WHAT IS THE BEST METHOD OF ACQUIRING JAPANESE LANGUAGE A PAPER THE Tokio Mis3ionary Conference. November, 1882. Printed for private circulation and to be had on application to the author. i ♦ 'J It A • .ik WHAT IS THE BEST METHOD OF ACQUIRING THK JAPANESE LANGUAGE. A PAPER THK Tokio M13310NARY Conference. November, 1882 . Printed for private circulation and to be had on application to the author. Digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from Columbia University Libraries https://archive.org/details/whatisbestmethodOOverb The following paper is printed almost exactly as it was read. It was written to be read to a small company of missionary friends ; which may explain why the style very often is more colloquial than otherwise would have been the case. G. F. VEEBECK. I WHAT IS THE BEST METHOD OF ACQUIRING THE JAPANESE LANGUAGE, This is the topic which I have been requested to intro- duce by a Paper to this Conference for its discussion. I should prefer that it had been confined, from the outset, to the spoken language only. But looking at the common de- finition of “ l(i)tguage ” as “ human speech ” or “ the ex- liression of ideas by the voice,” taking into account also that the first wish as well as Avant of every one of us is to lie able to speak to this peojile, and furthermore consider- ing my OAvn modest qualification^, for the task in hand, I shall use the liberty of taking the prescribed subject in the more limited sense of ; idiat is ike best method of learning to speak the Japanese Language. For, if any here should Avish to enter on the much more comprehensive inquiry of AAhat is the best method of acquiring the ability to speak the Japanese Language, as Avell as to understand and re- produce the various systems of its formal expression, that is to say, to read and write all kinds of Japanese composi- tions, including neAA’spapers, state papers, letters, etc., I have no doubt that excellent advice can be obtained from the leading linguists connected Avith the British Legation in this city. If I mistake not, a regular course of Japan- ese studies, the result of years of experience, has long since been prepared there and made obligatory upon all Student Interpreters. My task to-day, on the contrary, I consider •2 to be : to indicate by what means or methods a foreigner may, with a minimum of reading and writing ability, learn to converse, teach, preach, and lecture in Japanese, hav- ing command of a large stock of words, and expressing himself with about as much grammatical correctness as the average Japanese preacher or lecturer himself. At the outset I would remark that I am well aware that there exist many widely different opinions on this sub- ject. So it is everywhere with reference to the study of foreign languages. Some admire the method of Prender- gast’s Mastery System, according to which you are not al- lowed to inquire into any of the reasons and principles which underlie what you are learning, till long after you have committed it to memory l)y mere force of memory ; others can accom2)lish nothing, unless they begin with the article (if there is one), having mastered which they pass on to the noun, and so on through the parts of speech in order, finishing off with the syntax ; while others again think they can do best with the so-called Ollendorff system. So I doubt not a moment but that in this audience, too, views will be held widely differing from mine. In this case, probably, “ Wake-nohoru fumuto no niichi ica okcredo, oiiaji taka-ne no tsuki ico 7nini kuna I shall be as glad as any one here to learn all the opinions that may be enter- tained on this important topic. In fact, I am convinced that its free discussion will bring out very useful hints to the oldest as well as the youngest among us. As far as I am now concerned, I have no advice to give to those who have or think they have found the method which suits them best and is sure to lead them to success. To those, also, who have already attained to proficiency in speaking, reading, and perhaps writing Japanese, I have nothing to say. Those who come here at a comparatively youthful age, have a good formal memory and years of comparative leisure at their command, had better, I think, follow a thorough course, similar to that laid down for English Student Interpreters. Nor does my advice find applicatioii to native students, their circumstances being totally different from ours. What I have now to say is intended only for those, who arrive here at a com- paratively advanced age, having no time and perhaps no talent to enter into all the intricacies and difficulties of the written language. But even to these I do by no means speak so as to exhaust the subject, nor would I wish to state anything dogmatically. I only desire to say : in my opinion, if you go about the thing so and so, you