MASTER NEGA TIVE NO. 92-80719 MICROFILMED 1992 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES/NEW YORK „T7 J . ^s part of the ^foundations of Western Civilization Preservation Project" T.T . rr^r^.r Funded by the NATIONAL ENDOWMENT FOR THE HUMANITIES Reproductions may not be made without permission from Columbia University Library COPYRIGHT STATEMENT The copyright law of the United States - Title 17, United States Code - concerns the making of photocopies or other reproductions of copyrighted material ... Columbia University Library reserves the right to refuse to accept a copy order if, in its judgement, fulfillment of the order would mvolve violation of the copyright law AUTHOR: COLLAR, WILLIAM COE TITLE: BEGINNER'S GREEK COMPOSITION ; BASED PLACE: BOSTON DA TE : 1894 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES PRESERVATION DEPARTMENT BIBLIOGRAPHIC MICROiFORM TARHFT Master Negative # Original Material as Filmed - Existing Bibliographic Record Restrictions on Use: 887*82 C^Q Collar, William Coe, 1833- 1916 . The beginner's Greek composition; based mainlv upon Xenophon's Anabasis, book 1, by William C. Collar and M. Grant Daniell. Boston, Ginn & company, 1894. viii, 201 p. illus. 16J*". Another copy in Plimpton Library. 1900. ^ 1. Greek language— Composition, i. Daniell, Moses Grant, 1836- lOvOj. joint author. 4o JcI6i9y of Congre © 1893 : 40976 ss { J PA258.C68 ia-24071t FILM SIZE: 3 S^ TECHNICAL MICROFORM DATA REDUCTION RATIO: /Z^_ iivi/\kjjti l-LALJhMhN T: lA niAJ IB HB DATE FILMED: ^/£>At/3Q^^ INITIALS 7f.C_. HLMEDBY: RESEARCH PUBLICATIONS. INC WOODBRIDGE. Ct" c Association for information and Image Management 1100 Wayne Avenue, Suite 1100 Silver Spring, Maryland 20910 301/587-8202 Centimeter 12 3 4 iiu 5 iiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiiilmiliiiiliiiiliiiilii Ml Inches I r r 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 mm iiliiiilmiliiiilimliiiilmili JTTTT 1.0 LI 1.25 2.8 £5 5.0 5A mil 3.2 14.3 I 3.6 BiUu 1.4 !ii|liii[liiiiliiii liiiiliiiili|iilim 4 2.5 2.2 2.0 1.8 1.6 MPNUFfiCTURED TO flllM STRNDflRDS BY APPLIED IMAGE- INC. Tlin BEGINNtR^S V" M--( *«% tmar-j**- >r"* ON w •fei^' 1^ X^ A. B V- A .N- i-< >V i^ ^^ VCn 7 "9 ^r «i: SCHILLER'S I'op'ilar IVitt l5«M.k Store. w \sriiN(iio\. 11. t. I.H.k> Kouahl. .Slid i «a>M • 1-c it!,* i. »• t »i.-,.i. <>.i.* .... . XJ« : z • t*. . • «M \lt\ s'**:* . Itit; ' ■^' ^« • • n *ll I u . ." * ^ " • • •» t a- ••.■• <•- Zi«« 1 I*. 3 a AS 1 I iir A «E' f THE BEGINNER'S GREEK COMPOSITION BASED MAINLY UPON XENOPHON'S ANABASIS, BOOK I BV WILLIAM C. COLLAR \ \ ^ A.vr> M. GRANT DANIELL BOSTON, U.S.A. GINN & COMPANY, PUBLISHERS 1894 * ' -^ PREFACE. CorvRir.HT, i8q3 By WILLIAM C. COLLAR and M. GRANT DANIELL ALL RIGHTS KEbEKVEU College admission requirements in writini\ovs elvai : ut sibi essent amici. Uavol ttoXchlcIv : idonei ad bellum gerendum. 8ti peXrio-Tous : quam optimos. Rather to him than to the king: sibi magis quam regi. 8ti dirapa- o-KtvoTarov: quam maxime imparatum. Translate n and 14 into Latin. 8 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION i EXERCISE IV. FOR WRITTEN TRANSLATION. Anabasis I. 1, i-6. 1. When Dareios was sick, ^the elder of his two sons was with him, but ^ the younger 2 hap- pened to be in the province of which Dareios ^,. 3 had made him satrap^ Accordingly he sent ^ for him, and he went up with ^ Xenias, a Par- v^^rhasian, Svho was commander of three hundred Greek hoplites. 2. 'On the death of Dareios, Artaxerxes became king. Now when he 3 had arrested his brother, » intending to disgrace him, Pary- satis, their mother, begged Cyrus off. But when he had gone back to his province, he plotted against the king his brother, 8 with the avowed intention of reigning in his stead. 3. All the barbarians who»( were> with him he so treated that they were well disposed to VJi FOR WRITTEli^ TRANSLATION 9 \him, and he planned i^o have a Greek force "'11 assemble in the cities, 12 ]„ order that he might make war i3 ^pon Artaxerxes. I. Use ikkv and hk in these two clauses, being careful about their position. 2. See Ex. I, note 2. 3. Aorist. 4. Predicate accusative. ^.Having. 6. Express the rela- tive clause by a participle. 7. Recast the phrase before translating. 8. Future parti- ciple; with or without W5 .> 9. Omit. 10. That a Greek foree should asseuihle. 11. Cf. d% TreBi'ov dOpo^^ovTai. 12. See Ex. 3, note 6. 13. Dative. On the death of Dareios : cum Dareus mortuus esset. In order that he might make luar upon Artaxerxes: ut Ar- taxerxi bellum inferret. Intendin'^r to disi^race : dedeco- randi consilio. In his stead: eius loco, not eius in loco. 10 BEGINA'ER'S GREEK COMPOSITION' EXERCISE V. FOR ORAL TRANSLATTOy. Anabasis I. 1, 7, 8. a. Pronominal Article. 981 ; H. 654. /'. o)(TT€^ with Indicative. 1449-50 ; H. 927. c. Infinitive with Article. 955, i ; H. 959. d. Participle in Indirect Discourse. 1588; H.982. I. Tissaphernes became aware beforehand ^ that men 2 were revolting to Cyrus. 2. And this was a pretext ^for killing some and banish- ing others. 3. But Cyrus took 1 under his pro- tection 4 those who were banished. 4. And ^he had this pretext 3 for besieging Miletos both by land and by sea. 5. He did not wish^ Tissaphernes to rule over those cities. 6. But he claimed 7 that the king should give them to him. 7. He was the king's brother. 8. The king thought 'that Cyrus was collecting an army ^ because he was at war with Tissapher- EOR ORAL TRANSLATION 1 1 nes 10 9- Consequently 9 he was not displeased 1^ at Cyrus's collecting an army, i o. But Cyrus ^Uvas plotting against him. I. Expressed in the prefix of the verb. 2. Omit, as implied in the Greek participle. 3- Cf. Tov ^.Bpolj^uv. 4. T/ie [ones] Jiccing. 5. This was a pretext to him. 6. It is assumed that the learner will be able to recall words of very common occurrence. 7. Accusative with infinitive. 8. Use participle agreein^r with -Cyrus." 9. So that. 10. Cf. ahr^^v TToAe/xovVrwi/. 11. Use the verb correspond- ing to ^TTiPovXriV. Some . . . others : partim . . . partim. Bv land ami sea : terra manque. I/e was not displeased: non moleste fere- bat. Become aware before iia nd : The prefix irpo- of the Oreek verb becomes prae in Latin, praesentio. Those who luere bamshed : in exsilium actos. Translate 8 into Latin, and mark the difference whether you express the last clause by the mdicative or subjunctive with quod. Translate 10 into Latm. What case does insidior take > r\ 1 2 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE VI. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis I. 1, 9, 10. a. Adverbial Accusative. 1060 ; H. 719. b. Predicate Adjective for Adverb. 926 ;H. 619. c. Genitive with Adverb of Place. 1148 ; H. 757. //. Two Accusatives after Verbs of Asking, etc. 1069 ; H. 724. I. Klearchos collected another army for Cyrus. 2. This army was collected in the fol- lowing manner. 3. Cyrus ^ became acquainted with Klearchos. 4. And he gave him ^a large sum of money. 5. With this money Klearchos supported his^ soldiers. 6. Now* the Thra- cians ^that lived beyond the Hellespont were at war with Klearchos. 7. But Greeks also lived in the Chersonesos ^that is opposite Abydos. 8. These Greeks willingly ^ contrib- uted money for the support of an army. 9. And f FOR ORAL TRANSLATION 13 thus two armies ^were secretly supported for Cyrus. 10. Aristippos ^happens to be hard pressed by his opponents ^*^in Thessaly. II. And he asks Cyrus for four months' pay. I. Cf. rovTo) o-iryyei/o/xcros. 2. Much (iroXvi) money. 3. Use the article only. 4. Se. 5. I'se the participle. 6. Not a relative clause in Greek. 7. Willing. 8. Cf. Tpe<^d/x,€i/oi/ cAaf^arci/. 9. See Ex. i, r. 10. Position of this phrase? In the following manner : in hunc modum. Were secretly supported: clam alebantur. VVillini^ly : sua sponte. A large sum 0/ money : magnam pecuniam. Translate 11 into Latin. Remember that peto does not take an accusative of tlieperson. ^e^^t-XOVi 0- 3 V *^ ' ''^^ ^€ /. /xaxat/>a. ik 14 BEG/NXE/i\S GREEK' COMPOSITION' f ^^ * ' ^ n L- > c^ y^ eJuJuu ^^M^ ilo^^^ EXERCISK VII. I FOR ORAL TRANSLATION. Aiiaha^is T. 1, to, n. a. Dative of Possession. 1173; H. 768. b. Dative of Appronch. 1175, ii77 ; H. 772. c. Genitive with Words of Superiority. 1120; H. 749. d. Trpiv with Subjunctive and Optative. 147 1, 2 ; H. 924. I. Aristippos, a guest-friend of Cyrus, was hard pressed by his opponents. 2. So, coming ^ to Cyrus, he asked him for 2 hoplites, peltasts, and two months' pay. 3. '* I will give you what you ask," said^ Cyrus. 4. *'But I beg of you not to come to terms with them yet." 5. Aristippos got the better of his oppo- nents) 6. But he did not wish to make peace with them ^ till he should consult with Cyrus. 7. 5 And so he secretly maintained a force for I EOR ORAL TRANSLATIOX IS Cyrus. 8. Proxenos also^ was Cyrus's" guest- friend. 9. Him Cyrus asked to march into the country of the Pisidians. 10. These were causing trouble to Cyrus's district. 11. And Sokrates also came with as many men as pos- sible. 12. Cyrus requested him to come, ^because, as he said, he was to make war on the Pisidians. 1 3. ^With the aid of Sophainetos he made war on Tissaphernes. I. Havi Jig come. 2. See Ex. 6, ^. 3. li^r). 4. TTpocrOev . . . TT/otV with optative. 5. /cat'. 6. KOLL ', before or after the noun.? 7. What case.? 8. As being about to make uuir. 9. Cf. crvv TOLvyd(TL. With as many nien as possible: cum militum quam maximo numero. Because, as he said, he urns going to make war: quod bellum illaturus esset. What has become of "as he said" in the Latin? Cf. note in Ex. 5. To make war on any one: alicui bellum inferre. Translate 5 into Latin. *' To march," not infinitive. I'} 1 6 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE VIII. FOR WRITTEN TRANSLATION. Anabasis I. 1, 7-11. 1. Cyrus ^was secretly plotting against the king his brother, and he found many pretexts 2 for collecting troops. Being at war with Tissaphernes, he besieged Miletos ^with the avowed intention of restoring the exiles whom Tissaphernes had banished from that city. 2. And so the king did not perceive that* Cyrus was raising an army ^for the purpose of warring against him; for the tribute « accru- ing from the cities which 'happened to be ^in the power of Tissaphernes was sent to Arta- xerxes by Cyrus. 3. Cyrus also gave money to Klearchos, a Lakedaimonian in the Chersonesos, and to Aristippos, a Thessalian, ^vho were his guest- I 1 FOR WRITTEN TRANSLATION friends, for the support of sold three him. lers. 17 Thus armies ^"were secretly supported for I. Escaped notice plotting ; see Ex. 6, 9. 2. (9/"///^r^//,r//>;^ (infinitive). 3. See Ex. 2,6 and note 5. 4. 5ti. 5. Use future participle agreeing with " Cyrus." 6. Use the plural. 7. See Ex. i,r. 8. Cf. Ex. 2, note 10. 9. Being, 10. Cf. note I. Pretexts for collecting troops : praetexta militis cogendi. For the support of soldiers : ad milites alendos. Translate the first sentence of 2 into Latin. Perceive: animadverto. Was raising (to be raising) : cogo. For the purpose, etc. : ad . . . gerendum ; and how else t 11 1 8 BEGINXER\S GREEK' COMPOSITIOX EXERCISE IX. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis I. 3, i, i. n. Participle as Noun. 1560 ; H. 966. I). Future Conditions (more vivid). 1 403 ; H. 898. t. Genitive with Verbs of Ruling, etc. 11 09; H. 741. d. Attraction (Incorporation) of Antecedent. 1037; H. 995. I. ^Cyrils now resolved to march inland. 2. And he collected his Greek and barbarian forces.2 3. Then Klearchos came with^ an army. 4. Cyrus directed him to expel the Pisidians from their country. 5. He directed Aristippos to become reconciled with ^ his people. 6. ''Send to me," said^ Cyrus, ''what army you hav^e.'*^ 7. Xenias commanded « those who guarded the citadels. 8. He decided ' to obey Cyrus and come with as many soldiers EOR ORAL TRAXSLAriON 19 as possible. 9. MP the Greek generals had confidence in Cyrus. 10. For he promised to restore them to their homes. 11. ^\i he is able, he will restore you to your homes. I. If seemed best to Cyrus. 2. Omit. 3. Either of two participles may be used. 4. IVwse at home. 5. |(/)>y. 6. Cf. rov% irokiopKovvTaq. 7. Cf. note I. 8. 7r5s. 9. The text has ei with the optative, a quoted sentence after a secondary tense. Use here idv with the subjunctive. // seemed best: visum est. To exf^el : ut eiceret. To become reconciled with : redire in gratiam cum. Had confi- dence in Cyrus: Cyro fidem habebant. He luill restore you to your homes : vos domum reducet. He promised to restore them : promisit se eos reducturum. Translate 6 and S into Latin. "What army": what of army. Decide: con- stituo or decerno; or see note i. i 20 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE X. FOR ORAL TRANSLATION. Aiiatm!«i!«, I. 2, 3-5. a. Genitive of Source. 1130; H. 750. b. Instrumental Dative. 