MASTER NEGA TIVE NO. 92-80615 MICROFILMED 1992 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES/NEW YORK as part of the "Foundations of Western Civilization Preservation Project" Funded by the NATIONAL ENDOWMENT FOR THE HUMANITIES Reproductions may not be made without permission from Columbia University Library COPYRIGHT STATEMENT The copyright law of the United States - Title 17, United States Code - concerns the making of photocopies or other reproductions of copyrighted material... Columbia University Library reserves the right to refuse to accept a copy order if, in its judgement, fulfillment of the order would involve violation of the copyright law. A UTHOR : SMITHERS, N[ATHANIEL] B [ A R RATI] TITLE: TRANSLATIONS OF LATIN HYMNS OF THE PLACE: DOVER, DEL DA TE: 1 877 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES PRESERVATION DEPARTMENT BIBLIOGRAPHir MTrnpFORM TARH ET Master Negative # Original Material as Filmed - Existing Bibliographic Record ' Ti l' I » ■ 245.7 Sm6^ cSmithers, N^athanielj Bj-arratt j 1813-96 Translations of Latin hymns of the Middle Ages Dover, Del. 1877 aSTe-iiO 112; p ■^•. .4 I o I > T tfi^iiJall 4 i ■ I J Restrictions on Use: TECHNICAL MICROFORM DATA FILM s\ZE:__'2>^C£^^ry<^ _ IMAGE PLACEMENT: lA (iA DATE FILMED: ^li HLMEDBY: RESEARCH PI JRI. I IB REDUCTION RATIO: /"^?< ±2^_ INITIALS fiS-^ IONS. INC wonnnpinnp cf H Association for information and Image IWanagement 1100 Wayne Avenue, Suite 1100 Silver Spring, Maryland 20910 301/587-8202 Centimeter 1 2 3 4 5 6 7 iiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiiilMiiliiii hm liiiiliiiiliiiiliiiil iii 8 9 10 iuuuiuuluijiuulu 11 12 13 14 15 mm iiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiiili m I r T r r TTT Inches 1 T TTT 1.0 I.I 1.25 ■ 43 ■ 7J Bibu, 2.8 3.2 II 3.6 |4.0 1.4 2.5 2.2 2.0 1.8 1.6 I I I I I I I 5 MPNUFflCTURED TO ttllM STfiNDRRDS BY APPLIED IMRGE, INC. Swi G jA^n Sa^S flinlumbia Hnttf^rBttQ Stbrary BORN 1835-DIED 1903 FOR THIRTY YEARS CHIEF TRANSLATOR DEPARTMENT OF STATE, WASHINGTON, D. C. LOVER OF LANGUAGES AND LITERATURE HIS LIBRARY WAS GIVEN AS A MEMORIAL BY HIS SON WILLIAM S. THOMAS, M. D. TO COLUMBIA UNIVERSITY A. D. 1905 <^l • ^■^. y^tr^.vd X-C^V- s\ Vy.2 5-. l?7f. TRANSLATIONS OF >j n OF THE MIDDLE AGES. MDCCCLXXVII : JAMES KIRK & SONS, PRINTERS, DOVER, DELAWARE. ■•I rtW^TKflm'srmMfejww*! PREFACE. I I The following Latin Hymns, selected from the collection published by Dr. March, of Lafayette College, undoubtedly possess more than ordinary merit. It will be highly grati- fying to me if the translations shall adequately convey the meaning of the originals. I cannot hope to have succeeded in transfusing their spirit. N. B. SMITHERS. 392595 - In Resurrectione Domini. AUCTOR INCERTUS. ^rV-.-aiwi.^aMtefc fr'ii )1 IN RESURRECTIONE DOMINI. Pone luctum, Magdalena ! Et serena lacrymas : Non est jam Simonis coena, Non, cur fletum exprimas : . Causae mille sunt laetandi, Causa; mille exultandi : Halleluia ! Sume risum, Magdalena ! Frons nitescat lucida ; Demigravit omnis poena, Lux coruscat fulgida : Christus mundum liberavit, Et de morte triumphavit ! Halleluia ! Gaude, plaude, Magdalena ! Tumba Christus exiit ! Tristis est peracta scena, Victor mortis rediit ; Quem deflebas morientem, Nunc arride resurgentem ! Halleluia ! V 8 Tolle vultum, Magdalena ! Redivivum aspice : Vide, frons quam sit amoena, Quinque plagas inspice : Fulgent, sic ut margaritae, Ornamenta novae vitae. Halleluia ! Vive, vive, Magdalena ! Tua lux reversa est, Gaudiis turgescat vena, Mortis vis abstersa est ; Moesti procul sunt dolores, Laeti redeant amores ! Halleluia ! I The Resurrection. f^ This is a sweet Resurrection Hymn, of which neither the age nor the author is known. THE RESURRECTION. Magdalena, grief dispelling. Bid thy tears no longer tlow, This is not the leper's dwelling. This is not the hour of wo ; Thousand reasons now for joying. Thousand more for praise employing: Halleluia ! Magdalena, sorrow banish. Jocund laughter tits the day. Now the gloomy shadows vanish. Now the gladsome sunbeams play: Christ has come, for man atoning, Death himself through death dethroning Halleluia ! Magdalena. cease thy mourning, Christ has burst the rock-hewn tomb : Death's Destroyer, see returning. Ended now the scene of gloom : He, who caused thy tears when dying, Asks not grief but glorifying : Halleluia ! 