MASTER NEGATIVE NO. 93-81626- MICROFILMED 1993 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES/NEW YORK as part of the "Foundations of Western Civilization Preservation Project" Funded by the NATIONAL ENDOWMENT FOR THE HUMANITIES Reproductions may not be made without permission from Columbia University Library COPYRIGHT STATEMENT The copyright law of the United States - Title 17, United States Code - concerns the making of photocopies or other reproductions of copyrighted material. Under certain conditions specified in the law, libraries and archives are authorized to furnish a photocopy or other reproduction. One of these specified conditions is that the photocopy or other reproduction is not to be "used for any purpose other than private study, scholarship, or research." If a user makes a request for, or later uses, a photocopy or reproduction for purposes in excess of "fair use," that user may be liable for copyright infringement. This institution reserves the right to refuse to accept a copy order if, in its judgement, fulfillment of the order would involve violation of the copyright law. A UTHOR: DALZEL, ANDREW TITLE: ANALEKTA HELLENIKA HESSONA ... PLACE: PHILADELPHIA DA TE: [1854?] COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES PRESERVATION DEPARTMENT BIBLIOGRAPHIC MTCROFORM TAR^FT Master Negative # Restrictions on Use: Original Material as Filmed - Existing Bibliographic Record \ 880.8 j D1712 ■ ■ > ■ I |i«. I. EX iESOPI FABULIS. 1. Cochlea» 2. Equus et Equiso, . 3. Agricola et Serpen», 4. Gallina et Hinmdo, 5. Musca, . , , 6. Muhis, . . . 7. Vulpes et Racemus, 8. Vulpes, . 9. Corirus, . 10. Canis camem ferens, 11. Pavo et Graculus, , 12. Canes esurientes, . 13. Equus et Cenru», . J 4. Cicada et Formic», 15. Senex el Mors, 16. Canis et Dominas, . 17. Galli, . . . *8. Vipera etLiraa, 19. Lupus et Grus, 20. Vulpes esuriens, , 21. Leo et Asinus, . 22. Cervus, . 23. Galli et Perdir, 2i, Vulpes et Cervus, . 25. Mures, . . . 26. Vulpes, . 27. Leo et Asinus et Vulpes, 28 Ranas, . 29. Rubulcus, 30. Canis et Gallus, 31. Mercurius et Statuaritts, Π. Ex HIEROCLIS FACETIIS.15 III. Ex PALiEPHATO DE IN- CREDIBILIBUS HISTORIIS. 1. De Centauris, , , , 19 2. De ActaBone, ... 21 3. De Antbropophagis Equis Diomedis, ... 32 PAOK riOB 3 4. De Niobe, 22 3 5. De Lynceo, . • 23 4 6. De Cseneo, 23 4 7. De Europs, 24 4 8. DeiEolo, 24 4 9. De Hesperidibas, . 25 5 10. De Geryone, . , 25 5 11. De Orpheo, , , 26 5 5 β β 12. DeAlcestide, . 27 IV. Ex LUCIANI DIALOGIS. J w β 7 7 κ DIALOGIS MORTUOSUM. 1. Cnemon, Damippns, . 99 7 2. Menippus et Mercurius, 30 8 3. Charon, Menippus, Mer• 8 curius. 31 8 4. Croesus, Piuto, Menip• 9 pus, Midas, Sardana• 9 palus, 33 9 5. Zenophantes, Callide• 10 Diides, 34 10 a Pluto, Protesilaus, Pio- 11 8eφina, 36 11 7. Menippus et Tantalus, . 38 12 8. .fiacus, Protesilaus, Me- 12 nelaus, Paris, 39 13 9. Diogenes et Alexander, 40 13 10. Mercurius, Charon, . 43 14 Β DIALOGIS FABULOSIS. ] • Jupiter et Mercurius, . 45 2. Iris et Neptunus, . . 46 3. Xanthus et mare, . . €7 4. Vulcanus et Jupiter, . 48 5. Jupiter, .£sculapius, Hercules, 49 6. Mars et Mercuriue, . SI 7. Menelaus et Proteus, . 52 8. Apollo et Mercurius, . 53 9. Mercurius et Maia, 55 390007 ^'«KiiWiail^rTjStiK^iuIiaigi ■tammimsmm-0^mm^m;>')es£f*".''^^'V¥*i'^'V^S^ 1% ΡΛβΙ V. Ex PLUTARCH» APOPH- THEGMATIS. 1. Memnonia, » 4 57 2. JEgjpuomm regtim mo•, 57 3. Poly lis, . 58 4. Tyri, 58 5 Idathyrsi, . 58 a Atei. 58 7. Sciluri, . 59 8. A^alhoclis, 59 9. Dionis. 60 10. Alexandri, 60 il. Lysiroachi, . 65 12. Antiochi, 65 Vr. Ε XENOPHONTE DE CYRI INSTITUTIONE. Β LIBSO QOINTO. Crnis hortauir saos ad aax- ilium feiendu m G adati B, 67 PAOI Ad iter nocturnum in• •truit agmen, 67 Cyri prudenlia in nomi• natim appellandis mi• litum ducibus, . . 71 VII. Ε SACRIS SCRIPTORIBUS. Β VETKRE ΤΕΒΤΛΜΕΝΤυ. 1. Historia Joeephi et fra• trurn, . . . . 2. Decalogue, . . Κ ΝΟΤΟ TE8TAMBNT0. 1. Oratio Dominica, 2. Math. cap. 5. et Luc. cap. 6. ... 3. Joann. cap. 3. . . . 4. Acta Apostolonim, cap. 17. 73 88 91 97 PARS ALTERA. EXCERPTA EX POETIS. L Ex ANACREONTIS CARMINIBUS. i. In t. In 3. In 4. In 5. In 6. In 7. In Θ. In 9. In 10. In U. In 12. In 13. In 14. In U. In Lyram, 99 Foeminas, . 100 Cupidinem, . 100 Seipsum, 102 Rosam, 103 Colambam, . 103 Seipsura, 105 Amorem, 106 suam Amicam, 107 Hirundinem, . 108 Ver. . . . . 109 Cupidinpm, , 110 Forniicam, . HO Amorero, 111 Senem, 112 II. Ex BIONIS IDVLLI13 1. Ex Epitaphio Adonidis, 113 2. Auceps, . . . 115 3. Cleodamus et Myrson, . 118 Ilf. Ex MOSCHII IDYLLIIS. 1. Amor fugiiirus, . . 117 2 Ex Epitaphio Bioni«, . 118 IV. Ex TYRTiEI ELEGIIS. 1. De bellica Virtute, • 121 3. Ejusdera II, . . 123 ΝοτΛ pHiLOLoeiCiB adject» aunt proxim* poet coiilextum Paktum Lbxicov *^ 125, &c ADVERTISEMENT . TO THE SIXTH EDITION. Ill this new edition, (as far as appeared con- sistent with the PubUsher's views,) the typo- graphical errors of the preceding editions have been corrected, the omissions suppHed, and the grammaitical oversights, amended. PATRICK S. CASSERLY. Chrestomathic Institution. January, 1840. I. EX iESOPI FABULIS. JBeopo ingentem statuam posuere Attieif Seroumque collocdrunt atemd in bast, Patere honoris scirent ut euncti viamt Nee generi tribui, sed virtuti, gloriam, Phjbdr. Fab. Lib. U. 'ΑΙΣΩΠΟΥ ΜΥΘΟΙ. ά. ^K OX ΑΙ ΑΙ. ^ΓΕΩΡΓΟΥ παΙς &πτα κοχλίας. ^^Αχοίαας ij αυτών τρνζόντων^ *1φη• ^Ω •κάκιστα ζώα^ hiov οικιών νμών έμπιπ^αμένων, 'αυτοί άδετε. ft. ΙΠΠΟΣ ΚΑΙ ΊΠΠΟΚΟΜΟΣ. •ΑΓ^ιόήν τήν του Ιππου ό Ιπποχόμος κλεπτών καΐ ττωλών, ^τ6ν Ιππον ετQl^ε καΐ έκτένιζε πάαας τιμέρας *Έ(ρη δε 6 ίππος• ΕΙ θ-έλεις άληύώς καλόν είναί jue, "την κριόήν τήν τ^εφουσαν μή πύλει. .-.-.... ■^..^^■•^•^y^'^mmjmmwf^^mm^m^m^^?^^?^^''-^'^ ..«artBtci^^ieEKjaeasiisWK? I EX ^:SOPI FABULIS. γ. ΓΕΩΡΓΟΣ ΚΛΙ ΟΦΙΣ. ους πεπηγύτα^ τούτον *λα§ών %π6 κόλπου κατέθετα. ^ΘερμανύεΙς δε εκείνος, xcci 'άναλα^ών τήν ιδίαν (pvoiVf ^επληγε τ6ν ενεργέτην, χεΐαοιμιπύ6ς, εψη,τοϋτο xai μόνον, 5τι έχλυχου στόματος χαι οδόντων ^έξ^^^^ες χάοαν οωαν, ^'μηδεν EX iESOPl FABULIS. 9 κ . AjnilHZ ΑΙΜΩΤΤΟΥΣΑ. *Αλί)ηηΙ λιμωττουαα εν πείντ^ Ηύεάηατο βοοχοϋ Χζέα χαι ά()τοϊ/, επί τίνα χαλυ2ην υπ* αυτού ^κατα- λει(f^έvτa.Kai^είaελ^oυoaδιάaτεvωτάτrιςόπrις^εipa^' γεν αυτά ηδέως. '^' ΕΙογχωόεΐαα δε^χαΐ μι] δυνάμενη ^έξελύεϊν της χαλΰ^ης,, ^επτενε χαΐ ώλο(ρυ{)ετο. 'Ετέ{>α δε άλώπηξ διε{)χομένη ηχουαεν αϋτης των οτεναγμχον^ χαι π{)θπελύοϋηα επυνύάνετο τψαίτίαν χαι "^μα^οϋαα εψη' Μένε τέως ίνταϋόα, εως αν Ηοιαΰτη ^ένΐβ^ ^^οποία ουαα είοηλύες. χα. ΑΕΩΝ ΚΑΙ ΟΝΟΣ. Αεων χαι όνος, ^^χοινωνίαν Ο-ψενοι, ίξηλύον έπι 3Ί]{)αν. ^^Γενομένων δε αυτών χατά τι οπηλαιον, εν ω ^^αίγες άγ{)ΐαι, 6 μεν λέων προ του οτομίου ^^οτάς, ^^έξιοϋοας τάς αίγας ^^αυνελάμ^ανεν 6 δε όνος ένδον είοελύών ^Ηνηλατο αυταϊς^ χαί ^%γχάτο, έχφο^εΐν βουλόμενος. Του δε λέοντος τάς ^^πλείατας ουλλα- ιόντος, έξελ^ών έχεΐνοςέπυνόάνετο αυτού, εΐ γενναίως ^ήγωνίοατο, χαι τάς αίγας ^Ηξεδίωξεν. * Ο δε είπεν, 'Αλλ' ""hi ϊο^ι, οτι χάγώ^ανοε έφο^ηύην,^'^ίμήηδειν ο ε ονον οντά, χβ\ ΕΑΑΦΟΣ. "Ελαίρος διψηοας έπι πηγην ηλόεν. Ίδώνδε τήν έαντοϋ οχιάν, τους μεν πόδας '^^έμέμφετο, ως λεπτούς ι > ^i.-.-xiM'*«im^^immeuM^ggi 10 EX iESOPI FABULIS. EX iESOPI FABULIS. 11 xal άαέενΕΐς οντάς- τα di κέρατα αντον Hnfivu^ ώς μέγιστα xal εύμηχη. ^Μηδεηω πιών, κυνηγού κατά- λα^ντος,εψενγεν. ^ΈπΙ πολίν όε τύπον δ{)αμών, και ης νίψ Ημ%άς, τοις κεραοιν ^εμπλακείς ^έύη{)ενύη. *Έψη (5ί, ^£2 μάταιος εγώΐ δς εκ μεν των ποδών'^έοώ^ ύην, ους εμεμψύμτιν, εκ δε των κε{)άτων ^ηροεδύύην^ *οίς έκαυχώμην, κγ . ΑΑΕΚΤΡ Υ ΟΝΕΣ ΚΑΙ I1EPJIS. *Αλεκτ{)νόνας τις εχωνεπι της οικίας, πριάμενος δέ πέρδικα, ουν εκείνοις ^^άίρτ^λε νεμεούαι. Των δε τυπ- τόντων αυτόν, και άπελαννύντων, εκείνος ^^ήύυμει οψύδρα,νομίζωνώςάλλύφυλοςταϋταπάαχεινυποτών άλεκτρυόνων. 'Ως δε ^^ιετά μικρόν κάκείνους ^^έώρακβ μαχόμενους, και αλλήλους κόπτοντας, "τ?5ς λνπης άπολυύεις, είπεν "ΑλΧ εγωγε ^^άπο του νυν oh λυπψ οομαι, ορών και αυτούς ^'μαχόμενους άλληλοις. κδ'. ΑΑΩΠΗΞ ΚΑΙ Κ ΟΡΑ Ζ. Κόραξ, κρέας άρπάσας, έπϊ τίνος δένδρου ^εκάύι^ αεν. Άλύπηξ δε, τούτον ιίδοϋαα, και βουληόεϊσα^^πΒ" ριγενέαύαι τον κρέατος,^^ητάαα κάτωύεν έπ^ει αυτόν, ώς είμεγεύες και καλόν ορνεον λέγουπα, και όηρευτι- κον καϊ εύμορφον "^καί δτι, " Ηρμοζέ σοι βαοιλέα tivai όρνέων, ""'ει καΐ φωνητικός υπήρχες- άλλ' ώ ποιον 8ρνεον, και αλαλον υπάρχεις. * Ο δε κύραξ^ άκουσας ταύτα, και ^χαννωύεις τοις επαίνοις, ρίχ^ίας το κρέας ^μεγάλως έκεκράγει. ' Η ί' άλώττι^ξ, δρα- μούσα και λαλούσα το κρέας, εφη προς αυτόν, ^Έχεκ; κόραξ άπαντα, ^νοϋς δέ γε λείπει. κέ. μύες. Μυς αρουραίος άστικω γίνεται φίλος μυι, και, νήν φιλίαν πιστουμενος πρώτος εις άγρον τον άσ- τ^κόν παρελάμ^ανεν, και ξενίαν αυτω ^παρετί^ι και τράπεζαν, α (ρέρειν ^οΊδε τοις ένοικοϋσιν άγρ6ν. * Αμειβόμενος δέ την ξενίαν 6 αστικός, εις άστυ τον άρουραΐον εκόμιζεν, και εις ανδρός ευπόρου παρελάμ* %ανεν οίκον. */2ς δέ ''των όντων ηδη προσάπτεσύαι, η^ελον, προσιων τις ^ανέκοπτε- και τοσαυτάκις της εν τοις οψοις ^άπηλαυνοντο πείρας, οσάκις ^^έπειρών- το μεταλαμ^άνειν. Και ^\ελευταϊον b αρουραίος^ "Απειμι, ε(ρη, την εν άγροΐς ^προτιμών μετριότητα της έν άστε* τρυφης. κς . ΑΑΩΠΕΚΕΣ. ΑλΙύπηΙ εν παγίδι ^'^ληψύείσα, και ^^άποκοπείσης της ουράς ^^διαδράσα, ^^ά^ίωτον, υπ* αισχύνης, ήγεΐ" ΊΟ τον βίον. ^"^"Εγνω ουν και τάς αλλάς άλώττεκαςτουτ' αυτό νουύετησαι,ώς αν τω κοινω παύει το ϊδιον ^^συγ^ καλϋψειεν αίσχος. Καϊ δη πάσας άύροίσασα. "jr«- 12 EX iESOPl FABULIS. Qfivei τάς οΙ()άς άποκόπτειν, 'ώς ουκ άπρεπες μόνον τοντο το μέλος ον, αλλάκαι περιττον βάρος ^προηηρ- τημένον, ^' Υπολα^οϋοα δε τις αυτών εϊπεν* ^V2 αύτη, ^άλΧ εί ου οοΐ τοντο προοέψερεν, ουκ avi]uXv αυτό οννε^ουλενες, κζ\ ΑΕΩ.Ν ΚΑΙ ΟΝΟΣ ΚΑΙ ΑΑΩΠΗΖ. Αεων και δνος και cxXiunril ^κοινωνίαν ποιησάμενοι^ έξηλύον προς αγραν. Πολλής ουν θ^^ρας Όνλληφ• Μοης, προαεταξεν 6 λέων τω δνο) ^διελεΐν αύτοΐς. *Οδέ, τρεις μερίδας ποιηοάμενος Vx των ϊαων, ^^έκλεξ- ασόα^ι τούτους προύτρέπετο. Και 6 λέων ^^ϋνμωύείς τον δνον κατέφαγεν. ^ Είτα τγι άλωπεκι μερίζειν εκέ- λευσεν, ' Ηδ\ εις μίαν μερίδα πάντα ^οωρευπαηα, έαυττι βραχύ τι κατέλιπε. Και 6 λέων προς αύτψ- Τίς σε, ώ βελτίπτη^ διαιρεΐν οΰτως έδίδαξι,ν ^ Ήδ^ ΒΪπεν, του όνου συμφορά. κή. ΒΑΤΡΑΧΟΙ. Βάτραχοι λυπούμενοι περί της εαυτών αναρχίας^ πρέσβεις έπεμψαν προς τον ^^Jia, βασιλέα αύτοΐς ^παρασχεΐν. ' Ο δε ^'συνιδών αυτών τψ έυη^ειαν, ξύλον εις τψ λίμνην '^καόήκεν. Και οί βάτραχοι, *νό μεν πρώτον ^""καταπλαγέντες τον ψόψον, εις τα βάότι της λίμνης ""έδυσαν ^ύστερον δε, ως άκί'• νητον ην τό ξυλον, ^"άναδύντες, «ις τοσούτον, ^κατα- ΕΧ iESOPI FABULIS. 13 φρονήσβως ηλόον, ως και επιβαίνοντες αίτώΗπικαίέ- ζεσόαι. ^* Αναξιοπαθούντες δε τοιούτον εχειν βασί" λέα, ηκον Ηκ δευτέρου προς τον Jia, και τούτον *πα* ρεκάλουν ^άλλάξαι αύτοΐς τόν άρχηγόντον γαρ πρώ- τον λίαν είναι νωχελη και αδόκιμο ν. ' Ο δε Ζευς, άγανακτΊ]σας κατ αυτών, ϋδρον αυτοΐς επεμψεν, υφ ου αυλλαμ^ανόμενοι κατησ&ιοντο Jt&'. Β ΟΥΚ Ο Α ΟΣ. Βουκόλος, άγέλην ταύρων βόσκων, ^απώλεσε μύα- χον. "ΊΙεριελθων δε ^πάσαν την ερημον, ^διέτρι^εν ερευνών. **ί2ς δε ουδέν ευρεΐν ^^ηδυνηόη, ""ηϋξατο τω Jit, αν τ6ν λα%6ντα μοσχον κλέπτην ^ύποδείξη, εριφον εις ϋη)σί<χν ^^προσάξειν. Και δη ερχόμενος εις τίνα δρυμώνα, ευρίσκει λέοντα κατεσύίοντα τον μύα- χον. ^Έμ(ϋο%ος ουν γενόμενος, κάί ^^μέγα δειΤ^άσας, ^^έπάρας τας χείρας αυτού εις τον ούρανόν, είπε.ν. ^£2 δέσποτα ΖεϋΙ "Ηπηγγειλάμην σοι έριψον δώσειν, έάν τόν κλέπτην εϋρω* νυν ταύρόν σοι &ύσειν νπισχνοϋ^ μαι, έάν τούτου τάς χείρας έκψύγω. V. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΑΑΕΚΤΡΥΩΝ. Κύων και αλεκτρυών, έταιρείαν ποιησάμενοι, ^^ωδευον. ^^Έσπέρας δε καταλα^ούσης, 6 μεν άλβκ- τρυών έπι δένδρου έκάύευδεν ανανάς* 6 δε κύων προς τη ρίζη του ύένδρου, κοίλωμα έχοντος. Του δι άλεκτρυό' νος, *^κατά το είωύός^ νύκτωρ φωνησαντος, άλώπηξ 2* fi«-"vsa^-; i->Slir4"!-'i»gi^:®'!^!'^r; 14 EX iESOPI FABULIS. άχοίαασα^ προς αυτόν 'Ι'ίρα^• χαΐ στάαα κάτωέει, προς ίαυτήν κατβλόβίν ^ήξίον,^έπιόνμεΐν γάρ άγαύηρ οϋτω ωωνψ ζώον έχον άαπάσασύαι. *Τον di είπόν* τος, τόν ϋνρωρόν πρότεοονδίϋπνίσαι^νπόττιν ρίζαν ycaUBvdovTay *ώς εκείνον ανοίξαντος χατελόεϊν^ κ^κεί- νης ζητούσης ahxhv ψωνήσαι, 6 κύων, αίφνης πηόψ σας, αυτήν ^διεσπαοάξεν. λά. έρμης και ΑΓΑΑΜΑΤΟΠΟΙΟΣ. Έρμης, ^γνώναι βονλόμενος, εν τίνι τιμτ] παρ' άν- ύρώηοις έατίν, ψεν ^ίς άγαλματοποιοϋ, /αυτόν, hi- κάσας άνόρώπω. ΚαΙ ϋ^εασάμενος άγαλμα τον ζ/ίός, ^^ήρώτα, ^^ΙΙόσον τις αυτό πρίασύαι δύναται; ^Τον δέ είπόντος, δραχμής, γελάσας, ^Πάσον τό της "Ηρας ; ϊ(ρη. ^*Είπ6ντος δέ, πλείονος, ίδών καί τό έαντον άγαλμα, και νομίσας, ως,ίπειδ^ι οίγγελόςέστι ι^€ών,καί κερδώος, πολύν αντον παρά τοις ανύρώποις είναι τόνλύγον,^ρετο περί αύτον. ' Ο δ" άγαλμα- τοποώς εα/η, "Έάν τούτονς ώνηστι, κα* τούτον πόοσ 6ηκην σοι δίδωμι. ι Π. ΕΧ HIEROCLIS FACETUS. 'ΊΕΡ0ΚΑ0Υ2 ΑΣΤΕΙΑ. ά. ΣΧΟΑΑΣΤΙΚΟΣ κολνμ%αν βονλόμ^νος, *παρά μικρόν έπνίγη. ^"£2μοοεΡ ονν μι?ι αψασ^α^ ΰδατος, *έάν /i?) πρώτον μά&γι κολνμ^αν. βί. Σχολαστικός ψίλω ^σνναντησας είπε* Ka&^ νπνονς 'σβ ίδών προσηγόρενσα. ^' Οίί' Σύγγνωύι μοι^ δτι ον προσέσχον, γ . Σχολαστικός ^νοσονντα επισκεπτόμενος, ηρώ- τα περί της νγιείας• ό δέ ούκ ^δύνατο^^άποκριύηναι. "' Οργισύεις ονν εξήλε^ξεν, *^'£λπ/ζω κάμε νοσησαι, και ελύόντι σοι μη άποκριύηναι, & . Σχολαστικός Ιατρωσνναντησας,Σνγχύρησόν μοι^ δίπβ, ^και μη μοι μ^μγη, οτι ούκ ένόσησα 10 EX HIEROCLIS FACETIIS. EX ΗΐΕκοομε facetiis. η e. ^Σχολαστικός &έλων τ6ν ΐππον αΐτον διδάξαι μή τρώγειν πολλά, ου naqtialiv αϋτω τροψάς. • αποθανόντος όί τον ϊππον τω λιμω, Ελεγε' ^Μέγα έζΐ]μιώύψ' ^δτε γαρ εμαύε μι^ τρύγειν, τότε απέ- ύανε. ς. Σχολαατιχός οίκίαν πωλών, λίόον άπ' αυτής εις δείγμα *περιέ(ρερε. ζ\ Σχολαατιχος Μλων hiStvai, ει πρέπει αντω χοιμάαόαι, ^καμμνοας εοοπτρίζετο. ή. Σχολαατιχος ίατρω σνναντήοας^ υπό τοίχου ^έκρϋη, ^Τιν6ς δε πνόομένου τψ αίτίαν^ εφψ ^Καιρόν έχω μ^ άπόενηοας, και αίσχυνομαι εις 6ψιν ελέεΐν του ιατρού. &\ Σχολαστικός ^^άμιναϊαν έχων, ^^εσφράγισεν αυτήν. Του δέ δούλου κάτωθεν ^Ηρήσαντος, και τόν οίνον αίροντος, έόαίμαζεν δτι, των σήμαντρων οώων 6ντων, 6 οίνος ^Ηλαττουτο, "Ετερος είπεν* 'Ορα, >ή κάτωθεν ά(ρτ}ρέύψ ' Ο δε, * αμαθέστατε, είπεν, ^*ού τό κάτωθεν λείπει, άλλα το ανωθεί^ μέρος. ί. Σχολαστικός ιδών στρουθία επι δένδρου, λάθρα -'υπεισελθών ^^φαπλώσατο ^hov κόλπον, και έσειε τό δένδρον, ^%ς ύποδεξόμενος τά στρουθία. ιά. Σχολαστικός σχολαστικω συναντήσας είπεν ^'"Εμαθον οτι απέθανες. Κακεΐνος, ΆλΎ όρας με έτι, έφη, ζώντα. ^Kai 6 σχολαστικός• Και μ/ην ό ειπών μοι πολλω σου άξιοπιστότερος υπάρχει. ι(ί . Σχολαστικός, ίν τω Ιδίω άγρω έξιά>ν, ήρύτα ^πιεΐν ϋδωρ, ει καλόν, εν τω αυτόθι (ρρέατι• \ών δέ (ρησάντων δτι καλόν, και πάρ οΐ γονείς αίτοϋεξ αυ* τοϋέτιινον Και πηλίκους,είοη,είχον τραχήλους, οτι εις τοσούτον βάθος πίνειν '^τρΰναντο ! ιγ . Σχολαστικός, αμαθών δτι ό κόραξ υπέρ τά διακόσια έτη ^ζγι, ^άγοράσας κόρακα εις άπόπειραψ έτρεψε. ιδ" . Σχολαστικός ^ις χειμώνα ναυαγών^ ^και των συμπλεόντων εκάστου περιπλεκομένων σκείους προς τό αω^να^, εκείνος μίαν τών άγκυρών περιεπλέξατο. 113 ιέ. Jιδυμωv αδελφών εις ^έτελευτΐ]σε. Σχολα^ στικός ούν άπαντήσας τφ ζώντι ήρωτα, ^^Σύ απέθα- νες, ή ό αδελφός σου ; ις . Σχολαστικός, ^^ναυαγεΧν μέλλων, πινακίδας τιτει. Ινα διαθήκας γράφτ^• τους δε οικέτας ορών άλ- γοϋντας δια του κίνδυνου, έψη, Μή λυπεΐσθε, ^Ηλευ* θερώ γαρ υμάς, ιζ. Σχολαστικός, ποταμόν βουλόμενος περάσαι^ "άνήλόεν ες τό πλοΐον έφιππος• πυθομένου δέ τ*νος τήν αίτίαν, ^^έφη, Σπουδάζειν. Ί 18 EX HIEROCLIS FACETIIS. ^ *ή. ^ 2χολαστικ6ς, αηορών δαπανημάτων^ τα /?t§- λ/α αύτου δττίπρασκβ• καί, γράφων προς τον πατέρα, βι§λία τρεψΕί, ιβ . ^Σχολαστικού παιδίον άπέόανεν ^ϋών δε πλψ 6ος λαον σννελόεΐν, ελεγεν ΑΙαχίνομαι εΙς τοσού- τον δχλον μικρόν παιδίον προψέρειν. χ. ^Σχολαστικού νίος^ Η)π6 τονπατρ6ς εΙς ττόλβ- μον εκπεμπόμενος, ^νπεσχετο ενός των εχόρών κεφα- λήν 'άγαγεΐν. '' Ο δε εφη- 'Εύχομαι και χωρίς κε- φαλής σε έλόόντα, μόνον υγιή δνταίδεϊν, καιευφοαν- όψαι. χά. Σχολαστιχω φίλος εγραψεν iv 'Ελλάδι δν- τ*, βιβλία αντω άγοράσαι* hov δε άμελήσαντος, ως, μετά χρόνον, ^τω φίλω σννώφότι, εϊπε. Τήν επι- στολικών, ψ περί βιβλίων ^^άπέστειλάς μο$^ "ου» έκο- μίσάμψ. III. EX PALiEPHATO DE INCREDIBILIBUS HIST0RII8. 'ΠΑΑΑΙΦΑΤΟΎ ΠΕΡΙ ΑΙΙΙΣΤΩΝ ΙΣΤΟΡΙΩΝ. 1. ΠΕΡΙ ΚΕΝΤΑΎΡΩΝ. ^ΦΑΣΙΝ^ ως β^ρία έγένοντο, καΐ Ιππων μεν hh χον ολην τήν ιδεαν, πλψ της κεφαλής• ^αίτην δε ανδρός. Ει τις oiv πείόεται, τοιούτον γενέσύαι Stjqiov, ^άδίνατον πεπίστενκεν. Ούτε γάρ η φίσις ^σύμφωνος Ιππου καΐ ανδρός, ούτε ή τροφή όμοια, οϋτεδιά στόματος καιφάρνγγος ανθρωπείου δυνατόν Ιππου τροφήν ^διελύεϊν. Είδε τοιαύτη ιδέα τότε ήν, ^αι νυν &ν υπήρχε. •Γό J' άληύές "^εχει δίε. ^Ιζίονος βασιλέως ύντος Θεσσαλίας, iv τφ Πηλίω δρει 20 EX PAL^PHATO DE INCREDIBILiBUS. 2t απηγριώόη ταίρων άγείη, xai τά λοιπά των όρων α^ατα έποίει. Εις γάρ τά ^οιχοίμενα κατιόντες οί ταύροι, ϊαινον τά δένδρα, και τους καρπούς, και τά ^νποζίγια συνδιέψόειραν. *Εκήρνξεν oiv οΊξίων, ώς, U τις άνέλοι τους ταύρους, τούτω δωΟΕίν χρήματα πάμπολλα. Νεανίσκοι δέ τίνες έκ της υπωρηας, έκ κώμηςτινος καλούμενης Νεφέλης,'έπινοοϋοιν ίππους κέλητας διδάξαι. Πρότερον γάρ *ούκ ήπίσταντο έφ ϊππων οχεΐσύαι, αλλά μόνον αρμασιν Ίχρώντο. » Ού- τω δέ άνα^άντεςτουςκεληταςηλαυνον,έψ ου οί ταύ- ροι ηααν, και Ηπειο^άλλοντες τή άγέλτι, ηκόντιζον. Και οτε μεν εδιώκοντο υπό των ταίρων, απέφευγον οί νεανίαΐ' ποδωκέοτεροι γάρ ^σαν οί Ιπποι- ^^δτε δί έστησαν οί ταύροι, υποστρέωοντες ηκόντιζον και \οϋτον τον τρόπον άνείλαι/ αυτονς- και τόμίν όνομα εντεϋόεν ελα€ον οί Κένταυροι, οτι τους ταίρους ''κατεκέντουα. '^ίδίν γάρ πρόοεστι ταύρου τοις Κενταίροις- αλλ" ίππου και ανδρός ιδέα εστίν από του έργου. ^ Αα^όντες γουν οί Κένταυροι παρά 'Ιξίονος χρίσματα, και γαυριώντες έπι ττ} πράξει^ και τω πλούτο) ^Η)^ισται υπηρχον και υπερηφα^ νοι, και πολλά κακά ειργάζοντο, και δη και κατ' αύτοϋ του 'Ιξίονος, ^ος 6}κει τήν νυν καλούμε-^ νην Αάρισσαν πόλιν. Οί δέ τότε τοϋτο τό χω^ οίον οικοϋντες, Ααπί6ο^ι εκαλονντο. ^^Κεκλημί^ νοι, δέ οί Κένταυροι παρά των Ααπί&ων έπΙ ^οίνην, μεόυσόέντες άρπάζουσι τάς γυναίκας ah • των, καΐ άνα^ι^άσαντες έπι τους ίππους αύτάς, ^ωχοντο φευγοντες ^ίς την οίκείαν, δόεν ^ώρμωντο. ^^Επολέμουν oiv τοις Ααπί^αις, και κατάρα ίνοντες διά νυκτός εις τά πεδία, ^ενέδρας έποίουν ημέρας δέ γενομένης, αρπάζοντες ^άπέτρεχον έπι τά όρη. Οΰτω δ' απερχομένων αυτών. Ιππων ούραι, και αν- θρώπων κεψαλαί, μόνον εφαίνοντο. ^ένην oiv όρων» τες ϋ-έαν, ελεγον, Οί Κένταυροι ημάς, κατατρέχον- Τ€ς εκ Νεφέλης, πολλά κακά εργάζονται. "Από d?) τα{πης της ιδέας και λόγου ό μϋύος άπίστωςΗπλάο- όη, ως εκ της νεφέλης ίππος τε, και άνήρ, εγεννήύη ίν τω όρει. 2. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΚΤΑ1ΩΝ0Σ. ^ ΦασΙν Άκταίωνα υπό των ιδίων κυνών ^κατα^ρω- θηναι. Τοϋτο δέεστι ψευδές. Κΰων γάρτόν δεσπό- την και μάλιστα φιλεΐ- άλλως τε και ^αί &ηρευτι- και πάντας ανθρώπους σαίνουσιν. "Ενιοι δέ φασιν^ οτι, "Αρτέμιδος αΐτόν μετα^αλοίσης εις ελαφον, ^""άνεΧλον κϋνες. "Εμοι δέ δοκεΐ, 'Άρτεμιν ου δίνασ- θαι,δ ϋ^έλει, ποιησαι- ου μέντοι δέ αληθές, ελαφον «ξ ανδρός γενέσθαι, η έξ έλάφου άνδρα. Τους δέ μύθους τούτους ^^συνέθεσαν οί ποιηται, ίνα οί άκροώ- μενοι μή υ%ρίζωσιν είς τό ϋ^εΐον. Τό δέ αληθές ούτως έχει. " Ακταίων άνθρωπος ην ^τό γένος Άρ- R. EX PALiEPHATO χάδιος (ριλοκί)νηγος. Οντος exQEcpB χϋνας ττολλά^;, uai έύη{)ενεν ίν τοις oQtar των dt αντοϋ π^αγμάτ^ν ^-ημέλη. Οί γά^ τότε ανύ()ωποι αντονογοί πάντες ηοαν οΐκέτας δέ ύχον ονδ^ όλως, αλλ' αυτοί ^έγεύρ- γονν καΐ οντος ην πλονοιωτατος, ος εγεώργει, γ,αι ε^γαατιτίίάτατος νητι^χε. Ttf δε Άαταίωνι άμελονντί \ών οικείων^ μάλλον δε χυνηγετουντι^ ^διεφύάςτι 6 βίος. " Οτε δε ^ουτύτι είχεν ονδεν, ελεγον οί άν- ϋ^ωτΓΟί, Jείλaιoς ^^ίκταίων νπο των ιδίων πννών χατε^^ώ^η, 3. ΠΕΡΙ ΤΩ,Ν ΑΝΘΡΟΠΟΦ ΑΓΩΝ ΊΠΠΩΝ ΛΙΟΜΗΑΟΎΣ. Περί των Αιομτβονς ίππων (paoivj οτι άv6Qi)πovς χατηούιον. Τοντο δε ^ελοϊον. Το γάρ ζώον τοντο XQi^fi και χ6()το) Ί\δεται "^μάλλον η XQtaaiv άνύ{)ωπί' νοις, ®' Η δε άλ^ύεια ή'^ε. Των παλαιών άνύ{)ώπων όντων amovQyCoVy χαΐ τροφήι/, uai πε{)ΐουοίαν πλείο- Tijv ^κεκτημένων, ατε την γΎ\ν εργαζομένων, ^^Ιπποτ^ο- φείν ούτος επελάβετο, καΐ "με/^ι τούτου ϊτιτιο^ςη^ετο, εως ον ^Ηά αντον απώλεσε, *^καΙ πάντα πωλών κατη- νάλωαεν εις την των Ιππων τροφήν. 01 ονν φίλοι τονς ίππους άνδ{ίοφάγονς ώνάμαοαν. " Ον γινομέ- Fou, πqoΎιχ6r| 6 μνόος. 4. ΠΕΡΙ ΝΙΟΒΉΣ. Φαοιν^ ως Νίό^η "ζώσα λίόος έγένετο έπι τφ DE INCREDIBILIBUS. 2Μ \ τνμϋω των παίδων. * Οστις δε πείέεται εκ λίόον γ^. νέαύαι ανβρωπον, ή έξ άν6{>ώπον λίέον, εντ,&ης έοτί. Το δε άληύες έχει ωδε. Νι6%η, αποθανόντων των εαυτής παίδων, ποιήοααα έαυττι εικόνα λιόίνψ,εοτψ αεν έπιτω τνμ^)τών παίδων! Και ημείς 'έύεαοά- αεύα αυτήν, 'οία χαΐ λέγεται. 5. ΠΕΡΙ ΑΎΓΚΕΩΣ. Αυγκέα λεγουοιν, ώς τά %π6 γψ εώρα. Τοντο δε *ψενδος. Τ6 δε αληθές έχει &δε. Αυγχείς *π(>ώ. τος ηρξατο μεταλλενειν χαλκον, και αργυρον, και τά λοιπά' εν δε τί] μεταλλεύσει λύχνους καταφέρων υπ6 την γήν, τονς μεν^κατέλιπεν έπι τον τόπον αυ- τός δε ανέφερε τον χαλκόν και τον οίδηρον. "Ελεγον ουν οί ανύοωποι/ Οτι Αυγκενς και τά νπό γήν ορά, και καταδννων, άργνριον αναφέρει. 6. ΠΕΡΙ ΚΑΙΝΕΩΣ. Καινέα φααΐν, οτι άτρωτος ^ν. "' Ος d' νπολαμ^ ^άνει άτρωτον από σιδήρου άνύρωπον,ενήόης εστίν. ' Η δε αλήθεια έχει οΰτως. Καινενς ήν άνήρ Θεττα- λός τω γένει, 'αγαθός τά πολεμικά, και επιστήμων τον μάχεσθαΐ' γενόμενος δε εν πολλαϊς μάχαις, ου- δέποτε ^ετρώθη, ούτε Ααπίθαις συμμάχων προς των Κενταύρων ""άπέθανεν, '""αλλά συλλα§όντες αυτόν μόνον ^κατέχωσαν και όντως "ετελεύτησεν. "£λε- γον ονν οί Ααπίθαι, ^^άνελύμενοι τον νεκρόν αντον, ή Ι 24 EX PALiEPHATO DE INCREDIBILIBUS. 25 xal evQOvTeq μη τετρωμένον τό οώμα^ Καινενς hov τβ άλλον βίον άτρωτος ^ν, xai άπέύανεν άτρωτος, • 7. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ. ΦασΙν, Ενρώπην Vr]v Φοίνικος έπί τανρον ^όχον- μένψ Λα της &αλάττης ix Τνρου εις Κρψψ ^άφι- xdoSaL. ^ΕμοΙδε δοχεΐ, οντε τανρον, οιί^' ϊπποντο- οοντον πέλαγος όιανυοαι dvvaouar αύτε χόρψ έπΙ ταϋρον αγριον ^άνα^ψαί. "Ο τε Ζευς, ει έ^οΰλετο Εϋρώπην εις Κρψψ ελόεΐν, εΐψν αν amfj έτέραν πορείαν χαλλίονα. Το δε άληύες έχει ωδεί "Ανιιρ Κνώαιος, ονόματι Ταύρος, επολψει τψ Τνρίαν /ώ- ραν. Τελευταΐονδεέχ Τνρου ^ηρπαο εν αλλαςτεχόρας, άλλα δη xai V/jv του βασιλέως θυγατέρα, Ευρω- πην, "Ελεγον oiv οί ανύρωποι Ενρωπην τψ του βασιλέως Ταίρος ^έχων ωχετο, Τοντον δε γενομέ- νον^ ^προσανεπλάσόη 6 μνύος, 8. ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΙΟΑΟΥ. Αίγονσιν, δτι Αίολος ψ ^^χνριεϋων των πνενμα• των, όστις εδωχεν ' Οδνσσεϊ τονς ανέμους "εν ασκώ. ^Περι δε τοντον, ^^ώς οΐχ" οΙόν τε,δηλον είναι πασίν οΊμαι, Είχος δε, άστρολόγον γενόμενον Αίολον ψράσαι ' Οδνσσεϊ τονς χρόνους, χαύ" ους ^Ηπιτολαί τίνες ανέμων γενησονται. Φασι δέ, δτι χαΐ χαλ- χουν τείχος ^hfj πόλει αντον ^^ηεριε^έ^λψο- δηέρ 4 εστί γενδές. * Οπλίτας γαρ, ως οΙμαι, είχε τήν πό- λιν αντον ψνλάττοντας. 9. ΠΕΡΙ ΈΣΠΕΡυΩΝ. Μγονσιν, δτι γνναϊχές τίνες ήσαν αί 'Εσπερίδες. Τανταις δε ψ μήλα χρνσά έπι μηλέας, ψ εφύλασ- σε δράχωνέφ α μήλα xai ' Ηραχλής Ηστρατενσατο. 'Έχει δε ή άλτβεια ωδε. "Εσπερος ην άνήρ Μιλή- σιος, ος ^ηιει εν τ^ Καρία, xai είχε ίΗ)γατερας δίο, αϊ εχαλονντο 'Εσπερίδες. Τοντο) δέ ήσαν δις χαλαι, xai εϋχαρποι- οίαι xai ννν αί εν Μιλήτω. ^Επί τού- τω δη ονομάζονται χρνσαΐ• χάλλιστον γαρ 6 χρνσός' ήσαν δέ έχεΐναι χάλλισται. Μήλα δέ χαλεΐται τα πρόβατα- απερ Ιδων 6 Ήραχλής βοσχόμενα παρά τί} ϋ^αλάτττι, ^περιελάσας ένέύετο εις την νανν, ται τον ποιμένα αντών, ονόματι ^ράχοντα, *είσήγαγεν εις οΐχον, ονχέτι ζώντος του 'Εσπέρου, άλλα των παί- δων αντον. "Ελεγον ούν οί άνύρωποι, ^Εύεασάμεύα χρνσά μήλα, α "Ηραχλής ήγαγεν εξ 'Εσπερίδων, τον ifiikaxa άποχτείνας άράχοντα. Και ενύεν 6 μνάος ^προσανεπλάσ^η . 10. ΠΕΡΙ ΓΗΡΥΟΝΟΥ. Γηρνύνην ψασιν, δτι τριχέφαλος εγένετο. ^Αδύ- >ατ6ν δέ, σώμα τρεις κεφάλας εχειν. ^ Ην δέ τοιύνδΛ 3* •• EX PALiEPHATO τούτο. 17όλίς έύτίν eV τωΕίξΗνο) πόντο), Τφτιαφ] νια καλούμενη. ^ Ην di Γηρυόνης ϊν τοϊςτότε ανύρώ ποις όνομαατος, πλοίπω τε, xai άλλοις διαφίρων Είχε dtxat βοών αγέλην ϋ^ανμαοτψ, «φ' ην έλύών 'Ηρακλής, ^άντιποωίμενον Γερνονην εκτεινεν. 01 δε '^ϋ-εώμενοι περιελαννομενας τάς βονς έύανμαζον* ήααν γαρ \6 μεν μεγεύος μικραΐ, άπο δε κεφαλής έπΙ τψ όαφυν μακραΐ, και οιμαΐ, κέρατα ουκ έχον- cai, οστά δε μακρά καί πλατέα. *ΙΤρός τους πνν- ύανομένονς oiv ελεγόν τίνες, 'Ηρακλής ταίτας 'πε- ριηλαοεν, ούσας Γηρνύνον τον Τρικαρηνον τίνες δέ έκ τον λεγομένου Η)πέΙα§ον, αυτόν τυεϊς εχειν κε- φάλας. 11. ΠΕΡΙ ΟΡΦΕΩ,Σ. Ψενδης, δ% ό ηερί τον ' Ορφέως μνύος, δτι κιύαρίζον- τι αντω Ηφείπετο τα τετράποδα, και τά όρνεα, καΐ τά δένδρα. Joκεϊ δέ μοι ταύτα είναι. Βάκχαι ^μανειααι τρό^ατα ^διέσπασαν έν ττ] Πιερία- πολλά δέ και αλλά βιαίως είργάζοντο• τρεπόμεναί re ^είς τό όρος,διέτρι^ον εκεί τινάς ημέρας, Ώς δέεμειναν, οί πολϊται, ^^δεδιότες περί των γυναικών και ϋ^νγα- τέρων, ^εταπεμψάμενοι τον ' Ορφέα, 'Ηδίοντο μη. χανάο^αι,^^ον τρόπον καταγάγοι αϋτάς έκ τον όρους. Ό (^fc οννταΐάμενος τώ Jiovvow "Οργια, κατά- γη αντάς βακχενοίαας κιύαρίζων. Αί δέ ^^νάρ^ DE INCREDIBILIBUS. 27 έηκας τότε πρώτον εχονοαι, κατέ%αινον έκ τον 6ρονς, καΐ κλώνας δένδρων παντοδαπών. Τοϊς δε άνύρώ- ποις β-αυμαστά τότε δ-εαοαμένοις, Ηνεφαίνετο πρώ' τον τα ξάλα καταγόμενα- και ^έφασαν,^ Οτι' Ορφενς κιύαρίζων άγει την ΰλην έκ τον όρους. Και έκ τοντον 6 μνέος ^άνεπλάσύη. Ιδ. ΠΕΡΙ ΛΑΚΗΣΤυΟΣ. Αέγεται "^μν^ος τραγικώδης* *ώς δη μέλλοντος πο- τέ τον 'Αδμήτου ^&ανεΐν, αϋτη ^ίλετο υπέρ αντον θάνατον καΐ ' Ηρακλής αντην διάτων ενσέ§ειαν 'άφ«- λόμενος, και άναγαγών έκ τον αδον, ^άπηδωκεν Άδ- μήτω. — 'Αλλ' έγένετό τε τοιοντον. ' Επειδή Πελίαν άπέκτειναν αί ϋνγατέρες, και ^^"Ακαατος ό Πελίον έδίωκεν αντάς, καί τάς μεν αλλάς λαμβάνει' "Αλ- κηατιςδέ καταφεύγει εις Φεράς προς" Αδμητον, τον άνεψιον αντης- ^^και καόεζομένην έπι της εστίας, ονκ έ^ονλετοΆδμητος' Ακάπτο)έκδοτον έξαιτουμένω δονναι. Ό δε πολλην στρατιάν ^^παρακαόίσας έπϊ την πόλιν, ^^έπυρπόλει αυτούς. ^^Έπεξιών δέ 6 "Αδμητος, έχων καί λοχαγονς, ννκτωρ, ^^σννεληφόη ζών ^^ήπείλει δε "Ακαστος άποκτείνειν αυτόν. ^^Πυ- δομένη δέ η Αλκηστις, δτι μέλλει αναιρεΐσόαι "Αδμη τος δι αντην, έξελ^ονσα έαυτην παρέδωκε. Τον μεν ουν" Αδμητον άφίησιν ό "Ακάστος, έκείνην δέ αυλλαμξάνει. "Ελεγον oiv οί άνύρωποι, ^Ανδρεία γε Ι 38 EX PAL^PHATO. "Αλχηατις ixovoa ^vneoantoavev 'Αδμήτου. Τοιούτο μέντοι ουκ έγένετο, ως ο μνόός (ρησι. Κατά γονν τον xaiQOv τούτον ' Ηρακλής ηχεν άγων tx τίνων τόπων τάς ^άιομτβονς ϊηπονς- Τούτον έχεϊοε πορενόμενον ^εξενισεν Άδμψος. ' Οδνρομενον δε ^Αδμψον τψ ονμφοράν της *^λκήστιίος, άγαναχτηβάμενος Ηρα- κλής, Ηπιτίύεται τω^ Αχάοτω^ χαΐ τψ ατρατιάν αύ' τον δίαφύείρει^ χαί τά μεν ^λάφυρα ττι αντον οτ{)α' τιά διανέμει^ τψ δε "Αλχηστιν τω Άδμψω παραδί- δωοίν. "Ελεγον ούν οί άνθρωποι, ως ^έντνχών ' Ηρα- κλής, εχ τον &ανάτον ^έρρναατο τψ "Αλχηατιν, Το Ίηων γενομένων^ 6 μνόος 'προοανεπλάα6η. IV. ΕΧ LUCIANI DIALOGIS, 'ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ. JIAAOrOI ΝΕΚΡΩΝ. ΔΙΑΛΟΓΟΣ ά. ΚΝΗΜΩΝ χαΐ /ΙΑΜΝΙΠΠΟΣ ΚΝ, ^Τοϋτο εχεΐνο τό της παροιμίας j ' ' Ο νεαρός τον λέοντα — J Α, ^Τί αγαναχτείς, ώ Κνημών ; ΚΝ. Ilvvuavrj ^o, τι αγαναχτώ ; Κληρονόμον ακού- σιος ^χαταλέλοιπα, "^χαταοοφισόείς 6 αύλιος, ^ονς έ^ονλόμψ αν μάλιστα ^οχεΐν τάμα, παραλιπών. Α Α. Πώς τοντ έγένετο ; ΚΝ, Έρμόλαον τον πάνυ πλονοιον, ατεχνον δντα, έύεράπενον ^^έπΐ β^ανάτοκ χάχεΐνος ονχ άηδώς τψ β-εραπείαν^^προοίετο. "Έδοξύ so EX LUCIANI DIALOGIS. ίή μοι xal aocpbv τοντ tJvai, ^&tnoai διαότικας ές τ 6 (paveQbv, iv αίς txeivv) ^χαταλέλοιπα τάμα πάντα, ώς χαχεΐνος KfjUjoue, καΐ *τά αυτά ποάξειε. J Α, Τι ονν δ?ι ^έχπνος ; ΚΝ. ** Ο, τι μίν ούν αυτ6ς ^tvt- γ()αψε ταΐς έαντού διαύηχαις, ονχ '^dlda' έγώ γονν αφνω ^άπέύανον, τον τέγονς ^μοί έπιπεαόντος. Kat νυν Έί)μύλαος Ι'χπ τάμα, (oantQ τις λά§()αξ, χαΐ το αγχιστ{)ον^^τω όελέατι ανγχατααηάαας, J Α. " Ου- μόνον, άλλα χαι ^^αντόν αε τον αλιέα, ωατε ο6(ριαμα χατά ααντοϋ ^^πνντέέειχας, ΚΝ. ^*"Εοιχα οίμύζω τοιγα{)θϋν, jfJAoros ρ, ΜΕΝΙΠΠΟΣ χαι 'ΕΡΜΗΣ. ΜΕ, ^^Πον δε οΐ χαλοί είαιν, ^ αί χαλαί, δ 'Eq- μι^Ι ; ^^ξενάγηοον με νίηλνν 6ντα. ΈΡ. "Ού οχο- λή μοι, ί) ^^Μένιήπε* ^^πλΐ]ν, χατ έχεΐνο αντο, άπό- %λε\^ον, *ώς έπι τά δε^ιά^ ενύα ^^ * Υάχινόος τί εστι^ χαι ''ο Νά^χιοαος, χαι ^Νιρενς, xai ^* Αχιλλεύς^ χαί^^Τν^ώ, χαι ^Έλενη,χαΙ ^Αι\δα, χαι όλως τά άρχαϊα ^χάλλη πάντα. ΜΕ. ' Οατά μόνον οψό, χαι χ(}ανία των ααοχών γυμνά όμοια, τά πολλά. ΈΡ. Και μην '^έχεΐνά εητιν, α πάντες οί ποιηται θ-αυμάζοναι, τά οατά, ων αϋ ^εοιχας χαταφ{>ονεΐν. ΜΕ. " Ομως τήν Έλένψ μοι *'ί€Γξον• ου γά^ αρ ΕΧ LUCIANI DIALOGIS. 31 ^διαγνοίψ εγωγε. ΈΡ.^ΤοντΙ το XQaviov τι'Ελένη έατίν. ΜΕ. Είτα αί χίλιαι ^νψς διά τοντο Ηπλη- {)ί)όηααν εξ άπάαης της 'Ελλάδος καΐ τοποϋτοι ^επε- αον "Ελληνες τε χαι βά()^α{)οι, χαι τοαανται πόλεις άνάοτατοι ^γεγύνααιν ; ΈΡ. Αλ)^ ονχ είδες, ί) Με- νιππε, ''ζώπαν την γνναΐχα. ^εψης γάο αν χαι ού άνεμέοητον είναι, έπει χαι τά ανύη, ξηQά, οντά, ει τις βλέποι ^^άπο- €ε§ληχότα τ?)ν βαφήν, αμο{)ψα δηλονότι αντώ^^δόξεί' οτβ μέντοι άνύει, χαι έχει την χ{)οιάν, χάλλιοτά έοτιν. ΜΕ. Ούχοϋν τούτο, ω 'Ε{>μη, &ανμάζω^ ^hi α?) οννίεηαν οί ^Αχαιοί πε{)ΐ π{)άγματος οΰτως όλιγοχρονίον, xai ()αδίως άπαν^ονντος πονονντες. 'ΕΡ. Ού αχολημοι, ω Μενιππέ,^^ονμχριλοοοψεϊν oor ώητε ^^έπιλεξάμενος τόπον, ενύα αν έέελης, χεϊοο χατα^αλών π εαυτόν. Έγώ δε τους άλλους νεχρούς ί]δη ^^μετελείοομαι. ΧΑΡΩΝ, ΜΕΝΙΠΠΟΣ, xai 'ΕΡΜΗΣ. ΧΑ. ^^"Άπόδος, S) χατά^ατε, τά πο^όμία, ΜΕ. Βόα,εί τοϋτόαοι^'^ηδιον,2) Χά{)ων. ΧΑ. Απόδος, ψημι, ^"άνύ ων αε διεπο^ύμευοάμην ΜΕ. Ούχ αρ i f TifWiTiiiifaftiifc.^ η EX LICIANI DIALOGIS. EX LUCIANI DIALOGIS. 33 *λά§οίς παρά του μή ϊχοντος, ΧΑ. ^Εοτί δέ τις ό^ολον μή ϊχων ι ΜΕ. ΕΙ μίν ^ai αλλός Vtg, ούκ οίδα' έγώ δέ ουκ ^έχω. ΧΑ. ΚαΙ μην άγξω οε, *νη τον Πλούτωνα, ώμιαρί, ην μη ^άηοδώ^. ΜΕ. ^Κα- γύ τω ξύλω αον πατάξας διαλνοω το κ^ανίον. ΧΑ. Μάτην ονν to fj "^πεηλενχως τοαοντον πλουν ; ΜΕ. * Ο Έ^μης vnt^ έμοϋ οοι ^άποδοτω, ος με παρ- ίδωχέ 001. ΈΡ. ^JVr] Jia om/|Ur^y, ^^εί μέλλω γε xai νηερεχτίνειν των νεχ^)ών. ΧΑ. " Ουκ άποοτηοομαί οον, ΜΕ. Τούτο γείνεχανεωλκηοαςτο πορύμεΐον, παράμενε• πλην αλλ' "ο γε μη εχω, πώς αν λά- §ο*ς ; ΧΑ. ^ύ δ' ουκ ^^ηδεις ως κομίζειν "itov ; ΜΕ. " Ηδειν μεν, ουκ εΐχον δέ* τί oiv ; ^^έχρην δίά τοϋτο μή^^άπο^ανεϊν ; ΧΑ. Μόνος ουν αϋχήοεις προί- κα ^'^πεπλενκεναι ; ΜΕ. Ου π{)οΐκα,ω βέλτιοτε,χαΐ γάρ ^^ηντληοα, και \ης κύπης έπελα^όμην, και οι κ εκλαιον μόνος των άλλων επιβατών. ΧΑ. Οίδεν ^ταϋτα π()ος τά ποο^μία. τον ό^ολόν άποδοϋναί οε δει• οί γαρ ^^&•έμις άλλως γενεοόαι. ΜΕ. Ουκοίν απάγαγέ με αύόις ες τόνβίον. ΧΑ. Χα{)ίεν λέγεις. Ινα και πληγάς επί τούτω παρά του Αιακού ^^προο- λά§ω. ΜΕ. Μη ένόχλεΐ οίν. ΧΑ. ^^Αεϊξον τί εν ττ] πήρα έχεις- ΜΕ. ^Θέρμοίς, ει Ό-έλεις, καί της ^^ 'Εκάτης τό δεΐπνον. ΧΑ, Πό^εν τούτον ιψΧν, ω Έρμη, τόν κννα '^ηγαγες ; οία δι και έλάλει. παρά τόν πλουν ^ ^τών επιβατών απάντων καταγε^ λών, και έπιοκίοπτων, καί μόνος αδων, οίμωζόντων εκείνων. ΈΡ ^Αγνοείς, ώ Χάρων, ότΧοϊον άνδρα ^διεπόρόμεύοας ; έλεΜερον ακριβώς, ^κουδενυς αυτω μέλεΐ' ουτός έοτιν 6 Μένιππος. ΧΑ. Καί μην ^άν Οε λώ§ω ποτέ. ΜΕ. "Άν λά§?]ς, δ βέλτιοτε• δις δε ουκ άν λά^οις, JiAAOros δ'. ΚΡΟΙΣΟΣ, ΠΑΟΥΤΩ,Ν, ΜΕΝΙΠΠΟΣ, ML• J ΑΣ, και Σ ΑΡΑ ΑΝ ΑΠΑ Α ΟΣ. ΚΡ 01. * Ου (ρέρομεν, ώ Πλούτων, Μένιππον ^τοντο^ νϊ τον κυνα ^παροικοΰντα* ωοτε η εκείνον ποι κατάοτη- οον, η ημείς μετοικήοομεν εις έτερον τόπον. ΠΑ Ο Ύ. Τί δ χ μας δεινόν εργάζεται, όμόνεκροςων ι ΚΡ 01. Έπειδάν ημείς ο ιμί) ζ ο μεν, καί ατένο μεν, εκείνων μεμνη- μένοι \ών ανω, ^Μίδας μεν ^ουτοοί τον χρνοίον, ^^Σαρδανάπαλος δέ της πολλής τρνφής, "ε^ώ δέ των &ηΟανρών, επίγελα, και εξονειδίζει, άνδράποδα καί καύάρματα ημάς άποκαλών* ενίοτε δέ καί αδων επι» τα(^)άττί4 ημών τάς οίμωγάς- και όλως λυπηρός έοτι. ΠΑ ΟΥ. ^Τί ταϋτα ψασιν, ώ Μένιππε ; ΜΕΝ. "Άληύή, ώ Πλούτων* μιοώ γάρ αυτούς άγεν- ιεϊς, και όλεύρίονς οντάς, οίς ^^ονκ άπέχρηοε ^^βιώ* ναι κακώς, άλλα και άποόανόντες ετι ^^μέμνηνται^ ι S4 EX LUCIAN! DIALOGiS. xai hteQiexovrai των ανω, ^Χσί()ω τοιγα(ίϋνν άηώτ αντοίς. ΙΙΑΟΎ. '}ίλΧ όν χ()η' ^λυπούνται γά() ον μύ((}ών ατεοοίμΐίνοι. ΜΕΝ. Και ην μοΐ{)αίνΕΐς, ω ίίλοντων, ομ6ψη(ρος ών τοις τοΊπων πτεναγμοΐς ; Η Α Ο Υ. Οίδαμώς* αλλ' ουκ &ν έ^ελτ^οαιμι ατααιά- ζειν νμά^. ΜΕΝ. Και μψ, ώ χάχιατοι γίυδών, και Φ()νγών, και Αααν^ήων, οϋτω γινύοκετε, %ς οίδέ παυοομενον μου- ενόα γά{ΐ αν Ηητε^ άκοΙονΜ]αω, αν- ιών, και κατάδων, και καταγελών. ΚΡΟΙ. ^Ταντα οΐχ ύ'§^ίς ; ΜΕΝ. Ουκ• αλλ' έκεϊναν%{)ΐς ι>, α νμεΐς έποιεΐτε,προοκυνεΐαόαι άξιονντες, και έλενέεροις άν- δζάοιν "^έντ^ινίρώντες, και τον &ανάτον τοπα{)άπαν ου μνημονείοντες. Τοιγαρονν οιμί}ζετε, πάντων εκείνων *άψτ]{)ημένοι. ΚΡΟΙ. ^Πολλών γε, ώ &εοί^ και με- γάλων κτημάτων. MIJ. " Οοον μεν εγώ χ{>ναον.^ Σ ΑΡ. " Οαης δ' εγώ τ^η?φής. ΜΕΝ. Εύγε, οιπω ποιείτε• όδίψαόε μεν νμείς- ίγώ δε, *\ό ΓΝίΙΘΙ Σ ΑΥΤΟΝ πολλάκις αννεί{)ων, ^Ηηάαομαι νμΐν ^πζέποι γά^ ανταϊς τοιαίπαις οίμωγαϊς έπαδόμενον, ΖΗΝΟΦΑΝΤΗΣ καΐ ΚΑΑΑΙ/ίΗΜυΗΣ. ΖΗ. Σν δέ, ώ ΚαλλιδΎίμΙδη, πώς απέθανες ; ^hγώ fktv γά(}, οτι παράσιτος ών /ίεινίον, πλέον τον ίκα ΕΧ LUC1AN1 DIALOGIS. 3f VOX) έμφαγών, άπεπνίγψ, οίαόα' παοηςγάράποόντίΟ' κοντί μοι. ΚΑ Α. Ι/α{)ψ, ώ Ζηνόφαντες• ho δΗμ^ν παράδοξόν τι εγενετο•^ο1α^α καΐ γά{) ου πον Πτοώ- δωρον τον γέροντα. ΖΗ. ^Τον άτεκνον, τον πλου- οίον, % θετά πολλά τϊδειν σννύντα ; Κ Α Α. ^Εκείνον αντον άεί έόεράπενον, ^νπιοχνοίμενος έπ εμοί τεύνψ ξεπ&αι. ^ΕπεΙδε Ηο πράγμα ές μτ^κιοτον έπεγίνετο, και ''νπερ τον Τιέωνον 6 γέρων εζη, έπίτομόν τίνα odov έπι τον κληρον ^έξενρον πριάμενος γάρ φάρμα- κον,^άνέπειαατον οίνοχοον, ^^έπειδάν τάχιατα 6 ΙΙτοι- όδωροςαΐτήατι πιεΐν^\πίνει (Γ επιεικώς), ^ζωρύτερον εμ^αλόντα ές κνλικα, ετοιμον εχειν αυτό, και ίπιδον- να.1 ανταηεί δετοντο ποΐ7]σει, ελεύθερον ^έπωμοσάμην άψΙ]θειν αντον. ΖΗ. ΤίοΙν εγένετο ; πάνυ γάρ τι παράδοΐον ερεΧν εοικας. Κ Α Α. ^Επει τοίννν λον- ααμενοι ηκομεν, δίο Ϋιδη 6 μειρακίοκος κύλικας έτοιμους έχων, ^^ψ μεν τω Ιίτοιοδώρω την έχον- σαν το α)άρμακον, την d' έτέραν εμοϊ, ^σφάλεις ουκ οίδ' όπως,έμοι μεν το ψάρμακον, Πτοιοδώρπ} δε το άφάρμακτον έπέδωκεν είτα 6 μεν επινεν, εγώ δε αντίκα ^μάλα έκτάδην έκείμην, υποβολιμαίος άντ^ εκείνου νεκρός. "7t τοντο ; γελάς, δ Ζηνό- (ραντες; Και μτ\ν ουκ έδει γε έταίρω* άνδρι έπιγε- λάν. ΖΗ. ^^^Αοτεϊα γάρ, ώ Καλλιδημίδη, πί- πονόας, ' Ο γέρων δε, %/ προς ταϋτα ; ΚΑ Α. Πρώ^ τον μεν ^νπιταράχ^η προς το αιφνιδιον είτα ^^ονν• Ι h 1 56 EX LUCIANI DIALOGIS. «ίς, ol^ccLj τό γεγενημένον, Ηγέλα και αυτός οΐά γ% 6 οινοχόος εϊ^γαοταί. Ζ Η. ^ΙΊλψ αλλ' ουδέ οέ τψ έπίτομον έχ^)ψ τ^απέοόαί- ^ηκ€ γά{) αν oot ^διά της λεωψ6()ου άοψαλέοτερον, εΐ χαί όλίγο) β^αδντε- ζος ήν. ΔΙΑΛΟΓΟΣ cf ΠΛΟΥΤΩΝ, Πρωτεσίλαος, καΐ Ι1ΕΡΣΕ' Φ ON Η, ίΙΡΩ. ^Ω δέοποτα, καΐ βαοιλεν,καΐ ημέτερι Ζεν, κάί oi), Jr]ur|τ{^oς ϋ-νγατε^, ^μή νπερίδψε δ.ηοιν έ{)ωτιχψ. ΠΛΟΥ. Σν δέτίνοςδετ} παρ ημών; ^ή τις ων τυγχάνεις ; ΠΡΩ. Εί μι μεν' Πρωτεσίλαο;, "^6 Ιφίχλου, Φνλάχιος, αυοτρατιωτηςτών^Λχαιών,καΙ πρώτος άπούανών \ών έπ Ίλίψ δέομαι δε, ^άψεόείς προς ολίγον, ^^άνα^ιώναι πάλιν. ΠΛΟΥ. Τούτον μεν τον έρωτα, ώ Πρωτεσίλαε, πάντες νεκροί έρωσΐ' πλην ουδείς αν αυτών ^ΗνχΎ}. ^ΠΡΩ. "Λλν '^ού του ζψ, ^Λϊδωνεϋ, έρώ εγωγε, της γυναικός δε, ην νεόγαμον hi εν τω &αλάμο) καταλιπών, ^^ωχόμψ αποπλέων είτα ό κακοδαίμων εν ττ] άπο^άοει απέ- ύανον υπό του 'Έκτορος, ' Ο οίν ί'ρως της γυναικός ου μετρίως άποκναίεΐ με, ώ δέσποτα* και βοϋλομαι, ^*καν προς ολίγον ^φύεϊg αυτί], κατα^ηναι πάλιν. ΠΛΟΥ. Ουκ έπιες, ω Πρωτεσίλαε,τόΛήύηςϋδωρ; ΙΙΡΩ. ^^Και μάλα, δ δέσποτα- τό δε πράγμα υπέρ- ΕΧ LUCIANI DIALOGIS. 3? ογκον ην. ΠΛΟΥ. Ούκοϋν περιμεΐνον άψίξεται γαρ εκείνη ποτέ, καΐ ουδέν σε αν ελύεΐν δεήσει. ΠΡΩ. ^ΛλΧ ου φέρω την διατρι%ψ, ώ Πλούτων ^ήράσόης δε και αυτός ηδη, και ^οΐσύα οίον τό εραν εστίν. ΠΛΟΥ. Είτα τί σε ονησει μίαν ημέραν άνα^ιώναι, μετ ολίγον τα αυτά όδυρουμενον ; ΠΡ£2. '^Οΐμαι πείσειν κάκείνην άκολουύεΐν παρ' υμάς- ώστε άνύ ενός, δυο νεκρούς 'λήψτι μετ ολίγον. ΠΛ Ο Υ. Ου &έμις γενέσόαιταϋτα,^ουδεεγένετο πώποτε. ΠΡΩ. 'Λναμ- νήσω σε, ώ Πλούτων. Όρφεΐγάρ, 'δι αυτήν ταυτψ τ7]ν αίτίαν, την Ευρυδίκηνπαρέδοτε, και την ^ομογενή μου "Λλκηστιν παρεπέμψατε Ήρακλεΐ χαριζόμενοι. ΠΛΟΥ. Θελήσεις δε οϋτω κρανίον γυμνόν ων καΐ άμορφον, ττ] καλτ] σου εκείνη viuxprj ^φανηναι ; πώς δε κάκείνη ^προσόψεταί σε, ουδέ ^^διαγνώναι δυναμένη ; ^^Φο^ίρεται γάρ, εύ οίδα, και ""φευξεταί σε- και μά- την'^εσ'ητοσαϋτην όδόν άνεληλυύώς. ΠΕΡ. Ούκοϋν, ώ ανερ,σύ και τοϋτ ^^ϊασαι,και τόν Έρμην κέλευσον, έπειδάν εν roi φωτι ηδη ό Πρωτεσίλαος 'fj, '^καόικόμε- νον εν ττι ρά^δο), νεανίαν εύύύς καλόν ^'απεργάσασ^αι αυτόν, οίος ην εκ του παστού. ΠΛ Ο Υ. ΈπεΙ Πιρ- σεφύντ} συνδοκεΐ, άναγαγών τούτον αύ^ις, ποίηοον νυμψίον. Σύτδέ ^'μέμνησο μίαν λα^ών ημέρα»^. EX LUCIANI DIALOGIS. ΔΙΑΛΟΓΟΣ C ΜΕΝΙΠΠΟΣ xal ΤΑΝΤΑΛΟΣ. ME. ^Ti κλά€ίς, ώ Τάνταλε ; η τί σεαντόν όίύ- ^t], ΗπΙ tfi^ Χίμντι έατως; TAN, " Oti, h Μένιππε, ^άπόλωλα νπ6 του όίψονς. ΜΕ. Οντως ά{)γ6ς εϊ, ως f^^) έπιχνγας πιεΐν, *^ yai νή ^ί,ά{η)θάμΒνοςχοί h ^fl Χ^\9^ \ ^^^Ν' Όίόίν όφελος, d έπιχύψαιμι φεύγει γά{) το ϋόωρ, έπειδάνπροοιόντα ^ούηταίμε- ψ δε ποτέ καΐ άρίοίομαι, καΐ "^προαενεγκω τω στό- ματι,^ν ψόάνω β{)εξαςάκ{>οντ6 χείλος, χαΐ δια των δακτύλων δία()()νίν, ούχ οίδ' όπως αίύις απολείπει ξηράν την χεΐ{)ά μον. ΜΕ. Τε{)άστιύν τι πάσχεκ;, ^Τάνταλε. Άτά{) είπεμοι,\ίγά{) και δετ} τονπιεΐν ; ου yaq οωμα έχεις- άλΧ εκείνο μέν εν Ανδία που τέ- ύαπται, όπερ και ^^πειντιν και διψψ εδννατο, Σν δε, ή τ//ν/η, πώς αν hi η ''διψογης, η πίνοις ; TAN. ^^Τοϋτ αυτό ή κύλαοίς έστι, το διψψ μον τψ γν χήν ως οώμα οίοαν. ΜΕ. Άλλα τούτο μεν ούτω πιατεύαομεν, επεϊ >^φΐ]ς τω δίψει κολάΐεσ^αι* τι δ* ουνοοιτό δεινόν ''εαται ; ^ δέδιας μή ένδεία του ποτού άπούάνης ; οΐχ ορώ γαρ άλλον μετά τοϋ^ τον αδην, ^'η (θάνατον εντεύθεν εις έτερον τόπον. TAN. • Ορύώς μεν λέγεις- και τοιτο d' ουν μέρος τ/^^ καταδίκης, "τό έπιύυμεϊν πιεΐν, μηδέν δεόμενο^ ΕΧ LUCIANI DIALOGIS. ι ΜΕ. Αηρεις, δ Τάνταλε και ^ώς άληόώς ποτοϋ δεΐο ύαι δοκεϊς, ακράτου γ% έλλε^όρου, νή Jia, ^οοτις τουναντίον τοις ϋπο των λνττωντων κυνών δεδηγμέ- νοις πέπονύας, ου τό ϋδωρ, άλλα τψ δίψαν πεφο- ψημένος. TAN. Ουδέ τόν έλλέ^ορον, ώ Μένιππε. άναίνομαι πιεΐν ^γένοιτο μοι μόνον. ΜΕ. ^Θάρρει, δ Τάνταλε, ως ούτε σύ, ούτε άλλος ^πίεται των νεκρών* αδύνατον γαρ' ^καίτοι oh πάντες, ωαπερ συ, εκ καταδίκης διχρώσι, του ύδατος αυτούς ούχ υπομέ- νοντος, JI J ΛΟΓΟΣ ij. ΑΙΑΚΟΣ, ΠΡΩΤΕΣΙΑΑΟΣ, ΜΕΝΕΑΑΟΣ, και ΠΑΡΙΣ. ΑΙ. ^Τί Άγχεις, ώ Πρωτεοίλαε,την* Ελένην προο- πέοων ;^ ΠΡΩ.^ Οτι δια ταύτην, δ Αιακέ, άπε^ανον, ^ημιτελή μεν τον δόμον καταλιπών, χηραν τε τψ νεόγαμον γυναίκα. ΑΙ. Άιτιώ τοίνυν τόν Μενέλαον, οατις υμάς ύπερ τοιαύτης γυναικός επΙ Τροίαν ηγαγεν. ΤΙΡΩ, Ευ λέγεις- ίκεΐνόν μοι ^αίτιατέον. ΜΕΝ. "Ουκ εαε, ώ βέλτιστε, άλλα δικαιότερον τόν Πάριν, ος εμού του ξένου την γυναίκα παρά πάντα τα δί- καια ^ωχετο άρπάσας- ούτος γαρ ούχ ύπό σου μό- νον, αλλ' υπό πάντων 'Ελλήνων τε και βαρβάρων άξιος άγχεσόαι, τοσούτοις β-ανάτον αίτιος γεγενψ ΙΑένος. ΠΡΩ. ^"Αμεινονοΰτω. Σέτοιγαροϋν,ώ I 40 EX LUCIANI DIALOGIS. ^JvnnaQi, οίκ άψηαω ποτί ^anh των χειρών. ΠΑ, ^'Άδιχα ποιών y ω Ώ{)ωτιοίλαε^ ^xai ταϋτα, ομύτεχ- νον Svra aor ερωτικός γάρ χαΐ αυτός είμι^ ^xai τω αντω ^-εω χατεοχημαι-^οΊούα όέ ώςάκοναιόντί έατι\ χαί τις ημάς όαίαων άγει, ενύα αν έύελτΐ' xai άδυ νατόν εατιν άντιτάττεούαι αυτω. ΙίΡΩί Εν λέγεις. Είύε ουν μοι τόν'Έρωτα εντανύα λα^εϊν δυνατόν ην ΑΙ. Έγω σοι χαΐ περί τον" Ερωτος άποχρινονμαι τά δίχαια* ^ψηαει γαρ αυτός μεν του έραν τω Πάριδι ίσως γεγενηαόαι αίτιος- του ύανάτον δε οοι ουδένα άλλον, ί) ΙΤρωτεαίλαε, τ) αεαυτύν, δς Ηχλαύύμενος τήςνεογάμον γυναιχός,έπει προαεψέρεο^τγι Τροκίδι, οντω (ριλοχινδννως χαιάπονενοημένως ^προεπηδηοας τών άλλων, ^"^δόξης εραπύείς, δι ην πρώτος εν τ^ απο- ταθεί άπέόανες. ΠΡΩ. Ούχοϋν xai υπερεμαυ» τον σοι, ω Αίαχε, άποχρινοϋμαι διχαιύτερα* ου γαρ έγώ τούτων αίτιος, αλλ' ή Μοίρα, "καί τό εξ άρχης οϋτως έπιχεχλώούαι. AL Όρ^ώς* τι oiv τούτους αίτι^ ; ΔΙΑΛΟΓΟΣ &, ΔΙΟΓΕΝΗΣ xai ΑΑΕΞΑΝ^ΡΟΣ. JIO. ^Τίτοϋτο ω 'Αλέξανδρε ; xai αύ τέάνηχας, Άοπερ xai ημείς άπαντες; ΑΑΕ. ' Ορας,^Αιόγενες• ου παράδοξον δε, εΐ αν6ρωπος ών άπέύανον. JIQ χ. ΕΧ LUCIANI DIALOGIS. 41 Ούχοϋν 6 "Αμμων ^εψεύδετο, λέγων έαντοϋ αε είναι νΐόν συ δε Φιλίππου άρα ^σ^α; ΑΑΕ. Φιλίππου δηλαδή, οί γαρ αν ετεΜ]χειν ^" Αμμων ο ς ων. JIO Kai μην xai περί της ^Ολυμπιάδος ^ομοια έλέγοντο, δράχοντα όμιλεϊν αύττ), xai βλέπεσύαι εν τγι εύντ είτα οϋτω σε ^εχόηναί' τον δε Φίλιππον ^έξηπα τησύαι οίύμενον πατέρα σου είναι. ΑΑΕ. Κα* γώ ταϋτα ηχουον, ωσπερ συ* νυν δε ορώ οτι ου- δέν υγιές ούτε ημητηρ, ούτε οΐ τών 'Αμμωνίων προ- (ϋηται ελεγον. J Ι Ο. ^Αλλά τό iff είδος αυτών ούχ άχρηστύν σοι, ώ 'Αλέξανδρε, προς τά πράγματα έγένετο* πολλοί γάρ υπέπτησσον, ϋ-εόν είναι σε νΟ' μίζοντες. *Ατάρ είπε μοι, τίνι την τοσαύτην αρχήν χαταλέλοιπας ; ΑΑΕ. Ούχ οίδα,ζ) /Ιιόγενες^'^ού γάρ έφθασα έπισχηψαί τι περί αύτης, η τούτο μόνον, δτι άπούνησχων Περδίχχατόν δαχτύλιον έπέδωχα.^ΙΙλήν άλλα τι γελάς, ω /ίιύγενες ; JIO. ^Τί γάρ άλλο, η άνεμνήσύην, Via έποίει ή 'Ελλάς, άρτι σε ^^παρει- λψρότα την αρχήν χολαχευοντες, xai προστάτην αίρούμενοι, xai στρατηγόν επί τους βαρβάρους* ένιοι δε xai τοις δωδεχα ϋ-εοΐς προστιύέντες, ^χαί νεώς Οίχοδομούμενοι, xai &ύοντες ως δράχοντος υίω ; '^λλ' εΙπέ μοι, πού σε οί Μαχεδόνες έύα\ι>αν ; ΑΑΕ. "Ετι έν Βα^υλώνι χεΐμαι,τρίτην ταντην ήμέραν ύπισχνεϊ' ται, δί ΙΙτολεμαΐος 6 υπασπιστής, ^ήν ποτέ αγάγη tS'. i «a EX LUCIANI DIALOGIS. ϋχολην άπο των θ-ορυ^ων των iv noaiv, ές Αϊγνπτοψ anayaykv μ% d-axpuv έκεΐ^ ως γ^νοίμην εΙς των Ai" γυπτίων θ^εών, J Ι Ο. Μη γελάσω^ δ Αλέξανδ^ε^ 6{)ών Ην άδον έτι οε μω()αίνοντα,χαί ελπίζοντα" Αν- ου§ιν η " Οοίφν γενέα^αί ; ΙΙλψ άλλα ταντα μίν^ ώ Θ-εώτατε^ μη iXnorjq' ο ν γαρ ^ψις άνελύεϊν τίνα των άπαξ διαπλενηάντων την λίμνην, xai Ης το «ϊσω του οτομίον 7ΐα{)ελύ6ντων oh γά^ αμελής 6 Αία- κός, ούί' ό Κί{)^ε{)ος ενχαταφ()6νητος. Εχεϊνα δε 7)δεως αν μάύοιμι πα{)ά αού^ ηώς φ^)fις, 6π6τ αν έννοηοτις ^οοην εϋδαιμονίαν vntQ γης άπολίπών άψϊξαί, οωματοφνλαχας, χαΐ νπααηιοτάς^ καϊ σα- τ(>άπας^ χαΐ χ{)νσ6ν τοοοντον, καΐ εύνη η^οαχννονν- τα, καί Βαβυλώνα, και Βάκτ{)α^ καί *τά μεγάλα &η()ία, Tiai τιμην^ χαΐ δοξαν^ ^xai το έπίαημον εϊναι έλαννοντα, διαδεδεμένον ταίνίψ λενκτι την κεφαλήν, πο{)(ρν{)ίδα εμπεπο{)ηημένον ον λνηεΐ ταντά αε υπό την μν7]μην Ιόντα ; τί δακ{)νεις, ώ μάταιε ; ονδί ταϋτά οε 6 σοφός Άριατοτελης έπαίδεναεμη οϊεο^αι βέβαια είναι Va πα{)ά της τνχης ; ΑΑΕ. -ΣΌφός ! απάντων εκείνος κολάκων επιτ^ιπτότατος ων\ ^^Εμ6 μόνον εασοντά ^ Αριστοτέλους είδέναι, οααμέν τ^τηοε ηα{) έμον, ^οία δε έπέατελλεν, %ς δε κατεχ^ητό μου τή πε{)ΐ παιδείαν φιλοτιμία, Θ-ωπενωνκαι επαί- νων, άοτ* μεν ές το κάλλος, %ς και τοντο μέQoς ον % άγαύον^ aQτι d' ές τάς πράξεις, και τόν πλουτον ΕΧ LUCIANI DIALOGIS. 43 και γά(^ ai και τοντ αγαθόν ηγεΐτ είναι, *ώς μι) αιαχννοιτο και αυτός λαμ^άνο)ν. Γόης, ώ Jιόγεvες, ανύ{)ωπος, και τεχνίτης ! ^ΙΙλην αλλά τοϋτό γε ^άπολέλανκα αϋτοϋ της σοφίας, Vo λνπεΐσύαι ως επί μεγίστοιςάγαύοΐς, ά ^κατη{)ΐύμήσω μικ^^ώγεέμπ^οσ^ ^^^' ^^Ο.^ΑλΣ ^οΐσόα ο δ{)ασεις; άκος γάρ σοι της λνπης 'νπούησομαι έπει ένταν^ά γε έλλέ^ορος ον φύεται. ^2:ν δε και το Αηύης νδο)^) χανδόν επι- σπασάμενος πίε, και αίύις πίε, και πολλάκις- οϋτω γάρ αν ^πανστ] έπι τοις "Αριστοτέλους άγαύοΐς άνι- ώμενος. ^^ΚαΙ γαρ και Κλεϊτον εκείνον ορώ, και Καλ λισύένη, καΐ αλλονς πολλούς έπι σε ορμώντας, ως διασπάσαιντο και άμνναιντόσε, ^^ωνέδραο ας αυτούς• "ωατ£ την έτέραν σύ ταντην βάδιζε- καΐ πίνε ποί λάκις, ως εφψ. ΔΙΑΛΟΓΟΣ ι, έρμης και ΧΑΡΩΝ. ΕΡ. ^^Αογισώμεύα,ώπορέμεϋ, ει δοκεϊ, οπόσα μοι οφείλεις ηδη, όπως μη αύύις έρίζωμέντι περί αυτών ΧΑ, Αογισώμεύα, ω Έρμη- ^'^άμεινον γαρ όρίσαι περί αυτών, και άπραγμονέστερον, ΈΡ, "Αγκυραν ^Ηντειλαμένο) έκόμισα ^^πέντε δραχμών ΧΑ ^'ΙΙολλον λέγεις. ΈΡ. Νή τόν " Αϊδωνέα, των πέντζ ώνψάμην, κάίτροπωτηρα δυο 6%ολών. ΧΑ. ^^Τίύει f I 4« EX LUCIANI DIALOGIS. nivTE ^ραχμάς^ και ο^ολονς dvo, ΈΡ. Και άχβσ- tQav ^vnt{) τον ίατίον πέντε ο^ολονς ^γώ χατέ^αλον. ΧΑ, ΚαΙ τοΊττοχις nQonrioti. ΈΡ. ΚαΙ χη{)ϋν ^ώς ίηιηΧάοαι τον nxacfidiov τά avfotyora, ΆαΙ ?|λοι»ς dij xai χαλώόιον^ αφ οί τήν vntQav έποίηηαό, ^δνο δραχμών άπαντα, ΧΑ, ΕνγΒ, *αξια ταντα (ovt]aoi. ΈΡ, Ταντά έατιν, d /ιή τι &λλο ιψας ^ditXa^tv iv τω λογιαμίϊκ ΙΊατε δ' ονν ταντ ^άποδώηην ψης ; ΧΑ, Νυν μίν, ώ Έρμη, αδύνατον fjv δέ λοιμύς τις, fj πύλψος χαταπί-'μχρΎΐ ά^ρύοχκ τινάς, Ηνέηται τότβ άποχίρδάναί iv τιό πλτβ^ι παραλογιζόμενοντάπορύ- μία, ΈΡ, Νυν οίν έγω \α(^ψδονμαι τά χάχιατα ινχόμινος γενέαύαι, ως αν νπ6 τούτων άπολαίοιμι, ΧΑ. Ονχ εοτιν άλλως, ώ Έρμη- νϋν δ* ολίγοι, ως όοας ά(ρικνοΪψται ημΐν είρίινη γάρ, ΈΡ, "Αμηνον ούτως, ει χαϊ ιψΐν παρατείνοιτο υπό αον το ΰφλημα' πλην άλλ* οΐ μεν παλαιοί, δ Χάρων, οίηόα οίοι πα- ρεγίνοντο, ανδρείοι άπαντες, αίματος ^άνάπλείη, xai τρανματίαι οί πολλοί' νυν δε ^ φαρμάχω τις νπί τον παιδ6ς άπούανών, ^ νπ6 της γνναιχός, fj νπ( ΐρνφης ^^έξοϊδηχώς τήν γαστέρα xai τά αχέλη ώχροι γάρ άπαντες, xai άγεννεϊς, ονδε όμοιοι εχεί^ νοις' οί δε πλεΐητοι αυτών, δια χρτματα ηχοναιν, ίπι^ονλε-ίοντες άλληλοις, "ώς έοίχαπι, ΧΑ, ^^ Πά- νυ γαρ περιπό^ψά ίητι ταχντα, ΈΡ, Ούχονν ονδ^ έλώ δύξαιμι hv αμαρτάνειν, πιχρώς άπαιτών τά όφβί- λάμζνα παρά σον. ΚΧ LUCIANI DIALOGIS. 'ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ MYOnjH. ΔΙΑΛΟΓΟΣ ά. ΖΕΥΣ xai έρμης. Ζ. Τήν τον *Ινάχον παΐδα τήν χαΧην ^οΊσ6α, & Έρμη ; ΈΡ. Ναί* την 7ώ λέγεις. Ζ. Οϋχ ϊτι παΙς εχείνη εστίν, άλλα δάμαλις. ΈΡ, Τεράστιον τοντο" \ω τρόπο) δ* Ηνηλλάγη ; Ζ. Ζηλοτνπήσασα η " Ηρα, ^μετέ^αλεν αντην άλλα xai xaivbv άλλ6 η δεινον Ηπιμεμηχάνηται τ^ χαχοδαίμονι* βονχόλον τινά πολνόμματον, ' Αργον ^ούνομα, έπέστησεν, 8ς νέμει την δάμαλιν, άνπνος 6ν. ΈΡ. Τί oiv ημοζ χρ-^Ι ποιεϊν ; Ζ. ^Καταπτάμενος ές τήν Νέμεαν (έχει δέ ^που ί'Άργος βονχολεϊ), έχεΐνον μεν άηόχτεινον την δέ *Ιώ διά τον πελάγους ες την Αίγυπτον άπα- γαγών, "Ισιν ποίησον. Και ^τολοιπόν έστω &ε6ς "τοΓς έχεϊ' ^xai τον Νεϊλον άναγέτω, χαί toix; avi» uovg έπιπεμπέτω, xai σωζέτω τους πλέοντ^ς^ 5 ΙΓ I m EX LUCIANI DIALOGIS. ΙΡΙΣ %αΙ ΠΟΣΕυΩΝ. IP. *Τι]ν νηαον τ?]ν πλavo)μtvηvJ δ 1Τ6(ΐ^ιόοι\ ττ^ν άποαπαοόεΐοαν της Σικελίας, νωαλον ίπινηχιο^ 6at σνμ^έ^ηχΒ' ταίτψ, φηηΐν 6 Ζευς, ατηαον ίβη^ χαΐ άνάφτινον, χαΐ ηοίηαον ίιδη ^δηλον έν τω Αϊ- γαίωμεοω βεβαίως μένειν, ητηί)ίξας πάνυ άαφαλώς' ^δεϊται γά{) τι ανττ\ς. ΠΟ. *ΙΙεπράξεται τούτο, δ *'/()ΐ• τίνα δε όμως ηαηέξεί αύτω τψ χ^είαν ^άναψα- νεϊαα, και μηκέτι πλεοναα ; IP. Τψ Αητύ> in αυ- τής δεϊ άποκνηοαΐ' ΐ^δη γά() ^ηονηρως νπο των ώδί- νων έχει, ΠΟ. Τι oiv ; ούχ Ιχανος 6 ουρανός 'tV- τεχεϊν ; εΐ δε μη οίτος, αλλά γε πάπα η γη ουκ αν νποδέξαούαι δϋναιτοτάςαντής γονάς; IP. Οίκ,δ ΙΊόοειδον η^Η^α γά{} oqxo) μεγάλω ^χατέλα^ε την γην, μ?1 πα^ααχεΐν τη Αητοϊ των ώδίνων νποδοχην η ToiVw νηαος αΐτη άνύμοτος έοτιν αφανής γάς ην. ΠΟ. Συνίημι. ^Στη^ι, δ νηηε, χαΐ άνάδνύί αί^ις εκ τον βνύον, και μηκετι %ποφέ()ον, αλλά βεβαίως μένε, και %π6δεξαι, S) εύδαιμονεοτάτη, "του αδελφού τά τέκνα δυο, τους καλλίστους των &εών. Και υμεϊς, 2> Τρίτωνες, διαπο()όμευοατε την Αητω ές αυτήν και γαληνά αηαντα εατω. Τον δ(}ακοντα δε, δς νυν έξοιατρεί αυτιών ψο^ών, τά vfo- ννά, έπηδάν ^tBXOfi αύτίκα ^*μέτειοι, καΐ τιμώ* -m^mmmia^immimrM EX LUCIANI DIALOGIS. 4•^ ζ^οει ττΐ μητρί. Σύ δε απάγγελλε τω Jit πάντα είναι ευτςεπή' 'ίατψεν η ^ηλος, ηκέτω η Αητύ και τικτέτω. ΔΙΑΛΟΓΟΣ, γ\ ΞΑΝΘΟΣ καΐ ΘΑΑΑΣΣΑ. Ζ ΑΝ. ^Jtlai με, δ Θάλαοαα, δεινά "^πεπονύότα- 'χατάα^εηόν μου τά τ^αίματα. ΘΑ. Τι τούτο, ώ 'Ζάνύε;τίς σε 'κατέκαυαεν ; Ζ ΑΝ. 'Ήφαιστος. Αλλ 'άπηνό{)άχωμαι δλως 6 καχοδαίμων, και ζέω. ΘΑ. Jιaτί δε σοι ένέ^αλε τό πυρ ; Ζ ΑΝ. Jia hhv νίυν της Οέτιδος- έπεί γάρ φονεύοντα τους Φ()υγας Ιχέτευπα, δδ' οϋχ Ηπαυσατο της οργής, αλλ' υπό των νεχρών '""άπέφραττέ μοι τον ()οϋν, έλεησας τους αόλίονς έπηλόον, έηιχλίσαι &έλθ)ν, ως φοξηύείς απόσχοιτο των ανδρών. "Εντανόα 6 "Ηφαιστος, ''ετνχε χαι γάρ πλησίον που ών, πάν '^οσον, ο7- uai, πυρ είχε, χαΐ όσον έν τη Αϊτνη, και ''εϊπο^ι αλλοόι, φέρων, έπηλόέ μοι- και εχαυσε μεν τάς πτε- λέας χαι μνρίχας- &πτησε δε χαϊ τους χαχοδαίμονας \χόυς, χαι τάς εγχέλυας- ''αύτυν δε εμέ υπερχαχλά^ σαι ποίήσας, ^,^^ρου δεΐν δλον ξηρ6ν εϊργασται- Οράς δ ουν, δπως διάχειμαι υπο των έχχανμάτων. ΘΑ. ''Θολερ6ς, δ Ζάν6ε, χαι δ^ερμός, ως εικός- "τύ 48 EX LUCIANI DIALOGIS. €ίΙμα juiv, άττά των vsnqiov' ή 6iqμη ίέ, ως 9J7g, από τον πν^ ός• κβίί βίκότως, δ iav^e, 8ς e/ri τον ^όν νΐον ω^μηαας^ ^ούκ aidenuelq οτι Νη()ψδος νίος ψ. Λ ΑΝ. Ουκ tdu οίν έλετιπαι γείτονας οντάς τους Φρνγας; ΘΑ. Τόν'Ήψαιατον δί ονχ edei ίλεψαι Θέτιδος νίον όντα τ6ν^ Αχιλλέα; ΔΙΑΛΟΓΟΣ δ'. ΉΦΑΙΣΤΟΣ καΐ ΖΕΥΣ. ' ΗΦΑΙ. Τί μ€, δ ZtVy διϊ ποιεΐν ; ηκω, γαρ ως έχέλενοας, ϊχων τον πέλεχνν όξντατον, ει xcu λίβονς δέοι μια ηληγτι ^διατεμεΐν. Ζ. Ενγε, δ ^ Ηφαιςε* αλλά ^δίελέ μου τήν χεφαλι]ν εις δυο *χατενεγκών» ' ΗΦΑΙ. ^ΙΤεκϊ^ μου, ει μέμτινα ; ^πί)6ςαττε δ' ούν τάληόες^ οπε{) ^'έL•ις οοι γενέούαι. Ζ. Jιaι^ε^ψaί μοι τ6 XQaviov ει δε άπειόηοεις^ ου νυν πρώτον ορ- γιζομένον πειράατ) μον ^άλλά χρή χα^ιχνεϊαύαι ηαντϊ τω 3νμω^ μηδέ μέλλειν άπόλλνμαι γάρ νπο των ώδίνων, ^αϊ μον τον έγχέωαλον άναςρέφουαιν. ΉΦΑΙ.'Όρα^ δ Ζεν, μη χαχοντι ποιησωμεν οξύς γάρ 6 πέλεχνς έςι, καί ούκ άναιμωτι^ ^ούδέ χατά την ΕΙλε'ώνιαν μαιύαεταί αε. Ζ. Κατένεγχε μόνον, & " Ηψαιςε^ ϋ-αρρών οίδα γάρ εγΐύ το συμφέρον, ΗΦΑΙ." Αχών μεν^ ^χατοίαωδέ' τίγάρχρη nouiv EX LUCIANI DIALOGIS, 49 σον κείείοντος ; Τίτοντο; κόρη ένοπλος ; μεγα,2} Ζεν, κακόν είχες έν τη χεφαλη' είχότως γονν ^όξν- &υμος ήσόα, ^ηλιχαίτην υπό τ'^ν μήνιγγα παρύένον ζωογόνων, χαι ταντα ενοπλονήπον στρατύπεδον, ου χεφαλην ^λελή^εις έχων, ' Η δε πηδά, χαΐ ^πνρρι- χίζει, και την ασπίδα τινάσσει, χαι τό δόρυ πάλλει, xai^ ενόονσιά' και Vo μέγιστον, καλή πάνυ και «κ- μαία ^γεγένηται ηδη ""εν βραχεΡ γλανχώπις μεν, άλλα χοσμεΐ χαι \οντο η χόρνς- ώστε, ώ Ζεν, μαίω- τρά μοι άπόδος ^εγγυησαςμοι αυτήν Ζ. "Αδύνατα αιτείς, ώ "Ηφαιστε- παρύένος γάρ άει &έλει μένειν εγώ γονν %ό γε έπ' έμοι ουδέν αντιλέγω. ΗΦΑΙ. Τον^ ϋονλόμην. "Εμοι μελ^ισει τά λοιπά' και ηόη σνναρπάσω αυττ^ν. Ζ. Ει σοι ράδιον, οντω ποίει- πλην οΙδα οτι αδυνάτων ίρας. ΔΙΑΛΟΓΟΣ i, ΖΕΥΣ, ΑΣΚΛΗΠΙΟΣ, και ΉΡΑΚΑΗΣ. Ζ. '^ΙΙαύσασ^ε, ώ Ασκληπιέ και Ήράκλεις, έρί^ ζοντες πρ6ς αλλήλους ωσπερ αν^ρωποι^ ^'^άπρεπη γάρ ταντα, χαι ^αλλότρια τον συμποσίου των ύεών. ' ΗΡΑ. *Αλλά εέέλεις, δ Ζεν, ^*τουτονιτόν ψαρμαχέα προχαταχλίνεαύαί μου ; ΑΣ Κ. Νη Μα- χαιάμείνωρ γάρ ειμί. ΗΡΑ. Κατάτί,ί) εμβρόντητε; η διότι σε 5* ι 1 ' bO EX LUCIANl DIALOGIS. Ziig ixiQaiviuOiVj ^S μη Ο-ψις ποιονντα^ vvv ίβ κατ' eXtov αίίύις άύανασίας ^μετηληφας ; ΑΣ Κ. ^Έπίλέληααι γά() και αύ, δ "//^ακλες, tv τ?) Oi'rr) }(αταφλεγΒίς, οτι μοι ονειδίζΗςτο πνυ ; ΉΡΑ. " Ουκ- οΐΨ Ζαα και ΰμοια β^Μίωχαί ημίν δς Jioq μιν νίος Βΐμΐγ ^τοοαϋτα dt ηεπύνηχα, έχχαύαί{)ων τον βίον, •d^i^ia κaτaγωv^ζύμεvoς, xai άνό^ώποι;ςύ§ριστάς τι- μω{^ο{)μΒνος* ου dt (ηζοτύμος el, xai άγ{){)της^ νοοοΰοι μέν ϊοως άν6{)ί}ποις χφ]θιμος ^έηίύηΟΗν των (ρα{)μά χων, άνδ{)ώδεςδεούδίν''έπιδεΰΗγμένος. ΑΣ Κ. ΕΖ Xtyng' δτί οον τά έγχανματα ίαοάμην^ οτΒπ{)ώην άν- ίίλύεςτ]μί(ρλΕχτος νπ άμφοϊν ^δίtψύa{)μbVoςτω οώμα- %ijhov χιτώνος^ χαιμετάτοϋτο,τούπυ^ός, 'Εγώ δε, ei xai μηδίν άλλο, ούτε έδονλενοα ωοπε^ αν, ^%ίτε ίξαινον ε^ια έν Ανδί(^ ^^πο()(ρν{)ίδα ένδεδυχώς, χαΐ παιόμενος "ύττό της' Ομφάλης Χ{)ναω αανδάλίΟ' αλλ ^ούδε μελαγχοληαας άπεχτεινα τά τεχνα χαϊ την γνναΐχα, ΉΡΑ, Εί μιΥ*πανατιλοιδο{)ονμενοςμοι, αϋτίχα ^^μάλα εϊοη, ώς ου πολν αε όνηαει η άύανα- οία* επει ^^ά^άμενός αε, ()ίψω έπΙ χεφαλήν έχ του ουρανού, ^^ωπτε μηδέ τον Τίαηιονα ίάοααόαί αε, τύ χ^ανίον ανντφ%εντα. Ζ, Πανααα^ε, (ρημι, xai μι] έπιτα{)άττετε ημϊν τψ ξννοναίαν, η άμ^)οτέ{)ονς ^^άποπψψομαι νμάς τού ανμηοαίον ^^χαίτοι εύ• γνωμον, ω" Η{>αχλες, π{)οχαταχλίνεαύαί οον τον' Αο* κληπών, ατε χαΐ π^6τε(^ον άηοόανύντα. ΕΧ LUCIANI DIALOGIS. »1 ΔΙΑΛΟΓΟΣ ς\ ΑΡΗΣ xai έρμης. ΑΡ.'Ήχοναας, i) Ε^μη,οΙαηπείληαενημΧν 6 Ζείς, ώς νπε{)οπτιχά xai άπίύανα ; ^'Ήν έύελήαω, φηaiv, εγώ μεν έχ του ουρανού αεΐ()άν χαύηαω, ^νμεΐς ό' ψ άποχ{)εμααύεντες χατααπαν βιάζηούε με, μάτην πο• νηαετε- oh γά{) δί] χαύελχίοετε- ει δε εγώ Ο^εληααιμι άνελχύααι, oh μόνον νμάς, αλλά xai τ^ιν γην αμα, ^xai την Ο-άλααααν αννα{ηηαας μετεωφω* xai τάλ- λα δαα xai ου *άκήκοας. 'Εγώ δε, δτι μεν ^χαύ" εν απάντων άμείνων, xai ίαχν{ΐοτε{)6ς έατιν^ ^ονχ αν ά{)νηύείην' ^ομοϋ δε των τοοοϋτων νπερ(ρέ{)ειν, %ς αή χατα^α{)ήαειν, αντον, χαν την γην, χαν την θά- λασσαν ^π{}οαλά§ωμεν, %hx αν πειαύείην. ΈΡ. "Εύφήαβί, ώ "Α{)ες* ον γά{) άαφαλες λέγειν τά το*. αϋτα, μή xai τι κακόν άπολαύαωμεν "της φλυα- ρίας. ΑΡ. ^^Οίει γά{} με π{ίος ττάντας αν ταύτα ει- πείν, ^*οί)χι δε π{)6ς μόνον αε, δν έχεμυύεΐν ήπιατά- μην ; ^*δ γοϋν μάλιατα γελοϊον εδοΐέ μοι άχοϋοντι uετaξυ της απειλής, ohx αν δυναίμην αιωπηααι προς αέ. Μεμνημ,αι γαρ %h προ πολλού, οπότε *^ό Πο- Ιί it 02 EX LUCIANI DIALOGIS. αειδών, xai η ^" H\}a^ και ή ^ Α^ψα ^έπαναστάντες ^ineioiktvoav ξνρδτ^ααι αυτόν λαβύντες, %ς παν* τοΐος 7]v δεδιως, *καί ταίτα τ{)Ης ovraqj xai u μη γε ή Θέης χατελει'ιαααα έκάλεαεν αυτω ονμμαχον ^Β{)ΐά{)εων, έχατύγχεΐ{)α οντα^ *x«V έδίδετο αντ<ΰ χε()αννω χαΐ /ίί^οντρ. Ταίτα λογιζόμενο) Ηπτιει μοί γελάν επί τγι χαλλΐ{)ημοοίνη αυτοϋ. ΈΡ. Σίίαπα• ευφημεί' ου γαρ άοφαλές οντε ooi λέγειν ^ ούτε iuoi άχοϋειν τά τοιαύτα. ΔΙΑΛΟΓΟΣ ιζ, ΜΕΝΕΛΑΟΣ χαϊ ΠΡΩΤΕ ΥΣ. Ι MEy Άλλα ϋδωρ μεν σβ γίνεα^αι, δ ^ΙΤρωτεν, ουκ άπίύανον^ Ηνάλών γε δντα, ^^χαί δέvδiJov ετι ψο ■ φ]τ6ν* χαί ές λέοντα οπότε ^^άλλαγείης, όμως ονδ% τοντο «ξω ηίβτεως' εΐ δε xai πν{) γίνεα^αι δυνατόν εν τγι χΗχλάτττ} οίχοϋντα, τοϋτο πάνυ ϋηνμάζω, xai άπιατώ. IIPSI, Μή θ-ανμάατις, ώ Μενέλαε• γίγνο- μαι γά{). ΜΕ. Είδον xai αυτός• άλλα μοι δοχεϊς, ^είψηηεται γαρ προς at, γοψείαν τινά προοάγειν τω πράγματι, xai τους όψί^αλμους έξαπατάν των ορώντων, αυτός οίδεν τοιούτο γιγνόμενος^ ΗΡΩ.. Και τις άν ή απάτη έπι των οΰτως εναργών γένοιτο ; ούχ ^άνεωγμένοιςτοίς όφύαλμοίς είδες, "ες οαα juere- ηοίησα έμαντόν ; ΕΙ δέ άπιοτεΐς, χαϊ τό πράγ^ια EX LUCIANI DIALOGIS. 53 ^ενδες ^V είναι δοχεΐ, φαντασία δέ τις πρό των όφ. βαλμχον ίσταμένη, έπειδάν πυρ γένωμαι, 'ποοοένεγ* χαι μοι, ω γενναιότατε, τ^ν χείρα- hiov γάρ] ει όρώ- feor.^0.0., η χαι \ό χαίειν τότε μοι π^όοεοτιν ΜΕ. Ουχαοψαλτ,ςη πείρα, ώΠρωτεύ. ΙΙΡΩ. Σϋ δε μχ>ι, Μενέλαε βοχεϊς ^ονδέ πολίπονν έωραχέναι nώπoτe, ^ουδ^ ο παοχει ό ΙχΜς ούτος• είδέναι. ΜΕ. Αλλα τον μ^ν πολίπονν εΐδον & πάσχει δέ i^dtW αν/Μ,ύοιμι παρά αοϋ. ΠΡΩ. ^^ Οποία άν πέτρα προαελύων αρμοοτιτάς χοτίλας, xai προβείς έ'χηταϊ χατα τας πλεχτάνας, ixeivfi ομοιον απεργάζεται εαυτόν, χαι μεταβάλλει τήν χρόαν, μιμούμενος ττ]ν ηετραν, ως αν y^rj τοός αλιέας, μή διαλλάττων, αηδε φανερός ων διά τοϋτο, αλλ' εοιχώς τω Ιί^ω. ΜΕ. Φααι ταύτα- \ό δέ οόν πολλω παραδοξότΐ ρον,ί^ Πρωτευ. //ΡΩ. Oix οϊδα, ώ Μενέλαε, τίη αν «λλφπ^στ^υσείας, τοις οεαντού όφ^αλμοΐς άπισ^ των ; ΜΕ. Ιδών εΙδον άλλα τό πράγμα τεράοτιον, τον αυτόν πυρ χαι ύδωρ γεγνεούαι. ΔΙΑΛΟΓΟΣ ij. Α//ΟΛΑΩΝ xai ΈΡΜΕΣ. Α//. ^0" τωρ έοτι τοντων Εχεις μοι ειπείν, h Έρμη, πότερος ό Κάα^ όντων, ή πότερος ό /Ιολνδενχης; έγώ γάρ Μ Ι I 64 EX LUCIANl DIALOGIS. ovx av διαχρίναιμι αντοίς. ΈΡ. ' Ο μίν χ&ίς ημΐν 'ξυγγενόμενος, έπεϊνος Κάατω{) i]v, οντος δέ ITokv' δενχης. ΑΠ. ΠώςδιαγιγνΙαοκεις', ^ομοιοί γάρ.' ΕΡ, "Οτι οντος μεν, ώ Άπολλον, έχει έπΙ του προοώηου τά ίχνη των τ{)ανμάτων, α ελα^ε παρά των άντα- γωνιατών πνχτενων, καί μάλιστα, ^οπύοα νπο του Βϋρνχος^ Αμνχον έτρώύη,τω Ιάοονι ανμπλέων *ατ€- ρος δε ονδεν τοιούτον εμφαίνει, άλλα χαβαρός εοτι, χαΐ άπαόής^ό πρόσωπον, ΑΠ, ^',ίΐνησας, διδάξας τά γνωρίσματα' έπεί τάγε άλλα πάντα ίσα, τον ώον το ΐ]μίτομον, χαΐ άστηρ νπεράνω, xai άχόντιονέν τγι χειρί, xai Ιππος έκατέρω λενχός' ώστε πολλάχις εγώ τον μεν προσεΐπον Κάσταρα, Πολνδενχην οντά* τον δε τω τον Πολνδενχονς ονόματι, ^Ατάρ είπε μοι xai τόδε, τί δηποτε ονχ αμψω ''ξννεισιν r]uiv αλλ' ^εξ ημισείας α(;)τ4 μεν νεχρος, άρτι δε χ^εύς έστιν ατερος αντών. ΈΡ. ' Υπο ψιλαδελφίας τοϊτο ποιονσιν επει γάρ έδει ίνα μεν ^εύνάναι των Ατβας νιέων, ενα δέ άύάνατον είναι, ενείμαντο ούτως avToi τψ άύανασίαν, ΑΠ, Ου ξννετ7]ν, ω Έρμη, τήν νομι^ν, εϊγε ονδ* όψονται όντως αλλήλους, όπερ έπόύονν, οΐμαι, μά- λιστα* πώς γάρ, 6 μεν παρά Ο-εοΐς, 6 δε παρά τοις (ρύιτοΐς ων ; ^^ίίλψ αλλά, ώσπερ εγώ μαντενομαι, 6 δέ ^Ασχληπιος ίάται, σν δέ παλαίειν διδάσχεις, παιδοτρί^ης άριστος ών, ή δέ "Αρτεμις μαιείεται, χαί ΕΧ LUC1ANI DIALOGIS. 