MASTER NEGA TIVE NO. 92-80691 MICROFILMED 1993 COLUMBIA UNiVERSITY LLBRARIES/NEW YORK V as part of the Foundations of Western Civflization Preservation Project" Funded bv the NATIONAL ENDOWMENT FOR THE HUiVIANFFlES Reproductions may not be made withoui permission from Colunfbia University Library COPYRIGHT STATEMENT The copyright law of the United States - Title 17, United States Code - concerns the making of photocopies or other reproductions of copyrighted material. Under certain conditions specified in the law, libraries and archives are authorized to furnish a photocopy or other reproduction. One of these specified conditions is that the photocopy or other reproduction is not to be "used for any purpose other than private study, scholarship, or research." If a user makes a request for, or later uses, a photocopy or reproduction for purposes in excess of "fair use," that user may be liable for copyright infringement. This institution reserves the right to refuse to accept a copy order if, in its judgement, fulfillment of the order would involve violation of the copyright law. AUTHOR: CAESAR, JULIUS TITLE : COMMENTARII DE BELLO GALLICO PLACE: LONDON DA TE : 1890 COLUMBiA uNiV!:RSri V UHKAKiliS PRt{Si:R\'ATl()N DliFARlMhNl' IHBLIOGIlArinC MICROrORM TARGHT Oiij^iisnl Ma!LTi,H as iihiicd - i:\isliiijr liibiiogrni'liic Kccoid Master Negaiive '*•' \ 9^ ■■ -.-'^ Restrictions un Use: f ;■ 87C16 0E90 -T—^ Caesar, -m Juli "e belle Gallico . 1890 uo* ...Co^nentarli uo telle Gullico, with notes by :;f :!:;^' ^newed. London. Bell, 1390. XIX, 4o^ p, maps, plan, 17 cia* At head cf title? Granmia r nchooi classics* ^39.98 < i J FILM SIZE: P^r^z-^Z^ TECHNICAL MICROFORM DATA REDUCTION RATIO; y^. IMAGE PL.ACILMi'Ar; !A ITA ' U! ii!) DATE ITLMt:i): V -• INITIALS /->^<5- i / 1 i I'l i '.. I. 1 i A '\„ I ! ______ V-- ^ i ^^ — Zj — I — n y Mll]ii(;ra p h u: luc ixulauLieH in the ( Inpln a] J hycu n u; i}\ -'■^'- '■'tuLiiucL; andpaj^c:. affcck'd; isivuidi- liauiu ui iiisliluliuji if {iluiiiM' brarowue n ngc(s) missmg/nul u vaiiablij:_ VolumGs(s) missui[^/ii f ! ♦ I ' f 4 . y_IUcgLblG and/ or damaged page(s): P. 0^ 3-^S'9' Page(s) ori!lus!r;\iii,ai('0 liliiiad lium cu|)y boiTovved Iroili: -^SM^ AJoriThCii §~ckool ,^:chi i^^ ,a-.-,.., .,/ .,t,.. Olher: i^ FILMED IN PART FROM A COPY BORROWED FROM MICHIGAN STATE NORMAL SCHOOL LIBRARY -4 Aim Association for information and image Management 1100 Wayne Avenue, Suite 1100 Silver Spring, Maryland 20910 301/587-8202 Centimeter 12 3 4 IllllllllillllllllllUlllllllillllllllllllll TTT lllllllllllllllllllllllllllllll T I I ^M 8 m iiiiiiiiiiiiimi T 10 111 11 12 13 14 15 mm iiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiii I i I T \ Inches 1.0 I.I 1.25 15.6 niii 3.2 1^ 1 71 ■ TO VS. uni I 3.6 4.0 1.4 2.5 2.2 2.0 1.8 1.6 MfiNUFflCTURED TO RUM STflNDflRDS BY nPPLIED IMRGE, INC. £^0 ^TClfe oeao Hibrarg BORN 1835-DIED 1903 FOR THIRTY YEARS CHIEF TRANSLATOR DEPARTMENT OF STATE, WASHINGTON, D. C. LOVER OF LANGUAGES AND LITERATURE HIS LIBRARY WAS GIVEN AS A MEMORIAL BY HIS SON WILLIAM S. THOMAS, M. D. TO COLUMBIA UNIVERSITY A. D. 1905 N ^ >' / y-c (grammar ^cfttwl Xlassi'cs. C. JULII CAE SARIS COMMENTAEII DE BELLO GALLICO. WITH NOTES, Br GEOEGE LOKG. 'a il^cto Cttiition. LOXDON : GEORGE BELL k SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN; WHITTAKEE & CO., WHITE HART STREET, E.G. 1890. -3 O f CONTENTS. LONDON S PRINTED BY GILBERT AND .RIVINGTON, LD., ST. JOHN'S HOUSE, CLEKKENWELL KOAD, E.C. D ± ^1C (6 oE- io s 1} i PAGV Preface Introduction Lib. I. (B.C. 58) [ [ [ * 3^ Note on Caesar's Rampart along the Rhone . . loi Note on Caesar's Passage over the Alps (i. 10) . . 102 Note on Caesar's Triplex Acies iq^ Lib. II. (B.C. 57) . . 106 Note on Noviodunum Suesstonum 143 Note on the Battle on the Sambre . . . . ib Lib. III. (B.C. 5C) .' . .' U6 NoTETocia .... .... 176 Lib. IV. (B.C. 55) ,-_ Lib. V. (B.C. 54) . 216 Note on Caesar's British Expeditions (b.c. 55, 54) . 274 Note on Wissant gg- Lib. VI. (B.C. 53) 286 Lib. VII. (B.C. 52) '327 Note on Aduatuca ^j^ Note on Gergovia ^jg Note on Alesia . . ,,- •••••« 417 Lib. VIII. (B.C. 51, 50) ^gQ Index to the Notes ••...... 465 39^526 PREFACE. I HAVE used for the first five books of the Gallic war t/ve text of C. E. Christ. Schneider, Halle. Schneider has given the various readings at great length; and his edition contains many valuable notes in Latin, which have often been useful to me. Probably his text of the first five books may be accepted as the best that can be made; at least I have not thought it judicious to differ from it very often. The editor appears to be in no hurry over his work, for the edition of the first four books is dated 1840; and the edition of the fifth book, which is printed separately, is dated 1849. I have used for the other three books the edition of the Com- mentarii by C. W. Elberling, Copenhagen, 1827; and I have also compared it with Schneider in the first five books. It con- tains some of the various readings, probably the most important. I have used a copy which was lent to me by Professor Key, who has marked many passages, and his hints have often been useful to me. In many cases I have not adopted Elberling's readings, but I have noted nearly all the instances in the eight books in which I have differed from him, except a few which are of very little importance. I have also used an edition of the eight books of the Com- mentarii by M. C. G. Herzog, Leipzig, 1831. Herzog has not given any various readings, and I have not sytematically noticed Yl PEEFACE. the passages in which his text differs from mine. This edition contains a large hody of notes in German, most of which I have read, and some of them I have found useful. His notes are chiefly grammatical and archaeological. He has very little on the geography, and that little is bad. The same remark as to the geography applies to Schneider's notes. But Schneider as a critic is very superior to Herzog, and he has evidently stu- died Caesar with great care. I have sometimes expressed my dissent from him very decidedly, which makes it the more neces- sary for me to state that I have a high opinion of his critical judgment and learning. The editions of Oudendorp, of Clarke, and of Oberlin which y contains the notes of Morus, or some of them at least, have also been used sometimes. I have written an Introduction for the purpose of giving stu- dents, and teachers also, some ideas on the physical character of the country comprised within the limits of Caesar's Gallia, of the political divisions of the country in Caesar's time, and of the history of Gallia before Caesar began his campaigns. Some of the materials for this Introduction have been got from the useful articles on the geography of France in the Penny Cyclopaedia by the Rev. J. C. Means, from D'Anville, from Walckenaer (Geographic ancienne historique et comparee des (iaules, &c. Paris, 1839) ; others from a great variety of places, and some from my own observation '. I have often referred to Walckenaer in my notes, as he is one of the last who has written on the comparative geography of the Gauls. His work is useful, but after a long acquaintance with it I value it less. He relies too much on bare resemblances of names to be a safe guide ; and sometimes he states things as facts which are pure inventions or blunders. I have endeavoured to make a useful edition of the Com- mentarii so far as it was possible within limits. I have neither said all that miglit be said, nor all that I could have said ; but 1 Since I wrote this Preface, I have written all the articles on Gallia in the Dictionary of Greek and Roman Geography. Many of these articles will assist a student in reading the Gallic war. But the ancient geography of Gallia is not yet exhausted, and there is still matter both of addition and correction. PEEFACE. VII enough, I hope, to help students to read the book with piofit, and to prepare the way for an edition worthy of it. For I am one of those who think that Caesar's Commentarii are worth reading ; but as there are some who have a different opinion, though I do not value their opinion, I will briefly state why I think that it is the best book of its kind that ever was written. There are very few books that are worth the trouble of read- ing often. Every civilized nation however has some such books, which have outlived the rest. A book that is to be read in all time must not be a big one. There are big books that are good in their kind, but we do not want them for daily use. A lasting book should also treat of something that has a lasting interest. It may be a poem, a drama, a history, a biography, or other things. If the matter is good, we next inquire about the form, the literary character of the work, and the character of the writer. In Caesar's Gallic war we have all that we can want. It is short; and that is a great deal. It contains the history of the complete subjugation of the most warlike nation of Europe : at is the commencement of the history of France, not of the people, for that goes much further back, but the commencement of the history of France as a modern political community. A French historian (Amedee Thierry, Histoire des Gaulois), who has written the history of the Gallic race from the earliest period to the final Romanizing of Gallia, observes that nineteen-twentieths of the people now called French are the descendants of the Gallic race. After tracing this people in all the countries into which it has penetrated, he finds the character always the same — intelligent, lively, brave, impetuous, but unsteady, little capable of consistency and order, vain and disunited. The character appears at all periods, before the Roman conquest of Gallia, and after it became a Roman pro- vince ; it shows itself under the dominion of the PVanks in Gallia, notwithstanding conquest and mixture of races; audit appears at intervals under the institutions of the middle ages. Nor has it disappeared in our times. Modern civilization has not transformed the ancient Gaul, though it has put a new dress on him. "If," says Thierry, ** we were to examine ourselves well at any of these critical times, when nations, breaking through all social conventions, display themselves, as we may via PREFACE. say, in the nudity of their nature, would it be impossible to dis- cover some sign of this union of virtues and vices ? " In tliese Commentarii also, for the first time 2,* the unknown misty island of the west is unveiled. It is no great deal that we learn about Britain, but the invasion of Caesar opened it to the Romans. It became under the empire a Roman province, and our civilization, like that of Gallia, is of Roman original. Thus two countries, whose shores stand face to face with ever threat- ening aspect, the two most powerful nations in the world, were tamed and tutored by the Romans. The Gaul has repaid his instructor m modern times by many a terrible visit, as he used to do before Caesar put him in chains, and he now has his hand on the Roman Capitol. The Briton has been made almost another man since the Roman left him. One invader after another has come to make his home here ; and if tlie Briton was like the Gaul in Caesar's time, he is now wonderfully urlike him both m good and bad qualities; for he has both. Tlie man who broke the power of Gallia in an eight years' war has written the history of the war himself =«. I^e was a sol- dier in his youth, like most Romans of rank, and he had been a governor in Spain shortly before he was consul. But it was not till after he was more than forty years of age that his military career commenced, and he obtained a field wide enough for his daring and capacious genius. It was Caesar's ambition to con- quer the Gauls, and it was prudent policy in the Romans, for Italy was never safe so long as the restless and warlike men beyond the Alps were unsubdued. The rapidity of Caesar's movements, the immense extent of country over which his mili- tary operations extended, his battles, his sieges, his defeats, and his victories, with their political consequences, give to his work an untiring interest, if we read it with proper knowledge and in a proper way. Nor let any man, who thinks that he knows some- thing of modern warfare, venture to disparage either the Roman or his enemies without a map always before him, and his attention « I do not mean to say that nothing was known of Britain before Caesar', t.me but that h.s mvasion is to us the commencement of its history Of the first seven years. The eighth is by another hand. See the remarks on the Preface to the Eighth Book. PEEFACE. IX well awake to the significance of a few words written in the Latin language, and written by Caesar. The Gauls fought with courage and desperation ; they showed military talent, and in the arm of cavalry they were strong. They were inferior in in- fantry and in their weapons; and they were weakened by poli- tical disunion. Caesar pursued his bold career through hazards and dangers enough to have stopped a prudent man ; but his eyes were always open, and his vigilance never slumbered ; his presence of mind never left him, and he was full of resources in his vigorous understanding and his resolute will. He, who said himself that he was not cruel, who spared the lives of Roman citizens, his enemies, who pardoned his countrymen who would have taken his life, pursued barbarians with unrelenting fero- city. He spared neither age nor sex ; he slaughtered men in battle, in flight, and after submission ; he plundered them, sold them for slaves ; he mutilated them ; he burnt their houses ; he wasted their fields; he left them to perish in the winter, houseless and without food. His most formidable enemy, who was cruel like himself, and as active and as brave, the Gallic chief who in the seventh year of the war made a last effort to crush the Roman proconsul, and nobly surrendered to save his countrymen, was thrown into a Roman dungeon, to wait six years for Caesar's triumph ; and tlien he was put to death. Such a man, with all his great qualities, ought not to be made the object of vulgar admiration, as he often is, by modern writers. He ought to be estimated justly. He was better than many, perhaps than most of his contemporaries ; and that is all that we can say. A man sliould not be traduced, even if he lived near two thousand years ago. But as to the Gallic wars, we have Caesar's own account of himself, and I do not see how people who have any rectitude of judgment, can differ in opinion on this part of his life. His private character in some respects was as loose as it could be. He was very temperate in eating and drinking, as all men must be if they would be as active as he was. In the Civil war his character appears to great advantage, and a civil war tries a man's temper. Cicero, though he joined the other side, admits that Pompeius and his men would have used their victory worse. Caesar had certainly a rare genius, PREFACE. and a great elevation and nobleness of character. The best testimony in his favour is that of an humble friend, a man unknown to fame, one Matius, who loved Caesar while he was alive, and was content to enjoy his friendship without availing himself of it for his own advantage. He cherished the memory of Caesar after his murder, and expressed his detestation of the men who had done the deed. He says this in a letter to his old friend Cicero (Ad Fam. xi. 28), who was on the most inti- mate terms with most of Caesar's assassins. It is a truly honest, sensible letter, worthy of a Roman of the best times of the Commonwealth. Caesar's great talents and the affairs in which he was engaged have made him the foremost man of all time. After the con- quest of Gaul he descended upon Italy (b.c. 49), and his feeble opponents fled before him. He left Italy for Spain, which was held for the Senate by the legati of Pompeius, and in little more than a month he cleared Spain of his enemies. On his way back to Italy he finished the siege of Massilia, which he had commenced on his march into Spain ; and before the end of the year he crossed the sea from Brundisium, to prosecute the war against his own countrymen in Epirus and Thessaly, where he defeated Cn. Pompeius his rival, and once his son-in-law. In Egypt, at Alexandria, he got into a difficult position, from which he extricated himself with his usual dexterity. In the Roman province of Africa he had another desperate contest to sustain against the surviving partizans of Pompeius ; and finally in Spain, where he had twice before been actively employed, he defeated the last remnant of the Pompeian party at the bloody battle of Munda (b.c 4oj. So many events, so much activity and daring, and success, have seldom been crowded into the space of a few years; and a military history from such a man, short and clear, written in plain, simple language, is a rare thing. There have been many illustrious commanders, some of them better men than Caesar, and some who have played a great part in the affairs of the world. But Caesar brought undei Roman dominion a country extending from the Pyrenees to the outlets of the Rhine, and then he compelled the Roman world to submit to himself. He died by the hands of mean men, whom he had pardoned and bought, but he left his name be- PKEEACE. 20 hind him, and prepared the way for a kinsman to establish an imperial dynasty of Caesars. His great and varied talents place him even higher than his fortunes. He was a successful soldier, and a usurper with great ability for civil administration. But he was more than that. There is no man like him all in all; and no man can be compared with him. Cicero, who knew Caesar well, and was no friend to him, though at one time he pretended to be his friend, allows that nobody could have used with greater moderation the power that he seized. To Romans he was mild and merciful. He was generous and liberal ; a man of taste and learning equal to any of his age. Cicero says that there was hardly an orator of his time who spoke Latin so well ; and he had a rare sagacity and penetration. Cicero gives the character of the Commentarii in a few expressive words : he compares the style to a beautiful figure, naked, well-formed, and graceful, divested of all ornament*. He adds: "but while Caesar's design was that others might have something to their hand if they had a mind to write history, perhaps he has accommodated the triflers who shall attempt to ornament his matter after the fashion of those who use the curfing irons for the hair: he has certainly deterred all men of sound judgment from writing, for in history there is nothing more agreeable than brevity accompanied with simplicity and clearness" (Brutus, c. 75). Luckily Caesar's work has escaped the danger* of being turned into a history by * Compare Quintilian's judgment, Inst. Or. x. 1. » There was risk of such things in those days. Greeks were the men who would have done the thing best in the worst style. When Caesar was engaged in his Spanish war, Cicero gave one Apollonius, a learned man, a letter of introduction to Caesar. Apollonius had been in the Alexandrine war, looking out, we may conjecture, for a subject to spoil. He went after Caesar to Spain with Cicero's letter; and what do you suppose he wanted » To write the history of Caesar's wars in Greek. Cicero says he thought Apollonius could do it. However he adds, "you will be a much better judge of this." (Cicero, Ad Fam. xiii. 16.) The few letters that passed between Caesar and Cicero are well worth reading. They raise our opinion of Caesar, but not of Cicero. There is a Greek historian who has partly done what Apollonius wished to do. Dion Cassius has given a sketch -of Caesar's Gallic war in his Roman History. He has misunderstood, con- founded, and perverted Caesar's campaigns, and if we had only Dion's nar- lii PEEFACE. some phrase-maker. If it had been laid hold of by one of the craft, it might have been forgotten in the period of declining taste, and a miserable piece of rhetoric have been transmitted to us, mstead of a plain, manly, and vigorous work. It is one of the best parts of Caesar's fortune that his Commentarii on the Gallic and the Civil war have been preserved untouched. The L.ghth Book is a sample of the way in which even a Roman might have handled the matter. It is an attempt to write like Caesar, and it is a failure. It is very unequal. Some parts here and there look like Caesar's work ; others are confused, obscure, and m bad taste. It has been n.uch disputed when Caesar wrote his Commen- taru». Nobody can tell; at least there is no direct evidence, rhe best way of judging is to read the book rapidly, but care- fully, when a man has mastered it as well as he can. This is the only way to form a just opinion on the question. I believe that he wrote it during his campaigns, though he may have made slight alterations and even additions at different times. But It was all finished and well known before b.c 46. (See rative of the Gallic war, we sl.ould know very little about it. But a Roman has done worse. Florus* chapter on the Gallic war (iii. 10) shows What an Epitouiator can do ; and yet there are modern Epitomes as bad Roman Commentarii were different from Roman Historiae. Com- mentani were brief, simple narratives, out of which Historiae might be made. When Cicero (Ad Fam. v. 12) asked Lucceius to write the history ot his consulship, he promised to supply him with 'Commentarii rerum omnium.' We have a couple of Historiae by Sallust, one of them a his- tory of Jugurtha's war, a real Hi.toria different altogether from Caesai'-s Commentani, and of no value at all as a military narrative, whatever merit It may have as an Histo.iv A Ron.an Historia is a modem History a work of words, of reflections, in which the writer's opinions occupy a great space, a thing that has sometimes its peculiar merit, and sometimes has none. Montaigne has described the thing well (ii. c. 10) in his discourse of Books. I am of his mind that the only good histories are those which have been written by men who directed the affairs of which they write or took part in them as actora or spectators, or were versed in matters of Uiat kind about which they write. Such are the best of the Greek and Roman books of history. Montaigne's judgment of Caesar and his writings is exact and true; it is the judgment of a man who formed an opinion after reflec- tion and knew how to express it well. See also the Essays, ii. c. 34 Obsor- rations on Julius Caesar's Method of Making War. ' PEEFACE. ZIll I* the remark on the beginning of the Eighth Book.) It would take many words to explain the grounds of my opinion. I will give one or two reasons. There are inconsistencies in the work, which are not inconsistencies, if the books were written as the events happened. There is a brevity, sometimes an incomplete- ness in the narrative, which I have observed in many writers, who are writing of things before them, which are plain enough to them then, but would not seem so plain to them if they wrote afterwards. They would feel certain difficulties themselves and try to remove them for others. It is impossible to understand the attack on Gergovia, unless a man has seen the place or has a perfect map of it. Even then there is some difficulty ; but the chief difliculties disappear as soon as a man gets on the ground and approaches Gergovia from the point where Caesar made his attack. Such a description as Caesar's could only be made on the spot, or when the facts were still fresh in the memory. Caesar's blockade of Alesia also is very clear when we know the ground. It was clear to himself, for he saw it and set down what he saw; and though we cannot see the lines and the battle, we can see the ground, and see that he wrote as a man would do on the spot, or when the memory of the thing was fresh. Again, the battle of Ilerda (B. C. i. 41, &c.) is often found ob- scure, but a view of the ground is said to make the whole per- fectly clear. Both Caesar's accuracy and his veracity have been questioned. I think that a man who reads his book carefully will have a favourable opinion of both ; and if we try him by the test of the localities, as, for instance, his description of Helvetia and the Rhine, the earthen rampart that he made from Geneva to Fort L'Ecluse (i. 8), his description of the position of Avaricum (Bourges), by the ground at Gergovia, and by the siege of Ale- sia, we shall believe him to be both accurate and veracious. A man of his talent and wonderful diligence must have been accu- rate ; and a man of his fearless, generous, and proud character could hardly be a liar. His work was published very soon after the Gallic war was ended, and there were plenty of people who could tell whether it was true or false. Asinius PoUio indeed (Suetonius, Caesar, c. 56) denies his accuracy and veracity ; and his testimony may go for what it is worth. (See note on Lib. XI7 PEBFACE «!'; ,1 u f,' *^ ''**'"" °^ '*'""«'• """""anders Caesar sent despatches (hterae) to the Senate, which existed even to the fme of Suetonius (Caesar, c. 56). He could not well write m h,s Commentaru any thing that contradicted his despatches; and I do not see why we should doubt the truth of his despatche without any evidence. They were probably i„ his brief and sententious style ; full in facts and few in wo^rds. His wly „f writing was the soldier's style as he says himself (Plut. Caesar, 0. 3) . They were not on large pieces of paper, as other gover nors used to write but on small pages such as people usfd for n emorandum books. It is evidence of his veracity that there i almost nothing about himself in the Commentarii. He writes i tlie third person, and one might forget that Caesar is the writer 1 hey might have been written by somebody else. He tells his defeat before Gergovia very plainly, and many other thLgs whith are not in is favour. Nor does he dwell more on th! afflit that took place under his own eye, than on what his officers did ground and of Ro ' '""' '""^^'"^^ '"°"^^^^^ ^' ^^^'^ felisT it Th/ T "^'""' ^^"^^"''^' '^ understand and that Vn T ^^ 7"''^ '"''^' "^^'^^^ ^'^ P^««-« over things 1"' ter h" r^'l'T'' '' '''' ^"'J^^^-- -^^ --it in'a or sluchas'r ^'^ t""^^^'- «^ --Plaint by ignorant critics, such a General Warnery. The general some time a^o made an attack on Caesar's works, which is the most mLrable Feceot,,hat a man of any ability, and the g" . d to have had some, ever wrote. Tl>e foundation 1>f nearly all lus comment is a misunderstanding of the text. The oene a^ was answered by Roesch, a German officer, and his ^ork ^ar als • ' 'r ^'"""^"^^^ "'^^ ''' Commentarien d Cdsar als eine Beantwortung des Remarques sur Cesar des had shut up iu Bruadisiuu.. (CkI, Id Itt ix! uIr) '""' "'^" '^^ PEEFACE. X7 Roesch, who gave lectures on the military art, says that among all the ancient and modem military histories, he knows of none that he found better adapted for lectures on strategy than the Commentarii. Caesar's work is used by military stu- dents, but if it is simply read in the way that books are gene- rally read, it is not made so instructive as it might be. If a student were to master this book in a proper manner, he would learn the operations of an eight years' campaign, carried on in great difficulties, and over a very wide surface. He would acquire a good knowledge of the large part of Europe which is included within the Gallia of Caesar, and with proper maps he would be made familiar with every kind of ground on which military operations can be carried on,— mountains, plains, coasts, rivers, woods, swamps, and defiles. Such a course of reading l*^ under an experienced officer would be very profitable. It would be a sound discipline. It is not supposed to be the province of an ordinary teacher to read Caesar in this way, though a man who has studied Caesar might explain all his great operations very well ; and no person should read Caesar without a careful study of the geography. It is with the view of giving some information of this kind that I wrote the Introduction, which, imperfect as it is, may be useful. I could do it better if I had to do it again, and if it were done at more length. He who undertakes to explain Caesar fully to military students should have military experience; and if any such shall try their hands at it, they should not be discouraged if they find that they have much to learn of the Latin language. If they read carefully, they will improve as they go on. Caesar will teach them Latin as well as other things ». I have not ventured to say much on the battles; partly because it would have been out of place in a small work like « Caesar has been a text book with some great commanders. Caesar, Bays Montaigne, was Marshal Piero Strozzis man, 'and doubtless he made ti.e best clioice.' The heroic Captain John Smith, the founder of the colony of Virginia, studied two books, Marcus Aurclius' Meditations and Machiavelli's Art of War. Machiavelli's design was to restore the Roman discipline and so keep the foreigner out of Italy. If the Italians had fol- lowed Machiavelli's advice, the foreigner would have ceased to vex them, and the best thing that the Italians can do, is to follow it now. XVI PEEFACE. this, and partly because it would be useless for a man to attempt it unless he could do it well. So far as J have read the remarks of those who find fault with Caesar and those who judge him favourably, I am inclined to think that the Roman knew how to order his battles against the men that he had to deal with as well as any general in modern times directs the men and the means at his command. Caesar's campaigns in the country of the Eburones were like our wars against the natives of South Africa, and he showed that he understood his business by cut- ting through their forests, burnnig their houses, driving off their cattle, and destroying their crops. When he had to deal with better disciplined men, or with his own countrymen, he showed himself master of all the military skill of the time, in sieges, marches, and pitched battles. Koesch observes that ancient war is more simple than modern, and is more easily understood. Ancient history also was written, the best part of it, with more military knowledge than modern history, except wliere we have a military history by a soldier. As all the movements were more simple, and the ordering of the battles, so the whole could be seen better, for there was no smoke and less noise. A teacher who has any turn for practical affairs may be able with proper study to give some fair account to his pupils of these ancient histories, which are essentially military. Livy, though not a soldier, took a good deal of pains with this part of his work, and understood it pretty well. Thucydides, himself a soldier, knew the art of war of his own age; and Polybius was thoroughly master of it. Caesar knew it, if any body did. It has always been supposed by the French writers on ancient military affiiirs, Folard, Guis- chardt, who wrote in French, and others, that there is a good deal to be learned from the Greeks and Romans. Indeed it would be strange if the conquerors of the world had not left us something in this kind worth studying. The Romans have taught us a great deal about civil administration, and about roads, canals, bridges, aqueducts, and draining ; to which we may add farming, both the cultivation of land and tlie manage- ment of stock. They taught law to the nations of Europe after they had beaten them; and I assume that modern military science is derived from the Romans. It is certnin that we mighr /•, PEEFACE. XVII yet learn something from them K Some of our own countrymen have had a high opinion of them in this line, as Lieutenant Clarke's sensible preface to his translation of Vegetius shows. And Captain John Bingham, in his translation of Aeiian's lactic of the Greeks (Lonc^on, 1616), says, " Aelian hath in a small volume so expressed the arte (military), that nothing i- more short, nothing more linked together in coherence of pre- cepts, and yet distinguished by such variety, that all motions requisite or to be used in a battle are fully expressed therein." I have done what I could, in a short compass, for the geo- graphy of Caesar, without which a commentary on his writings is of very little value. There are some things that I have not been able to explain. Many Englishmen go abroad every year, and they might amuse themselves with examining the ground of Caesar's operations, among which the campaign against the Beilovaci (viii. 6—22), and the site of Uxellodunum (viii. 32), require further investigation. The notes on the language arJ intended to explain all ordinary difficulties. I have done tlu- best that I could in the space ; but I do not expect that I have always avoided error. Our knowledge of the Latin language requires to he improved before we can undertake to explain Caesar as he ought to be explained. The book is generally considered to be fit for beginners onlv, and it is in some respects well suited for them ; but it is also a book which con- tarns difficulty enough to employ those who suppose that they have made considerable proficiency in the Latin language. * Machiavelli, Discorsi, iii. Arte della Guerra. 3G, and I. Introd. Also the books Dell' Brighton College, Oct. 12, 1052. G. LONG PREFACE TO THE SECOND EDITION. I HAVE used for the revision of the sixth book of the Gallic war Schneider's edition of that book (Halle, 1852). Schneider has not yet edited the seventli and eighth books. I have alst used Kraiier's second edition of the Comnientarii with German notes (Berlin, 1855). Krancr's notes have been written chiefly to explain the language, and they are useful. His notes on tli'e matter of the text and on Caesar's military operations are less complete ; and indeed the explanation of this part of the author liardly seems to have been within his design. The little that he has said in his notes on the geography is worth nothing, but there is a pretty good geograpiiical index at the end of the volume. He has also written a useful essay on the military system of Caesar (Das Kriegswesen bei Ciisar), which is prefixed to his edition of the Bellnm Civile. Kraner states that he is indebted for most of the corrections of his first edition, and they are not few, to two Programmes bv /)r. Miiller of Kiel (Bemerkung»?n zu Ciisar's Gallischem Kriege, Kiel, 1854, 1855). I have also used Miiller's remarks, and 1 have been much helped by them. In some difficult passages he has j^iven the same explanations as are given in my first edition ^18 2). In other passages I have corrected or improved my i.ates by the help of Miiller's. A careful revision of the Commentarii has confirmed me in tlie opinion of the difficulty of fully explaining Caesar; a diffi PREFACE. XIX culty which does not come from the author's language, for no man ever knew belter what to say, and no man ever wrote with more force and precision. The difficulty is inherent in the matter, and partly too it comes from this great soldier's manner of writing. As he was resolute and quick in action, so he waj positive and brief in speech, saying just enough for his purpose and not caring if others were satisfied with that which satisfied himself. Most teachers have neither time nor inclination for making editions of classical authors. But there are many who could do good service if they would follow Muller's example. A few short notes from some of our best masters, who are continually reading the same authors, would be a valuable contribution to our materials for understanding the ancient texts. No persons are more likely to discover the meaning of difficult passages and to correct old errors, than those who are employed in teaching and take pleasure in their work. There are only two historians of antiquity, who as military writers are worth a serious study, Caesar and Polybius, and neither of them has yet received all the explanation that he requn-es. I say as military writers, for there are other historians who are valuable in other ways, Thucydides and Tacitus, for exan.ple. Caesar is generally made only a school-book and neglected afterwards. But when his writings shall be truly ap- predated, they will take the place which is due to them in our liberal studies. Polybius is a difficult writer, and his style is not pleasant; but he was a soldier, a man of letters, and a political writer of the first class. He will be studied as he ought to be when we shall be wise enough to employ our limited time only on the best writers either ancient or modern, and leave the rest to those who read every thing, without making a distinction between the books which still speak to us in eloquent language and those which have no life in them and never had Brighton College, Nov. 4, 1859. G. LONG INTRODUCTION, Op all the nations whom the Romans called Barbari, there is none whose history is more intimately connected with Rome than the history of the Celtae or Galli. In Caesar's time there were two great divisions of the Gallic nation in Europe, the Galli south of the Alps and the Galli north of the Alps. Gallia Transalpina, according to the political geography of the time of Augustus, was separated from Italia by the river Var (Varus), which enters the sea between the French town of Antibes (Antipolis) and the Italian town of Nizza (Nicaea). Tliere is no natural separation between the Alps and the Apenni^ies. On each side of Genoa (Genua), east and west, the mountains, which here form the southern boundary of the basin of the Po (Padus), run along the margin of the Medi- terranean, leaving between them and the sea only a narrow strip of land, on which the Romans made their military road called the Via Aurelia. This was an ancient line of road, and the only route by which a man can pass direct from the valley of the Rhone in Transalpine Gallia into Italy south of the Apennines. Some 3f the ancient geographers (Strabo, p. 202) consider the Alps to commence at Vado (Sabbaton Vada), which is about half-way between Albenga (Albium Ingaunum) and Genoa. Polybius (ii. 17) in a very loose way places the junction of the Alps and Apennines above Marseille, not far from the sea. The course of the Alps from Genoa is in a general western direction as far as the Var. About the meridian of the Var they take a general north course as far as the passage of the (^reat St. Bernard, and the head of the valley of the Dora Baltea (Duria) one of the affluents of the Po. From the Great St. Bernard the iixis of the mountains has a general E. \. E. course to Mount St. 2 INTKODUCTIOK Gothard (probably Mons Adulas), in which are the remotest sources of the Rhine (Rhenus). All the country to the west and north-west of the mountain barrier just described, from the neighbourhood of Genoa to Mount St. Gothard, belonged to Transalpine Gaul, with the exception of the small portion west of Genoa and along the coast of the Mediterranean, which was part of the Ligurian country. The eastern boundary of Gallia was formed by the course of the Rhine from Mount St. Gothard to its entrance into the North Sea or German Ocean. The Romans ,of Caesar's time knew that the Rhine flowed through a large hike, the Lake of Constanz or Bodensee (Lacus Rrigantinus). From the Lake of Constanz the Rhine has a general western course as far as the bend where the city of Basle is situated; and from Basle its general course is north as far as Wesel, at the junction of the Rhine and Lippe (Luppia). From Wesel its general course is west to its outlets in the Nortii Sea. The length of the Rhine was not accurately known either by Caesar or by any of the authorities of Strabo. Its whole course is about 950 miles. Caesar (Bell. Gall. iv. 10) says that the Rhine rises in the country of the Lepontii, and forms the eastern boundary of the following tribes, which he enumerates in order from north to south : Nantuates (a corrupted name probably, iii. 1 ; iv. 10), Helvetii, Sequani, Mediomatrici, Tribocci or Tribocchi, and Treviri. According to Caesar, the Lepontii inhabited the high valleys in which are the sources of the Rhine. The Alps, from Genoa to Mount St. Gothard, and the Rlune, from its source to its outlet, formed the eastern and north- eastern limit of Caesar's Gallia, which thus comprehended, in addition to the modern territory of France, the whole of Belgium, a small part of the Netherlands, Luxemburg, those parts olf the German states which lie west of the Rhine, the larger part of Switzerland, and a part of Savoy, which belongs to the king- dom of Sardinia. The area of France is about 200,925 square miles. The area of Caesar's Gallia is perhaps nearly 210,000 square miles. The southern boundary of Gallia along the Mediterranean extended from the Var to Port Vendre near Bellegarde (Portus Veneris), at the eastern extremity of the Pyrenees and south of INTEODUCTIOjN". 3 Perpignan ; and, strictly speaking, somewhat further. The distance ^ from the Var to Cape Notre Dame, near Toulon, is about 82 milts ; and from Cape Notre Dame to the canal of Aigues Mortes, east of Montpellier, 8' miles ; and from Aigues Mortes to Port Vendre, a few miles north of the Spanish frontier, 90 miles. Aigues Mortes is at the head of the Gulf of Lions (Gallicus Sinus). The real boundary of Gallia on the Spanish side may have been the Pyre.iaeum Promontorium, or Cap Creux, which is a short distance south of Portus Venerii The whole distance from the Var to the extreme limit of the Pyrenees, in the way in which it is here estimated, is 259 miles. The natural boundary between France and Spain (Hispania) on the south-west is the lofty range of the Pyrenees (Pyrenaei, called nvpr)vn by the Greeks), several summits of which exceed the elevation of 10,000 feet above the sea-level. The small river Bidasoa, which flows into the Bay of Biscay, forms below Irun the present boundary between France and Spain. The direct length of the Pyrenees from Port Vendre to the mouth of the Bidasoa is about 255 miles. From the mouth of the Adour (Aturis), north of the Bidasoa, a long line of low sandy coast extends nearly due north to the Gironde, or the aestuary of the Garonne (Garumna) ; and this general direction of the coast is continued as far as the Sevre of Niort. This line, from the Spanish frontier to the mouth of the Sevre, is about 206 miles. The coast now takes a north-west direction as far as Bee du Raz, near 48° N. lat., in the depart- ment of Finisteie; then a general north direction to a point north-west of the port of Brest ; and then a general direction nearly due east as far as Mont St. Michel, in Cancale Bay. The respective lengtl.s of the three sides thus determined are— 208 miles, 34 miles, and 148 miles. The north-western part of "the tract which is limited by these three lines contains the province of Bretagne, as it subsisted before the French Revolution of 17S9, and most of those maritime stales which Caesar calls Armoricae Civitates. The north and west coast of Bretagne is 1 All these are direct distances, measured in a right line betwcfn iwo pomts. If all the windings of the coasts were measured, some of tU distances would be greatly increased. B 2 * 3NTR0DUCTI0X. indented by numerous bays, and is generallv bold and broken • and tins character of tlie coast continues along the south-uesi side of the peninsula as far as the mouth of the Loire A smaller peninsula follows, called Cotantin in the ante-revolu- tionary geography of France ; it is bounded by a line drawn from Mont St. Michel to Cap La Hogue, and from Cap La Hogue to Havre at ihe mouth of the Seine (Sequana). These sides are respectively 79 and 94 miles long. The direct line fi-om Havre to Cap Gris Nez, which is between Boulog.^e and Calais, and the nearest point to the coast of Britain, is 116 miles; and from Cap Gris Nez to the Belgian frontier, which is about half-way between Dunkerque and Nieuport, 44 miles tvom Cap Gns Nez northward the coast is low, flat, and sandy as far as the mouth of the Schelde (Scaldis), a distance from the Flinch frontier of about 50 miles. The direct distance from the outlet of the Schelde to that of the Maas, which we may at present consider the main outlet of the Rhine, is nearly 50 m.les more. The interval between the outlets of these two rivers ,s filled with low flat islands, a country of swamps and marshes m its natural state, which the labour of man defends against the assaults of the ocean and the floods of rivers and has converted from a wilderness into a fruitful land. Tins enormous extent of country between 42° 25' N. lat the parallel of the eastern boundary of the Pyrenees, to nearly 52° U.e parallel of Arnhem on the Rhine, in the Dutch province of Guelderland, was the scene of Caesar's Gallic campaigns from the early part of b.c. 58 to the close of b.c. 51. Its dimensions will be st.ll better understood from the following facts. A straic^ht ine drawn from the mouth of the Var in a north-west direction to the northern point of Bretagne is about 660 miles; and a hne drawn from the Spanish frontier on the west side of the rvrenees to 48° 50' N lit ro 17' i- i , „, . ■,r,n„tri- -1 . ; 8 1/ E. long, on the Rhine is abont 60 nnles. Another line drawn from this point on the Rhn,e through Paris, nearly due west, to Bee dn R.az in Bre- agne ,s about 594 n.iles. A line from the eastern extremity of the Pyrenees to Paris is 445 miles; and a line from Paris to Arnhem about 2"0 miles. part of Galha. This is one of the great natural divisions of the INTEODUCTIOJS". 5 c .untry, and is very different from the rest. The basin of the Rhone is the whole surface which is drained by the Rhone and its numerous affluents, which discharge their waters into the Mediterranean. It is the only mountainous country in France, with the exception of the Auvergne and other parts of central France, the north slope of the Pyrenees, and a part of the Vosges. All the rest of the drainage of the Gallia of Caesar is carried into the Atlantic Ocean. That part of the Rhone basin which is south of Lyon lies between Italy and the rest of Gallia, and in climate and products it is more like Italy than France. The olive grows in the southern part of the basin of the Rhone, but not further north than the town of Orange (Arausio) in 44° lO'N. lat. ; and on the west side of the Rhone as we travel from Nimes to the Cevennes, we find that the olive tree dis-' appears about Anduse at the base of the Cevennes, as Strabo correctly says (iv. p. 178). The high lands which form t'ae water-shed between the streams which flow into the Mediterra- nean and those which belong to the basin of the Garonne, branch off from the Pyrenees in a north-east direction, within the present department of the Pyrenees Orientales. In the parallel of Narbonne the high lands are interrupted by a de- pression, througli which the canal of Languedoc is made, and thus Narbonne on the Mediterranean is connected with Toulouse in the valley of the Garonne. This easy communication between the Aude (Atax), on which Narbonne stands, and the waters of the Garonne by a small portage or land journey was noticed by the Greek geographers (Posidonius, quoted by Strabo, p. 188, 189); and the same facility of communication was observed to exist between the head waters of the Saone (Arar) and those of the Seine. The western boundary of the valley of the Rhone, from the canal of Languedoc, is formed by the mountain-range of the Cevennes (Cevenna, Cemmenum in Strabo), which run north- east ; and in the latitude of the junction of the Rhone and the Isere (Isara) they approach near to the west bank of the Rhone, as Strabo correctly observes. From this point the high land runs northwards, under various names, parallel to the west bank of the Rhone and its affluent the Saone, leaving only a narrow tract between the high lands and the rivers. The -■■! 6 IXTEODUCTIOiY, Cejennes properly so called, do not extend further north than 45 N. lat where Mount Mezone i, situated, which is 5820 feet Iwgh, and near it the river Loire (Ligeris) rises. The mountain s 4888 feet h,gh. The face of the C^vennes which is turned towards .he valley of the Rhone rises like a wall, the descent on this side he„,g snon and rapid. In winter the mountains are covered with deep snow (Bell. Gall. vii. 8). The high lands which bound the western side of the valley of the Saone north of 45° N. lat., under the names of the Vivarais Forez, Lyonnois Beaujolais, and Charollois are mere hills com- pared wuh the Cevennes. They extend as far north as Lan. s (Andomatunum), wh.ch stands on the north side of a rang^ of nils winch runnmg eastward under the name of Cote dO, and parall 1 (480 N. at.) are the sources of the Mame (Ma.rona) an affluent of the Seine ,- of the Mosel (Mosa), an affluent of the Rlnne, of the Maas (Mosa), which joins the Rhine; and "f to y^ P Tf "' ^??'"^ '^''"'^'^ "' """«'' »" ">e south-west to the Fauc, les, and through them as connected with the Co' te d Or and thus wuh the northern continuation of the Cevennes O the .o.Uh they approach near to the Jura. Caesar (Be " Gall. ,v. 10) makes the Mosa (Maas) rise in the Vosegus wh h .3 not true of the Vosges properly so called ; but f„ fact 1 extends the name of Vosegus to the Fancil les, a ,d here the Maas h.s US source. The Vosges commence at the depression and Altknch ; which depression separates the Vosges on the south rom the range of the Jura. The Vosges exlnd ab^« course of the Rhine, fhcy terminate in the bend of the Rhine between Mamz (Mogontiacum) and Bin^en (Bin^us^wl 1 J., the junction of the Rhine and the s^Z H f Nah' the ..ghest summits of the Vosges are above 4000 feet. The s.I V osges and the Rhine is flat and fertile ^^^'''^''T""""""^" °f ""^ •'"™ Mountains, which have retained the.r name (Bell. Gall. i. S). extends in a somh-we,! INTEODUCTIOX. 7 direction a distance of 170 miles from a point on the Rhine between Basle and the iunctioii of the Rhine with the Aar, to the junction of the Rhnne and the Guiers, in the department of Isere. This range runs to the west of the hikes of Bieniie, Neufchatel, and Geneva (Lacus Lemannus). Mount Dole, north of Geneva, is ahout 5500 feet high ; and Reculet, which is north- west of Geneva, is still higher. The highest points of the Jura are covered with snow during one half of the year. The Rhone after leaving the lake of Geneva passes through a deep gorge or gap in the Jura (B. G. i. 6). The high lands continue south of tliis gap and west of the Lac de Bourguet to the banks of the Isere ; south of which river, and east of Grenoble, the Alps occupy all the surface, except the narrow valleys of the Isere and of its tributary the Arc. The surface comprehended between the Cevennes and their continuation on the west side of the Saone, the heights of Langres on the nortli, and part of the Vosges, of the Jura and of the Alps on the east, forms the basin of the Rhone. All the rivers of this division of France are small streams except the Rhone and its branches. The Aude (Atax) descends from the Pyrenees, and enters the sea below Narbonne. The Orbe (Orbis or Obris) rises in the Cevennes, and after a course of about 65 miles enters the sea below Beziers (Baeterrae). The Herault (Araris) also rises in the Cevennes,* and, after a course of about 80 miles, enters the sea near Agde ^Agatha). The Saone has a general southern course of 304 miles to its junction with the Rhone at Lyon. The Doubs (Alduasdubis or Dubis, B. G. i. .38) rises in one of the higher parts of the Jura, north of Geneva. It runs in a north-east direction in one of the long valleys of the Jura for 75 miles, as far as Porentruy in Switzerland and Mont Terrible. Here it is turned suddenly to the west, in which direction it flows as far as St. Hippolyte, when it begins to run north. Again it makes a sharp bend and turns south-west past the town of Besanyou (Vesontio, B. G. i. 38), which it nearly encircles. Passing by Dole it joins the Saone on the left bank at Verdun sur Saone, after a course of above 200 miles. Below the junction of the Saone and the Rhone at Lyon the basin of the Rhone is in the form of an immense triangle, the apex of which is at Lyon. The base is the coast of the Mediter- 8 lA^TRODFCTION. land. It nses ,„ a glacer, which also feeds the Rhine and descends hy a curse of about 80 nnles in a west-south-wesl d,rect,on to Martigny or Martinach (Octodurus) in Wa M, I! Gal : Sr'n '-'1 V''''"r -^'"^ ^-^^^^ --- 1 w^"^ .t s ct d' :tf ^r.^^^^^^^^^^ "' "- ^-^ °^ , • . • ,/ Caesars Craliic catDpaign. One obiect in . »mter„,g at Mar.inach was to clear the passage of .he Alnsfo he Itahan n.erchants who would reach Ocfoduvus from the Bernard, for th,s pass was used by traders in Caesar's time From Mart,g„y the Rhone has a north-west course for bout 20 mdes when u enters the huge cavity called .he Lak f Ge eva (La us Lemannus), which is (illed by its waters and tho sot f et. 5 be Rhone issues from the western extremity of the lake at .life town of Geneva m G i 9 a^ i .i ' ift-Caesar', .1,.^ tI \ ^' ^'^'^ "'^'''' ""^ » ''ridge ip^aesar s fme. The nver then passes through .he gap of the Jura, and flows in a general south-west direction. 5i t h manv bends to ,ts junction with the Saone at Lyon. From Z7Z t.o„ of the two streams the course of the Rhone is sou ha fr" as Aries (Arela.e), where it divides into two brand" onet n i inland 7t"'i, """1 ^""'P'' "'''^'' ^'-'^'- ""•"' liiiies inland. It is a mass of rounded shin^Ip ul,;.!, n.any thousand acres. This plain is desc S bVs tabo^Tp" outlets of the Rhone may have varied. The whole course of tl.e Rhone, from the ice-fields of Switzerland to the Meditetra nean, is above 500 miles. iuediterra- Of "tS: S:;:' are''"-'" "^'"" '^""'^^^ ^' ^^- ^-- b-- the lihone, are an immense mountain mass, the highest IJS^TRODUCTION. 9 summits of which are covered with perpetual snow. Afont Blanc south-east of Geneva and north of the pass of the Petit St. Bernard! IS 15 700 feet high. South of Mont Blanc and Iving nearly in a line from north to south, are Mont Iseran, 13;275 feet high • Mont Cenis, 11,460 feet; Mont Genevre, 11,790 feet- and Monte Viso (Vesulus), in which is the source of the Po, 12,600 INTRODUCTION l-eninsula of Bretajne is genernlly a n.gged country ; but the highest su,„mit. in the depart.nent of Fmis.ere do not exceed 1000 feet. J he highest point of the Menez mountains, uln'oh are ,„ the department of Cotes di, Nord, are about 1300 feet Ihe western and northern parts of the peninsula of Bretagne do not m fact belong to the basins of the Loire or of the Seine Ihe penmsula of Cotantin in the depart.nent of La Manche U a so rugged, but it does not belong to the basin of the Seine. Ihat peninsula, which before the Revolution formed La Bre- ^gne, comprehends the present five departn.ents of He et Vilaine, Loire Inferieure, Cotes du Nord, Morbihan, and The first river-basin on the south is that of the Adour ^^tuns), which ,8 bounded by tiie Pyrenees and by a low range which runs nearly due north from the central part of the Pvre^ nees and terminates on the Garonne, above Bordeaux (Burdi- gaJa). Ihe course of the Adour is near 200 miles The basin of the Garonne is bounded on the west by the offset from the Pyrenees just mentioned ; on the south by the Pyrenees; on the east by the range of the Cevennes and its southern continuation, as already de..cribed; on the north- east by the mountain region of the Auvergne ; and on the north by the inconsiderable elevations which separate the basins ot the Garonne and the Loire. This northern boundary of the basin of the Garonne is a range of hills, which extend from the central mass of Auvergne, through the departments of Vienna and Deux Sevres, to the mouth of the Loire. This range in part of Its course in the department of Deux Sevres is called Oatine. It separates the basin of the Loire from that of the Garonne, and also from the small basins of the Ciiarente and Sevre Niortaise, which lie between the lower course of the Garonne and the Loire. The general course of the Garonne is north-west from its source in the high Pyrenees: its chief affluent, the Dordo^ne (Duranius), flows from the Mont Dor and the mountains of °the Auvergne. The Garonne is about 360 miles long; and the Dordogne about 290. They flow into one aestuar; named the Gironde which the ancient Greek geographers called a sea-lake {XifivoeaXaaTa: Strabo, p. 190). The area drained by the INTEODUCTION. 13 Garonne and its branches is larger than the basin of the Seine, but less than that of the Loire. Between the Garonne and the Loire is tlie basin of the Charente (Carantonus). Though the Charente has a basin of comparatively small extent, its course is about 200 miles. The largest river of France is the Loire (Ligeris or Liger, A(iyjjp). B. tween 45° and 46*^ N. lat. lies the volcanic region of the Auvergne, the most mountainous tract within the limits of France. This mountain-region is chiefly in the modern de- partments of Puy de Dome and Cantal. The principal range of heights runs tlirough the department of Puy de Dome from north to south \ The Puy de Dome, which rises like an obtuse cone west of Clermont Ferrand, is 4800 feet high ; and other heights which belong to the same range as the Puy de Dome are nearly as high. That part of the Auvergne mountains called the Monts Dor is south of the Monts D6me, as this series of Puys is sometimes called, and contains still higher summits ; the Puy Gros is 5925 feet, and Puy Ferrand 6116 feet high; and further south, Le Plomb de Cantal, from which the department of Cantal takes its name, is 6090 feet high; and the Puy de Sancy, said to be 6224 feet high, is the most elevated summit in central France. East of the Monts Dome and the Monts Dor is the parallel range of the mountains of Forez and La Madeleine, and between these two ranges in the basin of the Allier lies an extensive plain called La Limagne d'Auvergne, one of the most fertile districts in Europe. This mountain- tract of the Auvergne was the territory of the Arverni, whose hill city, Gergovia, Caesar (B. G. vii. 36) unsuccessfully attacked. Tiieir capital, which Strabo calls Nemossos, appears to be Clermont Ferrand. The Allier (Elaver, B. G. vii. 34) rises in Mont Lozere, on the north-west face of the Cevennes, not very far from the sources of the Loire. It has a northern direction through the Limagne d'Auvergne, and, after a course of 200 miles, johis the Loire near Nevers (Noviodunum or Nevirnum). The Loire also rises in the Cevennes, in xMont Mezene. It flows north in a » This series of lieislits called Piiys is wpIi markt-d in sheet No. IG6 of the map of France, pubJisheJ by the Depot de la Guerre, 1854, u INTEODUCTIOjN. ( J INTEODUCTIOX. 15 long narrow valley, which lies between the valley of the Allier and of the Rhone. After the junction of the Allier and the Loire, the united stream flows north-west to Orleans (Genabum, B. G. vii. 3. 11), which Strabo says is about the middle of the course of the Loire, and this is nearly true. From Orleans the Loire has a general west course, through a wide valley, to the ocean, which it enters below the city of Nantes. Though the valley of the Allier is not very wide, and that of the upper Loire is narrower, these two streams drain a large surface, for the course of each before their junction is about 200 miles. Below the junction of these two streams the basin of the Loire, on the south side, comprises a great surface ; for the heights which form the water-shed between the basins of the Loire and the Garonne are at least 100 miles distant from the Loire, in the meridian of Orleans. Tins wide tract on the south side of the bed of the Loire is drained by the Cher, the Indre, and the Vienne, which full into the Loire on the left bank. The Cher has a course of 200 miles, the Indrc of above 100, and the Vienne about 180 miles. The Vienne drains an extensive sur- face, and has many large affluents. It has a much larger basin than the Thames. On the right bank the basin of the Loire, as far as Orleans, is narrow ; but below this city it widens to the north, and is bounded by the high plains of Beauce and the prolongation of the Armoric mountains, which separate the lower basin of the Loire from that, of the Seine. This tract on the right side of the Loire is drained by the Sarthe, the basin of which is nearly as large as that of the Vienne. The Sarthe joins the Loire on the right bank, a little below Angers (Ande- cavi), in the district which Caesar (B. G. iii. 7) calls the country of the Andes. The whole course of the Loire is about 530 miles, and the surface which it drains is estimated at about 50,000 square miles, which is equal to the whole area of England. Tliis immense extent of surface explains the fact of the Loire being subject to inundations, which son;etimes cause great damage. Caesar on one occasion (vii. 55) mentions a rising of the waters, which was owing to the melting of the snow in the Cevennes and in the mountains of Auvero-iip. The Vilaine properly belongs to the basin of the Loire, though it does not flow into the Loire. It rises in the Armoric ran^^e. wliich runs westward to the extremity of Bretagne, and part of it has the name of Menez. The Vilaine flows past Rennes, which, in the Roman period, was Condate, but derives its pre- sent name from the Redones (ii. 34), who occupied this country in Caesar's time. It flows past the small port of Redon, and enters the sea about twenty miles north of the mouth of the Loire. The last great river-basin of France is that of the Seine. The sources of the Seine are in the high lands of Langres, which, with the Cote d'Or, form the south-eastern limit of its basin. On the east the boundary is the high lands which run north- ward parallel to the course of the Maas or Meuse, as the French call it, and past Clermont in the Argonne and past Varennes to the Ardennes. On the north-east the boundary is the rough hilly tract of the Ardennes, and on the north the moderately elevated country which extends westward, and terminates on the north side of the outlet of the Seine. The Seine flows past Chatillon sur Seine, Troyes, and Melun to Paris (Lutetia Parisiorum, B, G. vi. 3; vii. 57), the original site of which was the island in the Seine called La Cite, on which the Cathedral of Noire Dame stands. The Seine is joined a few miles above Paris by the Marne (Matrona, B. G. i. 1), which rises in tlie heights near Langres, not far from the source of the xMeuse, and, flowing past Chalons sur Marne (Durocatalaunum), joins the Seine on the right bank. The length of the IMarne is about 260 miles. Below Paris the Seine is joined on the right bank, near Pontoise, by the Oise (Isara), one branch of which, the Aisne (Axona, B. G. ii. 5. 9), rises in the Argonne, and flowing westward past Soissons joins the Oise. Below the jmiction of tiie Oise the Seine receives no large stream. It flows through a valley which is generally narrow, and the river is continually deflected from a straight course by the projections of the high lands which bound the river-valley. It passes Rouen (Roto, magus), where it is now crossed by a stone bridge, and enters the sea below Havre, after a course of about 470 miles. The basin of the Seine is estimated at about 20,000 square miles, or little more than one half of the basin of the Loire. A range of chalk heights extends from Clermont on the Oise westward to the neighbourhood of Calais, and forms the \ 16 IXTRODUCTIOX. northern boundary of the bashi of the river Somnie (Samara), which flows past Amiens (Samarobriva, B. G. v. 24. 53), and enters the English Clianiud about niidway between the mouth of tlie Seine and Calais. The chalk forms a cliff at Cap Gria Nez, about half-v\ay between Calais and JJoulogne, opposite to the chalk cliffs on the coast of Kent (Cantium, B. G. v. 13. 22). Strabo (p. 199) says that there were four lines of transit which were used for passing from Gallia to Britain (Britannia), from the mouths of the Rhine, the Seine, the Loire, and the Ga- ronne. It was not, however, usual to sail from the mouths of the Rhine ; but those who made the most northern passage set out from Itiuni, or Itius Tortus, Wissant, or Witsand ^ between Cap Gris Nez and Calais; and this is the place where Caesar em- barked on his British expeditions (B. G. iv. 22 ; v. 2). Articles of merchandize were sent up the Saone fiom Lyon (Lugdunuin) and then conveyed by land to the Seine, down which they were conveyed in boats to the country of the Caleti (Pays de Caux) at the mouth of the Seine, and thence carried over to Britain (Strabo, p. 189). But the navigation of the Seine was consi- dered somewhat longer than that of the Loire; and as the voyage up the Rhone was difficult, owing to the rapidity of the stream, goods were taken by land from the Provincia to the Loire, and carried down that river. It was not until after several efforts that the Romans found their way to the Cassi- terides, the peninsula of Cornwall and tlie adjacent Scilly islands; and it seems that they first passed over from th** Spanish coast (Strabo, p. 176). But in the time of Diodorus (v. 22), who wrote under Augustus, the tin of Cornwall was brought by the natives to an island, Ictis, supposed to be the Isle of Wight, though part of Diodorus's description is not applicable to the sea about this island ; and it has been sut?- gested that he may mean St. Michaels Mount in Cornwall. At Ictis it was purchased by merchants (mercatores), and carried to the French coast, and then conveyed on pack-horses to the Rhone. The voyage up the Seine would be much more tedious 4 Walckcnacr, Geoffraphie, ^c. des Cmiles. i. 448; and the article Itius t'uriuft l.y G. L. iu the Diet, of Greek jiml Koiuuii Gco-'iaDhv INTRODUCTION. 17 than a land-journey*. This tin trade is spoken of earlier than the time of Diodorus. Posidonius quoted by Strabo (p. 147) speaks of the tin of Britain being brought to Massilia. Caesar also (B. G. iii. 8) speaks of the trade between the Veneti and Britain as carried on in Venetian ships. The commerce between Britain and Gallia is far older than our historical records. The Rhine, from its source to the sea, was the boundary of Caesar's Gallia ; and no description of its basin is necessary herf^, except of those parts which are on the west side of the river. That part of Gallia which lies north of the basin of the Seine and the Somme is a level country, and a part of the great plain of Northern Europe. The part which lies between the Miias (Mosa) and the sea is nearly a dead level. This flat 3ountry is drained by the Escaut or Schelde (Scaldis, B. G. vi. 33), which rises in the Ardennes, about 50° N. lat., near the sources of the Somme. It flows in a general north course past Cambrai, Bouchain, Valenciennes, Conde, Tournay, and Oude- narde, to Gand, where it receives the Lys on the left bank. From Gand it flows east to Termonde, and then north to An- twerp, where it is 1200 feet wide and a deep river, navigable by the largpst ships. From Antwerp it flows north-west, and joins the North Sea by two arms, which embrace three low, flat islands. The length of the Schelde is about 200 miles. Caesar says that it flows into the Mosa, which is not the fact; but in his time all the country between the mouth of the Schelde and of the Maas was probably a swamp, and he gave the best account of the Schelde that he could. The Maas or Meuse (Mosn, B. G. iv. 10) rises in 48° N. lat. in the Faucilles, or the heights which unite the Cote d'Or to the Vosges. Caesar therefore was not far wrong when he said that it rose in the Vosges. The Maas has a general north course past Verdun, Sedan, and Mezieres, to Givet, where it leaves the present frontier of France ; from Givet it flows past Dinant to Namur in Belgium. As far as Sedan it flows in a * Diodorus says that they conveyed it in thirty days from the coast to the outlet of the Rhone {UftoXri) ; but there is some mistake here. In thirty days they might carry it to the Saone, and there it would be em- ba.ked on the river. Ho may perhaps mean the junction of the Rhone and Saone 18 TXTKODUCTIOX. INTRO DUCT I OX. 19 ^ narrow valley boundod by hills. From Natmir it flows liorlli- fast to Luik or J/uVo, niul ilu'ii noith to Maist.iclit. llo- twccn Dinant and 1/icge the Maas flows in a drfj) bed brtwccn liigh steep batiks. This part of its course presents some rcsem- blance, though ou a smaller scale, to the valley of the Ilhine, between Hingen and Coblenz, which is bounded by high land. The country to the cast of the river, between Liege and Maas- tricht is hiliy as far as Verviers and Aix la Ci.apcllo. The Mans has a general north course as far as Grave in Guelderland (51° 45' M. lat.), f«om which town it has a western course for 80 miles, ])arallel to tl»at arm of the Rhine which is called the Waal. The Maas and Waal unite at Gorcum, and the nanie of Waal ends tlurc. The whole course of the Maun to Gorcum is about 4G0 miles. At Gorcum the Maas divides again. The branch which is most navigated passes by Rotterdam into the North Sea. The Waal is the Vahalis of Caesar (B. (i. iv. 10), which he describes ns flowing into the Mosa from the Rhine; for the Rhine divides into two arms at rannerden in Holland, of which arms the southern is the Waal, and this branch has much the greater volume of water. The Rhine flows north-north-west from rannerden to Arnheu), a little above which town it divides again into two branches. One branch, called the Yssel, runs north to the Zuider Zee, and the Rhine continues a western course for about 30 miles, when it divides again at Wyk by Duurstede. Of the two new arms thus formed, the largest is the Lek, which runs west-south-west, and joins the Maas at Krimpcn, above Rotterdam. The other arm, called the Kron.me Rhyn.or Crooked Rhine, runs north-west to Utrecht, where it again divides One arm, called the Vecht, runs northward into the Zuider Zee: the other, the Oude Rhyn, runs westward through the flats of Holland, and past Loydcn. A small .pianlity of water is sliil discharged into the sea at Katwyk near Leydet). Though there i^ no doub^ that this flat, watery country has undergone cn^nsiderahle changes since Caesar's tin.e, both by the action of water and the labour of man, his general description of the outlets of the Rhine, and of the country about them (iv. 10), is still correct. The Moscl (Mosa, Mosella, or Mosula) rises on the west side of the Vosges. It has a general north course past Mctz (Divodurmn, iji the territory of the ^[«•diomntrici, R. G. iv. 10) to Trier, in the country of the 'I'r«'viii (I». (r. iv. 10). From \ Trier, which the French call 'J'rtrvcs, the river has a north- I nortli-cast coast to C(d)lenz (Conflucntes), where it joins the Rhine. It is navigable for steam-boats in some seasoi»s as far as Metz, and always ns far a'' 'J'rier. The whole course of the Moscl is about 2S0 miles. In the middle part of its course it flows through the plain of Lorraiin', or the ]»rosent department of Meurthe. Indow 'I'rier it flows with a very winding coijrse in a deep narrow valley, boimded by bills, the sides of which are covered with the vine where the aspect is suitable. Rut the hills are onlv hills as grcn from the river, for it flows at the bottom of a deip ravine, the nuirtjius of which are bomidrd by a hi^'h nmlnlatitig table-land, 'i'his charactJM istic is seen very clearly when we alain drained by the I\) (Padus) and by the rivers uhich (low into it from the Alps on the west and the north, and fron. the Apennines on the south. The Po rises in Monte Viso (Vesulus), and, descending iluough deep Alpine valleys, takes a m.rihern conr>e to Turin (Augusta Taurinortnn). A little below this town it has a ge- neral eastern course, with considerable bends. After the jiuiction of the Tanaro (Tanarus), which doccnds from the northern slope of the Apennines, it runs through the wide plain of Lom- • WedouMtknow tlio limits of tho Illyricum; and ihc qucftion «?oci not any wuy concern the Gallic war. C.icsar mentions Illyricum (IJ. G. u. 35; iii. 7; V. 1) Bcvcml times. It was oiganiicd attcr Roman fashion, and divided into Couvcutus Jmidici (B. G. v. 2). I'. I ^ i INTKODUCTION. 21 i bardy past Piaconza (Pl.irontia) and Cremona, and enters the Hadriatic in a low swanipy country, after having divided into two principal branches, of which the left has a course of about 20 miles to the sea from the point of bifurcation. This noble river is swelled by nun.erous large strean.s from the Alps, aj)d smaller stre.nns from the Apennines. There aro periodical floods in the sun)mer when the snows on tho Alps melt. The plain of the Po, the embankments of the river, its floods, and the delta of this, one of the largest of European rivers, are n.atter for a volume. The whole comse of the river is above 4.00 miles. From Piacenza to the sea, the fertile pl.iins are prc.tecled against the floods by embankments, the origin of which is more ancient than the Roman c<.n(|u.st of it.dy. The length of this plain, from Turin to the outlets of the Po and the Adige, in the Hadriatic, is about 300 miles, direct distance; and the width from north to south, measmed across the lower course of the Adige and the Po, is above 100 nn'les. The area of the basin of the Po and of the Adige is about 40,000 square miles, which is considerably less than that of the Loire. The Adige (A thesis, or Ktsch, as the Germans call it), which descends in a h)ng narrow valley through the AIj)m, has a southern course as far as Verona, where it enters the great plain of North Italy. It then takes a south-east and eastern course to the Hadriatic, which it enters north of the mouths of the Po. The Adige formed the boundary between Gallia Cisalpina or the country of the Galli, in its narrower sense, and the Vencti or Ileneti, whose cf»nntry extended from the Adige to Trieste (Tergeste). Strabo (j). 212) thought th.it the Veneti uerc a co- lony from the Veneti of Gallia Transalpina, who occupied the west coast of Ihetagne north of the n.o.ith of the Loire; but Poly bins (ii. 17) was of a difl'erent opinion, and the fact of the enmity between these Veneti and their (Jallic neighbours as well as other facts, are in favoiir of the opinion of Polvbius. Aquileia, at the head of the Hadiiatie, wiis colonized by the Romans, the attemi)t of s«.me Tr.msalpine (ialii to est.iblish tliems(lves in that neighbourhood having pointed it out ns a suitable position for a garrison (Liv. xxxix. 22). Caesar (B. G. i. 10) had three legions stationed there, which he carried over the ;Mps (n.c. 58) to strengthen himself against the Helvetii. i i fi i? i t -:, INTilODUCTIOX. INTLIODUCTIOX. I A 22 INTEODUCTIOX. l^^TK0DUCT10x\. 23 j y • Genoa wns a Ligiuian city. Tlie Ligiircs in the lime of * ' Caesar were conlincil wiihiii nujch narrower liinita ih.ui tlicy once possessed ; liut they sliil occupied llie Maritime Alps nnii tlieir soutliern slope; also pait of tlic soutli- western anjrlc of the I ,. basin of tlio I'o ; and the Apennines east «»f Cii-noa as far as the Macni, ami part of CJallia west of the Var along the coast j . as far as the Uhonc. The Ligurcs were a distinct people from the Galli ; and according to the opinion of some writers an Ibe- rian race. Others make them a dillerent people both from the Galli and the Iberes. The question is not of easy solution; and , it belongs to atiother place. It was a Roman tradition (I/ivy, v. X]) that the Transalpine Galli first crossed the Alps and dcscentled intt» the plains of the I'o. in the rciirn of Tartiuinius Priscus, or somewhere about 15. c. GOO. The Gallic invaders enumerated by Livy were drafted from the IJiliirigcs, Arverni, Scnoncs, Aedui, Ambarri; jl Carnutes, and Aulerci. They lixed themselves between the Ticino (Ticinus) and the Adda (Addua), both of them Alpine ailluents of the I'o, where they founded Milan (Mediolanum), which is the same name as the chief city of the Santoni in Transalpine Gallia, and perhaps also the name of a city in the territory of the Aedui (Liv. v. .'} I ; I'ln.y, II. N. iii. 17). I.ut the circumstances of this Gallic invasion, as they are told by Livy, are very improbable; and there are good reasons for sup- posing that there were Galli in Italy long before the time at which he lixes this immigration. According to Livy, afti-r these invaders the Cenomani came, and scitletl themselves about the neighbourhood of Brescia (Brixia) and Verona. The Boii and ki,, Liiiiiones followed, and the whole country north of the Vo S/ except the territory of the Veneti, was occupied by Gallic tribes, The Galli afterwards crossed the Po and finally drove the Etruscans out of all their settlenients on both sides of the river A tribe called the Senones penetrated into lliat part of Umbria which is on the Uadriatic, and occupied it as far as the Aesis; and their name is still perpetuated in the town of Sinigaglia (Sena Gallica;. Sena Gallica was made a Roman colony after the Romans had exterminated the Senones (about b.c. 283). From the time of the Gallic settlements in Italy till their e.vterminaiion or complete subjugation, they were the terror of w ' k "T^ all the Italian peoples. Their maraudi.ig habits and desperate courage made them most dangerous neighbours. In B.r. ',]00 they sacked and burnt Ron.r, after totally dcfeatmg the Ronu.n army on the Allia. In n.c. 221 the Romans defeated the Bon, and two years nfterwanls the Insubres. According to their policy the Romans geeurrd th.ir con'p.estH by f.,undmg two colonies, Piacenza (Placenlia) on th.' soulh bank of the Po, and Cremona, east of Placentia, not far from the north bank of the river. IlnnnibaPs obj.'ct in crossing the Alps to n.vade Italy (D.c. 218) was to rouse the Galli against Rome; and under his lireclion, these undisciplined, but desperate fighters, contributed .argely to the defeat of the Rou.ans at the Trasymenus and Cannae. The Boii were comi.h trly subjugated by the Romans D.c. 191; and two years later the Latin colony of Bidogmi (Bononia) was founded. The Roman colonics of Parma and Mutina were founded n.c. 183; and thus the Romans had a line of posts extending from Plicentia along the \ la Acmilia to Ariminum on the Hadrialic. The establishn.ent of the cohmy of Aquileia d.c. 181 secured the north-eastern frontier; and from about this time we may date the secure cstabli^hlncnt of the Provincia of Citerior Gallia. Caesar includes Citcrior Gallia in the term Italia (B. G. i. 10. 54; ii. 35); and Citcrior Gallia forms a part of the peninsula of 'italv, when we view merely its physical boundaries, as Po- lybius'(ii. H) docs in his description. The Lex Pompcia of B.C. 89 gave the Roman citizenship to the cities south of the Po (Cispadani) and the Latinit.".^ to th(»se north of the Po (Tians- padani). In u.c. 49 the T.auspadani received the Roman citizenship; and in b.c. 41 Citcrior Gallia ceased to be a pro- vince, and was made a part of Italy (Dion Cass, xlvin. 12). Caesa'r therefore ai)plied the term Italia '.o Citcrior Gallia in a geographical, not a i..,lilical sense; for :.ll Citcrior Gallia was under his government. Caesar divides Transalpine Gallia into three parts, one of . which was inhabited by the Belgae ; a second part by the Anuitani; and a third by the people who called themselves Celiac, and were called Galli by the Romans. Gallia in this passage does not include the Provincia : it is used as a geo- graphical term to designate the whole territory occupied by ^ ] i. ! I' •4. " ■ % i- ^ 1 Vl V i n: ^^ ■'-*S ■w •■s^-f J*r^'l m %' ,^^i .. • •f i -k^ 1 ^ ■"■a - «** 3 3 4 ^-9ff.-y 'WW **<*,•-■'" * ?-. s •jfej ' i^ ^% :*Jl' „■ -:^j» .^.^tl.^^ A^..^^ ■L>\ • . 1 ■ "T" « ^' * ■**1^^ 2J. IXTEODUCTIO^^ three different nations, one of which has the particuhir name of Galli (• Gallia . . . omnis . . . tertiam . . . Galli.' B. G. i. 1}. The Provincia in Caesar's time, Provincia nostra (B. G. i. 33) and Gallia Provincia (i. 44), contained Celtae, Ligures, Greeks in the Phocaean colony of Marseille (Massilia), and in the colonies of Marseille along the coast, Antipolis, Agathe, and others. The Aquitani occupied the greater part of the country be- tween the Pyrenees and the Garonne. They differed from the Celtae in language and personal appearance. They resembled the Iberians more than the Galli (Strabo, p. 176) ; and it seems that they were Iberians. The representatives of these Iberian* at the present day are the Basque population of the French side of the Pyrenees. The Bituriges Vivisci, who occupied the tract between the aestuary of the Garonne and the ocean, were Celtae (Strabo, p. 190). The country between the Garonne and the Seine was in the possession of the Celtae, as they called themselves in their own tongue (B. G. i. 1). The eastern boundary of the country of the Celtae was the Rhine; and the territory o^ two Celtic na- tions, the Helvetii and the Sequani, extended to the banks of this river (i. 2). Caesar says that these Celtae were the same people that the Romans called Galli ; the Romans, it seems, never called the Galli of Italy by the name of Celtae, so far as we know. Strabo (p. 189) says that the people of Gallia Nar- bonensis (the Provincia) were originally called Celtae, and that from them the name Celtae was given by the Greeks to all the Galli, or Galatae, as he calls them. It seems most likely that the term Celtae was a local name, and that Celtica was properly the country between the Garonne and the Seine 7. 7 Polybius describes (iii. 39) the Pyrenees as the boundary between the Iberes and the Celtae (KsXroi) ; and in another passage lie says that the Transalpini Galatae (FaXaxat) are so called only on account of their posi- tion north of the Alps, and that they differ in no respect from the Galatae louth of the Alps. There are passages in wlii( h he appears to intend to designate by the term Celtae those who crossed the mountains to invade Italy (ii. 23, &c.), as distinguished from the CJalatae settled in the north of Italy. Yet there are passages (ii. 18) in which he uses the terms Celtae and Galatae indifferently; and it really seems as if there was some confusion INTEODUCTION. 25 Tlie Belgae inhabited Gallia north of the Seine and the Mame (B. G. i. 1), and differed in language and in other re- spects from the Celtae. Caesar also distinguishes them from the Germani, whose country was east of the Rhine. Before Caesar's time, however, the Germans had crossed the Rhine. The Remi, whose chief town was the origin of Rheims, and who, in those parts, were the i:earest of the Belgae to the Celtae, told Caesar that most of the Belgae (B. G. ii. 4) were of German origin, which implies that all were not ; that they came from beyond the Pthine, and expelled the G.illi from Belgium, as Caesar .on one occasion calls the country of the Belgae (v. 24), if the reading * Belgio ' is to be preferred to * Belgis.' Some tribes who lived between the Rhine and the Maas were called by the general name Germani ; these tribes were the Condrusi, Ebu- rones, Caeraesi, and Paemani. In another passage (vi. 32) Caesar mentions the Segni with the Condrusi as Germans; and he places these two tribes between the Eburones and the Treviri, Tacitus (German, c. 28) says that the Nervii and Treviri prided themselves on their Germanic origin ; but neither individuals nor nations are always entitled to that descent which they claim with most pretension. He adds that the Vangiones, Tribocci, and Nemetes, who inhabited the Gallic bank of the Rhine, were certainly Germans. The expressions attributed to the Remi by Caesar (B. G. ii. 4), seem to imply that the Remi and Suessiones did not consider themselves Germans. There were also Belgae on the coast of Britain (v. 12), who had passed over the sea for the purpose of booty. Most of the British Belgae retained the names of the tribes to which they belonged, after they settled in Britain. Caesar and other writers include among the Gallic Belgae all the people who lived within certain geographical limits west of the Rhine and north of the Seine, both people of Germanic I ace and others. But it is exceedingly difficult to say who the Belgae were, who were not Germans. An ingenious French historian " considers them of the same stock as the population of Britain, and that they were a branch of the Gallic race, whose in his mind about these two terms. Livy (v. 34) speaks of the Celtae of ri-ansali)ine Gallia as ' pars Galliae tenia.' 8 A. Thierry, Histoire dcs Gaulois. 2G IJS^TEODUCTION. general name is unknown to us, but whom we know to be Kymri. He observes that Strabo (p. 194), who might have de- rived his information from Posidonius^, wlio had travelled in Gallia, speaks of the Paroceanitic Belgae, and adds that the Veneti were one division of these Belgae. These Paroceanitic Belgae are the Armoricae Civitates of Caesar (B. G. v. 53 ; vii. 75). The word ' Armoric * is apparently a compound of two Gaelic words, ar, ' on,' and mor^ *the sea;' and Caesar, in fact, explains it so (vii. 75 ; viii. 31). The Greeks of Phocaea, in Asia Minor, established themselves on the south coast of Gallia about b.c. 600, in the territory of the Segobrigae\ where they founded Marseille, which the Greeks called Massalia, and tlie Romans Massilia. On the conquest of Western Asia by Cyrus tlie Persian, many of the Phocaeans quitted their home, and a part of the emigrants were received by their brethren of Marseille. The city was strengthened by this addition ; and though it had often to maintain a contest with the neighbouring Ligurians, it became a flom-ishing com- mercial town, and a seat of learning. All the arts connected with maritime affairs were cultivated. Pytheas, a Massaliot, and a contemporary of Alexander the Great, sailed northward along the coast of the Atlantic; but how far his discoveries extended it is difficult to determine. Marseille established its colonies along the coast of Liguria, Gallia, and the north-east part of Spain. East of the Var were Monaco (Portus Herculis Mo- noeci) and Nizza (Nicaea, * the city of victory '). Between the Var and Marseille were Antibes (Antipolis), Eaube (Olbia), and others. Between Marseille and the Pyrenees were Rhodanusia and Agde (Agathe) ; and south of the Pyrenees, Rosas (Rhoda), Ampurias (Emporiae), and Denia (Dianium). Cavaillon (Ca- bellio) on the Durance was also a Massaliot settlement (Arte- midorus, quoted by Stephanus, Ka(3t\\i(jjv). In B.C. 154, the Ligures Oxybii and Deciates, who occupied the entrance of Gallia, west of the Var, were besieging Antipolis 8 Fragments of Posidonius are in Strabo and Diodorus Siculus. They contain the most valuable information that we possess on Gallia, after the Coraiuentaries of Caesar. 1 Aristotle, in his treatise on the Political Constitution of Massalia, quoted by Athenacus, p. 57i\ INTEODUCTION. 27 and Nicaea, which seem to have still been dependencies of Massilia, for the Massaliots called in the aid of the Romans. The consul Q. Opimius came to their help, defeated these Li- gurians, and gave part of their territory to the Massaliots. A second time the Massaliots implored the aid of Rome, for they were now attacked by the Salyes, also a Ligurian Iribe (e.c. 125). The consul M. Fulvius Flaccus, a friend of C. Sempronius Grac- chus, came and defeated the Salyes, and he also attacked the Vocontii. Flaccus had a triumph over the Ligures and the Vocontii (b.c 123). His successor, C. Sextius Calvinus (consul B.C. 124), completed the subjugation of the Salyes (b.c 123), plundered their territory, and sold the people for slaves. During his stay in southern Gallia (b.c 122), being pleased with the agreeable position of his winter camp, which was a few miles north of Marseille, on a hill where there were warm springs, he converted the site of his camp into a permanent settlement. This was the origin of Aix, which the Romans called Aquae Sextiae, a Colonia Latina, and their first establishment in Trans- alpine Gallia. About this time the Aedui and Allobroges were at war. The AUobroges had for their allies the Arverni, then the most powerful of the Gallic nations. The Aedui made a treaty with the Romans, and received the magnificent title of brethren and kinsmen of the Romans (i. 45 ; vi. 12; vii. 54). This alliance was followed by a war between the Romans and the Allobroges, who were aided by the Arverni and the Ruteni. The consul Cn. Domitius (b.c 122) came to demand of the Allobroges the chiefs of the Salyes who had escaped into their territory. The consul was met on the road by the ambassador of the Allo- broges, sent by their king 2. The ambassador was richly dressed, and had a train of attendants and dogs, which the barbarians used for protection. He was followed by a minstrel, who sung the praises of the king, of the Allobroges, and of the ambassador. Notwithstanding all that the minstrel said of the noble blood, the courage, and the wealth of his patrons and countrymen, the consul turned a deaf ear, and rejected the ambassador's prayer ■ Appian is probably mistaken about the king's name. He calls him fiituitus. 28 IxNTEODUCTION. for the pardon of the chiefs (Appian, De llehus Gallicis, Excerpt, xii.). Doinitius in the following year fought a battle with the AUobroges, who were too impatient to wait for their friends, the Arverni and Ruteni. The battle was fought at the confluence of the Sorgue (Sulgas) and the Rhone, at Vindalium, a little above Avignon, and the AUobroges were signally defeated. In the same year (b.c. 121) the consul Q. Fabius Maximus had the command in the Provincia, and Domitius still remained there with a large force under him. The Gallic confederates were again defeated by the Romans witl) terrific slaughter, near the junction of the Rhone and the Iscre (Strabo, p. 191), and a large number of Celtae were drowned by the breaking of a bridge across the Rhone, which they were crossing in their flight. Bi- tuitus, king of the Arverni (as the best authorities call him), was treacherously seized by Domitius, and sent to Rome. The senate kept him a prisoner on the lake Fucinus ; and his son, Congentiatus, was also taken and kept a prisoner in Italy. The Arverni and Ruteni lost none of their territory, nor were they made tributary (B. G. i. 45) ; in fact, their country was not easy to invade. But the AUobroges were made Roman sub- jects, and tlieir country was reduced within the limits of a pro- vince, according to the Roman phrase. The original Provincia seems to have comprehended the country between the Alps and the Rhone, from the Leman lake to the Mediterranean. Mas- silia, however, still retained its independence. The succeeding consuls carried the Roman arms west of the Rhone, as far as the Pyrenees; and thus they secured the route from Italy to Spain, along the coast of Genoa, and through the passes of the eastern Pyrenees. But they still wanted a road from the upper valley of the Po into Transalpine Gaul; and, accordingly, they got possession of the route over the Alpes Graiae. The consul Q. Marcius Rex (b.c 118) extirpated the brave Alpine tribe of the Stoeni, and thus secured the passes in tliese parts. This was followed by the settlement of the Roman colony of Narbonne (Narbo Marcius) on the Aude, which secured the Roman power on the west side of the Rhone. The Romans had often been alarmed by the incursions of the Cisalpine and Transalpine Galli. But a more terrible enemy appeared for the first time in b.c 113. The Cimbri and Teu- INTllODUCTIOK 29 tones, a whole people in a state of migration, came from the country east of the Rhine, and north of the Danube. They fell upon Noreia, to the north of the Tridentine Alps ; and the pos- session of Noreia secured the entrance of Italy on this side. The consul Cn. Papirius Carbo was sent against them ; and, as the barbarians did not advance towards him, he entered the Alpine regions in search of them, his pretext being that the Norici were Roman allies. The Teutones pretended that they were ignorant of this fact, and they promised by their deputies not to molest the Norici. The consul received the deputies kindly, and gave them guides to conduct them back. The guides were instructed to lead the Teutonic deputies by a circuitous route, and the consul, taking a short cut, fell on the barbarians unexpectedly. But his treachery was punished, for he lost many of his men, and he would probably have been destroyed with his army, if a storm had not separated the combatants. The Romans, scat- tered in the confusion, did not rally till the third day ; and the Teutones, making no further attempt, retired into the country of the Celtae, as Appian says ; but it is difficult to determine whether he means Celtica, or whether his statement is of any value (Appian, De Rebus Gallicis, Excerpt, xiii.). Livy (Epit. G3) calls these invaders Cin)bri. A few years later the Cimbri and Teutones were in Belgium, where they appear to have found a people with whom they recognized some relationship. Caesar (B. G. ii. 4) says that the Belgae were the only Ga 11 who kept the Teutones and Cimbri out of their territories; but this is not consistent with what he says in another place (ii. 29), that the Aduatuci, who were in or near the country of the Eburones in Belgium, were the descendants of GOOO Cimbri and Teutones, who were left here by their brethren to guard their cattle and baggage, when they set out for the invasion of the Provincia and Italy. These invaders ravaged Celtica most piti- lessly ; and the Celtae, shut up in their towns, were reduced to the extremity of living on human flesh (B. G. vii. 77). When Celtica could no longer feed them, the Cimbri and Teutones entered the Provincia. In b.c 109 they defeated the consul M. Junius Silanus. Two years later (b.c 107), the Tigurini, one of the Helvetic cantons, passed into the territory of the AUobroges, under the command of Divico. The consul L. Cas- 30 INTKODUCTIOX. sius Longinus, who marched to oppose tliem, was killed, and his army was compelled ignominiously to go under the yok» (B. G. i. 7). In this battle fell L. Piso, a legatus of Cassius, and the grandfather of Caesar's father-in-law, L. Calpurnius Piso (i. 12). The soldiers who survived the defeat bought their escape by giving hostages, and a half of all that they had (Liv. Epit. 65; Orosius, v. 15). M. Aurelius Scaurus, a Roman le- gatus, was also routed by the Cimbri, and taken prisoner. Being called to the council of the barbarians, who were meditating the invasion of Italy, Scaurus advised them against the attempt, remarking that the Romans were invincible. A ferocious bar- barian named Boiorix, irritated by the remarks of the Roman, killed him on the spot (Liv. Ep. 67). During his consulship (b.c. 106) Q. StTvilius Caepio sacked Toulouse, the capital of the Volcae Tectosages^ who, it seems, had formed a league with the Cimbri and Teutones. In b.c 105 the consul Manlius was in the Provincia, and Caepio also re- mained there. Manlius and Caepio, each at the head of an army, were opposed to tlie invaders near the bar.ks of the Rhone; and the camp of each successively, that of Manlius first, was stormed by the enemy. The Romans are said to have lost the incredible number of 80,000 men and 40,000 slaves and camp-followers (Liv. Epit. 67)— in fact, both their armies, for it is said that ten men only escaped from this terrible massacre. One of the few who escaped was Q. Sertorius, who afterwards held Spain for several years against all the power of his own countrymen of Rome. The Cimbri, separating from the Teutones, ravaged all the country between the Rhone and the Pyrenees. I hey also passed the defile of the Pyrenees, probably at the eastern extremity of this range, and extended their ravages into Spain ; but being driven back by the Celtiberi, a people of mingled Celtic and Iberian stock, they returned to join the Teutones. In b.c 102 the Cimbri took the route to Italy across Switzerland and by the Alps of Tridentum down the valley of the Adige. The Teutones and a people called the Ambrones directed their course along the east side of the Rhone, with the design of crossino- the Maritime Alps or the Apennines of Genoa. The two nations, it is said, agreed to meet on the banks of the Po. But the Ro- INTEODUCTIOIS'. 31 mans had still a general, C. Marius, in whom they could trust (Sallust, Jug 114). Marius, now consul for the fourth time (b.c. 102), posted himself in his camp on the east side of the Rhone, and the Roman soldier for several days watched from his rampart this countless host of savages pass by him with menaces and insults. The Roman followed the enemy, and came up with them at Aquae Sextiae (Aix), where he ga\e them a decisive defeat. Thousands fell on the bloody field, and the remainder who were dispersed were cut off by the people of the country. Teutobocchus, the Teuton king, was seized in his flight, and carried to Marius, who made the gigantic barbarian walk in his triumphal procession at Rome. The putrefying car- cases were left to fertilize the ground (Plutarch, Marius, c 21), and the name of Pourrieres, which the place retains to this day, is supposed to be a corruption of Putridi Campi. A pyramid was erected on the field of battle to commemorate the victory of Marius. The bas-reliefs represented C. Marius standing on a shield supported by soldiers, and in the attitude of a general proclaimed Imperator'. In the following year C. Marius, consul for the fifth time, and his colleague, Q. Catulus, met the Cimbri near Vercellae, north of the Po. 'llie Cimbri had made their way over the eastern Alps, in the expectation of joining their friends the Teutones. Instead of them they met the victorious Roman army, and, after a most desperate resistance, thousands were destroyed (Plutarch, AVarius, c. 25). Many of the women perished either by the sword of the Romans or by their own hands. The dogs of the Cimbri still kept the soldiers at bay, and defended the waggons after their masters had fallen. The Romans despatched the dogs with arrows. Thus the military ability of one man saved Rome from a ferocious horde who had defeated seven armies and threatened the destruction of the Roman state. In the ci\nl wars which ended in the usui-pation of L. Cor- ^ Tills interesting moTiiimcnt of antiquity is snid to have existed until the fifteenth century (Amedee Thicny, Hist, dee Guulois, Deux, Partie, chap. 3). The tradition of this victory seems to be not yet effaced on the spot. 32 INTEODUCTIGN. nelius Sulla, many of the exiled Romans fled to the Provincia ; and about the time of Sulla's death some of them joined Q. Sertorius in Spain, who maintained there the interests of the party of C. Marius (b.c. 78). The Aquitani also were in arms, probably instigated by Sertorius (B. G. iii. 23). The pro- consul, L. Manilius Nepos, who came against them, fled and left all his baggage : his legatus, L. Valerius Praeconinus, was killed (B. G. iii. 20). Caesar clearly means that Nepos was defeated in Aquitania ; but Orosius (v. 23) says that Manlius, who was proconsul of Gallia, having gone into Spain, was defeated by Hirtuleius, a commander under Sertorius, and made his escape to Ilerda (Lerida on the Segre, in Catalonia). Livy (Epit. 90) tells the story of the defeat of the proconsul L. Manlius (Manilius) and the legatus M. Domitius by Hercu- leius (Hirtuleius), but the Epitome mentions no place. Sertorius still held out in Spain against the Romans. In B.C. 76, the senate sent their favourite general Cn. Pompeius into Spain, to assist Q. Metellus, who had begun the war against Sertorius in b.c 78. Pompeius found the passes of the Alps occupied by the partizans of Sertorius, but he forced his way by a road hitlierto unused, between the sources of the Po and the Rhone, and reached Narbonne *, exterminating all the Galli on his road, as his panegyrist Cicero says (Pro lege Manilla, c. 11). Pompeius punished the Volcae Areconiici and the Helvii, who had been most active in their resistance, by giving their lands to the town of Massilia (Caesar, B. C. i. 35 ; Pro Fonteio, c. 6). When he went to Spain he left M. Fonteius as governor of th« Provincia, which groaned beneath the tyranny of a proconsul, while it had to furnish supplies to the Romans for the war * About the sources of the Po and the Rhone, says Appian (Bell. Civ. i. 109), who adds, after the fashion of his geo^rniphical ignorance, that the sources of these two rivers are near to one another, Pompeius speaks of this passage of the Alps in his letter to the senate (Sallust, Frag. iii. p. 964; cd. Cort.). Walckenacr (i. 226) assumes that Pompeius passed by the Col do Tiniers, and so came into the valley of Barcclonette on the Gallic side of the Alps. It is probable that he crossed by some southern pass, for his object was to reach 3pain as soon as he could. But Walckenaer makes a monstrous blunder to support his opinion. He supposes that Lauron men- tioned by Appian is Laures in the valley ot Barcclonette, whereas it is a place in Spain. There is nothing to show b\ what pass Pompeius went. INTRODUCTION. 33 ngainst Sertorius in Spain. When afffiirs were more settled, Fonteius was prosecuted at Rome (b.c. 69) on the complaint of the Volcae and the Allobroges. He was charged vvith cruelty, and getting money by those illegal means which constituted the offence of Repetundae. His advocate was M. Tullius Cicero, who had gained distinction (b.c 70) by acting as the prosecutor of C. Verres, the governor of Sicily. He now gained distinction the other way by defending Fonteius, who was probably acquit- ted*. C. Calpurnius Piso was governor of the Provincia b.c 66, We do not know exactly what were his services there. Cicero (Ad Att. i. 13) calls Piso 'pacificator Allobrogum,' but he is sneering. Piso was charged with mal-administration in his province. Caesar was the prosecutor ; Cicero defended him, and he was acquitted. During the consulship of Cicero (b.c 63) L. Sergius Catilina formed a revolutionary plot at Rome. He and his associates were men of desperate fortunes ; and their motives, as far as we can understand them, were the same as in any modern society might induce an insolvent adventurer to eflTect a revolution — the hope of gain and love of power. There happened at this time to be at Rome some deputies of the Allobroges, who had been sent on behalf of their countrymen to obtain redress for their grievances. They got nothing, and were preparing to return in great ill humour, when tliey were addressed by the con- spirators, who promised freedom to their state and the abolition of the debts with which the Allobroges were burdened to Roman creditors, if they would secure to the conspirators the assistance of their people. The bargain was made ; but the deputies through fear betrayed the conspirators to the consul Cicero, or perhaps with the hope that they might get their demands as a reward for the service. Their countrymen at home do not seem to have been satisfied with the result of the mission, for they took up arms (b.c 62) and fell upon the town of Ventia, as Dion Cassius names it*. Manlius Lentinus a legatus of the governor C. Pomptinus, was defeated by the * The speech for M. Fonteius is extant, but it is not complete. • Ventia may be a blunder of Dion, or a corruption of the text. Tlie only place in the territory of the Allobroges \nth a similar name is Vienna ( Vicnne). 34 INTRODUCTION. 1 NTPtODUCTION 35 Allobroges, under Catugnatus, on the Isere. But Pomptinus, collecting his forces, attacked the Allobroges under tlie walls of Soloniuni (which has been conjectured to be Sallonaz, in the department of Ain, near the small river Brivas) ; and his victory was rewarded with a triumph by the Roman senate (Liv. Epit. 103 ; Dion Cassius, lib. 37, c. 47, &c.). The Romans had planted themselves in Gallia on the south, and a new enemy had assailed the Galli from the north and east. The people east of the Rhine who were known under the general name of Germani, as already observed, had not suc- ceeded in crossing the river in any considerable numbers. Celtica was still in possession of the Celtae. Internal divisions introduced the enemy. The Aedui, proud of their Roman alliance, tyrannized over their neighbours, particularly the Sequani; and an old quarrel, apparently about the title to the tolls payable on the navigation of the Saone (ra StayioyiKa riXr)), the boundary of the Aedui and the Sequani, embittered the hostility (Strabo, p. 192). The tolls on the Gallic rivers, which were at least as old as the first century before the Christian aera, and existed under the Roman empire, obstructed the internal commerce of France even to the revolution of 1789. The Sequani formed an alliance with the Arverni, and also invited Ariovistus from the east side of the Rhine, the king of some of the Suevic tribes. The (Jerman came with his hardy soldiers, whose only dwelling-place was under the bare sky, and the Aedui were compelled to unconditional submission. Their head, entitled Vergobretus, whose name was Divitiacus, escaped into the Provincia and thence to Rome, where he im- plored the senate to assist their allies, his countrymen (B. G. i. 31). At Rome he became acquainted with Cicero, who con- versed with the Celtic Druid on matters of philosophy and religion (De Divin. i. 41). The Sequani soon found that their new ally was their master. The land and climate of Gallia were better than the German side of the river. Ariovistus liked his quarters and would not move. He demanded of the Sequani a third pjirt of their lands. This demand appears to have been resisted by the Sequani, but the German king made a terrible slaughter of the Celtae in a battle at Magetobriga (B. G i. tji), and from this time ruled them with intolerable tyranny ?. In B.C. 60 a rumour reached Rome that the Helvetii, like the Cimbri and Teutones, were preparing a grand migration. The design was formed by Orgetorix, a rich Helvetian, in b.c. 61 (B. G. i. 2). The Helvetii were not satisfied with their country between the Jura and the Rhine. It was too small for their number, and they wished to remove further from their German neighbours on the other side of the river. Their plan was to march through the Provincia with their families and moveables and seize the country of the Santoni, between the aestuary of the Garonne and the river Charente. There was an alarm of a Gallic war at Rome, and the senate sent three commissioners to the Gallic states to prevent them from uniting with the Helvetii (Cic. ad Att. i. 19). In the year before (b.c 61, M. Messala, M. Pisone Coss.) the senate had passed a decree to the effect that the governor of Gallia for the time, whoever he might be, should protect the friends and allies of the Roman people (B. G. i. 35). This decree appears to have been made on the occasion of the ineffectual efforts of the Aedui to oppose Ariovistus. In the next year (ii.c. 59) C. Julius Caesar was consul. During his consulship, on the proposal of the tribune P. Vatinius, whom Caesar probably bought, he received by a vote of the tribes for five years the government of Cis- alpine Gaul and lllyricum, with three legions. This measure was contrary to the provisions of the Lex Sempronia, which gave to the senate the appointment of the consular provinces. Yet the senate added Gallia north of the Alps and one legion more; for which we should have a difficulty in finding a reason, if 7 The site of this place, called Mugetobria and Admagetobria, probably Magetobriga or Magetobriva, is fixed by D'Anville (Notice de la Gaul'e Ancicnne) at Moigte de Broie. Tlie reading Magetobriae is said to be con- firmed by a broken urn found in the Saone in 1802, with the inscription MAGETOB. Walckenaer does not agree with D'Anville. " As to the urn," he says, "care was taken to lose it almost as soon as it was found." Such evidence is certainly suspicious. "Walckenaer thinks that a place called Amage, on the Brenchin, near to Sainte Marie cu Chanois, west oi Faucogney and east of Luxeuil, satisfies best all the conditions required by the text of Caesar. But there is nothing in Caesar's text which gives the •lightest indication of the site of Magetobriga. 