12 Magdalena, vainly pining. Haste thy risen Lord to greet ; See his brow serenely shining, See his hands and wounded feet, \younds, that once with blood were streaming, Now like precious rubies gleaming : Halleluia ! Magdalena, joy for sadness. Christ, thy light of life is here ; Let thy veins now swell with gladness, Doom of death no longer fear : Nevermore from Christ to sever, Death but gives thee Christ forever: Halleluia ! De S. Stephano. ADAM DE SC. VICTORE. DE S. STEPHANO. Heri mundus exultavit, Et exultans celebravit Christi natalitia: Heri- chorus angelorum Prosecutus est coelorum Regem cum laetitia. I Protomartyr et Levita, Clarus fide, clams vita, Clams et miraculis, Sub hac luce triumphavit, Et triumphans insultavit Stephanus incredulis. Fremunt ergo tanquam ferae, Quia victi defecere Lucis adversarii ; Falsos testes statuunt, Et linguas exacuunt Viperarum filii. i6 Agonista, nulli cede ; Certa certus de mercede, Persevera, Stephane : ' Insta falsis testibus, Confuta sermonibus Synagogam Satana?. Testis tuus est in coelis, Testis verax et fidelis, ' Testis innocentia?; Nomen habes Coronati, Te tormentadecetpati' Pro corona gloria?. Pro corona non marcenti Perfer brevis vim tormenti, Te manet victoria; Tibi fiet mors, natalis, Tibi poena terminalis Oat vita? primordia. Plenus Sancto Spiritu Penetrat intuitu Stephanus coelestia, Videns DgI gloriam Crescit ad victoriam, Suspirat ad pramia. 17 En a dextris Dei stantem Jesum, pro te dimicantem, Stephane, considera: * Tibi ccelos reserari, Tibi Christum revelari Clama voce libera. Se commendat Salvatori, Pro quo dulce ducit mori Sub ipsis lapidibus : Saulus servat omnium Vestes lapidantium, Lapldans in omnibus. Ne peccatum statuatur His, a quibus lapidatur, Genu ponit et precatur, Condolens insaniae : In Christo sic obdormivit, Qui Christo sic obedivit, Et cum Christo semper vivit, Martyrum primitia?. St. Stephen s Martyrdom. ADAM OF ST. VICTOR. f ll \ The Author lived in the 12th century. He is placed by ^itits very high on the roll of Latin Poets of th. Middle Ages. He was i^rnVk of th# foun- dation of St. Victor. The Martyrdom of .Stephen ^^.ts^dfred by*tfla*ny as his masterpiece. I •»-! ( I ST. STEPHEN'S MARTYRDOM. Yesterday, with joy elated, Earth the advent celebrated Of David's Son and Lord : Yesterday their homage bringing, Angel choirs, hosannahs singing, Their new-crowned King adored. Lo, to-day, where zealous Stephen, Full of faith and power from heaven And full of holy grace, Now disputing, now insulting, Stands triumphing and exulting O'er Israel's faithless race. Round him howling, red eyes flashing. Ravening wolves their teeth are gnashing And thirsting for his blood : Lying tongues against him setting, Venomed fangs with malice whetting, Behold the viper's brood. 1 f 22 Manful wrestler, nothing bending, Steadfast for the prize contending, Good Stephen, hold thy ground ; Perjured witnesses refuting. Rage, with reason, still confuting. Hell's synagogue confound. Christ, thy witness, is in heaven, Witness true and faithful, Stephen, Who on thy fight looks down ; Mindful of the name thou bearest, Bravely show thou nothing fearest, Thus striving for thy crown. Fadeless crown of bliss securing. Little while the pain enduring, Victory ends thy strife ; Glory, transient o-Hef is brinLnng, Dawn of day through death is springing, The dawn of endless life. Holy Spirit, him imbuing, Heavenly vision him enduing. He penetrates the skies ; God's supernal glory viewing, Strength for victory renewing, He pants to win the prize. f 23 Lo ! at God's right hand contending, Jesus stands, his aid extending. There, Stephen, fix thine eye ; See the heavens are unsealing, Christ, himself to thee revealing. Attends thy dying cry. Loudly to his Savior crying. Gladly Christ thus glorifying. He calmly yields his breath ; While his foes the stones are heaping. Zealot Saul their clothes is keeping, Consenting to his death. Humbly kneeling, naught gainsaying, Naught against his slayers laying, Meekly to his Father praying Their crime to disregard. Thus in Christ he sweetly sleepeth. Who the law of Christ thus keepeth, And, to Christ thus faithful, reapeth The martyr's first reward. ^F In Dedicatione Ecclesi/E. ADAM DE SC. VICTORE. IN DEDICATIONE ECCLESI^. I Quam dilecta tabernacia Domini et atria ! Quam electi architecti, Tuta aidificia, Quae non movent, immo fovent, Ventus, rtumen, pluvia ! - Quam decora fundamenta, Per concinna sacramenta Umbrae praecurrentia ; Latus Adai dormientis Evam fudit in manentis Copulae primordia. Area