MASTER NEGA TIVE NO. 92-80498-20 MICROFILMED 1992 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES/NEW YORK as part of the ''Foundations of Western Civilization Preservation Project" Funded by the NATIONAL ENDOWMENT FOR THE HUMANITIES Reproductions may not be made without permission from Columbia University Library COPYRIGHT STATEMENT The copyright law of the United States - Title 17, United States Code ~ concerns the making of photocopies or other reproductions of copyrighted material... Columbia University Library reserves the right to refuse to accept a copy order if, in its judgement, fulfillment of the order would involve violation of the copyright law. AUTHOR: TITLE: CAPTIVI OF PLAUTUS PLACE: CROWN YARD, OXFORD DA TE : 1898 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES PRESERVATION DEPARTMENT Master Negative # BIBLIOGRAPHIC MICROFORM TARGET Original Material as Filmed - Existing Bibliographic Record BK3/PR0D Book of Record i I0:NYCG92-HLO21O CC:9668 CPzenK l-'C FUL/BIB NYCG92~B10210 Record added today s BL I :ani L : en MDCCCXCVIIl. THE CAPTIVI OF PLAUTUS. ADAPTED FOR REPRESENTATION AT ST. PETER'S COLLEGE, RADLEY, WITH THE TRANSLATION OF RICHARD WARNER. ** Servos fideles liberalitas facit." f rtnUtk bn lames f orlur antr (Eo Crown Yard, Oxford. M DCCC XCVIII, INTRODUCTION. 1 i This year Radley takes a second step in the creation of its own cycle of Latin comedy. Just as Terence in his day (and no doubt Plautus too) had critics to meet, so Latin comedy here at Radley is not without its detractors. Revolutionary suggestions have been much in the air of late, and all manner of projects for the Radley stage have been advanced, from contemporary drama to translations from the German, or even — prok curia inversique mores I — English renderings of the classics. But the 'Latin Play' still holds the field, though the veteran comedies that have done good service, here as elsewhere, are now given an honorable dis- charge — stipendia emeritae — to make way for new recruits. The Captivi, which Radley produces this year, for the first time, is one of the most praised of its author's works. Lessing pro- nounced it "the best comedy ever put on the stage." That is indeed " laudari a laudato viro." But, without making quite so strong a claim, it may be permitted to enlist other critics of the first rank on its side. Mommsen, whose criticism of Roman comedy certainly does not err on the side of mildness, instances the Captivi, along with the Pseudolus and the Bacchides, as " exe- cuted in a masterly manner after its kind;" and Mackail, claiming for Plautus that " at his best he has seldom been improved upon either in the interest of his ^action or in the copiousness and vivacity of his dialogue," gives as examples the Aulularia, Bac- chides, or Rudens, and " most notably the Captivi." Nor has the play lacked that imitation which is the sincerest flattery. The English comedy, " The Case is Altered," which is claimed by some as the work of Ben Jonson, borrows its plot directly from the Captivi, even to the punishment of the lost son by his unsuspecting father. In one respect the Captivi is unique. It has often been objected to Latin comedy that its standard of conduct and character is not a high one. The criticism is really beside the point. We do not IV INTRODUCTION. 1 go to Comedy for patterns to copy, any more than we read Dickens to imitate Pecksniff or the Shepherd, or Thackeray to mould ourselves on Col. Altaraont or Becky Sharpe. " Comedy," says George Meredith in a brilliant essay, " is the fountain of sound sense; not the less perfectly sound because of the sparkle." We go to Comedy as to a * fountain of sound sense,' playing upon life, and we draw from it draughts of invigorating laughter with which it bubbles over. Our models we draw as a rule from other foun- tains. And yet — interdum tamen et vocem comoedia tollit. Even Comedy has given us stirring examples— Antonio in the Merchant of Venice, the banished Duke in As you Like It, and Tyndarus in the Captivi. When that is so, lucro appone; but it is not always to be expected. The Captivi is exceptional among Latin plays in the seriousness of its tone. It is a 'play with a purpose.' The author claims in his Epilogue that it is a play " to make good men better ''—ubi boni meliores fiant—z. claim which is little likely to be disputed. The affection of the young Elian prisoner and his slave for each other is as an oasis in the arid desert which pictures of classical slavery as a rule present. The devotion of the slave to his master, and the courage and spirit with which he meets the punishment which his devotion brings upon him are finely drawn, and without exaggeration or straining for effect. The boast of Plautus — Htijus modi paiicas poetae reperiunt comoedias — is quite as true of the whole range of comedy as of the narrower one which he had in view. The text is that of Mr. Hallidie's edition (1891). The translation s, with occasional alterations, that of Richard Warner, printed by