may, with moderate ability, count on such and such results. And moreover, if my advice seems to an}' one to be faulty or impracticable, by all means let him disregard it and follow the bent of his own mind. I hold that every student’s opinion on this subject is entitled to respect. One more caution : though I treat of “ learning to speak Japanese,” I have not in view what by some is called “ the colloquial.” If I mistake not, many understand by “ collo- quial ” a very inferior style of conversational language, such as is common among the lower, if not the lowest, class of the people, a kind of Tokaidu tea-house and cooly lingo. This I wish to have nothing to do with, in fact, know little about. But I am in danger of trenching on a topic which, I believe, is to be separately discussed at a future meeting, viz. the style to be studied and used by missionaries. I shall, therefore, say no more about this now, than that in the present remarks I aim at something beyond and above such “ colloqial.” 4 As regards the order of my remarks, I shall first state briefly what I have to recommend, and then add a few observations on some of the points stated. 1. The teacher. — 1. Employ a teacher who knows no language but his own ; unless it he during two or at most three months at the very beginning. 2. Employ a rjool teacher from the beginning. By a good teacher I mean one who knows something of the grammar of his language, and pronounces clearly and cor- rectly. 3. Employ a Wagahusha in preference to a Kangahto- sha ; for the simple reason that the latter is likely to know little, sometimes next to nothing, of .Japanese Grammar. 4. Change your teacher from time to time, unless yoir are so fortunate as to have secured the services of an ex- ceptionally good one. 5. Depend on your teacher as little, and on your unaided pains as much as possible. Look up a word or gram- matical iDoint rather than ask the teacher ; try to prepare discourses by yourself ; etc. An assistant you will want all along, but : 6. Dispense with the teacher's help as soon as may be. The following matter I have arranged under these four heads : I. What to learn, II. Iloie to learn. III. What to read mid studg. IV. Miscellaneous. Some of the points mentioned are well understood by us all, since they are common to all linguistic studies. These are inserted here simply for the sake of complete- ness. Not having had time to rearrange the whole, some of the remarks will be found to occur perhaps twice under different heads. For the same reason much redundancy of matter remains standing, especially in the latter part of this paper. I. What to learn. 1. Learn, first of all, to read and write the two forms of lc(xna. This will bring within, your reach a larger amount of native literature of the very kind you most need, than you can carefully work through during all the time you are in Japan. N.B. (1.) In first learning the Icana, and for a long time afterwards, avoid type-printed Icana, use rather the graceful growth native to the soil. N.B. (2.) If you meet with a work j^ou particularly wish to read, in which you find some Chinese Characters with- out kana, let your teacher insert them. 2. Commit to memory daily as maii}^ Japanese n-ords as you can master. You will have no difficulty in selecting those that are most useful. 3. Commit to memory daily as many Chinese words as you may find useful. A good stock of these is required in speaking. I commenced putting down a number of such of them as I had found most useful, btit they came so crowding upon me that I was forced to desist. You cannot know too many of them, especially in order to understand others’ talk. N.B. (1). As an aid in speaking, a knowledge of the 2>articular forms by Avhich Chinese Avords are usually repre- sented to the eye, i.e., the ability to read and Avrite the Chinese Characters, however useful and im2)ortant, na}' essential, in other respects, is of no value. Of a num- ber of the several hundred Chinese words I continually use in speaking, I now know and remember the characters well ; of a num))er of others which I possess and use just as frequently as the above, I do not now know and re- member the Chinese Characters ; yet, provided that I know the words well, I have never yet found that the knowing or not knowing of their written characters is either a help or a hindrance to my using them aptly and freelj" in discourse. But this leads to another remark ; N.B. (2.) In order to know a Ch'nesc icon! well, so as to use it intelligently and appropriate!