y. 3 u y \ r. SPECIMENS OF SOME OF THE LANGUAGES AND DIALECTS jj*' IN WHICH THE & BR ITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY HAS PRINTED AND CIRCULATED THE HOLY SCRIPTURES. No. 10, EARL STREET, BLAGKFRIARS, LONDON. & PRINTED BY W. M. WATTS, CROWN COURT. TEMPLE BAR, LONDON FROM TYPES PRINCIPALLY PREPARED AT HIS FOUNDRY. Akra ... . . PAGE . 14 Albanian . ,. 6 Amharic ... . . 14 Aneiteumese . . 13 Arabic . . S Armenian . . 8 Basque French . . 3 Bengali. Bohemian. . 5 Breton. . 3 Bulgarian.... rr Caffre. . 14 Calmuc . . . 11 Canarese . . 10 Catalan . Chinese . . 11 Chippeway . . 15 Choctaw ..... 15 Coptic . . 13 Cree . . 15 Dajak . Danish . . 5 Dor pat Esthonian ... . 7 Dutch . English . . 3 Esquimaux . . 15 Ethiopic . . 14 Feejeean . . 13 Finnish . . 4 Flemish . French . o Gaelic.. German. Goojurattee. Greenland. Greek, Ancient. Greek. Modern. . 6 Hebrew. . 8 Hinduwee .. . . 9 Hindustanee . . 9 Hindustanee, Roman . 9 Hungarian . . 6 Icelandic. . 4 Indo Portuguese .... . 12 Irish. o O Italian. . 6 PAGE Japanese. 11 Judaeo Spanish....... 4 Lapponese. 4 Latin ... . 6 Lithuanian. 5 Mahratta. 11 Malagasse. 12 Malayalim. 10 Malay. 12 Manchu. 11 Manx. 3 Moldavian. 7 Negro. 15 Nepalese. 10 New Zealand. 13 Ningpo. 12 Otji. 14 Persian. 9 Piedmontese. 6 Polish. 5 Portuguese. 4 Rarotongan. 13 Revel Esthonian. 7 Romanese. 6 Russ, Modern. 7 Samoan. 13 Samogitian. 8 Sanscrit. 9 Servian. 7 Sechuana. 14 Sclavonic. 7 Spanish. 4 Swedish. 4 Syriac . ... 8 Syro-Chaldaic. 8 Tahitian. 12 Tamil. 10 Tartar. 8 Teloogoo. 10 Tonga n. 13 Turkish. 7 Uriya. 9 Welsh. 3 Wendish, Upper. 5 Yoruba. 14 ACTS II. 8. 3 ENGLISH. And how hear we every man in our own tongue wherein we were born % WELSH. A pha fodd yr ydym ni yn eu clywed hwynt bob un yn ein hiaith ein hun, yn yr hon y ? n ganed ni ? GAELIC. Agus cionnus a ta sinne ’gan cluinntinn gach aon ’nar canain fein, anns an d’rugadh sinn ? IRISH. cjotjdy t>o clvri) yjtje 34c ^otj d 'cet)3Y?'6 yejt) dtj dp pu3d'6 yjtj ? MANX. As kys dy vel shin clashtyn dy chooilley ghooinney loayrt ayns chengey ny mayrey ain bene ? FRENCH. Comment done chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays oii nous sommes nes P BRETON. Penaos eta era pep-hini ac’hanomp cleved anezei en hoi langach hon-unan e pehini emomp ganet ? BASQUE, FRENCH. Nola bada gutaric bakhotchac enguten dugu mintgatcen sorthu garen lurreco mintQaya ? 4 ACTS II. 8. SPANISH. ^ Pues como los oimos nosotros liablar cada uno en nuestra lengua, en que nacimos ? CATALAN, Puix i com nosaltres los ohim parlar cada hu en nostra llengua nativa ? JUDJEO-SPANISH. : vn bn muranb ibio 13 Dirntn PORTUGUESE. E como assim os temos ouvido nos fallar cada hum na nossa lingua, cm que nascemos ? ICELANDIC. #&ernenn pcprum t>a pa pber cinn fttt tuimgu* nial, par ner errnn jnne fcebber ? SWEDISH. £uru pore \vi ba pmar ocf> en fttt tungomad, ber t\>t utc fobbe are? LAPPONESE. 9ftafte3 jam tat pata atte fdrta futtef mijeft frida ft'jeb pdlemen ebne frateneg? FINNISH. 3a fttinga me fufin fuutemma pciban pupun>an metbdn omada ftetcttdmme, jofa me fynbiptet olemrna ? ACTS II. 8. 5 DANISH. 0 g f;t>orlebe 3 pure m bent tale l;uer paa Port eget Sungemaal, poorubi m ere fabte? DUTCH. En hoe hooren wij hen een iegelijk in onze eigene taal, in welke wij geboren zijn ? FLEMISH. Eli hoe hooren wy-se dan, elk in onze tale, daer wy in geboren zyn \ GERMAN. 