Bonnell Thornton among his own translations of Plautus. To Messrs. F. C Gladwin, W. A. F. Jones, and S. R. Gibbs, of Radley, my thanks are due for kind help with the proofs; to Mr. T. R. Bridson of University College, Oxford, for suggestions ; and finally to Mr. Parker and to his staff for their care and prompt- ness in getting this little book through the press. L. J. Row Head Farm, Wasdale Head, Cumberland, Sept, loth, 1898. NOTE. The spelling of this text follows the principles laid down in the Introduction to the Aulularia last year. The only change is in the words quoi, quoius, and quor, where the broad sound is now kept. The words are of constant occurrence and will hardly cause any difficulty. The main principle may perhaps be repeated here ; " to present the text in the most readily intelligible form to actors and audience with the least possible sacrifice of what is most characteristic in Plautine Latin." It will be convenient to tabulate the chief variations from the spelling of Cicero's time. o for u — after u or v e.g. tu^s, servc;s, quTIVI. 3^ Scene II. Enter HEGIO and ARISTOPHONTES. HEG. From here I went to see the Praetor ; there 370 Scarce rested me ; I ask'd a passport of him : 'Twas granted ; and I gave it straight to Tyndarus, Who is set off : from thence I hurried home : Then to my brother's, to my other captives. 375 I ask'd, if any one among them knew Philocrates of Elis, when this man {pointing to Arist.) Cried out, he was his friend and intimate. On telling him he now was at my house, He begg'd me I would give him leave to see him : On which I order'd off his chains that instant. (To Arist.) Follow me now, that you may have your wish. And meet the person you desire to see. [Exeunt into house, 380 Scene III. Enter TYNDARUS, running from the house, TYND. Would I were dead now rather than alive, As things turn out ! Hope has deserted me, No succour will come near me. See the day. In which there is no chance to save my life ! Destruction's unavoidable, — no hope That can dispel the terror I am put in. Salvation could not save me, if she would ; Nor can I 'scape, except that I contrive Some cunning trick, some artifice, {meditating,) 385 A plague on't ! What can I think of? what devise? my thoughts Are foolish, and my wit quite at a stand. [Retires to back of stage. 46 PLAUTl ACT. III. SCENE IV. CAPTIVl. 41 SCAENA IV. HEGIO. ARISTOPHONTES. TYNDARUS. LORARII. HEG. Quo ilium nunc hominem proripuisse foras se dicam ex aedibus? TYND. Nunc enimvero occidi ; eunt ad te hostes, Tyndare. ei mihi, Occisa 'st haec res, nisi reperio atrocem mi aliquam astutiam. ^^^ HEG. Sequere : em tibi hominem, adi atque adloquere. '^^^* Quis homo 'st me hominum miserior ? ARIST. Quid istuc est quod meos te dicam fugitare oculos, Tyndare, Proque ignoto me aspernari, quasi me numquam noveris ? Equidem tam sum servos quam tu, etsi ego domi liber fui, Tu usque a puero servitutem servivisti in Alide. HEG. Edepol minume miror, si te fugitat aut oculos tuos Aut si te odit, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate. TYND. Hegio, hie homo rabiosus habitus est in Alide ; Ne tu quod istic fabuletur auris immittas tuas. Nam istic hastis insectatus est domi matrem et p^trem, Et illic isti qui insputatur morbus interdum venit. Proin tu ab istoc procul recedas. ^^G- Ultro istum a me. ^^^^'T- Ain', verbero ? Me rabiosum atque insectatum esse hastis meum memoras patrem. 395 400 I .i Scene IV. HEGIO returns from the house with ARISTOPHONTES, and Slaves, HEG. (looking round) Where can he now have stole him out of doors ? TYND. (aside) 'Tis over with me ! Tyndarus, your foes Are making their advances straight towards you. Our state is desperate, if I don't devise Some cunning trick. jgo HEG. (to Arist.) Follow me. Here he is ; Approach, and speak to him. TYND. (aside) Can there exist A greater wretch than I am ? [Turns away from Arist. as he [advances. ARIST. Why is this, That you avoid my eyes, and slight me, Tyndarus, As though I were a stranger, and you ne'er Had known me. It is true, I am a slave As you are : though in Elis I was free ; You from your youth have ever been a slave. 30c HEG. In troth I am not in the least amazed That he should shun you, and avoid your sight, Or hold you in despite and detestation, When for Philocrates you call him Tyndarus. TYND. (catching hold of Hegio as if in terror) Hegio, this fellow was at Elis deem'd A madman : give no ear to what he says. Tis there notorious, that he sought to kill His father and his mother, and has often 400 Fits of the falling sickness come upon him. Which makes him foam at mouth. Pray get you from him. HEG. (alarmedy speaking to the Slaves) Hear — bear him further off. ARIST. (angrily) , How say you, rascal ! That I am mad ? and that I sought to kill My father and my mother ? and have often 42 l>LAttTl ACT. III. Et cum morbum mi esse, ulqui me opus sit insputarier? HEG. Ne verere, multos iste morbus homines macerat, 405 Quibus insputari saluti fuit atque is profuit. ARIST. Quid tu autem ? etiam huic credis ? HYX}, Quid ego credam huic ? ARIST. Insanum esse me. TYND. Viden* tu hunc, quam inimico voltu intuitur? concedi optumum 'st, Hegio ; fit quod ego dixi — gliscit rabies ; cave tibi. HEG. Credidi esse insanum extemplo, ubi te appellavit Tyn- darum. 