55 ι:;ί/ άλλων έκαστος έχει τινά τεχνην, η d -εοΐς fj άν- ^ν^^'ο^ζ^ Χρηοίμψ- οντθΐ δέ, τί ποιησονσιν ημΐν ; *^ άργυΐ ενωχησονται, τηλιχοντοι οντες; ΈΡ. Ονδα μώς' άλλα προστέταχται αντοΧν νπηρετεΐν τω Πο- οειδώνι, xai χαύιππενειν δει τό πέλαγος, xai αν που ναντας χειμ^χζο μένους ϊδωσιν, επιχα^ίσαντας επί το πλοΐον, σώζειν τονς έμπλεοντας. ΑΠ, "Αγαύ^ν, ώ Έρμη, xai σωτήρων λέγεις την τέχνην. ΔΙΑΛΟΓΟΣ θ' έρμης xai ΜΑΙΑ, ΈΡ. *"ΈθΜ γάρ τις, δ μητερ, εν ονρανώ θ-εος ά^- λιώτερος έμον ; ΜΑ. Μι] λέγε, ώ Έρμη^ τοιούτον μηδέν, ΈΡ, ^Τί μη λέγω, ος τοσαϋτα πράγματα εχω, μόνθς xauvvtv, xai προς τοσαντας νπηρεσίας διασπώμενος ; Ιωβεν μέν γάρ εξαναστάντα σαίρειν το σνμπόσιον ρει- xai ^διαστρώσαντα την έχχλησίαν, είτα ενέετήσαντα εχαστα, παρεστάναι τω Jit, xai διαψέρειν τάς αγγελίας τάς παρ αντον άνω xai κά- τω ήμεροδρομονντα ^xai έπανελ^όντα ετι χεχονιο- μένον παρατιόέναι την άμ^ροσίαν. ^Πρίν δέ τον νεώνητον τοϋτον οίνοχόον ηχειν, χαί το νέχταρ εγώ ένέχεον. Το δέ πάντων δεινότατον, δτι μηδέ νυχτος χαύενδω μόνος των άλλ«τ/, αλλά δει με χαι τότε τω 66 EX LUCIANI DIALOGIS. Πλοίπωνι -ψυχαγωγύν, καΐ veXQonoμπbv uvai, καί naQiOtavai τώ διχαατη()ίίΐί' ου γά{) ίχανά μοι τά της ήμΐί^κις «ρ/α, έν ηαλαίατ{>αις dvaiy η^ν ταΐς έχχλη- αίαις χη^νττπν, χαΐ ()fjxo{)ag έχδιδάοχαν^ *άλλ' m χαΐ νεχ{>ιχάαννόια7ϊ{)άττΗνμεμε()ΐαμένον. Καίτοι^ά μίν ττις ^tfiaq xtxva^ na{i ήα^ίαν tκάτ€^>oς iv ου- ράνω χαϊ Ην άδον daiv έμοι dt χα&* έχάατ7]ν τ^μέ- {)αν χαΐ ταντα x^xtiva noitiv άναγχαϊον, *Καί οί μέν ^Αλχμψης xai ^Σεμέλης vloij έχ γνναιχών δνοτψ νων γενόμενοι, εΐωχοννται ά(ρ()6ντιδες' ^6 δε Μαϊας της ^Ατλαντος διαχονονμαι αύτοΐς. Και νυν άρτι ή'κοντα με από Σιδώνος ^πα{)ά της Κάδμου d^jya- τρός, έφ ην ''ηεπομφί μ% όψόμενον ο, τι πράττει η παις, μηδέ άναπνενσαντα, ηίηομφεν αΖύις ές το "Αργός έηιαχεψύμενον τ^ιν ^ανάην είτ έχείύεν ές Βοιωτίαν, ψηοιν, έλύών, εν παρόδω την Αντίοπι^ν ιδέ. Και όλως ^άπηγόρευχα ηόη' d γονν μοι δυνα- τόν ην^ ηδίως ^αν τιξίωοα πεπράούαι, ωαπερ οΐ εν γί] κακώς δουλευί)ντες. ΜΑ, ' Εα ταύτα, ώ τεχνον /ρή γάρ πάντα υπηρετειν τω πατρίς νεανίαν δντα* xai νυν, ωοπερ έπεμφύης, αόξει ες "Αργός, εϊτα ές την Βοιωτίαν, μή χαϊ πληγάς βραδννων λά§ο*ς• όξίχο-' λθ4 γαρ οί έρωντες. V. ΕΧ PLUTARCHI APOPHTHEGMATIS 'ΠΑ ΟΎΤ ΑΡΧΟΥ ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ. ά. Μεμνονος, ΣΕΜΝΩΝ, 6 Άλεξάνδρω 'πολέμων νπερ Ja^ ρύου του βασιλέως, μισύοψόρον τινά, *πολλά βλάσ* ψημα xai άαελγη περί "Αλεξάνδρου λέγοντα, rfy λύγ- Xji πατάΐας, "Εγώ σε, είπε, 'τρέ(ρω μαχούμενον,άλΚ ου λοιδορουμενον ^Αλεξάνδροκ β! . Αιγυπτίων Βασιλέων "Ε^ος. 01 Αιγυπτίων βασιλείς κατά νόμον εαυτών τους διχαστάς Ηξύρχιζον, " Οτι,χξν βασιλευςτι προστάτη χριναι των /i?) διχαίων, ου χρινουσι. * 6 t 58 EX PLUTARCHI y . Ώόλτνς, ΙΓάλτνς 6 Θρακών βαηιλενς, iv τω ΤρωΥχω πολε- μώ ^πρεο^ενααμένων π{)6ς αυτόν αμα των Τ{)ωων xai των 'Αχαιών, ""έχελεναε τον '^λεξανδρον, άττο- δόντα την Έλενην, δυο πα(} αίτοϋ λαβείν χαλάς γνναΐχας. δ . Τηρον, Τηρης ο ^Σιτάλχου πατήρ ελεγεν, ' Οπότε σχολά- ζοι xai μη στρατενοιτο, Ηών ίπποχόμων οίεο^αιμψ δεν διαφερειν. έ. ^ Ιδαόίρσον, Ίδάόνραος 6 :Σχνύών βασιλεύς, έψ δν ^διέ^η Ja- ρειος, επειύε τους Ίό}νων τυράννους το του "Ιατρού ζευ^μα λυσαντας ^άπαλλάττεούαι- μη βουληύέντας δέ,^ δια την προς /ίαρειον πίοτιν, άνδράποδα χρηστά καΐ άδραστα έχάλει. ς . *Ατέου, ύ μεν "^άρχεις Άτεας έγραφε πρ6ςτ6ν Φίλιππον, Μακεδόνων, ανθρώπων ^μεμαόηχότων πολεμεΐν^'έγώ όέ :Σχν^ών,οικαί λιμω xai δίψει μάχεσύαι δύνανται. Τους δε πρέσβεις του Φιλίππου, ψήχων τον ϊππον, ^ηρύτησεν,Ειτοϋτο ποιεί Φίλιππος." Ισ μην ίαν δ ε, τον άριστον ανλητην, λαβών αίχμάλωτον, έχέλενοεν αν t ! APOPHTHEGMATIS. 59 λήσαι- '^ανμαζόντων S, των άλλων, αντός %μο oev ηδιον αχούειν τον ΐπηον χαψετίζοντος. ζ . Σχιλο{)()ον. Σχίλον(>ος όγδοήχοντα παϊδας &(ψνας άπολιπών, tnn τελενταν έμελλε, άεομην άχοντίων ίχάστω η^οτεινων, εχελεναε χατα6^)αϋααι• πάντων ό' άπα" γο^ενοαντων, xaff ίν αυτός Ηξελών άχόντιον, &- πάντα ()αδιως Όννέχλαοε- διδάοχων έχείνονς 'Ckt αυνεστωτες, ισχυροί διαμενονσιν, άούενεϊς ί' Ισον τ«ί Οιαλνβεντες xai ατασιάσαντες. ή• Άγα^οχλέονζ. Άγα&οχλης viogfjv χε(,αμεως• γενόμενοςδί xioiOL ^Σιχελιας, χαι βαοιλείς άναγο(>ευΜς, ^ιώόει χεοά- μΐαποτηρ,α τιόέναι πα(,ά τά χι>υσά, xai τοις νΐις Βπιδειχννμενοςλέγειν,^ Οτι τοιαντα ποιών πο6τεοον, νννταντα ποιεί δ ιά τ^ν έπψελειαν xai τήν άνδοίαν. /ίολιορχονντος δέ πύλιν αντοϋ,τών από τον τείχους τίνες ελοιδο(>ονντο, λέγοντες »0'«,V2 χε(>αμ,ν, τον μ^οβονποόεναποόωσειςτοϊςστρατιώταις; 6 δέποαος κ«ί μειδιών εϊπεν, ^"Αϊχα ταϋταν ίλω• λα§ών δέ χατα κράτος, έπίηρασχε τους αιχμαλώτους, λέγων, Εάν με πάλιν λοιδο(>ητε, ^'πρ6ς τους χυρίους ΙμωΙ ίΟται μοι ο λόγος. Έγχαλούντων δέ τοις vaikaiq 1:1 w \ i '%'HKr'fe.^ ■a»-* §0 EX PLUTARCH! ^• Ί •I i I αύτον των Ίόαχι^πίωρ, οτι rfj νι]οω ^προσ^αλόντεζ,, των &{>ψμάτων xiva 'antanaaav '' Ο δέ υμέτερος, Βψη, ""βαΟίλΒνς Μών^ π{)6ς ημάς, ου μόνον τα π()6' €ατα λα§ών, άλλα καΐ τον ποιμένα πηοοεχτυφλώοας άπηλύε. S-' . J ίων ο ς, *Jίωv, 6 Jiovimov έχ^αλών ix της τυραννίδος, άχοϋαας έπι^ονλεϋειν αντω Κάλλιπηον, ω μάλιοτα Ηών φίλων xai ξένων έπίστενεν, ^ούχ νπψεινεν έλενξαι, Βέλτιον είναι, ψ'ί]ηας, άπο^ανεΐν, ή ζην μή μόνον τους πολεμίους, αλλά xai τους φίλους φν- λαττόμενον. L * Αλεξάνδρου. "Αλέξανδρος ετι παις &ν, πολλά \ού Φιλίππου χατορόονντος ονχ εχ<^ιρεν, αλλά προς τους ουντρε- φομένους ελεγε^ παΐδας, Έμοι δε 6 πατήρ ονδεν απο- λείψει- των δε παίδων λεγόντων οτι, Ταντά αοι Κτάται, Τι δ δφελος, είπεν, έάν εχω μεν πολλά, πράξω δε ουδέν ; ΊΑαφρός δ' ων xai ποδώχης, xai παραχαλοίμενος υπό του πατρός »' Ολίαπια δραμεϊν ατάδιον, Εϊγε, έφη, βααιλεΐς εξειν ευε'λλον άνταγω^ νιατάς, ^'Έηιύνμιώντι δε τοίς &εοΐς αφειδώς αυτώ, χαι πολλάκις ίηιδραττομένω του λι^ανωτοϋ, παρ^ίρ III ι APOPHTHEGMATIS. β1 ΤΖΚΖ'^"^''''' '"'T^'^ri η^ος τους ϋ-^ονς,'^ί^ύ, ως αν^,ον ϋηπνήαοντας ex των πολψίων ηΖΤλ λον de τ,νος των φίλων αΜ^ααντος τοοΐχα roic ϊ» eeiv, »aot δ ονχ ίχανά dovvat. '^vaUnrJAi τ.7, μενον. Εν fie ττ] Μιλήτο, πολλούς άνάοιάντας ά6. των JTat ηον τατηλ^καϋτα ^ν σώματα, εφη, Sre οί ^«9§«(»ot νμών τήν πόλιν Ηηολώ^κονν T^cdllZ χεναομ,να η,(>ητως δ,ά δημιουργών ml u^ylZ ψλοτιμονμένης άη^μηην η(^6ςαϋτ6ν, IwE rova? ,χ^ιν αυτόν όψοηοιούς: „(,6ς μίν&ΓατοντΙ ννκτοηοζίαν, ηρ6ς δέ 6anvov\if 6λι\αοιοτΙΖ 6* m ■.i\ 1 62 EX PLUTARCHI APOPHTHEGMATIS. 63 ^Enei δε πα^ιαχενααμύνων πάντων ττρός μάχην^ 'ι^ρώ- τηααν οί ατ{)ατηγοΙ, Μη τί 7Γ()ό ς τούτοις Στερον, Ου- dtVf είπεν, η ξν{)άν τα ytvua των Μαχίόόνων. Θαν- μάοαντος δέ του Π α {) μεν ίων ο ς, ^ Ουκ οίδας^ είπεν, οτι βελτίων ova εοτιν εν μάχτ] λα§ί) πώ/ωνος ; JaQtiov ^δίδοντος αύτω μιψα τάλαντα καΐ τψ ^Αοίαν νεί- μααόαι π{)6ς α ντον έπίαης^ xai Ιία{)μενίωνος έρποντος, "Ελα^ον αν εΙ^Αλεξανδ{)οςημην,^Κάγώ νή^/α,βΖπεν, €t Πα^μενίων ημην άπεχ^ίνατο δε Αα{}είω μτπε ττ]ν γην 7]λίους δυο, μί^τε τψ ^Ααίαν δυο βαοιλεϊς νπομέ- νειν. Μελλοντί δ' αύτω πε{)ϊ ^τών όλων εν '^()§?]- λοις χινδννενειν ^π()ϋς έχατον μνφάδας αντιτεταγ- μένας, nqoo'uoav οί φίλοι, των ς{)ατιωτών χατηγο- ^βντες, ώς εν ταΐς αχηναϊς διαλαλύντων xai ^avv- τιύεμενων δ/τί^ς μηδέν των λα(ρυ()ων εις ho βααιλι- 7ί6ν άνοίαοναιν, αλλ'* αυτοί χε{)δανοναιν' 6 δε μειδιά- σας, ^Αγαύά, ψηαίν, άγγελλετε* νιχαν γά{) άνδ{)ών, ου (ρεϋγειν πα{)εοχεναο μένων ακούω διαλογισμούς. ΙΙα^αταοαομενον δε του ατ{)ατενματος, ίδών τίνα των οτ{)ατιωτών το άχόντιον έναγχνλουμενον, ^ξ- έωαε της φάλαγγος ώς αχ^ηστον, ος παςααχενάζεται δη νυν δτε δει χ{)ηούαι τοις δπλοις. Επιοτολην δε παρά της μητρός άναγινίοοχων, απορρήτους λογούς κατ' Αντιπάτρου xai δια^ολάς εχονοαν, αμα του Ηψαΐύτίωνος (^ίοαπερ εΐώύει) ανναναγινώαχοντος, ούχ έχύλυοεν ώς δε ^^άvέγvωy τόν δαχτνλιορ ^άψελόμενος τον εαυτόν, τω στόματι τω έχείνου την σφραγίδα Ηπέ^ηχεν. ''Ένδ'"Αμμωνοςνπ6 τον προ- φήτου παις ^ώς προοαγοοευ^εϊς, Ουδέν γε,εφη,&αυ- μαατόν πάντων μεν γάρ ο Ζευς φίοει πατήρ έατιν, εαυτού δε ποιείται τους άρίατους. Τοξενματι δέ 'πληγής εις τό σχέλος, ώς πoλλoi Όυνέδραμον των πολλάχις ειωύότων αντον &ε6ν προααγορενειν, 'δια- χυόειςτο^προπώπο^, Toυτiμέv αΐμα,είπεν, ώς οράτε, και ούκ y ιχώρ, οΐόςπέρ τε ρέει μαχάρεοοι ^«οΓσιν." Επαινονντων δ' ένίων τον Αντιπάτρου την εντέλειαν, ώς άόρύπτωςδιαιτωμένουχαΐ αυστηρώς," Εξωόεν, εΖ- πεν, Αντίπατρος λευχοπάρυφός εστί, ha δ' ένδον, ολοπόρφυρος. Έν δέ χειμωνι χαι ψύχει των φίλων τίνος '""έστιώντος αυτόν, έσχάραν δέ μιχράν χαι πυρ ολίγον ''είσενέγχαντος," Η ξύλα ^ή λι^ανωτ'ον εισε- νεγχεϊν, εχέλευσε. Των δ' Ινδών τόν άριστα τοξείειν δοχονντα, χαι λεγόμενον διά δαχτυλίου τον όϊστον άφιέναι, λα^ών αίχμάλωτον έχέλευσεν έπιδείξασόαι, χαίμ^ι βουλόμενον όργισύεις "άνελείν προσέταξεν έπει δ' αγόμενος 6 ανόρωπος έλεγε προς τους άγον- τας, "δτι. Πολλών ήμερων oh μεμελέτηχε, χαΐέφο^ύη διαπεσεΐν, άχονσας 6' Αλέξανδρος έόανμασε,χαί απέ- λυσε μετά δώρων αυτόν, ^'οτι μάλλον άπο^ανεϊν υπέμεινεν iq^ της δόξης ανάξιος φανηναι. Έπει δέ Ταξίλης, εις των "Ινδών βασιλεύς ών, άπαντησας Ι' Ι mmii^miemiimiem^ I «4 EX PLUTARCHI d{}ov, άλλ' ii μέν εοτιν ηττν)ν, hi ηάαχην, ύ 6k /ϊβλτίων, «ί noiHV amx{)ivaro^ πε{)ΐ αυτού romov ^μαχψέον thai, π6τε{)ος ευ ποιών πε{)ΐγένηται. lTfi>i όε της λεγομένης" A6{)vov ηετ{ίαςέν Ίνδοϊς άκού- αας otri τό μεν χω{)ίον δνοάλωτύν εοτιν^ 6 dt έχων αϋτο δειλός έατι, Νϋν, εψη, το χω{)ίον εύάλωτόν έατιν. ΈπεΙ δ" ήλλος, έχων πετ{^αν άληπτον δο- χοϋααν είναι, Ηνεχεί^ησεν εαυτόν μετά της πέτ{^ς €€/'Μεξάνδ(>Μ, 7(αΙ της δυνάμεως εχέλευαεν α^χειν^ %αΙ ^π()οαέύηκε χύραν, ειπών ore, Φ{^ονεϊν μοι δοαεί ό αν^(^)ω7Γος, άνδ^)ΐ μάλλον άγαύιη πιοτευαας έαυτον ή όχν{)ω τόπω. Μετά δε την της πέτρας αλωοιν των φίλων λεγόντων Η)πε{)€ε^ληχέναι τον ' Η{)ακλεα ταϊς π{}άξεοιν, "Μλ" έγώ, είπε, τάς εμάς πράξεις μετά της ηγεμονίας, ενός οϋ νομίζω όηματος αντάξ- ιας είναι του ' Η{>αχλεους. Ίων δε π()ύ)των φίλων xai χς^ατίατων τιμαν μεν εδόχει Κ^ατε^όν μάλιοτα πάντων, φιλεϊν δε ' Ηφαιητίωνα- Κ(^ατε{)6ς μεν γάρ^ εφη, φιλο^ααιλεϋς εατι, ' Ηφαιστίων δέ φιλαλεξαν" δρος. Λενοχράττ} δέ τω φιλοαάφο) πεντηχοντα τά- λαντα πέμψας, ως ουχ Ίδιξατο, μ^ δεϊοόαι φηαας^ ηφτηηεν, ΕΙ μηδέ φίλον Εχει Ξενοχράτης. Έμοϊμεν γάς>, εφη, μόλις 6 /ίαρείου πλούτος εις ''τους φίλους tiqxeatv. Έπα δί Ι1ώ{^ος έί^ωτη&είς νπ* αυτού μετά APOPHTHEGMATIS. 6» τήν μάχην, ΙΙώς αοι χοηαομαι ; Βααιλιχώς,εΙπε• xai π(>οπερωτηόεις μη τι άλλο. Πάντα, είπεν, εν τω Βα- οιλιχώς ενεατί' ϋ-αυμάαας xal%iiv οΰνεοιν άυτοϋ xai την άνδ{)αγαόίαν, ^πλείονα χω{}αν ης π(^ότε{ίον είχε, π{}οαέ^ηχε, ^/ίυόύμενος δέ υπό τίνος λοιδο{)εΐο^αι, Βααιλιχόν, εφη, έατιν ευ ποιουντα, χαχώς άχοίειν, " ^ίπούνηοχων δέ, προς τους έταί()ους ιδών, εφη, Με- γαν Οψα μου Sbv επιτάφιον έαόμενον, Τελευτηοαν- τος ό' αυτού, Jημάδης 6 ()ήτίι>(>/ Ομοιον, εφη,διά την άνα{}χίαν ο^αύαι το οτρατόπεδον των Μαχεδόνων Ηχτετυφλωμενω τω Κυχλωπι, ιά. Λυσιμάχου. Αυαίμαχος εν Θ{*αχη χρατηύεϊς υπό /ίρομαχέτου^ xai διά δίψαν έαυτον xai το οτ{)άτευμα ^πα{}αδο{)ς^ ως επιεν αΙχμάλωτος γενόμενος,^ Ω. &εοί, είπεν, ώς μιχ(>άς ηδονής ενεχα δοϋλον έμαυτόν έχ βασιλέως πεποίηχα ! 1/{)6ς δέ Φιλιππίδην, τον χωμο)δοπιόν, φίλον 6ντα χαι ουνηόη. Τίνος αοι, είπε, των έμων ^μεταδώ ; χ^χεΐνος, Ου βοίλει, πλην των άποζ^ρη- των. • i§'. ^Αντιόχου. Άντίοχος 6 οτρατεϋσας δείτερον επί Ιίάρύους,εν cm χννηγεοίω χαι διωγμω^ \ών φίλων χαι ϋ-ερα- ί{ «Ε «ί: $6 EX PLUTARCHI. ! Λ\ πόντων άποηίανηόάς, εις επανλιν πενήτων άνό{)ώ^ πων αγνοούμενος Βίαηλβε' και, ηα()ά το δεϊπνον, Ημ- §«λών λόγον πε{)ϊ τον βασιλέως^ ηκοναεν οτι ^ταλ- λα χ{)ηητ6ς έατιν, φίλοις δεμοχύη^οΐς έηιτ{)επων\α πλείστα πaQOQά, καΐ πολλάκις άμελεϊ των αναγκαί- ων ^dia το λίαν ψλό&η^ος είναι. Τότε μεν ονν έοιώ•- πηαεν *δ,αα δε ήα«(>«, των δορυφόρων πα^αγενομέ- νων επΙ την επαυλινί (ρανε()6ς γενόμενος, π^οσφερο-^ μενης της 7Γορφύ(,)ας αυτω καιτον διαδήματος. Αλλα »άφ ης, είπεν, ημέρας νμάς άνείληφα, πρώτον εχύές άλ?;ό*νών λόγων ηχοναα περί εμαντον. Των δε ' Ιου- δαίων, πολιορκονντος αντον τά 'Ιεροσόλυμα, ^ττρός τήν μεγίστην έορτην αΐτησαμενων επτά ημερών άνο- χάς, oh μόνον εδοϊκε ταύτας, άλλα χαι τανρους ^χρυ- σόχερως παρασχευασάμενος, καΐ θΛ}μιαμάτων xat αρωμάτων πλήθος, άχρι τών πυλών έπόμπευσε- xai *παραδονς τοϊς έπείνων Ιερενσι τήν δ^σίαν, αιπος έπανηλύεν είςτό στρατόπεδον οίδε Ιουδαίοι Θ-αυμά- ααντες, βύόύς εαυτούς μετά τ^ν εορτ'^ιν^Ηνεχείριααν. VI. Ε ΧΕΝΟΡΗΟΝΤΕ DE CYRI INSTITUTIONE. ΈΚ ΤΟΥ ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΚΎΡΟΎ ΏΑυΕΙΑΣ ΒΙΒΛΙΟΥ Ε'. ^ * Ο δε Κνρος συνεχάλεσε πάντας τους αρ* χοντας τών συμμάχων χαι ηδη πολλοί τε Ηδόχουν χαι χαλοι χαι άγα&οι παρεΐναι* έν οίς ίή ό Κύρος λέγει τοιάδε, ^^" Ανδρες σίμμαχοι, Γαδάτας διέπραξεν^αέδόχει " πάσιν ημΐν πολλού άξια ειναί' καΐ ταϋτα, ^πριν **' χαι οτιοννάγαόόν νψ ημώνπαόεΐν. Νυν δε 6 ^Ασσϋ ** ριος εις τψ χώραν αυτού Ημ^άλλειν άγγέλλεται. — ** Νυν ουν, ώ άνδρες, "^χαλόν τι αν μοι δοχονμεν ποιη- " σαι, ει προύνμως Γαδάτΐβ βοηύησαιμεν, άνδρι εϋερ 4: m'^m^-^m*»se.^0'-S^<^'^ 68 Ε XENOPHONTE. «* yerrj• }(al aaa δίκαια ποιοϊμεν αν, xaqiv άποδίδόν- " τες• άλλα μ7]ν xai α{)μφο{)6ν γ' αν, ώς έγώ δοκώ, <' π^άττοιμεν ήμίν αΐτοΐς ΕΙ γά^ πάαι ^φαινοίμεύα <* τους μεν κακώς ποιονντας νιχαν nuQiyuevoi κακώς " ποιονντες, νους δ' ενεργετοννταςάγαύοΐς ι;πε(^)§αλ- " λόμενοι, είκος έκτων τοιούτων φίλους μεν ημΐν ηολ « λούς βοίλισ^αί γίγνεαύαι, έχύ(}όν δε μηδένα έπιύν- " μεΐν εΙναί' ει δε άμελψαι δόξαιμεν ^Γαδάτα, προς « των ^εών, ποίοις λόγοις άλλους ηείύοιμεναν χαρίζ- ^» εαύαί τι ψϊν ; ηώς δ' αν τολμωμεν ί]μάς αυτούς " έηαινεΐν ; πώς d' &ν άντΜέψαι τις ή/χων δνναιτο ^' Γαδάτα^ ει^ψτν^μεύα αυτοϋ ενποιουντος,τοαοίδε " δντες, ενός άvδi)bς, και τοϋτον οντ ω διακειμένου f^ * Ο ρν οίν οΰτως εΐηεν οΐ δε πάντες ^αυνεπτινουν ίaχυqώς ταύτα ποιεΐν. "Άγετε τοίνυν, είρη,επείπερκαι υμϊν ^αυνδοκεΐ ταυ- τα, έπι μεν τοις υποζυγίοις καί όχήμαοι καταλείπω- μεν έκαστοι τους μετά τοίπων επιτηδειοτάτους ττορεύ- Βα6αι. Γω€()νας δε ήμΐν 'άςχέτω αυτών, και ψείούω αυτοϊς- και γάρ οδών έμπειρος, %αί ^αλλα ίκανός• Ύ]μεις δε εψη, αυν ϊπποις τοις δυνατωτάτοις και αν- d^ai πoQευi)μεέa, τα έπιττβεια τριών ήμερων λα§όν- νες• οσωδ αν καψότερον αυακεναζύμε^α καιιυτελέα' τβ^ν,τοαο-ύτω^τάς έπιουσας ημεραςηδιον αν άριστή- οομέντι και δειπνησομεν καΐ κω^ευδηρομεν. Νυν δ\ DE CYRI INSTITUTION Ε. 69 ίψη, πο()ευά)με6α ί)δε' Ι/ρώτον μεν&γε σύ, Χρυσάντα^ τους &ωρακο(^6{)ους, (επεί ομαλή τε και πλατεία ή οδόςέατι) τους ταξιά^χβς εχωνενμετίοπω πάντας' ή δε τάξις εκάστη H(f ενός ϊτω, άύ(}6οι γάρ δντες, καί Τάχιστα και ασφαλέστατα αν πορευοίμεύα. ΤοΊπον δε ενεκα,εφη, τους Ο-ωρακοφόρους κελεύω ηγεισόαι, δτι τοϋτο ^βαρίτατόν έστι του στρατεύματος. Του δε βα- ρύτατου ηγουμένου, ανάγκη ραδίως επεσύαι πάντα τά ^β-άττον Ιόντα* όταν δε Vo τάχιστον ηγψαιίν νυκτι,ουδέν έστι&αυμαστόν καιδιασπάσ&αιτά στρα- τευματα- «τό γάρ προταχύέν άποδιδράσκεΐ' Έπι δέ τοίποις, εψη,Άρτά^αζοςτούς Περσών πελταστάς καΐ τοξότας άγέτω- επί δέ τοϋτοιςΆνδραμίας 6 Μηδος^ νό Μηδων πεζικόν επΙ δέ τούτοις, "Εμ%ας τό Αρμε- νίων πεζικόνέπΐ δέ τούτοις, Άρτουχας' Υρκανίους• έπι δέ τοϋτοις, Θαμ^ράκας τ6 Σακών πεζικόν έπι δέ τούτοις, ^αμάτας Καδουσίους. ^"Αγόντων δέ καί ούτοι πάντες, εν μετύπο) μέντούςταξιάρχουςεκοντες^ δεξιούς δέ τους πελταστάς, αριστερούς δέ τους τοξό- τας του εαυτών πλαισίου* ούτω γάρ πορευόμενοι, καΐ εύχρηστότεροι γίγνονται. Επι δέ τούτοις, εψη, οΐ σκευοψόροι πάντων^έπέσόωσαν οίδέαρχοντες αυτών ^επιμελείσύωσαν πάντων, όπως δν συνεσκενασμενοι τεί)σι πάντα ποινκαύεύδειν, και πρωί σύν τοις σκεύεσι ποτρώοιν εις την τεταγμενην χίοραν, καΐ όπως κοϋ- i I ι 70 Ε XENOPHONTE μίως ίηωνται. Έπί δι χοϊς σχ^υοφ6(>οις, ϊψη, τους Πέ(>αας Ιητιέας Μαβάτας 6 Πΐ^ατίζ άγέτω, ίχων xot ούτος τους έχατοντά((χους τών Ιηπίων ίν μηώπψ ο ί' έχατόνταοχος την τάξ*ν άγέτω »ίς ίνα, ω»''*? "* ηέζα^ίχοι. Έπ» ίί το^ο.ς 'Ραμ%άκας ο Mrjdos ωσαύτως τους εαυτού Ιηπέας- ini ds τούτοις αν, ώ Τιγοάνη, "το σαντοϋ Ιπηιχόν xai οί &λΧοι d' ιπηαρ- xoi'ueff &ν ίχαστος άφίκίτο προς ημάς• ίπί τούτοις Jfaxat &Ytxr ϊαχατοι, δ% SiantQ ^λόον, Καδοναωι άγόνχων ατοάτενμα- αν di 6 άγων αϋτονς έπιμ^Ιον, »τό νϋν dvai, πάντων τών 6ma6ev, xai μηδ6να ea ϋοτΐοον τών αών Ιηηέων γίγνΐσ6αι. ΈπιμελΛοό» δί τον αιωπη πο(?ϊ{ΐί(ΤΟα» οϊ τ* ά^χοντίς χοΐ πάντες οί σα.φρονοΜ'Τίς• δια γάζ τών ώτων «ν τή νυχτ» αναγχη μαΧλον, f, διά τών όψ6αΙμχάν, ίχαατα χαι αια&ανια- 6αι χαΐ π^ττΜ&αι- xai VO τα^^χ&ψαιδ «ν τη WXT* πολύ μαζί>ν ίατι πζάγμα ή iv Tjj ημ*??, χ«* δυαχαταοτατωτί^ον οί evexa η τί σίωπή ασχητία, yai ή τάξ»ς δια<ρνλαχτέα. Γάς ίέ νυχτϊ(>*ν«ς, εφη, ψυΧαχάς, όταν μέλλψί νυχτός «ίξαναστήσεσόο», α« ΙρΛ ώς |3ρα;ϊυτάτος x«i ώς ηΧύατας ηοηϊαβαι, ως αηδένα ή εν τη ψνλαχ^ αγρυπνία, πολλή οναα, Χν- 'μίίνψαι, iv ΤΗ ηο^ήψ ήν /xad' δνώρα f} «OQe**f 0<». ^ί«τίνε.ν τφ χερατί. ' Γμεϊς δ, ίχοντ^ς^ ^^ϊ"""• ϊονΤπάρβΟτε ε/ς τήν έηι Βα^νΧώνος οδ6ν• Ό ί« ορ- μώμενος, άά τψ χατ οίιράν παρε^^υάτω Ιπεσόο» i>ffi|^rt»»«:»»i*ατιώταιτ6τιμίν δειηνηααντες,χαι φύλα- κας ""χαταοτηαάμενοι, καΐ οναχΒνααάμενοι πάντα & mi, Ηκοψ'{]6ηααν. Ήνίχα δ' ήν Ην μέαο) νυκ- ffrtv, έαημαινΒ τω χέρατι. KvQoq δ\ dnov τω Xi^v- οάντα ότ* ini τf| οδο) έπψένοι δ^ιΗν τω π{)ύαύΕντου οτ{)ατΒνματος, «εξι^α λα§ών τους ά^φ' αυτόν ύτττ^- οέτας- βοαχεΐ δέ χ[)6νοί ύστερον πα{)ψ Χ{}ναάντας, άγων τους ϋ'ω^αχοφ6{}ονς. Τούτοι ^tv ονν ο Κν(>ος δούς ηγεμόνας της οδού, ττορεύεσόα^εκΑευβνήαύχως, ίως άγγελος «λ^οί, 'δτι έν οδω πάντες εϊηααν αύτος dt *εατηκώς εν τω αύτω τον /Liiv π()οοίόντα "π(,)ού- ηέμπετο έν τάξει, ^Ηπί δε τόν ύατ«^)ίζοντα έπεμπε καλών. Έπεί δε πάντες έν οδω ηααν, ττρύς μεν Χ{η)' αάνταν Ιππίας επεμψεν, Η^ουντας δτι, Έν οδω^ιδη ηάντες- άγε ίή οίν d-aaaov. Αύτί)ς δε 7τα()ελαύνων τόν ίππον "«ίς τό π^όσόεν, ^συ;ΐ:<»ζ κατε^εατο τάς τάξεις• καΐ οβς μ^ν ϊδοί εντάχτως xat αιωπτι ίόντας, «προσελαύνων αυτοΐς, οϊτινες "εΐεν ήρώτα, καί έπει ^^πϋόοιτο,έπψεΐ' εΐ δίτινας^ο^ν^ονμένονς ν/σόοιτο, τό αίτιον τούτου σκοπών, "κατασβεννύναι τήν τα{^α' ff^m mmmiKM te m^ m Ε VETERE TESTAMENTO I. HISTORIA JOSEPHI ET FRATRUM. ΨΕΝΕΣΙΣ. Κεφ. μζ . ""'υΩΝ δε * Ιακώβ, δτι εατί ^π()άαις έν ΑΙγϋπτω, *εΙπε τοις νΐοΐς αντοϋ, Ηνατί ρα&νμεΐτε ; Ηδού έκι^- χοα, οτι έοτϊ αϊτός έν Αιγίπτϋ). ^κατάβητε εκεί, •καΐ πρίαα&ε ημϊν μικρά βρύματα ^ινα ζησωμεν, και μή άπο&άνωμεν. ^""κατέβψαν δε "οί αδελφοί 7ωσήφ οΐ δέκα, πρίαα&αι οΐτον εξ Αιγύπτου, τόν δε Βενιαμίν τόν άίελφόν '/ωσ?)φ, ^ούκ απέστειλε μετά των αδελφών αύτον, είπε γάρ' '^/χή ποτέ ονμ- βή αϋτω μαλακία, ηλ&ον δε οί νίοι Ισραήλ ^*ά- γοράζειν μετά των ερχομένων, ^ν γαρ 6 λιμός έν γή Χαναάν. 7ωσί)φ δε ^ν 6 άρχων της γης- %Ιτος έπύλει παντί τω λαω της γης. έλΜντες δε οΐ αδελφοί Ίωσηφ ^^προςεκίνησαν αύτω έπί πρόςωπον έπι τψ γην. ίδών δε Ίωσηφ τους αδελφούς αύτον, ^'έπέγνω. i η ι it II 74 Ε VETERE TESTAMENTO. ^xai ήλλοτςιοντο kii αυτών, xai έλάληαεν αύτοΓς ακλη(ΐά, χαΐ είπεν αύτοΐς' ^πόθ-εν ψατε ; οί δε εΙ- ηον* έκ γης Χαναάν, άγοςάσαι β{)ί)μοτα. έπέγνω ίέ 'Ιωσήφ τους αδελφούς αίτοϋ, αυτοί δε οϋκ έπέγνω- ααν αυτόν,^χαΐ εμντιαθΎΐ* ΙωΟΊ^φ των ενυπνίων αυτ ου, hv εϊδεν (χυτός, xai εΐπεν αυτοΧς. ^ηατάοχοποί εστ«, *κατανοήσα* τα ϊχνη της χύ^ας ηχατε, οί δε «ϊ- παν ούχΙ κύριε• οί παϊδές οον ίιλ^ομεν π^ίαο^αι, β^Ιύματα' πάντες έαμεν υΙοΙ ενός άνϋ-ςώπου' hi^- νιχοί έαμεν, ούχειαίν οί παίδες οοϋ χατάοκοποΓ είπε δε αύτοΐς' ουχί, άλλα τα ϊχνη της γης ^ιλΘ^ετε ίδεΐν. οί δε είπαν δώδεχα έομενοί παϊδίς αον αδελφοί έν γτ] Χαναάν, χαΐ ιδού 6 νεώτερος μετά τοϋ πατρός ημών ύ'ίιμεζον, 6 δε έτερος ^ουχ υπάρχει, είπε δε αύτοΐς ^Ιωοηφ* \οϋτ6 έοτιν ο εΐφί)χα ύμΐν, λέγων, δτι> χατάοχοποί έατε- ^έν τούτφ ψανεϊαέε. ^^νη τήν υγίειαν Φα{)αώ, ου ju^ εξέλθετε εντεύθεν, εάν μη 6 άίελφός υμών 6 νεώτερος ελϋητ} ωδε* "άποστε/λατβ έξ υμών Ινα, χαι λάβετε τ6ν άδελψ6ν υμών,^μεΐς δε άπάχ&ητε ^^εως του φανερά γενέοδ^αι τα ρήματα υμών, εί άληθ-εύετε fj ου. ει δε μη, νή την υγίειαν Φαραώ, ^ μην χατάοχοποί έστε* χαΐ εΟ^ετο αυτούς έν φυλαχγι τ^μέρας τρεις, είπε δε αύτοϊς τγι ημέρα %fi τρίτΐβ' \οϋτο ποιηοατε, καί ζηαεαβ-ε' ^^τον ϋ-εόν γαρ έγώ φοβούμαι, εν είρηνιχοί έοτε, ^^άδελφός Ε VETERE TESTAMENTO. 79 υμών χατααχεθιΙ]τω εΐς έν ττι φυλαχγ]. αυτοί δε /?α- δίπατε, χαί ^απαγάγετε τον άγοραπμυν της οιτο- δοαίας υμών, και τον άδελφον υμών τ6ν νεώτερον άγάγ^τε πρ6ς με, xai πιητευ&τ^ηονται τά ρήματα υμών, εί δε μι], '^άπο3•ανεΙο&ε. έηοίι^οαν δί ούτως, καΐ εΤ,πεν εχαητος πρί)ς τον άδελφον αύτοϋ' ναι, έν άμαρτίαις γάρ έαμεν περί του αδελφού ημών, ^οτι ύπερείδομεν την Ο^λίψιν της ι^^υχης αύτοϋ, δτεχατε* δέετο ημών^ *χαί οϋχ είςηχοϋααμεν αύτοϋ, χαι ίνεχεν τούτου έπηλϋ-εν έφ ημάς η ϋ-λίψιςαΰτη, άποχρι&είς δε 'Ρουβί\ν είπ εν αύτοΐς' οϋχ έλάληαα ύμΐν, λέγων* ^μη άδιχηαητε το παιόάριον, xai υίχ ειςηχούαατέ μου ; xai ιδού το αίμα αύτοϋ έχζητεϊται* ^αύτοι δε ούχ Ύΐδειααν, δτι άχούει ^Ιωαηφ* 'ό γάρ ερμηνευτής ανά μέαον αυτών fjv. ^άπoaτρaφεiς δε άττ' αυτών εχλαυαεν ^Ιωατ^φ. χαί πάλιν προ ςηλ^-ε προς αυτούς, xai εΙπεν αύτοϊς- xai έλαβε τον ^ιμεών απ αύτο)ν, ^χαΐ έδηαεν αύτύν εναντίον αυτών, ενετείλατο δε * Ιωαήφ έμπληααι *Va άγ'^εΐα αυτών αίτου, χαι άπο- δοϋναι το άργύριον αυτών έχάατο) είζ τον αάχχον αύ- τοϋ, χαι δοϋναι αντοϊς ίπιαιτιαμύν εΙς τον οδόν,χαι έγενί^θ-η αύτοΐς ούτως, "καί έπιί^έντες τόν αϊτον επί τους δνους αυτών άπηλ&ον έχεΐ3^εν. λύαας δε εις τον μάραιππον αύτοϋ, δοϋναι χορτάα ματ α τοις ονοις αύ- τοϋ» "ου χατέλυααν, ^^χαι είδε τον δεαμον τοϋ άργυ* 76 Ε VETERE TESTAMENTO. Qiov avtoVy xai ην επάνω τον οτοματος τονμα()θίπ'' πον, χαΐ εϊπε τοις άδελφοΐς αντοϋ• ^άπεδόΟΐ] μοι το άργνριον, χαΐ ίδον τούτο iv τω μα{)θίππω μον, ^xai έξέατη ή xaqdia αυτών, ^χάί έτα{)άχ^^ααν π{)ύς αλλήλους λέγοντες* τί τοντο έποίησεν 6 &ε6ς ι]μϊν ; ηλϋ-ον δέ η^ος Ίαχώβ τον πατέρα αυτών εις γην Χαναάν, χαΐ άπηγγειλαν αϋτω πάντα *τά συμ- βάντα αύτοΐς^ λέγοντες' λελάλτ^κεν ό άv&Qωπoς 6 χν^ιος της γης π{)6ς ημάς θχλη{)ά, ^xai έΟ-ετο ημάς εν φυλαχτι^ ώς χατααχοπεϋοντας την γην εϊπαμεν δε αύτω• εΐ{)ηνιχοί έομεν, ουχ εομέν ^χατάοχοποι, δώδεχα αδελφοί εαμεν, υίοϊ τον πατ()6ς ημοϊν ^6 εΙς ουχ υπάρχει, 6 δε μίΧ{)6ς μετά του πατ{)ος ημών θημε()ον εν γτ] Χαναάν. είπε δε ημϊν 6 άv^^Qωπoς 6 xυQ^oς της γης* ^έν τοίτω γνύπομαι, δτι είρηνιχοί έοτε. ^άδελφον Ινα αίρετε ί)δε μετ εμού. τον δε άγοραομ6ν της αιτοδοοίας του οϊχον υμών λαβόντες άηέλϋ-ατε^ ^^χαΐ άγάγετε προς μΒ τ6ν άδελψόν υμών τ6ν νεωτε()ον, χαΐ γνώοομαι, οτι ου χατάσχοποί έοτε, αλλ' δτί εί^ηνιχοί έατε' xai τον άδελφ6ν υμών αποδώσω υμΐν^ "xai τ^ γή εμπορείο εοΟ-ε, ^έγένετο δε εν τωχαταχενουν αυτούς τους αάχχονς αυτών, χαΐ 7]ν έχάοτον 6 δεσμός του αργυρίου εν τοί σάχχω αυ- τών xai εϊδον τους δεσμούς του αργυρίου αυτών αύ- roi xai 6 πατήρ αυτών, ^χαί εψοβη&ησαν. «Ζπβ δί Ε VETERE TESTAMENTO. 77 αύτοΐς Ιακώβ 6 πατήρ αυτών ^έμεήτεχνώσατε,Ίω^ οηφ ονχ εστί Συμεών ουχ βατ., xai τόν ΒενΙαμίν λη^βσ^β;>ν εμί έγ ενετό ταύτα πάντα, είπε δέ Ρονβην τω πατρ^ αυτών, λέγων^ούςδίο υίοίςμον απόχτεινον, 'εαν μή άγάγω αυτόν πρύς σε. ^cav τονης^την χείρα μου, χάγώ άνάξω αυτόν προς σέ. ο όε ε,πεν, ου χαταβήσετα, ό υίός μου με^ {,αών, οτι ο αί^λφος αυτού απέθανε, «χαί αυτός μόνοςχαΐ ταλαε.πτα£ ^χα. σνμβησετα, αυτόν μαλαχισΟτ^ναι, ev τ„ 0% «^ ,αν πορεύησ&έ, xai χατάξετέ μου τό γήρας μετά λύπης εις αδου. ^^" Ο δελιμός ένίσχνσεν έπΙ της γης. β^^^ίτο δε ηνιχα συνετέλεσαν χαταψαγεϊν τόν σΓτον, "δν ηνεγκαν,Ι Αιγύπτου, xai εϊπεν αΐτοΐς ό πατ/ρ ah- των πάλιν πορευ&έντες ''ηρίασί^εήμίν μιχρά βρώμα^ τα. είπε δε αυτω Ιοίδας, λέγων ^^δια μαρτυρία μεμαρτυρηται ημΐν ο άν&ρωπος ό χίψος της L• λέ- γων -ουχ όγεσ^. τό πρόςωπύν μου, έάν μ^ άδελ^ φος υ^ν ο νεώτερος μεΟ-' υμών fj- ^^εί μεν οίν άπο- στελλτις τον «(^.λφον ημώνμεΒ^^ ημών, χαταβησόαε&α, και αγορασομέν σοι βρώματα- ει δε μ^^ άποοΐ τελλης τον α(^.λφον ημών μεθ-^ ημών, oh πορευσόμε- ^α, ο γαρ ανΟ-ρωπος είπεν ημϊν,λέγω^ ονχ όψεσϋ^έ μου το πρόςωπον, έάν μή ό αδελφός υμών ό νεώτεοος αε^ υμών τ,, εϊπε δέ 'Ισραήλ- 'hi έχαχοποιήσατέ Τ8 £ VETERE TESTAMENTO. ι 1 fte, 'άναγγείΧαντΕς τώ άνΟ-ρύπο) οτι ίοτίν νμϊν αδελφός ; οί dt duav, ^ερωτών ϋπηοώτηοεν ημάς 6 &ν&•^}ωπος και τι]ν γενεάν ημών, λέγων, εί m ^ό πα- τήρ νμών ^η, xai εί εητιν νμϊν αδελφός; *καΙ άπηγγέίλαμεν αύτω χατά την έπερώτηαιν ταντην, ^μή ηδειμεν, on έρεϊ ημΐν άγάγετε τον άδελψόν νμών ; είπε dt ^Ιούδας προς ^ Ιαραηλ τον πατέρα αϋτον* ^απόστειλαν το παιδάριον μετ εμού, χαΐ άναοτάντες πορενσόμεβχζ. Ινα ζώμεν χαΐ μ^ι άποΟ-άνωμεν xai ημείς xai ο ν \αι η άποοχενι] ημών. Ηγώ δε έκ- δέχομαι αυτόν εκ χειρός μου ζητηηον αυτόν, ^^έάν fi^ άγάγω αυτόν προς οε, καιατήαω αυτόν εναντίον σον, ^^ημαρτηχώς έσομαι εις σέ πάσας τάς ημέρας, ^εΐ μή γαρ έβραδϋναμεν, ηδη αν νπεστρέψαμεν δις. εϊπε δε αύτοΐς 'Ισραήλ ό πατήρ αυτών εί οΰτως έστι, τούτο ποιήσατε, λάβετε από τών χαρπών της γης έν τοϊς άγγείοις υμών, χαι χαταγάγετε τώ άν&ρ^πω δώρα "της (τητίνης, και του μέλιτος, ^^&νμίαμά τ« και σταχτήν, και τερέβινθ-ον, και χά(η}α, ^xai το άργίριον δισσόν λάβετε εν ταΐς χερσίν υμών '^xai τό άργϋριον τό άποστραφεν έν τοις μαρσίπποις νμών αποστρέψατε μεθ-^ υμών, ^''μή ποτέ άγ νόημα έστι, και τόν άδελψόν ίιιών λάβετε, καΐ άναστάντες κατάβητΒ προς τόν &νθ•ρωπον. *®ό δε θ-εός μου δωη νμΖν χά- ριν εναντίον του άνθ-ρ/οπον, καΐ άποστεϊλαι τόν άδελ• Ε VETERE TESTAxMENTO. 79 φόν ίμόν τόν ίνα, και τόν Βενιαμίν, ^ώ ah yao ^α^απερ ήτέκν^ομαι. λαβόντες δ1 Όί ^δΧς τά ταΤς χερσιν αυτών καϊ τόν Βενιαμίν, ^καΐ άνΖ οταντες κατεβησαν είς Αίγνπτον και έστησαν έναν Tr^ "k '^' ^' '""W «ύτοΛς, και L• Βενια• έπΙ rZ η '^'' ^^""'^ Yr ^^^^Wov. ^xat είπε τω Λ[ Γ?^."'"'^^^ rr^-^l^&Y^Y^ τους ανθρώπους eh '^ψοιχιαν, και σφάξον ^^ματα, καϊ έτοίμασον. μετ εμού γαρ φαγονται οί άν&ρωποι άρτους τήν αε^ ίδόντες δε οί άνδρες δτι ειςήχ^ηααν είς τόν οίκον ΙΓΛ^' ''''"'• ί^άτό^νο^νό άποστρα ψεν εν τοις μαρσιπποις ημών Ηήν ΦηγΫ^ν τιαεΐο\ί ^Τόμε^α,^αΙ σνκοφανί^^σαι ή^άς χ''Γ /X'^t ημιν, του λαβείν ημάς είς παϊδας καϊ τοις Svovc ημών. προςεληντεςδε ηρόςτόν&ν^ρα,ηοντόνέπίτοϋ οίκου του Ιωσήφ έλάλη σαν αύτώ 4 τώ πνλώνι του οίκου, λέγοντες, ^^δεόμε^α κύριε- κατέβηαεν τήν άο. χψ πριασ&αι βρώματα. έγένετο δέ '^νίκα kd^. μεν εις το καταλϋσαι, και '^νοίξαμεν τους μαοσίπ- ηονς ημών, και τόδε "τό άργίριον έκαστου έν τω μαρσιππω αυτού, τό άργϋριον ημών έν στα&μώάπε^ στρεψαμεν νυν έν ταΐς χερσίν ί^ών. και αργύρων ί 60 Ε VETERE TESTAMENTO. I ίτερονήνεγχαμεν ,αε^' εαυτών, άγοράσαί βζώματα. ^ονχ οϊδαμ^ν τις ένέβαλε το ά{)γν()ΐον ης τους μαρ. οίπηονς ήμ^ν. είπε δε αντοΐς, ^ιλεως νμϊν, μη (ροβεΐο^ε, 6 ϋ-εός υμών και 6 β-εός των πάτερων νμών εδωχεν νμϊν ϋ^ηαανρονς εν τοις μαραίπποις νμών. \ai το άργνριον ίμών ενδοχφοϋν άπεχω. χαΐ εξήγαγε προς αυτούς τον 2:νμεών. xat ψεγχεν ϋδωρ *νίψαι τους πόδας αυτών, ^xai έδωκε χορτάσματα τοις δνοις αυτών, ^ψοίμαοαν δε τά δώρα, ε'ως του έλ&εΐν τον Ιωσήφ μεσημβρίας, 'ψονσαν γαρ δτι έχει μέλ- λει άριστάν. είςηλϋ-ε δε Ίωσι]φ εις τψ οίχίαν, χαί προςψεγχαν αυτω τά δώροι, α είχον εν ταϊς χερσιν αυτών, εις τον ojxov. ^χαί προςεχυνησαν αυτω επί πρόςωπον επί την γψ. ήρώτησε δε αϋτούς,'^πώς έχετε ; χαί εΐπεν αύτοΐς. ^^εί υγιαίνει 6 πατήρ ίμών οπρεσβυτης, ον είπατε, έτι C-fj ; at δε είπαν. νγι• αίνει 6 παις σον 6 πατήρ ημών, έτι ζή- χαΐ εϊπεν. ^^ευλογημένος 6 ανϋ-ρωπος έχεϊνος τω Ο^εω. χαι κύ- γαντες προςεχίνησαν αυτω. ^'άναβλέψας δε τοις όφθ^αλμοΐς αυτού 7ωσηφ είδε Βενιαμίν τον άδελφον αύτοϋτον ομομήτριον. χαι εΐπεν. οντος 6 άίελφο^• νμών 6 νεώτερος, %ν είπατε πρύς με άγαγεΐν; χαί εΐπεν. "ο ϋ-εος έλεήσαι δε τέχνον. ^Ηταράχθ^ δε Ιωσήφ, σννεστρέφετο γαρ τά έγχατα αυτοϋ έπι τω άδελφω αύτον, και έζήτει χλαϋσαι. ^^είςελϋ^ων δε εις Ε VETERE TESTAMENTO. g, 01, Αιγύπτιοι avvead-uiv πετά rmv' P/il^- ^'^γ^αντο όέ εναντίον 12 J 7' ^"'S ^'J'^^'^»'»?• 'έχά&ισαν ψίγαΚνν»η dt η μf^,iς Βενιαμίν παοά ταο Mnlft^r• χαιψε,^υσθ^σαν μ^τ' αΐτοΰ. ' λϊΤί έχάατοϋ το άονΰηιον «'^; - ^"*• "'^* W«- β<ίl^re el, τον ^I,aiZi\Tv.2SX:i ?' Qar. χα. Ια^οηφ due τω ini της oUiag uLl 82 F VETERE TESTAMENTO. άναατάς ^ηιδίωξον οπίαω των άνθ-ρύπων, χαΐ κατα- λήι//ΐ} αντονς, και ^)εις αντοΐς. \ί on άνταπεδώχατ^ πονηρά άντΙ καϊχον ; ίνατί ixXtiffatt μου το χύνδν τό αργνρονν; ου τοϋτό έατιν, έν ο) πίνει 6 χύ()ίός μου ; ^αύτος dt οίωνιαμω οίωνίζεται έν αύτώ. πονη- ρά ανντετελεχατε α πεποιηχατε. ενρών δε αυτούς εϊπεν αίτοΐς κατά τά (η]ματα ταύτα, οΐ δε είπαν αυτω, ίνατί λαλεϊ ό, κύριος κατά τά (τηματα ταύ- τα ; *μη γένοιτο τοις παιηί αου ποΐΎ\οαι κατά το ρήμα τοϋτο, ^ει το μεν άργύριον, δ εϋρομεν έν τοις ααροίπποις ημών, άπεατρέψαμεν προς αέ εκ γτ^ς Χα- νααν, πώς αν κλέψαιμεν εκ του οίκου του κυρίου αου άργίριον ή χρυπίον ; ^παρ ω αν εϋρτις το κόνδυ των παίδων σον, άπo^'vηaκtτω, καΐ ημείς δε έαόμε &α παίδες τω κυρίν) ημών. 6 δε είπε. και νυν ως λέγετε^ "^οϋτως εαται. παρ ω αν ευρεθ-η τό κόνδυ, εοται μου παις, ^ϋμεΐς δε έαεπΟ-ε κα&αροί. ^και εαπευοαν, καΐ κα&ειλαν εκαατοςτον μάραιππον αντον έπί την γην. και fjvoilav εκαοτος τον μάραιππον ah" του. ^ήρεϋνηαε δε άπο του πρεαβυτέρου άρξά- μένος, εως ίιλ^εν επί τόν νεώτερον και εύρε το κόνδυ εν τω μαραίππω του Βενιαμίν, ^^καΐ διερρηξαν τά Ιμάτια αντών, και έπέΒ^καν εκαατος τόν μάραιππον αντου έπι τον 6νον αντοϋ, και έπέατρεψαν εΙς την ηόΪΛν. dq^Xd-t δί ^Ιονδας και οΐ αδελφοί αντοϋ ι Ε VETERE TESTAMENTO. 83 προς Ίωαηψ^ετι αντοϋ οντος έκεΐ, και επεαον εναντίον αντοϋ έπι την γην. είπε δε αντοΐς 7ωσήφ. hi τό πράγμα τοϋτο έποιηαατε ; ^ουκ οΐδατε on οίωνιαμώ οίωνιείται 6 αν&ρωπος, οίος εγώ ; είπε δε Ίοϋδας *τί άντεροϋμεν τω κυρίο) ή τί λαληαομεν ή τί δι- καιω&ώμεν ; ό Ο^εος δε είρε την άδιχίαν τών παίδων αου. ιδοϋ Ηαμεν οίκέται τω κυρίω ημών, και ημείς, και παρ ω ευρέ&η το κόνδυ. εΐπε δε Ίωαηφ. μη μοι γένοιτο ποιηααιτόρημα τοϋτο. οάνΘ-ρωπος,παρ ω ευρέθΎΐ το κόνδυ, αντός εαται μου παις. υμεΐς δε ανάβητε μετά αωτηρίας προς τον πατέρα υμών. Ηγγίαας δε αϋτω "Ιούδας είπε δέομαι κϋριε. λα- ληαάτω 6 παις αου ρήμα εναντίον αου, ''και μή ϋγμω&τίς τω παιδί αου, ^οτι αύ ει μετά Φαραώ κύριε, αύ ήρωτηαας τους παΐδάς αου, λέγιον. ti έχετε πατέρα η άδελφόν ; κα* είπαμεν το» κυρίω, εα- τινημϊν πατήρ πρεαβύτερος, ^και παιδίον γηρους νεώ- τερον αντω, και 6 αδελφός αίτοϋ άπέ&ανεν, αντός δε μόνος ύπελείφθ^η τη μητρί αντοϋ, 6 δε πατήρ αν- τόν ήγάπίβαεν. είπας δί τοις παιαί αου. καταγα γετε αυτόν προς με, ^""κοιι επιμελούμαι αντοϋ. και εϊπαμεντωκυρίοκον δυνήαεται τόν παιδίον καταλιπεΐν τον πατέρα αντοϋ. "εάν δε καταλίπη τον πατέρα^ άπο&ανεΐται. αύ δε εϊπας τοις παιαί αου. εάν μή καταβίΐ 6 αδελφός υμών 6 νεώτερος ^ε^ υμών, ^^ου '.' β4 Ε VETERE TESTAMENTO. Ι nQoqS7]atod'e idtlv τυ π{)6ςωπϋν μου. ^tytvtTO di ήη'• χα άνι-βημεν πους τον παΐδά οου πατέ{}α ημών άττηγγήλαμεν αΙτω τά {ίΐ\ματα του Άυ{)ίον ημών tins dt 6 πατι\{) ημών, ^βαύίοατε πάλιν γ,αϊ άγΟ' χάσατε ημΐν urAi)a β{)ώματα. ημείς όέ εϊπομεν. ου όννηαόμε^α παταβψαι. άλΓ εί μεν 6 άδελψοα ημών 6 νεώτε{)ος καταβαίνει μεΟ-' ημών, καταβηοό- μεΟ-α, ου γαοόννι^οϋμε^'α ίδεϊντο π\ίΰηωπον του άν- ^(^xo.TOf, ho ν αδελφού ημών του νεωτε{)ου, μη οντος με^•" ημών, εϊπε δε 6 παις οου πατη^) ημών π{)6ς ημάς, υμεις γινώαχετε ^cin δυο ετεχε μοι η γυνή, και έξηλχ^εν ο εις απ' εμού, ^xai είπατε οτι χ^η{)ΐ6β()ω' τος, γεγονεν, χαϊ ουκ ϊδον αύτον a/(^u νυν ^έάν ουν λάβητε και τούτον εκ του π{)οςώπου μου, και πυμβη αυτώ μαλακία εν ττ] οδ(\\, και κατάξετέ μου το γη- ρας μετά λύπης εις αδου, νύν ουν εάν είaπoi)εΰω' μαι πους τον παϊδά οου, πατέ{)α δε ημών, και το 7ίαιδίον μη fj μεχψ ημών,'^γι δε ^νχ}) αυτού έκκ{>έμα- ται εκ της τυντου ιΐ'νχης, ^και εαται εν τω ίδεϊν αυτόν μη ον τό παιδίον μεΟ^" ημών, τελευτηαει, και κατάξουαιν οί παίδες αου το γηηας του παιδός οου, πατοος δε ημών, μετά λϋπι^ς π'ς αδου, 6 γάυ παις ψίου πα{>ά του πατ(>ός, ε/δί-δεκται το παιδίον, λέγων, εάν μη άγάγω α ντον π()ος αε, και ατι\αο) αύ- €0ν ενώπιον ουν, ημα{)τηκώς έπομαι εις τον πατέοα Ε VETERE TESTAMENTO. 85 πάσας τας ημέ{)ας, 'νυν ουν πα()αμενώ σοι 7ΐαϊς αντί του παιδιού, οικέτης του κυρίου, τό δε παιδίον αναβητω μετά τών αδελφών αυτού, πώς γά{) άνα- βηοομαι π{)ός τόνπατέ()α, τού παιδίου αη όντος μεϋ^' ημών ; ^ϊνα μι] ίδω τά κακά, ά εϋοι'σει τον πατέοα μου. ^ ^Kai ουκ ηδννατο Ίωσηφ άνέχεσΟ-αι πάντων τών παρεστηκύτων αύτω αλλ' είπεν, 'εξαποστείλατε πάν τας άπ' εμού. και ου πα{)ειστι\κει, ουδείς τώ Ιωσήφ, ηνικα άνεγνω^)ίζετο τοις άδελφοΐς αύτού-'καΐ άφη• κε φωνι]ν μετά κλαυ^^μού, ηκουοαν δε πάντες οί Αι- γυπτιοι, 'και άκουστυν έγένετο εις τόν οίκον Φαοαώ. είπε δε Ίωσηφ π()ός τους αδελφούς αυτού. ε>ώ ειμιΊωσι]φ. έτι 6 πατή() μου ζη; 'και ουκ ήδύναντο οί αδελφοί άποκ{>ιθ^ψαι αύτίη. έτα^άχϋ-ησαν γάρ. Βίπε δε Ίωσι]φ προς τούς αδελφούς αυτού, έγγί- σατε προς μέ. και ηγγισαν. και εΐπεν. εγώ είμι Ιωσηφ ό αδελφός νμών, 'ον άπέδoπfl•ε εις Αίγυπτον ''νυν ουν μή λυπεΐσ&ε, μηδέ σκληρόν υμΐν φαΐ/ή- τω, οτι άπέδοσθ-έ με ώδε, εις γάρ ζωήν απέστειλε με ο ϋ-εος έμπροσΟ^εν υμών. τούτο γάρ δεύτερον έτος λιμός επί της γης, και έτι λοιπά πέντε έτη, ^Ην οίς ουκ έστιν άροτρίασις, ούδε άαηνος. 'απέστειλε γάο μεοϋ^εόςέμπροσθ^εν ίμών,''υπολείπεσ9•αι υμΐν κατά- λειμμα έπί της γ7]ς, και έκϋ^ρέψαι υμών κατάλ^ιιμιι *8 86 Ε VETERE TESTAMENTO. α^γάλψ. vvv oiv ονχ νμεΐς μ% άττεστάλκατβ ωδ^ άλλα ό ν^εός. yial έποίηοέ με ως πατέρα Φα{>αώ^ και χίψον παντός τον οϊχον αύτοϋ, χαΐ α{)χοντα πάαης γης Αίγνπτον, ^οπενααντες^ ούν άνάβψε π()ός τον πατί{)α μον, υμΙ είπατε αντω. τάδε λέγει 6 νιος οονΊωοι]φ, έποίηοε με. 6 Ο^εός xv{)iov πάπης γης Αιγνπτον. χατάβηχ^ι ουν π{)ός με, χαί μη μείντ}ς. χαΐ χατοιχηοεις εν γτι Γεαέμ " Α\)αβίας, ^xai εοτ\ εγγύς μον αν xai οΐ νίοί οον, χαΐ οί νίοι των νίω% αον, τά πρόβατα οον, xai οί βόες οον, χαΐ δοα σοι έβτί. xai εχΟ^{)ίψω σε έχει έτι γά{ί πέντε έτη λιμός, ^jva μη εχτ{)ΐβΎΐς συ, χαϊ οί νίοί σον, *χαί πάντα τά νπάρχοντά σον, ίόου οί οφ&αλμοι νμών βλέπονσι, xai οί όψ&αλμοί Βενιαμίν του άδελ(ρον μον, ^δτι το στόμα μον το λαλούν π{)6ς νμάς. απαγγείλατε ουν τω πατ^ύ μον ^πάσαν την δόξαν μον τψ εν ΑΙγνπτω, xai οσα ίδετε, ''χαι ταχνναντες, χαταγ ά- γετε τον πατέ{)α μον ωδε. χαϊ έπιπεσών έπι τον τ{)άχηλον Βενιαμίν του άδελίρού αυτόν έχλανσει έπ αντω. χαί Βενιαμίν έχλανοεν έπι τω τ{}αχηλϋ» αντοϋ. ^xai χαταψιλήσας πάντας τους' αδελφούς αύτον έχλανσεν επ αντοϊς. χαι μετά τα€τα ελά- λησαν οί αδελφοί αντοϋ π{)ός αντόν. ^^χαί διεβοη{^η ή φωντ^ εις τον οϊχον Φα{)αώ, λέγοντες, "ή'κασιν οί άόελψοι Ίωσηφ. έχά()η δέ Φα{)αώ, xai η &ε{)απεία Ε VETERE TESTAMENTO. 87 αντον. είπε δε Φα()αώ πρ6ς ^Ιωσίιφ. έίπον τοις άδελφοΐς σον, τοντο ποιήσατε, ^γεμίσατε τά φορεία υμών, χαί άπέλϋ-ετε εις γην Χαναάν. χαι αναλα- βόντες τον πατέρα νμών, ^xai τά υπάρχοντα νμων, ηχετε προς με. \αί δώσω νμΐν πάντων των άγα&ών Αίγνπτον. χαι φάγεσ&ε τον μνελόν της γης. ^συ δε έντειλαι ταντα. λαβείν αϋτοΐς άμαξας εκ γης Αίγϋπτον τοις παιδίοις νμών, χαί ταΐς γνναιξίν νμών. χαί άναλαβόντες τον πατέρα νμών παρα- γίνεστε, ^xai μη φείσησόε τοις οφ&αλμοΐς τών σχενών νμών. τά γάρ πάντα άγαΟ^ά Αιγνπτον νμϊν εσται. εποίησαν δε οϋτως οί νίοί 'Ισραήλ' έδωχε δε 'Ιωσήφ αντοϊς αααξας κατά τά είρημένα νπο Φαραώ τον βασιλέως, χαί έδωχεν αύτοΐς έπισιτισ- μον εις την όδόν. ^xai πάσιν έδωχε δισσάς στολάς. τω δε Βενιαμίν έδωχε τριαχοσίονς χρνσονς,'^χαί πέντε έξαλλασσονσας στολάς• χαι τω πατρί αυτόν απέστειλε κατά τά αυτά. ^xai δέχα ονονς αίροντας άπο πάντων τών άγα&ών Αιγνπτον, χαί δέχα ημιό- νονς αίροϋσας άρτονς τω πατρί αντον εις οδόν. έξαπέστειλε δε τους αδελφούς αντον. χαί επο- ρενθ-ησαν. χαί έίπεν αύτοΐς. ^μή όργίζεσϋ-ε εν τη οδω. χαί άνέβησαν εξ Αιγνπτον, χαί ήλ&ον εις γην Χαναάν προς Ίαχώβ τον πατέρα αυτών, χαϊ άνη/- γειλαν αντω, λέγοντες, δτι 6 νίός σον ^Ιωστφ ζη^ 1 li ! Μ I i( 8d Ε VETERE TESTAMENTO. και (χυτός α{>χει πάσης γης ΑΙγνπτον. hai «ξ^'στί) ττι διάνοια "Ιαχώβ, ο ν γαρ έπίητεναεν αντοΐς. ίΐά- ληοαν δί αντω πάντα τα ()7]3^έντα νπο Ίωσήψ, οοα είπεν αύτοΐς, ίδών δέ τάς άμαξας, ας απέ- οτειλεν 7ωσί]φ, ώςτε άναλαβεΐν αύτον, ^άνεζωπν{)ητϋ τό πνεύμα Ίαχώβ του πατ{)ός αυτών, είπε δε 7σ- ραήλ, ^μεγα μοι έατίν, εΐ ετί Ίωαήφ 6 νίός μον ζη. πορενΒ-είς οψομαι αυτόν *π{)ο του άποϋ-ανεϊν με. II. DECALOGUS. ΕΞΟΔΟΣ. Κεφ. κ. Και ελάληαε κίψος πάντας τους λόγους τον- τους, λέγων, εγώ ειμί χνριος 6 Ο^εός οον, ^δςτις έξηγαγόν αε εκ γης Αιγύπτου, έξ οϊχου δουλείας, ουχ έπονται ηοι ^εοΐ έτε^)θΐ ^πλην εμον. "Όυ ποιή- σεις οεαυτω εϊδωλον, ουδέ παντός ομοίωμα, ®δοα εν τω ούρανω άνω, και οοα εν ττι γγι κάτω, καΐ οαα έν τοις ΰδααιν^ νποκάτω της γης. «ου προςκυνήπεις αντοις, ουδέ μη λατρεύσεις αντοΐς. έγώ γάρ ειμί Ε VETERE TES1AMENT0. 89 κύριος 6 γεός σον, '&εος ζηλωτής, άποδιδονς αμαρ- τίας πατέρων επί τέκνα, έως τρίτης και τετάρτης γε- νεάς τοις μισονσί με, ^καΐ ποιών έλεος εις χιλιάδας τοις άγαπώσί με, ^καί τοις ψνλάσσονσι τά προςτάγ- ματά μον, *ού λήψη το όνομα κνρίον τον &εον σον έπϊ ματαίω. ^ου γαρ μή καϋ^αρίση κίψος 6 &εος σον τον λαμβάνοντα το όνομα αυτόν έπι μα- ταί([), γνήσθΊ]τι την ήμέραν των σαββάτων άγια- ζειν αυτήν, ^έξ ημέρας έργα, και ποιήσεις πάντα τά έργα σον. τη δε ήμερα τη έβδομη σάββατα κνρίωτω ϋ^εω σον. ον ποιήσεις cV αύτη'πάν έργον σν και 6 νιος σον, και ή ϋ^νγάτηρ σον, 6 παις σον, και ή παιδισκη σον, 6 βοίς σον, και το νηοζνγιον σον,^καί πάν κτήνος σον,^καϊ 6 προςήλντος 6 παροι- κών εν σοι. εν γάρ έξ ήμ,έραις έποίηοε κίριος τον ονρανον και τήν γήν και την θάλασσαν και πάν- τα τά εν αντοΐς, ^^καϊ κατέπανσε τη ήμερα τη έβ- δομη, ^^διάτοντο ενλογησε κνριος την ήμέραν' τήν ίβδόμην, και ήγίασεν αυτήν. ^\ίμα τον πατέρα σον και τήν μητέρα σον, ^^ΐνα εν σοι γένηται, ^^καϊ ϊνα μακροχρόνιος γένη έπι της γης της άγα&ής, ής κνριος 6 &εός σον δίδωσί σοι. ^^ον μοιχενσεις. %ύ κλέψεις.^ "ον φονεύσεις. %ν ψενδομαρτνρήσεις κατά τον πλησίον σον μαρτνρίαν ^ιιενδή. %ϋκ έπι^ Ονμήσεις τήν γνναΐκα του πλησίον σον. ουκ επι&ν 90 £ VETERE TESTAMENTO αήίΤίΐς t?]V ohiav τον πλησίον aov, οίτβ τόν ayQOv a ντον, οντε τον παΐδα αντον, ονχι τψ παιδίοχην ανχον, ούτε τον βοος αντον, ούτε τον νποζνγίον αυ- τόν, οντε παντός κτψονς αντον, οντε οσα τω πλη- οίον αου «στ/. ι || ^ Ί -VA j u. Ύ γ Ε NOVO TESTAMENTO. 9i at em τήν σιαγόνα, na^exe xat τήν &λλψ• ^xai άπό τβ aiQOVTOg σο τ6 ίμάτων, xai τον χιτώνα μ^ χω- λνστις- 'ηαντί ό'ί τώ αιτδντί σε, dido- χαΐ άπ6 τβ aiQovTog τά σά, μή άπαίτει. Και χαβώς έέ- λ*τβ ινα ποιώσιν ΰμΖν οί άνό^ωηοι, χαΐ {,μεϊς nouire αντοΐς ομοίο,ς- χαί d αγαπάτε τύς αγαπώντας νμας, ποια νυΐν χά(,ις εστί ; χαΐ γά-, οί άααρτω- Aot τός αγαπώντας αυτός αγαπώσι. "ΚαΙ iav αγαόοποιψε τύς άγαόοποιδντας ίμας, ποία νμϊν χάρις εστί; χαι γά(, οί άμα(>τωλοί τ6 αΙτ6 ποιδσι. Και εαν δανείζψε παρ' άν ελπίζετε άπολα^εϊν, yia νμϊν χαοις εστί; χαί γάρ οί αμαρτωλοί αμαρτωλοϊς βανείζβσιν, Ινα άπολά§ωσι τά Ισα. ηλψ αγαπάτε τός έχόρές {,μών, χαί άγαόο- ποιεΐτε, χαι δανείζετε 'μηδέν άπελπίζοντες- χαΐ εσται ο (ησ66ς ίμϋ)ν πολύς, χαί ίσεσύε υίοι τδ νψιστο- Ότι αυτός χρηστός έστιν έπί τός άχαυί- στος χαι πονηρός. Τίνεσβε όν οίχτίρμονες, χαόώς χαι ο^ πατήρ ΰμάν οίχτίρμων εστί. "Και μή χρίνετε, χα* « μη χριΰήτε• αή χαταδιχάζετε, χαι ό μή χα- ταδιχασόητε. '"'Απολύετε, χαΐ άπολυόήσεσΰε' δίδα- τε, χαι δοόήσεται ύμΐν. ''μετρον χαλόν, πεπιεσμενον χαι σεσaL•vμέvov χαί νπερεχχννόμενον δίοσβσιν εις τον χόλπον νμών 'Vol γάρ αντω μέτροι & μετοεϊτε, αντιμετρηβήοεται νμΙν. ■>..<- ν » » L• NOVO TESTAMRNTO in. ΙΩΑΝΝΉΝ. Kt^. / "Hv Si αν^^ωποζ i% των φα^ιααίων ^Νίχόίημος 6νομα αϋτω, &{)χων τών "Ίβδαίων, Οΐτος ηλύε προς τ6ν *1ηαδν ^ννχτος, xai elntv αντψ ' Paiii^ ^οίδαμεν δη άηό Θεδ έλι']λν^ας διδάοχαΧος- έδύς γά{) ταυ- tee rcc οημεϊα δϋναται ποιεϊν α αυ ποιείς^ έάν μι] fj ό Otbg μεχ αύτβ, *Άπεΐιΐ{)ίύη ο'Ιηαβς,καΙ είπεν αν- rw• ^Αμήν άμ7]ν λέγ'ο αοι, ^έάν μτ] τις γεννηύ^ι avoj- &tl^j β όϊναται ιδεΐν την βαπιλείαν τ5 Θεβ, ΑεγΗ η\}6^;αίτ6ν6Νιχύδημος' /Τώςδνϊ^αται ανύ^ωτΐος ytV' νηύτιναί^ε^)ων ών ; ^μη δύναται είςτηνΗόιλίαν T%]utj- τ()6ς αϋτβ δεύτερον είαελύεΐν, χαΐ γεννηύηναι ; ^ Ant- ΐ€ψόη 6 *Ιηο5ς• '^αήν άμι^ν λέγω οοι^ έάν μη τις γεννη^τ] έξ ύδατος χαι πνείψατος, υ δϋναται tlath ^tXv εΙς την βαπιλείαν τβ Θεβ, "Το γεγεννημενοί iit τηξ σαρκός, αά{)ξ έατί' χαι τό γεγεννημένον έχ τ§ ηνεϋματος^ ηνενμά έατι, •Μή ^ανμάητις οτι είπόν &οΐ' Λεϊνμ^ς γεννη^ηναι άνωθεν. ^^Τ6 ηνενμά δπβ ^έλει πνεΐ, χαι την ψώνιων αντδ άχέεις^ "άλλ έχ οίδας πύύεν έ{}χεται\ ^^χαϊ πβ υπάγει, δτο)ί έατί πάς 6 γεγεννημένος έχ τβ πνεύματος, ' Απ^ Ε NOVO TESTAMENTO. SI5 χ^ι^η Νιχ6δημος, χαί είπεν αιτώ- Πώς δύναται ταυ- τα γενέο^αι r Απεχ^^ί^η 6 Ίηπβς, χαι εΐπεν αύτψ -Τϋ ει ο διδαηχαλος το Ία()αήλ, 'xai ταιτα ό γι- νωπχεις ; ' Αμι]ν αμήν λέγω ποι, Άτι δ οϊδαμεν λα- λβμεν, χαί ο έθί()άχαμεν μα{)τυ()8αεν' χαι τήν μαο- rvi>iav ημών έ λαμβάνετε. Έι τά επίγεια είπον νμΐν, χαί ϋ πιστεύετε- ηώς, 'έάν εϊπω νμϊν τά έπβ^ {)ανια, πιπτείπετε ; Kai όδεις άνα^έ^ηχεν εις τον u()av6v, 'εΐ μή 6 έχ τβ β{)ανβ χατα^άς, 6 νίος τβ ανί\)ώπ8 6 &ν έν τω έί^)ανω, 'Kat χαΰώς Μωαης ιίψωσε τόν δψιν έν τχι ε^^ήαο,, ϋτως νψω^ναι δει τον νίον τβ ανό()ώπβ' Ινα πάς 6 πιατενών εις αυτόν, μη άπόληται, άλλ' ejrj ζωήν αίώνιον. Ούτω γάο ηγαπηπεν 6 Θεός τον χύομον, '&οτε τόν υίόν αυτβ τον μονογενή εδωκεν ΐνα ηάς ό πιατείων εις αυτόν, μη άπόληται, αλλ' εχτι ζωήν αίωνιον, Wh γάο άπέατειλεν ό Θεός τόν υίόν αϋτβ εις τόν χόαμον, Ϊνα xob'tj τόν χόαμον, αλλ' ίνα οω^τι ό χόπμος δι αυτβ. Ο πιητείων εις αυτόν, β χρίνεται- ό δε μή ηιοτεύων^ ηδη χέχ{)ΐται* οτι μή πεηίητενχεν εις τό 6νομα τβ μονογενβς νίβ τβ Θεβ. Αϋτη δέ έατιν ή χ{)ίοις, ^τι τό ψώς έληλνό^ν εις τόν χόπμον, και ήγάηηααν οί avuiiomoi μάλλον τό οχότος, ή τό φως- fiv γά(} ηονψ (ίά αυτών τά ε\)γα, Πάς γά() ό φαϋλα π()άtyύωv. υιοεί τό φως, χαϊ βχ ε(>χεται πφς τό φώς, "ίι?α ^t^ 96 Ε NOVO TESTAMENTO. ilBYXOfj τα ί(}γα αντ5. ' Ο di ποιών τι]ν άλή(3ίίαν, Μοχ^ται η{)ός το φως, ίνα φανε{)ωύτι αϋτδ τα ϊ{^γα^ ^oxi ίν θίφ ίατιν ιί{ίγαομένα. Μετά ταύτα τ;λόίΐ/ ό Ίηαυς, καΐ οΐ μαόηταΐ αν- τδ εΙς τήν ' hidaiav γψ* ^xai ixtl dih{)i^e μ%τ αυτών, xat έ^άπτιζεν. ^^ Ην dt χαίΊωάννη(^ βαπτί- ζων iv Άινών Ηγγύς τ5 Σαλημ, οτι νδατα πολ- λά ην έχφ *xcfi πα{}¥γίνοντο χαι έ^απτίζοντο. Ου- ηω γά^) ψ βε^λψ^νος ης τψ ψνλαχην 6 Ί(οάν νης. ^^Εγένετο ?tv ζί^τηοις tx των μαόητών Ίωάν- νυ μετά Ίβδαίων πε{ίί χαύαίϊΐημ». Και ^λόον π{)6ς τον'Ιωάνρψ,χαι είπον αύτίΤν ' Ρα^^ι, ος ην μετά αβ πέ^ίαν τϋ Ίο\)δάνυ, μ αύ μψα{)τν{)η' χας, ίδε, βτος βαπτίζει, xai πάντες ε{)χονται 7Γ(>ος αυτόν, ' ^ίπεχψόηΊωίννης,χαί είπεν "Όνδίναται ανό()ωπος λαμβάνειν ύδεν, εάν μϊ] fj όεδομένον αύτω έχ τα έ{)ανϋ. ^Αύτοι νμεΐς μοι μα{}τυ{)εΐτε, οτι «Ζπον Ουχ είμι εγώ 6 Χ{>ιοτ6ς, άλΧ οτι άπεηταλ- μένος ειμί εμπροαόεν έχείνβ, ' Ο έχων την ννμψην, ννμφίος εατίν 6 δε φίλος τυ ννμψίυ,^ο εητηχώς χαι άχόων αύτβ, ^^χα{)α χαί{)ει διά την φννην τίϊ νυμ- ψΗ' αΰτη Sv ή χα{ίά η εμη πεπλη{)ωται. "Εκεί- νον δεΙ αύξάνειν, έμε δε έλαττυαύαι, *0 άνωύεν ερχόμενος, ^^έπάνο) πάντων έοτίν 6 ών έχ της γης, έχ της γης έστι, χαι έχ της γης λαλεί* 6 έχ τδ ύ{)αν8 Ε NOVO TESTAMENTO. 07 ερχόμενος, επάνω πάντων έατι,^χαι 8 έώοαχε χαΐ ηχϋοε, τδτο μα{)τν{)εΐ- χαι τήν μα()τν()ίαν αυτβ ύδεις λαμβάνει. ' Ο λαβών αυτβ την μαρτν{)ίαν, ^αφρά- γιαεν οτ* ό Θεός άληάης έατιν ον γάρ άπέατειλεν ό Θεός, τά ρηυατα τδ Θεδ λαλεϊ- ^β γαρ έχ με- τ()8 δίδωοιν ό Θεός τό πνεύμα, ' Ο Πατήρ αγαπά τον νΐόν, χαι πάντα δέδωχεν εν ττ] χειρί αύτδ. ' πιατείων εις τον νίόν, έχει ζωι^ν αϊώνιον *ό δε άπει^ ύών τω νίω, βχ όψεται ζωήν, αλλ' η όρ^ή τδ θεδ μένει έπ* αυτόν. IV. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΆΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟ^ ΑΩΝ. Κεφ. ιζ . ^Σταόεις δε ό Παύλος έν μέαο) τδ^ρείβπάγο^ εφη. ^"Ανδρες Άύηναϊοι,χατά πάντα ως δειοιδαιμο- νεότερος υμάς ^εωρώ. διερχόμενος γάρ "^χαι άνα- θεωρών τά οε^άοματα νμών, είρον χαι %ωμόν Ην ω έπεγέγραπτο. ΑΓΝΩ'ΣΤΩ^ι ΘΕΩ'Ί-'^ονίν άγνοδν- τες ευηε%ειτε, τδτον έγώ χαταγγέλλω νμΐν. ' Ο Θεός ο ποιηαας τόν χόαμον ^"^χαι πάντα τά έν αντω, ζτος ύρανδ χαι γης Κύριος υπάρχων, "όκ έν χειροποιητοις ναοΐς χατοιχεϊ' "odi υπό χειρών άνύρώπων ύεραπείε- 9• f f Μ Ε NOVO TESTAMENTO. cat, πζοαδεόμενός τίνος, airhq δίδές naat ζωψ και πνοψ mi τά πάντα. Έποίηαέ τε έξ ενός αίματος πάν εόνος άνέ^χίοπων ^χατοικεϊν επι πάν το πρόοωπον της γης,^ο^ίσας π()οτεταγμεν8ς καΐ()ές,καΙ τάς ό()ο- έεοίας της κατοικίας αυτών* ζητεΐν τον Κν{)ΐον, hi ίίρα γε ψηλαφήαειαν αυτόν και εϋροιεν *καίτοιγε β μακράν άπο ενός έκάοτβ ημών υπάρχοντα. Έν αύ- τω γαρ ζώμεν, και κινβμεύα, καΐ έαμέν *ώς και ^ινες των καύ' υμάς ποιητών εΙρήκαΟΓ ^Τβ γαρ καΐ γένος εσμέν. Γένος §ν υπάρχοντες τδ θεβ, ^Ac όφείλομεν νομίζειν χρυσω η άργΰρο) ή λίύω, χαράγ- αατι τέχνης και ένύυμήοεως άνύρύπβ, τό hlov είναι δμοιον,^ Τύς μεν Sv χρόνβς της αγνοίας Η)πέ- (^ιδών 6 Θε6ς, τανυν παραγγέλλει τοϊς ά^ΰρί)ποις πάσι πανταχβ μετανοεΧν. ^4ι^τι έστηοεν ημέραν έν fl μέλλει κρίνειν την οίκβμένην έν δικαιοαυντι, ^^έν αν δρΐ ω ωρισε, πίατιν παράσχων πάαιν, άναοτησας αυ- τόν εκ νεκρών. "Ακίοαντες δε άνάστασιν νεκρών^ ^οί μεν έχίείαζον οί δε εϊπον. ^Ακποόμεύά οα ττά- hy η^ρί τύτβ. Και βτως 6 Παύλος έξηλύεν έκ μέθ8 αυτών. ^^Τινες δέ άνδρες κοΏ^ύέντ^ς αυτ^), έπίοτευφχν έν οίς καί 4ιονύοιος 6 ^Αρεοπαγίτης, και ywfi ον6μ4ΐτι Αάμαρις- acai Ιτεροι ουν αυτοϊς. ι. Εχ ANACREONTIS CARMINIBUS. N$e, si quid olim lusit ANACREON, Delevif atas. ' Hor. *AN4KPE ONTOS. njAI. I. EI2 ΑΎΡΑΝ. « ΘΕΑΩ λέγειν *Ατρά9ας^ Θέλω δε Κάδμον ^οειν Ά βάρ%ιτος δε χορδαϊς "Ερωτα μοννονήχ^ϊ. " Ημειψα νεϋρα πρώην ^ Kfxi την λίρην απαααν Κ^γύ) μεν ηδον αόλονς 'Ηρακλέους• λίοη di ^Ερωτας άντεφωνΗ, 100 EX ANACREONTIS XaiQoiTS Xombv ημΖν^ "Ηοωες• ή λίQη γάο Μόνους ^Έ^ωτας (fdu. Π. ΕΙ2 ΓΥΝΑΙΚΑΣ. Φίαις xiqara ταυ^οις^ Όπλάς δ* εδωχεν ΐπποις Ιίοδωκίην λαγωοΐς^ Aiovoi χάαμ οδόντων^ Τοις ίχΗοιν τό νηχτόν^ Τοις όρνέοις πέταούαι^ Τοϊς άνδζάαι φρόνημα• ΓνναίξΙν — obx IV είχεν. Τί οίν δίδωσι ; — κάλλος^ Αν% άοπίδων απαθών^ *Αντ* έγχέων απάντων, Νιχφ δέ χαΐ οίδηρον^ ΚαΙ nvQy καλή τις oiaa• m. ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ. Μεύοννχτίοις noff ωραις Στρέφεται δτ* ^Άρχτος ^η Κατά χείρα τήν Βοωτου^ Μερόπων δέ ψνλα πάντα 10 10 CARMINIBUS. Κέαται^ χόπω δαμέντα• Τό^ "Ερως έπισταόείς μεν θνρέων εχοπτ όχτίας. Τίς, εψην, ϋ^ρας άράααεί ; Κατά μεν οχίοεις όνείρους. * Ο ί' *Έρως, ,Ανοιγε^ ψηαι^ Βρέφος ei/ii, μη φύ^ηΟάι• Βρέχομαι δέ, χασέληνον Κατά νύχτα πεπλάνημαι. *Ελέηαα ταντ άκουσας, *Ανά d' ενύύ λνχνον άψας Άνέωξα, και βρέφος μέύ Έσορώ, φέροντα τόξον, Πτέρυγας τ«, καΐ φαρέτρην. Παρά δ* Ιοτίην χαύίαας^ Ώαλάμαιοι χείρας αυτού *Ανέ6αλπον, έχ δέ χαίτης *Απέ&\ι%ον νγρόν νδωρ. ' Οδ\ έπει χρυος μεύτίχε^ Φέρε, φηαι, πειράοωμεν Τόδε τόξον, ες τί μοι νυν Βλά^εται βραχεΐαα νενρίι. Τανυει δέ, καί αβ τϋπτε^ Μέαον ίιπαρ, ωοπερ οίατρος. 10α 5 10 15 20 25 EX ANACREONTIS Κέςας ά§λα§«ς fteV «στ*, — IV. ΕΙ2 'ΕΑΥΤΟΝ. *Eni ^VQffivaig ^ciQeivcdg^ ^Eni λοηίναις %€ ηοίαις ' Ο d* ''£()ως, χιτίάνα ύήσας Mi^ μοι διακονιίτω, Τ{}οχ6ς άρματος ^άρ οΙ« Βίοτος τ{)ίχη Kvi^o^g* * Ολίγη dt κείούμ^ύύα Κόνις^ oottmv λνόίντων. Τί Of ^ΗΪ λ^ον μvQίζuv ; Τι de γγι xhiv μάταια ; *£/ΕΜ μοάλον^ ώς m ζω^ Μϋριύον^ (fodotq ^e XQttrm IlimaaoVy nahi d* έ^αίοην. liqlv^ έ()ώ σε, δεϊ μ άπελύεϊν ' Υπ6 νε()τέ()ων χορείας, JSxtdaaai ^-έλω μεςίμνας. 30 10 15 CARMINIBUS. V. Εΐ:ε 'POJON. Tb (fodov τ6 r(bv Έρώτί^ Μίξωίΐεν Jiovinor Tb ()οδον τό χαΧλίφνλλθ9^ KQotaipoiaiv άςμόαανχΒς^ Ιΐίνωμεν αβρά /ελ(δ^,τ&ς. ^Ρύδον^ δ ψε{)ΐοτον δνόος, ' Ρόδο ν εϊα{)ο ς μέλημα • 'Ρόδα καΐ Ο-εοϊσι τερπνά* 'Ρόδα παις 6 της Κνόηρτ^ς Στέφεται χαλοΐς ^oiXoitg, Χαρίτεοοι ουγχορείων• Στέχνον oiv με, Ηαι λν^ζων Πάρα οοις, ^ιόννοε, orixoiq^ Μετά χοίρης βαόυχόλπον^ 'Ροδίνοιοι οτεφανίοχοις ΙΙεπνχασμένος, χορείοω. VI. ΕΙΣ ΙΙΕΡΙΣΤΕΡΑΝ. *Ερααμίη πείεια, /Ιύύεν, πόύεν πέταοαι ; Πό^εν μίρων τοσούτων^ *Επ* ψρος Ο-έουοα^ iM 10 15 104 EX ANACREONTIS Hviuq re χαΐ -ψζαάζης ; Τις βΖς; — τί οοι μέλε^ δ if * Ανακρέων μ^ επιμψΒ ΙΙο6ς naldtty προς Βά6νλ)ίον^ Τον δρτι των απάντων Κοατονντα και τίοαννον, ΐ/έπρακέ μ ή Κνόηρη^ Αα%ονοα μιχζ6ν νμνον ^Εγώ ί' * Ανακρέοντι, Jiay(.ov(u τοσαντα. Και vvvy οράς, εκείνου * Επιοτολάς κομίζω' Καί φηοιν ενόέως με ^Ελενύέρην ποίΎΐαειν. *Εγύ) ίέ, Kfjv άψΐ! με, ^οίλη μένω παρ* αντω. Τί γάρ με δεϊ πέταοόαί * Ορη τε χαΐ κατ' άγρονς^ Και> δένδρεαιν χαόίζειν^ Φαγονοαν &γρι6ν τι ; Ταννν εδω μεν αρτον^ *Αψαρπάααοα χειρών * Ανακρέοντος αυτοί• 10 15 20 25 CARMINIBUS. ΙΤιεΐν δέ μοι δίδωοι Thv οίνον, ον προπίνει, Ιίιοναα δ' ctv χορενω Και δεαπότην εμοϊαι ΠτεροΙύι ουακιάζω. Κοιμωμένη δ^έπ^αντω Τω βαρ^ίτω καύευδω, *'Εχεις ατταντ'• απελύε• Ααλιοτέραν μ έ'όηκας, ^Άνύρωπε, και κορύνης. VIL ΕΙΣ 'ΕΑΥΤΟΝ. Αέγουαιν αί γυναίκες, ^Ανακρέων, γέρων εΙ• Αα^ών εαοπτρον, άόρει Κόμας μεν ουκ ετ οιίοτας Ψιλόν δέ αευ μέτωπον* ^Εγώ δέ τάς κόμας μέν Είτ είσιν, εϊτ άττήλέΐον, Ονκ οϊδα- τοϋτο ί ' οίδα^ Ώς τω γέρονι», μάλλον Πρέπει τα τερπνά παίζειν^ Oaof ηέλας τα Μοίρης. 10 106 30 35 10 EX ANACREONTIS VIII. ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ. βελω, ^έΧω φίλησα*• ^Επηβ" "Ε^ως φιλεϊν μί^ *Εγώ 9* ϊχων νόημα ^A^ovXoVy oix έηείο6ην• ' Ο ί' ενόύ τόξον &ρας Καϊ χ^νοέψ ψα()έτοην^ Μάχτ} με προνχαλεϊτο. Κάγώ λαξων επ* ώμων Θωηηχ\ δπως ^Αχίλλεύς Και dovQa, καΐ βοείην^ ^Εμαρνάμην "Ερωτι• "Εβαλλ*, έγύ ί' εφευγσν 'Ως δ' ουκ έ'τ' εϊχ' όϊοτού ^* ΗαχαΙλεν εΐό' έαντ6ν ^Αψτμεν είς βέλεμνον Μέσος δε κα^δίης μεν ^Εδυνε^ καί μ ελνοε» Μάτην ί' έχω βοείην Τι γάρ βαλύμεύ' έξω, Μάχης εσω μ* εχούαης 10 15 20 GARMINIBUS. JWT IX. ΕΙΣ ΤΗΝ 'ΕΑΥΤΟΎ ΈΤΑΙΡΑΝ. "Αγε, ζωγράφων δθ*(Τ^β, Γράφε, ζωγράφων αριοτε^ 'ΡΌδίης κοίρανε τέχνης^ ^Απεονϋαν, ως δν εϊπφ. Γράφε τήν έμ^ιν έταίρη^^• Γράφε μοι τρίχας τό ηρω^ον Άηαλάς %ε καί μεΧαίνας• ' Ο δε κηρ6ς &ν δίνηται. Γράφε καν μΐρου πνεοΐαας. Γί^άψβ δ' 4ί 5λη]ς ηαίίειης, • Υηό ηορφίραιύί χαίτάις^ ψλεφάντινον μετωπον. Th μεοόφρνον δε μη μοι, Jιάκonτε^ μ^με μίογε* ^Εχέτω δ\ δίτως εκείνη, Το λβλΐ]6ότως οίχνοφρνν, ΒΙεφάρων ϊτυν κελαίνην. Τό δε βλέμμα^ ννν άΐηύως ^Από τον πυρ}>ζ ηοίηοον* 'Αμα γΧανκόν, ως Άύηνης, Άμα δ' νγρ^ν, ως ΚυΜ]ρης. Γράφε ρίνα καΐ παρειάς, 10 15 20 ΙΟΘ EX ANACREONTIS P6da τω γάλαχτι μίξας• ΓράψΒ χπλος^ οϊα ΙΙει,ύονς^ ΙΤροχαλονμενον φίλημα. Tqvwbqov ί' εοω yeveioVf JTeqi Ανγίνω τραχηλω^ Χάριτες πέτοιντο πάοαϊ• Στ6)ααον τολοιπ6ν αυτήν * Υηοπορφίροιοι πέπλοις• /ίιαφαίνέτω δ& οαρχών * Ολίγον J τ6 οώμ* ίλίγχον. *ΑηέχεΓ βλέπω γαρ αύτήτ. Τάχα^ χηρε^ καΐ λαληθείς. 25 30 CARMINIBUS. Βοή δε γίνετ αΐεϊ ΚεχΎινότων νεοττών. Ερωτιδείς δε μιχροϋς 01 μείζονες τρέψουοιν» 01 δε τραψέντες ενύύς ΙΙάλιν xiovoiv αλλοι;ς• Τι μηχος oiv γένηται ; Ου γάρ σύένω τοαοϋτονς ^Ερωτας έχαο^ηοαι. XI. ΕΙΣ ΤΟ ΕΑΡ. 100 15 Χ• ΕΙΣ XEAIJONA. Σύ μεν^ φίλη χελιδών^ ^Ετηαίη μολονσα^ θέρεί πλέχεις καλίήν Χειμωνι δ^ εΙς &φαντος ^Η Νεΐλον ^ 'πί Μέμψιν. ^Ερως d' άει πλέχει μεν Έν χαρδίτί χαλιην. Ιΐ66ος d' ο μεν πτεροΰτξζίψ * Ο δ^ ώόν έστιν άχμην^ Ό δ^ ημίλεπτος ί^δη. 10 Ιί«, πως έαρος φανέντος Χάριτες ρόδα βρίονοιν ^/d«, πώς χνμα Θ-αλάοαης Απαλύνεται /αλήνΐ]• ^Ιδε, πώς νηααα χολνμ^α• ^Ιίβ, πώς γερανός οδεύει• * Αφελώς ί' έλαμψε Τιτάν. Νεφελών αχιαΐ δονούνται' Τά βροτών d' ελαμψεν έργα• Καρποΐσι γαία προχύπτει• Καρπός έλαίας προχύπτει. Βρόμιου ατέφεται νάμα. Κατά γύλλον^ χατά χλώνα^ Κα6ελων ίινόηαε χαρπός. 10• 10 ^"^P^W '*! ί i * i EX ANACREONTIS XII. ΕΙΣ EPQTJ. "Ερως ποτ^ iv ρόίο^α^ 0θΐμωμένψ μέϊχτταν Om dStv, cuX βτρώόη. Ti>v H^tvlov dk δαχ6άς Τάς χειρός ώλόλνξβ• JQaμωv δέ καΐ ττετασόβΐς ΤΤρός τήν καλήν Κνβη^ηψ ^ ΟΙωΙα μάτΒζ), άη%ν ^ Ολωλα κατΓοόνήσκω. ** Οφ*ς μ έ'τυψβ ρκρός /Ζτερωτύς, δν καλούσα Μέλιτταν οΐ γιωζγοί. Ά δ' «Ζττεν, £t τό κέντρο ν, JTovfii τό τάς μελίττας^ ΙΙόαον, ίοκεΓς, ηονοναιν^ *£ρως, άσους σύ βάλλας; ΧΙΠ• Εί-Σ ΤΕΤΤΙΓΑ. Μα%α^ίζομζν σβ, τεττιξ, * Ort ίε^^ρεων «π δκρων, \Ολίγψ ίρόσον πβπωκώς, Βασιλεύς ο^ιως, άείίε^ς. 10 15 CARMINIBUS. *^bva^ xbv έμον ηόύιν i^ai γάρ αυτά ΙΓολλ6νέμεν χρείσαων•τ6δε πάνχαλον έςοεχατα()ζεΐ. θνάσκεις, ώ τ{)ΐπ6ύατε' πόύος δέμοι,ώς 6ναρ,επτψ ^Σοι δ^ αμα χεοτος 6λωλε•τί γά(), τολμη(}ε, χννάγεις ; Κάλος έών τοασούτον εμηνας di]()oi παλαίειν ; Ωδ' όλοφν^άτο Κϋπ()ΐς' επαιάζουαιρ "Ερωτες. ΑϊαϊτάνΚνύέρειανΙ Άπώλετο χαλός" Αδωνις. 25 JaxQvov α Ιίαψίη τόοον εχχέει^ οοαον *Άδωνις Αίμα χέεΐ' τά δε πάντα ποτι χόονι γίγνίται Άνόψ Αίμα ρόδον τίχτει, τά δε δάχ^να τάν ανέμεναν. Αίάζω τhv'Άδωvιv\ ^Αηώλετο χαλ6ς'Άδωνις. Μηχέτ* ενϊ δρνμοϊσι τον avtqa μύ(^εο, Kvn^r 30 "Εστ' άγαόά στ*§άς, εατιν Άδύνιδι φυλλάς έτοιμα' Αεχτρον εχει^ Κνύερεια^ το ο6ν τόδε νεχο6ς "^Αδων^ς. tCai νέχυς &ν καλός «στ*, καλός ν^κυς οια χαέενδων, Κέχλιται ά§^ός *Άδωνις εν εϊμασι πορψνρέοισιν *AfMpi δεμιν χΧαίοντες άναατενάχονσιν *'£ρα>τες, 35 Κειράμ&νοι χαίτας εη ^Αδύνιδι• χώ μεν οΓστώς, *" Ος δ* ετζι τ6ξον ε%αιν\ δς ί' είπτεοον λγε φα{>έτρψ Χώ μεν εΧυΟΒ πεδιΧον *Αδώνιδος^ ος δε liStjO^ Χρναείοις ^ορεηαιν ϋδωρ^ 6 δε {Ληρία λούβί• ' Ος ί' δπιύεν ητερίγεσσιν άναψίχει τον 'Άδωνιί^. 40 Αϋτάν τάν Κνύερειαν έπαιαζονοιν "Ερωτες *Έα§εαε λαμτΐάδα ηάααν έηι φλιαΐς ' Υμέναιος^ Και οτεφος εξεπέτασοε γαμηλιον ονχέτι ί' ' Υμάν^ • Υμάν οίκετ' άειδόμενον μέλος^ άδεται αϊ αϊ, ΑΙ Χάριτες χλαίοντι τ6ν vita τώ Κινίραο, 45 Καί μιν επαείδοναιν 6 δε αφιοιν ονχ έήαχοϋέι^ Ου μάν ονχ έύέλει^ χώρα δε μιν oix απολύε*. Π. ΙΖΕΎΤΑΣ. Ίξεντάς εη χώρος, iv άλοεϊ δενδράεντι " Ορνεα &ηρεϋων, τόν απύτροπον εϊδεν"Ερ(»τ(Χ Έαδόμινον ηύξοιο ποτι χλάδον ώς d' ένόαύε^ Χαίρέύν^ ωνεχα δ^ι μέγα φαίνετο δρνεον αντώ^ Τώς χαλάμως δ,μα πάντας έπ^άλλάλοιαι ανναπτων^ 5 Τα kat τά τ6ν *' Ερωτα μετάλμενον άμψεδόχενεν• Χώ ιΐαΐς, άϋχαλάων ενεχ^ οΐ τέλος ονδέν άηάντη^ Τώς Χαλάμως ρίψας ποτ' άροτρέα πρέο^νν txavtt*, Ος νιν τάνδε τέχναν έδιδάξατο* χαί λέγεν ανΤώ^ Και οί δέϊξεν'Έρωτα χαύτ^μενον. ^Αντάρ 6 πρέα^νς 10 Μειδίάΐαν χΐνηαε χάρη, χαι'άμεί^ετο παϊδα' Φείδεο τ&ς θήρας, μηδ^ ές τόδε, τώρνεον ίρχευ 116 EX BIONIS IDYLLIIS. ΦΒνγε μακράν xaxbv έντί τό &η{)ίον• δλ&ος ίσσι/ ΕΙαόκα μη μιν iXrjq' ήν d' ανέςιος ές μέτρον ελύης^ * Οντος 6 νννψείγωνχαΐ άπάλμενος^αυτός αφ* αντώ 15 *Ελ6ών έξαπίνας^ κεφαλάν έπί οβϊο χαύιξεϊ. ΠΙ. ΠΙ. KjiE Ο J AM ΟΣ χαί Μ ΥΡΣΩΝ. Κ. EiaQog, δ Μύρσων, fj χείματος^ ή φόινοπ&ρον^ ^Η d-tQEog, τί τοί άόύ ; τί δέ πλέον εύχεαι έλύεϊν ; ^Η θ-έ'ρος, άνίχα πάντα τελείεται οοαα μογενμες ; *Ή γλνχερόν ψόινόπωρον^ δτ' &νδ{)άπι γιμ6ς ελαφρά ; ^^Η χαΐ χεΐμα δνσεργον ; έπεί xai χείμαχι ποΧΧοΙ 5 θαλπόμενοι, θέλγονται άεργείτι τε χαϊ δχνω' Η χοι καλόν εαρ πλέον εϋαδεν ; είπε τί τοι φρήν Αιδείται ; λαλέειν yaq έπέτραπεν ά οχολα ημΐν. Μ. Κρίνειν ουχ επέοιχε δ-εηϊα έργα βροτοΐαι• ηάντα γαρ Ιερά ταντα xai άδέα* ο ευ δέ εχατι *Εξερέω, Κλεόδαμε^ τό μοι πέλεν αδιον άλλων. Ουχ έύέλω &έρος ίιμεν^ έπεϊ τόχα μ αλιος όπτψ Ονχ έύέλω φόινόπωρον^ έπεΙ νόοον Άρια τίχτει• Οίλον χεΐμα φέρειν^ ηορετόν χρνμούς τε ψο^ενμαι Εΐαρ έμοί τριπόύατον όλο) λνχά^αντι παρείη^ * Ανίχα μήτε κρύος, μ'{]&* αλιος άμμε βαρύνει. Εϊαοί πάντα χϋει^ ηαντ^ εϊαρος ΐυδέα βλαατέΐ• 7Ρ α >ύξ άνόρώποιοιν ίσα, χαΐ ομοίϊος άώς. ΕΧ MOSCHI IDYLLUa. 10 15 * ΜΟΣΧΟΥ EUYAAIA. Ι. ΕΡΩΣ ΔΡΑΠΕΤΗΣ. 'Α ΚΎΙΤΡΙΣτ^ν'Έρωτα τ6ν νίέα μαχρόν έ§ωςοΗ* Εϊ τις ivi τριόδοισι πλανώμενον είδεν "Ερωτα^ ^ραπετίδας έμός έατιν 6 μανυτάς γέρας έξεΐ. Μισόόςτοι τό ψίλαμα τό Κύπριδος- ψ δ' άγάγης νιν Ου γνμν6ν τό ψίλαμα, τυ δ\ ώ ξένε, xai πλέον έξεϊς. 5 Εατι δ" 6 παις τΐερίσαμος- έν εϊχοαι πασι μάύοις νιν. Χρώτα μενού λενχός, πνρι δ' εΐχελος- δμματα δ' αύτον /Ιριμύλαχαι φλογόεντα- χαχαι φρένες, άδύ λάλημα. Ου γαρ ϊσον νοέει xai φύέγγεται- ώς μέλι φωνά• Ην δέ χολ^, νόος έατίν άνάμερος, ήπέροπεντάς, ΙΟ Ουδέν άλαύεύων δύλιον βρέφος, &γρια παίαδει. Εύπλόχαμον τό χάρανον, ίχει δ' ίταμόν τό ηούσωπον. 11 ^ ι 118 EX MOSCHI IDYLLIIS. EX MOSCHI IDYLLIIS. 119 Μιχχίλα μεν τήνω τά /βρύίρία, μαχζά δί βάλλη* Βάλλει % εΐζ^ Αχέροντα η ϋάί είς^Αΐόεω /ίασιλήα• Γνμνος μεν τόγε οώμα, νόος δέ οΐ έμπεπίχαοται• 15 Και πτερόεις, οοον δ^νις, εψίπταται αλλοτ έπ αλλονς * Ανε()ας ?]ίέ γνναΐχας, εηι απλάγχνοίς δε κά^ηται, Τόξον έχει μάλα βαών^ vπεQτ6ξ([) δε βέλεμνον Τυτόόν έοΐ το βέλεμνον, ες αίύέρα δ' &χ^ι φοβείται. Και χρίαεον περί νώτα ιρα^έτφον^ ενδοόι d' έντι 20 Τοι nixQoi χάλαμοι^τοΐς πολλάχι χήμε τιτζίιοχει. Πάντα μεν αγζία^ πάντα• πολύ πλεΐον δέ οΐ αϋτίό Βαιά λαμπάς έοΐοα τον αλιον αντον άναίόει ^Ην τϋ γ ελτις τψον,δάαας α/ε, μηδ' «λεήστ^ς. Κην ποτ ϊδης κλαίοντα, (ρνλάααεο μη αε πλανηατι, 25 Κην γελάα, τν νιν έλκε• και, ην έύέλτι α ε φιλάααι, Φενγε• κακόν το φίλαμα, τά χείλεα ψάρμαχον έντί. ^Ην δέ λέγτ], Λά%ε ταντα, χaqίζoμaι οαοά μοι οττλα, Μήτι d-iyrf;^ πλάνα δώζα• τά γάζ πν^ι πάντα βέ%απ^ ται. Π. ΕΚ ΤΟΥ ΕΠΙΤΑΦΙΟΥ ΒΙΩΝΟΣ. "Αί^χετΒ, ΣικελιχαΙ, τω πένύεος, α^χετε^ Μοϊααι. Άδόνες, αΐ πνχινοΐαιν οδυ^ομεναι ποτΐ φύλλο^ς, Νάμααιτοϊς Σιχελοϊς άγγείλατε τάς ^ ΑρεύοΙαας^ ' Οττι Βίων τέύναχεν 6 βωχόλος, δττι συν αϋτω 5 Και τό μέλος τέύναχε, χαί ώλετο Αω{)1ς άοιδά• "Αρχετε, ΣιχελιχαΙ, τω πένύεος^ οίρχετε, Μοϊσαι. Κείνος, 6 ταΐς άγέλαισιν εράσμιος, ονχέτι μέλπει^ Ονχέτ έρημαίαιαιν νπό δρυσίν ημενος άδει* Αλλά παρά Πλουτηΐ μέλος λήύαιον άείδει. ''Αρχετε, :Σιχελιχαι, τω πένόεος, άρχετε, Μοΐσαι. 10 Τις ποτέ σα σίριγγι μελίσδεται, ώ τριπόύατε ; Τις δ' επΙ σοΐς χαλάμοις βιάσει στόμα ; τις ϋ-ρασνς οΰτως ; Εισέτι γάρ πνείει τά σά χείλεα, χαΙ το (τόν άσόμα. Αχώ d' έν δονάχεσσι τεάς επι%6σχετ άοιδάς. Πανί φέρω τό μέΧισμα• τάχ' άν χάχεινος ερεΐσαι 15 Τ6 στόμα δειμαίνοι, μη δεντερα σεΐο ψέρηται, Τοντό τοι, ώ ποταμίον λιγνρύτατε, δεύτερον άλγος^ Τοϋτο, Μέλη, νέον άλγος• άπώλετο πράντοι" Ομηρος. Τήνο τό Καλλιόπας γλίχερον στόμα• χαι σε λέγοντι* Μνρεσόαι χαλον via πολνχλανστοισι ρεέύροις, 20 ί/ασαν ί' επλησας φωνάς αλα• νυν πάλιν άλλον ΥΙέα δαχρίεις, χαινω δ' επί πένόεΐ τάχη. * Αμφότεροι παγαΐς πεφιλαμένοι• ος μεν έπινε Παγασίδος χράνας, 6 d' εχεν πόμα τάς ^ΑρεΜσας. Χω μεν Τννδαρέοιο χαλάν άεισε ϋ-νγατρα, 25 Και Θέτιδος μέγαν νια, χαί ^Ατρείδαν Μενέλαον Κείνος δ^ ον πολέμονς, ου δάχρνα, Πάνα d' έμελπε^ Και βωτας ελίγαινε, χαι άείδων ενόμενε. Και σύριγγας ετενχε, χαι άδέα πόρτιν άμελγε, Και παίδων έδίδασχε φιλάματα, χαι τόν "Έρωτα 30 Έτρεφεν εν χόλποισι, χαι ηρεσε τήν ^Αφροδίτην» Ι k EX MOSCHI IDYLLIIS. 