1181; H. 776. c. 0J5 with Names of Persons. 1220, 8 ; H. 722, d-. d. Position of ovto% with Article. 974: H. 673. I. The men^ from the cities ^ arrived at Sardis. 2. Proxenos and Xenias were present with fifty-five hundred men. 3. Sophainetos and Sokrates had about sixteen hundred. 4. Tissaphernes observed these movements.^ 5. And he thought that these armies were ^too large to be used against the Pisidians., 6. *\Vith this idea he proceeded as rapidly as possible to the king. 7. The king, hearing^ from Tissaphernes of the preparation against him,^ was very' angry. 8. Then he ordered FOR ORAL TRANSLATION 21 an army to be collected ^^ith all speed. 9. When Cyrus had heard that his troops were all present in Sardis, he set out. 10. Starting ^ from that city, he marched to the Maeander river. 11. This river was in Lydia, and there was a pontoon bridge upon it. I. Omit. 2. Notice in the text three verbs used to express this idea. 3. Larger than as if against. 4. Having thought this. 5. This use of the present participle in English must not be imitated in Greek ; use the aorist. 6. Himself; put "against him " in the attrib- utive position. 7. fxaKiara. 8. Not to be translated literally. As (jnickly as possible: quam celerrime poterat. He heard from Socrates of the preparation : a Socrate de appa- ratu certior factus est. Starting from Sani is : Sardibus profectus. Armies . . . too targe to l>r used: copias . . maiores quam quae usurparentur. 1 ranslate i and 9 into Latin. BEGINNER'S GREEK COMPOSITION FOR ORAL TRANSLATION 23 .'itf'Vt EXERCISE XI. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. /!, 6, 7. a. Predicate Position o( fiiao's. 978; H. 671. /'. Imperfect of Customary Action. 1253, 2; H. 830. Conditional Relative Clauses. General Sup- positions. 1431 ; H. 914, j^. (.' I. Cyrus crossed 'the Maeander river. 2. 1 After one day's march through Phrygia, he came to Kolossai. 3. Kolossai was a large and prosperous city. 4. Thither came Menon with fifteen hundred soldiers. 5. Another city of Phrygia, where Cyrus had a park, was Kelai- nai. 6. At 2 Kelainai were the ^fejfces of the Maeander river. 7. Here Cyrus used to hunt wild animals ^on horseback in his^ park. 8. 5 Whenever he exercised his horses, he hunted wild animals. 9. ♦^ Whenever he hunts wild animals, he goes^ into this park. 10. The park which I have mentioned was in the middle of the city. 11. And it had the Maeander river flowing through its centre. I. Recast the phrase before translating. 2. iv. 3. Why is dTTojj^i the genitive used ? 4. See Ex. i, note 5.^ 5. A general supposi- tion, past time. 6. A general supposition, present time ; use birorav. 7. epxofiat. On horseback: ex equo or vectus equo. IVhenet'er he hunted wild animals : quotiens feras venaretur. To JCo- los sa i : CoXossSiS. At AWainai: Celaenis. trdXis oIkov^jl^vt): urbs incolis frequens. irapdSeio-os (game-park): vivariym. Translate 6 and 10 into Latin. 24 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION KXERCISE XII. FOR WRITTEN' TRANSLATION. Aiiabatiisi, I. *^, 1-7. 1 . When Cyrus promised the Greek generals not to stop tiin he should arrive among the Pisidians, they decided- to put confidence in him. Accordingly they assembled with ^ such armies as they had. 2. But Tissaphernes thought that Cyrus was not Agoing to march against the Pisidians, but against the king himself ; and the king, hear- in^^ this from Tissaphernes, ^made his pre- parations in turn. 3. I have mentioned what forces Cyrus had. With these he started from " Sardis and marched on as rapidly as possible. ^ Whenever he arrived at a large city, he halted for a few ^ days. But ^^when he reached his palace in Kelainai, he remained five days, and hunted wild animals in the park with Klearchos. FOR WRITTEN TRANSLATION 25 I. Cf. Ex. 7, note 4. 2. Cf. Ex. 9, note i. 3. Cf. ocrov rjv avrw (TTfjaLTevixa. 4. About to march, future infinitive. 5. Cf. Ex. lO, note 5. 6. Prepared hhnsclf. 7. c^ordTro.? 8. See Ex. II, note 5. 9. oAtyo9. 10. Not a general, but a particular supposition. Hearing this from Tissap/ierties : ubi de his rebus a Tissapherne certior factus est. / /i,j7r metitioticd -what forces Cyrus had : dixi quas copias haberet Cyrus. To arrive at: pervenire ad. Translate the first sentence of 2 into Latin. *' That Cyrus was not going to march " : Cyrus not to be about to march. dpna.. 26 BEGhViVER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XIII. ^ . FOR ORAL TRANSLATION. Aiiaba$ii9, I. 2, 8, q. a. vTTo with Dative. 1219, 2; H. 808, 2. b. Genitive of Measure. 1094, 5; H. 732, a. c. Neuter Plural with Singular Verb. 899, 2 ; H. 604. I. The source 1 of the river Marsyas is at the foot of the acropolis. 2. ^And near it the Great King'^ had a large palace. 3. This palace, which was built by Xerxes, was fortified. 4. At this place the wMdth of the Marsyas was thirty-two feet. 5. And near this river Apollo is said to have ^contended with Marsyas, whom ^he defeated and^feyed.^. 6. The skin of the luckless^ Marsyas he ^Kung ^ip^ in a cave. 7. And for this reason they callecf the river Marsyas. 8. "When Xerxes had been ;, :. , defeated in battle, he built the palace in Kelai- FOR ORAL TRAXSLATIOX 27 nai. 9. He had been defeated in Greece, and built the palace » during his retreat. 10. Here an enumeration of the Greeks was made. I r. The hoplites all told^ amounted to ^ about eleven thousand. I . Plural. 2. Near lohich, Trapd with Dative. 3. Cf. Ki^po, a few lines back. 4. Cf. ip^^ovrd ol 5. Having defeated, he flayed. 6. drv^v?. 7. Clause with oVc, or participle ; what word should come first in Greek .? 8. When he was retreating, 9. Omit. 10. Cf. i/x^c roi;, Sta- At the foot of the Acropolis : sub arce. Ipi^o, tiv£ : certo or contendo, cum aliquo. Whom he defeated and flavc/' cui, cum eum vicisset, pellem detraxit. duovwpciv • se recipere. Translate 7 and 8 into Latin. Why can you 'not say Xerxe victo "i ■> j ^ ill; m 28 BEG/SiVEK'S GREEK COMrOSITJON EXERCISE XIV. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 3, lo, ii. a. Cognate Accusative. 1051; H. 715. b. Accusative of Extent. 1062; H. 720. c\ Predicate Nominative. 907; H. 595, b. d. The Negatives ov and /aiJ. 1607-13; H. 1018-25. I. Thence he marches on five days' march, twenty-five parasangs. 2 But he stayed four days ati Peltai. 3. Peltai was 2 an inhabited city. 4. Here Xenias ^ celebrated the Lykaia with sacrifices. 5. And the games which he held were viewed by Cyrus. 6. At ^ Kayster Plain the soldiers demanded their wages. 7. They often went to Cyrus's quarters. 8. For three months' pay was due them. 9. More than two months' pay^ is due the Greeks. 10. But Cyrus, •^ having no money, can not pay them.' FOR ORAL TRANSLATION 29 II. Cyrus was troubled, ^ because he had not the money due the soldiers. 12. ^ Evidently he wished to pay the soldiers.^ 13. For i^he always " paid when he had the money. 14. And he spoke hopefully. I. Iv. 2. Note the plural subject. 3. Sac- rificed the Lykaia. 5. The subject. 6. Not having. 7. Omit. 8. He was evident wishing. 9. Not accusative. 10. Cf. exoi/ra dTroStSo'mt. 1 1 . act. At Peltai : P<is. To Fe/tai : PeltSLS. To Cyrus's quar- ters : ad praetorium Cyri. S/>o^e hopefully : spes propo- nebat. F-.'idently he -wished: apparebat eum cupere. a»<|x£\€To : debebatur. Translate 7 into Latin. m\ I 30 BEG/NA'EK'S GREBIK COMPOSITJO2V EXERC;. / XV. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 2, 12 - t4. //.Apposition. 911; H. 623. If. Infinitive in Indirect Discourse. 1522; H. 946. c. Personal and Impersonal Constructions. 1522, 2; H. 944. I. While 1 Cyrus was in Kayster Plain, Epy- axa came there. 2. She was said to be the wife of Syennesis. 3. Who was king of the whole country of the Kilikians. 4. She gave Cyrus a good deal of money. 5. And the soldiers received 2 four months' pay. 6. It was said that Epyaxa had a body-guard about her. 7. The Kilikian queen -^begged of Cyrus to hokH a review of the army. 8. It is said that Cyrus was willing to display the army to Epyaxa. 9. But he did not hold the review till ^ he came to another city. 10. Epyaxa had FOR ORAL TRANSLATIOX 31 not yet left Cyrus, but proceeded with him to Thymbrion. 11. There was a spring ^beside the road. 12. Near it Midas, King of the Phrygians, caught the Satyr. 13. He is said to have mixed ^wine with the spring. 14. There- fore this was called Midas's spring. I. €0)9. 2. XafiPdvo). 3. Omit. 4. Not €^0). 5. npiv with the indicative. 6. Why is the accu- sative used here with Trapd} 7. T/ie spring with wine, A good deal of money: magna pecunia. Cf. Matt, xxviir, 12, "And they gave large money unto the soldiers." Trans- late into Latin Kal cX^y^to Kvpw Sovvai xpifjfjiaTa iroXXd. Translate 7 into Latin. Of Cyrus : accusative, or a with ablative, according as you use rogo or peto. To hold : not infinitive. Hold a review : ostendo. I r o- BEG/XXEA'\S GREEK COMPOSITION KXERCLSE XVI. FOR WRITTEN TRANSLATION. Anabasis, I. 3, 8-14. 1. Cyrus remained twenty days near the Marsyas river, ^ which is about twenty-four feet wide. Here Apollo is said to have de- feated Marsyas. Here also Xerxes, 2 on his retreat from Greece, built a palace. 2. While 3 Cyrus was marching on through the country, he held two reviews of the army, one* of the Greeks ^and the other of both^ Greeks and barbarians. The review ^ at Tyriaion he held 'because he wished to display his army to Epyaxa. 3. ^Now she had given him money, and he had paid his soldiers with^ this money. For he owed them more than three months' wages, and ^^was annoyed because ^^ he could not pay them; for it was not in his character \ FOR WRITTEN TRANSLATION zz not to be annoyed when 12 he had no ^^ money for 1* the wages of his soldiers. 2. When he 4« T^l' /"■€!/ . "at Tyriaion" m rifv the I. Of which the width, etc. was 7'etreating. 3 8c. 5. Kai. 6. Put attributive position. 7. Wishiiig. 8. avrt] 8-^. 9. dTTo. Cf. Ex. 6, 5. 10. Use the imperfect. II. oTt. 12. oTTorc with optative ; conditional relative sentence, general supposition. 13. M)/; ov or fiT^? 14. ei5. One . . . ///e ofhci- : alter . . . alter. // was not in /its character: non erat ex eius moribus. While Cyrus was marching: dum Cyrus iter facit. Observe that the Latin uses the present of a past act after dum. Because he wished: Mark the difference between quod vellet and quod volebat. How would the former be expressed in Greek ? Translate i into Latin. Near: prope. Width : latitudo. " Which is . . . wide": of which the width is. Feet: the construction is the same as in Greek. Palace : regia. M V 34 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION FOR ORAL TRANSLATION 35 EXERCISE XVII. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 3, 15, 16. a. Inceptive Aorist. 1260; H. 841. b. Ittl with Genitive. 1 2 1 o, i, ^, r ; H. 799, i,a,d. c. Kara with Accusative. 1 2 1 1, 2, r ; H. 800, 2, d. d. Difference between Aorist and Imperfect. 1259; H. 829, 836. I. It was the custom of ^ the Greeks to be drawn up for battle four deep. 2. And each commander marshalled ^ his own men. 3. Menon and ^ his division took thei|- stand * on the right. 4. It is said that Klearchos and ^his men held the left. 5. While ^ the other generals were said to occupy ^ the centre. 6. The barbarians were drawn up ^ by troops and by companies. 7. And thus arranged they passed in review. 8. The Greeks, however, did not march by Cyrus and Epyaxa. 9. ^ But they, on the > contrary, rode past the whole Greek ^^Mine. 10. "Cyrus rode in his chariot, but Epyaxa in her carriage. 1 1 . The shields of all the Greeks were uncovered ^ as if for battle. 1. To. 2. The [mm] of hhtiself. 3. The [men] with him. 4. kv Se^ta (sc. x^ipi). 5. The [meii] of him. 6. U. 7. In this exercise are several instances of synonymous English words used for the same Greek word. 8. Cf. Kara y^j/ kox Kara OaXarrav. 9. ovrot 8e. 10. Of the Greeks. 1 1. Put /xeV and U in their appro- priate places. 12. WO-TTCp. Four deep: in quaternos. Menon and his division : Menon cum suis. Drawn up by troops and by companies : turma- tim et centuriatim instruct!. To^ ride by in a chariot: curru praetervehi. Translate 4 into Latin in two ways. Left: laevum. I!' 36 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XVIII. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 3, 17, 18. a. Constructio Pracgnans. 1225; H. 788. b. Omission of Subject. 897, 4; H. 602, c. c. Participle denoting Time. 1563, i; H. 968. d. Position of the Partitive Genitive. 965; H. I. When Cyrus ^had stopped his chariot in front of the Greeks, he sent Pigres to Klearchos. 2. Now Pigres, a Persian, was his interpreter. 3. 2 As his custom was, he sent an interpreter to the Greeks. 4. The Greeks ^at his com- mand threw forward their arms with a shout. 5. And after this they advanced rapidly. 6. When the trumpet sounded, the whole line advanced. 