4 10 TYND. Quin suom ipse interdum ignorat nomen neque scit qui siet. HEG. At etiam te suom sodalem esse aibat. TYND. Haud vidi magis ; Et quidem Alcumeus atque Orestes et Lycurgus postea Una opera mihi sunt sodales qua iste. ARIST. At etiam, furcifer, Male loqui mi audes ? non ego te novi ? HEG. Pol planum id quidem *st, 415 Non novisse, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate. Quem vides eum ignoras ; ilium nominas quem non vides. ARIST. Immo iste eum sese ait, qui non est, esse et, qui vero 'st, negat. TYND. Tu enim repertu*s, Philocratem qui superes veriverbio. ARIST. Pol, ego ut rem video, tu inventu's, vera vani- tudine 4^0 Qui convincas. sed quaeso hercle agedum aspice ad me. TYND. ^"^• ARIST. ^'^^ n^o^o, Ten' negas tu Tyndarum esse ? TYND. Nego inquam. SCEl^E iV. CaptiVi. 4^ Fits of the falling sickness come upon me, Which makes me foam at mouth ? HEG. (drying to soothe him) Be not disma/d. Many have laboured under this disease. And spitting has restor'd them to their health. ARIST. And will you credit him ? HEG. I credit him ! in what ? ARIST. That I am mad. TYND. See how he eyes you with a furious aspect ! Twere best retire. Tis, Hegio, as I said : His frenzy grows upon him, — have a care. HEG. True, when he call'd you Tyndarus, I thought. That he indeed was mad. TYND. Nay, but sometimes He knows not his own name, nor who he is. HEG. He said you were his friend. TYND. I never saw him. Alcmaeon, and Orestes, and Lycurgus, Are just as much my friends as he is, Hegio. ARIST. How, rascal ! do you dare bespeak me ill ? Do I not know you ? HEG. By my troth 'tis plain You know him not, when for Philocrates You call him Tyndarus : you are a stranger To him you see, and name him who you see not. ARIST. 'Tis he pretends himself the man he is not, Denies himself to be the man he is. TYND. O to be sure, you'll get the better of me In reputation for veracity ! ARIST. You, as it seems, my truth will overpower With falsehood. Prithee look me in the face. TYND. Well. ARIST. Speak. Do you deny that you are Tyndarus ? TYND. I tell you, I deny it. 405 410 415 420 44 PLAUTI ACT. in. ARIST. Tun* te Philocratem Esse ais ? TYND. Aio ego inquam. ARIST. Tune huic credis ? HEG. Plus quidem quam tibi ; Nam ille quidem, quem tu hunc memoras esse, hodie hinc abiit Alidem Ad patrem huius. ARIST. Quem patrem, qui servos est ? TYND. Et tu quidem 425 Servos es, liber fuisti ; et ego me confido fore, Si huius hue reconciliasso in libertatem filium. ARIST. Quid ais, furcifer? tun' te esse gnatum memoras liberum? TYND. Non equidem me Liberum, sed Philocratem esse aio. ARIST. Quid est ? Ut scelestus, Hegio, nunc iste te ludos facit. 430 Nam is est servos ipse, neque praeter se umquam ei servos fuit. TYND. Quia tute ipse eges in patria nee tibi, qui vivas, domi *st, Omnis inveniri similis tibi vis. non mirum facis ; Est miserorum, ut malevolentes sint atque invideant bonis. ARIST. Enim iam nequeo contineri. TYND. Heus, audin' quid ait ? quin fugis? 435 lam illic hie nos insectabit lapidibus, nisi illunc iubes Comprehendi. ARIST. Crucior. TYND. Ardent oculi ; fune opus, Hegio. Viden* tu illi maculari corpus totum maculis luridis ? Atra bilis agitat horainem. ARIST. At pol te, si hie sapiat senex, Atra pix agitet apud carnuficem tuoque capiti inluceat. 440 TYND. Iam deliramenta loquitur ; larvae stimulant virum. SCENE IV. CAPTIVI 45 Will you say ARIST. You are Philocrates ? TYND. I say, I am. ARIST. {to Hegio) And you, do you believe him ? HEG. More indeed, Than you : why that same man, you say he is, Set out this day for Elis to his father. ARIST. What father? He's a slave. TYND. And so are you, 425 Once free as I was, as I trust I shall be. When I have gain'd this old man's son his liberty. ARIST. How, rascal ! dare you say you're born a freeman ? TYND. Not Freeman, but I say, I am Philocrates. ARIST. See, Hegio, how the rogue makes sport with you ! 430 For he's a slave, and never own'd a slave Besides himself. TYND. So then, because you liv'd A beggar in your country without means For your support, you would have ev'ry one Plac'd on the selfsame footing with yourself. No wonder : 'tis the nature of the poor To hate and envy men of property. ARIST. I can't contain myself. TYND. Ha ! do you hear him ? 435 Will you not fly ? He'll pelt us now with stones, Unless you have him seiz'd. ARIST. Tm vexed to death. TYND. Look, how his eyes strike fire ! A cord, a cord, Good Hegio. Don't you see his body's charged With livid spots all over? The black bile Disorders him, poor fellow ! ARIST. The black pitch Disorder you beneath the hangman's hand, And (if this old man would but serve you right,) Illuminate your head ! 44° TYND. How wild he talks ! He is possessed by evil spirits. 