'jiQXttBj ΣιΚΒλικαΙ,τώ πένόδος^ i^XBtty Moloai. Ilaoa^ Βίων^ ^ψηνίΐ σ• χλντή πώλις, Άατεα πάντα* Αακ^η μ^ν γοάη σβ πολύ πλέον ' Ηοιόδοιο' iRvda{)ov ού nouiovu toaov Bonoxidig " YXar 35 Ovdi τύοον τον άοιδον έμ{){^ατο Κ^ϊον &οτν Σί πλioVy *^ί{)χιλ6χο$ο πού^Ι Ιίά{^ος' άντΙ dt Σαπφούς ΕΙοέτι σβύ το μίλια μα χινί{^Βται α Μιτνλάνα, "AijXiXBj Σίκύ,ικαΙ^ τώ jitVoeog, &{)XBXf, Μοΐπαι. Aii αϊ J ταΐ μαΧάχαι μίν έηάν χατά χάπον Άλωντα^^ 40 *\ίί τα χλω{)ά αέλινα, τό τ βνόαλβς οίλον &νηύον^ * Τατβ^ν αυ ζώοντι, χαΐ dq έτος ήλλο (piovxr ΑμμΒς δ\ οί /χβ^άλο* χαΐ xa{^Tt\)oi ή οοφοί δν(Τρίς, ' ΟπηύτΒ τι^τα ϋ-άνωμ^ς^ άνάχοο^ iv χύονί xoiXtf Εΰδομ$ς «ύ μάλα μαχ{^6ν άτέ{^μονα νηγ{^Βτον ϋπνον* 4ό Κάί αύ μίν iv Οίγφ η%ηνχαομύνος iooBai iv γ^. IV. EX TYRT^I ELEGIIS ''ΤΥΡΤΑΙΟΥ ΕΑΕΓΕΙΑΙ. ι. Ihqi της πολψιχ7\ζ αρετής. ΟΥΤ δι/ μνηααίμψ, οίτ' h \6γο) ανδ{>α ηόείμψ, ΟύτΒ ποδών ά()Ρ,τής, ovte πάλαια μοούνης, Ούδ' d Κνχλύ)πων μνν έχοι μέγ^ύός τ« βίην τβ, Νιχνιη δβ &to)v Θ{)ηίχιον βο()^,ην Ονδ^ ei Τιόωνοΐο ψνήν χα{)ΐέητΒ{}ος ηη, 5 Πλοντοίη δέ Μίδ^ω xai Kivv{mo πλέον* Οϋδ' d Τανταλίδεω Πέλοπος βαηιλΒΊπ¥ψς ei'ij, Γλώηααν δ' ^Αδ{τήατον μηλιχ6γη{)νν ϋχοι* OkV Βίπαηαν έχοι δ6ξαν,πλ7]νϋ^ο{){>ιδοςάλχης. ^ Ού γά{) avr]{) άγαύυς γίγνεται έν πολέμω, 10 Ει μή τΕτλαΙη μέν 6{)ών φόνον αίματόεντα^ Καί δηίων ό{)έγοιτ έγγυύεν Ιστάμενος. 11• ι ι .1 ΪΙ 123 EX TYRT^I ELEGIIS. EX TYRTiEI ELEGIIS. 123 '£f i' αρετή, rod' αεύλον έν άνύρώποιοιν aQiaxov^ Κάλλιατόν τε (pt^tiv γίγνιται άνδ^Ι vtau Zvvhv ό^ έσύλον τοντο πόληΐ τβ, παντί re δημο)^ 15 " Οατις άνήρ δια^άς έν π^ομάχοίοι μένη Νωλεμέως, αιοχ^ας δί ψνγης έηίπάγχν λά^ηται^ Ψυχην καΐ ^μον τλημονα πα^όέμενος, QaQOvvrj δέ πεαεΐν τον πληοίον ανί(^)α πα()εθτώς. Οντος άνη^ άγαύος γίγνεται έν ποΧέμψ 20 ^ψα δε δνομενέων άνδ()ών έτρεψε φάλαγγας Τ{)ηχείας, απονδί] τ εοχεύε κνμα μάχης. ^ύτός d' έν προμάχοιαι πεοών φίλον ώλεσε Θνμον^ "Αοτυ τε και λαονς χαί ττατερ ενχλεΐοας, Πολλά διά οτέ{}νοιο καν άσπίδος όμψαλοέαοης 25 ΚαΙ διά ^ώρτ^κος ποόοάεν έληλαμένος. Τον d' 6λοφν()ονταί μεν όμως νέοι ήίε /εροντες, * Αιγάλεω δε π6^ω πααα κέκηδε πόλις. Και τύμβος και παίδες έν άνύ()ωηοις άφαημοι^ Και παίδων παίδες^ και γένος εξοπίοω, 30 Ουδέποτε κλέος έούλον άπύλλνται, ονδ^ ονομ αυτοϋ• *Αλλ^ υπό γης περ έών γίγνεται άόώνατος, ' Οντιν^ άφοτενοντα^ μένοντα τε, μα^νάμεν6ν τε Γης πέ{)ΐ και παίδων, &ονρος"Α{)ης όλέογι. ΐί δε φνγ^Ι μεν κηρα τανηλεγέος 3•ανάτοιο^ 35 Νικηοας ί' αιχμής άγλαον εΖχος Ιλ]], Πάντες μιν τιμώοιν όμως νέοι ηδέ παλαιοί^ Ιίολλά δε τερπνά παύών ε{)χεται είς^Αιδην. Γηράοκων d' άητοΐσι μεταπ{)έπει, ουδέ τις αυτόν Βλάπτειν, οΰτ' αίδοϋς ούτε δίκης, έύέλει, 40 Πάντες ί' έν Ο^ώκοιοιν όμως νέοι, οι τε κατ' αυτον^ Εϊκονο^ εκ χί)^ης, οΐ τε παλαιύτε{)θΐ. Ταύτης νυν τις άνη{) ά{)ετης εις άκρον Ικέοόαι Πεΐ{)άοβω, χΗ)μ6ν μή με^ιεις πολέμου. Π. Του αυτοϋ. Τε^νάμεναι γάρ καλόν ένι π()ομάχοιαι πεαόντα 'Άνδ{) άγαύον, περί fj πατ{)ίδι μα^νάμενον. Την ί' αυτοϋ π{ίολιποντα πόλιν και πιόνας άγ(>οίς Πτωχευειν, πάντων εατ άνιη()6τατον, Πλαζομενον ουν μητ{)ΐ φιλτ], κα^ ττατρ^ γέροντι^ 5 Παιοί τε ούν μικ^οις, κου{»ιδίη τ' άλόχω, ^Εχ&{)6ς μεν γά{) τοΐαι μετέοαεται, ους κεν ΐκηται, Χ{)ηομοουνη τ' εϊκων και οτυγερη πενίη' Αίοχυνει τε γένος, κατά δ^ άγλαον είδος ελέγχει, ΙΤάαα ί' άύυμία και κακύτης έπεται. 10 Εΐό* οΰτως ανδρός τοι άλωμένου ουδεμί ώ{)η Γίγνεται, οιίτ' αιδώς είποπίαω τελέύει, Θυμω γης περ^ τησ^ε μαχώμεύα, και περί παίδων Θνηοκωμεν^ γυχέων μηκέτι φειδόμενοι. ρ. ι i34 EX TYRTiEI ELEGIIS. 'ii ν'εοι, άλλα μάχεοόε παρ^ άλληλοιοί μένοντες^ 15 Μηδέ (ρυγης αίαχ{)άς άρχετε, μηδέ φύ§ου. -^λλά μέγαν ποιείτε xai αλχιμον εν φρεαί ϋνμον^ Μ7^δέ φιλοχινχεΐτ^ άνδράοι μαρνάμενοι. Τους δε παλαιοτέρους, ων ονχέτι γοννατ^ ελαφρά. Μη χαταλείποντες φεύγετε τους γεραιονς, 20 ΑΙοχρον γαρ δη τοντο, μετά προμάχοιοι πεούντα Κεΐούαι πράούε νέων άν(^(>α παλαιότερον, "Ηδη λενκον έχοντα χάρη πολιόν τε γένειον, Θνμον άποπνείοντ άλχιμον έν χονίη, Και χρόα γνμνωύέντα* νέοιοι δε πάντ^ επέοιχεν 25 ^* Οφρ' άρα της η^ης άγλαον άνύος έχτ], *Ανδράαι μεν Στητός ίδεΐν, έρατός τ ε γυναιξί^ Ζωος έών^ Χείλος ί' έν προμάχοιοι πεοών. FINI8. NOTES ON THE EXTRACTS FROM PROSE WRITERS. I. Notes on iEsop 1 Μσωηον JVDj9oi ] ^sop's FABLES, ^sop is said [31 U) have flourished about A. M. 3433, Olymp. UI., be- fore Christ 57. He was born at Coty^Bum, a town of Phry. gia, a slave, and first served Xanthus, a Lydian, lastly lad- mon, a Samian, by whom he was manumitted. Having ob- tain^d his hberty, he went abroad, and after various journies at length in consequence of his talents and wisdom, he was' sent loT by Cr(Esu8, king of the Lydians. to his court of Sar- dis Having spent much time among the Sardians, he was sent by CroBsus to Delphi, where, being maliciously accused oi -sacrilege he was precipitated from the Phaedrian rock, and perished by an untimely death. But whatever Planudes nas fabricated concerning his life, and especially of the de- lormity of his person, is altogether absurd. Many ancient TfT'p κΓ'Τ''^1.*^/"""'^^"^^^ *»"» ^« being the author of the Fables ; but whether what is circulated under his name does belong to him or not, is exceedingly doubtful. Indeed ^mong the moderns, very learned men have judged thai it does not, of whom the most distinguished is Richard Bentlev m his very celebrated dissertation upon the letters of Phala' ris, rhemistocles, Socrates, Euripides and others," and upon the Fables of .Esop, printed at London, A. D. 1697. In more voluminous collections of ^sop's Fables, there is a groat variety of style, and manifestly not finished by the same person. In many of them, however, a wonderful simplicitv IS observable, which savours of remotest antiquity, and which 126 NOTES ON iESOP. NOTES ON iESOP. 127 [3] is peculiarly siiilt'd to altrac t the minds of young scholars, (Voin which numhcr a few are here presented. iEsop's Fables have accpiired many imitators, of whom, indeed, among the ancierits, Fhacdrus, the freedman of Augustus, and among the moderns, La Fontaine, have deservedly lield the first rank. They have expressed in poetry what iEsop wrote in prose, often substituting their own witticisms in place of the simpli- city of iFiSop. For those wlio desire a complete ccdleclion of iEsop's Fables, the following may be mentioned : 1. MY- θηΓίΑΙΣηΠΕίηΝ SYNJl Jirll. Fabularum if:soi'icA. RUM COLLECTIO, QUOTyUOT Gr^:CE iiEI'ERIUNTUR. Accedtt Interpretatio Latino. Oxon. 1718, in 8vo. [Urcc est edilio Marianurum, i. •. eorum qui sunt ex AulA B. Mariae V. Oxon | 2. F^BULiE ^sOFiCvK Grjev/p.^ qure Maximo Planndx tribu- untur. Ad velerum librorum fidem emendatas, cum Joachi- mi Camerarii interpretatione Latinft, Joanuis Hudsoni, suis- que annotcilionibus, et indice omnium verborum, edidit Jo. Michael lleusinger. Isenaci et Lipsiie, 1741, 1755. Vel cum praefatione Klotzii, omissA Camerarii interpretatione, 1770 et 1775. 3. FABUi.^i ifCsoiMc^c (iR^XM•:, c\mi varus lectionibus, et notis Job. Chrisloph. Gottl. Ernesii. Lipsiac, 1781, in 8vo. 2. KOXAIAI] The Cockles. [See ηηχΚης in the Lexi- con at the end of this book] It must be remarked, that Greek writers do not use the article in titles of this stamp. 3. Γ^ωργον ηαΐς.] An hnshandmans boy^ or son — Art ru, was roasting, as the imperf. tense plainly indicates. 6ir«, con- tracted for fi/iTiiff. See όηκίω. 4. 'JKovaag ds ανιώι^.] But having heard them. It musT be obserxed that the i^atins have no participle which an- swers to the participles aorists of the active, except in the deponent verbs. άχοίσας, having heard, or αχούαης (Jt;ro>r, they being heard; by the abl. absolute. — Ι^ών, having seen. Verbs of sense, except sight, require the genitive. 5. ίφη.] See φη('ί, 6. it(ixi(/T«,] tmrst — superlative from xnu^g, [See Gram- mar.] nainara ζώ«, wost ityrctched creatures ! See ζίάον, 7. tCuy olxtiiv ύμώ»' έμτητιραβίέ»'ω>','\ while your houses are burn- ing. — Genitive absolute. Amonji Greek writtrs, olxmt^ ύμώ»', the houses of vou, is equivalent to ntHuoy ύμι^τίρων, VOUR houses ; which may also be of other personal pronouns. 'I'hus in the iiOrd's Prayer, ΙΙάτρρ ^uCov, Father of us, hai the same force as Πάΐΐρ ^.iit'if^if, Our Father. See ίμηίπρημι. or ίμηίμιιρημι, whence ίμττιτιρημί^ω^^ pres. participle [3] middle voice. See also the bim])le verb ηίηρημι^ (»r ηΐμτίρημι, in the Grammar. 8. uvToi i]i(5Mf ,] you are yourselves singing ! — you are so stu' pid as to sitig ! See «uf/*»•, and (|f'5ci». 9. Κριθεί' τ^ι^ ?tf innti ύ Ιηηοχόμος χϋηιων χαϊ ηωΧίορ Λ while the groom was stealing and selling his horse's corn — ><ρίθη^ bar- ley, which the Asiatics gave and do at present give their horses for food. 7'ή»' χριΟτ)»' τΰ Innu. The corn of His horse, i'or very frequently the article is rendered like the possessive pronoun, some pronoun being understood; thus, τβ ιτιηδ for τίϊ ixtim, or r« ήιντπ ijitih, uf the horse of him, of the horse of himself of his horse, of his own horse. See χΙίιχΊω and nwXiui. 10 Toy ln:\ov ίιράΐρ xnl Ιχιένιζ^,^ was rubbing and combing — kept rubbing and combing at the horse — as the imperfect tense plainly shows, ηάαας ^^μέρας (supply dlu,) for whole days. See ΊρΙβοι, XI et Ιζω. 1 1. i^y χριθγ ii\v τρ^φ«σ«»',] supply ίμ(^ the com that sup- ports me. [The article is often repeated after a substantive, with the participle following.] μί\ ηώΐ^ι^ donot sell, τιώλβ», praes. imperal. contracted for ηώλρβ. 1. χΐΐμώ>>ος ώ^»α,] i. e. χηθ' ωρην, in the winter season. [4] 2. εύρωί',] having found. See above, p. 3, u. 4.] See ίνρΙσχω. 3. ύηό χρν»ς τιρττηγότη,^ stiff with cold. See χρύος and ηη^ννω, or -η^^^νυμι, or Tiijaaw. Perfect participle middle ηβ7Τ7;χώ;, I'tif, ό;, stiff. 4. λα.v,its ownna» *ure. See ά^αΐαμβήιοκ 8. ϊηΐηξρ lot' eiJf^ytTi/i',] it wounded its benefactor. [See p. 3, n. 9.] πλ»|σσϋί, wound, strike, in the 2d aor. active ϊηΧαγον and I λ//)οι•. See Vigerus, upon the Greek idioms, p. ?i3 edit, of Zeovius, and Clarke's Iliad, •/, 31. I 128 NOTES ON iESOP. NOTES ON ^SOP 1 [4] 9. e^»'iff,] a bird ; also, as in this place, a hen. 10. Sqpfcui,] Attic for δφβος, from oqpif, which see. il. βύροΐσα,] hauing found. See εύρίσχω; and above p. 3. n. 4. 12. έχθερμάΐ'ασά εξεχόΐαψε^] having warmed and hatchea them. See έχθερμαίνω and ^κχολάπτω. 13. ^euao/i^i-jy,] having seen. [See above, p. 3. n. 4.] &εά' ομαι^ I behold^ a deponent verb. 14. t/,] supply διά. 15. αηερ αύξηθέ^τα,] which having groton up. See οσηερ and 16. ToD adijelti' δ^Ιβτα»,] «n7/ ie^in to commit injustice ; του άδιχείν is nearly equivalent to r^i ciJiJctaf ; ίρ^ω, / do some- thing before another^ whence I command; άρχομαι in the passive voice, I am commanded; άρχομαι in the middle voice, [whence nrst future άρξομαι^] J begin, without relation to any one fol- lowing. [See Kuster, upon the Middle Voice.] But άρχομαι, requires the genitive ; and the infinitive with the article sup- plies the place of the noun : thus, άρχομαι τδ adixhy^ I begin to injure ; άρχίβ του adixhy, you begin to injure, &c. αηερ άρξεται^ which will begin i neuter plurals often take a verb «ingular. 17. ^,μηεσονσα^] having fallen into. See έμηίητω. 18. ύποπίΊγ^σθαι ίμελΧεί',] it was going to choke. See ύηοη- vlyui and μέΐίω. J 9. βέβρωχα^ xai nirtwxa^ xal Χέλβμαι. See βρώσχω^ ntvut and Χουω. 20. xt}>^ anoditvot^l and if I should die — χάν for xal lay απο- θάνω, from anodfi^axw^ which see. 21. Τίαχυνθε1ς^'\ having grown fat. See παχύνω, 22. άνεσχίρτησε. See άι•ασχιρχά(*). 23. «ύιω δλοί άφωμοιώβην^ was made in every respect like him. See άφομοιόοι. 24. ανάγκης επελθούσης τρέχειν^] a necessity for running hav- ing come. The infinitive among the Greeks is sometimes rendered in Latin by the gerund : άνάγχης επελθούσης^ geni- tive absolute : επελθούσης, from επέρχομαι, which see. 25. τδ δρόμβ έπαύσατο,] he ceased running: άπό understood. See Λαι'ο», / cause to cease ; παύομαι, in the middle voice, / cease, desist, rest. 26. ύηεμν^αθη,] he had some sort of recollection — τδ πατρο,, ^^ντος] ^PB, of his father's being an ass; μνάομαι^ I remember, IS taken as a deponent verb, although μνάω, I call

e»O*,] having entered into partnership. See Ψίβημι, 12. Γδ^ομέ^ωρ δέ αιΪΓώ*',] but when they were. See above, p. 3 n. 4. 13. atyeg άγριαι,] supply ^σαρ, 14 στάς^] supply lav top, having placed himself, that is, standing. See tan/m. 15. ^^ίούσας.] See ϊξαψι. 16. συΐ'βλάα^α^β»'.] See συλλαμβάνω. 17. ii'ijAafo «i)r«rij i. e. ^aio iy αόιαϊς, he danced among th^m. ^^λατο is the 3. 8. aor. 1. mid. verb, ίνάλλομα^, from &λL•μa^, / leap, which see. 18. ώ^'χαίο,] brayed. See όγκάομαι, ί9 ηλείσιας] See πολύ;. 20. ή/ωΐ'ίσαιο.] See άγω^ΙΙ^ομαι, 21. ^ίΛ<ϊ/ω|β»'.] έχδίώχω. 22. β δ r(/ij*,] A/iou? toe//, tadt by sync, for ΓσβΛ from ίσημ», 23. άρ—βφοβ,ίιθηρ,] ι should have feared : έφοβήθηρ, aor. 1. pass, in the sense of the middle, as is often done by Greek writers. 24. ii μ^ ifJiir σε Bpop OVra,] unless I had known you being an ass : that is, that you were an ass. See elds ω, and see above ρ 32. η. 13. 25. έμέμφβτβ,] he was finding fault with, ώς — 5yrog,/or be- tng, i. β. because they were. See μέμφομαι, [10] 1. inffPBi,] he praised. See ίηαιρέω. 2. Μηδέηω ηιώρ,] having not yet drunk. See τιίρω. 3. "Enl ηολύρ δέ τότιορ δ(^αμώί-,] having run over a long ipace. See τρέχω. 4. έμβάς.] See ίμβαίι^ω. 5. έμηλατίΒΐς,] being entangled. See έμηλέχω. 6. έΟηρεύθη,] he was taken. See θηρεύω. 7. ^σώ^7»'.] See σώζω. 8. ηροεδόβηρ,] / Ααϋβ oeen betrayed. See ηροδίδωμι. 9. οΓ; txau;r^/ii7»',] in «?AtcA / boasted. See χαυ;^άο//α•. 10. dqpijxe ι^^^βσ^α,,] Jen/ them to be fed. See άφ/π/^** and ψέμω. 1 1 . φύμει σφ6δρα,'\ was quite dejected. See άθυμέω. 12. ^erd ^ίχ^,όΐ',] supply χρόρορ, in a little while, shortly, 13. ϊώραχε.] See δράω. 14 i^ff λύ;ΐί?ί (inoiuiieif,] being delivered from kis grief NOTES ON iESOP. 135 «ης λύητίζ is governed by άηό in composition. See [ 10 ] above, p. 3. n. 9. 15. άτιό του pvv^ hereafter, that is, άπό \h χρδνου Ιντος vvv 16. μαχημερους άλλι^λοις,] fighting with one another, σύν understood. 17. έχάθισερ,] supply εαυτό»', he caused himself to sit down 1. Θ. he sat down. See χαθίζω. 18. περιγερέσθαι τδ χρέαιος,] i. e. γενέσθαι, περί τδ χρέατος, to make himself master of the fiesh. 19. σιααα,] supply kavii\p, having placed herself i. θ standing. 20. itul or» ηο,ίΐοζβ αοι,] αη^ ίΛσί ι7 wow/ii be proper for you. Here is a very beautiful transition from the third to the sec- ond person, as is often done by the best authors. 21. εΐ xal — ύτττιρχες,] if you also were See ύηάρχω, \, χαυνωθΒ\ς.'\ See χαυρ6ω. [ ^^ ] 2. μεγάλως Βκβχρά^β»,] croaked aloud. See κράζω, which, being a neuter verb, is properly used in the middle voice. The pluperfect tense is often rendered like the aorist of the praeterite. 3. vhg δέ γε λεΐηει,] but sense is deficient. See above, p. 5. n. 21. 4. τήκ φιλίαρ ηιατέμερος,'] confirming the friendship with him. See ηισιόω. 5. τταρετίθει,] placed before. Imperf. from the obsolete ττα- ρατιθέω, instead of which we have in use ηαρατίθημι, which see. 6. οίδε τοΙς ένοιχ»σιν.'\ See εΐδέω and Ινοιχέω, 7. τώΐ' ορχωρ."] See above, p. 8. η. 9. 8. άνέχοηΊε.^ drove ihem away. See άναχότττω. . 9. άηηλαυροριο ηείρας,'^ they were driven away from their attempt, πείρας governed by άτιό in composition. See ana λανρω. 10. έπειρώριο.'] See πειράομαι. 11. τελευταΧον,^ at length, taken adverbially. 12. προτιμ(ύΡ,'\ preferring. See προτιμάω. Genitive is go- verned by πρό in composition. 13. ληφθείσα] See λαμβάρω. 14. &ηοχοηείσης τ^ς ^^α?,] Aw tail being cut off. See άποχόπτω. 15. διαδρασα.] See διαδράσχω. 16. άβΐωιον—ΎίγεΙιο ibv βίορ^ he passed an unsufferabU life See ήγέομαι. 136 NOTES ON iESOP. [ 11 J 17. "jyyi'w Sp.] He therefore determined. See γα a- axoK ' 18. συγΗαΙύψ8ί8*;\ that he might conceal, 3. β. a. 1. opt. act. Att. .οκ,] hanging at them See π^οσο^ιάω. 3• ^ l*7ioitt6«i/tt.] See p. 5. n. 19. 4. V2 aO/r;.] The adverb 'Λ is sometimes joined to the pronoun ovwi, m the same tense as the Latin heus tu, and f /fch un tel although these words, literally translated would be Ο hic. Vigerus, chap. 7. ^ 11. n. 5. 5 aU 6loύσolτHtonifoaέφeQSP,όnάyi^μϊ^>aύtoσυt>t6L•λBυfς^ ut if this had not suited thyself thou wouldst not have ret commended tt to us. 'J'he particle ά»^ gives the force of the subjunctive to the imperf indicative [συΡ6ΰύΙ«υρς.] When that 18 the case, the idiom of the Greek language does not require that the same particle should be repeated with another imp. indicative in the same sentence. See τιροσφέρω and συ/ι6Ό- 6. xo4yωyίay no*i?aa/i«iO,,] havtng entered into a mutual alii- ance. 7. σνΧληφθβΙσης^] captured. See σνίλαμβάι^ω. a diBluy αύΕοίς, supply i.^*- ^,}^«,., to share the booty among them. See υιαιρέω. * 9. in τωρ ϊσω^,] equally. 10. έχλέξαοβαι Tore; ηρέτρέηβτο,] asked them to cL•ose for themselves. See ixkiyu» and ηροιρέη^^; ηράτρέπετο for ηροβτοέ. neto. TV 11. &υμω$$1ς^] enraged. See ^νμόω. 12. σωρΗσασα,] having heaped together. See p. 3. n. 4. 13. ^la.j See Zevg. 14. παρασχεϊρ,] that hs would grant them. See παρέχω 16. χαθηχερ^] sent down. See ηαθΐημ$. 17. ιό /^iy n^ro*,] a/y?rj| indeed, adverbially. 18. ηαταπλαγέρτες τόν ψόψορ,] terrified at the noise Se« κότα ηΐήσσω. 19. ίδυσαν.] See δύ^ω. 20. δσΓδ^ο»',] α/ last, adverbially. NOTES ON iESOP. 137 21. άραδύπρς.Ί See αναδύω. [ 1*^ ] 22. Χ(χταφροντΐπρο}ς.'\ Gen. Att. 1. ίηιχαθΒζΗτθ»ί.] See ίη^χαθίζω or Ιηιχαθέζω [ l^ ? 2. dti-altOTiM^Hi-ifC.] See άναξίοηοίθέω. 3. ^« iewrf(»ou,] again. 4. ττίΐρρ κύλ»ί'.] See 77«ρ«κ«λ^ω. 5. (iU(>iv -^υρωρύρ ηρότερον δινίτ^ίσαι, frst to wake the porter, §ee δίϋηνίζω. 5. ώς έχείνβ άροίξπρϊος χαιεΧθεΤρ,] that he (the porter) having ψened, he (the cock) might descend. 6. διεσηάραξερ,] tore in pieces. See διασηαράσσω. 7. ypCovat,] to know. See γιρώσχω. 8. elg άγαΧματοηοιΰ^^ supply έργαστ-^ριορ, into the workshop a statuary t ii !i !i 38 NOTES ON HIEROCLES. 14 ] 9. tl$taaa;.] See f /κάζω. 10. ήρώίη.] See ερωτάω. 11. ηόοΗ,] for how much — άντΙ is understofKl. See the Srammar. 12. Ίοΰ dk FliofioQ, <^ραχμγις^] and upon his saying, for a drachma — ani understood. 13. 7i6oH TO ιης 7/ρ«ί,] that is, άνύηόσβ τΙς ^ύι^ατα* ηρίασθα* ιό άγαλμα ιηί*//ρ«ς. 14. Βΐηό^Ίος <5έ,] viz. άγαΧμαιοηοιά — nXtiovoi^ άντϊ under- stood. 15. ijpfTo,] asked. See ίρομηι, 16. ^ά»' τέιβς ώΐ'τ}σι^, καΙ THtof ηροσθηχή»' σοι δίδωμι,] if you purchase these, I give you this one into the bargain. See ώκ^- OUQU. NOTES ON HIEROCLES. [ 15 ] 1. ΊΕΡΟΚΛΟΥΣ JITKM.] That is, The Witti- cisms of Hierocles. Hierocles, a philosopher of Alex- andria, lived ahout the year of our Lord 485. He taught the Platonic philosophy at Alexandria with much honour. His works are extensive. He wrote a hook on Providence and Fate, of which Photius has preserved fragments : a com- mentary on the Golden verses of Pythagoras, and Facetious Stories, which, with some exceptions, are contained here. Some, however, donht whether he was the author of these witticisms, but think that they were written by some later author than Hierocles, for there were various persons of the same name, with whom the Alexandrian philosopher ought not to he confounded. It may be proper to mention some of the editions of these Stories, which are as follows: 1. ΊΕΡΟΚΑΕΟΥΣ ΦΙΛΟ- ΣΟΦΟΥ ΑΣΤΚυ. IIiEROcLis Phii.osopht Facetiae. lyjnd. ex officina I. Redmayne, 1673, in 12mo. This edition IS contained in a volume entitled ΙΕΡΟΚΑΕΟΥΣ ΦίΑΟΣΟ- ΦΟΥ ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΑ TJIIV ΙΙΥΘΑ/ΟΡΕυΐΙΥ Ιτ,η Ία χρνση. HiEROCLis Philosophi Commentarius in Aitrea PvTHAOOREORUM CARMiVA. Joau. Curterio Interprete, &c. Lond. 1673, 12mo. 2. Hieroclis Facetiae, Gr. et Lat. cum I NOTES ON HIEROCLES. 139 notis, Lugd. 1605, 8vo. 3. The same, revised by J. [ 15 ] Adam. Schier, Leipsic, 1750, in 8vo. But in this, however, the author has almost followed the selections in the •♦ Chrestomalhea" of Frid. Andr. Stroth, printed at Qued- linburg, 1780, in 8vo. 2. ηαρά μιχρον tn>'/j'J?,] was almost drowned. See ηνίγω. 3. &uoasy ovy u^ αψασθαι ΰίατος,] he swore therefore that he vHfidd not touch the water, αηιω, to connect, in the middle voice, νί/ιτημηι, to touch. 4. iuf /Μή τι^ώίοΐ',] unless first (that is,) before, μ^βτ^, he should learn. See μα^θάιω. 5. συναντήσας,^ having met. See συναντάω. See also p. 3. n. 4. 6. σε Ιδων προσηγόρευσα,'^ having seen you I saluted you ; the same as σε ttdoy και ηροσηγύρενσα, I saw you and saluted you. See τιροσαγορενω. 7. ό δέ,] (Ιιε understood ; σόγγνωθι μοι, δτ* οι' ηζησίσχον^ (τόν νουν understood) excuse me that I did not attend to you. See ηροσέχοκ 8. voaovvTu ίπισχετη6με^θζ^ visiting a sick person ; ήρώτα, asked. See i ρωτάω. 9. f^(5u»'uro,] Attic for έδννατο. See δύναμαι. 10. 'inox^i^iji'ijfi,] to reply. See άηοχρίΒομαι. 11. όργιαθείς ovf^'^ therefore being enraged, υ σχολασιιχός ^iij^fylf, rebuked the sick person. See οργίζω and εξελέγχω. 12. έληΐζω χάμε ιοσησαι,] / expect myself too to he sick. It must be observed, that the pronoun εμε is not the accusative before the infinitive, but is governed by the verb ίληίζω. See p. 13. n. 16. 13. xai /Wij μοί μέμψΎΐ^ and do not blame me. See μέμ- φομηι. 1. * Αποθανόντος δ^ τοΟ f/i7i«,] but the horse having [ 16 ] died. See άηοθνήσχω. 2. Μέγα έζημιώθηρ,] I have sustained a great loss. See ζημιόω. 3. δτ /f γάρ ίμαθε,'\ for when L• had learned. [See μηνθά*'ω.'\ τότε άηέθανε, then he died. See άποβ^ήσχω. 4. ηεριέφίρε,'^ carried about. See περιφέρω, 5. εΐδέτ'αι,^ to know. See εΥδημι. 6. χαμμύσας έσοτηρίζετο,'] his eyes being shut, he looL•d \t9 β mirror. See χαμμύω and έαοηιρίζομαι, 7. ίχρύβη,^ concealed himself. See χρύητω. 140 NOTES ON HIEROCLES. [ 16 ] a Τινός dk ηυθοηένβ τή»» αΐίίαν,] and when a certain person having asked the cause. See ττυνθάνομαί. 9. nrngdi' ^χω /ιή άσβενήσας,] Vt> a great while since I was sick. 10. Άμίναΐαν.] The signification of this word is here un- usual, for it is properly an adjective ; as, άμιναίος οϊνος, ά^»»'α/α ςαφυΧή. But in the sense here it signifies a cask of Amine- an tmne. Virgil mentions this kind of wine, and praises it highly. Georgics II. 97. See Pliny, H. N. XIV. 2. Cato de re rust. c. 5. Macrob. Saturn. II. 25. Stroth. See 'Αμινα^ ϊος. Π. εσφράγισεν,] he sealed it. See σφραγίζω. 12. τρήσαντος,] having pef orated it. See τιτράω. 13. έλλαηδιο,] was constantly growing less, as the imper- fect tense clearly shows. See έΧλατόω. 14. μ^ι xaiwdey άφτβοέθη,] whether it be not taken from the bottom- See άφαιρίω. 15. ^ ιό χάτωβΐΡ Xtilnet,] that is, r6 μέρος βν χάιωθεν έ Xelnet, the part which is under is not defective, &c. 1 6. ύηΒΐσεΙΘ(ύν^'\ when he had gone under. See ύτίΒίσέρχομαι. 17. ύφαηλώσατο toy χυλτιοί',] he spread open his bosom. See ύφαηΧόω. 18. τόν xoXnor^'^ bosom. 19. ώς ύηοδεξόμενος,] as though about to catch. 20. ίμαβο^ δτ» άηέθα>Βς,] / understood that you were dead. See μανθόινω and άηοθν^οχω. [ 17 ] \. nal 6 σχοΧαστιηός,] ίφη understood. ^ 2. msiv ΰδωρ^ h χαΧόν iw τω αύιόθι φρέατιΛ that is, Η τό νδωρ τό 6Ρ τω αύτύθι φρέατ,. xaXoy τ} προς τό 7it£t>, if the water in the well there, was good for drinking. 3. ιώ»' δέ φηαάνιων on χ«λόΐ',] that is, τω»* δι άνθρώηωρ ix§t δΐ'των φησάντω> 8η τό ΰδωρ τΛ έρ τφ φρεαη ij xuXop melr, but when the men who were there said that the water in the well was good for drinking. 4. ^<5u^ai'ro/]the Attic for ^(Jui'ai TO, imperfect from ίόι-α^/α*. 5. μαθώΜ,] 2d aorist participle active, from μανθά^ω, which •ee. 6. ζ^,] contract, for ζάει, from ζάω, / live. 7. Λγοράσας,] having bought. See αγοράζω. 8. βίς zBiμώya.] εΙς appears to be placed here for ir, but perhaps it is some ellipsis, as, είσηγμίρος είς χειμώνα, or some- thing like that. 9. nal των συμηΧεάντων εχάστου ηεριηΧεχομένων σηεύους,] NOTES ON HIEROCLES. 141 that is, εχάσιβ ηΧεχομένβ ηερί σχενβς, while each of the [ 17 ] passengers was folding himself around a utensil, or was clinging to, or grasping some instrument, ττρός τό σώθηκα», in order to save himself See σώζω. 10. έτεΧεύτησε,'] supply τό»' βίον, which word is often omit• led. laievrqt»' simply signifies to die. Stroth. 1 1. σύ άτιέθανες,] was it you who died, &c. See άηοθνήσχω, 12. ναυαγεΐν μέΧΧων^^ about to be shipwrecked, ηιναχίδας Jre*, demanded tablets, ?*-« διαθι^ιχας ^ράφ]^, that he might write or make his will. 13. εΧευθερώ γάρ ύμας,"] for I am giving you your liberty. "Just as if the will itself, and those manumitted by it, would not perish with him." Stroth. 14. άντιΧθεν ες τό nL•ϊoι' ίφιηηος,^ went on board the boat on horseback. 15. ϊφη σηαδάζειν,"^ he said he vxis in a hurry. See p. 13, n. 16. 1. σύγχαιρε ή/<Γ»',] that is, χαίρε σύν ή /ui»', rejoice with [ 18 ] uSt congratulate us. 2. τά βιβΧΙα τρέφει, neuters plural, &c. 3. i^a*-,] having seen. See εϊδω. 4. ύηό του πατρός, "^ by nis father. See p. 3, Π. 9. 5. ύτϊβ'σ/βτο,] promised. See ύπισχνέομαι, 6. aYayeih,] reduplication for άγεΐν, 7. ό δέ,] σχοΧαστιχός understood. 8. εύχομαι χαΐ χωρίς κβφαλης,] construed thus, εύχομαι iSsiP σε χαΐ έΧθοντα χωρίς χεφαΧτις μόρον bvia ύγιη χαΐ είφρανθ^ναι, / pray Ι may be so happy as to see you return safe home^ even though you should want the head. 9. ToD δk άμεΧήσαντος,] του δέ σχοΧαστιχου understood, but he having neglected the commission. 10. τω ςρίλω συρώφθη,] he was seen by his friend. A phrase of this kind is used in Latin : thus, tieque cernitur ulli, that is, ab ullo. See συνάπτομαι. 11. άηέστειΧας,"] you sent. See αποστείλω, 12. ούχ ίχομισάμην^'^ / did not receive. See ΐΜμ[ζμ» 13 NOTES ON PALiEPHATUS. 143 NOTES ON PALiEPHATUS. [ '9 J 1. ΠΑΑ.4ΙΦΑΤ0Τ ΠΕΡΙ ΑΠΙΣΤΩΝ *ΙΣΤΟ' PISIN.^ That is, the work of Pal^:phatus on Fab- ulous Stories. Who Palaephatua was, or when he hved, is very uncertain. Some think that he was an Athenian, others that he was an Egyptian : but they should not be confided in who say that he hved before Homer. Some have thought that there were several of that name : however from the style of him who is the subject of this notice, it can easily be perceived that he belongs to the more ancient Greek writers. Saxius, in his Onomasticon, thinks that he flourished about the 1 14th Olympiad, 320 years before the birth of Christ. It is said that he wrote five books ne(ii ιών άηΐςων^ of these only one is extant. It was first published, together with the fables of iEsop and Gabrias, and Phurnutus, '(}ΐ,] having been invited. See χαλ^ω. [ 21 ] 1. ωχορίο qpfwyoi/rff,] they immediately fled. See οΐχομαΦ^ which is often joined in this manner with participles. See p. 36. n. 1 3. 2. Βίς T^f οίχείαν,] χώρηρ understood. 3. ώρωώίτο,] they approached. See όρμάομα^. 4. έηοϋμουν ohv τοις Λαηίθαις^'^ σύ* understood. See noi«- 5. ενέδρας irtoiovv^] they laid snares. 6. άηέτρ^χορ^^ they fled away. See άηοτρέχω, 7. έηΙάσβη,'\ was formed. See πλάσσω. 8. χαταβρωϋηναί,^ was devoured. See χηιαβρώσχω. 9. ml θηρευΐίχαΐ^^ χύνες understood, hunting dogs. See p. 6 n. 11. 10. άνεΓλο»-.] See άναιρέω. 11. σνρέθ^σαν,'] compose. For the aorist is very often used to show that which continually or that which is accustomed to happen. See σν^ιίθημι. 12. TO γένος,] that is, χατά τό γέρος. [ 22 ] 1. ήκελ^ί,] neglected. See άμελίω. 2. έγεώργουν^] cultivated the earth. See γεωργέ». 3. τω»' oixffiw»•,] ηρηγμάτωρ understood. 4. δίεφβάρη,] was destroyed. See διαφθείρω. 5. axift είχεν έδέρ^] he had nothing more. With the Greeks " a double negative strengthens the negation." 6 γείοιορ,] εστί understood. 7. μαλίορ ί),] more than : in this place is equivalent to all* ed», but not ; for the horse never eats flesh. Stroth. 8 ή δ^ ά^βειa η<5ί,,] έατί understood, but the truth is thts Βδβ l^(Je, ToJe, is the same as οίτος^ auri^, τοντο. 9. Μβχτημένων,] possessing. This word and those which precede it a^e in the genitive absolute. [See χτάομαι.] See NOTES ON PALuEPHATUS, 145 p. 19. n. 5. &τβ την γΤ^ν εργαζομένων ^ because they [ 22 ] cultivated the earth. 10. Ιηηοιροφείν οΐιος έηείάβετο^] Λβ (namely Diomedes) u»- dertook to rear or breed horses. See έηιίαμβάνω. 1 1 . μέ;(ρ^ Tourou,] ιού χρόνου understood, μέχρ^ ΤΒΤβ — εως ού, as long as. 12. τά ai^iot),] χρίσματα understood, άηώΐεσε^ he lost. See άηοΙΙύω. 13. xal navra τιωΐών χαιηνάίωσεν^ and selling all his prop- erty he consumed it. See χαταναΐΐαχω. 14. oh γενομένου^] which being done^ (geJ^• absolute) ηρόηχθη^ was spread abroad. 15. ζώσα,] contract, for ζάβσα, livings whilst he was living. See ζάω. 1. Ιθεασάμεθα^'] we have seen. [ ^3 ] 2. oia^'j that is, Ίοίαν or τοιαύυ;»'— o?a, such US. 3. τά ύηό γψ^] that is, τά ηράγμαια bvra ύπό γτ^ν, 4. ψευδός,] έστΙ understood. 6. πρώτος ij^iuro,] that is, πρώτος ^v Βς ^ρξατο, 8θθ ^(ίχύϋ, 6. χατεΐιττεν,] he left. See χατΐχίείπω. 7. άγαθος τά ηοΐεμιχα,] that is, κατά τά ποίεμιχά. Ιργα^ brave in warlike deeds^ xal έηισιτ^μων %ου μάχεαθαι,^ and skilled in fighting. ^ 8. Ιτρώβη^ was wounded. See τ*τρώσκω. 9. άτχέθανεν.] This verb must be joined with the word συμμάχων, for he certainly died, but not iv Ίf^ μάχτι, that is, not of a wound. Stroth. See άιοθντ/ισχω. 10. άλλα συλΧαβόντες αύτυν μόνον χατέχωσαν,] but having taken him they only buried him. See συλλαμβάνω and χαια- χωννύω. 11. έτείεύτησεν^] he finished^ that is, his life^ he died. See τείευτάω. 12. άνελόμενοι,] when they had taken up. See άναιρέω. 1. τόν γε άλλον βίον^] that is, κ«ίά ηάντα τόν γε^ Sic. [24] 2. τήν φοίνιχος,] θυγατέρα understood. 3. όχαμενην^] contract, for ηχεομένην. See όχέω. 4. άφιχέσθαι.] See άφιχνέομαι. 5. άναβψαι^ mounted. See αναβαίνω. 6. Ύ[ρηασεν.] See αρπάζω. 7. τ^ν του βασιλέως^ ^υ^'αι^ρβ may be either expressed or not. 8 ίχων ωχετο^ went away with her^ eloped with her. See οϊχομαι^ and p. 36 n. 13. 13* "^ I 1" 146 NOTES ON PALiEPHATUS. [ 24 J 9. προσανίίηλάσβη.'] See ηζοσαίΌηλάσσω. But the explanation of Pollux appears to be much more cred- ible, who supposes that the ship in which Europa was carried away was called Taurus. Stroth. 10. χυρίδύωΐ' τώ»» πνευμάιω*',^ the same as xvQiog τών^ &c. 11. iy άσχφ.] See Horn. Odyss, χ', 19. 12. Περί δέ τοΰτου,] should be joined with οΐμαι. Stroth. 13. ώί ούχ* oloy τ6,] έσύ understood, that it is not possible : " a mode of speaking not less elegant than frequent among the Greeks, which, to comprehend clearly, we must consider the phrase elliptical, thus, oi5/' ohg re έσιΐ φιλοσοφείν, he is not able to philosophize. The ellipsis may be thus supplied, ούκ έσιΐ Ίοωϋίος, oiot> δει είναι τόν μΙκΧοντα φιλοσοφείν, he is not such a person as he who wishes to philosophize ought to be. Or, with the nominative case, oox toil τοιούτος^ οίος ό μέλλων φιλοσοφείν" HoooEVEEN apud Vigerum. 14. hτί^τoλaL ανες άνεμων^ that is, ίηιτολαΐ τι,νες αστέρων άνε- μους Ιπιφέρουσαι. That έηιτολαι is not to be immediately joined with the word άνεμων, but with αστέρων understood, is evident when we consider that Ιηιτολίι properly is applied to the stars, and iEolus is called άσ^ρoλ6yoς. For the ancients be- lieved that certain winds accompanied the rising of certain stars : hence Horace says, nautis infestus Orion, And Vir gil, nimbosus Orion. Mn. I. 535. Stroth. 15. TiJ τΐίίλίί.] This city was called Lipara, situated on an island of the same name : concerning the brazen wall, see Horn. Odyss. χ'. 3. seqq. Id. 16. ηεριεβέβληιο.^ ^ee περιβάλλω. [ 25 ] 1. έσιρατενσατο.^ See στρατεύω. 2. ωχε*.] See οΐχέω. 3. ηεριελάσας ένέθετο.'^ See περιελαύνω and έντίθημι. 4. είσι^γαγεν,] Attic for είσι^γεν. See εΙσάγω. 5. ηροσανεηλάαβη.'^ See ηροσαναπλάσσω. [ 26 ] 1. άνιιηοιούμενον.^^ See άνιιποιέω. 2. &εώμενοί^] contract, for θεαόμενοι. See θεάομαι 3. τά μίν μέγεθος,] χατά understood. 4. τρός τους ττννθανομενους,] ηερί των βοών understood 5. ηερι^^λασεν.] See ηεριελαύνω. 6. ύιέλαβον,] they conjectured. See ύηολαμβάνω. 7. έφεΐηετοιάτετράίτοδα,] ζώα understood, '* neutei 8 plural, &C. See έφέηομαι. 8. μανεϊσαι.] See μαίνομαι. 9. διέσπασαν.] See διασηάω. NOTES ON PALiEPHATUS. 147 10. εΙς τό ^ρος,] viz. to the Pierian mountain, sacred [ 26 ] to the muses. Stroth. 11. δεδιόιες,] fearing. See δείδω. 12. μειαηεμφάμενοι.] See μεταηεμπόμαι 13. έδέονίο,] See δεόμαι. 14. δν τρόηον,] that is, χαθ" ^v τρόπον^ in what manner. 15. νάρθηχας.] Such as those afterwards carried by the worshippers of Bacchus. Stroth. See νάρθηξ. 1. ένεφαίνετο, " neuters plural," &c. See εμφαίνω. [ 27 ] 2. ϊφασαν.] See φημί. 3. άνεηλάσθη.] See άναττλάσσω. 4. μΰθος τραγιχώδης,] α tragical story, a story fit for the tragic muse, concerning which Euripides composed a tragedy called Alcestis. 5. ώς δτ] μέλλοντος,] ώς the same as, ou. μέλλοντος is the genitive absolute. See μέλλω. 6.• θανεϊν.] See θνι^σχω, 7. εϊλετο υπέρ αύτοϋ θάνατον^] chose death in his behalf. See αίρέω. 8. άφελόμενος.] See άφαιρέω. 9. άπήδωχεν,] Atlic for άηέδωχεν. See άποδίδωμι, 10. ^Άχαστος 6 Πελίου,] υΙός understood. 11. χαΐ χαθεζομένην έπΙ της εστίας έχ έβέλετο^Μμητος Άχ&σ• τω ϊχδοτον έξαιτυμένω δβιαι,] and Admetus refused, while she was a suppliant at his hearth, to deliver her up to Acastus who demanded her! χαθεζομένην is properly applied to suppliants. Stroth. έπΙ της ίσιίας. Suppliants were accustomed to flee for protection to a hearth as to an altar. They were sup- pliants, who, fearing punishment either on account of the commission of some homicide, or for any other crime, fled to some sacred spot, or to some person of rank, as Adras- tus did, according to Herodotus. Id. See Coll. Gr. Maj. p. 7. 12. ηαραχαθίσαςί] See παραχαθίζω, 13. έπυρπόλει αύιονς,] namely, τόί ηολίτας, citizenr, which meaning is expressed in the word αύιοί when it is placed after ηόλις. Stroth. See πνρηολέω. 14. έπεξιων.] See έπέξειμι. 15. συνελήφθη ζων,] he was taken alive. See συΙΧαμβΛΠΛ and ζάω. 16. Ιιπείλει.] See ά.τειλέω. 17. πυθομένη.] See ηυνθάι^οϋαι. 14« NOTES ON LUCIAN. ζ 28] 1. νηΒ(ΐ>αηίθαί'εΐ'^'^ίδμηιο,'^ that isy inidavsp iWe'f *^δμψ8^] died in behalf of Admetus. See ύττί^αηα- 2. i^ifioBv^ received as a guest. See ξενίζω. 3. επιτίθεται.'^ See έιιτίθημι. 4. 1(ίφνρα.] This word properly means the spoils which lire taken from some living enemy ; those are called σχνία ihat are taken from a dead enemy. Stroth. 5. έντίιχών.] See έντνγχάνω. 6. ί^ρύσαιο.] See ξύομαι. 7. η(^σανΒηίάαθη.'\ See nqouavanXaaoia, NOTES ON LUCIAN. [29] 1. AOYKIANOr dIJAOrOI NEKPSID/,] i. e Lucian's Dialogues of the Dead. Lucian was born at Samosata, a city of Syria : hence he received the surname of Samosatian. He is said to have flourished about A. D. 164, in the reign of the emperor M. Antoninus. Being of low birth, he at first gave his attention to the art of sculp- ture. After that he applied himself to the liberal studies, and after he had followed the occupation of a lawyer for some time, at Antioch, he acquired great reputation on ac- count of his oratory, in his travels through Gaul, Macedonia, Ionia, and Achaia. At length, weary of the law, he changed his occupation to the study of philosophy. Finally he waa appointed notary, or register to the Roman governor of Egypt, by M. A. Antoninus. He was a man " nullius addictus jurare in verba Magistri." — During his life he incurred censure and hatred, as exposing to ridicule no less the gods than men. But, in the railleries which he heaped not only upon the gods of his own, but of all other nations, notwithstanding they might be esteemed impious by some worthy persons of hie age, we of the present age might find some source of delight. Wherefore the most celebrated teachers have made certain selections from his dialogues, and placed them in the hands of the youth to great advantage. For, according to the lan- guage of Erasmus — " He has such ease in his discourse, felicity in invention, keenness m wit, and severity in sa'^ire ; NOTES ON LUCIAN. 149 ae is so happy in his allusions ; so admirably mixes I 29 ] serious with jocose, and jocose with serious subjects ; so much truth in his humour, and so much humour while speak- ing the truth ; he depicts by language the passions, manners, and studies of mankind as with a pencil : he does not set forth objects to be merely read, but makes them clearly visi- ble ; so that no comedy, no satire, ought to be compared with his dialogues, whether you consider the pleasure or usefulness which it aiTords." Epist. Lib. 29. Ep. 5. The enumera- tion of his works are unnecessary here. However, the reader may refer to the following editions: 1. *' Luciani Sarnosatensis opera, ex versione variorum, cum J. Bourde- lotii, Theodori Manilii et Gilb. Cognati notis. Lutetiae, Paris, 1615, in fol." 2. Eadem, " Or. et Lat. i Joanne Benedic- lo, 2 torn. Salmurii, 1619, in 8vo." (Harles calls this edition an excellent, and most correct one.) 3. Eadem, " Gr. et Lat. ex versione Joannis Benedicti, cum notis variorum, et Isaaci Vossi scholiis in editis, 2 torn. Amst. 1687, in 8vo." (This edition Harles styles " very faulty.") 4. Eadem, *' Cum nova versione Tiberii, Hemsterhusii, et J. Matthiae Gesueri Graicis scholiis, ac notis variorum, ac praecipud Mo- sis Solanus et J. M. Gesneri. Curantibus Tib. Hemsterhusii & Joan. Frederico Reitzio, 3 torn. Amst. 1743, in 4to. (which was lately republished at Bipont, in 8vo.)" A 4th vol. is added, which contains the index, by Car. Conr. Reitiio. Utrecht, 1746, in 4to. Various parts of the works of Lucian are frequently found separately. For example, 1. " CoUoquia Selecta, et Timon ; Cebatis Thebani Tabula, &c. cum notis Tib. Hemsterhusii, Amst. 1708, et Basil. 1771, in 12mo." 2. " Nonnulli έ Luciani Dialogis selecii, ab Edwardo Leedes. Lond. 1726, in 8vo." He who would know more of this au- thor, may consult Fab. Bib. Gr. Lib. iv. c. 16. and Harles' Introd. to Hist. Gr. Ling. p. 405. 2. Τουιο ixtlvo το irji τίαφ)ΐμίας^] i. e. Τοϋτο igl τό ixeZfo ηραγμα τη; 7ΐα(^οιμΙας^ this is the old saying verified — this is the very thing of the proverb. 3. Ό ν&β(}6ς τον λέοντα^\ νενίκηχε understood, the kid has conquered the lion. Cnemon is here evidently represented as being within the infernal regions, as having but recently died, and as talking to himself, when Damippus having met him, interrupts him. These dialogues contain much of the spirit of a drama, and the expressions are admirably adapted to the characters. 15ϋ NOTES ON LUCIAN. Μ [29] 4. ι/.] As the Latins write ''Quid?'' for " ob fjuid" or " propter quid ?" so the Greeks, *' t*" for " did T»,*' wherefitre, why. 5. δ, Tt,] i. e. <5t* o, τ», wherefore^ why^ &c. without interro- gation. *0, Ti, is thus written to distinguish it from on, he- cause. See "En fa nreQOfPTti, or The Diversions of Purley, by John Home Tooke, A. M. ch. VI, 6. ΚίΐταλΜοιτια,] / have left for myself as the perf. raid, of the verb χαταλβΛιω plainly indicates. 7. χατασοφισθεΊς,^ over-reached. See χατησοφίζω. 8. (Λς έβουΐόμην &y,] i. β. ^χίί»ού; o8^, &c. those whom 1 should have wished. See «ϊ»'. 9. σ/ίΓ»' T(i/i(i,] i. e. σχρϊν ^u ίμα χρήαητα. See f^ot. 10. ini θ^αί'άιφ,] reckoning upon^ counting upon his deaths in hopes of his death. The many instances of this kind among Greek authors show that this is the signification of the prep. inl when it governs the dative. 11. τι^σ//Ίο,] athniited. See ηροσίημι. Γ 30 1 1. χ^έσθαι διαί^ήχας ές τό φα^ερύ^^] to make my will public. 2. ιτατ«λ^λθ4;τα Tci^ia mirra,] i. e. ηά^τα τά ipa χρήμαια. 3. ζι/λώσίίΡ.] In 1 aor. opt. act. for ζηλώσαιμι atg — a<, !τω,] όβολύν, understood. 4. ρή τόν Πλούτωνα.] It was natural for Charon to swear by the name of Pluto. 5. άποδως,] 2. aor. subj. of the verb άηοδίδωμι, which see. 6. Κ4γώ τω ξύλφ] Construction : χ({γώ αα'τάξας τω |ύΙφ diuiUocu τό χρανίον σον. 7. ηεπλευχώς.] See ηλέω. 8. άηοδόιω.] See άηοδίδωμι, 9. JVfi ^La 6ναίμην;\ by Jupiter I should be a great gainer, ύναίμην, pres. opt. mid. of the verb Βνημι^ which see, used for όνησαΐμην^ \. aor. Opt. mid. of verb ό*εω. 10. εΐ μέλλω γε χα» ύτερεχτΐνειν τίαν νεχρών^] [. e. εΐ λε μέλλω έχτίνει* χαΐ ύηέρ των νεχρων. 11. ούχ άττοςιίσομαΐ σον^] ί. e^ οί, ςι^σομαι άηό σον, / wonU set myself away from thee, I won't quit thee. See άφίστημι^ 12. δ γε μή ϊχω,] i. e. τό πράγμα ό, &c. 13. ^(Jiiff,] ^Jft*'-— £iff— ft, Alt. and by Sync, for βί J <««*»', &c. / knew. See εΐδέαΐ, 14. δέον,] supply J. ] 5. Βχρΐιν^] is it necessary 1 See χρ^{. 16. ύί^(^ανεΙν.] See άηοβν-ί^σχω. 17. ηεηλευχέιαι;] [See τιλέω] α{)χ^σεις ττεηλευχεναι, shall you boast in havijtg sailed over. In Greek there is no neces- sity for an accusative before the verb, when the infinitive coming after it refers to the person of that verb. [See above, ρ 13. η. 16 ] But when a reference is expressed which is 14 I' 154 NOTES ON LUCIAN. NOTES ON LUCIAN. i55 ^ [ 32 ] not connected with the person of the verb, the accu- sative is absolutely requisite to determine the sense of the passage. Thus, αύχήσ^ις έxεΐ^ov nenlevxirui^ will you boast that he has sailed over, &c. 18. iJtrAiyaa.] See άνιΧέω. 19. τη; χώηη; έηελαβόμην^] [. e. Χαβόμην inl Ίτ^ς χώηης. 20. Tovra,] supply τά ηράγμαια έςΐ. See above, p. 4. η 16. 21. χ^έμις, supply έστΙ. See Ο^έμις. 22. προσλάβω.^ See προσλαμβάνω. 23. ^ίΓ|οΐ'.] See δείχνυμι. 24. θέρμοϊς.] Gonsal. de Salas has observed (ad Pe- tron. cap. 14.) that "lupines were formerly the cheapest food of the poor, but so common among Cynics, that it but seldom happened to one of his sect, not to have some in his pouch." 25. Έχάτης τΛ δεΐηνον.] Hecate was a goddess of three forms, viz. Diana when on earth, Luna in the heavens, and Proserpina in the infernal regions. 26. ^ιγαγες^] reduplic. for ^γες. See άγω. 27. των επιβατών.] Here Lucian seems to have used so many words ending in the gen. ων, that the arguments which the " ferryman Charon" uses, concerning Menippus, may appear more ridiculous. We have an instance of this in Terence : Taedet quotidianafM/n, harum, {ormarum. Eun. Act. 2. Scene 3. [ 33 ] 1. διβπόρθμευσας.] See διαπορθμενω. 2. χο'δενός,] for xal ούδενός. 3. &v σβ λάβω TioW,] if ever I catch thee : Λ»», for f«»', i/ ; δίς δέ έχ άν λάβοις, but it shall not be in thy power to catch me a second time. The latter &v marks the potential, which sec. 4. 00 φέρομε v^] it is not in our power to suffer. 5. TouToyi,] Att. for τούτοι'. 6. παροιχουντη,] i. e. οίχονντα παρ" f^uag. See παροιχέω. 7. των άνω,] [. e. τών έχείνων πραγμάίων ονίων άνω. 8. Μίδας.] Midas, a very silly king, who wished thai every thing he touched might become gold ; nor did he com- prehend the folly of the request, until his prayer was grant- ed, and his food turned into gold ; that he might be delivered 'rom this inconvenience, he was commanded to wash in the river Pactolus, whence the sand of that river became gold. When, ill the contention for superiority between Pan and Apollo, the parties being of contrary opinions, ho had judged in favour of Pan, Apollo, in his wrath, changed his [ 33 ] ears into those of an ass. 9. ούιυσΐ,] Att. for ουτο;. 10. Σαρδανά^αλος.] Sardanapalas, last king of Assyria, was by far the most voluptuous man of his age. See Justin*» Hist. lib. 1. and Juvenal, Satire X. near the end. 11. ^^ώ δέ.] CrcEsus, king of Lydia, who was so rich, that '*the riches of Croesus" became a proverbial expression. Concerning his conversation with Solon, see Coll. Graec. Maj. vol. 1. 12. T»,] i. e. διά τΐ. See above, p. 29. n. 4. 13. ούχ άπέχρησε,] it has not been sufficient. See άπoχρ(f, 14. βιώναι.] See βίωμι. 15. μέμνηνιαι,] they remember. This tense is called the present perfect. See μνάομαι. 1. περιέχονται των &νω,] i. e. ίχονται περί ιών πραγ- Ι 34 ] μάτων ϋνιων άνω^ they hold themselves about the things above : i. e. they eagerly employ their thoughts about the things of the regions above. 2. χαίρω — aviibv,] / delight in vexing. See above, p. 31. n. 12. 3. λυπούνται γάρ — ζερ^μενοι^] they are distressed in bein^ bereaved. [See above, p. 31. n. 12.] See λυπέω and ςερέω. 4. ώ; ουδέ παυσομένου μου] The conjunction of the parti- cle ώ; with the participle, must be remarked as elegant : whatever in English we express by tlie preterite or future of the indicative with the word that preceding it, in Greek is rendered by the aor. or fut. part, preceded by ω; with the gen. absolute, Vigeru». οΰιω γι,γνωσχειε ώς ουδέ παυσομένου μου• know that I will never cease. 5. fi/re.] See εΧμι^ I go. 6. T«Or« 6υχ νβρις,] supply εστί. " An Attic phrase ex- pressing great indignation," as Terence expresses it, " Quid est si hoc non cojitumelia est?'* (Andr. A. I. Sc. 5.) And again: " A^'am isthaec quidem contumelia est." (Heautont. A. III. Sc. 3.) Hemsterhufs, 7. έντρυφώντες.] See ένιρυφάω. 8. άφτιρημένοι,] bereaved. See άφαιρέω. 9. Πολλών γε — xal μεγάλων Χίημάίων,] supply aqpTj^jy^""»• 10. τό ΓΆίΙΙΘΙ ^AYTO]V,]know yourself. The saying either of Thaies the Milesian, or of Chilo, the Lacedaemo nian, one of the seven wise men, which, as Juvenal says, ^ calo descendit. Sat. XI. 27. i 156 NOTES ON LUCIAN. { 34 ] U. ίη4σομαι ύμϊ^] will make it my song to Wtm^ See έηάδω. ^ 12. rtQi.ioi γύρ ά^—έη(}δόμε»Ό^^] for it would deserve to be ^ung. See abo\e, p. 34. n. 2. 13. έγώ filM γάρ,] constructioa : γάροΊσ&α μ^ δα έγύ παρά• σηος ώε Je^Hov έμφαγύ»' nkdoy jov ίχ«^οΟ, άταη^ίγηρ,/οτ indeed you know that /, being a parasite of Dmias, and having aor- mandized more than enough, was choked, nlioy τού ixu^oD^the comparative degree fullowed by the genitive. See άτιοηΐίγω- οΐϋθα^ sync, for οίδάυβα^ in the .Colic for οϊδας^ 2. s. perf. ind. mid. of verb εΐδέω, which see. ( 35 ] 1. TO J' ^^0»',] supply ηρΰγμα^ or πάθος, my a fair, my death. "" 2. oiaOa xal γάρ σύ τχον Ητοιόδωρον τόν γέροι^τα] The particle γαρ, for, as in this sentence, often refers, not to what directly precedes, but to something understood, thus : " There is no necessity for my delaying you by a long discourse," " ΓΑΡ Kui σύ oi.ii?u," f^oR you know that old man Ptυμι and άφίημι.] See above, p. 32. n. 17. 14. i^y μίν — ιήί' (5^,] the one — the other. See above, p. 6. n. 6. • 15. σφαΐεΐς.'^ See σφάΧΧω. 16. μάΧα ίχτύδη» έχείμην,] lay extended at my full length. See κεΐμαι. 17. τΐ τοϋιο,] supply iatl, what is this Τ 18. Άυτεΐα γαρ — πεπονιάς.'] γάρ refers to something un- derstood : " I cannot but laugh," for you were in a ludicrous condition. [See above, p. 35. n. 2.] See πάσχω. 19. tl προς ταίτα,] supply inolrjos. 20. ins ταράχθη προς το αίφΐ' ίδιον,] supply πάθος, he was SOmt what alarmed at the sudden catastrophe. [See above, p. 4. n. 26.] See ύηοταράσσω. 21. συνεΐς.] See συνίημι. 1. εγέΐα xal αυτός οία γε ό οΙνοχόος εΐργασται,] οϊα, {. β. [ 36 J διά τοιαύτα πράγματα οϊα, he himself laughed on account of what the cupbearer had done : the trick the cupbearer had played. See γελάω and εργάζομαι. 2. JJ^f άλλ' ovδk ok Ti^*' έηίτομον έχρην τραπέσθαι.] τήν iπt^ τομον, supply οδο»>, nevertheless you ought not to have turned yourself to that short way. See τρέπω. 3. ^κε γάρ af σοι,] supply ό χλήρος- for the inheritance would have fallen to you. 4. διά της λεωφόρου,] supply οδού, by the high road, in com- mon course. See άσφάλης and λεώφοοος. 5. iUi^ ύπερίδητε.] See ύπερεΐδω. 6. ^ τις IS)y τυγχάνεις,] or who mayset thou happen to be f For when τνγχάιω is joined with a participle, it involves a 14* k V 158 NOTES ON LUCIAN. [ 36 ] signification of chance, thus, τυγχάνω δ»', / happen to be: έίνγχάνομβν πε^ιηατούνΐίς^ we were by chance walking. (Ceb. Tab. ad init.) See τυγχάνω. 7. '/φ/χλοϋ,] i. e. ό ύώς Ίψίχλος φνλάχως. So called from Phylace, a city not far from Thebes, which was within the coniines of Thessaly ; whence he is sometimes called by this author the Thessalian Protesilaus. Leedes. 8. ιών in '/λιψ,] supply 0^6nwt>, of those who came to Troy. 9. άψΒθύς προς όλ/'/ο*-,] supply XQOfoy^ dismissed for a short time. See άφίημι. 10. άί^αβιώναι.] See άναβιόω. 11. ϊύ^,] 2. aor. subj. act. of the verb ιυγχάνω, which see. . • . . 12. ου του ζγ — ίρώ ^γωγε^] Ι am not desirous of living, Although ί ^άω, / lovcj has, but a few lines above, the substantive in the accusative case after it, τούτο»' loy ίρωια — yex^ot έρώσι- the dead admire this love, which construction is often found amonor Greek, as well as Latin authors : for instance, errare errorem, &c. ; nevertheless this verb έράω^ as it signifies an affection of the mind, is properly construed with the genitive ; for του ζγ is the genitive of το ζ^ ; moreover, the infinitive mood with the article frequently supplies the place of a sub- ilantive in Greek or of a gerund in Latin. The following construction is equally correct, if preferred : ού [he χα] τού ζήν^έρώ εγωγρ [τούιο^ τον έρωια^ |*'f χ«] δε ιη,- ywuixog. ζγ is the contracted form for ζάβ**', from ζάω, to live ; and ^^ώ, for έράω, to love. See below, p. 37. n. 1. 13. ωχόμην άηοηλέω^,] of the verb οϊχομαι^ to go away, dc' part, ω. 8. έ φθύ»'ω β^έξας άχρορ ιό jj^f ΐλος,] ψθάνω, to anticipate, is often construed with the participle, and retains its own sig- niBcalion, ajiticipating. It sometimes must be rendered be- fore: thus, Tantalus in Lucian : ού φθά^ω βρέξας άχρον ?Λ χεϊ^ λοί, Slc. before I wet the tip of my lip, Slc. Hoogeveen upon Vigerus, cap. 5. sect. 14. reg. 4. ; where it is shown that φθύ»ω^ preceded by ύ, and followed by χα», as in this case, can be translated, as soon as, immediately; διαρρυΐ^^ aor. 2. part. pass, of the verb δ»αυρυέω, which is the same as δΙαρρέω, to flow through. See Xenophon's Anabasis, p. 362, Hutch- inson's edition, 4to. 9. τί yaq xul δέτι le ntelv.] This γάρ refers to that which is not expressed : namely, ^ρt't to live : χρτ^σθαι, to use. 11. διφωης^] ΐοτ δ»ψάοιμι — ώ,α», διφάο*ς^-<ϋς, δίψάοι — ψ, &c. The Attic» write διψ^^ην, διψώης, διφωη, 6lc. 12. Τβτ at'io,] πράγμα understood ; this very circumstance ; ή χόΐασις latl, is my punishment : τό [ττράγμα^] the circumstance, namely, τ^*' ψ^'χή'^ μου ^»^^*', that my soul should thirst, &c. 13. φf^g τω δίφα χολάζ^σβαι,] you say that you are punished with thirst. See p. 20. n. 4. 14. larai,] by Syncope, for iomat ; from εϊμι, J am. NOTES ON LUCIAN. 161 [38] 1 5. ^ δέδιας^"] art thou afraid ? δείδω. 16. i) 6άΐ'«το#',] αγορία understood. 17. τό ίηιθυμη*' Trtft»',] my desiring to drink : μηδ^ν δεδμΒνον^ when I have no occasion. Before έηιθυμεϊν, μέ is understood, to which δεόμενοί' refers. - 1. ώί άΙηθ•'ς.] According to Vigerus, "ω? is join- [ 39 ] ftd to some adverbs in the positive degree ; nothing, however, is added to the signification." [Chap, VIII. Sect. 10.] Hoogeveen and Zeunius, however, think otherwise. " It is not to be conjectured," says Zeunius, (in the place just quoted) " that ως is joined to adverbs without adding to the sense." Hoogeveen judiciously conjectures that there is an ellipsis. V. C. Plat. Apol. p. 41. at the beginning ; Εύρή- σει ΊΟΐ'ς ώς άΙηθ•}ς διχαστάς. He supplies the ellipsis thus : ούτως διχαστάς οΐ'τας, ώς αληθώς 6*'ομάζοι <5ΐ' tic, or άς τις ir oro- μάζων^ αληθώς ύ*'ομάζοι^ where see much on this subject. 2. όστις τέ^αντίον — πεηοιθας,] who art in a situation the re• verse of those, &c. ηέηοιθας is in the tense which is justly called pracs. perf.. See πάσχω. 3. yh'ouo uoi /ioi^oi',] could I but get it. 4. Θάρρνι^'\ is nothing more ιhan.ά/<€λft, don^t he solicitoua, &c. Hemsterhuis. See βάόρεω. 5. Λ /fTat.] In the 1. fut. mid. for πιοϋμαι^^πιη, nisirai^ we say, ττιόμαι^ nirj^ πιέται. See nirot. 6. x«/roi έ ηάνχες—έχ ΰηομίνοντος,'\ even though they he not all condemned to be thirsty like thee, while the water constantly avoids them ; ix χαταδίχης, by condemnation. 7. Ti άγχεις — τή»' Έλένηρ ηροσηεσώρ,'^ that is, dta τΐ, &.c. why art thou strangling Helen, after having made an attack upon her ? why hast thou attacked Helen, as if thou wert going to strangle her ? See προσπίπτω. 8. ημιτελή μέν τόν δόμον.] See Homer's Iliad, ^'.701. 9. ^ΙΙτιώ,] 2. 8. pres. imperat. contracted for αΐτιάβ of the verb αΐτιάομαι, which see. 10. αΐτιαιέον^] ίστί μοι understood, is to he blamed by me. 11. Ούχ ^μ^,'\ that is, ούχ αΐτιαιέορ έσιί σοι έμk, I ought not to be blamed by you. 12. ^χ^το άρπάσας.] See p. 36. n. 13. 13. ^^μεινον,^ έστι understood. 1. δύσπαρι. See Homer's Iliad, f. 39. and what [ 40 ] Samuel Clarke has remarked there. 2. άπό των χειρών^] μβ understood. Soe p. 3. η. 9. 3. "Αδιχα τΓ0*ώ>',] that is, «ί ούχ άψιίισεις not έμϊ anh τώ> \βζ NOTES ON LUCIAN. [ '^O ] jjTPt^f*»»' ?σι^ nomv &Stxn^if you will not release me from your power, you will act unjustly. 4. nai TuDru, όμόΐβχνο»' όιτα oar] x«i laura, in the middle of a sentence followed by a participle may be rendered although, and especially. Thus, with Plat, in Gorg. p. 508. Σύ δέ μοί doxflg d η^οαίχ^^ν ihv >Ην τ&τοις. Kyi I ΤΑΥΤΑ αοψός ft**, you do not appear to me to care about these things, although you are a wise man. The word ηοί(ΐς is understood that the sentence may be complete ; and this you do who are a wise man. Hoogeveen on Vigerus, [cap. IV. reg. 16] x«i τ«Οτα, όμόΐίχνον hfia aot. This sentence should also be thus sup- plied : χα» ηύΐΒϊς τανία insiybv hvta ομοτ^χνον σύ»' σο*. [Where we must observe that the verb noi^Xv has after it two accusa- tives :] and you do this to him who is of the same craft unth yourself Or it may be expresvsed elliptically, also in English : and that too to one wL• is of the same trade with thyself. 5. x(tl τω «ιϊιω ^ίψ χατέαχημαι,] Ι am bound to the same god. See χατίχω. 6. ohda δβ ώς Λχύσιό»' τ/ έση.'\ Here Lucian appears to al- lude to the dialogue about love between Cyrus and Araspes in Xenophon's Cyropaedia. See the History of Panthea in the Collectanea Graeca Majora, p. 65. 7. φ^σΐι γάρ αυτός — ιβ igify — yf yf #'ησ^«ί ΐίΐηος•'\ This GrsB- cism is, for the most part, rendered by that and the indicative of the verb. For he will say that he was the cause of love. See p. 20. n. 4. 8. έχλαθόμ(νος,'] having forgotten. See ixXavOafw. 9. τϊρορτιήδησας τώ#' aXkuiy,"^ that is, έηήδησας ηρ6 των &λΧων, you leaped hef>re the others. See ηροηηδάω. 10. δόζης ίρααβδίς,^ smitten by the love of glory. See p. 37. n. 1. 1 1. xal fo — ούτως intxexXibo θαι^ and its being so ordained by fate. See έηιχίώβω, 12. τι itfro,] sail understood : xai σύ rέθyηxaς^art thou also dead ? See θ^ιΙισχω. [ 41 ] 1. έφ(νδριο,] he speaks falsely. See ψεύδω, 2. ^σθα,] iEolic for ^ς. 3. "Αμμωρος ώ»',] ό υίό;, understood. 4. ci/*ot«,] φρυδ^ι understood, like falsehoods. 5. Tf^^iJ »-«*,] that you were begotten. See τ/κτο». 6. έξηηαίτισβαι οίόμ^νον,^ he was deceived when he thought. [See p. 34. n. 3.] See εξαπατάω. 7. ού γάρ ί'φ^οσα Ιηισχτιψαί τι,] / was not able to give αη% NOTES ON LUCIAN. 163 directions before my death. [See p. 38. n. 8.] See [ 41 ] φθά^ϋί and ^7Γίσκτ}7ΐτο». 8. πλην ύλλίχ Ίϊ j'eiijf] Πΐ^ν όλλά signifies yet, and never• theless, as also ηλήν xal. It is used in this way to signify re- pulse and disapprobation, and sometimes approbation and con- cession. Vigerus, cap. VIII. sect. 1. 9. τΐ γάρ άλλο, ί) άν^μντ^σθη»'.] In the reply of Diogenea the meaning is not appropriate, unless we read thus : Ti γάρ άλλο, ή bit άνρμρήσβην, &c. ott appears to have been omitted. But why do you laugh, Diogenes 1 Diog. At what else should I laugh than because it entered my mind what the Greeks did i* 'f ως oixoJo//oi-/if ro*,] and building themselves temple;, for thee ; vfύς Attic for »'«οι'ς. See ν6ώς. 13. ^v noie άγάγη σχοΧ^ν ύπό τώ»* θορύβων των έν τιοσΙνΛ if ever he should have leisure from the disturbatices which now press on, literally, which are at his feet. 1. iv f/fJou,] that is, if τω δόμιο (fdov^ in the infernal [ 42 ] regions. 2. ίς τ6ν ΒΪσω τδ στομίβ τταρίλ^όντωι,] in the phrase ές ibv εΐσω τδ σιομίπ: the word τάηον may be understood, but there is not a doubt but that Lucian wrote ίς ιό fiV /ω τδ οτομίβ. In a copy of the Florentine edition, printed on vellum, I observe that some learned person has obliterated the letter f in the word lay. Jensius. 3. υσην ρνδαιμονίαν ύηίρ χης άττολιτιών άφΐξαι,"^ after having left so much felicity upon earth, thou art come hither See άφιχνέομαι, 4. Τά μργάλα θηρία.'