36 INTEODUCTION. Suetonius (Caesar, c. 22) had not told us that the senate did this for fear that the people would do it. Caesar endeavoured to secure the tranquillity of Gallia during his consulship by keeping on friendly terms with Ariovistus, who received the title of friend and ally of the Romans ». Caesar's object and the policy of the senate was the complete subjugation of Gallia (B. G. i. 35; Cicero, De Provinc. Cons. c. 13). In the spring of b.c. 58 Caesar was still in the neighbourhood of Rome, where he waited till Cicero was driven into exile (Cicero, Pro Sestio, c. 18). Hearing that the Helvetii were preparing to move, he hastened from Rome in the beginning of April, and crossed the Alps to Geneva. 5 Plutarch's expression niinrht mean (Caesar, 19) that Ariovistus came to Rome, but perhaps it does not ; and if it does, we should not easily believe the fact. DE BELLO GALLICO. LTBER PEIMUS. ARGUMENT. Chap. 1. — General description of Gallia. 2. The Helvetii prepare to emigrate from their country, a« the sugjjestion of Orgetorix. 4. Death of Orgetorix. 5 — 9. The Helvetii attempt to pass through the Provincia, but are prevented by Caesar; they then take their route through the country of the Sequani. 10. Caesar goes to Italy and returns with i ve legions. 12. He follows the Helvetii, and overtakes one of their di- visions, the Tigurini, at the passage of the Arar. The Tigurini are slaughtered and dispersed. 13. Conference between Caesar and the deputies of the Helvetii. lo. The Helvetii proceed on their march through the country of the Aedui, followed by Caesar. 16 — 18. The Aedui do not furnish the supjilies which they promised to Caesar. The treachery of Dumnorix, the Aeduan : he is pardoned by Caesar on the intercession of his brother Divitiacus. 21, 22. Caesar's operations ajrainst the Helvetii fail through the blunder of P. Considius. 23 — 26. Caesar marches towards Bibracte to get supplies; the Helvetii turn from their route, follow him, and are defeated. 27, 28. The surviving Helvetii sur- render, and are compelled to return to their country, with the exceptiou of the Boii, who are allowed to settle in the country of the Aedui. 2.0. The number of the Helvetii who attempted to emigrate, and the number that returned. 30 — 32. Caesar is congratulated on his victory by most of the states of Gallia, who complain to him of the tyranny of the German king Ariovistus. The storv of Ariovistus and his settlement in the country of tlie Sequani. 33 — 36. The messages between Caesar and Ariovistus : the demands of Caesar and the refusal of Ariovistus. 37, 38. Caesar advances towards Ariovistus, and takes possession of Vesontio on the Dubis, the chief town of the Sequani. 39 — 41. Great alarm in Caesar's army at the prospect of a battle with tlie Germani. 42 — 46. Conference of Caesar and Ariovistus interrupted by the treachery of Ariovistus. 47. Ariovistus invites Caesar to another conference : Caesar sends two men, whom Ariovistus puts in chains. 48 — 50. Caesar forms two camps ; attack of the smaller camp by the Germani : superstition of the Germ:mi about not fighting before the full moon. 51—54. Battle between Caesar and Ariovistus; defeat of the Germani, who are pursued to the Rhine; escape of Ariovistus over the river in a boat : Caesar re- turns to Citerior Gallia. The events in this b<.ok belong to A u.c. 696, or bc. 58; and the constil- ship of L. Calpurnius Piso and A. Gabinius. Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam in- Gallia est ornnis] Seethe Intro- whole of Gallia, divided.' 'Gallia duction, pp. 1. 23. 'Gallia is, the omnis' is opposed to one of the di- 38 C. JULIT CAESARIS colunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellaiitur. Hi omnes lingua, institu- tis, legibus inter se diti'erunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgia Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, mini- meque ad eos mercatores saepe coinmeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important ; proximiquo Bunt Germanis, qui trans Khenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt : qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praeceduut, quod fere quotidianis proeliis cum Germanis contendunt, quum aut suis finibua eos prohibeut, aut ipsi in eorum finibus bellum geruut. Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, ini- tium capit a flumine Khodano ; contiiietur Garumna flumine, Oceano, finibus Eelgarum ; attingit etiam ab Sequanis et lielvetiis flumeu Khenum ; vergit ad sep- visions inhabited by the Galli or Celtic; and it does not include the Provincia. aliam] ' another.' In an enu- meration of this kind, ' unus,' ' alter,' * tertius,' is the form, when the order of the parts is to be determined. Here Catsar merely makes three di- visions ; and means nothinsr more. cnl/u affjne humauiUde] In viii. 25 there is 'cultu et feritate;' whence it appears that 'feritas' Is opposed to 'huinanitas,' or the habits of livi- lized, that is, Roman life. 'Cultus' indicates the extemals, such things as a people daily ui>e and have about theni (vi. \[)). mercatores] The ' mercatores' are often mentioned (i. 39; ii. 15; iii. 1 ; iv. 2 ; vi. 37 ; vii. 55). They were traders who followed the Ro- man camp (vi. 37). both Itajians and Greeks from the Provincia. These 'mercatores' even penetrated into parts where the Konians had not carried their arms (iv. 2). In all countries whore the- Romans esta- blished themselves, the Italian ' mer- catores' found their way. They carried their goods about in wag- gons and on pack horses .; nnd, like modem traders with savairc tribes, they supplied the b:!rbari7uis with arms, wine, and other lu.xuries. They were different from the ' negotia- tores' (vii. 3). Eorum una] This word refers to ' Hi omnes' and ' Horum omnium :' he means ' one part of tlieir country (the country of all the Galli), which it has been said that the Galli (the Celtae) occupy.' ab Sequanis] This is a mode of expi-ession usual both in Greek and Latin, and in some casts in French. In iii. 2() 'clamor ab ea parte audi- tus' expresses the shout as coming from a certain part to those who heard it. In vii. «3, ' erat a septem- trionibiis collis.' denotes the position of a hill, whirh presente.l itself on the north to the eye of the s|>e(tator. This 'una pars' is said to touch the Rhine ' ab Seqtianis et lielvetiis,' at or in the country of the Sequani and Helvetii ; in those parts, but no where else. So in the next pas>iige ' iJeljjao ab extremis.' &c., the Belgae begin where the Galli terminate; they be- gin at the boundaries of Galiia, of Gallia in the limited sense, the country of the Celtae. LIBER I. d9 temtriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur; pertinent ad inferiorem partem fluminis Eheni ; spectant in septemtrionem et orientem solera. Aquitania a Ga- rumna flumine ad Pyrenaeos montes et cam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septemtriones. 2. A pud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissi- mus Orgetorix. Is M. Messala et M. Pisoue Coss. regni cupiditate inductus conjurationem nobilitatis fecit, et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent^ pertacile esse, quum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius eis persuasit quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine liheuo, latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit^ altera ex parte monto Jura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios ; tertia se-plemtriovem'] This word is U'^ed both in the singular and the plural. The two 'triones' (Virg. Aen. iii. 51b') are the Great and the Less IJear. The Great Bear (Arctos) or llamaxa, the wagjjon as it was called even in Homer's time (Iliad xviii. 487), consists of seven conspicuous stars, four of which form a quad- rangle, and the other three lie in a right line, attached to the quadrangle. A line drawn throujzh the two stars which are furthest from the three, and produced, i)asses near the star callea the polar st-u*, which is in the constellation of the Less Bear. There are seven stare in the Less Bear f laced similarly to those in the Great iear. The word 'trio' seems* to contain the root ' tri,' three, but the explanations given of the word Septemtrio are unsatisfactory (Gel- lius, ii. 21; Varro, L. L. vii. 74; Festus, v. Triones). The explana- tion of V^oss (Georg. iii. 381) founiied mainly on Varro is this : the wag- gon, which now consists of seven bright stars in the tioink and tail of the Great Bear, api)eared to the old Greek and Roman larmer as a wain (aV"^«, pliiustrum) with two oxen, which in the old Roman language were called Triones; the five stars of the wain being included, it was called Septemtriones, and hence Sep- temtrio, an obsolete word, as if we were to say ' Seven-ox.' ad Htapaniam] In i. 7, * pon- tem qui erat ad Genevam :' v. 13, ' Cantium quod esse ad mare supra dcmonstravimus.' ' At,' 'near,' and 'upon' is the meaning of 'ad' in these passages. 2. AI. Messala et] M. Pupius Piso Cal|>urnianus and M. Valerius Messala Niger were consuls in k.c. 61. Introd. p. 35. Coss. is a usual abbreviation of Consulibus. The Ro- mans generally omitted 'et' in this form of expression. conjumtionem] See vii. 1. nobilitatis] ' Nobilitas' is the rank or condition of one who is ' nobilis,' a term wliich among the Romans had a political signification. ' Nobi- litas' is also Used, as in this passage, to express the body of 'nobiles.' The Galli weie divided into nih and poor, oppressors and oppressed. See vi. 13. 'Civitas' is a word of the same kind as 'nobilitas.' It means ' the condition or state of a citizen,' and also a 'political community,' a Sute. \ 40 C. JULII CAESAEIS LIBER I. 41 acuLemannoet flumine Ehodano, qui proyinciam noe- tram ab Helvetns dividit. //His rebus fiebat ut et minus ]ate vagarentur et minus facile finitirais bellum inferre possent ; qua de causa homines bellandi cupidi ma^no dolore afficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustoa se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum ccxL, in latitudinem clxxx patebant. 3 His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent com- parare, jumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. Ad eas res conficiendas bien- nmm sibi satis esse duxerunt: in tertium annum profec tionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix promncinm nnstrninl See Introd. p. 28. The Provincia is tlie basin of the Rhone south of Lyon to the Mediterranean Sea. It extended along the sea from the Var to the eastern extremity of the Pyrenees. Tolosa in the basin of the Garonne was also in the Provincia —' qua de causa :' 'qua ex parte,' Krancr, 'from which side,' ' in which resjTect.' amjustos fives] The direct dis- tance from the point where the Jura reaches the Rhone at Fort L' Eel use to Chur or Coire, where the Rhine begins to have a northern course is about 180 English miles: and the distance from tl)e same point on the Rhone to the junction of the Aar and the Rhine, in a nor;h-cast di- rection, is about IGO English miles. We cannot be sure in what direc- tions Caesar estimated the length and breadth ; nor can we be sure that the numerals in the MSS. are correct. A Honian mile (mille passus. a thousand double steps) is about 142 yards shorter than an PZnglish mile. Caesar's information was from hear- say, and there is no reason to find fault with his dimensions as some have done, or to make any ex«.'us« for him Walckcnacr estima:es from Fort L'EcJuse on the Rhone to the junction of the Aarand Khine where tiie Jura terminates, 1 44 geographical miles, wluch, as he observes, is ex- actly 180 Roman miles. And from l^ort LEeluse to Bre-enz, at the southern extremity of the Lake of Constanz, the longest direct line that we can dniw in the Helvetia of Caesar, he makes 180 geographical miles, or 230 Roman miles, which gives an error of 10 miles onfy in Caesar. This is a fair wav of measure- ment, for it f.llows the boundaries of the Helvetii as Caesar describes them : on the west the Jura, on the south the Lake of Geneva and the Rhone, on the east and on the north the Rhine: 'undique loci natura He yetii continentur.' Caesar says nothing of the southern boundarv east of the lake, and probably be knew nothing about it. The Ilel vetii did not occupy the southern and most elevated parts of Switzer- land. They possessed the lower parts 7c m ^^'"''"^ '" "'"''^ ^''''^ ^^"^ 3. sementes facere] ' sementem fa- cere, Liv. 25, c. 13.—' suppeteret,' see c. 16, * suppetebat.'—' lege •' ' by a formal enactment.' Caesar uses a I dehgitur. Is sibi logationem ad civit^tes susc^pit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio Sequano, cujus pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a S. P. E. amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerat; itemque Dumnorigi Aeduo, fratri Divitiaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet, eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu esse illis probat conataperficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset ; non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et jusjurandum dant, et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. 4. Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetorigem ex vinculia causam dicere Roman term. The thing was con- firmed in some meeting or as- sembly. Is sibi] Elberling has ' Is ubi . . . in eo itinere,' but 'in eo itinere' seems to be the beginning of a new sentence. S.P.R.] 'Senatu Populi Ro- mani.' Whether Caesar used the abbreviations or not we cannot tell. Oudendorp has ' S. P. Q. R.' which is ' senatu populoque Romano,' an expression which would mean that there was a Lex enacted to confer this title, which is not likelv. In other cases (i. 35, 43; iv. 12; vii. 31) Caesar speaks only of the Senatus. A Senatus consultum was drawn up in the name of the Senntus only. Aeduo — Divitiaci] Introd. p. 34. The forms ' Hcduus,' ' Haeduus,' and 'Aeduus,' all appear to have been used ; and are all found in in- scriptions. ' Qui ' refers to ' Dum- norigi.' pjincipatum] * The first place' in power and influence. ' Principatus' does not necessarily mean any legal authority or any office. Compare 1. 17, 'privatim . . . magi stratus.' Rut Duranorix may have been the Vergo- bretus at tbis time (c. 16). adducti] This word of course only refers to Casticus and Dumnorix, for they were persuaded bv the ar- guments of Orgetorix, and he was not persuaded by his own arguments. But ' inter se dant ' means all three. It is a careless way of writing ' fir- missimos:' 'most resolute,' 'most steady and constant.' See how he uses ' infirmitas' iv. 5. 4. Ea res] ' Ea res ut est . . . enuntiata, moribus suis,' Elb. ; but the text is after Caesar's fashion. per indicium] ' By information,' that is by 'indices,' informers, as the Romans called those who gave information of some plot to which they were privy. exrinculis] So in Liv. xxix. 19, I ex vinculis causam dicere;' and in i. 43, 'ex equis coUoqui.' The con- text shows that Orgetorix was not imprisoned before his trial ; and 'coegeiunt' must mean that he was told that he must appear in chains to make his defence. 42 C. JULII CAESAKIS coegerunt: damnatiim poenam sequi oportebat ut igni >t^c/^emaretur. Die coiistituta causae dictionis Orgetorix. ad judicium omnem suam faiiiiliam ad honiinum milia decern undique coegit, et omnes clientes obaeratosque sues, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit : per eos iie causam diceret se eripuit. Quum civitas ob earn rem incitata arinis jus suum exsequi conaretur, multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent' Orgetorix mortuus est ; neque abest suspicio, ut llelvetii arbitrantur, quiu ipse aibi mortem consciverit. 5. Post ejus mortem iiihilo minus Helvetii id quod constitueraut facere conautur, ut e liuibus suis exeant. damnattim — crnmaretur] • Poe- nam' is explained by ' ut igni cre- maretur :' burninn; ulive was the |)cnalty, if he was condemned (dam- natum). pie comtituta] 'On the day ap- Sointed for making his defence.' ee c. 6. 'Causam dicerc' is the usual Roman expression. In vii. 38, 'indicta raus;i.' fumHiu] Caesar uses a Roman expression, which in its widest sense includes slaves, as it does here. Orgetorix was ric h, an I he had his slaves and clientes. or dependants. The ' obaerati ' appear to be debtors reduced to a state of >lavery (vi. 13), and the term is equivalent to ' nexi,' Varro, \.. L. vii. 10.5, " Liber qu'i 6uas operas in scrvitulem pro pecu- nia quadam debebat, dum solveret nexus vocatur. ut abacre obaeratus." The strict «.ondition of Miexus' did not exist Jit Rome at this time (Li v. 11. 2o; viii. 28). In an insurrection ainoug the Treviri in the time of fiberms (Tacit. Ann. iii. 42), a ' vul- gus obaeratornm ' is mentioned, who betook themselves to the defiles of the Ardennes, wliere the Romans dispersed them. jics suiim\ Ororctorix intimidated the court that had to try him. ami in fact there was no trial ; and he w.is at liberty. But the ' magistra- rus ' summoned the people to arms to maintain their authority. 'Jus' may perhaps be used here in the sense of ' their rights,' to prosecute or to maintain which the people were snm- moneil to arms. It is true that a 'civitas' cannot be strictly said to prosecute ' its rights,' for "the state has authority or power, and is the source of rights. Hut in a sense a state may be said to maintain its rights against a man who refuses obedience to the law ; and that is what we call maintaining 'the law.' Livy (iii. 2.5) has • Deorum homi- numque simul violala jum exse- quemur.' where it means law divine and human. i]ni7i—c(,7isciverit] An example of *quin' with the subjunctive after I neque abest,' as above (c. 3) after 'non esse dubiuni.' He says here : ' And suspicion was not wanting that he was privy to his own death,' died by his own hand. Kraner says that Orgetorix died in prison, and ac- cordingly I suppose he means that Orgetorix was put in chains. If that was so, he did not get his dependants together himself; and yet Caesar says that he did. Besides, if his de- pendants were. strong enough to pre- vent his being tried, one would sup- po.se that they might h.ive ttken him out of prison, if he was in prison. If he died in pris-on, it must have been known wliether he died a natural death or not. 5. ut—eaeani] An explanation of LIBER 1. 43 Ubi jam se ad earn rem paratos esse arbitrati sunt, oppida BUJi omnia numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, J/,^ > reliqua privata aedificia incendunt, frumentum omne ^ praeter quod secum portaturi erant comburunt, ut domum reditionis spe "feublata paratiores ad omnia pericula sub- eunda essent ; trium mensium molita cibaria sibi quemque domo efferre jubent. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur ; Boiosque, til. *qnod . . . facere,' after Caesar's fashion. See c. 13, ' ut flumen trans- irent.' praeter quod] Schneider has ' prae- ter quam quod ;' and he adds that this is the only instance in the Com- mentarii. There is MSS. auihoiity for both readings. 'Praeter quod' IS ' praeter id qnod.' ledifiot/Ls] Examples of nouns formed from the root ' i,' to go, which govern the accusative, occur in other writers. Cicero (De Divin. i. 3*2) has ' reditum ac domum itio- nem.' linnracis] D'Anville (Notice de I'Ancienne Gaule) remarks that some inscriptions agree with the text cf Pliny and Ptolemy in the form ' Raurici.' The position of this people is represented by the Diocese of Bale (Basilia). A colonia named Augusta Rauracorum was settled among the Rauraci by L. Mnnatins Plancus, in the time of Augustus. The mod( rn site of Angst is that of Augusta liauracorum. The Rauraci seem to have been included in the territory of the Seqnani by Caesar. The Tulingi and liatobiigi are called *finitimi' as well as the Rauraci. But Walckenaer places the Tulingi east of the Rauraci, beyond the Rhine, in the district of Thiengen and Siiihlingen in Baden ; and the Latohrigi in the neighbourhood of Donaueschingen, where the Briggach and the Brenge join the Danube. Whether he has rightly placed these two tribes, I do not know; but, if they were neighbours, it is probable that they were near the German side of the Rhine. The name of the La- tohrigi, if the people were Celtie, "Would denote a position on a river, for ■ brig ' is ford, or pass, or bridge. As, hovyever. they are not Celtic, we iMist look for some German name like ' brig,' and Walckenaer finds it in Brugge, a small place on the Bregge. Some editions have La- tovicis. una cum iisl He does not say 'secum.' He might, I suppose, have said either; but Caesar is giving hia own statement and so he says ' cum lis. Boiosque] Perhaps the descend- ants of some of the emigrants who crossed i\\e Alps into Italy (Liv. v. 34; Intiod. p. 23). The Boii were one of the tribes of Galli whom the Romans drove from Cis- alpine Gaul. Their name like that of the Senones and Lingones disap- peared from Italy. The remnant of the Boii crossed the Caniic Alps, and settled in the pat ts about the Danube among the Taurisci (Straho. p. 213). They were driven from this country by a war wi th the Dacae ; or they were all destroyed, as Straho says (p. 213), without fixing any time for this event. Another body of this wandering people is said to have set- tled in Bavaria, to which they gave their name, though the country was afterwards occupied by the Maico- manni. Carinthia and Steiermark are part of the ancient Noncum. We cannot tell fr«>m Caesar's words at what time he fixes this invasion of 44 C. JITLII CAESARIS LIBEE I. 45 qui trans TJhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque opjmgnarant, receptos ad se socios aibi adsciscunt. 6. Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent : unum per Sequanos, anguatura et difficile, inter montem Juram et flumen Rliodanum, vix qua singuli carri ducerentur ; mons autem altissimus irnpendebat ut facile perpauci prohibere possent : alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod Noricntn and the attack on Korcia. He does not seem to have in liis mind the Boii. who had ?o long hefore crossed the Alps from Italy ; at least there is no indication that he has, for he says, ' qui trans Rlienum in- coluerant,' who had settled east of the Rhine; which implies an emigra- tion direct from Gallia; and he may refer to other migrations of the Gal- lic Boii. Noricum, howe^-er, corre- sponds pretty well with the country which Strabo describes the Boii as having emigrated to, when they were driven from Italy. Ciiesar, it has been well observed, was n)ore occupied with beating the Gallic na- tions than with their history. It seems probable, from his narrative, that these Boii were on the move, and were approaching the Helvetii, when they were invited to join them ('receptos'); for it seems unlikely that the Helvetii sent so far to invite them. Walckenaer (ii. 71, &c.), after an ingenious discussion, places Noreia at Noring, near Gmund, in Upper Carniola: and he maintains that it is the same Noreia which Strabo (p. 214) and Pliny mention. Other critics place Noreia at Neu- markt in Steiermark. 6. qiiihus itvieri/itis^ This repeti- tion is a Roman usage, and very common in Caesar (i. 29; ii. 18; V. 2, &c.), and in Cicero. Schneider follows Moebius in supposing that the Roman writers adopted this phra- seology from the style of their 'leges,' in which it often occurs ; but it is more reasonable to suppose that the ' leges' were drawn up in the popul.nr language. This repetition is made both to prevent ambiguity, and for greater emphasis. He says : ' There were two roads and two only by which they could get out of their countrj' ;' by which it was possible to get out (' possent ' ). It has been ob- jected to Caesar's text, that there are other practicable passes through the Jura; but that is nothing to tlie purpose. All he says is that there was only one road through the Jura by which the Helvetii could leave the country, encumbered with then* women, children, and waggons. The Helvetii liad formed their plan to go through the Provincia. as the shortest and easiest way, and accordingly had mustered their thousands in the neighbourhood of Geneva If they had anticipated opposition, they might have mustered somewhere else, and crossed by the road that leads to Pontarlier in Doubs, or by any other, if there was any other waggon-road at that time, and at this season of the year. But they would choose the shortest route to the San- tones, and not the longest. See Note I. at the end of this Book. vie f/ua] More emphatic than ' qua vix.' Compare iii. 4, ' vix ut his rebus.' a/tissimus — nt — possrnti This means ' a mountain so high that very few could ' &c. In c. 12 he has ' in- credibili lenitate ita ut;' and in ii. 25. ' confccto ut ;' and iii. 4, ' brevi spatio ^ . . vix ut.' inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Ehodanus fluit isque nonnullis locis vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Hel- vetiorum finibus Geneva. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertiuet. Allobrogibus sese vel persuasuros, quod non- dum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant, vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Khodani omnes conveniant : is dies erat a. d. v. Kal. Apr. L. Pisone A. Gabinio Coss. 7. Caesari quum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genevam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat: erat omnino in Gallia ulteriore legio una : pontem qui erat ad Gene- pacati] ' Reduced to subjection.' In trod. p. 28. Genrva] There is little MSS. authority for 'Geneva,' though the name is written thus in an inscrip- tion of uncertain date. The MSS. authority is in favour of 'Genua,' which makes the name the same as that of the Ligurian town ' Genua.' The German name ' Genf,' and the French ' Geneve,' ])rove nothing either way. Schneider has ' Genua,' and Kraner has ' Genava.' suns fines eos^ After saying * suos fines " he could not say ' se,' for ' se ' would mean the Allobroges. See c. 14. In c. 20 'per se crevisset' and ' suara uteretur' occur, both of which passages would be clearer if Caesar had written 'per eum' for ' per se,' and ' ejus ' for ' suam ;' or he might have written here ' se per ipsorum fiues,' as Kraner remarks. qita die — ts dies\ The feminine form expresses the day as a fixed period, a day fixed by authority or by legal form. See c. 4, ' die con- stituta.' ' Is dies ' is simply ' the day,' the natural day, ' the time.' a. d. v.] That is, 'ante diem quintum Kalendas Apriles,' which, according to Roman fashion, means ' before the Kalends of April, the fifth day ;' that is, on the fifth day hefore the 1st of April, which is the 28th of March, according to the un- reformed Calendar. This consul, L. Calpurnius Piso Caesoninus, was the father-in-law of Caesar (i. 12). Caesar married his daughter Cal- purnia in B.C. 59. 7. ah urbe] ' Ab urbe,' 'ad ur- bem esse, accedere,' .ind the like, when ' urbs ' is thus used alone, means Rome. Caesar crossed the Alps, though he says nothing about them. See Note II. at the end of this Book. He used to travel with great rapidity, at the rate of a hun- dred Roman miles a day, says Sueto- nius (Caesar, 57). quam — jnjted] This is the Latin order. Again he says, ' quam maxi- mum potest numerum.' Provwcuie — imperat] He im- poses on the province a requisition for troops. This is the usual Roman term for demands of men and other contributions, such as com. Cicero (Verr. ii. 5, c. 21): " frumentum Mamertinis impei-avit.'* 46 C. JULII CAESAKIS Yam jubet resclndi. Ubi de ejus adventu Helvetii certiores facti sunt, legates ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cujus legationis Nanieius et Venidoctius prin- cipem locum obtinebaut, qui dicerent, Sibi esse in animo sine ullo nialefieio iter per proviuciam facere, propterea quod aliud iter liabereiit nullum; rogare utejus voluntate id sibi facere lieeat. Caesar, quod memoria teuebat L. Cassium consulem occisum exercitumque ejus ab Helvetiis pulsum et sub jugum missum, concedendum non putabat, neque homines inimico animo data facultate per provin- ciam itineris iaciundi temperatures ab injuria et maleficio existimabat: tamen, ut spatium intercedere posset, dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit Diem se ad deliberandum sumpturum ; si quid vellent, ad Idas April, reverterentur. 8. Interea ea legione quam secum habebat, militibusque qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Khodanum influit, ad montera Juram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, niilia passuum decern legatos — cujus legati(m{s'\ He miglit have said ' inter quos \ but he often uses this kind of expression. See c. 13. aliwl iter — nuIJum'\ ' Other road they haiJ none.' So he places nuilus' and ' nemo ' eniphatically. See ii. 35, 'quod ante id tempus accidit nulli ;' and i. 18, 'audeat nemo.' L. Casi(ium\ In trod. p. 30. — ' sub jugum.' The ' yoke,' ' jugum,' which passed over tlie neck of a pair of beasts of draught, was tlie symbol of servitude ; and to pass under a yoke of til is kind, or a representation of one made by two upright spears sup- porting another spear laid across them, was tlie mode of sending a conquered army under the yoke. It was a Roman or an Itr.lian fashion which barbarous nations may have adopted. The ceremony is described by Livy, iii. 28; ix. 5, &c. temprralurosah] 'Would refrain froui.' In c. 33, he has 'sibi , . tem- peratuios . . . quin.' Diein\ ' Time for consideration,' M in Cic«ro, Verr. Ac*, i. 2 : " itaque quum ego diem in Sicilia inquirendi perexiguam postulavissem." See i. 4. 6, and c. 40, ' in longiorem diem.* si quid vellent] ' If they wanted any thing ' of him or with him. ' If they had any thing to say to him.' See c. 24. ud Idus] * a. d. Idus ' (Elb.). But the MSS. appear to have 'ad,' which is the proper word here : ' on or about the Ides.' Whore there is no nume- ral, one does not sec how 'a. d.' can be used. See c. 6. 8. qui in flumen ^c] Davis and Clarke have adopted the conjecture, 'qiienj flumen Rhodanus influit,' wliiih spoils the sense; for Caesar is speaking of that part of the hike where, as we eav, the river flows f'.om it. He could say just as well that the lake flows into the river. decern vovem] Caesar formed his earthen wall from the point Mheie the Rhone flows from the lake to a point on the south side of the river, whi( h was of)posite to the abutment of the Jura on the north bank of the river, at the Fort L' Eel use. Fort LIBER I. 47 novem murum ni altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella com m unit, quo facilius, si se invito transire conarentur, prohibere posset. Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit, et legati ad eum reverterunt, uegat Se more et exemplo populi Komani posse iter uUi per provinciam dare, et si vim facere conentur probibiturum ostendit. Helvetii ea spe dejecti navibus junctis ratibusque com- pluribus I'actis, alii vadis lihodani, qua minima altitude 1/ Ed use, in the French department of Ain, commands the pass between the Jura and the Rhone, which is on the road fiom Lyon to Geneva. The number 'decern novem' has the au- thority of the best MSS. Some editoi-s have preferred 'deceu),' or * novem,' in pure ignorance of the facts, which, in such a case as this, are decisive. The length of Caesnr's intrenciiments along the Rhone, as determined by an examination of the ground, is perfectly correct (Walckenaer, who has written a niemoire on it). A great diflficulty has been raised by those who place Caesar's lines north of the Rhone, but it is removed by the fact that his ' vallum ' was on the south side. When Caesar says ' ad montem Juram. qui . . . dividit' he has not made the matter clearer, because it is only the raiige north of the river, which divided the Helvetii from the Sequaiii. But as the heiglits are continued in the same direction on the south of the river, he gives them the name of Jura also, and his nar- rative sliows that the Jura, of which lie speaks here, is the mountains south of tlie river; which mountains are divided from those on the north by the long narrow gorge throntih which the Rhone runs. The dis- tance from Geneva to Fort L' Eel use is 18.730 passiis ; which agrees with the 150 stadia of Ajipian ((iall. Exc. xiii. De Leg. ), if we take the sta- dium at 125 passus. The rampart was j»robably extended a little tur- thcr than Fort L' Eel use, so as to make up Caesar's 19,000 passus (Roesch, see Pieface). The earth wall was made in a short time. Caesar had his legion of between 4000 and 5000 to work at it, and also the soldiers from tiie Province. See ii. c. 30, note. in ultitudinem] The height would be measured from the bottom of the ditch. posset] ' Possit ' Schn. : ' Pos- sit' agrees better with the present 'communit;' but Roman usage in these matters was not fixed. ' Com- munit' is, in efl"ect, a past tense. alii vudis] The Helvetii at- tempted to pass the Rhone by bridges of boats ('navibus junctis') and by rafts; but some ('alii') attempted to ford it. Schneider remarks tliat if the 'alii' had been repeated, the passage would signify that about equal numbers attempted to pass by bridges of boats and by the fords ; whereas Caesar means that those who attempted the fords were fewer. The ditch ("fossa') and rampart (' murus ") seem to have been formed near to the river. The Rhone is very rapid, particu- larly below the junction of tlie Arve ; and Caesar snys it is fordable in some parts; but this has been denied. In the absence of exact information oil this point. I would believe Caesai more readily than those who deny the fact. It was now the spring, and the waters are often low at that time. At Fort L" Eel use the river is im|)assable, for the mountains rise on both sides ; and Cae»ar, having 18 C. JULII CAESAEIS fluminis erat, nonnunquam interdlu, saepiua noctu, si perrunipere possent conati, operis munitioue et militum concursu et telis repulsi hoc conatu destiterunt. 9. Eelinquebatur una per Sequauos via, qua Sequanis iuvitis propter angustias ire uou poteraut. His quuui sua sponte persuadere uon possent, legatos ad Dumnorigeni Aeduum raittunt ut eo deprecatore a Sequanis impetra- rent. Duninorix gratia et largitione apud Sequanoa plurimum poterat, et Helvetiis erat amicus quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurinias civitates suo sibi beneficio habere obstrictaa volebat. Itaque rem suscipit, et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit : Sequani, ne itinere Helvetios prohi- beant ; Helvetii, ut sine maleficio et injuria transeant. 10. Caesari renuntiatur Helvetiis esse hi animo per agrum Sequanorura et xieduorum iter in Santonum fines LIBER I. 49 extended his linos to this place, had cut off" the pussuL'e tlirougli the Pro- vincia, unless the river were first crossed and tlie rampart stormed. 9. una via\ ' The one way.' There was only one way left, the narrow road along tlie right bunk of tne Khone, between the river and the mountains which rise above it (c. b). stia yponte] By themselves or their own means ; as in Cicero, Ad Fam. vii. 2: "magnum quiddam spcctavit, ncc sua sponte, scd corum auxilio " Its common meaning is, •of one's ovni proper motion or choice:' "satius esse sua sponte recte facere quam alieuo metu" (Ter. Ad i. 1. 30). deprecatore] One who uses an earnest entreaty ; which, in this case, was to allow them to pass, or not to prevent tlum. We have no noun which corresponds to ' deprecator.' The context will always explain the precise meaning of ' de'precari.' iSee ii. '6). nmns rehtis sttulehat] ' He was setting his mind on change,' politi- cal change, revolution and usurpa- tion. suo sibi] There is MSS. authority for this. ' Suo sub,' which is in some MSS., is merely a corruption of ' suo sibi.' Schn. omits ' sibi,' and Elber- borg places it thus ' [sibi].' 10. retiutUiatur\ Keported by men whom he had sent to inquire, as ' re ' implies. See c. 22, 'renuntia>se.' ^anto7ium] The name is San- tones or Santoni (i. 11 ; vii. 73). Their chief town, Mediolanum San- tonum, is Saintes on the Charente, in the dcjiartmeut of Charente In- ferieure. The former provincial de- nomination of Saintonge is a cor- ruption of the name Santones. The Santones occupied the conntry on the right bank of the lower Garonne. The direct distance from Saintes to Toulonse is 180 miles ; and the ter- ritory of the Santones did not extend in the direction of loulouse as far as the river Dordogne. Caesar ia accor.iingly supposed by the com- mentators, who know better than himself, to indicate a degree of pio.iimity which did not exist be- facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intelligebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque fru- mentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praefecit ; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit, et tres quae circum Aquileiam hiemabant ex hibernia educit, et qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat cum his quinque legionibus ire contendit. Ibi Centrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conan- tur. Compluribus his proeliis pulsis, ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit, inde in Allobro- gum fines, ab Allobrogibus in Segusianos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Khodanum primi. twecn the Santoni and the Tolosates. Hut there is no obstacle to an army marching from Saintes to Toulouse ; the road is open ; and the Helvetii would have been dangerous neigh- bours to the Provincia, if they had planted themselves on the lower Garonne. It has been suggested, by way of explaining Caesar, that he considered the Nitiobriges and Pe- tiocorii, who lie between the San- tones and the Tolosates. as helonging to the Santones. As to Toulouse, see In trod. p. 30. Tolosatium — quae chitas\ ' And this state is in the Provincia. * Quae ' agi-ees with 'civitas,' but it contains an indirect reference to * Tolosates.' See ii. 1. T. Lahienuni] T. Labienus, tri- hunus plebis, B.C. 63, was one of Caesar's ablest and most faithful officers in the Gallic war. Labieniis deserted Caesar when he invaded Italy, B c. 49. Italiam — Aquileidm] Introd. p. 23. Caesar found one legion in the province, and he ordered a levy to be made there (i. 7). In Italy (Gal- lia Cisalpina) he raised (conscriusit) two new legions, and took three which were in quarters in Aquilela. He would therefore have six legions for his Helvetic war, besides the forces raised in the Provincia. Caesar never tells us what was the comple- ment of a full legion. Polybius (iii. 1 07) fixes the regular force at 4000 men in B.C. 216, and 5000 on extra- ordinary occasions; and Livy (21, c. 17) states that the force of a legion was 4000 in B.C. 218. Cicero (AJ Att. vi. 1, 14) estimates Deiotarus' legions at 4000 men. Caesar's legions must often have been incomplete during his Gallic campaigns. In one passage (v. 48, 49) he makes two legiojis to contain only 7000 men. His legionary force at the com- mencement of this Helvetic cam- paign may have been 30,000 foot. Each legion had its cavalry, but the number of the cavalry attached to Caesar's legions is uncertain. His cavalry coiisis«ted of Galli, c. 15,42. Ocelo] Introd. p. 10. These Cen- trones and the rest were mountain tribes, who, it appears, combined to stop Caesar. See the Note at the end of this Book on Caesar's passage over the Alps, No. II. 50 C. JULII CAESARIS v* A/ 11. Helvetii jam per angustias et fines Sequanorum suas copiaa transduxerant, et in Aeduorum fines perve- nerant eorumque agros populabantur. Aedui, quum se siiaquo ab iis defendere non possent, legates ad Caeaarein mittunt rogatum auxilium : Ita se omni tempore de co- pula Eomano meritos esse ut paene in conspectu exerci- tus nostri agri vastari, liberi eqrum in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. Eodem tempore Aedui Ambarri, necessarii et consanguinei Aeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium proliibere. Item Allobroges, qui trans Ehodanura vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem reeipiunt, et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus Caesar non exspectandum sibi statuit dum omnibus fortunis so- ciorum eonsumptis in Santonos Helvetii pervenirent. 12. riumen est Arar, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili lenitate, ita lit oculis in utram partem fluat judicari non possit. Id Helvetii ratibus ac liutribus junctis transibant. Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres jam partes copiarum Helvetios id flumen transduxisse, quartam vero LIBER I. 51 11. travs(iucce.rant\ The Saone was the boundary of the JScquani and Aedui, at least in the lower part of its course. The Helvetii were near 400,000, men, women, and children, and they had wai-gons. 'i'iicy moved 8o slowlv throiigli the defile of the Jura and the muddy roads of the de- partment of Ain, that Caesar had time enough to go to Italy, to re- turn, and to overtake them. It is difficult to say whether Caesar means that some of the Aedui were on the east side of the Saone. Perhaps he does ; and if we take his words lite- rally, they ought to mean that. lU>eri eorum\ He might have writ- ten ' sui.' See c. 6, note. Aedui Ambarri] A better read- ing than ' Aedui Ambarrique,' for the Aedui have been already men- tioned. Oudendorp compares ' Aedui Ambarri' with ' Ligures Salyes,' ' Dalmatae Scordisci/ and other like expressions, where the first name it generic. The Ambarri seem to have been on the east side of the Saone. \'2. Flumen est Arar'\ This is a common expression both in Caesar and Cicero, as Vcrr. ii. 1, c. 24, ' Oppidum est in IIellesj)onto Lamp- sat um.' See also B. G. ii. 9, ' palus erat;' vii. 19, ' collis erat.' As the rest of the rivers of Gallia retain their names, it seems strange tfiat the Arar should now be the Saone. But the genuine name, Sau- eonna, is preserved by Ammianus Marrollinus (xv. 11) in his descrip- tion of Gallia. In his supplement to Livy (lib. ciii. c. 130) Freinshemiuii says: "Ad Ararim sive Sagonam (utioque enim nomine appellatur flumen) prima commissa pugna est." tres jam] * Full three parts.' * Jam ' is f>ften so placed. iratisdujisse] Caesar docs not say where the Helvetii crossed the rivei partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad earn partem pervenit quae nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit : reljqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis ci vitas Helvetia in quatuor pagos divisa est. Hie pagus unus quum domo exisset patrum nostrorum me^^oria, Saone. If they had crossed at Ca- billonum or Mati^«co. he might have said so, for he mentions both these places afterwards (vii. 90). There was no occasion for them to cross the Saone further north than some point which should be the nearest to a wajgon-road through the hills which sepaiate the basins of the Saone and the Loire. Caesar was in the country of the Segusiani (c. 10) in that part of it which was in the angle between the Saone and the Rhone. He set out at night to sur- tirize the enemy, and therefore he lad not far to go. de tertia viyilia'\ The Romans had a civil d.ay, which began at mid nif;ht. in which we have followed them ; and a natural day, wliich was divided into daylight and night. The daylit'lit and night were respect- ively divided into twelve hours, the length of which would vary with the Bcasoii. The night was divided into ftiur ' vigiliae' of three hours each, a division used for civil as well as for military purposes. The expression ' de tertia vigilia' seems to mean immediately after the beginning of the third watch (Bell. Civ. i. 64) : it indicates that the third watch had commenced, and perhaps no more. At least ' de me- dia iiocte ' (ii. 7; vii. 45. 88) must be explained so. In ii. 33 Caesar has ' tertia vigilia,' without ' de,' and also in other places, where he simply means in or during the division of time which is indicated. Eos^-eorum concidU\ ' Eorum' is omitted in a few MSS. ; but Ouden- dorp quotes six instances of a like £2 usage in these Commentaries in. 10. 23. &c.). Plutarch (Caesar, 18) and Appian say that Labienus defeated the Tigurini. pagus] Caesar uses this word to express a territory or the people of a territory, as in i. 13. 37 and iv. 1. 22, and elsewhere. Saumaise (Hist. Aug. p. 45fi) derives from it the French word ' pays,' which is often used in the same sense, as ' Pays de Vaud, de Beauce,' and so forth. The Tiguririi were one of the fo\ir Helvetic peoples mentioned by Cae- sar. They joined the Cimbri ainl Teutones in their movement towards Italy (Introd. p. 29). It has generally been .assumed that the town of Ziiricii was in their territory ; but it appears from an inscription that Ziirich was called Turicen in the Roman period; in the middle ages it was Turegum or Turicum. It has been conjectured that the Tigurini occupied the canton of Uri and adjacent parts; but the reasons for this supposition are not sufficient (D'Anville, Notice 4). An inscription found near Avenches, south of the lake of Morat, in the canton of Waadt or Pays de Vaud, with the words ' Genio Pago Tigor,' proves that the Tigurini were in the neighbourhood of Lake Morat. This 'pagus,' therefore, may have com- prised the south-west part of the Helvetia of Caesar. Aventicum is known to be Avenches by inscrip tions found there, and by the mea- sures of three Roman roads, which intersect at this place. Tacitus (Hist, i. 68) calls Aventicum the capital of chief town of the Helvetii (Walcke- naer, i. 314). 52 C. JULII CAESAEIS L Cassium consulem interfecerat et ejus exercitum sub jugum miserat. Ita sive casu^^sive consili odeorura immor- talium, quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatera populo Komano intulerat, ea princeps poenas persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas sed etiam privataa iujurias ultus est, quod ejus soceri L. Pisouis avum, L. Pisonem legatum, Tiguriui eodera proelio quo Cassium interfecerant. 13. Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset pontem in Arare faciendum curat, atque ita exercitum transducit. Helvetii repentino ejus ad- Yeutu commoti, quum id quod ipsi diebus viginti aeger- rime confecerant, ut flumen transirent, ilium uno die fecisse intelligerent, legatos ad eum mittunt, cujus lega- tionis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helve- tiorum fuerat. Is ita cum Caesare egit : Si pacem p'opulus liomanus cum Helvetiis faceret, in earn partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset : sin bello persequi perseveraret, re- minisceretur et veteris iucommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. Quod improviso unum pagum adortus esset, quum hi qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent, ne ob earn rem aut suae magno opere virtuti tribueret aut ipsos despiceret : se ita LIBER I. 63 L. Cassium] See c. 7. — * L. Pi- sonis :' see c. 6, and Introd. p. 30. 13. pnntem] If he means a bridge such as he made over the Rhine, lie could not make it and take his army over in a day. He had vessels (c. IG), and I 8up[)ose he made a bridge of them. ut — transirent] See c. 5, 'conan- tur, ut . . . exeant.* ita — tgit^ ' A^erc cum aliquo' is to have any dealings or transactions with a person. ' Agere cum populo ' is to bring some matter before the 'populus' for their vote or opinion. See i. 34. 47. Divico must now have been an old man (B.C. .5}}), for he roninianained by a change of circumstances.' 54 C. JULll CAESAEIS tione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, Ilia secuudiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere. Quum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur uti ea quae polliceantur facturos intelligat, et si Aeduis de injuriis qiias ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satisfaciant, sese cum iis pacem esse factumm. Divieo respondit : Ita Helvetios a majoribus suis institutes esse uti obsides aceipere non dare con- sueriut : ejus rei populum liomanum esse testem. Hoc responso dato diseessit. 15. Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem ad numerum quatuor milium, quern ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit qui videant quas in partes hostes iter faciant. Qui cupidius novissimum agmen nisecuti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. Quo proelio sublati llelvetii, quod quingentis equitibus tantam multi- tudinem equitum propulerant, audacius subsistere non- nu-uquam et novissimo agmiue proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus po- pulationibusque prohibere. Ita dies circiter quindecim iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis" milibus passum interesset. 16. Interim quotidie Caesar Aeduos frumentum quod essent publico polliciti flagitare. Nam propter frigora, 15. novissimtwi] Tliis word is often used by Caesar as equivalent to 'extienmn'r (iv. JC; v. 3()). Ci- cero only uses it once in this sense (Pro Rose. Com. 11). Varro (L. L. vi. 59) says that he could remember a time when this was considered a novelty (Schn.). i/i pmese?Uta] ' For the time,' ' at the actual time;' the same as ""in praesenti tempore.' The cxprts- »'>n is used hy Terence and Cicero (Tusc. i. 7; Verr. ii. 3, c. 1). quints aut. sr7ns'\ ' Not more than five or %ix miles' each of the fifteen days, 16. puhlice] The com which the state, the Acdui, acting by their chiefs, had proffered ; for that is the meaning of 'polliceri.' 'Publice' or( urs in the same sense in vi. 12 • vii. 5.5. ' Schneider explains the subjunc- tive 'quod essent' to indicate that Caesar reminded the Acdui of their undertaking; but this is mit a clear explanation. The word 'flagitare' expresses the demand, and Caesar might have used ' erant . . . polliciti,' but the sense would not be the same. LIBER I. 55 quod Gallia sub septemtrionibus, ut ante dictum est, posita est, non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat : eo autem frumento quod flumine A rare navibus subvexerat, propterea uti minus poterat quod iter ab Arare Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Aedui ; conferri, comportari, adesse dicere. Ubi se diutius duci intellexit et diem instare, quo die frumen- tum militibus metiri oporteret, convocatis eorum prin- cipibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Divitiaco et Lisco, qui sum mo magistratui praeerat, quera With the indicative it would mean that he demanded the corn which tlie state had promised ; with the subjunctive the expression is less de- finite, and difTcrs little, if at all, from 'quum essent . . . polliciti ' It is not very easy, in English, to mark this difference between the subjunc- tive and the indicative. The mean- ing is, that, ' as they had proffered a supply of corn, Caps:ir now demanded the fulfilment of their engagement.' propter frujora, S^c] ' Tlie cold climate.' Caesar uses the plural also in vi. 22. It was still early in the year when Caesar was pursuing the Helvetii. sulircjrerat'] ' Had carried up.' Compare ' supportari,' iii. 3 ; and Virg. Aen. viii. 58, " Adversum re- mis superes subvectus ut amnem." We should have heard nothing of these ships, if the Aedui had done what they promised. Caesar never speaks of any thing, unless it is a part of his military operations. Here he tells us the reason why he could not use the com that he had in the ships; and this is all that he tells us about them. We may conjecture that the ships came from the Rhone with sup|)lie3 from the Provincia, and we now see why Caesar passed into the country of the Vocontii (c. 10), and then into the territory of the AUobroges. He went to meet these ships. See Note H. at the end of this book. ah Arare Helvetii] They were moving through the hilly country west of the Saone. Diem ex rf/c] The Aedui were putting off Caesar, as we say, from day to day : they had daily some new lie for him. The meaning of ' ducere ' is explained by ' se duci.' ' Diem ex die' is used in the same way by Cicero. Ad Att. vii. 26: " diem ex die expcctabam ut statue- rem quid esset faciendum." We must supply 'Cacsarcm' after 'du- cere.' Terence, Andr. ii. 1. 9, has: " Id voluit, nos sic necopinantes duci falso gaudio." Krancr also sug- gests that 'ducere' may refer to the delivery of the grain, as in vii. 11 : '* longius earn rem ductum iri." inetiri'\ As Caesar uses ' oportere with an accusative of the subject, when he eu)ploys an active verb, Schneider concludes that ' metiri ' has a passive sense here ; but it is easier to supjmse that he omitted ' eum ' here and in c. 2.3, because 'cum' would be almost superfluous. Polybius, speaking of the Roman soldiers in his time, says (vi. 3.9), " the infantry have measured out to them about two- thirds of an Attic medimnus of wheat, and the cavalry seven mcdimni of barley monthly, and two medinmi of wheat." See vi. 32. Livy (44, c. 2) names the allowance ' menstruum.' ' Frumen- tum ' comprehends wheat (' triii- cum')and barley (' hordeum ') and other cerealia (Dig. 50. lb'. 77). praeerat] AH the MSS. are saiH 56 C. JUIJI OAESAEIS Vergobretum appellant Aedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem, graviter eos accusat quod, quum neque emi neque ex agris sumi posset, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus, ab iis non sublevetur; praesertim quum magna ex parte eorum pre- cibus adductus bellum susceperit, multo etiam gravius quod sit destitutus queritur. 17. Turn demum Liscus oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat proponit : Esse nonnullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatini plus possint quam ipsi magistratus. Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere ne frumentum conferant quod praestare debeant ; si jam principatum Galliae obtinere non possent, Gallorum quam Eomanorum imperia perferre ; neque dubitare debeant quin, si Helve- tios superaverint liomani, una cum relitjua Gallia Aeduis libertatem sint erepturi. Ab eisdem nostra eonsilia quae- que in castris gerantur hostibus enuntiari : hos a so coerceri non posse. Quin etiam quod necessario rem coactus Caesari enuntiarit, intelligere sese quanto id cum to have ' praeerant ;' but as there ap- pears to nave been only one Vergo- itretus (vii. 32), the correction ' prae- erat,' which is a very old one, has been accepted by the editors. The word ' quem ' must refer to the whole phrase ' qui . . . praeerat:' they name tiie supreme magistrate ' Vergobre- tus.' ' Vergobrit' is doubtless a com- pound Celtic word. It is said that the chief magistrates of Autun were •ailed ' Vierg,' even up to the latter part of the eighteenth century. The authorities for this fact are cited by Schneider and Herzog. It is curious, if true. quum neqiw, emi — posset] If we omit the words 'quotum . . . potes- tatem,' we see that a nominative 'frumentum' to 'posset' is easily «up|)lied from what precedes. 17. conferant — diibitare debeant^ This passaL'e appears to be corrupt. Schneider reads ' conferant : quod prae«t)re debeat, si jam,' &c. ; and he translates, ' that the subjection to a Gallic people must be preferable to subjection to the Romans.' But most of the MSS. have ' debeant,' and none have ' debeat.' Faernus altered the first 'debeant' into ' di- cant.' Kraner has ' possint, Gallo- rum quam Ronianorum imperia prae- ferre, neque dubitare [debeant].' The meaning may be, tbat ' they de- terred the people from supplying the corn which they ought to supply; that if they had lost all chance of the suju-emacy of Gallia, they had better endure the government of the Galli than of the Romans; and they should not hesitate to conclude, that if the Romans defeated the Helvetii, they would deprive the Aedui, as well as the rest of Gallia, of their liberty.' It is easy to make many objections to the text as it stands, and it seems to be past restoration. necessario] ' Necessariam ' Kra- ner, ' a matter of neceasity,' ' ao urgent matter.' LIBER I. 67 periculo fecerit, et ob eam causam quam diu potuerit tacuisse. 18. Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Divitiaci fratrem, designari sentiebat, sed quod pluribus praesentibus eas res jactari nolebat, celeriter concilium dimttit, Liscum retinet : quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat. Dicit liberius atque audacius. Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: Ipsum esse Dumnoiigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum : coraplures annos portoria reliquaque omnia Aeduorum vectigalia parvo pretio re- dempta habere, propterea quod illo Licente contra lit eri audeat nemo. His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse ; magnum numerura equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere, neque solum domi sed etiam apud fiuitimaa civitates largiter posse, atque hujus potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo 18. Tpsum] He ascertains that Dumnoiix is the very person 'quem de!?ignari sentiebat;' tnat he was a man of the greatest audacity, &c. cupidum rerum novarum] ' Eager for cbanire,' revolution, usurpation. He afterwards says, ' summam in spera . . . regni obtinendi veniie.' vectigalia — redempfa] That he had farmed the revenues for many years at a low rate. ' Vectigalia ' is used here for taxes or contributions generally. The Aedui had the Ro- man fashion of letting or selling, as the Romans often expressed it, the taxes to contractors (' publicani *■). The farmer was said ' conducere,' ' redimere,' ' emere.' The state was said ' locare,' ' vendere.' The taxes were let publicly, as among the Romans, and when Dumnorix bid ('illo licente') no one dared to bid against him. The Roman ' vecti- galia' in the provinces were the tenths (' decumae ') of grain, of oil, and wine, and of ' fruges minutae,' or 'legumes' (Cic. Verr. ii. 3, c. 7); also the 'scriptnra,' or tax paid for the feeding of cattle on the public pas- tures, and the ' portoria.' * Porto- ria.' in the Roman system, are dues paid on goods going in or coming out of seaports: also tolls on rivers and bridges, and payable at frontiers. The Roman ' portoria ' at Syracuse, as we learn from Cicero (Venrr. ii. 2, c. 75), were a twentieth part of the value of the goods. The English word ' toir (' telonium') was origi- nally applied to all kinds of pay- ments made on the transit of goods, persons, or beasts. The levying of tolls on merchandise, as it passes through certain places, has been the simplest mode of raising money among all barbaric people, and one of the most injurious to commerce. It seems that the Galli had devised tliese taxes and systems of collection, which remained in principle un- altered to the revolution of 1789 (De Tocr^ueville, L'Ancien Regime, p. 443 ; and Introd. p. 34). larqiter p,)sse] 'Had much in- fluence.' The Romans also said ' multum posse' and the like (ii. 4). Bittcriyibus] The Bit riges were a Celtic people, separated from the 58 C. JULII CAESAEIS collocasse, ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororem ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates collo- casse. Favere et cupere Helvetiis propter earn affijiitatem, odisse etiam suo iioinine Caesarem et Eomanos quod eorum adventu potentia ejus deminuta et Divitiacus frater in anliqiiiim locum gratiae atque honoris sit resti- tutus. Si quid accidat llomanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; iniperio populi Komani non modo de regno sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. Eeperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paueis ante diebus esaet fac- tum, iuitium ejus fugae factum a Dumnorige atque ejus equitibus ; nam equitatui quem auxilio Caesari Aedui miserant Dumnorix praeerat ; eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum. 19. Quibus rebus cognitis, qnum ad has suspiciones certissimae res accederent, quod per fines Sequanorum Helvetios trnnsduxisset, quod obsides inter eos dandos curasset, quod ea omnia non modo injussu suo et civitatis Aodiii by the Loire. Tluir chief town was Avaricum (B()urf.'es, B. G. vii. 13), on the Avara (Evre). eor ffelreliis uxorem] Orgetorix'a dau|.^hter. See c. 3, ' sororem ex matre,' a half sister on his mother's eide. C'lllncasse] *Collorare in matri- mnnium' is the complete expression (Cic. De Divin. i. 46) ; to which 'nuptiun . . . collocasse' is equiva- lent. The Romans also said 'collo- care in matrimonio.' It seems tliat we must understand ' nuptum in alias civitates collocasse' as signify- ing ' nuptum in alias civitates,' for 'nuhere is so used with 'in' and an accusative. aipcre] ' Was well disposed to the Helvetii.' Cicero (Ad Q. Fr. i. 2) has "Etro Fundanio non cupio;" and (Ad Fam. xi. 4) " tibi cui maxime cupio." — 'Suo nomine,' 'on his own account,' 'on personal grounds.' as in vii. 7-5 ; and Cicero (Ad Fam. xiii. 21), "et ipsum suo nomine diligas," ' love him for his own sake.' Dlviliacus] Divitiacus was a Druid, one of a class who had pre- eminence (vi. 13). The Romans had restored him to what he liad lost. He had gone to Rome appa- rently to sue for assistance. See Introd. p. 34. imperio populi Romani] ' Under the dominion of the Roman people,' 'while the Roman people had the supremacy.' It is a common use of the Latin ahlative. See c. 30, ' llo- rentissimis rebus;' and ii. 1; iii. 12. ejus fiujae ) Schneider observes that one would expect ' proelii ' in place of ' fugae.' Every man best knows what be expects himself, but he can't answer for others. 'Ejus' may refer to 'proelium;* and the meaning may be ' the beginning of flight in it,' tbat is, 'in that battle.* If this interpretation is not a(loi)ted^ 'ejus' must be taken as a pronominal adjective, and we mnv translate thus, ' the beginning of tKat flight,' and 'ejus fugae' will refer to 'proelium adversum.' LIBER I. 59 sed etiam inscientibus ipsis fecisset, quod a magistratu Aeduorum accusaretur, satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut ipse animadverteret, aut civitaten animadvertere juberet. His omnibus rebus unum re- pugnabat quod Divitiaci fratris summum in populum Romanum studium, summam in se voluntatem, egregiam fidem, justitiam, temperantiam cognoverat; nam ne ejus supplicio Divitiaci animum oftenderet verebatur. Itaque prius quam quidquam conaretur, Hivitiacum ad se vocari jubet et quotidianis interpretibus remotis per C. Yalerium Procillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo collo- quitur: simul commonefacit quae ipso praesente in con- cilio Gallorum de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit. Petit atque hortatur ut sine ejus ofiensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem statuere jubeat. 19. ipsis\ Caesar and the Aedui, the notion of his fellow citizens the Aedui being contained in 'civitatis.' in eum — nniiimdverteret'] ' Punish him.' It is a mild way of speaking. With an accusative only, 'animad- vertere ' means to see or observe, as in c. 24, where it is ' animum adver- tere ;' and in c. 32 ' animadvertit Caesar.' studium] ' Studium ' (Cic. De In- vent, i. 25) is a constant and active mental eflfort applied to a thing with hearty good-will. quntidiunis interpretibus] He sent away the ordinary interpreters whom he employed, and kept only C. Vale- rius Procillus, a dictinguished per- son Cprinceps,' the word means no- tliing more nere) of the Gallia Pro- vinria (i. 47). Divitiacus, it appears, had not learned Latin; nor did Caesar know the Gallic language. Interpreters were employed by the Romans in the provinces (v. 36), even in the Greek provinces. Schnei- der conjectures that this Valerius was a brother of C. V^alerius Dono- taurus (vii. Co), a citizen of the Helvii, a people of the Piovincia. But it was not usual for two brothers to have the same praenomcn. The gentile name Valerius might be com- mon to liundreds of persons, for all those Galli who took Roman names would take the gentile name of their patrons (Cic. Verr. ii. 4, c. 17). C. Valerius however in vii. 65 is called the son of Cuburus ; and so is this Procillus (i. 47). • cui summam] ' To whom he gave the greatest confidence in all things.' Cicero (Verr. ii. 2, c. 53) has, *' po- pulus cui maximam fidem suarum rerum habeat maxima cura deligit." Schneider cites a similar instance (vi. 23) ; and he correctly explains ' fides rerum ' to signify the entrust- ing a person with a tiling. vel — vel] A little before, Caesar has used ' aut . . . aut,' conformably to the sense of the passage, for the one thing in that passage excludes the other. Caesar thought that there was reason enougli either for himself punishing Dumnorix, or ordeiing the Aedui to do so. Here by ' vel . . . vel ' he means that Divitiacus had the choice of either of two things (Schneider). causa cognita] ' Causam cognos- cere ' is ' to hear a cause.' ' Statuere * GO C. JIJLII CAESAEIS 20. Divitlacus multis cum lacrimis Caesarem com- plexus obsecrare coepit Ne quid gravius in I'ratrera sta- tueret : scire se ilia esse vera, nee quemquam ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, quum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adolescentiam posset, per se crevisset ; quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam sed paeue ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri. Quod si quid ei a Caesare gravius accidisset, quum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum ; qua ex re futurum uti totius Gal- liae animi a se averterentur. Haec quum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar ejus dextram prendit; consolatus rogat tinem orandi faciat ; tanti ejus apud se gratiam esse ostendit uti et rei publicae injuriam et suum dolorem ejus voluntati ac precibus condonet. Dumno- rigem ad se vocat, fratrem ad hi bet ; quae in eo repre- hendat ostendit, quae ipse intelligat, quae civitas que- ratur, proponit ; nionet ut in reliquum tempus omnea suspiciones vitet ; praeterita se Divitiaco fratri condonare dicit. Dumnorigi custodes ponit ut quae agat, quibus- cum loquatur, scire possit. 21. Eodem die ab exploratoribus certior factus hostea sub monte consedisse nnlia passuum ab ipsius castris octo, is ' to determine.' Cic. (Divin. c. 17) : " Verres . . . rem cojnoscit: factum improbat." 20. per se crevisset\ This is, like Terence, Heaut. Prol. 28, ' date crefvondi copiam.' Cicero (Verr. ii. 5, c. 67) has another use of 'crescere,' with ' de ' in a different sense : " de uno isto voluisse crescere." condonet^ The simplest use of this word is in Cicero (Olf. ii. 22) : " qui pecuniaa creditas dcbitonbus condonandas putant ;" which is a re- mission of a debt to a debtor. Here it expresses the remission of a me- rited punishment, not to the guilty person, but nominally to unothcr, for the benefit of the guilty. — ' Fratrem adhibet,' ' he has his brother pieseut as a witness.' Dumnorigi] Caesar let Dumnorix go, because it was not safe to punish him now, but Caesar put him to death afterwards (v. 7). 21. milia pasauum — octo] The text of Caesar is not consistent in this usage. He might have used the ablative, 'mililms passuum' here, by which case the Komans usually express an interval of any kind (i, 31, 'paucis mensibus ante'). la V. 47 he has the accusative with 'consedisse.' In iii. 17, 'decern milium spatio consedisset.' In i. 41. 43. 48, the ablative is used. The last passage is exactly like this, except that it has the ablative. Even with ' abesse ' Caesar's usage is not consistent. See ii. 6, 7 ; iv. 7. LIBER I. 61 qualis esset natara mentis et qualis in circuitu ascensua qui cognoscerent misit. Kenuntiatum est facilem esse. De tertia vigilia T. Labienum legatum pro praetore cum duabus legionibus et his ducibus qui iter cognoverant summum jugum montis ascendere jubet; quid sui consilii sit ostendit. Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omuem ante se mittit. P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur, et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur. 22. Prima luce, quum summus mons a T. Labieno tene- retur, ipse ab hostium castris non longius mille et quin- gentis passibus abesset, neque, ut postea ex captivis com- perit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, qualis in circidtu ascensus] ' What kind of an ascent there was, if a man went round,' that is, to the back. As to the order of the words com|)are * ex omnibus in circuitu partibus,' ii. 29. Caesar intended to attack the Helvetii at once in front and in the rear. Considius' blunder spoiled his plan. pro praetore] Caesar was praetor, for the names 'piaetor' and 'pro- consul ' were often used indifferently in the provinces. Labienus is the next to Caesar, and his immediate rej)resentative. ' Legatus pro prae- tore ' was an honorary title, which was in use under Augustus, to de- note those who were his legati in the provinces ; and it appears from this passage to have been a term also used in the republican period. quid sui consi/ii] Schneider com- pares vi. 7 ; vii. 77. He also cites "quid esset suae voluntatis osten- deret" (Bell. Civ. iii. 109). He considers this genitive to signify the origin or that from which a thing proceeds, and he compares it with a similar German usage of the geni- tive : ' thu was deines Amtes ist,' ' do what beloniis to thy office ' He considers (vii. 5) *■ quibus id con- silii,' and the like, as different from this, and as depending on the pro- noun, which can be omitted in the example ' quid sui consilii.' Cicero (Verr. ii. 5, c. 25) has the expression, "quid ejus sit vos conjectura assequi debetis," which means, ' how much truth there is in it.' In this pas- sage, then, ' quid consilii sui ' is not like 'certi quid' (vii. 4.5), or 'mul- tum,' 'paulum,' and ' nihil,' with a genitive ; but ' quid ' is the subject, and ' consilii sui ' is in the place of a predicate. P. Considius] Sulla is the dic- tator L. Cornelius Sulla, and M. Crassus is M. Licinius Crassus who defeated Spartacus and his rebel slaves in Lucania, B.C. 71. Consi- dius may have served under Crassus on this occasion. We hear no more of Considius. In the next chapter he is charged with covvariiice. 22. Prima bwe] ' At daybreak,' * when the light was beginning.* When 'primus,' 'summus,' stand absolutely, that is, when tlure is no comparison with another thing of the kind, the adjective can have no other meaning than to express a part of the thing which it qualifies; as 'a prima obsidione' (v. 45), 'upon the commencement of the siege ;' ' primo vere' (vi. 3) ; ' prima nocte ' (Horace) ; "nrimos Eburonum fines adeunt" (vi. 35). 'Summus moni, G2 C. JULII OiliESAEIS I LIBER I. 63 Considius cqiio admisso ad eum accurrit, dicit moniem quern a Labieno occupari voluerit ab hostibus teueri; id se a Gallicis armis atque insiguibus cogiiovisse. Caesar suas copias in proxinium coUem subducit, acieni instruit. ^^abienus, ut erat ei praeceptuui a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium eastra visae essent, ut undique uno tempore in hostes impetus fieret, monte oecupato nostros exspectabat proelioque abstine- bat. Multo denique die per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teueri et lleivetios eastra movisse et Cousidium timore perterritum quod non vidisset pro viso sibi renuntiasse. Eo die quo consuerat iutervallo hostes sequitur, et niilia passuum tria ab eorum castris eastra pouit. 23. Postridie ejus diei, quod omnino biduum supererat quum exeroitui frumenluni metiri oporteret, et quod a 'the summit of the mountain,' and like expressions, often oeiur. equo admissu] With his liorse dcrvallu\ This posi- tion of the relative and its noun is common in Caesar. 2.i. (juiun eaercitui^ The ' quum ' marks a time at the end of which the corn was to be given out ; and the time is determined by the ' biduum.' The expression of Cicero (Ad lam. XV. 14), " Multi cnim anni sunt quum illc in meo aci-e est ;" and (Ad Att. ix. 11) " Aliquot enim anni sunt quum vos delegi quos praecipue colerem," are of tlie like kind. Schneider says, that in tlie fii-st of these two examples from Cicero 'quum' m.irks the first pait of the time, 'nmlti anni.' But tlie time is not defined unless both the beginning and the en«7iV] The soldiers, says Po.ybius, had two ' pila.' Some of the ' pila' were thick, others tlun. The ' pilum ' consisted of a wooden shaft with a recurved iron head i^ayKioTpuiTov). The sh.oft was about three cubits long. The iron part was of the same length as the wood, and it was fitted to it in such a way that the iron extended to the middle of the piece of wood, where it was fastened with strong clasps. Thus the whole length was four cubits ;md a half, or above six feet (Polybius, vi. 23; Lipsius, De Militia Romana, iii. Dial. 4). The ' pilum' was thrown (B. G. i. 52). The sword, which was called Spanish (Iberian), was worn on the right side. It was made both for thrusting and cutting with either edge, the blade being very strong (Polyb. ; Dion, 38, c. 49). The Romans killed their enemies chiefly by the straight thrust. The Gallic swords were lonp and not pointed. Machiavelli (DelT arte dellaGuerra, lib. ii.) observes that the Roman soldiers were taught to thrust with the sword, because a thrust was better both for offence anci defence. destnctis] Many good MSS. have ' districtis.' In the passage of Horace (Sat. ii. 1, V. 41) Heiudorf has " me veluti custodiet ensia Vagina tectus. ouem cur distringcre toiler LIBER I. G5 I petum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedi- raento quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et colligatis, quum ferrum se inflexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu jactato brachio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare. Tan- dem vulneribus defessi et pedem referre, et quod mons suberat circiter mille passuum eo se recipere coeperunt. Capto monte et succedentibus nostris, Boii et Tulingi, qui hominum millibus circiter xv agmen hostium claude- bant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros latere aperto adgressi circumvenere, et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. Romani conversa signa bipartito intulerunt : prima ac secunda acies ut And he takes ' distringere' to mean ' to draw apart stringendo,' so that it means to draw the sword from the scabbard. Both ' destringere ' and ' distringere ' appear to be genuine forms, and it is sometimes indif- ferent which is used, as in this case. Polvbius says of the ' hasta ' of the ' velites :' " The head of the spear was hammered out, and it was very sharp; when bent in a shield, it could not be pulled out and thrown back again." Caesar's 'pila' acted in a similar way. See Plut. Mar. c. 25. multi uf] As we say 'so that many preferred.' See c. 6, ' vix qua.' ' Nudo corpore ' means ' with their bodies exposed,' when the shield was thrown away. siil>erat'\ Compare iii. 27, ' sub- esse Rhenum :' v. 23, 'quod aequi- noctium sunerat.' If 'mille' is an aojective, the expression ' mille passuum ' seems strange. ' Subemt ' expresses proximity, and the genitive seems to mean a proximity of about one thousand pares. Schneider com- fiares ' tridui viam,' c. 38, and other ike expressions (see ii. 8, 'fossam obduxit,' &c.). If this explanation is not accepted, * mille ' must be taken as a noun depending on 'cir- citer.' Gronovius (Forcellini, Mille) denies that 'mille' is ever a noun, but there are many passages (as Liv. 23, c. 4t) which are very difficult to explain if ' mille ' is not a noun Gellius (i. 16) proves by many ex- amples that 'mille 'was used as a noun : it reuresents xt^tas, he says, and not x^^'"*- H® quotes from Cato (Origines, i.), " Inde est ferme mille passuum :" where he takes 'mille passuum' to mean a thousand of i)aces. He also quotes from Cicero (Pro Milone, c. 20), " mille homi- num versabatur :" and observes that the true reading is 'versabatur,' not ' versabantur.' His explanation seems to be indisputable The Romans said both ' mille hominum ' and 'mille homines.' Capto motite'\ ' The mountain being reached by the enemy.' Comp. iv. 26 and 36, ' portus capere.' ex itinere] ' On their march :' as they were marching they fell on the Roman flank. See ii. 12. latere aperto'\ ' On the exposed flank.' He does not say which flank. We must not suppose that he means the right side, as some assume, be- cause the soldiers carried their shields on the left side. See ii. 23. conversa — bipartito'\ Thefii"?tand second line of cohorts kept their 66 C. JULIl CAESAEIS victis ac summotis resisteret, tertia ut venientes susti- neret. 26. Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius quum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se ut coeperant in moutem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt: nam hoc toto proelio, quum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros objeceraut et e loco superiore in nostros venientes tela conjieiebant, et non- nuUi inter carros rotasque mataras ac tragulas subjicie- bant nostrosque vulnerabant. Diu quum esset pugna- tum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia cxxx superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt : nullam partem noctis itinere intermisso in fines Lingonum die quarto pervene- runt, quum et propter vulnera militum et propter sepul- turam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingonas literas nuntiosque misit ne eos i'rumento neve alia re juvarent ; qui si juvissent, place to oppose the men who had been driven back (summotis) ; the tliird changed their position so as to fa'-e the enemy who had fallen on their flank. Accordingly the cohorts now presented two fronts to the enemy (signa bipartite intulemnt), and this was a consequence of the 'signa' being 'conversa.' It is true that only the 'signa' of the cohorts in the third line were 'conversa.' The battle now was fought on two dif- ferent fronts, and so he calls it ' anceps' (c. 26). See Note III. at the end of the 13ook. 26. e loco superiore] ' From higher ground,' where they had plat ed their ■waggons. ' Matara,' which signifies a pike or something of th^kind, is probably a Celtic word. * Tragula,' which is perhaps a Latin word, was B pointed missile (v. 3o. 48). Oryetorigis Jiliu] The waggons contained the women and children, most of whom were probably slaugh- tered (Plut. Caesar, 18). As to the Lingones (Langres), see Introd, p. 6. It appears from c. 23 .nnd the subse- quent narrative that the battle was fought about 18 miles from Bibracte, and probably south of Bibracte or nearly so. nul/<(7n partem noctis] The night after the battle, as Kraner explains it ; not all the nights of the time during which they were flying. 7Mi si jinu'sscut] 'And if they should aid them.' The relative whicn refers to 'Lingonas' is made the nominative to 'juvissent,' and the objective rase (eos) to which ' habi- turum ' refers is omftted. See c. 44, 'qui nisi ... sese ilium ... pro hos^e linbiturum.' ' Eodem loco,' 'just like.' See c. 42, "in cobortii praetoriae loco." LIBER I. 67 se eodem loco quo Helvetios liabiturum. Ipse triduo in- termisso cum omnibus copiis eos sequi coepit. 27. Helvetii omnium rerum inopia adducti legates de deditione ad eum miserunt. Qui quum eum in itinere convenissent seque ad pedes projecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum exspectare jussisset, paru- erunt. Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent poposcit. ^^^ ^^ con- quiruntur et conferuntur, nocte intermissa circiter homi- num milia Ti ejus pagi, qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti ne armis traditis supplicio afficereutur, sive spe salutis inducti quod in tanta multitudine dediti- ciorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt. 28. Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant, his uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit : reductos in hostium numero habuit : 27. ifitermissa] The hostages, arms, and slaves were not all pro- duced in one day, a night intervened, and at the commencement of this night these six thousand made their es(ai)e to avoid the surrender. There is a reading ' Urbigenus.' A city ' Urba' is placed in the An- tonine Itin. between Aventicum (Avenches) and Ariolica (Pontar- liei). Urba or Orbe is in the canton Waadt, or Pays de Vaud. But this place, it has been shown, belonjrs to the ' pagus ' of the Tignrini. There is an inscription at Solothurn, on the Aar, of the year a.d. '219, in which GENIO VERBIG. occurs. It seems, then, that we thus obtain a fixed point in the territory of tiie Pagus Verbigenus, which bordered on the Tigurinus, and was north of it. circiter] This word is here used as an adverb and 'hominum milia' is the nominative, with which the nominative ' perterriti ' must be con- uecied. The Romans used to write thus: *'Sex millia . . . ignari om- niutn," Livy, 22, c. 6. deJiticii] ' Deditio ' is the abso- lute surrender of a people and all that they have to tlie Romans (Li v. vii. 31). ' Dediticii,' according to Gaius (i. 14), are those who have taken up arms against the Roman people, and, being vanquished, have surrendered (se dediderunt). See i. 44. ' In Umta multitudine ' is a Roman way of saying, ' when there was so larire a number.' '28. ret'Ciit] ' When Caesar found this out.' The word is used, according to Gellius (ii. IP), only in cases where a man comes to the knowledge of a thing that has been concealed from him, or a thing that is contrary to expectation. See Terence, Andr. i. 5, 23; ii. 2, 3; ii. 3,26. sibi purgati\ ' Cleared, excused in his opinion.' See iv. 13. Kranei quotes Cicero (Ad Tarn. xii. 15), " quod te mihi purgas." reduclos in — ymmcro] ' In numero hostium' means * as eneniies' (vi. r2 G8 C. JULII CAESAElS LIBER I. 69 rellquos omnes ob^idibus, armis, perfugis traditis in dedi- tionem accepit. Helvetios, Tulingos, Latobrigoa in fines 8U08 unde eraiit prot'ecti reverti jussit, et quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famera tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent : ipsos oppida vicosque quos incenderant restituere jussit. Id ea maiime ratione fecit quod noluit eum locum unde Helvetii discesserant vacare, ne propter bonitatem agro- rum Germani, qui trans Ehenum incolunt, e suis finibus 32). * In hostium nunicro duci, haberi ' is a common Latin formula (Livy2.5, c. 10; Suetonius, Nero, c. 2; Cicero, in Cat. iii. 10). All tlie six thousand were massacred. This is the meaning of ihe expression of Caesar ; and it follows from the context. These men were not sent back to their homes, tliey were not sold as slaves, and they were not kej)t as prisoners by the Komans. The passages of Livy (xxx. 7 ; xxxvii. 32) show the different treatment of 'de- ditr and'hostes.' Xenojihon (Cyrop. vii. 5, 27) has ws troXi/mioiK iypuwro in the same sense. Dion Cassius (xxxviii. 33) speaks of this body of men being destroyed, but the story, :is he tells it, is different from Caesar's , and it is either founded on a different authority, or is a careless version of Caesar's text. Helvetios] The Rauraci (c. 5. 29) are not mentioned here. The name is said to orcnr in one MS. All were not killed, for the Rauraci are mentioned on nnother occasion (vii. 75). Caesar has only mentioned the names of two of the fom- Helvetic ' pagi,' the Tigurinu? and the \'erbi genus. It appears frtmi Strabo (p. 293) that a third was called Tugenus; jind W'alekenaer observes that the name is preserved in Tugcn, a village at the eastern extremity of the lake of Zurich, and in the name of the valley of Toggenbuig, which is drained by the Thur. Thus the Tugeni are east of the Verbigeni, and the restof the territory of the Helvetii must be assigned to the fourth ' pagus,' the name of which is unknown. The reasons for supposing that the Am- brones, who were defeated near Aix by C. Marins witli the Teutones, were the fourth ' pgus,' are not satis- factory. iis frumentum] ' His frumentum,* Sch. ' Hi ' and ' ii ' are continually confounded in the MSB., and though the general use of these words is easily distinguished, 'hie' being a demonstrative or emphatic word, there are cases in which either may suit the sense of a passage. cojnam\ ' Pecoris copiam* (vii. 56), a sufficient supply of cattle. ' Copiam facere,' with a genitive, is to suj)ply a person with a thing, or to let him have it. Comp, Ter. Phorm. i. 2. 63; and ' sui potestatem fecisset,' B. G. i. 40. quos i?ice»derant — jussit^ The towns and villages mentioned be- fore (c. 5) ; and this is the reason why he uses the indicative. He could have said ' quos incendissent,' if he meant 'any towns that they had burnt.' This distinction may be observed in many passages of Caesar. In the expression (c. 27) '^qui ad eos perfugissent poposcit,' Schneider observes that the subjunc- tive merely reports the words of Caesar, which I do not believe to be the true explanation. It means ' any fugitives.' (rennani, qui trans'] Caesar or- dered the Helvetii to rebuild the towns and villages ; but men cannot rebuild without means. The Hel vetii had lost every thing, and were reduced to about one third of what they had been. There was more land I k in Helvetiorura fines transirent et finitimi Galliae pro- vinciae Allobrogibusque essent. Boios petentibus Aeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis col- locarent concessit ; quibus illi agros dederunt quosque postea in parem juris libertatisque conditionem atque ipsi erant receperunt. 29. In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt lit- teris Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent, et item separatim pueri, senes mulieresque. Quarum omnium rerum now than they wanted, and we may assume that the Germans settled in Helvetia in jrreat numbers after this campaign. The population of the country which the Helvetii occupied is now chiefly Germanic. Boios] ' Boios ' depends on ' col- locarent,' and ' ut collocareiit ' de- pends on the ablative ' petentibus.' What Caesar 'concessit' was ' ut collocarcnt.' The Boii (vii. 9) were placed, as D'Anville (Notice, &c.) infers, in that part of the territory of the Aedui which is between the Allier and the Loire. Tliey are called ' stipendiarii ' of the Aedui in vii. 10. parem — atqite] V. 1 3, ' pari spatio . . . atque.' Ter. Phorm. v. 9, 38. He also uses ' alia ratione . . . atque,' vii. 14. 29. tabjitae] Caesar merely means that Greek characters were used by the Galli, as he does in another place (vi. 14). We assume that the Celtae of Gallia learned the use of letters bv their intercourse with the Greeks of Marseille and their set- tlements on the south coast. In the time of Strabo some of the Galli learned Greek and had their educa- tion at Marseille. He also says their written contracts were in Greek (p. l81). But this may apply to the Galli who were near to Marseille and her settlements, without being applicable to the Helvetii. Besides, more than half a century may have intervened between the time when Caesar wrote this passage and Strabo wrote what has just been referred to. There is no doubt that the language of the Greeks was learned by many of the Galli, and probably even before the Romans entered Transalpine Gallia. But, even if any of the Helvetii knew Greek, there appears no reason for wiiting their n)uster- rolls in the Greek language, while there would be good reason for writing them in Greek characters, as we have no evidence that they had any other characters. There are Gallic coins of a period earlier than Caesar's with Greek legends on them. For instance, copper coins with the legend BITOTKOC BACI and BITOYIOC BA2IAE0C, which are referred to Bituitus (Int. p. 27). Whether they are genuine, I do not know. (Orosius, Hav. 319.) ratio. . . qui numerus] This means ' ratio uumeri ... qui numerus ;' and ' eorum . . . qui possent ' is a general expression, which means ' fighting men.' He then ptits 'pueri, senes,' &c., in the same case with ' qui . . . possent,' instead of saying ' puero- rum,' &c. Quarum — rerum] Caesar fre- quently uses ' res,' and particularly with the relative. This is a general expression which comprehends things and persons. He says ' capita,' ' heads,' a word which the Romans used in their returns of the 'census.' They said so many ' heads' where we say ' souls.' 70 c. JULii caesa::iis LIBER I. 71 Bumma erat, capitum Helvetiorum milia cclxtti, Tulin- gorum railiaxxxYi, Latobrigorum xiv, Kauraconim xxiii, Boiorum xxxii : ex his qui arma ^erre posseiit ad milia xcii. Summa omnium fuerunt ad milia ccclxviii. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar impera- verat, repertus est numerus milium c et x. 30. Bello Helvetiorum confecto totius fere Galliae le- gati, principes civitatum, ad Caesarem gratulatum con- venerunt: Intelligere sese, tametsi pro veteribus Hel- vetiorum injuriis populi Romani ab his poenas bello re- petisset, tamcn eam rem non minus ex usu terrae Galliae quam populi Romani accidisse, propterea quod eo consilio florentissimis rebus domos suas Helvetii reliquissent, uti toti Galliae bellum inferrent imperioque potirentur lo- cumque domicilio ex magna copia deligerent, quern ex omni Gallia opportunissimum ac fructiiosissimum judi- cassent, reliquasque civitates stipendiarias haberent. Pe- tierunt, Uti sibi concilium totius Galliae in diem certani indicere idque Caesaris voluntate facere liceret : sese ha- bere quasdam res quas ex com muni consensu ab eo petere vellent. Ea re permissa diem concilio constituerunt, et jurejurando ne quis enuntiaret, nisi quibus communi con- silio mandatum esset, inter se sanxerunt. Summa— fuerunt] He has just used 'sumina' with the singuhvr, which is the common usage. It seems that the different position of ' summa' and that of " omnium ' have led to the use of the plural verb in this pa<;!=a^e. Tie also has said * suumia erat; ' the summing up was ;' and then he says 'fuerunt,' 'the whole number amounted to.' The number of Swiss who perished at Marignano in North Italy in the battle against Francis I. (a.d. 151.5) was ascertained by inspecting the muster-rolls. The number of fighting men, if the numerals are correct, was about one in four of all the population, which, in a nation where all the men are fighters, is possible. Out of this immense number of 368,000 only 110,000 returned home. 30. totitis— Galliae] Gallia here means Celtica. See c. 1. tametsi — tatrwn] These two words are very often so placed by Cicero and by Caesar (v. 34 ; vii. 43.^ 50). But Caesar uses ' etsi . . . tamen ' still more frequently. pro i^eterihus — Romani] ' For the old wronjrs done by the Helvetii to the Roman people.' Kraner com- pares vii. 7b', ' universae Galliae,' &c. ejc usu] ' To the advantage of,' i. 50. Jiorentisiimis rehus] See c. 18, and iii. 12. et jtirejurajido] A reader might suppose that the precautions were taken before the meeting was hehl ; but the first words of the next chap- ter speak of the meetine being broken up, and I conclude that the oath was taken, when the council met and the ri 5S'. 31. Eo concilio dimisso, iidem principes civitatum, qui ante fuerant ad Caesarem, reverterunt petieruntque uti sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret. Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes projecerunt : Non minus se id contendere et laborare ne ea quae dixissent enuntiarentur, quam uti ea quae vellent impetrarent ; propterea quod, si enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos viderent. Lo- cutus est pro his Divitiacus Aeduus : Galliae totius fac- tiones esse duas ; harum alterius principatum tenere Aeduos, alterius Arvernos. Hi quum tanto opere de potentatu inter se multos annos contenderent, factum esse uti ab Arvernis Sequanisque Germani mercede arces- serentur. Horum primo cireiter milia xv Rhenum trans- isse : posteaquam agros et cultum et copias Gallorum homines feri ac barbari adamasseut, traductos plures : nunc esse in Gallia ad c et xx milium numerum. Cum his Aeduos eorumque clientes semel atque iterum armis contendisse ; magnam calamitatem pulsos accepisse, om- nem nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum ami- sisse. Quibus proeliis calamitatibusque fractos, qui et sua virtute et populi Romani hospitio atque amicitia plurimum members were bound not to divulge what was said, ' nisi quibus,' &c. 31. fuerant ad] ' Had been to Caesar,' as we might say. Davis compares Cicero (Ad Att. x. 16): " Ad me bene mane Dionysius fuit." Kraner has 'fuerant, ad Caesarem reverterunt,' &c. seereto, &<•.] ' Apart by themselves, and in a place where nobody could observe them.' There is no reason to doubt that all the words are ge- nuine, and are intended to express the greatest caution. Many English words do not express the meaning of their Latin originals. 'Secreto' is simply the same as ' arbitris re- motis ;' there were no persons pre- sent. Besides this, the matter was managed so that the conference was concealed (' in occulto,' c. 32). factiones] Two parties, as we say (vi. 12 ; vii. 4), such as exist in all countries, where men are allowed any political action. See liivy (i. 35). The Arvemi are described by Sirabo as having once extended their power over all Gallia. ' Galliae to- tius' means Celtica. arcesserentur] This is the genuine form ' arcess-ere,' not ' accera-ere.' Priscian gave the true explanation, ^r is an old form equivalent to ad: so the Romans said ' arvena,' ' arvo- catus,' 'arfines,' and 'arfuerunt' (in the Bacchanalian inscription). As we have ' cap-ere,' ' capess-ere,' so we have ' arcess-ere,' a lengthened form of the root of ' ci-re ' or ' cie-re,' with the ar prefixed. See v. 11, note, as to the form ' arcessiri.' clientes] ' Their dependent states,' vi. 12. hospitio] Ambassadors of the Haedui would be received and enter- tained at Rome, if there was ' hos- pitium ' between Rome and the Haedui. 72 C. JULII CAESARIS ante in Gallia potuissent, coactos esse Sequanis obsides dare, nobilissimos civitatis, et jurejurando civitatem ob- stringere sese neque obsides repetituros neque auxilium a populo Romano imploraturos neque recusaturos quo minus perpetuo sub illorum ditione atque imperio essent. Unum se esse ex omni civitate Aeduorum qui adduci nou potuerit ut juraret aut liberos suos obsides daret. Ob earn rem se ex civitate profugisse et Romam ad senatuin venisse auxilium postulatum, quod solus neque jurejurando neque obsidibus teneretur. Sed pejus victoribus Sequanis quam Aeduis victis accidisse ; propterea quod Ariovistus, rex Geraianorum, in eorum fiuibus consedisset tertiamque partem agri Sequani, qui esset optimus totius Galliae, occupavisset, et nunc de altera parte tertia Sequanos de- cedere juberet, propterea quod paucis mensibus ante Harudum milia hominum xxiv ad eum venissent quibus locus ac sedes pararentur. Futurum esse paucis annis uti omnes ex Galliae finibus pellerentur atque omnes Ger- mani Rhenum transireut ; neque enim conferendum esse Gallicum cum Germanorum agro, neque banc cousuetu- dinem victus cum ilia comparandam. Ariovistum autem, ut semel Gallorum copias proelio vicerit, quod proelium factum sit ad Magetobriam, superbe et crudeliter impe- rare, obsides nobilissimi cuj usque liberos poscere et in eos omnia exempla cruciatusque edere, si qua res non ad nutum aut ad voluntatem ejus facta sit. Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium; non posse ejus im- Romam — venisse^ See vi. 12, and Introd. p. 34. He came to claim (' postulatum ') assistance. ' Postu- lare' is a forensic term, applied to the legal claim or demand of a man. It is also applied to the claims or petitions of the provincials (c. 42, note), and to asking for something that is reasonable or equitable, as in c. 34. The word ' demand ' does not express the meaning of ' postulare.' uffri Se(juani] The territory of the Sequani lay between the Saone, the Rhone, the Jura, and the Rhine. Accordingly it comprehended the 80iithern part of Alsace, or the Sunt- gau, on the Rhine, Frauche Comte, part of Bourgogne, and Bresse; or the following departments, part of Haut Rliin, Haute Saone, Doubs, Jura, A in, and part of Saone et Loire. Within these limits there is much good land, especially in Alsace and along the Saone. hatic consuetudinem] The * con- suetudo ' of the Galli. Magetobriam] Introd. p. 35. exempla] ' Exempla ' means such things as would be a warning to others. It is thus used with ' edere' by Terence, Eunuch, v. 7. 21. ' Edere' expresses publicity, *to put a thing out,' ' to exhibit' LIBER I. 73 peria diutius sustlnere. Nisi quid in Caesare populoque Romano sit auxilii, omnibus Gallis idem esse faciendum quod Helvetii feceriut, ut domo emigrent, aliud domici- iium, alias sedes remotas a Germanis petant, fortunam- que quaecunque accidat experiantur. Haec si enuntiata Ariovisto sint, non dubitare quin de omnibus obsidibus qui apud eum sint gravissimum supplicium sumat. Cae- sarem vel auctoritate sua atque exercitus, vel recenti vic- toria, vel nomine populi Romani deterrere posse ne major multitude Germanorum Rhenum transducatur, Galliam- que omnem ab Ariovisti injuria posse defendere. 32. Hac oratione ab Divitiaco habita, omnes qui ad- erant magno fletu auxilium a Caesare petere coeperunt. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent, sed tristes capite demisso terram intueri. Ejus rei quae causa esset mira- tus ex ipsis quaesiit. Nihil Sequani reapondere, sed in eadem tristitia taciti permanere. Quum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Divitiacus Aeduus respondit : Hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium im- plorare auderent, absentisque Ariovisti crudelitatem velut si coram adesset horrerent, propterea quod reliquis ta- stistinere] Many MSS. have ' sus- tineri ;' but the active form seems preferable, and 'se' is easily sup- plied ; ajs with ' rogare ut ejus volun- tate,' in c. 7, and with 'non dubi- tare,' a little further on. Nisi quid] 'Nisi si quid:' Elb., Kraner. The MSS. are of about equal authority on both sides. ' Nisi si ' does not appear to be used by Caesar elsewhere, though there are examples in Cicero and Terence (And. i. 5. 14), even when a negative has not preceded (Schn.). 32. vocem eaprimere] ' Upon his putting the same question to them several times, and not being able to get a word out of them, Divitiacus, who spoke b<;fore, made answer.' Cicero. Ad Att. ii. 21 : " Multa iteditiosc quuur. diceret, vocem ex- primere non potuit," he could not get a word from the assembly ; and Pro Plancio, c. 6. Hoc — qiu)d] Comp. i. 2, ' id hoc facilius quod.' In these cases ' hoc' is the ablative, and, connected with ' quod,' expresses the degree by which the greater ease or greater measure is measured. coram adesset] ' As if he were pre- sent.' See 'coram perspicit,' v. 11. The word ' coram ' is also used with an ablative of the pereon. reliquis tamen] ' Still the rest had the o[)poriunity of escaping.' There is a reading * tantum,' which spoils the sense. The confusion may have arisen from the similarity of the abbreviations tm. and tn. Theie is the same confusion in Cicero 7i C. JULII CAESARIS men fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines 8U0S Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in po- testate ejus assent, omnes crueiatus essent perferendi. 33. His rebus cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit, poUicitusque est sibi earn rem curae futuram ; magnam se habere spem et beneficio sue et auctoritate adductum Ariovistum finem iiijuriis facturum. Hac ova- tione habita concilium dimisit. Et secundum ea muitae res eum hortabantur quare sibi eam rem cogitandam et suscipiendam putaret ; imprimis, quod Aeduos, fratres consanguineosque saepenumero a senatu appellatos, in servitute atque in ditione videbat Germanorum teneri, eorumque obsides esse apud Ariovistum ac Sequanos in- telligebat ; quod in tanto imperio populi Komani turpis- simum sibi et rei publicae esse arbitrabatur. Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in Gal- liam magnam eorum multitudinem venire populo Romano periculosum videbat ; neque sibi homines feros ac bar- baros temperaturos existimabat quin, quum omnem Gal- liam occupavissent, ut ante Cimbri Teutonique fecissent, (Verr. ii, 5, c. 30), where the true reading is : ' Nunc quum vivuin nescio quem istum producia, tamen te derideri vides ;' where ' tamen ' has the same sense as in this passage. ' Tamen ' and ' tum ' are also con- founded, as in Cicero (Verr, ii. 5, c. 41), where the true reading is: AppoTiitur his tamen accusator.' 33. Ijpiieficio sua] Introd. p. 36 ; and c. 35. 42. secumlnin ea'\ ' Next to these things that he had heard.' Tlie matter urged hy Divitiacvis was the main consideration. Then came other things, which he mentions. quare'\ Schneider explains this by ' ut pro|)tcrea,' and nfers to ' quare,' r. 31. It (iocs not differ from ' quare ne committeret,' c. 13. fratres cotisanguiuensque] It is in- telligible enough that the Romans should give them the name of 'fra- tres,' a mere form of speech, like the modem French ' fratemite.' But cousanguinei' i8 beyond the formula of political cant : it means of the same stock. And yet the Romans, and the Aedui too, knew that it was false. But the Romans never ob- jected to claim a kinsman if they could make any use of him. Thus they allowed the kinship of the Se- gestani of Sicily through their com- mon ancestor Aeneas (Cic. Verr. ii. 4, c. 33). The Arverni are said by TiUcan (Phars. i. 428) to have falsely claimed a descent from Iliac blood. tw tanto imperio^ ' When the Ro- mans had so great an empire.' Ci- cero, Pro Caelio, c. 19, 'cur in tantis praennis eloquentiac ' 'when there are such rewards for eloquence.' See B. O. iii. 8, 'in magiio im])etu ' Slid — te)iiperutiir>s\ It is doubtful if any MS. has ' temperaturos.' The reading is ' obtemperaturos,' which cannot be explained. In c. 7 he has 'temperatures' without 'sibi.' Cicero (Ad Fam. x. 7) ha« " Scd usque mihi temperavi." ut ante Cimbri\ lutrod. p. 31. LIBER 1. 76 in provinciam exirent atque inde in Italiam contenderent, praesertim quum Sequanos a provincia nostra Rhodanus divideret ; quibua rebus quam maturrime occurrendum putabat. Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tan- lam arrogantiam sumpserat ut ferendus non videretur. 34. Quamobrem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret qui ab eo postularent uti aliquem locum medium utriusque colloquio diceret : velle sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere. Ei legationi Ariovistus respondit : Si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse : si quid ille se velit, ilium ad se venire oportere. Praeterea se neque sine exercitu in eas partes Galliae venire audere quas Caesar possi- deret, neque exercitum sine magno commeatu atque emolimento in unum locum contrahere posse; sibi autem mirum videri quid in sua Gallia quam bello vicisset aut Caesari aut omnino populo Romano negotii esset. 35. His responsis ad Caesarem relatis, iterum ad eum Caesar legatos cum his mandatis mittit : Quoniam tanto 34. medium. utriusque'\ ' Midway between the two camps.' In iv. 19 there is * medium fere regionum earum,' &c. de re puliIioi'\ Elb. WTites ' re- publica,' a bad mode of writing, for tlie Romans said ' Res Romana,' 'Res privata,' ' Res publica,' and so on. si quid ille se velil'\ 'If he had any tning to say to him.' or ' if he had business with him.' It is a usual Roman formula, as in Terence, Andria, i. 1. *2, " paucis te volo ;" and Phormio, i. 2. lOl. " Numquid, Geta, aliud me vis.^" • Se'is the accusative. It is an elliptical form, common in the language of daily life. See c. 7. Ariovistus IkuI said 'si quid . . esset,' which implies that he had nothing to say to Caesar. It means. ' If he hid wanted any thing of Caesar, he would have come.' 'Si ... velit' means that ' Caesar did want some- thing of him.' in eas partes'\ These words imply that Ariovistus was some distance from Caesar. He was probably be- tween the Rhine and the Vosges. emolimento] * Emolimentum' ii sometimes profit, advantage, as op- posed to 'detrimentum' (Cic. De Fin. iii. 20), a sense that will not suit this passage, where the word seems to mean the labour and trouble of moving, a great effort. There is a word 'molimentum' (Liv. v. 22; xxxvii. 14, 15) which contains the root, 'moli,' of ' moliri,' to move with labour or toil : and this seems to be the sense of ' emolimento ' here. Whether there are two words ' emolSmentum' or 'eiuolimentum' from ' mol ' (molere), and ' emoli- mentum' may perhaps be doubted. The word ' mollmen ' is used hy the poets, and by Livy (ii, 56). All the MSS. in this passaje of Caesar are said to have 'emolumcnto,' except perhaps one. which is said to have ' molimento ;' and Schneider would like 'molimento ' if he were certain about this one MS. It is worth notice that the final e of 'atque' renders the initial e of ' emolimento ' doubtful. 35. mandatis'} ' Instructions. 76 C. JULII CAESAKIS 8U0 populique Itomani beneficio affectus, quuni in consu- latu 8U0 rex atque amicus a senatu appellatus esset, banc sibi populoque Romano gratiam re ferret ut in colloquium venire invitatua gravaretur neque de communi re dicen- dum sibi et coguoscendum putaret, haec esse quae ab eo postularet : primum, ne quam multitudinem bominum amplius trans Rhenum in Galliam transduceret ; deinde obsides quos haberet ab Aeduis redderet, Sequanisque permitteret ut quos illi haberent voluutate ejus reddere illis liceret ; neve Aeduos injuria lacesseret neve his so- ciisque eorum bellum inferret. Si id ita fecisset, sibi populoque Romano perpetuara gratiam atque amicitiam cum 60 futuram : si non impetraret, sese, quouiam M. Messala M. Pisone consulibus senatus censuisset, uti, quicunque Galliam provinciam obtiueret, quod commodo rei publicae facere posset, Aeduos ceterosque amicos po- puli Romani defenderet, se Aeduorum injurias non neglec- turum. ' Mandatum' is that which one per- son instructs another to do for nim gratuitously. In its proper sense, it is not a word of command. ' Man- datum ' is a Roman technical word employed to express what an ajjent docs for anotiit-r. Here it is simply the message sent by the messengers. If it ever means a command, it is because a man may send a command by another as well as give it himself. Comp. i. 47, ' his mandavit,' and i. 28, ' AUobrogibus imperavit.' Si id ita fecisset] This form is generally used in reference to a future event, the happeninjr of which is to be followed by another. In place of ' impetraret' there is a false reading ' impetrasset.' A simple absolute fact IS expressed by ' si fecisset.' ' Si non impetraret,' conformably to the use of the imperfect, is not absolute and conclusive; but it leaves Ario- vistus, or the reader, to suppose that Caesar might make more than one peaceable effort to iret what he wanted. Comp. i. 36 : " Quos vicissent quem- adraodum vellent." ixruitus ce/isuissei] In trod. p. 35. ' Censere' is one of the words applied to the resolutions of the senate. ' Placere' is another. Caesar availed himself of this resolution of the Se- nate (B.C. 61), and made war on Ariovistus without any formal per- mission. provinciam obtiueret] This is the usual phra.se to express a governor having, not getting, the government of a province. qiuHi coinmi^do'\ See v. 46 ; vi. 33. ' Quod,' says Schneider, is put for ' quantum.' Othei-s take it as equi- valent to 'quoad.' I think that 'quohion was introduced, which Gaius (ii. 103) describes. He adds, that in the imperial time less strict forms were allowed to soldiei-s. Whether it was so now does not appear. These testaments that Caesar alludes to were written, for they were sealed. The 'obsignatio' is the sealing with the seal of witnesses. ' Subscriptio,' or signature, came into use later, and it was required, by the imperial consti- tutions, at least in Uluian's time, A D. 211. The old military teeta- ment was nuncupative, that is, the sol.iier named his 'hercs' or ' he- rcdes' in the presence of a few com- rades (Festus, V. in procinctu; Cic. De Or. i. 53 ; Plut. Cor. c 9 ; Vellei. ii. 5; Justin. Inst. ii. Tit. 10, De Testamentis Ordinandis, and Schra- der's notes). The alarm in Caesar's camp seems ludicrous, but, as he tells it, we may believe. The will- making affair may seem strange too ; but it was a fashion at Rome for a man to make a will, G o2 C. JULII CAESARIS turbabantur. Qui se ex his minus timidos existimari volebant, noii se hostem vereri sed angustias itineris et magnitudinem silvarura quae inter eos atque Ariovistum intercederent, aut rem f rumen tariam ut satis commode supportari posset timere dicebant. Nonnulli etiam Cae- sari renuntiabant, quum castra moveri ac signa ferri jus- sisset, non fore dicto audientes milites neque propter timorem signa laturos. 