46 PLAUTI ACT. III. i HEG. Quid ais? quid si hunc comprehendi iusserim ? TYND. Sapias magis. ARIST. Crucior lapidem non habere me, ut illi mastigiae Cerebrum excutiam, qui me insanum verbis concinnat suis. TYND. Audin' lapidem quaeritare ? ARIST. Solus te solum volo, 445 Hegio. HEG. Istinc loquere, si quid vis ; procul tamen audiam. TYND. Namque edepol si adbites propius, os denasabit tibi Mordicus. ARIST. Neque pol me insanum, Hegio, esse creduis Neque fuisse umquam neque esse morbum quem istic autumat. Verum si quid metuis a me, iube me vinciri ; volo, 450 Dum istic itidem vinciatur. TYND. Immo enim vero, Hegio, Istic qui volt vinciatur. ARIST. Tace modo ; ego te, Philocrates False, faciam ut verus hodie reperiare Tyndarus. Quid mi abnutas ? TYND. Tibi ego abnuto ? ARIST. Quid agat, si absis longius ? HEG. Quid ais ? quid si adeam hunc insanum ? TYND. Nugas! ludificabitur, 455 Garriet quoi neque pes umquam neque caput compareat. Omamenta absunt : Aiacem, hunc quom vides, ipsum vides. HEG. Nihili facio, tamen adibo. TYND. Nunc ego omnino occidi ; Nunc ego inter sacrum saxumque sto nee quid faciam scio. u*^ SCENE IV. CAPTIVI. 47 '^\, Suppose 445 HEG. I order he be seized. TYND. Twere the best way. ARIST. It vexes me I cannot find a stone To dash the villain's brains out, who insists That I am mad. TYND. There— do you hear him, Sir? He*s looking for a stone. ARIST. Shall I beg, Hegio, A word with you alone ? HEG. Speak where you are, What would you ? I can hear you at a distance. TYND. If you permit him to approach you nearer, He'll bite your nose off. ARIST. Hegio, do not you Believe that I am mad, or ever was ; Nor have I the disorder he pretends. If any outrage you do fear from me, Command me to be bound : 'tis my desire, So at the same time he be bound with me. TYND. Let him be bound, that chooses it. ARIST. No more : I warrant I shall make yon, false Philocrates, To be found out the real Tyndarus. [^Tyndarus vtakes sign to ArisL Why do you nod at me ? TYND. I nod at you ? ARIST. {to Hegio) What would he do, if you were further off? HEG. {to Tynd.) How say you? What if I approach this mad- man? 455 TYND. Nonsense ! Why he will mock at you and jabber Stuff without head or tail. He only wants The make-up, else he is a perfect Ajax. HEG. No matter — I'll go to him. (crosses to Arist.) TYND. (aside) I'm undone. Now do I stand upon a precipice, Nor know I what to do. 450 48 PLAUTI ACT. III. HEG. Do tibi operam, Aristophontes, si quid est quod me velis. 460 ARIST. Ex me audibis vera quae nunc falsa opinare, Hegio. Sed hoc primum me expurigare tibi volo, me insaniam Neque tenere neque mi esse ullum morbum, — nisi quod servio. At ita me rex deorum atque hominum faxit patriae compotem, Ut istic Philocrates non magis est quam aut ego aut tu. HEG. Eho, die mihi, 465 Quis illic igitur est ? ARIST. Quern dudum dixi a principio tibi ; Hoc si secus reperies, nullam causam dico, quin mihi Et parentum et libertatis apud te deliquio siet. HEG. Quidtuais? TYND. Me tuom esse servom et te meum erum. HEG. Haud istuc rogo. Fuistin* liber ? TYND. Fui. ARIST. Enim vero non fuit ; nugas agit. 470 TYND. Meam rem non cures, si recte facias; num ego euro tuam? HEG. Fuitne huic pater Thesaurochrysonicochrysides ? ARIST. Non fuit, neque ego istuc nomen umquam audivi ante hunc diem. Philocrati Theodoromedes fuit pater. TYND. Pereo probe. Quin quiescis? i dierectum, cor meum, ac suspende te; 475 Tu subsultas, ego miser vix adsto prae formidine. SCENE lY. CAPTIVI. 49 HEG. Aristophontes, If you would ought with me, I lend attention. 460 ARIST. Sir, you shall hear the real truth from me, Which now you deem a falsehood. But I first Would clear me to you from this charge of madness. Believe me, Hegio, Vm not mad, nor have I Any complaint but this, — that I*m a slave. O never may the king of gods and men My native country suffer me to see. If this is any more Philocrates Than you or I. HEG. Tell me, who is he then ? 465 ARIST. The same I said he was from the beginning. If you shall find it other, I can shew No cause, no reason, why I should not suffer A lack of liberty, your slave for ever. HEG. {to Tynd.) And what do you say? TYND. That I am your slave, And you my master. HEG. I don't ask you that. Were you a free man ? TYND. Yes, I was. ARIST. Indeed He never was : he trifles with you, Hegio. 470 TYND. If your behaviour was as would become you, You would not interfere in my concerns. Do I in yours ? HEG. (to Arist.) Say, was his father's name Thesaurochrysonicochrysides ? ARIST. Twas not, nor did I ever hear the name Before to-day : Philocrates' father Was call'd Theodoromedes. TYND. I'm ruin'd ! Be still my heart ! prithee go hang yourself — 475 Still, still will you be throbbing. Woe is me ! I scarce can stand upon my legs for fear. so PLAUTI ACT. III. HEG. Satin* istuc mihi exquisitum *st, fuisse hunc servom in Alide Neqne esse hunc Philocratem ? ARIST. Tarn satis, quam numquam hoc invenies secus. HEG. Turn igitur ego deruncinatus, deartuatus sum miser Huius scelesti techinis, qui me ut lubitum 'st ductavit dolis. 