^ Τούς ίλέφα*τας λύγΒ$. 5. χηΐ τό έηίπημον είναι. Οαΰνορτα^^ and the being conspicuous riding in a chariot ; [Μούιω, to drive, is often used with re- spect to a person carried either in a vessel, on a horse, or in a chariot :] διαδεδεμένον ratpicflevxri [κατά] τήν χεφαλήν^ having thy head bound with a white filet : [κατά] ηορφυρίδα Ιμπεηορ- ηημένον^ having thy purple garments fastened with buckles. See διαδέω and Ιμηορηάω. 6. τά ηαρά της t^xm,] χρ^^ματα understood, the goods of fortune. * I I 164 NOTES ON LUCIAN. [ 42 J 7. Ιμ^ μόνον ϊασον τά *^(ii&wriXag sldirat^ Βσα μϊψ ψησβ naq ^/ιδ,] τά '^ρισιοίέΐβς ; that is, χατά τά ττρά/- ^etot ^JqiatotiXeq. The order is, χατά τά η^ά^ματα ^Jqtaiox έΐβς ίασον ίμ^ μόρον eldivat [ίοσάυτα] οσ« ^"^σβ παρ* β^οΟ, Ufith respect to what concerns Aristotle, permit me alone to know what things he demanded from me: the exorbitance of his demands- 8. oltx di έηέστεϋδΐ'^] that is, τοιαύτα οία, &c. and such let- iers as he sent. 9. ώ; di χα^Βχρψό] The order is : ώς dk χατρχρητο ttj q:tlo- τ«μ/οι μου ηερί naidelav^ θωη^νων, &c. how he abused my ambi- tion of learning r flattering me, &c. See ηαταχράομαι. 10. ώί χ«ί τ«ιο μέρος hf τ dyaf?»,] as if this were a part of the chief good, i' αγαθού for τοΟ αγαθού. [ 43 ] ι. ώ; μη αίσχύνοιτο χαί αύιος λ«,α(?άΐ'ω»',] that he might not be ashamed when receiving. A verb with the Greeks U often construed in this manner with a participle. [See p. K. n. 3] See αίαχύνω. 2. nliif άλλα] See p. 41. n. 8. 3. ά7ϊθλ^λ«ι;κα.1 See άηοΧαΰω. 4. TO ΧντίΒίσβαι,^ the being vexed. See Χυπίω. 5. χατι/ϋΐ<9αι)ί7ω,] thou didst enumerate. See Ματαριθμέα, 6. ο7σ^« 8 (J^'iatts,] knowest thou what thou shalt do ΐ 7. ΰπ:ο^ι}σο,ααι,] / t£ji7/ Atni, or suggest. 8. σύ ^έ χ»" τύ Λ'^θης νΰωρ χαρδό" έπίσηησ άμεσος η/ί,Ι (fo ίΑοΜ at least draw and drink the water of Lethe in large gulps, 9. navarj — αξιωμένος,] you will cease being afflicted. [See p. 34. n. 3.] See άι-ίάω. 10. και γάρ ηαϊ Kiel f or ixeXkov ό^ώ,] depart j for I see also Chtus himself 11. ώ•* ^δρασας αυτού?,] that is, άντΙ τϋ)ν Μαχών δ>ν ίδρασας αυ- τούς, for the injuries which thou didst them : δράω, to do, has two accusatives ; but ων, the relative here is put in the genitive that it may agree with the antecedent not expressed. For *' The relative with the Greeks often agrees with the antece- dent not only in gender and number, but also in case." 12. &01S t^y έϊέραν σύ ταύιην βάδιζρ^'\ that is, ^ιά T^r ϊιέραν χαΰτην οδον, 13. ΑογισώμΒθα,'\ let us reckon together ^ let us settle accounts. See ΧογΙζομα^. 14. άμβινον γάρ 6ρΙσα$ ηβρί αυτών ^"j for it is better to come to a detennination about them : xal άηραγμονίοτερον^ and attended m/A less trouble. See ό^/ζω and άηράγμων. NOTES ON LUCIAN. leg Sel^e /τ^ω."''^"'' """' understood, for you commanding. [ 43 ] 16. nivrs δραχμών^] ά,τΐ Understood,», drachmas. 17. ηολλον λέγεις,] avtl understood, you say for much Tr phrases of this kind ά.τί is not expressed. ^*^ 18. Τίθει] set down ; contract, for τίθεε pres. imp from τιθεω, for which τίθημι is used. ^' 1. υπέρ τον Ιστίου,] to mend the sail. r 44 i 2. ώς έηιπλάσαι--.τά άνε^γότα,] to Stop up the chinks. ^ AUic'dialect^ ''^''• ^' '' ^'"^''"^ '° '^^ ^"^"^'^^« «^ *^• 3. δύο δραχμών &ηαντα;\ in all two drachmas. Set/^:;::''""'''^^^'^ Μ..Αα..*..^Λ. these cheap enough, 5. διέΐαθεν;] has escaped me. See διαΧανθάνω 6. άηηδώσειν φr^ς.] See p. 32. n. 17. 7 ίνέατα,ηόχΒ,] then one shall be able : Γ^^.'^στα* contracted for ivioBrai^ from ίνειμ.,] άηοχερδάνα^ iv rG ^^θει, tolTnsoZ. thing tn the crowd : ηαραλογιζόμενον τά ηορθμία, by overcharging th.fare : μο. is not expressed after ένέσται, and%^ is not ex- pressed before άηοκερδάναι^ to which ηαραλογιζόμενον refers 8. χαθεδούμαί.] See χαθέζομαι. 9. άνάηλεω,] Attic for άί'άτιλβο^. See ρ 6 η 3 10. έξωδηχώς τή. γαστέρα, χαΐ τά σχελη] iheMly and lest being swollen. χ«τά is understood before γαστέρα ^ 11. &ςέοΙχασι;\ as they appear. See p. 30. n. 14. 12. Πάνυ γάρ ηεριηόθψά iar, τ«Γ-τ«.] j^o^ refers to a word not expressed : nor is it to be wondered at, for these things are much sought after: ταΟτ« ίστί, neuters plural &c 1. ΑΥΚΙ^ΝΟΥΜΥΘη^Η^] that is, The Fabulous Γ 45 1 Dialogues of Lucian, in which he finely ridicules the Ideas which the ancients entertained about their deities 2. οίσθα,] by Syncope for οΊδασθα, and this is the ^olic for οίΟας, See p. 35. n. 2. 3. τω τρόπω,] that is, iv τίν, τρόπω : τω Attic for τίνι, 4. ένηλλάγη,] was she changed? See εναλλάσσω. 5. μετέδαλεν,] changed. See μεταβάλλω, 6. έττιμεμηχά.ητα, τ^ χαχοδαίμον^,] she has devised against i/lis unhappy person; viz. Jo. See έηιμηχάναομαι 7. τοϋνομα;\ that is, χατά ιό ^νομα, by name : έηέστησεν, has set over. See έφίστημι. / , χια• 8. Καταητάμενος,] when you have flown down. See ««tfdf. 15 166 NOTES ON LUCIAN. Γ 45 1 9. τιου,] somewhere. See p. 35. n. 2. •• 10. τολοιηό»'.] The article in the neuter gender, with all parts of speech excepting the conjunction, is con- strued absolutely in the accusative case. Nevertheless, in a number of instances, χατά is understood, and the article is uni- ted with the word to which it belongs, as one word. Hooge- veen on Vigerus : loioino»' is the same as χ«τά το λο*πο»', hereafter, in future. See a note on Anacreon, Ode 1. 1 1 . ιοϊς Bxtl,] that is, jror,- ά^θ^ώιο^ς ixH olac, to the men Ιιυ- ins there ; that is, to the inhabitants of the place, 12. x«i TO•' Ntiloi' Λναγέιω,] and let her raise the IStle. ί56θ [ 46 1 1. T^^ ρψορ ηήΐ' ηΧανωμένην.] The order is, & Πόϋ6ΐδον,συμ6έ6ηχ8 τ^ι^>ψον τή»' ηλαρωμέ^^η^ ιή»- σηα• οθΒίααΡ άηό της Σ^ΧΒΪίας ίηι>^α'αθα, V^o" W οτψον ταύτη*', φησϊν Λ ΖΒύς χ. τ. λ. Neptune, it has so happened that the roam- ing island, the island, I mean, which was torn from 6ia/y, ts still fioaLing under water : stop it, says Jupiter, &c. t or as Zeunius on Vigerus observes, [Cap. 5. sect. 11.] the verb συμ- eulPBi, followed by an infinitive, appears to be redundant in the Attic dialect: and he quotes from Plato [m Phsed. ch. U. and 13 1 σνυβαΐ»^^^ fhai, which, according to his judgment, means the same as ΙστΙ. In expressions of this kind, howev- er there is no doubt but that the word σνμβηΐ^ε^ adds the idea of* chance to the participle. But συμβίβηχ,, being m the perf. tense, signifies : it hath happened, and still is the case, bee ηλα^άω, άηοσηάω, and Ιηινί^χομαι. 2 ίηλον.] From this word the island is said to have taken its name ; namely, Delos, the most pelebrated of all the Cy- cladee. h m .ΗγαΙω μέσψ, in the middle of the jEgean sea This kind of expression is common both among the Greek and Latin writers ; which scholars ought to observe. Thus, gumma arbor, the top of a tree : ima pagma, the bottom of a 3. itrra» yaQ τ• αί5της,]/οΓ he hath some use for it. See δέομαι. ^, . 4 ΠΒηράξβται τοντο,] this shall be done instantly, ime tense is commonly called the paulo post futurum. See 5. ά^αφα^βΐσα,] when made to appear. See άναφαίνω. 6. ηον^αως ύηο τώνώι^ιΊω»' ^χει,] she is distressed by herpoifU 7. ivtexety.] See ένιίχιω. 8 ηατέΐαβε^ has bound. See χαταΧαμβά^ω. NOTES ON LUCIAN. 167 9. σfΊ^β^^ δ ι>ησρ. nnl άνάδυθι,^ στήθι, σεαντ^ν under- Γ 46 1 stood, halt, island, and emerge. Here he beautifully addresses the island by a figure of speech called prosopopoeia 10. ύηοφέ()ον,'^ move under water. 11. ύηόδι-ξαι.'^ See υποδέχομαι. 12. του άδείφοΰ,] of my brother, namely, of Jupiter. [See p. 40. n. 2.] τά τέχνα δύο^ namely, Apoiio and Diana. 13. τεχθη. See τίχτω. 14. μέίεισι, xnl τιμωρήσει ττ^ μητρί,] will follow and be reveng- ed for their mother. Concerning the verb είμι^ to go, it must be remembered that among the Attics the form of the future was not in use, but the present tense is always used with the signification of the future. Zeuniue on Vigerus. Cap. 5 Sect. 3. • 6 1- 1 . εατηχε> ή ^ηλος,] εαυτής understood, Delos stands [ 47 ] fast. 2. <5£|«i.] See δέχομαι^ concerning this fable. See Horn. Iliad, χ\ passim. 3. τιβηονβότα^^ having suffered. See πάσχω, 4. χατάαβί•ηο^.^ See χατασ6έ*>νυμι. 5. Σάίθε.'] Xanthus, a very renowned river on the Trojan plains, which was also called Scamander. 6. χαιέχαυσεν.'^ See χαταχαίω. 7. άπηνθράχωμαι δλως,] / am reduced quite to a cinder. See άηανβραχόω. 8. τον υΐ6ν τη? Θέτιδος.] See p. 30. η. 24. 9. έτχαύσατο ττ^ς ό^^η; ,] άηο understood, he ceased from anger. See p. 4. n. 25. 10. άηέφραηέ μου τόν ^oCv,] and was damming up my cur- rent. See άποφράτιω and ρόος, 11. άηόσχοιτο τώ> άί'δρών^] that is, σχοΐιο άπό των ανδρών^ he might hold himself from the men : that is, he might abstain from the men ; as the 2. aor. opt. mid. evidently signifies. See άττέχω. 12. ^τυχε xnl γάρ ηίησίον που δν,] for he happened to be somewhere at hand : τυγχάιω is often construed in this manner with the participle, thus : τυγχάνω ών, I happen to be : βτύγχα- yof ώ**, / happened to be: έινγχάνομεν 6ντες^ we happened to be, &c. See p. 35. n. 2. 13. δσο*',] answers to τοσοΓ-τον understood. 14. ΒΪηοβι <3tuo^/,] every where else. 15. αύτον δέ έμ^,] that is, έμαυτόν δέ — ύπερχαχίάσαι ηοι^σας^ and having made me boil over. J 168 NOTES ON LUCIAN. NOTES ON LUCIAN. 16•! '%\ [ 47 ] 16. //»χρ« 9εΐν δλον ξηρ6ν εΥργαστηι,] hehathalmos* made me quite dry. μιχροΰ (inv, όλΙγου δεϊν, are put ibsoliitely, signifying almost. Hoogeveen on Vigerus, [Cap. 5. sect. 3.] See εργάζομαι. 17. θοίερός,] supply f ?— ώ? εΙ*6ς : supply ΙστΙ, as it seems. 18. TO alua μίν^ — ή θέρμτ, dk,]iOx}io έηοίησαν understood, ΟΓ some such expression, f 48 ] 1. ουχ είδεσθβΐς,] not respecting. See a^δέoμa^. 2. διητρμειν.'] See διατέμνω. 3. δΐεΐέ,] divide. See <5»α*ρ^ω. 4. χοτβί'ί^χώ»',] αύϊον, viz. TOr ττ^λβχυ»', bringing it down^ fetching a stroke with it. See χαταφέρω. 5. Πειρΐί. μου^ fI μέμ-τινα^] are you trying if I be mad. See ηειράομαι and μαίνομαι. 6. ττρόσταΤΓβ 5' olv τάλ»^βίς,"| nay, command earnestly : rdli/- ^£i for TO άλΐί<9ίί. 7. άλλα χρ^ ηαθιχνεϊσθαιττανΊΐ τω ^u/wqJ,] ομΥ you must strike with all your soul. See χαβιχνέομαι. 8. αι μου τόκ ^)'χ^φαλοΐ' ά^αστρ^ςρουσ*»',] which jumble ΟΓ de- range my brain. 9. οί)(5έ χατά τήι• ElXfldvtar^ μηιώσεταΐ σβ,] nor will deliver thee in the manner of Lucina. See μαιάομαι. 10. χ«Γθ/σω.] See χαταφ^ρω. [49] 1. οξύθυμος ^σβα^'\ were you peevish, ^σθα iEolio for ^ς. 2. τηΐιχαύίην ύτιό τή»' /Urji'ij'j'a ηαρθένον ζωο^ο» ώ»',] maintain' ing a virgin of such a size alive under the membrane of thy brain, x«i ταύτα MvonXov^ and that too armed. See p. 40. n. 4. 3. έ^λ^ββις^χων,"] 1J0U had unknown to yourself *' Αηνθάνω is usually joined with a participle, and may be rendered by the word unobserved, as Uudev ύηεχς^νγών, he escaped unob- served. Sometimes also by unawares, as ΪΙαθεν εΙς μίσους έμηεσών ιούς τιοΐεμίους, he fell unawares among the middle of his enemies.'' Vigerus, [Chap. V. sect. 8.] To which the very learned Hoogeveen adds : " I am ignorant, I do not ob- serve." Plat. Crit. p. 49. lin. 11. ΙΙάθΌμεν ί^μάς αύιούς ηαί- δωρ ούδίν διαφέρο*τες, we did not observe that toe differed in no respect from boys. *Ek^λήθεις is the 2. s. pluperf. ind. mid. of the verb Ιήθω, for which λανθάνω is in use. 4. ηυ^ριχίζει.] This word is properly applied to Minerva, the goddess of war, dancing : ^►ότιλιο»' Ιρχηοιν^ the armed danes. HlJfSTBRHUls. See πυ^ριχίζω. 5. TO μέγιστον^'^ that is, τό πράγμα 5 ioji μέγισιον^ what [ 49 ] is most wonderful. C. γεγενηται^^ she has become, she is; the tense which is properly called the pres. perf. See γίνομαι. 7. ^»* βρ(*χ^ΐ,] χρόνω understood, in a short time. 8. ToOio,] this circumstance, viz. her being blue-eyed. 9. έγγυήσας μοι «iJrTJ*',] by betrothing her to me. See έγγυάω. 10. T(i γε in' έμοί,"^ χατά το πράγμα δ γείστίν in' iμol,asfar as depends upon me. See p. 35. n. 5. 11. Παύαηοθε — ίρίζοντ ες,] cease quarrelling. Here the idi- om of the English is the same as the Greek, namely, the verb is construed with the participle. See ηαύω. 12. άπρεπη γάρ ταίτα,] ίσιΐ understood, neuters plural, *«,] nor did I card wool. See ξαίνω. 11. 7ΐορφυ(^Ιδα έ^δίδυχώς^] having put on a purple gat menf. See ενδύω. 12. ύηό τη,' 'Ομφάλης,] by Omphale, the queen of Lydia, to whom Hercules was enslaved for three years. 13. ονδ^ μβΙαγχοΧιίισας άηέηιεινη τά τ^κνα χαΐ τήκ yt/yotxa,] nor did /, in a fit of frenzy, slay my children and my wife. He reproaches Hercules for killing Megara and the sons he had by her. See μ/ίΐαγχοϋω and άποχτεί^ω. 14. ηανστ^ ίοιδορούμίΐ'ός μοι^] unless you cease to reproach me. See p. 49. n. 1 1 . 1 5. /jfU« ftorj,] you shall know to your sad experience ; εΐδέω J know, inf. mid. ίϊσομαι^ τι]σ«$,] the sea being also fastened to it, μετεωριώ, I will raise you up ; 1. fut. ind. Attic, for μβτε. ω^ίσω from the verb μβιεοιρίζω. 4. aKijxoa?,] Attic for ^χοας^ 2. sing. perf. ind. mid. of the verb ακούω, I hear. 5. χαθ' sf'] singly, Sv for «να. 6. oi'x Sv άρρηθεΐην^] / would not deny. See άρνέομα^. 7. 6μου δέ Ίώΐ' τοσούτων ύπερφ^ρειν,] but that he surpasses so many gods together. Verbs denoting excellence are followed by a genitive. For they almost possess the same power as the comparative degree. 8. ώσ μ^ι χαϊαβιιρήσειν αΰίύ»',] that is, ώς μ^ ί^μας χαταβαρήσε4¥ αύτόβ^ that tnt shall not be able to weigh him down : ώς and ώσιβ NOTES Ox\ LUCIAN, 17i are construed with the infinitive when an accusat ve Γ 51 ! precedes. See p. 50. n. 17. 9. προσλάβωμεν^] we should add. See προσλαμβάνω. 10. oix &v τιεισθεΐην,] J would not be persuaded to believe U See ηείβω. 11. ΕύφΊί^μεί,] softly. See είφημέω. 12. της φλυαρίας,] άηί, or ενεχα understood, /γο^ι, οτ,οη ac- count of our prating. See p. 3. n. 9. 13. Οΐει γαρ,] γηρ refers to something understood. You need not advise me thus, for do you think, &c. o?ei, 2 pers. pres. for otri, from οϊομαι. See p. 50. n. 3. 14. ονχΐ δέ ηρός μόνον σέ,] and not but to thee alone — ov έχε- μυθεΐν ί^ττιστάμην, whom I knew capable of keeping a secret ; ^ττιατάμην, Attic for επιστάμην, imperf. from έττίσταμαι. Th. ϊσημι, I know. 15. δ γουν μάλιστα,] the order is, γουν ούχ &v δυναΐμην ^«ωτιη- σαι προς σέ ^τό πράγμα] δ εδοξε μοι άχούοντι μάλιστα γ ελοΐον με- ταξύ της άιειλης, / could not therefore forbear to relate to you what appeared to me, hearing it to be very ridiculous among his threats. 16. ού πρό πολλού,] that is, when expressed fully, πολλοϋ χρόνον 00 οντος ηρό, not long ago. 17. 6 Ποσειδών.] See this story in Homer's Iliad, ά. 396. 1. ίπαναστάντε ς, ] ίαντούς understood, having raised a [52] sedition. See ίπανίστημι. 2. έπεβούλευσαν ξυιδησαι,] the order is, έπεβονλενσαν λαβόν- τες «dro»' ξυνδψαι, they formed a plot to lay hold of him and bind him ; ξννδτ^ααι, Attic for ουνδτ^ααι. See συνδέω. 3. ώί παντοίος ^t ,] how he tried every shift, δεδιώς, being ter- rified. See δείδω. 4. xoti ταύτα τρης οντάς,] and that toOs though thce were but three of them. See p. 40. n. 4. 5. Βριάρεων,] the Attic accus. from the nomin. Βριάρεως, Briareus. See p. 6. n. 3. 6. χδ»' ίδίδετο,] xuv for xal άν, he would even have been bound, [συν] αύτω χεραυιω xal βρονττ^, with his very lightning and thun^ dcr: έδέδετο, 3. sing, pluperf. ind. pass, from δέω, which see 7. έπτιει μοι γελίχι,] a fit of laughing seized me', Ιπτ^ει, 3. s. imperf. ind. Attic of the verb ϊπειμι. 8. Πρωτευ,] Proteus, a sea god, was the son of Oceanue and Tethys. Homer. Odyss. IV. and Virgil, Geor. IV. say that he was skilled in arts, and used to ch?nge himself into 172 NOTES OiN LUCIAN. NOTES ON LUCIAN. 171 \ [ 52 ] various forms ; so that he seemed at one time an aiiiiiKil, at unother time a tree, or fire, or water, or something else. Coonatus. 9. iraktor ys δίτυτ,] since thou art a sea god. See p. 5. n. 21. 10. x«i δίνδρον hi φορηιόν^Ι^ that is, >ί«ί ?rt φορηιόν εστί σί )/•■ νεσθαι δέ»>δρον^ and it can be even endured that you become a tree, 11. (iAiaj-f/r/f,] you change yourself. Aor. 2. pass, in a mid. sense. See άΐάσαω. 12. ilt»»ji/irr«t.] As there are some verbs which under a middle form have mert'ly an active signirtcation, so also there are verbs under the same form which have a contrary signification, that is, merely passive, and may be called mid- dle passive verbs. In verbs of this kind no tense is more frequently used passively than the future. Kuster de Verb, med. sect. 3. Thus, ci^ijoeKii seems to be used here for e/^iy- ^ijaera*. See ίρέω. See Coll. Gr. Maj. p. 99. n. 1. 13. ά.νΐ<^γμίνοις.^ See (iiO/yw. 14. ii tioii,] (Ιδη understood ; into huw many formSj μετεπο^ Ιησα Ιμαυ\6>'^ I changed myself. [ 53 ] 1. n^oa^i'fj'xu/,] aor. 1. imperat. mid. of the verb ηροαςρέρω. 2. ^ί'σΐ?.] 2. sing. 1. fut. ind. mid. from εΐδέω^ which see. 3. 10 Halttv^'^ the power of burning. See p. 76. n. 6. 4. oύδk ηοΧΰτϊΟυν ίωραχύαι τιώτοίεΛ never to have seen the polypus. Pliny, IX. c. 29, makes mention of the changing power of the polypus. Besides Plutarch in his book nf ^i no- Χυφιλίης^ from Theognis. Cognatus. 5. oi'J* δ ηάσχρι υ Ιχβύς ohwg tlδέnu^ the former δ is a rela live pronoun» whose antecedent is to ηρα-^μα understood ; the latter ό is the article. The verb ηάσχω is said to signify / suffer, and sometimes, which is surprising, / do. It rather signifies to be affected with some thing ; to be in a peculiar condition. These words may therefore be rendered, not to know the peculiar situation, condition, or nature of that fish. 6. * Orxola &v ηΐιρα προσέλθω»' άρμοση ιάς xotvXug,!^ to what ever rock it happens, upon approaching, to apply its hollow claws ; x«i ηροσψύς ϊχητα* χαιΰ τΰι; ηλεχιά^ας^ and by clinging, hold itself fast by its shaggy surface. See αρμόζω and n(fo- 9 φύω 7 Ιάθτι,] λαιθάνω. 8. to dl σό*»,] πάθος understood ; but thy situation, 9. ηισχεύσειας,^ for ηισχεΰσηις. See p. 30. n. 3. 10. ^Εχ(ας μοί tinfir,] can you tell me. For ?j^o» has some times the same signification as δύνομαι, τ^»» δύ^αμιν, [ 53 ] power understood. 1. ξυγ^εν6μίνος,'\ Attic for συγγενόμενος. See συγ. [ 54 ] γίνομαι. 2. όμοιοι γάρ,] είσΐ understood. 3. όηόσα ύηό ιοΰ Βεβρυχος '^μύχου έτρώθη,] that is, τα ϊχνη Ίοσούιων τραυμάιων ()ηόσα έτρώθη ύηό Ίού Βέβρυχος '^ίμύχου, the scars of such wounds as he received from Bebrycian Amycus. Amycus was king of the Bebrycians, whom Pollux and hie comrades, in the expedition of the Argonauts, slew, because he attempted to act treacherously. From which circumstance Pollux is sometimes called ^Ίμυχοψόνος. See τιιρώσχω. 4. άτερος,] for υ Ετερος. 5. τό 7ίρόσωηομ,] χαιά understood. 6. ώνησας, διδάξας,] you have aided me by informing. See p. 31. n. 12. 7. ξύνεισιν,] Attic for σύνεισιν. i^plv is governed by αύν in composition. 8. έξ ή.αίσβ/«ί,] μοίρας understood, in turns, alternately 9. ιεθνάναι,^ pres. inf. from, τϊθνημι, for which θν^αχω is used. 10. nliiv άλΧά.] See p. 41. n. 8. 1. i) άργοΙ εύωχιί^σονται, jrjkixdvToi ονιες ;] shall they [ 55 ] do nothing but feast with us, stout as they are ? See εύωχέω. 2. "Εστί γάρ τις,] γάρ refers to that which seems to have preceded in this conversation. Perhaps Mercury had asked, *' Do you not pity me ?" or some such thing, /or t.s there any one, &c. 3. τίμτ] Μγω,] that is, δια ii, &c. See p. 29. n. 4. 4. διαστρώσανια ιψ έχχλησίην^] after having arranged the council chamber. See διαστρώννυμι. 5. xal έηανελθόνια ^ii χεχορισμένον,] and after I have returned all over dust. See επανέρχομαι and χονίζω, 6. ηρίν δέ ιόν νεώνηιον τοοτον οίνοχόον ψειν^] and before this new bought cup-bearer came, that is, Ganymede : " rapti Ga nymedis honores." Virg. iEneid I. 1. άλλ' έτι xal νεχριχά συνδιαηράττειν μεμερισμένονΛ Γ 56 1 but I must moreover manage the affairs of the dead, distracted as I am. See μερίζω. 2. τΰ μεν της Λήδας τέχνα,] Castor and Pollux. When Cas- tor had fallen ia a battle against the Athenians, Pollux shared his immortality with him, and obtained from Jupiter that they 174 NOTES ON PLUTARCH. [ 53 ] should live alternately. Leedes, See Virgil*• iEneid VI. 121. and what the learned Ruaeus ha» noted on that passage. 3. i»' αδον elalf.] See p. 42. u. 1. 4. χα/ ol μέν ^4λχμή>'ης xuL Σεμέλης vioi,] that is, Hercules and Bacchus, for Hercules was the son of Jupiter and Ale mene ; but Bacchus was the son of Jupiter by Semele, the daughter of Cadmus. Leedes^ 5. ά δέ Μαϊας \4%Xafiog^'\ that is, ό δί νΐ6ς Μαϊας της θυγατρο^ *ΑίΙάντος, 6. ηαρά ιης Κάδμου dvyctxqbi.^ If he means Europa, she was the sister, not the daughter, of Cadmus. " The text here is either very faulty, or, as I rather believe, that Lucian, through forgetfulness, while amusing himself with these ludicrous compositions^ mentioned the daughter for the sister of Cad- mus." Hemsterhuis. Danae, the daughter of Acrisius, the king of the Argives, was shut up in a turret by her father, be- cause there was an oracle that he would perish by the hand of one to be born of his daughter. Jupiter, when he had no other way of access, descended through the roof as a golden shower, and had a son by her called Perseus. Antiope, the wife of Lycus, king of Thebes, was the daughter of iEsopus, or, as others say, of Nycteus. Jupiter in the form of a Satyr, having had intercourse with her, she brought forth Zethus and Amphion. Leedes. 7. ηέηομφέ,'\ Κΐύοΐοττχέη^μφΒ. See ηέμηω. 8. άηηγόρΒνχα.^ See άηαγορ^νω. 9 dp i^ξiωσa nenQaodaiy] I would desire to be sold. See Tii- η^άσχω. NOTES ON PLUTARCH. 175 NOTES ON PLUTARCH. [ 57 ] 1. ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥ ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ.] That i», Plutarch's Apophthegms, or short and sententious say- ings of Illustrious men. Plutarch was born at Cheronea in BcBotia, A. D. 50. He came to Rome and there taught philos- ophy ; and being appointed consul by the emperor Trajan, he was made prefect of lUyrium, and then governor of Greece by Hadrian. When very old he became a priest of the Py ihyian Apollo, and died in his native country, A. D• [ 57 ] 130. He left many monuments of his great erudition and fertile genius ; but in his style he by no means attained that elegance of the distinguished ancient writers. His wri- tings, however, contain ai» ample and precious treasure of learning, from which the old, the middle-aged, and the young may derive the greatest advantage and pleasure. The works of Plutarch are commonly divided into two classes ; the one comprehending his Lives, an excellent and useful work ; the other, his Morals, (fee. ; all of which the learned Fabricius has enumerated in his Bibliotheca Graeca. Of the various printed editions of his works, the following may be mentioned ; I. Plutarchi Chaeronensis opera quae extant, Graecέ, ex vetustis codicibus emendata per Henricum Stephanum, 6 torn, apud ipsum Steph. 1572, in 8vo. 2. Eadem, Gr. et Lat. et versione Hermanni Cruscrii et Gul. Xylandri, cum notis Xy- landri et H. Slephaiii, &c. 2 tom. Francof. 1620, in fol. 3. Plutarchi Chaeronerisis quae supersunt omnia ; Gr. et Lat. Principibus ex Editionibus castigavit, virorumque doctorum, suisque annotationibus instruxit Jo. Jac. Reiske ; 12 tom. Lipsiae, 1774, 1782, in 8vo. 4. Plutarchi Vitae Parallellae, cum singulis aliquot, Gr. et Lat. ex recensione Augustini Bryani : 5 torn. Lond. 1723, 1724 et 1729, in 4to. 5. Plu- tarchi Apophthegmata, Gr. et Lat. Editione Mich. Maittaire, Lond. 1741, in 4to. 6. Plutarchi Chaeronensis Moralia, &c. Graeca eniendavit, &c. Daniel Wyttenbach, &.c. [V Tom. jam prodierunt.] Oxon. 1795, > *Αλέξαίδρον, άττοδόντα τι^»' ' Ελίνην^ &C.] 176 NOTES ON PLUTARCH. NOTES ON PLUTARCH. 177 [ 58 ] desired Paris to give up Helen ^ and to accept of two handsome women from him. Paris is also called * Αλέξανδρος by Homer; anodoi'tu τή»' * Ελένη ν ^ having restored Helen. [See p. 3. n. 4.] See άιοδίδωμι. 3. ΣΐίάλΜου.] This Sitalces, who is also called Sitalcus, was king of the Thracians. Stroth. 4. ιώ»* Ιτιηοχόμων ohadttt μηδίν ίέ«φ^ρί*>',] that he thought there was no difference betwixt him and his grooms. [See p. 32. n. 17.] μηδέί' is governed by xutu. understood ; and iC)p Inno- χόμων by (i/io. 5. διέ(1η.\ See διαβαίνω^ and compare Corn. Nepos. in Milt. c. 3. Stroth. διέβη ^αρπος^ Darius made an expedition. 6. άπαλλάίχεσθαι^^ to revolt from him. See άπαλλάαω. 7. άρχεις Λίοχί^όιω»'.] &ρχω governs the genitive by virtue of the noun, implied in the verb : it is the same as άρχω»' εΙμί, 8. μί^μαθί/χότων.'^ See μα>>θά»ω. 9. ^ρώιησεν^ εΐ lovto ηοιη Φίλιηπος,] asked if Philip does this, in phrases of this kind the present tense may bo used. See έρωιάω. Γ 59 ] 1. θαυμαζόί'των δ^ tiui^ άλλων,] and all admiring, \'ίζ, Ismenias. 2. ώ,αοσβ»',] he swore / τιδιον, είναι understood, or simply ^διον άχοΰειν^ that he heard more pleasantly- See όμνυμι. 3. έηεΐ ίελευΐ(}ν Ιαίλλί,] when he was going to die ^ when he was upon his death-bed. [See p. 4. n. 18.] τίλευίί^ν ιόν βίον understood. [See p. 17. n. 10.] This Scilurus was also king of the Scythians. 4. ^|*λώ»'.] See έζΐΜίρέω. 5. συνέχλασβ.] See συγχλάω 6. συνεσίώιες^ is the perf. part- mid. of the verb συστάω, for which συνίστημι is in use ; perf. mid. συνέοίαα^ part, συνεσ- ταώς — αυΐα — ηός, Attic and contracted συνεστώ;^ συνεστώσα^ σννεσιώς: gen. συνεστώίος^συνρσιώσης^συνεστώιος^ Sec. Others suppose it to be for σννεαταχως^ perf. part. act. 7. εΐώθει^] was accustomed. See ^'^ω. 8. or* lotuvia ποιών ηρότερον,] that though he used to makt such formcrli/, viz. earthen vessels, νύν ταΟτα ποιείς he now makes these^ viz. golden vessels. This is an elegant use of the present tense. 0. Sr<,'i2 χεραμεΐ}."] This apparent redundancy of the word Iti is not peculiar to Plutarch, but is used in this manner by the most elegant writers. See p. 72 n. 11. 10. Mxa laviitv Ιλω,] if I ahall take this : ufxa [ 59 | lavrav^ Doric for εΐχβ ταύτην — ηόλιν understood. See αίρέω. 11. κατά κράτο?,] by force. 12. ηρός Ίούς χυρίηυς υμών Ι'στα* μοι δ λόγος^] ΠΙ treat with, ΟΓ Ι will complain to your master : ϊσιαι by sync, for ϊσεται. 1. ηροαβ»λοντες^] kuviovg understood, having sailed [60] to : τ j νι\σ(ύ is governed by προς in composition. 2. άττέσηιχααν.] See ά-ιοστιάω. 3. βασιλεύς.] He alludes to the fable of Ulysses and Po- lyphemus. See Hom. Odyss. /. 382. 4. ^Ιωΐ'.] See Corn. Nepos. upon Dion. 5. τών φίλων,] of his friends : ix is understood. See p. 3. n. 9. 6. ούχ ύπέμεινεν έλέγξαι,] could not endure to make an inves- tigation. See ύ7ίομένω and ελέγχω: ζf^v (or ζαείν. See ζάω, *' ζ^*' φνλατίόμενην is used by a Graecism for οΰιω ζf^v ωσιε φυ- λιχίτεσθαι.''^ Stroth. 7. του ΦίλΙττηου χατορθοΰντος,] Philip being unsucessful in his undertakings. See χαιορθόοι. 8. xiaroi,] for χίάεται, he is acquiring. See χτάομαι. 9. * Ολνμτιια δρημεΤν,] to run at the Olympic games : * Ολύμ- TTta, — κατά understood. See τρέχω. 10. Έ,Ίίθυμιώντι^] burning frankincense. See βηιθυ^ μιάω. 1. της λιβανωτοφόρου χρατήατις,] when you have sub- [ 61 ] dued the country yielding incense ; χώρας is understood ; and χραίέω governs the genitive. See p. 58. n. 7. 2. eiJwi,] having known : contracted for είδηχώς. See εΐδέω. 3. της άρωματοφόρου.] See p. 61. η. 1. 4. όσον άν α/τηστ;,] as much as he should demand: ιοσούτορ όσον, as much as. 5. * Ολύμπια xal Πύθια^] χατά understood ; νενιχηχότων. See νιχάω. (ί. έηολιόρχουν.] See ηολιορχέω. 1. ^ρώτησαν at στρατηγοί, Μή τι ττρός τούτοις έτερο»',] [ 62 1 χέλεύοι understood, the generals were asking whether, he would command any thing else in addition to these. 2. Ovx οίδας — οτι βελιΐων ούχ ϊστιν iv μάχη λαβ•^ ηώγωνος,Ι don't you know that in battle nothing gives a better hold than a 6eard? πώγωνος is put in the genitive after βελιΐι^ν in the comparative degree. 16 t78 NOTES ON PLUTARCH. ^'' [62] 3. διδόνίος,'Ι hr δώσειν μέλλοντος OT ίτταγγηλΧομένου^ which word is also understood before the infinitive, νείμασΟ'Λΐ. 4. Κ4γω ^v ίλαβον,'^ See LoHi^. de Subl. sect. 9. 5 τώ»- oAwy,] ττραγμάιων understood. In like manner in Latin, de summa rerum periculum inire. Stroth- 6. nqbg kxatov μυριάδας άρτιτεταγμένας,'^ with a million of men apposed against him. See άντι,τάσσω : προσίεσαν^ see ηράσειμι. 7. συί'τιθΒμέρω*',] agreeing among themselves. See αυνιί- Βημι, 8. ιό βασιλίχόν ανοΐσουσίί'^'^ ταμιεΧον understood treasury. See αναφέρω. 9. έξεωσε της φάΐαγγος^^ that is, &σ8 ix της φάληγγος^ he thrust him out of the line : ϊξίωσε for ιξώσε. See έξώβω. 10. άνέγνω^] 3. s. aor. 2. of the verb άνάγνωμι^ for which άναγινώσχω^ I ready is used. [ 63 ] i. άφελόμενος.^ See άψαιρέω. 2. έτιέθηχεν.'^ See έηιτίθημι. 3. ^Ev δ' *^4μμωΐΌς,^ τύ ϊερω understood, ύηό τοΰ ττροφι^Γου, the prophet by whom responses were given to those consult- ing the oracle of Jupiter Ammon. Stroth. See p. 42. n. 1. 4. εαυτού δ^ ποιείται τους άρ/στοι»;,] he makes those who are best his own sons, υΐονς is understood after kaυιoΰ. 5. ηληγείς.] See ηλήσσω, also p. 4. n. 8. 6. συνέδραμαν των πολλάκις εΐωθόιοι» .] See συντρέχω and ϊθω. 7. διαχυθείς τω ηροοώπω,^ with α placid or cheerful counte- nance. See διαχέω, τουιΐ Attic for loCio. ϊσιΐ understood. 8• ί/ώρ,] a thin kind of blood, not of a red but of a white colour, thought by the poets to flow from the wounds of the gods. These words are quoted by Alexander from Homer, when he says, that Diomed wounded Venus. 9. τά δ' ίνδον,'\ that is, xara τά πράγματα 6ντα ίνδον. 10- ίστιώντος.^ See εστιάω. 11. είσενέγχαντος.'^ Ste είσφέρο). 12. ί^ λιβανωιόν.^ Receive me either as a man or a god , if as the former, bring more wood that I may not feel the cold ; if as the latter, bring incense to sacrifice me. Stroth. 13. άνελεΐν ηροσέταξεν.^ See άναιρέω and προστάσσω. 14. Oft, Πολλών ί^μερών ού μεμελέτηχε^'] that he had not prac- tised for many days : xal έφοβήθη διαπεσεϊν, and was afraid he fhould miss. See μελετάω and διαπίπτω. 15. or* ^αλλο»' άποθανεΧν ύηέμεινεν^ &c.] because he chose to wjffer death rather than to appear unworthy of his 7eputation• NOTES ON PLUTARCH. 179 [See p. 60. n. 6.] See άποθνήσχω and υπομένω, φαν- [ 63 ] η^«ί, is 2. aor. pass. inf. in a mid. sense, which is often the case, particularly with the verb φαίνω, which see. 1. προύχαλεΧτο.'^ The θΐάβτΪΒ^προύχαλεΧτο*^λέξανδ' [64] ρον χ. τ. λ. See ηροχαλέω. 2. εΐ πάσχειν,'\ to receive favours : ε1 ποιεΧν^ to bestow fa- vours. 3. μαχητέον είναι, '\ ήμίν understood, πότερος περιγένηται εΐ ποιών, which of us should have the superiority in conferring fa- vours. 4. ένεχείρισεν."^ See εγχειρίζω, 5. προσέθηχε.^ See ηροσιίθημι. 6. ύπερβεβληχέναι,^ that he surpassed. See ύττερβάλλω. [^y ταΧς ηράξεσιν, in his deeds. See p. 3. n. 9. 7. έδέξατο.'^ See δέχομαι. 8. τους φίλους,"] my friends. [See p. 3. n. 9.] ^ρχεσεν. Set άρχέω. 1. πλείονα χώραν ^ς πρότερον είχε, προσέθηχε,] he gave [ 65 J him in addition greater extent of country than that which he formerly possessed : της χώρας l•^ς, &c. " The rela- tive agrees with its antecedent, not only in gender and num- ber, but also often in case." See ηροσιίθημι. 2. Πυθόμενος — λοιδορεΐσϋαι,] having heard that he was re- proached. [See p. 32. ή. 17.] See πυνθάνομαι,• βασιλιχόν, ^φη, έστΙν εν ποιονντα, χαχώς άχούειν it is incident to a king, said he, when he does good, to be evil spoken of; audio some- times also signifies to be spoken of 3. tov έπιιάφιον εσόμενον,] that is, έπιτάφιον λόγον, because much could be said about him, and orators had a wide field. Stroth. 4. ίχτετυφλωμέΐ'ω τω Κύχλωττι,] the blinded Cyclops. [See p. 60. n. 3.] See έχτυφλόω. 5. παραδούς.] See τ>αραδΐδο)μι• ώς ίτιεν. See πίνω. 6. μεταδώ,] to be made a partaker, requires the gcfhitive in Greek as well as in Latin and English. Stroth. τίνος σοι, εΐ/τε, τών ίμών [πραγμάτων] μεταδώ, of which, says he, of my possessions shall I make you a participator? χάχεΧνος [εφη, μεταδός τούτον τοΰ πράγματος,] ου βούλει, and he replied, make me a participator of whatever you please. See μεταδίδωμι. βοΰλομαι, βούλει, not βοΰλτι in the second person. 7. ιών φίλων xal θβραπόντων αποπλανηθείς,] that is πΧαντιθεις ύηό τών φίλων, χ. τ. λ. See ηλανάω. ]8C NOTES ON XENOPHON. li [ 63 ] 1. ίμβαλύ»' λόγον,] having made mention See εμ- βάλλω. 2. τάλλα,] that is, χοιά τά &λλα' or* χρησιός iaili' ι&λλα^ that in other respects he was good. 3. T(i πλησια nugogtf,] he neglects most of his affairs. See ηολύς and παροράω. 4. δια το — ehui,] on account of being — because he was. 5. αμα — /^ac^xjt,] that is, αμα avf ί^μέρq^] at day break. 6. άφ' ij; — ί^μέρας^ that is, dno τής ή."ί^«ί ci ; namely, ιή» ηορφύ- Qup xiti TO διάδημα^ which he addresses by personification. See ά^'aλuμβά^ω. 7. προς τήΐ' μ^γίστην εορτ^ιν.] The Passover. Stroth. 8. χρυσόχερως^] accus. ρΙιΐΓ. from χρνσόχερως, having gilded horns. It is declined in the Attic manner. See p. 6. n. 3 9. τταξίαίίούί,] having delivered. See ηαραδίδωα^ 10. eVf/fi^iffoi',] See εγχειρίζω. NOTES ON XENOPHON. [67] \. EK TOY ΞΙΕΝΟΦΙΙΝΤΟΣ KYPOY Π^ίί^ΕΙ^ ΑΣ ΒΐΒΛΙΟΥ £".] That is, from the Fifth Boor of Xenophon's CyROPAEDiA. Xenophon was born at Athens in the third year of the 82d Olympiad, before Christ 449 years, and died in the first year of the 105th Olympiad, be fore Christ 359 years. He was a very illustrious man, not less skilled in the arts of war than of peace ; he also was so elegant in his style, that he was named by the ancients some- times the Attic Muse, at other times the Attic Bee. The subjects of his writings are various ; philosophical, historical, and political, all of which it is not our business to consider. [See Fabricius' Bibliolheca Graeca, Lib. III. c. IV.] Among his compositions the Cyropaedia is conspicuous, of which only a short specimen is given here ; however, stu- dents may enjoy its beauties more extensively when they come to the Coll. Maj. and then to the work itself. Of Xenophon's works ihere have been numerous editions. [Of Xenoplion, and the editions of his works, see more in Coll Gr. Maj. p. 45. n. 1 . 4th edition.] The best editions are NOTES ON XENOPHON. 181 1. Xenophontis omnia quae extant opera, &c. apud Γ 67 ] Henricum Stephanum, 1561, in fol. 2. The same, according to the third edition, together with a version, by Leunclavius, Frankfort, 1594, in fol. 3. The same, which is a reprint of Wechelius', Far. 1625. 4. The same, edited by Edward Wells, 5 vol. Oxford, 1703, 8vo. 5. The same, revised by Chas. Aug. Thieme, 4 vol. Leipsic, 1763 and 1764, 8vo. Some small works of Xenophon have been often published apart, especially of the Cyropaedia, of which the best «edi- tions are, 1. ΣΕΝΟΦηΝΤΟΣ KYPOY ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΒΙΒΛΙΑ OKTJl. Xenophontis de Cyri Institutione Libri Octo Graeca recognovit, ασττί^σεσθαι,λ otaf μέΧΧητε [διά] ννχτός ilayaCTTijaio- θαι, that is, as often as you are going to move the camp by night. Zeunius. See έξανίσιημι. 7. δ δεΖ εκασιο»',] that is, τά πράγματα & δεΐ ίχαστον ^χειρ, 8. ά δέ ορμώμενος,] and let the person advancing, άεΐ τω [ar- #1 :84 NOTES ON XEONPHON. NOTES ON THE OLD TESTAMENT. 185 [ 70 ] 6ρώ;τω] κατ' οι-^άΐ' παρργγυάιω Βηεαθαι^ always exhorts the one in his rear to follow. See nuQfyyvatu, [ 71 ] 1. 'JEx ιούιοϋ,] supply του χ{)6νου^ after this— from this time. 2. ώί μνημονικός 6 Κνρος, όπόσοις.'^ ότχόσοις refers to ίκΒίνοις understood before ένετέλλεχο. The order is, ηως ό Κυράς όνομα- ζων ώς μνημονικός ^μνημονικως^ ένειέ^Ι^το^ όηύσοις^ σννέχαττεί how CyruSy with keen memory, directed by name whomsoever he arranged ! For ώ^ μνημονικός signifies with keen recollection^ and ττώς refers to ivtiiXlBio^ and the participle όνομάΐ,ων^ as the gerund of the Latins, expresses the manner how the com- mands were issued. Zeunius. 3. ίίσβτα*,] 1. fut. mid. from εΐδέω^ I know ^ as if from εϊδω, 4. όρέ^εσθαι.^ The order is, ol dk δοκοΰντες γίγνώσχεσθαι ΰπό το? άρχοντος ίδόχουν αύιω καΙ μαλίον όρέγεσθαι ΊΟύ όρασθαι ηοιοΰντες ίι χαλόν^ χαί, and those who thought they were known by their commander^ seemed to him both to have a greater desire to be seen doing any honourable deed^ anci— See όρέγω. 5. Ίοΰ αίσχρόν ji.^ The order 13, μάλλον ηροθυμίΐοθαιεχεσθα$ άηό Ίοΰ ποιεΐν τι αιοχρόν^ to be more eager to abstain from do- ing any base deed. 6. TO,] equivalent to τό πράγμα^ the folloxoing circumstances ^ 6n6tB [o σιρατη^ος'^ βονλοιτο τι ηραχβη^αι^ u:hen the general should want any thing to be done, [uiiiov] ηροστάττειν ούιω ώσ- ηερ, that he should give orders just as, Ac. [ 72 ] 1. ηροσιάιιοι,] supply αυτούς τι. The meaning is, to whomsoever he gave orders^ them he used to call by name. 2. χαταστηαάμενοιΛ See καθΐστημι. 3. έχοιμι^θηοαν^'^ they retired to repose ; aor. 1, pass, in a mid sense. See χοι//ύω. 4. iv μέσω >Ί;κιώ»',] 6 χρόνος understood. Zeunius. 5. if τψ ηρόσθεν^] supply μέρει, in the front of the army. 6. ^I]i6*,] tvent outy imperf. Attic for ϊξεφι. See Gram mar. 7. OTi,] that is, λέγων on. 8. ίσιηχώς,] supply ίαντόν, having placed himself, that is, standing, iv τω αυιω supply τότιω, in the same place. 9. προύηέμττετο,'] Attic for τιροεηέμτιετο, sent for ward, iv T«i|e», in order, ibv τιροσιόντα, whoever came up. 10. inl dk.'\ The order is, ^πεμηε δΙ inl τόν ύστερίζοντα χα I'Vf and he seit to call any one that loitered. 11. if^ox nui on, 'Ev όδω τ^^δη ηάντες' &γε J^ οίν Οάσσον,"^ say* %ng that. All are now on the way, therefore lead on more [ 72 ] rapidly. I willingly agree with Stephens, who says, that Of* is here, as in many other places, redundant, and that a comma should be placed after it, that Έν όδω may begin the sentence. Hutchinson. See p. 59. n. 9. 12. εΙς το Ίρ6ϋθtv^'^ supply μέρος, to the front. 13. ηροσελιχύνων αΰιοΓί,] riding up to them. See p. 42. n. 5. 14. bJfv ήοώ/«,] ehv for εϊησαν. See εΙμΊ and ερωτάω. 15. ηΰθοιιο,] 3. sing. 2. aor. opt. mid. from ηυνθάνομαι, which see ; έηγ^νει from έηαινέω. 16. aro^otTo,] 3. sing. aof. 2. opt. mid. of the verb αισθάνο- μαι, which see. 17. χατασβεννύναι τψ ταραχ^^ν Ιττειρατο^ he tried to repress the commotion. See χατασβέννυμι, a,l\a ηειράομαι,. EXTRACTS FROM THE SACRED SCRIPTURES. 1. From the Old Testament. 1. ΓΕΝΕΣΙΣ, χεφ.μβ'.] It appears pr-^per to com- [ 73 j mence these Extracts of the Old Testament from the Septuagint Version with the history of Joseph and his Bre- thren, which is so well adapted to excite the tender affections. 2. ϊδων δΐ Ίαχώβ,] but Jacob having seen. Ι'δων is the part aor. 2. See εϊδω, I see. 3. ηράοις,] a sale. It is derived from 2. sing. perf. pass. See πιττράσχω, I sell. 4. είηε τοΐς υίοΐς αύτοϋ,"] he said to his sons, εΐηε is the 3. sing. aor. 2. of the obsolete verb έ'ττω, / say. The augment is retained through all the moods. Some persons of 1 . aor. only are used by the Attics, namely, εΐηας, εΐηατε, είπάτω, είπάτων^ — εϊπαν, εϊτταμεν, and εϊτον the imperat. are used in these extracts, αϋιος or εαυιοΰ is often used for the posses- sive pronoun ός, his, and is governed by the substantive. 5. ίνΛτί ραθυμεϊτε (^ why are you of careless mind? For Ivati the Attics use διατί. ραθυμεϊτε from ραθυμίω, which see. / 186 NOTES ON THE [ 73 ] 6. ιδού (ixijxoa,] Lo, I have heal I. an^uoa is the perf. mid. of άχούω, / hear. It wants the 2d. fut. 7. uaiaBrjie ixfl.] Descend thither, χητάβητε is the im- pera',. 2. aor. of the verb ηαταβαίνω^ from the obsol. pre.5. x'- «ί^Ί/ίί. See Lexicon. 8. *ai TiQlaade ^ιμϊν μιχρά βρώμαια^"] and buy for us a little food. See τιριά,ααι, / buy. βζώμαια is from the perf. pass, of the verb βρώσχω^ I eat. 9. i'fa ζτ^σωμεν^ xal μτ^ anoSat ωμε> ^ that we may live and not die, »»'«, after verbs of the present tense, requires the subjunc- tive, ζάω contracts as and αη into η ; as ζαεϊρ contract. Cj»', &C. άτιοθάνωμεν, see (5πο^<'τ|σκω. 10. χατέβησαν^ went down. See n. 7. 11. oi άδείφοί 'Ιωσήφ ol ifx«,] oi dixa^the ten^ for Benjamin was left at home. The article is often repealed with some other word for the sake of clearness : thus, τόν δί Βενιαμίν τόρ άδελφόν '/ωσήφ. 12. οΐ'Χ άττέσιειλΕ^^ he did not send. See άηοστελίω^ I send away. 13. μή noTB σνμβη αι'ιω μαΐαχία^"] lest some evil befal him. μαλαχία is interpreted by Schleusner, softness^ pusillanimity ^ inability to bear toil; from μαλάχος^ soft. The word μαλιχχία marks an anxiety of Jacob about his little son truly paternal. 14. άγοράζειν μετά τώ*' iρχoμi^ωy,^ to buy with those coming, άγορά^ει^ from άγόρη^ a place where commodities are sold. 15. ovfog έηίύίει, naftl τφ ^uw,] he was selling to all the peo' ph. ηωλίοί^ I sell^ which see. 16. ηροσι-χύίησαν αύτώ έηΐ πρόσωηο» inl i^v Υ^''^] they did reverence to him^ with their faces bent towards the earth, προαχν• νέω is from προς and χύω or χυίω^ and signifies to testify rever- ence by bending the head and body, especially used by those of the East to their princes. See Corn. Nep. in the Life of Conon, c. 3. See also Schleusn. Lex iEschyl. Pers. 505. ^οΓαΐ' όοβάνον ιε ηροοχύνω*'. 17. iniyvbt^'] he knew them, aor. 2. of imyivwaxbi^ which see. [ 74 ] 1. *al ίιύ.οτριοντο an* aiirf»',] and he estranged him' self from them ; the imperf. of ύλλοί^ίόω, / estrange myself from allot ρίος^ foreign. 2. 710^«*' ^χατε ;] whence come you ? ηχατρ, 1. aor. of ψο», I eome. It is rarely used by the Attics in this tense. 3. χνιΜμν{\ο6ϊΐ^ Ιίαο\φ tisiv ivvnkliiki' α\)ΐου^{Λν εϊδεν υ.ίχί^Λ Jo seph remembered his dreams which he had seen, εμντ/^αθη, ] OLD TESTAMENT. 187 ftor. pass, of the verb μραόμαι^ I remember ; in the ac- Γ 74 1 tive, / recall to remembrance, ipvnvlop^ a dream, such as is presented to a person when asleep, ώ*' is not aovemed by ε^δε»', but agrees with hvuplw*^ ; for the relative agrees not only m gender and number, but sometimes also in case with ,] that is what I told you. εϊρηχα IS the perf. act. of the obsolete έρέω, I say. 9. i»' τούτω φα^εΐσθη,] by this you shall appear, namely, whe- ther you are spies or not. φα^^εΐσθε is the 1 . fut. mid. of φαΐ,ω, I show. 10. >ii r^p ύγίειαρ Φαραώ, οό μή ίξέίβητε ίνιενθερΛ hy the health of Pharaoh, you shall not depart from thence. 11. ^ηοστείΐατε έξiμibvha,xulλάβεlε;\sendoneofyouam bring, άηοστεϊΐατε^ 2. pi. imperat. of the aor. 1. of άηοστέΐ• λω, / dismiss, which see. Ιαβέιε from Ιαμβάιω. 12. ύμεΐς δί άπάχθητε,] but you must be carried away. άηάχ. θητε IS the 2. pi. subj. Aor. 1. pass. of. άηά-^ω. The words εΙς TO δεσμωτηρίορ or εΙς φνΐάχηρ are understood. 13. εως τοΰ φανερά γενέσθαι τά ρήμαία ύμώρ^ ίΐ άΐηθεύετε ζ ο{5.] Construe and interpret thus, εως τοΰ τά ρήματα υμών γενέσθαι φανερά, εΐ άΐηθ'^ &c. till your words be proved whether you speak truth or not. εως governs the genitive of the article, which ought to be construed with the infinitive γενέσθαι. 14. τοΰτο ττοιήσατε.] ηο/ήσατε, aor. 1. imperat. See ηοιέω. 15. Ίον θεόν γαρ έγώ φοβούμαι.] φοβέω signifies, / terrify; φοβεόμαι, Ι fear. ''^ 16. άδείφος ύμ^ν χατασχεθήτω εΧς,] let one of your brethren 1% kept, χατασχεθήτω, 3. s. imperat. aor. 1. pass, of the verb ΐΜ»ι^/ω, f. χαθέξω or χατασχήσω^ perf. χατεσχήχα^ aor. 1. pas* ηατεσχέθην, * .88 NOTES ON THE if Ί. i ;i ί [ 75 j 1. όηαγίχγετβ ίορ άγoρaσμby τηί σιτοδοσίας ύμωνί take away the corn bought by you : literally, the pur- chasing of your corn, απαγάγετε by reduplication for άτταγέΐβ, the imperat. aor. 2. of the verb άηάγω^ I carry away, άγοράσ- A*off, a purchase from αγοράζω, I buy, which is derived from άγύρα^ a place where commodities are sold. 2. άηοθαι^εισθρ^] y oil shall die. άποΟανεϊσθε is the 2. fut. m. of the verb αποθνήσκω. 3. on ύηερείδομε^ τήν ΘΙίψιν τΐ)? ψυχ^ αύτον,] because we dis- regarded the anguish of his soul, ύιερεΐδω, I overlook, or dis- regard, which one does who despises another. ΘΧίψις, afflic- tion, grief; from θλίβω, I press. 4. xal οόχ είαηχούσαμε»' aowv,] and did not listen to him. Verbs of sense, sight excepted, mostly govern the genitive ; but άχονω with the poets often governs the accusative. 5. μ^ άδίχήσητε ίο παιδάριον,] do not injure the child, ηαιδά- Qioy is a diminutive from ηάις, a boy or girl ; there is another dimin. namely, ηαιδίον, 6. aitoi δε ούχ f^δεισav,] but they were ignorant, ηδεισαν is the pluperf. act. for είδηχ^Ισαν^ from tϊδfω^ I know. The At- tics decline the pluperf. ^δεΧν^ εϊς, ει, ',] and their heart failed them, literally, and their heart was moved from its place. See έξΐσ^ ΐημι. 3. xal έταράχθησαρ^] and they were troubled. See ταράσσυ* 4 τά συμβάντα uHdCg,] whatever had happened to them. See συμβαίνω. 5. xal ίθετο ήμας iV φνίαχτ^^] and threw us into prison, έθέτο, 2. aor. mid. of the verb τίθημι, 6. χατάσχοποί.] See p. 3. η. 21. 7. εΙς,] ό είς, the one ; ό ειέρος, the other. β. ip 7ούτ<ο γ^ύσομα^,] by this I shall know. Some verbs take the future middle for the active, as, γίγ^ωσχω, fut mid γ^ωσομαι. άδω, fut. άσομα,. σ,γάω, fut. σιγησόμαι, Β,] leave one of your breth- ren here with me. άφετε, imperat. aor. 2. of the verb άφΐημ,. 10. xflfi άγάγετε ηρός μρ^] and bring to me. άγάγετε by redu- plication for άγετε, 2. pi. imperat. aor. 2. of the verb άν« 7 bring. * * 1 1 xal trf Yff ^μηορεύσεσθε,] and you shall deal in the land, See έμηορεύομαι. 12. έγέ^ετο δέ έν τω χαιαχενοΰν αυτούς ΊΟύς σάχχους αύτώρ 1 The construction is, έγένετο δ^ ip τω αετούς χαταχεροϋ»^τούς σάχ- χονς αύτωρ. It happened on their emptying their sacks. The ar- ticle 18 often construed with the infinitive, the accusative or the nominative of the pronoun being sometimes interposed χαταχερον*' is the inf. of χατακερόω, I empty, which see. 13. xal έφοβήθησαρ^] and they were afraid, φοβέω in the act. signifies, / ternfy, in the mid. I fear. 1. ^//έ ήτεχνώσατβ,] ye have bereaved me of my chil- Γ 77 1 dren. άτεχνόω, I bereave of children, from a priv. and 2. ^rr' ίμ^ έγένετο xcnita ηάντα,] all these things are against me. ταϋτα ηάντα έγένετο. " A neuter plural frequently takes a verb singular. 3. τους δύο οΙούς μου άηόχτεινον,] slay my two sons, anoxtci^ >ον IS the imperat. aor. 1. of the verb άηόχτε^νω, fut. anoxtsvA. 4 έάν μ^ άγάγω;] unless I bring back, άγάγτα subj. aor. 2. Of the verb άγω. See n. 20. iav ought always to be con- Btrued with the subj. 6. δός ahvoy elg τήΐ' χείρα μον,] commit him to my hand, δός 17 190 NOTES ON THE .-ij ,?fi 'i [ 77 ] is ihc imperat. aor. 2. of the verb δίδωμι, which see χείρα μου for ^μη'' Xf-iQ». 6. χαΐ αύίός μόνος χαταλέίειηται,ΐ^ and he alone is left. See χαταΧεΙπω. 7. χαί συμβτ\σΒτ<χι ainhv μαΧαηιαθψαι^ and it tcill happen that he suffer. See p. 2. n. 13. 8. -ζ iav ττορΒνησβε^ xal χατάξετέ μου — εΙς ^δου.] -J, supply ό^ω ^ iaf ηορί:ΰησθε^ a form of expression differing from the Attic, which could easily want i'iy. — See πορεύομαι^ I go. xal χατάξειέ μου τό γτιρας μετά Χνηης εΙς (fdov^ and ye will bring down my old age with sorrow to the grave : εΙς αδου, for εΙς δόμορ ^δου^ which expression is always used elliptically. 9. 6 δέ λιμός ένίσχυσεν inl της ^ήί,] and the famine prevail- ed in the land. Ινίσχυσεν is the aor. l.of the verb ένίσχυω, which see. 10. ήνι'χα συνετέΧεσαρ χαταφαγεϊρ τον σΓτο»',] after they had finished eating up the corn. συνετέΧεσαν aor. 1 . of the verb συ- ντεΧέω^ which see. χαταφαγεϊν^ aor. 2. of the obsolete pre- sent χαταςρά^ω. 11. Sf \νεγχαν^] which they carried. ^Ffyxav, 3. pi. aor. 1. of the verb iy^j^xw, for which in the present φiρo^ is used. 12. ηρίασθε ή^Γκ μιχρά βρώμαΊα^] buy us a little food, ηρίασθε, imperat. of πρίαμαι, I buy. 13. δια μαρτνρΐ^. μεμηριύρηται ^μϊν ό άνθροιηος,"] by α protes- tation the man protested to us ; that is, he protested absolutely 14. ούχ οφεσθε τό πρόσωπον μου,^ yon shall not see my face δφεσθε^ fut. 1. of δπιο /ue*, fut. 6φομαί^ Οψει. 15. εΐ μίν 6ΐ¥ άποστ^λλη;,] If you send them. The particle 6l here and a little below is construed with the subjunctive ; a construction not admitted by the Attics. 16. t/ ixaxonoii^aati /iff,] why have you treated me ill? See χαχοηοιέω, [78] I. avayyBiXaviBg^'\ having told, άί'β^^^λλω signifies properly, / announce. <$>'« in composition often adds an idea of clearness and perspicuity to the word. άναγγείΧαν- tsg here signifies having told plainly. 2. ^ρωίώ»' Ιηηρώιησεν ή^ας ό άνθρωπος xal τήν γενεάν ή^«ώ»',] the man inquiring, asked us of ovr family, ερωτών^ contract, for έρωχάων. See ερωτάω, I ask, I seek : επερωτάω, / interrogate. 3. ό ηατ^ρ υμών ζη,] does your father live ? ζ^ contract. fOF ζ(&«(. 4. nal άηηγγβΐΐαμεν αΟτφ χατά τ^ν έηερώτησιι^ TaUTfi'J and OLD TESTAMENT. 19! we replied to htm according to this question. άττηγγείΧα- Γ 78 ] lie»', aor. I. οι απαγγέλλω. ' 5. μiι f^^f.iuεv, 3n έρεΐ ήμίρ^] u)e could not know that he woula say to us. f^δεiμev is the 1. pi. piuperf. of εΐδέω. I know, for εΐόήχεψεν : it is declined fiδ8cv, εις, e., &c. %* is the 1. fut. of ίρέω, I say: in the future it is always ^^ώ, βΓς, ει, by elision and contraction for ^^^σω. 6. απόστειλαν τό παίδαρων μετ' έμου,] send the little boy with me. παίδαρων is a diminutive of ηαΐς, a boy. 7. ϊνα ζώμεν xal μ^ι άποθάνωμεν,] that we may live and not die. ζωμεν is the subj. contract, for ζάωμεν. See ζάα άπο- θάνωμεν ; see άποβντ^σ>(ω. 8. χ«ί ή άποσχεν^ ^μων;\ and our children and flocks, άττοσ- χευτιΐΒ derived from άποσκενάζω, which in the middle voice signifies, / collect my baggage. Schleusner observes that άποσχευ^ι Signifies means, property. It seems to signify here children, flocks, and whatever, being domesticated, is fed on the iruits of the earth. 9 έγώ dk έχδέχομαι αύτον] J accept him on my responsibility, έχδέχομαν signifies here to accept an object, a pledge beinP- ^iven for Its safe restoration. 10. uiv μή άγάγω αυτόν ηρός ak,] unless I bring him back to you. άγάγω by reduplication for άγω, is the subj. aor. 2. of αγω, J bring. 11. ήμαρτηχώς ίσομαν εΙς σΙ πάσας τάς ημέρας,] / shall have transgressed against you for ever. The construction of the perfect participle with the indicative of all the tenses of the verb εΙμΙ is not unusual, ήμαρτηχώς, perf. part, of άμαρτάνω, I err, I am to blame, ημέρας is governed by &va understood. 12. Bi μ9ι γάρ ίβραδύναμεν, ν^δη άν ύπεστρέφαμεν δίς,] for un- less we had delayed, we had again returned. See βραδύνω, / tarry, and υποστρέψω. 13. ρητίνης^] of gum. H. Stcphanus in his Lexicon thus explains the term : "a liquid and oleaginous juice flowincr spontaneously from a plant." ** 14. θυμίαμα τβ xal σταχτών, xcti τερέβ,νθον^ χαΐ χάρνα^ and incense, and myrrh, and turpentine, and walnuts, στάχτη from σίαζω, / drop. H. Stephanus thus interprets στάχτη • " an oleaginous juice flowing from incisions in the myrrh and cin- namon plants." τερέβινθος, the turpentine tree. 15. xal τό αργύρων δiσi>όv λάβετε,] and take double money θίασος irom δίς^ twice, which is the same as διπλούν below. 192 NOTES ON THE I 78 ] 16. «β• TO άργύ^ιον τό άποστραφΙ»',] and the monef sent back, άηοσίζαφίν^ parL aor. 2. pass, of άηοσ- 17, μ^ nors άγνόημά έστι,] lest it was done through careless- ness, άγνόημα^ a mistake^ from άγνοέω, I am ignorant. 18. 6 di θ€Ος μου ίώτ/ ύμΐ» χάριν^] and may my God grant you favour, ίώτ^, Att. opt. aor. 2. of δίδωμ*^ for dolri. anoa- τείΐαι is the 3. sing. opt. aor. 1 . of άηουτέλλω, Γ 79 1 1. ^/ώ μίν γάρ xadane^ ^ιτέχ^ωμαι,.] An unusual expression, and not easily understood. The sense seems, / feel as if I were already deprived of my children. See άτεχνόω. 2. xal afaaiavteg,^ and going. See άνίστημ^. 3. τόν όμομήτρίΟΡ^] born of the same mother, όμομ^τριος^ from ομος and M^Vfi- 4. M«l sine wS έπΙ της οΐχίας aiioC,] and he told him who su perintended his household. ιω is used for ixsifw. τω έηΐ της οΐχίας αύίον is the same as ταμίοι της οίχίας uviov. 5. xfi αφάξον θύματα^ χαΐ ετοίμασα»' y] and slay victims and maL• ready, αφάξον is aor. 1. imperat. of σφάζω, / slay. See ετοιμάζω. 6. μετ' εμού γάρ ψάγονται οί άνθρωποι άρτους την μεσημβρίαν^] for these men shall eat bread with me at mid-day. φάγονται is 3. pi. fut. 2. of the obsolete φάγω, I eat. T»i*' μεαημβρίαν is governed by χάτα, μεσημβρία is compounded of μέσος, the middle, and ημέρο^^ a day ; β being substituted for fi for the sake of sound. 7. TO άηοοίραφίν^ which was returned. See n. 5. 8. Ti^i* άρχiιv,] xara understood, αί^Γί/. 9. nal συχοφαντησαι ^ιμας xal έπιθέαθαι ί^μίν, του λαβείν ^ας 8ΐς ηοηδας χαΐ τους ^νους ή.«ώ»'.] The construction of this place is neither obvious nor can it be reduced to an Attic form. συχοφαντησαι and έπιθέαθαι seem to be governed by είσαγόμίθα^ by a harsh and unusual construction. An Attic writer would have perhaps said,^/M«ti είσαγόμεθη Ίνα σνχοφαντηση xal έηιθή- icu, J•, τ. λ. τοϋ λαβείν, scil. ενέχα, both to accuse us, and fall upon us, for the purpose of seizing us and our asses for slaves, συχοφαντέω signifies properly to inform against such as exported figs secretly from Athens. Whence, to inform against, to ca- (umniate. τταΐς not only signifies a boy, but also a slave, an attendant, as at p. 13. 10. i*' ϊφ ηυλων$ του οϊχου,^ in the vestibule of the house- OLD TESTAMENT. ]}^3 11. δεόμεθα χύριε] δεόμεθα, properly signifies we [79] entreat, we ask ; it here signifies we implore your con- fidence. J 2. ^fixa ^θομεν εΙς το χαταλΓσα*,] that is, εΙς το κατάλυσαν (τά σχενοφόρα), when we had come to our resting-place, to take down (our baggage), καταλύω, which properly signifies, / loosen, is sometimes taken in the sense oi, I halt'on a journey or stop at an inn. Thus Plato, παρ έμοί Γοργίας καταλύει, Gor gias lodges mth me. πλησίον tjv 6 σταθμός ίνθα έμελλε καταλυ•. σεϊν. Xen. Anab. I. 10. The accusative, joined with the in- finitive, is governed by the preposition εϊς. 13. x«i ηνοίξαμεν,'^ and had opened. See ανοίγω, 14. 70 άργύριον ήμων έν σταθμώ,] our money complete in weight, σταθμός, which often signifies a halting-place, here means weight. Thus also Xen. Mem. τόν ρύθμου τού θώραχος ηοτέρον τώ μετρώ ^ σταθμω ίπεδείχννων. 1. ούχ οϊδαμεν τίς έvέβaL•,] we do not know who put [ 80 ] our money in, &c. οϊσαμεν^ perf. mid. of είδέω, in 2. eing. οΐδάσθα, by sync οϊσθα. 2. ϊλεως ύμΐν, μη φοβεΐσθε,] be of good courage, do not fear, ϊλεως is here taken adverbially, φοβ είσθε, see ψοβέω. 3. xal ιό άργύριον υμών ευδοκιμούν άηέχω,] Ι have your money well approved, ευδοκιμούν^ part, of εύδοχιμέω. 4. >'/V'«* ιούς πόδας αύτών^] to wash their feet. See νίπτω. 5. και εδωχε χορτάσματα τοΐς ονοις αντών,] and he gave them fodder for their asses, εδωχε, aor. 1. of δίδωμι. 6. ήιοΐμασαν δέ τά δΐίρα,εως τον έλθεΐν το* Ίωσηφ μεσημβρία ας,] and they had the presents prepared for Joseph on his arrival at mid-day. Construe the second member of the sentence thus : εως τοϋ τον Ίωσ^ιφ ε'λθείν μεσημβρίας. The article του is governed by the adverb εως, and Ίωσηφ is put in the accusa- tive before the infinitive. See ετοιμάζω. 7. ηχούσαν γάρ δτι έχεΐ μέλλει άριστάν;] fir they heard that he was going to dine there, μέλλει άρισι<^ν signifies literally, was going to dine. See άριστάω. 8. xal προσεχύνησαν, κ. τ. λ.] See p. 3. η. 16. 9. πΐϋς ίχετε,] how are you 1 υμάς αϋίους understood. 10. el υγιαίνει ό πατήρ υμών ό πρεσβύτης,] is the old man, your father well 1 See υγιαίνω. When a word denoting some quality or relation is added, it always takes the article. Thus a little below, ό παΧς aov^ ό πάτηρ -ί^μών : in this place ηαϊς means a servant, 17• Μ NOTES ON THE [ 80 J 11, βύΐογημένος 6 &νθρο>7ΐος ixelvog τφ θεώ,] map that man be blessed by Gnd. See ΒύΙογέω. 12. άΐΊχβϋφας δέ τοϊς όφβαλμοΐς αντοΰ '/ωσήφ,Ί and Joseph looking up with his ryes. See άναβίέπω. 13. ^v eltaie ηρός με ayaybly,] whom you said you would bring to me 1 uj^uyer*', aor. 2. inf. by redup. for tij'et*', 14. ό θίόί ^γβτ|σαι ae, χεχνον^ may God be gracious to thee, my son. έΐβήσαι. is 3. sing. opt. aor. 1. of ίλεέω. 15. εταράχβ^η δε ' ίωσήφ, συνεαίρέψΒχο γαρ τά lyxara αύτοο inl τω άδείφω αύιού,] and Joseph was moved, for his compassion was excited towards his brother. See ταράσσω, συνεστρέφετο γάρ τα lyxaru, his bowels were excited. The bowels were con- eidered by the ancients as the seat of the affections. See Paul's Epist. to the Colossians, III. 12. σηΐάγχι^αοίχχίρμων, the greatest pity. See σνστρέφω. 16. elasXdiuf δέ εΙς τό τα/ιβΓοι-,] and having entered into a chamber, ταμείου, contracted for τ«/ί»ί/ο*', a store-room ; also a chamber. [ 81 ] 1. ίξείθύιν Ινεχρατείσατο,'\ and having gone out, he refrained from tears. See έγχρατενόμαι. 