}', you have to learn three things about it. On this condition only can you with safety dispense with a knowledge of the characters. You must learn, first, the Chinese sound of the word in question, as modified by the Japanese (the on), e.g., ten-hoku, sni-f yokic, yen-kin ; secondly, you have to learn the Japanese equivalents of these Chinese sounds (the kun or yonii), e.g,, ((me {no) knni, nvkhu (no) cliikara. thki-chiknki. When you have made some progress, these t^o ma}' suffice to make yourself master of such Chinese words : but at first and for some time afterwards, it will be necessary, thirdly, to learn also the equivalents of these Chinese and Japanese sounds in your own tongue (the translation); e.g., he ven- conntry ; icnter-potrer ; fnr-nectr. In the case of Chinese words which do not so fully show their accepted meaning by the simple application of this threefold process as does e.g., sni-r'yokn, niidzn {no) chikara, icater-power, a fourth operation is sometimes necessary to show, for in- stance, that heaven.-con.ntry stands for our Kingdom of Heaven, and that far-near may mean far and near, or ill such phrases as: aoiiu f/eii-kin id kahawanizu, or SOHO yen-kin wo ron-jesn, stands simply for our distance. Ill this last operation, the dictionaries, the teacher’s ex- planation, and the use of any particular word in a few sen- tences inspected Ai'ill be your helps. Passing each Chinese word as you learn it through this three or fourfold process, — and it is done, after a little practice, in less time than it has taken me now to explain it — ^it is yours completely for all colloquial purposes. And as regards the recording of Chinese words for your own or others’ use, you can avail yourself of the Japanese way of Avriting them in kana,‘AS in all Japanese dictionaries, or you may find it more convenient to ivrite them with our own letters, as Mr. Aston has done in all the specimen sentences of his excellent Grammar. 4. From dictionaries, phrase-books, your regular read- ing, conversation with your teacher and others, sermons and discourses listened to, and from any other practicable source, collect useful phrases and sentences and make them your oAvn. 5. The mere gathering of linguistic material is an easy task compared Avith the obtaining of a command of the inflectional and constructural elements of a language. The difficulties of the Japanese language, too, are gram- matical rather than lexical. 'Without a‘ good knoAv- ledge and ready command of the “ bolts, I'ins, and hinges,’’ of the “ Avheel-Avork of the syntactical movement” of the language, it is impossible to speak even a few Avords connectedly. Nearly all our verbal store is useless, if we not also haA^e “ the mortar and the bond,” by Avhich our periods are to be “compacted and held together.” And this essential part of the Japanese language, still more 8 / so than of the English, is home-bom; not a single Chinese element enters into it. We may put a good deal of alien material into our periods ; but t heir life and nerve, and actio n and sense, nay their very exis tence and cohesion, are all and altogether due to native stuff. On this ground, Kan-gakii finds neither a place nor application ; Wa-rjaku, pure Yamatology only rules here. Not a single Chinese word can have either existence or action in a Japanese period without being first touched l)y this vital and vivify- ing part of the language. More than 90 per cent of both of Aston’s grammars or of any other foreign-made Japanese grammar, and the whole of native grammars, deal with \ this living native matter only. \ What has been well said of the Anglo-Saxon and alien elements of the English, holds still more true of the native and Chinese elements of the Japanese language. You may eliminate all the Chinese ingredients, and there still sub- sists a speech, of itself sufticient for most of the purposes for which speech is intended. If, on the other hand, you strike out the Japanese elements, there remains but a jumble of articulate sounds without coherence, syntactical relation, or intelligible significance. Still further to show the importance of this point : — do Ave analyse a sentence, nine-tenths of our pains are bestowed on the strictly gram- matical part do we Avrite or criticise a composition, our chief attention Avill be directed to this same purely native portion ; — do AA'e, for philological purposes, compare the Japanese with other languages, experts tell us that a comparison of their formath'e principles and struc- tural apparatus aauII lead to far weightier results than a comparison of mere A'ocabularies ; — do we aausIi to secure the essential qualities of a good style, such as simplicity. 