7. And great ^ was the terror of the Kilikian queen. 8. ^The men in the tents abandoned their arms and fled. 9. It is said / > FOR ORAL TRANSLATION 37 that the Kilikian queen admired the discipline of the army. 10. And Cyrus is said to have been pleased ^when he saw the terror of the barbarians. I. See Ex. 2, rz. 2. Cf. Ex. 17, i. 3. Having been ordered by him. 4. Much. 5. Cf. ot Ik T^s dyopas, K. T. A. 6. Havitig seen. As his custom was : sicut ei mos erat. When the trumpet sounded : -cvirti classicum cecinisset. Abandoned their arms and fled: armis relictis fugiebant. Translate 10 into Latin. To have been pleased : use laetor. \\\ rpd\pt]'i. 38 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XIX. FOR ORAL TRANSLATIOX. Anab»si>i, I. 2, 19, 20. a. Infinitive of Purpose. 1532; H. 951. /'. ws with Participle. 1574; H. 978. c. Adverbial Accusative. 1060; H. 719. I. Thence he marches on through Phry- gia four days' march, twenty-five parasangs. 2. And remained in Ikonion, a frontier city, two days. 3. From this border city he marched into the country of Lykaonia. 4. Lykaonia was plundered ^on the ground that it was hostile. 5. Cyrus gave it up to the Greeks to plunder. 6. Thence he marched on to Dana by the shortest road. 7. 2 From there he sent Menon with the Kilikian queen to Kdikia. 8. There he put Megaphernes to death -^because he was plotting against him.'* (• FOR ORAL TRANSLATION 39 9. ^ At any rate, he charged him Svith plotting against him. 10. This Megaphernes was a wearer of the royal purple. 11. A certain other nobleman, too J was charged ^ with being hostile to Cyrus. 12. And having been accused by Cyrus, he was executed. I. As being hostile ; not accusative. 2. Ex- press ''from there" by one word. 3. As plotting against ; cf . ws noXefxtav ovorav. 4. /fim- sclf. 5. ow, postpositive. What is a com- moner meaning of this particle ? 6. Infinitive, indirect discourse. 7. Ka.i TT)v Tttxio-Tiiv 686v : via brevissima. Gave it up . . . to plunder: earn diripiendam permisit. Would the infinitive diripi have the same force as the gerundive ? .-// any rate : utique, or quomodocunque {Jioxvever), res sese habet. Translate 8 into Latin. Why the subjunctive after quod ? Remember that insidior requires the dative. i# 'f if I i "I Ill 40 BEGIXXE/^'^ GREEK COMPOSITION EXERCISE XX. FOR WRITTKX TRANSI.ATION. AiiHbattir«, I. 3, 15-20. I. When Cyrus ^was reviewing his army at Tyriaion, ^the barbarians marched past him, but he in his chariot and the Kilikian queen in her carriage rode along in front of the Greeks. Now the Greeks were drawn up by fours, all with'^ bronze helmets, purple tunics, and greaves, and with their shields uncovered ; and great ^ was the splendor of the array. 2. ^In order to frighten the barbarians, Cyrus ordered the whole line of the Greeks to charge <^with their weapons advanced ; and 'as they moved forward ^as rapidly as they could, the barbarians were much frightened. Even the Kilikian queen fled, leaving'^ Cyrus behind. The Greeks were pleased ^^when they saw the terror of the barbarians, and came with laughter to their encampment. FOR WRITTEN TRAXSLATIOX 41 I. What tense .^ 2. See Ex. 17, note ir. 3. Harin}::. 4. Much. 5. A purpose clause ; see Ex. 3, /^ 6. Throwing forward their weapons. 7. Genitive absolute. 8. See Ex. 3> (T. 9. See Ex. 10, note 5. 10 seen. Having With their 7vcapons advanced: armis obiectis. Leaving Cyrus bclund: Cyro relicto. Translate the first sentence of 2 into Latm. To cliari^c : use procedo. To^drrjs, m oV- \ ^J) \ 42 \^. EGINXER'S GREEK COMPOSITION (V' ■0^ \j 0- EXERCISE XXI. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasif*, I. 3, 21, 22. I V X />.^. ^. Dative of Time. 1192^; H. 782. -^b. Genitive Absolute. 1152; H. 970. c. Conative Imperfect. 1255; H. 832. d. Dative of Advantage and Disadvantage. 1 165 ; H. 767. I. Then Cyrus wished to invade Kilikia. 2. Now ihe heard that the p^i^ss, was a, .very steep carriage road. 3. And infpraCtica'ble for him to enter, because 2 Syennesis ^was guard- ing it. 4. But Syennesis did not stay on the heights. 5. A messenger *told Cyrus ^that Syennesis had gone down to the'^l^ip^^ 6. And Syennesis had indeed^ abandoned' the pass, because ^ he heard that Menon.was in Kihkia. 7. Therefore he did not » try to hinder Cyrus. 8. 9 Since no one was guarding the pass, the FOR ORAL TRANSLATION 43 army invaded Kilikia.' 9. Also Tamos i^ hap- pened to be sailing around from Ionia; 10. He had Cyrus's triremes. 11. Both Greeks and barbarians ^^ were pleased to see a well watered plain. 12. The plain was full of wheat and barley from the mountain to the sea. % on. I. Ct. ijKove . . . Tafiiov IvovTa. i 3. What tense > 4. Said to Cyrus, 5. Cf. oTt AcAotTTws di] ; why optative t 6. h-q. 7. Aorist. 8. " Try to hinder " may be ex- pressed in two ways. 9. Express by the genitive absolute ; no one guarding. 10. See Ex. I, r. II. Cf. Ex. 18, 10 and note. . - 1 1 eUrpdXX€iv els : inrumpere in. He heard that the pass 7oas: audivit aditum esse. S/uce no one zvas guarding: nullo custodiente. Translate 4 and 5 into Latin.' Be care- ful about the />^<7/-clause. Go down: descendo. Plain: planities. \i\ ]t n "^ 44 BEG/.VXEK'S GRKKK COMPOSITION EXERCISE XXII. FOR ORAL TRANSLATION'. \^ . Anabasis, I. 2, 25»-.25. -^ i7. Dative of Degree. 1184; H. 781. /'. 8ia with Genitive. 1206, i; H. 795, i. f. Accusative of Specification. 1058; H. 718. t/. Genitive with Comparatives. ri53; H. 755. I. There ^ is in Kilikia a city, Tarsus by name. 2. At that time it was a large and flourishing city, full of provisions. 3. And through this city flowed a river three plethra^ in width. 4. The city had been abandoned by the inhabitants for a place upon the mountains. 5. The tavern-keepers, however,'^ did not go up to the mountains. 6. But they stayed in their taverns. 7. Epyaxa went down into the plain ten days ^before Syennesis. 8. And it was said that she arrived in ^ Tarsus five days EOA' ORAL TRANSLATION 45 before Cyrus. 9. Two companies of Menon's army were cut to pieces in the mountains. 10. Or else« they were unable to find their way. II. 7 At any rate, one hundred hoplites perished. 1 2. Some say they were cut to pieces because they were plundering. 13. Others, because they were left behind by the rest of the army. I. The expletive "there" is not expressed in Greek or in Latin. 2. See Ex. 13, a. 3. iiivTou postpositive ; recall the other post- positives that have occurred. 4. Cf. -nporkpa. Kvpov. 5. ////,;; why.? 6. Omit. 7. See Ex. 19, note 5. A city Tarsus by name: urbs nomine Tarsi, or urbs cui nomen erat Tarsis. /// width : latitudine or in latitudi- nem. Five^ days before Cyrus : quinque ante Cyrum die- bus, ^v Tp v^^€p^oXTl twv opoiv : in transeundis montibus. ^ome . . . ot/iers: alii . . . alii. Translate 3 into Latin. 46 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XXIII. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 3, 26-27. a. 8ia with Accusative. 1206, 2; H. 795, 2. b. Subject of Infinitive omitted. 895, 2; H. 940. c. fitra with Accusative. 12 12, 3 (/?); H. 801, 3, a. d. Infinitive as Object (not in Indirect Discourse). 1519; H. 948. I . ^ Menon gave up the palace ^ in Tarsus to his army to plunder. 2. The soldiers were angry on account of the loss of their comrades. 3. Syennesis was summoned to Cyrus. 4. But he was unwilling to come ^into the power of Cyrus. 5. For he said that Cyrus was * superior to him. 6. But when his ^ wife ^ tried to per- suade him, he said he would go. 7. After that, having received pledges, he went to Cyrus. 8. On account of the pledges, Cyrus and Syennesis became acquainted with each m FOR ORAL TRANSLATION 47 other. 9. And Cyrus gives him a golden necklace. 10. Which is regarded 'at court as 8 a valuable present. 11. Cyrus » promised not to plunder the country of Syennesis. I. See Ex. 19, a, and 5. 2. Cf. ra h avTrJ. 3. Into hands to Cyrus. \. Better than himself . 5. The. 6. Express by one word. 7. Near 8. Omit. 9. Cf. Ex. 9, 10. the king. f«Td TavTtt : post haec. At court: apud regem. To receive pledges : fidem accipere. Promised not to plunder : promisit se non direpturum [esse]. 8id tov 6X€0pov : propter cladem. irpiv tj -yvvTi avrov eir6i il* 1; > 1 >i 48 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XXIV. FOR WRITTEN TRANSLATION". Anabasis, I. 2, 21-27. 1. Syennesis, the king of Kilikia,^ wishing to prevent Cyrus ^from entering his country, seized^ the pass over* the mountains. But a messenger ^ came and told him that Menon ^had already led his army through the pass, and ^was marching on through the plain towards Tarsus. 2. Therefore he abandoned the heights, and Cyrus went up ^without hindrance, and the next day came down into the plain. At Tarsus Cyrus became acquainted with Syen- nesis, ^who gave him a large sum of money, and he, on the other hand, gave him many valuable gifts. FOR IVRITTEN TRANSLATJOX 49 3. Now Epyaxa had persuaded Syennesis to meet Cyrus, i« though at first he was unwillin- to put hmiself into his power. "" I. cm dans, 2. To enter, 3. Aa/>t/?c{,/o>. ^. Through, s- Came saying 6. Cf. AeAoiTr^, ^irf. 7. Use the present. 8. No one himkring. 9. See Ex. 4, note i. The student should remember that ^iv and Se are seldom both translated into English, but are very common m Greek. 10. Atjirst not being luilling. Wishing to prevent Cyrus from enterin^r : cum vellet Cyrum prohibere ne inrumperet. To persuade one to do a tfung: ahem persuadere ut with subjunctive. 11 Hi 'ill • I ! 50 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION \/l EXERCISE XXV. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 3, i, 2. a. pi with Dative. 12 lo, 2, r ; H. 799, 2, c. b. Subject of Infinitive omitted. 895,2; H. 940. c. Infinitive after Verbs of Hindrance, etc. ^ 1 5^9, "^^ 1615; H. 963, 1029. luCCoi/^ £i/6*atin. '-! I 52 BEG/XiVEK'S GREEK' COMPOSITION EXERCISE XXVI. FOR ORAL TRANSLATION. Anaba^iis T. .'), 3, 4. a. Prohibitions. 1346; H. 874. '' b. /xcTa with Genitive. 1212, \^b\ H. 801, i. c. Implied Indirect Discourse. 1502, 1369 ; H. 937- d. The Passive of Verbs taking two Accusatives. 1239; H- 724. <^' FOR ORAL TRAXSLATION 53 J t I. "Do not be surprised because I wept. 2. I was distress^f at the existing state of things. 3. ^An exile from my native land, I -< /M1^ became Cyrus's guest-friend. 4. And I ^was U ^ well treated by him. 5. When he gave me ten thousand darics, I, ^pi^ni ' tneril' on you. 6. '^ With your help I drove the Thracians out of the Chersonesos. 7. Eqc the Greeks ^who ' Jh^ed there were being mbbed of their land. 8. Then Cyrus summoned me. 9. And I took the field to aid him ^if j could. 10. I wished to aid him ^in return for the money I had received from him. 11. And now you refuse' to accompany me." I. Fleeing. 2. Mark the idiom. 3. With you. 4. Participle. Notice how often the Greek participle corresponds to a relative clause in English, and conversely. 5. This clause is implied indirect discourse. The direct form would be eai/ SuVw/xai. 6. Cf. ave" wi/. 7. See Ex. 25, note i. To be distressed, take it hard: moleste ferre. An exile from my native land: patria expulsus. / spent them on you : in vestrum commodum impendebam. To aid him if I eoiild: ut eum iuvarem, si possem. Translate ro into Latin. /,/ return for : pro. The relative pronoun mav not be omitted as in English. I ' II • i 54 BEGIIVNEirS GREEK' COMPOSITION' EXERCISE XXVII. FOR ORAL TRANSLATION. AuabaMiii I. 3, 5, 6. ] to me. 4. A future supposition. 5. What mood.? 6. Conditional relative clause, like "if any- thing shall ^be^ necessary." 7. See note 6. 8. Cf. oTTor ai/w, which is equal to "if I shall be anywhere." 9. Ko.i 10. This clause in the direct form represents ^v eW of the text. I will suffer 7vhatevcr is necSssary : quidquid opus erit patiar. Wherever you go : ubicumque ibitis. Without frtends and companions : si ab amicis sociisque destitutus Sim. cus Cfiov ouv lovTOs . . . oiiro, ttjv yv«,it,v c"x€T€ : me iturum esse persuasum habete. cl 8£Kaia uoiriV of ^ood coufage bono animo es Approve: laudo. Translate 2 and 3 into Latin. I vi^ " 60 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XXX. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 3, 9. 10. a. Partitive Genitive. 1088 ; H. 729 e. h. Participle with avvoila.. 1590; H. 982 a. c. Object Clauses after Verbs of Fearing. 1378; H. 887. d. Indirect Discourse with on and /x^'. 5. Since the second " I " is not expressed in Greek, the emphasis comes on the first; lycoyt.' 6. voXlv. 7. Necessity wili be to 7ne; Cf. Ex. 27> 3- 8. Liflict pimishment upon me (dative) of those things in which I have wronged hivi. Any one 0/ the soldiers that wiJied: cuicunque ex mili- tibus hbebat. Our relations : res nostrae. Are in just t/ie same position : eodem omnino modo st habent. oCrcas €X€i: ita sehabet. orilvoiSa ^navT«: mihi conscius sum. TO H€y H^Yt//• Tn ,.,Kof vcicor ne sit. Scut a messenger to tell. In what ways may " to tell " be expressed in Latin } -J 1 oirX^TT/j. 1 66 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XXXIII. FOR URAL TRANSLATION. ( Anabasis I. .3, 14. 