480 Sed vide sis. ARIST. Quin exploratum dice et provisum hoc tibi. HEG. Certon* ? ARIST. Quin nihil, inquam, invenies magis hoc certo certius ; Philocrates iam inde usque amicus fuit mihi a puero puer. Sed ubi is nunc est ? HEG. Ubi ego minume atque ipsus se volt maxume. Sed qua facie 'st tuos sodalis Philocrates ? ARIST. Dicam tibi : 485 Macilento ore, naso acuto, corpore albo, oculis nigris, Subrufus aliquantum, crispus, cincinnatus. HEG. Convenit. TYND. Ut quidem hercle in medium ego hodie pessume pro- cesserim. Vae illis virgis miseris, quae hodie in tergo morientur meo. HEG. Verba mihi data esse video. TYND. Quid cessatis, compedes, 490 Currere ad me meaque amplecti crura, ut vos custodiam ? HEG. Satine me illi hodie scelesti capti ceperunt dolo ? Illic servom se adsimulabat, hie sese autem liberum. Nuculeum amisi, retinui pigneri putamina ; Ita mi stolido sursum vorsum os sublevere offuciis. 495 Hie quidem me numquam inridebit. Colaphe, Cordalio, Corax, Ite istinc, efferte lora. SCENE IV. CAPTIVI. 5» HEG. Can I be sure this fellow was a slave In Elis, and is not Philocrates ? ARIST. So certain that you'll never find it other. HEG. Ah me ! I am disjointed, sawn asunder, By the intrigues of this vile rascal, who Has led me by the nose just at his pleasure. 480 But have a care you err not. ARIST. What I say Is as a thing assured, a truth establish 'd. HEG. And is it certain ? ARIST. Yes, so very certain, That you can never find a thing that's more so. I and Philocrates have been friends from boys. But where is he now ? HEG. Where I least could wish him. And where he wishes most himself to be. What sort of person was Philocrates ? 485 ARIST. His hair inclin'd to red, frizzled and curl'd, A lenten jaw, sharp nose, a fair complexion. And black eyes. HEG. The description's very like him. TYND. Now by my troth it was a sore mischance. My coming here : — woe to the hapless twigs Will die upon my back. HEG. I plainly see I have been cheated. TYND. Why do ye delay ? 490 Haste, haste, ye chains, come and embrace my legs, That I may have you in my custody. HEG. These villainous captives, how they have deceiv'd me I He, that is gone off, feign'd himself a slave, And this a free man. I have lost the kernel, And for security the shell is left me. Fool that I am ! they have impos'd upon me 495 In ev'ry shape. But he shall never more Make me his sport, (calling into house) Ho, Colapho, Cordalio, Corax, come forth and bring out with you thongs. 52 PLAUTI ACT. III. SCENE V. CAPTIVI. 53 SCAENA V. HEGIO. LORARII. TYNDARUS. ARISTOPHONTES. LOR. Num lignatum mittimur? HEG. Inicite huic manicas maxumas mastigiae. TYND. Quid hoc est negoti ? quid ego deliqui ? HEG. Rogas, Sator sartorque scelerum et messor maxume ? 500 TYND. Non occatorem dicere audebas prius ? Nam semper occant prius quam sariunt rustici. HEG. At ut mihi contra confidenter adstitit 1 TYND. Decet innocentem servom atque innoxium Confidentem esse suom apud erum potissumum. 505 HEG. Adstringite isti, sultis, vehementer manus. TYND. Tuos sum ; tu has quidem vel praecidi iube. Sed quid negoti 'st, quam ob rem suscenses mihi ? HEG. Quia me meamque rem, quod in te uno fuit, Tuis scelestis falsidicis fallaciis cto Delaceravisti deartuavistique opes, Confecisti omnis res ac rationes meas ; Ita mi exemisti Philocratem fallaciis. Ilium esse servom credidi, te liberum ; Ita vosmet aiebatis itaque nomina rjc Inter vos permutastis. TYND. Fateor omnia Facta esse ita ut tu dicis, et fallaciis Abiisse eum abs te mea opera atque astutia ; An, obsecro hercle te, id nunc suscenses mihi ? HEG. At cum cruciatu maxumo id factum *st tuo. 520 500 Scene V. Enter SLAVES with thongs, SLAVE. What, is he sending us to bind up faggots ? HEG. This instant manacle that rascal there. i^The Slaves begin to bind Tynd,) TYND. Ah ! why is this ? in what have I offended ? HEG. What, do you ask ? you that have been the sower. The weeder, and the reaper of these villainies. TYND. Why, first of all, did you not call me harrower ? Husbandmen always harrow first the ground, Before they weed it. HEG. See, with what assurance He stands before me ! TYND. It becomes a slave. That's innocent, unconscious of a crime. To bear him with such confidence, especially Before his master. HEG. See you bind his hands, And hard too. TYND. I am yours, my hands are yours ; {holding out his hands) If 'tis your pleasure, bid them be cut off. But what's the matter ? why thus angry with me ? HEG. Because that by your knavish lying schemes You have destroy'd, as far as in your power, Me and my hopes, distracted my affairs. And by your tricks have robb'd me of Philocrates. I thought he was a slave, and you a free man, For so you said you were, and for that purpose You chang'd your names. "^^N^- I own that I have acted E'en as you say,— that he has found the means For his escaping, and through my assistance. Is it for this then you are angry with me ? HEG. What you have done you'll find will cost you dear. 520 505 510 515 i.i^iJi-r . 