9 clearness, strength, pathos, melody, elegance, etc., we shall find them to depend chiefiy on the proper handling of of purely Japanese elements. And what is the conclusion of all this “? It is this that, fifthly, in order to learn to speak Japanese, we must above all study Japanese grammar. To be thoroughly conversant with Japanese inflections, connectives, re- lational words, and the peculiar collocation of words, is of paramount importance to the speaker. Without this, a student may find himself in possession of many loose threads without the ability to unite them into a useful web and woof ; he will have a plenty of bricks, but no means to build them up into an architectural structure. II. Hoic to learn. — 1. As in the study of all modern languages, (compare writing, music, fencing, etc.,) first study the regular and couiplete forms of words, phrases, and sentences, and from these pass over to the forms of the colloquial ; but in all cases avoid extreme colloquialisms, if you use t' em at all, until you have made considerable progress. 2. Eead all you can, although rather iutensively than extensively . 3. In reading, analyse all that passes under your eye. 4. Trace every colloquialism to its source. 5. Commit to memory all you can carry, especially convenient phrases, sentences, proverbs, and sometimes short poems. 6. Write much, according to the stage of your pro- gress : — copying ; dictation ; translation into Japanese (somewhat after Ollendorff’s method) ; turning easy book- style into colloquial and colloquial into easy hook-style, the lu teacher afterwards correcting. I am convinced that such excercises will prove exceedingly useful to the attainment of an ability to speak with correctness and facility. A book of graduated excercises is a great desideratum. 7. Speak much; he not afraid of making mistakes, such mistakes as you may make being very efficient teachers. On as early a day as may be, begin to teach a Bible or Sunday School class. 8. Hear others speak as often as you can. Most of us can say more than we can understand. The ear too re- quires training. I have found this excercise to be very useful and wish I could avail myself of it more frequently. Why do so few of the younger missionaries attend native preaching and lecturing ? III. 11 liai to read and stadij. — 1. Of books prepared by foreigners, always have beside you Dr. Hepburn's excel- lent Dictionary and Mr. Satow's Dictionar}' of the Spoken Language. Study Mr. Aston's Grammar of the Written, and later also that of the Spoken Language, or both side by side; Mr. O'Neil's First Japanese Book: perhaps Mr. Evrard’s similar book, etc. 2. Of so-called phrase and conversation books there is a great dearth. There is a number of such books gotten up by the Japanese in imitation of foreign ones; but among them I have not met with a single one, which I could recommend. Mr. Satow's Knaiwa Hen, Mr. Brink- ley’s Gofiaku Hitori Annai, and Mr. Imbrie's English Jujmn- esc Etymology are to be highly recommended. i^Ir. Satow's extremely colloquial conversations ought always to be studied with the explanatory second volume of the series. Mr, Imbrie's book will be found extremely useful in ac- 11 qiiiriug native idioms equivalent to English idioms, or those jjeculiai-ities of the language which in French Gram- mars and Phrase Books are generally classed under the head of locutions (facons de parler). Mr. Imbrie's book offers a great advantage over French and German hooks of the kind, in that his locations are well classified and ac- companied by lucid explanations. A hard student rightly calls it “ an indispensable book to all students of the colloquial.” N.B. In all romanized colloquial Japanese, whenever the student is in doubt whether shi stands for ski or hi ; ka and (/a for ka and r/u or k'wa. and [I'wa ; kai and gai for kai and gai or k'lcai and g'wai, etc., apply to your teacher or dictionary for an explanation. I hold it to be of the ut- most importance that the student should know the cor- rect form and sound. 3. Use at the beginning block-printed books in j)i'e- ference to type-printed ones. 4. What Jiipanese books are we to read and study ? I think among the readers and charts prepared for the primary and higher schools under the Mombusho, a num- ber of books suitable for beginners may be found. To those who have made some progress, or even from the beginning, I should recommend books like Satomi’s First Grammar ; the Dowa Sermons, and books of that style. As a general rule, I sh )uld say a missionary who desires soon to learn to speak need not look at books written in Chinese Charac- ters without not because they are too hard to read, but because they use words and are written in a style of very little service in learning to speak well. Books on moral and doctrinal subjects for the people, I find largelj^ written in kana, and full of useful words, expressions, and 12 illustrations. Some of the Monogatari and Novelettes are good. 5. How about reading the Japanese New Testament and Christian tracts ? As regards the New Testament, I should say, commence at once with Matt. V., and go on to the end of the book ; select every passage 3'ou can anal^’se and commit it to memory ; so also some or all of the parables. The tracts I should not recommend to beginners, unless it be Mr. Ibuka’s tract. 