15- •, V f> a. participle with t^Bavta. 1586; H. 984. iwt tx^- ' *^ Virbals in tcW 1594-7; H- 9^^~9i- ] \^ .,. ?Kjc^ 'Hie "Negative />tr/. 1 6 1 o - 1 1 ; H . 1019,^ «>^^ * ■ r, ^/. Two Accusatives after Verbs of Asking. 1069; I. One in particular pretended that he ^ was in a hurry to go back. 2. And so he proposed to choose another general. 3. For Klearchos was not willing to take command. 4. If Cyrus 2 is not willing to give us transports, we shall ask him for a guide. 5. But we must^ have a J , • guide *to lead us away. 6. And we must pre- occupy the heights in order that Cyrus may not ^get the start of us in seizing them. 7. Let no one of the Kilikians preoccupy the heights. 8. That they ♦^must not do. 9. The Greeks /•VR ORAL TRANSLATION 67 Will follow ' Whatever guide you may choose. 10. But there are many reasons why 8 we ought to obey Klearchos. I. Why should not "he" be expressed.? 2. Shall not 7insh. 3. ^^. 4. Whoever shall lead. 5. Cf. (f>Odaio(TL Kara\a/36vTeq. 6. Use the verbal. 7. The guide (dative) whomei'er. 8. ^ On accoinU of tohich. 9. The verbal of Tv^iOoi is TreicTTeov. Pretertdedthat he uuu in a hurry: simulabat se prope- rare. ovk ePovX.ro : nolebat. ./ guUc to lead us a Jay : ducem qui nos abducat. That thev must not do : hoc fa- cere non debent ; or hoc eis non faciendum est. Jfhate^'er guuie you may choose: quemcumque ducem elegeritis my: quam ob rem. Translate 4 into Latin. Use the present subjunctive imthe first part to denote what may hap- pen Translate 10 into Latin. Be careful about the mood in the last part. 68 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XXXIV. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 3, i6, 17. a. Assimilation of Mood. i439; H- 9^9' ^• Ik Dative of Accompaniment. 1189-90; H.774. c. Assimilation (Attraction) of the Relative. 1031; H. 994. il. Conditional Relative Sentences : Future, less vivid. 1428, 1436; H. 912, 917. I. iRe who bids us ask Cyrus for trans- ports is foolish. 2. For Cyrus is not Agoing to make his expedition back again. 3. Another pointed out the folly of ^ the o*ne who asked for a guide. 4. * Just as if Cyrus would give a trust- worthy^ guide. 5. He was afraid to go on board the boats that Cyrus ^ might give. 6. I, too, should be afraid to follow the guide that Cyrus might give. 7. Now it is not possible to ('•o away 'if Cyrus is unwilling. 8. And FOR ORAL TRANSLATION 69 we cannot Sget off without his knowing it. 9. If we take his transports ^what hinder^ his sinking us, transports and all ? 10. Or leadino- ift . 1 . ..- t> us 10 out of } to a place it will be impossible to get I. The [oue] hiddijig, 2. Future tense. 3.^ See note i. 4. Cf. ^^^^^ . . . Kiyjov Troto- ^eVov. 5. TTL^r6e possible to go out. Justus ifCyms zoo uU give : quasi Cyrus daturus esset. IV/iat httiders his siu/:i;ig? quid impedit quo minus de- mergat? Get off ivithoiit his hno-wino- if: digredientes eum latere, airais rais rpi^p^ori : cum ipsis triremibus. Translate i into Latin, beginning " stultus." [ 70 BEGIXAER'S GREEK COMPOSiriON EXERCISE XXXV. FOR ORAL TRANSLATION. Analmsis, I. 3, iS, 19. a. Participle expressing Condition. 1563, 5 ; H. 969, d. h. Dative with Compound Verbs. ii79;H. 775. c. xP"^ofiat with Dative and Cognate Accusative. 1 183; H. 777, a. d. Tenses of the Dependent Moods (not in Indirect Discourse). 1271-8; H. 851. I. ^This man recommended that suitable persons 2 ^ should go to Cyrus. 2. And these, *vvhen they went, asked Cyrus ^what use he wished^ to make of them. 3. We should fol- low, if the undertaking were similar to ^the former one. 4. For (ireeks formerly went inland* with Cyrus. 5. And we do not wish to be more cowardly than they. 6. But if the undertaking: be toilsome, he must^ ^^\\\\\ us FOR ORAL TRANSLATION n over "the best way he can. 7. Or if the undertaking appear dangerous, we must 10 pre- vail on him to let us off. 8. If we should be won over, we should be friendly to Cyrus. 9- If we go off in friendship, we shall go off in safety. 10. 12 When we have heard what Cyrus may say, we will deliberate. I. // seemed best to this [man]. 2. Omit. 3. ^Infinitive. 4. Having gone. 5. Cf. rC . . . XPW^^f- 6. Indirect question after secondary tense. 7. Cf. t^s Trp6(T0ev. 8. See Ex. 29, note 4. 9. avay K-q. 10. Persuade. 11. rj BvvaTov fj.d\L(TTa. 12. Havi7ig heard. tC povXcTtti TiVtv XP^o-eai : quam ob rem nostra uti veht opera. This ??ian recommended: huic visum est. Suitable persons : idonei. Deliberate : consilium capere.' Translate i and 10 into Latin. Remember that " when we have heard " would be " when we shall have heard." 72 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XXXVI. FOR WRITTEN TRAXSLATIOX. Anabasis, I. 3, 14- "> ^\ 1. ^My proposal is, if Klearchos does not wish to lead us back, to ask Cyrus for boats, in order that we may sail away as quickly as possible to Greece. Eor if we have boats, we can 2 get away safely. But if we cannot prevail upon Cyrus to give us boats, what prevents his o-iving us a guide, who will lead us through ^a country that is friendly .^ 2. If we do not follow Cyrus, where ^ shall we buy provisions.? Eor the market, ^you know, is in his army. And if Cyrus should give us a guide, I should be afraid to follow him. Evidently ^ there are ' many reasons why Klearchos will not « assume this command, but he will obey whomever we may choose. FOR WRITTEN TRANSLA TION 73 I. Cf. Ex. 35, I, and note i. 2. Future. 3. Put the adjective in the predicate position* 4. oVov 5. 8^. 6. Cf. Ex. 30, 4. 7. Many Vtlwigs-] on account of which. 8. Cf. o-rpar7;yf . »,e6T€pos. 976; H. 673, a. b. Implied Indirect Discourse. 1502; H. 937. r. Agreement of Verb with Predicate Noun. 904; H. 610. d. Dependent Clauses in Indirect Discourse. 1497, I, 2; H. 931-2. I. Syennesis was guarding the inner wall. 2. And Abrocomas was said to hold the outer one,i that toward Syria. 3. ^ The space between the inner wall and the river is a stade. 4. And the width of the Karsos river is one plethrum. 5. ^The whole distance between the walls is three stades. 6. At both the gates guards had been stationed.* 7. Cyrus put ashore his^ hoplites, that they might overpower the enemy. 8. For he thought ^ that Abrocomas would be FOR ORAL TRANSLATION 79 guarding the pass. 9. 7 But he, « hearing that Cyrus was near, had retreated. 10. However Cyrus did not think that he would march out of Syria. 11. But presently » he heard 10 that he was retreating through Phoinikia. I. Omit. 2. The middle of. 3. Cf. note 2. 4. TtVt. 5. The. 6. o?o/xat. 7. h U. 8. Cf cVei rjKovo-e Y^vpov ovra. 9. avrUa. 10 Cf note 8. Tint *"" '"uu!"- • ' • T° ^^ t^" f "^^^°^^ '• [--^tellum] cite- rius . . ultenus. ^^pos uXcOpov : latitudine or in atitu ate 7 and 10 into Latin. AV/;v.7/.- se recipere. However ■ what IS the proper position of autem } ' 8o BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XL. FOR WRITTEN TRANSLATION. Anabasis I. 3, 20 — 4, 5. 1. A river, ^ Pyramos by name, flows through Kilikia. This river is fifteen parasangs distant from Issus, ^a frontier city of Kilikia, large and prosperous. There Cyrus stayed three days. And Pythagoras, a Lakedaimonian, came there with thirty-five ships. Cheirisophos also was on board the fleet ^ with seven hundred hoplites. 2. Cyrus thought that ^if he should land troops, some^ ^on the hither side of the Syrian wall and some^ ^on the further side, he would be able to overpower the enemy and get by the pass. Then " he proposed to march on to the Euphrates river, twelve stages off, where he heard that Abrocomas was. But if Abrocomas FOR WRITTEN TRANSLA T/ON 81 Should not be there, they would then « consider the situation. I- See Ex. 15, a. 2. S/u/>s. 3. Dependent Clause m indirect discourse. 4 Cf Ex 5 a emte tn reference fo these things. Cyrus thorcghnhat if he should laud troops, etc • Cvrus pu avu s. copias exposuisset. .l'.« Kal ^^ \ dtra uft a! e^hpai. {•i 82 BEGIiV.VER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XLI. FOR ORAL TRANSLATION. Auabasis, I. 4, 6, 7. a. The Future Optative. 1287; H. 855, a, b. Genitive of Value. 1133, 1134; H. 753,/ c. Present with force of Perfect. 1256; H. 827. d. Participle denoting Cause. 1563,2; H. 969, ^. I. At Myrandos two Greek generals left Cyrus's expedition and sailed away. 2. The names of these commanders were Xenias and Pasion, the one an Arkadian, the other a Mega- rian. 3. They, as it seemed, were piqued because Klearchos kept their ^ soldiers. 4. Now these soldiers had gone over to him. 5. For they thought 2 he was going back to Greece. 6. And Cyrus allowed Klearchos to keep them. 7. A report spread abroad that these generals ^ had sailed away. 8. They had put * their valuable property on board a transport. 9. ^ Most people FOR ORAL TRANSLATIOX 83 thought that they were cowards. 10. And they wished that Cyrus would capture them. 11 But he did not pursue them. 12. ^ We pity them It they are taken by Cyrus. I. Their oum. 2. vo/x^ta). 3. Aorist. 4. The \things-\ worth much. 5. They seemed to most to be cowards, 6. Cf. e.>.ro a^ro^, A^^c^^^.ac. • 7. The direct form of ^ktu^ov d dXuxrotvro. Change the optative to the same tense of the indicative. What other change is necessary? that hey roere cowards : plerisque videbantur esse i^navi seret. Translate 5 and 12 into Latin. Is "are taken ^ a real present .? ^" * 84 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XLII. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 4, 8, 9. a. Predicate Accusative. 1077; H. 726. b. Genitive of Separation. 11 17; H. 748. c. Two Accusatives. 1073-4; H. 725, ^. //. Subject and Agent of the Passive. 1234-6; H. 818, a. I . Cyrus knew ^ whither Xenias and Pasion had gone. 2. And his triremes could catch their transport. 3. But he let 2 them escape. 4. ''By the gods," said he, "no one shall say 3 that I pursued them. 5. Let them be well assured ^that I shall not arrest them." 6. And Cyrus '*was not wont to use any one ^so long as he was with him. 7. And then treat him ill, ^when he wanted to go away. 8. The Greeks were somewhat^ dispirited in refer- ence to the expedition. 9. But on account of If fOR ORAL TRANSLATION 85 Cyrus s magnanimity 'towards Xenias and Pasion, they followed with greater spirit 10. After this they came to rivers full of large and tame fish. n. Now the Syrians regard fishes as gods. 12. Nor do they allow « any one to injure the doves. i.^ Indirect discourse after secondary tense 2. e(ia>. 3. Indirect discourse after primary tense. 4. Imperfect; see Ex. 11, /;. 5 Note carefully the dependence of this clause, and see Ex. II, c. 6. Expressed in the compara- tive. 7. Cf. iT^pX e>e. 8. Omit "any one." f re knew .ohither they had gone : intellexit quo ivissent Somewhat dnpir^ted: animo minus alacri. L auouT^f Cyruis magnanimity toraards them : propter Cvri erriln; -tutem. Translate 8 and .0 into IJJ T^^l'^nZ etus. //{///;r.- noceo, with dative. L'lil 86 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XLIII. FOR ORAL TRANSLATION. Aiiabasisi, I. 4, 10-12. a. Tenses of the Participle. 1288; H. 856. b. Genitive with Verbs of Ruling, etc. 1109; H. 741. c. Genitive with Verbs of Depriving. 1118 ; H. 748, a. d. Indirect Discourse witK on and w?. 1481; H. 930-3- I . Belesys, ^ who had been ruler of Syria, had a large park there.^ 2. This park Cyrus laid waste. 3. And ^a report spread abroad that he * would burn down the palace. 4. Thapsakos is situated on the Euphrates river. 5. At that very place Cyrus told the Greek generals that he * should march against the king. 6. ^The soldiers also were told this by the generals. 7 The generals ^sent for the soldiers and FOR ORAL TRANSLATION 87 ' tried to persuade them to follow. 8. But thev said that the generals knew ^the facts before 9. And they were angry with them. 10 How* ever they said they ^ would follow, if some one would give them money. 1 1 . Those « who went inland with Cyrus before received 10 money. .": ^^''\f^f\!^-^^ng ruled. 2. Put this word tirst. 3 cf. Lx.41, 7. 4. Future indicative in the direct form. 5. This was said to the soldiers 6. Participle and verb, instead of two verbs. 7. See Ex. 21, .. ^. These \thiugs\ 9. Cf. note I. 10. \ai,p6.vu., "" ^ • 6 Svpfas ap^as ; qui Syriae oraefupraf c ^ ^ s.t.s persuadebant ut sequerentur. .1/,,, J .e" fa/e/e" If some one : s. quis. Translate 5 and ,0 into Lat n ■r t 111 Jifl 88 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XLIV. FOR WRITTEN TRANSLATION. Anaba!«is, I. 4, (i - 12. 