40. Haec quum animadvertisset, convocato consilio omniumque ordinum ad id consilium adhibitis centurion- ibus vehementer eos incusavit : Primum, quod aut quam in partem aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum aut cogitandum putarent. Ariovistum se consule cupi- dissime populi Romani amicitiam appetisse : cur hunc tarn temere quisquam ab oificio discessurum judicaret? Sibi quidem persuaderi cognitis suis postulatis atque aequitate conditionum perspecta eum neque suam neque populi Romani gratiam repudiaturum. Quod si furore atque amentia impulsus bellum intulisset, quid tandem vererentur, aut cur de sua virtute aut de ipsius diligentia desperarent ? Factum ejus hostis perieulum patrum 'nostrorum memoria, quum Cimbris et Teutonis a C. Mario pulsis non minorem laudem exercitus quam ipse imperator meritus videbatur ; factum etiam nuper in rem frumentnnam, &c.] This ac- cusative, which is made the object of ' timere,' instead of the subject of ' supportari posset,' is common in Plautus and Terence. * Ut,' after Buch verbs as 'timere,' * vereri,' is the Roman form of expressing our notion of ' tlieir fearing that the corn supplies could not be conveniently brought up,' that is, follow them. See iii. 23; and ' subministrare,' i. 40. dicto autlientes] ' Obedient to com- mand.' ' Dicto' is the dative. 40. consilio] See iii. 23 ordinum] Since Marius' time all the soldiers of the Roman legion had the same armour. The division of ' hastati,' ' principes,' and ' triarii ' no longer existed, and Caesar never usee these terms. Every cohort of the ten cohorts which composed a le^rion was distributed into six ' cen- turiae' or three ' manipuli.' Earh 'centuria' had a ' centurio.' In each 'manipulus' one 'centuria' was su- perior in rank to the other. As the cohorts had rank from one to ton, so the ' centuriae ' bad rank from one to sixty. The ' primorum ordinum centuriones ' were summoned (v. 30 ; vi.7)with the'legati'and'tribuni' to councils of war; but on this occasion Caesar summoned all the 'centu- riones' to till them his mind, not to deliberate with them. C. Afufio] Introd p. 31. videhatur] The Romans use only the infinitive and subjunctive when the words of a speaker are reported in this indirect form. There are instances in Cicero where indica- LIBER I. 83 Italia servih tumultu, quos tamen aliquid usus ac disciplina quam a nobis accepissent sublevarent. Ex ouo judicari posset quantum haberet in se boni constantia'; propterea quod quos aliquamdiu inermes sine causa timuissent, hos postea armatos ac victores superassent. Denique hos esse eosdem quibuscum saepenumero Helvetii congress! non solum in suis sed etiam in illoruni finibus plerumque superarint, qui tamen pares esse nostro exercitui non potuerint. «i quos adversum proelium et fuga Gallorum commoveret, hos si quaererent reperire posse diuturnitate belli defatigatis Gallis Ariovistum, quum multos menses castris se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem tecisset, desperantes jam de pugna et disperses subito adortum magis ratione et consilio quam virtute vicisse. lives occur, if the texts are right; %nd this is an instance. As ' quum ' here marks the time when the army gained no less credit than the gene- ral, it ought, conformably to Latin usage, to be followed by an indica- tive ; and the indicative is retained, even in this indirect form of speech, perhaps in order to express what the subjunctive cannot express. ' Vide- batur' implies no doubt. It is the same as * it was so considered,' * it was the^ opinion.' The Roman 'judlces,' when they gave their opinion on oath (jurati), used the form 'videri;' and the Roman jurists, when they gave their opinion on a case, used the same word (Diff, 15 3. 16). ^ ^ servili tumidtu] In the servile war in Italy, when the slaves rose under .Spartacus, B.C. 73, and resisted the Romans for three years (Plutarch, Crassus, c. 8). The Romans bought slaves from all the barbarian nations. Plutarch speaks of Thracians, Galli, and Germani in the aimy of Spar- tacus; and Caesar also means to say that there were Germans (Livy, Ei)it. 97). Kraner says that the ser- vile w\ar was carried on fiom B.C. 73 to 71 chiefly by the German pri- soners whom Marius took ; but these prisoners made in B.C. 102, 101, would not be alive or in fighting condition thirty years after their capture, except those who were children in B.C. 101. ' Tumultus' is a rising or disturb- ance in Italy or Gallia Cisalpina; for, as Cicero says (Phil. viii. ]), the Romans applied the name to no other war. quos tamen] The word 'servos' is easily supplied from ' servili.' Comp. i. 44, " Sedes habere in Gal- lia ab ipsis (Gallis) concessos;" and Livy (v. 40), " Muliebris fletus . . nunc hos nunc illos sequentium." suhlevarent] 'Helped, assisted.' * Sublevare ' is to raise up, as in c. 48. To raise up or to take up may be either to keep or preserve, or simply to remove out of the way; and hence ' sublevare' has both these meanings. — 'judicari posset .-"judi- cari posse,' Kraner. inermes] ' Inermos,' Elb. and Kraner. Both forms were used. quihuscum — superarint] ' Quibus- cum' depends on ' congressi,' and 'superarint' is left without an object, but the accusative (eos) is easily supplied. neque sui potestatem] 'And had not given them the opportunity of figbting him.' subito udortum] In the battle a( Magetobria probacy, c. '61. g2 84 C. JULII CAESAEIS Cui ?atioui contra homines barbaros atqueimperitos locus fuisset, hac ne ipsum quidem sperare nostros exercitus capi posse. Qui suum timorem in rei frumentariae simu- lationem angustiasque itineruni conferrent facere arro- ganter, quum aut de officio imperatoris desperare aut praescribere viderentur. Haec si hi esse curae : frumen- tum Sequanos, Leucos, Lingones submiuistrare, jamque esse in agris frunienta niatura ; de itinere ipsos brevi tempore judicaturos. Quod nou fore dicto audientes neque signa laturi dicantur, nihil se ea re commoveri ; scire enim quibuscunque exercitus dicto audiens non fuerit, aut male re gesta fortunam defuisse, aut aliquo facinore comperto avaritiam esse convictam : suam inno- centiam perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam. Itaque se quod in longiorem diem collaturus fuisset, repraesentaturum et proxima nocte de quarta vigilia castra moturum, ut quam primum intelligere pos- set, utrum apud eos pudor atque officium an timor va- leret. Quod si praeterea nemo sequatur, tamen se cum sola decima legione iturum de qua non dubitaret, sibique earn praetoriam cohortem futuram. Huic legioni Caesar Leucos] Tliey are not mentioned again by Cae^ar. 'I'he Leuci were between the Mediomatrici and the Lingones. Their chief town was Tullum (Toul) on the Mosel. comndam] Many good MSS. have 'conjunctani,' but it is a mis- take. ' Conuictam ' and ' coniunc- tam ' are sometimes confounded, as in Cic. Verr. Act. i. c. 4, where 'convictam' is the true reading. The exfiression 'avaritiam lonvictani' is rather unusual, for ' convinci ' is generally followcil by a genitive of the offence of which a man is con- victed. The words ' ea re' refer to all that precedes, 'Quod non . . . di- cantur;' he was not at all disturbed At what he had luard, for he did uot believe it. lie adds, 'for he knew that those generals whose army had not obeyed their commands, had either been defic#nt in good foi tune, as proved by want of success. or that by the discovery of some «rime their avarice had been made manifest.' So Cicero says, Pro P. Quintio, c. 25 : " Volo inauditura facinus ipsius qui id comraisit voce convinci." — ' perpetua vita :' * all through his life without any inter- ruption.' collaturus fuisset] There is a reading ' collaturus esset.' See c. 6. note on 'dies.' — ' repraesentaturum :' would do forthwith, ' in prae^enti.' Comp. Cic. Ad F'am. v. 16, '* Neque ex})ectarc tcmporis medicinam quam ratione reiiracseiitarepossimus ;" 'we ought not to wait for a remedy from time, if by the exercise of reason we can get it at once.' See also Cic. Phil.'ii. 46. vtilerei] Some MSS. have 'plus valeret,' praetonum cohortem] The com- uiap.der's ' comites,' his immediate stuff, which con»ikted of the chief LIBEK T. 85 et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat luaxime. 41. Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes, summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est ; princepsque decima legio per tribunos militura ei gratias egit quod de se optimum judicium fecisset, seque esse ad bell urn gerendum paratis- simam confirmavit. ^ Deinde reliquae legiones cum tri- bunis militum et primorum ordinum ceuturionibus ege- runt uti Caesari satisfacerent : se nee umquam dubitasse neque timuisse, neque de summa belli suum judicium sed imperatoris esse existimavisse. Eorum satisfactione ac- cepta, et itinere exquisito per Divitiacum, quod ex aliis ei maximam fidem habebat, ut milium amplius quinqua- giuta circuitu locis apertis exercitum duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus est. Septimo die quum iter persons about him. Cic. Ad Q Fr. i. 1, c. 3. He may also mean 'his guard.' 41. Hac oratione] In place of this brief, energetic address, Dion Cassius (38, c. 36—46) with infinite bad taste puts into Caesar's mouth a lone:, rambling, unmeaning piece of fustian, worthy of Dion's age. Dion also calls Ari'ovistuj* an ' Allobrox,' and his men ' Celtae,' but he means * Germans' He also says that the soldiers murmured that the war with Ariovistus was unjust, that it was begun without the antbority of the senate and to satisfy the ambition of one man. Dion may have found this somewhere. cum triburtis, &c.] Elb. has ' Per tribunos . . . et centuriones.' The text means : ' they urged the tribunes and centurions to make their apology to Caesar ;' the apology of the tri- bunes and centurions, as well as that of the soldiers, for the tribunes and centurions were equally culpable or more culpable. Elberling's text wouid imply that the soldiers only asked to be pardoned, whereas they were not the only culprits. The ' primorum ordinum centuriones ' are the six centurions of the first cohort of a legion. summa beUi\ * Summa' is often used with a genitive, as 'summa rerum.' A passage of Cicero, quoted by Forcellini from Nonius, jdaces ' summa,' the total of a reckoning, in opposition to the 'singula aera,' or items of an account. So the ' summa belli' means the whole campaign, the conduct of the whole war. exquisito — ut] ' Divitiacus having discovered a route which would take them by a circuit of more th.in fifty nnles throujrh an open country.' Cae- sar marched from Besanqon, and on the seventli day he was within four- and-twcnty Ronuin miles of Ariovis- tus. The direction of the route is not indicated here. He made a circuit to avoid the forests. The whole man h must have been more than fifty miles in seven days. Caesar may mean that the circuitous path added fifty miles to the road, but fifty miles added to the march by the circuitous road is too much. There may be an error in the num- bers. The place which he finally reached was an extensive plain (c 43). *^ ^ 86 C. JULU CAESAEIS non intermitteret, ab exploratoribus certior factus eat Ariovisti copias a nostris milibus passuura iv et xx abesse. 42. Cognito Caesaris adventu Ariovistus legatos ad eum mittit : Quod antea de colloguio postulasset, id per 86 fieri licere quoniam propius accessisset ; seque id sine periculo facere posse existimare. Non respuit conditi- onem Caesar, jamque eum ad sanitatein reverti arbitrat- batur, quum id quod antea petenti denegasset ultro polli- ceretur, magnamque in spem veniebat pro suis tantis populique Eomani in eum beneficiis, cognitis suis postu- latis, fore uti pertinacia desisteret. Dies colloquio dictus est, ex eo die quintus. Interim saepe ultro citroque quum legati inter eos mitterentur, Ariovistus postulavit ne quem peditem ad colloquium Caesar adduceret : Vereri 86 ne per insidias ab eo circumveniretur : uterque cum equitatu veniret ; alia ratione sese non esse venturum. Caesar, quod neque colloquium interposita causa tolli volebat neque salutem suam Gallorum equitatui commit- tere audebat, commodissimum esse statuit omnibus equis Gallis equitibus detractis eo legionarios milites legionis decimae, cui quam maxime confidebat, imponere, ut prae- sidium quam amicissimum, si quid opus facto esset, ha- 42. per se] So far as he was con- cerned, he would put no obstacle in the way. This is the use of 'per' with ' licet,,' and in other cases, where a thing is mentioned that might be a hindran«e. Key's Latin Gram. 13.50 ; and B. G. v. 3, ' per aetateni.' — ' propius accessisset,' that is, Caesar. ad saiiitiitcm] *To better thoughts,' to such a way of thinking as befits sound sense. See vii. 42. ultro pol/iceretur] ' Polliceri,' to make an offer or proposal ; ' ultro ' strengthens the expression, not be- cause it means voluntarily, for it means towards an object, viewed as the remoter. Arcordingly ' ultro polliceri ' is to make a proposal directed to a given object or person. ' Ultro citroque,' which follows, means, as we say, ' backwanis and forwards,' that is, with reference to Caesar's position, who is the nar- rator (citro), and with reference to the position of Ariovistus (ultro). As to 'ultro,' see iv. 13. 27; v. 28. 40 ; vi. 24. 35. uterque — veniret] See c. 13, note on ' rcminiscerctiir.' interposita causa] Ariovistus ' in- terposuerat causam ;' he had urged something which would have pre- vented the conference, if Caesar had not yielded. eo] Refers to ' omnibus equis,' and is the same as ' in eos,' which some MSS. have. Comp. i. 51. These Gallic ' equites ' were four thousand (c. 15). si fjuid opus] ' Opus * may be taken in its literal meaning and as a noun, which it always re:illy is ; and we may render this literally, ' U LIBER I. 87 beret. Quod quum fieret, non irridicule quidam ex tuii. tibus decimae legionis dixit, Plus quam pollicitus essei Caesarem facere ; pollicitum se in cohortis praetoriae loce decimam legionem habiturum nunc ad equum rescribere. 43. Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grand is. Hie locus aequo i'ere spatio ab castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo ut erat dictum ad collo- quium veneruut. Legionem Caesar, quam equis devex- erat, passibus ducenuis ab eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari iutervallo constiterunt. Ariovistus ex equis ut colloquerentur et praeter se denos ut ad collo- quiimi adducereut postulavit. Ubi eo ventum est, Cae- sar initio orationis sua senatusque in eum beneficia com- menioravit, Quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod munera amplissima missa ; quam rem et there should be any work in action,' that is, ' if there should be any need of their active services.' non irridicule] ' Ridiculum ' is that which makes a laugh or smile, which may be either because of its cleverness or its silliness. This word, which is said to occur no where else, means that there was some humour in the soldier's saying. Jokes, however, have their place and time, and out of place and time ge- nerally afipear frigid. The humour consisted in this. Caesar said that he would have the tenth legion in the place of his ' praetoria cohors ;' but he had done more than that : he was converting the legion into ca- valry — he was even raising them to the rank of Roman ' equites ' Caesar does not tell us what kind of figure the infantry made on horseback. It would seem to us a hazardous ex- periment, but he was often rash. Still it would have been more dan- gerous to trust to the Gallic cavalry. The expression 'rescribere' means to make some entry or writing which shall have the effect of changing what is written or done. So it may mean to dischaige a debt, because in one Roman form of obligation an f nMj iu writing uiade the ' obligatio,' and another entry annulled the effect of the first. Here the soldiers were to be entered in the roll as ' equites ' in place of their present entry as foot soldiers. Schn. has ' habiturum ad equum rescribere.' 43. ab castris — Caesaris] ' Ab castris utrisque :' Elb. ex equis — colloquerentur] 'Hold the conference on horseback.' See ' ex vinculis,' c. 4. amplissima] ' Amplissime :' seve- ral MSS. Schneider quotes Livy (30, c. 15) to explain these ' munera!' Scipio conferred on Massinissa these honours : " Primum regeni appella- tum eximiisque ornatum laudibns, aurca corona, aurea patera, sella cu- ruli et scipione ebiimeo, toga picta et palmata tunica donat." The word 'missa' seems to show that these presents were sent to Ariovistus. fhe'aditum,' access to the senate, applies probably to the ambassadors of Ariovistus at Rome. In v. 40, " aliquem sermonis aditum." The ' postulata' (c. 31) of the pro- vincials appear to have been handed in to the consuls (Cic. Verr. ii. 2, c. 60. 64). Caesar says that Aro- vistus had no sufficient ('justa'l reason or grounds for ai)|)]yin^ U' the senate. 88 C. JULTI CAESAEIS paucis contigisse et pro mngiiis hominum officiia con- suesse tribui docebat ; ilium, quum neque aditum ncque causam postulandi justam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum. Docebat etiam qiiam veteres quamque justae causae necessitudinis Ipsis cum Aeduis intercederent ; quae senatus consulta, quotiea quamque honoritica in eos facta esseut ; ut omni tempore totius Galliae principatum Aedui tenuissent, prius etiara quam nostram amicitiam appetissent. Populi Komani banc esse consuetudinem, ut socios atque amicos non modo sui nihil deperdere, sed gratia, dignitate, honore auctiores velit esse : quod vero ad amicitiam populi Ko- mani adtulissent, id iis eripi quis pati posset? Postu- lavit deinde eadem quae legatis in mandatis dederat, ne aut Aeduis aut eorum sociis bellum internet ; obsides redderet ; si nuUam partem Germanorum domum remit- tere posset, at ne quos amplius Kbenum transire pate- T*etiir 44.* Ariovistus ad postulata Caesaris pauca respondit de suis virtutibus multa praedicavit : Transisse Rhenum sese non sua spoiite, sed rogatum et arcessitum a Gallis ; non sine magna spe magnisque praemiis domum propm- quosque reliquisse ; sedes habere in Gallia ab ipsis con- cessas, obsides ipsorum voluntate datos ; stipendium ca- pere jure belli quod victores victis imponere consuerint. consuetudinem, ut— velit esse] Kra- ner compares Liv. 37, c. 25 : " i>raeter consuetudinem perpetuam populi Ro- mani augendi omni honore regum socioriuu majestatem." The Ro- mans gave their foreign friends fine names and titles, took them under Roman protection, and finally an- nexed their territories to the empire. — ' honore auctiores :' Cicero says (Ad Att. i. 2) : '• fil'olo me auctum Bcito." , . at] Sehneider observes that this us« of *at' is not common in these Commentaries. Caesar generally uses it at the beginning of a sentence. There is an instance in B. G. vi. 4U, ♦et si' &c., which is like this, but differs in not containing the negation with *8i.' The following sentence of Cicero (Verr. ii. 3, c. 4) will ex- plain this pas-age : " Si non virtute, non industria, &c. ; at sernione, at literis, at humanitate ejus dtlecta- mini." ' At' certJiinly denotes addi- tion, and not direct opposition. In such a case as this, it indicates that, if one thing is to be conceded or allowed, yet there is something which must be claimed or insisted on. 44. victores i-ictis] Conip. c. 36, '' qui vicissent (victores) iis quos vicissent (rictis)."— ' stipendium ca- pere :' ' he said that he took tribute' bv the law of war. Ariovistus had said (c. 36"), " Aeduos sibi . . . 8ti- pendiarios esse factos." As to 'jure belli,' see c. 36. LIBER I. 89 Non sese Qallis sed Gallos sibi bellum intulisse; omnes Galiiae civitates ad se oppugnandum venisse ac contra se castra habuisse : eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac superatas esse. Si iterum experiri velint, se iterum paratum esse decertare ; si pace uti velint, iniquum esse de stipendio recusare, quod sua voluntate ad id tempus pependerint. Amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio non detrimento esse oportere, idque se ea spe petisse. Si per populum Romauum stipendium remit- tatur et dediticii subtrahantur, non minus libenter sese recusaturum populi Romani amicitiam quam appetierit. Quod multitudinem Germanorum in Galliam trausducat, id se sui muniendi non Galliae impugnandae causa facere: ejus rei testimonio esse quod nisi rogatus non venerit, et quod bellum non intulerit sed defenderit. Se prius in Galliam venisse quam populum Romauum. Numquam ante hoc tempus exercitum populi Romani Galliae pro- vinciae fines egressum. Quid sibi vellet cur in suas pos- sessiones veniret ? Proviiiciam suam banc esse Galliam, sicut illam nostram. Ut ipsi concedi non oporteret, si in uostros fines impetuin faceret, sic item nos esse iniquos quod in suo jure se interpellaremus. Quod fratres [e senatus consul to] Aeduos appellatos diceret, non se tarn barbaruin neque tani imperitum esse rerum ut non sciret ac contra ] Caesar never uses ' ac ' before a vowel, never before 'q,' once before 'g' (vii, 81); and he seems to have used it three times before ' c,' in this passage and in B. C. iii. 7.5. 78 (Schneider). testimonio] There is a reading ' testimonium,' which Elb. and Kra- ner have. ' Testimonio' occurs in V. 28 ; vi. 28, where there is no variation ; but it is not connected with a genitive as it is here. Cicero (Pro Rose. Com. c. 4) has it how- ever : " ejus rei ipsa verba formulae testimonio stmt." defenderit] ' Repelled.' ' Defen- dere crimen' is to repel a charge, to answer it (Cic. Verr. ii. 3, c. 91).. fines egressum] Most of the MSS. have ' finibus egressum.' Schneider observes that Caesar uses ' cgredi ' with an ablative, except in B. C. iii. 52, Quid sibi vellet cur &c.] ' What did Caesar want that he came into his possessions.'' Schneider observes that ' sibi ' refers to Caesar, a remark that would seem superfluous, if some interpreters had not supposed that it referred to Ariovistus. 'Sibi,' ' tibi * are often thus us«ed with ' velle,' and the object is to mark more emphati- cally the subject of the verb. Eiber- ling has 'quid sibi vellet.'' cur in suas,' «&c. I prefer Schneider's ex- planation, that 'cur' must be re- ferred to 'quid sibi vellet,' and considered .as equivalent to 'quare' at the beginning of c. 45. e smotus coiisnlto] Oudendorp'a reading is ' fratres a senatu Aeduos.' The words in [] may not be ge- nuine. 90 C. JULII CAESAlilS iieque bello Allobrogum proximo Aeduos ]{omanis aux- ilium tuli8se,neque ipsos in his contentionibus, quas Aedui eecum et cum Sequauis habuissent, auxilio populi Romani U303 esse. Debere se suspicari simulata Caesarem ami- citia, quod exercitum in Gallia habeat, sui opprimendi causa habere. Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex his regionibus, sese ilium non pro amico sed pro hoste habiturum. Quod si eum interfecerit, multis sese nobili- bus principibusque populi Eomani gratum esse facturura: id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere, quo- rum omnium gratiam atque amicitiain ejus morte redimere posset. Quod si decessisset et liberam possessionem (ialliae sibi tradidisset, magno se ilium praemio remune- raturum, et quaecumque bella geri vellet sine ullo ejus labore et periculo confecturum. 45. Multa ab Caesare in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere non posset, Et neque suam neque populi Komani consuetudinem pati uti optime meritoa socios desereret, neque se judicare Galliam potius esse Ariovisti quam populi Romani. Bello superatos esse Arvernos et Rutenos ab Q. Eabio Maximo, quibus populus Mlo Allibronum] ProbuMy the allusion is to the war after B.C. 63. See Introd. p. 33. morte redtinere] ' Whose favour and friendship he could purchase by Caesar's death.' 'Rcdiincre' and 'concluccre' have a technical signifi- cation, and are terms used in tlie contract of ' locatio' and 'conductio.' ' Emere ' is not an admissible word here, for ' emere ' is used in the contract of ' emptio ' and ' vcnditio.' To buy a thin*.' (* emere') is not the same as ' redimere,' to enter into a contract to do any thing for hire ('merces'). Or as in c. 18(- vectigalia redemj)ta habere'), t<> bargain for the right of collecting the taxes by pay- ing a sum of money. Here the sup- posed hire would be the favour of certain Romans, earned by doing the death of Caesar. dfcessiaset | ' Piscessisset ' is the reading of the o'der editions; and Krancr also has it. ' Decedere' is the Latin word to express absolutely quitting a country or territory. Thus a governor who was retiring from his province, when his term expired, is said ' decedere,' as in Cicero, Divin. c. J : " Quum . . , e.v ea provincia de- cessissem." If we re.td " discessisset,' it means ' if Caesar would go away and leave him.' 4.5 (juare] Schneider correctly refers 'quare' to 'eam sententiam, and not to ' multa ' as some do. ' A good deal was sjiid by Caesai- to the effect of showing wiiy he could not desist from wliat lie had undertaken.' HultJins] Seevii. 5, and the note. Q. Fiil>ii> Mii,rhuo\ Introd. p. 28. ' Redegisset :' this is the Roman exi)ression for reducing a etition of tlie relative, 'quibus . . . quosque.' anfignissimuin] The meaning of 'antiquus' or'anticus' is the pre- ceding or the foremost, as opposed to the following or the hindmost. Its opposite is ' posticus.' Caesar says that, if priority of time is to be con- sidered, the supremacy of the Roman people in Gallia had the better claim. Some persons have amused them- selves with comparing the justice of the arguments of the Roman general and the German king. The Galh would have been glad to be rid oi both of them, and would see no justice in the claims of either. suis legibus] This is a Roman expression used to signify that a con- quered people were allowed to retain all they had before, or nearly all, except political independence, 46. legionis delectae] Caesar means to say that his legion was a match for the enemy's cavalry. per Julein] This word implies two parties, and the mutual confi- dence that they have by virtue of the words of one or both pai ties. Here it refers to the words and acts of Caesar, which had been adapted to induce Ariovistus to come to a con- ference under the belief that he would get no harm. To say then that Caesar did not wish to give any ground for its being said that the enemy were deceived in the con- ference by his ' fides,' is the same as saying, by his not keeping his ' fides.' Schneider quotes a like example from Cicero (Q. Rose. Am, c. 4U): " Ad cujus igittir fidem confugiet, quum per ejus fidem laeditur cui se commisisset?" He also comj)are8 Liv. vi. 29 : " Nobisque per vestrum numen de^^ptis." 92 C. JCJLII CAESARI3 LIBER I. 93 est, qua arrogantia in colloquio Ariovistus usus omni Gallia Komauis interdixisset, impetumque in nostros ejus cquites fecissent, eaque res colloquium ut diremisset, multo major alacritas studiumque pugnandi majus exer- citui injectum est. 47. Biduo post Ariovistus ad Caesarem legates mittit: Velle se de his rebus quae inter eos agi coeptae ueque perfectae essent agere cum eo : uti aut iterum colloquio diem constitueret, aut si id minus vellet e suis legatis aliquem ad se mitteret. Colloqucndi Caesari causa visa nou est, et eo magis quod pridie ejus diei Germani reti- neri non poterant quin in nostros tela conjicerent. Le- gatum e suis sese magno cum periculo ad eum missurum et hominibus feris objecturum existimabat. Commodis- simum visum est C. Yalerium Procillum, C. Valeri Caburi filium, summa virtute et humauitate adolescentem, cujus interdixisset^ This verb has two constructions. One is the dative and ablative, as here : to forbid a man a thing, to declare to him that he must iiave nothinj? to do with it. Con- formably to this there is the passive form of expression : " Male rem gerentibus patribus bonis intcrdici solet" (Cic. Cat. Maj. 7), where ' patribus' is the dative and ' bonis' the ablative. In B. G. vi. 44 there is " quibus quiim aqua et i^mi inter- dixisset." The verb ' interdicere' is also used with the dative and accu- sative, as in Liv. xxxiv. 7. 47. quod — ptterant] 'i'here is a reading 'quod . . . potuerint;' and 'potuerant has been proposed. This is not the attack mentioned in c. 46. There was a conference (' collo- quium ') ; two days alter the con- ference Ariovistus sends to pro])ose another conference ; that is, ne sent on the third day after the conference ; one day was interposed between the conference which was broken otf and the proposal for renewing it. This stone-throwing was renewed on the day after the conference, or the day before Ariovistus made his new pro- posal {' pridie ejus diei '). Legatum e suis] In the passngre 'e suis legatis,' Kraner incloses [le- gatis] thus; and so the text would in that part mean simply 'one of his men.' lie correctly observes that ' legatum e suis' can only mean ' a commissioner from among his own men,' not ' one of his legati,' and that Ariovistus had only asked Caesar to send somebody, if he would not come himself. If we accept this explanation, we avoid the difficulty which arises from the word ' legatis ' being first used in the sense of 'le- gati' (military commanders), and then in the sense of messengers or commissioners. Pruci/lum] This seems to be the person who is mentioned before (c. 19), though he is more particularly designated here His 'humanitis' means his intellectual acquirements. He was an a(•compli^hed young man. When C. Valerius Flaccus was go- vernor of Gallia (B.C. 83), he made the father of this Procillus a Roman citizen (' civitate donavit '). It wis usual for Roman governors to confer this honour on provincials, but pio- bably in pursuance of a powaj .o that effect (Cicero, Pro Balbo, c. 13). I? pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, et propter tidem et propter linguae Gallicae scientiam, qua multa jam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur, et quod in eo peccaudi Germanis causa non esset, ad eum mittere, et M. Mettium qui hospitio Ariovisti utebatur. His mandavit ut quae diceret Ariovistus cognoscerent et ad se referrent. Quos quum apud se in castris Ariovistus conspexisset, exercitu suo praesente conclamavit : Quid ad se venirent ? an speculandi causa ? Conantes dicere prohibuit et in cafenas conjecit. 48. Eodem die castra promovit et milibus passu um sex a Caesaris castris sub monte consedit. Postridie ejus diei praeter castra Caesaris suas copias transduxit et mi- libus passuum duobus ultra eum castra fecit, eo consilio uti frumento commeatuque, qui ex Sequauis et Aeduis supportaretur, Caesarem intercluderet. Ex eo die dies continuos quinque Caesar pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit, ut, si vellet Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset. Ariovistus his om- nibus diebus exercitum castris continuit, equestri' proelio niulia] It would hardly be neces- sary to remark that ' multa ' refers to ' lingua,' if Oudendorp, and pro- bably others, had not supposed that it referred to ' scientiam.' It means the same as ' multum.' hospitio — ntebutur] * hospitio . . . usus erat,' Elb. ' In eo pcccandi' means to do any thing wrong in his person ; as in Cicero, Ad Div. xi. 12 : " In eo potissimum abuti libertate per quern cam consecuius sit." conclamavit] He exclaimed with ft loud voice, with great passion. Schneider compares Virgil, Aen. iii. 523 : " Italiam primus conclamat Achates." Such compounds do not always mean that several persons are acting together. ' Contendere,' to make a great effort, is an example ; and in Cicero (Ver. ii. 5, c. 31), • concursare ' is said of the activity, of the moving hither and thither of the governors of the province : " Nam aestate summa, quo tempore ceteri praetores obire provinciam et lou- cursare consuerunt." Compare B. G. V. 50 : " concursari . . . jubet." 48. suh moute] Ariovistus now advanced within six miles of Caesar's encampment. He encamped under some liigh land, to which Caesar gives no name. It does not appear whether Caesar advanced from his encampment mentioned in c. 41, unless the attack mentioned in c. 47 was m.idc on the Romans while marching. I believe that Ariovistus encamped under the Vosges (Mens Vosegus, iv. 10). ut, si vellet] ' And accordingly Ariovistus was not without an op- poilunitv, if he had chosen to fight.' his — diebus] Caesar has just ex- pressed the five successive days (' dies continuos quinque ') in the accu- sative, which is conformable to the usage of the Latin language. Hei"o he means to say that Ariovistus kept within his camp on ^very single day. 94 C. JULII CAESAEIS quotidie contendit. Genus hoc erat puguae quo se Ger- mani exercuerant. Equitum milia eraut sex, totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi, quos ex omni copia singuli singulos suae salutis causa delegerant. Cum his in proeliis versabantur, ad hos se equites recipiebaut : hi si quid erat durius concurrebant ; si qui graviore vul- nere accepto equo deciderat, circumsistebant : si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiendum, tanta erat horum exercitatione celeritas ut jubis equorum sublevati cursum adaequarent. ^ 49. Ubi eura castris se tenere Caesar intellexit, ne diutius commeatu prohiberetur, ultra eum locum, quo in loco German! consederant, circiter passus sexcentos ab his castris idoneum locum delegit acieque triplici in- structa ad eum locum venit. Primam et secundam aciem in armis esse, tertiam castra munire jussit. Hie locus ab hoste circiter passus sexcentos, uti dictum est, aberat. Eo circiter hominum [numero] sedecim milia expedita cum omni equitatu Ariovistus misit quae copiae uostros perterrerent et munitione prohiberent. Nihilo secius Caesar, ut ante constituerat, duas acies hostem propul- sare, tertiam opus perficere jussit. Munitis castris duas ibi legiones reliquit et partem auxiliorum, quatuor reli- quas in castra majora reduxit. 50. Proximo die institute suo Caesar e castris utrisque copias suas eduxit paulumque a majoribus castris pro- gressus aciem iustruxit, hostibus pugnandi potestatem fecit. Ubi ne tum quidem eos prodire intellexit, circiter meridiem exercitum in castra reduxit. Tum demum Ariovistus partem suarum copiarum quae castra minora Genus hoc eruQ Compare Tacitus (Germ, c. 6), and what Caesar says of the Galli (vii. 80). 4P. ultra eum locuiii] Caesar went back in the direction in which he had advanced, in order to have pos- session of a place which should pre- vent the German from intercepting his supplies. Caesar has taken pains to make this so clear that nobody can misunderstand it. — Elb. has * sex- teiiios ab eis, castris.' Schneider says that he does not know the au- thority for ^ eis,' which Clarke first placed in the text. — The ' acies tri- plex ' (i. 24) is again mentioned (iv. 14), as being formed when Caesar was on his march and prepared for battle. numern'\ This word is omitted by some MSS. 50. castra minora\ Dion (38, c. 48) says that the Germans nearly forced the 'vallum' of this camp. LIBEE I. 95 1 I oppugnaret misit. Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias Ariovistus multis et illatis et acceptis vulneribus in castra reduxit. Quum ex captivis quaereret Caesar quam ob rem Ariovistus proeho non decertaret, banc reperiebat causam, quod apud C:rermanos ea consuetudo esset, ut matres familiae eorum sortibus et vaticmationibus declararent, utrum proelium committi ex usu esset necne: eas ita dicere ; Non esso tas Germanos superare, si ante novam lunam proelio con- tendissent. 51. Postridie ejus diei Caesar praesidio utrisque castris quod satis esse visum est reliquit; omnes alarios in con- spectu hostium pro castris minoribus constituit, quo minus multitudine militum legionariorum pro hostium numero valebat, ut ad speciem alariis uteretur ; ipse tri- phci mstructa acie usque ad castra hostium accessit. Tum demum necessario Germani suas copias castris eduxerunt generatimque constituerunt, paribus intervallis, Harudes If this statement is true, he found it in some other authoritv than Caesar. soHibm] The 'sortes' are de- scribed by Tacitus (German. 10). The Germans took a shoot (' virga') from a fruit-bearing tree and cut it up into short sticks (• surculi '). These short sticks were distinguished by marks, and then thrown indiscrimi- nately on a white cloth. If the ' sortes ' were consulted on the public a(< ount, a priest acted ; if on a pri- vate matter, the head of a family acted. He made a prayer, and took up each three times, and he derived his conclusions from the marks that had been made on them. Caesar makes the women consult the 'sortes' as well as ' vaticinate.' The ' vatici- natio ' was the answer, or prophetic response, given by the mouth of the women. The Germans, savs Tacitus (Gennan. c. 8), think that "there is something of a divine nature in women, and the power of seeing into the future ; nor do they reject their advice, or disregard their answers." Plutarch (Caesar, 19) has a pass.nge on this matter, either his own in- vention or derived from some source unknown to us : " The spirit of the Germans was still more blunted by the predictions of their wise women, who, observing the eddies in the rivers and drawing signs from the whirlings and noise of the waters, foreboded the future, and declared that the army ought not to fight be- fore it was new moon." utrum— necne^ ' Whether it was to their advantage or not.' So ' utrum . . . necne ' is used in indirect ques- tions. 51. reliquit, Sac] ' Relicto, omnes alarios,' &c., in some editions. alarios] These were the allied troops, whom in other places Caesar calls ' auxiha,' and ' cohortes alariae ' (B. C. i. 73), The allied troops or auxiliaries formed the wings of the legion (Polvb. vi. 26); and hence they are called 'alae,' 'alarii.' quo minus] ' Quod minus,' Ouden- dorp and Kraner. But 'quo minus' is probiibly the true reading. It is not necessary to understand ' eo ma- gis ' before ' quo minus.' paribus] ' Panbusque :' Elberling. 96 C. JULII CAESAEIS LIBEE I. 97 Marcomanos, Triboccos, Vangiones, Nemetcs, Sedusiog. Suevos, omnemque aciem suam rhedis et carris circumde- derunt, ne qua spes in fuga relinqueretur. Eo mulieres imposuerunt, quae in proelium proficiscentes passis mani- bu8 flentes implorabant ne se in servitutem Romanis tra- derent. 52. Caesar singulis legionibus singulos legates et quaes- torem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis ha- beret ; ipse a dextro cornu, quod earn partem minima firmam hostium esse animum adverterat, proelium cora- misit. Ita nostri acriter in hostes signo date impetura fecerunt, itaque hostes repente celeriterque procurrerunt ut spatium pila in hostes conjiciendi non daretur. Re- jectis pilis comminus gladiis pugnatum est. At Germani celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gla- diorum exeeperunt. Reperti sunt complures nostri milites qui in phalangas insilirent et scuta manibus revellerent et desuper vuluerarent. Quum hostium acies a sinistro Ariovistus placed his men according to their tribes (* generatim '). See B. G. vii. 19, and Cicero (Ad Att, xi. 6). There was a space left be- tween each tribe ('paribus inter- vallis'). On their flanks and rear they placed the w^aggons, with the women and children on them. — ' Eo :' see c. 42, ' eo . . . imjponere.' passis manibus] ' Passis crinibus,' Eib. There is authority for both, I think with Schneider that ' mani- bus ' is the right word here. Comp. Tacit. Germ. c. 8. 52. quaestorem] Thi>» passage con- tains some difficulty. 'I'he 'quaestor' had the care of the money and of the disbursements, and other matters or that kind. Caesar perhaps had only one 'quaestor' at present, but at a later time (v. 25) he seems to have had several, and he employed them as military commanders. The 'quaes- tor' is mentioned again (iv. 13 and 22). A 'legatus' was appointed for each legion, and the 'quaestor' was to keep an eye on all the legions, so tiijjt every soldier of every legion had ' legatus ' to watch hiu:, and the * quaestor' looked over the whole. This is Schneider's explanation, and it is consistent with the order of battle. Caesar could not see all that was going on, for he commanded his riuht ('a dextro cornu'), which was opposed to the enemy's left (' earn partem minime firmam '). Kraner's explanation is this : Caesar placed each of five legions under a ' le- gatus,' and the sixth, which he on other occasions certainly immediately commanded himself, he placed under the ' quaestor,' while he directed the whole. Ita nostri] * Ita . . . acriter . . . ifcique . . . repente celeriterque ;' so the passage must be understood. spatium j ' Time,' as we should say, and the Romans often expressed time by ' spatium.' The idea of space is prior to that of time. In V. 15 he uses ' spathim ' for 'time,' and ' spatium loci,' when he mean* ' space. complures vostri] So they wrote. We say ' many of our men.' In vii. 47 he says ' ties suos nactus.' See iv. 12. cornu pulsa atque in fugam conversa esset, a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem preme- bant. Id quum animadvertisset P. Crassus adolescens, qui equitatui praeerat, quod expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur, tertiam aciem laborantibus nos- tris subsidio misit. 53. Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt neque prius fugere destiterunt quam ad flu men Khenum milia passuum ex eo loco circiter quinque P. Crassus] lie was the son of M. Licinius Crassus, who destroyed the army of Spartacu8(c.21). Marcus was consul with Cn. Pompeius, B.C. 70. Pul)lius was one of Caesar's Icgati in Gallia till the end of tiie campaign of B.C. 5(). He is mentioned again (B. G. ii. 34; iii. 7), and his brother Marcus is mentioned (B. G. v. 24). His father, Marcus, wag ehosen consul a second time for B.C. 55, with Cn. Pompeius ; and at the close of that year Publius went with his father to Syria, of which Marcus was pro- consul. Both he and his father lost their lives (b.c. 53) in the plains of Mesopotamia, in the Parthian war (Plut. Crassus, c. 25). — On this oc- casion Crassus commanded the ca- valry, which consisted of Galli; he made a move at the critical time with the ' tertia acies,' which appears not to have been engaged hitherto, and brought it up to support those who were engaged (' qui inter aciem ver- sabantur '). 53. quinque] All the MSS. and the Greek paraphrase have 'five' miles, except one MS., which has 'duo;' but Ciacconius and Hot- mann changed ' quinque ' into ' quin- quaginta,' in which most editors have followed them. The change is founded partly on the text of I'lu- tarch (Caesar, 19), who has, i-rri e routed Germans did not stop and tlie horsemen pursued them to the Rhine: and some of the Germans swam the river; a thing impossible alter a heat of Hfty niiles. I conclude tliat the German kins was defeated in Alsace, near the banks of the Khine. iVatus Rhenanus came nearer the truth than those who have since fiuuid fault with him. lie thinks tliat the battle was fought 'ad acdem Apollinaris ' (I don't know what this means), which is one German mile from Basle and the Rhine. Kei( hard, in his maj), places the i>:ittle iu the bend of tne Doubs, between Mont Terrible and Mont- beliard, and thus he gets a distance from the Hhine of fifty Roman miles, or near it; but tluit is all that he accomplishes. pei-veneruiit] Elb. has 'pervcni- rent,' a bad reading, which he de- fends by the exam|>les in i. 19; ii. 12; iv. 4. 14. 21 ; vii. 9, all of which are different. He might have added vii. 47, which, if ' appropinquaient ' is right, is a passage to the |)urpo8e. Caesar here says that they did not stop till they reached the river, till that fact was accomplished, and the indicative is used in such cases (vii. 25). The instances of ' prius quam ' in these C'oinmeniaries are very nu- merous; and I am not sure if Cae- sar's usage can be absolutely deter- mined. In the present passage there is a reading ' pervenennt.' reli<]uos unmes] Plutarch, who is fond of big sums, states the slaughtered at 80,000. tu-ore$] The king had two wives, one his regular German wife, the other probably he had from political motives. Tacitus (German. J 8) says of the Germans : *■' Nam prope soli barhaiorum singulis uxoribus con- tenti sunt, exceptis admodum paucis qui non libidine scd ob nobilitatem plurimis nuutiis ambiuntur." The death of Ariovistus is mentioned v. 29. tttraeque — periertivt'\ There are also the readings *■ utraque . . . |>e- riit' and 'utraque . . . pericnitit,' which Schneider has. JSchneider says that * utraeque . . . perierunt' is contrary to Caesar's fashion. It is, however, Latin. — ' Duae filiae,' he LI BEE 1. 99 filiae harum, altera oecisa, altera capta est. C. Valerius Procillus, quum a custodibus iu fuga trinis cateriis vinctus traheretur, in ipsum Caesareiu hostes equitatu perse- quentem iucidit. Quae quidem res Caesari non niinorem quam ipsa victoria voluptatem attulit, quod hominem houestissimum provinciae Galli:ie, suum familiarern et hospitem, ereptum e manibus hustiuui sibi restitutum videbat, neque ejus calamitate de tanta voluptate et gra- tulatione quidquam fortuna deminuerat. Is se praesente de se ter sortibus consultum dicebat, utrum igni statim necaretur an in aliud tempus reservaretur ; sortium bene- ficio se esse incolumem. Item M. Mettius repertus et ad eum reductus est. 5-i. Hoc proelio trans Rhenuin iiuntiato, Suevi, qui ad ripas Kheni venerant, domum reverti coeperunt ; quos ubi ii qui proximi llheuum incolunt perterritos sense- runt, insecuti magnum ex his numerum occiderunt. Ca€- mentions * two daughters' as the Bubject, and then proceeds to speak of tliem severally. C. Viderius\ Schneider writes Gains Valerius, for which there is the authority of many MSS. ; which is worth noticing as an example of the forms Caius and Gains. The Greeks, Plutaith for instance, always represent C'aius by Faitov. — ' Trinis :' a triple chain, chains enough for three men, or, as Kraner remarks, because 'catenae' is generally used in the plural, for the Romans said ' trina eastra ' (vii. 4b'). 54. qitos — ex his] This is Caesar's way of wiiting. ' Ex his' makes the expression more exact than it would be, if 'ex his' were omitted. Kraner refers to c. 12, " eos impeditos . . . magnam partem eorum ;' and to ii. 10, 11,23. and iii. 19. The MSS. have 'quos ubi,' ex- cept one MS. which has ' quos ubi hi.' Elberling, following those who have adopted the coiijec ture of Rhe- nanus, has 'quos L'bii . . . perter- ritos in-ecuti magnum,' &c., and also Ki-aner. But this reading omits ' scusejunt,' which is in all the MSS. H Schneider has 'quos Ubii, qui . . . incolunt, [ut] perterritos sensenmt,' &c. : which is the reading of Gla- reanus, except that Glareanus has 'ul>i' in place of 'ut.' Schneider thinks that ' ut' may have been ac- cidentally omitted in the MSS. after 'ineolut,' the form of writing 'in- colunt.' The name ' Ubii' and the word ' ubi ' have been several times confounded in the MSS. of the Gal- lic war. Thus in vi. 9. wliere the common reading of the editions is ' Ubiorum,' most of the MSS. have ' Ubi hoium ;' and in iv. 3, in place of ' Ubii,' there is a corrupt reading 'ubi.' Schneider thinks that there is little dotibt that the Ubii are meant here, for Caesar places them on the Rhine, and informs us that they were oft<'n at war with the Suevi (iv. 3). But we may still doubt if ' Ubii ' is tiie reading. In c. 37 the Treviri send to inform Caesar that the Suevi were on the Rhine .and intending to cro'-s it. There is no indication as to the part of the Rhine to which the Suevi had come; but we may assume that the Treviri were afraid, and that the 2 100 C. JULII CAESARIS LIBEE I. sar, una aestate duobus maximis bellis confectis, maturiua paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Se- quanos exercitum deduxit; hibernis Labienum prae- posuit ; ipse iu citeriorem Galliam ad conventus agendoa prefect us est. enemy was opposite to some part of their territory. Again, though the Ubii were on the east side of the Rhine, they were not nearer to the Rhine than many others ; and the words 'qui proxiuii,' as a definition of their position, are not appropriate. There aro difficulties iu tliis passage both ways. in Sequanos] If we take these words strictly, Ca«sar had gone out of the territory of the Scquani to find Ariovistus. He would have left the territory of the Scquani, if he had advanced some distance along the Rhine in the plain of Alsace. It is true that ' in hiberna . . . de- ducere' is the proper phrase, and it may he said tliat ' in Scquanos' may be used after 'in hiberria,' even if Caesar was ' in Sequanis.' But I think tliat he was out of the terri- tory of the Scquani. Compare the expression in ii. 35 : " Ipse in Car- nutes ... in hibemacula dcdurtis." ad conventus aye7idos] In another place (ii. 35) Caesar speaks of going into Italia He uses the expressions Citerior Gallia and Italia indif- ferently, though Citerior Gallia is the correct term. He used to go every year in the winter (v. 1). In another passage (vi. 44) he set out for Italy 'ad conventus agendos.' His object was to be near Rome and know what was going on there. ' Conventus*,' or meetings, was the name of any assemblage of people for some purpose. The Romans di- vided their provinces into circuits, to which they gave the name of ' con- ventus' or ^conventus juridici,' cir- cuits for the administration of jus- tice. A 'conventus' or circuit took its name from some chief town in it. Thus the name 'conventus' ex- pressed both the assembly, the terri- tory from which the people assem- bled, and the place where the as- sembly was held. It also means 'jurisdiction,' for * conventus .igcrc ' or 'convcntum agere' (Cicero, Verr. ii. 5, c. 11) means to hold the meet- ing and do all that was usual at such meetings. One part of the business of a governor of a province at these 'conventus ' was to hear and deter- mine suits. But this was not all. There were many things, not matters " of litigation, wliicli could only be done in tlue form before a person invested with the authority of a pro- consul or propraetor (Cic. ad Div. XV. 4, § 2). Caesar went round his circuits in the winter, after the cam- paign was over, as Cicero intended to do in Cilicia (Ad Att. v. 14). It is probable that the days for holding the courts were fixed, for Cicero (Ad Att. V. 21, § 9) names the dif- ferent places where he intended to hold his courts (' forum agere'), and the times also. Drumann (Gesrhichte Roms, iii. p. 252) truly remarks, that the ques- tion whether Gallia should be a German or a Roman province was decided for some centuries by the campaign of B.C. 58. It was not until after the overthrow of the Wes- tern Roman Kmpire that the Ger- mans were able to get possession of Gallia. NOTES. This plan shows the position of Caesar's rampart along the south side of the Rhone, from Geneva to the prolongation of the Jura on the south side of the Rhone (B. G. i. 8). It shows also the gap in the Jura through which the Helvctii passed by the site of Fort TEcluse into the territory of the Sequani. The position of the Nantuates (B. G. iii. 1. 6) is also marked. (From Roesch, Commentar iiber die Commcntarien, &c.) 100 C. JULII CAESAEIS LIBER I. sar, una aestate duobus maximis bellis confectis, matiiriua paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Se- quanos exercitum deduxit; hibernis Labienum prae- posuit ; ipse iu citeriorem Galliam ad conventus agendoa protect us est. enemy was opposite to some part of their territory. Again, though the Uhii were on the east side of the Rhine, they were not nearer to the Khine than many others ; and the words 'qui ])roxiini,' as a definition of tlieir position, are not appropriate. There are ditiiculties iu this passage both ways. in Sequunos^ If we take these words strit tly, Cat sar had gone out of the territory of tiie Seqnani to find Ariovistus. lie would have left the territory of tlie Seqnani, if he had adviinced some distance along the Rhine in the jdain of Alsaee. It is true that ' in hiberna . . . de- ducere' is the proper i)hrase, and it may be said tliat ' in Sequanos' may be used after 'in hiberna,' even if Caesar was ' in Sequanis.' But I think that he was out of the terri- tory of the Hequani. Compare the expression in ii. 35 : " Ipse in Car- nutes ... in hibcmarula deduetis." ad cnnventus U()endtn<] In another place (ii. 35) Caesar sy)eak8 of going into Italia He uses tlie expressions Citerior Gallia and Italia itidif- forcntly, though Citerior CJallia is the correct term. He used to go every year in the winter (v, 1). In another passage (vi. 44) lie set out for Italy 'ad conventus agendos.' His object was to be mar Rome and know what was going on there. ' Conventus,' or meetings, was the name of any assemblage of people for some purpose. The Romans di- vided their provinces into circuits, to which they gave tlie name of ' con- rentus' or 'conventus jiiridici,' cir- cuits for tlie administration of jus- tice. A 'conventus' or circuit took its name from some chief town in it. Thus the name 'conventus' ex- pressed both the assembly, the terri- tory from which the people assem- bled, and the j)lace where the as- sembly was held. It also means 'jurisdiction,' for ' conventus .agerc ' or 'conventum agere' (Cicero, Verr. ii. 5, c. 11) means to hold the meet- ing and do all that was umal at such meetings. One part of the business of a governor of a province at these ' conventus ' was to hear and deter- mine suits. But this was not all. There were many things, not matters of litigation, wliicli could only be done in liue form before a person invested with the authority of a pro- consul or propraetor (Cic. ad Div. XV. 4, § 2). Caesar went round his circuits in the winter, after the cam- paign was over, as Cicero intended to do in Cilicia (Ad Att. v. 14). It is probable that the days for holding the courts were fixed, for Cicero (Ad Att. v. '21, § 9) names the dif- ferent places where he intended to hold his courts ( forum agere'), and the times also. Drumann (Geschichte Roms, iii. p. 2.V2) truly remarks, that the ques- tion whether Gallia should be a German or a Roman province was decided for some centuries by the campaign of B.C. 58. It was not until after the overthrow of the Wes- tern Roman Empire that the Crer- mans were able to get possession of Gallia. NOTES. This plan shows the position of Caesar's rampart along the south side of the Rhone, from Geneva to the prolongation of the Jura on the south side of the Rhone (B. G. i. 8). It shows also the gap in the Jura through which the Ilelvetii passed by the site of Fort I'Ecluse into the territory of the Sequani. The position of the Nantuates (B. G. iii. 1. 6) is also marked. (From Roesch, Commentar iiber die Commcntarien, &c.) 102 NOTES. II. (i. 10). f NOTES. 103 Caesar !eft the nciffhbourliood of Rome in Apiil b'c. 58 of the unrefomied calendar, and travelling as quick as he could into Gallia Ulterior, reached (uneva (c. 7) in eight days, as Plutarch says (Caesar, c. 17). Caesar does not tdl us where he crossed the Alps: he does not even mention ihem. It ia his way to say nothing which does not concern the matter in hand. lie may have crossed from Italy by the Great St. HtTnnrd, which pass would bring him down to Octodurus (Martigny), and would be as short a road as any other, I suppose. In B.C. 57 he sent Gal ha to ' open,' as he calls it, this route over the Great St. Bernard, by which the merchants used to travel at great risk and not witliout paying heavy tolls h> the n)oiint:iin tribes who commanded the road (B. G. ii'i. 1). If Caesar went this way to (ieneva in B.C. 58 lie would become acquainted with the position of these moiintain tribes, and with the heavy demands which they made on the Italian traders. He stayed at Geneva in B.c 58 only long enough to protect the frontier of tlie Rhone against the Helvetii, and then he ag:iin crossed the Aijts into Italy (c. 10) without mentioning them. After getting together five Icpions in North Itiily he returned into Gallia Ulterior across the Alps, as he now says, for he bad reason for mentioning thtm. He crossed the mountains ' by the shortest road into Ulterior Gallia,' an expression which imjdies that there was at least another road. ' Shortest ' must mean the shortest road to the place to which he was going, and this was the territory of the yo(ontii in the Provincia. for he says that he left Ocelum, the last town in Gallia Citerior, and reached the territory of the Voconiii on the seventh day. If the site of Ocelum were certain, there could be no ditliculty in determining by what road he crossed the Alps. Three Alpine tribes attacked him on his march : the Centrones, who lived in the valley of the 'I'arentaise, down which the road leads from the pass of the Little St. Bernard into Gallia Ulterior; the Caturiges, who lived in the upjier valley of the Durance, down which the rad leads from tlie pass of the Mont Genevre, also into Gallia Ulterior; and the Graicoeli or Garoceli, whose position cannot be ascertained. But it seems probable that the Garoceli occupied the long valley of the Maurienne, down which the road leads fronj the pass of the iMont Cenis to Chanibery and to Grenoble in the French department of the Isere. Thus the three great Alpine vallevs from north to south, the Tarentaise or valley of the upper Isere, the Mau- rienne or the valley of the Arc, and the upper valley of the Durance, would be occupied respectively by the Centrones, Garoce i, and Caturiges. But as these tribes were separated by considerable intervals, and only one of the three lived on Caesars route, whatever that route was, we must conclude that they (ombinid to stop him on the road that he took; but the nnuies and positions of the three tribes give us no help in ascertaining Caesar's road. If Ocelum is rightly fixed by D'Anville at Usseau in Picdm«.nt, Caesar went into G'allia over the Mont Genevre. A road coes from Pineroio in Piedmont up the valley of the Clusone to Fenestrelle, whi* h in modem times has been a fort and a prison. A few miles hevond Fenestrelle the rojid brinirs us to Usseau or Usseaux, which D'Anville assumed to be Ocelum. From Usseaux the road continues along the upper valley of the Clusone, which valley is named Pragelas. and the road then passes over the Colle di Sestrieres to Cesanne in the upper valley of the Dora Riparia. F oin Cesanne the road passes over the C(d of the Mont Genevre and descends to Briau^on (Brigantio) in the valley of the Durance. CaesiH wiay have gone up tlie valley of the Clusone ; and if Usseau is Ocelum, he did go up it. Strabo (p. 179) describes a road from Tarascon on the Rhone up the valley of the Durance into Italy. This road, he says, passed through tlie country of the Vocontii. The towns which he mentions on this road are Caballio (Cavaillon) on the Durance, Khrodunura (Embrun), and Brigan- tium (Brianqon), the last place in the valley of the Durance. The next place to Brianqon is Scincomagus, which is the first town on the Italian side of the Alps. Next to Scincomagus is Ocelum, which is "27 miles from Scincomagus, anJ 99 from Embrun, according to Strabo's text i. The site of Scincomagus is unknown, but if Ocelum l>e Usseaux, Scincomagus may be near the Colle di Sestrieres, as D'Anville sugirested. Caesar then marching from Ocelum to the country of the Vocontii would cross the Mont Genevre, and this conclusion is certain, unless there was another road which would take him from Ocelum over the Alps into the country of the Vocontii, and it n)ust also be the shortest road. The pass of the Mont Genevre may be reached from Turin by going to Siisa (Segusio), and from Susa up the valley of the Doi-a Riparia past Kxilles and Oulx to Cesanne, and thence over the Mont Genevre. This is the road laid down in the Roman Itineraries, and if either Exilles or Oulx represents Ocelum, it is the road that Caesar took. But still he went into Gallia Ulterior by the pass of the Mont Genevre. (See Note below.) There is now a' road from Susa to the pass of the Mont Cenis. This road does not follow a stream like the roads from Susa and Pineroio to the Mont Genevre. It is formed on the side of a mountain mass which is the western wall of a narrow valley, on the eastern side of whicli is the huge Rocciame- lone. This steep road leads up to the lake at the b:ise of the Great Mont Cenis, and thence over the neck of the ridge down into the valley of the Arc on the west side of the Alps. A track is also marked from Susa over the Colle of the Little Mont Cenis, which is south of the Great Mont Cenis. This road would also bring a traveller down into the valley of the Arc, and lower down in that valley than the road over the neck of the Great Mont Cenis. But Caesar d.d not take either of these ways, either that over the Great or that over the Little Mont Cenis, and these are the reasons why he did not. These ways would not be the shortest into the Roman Provincia, nor would they bring him into the country of the Vocontii. If he went either of these ways, Ocelum was either at Susa, which nobodv has yet assumed, or at some place east of Susa on tlie road to Turin, and there is neither any dii-ect evidence nor any probability in that. Lastly, there is no evidence that the Romans ever used the pass of the Mont Cenis; and there is evidence that they used the road over the Genevre, which is the shortest and easiest way from Italv into France, as anv one mav see who will look at the map of the Sardinian dominions (1840), if he has knowledge enough of mountainous countries to interpret it right. 1 say the shortest and easiest way from Italy into France, if a man is at or near Turin, and simply wishes to get into France, without caring what part he reaches ; and if he wishes to get into the country of the 1 1 set no value on these numbers, which may be incorrect. In another place Strabo(p. 217) makes it only ()0 miles from Placentia to Ocelum along the Po and the Duria ; but the text is wrong. This Duria is the Duria Minor, the Dora Riparia, which runs past Svisa. Strabo also speaks of this road from Placentia to Ocelum as running along the Druentia (Durance), which shows thai he means the road tlirough Scincomagus and Enibrun, and the same road over the Alps which he has described above (p. 179). 104 NOTES. NOTES. 105 Vocontii by the shortest road, it is the only way that he must talce. I have also said ' if a man is at or near Turin,' and this was Caesar's case ; for wherever Ocelum was, a man coming from those parts of North Italy, where Caesar had been collecting'his troops, and passing the Alps by way of Ocelum, must liave either gone through Turin, or north of Turin or south of Turin, and at no great distance from the site of that town. For if we admit that the exact site of Ocelum is uncertain, the site may still be determined witliin such limits as to show that Caesar crosised the Alps by a Bouthem and not by a northern pass Consequently Caesar went from Ocelum to Brigantium, and over the Mont Genevre. Caesar's route was to the Vocontii, and the shortest road to the Vocontii from Italy, as 1 have said, is over the Mont Genevre. Caesar does not say what part of the extensive territory of the Vocontii he was going to : he says simply that ho did enter their territory after crossing the Alps, and that he went by the shortest road ; and the short road to reach this territory from the east aide of the Alps was over the Mont Genevre, as Sti-abo says (p. 187). It is difficult to fix the limits of ancient tribes, but we know that Vasio (Vaison) and Dea (Die) were the chief towns of the Vocontii, whose territory extended from ijie southwards to some part of the Durance. Caesar might have reached the territory of the Vocontii by passing from Brianqon to Embrun, and thence through Vapincum (Gap) to Dea in the north part of the Vocontian territory. There is no other pass than the Mont Genevre which could bring him into the territory of the Vocontii, if the territory of the Vocontii did not extend east of the mountains which bound the west side of the valley of the Drac, a river which joins the Isere a short distance l>elow Grenoble. I do not know that there is .any evidence, and indeed there can be no evidence that the Vocontii were in the valley of the Di-ac ; and it is very improbable that in those times the same tribe occupied the valley of the Drac and also the country west of the mountains which form the western boundary of the Drac valley. If Caesar got into the valley of the Drac either bv taking the pass of the Mont Genevre or by the pass of the Mont Cenis, he and his five legions would have gone a long way out of their road, which, he says, was to tlie territory of the Vocontii. He had left Labienus to guard the rampart which extended along the south bank of the Rhone from the Leman Lake to the mountains where tlie gorge of the Rhone commences. If Labienus defended his lines, the Helvetii must either stay where tliey were on the north side of the [ "---. ""--» **--. **»>.. ■**», **•>- '*•'-. "'"♦-» ""-, "'->« '"-* ■^c- II -J When the Boii and Tulingi fell on the Roman flank, whether the right or left flank we do not know, the cohorts in the third line, which cohorts in the plan are marked in white, turned round to face the Boii and Tulingi, and, leaving their positions, formed a line at right angles to the other two lines, and in front of the Boii and Tulingi. Thus there was a fight along two lines ('ancipiti proelio,' i. 26). LTBER SECUNDUS. ARGUxMENT. Chap. 1. The Bolgae combine their forces ajrainst Caesar. 2, 3. The Remi surrender to him. 4. The amount of the forces of the Belpae. 5 7. Cae- s.ir marches to the river Axonu ; the Helgue attiick Bihrux. a town of the Remi, but abandon tlie assault upon Caesar rtlieviii^r the place. 8. Cae- sar's camp. 9 — 1 1. Tiie Belcrjie. after failinc: in an attack on the position of Q. Titurius, and hearing of the manh of the Aedui aatin writers. Hei-zog cites B. C. iii. 80, ' Gomphos pervenit . . . quae gens.' Sec i. 10, 'quae civitas;' i. 3}?, ' Vesontionem, quod est oppi- dum ;' iv. 1. 29, and v. 54, ' Senones, quae est civitas,' &c. cojijurure] See vii. 1, and iv. 31. pacata Gal/ia] Here 'Gallia' means * Celtica.' — *ad eos:' he has just said ' inter se dare.' If he had said ' ad se,' though the context LIBEE II. 107 duceretur ; deinde, quod ab nonnullis Gallis sollicita- rentur, partim qui, ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant, ita populi Eomani exercitum hiemare atque inveterascere in Gallia moleste ferebant, partim qui mdbi- litate et levitate animi novis imperils studebant ; ab non- nullis etiam, quod in Gallia a potentioribus atque his, qui ad conducendos homines facultates habebant, vulgo regna occupabantur, qui minus facile eam rem imperio nostro consequi poterant. 2. His uuntiis litterisque commotus Caesar diias legi- ones in citeriore Gallia novas conscripsit, et inita aestate in interiorem Galliam qui deduceret Q. Pedium legatura misit. Ipse quum primum pabuli.copia esse inciperet would show that ' se ' could not re- fer to 'exercitus,' there would be an apparent contusion. This confusion is sometimes avoided by the use of ' is ' in place of ' se.' But ' se ' could iiardly be used here. partim (fui] ' Partim,' 'partim' re- fer to ' nonnullis Gallis,' who are dis- tributed into two divisions. Though it h:is the foim of an accusative, it was used by Caesar and Citero as a word of distribution, without any respect to its case. Cicero (In Pison. c. 21) uses it as an accusative, just like 'partem.' In another passage (In Vatin. c. 7) it is a nominative: " relioui sex fucrunt, ex qui bus par- tim plane tecum sentiebant, partim medium quendam cursum tenebant." The Sequani had good reason to be dissatisHcd. Caesar liad posted his troops in winter quarters in tneir country after the expulsion of Ario- vistus. The (Jalli saw clearly that he contemplated the subjugation of all the country. inveterascere] Ste v. 41. ad comlucendos homines] Caesar, in the words partim qui, ut Ger- manos,' to the end of the chapter, is givin;.! his own opinion of the various motives by which the Galli were in- duced to stir up the Belgae. He represents the po\^erful men m Ccl- tica, tlie rich (• qui ... facultates habebant'), as hiring mercenaries, and by their aid seizing on power. It was an ordinary trick. We see in the Gallic war several of these ' potentiores' aiming at acquiring power by what their descendants call a ' coup.' See i. 3. imperio nostro] ' If our imperium was established.' See i. 18, "im- perio populi Romani," &c. Elber- li'.g has 'in imperio' here, which is the leading of many MSS. ; but in 1. 18 the preposition does not seem to be in any MS. 2. interiorem] This reading, which has the best MS. authority, is pre- ferable to ' ulteriorem,' which some MSS. have. ' Ulterior Gallia' (i. 7. 10) is the Provincia ; and the 'in- terior Gallia' is the part of Gallia which was beyond the limits of the Provincia; for it was there that Caesar wanted his new troops. — The words ' iniUi aestate' belong to ' de- duceret.' See c. 35, 'inita proxima aestate.' Q. Pedius was to lead his troops into central Gallia as soon as the tine weather began. Q. Pedius was probably the son of Caesars eldest sister Julia, tliough Suetonius makes him the grandson of .Julia. He was maiie joint ' heres' by Caesar W'th his two great-nephews C. Octavius and L Piuarius. He was const) with C. Octavius in B.C. 43, the yeai after Caesar's death. 108 C. JULII CAESAEIS ad exercitum venit ; dat negotlum Senonibus reliquisquo Gallis, qui finitirai Belgis eraut, uti ea quae apud eoa gerautur cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. ill constanter omnes nuntiaveruut manus cogi, exercitum in unum locum conduci. Turn vero dubitandum non existimavit quin ad eos proficisceretur. Ee frumentaria comparata castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum pervenit. 3. Eo quum de improviso celeriusque onini opinione venisset, Kemi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legates Iccium et Andocumborium primes civitatis suae miserunt [qui dicerent] Se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi Romani permittere ; neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Komanum omnino conjurasse, paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus juvare ; reliquos omnes Belgas in armis esse, Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum his conjunxisse, tantumque esse eorum omnium furorem ut LIBER IT. 109 y Senonihus] The Senones were one X of those Celtic nations who had once Bent a detachment of their country- men into Italy (Introd. p. 22). They occupied a country north west of the Aedui, whose neigiibours they were. Their capital was Agedincum, or Agendicum (Sens), on the right bank of the Yonne, a branch of the Seine (Caesar, B. G, vi. 44). They occupied therefore a portion of the up|)er basin of the Seine. Their neighbours on t4ie west were the Camutes. The Gallic name of the Yonne seems to be Icauna. exercitum — conduci'\ ' Exerci tus . . . conduci,' Elb. There is authority for both readings; but the Bclgae were con)bining their forces to make an ' exerci tus,' duhilundiim — quin\ Tn c. 23, "transire flumen non dubitaverunt." The infinitive denotes an act done without any he.'-itation ; the sub- junctive with ' quin ' denotes a re- solution made without hesitation (Schneider). ad fines — petTem't] He reached their borders. He did not enter tliera yet. His troops marched from the territory of the Seqnani, in which Caesar had his head-quarters at Ve- sontio (i. 38). 3. Renii] The Remi seem to have had the Matrona (Marne) for their southern limit, for in these parts they were the nearest of the Belgians ('ex Belgis') to Gallia, and the Ma- trona was one of the boundaries be- tween Gallia and the Belgae (i. 1). If their territory extended north of the Axona (Aisne), they occupied the north east part of the basin of the Seine. qui dicerent] These words are omitted in some MSS. Thev are not necessary, nor do they cause any dif- ficulty. ^ imfH-rata facere] ' To obey his orders' ('quae imperarentur,' c. 32). The Kemi were ready for any mean- ness, and they continued servile allies of Caesar, who rewarded them for it (viii. Q), ne Suessiones quidem, fratres consanguiueosque suos, qui eodem jure et iisdem legibus utantur, unum imperium unumque magiatratum cum ipsis habeant, deterrere po- tuerint quin cum his consentirent. 4. Quum ab his quaereret quae civitates quantaeque in armis essent et quid in bello possent, sic reperiebat : ple- rosque Belgas esse ortos ab Germanis Rhenumque anti- quitus transductos propter loci fertilitatem ibi consedisse, Gallosque qui ea loca incolerent expulisse, solosque esse qui patrum nostrorum memoria omni Gallia vexata Teu- tonos Cimbrosque intra fines suos ingredi prohibuerint ; qua ex re fieri uti earura rerum memoria raagnam sibi auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent. De numero eorum omnia se habere explorata Remi dice- bant, propterea quod propinquitatibus affinitatibusque conjuncti quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id helium poUicitus sit cognoverint. Plurimum inter eos Bellovacos et virtute et auctoritate et Suessiones] The Suessiones, or Sucssones, were the neighbours of the Remi on the west. One of their towns was Noviodunum (ii. 12). There were many Gallic towns with the termination 'dun,' for the ' um ' is merely a Roman ending. 'Dun' is a hill or elevated place. The Suessiones possessed part of the fer- tile country between the Isara (Oise) and the Marne. At this time it ap- pears that the Suessiones were poli- tically united with the Remi. — The expression ' eodem jure et iisdem legibus,' is Roman, and probably a very inadequate interpretation of the original words of the Kemi. It means 'that they had the same political constitution and the same laws.' As to ' jus,' see i. 4. 36. A Roman ' lex ' is an enactment made in the Roman ' comitia.' 4. ajnni Gallia] See i. 1. Gallia in the wide sense. Caesar was told that most of these Belgae were Ger- mans, wlio had settled west of the Rhine before the Teutonic and Cim- biic invasion, which was about B.C. liO. See c. 2d, and the note on ' hunc locum.' Teuio7ios] Introd. p. 29. propinquitatibus] ' Propinquitas ' is 'kinsliip,' the relationship of those who spring from common parents, properly called ' cojinatio.' ' Affines' are the ' co.mati ' of hus- band and wife (Dig. 38. 10. 4) ; that is, the husband's father, brother, be- came the ' affines ' of his wife ; and the wife's father, brother, became the 'affines' of the husband. We have the word 'affinity,' and in the Ro- m;m sense; but we have no word corresponding to 'affines.' Bel/uvacos] Tliey are called Bel- loaci (BiWoaKoi) by Strabo. They were the neighbours of the Suessi- ones, and occupied the country west of the Isara (Oise). D'Anville says that there is no evidence that their territory extended beyond the limits of the diocese of Beauvais. as it ex- isted in his time. He conjectures that the Silvanectes, whom Caesar docs not mention, who occupied an adjoining canton, east of the Oise, may have been comprehended within the territory of the Bellovaci. Pto- no C. JULII CAE.SARI3 LIBER II. in ^ t^ w*«r#-!^<-#^-9**B)iv?Rrw.--cak- iii^ of the remotest part of the terri- tory of the .N'ervii. whirli extended to the coast (r. I'M), piobabl) to the tract whith lies alonjj ihc' Norlli Sea, SMUth of the acbtuarv of the Sch.lde. Atielnilr*] They were the neigh- bours of the Reilovaci, and between the Summe and the Sclielde. Their town, Nctuetacum, appears to l)c the fa'iie as Nemetocenna (B. G. viii. 4G), afterwards Atrcbatc«,now Arra, IXT milin, IVTcnnpios yii milia, Calctoa x niilia, Vclorapscg et VerofiianduoH iotidcin, Aduafut-oM xix milia ; Con- drusos, JObujouL's, CacrocsoH, racmanoa, qui uiio nomino Gennani appcllantur, arbitrari ad XL milia. 5. Caesar Jicmos eoliortatus liberalitcrquo orationo proseculus onnieni senatum ad so convenirc prineipum- in the department of Pas de Calais. There Was a tribe in Britain named Atrcbates. riie Ambiani were between the Bcllovnci niid ibe AtiebatcN. in the biisiii «:f the S.-iniiie. Their town %'\ They were tlic neij;hbours of the Sue«.sionc8 f>n the north, nnd bounded by the Ambiani and Atrebatcs ou the west. Theii chitf town was called Amrusfa Vcio- manduonim under the Rnmans, jiow St. (^tientin, ou the Somme, in tho dep.iitment of Aisne. 'I he old «li- viHii.n 1(1 N'eiimindois preserved tho name id the N'eiomandiii. Ailiiiiliin>n\ See ii. '.'Jl. (',un/nis<>s, t^«?. J TluHe (Jernmnlc nations weie in the basin nf tho Mosi ; but they Mr,,/ifri — 1)1 0'fTufus] Caesar eticourapc.l the Remi, and ' adrlress- e.|uitur dictis.' urintluvt I 'I his is another instaneo of a Koiiian term. Caesar found no expiessmn so well suited todesienatc that class amonp the Bek'ae ami tho Calli who fvruied the council of th« I -»k: !t - . -<» :Vs, m YC «. i^ •J. ^ • # A*? ^J- '^' i-ii •* J!^ 119 r TTir.TI i .IFSAIHS I T.TTMn? TT tiLi- 'J 112 C. JULII CAESAKIS LIBER II. 115 '^ if' n: I i I r ' 1^ 1 que liberos obsldoa ad se adduci jusait. Quae omnia ab ]iis dili;^riitcr ud diem factji sunt. I|)^e Diviiiaciim Acdimm inn^iio opcrt? CDliortnlns docj-t (jiianto oporo rci piiblicac c()msiuinis(jU(? H.-duliH intorsit inamiH liosliuiii distincri, no cum taiita mullitudiue uno tomporo coidli- gL'iulum sit. ]d fieri posse si suas copias Aeiiui in fines Bellovacorum introciuxerint ct eorum Micros populari coe- purint. His mandatis cnnn ab se dimiffit. Pustquain omnes Bflgarum copias in unum locum coactas ad se venire vidit, ncipie jam lt)n«;e abcsse al) fus quos miserat cxploratoribus ct nh Kcmis cognovit, fbim<'n Axonam, quod est; in extremis Bemorum tinilms. exercitum trans- (Ulcere maturavit atque ibi castra posuit. (^uae res et latus unum castrorum ripis fluminis muniebat ct post eum quae essent tuta ab hostibus reddebat, ct commcatus ab Bemis reliquis(|ue civitatibua nt sine periculo ad eum portari possent eillciebat. In co flumine pons erat. Ibi ])raesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium JSabinum Icgatum cum sex coliortibus reliiKpiit. Castra nation. Sec ii. 28, where he uses tlic word ' senatores ;' and v. 54. ts Cccmii- munis silutis ') of the Konians and tho Aeilni. Ajouttm\ 'I'his river, the Aisnc, was in the furthest pMit of the tirri- inry (' in e.xireniis linilms') nf tiie Jiiini, the lurtliest fmnj the part wh< re Caesar entered llieir terrilmy, thai is, fnnn the Mame. Hut the territory of the Kenii rxtemled north of the Aisne (e. «l). and their town Jiihrax was ciu'lit miles from Cae^a^'8 canij) on tiie A i-ne. iiiufiirltut] 'I'his imperfeet denotes a permanent ronditioii. I lie riv«r formed a defem e on «ine side to an Rimy p<)>ted np<>n ii. (!ieeio (Verr. ii. "J, c. '2) has * nrhcm . . . S\ra- cufe.as fpiae . . . loei natnnv terra ac inari ehiuilel>atur." Sie Ii. (J. '\.'M\ ▼ii. Ii) 'ein^'cbai;' unJ viii. GI). quar rssrrit] A few MSS. have * qnar riant,' whiili is Latin, but it has a «lithMenl meaMin-j fronj 'quae c-scnt ' IfCacar «iote * «|uac orant.' he meant //.r naits uhi(h wtre in his rear, as if he were paitiiularly •li'seiildn.' them. The snlijunctive is a more uenvral e.\prc?8ioii, aaif wo shonhi say, ' his rear.' j-,itiin j ' Cat rird ilown the river;' not ' SMppoi t iri.' whirli w<.ulcl mean •:airied np th«- river, t'ae'-ar could have no snp;ti'i\ Tlir IlcMnan artnies never pas-eil the iii.ht without forminz an intrcn.hment, which they eallcd 'rastia.' This intienehtncnt was lar>.:e enough to contain all the men and the ha.'ja.'O. Tolyhins Hiih. vi.) d«-i riJ.rs it, 1 heir (ir*l busi- ness on haltiii'.; for the fii;.'ht. or prc- paiin:,' for it. w.is to choose a site (' ca>tru deli -ere,' ii. IH; 'loci capere,' iii. -3). TIjc form of tbfl m altitudincm pedum xii vallo fosaaque duodevirrinti pedum munire jubet. "^ G. Ab bin castriH op|)idnm Hemornm nominf! Ribrnx ftberat milia passnum \iii. lA (^x itinen^ mM^nio impctu Belgao opj)u^nare coeperunt. Ae/;re eo die Hustent.itum est. Gallorutn eadem atque Bel^^•lrum oppu^niatio est bace. Ubi circumjecta mnltitndine bominum totis moe- nibus undique in murum l.Mpides jaei coepti sunt, mnrus- que delcnsoribus nudatus est, testudine iacla portas suc- 'rnstra' w.T« qnadrnneular. On the OUthieIc win thedilih ('fos».i'), tho enrtii fioin whiih h( iiij{ thrown np itnvnrds formed a rampart ('a^'^rer'). On the crest of the ' a-^er' was fi.\e(i a nalisade of Slakes ('Slides.' 'valli'), which formed the 'vallum,' a term sometimes applied, as it is here, to the 'ap^'er' and the pali<.adc. A camp w. IS sometimes jiermaneiit or occupied for fomp time, and then it was called 'staiiva.' Siuli a ramp for the summer uas calle<| • r.e-tiva,' for winter 'liihcrna.' Many of the Konian stationary camns were the origin of towns, of which we see the evidence in many Knglish names which end in ' C^^ter' or CheMer. as CiicnceHer, WiiMhestcr, ami other instances. ']he position of a Homan cnmp, wlicn cireumsiatn cs allowed, wns chosen with a view to Pe, near 8aml- wich in Kent, is on the Sfour, which defends one side. This became a stationary camp, and perliajis a town, for a laige j.nrt of the ma^hivc walls remain, which form the tlirec land- sides of the fquare. At Ardocli, in the county of l*erth in Scoiland, there is a very complete Kojnan |>crmanent camp, the west side of which is j.rolected by the little liver Knaick. fiissa'Anvillr oliB.o agrees with the eight miles of Caeiiar. rx ithicre] See i. 2.5, '* ex itinerc no-tros," A:e. This expression aho meatis that a thinp {r done without intennplinjr the march, as in Cicer* (Ad I'am. iii. [\) ; " quas e.\ itinere . . . ad me liter.as mitii.sti ;" and to RiL-nify, jib here, what immediately follows the march, and is a con- tinuation of tjie act. /'7/5 innnitliHs] 'AH alonp the wallf.' It is th'- ablative, (.'omp vii. /-, "tnrres loto opcre eirenmdc ■ "\ . .>V'-V;i ■.^■■■^;^! )i^X ■ -'■'Wi Hi C. JULII CAESAKIS LIBER II. 115 cedunt murumque subruunt. Quod turn facile fiebat. Nam qiium tanta multitudo lapides ac tela coiijicereut, in nmro consisteiidi potestas erat nulli. Quum finem op- pugnandi nox fecisset, Iccius Eemus, sunima iiobilitate et gratia inter suos, qui turn oppido praet'uerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuiitium ad eum inittit ; Nisi subsidium sibi subiiiittatur, sese diutius sustinere non posse. 7. Eg de media nocte Caesar iisdem ducibus usus qui nuntii ab Iceio venerant, Nuniidas et Gretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis njittit ; quorum advent u et Kemis cum spe defeusionis studium propug- nandi accessit, et liostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque liemorum depopulati omnibus vicis aedificiisque quos adire potuerant incensis, ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et ab milibus passuum minus ii castra posueruut ; quae castra, ut fumo atque ignibus to the pitcs ' (' portas succedunt ') ; which soeuis to be the true reading, t'lioiiph most of the MSS. have ' suc- ct-nilunt.' ' Succedeie,' when it re- fere to place, can be followed by an anusative, as Ouilcndorp shows. j>ras8;ige is uncertain. But ' eo ' means ' thither in this passage.' The objec- tiini of Schneider, that Caesar has not mentioned a place, is of no weiiiht. He has said ' Bibrax.' Numhlas] The Roman annies rontained men of many nations. The legionary soldiers were still perliaps all Italians; but they liad Nuiuiilian light infantry (c. 10); Cretan archers, who were once em- ployed by the Greek states also as mercenaries; and slingers from the Baleares insiilae, the group of Ma- i'iirca and Minorca (Diod. ISic. v. 17; ^ivy, xxviii. 37). The Niimidae were filso trood horsemen, and Han- nibal used them in his inva&ion of Italy (Liv. xxi. 46). (Usee sit] K\h. has 'discessit,' the MSS. reading, but he approves of ' decessit.' In many cases the Romans used the two words indillerently, and this may be one of those rases. qiu)s\ The reading 'quo' is ad- missible. In iv. 20 tiere is ' illo adit quisquam.' The leadmg'qnot' cannot be maintained. There is no objection to ' quos.' for the accusative is often used with ' ::dire,' as in iii. 7. 11. 'i'he difficulty about 'quos* js rt moved by comparing similar ex- amples: "Tibique persuade praeter culpam ac peccatum, qua semper caruisti" (Cic. Ad Fam. v. 2n. ab mi/ihus] Compaie ii. 30 ; \r. 22; V. 32; vi. 7. They pitched their camp somewhat less than two miles from Caesar. ' Minus ' is used adverbially, as ' ajnplius ' often is in Caesar, and ' circiter.' This use ot ' ab ' is explained by the example in i. 1. It is a nxxle of referring to the place indicated by tiie context ('castra posucrunt'), fr(»m which the distance is to be measiii-ed to another place which is bhowu by the context. ii i f^.gnificabatur, araplius milibus passuum viii iu latitudi- uem patebant. 8. Caesar prime et propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit ; quotidie tamen equestribus proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur. Ubi iiostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instrueudam natura opportune atque idoneo, quod 8 supersedere] This word, which is sometimes used in its literal sense, ' to sit upon,' is also used to signify avoiding or not doing a thing, and it is followed by an ablative, as in Cic. Ad Fam. iv. 2 : " Ut . . . supersedeas hoc lahore itineris." It is said that ' sujKjrsedere' is also connected with a dative. It is used with an infinitive ( Liv. xxi. 40). opporfunn — idonen] ' The ground in front of the cami) being naturally well adapted and suitable for drawing up his tioops.' As to this use of the ablative, compare 'secundiore cqui- tnm proelio.' c. 9. The woids from 'loco pro castris' to 'ad planitiem redibat ' desciibe the position and nature of the hill ; and Caesar com- mences with the words 'ab utroque latere.' the clause which corresponds to ' ubi nostros,' &c. Caesar's camp was on a hill slightly elevated (' paululum . . . editiis') above a plain. The width of the hill, in the })art where it faced (' ad- versus') the enemy, was sufficient ferling, II«'iv.og, and Kra- ncr have 'fronteni.' Many MSS. have ' in frontem.' But I have preferred ' in fronte,' with Schneider. Caesar having mentioned the two flanks, now speaks again of tlie front or face of tlie hill opposite to the enemy. He adds, that 'in front the bill, sloping gcutljr' upwards (fas- i2 tigatus), gradually resumed a level ;' after ascending the gentle slope, a man would come to a flat a^fain, having just ascended from the level below. * In fronte' indicates the same dii-ection which Caesar has expressed by ' in latitudinem.' It it in front as in vii. 23. Horace ex- plains this (Sat. i. 8, ver. 12) : " Mille pedes in fronte, trcccntos cippus in agrum Hie dabat." Where ' in fronte ' is in breadth, ' in agrum ' is in dc|)th, and corresponds to Caesar's transverse ditch. Caesar and Horace use the language of the Roman Agi iniensorcs (Heindorf, Notes on the Sat. of Horace). The expression ' in fronte ' was common on Roman tombs, and with the nu- merals joined with it 'in fronte' meant the width or front of the tomb or burying-place ; 'in agrum* with the numerals indicated the depth (Fabretti, Inscri|)t. Rom. po. 177, 178, ed. 1699). On these mo- numental inscriptions ' in latitudi- nem ' also occurs, and in the same sense as ' in fronte.' The meaning of 'fastigatus' appears from iv. 17 and Livy, xxxvii. 27. To secure himself against an attack on the flank, Caesar tut two trenches on (not from) each side of the hill in a transverse direction, that is, at light angles, or nearly so, to what he calls the front or face of the iiill. At each end of each trench he made a fort, ' castcllum.' There were there- fore four ' castella ' Here he plates nppressisse," as in iv, 5; vi. 30. A(cordin<:ly he supposes that after '(onfecto' we n)ust unders;and *in fines Siiessionum [Kjrveiiit;' that is, he leacliod the territory of the Suessiones l)y a forced march, and then went on ('conteiulit') to Novio- dunum. Hut Caesar has already said, 'in fines Suessiouum . . dnxit.' ' Con- tendere ad' certainly properly means the march towards a place ; bdt it does not seem to excliule the notion of reaching it also. In i. 10, Caesar "in Italiam magnis itincribus con- tendit duasqne ibi Icgiones con- fcribit,"' wheie there is no word ' per- venit.' It may, indeed, be said, that ' ibi legiones conscrihit' renders ' per- venit' unnecessary, and completes >vhat is begun by the word ' con- teudit.' Ill ii. li^, " ad nostra castra . . . contenderunt " seems to mean only the advance towards the camp; and in ii. 24 " domum contenderunt" simply means ' moved homewards.' But 'contendit,' with the context, may im])ly reaching an object, as it seems to do in tiiis passage. vineas ae, to signify getting the 'vineae' ready, for they were not moved till the next day. When the 'vineae' were moved, they covered the men (vii. '21) wlio were em- ployed to throw earth (" aggerem ja- eere') into the 'fossa,' to level it before the wooden towers could be nhu;ed near the walls. Compare Sal- lust. Bell Jug. c. 7G : "dcinde locia excopiamaxume idoneis vineas agere, aggerem jacere " ' Aggerem cxtruei-e' (ii. 30; vii. 72) means to raise « 120 C. JULII CAESARIS parare coepifc. Interim omnin ex fuga Suessionura nmlti- tudo in oppidum proxima nocte convenit. Celeriter vineig ad oppidum actis, aggere jacto turribusque constitutis, magiiitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti legates ad Caesarem de deditione mittunt, et petentibus Henna ut couservarentur impetrant. 13. Caesar obsidibus acceptis primis civitatis atqiie ipsius Galbae regis duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accepit exerci- tumque in Bellovacos ducit. Qui quum se suaque omnia iu oppidum Bratuspantium contulissent, atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quin- que abesset, omnes majores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in ejus iidem ac potestatem venire neque contra populum Komanum armis contendere. Item, quum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro passis mauibus suo more pacem ab Eomanis pe- tierunt. 14. Pro his Divitiacus, nam post discessum Belgarum dimissis Aeduorum copiis ad eum reverterat, facit verba: Bellovacos omni tempore in fide atque amicitia civitatis Aeduae fuisse: impulsos ab suis principibus qui dicerent Aeduos a Caesare in servitutem redactos omnes indigni- tates contumeliasque perferre, et ab Aeduis defecisse et populo Eomano bellum intulisse. Qui ejus consilii prin- cipes fuissent, quod intelligerent quantam calamitatem civitati intulissent, in Britanniam profugisse. Petere non solum Bellovacos sed etiam pro his Aeduos ut sua cle- moiind of earth to attack a place from. omnts ex fuga — mu1titud(i\ See iv. 37 and tJie note ; and vi. 35, ' re- ceptos ex fuga.' petentibus Heniis] It is usual to put a comma after ' Remis,' and another after 'couservarentur;' but Buch a pointing obscures the con- struction. We may connect the 'ut' Avith 'petentibus,' or with 'impe- 'rant,' or with boih. 13. primis civitatis] Cicero has the expressions, * primus vir,' 'pri- mus homo' (Verr. ii. 1, c. 26; 4, c. 23). — ' Bratuspantium :' c. 4. arinisos eorum et remitti virtutem existimarent ; esse homines feros magnaeque virtutis : increpitare atque incusare reliquos Belgas qui se populo Romano dedidissent patriamquo virtutem projecissent : confirmare sese neque legatos missuros neqiie uUam conditiouem pacis accepturos. 15. Jionnris — causa] 'To give some credit to Divitiacus and the Aedui, Caesar said that he would' &c. His act was intended to show that he paid respect to the intercession of Divitiacus. Cicero (Verr. ii. 5, c. 7) has "qui Matrinii honoris causa. . . ad te literas raisit." The expression HONORIS VIRTVTISQVE CAVSsSA 00- cui-8 in Roman inscriptions. i?i fidem recepturum] In i. 28, " in *deit?y of the Nervii, which we may 6uppo!>e to be the enclosures of their fit-Ids. Tlie young plants were lopped {'incisae') and then the branches grew out as in a quickset hedge : ^ by lopping the trees when young, and by the intertwining (' in- flexis') of the branches which grew out thick in a lateral direction ("cre- bris in latitudineni ramis enatis'), and brambles and briars also being in- terposed, they had made their hedges serve the purpose of a rampart, just like a wall.' 'Incisis' means, not partially cut and then bent (' in- ticxis'), as some suppose; but ' in- flexis' applies to the ()ranches which shot out ('"enatis') after this pruning (Cic. Ad Att. iv. 2, "qui niihi pin- nas inridenmt, nolunt easdem re- nasci "). The order of the words shows the meaning: the plants were lopped, then they became close, thick, in consequence of the numerous blanches that grew out laterally; and these branches were intertwined. nterjectis' may tural growth of seems the better interpretation — or that the interstices were so filled up bv the Nervii. In fact, thcv made an impervious hedge, like those which surrounded the numerous sniall en- closures in the district bordering on the south bank of the lower course of the Loire, called Le Bocage, which presented formidable obstiicTes to the troops of the French republic in their attempts to put down tlie re- bellion in La Vendee. Strabo ^p. 1^4) when he is describiug tne 'Interjectis' may mean cither the natural growth of the briare — which country of the Menapii, Morini, Atrehates, and of the Eliurones who occupied the Arduenna forest, speaks of their stopping hostile incursions by intertwining the shrubsand brambles, and staking the forest paths. Some writers suppose that he has used and misused this passage of Caesar, but I don't think that he has done either. iiistar^ ' The resemblance or form of a Wall.' 'Instar' is a noun not declined ; as in Cic. Veir. ii. .5, c. 17, "trircmis instar;" and L'lpian, Dig. 39. I. 21, "instar quoddani operis ct quasi facies quaedam facti oj)eris." non inodo intrari] Some MSS. have 'non modo non ;' but the 'non* ought to be omitted, according to Latin usage, for the verb ' posset,' which denotes possibility, belongs to both clauses ; and when the verb is thus placed in one clause only, ' non modo' is used, followed by ' ne . . . quidem.' The confusion about this matter arises from tianslating ' non modo,' ' not only,' whereas it nieans ' not so much as ;' that is. so much as the following word denotes, which word here is ' intrari.' It should be translated, ' Into which there was not so much as a possibility of entering, nay, not even of seeing through them.' Other examples of this ' non modo ' are iii. 4, " non modo defesso," &c. ; viii. 33, " eflPugere non modo," i^c. ; and V. 43, &c. 18. declirisA A hill described as sloping from trie top to the bottom is ' declivis.' A hill desci ibed as sloping from the bottom to the top is ' ad- clivis' (vii. 19). Caesar uses * adcli- vitate' for the upward slope. LIBER IT. 125 flumon Sabim, quod supra nominavimus, vergebat. Ab eo flumine pari adclivitate collis nascebatur adversua huic et contrarius passus circiter ducentos, infimus aper- tua, ab superiore parte silvestris ut non facile introrsus perspici posset. Intra eas silvas hostes in occulto sesa continebant : in aperto loco secundum flumen paucae stationes equitum videbantur. Tlumiuis erat altitudo pedum circiter trium. 19. Caesar equitatu praemisso subsequebatur omnibus copiis ; sed ratio ordoque agminis aliter se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant. Nam quod ad hostes appropniquabat, consuetudine sua Caesar sex legionea expeditaa ducebat : post eas totius exercitus impedimenta collocarat : inde duae legiones quae proximo conscriptae erant totum agmen claudebant praesidioque impedimentis erant. Equites nostri cum funditoribus sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu proelium com- miserunt. Quum se illi identidem in silvas ad suoa reciperent ac rursus ex silva in nostros impetum facerent, Deque nostri longius quam quem ad finem porrecta ac adversiia'] This word simply means ' opposite,' but it must mean some- thing else here, for ' contrarius' ex- ])resse8 tlie fact that one hill was right opposite ('contra') the other (see iv. 17). 'Adversus' seems to mean, as Schneider says, that the two eminences corresponded in form and extent. He also supposes that 'passus circiter ducentos' means that the hill began to rise at the distance of 200 feet from the river. I now think that Miiller rightly explains the meaning to be, that the rise began at the river, and that the slope measured upwards was about 200 feet (' pari adclivitate . . . passus circiter ducentos'). Compare iii. 19, note. In the lower part (' infimus ') it was clear ground, but coveied with wood at the top. Kra- ncr connects* passus circterducentos' with 'infimus apertus.' and under- stands the hill to have been clear of wo<»d for 200 paces from the bottom. Along ('secundum') the. river the enemy had a few picquets of cavaliy (vii. 34, ' secundum flumen '). EltL adopts the reading 'infima' of one M3, silvestris ut] ' So thick wooded that it was not easy to see into it.' See i. 6. 19. quod ad'\ This reading is doubtful. Some MS.S. have ' quoad,' in which case we should have ' hosti,' for ' appropinquare' is said to be used with a dative in all the other passages of the Gallic war. The ' consuetu- dine' means Caesar's usual form of marching when he was coming near an enemy ; it was not the ' consue- tudo itineris' (c. 12), for Caesar h:id adopted a different form, and so disappointed the enemy. identidem] According to Pri'cian is ' idem et idem,' ' the same and the same ;' that is, it denotes the repeti- tion of a thing. porrecta] The narrow strip along the river, about 200 feet in width, according to Schneider; but I think he is mis;akeu. ' Porrecta ' is a par- 126 C. JULII CAESAllIS loca aporta pertlnebant cedentes iusequi aiulereiit, iiitonm legioiies sex, quae priinae venerant, opere dimenso castra munire eoeperuut. Ubi prima iiiipedimeiita nostri excr- citus ab his qui in silvis abditi latebaiit visa suut, quod iempus inter eos committendi proelii convenerat, ita ut intra silvas aciem ordinesque constituerantatque ipsi seso confinnaveraut, subito omnibus copiis provolaverunt im- petumque in nostros equites fecerunt. Kis facile pulsis ac proturbatis incredibili celeritate ad flumen decucur- rerunt ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine et jam in inanibus nostris hostes viderentur. Eadem auteiu celeritate adverso colle ad nostra castra atque eos qui in opere occupati erant contenderunt. 20. Caesari omnia uno tempore erant agenda : vexillura ticiple; but Schneider says that it cannot refer to ' loca,' on account of its position, and must be tulcen as a noun. He compares vii. 88, *' liacc decliviaet devexa;'" buttherewe have * baec' Ell), says thiit one MS , and »oino of the old editions, have ' por- rccta ac aperia loca.' Herzo;; and Kraner have ' jiorrecta loca a;ierta.' ojtere dimensu j The ground had been chosen (c. 17), and the six legions which came first began to make the camp ("castra munire'). The words 'opere dimenso' mean that the ground was marked out, and eath legion would know its place (P.dyb. vi 41). ita uf] 'In such form as they had airanged lluir onier of battle and ranks in the forest, and had encou- raged one Jiiiotlur (to do), all at once with all their force tin y sprung forwards.' Daivis and Clarke omitted ' ita.' on the auiiiority of one MS., to the detriment of the sense ; they took ' ut ' to be «(iuiv:ilent to ' post(|uam.' protuihntis\ Tiie reading ' pertur- batis'uHans less. ' I'roiurbare ' is to drive forward in contusion. ' Per' and • pro' in MSS. are generally re- jiresened by abbreviated forms so much alike as to be easily con- foiMMle«l. in tuanif'iis] This means what fi man has under his hand : hence what is in his power, and what ii close to him : Liv. v. "20; Cic. Ad Div. xi. 13, "quae in manibus sunt." adx'erso culle\ Tiiey made their way towards the Roman camp with the hill before them, and they went up it. 21). j'ejrillnm] ' Vcxillum,' a dimi- nutive of 'velum,' is a flag, which, when hung out (' propositum '), was the signal of battle. Caesar had ai rived at that part of the ground where the place for the general's quarters was marked, and here he hung out the ' vcxillum.' Plutarch (Brutus, c. 40) speaks of a red clott or vest (irpouKitTo . . . avjji^itiKov ayiouo'i (ftoiuiKov'i \itwi') being hung out by jiiutus and Caseins aa the signal lor l.attle at Pliilippi. Plutarch has tnuislaled 'proponere' and ' signuin,' but for 'vcxillum' he has used iuvimiv^ xnwf. In another place (I'^abiiis Maximus, c. 1.5) be calls this ' vexillum ' x''^'"*' KoKMi/ov, liimg out above the ' prae- toiium.' The colour of this ' vexil- liim' was red. Caesar explains the use of it in tliis passage, and some critics, assuming that it was the old signal for battle, complain that he has explained what did not want explanation; a fault which Caesar cannot often be charged with. One might rather conclude that it hud LIBER II. 127 proponendum, quod erat insigne quum ad arma concurs* oporteret, signum tuba dandum, ab opere revocandi mi- lites, qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi, acies instruenda, milites cohortandi, signura dandum. Quarum rerum magnam partem temporis bre- vitas et successus hostium impediebat. His difficultatibus duae res erant subsidio, scientia atque usua militum, quod superioribus proeliis exercitati, quid fieri oporteret non minus commode ipsi sibi praescribere quam ab aliis doceri poterant, et quod ab opere singulisque legionibus singulos legatos Caesar discedere nisi munitis castris vetuerat. Hi propter propinquitatem et celeritatem hos- tium nihil jam Caesaris imperium exspectabant, sed per se quae videbantur administrabant. not been a usual or long established signal, and for tliat reason he ex- plained it. For 'vcxillum propo- nere ' might be a signal for many things ; and, as Schneider observes, the passages in which ' signum pro- ponere ' occurs in Livy do not show that the expiession means what it does here (Livy, vi. 12; rii. 32; ix. 14. 23; Cic. Phil. v. 11). See Lipsius. De Milit. Rom. iv. Dial. 12. signum fuUi] Lipsius (iv. Dial. 10) has all the learning on this matter. The 'tuba' was metal, strjiight and expanding at the mouth. It might be used as a signal for the onset, as in Bell. Civ. iii. 46. It was not the signal of battle here, as the context shows, but to call the men to tlieir ranks. The ' vcxillum' was for the eye ; the ' tuba ' for t'le ear. Both together were a signal to get ready for fighting. The words ' ab o;»ere revocandi milites' do not imply any p;iitcular summons, for the ' vcxillum propositum ' and the ' sig- num tul>a datum ' would have the effect of calling together the rest of the troops, an f/rciiiiue legionis] See be- ginning of 0. 21, " milites non longa," &c., and "atque in alteram partem," &c. LIBER II. 131 trum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum collatis duodecimae legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centu- rionibus aut vulueratis aut occisis, in his primipilo P. signis— collatis — confertos] Kraner supposes that the twelfth had formed an 'orbis;' but if Caesar meant that, he might have said that they had formed an ' orbis,' as he does on other occasions (iv. 37; v. 33). impedimento vidit] 'Vidit' is in all the MSS. the collations of which are certainly known. Aldus recom- mended it to be erased, apparently Ijecause it occurs again — " rem esse in angusto vidit ;" but it is genuine in both places." signo amisso] The ' signifer,' or standard bearer, of the fourth cohort, was killed, and the ' signum ' was lost; from which it might be in- ferred that Caesar ia speaking of the ' signum ' of the fourth ' cohors.' In the time of Polybius (vi. 24) the le- gions were only divided into 'mani- puli,' and each 'manipulus' had its ' sitmum ;' and this was so in Caesar's time (B. G. vi. 34. 40), though the thirty 'manipuli' of a legion were distributed into ten cohorts. It seems probable that the ' signum ' of one of the three ' manipuli ' was the 'signum' of the cohort, for it is unlikely that there were four 'signa' in a cohort. The old ' signa ' of the ' manipuli ' were a pole with a wisp of grass on the top, as the poet 6:iys : " Ilia quidem foeni : sed crat reve- rentia foeno Quantum nunc aquilas cernis habere tuas. Pertica suspenses portabat (onga maniplos, Unde maniplarig nomiua mi^es habet." Ovid, Fast. iii. 115. The pole was changed into a spear; and the wisp of grass was replaced k2 by gilded, or silver, or bronze figures of animals (Pliny, H. N. x. 4). But of these figures the ' aquila ' or eagle alone was finally retained ; hence to carry the eagle means to carry the 'signum' of the legion (B. G. iv. 25) ; and the bearer was called ' aqui- lifer.' For the 'signum' of the le- gion was the 'aquila,' the care of which belonged originally to the first 'manipulus' of the ' triarii.' The standards of the cohorts were pro- perly called ' signa,' and differed from the 'aquila,' or standard of the le- gion. But there is some difficulty in ascertaining what is meant by the 'signa' of the 'cohortes.' Lipsius was of opinion that the 'manipuli' had their 'signa,' and not the co- horts. There are passages of the Ro- man writers in which the 'sisria' both of tlie 'manipuli' and of^tlie 'cohortes' are mentioned; but it is possible, according to the explanation given above, that there was no sepa- rate 'signum ' for the whole cohoit, and that the 'signum ' of one of the ' manipuli ' served as such. priwipilo] Elb. has 'prime pile.' There is no etymological objectioa to the form ' primipilus,' for which there is also the authority of an inscription. ' Primopilus' may be objected to. Livy (vii. 41) savs '' Primus centurio erat quern nunc nrimipilum appellant," though Dra- kenborch has ' primi pili ' iu that passage. But in Liv. ii. 27 we have 'primi pili centurionem,' and tliere- fore if we read 'piimi pili' in Liv. vii. 41, he is explaining in that pas- sage what he should nave explaint-d in ii. 27. The 'centurio primi pili' was the fir^t centurion of the first ' manipulus' of the • triarii,' who were a'so called ' pilani ;' and he was said 132 C. JULII CAESAEIS LIBER II. 13;i Sextio Baculo, fortissimo viro, multis gravibusque vulne- ribus confecto ut jam se sustinere noii posset, reliquoa esse tardiores, et nonnullos ab novissimis deserto proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a tronte ex interiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare, et rem esse iu angusto vidit, neque uUum esse subsidium quod submitti posset, sciito ab novissimis uni militi de- tracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem proeessit centurionibusque nomiuatim appellatis reliquos cohortatus milites signa iuterre et manipulos laxare jussit, quo facdius gladiis uti possent. Cujus adventu spe illata mditibus ac redintegrato animo, quum pro se quisque iu conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus eat. 26. Caesar quum septimam legionem, quae juxta con- stiterat, item urgeri ab hoste vidisset, tribunes militum monuit ut paulatim sese legiones conjungerent et con- versa signa iu bostes inferrent. Quo facto, quum alius >rimum pilum ducere' (B. G. vi. 38). Ho was the comimuider of the first 'centuria' of that ' niani|.u!u-,' nnd the first in rank of the bixty centurions in a legion. In B. G. iii. 5, there is 'primi pili centurio,'and in Cicero, Pro Balbo, c. 15. corifedo ut\ See i. 6, and the note. dese7io^ One MS. has 'deserto, which Lipsius conjectured to be the true reading The M8.S. and Klb. have 'deseitos,' which cannot be c.x- nlained ; for it would mean that some being deserted by those in tlie ex- treme rear left the battle, which is nonsense. Caesar means that ' non- nullos ab novissimis,' 'some in the extreme rear,' left the field and abandoned the contest. neque — i'ldMiuittes ihtermittere] The enemy kept mounting' the hill in front; there was no interruption in their forcing a way up. ' Neque . . . et,' as in iv. 2y, is common in Latin. manipulos lajrarc^ He ordered them to open their ranks, to allow more room for the use of the sword. The men were too close. pro ae quii(/ue\ This seems to mean 'every single man,' without respect to the rest. So in Virgil, Aen. xii. .552, " Pro se quisque viri sumina nitantur opum vi." There are many examples in Livy, i. 59- ii. 1(>. Sec aibo B. C. i. 33. 