2. ηαράθετε άριους,] set on bread, τταράθετε, imperat. aor 2. of ηαραιίθημι, I place near, or beside. 3. Mai αύίοϊς καβ' kavjo^g,] and for them by themselves. 4. ΊοΙς συνδειηνονσι,] who eat with him. The article agree- ing with the participle and with the preceding noun, often is used for the relative. 5. βδέλυγμα γάρ έση τοΐς JlyvnTloig,] for it is an abomina- tion for the Egyptians. Because it was unlawful for them to eat the flesh of certain animals. 6. έχάθισαν δε iyut^xlov aufoT,] and they sat down before him. ivaftiof governs the genitive of the pronoun. xu^/> frequent- ly signifies to cause to sit down. 7. 6 πρίχπότοχος xata τα πρεσβεία at'-ToD,] the first-born ac- cording to his birth-right : x«i 6 νεώτερος xaiu τψ νεότητα αύτου, and the younger according to his youth, πρωτότοκος from προι- 'iff, the first, and i/xrw, / produce, πρωτότοκος, the first-born. 8. έξίστανίο δε οί άι^θρωποι έκαστος ηρός ιόν άδεΧφόν ηύτοΰ,λ and the men were astonished, each turning to his brot/ter. See βξίστημι. 9. f^ρak δ^ μερίδας παρ αντοΰ προς hnvTOvg,"] and they received portions from him. rioav, aor. 1. of αϊρω, I take. 10. έμεγαΧννθη δέ 'ή μερίς — προς τάς έxεi^'ω^',] but the portion of Benjamin compared with those of the others^ exceeded them OLD TESTAMENT. 195 hvefold. ΙμεγαΧύνθη, aor. 1. pass, of μεγαλύ^ω. παρά [ 81 1 τάς μερίδας ; παρά here indicates comparison. 11. και έμεθύσβησαν μετ' αύτου,] and they drank deeply wit^ him. μεθύσχω, / intoxicate : μεθυσχομαι, / am intoxicated : έμεθνσβησαν, may be translated, they were heated with wine. 12. xul ένετείλετο ό 'Ιωσήφ τω όιτ» έπΙ τ^; οΐχίας αύτονΛ and Joseph co?nmanded the steward of his house. sprikXouai τώ byn,one who ts. The article with the participle is often use^ for the relative and indicative. 13. ττΐήσατε τους μαρσίηπους-^βρύίμάτων.] Verbs of filjintr &c. govern the accusative and genitive. See πλήθω. ** 14. οσα βά^' δΰνωνται ίραι-] namely, εϊς τοσαύτα /?ζ»ώ.ί/ατα δσα, ». τ. λ. as much as they may be able to carry. See αΐρω. 15. xai TO χόνδυ μου τό άργυροϋ^,] and my silver cup. χόνδυ seldom occurs ; some think it to have been a Persian cup. 16. xul τήν τψίιν του σίτου,] and the price of his corn. The word τίμη, which is derived from τ/α/, I pay, here sianifies the price which was paid. "^ 17. εγενφη δέ,] and it came to pass. See γίνομαι. 18. τό πρωί διέφαυσε,] and when it dawned, διέφανσε is aor. 1. of διαφαύσκω, which is seldom used by prose authors. 19. έξελθόντωρ δέ αύτώΐ' τψ πόλιρ, odx άπέσχον μαχράρ,] and they, having left the city, were not far distant. For εξελθόντων —τήν ηόΐιν, the Attics would rather sav, e'i— τή^ πόλεως, ούχ άπέσχον μάχραν, supply οδον. See άηέχω. ι. επιδίωξαν όπΙσω των άνθρώιων, χαΐ χαταλήφη χαΐ Γ 82 1 έρεϊς αύτοΐς,] pursue after the men, and having seized them, you shall say. επιδίωξαν, is the imperat. aor. 1. of έηι- δίωχω : έρεϊς, see p. 9. η. 8. 2. τΐ oil άνταπεδώκατε πονηρά άντΙ χαλών,] why is it that ye have requited evil for good 1 τΐ, followed by ort, requires έστΙ to be understood : an Attic writer would rather say, τΐ άνταπ- namely, διά τΐ. άνταποδίδωμι signifies, I make a return; that IS, I give something for what I have received. 3. αύιός δέ οίωπαμω οίωνίζεται έν α^ιω,] and he divines by it. οϊωνίζομαι, J augur from birds, whence generally, / divine, οίωνισμμ, οίωνίζεται is a verb and its cognate noun, which by the Attics is often placed in the accusative. 4. μ^ι γένοιτο τοΐς παισί σου,] may it not happen to thy ser- vants. ^ rr y 5. εΐ τόμέν άργύριον—πώς άν χλέψαιμεν. The particle si is construed with the indicative, when no uncertainty is indica- ted : &v, with interrogative words, requires the optative f96 NOTES ON THE ( 82 J 6. naq^ φ άν βυ^ης τό κί)νδυ iCov Tiaidtwf σου.] Con- strue thus : Ttuff' ω ιών ηαίδιων σου af f υ^ίτ^ί ιό χό^δν, with whomsoever of thy servants you may find the cup. «u^Tji, eubj. aor. 2. of fiSfjlaxut. 7. οϋιως έσται,] tt shall be thus : iatai, by syncope for eaifut, cf the verb f/.ui. 8. ύμεϊς δέ ^σεσθδ χαθαροί,] and ye shall be free from guilt : Ηαθαράς oure^ unadulterated ; whence free from all blame. 9. x«i ϊσηΒυσαν ηαϊ χηθ&ίΧυιν ^χαυτος,'^ and they made haste and each took down. xaOtXhtv Uom χαβαιρέω. ίκ«(/Γος is often construed with a phiral verb. Thus below, xai 'ί^οιξαν ixua- Ίος. See avoiyix). 10. ^ιρΒϋνηοΒ δϊ άηό τον πρεσβυτέρου άρξάμενος^"] and he searched, having begun at the oldest. Hee ερευνάω. The verb άρχω in the active voice signifies, / begin, (others being to fol- low) / command : in the middle, / begin, without respect to any following. 11. xal διερρηξαν τά Ιμάτια «irw»',] and they rent their gar- ments. See διαρρηγ^ύμι ΟΓ διηρρήσσω. [ 83 ] 1. Ir* avtou ϋνξος έχεϊ, xal Ιϊηεαον havilov αύτοΰΛ he being still there, and they fell dotmi before him. αντού Β^τος is the genitive absolute, infaoy from πΐηιω. 2. τί τό ηραγμα τοϋιο έηοιτ^σαιε,] namely, διά τΐ. 3. ούχ οϊδαιε οΙω»Ίσμω οΙω*Ί^ΐταί ό ά^θρωπος^ οίος ίγώ,"] a:e you ignorant that a man such as I could divine? οίωρι&ααι^ 3. eing. 1. fut. for οίωνίσεται : but it is rather from οίωνιέομα* than ο/ω^ζο^»!. See p. 15. n. 11. 4. τί άνιερονμεν ιφ χνρίω — ί) τ/ διχαιωθΰΛμε*^ what shall we reply to our lord, or how may we be justified 1 άντεροΰμεν, fut. 1. for άνίΒρίσομεν ; σ being elided, άντερέομεν^ and contracted άνχεροΐμε»' : it is compounded of a>tl and Ιρέω, I say. διχα^~ ωθώμεν, subj. aor. 1. pass, of διχαιόω. 5. έσμει^ olxiiat τω χυρίω >^^,Μώ*'.] οίχεται has here the same power as ηαίδες : but it properly signifies a domestic. 6. έγγίσας δ^ αύιώ '/oufJotf,] and Judah having come near to him. έγγίσας,ρ. SLOT. l.o( έγγΙζω. ^έομαι^χύριε. See p. 12. D. 2. 7. nal μ -fi θυμωβΓ^ς i<5 ηαιδί σου,] and be not angry with your servant, βυμόω, which is from Ούμος^ courage, anger, signifies, m the act. voice, / incite to anger : in the passive, / am angry. Soph. (Ed. Tyr. 344. θυμού δι.' 6ργης. 8. δτ» σύ εϊ μετά Φαραώ,] because thou art next after Pha• roak αβτά here signifies, after, next after. OLD TESTAMENT. 197 hs'olTaoTf" ^'^^"''' ''^"^'^ "^'"^'1 ''''^ « '^^^d σ/ [ 83 J kis old age, his youngest, γ^ρως is the genitive sin/ ^ H?«i. μνείορ της γης,] and Ι will give you of all the goods of Egvpt and you shall eat the fat of the land, δώσω ύμη- [τ I μέρος, {χ τ. Λ. qnario^^2.fut. mid. of (ρά;'ω, which see. ' 4 σύ δέ ίντ,ιλαι ταΰτα,] and command these things. See έντελλομαι.^λαβεΐν αύτοΐς, to take for them. 5. xal μή φείσησθε τοις όφθαλμοΐς τών σχευών ύμζ^] and do not regard your utensils. The word οφθαλμός with Homer, as in this place, seems to be redundant ; thus II. ά. 587. μν δε- iy όφθαλμοΐσιν fJw.i/w, θεινομένην. See φείδομαι 6. xal πασιν ^ωχε δισσάς στολάς,] and he gave each man tw6 ihanges of raiment, σιόλη, from the perf. mid. of στέλλω 7 *«ί ^iVr^ έξαλλασσούσας στάλας,] and five changes of r«- ment. 1 he construction seemf to be, xal πέντε στάλας έξαλ^ Ιαοσούσας ^ίαυτάς^ ή 200 NOTES ON THE Γ 87 ] 8. xol δέχα 6yovg αίροντας and τιάντωρ τώΐ' άγαβΐάΫ ^ij'i'nroi/,] and ten asses carrying off all the goods of Egypt. Supply li μέρος above. See αΓ^ω, / take up. 9. ^ i) o^p^kads if if^ ό'5ω,] do not quarrel on the way• ^QY*- ζω, / am enraged or irritated at. οργίζομαι, I quarrel. [ 88 j 1. Mai iUfftri ifi diat>ol(f "Ιακώβ,] and Jacob's heart fainted, έξίσιημι, which signifies properly, / cast dovm any thing from the place where it is situated^ is here used in the sense of, / am deprived of my senses, ijj diayoi, before he die^ oic. NOTES ON THE DECALOGUE. EiOJOS, χεφ. X. 20. 5. οσιις ίζ^γαγ6ν σβ,] who brought you out. ί^^γαγον^ by re- duplication for e^rljOv, 1. 8. aor. 2. of ^I'iyw, / bring out. 6. τιλήί' έμοΰ,] except me. πΑή»' governs the genitive. 7. ού ποιήσεις σ^αι/τω εϊδωίον, ονδέ ηανιός όμοΙωμαΛ you shall not make fur thyself an image, nor a likeness of any thing. ίϊδωΧον is interpreted in Schleusner's Lexic. a likeness, an image, every thing by which the form of any thing, whether real or fictitious, is represented ; from ^ίδος, an appearance. 8. oaa ] iax\ or οντά understood. 9. ού προσχυνι/^σεις αύιοις^ ουδέ ,αή λατρεύσεις αύτοΐς^] you shall not bow down thyself to them, nor serve them, λατρεύω, I serve for hire, from λάίρις, a servant ; it signifies here to serve the gods, and in the New Testament, it is often referred to those vsL• discharged the sacerdotal office. See Paul's Epist. to the Hebrews. VIII. 5. and IX. 9. [ 89 ] 1. θεός ζηλωττί^ς άηοδιδούς αμαρτίας πατέρων έηΐ zixvuj] θεός ζηλωτί^ς^ α jealous God. άποδιδη^ς άμαρ^ OLD TESTAMENT. 201 «. τ. λ. visiting the sins of the fathers on the children. [ 89 1 άηοδίδωμι^ which often means, / restore or give what I owe to another, here signifies to recompense, to repay. 2. xal ηοιων έ'λίο^ εΙς χιλιάδας,] and affording mercy to thou* sands. 3. xal τοις φυλάσσουσι τα προστάγματα μον,] and who observe my precepts, φυλάσσω in the active voice, / guard, I keep ; in the middle, / beware. 4. ού λτιψτι τό όνομα Κυρίου τοΰ Θεού σου Ιπί ματαΐφ.] you shall not take tJie name of the Lord thy God in vain- λήψη, 1. fut. raid, of λαμβάνω. — έπι ματαίω, in a vain manner, μά την^ in vain, rashly, is oftener used. 5. ού γάρ μ^ι χαθαρίστ^ Κύριος, κ. τ. λ.] far the Lord will not consider pure, &c. G. μνήσθί/ίΐ ττ)ν ^αέραν των σαββάτων άγιάζειν αύτι\ν;\ remem- ber the day of Sabbaths to sanctify it. Schleus. Lex. ob- serves, *' Sometimes this same festival of the Jews, instituted in memory of the work accomplished by God, is called in the plural τά σαββάτα^ in which the N. T. writers imitated both the Hebrew writers of the O. T, and the Alexandrine interpreters." μνήσθητι is the imperat. 1. aor. pass, of the obsolete present μνάω; in the act. / recall to the memory of another ; in the middle, / remember. 7. ίξ ^ιμέρας έργα,] six days thou shalt work, έργα is the 2. sing. subj. of the obsolete verb έργάομαι^ for which εργάζομαι, is used. 8. xal παν χτψ'ός σου,] and all thy flock. 9. xulo προσήλυτος ό παροιχών iv σοί,] and the stranger who dwells with thee. He who arrives from some other place is called προσήλυτος. The same name is applied to those who changed from the religion of the Gentiles to that of the Jews. 10. xal χατέπαυσε ij ήμερα τ^ ^βδόμτ},] and he ceased on the seventh day. χαταπαύω in the active often signifies, / cause to cease, and in the middle, / cease, end, rest. 11. διά τούτο ευλόγησε Κύριος τψ ήμέραν τήν Ιβδόμην^] on ae coujtt of this the Lord blessed the seventh day. See εύλογέω. 12. τίμα τόν πατέρα σου,] honour thy father, τίμα contract- ed for τιμάε, imperat. πατέρα σου is used for σόν πατέρα. The Greeks almost always use the personal pronouns in place of the possessives. 13. ϊνα ευ σοι γένηται,] that it may be well with thee. *4. xal ϊνα μαχροχρό» ιος γάντι έπΙ ιηί j'ijg τη? άγαθτις, τ^ς χύριο% 18 202 NOTES ON THE NEW TESTAMEMT. 203 [ 89 ) 6 Θίίίς σον δίδωσί σοι,] that you may he long-lived on the good land which the Lord thy God gives you. The relativo ^ς is not governed by the verb δίδωμι, but agrees with the antecedent, not only in gender and number, but also in case. 15. ού μοιχΐνοΒίς^] thou shalt not commit adultery. See μοίχίΰ^ί. 16. ού χΧίψΒΐς^] thou shalt not steal. See χλέητω. 17. ού φονεύσεις,] thou shalt not kill. See φονεύω. 18. ού ψΒυδομαρι υρι^σΡίς καιά του πλησίον σου μαρτνρΐίχν ψευδΐι,] thou shalt not bear false witness against thy neighbour. See ψευδομαρινρέω. The construction is, χαιά τού [ό^ίος] πλησίον. 19. ούχ ίττιθνμήσΒίς Ί^ν γνναΐχα τουτιλησίον σον,] thou shalt not covet the wife of thy neighbour. The verb βηιθυμέω, I de- sire^ I covet, among Attic writers always governs the genitive. The construction is changed below ; thus οϋΐΒ [Ιηιθυα^σΒίς] ίου β6ος aitoVf οϋχβ τον υποζυγίου αύτοΰ, χ. τ. λ Π. EXTRACTS FROM THE NEW TESTAMENT. 1, On the Lord's Prayer. [ 91 ] 1. Πάτερ ήμων, 6 ίν τοΧς ονρανοΧς.] Our father who art in heaven, ηάτερ ^μών for ή,α^ΐίρβ ηάϊερ. Thus below, TO Βνομά σον for 10 σο»' δνομα^ — ή βασιλεία σου for ή σή βασιλεία, j. aor. 1. of είσφίρω. Βίς ηειρασμόν may be translated, into trial for the purpose of proving our virtue : it is formed from 1 . sing. perf. p. of net (ίάζω, I try, endeavour. 7. άλλα ρΰαηι ήμης and ToD ηονηρον] but deliver us from evil ρυσαιΐ3 the 2. sing imperat. aor. 1. mid. of ρύω, I drag; in the mid. I free, preserve. ^ 8. εΙς ιούς αΐ,ονας,] for^ ever. «Γων, the life-time of a man, an age. Thus Xen. Cyr. ονΐω δί ιού αϊωΐ'ος :τροχεχωρήχοιο;^ and having reached the greatest old age. In the plural αΐωνες sig- Qifies eternity. See Schleus. Lex. 2. On the Gospel of Matthew, c. 5. from 1 το 12. and THE Gospel of Luke, c. 6. from 27 το 39. 1. ϊδων δ^ Ίούς δχλους,] and having seen the multitude. [ 92 1 2. xal χαθίσανιος αύτου,] and having sat down. The genitive absolute : the reciprocal is also understood, viz. xa- θίσαντος εαυτόν. See χαβίζω. 3. xal άνοίζας τό σιόμα αύτου,] and having opened his mouth. See ανοίγω. 4. μαχάριοι ol τττωχοί τω ηνεύματι;] happy are the poor in spirit. 5. μαχάριοι ol ηενθουντες- on αύτοΙ ηαραχληθήσονται,[ happy are they who mourn, because they shall enjoy consolation, μα- χάριοι, supply εϊσι έχεΐνοι oi πενθονντες. The article and the participle is used for the relative and indicative. See πενθέω. —ηαραχαλεωϊη the active, I call, send for, exhort; in the pass. ηαραχαλύομαι, / am consoled, 6. μαχάριοι ol ηραεΐς, δη αύτοΙ χληρονομήσονσι τήν γψΐ bless- ed are the meek, for they shall inherit the earth. The second member of the sentence is translated by Schleus. they shall remain secure and tranquil in Palestine, or shall enjoy the high- est felicity. See ηραύς. * 7. μαχάριοι ol ττεινώντες xal διψώντες τ^ν διχαιοσύνην, δη αι'τοΙ χορτασθι\σοντσι,] blessed are they that hunger and thirst after justice, because they shall be satisfied. Schleusn. translates thus, •' Blessed are they who are possessed by a keen and vehement desire and pursuit of virtue, for their wishes shall 204 [92] NOTES ON THE be satisfied." netfwvreg contrac. for πκιράοντ^ς. -ηεικίω and διψάω contract ue and αη into η. See }[θρτάζω. 8. μαχάριοι oi έλ^ήμο^Βς, or» αύϊοι έλδηθ /ισούται,] blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. See i'Aitw. 9. μαΜάρίο* oi χαβαροί ttJ xa^dl ό^ειδίαωσιν όμας, - τ. λ.] blessed ere you when they attack you with reproaches otav is always joined with the subjunctive. See ύΐ'βί(5*>. — xal Βϊηωσι ηάν ηονηρ6ν ρήμα χαθ' ύ,Μωΐ', and say all manner of evil against you falsely, x'ira, with the genitive, often signifies against, ψευ- δόμενοι, lying, falsely. See φκύδω. 13. ayanate τους εχθρούς υμάς,] love your enemies, άγαηάτβ contrac. for άγα.τάρτβ. See άγαηάω. τους εχθρούς υμών, the same as τους ύμε ιερούς ίχβρους. 14. χαλώς noifiis τηΐς μισονσιν ύμας,] do good to those who hate you. The Attic writers with χάλως or «li ποιειν^ use the accusative : thus Xen. Anal. Π. 3. 12. iav τίς ^ιμας «ύ τιοίώ»' νηαρχτ^, χα» ίουιον οΰχ ήιιήσομεβα ev ηοιονντες. 15. δΐΧογηΐβ ιούς χαταρωμέι^ους ύμίν,] bless them that eurse you. SeesύL•γέω, χαταρωμέι^ους,οοηίΐΆοίβάίοτ χαταραομέ^ους. See χαταράομαι, 16. Mai προσεύχεσθε νηίρ των i7tηρεaζ6^'τωl' υμάς,] and pray for those who accuse you. επηρεάζω is used of those who ac- cuse one before a judge : generally, / injure, hurt. 17. τψ τύητοι^ίΐ σε έτιΐ ιήν σιαγόνα, ηάρεχε χαΐ τι)»' ΆΙληρ^] to him striking one of your cheeks, turn also the other. On σιαγών see Schhiusn. It is found only twice in the N. T. Matth. V. 39. Luke VI. 29. Xenoph. de Re Eq. χεφάλη όστώδης μίχραν σιαγόνα έχόΐ. Suid. interprets σιάγων, ή παρεΙα. παρέχω, f. ηαρέξω ΟΓ ηαρασχι\σω, ρ. ηαρεσχι\χα^ 1 . f. ρ. τιαρασχεθι^σομαι^ ρ. ρ. τιαρεσχήμαι^ 2. aor. act. τιαρέσχον. [ 93 ] 1. xoi anb τον αΐρονιος σου τό ίμάτιον, χαϊ τυν χιτύ' να μiι χωΧύοΎΐς. The construction is, μ^ χωλύστις xal / NEW TESTAMENT. ^οδ Jhv χιτώνα anh τοΐ• αίροντας τό ίμάτων σον^ and him tha, Γ 93 Ί taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also, χωΐυην is to hinder, prohibit, and among the Attic writers generally governs the accusative of the person : but the geni- tive of the llung is governed by the preposition άηύ expressed Of understood. 2. navri δέ ιω αΐτοΐ,ντι σβ, δίδου,] whoever asks of you any thing, give him. ahovvu^ supply τ*. See αΐτέω, which σον erns two accusatives. S.Jvei πο^ίσιν ύμΐν οί άνβρωηοι,] that men may d4> to you Xva οηως, &c. after a verb of the present tense, require the subjunctive. 4. ποία ύμΐν χάρις ίσιί, χ. τ. λ.] ^hat reward will you have ? χάρις IS equivalent to μΐοβος. See Math. V. 46, where for χάρι^ς there is used μίυ&ον. ά^αττώσ», contr. for άγαηαουσι See άγαηάω. 5. χαϊ έάν άγαβοηοιητε τους άγαβοηοίουνιας ύμας^ χ. τ. λ.] and if ye do good to them who do good to you. άγαθοτιοιητε 2 pi subj. of άγαβοηοιίω. τό αύτύ ποιονσι, they do the same. \ϋτος with the article, signifies the same. ' 6. xal έάν δανείζψε τταρ' ζ,ν ελπίζετε άηολαβεΐν,] and if yt lend to them from whom ye hope to receive, δανείζω J give bestow; often, / lend: also, / place at interest. Hence, δα' νειστης, a creditor, one who places money at interest. 7. i'va άηολάβωσι ιά Ισα,] that they may receive an equwa- 8. μηδίν άηείηΐζοντες,] hoping no return. απελπίζω, / despair, anb, is equivalent to a privative, but here it signi fie», from thence; ih2Li is, ίληΐζοντες μηδέν άηό ιόντων οξΓ άρ δανειζήτε. 9. δη αυτός χρηστός έστιν έ„1 τους άχαρίστονς χαΐ πονηρούς,] Jor he IS kind to the unthankful and to the evil. JO. γίνεοβε olv οίχιίρμον^ς^] be ye therefore merciful. 11. xai μή χρίνετε, xal ού μή χριθψε- μή χαταδιχάζετε, χαΐ ου Η χαταδιχαοβψε,] judge not that ye may not be judged ; con- demn not that ye may not be condemned, χρίνω and χαταδιχάζω differ ; the former signifies / accuse, the latter / condemn *ρ^ΰψε, IS 2. pi. subj. aor. 1. pass. 12. απολύετε xal άπολνΟτ\σεαΟε,] forgive and ye shall be for- given, απολύω, I loose, liberate, acquit, in which acceptation *t may be taken here. VS μέτρον χαλόν, πεπιεσμένον^ χ. τ. λ.] good measure, pressed and shaken together and running over, shall they give into your 206 NOTES ON THE [ 93 ] lap. ηεηιεσμένορ^ perf. pass, of πιέζω^ I press, asaakevuivof^ the same tense. See σαλεύω, [agitate, as the waves of the sea. ύηε^εχχυνομύ^ον ^ pres. pass, of ύ;ιβ- ^εχχύνω. εΙς ibv x6Xnov ΰμώ»*, into your lap ; χόλττος is thus translated by Schleusn. : " the anterior part of a loose dress which* covers the bosom or lap, and is suitable for holding or carrying things." 14. τω γάρ αύιώ μέτρω ω μετρεϊτί, ά^τιμετρηθήσεται ΰ^ϊν,] /or with the same measure that ye mete with, it shall be measured to you again ; that is, equal shall be returned to you for equal. 3. To THE Gospel of John, c. 3. [ 94 ] 1. Νιχόδημος όνομα ουτφ,] Nicodemuswas his name. ^f is understood. 2. νυκτός,] by night : it is taken adverbially, and governed by the preposition δία understood. 3. οϊδαμεν on and θεοΰ έλήίυθας διδάσχαλός^] we know that thou art come a teacher from God. See εϊδω, I know^ in perf. mid. οϊδα, οΐδας, MoUc οίδασθα, by Syncope οΐσθα. έΐηΐύθας^ perf. mid. of Ιίρχομαι. 4. άηεχρίθη ό Ίησοΰς,] Jesus answered. See άηοχρίνομαι. 5. iav |Ui} T*g γβννηθτ^ άνωθεν^] unless one is born from above, iar μ-^ι always governs the subjunctive. See γεννάω. 6. γέρων ώ»',] when he is old. &v is the participle of e*>i, / am. 7. μ-^ι δύναται εϊς τ^ν χοιλίαν της μητρός αύτοΰ δεύτερον είσελ- θεΐν,] can he enter again into his mothers womb ? See είσέρ- χομαι. 8. τό γεγεννημένον έχ της σαρχός, σαρξ έστι,] what is born of the flesh is flesh. See γεννάω. 9. μή βαυμάστις or* είτιόν σοί,] do not wonder that I said to thee. θανμάοΎΐς^ is the subj. aor. I. o{ θαυμάζω. See p. 37. n. 16. 10. TO ηνεύμα οηου θέλει ηνεΐ^] the wind bio wet h where it list- eth. ηνεΐ, contract, for πνέει. In verbs of two syllables, fw, «7, eo, sov, are seldom contracted ; as, πλ^ω, ηΧέη, ηΧεόμεν, ηΧεοΰσι. 1 1 . άΧΧ* ούχ οΊδας πόθεν άρχεται,] but you know not whence it Cometh, οίδας, which is 2. sing. perf. mid. of είδω, I know, is seldom used by Greek writers, who use οίαθα. It occur.•» in Eurip. Alcest. 796. τά θνήια ηράγματ" οιδας. Hom. Odyss ά. 337 : but they use οίαθα. NEW TESTAMENT. 207 12. χαί ηου ύττάγει^] and whither it goeth. ύηαγω, / Γ 94 Ί Withdraw; thence, / withdraw myself I go away, I depart. 1. xal ταϋτα ού γινώσχεις,] and do not know these f 95 ) things. See γινώσχω. * ^ 2. xal δ εωράχαμεν μαρτυρονμεν;] and we testify what we see, Βωραχαμεν,ΐ, pi. perf. act. of όράω, / see, which takes a double augment : in the imperf. hώρωv. See μαρτυρέω. 3. εΐ ιά επίγεια εϊηον ύμίν, χαΐ ού πιοτεύετε,] if Ι have toldvou earthly things and ye believe not. επίγειος earthly, from .'m andr^«, the earth: τά ίπιγεία is interpreted by Schleusner, plain and obvious things, which can be easily perceived and understood by men." 4. lav είπωύμΐν τά επουράνια,] if I speak to you of heavenly th^m^o d '"^ ^""^' ^* ^""^ ^* ''^^^'"^ *^^ augment through all 5. εΐ μή 6 έχ τον ούρανον χαταβάς, χ. τ. λ.] unless he came down from heaven, ό χαταβάς, likewise ό ών, the article with the participle in place of the relative with the indicative. iaee χαταβαΐνω. 6. xal χαθώς Μωσης ϋφωσε τόν Ηφιν έν τ^ έρήμ^,] and as Moses raised up the serpent in the desert. See ύψόω. έν ττ ^ο»5αω supply χώρα. .ι ^ <- . » 7. ϊνα πάς 6 πίστευαν εΙς αυτόν ^ή άηόΧηται,] that every one believing m him- might not perish. άπόΧηται^ subj. aor. 2. mid ol άηόλΧυμι, J lose. 8. &στε τόν υΐόν αύτοϋ τόν μονογεχη ^δωχεν,] so that he gave his only begotten son. αύτοϋ, recipr. pron. contracted for ίαυιοΐ'. See Gram. p. 68. 9. ού—2να χρί.τι τόν χόσμον, aXV ίνα σωθη, χ. τ. Χ.] not that he might judge the world, but that the world might be preserved by htm. χρίντι is the 3. sing. subj. aor. 1. of χρίνω. It is in- terpreted by Schleusn. in this place, 'Ί punish, I inflict de- served punishment. John III. 17. where ιώ χρινεϊν is opposed to σωζ^ί,.." οωθτ^ is the subj. aor. 1. pass, of σώζω. See ρ 37. η. 16. 10. or* TO φως έΧ^υθευ εΙς τόν πόσμον,] because the light came tnto the world, τό φως, the light : ό φως, a man. έΧήΧυΟεν, perf. mid. of έρχομαι. 11 ΐναμή ^^Βγχθτι τά ίργα αύτοΐ,] lest his deeds should be manifest. έΧέγχω, I convince, refute, accuse : likewise, / ren- der conspicuous. See below, i'va φανερωθή αύτοϋ τά L•γa. See ψανερόω. * ' ZOB NOTES ON THE [ 96 J ! oT» iy θίώ ianp ίΙργησμέ»α,] because *^ey art wrought in God. See αργάζομαι. 2. κα* luf-i διέΐ()ΐβε ματ' uvtHif, xul έβάπτίζρν,'^ and thf.re he tarried with them and baptized. See διαιρίβω. βαπτίζω, I dip in water, βαητίζΐοθαι, is nlso used metaphorically in the sense of to overwhelm, as if in the waves of calamities. xui Ι^ω γρονς βαηίΐζομέί'Ο»' το ptiffaxiof. Plato, Euthyd. 3. ^»' di xal 'Ιωάννης βνητΙζων,'\ and John was also baptizing ^v is construed with the participle βαητίζων in place of the in- dicative ιβαητίζρ. See below, ^κ βεβίημκρος, — r^ δ^δομένον^ — >ίηβσταΙμένος ΐΐμΐ. 4. εγγύς τον 2'ολ«ί^,] near to Sahm. έγγύς^ ηέραν^ and other adverbs, govern the genitive. 5. Mai ηαρεγίνοντο nul έβαητίζοντο,] and men came and were baptized. See ηαραγίνομαι. άνβρνηοι, or some similar verb being understood. 6. έγέν€ϊο οϋν ζητήοις — τι^^ χαθαρίσμ^,] then there arose a question about purifying; namely, "whether Christ couJd baptize by his own right, and whether the baptism instituted by him was better than the baptism of John." Schleusner. 7. ού δύναται άνΟφατίος λαμβάνειν ovδiVy i^v ^ή ^ δεδομένον αντω έχ του ουρανοί•^] α man can receive nothing unless it be given him from heaven. "Two or more negatives increase the negation." ^ is the subj. of είμϊ. δεδομένον^ perf. pass. part, of δίδωμι. 8. αύιοί ύμεΐς μοι μaρrυρ^ΐτε,'^ you yourselves bear me witness. 9. ό έσιηχως xal axoimv αύτον,] who stands and hears him. ίστημι. " Verbs of sense, sight excepted, generally govern the genitive." 10. ;ιτ«ρ<ϊ χαίρει,'\ rejoiccth greatly. An expression of this kind requires the accusative of the cognate noun. 'J'hus, Math. II. 10. έχάρι/σαν χάραν μεγάλην. ηεηΧηρωιαι, perf. pass of ηληρύω, I βΙΙ. 1 1 . ixeϊ^ov δει αι'ξάνειν, ΐ^μέ δέ έλαττονσβαι,'^ he must increase, hut I must decrease. See av^avta and β'λαηόω. dei has the accusative before the infinitive. 12. inavta πάντων iailv^"^ is above all. [ 97 ] 1. xal εύρακε xal ijxouaF, τοντο μαρτυρεί'^ and what he had seen and heard, that he testifieth. The relative here precedes the antecedent. 2. έσφράγισεν or* 6 θεός άληθ/ις cVt*>',] he has asserted that God is true, σφραγίζω signifies, / ajix a seal; hence meia phorically, / approve, or confirm. NEW TESTA.MENT. 209 3. ού γάρ έχ μέτρου δίδωσιν ό θεός ιό Πνεύμα 1 for God [ 97 1 gtveih not the Spirit by measure; that is, he' bestows plenteously, bounteously. 4 δί ά^ε.βΐ,ν,ω νΐω,] and he who does not believe the Sm. άηειδ.ον contracted for άηειβέω^. See άη^ιθέω 4. Ow THE Speech of Paul the Apostle to the Athe- nians:— the Acts of the Apostles, chap. 17. from v. zZf to the end of the chapter. 5 η,αβ^Ις δΐ 6 /Ίανλος έν μέ^ηρ τον ^^ρηίον πάγου,] then Paul stood in the midst of the Areopagus. '^ρ.Ιος ηάγος is the hUl of Mars, where the Areopagues met. This was the name of that celebrated council to which, according to the institution of Solon, an inspection of all other judicatories, and protection ol the laws was committed. 6.\4νδυ^ς \4θην,ηο,^ xura πάντα ώ; δεισiδaψorεϋιiρoυς υμάς Ο^^χιψκ] Schleusner thus interprets, " I see that you, Athe- nians, are, above all others, zealous in religion " He ob- •erves that there is no doubt but Paul used the word δε^αώαι• Λο,'ίσΓ^^ο.ί because he knew that it had nothing of itself which could irritate the minds of the Athenians ; and he therefore judged it very suitable, not only to captivate their good-will, but also to reprove safely their excessive supersti- tion, which, considering his zeal for the truth, he could not commend. 7. xal άναβεωρων τά σεβάσματα ύ«ώ.,] when I beheld your devotions, σεβάσματα seems to embrace all things pertaining to the worship of the gods, namely, temples, images, altars° sacrifices, ne adjecit Wil- lielmus Baxter. Ediiio altera, &c. I^ondini, 17 10» iu 8vo. 6. Anacreon Teius Poeta i-iyricus, &c. OperA et Studio Jo- suiB Barnes, S. T. B. — Editio tenia. Londini, 1734, in 8vo. 7. Anacreontis Opera Graec^ ; cum Laiina Versione, Notis et Indice. I^ondini excudebat Gul. Bowyer, 1725, in 4to. 8. Anacreontis editio altera, cum novis versionibus, schnliis, vt notis. Lond. excudebat Gul. Bowyer, 1740, in 4to. [N. B. These two are the very splendid editions of Michael Mait- laire, of which only a hundred copies were printed.] S. An- acreontis Odaj et Fragmenta, Gr. et Lat. cum notis Joan. Corn, de Pauw. Traj. ad Rhen. 1732, in 4to. [Concerning this edition consult DOrville's Vannus Critica. Amstel. 1737, in 8vo.] 10. Anacreontis Teii Carmina ; cum notis perpetuis ; et versione LatinA, numeris Elegiacis paraphrastic^ express^. Lond. 1742, in 8vo. 11. Bis edidit Anacreontem Job. Frid. Fischerus. Lipsiae. 1754, 1776, in 8vo. [The second edi- tion is much more full than the first.] 12. Anacreontis Car- mina MSS. Codd. et. doctorum virorum conjecturis emendata. Argentor. 1778, in 12mo. Anacreontis Carmina. Accedunt Selecta quaedam έ Lyricorum Reliquiis. Editio Secunda emendatior. Argentor. 1786, in 12mo. [These are the edi- tions of Brunck, who had formerly published Anacreon in his Anaiecta Vet. Poet. GriEC. 3 vols. 8vo.] For further infor- mation respecting Anacreon, consult these editions; also Fabricius* Biblioth. Grsec Lib. II. cap. 15. and Harles' Introd. in Hist. Ling. Gr. p. 73. I. 3. 4. *-^ βά^ιιος dk χορδαΐς^Ε^ωτα μοΰκ)Ρ ή /fft,] But my Lyre^ foith its strings, sounds nnly Iova ; or, But the strings of my Lyre sounds Love alone : ά βάρβίίος, my lyre. See ά [See p. 3. ii. 9,] "This instrument, according to an annotator on Horace, was an ivory lyre with seven strings, Lyra septic/iar- dis Ehurneay Baxter. 5. Ήμδίψα^ &c.] The ancients, when they changed th• itt FROM THE POETS. 213 subject of their song, changed also the strings of the Γ 99 1 instrument. Idem. See αμείβω. ^ "* 7. Κ^^γώμ^ po. movs,] And I began to sing^And I feU a singing the labours, &c. Poets often omit the article where prose writers use it ; thus, άθλονς for το^ς &ΘΙονς, and verse L ^igeldas for τους ^^τρείδας, and verse 8. λύ^η for ή 10. ΧαΙροηΒ,Χο^ηόνύμϊν,] Farewell, henceforth, for Γ 100 1 me. lo^rrd. ,s used adverbially, like many other adjec- ^ uves ,n the neuter gender, and in the sing, or plur. number '^'i!Li^^^f^>c « sometimes used, sometimes omitted. PofV Γ r ΐ ΐ ?'^® ^" ^^'^ °^« i^ ^^^ Iambic Dimeter Catalectic, of which the first foot may be either an Iambus «vlf^K? r"t'•'^^ f """"^ ^" ^*'"^'^^' '^^ ^hird an Iambus, one syllable finishing the verse. 1 1. 1 χε'^«τα.] The verse requires the penult of κέρατα to be lengthened : it is therefore not from κέρας, -ατός, but from ράας, .άατος, contracted κέρατος. " I consider the whole doctrine of accents as of no value. But if the rules are to possess any consistency or utility, κέρατα, both here and in other places where contracted for xepa«r«. it lengthens the middle syllable, should be written κέρατα." Brunck 3. ΠοδωκΙη»'^] Ionic for ηοδωκία^, swiftness of foot .' 4 Αέονσ. χασμ^ 6δ6ντω.'] the opening of the teeth to lions, that IS, yawning teeth : χάσμ^ for χάσμα, which see. 5. To ρηκτό»',] the faculty of swimming. 6^ η^τασ(9„ι] the faculty of flying. The infinitive mood with the article, and sometimes without it, supplies the place ol a noun. See ττέτομαι. '^ 7. φοό^'ημα,] valour. H. Stephanus translates Ί\, prudence, 8 Γυνα,ξ,ν^νκ It εΧχεν,] For womenshe had no more-^ of that sort. 12. 13. ΝικίΙ,] And any woman who is heavtiful vanquishes bothsteel and fire ; overcomes fire and sword. See νικάω. ITr This ode is the same kind of verse as the precedinir. III. 1. Μεσορνκτίαςηοθ'&ραις^] Once upon a time, about mil ^ght. noTB IS used before a consonant, noi' before a vowel with the smooth breathing, and ηοθ' before a vowel with the rough breathing. 2 3 Στρέφεται,] The order is, Sr* "Αρκτος ^δη στρέφεται κατά τή,' χείρα Βοώτον, when the constellation of the Bear is already turning at the hand of Bootes. "Αρκτος, ου, 6, *i, th$ bear. Βοώτης, ov, 6, Bootes, or Arctophylax ; that is, tJiM 19 214 NOTES ON THE EXTRACTS [ 100 ] keeper of the Bear. For the ancients thought tuai the greater Bear^ which is λ constellation near the north-pole, consisting of twenty-seven or twenty-nine stars, was guarded and directed by Bootes, which, consisting of twenty-two stars, seems, according to the scholiast on Aratus, ο hold a staff in one hand, and to drive the Bear with the other. For any thing further Longepierre may be consulted on this subject. 4. Μ^ρόπων^] supply &νθ(}ωηων^ of articulate speaking men. For μέ^^οψ is compounded of μεΐ^ω, J divide^ and d^, the voice. [ 101 ] 5. JCe'oTat,] Ionic for nBlpxm. The neuter plural is here construed with a verb plural, which is rarely the case in Greek. 6. rot' "EqiMig.^ The order is, Tox' *£^ς ίηισταθύς έχόητβ izt^ag θυρέων μεν^ then Cupid ^ having come^ fell a knocking at the bars of my door: έηισιαθείς, having set himself near : for both the aorists passive are frequenly taken in the middle tense : μβΰ θνρέων όχψς, Ionic for μού θύρων όχέας. See ^y»> fiy/w, θύρα, όχεάς, 9. iCoijij Come, says he, let us make an experiment; 1 have got this bom l^e no. : the string (I am Φ.^Λ) is gettrng spoil lyilTg «"t. This sense u much more elegant than the other and «^Zi'-'l "n"" "«'=«*«"y for "8 making iaU into two Stlh ' " T'u ""'''• ^"'"'^' ^"^ others, nor si U whh Stephens and Barnes. The word βΧάβε,α, which J Mon, Ε ement Ling. Gr. p. 154.) derives from βίΖΖΐΖΖ from the old verb βϋβ.. See Iliad, ,'. 82^ ."Ld ίδβ wh«e the same word occurs, a.d cannot be in the future tens? i,Jit 7 ^7V'^ *"PP'y ^'*• ""'""S^ '*" '>>',S• ihs,] And "mine host," said he "con. Mdersiiod. ""*"''• «°'*'"•"ί ^y "'* / 216 NOTES ON THE EXTRACTS [ 102 j ΙΠτ* This is another kind of verse frequently used by Anacreon, and may be thus scanned : Pyrrich. MsaH Troch. Troch. Spond. The last syllable of a verse, though short by nature, can be made long by the pause, as Sam. Clarke remarks on the Iliad, «'. 61 ; wherefore a trochee cannot terminate a verse of this kind, as some have thought. The same verse may be scanned differently, thus :— Anapaest. ΛΓεσδί'δχ Iamb. τΓοΓς I Iamb. 7ΐδ^'-ώ I Catalect. ρ&ις which is essentially the same thing. IV. 1.2. 3. 'Eni μυρσίναις.] The order is, Σιορέσας, (sup ply Ιμαυτόν) έπΙ τερείναις μυρσίναις, τβ }τΐΙ λωιίραις τιοίαις^ θέΐω ηροπί>6ΐν^ Reclining upon tender myrtles and the leaves of the lote tree^ I choose to indulge in drinking. The myrtle, the tree of Venus, is sacred to love and myrth. Concerning the λωτοί, whence Χωτίνος^ see Hom. Iliad, ξ'. 348. where it is enumerated among the sweet and soft flowers, which the earth produced to form a couch for Jupiter. " The garden or city lote tree is here meant, which Dioscorides calls ιψερος λωτός. Its odour is very agreeable." Tan. Faber. 4. 5. 6. xniin^a δτ/ισας vniq αυχένας τταπΰ^,] having hound his tunic over his neck with a rush, διαχονείτω μέθυ μοι, serve me with wine. " ηάττυρος^ the papyrus, is a shrub which grows in the fens of Egypt. Plin. lib. 3. The ancients used the thin bark for the same purpose as we do ribbons." Longe- PIERRE. 9. ΜΒΐσόμΒοθα,] for χεισόμεθα. See χεΐμαι. 11. Tt σβ δει,] τ/, that is, δια τι. [See p. 29. η. 4.] »' For- merly dead bodies, and sepulchres themselves, were sprink- led with perfumes and anointed with ointments." Tan. Faber. 12. μάταια^] su^[i\Y ηράγματα^ superfluities. The ancients were accustomed to pour out libations of wine to the gods, which were called by the Greeks χοαί. 16. 17. 18. Πρ\ν, έρώ σε.] This reading which we have given, and which likewise Brunck and others gave, is Bax- ter's, who, in his second edition thus renders it. Before, I en- treat theCf I mu 't go to the infernal choirs^ I wish to dissipate FROM THE POETS. 217 wy cares, iJut this appears harsh. I prefer the com- Γ 102 1 mon reading, thus : — n$lv. Ερως, ίχεΐ μ* άηελθεϊρ Υττό νεριέρω^ χορείας Σχεδάσαι θέλω μέριμνας. Ι wish to dissipate my cares, before, Ο Cupid, I go away tc that %\oomy place,— to the choirs of infernal inhabitants Brunck, in his second edition, gives : ηρ\ν έχεϊσε δεϊ μ' άπελ-^ θεΐν, JJj^ This ode is in the same metre as the preceding. V. 1.2. To ρόδον TO,] Let us mingle with wine the [ 103 1 Rose of the loves. Διόνυσος, Bacchus, is here used for wine ; as Ceres for corn, &c. The rose was a flower highly esteemed by the ancients, and not only here but elsewhere, is beautifully celebrated by Anacreon. 4. Kρoτ^ίφoισ^v ,] Ionic for ηροτάψοίς, 5. ά/9ρά,] is used adverbially. . ^;'^''^^^^*'^^^^9'^^ο*'^*'θ<^ζ,'\ Ο Rose! exquisite flower. Ρόδον εϊαρος μέλημα, Rose ! thou favourite of the spring, «fa. ρος for ίαρος. ^ ο 10. Στέφοται χαλοΐς Ιούλοις^] Στέφομαι τους Ιούλονς ρόδοις, and στέφομαι τοΐς Ιούλοις ρόδα can be used. Barnes. 11. Χαρίτβσσι,] for Χαρίσι : it is governed by σύ»' *n com- position. 15. 'Ροδίνοισι στεφανίσχοις Πεηυχασμένος,] Adorned thick with rosy chaplets. ροδίνοισι, Ionic. See πυχάζω. . ICF This ode contains verses of various kinds, concern- ing which instruction must be given by the teacher VI. ΕΙΣ ΠΕΡΙ Σ TEPAN.] The ancients were accustom ed, when they wanted to carry any message home speedily, to take doves with them on their journeys, and when they arrived at the place proposed, to let them loose with a letter at- tached to their neck or feet. The doves, on account of their love for their offspring or for their home, would speedily re- turn, and hence the family would be informed of the safe ar- rival of the traveller at his place of destination. The under- standing of this ode depends on this custom. The ode is such that it seems to be the production not of a man, but to be the combined effect of the Muses and Graces. Tan. Faber. 2. ηόθεν ηέτασαι,] Whence art thou flying ? " Barnes, with• out necessity, adopts ηετάσσαι ; other editors, πέ^ασαι ; bu 19* 218 NOTES ON THE EXTRACTS [ 103 ] the true reading is Λβιασα». For it is not formed from ηέιαμαι^ ηέιασαι, whose first two syllables are always short, but from πβιάο/ια*, πβιάβσο», nsiaaaif πετά- βια», ηετάιαι" Brunck. 3. 4. 5. Πόθεν μύρων.] The order is, ΐΐόθεν^ sn ψρος θέ- ουσα, ηνέεις τε ηαΐ ψεκάζεις [άηό] τοσούίων μύρων. Whence^ as thou movest on the air, dost thou waft and diffuse odours from such a profusion of ointment ? For, as the learned Madam Dacier has remarked, the ancients were accustomed to sprin- kle with perfumes their doves, as the moderns their lap- dogs. [ 104 ] 6. Τις ε7ς ; — τ» σοι μέλει δέ,] Who art thou ? and what is thy business : thy errand ? thy commission ? I join with Brunck in preferring this reading. H. Stephens has Τις εστί, σοΙ μέλει δέ ; but in a note he proposes Tl δ' έστΙ σοι μέλημα. Bames gives Τίς iail σοι; Μέλει d^,and Baxter, ΤΙς έστι σοι μεληδών ; and others various other readings. 9. 10. T6v άριι των απάντων^] who now commands and reigns over the affections of all ; Who is now the universal favourite. 11. Πέιραχέ.] What could redound more to the commen- dation of the poet, than that Venus, for one of his little odes, should give him one of her doves, which she admired so much ? Tan. Faber. 14. διακονώ τοσαΰτα.'] That is, διακονώ τοσαΰτα ηράγματα Ζσα νυν διακονώ, Ι execute such important commissions as the present. 15. Kal νυν, όρί^ς.] This ingenious and elegant emenda- tion of Stephens seems preferable to the common reading οίας. Harles. 17. 18. Kai φησιν — τιοιι^σβ»!'.] See p. 13. n. 16. 19. xf/",] for xtti ^ά»'. 23. ^Ορν ^^ *"^ ^"^' αγρούς^] that is, χαχ' όρη xal αγρούς. 23. ηαθίζειν,] supply έμαυτόν, to perch upon. 26. ^Αφαρηάαααα χειρών. That is, άρηάαααα anb χει ρων. [ 105 ] 31. 32. Kal δεσηότην.] Η. Stephens reads, xal δεσηάτην ^ Αναχρέοντα ητεροϊσι σνγχαλύφω. But the learned think Άναχρέοντα a gloss, which has occupied the place of the genuine reading : έμοϊσι is proposed by Stephens, nor perhaps can any reading be found better : for άδοι^α, which was suggested, is inconsistent with the verse• All the verves of this excellent ode have an Iambus for the third foot, nor is ηοιι/^σειν an exception, for the poets shorten thd -'ly FROM THE POETS. 219 first syllable For σνγχαλύφω the MSS. give συσχι• [ 105 ] άαω, not συακιάζων, as Barnes falsely asserts. Sal- masius says properly that the measure requires it to be changed into συαχιάζω, whence the reading which is here given. The potential particle &v in the sense here used is construed with a verb of the present tense. Brunck. — R. Porson denies, however, that άν is ever construed with the present tense. See Coll. Gr. Maj. Vol. II. p. 131. VII. 9. 10. 11. 'Λςιωγέροντι.] The order is, ώς rrp^rtfft τω γβρονίΐ ηαΐζειν τά τερτινά, (τοσουιω) μάλλον οσω τα (πράγμαια) μοίρας (^στί) ηέλας, that it becomes an old man to sport the more merrily the nearer the things of fate (Death) are at hand, τά τερπνά, taken adverbially. See p. 76. Od. I. 10. VIII. 3. 4. »»017^« — "Αβουλον,] a wayward disposition. [ 106 ] 7. Maxji με ηρούχαλεΐτο,] challenged me to fight ; ηρο'χαλεΐτο for ττροεχαλεϊτο. 9. Θώρηχ\] written thus before an aspirate for θώρηηα, which 18 for θώρακα. 10. Kal δοΰρα. See δόρυ. 12. "Εβαλν,] that is, s βάλλε, he fell a darting. 13. 14. 15. 'Λς δ* ούχ έΥ. And when he ran short ofdarts, he flew into a passion, and then discharged himself at me in the way of a dart, (or having metamorphosed himself into a dart.) 19. 20. 77 γάρ βαλώμεθ\] For why need we be darting without, when the war is raging within one ? βαλώμεΘ is prop- erly used in the mid. voice. Some read βαλώμεν. IX. 3. 'Ροδΐης ΜοΙρανε τέχνης,] prince of the Rhodian [ 107] art, the painters of Rhodes being very celebrated. Some read ροδέης τέχνης, of tJie rosy art : used metaphorically for the beautiful arty naime\y, painting. Compare Virg. iEneid L. I. ver. 402. For χοΐρανε some read τύραννε^ to suit the metre. Brunck, in his second edition, gives χάρανε, which has the penult long, and means the same as χοίρανε. 6. 7. To πρώίον.] See p. 102. Od. I. 10. τρίχας — άηαλάς τβ xal μέλαινας, hair soft and black. 8. *0 <5έ χηρός άν δύνηται.] Pictures, in ancient time», were sometimes made of wax. Harles. 9. Γράφε xal μύρου ηνεούσας,] paint it also breathing \jith fragrant ointments. See p. 105. Od. VI. 3. JO. 11. 12. Γράφε δ' έξ όλης τιαρειης.] Construe thus, γράφβ dk έλεφάντινον μέιωηον έξ Βλης, ηαρ^ιης ύτϊό ηορφύραισι χαίταις, and paint an ivory forehead rising from a full (plump) cheek. Hi ili i 220 NOTES ON THE EXTRACTS [ 107 ] below dark coloured hair. Πορφύρεος in Greek, at purpureus in Latin, frequently signifies dark-col• cured. Anon. 13 — 17. To μεσόψρυον^ &c.] These verses may be con- strued and rendered thus, μηδέ διάχοπιβ μοι, μτ\τε μίαγε ιό με aoqiQvoy^ and do not entirely disjoin for me ^ nor yet cωιfound the intermediate parts of the eye-brows, ιό dk (τον tXxovu εΐ^ηι) ΙεΙηθότως σύνοφρυν έχέτω,δηως έχείνη (ί /e*,) tivy βλεφάρων χε- Χαίνην^ and let the figure with the eyebrows^ thus imperceptibly united^ havcy like her^s^ the circular extremity of the eye-lids ^ (that is, tL• eye-lashes) of a black hue. This is the true mean- ing, which Baxter nearly hit. For if τό ΙεΙηθότως σύνοφρυν (that is, TO TOy εϊχονα είναι λεΧηθόιωδ σννοφρυν) is nominative to έχέι^, (and I see no reason why it should not be) the whole difficulty, which puzzled interpreters, vanishes. 21.°^μα δ' ύγρόν.^ Baxter, Barnes, and Stephens trifle here when they translate ύγρόν by leering, tremulous, petu- lant, &c. It signifies literally, moist. Those eyes, as Da- cier says, in which there is some moisture, are more lively and full of fire. Anon. " I think — that the beauty of the eye consists, first, in its clearness; what coloured eye shall please most, depends a good deal on particular fancies : but none are pleased with an eye whose water (to use that term) is dull and muddy. Burke, Of the Sublime and Beautiful. Part. III. sect. 20. [ 108 ] 27. Περί λνγδίκύ τραχτ^λω,"] around an alabaster neck, (see Ιυγδίνος)^ •' smooth as monumental alabas- ter.^ Shakespeare, 0th. Act. 5. 29. 30. ΣίάΙισον τολοιηόν αυτήν.] As to the rest, array her in a flowing robe of a faint purple dye. See p. 4. n. 26. and p. 102. Od. I. 10. 33. *^ίηέχει,^ it is sufficient. X. 5. "// Τν^είλοί' 9i inl Μέμφιν,] that is, ϊ) inl ΝεϊΙον, ί) inl Μέμ<ριν. See p. 80. Od. VI. 22. 8. 9. Ποθος,'\ δέ 6 μίν Πόθος ητερονται^ And one Leveling is just fledging, 6 δέ άχμ^ν ίστίν ώό»*, and another is now an egg, ό δβ ^δη ήμϋεπτος, and the third is just half hatched. [ 109 ] 17. Ti μΎ[χος, (fee] What remedy will there be ? not, according to Dacier, What end will there be ? and much less according to Baxter, What shall become of me ? Anon. 19. * Ερωτας ^χσο^ησο».] " commonly ίρωτας έκβοησαι^ a cor- nipt reading, which they who defend it cannot explain, nor ύρειoi\ extending her arms^ she exclaimed with a mournful voice- άμττειάσασα for άναηετάσααα. See άναηειάη^νμι. [ 114] 16. — xai νρχεαι.] See Moor's Elements of Greek, p. 121. 17. Kal ajvyvhif |ίίασίλή«,] viz. Pluto. 20. — TO δϊ nav xalbv ές σέ χατυρρεΐ,] Every fine thing de- volves to thee. See Theocr. Idyl. I. 5. 21. niidoi δ^ μοι.] \ have seen this reading amended ; ηύθος δέ /lot, ώς δί'αρ, Ιτττι/. Valckenaer. 22. ΣοΙ δ' άμα χεσιός.] Concerning the cestus of Venus, see Hom. Iliad, ξ'. 214. 23. — τ/ γάρ^ τολμηρά χυ^άγεις ; Καλός, &c.] Valckenaer proposes, τ/ γάρ, τολμηρά χυναγέ. Καλός τοσσούτο μίμηνας θηρσϊ -ΊαλαΙειν. 28. Αίμα ρόδον τ•χ«*.] See Ovid, Met. Β. 10. fab. 1. 31. "Έσχ- αγαθά στιβάς] See Theocr. Idyl. 15. The Dorics use frequently a for »?, as αγαθά for άγαθι). 36. — χύί μΐν όιστώς,] for χαΐ 6 μϊν ύΐοΊούς. [ 115 J 39. — ψορέησιν,] for φορέει, 40. — τττερύγεσσιν,] poetic (οτητερύξι. The po- etic dative plural is formed from the nominative plural by add- ing σ». See ητέρυξ, 43. — έξεηέτασσε^] for έξεηέτασε^ hat the penult may be long. See ίχη^ιάννυμι. FROM THE POETS. 225 45. — ηΧαΙοντι,] Doric for χλαΐονσι. τω Κινϋραο [ 115 ] for του Κινύρου. 47. — χώρα,] Proserpina, whence her festivals were called χόρεια. έθέλω sometimes signifies / am able. 11. 3. — τιύίοιο,] Ionic gen. 2. declen. See ηύξος. 5. Τως χαλάμως — άλλάλοισι,] for τονς χαλάμονς — άλλτ|λθίί 6. Τα xai τ^,] for τ j χαΐ ij, he observed Cupid leaping hither and thither. 7. — £*'e;r' ol τέλος ούδεν άπάρτη,] because th-ere was no end of this, eye/' before an aspirate for eye χα. άηάΐΊη {or anaf- Ίαει, 12. Φείδεο τας ^ij^ej,] that is, φείδου της θήρας, τ&ρνεον ϊρχεν ; that is, τό ορ^εον ϊρχου. 15. — άηαλμένος.] Valckenaer, &C. read άτταλ/ί^- [ 116 J νος. See έηαλμένος. III. 2. — ε^ίχεαι,.] See Moor's Elements of Greek, ρ. 121. 8. — ίπέτραηεν,] permits, as the aor. is often rendered. See Coll. Gr. Maj. Vol. I. p. 19. n. 6. Ed. 2. 3. and 4. 18. — άώς,] for ^ώς, the morning ; which is here used foi the day. III. NOTES ON MOSCHUS. • ΜΟΣΧΟΥ EIJYAATA.] That is, The Idyls [ 117 J OF MoscHus. See p. 115. n.*. 1. ΕΡΙΙΣ ΔΡΑΠΕΤΗΣ.] A very sweet Idyl, and repletu with every elegance and grace. Spenser alludes to it in his Fairy Queen, B. 3. c. 6. St. 11. Heskin. I. 2. ^A Κνηρις.] The order is, *A Κύπρις μαχρόν έβώστρει^ εϊ ιις εΊδεν^ Ερωτα — ιόν^ Ερωτα τόν υΐέα ηλαρώμε^ον έηΐ τρίοδοισι^ Venus proclaimed aloud — If any one has seen Cupid ; my son Cupid wandering near the public ways. 6. — iv εϊχοσι πασι μάθοις viv^] you would know him among a whole score. See Sam. Clarke, Iliad, σ'. 470. 1 3. Μιχχύλα ,] μιχχνλος, a diminutive οϊμίχχος, which [118] see. TTJi-w, gen. Dor. for ίχεϊρου. 22. Πάντα μίν άγρια, πάντα, Ί».] Doric for ζώουσ* and φύουσ*. See ζώω IV. NOTES ON TYRTAEUS. f 121 ] • TYPTAIOr EAEFEUL] That is, The Ele- oiES OF Tyrtaeus. Tyrtaeus, an Athenian, an Ele- giac poet, flourished about the beginning of the XXlVth Olympiad, before Christ 682. In the second Messenian war, when the Lacedaemonians, by the order of the oracle at Delphos, asked a leader from the Athenians against the Messenians, they in ridicule sent Tyrtaeus, who was lame. He, however, by the elegiac verses which he recited belore the troops, incited such ardour into the soldiers that they were successful and victorious ; for which deed he obtained, as a reward from the Lacedaemonians, the freedom of the state. Only a few of his Elegies, which have produced so great reputation, have reached our time. 1. They were published at the end of the Hymns of Callimachus, by Fro- benius, 4to. 1532.— 2. Among the Gnomic poets, Basil, θνο. 1551. 3. In Fulvius Ursinua' collection of the Carmina novem illustrium Foeminarum, 8vo. Ant. 1568. [See Bion.] 4 In the collections of Stephens, Lectins, and Winterton.— 5. In Greek and English, with notes, London, 176L— 6. Tyrlaei, quae supersunt omnia coUegit — et edidit Christian. Adolphus Klotzius, Altenburg. 1767—7. Spartan Lessons ; or the Praise of Valour, in the Verses of Tyrtaeus, »kc. Glasgow, 1759, in 4lo. (They who wish to know more ol Tyrtaeus may consult these editions.) — 8. Among the Poe- FROM THE POETS. 227 lae Grucci Gnomici, edited by Rich. Phil. Brunck, [ 121 j Strasburg, 8vo. 1784. L 2. 0ϋΐ6 ποδών άρβτης,] supply ifBxa. 5. — Τιθωνοιο φυή»'.] That is, χ«τά φ^ή»-. Concerning Tithonus, see p. 35. n. 7. and p. 113. Od. XIII. 7. 6. ΙΙΙουιοίη dh Μίδεω xal Kifvqao nqiov.^ ηλοντοίη^ AttlC ioi ηΧουτέοί^ (see ττλουτέω.) Μίδεω for ΜΙδου, (see p. 33. n. 8.) Ktvvgao for KtvvQov. See p- 117. Idyll. I. and Ovid Met. L. 10. fab. 9. 7. ΤανταΧίδεω ΠέΧοπος,'\ Than Pelops^ the son of Tantalus. (See p. 38. n. 1.2. and Ovid, Met. 6. 404 ; also Virg. Georg. L. 3. 7.) Τα*Ίαλ/(5εω, Ionic genitive of the 1st Declension for Ταί'ταλίδου. 16. — διαβάς^'\ standing firmly. For διαβαίιω [ 122 ] sometimes signifies to stand astride. See Iliad, μ. 458. 18. — τταρθέμενος,] exposing to danger, ηα^θέμενος for παραθεμένος. See ηαρατίθημι. II. 1. Τεθνάμεναι /ύρ,] γοιρ seems to refer to some- [ 123 ] hing understood ; as, Be brave, for it is noble to die. 11. ΕΊΘ' ουιως.'\ For ώρ^ read ώρ«, care. 19. Τους δέ παλαιοτέρους,] supply χατά, in regard to [ 124 ] old men. Harles. 25. Kui χρόα γυμνωθένια,] that is, χατά χρόα γυμνωβέντα^ naked in body, JJj^ A Pentameter verse following a Hexameter, is called Elegiac measure, from ϊΐεγος, lamentation, because this sort of verse was first used on funeral occasions ; whence these lines of Ovid : — Flehilis indignos, Elegeia, solve capillos. Ah nimis ex vera nunc tibi nomen erit. Ruddiman. LEXICON. Ν. Β. The words which are generally considered primiti^re^, and proper names, begin with capital letters. ΑΓΓ ΑΓΡ A Dor. for h, the fern, artkle. 1. a. fiyyeiXa• 1. a. part. pass, ay Ιβατος, ου, h, η, impassable, from γεΧθείς. a priv. and βατός, passable, /rowi άγγελος, ov, 0, a messenger, an an- βαίνω, to go. gel. From άγγε>^Χω, tO tell. αβίωτος, ov, h, η, UfelesS, insuppoft- άγείρω, f. ερώ, p. ήγίρκα, tO Col- abls. From βιόω, to live. Th. lect. βίος, life. Άγίλη^ ης, η, a herd, a flock ; d. pi. άβΧαβίις, ίος, h, h, harmless, unin- Ion. άγέΧαισι. jured. Prom a priv. and βλάπτω, άγένης, or άγερνής, έος, h, r;, of loW to injure. birth, ignoble. From a and γένος^ αβουΧος, ov, h, h, Wanting prudence, birth. inconsiderate. From a priv. αγιάζω, f. άσω, p. ίιγίακα,ίο sepdiTate and βονΧη, counsel. any thing from a common and 'Αβρός, a, oV, tender, delicate. profane use, to consecrate : from ΆγαθοκΧεης, έεος, έους, ΟΤ -ής, ους, ^ αγίος, holy. Agathocies. Άγκιστρον, ον, τδ, a hook. α/αθοτΓοίέω,ώ,/.^σω, to treat honour- "Αγκνοα, ας, ί, an anchor, protec- ably, to confer a favour. From tion. άγάθος, and ηοιέω. Άγ\α6ς, ου, h, Splendid. αγαθός, ου, h, good, wise, brave. άγροέω, ώ, ίο be ignorant of,/, ήσω, 'ΑγάΧλω, f. Χω, p. r-i, to adom, to P- ^κα- From a priv. and νοίω, make pleasing. Hence to think. ΙγαΧμα, ατός, τό, an image, a Statute, άγνοια, ας, r/, ignorance. Hence άγνωστης, ov, h, η, unknowu : from άγαΧματοποιδς, o9, h, & Statuary. a and γνωστός. From ττοιέω, to make, and &γα\- αγοράζω, to buy,/, άσω, p. ήγδρακα, ui. pass, ήγόρασραι, 1. a. ήγοράσθην. Αγαν, adv. too much, very. Th. άγορα, a market. Άγανακτίω, ώ,/. ησω,ρ. ijjfa, tO be dyofJaa/iOf, ου, i, a purchasing. Th. angry, to be displeased, to be άγόρα. grieved. Ίχαιτόω, ώ,/. ήσω, tO loVe, Λ. 1. ήγα- ηήσα. άγγείον, ον το, a Vessel. iγγεX(a, ας, fi, a message. Th. άγ- γέΧΧω, Αννέλλω- to tell,/, λώ, p. ίίγγεΧκα, 20• Αγρα, ας, h, the act of catching, capture, hunting. ϋγριος, ία, tov, wild, savagc. Th, αγρός. Αγρός, ον, h, a field, land. άγουιτνία, ης, f), Λ watching FrOV 230 ΑΕΡ α Ι ί^ον*»β{, wi hout sleep ; which is fron a priv. and mvoi, sle^. * έγνρτης, ov, h, & quack, a mounte- bank. From άγείρω^ 10 collecl. Αγχω, to Strangle,/, ίω, p. χα. Ά>>., to lead, to estimate, value, 4-t f. ί(ω, per/, ίγα. AUic αγηχα, and, by the insertion of yo». Α>ώ»', ώ»")<, i, a combat, a game a struiTgle. iywt-i^o/iaj, to conteud, to fight, /. tVo/iai, p. pass, ήγώνισμαι. Tk. dya>f, a contest. •Αία, αί, h, Ada, a proper narne. 'A^iX^ds, ow, i, a brother ; άόιλψή^ iji, ή, a sister. έόεώς, fearlessly, with impunity. JFVom άόεης^ without fear, which is front η priv. and iroi, fear, •Αιί/ίί, ου, ό the iniernal world, death. α^έω, to act unjustly, to wrong, to injure, to hurt,/, ή^ω, p. ήΜκη- κα. Pi'om a privative^ and ϋκη, justice. ϋικία, as, h, injustice : from a and ίίκη, justice. Jiirof, ov, h, h, unjust, Άόμητος^ ov, h, Admetus, the name of a man. άόόκιμος, ov, h, h, HOt appioved of. Prom a arid 66κΐ[ΐος. Th. όοκέω^ to appear. Ιδραστος, ι/, δ, /i, averse to flight; willing. Adrastus, king of the Argives. ϋρηστος, Ion. for ίΐ^ραστος. Αίννατος , », δ, h, impossible, una- ble. Prom β and δΰναμαι^ to be able. i^us, Dor. for Wvj, sweet. •Α(5ω, /. δίτω, to satiate. But Αδω to sing, contracted for άείόω,β ffffw, p. i, ov, woful, dreadful. 'Ar^, αί-^ος, ή, a goat. ΑΓολοί, ου, ό, iEolus, the king of the winds. Α'ιρίω, f ήσω, p. ίίρηκα, 2. /. ί\ώ, tO take ; ρ res. m. αίρέομαι, to choose. iiee Gram. Αΐρω,ΐο raise on high,to take away, to carry, /. άρώ, p. ^ρκα. Αισθάνομαι, to feel, to pcrceive,/. αίσθησομαι, p. ^σθημαι' 2. a. m. ήσθό- μην. Αίσχος, εος, τό baseness, infamy. αίσχρός^ ά, dv, base, shameful. αισχύνη, ης, ή, shame. Th. αίσχος. αίσχυνω, to make ashamed, to dishonour,/, ^ώ, p. ^σχνγκα' in the mid. \o blush. Prom otV- ΑΓτω7Γί>ί, ου, h, .Sisop, a Writer of fables. Αίτεω, ώ, to request, to demand,/. ήσω, p. ^τηκΛ, pres. 771. αίτίομαι, f, ήσομαι, to rcqucsl a loan. AtVta, Of, fi, a cause, a reason, a fault. αίτιάομαι, ωμαι, to Complain of, to inculpate, to blame, to impute, fut. άαομαι, p. ήτίαμαι. Th. αίτία^ blame. airtiiriov, one must blame. See αί- τιάομαι. αϊτως, ου, h, και f), the author of any thing. Prom airia. Αϊτνη, ης, f;, Mount iEtna. αίφνης, adv. suddenly, unawares. Prom αψνω, by /Sync, for άψανώς, by Apocope of ς. Prom άψανής. αίφνίόιος, ου, Ό, suddeu. HenCe αιφνι- δίως, a, Λ, Alexander j oho Paris. •>^(i£i(i, as, Λ, truth. TA. «ίλ»»θή5. «Metio,, lo speak the truth, f. ήσω, ρ, ήλήθενκα. From Άλΐίβήί, los, i, «αι ή, and ri άΧηθίς^ true. iXijOii'u., i>, i", irue. i^Vom ^λΐ)θή<. ^λυβώί, adv. truly, honestly. Friwi dAirdr);, true. iXmrodi, c«, δ, Ml fi, that cannot be taken. From a priv. and λαμ- βάνω, to taHe. Λλΐίύί, £0ί, h, a fisherman. Fr, /is, Π, strength, power, assis- tance. 'AX^iiffrij, i<5oi, Alcestis, iA* name of a woman, ίλκψος, 0«, ό, »ai ί, strong. From ά\κή, strength. ΆΧκμήνη, Alcmene, the name of a woman. Άλλα, but. ' Αλλάσσω,ΟΓ αΚΧάττω, AU. to change, /. |ω. p. ^λλαχα, 2. a. ηΧΧαγον^ p. pass. ηΚΚαγμαι^ 1. a. ι^λλάχβι?*', 2. α. ιϊλλάχ»!»', 1. /. άλλοχθήσο/ίαι, 2. f. άΧΧα-γήσομαι. ^λ.\ήλων, ^ew. ρ/. /Α« 7i/>7»inaiit;« ii wanting; dat. άΧΧηΧοα, αις, ου, Λί<;. αλλήλους, aj, «, οπβ another, of each other, mutually, recipro- cally. T/i. 5λλοί. ΧΧλοθιν idv. from elsewhere, Άλλοθι, elsewhere, and αΧλοθε. From άλ- λος, another. •λλλο/ιαι, to leap,/, m. αλονμαι. Άλλος, άλλη, 5λΑο, another. Ιλλ'^τί, adv. at another time, some- times. αλλότριος, α, o¥, foreign from. Th. άλλος. dλλurpι6ω, f. ώσω, p. ήλλοτριώκα, tO estrange, /τίΛ» άλΧοτρίος. ίλλόφυλος, ov, h, «αϊ h, of another tribe, foreign. From άλλος, and ^«λή, a nation, a tribe. AMY ίλλως,αάν. besides, otherwise, rash- ly. From αΧλος. ίλοχος, ov, η, a spouse, wife. From a for ά^α, and λέχος. "Αλί, άΧόί, h, salt ; hut h, the sea. •Αλσοί, εος, το, a grove, forest. Άλώ-τηξ, εκος, η, a foX. ίλωσις, εως, i], a takmg, coDquesi. I^h. άΧίσκω. Άμα, adv. together with, with. ΙιμαΟίστατος, ov, Ό, Superlat- from άμα- θης, ignorant. ίίμαρτάνω, tO err, to miss, /. αμαρ- τήσω, p. ημάρτηκα' 2. a. ημαρτον. αμάρτημα J τος, τό, a fault. ΤΑ. a//af>- τάνω. αμβροσία, ας, ^, the food of the gods. From a and βροτός. αμβροσίας, ου, Ό, ambrosial, divine, immortal. Αμείβω, f ψω, to change: in the mid. to correspond to, to alter- nate, p. νΐμειψα. άμείνων, αμεινον^ ο¥ος, better, COmp. from άγαθ6ς. *Αμίλγω, f. ^ω, p. ΐίμελχα, tO milk. άμεΧει, do not mind, be not solici- tous, imperat. of the verb αμεΧίω' adv. indeed, truly, surely. From a and μίΧει. άμεΧίω, ώ, tO neglect,/, ήσω,ρ. ήμε- ληκα. From a priv. and μέΧει. άμεΧης, ίος, Ό,και ^, neglectful. From the same. Άμην, indecl. Amen, truly. άμήτος, ου, Ό, the harvest, from άααω, to reap. αμετάβλητος, ov, o, η, unchangeable. From a priv. and μέταβάΧΧω. Άμιναϊος, a, ην, AminaeaU ; ά/ιΐ^αΓα, a cask of Aminaian wine. See p. 16. n. 10. Ιμμε, US, acc pi. Poet, for Ημάς, and in the dual. Dor. and JEol. for νώϊ, νω. α^μμες, ^ol. for ημείς. 