6. F amiliarize yourself thoroughly with Williams’s Chin- ese Dictionary and especially with the native Chinese Japanese Dictionaries, so that you can readily look up Chinese Characters j^ourself. This wall be of great advan- tage in achieving, quite independent of your teacher, the three things necessary to be knowm of every Chinese word which you intend to make 3"our own for actual use in speak- ing. After some practice in this exercise, you will for common purposes prefer the Japanese Dictionaries to Dr. Williams’s. 7. This stands last under this head, though I consider it of the greatest importance : Make yourself thoroughly familiar wath the Japanese w'ay of dealing Avith the con- jugations of the verb; hence study the Kotoha no Yadiimata, Kotoha no Chikamichi, Kotoha no Kagoi, Satomi’s Gram- mars, the introductoiy volumes of the Go-i, and other works of this kind. For practical purposes it will be sufficient to confine yourself at first to the paradigms and lists of verbs ; if 3mu can go be3'ond these later, it Avill be no loss. Here we are on purely Yamatological ground without even a shadow^ of Chinese. I studied the verb from these books before there Avere any good foreign grammars extant, and hence may 18 some^Yllat over-estimate the value of the works enumerated. I know that to me they have been and still are of very great use. Nor do 1 think that they have been superceded by even Mr. Aston’s admirable Grammar, in which the treat- ment of the verb is in reality founded on them. To men- tion some of the advantages accruing from this e^ercise : — 1. Working with a good Japanese scholar becomes a pleasure instead of being a vexation ; for now you staird on common ground and use common terms, and can under- stand each other ; whereas while you talk in Aston’s terms and your teacher tallis in Yadiimata terms, though the substance be exactly the same, it is very much like two men wmrking together at accounts, the one using Arabic, and the other Chinese signs and numerals ; — result ; con- fusion and misunderstanding. If you use Yaclumata terms yourself, your teacher, if he is a flood teacher, will not only understand you, and you him, but he will respect you as a ]]dtfiahuslia. •2. If your teacher is not very good and hence apt to make mistakes, you can control and correct him. To illustrate by what may be seen in a late publication ; jmu ask your teacher to write kann to three Chinese Characters, one meaning fo pertovm. duti/, another to forf/et, and a third to amend ; nowg if you reason with him that these three verbs belong to the weak conjugation in c and never, either as actives, neuters, or otherwuse, occur in the strong con- jugation, and hence should be written tsutomnrn or tsuto- mern, rcasnrnrn or wasurern, and aratamurn or arataineru, and by no means tsuiomu, icasnrn, and aratamu, he will not know what you are speaking of, and perhaps may insist that he is right and you are wu-ong. But tell him that in the Yachiniata these three verbs are put down as belonging 14 to the iiui. and ra columns of the shimo iii-doi iin liatarnki and nevev occur in the yo-dan no hataraki and hence should he written as already stated, and he will understand you at once and ]) 0 \v to the authority cited. y. In difficidt or douhtful cases, lelerence to the sure authority of the Yachim ifit is very easy. 4. The difficuUy of the cons inant il clianges in the con- jugations, which is apt to trouble a heginner good a deal, is removed hy a glance at the Japanese tabula, ted method. 5. I like and admire Hoffmann and Aston's treatment of the conjugations as strong and weak, and especially tlieir taking the Yochini. itYs shinio ui-dan and ni(h:a ni-dan cmjugations as one conjugation, only differing in the final c and ( ; but for practical purposes, especially to one who has a good local memory, the Yarlnninta h tabulating method, which shows a-t a, glance nearly all the forms all the verbs in the language are capable of assuming, it seems to me, must always be of great value. After having used the method for some time, yon carry this useful table, as it were, in your mind and are never at a loss, while speaking, to have the correct forms at your tongue's end. IV. Miscdhincons, — 1. As a general rule those who do not speak fluentl}" in their own language, will not be likely to do so in Japanese or in any foreign language ; though, strange though it may seem, the reverse is far from hold- ing good. 2. As the difficulties of the Japanese do not lie in the vocabulary, so neither do they lie in the pronunciation. I think a foreigner can reproduce Japanese sounds far more easily like a native, than he can those of the English, or German, or French. A’et there are some points here. u which the l)oginiier shouhl get hold of at the outset. To mention a few of such of