1. After Xenias and Pasion ^had deserted Cyrus, he called the generals together and said that they had not ^ got beyond his reach, because he could catch them with his triremes. Now they were sailing away in a transport. But he said that he should not pursue them, 3 lest some one might say ■* that as long as ^ a man was with him he used him, but when he wanted to go away, he arrested him and treated him ill. 2. Nor did he deprive them ^ of their wives and children, whom " he had under guard in Tralles. So they got back their wives and children on account of their former good ser- vices to Cyrus. After this the army marched on twelve stages, sixty-five parasangs, to the FOR WRITTEN TRANSLATION 89 Euphrates river, which was four stades in ^L^r^^'^'-\ -•«'^«^^^V-- 3. Negative purpose ; ;., with optative. 4. Observe that the following clauses put the statements of the text m the indirect form, fn sucli cases when the subjunctive is changed to the optative, aV IS dropped ; eV«Sa^ becomes eW 5- Any one. 6. See Ex. 43, c 7. Note the gender. , AV did he deprive them of their ,oires and children • ne gere. Translate the first sentence into Latin 4fter ■ Zif qua. wuh per.ec. indicative, or cun, .i^-^,^J:t 90 BEGIXXER'S GREEK' COMPOSITION EXERCISE XLV. FOR ORAL TRANSLATION. Anaba»i« I. 4, 13, 14- a. irptv with the Infinitive. 1469-71; H. 955. />. Genitive of Material. 1085, 4; H. 729,/. c. Temporal Particles, "Until" and -Before." 1463-5; H. 920-4. t/. Conditional Relative Sentences : Future, more vivid. 1434; H. 916. I. When we arrive in Babylon, I will give each man five minae of silver. 2. Awd pay in full till you ^get back to Ionia. 3. I know not whether you will follow me or not. 4. Cyrus promised to give them money before it was clear ^ whether they would go or not. 5 . ^ What reply did the Greeks give to Cyrus ? 6. They said 2 they would go, if he would do what* he promised. 7. What did Menon bid his men do.? 8. He said that they ought to cross the EOR ORAL IRAASLATIOA- 91 river. 9. -If," said he, -you cross the river before it is evident whether the rest will cross or not, Cyrus will honor you. 10. But you must obey me, Mf you wish to be honored by Cyrus." -^ 1. Come to Ionia again. 2. See Ex. 32, note 4. 3. IV/iat (not 5 ri) did the Greeks reply i 4. 5 n. 5. Present supposition. When ive arrive in Babylou : ubi primum Babylonem venerimus. IVketJur you ..U I foil 0,0 mc or not : utrum me sequamini necne. ,rplv SfjXov ctvat : priusquam constaret. you must obey me: vos oportet mihi parere. Translate 5. 7, and 8 into Latm. Recast 5 as in note 3. Ought: oportere Greek Warriors prep.\ring for Baitle. 92 BEG/X^VER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XLVI. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis I. 4, 15, 16. a. Prohibitions. 1346: H. 866, 2. b. Genitive of the Infinitive. 1547^ H- 959- c. Genitive with Various Verbs. 1099; H. 738-9. d. Object Clauses after Verbs of Striving, etc. 1372; H. 885. I. If you begin the crossing, Cyrus will be grateful to you. 2. And he will repay you, 1 because you are more zealous than the others. 3. If you vote to cross the river, I also^ shall be grateful to you. 4. ^If the others should vote *in the negative, we should all go back again. 5. But you would seem to Cyrus to be the most faithful. 6. And whatever we wish, we shall receive from him. 7. Let us then cross the river, before the others vote. 8. And when^ Cyrus learns that we have crossed, he FOR ORAL TRANSLATIOX 93 will be pleased. 9. And I know that he will see to it that we get whatever we wish. 10. ^ If he does not do this, no longer think him Cyrus. 2. Kai put before Note the change I . As being more zealous. the word it emphasizes. 3 of form in this conditional sentence. 4. Ex- pressed in the prefix of the verb. 5. eVetSar. 6. Future supposition. To begin the crosshiE^: initium facere traiciendi. To be grateful: gratiam habere. iJirws h\ Kal {,^6is k^ik liraivia-ert k\io\ n€X^cr€t : verum ut vos etiam me laudetis, mihi curae erit. A'o longer think : nolite iam habere. Translate i. 8, and 10 into Latin. In i " begin " may be future or future perfect. In 8 " learns ": shall have heard. 94 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XLVII. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 4, 17-19- a. w? with Participle. 1574; ^- 97^- b. Partitive Genitive. 1085, 7; H. 729, e, c. Genitive with words of Fulness and Want. 1112, 1140; H. 753, t\ I. The soldiers of Menon Mndulged high hopes. 2. And 2 of course they wished Cyrus to be successful. 3. Then Cyrus, having sent presents to Menon, crossed the river himself. 4. And all the Greeks followed him. 5. The river wet no one of them above the breast.^ 6. Never * had the river been passable on foot except then. 7. Now this seemed providen- tial. 8. Clearly the river made way for Cyrus, ^because he was to be king. 9. Why, ^one might ask,' did not Cyrus use boats } 10. Because FOR ORAL TRANSLATION 95 they had all been burned by Abrokomas. II. Near the Araxes river were villages full of corn and wine. 12. Here they waited three days, s gathering supplies. I. Were in great hopes. 2. St;. 3. Plural. 4. Use the aorist. 5. As about to he king. 7. cpwrao). 8. Participle ; 6. See Ex. 51, d. not the aorist. Inditlx^cd high hopes: magnam in spem veniebant. 6iTvx6w : felix sum. No one of them : nemo ex iis. cl ^\ t6t€ : praeterquam illo tempore. This seemed pro-oideutial: divinitus accidisse hoc visum est. Translate 4 and 9 into Latin. In 4 observe the different syntax of "him " in Greek and Latin. Near : prope. II hi 96 BEGJXNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XLVIII. FOR WKITTEX TRANSLATION. Aiia1>aKiH I. 4, 13-19. 1. 1 During the halt at Thapsakos, Menon persuaded his men to cross the Euphrates river, before it was evident whether ^ the rest of the Greeks would cross or not. He told them '"^that •* if they did so^ they would be honored by Cyrus more than the others, and that Cyrus would employ them, as being most zealous, for garrison duties and captaincies. 2. Now Cyrus knew how to requite a favor, if any one did, and '^ those who were most faith- ful to him received from him ^whatever they wanted. Accordingly, when he heard ^that Menon's army had crossed, he was pleased, and said ^that he would take care that they also should be pleased. i EOR WRITTEN TRANSLATION 97 I. While fhcy icwrc sfayh/jr. 2. T/ic other Greeks. 3. See Ex. 32, note 4. 4. In chang- ing from subjunctive to optative, 16lv becomes ei. 5. This. 6. The {ernes'] being most faith- ful. 7. What kind of a clause is this .? 8. Cf. Ex. 39, 9. (). (;f, ^^^,,5 ^ i7r(UV€(T€T€ fl€\rj(T€l. Persuaded his men to cross : militibus persuasit ut trans- irent. If they did so : si hoc fecissent. He Jcnew Jww t, requite a favor : gratiam referre sciebat. Halt: maneo Or not: necne. Translate the first sentence of i into Latin. Recast the first clause and remember that dum is followed by the present of a past act TreXrao-TT^s. 1 k 98 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XLIX. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis I. 5, 1-3- a. ov in Apodosis; fi-^ in Protasis. 1383, i ; H. 1018-21. If. Present and Past General Suppositions. 1393, I, 2; 143^. I. 2; H. 894, 914, ^• c. Pluperfect with Meaning of the Imperfect. 1263; H. 849,^. I. In this region the ground is ^ covered with wormwood. 2. And all the ground is level like the sea. 3. All the shrubbery and reeds are fragrant.^ 4. Sometimes the soldiers give chase to the wild asses and gazelles. 5. Now these asses, ^if one pursues them, run forward and then* stand still.* 6. And ^when the horses draw near, they do the same thing again.* 7. So Hhey cannot be taken ^ unless the horsemen relieve one another. 8. Their FOR ORAL TRANSLATION 99 flesh is tenderer than venison. 9. ^ Qne could not catch a bustard, unless he started it up suddenly. 10. Ostriches do not fly, but use their wings like sails. I. Full of. 2. Neuter plural. 3. Notice the change from the past general supposition of the text to the present. 4. Omit. 5. // is not possible to take them. 6. Cf. 7^5 h\ i^ixiha.^ ov Ti?, K.T.X. and note change of time. Covered icith worvnvood : absinthio plenum. Sometimes gavecliase to: nonnumquam consectabantur. Run forward and tJicn stand still : procurrunt et deinde subsistunt. They cannot be taken : nulla est eas capiendi ratio ; or non potest eas capi. Translate i, 6, and 7 into Latin. In 6 "and when": quotienscumque. ir\T|(v5ovi/}T7is. 102 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LI. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 5, 7, 8. a. Implied ProUsis. 1413; H. 903. /;. Antecedent omitted. 1026, 1029; H. 996, 998. c. Partitive Genitive with Verb. 1097, i ; H. 736. d. Potential Optative and Indicative with av. 1327 ~8» 1335-6; H. 872, 903. 1 . 1 Some of these marches were very long. 2. 2 Whenever they wished to reach water, they made long marches. 3. 2 Whenever the mud appeared hard to get through, Cyrus halted. 4. And once in particular Glus and Pigres were ordered to take a part of the army and help 3 extricate the wagons. 5. Once the army seemed to Cyrus to work slowly. 6. And so he ordered the noblest Persians * in his retinue to help extricate the wagons. 7. nVhenever he ordered these to jump into the mud, ^one FOR ORAL TRANSLATION 103 might see an instance of good discipline. 8. One might have supposed ^ they were run- ning for victory. 9. 'When they jumped into the mud, they threw off their cloaks. 10. 2 Whenever they jumped into the mud, they threw off their cloaks. I. Zi.r]v ovs ns av wcto : cele- rius opinione ; or celerius quam putares. tovs ircpl avirdv : quos secum habebat. o-vvcKpipdJciv rds dfid|as : adiu- yare in plaustris extrahendis. Translate i into Latin, imitating the Greek idiom ; also 6 in two ways, using first impero, then iubeo. i I04 BEGIXXER'S GREEK' COMPOSITION EXERCISE LIT. YOK WRITTEN' TRANSLATION. Anabasis I. 5, \.'%. 1. The army of Cyrus, marching through Arabia, ^ passed over a level plain ^that was full of wild animals of all sorts, which the sol- diers sometimes hunted. ^ Whenever they gave chase to the wild asses, they were obliged^ ^to take position at intervals and relieve one another; for since the asses ran *^ so much faster than the horses, a single" horse soon gave out. 2. Between^ Korsote and Pylai the whole country was barren, and many of the pack- animals died of starvation. In fact, grain was so scarce^ that a capithe of wheat-flour or barley-meal was worth four sigli. Therefore the soldiers ate meat. The inhabitants of this region bought their food at Babylon. FOR IVRITTEX TRAXSLATIOX ,05 3. Xenophon relates an instance i*^ of dis ciplme which he witnessed. On one occasion Cyrus ordered his noblest attendants to leap into the mud and "help hasten on the wagons and they stripped off their purple tunics^ and m they jumped. I. trapip-^o^i. 2. Omit -'that was." 3 Gen- eral supposition. 4. Usexp^. 5.Cf.&„.r^„„ . . . bm6cxo,i€voi. 6. Too-o.Vw. 7. clt. 8. acraiv witli genitive. 9. o-^ino,. .o.^cpo,. ii. Three words expressed by the Greek verb. .S.W, AWsor^ ami ryhi: inter Corsoten et Pylas Aa^,lhe ,s u.or,AMr sr,/i : capi.he qua.tuor siglos vale ' 8.a&xev7a> : confugio. Ilappctied to he coming up : forte accedebat. dTropoOvrcs tw irpaYfiari : incerti quid age- rent. Trpocos Xc'-yciv to irdOos : leniter de casu loqui. evraCda : deinde. o-kt]vt] : tabernaculum. irapa-yy^XXo) : voco. Translate i, 2, and 3 into Latin. % 112 BEG/XA'ER\S GREEK COMPOSITION EXERCISE LVI. FOR WRITTEN TRANSLATION. Anabasis, I. 5, 9-14. 1 . On the whole, ^ it was evident that Cyrus thought that, ^ if he ^ made a rapid advance, he would take the king "^off his guard. "■ If," said he, " I proceed slowly, a large army will be assembling for the king." 2. The skins that they used as coverings were filled with hay, and ^the edges brought together and sewed up. With these the sol- diers made floats, ^on which they carried" supplies across the river from the town of Charmande. 3. When the soldiers had been called to arms, they stood with^ their shields against their knees; while the horsemen, ^who were mostly Thracians, advanced against Menon's army, and frightened them so that they ^^ knew not what to do. FOR IVRITVEX TRAASLA //OX 1^3 I. See Ex. 53, note 2. 2. Cyrus's thought was " If I make ... I shall take." 3. Ad- vanced quick/ v. 4. Unprepared. 5. Omit "the edges." 6. Cf. cVi TO vTwi/. 7. " Carry across," Sta^t/3a^(o. 8. Ha7'ing put. 9. Ofio/iom the most were, 10. See Ex. 55, note 4. TO pdTou : ultra Euphratem. With tlwir shields against their knees : scutis ad genua positis. do-iriS : scu- turn. 'y6vv : genu. What to do : quid agerent. Translate 3 into Latin. Kvrifudes. 114 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LVII. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 5, 15 — 6, i. a. Dative of Respect. 1182; H. 780. b. Tenses in Indirect Discourse. 1481-9; H. 852-6. c. Future Perfect as emphatic Future. 