ligno fabricata Noe servat, gubernata Per mundi diluvium ; Prole sera tandem foeta, Anus Sara ridet la^ta, Nostrum lactans Gaudium. Servus bibit qui legatur, Et camelus adaquatur Ex Rebeccas hydria ; Hsec inaures et armillas Aptat sibi, ut per illas Viro fiat congrua. Synagoga supplantatur A Jacob, dum divagatur Nimis freta literal ; Lippam Liam latent multa, Quibus videns Rachel fulta Pari nubit fcedere. In bivio tegens nuda, Geminos parit ex luda Thamar diu vidua ; Hie Moyses a puella, Dum se lavat, in fiscella Reperitur scirpea. A 29 Hie est urna manna plena, Hie mandata legis dena, Sed in area foederis ; Hie sunt aedis ornamenta, Hie Aaron indumenta, Quctt prceeedit poderis. Hie Urias viduatur, Barsabee sublimatur, Sedis eonsors regiae : Hajc Regi varietate Vestis astat deauratae, Sieut regum filial. Hue venit Austri regina, Salomonis quam divina Condit sapientia ; Haee est nigra, sed formosa, Myrrha; et turis fumosa Virga pigmentaria. Hie mas agnus immolatur. Quo Israel satiatur Tinctus ejus sanguine ; Hie transitur rubens unda, i^gyptios sub profunda Obruens voragine. Haee futura, quae figura Obumbravit, reseravit Nobis dies gratiae ; Jam in leeto cum dilecto Quiescamus, et psallamus, Adsunt enim nuptiae. & \ I 30 Ouarum tonat initium In tiibis epulaniium, Kt f:nis per psalterium ; Sponsum millena millia Una laudant melodia, Sine fine dicentia, Alleluia. Amen. The Dedication of a C HURCH. ADAM OF ST. VICTOR. THE DEDICATION OF A CHURCH. This Hymn, by the same author as the preceding, is a recital of some of the facts narrated in the Old Testament and an application of them as types of the Gospel dispensation. Though in some respects their representative character may seem fanciful, yet. for the most part, they are strikingly appro- priate and the conceptions exceedingly beautiful. T How lovely are thy temples, Lord, Thy mansions how secure, Whose strong abutments, firmly laid By builders skilled and sure, Assailed in vain, by wind and rain, Still harden and endure. Precious stones of their foundation, Through the shadowy dispensation,' In symbols are supplied ; Adam's side, in sleep, is broken, Yielding Eve, the beauteous token Of Christ's celestial Bride. Safely in the ark abiding, Noah sees the waves subsiding, That all beside destroy ; Then with age old Sarah stricken, Feels her dead conception quicken, And laughs to nurse our Joy. From her pitcher, Nahor's daughter Gives the thirsty servant water And for his camels cares ; Bridal gifts, Rebecca wearing, Bracelets rare and golden ear-ring, To please her lord prepares. Jacob takes his father's blessing. Erring Esau dispossessing, Unto the spirit blind ; Weak-eyed Leah, naught regarded, Rachel sees her faith rewarded, In equal wedlock joined. By the highway, closely veiling, Tamar sits, her face concealing And twins to Judah bears ; In the ark of rushes lying Egypt's princess Moses spying Compassionates his tears. Here the paschal lamb is bleeding, On whose flesh all Israel feedino- Their lintels stain with blood ; Here the Red Sea, backward massing Holds its waves, for Moses passing, Then Pharoah whelms in flood. A M 35 Here the manna, God's protection. Ten commandments, God's direction. The Ark of Witness bears ; Here the vessels dedicated, Priesdy garments consecrated. But chief, what Aaron wears. Here Uriah goes to slaughter, While, arrqyed liks prince's daughter In garb of Tyrian dye Clasped with golden bands of Ophir, Close beside her royal lover, Stands Bathsheba on high. Sheba's Queen, whom rumor reaching. Comes with gifts, the wondrous teaching Of David's Son to hear. Black, but comely, is her favor, Pillared smoke, her gait and savor, Perfumed with burning myrrh. Unfulfilled in shadow lying, What each presage signifying, To us, by grace, is clear. Now upon his bosom resting. Lauding Christ, himself attesting The marriage day is here. 36 In Judah's courts the trump has ceased, No more is sacrifice or priest, Now harps begin the Gospel feast ; The Bridegroom haih'ng, hymns of praise Ten thousand thousand voices raise, And ceaseless chant through endless days, Halleluia. Amen. Vanitas Mundi. BERNARDUS CLARAVALLENSIS. J I VANITAS MUNDI. . Quum sit omnis homo foenum, Et post foenum fiat coenum, Ut quid, homo, extolleris ? Cerne quid es et quid eris : Modo fios es, et verteris In favillam cineris. Per eetatum incrementa, Immo magis detrimenta, Ad non-esse traheris ; Velut umbra, quum declinat, Vita surgit et festinat, Claudit