5 Bie poren wtr benn ein jegltcper feme ©pracpe, barinnen ivir geboren ftnb ? LITHUANIAN. ^aipogi fojnaS girbim famo Itejuiub furreme me§ efme girmtt£? POLISH. A iakoz kazdy z nas styszal u nich swoy iezyk, w ktorymesmy sie urodzili ? WENDISH, UPPER. $apba fo rnp jicp fojjbp po fhvojej Sftpcdi we fotrejj narobjent gmp ? BOHEMIAN. 51 fteraf my fEpfTjtne gebenfajbi) gajpf na$, n> fleveinj fine fe jrobUi? 6 ACTS II. 8. HUNGARIAN. Mimoclon vagyon azert, hogy halljuk oket a’ mi tulajdon nyelviinkon szolni , a’ mellyben sziilettettiink ? ITALIAN. Come adunque gft iidiamo noi parlar ciascun nel nostro proprio natio linguaggio ? LATIN. Et quomodo no3 audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati suraus ? ROMANESE. Co dimena ’Is udinn nus favlar scodun in nos propi natif linguagk 1 PIEDMONTESE. Coum va-Iou dounque che ognidun de noui i sentouma parle la propria lingua del pais doua ch’ i souma nassu ? GREEK, ANCIENT. Kai 7rw? r)/A€L<; aKovo/jLev €/ca<7TO$ rfj Ihia $ia- Xe/CTft) rjfJLoov iv rj iyevmjOrjfiev ; GREEK, MODERN. K.OU TTCO? ev rj eyevvyjdrjfjLev; ALBANIAN. E 7 to Kiti vafier. SiFioyefie r£/A/ So Fiov^eve rove kg KGfj .1 A eppe vre re. ACTS II. 8. 7 TURKISH. JJ A** l ^ ^ ^ S£-^> ^ ) CO CBOHATbNH A^CokB, Bh kOHTO CME CE pOAHAB ; SLAVONIC. H kAkco Mbl CAbllDHMZ klH^AOCBOH AUblkZ HAUITj/b FlEM2kS pOAMX OI ' IC> ^* RUSS, MODERN. Kain> 5Ke mm cjeihihm'l bxe roBopamnx'L coo- cinBennbiMT Ka>K#OMy im iiacb npupo^HbiM'L HapinieML ? DORPAT ESTHONIAN. $ut§ meije ft3 title me eggautS rtetb pajatamat ommal telel, hmtman metje olleme (unbuilt? REVAL ESTHONIAN. $uiba f!i3 mete tggatiB tuleme omraa tele murbe, mi§ jeeS rneie olleme funbinub. 8 ACTS II. 8. SAMOGITIAN. O kaypogi mes girdejom kiekwienas lezuwi musu, kuriame uzgimem? TARTAR. MODERN ARMENIAN. b L r i[ lu, i ,r t L ulT,f i *%£ jb u v lUpillh \[n ^l £lttl[till CLU Jb^i jn^tnuJ &blriuf— /r* /^> : HEBREW.' % nu;b 'WHS n^s'i Is V • • • : — T T ** J : iornVia ARABIC. 5 ^ £o\-«*3 ^. \ \ j \ \3jJj ajJ i_fl.*£==d V £7 7 cn^mj 9 cn»x AiwAJ ] cAJ ] ^ ^ ^ \i^\ * , * X x = . 1 - ** f SYRO-CHALDAIC. csa! s jxkl ^iua ^*X$ak Zkk>*2 ACTS II. 8. 9 PERSIAN. j3 ** -A {■^o’ d ^ d 1 SANSCRIT. rift ^pt wSU$r. HINDU ST AN EE. HINDUSTANEE, ROMAN. Pas kyunkar har ek ham men se apne apne watan ki boll sunta hai ? BENGALI. vsZT ^Tf *ldl £fc\s/3? TO ^STWhIgItsI TO^Tp?iH ^UJfsC ^Sfesff, « f% ? URIYA. gnsg, ?ii&a.1g_ s? 5215 gogq enemies? 1 qiaffJ 1 gociIs^ qiQicq cgaiwq go V 2 * TOQ QSI| £U^£1^ H1NDUWEE, OR HINDOOEE. wt ^rrc wm «rnf faraRTCf *pT?ft I 10 ACTS II. 8. NEPALESE. 5F*F*W iM ^TT qTOcPCf ?F7 \ \ ^ v9 \ •N»* ♦ TELOOGOO. 36^ "o^i^lxS" 6 r8obo&^5e)^ e^colixJi^b. ooos^G)S enuas) sorf^ QQjlnr 6 6 )cft 6 ooe 6 ^nnra *■ ACTS II. 8. 11 MAHRATTA. cffcT ^ ? CHINESE. MANCHU. JAPANESE. CALMUC. 12 ACTS II. 8. GOOJURATTEE. *HU £*HRl Hl^um INDO PORTUGUESE. E quemodo te ouvi nos cada hum homem em sua propria lingoa, em que nos tinha nacidos ? NINGPO. Colloquial. N aen-kaen ali-lah koli-nying ting-meng zi-go keng-sang-tu-yiang shili-wo z dza-go ? MALAY. ’Antah bagimftna k&mij ’ini mafirg p deigar marika ’ltu berkata p dergan baliafa tanah kamij jarg chats, jarg dalamiya kamij fudah taper y 4naHi ? DAJAK. Maka kilen genep bitin ikei mehining augh bahsan ikei, idja puna babsa kaleka ikei djari inakan? MALAGASSE. Ary nahoana isikia no samy mandre amy ny teny ’ntsikial izav nahabe an-tsikia ? 