1266 ; H. 850, a. d. Participle denoting Attendant Circumstance. i563» 7; H. 969. I. These generals did not know what they ^were doing. 2. And Cyrus told them that 2 they did not know what they were doing. 3. If they ^get to fighting with each other, Cyrus will be instantly slain. 4. "If," said he, " I should be slain, you would be slain not long* after me." 5. Klearchos, thinking that the barbarians whom he saw would be more hostile, came to himself. 6. ^ As they advanced, FOR ORAL TRANSLATION 115 they saw the trail of about two thousand horses. 7. ^Everything useful was burned by them ^as they advanced. 8. Orontas had formerly been at war with Cyrus. 9. But although recon- ciled, he now plotted against him. 10. By birth he was related to the noblest Persians. I. Not the imperfect. 2. Observe that this is the indirect form of ovk iVre 5 n Trotetrc. See Ex. 30, ./., and Ex. 39, d. 3. /,;/// batt/e. 4. Afiic/i. 5. Not genitive absolute. 6. 1/ there was anything useful it was, etc. You knoro not ivJiat you are doiug : nescitis quid agatis. KiX^v oSo^. 7. ufxa 8e. 8. Omit. 9. Cf. oTt tJ^oi. I o. See Ex. 2, note 5. 11. ircpi, ■ 12. In the direct form 6 tl av Bokyj. Whatever else was 7'aliiahle : si quid aliud erat utile, ct avTw SoiTj : si sibi traderet. Translate the first sentence of 3 into Latin. /cd vSi's. 122 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXI. FOR ORAL TRANSLATION. AnabasiH, I. 6, 7, 8. a. Dative with Impersonals. 1161. b. Interrogative Particles. 1603; H. 1015. c. -n-cpt with Accusative. 1214,3; H. 803, 3. d. Participle denoting Concession. 1563, 6 ; H. 969, e, I. Cyrus asked Orontas Mf there was ^any wrong that he had done him. 2. " Do you not confess," said he, '^^that you have not been wronged by me.?" 3- And Orontas replied that he had not been wronged by Cyrus * at all. 4. And that he had injured Cyrus's country ^as much as he could. 5. Then Cyrus said Did you not repent ^of having wronged (( me.?" 6. "I must^ admit it," said Orontas. 7. " Although you admit this, ^is it not evident that you are still unjust to^ me? 8. When FOR ORAL TRANSLATION 123 you said you were sorry, you seemed so^^ to me. 9. If you were sorry, why did you plot against me the third time?" 10. i^To this Orontas ^^made no reply. * I. Indirect question. The direct form is in the text. 2. WIiatc7'er he had wronged {2lQ,x\^\) him. 3. What construction follows "confess"? 4. "Not at all" : ovUv. 5. Whatever. 6. Use the participle. 7. dmyKTy. 8. Are you not evident being, Qtc. g. irepL 10. Omit. ii.Trpos Tavra. 12. J^t^/ied nothing, aSiK4 Made no reply : nihil respondit. Not . . . at all : nihiL ojioXo-yc'w : confiteor. Translate 2 and 3 into Latin. 124 B£G/XX£I^'S GREEK COMPOSITION EXERCISE EXIT. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. O, 9- it. a. Genitive of the Part taken hold of. iioo; H. 738, ii. b. cVt with Dative denoting Purpose. 1210, 2, r; H. 799, 2, t\ c. l-ri with Accusative denoting Place. 1 2 1 o, 3, a ; H. 799, 3, ij. I. Klcarchos was the first ^ to declare his opinion. 2. " Put this man out of the way as soon as possible." 3. And all the others agreed to this opinion. 4. After that Cyrus bade them take Orontas by the girdle -in token that he was to die. 5. Then he was led out to execution. 6. Nevertheless*^ all the Persians did him reverence, '^ although he was being led to death. 7. Those to w^hom it was appointed put him out of the way. 8. *'Nor FOR ORAL TRAXSLATIOX 125 does anybody know^ how he ♦^ was put to death. 9. It is said by some that he w^as buried' alive. 10. ^ Some say one thing, others another. II. But no man knoweth of his sepulchre unto^ this day. I. KlcarcJws first {?i6]^Q.\:\v^t)dechircd. 2. For death. 3. oii.iii ho'o he died : nee quisquam quomodo interisset cognovit. Some say one thin^^^ others another: alii alia dicunt. d'iroaivft> : declaro. -yvwuTi : sententia. Turn I into Latin. Observe liiat the Latin idiom is the same as the (ireok. 126 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXIII. POR ORAL TRANSLATION. AiiHbasiis, I. 7, 1-3. a. Genitive of Cause. 1126; H. 744. h. Assimilation and Attraction. 1031 — 8; H. 994, 995- c. Future Participle denoting Intention. 1563,4; H. 969, c. d. oTTw? with Future Indicative in Commands, etc. 1352 -3; H. 886. I. The king will come with a large army ^ ready to fight. 2. -Klearchos will lead the right wing of Cyrus's army. 3. While Cyrus will marshal his own men. 4. ^The next morning it was reported by deserters thaf* the king was approaching.^ 5. Thereupon Cyrus •^in person consulted with the Greek generals. 6. **You/' said he, "are braver and mightier than many barbarians. 7. And for this reason FOR ORAL TRANSLATION 127 1 have taken you as allies." 8. Then he con- gratulated them on the freedom which they enjoyed." 9. And said that he would prefer that ^to everything he had. 10. ** See to it," said he, "that you are worthy of this freedom." I. About to fight. 2. Use \i.kv in 2 and Ik in 3. 3. At the same time ivith the coming day, 4. on. 5. Trp6(T€LfjLL. 6. Himself. 7. Had ac- quired. 8. Instead of all \thi7igs'\ udiich he had, TOWS lauTov : suos. a|i.a tij cttiovo-ti T)|X€p9i : prima luce postridie. vjids ev8ai)jLov£l^b> : vos beatos iudico. on Tijv cXcvOcpiav e\oi|iT)v civ dv0* wv \yjA irdvTwv : me libertatem omnibus quae possideo anteferre. oirws ouv eVco-Oc dvSpes d^ioi : quam ob rem date operam ut viri digni sitis. els TT]v €iriov(rav TJp.cpav : in posterum diem. Translate 1 and 2 into Latin. I I 128 BEG/iVXEk''S GREEK COMPOSITION' KXERCISK LXIV. FOR WRITTEX TRANSLATION. Anabasis, I. <{, 7 — 7, 3. 1. Orontas had never been wronged by Cyrus ^at all, but he had revolted to the Mysians, and injured Cyrus ^all he could; but afterwards, when he ^came to know his power, he repented and persuaded Cyrus ^to exchange pledges with him. 2. All this Orontas confessed, ^and besides, when^ asked if he could now be friendly to Cyrus and hostile to his brother, he said that not even if he should become so,^ should he ever seem so ^ to Cyrus at least. 3. Upon this Orontas "was delivered over to Artapates, the most faithful of the sceptre- bearers, and no one afterwards ever saw him either alive or dead. FOR WRITTEN TRANSLATION 129 I. /// ?wtJiing. 2. Wliatcirr lie was able. 3. Inceptive aorist. 4. To irjrc p/aigcs to him and receive {thev{\ from him. 5. Trp^? S' Irt. 6. Omit. 7. TrapaSiSMfxi. To rez'olt: deficere. rots irapovo-i : iis qui aderant. ou8 €l 7cvo£,iT]v, t//ai', Cotov, Acyw. 1523 ; H. 946, b. d. Dative of Agent with Verbals in -t€os. 1188; H. 769, b, I. Cyrus knew into what sort of a contest they were going. 2. He told the Greeks that the barbarians advanced with a loud ^ shout. 3. " ^ It seems to me," said he, "that you are coura- geous men. 4. I, ^for my part, am ashamed of the men* ^in my father's realm. 5. For you will find these men to be very cowardly.^ 6. I promise to make you objects of envy to 7 your friends at home. 7. If you should wish to go home, you would be envied. 8. Many FOR ORAL TRANSLATION 131 of you, as I think, will prefer life^ with me to that 8 at home." 9. Now Cyrus ^ made many promises ^^ because he was in danger. 10. ^^ Whoever of them wished went home. I. Much. 2. Use the personal construc- tion. 3. y-k, 4. Causal dative. bein rr • to* 5. Supply 6. SciAo?. 7. The [ones]. 8. T/ie [/hwo^s], 9. Proniiscd ma?iy \thhigs\ 10. On account of the beins. 1 1 . The \pnes\ wishing. With a lotui shout: magno cum clamore. lam ashamed of the men : hominum me pudet. tois oI'koi : iis qui domi sunt. 5m t6 dvai : quod erat. Whoever of them wished: quicumque voluerunt. ol'KaSc dm^vai : domum abire. oios : quahs. dycuv ; certamen. Translate i and 2 into Latui. iJe careful about the mood of " were going." s^ssmmBmam 132 BEGINXEK'S GREEK COMPOS/ T/OX KXI'LRCISE LXVI. FOR ORAL TRAXSLATIOX. Anabasis, I. 7, 7-10, a. Indirect Questions. 1479; ^- 930- /'. Indirect Reriexives. 987; H, 683, a, 6S5. i. Questions of Appeal (Deliberative). 135S; H. 866, 3. tL Object Clauses with Verbs of Fear. 1378, 1364; H. 887. I. Wc must^ conquer -in order to make our friends masters of the country. 2. What shall I irive to the Greeks, '"* if we are successful } 3. Cyrus did not fear that he should not have ■* enouirh to irive to his friends. 4. To each of the soldiers he said he would give a golden crown. 5. "And what shall we have," said the generals, "if we are victorious.'" 6. They demanded to know what they should have. 7. Thev feared that he would not satisfy their EOR ORAL TRAXSLATIOiV 133 expectations. 8. O Cyrus, ^do not fight ^in person, but take post in the rear of the line ' 9- Do you think, O Cyrus, that you will get'« this without fighting.? 10. "XV by Zeus" said Cyrus. ' I. ^". 2. A purpose clause with ^o-k<^^ 3. If it turns out wc//. 4. muitez'cr Ac 7nhr,,t give 5. See Ex. 26, ... 6. u^ro,. 7. <^c{AaW. 8. lake. 9. See Ex. 42, 4. ^.> that he sI>ouU not Jun-e cnou^.j, ,, ,,,,,, ^- metuit ut (ne non) quod daret haberet. dHav.( sine fnTl'V " "V^°"^^' ' = ^" Procinctu. TransMafe 4 and 8 into Lauii. '• 1 o take post "; cqpsisto. mmm 134 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXVII. FOR ORAL TRANSLATION. AniiI>ai«iH, I. 7, 11-14- 11. Dative of Time. 1192; H. 782. b. Accusative of Extent. 1062; H. 720. c. Genitive of Comparison. 1120; H. 749. d. vTTo with Genitive of Agent. 1219,/^; H. 808, i , /;. I . Artagerses commanded six thousand horse- men. 2. These he marshalled before the king himself. 3. But Uhose who marched from Phoi- nikia came too late for the battle. 4. Many deserted from the great king to Cyrus before the battle. 5. By these deserters the number of the enemy was reported to Cyrus. 6. And there were said to be also two hundred scythe- bearing chariots in the great king's army. 7. And after the battle ^the same story was told. S. The whole army of Cyrus was drawn EOR ORAL TRAArSLATION 135 up m line. 9. 3 it ^as said tha^ there were eight hundred thousand men. 10. And thus they marched three parasangs. 1 1 . For Cyrus thought that 4 the battle ^vould take place on that day. 12. But neither on that day nor on the next ^ did the battle take place. I. The [ones] /lac'ing marc/ied. 2. The same [t/ungs] were reported. 3. Use the personal construction. 4. Not or.. 5. Would be. 6. Wc- ^po TTjs |iaxT,s : ante proelium. iraptvcvovTo iv tti udv«. proeho interfuerunt. 7V^e sa.u- story was fold: eadem nuntiabantur. Marshal: instruo. Translate 2, 9, and i r into Latin Be careful about the position of enim, and about the thai-clause. 1^,6 />'/:g/a'A7':a'\s greek compositiox EXERCISE LXVIII. FOR WRITTKX TRANSLATION. Anabasis, I. 7, 4-'4- 1. Gaulitcs, who ^happened to be present, said that Cyrus made many promises ^ which he would not be able to fulfil, even if he remem- bered them.'*^ 2. But Cyrus declared* that he desired to fulfil '^all his promises, and would be able ^to do so, -if he conquered his brother. ''For then," said he, "all my father's realm will be mine,^ and I shall have ' enough to give to my friends." 3. "And if the Greeks demand to know what they shall have, in case of success, tell them that I will give to each of the soldiers a golden crown, and to each of the generals and captains a province ^to rule over." '"'''sWngfofl, 0. c. FOR WK/TTEAr TKANSI.ATIOX 137 I. See Ex. 1, .. ,. See Ex. 39, .1. 3. Omit. 4. .W/,/. 5. As many [Mngs] as he fromisc.L ^- T„,„c. 7. Cf.Ex.66,3. 8. See Ex. 19,,,. Cyrus ,„„.,c ,,,.„,y f.r„„,i„, : ^ pollicitus est ad;';at. f.ZT'^^r- r"''T-'-''' "'"-"""^ '-" =^ ddpara. i 138 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXIX. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 7» 15-20. a. Attributive Participle. 1559; H. 965. b. Genitive with Adverbs. 1200, 1220; H. 756-8. c. Future Indicative in Protasis. 1405; H. 899. d. Genitive of Measure. 1093, 1094,5; H. 728, 729, d. I. The Median Wall extends as far as the ditch. 2. Between the wall and the canal Hhat flows from the Tigris river is a narrow way. 3. This pass is about twenty-three feet wide. 4. Here Cyrus gave the Ambrakiot soothsayer ten talents. 5. " If," said the soothsayer, ''the king does not retreat within five days, he will not retreat at all." 6. Now they had not seen the king when the five days had passed. 7. But 2 it became evident that the king was retreating. 8. For there were many tracks of FOR ORAL TRANSLATION 139 men and horses. 9. So that 2 it was said that he had given up the idea of fighting. 10. If the kmg has given up the idea of fi^htino- there is no need ^ of keeping the men in line" I. Use participle, struction is better. 3. ^ei. The personal con- vHfi^ TTis Td4>pov : usque ad fossam. ^rt^^ tov trora- Hov Kal r,s Td^pov : inter fluvium et fossam dvr* Wa- res : pro munitione. Not ...at all: omnino non. L- YvcaKcvat tov ^dx6or0at : consilium pugnandi abiecis^e SootHsayer: haruspex. Relreat: recedo. ^ /W praetereo Translate 5 and 6 into Latin. Do not turn "does retreat" by the present indicative. : I I40 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXX. FOR ORAL TRANSLATION. Aiiaba^iA, I. 8, 1-5. a. Dative of Approach. 