meta funeris. Homo dictus es ab humo ; Cito transis, quia fumo Similis efficeris ; Nunquam in eodem statu Permanes, dum sub rotatu Huius vitae volveris. f, f, • 40 O sors gravis, o sors dura, O lex dira, quam natura Promulgavit miseris ! Homo nascens cum moerore Vltam ducis cum labore Et cum metu moreris. Ergo si scis qualitatem Tuse sortis, voluptatem Carnis quare sequeris ? Memento, te moriturum .Et post mortem id messurum, Quod hie seminaveris. Terram teris, terram geris, Et in terram reverteris. Qui de terra sumeris ; Cerne quid es et quid eris : Modo flos es, et verteris In favillam cineris. I / *'f The Vanity of the World. BERNARD OF CLAIRVAUX. THE VANITY OF THE WORLD. St. Bernard, the author of this Hymn, was born in 1091, near Dijon, in Burgundy. He was the first Abbot of Clairvaux. He possessed great personal influence, and, after his death, which occurred in 1153, was canonized. Of him Luther says: "If there ever has been a pious monk who feared God, it was St. Bernard, whom alone I hold in much higher esteem than all other "monks and priests throughout the globe." 4< A little while like grass to flourish, Then mown, like grass, vile worms to nourish, Wherein hath flesh to trust ? Be wise, O man, thy state discerning, A flower now and quickly turning Into thy native dust. Through increase, length of days attaining, But loss with every gain sustaining, To nothing thou art worn ; Thy life, a shadow swifdy flying, Thy winged hours in speed are vying, To reach the final bourn. From humus sprung, thy name denodng, And like the misty vapors floating Their changeful shapes reveal, Thus down the course of time thou glidest. Nor ever in one stay abidest On life's revolving wheel. 44 O dire decree of fateful nature That here compels each wretched creature, Relentless and severe ! For man, whose life begins in sorrow. To weary day adds toiling morrow, And dies in abject fear. If such, O man, is thy condition. Why cherish schemes of bad ambition Or hold the flesh so dear ? That thou must die remember rather, And,' after death, wilt surely gather What seed thou sowest here. Now tilling earth, on earth attending, And soon, with earth, thy substance blending. From which thou hadst thy birth, Be wise, O man, thy state discerning, A flower now, and quickly turning Into the dust of earth. CONTEMPTIO VaNITATIS MuN DI. BERNARDUS CLARAVALLENSIS. CONTEMPTIO VANITATIS MUNDI. O miranda vanitas! O divltiarum Amor lamentabilis ! O virus amarum ! Cur tot viros inficis Faciendo caruni Quod pertransit citius Quam flamma stupparum. Homo miser, cogita : Mors omnes compescit, Quis est ab initio Qui morti non cessit ? Quando moriturus est, Omnis homo nescit, Hie, qui vivit hodie, Cras forte putrescit. 48 Dum de morte cogito, Contristor et ploro, Verum est, quod morlar Et tempus io^noro. Ultlmum, quod nescio Cui jungar choro ; Et cum Sanctis merear Jungi, Deum oro ! Contempt of Worldly Vanity. BERNARD OF CLAIRVAUX. ( This Hymn is also by St. Bernard, and may be considered a companion to the one preceding. CONTEMPT OF WORLDLY VANITY. What emptiness of vanity So many hearts bewitches ? O sorrowful insanity ! The cursed lust of riches. How strange that man, with eager haste, Will welcome toil and trouble, To gather that which melts as fast As fire consumeth .stubble. Put on, my friend, a sober mind, And judge thy interest better, To Death, reflect that human-kind Is universal debtor ; That naught avails thy dear-loved wealth When at thy door he calleth, And who, to-day, stands full of health Perhaps to-morrow falleth. 52 When on this end I meditate My heart grows sore with sighing, Not that I dread the common fate So far as death is dying, But that which gives me more concern Is that which comes thereafter, With saints to praise or devils burn Throughout the long Hereafter. Dies Judicii. AUCTOR INCERTUS. DIES JUDICII. Apparebit repentina dies magna Domini, Fur obscura velut nocte improvises occupans. Brevis totus tum parebit prisci luxus saeculi, Totum simul cum clarebit praeterisse saeculum. Clangor tubai per quaternas terra.^ plagas concinens, Vivos una mortuosque Christo ciet obviam. De coelesti Judex arce, majestate fulgidus, Claris angelorum choris comitatus aderit. Erubescet orbis lunai, sol et obscurabitur, Stellae cadent pallescentes, mundi tremet ambitus. Flamma ignis anteibit justi vultum Judicis, Coelos, terras et profundi fluctus ponti devorans. Gloriosus in sublimi Rex sedebit solio, Angelorum tremebunda circumstabunt agmina. Hujus omnes ad electi colligentur dexteram, Pravi pavent a sinistris, haedi velut foetidi. 