2(). C(mrer>u sypia] The two le- gions, the twelfth and seventh, were near one another on the right of the (■;'inp ; but there was a space between them. Caesar ordered these two le- gions by degrees to join their ranks, and to face about and front the enemy (''conversa signa in hostes infer.e," i. 25). This being done, there was no danger of being attacked by the enemy in the rear (' avcrsi '). Like expressions occur in Livy, y. 38, and in ix. 21, "diversa statuit signa." Sclineider supposes that the movement brought the two legions hack to hack, but this would not be the movement, 'ihe two legions, instead of presenting one front to the enemy, who were p(.uriiig upon them lii front and on both sides, presented seveial fronts; tli^y kept their ranks alii subsidium ferret, neque timerent ne aversi ab hoste circumvenirentur, audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt. Interim milites legionum duarum, quae in novissimo agmine praesidio impedimentis fuerant, proelio nuntiato cursu incitato iu sumnio coUe ab hostibus con- spiciebantur ; et T. Labienus castris hostium potitus et ex loco superiore quae res in nostris castris gererentur conspicatus decimam legionem subsidio nostris misit. Qui quum ex equitum et calonum fuga, quo in loco res esset, quantoque in periculo et castra et legiones et im- perator versaretur, cognovissent, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt. 27. Horum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri etiam qui vulneribus coiifecti procubuissent, ?cutis innixi proelium redintegrarent, tum calones per- territos hostes conspicati etiam inermes armatis occurre- rent, equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praefer- rent. At hostes etiam in extrema spe salutis tantam virtutem praestiterunt ut, quum primi eorum cecidissent, proximi jacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent ; his dejectis et coacervatis cadaveribus, qui superessent ut ex tumulo tela in nostros conjicerent et closed, but faced the enemy on all sides. They might have fonried a square or rectangle in the way ex- plained in Note H. at the end of this book. Miiller thinks that the le- gions only formed a longer line, and 80 avoided being outflanked by the Nervii. 1 do not think that he is right, and accordingly I have given in the note (II.) Roesch's explana- tion, which some readers may prefer. alius aiii\ 'Alius alii . . . ferrent,' Elb. castris hostiuni] Labienus was with the ninth and tenth (c. 23). He had crossed the river and pot into the enemy's camp. They had no doubt baggage with them, and had made some rude encampment. He was on the hill on the opposite side of the river, having broken the enemy's right. He saw what was going on in Caesar's camp, and sent the tenth legion to Caesar's aid. sibi reliqui^ ' They left nothing undone in the matter of speed :' thev came as fast as they could. The battle was now won, if the Nervii could be repelled. 27. nostri] Elb. has a comma aftei ' nostri,' which is a bad punctuation. It is 'ad sensuni,' as Schneider says, the same as ' nostrorum.' Comp. ' coniplures nostri,' * many of eur men' (i. 52). ' Vulneribus confecti,' ' badly wounded,' is a common ex- pression in Caesar. The context shows that it does not mean 'killed.' Comp. iii. 21. prarferrenf] ' They put themselves in front of the legionarj' soldiers in every part of the field.' qui superessent] Its po-«ition cor- responds to that of 'proximi,' and iSk C. JULII CAESAEIS pila mtercepta remitterent: ut non nequidquam tantae virtutis homines judicari deberet ausoa esse transire Jatis- simum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquia- simum locum ; quae facilia ex difficillimis animi macrni- tudo redegerat. " 28. Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto majores natu, quos una cum pueris mulieribusque in aestuaria ac paludes collectos dixeramus, hac pugna nuntiata, quum victoribus nihil impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur, omnium qui supererant consensu legates ad Caesarem miserunt seque 61 aediderunt, et in commemoranda civitatis calamitate ex sexcentis ad tres senatores, ex hominum milibus lx vix ad D qui arma ferre possent sese redactos esse dixerunt. Quos Caesar, ut in miseros ac supplices usus misericordia videretur, diligentissime conservavit suisque finibus atque oppidis uti jussit, et finitimis imperavit ut ab injuria et maleficio se suosque prohiberent. • superstites ' would express the same meaning. See i. 36, "qui vicissent iis quos vicissent." debervt] All the MSS. Iiave 'de- berent,' which Aldus altered to 'de- beret.' There is a reading 'judicari deberont, ausi quod essent;' which would mean 'so that not without reason ought the men to be considered BO brave, iiiasnmch as they had dared to cross a very broad river, to ascend very hio;h banks,' &c. 28. nomine] The word may be tikcn literally here: the nation and the name of the Nervii were almost destroyed. See vi. 34, " stirps ac nomen civitatis;" and viii. 7, " no- men populi Romani." 'Nomen' is sometimes used for a nation, but then it is used with an adjective, as * nomen Latinum.' collectos] As Caesar has used 'conjecisse' (c. 16), some critics have suggested that we should read 'conjectos' here: but all the MSS., it appears, have ' collettos.' It by no means follows that because the fighting men are said 'conjicere' the helpless people, that the helpless people must be called 'conjecti.' Indeed, another word is preferable here, which expresses the fact of their being in one place. milibus Lx] The number of fight- ing men that thev promised (c. 4) was 50,000. There seems to be no variation in the MSS. The reader niay explain the difference as he pleases. But the fighting men were not completely exhausted, for the Nervii soon rose again in arms, v. 38; vi. 2; vii. 75. Kraner says that the Nervii purposely exaggerated their loss to excite compassion. The slaughter was gieat, and when Caesar wrote this, he was told that he had destroyed all the fighting men, and he may have believed it. He found afterwards to his cost that it was not so. I conclude that Caesar wrote this book in B.C. 57, and that he did not alter it after he knew that the Nervii were not all destroyed ; and he did right. 1 do not see any evidence for fixing the place where this great battle was fought. It was on the right bank of the Sainbre, as the story shows. LIBEE 11. 135 29. Auuatuci, de quibus supra scripsimus, quum om- nibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castel- lisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt. Quod quum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes despectusque haberet, una ex parte leniter adclivis aditus in latitudinem non amplius ducentorum pedum relinqucbatur ; quern locum duplici altissimo muro munierant, tum magni pouderis saxa et praeacutas trabes in muro collocarant. Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, quum iter in pro- vinc'am nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis, quae secum agere ac portare non poterant, citra flumen Khenum depositis custodiam ex suis ac praesidio sex milia hominum una reliquerunt. Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati, quum alias beUum in- ferrent, alias illatum defenderent, consensu eorum om- nium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerunt. 29. Aduaftici, ^c] Introd. p. 29. There are no means of ascertaining where this ' oppidum' of the Aduatici or Aduatuci was. The people lived about the confluence of the Sambre and the Maas ; and it has been con- jectured that their stronghold was the site of Namur ; but this is impossible, as D'Anville shows. Namur is on the Maas, a circumstance incom- Eatible with Caesar's description, for e mentions no river. He describes the place as a height precipitous all round (' ex omnibus in circuitu par- tibus'), except in one part, where it was approached by a gentle ascent in width not more than two hundred feet. Across this ascent and close to the upper part, as we may sup- f>ose, the Aduatuci had built two ligh walls, one within the other, and in front of the outer wall they had cut a ditch (c. 32). The description of the place shows that it was pro- tected by the natural rocks except in one place ; and the ditch was not round the town, but, as Caesar says, 'ante oppidum.' — ' Aditus' must be connected with 'pedum,' as 'vallo pedum,' &c., c. 30. e^ ilittere — reverteruid^ ' On their march they turned back and went home.' See c. 6, 'ex itinere;' and iii. 21. custodiam] There is good autho- rity for ' custodiam . . . ac praesi- dium :' also for ' custodiae . . . prae- sidio,' which Elb. has. But Elber- ling's reading makes the 'una' im- meaning. Accordingly Elb. and others put ' una' in the stocks [una], though it is in all the MSS. except two. If with Schneider we explain * custodiam' to mean ' custodes,' some of the weaker or inferior sort, it is then intelligible to say that they also left six thousand figliting men to, guard the whole. The words ' agere ' and ' portare' mean that the invaders left both live stock and dead stock behind them, and the live stock would require feeding and attention, which it would not be the business of a fighting man to bestow. The German nations, to whom the Teu- tones at least belonged, had slaves. The great fighters lived an idle life in time of ])eace. hunc locum] This must mean all the territory occupied by the Adua- 136 C. JULII CAESARIS 30. Ac primo adventu exercitua nostri crebras ex op- pido exciirsiones faciebant parvulisque proeliis cum nostris contendebant : postea vallo pedum xii in circuitu xv milium crebrisque castellia circummuniti oppido sese con- tinebant. Ubi vineis actis aggere exstructo turrim pro- tuci. ' Locus' has a very wide mean- ing, as in i. 30, "locum domicilio ex macma copia " &c. Virgil, A en. iii. 1()3, has *' Est locus, Hesperiam Graii cognoniinc dicunt." Schneider reconciles what is said here with what is said in c. 4 : " Teu- tonosque Cinibrosque intra fines siios ingredi prohihuerant," by saying that they placed their l)aggage in the ter- ritory of the Bclgae, bnt did not inter on it themselves. Tliis is mere rifling. See Introd. p. 29. 30. primo udvenfu] As *piima •uce ' means 'as soon as day dawns,' 80 ' primo adventu ' means as soon as they arrived. See i. 22. vallo] The number xii is omitted in some MSS., and others have the reading ' vallo pedum in circuitu XV,' which leaves the circuit un- determined. Some critics have sup- plied ' pedum ' with ' milium,' so as to make the circuit 15,000 feet, instead of lo.OOO paces; but this is contrary to the usage of the lan- guage, and we must understand the 'circuit' to be fifteen Roman miles. There was some good reason for making the ciicumvallation so ex- tensive. As to the practicability of it, there is no difficulty. Caesar had seven legions (see c. 34, note), above ^0,000 men, besides the rest of his force. Two thousand men to a mile would soon make a ditch and throw up a ' vallum ' twelve feet high. " I here give a calculation sent to me by Mr. Seymour Clarke, the Se- cretary of the' Great Northern Rail- way, in 1851. ' One hundred men in ten hours can make 100 yards of a ditch twenty-one feet broad at the top and twelve feet deep, with the earth thrown inwards and upwards as a parapet; in fact, each man can dig t yard in length, equal to lifting four- teen cubic yards. Five thousand re- gular railway navvies could in ten hours make such a ditch or form an impediment of 5000 yards nearly three miles; and supposing soldiers can only do the third part of navvies' work here, they can make a mile of ])iotection in ten hours.' (Letter to the Times of Dec. 9, 1854, signed Charles Shaw.)" rit/pis actisi The 'vineae' were brought up to cover the men, while they raised the 'agger,' on which the ' turris' was to be worked and brought up to the wall. The raising of the 'agger,' &c., or of a bank of earth which extended to the base of the wall, was the first operation in this form of siege. It was an embank- ment broad enough to contain one tower or more, and high enough to enable the men in the tower to drive the besieged from their wall and get into the place. S.illust (Bell. Jug. c. 7G) will e.xplain this : " Deinde locis ex copia maxume idoneis viiieas agere, aggerem jacere, et super ag- gerem impositis turribus opus et ad- ministros tutari." (See Lipsius, Poliorcet. Lib. ii. Dial. 4.) The ' aigcr ' was made of stones, earth, and timber. They used hramhes of trees and earth to make the embankment, and the sides were strengthened with timber, and pro- bably stone when it could be got. Stones were also thrown in with the earth. So Lucan iii. 396 : " Ut, cum terra Icvis niediam virgul- taque molem Suspendant, structa lateiiim com- page ligatam Artet hiimum, pressus ne cedat turribus agger." An elaborate contrivance for assault- ing the town of Massilia is described LIBER II. 137 cul constitui viderunt, primum irridere ex muro atque increpitare vocibus, quod tanta machinatio ab tanto spatio instrueretur, Quibusnam manibus aut quibus viribus prae- sertim homines tantulae staturae (nam plerumque om- nibus Gallis prae magnitudine corporum suorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese collocare confiderent ? 31. Ubi vero moveri et appropmquare moenibus vide- runt, nova atque inusitata specie commoti legatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad hunc modum locuti : Non existimare Eomanos sine ope divina bellum gerere, qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate pro- movere [et ex propinquitate pugnare] possent, se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt. Unum petere ac deprecari ; si forte pro sua dementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent, statuisset Aduatucos esse conservandos, ne se armis despoliaret. Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac suae virtuti invidere, a quibus se defendere traditis armis non possent. Sibi praestare, si in eum casum deducerentur, quamvis fortuuam a po- bv Caesar, B. C. ii. 8, and ex- plained by Guischardt, Mem. Mil. Vol. ii. quod tanta] ' Quo . . . institue- retur,' Elb. All the MSS. have ' quod.' Whether ' institueretur' or 'instrueretur' is the genuine word, is doubtful. If we take Elb.'s read- ing, the words of the Aduatuci begin M'ith ' quo :' ' they mocked from the wall and rallied the Romans, saying. For what pui-pose was such a huge piece of machinery set up at such a distance.^' If we take the reading in the text, the raillery be- gins with ' quibusnam,' and the en- clitic ' nam ' is in favour of this latter inter])retation. ab tanto spatio] Sec c. 7, note on * ab milibus.' plerumque omnilms] Elb. has * plerumque hominibus.' 'Omnibus' and ' hominibus ' are often con- founded, and ' homines' and ' omnes.' Schneider compares v. 57, " equites plerumque omnes." The text means ' almost all the Galli.' in muro] ' In muros,' Elb., on the authority of many MSS., which, if the reading is right, means 'on the walls :' nor can "in muro' mean any thing else. The Aduatuci did not know what the Romans were going to do. They did not think that this big tower could be moved along the 'agger' and brought up to the wall ; and they are represented as asking if the Romans intended to put it on the wall. They were laughing at the Romans ; which Kraner has not seen. 31. et e:t propinquitate pugnare] Omitted in some MSS. — ' Audirent :' there is a reading ' audissent.' despoliaret] ' Dispoliaret,' some MSS. and edd. The word occurs in Cic. Verr. ii. 4, c. 20, where also there has been a difference of opinion as to the form. si in eum casum] ' If they should be brought into such a condition ;' ' if it should come to this, that they had 138 C. JIJLTl CAESARIS pulo Komano pati quam ab his per cruciatum iiiterfici inter quos dominari consuessent. 32. Ad haec Caesar respondit; So magis consuetudine sua quam nierito eorum civitatem conservaturum, si prius quam murum aries attigisset se dedidissent ; sed dedi- tionis nuUam esse eonditionem nisi armis traditis. Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque impera- turum, ne quam dedititiis populi Romani injuriam infer- reut. Re nuntiata ad suos, quae imperarentur facere dix- erunt. Armorum magna multitudine de muro in fossam quae erat ante oppidum jacta sic ut prope summam muri to choose between what they had to c.\|)ect from the Romans and what they had to expect from the Galli.' 32. murum uries] A usual kind of expression : " Turn ii qui armis positis ad imperatorum fidcm con- fugiont, quamvis murum aries per- cusserit, recipiendi" (Cic. de Off. i. 11). The 'aries' is said by Vitruvius to be a Carthaginian invention. It was a long strong beam of wood, furnished with an iron head in the form of a ram's head. It was sus- pended from a fi-amework by a strong ciiain or ropes, and worked by men, who drove it against the wall. There seem to have been various forms of the * aries.' It was sometimes worked under cover of tiie ' vinoae,' wliich protected both the machine and the men. *' Dumque aries cornu murum pul- sabat aeno, Vineaque inductum lon^a tegebat opus." — Propert. iv. 10. Josephus (Jewish War, viii. 9) de- scribes the 'aries' (/c/uov) very clearly. (Lipsius. Poliorcet. iii. Dial. 1.) in Nentis] The true reading, which means ' in the case of the Nervii,' as in vii. 21, "quod farere in eo consucrunt." 'In Nervios' would mean 'against the Nervii.' Re nuntiata] Schneider has ' Re- nuntiata'in his edition; but in his Corrigenda he tells us to write ' Re nuntiata.' I cannot tell whether * Renuntiata' was a pnnter's mistake in his edition, or whether he pre- ferred it at first and then changed his mind. I followed his text with- out having looked at his Corrigenda. I still think that ' Rcnuntiata may be right. 'Quae imperarentur' is ' Caesar's commands,' equivalent to 'imperata' (ii. c. 3. 35): 'They said that they were ready to do his bidding.' ' Renuntiata ad suos' would refer to 'quae iujperarentur :' ' when the answer was re|)orted to their people, Caesar's orders, they said that thev were ready to do them.' The ' legati ' said that their people would do them. summam muri] The ' fossa' does not appear to have been filled up, or, at least, only in one part. Schneider supposes that Caesar mentions the height both of the 'agger' and the ' murus,' which were, as it appears, about the same hciirht, because the Romans had carried the ' agijer ' up to the edire of the ditch, and as it was as high as the wall, there would be a gi-eat hollow formed by the wall on one side and the 'agger' on the other. But how does he suppose that the 'agtrer' stood tipright ficing the wall and se|)aratcd from it by the ditch ? If that was the case, the end of the * agger' opposite the wall must have been fenced up to supi)ort the pressure of the earth of which it was made ; a kind of labour that the Romans would not have undertaken, when it would be easier to fill up the ditch by letting the earth of their LIBER II. 130 aggerisque altitudinem acervi armorum adaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta, portis patefactis eo die pace sunt usi. 33. Sub vesperum Caesar portas claudi militesque ex oppido exire jussit ne quam noctu oppidani ab miJitibus injuriam acciperent. llli ante inito, ut intellectum est, conailio, quod deditione facta nostros praesidia deducturos aut denique indiligentius servaturos crediderant, partim cum his quae retinuerant et celaverant armis, partim scutis ex cortice factis aut viminibus intextis, quae subito, ut temporis exiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertia vigilia, qua minime arduua ad nostras munitiones ascensus videbatur, omnibus copiis repentino ex oppido eruptionem fecerunt. Celeriter, ut ante Caesar imperarat, ignibus significatione facta ex proximia castellis eo con- cursum est, pugnatumque ab hostibus ita acriter est ut a viris fortibus in extrema spe salutis iniquo loco contra eos qui ex vallo turribusque tela jacerent pugnari debuit, embankment fall into it. The 'fossa' in one part was filled, but not in the whole width of the 200 feet. pace sunt usi] ' They kept quiet.' 33. Sub vesperum] There is a reading ' Sub vespere.' Either may do, but the meaning is not quite the same, as Schneider shows ; and ' Sub vesperum,' which signifies ' at the approach of evening,' consists better with Caesar's vigilance. But ' sub bruma' (v. 13) is 'in the depth of winter.' SeeVirg. Ecl.ix.44. Whether ' sub ' means a little before or a little after is not very material. It gene- rally means after, as in Livy (21, c. 18), " sub banc vocem . . . succla- matum est;" and in Cic. Ad Div. X. IG. In vii. 61 'sub lucem' may mean either 'before' or 'after;' but it means ' before.' In ii. c 1 1 it seems to mean 'just up to sunset.' deducturos] The best MSS. have ' non inducturos ;' but there is no meaning in it: at least, I see none. The Greek paraph rast seems to have had this readintr in his copy ; and the lan-ative in Dion Cassius (xxxix. 4) implies something of the kind. The ' praesidia ' are the men sta- tioned in the ' castella,' whom the Aduatuci thought that Caesar would take out now that the siege was over, or they finally ('denique') con- cluded that the 'castella' would be guarded with less care. Schneider and others take ' denique ' to be equivalent to ' at least.' There is no real difference between this trans- lation and that which I have given. viminibus inteo'tis] He says 'having shields made of bark or (made) of osiers intertwined.' Kraner suggests that ' viminibus intextis' may be the ablative absolute; and it may be so. repetitino] An adverbial form, for which there is good authority. There is also authority for the ordinary word ' repente,' which Elb. has. contra eos qui — jacereut] This means a different thing from what it would mean if the reading were ' ja- ciebant,' which would limit the re- mark to Caesar's men who were throwing their missiles from the towers. But here he means to make 140 C. JULII CAESAEIS quuin in una virtute omnis spes salutis conslsteret. Occisis ad homiuum milibus quatuor reliqui in oppidum rejecti sunt. Postridie ejus diei refractis portis, quum jam defenderet nemo, atque intromissis militibus nog»tria sectionem ejus oppidi universam Caesar vendidit. Ab iis qui emerant capitum numerus ad eum relatus est 'ailium ltii. 34. Eodem tempore a P. Crasso, quem cum legione una miserat ad Yenetos, Unellos, Osismos, Curiosolitas, a general remark : * the enemy fought as bravely as men could fight on dis- advantageous terms against soldiers throwing missiles from a ram])art and towers.' See v. 21, "ei . . . qui non auderet." The men were in the * castella,' and they ran to the ' vallum ' and the ' turrcs,' which were on the ' vallum ' at intervals between the •castella' (vii. 72). Caesar has not mentioned the ' turres' before, because there was no reason for it. There is reason now for mentioning them. ad hominum'l In a few MSS. 'ad' is omitted ; and other MSS. have ' millia' for ' millibus.' Those who think that the text is right take 'ad' as equivalent to 'circiter.' Livy (8, c. 18) has 'ad viginti matronis oc- cisis,' 'to the number of twenty,' a passage which helps to show how this may be understood See Caesar, B. C. iii. 53. ref metis] He says ' refractis,' not * fractis.' The gates were broken open in spite of their strength and the resistance which they offered. See iv. c. 17. sectionem — vendidit'\ The pur- chasers were the 'mercatorcs' who followed tiie camp (vi. 37 ; and Li v. X. 17), many or whom might be agents of wealthier men. In Livy (x. 12) Decius says, " Vcndite ista et illicite lucro mercatorem ut sc- quatur agmen." These 53,000 slaves were a formidable body. We do not know how the purchasers carried them off to market, but we must presume that they were manacled and driven as slave gangs are now. Their ultimate destination would be the Provincia and Italy. Dion (34, c. 9) says tiie same, ' they were all sold.' Caesar sold the whole 'sectio' of the town. The origin of the term 'sectio' is not quite certain. Some derive it from 'sequi,' to follow, be- cause the ' mercatores' followed the camp to buy ; but this explanation will not suii all cases, and there are other objections to it. Again ; it is said to be from ' seeare,' because the purchaser retailed what he bought in the lump ; an explanation that is not more satisfactory than the other. Cicero (quoted by Gellius, xiii. 24) has the expression ' sectionem ven- dere' in connexion with ' praedam, manuhias, castra vendcre.' And in the De Invcntione (i. 45) he puts the case of a man acquiring the ownership of a horse by taking it from the enemy, 'cujus praedae sectio non venierit' 'Sectio' had become a technical word for a mass of property sold on the public ac- count, whether it was property taken in war, or property that was for- feited to the 'populus,' or property sold for the payment of a penalty. 'Sectores' are those who buy things which the state sells (Gains, iv. l4(i), property which has become public. capitum] See i. 29. All the Adua- tuci were not caught, for they ap- peared again (v. 38). Some, we must suppose, were not in the town. 34. miserat] It was the seventh legion (iii. 7), which Caesar had sent after the battle with the Nervii, as Schneider remarks, for in that battle Caesar had all his eight legiona. LIBEK II. 141 Sesuvios, Aulercos, Redones, quae sunt maritimae civi- tates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas civitates in deditionem potestatemque populi Eomani esse redactas. 35. His rebus gestis omni Gallia pacata tanta hujus belli ad barbaros opinio perlata est uti ab iis nationibus quae trans lihenum incolerent mitterentur legati ad Cae- sarem, qui se obsides daturas, imperata facturas poUice- rentur. Quas legationes Caesar, quod in Italiam lUyri- cumque properabat, inita proxima aestate ad se reverti jiissit. Ipse in Carnutes, Andes Turonesque, quae civi- Thierry (Hitoire des Gaulois) has the same, " apres la defaite des Nerves." After the bloody fight on the Sambre, the presence of a single Roman legion was enough to com- mand the submission of the western Celtae; their apparent submission only, for they were soon in arms. Caesar's ' miserat ' here is clear enough. He refers to something that had taken place before the event which he has just described, the de- feat of the Aduatuci. He might have marked the time by saying ' misit post pugnani apud Sabim.' Tliese maritime states lav be- tween the lower courses of the Loire and the Seine, occupying Bretiigne and the Cotantin (Introd. p. 3, 4). and something more : Caesar (v. 53; vii. 75) calls them the ' Annoricae civitates.' There are slight MSS. va- ria'ions in the names of the Osismos and Curiosolitas. The name of the Sesuvii does not occur elsewhere, uor do the iSISS. in this passage agree in the orthography ; but they all make the name begin with Ses or Sos. The correction ' Lexovios' has been proposed by Valesius, which, if we are to have a correction, is the best ; but it is not necessary. They are mentioned (iii. 9) with the Osismi. In iii. 7 there occui-s the name ' Esubios,' as the be^t MSS. have it; and in v. 24 Caesar men- tions the Essui. The Sesuvii pro- bably occupied the diocese of Seez, which borders on that of Mans and Elvreux, and they were, therefore, the neighbours of the Aulerci-Dia- blintes, Aulerci-Cenomanni, and the Aulerci- Eburovices. Caesar seems to comprehend under the name Aulerci the?e three divisions of the Aulerci. deditionem] ' Ditionem,' Elb., Kraner ; but the weight of the evi- dence is against this reading. The text is Latin, even if we connect 'deditionem' with 'populi Romani,' which is not necessary. 35. quae — incaleri'id] There is no reason for this subjunctive, I believe, except the fact that it comes in the clause which depends on 'ut,' and in such cases we often find a subjunc- tive, which would be an indicative except for this fact. Other expla- nations have been made. Andes] The Andes are called Andecavi in Tacitus, and Andegavi in Pliny. Their position is fixed on t!ie right bank of the Loire, above the Nannetes ; and their chief town Juliomagus, a compound of a Ro- man and a Gallic name, afterwards called Andecavi, is now Angers. The Turones, or Turoni, were higher up on tlie Loire, chiefly per- haps on the south side. Their name is preserved in the name of Tours on the Loire, and in the name of Touraine, one of the old divisions of Fi-ance. The Carnutes, who were still higher up the Loire, possessed Gena- bum.Orlean8,on the river, and further north Autricum, now Chartres, in the district once called Chartrain. 142 C. JULII CAESAEIS LIBER II. tates propinquae his locis erant ubi bellum gesserat, legio- nibus in hiberuacula deductis, in Italiam profectus est • ob easque res ex Uteris Caesaris dies quindecim suppli- catio decreta est, quod ante id tempus accidit nulli. A difficulty has been raised about * propinquae, for the Andes were not near the seat of Caesar's campaign of this year, nor yet tlie Turones. The Carnutes were nearer. Some MSS. have 'quaeque,' which would remove the difficulty as to the pro- pinquity, but would leave the winter quarters undetermined. If we in- clude the scene of the short cam- paign of Crassus, as Schneider sug- gests, then even the Andes may be said to be ' propinquae.' luher7iaciUa\ ' Hibenia,' Elberling. There is MSS. authority for both. 'Hibema' is a more general word than ' hibemacula,' which means buildings or huts constructed for the winter, Livy (v. 2) says of the siege of Y^ii, '* hibernacula etiam, res nova militi Romano, aedificari coepta." Italiam] He means Gallia Cisal- pina, which he names Citerior Gallia (ii. 1), which is included within the natural boundaries of Italy, but it was not a part of Italy in a political sense at this tune. It was a ' provincia.' ex Uteris] ' In consequence of Caesar's despatches.' ' Literae pub- licae,' in Cicero, sometimes mean ' public ^ records.' ' Literas publice mittere' means to send a despatch to Rome, for instance, from a pro- vimial town or community. A pro- consul or governor used to send his Mitcrae' to Rome, and he was pro- perly said ' publice mittere,' such as related to public business, or ' pub- lice scribere.' His private corre- spondence was simply ' literae ;■ but the expression is sometimes used, where the context explains it, to signify despatches to the senate, to whom all such communications were made. D. Brutus says, in a letter to Cicero (Ad Fuui. xi. 4), " non sine causa ad senatura litei-as misi," There are two letters of Cicero, letters from Cilicia (Ad Div. xv. J^ 2), of the same kind as these 'li- terae' of Caesar; and they are ad- dressed to the consuls, praetors, tribuni plebis, and the senate. A 'supplicatio' was made by a resolution of the senate, and a tri- umph might follow it when the general returned ; but not always, as Cato reminded Cicero in one of his short pithy letters (Ad Fam. xv. 5). This ' supplicatio' for fifteen days was untisual. Cn. Pouipeius had a ten days' 'supplicatio' after the war with Mithridates. Cicero voted for this unusual honour to Caes:ir (Do Prov. Cons. c. 11). A 'supplicatio' was a religious festival or rejoicing for a victory : " supplicationcs ob rem bene gestam consul is nomine decemunt" (Livy, x. 21); and on other occasions also, for instance, to appease the gods. The ceremony is described by Livy, xxii. 10. Another 'supplicatio' is mentioned B. G. iv. 3H; and vii. 90. In both these pas- sages Supplicatio' has a genitive, 'diei-um.' Caesar's legions were placed in quartei-s along the Loire from Or- leans westward as far as Angers, near the borders of the Armoric states. He would thus keep in check the Armoric states, and cut off the com- munication l)etween Gallia south and north of the Loire. 'i'his river divides Gallia into two parts, and Caesar's troops were so placed in their winter quarters as to prevent combination between those who were on opposite sides of the Loire. In the Oileannois also and the parts west of it Caesar would find abun- dant supplies Later in the war Orleans was the head quarters of a commissariat officer (vii. 3). nulli] 'Nulli' and 'nemini' are often placed emphatically at the end of a sentence by Caesar (ii. 6) and bv Cicero. NOTES.. L NOVIODUNUM SUESSIONUM (c. 12). It has generally been assumed that this Noviodunum is the place which afterwards was named Augusta Suessionum, now Soissons on the south side of the Aisnc. But there is no evidence for this. There is a hill named Noyant a little south of Soissons, wliich has also been supposed to be this Noviodunum. Caesar's camp was near a bridge and consequently near a road which crossed the Aisne. If this was the road from Reims to Laon, the camp might be at Berry-au-Bac, where the road from Reims crosses the Aisne, and runs through Bievre, supposed to be Bibrax, to Laon. The direct distance from Berry-au-Bac to Noyant is forty kilometres or ten French leagues, quite enough for a ' magnum iter.' Some critics assume Caesar's bridge to have been west of Berry-au-Bac and at Pont-Arcy on the Aisne, where an old road from the south crossed the river and joined another old road which ran on the north side of the Aisne, from east to west along the crest of the high land of the Soissonnais, crossed the Oise about a French league north of the junction of the Oise and the Aisne, then passed Mont de Noyon into the territory of the Bellovaei, and on to Breteuil, supposed to be Caesar's Bratuspantium. If Caesar's camp was at Pont-Arcy, the distance thence to Soissons or Noyant is only about six French leagues, which would not make a ' magnum iter.' If Mont de Noyon, west of the Oise, is assumed to be Noviodunum Suessionum, the direct distance to that place from Pont-Arcy is above fifteen French leagues, and more by the road, and this is above the measure of a ' magnum iter.' A recent French writer maintains that Mont de Noyon is Caesar's Noviodunum, and his remarks are worth reading ( Recherches sur la Position de Noviodunum Suessionum, &c., par M. Peigne-Delacourt, Amiens, 1856). IL This plan shows the position of the Roman .'amp and the legions on the Sambre (ii. 19) when they were surprised. Caesar was in the Practorium, where he ordered the flag to be hung out as the signal of battle (\\. 20). Caesar, going out of the camp, came first to the tenth legion, whicli, with the ninth, was on the left side of the camp (ii. 23). These legions, which had been attacked bv the Atrebates, drove them over the river, anii fol- lowed them to tlic other side. The eighth and eleventh legions were in the centre in front of the camp. They had repelled the attack of the Veromandui, and driven them down to the river, on the banks of which tiie fight coutinucd (ii. 23). Thus the 14i NOTES. Roman camp was left unprotected on the left and in the front. Tht NtTvii, seeing this state of affairs, fell on the twelfth and the seventh Jemons, which were on the right si.ie of the ramp (ii. 23), and uttempted to out- flank them and to seize the camp. ^%^I??vi7X^^F¥?r^^^^^.f^^. : ! : i ! : : : : i i : : : : i • • • I ' ; ! : ; • I I • : : ! • J ! ; • . I ; • • • I ; ; i • ^B B M Bl M Hi '™" ; I ; ; !DC • ; i i X • i ■ y ia is M ^<^}' ^^'Mi0kSh ^' ri'l<„|.,^^ ;|i1m, ■'""Vi DECUMANA r IW'' •'^Av,;,^'\t^:v' ^- '^^ ^ XIE : VII Cac>ar went from the left side of the camp to the right (ii 21 25) and ^•'oi''oQx^"'".^,*'*' sawwl.at the eighth and eleventh legions were doing (11. l\. 16). All was safe there. The danger was on the ri<'ht Arriving there and coming first to the fourth cohort of the twelfth legion, Caesar found all the centurions of that cohort killed ; and as he advanced alonir the hne to the right wing of this legion, he found all the rest of the centu- rions cither wounded or killed. The men were all crowded together and he ordered them to open their ranks in order to have more room to use I heir swonls (ii. 2o). The seventh legion, which was on the extreme right was in great danger, and Caesar ordered the sevinth and twelfth to come togetlier, and to form in such a way as to present a front to the enemy on all sides Kach legion had four cohorts in the front line, and each Ind three cohorts in the second and third line re-[)ectively. The first and eigiith cohort of the twelfth legion, with which r',j,.,sar was keep their NOTES. 145 places. The fifth and eighth cohorts of the seventh legion wheel round to form the right side of the square, and fall hack, while the cohorts of the first line move to the left to join the first cohort of the twelfth legion. The seventh and tenth cohorts of the twelfth kgion make a like move- ment with the fifth and eighth of the seventh legion, to form the left side of the square, and also fall back. The second, third, and fourth cohorts of the twelfth legion move to the right, in order to join the first cohort which had not moved and the seventh which was forming part of the left side of the SQuare. The fifth cohort of the twelfth legion falls back to join the eighth, which was in the third line ; the ninth cohort moves up. to the fifth, and the si.xth falling back takes the place of the ninth The tenth cohort of the seventh legion moves up to the eighth of the first legion. The seventh falls back and moves up to the tenth in the third line ; the ninth moves up to the seventh now in the third line; the sixth falls back into the place of the ninth, and then moves up to the ninth in its new position. Thus the square is formed. This is Roesch's explanation (p. 205). I do not know if there is any better way of forming the square with the Roman cohorts. Those who arc expert in the movements of men in large numbers may see. The plan shows the twelfth and seventh legions formed in square with the Nervii on three sides of them. The part of the plan in the right hand corner at the bottom shows how the cohorts may have moved from their original position in three lines to form the square. The twelfth and seventh legions were now able to resist the furious attjick of the Nervii. On the left the encAiy was routed ; in the centre they were at least checked, for the eleventh and eighth legions had driven them back to the river. In the menu time the two legions which close! the line of march hearing of the fight came un at a quick pace, and :ip- peared on the high ground where the camp was, and full in sight of the Nervii. Labienus, who was on the left with the ninth and tenth legions, and had got into the camp of the Atrebates on the other side of the river, seeing from the high ground what was going on upon the right, sent the t-^nth legion to relieve Caesar and the twelfth and seventh legions. This movement decided the battle, and the Nervii were almost destroyed. Rocsch observes, " After the plan which I give of this battle, no one will any longer have reason to complain of the obscurity of the text ; and as to tie instruction that may be derived from Caesar's narrative, I think that it :8 not inferior to any description of any other battle."' LIBER III. 147 LIBER TERTIUS. ARGUMENT. I. The winter quarters of Galba between the Lenian Lake and the Alps, u" S^ '? attacked bv the Galli, who are repulsed, and Galba retreats to the Proviiicia. 7—11. A rising of the Armoric states, who are moved to It by the Veneti ; Caesar's preparations for the war. 12, 13. The country of the Veneti ; description of their ships. 14—16. Caesar's naval battle with the Veneti, whose fleet is destroyed. 17—19. The march of Q. Tituriua against the Unelli, who are subdued. 20—22. P. Crassus SS^® o ^1"'^"''^' ^"^ defeats the Sotiates ; the institution of the Soldurii. 23 — 27. The Aquitani receive aid from Spain, but they are defeated by Crassus ; and the greatest part of the Aquitani submit to the Romans. 2». Caesar marches against the Morini and the Menapii, who retreat to their forests. 29. Caesar cuts a road through the forests, but his opera- tions are stopped by the rains. The events in this book belong to A.v.c. G98, or B.C. 56; and the consul- ship of Cn. Cornelius Lentulus Marcellinus and L. Marcius Philippus. QuuM in Italiam proficisceretur Caesar, Servium Galbam cum legione duodecima et parte equitatus in Nantuates 1. Seitnum GalfKim] This man was the great-grandfather of the em- peror Galba. He was also one of the assassins of his old general Cae- sar (B.C. 44). There is a letter of Galba to Cicero (Ad Fam. x. 30), in which he describes the battle with M. Antonius near Mutina. Naiituates'\ The winter quarters were in the country south of the Leman Lake and along the upper valley of the Rhone. Caesar is not speaking of the Rhone after it leaves the Lake of Geneva, but before it enters the lake ; for the Allobroges extended along the Rhone uj) to Ge- neva, and bounded on the west the three tribes whom Caesar mentions here. These tribes extended from the lake up to the high Alps. Caesar (iv. 10) makes the Rhine rise in the country of the Lepontii, and flow through that of the Nantuates ; but this does not agree with the present passage, as D'Anville observes (see iv. 10, note). Octodurus (c. 2), the town of the Veragri, is Martigny or Marti nach, a small place on the right side of the Drance, which falls into the Rhone a little below Mar- tigny, and at the point where the Rhone forms a great elbow. In the Itinei-arics of Antoninus and the Peutinger Table Octodurus lies on the road which leads by the pass of the Pennine Ains, or the Great St. Bernard, into Italy. The Seduni were higher up the valley of the Rhone, above Martigny, and the town whkh the Germans call Sitten and the French Sion derives its name from them, in c. 6, when Galba Veragros Sedunosque misit, qui ab finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpea pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri volebat. Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa collocaret. Galba secundis aliquot proeliis factis castel- lisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum un- dique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit coliortes duas in Nantuatibus coUocare et ipse cum re- liquis ejus legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus, hiemare ; qui vicus positus in yalle non magna adjecta planitie altissimis montibus undique continetur. Quum hie in duas partes flumine divideretur, alteram partem ejus vici Gallis ad hiemandum concessit, alteram vacuam ab illis relictam cohortibus attribuit. Eum locum vallo fossaque munivit. 2, Quum dies hibernorum complures transissent, fru- mentumque eo comportari jussisset, subito per explora- tores certior factus est ex ea parte vici, quam Gallis con- cesserat, omnes noctu discessisse, montesque qui impen- derent a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum retreats from Octodurus, he passes into the territory of the Nantuates, and then into that of the Allobroges, which was within the limits of the Provincia. He would go down the valley of the Rhone from Martigny into the territory of the Nantuates, and from tliis we may infer that the Nantuates bordered on the Allo- broges, and that the Veragri were in the valley of the Drance. The Veragri mav have occupied the higher parts of Chablais; but the territory of the Nantuates seems to have extended along the lower parts of Chablais, along the lake to the boundary of the Allobroges. CaiLsa mittendi] The omission of the case or object after ' mittendi ' is common. Terence has the same (Phormio, i. I. 16), " puer causa eiit mittendi." iter—mercatoresi Introd. p. 8; i. 1. 18. in vico — qui vtcus"] See i. 6. — ' flu- mine divideretur :' this ' flumen ' la the Drance. Octodurus] The name Octo-dur- us contains the Celtic name 'dwr,* water. The first part of the word has probably been corrupted by the Rom-ms. The position of Martinach corresponds to Caesar's description ; and the rond to the pass of the Great St. Bernard goes up the valley of the Drance. It has been objected that the valley is not wide enough at Martigny for the numbers which Caesar afterwards mentions (c. 6). But we may always make a reason- able abatement in matters of number. Besides, it does not require a large space to hold 30,000 men who are crowded together; and one who is used to see men assembled can form a good guess at their numbeis. 2 1 148 C. JULII CAESAllIS teneri. Id aliquot de causis acciderat ut subito Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium cape- rent ; primum, quod legionem neque earn plenissimam, detractis cohortibus duabus et eompluribus singillatim qui com meatus petendi causa missi erant absentibus, propter paucitatem despiciebant ; turn etiam, quod propter iniquitatem loci, quum ipsi ex moutibus in vallem decur- rerent et tela conjicerent, ne primum quidem posse im- petum suum sustineri existimabant. Accedebat quod suos ab se liberos abstractos obsidum nomine dolebant, et Romanos non solum itinerum causa sed etiam per- petuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca finitimae provinciae adjungere sibi persuasum ha- bebant. 3. His nuntiis acceptis Galba, quum neque opus hi-, bernorum munitionesque plene essent perfectae, neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum, quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello ti- mendum existimaverat, consilio celeriter convocato sen- tentias exquirere coepit. Quo in consilio, quum tantum repentini periculi praeter opinionem accidisset, ac jam omnia fere superiora loca multitudine armatorum com- 2. Id aliquot] ' Id ' refers to 'tit . . . caperent ' Such a use of "" id ' is common in Cicero. ple7iissimain\ This word does not seem to be explained by 'detractis cohortibus duabus \ but Caesar means that it was not a complete lepion even with the two coliorts The twelfth was one of those that had to sustain the attack of the Nervii (ii. 'J3). — 'Neque eam :' llerzog com- pares Livy ii. 3, '■ erant adoloscentes aliquot, nee in ttnni loco orti." commeatus petendi] ' Conmieatus ' is the genitive. Caesar j;enerally uses the word in the singuJar number (i. 39. 48), but not always (iii. 3). 'J'hese soldiers had gone out to get supplies, which were furnished either ny the 'mercatoies' who followed the army or by the natives (ii. 9). 'I'he ternis applied to foi-agintr parties in a hostile countiy are * fixiujen- tatio' and 'pabuhitio' (H(^r7.og). jiersnifsiim /aiftehaut] An unusual e.vpression. The ordinary form is ' niihi persuasum est.' But as 'ha- bere' is often used with the parti- ciple in ' -tus,' as 'cognitum habere,' and the like, this exiires8ietwceu these words is correctly csttiblished, ' concilium' applies to large pojjular meetings, or assemblies summoned for some public purpose. 'Consilium' is ap- plied to a small number of persona summoned by a general, a governor, or the like, to deliberate. LIBER HI. 149 pleta conspicerentur, ueque subsidio veniri neque com- meatus supportari interclusis itineribus possent, prope jam desperata salute nonnullae hujusmodi sententiae di- cebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta iisdem itineribus quibus eo pervenissent ad salutem coutende- rent. Majori tamen parti placuit hoc reservato ad ex- tremum consilio interim rei eventum experiri et castra defendere. 4. Brevi spatio interjecto vix ut his rebus quas consti- tuissent coUocandis atque administrandis terapus daretur, hostes ex omnibus partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum conjicere- Nostri primo integris viribus fortiter repugnare neque ullum frustra telum ex Joco superiore mittere; ut quaeque pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superari quod diuturnitate pugnae hostes defessi proelio excedebant, alii integris viribus succede- .bant; quarum rerum a nostris propter paucitatem Hen nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio quidem ejus loci ubi constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur. 5. Quum jam amplius horis sex continenter pugnare- tur, ac non solum vires sed etiam tela nostris deficerent, sulisidio veniri] ' Posset' must be supplied. It means, ' and there being no possibility of any troops coming to their aid.' — ' Supportari,' see i. 16. hujiisinodi] See c. 12, note on 'ejusmodi.' eventum erperiri] The expression 'eventum expectabat' occurs in vii. 49, where there is no doubt about the meaning. ' Eventum experiri ' means to try what the event would be, and, as Caesar explains it, by de- fending the camp. 4. Brevi spatio — vie ut] See i. 6, note. ' A short 8pa< e having inter- vened, so short that time was scarcely allowed,' &c. decurrere, ^c] This series of in- finitives, which the Romans used in rapid and animated description, is peculiar to the lancruage. To explain them by a suppressed 'coepit,' "coe- perunt,' is the invention of some tasteless grammarian. Cicero, who is unrivalled in his way of telling a thing, has a striking example in the Verrine Orations, ii. 4, c. 29. (/aesunt]^ The ' gaesum ' or ' gais ' was a Gallic missile, and a Celtic word. The name, with a termina- tion, became naturalized among the Greek and Roman writers. hoc superari quod] ' They were under a disadvantage in this, that' &c., which is worth noting because it has been misunderstood. In c. 12 ' superati ' has a like meaning. quarum rerum — uiliil] Kraner compares v. 1. non modo — sed ne saucio quidem^ See ii. 17, note. 5. deficerent] 'Deficere' is used with the accusative, v. 33 ; vii. 50. 160 C. JULII CAESAEIS LIBER III. 151 atque hostes acrius instarent languidloribusque nostrla vallum scindere et fossas complere coepissent, resque esset jam ad extremum perducta casum, P. Sextius Baculus, primi pili centurio, quern Nervico proelio compluribus confectum vulneribus diximus, et item C. Volusenus, tri- bunus militum, vir et consilii magni et virtutis, ad Gal- bam accurrunt atque unam esse spera salutis docent, s: eruptione facta extremum auxilium experirentur. Itaque convocatis centurionibus celeriter militea certiores facit. Paulisper intermitterent proelium ac tantummodo tela missa exciperent seque ex labore reficerent, post date signo e castris erumperent atque omnem spem salutis in virtute ponerent. 6. Quod jussi sunt faciunt, ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi quid fieret neque sui coUigendi hostibus facultatem relinquunt. Ita commu- tata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant undique circumventos interficiunt, et ex homi- num milibus amplius xxx, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfecta reli- quos perterritos in fugam conjiciunt ac ne in locis quidem superioribus consistere patiuntur. Sic omnibus bostium copiis fusis armisque exutis se in castra munitionesque vallum scindere] " To pull down the ' vallum,' or palisades, to break through it." Compare v. 51, where Caesar has " manu scindere;" and Livy, vii. 37, " comnlendas esse fossas scindendumque vallum." Baculus] See ii. 25. certiures facit] ' He quickly lets the soldiers know' what had been determined; and the sentence then proceeds in the subjunctive form, which is a mode of expressing what the orders of Gal ha were. 6. sui coUigendi\ A common form in Caesar and the authors of his period, as in c. 4, and in iv. 13, ' sui purgandi causa;' iv. 34, 'sui libe- randi facultas;' in r. 17. 38, vii. 80, and other passages. The form ' col- ligendi ' is used both when ' sui ' is singular, and also when it is plural, as it is here. It has been suggested that in such cases as this * sui ' is the genitive of the neuter possessive pro- noun. amplius xxx] There is nothing in which MSS. are more erroneous than numbers. Still it is possible that 30,000 men had assembled to storm the camp; and if this was so, the country was populous in those days. Indeed. Gallia generally was populous in Caesar's time, as we infer from the facts that we know. The number 10,000, who perished in this attack, is very large ; but the Galli always fought desperately. No people of antiquity displayed such obstinate courage. A barbarian army when routed must suffer great loss in the press and confusion of flight. copiis — armisque exutis] Literally I being stripped of their arms;' but it means ' having thrown away their I ■ Buas reci])iunt. Quo proelio facto, quod saepius fortunam tentare Galba nolebat atque alio se in hiberna consilio venisse meminerat, aliis occurrisse rebus viderat, maximc frumenti commeatusque iuopia permotus postero die om- nibus ejus vici aediliciis incensis in Provinciam reverti contendit, ac nuUo hoste prohibente aut iter demorante incolumem legionem in Nantuates, inde in Allobroges perduxit ibique biemavit. 7. His rebus gestis, quum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, superatis Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis, atque ita inita hieme Illjricum profectus esset, quod eas quoque nationes adire et regiones cognoscere volebat, subitum bellum in Gallia coortum est. Ejus belli haec fuit causa. P. Crassus adolescens cum legione septima proximus mare Oceanum in Andibus hiemarat. Is, quod in his locis inopia fru- menti erat, praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates frumenti causa dimisit ; quo in numero erat T. Terrasidius missus in Sesuvios, M. Trebius Gallus in Curiosolitas, Q. Velanius cum T. Silio in Venetos. arms.' In v. 51, " Magnumquc ex iis numerum occidit atque omnes armis exuit," the expression means that they threw away their arms. Caesar did not take them from the men, for they ran away faster than he could follow. "• Impedimentisne exuant' (vii. 14) is clear enough. 7. erprdsis Germanis] Schneider does not know whether this refers to the Aduatuci (ii. 29), or to the Ger- mans mentioned at the end of ii. 4. But the Aduatuci are not called Ger- man! by Caesar; and they were sold. To the' Eburones and otlicrs the re- mark does not api)ly at all, for they were not 'expulsi.' There remain Ariovistus and his Germans to whom it can apply ; nor do 1 see any weight in the objection that ' neither the order of time nor the place in which the Germans are liere mentioned, between the Bclirae and Seduni, allows 118 to think of the deteat of Ariovistus.' ita inita] * And accordingly, or under these circumstances he had set out to lUyricum after the winter had commenced.' Caesar had news of Galba 8 victory, either before he had reached Italy, or before he left Cisalpine Gallia for lllyricum. Ci- cero (In Vat. c. 16) speaks of Caesar being at Aquileia, and as that speech was delivered in B c 5'), it is pro- bable tl)at he means Caesar's visit to Aquileia in the early part of this year, either on his way to lllyricum or on his return. proximus viare] In i. 54. ' proximi Rhenum incolunt.' In iii. 11, 'proxi- mi flumini Rheno sunt.' mare Oceanum] In ii. 34 there is 'Oceanum' simply, and in i. 1. Sesuvios] ' Es'ubios,' Elb. The MSS. have a variety of readings, of which the two most remote from these are ' Esbios " and ' Subios.* See ii. 34. 152 C. JULII CAESAEIS 8. Hujus est civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae regionuni earum, quod et navea habent Veneti plurimas quibus in Britanniam navigare consuerunt, et scieutia atque usu nauticarum rerum reli- quos anteeedunt, et in magno inipetu maris atque aperto paucis portibus interjeetis, quos teneut ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt habent vectigales. Ab his fit initium retinendi Silii atque Yelanii, quod per eos sues 86 obsides quos Crasso dedissent reciperaturos existima- 8. Hujus est} 'Hujus civitatis corresponds to the coast of the French t,' Elb^ But this is not Caesar's deparvment of Morbihan, is very broken, but it is not deficient in ports. JU initium] ' p'uit initium,' Elb. ; est order. Schneider compares iv. 3, 'quorum fuit civitas;' v. J2, ' ho- minum est infinita;' vi. 27, ' harum est consimilis,' &c. D ritaiiniam navicjare] Here we have a stitement that the Veneti at this time traded with Britain, pro- bably only with the soutii coast. They might get from Britain tin. and perhaps other mctuls, and skins and wool. The Gallic youths were sent to Britain to finish their educa- tion under the learned Druids of this island (vi. 13), and as the great seat of Gallic Druidism was between the Seine and the Loire, we may assume that the Veneli carried over the youths to the schools in the south of Britain. in Tnagno] See i. 27. 33. ' The praeposition signifies the condition of things by which this, of which the author is speaking, is caused ' ( Schn.). Caesar says, ' that as the sea is imf)e- tuous and ships are exposed to all its violence, with few ports at intervals on the coasts, which ports the Veneti are in possession of, they make almost all who are accustomed to use that sea pay them contributions.' These contributions, as we infer from the context, would be levied on ships or the cargoes of ships which entered their ports through stress of weather or from other causes. Caesar (iii. 9) gives the name of Venetia to the countn- of the V^cneti, of which we have the trace in the town of Vannc«. Their coast, which but 'fit' appears to he the right word. The note of S( hneider on this passage is an instance of liis laborious examination of Caesar and of his acutcness. Perhaps some people may sec no difficulty, but there will be no harm in pointing it out, for there are many difficulties in Caesar which his readers may pass over. Schneider observes that nobody could detain Silius and Velanius after the Veneti had done it. Therefore we caimot translate the te.vt literally, 'they were the first who detained Silius,' &c. Nor can we ti-anslate it with nei7,og, ' they made a beginning by detaining Silius,' &c. ; for that would mean that the seizure of these men was the first of their hostile acts. Perhaps many readers would under- stand the passage right without thinking of Sdineider's explanation. He says, " The writer being studious of brevity omitted the name of ' le- gati,' which applied to all the men who were seized, and used the names of the two, by detaining whom a be- ginning was made of , '' Ut est hominum genus nimis acutum et suspiciosum." It involves a connexion between one thing and another, in the way of cause and effect, or else in the relation of a general truth to a particular instance. The English ' for' will often express the meaning; but 'for' is a word which itself requires explanation. snijita et repentina] Schneider's explanation is, that Caesar uses ' su- bitus' to signify that which comes quick, whether expected or not ; and that ' repentinus ' is that which comes unexpected, and therefore, as we may say, quick also. In vi. 23, ' re- pentinae incursionis timore sublato ' explains itself quam— acceperant] There is some authority for ' acceperint.' If we read 'quam . . . acceperint,' these are the words of the Veneti. If we read ' quam . . . accei)enint,' the re- mark is Caesar's. 9. ipse aberat longius] He was at Luca in Etruria in April B.C. 56 of the \mreformed calendar, where he saw his son-in-law Cn. Pompeius,and perhaps M. Crassus also. There was a great assemblage of senators who came to pay their respects to Caesar. In the conferences at Luca it was arranged that Pompeius and Crassus should be consuls for B.C. 55 ; antl that they should help Caesar to get his proconsular power extended for a second five years (introd. p. 35). Caesar was somewhere in North Italy when P. Crassus sent him news of the rising of the Arinoric states. He had been at Ravenna before he went to Luca, and had seen M. Crassus there (Cicero, Ad Div. i. 9, § 8). Ligere] ' Ligeri,' Elb., from a no- minative ' Ligeris.' In vii. 5 there is ' Ligercm.' In vii. 55 there is the nominative ' Lieer.' The Greek form is Attyijp (Strabo, p. 191). Perhaps both ' liiger ' and ' Ligeris ' were used. Caesar ordered ships of war ('naves longas') to be built on the Loire. The tide flows up the river a few miles above Nantes, and about a« far as the territory of the Nannete* extended. But as the Nannetes joined the Veneti and others in their rising, Caesar could scarcely build his ships 60 low as Nantes, unless s 15J. C. JULII CAESARIS LIBEE III. 155 Provincia institui, nautas gubernatoresque comparari jubet. His rebus celeriter administratis ipse quum pri- mum per aiini tempus potuit ad exereitum contendit. Ve- neti reliquaeque item civitates cognito Caesaris adventu certiores facti, simul quod quantum in se faciuus admisis- sent intelligebant, legates, quod nomen ad omnes nationes sanctum inviolatumque semper fuisset, retentos a se et in vincula conjectos, pro magnitudine periculi bellum parare et maxime ea quae ad usum navium pertinent providere instituunt, hoc majore spe quod multum natura loci con- fidebant. Pedestria esse itinera coucisa aestuariis, naviga- he built them on the south eide of the river. The Romans held the country of the Andes, and as we may suppose they would build their ships as near the sea as they could, they might build them about the place where the Maycnne falls into the Loire, below Angers. If there was not timber on the spot, it might be floated down the river, as it is now for boat building. Caesar also had vessels from the Pictones and San tones (c. 12). gtmm primum \ This is the true reading, not ' quam primum.' It means ' as soon as the season per- mitted." (See ii. 17.) In ii. 2 it occurs with the subjunctive, which is the proper tense there. certiores facti] Elb. and Krancr omit these words, contrary to the authority of the best MSS. The sentence seems defective without them, and yet they are not easy to explain. These words perhaps refer to 'pro magnitudine periculi;' as if Caesar had said, ' The Veneti, and also the rest of the states, upon hearing of Caesar's arrival, being now fully informed of the maimitude of the danger.' He then interposes ' simul quod . . . conjectos,' which is entirely unconnected with the struc- ture of the rest of the sentence ; " at the same time, as they were well aware what a crime they had com- mitted in detaining and throwing iflto prison the ' legati,' whose very name among all nations had aUvays been sacred and inviolate, in propor- tion to the magnitude of the danger they began to make preparation for war." Schneider explains 'legatoa . . . retentos ' by understanding ' in- telligcntes ;' Oudendoi-p places it in opposition to ' facinus.' I think both of them are wrong. ' Quod . . . intelligebant,' 'quod' really being the accusative, expresses a matter of which they were aware, which is ex- plained by ' legates . . . retentos.' This is one of the ordinary construc- tions of the language, and only mis- understood because we are accus- tomed to call 'quod' a conjunction, and translate it ' that' or ' because, a usage which it certainly obtained, but in many cases we must recur to its primary sense. As to ' legates, quod nomen ' com- pare ii. 1, note. We might say 'legati, a name which.' If 'ad omnes' is right, 'ad' is equivalent to ' :ipud,' which two MSS. have. A passage ofCicero(Verr. lib. ii. l,c. 33) as to the ' legati ' is appropriate : " Etenim nomen legati ejusmodi esse debet quod non modo inter sociorum jura, sed etiam inter hos- tium tela incolume versetur." In c. 16 there is 'jus legatorum.* Caesar now gives to the ' praefecti ' and ' tribuni ' (c. 7) the title of ' le- gati,' as if they were ambassadors of the Romnn people. concisa aeituariis^ 'Aestuaria' tionem impeditam propter inscientiam locorum paucita- temque portuum sciebant, neque nostros exercitus propter frumenti inopiam diutius apud se morari posse confide- bant ; ac jam ut omnia contra opinionem acciderent, tamen se plurimum navibus posse ; Eomanos neque uUara facultatem habere navium neque eorum locorum ubi bel- lum gesturi essent, vada, portus, insulas novisse ; ac longe aliam esse navigationem in concluso mari atque in vastissimo atque apertissimo Oceano perspiciebant. His initis consiliis oppida muniunt, frumeiita ex agris in op- pida comportant, naves in Venetiam, ubi Caesarem pri- mum esse bellum gesturum constabat, quam plurimas (ii. 28). The Veneti and their allies knew that the movements of an army would be impeded by the inlets of their coast. The first impediment to an army marching along the coast of Morbihan is the aestuary of the Vilaine ; north of which are some shallow inlets, and then the great Bay of Morbihan, which extends twelve or fourteen miles inland, and branches out into numerous smaller inlets. Further north is the aestuary of the fetel, which extends six miles inland ; then the large aestuary of the Blavet, or Port Louis, on which L'Orient stands. In the department of Finistere, which forms the western extremity of the peninsula of Bre- tagne, the coast is generally high and irregular, and lined with many islands and rocks. It contains the long narrow aestuary at the head of ■which stands Quimpex", the wide bay of Douamenez, and, separated from it by a long narrow peninsula, the large bay of Brest, which has a nar- row entrance. The northern coast of Finistere, which faces Cornwall, is also very irregular ; and the rest of the coast eastward as far as St. Michel, which belongs to the de- partment of Cotes du Nord, is more broken than any other part ot the coast of Bretagne. acjam ut] And even though every thing (which has been mentioned) •hould fall out contrary to their ex- pectation.' Schneider thinks that 'concesso' is to be supplied ' cogita- tione ' between ' jam ' and ' ut.' I don't see that it is wanted. Elb., following the recommendation of Walch, in Emend. Liv. p. 87, has this vicious pointing, ' ac, jam ut' &c, ' Jam ut ' is here followed by ' ta- men ;' and the sentence differs from those in which ' etsi ' is followed by ' tamen ' (i. 46) in this, that ' etfii ' is used with the indicative and to de- note a positive fact. in concluso mari\ In a closed sea, like the Mediterranean. vhi — primum — constaltat] Schnei- der observes that in the margin of the copy of Fabricius it is written ' Unde constabat.^' or, 'How was it known?' and the letter ' L.' is added to the remark; whence it is conjectured that it is by Lipsius. Schneider thinks that the question is asked with good reason; and that the words ' certiores facti,' which he has re- stored in his text, give a kind of answer to the ' Unde constabat .'' ' I think the question is an idle one. Caesar says, 'where it was ascer- tained that Caesar would commence the war.' They could not be ceitain where he would begin, unless he told them, and it is not likely that he did that. But Caesar was buildiug ships on the Loire, and arming them ; which seems notice enough to those who lived next door. 156 C. JULII CAESAEIS possunt cogunt. Socios sibi ad id bellum Osismos, Lex- oyios, Nannetes, Ambiliatos, Morinos, Diablintes, Mena- pios adsciscunt : auxilia ex Britannia quae contra eaa regioues posita est arcessunt. 10. Erant hae difficultates belli gerendi quas supra ostendimus, sed multa Caesarem tamen ad id bellum inci- tabant: injuriae retentorum equitum Eomanorum, rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus, tot civi- tatum conjuratio, in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem licere arbitrarentur. Itaque quum intelligeret omnes fere Gallos novis rebus studere et ad Osismos] They occupied the de- partment of Finistere; but D'Anville {Notice, &c..) observes that there is no part of Gallia of which the ancient geography is so obscure. The Lexovii were west of the Aulerci Eburoviccs, and extended along the soutli side of the Seine to is mouth. Their capital Novioiiiagus, which is not men- tioned by Caesar, is now Lisieux, in the department of Calvados. A Ro- man milestone found ea>t of Caen and on the road to Lisieux, with the figures XXV on it, marks exactly the distance from Lisieux, and shows that the milestone remained in its oriffinal place. The Nannetes or Namnetes were on the north bank of the lower course of the Loire, and separated from the Pictones or Pictavi by the river (Strabo, p. 190). Their town Con- divicnum, afterwards Nannetes, now Nantes, is not mentioned by Caesar. Their neighbours on the east were the Andes or Andecavi, who re- mained quiet. The name of the Ambiliati is not certain. The text of Orosius (vi. 8) has Ambivaritos. Some MSS. have Ambianos. But Caesar (iv. 9) places the Ambivariti 'trans Mosam.' Nothing is known of the Ambiliati. Schneider adopts the reading Dia- blintres. Ptolemy makes their chief town Noeodunum. D'Anville places the Diablintes in a part of the oM province of Maine, and the small place called Jubleins, a few leagues from Mayenne, seems to represent Noeodunum, and to preserve the name of the people. The position of the Morini and of the Mcnapii is ex- plained elsewhere (ii. 4. 16). The words ' contra eas regiones ' are not correct, if we apply them to all the tribes which have been men- tioned. But Britannia may be said to be right opposite to that part of Gallia. Virgil has (Aen. i. 13), " Carthago Ttaliam contra Tiberina- que longe Ostia." It is a fair inference that the Britanni of tlio«e parts of the island which are opposite to Brotagne had ships, for the Vcneti now send for help, and Caesar savs (iv. 20) that the Britons sent help to the Galli in almost all their wars, and this was one of Caesar's motives for invading Britain. 10. injuriae] '' The wrongs done by having detained the Roman ' equites.' " He here mentions that the Megati' were of equestrian rank, which was not said before. The use of the genitive is ilhistrated by Livy (iv. 32), " Scelus legatorum contra jus ffcntium intcrfcctoruni." Strabo (p. 195) says that the " Veneti were ready to prevent the voyage to Bri- tain, as they had the trade." Whether Caesar at this time contemplated an invasion of Britain we cannot tell ; but Strabo means that the Veneti Mere afraid that Caesar might go to Britain, and hinder their commerce with it. LIBER III. 157 bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem bo- mines natura libertati studere et conditionem servitutis odisse, priusquam plures civitates conspirarent, par- tiendum sibi ac latins distribuendura exercitum putavit. 11. Itaque T. Labienum legatum in Treviros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. Huic mandat Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat, Germanosque, qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur prohiboat. P. Crassum cum cohortibus legionariis xii, et iiiagno numero equitatus in Aquitaniam proficisci jubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes conjungantur. Q. Titurium Sabinum legatum cum legionibus tribus in Unellos, Curiosolitas Lexoviosque mittit qui earn manum distinendam curet. D. Brutum adolescentem classi Gallicisque navibus, quas ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis regionibus convenire jusserat, praeficit, et quum primum posset in Venetos proficisci jubet. Ipse eo pedestribus copiis con- tendit. 12. Erant ejusmodi fere situs oppidorum ut posita in mobiliter'] " Qui mobilitatc et levitate animi novis imperils stude- bant" (ii. 1). He represents the Galli as of an unstable temper, easily moved, ready to believe any rumour, and to act upon it (vii. 42). 11. Aqnitutmim] Introd. p. 23. Unellus] The Unelli (ii. 34), whom Ptolemy calls Veneli, were in the peninsula of Cotantin (Introd. p. 4. 12), and tlieir capital, Crocia- tonum, is represented by Valognes, south of Cherbourg. The Curiosolites bordered on the Keilones towards the east and tii8 Veneti towards the south, and the name is preseived in Corseult, which is south of St. Malo. They extended westward along the coast as far as the neighbourhood of St. Brieuc. Z). Brutum] D, Junius Brutus is mentioned again (vii. 9. 87). Like P. Crassus, he was at this time a vouDg man, and had not the rank of ' legatus.' After the Gallic war, he served under Caesar in the Civil war, received many favours from hini, and was one of Caesar's assassins in B.C. 44. There are ten of his letters to Cicero extant (Cic. Ad Div. xi.). The Pictones, or Pictavi as Am- mianus Marcellinus calls them, were on the south side of the lower Loire. The name of the former French pro- vince of Poitou is a corruption of Piciavi. The Santones and Pictavi occupied all the coast between the Garonne and the Loire. 12. ejusmodi — td] ' Ejusmodi ' in the sense of 'talis,* 'such,' 'of such a kind,' is often used in this wav (c. 13); and in Cicero, Verr. ii. ^, c. 70, " Ela autem feneratio erat ejus- modi, judices, ut etiam is quaestus huic cederet." Compare B. G, iii. 3, ' hujusmodi sententiae.' 158 C. JULII CAESAKIS extremis lingulis promontoriisque neque pedibus aditum haberent, quuin ex alto se aestus incitavisset, quod his accidit semper horarum xii spatio, neque navibus, quod rursus minuente aestu naves in vadis afflictarentur. Ita utraque re oppidorum oppugnatio impediebatur ; ac si quando magnitudine operis forte superati, extruso mari aggere ac molibus, atque his oppidi moenibus adaequatis, suis fortunis desperare coeperaut, magno numero naviura appulso, cujus rei summam facultatem habebant, sua de- linffulis] These * tongues,* as Cae- sar calls them, are numerous. In the department of Loire Inferieure the town of Le Croisic is on a long narrow ' lingula,' called Pointe de Croisic, which is insulated at high water. In the department of Mor- bihan the long narrow promontory of Quibcron runs out ten miles from the mainland, and is also insulated at high water. })romo7ttoriis] Schneider and others prefer the form ' promuntoriis.' They think that this way of writing is more consistent with the etymology, for the word contains, as they say, the root of * pro-mine-re,' and is not formed from 'niont,' 'mountain.' This passage is alleged by Schneider as evidence that Caesar did not think that ' promontorium ' contained the notion of ' mountain.' All this may be true, and yet 'promontorium' may be as good a form as ' promun- torium,' and the word ' mont ' may contain the same root as ' promonto- rium,' whatever that root may be. his\ The reading of some MSS. Elb. lias ' bis,' and yet he keens * horamm xii spatio.' ''His' means the people on this coast, and the dative is used with 'accidit,' as in ii. 35. In order to keep the text con- sistent with the fact of the tides, some editors who have 'bis' write 'horarum xxiv spatio.' Herzog, who has ' bis,' explains it thus : ' which happens twice (a day), always at an interval of twelve hours;' an explanation which makes the word ' bis' entirely useless. quod— afflictarentur] This seems to mean that the ships would have been thus damaged if they had got into these waters. ej^truso] In the parts covered by the sea at high water Caesar made dykes to keep out the water, and at- tempted to take the towns by raising large embankments ('aggeres'). The word 'his' refers to 'aggere ac moli- bus.' ' Adaequare ' occurs (i. 48 ; ii. 32) in a transitive sense, and means to equal or attain ; and, also, it is used in the same way with an ablative of the instrument (v. 8; vii, 32). This is Schneider's remark, who adds, that when it is used with a dative it is intransitive, and means ' to be equal to.' Perhaps he is riglit in taking ' his,' &c. here to signify, ' and by these means the walls of the town being reached,' which in sense is the same as if we translate it, 'and these being raised as high as the walls,' for this must have been done before the walls could be reached. suis furtuuis] This is the dative (vii. ,50). ' Desperare' is used with 'de' and an ablative; also with an accusative (Cic. Pro Murena, c. 21). ' Fortunae' means in Caesar (i. II), as in Cicero, all a man's property; or, as it does here, all that a man has, life and every thing else. Cicero (Oivm. c. 20) has 'jura fortunasque,' 'rights and interests;' and Verr. ii. 1, c. 44, ' bona fortunasque.' cujv^ rei\ ' Rei' refers to all the words 'magno numero navium ap- pulso,' ' for doing which they had the best means.' "' Res ' is a word of universal use, a comprehensive term, used not only to refer to a single LIBER III. 159 portabant omnia seque in proxima oppida recipiebant : ibi se rursus iisdem opportunitatibus loci defendebant. Haec eo facilius magnam partem aestatis faciebant, quod nostrae naves tempestatibus detinebantur, summaque erat vasto atque aperto mari, mag'.jis ac-ptibus, raris ac prope nuUis portibus, difficultas navigandi. 13. Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant. Cariuae aliquanto plauiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent ; prorae admodum erectae, atque item puppes ad maguitudinem fluctuum tempestatumque ac- commodatae ; naves totae factae ex robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam ; transtra pedalibus in altitudinem trabibus confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine ; ancorae pro funibus ferreis catenis revinc- tae ; pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae, hae sive thincr, but to a number of things or a num' cr of facts, viewed in their result as one fact or thing. Thus ' res publica' is the notion of a 'uni- versitas,' in the Roman sense, all viewed as one. In ii. 5, * quae res' it an exam|>le of this comprehensive •ise of the word. vasto atijue aperto, (S'c] Here is a set of ablatives which express a permanent condition of this sea. See i 18. The sea was ' vastum,' bound- less, and 'apertum,' open, not bounded by land like the Mediterranean. See c. 9, ' vastissimo atque apertissimo Oceano.' 13. »W(i] 'Vada' is shoal water, of which there is plenty on this coast. ' In order that the ships might be better adapted to meet (exciuere) the shoals and the ebb of the sea. (Comp. iv. 17, 'excipiant.') Tacitus (Ann. ii. 6) speaks of ships used on the coast of the Netherlands as " planae carinis, ut sine noxa siderent." contumeluim\ This passage seems to show that tlie original meaning of 'contumelia' is violence or blows. Ulnian (Dig. 47. 10. 1) says, " contu- meliam autem a contemnendo dici- mus ;" a way of attempting to explain the meaning of 'contumelia' as one of the kinds of ' injuria.' transtra] The 'tiunstra' are the cross timbers from side to side. They were beams a foot in height, as Caesar expresses it in the ablative ('pedalibus . . . trabibus'), or, as we should say, in thickness ; and they were fastened with iron bolts as thick as a man's thumb. The anchors were not secured by ropes, but by chain-cables. Hemp cables are liable to be chafed in rocky anchorage giound, and to be destroyed. They are also damaged by the alternate wetness and dryness to which they are exposed. The Veneti accordingly used iron chains instead of hemp ropes, and chain -cables have been again brought into use within the present century. Strabo (p. 195), who used this passage of Caesar, makes a great blunder : he says the Veneti had chains for their sails instead of ropes. He also says that the Veneti liad plenty of oak timber, which is not in Caesar, but it may be in- ferred. pelles] The sails of the Romans were made of flax, and called 'car- basa.' The sails of the Veneti were IGO C. JULII CAESAEIS propter lini inopiam atque ejus usus inselentiam, sive eo, quod est magis verisimile, quod tantas tempestatoa Oceani tantosque impetus veutorum sustineri ac tanta onera navium regi velis Don satis commode posse arbitra- bantur. Cum his navibus nostrae classi ejusmodi con- gressus erat ut una celeritate et pulsii remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum illis esseut aptiora et accommodatiora. JSTeque enim his nostrae rostro nocere poteraut, tanta in his erat firmitudo, neque propter altitudinem facile telum adjiciebatur, et eadem de causa minus commode copulis continebantur. Accedebat ut, quum saevire ventus coepisset et se vento dedissent, et tempestatem ferrent facilius et in vadis consisterent tutius et ab aestu relictae nihil saxa et cautes timerent ; quarum rerum omnium nostris navibus casus erat exti- mescendus. 14. Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intel- lexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugara captis oppidis reprimi neque his noceri posse, statuit ex- spectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab made of skins with the hair on ('pel- lea'), or, at least, untanned, and of 'alutae,' tanned skins. tanta in his] Elb. has Mn eis ' Perhaps the demonstrative ' his' may be properly repeated for the SJike of emphasis. If a simple reference is made to the first ' his,' the appro- priate e.xpression would be ' tanta in eis.' ' Neque liis.' near the bejinijing of the next chapter, can hardly be compared with this. udiicichatur] ' Could not easily be tnrowu so far.' See c. 14, and ii. 21. copulis] All the MSS. have 'sco- pulis' except one, which has 'co- pulis.' Nearly all the editors agree that we must read 'copulis,' which are chains, or generally any thing that holds things together. We must understand these 'copulae' to be ' manus ferreae ' or ' harpagones,' grappling irons nsed for laxing hold of an enemy's ship to bring him to close quarterB or to board him. In order to give some sense to the word 'scopulis,' Manutius altered 'com- mode' to 'incommode;' and Ilerzog has the reading, 'minus incommode sconulis,' &c. He explains it thus : " 'I he ships, as a general rule, could maintain themselves in the bights and bays formed by rocks, and had no occasion to fear dasliing to pieces on them." I don't believe this to be a fair interpretation. These words good MSS. — saevtre—coe/nsset "l arc omitted in severa 'Relictae:' 'derelictjie? Elb 14. ejrspectandam classem] He means all his fleet, the complete fleet, for he must have had some ex- perience of the enemy's ships, as the preceding chapter shows (• neque enim . . . poterant'); and he says in this chapter, ' rostro enim noceri non posse cognoverant.' Dion (39, c. 40) says that Caesar built his shij>8 foi the Venetian war in the interior, on the Loire, and brought them down the river to the sea : that Cacsai wa> LIBER III. IGl bostibus visa est, clrciter ccxx naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt ; neque satis Bruto qui classi praeerat, vel tribunis militum centurionibusque quibus singulae naves erant attributae, constabat quid agerent aut quam rationem pugnae insisterent. Rostro enim noceri non posse cognoverant ; turribus autem exci- tatis tamen has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat, ut neque ex inferiore loco satis commode tela adjici possent et missa ab Gal lis gravius acciderent. Una erat magno usui res praeparata a nostris, falces praeacutae, insertae adfixaeque longuriis, non absimili forma mura- lium falcium. His quum funes, qui antemnas ad malos destinabant, comprehensi adductique erant, navigio remis in great straits until Decimus Brutus arrived from the interior sea (the Mediterranean) with swift-sailing ships. This is a diflx^rent story from Caesar's (c. 11), and it contradicts Caesar. nerpie — vel] It is not unusual for ' neque ' to be used once without an- other 'neque' or 'nee' following; for instance 'neque' is followed by 'et' in this chapter. But it is un- usual, as Schneider observes, to have • vel ' after a negative ; for ' ve ' or *aut' is the usual word. Ouden- doi^p's examples are not to the pur- pose, with the exception of two from .Apuleius. Two also are cited by Lachmann : Propertius, i. 15. (14.) 24, and Tibullus, i. 9. 60. insisterent] In vi. 5, ' totus . . . animo in beuum . . . insistit.' turribus — excitatis] Tiiis is a com- mon expression for the raising up of towers, as Schneider shows (v. 40; viii. 9; Livy, xliii. IB). Virgil says (Georg. iv. 549) " Ad delubra venit, monstratas excitat aras." They were used in naval waifare (Livy, xxxvii. 24). Caesar's words probably mean that the towers were not tried, and because it was plain that they would he often uses this form, as in v. 44, ' quo percusso . . . hunc ;' vi. 4, ' obsidibus centum,' &c. ; vi. 8, ' cum iis . . . COS.' In vi. 43, after 'coacto numero,' he has not the pronoun ; nor in vii. 4, ' convocatis clientibus,' though some MSS. have ' eos ' there. See also iv. 21, 'quibus auditis . . . eos,' and v. 4. ex barbaris navibtis] ' On the side of the barbarian ships.' falces praeacutae] Hooked at the end, and sharpened there also, fixed to the end of long poles (iv. 17), like 'murales falces.' These ' murales fiilces,* or SofivSpiwava, as Polybius calls them (xxii. lO ; and Dion, and Strabo), were used for pulling down the battlements of walls {tirdX^ftv, * pinnae'). Vege- tius (v. 15, or iv, 4G, ed, Stewechius) describes these naval ' fakes.' destinabant] ' Fixed, secured the antemnae.' There is a false reading * distinebant.' In vii. 22 ' destina- verant ' occurs ; and in B. C, i. 25, " has (rates) quatcmis ancoris ex quatuor angulis destinabat." The word means ' to fix down,' ' to se- cure;' and hence the derived mean- ing of ' resolved and determined ' in be of no use. The expression ' tur- Liv. xxi. 44, " si hoc bene fixuni ribus excitatis tamen lias,' is more forcible than if he had said, ' turres autem excitatas . . . superabat ;' and omnibus destinatumque la animo est. M 162 C. JULII CAESAKIS incitato praerumpebantur. Quibus abscisis antemnae necessario concidebant ut, quum oranis Gallicis navibus spes in velia armamentisque consisteret, his ereptis omnis usus navium uno tempore eriperetur. Keliquutn erat certamen positum in virtute, qua nostri milites facile superabant, atque eo magia quod in conspectu Caesaria atque omnia exercitua res gerebatur ut nullum paulo fortius factum latere poaset ; omnes enim coUea ac loca superiora, unde erat propinquus despectus in mare, ab exercitu tenebantur. 15. Disjectia ut diximus antemnis, quum singulaa binae ac ternae navea circumateteraut, militea summa vi tranacendere in hoatium naves contendebant. Quod poat- quam barbari fieri animadverterunt, expugnatis complu- ribua navibua, quum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contenderunt ; ac jam conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat, tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit ut se ex loco commovere non possent. Quae quidem res ad negotium conliciendum maxime fuit opportuna ; nam singulaa noatri consectati expugnaverunt ut perpaucae ex omni numero noctia inter- ventu ad terram pervenerint, quum ab hora fere quarta usque ad solis occaaum pugnaretur. l(j. Quo proelio bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est. Nam quum omnis juventus, omnes etiam grayioris aetatis, in quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit, eo convenerant, tum navium quod ubique fuerat in unum locum coegerant ; quibus amiasis abscisis] There is also * abscissis,' which is perhaps the better form, aa in 'fissus,' from ' fi(n)dere.' 15. circmmteterant] This is the true reading, not ' circumsisterent,' ■which would denote the commence- ment of gomething usual, or a con- tinued act. ' When two or three Roman ships had got round one, then the soldiers would attempt to board.' Comp. iii. 14, ' his quum funes,' <&c. ; iv. 17, 'haec quum defixerat,' &c. ; and other passages. malacia] A Greek word. The MSS. readings are various, if ' ma- lacia' is not the true reading, per- haps we may take ' mollities.' ' Tran- quillitas' seems to be an explanation of the Greek word, which Caesar considered to be more expressive than any Latin word. hora /ere quarta] The battle was fought in the autumn and late in the year, as late as the equinox perhaps, c. 28 ; and consequently from ten in the morning to six in the evening. 16. navium quod— fuerat] 'AH their ships,' or ' all the ships which they had any where.' This is i; common Latin formula (v. 2). LIBEK 111. 1G3 reYiqui neque quo se reciperent neque quemadmodum oppida defenderent habebant. Itaque se suaque omnia Caesari dediderunt. In quos eo gravius Caesar vindi- candum statuit, quo diligentius in reliquum tempus a barbaris jus legatorum conservaretur. Itaque omni se- natu necato reliquos sub corona vendidit. 17. Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus cum iis copiia quas a Caesare acceperat in fines Unel- lorum pervenit. His praeerat Yiridovix ac summam im- perii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibua exercitum magnasque copias coegerat ; atque his paucis diebus Aulerci Eburovices Lexoviique senatu neq^^e — hahehant] ' They had no means of defending their towns.' Some explain it as equivalent to * they did not know how ;' an expla- nation that is hardly necessary. It is a common usage in Cicero, as when he says of Caesar (Ad Div. ix. 17), " quid faciat tamen non liabet." /« qims—^vindicandum] This must be explained by recurring to the original meaning of ' vindicare,' ' to claim a right ;' properly it is said of one who claims the ownership of a thing. From the sense of maintain- ing a riL'ht is derived the expression ' vindicare in aliquem,' ' to maintain a right against a person,' and ' to punish a person.' eo ffrarius] ' Eo ' is not the ab- lative, but the ending in o, which means, ' to the end' or 'purpose;' and ■• quo ' means ' that.' suh corona] The senatus, the na- tional council, were put to death ; told in two words. Charlemafrne employed the same way of pacifica- tion. He cut off the heads of 4500 revolted Saxons in one day (Mignet, Introd. de TAncienne Germanic, &c., p. 118). The 'rest,' as Caesar calls them, would be sold to the ' mercatores ' who followed the camp (i. 1 ; ii. 33) Gellius (vii. 4) quotes Caelius Sabinus, a jurist of \espa- sian's time, who says that it was the old practice to sell captives in war with a 'corona' or chaplet on the head. The ' corona ' on the head of a captive was a sign that he was for sale. Gellius does not say why the ' corona ' was used ; but any sign would do for this puipose. 17. surmn'im imperii] ' The su- preme command.' See i. 41, and ii, 4, ' belli summam ;' and vi. 11, ' summa omnium rerum.' rmtgnasque copias] Schneider says that ' copias ' means ' men ' and not ' things,' and that whenever Caesar in these Commentaries uses ' copias cogi ' or ' coactas,' he always means ' men.' his paucis] ' Within these few days,' which means within a tew days after Sabinus reached the country of the Unelli. In c. 23, 'paucis diebus quibus,' the same thing is expresi^ed in a clearer way, and in v. 2fi. Cic. Phil. i. 13 has ' omnibus his mensi- bus,' and Phil. ii. 1, ' his viginti annis,' which mean eo much time past reckoned to the time when Cicero was speaking. Cicero ( Verr. i. 8 ; ii. 2, c. 26 ; iv. c. 18. f>3) has the expression ' illis diebus,' and ' paucis illis diebus,' and ' illo biduo,' in all which passages, except perhaps one, where both the meaning and the reading may be doubtful, it means a time before an event. I am not sure, however, whether this meaning depends on ' ille,' or on the context. The use of the ablative to express a measure of time between two events is common. See c. 23. Aulerci Eburovices] The branch WiL IGi C. JULII CAESAEIS 8U0 interfecto, quod aiictorea belli esse nolebant, poi'tas clauserunt seque cum Viridovice conjunxeruiit ; mag- naque praeterea multitude undique ex Gallia perditorum hoininum latronumque convenerat, quos spes praedandi studiumque bellandi ab agricultura et quotidiaiio labore revocabat. Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris se tenebat, quum Viridovix contra eum duum milium spatio consedisset quotidieque productis copiis pugnandi potes- tatem faceret, ut jam non solum hostibus in coutemp- tionem Sabinus veniret, sed etiam nostrorum militum vocibus nonnihil carperetur, tantamque opinionem timoris praebuit ut jam ad vallum castrorum bostes accedere au- derent. Id ea de causa faciebat, quod cum tanta multi- tudine hostium, praesertim eo absente qui summam im- perii teneret, nisi aequo loco ant opportunitate aliqua data legato dimieandum non existimabat. 18. Hac confirnmta opinione timoris idoneum quendara hominem et callidum delegit Galium, ex Lis quos auxilii causa secum habebat. Huic magnis praemiis pollicita- tionibusque persuadet uti ad bostes transeat, et quid fieri velit edocet. Qui nbi pro perfuga ad eos venit, timorem Komanorum proponit, quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet, neque longius abesse quin of the Aulerci called Eburovices was south of the Seine, and altogether in the basin of the iSeine. Their chief town was Mcdiolanum, a common Gallic name ; and Evreux, on the Iton. in the department of Eure, is on the site of this old town. auctores held] They would not consent to the war. Perhaps Caesar does not menn more than tiiat; and we may conclude that, accorit and character of a man. So when Terence (Andria, i. 1. 137) says ' mala mens, mains ani- mus,' he means that if a ^nan'3 habitual temper of mind is bad, his acts will correspond. See vi. 5. Caesar often speaks of the character of the Gain. Their onset was despe- rate, but after this their efforts were feeble. Florus (ii. 4) has imitated Livy's expression (x. 2!{), who says, " Primaque eorum proelia plus quam virorum. postrema minus quam femi- narum esse."' See Maihiavelli, Dis- corsi, iii. 36; and the note at the end of this Book. 20. A(fuitaniu] In trod. p. 23. ' Ex tertia parte ' is .In expression that has caused a diflRculty. Caesar (i. 1) here docs not mean to say that Aquitaniawas a third of Gallia; but considering its extent and its popula- tion, it may be considered as a third division of Gallia, of which there were two others similarly deter- mined. Galliae] Oudendorp says that he found 'Gallia' in two MSS. ; and Krancr has ' Gallia.' He compares ' ex tertia parte Gallia' with ' hercs ex a>-se.' Praeconinus — Mauilius] Introd. p. 30. Schneider writes ' Mallius,' for which there is good authority; and Plutarch writes the name thus. viris — Tolosa] '' Men of Tolosa.' This is the meaning, as Schneider shows. So there is in B. C. i. 24, LIBER III. 167 Carcasone, et Narbone, quae sunt civitates Galliae Pro- vinciae finitimae, ex bis regionibus nominatim evocatis in Sotiatum fines exercitum introduxit. Cujus adventu cognito Sotiates magnis copiis coactis equitatuque quo plurimura valebant in itinere agmen nostrum adorti pri- mum equestre proelium commiserunt, deinde equitatu sue pulso atque insequentibus nostris subito pedestres copias quas in convalle in insidiis coUocaverant ostenderunt. Hi nostros disjectos adorti proelium renovarunt. 21. Pugnatum est diu atque acriter, quum Sotiates superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri autem quid sine impera- tore et sine reliquis legionibus adolescentulo duce efficere possent perspici cuperent : tandem confecti vulneribus ' Cn. Magius Cremona;' and in Ci- cero, Pro Sestio, c. 22, there is 'hominum Mimurnis,' ' men of Min- ium ac ;' and there is the authority of inscriptions for the same form. These towns, Narbo (Introd. p. 5), Carcaso (Carcassone), .and Toulouse, lie nearly in a straight line, and in that tract along which the canal of Languedoc runs. Carcaso was a town of the Volrae Tectosagcs, and is now the capital of the deuartment of Aude, which contains also Nar- boniic. Carr.assone is on the Aude (Atax), and .n a scn^e within the basin of the Rhone. Caesar means that these three are •towns of the G.allia Provincia, and towns bordering on Aquitania.' In c. 23 he removes the ambiguity of his expression, if there is any, by adding ' Aquiuaniae.' One MS. omits *ex;' and accordingly, Elberling, Seyffert, Kraner, and others, write 'P'rovinciae, finitimae his regionibus.' Elberling and Seyffert put a comma after ' Pro vinciae.' nominatim] See v. 4; vii. 39. There was some muster-roll, in which these men were entered, and they were summoned by name, in- divid\ially, not in the mass. These muster-rolls are named ' tabulae ' by Livy (24, c. 18). It was an old usage among the Romans to require the Socii to keep rolls of the names of those who were fit for military service, and they were summoned when they were wanted (Polyb. ii. 23). Livy says under the year B.C. 204 that the census of the twelve 'coloniae' was sent to Rome, that evidence might exist on the public records of the number of soldiers which these 'coloniae' had and of their pecuniary ability (Livy, 2.0, c. 37). Sotiatum] Or ' Sontiatum,' as Schneider has it. They were the first people that Crassus came upon after entering Aquitania. The So- tiates were the neighbours of the Elusates, a name represented by the modem town of Eause; and aline drawn from Auch (Ausci) m ti»e department of Gers to Bazas in the departmentofGironde. passes through or near Sos in the Gabaret, and this place, called Sotium in the middle ages, represents the name of the Sotiates. Ancient remains have been fmnd at Sos. A medal, said to have been found at old ToulousC; with ahead of king Adictanus on one side, and the name Sotiagae on the other, is considered by Walckenaer (Ge>g.&c. i.284) as 'very suspected;' and most people will agree with him. 21. superioribus] The defeat of Praeconinus and Manilius. — 'ex itinere,' sec ii. 6. IGS C. JULII CAESAKIS hostes terga yertere. Quorum magno numero interfcc(o trassus ei itinere oppidum Sotiatum oppugnare coepifc. C^uibua fortiter resistentibus vineas turresque ecrit IHi alias eruptione tentata, alias cunicuHs ad aggerem vineas- que actis cujus rci sunt longe peritissimi Aquitani, prop- terea quod multia locis apiid eos aerariae structurae sunt ubi dihgentia nostrorum nihil his rebus profici posse in- tellexerunt, legatos ad Crassum mittuut seque in dedi- tionem ut recipiat petunt. Qua re impetrata arma tra- aere jussi iaciunt. 22. Atque in ea re omnium nostrorum intentis animis aha ex parte oppidi Adcantuannus, qui summam imperii tenebat, cum dc devotis,-quo8 illi soldurios appellant quorum haec est conditio ut omnibus in vita commodis una cum his fruantur quorum se amicitiae dediderint si quid his per vim accidat, aut euudem casum una ferant cumc?th's] The same tiling wliich Thucydides, in his description of the fiiecre of Plataea (ii. 76), calls viro- vofxai, a subterranean passage, worked by the besiecrid for the purpose of drawing away the earth from the 'agger or firing the combustible part of it (compare vii. 22 ; and Livy, V. 19. 21). These peojde were ac- quainted with mining. ' Structure' 18 perhaps the true reading, and means all such works as are neces- sary in mining, such as making gal- leries, and supporting them against the risk of falling in. Ovid (Fast. IV 4.05) has a use of « structura' which is consistent with tiie meaning here : " Kst specus exesi structura pumicis aspcr;" and it occurs in the Alexandrine War, c. 1, where it means ' substructions.' Elb. and Herzog have 'aerariae secturae.' Iheie is a reading 'stricturae ;' and this word occurs in the common text of Rutilius (It. i. 3.51), "Non Bi- tunx largo j.otior strictura met;illo ;" whei e ' strictura,' a mass of iron to be worked or beaten out, is appropriate. Schn. has 'aerariae structuraeqiie.' 22. Adcantuannus] The name of this king is variously written, Schneider has Adiatunus. He men- tions a medal of Pellerin's with the legend REX AALETV12NV2, and on the reverse SOTIOGA. Per- haps this is the medal which Walck- enaer (c. 20, note) mentions, but ho does not give exactly the same re- port of it. soldun't] We must assume this to be an Aqnitanian, that is, an Iberian or Basque Mord, which Caesar inter- prets by the Latin word 'devoti' Plutarch (Sertorius, c. 14) speaks of this devotion as an Iberian custom, and explains it by the f.'reek word KaTdmrtKTiv. Nicolaus of Damascus (quoted by Athcnneus, p. 249) calls the^;e men aiXocowou^, as the text now stands; and he mentions this king by the name of 'ASmTo^ov. His translation of ' soldurii ' is fi-xo)- XtuaToi. But, according to him they died with the king, even if ho died a natural death; and if this is so, if a king fell sick and departed the country had a riddance of all the soldurii; which must have been a great blessing; for these men enjoyed all good things without working for them, and were a band of tyrants with one captain at their head. Cae- sar (yii. 40) speaks of a like custom to this among the Galli. LIBER III. 1G9 aul sibi mortem conseiscant ; neque adhue hominum me- moria repertus est quisquam qui eo interfecto cujus se amicitiae devovisset, mortem recusaret : — cum his Adcan* tuannus eruptionem facere conatus, clamore ab ea parte munitionis sublato, quum ad arma milites concurrissent vehementerque ibi pugnatum esset, repulsus in oppidum tamen uti eadem deditionis conditione uteretur ab Crasso impetravit. 23. Armis obsidibusque acceptis Crassus in fines Yoca- tium et Tarusatium profectus est. Turn vero barbari commoti, quod oppidum et natura loci et manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum coguo- verant, legatos quoquoversum dimittere, conjurare, obsides inter se dare, copias parare coeperuut. Mittuntur etiam ad eas civitates legati, quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitauiae : inde auxilia ducesque arcessuntur. Quorum adventu magna cum auctoritate et magna cum hominum multitudine bellura gerere conantur. Duces vero ii deliguntur qui una cum Q. Sertorio omnes annos mortem recusaret] or * mori recu- saret,' as some editions have, cum his] The sentence is inter- rupted at ' devotis,' and resumed with the words ' cum his.' 23. Vocaiium] The Vocates may be the Vasates of Ptolemy, whose chief place was Cossio, the site of which is fixed at Bazas, in the de- partment of Gironde, on the road which runs from the Ausci (Auch) to Burdigala (Bordeaux). There are some further conjectures on this matter (Walckenaer, Geog. &c. i. 302). The site of the Tarusates is doubtful, but perhaps they were the neighbours of the Vocates. paucis — quihus] ' A few days after his arrival there.' The ablative •paucis diebus' marks an interval between two events, and what fol- lows ' quibus,' (Sec., indicates the first event from which the time is to be reckoned. The relative is put in the plui-al by a kind of attraction. We may suppose that the full expression would contain something more than this. Cicero (Verr. ii. 2, c. 15) has, " Quod lex Rupilia vetaret diebus XXX sortiri dicam quibus scripta esset." See iv. 18, *' diebus decern quibus," which means, ' die decimo postquam ;' and v. 26. In B. C i. 36' there is "diebus xxx a qua die." Terence (Andria, i. 1. 77), " fere in diebus paucis quibus haec acta sunt." quoquoversum] Cicero says of a piece of ground for a monument, ' pedes xxx quoquoversus ' (Phil. ix. c. 7). Krancr writes 'quoque ver- sum.' See Schneider's note, and vii, 14. Botn ' quoquoversum' and ' quo- quoversus' are used. conjurare] See ii. 1; iv. 18; v. 26; vii. 1. citerioris Hispaniae] Also named Tarraconensis. It was between the Iberus (Ebro) and the Pyrenees. — ' quorum adventu :' ' on whose ar- rival.' Comp. i. 50, ' solis occasu.' Q. Sertorio] In trod. p. 32. 'Omnes annos,' all the years that Sertorius carried on the war in Spain. — ' Loca capere :' ' to choose ground for en- campment,' and perhaps ' suitable 170 C. JULII CAESARIS fuerant summamque scientiam rei militaris habere existi- raabantur. Hi consuetudine populi Komani loca capere, castra munire, commeatibus nostros intercludere insti- tuunt. Quod ubi Crassus animadvertit suas copias propter exiguitatem non facile didiici, hoatem et vagari et vias obsidere et castris satis praesidii relinquere, ob earn causam minus commode frumentum commeatumque sibi Bupportari, in dies hostium numerum augeri, non cuuc- tandum existimavit quiu pugna decertaret. Hac re ad consilium delata, ubi omnes idem sentire intellexit, pos- terum diem pugnae constituit. 24. Prima luce productis omnibus copiis, duplici acie instituta, auxiliis in mediam aciem coujectid, quid hostes consilii caperent exspectabat. Illi etsi propter multitu- dinem et veterem belli gloriara paucitatemque nostrorum se tuto dimicaturos existimabant, tamen tutius esse arbi- trabantur obsessis viis commeatu intercluso sine uUo ground' in general. See vii. 51 and V. 9. Quod ubi] Schneider has a good note on ' quod,' which has often been misunderstood. It is the relative; and the lelativ^e is a demonstrative. It may have some referente to what precedes, but it mainly refers to that which is expounded by ' suas copias , . . diduci,' and the fullowing clauses. • Now when Crassus saw this, that' &c. Cicero (Vcit. Act. i. c. 26) has the full expression, " Quod ubi ille intellexit id agi," &c. So it is in a passage of Terence sometimes n)is- understood (Phorm. ii. i. 5), " Quod utinam ne Phoruiioni id suadere in mentem veiiisset." Even the fol- lowing passage is rightly explained thus (Cic. Verr. ii. 2, c. 2()), " Quod ego nisi meo adventu illi us conatus aliquantum repressissem." ad consilium] It was submitted to the military council. See i. 40. ' Dcferre ' and ' referre ' are some- times confounded in the MSS. ' Re- ferre' is said of a ' magistratus' or person in authority laying a matter before the senate, or before the ' popu- lu8,' or before some comjxjteut bodv for its decision. * Deferre ' is used by Livy (ii. 4) to expiess informa- tion given to the consuls, by whom the matter is laid before the senate for their deliberation (ii. 5). In ii, 28 Livy has " rem consules ... ad Patres deferunt : scd delatam consulere or- dine ncm licuit :" where, if the dis- tinction between 'deferre' and ' re- ferre ' is to be maintained, the latter part of the ex|»ression is equivalent to 'referre non licuit.' Perhaps the distinction between these words is not always observed ; but there are cases in which 'deferre' cannot bo used for * referre.' In this instance Crassus did not ' deferre,' we may suppose, because he was obliged : at any rate, he had the chief voice in the matter. 24. duplici] He placed the le- gionary soldiers in two lines, on the right and on the left. His auxiliaries Mere thrown (conjecti) into the centre. Crassus' force was small, and lie made his front as long as he safily could, and therefore it was 'duplex' and not 'triplex' (i. 24). obsessis — intercluso] 'Since our supplii.* were tut off by the roads LIBEE III. 171 rulnere victoria potiri, et si propter inopiam rei frumen- tariae Bomani sese recipere coepissent, impeditos in ag* mine et sub sarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant. Hoc consilio probato ab ducibus, productis Eomanorum copiis sese castris tenebant. Hac re perspecta Crassus, quum sua cunctatione atque opinione timidiores hostes nostros milites alacriores ad pugnandum effecissent, atque omnium voces audirentur exspectari diutius non opor- tere quiu ad castra iretur, cohortatus suos omnibus cupi- entibus ad hostium castra contendit. 25. Ibi quum alii Ibssas complerent, alii multis telis conjectis defensores vallo munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnam non multum Crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis et ad ag- gerem cespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium praeberent, quum item ab hostibus con- stanter ac non timide pugnaretur, telaque ex loco supe- riore missa nou frustra acciderent, equites circumitia hostium castris Crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra muuita facilemque aditum habere. 26. Crassus equitum praefectos cohortatus ut magnis being occupied ' by the enemy. Kra- ner compares (ii. 11) 'exaudito cla- more perturbatis ordinibus.' In these cases the first pair of ablatives ex- plains how that happens, which is expressed by the second pair. sua — timidiores] This, like many passages in Caesar, may be passed over by a reader without seeing the difficulty. I think Schneider has solved the difficulty, or come nearest to it. The enemy were not timid : they were confident, and they fought well. If we had only the words 'opinione timidiores,' the meaning would be, ' since the opinion that the Romans had of the enemy being alarmed gave them additional cou- rage.' 