them as are apt to be disregarded by those whose ear is not well practiced 1. The peculiar staccato way of pronouncing the "t owels, when they stand alone or at the end of a syllable, aiid especially of a mono- syllable. The nature of the sound is that of the Continental long vowels, hut the duration is exceedingly short ; 2. The distinction between single and reduplicated vowels, e.g., slio and slid ; tnlci and tdki ; shite and shiite ; rhia and chiu ; ha and ku ; etc. ; B. The distinction between the single and double consonants, e.g., shite and shitte ; kite and kitte ; ki-koku, tn-kokii and kak'kukii, Z(k'k< kii, shiippan, kicappnn, etc. ; 4. The distinction between ktcn and La ; kwai and kai, hi and shi, and others of the hind which are so com- monly confounded in some local dialects. 3. Avoid extreme colloquialisms. It may he well to understand them ; hut with teachers and preachers they are rather in the way than otherwise, and hard to unlearn if once acquired. 4. ?dnke much of words and expressio is prariicaUji learned, ^[y experience has been that they adhere very much better to the memory than book-learned ones, and are more useful. ;■). Make much of your mistakes in speaking and writing. (). As in other departments, in .Tapanese many of us have to and do pass through the four rvell known stages of: — 1. Oh ! it is very easy ; 2. I can never learn it ; 3. I do get on a little ; 4. 1 can get aliout enougli for my pur- pose. 'The last stage is jicrhaps not an easy one to reach, but ]>a.ss over the first two as quickly as sihle. I say this with a purpose. it seems to me IG sometimes that some ■\vho made remarkably fine progress tor a time, all at once come to a stop, as if they had gone the whole length of their line. It also seems to me that this need not he and ought not to be. I should sa}’ : try to improve and expand and advance as long as you are on Ja23anese soil and among Japanese people and Imoks, ■ 7. I said above : learn as many Chinese words as you can. I would now add : hut he as sparing in the use of them as you may. This agrees with similar advice with reference to the use of alien words in English and other languages, and I hold that in .Ja2:)anese the position of Chinese as opposed to purely Japanese words is very much like that of alien as opposed to Anglo-Saxon words in English. At present the Johnsonese party in Japan is pretty strong yet ; but the TI afinkn. is finding more and more favor and receiving attention, (prohai)ly on account of its essential value in writing and speaking! , As has been the case in all European countries, a strong spirit of purism is sure to sju ing up liere also : and although the Japanese will never be able (like the Germans and the Dutch) entire- ly to throw off the foreign linguistic yoke, I doubt not but the Wafialnmhft will eventually carry the day. and the lan- guage will become much purer and prettier than it is to-day : there will be less dry bones and more living flesh and blood. Besides eu^'hony and melody, the Wagahushn will have the inmost hearts and feelings of the bulk of the peoide on his side. N.B. To the caution of being sparing in the use of Chin- ese words, I would make one occasional exception. 'When you perceive among your audience a few regular Kanrialii- slui, put in, at or near the l)eg‘.nning of your discourse, or in fact, in an unimportant portion of it. a dozen or so of 17 hard Cliinesp compounds, such as the greatest pedant among them all can impossibly make out wWhout seeing the characters, —it is the easiest thing to be done — and you will jji'obably find these very men jmur most attentive listeners to the end, although in the rest of your discourse there ma_y lie a minimum of Chinese. 8im])ly showing such men at the start that you are not unac(|uainted with the trick they themselves continually use to mistily and as- tonish their hearers, will usually make them docile to the end of your chapter. 8. Chinese words which may be used advantageousl_y and sometimes cannot be avoided in speaking, are : 1. Those which have been so naturalized in Japan that they are as generally understood as for instance the alien words jms- sible nm\ prohalile a,ve. in - English ; e.g., jdhi-sha ; yuhin ; ri-JcT) ; cld-ge ; ken-hira ; and 2. Those Cliinese words for which no Japanese equivalents exist. So nearly all scientific and many technical terms, e.g., shin-gakn, dh- tnkn, shin-kt), ju-rgoku, sIiim-j)o, kni-sci-td, &c. Chinese words which ought to be avoided: - — 1. Those whicli are not generally understood without the aid of the e3’e. 2. B}' all means those for which good Japanese equivalents exist and are now in pretty general use. X.B. The greater or less amount of Chinese in conversa- tion or discourse will also varv with the greater of less scholarshij) of the hearers. 9. Conveniences and advantages in the use of Chinese Avords. 