56 Ite, dicet Rex ad dextros, regnum coeli sumite, Pater vobis quod paravit ante omne sa^culum. • • Karitate qui fraterna me juvistis pauperem, Caritatls nunc mercedem reportate divites. Leeti dicent : Ouando, Chrlste, pauperem te vidimus, Te, Rex magne, vel egentem miserati juvimus ? Magnus illis dicet Judex : cum juvistis pauperes, Panem, domum, vestem dantes, me juvistis humiles. Nee tardabit et sinistris loqui Justus Arbiter : In Gehennas, maledicd, tiammas hinc discedite ! Obsecrantem me audire despexistis mendicum,, Nudo vestem non dedistis, neglexistis languidum. Peccatores dicent : Christe, quando te vel pauperem, Te, Rex mao-ne, vel inhrmum contemnentes sprevi- mus ? Ouibus contra Judex altus : Mendicanti quamdiu Opem ferre despexistis. me sprevistis improbi. Retro nient turn injusti ignes in perpetuos, X'ermis quorum non morietur, damma nee restlnguitur. Satan atro cum ministris quo tenetur carcere, Fletus ubi mugitusque, strident omnes dentibus. Tunc tideles ad coelestem sustollentur patriam, Choros inter an^elorum regni petent gaudia. 57 Urbis summse Hierusalem introibunt gloriam, Vera lucis atque pacis in qua fulget visio, XPM regem jam paterna claritate splendidum Ubi celsa beatorum contemplantur agmina. Ydri fraudes ergo cave, infirmantes subleva, Aurum temne, fuge luxus, si vis astra petere. Zona clara castitatis lumbos nunc praecingere, In occursum magni Regis fer ardentes lampades. I if The Day of Judgment, AUTHOR UNKNOWN. // The Author of this Hymn is unknown. It is at least as old as the seventh century. Its allusions, and much of its phraseolog^^ are drawn directly from the Siacred Scriptures. It has been ranked with the Dies Irae. .\s will be perceived it is an abecedary-, the stanzas proceeding in alphabetical order. In this respect the translation is an imitation. THE DAY OF JUDGMENT. As, unwatched, the midnight thief doth break the good- man's hoard. So, when we least e.xpect, will haste the great day of the Lord. Briefly, lust will walk abroad, as in the time before, And then the sicrn will manifest that time shall be no more. Clearly ringing through the earth, and equal near or far, The trump will cite both quick and dead before the judgment bar. Decked In gorgeous majesty, the Judge from heaven will come. With holy angels compassed round, to pass the final doom. ," 1 I 62 Ebon-black the sun will turn, the moon in blood be whirled, And paling stars, like hail, will fall, to smite the reeling world. Fier)^ streams of vengeful wrath, before his face shall leap, Whose tlame the earth and sky will melt and dry the nether deep. Glorious in his might, the King his throne will then as- cend, And, filled with awe, the heavenly ranks, in silent ho- mage, bend. His elect will, on the right, be set at his command, While, on the left, like filthy goats, the trembling sin- ners stand. Instant, then the King will say : " Ye blessed come and heir The kingdom which, at first, for you, my Father did prepare. •' Kindly, ye my poor estate, as brethren, did regard. And, now, for this sweet charity, receive a rich re- ward." Listening, they will gladly ask, "O Christ, when saw we thee In sickness, or did bring relief unto thy penury ?" f 63 Mildly, thus will he reply, " To whom of low degree Ye shelter, food or raiment gave, ye did it unto me." Nothing slow, against the left, will turn his righteous ire : " Depart, ye cursed, into realms of everlasting fire. " Often have ye spurned my prayer, when hungry I did plead, No drink ye gave to quench my thirst, nor clothing to my need." Piteous then will sinners cry : " O Christ, when did we see Thy hunger, thirst, or nakedness, nor ministered to thee ?" Quickly back will answer come, " So oft was I oppressed As ye have failed to help the poor or succor the dis- tressed." . , Rushing down, the guilty crowd will plunge, through fiery storm. Amid the lake of living flame, where gnaws the death- less worm. Satan here, securely bound, and rebel angels dwell. Mid tears and groans and gnashing teeth — their pri- son house of hell. I 64 Then the faithful, upward borne, will seek the realms on high, While " welcome home " the welkin rings, with music of the sky. Unto them will be prepared Jerusalem above. Whose only sun, the Source of Light, whose perfect law is love, Where, redeemed, the saints will praise the