54 I>LAUtl Act. III. TYND. Dum ne ob malefacta peream, parvi aestumo. Si ego hie peribo, ast ille ut dixit non redit, At erit mi hoc factum mortuo memorabile Me meum erum captum ex servitute atque hostibus Reducem fecisse liberum in patriam ad patrem, Meumque potius me caput periculo Praeoptavisse, quam is periret, ponere. HEG. Facito ergo ut Acherunti clueas gloria. TYND. Qui per virtutem perit, perit at non interit. HEG. Quando ego te exemplis pessumis cruciavero Atque ob sutelas tuas te Morti misero, Vel te interiisse vel periisse praedicent ; Dum pereas, nihil interdico aiant vivere. TYND. Pol si istuc faxis, baud sine poena feceris, Si ille hue rebitet, sicut eonfido adfore. ARIST. Pro di immortales, nunc ego teneo, nunc scio Quid sit hoc negoti ; mens sodalis Philocrates In libertate *st ad patrem in patria. bene *st, Nee quisquam homo 'st mihi aeque melius quoi velim. Sed hoc mihi aegre *st me huic dedisse operam malam, Qui nunc propter me meaque verba vinctus est. HEG. Votuin' te quicquam mi hodie falsum proloqui ? TYND. Votuisti. HEG. Quor es ausus mentiri mihi ? TYND. Quia vera obessent illi quoi operam dabam ; Nunc falsa prosunt. HEG. At tibi oberunt. TYND. Optume'st; At erum servavi, quem servatum gaudeo, Quoi me custodem addiderat erus maior meus. Sed malene id factum arbitrare ? 525 530 535 540 545 SCENE v. CAPTIVI. 55 TYND. Death I esteem a trifle, when not merited By evil actions. If I perish here, And he return not, as he gave his word, This act will be remembered to my honour, After Fm dead ; — that I contrived to free My master, when a captive, from his state Of slavery and oppression with the foe ; Restored him to his country and his father, Preferring rather to expose my life To danger for him, than that he should suffer. HEG. Enjoy that fame then in the other world. TYND. He dies to live, who dies in Virtue's cause. HEG. When I have put you to severest torture, And for your tricks have ta'en away your life, Let them extol you, that you are no more, Let them extol you, that youVe lost your life, Nay, let them say, that you are still alive, It matters not to me, so you but die. TYND. Do, put your threats in force, you'll suffer for it, If he return here, as I trust he will. ARIST. {aside) O ye immortal gods ! I know it now, I understand it all. My friend Philocrates Enjoys his liberty, is with his father At large in his own country. That is well. There's not a man whom I wish better to. But O ! it grieves me I have done for him So ill an office, who alas ! is chain'd On my account for what I hap'd to say. HEG. Did I not charge you not to tell me false ? TYND. You did. KEG. Then wherefore have you dar'd to do it ? TYND. Truth would have done him hurt I wish'd to serve : Falsehood has done him good. KEG- But hurt to you. TYND. 'Tis best. I've served my master, and I joy in't : My good old master gave him to my care. And do you think this wrongly done in me ? 525 530 535 540 545 550 555 ^5 PLAUTI ACT. 111. HEG. Pessume. TYND. At ego aio recte, qui abs te seorsum sentio. Nam cogitato, si quis hoc gnato tuo Tuos servos faxit, qualem haberes gratiam ? Emitteresne necne eum servom manu ? Essetne apud te is servos acceptissumus ? Responde. HEG. Opinor. TYND. Quor ergo iratus mihi's ? HEG. Quia illi fuisti quam mihi fidelior. TYND. Quid tu ? una nocte postulavisti et die Recens captum hominem, nuperum et novicium Te perdocere, ut melius consulerem tibi Quam illi quicum una a puero aetatem exegeram ? HEG. Ergo ab eo petito istam gratiam. ducite, Ubi ponderosas, crassas capiat compedis. Inde ibis porro in latomias lapidarias ; Ibi quom alii octonos lapides efFodiunt, nisi Cottidiano sesquiopus confeceris, Sescentoplago nomen indetur tibi. ARIST. Per deos atque homines ego te obtestor, Hegio, Ne tu istunc hominem perduis. HEG. Curabitur ; Nam noctu nervo vinctus custodibitur, Interdius sub terra lapides eximet. Diu ego hunc cruciabo, non uno absolvam die. ARIST. Certumne 'st tibi istuc ? HEG. Non moriri certius. Abducite istum actutum ad Hippolytum fabrum, 560 565 570 SCENE V. CAPTIVI. 57 555 HEG. Most wrongly. TYND. I, who can't but differ from you, Say rightly. Only think, if any slave Of yours had done the same thing for your son, 550 How, how would you have thank'd him ! would you not Have giv'n him freedom ? would you not have held him Jn your esteem high above all his fellows? I prithee answer me. HEG. I think I should. TYND. Why are you angry then with me ? HEG. Because You were to him more faithful than to me. TYND. What ! could you have expected, that a man, Newly a captive, and just made your slave, Should in one night and day be taught by you More to consult your interest than the good Of one whom he had Iiv*d with from a boy ? HEG. Seek your reward then of that one. {To the Slaves) Go bear him, 560 Where he may put on large and ponderous chains. (To Tynd.) To the stone-quarries after shalt thou go : There, in the time that others dig out eight, If ev'ry day thou dost not dig twelve stones, Thou shalt be dubb'd with stripes Sexcentoplagus. 