'i'here was nothing from which this opinion could be formed except the ' cunctatio,' their want of readiness for action. If 'atque opi- nione timidiores' were left out, it would also be intelligible. I con- elude that 'timidiores' is to be only connected with ' atque opinione :' ' since by their backwardness and by the opinion of their being alarmed, the enemy had made our men more eager for the battle.' Clarke and Klb. think that ' timidiores' is most inept, as it is with the old reading 'ellecisset.' Elb. and Kraner follow the emendation of D. Vossius, ' ti- moris ' for ' timidiores ;' b\it they have 'effecissent.' The words ' timi- diores hostes' and 'nostros milites alacriores ' are plainly contrasted. 2.5. ad aogerem] We may trans- late this ' for the agger ;' as in Cicero (Verr. ii. 3, c. It), " qui tibi ad statuas pecuniam contulerunt." The omission of the gerundive form of ' facere ' is readily supplied. ' Sub- ministrandis ' is like 'supportari' (c. 23) as to the ' sub.' 172 C. JULII CAESAEIS praemlis pollicitatioiiibusque suos excitarent, quid fieri vellet osteudit. Illi, ut erat imperatum, eductis mi co- hortibus, quae praesidio castris relictae intritae ab labore erant, et lougiore itiuere circumductis ne ex hostium castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad puguara intentis, celeriter ad eas quas diximus munitionea pervenerunt, atque his perruptis prius iu hostium castris constiterunt quam plane ab his videri aut quid rei gere- retur cognosci posset. Turn vero clamore ab ea parte audito nostri redintegratis viribus, quod plerumque in spe victoriae accidere consuevit, acrius inipugnare coeperunt. Hostes undique circumveuti, desperatis omnibus rebus, se per munitiones dejicere et fuga salutem petere inteu- derunt. Quos equitatus apertissimis campis consectatus ex milium l numero, quae ex Aquitania Cantabrisque convenisse constabat, vix quarta parte relicta, multa nocte se in castra recepit. 27. Hac audita pugna, maxima pars Aquitaniae sese Crasso dedidit obsidesque ultro misit ; quo in numero 26. praemiisl As we can hardly suppose that rewards were given on the SDot, in tlie heat of the battle, it has Keen supposed that ' prainiiis pollicitutionibusct\ ' Possent ' must be under- stood with 'videri.' apertissimis aanpis] Crassus was in the low country on the south side of the Garonne, and probably within the limits of the flat depart- ment of the Gironde, where the plains are 'apertissimi.' If he was some- what further south, in the depart- ment of Les Landes, be was in one of the flattest and most dreary tracts in Europe. It appears from this chapter that the Spanish auxiliaries were Cantabri, and no others are mentioned. These are the men whom the Romans found it so difficult to subdue in their mountain fastnesses of Spain ; in the open field they were more easily routed. 27. ultro] i. 4-2, and v. 28, note. The Tarbelli were on the coast of Aquitania and in the lower part of the basin of the Atiour. The Biger- riones, whose name is preserved in Bigorre, occupied what has been in modern times the diocese of Tarbes, a country at the foot of the Pyrenees. The Preciani, Ptiani, Prociani, foi there are these and other variationi LIBER III. 173^ fuerunt Tarbelli, Bigerriones, Preciani, Vocates, Tarn- sates, Elusates, Garites, Ausci, Garumni, Sibuzates, Coco- sates. Paucae ultimae nationes anni tempore confisae, quod hiems suberat, hoc facere neglexeruut. 28. Eodem fere tempore Caesar, etsi prope exacta jam aestas erat, tamen quod omni Gallia pacata Morini Mena- piique supererant qui in armis essent neque ad eum um- quam legatos de pace misissent, arbitratus id bellum cele- riter confici posse eo exercitura adduxit ; qui longe alia ratione ac reliqui Galli bellum gerere coeperunt. Nam quod intelligebant maximas nationes quae proelio conten- dissent pulsas superatasque esse, continentesque silvas ac of the text, are unknown. The Elu- sates were between the Sotiates to the north and the Ausci to the south. The position of the Garites and Ga- rumni can only be conjectured. The first part of both names contains Gar, the same element that is in the river Gar-umna and in the modem Gers; and the Garumni wore pro- bably on the middle course of the Garonne. The reading Garites is not cerUnn, Schneider prefers Gates. The position of the Ausci is indi- cated both by the Roman routes and the name of Auch, on the river Gers, a branch of the Garonne. This an- cient city originally had the name of Elimberris (Mela iii. 2). Under the Romans it became Augusta, and then Ausci, from which the modern name Auch comes. Four Roman roads converged to Augusta. A medal with the epigraph Auscii has been found in recent times ; and this orthography agrees with the name Auscii in Strabo and Pliny (Walckenaer, Geog. &c. i. 288). The Sibuzates (there are great va- riations in the MSS. readings) are placed by conjecture in the neigh- bourhood of Saubusse or Sobusse, between Dax and Bayonne. The Cocosatcs had a capital Coequossa, or Cocosa, the site of which is a small place, Causseque or Cuillic. It was on the route from Aquae Tarbellicae (Dax) to Burdigala (Bordeaux), the first station from Dax, and twenty- four Roman miles from it. It was therefore in the southern part of the department of Les Landes ; and it is remarkable that the inhabitants of the north part of the Landes are still called Bouges (Boii), and those of the south, Cousiots. The name then subsists to the present day (Walckenaer, Geog. &c. i. 303). All Aquitania submitted except the south-east part and the higher valleys of the Pyrenees (' paucae ul- timae nationes'). The history of the A quitanian campaign is of course founded on Crassus' report to Cae- sar, and the facts correspond to the narrative in a degree which gives great credibility to the report. Paucae ultimae] *A few tribes, the remotest.' The expression is like 'eomplures nostri milites' (i. 52). 28, superera7it qui — essent] * The only people under arms were the Morini and Menapii,' The chief verb is ' supererant :' the other verbs * essent,' 'misissent' are subordinate. The fii-st (' supererant ') contains the affirmation in the sentence. stYras] Schneider collects from iv. 38, that the ' paludes ' chiefly ap- plied to the Morini, and the 'silvae' to the Menapii. But both terri- tories contained marshes and forest (vi. .5), Caesar would come to the Morini first, and he did not succeed in getting even through their coun- 174 C. JULII CAESAEIS paiudes habebant, eo se suaque omnia contulerunt. Ad quarum initium silvarum quum Caesar pervenisset cas- traque munire instituisset, neque hostis interim visus asset, dispersis in opere nostris subito ex omnibus partibus silvae evolaverunt et in nostros impetum fecerunt. Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas reppulerunt, et compluribus intertectis longius impeditioribus locis secuti paucos ex suis deperdiderunt. 29. Eeliquis deinceps diebus Caesar silvas caedere in- stituit, et ne quis inermibus imprudentibusque railitibus ab latere impetus fieri posset, omnem earn materiam quae erat eaesa conversam ad hostem collocabat et pro vallo ad utrumque latus exstruebat. Incredibili celeritate magno spatio paucis diebus confecto, quum jam pecus atque ex- trema impedimenta ab nostris tenerentur, ipsi densiores silvas peterent, ejusmodi sunt tempestates consecutae uti opus necessario intermitteretur et continuatione imbrium diutius sub peilibus milites contineri non possent. Itaque try. He burnt all that he came near, and left the people to pass the winter as well as tliey could. This is a cruel way of dealing with an enemy; but Caesar stopped at nothing which would reduce an enemy to straits. Nor do we when we are warring out of Europe : we Ivill, de- stroy, and bum all before us. 29. deinceps] A word compounded of ' dein ' (' de-inde ') and the termi- nation ' ceps,' It signifies an un- interrupted series, ' during all the days that Caesar passed in this country.' Its position in such a case as this is after the predicate (' reli- quis'), and before the noun 'diebus.* It has a like position with respect to the demonsti'ative pronoun, as * horum deinceps annorum' (Liv. V. 51). silvas caederel Dion (39, c. 44) Bays that the Morini and Menapii cariied their most valuable things to the roughest part of the mountains, and Caesar tried to get to the moun- tains by cutting the forest, but the magnitude of the mountains and the approach of winter stopped him. Dion did not know that there are no mountains in those parts. He could not tind this nonsense either in Cae- sar or elsewhere, and he must have invented it. Florus (iii. 10) says that Caesar burnt the forests. Neither of these men could follow a plain story. materiam] The ' timber,' the trees which they felled (vii. 73). — ' ejus- modi tempestates :' ' such storms,' ' such tempestuous weather.' See c. 12. pelHLux] The skins of the tents, under which the Roman soldiers slept in the summer and during a campaign. A supply of skins (' coria') was a thing of necessity for the Ro- man armies, and they got them fiom all quarters. (Cicero, Verr. ii. 2, c. 2; In Pis. c. 36, " omni totius pro- vinciae pecore compulso pellium no- mine.") Livy (v. 2) has the ex- pression "subpcUibusdurare." Cor- biilo, in a Parthian campaign (Ann. xiii. 36), kept his soldiers in tents during a very severe winter (" re- tentusque omnis exercitus sub pei- libus"). But the Roman practice LIBEE ITI. 175 vastatis omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis, Caesar exercitum reduxit, et in Aulercis Lexoviisque, re- liquis item civitatibus quae proxime bellum fecerant, in hibernis coUocavit. generally and Caesar's practice was to go into ' hibema,' either in the towns of Gallia, or under huts con- structed for the winter. bellum fecerant] Seneca (Ep. 114) finds fault with ' bellum facere,' an expression of Sallust and Cicero. It occurs several times in Caesar, iv. 22 ; V. 28 ; vii. 2 ; and also in Liv)'. ' Bellum facere,' * irruptionem fa- cere.' and the like, mean no more, as Hcrzog remarks, than what might be expressed by a verb which is cog- nate to the noun. So ' bellum fa- cere ' is ' to war.' In c. 28 there is the usual expression ' bellum gerere,' which refers to the actual operations of war. Instead of ' bellum gerere ' Herzog (and also Elb.) has 'bellum agere,' and lie can see a distinction between ' agere ' and ' gerere.' ' Bel- lum agere ' however is not used by Caesar, unless he used it in c. 28; and some of thw best MSS. liave it. NOTE to c. 19. PRAETORl A U U id bd 1 [ I I I I I • ■ • ! I ■ I I I ■ •>>•■ 1 I I ; • ■ T--^.^..... ..... .Ji 1 I '. .o^~^- Qj g > 1 I DECUMANA .....^<-'^\Vyi^vv,\>V\Vv--'' This plan explains Q. Titurius Suhinus'' feat of arms (iii. 19), The enemy came up the hill, and attacked the front of the camp, trying to fill up the ditch with their fascines. Sabinus had three legions with him (iii. ll). That which was at the Praetoria Porta was sufficient to protect the camp on tliat side. The two otlicr legions would have their places re- spectively on the right and left of the camp. We may suppose that just when the Galli reached the Praetoria Porta, exhausted with nmning and loaded with their fascines, the two legions came out on the riglit and left of the camp, and took the enemy in flank. In what way they got out, and how they formed, Caesar does not tell us; nor can we know. Roesch's plan shows, on the right side, how the cohorts may have got out, and formed a line of ten cohorts; and on the left side he shows wliat may have been the position of the cohorts, if they formed in a double line, each line of five cohor*.8. LTBER QUAETUS, ARGUMENT. Chap. 1 — 3. The Usipetes and Tenchtheri cross the Rhine into Gallia; the customs of the Suevi. 4. The Menapii are surprised by the sudden attack of the Usipetes and Tenchtheri. 5. Tiie character of the Galli. 6 — 9. Caesar n)arches against the Germans ; the address of tiie Germans to Caesar, and his answer. 10. Description of the Mosa and the Rhenus. 11 — 15. The treachery of the Germans to Caesar, wiio falls on them unexpectedly, slaugljters a great number, and drives the rest into the Rhine. IG — 19. Caesar builds a wooden bridge over the Rhine, and crosses into Germany; enters the country of the Ubii and Sigambri ; and crosses the bridge again into Gallia. 20, 21. Caesar resolves to pass over into Britain, and sends C. Volusenus to examine the coast. 22. The Morini submit to Caesar; his preparation for the voyage to Britain. 23 — 27. Caesar lands on the coast of Britain ; the resistance of the natives. 28, 29 His fleet is damaged by a storm. 30 — 3G. The Britons, wiio had submitted, attack Caesar again; the British war- chariots, and their mode of fighting: Caesar defeats the Britons, and renirns to Gallia. 37, 38. The treachery of the Morini; they are com- pelled to submit to Labienus ; the country of the Menapii is laid waste and burnt; a supplicatio at Rome for Caesar's victories. The events of this book belong to A. v.c. G99, or B.C. 55 ; and the consulship of Cn. Pompeius Magnus II. and M. Licinius Crassus II. Ea quae secuta est liieme, qui fuit annus Cn. Pompeio M. Crasso Coss., Usipetes Germani et item Tenchtheri magna cum multitudine hominum flumen lilienum trans- ierunt, noh longe a mari quo Khejius influit. Causa trans- eundi fuit quod ab Suevis coinplures annos exagitati belio En quae ^c] The common punc- tuation is Va, quae secuta est, hieme;' which is bad. The text means, ' in the following winter;' and the prac- tice of separating for the eye, ' quae secuta est,' the predicate, from its subject, ' hieme,' misleads a student. Caesar adds, ' qui fuit annus,' to show that it was not in the winter of B.C. 56, but in the winter ot the beginning of B. c. 55. The new consuls entered on office on the f.iEt of January. ' Qui ' of course rckfs to * annus,' a usual form, nnd U should be rendered, ' and this was the year.' See ii. 1. firm longe] See c. 10 as to the outlets of the Rhine. The text means, ' not far from that part of the sea which the Rhine enters.' Slums] Tacitus (German. 38) says that Suevi is a genenil name N 178 C. JULII CAESAEIS preinebantiir et agricultura prohibebaiitur. Suevonim gens est longe maxima et bellieosissima Germanorum omnium. Hi centum pagos habere dicuntur, ex quibua quotannis singula milia armatorum bellandi causa ex tjuibus educunt. lleliqui qui domi manserunt se atque illos alunt. Hi rursus iu vicem anno post in armis sunt, illi douii remanent. Sic neque agricultura nee ratio atque usus belli iutermittitur. Sed privati ac separati agri apud of a peoine who possess the larger part of Genuauy, and that tlie na- tions (* nationes ') of the Suevi are distinguished hy their several names. lie says tliat the Seninones boasted of being the oldest and most noble of the Suevi, and dwelt in a hundred ' |)agi.' In i. 37 the 'centum pagi ' of the Suevi are said to have advanced to tlie Riiiue. These may liave Itcen tietachments, the thousand men from each of the ' pagi ' whicli tliey used to send out annually to war (''bel- landi causa'), and to jdunder. ttKOiserunil The MSS. are in fa- vour of ' manserunt,' not ' manse- rint.' There is something to say in favour of ' renianserunt,' the reading of one good MS. 'Ihe critics are much puzzled with the distinction between the indicative and subjunc- tive in such cases. The meaning of the text is certain ; the ' reliqui ' are more particularly defined 'as those who have staved at home f in which case the indicative is used. Those who suppose that Caesar meant to say, ' the remainder, inasmuch as they have stayed at home that year,' for that year have been iclieved from service, ' woik to raise food for themselves and others,' may write 'manserint,' to which there is no objection on the ground of f..a- tinity. Ileiyog, who has ' manserint,' compares iv. "Jl, 'qui . . . non audc- rct ;' V. 4, ' qui jam . . . fuisset,' &c. ; all which examples present no dif- ficulty to a careful reader of Caesar or Cicero. ratio] See ii. 19, ' ratio ordoque;' and iv. 17,'rationem pontis.' The 'ratio' is the principle, the science of a thing; and 'usus' is the prac- tice. In ii. 20, he says, 'scientia atque usus militiim.' privati ac srpnniti] ' Privatus,' ' that which is individual,' is op])08ed to ' publicus,' • that which is said of a state or a nation, of a whole ' (iv. 3, 'publice maximam,' &c). 'Separa- tus ' means lands marked by metes and bounds, as Roman proi)erty in land was. A man, it is said, was not allowed to dwell longer than a year (' incolendi causa,' apparently the true reading, not ' colendi ') on one spot ; which practice Horace (Carm. iii. 24) attributes to the Ge- tae and Scyth.ae also. These Ger- mans were still in a half-Nomadic state. I he notion of appropriating land to individuals, or the notion of property, if this account is true, was not yet esUihlished among the Ger- mans, and the consequence was that the Germanic nations were always invading or threatening Gallia and Italy. 1 do not know if what Taci- tus says (German, c. 2(5) is quite consistent with Caesar, for 1 don't understand the meaning of Tacitus ; but as the Gein)ans learned more of the Romans, they might get the no- tion of private property in land. In modern European states, the notion of appropriation of land, of private property in land, is firmly rooted ; but a state, the Publicum, demands a part of the produce of the land, or gets it in money under some title or name ; and applies it, among other purposes, to the maintenance of the military caste. The ultimate owner of land, in the case of no person being found who can claim a title to it ac- LIBER lY. 179 eos niliil est, neque longius anno remanere uno in loco incolendi causa licet. Nr-que nmltuin frumento, sed maximam partem lacte atque pecore vivunt, multumque sunt in veiiationibus ; quae res et cibi genere et quoti- diana exercitatione et libertate vitae quod a pueris nullo officio aut disciplina assuefacti nihil omnino contra volun- tatem faciant et vires alit et iminani corporum magni- tudine homines efficit. Atque in eam so consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quidquam, quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta, et lavautur in fluminibus. 2. Mercatoribus est ad eos aditus magis eo ut quae cording to the rules of law, is the Publicum, of which tlie representa- tive for this matter may be a king, as in Kngland. See B. G. vi. 22. frumento] ' Frumentum' compre ciant,' in this instance) is not co- ordinated with this principal clause, but is sub-ordinated. Schneider's cxi>lanation that 'quod . . . faciant' is the same as ' quum ' with past hcnds wheat (' triticum ') and barley tenses of the subjunctive, may be ('hordeum'). — 'Maximam partem*' accepted; for wlietlier it is 'qui w used like 'multum' and such words as ' uuiltifariam,' which are accusatives. It is not common in the liatin prose writers. quae res\ 'Quae res' does not refer only to what precedes. It mainly refers to what follows, which consists of three things, the kind of food, the daily exercise, and the total freedom from all restraint. For if 'quae res' refers to what precedes only, the words 'et libertate,' &c., have no meaning. Morus and the Bipont change 'faciant' into ' fa- ciunt,' which is a perversion of the 'quum,' or 'quod,' or past or pre- sent, is indifferent. These usages aie reducible to one general principle. An editor may perhaps be censured for striking out the comma after ' vitae,' but the omission of it will show that ' quod . . . faciant' is only the explanation of ' libertate vitae ;' and will also show how far those editors are from the meaning who make ' quod . . . faciant ' a paren- thesis. It means, ' and by the free- dom of their way of living in being trained from childhood in no com- pulsion or discipline, and doing no- meaning. The explanation has been thing at all contrary to their inclina- suggcsted that ' quoil . . . faciant' tion.' expresses what the Germans reported or said of themselves, and that there- fore the subjunctive is used. But 'quod . . . faciant' is one of those subsidiary, dependent clauses in which the best Roman writers use liie subjunctive; not that the thing contained in this de]>endent clause is tlie opinion of another, or tiie re- cocts friffidissirnis] ' though their country is very cold.' Comp. ii. 8. lavantur'] this is the MSS. rcnd- ing, and we must therefore suppose it to be the verb ' lavere,' w hich Ho- race uses (Sat. i. 5, v. 24). 2. eo uf. ^-c] He says, 'mer- chants are allowed to go into their country, rather that the Suevi may ported speech of another, or a thing have purchasers for their booty, than doubtful, or a thing not distinctly because,' Sec. This instance' shows affirmed ; but the chief predication how the subjunctive mode is used to of the sentence is contained in 'alit,' express a thing generally, for ' quae 'efficit;' and the other clause f'fa- ceperint' is 'booty.' (Sec i. 30', N 2 180 C. JULII CAESAEIS hello ceperint qiiibus vendant liabeant, quam quod ullnm rem ad se importari desiderent. Quiii etiam jumentis, quibiis niaxime Galli delectantur quaeque iiiipenso parant pretio, Gerinani importatis his iion utuntur, sed quae sunt apud eos nata, prava atque defbrmia, haec quo- tid'ana exercitatione summi ut sint laboris efficiunt. Equestribus proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur, equosque eodem remanere vestigio adsue- feeerunt, ad quos so celeriter quum usus est recipiunt ; neque eorum moribus turpius quidqunm aut inertius habetur quam ephippiis uti. Itaque ad quemvis numerum ephippiatorum equitum quam vis pauci adire audent. Yinum ad se omuino importari noii sinunt, quod ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque efFeminari arbitrantur. 3. Publico maximam putant esse laudem quam latis- sime a suis finibus vacare agros : hac re significari maguum numerum civitatium suam vim sustinere non posse. Itaque una ex parte a JSuevis circiter milia pas- suum DC agri vacare dicuntur. Ad alteram partem ' qui vicissent.') The sentence might he varied so as to have 'quae hello cepenint,' hut this would denote pome positive fact. Scimeidcr, Klb., and Kraiicr have 'quam quo.' Tlieic is some MSS. authority for ' quod.' Jumentis] Perhaps he means horses only. The word ' jumentum,' which contains the root 'jug,' 'to join or yoke,' means any animals under the yoke, and tlierelore horses. 'Equns' is a horse for riding. I don't see any g' od reason for Caesar's using 'jumentis.' Livy (vii. 37) has " praetor equos, ceterorum jumcn to- rum turba." impenso— prelin'] * Prctium ' is ' price,' 'purcliase-money ;' and ' im- penso,' 'what is laid out on a thing.' The word is used in the sense of 'permagiio.' Horace (Sat. ii. 3, v. 245) uses it alone without ' pretio.' impurtatis his^ There is no reason for erasing ' his,' which most of the MSS. have, nor for making any alteration in this passage. Schneider shows that ' his ' refers to ' quibus.' ' Horses, which tlie Galli are very foud of, &c., these the Germans do not import at all.' Theie is a reading 'Gallia delcctatur,' which Elb. has. 'Importatis non utuntur' does not mean they do not use them when iniportcd, which is nonsense ; hut, if you like, they don't use to import horses. — For 'prava' Elb. and Kra- ner have ' parva.' summi id sint l(i!}oris'\ By daily exercise they make them capable of undergoing the greatest fatigue. Ci- cero (Ad Div. xiii. 10) says of a man, ' magni laboris;' and Horace (Sat. i. 1, V. 33) of the ant, 'magni formica laboris.' Viiiuni — importari] liiko the N' Tvii (ii. 1.5) they kept the strong drink out of the country, for fear that it should be abused. — ' rcmol- lesiere :' see ii. 15, ' relanguescere.' 3. DC a(]ri] ' Agri,' as Kraner remarks, is the genitive. Some critics think this number is too large, and would reduce it. But if Caesar wrote it, we must be content LTBEE IV. ISl Buccedunt Ubii, quorum fuit civitas ampla atque floreus, ut est captua Germanorum, et paulo quam sunt ejusdem generis et ceteris humaniores, propterea quod Khenum attingunt multumque ad eos mercatores ventitant, et ipsi propter propinqiiitatem Gallicis sunt moribus adsuefaeti. IIos quum Suevi multis saepe bellis experti propter amplitudinem gravitatemque civitatis finibus expellere non potuissent, tamen vectigales sibi fecerunt ac multo humiliores infirmioresque redegerunt. 4. In eadem causa fuerunt Usipetes et Tenchtlieri, quos supra diximus, qui complures annos Suevorum vim susti- nuerunt ; ad extremum tamen agris expulsi et multis locis with it. ' On one side of the border of the Suevi' (see i. 1, 'ab Sequa- nis') about GOO miles were vacant. If he means 600 miles measured direct from the frontiers of the Suevi, we know what credit to give to the story. * Publico' is a usual expres- sion to denote what concerns a people as a whole, opposed to 'privatim,' which respects individuals; as in Cic. Verr. ii. 4, c. 8, " qui te publico laudat — idem ad vos privatim con- fugit." See B. G. i. 17, and v. 3; see also vi. 23. Ubii] In Caesar's time, as we learn from tins and other passages, the Ubii were east of the Rhine, and they extended to the hanks of the river. North of the Ubii, and also on the Rhine, were the Sigambri. 'J'he Ubii (iv. 18) were opposite to the Treviri, in whose country Caesar made his bridge. The Ubii seem to have had the Suevi east of them ; and the 600 miles of vacant country on the border of the Suevi may be reckoned from the eastern limits of the Suevi, if we accept the story. The word ' succedunt,' as I under- stand it, implies no great amount of unoccupied territory between the Suevi and the Ubii. In the time of Augustus the Ubii removed to the west side of the Rhine, under the protection of M. Vipsanius Agrippa (Strabo, p. 194). Their chief town was the Colonia Agrippinensis, or Cologne. captns] Terence has, Adelph. iii. 4, 34, " Hie Geta, ut captus est ser- vorum,noti mains neque iners;" and Cicero, Tusc. ii. 27, " ut est captus hominum." ' Captus ' means ' capa- city,' 'nature,' or the like; and the passage means ' a state wealthy and flourishing, for a Gorman state.' So Cicero has ' ut aigentarius ' (Do Offi. iii. 14) 'for a money-changer or banker.' prr. ii. 2, c. 71) has a like expression, " habeo ex iis qui affuerunt, quos producam, quibus hoccommittam,"a passage that has sometimes been mis- understood. Cicero says that he will take their evidence and stand by it. His rebus] ' His rumoribus," Elb. — ' in vestigio ;' there is also a read- ing ' e vestigio.' Both are Latin. E vestigio ' is used by Scrvius Sul- picius (Ad Fam. iv, 12); by Cicero (Divin. c. 17), and by Caesar (B. C. ii. 25). 'In vestigio temporis' oc- cuis in B. G. vii. 25. Perhaps the meaning is not quite the same. ' E vestigio' in Cicero means 'forth- with,' an act immediately following. ' In vefitigio ' means ' on the spot.' See c. 2, ' eodem . . . vestigio.' 6. graviori — occurreret] That he might not have to fight the Galli and Germani together. See iii. (), 'aliis occurrisse rebus.' ad eaercitiim] To the army in winter quarters (iii. 29). His prac- tice was not to spend the winter in Gallia (v. 1); but to go into Citerior Gallia and lllyricnm. His journeys were long, and he always travelled quick. His army was between the Loire and the Seine, and he had to reach tire Maas and cross it. All this, as usual, he omits. He only tells us of the campaigns; he doct not trouble us witli the rest. The Gcimans had left the Menapii, on whom they bad lived all the winter, and were now on the cast side of the Maas, in the latitude ol Liege, and even further south. al) Rheno discederent] They were invited to come further into Gallia. 184 C. JULII CAESAKIS perrnulsis et confirmatis equitatuque imperato, bellum cum GermaDis gerere constituit. 7. lie frumentaria comparata equitibusque delectis iter ill ea loca lacere coepit, quibus iu locis esse Germane? audiebat. A quibus quum paucorum dierum iter abesset, legati ab his veueruut, quorum haec fuit oratio : Ger- manos neque priores populo Eomano bellum inferre neque tamen recusare, si lacessantur, quiri armis contendaiit, quod Germanorum consuetude haec sit a majoribus tra- £iita, quicumque bellum inferant, resistere neque depre- cari. Haec tamen dicere : venisse invitos, ejectos domo ; si suam gratiam liomani velint, posse iis utiles esse amicos ; vel sibi agros attribuant, vel patiantur eos tenere quos armis possederint ; sese unis Suevis concedere, quibus ne dii quidem immortales pares esse possint : reli- quum quidem in terris esse neminem quern non superare possint. 8. Ad haec quae visum est Caesar respondit ; sed exitus fuit orationis : Sibi nullam cum his amicitiam esse posse, si in Gallia remanerent ; neque verum esse qui sues fines tueri non potuerint alienos occupare ; neque ullos in Gallia vacare agros, qui dari tantae praesertim multitu- diui sine injuria possint ; sed licere, si velint, in Ubiorum finibus cousidere, quorum sint legati apud se et de Suevorum injuriis querantur et a se auxilium petant: hoc se Ubiis imperaturum. 9. Legati haec se ad suos relaturos dixerunt et re deli- berata post diem tertium ad Caesarem reversuros : interea ne propius se castra moveret petierunt. Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit : cognoverat enim 8. exitus] ' The result or meaning of what he said was as follows,' as Bome critics say. But Caesar only tells us what was the conclusion of his speech ; for ' quae visum est . . . sed exitus' show that he has not thoucfht it worth while to tell us all that he said. 7/e({ue veruinl 'Verum' is ex- plained to mean ' reasonable' or 'just;' or it may be taken in the sense of 'consistent:' 'there was no con- usten-.y in men who had not bceu able to defend their own possessions seizing on those of others.' Scimeider cites Cicero (Ad Att. ii. I): "quid verius quam in judicium venire qui oh rem judicandani pecuniam acce- perit." See Horat. Ep. i. 7, 98. hoe — imperatunim] He had hos- tages of the Ubii (c. 16), and there- fore mi^ht command. This seems better than the reading ' ab Ubiis impetratunim.' ' Ab iis inipetra- turuin ' is the emendation of Aloriis. i). jxist diem terlium] See c. 28. LIBER IV. 185 niagnam partem equitatus ab his aliquot diebus ante praedandi frumentandique causa ad Ambivaritos trans Mosam missam : hos exspectari equites atque ejus rei causa moram interponi arbitrabatur. 10. INIosa profluit ex monte Yosego, qui est in finibus Lingonum, et parte quadam ex Eheno recepta, quaeappel- iatur Vahalis, insulam efficit Batavorum, neque longius ab Oceano milibus passuum lxxx in Ehenum influit. Amhiixiritos'] Caesar speaks of them as 'trans Mosam,' with refer- ence to the place where he was. They ■were therefore west of the Mosa, for Caesar had crossed the Mosa, though he has not mentioned the fact, and be was between the Mosa and the Rhine. The Germans had eaten up all that they could find on the east of the Mosa, and had sent their cavalry to plunder on the west side. Schneider perverts the history by placing the Germans west of the Mosa, and consequently the Ambi- variti east of it. Walckenacr places the Ambivariti on the Ambleve, a branch of the Ourthe, for which he has no authority except a slight re- semblance of name. 10. Mosa] Introd. p. 17. 'Vosego] There is no good autho- rity for ' Vogeso,' and the names ' Vosges' and ' Vasgau' confirm Vo- segus. Caesar means that part of the Vosegus, wliicli is in the tem- tory of the Lingones. — ' Vahalis.' Schneider has ' Vacalus,' for which there is authoi'ity. The modern name ' Waal ' has lost the medial guttural, whether it was c or h. Schneider also writes ' Vatavorum,' though there is little doubt that the Romans wrote ' Batavi.' neqtie longius — injiuit] The reading before Oudendorp was 'neque lon- gius ab eo . . . in Oceanum transit.' Oudendoip has ' insulamque efiicit Batavonim.in Oceanum influit; ne- que ... in Rhenum transit.' Some texts have ' neque longius ab Rheno ... in Oceanum influit.' The words * in Rlu>num influit,' or ' in Hhenum transit,' make a ditficulty. The plain meaning is that ' the Mosa flows into the Rhine not more than eighty miles from the Ocean :' it receives the Vahalis, forms the island, and then joins the Rhine eighty miles above the point where the Rhine enters the Ocean; the Mosa having no outlet of its owti, according to Caesar's text. Walckenaer says, that 'in Hhenum influit' means the junc- tion of the Mosa and the Vahalis, and that the meaning is this : th« place where the Vahalis joins the Mosa is eighty miles from the sea, and this gives us the length of the Insula Batavomm on the side where it is bounded by the Mosa. But, to make out eighty miles from the sea, we must suppose the junction of the Mosa and Vahalis not to be at Wor- kum, where it now is, but higher up at Batenburg, supposed to be the Oppidum Batavorum. Pliny (iv. 15) makes the Insula Batavorum 100 Roman miles long; and, if we measure from the fort Schenken- schanz, where the Rhine leaves the Prussian territory and enters the Netherlands, this is about the dis- tance. The first bifurcation of the Rhine is now a little lower down, at Pannenien, but in the ninth cen- tury it was at Schcnkenschanz, and it may have been there in Caesar's time. The whole question is very difficult, but this is certain : the In- sula Batavorum was a tract of great extent, bounded by the Vahalis, its continuation the ISIosa, the arm of the Rhine which entered and still enters the sea near Leyden, and by the German ocean. This is the way that Tacitus understood the matter 186 C. JULII CAESAEIS Ehenus autem oritur ex Lepontiis qui Alpes incolunt, et longo spatio per fines Nantuatium, Helvetiorutn, iScqua- norum, Mediomatricorum, Tribocorum, Trevirorum citatua (Hist. iv. 12), for he says that the ocean washes the west side of the island ('a fronte'), and tlie Rhine its rear and sides: and he says in another place (Ann. ii. C), that the Rhine divides into two branches at the beginning of the Butavian ter- litory; that the nortliern branch keeps its name and flows into the ocean ; that the southern branch re- ceives the name Valialis, which is now exclianged for that of Mosa, and it enters the sea by the huge outlet of the Mosa (the Maas). Ail this is consistent with facts. The only difference now is that the branch of the Rhine which enters the sea near Leyden is very small. Tlie country of the Menapii commenced on the Rhme where that of the Ha- tavi ended, and probably extended along the south bank of the Vjihalis, and along the Mosa to the sea; but Cae&ir knew little of those Menapii who were near the sea. If then we knew nothing of the fac's, we should understand Caesar to say that the Mosa, after receiving the Waal, joins the Rhine. Tiius tlie island would not be bounded by the ocean on the west, but by the Mosa, which, after receiving the V^a- halis and forming the southern boun- dary of the island, flows into the Riiine. Hut this does not ajrrec with Tacitus, and the safest conclusion is that Caesar's infonnation was not exact. It is possible also that we have not his genuine text. Nantuatium] This name is pro- bably corrupt. W;ilckeiiaer (Cjleog. &c. i. 558) says that the best and the greater part of the MSS. have * Va- tuatium,' which is not true. There are readings — Vatuantium, Vantuan- tium, Mantuantium, and other va- rieties. Strabo (p. 1.02) makes the Rhine rise in the country of the Aetuatae {AlrovuTui), and, if the Tvoid is not quite correctly written in our texts of Straho, it should not at least have been altered into Nai/Touarai by Xylander, who is followed by Casaubnn. The reading of Strabo indicates that Nantuatium is not the true name in Caesar. The position of the Nantuates of Caesar (iii. 1) was not in the high valleys of the upper Rhine. Strabo also (p. 204) uu'ntions the Nantuatae in their proper j>lace with the Vcragri, and connects them with the valley of the upper Rhone. If then Strabo is to be corrected, the correction must not be Nantuatae. Koiay alters Strabo's AlrovuTai or Al- TovuTioi into *E\oi»>;ttrmed, it was an em- ployment wo.iiiy of the cavalry to LIBEE IV. 191 omnibus suis domo excesserant Ehenumque transierant, passnn fugere coepit ; ad quos congectandos Caesar equi- tatum mi sit. , ^ 15. Germani post tergum claraore audito, quum suos mterfici viderent, armis abjectis signisque miliiaribus relictis se ex castris ejecerunt, et quum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent, reliqua fuga desperata, ride after women and children and massacre thera. We may sujtposc that the five thousand recovered their credit by slaughtering without mercy. Caesar's object was to de- stroy the Germans, and he did it. 15. pud terifum] The women and children would of course try to es- cape by the part that was not at- tacked. The men faced the Romans, and on turning round at the cries, they saw their wives and children falling beneath the swords of the valiant Galli. Their flight docs not appear to have been for any great distance. Tlicy were in the angle below the confluence of the Mosel \\n\\ the Rhine, and on the west side of the Mosel. The nairative of Caesar clearly brings us to this point. A difliculty arises on account of the word * Mosae,' which Cluverius would alter to ' Mosulae.' It seems that two rivers had the same name, if Caesar's text is right, the Mcuse or Maas, and the Mosel. Caesar might have said, 'ad conflucntes Mosam et Rhenum,' an expression which occurs in an inscription quoted by Orelli. Justin (xxxii. 3) has ' in cdnfluente Danubii et Savi.' At the other angle fonned by the confluence of the Mosel and the Rhine, and op- posite to the place where the Ger- mans were drowned, is Coblenz, which under the Roman empire was Conflucjites. The name Koblenz is also given to a place at the junction of the Aar and Rhine in Switzer- land. Florus (iii. 10) has a chapter on the Gallic war full of blunders, and yet he had some authority for writing as follows, " Hie vcro jam Caesar ultra Mosulam navali ponte traiisgreditur ipsumque Rhenum ;'* which Cluverius corrects thus, ' infra Mosellam . . . ipsum Rhenum.' Schntider assumes that the place is tiie junction of the Mosa and Rhine mentioned in c. 10, which jimction, as he understands it, is below the Batavorum Insula, and eighty miles from the sea. Such a monstrous blunder is almost past belief. It contradicts all possibilities and the whole tenor of Caesar's nar- rative. He of course supposes the battle to be fought west of the Maas, and the Germans to have retreated towards the Rhine through the coun- try which they had devastated. Kra- ner says that the plarutYi] "Whether we write 'Sigambri,' ' Sicambri,' or ' Sugam- hri,' is immaterial. The small river Sicg, which joins the Rhine on the rijjht bank, nearly opposite to Bonn, is supposed to reUiin a trace of the name. The Sicambri were north of the Ubii (c. 18, 19). Schneider thinks that the fact of these hor>emen cross- ing the Rhine confirms his opinion that the battle was fought west of the Mosa, and that 'trans Mosam,' here and before, when applied to these men, means that tliey went from the west siile to the cast to fonige. If, he says, they had crossed to the west side of the Mosa they must have crossed it again, in order to reach the Rhine, and have passrd peral seque cam iis conjuuxerat. Ad quos quum Caesar nuntioa misisset, qui postularent eos qui sibi Galliaeque bellum intulisseiit sibi dederent, responderunt : Populi Romani imperium Rhenum fiuire : si se invito Germanos in Galliam transire non aequum existimaret, cur sui quidquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum poa- tularet ? Ubii autem, qui uni ex Transrhenanis ad Cae- sarem legatos miserant, amicitiam fecerant, obsides dede- rant, magno opere orabant Ut sibi auxilium ferret, quod graviter ab Suevis premerentur ; vel si id facere occupa- tionibus rei publicae probiberetur, exercitum modo Rhe- num transportaret : id sibi ad auxilium spemque reliqui temporis satis futurum. Tantum esse nomen atque opi- nionem ejus exercitus Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto etiam ad ultimas Germanorum nationes, uti opinione et amicitia populi Romani tuti esse possint. Navium magnam copiam ad transportandum exercitum pollicebantur. 17. Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum transire decreverat, sed navibus transire neque satis tutum esse arbitrabatur neque suae neque populi Romani dignitatis esse statuebat. Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem, rapidi- tatem altitudinemque fluminis, tamen id sibi conten- through the very regions in which their countrymen had perished, and in which they knew the victorious Romans now to be ; ' quod prorsus a vero abhorret.' But if these horse- men got to the Rhine by the north side of the Laacher See, they would be far enotigh out of the reach of Caesar; and if they wanted a rough road, where he could not follow them, they might plunge down the valley of the Ahr, and come out at Re- magen. Caesar was with his army and not far below Coblenz. All the country to the north was open to the German horsemen. cur sui ^c] ' why should he claim any thing beyond the Rhine as within his command or authority?' ' Sui im- perii' depends on 'esse.' See i. 21, and B. C. i. 13, "docent sui judicii rem non esse. ad aucriliuml There appears to be no MSS. authority for ' ad ;' but the sense requires the word. Comp. vii. 66, ' id sibi ad praesentem,' &c. However, 'satis' is omitted in some MSS., and, with that omission, 'ad' is not necessary, Tantum esse nomen . . . ad ultimas] This ' ad ' is used like ' ad ' in iii. 9, " quod nomen ad omnes nationes." opinione, ^c. ] 'by the opinion that the Germans had of the Roman people and the friendship of the Ro- man people for the Ubii.' See ii. 8 ; vii. 83. 17. difficultas . . . proponebatur] ' though the very great difficulty of making a bridge was presented to him,' was manifest. O || lOi C. JULII CAESAEIS dendum aut aliter non transducendum exercitum existl- inabat. Eationem pontia banc instituit. Tigua bina sesquipedalia, paulum ab imo praeacuta, dimensa ad alti- tudinem fluminis, intervallo pedum duorum inter se jun- gebat. Haec quum machinationibu8 iinmissa in flumen defixerat fistucisque adegerat non sublicae modo directe ad perpendiculum, sed prone ac fastigate ut secundum naturam fluminis procumberent, his item contraria duo Rationem pontis] See ii . 1 9, * ratio atque ordo agtninis.' — The place where Caesar made his bridge has been much discussed. If he was on the Rhine, somewhere between the point wlieie the Mosel flows into it and Andemach, we cannot suppose that he would gc to another phu,e to make his bridge. If the conclusion is true as to the place where the Germans were driven into the Itliine, he made his bridge between CobUnz and Andernach, where the passage is practicable, and where it was crossed by the French armies in the Revo- lutionary war. Hoche, w\th the army of the Sambre and the Mcuse, crossed the Rhine opposite to Neu- wied, and this is probably about the place where the Roman crossed it. Caesar could not cross above Coblenz, if the battle was fought where I have placed it, without crossing the Mosel ; nor is the river practicable above Coblenz, for the bed is deep sunk in a ravine, as far south as Bingen ; nor could he cross below Andernach till he came near to Bonn. He must therefore have crossed between Andernach and Coblenz, or at some place near Bonn, or lower down. The river was rapid where he crossed It, and therefore above the place where it enters the wide flat of the Netherlands. But he crossed it in the country of the Treviri (vi. 8. 9. 35), and we cannot make the Treviri extend further north than Ander- nach, or, at the most, the valley of the Ahr. This rugged valley, which hep deep below the level of the sur- rounding high lands, would be a LUl'.u^l boundary between two con- terminous peoples. To repel the arguments or the assumptiona of those who make him cross at any other place than that which I have fixed, is really not worth tlw; trouble. Lipsius (0pp. iii. 545) asks if Caesar did not first divert part of the stream of the Rhine before making his bridge. He admits that Caesar says nothing about it; but, he adds, that it would have been very useful. Caesar thought differently, and so would most people. Hofl^mann con- siders it certain that he did. Lipsius has given a plan of the construction of the bridge, which appears to be the original of those with which editors have embellished their edi- tions of the Commentaries. sesquipedalia] These timbers were a foot and a half in the square, sharpened near the end, fixed two feet apart, and diiven down into the bed of the river with mallets or ram- mers ('fistucae'). They were not driven in perpendicularly ('ad per- pendiculum'), but sloping ('fasti- gate '), like the ends of a gable (ii. 8 ; vii. 73). The two timbers were fastened together, he does not say how, but we may suppose by strong cross pieces, to keep them together, and to support the beams which were to be let in between them. Each pair of timbers was fastened together by the cross pieces before they were let down and driven in. — Elb. has ' derecta — prona ae fastigata.' contraria duo] Oudcndorp reads II which he takes for ' bina, but all the MSS. have ' duo.' The opposite pair of timbers was placed lowei' down the river (' ab infcriore parte'), CAESARS BRIDGE, IV. 17. To face p. 104. uu C. JULII CAESAEI3 dcndiim aiifc aliter non transducendum exercitum existl- mabat. Ratioiiein pontis banc instituit. Tigna biiia sosquipedalia, paulum ab imo praeacuta, dimensa ad alti- tudinem flumiiiis, intervallo pedum duorum inter se jun- gebafc. Ilaec quum machiuationibus iinirjissa in flumen defixerat fistucisque adegerat non sublicae niodo directe ad perpendicuhun, sed prone ac fiistigate ut secundum naturam fluminis procumbercnt, bis item eontraria duo nationom pontis] Sec ii. 1 0, ' nitio ntque ordo agminis.'' — The place where Caesar made his hridge has been nuich discussed. If he was on the Rhine, somewhere between the point where the Mosel flows into it and Andeniarh, we cannot snpj)osc that he would gi to another place to make his bridge. If the conclusion is true as to the jdace -where the Germans were driven into the lihinc, he made his bridge between Cobltnz and Andernach, where tlie passage is practicable, and where it was crossed by the Freni h armies in the Hevo- luiionary war. Hoche, wuh the army of the Sambre and the Meu>e, crossed the Khine opposite to Neu- wied, and this is probably about the ]>lace where the Roman" crossed it, Caesar could not cross above Coblenz, if the battle was fought where I have placed it, without cro-sing the Mosel ; nor is the river practicable above Coblenz, for the bed is deep sunk in a ravine, as far south as Bingcn ; nor could he cross below Andernach till he came near to Bonn. lie must therefore have crossed between Anderiiaih and Coblenz. or at some place near Bonn, or lower down. J'he river was rapid where he crossed It, and therefore above the place where it enters the wide flat of the Netherlands. But he crossed it in the country of the Treviri (vi. «. 9. 3.")), and we cannot make the Treviri extend further north than Ander- nach, or, at the most, the valley of the Ahr. This rugged valley, which Nep deep below the level of the sur- rounding high lands, would be a Lu'.inil boundary between two con- terniinous pco])lcs. To repel the arguments or the assuujptions of those who make him cross at any- other place than that which I have fixed, is really not worth the trouble. Lipsius (Opp. iii. 545) asks if Caesar did not first divert part of the stream of the Rhine before making his bridge. He admits that Caesar savs nothing about it; but, he adds, that it would have been very useful. Caesar thought differently, and so would most people. Hoffmann con- siders it certain that he did. Lipsius has given a i)lan of the construction of the bridge, which appears to be the original of those with which editors have embellished tlieir edi- tions of the Commentaries. fes■ 19^ C. JULII CAESAEIS LTBER lY. 107 riistabat, binis utrimque fibulis ab extrema parte distine- bantur ; quibiis disclusis atque in contrariam partem re- vinctis tanta erat operis firmitudo atque ea rerum iiatuni ut quo major vis aquae se incitavisset, hoc artiua illigata tenerentur. Haec dirccta materia injecta contexebantur ae longuriis cratibusque consternebautur. Ac nihilo secius sublicae et ad interiorem partem fluminis oblique agebau- directa] These pairs of timbers and be.ams were iieltl together by timbers laid in a straight direction, that is, in the direction of the bridge ; and these timbers were covered with long j)ieccs of wood (' longurii ') placed at right angles to them. The whole was floored with small pieces of wood placed so as to form a close network. Comp. v. 40 ; viii. 58. * Haec ' means both the ' tigna' atid ' trabcs.' Schneider has ' derecta.' As to the '■fibulae,' wlu-thcr they were braces or something eUe, I do not know; nor is it (jiiite clear how they were fixed. There was a pair at each end of the ' trabes. ^u(»licae\ Piles were also driven into the river on the lower side of the river, and in an oblique direction ('oblique"). ' Suldicae ' are stakes driven in perpendicularly, and ' ob- lique' refers to their direction with resjjcct to the river. In the repre- sentations of the bridge, these "^ sub- licae ' are made to incline towards the lower side of the bridge, at a smaller angle than the inclination of the ' tigna,' and to be '. tached to the upper part of the ' tigna,' just as we shore up a house. iJut the ' sub- licae ' below and above the bridge were fi.xcd in the same manner (' et aliae item supra'); and the rejire- f-entations properly make them per- Ecndicular in tlie part above the ridge. Also, when Caesar says that the ' tigna' were not driven in like ' sublicae,' Dcrncndiculaily. but Sloping, we must infer that aii tne 'suhiicac' were perpendicular. Trie ditliculty is to e.xplain ' oblique,' but that is helped by * pro ariete,' whi< h |{ive« *.he form in which they were arranged. As to the reading 'pro parietc,' there is little MS. authority for it, and nothing to recommend it. The 'sublicae' then on the lower side ('ad inferiorem partem') were })laced so as to form an angle with the direction of the current, and they presented as they weie viewed from the lower side of the bridge the appearance of a head or solid angle. It may be said that it would have been better if the ' sublicae ' on the lower side of the stream had been placed with the ram's head ('aries') towards the stream, and inside and under the bridge ; but Caesar seems to place this work in the lower part on the outside, as he certainly does place it outside in the upper part, for there the 'sublicae' were not connected with the piles, but placed in front of them, to break the force of any thing that might come down against the piles. These 'sublicae' were placed in a tri- angular form, and they were con- nected with the bridge, or the ' tigna,' on the lower part, as Caesar says, though Schneider says they were not ; and this could only be done by uniting them to the several pairs of ' tigna.' Thus, any strain upon the 'tigna' would also be upon the uprights, which would react and tend to keep the 'tigna' in their places. Schneider's explanation of the po- sition of these 'sublicae' is wrong. The representation of the bridge in Lipsius (Op. vol. iii. ; Poliorcet. Lib. ii. Dial. 5) and Oudendorp's edition, and Kraner's also, is incorrect as to the ' aries.' The ' aries ' was added after the bridge was m.-de, and it would have been impossible to drive tur, quae pro ariete subjectae et cum omm opere con- junctae vim fluminis exciperent, et aliae item supra pontem mediocri spatio, ut si arborum trunci sive naves dejiciendi operis causa essent a barbaris missae, his de- fensoribus earum rerum vis minueretur neu ponti noce- rent. 18. Diebus decern quibus materia coepta erat compor- tari omni opere eifecto exercitus traiisducitur. Caesar ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto in fines Sigambrorum contendit. Interim a compluribus civita- tibus ad eum legati veniunt quibus pacem atque amicitiam petentibus liberaliter rcspondit, obsidesque ad se adduci jubet. At Sigambri ex eo tempore, quo pons institui coeptus est, fuga comparata hortantibus iis quos ex Tenchtheris atque Usipetibus apud se habebant, finibus suia excesserant suaque omnia exportaverant seque in solitudinem ac silvas abdiderant. 19. Caesar paucos dies in eorum finibus moratus, omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis, se in fines Ubiorum recepit, atque iis auxilium suum pollicitus, si ab Suevis premerentur, haec ab iis cognovit : Suevos, posteaquam per exploratores pontem fieri compe- rissent, more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent, liberos, uxores in the ' sublicae on the lower side of the bridge in the way in which they are represented in the common plates. causa'] Schneider and Elb. omit ' causa.' — ' Ut . . . neu :' comp. v. 34 and 58. 18. Diebus decent] A short time for such a work ; but Caesar had a good body of ' fabri.' or engineers, and all his men could help. Lipsius says of his own time, that they had seen such a work, wlnn Alexander Farnesc bridged the Scbelde below Antwerp, a more diflficult under- taking than Caesar's, even though the piles were only carried to some distance from each bank, and the in- ttTval was joined by a bridge of buats (F. Strada, De Bello Belgito, Decas Secunda, Lib. vi.). As to 'decern diebus quibus,' see iii. 23, note. Sufamhrorum] The words ' in fines . . . contendit ' inijjy that he was not immediately in tlie territory of the Sigambri after cros-sing the river; and this is confirmed by c. 19. After burning the buildings of the Sigam- bri and destroying the crops, Caesar 'se in fines Ubiorum recepit.' re- turned to the territory of the Ubii, and therefore he came into it on crossing the river. The Ubii Mere opi.osite to the Treviri. Sec vi. 29, 35. 19. oppidis] He speaks of 'oj)- pida ;' but we can hardly suppose that the Sucvi had ' oppida ' (see vi. 22). 193 C. JULII CAESAEIS suaque omnia in silvis deponerent, atque omnes qui arma ferre possenfc unura in locum convenirent : hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suevi ob- tinerent : liic Eomanorum adventum exspectare atque ibi decertare constituisse. Quod ubi Caesar comperit, omnibus rebus his confectis quarum rerum causa trans- ducere exercitum constituerat, ut Germanis metum injiceret, ut Sigambros ulcisceretur, ut Ubios obsidione liberaret, diebus omnino x et viii trans Rhenum con- sumptis satis et ad laudem et ad utilitatem protectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit. 20. Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis, quod omnis Gallia ad septemtriones vergit, maturae sunt hiemes, tamen in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata auxilia intelligebat, et si tempus anni ad bellum gerendum deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur si modo insulam adisset et genus hominum perspexisset, loea, portus, aditus cognovisset; quae omnia fere Gallls erant incognita. Neque enim temere praeter mercatores illo adit quisquam, neque bis ipsis quidquam praeter oram maritimam atque eas regiones quae sunt contra Gallias notum est. Itaque vocatis ad se undique mercatoribus neque quanta esset iusulae magnitudo, meduim fere regionuitil ' About the middle of those regions.' See vi, 13 and i. 34, where the meaning is not quite tlie same. ofjsidume] This word is used in the same way (vii. 32), and may apply to a jMJople who are hcnimeil in within certain limits. They were probably hard pressed by the Si- jiambri, as Dion Cassius (-\xxix. 4H) states the fact, either explaining the text of Caesar or following some other auth rity. *20. aiucilia j The relations between Britannia and Gallia have been men- tioned before, ii. 4, 14; iii. 8, 9. Some of the ' mercatores ' may have been Italians or Romans from the Provincia, who gave Caesar his in- formation ; the rest Galli. Britannia WU9 said to be an island; but the fact was first established, so far as we know, by tlie Roman circumnaviga- tion during the government of Agri- cola (Tacit. Agric. 10, 38), in the time of Domitian. The Veneti (iii. 9) must have known more about Britain than Caesar got by his inquiries. But he might not choose to trust the Veneti, whom he had handled so roughly; and, besides, they could not tell him about the shortest ' cut across' (c. 21). Their passage to Britain was a long one. GuUiiis] He means ' the different divisions of Gallia' (i. 1). He does not use the plural 'Galliae' else- where. The ' mercatores ' in the several divisions of Gallia knew those parts of the British coast whicU were opposite to them. LTBEE IV 199 neque quae aut quantae nationes incolerent, neque quern usum belli haberent aut quibus institutis uterentur, neque qui cssent ad majorum navium multitudinem idonei portus, reperire poterat. 21. Ad haec cognoscenda, priusquam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Yolusenum cum navi longa praemittit. Huic mandat uti exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam trajectuis. Hue naves undique ex finitimis regionibus et quam superiore aestate ad Veneticum bellum effecerat classem jubet convenire. Interim con- silio ejus coguito et per mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum legati veniunt qui poUiceantur obsides dare atque imperio populi Ro- mani obtemperare. Quibus auditis liberaliter pollicitus hortatusque ut in ea sententia permanerent eos domum remittit, et cum iis una Commium, quem ipse Atreba- tibus superatis regem ibi constituerat, cujus et virtutem et consilium probabat et quem sibi fidelem esse arbitra- batur, cuj usque auctoritas in his regionibus magni habe- quem M.nt\primis'addssometE H' (Omt c St . "^''^^"^''O"- C'icero riorum ''n? i'^' •'""''-'' '"'"°» ''"I'e- norem; and lacitus (Ann. i 77^ pi-oximo priorc anuo.' ^' LIBER JV. 205 cunque signis occurrerat se aggregabat, magno opere per- t iirbabaiitur : hostes vero notis omnibus vadis, ubi ex litore aliquos singularea ex navi egredientes conspex- erant, iucitatis equis impeditos adoriebantur, plures paucos circumsistebant, alii ab latere aperto in universes tela conjiciebant. Quod quum animadvertisset Caesar, scaphas longarum navium, item speculatoria navigia mili- tibus compleri jussit, et quos laborautes conspexerat, his subsidia submittebat. Nostri simul in arido coustiterunt, suis omnibus consecutis in hostes impetum fecerunt atque eos in fugam dederunt neque longius prosequi potuerunt, quod equites cursum tenere atque insulam capere non potuerant. Hoc unum ad pristinara fortunam Caesari det'uit. 27. Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt, obsides daturofi quaeque imperasset facturos sese polliciti sunt. Una cum his legatis Commius Atrebas venit, quern supra demonstraveram a Caesare in Britanniam praemissum. Hunc illi e navi egressum, quum ad eoa oratoris modo Caeaaris mandata deferret, comprehen- 26. conspext'ra7it . . . adoriebantur] Comp. ' occurrerat se aggregabat ; and iii. 15, 'quum circumstcterant , . . contendebant.' — 'ab latere aperto :' see i. 25. scaphas . . . nainum] The boats of the ships of war. ' Speculatoria navi<;ia,' light vessels for keeping a look out. They had no 'rostra.' Livy 36, c. 42 (Kraner). cursum tenere] In v. 8, ' cursum non tenuit.' This is explained by r. 28. The cavalry did not land in Britain; they could not reach the island. See c. 36, and v. 8; also i. 25, ' monte capto.' All the MSS. are said to have ' non potuerunt,' and Schneider follows them. 27. iiinul atnue] In the preceding chaptei 'simul . . . constiterunt' is used without 'atque.' 'Simul,' in such passages as these, is often fol- lowed by ' atque ' or ' ac,' and by *ut' also, as it appears from some ezaniples. legatos] Dion Cassius (xxxix. 51) says that the Britanni sent some of the Morini, their friends, to Caesar. He does not mention Comm. AVo may conclude that he is following some other authority than Caesar, or inventing a story. oratoris modo] He was not sent as an 'orator.' for Caesar sent him to try what he could do, as if he came without being sent (c. 21). His mission was like that of an ' orator,' or envoy, for ' orator ' is often used like ' legatus.' Cicero (Brutus, c. 14) speaks of C. Fabricius : " quia sit ad Pyrrhum de captivis recnperandis missus orator;" and Virgil (Aen. vii. 153). Schneider remarks that thdHphrase 'jus oratorum' docs not occur. ' Jus legatorum ' is a com- mon expression. deferret] There is good authority both for 'perfcnet' and 'deferret;' and either might be used here. But the meaning of the two words dillers. 206 C. JULTI CAESARIS LIBER lY. 207 remiserunt, et in petenda pace e)us rei ciilpam in multi returpetnerint. Caesar questus, quod qimm ultro in continentem legatis missis pacem ib se petisseiit beHnm sine causa iutulissent, iguoscere imprudcM'tte d iit ob"" desque .mperavit; quorum illi parLm statim dodorun " partem ex lonj,nnquioribus locis arcessitam paucis diebus Bese daturos d.xeruut. Interea sues remigrare fn acros usserunt, pnncpesque undique convenire^t se ciWta tesque suas Caesari commendare coeperunt 28. U,s rebus pace confirmata post diem ouartum quam est m Bntanniam veutum, uaves xvin de quS *Perferre' is simply to carry to a place, and notliing more. ' Defei re ' has a technical sense, and signifies to carry some special message, or to lay some matter before constituted au- thorities, and the like. Thus, in 1^1 vy (n. 4), a slave informed the consuls of a conspiracy: 'rem ad consules detul.t.' 6ac8ar in one pas- sage (B.C. ,9) uses both 'perferre' and deferre' in the same sentence. fc>ee m. 23, note. co,aulenoit] Schneider and Kraner have conjecerunt.' There is autho- rity for both. Caesar may have used conjecerunt,' and some copyists may have tried to improve him by vary- ing the expression; or, if he wrote contulerunt,' they may have un- wittingly repeated the former word conjeccrant.'—'ejus rei' refers to putting Comm in chains paucis duiim] ' Within a few davs ' asjvesay. See i. 31, « paucis annis;'' and V -J. When thus used it seems to refer to future time; whereas paucis post diebus' generally refers to past time. o j o ^^^•Postdiem^c] This means, literally, on the fourth day aiicr the arrival in Britannia.' The full expression would be : ' on the fourth day after the day on which Caesar reached Britain.' It is no explana- tion to say that it is equivalent to die quarto jx.stquam.' ' Post diem quarum ,s after the fourth day;' and quam has the place of a rela- tive attracted to the preceding accu- sative. It 18 no objection to this explanation that 'q„am' does not agree in gender with 'quartum.' The expression had by usage got into a form which does not admit of strict gi-ammatical analysis. Livy has anno trecentesimo altero quam con- Ji.ta Roma em "(iii. 33), and other iilve expressions. Caesar probably means that two full days had elapsed between the day on whi.h he landed and the day on which the cavalry ^et 8:ul; as inc. 9, 'post diem tertinm' means that only one full day inter- vened, as the narrative shows. In these two instances then the two extremes and the intermediate time a.e included, to make up the num- bers three and four But the Komans did not always reckon thus. Some- tTJ''' 1i' .^"^ ««"-^--s they did not, ^ Savigny shows {Systeii amples. 1 he expressions were ambi- fh"r'?i«^»^ey. always will be, and this ambiguity is exemplified i i the cl'S'^^r''';'^^^^«''"'=^^'""°f he kt n^ ' ^""l '^'^ '■"^^ ^^' interca- lating was that It should be made quarto quoque anno,' which wa. very soon mistaken; and the interTa! three full vears. II 1 Bupra deraonstratum est, quae equites sustulerant, ex superiore portu leni vento solverunt. Quae quum appro- pinquarent Britanniae et ex castris viderentur, tanta tempestas subito coorta est ut nulla earum cursum tenere posset, sed aliae eodem unde erant profectae referrentur, aliae ad inferiorem partem insulae, quae est propius solis occasum, magno sui cum periculo dejicerentur ; quae tamen ancoris jactis quum fluctibus complerentur, neces- sario adversa nocte in altum provectae continentem petierunt. 29. Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies supertore portull Which he called the 'ulterior portus' in c. 23. The ' inferiorem partem ' is the south, or Bouth-east and south coast of Kent, to which they were driven ('deji- cerentur') ; and he makes this clearer by adding 'propius solis occasum.' Tlie use of * inferior ' also shows that the port on the Gallic coast which Caesar calls 'superior' is east of the port from which he sailed. sui^ This word occupies the same position as the noun in ' sine ullo periculo legionis ' (i. 46). quae tamen] Caesar's general for- mula is ' etsi — tamen.' But he often uses ' tamen ' by itself, as here and in iii. 10. 14. 22, and in many other passages. By comparing these with the passages in which he uses ' etsi . . . tamen ' it will appear that when ' tamen ' only is used, the form of the first part of the sentence is different from what it would be if ' etsi ' were used, and we cannot say here that ' tamen ' refers to a suppressed ' etsi ' or ' quamquam.' The difficulty of translation is mainly caused by ' quae ;' but it is made easier if we observe that Caesar could have said simply *quae quum fluctibus com- plerentur,' and ' as the vessels began to fill with water.' The words ' tamen ancoris jactis,' however, are interposed, and they must be referred to the former part of the sentence, and the whole stands thus : ' others were driven from their course with great risk : still they cast anchor, but as the vessels were filling with water,' «&c. ' Adversa nocte,' ' as the night was unfavourable to them ;' it increased their danger. Miiller explains ' adversa nocte ' to mean ' towards night,' the * night coming on,' which explanation, as he says, was first proposed by Herzog and then withdrawn. Orosius (vi. 9) mistakes this mat- ter about the cavalry. 29. Iu7ia pletia] Dr. Halley fixed this full moon as happening on the night of the 30th and 31st of August, after midnight, B.C. 55, of the re- formed Calendar. See note at the end of Book V. Kraner has this note : " According to astronomical computation (Wex Tac. Agric. p. 181) the full moon fell on the night of the 9th and 10th of September of the year 55 B.C. Caesar consequently lauded in Britain on the 6th of September." It is strange that none of Caesar's men had observed the spring tides on the French coast during the war with the Veneti (iii. 12), or heard of them. He says ' nostris,' not ' Cae- sari.' Did he know the fact him- self, and not foresee the danger .»* He speaks of the tides on the Vene- tian coast (iii. 12). qui dies] Compare * is dies ' (i. 6) ; and as to the use of the rei ative, ii. 1. 208 C. JUL 1 1 CAl'SAUIS ?i maritlinos ncstiis niaximos in Ocoano cfriocro cniiFiiievit, nostrisquo id or:it iiu'OijjMituin. Ita inio tcMuporc ct longas n.'ivrH, (|uilMiM Cju'mmi* (wcrriliim t i-.iiiMpiirliuKliiin cuni- veraL (luasquo in ar'ulum aubiluxtTal, acstus complcbat, et onorarias quae ad ancoras eraiit dcli'j^atae tenipcstas afllictabat, ncqac ulla uostrid tacultas aiit adriunistrandi aufc aiixiliaiuli dabalur. Cotnpluribiis iiavibus I'ractis, rcli(]iiae qiiuin csscnt fimibus, ancoris reli(juis(pic arnia* mentis amissis ad navigamluin iuutilfs, iiKiixna, id quod iicccsse crat accidere, totius cxorcitiis pertiirbatio facta est. Neque t'liiin naves crant nllao (piibiis rrportari pos* sent, ct uiiiiiia deerant quae ad n rKiendas nav(^3 erant Usui ; et quod ouuiibus cunstabat hicniari in (lallia opor- terc, frunientuni his iu locis in bieincui provisum non crat. 30. Quibus rcbu3 cognitis princi()os Britanniae, qui post proeliuni ad Caesareni convenerani, inter se collocuti, quuin cquites et naves ct rnnncntuui Jioinanis dcesse intelligereut ct paucitateni niilitum ex castrorum cxigui- tate cognoscerent, (juae hoc crant ctiaui august iora quod sine iinpedinientia Caesar legiones transportaverat, opti- nunn iactu esse duxcrunt, rebellione facta, fruniento couHueatuque nostros jirohibere ct rem in bictnein pro- dueere, (plod his superalis aut reditu intfrclusis neuuncm postea belli infereudi causa in Jiritanniaui trausituruin conlidebaut. Itaquc rursus conjurationc facta 2)aulatiiu •■ 7.II5i;U IV <) L'O'J '%>■. ex castris discederc ac suos clam ex agris deduccrecoepe- runt. IJl. At (^acHarrfKJ nonjhim ronnn conHilia cdj^noviTM!, tanicu ct ex evcntu navium Huarum et ex C'j(juod obsidcH daro intenniserant, fore id quod aeeidit suspieabatur. Itaque ad omnes casus Pul)Hidia comparabat. Nam et frumeutum ex agris rpiotidic in castra conlercbat et quae gravissiiue afllictae erant naves, earuin materia atquo aere ad reliquas reficicndas utebatur, et quae ad eas res erant usui ex continenti cornportari jubcbat. Itaque quuin sununo Ptudio a militil)us adininiHt rarctur, xii navibua amissis, relicjuis ut navigari commode i)osHet effecit. 32. Dum ea gcruntur, legione ex consuetudine una frumentatum missa, quae appellabatur septinia, neque ulla ad id tempus belli suspicione interposita, quuin pars homiuuin in agris remaneret, pars etiani in casira vcnti- taret, ii qui pro portis castrorum in statione erant Caesari rrrrrihtm] He lia<» f.'iid (r. 22) tli:it till- ' onrrarini- ' ucrc sulliciciit Cor tlic transport of two li>f,'i()n iiilmiuhtiaudi] 'Managing' the ships. ijii'id ovmifms co)}$tarls had been made by tlic command'T and hy t!io«c who had to look after tlie wint< r 5U['pli<.'9. WK jn)>t pr'-rli'tvi] * I'ns: procliiun factum ad ca, quae jiis<-crat Caesar, farirnda rotivcnerant.' Idb. },,,c — iini)il\ ' I'or this reason .... bt( <1 nia"-* of land, jis opposed to an island, ("onip. V. 11. In iii. 2fi there is ' conti- Dcntcsque silvas ar pahuh-s.' quuin yuiiiini)\ ' (^iiuin id sumnio,' Elb. Hut 'id' i? '>miiitd iu hiany MSS. See also c. 2.'{, note. It ou;!ht properly to refer to tonu thiti;j that preredcs, ns S. hiicidcr ohscrvrs, but if 'id' s»and« hire, it mu»t r«f«r to what follows, for the meaning ii«: 'Accordingly as the s«)]di(T8 worked with the greatest ardour, Cicsar, with the- loss of twelve ships, was enabled to pet the rest into Fea- worthy condition.' 3'J. srfi/iinii\ A Tiauie like ' Kp- lima' seems to itnply that Mhen this Icjfion was formed the Ronnns had oiuy six. Sec Cicero, I'aradox. vi. 1, § 4"). The two leciion^ which came over to Hritain were theReventlj and the tenth (c. 2.5). Caesar had nn'^v ei'jht Ic'^ioim in all. He found otn* in the I'roviiici.-i (i. 7). lie broufjlit tlirt-e from Aquilria, and laist-d two in Cisali-ine Callia (i. 10. 2 J). He raised two more in Cisalpine Gallia (ii. 2. 8. IJ)). The ninth, tenth, el even th.eiLdith, twelfth, and seventh, aie mentioned (ii. 2.'i. 2f!). 'j'hc thirte* nth is mcntioiMd (v. .53), ainl a fourteenth (vi. .''2). Jint sec tlie note on vi. 1. tiifrrjtnsif't] Nothing liaTin;T hap- pene{ the liiitaniii and this dav. ' Ham h'uniiiinn ' is womc «»f the fii itanni. iti t:f'ifi'>t!r\ This is a militaiy phrase. It meatiR those who were on guard (Ovid, Isisi ii. G")). He speaks (vi. .'*7) of the 'eohors in ufa- t!f)nc' :it the * decumana porta.' Peilinps one cohort w.i" generally on L'uard at «'a' h gale. Here (y'acar leaves two coh(UtB only to guard the tamp. ? ^ .^I'feg •*' « • f a ^' X M • -.S," #' \m K. , ■I I ' ■ < fcn. ■ ■'^ ■ a 'l^ iKi , . y ••Mf n. ^ ■"" r'^'?;'«?r'? 210 C. J'JLII (JAKSAUI.S 1 1 iiuntiaverunt pulverein majorcin quam consiietudo ferret Ml ea parte videri, quatn in partem lei:;io iter fecisaet CuoHur id (juod crat Hiispiral us, alicen pro- posed, ' iu confcrtam Icjrionein.' The ablative is Caesar's fashion. The Bohlieis had cU)sed tlieir r.inks : this is all that is meant. wrcriis ordinihuA See c. 2G, *ordinc8 scrvarc.' J'hc position of * rcliquos .... perturbaverant' with 'inrertis ordinibus' interposed, shows how it h;i[>pencd thit the Britanni threw the rest into confusion, which v.as owing to their lines beinp hardly t'urmcd, or to the inability- of the sol- diers to maintain their lines. Dion Ca-s us (xxxix. ^>'l) descriU. this affair diirerently. He could Dot get his statement fiom Caesar's t(^ Si. (irtiu.t hi>c\ This dcscripl interrupts the narrative, and the; fape seems out of place, for Caesar scribes the way in wliii h these 'esso- darii ' attac k cavalry, and he brought none with him. The description may be derived from his experience of the following year ; or it is pofsible that the (lalli, jorne of whom hid fcttlc«l in liritiin, liad experience o( this IJrili'-h mode of lij.'litin|];, and that it was known to tiic (Jallic auxiliaries of Caesar. He seems to say, indt-ed (c. 'JO), that he could not learn any thin;» about the nritish military system. However (c. 3-5), be had cot Comm's thiity horscincn. * Kx essedis ptipnar,' ' of tlic cha- riot fighting.' ' Kx esH-dis' has the force of an ndjectivc. See v. 27, 'ex Hispania quidam.' This ig I common KomaTi way of placing wordi, wliich the French U'^e a gnat deal; as 'fcstin de roi.' *n royal feast;' ' ace mado as to give a footing to these nimble fi-hters; and .the 'juL'um,' which held the horses' necks together, so fitted as to enable a man to jdacc one foot at least on it to steady him while he threw his missile. Sonic peoj>lo think that all this is very ptran::e and hardly cre- dible; but'they measure the story of Caesar by the activity of a modern F Rritish s(.ldicr. — * brevi moderari/ &c., probulily ujeans ' quickly to control and turn them,' for ' brevi/ which means 'within a short time,' can hardly mean here 'within a small space,' as some suppose. ;i4. Qnil>mrchm\ Oudcndorp places a comma after ' rebus,' and Klberling follows him. • Quibus relms' is the ablative case, explained by ' novilate pugnae ;' and it depends on ' peitur- batis nostris.' It : i. .«,#w-»«*»«^-"«*V*«t**fi"'"*i'} ••? i fH% i. S' M ^-' . , - ' !«*• ty ,«# L'12 C. ,]UIAI CAi:s.\KI.S tros 111 castrm continorciit et hostem a piigna prohibe. rent Interim barbari niuitios in omncs partes dimiaeruut paucitate.nque no.stmrutn rnilit.irn m,is praedicaverunt, ot qnania prae.lao faciorulao atqne in perpetunm sui Ibcian. 1 lacultas daiotur.Hi IJoniaru.s rnslris cxpnli.sent (Icmonxtravornnt. J lis rol.us eelerit.T nuKiia n.ulti' tu.lmo pod.tatns cquitalusque coacta ad ca.tra vene- A 11 II La :3o Caesar etsi idem quod superioribus diebus acci- derat fore viclebat, ut si essent hostes puLsi, celeritate penculuin enugcrent, tameri nactus equitea circitcr xxx quos Coimnius Atrebas, de quo ante dictum est, socum trausportaverat le^ioues in ncic pro castri.s constituit. Com.M.sso prooho d.utius nostrorum militum iinpetum hostes ierro nou potuerunt ac terga verterunt. Quos tanto spatio secuti quantum cursu et viribus efficere potuerunt complures ex lis occiderunt ; deinde omnibus LIBER IV. 213 tivc is usually cxpl.iincd by savinij that the construction is the same ns if it were ' tcmpcstatcs, talcs, cjusmodi, tain vehcrnctitcs ut,' ^:c. ; and the cxi»lan.ition is so far true that thcBC othir Wnim of cxprc«t'*iofi could he used. The indicative *qn:io continchant ' would express the lact, which Caesar means; but it is not Caesar's fashion, or that of the con- tcmnoniry writers, to make two direct predications in such a. Bcntcncc a» this, 'i'he fashion iit to make one direct |)redi(aii<>n ('Bocutac sunt') «hich expres>es the main fact, or that on which the emphasis rests: tlic predication is particular and sj)c- cial. 'J'hc other predication ('quae .... contincrent') is subordinate in emphasis, and it is poneral, not par- ticular or special. See ii. 3."}, note on ' contra cos nui.' 35, suiirriorihiis dichns] Ifc has on!^ mentione._ * nedihrii, incenMs :* Klb. h.i« ' ad- flictis inrensisqne,' omitting 'acdi- ficiis,' the reading of a few M.S8 and a bad reading. The Britaooi hid many 'acdificia' (t. 12). i longe latequo aedi ficiis incensis se iu castra recepe- runt. 30. Eodem die icf^aii ab liostibus missi ad Caesarem de pace venerunt. Hi.s Caesar numerum obsidum quern auto imperaverat (luj)lic'nvit, eo.sque in contin(M)t(Mn adduci juasit, quod propiiKjua dio a('(|uinoctii infirmis uavibua hierai navigationem subjiciendam nou existimabat. Ipse idoneam tempestatem nactus paulo post mediam noctem naves solvit, quae omnes incolumes ad continentem per- venerunt ; sed ex iis onerariae duae eosdem quos reliquae portus capere uon potuerunt et paulo infra delatao sunt. 37. Quibna ex luivibus quum esHent oxponili milites circitcr ceo atque in castra contenderent, JMorini, quos Caesar in Britanniam proticisceus pacatos reliquerat, spe praedae adducti primo uon ita magno suorum numero 30. in cnntinenfcm adt/wi] Thcv had 6hi|)s then, or they could not take hostiges to the continent (c. 311). In c. 21 ' legati * come to Caesar in Gallia fioni several jiarts of the island; and 'menatoiCH' were re- gularlv passing from one co:ist to the other. This is the answer to the false conclusion of some modern writers that the Hritr)n8 in Caesar's ' time had no shijis. They ha;i it, I iiiin/no\ ' Not so very large,* as we say. ' Ita ' is often so ufcd, both with a negative and without: "ita magni fluctus cjicicbantur" (Oic Vcrr, i. 1, c. 18), See v. 47. «t r m-\ ^ ^1". #1 ;■ f^' «'fft45 ■«<;w- fS.t~ J-.^ H^^ , ,^f^ , 7 2U C. JULII CAESARIS LTBEE IV. 215 circumsteteriint, ac si sese interfici nollent, arma poncro jusserunt. Quum illi orbe facto sese defenderent, cele- riter ad clamorem hominum circiter milia Yi conveneruiit. Qua re nuntiata Caesar omnem ex castris equitatum suis auxilio misifc. Interioi nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis rv fortissime pugna- verunt et paucis vulneribus acceptis cornplures ex his occiderunt. Postea vero quam equitatus noster in con- spectum venit, hostes abjectis armis terga verterunt ma^-- nusque eorum numerua est occisua. 38. Caesar postero die T. Labienum legatum cum his legionibus quas ex Britannia reduxerat in Morinos qui rebellionem fecerant misit. Qui quum propter siccitates paludum quo se reciperent non haberent, quo perfugio superiore anno erant usi, omnes fere in potestatem Labieni pervenerunt. At Q. Titurius et L. Cotta legati, qui in Menapiorum fines legiones duxerant, omnibus eorum agris vastatis, frumentis succisis, aedificiis incensis, quod Menapii se omnes in densissimaa silvas abdiderant] se ad Caesarem receperunt. Caesar in Belgis omnium' legionum hiberna constituit. Eo duae omnino civitatea orhe facto'] This was a movement practised as a last resource against an overwhelming force. The men formed a circle, and presented a front all round (v. 33). Gellius (x .0) <:ive8 a list of tlie various names applied to the form in which soldiers in the field ('acics') were arranged: "' frons, subsidia, cuneus, orbis. globus, for- fices, serra, alae, turres," and he adds tli.Mt these military terms are derived from the things themselves, which arc literally so called. oiiinem ex castris e(pt{(atuml ' all the cavalry in the camp ;' and Caesar sent it out of the ramp. Kraner compares ' oninis ex fuga . . . multi- tudo ' (ii. 12), ' all the flying multi- tude,' which multitude ended their flight by gettiuir into the town. 38 cum his leus] 'Cum iis legionibus,' Klh., Kraner. There is a perpetual confusion between the nominatives plural and the abl.itives of 'is' and ' hie' thouL-h the differ- ence in meaning is well marked. 1 prefer 'his' here; 'those legions whi(h,' &c. ]t seems likely that Labienus went with Caesar to Bri- tain, fie is not mentioned among those who were left in Gallia. siccHa1es\ See v. 24. He usea the plural as he generally docs when he means that the same thing hap- pens in several places. Thus v. 48, ' fumi incendiorum ;' in this chapter (38), 'in . . . silvas;' ' fossas,' v. 51 ; and ii. 19, 'in silvas' and 'ex silva.' — ' superiore anno :' see iii. 28. Memipii\ The Mciuipii hud houses and corn-fields. Thty were settled on the land, an'-iP7* vontihus dalliaocltcn'oris poractis in Illvrlcum proficis. citiir, (juod :i Pirustis (iiiiliinatn partem IVovinciae incur- BioMiljLia vaHtan au.Iicbat. K,, qnnm venisset, civitatlbus iHiliLcH iinporat ci'rtiunque in locum convcnire iubet. (^iia ro niniciala PiniHtae Iriratos ad cum mittunt qui (loccant mini caium rcrum publico tact urn consilio, scseque paratoH esse (icmonstrarit omnibus rationibus do injuriis satislaccre. Perccpta oratior.e eoium Caesar obaidea imperat eosque ad eertani diem adduci jubct ; nisi iU iecennt, eese bello civitatem por^eeuturum demonstrat. iiis ad diem adductis ut impcravcrat, arbitros inter civilatea dat qui litem aestiment poenamque consti- tuant. •* ^ 2. His confectis rebus conventibusque pcractis in cite- riorem Galliam revcrtitur atquo inde ad cxercitum pro- LIBER V. 219 Afianius and Pctrcius adniiiiis'crcJ the nrovincc. llhjriciim] Sec In trod. p. 3"). The riiust.ic arc rnciitioncd hv Stral»o (p. ;ni) as a people of Tan- nonia, hut otlicr nuihorititu mike tluMii lllyrians. Caesar docs not in- elur readinjr than ' ac.epla.' It tiuaris 'haying' licard all that they had to B:iy.' .Sec vi. 8, "pcrainta C'bioruiii uifjitros] Caepar u^es Roman tcr ms. The Koinan praetor was said *ju. diccui urhitrMmvc dare' in the ca'C of snits between individuals. In Caesar'H time when a siuirlc 'arbiter' was named, he was called 'julc.x.' Tiie business of arbitri ' \ras to ex- amine and decide according to a formula or instructions from tijc praetor. Caesar's 'arbitri' had to deride on the claims of the Provin- cials ajjainst tho I'iruslac for the damajrc which they had sustained. The 'litis acstimatio' is gcnerallv tlic a«certainin{T of the valcc of the thing which is the matter of dispute; atid in this ra«e ' lis' is equivalent to the thin:;, the recovery of which is foiipht. or its value. lint thiswasa ra;<- that ren-niMcd a 'delictum' in the Roman ••cnse, a wmnj for which compensation was Fou-ht ; and thire ini-ht be also, in addition to the nr'ual d imaircs, iiomcthin:,' further to be pai.l to the plaintitT in the nature of a penally. ai\d this is wliat Caesar means by * poena.' '2. cif' u'.rriri] Cac«ar wa« in Cite- rior (t'allia at the end of May, ac- cordinjr to tlir »inrefnrmed Calendar. Cic.ro (Ad Q. Kr ii. ].")) rereived a letter fiom him tlien ; andalsoltt- ter-* from his brother Quintus (Ad <^ I'r. ii. 1 4). who hnd cone to join Caesar, dated from Ariminura, Pla- eentia. ati.! f,aus (I.orii). which it lctvvce dition, makes this i)ort (to 'Inof ) it the country of the Morini the pl.act of embarkation ; l)ut be reckons tho distance to Hritain :L'() stadia, or forty Roman miles, h has been as- pcrted that there is sonjc MSS. au- thority for x.xx.x in this passage of Caesar, but no MSS. reading of xxxx has ever been cited, and all the known collatir)ns jrjvc xxx. I havo in tl.is edition folh.wcd Sehmi ' ^>^Miifiiii»i***^ «»..^ LIBHR \. 221 3. Ilacc civitas lorifre plurimum totius Oalliae oquitata valet in.-ii;nas(|uc Ij.-ibct copias peditutn, Jilioimmque, ut' , BUj)ra (IciijoMslraviimiH, taiii^nt. In ca fivitate duo'dr^' ]nMMcipatii inter sc coiitcndcbant, liiduciomarus ct Cin- I getonx : e quibiia alter, j^imul atqiie de Caesaria !o. gionutnque advontu co-^riitum est, ad cum vonit; A auo^que oinnca in onicio futuros ncqiie ab aniicitia populi iioinani defccturoa conflrinavit, qnru-que in Treviris gere- I'LMitur ostcndit. At Induciomarus equitatnni pedita- tuMHino CO-CIV, iisque qui per actatcm in arniis esse non , polcniMl, in silvain Ardiicnnajn nbditis, (pjac ingcnti id; ^ | iiiludino per nicdios lines Trcvimruin a lluinine Khouo li'' imtunn Jtcmorum pertinet, bellum parare instituit. Si posteaquam nonnulll principcs ex ca civitate, et fan;. liantate Cingetorigia adducti et adventu nostri exorcitus l)crternti, ad Caesarctn vencrunt et de suis privatim rebus ab eo petere coeperunt, quoniatn civitati consulere lion poHsent, Indueiomarus veritns ne ab onjnibus desere- retur legatoa ad Caesarern niittit : sese idcirco ab suia discedere atque ad euin venire noluisse, quo iacilius civi- tateni in oflicio contineret, no oninis nobilitatis discessu plebs propter imprudentiam laberetur : itaque esse civi. tatetn in sua potestate, seque, si Caesar permitteret, ad cum in castra venturum, suaa eivitatisque Ibrtuuaa ejus fidei j)erinisHururn. 4-. Caesar, etai intelllgebat qua do causa ca diccnmtur, nave been mentioned J-cforc (i. 30), familiuritate] Elb. has * auctori. nn«l of the iJclgue (li. 4). Caisar Late' here means the assemblies of the ;„.Va/.m] This is a better md-' C.alli vx .1,1, he sun.m..Mc 1." aestatcm in TrcviriR consumere cogerettir omnibus ad e I>itannieum bellum rebun comparatiH, Induciomarum ad s: cum ducentis obsidibua venire jussit. Ilia adductis, \\ lis fdio propinquiaquo ejus omiiibua, quoa nomiuatim rjcaverat, consolatus Jndueiomarum hortatusque est nti in officio permaneret : niliilo tamen aceiua principibus Trevirorum ad ae convocatia, boa singillatim Cin^retori^ cnnciiiavit : quod quum merito ejus ab t^e fieri intelli- giuat, turn magni interesao nrbitrabatur ejus auctori- ttotem inter atioa quam ])lurimum valere, ciijua tam egre- ^giam in ao yolunlatem perHpcvxiNHct. Jd factum gravitor ta it InduciomaruH, suam gratiam inter auos minui ; et ^ qui jam ante inimico in uos auimo fuisset, multo gravius * h dolore exarsit. 5. His rebus constitutis Caesar ad portum Itium cum legionibus pervenit. Ibi cognoaeit lx navea quae in Meidis I'actae crant tcmpeetato rejeetas cursum tenere 4. in m] ' Et in iis.' Elb ._• no- minatim.' Sec iii. 20. — ' pennanerct :' 'ninerct,' .Schn. — 'merito ejus:' '. ordinjj to his deserts.' Comp. L J4, •merito populi Komani.' Id factum] ' Indticioniarus was IDU(h annoyed at what was done, that his credit with his countrymen was impaired.' The neutt-is 'id ' and 'quod' are often followe.umc that the Mcldi were not on the same side of the Itins as tho plares fnun whi 4 0. JUril CAESAIUS V-er LlBEli V. 223 non potuisse atque codem urule crant profeclae revertlss- ; *^ reliquaa j)aratas ad navigaiidum atcpic omnibus rebas in.slructaa inveiiit. Eodcin oqiiitatus tutlus Galliae con. vcnit iiutnuro milium iv, priiicipcsquo ex omnibus civitj3 tibu3: ex quibua perpaucos, quorum in sc fiden: per- Bpcxerafc, relinqucro in Gallia, rcliquos obsidum ko Becum ducero dccreverat ; quod, quum ipse abesst:, niotum Galliao vcrcbatur. 0. Erafc una cum ceteris Uumnorix Aeduus, do quo;, nobis antea dictum est. ILunc secum habere in primis constituerat, quod cum cupidum rerum novarum, cupidun imperii, niagni animi, niagnae inter Gallos auctoritat : cognoverat. Acccdebat ^liuc, quod jam in concilio'| Acduorum Dumnorix dixerat sibi a Caesarc regnuia civi- talis deforri ; quod dictum Aedui graviter fercbant, neq rccuaandi aut deprccandi causa Icgatos ad Caesarcin Dii:- I tore audcbant. Id factum ex suis hospitibus Caesar cog- uovcrat. JIlo omnibus primo precibus pctere contendit ut in Gallia rcliiupu'rctur, parlim quod insuctus navi- gandi mare timerct, partim quod relii^ionibus sese dicerct impediri. Posteaquam id obstinate sibi negari vidit, on,: : Bpo impetrandi adempta, principes Galliao sollicitare, iltiifi,' nn. I):imri'ruT] See i. 3, 18. . d''/irri\ So t!ie Roman people were said ' d« ferre honores,' to confer tlic high ofTircs of etatc by their- votes. Cae«ar had civcn the At't hates a king (iv. 21), nnil he j;- ? the Senone« a kinjf (v. .54). Thecnicf niagisrratc of the Acdui was elec- tive (vii. 33). Caesar heard from his Callir fiiends (' hospiies') wh*l Dunmori.x had 5aio«o tho mutual pledge as an ol>'*tario to tlio voyage. Comp. the use of * inter- ponere' in iv. 9, and vii. 40. Some critirs say that ' fidem ' means ' suam fidem :' ' ho gave iho rest his pro- mise,' M in r. 3(), 'reliquis' being n]>n(»sed to himself, Dumnori.x, and ' ie(|nijed their oath ' ('jusjurandum ijnsrerc '). 7. rnrtix] 'Chorus,' S(;hneiliM^iiiliiiA'iifw "■^0^' f ** , -J ' / • . f / i t f. I- .^ 22 t C. JULII CAESAUrS pcstatcm militcs cqiiitesquc coiisccndere in naves jubet. At oimiiiim impedlLis aniinis Dunniorix cum fquitibud Aediiorutn .1 castris inscieiite Caesare dornum discedere coL'pit. Qua re nuuciata Caosar, iIltcnui^isa protcctioue atque omnibus rcl)U3 j)OHtp()sitis, ma<;uam ()arlcm equi- tat us ad cum iusccpieiidum mitlit ri'tialiKpic imperat: si vim I'aciat ncvpie [)art'ar, iuterlici jubot, nihil hunc se nbscnto pro sauo f'acturum arbitiMtus (jui prar'scutia ira- perium iic^lcxisscb, lllo euim rcvocatus rcsistore nc se niauu ilet'endcre suoruiiKjue lidem im[)l()rare coepit, saepe clanu'tans liberum se liberaccjuo civitalia esse, lili, ut erat imperatum, circumsistuut homiiiem atque inter- ficiuiit ; at cquitos Aodui ad Cac'^^atTm omucs rover- lunUir. 8. His rebus «j^eatis, Labieno in eontiuonte cum tribus legionibu3 et equitum milibua duobua relicto, ut portua W. The Afiirns (r. I]) is rx winil H'liicli Itlows ' :il) occasu In imiuli,' nnd bctwrcii tliia point and eiuitli (Notiis) \v:i9 llic I,il)()iioHis. Afiiriis thcrcfnic \v:is fitlicr 8oinc\vIi:it riii- tluT south than W'.S.W., or not quito BO far sou til :ih s.w. I)}' U'. collect' II 1 1 1' IP. in uiirrs\ Caesar rlno- vlicro ), *' milil frumcnto non opus cet ; mminidS voio. Nam fperabnm. inquit ai-ator, mc ad denarios ixrventiirum." Schiieiilcr knows of onlv one other instanrc (Hell. Civ. i. HI, '1111 cnim,' A:c. ), whrrc, however, the reading is if course by the flood tide, and he took ndvaiiUigc of the ebb tide ('aestus commiilatio ') to gel to the place where he wihhccaking of certain trees (xvi. 'JG), says, "novusquc fiiic- tus in iiis cum annotino pendet." where the fruit of the year is c oti- trastelan:i- tioii, but I am not certain that it is wrong; and so far from being ridi- culous, it givjs a very appropriate nieiiiing. 'Ibere is a reading ' pnb lit is privati'-qiie.' Some MS.S. add ' caiiHn ' nftcr ' eommodi,' wliieh ex- presses the meaning, but is not necti- faiy. 'Jhc'O *]»ri\atac' were ships of ' mercatores,' who followed the Itoman camp, and perhaps ships or boats belonging to others, which 8. rri — jiroriiirrrl] There is aUo a reading * rem frumentariam.' Cae- lar uses both foims; but there is pcrliaiis sonic diircrcnce between the meanings. In vi. 10 " rem frumen- tariam providit' seems to Bi);nily the laiuc .OS ' lie providen n supply of com.' I>abicnu< was instructed to loi)k after the corn, to sec that there should be no deficiency eeneiallv. flicre is nothing that leads us to Biippose that ho was to tend com over to Britain. Caesar must have taken some supplies with him. AN' hen he ^ot into the island he would live at the cost of the IJiitanni (c. 20). pari — f/ticm] One MS. has 'pari . . . (juam,' whirh may be Latin. 'Pan... quem' means * the same as, an expicssion that can only be explained by suppo'-ing th.it it is an abbreviation of a complete foim. In c. 13, ' pari spatio atque ;' and tec i. '28. Caefai's five legions wonM amount to 'iO.OOO men. if we assume tlint the legions weiv 40' men each (i. lU). ihc cavalry were '2(100 (c. 6). — 'rcliqueral, ad solis occafum,' Stli., Krancr. J/ricft] Sec c. 7; and the note at tl'C end of this book. i-v w^ 1 ^ 5 " - 4 ■i'f > • -* », . -hI V' : <. I •a- » ■.''\ K -^ , r, ■;■' "■Mi: , ■'H ^ » .. . ," 1^: : .^ti ■' ' *i it . - '^^ ., *. 4- ■% ^^ «V ' ».*-\. • - Jft ;i:- v- '2-2(\ T rri .r I < v\ t?q \ m u it ^r -w r\ -m -^ »"\ * % 2iv; C. JUL II CAESAK13 LIBER V. ?-27 i i St vatisfquc, quns sui quisquo coininodi fcccrat, ainj)Iiu.s DCCC uno erant visae tcmp.)re, a litore ilisceaaerant ac se 'm supcriora Inca abdideraiit. i). Cai'sar cxpo.siLo c.xiTcitti ct loco caHtris idoneo oapto, ubi ex capiivis cognovit quo in loco l)Oj«tiinn copiae conscdisstMit, coliortibiiH x ad mare rolictis ct cquitibus ccc qui pracsidio navibus casent, do tcrtia vigilia ad hostcs contcndit, co minus veritud navibus quod in litore molli alquo aperto dcli-atas ad ancoram rclinquebat, et praosidio navibus Q. Atrium pracfccit. Ipse noctu pro- greastis niilia pa.ssuum circitcr xi£ bostium copias con- spicatus est. llli rquitatu at(]uc cssi-dis ad ilumen pro- grcs.si ex loco supcriore nostros probibcro ct proeliiim comnuLlcro cocpcrunt. Uoj)ulsi ab ccpiiiatu se in silvas abdukrunt locum nacti e^regie ct natura ct opereiriu- lutum, qucm domeytici belli ut vidcbatur causa jam aute pracparavcraiit ; nam crcbria arboribus ^succisis omnes mtroilus erant praeclusi. Ipsi ex eilvis rari propugua- bant, nostrosque intra munilionea ingredi j)rubibcb^nt. At militcs legionis vii, teytudine facta et agi^ere ad munitionesadjecto, locum ceperunt cosque ex silvia expu- : leruiit paucis vulncribus acceptis. ^ed cos fugicntes lougius Caesar prosequi vetuit, ct quod loci naturam tlicy took lor llit-lr own convu- niiiice. U. loro—oipfn] Sec tlic notes on c. 10, .-111(1 note at the entl of I^ib. V. rcriliis ttdvi/ms] ' I'e.irina; for tlic »'lii|>s.' ' Veritus,' »a\s Krnner, is not often iisetl with the d;itive, as * nietnere,' ' tinicie' arc (iv. IG-. molli \ 'rhisut ob«tiuitioii8 of rocks, but one which is open towards the sea, that is low and level ; a coast that lets vou look into the co\uiti V ; not a jifacc like the cli.ilk dills further ."^oiuh, which fhnt the view out. prarsitlio 7ntvi/,its] • He set Q, -Atrius over the forces for the prolecr- tion of the ehijis.' ' I'racsidio navi- hus,' hoili of which arc datives, ii i like one word. He h.v just said 'qui pracsi«iio n.ivibus csscnt,' 'to protect the jliips.' jlitimii\ Twrlvc Roman miles fiorn lUal, or thereabouts, mc find Grove IVrry on the Stour. wlu-re the land IS low on the cast side, or the side by whiih Caesir would appro (ch ; but it ri-cs «in the opposite tide that on which the Hritanni ported thcm- 8j>uffriiifMtril'\ • They threw their niij-siles out of the wooil,' Schneider, who rompnrcs vii. 86, 'ex tiirril'us jiropu;rnanl<«." j)rnsr(jui\ ' 'I'o follow Up ihc pur« suit.' * to continue the pup>uit.' See c. 52, and ii. 1. ' I*er>cqucrcntur' in the next rh.njtler means 'to make a jiursuil/ ' to pu!>ue.' j:,niorabat, ct quod magiia parte dici consumpta muni- tioiii castrorum tcmpua rclinqui volebat. 10. Poslridie ejus dici mane tripcrtilo milites equi- lesque in exi)c(iitionem minit, ut cos erauM; lie *aw n diancc of surprising the enemy and •givini; thcui m- h a licfcat as would keep tluni (|uiel. Mut after defeating the enemy he returned to fortify ins am|). lU. cjjieilittonrm] An army M'hI 'in cx[)cditionem ' is sent not to fight a battle, but for a jmrpose whidi requires rapid movement, which is here explained by * ut . . . j>ersequc- rcnlur.' The troops were 'cxnediti,' •unencumbered.' (.'*"ee viii. H ) exirrmi] The rear of the enemy wns just in fri^-ht, accord ing to Schneider, when the cavalry from Atriuscame to aniujunce the damage done to the ships ; and Caesar, it is •up|)Ose:hl, news canio to Cuc»»ar of tin- ibimagr done the nitfht before. 1 think there is iioiloiibt that ' extremi ' areCncsar'i men. Where then «as Caesar ? He tould be no where except in the Q ramp, for lie was not with the * mi- litcs' and 'eqnitcs.' \\ hen be says that the '(Xtremi' were 'in pro- H»erlu,' it means the 'prospectus' of Cae««ar and of the messengers who eame to him. Caesar may have in- trinled to follow, but he had not fol- lowed when be heard this news. He niu<^t' have pa«;«ied the nijbt at some distance (lom tlie Hliips, fm he did not know what damage they had ^ut• lered. Wc have therefore a certain conclu«-ion that liis camp was ns and the c.inip for ten days wiihout inteimiseion. lU*- foie be went into the interior he mii\\on', Ii:iviin» lu't-n cast iIkto. 'Ilms ill Ovid, iMcl. xiii. /).J(), " i\;ul)siiitcrc«Jt :' ' nritlirr tlir nn- chora nor iiipoH hoM.' ' Siilisi^trro ' is to kci'p grtMind or p()<n])loyed in inakinp liis 'ninnilio," and therefore they must have eome hack to the camp. rc/i) ' l'"abii' arc workers in wood and iron, carpeulns and smiths. Tho directors of the ' fabri ' wcio * praelet ti.' 'iho ' fahri ' at this time flctwccu the indicative and subjutntivc is cosily explained. J.abicniis, according to Cae-ar's onlers, had ccrLiin lc;.Moni «ith /lim Caesar could not tiill if the hgions would be on the spot wlun th»« order ranie to Labienus, liiit if Ciics.u'r ()id( rs were observed they would be there The order was to get nady as many shijis ni he could with the legions thai he had with him, those \\hich Caesu feserat niultae operae ac laboris, tamen comniodisaimum iisse statuit omues naves eubduei et cum eastris un:i muaitiouo conjuM;;i. In his rebtia cireiler dies x con- BUinit, no nocturnis quideni lenijioribus ad laborein niili- tuin interinissip. Subduotis navibus easlrisqtie cf^re-^'io I.muuitis easdeni copias quas ante ]>raesidio navil)us rcli- *quil: ipse eodeut nude -redierat prolieiseitur. I'^o quuin veuissct, majores jam undi(pie in einn locum eopiae Jiri- 'fcanuormn convcncrant, summa imperii bcllique admini- gtrandi communi eonsilio pcrmissa Capsivellauno, cujus fines a maritimia civitatibus flumcn dividit, quod nppel- latur Taiuesis, a nuiri cireiter milia passuum lxxv. Jluit? superioro tempore cum reliquis civitatibus eoiitiuentia bella iuterces.-^craut ; sed no>ti o adventn permoti Britaiuii hunc toti bello imj)erioque praefeccrant. 12. Britanniac para interior ab iis incolitur, qiios natoa bad ordered to guard the ports. •Quae turned to thc5 north (c. H), nnd if lint' would mean with ►Mch force as he fupp(ipeslvellaunu9 serves to i»itrodu«e these three cha]»lerv on Ihitamiia. It has been remarked that this di- grepsion would have been jtist a« appropriate in the fourth book as heic ; and so it whion and (Iirek loo. Livy \xx\u. 2l\) has "nnvibus mhduetis et vallo circumdatis." Sec also Livy, Kxvi. 4.5. ipse eotlem — pnijl'i$citur'\ Tito place luentioned in c. .H. the ' lorus niuiiitU!*,' which the Ko i.aiis had taken, oi the naits about it. Tumf'»is\ ihc Ibames separatetl ihc territories of Ca«siv»-Ilaunus from the maritime stales. Tluie is no in- dication that Car*ar knew tlie true w«- n. Schiui.ltr Mi|.|)i»(s that In- may liavo written iIm>o tlino clmptn^ durin- the ten .l;.ys (o. J|) „|,^.„ the military :rain to (.'allia (Anwnian. Marcell .,,„ -Will. -J); and even Siial.o (p. \\)U) h.vaei, Bays (hat in his time, llu; time of '11 nnd 'I'ihernis, Mritannia pC( there to rollrrt the tax (p. l]fi). Stniho writes like a wi.si- man. lie knew that iimrc mi-lit l»e pot fioiu tiatle llian by seizin,' and iiolding a loreii.'!! eonntiy. A tter .Sti alio wrote the Komani tried the experiment of holdin^r lliitain. ntid tliey foiiiid jtiu rx|H'nHivc p.()\s ii 1,0. 151). " pro). .Vhncider and Kianer have * in insula ip/,/i„\ There is b«tter niitliority for tliii readin;; in this pass.age tli.in for' Hel-is.' ' Hek'ium' is a w-d foiined like ' r..itium.' 'Saninium.' C'aesir sometimes u^ s ' Helpuc' for the 'teitia |Mn (.'alliae,' aiuiatollier times he makes the ' iJelpae' or • M< l;:iuMr only a jurt of this third tlivision of (Jalliu.asin V. -24. These ' Belpac,' in the limited sense, who oeenpied nel-inni, weif the Ucl- \treb.ite\ an I Aiubiani leic was a people in Mriluimi. " ■ hel plumbum album in meditorraneis re«;i()nibuH, lu man timis ierrum, sed ejus exigua est copia : aereiituutu importato. INIateria cujusque generis ut in (Jallia cs praetor lagum atquc abietem. Leporcm ct pallinam ofc nnserem gustare las non putant ; liaec tamen alunt annm voliiptaliytpic catisa. Loca sunt tempcratiora (juain in Gallia, remissioribua frigoribus. 13. Insula nalura tritjuetra, ciijus nnnin laius est contra Galbam. Jlujus lateris alter angulus qui est a(l Cautium, quo fere oinnea ex Gallia naves appelluntur, ad ea ,,.,.... , , ,■ , ■ <''' ^el^'a.• in the toiiiitics of I . .need eorn and .atlle, also gold, Hampshire and .Sn^^ex. and a pecv ("1 r, .and iron; these arlieles, ns pie ealle.l Atrehates north of the wcH as sk.ns. slaves, and .ood hnnt- Vhan.e, ; both, we may s ,>o c. n^loKH wereexp<>rted. he Mntons the B.I.M.an .t-.k of th. eo .tin nt. a.dl>.d.tdu>esontheth.n.,swhieh (Introd p. -J-V)-' pen„:mscrunl' iM-y exported to (Jallia and from it. there is also ' reman^lrur ' The imports into Hrilain fr d'allia vere ivory armlets and nerkla«e8, and what he e.alls 'linpmia,' with' plass ve1^^. iT.idings arc in f.ivour a!dy reecive 'nummus aercus,' eopper coiti. in ilie coui"?e of rommerce with CJallia, tor the Galli had eoin. 'Taleis,' whieh is |>erliapB the true reading, occurs in vii. 7ii. It means ong pieces, in llic shape of rod^ or vhiii bars probalily. whieh would servo as a means of ex< Ijangc and also as a useful roinmo«lity. 'I he 'plumbum album' is tin, the trade in whieh is much older than Caesar's lime (Introd. p. lb'.) lie «p- on the climate are roireet, for ' ten peiatiora ' time or amusement. l.'k Ciihliniii] Caesar gives llio word a Latin termination. Iil j.)im-.| uiili ii „r u '|.ir|i..-.i- tion, ii.H 'ad,' or Hoinrtliinj' to cxiMtss .1 tlircction. Hut, as Sdmciihr ol.- ecivfs, tliia has hern already indi- CHtcd,^ and he adds, ' this side t-x- tcnds.' .Srhncidt r omits ' latiis.' lrai>s)nissns\ This js tl,p p.„itivc rase, lie snvs ' l()<-i np.itin ' c I '). S* o i. W, ^ M„tf. « i'ar' in UM-d with '•it»|uo' in a siniihir w:\y in j. *J}{. 'I'hc f.\|tio>.sioii is one (if ihoc ine- ^'ular forms uliich have ai-JM-n fioin the colloquial ahhieviation of iho rom|dete form of H|tro(h. MoiKi] Is prohahly ti.e Isle of Man, as \\c may jud.:c from the name and the position; for the Isle of AnL'lcsey is t- o near the main- land to he the foundation of this (Ifsciiption. j\a to ilic 'minons insulae,' tlicy arc prohahly those on the west coast of S( otlaiid, though the description is not exact. j»rumn\ 'iJruina' is the winter sol- stice Hut the fact of thirty davs without fiimlipht is not true of .•u'lv of the Uritish i>l,iiid8. By means .if the clepsydra (* ex aqua njensnri< ') Caesar found tliat tlic summer nights were shorter than in (."allia.— The use of 'nisi' is peculiar. There is a like use in Cicero (Ad Fani. xiii. '^^); "'Ic re ndiil posakin;r the west fide opposite to Spa-n. 'Ilic K'onianB knew no better in tlic time of Taci- tus (A^riic. 111). The position of the northern nn;,'le t«. wards (Jernianv is modified by * pjaxinte :' if there is any countrv- to uhich it is lumcd, Cao-^ar means to j.iy it is (.eruianv. lie could learn little of the form .uid position of the isLuid from his own ob-crvation. His infdrmitiop alioiit it was pot apparently chiefly from the traders, from those of Arlnorica, niul those who went over from I'ortiis llius. 'Ihc writers to whom he al- ludes were (Jreeks. \V« cannot afririn that he learned anv thing from thevoyape of ilimiho the Car- thapinian, for we do n..t kno.v that Cae-ar was acouainted with this I'unic work. lie mav have gnt sonjcthinp from I'ythe.-is of Mar- seille, thonh the' pass.aje whiili riiny (ii. 77) quotes from Pvtheai about the six months' niphtin Tliulc does not it.dieatc I'ytheas to be the fource of the staicincni about tLa thirty daya' night. I ; Iluius est lon-itudo laleris, ut lert illorum opmio, DCC milium. Terlium est contra septemtnones, cui parti nulla est objecta terra; yed ejus an^nilus latens maxnne adGermaniam spcetat: hoe milia passuum DCCC in Ion- gitudinem esse existimatur. Ita omnia mauhi est in circuitu vicies centum milium passuum. . . 14. Ex his omnibus lonpe sunt iiumanissnni qui Can- tium' iucolunt, quae ren;io est maritima omnis, nequo multum a Galliea diilerunt cpuHuetudmc. Interiores plerique frumenta non serunt, sed laetc et came vivunt, pellibusque sunt vestiti. Omnes vero se Jiritanni v.tro mficiunt, quod caeruleum edicit colorcm, at epic hoc hor- ridiores sunt in pu^^na adspectu : capilhxpu) sunt pro- misso ntipic onnn parte corporis nina pra.U'r enput et kbrum supcrius. Uxores liabent deni duodeimpio inter 80 communes, et maximo iVatres cum iVatribus paren- tesque cum liberis ; sed qui sunt ex his nati eorum habentur liberi, quo primum virgo quaeque deducta est. . . ,. 15 Equitcs IjosUum cssedariique acriter proelio cuni cquitatu nostro in itincre conlhxerunt, ita tamen ut nostri omnibus partibus superiores luerint atquc cos m silvas collcsnuecoujpulerint: sed compluribus mterlectis cupi- -'sqi 14. ^acieetcarne^ So it is still. An excellent French writer has re- marked this. Milk in some form and nieat arc consnujcd more by ilic English than by any other Kurop.) vitro] Cae-ar says that the Bri- tanni of the intciior, most of them (' plerique') are « paMoral people; but all of them dye ihcir bodies a hiucish colour wiih ' vitruin,' n jdant wliich riiny (35, c. 6 ; 37, c. «) de- scribes as used for the adulteration of indigo; thouph woad. which is ' vitrunj,' is Miii' ^^" or twelve had a wife; hut there was a eommunitv anmnp the ten or twelve, 't^iio' means 'ad quon.' There is verv little authority for ' a quihuR.' ' Deducerc' means to take a wife home. \b. in itijirrr] The narrative is resumed from c. 1 1, ' eo quuin veii- isset.' Caesar was advancinp from tlic place nl which he had arrived, and was oppo-ed by the emuiV. Ho says nothing of the duration ol his m.tich. a it '^ M « '- rifdh n\ »t*a hi' . r- ■^1 ,!! "Wf 09 t C. JULII CAESAKIS LIBER V. 235 t'^ ■■! I" I dius insecuh nonnullos ex suis amisorunt. At illi inter, inisso epatio, nnprudcntibus no.tris ntquc octu, a ."' pe uq„o n. cos facto, qui crant ia Htationj . -o « n cobortjbus a Cac.sarc, atquc iis prirni. k.^iorunn dua .m q lum hac pcrcx.guo intc.MHSHo loci spatTo inter .e con itjsscnt, novo .cncro pu^nae pctLmti. n't, s, p • [ntc ' 1 i ;" ?• L:^''--l^^l^^^-'=^ tribunn. .nilitu.n 1 ; T 1 ' "*'^"' """"^'-''^ ^'obortibus rcpelluutur niumn.^ '/'• -^:."^'!'^ P"^^"-'^^^ q^^nn sub oculis oni- iHum ac pro cnslriM cinu.carctur, i.ilclbvt.in, est lunlros P''opler^M«av.tale,M unnoru.n. h.rc * atf|uc • adds to the fact of the ' two cohorts' the ad.lilional fact of th.ir «)en.frtlu' (iiHt; and 'ii.^' is added to I'levent any an.hi^juity, as S.-hneid.r ohserves. (Sec 'at,,,,,; hoe,' r. HI) it appears that one of the rohorts of a let'ion was eallcd ' prima,' as hein-r he hr.stin rank. (Kipsius, do Mif lion,. ,i.c. .J.) It has iKcn inftrn-.i Iroui this passa-o that iho 'prima coliors had moio uini thmi the other eohorts. If this w.is not soin tacbars tiuic, \\c may at least iufer that it contained the host men In the imperial timt- it is «aid that tlio prim.i rohois • cniitaiti.d |(l(l() mum i///////,s>m( -SuLmissis/s. Iin.,w|,icli means -sent to their irlitf There IS l)etter authority for ' iinmivsis.' 10. arnir,rum\ ' A rmatui-.c," Kib — j»roc hodimi.arc:* the word 'pme- '"> isdouhtf..!; hut .IS the Komani ran My, 'rum hovte din.iearc,* pcr- I'aps the addition of 'p.oeiio' in this p:.s^au'c may le p. rmi,.c, not to pre- vent any ain|.ij;„in al..)ut the phrase I'Kipno rum p< ri. ul..,' luit to lmvo greater iircrision. /'"J>i'>!,n,rri./u.,f,,n] This „,c of iMijus^a-iini,' „,;iv |,c ,.,„„,,.„^.^ /yrostn.aufnn] .A f>rr deserlbing the d,/Ii,„hK., of the infant, V C.e-ar cxp.ains ll.c dau;:er to wi.ieh tho eaval.v uasovpovd. uh.„ th.y ,,ur- Bued ihe'essr.hirii.'forti.e Hrifinni quitted their 'c^seda'an.l foupht on loot among the Homan 'cquiics' in . ratio et cedentibus ct insequcntibus par atque idem pen. culuin inferebat. Acccdebat luic ut mimquam coulerti 8cd rati innKuiscpic intcrvallia proeliareutur, statiouesqiio aiapoaitaK bnbercnt, nt.pie alios alii deiurepH exc.perent intt'^MMque et recent ca detati^'atis sueeedenMit. 17 Tostero die procul a eastris bostes in collibiis con- stiterunt, rarique se ostendere et lenius quam pndio nostros eqnites proelio lacensere coeperuiit. «ed niendic, quu.n Caesar pabulandi cauHa tres le.t,MoiH-s atque omneni equitatum cum C. Trebonio lec^nto misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt, sic uti ab siLMiis legionibusquo non absi.terent. Nostn acriter in cos in.pt^tu facto nq.pulerunt, ne.p.e Iniem nequendi lecc- runt quoad Bubsidio conlisi e.piitis, (punn post ho legi.ineH viderent, praecipites hostes e^^eiunt, magnoque eorum numero interfecto, neque t^ui colligendi neque consistendi aut ex es.