Christ who still sustains. And, clothed in all the brightness of his Father's glor>', reigns. Yearning for this blissful land, the Serpent's guile be- ware. Despising wealth, avoiding lust, each other's burdens bear. Zone of grace, your loins to gird, let chastity afford. And watchful wait, with burning lamps, the coming of the Lord. Sequentia de Passione B. Virginis. JACOPONUS. SEQUENTIA DE PASSIONE B. VIRGINIS. Stabat mater dolorosa Juxta crucem lacrymosa, Dum pendebat filius, Cujus animam gementem, Contristantem et dolentem Pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta Fuit ilia benedicta Mater unigeniti, Quae moerebat et dolebat Et tremebat, dum videbat Nati poenas inclyti. Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si videret, In tanto supplicio ? Quis non posset contristari, Piam matrem contemplari Dolentem cum filio ! Il _- 68 Pro peccatis suae gentis Vidit Jesum in tormentis Et flagellis subditum ; Vidit suum dulcem natum Morientem, desolatum, Dum emisit spiritum. Eja mater, fons amoris ! Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam ; Fac, ut ardeat cor meum In amando Christum Deum, Ut sibi complaceam. Sancta mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide ; Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide. Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere, Donee ego vixero ; Juxta crucem tecum stare, Te libenter sociare In planctu desidero. 69 Virgo virginum praeclara, Mihi jam non sis amara, Fac me tecum plangere ; Pac, ut portem Christi mortem, Passionis fac consortem Et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari, Et cruore filii ; Inflammatus et accensus, Per te, virgo, sim defensus In die judicii. Fac me cruce custodiri, Morte Christi prsemuniri, Confoveri gratia ; Quando corpus morietur, Fac, ut animae donetur Paradisi gloria. The Mother at the Cross. JACOPONE DA TODI. The authorship of this beautiful hymn is a subject of dispute. Tt seems to be agreed that, if not composed, it was remodeled and added to by Jacopone, a Franciscan monk, who lived in the thirteenth century, and having been born in Todi, in Umbria, is thence called Jacopone da Todi. The hymn is the most pa- thetic of the compositions of the middle ages. THE MOTHER AT THE CROSS. Sorely weeping, all unfriended, Stood the Mother, where suspended, Hung upon the cross her Son, Through her spirit, sympathizing. Moaning, groaning, agonizing, Pangs, like trenchant blades, did run. O how sad and sorrow laden. Stood that ever-blessed maiden. Mother of God's only One, Woful stood, with bosom heaving. Quaking, grieving, while perceiving How they racked her glorious Son. Lives there man, with eye so tearless, Woe like hers to see, yet careless Human sympathy to own } Who could stand, his tears witholding, Such a Mother's grief beholding, Suffering with her stricken Son ! 74 For his people's sins convicted, Christ she saw with stripes afflicted, Crowned with thorns and doomed to death; Jesus saw, to torture taken, Dying, lonely and forsaken While he gave his parting breath. Gracious Mother, fount of blessing, All thy woe my soul oppressing, Grant that I with thee may grieve ; Let my heart be so appointed. Warmed with love for God Anointed, That I may his grace receive. Holy Mother, this prayer granting, Deeply in my heart implanting Thorns that pierced thy Crucified, Who for me to suffer deigning, Cruel wounds for me sustaining, All his pains with me divide. 75 Virgin, over all exalted. Pardon what I have defaulted. Grant my tears with thine to well ; Death of Christ about me bearing, In his passion ever sharing. Grant me on his stripes to dwell. With his blood may I be sated. By his cross exhilarated. On my flesh his scourges lay ; Thus my heart inrtamed and tender, Virgin, be my sure defender Through the fearful Judgment-day. By his cross may I be guarded, By his death from evil warded, Ever may his grace suffice ; When my earthly course is ended. Grant my soul, by thee befriended, Endless bliss of Paradise. Grant that with thee truly weeping. With thy Son sad vigil keeping, I may live and thus expire ; Near the cross with thee to tarr)*, Equal load of grief to carr)'. Grant to be mv chief desire. 