1175; H. 772. b. Article for Possessiv^e. 949; H. 658. c. fXiXXii) with Infinitive. 1254; H. 846. //. Dative of Accompaniment. 1189; H. 774. I. It was about full-market time when the army halted. 2. Cyrus had intended to halt at the station, which was near. 3. There Pategyas ^rode up at full speed with his horse in a sweat to report to Cyrus. 4. And cries out : *' The king has prepared himself for battle. 5. And is advancing with a large force." 6. The soldiers heard him shouting this^ in Persian and in Greek. 7. '^Then it was that Cyrus jumped down from his chariot and mounted^ his horse. 8. And all took their EOR ORAL TRANSLATION 141 places in line in great haste. 9. For they feared o that the king would fall upon then, whiles m disorder. 10. Proxenos ^ was next to Klearchos.« n. Near the river Klearchos fell m with some ^ Paphlagonian horsemen. i^. v,reAawo>. 2. Put first in the sentence. 3. c.^a 8r;. 4. /F,;// ;// upon. 5. <^o;geVa^. oee Ex. 30, c 6 Omif *, r-f , / 8. Genitive. '' ^'^ '^"'^""''• JSpovvTt T.J IW„^ : equo sudante. dvagaWv M riv alicui. ■Tp»«pxo^ai : advenio. 4m,rtxT<, : adorior ara KTos : .nordmatus. Translate 4, 5, and 9 into Latin. "Them" = themselves. ii 142 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXXI. FOR ORAL TRANSLATION. Anabasis, I. 8, 6 - lo. a. Dative of Degree. 1184; H. 781. b. ok with Participle. 1574; H. 978. c. KaTo. with Distributive force. 12 11, 2, c; H. 800, 2, aX€/V/. 2. The {vie,i\ about Cyrus. 3. Use VTrep. 4. Cf. eV Tret'/oa yeveaOai. ^ Cou/^/ not restrain himself: se non continuit. 67repvovTr66pvous : Cyrum Tis- sapherni praetulerunt. tA ^v €ira0€v, <5v : volnera acce- pit, quorum. ^rcvSofiai : fidem fallo. Translate 7 into Latin. 158 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXXIX. FOR ORAL TRANSLATION. Anaba.si!4 I. 9, 13-20. a. Adjective as Noun. 932; H. 621. /;. Participle denoting Condition. 1563, 5 ; H. 969, d. c. Neuter Adjective as Cognate Accusative. 1054; H. 716. d. Indicative for Optative in General Supposi- tions. 1395, 1432; H. 894, c. I. One would say that under ^ the govern- ment of Cyrus the good were ^in a high state of prosperity. 2. ^One might go in safety wherever he pleased, -"^if he did no wrong. 3. But ^bad men were often seen deprived of feet, hands, or eyes. 4. The brave in war were preeminently honored by Cyrus. 5. Whenever he saw any one brave in war, he honored him. 6. Therefore it was possible to see a great FOR ORAL TRANSLATION 159 number s of men willing to incur danger for Cyrus. 7. 6 It was not on account of their monthly pay that generals and captains served him. 8. But because they found it to be more profitable not ' to demand pay. 9. If any one proved to be a skilful steward, he never went « unrewarded. 10. Cyrus never envied » any one whom he saw getting gain openly. I. ///. 2. Most prosperous. 3. Express in two ways. 4. The bad. 5. Abundance. 6. Ex- press the emphasis by the position of the phrase. 7. What negative goes with the infi- nitive.? 8. Was. 9. Whomever. One would say: dicas. ^7^x0 7rop€V€a8.VTaTa xdvT«v „^ea. . seve- nssime animadvertere [in eosj. Translate the first sen- tence of 2 into Latin. inrodi^fxaTa. i62 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXXXI. FOR ORAL TRANSLATION. Auabasii) I. 9, 21-28. a. Infinitive with the Article as Subject. 1542; ^- 959- b. Genitive with Verbs signifying to Taste, etc. 1102; H. 742. c. Infinitive with the Article as Dative of Respect. 1547; H. 959. I. Cyrus Uised to distribute gifts to his friends, whenever 2 he saw that they needed ^ them. 2. About personal adornments, he said that he could not use* all that were sent to him. 3. But he did wish to see his friends well dressed. 4. It is not at all surprising 5 that he thought friends well dressed were the best ornament for him. 5. And his^^surpass- ing others in the desire to oblige is 'particu- larly admirable. 6. Whenever he sent wine to FOR ORAL TRANSLATION 163 his friends, he ^ requested them to drink it with those whom they loved best. 7. Whenever he was pleased with his wine, he wished his friends to have a taste of it. 8. And he did not even wish horses to go hungry. 9. For he often sent around fodder for them, when he was able to provide it. 10. Certainly no one was loved by more persons ^ than Cyrus was.^ 2. ore. I. What tense expresses this idea.? 3. Use participle. 4. xpao/xat. 5. The think- ^//^-,etc. 6.77/.'. 7. Cf.^5AAo.dyacrr<£. 8. Cf. deirai aou. 9. Omit. rh ircputvai t«Sv 4>£X«v : quod superabat amicos. dva- u). 6. Genitive absolute. 7. Cf f^dov- txiov. 8. Avr {olhi ) did he kill no Greek, 9. Folded haek the wino- o " IVhet/ur he should pursue or go back : utrum insequere- tur an abiret. On both sides: ex utraque parte. Put the ruu ^n the.r rear: a tergo flumen reliquerunt. .Is rh Trpoo-e^v : ultenus. A ucV^ouv : mitterentne. Siao^dvTcc • 9 inlo^L^atin.'"''" ''" ^^•" ^"^"^^"'°- ^'^^^'^'^ 5 and 1 68 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION \ \ EXRRCISK LXXXIV. FOR ORAL TRANSLATION. Analmsis I. lO, 1 1 - ly. a. Adverbial Accusative. 1060; H. 719. /;. Optative in Causal Sentences. 1506; H. 925, /^ c. Genitive with Verbs of Fulness and Want. 1112; H. 743. I The Greeks halted at a certain village, beyond which was a hill. 2. This hill was covered not with infantry but with cavalry. 3. There the royal ensign was seen. 4. ^ So that the Greeks knew that the king's army had rallied there.^ 5. But finally the enemy aban- doned the hill, some one way and some another. 6. Then Lykios was sent to*^ ascertain Hhe situation beyond the hill. 7- During all^ this time Cyrus nowhere appeared. 8. And Klear- chos wondered that he heard nothing Mrom him 9. He had fallen in the battle, but the POR ORAL TRANSLATION 169 Greeks d.d not know it.« ,o. For they had gone ,n pursuit of the left wing of thT bar banan army. ,,. w,,,., they ctme baek to •2. For the king had plundered the wa-^ons in vvh.ch were the barley and wine. I. .oVre with indicative. .. „«„c, , iva. ce. nihil audiret. /■„//.. sT oXe" T'' "°:i"°' quae e.an. sup.a coUe™. r^^; /aL^trrrir = 1 .X ,:l I 170 BEGINNEJ^'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXXXV. FOR WRITTEN TRANSLATION. AimbHsiiS I. 9, 21 — 10, 19. 1. The troops of Artaxerxes ^got into the camp of Cyrus and ^ began to plunder it ^ with- out resistance. Even the women in Cyrus's train *fell into their power, except that one, a Mile- sian, after being captured, escaped to the Greeks who had been left in the camp no guard the baggage. 2. While Artaxerxes was thus stripping the Cyreian camp, Tissaphernes fell in with him, after having charged through ^ between the Greek peltasts and the river. At this time 7 there was a distance of about thirty stades between him and Klearchos, ^so far had ^the latter advanced in pursuit of the Persian fugi- lives. 3. I'' Apprised, however, that the king's troops had been victorious on the left and centre, and I'OR IVRITTEX TRANSLATION 171 l^vere masters of the camp, but not yet know- ne /lad /eamed etc tt ^^ ' *x * ♦ ; I- 172 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXXXVI. FOR WRITTEN TRANSLATION. KleareIio8 encourages the Greeks. Note. — In this and the following exercises, the references are to the Anabasis. a. Expressions of a Wish. 1507,1511; H. 870-1. b. Suppositions contrary to Fact. 1397 ; H. 895. c. Exhortations and Prohibitions. 1344-46 ; H. 866, I, 2. Several of the necessary words and constructions occur in II. I, 4 and 12 ; HI. 2, 6. When the messenger had spoken, Klearchos stood up and said: ''^To be sure, it is not the part of a wise man to desire that which is impossible ; still,^ would that Artaxerxes had died instead of Cyrus. ^ In that case we should now be as* happy as^ the great king himself. But although Cyrus is dead, it is possible for us to get back in safety to Hellas, if we prove « FOR WRITTEN TRANSLATION 173 ourselves brave men. Therefore be not down- hearted, fellow-soldiers, but « cheer up May the gods save you and me from all perils, and may you see your wives and children, whom you left behind. But what^ to do now ? Let us announce to Ariaios that we are victorious, and so, were Cyrus alive, we would make him kmg. But Ariaios shall be king, if he comes to us, for It belongs to the victor to rule" When they had heard those words both generals and soldiers, 10 as was natural, were much less despondent. I. ^fv. 2. hi. 3. our o>s, representing a pro- tasis = "if hehaddied." 4. coV^c^. 5. Kai. 6. Don't try to think of a word for "prove." Translate the thought. 7. HI. 2, 18. 8. I. 3> 8. 9. See Ex. 66, c. 10. II. •» 19- i 174 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXXXVII. FOR WRITTEN TRANSLATION. The Speech of Theopompos. Study the uses of /xi;, \i.r\ ov, and ov [vq in the Grammar. Study also the uses of /xiy in I. 3, 10 ; I. 4, 18 ; II. I, 12 ; II. 3» 10 ; II. 4, 17 ; III. 5, II. Of [ly] ov in I. 7i 7 '■> ^^' 3> II. Oi ov firj in II. 2, 12. "Do not think, messengers of the great king, that we will deliver up our arms, unless we wish to rob ourselves of the only good things which we have. If we keep these, surely the king will not be able to prevent^ our'marching through his plains and cities, and carrying off what we wish, so that we may not return home empty-handed.^ Does he intend, as you say, to break up the bridges, so that we may not cross the rivers ? Then we will seize his boats ; for I do not fear, fellow-soldiers. P-OR WRITTEN TRANSLATION 175 that we may not be able to do this, to injure him m other ways, and to escape beyond his reach, if not to get off by stealth, as Xenias and Pasion did. Therefore, my friends, let us send these messengers off with this answer : *Say to your king that we will not deliver up our arms, and that, brave men as we pro- fess 3 to be, we should be ashamed not to keen them.' " ^ I. See Ex. 58, c. 2. kci/oV 3. eV^O/JLOL. adXiriy^, 176 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISK LXXXVIII. FOR WRITTEN TRANSLATION. The Greeks in Peri»l*^x'*.v. a. Interrogative Words. 1600, 1603-6; H. 278, 1015, 1017. b. Indirect Questions and Quotations, 1476, 1479-86; H. 930,/: It has been related in the preceding narra- tive^ that Cyrus was killed, though the Greeks had defeated- the force opposed to them. Now what they should do, they did not know. They had learned -^the nature of the country between the Tigris and the canal; for after the battle Klearchos had sent for one of the deserters * from the great king and asked him whether there were villages full of provisions, and whether they could cross the rivers. The man on being questioned answered that he thought the undertaking would be impracti- EOR WRITTEN TRANSLATION 177 cable.5 Then Proxenos said, for he happened to be present, that he had heard that the enemy had no boats, so as to prevent « their crossing. '^But where' shall ivc get boats.?" asked Xenophon. -sghall we not have to swim « the rivers .? But, by Zeus, unless ^^ I am mis- taken,Ji the.re are sonie of us who 1=^ don't know how to swim." Thereupon all laughed,^^ but poori* Proxenos ^^hung his head, for he per- ceived that he had talked nonsense.^^ I. n. I, I. 2. I. 10, 5. 3. Of what sort. 4. J. 7, 2. 5. I. 2, 21. 6. I. 3, 16. 7. Whence. 8. Willit not he necessary i ^. viw. 10. ci,j,yj. II. 1.8,11. 12. Grnno/. 13. yt- Aaw. 14. SciAo?. 15. Was despondent, ^Ov^iisi, 16. I. 3, 17. I 178 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE LXXXIX. FOR WRITTEN TRANSLATION. Episthenes and the Tliraoian Lad. Novyi there was a certain Olynthian, who, seeing a handsome boy carrying a shield and a spear, ran up to Xenophon and begged ^ him to save the youth. " For," said he, " I love beautiful boys, and Seuthes is about to put him to death, unless you rescue him." So^ Xenophon went to Seuthes and begged him not to slay the boy, for the sake of the Olyn- thian. Thereupon Seuthes asked, '' * Should you, Episthenes," for that was the name of the Olynthian, ''be willing to die for this boy.?" At once Episthenes stretched out his neck^ and said, " Strike, if the boy bids you, and will ^be grateful." Then Seuthes turned to the boy and said, " Shall I smite him, instead of you ? " The boy, however, would not suffer " that, but FOR WRITTEN TRANSLATION 179 implored him not^ to kill either.^ Where- upon Episthenes embraced » the boy and said, " Seuthes, you will have to fight with me for this boy, for I will not ^'^let him go." But Seuthes laughed, and suffered the boy to live. I. U. 2. The same word means 7va7it, desire, 3. Kixi 4. On interrogative particles see Ex. 88,... 5. 1.5,8. 6. 1.4,15. 7. 1. 4, 9- Use the imperfect indicative. 