\ note). Trehon.us was now a ienur«'' twk^^ the Mega.us' under ('ae.ar, who thus other hand (autem-) the H.iii^h rewarded him for h.s serv.ees dunn-4 n le of fighting from the ' e.seda ' his trihu.uship. J Ic was a leruard, requestri proelii ratio') >.asec,ua)ly one of Cae.ar s a^.a^sms^ . 1 here are danVrous to his envalrv and legions extant four letters uf Ciecro to C. in the pursuit and the retreat. This Trehonuis is Schneider's explanation, an( d 1 be- lieve that it is ri-ht. The Hritanni had no cavalrv ; ihev had only ' es- Bcdarii; to wlioin Caesar (iv.^ 3.5) npi'lies the term ' perequitant.' It follows that 'cquites hostinm csse- dnriiquc' (c. \'>) are no more than the 'cfijedarii' (iv. 2J). 1" i^'- •^'. piihulahfres] The men on foot who verc employed in the foraging (viii. 17). Thev' retreated, but the Hri- tanni f(droweearH to be the t'fnuine form like ' reitnli ' nod ' repp« ri.' For tho however Tae^ar mvs, 'prditatus true i.e. feet would bo lepepuli. of cnui at';^^^^^^ Stnibo(p.'J«lO),who which ' reppul. ' is a .Imrter form. s?e.n. to have followed Cae.ar in Mhe Ilomans. infantry and eavalry his account of Bntnin, Favs that thev followed the enemy, and d.d not u "e e?"iots for 'he moVt part (.6 stop until , he eavalry, -'-o -re en- ,rA,'o.) like »ome of the Ccltac ronu.p d by )..; 1< g.ons b. bind them. 17 (' T.rU,nn\ T.ebonius wa«ft J»ad put the llnt.nm to I igbt •tribunus plebis- in uc :>5. n'ul be «,//,/ »,..-tvy,„> J U ill. aJI carrieda' ropatio' which cave Caesar orces, all united (vn. 4-;. the goTcnmicnt of Gallia for five their . •* 1 '■^ ' . •**? *« 'V ^ ' ' ,''■ b: ;. ^ 1 ^ 2y ' ».* ^H ^ .i» ' fi > ' ' i <ninc(l. He nicnlions woods ami hil's on the road; not hills that he rroosed him- folf, hut where the encinv |»«)sreN imbledon Common near Kingston w^bt.h may hav.- been Caesar's resting nlaco befoie be crosveil the river. If it was bis camp, wc mav conclude that he crossed about there; but ho\f LIBKli X. 237 onmino loco pedibiis, ntque hoc negro, traiisiri potest. Eo quum venisst't, animum advertit nd alteram fluminia ripain inaf^naa esse copias hostiuin iiiHtnictaH : iij)a aulem erat acutis sudibiia praelixisque iminita,('juHdeiiuine gene- lis sub aqu.-i defixae sudes flunune tegebantur. Ilia rebus cognitis a eaptivia perfugisque Caesar praeiuisso equitatu coufestiin legioues subsequi jussit. JSed ea celeritate fltque eo inipetu milites ierunt, quum ca[)ite solo ex aqua exstarent, ut hostes impetum legionum at que equitura sustinere nou posseiit ripasque dimittereiit ac so lugae luandarent. 19. Cassivellaunu?, ut supra demoustravlnuia, omni (lepoaita spc contentioniH, dimisaia nmplioribuH copiis, miiibua circiter iv essedariorum relictia, itiniM'a iiOHtra BLTvabjlt paulumque ex via excedebat, l()cis(]ue impeditia ae silvi'stribua seso occultabat, atque iis rtgionibua, qui- bu3 1108 iter facturos cogiioverat, pccora at quo liomines ex agria in ailvaa comj)ellebat ; et quum ecjuitatuH iionter liberiua praedandi vaslauditpie eauaa ho in agroa efVuii- deret, omnibua viia notia aemitisquo esaedariua ex Bilvia emittebat et magiio cum periculo uostrorum equitum cum iis confligebat, ntque hoc metu latiua vagari prohibeb:it. Kclinquebatur ut neque longiua nb ngminc legionum dis- cedi Caesar pateretur, et tantum in agria vaalandia iiicendiisque faciendia hostibus noceretur, quantum laboie atque itinere legionarii milites efficere potcrant. are wc to know that it is his camp ? tlie river and frightened the Britanni When the Hmporor Claudius visited away. JSomc of the stories in I'o- Britain (a.d 4;i) he found the army lyaenus about Caesnr a^-ree with of Aulus FlautiuB encamped on the Caesar's text ; others, like this, were Thames somewhere, and he crossed got from other sources, the river with the troops (Dion, Ix. \9. rircifrr iv) This in a larjjo '21). It seems thai the cavalry were number of ' es^edarii,' perhaps loo ordered to swim the river, for they large, but it is the MSS. leading, would not go against the Ktikes. The rjruuilrrrt] • Jsjercrat,' IS( hn., for infantry got over first, but how ihcy which there is good MSS. authority, managed it wc cannot discover. It C>iw MS has 'eji«eret.' was enough for Caesar's purpose to Jichvqurlxitur ut\ ' All t'..at re- tell us the fact, but the nanativc is niained was for Caesar not to allow, ileficicnt. PoUacnus (Sirateg viii. ' Kcstava solo die,' Forccllini. Coin- 23, § 5) tells a ilorv of Caesar having pare i fl. ' Ueliiiquebatur ;' nnlinger8. qnmitum lahnrc] The cavalry r«- Ihc elcplunl wnh his load cnieied vaged llic counirj', but it was dnn I ,**> -J ■A M\ ■■*»«^^ «*-.,*!Ei* ■»», ^**if, -uiiltt- C. JULir CAKJSAiaS LIBER V. 233 C. JUJ.II CAKSAiaS LIBER V 239 :l 20. Tnt-erim Triiiobantea, propc flrnussima caruni rcgio. lUiin civitMs, ex qua jMaiiclubratins adolfscciia, Cnesaria fiilcm sccutiis, ad cum in contincnteni Galliam venerat (cujua y&Un- linanueiitiu8 in ca civitato rcguum obti- luicrat intcrrcctusquc orat a CassivcUauuo ; ipse fugn mortem vitavrr.iL), Icgatos ad Cacsarem mittuiit pollicen- turque scao ei dodituros alque imj)frata faclumsi pctunt lit iMaiidubratiiim ab injuria Cassivcllauni dcfendat atque in civitatcMu luittat qui prae.-?it imperiumque obtineat. ]Iis Caosar im[)erat obsidos xl Iruinentumipie cxercitui, Mandubratiunjque ad cos mittit. llli impcrata ccleriter Icocruiit, obsidcs ad luimcrum frumcntumque miscrunt. 21. Trinobantibus dclcnsis alijue ab onuii militum in- juria prohibitis, Ccnimagni, Sogc.ntiaci, Ancalitcs, J3ibroci, pciou* for tlicni to lie sc|iarritc(l nm« h from the infantry* Cacs.ir tlicrcfitrc onlcrtd tlic r.iv.ilrv not to laniMo far from tlu- inliuUi'v'H lino i>l nmnli ; «oiif»f.|uriill y, ilii< *(|iiinii^(» timt lliry coulii do \\;Ih liniitnl l.y tlic c:i|»a< ity of llic Icfrion.-iry Mildii-i's to march jintl lo act (' itincrc ct la- b..rc'). *2(). TrimUirilrs] The Trinohnntcs, or Trinovantos, were the jK-oitlc of Mssex. There is no inili«ati<>ri of C'aesai's route north of the 'ihaiiMS. iJut if he rrossed ;,t Kinj;- 6tauli.f the town (Camden, i. SJO. 321, cy preserve the nninc of the Cu'si, as Cnnnlen 6"g- Ccsts. In place of ' Ceniniagni.' Kniner has ' Ireni, Cangi.' tlie emendation or rather the corniption of Lipsius. ex CO iicii 1 Tlic place w bcrc Cnr^ar liid irceived the < «»rn and bost.T^'c*. The division into cliaplei^ often oh- frurcs what is plain. When there is 110 natiie foi a pl.nc e, tljcrc i» no'.hing lift to <-age. It hab been ronjeetored that Veruliim. near St. All'afis, in the hundred of Cashio, ninv have been the town of Cassi- vellnunus, a supposition ]dau«-iblc enotigli. but merely a fupp«>"5ition. It is n p'lod site, ami tin* Komans built Verulamitim on it. There «till remains a bit of wall, but the chief part of Verulamium is <'mboilie«l in the CJcat chur'h of St. Albans. (Cannlen, i. p. X»l, cil. (Jile^on.) ivrursintiif — t'il'indur] Tbevc * op- pida' were places of refupc, n<»t places of abode. They may be traced still in many parts of l'"ngIand,Bonie- times on the liills. 2'2. fji/tfjus rrifinyiifjint] This com- mon form of expression seems lo have arisen from the omission of what i* easily snpidicd : ' to Cantiuni, which is divided into four distiid^, over which districts four kinj-s were governors.' The name Cing * I- ■*9 I* M ''4} J- C. JULII.CAl'SAiaS t2lO C. JULIICAESAiaS 1)13 impprat uti conctis omnibus copiis castra navalia de improviso adonantiir atque oppiirr„ont. li nuum ad castra vcnissont, nostri cnipfioiio fncta miiltis eor- m iMloi-lochs, c.-.plo clhxm iiobili lUico ]Ai^nUm<-o suos incolu.ncs mluxerunt. Cass-vollMurius hoc proelio nun- ciato, tot (letrnnontia acccptis, vastnti.s fmibiia, maxiine LIBER V. 211 etiam pormotus (lefcctiono civitatinn, lorr^tos per Atro- ^ batcin ComiMium de deditiono ad Caesarrm inlttit. Cae- ' ■ lis quae inanes ei contincnti ad cum rcmittcreiitur, [et] ^prioria commeatua cxpositis militibus, et quas ])ostca i ■ Labienus facicndaH curavcrat iiumcro i.x, ])crpancae locum . 'caperent, reli(juae fere omnos rejiccrcnUir. (^uas (juuiii aliquanidiu Caesar frustra cxspcctasset, ne anni tcuiporo a navigatione excluderetur, quod acquinoctium suberat, - — . Cae- fiar, quinn Htafuissct liicinoni in contl.K-nti propter repontuio3 Galhac motus an^crc. ncque imiltum nestntis supcressct atquo id facile extralii posse intelliperet obHidcs imperat ct quid in anno.s sin^ulos vectVilis populo Jiomauo Britannia pcndcrct consfituit: interdint ;'<ml-tscfi;i,>lis\ ' Whnt aiiniinl tnhnte. ' In ..,„n.>s .jngulos' sunplv Mcfl fh.it ho ai.prchcnfh'd* Straho Bpcaks of actual (lislmhanrc anions the Celtac (p. 'JOO) aiul mntinv o? tlio Roman Boldjers. _ ' statni-RPt liicinnn . . . apeic :' ' ronstitnis^et hieniaic in,' &c., oniitting ' agerc,' Schn. itltuit\ 'Iheic i? a reading rorismnit.' Thr.e tun words arc ji.!,.,.- st,.i.o (,, .....0) ,av. ,i,a, r:^r.,;:!' V' i'u";' '".ji/.i'j Cnc.nr ranK-,1 oir l,n,h„.,-,, ,|„v,.,, in ll„. .n,,,,. „„■ ' -I...I „il„-r Imoty; ai„l (l,:,t i„ il,„ v„„r «„/,y,., /„;,/„r,n ■A,,,. ,„l way of ypcakinp, like (i. 2I>) "qui Wina fcnc po-jent." [W] j)r/()ri>] Some editors have omitted this 'cl.' Cac&arsent his men _ back in two voyacfS. The ships tiial were first sent back to Gallia Hi out ipiin to brill? tlic remain<'er fiotn Britain. Labienu* also (c. 11) lind got rcn) just hefore tlie 'JUli fif October, lio might nav th.it it wan more than fifty days since he Ind any news, for he would refer lo tho date of the last news, the 1st of Scp- R f 1: [J I € ^' t .'■> I. ■ \ .•m!! «11 I- K ■ m !•"> C. JULII CAESAJUS LIBER V. O 1 '> ^ nccpssnrio angustius militcs collocnvit, ac suinina trnn- quillitato consccuta, sccuiida [iiiita] quuni solvisset vigilia, prima luce terrain attigit oiniiebtjue ii.columes naves j)orclu.\it. 21. Subductis navlbua concilioqne Gallorum Samaro- brivae j)L'raett), (jiioil eo anno tVuim'iituin in Gallia propter = siecilales anL;u;>Lius provciier.it, coaetiis est alitor ac supe- rioribua annis exercitiiin in liibernis eolioeare legionesque in plures civitatea distribuere : ex (luibus unani in Mori- noa (lucendain C. Fabio lei^ato dcdit ; alteram in Nervios Q. Ciceroni ; tertiam in J:]cl'('r tlicii liiiil, mill Iwi'iity t\V(i .itr twtiil) •llmi- lii — $ii',itsui. \\'alckcnacr |ila. cs the I')>Mji in liiixenibourg; and be oli^ervcs. th.it there is a place l>ch and a river I-'isehen 'on the binders of the I rcviri and of Lower (Jermany.' I'".sch is i'.\ the Arm.iiic states meet tfigetlier to att.ack Hoscius and hit legion. It is clear, then, that these people, w hatcver the true name mi] ileniia cum T. Labieno in confmio Trcvirorum biemare jussit; trcs in Bdgio collocavit : bis M. Crassum qnae- storem et L. ]\lunatium Plancum et C. Trebonium legates prat.'fecit. Unam legionem, quam proxiine trans Padiun conscripserat, et coliortes qninqne in Ebnroncs, quorum para maxima est inter I^Iosam ac Kbennm, ()ni 6ub imperio Ambiorigis et Cativolci erant, nnsit. His militibus Q. Titurium Sabinnm et L. Aurnneulyinin Cottara legates praeesse jiissit. Ad lunic nrndiim di.^tri- butis legionibus laeillime inopiae frumentariae sese me- deri posse i'xi>timavit : ntque liarum tamen omnium gionum biberna, praeter earn quam L. lioseio in paea- tiasiiimm et (piictisHimam partem dneendam (Irdmat, milibus pasautim centum CDntinebantur. Ipse inti'ira, quoad legiones collocas?et munitaque biberna cognovisset, in GaUia morari constituit. 25. Erat in Carnutibua snmmo loco natna Tasgetius CUJU8 majores in sua ci\itate legnum obtinuerant. Jluic Caesar pro ejus virlute atquc in ne benevolentia, (juod ir. omnibus bellia singidari ejus opera I'm rat uhuh, majoruu. !jcuni restituerat. Tertiiim jam liune annum regnai.li'm be, were near the A nnoric tUitcs. and between the Seine and L«»ire. It is probable that the Sesnvii, Kssui. and otliiT corrupt varieties, arc all one hcojile. There is no variation in the MSS. as to the word * Kssuos.' The proposed correction ' Acdnos' is 1 ad. in Ikhfin] ' In Iklgis' Sclm. WlRllicr''IUlv:io' or Midgis' is ihc tiue reading, it appcirs that Ciiesar means only a pari of those Dilgac, whouj he makes one of the Ihree divisions of Callia. M. Cru.iitnn] The eMcr hrothcr of Tubliiis (i. .VJ). ruldiu" had h f t Gallia and gone with his father to Sjria. J'luncum] L. Munatiu* I'lancns waK consul in B.C. A 2. Hon.ce ln«> aildrcbscd an ode to him (Caim. i. 7)- piojriini'] Caesar has not men- tioned this legion before. It was jivied 'trans Tadum,' that n. north of the To, and probably when he R w.'is leavin'.' IDyricum (c. 'J). But it had not arrived at the time of tlie British expedition, for Caesar took five legions with him and left tlnee with Labieniis. This made the ninth legion. But aft* r mentioning the V inter quarters of Fcvm legions, be mentions the new legion, and live cohorts or half ft lrgi<.n, ns lu i4ig quartered among the Kliurones. 'I hoc is therefore half a legion not ac- counted for. Caesar seldom repoils the death of his men. He must have lost some in Britain, rcihaps he k»|>t live tohorts with him. c<>hlhitf'tium iiitcrrccLnm, bos comprcbcnaos ad so iinUcro inleiim ab omniljus Icnratis qiiacstoribuHque, MUibiiH Icj^noiics tradidciat, ci'ilior racliis o«t in biberua l)i'rvc'ii(.im» b)cijimiiio bil)cniiH cmsu immiliim. 20. Uicbua circiter w cpiibiis in bibenia vcntum est, imtiiim ivpcntini tumwlliis ac dflVctioiiis oitum eat ab Ambi()n-(! ot Cativolco; qui (pnini ad Hia'a rcg.ii sui ^ibmo Col(ac(|uo pnu-sto fuisscut rrumciituiiupie in bjbiM-iia C()ini)ortavis8c'nt, J lubicioiiiari Treviii jiuuciis impiilsi, siioa coiicitaveruiit, Hubituquo opprossia bgna- toribua iiiagiia luanu ad caatra oppui;natuin vcnerunt. Quuiu cclentcr nostri anna copisscnfc valhunque adaceii-" disaent, atqno una ex parte Uispania 0(piitibua emissis fjpicaln pnudio wupcM-ioivH luisscnt, dcspcrata ro bostes ab oppugnaLioiio suua rcduxcrunt. Tuui huo nioro cou- LIB Ell y 215 19 KCtliis. Ill s(,iiic editions 'cum piifixcd to ' intcrfcci-nint.' qiintl (tU plii)Ts\ MccaiH? tin' m.it- tcr coiicciiicd a lmmxI iii.inv. Many li 111 taken iiiii in il,i. assassination of Cai-ai's kiiij;. Sii- vii. .|;{, '• quod ca res ad multo.^ pcrliiu-liat." C'artinlrs] TIk; Carmitca were on both Pidos of the Loire. 'Jlicir cliicfplaccs were (.•cnal)iiiu (Orleans), and AuU-irum (Charlres). The name is retained in tliat of Cliartiaiii, one of the aiitiievfdutionary divisions of I'Vance. W'c learn from llii« jitlio notice iiow mucli Caesar had hern «h)iiij,', \vhi«li he never Hpcaks ahoiit, .iiilos it nlalcst.i the main hinimss • 'I his eani|.ai;,Mis. 'J'he serviers of 'I'aj'^'etiu^ and his elevation, wciild never have been mentioned hut for liis unlucky end. Another of Cac- «ar's kiiij^s is mentioned in c. 54. nuar.stoiihttsfiiw] In c. '2\ he has onlv named one nuaestor. In c. .W \j. Jioseiiis is called ' fina( stor,' ac- cording to tlie reading of tome .M^iiS. In this pas'^apt! it is said that two IMSS. have 'quaestorerjuc' instead of ' quaestorihiis.' 2i;. Dihus—fjnilniH] .Sec iii. 23 and the note, ami iv. Ifl. He doci not fay where the *hibcrna' were, and, 1 sii|)|.ose, beean<:c he did not know. He knew at a later time, and has told us the name (vi. 32) — ' lumultu^,] 'an alaim.' Sec i. 4(1. pnicxto /uissnit] ' lla}muis] These Spanish horse- nun are not mentioned a;;ain in the (Jallic war. Kin^' Juha (Hell. Civ. ii. 10) had Spani-h ravaiiy in Afrir.i nnd Cae!*ar (Ikll. Afr. c. 39) had' them. Horses arc mentioned ns liaving heen bought in Italy and Spain (IJ. C;. vii. 5.')). It was not Caesar's fashion to explain tlr.ngi that were of no importance. He li.id Spuiiards here, hut ho doe» not tell Us how ihcy came. ■wsftT* damaverunt uti allqui ex nostris ad colloquium prodirot ; habere bi'sc (ptae do re comnuini dicere velleiit, quibua rebus contr()VLr.'*ias niinui pOHBO Hpcrnrcnt. 27. Mittitur ad cos colloqucndi cauwa C. Arpincius, oquea Koinanus, familiaris Q. Titurii, ct Q. .luniuH ex llispania quidaui, qui jam ante nussu CaosariM nd Aui- biorigiMU vcntllare consuevcrat ; npud (j»U).s Aiubiorix ad huuc inoduin locutuH est : Schl* pro Cai'nariH in nt' bi'iit^- ficiis pluriniuin ci confitcri debere, quod ejus opera ati- peudio liberatuH esset quod Aduatucis linitiniis Ruis pendere conaucssct : quodquc ei et lilitis ct liairiH filiim ab Cat^sare reinissi cssent, quo3 Aduatuci obsiduin numcro luiasos aj)ud bc in Bcrvilulo ct catcnin LenuiHscnt; neque id quod feccrit dc oppugnalionc caslroruin ant judicio aut voluntate sua fccisae, scd coactu civitatis ; Buaque esse cjusniodi imperia lit uon minus babcrct juris in 86 multitudo quam ipse in multitudincm. Civilati porro banc fuisHc belli causam, (juod repent iiiiu; (lallnruiu conjuratioid rcKislcre non poluerit : id ho laeilc ex Innni- litate sua probare posse, quod non ndco sit impcrituH rerum ut suis copiis populum ]^omanum supcrari po^so confidat; sed esse Galliae commune consilium ; omnibus hibernis Cacsaris oppugnandis bunc esse dictum diem, no qualegio altcii Icgioni subsidio venire posset : non I'acilo Gallos Gallis negare potuissc, praesertiin quum de rcci- peranda connnuni libertate consilium initum viderelur. Quibus quoniam pro pietate satistccerit, babere nunc so allfjni—prodirct] There are the lent to * tnlia.'—' miims juris in 6c,' readings 'aliqui . . . pnwlirent.' mid ^r.., 'the people had no lees autlio- "" " — • * rity over him than he liad over tho pooplc' 'In' is thus used also by the poets (I lor. Od. iii. 1, 5), " ItcKuni timendoium in pre)pri«n j-re^es, lUv'e* ill ipsos im|>ciiuin est OV18. 'aliijuis . , . prodirct.' The smpu'ar ncnis iiKire appropiiatc ; and iheic i« "ood authority for ' ali«jui.' it.Jitiiintr.r //i'j'iiiiit 'I'liil'iin] 'A certain Spaniard <^. Juhuh ;' a Spa- niard who Ind p"l a K<»mnn name. Scci.47,Jind ihennte. ' Ivv Hi-pania' ptTfornis the oflice of an adjretivc. See iv. 33, fujirrari] ' Se Buperare,' another adhu^.c] • in hunr,' another read- rendimr. seems less apjiropnatc to the ing. Kitlur is I,.«tiii. ' lunmlitis,' or we^iknesR. win. I» Adtiutiui^] Ste ii. 1"). Aml.iorix i.relendetili.i tM'^a jKircntes |)iel;is nnniinatur," 'I lie l{oniuti sense of 'jiis'iiia' is ' llie giving to :i man his tluc.' I he fair-iltaling of Anihiorix lowanls his roiintryuicn in ihe matter of liheily WIS ' pietas.' — * haherc . . . rationem :' 'ratio' is a worti u|»|tli»(l to matters (»f reckonini; \vitl» ' lia- here' ami '(Ulcere,' and with a geni- livc. Also in anoliier form with a iKMitcr, as in Cicero ( Vcrr. ii. .5, c. 14), " haheo rationem (|iii(l a populo Jfjmiano aerepenm." Here Amhio- rix says that * he liad rejrard to whitt Wan due from him in rilurn lor the lavoors ol Caesar.' OiJiiitulitiii ] ' (Jot lo;:«-ther,' or * hired,' \vc cannot say wiiich ii the mcaniuL', for the words * merccdc' or ' preiio can he omitted. Compart i. 4 ; ii. 2\ vi. lil, and also ii. 1 ; vii. .'>l, which pa^sajjes arc referred to hy M Tiller. Ij»'>iiim\ This word refers to Ti- tnriiis and Cotta, not to the two bar- hanans : ' it was f..r their considera- tion whether they would cliooso heloro the Imidering people licar ol it." — ' tituH BiioH daturum, Mlb. iiu.xl tjunm / he was both actinj( for the ni- teicht of his biaic in lelicving it from the (Roman) winter quarters.'— '•|Ui>d . . . hvetur' cannot bo trins- lated literally. C'ompate li. l,"j)o- puli Komani . . . mo e>tc fcrebaiit." ■J!l. /niin'iiinn niiliiiiiin] Hco I •lO ; V. ;'.7. ' 7««///a>ri.v] ' (^uantasvis niagnM,' Klb. iSome ;:ood M6:x omit ' UiUg* .jBtincri no^.e munitb l.ibernis doceb.int : rem cs.se tea- L nnod priiMUU. bostium impctuni, ipult.s ultro co,.vei.tura subsidia : postrono. qm.l ct.R,.nn „ qumn aliquid calau.itatis in prox,n.,« '•■'^-■"^^^'^^^ .cceirt,.,..: b.oven, con.ulendi esse occns.onon, : Ue.aren arbirari prolertutn in Italiam ; neque nliter CarnutM ficio, ,li TasKetii consilium luis.e captnro«, neqno E ,1 si me adesset. tanta enn, e,.nten.pt.one no.ln 7as av,,,,,,n,sesse: non bnstem andoren, sed rem e sub,...e Id.enun, ; «>aRno esse lierman-B do on Iriorti ">..rlen. et superiores nostras v.etor.as : ar.lero .„.■ .,,i,.., .0..,,,, .0 ,,0 .„,,.. «u„„.. «r; on • ■ -u. ; ...0 y;;-,-;;;;;-;,,,, .X7/;T:;;:;r;l,o, :^:.X^ ^ -- not ..... v-^a >- ». -y that Ihcy n.ovt valiantly mstimed this matter. the first att.ack of the enemy, and had even inflicted on them many wounds. ' ' Tc!'timonio' is the dative. Sclineider lorrcclly explains 'ul- tro.' He savs that the valour of the soMicrs was'not limited to sustain ofiidrssu-] 'Quid,' like ' num, is uH-d with an infinitive in thefc re- ported speeches. Seei.U.-'lev.us merms 'more light,' 'less conside- rate.' and the like. i„, tl,c attack of Ihc cnony. I...t l.n.l tnc.r* . T.i 5 is on^ }> ;!r'4o'=rvtTri;nt'.v;':.;'.;; 3. .; ^ 5v .-rccon. anc Conuncniarii; .-.nH in t..« |'a»'«c «ou1,„l.Jor .,J, .o ron.lcrc. J-ncn.y . a.U . .» " • ^^^ . ." ,,^ 'voluntt.i.y.' a .r ....Intion «l,i, 1. ,. tl.n.k.ng .o ..at J - '■' f' »" ,„, rJn'Volo; (i„o «ou.,l .up. ""'l^-r-rn' ■; 'c;iir.a, na |,„,c .lu,f ul.ro- fo.lowcl br • n. .,';;'.''',,„,,, 'J „.r. for vcn- b":;r;;n^':o^l.r'^o^n"^h:^:U^ 'ultro' contain the same root as iH, •1 1. i i; ■f 44 .riS!3^' C. JULli CAESAKIS LIBER V. '2i6 C. JUlAl CAKSAKIS LIBER V. 219 Galham, tot coiituiDuliis accoptia sub popiili Eomnni iir> pcnuiii redactaiii, superioro gloria rei militaria cxstincta. 1 ostrtMHo (]iii3 lioc yibi ])orsua(l('rct, wine certa re Am- bionn;cin ad («juHin,)(li conslliinn drsi-ciulisso ? S.iain sen- tciitiaiii 111 utraiiH|iie partc-.n ivsso tutain : ai nihil v,it durius, inillocuinprricuload proxiinain legionein pervcnturoa; si (iailia onmiH cum (JtM-manin consL-ntiat, una.u esHo in celcntate poi^itain .^altikMu. Coltac quidiMu atipio eorum qui dissoiitin'ut consilium fjnem habiM-ct cxitum ? ia quo SI non prao.scus pcriculum, at ccrtc lon onliuil)u.s i\cv\icv rrsislrn-l ur Viiicite iiiquit, SI ila vulLis. Sabi.uis, ot id clarioro voco ut ma-na pars uuhtum cxaudiroL: nc.pio in 5,um, in.piit, qui m-avis. snneexvobia mortis pcriculo ti-rrcar: lii sapit-ut, et si gravms quul acciderit, abs tc rationem rcpo.socnt ; qui si per to liccat, porendnio die cum proxiiui.s hibornis cmi- juncti communiMu cum rcli(pii3 belli casum sus-tineaut uon rojecti et relegali longe ab ceteris aut lerro aut iame intereant. 31. Consur-itur ex couijilio ; couiprehenduut utrumque ek orant Nc sua dissensione et pertinacia rem in summum periculum deducant : facilem esse rem, sen mancant, sou proficiacautur, hI modo uninn omnos sontiant ac probent ; contra in disaeusionc nullam ae 8alutem ])crHpicere. liva disputationo ad mediam noctem j)erducitur : tandem dat Cotta pcrmotu? manus : superat pcntontia Sabini. Pro- iiuiiciatur prima luce ituros: consuuiitur vi-^iliis reli(pm pars noctis, quum sua quistpie miles circumapieeret, quid secum portare posset, quid ex instrumcnto bibernorum relinquere cogeretur. Omnia cxcogitantur quare nee sine pcriculo maneatur ct languorc militum et vigiliis periculum augcatur. Priuia luce sic ex castris proficis- cuntur ut quibus esset persuasuu^ non nb bosle, sed ub '4 ci'rfu rr] So h.iv» Cicero {A,l Div. xii. 1?*)). " iKMiiic solum hpc, sid crrta re." ' Ccrtu res ' is a con.-iiiitv, a sure or rcitaiij ihiii};, »s o|)])()M(| to :iM rx|»c. taiion : '* «nj.io res ? nii:ic ^lK•s?'• (Ci.Tio. Ail Div. iv. r^). *li'nciiJissc\ ' Ivrsortcil to mdi :m1- vicc' * Drsrciulisso ' oCirii iiii|»liis a last :ui«l (l(s|HT;ite iTt-oimc. Com- pare vii. 7Ji iMul vi. K;. ui/iil sit—consfiilidt] * Nihil csset . . . couscntirct,' Scliii. Kitlier is F.atin, hut, as S<:hnciilcr leiuarks. the impcrrect is used in other |.:irt3 «'f this 8i>rceli. — ' l()ii;^iM()ua.' J'here M a rending ' lf.n;.':i ' Comp. i. -l?, " loDgiiKjji.i cnnsuetuiliiie." — ' rmciu lialicrc c.xitiiin.' Knuer; hutSchuei- dcr gives no variation in the read- in;js. *i non — (it cir/< ] See i. j;{, imtc. .'5U. priniii o)diuJms\ Sec i. 40. •claiiorc . . , ut.' JSo in Cicero (Verr. ii. H, c. L'J), "Turn isto nja.xinia vo.c Veneieis inijKiut ut Xeno audiret. . . hoinineni ut asscr- vcnt," where the liist ' »u ' (1ci>cm(1i on ' maxima vore.'— ' e.xaudiret :' aco vi. .'{D. /// sit}>i,'„t\ These unrds convey no el.-.ir m( auinu', hut the meaning is c.xphiined h_v uh.u follows, ' these will ju.l-e. and if any evil befalls ns, will call you to account fur it.'_ ' si per tc li'rcat.' ' if you would let them,' 'if you do n«)t'liiiHlcr them.* 8ee v. 11, and the note. 'M.C'tinpnlicndKiil] ' 'Ijieir friendi lav hold <.f them.' The words which follow ('et orant') explain this >v--rd. Alter their faslron the Ko- mans take hy the hand the two dig- l>utants and entie.it them. —Mat nianns,' 'ho yiehh;' a man who purren.lers, oilers his iiand to he boimd, or si-ni. es by his gv«iuw sm^mm^'^mm that he makes no further icsisfance. Cifcro. De Am. c. '1^. llorat lij'od. 17,v. 1. instrnmoito] This word tlcnntes any collection of things for u^e. On a farm it is what wc rail the stock (Dig. .'W, tit. 7); J^'k' fio >l •* «••"<■'' W Cicero (Verr. ii. 3, c. 21, .'in), licrc it means what they had for uso in their quart' «ac can mean nothing rUe. sic — f/ui/>us] ' Jhey leave the ramp like men who were convinced.' 'J'his expref-?C9 the state of the men's minds 'Sic' has this Fubjcctivo nieanmp here, »« lletv.op calls it. Ho ujakcs'bic' altogc ther Rubjcetivo and lopical ; 'ita,' he savs, is to bo taken objectively, that is, with re- feicnrc to certain given fart". 11© adds that, a^ one can nalunilly con- iiiler a thing from both points of vii-w, and arrordinL'ly u«o eiihet *sic" or 'ita,' all depends ()n this, whether wc conibine the ihinp lopt cally or historically in our uud*- S; I, y i ^m^m^^m^^^^mm\ C. .7T7L71 r.WR \TMS5 T TUFT? V 250 C. JULTl CAESAKIS LIBER V. 251 liomine ainicissimo Anibiorige consilium datum, loiigis- Bimo agminc maximisquo iMipcdiincMitis. 32. At liostos, postcswiM.'im i-x iKuauriio fnnnitu vigi- liisquc do pmfi'ctioMc coram .scnscruut, collocatia inaidiis bipertito in silvis opjmrtuiio at(iue occulto louo a milibus pasHuum circitor duobii.s, Komaiiorum advcutum cxspec- tabanl ; ct quum se major pars a<,nniMiH in main(iualiat.") .'}*2. a wilihiis] 'j"hey had laid Jicir anihusiade nhoul 2(l()() paces /Vitni the Uomaii camp 'Ihi.s n.«;c of 'ab.' Imwever, is nnt c.vphiined l)y all writci-s in the same way. Tlic • implcKt e.vplaiiation Ih this, that 'ah' points out the terminaiion of 2000 paies from the camp jih tho place w!ur«' the amhuscade heijan. Thus it was from or alter the space of 2000 paces that tlio amhuscade \\:\o 'ecu and felt. In ii. .''(), there is "at) tanto spatio;" ."^ce also ii. 7. 'iw is used exactly in the same May in Xenoplmn, Anah. i. lO. II, ol 6' uu (ini.liiindi . . . tK ir\iovos f; To TTfiiiaOn' iijin/you. :U. qui itihil] • ut f|ui nihil,' Klb. ; and perhaps there is no ;;reat dilfer- enee in meaniiiLT. In ' ut qui,' 'ut' ni:iy he compared with *ut' in ' ut c>t,' iv. .'{ : hut the nee of ' qui ' is a iiillercnt one, and must he e.X|)lained as h. fore. See H (.;. ii. .'^3. There is nun h hi tter authority for omitting ' ut ' here than for retaining' it. Com- l>arc " At Colta qui co'.;ita^sct," kc. rnncnrsiirr] \lc hurrieti about from place to place See l\. G. J. •17; V. .',0. .sd/iifi ifrrni/] This in ail cxjires- sion td'Ciiim and other writers: *' Taliltus in rebus commutii deesse haiuii." — Lucret. i. 43. ,, ■»^^S c. M. Kmut ft S^c] A (:) i» sometimes put alter 'pares' which makes non- sense. For it wouhl mean that tlie barbarians «erc equal bv their coMinjie and their numbers in the f,J,trpuj;nando'),«hirh Caesar does not m. an to »ay, for li'- d<.c» not allow that in rou'nice the baibarians were equal to the Itomms. lUsides be has just spoken of the ' conMli'im' of the ' barhari ;' their presciice of mind, as the means by which they got the advantage. It remains to fpeak of the Jtonians, who by their courape aner« wcic a match for the cncujy in the Hu'iit; Imt tiny were inferior in ' consilium,' for they had no pood general. I have fol- lowed Schneider. He shows that the order ' Krant . . . nostri ' i« a u^ape of Caesar; and that he beu'ins fiiitci.ces with * etsi ' followe.l hs •tamcn.' Si hnei. commnuirnt] ' Coiniininic.nt .... It exccdant.' ' Coninmnicaie' is to in:\ke sonutliing ' r.'innninis,' for in- sUmcc, to sliari" .i thing uilh .inothor, and hence to let a man know wliat the connnunirator knows or nroposi'S. iiiipitrutc] 'ri)cici*n reading ' nn- pctrari.' " l>c fin wlutc impclm- rcnt" ocruri* in Bell. Tiv. i. ?-J. It exprcBScn gcnrrallv li> n!>l;iiM favoiii- alilc terms without cxprc-sing ex- actly what they were. — 'constitit:' ' pcrseverat,' S< h , Kmiier. 37. tilnlutum] A flerCialHr fashion. Kraner quotes I.ivy (v. Wl), " nata in vanos tumullu* pens ((Jallorum) trur.i canl\i chiiiii>ril)UBrv very elearly, .and lie could know the tuilh from the survivors of the ma.s.'iacrc. Dion's narrative also has in it ^igns of puerile invention, ns the w<'|(ln of y\mhioiix, when he drove hiH hpcar thron((li Siiltiiiu*. Suetoi.ius (.lulius Cnesar. e, (i?) mys that (.'ae»-ar, after hearing of the slaMghtei of his men. did not cut his hair or fhave his h«^aid until lie had avenged ihein. r,niri . . . rhipsi] The force of SaltimiM nod (!otla was a hfriou and a half, ahout (iUOD men, all of whom jierished except a few. Kraner h.4 ' lapsi,' the MSS. reading. y \ I . it IT" I i > ' f: !■» ■v -»i r: • % V •.'V#." M • K n , ^ '•.J* f •: J- * 4 i t eh Si '' I ■"• -■? * .- «*f t,t »yy?yp«w^'yfw^!y»y'^^!y'fyw*T'*°*'^^ 1 '"^' .^v III iBiil'Wiaili'iWiWWaiWiiiniHiiMWriliTnfrtr " ■^"'■" ™"^' C. JLTLII CAESAIUS T.TRF.K V '.»^*tJi^,_iyj, , , . TtriifaWri'"' '' *"*'■'' r"- ■ ' '^ -' -— fe f \ 't ( - ' . i « 4 f ' » 1 ' ■» !K ! r .'.-< ■' A &.-■» F' ' Or 51 C. JULII CAESAIUS InWna perveniunt at^uo cu.n de rebus gesti. ccrtiorem .it Mil Aduaiurns .,,n (.rant .j.,s r...., finltl.ni. profi i. tu.quc Ae sui Ml pcrpetuum libcrandl at-o.s, O.i.I.n.os, qui on.ues l CO n nnpono suut, qua.n .naxunas .nanus possunt cogunt ct do iniprov.so ad Ciccro.n. bibcrna advolant P'il {>^fnmif/{(] Ifc writes " niil- i.iinpaitcMiiiortisitiiicic itilrrinisso " I. !."»; ami v. 11, » „c notturnis . .' . iiitcrniissis." 5-e sul.scfiiii; Mil,. I sn^pt-rt that the true icarlinnr js siniplv ' scnui ' or simply 'Kiihscqui.' as in'Ki-uiicr ' Jicis\ Set- ii. Xl. AWrins] I„ Ii. -ja it i3 ,.,1,, j,,^j nearly all the fi^rhtinp uicn of the nation wcro dc.tn.ycl. S.hnci.l.r thinks that what is ^aid in the scron.l hook co.ii.l hai.lly have hrcn written hy a man who knew the fart of this frish nsinu' of the Ncrvii ami n- momheie.l it. Hut the rvj.lrtwe that the saiMf man wrote h..th i^ thrsanic- as the evi.lence that he wrote .ither or any other part of tlu-e Com mm - [■•uii. 'J'hf trne ronclnsiori in that he wrote hoth at the ti.no of the events. In thy secon.I lo<,U he wrote that he ha.l nearly .i.Btrove.J the ^^rvl:; :n„l he nii^'ht snppo.o ^o ile was uritin^r as a man \;onhl .lo after a great victory. I lere he states ft faet whirji Was • notorious ; the ^crvll were again in arms. JIc did not rorreet his work to make tlif later parts a^-rec wirh the carlici parts; and lie ilid ri^'ht. W/7//7 rs>r, ,\r ] • 1 1 xvns an em malt.r. no tmnMe at all, for the le-i.in that was uint. rinp uithCirern to he Min.rised ('..pprc^sam') ati,l Kil'cd. Cicero (Ad All. xii 14 Ad Div. xii. -J) uses 'nihil ne^otii ' III the simc way; '• nihil cssct ne- potii lihertateni ct rem nublicam reen|)crarc.'' .'10 rV'////ow.'.] or ' Cent rones; ns some have it. AH tl/eje are unknown people. The names are ?aid to occiii "1 no othrr auth'.r.—' im|>crio sunt:' tliete is a readitiir • im|K'rio conlino- hatilMr' -Sunt' i, „,.„(. 1,1,^1^ ^^ he th.' L"ntiine wor-l for Caesar ma} havr iiH'.l it in uiiti,,.., t|,i, ,,.^,t of his history at the time, or making his mrm.. randoms : and it is not tlic wonl that a e....xist would introduce, for he would look rither to the per manrnl fitne-H of il,e vv„id ihao toil; lilne'.s in Cae«ar"s time. rirrro;,is A//..-;v;./) Sec notc Oil Aduatuca, at the end of lib. vii. LIB Ell V. 255 nondum ad cum Hiuia de Titurii mortc porlata. lluic qiioquo accidit, quod iuit nccosso, ut nonnulli nnlites, qui lignutiouia niuuitionisquo cauHa in HilvaH diHcossiHHont, ropcntiuo (Mjuitmn advcnlu iuton-ipcrculur. I lis cMrcuin- veiitis niagua uiauu JCburont's, Norvii, A(biatu«'i atcpio horutii omnium Rocii ct clientcH lo^doncm oi)puuniarc inci- piunt : nostri celeritcr ad arma concurruut, valhim con- scendunt. Acgre is dies sustcntatur, quod oninein spem hcstea in celeritato ponebant, atqiie lianc adepli victonam in perpetuum so tore victorcs ('()idi(bd)ant. 40. IMittuntur ad Cacsarem conb-Htiin ab Cicerone lit- turae, magnis j)ropositifl praomiis si pcrtulissent : obsr^si^ omnibuH ^NiiH niissi intercipiunlur. I^Joelii.e^ miaeiiu quam nmnitioniH causa couiporlaveraut iui'-irs admocbnn • cxx excitantur incredibili ccleritate ; quat; decHso operi videban'tur ])erficiuntur. llostea poHtero die nmlto majo- ribus coactis copiis casti-a oi)i)u«,njant, foHsam complont. Ab nostris eadem ratione (pia pridie resiatitur : boc idem rebqui3 deinceps fit diebus. Kidbi pars noclurni tem- poris ad laborem intcrmittitur : nou acgria, non vulne- ratia facultas quietis datur: quaocumque ad proximi diei oppugnationem opua sunt, iioctu comparantur : inultae praeustae sudcs, magnua muralium pilurum luimcrua accidH] Silincidcr removes the (,) after 'accidit.* and also in c. a\ "that the ut may not feem todejicnd on this word more tlian on tlie lol- lowing.rfnit neecf'sc')." He might imvc siniek out Mie (,) after ' nc- cs'-c' also. ^ take the 'ut' lo «le- l>eiid on 'acei.Iil.* ' Iluic' is Cieero : the same titing Inppened to him which had hiipi-eiied to 'ritmins and Cotla. llntminn m<>p', " admodum inatrna ;" and vii. (If), "admodum edilo;" atid vii. TX — 'excitantur:' sec iii. M- rrli'iuis tlcninn'usl(te swlrs] Pieces of wood Khiirpened at the end hy hurning, and inten: ^ 250 C. JUL! I CAESAIUS institintur ; turres contabulantiir, pinnae loncaeque ox cratibus attexuntiir. Ipse Cicero, quum tenuissima vale- tudine esset, iie nocturnum quideiii sibi tenipus ad quietem relinquebat, ut ultro niilituin concursu ae vocibus sibi parcere cogeretur. 41. Tunc duces principesque Nerviorum, qui aliquem sermonis aditum causamque amicitiae cum Cicerone habe- baufc, eolloqui sese velle dicunt. Facta potestate eadem quae Ambiorix cum Titurio egerat commemorant, Omnem esse in armis Gailiam, Germanoa Khenum transisse, Cae- saris reliquorumque hiberna oppugnari. Addunt etiam de Sabini morte. Ambiorigem ostentant fidei faciundae causa. Errare eos dicunt, si quidquam ab his praesidii sperent qui suis rebus diftidant ; sese tamen hoc esse in Ciceronem populumque Komanum animo ut nihil nisi hiberna recusent atque banc inveterascere consuetudinem nolint : licere illis incolumibus per se ex hibernis disce- tlirown, but med to thrust witlj. The 'turrea cont.abulaiitur' means vhat the 'tunvs' were furnished with tabulata' or floorings at different jlevations for the men to stand on. (Lipsius, Op. iii. p. 538). 'Pinnae' and 'loricae' are mentioned again vii. 72. 'Pinnae' and 'loricae ex cratibus,' or parapets niiidc of branches or tbin nieces of wood (I.ipsius, Op. iii. p. 514), are attached (' attexun- tur') to the towers. The 'lorica' is mentioned by Curtius (ix. 4), and by Tacitus (iv. 37), " loricam val- 1 unique." ' Pinna' is a tail feather of a bird, or a large feather from the wing, or any thing ending in a point. Tiiese ' pinnae ' were apparently pieces of wood which rose above the 'lorica' and served for further pro- tection. The 'pinnae' of walls were parts that rose above the re>t at in- tervals. Virgil (Aen. vii. 15f))scoii;8 to use the word in Caesar's sense : " primasqtte in litore sedes Castroiiim in morem pinnis atque aggere cingit :" where ' pinnis ' expresses the same thing as 'vallum.' instituitur] See vi. 9, and iv. 17. lie means 'is ordered' or 'fixed.' ' Rerniges . . . institui.' iii. 9. — 'ul- tro :' ' even.' See v. 28. — ' vocibus :' ' clamours' See vi. 3G. 41. udUum\ See i. 43, " neqne aditum (access to the senate) nequo causam postulandi jnstam." ' Adi- tum conimendationis ' occurs in Bell. Civ. i. 74. Caesar means that these chiefs of the Ncrvii had been accustomed to have access to Cicero and to talk with him. 'Causa' is a Ron)an word which has niany meanings, often difficult to render. It means here any thing which was a foundation for friendship; as in Cic. De Off. ii. 13, "causam cele- britiitis et nominis aut a patre acce|»- t, " de oppidis demigrarent." ut *«;] See ii. 23, and vi. 7; vii. 4.5. 58. Our word ' as ' expresses the 'ut' fully. — 'ipso' denotes close to the vallum; but if it is omitted, as in vi. 37, the immediate pioximity is not expressed. Livy, ii. 45, has " haec quum sub ipso vallo por- tisque strejKjrent.' 44. qui . . . appropinquarent] There is a reaare vi. 41, *'8ic omnium animos," &c. 45. nccahatur'\ It appears to be Caesars fashion to use ' pars ' with a singular verb. Elb. has 'necabantur.' See iii. 17, ' convenerat ;' iv. 32; vi. 31 ; and other places. 4G. ab eo] In c. 40 Cicero sends to Caesar; but neither in that chap- ter nor in this is it said where Caesar was. The meeting of the Gallic states (c. 24) wns held at Sa- marobriva, where Caesar of course was present, and nothing has been said to show that he had quitted that place. In c. 47. Caesar appoints Crassus to command at Saniarobriva, and, as it seems, to supply Caesar's place. We must infer, then, that Caesar was at Samarohriva when he heard of Cicero's danger; and in- deed the words ' qu<>d ibi . . . relin- quebat ' leave no doubt about it. A letter from Cicero to Trcbatius, who had gone to Caesar with Cicero's recommendation, shows that Treba- tius was at Samarohriva during this winter (Ad Div. vii. 16), and Caesar also came to Samarohriva (v. 5o) after relieving Cicero. •i I i media nocte legionem proficisci celeriterque ad se venire. Exit cum nuncio Crassus. Alterum ad C. Fabium lega- turn mittit ut in Atrebatum fines legionem adducat, qua sibi iter faciendum sciebat. Scribit Labieno, si rei pub- licae commodo facere posset, cum legione ad fines ^'er- viorum veniat : reliquam partem exercitus, quod pauUo aberat longius, non putat exspectandam ; equites circiter quadringentos ex proximis hibernis cogit. 47. Hora circiter iii ab antecursoribus de Crassi ad- ventu certior fiictus eo die milia passuum viginti progre- ditur. Crassum Samarobrivae praeficit legionemque ei attribuit, quod ibi impedimenta exercitus, obsides civi- tatum, litteras publicas frumentumque omne, quod eo tolerandae hiemis causa devexerat, relinquebat. Eabius, Dion (xl. 9) says that Caesar was on his road to Italy when he heard the news, and that he returned. But Caesar's narrative contradicts this. Crassus (c. 24) was stationed among the Belgae. Here his position is more particularly given. He was among the Bellovaci, xxv M. P. from the place whence Caesar sent his message, and south of Caesar's posi- tion. 7«(il Fabius was ordered to march from the country of the Morini into that of the Atrebates, ' by which route Caesar knew that he must go ' to reach Cicero's canip. This agrees with the supposition of Caesar set- ting out from Samarohriva. — ' rei publicae commodo :' see i. 35, note. &r proorimis] From the quarters of C. Trebonius (c. 24), as Schneider supposes ; but we can't tell where Caesar got them from. The rest of the army was with Roscius and with Plancus (c. 24, 25).— ' cogit:' *col- ligit,'Schn., Krancr. 47. antecursoribus] Schneider con- fuses all Caesar's movements, and completely misunderstinds the mat- ter. Caesar did not wait for the ar- rival of Crassus. As soon as he was sure that Crassus was near Samaro- hriva, he left the place ; for ' adven- tus ' is said both of an arrival and of an approach (vii. 10). There is nothing to show that Caesnr saw Crassus, and the narrative is against that supposition. He left Crassus in command at Samarohriva, and marched twenty miles towards Cicero's camp. On the way he was joined by Fabius, who had been tolerably active ('non ita multiim moratus'), but not quite so quick as his master. Caesar took the 400 hoi-semen with him (c. 51), and the legion of Trebonius, for there was no other that he could take ; and if Caesar was at Samarohriva, Trebonius was there too, for the stores of the army required protection, and Caesar sent for Crassus to supply the jdace of Trebonius' legion. Miiller has ex- plained all this matter right. — 'pro- greditur:' *procedit,' Schn. litteras publicas] These are the books and papers of the army ac- counts. One sense of ' publicae lit- terae,' very common in Cicero ( Verr. ii. ], c. 34, &c.), is that of public re- cords, or public documents. Schn. quotes a passage of Velleius (ii. 37) which is appropriate, " quae omnis, sicut Pompeio moris erat, redacta in quaestoris potcstatem ac publicia descripta litteris." See also the 6toi7 in Plutarch, Tib. Gracch. c. 6, about the quaestor's accounts. 2C2 C. JULII CAESAEIS ut imperatum erat, non ita multum moratus in itinero cum legione occurrit. Labienus interitu Sabini et caede cohortium cognita, quuni omnes ad eum Trevirorum oopiae yenisseut, veritus ne, si ex hibernis fugae similem profectiouem fecisset, hostium impetum sustinere non posset, praesertim quos recenti victoria efferri sciret, lit- teras Caesari remittit, quauto cum periculo legionem ex hibernis educturus esset: rem gestam in Eburonibus perscribit : docet omnes equitatus peditatusque copias Trevirorum tria milia passuum longe ab suia castris con- sedisse. non ita muUavi] See iv. 37. veritus ne, si Sj^c] Tlie old read- ing is ' veritus si . . . ut hostium . . . non posset.' Kraner has 'veritus, si . . . ut hostium , . . posset.' The use of ' vcreri ' and ' metucre ' is very pei-plcxing, and it seems likely that the usage was not well fixed. Caesar has (H. G. i. 19. 42) ' vereri ' with 'ne,' in which passages and like pas- sages it is usual to translate it 'to fear lest,' &c. ' Ne ' is a negative, and ' vereri ' has for its object a ne- gative proposition : ' that a thing should not be ' is the object of fear or apprehension. Now this is ambi- guous. All fear about a future event implies a wish that it shall happen or it shall not; and fear that a tning will not happen, means with us that the ' not happening' is the object of the fear. On the contrary, fear that a thing will happen, means that the happening is the object of fear. In B. G. i. 19, it is ' the not offending ' which is the object of ' veritus,' for Caesar's purpose and wish was not to offend. It is clear that ' metuere' and ' vcreri ' in Latin followed by ' ut ' or ' ne,' were not conceived by the Romans in the same way as we use the word 'fear' with and with- out a negative. It is absurd to say that in the phrase (Cic. Ad Div. xiv. 14) "vereor ut Dolabella ipse satis nobis prodesse possit," any ne- gative notion is contained, though we may translate it in our language, * 1 fear that Dolabella himself won't be able to do us much good.' But Cicero makes the positive notion, the help, the object of the mental condition, ' vereor ;' and tiiat is bet- ter than our form of expression. In all such cases the positive and the negative notion alteraate in the mind ; but the positive is the no- tion to which the mind fixes itself, and therefore to use a negative in such a form as this is a perverted form of speech. On the contrary, the negative is the true form with ' metuere ' or ' vereri,' when the fear has for its object the negative of something. Thus Caesar's fear or trouble in i. 19 had for its object the negation of offending Divitia- cus. The Romans sometimes used * ne ... non ' where they could have ex- pressed the notion otherwise; as in Cicero, Ad Div. xiv. 5, " accepi tuas litterasquibus intellexi te vereri ne superiores mihi non redditae essent." The text of Caesar, as it stands in this passage, may be right. Forms of negation are often difficult to explain, and they differ very much in different languages. litteras . . . quanto] He sends back an answer to Caesar, in which he shows what hazard there would be in quitting his camp with the letrion. The notion of information contained in the word 'littei-as' explains the connexion with ' quanto,' &c. lon nesque in omnes partes dimittebant, et quid reliqufcou- eihi caperent atque unde initium belli fieret explorabant nocturnaque in locis desertis consilia habebant. Neque ullum fere totius hiemis tempus sine sollicitudine Cae- saris intercessit, quin aliquem de conciliis ac motu Gal- Jorum nuncium acciperet. In his ab L. Roscio legato quern legioni xiii praefecerat, certior est factus magnas Gallorum copias earum civitatum, quae Armoricae appel- Jantur, oppugnandi sui causa convenisse, neque loncrjua rnilia passuum viir ab hibernis siiis abfuisse; sed nuncio allato de victoria Caesaris discessisse adeo ut fun^ae similis discessus videretur. ° 54. At Caesar principibus cujusque civitatis ad se evo- catis, alias territando, quum se scire quae fierent denun- ciaret, alias cohortando, magnam partem Galliae in officio tenuit. Tamen Senones, quae est civitas in primis firma et magnae inter Gallos auctoritatis, Cavarinum quern Caesar apud eos regem constituerat, cujus frater Mori- tasgus adventu in Galliam Caesaris cujusque majores regnum obtinuerant, interficere publico consilio conati rehqui] Comp. iii. 24, "quid hostcs consilii caperent." The states of Gallia, which were deliberating about war, ' endeavoured to ascer- tain what resolution the rest of the Oalli were taking.' 'Reliqui' has been taken to be the genitive singu- iar, which is a mistake. Ifi /lis] ' Among the reports that reached him.' — ' Armoricae :' see Introd. p. 3, and vii. 75; viii. 31. legato] Schneider has ' quaestore.' See c. 25, note. Kraner has neither word. loTifjius vnfia] Theie are also the readings 'milium,' 'millibus,' and |milibus.' See i. 22, ' longius ' &c. ; i. 38. note on ' amplius.' adeo] We must not supply any adverb with 'adeo.' A man can move off slowly or hastily. These people made their retreat, not slowly, hut so far, to that degree, as to seem' like a flight. Whatever difficulty there may be iu the translation, the Latin usage is clear, as Schneider shows by various examples: Bell Civ. i. 80; iii. 15. 58. ' Usque eo,' in B. G. vi. 37, is like it. If we translate 'discessisse adeo,' &c., ' made their retreat erew to its havina the appearance of a flight,' we obtain the meaning of 'adeo' as equivalent to ' even,' a word that augments the expression ; and such a use is very common in Cicero. See c. 54, ' idque adeo.' 54. alias — alias] In the same sense as in c. 57; which may be worth noting, as some have made * alias ' agree with ' civitates ' understood. Senones, quae est civitas ] See i i . 1 , note.— ' flrma :' see i. 3, 'firmissi- mos.' pnhlico consilio] By a resolution or determination of the people, or of those, the senate probably, who may be taken as the public. They were going to condemn him formallv; not to assassinate Lim like i'asgeti'm LIBER T. 2G9 quum ille praesensisset ac profugisset, usque ad finea insecuti regno domoque expulerunt ; et missis ad Cae- sarem satisfaciendi causa legatis, quum is omnem ad se senatum venire jussisset, dicto audientes non fuerunt. Tantum apud homines barbaros valuit esse aliquos repertos principes inferendi belli, tantamque omnibus voluntatum commutationem attulit, ut praeter Aeduos et Remos quos praecipuo semper honore Caesar habuit, alteros pro vetere ac perpetua erga populum Romanum fide, alteros pro recentibus Gallici belli officiis, nulla fere civitas fuerit non suspecta nobis. Idque adeo baud scio (c. 25). — 'dicto audientes :' see Ci- rero, Verr. ii. 5, c. 32, and B. G. i. 39. Tantum opud ^c] The nomina- tive to 'valuit' is ' esse aliquos,' &c.; and the ' principes belli,' &c. are those who set the example of a hos- tile movement, as Livy (xl. 53) says, " principes et anctores transcendendi Alpes." The omission of an ' and' at the beginning of this sentence somewhat obs< ures the meaning; for it seems at first to mean, ' such was the effect upon barbarians of some being found to set the example of a hostile movement ;' as if the Senones were following the example of others, as the Kburones and Nervii. But the words 'tantum,' &c., cannot be separated from ' tan- tamque,' &c., and the 'ut' in 'ut praeter,' &c., is the correlative of ' tantum ' and ' tantam.' The ' prin- cipes inferendi' are therefore the Senones, who set an example which the others followed. Idque. adeo] ' Id ' refers to the pre- ceding sentence. Cicero often uses * id adeo ' ( Verr. ii. 4. c. 63, 64, and 5, c. 4). In none of these examples is it easy to render the force of tiiis word. I believe that in the passages of Cicero it means ' so far;' and how far this is, the context shows. One of these passages in Cicero may help to explain this (ii. 4, c. 63), " Id adeo, judices, ut mihi ah illis de- moDstratum est, sic vos ex nie cog- noscite;" which seems to moan, ' This (what he has just mentioned) 80 far, judices, as it was tohl to me by them, so shall you learn from me.' He could tell what he was told, so far (' adeo'), neither more nor less. Here Caesar means to say, 'and this so far I am inclined to view as no- tiiing surprising, both for many other reasons, and mainly because^' &c. ; where ' so far ' means, ' so far as he gives reasons.' ' Hand scio' is gene- rally followed by 'an,' in place of which there is here " ne' after ' mi- randum.' I have rendered this pas- sage so as to express that Caesar was not surprised at the uneasiness of the Galli, and he manifestly means to say this. But it is said that 'hand scio an ' expresses an affirmative as to what follows. Caesar, however, does not mean to say this. If, then, the text is right, this phrase ' hand scio miranduinne ' is not the same as ' baud scio an,' or ' nescio an.' I think, iiowever, that ' baud scio an * was used somewhat loosely ; and Meyer remarks (Or. Rom. Frag. p. 235, 2nd ed.) that as the expression is used both affirmatively and nega- tively, it is not itself either aflfirma- tive or nen;ative, but that the mean- ing depends on the whole meaning of the sentence. The reading of R, Stephanus in this passage is ' miran- dumne non sit.' • Hand ' is not used indifl^erently with ' non.' It is not a general nega- 270 C. JULII CAESAEIS mirandumne sit, quum compluribus aliis de causis, turn maxime quod ii qui virtute belli omnibus gentibus praeferebantur tantum se ejus opinionis deperdidisse ut a populo Romano imperia perferrent gravissime dole- 55. Treviri vero atque Induciomarus totlus hiemis nullum tempus intermiserunt quin trans Ehenum legatoa mitterent, civitates sollicitarent, pecunias pollicerentur, magna parte exercitus nostri interfecta multo minorera Buperesse dicerent partem. J^-eque tamen ulli civitati (rermanorum persuaderi potuit ut Ehenum transiret quum se bis expertos dicerent Ariovisti bello et Tench- therorum transitu; non esse amplius fortunam tentan- dam. Hac spe lapsus Induciomarus nihilo minus copias cogere, exercere, a finitimis equos parare, exsules dam- natosque tota Gallia magnis praemiis ad se allicere coepit. Ac tantam sibi jam his rebus in Gallia auc- toritatem coniparaverat ut undique ad eum legationes concurrerent, gratiam atque amicitiam publico priva- timque peterent. 6Q. Ubi iutellexit ultro ad se veniri, altera ex parte Hon like ' non.' But it is very diffi- cult to say what it ia. Herzog says that it denies suhjectively, that^is, as expressing the opinion of the subject or person, and hence problematically. complurilms — causis] He does not say what causes ; but we know. He required money and supplies from the Galli. Caesar's Icf^ions were eating the Galli up, and thev had pood reason for getting rid of him. (See ii. 1 ; v. 41.) So. tenlandam ] * tentaturos : ' Schn., Krancr. ' Expertos ' is used absolutely, as in i. 44, ' they had made the experiment twice.' Some editions place (,) after 'transitu,' and make 'non esse . . . tentandam' riepend on ' expertos.' But it is non- iense to say that they had twice made the experiment, that they ought not to try their fortune any further. According to this way of talking, they made the second e.\- perimcut after having found by the first that they ought not to try again. jam his rebus] This is a Roman nicety of expression, by wliich an emphasis is given to 'his rebus.' Elb. has the bad reading 'jam iis rebus.' Here we read of 'exsules damnatosque,' exiles, emigrants, men under sentence. The same history is played over again in modem times. pnhlice (^'c] This means ' both by states and individuals.' (See i. 16.) But 'legationes,' though the grammatical subject of •peterent,' ig not the real subject ; for it cannot be said that embassies or deputations came both on the nart of commu- nities and individuals. It is a care- less mode of wiitiiig, for Caesar means that deputations came to him, and boih communities and indivi- duals sought his favour and friend- shij). 56. ultro— veniri] He found that LIBEE V. 271 Scnones Carnutesque conscientia facinoris instigari, altera Nervios Aduatucosque bellum Eomanis parare, neque sibi voluntariorum copias defore si ex linibus suis progredi coepisset, armatum concilium indicit. Hoc more Gallorum est initium belli, quo lege communi omnes puberes armati convenire consuerunt : qui ex iis novissimus venit, in conspectu multitudinis omnibus cruciatibus adfectus necatur. In eo concilio Cingetorigem, alterius principem factionis, generura suum, quem supra demonstravimus Caesaris secutum fidem ab eo non discessisse, hostem judicat bonaque ejus publicat. His rebus confectis in concilio pronuuciat arcessitum se a Senonibus et Carnu- tibus aliisque compluribus Galliae civitatibus, hue iter facturum per fines liemorum, eorumque agros popula- turum, ac prius quam id faciat Labieni castra oppugna- turum. Quae fieri velit praecipit. ^ 57. Labienus, quum et loci iiatura et raanu muni- tissimis castris sese teneret, de suo ac legionis periculo nihil timebat : ne quam occasionem rei bene gerendae dimitteret cogitabat. Itaque a Cingetorige atque ejus propinquis oratione Induciomari cognita quam in concilio habuerat, nuncios mittit ad finitimas civitates equitesque undique evocat : his certura diem conveniendi dicit. In- terim prope quotidie cum omni equitatu Induciomarus sub castris ejus vagabatur, alias ut situm castrorum cog- nosceret, alias colloquendi aut territandi causa : equites plerumque omnes tela intra vallum conjiciebant. Labienus people were even coming to him ; thev did not wait to be invited. Hoc more Gallorum] See Livy xxi. 0. 20. — ' venit :' the perfect. publicat] 'He declares him an enemy, and all his property forfeited to the state.' This is a Roman ex- pression, to declare a man an enemy (' hostis'), and his property forfeited ; as in a letter of Tlancus to Cicero (Ad Div. X. 21), " hostibus denique omnibus judicatis bonisque publica- tis." 'Publicare' means to make private property become public pro- perty. — 'iter facturum:' ' iturum,' Schn., Krauer. 57. natura et manu] The same as ' natura et opere,' c. 9. diem — dicit] This is a Roman forensic term ; and it was also usea when a time was fixed by some per- son or persons in authority. Con)p. i. 6. — ' sub castris :' compare ' sub vallo,' c. 43. equites — omnes] He says ' the cavalry;' but 'all' is qualified by 'plerumque,' which means '■nearly all.' Kraner says that ' plerumque ' must be connected with ' cojijicie- bant ;' and he compares vii. 84, " omnia enim plerumque " &c. 272 C. JULII CAESARIS suo«^ intra munitiones contiuebat timorisque opinionem qiiibuscumque poterat rebus augebat. 58. Qiium niajore in dies contemptione Induciomarua ad castra accederet, nocte una intromissis equitibus omnium finitimarum civitatum quos arcessendos cura- verat, tanta dih'nrentia omnes suos custodiis intra castra coutinuit ut nulla ratione ea res enunciari aut ad Tre- viros perferri posset. Interim ex eonsuetudine quotidiana Induciomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem diei consumit; equites tela conjiciunt et magna cum contumeha verborum nostros ad pugnam evocant ; nullo ab nostris dato response, ubi visum est sub vesperum diapersi ac diasipati discedunt. Subito Labienus duabus portis omnem equitatum emittit ; praecipit atque inter- dicit, perterritis hostibus atque in fugam conjectis, quod tore sicut accidit videbat, unum omnes petant Inducio- marum, neu quis quem prius vulneret quam ilium inter- fectum viderit, quod mora reliquorum spatium nactum Ilium eifugere nolebat : magna proponit iis qui occiderint praemia: submittit coliortes equitibus subsidio. Com- probat homnns consilium fortuna, et quum unum omnes peterent, in ipso fluminis vado depreheusus Induciomarus 58. nocte una'] In c. 45, Caesar has "unus intus Ncrvius." This passage may mean, as Kraner savs, 'in one night,' 'in a single niglit.' Some critics take 'una' to he equi- valent to ' quadam,' as in ii. 25. suh vesperum] See ii. 33. pruecipit—interdicit] Here there IS a clause which contains a positive order, to which we may refer 'prae- cipit,' and another clause which con- ^nins a negative order, to whicli we may refer ' interdicit.' In v. 22, the use of 'interdicit atque imperat' is not so clear. perterritis] ' Protcrritis,' Elb., bchneider. — ' petant : ' ' peterent,' Schn. mora reUfiuonim] This seems to mean ' by the dclav which the rrst \vould cause; if the Romans lost their time in killing them. hominis] Caesar has usc>J 'homi- nem l)efore (v. 7). Cicero some- times uses it where he might have used the pronoun. In v. 7, some have supposed that there is contempt expressed by 'homiiiem,' but that explanation will not suit either that passage or tliis. Schneider remarks that ' homo' directs attention to the character of the person ; to the ob- stinate resolution of Dumnorix in v. 7, and to the prudence of Labienus here. So it is in Cicero. He fie- quently uses ' homo ' in this emphatic way, which may ex{)ress either praise or blame according to the context He savs of Caesar (Ad Div. vii. 17), "hominis libeialitatem Kicrcdih»' lem." See De Prov. Cons. c. 11, and 20. Pro KcgQ Deiotaro, c. Jl. ipso] He was caught just as he was fording a river: he was very near making his escape. Caesar does LIBEE V. 273 mterfieitiir, caputque ejus refertur in castra : redeuntes equites quos possunt consectantur atque occidunt. Hac re cognita omnes Eburonum et Nerviorum quae conve- nerant copiae discedunt ; paulloque habuit post id factum Caesar quiet iorem Galliam. not mention the name of the river; of the branches, as we mav infei and it was immaterial for his pur- from the position of the Renii and [I0J2. It was either the Maas or one the Treviri. NOTE ON CAESAirs BEITISII EXPEDITIONS. Brit.hf ,n.U?o . ^'" .'-'^^^ "^'T' *''" ^^""'^ ^-^^'-^ Caesar landed fn tl.Vr . n I 'Attempts have been made to trace Lis niarch in the island. All that ^.e know of h.s man-l, is, tl.at I.e crossed a small river a few miles from i wTf "11? ^'% r^*^^^'' ''^"'' thut he crossed the Thames at a pk e vl ore Jt was fordable. The name of the small river may be ascertained fiv« can find out where he lane time of Anmistus and Tiberius followed uTJ u'^ ^r'^'^T' "^ *''^ •'^^'^^""^ «^ ^'^^I'i- '-^n^ Britain. He m,h ave collected something new from the traders of his time and even f om e I mons whom he saw in Rome; but the Roman armie 'had not vis ted linta n again when he wrote. Strabo (p. ]J)<)) observes that there were four lines of rans:t from Gallia to B itain, which were generaUy used The most northern passage was " from the country of the Mor"ni n wl ieh country is Portus Itn.s (ro'Ir-o.), which Caesar used L his hi ,s a ion when be passed over to the island:" he adds, -he sailed bvi'^d't and came to land the next day about the fourth hou;," bavin'i nllia io a^^^^^^^ .320 stadia; or forty Roman miles. Eustathius in his ConTnicntar' 'on^ the Periegesis of Dionysius (v. 56fi) follows Strabo in his arcoum of Caesar's invasion ; but in his text the length of the nissiire i, q M) "tl '.; ° a panson of Strabo with Caesar shows that StrSXs"n*rdI nguish^nrt^ t^o expeditions, though he knew that Caesar visited the island twice' But XOTES. 275 he evidently supposes only one place of embarkation, at Itius in the country of the Morini ; and so far he is right. The Morini were the coast people'; their neighboui-s on the north were the Menapii. On the south alone the coast were the Ambiani, and the Caleti (Pavs de Caux) on the nortli" side of the outlet of the Seine. In the latter part of the summer of B.C. 55, Caesar determined to invade Britain (B. G. iv. "20), because the (Jalli had received ai9, c. 51), an authority of no value in such" matters, saya that Caesar not being able to land where he ought to have done, sailed round a piomontory and went to the other side: but which was the other side he does not say. There is nothing about the promontory in Caesar, though, if the place where I suppose that he Hrst touched land is rightly determined, this fact about the promontory will appear to have been derived from some genuine authority. At last, 'Miaving got wind and tide at the same time favourable," he weighed anchor, and advancing about vii Roman miles (VIII acciding to a few MSS.), he brought his ships to land 'on an open and flat shore' (iv. 24); and here he got his men out, after a hard nght with the natives. On the fourth day after his arrival in Britain the eiglitcen ships which had the cavalry on board se», sail from the ' superior portus ' Iluy made the British coast (iv. 2tf), and were seen from the Roman camp, but a sudden storm drove Ihem from their course: some got back direct to the place from which thev had set sail, but " others were carried to tlie lower part of the island, which is nearer to the setting of the sun" However, these ships also got safe back to the continent. J he " lower part of the island " is the south part. In the fifth book (v. 13) Caesar describes the island of Britain in general terms: 'one side is opposite to Gallia; one angle of this side, which (angle) is at ("antium. to which part most of the ships from Gallia come, looks to the rising sun the lower angle looks to the south.' Caesar's camj) was in such a position "that he could say that some of the eigiiteen ships were driven to the south and the west. On the same night, the night of the fourth day after Caesar's landing (iv -!)) It happened to be full moon, * nd tliis day,' savs Caesar, ' makes tlie hi-liest ti.ies in the Ocean.' 'I'his full moon, according to Dr. Ilalley and others who have calculated it independently since his time, was on the nipht of the 30th of August. Dr. Ilalley's conclusion is, that Caesar landed in Britain on the 2bt!i of August; but the Roman expression, ' on the fourth day, 13 ambiguous. The Romans sometimes reckoned inclusively and sometimes not. There is no certain rule about this usage, and examples are easily found of both ways of reckoning. If the day of landing is one day, and the day of the full moon another, only two full davs intervened between the landing and the full moon, and accordingly he landed on the 2rh of August. If wc do not admit that Caesar knew the exact time of ttill moon, he could not be mistaken about the spring-tide, which happens on the day after new and full moon. He may then have landed on the 28th of August; but on one of these three days, about three in the afternoon he moved from under the hills, with wind and tide, as he says, to bit Janding-plaf e. In Bc. 54 he came again with a large fleet. In the previous winter he had new shins built and old ones repaired. The new ships were made lower and wider than the ships used in the Mediteiranean, in order that they might be easier to load and to haul up ashore (v. 1). AH the ships were ordered to muster at Portus Itius (v. 2), «' from which port he had ascer- tained that the passage to Britain was the most commodious, a distance of aboiit XXX Kon.an miles from the continent." (See v. 2, and the note on the text ) rbese words iiavc been interpreted two ways : they have been used to prove that he diJ-'t<^"s<^ <»• Calais ; but it'cannot be Calais for there IS no other port north of it at the proper distance. There is ?he 4p^ objection to Ambletouse. In the middle aires, as Ducancre 8ho^^^ it «^! usual to sa, from Wissant to Britain ; and Ducan.e and fibson h^w tha SdVarH'^^V'T ''r'f'' of the voyage of Alfred, the b "h r ^f St tduard fro.n England to France, calls the place Wissant, while another thV S ntu ^V f ; '' "f ' '"'^tl'i^ *^ ^^'''^ t*> ^'^^ ^« the probability of the Identity of lie two places. The Flemings still call it Isten and the Fi-ench sailors Ksseu. Wiss^^nt was known tt the Romans, for the e are the traces of a Roman road from this place to Therouenne. If ever there was a small creek at Wissant, it has been sanded up. Ihe beach of Wissant is no port at all; and it has been assumed that this ,s an objection to the identiHcation of Itius and Wissant. Hut Caesar d d not want a nort m the modern sense of the word. He wanted his slips at he nearest pUce to Britain : the shortest passage was *,he best for m he conl riV'^T' \r'\'^ ''' ^"^'^^"^ frorthe coast of the Morhii and he ou d know where the shortest passage was. His vessels and boats would .c hauled up on the beach till the wind'was fair. He had no no? onU e torn rv'fn' "t '"l '""^"^ "P ^^li '''' ^'">^ ^'"'^ ^•-^- -^ 'alleged b a 6t., m V. 1 . Boulogne is a small port, and when the Romans were Mell secured on this coast they made it a naval station. The shortcs dLt^nce fm.n Boulogne to the coast of Britain the Romans estin ated at 50 Sp \uZ tI I ^l-' '^'^ '' '''' '""^'^ ^'''^'" ^^^>"'o?"e to Dover ;r to ki .bhn k'^ ^^'a"t''"e Itinei-ary makes it 450 sta.lia'from Gesoriacum to Rahborough near Sandwich, and Dion Cassius ( xxxix. 50), when h^ ia ainncxion'wir t'h? s" " ^''*' *'''' ,f^^' I''''''' ^^'"^ ^^^^ ^™^' ^ery close onncxion wit the Somme ; secondly, that it was exterior to the country of the Alonni. As to ' Hrst,' there is nothing at all in Caesar wh ch sK "Z:X^"a:T\ 'f"^"^ i^ortus Itius'and the Somme 'anS t^ i>ioiini ^is. Lj. IV. JI), though he docs not say so in direct terms Rut Mh.namun says that he ' marches for' or ' {o wards tie co^ try of tl^ Morini, becau.-e the m>Rn(m f,n,„ fi.,.,.„ *.. m..u..: .t , ^i^umry oi iiie M «;.,: ^ L- . '"I'" '^"".tj "'""'loo.iuuis irom a arsre Dart ot tho Morini came to h,m, there is only one conclusion, which is, tWhc wa3 spei'.king of Caesar's passage from tiie country of the Morini to Britain, makes tJK) shortest distance 450 stadia. Dion seems to have used the estimated measure from Boulogne to the usual landing-place on the Britisl: coast, for, when he wrote. Boulo^rne had for a loi.g time been a Roman naval station. Now, as D'Anville observes, if we take this stadium at 10 to the mile, as in this instance we probably ought to do, it will make a dis- tance of 45 Roman miles from Boulogne to Richborough, which is toleral.ly exact. Perhaps also Strabo's 320 stadia must be taken at the same rate, and then the distance from the Itius to Britain is reduced to 32 Romau miles, or even to 30, the number in Caesar's text, if wc take the reading 300 stadia, on the authority of the text of Eustaihius. The Em])eior Claudius (Sueton. Claud, c'. 17) sailed from Boulogne ad. 43, when he came to Britain (Dion Cassius, Ix. 21). 1 am not aware that the Romans ever used any port south of Boulogne for the passage to our island. The wind, W.S.W., or thereabouts, which Caesar had on his second voyage failed him about midniglit. He did not hold his course ; and being carried too far by the tide, at daybreak he saw Britain on his lelt hand, and left beiiind (' sub sinistra Britanniam relictam,' v. 8). He was drifted outside of the Goodwin sands, and he was off the Nortli Foreland, probably several miles. There is no other possible explanation of this passage.' Seeing where he was, he followed the change of the tide, and rowed towards that part of Britain where he had landed the year before, and he got to land about midday. We may infer from Caesar's brief description that when he looked about him on this summer morning he could see whereabouts his old landing-place was. If he was some miles off the North Foreland, he could see the valley of the Stour between the Forelands. " It is probable that the stream would not carry him further to the n e. than this position (some miles off the North Foreland), from which the indraught towards the Thames and W.S.W. direction of the Gull stream materially assisted him in his progress towards Deal." (LieutenaHt Bui-stal.) Whatever part of the French coast Caesar sailed from on his second expedition, the position of his ships with respect to the island on the fol- lowing meining shows that he could be in no other place than off the North Foreland ; nor is tiiere any landing-place which he could reach from that position and in that time which will agree with his description except the Hat coast south of the Stour. On his first voyage he appears to have anchored under the chalk cliffs about Dover or South Foreland. There is no other high land on the Kenti.-^h or east side of the island which corresponds to his description. When he says that he got wind and tide favourable to carry him to his landing-place, one would suppose that botli were favourable, and that both carried iiim in the same direction, whatever that direction was. Lieutenant Burstal observes, "that during the interval between 12h 40m. and Gh. 50m. p.m. of August the 27th, the stream was setting to the westward, and therefore if he weighed anchor at 3^h. p.m.^, the stream was ' We cannot fix the time exactly. Caesar reached the Kentish coast * circiter hora quarta' (iv. 23), which probably means ' about the beginning of the fourth hour.' It may perhaps mean 'some time in the fourtii hour.' If it was at the beginning of the fourth hour, it was about half-past eight, but the time may have been nine. He stayed at anchor till the ninth hour. If he means the beginning of the ninth hour, it was about half-past two, P.M. The ninth hour certainly had begun, and we may add lialf an hour more to the reckoning, if we like, or a full huur, which will make it half- past three. 2S0 NOTES. sett ng to the w.s.w ; but it is very possible that there was sufficient wir,d for hni to n.akc good hoa- 1 -wav against the stream, as at that period of the moon, four days before the full, the stream would not exceed H mile an hour .1 his IS on the supposition that he wished to lai«.J near' Deal or bandwirh, where in most cases it would be most practicable. But should tne statement be literal.y coiTect that at 3^ p.m. the wind and tide we o vT"!;n V?^ '"''"i^ ^^^'Y '^ '}"' conclusion that the wind was from the .VE. and hat he sailed with wind and tide down channel to the westward and landed on the first level beach, about 10 miles from the South Fo^- land, or near the village of Sandgate." If it was the 28th on which he eame under the ehffs off South Foreland, the tide was equally again t him going north ; with w.ml and tide he must have gone towards SanVte. H^itner then he had a wind sufficient to carry him to Deal, though the tide was against him, and he was mistaken about the tide ; or he went towards Sandgate; or he landed on some other part of the English coa"t and not <- the coast of Keiit. But his camp L in Kent ofctrn! .Lf\ 1 . f ' V "°''' .^""^ ^^' ^''^^^'-^ Cantium extended along the Fori '';"f ;^-^V.f '''I' •^" 1 '* '' ''''''''} ^^•'^^ '' extended north to the North Foreland (v. lA) It is also certain that he did not land at Sandgate. In his second expedition attcr fixing on a site for a camp, he went inland XII M P and came to a nver, on the opposite bank of which, on high ground, the natives were posted. This river seems to be the Stou^ and the west bank at Grove I^erry corresponds with the description. There is nothing near Sandgate that corresponds ; nor does the country about San.l- gate agree with Caesar's history. He chose a fit place for a camp. H s camp was not on the coast. It was so far off that he did not know what damage a storm had done to his ships in the night until he Mas told of it the next morning v. 10). Water was necessary for his men, and he could hnd It no where abundantly except on the Stour. He therefore probably fixed his camp a little above Sandwich, about Richborough^, where the nver would furnish him with water and protect one side of his camp. (See the note on castra,' n 5.) After his ships were hauled ,ip, he united the nava camp and the other camp by a line of defence, a very laborious work ^1* P\ . u- ''""''^'"y between Deal and Richborough is in every respect adapted to this purpose tor a line from Deal or thereabouts to Rich'boroueh would protect Inm on the soi.tli, the Stour below Richborougl. would protect him on the north, and the sea on the east. The countrv at the back of Deal is level ami dry, and we 1 fitted for the movements of the British war chariots (IV. 24). It IS a fertile com tract. The district about Eastry, Worth and those parts contains some of the best wheat land in England: and Caesar found an abundant supply of corn about his camp (iv. 31). We do not know where Aulus Plautius, the next Roman general who invaded Britain made his lamung; nor where the Emperor Claudius landed from Boulocrne* Kichborough, one of the best preserved Roman inclosures in Britain wna made a strong place by the Romans. Its position on the Stour and its proximity to Deal seem to show that this coast was used for debarkation by the Romans, fhere is none more convenient. The east coast of Kent was the usual landing-place of the Oalli, as Caesar observes (v. 13): and tne coast of Deal must have been well known to them. The Belgian invaders of Britain, who preceded Caesar (n. 4; v. 12), may have landed here ; but this 18 merely conjecture. ' *v,i^-''K "vff ""f'l S^''.!" ?v^T ^"^^^o'-e^^ on ^''9 first Tovage were not the high cliffs about South Foreland, ■ he ' mirifirae mole3,''the wondrou. s See V. 10, note. This conjecture is not my own ; but I accept it. NOTES. 281 mountain barriers which Cicero mentions Ad Att. iv. 16, evidently on the report of his biotlier or of Caesar, both of whom wrote to him from' Britain (B.C. 54), I don't know where we are to look for them; nor is there any landing-place, except Deal, which will correspond to the account of the second voyage, or to the description of his fortified camps. The probable place of embarkation, the distance across the Channel, the fact of the eighteen ships being driven out of sight of the encampment to the south and west, the circumstances of the second voyage, the river at xii m. P. distance, the probable position of Caesar's camp and his lines, and the nature of the country about Deal, all concur in pointing out Deal as his landing-place There remains the difficulty about the tide, or the wind and the tide, on his first voyage; and this difficulty cannot be removed \ I am indebted to Captain Bullock, R.N., and Lieutenant Burstal, R.N., for information as to the tides on the Kentish coast ; and I have quoted two passages from a communication from Lieutenant Burstal. The opinion of Captain Bullock 5 and Lieutenant Burstal is valuable, because they are well acquainted with the Channel. Both these officers think that Deal is Caesar's landing-place, which I do not state with the view of supporting an opinion by authority, for I set no value on authority ; but simply because it is the fact. Their opinion is founded on a written statement of mine, in substance the same as this, but somewhat shorter. The statement contained no assumption, except that Itius is Wissant. But it is immaterial to deter- mine the name of the nlace where Caesar sailed from, if we give him credit for telling the truth when he says that he looked for the shortest passage, and that he found it to be about xxx m. p. ; thirty Roman miles to his landing-place about Deal, as I now assume that he means to sa}-. To obviate some possible objections, I add that whatever changes have token place in the tract between the outlet of the Stour and the Isle of Thanet, they do not affect the question of Caesar's landing. The fable that Camden records of an island having existed in the middle ages where the Goodwin sands now are, I reject without difficulty; nor, if an island did exist there in Caesar's time, is that any objection to his narrative, for, according to his practice, he would not mention it, because it did not affect his operations in any way. Since this note was printed, I have had a communication from H. L. * Mr. Airy removes this difficulty by supposing that Caesar in his first voyage made the British coast in the neighbourhood of St. Leonard's, near Hastings, where " the tide, which a few miles from shore had turned to the west at Uh., was at 3h. running in full stream to the west. The run of eight miles would then bring him to the beach of Pevensey, answering per- fectly to his description, probably the most favourable place for landing on the whole coast of Britain, and famous in later times as the landing-place of William the Conqueror." If Caesar's ships got under the high lands at Hastings, the tide would have certainly carried him towards Pevensey; but this conclusion made it necessary for Mr. Airy to assume that Caesar sailed from the Somme or at least from some jdace not in the country of the Moiini ; an assumption which he supports by a false interpretation of • Caesar. I assent to Mr. Airy's general remark "that in everv one of the discussions which I have seen, the investigator has been contented with fixing upon some one indication contained in Caesar's account, and showing that that one indication conforms to his theory, without any rec^ard to the others." "^ » See Captain Bullock's Man of the S. E. coast of England, Downs. Surveyed lliiG. Hydrographical Office. 282 Is^OTES. Tonpr, Esq. of Farnham, Surrey, who has paid ereat attention to th« gcograpny of Caesar His rennvrks on tl>e Po^us Itius, which le take, to be VV issant, appeared ,n the Gentlenmn's Magazine for ScZtn^r 184« He observes, hat Froissart speaks of it as a large town in 346 and tint I'V r"' 'Y'r'^' 'Tl>' ^"•^'' '-^^ ^^^-^'l^^^t place for hauli"; up sh . 8 after Roman fashion. I ha\xj lost a letter from the fi-.rn^ ^«r,,? ' receu-ed some years ago, whi, h. I believe!' ;u'gg!:s/:d tn HhatX hS ^L I l^Tf'''''^ '^"^ '^^' of Caesar's camp, not his nava. camp Mr I ona hinks that Caesar crossoo the F.ttle Stoul- at LittlehomneTmi the S.ou? at Sturrey, twc.ve mi.es from Sandwich • because a ne o v ? itfl i at east from Ickham and Wickham, must^rb:;;?: am ' n^^fe Heigatc, wlijcl, will belter agree with the distance of ei-ht^ ° J B,?t JJ^lsTf" " ^""' '"''""™^ '° "■^*« """"■■'<»' »<• Pfincipallj- in the c::i'titi?;fi°fB^;."atr„x'^.a,?i'.i„r^°^ ">= --""" ^'-' hn t\ ' ' ''"^ '^^ ''•"' described the place where he hmded^n Britain am wish .^'''" "' name to it. Those who are curious about this maS and wish to exercise their ingenuity without wasting their time sTo Id hoi'""'"''-/'''? "^"'-^ ^'^ ^^""''^ ''^ *^'^ ^'•^"ch coast from which Cae«;ar could question is from whirl, he did sail. I think it will L ,?lmi,.„'l k, i. , whiciri^ s;V''° wKotVir ''h\"'sx;tm r IT'"",""" r' '"i i^r '^™■ The names It-ius or Icc-ius, and Ouissant or Wissint hr^nr c^r, Ji::^iM ^ oircp^^in^u^t^n^ii-^^-FX- ^" ^- this ' Ou ' or ' W was a n.r of Z ^ F^'''' ^"^*'^" ^»"«^^°» «f it, if -..take to suppose th^^ oS nrL:!^,;^?^ro?&::Xr^^^^ NOTES. 283 meaning either white or sand. There is another Ouessant on another part of the P rench coast, a small island, the old Gallic name of which is Uxant-i« Tv'i^o ' e^'Jently the same name as the other Ouissant. Uid Caesar know where he intended to land in Britain ? I think that he iui. J eople were continually passing from one side to the other, and though he says that he could not find any body to tell him what he wanted ♦fnn r' l\r' ^''';"7 P?.''^^^^ *^^' ^^ '^^"'^ "''t have got some informa- tion about the usual landing-places in Britain hAL^^ rf I'^V*"^ coast of Kent under the high cliffs, it is possible thai he intended to land at Dover or Folkestone, and was only prevented by seeing the enemy on the heights; but I doubt if he chose ^uch a landing- place. However as he could not land under the cliffs, he had to look for another place, either to the north or the south, and he availed himself of Vo usenus information, whatever it might be. Volusenus had seen at least some part of the Kentish coast in his four days' absence (iv. 21). f^aesar did land the same day, and on an open coast seven or ci-ht miles from the p ace where he came under the high cliffs. He landed therefore either on (he lejel coast between Walmer and the river Stour, or he went down towanis Romney Marsh and landed about the site of Lvmpne near Hy tlie. as some suppose. ' ^ Caesar was eight or nine hours in crossing. Some of his ships were much longer about it ; and so much longer that we cannot suppose that they sailed when he did. Thej. did however join him while he was waiting for them a anchor on the Kentish coast, and we may assume that the wind Which had been favourable to Caesar was favourable to the other ships find him ""^ '° "'"'"^ ^'°"'' *^^^'' ^'"'' """^ ''^''' '^^^ ^^'^y ^"^'^ ^''^'"^ '« If Caesar knew where he was going to, and if he was going to Romney Marsh why did he not stop there on his road instead of going on to Folkestone or Dover or the South Foreland.? It was broad daj light at least four hours before he came under the cliffs, and he could see his wav Jf he was going further north than Fo'kfttone or Dover, we can understand Why he anchored under the cliffs to wait for his ships. Caesar says that he was at anchor under the cliffs from about eight and a half or nine in the morning till about half-past two or three in the after- noon. It was high water off Dover on the 27th of August about half-r^t seven, and as Caesar waited there till half-past two or till three, he saw'tho water on the coast fall to its lowest, and he saw it rise again. The water had been rising about an hour and a half before he set sail. When he moved from his anchorage, ' having got wind and tide favourable.' as he says, we must understand him to mean that the wind was favourable for going in the direction, whatever the direction was, in which he did go But though the tide was rising, the stream was not running north up the Channel, but to the west, or w.s.w. If then he went with the stream, he must h.ave gone down channel past Sandgate towards Hythe ; and if there IS nothing more to be said, this settles the question. But there is great diflSculty in reconciling Caesar's text with this con- clusion He advanced (' progressus') seven or eight miles as he says from his anchorage, but to advance (' progredi '), as Caesar uses the word and ag It should be used, means to continue in a given direction ; and as he came from the south to the north, the continuance of his course would be in the same direction. To go to Hythe was going back. He says that he sailed from his anchoring-place as soon as ' he got wind and tide favourable ' (' et ventum et aestum uno tempore nactus secundum ' IV. 'J6). Ihis may mean either that both had been unfavourable and both 284i NOTES. berame favourable ; or that one had been unfavouiable and it chanced and tlieii both wtre favourable. ' But Caesar means by ' aestus ' simply the tide, the rising of the tide not the stream of wl.ich he could know nothing; and ' secundus aestus* 18 the nsmg tide. When the tide ebb^, lie calls it ' minnens aestus' (iii 12), or aestus decessus ' (iii. 13). When the change in the direction of the tide shows itself in the open sea, he calls it ' aestus comniutatio' (v 8) He anchored under the cliffs scon after high water, and he staved there till low water; and we may assume that his ships were aground or not able to float. He could not move then till the tide began to rise, and when there was water enoudi he did move, for the wind was favourable, the same wind that brought him there, if he was going north, and he had water too But the 8. ream was agamst him, for at 3h p.m. on this day the stream was -uU to the west. This cannot be denied. He had not the stream with him but agaiiut him. Could he not go round the South Foreland or move' north troiri it with a good wind and the stream against him .» That is the question to be answered. It is a mist;ike to suppose that ' aestus secundus ' means the direction of the stream, for, as I have sai.l, Caesar could know nothing of the times and direction of the stream in the channel If he found that there was a stream against him, and if he knew that the stream did set north sometimes and sometimes south, he had no experience to tell him how far the stream coincided with the rising or falling of water on the coast. All that he could know of the tide on the 27th of August was that It was rising at three in the afternoon, for he saw it. He lias said this plainly, and he means nothing else. On his second voyage, which was also in the night, he was drifted so far north by the stream that in the morning he saw that he had left Britain behind hnn on his left hand (v. »). He had got out into the sea east of the Isle ot Ihanet, and yet he landed where he landed the ve.,r before bv tollowing the ' change of the aestus' and using his oars. No explanation ot tins i>assage consistent with big landing at Hythc has ever been dven nor can it be j^iven. " ' Those who make Caesar land near Hythe affirm that the place ajrrees with Ins description Mr. Airy thinks that Pevensey agrees with Caesar's description. All who do not admit that he landed at or about Deal deny that the country about Deal suits Caesar's description. I would not deny that It IS possible to reconcile all three localities with Caesar's description but as far as I can judge, the country at and about Deal is much more like the p ace which (.aesar describes than Lvmpne or Pevensey ; and I think that those who condemn Deal have either examined it very superficially or with strong prejudice, for all that they sav about it is not true Every man then must judge for himself about these tiirce places. People might employ some of their holiday time much worse than in visitincr and examining them. *> To get rid of the difficulty of the stream on the first vova^re, it might b« suggested that Caesar came to land under the North Foreland and so when he set sail ngain in the afternoon he might be carried by the stream towards the mouth ot the btour and Deal. But I should not accept this solution for It would bring fresh difficulties with it; and Caesar's statement about the favourable wind and tide, when he is rightly understood, is so plain that we cannot misunderstand him. He says that he went on, after the tide began to rise, and that he went seven or eight miles further This is what he says, and I believe that he tells the tuith^ « I have said that a man should use only Caesar in examining this NOTES. 285 "WISSANT. The little village of Wissant is two or three hundred yards from the coast, which is lined with sand hills. This sand would cover the present village in the course of time if it were not held together in some degree by the long coarse grass and sea shrubs which have been planted on it. The story on the spot is that old Wissant is buried under a sand hill. On each side of Wissant extends a fine sandy beach bounded on the east by Blancnez and on the west by Crisnez, both of which as they are viewed from the beach at Wissant run out a little into the sea .and are very conspicuous. This long saiuly beach was the best place along all this coast for Caesar's purpose. His ships were made for liauling up ('ad subductiones,' v. 1), and the beach, which is five or six miles lonir, would hold more ships than he had, and they could all be floated out at' the san.e time. Tliere is an opening in tiie dunes or sand hills just oj)!)Osite to Wissant, and a small but never-failing stream of ex<-cllent water flows through this opening into the sea. It is possible that there may once have been something like a cre« k here, but that would have been of no use to Cae^ar. His ships were not made to be put in narrow creeks or in rivers, which would have been entirely useless to him. This little stream rises inland at a very short distance from Wissant and near a small hill which some of the people call Mont Coupe or the Cut Mountain, and others Fort Cesar. The name of Caesar proves nothing, but the hill has certainly been cut and made a place of defence. The highest part of the hill is a small flat of oval form, surrounded by a broad and deep ditch, which is just as it was when it was made. This ditch is cut on the slope or side of the little hill, and surrounds the whoie inclosure except on one side, where there is a wide entrance. This entrance ecems to be part of the orii^inal work. This place has evidently been designed as a strong po^ition. It may be a work of the ancient Morini, and if so, it is a place which I^abienus, who had charge of the port, would certainly make use of (v. 8). The lower part of this hill aU round the ditch may also have been used as the site of an encampment. The countiy at the back of Wissant is irregular and hilly. It containr a great deal of good lanepidus, one of the Triumviri of B.C. 43, and he was consul B.C. 2.5, but a man of no niprk. Reginusis mentioned again (vii. 83) ; T. Soxtius in also mentioned in vii. 49. 90. He played a considcrab'e l«rt in Africa, in" the tiouhles which ((flowed after Caesar's death. B.C. «4 — -deleetum;' tiivre is authority both for ' deleetum ' and ' dilectam.' Perhaps the Romans were careleaa ahout writing this and some other words of the same kind. Sclineidcr says Uiat according to the MiSS. we must conclude that Caesar alw.irs wrote 'dilectus.' The new trooua weie raised in Italy, three legions ia all (c. 32). Ot. J^umjxto] Cn. PomjH'ius, who C. JULIl CAESARIS LIBER VL 287 imperio rei publlcae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia cousulis sacramento rogavisset, ad signa convenire et ad se proficisci juberet ; magni interesse etiam in reli- quum teuipus ad opiuioneiii Galliae existimana tantas videri Italiae facultates ut, si quid esset in bello deiii menti acceptum, non modo id brevi tempore resarciri «ed etiam majoribus augeri copiis posset. Quod quum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset, celeriter coufecto per suos delectu, tribus ante exactam hiemem et coustitutis et adductis legionibus, duplicatoque earum eohortium numero, quas cum Q. Titurio amiserat, et cele- ritate et copiis docuit quid populi Eomaui disciplina atque opes possent. 2. Interfecto Induciomaro, ut docuimus, ad ejus pro- pinquos a Treviris imperium defertur. llli finitiiiios Ger- manos sollicitare et pecuniam polliceri non desistunt: quum ab proximis impetrare non possent, ulteriores had been consul for the second time in B.C. 55, received in that year the government of both the Spains to hold after his consulship, but Pom- peius did not go to Spain. He stayed near Rome ('ad urbem'), and sent his Icgati to Spain. At the time mentioned by Caesar, Pompeius had the superintendence of the supplv of com to Rome (Dion 39, c. 39) ; "and this was an excuse for staying near the city, though he had the command of an armv (' cum imperio '). See i. 7, " ab urbe." sacra7ne?ito] 'The military oath.' The phrase in Livy (iv. 53) is this, " metu ceteri sacramento dixere." There is also the expression (Liv. ii. SJ), " in verba cousulis jurare." The word ' rogare ' (Liv. ii. 28) ex- presses the consul summoning the i:!on to take the oath of military service. The senate had empowered Pompeius and Crassus in B.C. 55 to raise troops where they liked, even in the province of another (Cic. Ad Att. iv. 1;. These men of Cisalpine Gallia were not at present under arms, for Caesar requested Pompeius to command them to muster (* ad bigna convenire') and come to him. Pompeius and Caesar were still friends. Pompeius was the husband of Julia, Caesar's only daunhtcr, who died in the latter part of b.c 54, and before the events which Caesar mentions in this chapter Caesar received one legion from Pempeius, and raised two more in North Italy by his legati. His army was strengthened by three new le- gions (vi. 32. Dion 40, c. 65). As he had eight legions before, he ought to have had eleven now; but he mentions only ten (vi. 32, 33). This is explained by the loss of the legion and a hal founder Sabinus and C"ot:a (v. 24. 37). The words 'duplica- toque' therefore merely express the fact that the threenewle'gionsdouhled the number of the legio^n and a Iwilf which he had lost in the country of the Eburones. In fart, he had 'not ten complete legions now, for the eight had been reduced to six and a half rei pnhlicac — tribimf^et] See i. 13, 2. ad fjtis pri.pinmtus] Thev had been put in Caesars hands as' hos- tages (v. 4). Schneider suirgests that they had been set free hy Cacsa after his return from Britaiii. o 2S8 C. JULII CAESAEIS LIBER TI. 289 tentant. Tnventis nonnullis civitatibus jurejurando inter se confirmant, obsitlibusque de pecuuia caveiit : Ambio- rigem sibi societate et foedere adjungunt. Quibus rebua coguitis Caesar, quum undique bellum parari videret, Neryios, Aduatucos, Menapios, adjuiictis Cisrhenania omnibus Germanis, esse in armis, Senones ad imperatum non venire et cum Carnutibus finitimisque civitatibus consilia communicare, a Treviris Germanos crebris lega- tionibus sollicitari, maturius sibi de bello cogitandum putavit. 3. Itaque nondum hieme confecta proximis quatuor coactis legionibus de improvise in fines Nerviorum con- tendit, et prius quam illi aut convenire aut profugere possent, magno pecoris atque hominum numero capto atque ea praeda militibus concessa vastatisque agris, in deditionem venire atque obsides sibi dare coegit. Eo celeriter confeeto negotio rursus in hiberna Icgionea reduxit. Concilio Galliae primo vere, uti instituerat, nnnnuUis civitatihus] This moans • having found some states to listen to them, they strengthen the alliance by mutual oaths, and they give hostages as security for the money.' 'Contirmare' is used in i. 3 with * pacem et amicitiam.' Here there is no case after it ; and we must take 'jurejurando inter se confirniiint' to express 'they confirm the bargain by a mutual oath.' As the Treviri pro- mised the money, they must be the persons who gave a security for the payment. It may perhaps be im- plied that the Germans and Treviri exchanged hos-tages, the Germani receiving them as a security for the money, and the Treviri as a security for the services. But the text only speaks of security for the money, which the Treviri promised. ' Ca- yere' is a technical word, and one of its meanings is to give a man security. Scaevola, Dig. 46. 3. 89. Cisrhenayiis — Gennu?iis] These Cisrhenan Germani are enumerated it) ii. 4. Consilia commimieare] This moans not ' to communicate ' in our sense. hut * to make common,' * to join in one league with the Carnutes,' &c. One of tiie best exam|)lcs of its use is the contract of partnership, in which the stock of each partner winch is intended to be common stock is made common by the mere act of agreement (Dig. 17. 2. 1), "in societate omnium bonorum omnes res qu.ie coeuntium sunt con- tinue communicantur," See v. 36. 3. ItcKfue — (/are coegil] A short winter campaign toM in one sen- tence. The four legions are those mentioned in v. .53. Cuiicilii)] This was Caesar's prac- tice ("ut instituerat') to summon a meeting of the Gallic states. lie means the states of Gallia Proper (see i. 1). Lutetia was on an island in the Seine, where j)art of Paris now stands (vii. 57). We must sup- pose that the 'concilium' was trans- ferred from Samarobriva; for Caesar wintered there (v. 24. 53). The Parisii had made a confederation of some kind with their nei-;hbours the Senones within the memory of man ; but the union 'vas not very clo.-e, indicto, quum reliqui praeter Senones, Carnutes, Trevi- rosque veuissent, initium belli ac defectionis hoc esse arbitratus, ut omnia postponere videretur concilium Lutetiam Parisiorum transfert. Confines erant hi Seno- iiibus civitatemque patrum memoria conjunxerant ; sed ab hoc consilio abfuisse existimabantur. Hac re pro sug- gestu pronunciata eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur magnisque itineribus eo pervenit. 4. Cognito ejus adventu Acco, qui princeps ejus con- silii fuerat, jubet in oppida multitudinem convenire ; conantibus prius quam id efiici posset adesse Komanos iiunciatur; necessario sententia desistunt legatosque deprecandi causa ad Caesarem mittunt ; adeunt per Aeduos quorum antiquitus erat in fide civitas. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat veniam excusationemque accipit, quod aestivum tempus instantis belli, non quaes- tionis esse arbitrabatur. Obsidibus imperatis centum, hos Aeduis custodiendos tradit. Eodem Carnutes legates for the Parisii took no part in this rebellion of the Senones (' ab hoc consilio abfuisse existimabantur'), and Caesar's king, Cavarin us (v. 54), is called only king of the Senones ; nor do Caesar's words necessarily mean that this union of the Parisii and Senones still existed. pro suggestn] Caesar addressed the assembly, and inf'oimed them that he considt red that the Senones liad declai ed war. ' Hac re ' is the ' initmm belli,' &c. Kraner says that it is the removal of the ' concilium' to Lutetia. A 'suggestus' or ' sug- gestum ' is a raised place of earth, stones, or any thing else, a word compounded of 'sub' and 'ger,' to throw up or raise up. It is gene- rally used with 'de' or 'ex.' ' Pro' means ' in front of See Tacit. Hist, i. 36. magnisque itinenhus'\ All easy marching through a level country. 4. in fitle\ The Aedui had once the supremacy in Gallia, and not only in the country of the Celtae, but in parts of the division which Caesar calls the Belgae. The Se- nones were 'in fide Aeduorum' of old ; they acknowledged their supre- macy. Cicero (Pro S. Rose. Am, 0. 33) says, " quaere in cujus fide sint et clientela." The phrase 'fidem sequi ' expresses the same thing (v, 20). petentibus Aeduis] 'At the re- quest of the Aedui :' it is the abla- tive. In i. 28 some take 'petentibus Aeduis' to be the dative. quaestionis] ' Caesar considered the summer as the season for the war that was on hand, not for an in- quiry.' ' Quaestio' is a term which means any inquiry of a judicial cha- racter, M'hether conducted by regular forms, or by a special commission, of which latter there are many examples in Livy. Eodem Camutes'\ To the same place to which the Senones send, •whatever the place was. Kraner re- marks that this contradicts viii. 31. Perhaps it does not. Carnutes] Here the Carnutes, who are Celtae, are represented as in a kind of dependence ('clientela') on the Remi, who were Belgae. 290 C. JULII CAESARIS obsidesque mittimt usi deprecatoribus Eemis quorum crant iu clientela : eadem ferunt responsa. Peragit con- cilium Caesar equitesque imperat civitatibus. 5. Hac parte Galliae paeata totus et mente et animo iu bellutn Trevirorum et Ambiorigis iusistit. Cavariuum cum equitatu Seuouum secum proficisci jubet, ne quis aut ex hujus iracundia aut ex eo quod meruerat odio civitatis motus exsistat. Ilis rebus constitutis, quod pro explorato babebat Ambiorigem proelio non esse coucertaturum, ••eliqua ejus consilia animo circumspiciebat. Erant Me- napii propinqui Eburonum fiuibus, perpetuis paludibus silvisque muniti, qui uui ex Gallia de pace ad Caesarem legates numquam niiserant. Cum his esse hospitium Ambiorigi sciebat: item per Treviros venisse Germanis in amicitiam cognoverat. Haec prius illi detrahenda auxilia existimabat quam ipsum bello lacesseret ; ne desperata salute aut se in Menapios abderet, aut cum Transrhenanis congredi cogeretur. Hoc inito consilio totius exercitus impedimenta ad Labienum in Treviros mittit, duasque legiones ad eum proficisci jubet: ipse cum legionibus expeditis quinque in Menapios proficis- LIBER YI. 291 Peragit concilium] Com p. v. 24, and V. 2, "convcntibus peractis;" and Cicero, Pro Sestio, c. 35. As *conveutus agcrc' is to hold the 'conventus' (i, 54), ife see that ' peras:ere ' is to close them after finishing all the businoss. 5. 7nente et aniino\ See iii. 19, note, and i. 39. Cavarinum] See v. 54. — ' meru- erat :' there is a faulty reading ' me- tuerat.' The text means, ' that no disturbance might he caused by the indignation (vengeance) of Cavarinus, or through the hatred which he had brought on himself ' Civitatis' pro- bably goes with ' motiis.' concertatnruin] If tliis is the right reading, and not ' cei taturum,' it means that he would not try his strength in a battle, he would not match himself with Caesar. See Tacit. Ann. xjv. 29. Menapii] As to their position, POO ii. \Q, iv. 4. Their flat country was partly on the left bank of the Rhine, below the territory of the Eburones, which reached to the Rhine and lay between the Treviri and the Menapii. The country of the Menapii was defended by con- tinuous (' perpetuae ') swamps and forests, and extended noith wards to the mouth of the Mosa. congredi] The word means * to join' the Transrhenane Germans, which is not the common meaninar. See i. ?,(] and 39. in Treviros] Labienua' quarters were in the territory of the Rcmi, but on the borders of the Treviri Cv. 24. 5G). ^ ecrpeditis] This passage explains • legiones expeditae, if it wants ex- planation. The heavy material (' im- pedimenta') was sent to Labienus. and the legions were unincumbered (' expeditae '). Caesar did not want it in the swamjw. f^l eitur. nil nulla coacta manu, loci praesidio freti, in eilvas paludesque confugiunt suaque eodem conferunt. 6. Caesar partitis copiis cum C. Eabio legato et M. Crasso quaestore, celeriterque efFectis pontibus, adit tri- portito, aedificia vicosque incendit, magno pecoris atque homnium numero potitur. Quibus rebus coacti Menapii legatos ad eum pacis petendae causa mittunt. Ille obsi- dibus acceptis hostium se habiturum numero confirmat 81 aut Ambiorigem aut ejus legatos finibus suis recepis- sent. His confirmatis rebus Commium Atrebatem cum equitatu custodis loco in Menapiis relinquit ; ipse in Tre- viros proficiscitur. 7. Dum haec a Caesare geruutur, Treviri ma^^ni' coactis peditatus equitatusque copiis Labienum cum una legione quae in eorum finibus hiemaverat adoriri para- bant, jamque ab eo non longius bidui via aberant, quum duas venisse legiones missu Caesaris cognoscunt. Positis castris a mihbus passuum xv auxilia Germanorum ex- spectare constituunt. Labienus, hostium cognito consilio sperans temeritate eorum fore aliquam dimicandi facul- tatera, praesidio v cohortium impedimentis relicto, cum XXV cohortibus magnoque equitatu contra hostem profi- ciscitur, et mille passuum intermisso spatio castra com- munit. Erat inter Labienum atque hostem difficili 6. M. Crasso quaestore'] See i. 49. — ' pontibus :' Caesar advanced from the country of the Senones (c. 3). Ilis route is not mentioned, nor the rivers which were bridged ; but there are many streams in the watery coun- try which he entered. hostium—nuiiiero] See i. 28. After receiving the hostages he assures the Menapii that he will put the hostages to death, if &c. Treviros] Caesar now turned south, entered the country of the Treviri, and then again crossed the Rhine near the place where he effected his former passage. This ulone shows whereabouts he drove the (Jei-mans into the river, "ad con- fluentem Mosae et Rheni" (iv. 15). Yet niany of the Germans will per- »:«(t in making this piace at the angle U between the Rhine and the Maas, (Drumann, Geschichte Roms, iii! p. 288,) whatever is meant by this expression, though the Rhine and Maas do not flow together or unite, nor does Caesar say that they did.' Caesar's first bridge was in the coun- try of the Treviri, and his second bridge was near the first. Drumann (iii. p. 329) allows that the seeond bridge was made not far from the site of the first, and about Andernach. He even places the fii-st bridge south of Bonn, but forgets to explain how Caesar got there from the imaginaiv junetion of the Maas and the Khine' (See iv. 1.5, 16, 17, notes.) 'J'liig second bridge " ripas Ubiornm con- tingebat " (vi. 29). 7. in eorum finilms] See v. 24, " \u Remis ... in coutinio Trevirorum " 2 202 C. JULII CAESARIS LIBER YI. 205 transitu flumon ripisque praeruptis ; hoc neque ipse transire in aninio haljebat, neque hostes transituros existi- niabat. Augebatur auxiliorum quotidie spes. Loquitur in consilio palam, Quoniam Germani appropinquare di- cantur, sese suas exercitusque fortunas in diibium non devocaturum et postero die prima luce castra moturum. Celeriter haec ad hostes deferuntur, ut ex manfuo Gal- orum equitum nuniero nonnullos Gallos Gallicis rebus layere natura cogebat. Labienus noctu, tribunis militum primisque ordinibus convocatis, quid sui sit consilii pro- ponit, et quo facilius hostibus timoris dot suspicionem, niajore strepitu et tumultu quam populi Romani fert consuetude castra moveri jubet. His rebus fugae similem l)rofectiouem etfecit. Haec quoque per exploratores ante lucein in tanta propinquitate castrorum ad hostes de- feruntur. 