'Αμμων, ωΐΌί, b, Aramon, a name oj Jupiter. Αμμώνιος, ov, i, Ammouiau. άμαρ^Η, ου, Ό, deformed, ugly. From a and μορψη. Άμύκος, ov, fc, Amycus, α prove* name. Άμνμων, ονος, h, h, blameless 'Aμvvω,f. vd, p. ΚμνΜ^ΐ' to defeftd, ANA to ward off; in the mid. to re- venge. Αμφί, preposition, about ; with the genitive, on account of, concern- ing,aboui. j with the accits. around, about. ίμψιδικεύω, to be on the watch, to watch. See όοκεύω. Αμψύννυμι,ΟΤ ά|^φιεvvvω,f. έσω, tO put on as clothes; ήμριεσμένος, clolh- ea,perf. pass. part. ΙιμφότερΓ,ς, a, ov, both, Cach. Th. αμφω, Άμφω, tx)ih ; άμψοΐν, genitive and dative. *Av, a potential particle, concer7iing which cotisult Hoogeveen de L. G. particulis ; with the imperf. and aorist of the ind. it gives the force of the opt. and subj. ; with the participles of the pres. or uorists, it imports the fuLure. The poets use κε, κεν, instead of it. They also use av fttr άΑ. Άνα, prep, with the accus. upon, above, through. In compounds it has the force of the prefix re-, and of back, up. αναβαίνω, to aiccud, to mount, /. βήσομαι, p. βέβηκα, 2. Λ. άνέβην, part, άναβάς. Th. βαίνω. αναβιβάζω, to causc lo ascend, to raise up, to draw ap,fut. άσω, p. βεβίβακα, 1. a. άνεβίβασα. Th. βαίνω. άναβιάω, to revive. From nva and βιόω, 2. aor. έβίων, from βί•>μι. έναβΧειτω, f. ψω, to look up, to re- cover sight. From άνα and βλέ- πω. 4ναγινώσκω, tO read, 1. /. m. avay- νώσομαι, p. act. άνέγνωκα, 2. a. Ιγνων, p. pass, άνεγνωσμαι. Th. γινώσκω. αναγκαίος, αία, αΐον, Dccessary ; also a friend. From ανάγκη. Ανάγκη, ης, h, HeCCSSity. Αναγορεύω, to proclaim, to announce, publicly. Th. άγορα, the fo- rum. ενάγω, εις, et, to bring up, to force on high, f. άνάζω,ρ. άνήχα. From άνω and &γ(ι), i»>a6εpμaι,f. ξόμαι, to take up. From iva and όέχομαι. ANA. 2,1b άναδνω, OT άναονμί, tO aSCend, (oi from out of the sea), to appear Th. ίνω, or όύμι, which sce. άναθάΧττω, to Warm again, cherish reanimate. Th. βάχττω, to warm. άναιθω, to kindle, to burn. Th. αιθω. άναιμοσάρκος, ov, h, κα\, f;, one whose flesh IS destitute of blood. Fum, a priv. αίμα, blood, and σαρξ^ flesh. άναιμωτι,αάν. without blood. From a and αίμα, blu(/d. άναίνομαι, lo refusc, to deny. άναιρεω, to take up, to slay, to de- stroy,/, ησω. p. άνηρηκα, 2. a. aCt. άνειΧυν, subj. άνέΧω, gi, 3, 2. a. m. άνειλόμην, ov, era, \. a. pass, dv- ηρέβην, 1. / άναιρεθήσομαι. Th. α'φέω. άναΐσσω, to Spring up. From άνα and άΐσσω. ΆνακαΧέω, ώ, /. ήσω tO Call in a loud voice. άνάκοος, ην, ο και h, Dor. for άνηκοος^ that does not hear, never hear- ing, unknown. From a and ακ- ούω: ανακόπτω, to restrain, to interrupt, to keep off, to repei, f. ψω, p. *έ- κοφα, 1. a. avUoxpa. 'Th. κόπτω. Ανακρέων, οντος, b, Anacreon, a lyr- ic poet. ανακτά >μ'ϊt,f.ήσoμat,[OTeCOVeτ. From άνα and κτάψαι. αναλαμβάνω, to receive, to resume, /. λήχρ^μαι, p. άνείληψα, 2. a. ανέ- λαβαν, part, άναλαβών. άνάμερος, Dor. for ανήμερης, johich see. άναμί'άω, tO remind, f. ήσω, p. κα. From μνάω, to put in mind. "'Αΐ'σ^, ακτος, Ό, a king. Άνάξαρχος, ov, b, Anaxarchus. άναξιοπαθέω, ω, to Suffer indignities. From άνάζιος and ΐΓ(ίσ;5(;ω,ΐο suffer. ανάξιος, ov, b, και η, unworthy. From a and άξιος. άναπείθω, to persuade, to convince, /. σω, p. κα. Th. πείθω, άναπετάννυμι, f. άσω, to throw widc open, to spread, 1. a. inf. άνατε* τάσαι. Th. πετάω, tO open. άναπλασσω, to form, to represent Th. πλάσσω. 334 ΛΝΔ ύνάιιλίως, &, καΧ ^, AU, for dvairXsof^ iull. Th. τλίοί. άναιτνέω^ to breathe out, to expire, to recover breath. Th. ννίω, to breathe. Λναρτάω^ ώ,/. ήσω, tO SUSpend. /*><»» ά*>ά and άρτάω. ΛΜορχία^ ας, ή, anarchy, lawlessness. Prom a and αρχή. ανασκιρτάω, Lo leap up, to skipabout, f. ήσω, p. άνεσκίρτηκα. Yk. σκιρ- τάω. ένάστατος^ ου, δ, rat ή, destroyed, laid waste. Prom άνίστημι, lo over- throw. Tk. Ιστημι. Λναστίνάχω^ to sigh deeply. Th. στίνω, to groan. ίναστρί^ω, to return, to destroy, to torn about,/, ψω, p. ^a, p. paii. άνίατραμμαι^ p. 7Λ. άνίστροψα. Th. ατρίψω, to bend. ivartivm^f. ενώ, p. rcraxa, to extend, to go towards. /Ύοτη. (ice and τείνω. άνατΧήμι, obsolete,/. άνατΧηβω. aof. 2. άνίτΧη¥, iitf. άνατΧήναι, to en- dure, to su flier. From ά^α and άναφαίνω, tO shoW,/. φανώ, p. πέψαν γκΛ, Th. φαίνω. έναφίρω, to bear, or carry upwards, lo withdraw,/, άνοίσω, 1. α. tti»»?- MyM. Th. ψέρω. άναΐρύχω^ to cool, refresh,/, ξω, p. άνεψυχα. From dva and ψύχω. L•iάvu^^ y. άδήσω, to please. From ϋω. άνδραγαθίι, ας, ή, bra Very. *Αν6ραμίας, αν, ό, Andramias, a proper name. dvopavuSov, ov, TO, a slave. From dviip, a man, and νους, foot. άνόρεία, ας, h, bravery. From dvftp. at/fjjoios, 0», i, brave. Fromdvnp,^ man. dvipia, ας, f), the Same with dvipcta. άϋ^ριας, άντας, h, a Statue. From άνηρ, άΐ'ίρ^φάγος, «, ό, και h, an eater of human flesh. From άνίψ and φάγω. ά>}(ΐοφόν9ς,ον, ο, a Homicide, a mur. derer. From ivt^ and φόνος, ivifnaim^ «•ί, *i «at» ^i manly. Fro» άνήρ. ANO dvtiXov, <(, (, 2. a. act. I raised, I slew. 2. a. m. άνειΧάμην' From άναιρίω. άνίλαω, or άνε\κνω, imperf. άνεϊΧκον^ to draw upwards. From έλκω, to draw. άνεμίσηιος, ov, h, και, h, not repreheu sible, not deserving of reproach. From a priv. and νεμισάω, to be angry. Άνεμος, ov, b, wind. ανεμώνη, ης, ή, the Ancmoue, a kind of poppy, ανέρχομαι, to come up, to mount,/. άνελενσομαι, 2. a. άνήΧθον. Th» ΐρχομαι, tO COme. ανεν, without ; governs the genitive. 'Ανεψιός, ov, h, a cousin, a nephew 'Avrfiov, 0Ό, TO, the Dill or Anise. ανήμερος, ου, ό, και η, Wild, Uncultiva- ted. From a and ΐιμεοος, mild. 'Aviip, h, a man, άνέρος, by Sync, av- όρος, άνδρι, avipa, ω, ανερ, φ£. άνθέω, to bloom. Th ανβος. "Ανθος, εος, ους, ro, a flower. ανθρώπειος, and loJI,. άνθρωηήϊος, •υ, h, and ά^θρώιτινος, η, ov, huuian. 'Ανβρ(•>πις, ov, ό και ή, a man, perhaps from άνω, upwards, τρέτω, to turn, and ώψ, the countenance. άνθρωπίφάγος, ου, ό «rat η, a Cannibal. From άνθρωπος and φάγω. άνιάω,/. άσω, p. ήνίικα, tO cause pain. From dvia, sadness. ανιαρός, ov, o, sad ; comp. άνιαρωτερος, superl. άνιαρώτατος. From dvia^ sadness. άνιηράτατος, superl. Ion. from ανιηρός, for ανιαρός. ίνικα. Dor. for fivUa, when. άνίστημι,/. ήσω, to make rise, to ex- cite ; in the middle, άνιστάμαι, lo rise, to go. From α»ά and Ίστη^ μι. dv6ia, ας, h, Λ bad road. From a and Όόός. άνοδυρομαι,/ οϋμαι, to hewdil. From dMa and όϋρομαι. ανοίγω, άνοιγννω, and άνοίγννμι, tO open,/ ανοίξω, p. άί'έ';)γη, AU. for ά»ώχα, I. a. iiye/.i^a, and .v ιζα, in/, άνοϊξαι' p. pass. άνάιΛγ/ιαι and ήνίωγμαι, I. a. ήνεωχ$ην and άνεώχ» ftfr, 3^ pi. άνεύχθησα», p. B•. άνίω• AOI γα, part. άν$ωγως, ότος, h, opened. Th. υϊγω. άνομος^ ov, Ό, η, Tcpugnant to law. From a and νόμος. *Ανυνβις, ιος, b, Auubis, the name o/ an Egyptian divinity. ανοχή, m, ύ, forbearance. From ανέ- χομαι. ανταγωνιστής, ov, h, an antagonist. 7%. άγων, a contest. αντάξιος, ου, h, equal in estimation, of equal value. From άντΙ, iq turn, and άξιος, worthy. ανταποόίόωμι, f. ανταποδώσω, p. dvra- πυδεόώκα, to givc in exchange. From dvrl, άπό and δίδωμι. ivTixu,f άνϋέξω,οτάντισχήσω, tO re- sist. From dvri and ίχω. 'Ayrt, prep. agaiiiSt, instead of, for. άντιβλέπω, to look in the face. αντιλέγω, to contradict,/, ξω,ρ. χα. From dvTi and Μγω. Αντιόπη, ης, η, AutiopC. See p. 56 η. 6. ' Άντίοχος, ov, h, Autiochus, a prop- er name. * Αντίπατρος, ov, Ό, Antipaier. άντινοιεω, Xo act in opposition to. In the mid. voice, to claim as- sume. Th. ποιίω, to do. αντιτάσσω, to Station an arm.y against anoDier. From dvri and τότσω. άντιφερομαι, to meet, lo resist. From dvTi and ψίρω. άντιφωνίω, to respond, /. ήσω. Th. φωνή, a voice, Αντ\ίω, Μ, to draw up water,/ ήσω, 1. a. ίίντλησα. Th. άντΧις, a Sink. Ανω, above, up. άνώμοτος, ov, Ό και η, adv. HOt bouud by an oath. From a and δμννμι. αξιοθέατος, or, δ, καΐ η, worthy Ιϋ be seen. From άξί,ς and θεάψαι. αξιόπιστος, «, h και η, Worthy οί Confi- dence. From άξιος, worthy, and πίστις, belief. ύξιόω, ώ, to estimate, to think wor- thy of, to desire, /u/. ώσω,ρ. ήξι- ωκα. Th. άξιος, worthy. άοιδη, ης, and Dor. άοιδα, ας, η, a SOng. From the per/ m. ηοιδα ofάείδω, to sing. ηοιδός, o€, 6, a Singer, a poet. Th. άείδω. ΑΠΕ 33B "AopiOf, OV, b^ Aornus, the name of a place. απαγγέλλω, tO announce,/, άπαγγφ- λώ, p. άπήγγελκα, 1. a. άπήγγειλα. From άπό and αγγέΧλω. απαγορεύω, to renounce, to grow weary, to deny. From άπό and αγορεύω, tO speak. άπαγριόω, ώ, to make wild, rendei savage. From dro and αγρός, απάγω, to drive away, /. αξω, ρ άπήχα, 2. a. άπ.)γον. Ait. απήγα- γαν, impcrat. άπάγαγε. Th. άγω. απαθής, έος, b και η, insensible, not subject to suffering. From a and έπαθυν, 2. a. of πάσχω άπαιτίω, ώ, to ask back. From άπό and αίτέω, to ask. απαλλάσσω, or Att. -ttm, tO dismiss to order to go away, lo deliver, /. άξω, p. άπήΧΧαχα, άπαλλάττομαι, 1. /. m. ξομαι, to depart, go away. From άπύ and άΧλάσσω, to change from άλλος. άπάΧμενος, leaping away, JEol. and by Sync, for άψαλλόμενος, from άφάΧλομαι. From άπο and αλλι^ /a til. 'Απαλός, ή, όν, soft, tender, delicate. άπαΧννω,/ νώ, to sofien, to make tender; to touch lightly. Th. απαλός. άπανθέω, to lose the bloom. From άπό, and άνθέω, to bloom. Th. άνθος, a flower. άπανθρακόω, ώ, to convert to coal, to burn up. Th. άνθραξ, a coal. απαντάω, ώ, to meet. From άπό and άντάω. Th. αντί. Άπαξ, adv. once. άπας, απασα, άπαν, all. Fr m a, for 8/ia, and πάς. 'Απατάω, ώ, to deceive, impose on, /. ήσο», p. ήπάτηκα άπατη, ης, ί, fraud, deception. From απατάω, to deceive. άπέθανον, ες, e, 2. a. act. from άποθνήσ^ κω, which see. άπειθέω, ώ\ to be disobedient, to be incredulous, / ήσω, p. ήπείθηκα. From a and πύθω. ΆπειΧέω, o~, to threaten,/ ήσω^ f, ήπείληκα. απειλή, ης, ή^ a threatening. άηειμι^ or άπίημι, to go away, to d©• ill fil li 1 ♦ij if 51] t {| 1 ΑΠΟ part, f. ά7Τ€ίσομαι, 3. α. Sir0ΙΛ ajrd flTui ΘΧίβω, tO press. άτοθ»'ί<Γ«ω, to die, 2. / W. d»ro0avo&. μαι,ρ. άττοτέθνηκα, 2. β. ώη-έ^ο^ον, 2. α. ili^j. αττοθόι/ω, 2. α. inf. άπο- θανεΐΐ', 2. α. part, αποθάνω»^ ούσα, όν. Th. θνήσχω, to die. ά^toκaθa^piω,f.apω,p. αρκα,Χο pun- fy. From aird and κηΟαίρω. άποκΛεω, to call, to name. Th. κα- λέω, to call. άηοκερόαίνω, to gain, to derive prof- it. Th. κερδ'ΐίνω, whlch See. άηοκναίω^ lO VeX, 10 gall. Th. κναίω^ to gnaw. Αποκόπτω^ to CUt off,/ ψω,ρ. άκοκί- κόφα. Th. κόπτω, άποκρεμάνννμι, or -νννω, tO suspend from. ΤΑ. «ρ£/'βω, the same, αποκρίνομαι, to answer, 1. / pass. άπσκριθήσομαι, pcrf. paSS. άποκίκρι- μαι, 1. a. pass άπεκρίθην, ης, »), I answered, 1. a.imperat. pass άπο- κρίθηη, ητω,αηά in 2. plur. άπ.^ρί- θητε, ι. a. part. pass, αποκριθείς^ εΐνα, Iv, ι. a. m. άπεκρινήμην, ω, aro. Th. κρίνω, άποκτείνω, tO slay, / άποκτενω, per/. dntKTaKa,l.a.act. άπέκτεινα. Th. κτείνω. άποκνίω, ω, to bear, to bring forth, f.ήσω. p. άποκεκνηκα, 1. a. άπεκνηση. From άπύ and κνέω, ώ, to be preg- nant. dπoκώXvω,f. νσω, lo prohibit. From άπό and κώλυω. άπ•Λανω, lo enjoy, to derive profit from, with the gen. ; perf. ar>\i- Χανκα. From από and λούω, to en- joy. ίτολίίπω, eis, fl, to desert, to leave behind, f. ψω,ρ. άποΧίλιιφα, 2. a. part. act. άποΧιπών. From άπό and λίίίτω, to leave. άπόΧ\νμι, or αίτολλΰω, to destroy, to lose, 1. / άπo\ίσω,perf άπώΧεκα, and Att. άποΧώΧεκα, pres. mid. άποΧΧυμαι, to perish, 2. /. mid, άπο\ο9μαί,2. a. m. άπιύΧόμην,ον,ετο^ p. m. άπωΧα. Att. άπόλωΧα. Th* &Χ\νμΐ. ΆπόΧΧίΛν, ωνος, h, ApollO. t il ΑΠΟ έψβΧνμβΐνο), f. κω, to purge. From άπό, and Xvμaίvω,which comes from Χύμα, fiith. ΛποΧνω, to dismiss, to acquit,to free, /. νσω p. άποΧίΧνκα. Th. λΰω, tO loose. απονενοημί¥(ας, fooHshly, indiscreet- ly. From the perf. pass, of the verb άπονοέω. Th. νονς. απόπειρα, ας, η, an attempt, a trial. Th. πείρα, αποπέμπω, With gen. to dismiss. Th. πέμπω, tO SCnd. άποπΧανάω, to lead astray, /. ^σω, p. άποπεπΧάνηκα,' pres. mid. άποπΧα- νάομαι, to Wander, per/, pass, άπο- πεπΧάνημαι, 1. a. pasS. άπεπΧανηβην, I wandered. Th. πΧάνη, a wan- dering. ΛποπΧίω, tO Sail away from,/ άποπ- Χενσω, perf. άποπέπΧευκα, Th. πΧίω. άποπνίω, and Poet, άποπνείω, tO give up the ghost, to expire, 1./ ind. αποπνενσω, p. άποπέπνενκα. FroiH άπό and πνέω. άποπνίγω, to suffocate, to Strangle, /. άποπνίζω, p. άποπέπνιχα. Th. πνίγω. έπορέω, to be in want, to be at a loss, /. ησω, p. ήπόρηκα. From πόρος, which is from νείρω, to pierce. απόρρητος, ov, h καί fi. Secret, for- bidden. From άπό and ^έω, to speak. άποσκινη, ήί, fl, property, means. From d^d arid σκενος, a vessel. αποσπάω, to tear off, to Separate or divide with violence,/, άσω, p. άπέσπακα, 1. a. paSS. άπεσπάσθηι>, 1. α. part. pass, αποσπασθείς. Th. σπάω, tO draw. έποστίΧΧω, 10 Send, to Send away, /. εΧώ,ρ. άπέσταΧκα, 1. Λ. άπέστειΧα' p. pass. άπίς-αΧμαι, p. mid. άνεστο- λα, yo(, οΰ, i, white , aUo lazy, idle. From άεργος, from a and Ify^» Also Argus, λ proper nawu. I" - -51 1 1 m ΑΡΣ i^yvfiov, »», rd, silver, money. FVom άργνρος. *Αργνρος^ etj, i, silver. •At-iflwrffa, Arelhusa, a fountain in Sicily. Αρηναγίτης^ ot>, h, ΛΏ Arcopagite. Αρέσκω, to please, /. αρέσω, p. hpt- κα. 'Aptrii, ijf, h, virtue. Άρης, eoi or ονς, εως, η«>ί, Trof, i, αη<ί tJoc. "Apci, Mars, battle, a wound, arms. άρίσημος, ov, h και f,, distinguished in war. F\om &pt, very, and σ/?^α, a sig^. έριστάω, ώ, tO dine,/, ήσω, ί?. ήρίστη- r«. ΤΆ. ipiffro»/. •Apid$, α, d»', the left, unlucky. αριστεύω, f. εύσω, p. ήρίσηυκα, tO eX- cel, to distinguish one's self. Th. Αρης, Mars. Άριστον, ov, TO, dinner. Ιριστος, best, superl. from αγαθός, comp. άρείων. Th. Άρης, Mars *Α0ΐστ9τί>ης, £0f, ονς, AristOlle, uphl- tcsopher. Άρκάόιος, ov, h, an Arcadian. Άρχίω, to be sufficient, to drive away, to defend from,/, έσω, p. ίίρχεκα, 1. /.pass, άρκεσθησομαι . •Apwrof , ov, h, h, a bear, a constella- tion. Αρμα, οΓ•ί, TO, a chariot, a car. Αρμένιος, ov, h, an Armenian. •ρρόζω, or άρμόττω, to match togeth- er, fit, adapt,/. 6σω, p. ίιρμοκα. Prom αρω, to fit. Άρνέομαι, to deny, to negative,/. ϋσομαι, p. ^ρνημαι. ipoTptif, ίως. Poet. άρότη9, ov, h, and άροτίφ, ίροί, ό, a ploughman, a husbandman. Th. άρόω, to plough. Λρονραΐος, », rural, belonging to the country. Prom ipovpa, which is from άρόω, to plough. Άρχάζω, to seize, /. σω, and ίριτάξω, p. ^ρηακα. p. pOSS. ίιρπασμαι, 1. Λ. pass, ίίριτάσϋην, 2. β. i>aS3. hp -^άγη», p. m. ^ρτταγα. Άρρην, or ίροην, ενος, h, Λ male ; also adj. h καΐ hf masculine ; apf'tw or lf0tv, iuhst. a male. 'Αλ mt *, *, a lamb. ΑΣΠ Άρτάβαζος, ov,h. Artabazus, aprop» er name. Άρτεμις, ιος, ιόος, η, Diana; au. Ί» and 'ΐδα ; VOC. ώ Άρτεμι. Άρη, lately, just now, recently. Άρτος, ου, Ό, bread, food. Άρτονχος, ov, h, Artuchus, a proper nam£. Αρίω, and άρντω, f. σω, p. Ι^ρνκα, to draw up. αρχαίος, αία, αΐον, old. From άρχη, a beginning. 'Apv^, ης, h, a beginning, an origin, magistracy. άρχηγύς, ov, h καϊ h, a leader, chief. Prom άρχη and ήνέο«αι, to lead. Άρχίλοχοί, ου, h, Archilochus, a poet. &ρχω, to begin to do any thing, to be the first, to rule ; with gen. f. ζω, p. ηρχα' in m. άρχομαι, lO be- gin, without reference to a person following ; in p. I am subject to. Th. άρχη, a beginning. ίρχων, οντος, b, a governor. "Αρω^α, ατός, tS, perfume, aromatic odour ; αρώματα, ων, τα spices. άρωματοψόρσς, ov, i και h, producing spices. άσεβης, Ό κα\ h, και τ6 άσεβες, εος. Wick- ed ; SUperl.άσεβεσraroς, mOSt U ick- ed. Prom a priv. and σέβω, to venerate. Άσε\γίις, ίος, h καΐ η, insoleut, im- pertinent, dissolute, debauched. άσέ\ηνος,ον, moonless. Prom a priv. and σε\ήνη, the moon. άσθενίω, ώ, to be weak, ft) be sick, /. ήσω, p. ησθενεκα. Prom a and σθένος, Strength. ασθενής, ίος, h καΐ h, Weak, sick, in- firm. Prom a and σθέ»Ό$, strength. Άσθμα, ατός, tω¥τωί, averse. From άτά arid Άφ^τη, nf, h, Venus. i^poi^rii, iJoi, h «rai h, free from care, at ease. From a and (ppovris, care, άφΰσβω,/. (ω, to driok off. 'Αχαιοί the Greeks. From Αχαία, αχάριστος, ου, b, h, Ungrateful. From a and χαρίζυιιαί. Tk. χάφΐί, fa- vour. ^Αχίρων, Acheron, a river of Epi- rus; also of tL• infernal regions. άχθόμαι, to be sorry, grieved. From ίχθος, grief. •Αχίλλ«ι»ί, έως, h, Achilles. ίχρψττος, ov, h και f„ Unprofitable, useless. Prom a and χρη>. '•is, use- ful. Tk. χράομαι, to use. Ιχρι and &xpiii adv. wttk gen. until, unto. •Αγώ. Άχώί h. Dor. for Ήχώ, Echo. 4ft»5, άόος, o^, δ, Dor. for ίώ?, h, Au- rora. B. Βα^^λώι^, uvos fi, Babylon, the name of a city. βαΜζω, to go, /. fff'o, AU. βαδιώ, ρ, βεβύόικα. Tk. βα(»ω, tO gO. "Βάθος, ίος, τδ, depth. βα&νκ9\νοί, ου, b και h, having a deep bosom, full-bosomed ; as if βαθύν ΒάθνΧΧος, •ν, b, Bathyllus, a proper name. Batos, of», δ, small, little. Βάκτρα, wk, Baclra, ηατΜ of a ων,η• iff. βακχεύω and βακχίω, to celebrate Bacchic orgies, to rave. From ΒίΛκχας. Βάκχη, ης, ^, a priestess of Bacchus a female Bacchanal. From Bijtxotf ••, b, raving, Bacchus. BHA Βάλλω, /. ^αλώ, p. βέβΧηκα, tO throw, to shoot ; perf. m. ^eyrfe- λα. Βάναυσο;, ov, b και fi, a mechanic, βάττω, to dip, to plunge, lo wash, f. ψω, p. βεΙ^αφα. Βάρβαρος, ου, b καΧ fi, rude, a person not a Greek, a fureigner,pariictt- larly a Persian. Βάρβι τoς,ov,b και η, or βάρβι rov, οβ, τό, a lyre, a lute; a musical instru- ment. Βάρος, εος, τ6, a Weight, a burden, heaviness. βαρύνω, to Weigh down, to burden, /. ννώ, p. βιβίρνγκα. From βαονς, heavy. βαρύς, cia, v, heavy, comp. βαρύτερος, SWperl. βαρύτατος. ΤΑ. β'ίρος. Βασιλεύί, έος, AUic. έως, Poet, and Jon. ήος, b, a king. βασι^ευηρος, ov, I, COmp. more au- gust, and in the superL βασι\εν~ τατος, most Worthy of royally. From βασιΧενς. βασι\»νω, to rule, lo govem, to be Λ )ί\Ώ^,f. εί>σω,ρ.βεβασί\ε\]κα. From βασιλείς, a king. βασιλικός, h, δν, loyal. Prom βασιΧα^, Hence βασιΧικώς, royolly, in a royal man- ner. Βάτραχος, ov, h, a frog. βαθή, ης, ί, dying, colour. From βήπτω, to colour. BhXvy^a, άτος, το, an abomination. Prom βόελντΓοίιαι, lo be an abiiui- ination. Βίβαιος, ov, biial h, permanent, firm, sure. /3ε)3αιωί,α<ίϋ. permanently, securely, firmly. From βέβαιος. Βίββυκος, ov, b και h, a Bebrycian. Th. Βέβρυς. βίΧεμνον, ov, rd, the Same with βε\ος, a missile weapon. Βέ\')ς, εος, rd, a missile weapon, a dart, an arrow. FVom βάλλω, to throw. βελτίων,ηνος, b κα\ h, βίλτιαν, τό, Com•* par. from αγαθός, good ; superl. βέλτιστος. βήλβς^ 0«, b the threshold of a house. BOP BQl dii ' i Βία, flf. fi, Strength, power, vio- β'ίοκος, ov, b, a shepherd. From βά•' lence ''"> ^^ feed. βιάζομαι', f. σομαι, 1. a. Ιβιασάμην, tO βόσκω, lO feed, /. βόσω, p. βέβοκα. use violence, to compel. Th. From the unused Β6ω. β(α, force. Borpvs, νος, h a bunch of grapes. βιαίως, adv. Violently, powerfully, βονκολέω, o\ f. ήσω, to feed bullocks ; vehemently. From βίαιος, yokich to be a herdsman. From βονς, is from βία, force. ^ an ox, and κόλον, iood. βιβλίον «τ,.τί, a book, a scroll. Th. βονκολος, ov, o, a herdsman. From Bi/?Xof, ov, f,, a book. βovλεvω,f ενσω, to deliberate. From βΐη, Ion. for βία, ας, h, force. βονλη, counsel. Βίος, ov, b, life, subsistence, food, βονλετψα, τος, το counsel. _ liiin^. But /?. w, ov, b, a bow, the Βοίλο^α., to will, to wish ; i« the I. slrini of a bow. pers. βονλα, thou art willing for βιότος,ον, h,USedhy the poets for βίος, βονΧη- f. βονλήαομαι, p. βεβονλημαι life &C. *^* V f^*"^ βονλέομαι. βι6ω, ίο live,/, ώσω, and ώσομαι,ρ. Βοΰς, ο5ς, b και η, 80 ΟΧ, a COW, a βεβίωκα,2. a. Ιβίων {from βία,μι, bull. r.• χ «7^ vhich is not in use,) whence the βοντης, from βoτηςJor ^htch aiso opt. βιώην, inf βιώναι, part, βι.νς, βοτ^ρ νρος, b is used; a shepherd. Jerf pasi βεβίωμαι. Tk. βόω, obsol to feed. Βίων b Bion. a proper name. Βοώτης, ov, h, Bootes, the name of a Βιώναι! to hkve lived, 2. a. inf consieUation, calUd also Arcto- from the obsolete verb β ίωαι, which phylax. . _, r t is from βιδω, which is from βίος, βραόννω, to de ay, retard, /. vr<3. Ijf^ Th.epaovg,s\0W. βλαξ άκος, stupid, foolish, lumpish. Βραδί,ς εΓ«, ν .slow, tardy : m t^e ΒλΙτω, to injure, to hurt ; /. ψω, p. compar. βραδιών αηάβραίνττρος, sur βίβλαφα. P^*"^• /^P•"^"^'""^ ^***^ βραόντατος. Βλαστάνω,' SOTnetimes βλασΗω, tO Βραχνς, εϊα, χν, short. sprout, to grow,/. ^λασΓ^ω, ;?./?£- βρψς,εος, τ6, a child, an mfant. 7λ^.:α- 2. a. Ιβλα<ττον. Βρέχω, to wet, to moisten, to be- βλάσφημος, ov, b και Jj, a slanderer, dew,/ (ω, p. χα. ρ , ^ a calumniator, a blasphemer. Bpιάpeωv,acc stng.from Βρι^ως, Which is from βλάητειν ψήμην. ω, h, ^"• > βί'''»^^' '''',"' ^^"f; βλέμμα, ατός, τ6, a glaucc. From reus, a giant having an hundred Βλ1ίίΓίο°βΓιο survey, to look,/. Bpd,.Vo., ό, Bromius, o, titieof φω, p. βέβλεφα. „ Bacchu^. From βρεμω, to roar. Βλέφα^ν, ov, J, the eyelid. Βροντή, ης, ^ thunder Βοάω, to crV out, to vociferate, / Βροτος,ον, b, ^ mortal, a man. Οσω imperf έβόαον, ων, p. βεβόη- Βρνω, f. <τω, p. βφρ-.α, to spring Up. ησω, x-Kipzij. ^ , ^ r ^^ ^^^^^ ^^ bloom, lo flourish. βοΤαί ας, f,, an OX-hide, a shield, βρώμα, άτος, TO, food. Frcmβpώ^κω. Th. βονί an ox. Βρώσ.ο,, to eat, to devour,/ βρ<^, Boh fie V a crv. a shout, a clamour. p. βέβρωκα. . . .. _ Frim βοάΐ' Βνθός, ov, h, the deep, the bottom. Βο,9έα,, o\ to help, to yield assist- Βυ>σ«, ης,h, a skin, a hide^ ance / ήσω, ρ βεβοηθηκα. /3ω.5Χθ5, Dor. foT βονκο\ος, a herds- Β '"S, ας, h, 'B«otia. Hence man. From βονς and κ6λο., food. Βο.ωτόί, ov, b, a BoBOtian, and Βο.ω- β^ψος,.ν. J, an a»»ar. Tif ίδος V,, a BcEorian woman. βωστρέω, Dor. for βοαω,Χο cry out Βορέας, and Ion. βορέης, .υ, b, the call, shout. north wind, the nonh. 21* I i r '1 l> it Η tl ΓΕΡ βώταί, -, S, Dor. for βούτης, β«, δ, a shepherd. Γ. 1 a, Dor.J»r y»?, the earth. I'aiarui, ow, &, Gadatas, α proper name. ΓαΓα, as, ΛΛ, 3. pi. έγνωσαν' 2. α. imperat. γνώθι• 2. α. opt. γνοίην' 2. a. Subj. γνώ, ως, ω' 2. fl. itlf. γνώναι, 2 a. part, γνούς, ούσα, όν. From γνοψι. Γλαυκός, ον, Ό, blue, sky-blue. γλαυκώΐΓίς, ι6ος, η, bluC-eycd ; 171 the act. \λαυκώπιν and ι6α. From γ\αυ- κδς, Dlue, and ώφ, the eye. ΤΑ. δτττομαι, tO See. γλυκερός, a, όν, Poclic. for γλνκνς sweet. Γλυκύί, εΧα, ν, sweet, lovely. ΓλώσσΊ, and Attic, γλώττα, ης, η, a tongue, speech. γνώρισμα, ατός, τΑ^ a mark. ΤΆ, γι- νώσκω. Γοάω, /. άσω, to lament, bewail, mourn. r«5i:f, ητος, f), a sorcerer, juggler. Hence γοητεία, ας, fj, sorcery, juggung, im- post u re. γονενς, έος, h, a father. From tlu perf. m. γέγονα, of γίνομαι^ ΔΑΠ >ονί),ίϊ5,ί, offspring, a production, a race. Th. γίνομαι. Γόνυ,τό, the knee; gen. γό^υος γόνα- τος, γουνος, and γοννατος- dat.pt. yovaoiand γοννασι. γουν, for y• οί., accordingly, there- fore, at least. From γϊ andow. γοννατα, aCC. pL γούνασι, dat. pi from γόνν, the knee. Γρανίκος, ου, h, Granicus, a river. Γράψω, to write, to paint, to repre- sent,/ ψω, p. γέγραψα, 1 • a. εγρα- xpa, perf pass, γίγραμμαι, ψα', itrai. Γυμνός, ov, h, naked. γνμνόω, f. ώσω, p. ωκα, to lay bare, lo strip. From γνμνός. Γννή, h, a woman, a wife, genU. γν ναικός, VOC. ω γνναι, dat. pi. γν- ναιίί. _ Γωβρύας, ου, ί Gobryas, α proper nam^e. Δ. ΔΕ^ 243 ΑαΙμων, όνος, h, Ε god, Ε divinity, Daemon. ^ , , *« 6αις, τος, h, a feast. From δαίω, to erive a feast. Δάκνω, to bite, to sting, ψ tenses are formed from 6ήκω, 1. fact, δή- ξω- 2. fδaκώ■\. a. ίόηξα, 2 a. Ιίακον,ρ. δέόηχα, perf pass. 6ε6ηγ- μαι. Δά«0ν, νος, το, a tear. 6άκρνον, ov, TO, the sam^ as δακρν. ί^ρΰω] f ύαω, p. υ.α^ tO weep, tO wet with tears. Th. δάκρυ, ίακτ^λιος, ου, h, a finger-ring. From δάκτvλoς,ov,h,ιheήx^ger. ίάμαλις, εως, h, a heifer. From δα- μάω. Ααμάτας, ov, h, Damaias, a proper name. , .in Ααμάω, to subdue, to harass, to kill, f. άσω, p. κα. Ααμνίππος, ov, h, Damnippus, a pro- per name. . ό,ανάη, ης, h, Danae, the tuime oj a wiman. See p. 56. n. 6. iavείζω, f είσω, to give, to bestOW, to put to interest ; δανύζομαι, mid. to borrow. άαπανάω, ω, to spend, consume, de- fray the cost, /, ϋσω, p. δεδαπά νηκα. όαττάνη, ης, f,,expense ] and δαηανημα, ατός, το, the sam^ ΔαρεΓοί, ου, δ, Darius, α Persian king. δάσης, DoT.for δησας, 1. α. part. OU. from δίω, to bind. Δαψ.λί,ί, ίος, h Kaih, rich, abundant, profuse. , , , δαψιλώς, richly, abundantly, ele- gantly. Δέ, C071J. but, yet, and, moreover, φ£. See Transact, of the H. !b. Edin. Vol. L p. Π3. Lit. CI. δέδια, perf m. of δείδω, to fear, which see. δίησι'ς, εως, h, SUppUcation ; δεήσεις. prayers. Th. δίομαι, to ask. δε'ι, it is necessary, it is fit, impers. with an accus. in tL• subj. δέη, im^ perf. έδει, f δεήσει, 1. a εδέησε, pres. inf. δεϊν, part. δέον. ΊΊι. δέω, to bind. δείγμα, ατός, τ6, a proof, a specimen, a sample. From, δείκνυμι, to show, perf. pass, δέδειγμαι. Αείδω, to fear, to be afraid,/, δείσω, p. όέδεικα, perf W. δiδoικafor δέδοι- Sa aUo δίδια, from the unused verb, 6έω• plup. εδεδoίκειv,perf. inf. δεδίε- vai, and part, δεδιώς. Αείκννμι, or δΐίκνίω, to show, to point out, /. δείξω, p. δέδεικa,perf. pOSS. δέδειγμαι. δείλαιος, αία, αΐον, the Same as δειλός. (5ε.λ«άω, ώ, to be timid, to behave in a cowardly manner,/ άσω, p. δε» δειλίακα. Th. δειλύς, cowardly. Αειλος, ν, δν, cowardly, wretched. δειμαίνω, tO fear,/ ανώ, p. γκα. Th δείδω. Αεινίας, ου, h, Dinias, a proper name. Δεινοί, ή, όν, strong, skilled, terrible, bad. δεικνεω, tO eat, tO SUp, / ήσω, p. δε- δείπνηκα. Th. δείττνον. Αεϊπνον, ου, το, Λ meal, a supper. δειπνοποιέω, f ήσω, to prepare 8Up- per, to sup. From δείπνον and ποιίω. δεισιδαιμονεστίρος, pa, pov, tOO super- stitious; comparative of δει ποσί- μων, which is from δείδu, to tea» and δαίμων. ί i β tl ill I «14 ΔΗΛ Δέκα, lea. Ai^tap^ ατός, rd, bait. woody, abounding with trees, thick. TA. Sti>6pov, a tree. Aev6po¥j ov, τά, and ίένόρος, tof^ ri, a tree. Ριξιάς, ά, ov, right. όίζιάομαι, ttiftrnt, f. ώσομαι, tO Seize the right hand, Prom 6e(iSf. όίομαι, toitA tie gen. to need, to re- quire, to ask, I. /, όίήσομαι, perf. ύιϋημαι, US if frOM Ui«uai. Tk. όέω. Jfof, if, TO fear. Δύρη, ης, η, the Deck. Αέρκω, and ϋρκομαι, to see, behold, look, f. ζω, p. χ* 2. /. όρακώ, 2. a. iipoKov, 2. a. inf. όρακΰ»^ ferf. m. 6ί6»ρκα . Upi,»,f. ρώ,αοτ. 1. i6tipa, lo take off the skin. ίίσμη, ης, }j, a bondle. T*. iibi, to bind. ^€9τ6της, ov, b, a master, a lord. Th. 0€(πτοζω, lo rule. Αεύηρος, a, ov, second. Αέχομαι, to receive, to bear, to watch, to expect,/, ίίζομαι, p. H- 6€γμα(. Αίω, to bind, to oblige, tie, /. ί^σω, p. α6εκα. Ah, accordingly, to be sure, indeed, at length. όηθννω, f. ννω, to delay. Prom 6ήθα, long. 5ήϊος, ου, h κλ ft. Ion for ίήϊος, ov, hostile, warlike. Prom ίαίω, to burn. ίηΧαϋι, to wit, assuredly, certainly. Th. 6i,. Δ>;λέιϋ, /, ήσω, tO hurt. inUvtht^ adv. namely, without doubt. Prom δηλον ότι. Αηλος, ov, known, evident, vii^ible, conspicuous J Delos, one of the Cydades. Αημίόης, •», δ, Dcmades, a proper name. Αημητηρ, «poj, OT τρδς^ l| CcrCS, the goddess of com. δημιουργός, ov, b, καΐ h, a mechanic, an artist, a builder, a maker. Prom όήμΐβς, which is from όήμος, and Ipyov, work. Δ1Α aσομαι, p. (^(£- γνωκα,^.Λ. ίιίγνων. Prom iilKind γινώσκω, tO kuOW. ίιαγωνίζομαι^ f. ίσομαι, tO Contend. Prom 6ia and άγων. όιαδίω, f. ήσω. p. εκα, lO croWn,. tO surround, to bind round. Prom δέω, to bind. όιάόημα, ατός, τό, a diadem, a crown. Prom, όινδέω. Th. όίω^ to bind. διαίιδράσκω, to run away, flee, es- cape, /. ίιαδράσω, p. διαίίδρακα. Prom 6ia and διόράσκω, the same, from the obsolete δράω. διaδί6ωμι,f. δώσω, to distribute, a. 1. δΐίίώκα, 2. aor. διίδων. Prom cia and διδωμι. διαθήκη, ης, h, a will, a testament, an arrangement. Prom διατί- Θημι, to arrange. Th. τίθημι, to place. διαιρεω, tO divide, to share,/, ήσω, p. διτίρηκα' 2. a. διεΐρ^ν. Th. αίρεω, to take. διαιτάω,ώ, to Dourish, to diet; to arbitrate, to dispute, /. ήσω, p. ηκα' διαιτάομαι, ώμΒΐ, to live. Prom δίαιτα, a living, a mode of living. διάκίιμαι^ 10 be in a certain state, to be of a certain character. Prom δια and κίΖμαι. διακε'Χενω, f. ενσω, to exhort. Prom δια and κεΧενω. διαΛηρόω, ω, f. ωσω, tO CaUSe tO al- lot ; mid. διακΧηρονμαι, tO allot. Prom δία and κΧηρόω, which is from κΧήρος, lot. διακϋνίω^ ω, to teT\e, to Wait upon. ΔΙΑ f. ήσω, p. δtηκόvηκa,perf. poSS. διη- κόνημαι. Prom δια and κονίω, to hasten. ίιακόπτω, to cut asunder, disjoin, separate, interrupt. Prom δια and κόπτω, to cut. ίιακάσιοι, ai, •, two hundred. Prom δις, twice, and ίκατόν, a hundred. ίιακρίνω, to distinguish, lo separate, to judge,/, νώ,ρ. διακέκρικα. Th' κρίνω, to judge. διαΧαΧέω, to converse, to divulge, f. ήσω, p. διαΧελάΧηκα. Prom δια and ΧαΧεω, lO SDCak. διαΧανθάνοι, f. διαΧήσω, lO be Unper- ceived, to be concealed. From Χανθάνω, which see. Th. Χηθω, the same. διαΧέγομαι, to COUVerse With, tO speak with •, with a dative ; p. δια- ΧέΧεγμαι, 1. α. διεΧεχθην. Prom δια and Χέγω, to speak• διαΧΧάσσιο, and Att. -ττω, to change, to distinguish, to differ, /ίίαλ- λά^ω, p. διηΧΧαχα, perf. paSS. διήΧ- Χαγμαι. Th. άΧΧάσσω, lO change. ίιαΧογίζομαι, to converse, to think, to reason,/, ίσομαι, perf. pass, δια- ΧεΧόγισμαι. Th. Χόγος, rcasOU. ίιαΧογισμός, ov, ό, thought, reasoning. Prom δια and Χέγω. διάλογος, ov, b, a dialogue, conver- sation. Prom διαλογίζομαι, which see. διαΧνω, to dissolve, to disperse,/. ιίσω, p. διαΧέΧυκα. Prom δια and Χύω, to loose. δια,Λνω, to Stay, to remain, /. μένω, p. διαμεμένηκα. Prom δια and μίνω, to remain. διαμνημυνενω, f. ενσω, to recal to me- mory, to relate. Prom δια and μνημονεύω. διανέμω, to divide, to distribute, /. μω, perf. διανενέμηκα. Prom δια and νέμω, to assigu. Αιόννσος, ov, b, Bacchus, wine. ίιανίίω, to traverse a way, to accom- plish, f. ίσω, p. διήννκα. Prom άννω, to perform. ίιαπηδάω, ω, f. ήσω, tO OVCrslecp. Prom δια and πηδάω. ΐιaπίwτω,f. πεσαψαι, tO fall apart, tO fall through, to fall away. Th. «iirro•, tO fall. ΔΙΑ 24.'^ δίΒπΧέω, to sail over, to sai. to, /• πλεύσω, p. διαπέπΧενκα, I. a. δύπΑεν- σα. Th. ιιΧέω, to sail. διαπορθμενω, to ferry over, transport, φ<% Prom κορθμός, a channel. from πείρω, to pierce. διαπράσσω, and -άττω, tO effect, tO bring to pass. Th. πράσσω, to do. διαρρήγννμι, or διαρρήσσω, tO tear, tO burst, /. διαρρήξω, p. διέρρηχα, 2. f. διαρράγω, 2. aOT. paSS. διερράγηι, inf. διαραγήναι. Th. ρι)σσω, or ρήγ- ννμι, to break. διαρρνέω, to flow away, p. part. act. διερρνηκώς, and 2. a. part. pass, δι αρρνεις, and inf. διαρρνήναι. Th. ()νέω, the same with βέω, to flow. διασπαράσσω, to learasuuder, to tear in pieces,/. |ω,^. διεσπάραχα. Th. σπαράσσω, or •ττω. διασπάω, to draw apart, to tear to pieces,/, άσω, p. όιίσπακα. From δια and σπάω, to draw, διατρώνννμι and -νννω, to spread with carpets, to prepare. διατείνω, f. τενώ, perf. τετάκα, tO Stretch out, to extend, a. 1. ou- τείνα. Prom δια and τείνω. διατεΧέω, Ci, to remain, to continue, to complete, f. έσω, p. διατετέΧεκα. Prom τεΧέω, which is from τελ«ί, an end. διατέμνω, f μω, to split, to divide. Prom τέμνω, to cut. διατί, adv. wherefore 1 Prom δια, on account of and τΊ, what 1 διατμήσσω, f. ξω, to cui, to separate, aor. 2. pass, διετμάγην. διατριβή, ης, h, an abode, a mode ol life. Prom διατρίβω, to tarry, to pass time, to live, /. ψω, p. διατέτριψα. Th. τρί- βω, to consume. διαφανσκω, f. ψανσω, p. κα, tO shine through. Th. φάω, to shine. διαφέρω, to be distinguished, lo be different, to be eminent, f. διοίσω, 1, a. διήνεγκα. Ύ%. φερω^ tO car- ry. διαφθείρω, lo distroy, to corrupt, 1. /. διαφθερω, p. διέφθαρκα. From φθείρω, which is from φΘίρω, the same. διαφνΧακτέος, a, ov, thfit IS tO be guardea. From ' «I iM6 Δ1Υ ί»α(>«λάστω, or -ττω, to preserve, to guard. 7^. φυλάσσω, ίΑβ ίΛΤΛβ. ίίαχιίω, ίΑβ same as ίιαχέω^ to diffuse, to expaod. Διδάσκω, to tetich, /. ίίίά|ω, ρ, kSi- ία•χα. AiSvf /ος, ο», 5 κα\ h, double ; ι5ί%ο(, twins, i^iwt <ί«ω, two. Δίίω^ΐί, to give, to grant, imperf. έόί^ων^ ως, ω, or eoiiovv, ονς, from ίιδόω, f. 6ώσω, p. δέόωκα. ίιίπω, to rule, govern. Γτοπι iia and irr•», to manage. Ικρεννάω, ώ, f. ησω, tO Search through. /Yowt tpnivOM, to search. ^ίρχιψαΐ, to go through, to traverse, to pass./. ίίίλεΐσο/ΐΊΐ, 2. a. ίιή^θον, 2. a. part, ίιελθών, perf. m. δ^Χή- \υΘιι. Th. ί>χο/ιαι, to come. Ιαρωτ&ω, ώ, f. ήσω, to examine ac- curately ; imp. ίιηρωτων. Prom δώ. and ipuyrau}. Ιικάζω, f. σω, to judge, lo deter- mine ; mid. lo go to law. From δίκη. όίκαιος, οίο. otoi», just, righteous, good ; in the comp. δικαιότερΊς, SUperl. δικαιότατος . ΤΆ. ^»«»7, JUS- tice. δικαιοσύνη, ij$, h, jUStice. δικαστήριον, ov, τδ, a judgmenl-seat, a court, a tribunal. Th. ^ίκ»», jus- tice. iικaστiις, ov, h, a judge, Prom δι- κάζω. Th. δίκη. Δί -cij, ijf, h, justice, a suit at law. Αιογενϊις ίος, h, καΐ h, bom of Jove ; also Diogenes, a proper name. From Ζίύί, Atrfj and γίνομαι, to be born, iiouijr^f, ov, h, an administrator, a manager, a steward, Th. οίκος, ύαομί^δης, ιος, h, Diomed, a proper name. ^ιονναιος, ov, h, Dionysius. Αιόννσας, ov, h, BaCChuS. δίος, divine, great, vast : from the gen. Δίοί. διότι, eonj. wherefore I because, since. From δώ, on account of, and δ,τι, what. δ./τ>όος, C. ους, 6η, ί, όον, οίν, double. Δίί , α Ιν. twice. δ*νηνιζω to awake,/. ίσω, ρ.δι^ννικα. Frjm δ 9 ind νηνος, sleep. ΔΡ1 Δίψο, ης, h, thirst. <5ίψάω /. ησω, tO ihirst, p. δεδίφηκΛ 1. a. ίδίψησα. Th. δίψα^ ihirst. δίφυς, ίος, τ/ί, thlTSt. διωγμός, ον, h, persecution, pursuit f\om διώκω, to pursue. Διώ*:ω, to pursue, to strike, to strive for, to chase,/, όιώξω,ρ. δεδίωχα Δίων, όνος, Dion, a proper name. δοκενω, f. (χχτω, to observe, to lie iu wait for. Δοιτέω, to seem, to appear, to thmk, imperf. ίδόκεον, ow, f. δόξω, rarely δ•>κήσω, p. δέδοχα,αηά δεδόκηκα. δ6\ιος, ία, ιον, artful. Th. δόΧο^, fraud. δοΧιγόδειρος, ov, δ, «τα» h, having a long neck. From δόλιχος, long, and δειρίι, the neck. δόμος, ov, h, a house. T%. δέμω, tO build, p. m. δίδομα. Αοναζ, ακος, ό, a recd, an arrow. Δ'ίί-ίω, to agitate. δόξα, ης, τ,, an opinion, reputation, glory. Δόρυ, Td, a spear, javelin, dan , gen. δόρατος, ani δαυρός, {by Metath. for δόρνος,) dat. δόρατι^ and δΐ)νρί. δορνφόρος,ον, h, Λ body guard. From δόρυ, a spear, and δέρω, to bear. δονΧεία, ας, η, slavery. ΤΑ. δov\os. δονΧενω, to be a slave, lo serve, /. ενσω, p. δεδονΧενκα. From δονΧο^^ a slave. δονΧη, ης. λ, a female slave. ΑουΧος, ov, Ό, a slave. Δουρα, plur. nom. of δόρν, cont. Jo δόρατα, Αράκων, οντος, h, a scrpent; Draco, a proper name. δραμεΐν, 2. a. inf. δραμων, ονσα, 2, Λ. part, act.; δραμονμαι, 2. m. from τρέχω, tO run, /. θρεξω, p. δεδράμη* κα, 2. α. ϊδραμον. p. Wl. δεδρομα, δραπέτης, ov, h, a slave, a fugitive. From δράω, to ftee. δρακετίδας, a, h, Dor. for δραΊτετίδης, ov, h, the Same as δpa^Γίτηs. Αραχμί), ής fi, a drachm, a piece of coin ; also the name of a weight. Apάω,f. άσω, to do, to serve. δριμίΧος, ov, b, και h, somewha» bit ter or, sharp. From Αριμύς,^'ΐΒ, i, rough, harsh. ΔΥΣ Αρομηχίτος, ov, h, Dromachctus, a proper name, όρόμος, ov, h, a race. From p. m. δέ- δρομα, of τρέχω, lO TUn. Αρόσος^ ov, b, deW. δρνμός^ ov, h, 8 WOOd, a forCSt. δρνμων, ώνος, b, a wood a forest. From δρνς, an oak Αρύς, wkj h, an oak. Ανναμαι, σαι, rai, to be able, to be worth, Stlbj. press, δννωμαι, jj, ηται, Xmperf, ηδυνάμην, ω, ατο, Att. for Ιδννάμην, f. δννήσομαι, 1. Λ. paSS. Ιδννηθην, ης, η. We somctimes meet with 1 . a. pass, ίδν^άσθην, and ήδν- νάσθην, and 1. a. m. ίδυνησάμην, df'C. δνναμις, εως, η, power, might, valour. Frora δνναμαι. δυνατός, fi, dv, able, powerful, possi- ble. Th. δΰναμαι. Αννω, δύω, or δνμι, to go uuder, en- ter, put on , δννω, is found only t7t composition ; δνω, f. δύσω, perf. δέδνκα, perf . pass, δίδομαι — δνμι, 2. a. ίδνν, υς, ν, 2. a. inf. δυναι, 2. a. part, δύς, δΰντος. Ανο, or Att. δνω, two, gen. dual. δνοΐν, and f. g. δνεΊν, dat. pi. δνσί. Ανς, an inseparabL• particle, denot- ing difficulty, pain, misfortune ; also used for a privative. όυσάΧωτος, ov, b, καϊ ή, difficult tO be taken. From δνς, and αΧίσκω, to take. δνσεΧπίστος, ην, h, ί, unhoped. From δύς and εΧπΐζω. ίυσίργος, ov, b, και ή, lazy, inconve- nient for working. Th. tpyov, work. δνσκατάστατος, ov, b, και f), difficult tO be allayed. From δύς and καθί- στημι, tO Settle. δυσμενές, ίος, ο, και η, hostile. From δνς, and μένος, rage. δΰσπαρις, ^δυς,h,VOCal. ivffjrapi,ill-Slar- red Paris. See δνς. δύσηοτμος, ov, b, καΐ h, ill-fated, wretched. From δύς, and ηότμος, de.sliny. δνστΊνος, ov b, κα\ ή, unfortunate, mi- serable. From δνς, and στίνω, to groan. ΛνοχωηΙα, ας, h, a place difficult and ΕΓΧ 247 rough. From δνς, and χωοα, a place. δώδεκα, o'l al, τα, tWClvc />•>βΙ δνω and δίκα. δώμα, άσος, το, & hoUSe. From ίί/ιΐ-. to build. δωρέομαι, ονμαι, tO prCSeHt, bestOW /. ήσομαι, perf. paSS. δεδώρημαι^ σαι ται. Th. δωρον, a gift Δωρίί, ίδος, h, Doris ε. 'Eav, if, a conjunction used with the subj. and optative. *'^ap, ρος, TO, and Contract. ?p, τΙ^ρος, spring. lavrov, »)f, ov, and contract, αντον, if, ov• εαντω, <^c. his, his own, of h im , ^c. The nominative is want- ing. Έ.ίω, to permit, to allow, imperf. εϊαον, ων,-αες,ας, -αε, a, ι. ίάσοι, ^perf. ειακα. It takes ι after ε in- stead of the augment. Ιβδόμος, η, ov, the seventh. From Ιΐΐτα, seven. Ιγγίζω,^ ίσω, p. κα, tO approach, I Ο draw nigh. From εγγύς, nigh εγγράφω, to inscribe,/ ψο), perf. έγ- γέγραφα. Th. γράφω, tO wrile. lγγvάω,f. ήσω, to promise, to pledge one's .self. From ^Εγγνή, ης, ^, a promise, security. εγγνθεν. Poet, for εγγύς, near. ^Εγείρω, to raise up, to awaken,/. εγερω, p. εγερκα. ΙγκαΧεω, to inculpate, to accu.^e, f. ίσω, perf. act. ΙγκεκάΧηκα. From iv and καΧέω, to call. Ιγκανμα, τος, το, a brand, a burn. Prom εν and καίω, lo burn. ΙγκέφαΧος, ov, h, κα\ fi, the brain. From tv and κεφαΧη, the head. εγχειρίζω, to deliver, to put into the possession of,/, ίσω, p. tea. T% χειρ, the hand. 'ΈγχεΧνς, νος, η, an eel. ^yχέω,/. ενσω, to pour into, to pour out. Ιγγίζω, f. ισω, to approach, dra« near. Th. ίγγνς, near. Έγχος, εος, ), a speai". a sword. 24S EIK n Έ>ώ, ίμο9, if ί. I ; Ιγώγε, for myself I, I for my part. Ead, to eat.' Έζομαι,/. Ισομα(,2. f. ΙδοψΛΐ, tO Sit. Ιζω, to place, to cause to sit, imper/. ίΐζον. iqy. I was, he was, Ion. and Poet. Jot i»», 1. ana 3. iin^. imperf. of e(>i, to be. Έθέλω, or θέλω, to will, to wish; imperf. «θίλον, ci, ε, /. θελήσω, p. Γεθέ\ηκα, ptrf. paSS. τεθεΧημαι^ wkenc€ θί\ημα, will. E9»Of, cof, Td, a nation, a race. *Εββ5, «οί, rd, a custom, a rite, an institution. |βω, obsolete, to be wont, p. m. εΓο^θα. ΤΑ. /βοί, a custom. E«, conjunct, if. //e»ce «Γθε, I wish, Ο that, ffopof, ^e». sing.^ Poet, for Ια^ος. Prom cap, ρος, rJ, the spring. νίβεται, it drops, 3. sing. ind. Ion. and Poet, for Χείίίεται, so είβειν, for Χείβειν,είβόμενος, βτΧειβόμενος. Tk. \είβω, f. ψω, tO poUT OUt. fiyi, if indeed, if only, conjunct. used with the indie, d&ivai, either the present inf. from ειόημι, or per f. inf. act. by Sync. for ιίίηκίναι, from εϋέω, lo know. itJiii), to know, /. εϊόησω, p. ε16ηκα^ plup. εϋήκειν, and by Sync. εΜ<ι, and εΐίειν, AU. ζ^ειν, tif, ει, and 3. pi. ^δεισαι^• p. m. olSa, I knOW. tWi /μί, not in use ; the same with εΐϋω, to know ; inf. εϋίναι. c7(Jof, εοί, τί, 'form, appearance, beauty. Th. εΐόω, to see. tiSvX\ioy,a.n idyl, an eclogue. fVom «liof, form. EiVo», to see, 1. /. m. εΤσομαι, 2. a. «Wok, and Γί5ον, ες, ε, 2. a. Subj Γίω, pf, ij, 2. a. inf. Uttv, 2. a. part, iiw, οΰσα, 6y. See Gram. «ίώλοί', ου, rd, an image. 1%. ε'όος, an appearance. €(<5ω$, having known, perf part. act. by Sync, for εΐίηκωί, oroi, from ίί^έω, or «»iij/j<, to know, /. ήσω. ttd',for είτα, then, on account of an aspirate foUinoing. ttCt:^ Ο that. Ί%. εΐ, if. ιίκάζια, f άσω, lo compare, to con- jecture. Tk. εΧκω, to be like. EIT ('jTcXof, •υ, like. TA, «Γιτω. «iVrfi, orof, rd, probable, /^roi» t*• 3. pi. iffi, imperf. είΐ', dual, ΐτον, 3. pi. ισαν, 2. a. ind. top, Ui' pres. im- perat. Ιθι, ϊτω, df'C. See Gram. εΧίΓοτε, adv. if ever. Prom ε<, if, and πάτε, ever, which is from δτε, tL• same. ΈΑρήνη, ης, η, pcaCC. ειρηνίκος, η, ον, pacific, foud of pcace. Th. είρηνη, είρην>ηοί3ς, ov, h, a peace-maker. Prom είρηνη, and ποιέο). E(*f, or ες, with accus. to, into, against, with respect lo. Eti,/ita, εν, one, a certain one; gen. Ινός, μιας,Ινός. εισάγω, tO introduce, f.ξω, p. είσί)γα. Pr.tm εις, into, and ayo, lo lead. εισέρχομαι, lo enter, /. κΐσεΧενσομαι, 2. a. εΐσηλθον, ες, r, fcrf. m. AU. εΐσε\ή\υθα. Th. Ιρχομα^ 10 come. εισέτι, adv. Still, in future. sίσκoμίζω,f σω, to bring in. Prom εις, and κομίζω. εϊσοόος, ov, η, an entrance. Proni εϊς and ό6ός. ε'ισόκα, Dor. and εΐσόκεν, until. είσοπίσω, hereafter, afterwards. εισπορενομαι, f. ήσομαι, tO enter. εισφέρω, to bring in,/, είσοίσω' 1. α. εϊσήνεγκα. 7%. φέρκ. εισω, and Ιβω, Within, inward ; with the article, h ε'ισω, the inner. Th εις, or ίς, to, in. Eira, adv. therenpon, then, farther arid interrog. Lat. %une 1 iiane veto 1 nen 1 EKK ΕΚΦ 349 tMa, I have been, or I urn wont, lκκ\ivω,f. νώ, to decline, 1. aor. U^ perf. m. {for εΓθα, by the Pleonasm εκ\ίνα. Prom U and κ\ίνω. 0fui\) in/in. είωθέναι, 1. pi. είώθα- Ικκρέμαμαι, tO hang: κρεμάω. μεν, and 3. pi. ειώθασι- είωθότες, ac- εκκoUπτω, to efface, lo obl Iterate, to customed, perf. m. part, from h^i{ch,fφω, p. έκκεκό\αφα. ΰωθώς, ότυς,/τοηι εθω, Ιο be wont. έκ\ανθάρο>, 10 cause ΙΟ forget, f. h' Έ -r or k, with gen. out, out of ; έκ λησω, 2. a. ε^ελαθον, pres. m. UXav- is placed before a consonant, t| be- fore a vowel. Έκαστος, η, op, each, cvcry one. "Ε,κάτερος, pa pov, one οί both, each of the two, each. •E/carij, rjs, ^i, Hecate, the moon. θάνομαι, lO forget, /. m. έκ\ήσομαι^ perf m. ίΛίληθα, perf pass, εκλέ' Χησαι. Prom έκ and λανθάνω, which see. έκ\έyω,f. ί,ω, p. χα, to choose, to Se- lect. Th. λέγω. Ιΐ,κατη, ης, '/, i.xtv^»i«-, •"*•' '•.""'■" .^ — ,' j . Ικατι Dor. for ΐκηη, for the sak3 of, εκπέμπω, to send away, to send out. on account of, by the wil I or fa- to despatch, /. ψω, έκπέπεμφα, per/. vour of. Th. εκών, ό,τος, willing ^.ατάγχειρος, ov, 6, having a hun dred hands. Prom Ικατορ, a hun- dred, and χειρ, the hand. εκατόν, a hundred pass, έκπίπεμμαι, ψαι, νμαι' 1. Λ pass. έ^εηέμφΘην• 1. a. part. pass. εκπεμφθάς, and pi. εκπεμφθέντες. Prom ίκ and πέμπω, to send, /. ίκατορτάρχης, ov, b, and ίκατόνταρχος, ίκπέρθω, f σω, tO destroy, tO lay ov h, a centurion. Prom Ικατηρ waste. Prom έκ and πέρθω. and άρχος, or άρχων, a command, ίκπετά^'ννμι, to expand,/, εκπετάσω, 1. as if ίοχων των 'εκατόν. a. έζεπέτασα,^^λ an aCCUS. Prom ΙκβάΧΧω, f ΙκβαΧώ, p. ΙκβέβΧηκα, tO U and πετάω, tO Open. , throw out, to eject, to banish, έοτ/ΐίίάω,ω./ϋσω, to leapout. From Th. 5άλλω, to throw. έκ and πηόάω. ΑτνεΑαω,ω,/άσω, lolaugh. Prom έκπί,*», to drink up, to drmkout of. έκ and γελάω. Prom πίνω f πώσω See Gram. Ικ6έχομαι, f όέζομαι, lO SUCCecd tO. εκπλήσσω, f ^ω, aor. 2. εξεπλαγον,ΙΟ Prom έκ and 6έχομαι. Ικόιδάσκω, tO instruct. Th. όιόάσκω. Strikeout, to strike with amaze- ment. Th. πλήσσω. Βκοιοασκω, iw iiion uw. ^ .»- "•- - ^^ ίκόιώκω, to drive away, /. εκδιώξω, 1. έκποόών, adv. out of the way. Provi a έξεδίωξα. Prom έκ and διώκω, έκ and πυνς. to pursue. Ι^ττώ/ια, m, rd, acup. Promέκπίvoκ Uii^roi, ov, h και h, given up, betray, έκσοβέω, ώ, to expel, drive out, / ed. Prom έκ and δίδωμι, to give. ήσω. ,u τ» Ικδνμι, 2. aor. έξίδυν, to come out of, έκτάδην, adv. at iull lengtn. i». to emerge. Prom έκ and δνμι. τήνω, to extend. Ικΰ, adv. there, thiiher. έκτάσσω, or έκτάττω,). i \ω. ΙκιΧ^εν, adv. thence, thence forward. Prom εκείνος. Έ«Γνοί, η, ο, he, she, it ; this, that. ίκεΐσε, adv. there, thither, to that place. Th. εκείνος. ίκθερμαίνω, to warm. Prom έκαηά Θερμαίιω, the Same with θέρω, to warm. ίκκαθαίρω, tO clcanse, /. έκκαθαρώ, 1. a. ίξεκάθαρα. Prom έκ and καθαι- ρώ. Ικκανμα, ατός, a bum. ΤΑ. «βιω,ΙΟ burn to draw out and arrange in order. Prom έκ and τάσσω, εκτείνω, f. ενώ, p. έκτέτακα, to extend, to stretch out. Prom έκ and τείνω έκτοτε, since that time, thereafter TA. τότε, then. εκτρέφω, f. θ^,έφω, to bring up. Prom έκ and τρέφω, έκτρίβω, f. ψω, to rub OUt. έκτνφλόω, ώ, to blind. Prom τνφλός, blind. Έκτωρ, ρος, h, Ueciox, a son of Pri- am, leader of the Trojans. ίκκλησία, ας, η, H popular assembly, έκφενγω, to flee, escape, / εκφενξω, in assembly. 09 ^' ^' ""'^'"y"' ^' ^"^"' 250 ΕΛΚ 1*ψο/5ίω, to terrify, affright, /. /Ισω, ftrf. ίκ-ιτεψόβηκα. From Uand o- βίω, tckicU is from φό0οί^ fear. Tk. ψέβομαι, p. HI. πεψοβα. ίκχέω, to pour out, to empty. Tk. Έ*ών, όντοί^ and/, g. ΙκοΟσα^ ης, Wil- ling, voluntary. Ελαια, οί, η, an oHve tree. έΧαττόω, or -σσόω, to rcduce, to de- press, to diminish, f. ώσω, ferf. ήλάττωκα, preS. inf. pass. Ιλαττοΰ' σθαι. Th. έλαχνς, small, έλάσσωι» or 'TTSuv, less. Ιϊλαβνω, to drive, to put to flight, to draw, to strike, f. άσω, as if from έλόω, p. »*/λ«*α, and Attic. IXfikaKa^ perf. pass. ΙίΧαμαι, oat, rat. 'ΈΧαφος, ov, h και h, a Stag. 'Ελαφρός, ά, dv, light, nimble, not difficult. ελεγείο», ο», rJ, an elegiac poem, an elegy ; and ελεγεία, ή. From iXfyoi, the same. 1\εγχος/ον, ό, a proof, an argument. irrom *Eλiγχω^f. (ω, to blame, to con- vince, to prove, to charge with ; perf. ίίΧεγχα. ίΧεέω, ώ, tO pilV, f. /}σω, p. ήΧέηκα. Th. ίλεοί, ου, 5, pity. ίλβημων, όνος, h, f), compassionaic, feeling. έΧεΧίσσω, f. ^ω, tO foll, tO Wind, tO cause to tremble. From έλελίσ- σω. Έλένπ, ης, fi, Helen. "Ελεοί, αν, b, pity, or εας, ovf, τ6, ελευθερία, ας, //, freedom. Ελεύθερος, ον, h, free. ίλενθερόω, Ιο emancipate, f. ώσω, perf. ήλευθέρωκα. Tk. ελεύθερος, tree. Ιλενθέρως, odv. freely. From Ιλενθε- fWi. ίλε<ράντινος, ον, of an elephant, made of ivory. From ΎΛίφας, αντος. h, an elephant, ivcry, the tooth of an elephant. ίληλαμίνος, for ήλαμειος, ptrf. part. Att. from ϊλαΰνω, to pierce. *Ελκος, εος, τά, a wouno, a sore. *Ελκω, to draw, to drink, imperf u^xoVf f. ξω. ΕΜΠ •E»af , άλος, h, Greece. Th. Έλλι»» ; tphich see. Έχλίυορος, ον, h, hellebore. •Ε>λ»7•', ηνος, h, Hellen, the son of Deucalion. Ιληίζω, to hope, f. ίσω, Att. Ιλνιώ, p. (ιλνικα. From Έλπϊς, ίόος, h, hope, expectation. Ιμαντον, mine, of me, dat. ίμαντω- the nom. sing. dual, and plur. is wanting. ίμβα'ιρφί, lO enter, f. ίμβήσομαι, ρ, (μ- βέβηκα, 2. α. ίιέβην, 2. α. part, i^- βας, άντος. Th. βαίνω, to gO. Ιμβάχλω, to throw in, to force in, to make an irruption into,/, αλώ, p. εμβέβληκα• 2. a. ενέβαλον. From tv and βάχλω, to throw. Έμβας, Embas, a proper name. Ιμβρόντητος, ον, Ό και ή, Struck Wit Π thunder, stupid. From Iv and βροντάω. Th. βροντή, thunder. ϊμηνα, 1. a. ind. act. of μαίνομαι, tO be mad. εμμΧ to be. Dor. and JEol. for ειμί. IpCi, it, ''»-, mine. From εμον, gen. of εγώ. Ιμπειρος, skilled. ΤΑ, πεΓρα, aD at- tempt. Ιμπεψνώς, t^vta, νος, clinging to ; perf. mid. part, from εμψίω. ΙμπίηΧημι, f. πλήσω ; εμπίμηλάμαι, imp. Ινενιτλάμην, to be filled, to be satiated. Ιμνίμττρημι, Or Ιμιτίπρημί, tO SCl fire tO, f. ήσω, p. εμηέηρηκα' in the mid. V. to burn. From εν and πίνρημι, the same with, πρηθω. Ιμπίπτω, lo fall in, 10 fall into the hands of, /. εμντώσω, p. εμίίίπτωκΛ, 2. Λ. ε^'ίπεσον. From iv and πίπ- τω, to fall. Ιμπλέκω, to entangle, to fold, to en- twine, /. Ιμπλέζω, p. Ιμπέπλεχα, From εν and πλίκω, to tie. Ιμπλέω, tO Sail in. Th. π\έω,f. «νσω, to sail. Ιμπλήθω, f. ήσω, tofill up to the brim. Th. νΧήθω. ίμπόίων, adv. in the way. From h and πονς. εμπορεύομαι, f. ενσημαι, to trade. έμπορπάω, ώ, to fasten with a clasp f. ήσω, p. έμπεπόρπηκα. Tk. τ6p1t^ a clasp ΕΝΘ ENY 251 ξμπροσθεν. in front, before, in pre- sence o(. Th. πρό. Ιμπνκάζω, to covcr, to Wrap op. From πνκάζω, which see. Ιμψάγω, and έμφάγυμαι, tO eat, gor- mandize. From Iv and ψάγομαι^ to eat. ίαφαίνω, to exhibit, to represent, to make a show. From iv and φαί- νω, to show. I 'φασις, εως, ή, display, an appear- ' ance, an indication, a sign. From εμφαίνω. ίμφοβέω, to alarm, to terrify, /. <ί<τω, p. εαπεφόβηκα. Fromφoβεω,which is from φίβομαι, lo flee, to fear. Ιμφοβος, ον, h κα\ η, alarmed, affright- ed terrified. From Iv and φόβος, fear, from φεβομαι, to fear, p. m. πέφοβα. Έν, prep, with dat. in, at, on. Ιυα'γκνλάω, and -λέω, ώ, to fasten a thong or string upon a javelin. From άγκνΧη, the string of a ja- velin. Ινάλιος, ου, Ό και h, of the SCO, ma- rine, naval. Th. α\ς, ίλός, h, the sea. ΙιαΧλάττω, to change, to exchange, 1. pi. Ιναλλάττομεν, f. ξω, p. χα. From iv and άλλάσαω, or -ττω, to change. . ϊναντίος, ία, ίο», opposite, the re- verse. Έΐ'αογης, Ιος, h κα\ h, Visible, evident. From εν and Λργος, white. Ιναρίζω, f. |ω, to tear off spoils, to kill. From ενάρα, spoils, booty. Ινδεια, ας, h, want. Ιν6οθι, Poci, within. From ένδον, the same. 'Ev6ov,adv. within. *Ενίνω, {also Ινόννω, and ενδνομαι,) tO put on, /. ίσω, perf. ϊνδεόνκα. It governs two accus. From εν and 6νω, or δννω. Ινέδρα, ας, ^, an ambuscade. Th. Ιζομαι, to sit. Ινειμι, to be in. From Iv and είμΐ, to be. Ένεκα, αηΛ Ινεκεν, With gen. on ac- count of. Ινεστι, and ΙΙεστι, lawful, it is posei- ble. Th. ειμί. Ένθα, adv. where, there, then. Ινθάίι, adv. here, to Ihi;» place. Ινθεν, ενθίνδε, and Ιντενβεν, adv hence, thence. Th. ένθα, here, there. Ινθονσιάζω, or -άω, f. άσω, p. ακα, tO be enthusiastic or inspired. From ένθους, contr. for ενθεος, inspire I. Th θεός, God. Ινθνμήσις, εως, ν, consideratian, re flection. From Iv and θίψυς. ενιοι, ων, οί, SOme. ενί:»τε, soinelimes. From ενιοι. Ινισχνω, f. νσω, p. νκα, tO be Strong. From εν and ισχύω. Th. ισχνς, strength. Ιννοέω, o\f ήσω, to think, to reflect, to remember. From εννοος, in- telligent, wise, which is from i» and νόος, mind. Ινοικίω, to inhabit, f. ήσω, p. ενώκηκα. From εν and οϊκέω, to dwell. Th. οΊκος, a house. ίνοπλος, ον, b, armed. Th. δπλο», a weapon. Ινοχλέω, ώ, to disquiel, to annoy, to be troublesome,/, ήσω, p. Ινώχλη- κα. From εν and όχλέω, the same. TA. δχλοί, a crowd. lvTavea,and Ιντανθοΐ, there, thitfier, hither. Th. ένθα, here, there. Ιί/τίλλο/ίοι, to command, to order, 1. /. m. εντελληνμαι, perf pass. Ιντέ- ταλμαι,σαι, ται, 1. a. m. ενετειλάμην, p. m. εντετολα. From εν and τέλ- λω, to be. ΙντενΟεν, adv. thence, therefore. In. ένθα. ivTl, Dor. for είσΐ or for \στ\, from εΙμ\, to be. εντίθημι, and εντίθεμαι, to place in, to deposit, to insert. ΊΊι. τίθημι ΙντΙκτω, to engender, to produce, ^c. From iv and τίκτω, whicA see. Ιντοιφάω, ώ, to enjoy one s self, to lead a luxurious and effeminate life ; to insult, to abuse wanton- ly / ήσω, ρ εντετρΰφηκα. From Iv and τρνφή. Th. θρνητω. έντνγχάνω, to happen, to meet, /. Ιντευζομαι' 2. a. ενίτνχον. From iv and τυγχάνω, to be. εννπνίον, ον, το, a visioD, a drear» From if divi νπνος. E30 ΕΠΑ mil ΕΠΙ ϋ53 β Ε^, from, preposilion, used with Ike gt%. See ίκ. αιρέω, to pull out, to take away, to destroy,/, έζαιρησω, p. ίξημηκα, Ιξελόμην, 2 a. m. Ion. for έξειΧόμην, part, εζελόμινος. Tk. α'φέω^ tO take. Ιξαίρω, to lift up, to femove, /. ίξη- P'^iy p. έζηρκα^ perf. pass, ίζιφμαι. From έξ and αϊρω, to raise. Ιξαιτέω, to demand, to request. from έξ and ιϊτέω, to ask. ί^αλλάσσω,/. ^ω, to change thorough- ly. From έξ and άλΧάσσω. Ιξανίστημι, to sei up, to ri.S€ up and leave. From έξ ά^ά and Ιστημι, to place. Ιξανατάω, ol, to deceive, to seduce, / ήσω, p. ίζηττάτηκα. From Ιξ and ΰπ•αΓάω, to deceive. Ιξανίνας^ Dor. for Ιξαττίνης^ suddenly, unexpectedly, Poet, for, έξαίψνης. From a priv. and φαίνω. ΙξαποστέΧΧω, f. Χω, tOSeod forth, tO send abroad. From έξ and diro- στελλω, which is from irro and στίλλω. Ιξείης, in order. Ιξειμι, or ίζίημι, to go out, to issue, pres.inf. έξιέιαι,~2. a. act. εξιον. From ίξ and εΙμι, or Ιημι, to go. Ι^εΧεγχω, to rcfute, to reprove, to censure,/, γζ,ω, p. Ι^ήΧεγχα- 1. a. έξήλεγξιΐ- I. a inf. εζεΧίγξαι. From εζ and ελέγχω, Ιξερίω, to speak out, to declare. From εξ and ίοέω, to speak. εξέοχομιΐι, tO COme OUl, lO gO OUt, /. έζεΧεύσομαι, pi m. έξηΧυθα, and AU. έξεΧήΧνΟα. Tk. έρχομαι, to Ci»me. Ιζενοίσκω, to find OUt, t> invent. From έξ and ενρίσκω, to find, f. ν^ω, p. ενρηκα, 2. a. εχψον, ίζιστήμι, f. εκστήσω, p. ε εστήκα, 2. αστ. εί,Γστην, to displace, to de- range the faculties. Th. ΐστημι. Ιξογκόω, to swell, /. ώσω, p. έξώγκωκα. Th. oyKJi, a tumour. *ξ9ί6έω, to swell. 7'A. •Η6ίω. ίξοιττρέω, to Sting, to vex, to render furious. Tk. οίστρος. ίξοΧΧύω, and -ΧΧυμι, jf. ίλίσω, to de- stroy. Ιξονειϋζω, to repioach, to treat wiio scorn, to scoff. Tk. o^£tJu$, a re- proach. ίξοτ-ίσω, adv. hereafter, afterwards. Tk. οπίσω, backward. εξορκίζω, to bind with an oath,/, ίσω, and Alt. ιώ, p. εξώρκικα. Tk. op^ κος, an oath. εξω, adv. without; εξω, της νόΧεως, without the city ; ό εξω, ώ» under stood, outer. Tk. U or ίξ. Ιξωθεν, adv. outside, from withouL From εξω. Tk. ίκ or εξ. εξωθέω, ώ, to cxpel, to drive out,/. έξώσω, p. έξώκα, 1. a. έξώσα' 1. α inf. έξώσαι. Tk. άιθίω, to rush. £οΓ, Poet for oi or αϋτω, to him. ίβι«α, ας, ε, I appear, per/, m. Att. for οίκα, part, ίυικώς, via, ός. From εϊκω, to be like. έθισα, Dor. for hvaa, pres. part.f. g.fromεiμi, to be 'Κορτί). ής, τι, a ferLst. ίναγγέΧΧω, to anpounce, to pro- claim,/. ΙναγγεΧώ, p. έπήγγεΧνα' pres. m. επαγγέΧΧυμαι, to promise, to profess, p. pass. έπήγγεΧμαι. From izi and άγγέΧΧω, to relate. iira(^m,f. ψσω, to sing to. From £τί and η6ω, contract, from άείόω, to sing.' εταείόω, the Same witk έτταίω. έναιάζω, to lament. From αϊάζω, to lament. εναι^έω, ώ, to praise, to admire, /. έσω, and ήσω, p. επ^νεκα, and -ηκα. From tirX and αίνέω, tke same. Tk. αίνος, praise. έπαινος, ov, h, praise. From mand αΐνυς, praisc. επαιρω, todraw uj), to raise. From irrl, and aiph), J. αρώ, p. ζρκα. Tk αίρω, to raise. Ιπαιτίος, ov, h, fi, culpable. Ftomlwi and airia, blame. επακοΧονθεω, to follow, tO purSUC. From ivi and άκόΧονθος. επακονω, to listen, to regard, to obey, /. ονσω, p. ενήκονκα. Tk. άκονω^ to hear. Ιπάλμενος, .springing, by Sync, for έφαΧΧόμενος, t.'ie rough being chang- ed into the smoot/i breathing by the jEoHc dialect. From ΙψάΧΧο^ μαι^ from (7t and αΧΧομαι^ to leap iwav, conjunct, after that. From Ινϊ &c. with the accusative, motion ana av. directed upon, towards, against. Ιηανερχομαι, io resume, to turn back, επιβαίνω, to mount, to tread, to em- to return, /. έπανεΧεύσυμαι' 2. a. bark, to ascend, to laud upon, / επανηΧθον. From επί, άνα, and έρ- χομαι, to come. ίπαιίστημι^ to rise up against, f. έπα- ναστήσω, p. επανεστηκα. Tk. irip't to place. ίπίνω, adv. over, above. From ίπί and ανω. iπaπειXίω,f. νσω, to threaten. From ίπι and άπειΧέω. έπαρχέω, to help, to protect, to de- fend. /. επαρκέσω, p. επηρκεκα. From επι and άρ*.εω, to be suffi- cient. έπιβήσομαι, p. έπιβεβηκα' 2. a. επί* βην' 2. a. part, επιβάς. From επε and βαίνω, to go. ί^ιβάΧΧω, to cast upon, to impose, /, ε7Γί/?αλλ(Γ>, p. ΙπιβέβΧηκα' 2. a. επί- βαΧον' 2. a. part. act. έπιβαΧύν^ ορτος, perf pass. ϊπιβέβΧημαι. Tk, βάΧΧω, to throw. Ιπιβάτης, ov, ό, a passenger. Tk, βαίνω, επιβόσκω, to feed ; /. βοσκίισω' in the mid. to feed upon. Th. βόω, ώ, the same. /ιταβλίί, εωί, //,ahut, acottage. Tk. έπφ^υΧενω, lo conspirc against, to αύΧή. waylay,/, εύσω. Th. βονΧη. έπαχθίζω, to overload, f. ίσω, p. Ιπή- επίγειος, ov. h, η, near the earth, ter χΒικα. From επ\ and άχβίζω, tke same. Tk. άχθος, εος, το, Weight. Έιτεί and έπειόη^ after, after that, since ; a conjunct, used wiik the indicative. cwtAk»', alter that, /or επεί(5ή Sv. Tk. έπεί, since. Ιχειίη, the same with Ιπεί, after, after that. ixt^i,witkdai. to goto, to advance. restrial : re ϊπιγεία, terrestrial things, what can be easily under- stood. From επι and γέα, COK- trac. γη, the earth. επιγεΧάω, ώ, /. άσω, tO deride, tO laugh at. Th. γελάω, to laugh. επιγίνομαι, η, εται, lO defer, tO pro- tract,/, επεγίνησομαι' 2. A. m. επε» γενόμην, p. m. επιγέγονα. From επι and γίνομαι, to be. to approach, 2. a. ίπιυν, ες, ε,ρΐηρ. Ιπΐόείκνυμι, ΟΤ επιδεικρύω, tO shoW, tO m. επιτ/ειν, ηεις, ηει. Tk.εtμι, 10 go Ιπείπεη, since, Conjunct., used witk tke indie. From έπεί. ΙπεισβάλΧο), tO rush Upon. Tk. βά\- Χω, to throw. Ιπίξειμι, to sally out upon, logo out. From επΙ εξ, and εΙμι, to go, render, f. επιοείξω, p. επιόέίοχα. From επι and ί^ίκννμι, επιόίόωμι, xo give, to irust himself, to surrender,/ επι6ύ>σω, p. Ιπιόε- 6ωκα' 2. a. επίόων' 1. β. επέέωκα' 1. a. pass, επεόύθην. Tk. όίόωμι^ tO give. Ιπέοικε, perf mid. it is becoming, it lπιhώκoy,f. ώξω, to pursue. From is fit. From ϊπΐ and εϊκω, to re- επι and διώκω. semble. iS^ εοικα. Ιπιίράττομαι, to take hold of, to han- Ιπερόμαι, f. έπερήσομαι, lO interrogate, die, to grasp, f. ξω. Th. όράττω, lo ask. the same. Ιπέρχομαι, to come to, lo approach, Ιπιόρομη, ης, fi, an inroad,an incur- /. επεΧενσομηι' 2. a. επήΧθον. From sion. επι and έρχομαι, to comc, p. m. επιεικώς, odv. justly, moderately. ί,\νθα, Att. ίΧήΧυθα, φί. From επϊ and εικω, to yield. }πε0ωτησις, ίακ, ί, a question. ΤΑ. επιέΧπομαι, tO hope; επιεΧνέι, 2. S. ίρωτάω. imperot. σ being elided. Ιπηρεάζω, f. σω, to treat ill, lo injure, επιζητίω, to seek out, to require, /". to calumniate. νσω, p. Ιπεζητηκα' 1. a. επεζήτησα. Ετι, a prepontio-n, upon ; with the From επι and ζητέω, to seek. genitive, rest or motion, upon: Ιπιθνμέω, to desire, to wish,/, ^ω, witk the dative, close upon, de- p. επιτεθνμηκα. From hri and θνμύί^ pending upon, upon account of, inclination. 