7 ml TAHITIAN Eaha ra hoi teie i ite ai tatou ’tea nei i ta tatou iho parau mau ? ACTS II. 8. 13 RAROTONGAN. Eaa ra old teianei i kite ei tatou i teia katoa nei au tangata i te tuatua anga i ta tatou oral tuatua tikai. TONGAN. Bea oku fefe nai oku tau taki taha fanogo ki he e tan lea, naa tau fanau i ai ? NEW ZEALAND. A na te aha tatou lea rongo nei ia tangata ia tangata i o tatou reo i wanau ai tatou ? SAMOAN. E faapefea tatou ona taitasi ma faalogo i lana lava gagana, na tupu ma ia? FEEJEEAN. E vakaevei oqo ni da sa rogoci ira koi keda kecega, ni ra sa vosataka na noda vosa eda sa sucu kaya ? ANEITEUMESE. Et eeliameclia ? inta ataliaijeg intas akaija asega, irai pece iji eig eris apos caija iran. COPTIC. Chrognajc Astoffwert- cojwejia. 4 >ot«ai <|>ota.i juuuum (fjet ’rcitA.cni eTkV>n£Off 14 ACTS II. 8. ETHIOPIC. : toYi : *. n \i £: Tnv*: ruha>cr.* = >iiH : : ftCt : : »F : : Vjfl a'TPTA'? : fl'rtDA^-in'l' : n^TiSFP *5 = an<.:: ACCRA. Na eye deh na yen hnyina te se wokasa yen kasa a wowoo yen wo mu yi ? OTJI. Ni te ten ni woten mofemo nuo wodientse woman he ni afgwo ye le wiemo ne ? YORUBA. Eha si ti se ti olukuluku enia nfi ngbo li ede wa, nibiti agbe bi wa 1 SECHUANA. Mi re utlua yan monue le monue mo puon ea rona, e re tsecoen mo g^o eona ? CAFFRE. Kuganina pofu ukuba sonke sive gabanye, gokwetu ukuteta esizelive goko 1 ACTS II. 8. 15 GREENLAND. Kannongme tava nungudluta nangminerput okauzerput taukoa attordet tussarparput, erkard- livta okauzerigalloset ? ESQUIMAUX. Kannok illingava, illunata ingmikorluta okauserivak- tavut innulerYiptingnit, tussaraptigik ? CREE. CoV Lb VAr"V"C<3- x b"P^ 0 OrVr>cr 0 f> A^V- prYPYA-cro_ x , AC bP l, <]^f y o- ,l CA- pv? CHIPPEWAY. Ahneen o-o azhenondumunk, kokkinna o-o papukkan ketinwawininnanin, ga onje negeunk 1 CHOCTAW Micha nanta katiohmi ho hatak moma k-yt il a toba tok pirn anumpa akinli ho, e hahaklo cho ? NEGRO. We, fa ibriwan vo wi jeri dem taki da taal 10 da kondre dan dapee wi gebore ? FACTS AND FIGURES OF THE 33nttsf) anti Jordan Society, 1863. OFFICE, 10 EARL STREET, BLACKFRIARS, LONDON. E.C. When the Society was first established, the Trans¬ lations of the Bible, in whole or in part, may have been about Fifty ; but since then the number has greatly increased. There are now One Hundred and Sixty-eour Languages or Dialects in which the Society has promoted the Distribution, Printing, or Translation of the Scriptures. Directly, in 119 Languages or Dialects ( ,p. Indirectly, in 45 ditto S The number of Versions (omitting those which are printed in different Characters only) is 203. Of these, 151 are Versions never before printed. The Circulation of the Scriptures shews also great increase During the first four years } the number was . . . S Last year alone, at home \ and abroad. S The total from the com -} mencement. S a 81,157 copies. 2,133,860* „ 43,044,334 Assistance has been given to other Societies in the distribution of nearly Thirty-one Millions more; so that the circulation, by means of these combined Societies, amounts to upwards of Seventy-four Millions of copies of the Holy Scriptures, in whole or in part. It is not too much to say, that by the translation, printing, and circulation of the Bible, within the present century, the Records of inspired truth have been rendered accessible to about Six Hundred Millions of the human family. * This number includes 522,505 Portions.