565 ARIST. (coming forward) By Gods and men I do conjure you, Hegio, O let him not be lost. HEG. I'll look to that. At night he shall be guarded, bound with thongs, And in the day shall labour in the quarries. I'll keep him in continual exercise. Nor shall he know the respite of one day. 570 ARIST. Is that your resolution ? HEG. , Sure as death. ( To the Slaves) Bear him directly to Hippolytus The smith, and bid him clap upon his legs s« PLAUTI ACT. 111. SCENE V. CAPTIVt. lubete huic crassas compedis impingier ; Inde extra portam ad meum libertum Cordalum In lapicidinas facite deductus siet, Atque hunc me velle dicite ita curarier, Ne qui deterius huic sit — quam quoi pessume 'st. TYND. Quor ego te invito me esse salvom postulem ? Periclum vitae meae tuo stat periculo. Post mortem in morte nihil est, quod metuam, maU. Et si pervivo usque ad summam aetatem, tamen Breve spatium 'st perferundi quae minitas mihi. Vale atque salve, etsi aliter ut dicam meres. Tu, Aristophontes, de me ut meruisti, ita vale ; Nam mihi propter te hoc obtigit. HEG. Abducite. TYND. At unum hoc quaeso, si hue rebitet Philocrates, Ut mi eius facias conveniundi copiam. HEG. Periistis, nisi hunc iam e conspectu abducitis. TYND. Vis haec quidem hercle 'st et trahi et trudi simul. HEG. Illic est abductus recta in phylacam, ut dignus est Satis sum semel deceptus ; speravi miser Ex servitute me exemisse filium — Ea spes elapsa 'st. perdidi unum filium, Puerum quadrimum quem mihi servos surpuit, Neque eum servom umquam repperi neque filium ; Maior potitus hostium 'st. quod hoc est scelus ? Quasi in orbitatera liberos produxerim. Sequere hac ; redducam te ubi fuisti. neminis Misereri certum 'st, quia mei miseret neminem. ARIST. Exauspicavi ex vinclis ; nunc intellego Redauspicandum esse in catenas denuo. 575 580 585 590 595 600 50 Huge massy irons ; then without the gate Go, carry him to Cordalus my f reed-man. That he may make him labour in the quarries ; And tell him, 'tis my pleasure he be used No better than the vilest slave I have. 575 580 585 TYND. Against your will why should I wish to live ? My loss of life will be a loss of you. There is no evil I need dread in death, When death is over. Were I to survive To th' utmost age of man, my space of time To bear the hardships, which you threat me with, Would yet be short. Then fare you well, be happy. Though you deserve another language from me. And you, Aristophontes, take from me As good a farewell as you've merited : For you have been the cause of this. ?™ f L • ^ (f^ ^^ ^/^^^J) Hence with him. ,0. TYND. {as he ts dragged away) One thing I yet request, that if Philocrates ^ Come back again, I may have leave to see him. HEG. {to the Slaves) Bear him this instant from my sieht ve slavAc Or you yourselves shall suffer. ^ « ^, ye slaves, TYND. &'m' '"^''''^ 'ff ^^o^-^h' Is downright violence, to be dragg'd and driven HEG. So-he is carried off to liLlr W^" ''"^"^ "^ ^"^' I have been once impos'd on full enough. Ah me ! I hop'd to have redeem'd my son From slavery. That hope is vanish'd quite ! One son I lost at four years old ; a slave Then stole him from me ; nor have I once heard From that time of the slave or of my son. My eldest is a captive with the foe. ^^^ Ha ! how is this ? as though I had begot My children only to be childless, {to Arist.) Follow me And 1 11 conduct you to your former station. I am resolv'd to no one will I shew Pity henceforth, since no one pities me. ^^rJ: ^!^^ ^" '^^ ^'"^'' ^""^^^ ^^^"^ ^^^ins I came, 600 With an ill omen I to chains return. {Exeunt Hegio and Arist. 6o PLAUTI ACT. IV. SCENE I. CAPTIVI. 6i ACTUS IV. SCAENA I. HEGIO. ERGASILUS. HEG. Quanto in pectore banc rem meo niagis voluto, Tanto mi aegritudo auctior est in animo. Ad ilium modum sublitum os esse hodie mi ! Neque id perspicere quivi. 605 Quod quom scibitur, tum per urbem inridebor. Quom extemplo ad forum advenero, omnes loquentur * Hie ille *st senex doctus, quoi verba data sunt/ — Sed Ergasilus estne hie procul quem video? Conlecto quidem 'st pallio ; quidnam acturus 't ? 610 ERG. Move abs te moram atque, Ergasile, age banc rem. Eminor interminor, ne quis mi obstiterit obviam, Nisi qui satis diu vixisse sese homo arbitrabitur ; Nam qui obstiterit, ore sistet HEG. Hie homo pugilatum incipit. ERG. Facere certum 'st. proinde ita omnes itinera insistant sua, 615 Ne quis in banc plateam negoti conferat quicquam sui ; Nam meus est ballista pugnus, cubitus ca'tapulta *st mihi, Umerus aries ; tum genu ut quemque icero, ad terram dabo. Dentilegos omnis mortalis faciam, quemque offendero. HEG. Quae illaec eminatio 'st nam ? nequeo mirari satis. 620 ERG. Faciam ut buius diei locique meique semper meminerit, ACT IV. Scene I. Enter HEGIO. HEG. The more I think on this affair, the more Is my uneasiness of mind increased. That they should gull me in this sort \ and I Never perceive it ! When this once is known, 605 I shall be made the jest of the whole town ; And soon as e'er I come into the Forum, ' That's the old fellow there,' they all will cry, * Who has been trick'd.' {sees Ergasilus earning up the street.) But is not this Ergasilus I see at distance ? Sure it is, — his cloak Thrown o'er his shoulder. What is he about? 