'ii De Corpore Christi. THOMAS AQUINAS. DE CORPORE CHRISTI. O esca viatorum ! O panis angelorum ! O manna coelitum ! Esurlentes ciba, Dulcedlne non priva Corda quaerentlum. O lympha, fons amorls ! Qui puro Salvatorls E corde proHuis ; Te sitientes pota ! Ha^c sola nostra vota, His una sufficis ! O Jesu, tuum vultum, Quern colimus occultum Sub panis specie, Fac, ut, remoto velo, Aperta nos in coelo Cernamus acie ! The Body of Christ. THOMAS AQUINAS. I Thomas Aquinas, the author of this hymn, was born at Aquino, in Italy, about 1225. He was a Dominican and the most celebrated monk of that order. One of the ablest men of his age, he exercised a wonderful influence over all Europe. He died in 1274. THE BODY OF CHRIST. O Flesh, that men wayfaring need ! O Bread, on which the angels feed ! O Manna, saints' delieht ! Each hungry soul give full supply, Thy sweetness to no heart deny That seeks thy grace aright. O Water, fount of love sincere ! That issued, when the soldier's spear Did pierce the Savior's side. To all who thirst, thy freshness grant, Naught else our craving spirits want. Nor else are satisfied. O Jesus, whose real presence here. Thy faithful worshippers revere. In seeming bread concealed, Be pleased, that soon, beyond the sky, The veil removed, we, eye to eye, May see thy face revealed. fji De S. Joanne Evangelist a. AUCTOR INCERTUS. «l DE S. JOANNE EVANGELISTA. Verbum Del, Deo natum, Quod nee factum, nee ereatum, Venitde eoelestibus, Hoe vidit, hoe attreetavit, Hoe de eoelo reseravit Joannes hominibus. Inter illos primitlvos V^eros verl fontis rivos Joannes exsillit ; Toti mundo propinare Neetar illud salutare, Quod de throno prodllt. Coelum transit, verl rotam Soils vidit, ibi totam Mentis figens aciem ; Speculator spiritalis Quasi Seraphim sub alis Dei vidit faciem. 88 Audilt In gyro sedis Quid psallant cum citharoedis Quater seni proceres ; De sigillo Trinitatis Nostraj nummo civitatis Impressit characteres. \ olat avis sine meta Quo nee vates nee propheta Evolavit altlus ; Tarn implenda, quam impleta, Nunquam vidit tot seereta Purus homo purius. Sponsus rubra veste teetus, Visus, sed non intelleetus, Redit ad palatium : Aquilam Ezeehielis Sponsa^ misit, quae de eoelis Referret mysterium. Die, dllecte, de Dlleeto, Quails sit et ex Dlleeto Sponsus sponsze nuneia : Die quis eibus angelorum, Quce sint testa superorum De sponsi praesentia. 89 Verl panem Intelleetus, Coenam Christ! super peetus ChrlstI sumptam resera : Ut eantemus de Patrono, Coram Agno, eoram throne, Laudes super aethera. St. John, the Evangelist. AUTHOR UNKNOWN. ) Of this hymn. the author is unknown. It is written in thz style and appa- rently on the model of Adam of St. Victor, and, although not belonging to him, is in nowise inferior either in dignity or beauty. ST. JOHN, THE EVANGELIST. Word of God— Word uncreated, Word not made, but generated Before ALons began: Certified by sight and feeling, John, from heaven, came revealino- This blessed Word to man. From the Fount of Life outbursting, John, when olden ages thirsting, At stagnant pools were prone. Brought to every tribe and nation Living waters o^ salvation That issued from the Throne. Past the bound of /Ether stravlno-. Very Orb of Light surveying With steady gaze he stood ; There, the Spirit vision lending, Seraphs' wings above him bending, He saw the face of God. 94 Where, the cr^'stal throne surrounding, Elders' harps their lauds were sounding, He caught the strains divine ; Praise, to doctrine taught expression, With the " Three in One " impression. He stamped the Christian coin. > Through the empyrean soaring. Heavenly mysteries exploring, He passed Isaiah's flight ; Watched the Cycles slowly wheeling, Secret things of time revealing, Unkenned by mortal sight. Seen, but nothing comprehended, Clothed in crimson garb, ascended The Bridegroom whence he came, Eagle of Ezekiel's vision Sending forth, with new commission, His nuptials to proclaim. Loved one, show the Bride her Lover, Messenger of God, discover The mystic marriaore-tie ; Say, what food are angels sharing, Say, what feasts are saints preparing, The Bridegroom draweth nigh. 95 Bread of Truth, in truth divining, Taking Christ, on Christ reclining, The sense to us supply ; Teach us how to praise Creator, Blessed Lamb and Mediator Before the throne on high. Dies Ir^. THOMAS A CELANO. I DIES IR^. Dies irae, dies ilia Solvet saeclum in favilla, Teste David cum Sybilla. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus ! Tuba, mirum spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit, et natura, Quum resurget creatura Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. S^fe. lOO Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit, Nil inultum remaneblt. Quid sum miser tunc dicturus, Quern patronum rogaturus, Cum vix Justus sir securus ? Rex tremenddC majestatis Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis ! Recordare, Jesu pie. Quod sum causa tuae viae ; Ne me perdas ilia die ! Ouaerens me sedisti lassus, Redemisti crucem passus : Tantus labor non sit cassus ! Juste judex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis ! Ingemisco tanquam reus, Culpa rubet vultus meus : Supplicanti parce, Deus ! lOI Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces mese non sunt dignae Sed tu bonus fac benigne Ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, Et ab haedis me sequestra, Statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis ! Oro supplex et acclinis. Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis ! Lacrymosa dies ilia, Oua resuroret ex favilla Judicandus homo reus ; Huic ergo parce, Deus! Pie Jesu domine, Dona eos requie ! Amen. The Day of Wrath. THOMAS OF CELANO. Of this world-renowned hymn the authorship is disputed. It is commonly ascribed to Thomas, a monk of the Franciscan order, who is called " a Celano " from a small town in Italy. It is universally agreed to be the grandest of all the productions of the Middle Ages. THE DAY OF WRATH. The day of wrath, that day of woe, Whe.n earth with fervent heat shall glow. Both David and the Sybil show. What terror will that day inspire. When Christ shall come in flaming fire Of all things stricdy to inquire ! The pealing trump, whose blaring sound Echoes through Earth's funeral ground, Summons all His throne around. Pale Nature sees, with dumb surprise, From yawning graves her dead arise. To answer at that dread assise. In shuddering silence all behold The Book of Doom, whose records hold The judgments of the world enrolled. io6 The Judge appears — the Book unsealed Each hidden thing shows unconcealed, Naught unavenged — naught unrevealed. O'erwhelmed with guih, how shall I plead, What advocate may intercede, When e'en the righteous mercy need ? Great King of awful majesty. Whose grace saves those that saved shall be. Then, Fount of Pity, then save me. Remember, Lord, the wandering stray That caused thy toilsome, tiresome way, Nor lose me in that dreadful day. F'or me thy weary feet have sought, Thy blood-stained cross redemption brought, Let not such suffering count for naught. Avenging Judge, ask not defence, In mercy cancel mine offence Before the day of recompense. Convicted now, the groaning prayer And crimsoned cheeks my guilt declare, O God, thy humble suppliant spare. 107 Thou, Lord, who Mary didst forgive, And badst the thief repentant live, To me the hope of grace dost give. Though justly thou my prayer wouldst spurn, On me thy gracious favor turn Nor let my soul forever burn. Within thy fold may I abide, Good Shepherd, keep me by thy side When from the goats, thy sheep (Jivide. And when in fires of wTath divine, The outcast spirits deathless pine. Thy blessed heritage be mine. To thee, who Judge and Witness art, I humbly pray with contrite heart, *• Be nigh when flesh and spirit part." Day of w^eeping, day of mourning, Guilty man, from dust returning. Waits the fearful retribution: Grant, O God, thine absolution. Gracious Master, holy Jesus, In thy blissful rest receive us. Amen. i The Voice of Free Grace. THORSBY. Vox Gratis. This hymn of Thorsby is so well known as to render the insertion of the English version unnecessary. ' VOX gratis:. Inclamat vox gratiae, Confugite montem, Nunc perditis Christus aperuit fontem, A sorde lavare vel quovis Indigno Salutis it sanguis in cursu benigno ; Alleluia Redemptori, non semel hie dicemus, Iterumque Alleluia trans Jordanem recinemus. In altis nunc Deo sit gloria data, Nunc gloria Deo de c(£lo relata, Fit famam narremus jucundam per gentes, Amorem, laudemque salutem canentes ; Alleluia Redemptori, non semel hie dicemus, Iterumque Alleluia trans Jordanem recinemus. Perequita, Christe, qui regnas in luce, Peccatum vincemus et mortem, te duce. In ccEtu te sancti gaudebunt mirari, Et grates persolvent quod habent salvari ; Alleluia Redemptori, non semel hie dicemus, Iterumque Alleluia trans Jordanem recinemus. I 12 Cum statur in Sion, beatis et oris, Turn, citharis Agno laudato canoris, Per agros felices juvabit errare Et omne per aevum salutem cantare ; Alleluia Redemptori, non semel hie dicemus, Iterumque Alleluia trans Jordanem recinemus. mmmmmmm, ^. , j , ui n ■^•«WH