22* 3£»4 Em *»ίθυ,4ΐάω, ώ, to offer or burn incense. Tk. &io, to SHcriuce. kwικaθiζω, 10 place upon, to sit upon, f. ίσω, p. ειτικίκάΰικα. ΡΤΟΤΛ ίπ\ and ΐΓαθί;ω, to cause to sit. Th. 1<ω, tkeiame. Ιιτικαλέ'ψαι, ονμαι, tO call, tO call Up- On,/. ίσομαΐ, p. έιτικέκΧηι^αι. PfOm. iiti and καλίω, to call. ί>Γί«λΰ<ω, to inundate, to overflow. From iit\ and «λύζω, /. σω, p. «t- κΚνκα, *Γ»*λώίίαι, to spin, to allot, to destine. From ini ani «τλώθω, to spin,/. κλώσω. Ιτικΰσμίω, f. ήσω, to adom. From ivi and κοσμέω. Iw/niirrcj, tO SlOOpdown,/. ψω. T%. ιτύΐΓτω, the same. ίκιΧαμβάνω, to take in addition, to lay hold of, to seize. From ini and λαμβάνω, to take, per/, λέληφα, AU. ΰλη^Λ. tπι\avθ<^v■}μaι^ f. Ιΐ[ΐ\ήσομαι^ρ€τ/,ρα55. ίπιΧίΧησμαι, tO fofget. From iirl and λανθάνω. »ιηλ£/ω, to choose, to select, 1. /. m. ένιΧέζομαι' 1. a. W. ίηίλεζάμην, ω, aro. From έΐΓΐ and λίχω, to say, to choose. ΙΐΓί^έλίία, βί, h, care, diligence. FroTn ετιμεΧίΐί, ίος, h και f,, diligent. T%. ρέλ£ί, it is a care. ίπψεΗψαι, ονμαι, tO take CafC of, with a genit. f. ήσομαι, p. ίνιμιμί- \ημαι. Th. μίΧα, it concerns. ΙιτιμεΧνμαι, the Same wUh επιμελέομαι^ to take of. i1nμε\ώς,adv. carefully, attentively. From επιμελής, careful. Th. μέλει, it is a care. ίηψέμψομαι, to accuse. From ίπΐ and μίμψομαι. έ»ι/ιίκω, to continue, to persist, to persevere,/, ίτιιΐίνο"), p. ί-ηιμίμίνη- κΛ. Th. μένω, to remain. ίπιμηχανάαμαι, ώμαι, tO plot, OT COn- trive against, to think of,/. ή<τβ- μαι^ per/, pass, ίπιμεμηχάνημαι. Th. μη•<^άνη. ίιιινηχημαι, \o swim upon the suface, to float. From νήχαμαι, to swim, which IS from νίω, the same. Ηινοίω,/. ήσω, to hit upon, to devise, to think of, to contrive. Frjm ivi ΕΠΙ and νοίω, to think. T*. νόος, vo*s, h, the mind. έηιονσα, following, and dat. sing. ενιονση, 2. a. part./, g./rom inn- μι. Th. εΊμι, lO gO. ίηιονσί>ς, δ, fi, from day to day, daily. From the participle ίηίων, ονσα. See ίπείμι. Ιηιπάγχν, adv. altogether, wholly. From iiri and πάγχυ for raw, very. Ιιτιίτίμπω, to Send, to scud ίπ addi- tion, /. ψω. Th. πέμπω, tO SCttd. Ιπιπίπτω, to fall upou, attack, With the dat. f. ίπιπτώσω, p. επιπίπτωκα, 2. a. part, ίπιπεσώ», όντος. Th. πίπτω, tO fall. ίπιπλάσσω, OT -ττω, tO besmear, tO spread upon. Th. πλάσσω, which see. Ιπιπλέω, f. πλήσω, to Sail to. From iwi and πλέω. επίσημος, ου, b και η, distinguishtU, conspicuous. Th. σΐψα, a mark. Ιπίσης, adv. equally, in equal parts, just as if, with the dat. From επι and Ίσος, equal. Ιπισιτίσμος, ου, b food, prOVisioiU Th. σίτος. Ιπισκεπτομαι , to contemplate, to visit, f. ψομαι, p. pass, iπίσκεμμaι. From επι and σκέπτομαι. Ιπισκηπτω, to rush upon, to Essail, to give directions. Th. σκήπτω, to dart upon. επισκώπτω, to reply in ridicule, tv scoff, to snear at, to taunL Th. σκώπτω, f. ψω. Ιπισπ'Ίω, ώ, to draw to, to attract. Th. σπάω, to draw. Ιπίσταμαι, aai, ται, tO knOW, tO be acquainted with.anrfl.pZuf. £irta- τάμε(^η, preS. part, επισταμένος, η. ov, imperf. ήπιατάμην, σο, ατο, f. έπιστησομαι. From επΙ and ισημι, to know, by Epenthesis of the let- ter T. ίκιστίλλω, to write letters, to send, f. Ιπιστελώ, p. επίσταλκα' 1. a. επέ- στη λα, p. m. ΐπεατολα. From ΙπΧ and στελλ'ύ, to send. επιστέψω,/, ψω, tO croWD. Ff&m ivl and στέφω. Ιπιστήμων, όνος, h καΐ ή, skilful. From ΕΠΟ ΙηΙσταμαι, tO knOW. Th. ισημι, the same. Ιηιστολη, ης, h, a letter, an epistle. From επιστέλλω, Ιπισ τρέψω, f. ψω, p. m. Ιστροψα, aor. 2. Ιπέστραψην, tO bend, tO iuflu- ence. ^ισψάζω,/ ξω, to slaughter, to kill ; aor. 2. ίπεσψάγον. From επί and σψάζω. ίπιταράττω, to disturb, to interrupt. Th. ταράττω, or -σσω, /. ξω. Ιπιτάσσω, OT -ττω, to Station, to Com- mand, to arrange,/, ξω,ρ. τέταχα. From ίπι and τάσσω. Ιπιτάψιον, ov, το, an epitaph. {πιτάψιο(, ov, ^•αί h, relating to a grave or funeral. From, επι and θάπτω, to bury. Ιπιτελλαμαι, j, erai, tO rise above, tO rise. Th. τέλλω, not in use. Ιπιτίιόειος, ov, neccssary, requisite, suitable. Th. έπιτηόίις, the same, ίπιτίθημι, to place up n, to set upon, to set before,/. Ιπιθήσω, p. hrire- θεικα. Th. τίθημι, tO place. Ιπιτολίι, f}f, /j, the rising o/ the stars. From επιτέλλομαι, which see. Ιπίτομος, ov, h και h, shortened, short, compendious. From επι and τέμ- νω, to cut. Ιπιτρέπω, to commit, to entrust, to comniand, /. ψω, p. ίπιτέτρεψα. Th. τρέπω, to tum. Ιπίτριπτος, ov, h και h, hackueyed, im- pudent, abandoned. From επί and τρίί3ω, to wear. Ιπιψεοω, /. όισω, aor. 1. ίινεγκα, tO bring to, to impose a burden. FVmn επι and ψίρω. ίνιχάρις, h, f,, lovely, pleasant. From επι and χάρις. ίπιχειρεω, ώ, to lay hands on, to un- dertake, to attempt. From ίπί and χειρ, the hand. ϊπιχώριος, ov, h και η, native. From Ιπί and χ,ί^ρος, a place. Ιποιχόμαι,/. χησημαι, tO gO tO, tO at- tack. From επι and οΐχομαι. Ιπομαι,Ιο follow, f. ϊιρομηι, imperf. or 2. a. m. είπόμην. Th. (πω, tO follow. Μνιννμι, to swear to, to swear, /. ίπομόσω, p. Ιπώμοκα' 1. β• Ιπώμοσα. EPI 255 From επ{ and δμννμι, or όμννω, to swear,/, όμόσω. ίπονρανίος, b, ή, ov, το, heavenly. ϊπτην, ης, η, 3. pi. επτησαν' 2. α. from πτημι, or επτημι, tO fly. Έrω, to say ; not used in the pres. s instead o/ the augment it takes t after ε, and retains it in all IhA modes ; \.a. είπα, ας, ε' 2. a. εΐποι., ις, ε. Ιράσμιος, ον, lovely. From Ιράω, tc love. Ιρατός, ov, lovely, engaging. Th. εράω. Έράω, to love, to desire, /. άσω, p. κα. Ιργάζομαι, to do, to be employed, to labour upon, imperf. εΐργαζόμην, ov, ετο,/. εργάσομαι' 1. a.m. είργα- σάμην, ω, ατο, the augment being formed by changing ε ivto the diph- thong ει instead of η ; perf. pass, εϊργασμαι. Th. έργον. Ιργιλεΐον, ov, τό, an instrument, a tool. From έργον, work. εργαστηριον, ov, το, a WOrk-shop. Th. έργον, work. ίργαστικός, η, όν, dispOSed tO WOrk. Th. έργον, work. "Εργον, ov, TO, a work. Hence Ιργά- ζομαι, to work. Έρόω, to do, to sacrifice. ερεθίζω, and εριθέω, lo irritate. From ϊρις, strife. Έρείόω, to lean upon, to apply to, to press against,/. Ιρείσω,ρ.ηρεικα. Έρενιάω, ώ, 10 investigate,to search, to seek, /. ησω, p. ήρεόνηκα. Ιρέψω,ρ. ψω, to cover, to crown. Ιρέω, to say, to tell, to ask,/, εοώ, fromε\pω, imper/. εϊρεον, assuming ι a/ter ε /or its augment ; pres. m. ερέομαι' 1. a. έρησομαι. From ρεω^ to say. Ιρημαΐος, αΐα, aiov, Poet.for έρημος, which see. "Έρημης, ov, h και ή, and η, ov, waste, desert, solitary, deprived of, reft, έρημης, ov, f), χώρα, Understood ; a wilderness, a desert. ερητνω,ί. ίσω, to restrain. ερίζω,/, ίσω, p. ικα, to Contend, to vie with, to rival. T*. «pif, tit*, ♦< contention. 956 ΕΣΤ t m fp»er, β», τ#, wool. Prom ci^?, ίος, ro\ tcAicA 15 from c^w, lo tie. Έρ«^οί, βϋ, δ, a kitl, a young goat, fproi, tus, TO, a defence. •Ef>/«a, rof, TO, a prop. •Ep/"»»'i*i, ίωί, β, ao inteq)reter. JFrom ΈρμΜ- Έρμης, 0«, i, Mercury ; and 'Ερμίας, and -είας, the same. Έρμ<5λαί.ί, ου, i, He Γ molaus, α prop«r ft^m£• Ιρομαι, lo ask. ΤΛ. εϊρω, lo speak, lo say. See also έρίω. ερυθραίνω, tO blush ; ΙρνΟραι^ίμαι. from ερύθρΛί. iprm,/. νσω, to draw, to puU back; μέμαι, or Ifirfp•!, to save, lo de- liver. 'Ερχομαι, to go, tO COmC, /. ίληίσο- μοι- 2.Λ. fiXv9ov,and by Sync. ηΧθον• 2. a. part. έ)<θων, oiva, όι>• per/, to. tiXv$9, AU. έλήλββα. ifMi)f, ωτο$, h, love, desire, Cupid. ΤΛ. Ιράω, to love. Έοωτάω, to ask, to entreat,/, ήσω, j;, ίιρώτηκα. %ωτι6ης, ίος, ονς, a yoong Cupid, a leveling. Th. tV's, love. \ρωτικδς, ov, amofous, of a lover. From Ιράω, to love. If, Poet, and AU. for «f , into. ίοίόμενος, sitling, DoT. far ίζόμίνος, pres. part, from ίζομαι. Ισβίω, f. ίσο), p. κα, tO eat. Έ<τθ\ός, ii, ip, good, excellent, brave. iaSrropai, to look inio, to inspect. Th. άπτομαι, to see. Ισοιττρη», ov, rd, a ιηΪΓΓΟΓ. From tke preceding. ϊσοι:τρα^ιψΛΐ, to look into a mirror, f. ίσομαι. From εσοντρον, a mirrof, and δνταμαι, tO SCC. ΙσορΑω, to look upoD, to view. Th. Ιράω. l« •? *, the evening. Th. cf, & κΛί η, simple, foolish ; virtuous. From ti and η&ος, e^s, IV morals. €νΟα\ης, ίο; h και η, Very flourishing, luxuriant. Th. ΰαλλω, to be green. ινθετίω, ώ, to put in order, to ar- range. Prom, cv aud τίβημι, to place. ηθέως, odv. immediately. Th. κύθνς, straight. ti9v, immedialely. εύθοιήι, ας, ή, gaiety, tranquillity. From ευ and θυμός. Ευθύς, εΐα, ύ, •εος. Straight, right. ευθύς, adv. immediately. ευκαρνος, ov, ό και ή, fruitful. From ευ well, and καρπίς, ffuil. ίύκατα l>p6vηrJς, ov, ϋ και ή, COntemptl- bl•^. From ευ and καταφρ^ί/έω. (νκλεΐξω, to celebrate, to render il- lustrious, f. ίσω. Th κλείξω. ηκνημις, ι6>ς, Ό και η, Well gfeaved. Prom ευ well and κυημη, the leg, hence κνηιιίς, ίό}ς, ή, a greave. η\ηιττότατ,ι, ado. very easily taken. Prom £v and Χαμβάν.). ίύΧογίω, ώ, /". ησ(ο, to cxtol, topraise. From tv and λίγος. ίύμεγέθης, έος, ύ και ή, great, tall, very large. Th μέγας, ίύμήκης, εος, b και η, long, tall. From ευ and μήκος εος, το length. ίνμορρος, ου, b καϊ η, fair, beautiful, well shaped. From ευ and μορφίι, form. Εύνη, ης, η, Λ COUch, a bed. Εύξεινος, ov, b, the Euxine sea. $νηΧόκαμος, ov, h και h, fair-haireu, having fine locks. From ii well, and πλόκαμος, a lock of hair, tohich is from ηΧυκη, plaiting. Th. πλέκω, to plait, f. ξω. p. m. ΐΐέττλοκα. €$ποΩος, ov, δ, wealthy, expeditious. From ευ well and πόρις, a pas- sage. Th. πείρω, tO picFCe. $νπτ(ρος, ov, h και fi, well-winged. From εν well and. πτερόν, a wing. Ευρίσκω, to find, to invent, to discov- er, / ευρησω^ p. ενρηκα, 2. a. ενρον, 1. /. pass, ευρΐθησομαι. Εύου6!χη, ης, ί, Eurydice, a proper nam». ΕΦ] 257 Εϋρώ-ιτη, ης, fi, Europa. the name of a woman; Europe. (ναίβε*α, ας, η, the fear of God, pi- ety. From ευσεβής, pious. Th* σίβω, to WOΓ^^hip. ενσεβέω, ώ, f. ήσω, tO be pioUS ΟΓ FC- ligious. From εν and σέβω. ευστόχως, adv. wiih a good aim From εν and ς•''χ>'ζ'ψαι. tvσχημόvως,adΌ. gracefully. εύσχημοσύι^η, ης, η, dccopous appear- ance. From ευ and σχήμα. εντακτος, ου, ο και η, observing ofder, orderly. εντάκτως, in order. εντέΧεια, ας, η frugality, simplicity in the mode of life, plainess. Th. τίΧος. εντίλής, cof, b και η, frugal. From tv and τέλος, expense. εύτρεττής, εος, b και η, ready, prepar- ed, just. From ευ and τρέπω, to turn. ευφημέω, ώ, tO USe WOrds of gOod omen ; to celebrate, topraise,/. ήσο). From ευ and ψημη, fame, which is from ψημί. ευφραίνω, to delight, to exhilarate, /. εύψρανίΤ*, p. ενψραγκα. From ei and ψρην, the mind. εύφνώςαάν. ingeniously, skilfully. From ευφυής, ingenious. Εύχομαι, to wish, to pray, to boast, f. ενζομαι, p. ενγμαι. ^'"χ''?» "f, TO, glory, honour. εύχρηστος, ου, b και h. Useful, Very useful. From εν and χραω, lo lend. εύχωλή, ης, h, a VOW. From ενχομαι. ενωχέω, ώ, / ήσω, to Satiate, to en- tertain sumptuously, to feast. Ευωχία, ίας η, a feasi, a banquet. εφέπαμαι, f. έψψαι, to foUoW closely. Th. έπομαι, tO foUoW. iφ^ημι,f. ήσω, to throw upon, or at. From έπ'ι and ΐημι. εφικνίομαι, ονμαι, tO OVerlook, tO reach, to come to, /. Ιφίζομαι, p. ϊφιγμαι. Th. "ικω, tO COme. εφιπτΓΟί, συ, b και ή, on horseback, a rider. Th. Ίππος, a horse. ΙφίπτΛμαι, to fly to, to fly down up- on. Th. Ίπταμαι, Ιφίτημί^ to place over, to come up- on, to pursae. /. lπι5iiσω^ 9. Ifi• ΖΗΝ ΗΔΥ οτηκα, perf. pzrt. Ιφ^στηκως^ ότος^ and by Crasis Ιφεστώζ' 2. a. ind. act. έπέαττην, ης, ι», From ivi and Ίστημι,ΙΟ Stand. ίχεμνθίω^ ώ, /. ησω, tO hold one's tongue, to be silent, to pass over in silence. From £χω, to have and μύθος, a word. Ιχθΐς, the same as χθίς yesterday. ϊχθρός, a, d*-, hostile, from εχθος^ toif rJ, hatred. '^χις, ιος, or εως, h, a viper, a snake. Έ;^ω, to have f- Ιξω, and σχήσω, from the absolute σχίω, p. ίσχηκα• p. pass. σχηθή7ομαι,ρ.ρα$3. εαχημαι. Ιωβίν, adv. from the dawn, early in the morning. From Ιως the dawn. Ιών, being, Poet, or Ion. for ων, pres. part, of είμ\, to be. ϊώρα, he saw, 3. sing, imperf. Alt. for ωρα, from Όράω^ to see ; so ίω- ρακα, for ωρακα, perf. part. Alt. Ιώ- ρακώς. Ιως, till, until, while. Ζηροψάντης, •«, h, Zcnophantes, λ proper name. Χητέω, ώ, to seek, to asir, imperf. ίζήτονν, f. ήσω, p. έζήτηκα. ζητησις, εως, ^, the act of seeking, or investigating, a quarrel./riw» ζητέω, ω. ζωγράφος, ov, h, a painter, From ζω- o¥, and γράψω. <ωί), ής, ht life. From ζάω to live. ξωογ)νέω, ώ, tosupport, to maintain alive, /. ησω, p. έζωογΟ¥ηκα. From ζωογόνος, ου, h και tj, that giveih life. From ζω)) life, and γόνος, genera- tion, which is from γίνομαι, to be born. ξώον, ov, tS, an animated thing, an animal, Tk. ζάω to live. ξ(ύός, ίι, dv, living, alive. Th. ζάω, to live. Τ,ωρος, ά, ov, pure, Strong, efficaci- ous, as ζωρος οΐρος' more common in the compar. ζωρότεροί. ζώω ώ, Poet, for ζάω, to live. Z. Ζάω, to live, to prosper, to flourish ; imperf. ίζαον, pres. part, ζάων, ζών, inf. ζάειν, Contr. ζην, p. ζήσομαι, jf, trat• 1. a. ΐζησα, ας, ε. ζεΰγμα, ατας, τδ, Λ bridge, from ζενγ- νυω. Ζεδί, Jnpiter, gen. Aidj, dat. Διί, ace. Δΐ(ΐ, voc. Ζεο. Ζέω, to boil, f. ζiσω,f. ίζεκα. ζη\•»Γυπεω, ώ, f. ήσω, tO be jealoUS, tO envy. ζηΧοτνπία, ας, fi, jealoOSy. ζη)^6τντος, η, ov, ό και ή, jealoUS, aS if ζη\ω τνπείς, from ζή^ος and Tvw- τω, to strike. ζηΧόω, oi, to emulate, to be emulous, to rival, to envy, /. ώσω, p. Ιζή- Χωκα. Th. ζήΧος. ζηΧ'οτ^ις, οδ, δ, an ardent or zealous admirer, or sectary. Th. ζήλος. ζημιόω, ώ, to punish, to fine, to in- jure, /. ώσω, p. ίζημίωκα^ 1. a, pass. Ιζημιώθην, From ζημία, loSS, damage. ζήν, for ζψν, pres. inf. of ζάω ώ, to ilV9 H. H, a particle, which is often con- strued with πριν, vpiv 1), before ; i, or. *Ί1βη, ης, h, Hebe, tL• goddess o/ youth; youth. ηγεμονία, ας, fi, a command, Th. fi' γίομαι, tO lead. ί)γεμών, ό^ος, b και ή, a leader. From 'αγέομαι. ονμαι, to lead, to regard, to believe,/^, ήσομαιρ. ημαι. ΉΜ, Poet. and. Ι^δειν, εις, ει, I had known, Att. and by Sync, for εϊόήκίΐν, ptup. act. of εΐόέω, to know, f. ήσω p. 771. ol6a. (ιϋως, adv. willingly, gladly, from ίιϋς, sweet comp. !\Siov, superl. fj- Siara, most Willingly. Έϋη, adv. now, at last, presently. ίιόομαι, to be delighted, to be glad; 1. fut. pass, ^ισθήσομαι, aor. 1. ί}σ- θην. Th. τ,ίύς, sweet. fiiovfi, f}f, h, sensual pleasure of any kind, pleasure. ^6ος. εος, τό, enjoyment, pleasure. 'Έϋνς, ίος, Ό, f. g. ήιΙεΓ.ι, sweet a• greeable, pleasant ; n. g. hi^ from ίί<5ω, to please ; compar. kii• ΗΡΑ ΘΑΠ 259 ω», Mtperl. ΙΊόιστος, and {ί^ντερος, ί- Οντατος. %iv, f }\σω, 1. a. i*ra, lo delight, to please. Th. η^νς, sweet. ήερι, dat. sing. Poet, for αέρι, from άήρ, αέρος, the air. fiKiara. adv. not at all. 'Ίίκω, to come, to pertain to ; im- perf. ηκον, ες, e,_/. >/^ω, ρ: m. ηκα. Ήλ/ΰιοί, tu, ov, foolish, stupid. *Η.\ιος, ov, h, the sun, a day. *HX(if, ov, b, a nail. fjiitf . pres. inf. Dor. for εΊναι. 'ίΐμέρα, ας, η, and Ion. ί\μίρη, a day, light. ^μερος,ην, b, h, tamed, mild. {ιμερυόρομέω, ώ, to Tun all day, to dis- charge the office of an express. From ήμερα a day, and 6ρόμος, a runner, which is from τρέχω to run. ίίμετερος, pa, pov, our. From ί\μεΤς we. Th. εγώ, *ιμί\επτος, ου, h κα\ η, half-hatched. From ίιμισυς, half, and λέπω, to peel. ίιμίονος, cv, b και η, a mule. From if- μισνς, half, and δνος, an ass. "HfuoDf, ημίσεια, ίΊμισν, half, by the halves. f|μιrε\ης, εος, b και η, -τε\ες, rd half- finished. From ί^μισνς, half, and τέλος, the end. ηυίτομας, ov, b και h, half, equally di- vided. From ?ιμισυς, and τέμνω, lo cut, p. m. τέτομα. ημίφλεκτος, ov, b και fi, half-bumcd. From ΐιμισνς, half, and φλέγω, 10 burn. Ή»/, if; fiv μίι, unless. Ήνίκα, when, whenever. Μίπαρ, ατός, τδ, the liver. ήνεροπεντης, ov, b, a deceiver, Dor. fh ηεροπιντάς. From ήηεροπενω, tO de- ceive. ^vov, either, indeed, assuredly. From Ti, either, and πον, some- where, which is from δς, who. But, ίτΓου, whether 1 is it so that 1 From i, the same. TA.J), or. Ήρα, ας, fi, o.nd lon. Ήρ»7, ης, hi Ju- no. 'ΥΙρακλέης, έεος, ί-^νς, and contracted, ΉρακΧής, «OS, ους, Hercules. Ι^ρεσα, ας, ε, ϊ. a. ind. act. of ίρίσκω^ f. άρίσω, to please . ΐϊρως, ωος, b, a hero. ησεν, 3. Sing. 1. a. from ρΊ^ο, to sing. ησθα, ihou wast,.^i>i. for if, 2. sing. imperf. of εΐμϊ, to be. 'Ησίοδος, ov, b. Hcsiod, an ancient poet. ίίσσάομαι, or ηττάομαι, ωμαι, f. ίισομαι, to be inferior to, to be surpassed, to be conquered, to be defeated. Th. ίισσων, leSS. 'ϊίσσων, and ^ττων, όνος, b κα\ η. Small• er, inferior. Ήσυχος, ov, b, quiet, tranquil. ^σχίχως, adv. quietly, gently, peace- ably. From ^σνχος. ζττεε, and ζτεεν, when followed by a vowel and by contraction, ητει, 3, si7ig. imperf. of αϊτέω, to ask, / ήσω, p. ^τηκα. fiTot, indeed, truly; either, or. 7"%. fi, or. ηττάομαι, ωμαι, or ^σσάομαι, perf. paSS. ί^τημαι, to be overcomc. Th. m- σων, less. 'Ήφαις-ίων, ωνος, Hephasstion, a pro- per name. 'ϋψαιστος, ov, b, Vulcan, fire. ήχίω,ώ,f. ήσω, tO SOUnd. Th. νχ*»!, sound. ήχω, όος, οϋς, η, an ccho. Th. ι'ίχος. sound. Ήώί, όος, ονς, fi, Aurora, the dawn. Θ. θάλαμος, ov, b, a chamber, the wo- men's apartment . θάλασσα, or θάλαττα, ης, f>, the Sea. θάλπω, f. ψω, !o Warm, to cherish. θaμβίω,ω,f. ^σω, to be astonished, stunned. θαμειδς, a, δν, crowded, close. From θάμα, frequently. θαμίζω, to frequent, to go or come, after. From θαμί, frequently. θαμβράκας, ov, b, Thambracas, a proper name. θάνατος, υν, b, death. From 9νήσκω, to die. θάνωμες, Dor. for βάνωμεν, 1. ft• aor. subj. of θνήηκ ο. ΘΕΡ QiwTtu, t^ bury, /. ψ*>, p. τίτα<ρα^ p. m. τέθψτα. θαρβίω, ώ, to be courageous, to take courage, to be of good cheer, /. ήσω, p. τίθάρΙ>ηκα. fVom θάρ^ος^ the same as θάρσος. Θαρρννω, see next word. Th. Weaoj, courage. θ<ψτΰι>ω, to encourage, /. »vc3, Th. θάρσος. θέσω, Dot. for θησω- 1. fut. of rt- θημι. θασσαν, more speedily, sooner, corn- par, for raxiov,from ταχνς SWift. βάσσω»', tke cnmparalive of ταχύς, quicker, swifter, ταχίων, θάσσων, or θάτΓΑΐν. θίττων, see θάσσων. θαυ^ά^ω, to wonder at, to admire, f. άσω, p. τεθαίιαακα. θαυμαστός, ή, ίν, admirable, wonder- ful, eei, ας, h, a goddess. But eia ας, h , & sight. Tk. θεάομαι, tO behold. θίάομαι, to see, to behold, 1. /. άσομαι, perf. pasS. τιθίαμΛί. θ*ήϊος,ον, ό, Poet, for θέειος, whick XS for θείος, divine. Th. θβόί, Ck)d. Qtiov, 00, rrf, the divinity, a divine being. Prom 0cdf, God. θ'Λος, εΐα, εΐον, divine. ΓΑ. θεός, Qod. θέ\γω, to sooth, to pacify, to amuse, to deceive, /. ^ω. β/λω, or ΐθίΧω, to vrish, to desire ; also to be able,/. Θελήσω, p. rtQt- λιΐ«α, from θέλω, βί/ιΐί, ιστός, or ώος, h, right, justice, the goddess of justice. 0£(Jf, ου, ό, God ; h θ€)ς, a goddess. θεράηαινα, a maid Servant. Th. β*- ράπων. (kpaveta, ας, h, flattery, attentions. FfOTIi θεραπεύω, which Ste. θψηκντης, ου, it, a Servant, an at- tendant. 6tpavcvu, to pay attention to, to court, to cajole, f. *νσω, p. τεθίρά irsvxa. Th. θεράπων, a Servant. f^tpa^mv, οντος, h, a Servant, an at- tendant. %tp\ialv{». to warm, /. ανω, p. rtdip- Λ•γκα. TL θίρω, the same. ΘΡΑ θίαμη, ης, h, warmth, heat. Th. Bfput, to warm. θερμός, ov, b, a lupin, asort of puls«. But θ€βμάς, βν, h Kul fi, Warm. θέρος, εος, τά, summer. Θεσσαλία, Thcssaly. See θίττα\(α. θίτις, Μς, h, Thetis, a goddess. θίΤΓβλί'α, ας, h, Thessaly; θετταΧοΙ^ ot, the Thessalians. θεω,f. θεύσομαι, tO TUn. θεωρίω, to See, to behold, /. ήσω, p. τεθεώρηκα. Th. θεωρός, a specta- tor, θήγω, to sharpen, to whet, /. ^ω, p. τέΟηχα. θτίκη, m, h, a sepulchre. From τί- θ'ιμι. θη\υς, «Of, h και h, and Θη\ιια, and Td . θήλυ, female, feminine. θηρ, ρός, b, a wild beast. θήρα, ας, >% the chase, a prey. Tk. θί,ρ, a wild beast. θηρεΐος, ου, b, η, of, or pertaining to wild bea.«5ts. θηρευηκ^ς^ ov, b, belonging tO thc cha.se. From Θηρεύω, to hunt, f. εύσ^, p. τεθήρενκα. From θήρ, a wild beast. θηριόβρωτος, ov, b, h, devoured by wild beasts. From θηρών, aruL βρώσκω, to eat. θηρίον, ου, τδ, an animal, a wild beast. Th. θήρ. θησαυρός, ου b, Β. treasure. θίγω, to touch, /. ^ω, p. τίθι-^α. θνάσκω, Dor. for θνήσκω, tO die. θνήσκω, lO die, /. θνήζημηι' 2. J. in θανονμαι, p. τέθνηκα' 2. α. ϊθα- νον. θνητός, οδ, β, mortal. Th, θνήσκω, ΙΟ die. θοίνη, ης, ίι, Λ meal, a feast, also food. θο\ερός, ου, turbid, impure. From θολός, filth. θορνβέω, to be in commotion, f. ήσω, p. τίθορύβηκα. Th. θόρυβος. Θόρυβος, ου, b, Λ tumuli, a disturb- ance. θονρης, ου, ό, impetUOUS, /. g. θο9ρΐζ, TVl. θόρω, to leap. θρά^η^ ης, ή, Thrace. θρ^ζ, ψ(^ς, b, a Thracian. lAO irm 261 θρασ^, εΐα, i, bold. Th. θάρσος, cou- rage. θρέμμα, ατός, τ6, cattle, a herd. From τρέψω, to feed. θpτ|ΐκtoς,ov,b, Thracian. Fronιθp^ζ, τάκος, Jon. for θράξ. θρηνέω, to lament, to weep, act f. ήσω p. τεθρήνηκα. From θρήνος, grief. θρίξ, τριχος, h, the hair of the head, or beard, bristles ; dat. plu. Θριξί. θρόνος, ov, b, a throne, the chair of state. θυγάτηρ, a daughter, gen. ίρος, ρος, ace. θυγατέρα, ατρα, VOC. ώ θύγατερ, dot. plU' θυγατράσι. 9νγάτριον, ov, τ6, Β. little daughter. From θυγάτηρ. θνμα, τος, τό, incense, or perfumes, a victim, a sacrifice. θυμίαμα, ατος, το, inccnse. From θνμιάω, lo bum inceuse to. θυμός, oi, b, the temper, courage, anger, the mind. θυμόω, ώ, to provoke, to exasperate, lo inrtame, f. ώσω, p. τεθύμωκα' Th. θυμός, which See. θύρα, ας, fi, a door. θνριον, ov, TO, a small door ; also a window. θνρΛ)ρός, ου, b, ή, Λ door-kecper, a porter, for θυριυρός. From θύρα and ονρης, a watch. θυσία, ίας, h, a victim. From θύω. θύω, to sacrifice, to offer a sacri- fice ; also to rush with impetu- osity, to be furious, /. θύσω, p. τίθνκα. θώκος, the same with θάκος, ου, b, a seat. θωπεύω, to flatter, /. εύσω, p. τεθώπεν^ κα. From θωφ, a flatterer, which is from θώπτω, to flatter. θώοαξ, ακος, b, Λ breastplate, the breast, a coat of mail. θωρηκοψόρις, ου, b και fi, bearing a breastplate. From θώοηζ, an I φέ- ρω, to bear. θώρηξ, Ion. for θώραξ, which see. Ιακώβ, a proper ruime ; indeclin. \άομαι, ώμαι, f άσομαι, tO heal, tO cure, p. lauai. 23 Ιάσων, ο9ος, h, Jason, a proper name. ιατρός, ov, Ό, a physician. Th. ίάο^ μαι, to heal. ^Ιδάθνρσος, ου, b, Idathyrsus, a pro• per TUime. iia, ai, f), the form, the figure, the appearance. From εϊόω, to see. Ίδιος, a, ov, proper, peculiar, own. ί^ώ^, ονσα, having seen, 2. a. part. act. of εϊόω, to see. Ιερεύς, έως, b, a priest. From Ιερός, sacred. ΊεροκΧίης, έεος, ίονς, or '\εροκ\ής, ίος, ονς, Hieroclas, a proper name. Ύερός, a, dv, sacred. Ίεροσο'λυ/ια, ων, τα, Jerusalem. Ιησούς, ov, b, JeSUS. ΙεροσυΧέω, ώ, to plunder a temple, to commit sacrilege, /. νσω. p. Ιερο- σόΧνκα. From ιερόν, and συλάω, to plunder. Λθάκη, ης, h, Ithaca, the country of Ulysses. Ιθακήσιος, ov, b, fi, of Ithaca. Ικανός, ή, όν, fit, sufficient, adequate. iirai-ojf, adv. suitable, properly, suf- ficiently. Ικετεύω, to supplicate, /. εύσω. Tk, ικέτης, a suppliant. ΙΧάσκο), f. άσω, to appease, to render gracious: ΐΜσκομαι, to conciliate, f ΊΧάσομαι. •Τλεωί, cheerfully, gaily. "Ιλίο»-, ου, τό, Ilium, Troy. From ΊΧος, who was the son of Tros. ιμάτιον, ου, τό, a garment. Th. Ιω^ to clothe. •Ινα, conjwnct. that. *\ναχυς, ου, b, Inachus, a proper nam£. Λνδός, ου, b, the river Indus. ίξευτής, ου, h, a fowler, a bird- catcher. Til. ιξός, birdlime. Λξίων. όνος, h, Ixiou, Ο proper name. Λ•»ρδάνης, ου, b, Jordan, the name of a river. Λονδαιος, ov, b, a Jew, also Jewish. ΧονΧος, ov, b, down, the first hair on the chin of a youth. Th. ον\ος. Χ-ππαρχος, ov, b, commander of ca- valry, master of the horse. From Ιππος, and αρχή, command. Ιττπενς, έως, b, 8 rider, a horscman, a knighl. Th. Ίππος, a horse. ϊππικόν, ov, to, cavalry. From m linriirdi, of, h, belonging to horse or cavalry. Tk. Ίηνος. ΙιΠΓΟκόμος^ ου, h και h, & grOODl. From Ίτητσς, a hoFse, and κ<ψέω, 10 take care of. •ΐ7ΠΓ.ϋ, ου, i, a horse ; f. g. λ mare ; also cavalry. |ιτ»οτρο0έω, /. ήσω, tO raise hoFSCS. From Ίππος, and τρέψω, to feed. *1πταμαι, to fly, pres. inf. "πτασθαι, f. πτήσομαι. Froin πτάοί. *If)ii, ι6ος, coi, iu){, h, Iris, the rain- bow. Ίσημ», Γσι»ί, ϊσησί, tO knOW. •Iff«c, tSos, % Isis, an Egyptian god- dess. Ίσμηι-ίας, ου, ό, Ismenias, a proper name. Ισος, or ίσος, η, ov, equal, indifferent, as many. 'Ισραη\, a proper name ; indeclin. ίστίΐ/ι«, to set up, to place, to erect. From στάω^/. στήσω, p. Ιστακα, or Ιστηκα. Ίστίη», hm. for Wiav, actus, sing, from 'ιστία, Vesta, a hearth, a home. lariw, ov, τδ, the sail of a ship. From Ιστός, a mast. Tk. ίστημί, to stand. Ιστορία, ας, h, inquiry, research, his- tory. From Ιστωρ, skilful. 7Ά. Χαημι, tO kuoW. Ίστρος, ου, h, the Ister, the Danube. Ισχνρϋς, a, •», Strong, brave ; camp. ισχνρ6τιρος, superl. ίσ-χνρότατος, Tk. «σχύί, Strength. ΐβχνρως, adv. powerfully, strenous- ly. From the preceding. Ισως, adv. perhaps, about, alike, equally. Ιταμ3ς, ov, bold, imprudent, rash, high-spirited. Th. ιτης, the same. Ιτνς, νος, f), the circumference of a wheel, a circular border, or ex- tremity. I^ikXos 0», h, Iphiclus, a proper name. Ιχ&νς, νος, h, Λ fish. ίχνος, «Of, rS, Λ trace, a footstep. *1χωρ, ιορης, h, gore, ichor, the fluid which flows from the wound of a Ίώ, 6oii ew, ht lo, a proper name. ΚΑΘ \ων, (ύ*ος, h. Ion, from lehom. the lo- nizns received their name. ^Ιίοσηφ, a pioper nam^: ; indeclin KfYi>,for και Ιγω, and I. Κάόμος, ov, b, Cadmus, the namt of a man. ΐίαδοναιος, ov, o, a Cadusian. καθαιρίω, to throw down, lo draw down, to destroy,/, ϋσω, 2. /. «α- θίλώ. καθάπτομαι, f. φομαι, tO SOOth, From κατά and άπτομαι. καθαρισμός, f δ, •, purification. From καθαρίζω. καθαρίως, clearly. From καθαρός. κάθηρμα, β. ^v, τό, offscouring, re- fuse. καθάρμαια, ω», τα, vile, wretches, woriiiless men. καθαρο%, ο, oV, pure, From καθαΙρω, to cleanse. καθίζομαι, 10 sit, prCS. part, καθεζόμί- νος. imperf. Ικαθεζομην, 2•/. m. κα- θίόονμαι. From κατά and εζω, or ιω, to place. καθελκύω, tO draw down. Th. ί\κνω^ to draw, καθεΧώ, εις, «Γ, 2./. ind. act. of καθαι- ρεω, to destroy, vhich see. καθενόΐϋ, to sleep. From κατά and niω,f. ήσω, tO slecp. κάθημαι, lo sit. Th. i/i'«', the Same, καθίζω, to sit, to place, to sit down, /. ίσω• \.a. έκάΟισα' καθίζομαι, tO sit. From κατά and Ίζω, to cause to sit. καθίημι, lo let down, to set down, lo send, f. ήσω, p. κάθεικα. From κα- τά and Ιημι, to send. καθικνεομαι^ lo Strike, to cut, to hit, to arrive at, to reach. From Ίκνέομαι, tO COme, f. Ίξομαι. 2. a. Wl. Ικόμην. καθίζας, αντος, Ό, 1. Λ. part act. Dor. for καθίσας. From καθίζω, which see. καθιιπτίνω, to ride on horseback, to ride over. Th. Ίππος. καθίπτημι, and καθίπταμαι, tO fly down, f. πτήσομιιι' 2. Λ. aCt. κατίπ- την,ρατί. καταπτας, having floWO KAA ΚΑΤ 263 down. ΤΑ. πτάω, whence Ιπτημι^ to fly. καθίστημί, or καθιστάω^ tO place in a certain condition, to constitute, f. καταστήσω, p. καθέστηκα. From κατά and Ίστημι, to place. Και', and, also, even. Καινενς, έως, Ό, Caeneus, a proper name. "Κ,αινός, η, dv, nCW, COmpar. καινότε- ρος, SUperlat. καινότατος. Καιρός, ov, b, a time, a season, an opportunity. KaiTu, conj. although, yet, used with the indie. From και and τοι. Ktitfi», lo burn, f. κανσω, p. κέκανκα^ perf. pass, κίκανμαι. κάκεΐνος, and he, και εκείνος, κακοίαίμων, όνος, b και η, ill-Starred, unfortunate. From κακός, bad, and δαίμων, a god. κακοποιέω, to do evil to, to ill-treat, to do evil, /. ήσω, p. κεκακοποίηκα. From κακός, and ποιέω, to do. Κακοί, ή, όν, bad, malicious, vile, imperff'ct, cowardly. κακότης, ητος, η, misforlune, calami• t)', misery. Th. κακός, bad. κακώς, adv. ill, badly. From κακός^ bad. Κ'ίλα /iof, ov, h, a reed, stem. Καλέω, to call, to name, to invite, /. ίσω, p. κέκληκα' pves ind. pass. καΧονμαι, preS. part. pass. κα\υν- μ(νος, η, ov. καΧια, ας, η, a neSt, aCC. lon. καΧι- ήν. Κα\\ι^ημί6ης, ov, b, Callidemides, a proper name. Καλλιόπη, ης, η, and Dor. Καλλ^ίπα, ας, a. Calliope, one of the muses. From «αλοί, beautiful, and ΰψ, όπΐ)ς, 17, VOice. Κάλλιππσς, ov, b, CalHppus, a pro- per name. καλ\ΐ(}βημοσννη, ης, h, elegant diction. From καλός and ρεω. Καλλισθένης, εος, ονς, CallistheneS, a proper name. καλλίφνλλος, ov, b και h, having beau- tiful leaves. κάλλος, εος, and by contraction, κάλ• λονς, TO, beauty. Th. κάλος, beau- tiful. Καλο'5 ή, dv, beautiful, honourable. good, becoming ; compar. καλλί• ων, superl. κάλλιστος, καλνβη, ης, fi, a hut. From «αλυττω, to hide. καλύπτω, f. ψω, tO COVer, tO Veil. καλώόιον, ov, τύ, Β. little Γορβ, dimi- nutive, from Κόλω5, ω, or ωος, b, a Cable. καλώς, adv. beautifully, well, worth- ily. From καλός. '^ih^tf^^ . κήνος, ου, Ό, a s^arden. K^fj, ρός, η, Ιυΐ, faie, death ; but κήρ, contract, for xiap, ατ>ς, TO, the heart. Kfjpdi, ov, 0, wax. κηρύσσω, to perform the duty of a herald, to proclaim, f. νξω, p. «rc- κηρυχα. Th. ιηρνζ, a herald. κιθαρίξω, to play upon a harp, /. ίτω. Th. κιθά.Ία, a harp. Μίνδυνε^^ύ, to incur danger, to run a risk, f ενσω, p. κεκίνόΰνενκα. From *Kifiwos, ov, h, danger. Κινέω, to move, f. ήαω,ρ. κεχίνηκα. Kii'V|0i7r, ov, jEoI. -ao, Cinyras, a proper name. ΚΟΛ 'Κ,ιννρ'^μαι, to lament aloud, to cry with a mournful voice. ν^ιχεω, and κιχείω, κιχ^άνω, and «rt- χημι, to meet, to find, to take hold of, /. ήσω, p. ηκα. Κλάδος, ov, h, a branch. κλάζω, f κΧάγζω. 1. aor. ΙκΧάγξα, tO Utter a loud shrill cry. Κλαίω, or κΧάω, to weep, to lament, /. κΧανσω, p. κέκΧαυκα. κΧανθμος, ov, b, lamentation. From κΧαίω. ΚΧειτύς, ov, b, Clitus, a propjr name^ ΚΧεόδαμος, ov, b, Cleodamus, a pro• per name. κΧεσς, and κΧεΐος, εος, r3, renown, fame. Th. κΧείω, to celebrate. κλέπτης, ov, b, a thief. From Κλέπτω, to Steal, f. ψω, p. κέκΧεφα' 2. a. ΙκΧαπον' perf. pass. κίκΧεμμαι^ perf. m. κέκΧοηα, κΧηρονομέω, ώ, /. ήσω, tO obtain by lot. From κληρονόμος. κληρονόμος, ov, b, an hcir. From κλήρος, a portion, and νίμω, to di• vide. KX/?(9'if, ov, h, a lot, an inheritance. ΚλίνΛ), to incline, to bend, f. νώ, p. κίκλικα. κΧυτΛς, ov, famous,celebrated. From «λέω, to hear. Κ,Χων, ωνός, b, a braoch, a shoot, a twi-. ιίΧημ'χ,ν, ωνος, CnemoH, a proper name. Κνώσιος, ov, b, Gnossian, of the city of Gnossus in Crete. KotXia, ας, {,, the belly, the stomach. From κοίΧις. ΚοΓλοί, ου, hollow, excavated, deep. κοίλωμα, ατός, τό, a cavity, hollow place From κοΧλις, hollow. Κκ^-ίω, M, to put to rest, to lull to s\eep,f. ήσοί,ρ. κεκοίμηκα,ρΓβ$. Wl, κημάημαι, tO sleep. κοινωνία, ας, fj, socicty, alliance, partnership. 7'A. κοινός. κοινωνός, ov,b, a participator, a com- panion. Th. κηινΊς. Κοίαανος, ov, b, a prince, a master. Κολάζω, to punish, to chastise, /". σο*, p. κεκόΧακα. κολακεύω, lO flatter, /, ενσω, p. κεκολέ» κενκα. Th. κόλαξ, a batterer. Ί ί ΚΟΥ Κόλαζ, ακος, b, a flatterer, a parasite. From κόΧον, food. κόΧασις, εως, fi, punishment, torment. From κολάζω, to punish. ΐΓολλόω, 61, f. ήσω, tO giUC, tO joiu. From κόλλα, glue. Κ,ολοιδς, ov, b, a jackdaw. ΚόλτΓΐ/ί, ov, h, the bosom, a gulf, a bay. κολωός, ov, b. Vociferation. Κολνμβάω, ω, to SWim, f. ήσω, p. κεκο- λνμβηκα. Κόμη, ης, fj, the hair. κομίζω, to bear, to carry, to take care of; and in the mid. voice, to receive, (a letter, for instance) f. ίσω, p. κέκομικα. Th. κομέω. κονία, ας,}], Ion. κονίη, duSt. Th. κότις, dust. ^νίζω, or κονίω, to cover with dust. Th. κόνις. Kdfis, εως, /;, dust, ashes. κόπος, ovj b, labour, fatigue. Th. Κόπτω, to cut, to assail with words, to trouble, /". κόψω, p. κέκοψα -pres. m. κόπτομαι, to moum. κόρα, ας, and κόρη, η, a girl. Κάραζ, κος, b, a raven, a crow. κόρη, ης, ή, a maiden. κόρος, ov, b, a boy. Κόρνς, νθας, and νος, η, a helmet, ace. sing, κόρυθα and κόρνν. Κορώνη, ης, fj, a CrOW. κοσμέω, to adom, to omameul, /. ήσω, p. κεκόσμηκα. 7%. κόσμος, or- nament. κόσμημα, της, τύ, an omameut. From κόσμος, κόσμιος, ov, becoming. ΤΑ. κόσμος. κοσμίως, adv. orderly, properly, in 8 becoming manner. Th. κόσμος, order, ornament. Κόσμος, ov, h, an Ornament, order. Κοτνλη, ης, fi, a cup, the hollow of the hand, a socket. κονρη, ης, h, a virgin, a daughter. Ion. for. κόρη. κονρίδιος, ov, young, youthful, appli- ed ioonewho has married young. From κούρος for κόρος, a young man. κονρος, Jon. for κόρος, a young man, a son ; as also, κονρη, a maiden. Κ ονψυς, ov, easy, gentle, light. hLFT 26'' κοχλίας, ov, i, a cockle. From κόχλω, to whirl. Κρά^ω, to cry aloud, to vociferate, 1. /". κράζω, p. κέκροχα, p. m. κίκ' ράγα. κράνα, ας, Dor.for κρήνη, ης, ^, a foun- tain. κράνιον, ov, τό, the skull. T%. κάρηνον. the head. κράς, κρατός, b, or tS, or κράας, κράακος, b, or ra, the head. Κρατερός, ov, b, Crate rus, a proper name. κρατέω, ω, with the genitive, to maintain the superiority, to con- quer, to rule, to hold, to seize, /. ήσω, perf. act. κεκράτηκα. Th. κράτος. κράηστος, η, ov, the best, the most powerful, the most excellent, su- perl. Th. κράτος, TO, strength. Κράτος, εος, τό, power. Strength. κρανγη, ης, ή, a shoUt. From κρά- ζω. Κρέας, ατός, (Ion. κρίανς, and AU. κρέως) το, flesh-meat. κρείσσων, or -ττων, gen. όνος, b, και ή, better, stronger, more excellent ; comparat. from αγαθός, good. Th. κράτος, εσς, τδ, Strength. Κρεμάω, ω, and κρεμανννω, and κρεμάν- νυμι, to hang up, to suspend, /. άσω• preS. m. κρέμομαι, σαι, ται, tO hang, part, κρίμάμενος. Kpiifw, i7t, ί, a fountain. Κρήτη, ης, {,, the island Crete. Κριθή, ής, ή, barley. Κρίνω, to judge, to estimate, to re- solve, to perceive,/, κρινώ, p. aU. κέκρικα. κρίσις, έος, ή, judgment, also punish- ment. From 2. sing. perf. pass, κεκρίμαι, κεκρίσαι. See κρίνω. κρίτης, ov, h, a judge. From 3. nng, perf. pass. See κρίνω. Κροίσος, ov, b, Croesus, king of Ly- dia. Κοόνος, ov, b, Saturn, Κρόταφος, ov, b, the temples of the head; dat.pl. κροτάψοισιν, Ion. κρνμός, ov, b, cold, frost, ice. T% κρύος, the same. Κρύος, εος, τό, COld, frOSt. Κρύπτω, to hide, tc conceal, f, φ^ perf. κίκρνφα. Ί Λ ■ d it Κί2Ρ Krl.^A , 6»^ai, to acquire, to earnj iniheaoT. and p«rf. lo possess, /! krtiVo», to slay, to kill,/. «τ»ώ, p. ίκτακα and poet, ϊκταγκα' ]. α. ί«- ntya, 2. α. ΐκτανον. κτίνίζω, to comb,/, ίσω. From imU, a comb, rrri/ia, erof, ri, possessioD.propeny, $, ^, a cup. ΤΛ. KtiXtWjto turn, to wind, to roll,/. ίσω. Kv/>u, aroj, τ(ϊ, a wave. ηνηγίσιον, ov, rd, hunting, a chase. fVo:H κνων and άγω. βννηγέω, f. ησω, to hunt. ΡτΟΙΛ r6ωr, a dog, and αγω, to lead. ηνηγίς^ ov, h «αϊ i^, a huntef. Prom κνω» and ίίγω, Ktnrpif, iJof, i) Venus, ace. KvirptSa and Kvwptv. Tk. Κΐίττροί, Cyprus. i^irru»,/. ψω, to bend the head. ηριενω, to rule, to be ruler of, with the gen./, ήσω, p. KSKVpicvxa. From ήριος, a master. Th. «ίρο<, au- thority. Kvpioi, ov, b, a master, a lord ; also appropriate. Th. κΰρας. Κύροί, ov, 6, Cyrus, king of Persia. Κνω, to be pregnant, to bring forth; to kiss, / σω, p. κα' κνίω, the same. Kway, rtHJiwif, by Syne, kwos, h καΐ 4, a dog. Κωλόο), to prevent, to forbid, to hold back, /. νσω, p. κ$ιιώ\νκα. Κώμη, ης, ή, a Villoge. κωμωίοποιάς, οδ, i, a COmic poet. From κώμ η, a village, ωόη, a song, and ΐΓΟίίω, to make. Κνπη, ης, fi, an oar. βώρα, ας, i. Dor. for. κάρη, ης, fi, OT κονρη, d maiden, the pupil of the eye. •ΰρο(, Dor. for. κούρος. ΑΕΙ Λ. Αβ|ΐ9ί>, Hf, fi, a hold, a handle. Tk λαμβάνω, tO take. Χάβραξ, ακος, b, a pike, OT a shark. λαγχάνω, f. λήξω, aor. 2. 1\αχον, p. \έ\αχα and ει'Χηχα, p. fit. λέλοχ^α, to draw lots, to obtain. Aayorfc, 0», 0, and >αγώς, ώ, b, a hare. λάθρα, adv. secretly, unobserved: From λήθω, to be concealed. Aa«/j/{$, ov, b, the throat. λακτίζω, to kick, f. ίσω, p. XcAoxrira* Th. λάξ, adv. with the heels. Ααλέω, ώ, to talk, to prate,/, ήσω,ρ, λίλάληκα. ΧάΧημα, ατός, τό, Speech, talk, loqua- city. From λαλέω. ΧαΧίσηρος, more loquflcious, talka- tive; λαλίστατος, ov, sujterl. from λάλοί, talkative. ΑαμΡάνω, to take, to receive, to at- tain. From the obsolete word λήβω, 1./ ΤΛ. ληψομαι,ρ. act. λ^λιρ ψα, Alt. ίίληφα' 2. Ο. ind. ί\αβον. λάμπας, άόος, f,, a torch. From λάμ- τω, to shine. λάμπρος, luminooe, shining. Λά^πω, to shine, to give light, /; λάμψω, p. ψα. λανθάνω, or ληθω, to be Concealed, to be unknown,/. λήσω,2. a. ίλα- θον, p. m. λί>ηθα. Ααός, ov, b, and λίώς, ώ, ή, Alt. ihc people, a crowd. Ααιτίθης, ov, b, and ol Ααπίθαι, the Lapithae, who fought with the Cenfanrs. Αάρισσβ, ης, ^, Larissa, a city. λατρίνω, f ενσω, to SPfVe fof hire. From λάτρις, a servant. λάφνρα, ων, τα, spoils, taken from an enemy whilst alive. Αίβης, ητος, i, a kettle, a caldron λίγυντι, Dor. for XiYowri,from Α(γω, to say, to speak, /. λ/^ω, ρ λέλίχα. Αίίβω, to pour, to offer a libation f. ψω, p. λίλβιφα' ειβω, Jon. and ^ot. Αειμών, ώνος, b, a meadow. Αείπω, to leave, to desert ; to fail. to be wanting, to be deficia\l, f ^, p. λελΛίψα, ΑΟΓ ΑΥΪ ^m yUrpov, ot>, ri, a COUch. Th. λέχω, to cause to lie down. Χϋληθάτως, adv. imperceptibly, pri- ■^ately. From λάνβανω. λε^ικόν, ov, TO, {β ιβλίον understood) a lexicon, a dictionary. ΤΗ^λίγω. AiTTTdf, i), ov, thin, light, delicate, meagre. Χενκοπάρνφος, ov, b και h, having & garment bordered with white. f\om λενκός and παρνψή. AtvKdi, ή, όν, white, bright, fair. Αίων, οντυς, 6, a HoU ; λέαινα, ης, η, a lioness. Αεο}νί6ης, €ς, dat. pi. μάκαρσι, and Ion. μακάρίσσι. μακαρίζω, to bless, lo proDouuce happy,/ ίσω. Th. μάκαρ. μακάριος, a, ov, happy, blessed. From μάκαρ, the Same. Μ'ΐκεόών, «Voi, δ, a Macedonian ; pi. Μ.ακεί4νες. μακρός, a, 6», long; Comp. μακρότίρος, SUperl. μακρότατος' or Comp. μηκίων, SUperl. μηκίστος. Tk. μήκος. μ3κρυχγονιος, ov, h, ή, that liveS, ΟΓ lasts a long lime. Th. μακρύς and ^(ρόνυς. Μάλα adv. very, much ; comp. μα\- λος, SUpCrl. μάλιστα. μαΧαχία, ης, η, softncss, bo'Hly in- disposition, mischief. From μα- λακός. ΗαΧακίζω, f. ίσω, to fender soft, in the mid. to be ailing. Th. μαλα- κός. ααλάχη, ης, h. malloWS. uaλ^στa, adv. most especially, in the superl. degree. From μάλα, very ; comp. μάλλην, Μανθάνω, to leam, to understand,/. μαθήσω, perf. act. μεμάθηκα. FVom μαθέω. ^αντίύιψαι, to prophecy, to divine, to conjecture : to consult an ora- ΜΕΘ cle,/ μαντκνσομαι. T%. uat-rn a prophet. μανυτας, d, h, Dor. for μηνντ/!ς^ οβ, •. an informer. Th. μηι^όω^ to m- form. Μιιραίνω, f. ανώ, to cause to wither. to blast, γ. ay«ra' μαραίνομαι, tO wither, to fade. M'ipra/iai, tO fight. MupoiTTffof, 01», 0, a sack, a bag. μαρτυρεω, and μαρτνρομαι, tO take (O witness, f. ήσω, p. ήκα, Tk. μάρ' rvp, a Witness. μαρτυρία, ας, f), testimony. μάρτυρος, ov, h, a witness. μάταιος, αία atov, and μάταιος, ov, h και ^,vain, unprofitable, superflu- ous. Th. Μάτην, adv. in vain, groundlessly, to no purpose. μάτηρ, ερος, a. Dor. for μητηρ. μάχη, ης, h, a battle. Th. μάχομαι^ to fight. μαχήτέος, a, ov, tO be foUght, One must fight. Th. μάχομαι, tO fight. Μάχομαι, to fight, to Contend, 1. /. μαχήσημαι, and ίσομαι' "l. f. Wl. μα- χονμαι' perf. m. μεμάχημαι. μεγαλοφώνως, ajoud, wilh a loud voice. From μέγας, great, and φώνη, voice. μtγaλivω,f ννώ, to render power- ful, to aggrandize: μεγαλΰνομαι^ to vaunt one's self. Th. μέγας great. μεγάλως, adv. greatly, exceedingly. From Μέγας, μεγάλη, μέγα, great ; COTHp. μείζων, greater, superl; μέγιστος, greatest. μέγεθος, εος, ονς, τό, greatness, size. 7%. μέγας, μεθηκα, \. α. tnd. act. of μεθίημι, f, μεθησω, tO CeaSe, tO dlS- miss. From μετά and Ίημι, or ?ω, to send,;?, είκα- 2. a. ην. Μέθν, Td, wine. μεθυσθΰς, 1. a. part. pass. from μεθΰσκω, tO make drunk,/ νσω' 1. a. Ιμέβυσα; preSS. pasS. μεθνσκομαι, tO be intoxicated, to be drunk, 1. a. pass, έμεθύσθην' l.f. paSS. μεθυσθψ• σομαι. Th. μέθν, τό, wine. μέθυσος, ov, b και h, dfunken. Ί% μέθν. U MEY Μειδάω, Oi μειίέω, to smile, /. ησω, p. μεμείϋηκα. μειδιάω, ώ, to Smile,/ άσω. μείζων, όνος, b και ή, and τδ μείζον, greater ; compar. from μέγας, great ; superl. μέγιστος. μειλιχόγηρυς, νος, b και η, having an agreeable voice. From μειλίσσo^^ to sooth, and γηρηνς, the voice. μειρακίσκος, ov, h, a youih, a lad. From μείραξ, a young man. μελαγχολάω, ώ, to be mclancholy, to be insane. From μέλας and χολή, bile. Μίλας, ανος, h, black, f. g. μέλαινα, η. g. μίλαν. Mi'Aci, impers. it concerns me, it in- terests me, / μελήσει- perf. act. μεμέληκε, perf. m. μέμηλε. μελετάω, to puTsuc, to exercise, to employ one's self, to study, / ήσω, p. μεμελίτηκα. Th. μέλει. μέλημα, ατός, το, acarcj a favouritc. From μέλει. Μίλί, ιτος, rYo/ia(, to go after a Iking, to seek. Th. ίρχσμαι, to come, /. ΙΧ^υσομαι' 2. a. ti\d')v. ftriaatrat, 3. 5. 1. /. xnd. Mid. Poet. for μίτέηται, from μέναμι. μετεωρίζω, tO lift OQ high, /. ίσω. T%. μετέωρος, high. Mxrcoipos, uv, b και ^, raised on high, high. μίτοικέω, ω,/, ^ω, to inhabit, to re- move to, to change an abode. T*. οίκος, a house. μετδιηαβεν, adv. behii\d. From μετί and όΐΓίσθεν. μίτρίω, ώ,/. ησω, to measure, to es- timate. Th. μέτρια^. μeτpιiτης, ητος, η, moderation, medi- ocrity. F\om μέτριος, moderate. Tk. μ'ετρον, measure. αετρίως, moderately, indifferently. From μέτριος, χΛοΛ^ΤΛΐ^. M'-rpo»', ου, Ti, a measure. μίτωττον, or μίτωνιον, ov, rd, the broW, the forehead. Frnm, μετά and ωψ, the eye. ΤΆ. 'άπτομαι, to see. Mi», for μον, gen. Dor. from εγω, I. sJiixpi, or μέχρις, when followed by a vowel, until. M^, adv. not ; whether 1 Lot. ne 1 μηί', for μηϋ, conjunct, nor, not even. Tk. μη, not. μηδείς, b, f. μηίεμίι, no One, none ; n. μηίεν, nothing. From μή, St, and εις, one. αηίέτω, not yet. From μηϋ, nor, 1okL•k is from μη, not, and τω, in any way, in any degree. M>;i.»s, 00, b, a Median. μψίέτί, no more, no farther. FVom μ^, not, and In, as yet. μ^ικιστος, η, ov, longest, tallest, very long, Ac. superl. From μήκος. ΜηΧέα, ας, h, an apple-tree. Μην, but, yet, but now. It is joined leUk otter participles. Μήνιγξ, ιγγοη, fi, the membrane which envelopes the brain. μηρίον, ov, τά, the same vnth μηρδς. Μηράς, ov, b, the thigh. Μήτηρ, and Dor. μϊτηρ, h, » mother, gen. ίρος, and by 8yitc. τρ6ς. μηχανάομαι, ώ^αι, to COntrive, tO plot against, /. ήσομαι, p. ημαι, Th μηχανής Λ contrivancc. μΗχος, εος, τά, a remedy, a device. μία, ας, η, one, feminine of eU. μιαράς, ov, polluted, iniamous. 7^. μιαίν(ύ. Mi'yfu/ii, or μιγννω, to mix, to miu- gle»/• I'UP- /'«/"Y"• Μίόας, jv, Ion. εω, Midas, a very rich kiihg of Phrygia. μικκδς, a, dv, Dor. for μικρός^ a, oi», small, short. μικρίίλογεόμαι, ουμαι, tO be parsimo- nious, to be sparing, lo be mean. From μικρός, small, aTid λόγος, reason. Miifooi, ά, dv, and Att. σμικρός, small, short ; comp. μικρότερος' superl. μικρότατος' or irreg. ^σσων and μεί- ω», in comp. ΜιΧήσιος, ov, b, Milesian, of or be- longing to Miletus. Μίλΐ7Γ0ί, ου, ft, Miletus, a city in Ionia. Μιμέομαι, ουμαι, tO imitate, /. μιμψ- σομαι, ρ, μΐμίμημαι. Mfv, him, Poet. ace. for αυτόν, αντ?ιν^ or I. μίσγω, tO mix, f. (ω, p. μέμίχα. μισεω, ω, tO hate, /". ήσω, p. μεμίσηκα. Μ«σθ<>ν, ov, b, a reward. μισθοφόρος, o\>, b και h, a hireling, a soldier. Fromμισθ^ς, wages, and φίρω, to bear. ΜιτυΧήρη, ης, fi, Dor. Μίτυλάνα, Mi- tylene, the name of an islatui. Μνάομαι, to mention, to call to mind, to remember, to have in one's mind, 1. /. μνήσομαι, perf. μεμνημαι. Ι^νψη, ης, t'l, the memory. μνημονβνω, to remember, /, «ιίσω. Tk. μνάομαι. μνημονικός, ου, having a retentive memory. Th. μνήμη, the memo* ry. μογενμες, Dor. for μογοίμίν^ 1. fl pres. from M2P ΝΕΟ 2Tit βο>£ω to suffer hardships, /. ήσω. Μωσί,ς, ov, b, Moses, a man'^ name. Th. μόγυς, labour. uoipa, ας, eech, a fable. μνθώ^^ης, εος, Ό κ,ά /, labulitiis, ficti- tious. Fnnn μυJϋς, a lable. Μ«Γα, ας, »,, a fly. μνλων, <.»j/«c, 0, a mill. Th. μί<λη, a mill-stone. μυριϋί, φΥ.ί, h, a mvriad, the num- ber of 10,000. Th. μφί>ς. μνοίζ(ύ, to anoint,/, ίσω, p. μεμνρικα. Th. μνρϊν, ointment. Μυρίκη, ης, fi, a tamarisk, a shrub, μύριοι^ αι, a, ten thoυ^and. μνρμηξ, ηκος, δ, an ant. μνρψ,ιι, to mourn, to bewail; pr. Xmper. μίψεσο, μνρεο, and μι'φου. Miipov, ov, TO, salve, ointment. μνρσίνη, or μυρσίνη, ης, η, (he myrtle. Μύρσωΐ', ωνος, b, Myrsou, a proper name. Μυς, μνος, a moUSe, VOC. ώ μν. μνσαττομαι, to abhor any thing. From μύσος dat. νψ. ναύτης, ov, b, a seaman. Th. vaif, ναός, fl, a ship. νεάζω, f άσω, to groW yoUilg, tO be young. Th. νε•,ς, new. νεαιίις, ov, ό, aVOlllh. Ύ%.ν¥ης, neW. νεαιήΎκης, or, ό, a yo«th. Th. νέ>^, new. νεβρός, ov, 0, a young doe, a kid, a hind, a fawn. νίηλν;, t)f5.j<, b Kin !., having recently arriveil, a stranger. From νε>ς, new, atid ελεύθω or έρχομαι, tO come. ΝεΓλίκ, ην, b, ihe Nile, a river in Egypt, νεκρικά, V, referring to the dead, oi the dead. From νεκρής, νεκρ .π'.μπο^, ov, η, a guide of the dead. From νεκρός, dead, and πίμπω, te send. Νε'ρίί, '"■', ft ■, dead. Νέκταρ, αο'ΐς, ro, nectar, the drink (^ the gods. νεκνς, νας, dead, deceased. Th. vt' κρός. Ne/ifn, ας, η, Nemea, a place i% Ar- golis. νεμεσις, εως, fi, indignation, censure. Th. νεμεσά<•,, to be angry. Νε>'.>, to pasture, to inhabit, to as- sign,/, w^'?», p. νενέμηκα. νεόγαμος, ov, b και η, ncw-marrled. Th. γαμέω, to marry. αωραίνω, to be foolish, to act fool- νεογνδς, ην, b και f,, new-bom. From ishly, to play the fool, /. μωοανώ, νέος, new, aitd γίνομαι. p. μεμώραγκα. Th. -ίωρός, foolish. Nt'of, vca, νέον, yoUng neW : h Wofc Μώτοί, α ov, foolish. gd a youth. <1 f sei*li, 274 NOH Νεασσίί, and νίοττ^ς, ov, δ, a yoUDg bird. Β£ρτερος^ one benea^th, for ΐνερώτερος. J^OM £jja, ας, f/. yevpa, ας, ^, and Ion. Ht, a sinew, a string of a bow. Tk. wopoy, ot>, TO. Ktvpo», et>, TO, a nerve J a sinew, a string. ρε<ρέ\η, πς, ί,, a cloud, a mist; also the name of a village. Th. νέ- νιω\κεω, ω, to haul ashore, to draw ashore. F\om νηνς, a vessel, a boat, and ε\κω, to draw. νίώνητος, ov, h κα\ h, newly bought. From νέος, new, and ωΑομαι, to buy. Moif, ώ, ό, Alt. for να$ς, ov, h, a tem- ple. N»), by, an adverb of swearing or affirming, used with the accus. vii Αία, by Jove. νήγρετος, ov, from which one cannot ^e awaked. /V^wi νή, and εγείρω. to raise. νηκτός, ov, b, capable of swimming ; TO νηκτό'ν, the faculty of swim- ming. From νεω, to swim. Σ^ηρηΐς, /Jof, f,^ a Nereid, a daughter of Nereus. Ni}ffuf, ov, h, an island. "ί^ήσσα, or νηττα, ας, fj, a duck. »"jif, νηι!ς, See νηνς, a ship. Νικάω, to conquer, to excel,/, vu/h ffw, p. νενίκηκα. »i*f, νς, fi, victory. From Ike pre- ceding. νίχνμα, ατός, tS, Victory. ΙίικοΜμος, ov, h, Nicodemus, a man's name. vh, Poet, and Dor. h'\m,for I or av- roV, as μίν. 'Νιόβη, ης, η, Niobe, name of a wo- man. Νίπτω,/, ψο), to wash. Νιρινς, ίος, h, Nireus, name of a man. Ρίψας, άόος, h, SHOW, a SHOW Storm. Ύ%. νίφω, to snow. νιψετός, ov, h, a driving snow. ροέω, to think, to come to one's senses, /, νοήσω. Th. νόος, νονς, h. Ψ^ημα, Λτος, rrf, a thought. Prom νοέω^ T%. νόος. EEN vo^εvω, to feed, f. σω. Tk. νεμω^ tHe same. νομή, ης, η, a pasturc, a division, a possession. From νέμω, to feed, to distribute. νιψ(ζω, to think, to believe, to esta- blish by law,/. ia^,perf. νει,όμικα. From νόμος, a law. Th. νίμ'ω, to divide. νόμιμος, n, ov, or b, fi, agreeable to law. Th. νόμος, law. N(J/iuf, ov, b, a law. Ndoj, νονς, b,the Understanding, rea- son, sense, νοσέω, to be sick, /. ήσω, p. νενδσηκα. Th. νόσος, a disease, νονθετέω, to admonish, to remind, /. νσω, p. νενονθέτηκα. Fra.n νονς^ mind, and τίθημι, to place. νονς. See νόης. ννκτερινός, or\ nightly, noctumal, by night. Th. ννξ, night. νύκτωρ, adv. by night. Th. vv^. ^ίμφη, ης, h, a nymph, a bride. ιη>μφίος, ov, b, a bridegroom. Tk. νΐίμφη. rivv, or Att. vvvi, now. Νύ^, ννκτός, f,, night. 'ΝωΧεμης, έος, b και fi, and tS νω>εμίς, unceasing, continual, perpetual. Hence ΐ'ωΧεμίως,αάν. unceasingly, νομάω, f ήσω, to agitate, to distri- bute. From νέμω. Νώτοί, ov, 0, the back; pi. τα νώτα, νωγε\ης, b και h, and τό -if, slow, sluggish. From vh, tioi,and Αέλλω, to move. "Ζαίνω,^ to card, to strike, to beat, /. ζανω, p. ίςαγκα. Σανθύ'ς, η, dv, vcllow, fair. Ζάνβος, ov, b, Xanthus, a river in the Troad. ξεvaγfω,f. ήσω, to introduce guests. From ξένος, a guest, and αγω, to lead. ξενία, ας, and Ion. νς, f,, the relation of guest, guestship, ξενίζω, to receive with hospitality, /• ίσω, p. ίζένικα. Th. ξένος, a guest. E«vo*oar)7f, ot», h, Xenocrate.5, a pro• per nam» OIK 'Β,ένος, ov, i, a stranger a foreigner, a guest. ξένος, η, ov, foreign. Αενοψών, ώντος, b, ZeiiOphon. !5ηρός, ov, dry. Ζίψος, έος, To^ a SWOrd. Εύλον, ov, TO, wood, a club. ξννόήσαι, to bind, 1. a. inf. Att. from σννόεω. ξννετός, }), dv, intelligible, Att. From ξννίημι, for, συνίημι, which See. ξννός, ή, Sv, common. ξννονσία, Att. for σννονσία, which See. ξννών, pres. part. Att. for σννών. From σννειμι, lo be With. Th. ειμί, lO be. ξνράω, or -έω, to shave. From ξνρός, a razor, which is from ξύω for ίίω, to scrape. O. O, h, τδ, article, the. *Οβο\6ς, ov, b, the obolus, the sixth part of a drachm, όγδοηκοντα, eighty. Th. όκτω, eight. Όγκάομαι, ώμαι, to roar, to bray. Οόε, tJJc, τόόε, this. From b and 6t. ί-ίίίω, to go, to travel,/, ήσω, p. Ά>6ενκα. Th. όόός, ov, fi, a Way. Οέός, ov, ή, a way, a road. Όόονς, όντος, b, a tooth. Οδύρομαι, to wecp, to lament, to mourn,/, όόυρηνμαι, p. ώόυρμαι. Όόνσσεύς, έος, b, Ulysses. Όζος, ov, ό, a bough. olSa, ας, ε, I know, perf. m. from είδέω, to know. Οΐδέω, and οίδάω, to swell, to be swollen, /. ήσω, p. ωδηκα. Ο'καδε, adv. homewards. οικείος, εία, εΐον, proper, that pertains to domestic concerns. Th. οίκος, a house. οΊκ'ετης, ov, b, a member of the fami- ly, a slave. Th. οΊκος, a house. οΐκίω, ώ, /. ήσω, p. ωκηκα, to inhabit, to live, to dwell in. Th. οίκος, οικία, ας, η, a house. From οίκος, the sam£. οικίον, ov, τδ, the sam£ with οΊκος, a house. οίκοδομέω, ώ, tO build a hoUSC,/. ήσω, p. ώκοδόμηκα. From οΐκος, a house, ^itid δέμω^ to build. OAO 275 οίκοι, at home. ΟΊκος, ov, b, a house, a family. οίκτίρμων, όνος, b, ή, compassionate, merciful. Οίμη, ης, η, a path, a way, a song, a voice. οιμωγή, ης, ή, lamentation. οιμώζω, to moan, to lament, /. ^ω. Th. ot, alas ! Οίνος, ov, b, wine. οίνοχοεω, ώ, f. ήσω, tO pour OUt wine for drinking. From οϊνος and χέω, to pour. οινοχόος, ov, 8, a cupbearcT. From οιι,ος and ;]^έω, to poUT OUt. οϊομηι, or οηιαι, tO think, tO SUppOSC, to suspect, /. οίησομαι, perf. pass. ωημιΐι, aS if from οίέομαι. Th. οϊω, to think. Ο7ος, οίη, oiov, alone. Otof, o'la, OIOV, of what kind, how, Oif, οίος, or οϊς, δϊος, //, a sheep, or b, a ram. όϊστος, ov, b, a dart, an arrow. From οιω, to bear,/, οϊσω. Οίστρος, ov, b, Λ gad -fly Οίτη, ης, ^,(Eta, a mountain in Thes- saly. Οϊχομαι, to go away, to depart,/. οίχήσομαι,ρ. ώχημαι. οιωνίζομαι, f ίσομαι, to take an omeu. From οιωνός, a bird. οίωνισμός, ov, b, augupy, prediction. όκνέω, ώ, f. ήσω, tO be slugglsh, or slow, Οκνος, ov, b, sloth, tardiness, fear. ίχβιος, ov, b, happy, rich. From Ό\βος, ov, b, prosperity, wealth. όΧίθριος, ov, b και ή, destructive, fa- tal; abandoned. From ^εθρος, ov, b, destruction. Th. o\\v μι,Χο destroy. όΧιγαρισήα, ας, ή, a Spare dinner. Th. άριστον. όΧιγοετία, ας, ή, youth. FVom ολίγος and έτος, a year. 'Ολίγος, ov, small, little, few. όλιγοχρόνισς, ov, b και ή, short-lived, lasting a short time. From ολίγος and χρόνος, time. 'ΟΧλνμι, οτόλΧνω, lodcstroy,/. ίλέ- σω, p. ωΧεκα, p. m. ώΧα, and Att ίλωλα. ΌΧοΧύζω,ίο lament, to make moarr• ful outcries, to bewail, f. ξω. 376 €ΜΦ *i iXoirrfp^vpof , oti, h και i,whoUy porple. Prom πορφύρα^ purple, and •OXof, ov, the whole. *0\ι>φνρομαί, lo lament. Όλυ^ΐΓίαί, a«iof, {,, an Olympiad. Όλύ/ίΤΓ»οΓ, ov, Olympian, celestial. ΌΧΰμπια, ων, τά, the Olympic games ceUoraUd in koiumr of Jur piter. •0λυ//»Γ0ί, ov, 0, Olympus, a mountain in Tke&saly ; ulse heaven. ίλωλα. nj, «, I am Undone, I perish, AU. for ώΧα,ρ. m. ο/ολλνρι, to de- stroy. *Ολωί, adv. entirely, altogether, in short. Tk. δΧος. *Ομα\όί, ου, even, smooth. *Ομηρος, ov, h, Home Γ- Ιμιλίω, ώ, to associate with, to have intercourse with, lo converse with,/, ήσω, p. ωμίΧηχα. JFVom ό/ΐίλ«$, a crowd, i/i/ia, ατός, τό, the eye, sight, ap- pearanco. fVom διττομαι, to see. Όμννμι, or όμννω, lo SWear, /. όμόσω^ p. ώμοκα. ^μογίνία, ίος, h κλΙ f,, of the Same family, related. From i^oV, like, and γείνομηι, to be born. δμοίος, Ota, ov, Similar, like. T*. Ιμάς, the same. Ιμοιόω,/. ώσω, to make like, to as- similate, a, / ήσα>, to COnscnt, tO confess. From Όμον and λόγος. Ιαομί,τριος, ov, h, h, bom of the Same mother. From όμος and μήτηρ, a mother. Ιμόνεκρος, ov, h κ,ιΧ fi, alike, dead. From Ιμίς, like, and νεκρός, dead. ομότεχνος, w, ό και ft, of the Same art or crail, a companion in trade. From hμoς, like, and τέγνη, art. hμov, at the same time, f^om 1>μ6ς, like. ^μδψηψος, OF, h καΐ fi, Voting vrith, ap- proving. From Ιμός and φη^υς, . a vote. Vf*Ao«ii, εσσα, εν, embossed. f^OM ΌμψαΧ^ς^ βδ, ό, the Davel. ΟΠΠ ΌμψΛ^, ακοί, ί, an unripe or eoat grape. δμως, yet, nevertheless, notwith• standing. Ιμώς, at the same time, Poet, fot ίμον. Th. (ίμός, like. Όναρ, TO, a dream. όν€ίόεισς, a, ov, shameful, injurious. From δνειίος, blame. όνειΜζω, to reproach, to insalt, /. ι'σω, p. ωνεϋικα. 7Ά. δνειόος, Λ re- proach. Λνειόας, ίος, τό, blame. 6ν4ίρος, ov, b, a dream. Th. Svap, tht same. *Ονημι, or όνίνημι. From dvito, tO help, to profit ; also to reproach, /. ovfiς, adv. rightly, properly. T%. ορθός. Ιρίζω, to limit, to appoint, f. bpiv^, and Att. hpioi. Th. δρος, a boun- dary. Όρκος, ov, h, an oath. Ιρμαω, ώ, to rush forward, to hasten, to make an attack upon,/. <)σω, p. ωρμηκα' hpμάnμat, lO prOCeed. Th. hpμη, an impulse. ΐρνεον, ov, TO, a bird. From Όρνις, ιθος, ο and fi, a bird, a hen. ΑροΘεσία, ας, ή, boundaries. Όρος, €ος, τό, a mountain. όρντηύ, f. ξω, to dig. Όρψενς, έως, h, Orpheus. Όρχεσμαι, tO daUCe, f. ήσομαι. "Of, f), δ, who, which. Ισάκις, and haaKi, adv. as often as. Th. δσος. _ ίσιότης, ήτος, fi, sanctily. From δσιος, οντω, and όντως, before a vowel, so pious. thus. rA. r^^Vof, this. ' Οσίρις, ιος, i, Osiris, Λ god of the οίγΧ, not 1 also Attic for οΰ«, adv. Egyptians. not. Th.oi. Όσος, η, ov, and Poet. δσσος, as large όφειΧέτης, ov, b, a debtor, one tinder ^^• an obligation. From δφειΧός. δσπερ, ^περ, όπερ, who, which, what. όψείΧημά, τος, τό, a debt, an obliga- Th. δς, the same. tion. Όνσος, Poet, for δσος, whoever. 'Οφείλω, to owe, to be obliged, f, Όστευν, o'ov, gen. iov, ov, τό, a bofle. όψειΧήσω, p. ώψείΧηκα. Οσπί, ίπί, δη, gen. ονηνος, ζσηνοί, ίψεΧον, ις, ε, 8. α. of όψείΧω' Λ ίί 24* ή. ούόίν. FVom ονδέ, nor, and ctf, one. ον^εποτε, adv. never. From oUi^ nor, and πότε, ever. o*, h, heaven, the sky, the air. σνς, ώτός, τ$, the ear, pi. τα ωτα. οίτε, and οντ, also ονθ', nor, taeither. From ov amd τε, and. οντος, αντη, Yoiro, this, that. See Chram. II I I 278 ΠΑΙ κ Msei as an adverb of wishing wiih tXQt. I wish. *0ίλ<>{, «Of, T(i, profit, advantage. J^am όφέΧΧω, to profit. όψΘαΧμός, oVf i, the eye. Τ\.δπτομαι. 'Ορις, 10$, an7μα, aros, rJ, a Vehicle, a car- riage. FVom άχέω, to carry. όχθίω, ώ,/. ijff,i), to be displeased, or offended. From όχθος, a hill. Οχ\Η, ου, h, the people, the multi- tude ; a crowd, a tumult. Λχνρός, 0«, strong, fortified. ΐψίί, εωί, ή, sight, vision, external appearance. From the 2. pers. sing. per/, pass, of δντομαι, to see. Οψον, ου, το, food, any thing eaten with bread. )«//oiruiof , 0», δ irai ή, a COOk. jPr^W» iipav and πούω, a Ilaya, as, i, Z>, i, Pelias, a proper name, ΤΙέΧοφ, οπός, ό, Pelops, β proper tuime. πε\ταοτί\ς, ov, 6, a buckle-bearer. Πέλπί, »?f, i%, a light shield or buck- ler. ΙΊέλω, and πί\ομαι, to be, πεμμα, aroj, rd, Something crooked, a cake. Prom πέητω, to cook. Ώίμπω, tOSCUd, tO dismiSS,/. (//w, p. πείτε μώ a. πίνης, ητος, ^, poor. From πίνομαι^ to labour, to be in want. πζν^ϋω, ώ, f. ήσω, αοτ. 1. επερβησα, tO grieve. From πίνθος. ΙΙίνΒος, ης, τ6, grief, lamentation. πενία, ας, η, and Ιοη. -η, ης, poveriy. From πένης, poor. Th, πένομαι, to labour. πένομαι, lo labour, to administer. πενταπ\ασί(ος, five times as large. From πίνη and πλάσσω. ΙΙίντε, five. πεντήκοντα, fifty. From πίνη, five. ήπειρος, ov, h teat ij, ripe. Th. πέπτα, to cook. Πίτλοί, οβ, 6, end πεπΧον^ ov, ro, ft woman s garment. πίπωκα, I have drunk, perf. act. of πίνω, to drink. Tlip, a particle joined to other words, and generally signifies lo wit, al- though. περαίνω, f. avoi, p. αγπα, to finish, tO accomplish. Th. πέρας, an end. πέραν, adv. ou the farther }i.u\e. ΤΙεράω, to transport, to pass over,/. ίσω and ήσω. ίΙερΗκκας, ov, h, Perdiccas, a proper name. Jli^^i^, ιχος, h and h, a partridge. ϊlεpi,prep. tpiththe gen. about, con- cerning ; with the accus. around, against, concerning. In composi' tion it often adds force to a irord. »ίρι/?