8. ^r)U- ^iit-i}' (From Mykenai.) i8o BEGINNER'S GREEK COMPOSITION exercisp: xc. FOR WRITTEN TRANSLATION. A Midnight MhicIi. About midnight Seuthes came with the cavalry and Might infantry; and when he had 2 handed over the guides, the heavy infantry led and the light troops followed. As soon as 3 day dawned, Seuthes rode up to the front* and praised the Greek custom ; for many times, he said, he himself, while marching with a few, got separated'^ with his cavalry from the infantry. ''But now," said he, "we ^find our- selves at dawn all together,' just as we ought to be. But do you wait here, and I will ^look about and come back." So saying he took a certain path over a mountain and rode off. As soon as he reached deep^ snow,!^ ^e looked to see if there were foot-prints of men leading forward or in the opposite direction. When FOR WRITTEN TRANSLATION i8l he saw that the way was untrodden," he came back quickly and said, -Friends, all will be well, if God wills, for we shall isf^ji ^^^^ the men at unawares. But I will lead the horse, m order that, if we see any one, he may not escape and i^give the enemy warning." I. Peltasts. 2. II. I, ,8. 3. // ^,,as day. 4. I. 3, I. 5. II. 2, 12. 6. Are. 7. I. 10, 13. 8. o-KcVro/xai. 9. Much. 10. ;(tai„, ^. II. arpt^v9. 12. Recall the idiom with \av- Oavio. 13. arjfmivw, properly ma/^e sign to. (ME l^0oy. i« 182 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XCI. FOR WRITTEN TRANSLATION. Seut1ie« with the Greeks surprises some Villages. After this the general went off and Timasion with him, having about forty of the Greek horsemen. Then Xenophon ^ passed along the word for those iip^ to thirty ^years of age to come forward from all the companies, and with these he himself set out ^with speed, while Kleanor led the other Hellenes. When they had reached the villages, Seuthes, with about thirty troopers, rode up and said: '*Well,^ Xenophon, this is just as you said. The men are taken; but my cavalry have ridden off in pursuit, ^one one way another another, and I am afraid that the enemy will assemble and do them some harm. Some of us must remain in the villages, for they are full of men." "Well, I will take th'e heights with the men FOR WRITTEN TRANSLATION 183 Whom I have," said Xenophon. <* And do you order Kleanor to extend his line through the plam along by the villages." When they had done this, slaves- and cattle in great numbers were taken, and ten thousand sheep.s Then I. Trapcyyuaw. 2. d9- 5. oAAa. 6. Another in another way. 7. J* "^^ ^T' 8. Trpo/Sara. dpe'iravriiiopli«>nS I)efen«*«?. "There is nothing which a man may not expect,^ since I am blamed-' by you because I have done you good. I had already set out for home, but I turned back, not, ^ Heaven knows, because I learned that you were pros- pering,* but to help you, if in any way I could, because I heard that you were in ^sore straits. Afterwards Seuthes here sent me many mes- sengers, and made me many promises, if I would persuade you to go to him. *I will give you, O Xenophon,' said he, * my daughter, and if you have a daughter, I will buy*^ her in Thracian fashion.'- His daughter I did not marr\',^ as you well know, '^ although I have no wife.' What did I do .^ I led you to a place from which I thought you could cross most I FOR WRITTEN TRANSLATION i8c easily into Asia. This I thought was the best thmg for you, and I knew you desired it But when Aristarchos came with triremes and pre- vented your sailing across,^ I assembled you in order that we might take counsel what it was necessary to do." I. Trpoa-BoKaw. 2 . airtav €^o). 3, I. 4, 8 4 Cf ^•9» 'o. 5. 1.3, 13. 6, jj 3*;^ • :^ J- 2, 15. 8. ya/xe'oi. 9. What better way to turn this than by a clause? 10. Express by the prefix of the verb. 1 1. The subjunctive would be necessary in Latin. Would the indicative be right in Greek? 9 1 86 BEGINXER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XCIII. FOR WRITTEN TRANSLATION. Xeiiophoirs V*eie\\ve.— ((Continued.) " How, therefore, have I done wrong in lead- ing you where it seemed best to all of you to come? II pray you, do not think I have deceived 2 you and kept what is yours. I sup- pose if Seuthes had given me anything, he would have given it ^for this purpose, that by giving me less, it might not be necessary for him to give you more. If, therefore, you think this has been done, it is possible to make this arrangement* useless ^ to both of us, if you will 6 demand back from him the money due ^ you. For it is evident that, if I have anything from him, he will demand it back ; and he would demand it justly. But that you may wonder more, I swear ^ to you that I have not even received what the other generals have. FOR WRITTKX TRAXSLATION 187 • 'But are you not ashamed,' some one mi-ht say, -to have been so deceived?' Fellow soldiers, "would that I had not been so deceived by hm, whom I thought a friend to you and to me. -^ T. Omit. 2 J 1 c ->r->, XT . • -• '• J» 5- 3- 1. 3, I. 4. Noun trom TT^arrco. 5. fj^drato^. 6. I. 2, i i 7- Omit and change the form of expression. «• if. 2, 9. 9. By what mood is such a wish expressed referring to the past and hence mcapable of being realized.? ii't^vrj. 1 88 BEGJNNEK'S GREEK COMPOSITION EXERCISE XCIV. FOR WRITTEN TRANSLATION. Sauibaulas and liKs ugly Friend. After this, Cyrus, observing ^ that one of his captains had as his guest and ^ companion at table an ^exceedingly ugly-looking man, called the captain to him by name and spoke to him thus : " Sambaulas, do you take that young man who sits next to you, about with you, * according to the Greek custom, because he is so handsome?" "^ Yes, by Zeus," said Sam- baulas ; ''^at any rate I am pleased "with his conversation, and even with looking at him." They who were in the tent, upon hearing this remark, looked at the man, and when they saw that he was exceedingly ugly, all began to laugh ; and one of them said, *'^In the name of all the gods, Sambaulas, by what service^ has this man so attached ^^ himself to you?" FOR WRITTEN TRANSLATION 189 He said, " Friends, I will tell you. Whenever I have called upon him, either by night or by day, he never said he had no leisure ^^ ; he never obeyed lazily, 12 but i->ith the utmost despatch Whenever I ordered him to do anything, I never saw him execute it "without activity, and he has made all the men in his tent like himself." I. 1.2,4. 2. 11.5,27. 3. "Exceedingly" expressed by the prefix in h-nkpa,. 5. What voice? ^- J- 2, 25. 7. Don't try to think of a word for ''close," nor for "heels." 8. The same word means catch in J. 8, 20. 9. The same word means guarry\x. I. 5, 5. 10. Compound the last word referred to with K«rci. i , . ^^^^^, 12. . ,4. „,,,'. Cf. also I. 4» 8. 192 BEG/XXER'S GREEK' COMPOS! T/OX EXERCISE XCVI. FOR WRITTEN TRANSLATION. C'yru» visit!* hi«> (Grandfather. [Hanard Knirance Examination, 1887.] UntiP he was twelve years old Cyrus was educated*^ among the Persians and followed the more simple ^ mode of life which was pre- scribed* by the Persian customs. But after- wards he went to his grandfather Astyages, king of the Medes. And he was amazed when he first saw his grandfather decked^ with purple tunics and necklaces '' and bracelets,^ which were customary with the Medes ; still, when his grandfather decked him with a beauti- ful robe,*^ "child as he was, and ambitious,® he was srreatlv deli£:hted. When his mother asked him whether his father or his trrandfather seemed to him more beautiful, he replied that EOR WRITTEX TRAXSLATIOX 193 his father was by far the most beautiful man of all the Persians, but of all the Aledes whom he had seen in the streets '-^ and in the palace his grandfather seemed to be the most beauti- ful. I. The same word means as far as in I. 7, 15- 2. I. 9, 2. 3. The same word means /{/^t'in 1. I, r. 4. 1.6, 10. 5. I. 9, 23. 6. 1. 2, 27. 7. drc with participle. 8. The same word means >///^//^./ in I. 4, 7. 9. The same word means roat/. ^fKiov. 194 BEGINNER'S GREEK COMPOS! 77 ON EXERCISE XCVII. FOR WRITTEN TRANSLATION. £vent(« in the Korinthian War. [Harvard Entrance Examination, iS8g.] After this the rest of the army was dis- missed ^ to their various ^ cities, and Agesilaos ^sailed away homewards. *In consequence of this the Athenians, ^setting out from Korinth, and the Lakedaimonians ^ began hostilities. And most of the Korinthians, seeing their own country ravaged," while the other allies of the Athenians were at peace, became desirous of peace themselves. But the other Korinthi- ans with the Athenians and the Argives, learn- ing that Korinth was in danger ^of joining the Spartans again, devised a most impious deed, that they might dispose of those who ^were inclined to peace. They chose ^^ the last day FOR WRITTEN TRANSLATION 195 of a festival, on which they thought that they should find" a greater number in the market- place, and put to death many of the best citizens, even slaughtering 12 some who had taken refuge at the altars in the market-place. I- r. 3, 19. 2. Omit. 3. I. 3, 14. 4 I 3,11. 5. r. I, 9. 6. TToAc^cV 7. S^oV 5. AaK(oi.t^o>. 9. rpeVto, perfect passive pkrti- ciple. 10. irpoaip^io. ir. The common word lor catc/i, seize. 12. o-^arrco. 196 BEG/.WVEJi'S GREEK COMPOSITION- EXERCISE XCVIII. FOR WRITTEN TRANSLATION. How the Lakedaiiiiuiiians treateii IMiarnabazos. [Harvard Entrance Examination, 1890.] Pharnabazos was satrap of Phrygia. He had long been the friend and ally of the Lakedai- monians, and had never said nor done anything treacherous^ against them. He made their fleet strong 2 by providing^ money, and on land fought "^on their side. But they were not grateful'* to him ^although he was so friendly; for they burned down all the beautiful houses and parks which his father had left him "that he might take ^pleasure in them; and some- times^ they fell in with his slaves and slew them. Agesilaos also marched into his country, burned some cities and plundered ^^ others. All this was done while the Lakedaimonians and FOR WRITTEN TRANSLATION 197 Pharnabazos were allies. At length the satrap, since he could no longer enjoy" his own prop- erty, was compelled to go to war with those who had wronged him ; for said he : -I have not now a meaP2 in my own country, unless, like the beasts, I ^^pjck up i^vhat you leave." ' I. SiTrAdo?. 2. I. 5, 9. 3. ,rap€xa>. 4. ]Vith them. 5. 1.4,15. 6. Express " although he was " in one word. 7. c' 5- 12. BuTTvov. 13. The same word in Greek means ro/Ar/. 14. What sort of a con- ditional sentence } 198 B£GAVA'£A"S GKEEK COMPOSITION EXERCISE XCIX. FOR WRITTEN TRANSLATIOX. Agresi1au«i gfives away tlif (laughter of Spitliridate!^. [Harvard Entrance Kxamination, 1S92.J Agesilaos had long desirecU to 2 make the Paphlagonians revolt from the great king. So he was greatly pleased when Spithridates had persuaded them to do this, and he wished to ^do him a service. Now this Spithridates had a beautiful daughter, and was himself one of the noblest "* of the Persians. Agesilaos, there- fore, sent for the king of the Paphlagonians, and asked him whether^ he would marry ^ the girl. 7 And he answered that he would ^with pleasure do whatever the Spartan thought best. So Agesilaos promised to man a trireme and to send the girl to Paphlagonia in it by sea. Then he marched away in order that he might FOR WRITTEy TRANSLATIOX 199 reach Dascyleium before it was winter ^ ; for he wished to encamp there in the palace and park which belonged to Pharnabazos. i.^ I. 9, 12. 2. '' Make revolt ": d{o-rr„xL. 3.^ evepyerew. 4. tuyci/>;9. 5. I. 8, 15. 6. ya- /^eV 7. Trats. 8. G/ar//v. 9. x«/>twV = hiems. (' OTrXlTT^S, 200 BEGINNER'S GREEK COMPOSITION EXERCISE C. FOR WRITTEN TRANSLATION. The I>eath of Cyrus. [Harvard Entrance Examination, 1893.] When Cyrus had routed the six thousand posted in front of the king, his cavalry ^rushed on to the pursuit.^ Thus Cyrus himself was left with only a few friends about him. At this crisis^ he caught sight of the king not *far away. If Cyrus had ^ restrained himself, he might have won the victory and have slain the king; but crying out that he saw his brother, he rode at him and wounded ^ him in the body. Ktesias, the king's physician," who wrote about t+ie battle, speaks of this, and also says^ that somebody hit Cyrus with a javelin^ under the eye. Then the followers of the king and Cyrus fought with each other until many FOR WRITTEN TRANSLA TION 201 \\ were killed. Nobody knows who killed Cyrus; but he was found dead after the battle, and all his friends lay round him. I. opfxdo). 2. Use a form of Shokh). 3. kul- /00s, o. 4. TToAv- d7rc;(o). 5. avi^o/xai. 6. Ti- TputaKu). 7. larpo's. 8. Omit in the Greek. 9. TraA.Toi'. ' I ■^' r °°^ °* five cen ts a dav will k^ • ~ _ ^"ay will be incurred. ■' • COLUMB A UNIVERSITY 0032214049 P'^ii"" • M^ 1 f mnp"wiMHapniiF- '''*fe". **:*"i .;:»;!; iS' fife ,ijj. >«}«►. '3-. lit' << , ' risfi' i.Mi .f