8. Vix agmen novissimum extra munitioncs processerat, quum Galli cohortati inter se Ne speratam praedam ex nianibus dimittereiit, longum esse perterritis Romanis Germanorum auxilium exspectare, neque suam pati digni- tatem ut tantis copiis tam exiguam manum, praesertim fugientem atque impeditam, adoriri non audeant, flumen transire et iuiquo loco proeliuni committere non dubitant. flumen] The name is not men- tioned. It was difficult to cross, and had steep banks. Caesar does not mention his subsequent junction with J.abienus; but the fact is certain, for Labienus had tlie care of all the hoavy material. The river was therefore not far from the Rhine, which Caesar again crossed. The inference is certain that Labienus was north of the Mosel, and per- haps not very far above its jimction with the Rhine. The banks of the Mosel are in many places very high and abrupt. (See note at the end of Lib. VIL on Aduatuca ) in dulnum non devocaturum] ' to bring into danger/ Let iLem risk a battle' (MuUer). Gallos Gallicis] Schneider. For 'Gallos 'there is a reading 'Galiorum, ftod some MSS. omit it. If we accept * Gallos,* we must explain with Schn the text thus: 'as out of a great number of Gallic horsemen nature forced some, being Gauls, to favour the GiiUic side.' Comp. v. 27. natura] The love of country, the natural disposition which men have to prefer their own country and its interests to othei-s. As to ' ut,' see iv. 3, " ut est captus Germanorum," and v. 43. primisque ordinibus] See v. 30. quid sui, S[C.] See i. 21. in tanta] " in tama multitudine," i. 27, and see i. 3:1 8. lunfji/m] This menns that it was tedious, or too long to wait for ♦he Germans. Hcrzog compares si- milar uses of 'multus,' ' maturus,' and other words. proeitum cotnmittere] Schn. omits * proelium ' on the authority of oae Quae fore . suspicatus Labienus, ut omnes citra flumen eliceret eadem usus simulatione itineris, placide progre- diebatur. Tum praemissis paullum impedimentis atque in tumulo quodam coUocatis, Habetis, inquit, milites, quam petistis facultatera : hostem impedito atque iniquo loco tenetis : praestate eandem nobis ducibus virtutem quam saepenumero imperatori praestitistis : adesse eum et haec coram cernere existimate. Simul signa ad hostem converti aciemque dirigi jubet, et paucia turmis praesidio ad impedimenta dimissis reliquos equites ad latera dis- ponit. Celeriter nostri clamore sublato pila in hostes immittunt. Illi ubi praeter spem quos fugere credebant infestis signis ad se ire viderunt, impetum modo ferre non potuerunt, ac prime concursu in fugam conjecti proximas silvas petierunt : quos Labienus equitatu con- sectatus, magno numero intertecto, compluribus captis, paucis post diebua civitatem recepit : nam Germani qui auxilio veniebant, percepta Trevirorum fuga, sese domum contulerunt. Cum his propinqui Induciomari, qui defec- tionis auctores fuerant, comitati eos ex civitate excessere. Ciugetorigi, quem ab initio permansisse in officio demon- stravimus, principatus atque imperium est traditum. MS. ; and for insufficient reasons. He supposes tluit it means ' se com- mittere,' or that 'committere' is to be understood absolutely, like 'con- vertere' and other verbs. nobis ducibus] Caesar was Impe- rator; he had the Imperium (vi. 1, "cum imperio"). He had all the authority which the Roman people conferred on a provincial governor, and his officers were his agents. The short and pithy address of this able officer, who did Caesar such service, is aptly contrasted by Hei-zog with what he said some years after, when he had left his old general and was in arms against him : " Desinite ergo de compositione loqui, nam nobis nisi Caesaris capite relato pax esse nulla potest,' B. C. iii. 19. adesse eum] 'atque ilium adesse,' Schneider. conreiii] See ii. 2C. — 'acicm di- rigi :' he orders the line to be formed. Compare ' directa materia' (iv. 17). Schneider supposes that Caesar does not use the expression 'dirigere aciem' elsewhere. impetum inado] 'Modo' is to be read as an enclitic to ' impetum,' like ' tantummodo.' The enemy could not sustain so much as the onset. See vii. 66. civitatem] Labienus brought back (' recepit ') the Treviri to acknow- ledge the Roman supremacy (see vii. 90) ; and Cingetoiix received the chief authority, whatever it was, which the Romans called ' imperium,' a word that means a delegated autho- rity, conferred by the sovereign peojde Caesar (vii. 4) distinguishes bctwecR a ' principatus ' and ' regniim,' See also vi. 12, " Galliae totius piinci* patum." in o^cio] See v. 3. ^ 294 C. JULII CAESARIS 9 Caesar postquam ex Menapiis in Treviros vcnit duabus de causis Rhenum traDsire constituit : quarum enit altera quod auxilia contra se Treviris miserant ; a.tera, ne Ambiorix ad eos receptum haberet. His con- stitutis rebus paullum supra eum locum quo ante exer- eitiim transduxerat facere pontem instituit. Nota atque instituta ratione magno militum studio paucis diebus opus efficitur. Firmo in Treviris ad pontem praesidio relicto, ne quis ab iis subito motus oriretur, reliquas copias equitatumque transducit. Ubii, qui ante obsides dederant atque ni deditionem venerant, pur^andi sui causa ad eum legatos mittunt qui doceant neque ex sua civitate aux.ha in Treviros missa neque ab se fideir laesain : petunt atque orant ut sibi parcat, ne communi n 1. r'"'-''''*^'^ '^"T^^"" P'^ nocentibus poenas pendant : si amplms obsidum velit, dare poliicentur. tognita Caesar causa repperit ab Suevis auxilia missa esse, Ubiorum satisfactionem accepit, aditus viasque in ouevos perquirit. i ^ m 10. Interim paucis post diebus fit ab Ubiis certior buevos omnes uuum in locum copias cogere, atque iis LIBER VI. 295 9. quar/nn~al/era] In place of the first 'altera' there is a reading ' una erat,' which Schneider has. wiseraut] ' 'J'he Germans' had sent, the Ti-ansrhenani, indicated by ' Kheniun transire ' (Schn). potitem indituit] 'J'his bridge was in the country of the Treviri, and a little hijrher up the stream th:in the other, which was also in the country of the Treviri (iv. 17). ' Instituere'' (V. 40) seenis to mean to lay the foundation of a thinatin or the facts of the case. Caesar here means that all the seveml states follow the one or other of the two leading stJites in Gallia, as the beginning of the next chapter states. 12. Aedui, tj^c] Corap. i. 31. LIBER VI. 297 )> V jacturis poUicitationibusque perduxerant. Proeliis vero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Aeduo- rum interfecta, tantum potentia antecesserant ut magnara ])artem clientium ab Aeduis ad se transducerent obsi- desque ab iis principum filios acciperent et publico jurare cogerent nihil se contra Sequanos consilii inituros, et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Gal- liaeque totius principatum obtinerent. Qua necessitate adductus Divitiacus, auxilii peteudi causa E-omam ad senatum profectus, imperfecta re redierat. Adventu Caesaris facta commutatione rerum obsidibus Aeduis redditis, veteribus clientelis restitutis, novis per Caesarem comparatis, quod hi qui se ad eorum amicitiam aggrega- verant meliore conditione atque aequiore imperio se uti videbant, reliquis rebus eorum gratia dignitateque ampli- ficata Sequani principatum dimiserant. In eorum locum Kemi successerant ; quos quod adaequare apud Caesarem gratia intelligebatur, ii qui propter veteres inimicitias nuUo modo cum Aeduis conjungi poterant se llemis in clientelam dicabant. Hos illi diligenter tuebantur. Ita et novam et repente collectam auctoritatem tenebant. Eo turn statu res erat ut longe principes haberentur Aedui, secundum locum dignitatis Eemi obtinerent. 13. In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, genera sunt duo ; nam plebes paeno jacturis'] ' Jacturam facere * is to throw a thing away to save the rest. It is the term applied to the loss of things thrown overboard to lighten a ship (Cic. I)e Off. iii. '23; and Dig. 14, tit. 2. De T>ege Rhodia dc jactu), wliere it is said, " jacturae suunnam pro rerum pretio distribui oportere," every one who was a gainer by the casting overboard of a portion to save the rest, uiust bear his propor- tion of the loss. We may translate 'jacturis' by 'sacrifices.' p7ib/u'e] See i. 16. Divituicus\ Introd. p. 34, andi. 31. reliquis rehus] ' In every other way, or by every other means, the influence and estimation of the Aedui (eorum') being increased, the Se- qiiani had loat the supremacy.' ' Di- mittere' is to set things apart, to. sever, of which there is an example in vi. 43. See also vi. 37. adaequare] In ii. 32 it is used with the accusative, and we may sup- ply ' Aeduos ' after ' adaequare.' in clientelam dicabant] Comp. c. 13. "sese in servitutem dicant." 'Dica-re' is a different word from ' dic-erc,' as it seems, for it means ' to attach,' ' to fix.' Cicero (Pro Balbo, c. 12) has "in aliam civitatem se dicavit." He also says (c. 11), "qui se alii civitati dicavit." 13. omni Gallia'] If 'omni Gal- lia' has the same meaning here as i. 1, Caesar is speaking of 'Gallia' in the wider sense ; but I am not sure that he means this. nuiuero\ This means, to be reck- 298 C. JULII CAESARIS servorum habetur loco, quae nihil audet per se, fetl nullo adhibetur consilio. Plerique, quum aut aere alieno aut niagmtudme tributorum aut injuria potentiorum pre- muntur, sese in servitutem dicant nobilibus : in hoa eadem omnia sunt jura quae dominis in servos. Sed de his duobus generibus alterum est Druidum, alterum equitum. ilh rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur. Ad hos Oiied or counted as somebody (Lu- cret. y. 1 HO). Cicero says ( D'i vin. c. 19), "quum is tibi numero parentis fuisset." nullo] If ♦ nullo ' is rigbt, it is a dative. Caesar has (vii. 77, "ad concilium adhibeudos." azU—aut—ani] The first * aut ' is omitted in several good MSS. Ex- amples of three 'auts' are rare. Though ' aut ... aut ' is generally used, as if we were to say, it is either this or that, it docs not ap- pear that the several things here are so distinct, that all of them might not happen to be the cause of the servitude. See i. 19, note. ^ The poor Gaul, either by getting mto debt, or being overwhelmed with taxation (' tributa '), or being wronged by some powerful person, had no refuge except in servitude. Tnbntum' is the general Roman term for taxation. The Callic cul- tivator has known the burden of taxation for at least nineteen centu- ries. Arthur Young's picture of the miseries of French taxation before the revolution of 1789, may serve for Caesar's age. The debt was probably money borrowed by poor cultivators. See i. 4, note. Druidum] The ruling classes were tw.), Druids or priests, and equites," mounted men, rich, nobles. The Druids were the ministers of religion (' rebus divinis intersunt ') ; they directed and superintended ('procurant') all sacrifices, they «^ere the expwunders ('interpretan- tur') of all that concerns religion, i ue name Druid is certainly Celtic, but the learned are not agreed about Its etymology. Some suppose that It is derived from a word which sig- nifies an oak tree. These chapters of Caesar are our principal authority for what we know of the Druids Thierry (Hist. desGaulois, Dcuxieme Partie, chap, i.), and bifore him Si- mon Pelloutier (Ilistoire des Celtes) have collected all that can be said of them. Stnibo (p. 1<^7, and com- pare Diodorus, v. 31), whose au- thority may l)e Posidonius, makes three classes of these ministers of religion : Druids, properly so called, who studied the occult part of their religion, directed fcducation, and were judges in all matters; the Vates, who performed the sacrifices and studied the nature of material things; and the Bar.ii, who were the hymn-singers and poets, the bards. Their instrument was the harp. Lucan has some spirited verses on the Bardi and Druids (Pharsal. i. 447, " Vos quoque qui fortes animas belloque peremptas "). Perhaps the Druids lived a soli- tary life, and a life of celibary. J heir pupils seem to have supplied the order with members. Caesar docs not say whetlier these youths belonged to both classes, nobles and common folks. The inducements to become Druids are mentioned in the next chapter, freedom from taxes an.i all burdens. It seems to follow that they did not woik, but were sup- ported by the labour of others, the greatest inducement of all, and a condition necessary to the existence of a priestly caste. LEBER VI. 299 mngnus adolescentium numerus disciplinae causa con- currit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fero de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt ; et si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de here- ditate, [si] de finibus coiitroversia est, iidem decernuut ; praemia poenasque constituunt. Si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima. Quibus ita est in- terdictum, hi numeroimpiorum ac sceleratorum habentur: ab his omnes discedunt, aditura eorum sermonemque d(*fugiunt ne quid ex contagione incommodi accipiaiit, neque his peteutibus jus redditur neque honos ullus com- municatur. His autem omnibus Druidibus praeest unus, qui sunimam inter eos habet auctoritatem. Hoc mortuo, si qui ex reliquis excellit dignitate, succedit : at si sunt p lures pares, sufFragio Druidum [allegitur] j nonuuraquam hi — eos] * Hi ' are the Druids ; * cos ' are the Oalli ; a careless way of writing, common in Caesar and with all people who write vigorously, and quick, and brief Nam fere] The Druids admi- nistered the law generally ; be does not say what were the excepted cases. They settled disputes between states ('publicis'). They were the judges in criminal matters, in dis- putes about successions (' de hcre- ditate'), and about boundaries of land ("tines'). Caesar, as u>ual, uses Roman terms. ' Poenas ' are penalties, pecuniary probaMy. I do not know what 'praemia' means. They enforced their judgments by excommunication (' sacrificiis inter- dicunt ;' see i. 46, note), which among a nation like tlie Galli (c. 16) would be the most efficient means. The man or the state that dis- obeyed was out of the pale of the law. Neither the Galli nor Britanni had a class of lawyers. Rome made the Galli a present of the lawyer, and he has thriven well. Juven. v. Ill : •' Gallia causidicos docuit facunda Biitaimos." ab his — dtscedwit] ' iis ... dece- dunt,' Elh. ; 'his . . . decedunt,' Schn. and Kraner. I believe that ' discedunt,' for which tliere is good authority, is the right reading. All people avoid them. ' Decedere ali- cui ' is to make way for a man, as a mark of honour. This is generally the meaning. In Terence, Hauton. Prolog. 31, if ' decesse ' is the right reading, it means what 'decedunt' must mean here. commwiicatur] That is ' cum iis.' They are not allowed to participate with others in the enjoyii.ent of any office (' honos '), for that is the Roman meaning of ' honos.' See vi. 23. \allegitur] This word is wanting in most of the MSS., and it cannot be explained consistently with the usage of ' adicgerc,' which is to elect persons into an existing body, as in Livy (x. 6). If it is omitted, there is no way of dealing with the passage except that which Held proposes, " si qui ex reliquis excellit, digni- tate succedit : at si sunt pi u res pares, suffragio Druidum." Schneider reads, ' mortuo aut, si qui ... dig- nitate. succedit, aut si . . . sufFmuio Druidum, nonnunquam.' 800 C. JFLTI CAESAHTS etiam armis de principatu contend unt. Hi certo anm tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato. Hue omnes undique qui controversias habent conveniunt, eorumque decretis judiciisque parent. Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur; et nunc, qui dilin^cntius earn rem cognoscere volunt, ple- rumque illo discendi causa proficiscuntur. 14. Druides a bello abesse consuerunt, neque tributa una cum reliquis pendunt ; militiae vacationem omnium- que rerum habent immunitatem. Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a paren- tibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum yersuum ediscere dicuntur: itaque annos nonnulli xx in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, quum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus, Graecis litteris utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur ; quod neque in vulgum disciplinam efFerri velint, neque eos qui discunt Carnutum'] It is difficult to ima- gine this annual meeting of all the Pruids in the territory of the Car- nutes, between the middle Loire and Seine, every year. All persons cer- tainly could not come there to have their disputes settled. This 'disci- plina' or system, is here referred to Britain as the parent country, a very improbable fact; but we may believe that Caesar was told so, and' he tells it to us ; and that is all, for he pro- bably had no opinion about the truth of it. The power of the Druids may have been declining in Oallia. for we see from Caesar that a civil go- vernment was pushing aside this hierarchy; and Britain, where the pvstem was imported, was more lik(;ly to keep it, being less civili/ed than d'au'. He says nothing of the &o called Druidicaltemples, of which Carnar near Auray, in the depart- ment of Morbihan, a country whi(h Caesar saw (iii. 11, &c.), is an ex- ample. profichcuntur] See iii. 8, note. 14. milUiae vacalvmem] A Roman word which signifies an exemption from a duty. ' Vacare,' in the same sense, is used with an ablative (Cir. De Sin. c. 11). Cicero (Verr. ii. 4, c. 10) has "vacatio . . . militiae." Graecis liltcris] "Writmg was common among thcGalli, thesotith- ern and central Galli at least, both for public and private purposes, and the characters were Cireek (i. 29). The Celtic language was therefore a written language in Caesar's time, a fact that we cannot establish of any other language of western Europe except those of Italy. Now if the Celtic Druids had a written lan- guage, and used the Greek charac- ters, and if the Galli went to Britain to perfect themselves in the Druidical science, because Britain was the great scat of this learn injr, it is a certain conclusion that the Britannic Druids had a written language, and that the Greek characters were used in Bri- tain long before Caesar's time. LIBEE VL 301 litteris confisos minus memoriae studere ; quod fere pie- risque accidit ut praesidio litterarum diligentiam in per- discendo ac memoriam remittant. In primis hoc volunt persuadere, non interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant, metu mortis neglecto. Multa praeterea de side- ribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magni- tudine, de rerum natura, de deorum immortab'um vi ac potestate disputant et juventuti tradunt. 15. Alterum genus est equitum. Hi, quum est usus atque aliquod bellum incidit, quod fere ante Caesaris adventum quotannis accidere solebat, uti aut ipsi inju- rias inferrent aut illatas propulsareut, omnes in bello versantur, atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet. Hanc unam gratiam poteutiamque noverunt. 16. Natio est omnis Gallorum admodum dedita reli- gionibus, atque ob eam causam qui sunt affecti gra- vioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur,. aut pro victimis homines immolant, aut se immolaturos Tovent, admiuistrisque ad ea sacrificia Druidibus utuntur; quod, pro vita hominis nisi homiiiis vita reddatur, non posse [aliter] deorum immortalium numen placari arbitran- tur, publicequeejusdem generis habent instituta sacrificia. Alii immani magnitudine simulacra habent, quorum con- wow intenre] There is nothing peculiar in this, for the immortality of the soul is the common belief of nations. Whether the belief made the Galli so careless of life, or there were other reasons, we may doubt. Thetransmiu'vation of the soul is like the Pythagorean doctrine, and Dio- dorus (v. 28) calls this (Jallic belief the d ctrine of Pvthaoforas. Thev do not seem to have been a bit the better for it, for Diodorus (v. 28, «i:c.) gives a beastly account of their morals. Their contempt of life seems to have been a kind of despe- ration, the result of depraved habits and of frequent intoxication ; for the Gaul would drink whenever he could. Those who could not get wine, which the Italian merchants supplied, used to content themselvea wiih beer. 15. est ustis] See iv. 2 ' am- bactos ' seems to be a Gallic word, of which *clientes' may be an ex- planation See iii. 22. — ' hubet :' there is also the reading ' habent.' 16. onniis] ' omnium,' Scimeider. — 'dedita religionibus,' ' much givtu to religious ceremonial.' — * homines immolant.' Cicero (Pro Fonteio, c. 10) speaks of the Galli sacrificing human victims, which the Romans too had done sometimes, if their writers tell the truth. [aliter\ Some MSS. omit it, and Schneider, who says that it is neit'Ct necessary nor used by Caesar after ' nisi.' Alii] There is nothincr to cor B 302 C. JULII CAESARIS texta viminibus membra vivis hominibiis complent, quibug succensis circumventi flamaia exanimantur homiDes. Supplicia eorum qui iu furto aut in latrocinio aut aliqua noxa siiit comprehensi gratiora diis immortalibua esse arbitrantur, sed quum ejus generis copia deficit, etiam ad innoceutium supplicia descendunt. 17. Deum maxime Mercurium eolunt. Hujus sunt plurima simulacra ; hunc omnium inventorem artium terunt, hune viarum atque itiuerum ducem, hunc ad quaestus pecuniae mercaturasque habere vim maximam arbitrantur. Post hunc Apollinem et Martem et Jovem et Minervam. De his eandem fere quam reliquae gentes habent opinionem ; Apollinem morbos depellere, Mi- nervam operum atque artificiorum initia tradere, Jovem imperium coelestium tenere, Martem bella regere. Huic, quum proelio dunicare constituerunt, ea quae bello cepe- rint plerumque devovent. Quae superaverint, animalia respond to * alii,' or ' others.' Pro- bably it may mean ' some of the Galli.' Tliese ' simulacra,' as we may infer from the meaning of the word, were colossal figures of deities, construrted in the rudest way. fioja] After mentioning theft and robbery, Caesar uses 'noxa,' a Ro- man word, which comprehends every ' delictum ' ((Jaius, Dig. .50. 16. 238), and consequently theft and robbery' which are 'delicta' in tlie Roman system (Gaius, iv. 75, &c. ; and iii. 192). Other instances of 'noxa' are, damage wilfully done to a man's property and to his person. supplicia] He simply means 'exe- cutions.' — 'descendunt," come down to,' ' have recourse to.' See v. 29. n. Mercurium] Caesar has not taken the trouble to tell us the Gallic names of these deities, whom he designates by Roman names. Tacitus (Germ. 9) gives the Germans also a Mercury, " Deorum maxime Mercurium eolunt," &c. The Gallic Mercury and the German Mercury liad of course different names in the l;«n^aage3 of the (Jalli and the Ger- Ujaiis. The Gallic name for ihe ter- rible God of war was Esus or Aesus (Schol. ad Lucan. Pharsal. i. 445. Lactantius, i. 21, 'de falsa religione'). The god whom Caesar calls Mercu- rius was Teutates, a word formed from Teut, Dent, or Dit. Caesar in the next chapter confounds this god with the Roman Dis. The Gallic Tent was the supreme god, Deus. artificiorum] Minerva taught them or gave to them the elements of the useful labours and of the arts. Cicero (Verr. ii. 4, e. 21) uses 'artificiu' for the arts of sculpture and paint- ing. regere] There is a reading ' ge- rere,' the reading of most of the MSS. it is said, but an evident blunder arising from a transposition of letters. The sense requires ' re- gere,' as Lucretius (i. 32) has it : " quoniam belli fera moenera Mavors Armipotens regit." Quae mjyeravervit'] this is cor- rectly explained by Forcellini. 'i'he preceding sentence means that they devote to Mars what they take in war, the most part. ' Quae suprra- LIBER VI. 303 capta immolant ; reliquas res in unum locum conferunt Multis m civitatibus harum rerum exstructos tumuloa locis consecratis conspicari licet, neque saepe accidit ut neglecta quispiam religione aut capta [apud se] occultare aut posita tollere auderet ; gravissimumque ei rei suppli- cium cum cruciatu constitutum est. 18. GalU se omnes ab Dite patre prognatos praedicant, idque ab Druidibus proditum dicunt. Ob eam causam spatia omnis temporis non numero dierum sed noctium nniunt ; dies natales et mensium et annorum initia sic observant ut noctem dies subsequatur. In reliquis vitae nistitutis hoc fere ab reliquis ditferunt, quod suos liberos nisi quum adoleverunt ut munus militiae sustinere pos- sint, palam ad se adire non patiuntur ; filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe 19. Viri quantas pecunias ab uxoribus dotis nomino verint' means what remains after this ' devotio ;' and he divides the remainder into two parts, animals and the other things. These ' tumulos ' have been taken to be such earthen ' tumuli ' as are found in great numbrrs in England, in Wiltshire, for instance, and many of them contain arms and other sup- posed Celtic remains. But Caesar Bays, ' harum rerum . . . tumulos,' and I exstructos' does not alter the mean- ing ; it signifies ' piled up.' The ' tu- mulus ' was made of the things, as ' posita tollere ' shows, if there were any doubt about it. 18. Dite] The Roman Father Dis is Pluto, M-ho carried oflf Proser- pina from Henna (Cic. Verr. ii. 4, c. 48). Cicero has another passage about him (De Nat. Deor. ii. 20"; : " terrena vis omnis atque natura Diti patri dedicata est, qui dives, ut apud Craecos WKovtuiv, quia et recidaiit ouinh in terras et oriantur e terris." The Galli sprung from the earth. So the German Tuisco came out of the earth, and his son Mannus was the progenitor of the Germans (Tacitus, Germ. 2). h becms they forgot the B 2 mother. The connexion (' ob eam causam') between the origin of the Galli and their practice of reckoning time by nights instead of days, is not clearly expressed. The realms of Dis are dark, and out of darkness the Galli came. Their origin was night, and so they begin their reckoning of time with the night, and call a space of time so many nights, just as we say a fortnight, a sevennight. 8o Taci- tus reports of the Germans (Germ, c. 11); and it was nothing strange even to a Roman. His civil day began at midnight (Censorinus, De pie Natali, c. 23), and sometimes he reckoned by nights, as in the case of the 'tiinoctium' (Gaius, i. 112), where indeed the night was the essence of tiie matter. 19. dtdis vomiiie] The portion of the Gallic wife is compared by Caesar to the Roman ' dos.' but it was not the same. The words ' quantas pecu- nias' do not necessarily mean monev; it might be money or money's worta The husband contributed as much as he received with the wife, and the whole was maiie a coniuion f»^;V 304. C. JULII CAESAEIS LIBER n. 305 acceperunt, tantas ex suis bonis aestimatione facta cum dotibus comnmnicant. Hujus omnis pecuniae conjunctini ratio habetur fructusque servantur : uter eorum vita superarit, ad eum pars utriusque cum fructibus supe- riorum temporum pervenit. Viri in uxores sicuti in liberos vitae necisque habent potestatem ; et quum pater tamiliae illustriore loco natus decessit, ejus propinqui conveniunt, et de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem habent, et si compertum est, igni atque omnibus tormeutis excruciatas interfaciunt. Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et sumtuosa ; omniaque quae vivis cordi fuisse arbi- trantur in ignera inferunt, etiam animalia : ac paullo supra banc memoriam servi et clientes, quos ab iis di- lectos esse constabat, justis funeribus confectis una ere- mabantur. 20. Quae civitates commodius suam rem publicam which is expressed by ' cum dotibus coninjtinicant.' The whole was ad- ministered as one piece of property; the accounts were distinct from those' of other property, and the produce nrnctiis ) was added to the capital. The whole, the oricrinal stock and tlie savings, went by survivorship. It follows from what Caes:ir savs, that neither husband nor wife could alienate any portion of the common stock, or dispose of the fruits. This was not an estate in joint tenancy, as the English call it, but nearly iike what the English lawyers call a tenancy by entireties when the sub- ject is land (Preston on Estiites, i. 131). It was a well-devised scheme for accumulation, but of course it onlv applied to the rich Galli. The poor Gaul who was ground by taxation and poverty, would have as little to do with such arranjrements as the mass of the people of England with the artificial system of marriage set- tlements. Eor ' fructibus' there is a reading 'friictu;' but the Romans generally used the plural 'fructus' for the j'roduce of any thing ; though they usf ' ususfructus ' in the singular. de tLTorilms'] Caesar does not say that the Galli were polycramist*; but 'pater familiae ' and ' de uxoribus' can only mean that a man might have more wives than one. The wives were examined and tortured as slaves were at Rome. pro cultu] 'According to the means which the Galli have,' or, as we say, ' for the means of the Galli,' 'for their mode of living' (i. 1). Cicero (Ad Div. iv. 2) says, ''pro ea copia quae Athenis crat funus ei satis amplum faciendum curavi." wferwit] ♦ Tamquam inferias.' Schn. " Rettulit inferias Jugurihae" (Ilor Carm. ii. 1). supra hartc meinnrtani] This means at a time extending farther back than that of living people, when Caesar wrote. The Galli seem, even before Caesar's time, to have been feeling the influence of Greek and Roman civilization. justis/nnerUms] There is ' fune- brihus,' a conjecture of Ursini. 'JustJi funera ' is the funeral ceiemonv per- formed in due C justa ') form. When 'justa' is used for a funeral, the context shows what kind of justa are meant. administrare existimantur, habent legibus sanctum, si quis quid de re publica a finitimis rumore aut fama acce- ^erit, uti ad magiatratum deferat neve cum quo alio com- niunicet: quod saepe homines temerarios atque imperitos falsis rumoribus terreri et ad facinus impelli et de summis rebus consilium capere cognitum est. Magistratus quae visa sunt occultant ; quaeque esse ex u.su judicaverint, multitudini produnt. De re publica nisi per concilium loqui non conceditur. 21. Germani mnltum ab hac consuetudine differunt : nam neque Druides habent qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos solos ducunt quos cernunt et quorum aperte opibus juvantur, Solem et Yulcanum et Lunam : reliquos ne fama quidem acceperunt. Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit : ab parvulis labori ac duritiae stu- dent. Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam 20. legihm sanctum] They have a rule made by law with a penalty, for the ' s.anctio ' is the penalty which is added to make a law effective. Just. Inst. ii. 1, § 10, "legum ens partes quibus poenas constituimus ad versus eos qui contra leges feceriut, sanctiones vocamus." judicavervii] There is a reading * judicaverunt. Both are Latin. per concilium] In the 'concilia' or assemblies only was it allowed to speak of matters that concenied the state. Freedom of speech was sup- pressed, and if printing had been in use then, there would have been no fteedom of the press. There was always fear of desperate fellows making some disturbance. Caesar says nothing of the physical type of the Galli. Diodorus (v. 28), on the authority of Posidonius, we may sup- pose, says they were tall, fleshy, white-skinned, yellow-haired. 'Some shave their beards, and others let them grow a moderate length : but the gentlemen shave their cheeks, and let their beards grow long, so that the hair covers their mouths. Accordingly, when they eat, their beards dip in the food, an4 when they drink, the liquor passes as through a funnel.' 21. Germayii] Tacitus (Germania) may be compared with Caesar; and some passages in Posidonius (Athe- nacus, p 153, ed. Cas.). Here it is stated that the Germani had no priests corresponding to the Druids; but we know that they had priests and priestesses. They paid no great attention (' neque . . . student ') to sacrifices. ' Studiis ' is what we call ' pursuits.' Cicero (De Invent, i. 2.5) defines ' studiura' to be that which a person follows with constant, steady purpose and good will. The Ger- mans were not 'admodum dediti re- ligionibus.' The difference between the character of the two peoples was and is great. Deorum mimero] Tacitus (Germ, c. 9) says that the Germans have other deities (see c. 17, note). impuheres] This word is hardly used in its proper sense. ' Impubes is a male or female who has not attained puberty. At some time, and it may have been after Caesar's time, the word obtained a fixed technical signification among the Romans; and it meant a male under fourteen 306 C. JULII CAESARIS inter suos feriint laudem : hoc ali staturam, ali hoc vires iiervosque confirmari putant. Intra annum vero vicesN mum lemuiae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus : cujus rei nulla est occultatio, quod et promiscue m fluminibus perluuntur, et pellibus aut parvis renonum tegi mentis utuntur, magna corporis parte nuda. 22. Agriculturae non student ; majorque pars victus eorum in lacte, caseo, came consistit : neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios, sod magis- tratus ac principes in annos singulos gentibus cogna- tionibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt, atque anno post alio transire cogunt. Ejus rei multas adferunt causas : ne assidua consuetudine capti studium belli gerundi agricul- tura commutent ; ne latos fines parare studeant poten- tioresque humiliores possessionibus expellant ; ne accu- ratius ad frigora atque aestus vitandos aediticent ; ue qua aTiil a female under twelve. The con- text shows wliat it means here. renonum] There aie readinirs ^rhenoruui,' 'nnoriim,' ' renonuin,' 'rcnim,' ' rcniim.' Accordinu: to Isidorus (Oiig. xix. 23), * rhenones ' are coverings for the shoulders and breasts, extindin? as far as the navel, and 80 rough, through tlic hair being twisted toioiher, as to throw off the lain. The simplest explanation seems to be, that the Germans use either skins (Tacit. Germ. 17) or small garments^ of 'renoncs,' whatever ' renones ' may be. Caes^ar appears to mean tliat the small garments are made of ' renones.' 'Pellibus,' it has been observed, is seldom used absolutely, e.xcept in such an expres- sion as 'sub pellibus Iiiemare,' but is followed by ' feraruiu ' or some other genitive. In Sallust's Hist. Frag. iii. .57, .58, ed. Kritz, we find •' Germani intectum renonibus cor- pus tegunt,"and *' Vestes de pellibus renones vocantur." 22. geiitihus] This is a Roman torm, which was familiar to Cacs.ar who belonged to the Julia gens. He Uies a word wlrch would partiv con- vey his meaning, but 'cognatioiiibus ' completes and explains what he would say. He means, therefore, a num- ber of pei-sons who were connected by ' cogn.itio,' which the Romans define thus, "coirnati ab eo dici putantur, quod quasi una communi- terve nati, vel ab eodem oiti pro- genitive sint " (Modestiiius, Dig. 38. IW- '*,§!)• Cacs.ar here repeats what he said about the land of the Suevi (iv. 1 ). They had plenty of it, and they did not allow it to be appro- priated. Though to some extent an agricultural people, they had not the institution of property in land. Cae- par represents this as a piece of po- licy ; at least he states various rea- sons that he had heard. Tacitui (Germ. c. 15) says that all the brave fighters of the Geimims did nothing. The care of the house and of tbo fields was put on the women, the old men, and the weiikest persons in the family. Modern Kuiope is neariv in the sanje state still, where large numbers of men are n-quired to keep up st.'inding armies. Thus barharisin as it w.as, and civilization as it is, bring us to the same condition.— ' coierint,' Klb. accurutius] One of Cicero's words LIBER YL 307 oriatur pecuniae cuplditas, qua ex re factiones dissen- Bionesque nascuntur ; ut animi aequitate plebem conti- neant, quum suas quisque op"s cum potentissimis aequari videat. 23. Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere neque quemquam prope audere consistere : simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Quum bellum civitas aut illatum defendit aut infert, magistratus qui ei bello praesint ut vitae necisque habeant potestatem deliguntur. In pace nuUus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos jus dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nuUam habent infamiam, quae extra fines cujusque civi- tatis fiunt, atque ea juventutis exercendae ac desidiae The Germans had huts, but they were not constructed to be per- manent; not made with any great care. animi aequitate — cnntineavf] There is no nominative for ' contineant,' but the context supplies one, and it is ' magistratus,' &c. This German way of using the land is represented as foundeii on certain notions of the chiefs, as we must suppose, whose de- sign was to maintain tlie martial character of the people, and to pre- vent the consequences of land being appropriated to individuals. ' Animi aequitate' is one of Cicero's ex])re8- sions ( De Sen. 1 ). The meaning here is, ' that the chiefs may be able to keep the inferior sort together,' that is prevent civil broils, by reason of their being contented ('animi aequi- tate'), when every man sees that his own means are as great as those of the men who have .luthority. As there was no difference in wealth, tlie dis- tinctions were perhaps partly founded on birth, and partly on iiiilitary prowess. I am merely viewing the matter as it is presented by Caesar. 23. Idtissvne] Or • latissimas,' as some MSS. have it. See iv. 3. nt vitae, ^c. ] Magistrates (to use X a Roman term) are chosen (by vote, perhaps he means) to conduct the war, and with power of life and death. The omission of ' ita,' when followed by ' ut,' is not uncommon. Caesar means that they have tiie direction of the war with such power as to decide on matters that affect a man's life. The word 'com- munis ' can only be explained by reference to this sentence. In time of war, all who are under the ' ma- gistiatus' are subject to their juris- diction : such is a 'communis ma- gistratus.' In time of peace the people are under the jurisdiction of the chiefs of the several districts, who administer justice('jus dicunt'). Tacitus (Germ. 12) says, "_ Eliguntur in iisdem conciliis et principes qui jura per pagos vicosqiie reddunt (red- dnnt.^)." The German system was not one of centralization, but one of local administration. 'Jus diccre ' is said of a Roman magistrate who has 'juris dictio,' jurisdiction, au- Uiority to declare the law. minuunt] Cfomp. v. 2G, ' quibus contioversuis,' &c. Cicero (Acad. Pr. ii. 2G) has the same expression. It means to settle matters in di» pute. 2 308 C. JULIl CAESAEIS miiiuendae causa fieri praedicant. Atque ubi quia oi principibus in concilio dixit Se ducem tore, qui sequi velint protiteautur ; consurguiit ii qui et eausam et hoini- nem probant, suumque auxilium pollieentur atque ab multitudine collaudantur : qui ex iis secuti iion sunt in desertorum ac proditorum numero dueuntur, omniumque lis rerum postea fides derogntur. Hospitem violare fas non putant ; qui quacunque de causa ad eos venerunt, ab injuria prohibent sanctosque habent, bisque omnium domus patent victuaque coinmunicatur. 24. Ac fuit antea tenipus quum Germanos Galli vir- tute superarent, ultro bella interrent, propter bominum multitudinem agrique inopiam trans Khenum colouias mitterent. Itaque ea quae fertiUssima Germaniae sunt loca circum Hercyuiam siivam, quam Eratostbeni et qui- profiteaniur] * Let them give in their names.' 'Profiteii'is a usual expression in this sense, ami also when a man makes a return or state- ment of his means for the purpose of heing tixed (Cic. Verr. ii. 4, c. '22), as we do for the income tax. Kraner says that ' qui ex his secuti non sunt,' as he has it, means of course after they had promised to join the ex- pedition ; but 1 think that it means tliose ' qui non polliciti simt.' deroqatur] This is a word used in legislation, and means to repeal part of a 'lex.' Ulpian (Frag. Tit. at the beginning). Cicero (De Re Publica iii. 22, ed. Mai) has it also, but with an ablative, "neque derogari ex liac aliquid licet;" or it may be used with 'de.' But when the subject is a person, the dative is used as here. As to ' rerum fides,' see i. 19. (/ui quacunque] 'Qui quaque,' Klb., Schn.— ' venerint,' Elb., for which there is less authority, aud the indicative is required. 24. u/tro] • Thev even invaded Germany.' See v. 56. The Volcae Tectosages in Caesar's time occupied part of the Provincia ; their chief place was Toulouse. But this was not their original place. The name is Volgae TtctoMges in some MSS., and one has Bclgae. Their primitive name, according to some readings (Ausonins, De Clar. Urb. Narb.), was Bolgae, " Usque in Tictosagos primaevo nomine Volcas." The read- ing in Cicero (Pro Font. c. 8) in many editions is ' Belgarum.' These invadei*s of Germany seem to have gone along the valley of the Danube about three centuries before the Christian aera. Caesar affirms that some of them maintained themselves in Germany to his time. The course and the history of these adventuious marauders are traced by Thierry (Hist, des Gaulois, ch, iv ). A body of Tectosages, with other Galli, finally settled in Asia Minor, in the country to which they gave the name of (laiatia. Their chief town was Ancyra. They preserved their name, their habits, and their language for a long time. J/era/nial Strabo (p. 292) de- scribes the llercynia. but the pas- sage is obscure, and probably in parta corrupt. (iSee Groskurd's Transla- tion, i. 514.) Strabo says, that a man who is going from Celtice (Gal- lia) to the Hercynian forest, must first cross the lake (of Constan/), then the Danube, then make his way th'ough a coup try which is uiore LIBER Yl. 80y busdam Graecis fama notam esse video, quam illi Orcy- niam appellant, Volcae Tectosages occupaverunt atque ibi cons'ederunt. Quae gens ad hoc tempus his sedibus eese continet summamque habet justitiae et bellicae laudis opinionem : nunc quoque in eadem inopia, egestate, pa- tientia qua Germani permanent, eodem victu et cultu corporis utuntur. Gallis autem Provinciae propinquitas et transmannarum rerum notitia multa ad copiam atque usus largitur. Paullatim adsuefacti superari, multisque victi proeliis, ne se quidem ipsi cum illis virtute com- parant. 25. Hujus Hercyniae silvae, quae supra demonstrata est, latitude novem dierum iter expedito patet : non enim aliter finiri potest, neque mensuras itinerum noverunt. Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Eauracorum easily traversed, and throuffh moun- tain plains (high plateaus) to the forest. The rest that he says is very obscure. Caesar, whn seldom makes any display of learning, of whiih, however, he had as much as any of his countrymen, cites the Greek Eratosthenes, whom Strabo used largely for his work. This distin- guished astronomer and geographer lived at Alexandria in tiie third cen- tury B.C. He w;.8 not a traveller, but 0!ie of those laborious men of antiquity who endeavoured to reduce to a system all the materials that were found in travellers and voy- agers. The ' certain Greeks' may be Posidonius who travelled in Gallia, and pcrhai)s Pytheas of Marseille. sedi/ttLs] Schneider has ' aedibus.' These words are often confounded. See Cicero (Pro Sulla, c. 6), " in aedibus meis." — ' Provinciae :' ' pro- vinciarum,' Schn. — ' usus :' there is a reading ' usum.' cum illis] ' Not even the Galli themselves compare themselves with the Germans ('cum illis').' 25. demo7istrata] The word means no more than ' mentioned ' here. nov>eTH — iter] See iv. 7. lioi'cnint] There is no nomina- tive. Cac!>ar'8 style has a certain carelessness about it sometimes, or it seems so to us. His information about the Hcrcvnia could only come fron) Germans, directly or indirectly, and we must therefore suppose that the Viey are Germans. They were not acquainted with the practice of measuring road distances, as the Romans were who set up mile stones (' lapides ') on their roads. Oritur] Caesar makes the forest commence from the banks of the Rhine, for the Rhine was the eastern boundary of the Helvetii (i. 2). The Rauraci were on the west bank of the Rhine (i. 5), but the Nemetes in Caesar's time were ])robably on the east bank, for he does not men- tion them among the peoi)les on the west bank, where they were fixed in Tacitus' time (iv. 10). The position of these three nations gives a kind of measure of the extent of the forest from north to south. On the east it extended in the direction of the Danube straight to the boundaries of the Daci and Anartes. We can- not tell where Caesar, or those from whom he got his information, sup- posed the boundaries of the Daci and Anaites to commence. The boun- daries of the later Roman province of Dacia are pretty well fixed. 1 he 310 C. JULII CAESARIS fjnibus, rectaque fluminis Daniibii ro^ione pertinet ad lines Dacorum et Anartium ; hinc se flectit sinistrorsua diversis ab flumine regionibus, multariinque gentium lines propter magnitudinem attingit : neque quisquam est hujus Germaniae qui se aut adisse ad initium ejus silvae dicat, quum dierum iter lx processerit, aut quo ex loco oriatur acceperit : multaque in ea genera ferarum nasci constat quae reliquis in iocis visa iion sint : ex quibus quae maxime difterant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt. 20. Est bos cervi figura, cujus a media fronte inter aures unum cornu exsistit, excelsius magisque directum his quae nobis nota sunt cornibus. Ab ejus summo Anartes were a Dacian people, who |K>iliiip8 were on the Theiss (Ti bis- ons), that branch of the DanM)e which drains a large part of Hun- gary. At these ' Hnos,' wherever they were, Caesar seems to fix the eastern limit of the forest, which limit we cannot conceive to be lorincd by the commencement of cleared and cultivated grounds, bnt to be determined in some other way, perhaps by the country ceasing to be a wooded country, and becoming a region of steppes. For he says, from this point ('hinc') the forest turns to the left, that is to the north, and in different directions from the river, and extends he knows not where. rectoqtte fluminis — reffiofie] * A nd following the straight course of the river,' for, as Schneider observes, Caesar not only means that the forest follows tlie coairse of the Danube, but he also means that the course of the Danube is straight. See v. 46, * recta regione,' and Virgil, Aen. ii,' 737 ; ix. 885 ; xi. 530. hujus Gerrnaniae] ' This Germany,' of which Caesar knew something ; that is, western Germany, or the parts which he saw. — 'ad initium:' ' the origin,' in the east. muUaijue.^c] Schneider remarks tii;it this mugt be connected with ' multarumque . . . attingit.* menioriae] There is aiithoritv foi 'memoria,' which all the MSS.have in V. 12. Both the dative and ab- lative are used with ' prodere ;' and some critics suppose that there is a difference in the meaning. 26. fxts] Caesar names this animal ' bos,' though it had the form of a 'cervus,' or deer, an anin>al with which he Mas acquainted. But the woid 'bos' was used generally foi horned animals, and even elephants were called ' Lucae boves.' It ia now generally agreed that Caesar's description refers to the reindeer, but the reindeer has a pair of horns. He is right as to the horns of the female, which are like those of the male, ' but less, more slender, and not so mu( h branched.' ' A single branch, sometiints, but seldom two, spnngs fronj each lioin in front, verv near the base, frequently equalling the length of the head, compres-ed at the top and bran* hed ' (Penny Cy- clopaedia, ail. Deer). This mav ex- plain Caesar's 'unum cornu.' 'Tlie horns of this animal are cylindrical, but at the top compressed and pal- mated, or flattened, with many seg- ments. They spread out like the flat of the hand and the branches ot trees. This is Caesar's ' iwhuac.' LIBER YI. 311 BJcut palmae ramique late diffunduntur. Eadem e«*t I'eminae marisque natura, eadem forma magnitudoquo corn num. 27. Sunt item quae appellantur alces. Harum est cou- similis capreis figura etvarietas pellium; sed magnitudiue paullo antecedunt mutilaeque sunt cornibus, et crura sine nodis articulisque habent ; neque quietis causa procum- bunt, neque, si quoafflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possuut. His sunt arbores pro cubilibus : ad eas se applicant, atque ita paullum modo reclinatae quietem capiunt ; quarum ex vestigiis quum est animad- versum a venatoribus quo se recipere consuerint, omues 60 loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores tantum ut summa species earum stantium relinquatur. Hue quum se consueiudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere aftiigunt atque una ipsae concidunt. 28. Tertium est genus eorum qui uri appellantur. Hi sunt magnitudiue paullo intra elephantos ; specie et ramufJie late] Most MSS. are said to have ' ramique late ;' there is also a reading ' diffundunt.' 27. alces] Caesar means the elk, which Pliny also (viii. 15) describes. The words 'mutilac cornibus,' muti- lated or broken in the horas, may be explained, if we suppose that those who gave Caesar the informa- tion had seen the horns when they had exfoliated. The no 'joints' is a marvellous blunder, in Caesar in- excusable. The elk has very long legs, and feeds by browsing on leaves and twigs. Caesar's ' knots and joints' mean the articulations of the limbs. Pliny uses the expression 'nodorum artic'uli.' Caesar may have got his information even at third or fourth hand, and tlirough interpreters. If the beast had no joints in his legs, what is said of his habits is con- sistent. He was obliged to do with- out joints as well as he could. capreis] ' capris,' Schneider and others ; which we must translate, 'These elks have a form and variety in their skins like coats.' eriyere — suLlevure] ' They cannot set themselves straight up, or raise themselves.' If they could set them- selves straight up on their legs ('eri- gere sese'), they could of course raise themselves; but they could not do even that. subrituf/t\ ' They either under- mine all the trees in that place at the roots (' a radicbus '), or cut them so far as to leave the external (' sun»- ma ') appearance of a standing tree ;' but the ti*ce only seems to stand secure. Miiller gives the same ex- planation of ' summa species.' It is not necessary to give the other in- terjiretations. Compare ii. 6, ' mu- rum subruunt.' 28. uri] This is often said to be the aurocns, or European bison, or 'bison jnbatus' of Pliny (viii. 15) which is said still to exist between the Caspian and the Black seas. But it is Cuvier's opinion that this animal, the ' urus,' is an extinct spe- cies. Pliny, in the passage just quoted, speaks both of ' bisontes jubati ' and ' uri.' See the article Bison, Penny C'yclopaedia. 312 C. JULII CAESARIS cdore et figura tauri. Magna via eorum eat et magna velocitas, neque liomini neque ferae quam conspexerunt parcuut. Hos studiose foveis captos interficiunt. Hoc se labore durant [honiinea] adolesceutea atque hoc genera venationis exerceut : et qui plurimos ex his interfecerunt, relatis in publicum cornibus quae aint teatimonio mag- nani feruut laudem. Sed adsueacere ad hominea et man- suehen ne parvuli quidem excepti poasunt. Amphtudo cornuum et figura et apeciea multum a nostrorum bourn cornibua diffurt. Haec atudiose conquisita ab labria ar- gento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuutur. 29. Caesar postquam per Ubioa exploratorea comperit Suevos aeae m silvas recepisae, inopiam Irumenti veritus, quod, ut supra demonstravimua, minime omnes German! agriculturae student, constituitnon progredi longius; sed lie omnmo metum reditus aui barbaris tolleret,'^atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimain pontis, quae ripas Ubiorum contingebat, in longitudincm pedum cc rescindit; atque in extreme ponte turrim tabu- Jatorum quatuor conatituit praesidiumque cohortium xii pontis tuendi cauaa ponit, magnisque eum locum muni- tiombus firmat. Ei loco praesidioque C. Volcatium luilum adolescentem praefecit. Ipse, quum maturescere Irumenta inciperent, ad bellum Ambiorigis profectua per Arduennam silvam, quae est totius Galliae maxima atque stwf lose foveis] They cat( h tl>em in pitfalls made with great care (' stu- tliose') and then kill them. iie—excepfi] ' Not even if they are taken when very small.' ah luhris] ' At the rim.' A ' la- hrum ' is the margin of a thing, as the lips of the mouth. See vii. 72 ; and compare ' ab radicibus,' c. 27, and i. I, note. 29. rerihts] Dion (40, c. 32) savs, ' being afraid of the Sucvi,' which is false if we takeCaesir's ttstimony. minime omnes] Here some critics make a difficulty out of nothing. Some would have ' homines ' in place of ' omnes.' Caesar savs ' mi- nime . . . saepe' (i. 1). The Ger- mani ' minime student,' and this it the case with all of them, the whole Germanic nation. cohvrtium] He does not sav how long tlicse twelve cohorts watched the bridge. See c. 33, note. jxr A rduen7iajn—patet\ See v. 3; vi. 33. These words are placed in [ J by many editors, without any reason at all. They are not in the Greek version, whic h however is of very little authority. But they are in Oio-jus (vi. 10), and some sup- pose that they have been transferred from his text to Caesar's, which is very unlikelv, for they are, as it ap- pears, in all the MSS. of Caes.ar St.ubo (p. 194) blames the historians LIBEH YI. 813 ab ripia Kheni finibusque Trevirorum ad Nervios per- tinet, milibusque ampliua quingeutis in longitudiuem patet, L. Minucium Basilum cum omni equitatu prae- mittit, si quid celeritate itineria atque opportunitate temporis proficere poasit ; monet ut ignea in caatria fieri prohibeat, ne qua ejus adventua procul significatio fiat : sese confestim subaequi dicit. 30. Basilus ut imperatum eat facit. Celeriter contraque omnium opinionem confecto itinere, multos in agria inopi- nantes deprehendit ; eorum iudicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucia equitibua esae dice- batur. Multum quum in omnibus rebua, tum in re mili- tari potest fortuna. Nam sicut magno accidit casu ut in ipsum incautum etiam atque imparatum incideret, priua- que ejus adventus ab hominibus videretur quam fama aut luincius adferretur, sic magnae fuit fortunae, omni nnlitari instrinnento quod circum se habebat erepto, rliedis equisque comprehensis, ipsum eff'ugere mortem. Sed hoc eo factum eat quod aedificio circumdato silva, ut sunt fere domicilia Gallorum qui vitandi aeatus cauaa plerumque silvarum ac fluminum petunt propinquitates, oomites familiaresque ejus angusto in loco pauUisper for making the Arduenna 4000 sta- dia, that is, D.M.P. in length, and there is little doubt that he means Caesar, and that he found d.m.p. in Caesar's text. It is true that 500 Roman miles is a monstrous exag- peration. The Arduenna may have extended from the Rhine below Coblenz westward to the forests of the Morini and Menapii; but if we suppose it to have reached even to the coast between Calais and Ostend, the number in Caesar is greatly ex- aggerated. It is hardly possible to conceive that he made this mistake ; and an error in the text, as old as Strabo's time, may have existed. D'Anville proposes to reduce the length to CL.M.P,, which would cor- respond better to the limits as deter- mined by Caesar. 'I'lie name Ardennes still exists, aini is the name of one of tlie l*'rcnch departments which contains a part of the forest. The rest is in Lux- embourg and Belgium. The name is Celtic, and is also found in Eng- land. Arden in Warwickshire is part of the tract of the English Ar- duenna, once an extensive forest. BusUtim] See vii. 90, and the note. — 'proficere posset,' Schn. 30. Nam sicut] 'Sicut' is the correlative of 'sic' in ' sic magnae fuit :' 'so it was a piece of great good fortune for Anibiorix to escape from death.' — ' instrumento.' See V. 31. ut sunt] See iii. 8. domicilia] The reading of some of the best MSS. ; the rest have ' acdificia.' Caesar has used ' domi- cilium ' (i. 30 ; ii. 29) in its common sense of a place for residence, the place in which a man has his house and family (Dig. 50, tit. 1). I be- lieve it is the true word here, ami it means the usual places of abode. 314 C. JULII CAESAEIS equitum riostrorum vim sustlnuerunt. His pugnantibus ilium in equum quidam ex suis iiitulit : fugientem silvae texerunt. JSic et ad subeuodum perieulum et ad vitandum multum fortuna valuit. 31. Ambiorix copias suas judicione non conduxerit, quod proelio dimicandum nou existimarit, an tempore exclusus et repentino equitum adventu prohibitus, quum reliquum exercitum subsequi crederet, dubium est ; sed certe dimissis per agros nunciis, sibi quemque consulere jussit : quorum pars in Arduennam silvam, pars in con- linentes paludes profugit ; qui proximi Oceano fuerunt, hi insulis sese oecultaverunt quas aestus efficere eonsue- runt : multi ex suis finibus egressi se suaque omnia alienissimis crediderunt. Cativolcus, rex dimidiae partis Eburonum, qui una cum Ambiorigo consilium inierat, aetate jam confectus, quum laborem [aut] belli aut fugae ferre non posset, omnibus precibus detestatus Ambio- rigem qui ejus consilii auctor fuisset, taxo, cujus magna in Gallia Germaniaque copia est, se exanimavit. Sic et] This means, ' such was the power of fortune, both as to (Ambi- orix) gettin^^ into (hinger and getting cut of it.' F'ortuna ' is not good fortune, bui fortune' generally, that which happens as it may. ' For- tuna' was a goddess (Hor. Caim. i. So). These remarks on ' fortuna ' are not at all in Caesar's style, for his work is seldom distigurcd l)y such reflections. He is on the subject flwain c. 35. 42. Caesar speaks in i. 12 of his success in such a way as to leave the reader to refer it cither to I casus,' or the ' consilium deonim immortaliiim.' The ' dei immor- tales ' to whom Cicero so often refers, do not seem to have occupied Caesar's thoughts much. 31. certe] There is very little authority for 'clam,' which some editions place after ' certe.' — ' his insulis,' Elb. It is not easy to understand whether Caesar means islands or places insulated at high wutci (iii. 12). Caesar knew nothing accurately of the coast between the Schelde and the Maas; and it is useless to attempt to get more out of him thun there is in him. qui— fuisset] ' Cursing Ambiorix for being the adviser of the war,' for that is what he means. See v. 26. Perhaps he cursed Caesar. The sen- tence contains ' qui . . . inierat,' and ' qui . . . fuisset,' two examples the clearest that we can have of the dif- ference of the two moods. ' Qui . . . inierat' is only a further description of Cativolcus. ' Qui . . . fuiyset ' might be ' qui . . . fuerat,' and it would have a like meaning; it would define or describe Ambiorix more exactly. But Caesar means to say something else, which the English tianslation expresses. ' Preces ' is a request addressed to a superior, or to the gods, which may be against another. The unfortunate old man poisoned himself with yew (' taxus '), as Cae- sar heard. The berries, it is 8ai4, are not poisonous, but the leaves will poison some animals. The be- LIBER YT. 315 32. Segni Condrusique ex gente et nnmero Germano- rum, qui sunt inter li]burones Trevirosque, legates ad Caesarem miserunt oratum Ne se in hostium numero duceret, neve omnium Germanorum qui essent citra Ilhenum unam esse causam judicaret; nihil se de belle cogitasse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. Caesar, explo- rata re quaestione cnptivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent ad se ut red jcerentur imperavit ; si itn fecissent, fines eorum se violaturum negavit. Tum copiis in tres partes distributis impedimenta omnium legionum Aduatueam contulit. Id castelli nomen est. Hoe fere est in mediis Eburonum finibus, ubi Titurius atque Au- runculeius hiemandi causa consederant. Hunc quum reliquis rebus locum probabat, tum quod superioris anni munitiones integrae manebant, ut militum laborem sub- levaret. Praesidio impedimentis legionem xiv reliquit, unam ex his tribus quas proxime conscriptas ex Italia transduxerat. Ei legioni castrisque Q. TuUium Cice- ronem praefecit ducentosque equites attribuit. 33. Partito exercitu T. Labienum cum legionibus tribus lief of antiquity was. that the yew had poisonous qualities, and it is a matter on which antiquity is as likely to be right as we are. 32. S€\-enth day;' but the Romans used these ordinal numbers very loosely. In mnny cases both extremes are in- cluded, as in 'ante diem tertium Kal. Jan.,' which is the 3Uth of De- cember. So here the day on which Caesar sets out is one, and the day on which he promises to return is another, and there are five clear days^ between. For it appears from c. 35, 36, that Caesar was to return on the seventh day. As to 'diem . . . quam ad diem,' compare i. 6. • commodo rei publicae •. see i. 35 : v. 46. 34. mantis certa] 'Sure,' 'one that could be relied on.' Schneider compares 'certa subsidia.' ii. 22. Ubi] "Plerique codd. et edd. prim, multitudo, utncumque,'^ ¥Ah. vicinitatibus] Vov examples of 'vicinitas' in the sense of ' vicini- ties,' 'people in the vicinity,' see Forcellini. — 'gumma excrcitu's:' the mass of tfie army, as we may say. See vi. 11. LIBER VI. 317 rcquirebat, non in summa exercitus tuenda, nullum enim poterat universis ab perterritis ac dispersis periculum accidere, sed in singulis militibus conservandis ; quae tamen ex parte res ad salutem exercitus pertinebat. Nam et prj^edae cupiditas multos longius evocabat, et silvae incertis occultisque itineribus confertos adire probibebaut. Si negotium confici stirpemque hominum sceleratorum interfiei vellet, dimittendae plures manus diducendique erant milites : si continere ad signa manipulos vellet, ut instituta ratio et consuetudo exercitus Eomani postu- labat, locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex occulto insidiandi et dispersos circumveniendi singulis deerat audacia. At in ejusmodi difficultatibus quantum dili ■ gentia provideri poterat providebatur, ut potius in uo- cendo aliquid oniitteretur, etsi omnium animi ad ulciscen- dum ardebant, quam cum aliquo detrimento militum noceretur. Dimittit ad finitimas civitates nuncios Caesar, omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos Eburones] ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur ; simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis toUatur. Magnus undique numerus celeriter convenit. 35. Haec in omnibus Eburonum partibus gerebantur, diesque appetebat Septimus, quern ad diem Caesar ad im- pednnenta legionemque reverti constituerat. Hie quan- tum in bello fortuna possit et quantos afferat casus cognosci potuit. Dissipatis ac perterritis hostibus, ut demonstravimus, manus erat nulla quae parvam modo quae — res] 'which however partly,' * in some degree/ ' was a matter which concenied the safety of the army.' 'I'he safety of the parts con- cerned tlie safety of the whole. stiipem] 'Stirps' seems to mean sometimes the root, sometimes the lower part of the stem of a plant or tree ; and hence it has the sense of race or stock from which a man or a nation springs. Caesar would de- stroy the whole stock or breed of these villains. This looks as if it were written at the time. His lan- guage, which is a rare thing in these books, is that of passion. ad >ig7ia manipulos] See ii. 25, and the note. At] Many MSS. have' ut.' noDien] See ii. 28. 35. appetebat] See vii. 4, whert there is a different use of the word. Livy (xxi. 1) has, "jam ver appete- bat quum Hannibal ex hibernis movit,' speaking of the approacti of spring. — 'quem'ad diem:' 'quam ad diem ' in c. 33. See i. 6, note. nulla— parvam modo] This means, ' not 60 much as a little.' 318 C. JULII CAESARIS causam timorls afferret. Trans Rhenum ad Germanoa pervenit fama diripi Eburones atque ultro onin(?s ad praedain evocari. Cogunt equitiini duo niilia Sigarabri qui sunt proxiini Rheuo, a quibus reeeptos ex fuga Tenchtheros atque Usipetes supra docuimus : transeunt lihenuin navibus ratibusque xxx milibus passu um infra eum locum ubi pons erat perfectus praesidiumque ab Caesare relictum: prirnosEburonum fines adeunt, multos ex fuga disperses excipiunt, magno pecoris nuniero, cujus sunt cupidissinii barbari, potiuntur. Invitati praeda Ion- gins procedunt. Non hos palus in bello latrociniisque natos, non silvae niorantur : quibus in locis sit Caesar ex captivis quaerunt ; profectum longius reperiunt om- nemque exereitum discessisse cognoscunt. Atque unua ei captivis, Quid vos, inquit, banc miseram ac tenuein soctaniini praedam, quibus licet jam esse fortunatissimis r Tribus horis Aduatucam venire potestis : huconines suas fortunas exercitus Romanorum contulit ; praesidii tan- Rfienum] Hero we have another in- dication of the site of Caesar's bridge (iv. 17). The Siganihri were north of the Ubii, and tlicy were going to the country of the Eburones, whicli is between the Treviri and Menapii. They crossed the river about xxx in.p. below the hridufe where Caesar had left a detachment. As tlieCer- nians crossed thirty miles below the bridge, the Usipetes could cross from tlie west to the east side of the Uhine, as I have explained in the note on iv. If), while Caesar was building his bridge, or beginning to build it. The nearest point to the probable site of Caesar's bridge, whicli corre- sitonds to this distance, is opposite to Honn, north of the Seven Moun- tains. Tlicre the Germans might easily get their horses across : the country is quite flat on both sides of the river. The number ' thirty,' like all other such numbers, must be taken as an appro.\iniation. Da- vis and Clarke had tlie bad taste to prefer a reading ' im perfectus,' for vchich there is some authority. ultrol * And more than this, that all were invited to the plunder.' V. 40. reeeptos ex fuga] ' By whom they were received after their flight.' Compare ii. 12, 'omnis ex fuga, &c. As to the Tenchtheri and Usipetes, see iv. 16'. primos— fines] See i. 2*2, note, and ii. 4, note. ' They reach the border of the territories of the Ebu- rones,' as Schneider correctly explains it, and comi)arc8 ' extrcmos fines,' c. 10, and 'in mediis finibus,' c. 32. See also vii. 6G, and viii. 31. mnltts S(C.\ This means, ' many in their flight who were dispersed over the country f;ill into the hands of the Germans.' They Avere dispersed, flying, and flying towards the Rhine. See ii. 6, 'ex itinere.' note. forlunatissiniis] ' fortunatissimos,' Schn. Both are Lntin. venire potest is] There is a read- ing ' vcniri potest.' fortunas^ All that they had, bag>« gage (' impedimenta,' c. 32) and plun- der. See V. 43. LIBER VI. 319 turn est ut ne murus quidem cingi possit neque quisquam egredi extra munitiones audeat. Oblata spe Germani quam nacti erant praedam in occulto relinquunt ; ipsi Aduatucam contendunt usi eodem duce cujus baec indicio cognoverant. 30. Cicero, qui [per] omnes superiores dies praeceptis Caesaris [cum] summa diligeutia milites in castris conti- nuisset ac ne calonem quidem quemquam extra munitio- nem egredi passus esset, scptimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum, quod longius [eum] progressum audiebat neque ulla de reditu ejus fama atterebatur, simul eorum permotus vocibus, qui illius patientiam paene obsessionem appellabant, si quidem ex castris egredi non liceret, nullum ejusmodi casum exspec- tans, quo novem oppositis legionibus maximoque equi- tatu dispersis ac paene deletia hostibus in milibus pas- suum III oliendi posset, quinque coliortes frumentatuRi in proximas segetes misit quas inter et castra unus omnino collis intererat. Complures erant in castris ex legionibus aegri relicti, ex quibus qui boc spatio dierum convaluerant, circiter ccc sub vexillo una mittuntur : tantum est] ' They have not force enough to man the wall, or for any one to venture to go out of the forti- fications.' Hcrzog cit«'8 a similar passage (B. C. iii. 2), "tantum navium repperit ut angustc xv milia leL'ionarioruiii militiim . . . trans- portare posse nt." See Cicero (De Imj). Cn. Pomp. c. fi), " nam cetera- rum provinciarum," &c. 3f>. vocilnis] Com})are ii. 30; iii, 17. 24; V. 3.0. ' Vocibus' in these passages means ' clamour,' ' abuse,' and the like. ejitsiwidi easum — ffuo] ' Quo' is the ablative, 'by which;' and 'offendi' is used impersonally, as it is called. Caesar means that * Cicero, expecting nothing to ha])pen that should cause any danger to the men within a range of three miles from the camp, sent five cohorts to the nearest standing crops.' The word 'oppositis' seems a careless expression, as there is C nothing added to explain it: but the sense is clear ; ' because nine legions and a very large body of the cavalry had gone to meet the enemy who were dis;>ersed and almost destroyed.' ' In milibus passuum ill' may be com- pared with ' quein Caesar in milibus passuum Jill consecutus ' (Bell. Afr. c. 03). sub vexiUn'] Caesar has used ' vex- ill um ' (ii 20) for the signal of battle. Tliese soldiers belonged to the several legions which were absent on ser- vice, and they had no ' signa et ma- ni|>uli ' (c. 40). But to maintain order they all marcheil under a ' vex- illum,' or colours. The 'vexillarii' of a later period were the soldiers who had served a long time, and were expecting their retiring allow- ance, money or land, who were still with the troops, but did net form a part of the regular army. Tacitus (Ann. i. 17) explains this. 2 / 320 C. JULII CAESAEIS magna praeterea multitudo calonum, ma^.aa vis jiimen torum, quae in castris subsederat, facta potestate se- quitur. 37. Hoc ipso tempore et casu Germani eqirites interve- niuut, protinusque eodem illo quo veneiaut cursu ab decumatia j)orta in castra irrumpere conantur, nee prius sunt visi objeetia ab ea parte silvis quani cnstris appro- pinquarent, usque eo ut qui sub vallo tenderent merca- tores recipiendi sui facultatem non haberent. Inopi- nantes nostri re nova perturbantur, ac vix primum impetum cohors in statione sustinet. Circumfunduutur ex reliquis hostes partibus si quern adituin reperire pos- sent. Aegre portas nostri tuentur, reliquos aditus locus ipse per se munitioque defendit. Totis trepidatur castris, atque alius ex alio causam tumultus quaerit ; neque quo signa ferautur neque quam in partem quisque conveniat provident. Alius capta jam castra pronunciat; alius (leleto exercitu atque imperatore victorcs barbaros venisse contendit : plerique novas sibi ex loco religiones fingunt, mapia vis^ This word is used peneially to express a mass, a gieat quantity, or great number. Tlie Ivomans said, ' magna vis hominum,' ' hederiie vis,' ' magna vis frumenti,' '61. et casu] Some MSS. omit ' et ;' but the sense requires ' et,' for it was at this very time, and at the time when things haj)pened to be in this state, that the Germans sud- denly arrived. ujypropinnruirent'] See i. 53, note. usque eo\ Schneider says these words do not refer simply to' castris appropinquarcnt,' but to all that pre- cedes. ' Qui . . . tenderent ' is like 'qui superessent ' (ii. 27), and simi- larly placed with respect to ' ut' and its tense ' haberent.' — ' mercatorcs :' eee i. 1. They had their tents near tiie ' vallum ' on the outside. ' Ten- dcre' is used absolutely in this sense Doth by the poets and the historians. " lllic Aeacides, illic tendebat Ulixes." — Ovid. Her. i. 35. recipiendi sui] ' Se recipere ' is used in Caesar so as to show the place to wliich a person makes hia way (iii. 6). It is also used abso- lutely to express recovery from sur- prise or alarm or fatigue (iii. 4). The ' mercatores ' had not gone with the foraging party : they weie in the tents with their wares, and there the Germans surprised them. We may infer that they were mas- sacred, not having time to escai)e into the camp, where we may suppose that they would have been allowed a shelter. The cohort or guard (' in statione,' iv. 32) had trouble enough to defend itself novas — rclKjkmes^ ' Most of thcnj imagine new superstitious alarms sugirested by the place, and' &c.; hav- ing hitherto, as Schneider remarks, been without fears and thoughts of evil forebodings. — There is also ' qui . . , occiderunt.' If ' qui occi- derint' is the true reading, it must n<)t be translated like an indicative : * and have before their eyes the ill luck of Cotta and Titurius in pe- rishing in the same place.' LIBER VI. 321 Cottaeque et Titurii calamitatem qui in eodem occiderint castello ante oeulos ponunt. Tali timore omnibus per- Lerritis, confiruiatur opinio barbaris, ut ex captivo audi- erant, nullum esse intus praesidium. Perrumpere nitun- tur, seque ipsi adhortantur ne tantam fortunam ex manibus dimittant. 38. Erat aeger in praesidio relictus P. Sextius Baculus, qui primum pilum ad Caesarem duxerat, cujus men- tionem superioribus proeliis fecimus, ac diem jam quiutum cibo caruerat. Ilic diffisus suae atque omnium saluti inermis ex tabernaculo prodit : videt imminere hostes atque in summo rem esse discrimine : capit arma a prox- imis atque in porta consistit. Consequuntur hunc cen- turiones ejus cohortis quae in statione erat : paullisper una proelium sustinent. Relinquit animus Sextium gra- vibus acceptis vulneribus : aegre per manus tractus ser- vatur. Hoc spatio interposito reliqui sese confirmant tantum ut in munitionibus consistere audeant speciemque defensorum praebeant. 39. Interim confecta frumentatione milites nostri cla- morem exaudiunt. Praecurrunt equites; quanto res sit in periculo cognoscunt. Hie vero nulla munitio est quae perterritos recipiat : modo conscript! atque usus militaris imperiti ad tribunum militum centurionesque ora con- the the 'ad «r manihm dimittant] * let 'let slip.' See c. 12. 38. ad Caesarem] This is same as ' ajmd Gaesarem,' if reading is riglit. See iii. 9, omnes nationes.' There is a reading ' apud.' Bacujus is mentioned ii. 25; iii. 5. per vianus] Baculus fainted, and was hardly rescued, being carried off by his comrades. Cicero (Verr. ii. 5, c. 11) has " ut . . . inter manus e convivio tanquam e proelio aufer- rctur" in tlie saujc sense; and 'per manus . . . trndat ' (De Prov. Cons. c. U>). See B. G. vii. 25. speciem] Compare vi. 27, ' summa species.' 39. exaudiiint] Compare v. 30, and vii. 47. ' Audirc ' is simply ' to hear.' ' Exaudire ' seems to express a hear- ing of something, which reaches the ears of those for whom it is not in- tended, or those who are at a dis- tance, or to whose hearing some ob- stacle is opposed. Herzog quotes Livy ii. 27, '■ neque decretum ex- audiri consulis prae strepitu ac clr- more poterat." See Cicero, In Cat. i. b ; and iv. 7. The ' milites nostri ' are the foragers. The cavalry, who were with them, though not men- tioned c. 36, hurry forwaids to see what is the cause of the noise. Hie vero] ' Now under these cir- cumstances, there was no fortified place to receive the affrighted sol- diei-8.' ' Hie' is often used thus, by Cicero, for instance, to ex])res8 a state or condition of things. 322 C. JULII CAESARIS vertunt : quid ab his praecipiatur exspectant : nemo est tarn fortis quiii rei novitate perturbetur. Barbari signa procul conspicati oppugnatioue desistunt : redisse primo legionea credunt, qtias longiua discessisse ex captivis cog- uoverant : postea despecta paucitate ex omuibus partibua iuipetum faeiunt. 40. Caloiies in proximuin tumulum procurruut : hinc celeriter dejecti se in signa manipulosque conjiciunt : eo inagis tiinido3 perterrent milites. Alii cuneo facto ut celeriter perrum[)ant censent, quoniam tam propinqua sint castra ; et si pars aliqua circumventa ceciderit, at reliquos servari posse conlidunt : alii ut in jugo con- sistant atque eundem omues ferant casuin. Hoc veteres non probant milites, quos sub vexillo una profectos docuimus. Itaque inter se cohortati duce C. Trebouio, equite Eomano, qui eis erat praepositus, per medios hostes perruinpunt incolumesque ad ununi omnes in castra perveniunt. Hos subsecuti calones equitesque eodcm iinpetu uiilitum virtute servantur. At ii qui in jugo constiterant, nullo etiam nunc usu rei militaris per- cepto, neque in eo quod probaverant consilio perniauere, ut se loco superiore defenderent, neque earn quain prod- nemo es7] Sclineider correctly observes tluit this is not a gciierul remark. Caesar means tliat all the Romans were frightened. despecla] See vii. 20, " paucita- tem eorum ex loco superiore cognos- cere et virtutem despiceie." 40. Ca/o?iesl See ii. 24, note. si(/ua 7nuni/>n/ar also uses it in another way (vii. 77). Sec i. 35, note. The ' cuneus ' is dcscrihed by V^egctius (iii. 19) as a nuujbcr of infantry in close rank with the head of the co- lumn narrow and widening iouards the rear, and formed to break an enemy's line. In shape the ' cuiuus ' was like a A. It was also called 'caput porcinum.' The word often occurs in I.ivy ; as ii. 50; vii. 24. si—<(t] See v. 2f); i. 43, note. etiani. nunc] 'Even now' means ' even then.' These were the men who were 'inexperienced in militav practice '(' militaris usus imperiti, c. 39). They had not had much time to improve their practice. Caesar seen)s to mean that 'even then not seeing at all what military practice required ;' which was either to keep tlieir atlvantageous position and fight it out, or to form in mass and break through the enemy. Instead of doing this they endeavoured to re.nch the camp m disorder, and descended upon unfavourable ground (' se . . . iniquiim in locum demiscrunt *). LIBER YI. 323 esse aliis vim celeritatemque viderant imitan potuerunt, sed se in castra recipere conati iniquum in locum demise runt. Centuriones, quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legion um virtutis causa in supe- riores erant ordines hujus legionis transducti, ne ante partam rei militaris laudem amitterent fortissime pug- nantes conciderunt. Militum pars horum virtute sum- motis hostibus praeter spem incolumis in castra pervenit ; pars a barbaris circumventa periit. 41. Germani desperata expugnatione castrorum, quod nostros jam constitisse in munitionibus videbant, cum ea praeda quam in silvis deposuerant trans Khenum sese receperunt. Ac tantus fuit etiam post discessum hostiura terror ut ea nocte, quum C. Volusenus missus cum equi- tatu ad castra venisset, fidem non faceret adesse cum incolumi Caesarem exercitu. Sic omnium animos timor praeoccupaverat ut paene alienata mente deletis omnibus copiis equitatum tantum se ex fuga recepisse dicerent, neque incolumi exercitu Germanos castra oppugnaturos fuisse contenderent. Quern timorem Caesaris adventus sustulit. 42. Eeversus ille, eventus belli non ignorans, uuum quod cohortes ex statione et praesidio essent emissae questus, ne minimo quidem casu locum relinqui debuisse, ftr inferioribus ordinibus] See i. 40, note. — ' summotis :' the enemy be- ing driven from their ground, pushed out of the way. Compiire i. 25, " ut victis et summotis resisteret." 41. Jidein tion faceret] See iv. 11, ' fidem faceie.' There is a reading * haberct,' which is a mistake ; but another reading Miabcrent' maybe right, for it means 'to believe;' as in Cicero (Verr. ii. 5, c. 57), " fides huic defensioni non haberetur ;" and In Pison. c. 34. Volusenus is men- tioned iii. 5 ; iv. 21. 4'2. ipiorans] The reading * igna- rus,' which would make 'eventus' the genitive singular, spoils the pas- sage ; for the meaning is, ' Caesar not being ignorant of tlie chances of wir. (iuei>tus\ Cicero had not followedn\ P. Clodius Pulcher was killed near Rome in January, B c. 52, in an encounter with his enemv Milo (Cicero, Pro Milone, c. 9, lOJ. Great disturbances followed at Rome; and the senate ordered a general muster of the 'juniores,' or the males within a certain age, who were liable to military service out of the city (Asconius; Introd. to Ci ccro, Pro Mil. ; LW. i. 43; vi. 2). The word 'conjurare,' which means to swear together, is ambiguous, for it may mean tuking an oath all at once; or it may have reference to the mutual understanding of the swearers, as in the case where ' con- iuratio ' means what we call a com- bination or conspiracy. Caesar says ofPompeius, after his defeat inThes- saly (U. C. iii. 102), " erat cdic- tum Pompeii nomine Amphipoli pro- posituin, uti omnes ejus provinciae juniores, Graeci civesque Romani, jurandi causa convenirent ;" where the simple word 'jurare' is used: Pompeius summoned all persons un- der a certain age to come to take the military oath. There a|)pears to be no difference in the meaning of 'con- jurare' in this j)as8age of the Gallic War, and ' jurare ' in the Civil War. Perhaps the ' conjurare ' expresses the tumultuary character of the act, something done in a hurry, and to meet a difficulty. So when Turnus gives the signal of war from the cita- del of Lauren turn (Aen. viii. 4), *' Exteniplo turbati animi, simul omuf tunuiltn Conjurat trepido Latium." Addunt S^c] The Galli received news of the facts which Caesar has mentioned, and of their own inven- tion they added to the reports what LIBER Yll. 320 bus Galli quod res poscere videbatiir, retineri urbano motu Caesarem, ueque in tantis dissensionibus ad exer- citum venire posse. Hac impulsi occasione, qui jam ante se populi Eomani imperio subjectos dolerent, liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Iiidictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac reniotis locis queruntur de Acconis morte ; hunc casurn ad ipsos recidere posse demonstrant ; miserantur communem Gal- liae fortunam ; omnibus pollicitationibus ac praemiis de- poscunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent. Ejus inprimis rationem habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efierantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur. Id esse facile, quod neque legiones absente imperatore audeant ex hibernis egredi, neque imperator sine praesidio ad legiones pervenire possit : postremo in acie praestare interfici quam non veterem belli gloriam libertatemque quam a majoribus acceperint reciperare. 2. His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communis salutis causa recusare, priucipesque ex omnibus bellum facturos pollicentur, et, quoniam in praesentia obsidibus inter se cavere non possint ne res efferatur, ut jurejurando ac fide sanclatur petunt collatis militaribus signis, quo more eorum gravissimae caerimo- niae continentur, ne facto initio belli ab reliquis de- serantur. Turn collaudatis Carnutibus, dato jurejurando ab omnibus qui aderant, tempore ejus rei constitute, ab concilio disceditur. 3. Ubi ea 'dies venit, Carnutes Cotuato et Conetodunc m the circumstances seemed to be a necessary consequence (' quod res poscere videbatur '), that Caesar was detained in Italy by the disturbances in Rome (^ urbano motu '). qiii — dolerent] See v. 4, note. Indictis — principes Galliae con- ciliis] See ii. 11, and v. 49. The order of the words is like ' Quibus litteris . . . Caesar allatis ' (v. 49). recidere] See vi. 11, note. — 'fa- cial . . . vindicet :' the reading of gome MSS. veterem — gloriam] Comp. Sallust, Cat. 53, " gloria belli Gallos ante Romanos fuisse." 2. cavere] This word expresses both getting security and giving se- curity (vi. 2, note). With * inter se* it means to give and take security. collatis — signis] "Armati, ita mos gentis erat, in conciliuui venerc (Galli)," Liv. 21, c. 20.— 'dato ju- rejurando :' 'the oath being taken,' as in Cicero, De Off. iii. 31. Dion Cassius (40, c. 33, &c.) has 330 C. JULII CAESAEIS ducibus, desperatis hominibus, Genabum dato signo con- currunt, ciyesque Eomanos, qui negotiandi causa ibi cou- stiterant, in his C. Fusium Citam, honestum equitem Komanum, qui rei frumentariae jussu Caesaris praeerat, interficiuut bonaque eorum diripiunt. Celeriter ad omnes Galliae civitates fania perfertur; nam ubi major atque illustrior incidit res, clamore per agros regionesque signi- ficant ; hunc alii deinceps excipiunt et proximis traduut, ut turn accidit. Nam quae Genabi oriente sole gesta assent, ante primam confectam vigiliam in finibus Arver- norum audita sunt; quod spatium est milium circiter CLX. 4. Simili ratione ibi Yercingetorix, Celtilli filius, Ar- wiitten the campaign of B.C. 5*2 in nine chapters, from which no exact knowledge can be pot. 3. desperatis] Our word 'despe- rate ' means nearly the same ; men of whom and for whom there is no hope, either in others or in them- selves. Caesar, like other men who have power, applies words of dispa- ragement to those who rise up against hill). Cenahum] Introd. p. 14 ; and ii. 35, note. The modern name Orleans is a corruption of the later name, 'civitas Aurelianorum.' negotiandi] See i. ]. These men were said ' ncgotiarj,' ' negotia ha- bere.' They were generally ' equites,' and moneyed men, who carried on the business of bankers, and managed loans of money, both on their own account and on account of others. They also seem to have dealt in corn, buying it in large quantities. In this instance, Cita, who had the conimand of money, had been ap- pointed by Caesar to look after the supply of rorn for the army; and he may have been in the position of a contractor, who agreed to deliver the com at a certain price. rei frumentariae] Genabum being on the Loire would be a convenient place for receiving the produce which was sent down the river. Between Orleans and Paris there is also the Pays de Bcauce, arich coin country. clamore] What Caesar describes is simple enough. The country was populous, and great news was quickly carried from one spot to another. The 'shouts' through the country would not do much unless the shout- ers ran some way with their news; for a bare shout, such as could be heard some distance, would not con- vey any exact intelligence. During the first French revolution the same thine was done in liretagne. The word of command passing from pa- rish to parish brought the peasants together at the place w hich was men- tioned. Emissaries ran through the country; childien and women car- ried the orders of the chief, and no- body failed at the place of meeting. Herzog calls this the first rude at- tempt at a kind of telegraph, for- getting that to make it like a tele- graph, there must have been stationed persons in readiness, alwavs waiting for the news, and at distances within which the human voice could clearly convey intelligence ; not a trace of which is there in Caesar. siifnijicant] ' significabatur,' ii. 7; 'significare,' vii. 26. quod spatium] From Genabum tf Gergovia is about 160 English milol in a straight line. LIBER Yll. 331 vernus, summae potentiae adolescens (cujus pater prin- cipatum Galliae totius obtinuerat, et ob earn causam, quod regnum appetebat, ab civitate erat interfectus), convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito ejus consilio ad arma concurritur : ab Gobanitione patruo suo, reliquisque principibus, qui banc tentandam fortu- nam non existimabant, expellitur ex oppido Gergovia ; non destitit tamen, atque in agris habet delectu/n egen- tium ac perditorum. Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate ad suam sententiam perducit : liortatur ut communis libertatis causa arma capiant: magnisque co- actis copiis, adversaries sues, a quibus paullo ante erat ejectus, expellit ex civitate. Rex ab suis appellatur; dimittit quoquoversus legationes ; obtestatur ut in fide maneant. Celeriter sibi Senones, Parisios, Pictones, Ca- durcos, Turonos, Aulercos, Lemovices, Andes reliquosque omnes, qui Oceanum attingunt, adjungit : omnium con- sensu ad eum defertur imperium. Qua oblata potestate omnibus his civitatibus obsides imperat, certum numerum militum ad se celeriter adduci jubet, armorlim quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat con- stituit : in primis equitatui studet. Summae diligentiae summam imperii severitatem addit: magnitudine supplicii dubitantescogit: nam majore commisso delicto igni atque omnibus tormentis necat ; leviore de causa auribus de- sectis aut singulis efibssis oculis domum remittit ut sint 4. An'fernus'] The name Arvemi is the origin of Auvergne (Introd. p. 13). Gergovia, which is after- wards described by Caesar (c. 3G), was on the flat summit of a hill near Clermont, the chief town of the Auvergne. See note at the end of Lib. vii. incendit] There is a reading ' eos incendit.' See iii. 14, note. quoquoversus] 'quoque versus,' Kraner. See iii. '23. — ' defertur :' see ii. 4. Andes'] Most of the MSS. have ' Andos ' nere. Sec ii. 35, note. The Cadurci extended from the borders of the Arverni to the Garonne. Their chief town, Divona (Cahors), retains a trace of the name Cadurci, which ahio appears in the name of the old division of Querci. The Lemovices nere north of the Cadurci in the Limousin. The town of Limoges still retains the original name slightly altered. When Caesar says ' reli- quosque omnes' &c. he is speaking vaguely or carelessly, as if he did not choose to trouble himself with further particulars. These words wouM comprehenti tjie Santones, but they are not mentioned before as having given Caesar any trouble, and they supplied him with ships (iii. 11) for his Venetian war. In vii. 75, they join the confederates. iJ32 C. JULII CAESAEIS rellquis docunitnito et magnitudine poenae perterrcant alios. 5. His suppliciis celeriter coacto exercitu Lucterium Cadurcuiri, summae hominem audaciae, cum parte copia- rum in Kutenos mittit : ipse in Bituriges proficiscitur. Ejus adventu Bituriges ad Aeduos, quorum erant in fide, legates niittunt subsidium rogatum, quo facilius hostium copias sustinere possint. Aedui de consilio legatorum, quos Caesar ad exercitum reliqut-rat, copias equitatus peditatusque subsidio Biturigibus mittunt. Qui quum ad flumen Ligerim venissent, quod Bituriges ab Aeduia dividit, paucos dies ibi morati neque flumen transire ausi domum revertuntur legatisque nostris renunciant, se Biturigum perfidiam veritos revertisse, quibus id con- silii fuisse cognov^rint, ut, si flumen transissent, una ex parte ipsi, altera Arverni se circumsisterent. Id eane de causa quam legatis pronunciarunt, an perfidia adducti 5. Rutenos] Tlicy had the Cadurci on the west, and the Cevennes on the east. They have heen mentioned before (i. 45). In c. 7, Caesar speaks of some of the Rutetii, as Provin- ciales, from which it apjjcars, that part of their country was now within the limits of the Provincia. The Ce- vennes formed a natural boundary in this part betwetn the Provinria and the rest of Gallia; and there is no place for the Ruteni Provinciales except the tract west of the Ce- vennes, which borders on the Volcae Tectosages, and has for the chief town Albi on the Tarn. Tolosa was within the Provincia, and we may easily conceive the limits of the Pro- vincia to have extended to the banks of the Tarn, one of the chief branches of the Garonne. The Ruteni, not the Provincialcs, had a chief town Sego- dunum. afterwards 'civitas Ruteno- rum,' now Rhodez. The old diocese of Rhodez seems to have correspond- ed to the Ruteni of Celtica. Bituriges] The Loire below the junction of the Loire and Allier ns the boundary between the Bitu- rijfcs and the Aedui. The territory of the Bituriges was chiefly within the basin of the Cher, and corresponds to the ante- revolutionary province of Berri, with part of Bourbonnois, and a small part of Touraine, or to the old diocese of Bourges. These Bituriges are called Ciibi by some writers, and thus distinguished from the Bituriges Vivisci, whose head town was Burdigala (Bordeaux) on the Garonne. in Jide] They were some of the 'veteres clientes' (vi. 12), in which chapter Caesar has the phrase ^ se in clientelam dicabant.' ' In fide ' (vi. 4) seems to be not quite the same as ' fidem seqni ' (v. 20), which means to put trust in a person, " cujus fidem secuti sumus" (Paulas, Dig. 50. 17. 84). ^ de consilio] * According to the ad- vice ;' 80 there is ' de consilii sen- tcntia' (Cic. Verr. ii. 5, c. 21), and other like expressions. Caesar means the legati at Agendicum and among the Lingones (vi. 44). pronunciarunt ] '• MSS. fere omncs et Ed. Lie. pronunciiirint ; Leid. £rim. et Havn. A. prontuiciavrri/tt,^^ ilb. * Pronunciarunt' is not in the LIBER YII. 833 fecerint, quod nihil nobis constat, non videtur pro certo esse ponendum. Bituriges eorum discessu statim se cum Arvernis conjungunt. 6. His rebus in Italiam Caesari nunciatis, quum jam ille urbanas res virtute Cn. Pompeii commodiorem in statum perveuisse iutelligeret, in Transalpinam Galliam profectus est. Eo quum venisset, magna difficultate afficie- batur qua ratione ad exercitum pervenire posset. Nam si legiones in provinciam arcesseret, se absente in itinere proelio dimicaturas intelligebat: si ipse ad exercitum con- tenderet, ne iis quidem qui eo tempore pacati viderentur suam salutem recte committi videbat. 7. Interim Lucterius Cadurcus in Rutenos missus eam civitatem Arvernis conciliat. Progressus in Nitiobriges et Gabalos ab utrisque obsides accipit, et magna coacta manu in Provinciam Narbonem versus eruptionem facere contendit. Qua re nunciata Caesar omnibus consiliis antevertendum existimavit ut Narbonem proficisceretur. Eo quum venisset, timentes confirmat, praesidia in Rute- Bame position as * fecerint,' which belongs to the clause ' cane ' as well as to the clause 'an.* There is no reason why ' pronunciarunt ' should not be the true form ; but v.e cannot be certain. Roman usage seems a little unsteady as to such explanatory clauses as these, when they are in- volved in a dependent phrase like ' eane . . . fecerint.' 6. Ilaliam Caesari] Caesar was in Italy when the rebellion broke out in the beginning of B.C. 52. Cicero (Ad Att. vii. I. 4) speaks of him being at Ravenna, and Florus (iii. 10, Duker), so often false, has re- corded this truth, "Aberat tunc Caesar Ravcnnae deh ctum agens." On. Pompeii] During the dis- turbances which followed Clodiiis' death, Cn, Pompeius was elected sole consul in February for the pur- pose of keeping order. Q. Metcllus Scipio was made his colleague in August, B.C. 52. (App'an, B. C. ii. 25; Pint. Pomp. c. 55.) magna difllculiate — qua] We could say ' he was in great straits, how he should.' Kraner compares iv. 14, " perturbantur copiasne du- cere . . . praestaret." 7. Gahatos] The Gabali (vii. 75) wore in the basin of the Lot, in the Gevaudan, the chief town of which is Mende. Pliny (xi. 42) tells us that the Gabalic i pajri are in the neighbourhood of Mons Lesura, La Lozere (Introd. p. 6), But they extended considerably west of La TiOzere, for Anderituni, their chief town, is Javols, according to D'An- ville, and Anterieux, according to others. It 18 probable that Lucterius vi- sited the Gabali before the Nitio- briges, who. are on the Garonne, west of the Cadurci, in the de])artment of Lot, and on the river Lot, a branch of the Garonne. The Gabali are next to tlie Ruteni. — ' Narb »ncm :' see Introd. p. 28. As to the use cf *■ versus,' see vi. 33 and vii. 8. omnilms — antex>crtendum] The meaning is, ' Caesar thought that he ought to reach Narbo in preference to every other design.' D 334 C. JULIl CAESAEIS nis prcvincialibus, Yolcis Arecomicis, Tolosatibus, cir- cumque Narbonem, quae loca hostibus erant finitiaia, constituit : partcMn copiarum ex provincia supplementum- qiie quod ex Italia adduxerat in Helvios, qui tiues Arver- norum eontingunt, convenire jubet. 8. His rebus comparatis, represso jam Lucterio et re- moto, quod intrare intra praesidia periculosum putabat, in Helvios proficiscitur. Etsi mons Ceveuna, qui Arvernoa ab Helviis disci udit, durissimo tempore anni altissiraa nive iter impediebat, tiVnen discissa nive in altitudinem pedum VI atque ita viis patefactis, summo militum labore ad fines Arvernorum pervcnit. Quibus oppressis inopi- nantibus, quod se Cevenna ut muro munitos existima- bant, ac ne singulari quidem umquam homiiii eo tempore anni semitae patuerant, equitibus imperat ut quam latis- sime possint vagentur, et quam maximum hostibus ter- rorem inferant. Celeriter haec fama ac nunciis ad Yer- eingetorigem perferuntur ; quem perterriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant ut suis fortunis consulat, neu se ab hostibus diripi patiatur, praesertim quum videat omne ad se bellum translatum. Quorum ille precibua permotus castra ex Biturigibus movet in A rvernos versus. 9. At Caesar biduum in his locis moratus, quod haec supplementum] The new troops mentioned in c. 1. — ' Helvios :' they were east of the Cevennes, as the next chapter shows, between the Cevennes and the Rhone, and in the Provincia. They occupied the Vi- varais, which is north-east of the Gevaudan and bonlers on it. 8. Cevenna\ See Introd. p. 5, &c. — ' discissa :' there are the readings ' discussa' and ' discisa.' J n-ernorum] He reached the Arverni from the Helvii, and pro- bably he went by the valley of the Aideche. When Caesar was at Niirbo he could have crossed the Cevennes by the valley of tlie Gar- don and by Anduze. But tliis road would have brought him into the country of the Gabali. and the Gabali might be troublesome, as they had given hostages to LucteriuB. Besides this, Caesar had ordered his new Italian levies to go to the coun- try of the Helvii. He had brought them over the Alps in this winter season, and by the usual road of the Mont Genevre, as we certainly infer from the country of the Helvii being fi.vcd as the place where they were to wait for him ; for he had ordered these troops tliere, while he hurried to Narbo to (heck Luctcrius. He would reach the Arverni sooner by the vulley of the Ardechc than by the valley of the Garden or by any of the roads west of the valley of the G'ardon. si/i(ju/ari] This word means 'single.' Cicero (Contra Rull. ii. 35) has ' singularis homo, privatus, &c. LIBER VII. 335 de Vercingetorige usu ventura opinione praeceperat, per causam supplementi equitatusque cogendi ab exercitu discedit ; Brutum adolescentem his copiis praeficit ; hunc monet ut in omnes partes equites quam latissime per- vagentur : daturum se operam ne longius triduo ab cas- tris absit. His constitutis rebus, suis inopinantibus, quam maximis potest itineribus Viennam pervenit. Ibi nactua recentem equitatum, quem multis ante diebus eo praemiserat, neque diurno neque nocturno itinere inter- misso, per fines Aeduorum in Lingones contendit ubi duae legiones hiemabant, ut, si quid etiam de sua salute ab Aeduis iniretur consilii, celeritate praecurreret. Eo quum pervenisset, ad reliquas legiones mittit, pri usque omnes in unum locum cogit quam de ejus adventu Ar- vernis nunciari posset. Hac re cognita Vercingetorix rursus in Bitiiriges exercitum reducit, atque inde pro- fectus [Gergoviam] Boiorum oppidum, quos ibi Helvetico proelio victos Caesar collocaverat Aeduisque attribuerat, oppugnare instituit. 10. Magnam haec res Caesari difficultatem ad consilium capiendum aflferebat, si reliquam partem hiemis uno in loco legiones contineret, ne stipendiariis Aeduorum ex- 9. usu ventura \ ' Haec ' refers to the movement of Vercingetorix from the Bituriges towards the country of the Arverni, which allowed Caesar to go with more safety through tlie territory of the Aedui, the neigh- hours of the Bituriges. Caesar stayed two days in those parts, ' because' he had correctly conjectured that this would so happen with respect to Vercingetoiix.' Cicero (Cato Maj. c. 3) has ' usu venirent ;' and Pro Q. Roscio, c. 11. Terence (Phor- mio i. 2, 24) has 'mi usus venit.' See vii. 80, ' si usus veniat.' per causam] Mil Her affirms that Caesar always uses ' per causam ' to express a false ground or reason. Brutum] Decimus Brutus (iii. 11). — ' Viennam :' Vienna (Vienne), the chief town of the Allobroges, on the east side of the Rlione. If Caesar went only as far as the Lingones (Lan- grcs), this rapid winter journey w;i8 D above 300 miles measured in direct lines. But he probably travelled more ; for he seems to have gone as far as Agendicum (Sens). The ' three days' absence ' was a pretence. de sua salute] The context shows the meaning to be, 'that if the Aedui should form any design that con- cerned his life or chief interests, he might anticipate it by the rapidity of his movements.' 'S'alus' is a term of very extensive meaning. [Gergoviam]] There seems to be no MSS. authority for this name. The variations are Gergoniam, Gorto- nain, Gorgobiam, and others 'I'he name of this town of these Boii is uncert.ain. See i 28. atinhuerat] He had made them dependent on the Aedui. See vii. 76 ; viii. 6. 10. ne stipendiariis] The 'ne' depends on ' difficultatem,' &c. If ' stipendiariis ' is to be taken in 330 C. JULII CAESAPvIS pugnatis cuncta Gallia deficeret, quod nullum amicia in eo praesidium videret positum esse; sin maturius ex hibernis educeret, ne ab re frunientaria duris subvectioni- bus laboraret. Praestiire visum est tamen omnes difil- cultates perpeti quam tauta contumelia accepta omnium suorum voluutates alienare. Itaque cohortatus Aeduos de supportando commeatu, praemittit ad Boios qui de suo adventu doceant hortenturque, ut in fide maneaut atque hostium impetum magno animo sustineant. Duabus Agendici legionibus atque impedimentis totius exercitus relictis ad Boios profieiscitur. 11. Altero die quum ad oppidum Senonum Vellauno- dunum venisset, ne quern post se hostem relinqueret, quo expeditiore ro frumentaria uteretur, oppugnare instituit idque biduo circumvallavit : tertio die missis ex oppido legatis de deditione, arma proferri, jumenta produci, do obsides dari jubet. Ea qui conficeret C. Trebonium lega- tum relinquit : ipse, ut quam primum iter conficeret, Ge- nabum Carnutum profieiscitur, qui, turn primum allato nuntio de oppugnatione Vellaunoduni, quum longius earn rem ductum iri existimarent, praesidium Genabi tuendi causa, quod eo mitterent, comparabant. Hue biduo perve- the strictly Roman sense, we must conclude that these Boii made cer- tain fixed payments to the Aedui for their lands (i, 3(), note). ab re— laboraret] ' Lest he should have trouble about his supplies of coi-n owing to the difficulty of bringing them up to the quarters.' ' Laborare' is also used with an ab- lative without a preposition, but the meaning is not exactly the same. With the preposition the form of expression is more general, indi- cating the object or person 'from which,' as the Romans said, 'with reference to which,' as we say, the predication is made. subrectiornbus] See i. 39, note, and ii. 5, note.—' Agendici :' ii. 2; vi. 44. 11. Vellaunodunum] Caesar, leav- ing Sens and marching to Orleans, comes to Vellaunodunum on the second day ('altero die') after leaving Sens. The day of leaving Sens is the first day. We have no other moans of jud'ging what i)lace Velhm- nodunum is. D'Anville (Notice. &c.) gives some reasons for sup- posing that it may be Beaune in Gatinois. Caesar marched in two days from Vellaunodunum to Gciia- bum. The time alone confutes va- rious ^'ucsses about the site of Vel- launodunum, wliich are mentioned by Walckenaer, Geog., &c. i. 410. ductum iri] Tiiis form of exni««- sion is the supine, as it is called, after a verb of motion, as in ' specta- tum veniunt.' So we could say 'spectatum itur,' or if the 'going' depended on another verb, ' specta- tum iri existimarent.' 'Ductum' nieans to prolong, to draw out, anc it is used in a similar sense in i. 16. LIBER Yll, 337 nit : et castris ante oppidum positis, diei tempore exclusus in posterum oppugnationem differt, quaeque ad earn rem usui sint militibus imperat ; et, quod oppidum Genabum pons fluminis Ligeris contingebat, veritus ne noctu ex oppido profugerent, duas legiones in armis excubare jubet. Genabenses, paullo ante mediam noctem silentio ex op- pido egressi, flumen transire coeperunt. Qua re per ex- ploratores nunciata Caesar legiones, quas expeditas esse jusserat, portis incensis intromittit atque oppido potitur, perpaucis ex hostium numero desideratis quin [cunctil vivi caperentur, quod pontis atque itinerum angustiae multitudini fugam iutercluserant. Oppidum diripit atque incendit, praedam militibus donat, exercitum Ligerim transducit atque in Biturigum fines pervenit. 12. Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, continyehat'] The reading of four of the best MSS. (Elb.), which reading, says Herzog, does not de- serve any notice. He has ' contine- bat,' and he explains it by saying that the town consisted of two parts on opposite sides of the river, united by a bridge; which is false, as any one may see who will read with care, 'i'he town was on tlie north side of this wide river, and there was a bridge near it; the bridge came up to or near the town, and this may have been the reason why Caesar could not got at it and so stop the retreat of the townsmen. In vi. 2.9, there is " partem ultimam pontis, quae ripas L'biorum contingebat." With this fact established, tlie nar- rative of Caesar is perfectly clear. If the town had lain on both sides of the river, with a bridge between, the people would have made their escipe over the bridge without being interrupted by the Romans. Those at least who were in the part on the south side of the river could have got away easily before the Romans broke into the town. For if there was any difficulty about crossing the bridufe from the north side, this would not have prevented those from escaping who were in the sup- posed town on the south bank of the river, as Caesar did not take his army over the Loire until he had got possession of the town and burnt it. Oppiduni] Reflections either in an author or a commentator are generally not worth much ; but it may he useful now and then (B. G. V. 2, note) to make a careless reader observe the rapidity of the man's movements, and his brief contempt- uous style. He robs the town and sets it in a blaze; he gives the plun- der to his soldiers; he crosses the Loire, and lie enters the territory of the Bituriges, — not however without marching some distimce. All is done in a short sentence. Not a word about the miserable people of Or- leans, whose houses were reduced to ashes, and most of them made pii- soiiers. They were probably in- cluded in the'prueda,' such as did n!)t perish by fire, the sword, cold, or hunger. In vii. 89, Caesar makes e.ach soldier a present of a slave (' praedae nomine'). The soldier would of course turn him into money; he would truck with tha ' mercatores ' who followed the camp, for such thin^rs as ho wanted. Z 338 C. JULII CAESAEIS oppugnatlone desistit atque obviam Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum positum in via Noviodunum op- pugnare instituerat. Quo ex oppido quum legati ad euni veniasent oratum ut sibi ignoseeret suaeque vitae con- suleret, ut celeritate reliquas res conficeret qua pleraque erat consecutus, arma proferri, equos produci, obsides dari jubet. Parte jam obsidum tradita, quum reliqua ad- ministrarentur, centurionibus et paucis militibus iutro- missis qui arma jumentaque coriquirerent, equitatus hostium procul visus est qui agmen Vercingetorigis aute- eesserat. Quem simul atque oppidani conspexeruut atque iu apem auxilii venerunt, clamore sublato arma capere, portas claudere, iiiurum complere coeperunt. Centu- rionea in oppido quum ex aignificatione Gallorum novi aliquid ab his iniri consilii intellexissent, gladiis deatrictia portaa oceupaverunt auoaque omnes incolumes rece- perunt. 13. Caesar ex castris equitatum educi jubet proelium- que equestre committit ; laborautibus jam suia Germanoa equitea circiter cccc submittit, quoa ab initio aecum habere inatituerat. Eorum impetum Galli suatinere non potuerunt, atque in fugam conjecti multis amisaia se ad agmen receperunt : quibus profligatis, rursus oppidani perterriti comprehensoa eoa, quorum opera plebem conci- 12. Biturigum — Noviodunnm'\ These words are ' ut videtur' (Elb.) in the best MSS., but they are omitted in many MSS. and in the early editions. The words ' Bituri- gum . . . via' are omitted in one MS. (Elb.) I believe that all the words in the text are genuine. It is a mistake to suppose that Caesar means Noviodunum of the Aedui (vii. 55). He must have crossed the Loire to get there, and must have crossed it again to get to Ava- ricum. Besides, why should he at- tack a town of the Aedui, who were still his friends, and a town that lay out of his road ? Kraner says (c. 55) that Noviodunum of the iJituriges and Noviodunum on the Loire are the Bame place, and yet hi« map of Gal- lia, which it made by Kicpeit, marks them properly as two different places. D' Anville supposes this Noviodunum to be Nouan, but T)e Valois places it at Neuvy sur Baranjon, where I have betn informed that there are traces of an ancient town. It was evidently a place on Caesar's route from Geiiabum to Avaricum. ex sig7iificatio7ie'\ ' from the signs of what the Galli were doing. — ' destrictis :' see i. 25. 13. Germanoa] He has not men- tioned these German horsemen be- fore, but he mentions them after- wards (c. 67. 70). It is not clear what he means by ' ab initio,' ' from the beginning.' He had not had them from the beginning of his Gallic campaitrns. — 'perduxerunt :' there is a reading ' produxenint.' LIBER yiL 339 tatam exiatimabant, ad Caesarem perduxerunt seseque ei dediderunt. Quibua rebus confectia Caesar ad oppidum Avaricum, quod erat maximum munitissimumque in fini- bua Biturigum atque agri fertilissima regione, profectus est ; quod eo oppido rccepto civitatem Biturigum ae in poteatatem redacturum confidebat, 14. Vercingetorix tot continuia incommodia VelJauno- duni, Genabi, Novioduni acceptis suos ad concilium con- vocat. Docet longe alia ratione esse bellum gerendum atque antea sit gestum : omnibus modis huic rei studen- dum, ut pabulatione et commeatu Komani prohibeautur : id esse facile, quod equitatu ipsi abundent, et quod anni tempore subleventur : pabulum secari non posae ; neces- sario diapersoa hoates ex aedificiia petere : hoa omnea quotidie ab equitibua deleri posse. Praeterea salutia causa rei familiaris commoda negligenda ; vicoa atque aedificia incendi oportere hoc spatio [a Boia] quoquo versua quo pabulandi causa adire posse videantur. Harum ipsia rerum copiam suppetere, quod quorum in finibua bellum geratur eorum opibus aubleventur : Romauos aut inopiam non laturoa, aut magno cum periculo longius ab castris progresauros : neque interesae ipsosne interficiant impedimentisne exuant, quibua amisaia bellum geri non possit. Praeterea oppida incendi oportere quae non Avaricum] Avaricum on the Avara (Evre), was afterwards called Bituriges, of which the modem name Bourges is a corruption. Bourges is at the junction of the Levrette with the Auron ; the stream below the junction of these two rivers is called the Kvre, and the Evre falls into the Cher, one of the laige branches of the Loire. The Levrette receives several small branches just above or at the town, and the Auron also receives a small branch just above the town. It was a town in the midst of water, as Caesar (c. 15) describes it. apri /ertilisstmal ' and in the most fertile part of the country of the Bituriges.' Avaricum stood on a •D.all elevation, surrounded by a Z flat, rich country. 