άλλα>, to surround, to cover, to clothe. From περϊ and βάΧΧω, to throw, περιβΧέπω, to look around. f\om περϊ and βλέπω, νιριγίγνομαι, to remain, to prevail over, to obtain, to escape, to sur- vive. From γ(γνομβ<. ΠΗΓ κεριεΧαννω, to drive rounrt, to drive away. Th έΧαννω, which see. κερύρχομαι, to go aroUnd. Th. f'p- χομαι, to come. περιέχω, to lake hold of, lo embrace, to surround. Th ε^ζω. ηερικαΧνπτω, J . φω, lo mwrap, to veil. From περϊ and καΧύπτω. rspiKarap^nYv^i,f ρήζω, to rend, or burst all around. From περΊ, κατά and ρηγνύμι. Π.έριΧΧ.>ς, h, hi Perillus, a proper name. περιμένω, to Slop, to wait for, to ex- pect. Th. μένω. περιοικοίομέω, ώ, f. ήσω, perf. paSS. περιωκοόομήμαι, to build rouod about. From «pi and oIkoou- μέω. τερωνσία,ας, h, property, abundince, superfluity. From περίεψι. Th. εΐμι, to be. περιπλέκω, to hold round, to em- brace. Fro7n περί and πλέκω. περιπόΟητος, ου, h και η, very desira- ble. Th. ποθέω, to dcsirc. περιπτίσσω, lo embrace,/, ^ω. From Tijoi, around, and ^ττνσσω, lo fold. π(ρΐσαμος, DoT. for περίιημος, ov, b, κηι η, conspicuous, remarkable. From περϊ and σήμα, a mark. περισσός, and Alt. περιττός, h, ov, ex- cellent, superfluous, immode- rate. Th. περί. τερισσώς, adv. more, abundantly. From περισσός, περιστέρα, ας, ή, a dove. πtptττός, ου, φί. See περισσός. ϋερσεψόνη, ης, η, Proserpiuc, daugh- ter of Jupiter and Ceres. πεσών, όντος, having fallen, part. 2. a. act. from πίπτω, to fall. πετάω, πετανννω, and πετavvύμι,f. άσω, to lay open. πέτομαι, -αμαι, and πετάομαι, to fly. πίτρα, ας, ή, a stone^ a rock. πεφιΧαμένος, Dor. for πεψιΧημένος, η, ov, beloved, part. perf. pass, of φιΧέω, which see. πηγή, ής, η, a fouutain. ΙΙηγνύω, and -υμι, and πήσσω, or πήτ- τω to fix together, to freeze to- gether, 10 fix, to force, /. ^ω• in the mid. voice, to freeze ; also to f'ick. ΠΛΑ 281 ΤΙηδάω, to Spring, to leap,/, ήση, ρ πεπήόηια. Π;7λίίω»', όνος, and ωνος, h, Pelides, ihe son of Peleus, Achilles. πηΧίκος, η, ov, how great 1 of what size 1 TA. ήλίϋτοί, how great, wo/ en interrogative. The same is the case with π^αος-οσος, ποίος oiof, what, of what kind; πότε Ητε, when ; του οί, where; πόθεν όθεν, whence ; πώς ως, how, «f-c. ΥΙήλιον, ov, TO, Pelion, a m^runtain in Thessaly. πήρα, ας, ή, a sack,* a bag. πήχυς, εως, η the elbow, the arm, an ell. πιέζω, f. έσω, tO press, to Urge. JJupta, ας, and Ion. Πιερίη, ης, ή, Pieria, a district in Thrace. πικρός, a, oi', bitter. πικρώς, adv. rigidly, Severely. From πικρός. πινακις, ί6ος, η, a tablet for writing. From πίναξ, ακης, Ό, a tablet. Τ1ίν6αρ)ς, ov, Ό, Pindar, ώ L/yricpoet. ΤΙίνω, to drink, imperf. ίπινον, /. πώσω, ρ πέπωκα, as if from πόω. πιπράτκω, to sell,/, πρόσω, p. πέπρακα. Th. περά'•>, to Sell. ττίτΓΓω, to fall,/, πτώσω' 2. Λ. επεσον, and perf. πέπτωκα, as if from πτόω. πιστεύω, tO belie Ve, to trust,/ ενσω, p. πεπίστενκα, Th. πείθω, to per- suade. πίστις, εως, fi, faith, trust, credit, Th. πείθω, to persuade. πίστας, η,ον, failhfu 1, Worthy oftrust. πιστόω, to give and require a pledge of fidelity, to confirm, to establish, /. ώσω, p. πεπίστωκα. From πίσης, faith. Th. πείθω, to persuade. πίω, obsolete for πίνω, to drink ; also 2. a. Sutj. act. of πίvω,f. πώσω' 2. a. επιαν. ΤΙίων, όνος, h και f/, fat. Πλά^ω, to cause ic wander,/ πΧάγ- ξω, p. χα. πΧαίσιον, ov, re, a brick, a quadran- gle. From πλάσσω, to form. πλανάω, to cEuse to 6ΓΓ, to deceive, /. ήσω, ρ πεπΧάνηκα. Th. πΧάνη. πλάνος, ov, b και ή, an impostor, a de« ceivfc From πλάνη error. 382 ΠΝΕ i «Άάσβ*», and 'ττω^ to form, to be- smear, lO feign, /. ιτλάσω, p. irtjr- Χακα. νΧατΰτηί,ήτος, t'l^ Width. Fr(WHrXar»f. wXticTofj ij, 01/, most, superl. from ΐΓολύί, much, many ; comp. πλείων and ιτλίων. irXfiuf , Ονος, b και hy neutr. πλεΐο» and wXtov, more ; compar.from ιτυΧύς, many. πΧεκτάνη, ης, fi, the arm of the sea- polypus, a wreath, curls. From ηλεκω, tO plait. ΐΐλέκω, to plait, to fasten, to en- twine, to weave,/ f j, p. ηέπΧεχα. ιτλεανάκις, adv. oftentimes, many times. Πλέω, to sail, to be at sea,/, π-λείσω, p. -κί-κΧευκα, which See. rrXiu}v,for -ηΧύων. wXtyiii nf, h, a blow, a stroke. From p. m. πίπΧηγα^ of πλήσσω, tO Strike. rXfjflrH, «Of, rd, a multitude, an as- sembly, the populace. Th. νΧίος, full. «■λήβω, to fill, to be full, perf. act. ιήπΧηκα. Th. πΧίος, full. ΓΙλήκ, arfi?. besides, but, except, trtiA the gen. ; but, but only, yet, ne- vertheless. ψΧηρόω, ώ, to fill, to fulfil,/ ώσω, p. ηεηΧηρωκα. Th. xXiof, full. ιτΧησίον, adv. near. From πΧησίος, in, ioi-, near, a neighbour, a comrade. Th. πίΧης^ near. Πλήσσω, or -ττω, to wound, lo Strike, / ^ω, p. πίπΧηχα• 2. a. ϊπΧηγον, and InXavoit. wXoiitv, ov, rd, a ship, a vessel. From τλίω, to sail. ηΧόος, ονς, ό, gen. όον, ov, navigation, a voyage. Th. νΧίω, to sail. ιτΧοναιος,ου, rich. Th. irXotJrei, Wealth. ΤΙΧούταμχας, ov, h, Plutarch. ' ΓΤλί)υτευί, εος, Jon. ήος, PlutO. πΧουτίω, ω, to become rich, to be rich, / ήσω, p. πζΊτΧοντηκα. Th. πΧοντος. flAowrof, ov, b wealth, treasure, abundance, Plutus [ΙΧοΰτων, ωνος, ό, PluiO «Μΐω, Poet, for wveu. to blow, to breathe. Tfi^a, aroi, rd, breath, vial. From ΠΟΑ Πνέω, to blow, to breathe,/ ιτνιύσω p. πέπνενκα. ΤΙνίγω, to suflTocate, to drown,/ ^ω, perf. πέπνιχ^α. ηνόη, ης, f,, breath, air. From ννίω to breathe. ηοόήρης, -o^ ες, descending to the feet, or long. From πους and άρω. ηοόώκης, εος, b και fi, SWift. FrOfli ιτανς, >Γοί'{$, and ώκνς, swift. νο6ωκία, ας. Ion. ποόωκίη, ης, //, swift- ness of foot. ποθ' before α?* aspirate for irorl^ at any time. πόθεν, adv. whence 1 From δθεν^ whence, not interrogative. Th, δς, who. ΐΓοθενντι, Dor. for ποθέονσι, 3. pi. pres. ind. of. νοθεω, to desire, to love, to long for, to regret, / ήσω, and έσω. Th. πόθος, ov, b, desire. Πόθος, ov, b, desire, longing, ποΐ, whither 1 From the indef. o?, whither; aZstf somewhere. Th, δς, who. Πο(£ω, to make, to prepare,/. <}σω, p. πεποίηκα. ποίη, ης, Ion. for πόα, ας, ^, grass, an herb. ποιητές, oi, b, a poet. From ποίεω^ to make. ΤΙοιμίιν, ένος, b, a shepherd. ποιος, οία, οϊον, of what kind, how large, how beautiful ! ποΧεμέω, ώ, to wage War, to fight, to engage with,/ ήσω,ρ. πεποΧψηκα, Th. πόΧεμος, war. ποΧεμικύς, ov. Warlike, hostile, op- posed. From πόΧεμος, War. ποΧίμιος, ov, Warlike, hostile, op- posed. ΤΙόΧεμος, ov, and Ion. 010, h, war. ποΧιορκεω, to besiege, to press with a siege. From πόΧις, a city, and ερκος, an enclosure. Th. εϊργω, lo shut up. ΠοΧιός, ov, gray, hoary, white. ΙΙάΧις, εως, fi, a city. ποΧίΓης, ov, b, a citizen, a native. Th. πύΧις, εος, τι, a city. πυΧΧα, nom. pi. n. g. or adv. for ποΧύ^ much. Th. πηΧνς. ποΧ\άκις, adv. often. Th. ΛΌ)ί)ί, many. nop ΡίΧτνς, «Of, h, Poltys, Λ proper name. rf>ii, mOc\i,n.g.oradv. very, long. So in the plur. τα ποΧΧά, much, very. From ποΧνς. ΐΙοΧν^ενκης, Pollux, a proper name. ποΧνκΧανσ'ος, ov, much lamented ; mournful, sorrowful. FromπoXv and κΧαίω, to weep,/ κΧανσω. ποΧνήμματος, ov, b και b, many-eyed. IVom ποΧύς, many, and δμμα, the eye. Th. δπτομαι, to see. πoX1rπovς, οόος, many-footed ; also a polypus, a fish so called from the nunwer of its feet. From ποΧύς, many, and πους, the foot. ΏοΧνς, ποΧΧή, ποΧν, much, many, great ; comp. πλείωυ, superl. πΧε- ιστος. ηοΧνστόνος, ού, h, fi. Uttering many groans, very miserable. From πόΧν and οτίνω. »>α, arofj rd, drink. Th.πίvω. *ομτ:ενω,/. ενσω, to hold a pompoUS procession, to convey, to con- duct. From νομπ}}, ης, fj, a procession, a mission. Th, πέμπω. πονέω, ω, to labour, to be sick, / ήσω, and έσω. Th. πένομαι. πονηρός, a, 6v, bad, malicious, evil, wretched. πονηρώς, badly, wretchedly evil. ΙΙόντος, IV, b, the sea, the Euxine sea. πορεία, ας, ή, a rout, a way. From πόρος, a passage. Th. πείρω, to pierce, ;;. m. πέηορα. ρεύομαι, to go, to joumcy, to de- Piirl» / πορενσάμαι• perf. pasS. πεπόρενμαι. Th. πείρω, tO pasS through. πορεύω, to cause to go, to couvey,/ ενσω, p. πεπόρενκα, in the mid. V. to go, to proceed. From πόρος, a passage. Th. πείρω, to perfo- rate, p. m. πέπηρη. τορθμενς, έως, η, a ferryman. From 9opθμεvω,f. ενσω, to pass OVer. νορθμεΐον, ov, τό, a channel, a ferry, a strait; also a ferry-boat. πορΟμίον, ov, TO, farp for crossing a ferry, sometimes tne boat. From πορθμός, a Strait. Th. πείρω, tO pierce. rtp0/io$, ov, h, a straight, a ferry, a IIPE 083 passage. From πείρω, to pierce. ΥΙόρτις,. ιος, ο και η, a calf, a neifef a steer. ΙΙορφνρα, ας, fi, purple. πορψνρίς, ί6ος, {,, a purple garment. From πορφύρα, purple. ΤΙοσειόών, ώνος, b, Nepiune, the god of the sea. πόσις, ιος, or εως, b, a husband. Tk. πίνω. πόσος, η, ov, hoW mUch 1 πόσον, for how much Ί Th. δσος, how much, n^t intcrrog. ποσός, somewhat, of a certain ex- tent, dj'C. ΤΙοταμος, ov, b, a river. ποτΐ, once, formerly 1 Bid πότκ^ whenl πότερον, adv. whether. From ΤΙότερος, which of the two 1 ποτηριον, ov, rd, a CUp. From TTtVw, to drink. ποτι, Dor. for προς. ποτός, ov, b, drinking, drink. ΤΛ. πίνω, to drink. που, adv. where 1 It is also an en- clitic. See p. 3b. n. 2. Ώονς, πο6ος, 6, the fool. πράγμα, ατός, τΟ, busineSS, a thing, an affair, a trouble. From the perf. pass, πέπραγμαι, of πράσσω, tO do. πραν, Dor. for πρώην, lately, former- ly• πράζις, εως, η, a deed, au acting, suc- cess. Th. πράσσω, tO dO- jTjoaof, an. πεπρι- σβενκα. From ΙΙρέσβνς, εία, ν, genii, νος, and AU. εως, ^c. old ; also, an envoy. i ΠΡΟ Τίρίαμαι, to buy. Ιΐ»»", before. It governs the ΐηβη. and ind. It is often placed before 1l, as vpi¥ ^ KaroiKtivj before he dwelt. Ilpd, with the genii, before. ψροάγω, to lead on, to march out, U> drive forward, to produce,/, προ- άζω. Th. &γω. ϊίρόβαταν, ου, roi, a sheep, cattle ; pi. πρόβατα, νψοβχήμα^ roi, τά, a covcr, pretext. From rrpd and βά\Χω. »(>β(5ί(ίω/ιι, to give before, to betray, /. όώσω^ p. προ6έ^ωκα. Th. όίβωμι^ to give. ψρο*ίίω, to foresee, aor. 2. itpodiov. ηροθυμίομαι, ονμαι^ to be willing, rea- dy, eager. πρόθυμος, ot?, i και ή, eager. νροθνμως, adv. readily, promptly. 'n. θυμός, inclination. ηροίημι, to throw before, to deliver, aor. 2. νρΑην, imperat πράες, προίκα, adv. for nothing. Th. πρηξ, a gift, a dowry; accus νρΰκα. προκαΧίομαι, to challenge ; also to exhort. Th. καλέω, to call. πρβκατακλίνω, to cause, to recline, before another. Th. κλίνω, προκαταλαμβάνω, to take beforehand, to anticipate. From τρό, κατά and λαμβάνω, to take. προκύπτω, to bend forward, to stoop, to be prominent. Th. κνπτω. προΧείπω, to leave. Th. λείπω, tO leave. ■"P^feifoi, ov, i και h, one who fights at the head of an army, a defen- der of the standard. Th. μίχο- μαι, to fight. πράπας, ίσα, αν, all, the whole. ψροπέμιτω, to escort, to Send away. Th. πίμπω. προπηδάω, (7>,f. ήσω, petf. προπίπήδη- κα, to leap before. Th. πηό,ίω, to leap. ψροπίνω, to drink before, to drink to Λ person ; also to invite to drink. From προ and πί^ω, to drink. Πρ^ς, with the genit. from ; with the dot. over to, with, on, added to ; with the accusat. to, against, on, on account of, in comparison with, with relation to. ηροσαγορεύω, to name, to salute, to ΠΡΟ speak tO,f. ήσω, perf. προοηγΛ κα. Th. αγορά, the markel. προσάγοι, to lead to, tO applj,/. ^ω. p. πρασήχα. Ύ%. &γω, Ιο lead. προσαναπλάσσω, tO fix Or fasteu tl. Th. πλάσσω. προσάπτω, to attribute, to join, to attach to; in the mid. προσάπτομαι, to touch lightly, to touch. Th. ^πτω, to fasten. προσαρμόζω, f σω, to adapt. From προς, and αρμόζω or άρμόττω. προσαρτάω, to attach to, lo make fast to. Th. άρτάω, the same. προσβάλλω, to contribute lo, to put upon. Th. βάλλω, lo apply. προσόίομαι, to need. From προς and όεομαι. πρόσειμι, to be present, to be there, from είμι, to be ; also to approach, to come to, from αμι, to go. Th. Ιω. προσειπεΐν, to address, to speak to, 2. a. inf. arj. of προσέπω. 7% Ιπω, to speak. πρ'ΐσεκτνψλόω, to render blind be- sides. Th. τυφλός, blind. ίτροσερωτάω, to ask further. Th. ipot• τάω, πρόσεστι, is present, is added, be- longs to, 3. sing. pres. of πρόσειμι. From εΐμΐ, to be. T*. Ιω. πρισευχομη, f ήζομηι, p. ίύγμαι, tO pray to, imperf. m. Alt. προση•- χόμην. From προς and εύχομαι, tO pray. προσέχω, to hold to ; τδν νουν, to at- tend to, to mark ; also to oliey, to comply with, to continue. Th. εχοι, to have. προσηβος, that has nearly attained the age of puberty. προσηλυτος, ov, h, a Stranger, a pro- selyte. From πρ^σίρχομαι. πράσθεν, before, formerly. Th. ποό, προσθήκη, ης, η, an addition, acces- sory. From προστίΟημί, to add. Th. τίθηυι, to place. προσίημι, to admit, to approve. From Ίημι, or ε7μι. Th. Ιω, to Send, or Ιω, to go. προσκομίζω^ f {σω, p. urn. tO COnvey, or carry to a place. From ποος and κομίζω. προσκατιβαίνω, to descend tC. 71. βαίνω, to go. ΠΡΟ ψροσκννίω, to kiss, to pay homage ta to worship, with Ike accus. and often with the dal.f. ήσ(.>,ρ. προσκε- κννηκα. From προς and κννέω, the sam^ with its theme, κνω, to kiss. τροσλαμβάνω, to receive in addition, to assume, to receive. Th. λαμ- βάνω, to take. προσάπτομαι, to behold, tO look UpoU. Th. δπτυμαι, lo see. τροσπαίζω, aS ποισπαίζω σοι, to joke, to sport with. From παίζω, to play. Th. jraFf, a boy. προσπίπτω, to happen, to meet, lo fall upon. Th. πίπτω, lo fall. προσποιέομαι, ηνμαι, tO pretend, fo profess, to acquire, to gain over. Th. ποιέιο, to make. προστάσσω, or -ττω, to command, to enjoin upon. Th. τάσσω or -^άττω, lo arrange. προστάτης, ου, Ό, a patron, a govern- or. From προΐστημι, to preside over. Th. Ίσττ,μι, to place. προστίΟημι, to add, to subjoin, /. προσθησω, pcrf. προστέΟεικα. Th. τίθημι, to place. προστρίχω,/. θρέξω, p. δε^ραμήκα, aor. 2. έόραμον, to run towards any one, to succour. From προς and τρέχω, προσφέρω, lo bring to, to SUit,/. προ- σοίσω' I. a. πρ,σήΐ'εγκ,ι. Th. φέρω. προσφυς, vn.t, dinging. 2. a. part. act. oj πρόσφυμι, which is from προσφΰω, to cdiVi^e to grow upon,/. σω, perf. πρ-ισπέφνκα, I have growu to; also I have been joined to, I adhere to. Th. φνω, to be born. πpoσφωviω,f. ήσω, to add ress. From προς and φώνη, the voice. πρόσωπον, ου, τό, the Countenance. From ωψ, the eye. Th. άπτομαι, to see. προτάσσω, oT -ττω, to place before, to station in front. Th. τάσσο,. προτείνΜ, to hand to, to stretch out, to offer, perf. προτέτακα. Th. τείνω, to extend. πρότερον, adv. at first, before, rather. From r)9ariot»f,o», the first. Th. προ, before. ΙΙροτεσίλαος, υν,Ι, Protesilaus, a pro- per name. προτιμάω, ω, f. ήπω, to prefer, lo ΠΥΚ Ir il 28b prize. From τψίι, honour. T%, τίω, to honour. προτρέπω, to urge, to encourage, to exhort, f. φω, p. προτέτρεφα. Th, τρέπω, to turn. προτρίχω, to run before, to outrun. Th. τρέχω, lo run. προφέρω, to bring forth, to produce. 7'A. φέρω, to bring. προφήτης, ov, Ό, a prophet. From φαω, to speak. πρώην, adv. lately, formerly. From προΐ. Γίρωΐ, adv. early, in the morning. Πρωτενς, έος, Ό, Proteus, a sea god, πρώτος, η, ov, the first. From πρό, before. πρωτότοκος, ov, h, η, first-born. From πρώτος and τίκτω, to produce, p. m. τετοκα. ΠΓελέα, ας, t,, an elm πτερ(Ίεις, εντός, yjjm^ea.. From ]1τερ)ν, ov, TO, a wing; also a fea- ther. πτεοόω, ώ, f. ώσω, to furnish with wings, to make to be a bird. Th, πτεοον, ov, Tf, a wing. πτερυξ, νγος, i), a wing. TL• πτερον, the savie. 7Γ7•ερίοτο"ί, ί^ύ, ό ίταϊ i, winged, feathered. πτήνος, η, of, winged, having the power of flying. From πτήμι πτήσσω, to be struck wiih terror, lo be alarmed ; and actively, to strike with terror, /. ξω. Th. πτοέω, to terrify. Π,τοιόξωρος^ ov, 0, PlGCodorus, a pro- per name. Πτολεμαίος, ov, h, Ptolemv, the name of several kings of E^i/pt. πΓί.>χενω, lobe ροΟΓ, tO beg,/, ενσο,; p. πεπτώχενκα. From πτωχός, poor. πτώχος, η, ov, timid, poor. Th. πτώσ- σω. ΤΙύβια, ων, τα, ihe Pyihia, t. e. the Pvthian frames. Froin Πύ&ίο^, which, .'ice. ΙΙνΟιος, ου, h, Pythian, an epithet of Apollo. Πνκα, adv. thickly, closely, skilful- ly, prudently. πνκάζ<ύ, to condense, to crowd, to cover,/, άσ,.,. Th. πύκα, thickly. πνκινάς, ή, όν, the same with πνκνές '25 '2S0 ΡΓΖ ιΙ fhick, crowded, numerous, fre- quent, wise, pruilent. Tk. nvxa^ adv. tiiickly. irvx rcob>, to 1κ>χ, In be R pi jiilist,/. ίυσω, p. ΐίεκνκΓενκα. from ηνκτηί, ov, h, a pUgili.sl. Th. κνξ, adi\ with the (ist. ilt'Afj, ij$, ή, a gale. ΙίυνΟάνχμιιι, or mrlh'»$, en, &, griel ; a/so I'orus, a proper η η me. ΪΙώς, how 1 in what way 1 τώί any how. P. 'Ρά/?/?(, master, a Hebrew word. •iVi»W, 01', ή, a staff, a rtnl, a wand. 'ί*<ίι!ί(Κ, (I, 01', easy, conipar. ι'η(•>ν, easier, svperl. fnam^^ easiest. iW(c>(, adv. easily. From I'Mim. ^Οχψίι,ι, M,f. ήΛ<.., to be careless, />r indolent. Frrmi ι'γ*>μ„^, careless; componnd of ραΜυς^ easy, and βίψ'χί, the mind. •P*/i/?u-•ίΤί.ι, J», (V/'fi'irit. ,?if.», to sa5 , to spenk. From Ιαίω. ^ri^i, ατ,ις, r<)', a Word, a cominan»!, a son^, a spetch, a thing, a deed. Τίί.^έω, to speak, fffjri»-!», η<, ί, resin. ^^Tftjp, opos, ό an cator. a rhciori- •ian. 7'A. /to». •Pf<.i. fjf, ή, a ΓουΙ. ΜζοτόΜος, ov, Λ « li ^, ae that cull«>to LHIv roots, collecteth roots, a rr>cise. 'VUn, m, lu a file. •Ρ»ΐΓΓ(..,/. ψω, p. ti'>i'i>i>ii, lo ca«t, to cast away, to plunge. 'Γύ()4<>4, ij, in, Khddian. 'Vo^ivoi, IJ, "f, ro.vy, made of ro.«;e8. 'ΡοΛιν, ott, ro, a rose. /<<)i, oil, h, a stream. From /Λο. (>νθμος, on, ιΊ, hartniiiiy. ρυομαι^ to save, to deliver, to drag up or down, n» lernove. ^>>ψη, ii, »(, strength, vigour Σ, Σ,α, thine. Dor. from od'j, »»"), σΛ»», 7 Ά. συ. ffrtiff.i. Ιο wajr ihe tail, lawn, spoken of do^sJ\ σ.ιΐΌ.. i2(n•, on, TO, a saiidal, a slipp»-r. Σίτγ^ο), «oj, of-i, Sappho, a ulch rated poetess. ^«pfi-iKiT-iXfx, 01•, h, Sardanapaliis, the last kivf! of Assyiia. L('i/(^, fT(ipM>s, #;, llesh. Σ.ίΓρ,ίΐΓΐ/ί, ηι•, ό, a satrap, a govern(»r of a province, Λ /*ersutn vord. oavTOv, Jvr rtiivrrt'i•, ytiU yoilisclf. I'^OT/i σν arid αϊτοί. 2Ι/?έΐΊ'»»^«, and σ/ίίΐ ΐΊίο, Ιο extinguish, suppress,y. rihout, pcof. <"o//i.i fo^ ani ond nVToiu (ni^iif^lia, rof, ro., that wliich is V, lo excavate. ^κεΜι,), -άζω, and σκε^ανννιι, to dissf- pnte, to scatter, to disperse, /. ιΊτω, p. inKi:U<;n. Σ^ίλ.,ς, (',ς, r\ the foot, the leg. -<έτπ»,<'π, to survey, to hjok round, lo see, to watch, to deliberate, to Corisider, f ψομ,ι,, perf ίσκψ,ιαι. σκιιττί,ν, verb adj. we must consider attentively. Σκεν,ς, εης, rd, fumiturc, vessels, im- plements. οκί^ΊφίοΊς, ου, h κ ti fi, a bearer, a por- ter. T%. σκεύος, Σ^ηνη, ής, f,^ a tent, a stage, a .si'ene. σ<»7"0Μ, /. ,,-,τ-.,, to pilch a tent, to dwell in a tent. From τκήνη. Σχήπτω, to lean upon, to stumble, to fall, to rush. Σ«(α, if, f^, a shadow, a shade. -i«oof, ov, 0, Scilurus, a proper name. σκιρτά ., to leap, to spring, /. ησω, perf. ίσκίρτηκιχ. Th. JKaipw, lo leap. ΣΤ Ε 38'/ σκηπί',ί, ύ, to see, to aim at, to Hav* regard to,/, ήσω, p. ίσκ'ίπηκα. Tk σκέπτομαι, to survey. σκότος, ου, ό, a spy. Σκότος, ov, Ό, or £of, r«), darlη>ς, ov, Ό, .sad. From σκνθρος and ωφ. Σιβίω, to drive away, to expel, lo go,/. ήτΌ, p. σεσόβηκα. Σόος, ου, safe, entire, unhurt. σϋς, σί), σον, thine. From σΰ, thou. σο.μι, ης, and Ion. ης, fi, wisdom Th. σιρ)ς, wise. νόφισμη, ατός, rd, a Irick, an artifice. From Σορός, *'/, oV, wise. σπεύδω, f. σω, p. ισπευκη, to hasten. σπήλαιον, ov, r,l, a cave, a den. Th. σπεος, εος, rd, the same. Σπλάγχ^,'ον, „„, rti, the entrails, the heaft, affection, tenderness, pity, σποηί)ίζΐϋ, to exeri ones's .self, to has- ten, to act with earnestness, /. (10•'.», perf. έσπούδακα. From σπιυδή, diligence. Th. σπενό'.ι, lo hasten. σπουδή, ής, f,, and Dor. σπινδά, hasie, dijigence, zeal, activity, valour. Th. σπεήδιο, to haste. στ.Ίδιος, (a, ι,,μ, firm, stable. From Ίσταμ.χι, tO Stand. fflU στάδι,ς, -u, h, a snbst. and ni στάδιον, a race- ground, a course. στάίμις, ov, ό, a halling-place, a weight. στάκτη, ης, fi, myrrh in a liquid state. Th. στάζο}, to drop. στασιάζω, f άτω, to excile tfimult, tO fall out, to quarrel. Th. Ιστημι^ to place. Στέγιο, to cover. στεναγμός, ov, Ό, a groan, a si^h. From στενάζω, to groan. 7% στένις. Στενός, ov, narrow, crowded. στεvω,f. ενο, to groan, to lament, to resotmd. Th. στενές, narrow. Στερέω, to deprive, lo bereave, f. ίσ<ο and ήσ-.Λ, perf. εκα and nxa. Στίρνον, ov, Ion. 010, ri, the brea.st. στεφανίσκος, ov, h, a Small crown, a garland. From στέρανος, ου, ό, a crown. Th. ar/i-*f#. στέψος, cof, τ'>, a crown, a garlaud. From ΣΥΤ Στέφω, to crown, to tdorn,/. ψω, p. ψα' perf. pass, ΐσ-'.μμαι. στήλη, ης, ή, a pulaf, a sepulchral cippus. Στηρίζω, 10 make firm, to fix, to es- tablish, to confirm, /. ^ω, perf. Ιστήρι^α, βτιβας, aJoi, h, a bed of leaves or grass. στοΜζο», f ίσω, to dress, to tarry. fVom aroXii^ a garment. Tk. s -έλλω, to dress. Στί^α, ατος^ rd, the moQth, an open- ing. oTouto¥, av, rd, Λ mooth, an entrance. From στόμα. Στ^^pcω,f. ίσω, ΟΤ ήσω, tO Spread, tO prepare a btd, to recline. οτ(ΜΤίνμ>ί, •Γ>ν, rd, an army. Prom στρατεύω. Th. «rrpurrfi, an army. στρατεύω, in the mid. V. to make a campaign, to carry on war, /, (ΰσω, p. έστράτενκα. T/l. στρατός^ an army. στρατηγός, ου, h, a commander. From στρατός and αγω, to lead. στρατιά, ας, h, the same With Us themey στρατός, an army. βτραΓίώΓ»/ί, Of), 0, a soldier. Ύ% στρα- τός, an army. στρατάπιδοψ, β», τύ, an encamped army, a camp. From στρατός, an army, and πέ6ον, the ground. Στρί<ρω,\.ο turn round, to bend, to twist, f. στρέφω, p. έστρεψα. στρουθίον, ov, r(i, diminut. a sparrow, a small bird. From στρονθά{, a sparrow. wrvytoU, a, dv, hateful, cheerless, dismal. Th. στνγέω. στυγνός, f/, oV, hateful, sad, grim. Th. ηχνγίω. Σί, and Dor. τύ, thou, gen. σον, i$-c. Hence σός, thine. βνγγίνομαι, to associate with, to converse with, to meet, to come together. Tk. γεί^ψαι. Φογγινώο'ςω, to pardon, to acknow- ledge, to discover, 2. aor. act. σν¥ίγ*•ων OS if from τνγγναψί, tWi- perat. αύγγνωθι, excuse. From σνν and γινώσκω. σνγγνι'ψων, όνος, h, fit ρΓΟηβ tO paf- don, indulgent. From συ» and γνώμη. ΣΥΜ σνγκαΧέω, ω, ΟΤ ίομαι, ο9μαι, tO Cli. together. Th. καΧέω, to cal*. σνγκ,ίΧύ-κτω, tO COVer, tO ConctAL Th. καΜχτω, lo cover. σνγχ,ιτασπάω, tO draW doWQ With. Th. σvάω,f. αΊω. συγκερανιτΰμι,^ άσω, tO mlx together, in the mid. voict, lo coalesce. From σ<^ν, and κεραννύμΐ. σνγκό-ατω, f. ψω, p. φα, lO CUl tO pieces. From ^vv and κόπτω. σνγκΧάω, to break, f. άσω. F\om νλάοι, the same. συγχαίρω, to rejoice with, to Con- gratulate ; with the dot. ; 2. a. imperat. pass, σνγχάρηθι. lH. χαίρω, to rejoice. σνγχωρίω, lo pardon, to grant, to concede, to indulge,/. ή(τω. Frorn σύρ and χωρέω, to approach. σνζενγμνμί, ζήξω, to be yoked wilh another. From συν arid ζευγνί,μι. σνΧΧααβάνω, tO seiZC, tO Catch, tO aid, f. συΧλήφομαι, p. Att συνεί- Χηφα. FVom σνν and Χαμβάνω, tO take. συμβαίνω, to come to^'cther ; σν/»• βαίνει. It happens, Th. βαίνω, lo go. σνμβόΧον, ου, τό, a Sign ; also a pro- digy. From σνμβάΧΧω. σνμβ'ΐυΧεύω, to couHsel, to advise. From συν and βουΧεύω, to desire. Th. βουΧίί, counsel. σνμμαγεω, ώ, to fight in Company with, lo be an ally in war, to be an associate in battle. From σνν and μάχομαι, tO fight. σύμμαχος, ov, h και h, ΛΤΪ ally, a felloW combatant. Fromσvμμάχoμat,lO fight in company with. Th. μά- χομαι, to fight. σνμιτΧίοί, to sail with, f. ιτΧενσω, p. σνμπέπΧευκα, Ύ%. πΧέω, to sail. σνμηόσιην,ου, τό, a fcast; a saloon, a dining-hall. From συν and -τίνω^ f, ττώσω,ρ. πειτωκα. συμφερω, εις, ει, to contribute, tO profit. From σνν and φέρω, f ο\σω. σνμψιΧοσοφίω, t5, tO philosophize with, to moralize with. From σύν and φιΧ ισοφέω, which is from φίΧος and σ'ΐφός, wisC. σνμφορα,άς, ίι, an eveni.an accident. ΣΥΝ a mi..fortune ; a contribution. Frttn συν and φέρω. ήμΦοοος, ov, και h, uscful, expedi- ent, beneficial ; also a compa- nion. From σνν and φέρω. σύμφωνος, ov, h και η, harmonioUS, congruous, similar. From σνν and φώνη, a voice. Σ'<ν, prep, wilh the dat. with ΣΥΝ 2H9 approving, to consent,/, έσο,ρ. σννέητινεκα. From σύν, im^ a^ αϊνέω, to praise. συνεργάζομαι, to assist. σννίργος, ov, b, »';, an assistant, a col- league. From σνν and ϊργοι,^ work. σννέρχομαι, to come together, to be present. Th. έρχομαι, to come Φννάγω, to draw together, to col- σννεσθίω, lo eat together. From σνν led. fVom συν and αγω, to lead. '" " σννανανινώκω. lo read with. See From άναγινώσκω, συναιτίος, ov, a, the aUthor. συ*' aild αίτιος. σνναναβοάω,/. ήσω, tO VOCiferale to- gether, /τ<7771 σνν, avh, and βοάω. σνναντάω, ώ, to meet, to go* to meet, vnth the dat. f. ήσω, p. σννήντηκα. From σνν and άντάώ, to meet. Th, avTi, against. κννάπτω, to connect, to fasten to- gether, /. ψα;, p. σννηφα. ΤΑ. απτω. συναρπάζω, to carry off", to plunder, /. «ίσω, p. συνήρπακα. Th. αρπάζω, to seize. σνναρτάω, ω, tO hang Up With tO fit to, to fasten to. Th. άρτάω, to suspend. a7id εσθίω, lo eat. σννεσις, εως, η. Understanding, in- telligence. /-Υί/τη (n)vt»i/ii, to un- derstand. σννεψεπ.ψ,ιι^ impcrf. σννεφειπόμην, tC follow with. From σνν,έπϊ, atid Ιπομαι, to follow. συνήθης, εος, Ό και η, accustomed, fa- miliar with, an acquaintance. From σύν and ηΟος, a custom. σννίημι, to mark, to perceive, to understand,/, συνήσω, perf. σνν- εικα. From σύν and Ίημι, or εω, to send. σννίστημι, to establish, to bring be- fore, to stand,/. σνστήσο),ρ, σνν- ίστακα or σννέστηκα, perf. pari, act. σννεστακΜς, and by Crasts, σννεστως, σννεστώσα. Th. Ίστημι^ to place. ηνίιιπνέω, f ήσω, tO eat together. σννυμοΧογέ'ψαι, ονμαι, and From σύν and όειπνέω. Th. δείτ vov. ηνϋω, to bind with, to chain to,/. ήσω, p. σνί'δέδεκα' perf. pasS. σννδέ- δεμαι, perf part. pass, συνδεδεμένος. FVom σνν and δέω, to bind. ψννδιαπράττω, ;o execute with. Th. πράττω, to do. νυνόιαώβείρω, to destroy together with. 1%. φθείρω, to corrupt. rvvSoKti, impers. it seems proper, it is approved. From σννδοκέω, to consent. Th. δοκέω, to seom. ^ννείδω, to be conscious of, to per- ceive. Th. εϊδω, to see. «ύνειμι, to be with, to be in com- pany with. From σύν and εΐμΙ, to be. συνείηω, to Connect, to string toge- ther, to constantlv repeat. TU. είρω, to link, σννεΧαννω, f 'ίσω, p. ηΧακα, tO drive together. From σνν and ίΧαννω, ηνιπαινέω, ώ, to unite in praising Of 25* σννομοΧογεω, ώ, lo agree, to consent, to approve. Fiom σνν and Χύγος. IVi. Χέγω, to Say. σννόπτομαι, to See logcthcr, to per- ceive, to observe. From σύν, and άπτομαι, to scc. Notc. The first aorist of deponent verbs is sometimes iised in a passive sense. συνυνσία, ας, η^ a meeting, a festival, familiar intercourse. ΤΆ. «£>«, to be. σννοφρνς, νος, h και η, haviifg the eye- fa rows joined. Th. όφ^ρύς, uoj, η, the eyebrows. συντάσσω, or -ττω, to place together, to arrange,/, άξω, p. συντέταχα. Th. τάσσω. σovτεXε'ω,f. έσω, to make, to accom- plish. Frovi σύν and τ ελέω. Tk. τίΧος, the end. σνντίθημι, to compose, to contrivs, to make ; p. m. σνντίθεμαι, to agree with, to make an agree- ment wilh. 7^. τίβημι, to pJacc. S90 ΣΩΖ ηντρέψω, to bring up with, to feed with,/, θρέψω, p. pass. riOpafi^ai. Th. τρίψω J lo feed. ¥νντρέχ^ω^ to Fun together, to collect, to assemble, to agree in senii- menl,/. nt. συνθρέξοιιαι' 2. a. σ«- νέόοαμον' p. m. συνόέόρομα. ΤΆ. τρέχω, to run. rvvToiiJai, to bruise, to break, to shatter,/, ψ^, />. συντίτρκ^α. Th. τρίβω, to rub. •"P'y^> yyof, fi, a pipe of reeds. 7Ά. συρίσσω, tO hiss. Σορί'κ, α, 01/. a Syrian. σοσΜυά^'ϋ) /. άσω, tO fumish With provisions, to prepare baggage, &C. /V0//I τΓιν a/iUpi, adv. much, strongly. Prom a^i'V'ii, vehement. στοιχίζω, to put a seal upon, to seal, /. ίσω, p. Ισψράγικα. Σύραγις, ί^ς, η, a Seal, an impres- sion. Σχε<5(}:', adu. nearly, almost. οχίβω, to have,/,άζω, to be at leisure, /. <ίσω, p. έσχόΧακα. Th. σχο\ή, οχο\αστικδς, if, ην, an idler, a loung- er, a silly fellow, one ignorant of the world, a novice. Prom σχοΧΊζω, to be at leisure, which is from ΣχοΧη, fj?, h, leisure. σώος, the same as σως^ which is the tame as its theme σάος, ου, safe. TAP σώζω, to save, to rescue, /. σω, p. σέσωκα. Th. σάης, safe. Σ•i5/iα, ατός, τδ, a body, a corpse. σωματοψΰ\α^, ακος, h, a body-guai'd. Prom σΰψα, the body, and ψυΧάι.- σω, to guard, σώοί, or αώς, sound, safe, unhurt. Prom σ.ί<»ί, the sam^ with σόος, and contracted σώς. σωρεύω, tO heap Up,/. εύσω, p. σεαώ• ρενκα. Th. σωρδς, a heap. σωτήρως, ου, b και ή, salutiiry. Th. σάος, safe. σωψρονέω,ώ,ΐο be prudent, to be ra- tional, to grow prudent,/, ήσω^ p. σεσωψρόνηκα. Prom σώψρων,ονας, h και ή. sensible, ration- al, temperate, moderate. Prom σόος, contracted σώς, sound, and ψρην, mind. T. Tdiffa, Hi, ^, a fillet, a bandage, a garland. Th. τείνω. TOf J, for Tnug, 2. sing. pres. pass, of Ta, Dor. for τήκω, to wa.sie one'a self, to pine away. ΎάΧαντον, ov, TO, a talcnU τάΧας, ανος, ο, miserable, unhappy, /. g. τάΧαινα, neut. τάΧαν. Tk. τακ,ίω, to endure. ταμείιν, υυ, το, a store-room, an in- ner chamber ; contr.for ταμιείον. Th. ταμιάς. τανηΧεγης, έος, h και h, Caiising long sleep. Prom ταναΑς, long, av^ Χίγω, to cause to lie down. Ύ.ινταΧί^ιης, ο», Ian,, εω, h, the son of Tantalus. ΎάντιΧος, ov, h, Tantalus, a prope* name. ταννι; ado. now, at present. Tavvi.t, the .^ime with πίνω, tostrelch, to bend a bow. ταξίιοχρς, r>v,O,3. Captain of a band, a centurion. Th. τάσσω, to ar- range. ΎαζίΧης, ov, h, Taxiles, a proper name. τάζις, εως, I, order ; a band, a divi- sion of an army. TVi. τάσσω or -ττω, to arrange. Ταϊάσσω, or -ττω, tO distUrh, t• TEA ΤΙΚ 291 alarm, to throw into confusion, /. ^ω, p. τετάο ι ^a. ταραχή, ης, {,, disturbance, uproar, confusion. Prom ταράσσω. τας, Dor. for της. τάσσω, f. τάξω, p. τετάχα, tO place, or put in order, to place troops in military array, p. τετάγμαι, -τά ταταγμένα, Statutes. Ύαυρος, ου, b, a bull. τάχα, adv. perhaps; shortly, soon, speedily. Th. ταχύς, swift. τάχιστα, sooncst, Very soon. Th. ταχύς, ταχνδρόμος, ov, h και η, a SWJft racer. Prom ταχύς, Swift, and τρέχω, to run. ταχννω,β ννώ, to accelerate, to has- ten. Th. ταχύς. Ταχύς, εΐα, ύ, swift, vehement. Ταώί, h, a peacock, ταών, ώνυς, h, IS sometimes used. Tl, coiijunct. and. τεάς, Dor. for σας, from σδς, σι), σδν, thine. τίγος, εος, τδ, a Foof, a coltag'e, a house. Th. στέγω. τίθνακα. Dor. for τέθνηκα, perf. act. ofΘ^>ήσκM, to die. Ύεθνάναι, Dor. τεθνάμεν, and τεΘνά •ε- vat, pres. inf. from τεθι/ημι, for θνήσκω. ^εθνήκω, f. τείίνηζω. Ι/, m. τεΟνήζ'ψαι, a verb, form.cd from the perf τεθνηκα, of θΐ'ήσκω, lo die. Ύείνω, to draw out, to draw,/", τενώ p. τετ OK a. Ύείρω, to consume, to destroy, /. τερώ. Ύεΐχος, εος, τδ, a wall* τέκνον, ov, TO, a child. Prom τίκτω, to bring forth. τέκος, εος, τύ, progeny. Prom τίκτω. τεΧεβω, εις, ει, to be, to become. Poet. . Th. τέΧΧω, to be, to be- come. τεΧείος, a, ov, perfect, adult. τεΧείω, Poet, for τεΧέω, to Complete, to perform. Th. τίΧος, εος, τδ, an end. ηΧευταϊος, αία, αΐον, the |ast. Prom τεΧεντη, the same with τίΧης, an end. τεΧεντάω, to end, to bring to an end, /. ήσω, perf. τετεΧεύτηκα. Prom τεΧευτη, ης, η, an end. 7^. τεΧος, an end. τεΧηεΐς, ηεσσα, ηεν, finished, COmplcl• ed. Prom τέΧος. ΎέXXω,f. εΧω, to make, to produce, to order. τέΧος, COS, TO, an end ; τέλος η τό τετρίπονν, foui- fooled; a quadruped; in gen. τε• τράτΤΊ^,ς. Ύέτηξ, ίγος, h, a grasshopper. Τεΰχω, to make, to construct, lo prepare, to obtain,/, ξοι, p. τέ- τευχα. Ύίγΐ'η, ης, /,, au art, cunning, arti- fice, wiles. τεχ.'ίτη^, ,v, 0, an artist, an artificer. 774. τέχνη, an art. τέ'•)ς, so long. Ύηκο), to soften, lo waste away, U. pine,/ ^o, p. τετηχα. τηΧιΚ'>ντ ις, τηΧικαύτη. τηΧΐκοντο, SO lariie, so young, so old, if-e. Prom τηΧί<.,ς, so ffreat, iPhich ia from Χίος, how great, and ούτος. αντη, τυντι, this. rf)i/)f, or ΓΤ^ι>.>ς, η, ο, this, that, Dor. for εκείνος. Ύηρης, ov, Ό, Teres, a proper name. Ύιγράνης, ov, 0, Tigraues, a proper name. Ύίθημι, to place, to put, to make, to arrange,// *w θέω' imperf. ίτίθην, ης, η, and ετίθεον, ovv, as if from τtθεω,f. θήσω, p. τέθεικα. Ύιθωΐ'ος, ov, Ion. oiu, h, Tithonu.s, the son of Laomedon, beloved by Aurora. Τίκτω, to bear, lo bring forth, to b& get, f. m. Himai' 2. a. έ-τκκον- 1. /& 1» ΤΟΛ tmd. pass. Ιτίχϋηψ^ 115, ii' 1. a. part. pass. Γίγ^είί, in/. rc;^ei}i'ai' 1. /. pass. ind. τεχθήσαμαι, per/, m. τί' TOKQj per/, part. m. τετοκίπ, όνος, i. and J. g. τιτοκυΐα, «taf, ή, as if /rom τέκω. ηρίω, ώ, to honour, to esteem,/. ίσω, p. τίτίμηκα. Tk. τίω, tO ho- noar. f^ht ης, h, honour, dignity ; price, value. fVom τίω, punishment, /. τίσοί, p. τέηκα, to honoUr. rifiioi, valuable, precious; honour- able. 7% τίω, to honour. ημωρέω, ώ, to help; to avenjSTe one, to defend,/, ήσω, p. τεημώρηκα' in the mid. to avenge one's self. Prom ricj, to honour, to pay. Τινάσσω, to shake, to swing, to brandish,/, ^ω, p. χα. Tis, τίνος, i, hi and n. g. ri, vrho 1 what 1 Γ«5, ri, a certain one. Tirav, ανος, ό, Titan, the sun. Tirpaw, τίτρημι^αηά τιτρηϊνω,/. τρη- σω {/rom τμάω), 10 pierce, to per- forate, to bore ; per/. pa.if Sj/ncope/or ταλάω, to en- dure. Γοι, indeed, an enclitic particle, joined to adverbs or conjunctions. to\, to thee, Dor. /or σοι, from στ), thou. τοιγαοονν, accordingly, therefore. Prom rui, γαρ, and ovv. roivvv, wherefore, on this accoimt. Prom Tot and vvv. τοιόσόε, τοιάΛε, τοιόνόε, SUCh. Prom τοΐος and 6ε. τοιοντος, τοιαύτη, τοιούτο, SUch. Prom τοΐος, such, and οντος, ihis. Τοίχος, ο ν, 6, a wall, a fence. τόκα, Dor. /or τότε, then. Prom o/ca, /or ore. τοκεύς, έος, h, a parent, geib. Jon. ήος, ace. pi. τοκήας. 'Pk. τίκτω. -ολ/ιάω, ί5, to dare, lo venture, /. ^σω, p. τετά\ι»ηκα. 7% τόΧμα, bold- ness. roX^i ηαϋί, h, δ V, bold , rash . Ti. τόΧμα^ boldness TPI τόξινμα^ ατός, τό, an 8Γ\0ν. Ί% τόξον. τοξεύω, to shoot wiih a bow. Prom Ύόζον, ov, TO, a bow, or the art oi shooting with a bow. τοξότης, ov, ό, an archer. Th. τί^οιτ, a bow. roirapaxav, altogether, entirely. Τόνος, ov, b, a space, a place. τοσαυτάκις, SO often. J^Vom τοσούτος, so large. τόσος, so great ; όσον, τόσον, as mi'ich as. Tk. όσος, how great, τοσούτος, τοσαντη^ τοσούτο, SO much, so large ; pi. τοσούτοι, so many. Prom τόσος, SO great, and οντος, this. τότε, then, at that time, sometimes. Prom ΰτε. τουναντίον, /οτ ri havriav, OU the contrary, in a manner the re- verse. Th. dvTi, against. τυυτί. Ait. /or τυυτο. τραγικώόης, i και ή, fit for tragedy, tragic. Prom τραγικός, tragical, and &>f?n, a song. Th. τράγος, a he-goat. Τράιηζη, ης, fi, a table. τραπεζίτης, ov, Ό, a banker, a broker. Prom τράπεζα, a table. τραύμα, ατός, το, a WOUUd. Prom τρανω, /or which τιτρώσκω, tO wound, is in use,/, τρώσω, per/. pass, τέτρωμαι. τραυματίας, ov, b, WOUUded. Prom the preceding. ΤοάχηΧος, ov, b, the neck. Τραχύς, έος, Tough, Uneven, rugged, rude. Τρεις, 0Ϊ, al, and τά τρία, three, gen. τρκον, dot. pi. τρισί. Τρέπω, to tum ovcr, to change, to consider,/ ψω, p. τίτρεφα• 2. a. ετρανον' per/.pa^s. τέτραρμαι, per/. m. τέτροπα. Τρέφω, to nourish, to nurse, to rear, / θρέψω, per/, τίτρεψα' per/. pass, τέθραμμαι, ψαι, χται. Τρέχω, to run,/ θρέξω- 2./ 771. Spa- μονμαι, per/ όεόράμηκα, 2. β. εϋρα- μον, ρ. m. Η6ρομι, /τοτη ίρέμω ΟΤ ίραμέω. See Chram. τρηχνς, rough, Ion. for τραχύς, which see. Τρίβω,/ ψω, p. τετριφα, to fub, t« TTN grind, lo bruise, to exercise ; per/, pass, τέτριμμαι, p. m. τέτριβα. Τρικαοήνια, ας, ή, Tricarenia,a ci/y. Γ0ΐκάρηνος, three-headed. Prom τρεΐς ana κάρηνον. τρικέφαλος, ov, ο και ή, thrce-hcaded. Prom τρις, thrice, and κεφαλή, the head. τρίολος, ov, fi, a place where three ways meet, a public way. Prom . 'ρεϊς and ^6άς. τριπΧόος, C. ονς, πΧόη, C. π\η, πΧόον, C, πΧηνν, threefold. τρινόθατος, ov, b και ή, Dor. /or τριπόθητος, ov, b και η, thrice-desircd. Prom τρις and ποθητός, /ro/n, πόθος, desire. τριτάτος, η, ov, the third. τρίτος, η, ov, the third. Th. τρεις, three. Τρίτων, Triton, a sea god. Τροία, ας, η, Troy. Th. Γρως,Τρωός, b, a Trojan. τρόπος, ov, b, manner, fashion, na- ture. Th. τρίπω, p. m. τίτροπα. τροπωτηρ, ήρος, ό, a band, which served to fasten the oar to the SCalmUS. 'Ih. τρέπω, lo lum. τροφή, ης, η, nourishment, food. Th. τρέφω, to nourish. τροχός, ου, h, a wheel. τρόχος, ov, b, a course, a runner. Th. τρέχω, to run. τρίζω, the same with τρίζω, to hiss, to squeak. τρυφερός, a, dv, voluptuous, delicate, effeminate. τρνφή, ης, h, luxury, revelry. Prom τέθρνφα, per/, ο/ΰρύπτω to break. Τρωαί, άόος, ή, the Troad ; a Tro- jan dame. Τρώγω, /. ξομαι, ρ, τέτρωχα, to eat, to gnaw ; 2. a. ίτραγον. Τρωικός, ή, iv, Trojan. Th. Τρως. Τρως, Τρωός, a Trojan. TTt, Dor. /or σύ, thou. Τυγχάνω, εις, ει, to attain, to ac- quire, to be, to happen,/, τεύξομαι, as i/ /rom τεόχω, to prepare ; 2. a. ετυχον' 2. a. part. act. τυχών, ονσα, όν, common ; per/, ind. uct. τ'ετευχα, ας, ε, and τετνχηκα, aS i/ jrom τνχέω. Τύμβος, ov, b,2L tomb, a monument. Τυνίαρεος, ου, Ion. oio, b, Tyudareus, Λ proper ηακίΛ. YMN ΤΰτΓτω, to beat, io strike, /. ψω, jjt, τέτί^φα. τνραννίς, ίόος, η, tyranny. Sovereign- ty, empire. Prom Τύραννος, ov, i και η, a fulcr, a ly• rant. Τνρίος, a, ov, Tyrian, of or belong- ing to Tyre. Tiieof, ov. ή, Tyre, a city. Τνρταιος, ov, b, TyrtSBUs, a poet. Τνρώ, όος, ονς, ή, Tyto, Λ woman. τ%τθός, ή, όν, or και ή τντθος, Small. ^ύχη, ης, ή, fortune, chance, misfor- tune. τω. Dor. /or τοϋ. Υ. 'Ύακινθινοβάρης, τό, ες. Stained of a hyacinthine colour. PromioKiv 0ος, and βάπτω, to dye. ΎάκινΟ.>ς, ου, b and η, Hyacinthus, a proper name ; also a hyacinth, a pLfi,nl. ίβριζω, to mock, lo mortify, lo in- sult, / ίσω and Att. ιώ,ρ. νβρικα. Th. νβρις, contumely. Ύβρις, εως, pride, arrogance, inso- lence. υβριστής, ov, b, an abuser, a wronger, a contemner, an insolent person. Prom νβρις. Ύγίεία, ης, ή, health, soundness. Prom υγιής, healthy. See Arm- strong's Art o/ Preserving Health, at the beginning. Υγιής, i.>f, ό και ή, healthy, sound, uninjured, rational. Υγρός, a, όν, moist, fluid. νόρος, ov, b, a water-snake. Prom 'Ύόωο, ατός, τό. Water. via, /or νΐεα, acc. sing, from υΐεύς, εις, b, a SOU. Th. νΙός, th^ same. Υιός, ου, b, a SOn. ΎΧη, ης, ή, a wood, a forest, timber, materials. υμέναιος, ου, ό, a hymeneal song. Hymen, the god o/ marriage. Th. Ύμήΐ', Hymen. ίψίτερΗ, a, ov, your. Prom νμεΐς, you. Th. σύ. Ύμήν, ένος, b, Hymcu, a nuptfa! song. ΰμνσς, ου, b, a hymn, a song in htv nour of the gods. t 1 294 ΥΠΕ ^^Ύ''»,!' ^ω, Ιο lend, or bring down, io go forward, to depart. Frtmi vito and άγω. ίπάοχω, cif, ει, to be, to be present, to make a beginning, to set an example, to liirnish ; ra υπΛρχια>- ra^ one's goods, possessions,/. νιτάρζω, p. νιτηοχ^α' 1. β. ifid. UCt. ivnpiii. Tk. αοχϊ)., 'Κ, /;, a begin- nmg. ίτταΐΓίΓίσΓίκ, oi>, J, a guard, armed with a shield. From υπό and άσττισΓης, one who Carries a shield, which, is from άσπΙς, a shield. ίνείκω, f. ξω, to yield. Prom ind and εΐκω. ύπεισέρχοιιαι, lo creep undcf, to go under secretly. Prom v>rd, cij, and εοχ^ομιίΐ. ^Yirlp^witkgenit. over, above; with vie accus. over, beyond ; wibh the dat. seldom, upon. In composition U denotes upon, above, more than, beyond, arid increases the force of a word. ijTifjij, «s, fly the rope by which the sail-yards are managed. Prom intpand έάω, lo permit. υπεράνω, and ννεράι^ωθεν, adv. With the genit. above, beyond. Prom izip and ίνω^ up. ίπίραποθνησκω^ tO die for. Th. Θνη- (τνω, to die. υπερβάλλω, lo excel, to surpass,/. αλώ, p. ηκα. Th. βιΊ\\ω. {>νερεί6ω, not in use. But the 2. aor. impzihovy I have despised, I have neglected. Th. εΓ(5ω, to > ee. χτιερεκτίνΜ^ to pay for. Prom νπίρ, έΐΓ, and τίνω, or τίω, to pay. i^tεoεκχvvω^f. ι»μώ, to pour OUt OVer, in the pass, voice to abound. Prom νπίμ^ i. νπερψιλεω^ w^f. ήσω, to love exceed- ingly. Prom ΰπ'ερ and φιλεω. ί-περχαιρω^ f. αρ ">, ρ, κεχΛί^κα^ ΙΟ TC- joice vehemently. Prom νπερ and χαίρω. νπηρεαία, uf, η, Service. νπηβετέω^ ω, to serve, lo obey, with thedat.f. ησω^ρ. ΰπηρίτηκα. Prom υπηρέτης^ ο», δ, a scrvaut ; also a rower. Prom νπό and έοέτης^ ου, i, a rower. Th. ίρεσσω or -Γτω, to row. ναισχνίομαι^ ονμαι, tO promise,/, ύιτ- οσχησομαι, perf. paSS. νπίσχημαι. Prom vvd and la^u^for «"χω, to hold. *Y»rf(»i, ov, 0, sleep. Ύττό, ttnlh the gen. from, by , teiih the dat. with, together with ; with the accus. at, under. In compo- sition it denotes diminution. {)νι»^ίϋ\ιμαΤος, α, ov. Counterfeit, spu- rious, substituted. Provi νποβα- h), substitution. 7%. /3άλλω, lo throw. virf)yii')f, ου, h, h, that is ready, fresh. Prom υπό and yt» )i/, a limb. {jvohiiw, f. σω, lo have some dread. Prom vwd and 6£ίfιu^. ίνοόείκννμι, tO point OUt, tO sllOW,/. νποίείζω, pcrf. γ(ΐ, perf. pass, νπο- όέδει y/"H, s"'> ffat. Th. όείκννμο or hiKviui, to show. ντΐοΗχομαι^ to take Up, to receive, to assume, /. νπιόίζομαι^ P^^/• pass, υποόίόεγιιηι' 1. a. m. υπεδεξά- μην, ω, arn. Th. Μχομαι, tO take. ύίΓοίοχή, ίί, ^, a reception, an en- tertainment. Prom υποδέχομαι^ to entertain. Th. όίχομαι,ΐο re- ceive. νποζνγιος, or, h και η. Under the yoke, and ΰνυξίιγιην^ rd, a beast of bur- den. Prom ίιπδ a7td ζυγός, ου, ό, a yoke. νίΓοκάτω, adv. Under. Prom υπό and κάτω, it governs the genit. νηοκριτης., ου, ό, a Stage-player, an actor; a hypocri e. {ι•κο\αμίίΛ»ω, to assumc, to admit, to ΥΣΤ lelieve,/ νποΧήφομαι, P^ff νιτει- ληφα' 2. a. νπεΧηΐίυρ^ ες, c, tO sup- pose, to reply ; 2. a. part. νποΧα- βών, όντος, having taken up the discourse, or replying. Th. λαμ- βάνω, to take. iπo\ε^πω,f. ψω, p. φα, lo leave, tO fail : 1. aor. pass. νπεΧείφθην, I am left ; in the pass, voice, 1 re- main. ίπομένω, lo remain, to bear, to per- severe, to await, /. νττομενώ,ρ. •^ομεμένηκα, Th. μένω, lo re- main. 6ιτομιμνήσκω, to remember, to re- mind,/, νπομνήσω, perf ind. aci. ίινομέμνηκα' νπομναόμαι, in the mid. V. to remember, perf. pass, ΰπο- μέμνημαι, σαι, rai, 1. a. ind. paSS. ίπεμνήσθην. Prom υπό andμ^μvησ- κω, the same with μνάομαι, to re- member,/ μνήσομαι. ίηοπνίγω, tO SUffocate,/. ξ'Ί, p. νπο- ττέπνιχα. Th. πΐ'ίγω, the same. νποπόρψνρος, ov, h και ^, SOmewhat purple, of a faint purple. Prom vird and πορφύρα^ purple. ίποπτησσο), to bow one's self for fear, to feel awe towards. 7Ά. ΐΓτήσσω, ντΓοστρεφω, to return, to turn about, / ΐί/ω, p. νπίστρεφα. Th. στρέφω, to turn. υποταριίσσω, to disturb or terrify somewhat. Th. τ.,οΊσσω, to dis- turb. Seep. 4. n. 26. νττοτίθημι, to supply, to suggesi, to direct, to propose,/, im •θί\τ,Λ^ p, νποτέθεικα. Th. τίΐιψι, to place. ίποτνγχάνω, to reply, to reior!, f. τενξομαι' 2. aor. act. ίπετυχορ, part. ννοτνχων, ονσα, δν, answering. 1%. τνγχάνο), to be. ίποφίρω, to bear, to endure,/, vmt- σω' 1. a. νττήνεγκα' in the mid. to move under. Th. φέρω, to bear, /. οϊσω. ixo.χωpiω, ώ,/. ήσω, to recede. Prom imi and χωρέω. Ινώρεια, ας, f), the fool of a moun- tain. Prom ορός, εος, h. *Ύρκανίος, ου, h, Hyrcanian. iστtpiζω,f. ίσω, the Sam^ with νστε- ρέω, to be later, to be last, to de- Nv ΦΑΡ 295 ΐστεοηρ, adv. finally, afterwards, at last. Prom ύστερος. Ύστερος, ov, following, next, infe- rior to. νφιι\ος, ov, h και ^, Under Water, Prom νπδ and α\ς, the sea. ίφαπΧύω, lo Spread under. Pron vird and απΧόω, to Spread open ; which is from αιιΧόος, simple. ΙψηΧος, η, όν, high, lofty. Th. νψος, εος, τό, height. ίφίημι, ησω, to submit, to yield. Prom νπό and Ιήμι. ίφίστημι, f. στήσω, to pul Under, tO produce ; υφίσταμαι, to lake on one's self. Prom νπό and Ιστημι, νφιστης^ η^ ov, the Highest ; used of God. 1 h. νψος. Ύψ•)ί, εος, τό, height. ύφάω, ώ,/ ώσω, ΙΟ lift Up, tO lift Ott high ; ύφωθήναι, inf. 1. aor. vasn from νψ^ς. Φ. Φάγω, to eat, to devour, 2. /. m. φύγυμιΐι, cff.M, εται, for φαγονμαι, y, εΐται' 2. a. εφαγιν. Φαίνω^ lo show, -μαι, to appear, 10 seem / φανο^^ p. ηέφαγκα' pres. VI. φαίΐ'ομαι, f. m. φανούυαι, perf. puss. ττέρ.ιιιμΛΐ, and- Att. πέφασ- μιιι. Φ.ίλ.ιγζ, 'lyyf, i^, a phalanx, the Macedonian division of an ar- viy ; forces of any kind. Φηνεοος, Γι, όι-, evident, plain ; with the participle, one in whom it is plain that he will do, &c. Th. ώαίνω. φανεοάω, μ, f. ώσω, tO manifest, tO render manifest. Prom φανερός, φαντασία, ας, η, an appearance, an image, a vision, a spectre, a fancy, show, pomp. Th. φαίιω, to show. Φαρ&ω, Pharaoh. Φαρέτρα, ας, or -τρη, τρης^ Jan. a quiver. ψαρέτριον, ου, τδ, diminutive, Λ smaXl quiver. ψαρμακενς, έος, S, a druggist, a sor- cerer. T%. φάρμακον. Φάρμακον, ου, re, poison, jneditine. S96 ΦΙΛ φάρνγξ, wyyof, h και ^, the Hiaw, the throat. ράσκω, imperf. ίψάσκον, to say. Prom (pnfti. Φεί(!ί>, spare, abstain from, pres. imperoL•. Ion. j or (^uhi\3^from Φίίόομαι, with lite gen.iL to save, to spare, to pardon, to use sparing- ly, to abstain from,/, m. ιρήιομιη. Φ(ρ.ΐ(, ών, β{, Pherae, a town in Thessaly. φ(ριση>ς^ φίβΓΚΤΤος^ and φέοτατος, beSt, superl. from ficx.t, com par. φέρτε- ροζ, better, superior. Φέρω, to bear, to bring, to carry, &c.y. οΓίτο», as if from οΓω* 1. a. ^νεγκα, as if from ίνίγκω. Φάγω, to fly, to shun, to avoid, to be prosecutedf/. ζω, 1./. m. φεύ- ζομαι' 2. Λ. ίπΛ, aci. εφνγο¥, perf. m. πεψνγα. ρημϊ, to say, 2. a. Ιρην. Tk. ^άω, tke %ame. Φθάνω, lo anticipate ; /. ^θάσω, p. εψθακα, Φθέγγομαι, to uttera sound, to speak, lo shout, /". φθίγζομαι, perf. ίφθεγ^ μαι, p. m, ϊιρΟ^ιγγα. ψθινόπωρον, autumn. From φθίνω, to decline, to perish, and όττώρα, ας, f}, autumn. φθίτός, <>ϋ, b καΐ h, mortal, perisha- ble. Tk. φθίνω, to corrupt. ύ-Βινέρως, adv. invidiously. From φθόνος. φιάλη, ης, fi, a cup, a goblet. φιλΛίεΧφία, ας, fi, brotherly love,' fraternal affection. From φίλος, a friend, and άόεΧφός, ov, b, a bro- ther. φιλαλέξανίρος, ov, h, a friend of Al- exander. φιλαμιϊ, ατός, ri, DOT.foT φίλημα, τδ, a kiss. φιλανθρωπία, ας, ft, humanity, and φιλάνθρωπος, ov, h και fi, humane. From φίλος, and άνθρώηιις. φιλάηαι, DoT fof φιλησαι, 1• a. inf. act. of φίλεω, to kiss, to love. φιλεω, ω tO love, to kiss ; φιλονσι. they are wont, they desire;/. φιλήσω, perf . πεφίληκΛ. ΤΆ. φίλος, a friend. ριλία, ας, fi, friendship. Tk. φιλάς, a friend; ΦΟΙ φίλιος, friendly, allied with. Tk. φίλος, a friend. Φιλιππίδης, ου, ό, PhiUppides, a ρτο per name. Φιλ,ππ>ς, ov, b, Philip, king of Ma- cedonia. φιλοβασιλεύς, {ος, a friend of the king. φιλ ιΟημος, on, b και fi, fond of hunt- ing. Th,. Oiip, a wild beast. φιλακινό^νως,αάν. rashly, like a per- son fond of danger. From ψίλος, a friend, atid κίνδυνος, danger. φιλοκννηγος, tiv, b και η, fondof hunt- ing. From φίλος, a friend, and κυνηγός, a huuter, which is from κνων, a dog, and αγω, to Icau. Φιλί)?, 01», ό, a friend, ^«'λ;;, ης, h, a female friend. φιλόσοφος, ov, h, a philosopher, bC" cause φίλος σοφίας. Th. σοφός, ov, wise. φιΚοτιμίομαι, οιψΛΐ, f. ησομαι, tO CXCrl one's self, to be ambitious. φιλοτιμία, ας, η, emulation, ambition. From φιλότιμος, ov, b και η, ambitious, Care- ful, generous. From φίλος arid τ'μη, ης, η, honour. Th. τίω, to honour. φιλοψνχέω, to be too fond of life. From φίλος and ψνχη, life. φίλνμνος, ου, h και η, foud of hymnS. From φίλος, a friend, and νμνος, a hymn. Φλια, (ϊί, ^, the post of a door, the lintel over a door the vestibule, the threshold. φλογόεις, εντός, fiery, flaming. Th φλέγω. Φλοιοί, ov, h, the bark of a tree. φλναρία, ας, h, idle talk, foolerie.s. From φλύω or φλίω, lo talk idly. φοβεύμαι, Dor. foT φοβούμαι. φοβίω, ώ, to fright, to frighten away, f ήσω, p. πεφόβηκα, preS. m. φοβίο• μαι, ονμαι, tO fear. Th. φίβομαι, to fear, p. m. πίφοβα. φΑβος, ου, b, PhcEbus, Apollo, the sun. φοινίκις, ίδος, fi, a purple dress. φοΐνιζ, ικος, h, a Phoenician, PhoB- nix, α proper name. φοίνως, 00, purple, bloody. Prom φόνος. Φ2Ν feveid», to murder, lo slay,/, πίσω, ρ, πεφόνευκα. From φόνος. Th. φέ- »ω, to kill. φόνος, ov, b, murder, blood, slaugh- ter. Prom the p. m. πέφονα, of φένομαι or φένω, tO kill. φορείσν, ov, rd, a hand-chair, a litter. Prom φορίω. ψορέω, ώ, to c^rry, to wear,/, έσω, and ήσω, p. πεφόρηκα. From φίρω, to carry. φορητός, η, dv, to be bomc, tolerable. Prom φορίω, to bear. Th. φέρω. Φόρτος, ov, b, a burden, a weight, any thing painful to bear. Φράζω, to say, lo indicate,/, άσω,ρ. πέφρακα. Φρέαρ, ατός, τδ, a well. Φρην, φρενός, ι/, the understanding, the mind. φρονέω, to think, to understand, to be wise or prudent, /. ήσω, p. πεφρόνηκα. Th. φρην, ενός, f). φρόνημα, ατός, τδ, thought, wisdom, prudence. Th. φρην. Φρνξ, Φρνγδς, b, a Phrygian. φνγή, ής, fi, flight, exile. Th. φινγω. φνή, ής, h, nature, disposition. Th. φνω, to produce. φυλακή, ής, ή, a watch. Sentinels, care, defence, protection. Th. φνΧάσσω, apri.son. Φνλάκιος, ov, b, B. Phylacian. φύλαξ, ακος, b και η, a sentinel. Th. φνλάσσω, tO guard. Φυλάσσω, or -ττω, to keep, to watch, to observe, to guard,/, ^υλά^ω, p. πεφΰλαχ^α, pres. mid. φνλάσσυμαι, to take heed, to beware. φνλλας, άόος, ή, a heap of leaves. Th. φνλλον, a leaf. Φΰλλον, ov, TO, a leaf, a flower. Φύλον, ov, TO, the same as φυλή, fi, a race, a kind, a tribe. φνρδην, adv. promiscuously. Prom φνρω, to mix. Φνσις, εως, ή, nature, genius, dispo- sition. Th. φύω, to generate. Φύω, lo generate, to bring forth, to be born, to be by nature,/ ^ΰσω, p. πίφνκα. φωνίω, to call, tj cry out, to name, to invite, to sing, to crow,/, ήσω, ρ, Κίφώνηκα. Ί%. φωνή, a VOicS. ΧΕΙ 297 Φωνή, ής, h, a voice, a sound, lan- guage, rumour. φωνητικός, ή, όν, VOCal. Prom φωνί), a voice. φως, φωτός, τδ, a light, a fire, C4yil•• tract, from φά>ς, εος, τό, the same, Th. φάω, to shine. BtU φως, φω- τός, b, a man, a hero. Χαίι^ω, fO gape ; /. ανώ, perf. κίχακα. Χαίρω, lo rejoice, to be glad, to de- light in,/, χαρώ, p. κεχαρκα' and χαιρέω, f. ήσο), p. ηκα. Χαίτη, ης, /;, the hair, a lock, a mane. ^χaλεχaίvω,f. ανώ, to treat harshly, to assail. From χαλεπός. χαλεπός, ου, hard, diflicult, perni- cious. Th. χαλέπτω, to injure. Χαλινός, ov, b, a bridle. χάλκεος, ους, -έη, ή, -εον, υνν, brazen, bronze. Th χαλκός, brass. Χαλκός, ov, h, brass, brazen arms. χαλκονργός, ov, h, a brazier. Prom χαλκός and έργον, work. χάμαι, adv. on the ground. χανδόν, adv. with open mouth, co- piously. From χαίνω, to gape. χάρα, ας, ή, joy. From χαίρω, χαρίεις, εντός, εσσα, εν, agreeable, fair, graceful. Th. χάρις, ιτος, ft, grace. χαρίζομαι^ tO give, tO bcStOW, tO gratify, pres. part, χapιζόμεvoς,f. χαρίσομαι, perf, pasS. κεχάρισμαι, Th. χάρις, ιτος, ή, a gift. Χάοις, ιτος, η, & present, a favour, thanks. Χάριτες, the Graces. Th. χάρις. Χάρων, οντος, b, Charon, tL• ferry- man of hell. χάσμα, ατός, τό, a chasm, an open- ing. Th. χαίνω. Χάννος, ov, un.«;ound, empty. T5L χαίνω, to gape. χαννόω, to render hollow, to puff up, to make vain. Prom χαΰνος. χείλος, εος, τδ, the lip, the rim. Λ-εΐμα, ατής, τό, Winter, a Storm. χεψάζω,f. άσω, to pass the winter, to assail as a storm. Tk, χΛ^Λ, 26 »8 ΧΟΡ χιφών, cSvof, δ, winter, a storm, the same as χεΤμα, ^*'Pi X«'P^i> ^1 the hand ; d. pi. χερσί. χ«Γροι/, Td^ worse, pL χύρονα, and χείρων, όνος, b καΐ η, WOrsC, COm- par. from κακός^ bad. χειροποίητος^ ου, Ό και ή, made, ΟΤ erected with the hands. From χειρ and πυιήτος, ichick IS Jrom κοίίω. χεψ,τονεω^ .0 extend the hand in voting, to choose,/, ήσω, p. κεχει- ροτόνηκα. From χείρ, {,, the hand, and τείνω, to extend. Χίλίίίώ»', ιίνος, /;, a swallow. χερύόηιον, ov, το, dimin. From χειρ, ί, the hand. Χεω, to pour out,/, χέσω, χείαω, and χενσω, 1. a. εχευ,ι and εχεα, per/, κέχυκα' per/. pasS. κ'εχνμ'αι. rt'ipa, ας, ,',, a widow. Λ.ήρος, χήρα, χήρον, deserted, robbed, bereaved. Χθίς, adv. yesterday. χΟίζος, η, ov, of, or pertaining to yes- terday. From χθες. Χΰών, χθονδς, h, the earth. χιλίαί, άδος, {,, the number a thou- sand. Χίλιοι, ai, a, a thousand. χιόνεος, ov, h και fi, snowy, snow- white. ΤΆ. χιών, όνος, η, snow. Χιτων, ώνος, fj, an under-garment, a robe. χλευάζω,/. Ληω, to treat any one with insuhing mockery or inso- lence. χλ'.'ρόί, a, dv, green, verdant, ten- der, soft. TL χΧδα. χοΧάω, to be angry, to be enraged, with the dat.f. άσω, p. κεχόΧακα. Τλ. χ»\ή. Χολί>, ής, η, the gall, anger, disgust. χο\6ω, ω, f. ώσω,ρ. κεχσΧώκα, ίΟ roUse to anger, to exasperate. Th. χοΧίι. Χοριίή, ή, fi, a chord, a string. χορεία, ης, f,, a dance. T%. χορδς, a chorus or company. χορευτής, nii, δ, a dancer. Th. χορης, a chorus. χορεύω, to dance, to ceienrate with dances. T%. χορός, a chorus. XYT Χορός, οδ, δ, a chorus, or compaoy of singers and dancers, a dance. χορτάζω,/. σω, to fatten in a stall, to satiate. From χόρτος. χόρτασμα, τος, rd, food fof Cattle. Til. χόρτος. Χ^ητος,ου, h, fodder, grass, hay. Χράϋμαι, ώμαι, with the dat. lo avail one's self of, to have, to use, to exercise, to have intercourse with, έχραόμην, ώμην, -όοο, ώ, -άετο άτο, and 3. ρΐ. έχ^ράαντο, ώντο, J, χρησομαι, per f. pass, κέχρημαι. Th. χράω, to lend. Χρεία, ας, ή, need, use. Χρεμετνζω, to neigh,/, ίσω, p. ικα. χρη, it is necessary, one must, on£ ought, iviptij. εχρην and xpr\v,f. χρήσει, pres. inf. xpfjvai,foT whlch χρην is sometimes used. Th. χρεία^ ας, η, need. χρήζω,/, σω, ΐο Want, to need. ΧρΓψα, ατός, τό, a thing, pi. τα χρη~ ματα, property, treasure. From γραόμαι, lO USC. χρϋσθαι, for χράσΟαι, prcS. inf. of χρά'ΐμαι, to use. χρήσιμος, ov, h και ή, USCful, profita- ble. From χράομαι, to use. χρησμοσννη, ης, ϋ, want, indigence. From χρ^ζω, to want. χρήστης, ή, όν, good, uscful, noble, kind. Th. χρΛω, to lend. Χριία, ας, >';, colour. Xpoia, ας, fi, by inserting t,for χρόα^ ας, η, colour. Χρόνης, ου, δ, time, a year, continu- ance. Χρνσάντας, ην, δ, Chrysantas, a pro- per name. χρνσεΐΊς, the Sam£ with χρνσεος, ηνς, golden. χρΰσε,ς, -.υς, δ, golden,/, g. χρνήα, ή, and η. g. εον, ονν. Th. χρυσός, gold. χρυσόκΐοως. ω, in the Atticmanver, or -'.»r •s,wiih golden i>7gil(ieil burns. From χρνσιΊς and κιρας,ΐΐ horn. Χρυσός, ov, h, gold. χρ'^χ, ωτός, δ, the body, the skin ; the same with χρ'>νς, χρ'ΐός, χροί, Th. χρόα, colour. χντρα. ας, f,, a pol. Th. χίτρος, ^hs same. j^ i*yfoT και δ.. χώρα, ας, η, a region, a place. Th. χώροί, a place. χο>ρίον, ov, TO, a district, a fortified place, a spot^ an estate, a farm. Th. χωρίς, a place. Χωρίς, with the genit. withoat, be- sides, apart. Ϋαΰω, to touch, to reach,/, σω, ;;. εψανκα' I. a.pOSS. έψαύσθην. Th. φάω, to touch lightly. ψεκάζω, to diop, lO distil, /. σω. From•rpεκΐις, ύ(5*ί, ί], a drop, which is from ψίω, to reduce to pow- der. χ)/εν6ης, εος, δ και fi, false. Th. φεΰδω. φενδομαρτνρέω, ώ, f. ησω, to bear false testimony. From ipevSog and μαρ- τνρέω. ψεΰόος, εος, τό, a falsehood. Th. φει- δώ, to deceive. Ψιυδω, to deceive,/, φεύσω, p. εψευ- κα pres. m. ψεύόομαι, to lie. φηΧαφάω, ώ, f. ήσω, to feel, lo han- dle, to search into something ob- scure. From pcrf. mid. ίφήΧα, of the verb ψάλλω, to touch, and άφάω. ψήνω, to scrape, to rub. Th. φάω, ike same. ♦I'fXdf, ov, bare, naked, light, bnrren. Ψό^ος, ov, b, a roaring, a noise, a sound. ψυχαγωγέω, o5, f. ήσω, tO guide SOUls, to charm. ψυχαγωγός, ov, δ, a guide of spirits. From φυχή, Ό, the soul or .spirit, and αγωγός, a guide. Th. αγω. ^'X^i » '''» 'he soul, life, spirit; ψνχίων, gen. pi. Ion. for φυχ'•η'. ΩΧΡ 299 4^X°^i W5» <">«, rd, cold. Fran ^ΰχω, to cool, to dry, to blow, to breathe,/, ^ω,ρ. έψυχα. Q "Ώ, adr. of calling and exclamation. ώόε,αάν. thus, in this manner, and for τωόε, herG,and hither. From οδε, ίίδε, τόδε, this. ω<ϊ'/, '7f, >;, a song, an ode. From p^rf. m. ίΊΐ}ΐδ.ι, of άείδω, to sing. ώδΐν, or ώδις, ΐνος, η, the pain of tra- vail, violent pain. Th. όδύνη^ ης, η, pain. ωβω,/ ώσω, to impel, to thrust. ''ίΐμος, ov, b, the siioulder. Ώμος, oii, raw ; cruel, inhuman. ωνεκα, Dor. adv. for οννεκα. Ωνίομαι,οϋμαι, to buy, to Cam, from άνέω, to assist,/, ώνήσομαι, p. pass. ωνημαι' I. Λ. Vl. ο>νησάμην, ω, ατο. 'ilov, ου, TO, an egs^. Ώρα, as, η, an hour, a .season, Hora; beauty, grace. Ώρα, ας, η, care, concern. ωηη, ης, Ιυιΐ. for ωρα, ας, ή, an hour, a season. ωριός, ου, periodical, staled. Τλ. ωρα. ωρης, εος, τό, Dor. for ορός, εος, τδ, a mountain. •ί2ί, as, that, in order that, when, after. From ης. ωσαύτως, adv. in like manner. From ως, as, and αντύς, he, ώσ-ερ, adv. as. From ως and nip. ώστε, and 'Vr', .SO that, in order that. From ως and τε. ωτα, the ears, 7iom. and accus. pL from ονς, ώτός, τύ, the ear. Ωχρός, ου, pale. TEAOS, ί, ' ϊ .iriiJk^^eiA UNIVERSITY 003221571 BRlIiLLDONOT PHOTOCOPY ^ ^