1. In the pure Japanese there is a paucitv of AA'ords denoting variety and slight differences of meaning ; in Chinese compound AAords, thev are almost without limit. Japan impov'erished itself l)_v borrowing from abroad : for this easv process put a stop to the develojnnent and 18 exploitation of its own rich resources. 2. Ease of inflection, all Chinese verbs taking the one (Japanese) verb sum, and the formation of adjectives and adverbs being exceedingly simple. 3. In many cases brevit}^, a saving of words. 4. With those who have otherwise not much to say, an ever ready means of pedantic display. 10 . Some ma}’ perhaps say : “ Let a student devote all his time to the acquisition of the Chinese Characters ; while thus engaged he wdll get a sufficieut hnnwledge of the Japanese part of the language, and thus be able, at the end of a certain time, to spcah as well as write Japanese cor- rectly.” To a great extent, this is true ; if sufficient know- leclge is changed to considcrahlc. Icnowledge, it w'ould be true to a still greater extent. But “ the end of a certain time “ is a very uncertain factor in the matter. To me it sounds almost as if one were to say : “ Aim well at a tiger, and you are pretty sure to bit it and a lion besides.” It is a fact continual^ noticed by those who use Japanese as- sistants in literary wnrk, that those avIio pride themselves on their Kuiujahu are, almost without exception, lamentably deficient in a knowledge of Japanese (Grammar ; in fact, few of them are sure of their spelling [kanudzukai). So much so, that one would almost he tempted to infer the general rule, that the better a native is up in Kungaku, the more is he lacking in Wagahu. On tlie other hand, it may well be said that, while a student is engaged in acquiring the more than 90 per cent of purely native elements of w'hieh the language is made up, continually reading and using liis dictionaries, he so frequeotl_y meets wdth the same Chinese Characters, that his formal memory must be worse than even mine, if, l)_y the time he can speak with some ease and correctness, he has not also at his more or less ready command a respectable number of the most use- ful characters. Besides, I wish it to be remembered that 1 do not advise a total disregard of the Chinese Characters, even in the cuie of those who make speaking their chief and more direct aim. I speak hero to those who are lack- ing either the time or the talent to make the study of the Chinese Characters a special object. While doing so, I wish, en passant, to refute two errors very common among new comers : 1. That a knowledge of the Chinese Characters is absolutely necessary in order to be able to speak Japan- ese lluentl}^ and correctly : and 2. That a knowledge of the Chinese Characters is equivalent to a knowledge of the Japanese language, and hence, that a man who can read and write a large number of Chinese Characters is of course able to speak and write Japanese fluently and cor- rectly. Against these erroneous views 1 place the fact that the Chinese Characters are not a language at all, only a certain method of recording a language, and that this same language may l)e recorded or written, and is often recorded or written, by several other and simpler methods. He who wishes to learn the language, while he has neither time nor talent to bestow on a certain method of recording it, need not feel discouraged. The language and the method of recording or writing it are two entirely distinct things. But, of course, if the student wishes to acquire also the ability to read and write Japanese in the way the natives do, he must learn to read and write the square and cursive forms of the Chinese Characters ; but I cannot help repeating once more that the mere knowledge of the Chinese Characters cannot impart to the student a knowledge of the Japanese lan- guage, and certainly not the ability to speak Japanese with ease and correctness. 11. When linally, l)y the use of some such methoh as that here (iescril)ed, you have come so far as to speak arid write the language with a good degree of readiness and correctness, you are in a ])Osition to take a part in the work of translation, and especially — if otherwise qualified — in Bihle translation ; for a.ll the Chinese Characters you now want (a veritable minimum, indeed; are ready provid- ed for you ])V the best foreign and at least fair native scholarship of China itself. In all translations, the more Warialcn. is brought to bear upon them, the purer, the more correct, and hence the better will be the result. Let us suppose I were translating. With the original before me, I dictate to my amanuensis : ‘‘ Yesu kuchi wo hirakite karera ni oshive ii-keru wa : Kokoro no madzu- shiki -mono wa saiwai nari ; tcn-hokn wa sunahachi sono Into no mono nareba nari. — Nanjira