14. incommodis] See c. 30. alia — atque] See i. 28. [a Boia] This place is unknown. Hcrzog conjectures that Boia may mean a tract of country like Veneti'a (iii. 9), the country of the Veneti. If this is so, it means the country of the Boii (i. 28) ; but Vercingetorix was in the country of the Bituriges. ipsosne — impcdiine/distie] " Vulg. ante Oud. et Giani impedimentisve"'' (Elb.). The forai ' ne . . . ne ' is used sometimes. I don't know if * ne . . . ve ' is genuine. geri non possit] " Sic Havn. A. — Leid. sec. posse'" (Elb.). 1 can't tell what the rest have; but 'posse' ia good Latin, and may be taken by those who prefer it. O 31:0 C. JULII CAESAEIS munitione et loci natura ab omni sint periciilo tuta, ueu Buis siut ad detractandam militiam receptacula, neu llomanis proposita ad copiam commeatus praedamque tolleudam. Haec si gravia aut acerba videantur, multo ilia gravius aestimare debere, liberos, conjuges in servi- tutem abstrahi, ipsos interfici ; quae sit necesse accidere victis. 15. Omnium consensu hac sententia probata uno die amplius xx urbes Biturigum incenduntur. Hoc idem tit in reliquis civitatibus. In omnibus partibus incendia couspiciuntur ; quae etsi magno cum dolore omnes fere- bant, tamen hoc sibi solatii proponebant, quod se prope explorata victoria celeriter amissa reciperaturos confide- bant. Deliberatur de Avarice in communi concilio, in- cendi placeret an det'endi. Procumbunt omnibus Gallis ad pedes Bituriges, Ne pulcherrimam prope totius Galliae urbem, quae et praesidio et ornamento sit civitati, suis manibus succendere cogerentur ; facile se loci natura de- fensuros dicunt, quod prope ex omnibus partibus flumine et palude circumdata unum habeat et perangustum adi- tum. Datur petentibus venia, dissuadente prime Vercin- getorige, post concedente et precibus ipsorum et miseri- cordia vulgi. Defensores oppido idonei deliguntur. 16. Yercingetorix minoribus Caesarem itineribus sub- eequitur, et locum castris deligit paludibus silvisque iimnitum ab Avarico longe milia passuum xvi. Ibi per Haec^-illa] 'Haec' refers to what goes before; Mlla' to what comes after. There is a reading 'multo ilia graviora existimari de- bere.' 15. amplius xx] 'more than.' See i. 38. The territory of the Bituriges extended east to the Loire (vii. 5). The towns of upper Bcrri are small ; those of lower Berri, a more fertile country, are larger. explorata victoria] See iii. 18. placeret] This is a usual Roman term to express a resolve or deter- mination. The complete form would I)e ' incendine placeret an ;' hut the • ne ' may be oniitted. Herzog cites exumolcB from Livy ii. 8, &;c. concedente] ' Precibus ' is the ablative ; for Vercingetorix finally ' yielded *.hrough the prayers of the liituriges, and through compassion for the common sort,' who would have been turned out of their houses in the winter. ' Ipsorum' refers to the Bituriges, a term which includes all ; but Vercingetorix was also moved by consideration for the poorer sort. 16. deligit] The Gaul followed the Roman system of war, as far as lie could make his countr\ men con- form to it (ii. 5, note).— ' longe:* sec V, 47. — ' agcreniur,' or ' gereren- tur.' There is authority for both LIBER VII. 311 certos exploratores in singula diei tempera quae ad Ava« ricum agerentur cognoscebat, et quid fieri vellet impera- bat : omnes nostras pabulationes frumentationesque ob- servabat, dispersosque, quum longius necessario procede- rent, adoriebatur maguoque incommode afficiebat, etsi, quantum ratione provideri poterat, ab nostria occurreba- tur ut incertis temporibus diversisque itineribus iretur. 17. Castris ad earn partem oppidi positis Caesar, quae intermissa a flumine et palude aditum, ut supra diximus, angustum habebat, aggerem apparare, vineas agere, turres duas constituere coepit ; nam cireumvallare loci natura prohibebat. De re frnmentaria Boios atque Aeduos ad- hortari non destitit ; quorum alteri, quod nullo studio agebant, non multum adjuvabant ; alteri non magnis facul- tatibus, quod civitas erat exigua et infirma, celeriter quod habuerunt consumpserunt. Sum ma difficultate rei fru- mentariae aflfecto exercitu, tenuitate Boiorum, indiligentia uieduorum, incendiis aediticiorum, usque eo ut complures dies milites frumento caruerint, et pecore e longinquiori- occurrehatur] See i. 33, " quibus rebus . . . occurrendum." This is a common construction of ' occurrcre,' when it means to meet a thing or prevent it by precaution. Cicero (Verr. ii. 5, c. 9) has ' sceleri occur- rere ;' see also a letter of Servius to Cicero (Ad Div. iv. 5). The Roman impersonal forms of expression are difficult to translate; they express a thing in a gcnei-al way, and yet with a precision which our language can- not equal. The text means : ' though as far as prudence could provide against this danger, our men took the precaution of going at uncertain times and in different directions.' 17. paliuie] ' a palude,' Elb. — • intermissa a flumine :' in i. 38 he has "reliquum spatium . . . qua flu- men intermittit ;" and in vii. 23, "neque inter se contingant trabes, sed p.aribus intermissae spatiis," in whicn last passage one MS. has ' intermissis.' In these cases the word means ' to leave a vacant i.|)ace.' In i. 27, there is ' nocte in- termissa;' aud vii. 33, 'intermissis magistratibus.' See also vii. 70, 'in- termissam collibus.' ailitum] The magnificent cathe- dral of Bourges stands on the highest ground in tiie city, and the cathedral is approached on one side from the country by a tract of laud which has about the same level as the base of the cathedral, and is not wide (* unum habeat et perangustum aditum,' c. 15). On each side of the road which is formed along this tract of land the country slopes down to the right and the left into a flat, which continues all round the city. It was by this high and dry road that Caesar ap- proached Avaricum. All the rest of tlie surrounding country was low and wet, and this will explain a passage in c. 26. aggerem — vineas] ii. 12, note. no7i magnis facuttatilms] The ab- lative: 'having no great means.' Comp. V. 42, ' nulla . . . copia."— 'caruerint:' 'sic Havn. A.' ElU He mentions ' carerent,' the reading of one MS. pecore] ' Pecus' sometimes means 342 C. JULII CAESAEIS bus vicis adacto extremam famem sustentarent, nulla tamen vox est ab iis audita populi Eomani majestate et superioribus victoriis indigua. Quin etiam Caesar quum in opere singulas legiones appellaret, et, si acerbius inopiam ferrent, se dimissurum oppugnationem diceret, universi ab eo ne id faceret petebant: Sic se complures anuos illo imperante meruisse ut nullam ignomiuiam acciperent, numquam infecta re discederent : hoc se igno- miniae laturos loco, si inceptam oppugnationem reliquis- sent: praestare omnes perferre acerbitates quam non civibus Eomanis, qui Genabi perfidia Gallorum interis- seut, parentarent. Haec eadem centurionibus tribunis- que militum mandabant, ut per eos ad Caesarem defer- rentur. ]8. Quum jam muro turres appropiuquassent, ex cap- tivis Caesar cognovit Yercingetorigem consumpto pabulo castra movisse propius Avaricum, atque ipsum cum equi- tatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiandi causa [eo] profectum quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. Illi celeriter per eiploratores adventu Caesaris cognito carros impedimentaque sua in artiores silvas ab- diderunt, copias omnes in loco edito atque aperto in- struxerunt. Qua re nunciata Caesar celeriter sarcinas conferri, arma expediri jussit. 19. Collis erat leniter ab infimo acclivis : hunc ex om- all four-footed animals, used for food.—' meruisse :' the complete ex- pression is ' stinendia nierere ' or ' mereri.' See the use of this word in Cicero, Verr. ii. 4, c. 60. ignominia] This is a Roman tech- nical term, which signifies some mark of disgrace, such as the ' ccnsoria nota.' It is also used to signify the disgrace of a soldier, inflicted hv a commander for cowardice or other Buflficient cause. Here it may mean % disgraceful defeat or failure. See Lipsius, Op. de Militia Romana, v. Dial. 18. parentarent] 'Parentare' would •eem to be the regular construction. But perhaps we must supply ' ut ' after 'quam.' See the note in Oudendorp's edition ; and ii. 10, note. ' Parentare ' means to make offerings to the dead, such as milk, honey,'a wreath of flowers, a lock of hair. Hence it came to signify ' to avenge,' as here and in Livy xxiv. 21. 18. inter equites] See i. 48. '[eo]' is omitted in some of the best MSS., and it is not necessary. — ' sarcinas :' see ii. 17, note. the 'sarcinae' were piled together before a battle (i. 24). — ' arma expediri :' the sol- diers were ordered to have their arms ready for fighting. (.Liv. xxn. 4) LIBER VII. 343 Dibus fere partibus palus difficilis atque impedita cingebat non latior pedibus l. Hoc se colle interruptis pontibus Galli fiducia loci continebant, generatimque distributi in civitates omnia vada ac saltus ejus paludis certis custodiis obtinebant, sic animo parati ut, si earn paludem Romaui perrumpere conarentur, haesitantes premerent ex loco superiore ; ut qui propinquitatem loci videret paratos prope aequo Marte ad dimicandum existimaret ; qui ini- quitatem conditionis perspiceret, inani simulatione sese ostentare cognosceret. Indignantes milites Caesar, quod conspectum suum hostes ferre possent tantulo spatio iu- terjecto, et signum proelii exposcentes, edocet quanto detrimento et quot virorum fortium morte necesse sit constare victoriam ; quos quum sic animo paratos videat ut nullum pro sua laude periculum recusent, summae se iniquitatis condemnari debere, nisi eorum vitam sua salute habeat cariorem. Sic milites consolatus eodem die reducit in castra, reliquaque quae ad oppugnationem oppidi per- tinebant administrare instituit. 20. Vercingetorix quum ad sues redisset, proditiouis insimulatus, — quod castra propius Eomanos movisset, quod cum omni equitatu discessisset, quod sine iraperio tantas copias reliquisset, quod ejus discessu Eomani tanta op- portunitate et celeritate venissent ; non haec omnia for- 19. cingebat] See ii. 5, ' naunie- bat,' and vii. 11, ' continpbat.' gencratim] See i. 51 . — ' saltus.' If we look to the etymolog.y of this word, it seems to have the meaning of a ' pass,' or ' passage ;' but it often means a pass through a forest or a woody valley, and hence it some- time8 means ' forests.' The place was not entirely surrounded by water (' ex omnibus fere partibus ') : it could be approached by fords and by passes through woods or bushes. aequo Marie] Mars is the god of war, who might be 'aequus,' indif- ferent to either party. The word is used to express the resul t of a battle, as in Livy (ii. 0'), " varia victoria et velut aequo Marte pugnatum est." But the expression is used to signify also the terms or conditions on which two armies fou-jht, as it does here ; for the proximity of the enemy, who had the advantage of a slight eminence only, seemed to offer a battle on almost equal terms; but when the inequality ('iniquitas') of the position was carefully exa- mined, it was plain that the enemy did not intend to fight. sua salute] ' Salus ' here means Caesar's reputation. See vii. 9. 20. insimulatus] The reading of most of the MSS. seems to be ' insi- mulatur;' but 'insimulatus' is per- haps right, and Caesar, after these various ' quods,' repeats the word in another form, ' tali modo accusatus.' Perhaps the complete constniction of ' insimulare' is that in Livy (xliv. 16), " proditionis crimine insimu- lari." See B. G. vii. 20. 38. *»-''■■*'^*«5'%A4i.^-l„w-■■-l ™mr"iigi.""e,~*i su C. JULII CAESARIS tuito aufc sine consiho accidere potuisse; regnum ilium Jjalliae malie Caesaris concessu quam ipsorum habere benehcio-talimodoaccusatusad haec respondit: Quod castra movisset factum inopia pabuli, etiain ipsis hortan- tibus: quod propius liomanos accessisset persuasum loci opportumtate, qui se ipsum munitione defenderet : equi- tum vero operam iieque in loco palustri desiderari de- buisse, et illic fuisse utilem quo siiit profecti: summam iinpem se consulto iiulli discedentem tradidisse, ne is nuiltitudinis studio ad dimicanduni impelleretur ; cui rei propter animi mollitiem studcre oiniit^a videret, quod diutuis laborem ferre nou posse.it. Koinani si casu iiJter- venerint, fortunae; si alicujus iudicio vocati, huic haben- dani gratiam quod et paucitatem eorurn ex loco superiore cognoscere et virtutem despicere potuerint, qui dimicare nou ausi turpiter se iu castra receperint. Imperium se ab Caesare per proditionem nulhun desiderare quod habere victoria posset, quae jam esset sibi atque omnibus Gallia explorata: quui etiam ipsis remittere, si sibi magis hone rem tribuere quam ab se salutem accipere videantur • iiaec ut intelligatis, inquit, a me sincere pronunciari, audite Romanes milites. Producit servos quos in pabu- iatione paucis ante diebus exceperat et fame vinculisque excruciaverat Hi jam ante edocti quae interrogati pro- nunciarent, Mdites se esse legionaries dicunt: fame et inopia adductos clam ex castris exisse, si quid frumenti aut pecoris HI agris reperire possent: simili omnem exer- citum inopia premi, nee jam vires sufficere cuiquam, nee persuasum] He means 'pereua- sum sibi.'—'se ipsum :' 'se ipse ut,' Kraner. desiierari debuisse] Vercinfretorix took tlie cavalry from his camp (c. 16), which was in a mar>hy place. His defence is, tliat the want of the service of the cavalry in a marshy spot ought not to have been com- plained of, or in other words, tliat the cavalry could have been of no use at the camp, and thev had been useful in the i)lace to wljich he had Je|»tf(l, ihal one fourth of the»ix'i li-;,'!oiis w;i* BtlccMcd by Camr, dmi ^ IS, fittccii cohuits, to remain with I hitn, IS contniu%, the enemy mt^'l.i i.ot discover •' that there were oniy loiir. Cacwr'i ' «»bj\ hen Caesar says tliat he keiit two : Ie),'i<.n9, he mav mt-an JO cohoitj • Ironi tho six K}(ioii9. The six Ic- ' j,'ionHrontaiiicdi.l»iuhort8.andifC.i> e-ir took the lii>t toh..rf, tho fouitl. the c, the duect distamc to (xl. 3o) conceived the thing riglil in Clermont in Auvergne is above 7U » general way; but he says iioihing miles. 'Jhcre is a route in tb? of the broken bridge?, and he also ms that Cae*ar crossed the river on rafts, a direct contradiction to (y'ae- gai'g text. Polyaenus (viii. *J.'{) de- scribes the stnitngem somewhat better, but not quite correctly. Cur '1 heodo'sian 'J'able from Avaricuni through 'iincollum (a mistake for 'J'inconeiiim, now Sansroins), to Dc- cetia; and Caesar may have passed Irom Avaiitum to Decetia by this line. It seems also that there was a (viii. 13) describes a similar road from I>eretia to Aquae iJor- tius siratagcm of Alexander, by wliirh bo deceived I'^rus and g«»t m io'cs. caperci\ ' ccperat,' K'raner. — 'rc- manebat : the lower j)art of the piles mnniR, lioiirbon TAn liainbault, which is went of the Allicr, an;-■#• f 1 ^ H •_ ^'^;^ r> .•- * * * 858 ^ ■J" *>. I V. C. JULII CAESAEIS priua an^ondum constitult quain rem frumontariam expe- (iKssct:. At ycrcin^ctoriT, cu.striM propc oppidum in monte ])OHiLiH, mcchocnbus circum ho intervallis separatim sin- fjuJannn ciyitatium copias collocavcrat ; atque omnibus ejus jugi colhbus occupatis qua despici poterat horribilem i^pcciern praebebat, principesque carum civitatium, quos sibi ad con.dium capiendiim delegcrat, prima luce quo tidie ad so jubebat convcnire, scu quid coinniunicandum ^cu. quid adnnmstrandum viderctur, neque ullum fere dicm intermittcbat quia cquc.tri proelio iiitcrjectia sagit^ tarns quid 111 quoque cs.sct auiini nc virtutis suorum periclitarctur. Erat e rcgionc oppidi collia sub ipsis radicibus montis, cgregio niuuitus atque ex omiii parte circumciaus quom si tcuerent nostri, et aquae magna parte et pabulatione libera prohibituri hostes videbantur* aed 13 locus praesidio ab iis iiou iiimis finno tenebatur; tainen sdeutio noctis Caesar ex castris egressus, prius fcciiiB to be tlic proper word with ' iiefl|)cmvit,' (j'crgovia was on the top of a vcrj n.'^h mountain an«l all the approaches wtrc ditriiult. The ranip* of Vir- cintjcton.x were on n mountain (' in monte'), not on the 'altis-imus mons,' hut near it, for thev wiio near the town. The 'ejus jii;ri,' which had hills (' colics'), mu-t ''he the eauic as the 'mons' on which the camps were placed, for the camps Were on the 'mons,' anr:i;:;e. Ca« jar d<>is not describe the positiou of his camp (' mnjora cajtra '). (See note at th« end of this book.) srparutim] Like 'generatim,' vii. L*^— 'qua despici :' where there wai a view down on the plain. In place of * qua' the more u^ual form would be 'undc'aa in iii. 14. "undecrat.. dc«rHxtu8," and vii. 20. 79. Fischer explains *qua despici poterat' dif- fcrrntly. See the note on Get- goria. j^ridU'jrrtur} * perspiceretur,' Kraner. ojte^jie munitus] Caesar does not eay 'natura munitus,' as in ii. 29, nor ' egrejie et natura et opere,' as in V. 9. His words mipht mean that this spot had been ftrengtiiened or. cut into a stcrp face by men's labour. Ciccr.» (|)e Ke I'ubl'ica ii. 6, cited by Ilcr/oj:), in his descri|.iion of Home, says "atquo ut ita n)unita nrx rir«uuijecto arduo ct quasi cir« cumci.«o Mxo nitctetur." But in another plice (Verr. ii. 4, c. 48) «hcrc he i* dcfcnbinjr the natural fcature<» of Henna in Sicily, he luiyi, ** tota vero ab omni adiiu ciicumciw atque direcla est." hirnrn] Hcr/op and Kraner mak« • laiueu ' begin a new sentence, vihicb LIBER VII. '•''?l s q lam subsidio ex oppido veniri posset dcjecto pmesidio ; ,titu8 loco, duas ibi Icgioiirs collocavit, fossamquo dupli- cein duodenum ixmIumi ii .najoril)UH castriH ad ininora pcr- diiiit, ut tuto ab repeuliuo hostiuui iucursu etiaiii BUiguli cjmmeare possent. r^ • l vi.^^;^ . 37. Dum haec ad Gergoviam geruntur, Convictolitanis Aeduus, cui ma-JHtratuni adjudicatum a Caesare demou- Btravimus, sollicitatus ab Arveniis pccuiua cum quiUus- dam adoleacentibus coUoquitur, quoruni erat princepa Litavicus atquo ejus fratres, aniplissima iannha nati ado- lescentea. Cum his pracmium commuuicat liortaturque lit se liberos et imperio luiloa memiuermt : unam esse \eduorum civitatem quae ccrtissimam Galliae victonam tnstiacat; ejus auctoritate reliquas coutmeri ; qua trans- uacta locum consistendi Komanis m Gallia non fore: tsso nonimllo se Caesaris beneficio afTectum sic taineii ut justissimam apud eum causam obtinuerit ; 8C( plus communi libcrtati tribuero: cur enim potms Aedui de •buo iure et do legibus ad Oaesarcm disccptatorem quam Eomaiii ad Aeduos veniant ? Celeriter adolescentibus et is a bad mode of pointing. It refers to ' egregic munitus . . . circtmicisus;' and what lies betwi-rn does not affect the construction of tlic scntrnce. Compare 'tamcn' in iii. 14. 22; iv. 17 20, where it is i.icccdc. has 'ad- signatuul' oti ihc atilhority of live of tlic bi-st MSS. It uiay bo light, though it is not the usntl word in mch a case. ' A'ljudicatum ' cor- responds heller to Caesar's decision (c. 33). Ciceio (De Lege Agr. ii. 17) has "quo* pcrHpiriamuB ngnum Alexandriiio rtolemaeo gratis adju- dicaiuros." f,rarmifim] There is a rending ' ppmnm, ' which does not seem to mc absurd. * Pracmium coramuni- cat' means that he gives them a part of what he had received. dislmeat] ' Distinerc' is to keep apart, to f-cparate (vii. 5f))- ^^e iii. II; iv. 17. llenrc it i« to cheeky hinder, and the like. * Contincri,' ' luld together,' means held together in obcion of one 'collis,' and if they got a second, 'alterum,' they would be enabled to extend their lines to it, and thus almost to inclose the town. The word ^'alterum ' might mean 'the other,* but then we must suppose theri were only two places, which Caesar calls 'tolles,' wherens he speaks of more (c. 36. 45). I con- Ciude tliat this narrow wooded part of the 'jugum' is the 'collis of which Caesar is here speaking. aliler sendre—guin] This is not a usual construction of 'sentire,' which may be followed by ' quam!' It is sometimes sup|)osed that this is an elliptical expression, but I don't see how any thing is to be fairly supplied that will help it. Hcivog says that the com()lete expression would be 'neque aliter sentire . , . quam non multum abesse quin.' &c, 1 doubt if Caesar would have liked to see his work mended in this way, 45. ro] He sends them 'thither' or ' towards that place,' towards the 'alterum collem ' (c. 44), that is the part which he calls the 'dorsum.' 'Collihus' is the ablative, and means 'along the hills or heights on which they would be seen from (iergovia.' muluruinque —strujucida] 'Jhese words are omitted in most MSS. and in the old editions; and in the MSS. which contain them there are consideruble variations. In place of 'eque,' Davis conjectured 'deque.' If the words ' mulorumque . . . stra- menta' are omitted, 'ex castris . . . detrahi' is hardly intelligible. If ' impedimentorum ' is right, it must mean animals, and as mules are men- tioned, the 'impedimenta' must be horses. In iii. 29, Caesar lias 'pecus atque extrema impedimenta.' The passage seems to be corrupt ; but the meaning is clear. Caesar mounted his mule drivers on mules and horses, to make them look at a distance like regular cavalry. 3GG C. JULII CAESARIS dibus equitum specie ac sinmlatione colllbus circumvehi jubet. His paucos addit equites qui latius ostentationia causa vagarentur. Lougo circuitu easdem omnes jubet petere regiones. Haec procul ex oppido videbantur, ut erat a Gergovia despectus in castra, ueque tanto spatio certi quid esset explorari poterat. Legiouem unam eo- dein jugo mittit et paullum progressaiu inferiore consti- tuit loco silvisque occultat. Augetur Gailis suspicio atque omnes illo ad munitionem copiae transducuntur. Vacua castra hostium Caesar conspicatus, tectis insignibus suorum, occultatisque signis miiitaribus, raros milites, ne ex oppido aniiuadverterentur, ex majoribus castris in minora transducit, legatisque, quos singulis legionibus praefecerat, quid fieri vellet ostendit : in primis mouet ut contineant milites, ue studio pugnandi aut spe praedae longius progrediantur : quid iniquitas loci habeat incom- modi proponit: hoc una celeritate posse vitari: occasionis esse rem, non proelii. His rebus expositis signum dat, et ab dextra parte alio ascensu eodem tempore Aeduos mittit. 46. Oppidi murus ab planitie atque initio ascensus recta regione, si nullus amfractus intercederet, mcc passus LIBER YII. 367 ut erat] See v. 43, note. despectus in castra] The larpfer camp, as appears from another part of the chapter (' ne ex oppido . . . transducit '). The larger camp could be seen from Gergovia : the smaller camp could not, for between Ger- govia and the smaller ramp there was the hill which Caesar intended to surprise. (See c. 79, 'desjwctus in campum.') eodon Jtt(/o] ' He sends one legion by the same jngum.' ' Kodem jugo ' means tliat they were to go by and along that 'jugum,' on which the horsemen and mule drivers went. This legion advanced a short dis- tance on this ' jufirum,' and then de- •cendcd to lower jirround and hid itself in the trees. The object of Caesar's movements was to make the enemy bilicve that he was going lo attack the town on the north-west side, by the 'aditus' described in c. 44 : and accordingly all the forces of the Galli were transferred to that point ('illo') to fortify it, and their camps were left deserted. Caesar's real object was to take the position occupied by the camps. insvpiibus] See i. 21 ; ii. 20, 21. — ' raros milites :' the soldiers passed few at a time. occasioim] It was a case for a surprise, not for a battle. An 'oc- casio,' says Cicero, is a portion of tinie that offei-s an opportunity for doing or not doing f.omething (De Invent, i. 27); but that part of Ci- cero's definition in which he speaks of 'not doing' seems to be absurd. 4G. afn/ractus] The ascent to the the plain in a straight town wall from line ('recta regione') was 'mcc passus;' hut the ascent had windings (' amfractus 'j, for the purpose ol ? f) aberat : quidquid liuic circuitus ad molliendum clivum accesserat, id spatium itineris augebat. A medio fere colle in longitudinem, ut natura montis ferebat, ex gran- dibus saxis sex pedum murum, qui nostrorum impetum tardaret, praeduxerant Galli, atque inferiore omni spatio vacuo relicto, superioreni partem coUis usque ad murum oppidi densissimis castris compleverant. Milites dato signo celeriter ad munitionem perveniunt, eamque trans- gressi trinis castris potiuntur. Ac tanta fiiit in castris capiendis celeritas ut Teutomatus, rex Nitiobrigum, subito in tabernaculo oppressus, ut meridie couquieverat, superiore corporis parte nudata, vulnerato equo, vix se ex manibus praedantium militum eriperet. 47. Consecutus id quod auimo proposuerat Caesar receptui cani jussit, legionisque decimae, quacum erat contiouatus, signa constitere. At reliquarum milites legionum non exaudito tubae sono, quod satis magna vail is intercedebat, tamen ab tribunis militum legatisque, ut erat a Caesare praeceptum, retinebantur: sed elati spe celeris victoriae et hostium fuga superiorumque temporum secundis proeliis, nihil adeo arduum sibi existimabant quod non virtute consequi possent ; neque prius finem getting a less rapid ascent. The meaning of ' amfractus ' is proved by a rule of the Twelve Tables about roads (Caius, Dig. 8. 3. 8), " viae latitude ex lege duodecira tabularum in porrcrtum octo pedes habct, in amfractum, id est ubi flexum est, sedecim." — ' A .medio,' &c. : about half way up iltx- hill the Romans came on the six-foot wall, which was built along the side of the hill (" in longitudinem ') about half way between the base and the top. Ouden- dorp has 'At medio,' which is a blunder. Some of the enemies' en- canipments were very near one another on the upper part of the hill, and Caesar surprised three of them. frmis castris] See i. 53 and the not«, and vii. 6G. nudata] There is a reading ' nuda.' 47. receptui cani] He ordered the i:gnaX to be given for 6 halt, not a F retreat. He wanted his men to form again in order. The complete expres- sion would be 'receptui tuba cani.' vallis] Caesar had ascended the hill the slope of which is opposite to the ' minora castra,' and the towc was now before him. But there ii a valley between the hill top which Caesar had reached and the higher level on which Gergovia stood. It is diflficult to show this valley in a plan ; but if a man will ascend the hill, where Caesar ascended it, when he has reached the top of the slope, he will see what Caesar saw. retinchatdur] The superior offi- cers tried to check the soldiers' im- petuosity ; but they could not. — ' appropinquarunt :' it is ' appropin- quarent' in "Leid. prim.Oxon.Havn. A. et alii," Elb. The MS. Reg. of Clarke has 'appropinquarunt,' which he has received into his text. Sen L 53 noto. 2 368 C. JITLII CAESARIS sequendi feceruut quain muro oppldi portisque appropm* quarunt. Turn vero ex omnibus urbis partibus orto cla- more, qui longius aberant ropentino tumultu perterriti, quum hostem intra portas esse existimarent, sese ex oppido ejecerunt. Matres fomiliae de muro vestem ar- gentuuique jactabant, et pectoris fine prominentes, passia manibus obtestabantur Komanos ut sibi parcerent, neu, sicut Avarici fecissent, ne mulieribus quidem atque infan- tibus abstinerent. Nonnullae de muro per manus de- missae sese militibus tradebant. L. Fabius, eenturio legionis viii, quern inter suos eo die dixisse constabat excitari se Avaricensibus praemiis, neque commissurum ut prius quisquam inururn aseenderet, tres suos nactus manipulares atque ab iis sublevatus muruni ascendit. Eos ipse rursus singulos exceptans in raurum extulit. 48. Interim ii qui ad alteram partem oppidi, ut supra demonstravimus, munitionis causa convenerant, primo exaudito clamore, inde etiam crebris nunciis incitati oppi- dum ab Komanis teneri, pi'aernissis equitibus magno cursu eo contenderunt. Eorura ut quisque primus vene- rat, sub muro consistebat suorumque pugnantium nume- rum augebat. Quorum quum magna multitudo conve- nisset, matres familiae, quae pauUo ante Eomanis [de muro] manus tendebant, suos obtestari et more Gallico passum capillum ostentare liberosque in conspectum pro- i'erre coeperunt. Erat Romania nee loco nee numero aequa contentio : simul et cursu et spatio pugnae defati- gati non facile recentes atque integros sustinebant. 49. Caesar quum iniquo loco pugnari hostiumque qui loiifjius^ Those who were in the part of CJcrgovia wliich was fur- tliest from the phice where the Ro- mans .'ipproached the walls. pectoris Ji)ie\ Tliis is the reading of two good M8S. Tlie otiicr reading is ' ncctore nudo.' They stood on ihe Wall, and they wore visible ' pectoris fine,' as far as the breast. There are several instances of 'tine' so used (Forcell.). — ' nonnullae de muris,' Elb. de mural ' ^^ mnris,' Krancr, which means 'from various parts of the walls.' tres snos'l See iv. 12, and i. 52. 41). ad n/teram] See c. 44. Caesar ascended the mountain on the side whicii was out of sigiit of that part of the 'jugtim' which the Galli had gone to fortify, and which Caesar had made a feint of attacking. ncc loco] The ascent to the pla- teau of Gergovia flora the ' vallis ' (c. 47) is rather steep. He says (c. 4.0) ' iniqno loco.' cursu] 'concursu,* Elb. — 'pas* sum :' there is a reading ' sparsum.' LIBER VII. 3G9 augeri copias videret, praemetuens suis ad T. Sextium legatum, quern minoribus castris praesidio reliquerat, inittit ut cohortes [ex castris] celeriter educeret et sub infimo colle ab dexti-o latere hostium constitueret, ut, si postros loco depulsos vidisset, quo -minus libere hoi>tes insequerentur terrer-et. Ipse paullum ex eo loco cum legioue progressus ubi constiterat eventum pugnae ex- spectabat. 50. Quum acerrime comminus pugnaretur, hostes loco et numero, nostri virtute confiderent, subito sunt Aedui visi ab latere nostris aperto, quos Caesar ab dextra pai'te alio ascensu manus distinendae causa miserat. Hi simi- litudine armorum vehementer nostros per-terruerunt ; ac tametsi dextris humeris exsertis animadvertebantur, quod insigne pacatis esse consuerat, tamen id ipsum sui f'al- lendi causa milites ab hostibus factum existimabant. Eodem tempore L. Fabius eenturio quique una muruni ascenderaut circumventi atque intei-lecti de muro prae- cipitantur. M. Petreius, ejusdem legionis eenturio, quum por^tas excidere conatus esset, a multitudine oppressus ac sibi desperans, multis jam vulneribus acceptis, manipu- laribus suis qui ilium secuti erant, Quouiam, inquit, me 49. viiftif] Some MSS. have 'niisit.'— '[e.v castrisj:' omitted in some good iMiSS. It ap] tears from c. 51 that it was the ' minora castra.' T. SextiuB was ordered to post him- self at the foot of the ' collis,' on the right of the enemy, whicli would be Caesar's left. As the Romans were driven down, T. Scxtius protected the retreat, haNing occupied a high Position (c. 5J). Vercingetoiix, aving driven the Romans down, led his troops back when they had reach- ed the foot of the ' collis,' or of tlie high land. — 'cum leiiione :' the tenth, as it appears from c. 47, tlie tavoijrite legion (i. 40). 50. latere — aperto] here means the right, as the context shows. — ' manus distinendae:' ' for the purpose of di- verting the enemy's force,' see iii. Il, ''qui eam manum distinendara curet.'' The Aedui had been ordered to ascend to the right of the Romans, and they must have been a consider- able distance to the right, for the Romans saw nothing of them till they appeared on the hie;h ground. Their armour was like die Gallic armour, which made the Romans take them for enemes. C3rsertis] ' Bared ;' literally, ' put out' of their clothing or dress. See Ovid. Met. ii. 271 ; Virg. Aen. i. 4.92. '1 he Romans took them for enemies on account of their armour, notwith- standing the pacific sign. There is a reading 'pacatum.' Fischer de- scribes a Gallic silver coin of Epad- nactus, the reverse of which has an armed man with the head and one shoulder hire ; and this, he thinks, may serve to explain 'insigne paca- tum,' as ho rtads the passage. sibi desj trans] Sec iii. 12. B b 370 C. JULII CAESAEIS LTLER VII. 371 una vobiscum servare non possum, vestrae quldein certc vitae prospiciam, qiios cupiditate gloriae adductus in periculum deduxi. Vos data facultate vobis consulite. Siinul in medios hostes irrupit, duobusque interfectis reli- quos a porta paullulam submovit. Conantibus auxiliari siiis, Frustra, inquit, meae vitae subvenire conamini, quem jam sanguis viresque deficiunt : proinde abite dum est facultas, vosque ad legionem recipite. Ita pugnaus post paullum concidit ac suis saluti fuit. 51. Nostri quum undique premerentur, xlyi centurio- nibus amissis dejecti sunt loco ; sed intolerantius Gallos insequentes legio x tardavit, quae pro subsidio paullo acquiore loco constiterat. Hanc rursus xiii legiouis cohortes exceperunt, quae ex castris minoribus eductae cum T. Sextio legato locum ceperant superiorem. Legiones iibi primum planitiem attigerunt, infestis contra hostes signis constiterunt. Vercingetorix ab radicibus collia 8U0S intra munitiones reduxit. Eo die milites sunt • paullo minus dcc desiderati. 52. Postero die Caesar contione advocata temeritatem cupiditatemque militum reprehendit, Quod sibi ipsi judi- cavissent quo procedendum aut quid agendum videretur, iieque signo recipiendi dato constitissent, neque ab tri- bunis militum legatisque retineri potuissent : exposito quid iuiquitas loci posset, quid ipse ad Avaricum sensisset, quum sine duce et sine equitatu deprehensis hostibus cxploiatam victoriam dimisisset, ne parvum modo detri- ffftem] * Quem ' refers to the ' ego ' contained in tlie notion of ' my ' ('meae'), as in Terence, Audria i. 1.70: " laudare fortunas raeag Qui natum liaberem tali ingeuio praeditum," — ' liinc abite,' Elb. There is bet- ter authority for omitting ' hinc ;' and it is more em])hatic without it. 51. intolerantius] The same as • cupidius,' ' williout restraining liiemselves.' infestis^ The legions must have turned their backs: they could hardly get do\ni the hill otherwise. AVhcn they reached the level ground, they halted and turned the standards to the enemy. See ' siL'na inferri,' vii. 67. 'Infestis' is the participle of 'inferre;' as'confertus' of 'conferre.' 52, crposito] The old reading was *exposuit,' but 'exposito' has appa- rently the better MSS. authority. 'Exj)03ito' refers to what follows, ' quid iniquitas , . . acciderct,' which stands to 'exposito' in the relation of a noun in the ablative. Caesar alludes to what is told in c, 19, 20. — ' accideret :' perhaps the reading ' acciperet' is preferable. mentum in contentione propter iniquitatem loci accideret. Quanto opere eorura animi maguitudinem admiraretur quos non castrorum munitiones, non altitudo mentis, non nmrus oppidi tardare potuisset, tanto opere licentiam arrogantiamque reprehendere, quod plus se quam impe- ratorem de victoria atque exitu rerum sentire existima- rent : uec minus se in milite modestiam et continentiam quam virtutem atque animi maguitudinem desiderare. 53. Hac habita contione et ad extremum oratione con- firmatis militibus, Ne ob banc causam animo permoveren- tur, neu quod iniquitas loci attulisset id virtuti hostium tribuerent, eadem de profectione cogitans quae ante sen- serat, legiones ex castris eduxit aciemque idoneo loco coustituit. Quum Vercingetorix nibilo minus in aequum et continentiam'] These words arc omitted by four of the best M8S. and by Havn. A. (Elb.) ' Modestia' is here opposed to 'licentia,' and means ' obedience.' Caesar has told his own story of his defeat before G ergo via, and we know no more than he tells us. Dru- mann (Gcsrhichte Roms, iii. 349) gives a different version of the affair. As a sample of comment it is worth reading : he speaks like an eye-wit- ness : " In fact the chief blame be- longed to Caesar. He had designed to take the town : any other reason for his attempt cannot be imagined ; and the observation, that his purpose was attained, when his men stood beneath the walls, is only a pallia- tion of his blunder, or an instance of the pride which will not admit that he retreated against his will. The signal for retreat was doubtless not given until the Galli returned from their fortification towards Gergovia, and the soldiers were only so far blamable, that the first, before the arrival of the rest, and without defi- nite orders, attempted to break into tlie town, and so caused an alarm too soon." Nearly the whole of which is pure figment and clumsy figment. No doubt Caesar's ultimate object tras to take the place. He got pos- B session of three camps, and if he could have kept his men there, and been joined by the Aedui, the Galli must either have fought a regular battle with him on the heights and beaten him, or they must have retired from the city, which was then lost. Caesar's story is consistent and clear. He would have had the city, but for the impetuosity of his men ; and without the trouble of an assault. He rarely mentions his losses in numbers. Here he lost forty-six offi- cers and near 700 men. There is nothing disguised. He did fail, and he tells us so. He quitted the place, glad enough to do it with decency ; and he tells that too. He foresaw the storm that was gatherimr, and, like a prudent man, he wished to get Labieuus and his four legions back. 53, id . . tribuerent^ * id hosti tri- buerent :' ' And. Oxon. et Havn. A.' Elb, See i. U. nihilo minus] " Onmes, ut videtur, codd, (sic Havn, A.), edd. prim., Aid. al. (et Celsus) nihilo minus." Elb. Yet most editors have ' nihilo magis.' Herzog has ' nihil minus,' which means, he says, 'uequaquam:' and so it may mean in certain posi- tions. But if Vercingetorix did noe come down at all, how did it happen b 2 372 C. JULII CAESAEIS locum descenderet, levi facto equestri proelio atque eo secundo in castra exercituni reduxit. Quum hoc idem postero die lecisset, satis ad Gallicam ostentationeni miuueiidain mihtumque animos coufirmandos factum ex- istimans in Aeduos castra movit. Ne turn quidem inse- cutis hostibus tertio die ad llumeii Elaver pontem refecit atque exercitum transduxit. 54 Ibi a Virdumaro atque Eporedorige Aeduis appel- latus discit cum omni equitatu Litavicum ad sollicitandos Aeduos profectum ; opus esse et ipsos antecedere ad con- firmandam eivitatem. Etsi multis jam rebus pertidiam Aeduoruni perspectam habebat, atque horum discessu ad- matuniri defectionem civitatis existimabat, tamen eos re- tineiidosnou censuit, ne aut inferre injuriam videretur jiut dare timoris aliquam suspicionem. Discedentibus his breviter sua m Aeduos merita exponit, quos et quam Immi es accepisset, compulsos in oppida, inultatos Lris omnibus ereptis copiis, imposito stipendio, obsidibus summa cum contumelia txtortis, et quam in fortunam quamque in amphtudinem deduxisset ut non solum in pristmum statum redissent, sed omnium temporum digni- LIBEK Vir. 373 that there wtis a skirmish between the cavalry? Caesar says that he posted his forces in a favourable po- sition (' idoneo loco '), favourable tor himself, we must suppoi^e : he would not put them in a position favour- able for the enemy, at least only ^o far favourable as to give them the opportunity of figliting. Now to say tliat Vcremgctonx did not a bit the more (m tiiat account come down upon level ground ' lias no meaning in it. Ikit there is a meaning if C aesar said that he did nevertlicTcss come down. Yet there was no piteheil battle, the reason of which mav have been that Vcreingetorix woufd not fit?ht Why then did not Caesar attack him? 1 cannot answer that question, but it seems that Caesar .'ilso had no wish to fiirht. I have kept 'nihilo minus' because there is uo good authority, so far as I know fj)r any thing else. It was necessary that Cae>ar should challenge tiie Gaul after the affair on the hill in order to re>tore his men's co'nH- denee; and he did challenge him but the Gallic chief, as we infer de- c ined the battle, and Caesar was glad enough to save his credit and move off. pufitan] One of the broken brid.rea perhaps (c. M), not that which "he liad before repaired. He reached tins on the third day from Gcigovia He marched from the other in five days to Gergovia. Kraner has ' pon- tes reficit eoquc traducit.' Some cri- tics suppose that Caesar means the bridge which he had repaired before (c. d.)) erossinjf the Allicr. 54. uil7naturan] There is a read ing ' maturari,' as in c. 5G, ' matu- randum.'-^' dare :' there is a reading daret. * 'I c "> $■ tatem et gratiam antecessisse viderentur. His datis man- datis eos ab se dimisit. 55. Koviodunuin erat oppidum Aeduorum ad ripaa Ligeris opportuno loco positum. lluc Caesar omues ob- sides Galliae, frumeiitum, pecuniam publicam, suorum atque exercitus impedimentorum magnam partem contu- lerat : hue magnum numerum equorum hujus belli causa in Italia atque Hispania coemptum miserat. Eo quutu Eporedorix Yirdumarusque venissent et de statu civitatis cognovissent, Litavicum Bibracte ab Aeduis receptuni, quod est oppidum apud eos maximae auctoritatis, Convic- tolitanem magistratum magiiamque partem senatus ad eum convenisse, legatos ad Yercingetorigem de pace et amicitia concilianda publice missos, non praetermittendum tantum commodum existimaveruiit. Itaque interfectis Novioduni custodibus, quique eo negotiaudi aut itineris causa convenerant, pecuniam atque equos inter se partiti sunt ; obsides civitatum Bibracte ad magistratum dedu- cendos curaverunt ; oppidum, quod ab se teneri non possa judicabant, ne cui essct usui Komanis incenderunt ; fru- mandatis] This means ' instruc- tions :' he told them what message he wished them to carry. Com- pare H. G. i. 35. 'Mandate alicui' is to entrust something to anotiier to do, which he undertakes to do gratuitously : "nam (mandatum) ori- ginem ex officio et amicitia trahit" (Dig. 17. 1. 1). Caesar did not af- fect to command these men. 55. Noi-ioduinim] Nevers on the east side of the Loire, at the junc- tion of the Nievre. It was after- wards Nivernum or Nevirnum, so called from the Niveris. the Nievre. There was also Noviodunum of the Bituriges, and Noviodunum of the Suessiones. See c. 12, note. Caesar mentions his own ' impedi- menta ' and those of the army. Per- haps he means the booty that they had got; and doubtless he had his share. This pun-hasing of horses in Italy and Spain is an indication of the cost of the war, but the Galli paid fur it ia the end. The ' pecunia publica' appears to be what Caesar was allowe(l by the Roman treasury. That he should have left Noviodu- num unprotected, and have let these two treacherous fellows seize it, seems inconsistent with his vigilance ; but he was in great straits, and he thought it worth while to run any risk to keep the Aedui faithful. Bihrade] ' Bibracti ' as some edi- tors have it. The termination in i is often used as a case of locality, like 'ruri,' ' Carthagini,' but some nouns in e are used in the same way. Horace says (Ep. i. 2), " Dum tu declamas Roinae, Praeneste relegi." As to Bibracte sec i. 23. oppidtim — iucefidiTuut] Dion C:is- sius (40, c. 38) tells the story of the capture of Noviodunum after Cae- sar; but the rest of his narrative is jn confusion. He says that Caesar not being able to advance against the Aedui on account of the Loire, turned against the Lingones, and did not succeed even there. It is a mon- 374 C. JULII CAESAEIS rnenti quod subito potuerunt navibus avexerunt, reliquum flumine atque incendio corruperunt ; ipsi ex finitimis re- gionibus copias cogere, praesidia custodiasque ad ripas Ligeris disponere, equitatuinque omnibus locis injiciendi hmoris causa osteutare coeperunt, si ab re frumentaria Eomaiios excludere aut adductos inopia ex provineia ex- cludere possent. Quam ad spem multuni eos adjuvabat, quod Liger ex uivibus creverat ut omniiio vado nou posse transiri videretur. 5G. Quibus rebus cognitis Caesar maturandum sibi cen- suit, SI esset in perficiendis pontibus periclitandum, ut prius quam essent majores eo coactae copiae dimicaret. Nam ut coinmutatoconsilio iterin provinciamconverteret,id ne turn quidem uecessario faciundum existimabat : quum infamia Btrous perversion of a plain storj-. The Greek did not know where the Lingoncs were, nor the Ligeris. si ab re — cavludere— possent] ' To exclude or prevent the lionians from iretting supplies' is intelligil.le, but the rest is not so elrar. ' Adductos iuopia,' 'induced oi led by' (as in B. G. i. 3), requires something after it to express what those do who are ' adducti inopia." The next sentence shows that the direct object of the Aedui was to prevent Caesar from crossing the river. If tlicv kept him on the west side, he would have to levy contributions in a country which he had already passed through, and which was probably devastated. He had also Vercingetorix in his rear. There was corn on the cast side of the Loire, for Caesar got it as soon as he crossed. ' C^uam ad sDcm ' therefore would be quite intelligible, if the direct object of the Aedui was to prevent his getting supplies, by preventing him from crossing the river. If he crossed the river, how- ever, he would readily get into the ' provineia ' by a much easier and shorter road than by crossing the Cevennes. It seems likely then tliat the Aedui wished to prevent his getting supplies and also to pre- vent hit) getting into the 'provineia' by crossing the Loire, for Caesar would plunder all the country of the Aedui, if he crossed the river. Da vis" conjecture, 'in provinciam re- pelleie,' is without any authority; and it is absurd. If they simply drove him into the 'provineia,' where lie could get supplies, and from Italy too, they might expert to see iiim among them again, and the country of the Aedui would be tlie first to sutler. Their plan was to starve him where he was, between the Allier and the Loire, or if he retired into the ' provineia,' to compel him to pass south through the Cevennes. I conclude that the te.xt is corrupt; but tliere is enough to siiow what is meant. Lu/er] See c. 3.5, and Introd. p. 1 3. o6. eo] means 'at the river.' Caesar thought that he ought to make haste, if he must run a risk while making his bridges, that he might have the fight, which he ex- pected, before larger forces wcae as- sembled on the Loire. id ne tuni (quidem] Here is another corruption in the MSS., unless the eted to make a road across the marsh bv throwing in wood and earth. ' Iter munire,' to 'build a road,' is the Roman ex- pression, used botii by writers and in inscriptions. Their roads were built, they were constructed of stones with gnat solidity. — ' fieri :' ' confieri,' Kib , Kraner. Afc/odtit/uni] This is Mclun on the right bank of the Seine. The island on which the Celtic town stood is still there. Labienus had passed the place on bis m:ircb from Agendicum, and he returned there. He repaired the bridge, and took over his men to the other side, that is, the right side of the river. He also took the vessels with him, Avhich he had used to bridge the river at Me]un. Labienus now marched again to Pjiris down the stream ('secundo flumine') ; but on the riglit bunk. He would use the boats to take his men over tlie Marne and aftei-wards over the Seine (c. ()0). Lutetiam^ Many MSS. have *de Lutetia,' which is just as good.— * eo :' that is, ' in naves,' as Cicero says (Ad Div. xii. 14), " navea oncrarias in quas excrcitus ejus iinponi posset." See i. 42— 'qui a Meloduno :' ' qui Metiosedo,' Havn. A.; and the same MS. has the same in c. GO. — ' incendi •' ' in- cendunt,' Elb. potitesqm} The bridges which connected the island of Lutetia with both banks of the Seine. LIBER YIL 377 rumores afferebantur, Gallique in colloquiis interclusum itinere et Ligeri Caesarem inopia frumenti coactum in provinciam conteudisse conlirmabant. Bellovaci autem defectione Aeduorum cognita, qui ante erant per se infi- deles, manus cogere atque aperte bellum parare coepe- runt. Turn Labienus tanta rerum commutatione longe aliud sibi capiendum consilium atque antea senserat intel- ligebat, ueque jam ut aliquid acquireret proelioque hostes lacesseret, sed ut iucolumem exercitum Agendicum re- duceret, cogitabat. JS'amque altera ex parte Bellovaci, quae civitas in Gallia maximam habet opinionem virtutis, instabant; alteram Camulogenus parato atque instructo exercitu tenebat ; turn legiones a praesidio atque impedi- meiitis interclusas maximum flumen distinebat. Tantis subito difBcultatibus objectis ab animi virtute auxilium petendum videbat. 00. Itaque sub vesperum consilio convocato cohortatus ut ea quae imperasset diligenter industrieque administra- rent, naves quas [a] Meloduno deduxerat singulas equ.ti- bus Eomanis attribuit, et prima confecta vigilia iv milia passu urn secundo flumine silentio progredi ibique se ex- spectaii jubet. Quinque cobortes, quas minime firmas ad dimicandum esse existimabat, castris praesidio relin- quit: V ejusdem legionis reliquas de media nocte cum omnibus impedimentis adverso flumine magno tumultu proficisci imperat. Conquirit etiam lintres : has magno sonitu remorum incitatas in eandem partem mittit. Ips^e 59. Bellovaci] See ii. 4. The Bellovaci threatened Labienus on one side, and the forces of Camulo- genus on the other. He was also separated by a large river from his troops and material at Agendicum. 'J'hose who suppose that Labienus was on the south side of the Seine, cannot explain how he was between the Bellovaci and the forces of Ca- mulogenus; for the Bellovaci were to the N.W., and Camulogenus was not on the same side of the river •s Labienus. Nor can they explain if Labienus was on the south side of the Seine, whv he could not march quietly to Agendicum, aud leave his enemies behind him. Namque ^r.] 'nam cum ex altera parte,' Havn. A.; where ' cum ' or ' quum ' corresponds to ' turn,' which comes after. opinirniem virtutis] See vii. 83. 60.] Tiie movements of Labienus are clearly described. He left five cohorts in his camp. He ordered the other five cohorts to march up the stream ('adverso flumine') and to make a great noise. He sent the shi)>s down the river, and crossed over by them to the left bank with three legions. siilj vea/ieniiiil See ii. 33. 378 C. JULII CAESAEIS 9 post paullo silentio egressus cum tribus legionibus eura locum petit quo naves appeJli jusserat. 61. £o quum esset ventum, exploratores hostium, ut omni fluminis parte erant dispositi, inopinantes, quod magna subito erat coorta tempestas, ab nostris oppri- muntur: exercitus equitatusque, equitibus Romanis ad- ministrantibus quosei uegotio praefecerat, celeriter trans- niittitur. Ujio fere tempore sub lucem hostibus nun- ciatur in castris liomanorum praeter consuetudinem tumultuari et magnum ire agmen adverso flumine, soni- tumque remorum in eadem parte exaudiri et paullo infra milites navibua transportari. Quibus rebus auditis, quod existimabant tribus locis transire legiones atque omnea perturbatos defectione Aeduorum fugam parare, suaa quoque copias in tres partes distribuerunt. JN'am' prae- sidio e regione castrorum relicto, et parva manu Metio- sedum versus missa, quae tantum progrediatur quantum uaves processissent, reliquas copias contra Labienura duxerunt. G2. Prima luce et nostri omnes erant transportati et hostium acies cernebatur. Labienus milites cohortatus ut suae pristinae virtutis et tot secundissimorum proe- liorum memoriam retinerent, atque ipsum Caesarem cujus ductu saepeuumero hostes superasseut [praesentem] adesse existimarent, dat signum proelii. Primo concursu ab dextro cornu, ubi septima legio constiterat, hostes pcl- LIBEE VII. 879 ^1. tumultuai-i] is used here as a passive verb. e.mudiri] There is a reading 'audiri.' Sec vi. 3J)._'Metio- scduiu versus.' The place is un- known, but it may be intended for Melodununi, the name of which is written with great diversities. The matter is well discussed by D'An- ville, Notice de la Gaule,'MehKlu- nnm. If we follow tlie reading of iTavn. A., we have the name Metio- %odum three times, but it has " Mel- lodunum pervenit' (c.58). The place, whatever is the name, was hiu^her up the stream than Paris; for of the three divisions which the Galli made of ilieir forces, one was posted opposite to the camp of Labienus, a small force was sent up the stream, and the rest was led against Labienus, and there- fore down the stream. Reichard has a dissertation on the movements of Labienus. He phices him on the wrong side of the river, and puts the whole narrative into confusion. The same geographer shows his skill by placing Gergovia near Orleans. prnqr('di(,tur] Oudcndorp reads 'pi ogrederetur,' which is a correction. Some M8S. have ' progrediebatur,' which is wrong.—' naves :' these are the ' 1 in tres.' 62. [praesevtem]] This word if omitted in some «rood NSS.. saA also ' hostes pelluntur aUjuc' I luntur atque in fugam conjiciuntur : ab sinistro, quem locum duodecima legio tenebat, quum primi ordines hos- tium transiixi pilis concidissent, tamen acerrime reliqni resistebant, nee dabat suspicionem fugae quisquam. Ipse dux hostium Camulogenus suis aderat atque eos cohorta- batur. Incerto etiam nunc exitu victoriae, quum sep- timae legionis tribunis esset nunciatum, quae in sinistro cornu gererentur, post tergum hostium legionem ostende- runt signaque intulerunt. Ne eo quidem tempore quis- quam loco cessit, sed circumventi omnes interfecti sunt. Eandem fortunam tulit Camulogenus. At ii qui prae- 3idio contra castra Labieni erant relicti, quum proelium commissum audissent, subsidio suis ierunt collemque ce- perunt, neque nostrorum militum victorum impetum sus- tinere potuerunt. Sic cum suis fugientibus permixti, quos non^ silvae montesque texerunt, ab equitatu sunt inter- fecti. Hoc negotio confecto, Labienus revertitur Agen- dicum ubi impedimenta totius exercitus relicta erant: inde cum omnibus copiis ad Caesarem pervenit. 63.^ Defectione Aeduorum cognita bellum augetur. Legationes in omnes partes circummittuntur : quantum gratia, auctoritate, pecunia valent, ad sollicitandas civi- tates nituntur. Nacti obsides, quos Caesar apud eos deposuerat, horum supplicio dubitantes territant. Petunt a Vercingetorige Aedui ut ad se veniat rationesque belli gerendi communicet. Ee impetrata contendunt ut ipsis summa imperii tradatur; et re in controversiam deducta totius Galliae concilium Bibracte indicitur. Conveniunt uudique frequentes. JMultitudiuis suffragiis res permit- titur; ad unum omnes Vercingetorigem probant impera- suis aderat] ' Alicui ade?sc ' is to be with a person, to help him in any way that the case may require. It is a common Latin formula, as in Cicero, Verr. ii. 2, c. 29. neqm] A single •• neque' is some- times thus placed, as in iv. 26, 'neque longius,' &c. ; it seems to mean something like ' nor yet.' ad Caesarem\ Caesar had crossed the Loire in order to join Labienus, who after his campaign about Lutctia returned to Agendicum and thenco marched to Caesar, who was in the country of the Lingones, c. ^Q. 63. nitu7ittcr] The Aedui, as the narrative shows. — 'deposuerat:' c. 55. ' Depositum ' in the Roman legal sense is that which a man com- mits to the keeping of another with- out any reward for the trouble of keeping it. (Inst. iii. tit 14 )— ' pe- tunt ... ad se,' Elb. without • ut.' ' eodcm conveniunt,' Elb. 380 C. JULIT CAESAEIS torem. Ab hoc concilio Kemi, Lingones, Treviri abfiie* runt: illi, quod amicitiam Eomanoruin sequebantur; Tre- viri, quod aberant longius et ab Gcrinaiiis premebantur, quae t'uit causa quare toto abessent bello et ueutris auxilia niittereiit. Maguo dolore Aedui ferunt se dejectos prin- cipatu ; queruntur fortunae commutationcm et Caeaaris in se indulgentiam requirunt ; neque tamen suscepto bello suum consilium ab reliquis separare audent. Inviti summae spei adolescentes Eporedorix et Yirdumarus Ver- cingetorigi parent. ^ 64i. Ipse imperat reliquis civitatibus obsides : denique ei rei constituit diem : hue onmes equites xv milia numero celeriter convenire jubet : Peditatu quem ante habuerit se fore contentum dicit, neque fortunam tenta- turum aut acie dimicaturum ; aed quoniam abundet equi- tatu, pcrfacile esse factu frumentationibus pabulationi- busque Eomanos prohibere, aequo modo auimo sua ipsi frumenta corrumpant aedificiaque incendant, qua rei fami- liaris jactura perpetuum imperium libertatemque se con- sequi videant. His constitutis rebus, Aeduis Segusianis- quequi sunt finitimi Provinciae x milia peditum imperat: hue addit equites Dccc. His praeficit fratrem Eporedo- rigis bellumque inferre Allobrogibus jubet. Altera ex parte Gabalos proximosque pages Arvernorum in Helvios, dejectos principatu] Caesar says (v. 4!)), ' oi)inione dejectus.' — ' re- quirunt :' 'they miss,' as we say; they feci th:it they have lost some- thing. So Cicero' writes (Dc Sen. c. 9), "ita bonis esse viiibus ex- tremo tempore aetatis ut adolesccn- tiam non rcquircret." CA. fysc] Most MSS. have 'ipse; \rhich Krancr has. ♦ lUe,' Oudeu. hue] This can only mean to Bi- bracte. Kraner omits ' hue.' neque— aut\ Cicero (Ad Div. vi. 6) has ' non ijritur . . . nee . . . nee . . . aut,' and Cacnir (B. C. iii. 31 ) has " ante id tcmpus nemo, ant niiles aut equus ad Pompeinm trans- icrat." In this passage the old read- ing was ' neque acie,' but ' aut' is in nearly all the MSS. There are ex- amples of ' neque . . . neque . . . aut ' in B. G. iv. 20; v. 17; of 'neque • . . aut' in V. 6. Oudendorp says that in this chii|ilcr 'aut acie' is right, for ' fortunam tintare ' and ' acie dimicare ' are the same ; a remark tiiat does not apply to the ' aut,' V. 17. Scgiisiani] See i. II, note. — * Vol- carum Arecomicorum:' these Volcae were the neighbours of the Tccto- sages, but it is not possible to fix the boundary betwr'cn them. They extended along the coast to the Rhone, and they were separated by the Cevcnnes from the Ruteni and the Gabali. They were included in the Provincia. their position cor- responds nearly to the modern de- partments of I'lerauU and Card. LIBEE YII. 381 item Eutenos Cadurcosque ad fines Yolcarum Arecomi- corum depopulaudos mittit. Nihilo minus clandestinis nunciis Icgationibusque Allobrogas sollicitat, quorum nientes nondum ab superiore bello resedisse aperabat. Horum principibus pecuuias, civitati autem imperium* totius Provinciae pollicetur. 65. Ad hos omnes casus provisa erant praesidia co- hortium duarum et viginti, quae ex ipsa coacta Provinci ab L. Caesare legato ad omnes partes opponebantui Helvii sua sponte cum fiuitimis proelio congressi pellun- tur, et C. Valerio Donotauro, Caburi filio, principe civi- tatis, compluribusque aliis interfectis, intra oppida muros- que compelluntur. Allobroges crebris ad Ehodanum dis- positis praesidiis magna cum cura et diligentia sues fines tuentur. Caesar, quod hostes cquitatu superiores esse iutelligebat, et interclusis omnibus itineribus nulla re ex Provincia atque Italia sublevari poterat, trans Ehenum in (^"ermaniam mittit ad eas civitates quas superioribus annia pacaverat, equitesque ab his arcessit et levis armaturae pedites qui inter eos proeliari consueverant. Eoruin ad- ventu, quod minus idoneis equis utebantur, a tribunia militum reliquisque [sed et] equitibus Eomanis atque evocatis equos sumit Germauisque distribuit. bello resedissp] See i. G, nnd Tn- trod. p. ;54. — ' risedisse,' one of the compounds of ' sid ere,' exi)resse8 the sinking down of something that has been raised, as in V'irgil, A en. vii. 27, "ouinisque repente resedit Flatus ;" and hence it is u«ed by a metiiphor to express the settling down of passion, as in Livy ii. 29, " quum iiae resedi^sent." 0'.>. L. Caesure] Lucius Caesar, who had been consul B C. 64, was of the same ' gens ' as Caesar, and a kinsman. This cxam])]e and many others show that a nian, who had been consul, sometimes served after- wards under another. — ' C. Valerio Donotauro.' See i. 19, note. e%s civituies] The Ubii (vi. 9); jnd perhaps no others. inter eos proeliari \ See i. 48; viii. la. [sed et] ] This is said to be the reading of nearly all the MSS., but the passage seems to be corrupt, 'i hese ' equites ' were Romans of equestrian rank who were with the army. " The Evocati were taken from citizens, from Sotii, from horsenitn and infantry; but they were got by asking and request, and therefore called Evocati ; for they were Vcteiani, well skilled and ex*- perienced in war, who after having completed their service willing) v joined the army for the sake of the consuls or commanders." (Lipsius, De Militia Romana, lib. i. Dial.' viii.) He quotes Dion Cassius (xlv. 12), who gives the same meaning ol the term Evocati. In iii. 20, Cae- sar speaks of a great number of men of Tolosa and Narbo being sum- moned by name (' evocati '). There G 382 C. JULIT CAESAEIS GQ. Interea dum baec geruntiir, hostiiim copiae ex ArvcriHs, equitesque, qui toti Galliae eraiit imperati, con- veniuiit. Magno horum coacto numero, quum Caesar in Sequanos per extrenios Lingonum fines iter faceret, quo facilius subsidium Provinciae ferre posset, circiter milia passuum x ab Komauis triuis castris Vereiugetorix con- sedit, convocatisque ad concilium praefectis equitum, Venisse tempus vietoriae demonstrat : fugere in Provin- ciam Eomanos Galliaque excedere : id sibi ad praesentem obtinendam libertateni satis esse; ad reliqui temporid pacem atque otiuin parum prolici, majoribus enim coactis copiis reversuros neque finem bellandi facturos ; proinde in agmine impeditos adoriantur : si pedites suis auxilium ferant atque in eo morentur, iter confici non posse ; si, id quod^ magis f'uturum coufidat, relictis impedimentis suae saluti consulant, et usu rerum necessariarum et dignitate spoliatum iri ; nam de equitibus hostium, quin nemo eorum progredi modo extra agmen audeat, ne ipsos qui- must have been a nmstcr-roU of tlit'se men, and ])erhap8 they were those provincials who were entitled to relief from actual service, and were only summoned in emergen- cies. fi6, iuti] There is a reading ' tota Gallia.'' — ' Caesar in Sequanos per,' &c. is the common reading, but ' in Sequanos' is omitted in four of the best MyS. and Ilavn, A., according to Elb. But I believe the words to be genuine. Caesar's plan was to reach the I'rovincia, and the country of the Allobroges ; in fact he was retreating, with the intention, we may be sure, of soon returning. 'Jhe Lingnnes were friendly, and lie was in their country. TJie Aedui were hostile, but the Sequani have never been mentioned as hostile. '1 he rev(dt of the Aedui would rather confirm their obedience to the Komaiis. Caesar's only safe line of march therefore was on the east side of the Saone, tlirough the country of the Sequani to the Allobroges; and this was his intended route, whether he wrote 'in Sequanos' or not. Plutarch (Caesar, c. 26), cer- tainly no authority for interpreting Caesar, seems, however, to iiave got his notion of Caesar's movements from a text which had ' in Sequa- nos;' for he says, viript(3a\t rd AiyyoviKa fiuvXanivo^ a\l/aa-dai T^s ^iKovavioif ) ' ut meridie conqui- everat,' and (c. 61) ' ut erant di.^po- siti ;' and also (v. 43) ' ut se siii> '•'«o vallo constipaverant.' Ourwoid "as' seems to express it ))retty well, or 'just as,' for a comparison is thus implied. Vercingetorix had placed his infiintry ('copiae') in front of his camp, and there they stood until he retreated. As he had placed them in front of his camp, so he led them hack to his camp. Between placing them and leading them back no change occurred in their position. A(€iiia7n] The Mandubii were with- in the limits of the Aedui, on the bordere of the Liugones. Strabo (p. 191) is guilty of a great blunder when he makes thcin border on the Arverni. Their town Mas Alesia, or Alexia, as the name is sometimes written (Veil. Pat. ii. 47 ; Florus iii. lO, who makes a strange confusion between Gergovia and Alesia). Plu- tarch (Caesar, c. 27) calls the place Alesia ('AX»;(Tia),and also Diodorns (iv. 19), and Strabo (p 191), who has copied Caesar's description of the place. There seems to be no autho- rity for Alexia, but it is so written in some editions of Strabo. Caesar followed up the pursuit on the day of tlie battle, and on the next day he encamped before Alesia. We cannot therefore reckon more than one good day's march from the field of battle to Alesia; and ad Caesar was on the borders of the Lingoncs, the battle was fought east of Alesia ; but we cannot tell how much to the south or north of cast. (IU(t — coiijidehiint] Codd. et edd. prim. ' quo maxim-i parte ex. confide< pulsi, adhortatus ad laborem milites Alesiam circumval- lare instituit. G9. Ipsum erat oppidum in colle summo, admodum edito loco ut nisi obsidioneexpugnari posse uon videretur: cujus collis radices duo duabus ex partibus flumina sub- luebant. Ante id oppidum planities circiter milia pas- suum III in longitudinem patebat : reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interjecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant. Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat, Imnc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant. Ejus munitionis quae bat,' Elb. But some MSS. have 'confidebant,' and some have 'quo maxime confidebat ' or ' confide- bant.' ^^. Alesia is now the village of Alise Sainte Reine in the depart- ment of Cote d'Or, near Flavigny. In tlie excavations made at Alise email figures of bronze, fragments of Btone, Roman medals, and many domestic utensils have been found, which show that Alise was once the rite of a town, 'i'he modern village of Alise is on one side of the hill. The old town, which Caesar besieged, was on the ])lateau, on the summit of the hill, like Gergovia, The loca- lity, which is well marked, agrees with Caesar's description. A stream i-uns on each side of the hill, and the two streams after their junction fall into the Vonnc, a branch of the Seine. See the note at the end of Lib. vii. sidjluehaiit] He also has ' patebat,' * cingebant,' and ' spectabant' See ii. o, note. viediucri — apatio'] This ' mediocre spatium ' is the valleys in which the two rivers flow on three sides round the hill of Alesia. The ' fastigium ' is the summit of the hills which bound these valleys on the north, east, and south. On the west side of the hill of Alesia is the ' planities.' Sttb muro — huuc omnem] ' Under the wall, that oart of the hill which looked towards the east, all this space the forces of the Galli had occupied.' This is a way of writing which a for- malist would never use. It is the fashion of a man who looks to the matter more than to the form ; and yet the form is clear, precise, and natural, agreeable to the nature of the thing; first the wall, then its position, then all the space beneath it, and the way in which it was occu- l)ied. ' Quae pars collis' is a usual kind of expreshing into the town. 71. consilium Cdpit—dimittere] Comp. c. 26, "consilium ceperunt profugcre." quod si] There is a reading ' qui si.' which also means ' and if they should be at aU negligent :' and it is aUo Latin, just as good as 'quod »i.' Z 388 C. JULII CAESAiaS LIBER YIL 3S9 hominum delecta lxxx una secum iuteritura demonstrat; ratioae inita frunientum ee exigue dierura xxx habere, SL'd paullo etiani longius tolerare posse parceiido. His datis mandatis, qua erat nostrum opus intermissuin, secunda vigilia silentio equitatum dimittit ; frumentum omne ad se referri jubet ; capitis poenani iis qui non parueriut constituit ; pecus, cujiis ina^^na erat ab Man- dubiis coinpulsa copia, viritim distribuit ; frumentum parce et pauUatim metiri iustituit ; copias omnes qua.s pro oppido collocaverat in oppidum recipit. His ratio- iiibus auxilia Galliae exspectare et belluiu administrare parat. 72. Quibus rebus ex perfiigis et captivis cognitis Caesar haec genera munitionis iustituit. Fossam pedum XX directis lateribus duxit ut ejui. fossae solum tantum- dem pateret quantum summa labra distabant. Reliquas omnes munitiones ab ea fossa pedes en reduxit, id hoc — * ratione inita.' This means that by having taken account of the stock of corn, he liad, as he told them, barely enough for thirty days. — 'paullatim:' at short intervals, by doing which he could judge better wh»'thor he could continue the same allowance, than if he gave it out in larger quantities and at longer in- tervals, frumetitum — dieruni xxx] Comp. i. .">, "trium niensium — cibaria." 1'2. directis] The sides of the ditch were perpendicular. Caesar explains ' directis' by ' ut ... dista- bant.' The readings vary between ' directis' and 'derectis ' here as in other cases (iv. 17). In Cicero ( Verr. ii. 4, c. 48) the word occurs in the panic >«ense, and the MSS. there, as it is said, vary between ' directa' and 'dirempta.' Ilcivog takes ' dcrec- tus ' to mean ' perpendicular,' and 'directus' straignt generally. The ' solum ' of the ' fossa ' is the ground at the bottom: 'xx' is the width of the ditch. The word ' fossae ' is omitted in some MSS.; and it may be omitted, for ' ejus ' refers to ' fos- lam;' but as Caesar sometimes re- peats the preceding noun with the relative (i. 6), so he sometimes re- peats it with 'is.' ' Lahrum' is a lip, an'). The part which appeared above the ground was the smaller branches, cut short and pointed. He has already 8|)oken of ' aed down in the usual way, the 'faitigium' must he viewed in an inverted position, if we call it the bottom. But that makes no sense, for it is the ' fastigium ' that gradually grows narrower, as Caesar says. '' Fas- tigium' is neither bottom nor top in this passage, for we can't say that either bottom or top gradually giows narrower. Forcellini has tlie reading 'summum,' and supposes that the bottom was wider thiu the top, and this will agree wuii the beube of * fastigium.' The sides too would easier fall in when the enemy trod on them. Sharp pointed logs were fixed in these lioles, so as to rise about four fingers above the level of the ground. They were secuieedes' a foot in each hole was tilled with earth to secure the upright wood, and the rest was cnviied With brushwood to hide it. SoGlareanus and LipsiuB have correctly explained the passage. Wherever these pits were made, eight rows were f»)rmed (' octoni ), and the several rows were each three (' ternos ') feet apart. Fur- lanetto, the editor of Forcellini, thinks that each several hole with its stake iu it was called a ' lilium,' from its resemblance to a flower, the sUike hemg the stem and the circular hole the flower. But Vossius started this idea ; and it is the correct expla- nation. Each hole with its stake was a lily. 392 C. JULII CAESAETS tandas insidias vimiiiibus ac virgultis integebatur. Hujus generis octoui ordiues dueti ternos inter se pedea distabant. Id ex similitudiue floris liliuiu appellabant. Ante haec taleae, pedern longae, ferreis bamis infixia, totae in terram inlbdiebantur, niediocribusque iiitermissis spatiis omnibus loeis disserebantur, quos stimulos nominabant. 74. His rebus pertVctis regiones secutus quam potuit acquissimas pro loci natura, xiv milia passuum complexus, pares ejusdein generis niunitiones, diversas ab his, contia oxteriorem hostein perfecit, ut ne magna quidem multi- tudine, si ita aecidat ejus diseessu, munitionum praesidia circumt'undi possent ; neu cum periculo ex castris egredi cogatar, dierum xxx pabulum Irumentumque habere omnes convectum jubet. 75. Dum haec ad Alesiam geruntur, Galli concilio Ante ha4>c'\ ' In front of all this' which he has mentioned. All * these things ' whicii lie (iesnibcs were lie- tween the first ditch which was made to protect the men during their work und the cuntrevallutioii. taleae] See iv. 1"2. These were pieces of wood with curved pieces of iron fixed to tiiem, buried so as not to be vi8il)le. but still not too deep to be felt. They were planted all about at moderate distances. They ai-e *stili caeci ' (Bell. Afr. c. 31). They were called ' hami,' from being recurved, but tliey were aUo pointed. The caltrop, or chiiusse-tmppe, as the French call it, serves the Bauie purpose. 74. reifinnes—aequissimns] ' Fol- lowing the most level parts that he could,' not the level in the vallevs. as some have supposed, hut the level on the high land which on three sides surrounds the hill of Alesia. (Comp. c. 80, '"erat ex omnihus," &c,) This high land which sur- rounds Alesia is nearly flat on the sunimit. diversas'] This word expresses the po>ition of the outer line of works, which were turned the other way, 'contra erteriorem hostem,' »s he says, so that the ditch of the outer woiki would be nearest to tliu ' exterior hostis,' if he should come. Some of tlie commentators have found a difficulty here, particularly in ' dive^!^as,' because they incor- rectly translate it ' different.' This was the line of circuuivallution. si ita — diseessu] There are all the possible variations of ' aecidat,' 'acciderit,' 'accideret,' 'accidisset.' In^^tead of * ejus diseessu ' there is a reading ' per ejus disce>.sum.' As to 'ejus diseessu, Elberling says "equi- deui haec verba non intelligo." They refer to the departure of the cavalry of Vercingetorix, and to Guischardt takes it. ' Eius' may be a corrup- tion of ' equitatus.' neu] Most MSS. are said to have ' aut,' and Havn. A. has ' ut.' ' Ut ' may be followed bv 'neu' (ii. 21); and ' aut ' may follow ' ne.' But I don't see how ' aut ' can stand hero with ' dierum . . . jubet' following'. 75. Tliis muster-roll contains t'le names of many Gallic tribes. The positions of all of them which are of anynote. have been given. See Indrx. The Ambivareti, if the name is right, must have been near the Aedui, and different from the Anjbivariti mentioned in iv. 9. They are men- tioned again m vii 90. Tlie authoritv for Brannoviis eeems LI BEE YII. 393 principum indieto non omnes qui arma ferre possent, ut cenauit Vercingetorix, convocandos statuunt, sed certum numerum cuique civitati imperandum ; ne tauta multitu- diue confusa nee moderari uec discernere suos nee fru- mentandi rationem habere possent. Imperant Aeduia atque eorum clientibus, Segusianis, Ambivaretis, Aulercis Brannovicibus [Brannoviis], milia xxxv; parem nume- rum Arvernis, adjunctis Eleutheris Cadurcis, Gabalis, Velaunis, qui sub imperio Arvernorum esse consuerunt ; Senonibus, Sequanis, Biturigibus, Santonis, Eutenis, Car- nutibus duodena milia ; Bellovacis x ; totidem Lemovici- bus; octona Pictonibus et Turouis et Parisiis et Helviis; Suessionibus, Ambianis, Mediomatricis, Petrocoriis, Ner- viis, Morinis, Nitiobrigibus quina milia; Aulercis Ceno- manis totidem; Atrebatibus iv ; Bellocassis, Lexoviis, Aulercis Eburonibus terna ; Eauracis et Boiis xxx ; uni- versis civitatibus quae Oceanum attingunt quaeque eorum consuetudine Armoricae appellantur, (quo sunt in numero Curiosolites, Eedones, Ambibari, Caletes, Osismi, [Lemo- vices,] Veneti, Unelli) sex. Ex his Bellovaci suum nume- litllc or nothing. The Aulerci Bran- novices may be a branch of the Au- lerci, Some geographers place the Brannovices north of the Segusiani, between the Loire and the Rhone, in the Briennois on the Loire. If Eleutheris Cadurcis is tight, Eleutheri may be a general name lik« Aulerci, and Cadurci a division of the Eleutheri. Walckenaer asserts that the Eleutheri are distinct from the Cadurci, and he places them be- tween the dioceses of Cahors and Clermont, or else in the northern f)art of the diocese of Rhodez ; and le adds with great simplicity, " for on this matter ve have no positive information." Quite true: none at all. The Velanni are the Vellavi of Strabo (p. 190), who were between the Gabali and the Segusiani, in Velay. I suspect that many of the MSS. of Caesar have V^ellavi. Kra- ner has ' Vellaviis.' The Bellocassi are the Velocasses (ii. 4 ; viii. 7). In this passage many MSS. are said to have Belliocassis or Baiocassis, but the Baiocasses were a different people. Whether we write Bellocassi, Vellocasses, or Ve- .iocasses, it is still the same people. The Aulerci Eburones should be probably the Aulerci Eburovices (B. G. iii. 17, note). As to the Armoric states, see Introd. p. 3, and ii. 34. The Helvii were in the Provincia (c. 7). and are out of place here. For 'Helviis' Kraner has ' Helve- tiis,' which is false, I think. quae Oceanum] See ii. 34. All these states were only required to Bend six thousand. The Veneti had been nearly destroyed (iii. 16). [Lemovices] ] The Lemoviceshave been mentioned before in this chapter; tbey are out of their place here, and there is some error in the name, or it ou<;ht to be omitted. The only name that we can put in its place isLexovii, and they have been mentioned. Caesar's enumeration of Armorio S94r C. JULII CAESAETS rum non contulenint, quod se suo nomine atque arbitrio cum Eomanis bellum gesturos dicerent, ncque cujusquam imperio obtemperaturos ; rogati tameu ab Commie pro ejus hospitio duo milia miserunt. 76. Hujus opera Commii, ita ut autea demonstravimus, fideli atque utili superioribus annis erat usus in Britannia Caesar; quibus ille pro meritis civitatem ejus immunem esse jusserat, jura legesque reddiderat, atque ipsi Morinoa attribuerat. Tanta tamen universae Galliae consensio tuit libertatis vindicandae et pristinae belli laudis recupe- randae ut neque beneficiia neque amicitiae memoria move- rentur, omnesque et auimo et opibus in id bellum iucum- berent, coactis equitum viii milibus et peditum circiter CCXL. Haec in Aeduorum finibus receusebuntur nume- rusque inibatur. Praet'ecti constituebautur. Commio people here extends from the Caleti, who were the ntighboiir* of the Velo- casses, and on the north side of the lowest part of the Seine, to the Ve- neti, who were the neighbours of the Namnetes. This eiiunieration of the Armoric states is not eompletc. nor is it the same as in ii. 'M. wiierc he per- liapsdoesTiot intend toenurinrate all of tliein. In fact all the states on the oce.in might he called Armoric, for the nanie m» ans ' maritime.' I know nothing of the Amhibari. There are prohabTy several errors in this chapter in the proper names and the numerals. The number ' xxx ' is too large for the Hauraci. wlio Imd been so severely puuished (i. 29), and the Boii. The sum total (c. 7f;) may be inconect too Some editors lave m^ije the particulars and the sum agree. 76". Commit] Sede.' The form ' resTdere ' is proved from Lu- cretius (iii. 398), Ovid, and Cicero, In Cat. i. 13, 'residebit.' It is a difficult word to ti-anslate. The fol- lowing passage of Cicero (Tuse. i. 43) shows what it means : " In corpore autem perepicuum est vel ex- stincto animovel elapso nullum resi- dere sensum." The ' re' must have its due force in the version. To pro- pose to surrender was a sign that those who proposed it had lost all their spirit ; but to propose to sally out and die fighting seemed to ^how that the memory of their ancient spirit still remained in those who were for thi> movement. ista] This is one of those cases in which 'iste' contains the expressioi* of contemi)t, which is not however the primary notion of ' iste,' but a 396 0. JULII CAESARIS LI BEE A' II. 897 mopiam paullisper ferre non posse. Qui se ultro morti otieraut lacilius reperiuntur quam qui dolorem patienter terant. Atque ego banc sententiam probarem, nam apud me tantum diguitas potest, si nullam praeterquam vitae iiostrae jacturam fieri viderem ; sed in consilio capieudo omnem Gralham respiciamus quam ad nostrum auxiJium concitavimus. Quid bominum milibus lxxx uno loco mterteetis propiuquis consanguiuei«que nostris auimi tore existimatLs, si paeue iu ipsis cadaveribus proelio decertare cogentur ? JN^olite hos vestro auxilio exspo- liare, qui vestrae salutis causa suum periculum ne^]ex- eruut, nee stuUitia ac temeritate vestra aut imbecilbtate ammi omnem Galliam prosternere et perpetuae servituti addicere. An, quod ad diem non venerunt, de eorum fide coustantiaque dubitatis ? Quid ergo Romanos in iUis subsidiary notion. It means, ' this is weakness in you, not couiage,' ullro] Once more as to °ultro,' which docs not mean ' voluntarily,' as opposed to ' compulsion.' ' Se morti otterre,' expresses a man's readiness to die and 'ultro' merelv strengthens the expression. The real meaning of the ' ultro ' is that those, of whom It is here said, go to meet death, instead of shunning it; and we mav translate it 'even' if we like. Th'e following lines in Ovid explain ' ultro ' (Met. iii. 457) :— "Spem mihi ncscio quam vultu pro- mittis aniico, Quumque ego porrexi tibi brachia, porrigis ultro." tantum] There is a reading ' nml- tum,' but ' tantum ' is more empha- tic He means that the authority ( dignitas') of those who recom- mend a sally has weight enoiigl. with him to make him approve of it. If there were not stronger reasons against it. Quid hominum] As manv MSS have 'Quid in hominum.' DHhne proposes ' Quid enira hominum,' cScc. Quid ' is often thus se|)arated from itt genitive, as in Cicero (Verr. ii 5 c. 20), " Quid ecnsctis . . . laboris " &c. Nolite hos vestro] Or 'Nolite vestro auxilio exspoliare (spoliaie.^) eos qui,' as some M.*SS. have it. tiec--, and the note. [NomanoriDn] ] This setms an idle addition. It is ouiitted in some MSS. Caesar's brevity, his close sticking to his matter, sometimes disappoints us. He Would not receive these wretched people, women and chil- dren, and he does not tell us what became of them. They either went hack or died of hunger between the city and the Roman lines. But we huve no authority for assuming that the Galli in the city let them in again. The conclusion then is cer- tain, but it is left to the reader to make it. Dion Cassius (40, c. 40) would not let the reader make this conclusion, but he makes it part of his history ; he says that all the Mandubii perished between the city and the Roman lines. He also in- iorciB us of Caesar's reasons lor not receiving the expelled Mandubii, part of v\ hich reasons is manifestly false. This Greek writes history, ;w it is written now-a-days, a compound of facts, inferences, and inventions. 79 col/e ej-leriore\ Kianer erro- neously 8upp(jses this to be one of tlie 'coUes' spoken of in c. 69. It was one of the hills on the west side of the 'planities.' altditus] This seems to mean simply. ' put apart,' or 'placed away.' The notion of concealment in this word is only a secon ary one. As they were here placed on the higher giounds, they were not in the best position for being hid, tiiough in the best to be out of the way of the Romans. At any rate the people in Alesia saw them. 1 take ' in supeiioribus locis' with 'constitu- uut.' — 'concurritur:' the people in Aiesia run to and fro on seeing tiieir friends arrive: they move about to speak and to hear, as people do when great news arrives. Kraoei has ' concurrunt.' excitantur. Itaque productia copiia ante oppidum consi- dunt et proximam fossam cratibus integunt atque ago-ere explent, aeque ad eruptionera atque omnea casua compa- rant. 80. Caesar omni exercitu ad utramque partem muni- tionum dispoaito ut, si usua veniat, suum quisque locum teneat et noverit, equitatum ex castria educi et proelium committi jubet. Erat ex omnibua castris quae summum undique jugum tenebant despectus, atque omnium mili- tum inteuti animi pugnae proventum exspectabant. Galli inter equites raros sagittarioa expeditosque levis arma- turae interjecerant, qui suis cedentibus auxilio succur- rerent et nostrorum equitum impetus sustinerent. Ab his complures de improvise vulnerati proelio excedebant. Quum suos pugua superiores esse Galli confiderent et nostros multitudine premi viderent, ex omnibus partibus et iiqui munitionibus continebantur, et ii qui ad auxilium convenerant, clamore et nlulatu suorum animos confirma- bant. Quod in conspectu omnium res gerebatur, neque recte ac turpiter factum celari poterat, utrosque et laudis cupiditas et timor ignomiuiae ad virtutem excitabant. Quum a meridie prope ad solis occasum dubia victoria pugnaretur, Germani una in parte confertis turmis in 80, si usus veniat] ' if the occa- sion should arise.' See vii. 9. — ' ex omnibus castris :' there were several 'castra' (c. 0'9), bome of which (c. 82) are called ' superiora.' See als.o c. 83. " iniquo loco et leniter declivi castra fecerant." Some of the camps were on the heights ('jugum') round Aiesia. But the camp which was in a level part (c, 81), could not have a look down, at least not from heights. 1 conclude that the text means from ' all the camps which occupied the surrounding heights,' not ' from all the camps, all which occupied,' &c. omnium — pugnae] There is a read- ing 'omnes milites intcnti pugnae.' Some editions have 'omnes milites intenti animis.' proventum^ See vii. 29. — ' suc- currerent :' in v. 44, ''succurrit ini- micub illi Vaicuus." Here 'auxilio' H 2 is also a dative, and the whole means ' to run up to the horsemen in their retreat to aid them.' rede ac turpiter] The meaning of ' recte ' is easily got from its oppo- site 'turpiter.' It seems natural, a part of man's nature, to consider a straight line, for this is the notion of * rectus,' as the outward sign of all that is fit, proper, just, right. There is a reading ' neque recte aut turpiter.' conjertis] The heavy Germans in a close mass bore down the Galli and broke them. These barbarians did Caesar good service here and in the previous battle (c. 67). Though Caesar had punished their country- men go severely at the Rhine and elsewhere, the Germans hated the Galli enougii to serve him zealously, perhaps with the hope of getting landi 400 C. JULII CAESARIS hostes impetum fecerunt eosque propulerunt ; quibus in fugam coiijectis, sagittarii circumventi interfectique sunt. Item ex reliquis partibus nostri cedentes usque ad castra insecuti sui colligendi facultatem non dederuut. At ii qui ab Alesia processerant moesti prope victoria despe- rata se iu oppidum receperunt. 81. Uno die interrnisso Galli atque hoe spatio magno cratium, scalarum, harpagonum nuinero efiecto, media nocte silentio ex castris egressi ad campestres munitiones accedunt. Subito clamore sublato, qua significatione qui in oppido obsidebantur de suo adveutu cognoscere pos- sent, crates projicere, i'undk, sagittis, lapidibus nostroa de yallo deturbare, reliquaque quae ad oppugnationem pertineut parant administrare. Eodem tempore clamore LI BEE YII. 401 on tlic French side of the Rhine, as the I'bii did in the time of August'is. al> Alesia] Perhaps 'ab' should be omitted. Roman usage does not require the preposition with a verbsigf- nifying motion and a name of a i)lace. It is emitted iiere bv Havn. A. and other MSS. In c. 58, Havn. A. lias 'qui Metioscdo profugerant,' and in c. 69, ' quas Metiosedo dedux- erat.' But in c. .59, 'a Gcrgovia.' lil)iilibus' together, and explains them to be slings which threw stones a poun d 402 C. JULII CAESAETS eonsuhmt; locorum peritos adhibent : ab his siiperiorum castrorum situs rnunitionesque cognoscunt. Erat a sep- temtrionibus collis, quern propter magnitudinem circuitus opere circumplecti non potuerant nostri, necessarioque p^aene iniquo loco et leniter declivi castra fecerunt. Haec C. Antistius Eeginus et C. Caninius Kebilus legati cum duabus legionibus obtinebant. Cognitis per exploratores regionibus duces liostiuin lx milia ex omiii numero deli- gunt earum civitatum quae maximam virtutis opiiiionem liabebaut; quid quoque pacto agi placeat occulte inter se constituunt ; adeundi teinpus detiniunt, quum meridies esse videatur. lis copiia A^ergasillaunum Arvernum, ununi ex quatuor' ducibus, propinquuin Vercingetorigis! praeficiunt. Ille ex castris prima vigilia egressus, prope eonf'ecto sub lucem itiiiere, post montem se occultavit mihtesque ex nocturno labore sese reficere jussit. Quum jam meridies appropinquare videretur, ad ea castra quae supra demonstravimus contendit, eodemque tempore equitatus ad campestres muuitiones accedere et reliquae copiae sese pro castris ostendere coeperunt. 84. Vercingetorix ex arce Alesiae suos conspicatus ex oppido egrediturj a castris iongurios, muscuJos, lalces 83. septeinirionifjHs] This is one of the heights which the plan shows (see note at the end of Lib. vii.), th.at to the west of Cressigny, whi( h \yas too large to be inclosed. The line of cirrumvallation ran a'ong the slope which faces the west end of the plateau of Alesia, and there- fore the camp was on the slope of the hill, w-ith the lest of the hill above it. 'i'his slope is seen from the west end of the plateau of Ale- sia. rirttifts opiviovem\ Cicero savs (Ad Attic, vii. 2), '-opinio quam'is vir habet integritatis meae," whci-e the ' is has the ' opinio.' Here it is used the other way : the sixty thou- sand had the 'opinio' of others in their favour. See B. G. ii. 24 ; vii. 50, meridies^ No MSS. authority is f I veil by Klb. for ' meridies,' as to wliic^ he says ' sic edd. prim.' The MSS. seem generally to have ' me- ridie.' — 'sub lucem,' 'just at day- break.' See ii. 33, note. pro castris] The enemy's infantry began to show themselves in front of their encampment. 84. castris] This word has caused some commentators so much diffi- culty, that they have altered ' a cas- tris' to 'cra'cs,' and even to ' ras- tios;' but Vercingetorix had a camp (c. 70), and though it was at the cast end of the hill, it was below it, and on such a level that it was much more easy to cany such things as ' nmsculi ' from his camp (' castra ') to the lines on the west side of the hill (' campestres munitiones'), or to any other part of them, than to bring them from the high plateau ol Alesia down its steep sides. An> mau who has seen the ground antl LIBER VII. 403 reliquaque quae eruptionis causa paraverat profert. I'ug- natur uuo tempore omnibus locis [acriter], atque omnia tentantur: quae minime visa pars firma est, hue concur ritur. ilomanorum manus tantis munitionibus distinetur, nee facile pluribus locis occurrit. Multum ad terrendoa nostros valet clamor, qui post tergum pugnantibus ex- istit, quod suum periculum in aliena vident virtute con- stare: omnia euim plerumque quae absunt vehementius hominum meiites perturbant. 85. Caesar idoneum locum nactus, quid quaque in parte geratur cognoscit, laborantibus auxilium submittit. Utrisque ad animum occurrit unum illud esse tempus quo maxime coutendi conveuiat. Galli, nisi perfregerint munitiones, de omni salute desperant: Homani, si rem obtinuerint, finem laborum omnium exspectant. Maxime ad superiorcs munitiones laboratur, quo Vergasillaunum missum demonstravimus. Exiguum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum. Alii tela conji- read Caesar's text with care will re- ject the emendation ' crates.' There would be no use in having all tluse cumbrous things ol the top of the hill in the town. musculoii] The ' musculus' is de- scribed by Vegetius (iv. 16) ; but most clearly by Caesar himself (B. C. ii. 10). It was a strong piece of wood-work. The base was quadran- gular; at each angle w:is a strong pillar; the pillars supported a two- sided roof, sloping each way from a ridge. Under this the soldier woiked and made holes in the wail of a be- sieged city. It was constructed so strong, that no stones or weights tumbled down from above could break through it. Every thing that was thrown upon it roiled off. Lip- sius (Poliorcet. lib. i. Dial. 9) has an article on it, and a picture. quae minime] ' qua minime,' Elb. See v. 44, note on ' quaeque pars.' — ' valet . . . existit :' ' valuit . . . ex- titit,' Elb. ; but he gives better au- thority for the present. There is a shout behind the rear of the Koman koldicrs as they are lighting, behind D d the back of both lines, for the enemy was attacking the ' campestres muni- tiones' from the outside, and also from the inside. These shouts alarm them, because they see that their danger or risk depends on the valour of others : each body of men who faced the enemy feel that wliatever they may do in front, they can't help themselves in the rear, and there they must rely on others. 85. quaque in] or ' quaque ex,' aa some MSS. have. — 'auxilium:' omitted in all the MSS. perhaps, except one. rejn obtinuerint] See vii. 37. Ejiiguuin— fastigium] There is a reading ' iniquum.' The Romans had made this part of their ' supe- riorcs munitiones ' on a slope (c. 8o), and the enemy who assailed it on the outside had the advantage of the ground sloping down towards the wall, so that they could throw their missiles from a distance at greater advantage than if the ground had been level, and at much greater than if it sloped upwaids to the wall. Accordiiiglv, Caisar pays, 'a smali 2 404 C. JULII CAESAEIS ciunt ; alii testudine facta subeuDt ; defatigatis in vicem mtegn succedunt. Agger ab uuiversis in munitioneni conjectus et ascensum dat Gallis et ea quae in terrain occultaverant Komaui contegit : nee jam arma nostris nee vires suppetunt. 86. His rebus cognitis Caesar Labienum cum coborti- bus sex subsidio laborantibus mittit : imperat, si sustinere non possit, deductis cohortibus eruptioue pugnet ; id nisi necessario ne iliciat. Ipse adit reliquos ; cohortatur ne labori succumbant; omnium superiorum dimicationum iructum m eo die atque bora docet consistere. Inte- riores desperatis campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex ascensu tentant : buc ea quae paraverant conl'eruiit : multitudine telorum ex turri- bus propugnantes deturbant, aggere et cratibus Ibssas explent, ialcibus vallum ac lorieam rescindunt. 87. Caesar mittit primo Brut urn adolescentem cum cobortibus Yi, post cum aliis vii C. l^abium legatum : postremo ipse, quum vehementius pugnaretur, integros subsidio adducit. Eestituto proelio ac repulsis hostibus eo quo Labienum miserat contendit ; cobortes quatuor ex proximo castello deducit ; equitum partem [se] sequi, partem circumire exteriores munitiones et ab tergo bostes adoriri jubet. Labienus, postquam neque aggeres neque fossae vim bostium sustinere poterant, coactis undequadraginta cobortibus, quas ex proximis praesidiia inclination of the ground (fasti- gium) eetively at Cabillonum (vii. 42), on the west side of the Saone, a little below the junction of the Doubs and Saone, and at Matisco, or Macon, also on the west side of the Saone, about half way between Chalon and Lyon. Each of these had a legion (viii. 4). Caesar wintered at Bi- bracte (Autun), jn-obably with a le- gion also. Thus the ten would be disposed of. At Bibracte Caesar was near the positions of Cicero and Sulpicius. Labienus was at no great distance, on the east side of the Siione. Caesar had tln.s five legions within a moderate disUmce of one another, and he held the chief town of the Aedui. His communication with the two legions in the Remi, through the friendly country of the Lingoncs, was not veiy ditticult. The Arverni, if not quite reconciled to their defeat by the restoration of their prisoners, had a Roman legion in the Bituiiges to the norh, and anotlier in the Ruteni to the south of them. The legion in the Ruteni was on the borders of the Provincia. whence aid could be ^ot ; and that in the Bitu- rigcs was within reach of Caesar at Bibracte. His forces were well placed for the defence of tiie Provin- cia. foi the ])rotection of the Remi, and for being collected with the least difficulty. From this chapter .ind from vii. 75, we may make a guess as to the position of these Ambivareti, or whatever people are meant, for the reading here is ' Ambilaretos ' 'Jhejr were dependents of the Aedui, and 408 C. JULII CAESAEIS citer XX miha Aeduis Arvernisque reddit. T. Labienum duabus cum legiombus et equitatu in Sequanos proficisci jubet: huic M. Sempronium Kutilum attribuit. C. Ya- bium et L Minucium Easilum cum duabus legionibus in Kemis collocat, ne quam ab liiiitimis Bellovacis calami- Uitem accipiant C. Auti«tium liegiuum in Ambivareto3, 1. bextiura in Bituriges, C. Caninium liebilum in Kute- nos cum einguhs legionibus mittit. Q. Tullium Cicero- therefore near tliem, like the Segu- Biani and the Brannovices. Now it is clear that Caesar was placing his legions so that there would be an easy communication. No legion would be placed west of the Ar- vcrni ; tliat would be only to expose them to destruction. The safe place tor this legion in the Ambivareti would therefore be where the Ambi- vareti ought to be, on the L'p|>er Loire, on the west border of the Aedui. We cannot determine tlieir precise position; but it was probably on the east bank of the Loire, and between the legion in the Bituriges and Caesar at Bibracte. The only legion that was far removed from Caesar, and difficult to communicate with, was that in the Kuteni, but this lejiion was on the borders of the Provincia. It is hardly worth notice perhaps that Walckcnaer makes the Ambivareti or Ambivariti of iv. i), the same as those in vii. .'^0. D'An- ville says nothing of the Ambiva- reti. This conclusion as to the general position of the Ambivareti is certain ; for (viii. 2) Caesar leaves Bibracte and goes to the thirteenth legion, which T. Sextius commanded (vii.' 90), in the country of the Bituriges, and he joins to this legion the ele- venth, which had been placed nearest to it. Now this eleventh was neither of the legions on the Saone under Cicero and Sulpicius, for these were the fourteenth and the eighth legions (viii. 4). It was not the legion at Bibiacte, for Caesar left Bibracte with only a few cavalry, (t wus therefore the legion of Regiuus, which was in the country of the Ambivareii. We may therefore place the Ambivareti with certainty within or on the borders of the Aedui, west of Bibracte, and cast of the Loire. in ijlec/mtios] After the capture of Alesia Cae.-ar enters the territory of the Aedui, which had been the centre of the late insurrection in Gallia. His object was to reduce the country to obedience and to t;ike Bibracte (Autun). From Bibracte he sent Labienus into the country of the Sequani. If Alesia was, as some French critics have lately main- tained, on the site of Alaise', in the country of the Sequani, and south of the Doubs, l)etween Salins and Or- nans, Caesar would have left La- bienus there before he went to Bi- bracte; and if Lahicnus had accom- panied him to Bibracte, he would have said that Labienus icturned to the country of the Sequani. The same remark applies to Cicero and SuJpicius. If Alesia was at Alaise, Ciceio and Sulpicius crossed the Saone to accompany Caesar to Bi- bracte, and then returned to the Saone. If Alesia was at Alise Ste Reinc all the arrangements of Caesar are phun. This discovery of a new site for Alesia is a signal instance of penerted judgment and prejudice. Basilum] There is a letter of Cicero (Ad Div. vi. 15) to Basilus, ^vho IS supposed to be this man, Basilus was praetor B.C. 45; and in B.C. 44 he was one of Caesar's assas- sins. See vi. 29. Cicenmem] This is the onlv i)]ace ai which Quintus is moatioued iu LIBER VII. 409 nem et P. Sulpicium Cabilloni et Matiscone m Aeduis ad Ararim rei friimentariae causa collocat. Ipse Bibracte hiemare constituit. His rebus litteris Caesaris cognitis Eomae dierum xx supplicatio iiidicitur. this book. Cicero (Pro Mil. c. 37) speaks of his brother as being away from Rome when the speech for Milo was delivered in April b c. 52. P. Su/piciuin] He had been a legatus' for some time (iv. 22). He followed Caesar's fortunes in the Civil War. fits — coqnitis'] Perhaps it ought to be 'ex titteris' (ii. a^^; iv. 38).— * indicitur :' * redditur ' is said to be the reading of nearly all the MSS. ; but it is hard tv> believe that it ii right. NOTES. 411 iV T E cv ADUATUCA (▼ 24—37; vi. 3-.>); and Note on vi. 5—8. In tlic winter of B.C. 54, Caesar placed his legions in various quarteis Kcause the harvest had failed. A legion and a half were quartered under I-. Jitunus Sahiuus and L. Aurunculeitis Cotta in the territory of the hl.uroncs (v. 24). Caesar does not mention the name of these quarters in Ins hfth book; but m the sixth book (vi. 32) he calls the place Adnatuca and says that it was about the middle of the territory of the Eburones' I nave assume.l it to be Tongern. near the Maas, but I might have added soM.ething more from a paper by H. L. Long, Esq. in the Gentleman's MagazHu;, New Scru-s, 184/. Tongern on the Jaar, a branch of the Maas 1 8 a position uell fitted for a 'rastellum' or fort. The road called the CJ.aussee Bn.nhault enters Tongern bv the gate of St. Frond. Toncrern stands on a ridge, where the watershed between the Schelde and the Maas IS a narrow neck of land. This Chaussee IJrunhault. whatever mav have been done to it by the labour of man, runs in a direction which is 'deter- uuned by the nature of the country. " A dry elevated plateau extends in a dirertion from n.e to s.w., dividing the waters of the Meuse and the Saml)re on the east from those of the Schelde and the Sonne on the west and presenting a natural foundation for tt.e reception of this great hi.diwav' For the most part it traverses an open, |.racticah!e, undulating countrv with Uie woods and rocks of the Ard nnes on one side, and the marshes of Handers on the other. I ongern is at one extremity of this road and Ravay (Bagacura), n.e. of Cam bray, at the other. The position of Adua- tura at I ongern, where D Anville placed it, seems to be certain. Whether a road existed in Caesar's time we cannot tell, but the Romans would cer- tainly march to Aduatuca along the line of this road. The positions of .aesars other legions in the winter of b c. 54 (v. -24) can only be conjec- tured. Mr. Lono; p aces the legion of Fabius at Teroucnne, in the country of the Morini which is not impr..bable; and that of Cicero at Mons which may be true, but we have no evidence. He rejects, as I have done, Walcke- naers nosition of the legion of Roscius at Esch in Luxembourg, which is altogether inconsistent with Caesar's narrative; and he phues it at Seez in ^ormandy. Roscius was among the Essui, as the MSS. have it If Sect I '1^ is thetrne position, and it n.a5M)e, for certainly itc^amm'be fir wrong* P'^ople who are called Sesuvii in another place (iT tfacie Essui are the same p*: f' \^^f}' '^ position of Labienus was amon^r tl-.r F.enii, on the bord^n of the Treviri (v. 24), and about sixty Roman miles fiom Cicero's camp in another place (v. 27), the camp of Sabiiius and Cotta is said to be fifty miles from Cicero s camp, and a little more from the camp of Labienus according to the statement of Ambiorix. But we cannot trust the bar- barian s estimate of the distance, and the ancient texts are notoriously inaccurate in numbers. Mr. Long i-elects Meuz,.n (.Mosomagus) on the Maas as the position of Labienus; but he admits that the resi)ective posi- tions of rongcrn, Mons, and Meuzon, do not agree with the numbers in the text of Cae.sar. Labienus, however, was on a river, the Maas probably, or one of Its branches (v. 58). "^ 1 have given my opinion (v. 24) on Caesar's words, 'milibus passunna centum continebantur.' Mr. Long understands these words to mean tliat all the cam[.s, except that of Roscius, ' were comprised within a radius of one hundred Roman miles;' for Tongern and Beauvais, the quarters of Crassus, are near two hundred miles apart. In order to establish this in- ter|.retution we must find a centre for this circle of a diameter of near two Jiundred miles, and Mr. Long supposes that it mav be near Avesnes. As the passage of Caesar presents a great diHicultv, I niei.tion this solution of It, winch however 1 do not think consistent with the meaning of the Latin word*. * When the Nervii attacked Cicero's position, thev hemmed him in with a ditch and rampart, fifteen miles in circuit as the text stands (v. 42) The readings in this passage are very various, and Schneider has cited all of them. I suppose. Some have x and some have XV; some have 'pedum * and some have ' passuum ;' and some omit both 'pedum' and 'passuum' Perhaps there is more auhority for 'pedum' tlian for ' passunm.' If we have •milium' only, the word to be supplied is 'passuum;' and we cannot supply pedum' because the height of the 'vallum' and the width of the 'fossa have been given in feet at the beginning of that chapter. But I auree with Mr. Long, who observes as to the ten miles in circumference that It was "a perfectly needless extent for the purpose of enclosing the camp of a single legion." We may then safely conclude that it was neither ten nor fifteen miles in circuit. The Aduatuca of Caesar is fixed with great probability at Tongern Jt was the chief place of the Eburones; and vet there is a people whom Caesar calls Aduatuci (ii. 29), and whose strong place he took, 'ihe name Adua- tuca would lead us to suppose that the Aduatuci occupied Aduatuca, and Mr. Long supposes that it was their original place, and that thev carried their name with them to their new town. He sui)poses the 'oppiduui Aduatucorum' which Caesar took (ii. 29, 30) to be the citadel of Aamur "being a tongue of precipitous rock at the confluence of the Sambre and the Meuse, and the fifteen thousand feet, or three miles, would very well suit its circumference, embracing the lune tes." The situation seems a very likely one, but I cannot reconcile it with Caesar's description. As to the fifteen thousand feet, we cannot, as I have already observed, supply 'pedum* with 'XV milium' (ii. 30) : it is contrary to Roman usatre (see Oudendorp on B. G. 1. 1.-), note, and Schneider's note on ii. 30). The ' thousands' are usually signified by a mark over the numeral XV and the like; and this uiark is often omitted by a transcriber. There mav be an error in xv, and the CHcuit may have been less ; but Caesar made as great a circnmvallation all but one mile, at Alesia. This ' oppidum ' contained a large number of people, for fifty-three thousand were sold as slaves (ii. 33). In the note on vi. 7, 8, I have assumed that Labienus defeated the Ircviri aear the Mosel. Reichard observes, that the 'J'le^iri, who were 412 IS-QTES. waiting for tlieir German auxiliaries, were two davs' march from Labfcnns* can.p on the borders of the Treviri. Labienus advanced to meet them ami by an artifice induced them to cross a river with steep banks. He says the Trlvlfr^'.^ p^' '■''''' ^"'^•"^"f '^'^ ^^■'''' ^^-^^ t»'^ l^«""darv between t e f om the Roman camp in the territory of the Remi. He concludes that the nver may be the Sure (Saner), a bran, h of the Mosel. Labienus was encamped on the borders of the Remi and Treviri (v. '24), and on or nea CO nt.v of the Treviri, for Caesar says (vi. 5), "ad Labienum in Treviros ^- ; 1 /!"u'^'* '' ^•::^sar speaks of the one le?ion of Labienus which had wintered (' h.emarat,' or'hiemahat' i„ some ^1SS.) in the territories of the fir ^^^'^"••s may have advanced into the territories of the Treviri after defeating Induciomarus, for he was only on the borders of the Remi bat le being fought near the Mosel, is incorrect. I don't know if the banks ot the bi.re correspond to Caesars descriotiou (vi. 7). Thoee of the Mo^el do in some parta. ' -"u.ci NOTES. GERGOYIA (vii. 36—53). 413 Panoramic View of the Gergovian Hille (from the S.W.) The Gergovia mountains belong to the high plateau on which stand the peaks of the Lower Auverirne. These peaks ', which are called Puys in the country, lie in a line which runs west of the meridian of Clermont, and from north to south. Nearly due west of Clermont is the Puy de Dome, 1476 metres or 4841 feet above the sea-level. Seen from Clermont this Puy rises above the intervening heights like a huge blunted wedge. From the high plateau branches extend eastward towards the basin of the Allier, and contain valleys between them. Some of these branches terminate in plateaux. One of the most conspicuous of these plateaux is Gergovia, which is seen from a great distance as we approach Clermont from the south and from the north. It is a mass of limestone capped by a stream of lava, from the summit of which there is a wide prospect over the fertile Limagne d'Auvergne. The summit of Gergovia is 701 metres above the sea-level, and nearly horizontal. It is a kind of parallelogram lying nearly east and west, about 151)0 metres (4920 feet) in length, and 6"00 metres (19()8 feet) wide from north to south. (Fischer.) This view of the Gergovia mountains, as seen from the Puy Giroux, about four English miles s. of Clermont, the capital of the department of Puy de Dome, is taken from Scrope's Central France. The view is towards the N.E. It represents in the foreground the Puy de Jussa% the summit of which is a siuall flat: the side opposite to the spectator appears steep. » Thev are clearly indicated on the map published by the Depdt de U Guene, 1854, No. 166» lU NOTES. Rmn? nl.ovo tlrs an