madzu Kami no kuni to sono tadashiki to wo motome-yo ; sateha, korera no mono wa mina nanjira ni kiiwayeraru-heshi. — Mata subete no koto wa Kami no mune ni yorite manekaretaru Kami wo ui-suru mono no tame ni kotogotoku hatarakite ifeld wo nasu wo warera wa shireri.” — The Chinese words (about 5 per cent) are italicised- Chinese Characters are not at all needed in writing such sentences : if inserted, they add not one whit to the depth or beauty of the sense : nor, being explanatory, do they add to clearness. They are really, in this case, quite superfluous ; but if you wish to insert them, just turn to the Chinese Version, where they are all care- fully sui^plied. But all Japanese is not so free from Chin- ese words as would appear from the al)Ove specimens. Here are some original ( not translated ) specimens : “ Wakaki toki wa, sliijo (fumi) wo yomu ni, mitsu no yoki koto ari. Ki (h tsuyoku-sh'te, s/d//o wo oku yonde mo, (l) A defective Chinese word in the .Japanese language, having no hun. Here (and often elsewhere ): the mind, ar rather the intcUectiuil faculties. 21 tsiikarezn ; kore liitotsii nari. Itoma Oku, samatage naku- te, sh'yo wo Oku yomi-yasuslii ; kore futatsu nari. Waka- ku, ki sakan nareba, ki-oJm tsuyoku-sh’te, oboye- 3 'asuslii ; kore mitsu nari. Kono mitsu no koto, sh'ijo avo yoinu ni yoshi. Mata, tosbi takete nocbi, s/i’yo wo yomu ni, ashiki koto mitsu ari. Hitotsu ni wa ” : — • etc. etc. From an- other book, whose stj^le, though a little higher, very nearly resembles that of the Japanese New Testament : — “ Yo no hito, waga ij^e ni wazawai nakute, saiwai aran-koto wo negawazaru wa nashi. Negaite, zen wo nasazu, aku wo osorezaru wa, tatoyeba, minami ye juikan to omO hito no nagaye wo kita ni mukoru (mukafuru) ga gotoshi. Ika-ni- sh’te negai no gotoku naran ? — ^Negai no gotoku naran to- te, tsuki wo ogami, hi wo machi, kami hotoke ni inoru hito mata oshi. Sono mi ni zeii wo-ba nasade, tsuki hi kami hotoke ni saiwai wo inoru wa, tatoyeba, yone no tane wo- ba makade, inaba shigeran-koto yvo negd (negafu) ga goto- shi.” — These three specimens show some of the kinds of style I should advise students to apply themselves to. By the waj", please to take note of the paucity" of the Chinese words in these styles. The ability to read and anal^’^ze every word and syllable in some 20 or 30 pages of such Japan- ese is, in my opinion and experience, of vastly more value for a missionary’s speaking purposes, than the memorizing of any number of Chinese Characters. But some one says : “ Very well, but Ave want to get both the Japanese lan- guage and the Chinese Characters.” I wish to discourage no one ; by all means get all you can. I repeat that I sj>eak for the encouragement of those Avho by all means Avish to learn to speak, and spjeak ivell, but have neither the leisure nor the necessary faculties to go extensively into all the 22 peculiarities of the formal expression of the language. r in conclusion of all this long talk I sa_y with confidence ; Pkemain 20 years in the country, mix much with the i^eo- ple, read and stud}^ much, and above all, talk much— and with the many helps you now possess, you are sure to make more and ))etter progress than perhaps any one of us older ones haye done. When I consider how long I have been here, I feel ashamed that I do not know more of the lan- guage and cannot do more with it. Since reading the above, a little bird told me that a number of my hearers have been discouraged rather than encouraged by the method proposed. I would here add the opinion that, for those of the ladies and others who do not aim at more tlnin the excellent work of teaching Bilde and Sunday School Classes, something much less than here set forth may be found to answer the purpose. Yet, in this case, with the dictionaries and grammars al- ready extant, the students should be supplied with a good ]dirase book, a series of graduated reading lessons, and a l)ook of exercises. The same little Ifird whispered to me that another num- ber of my hearers had expected that, in the present paper, they would have had a regularl}' mapped out “ course of study ” laid before tilt m. It seems to me that the topic set for the day would not have justified me in laj'ing down a regular course of study. I do not see that anything beyond the discussion of methods or a method could well have l)een expected of me. Besides, I was aware at the time that a committee of able scholars was under appoint- ment, charged with the pre])aration of such a course and I shouhi have been loath to anticipate their work. 23 P.S. Those who wish to begin the study of the Chinese Characters will find it profiable, I think, to do so on the basis of the Eev. Mr. White’s new book prepared for this purpose. It is founded on Mr. Gamble and Dr. Martin’s economizing selection of characters. J 'I ■ ; I A i