610 {Enter Ergasilus running.) ERG. Haste, baste, Ergasilus, look to thy business. {shouting) Hence, have a care,— I warn you, and forewarn you, Let no man stop me in my way, unless He thinks that be has had enough of life ; Whoever stops me, he shall kiss the ground. HEG. {aside) He puts himself in posture as for boxing. ERG. I'll do't, by heav'ns I'll do't. Let ev'ry one Pursue his own track, nor by any business 615 Clog up the street. My fist is a Balista, My arm a Catapulta, and my shoulder A Battering-ram. On whomsoever once I dart my knee, I'll give him to the ground. Whatever mortal I shall light upon, I'll knock his teeth out, and employ the wretch To pick them up again. HEG. {aside) What mighty menaces ! They quite astonish me. ' 620 ERG. If any dare Oppose my course, I'll make him to remember i ■ 11 62 PLAUTI ACT. IV. li i Qui mi in cursu obstiterit ; faxo vitae is obstiterit suae. HEG. Quid hie homo tantum incipissit facere cum tantis minis ? ERG. Prius edico, ne quis propter culpam capiatur suam : Continete vos domi, prohibete a vobis vim meam. 625 HEG. Mira edepol sunt, ni hie in ventrem sumpsit eonfidentiam. Vae misero illi quoius cibo iste factus 't imperiosior. ERG. Sed ego eesso hune Hegionem onerare laetitia senem ? Qui homine hominum adaeque nemo vivit fortunatior. HEG. Quae illaee est laetitia, quam illie laetus largitur mihi ? 630 ERG. Heus ubi estis ? eequis hie est ? eequis hoe aperit ostium ? HEG. Hie homo ad cenam reeipit se ad me. ERG. Aperite hasee ambas foris, Prius quam pultando assulatim foribus exitium adfero. HEG. Perlubet hune hominem eonloqui. Ergasile ! ERG. Ergasilum qui voeat ? 635 HEG. Respiee. ERG. Fortuna quod tibi nee facit nee faeiet, hoe me iubes ; Sed qui est ? HEG. Ad portum neseio quem nactus es, ubi cenes ; Eo fastidis. respiee ad me. Hegio sum. ERG. O mihi Quantum *st hominum homo optume optumorum, in tempore advenis. Cedo manum. HEG. Manum ? ERG. Manum, inquam, cedo tuam actutum. HEG. Tene. 640 ERG. Gaude. HEG. Quid ego gaudeam ? SCENE I. CAPTIVr. 63 The day, the place for evermore, and me : Who stops me, puts a stop to his existence. HEG. (aside) What would the man be at with all his swaggering? ERG. I give you notice, caution you beforehand, That it may be your own fault, if you're caught. Keep home then, guard you from assault. 625 HEG. {aside) Twere strange this, Had not his belly got him this assurance. I pity the poor wretch, whose cheer has swol'n him To all this insolence. ERG. But why do I Delay to load old Hegio here with transport ? Who is in troth the happiest man alive. HEG. {aside) What transport is it, that himself, it seems, Is in a transport to impart to me ? 630 ERG. {knocking at the door of Hegio' s house) Ho there ! where are ye ? some one, ope the door. HEG. {aside) He's come to sup with me. ERG. Ope both the doors. Ere piecemeal I demolish them with knocking. HEG. {aside) I have a mind to speak to him. {aloud) Ergasilus ! ERG. Who calls Ergasilus? 635 HEG. Turn your head — look on me. ERG. Look on you ? That which Fortune never does. Nor ever will. Who is it ? HEG. You have found Some friend or other at the port to sup with. And so you scorn me. Look ! I'm Hegio. ERG. {turning round) Best of best men, most opportunely met. Give me thy hand. HEG. My hand ? ERG. Give it this instant. i HEG. There it is. ERG. (seizing it eagerly) HEG. Joyous ! for what ? Thy hand, I say. {holding out his hand,) Be joyous ! 640 \ I ) ii II 64 PLAUTI ACT. IV. ^^G- Quia ego impero ; age gaude modo. HEG. Pol maestissumi maerores mi antevortunt gaudiis. ERG. lam ego ex corpora exigam omnis maculas maerorum tibi. Gaude audacter. HEG. Gaudeo, etsi nil scio quod gaudeam. ERG. Bene facis ; iube — HEG. ERG. HEG. Ignem ingentem ? Quid iubeam? Ignem ingentem fieri. 645 ERG. HEG. Ita dico, magnus ut sit. Quid ? me, volturi, Tuan* causa aedis incensurum censes ? ERG. Noli irascier. luben' an non iubes astitui aulas, patinas elui, Laridum ac pemas foveri foculis ferventibus, Alium piscis praestinatum abire ? HEG- Hie vigilans somniat. 650 ERG. Alium porcinam atque agninam et pullos gallinaceos ? HEG. Scis bene esse, si sit unde. ERG- Pectinem atque ophthalmiam, Horaeum scombrum et trugonum et cetum et mollem caseum ? HEG. Nominandi istorum tibi erit magis quam edundi copia Hie apud me, Ergasile. ERG. Mean* me causa hoc censes dicere? 655 HEG. Nee nihil hodie nee multo plus tu hie edes, ne frustra sis; Proin tu tui cottidiani victi veutrem ad me adferas. SCENE I. CAPTIVI. «5 ERG. HEG. ERG. HEG. ERG. ERG. Because it is my order. (shaking his hand hard) Come, come, be joyous ! HEG. Joy alas ! with me By sorrow is prevented. ERG. Do not grieve : I'll wipe away this instant ev'ry stain Of sorrow from your soul. {shaking his hand very hard) Take heart, be joyous ! HEG. Well, though I know no reason to rejoice. That's bravely done. Now order — Order what ? A monstrous fire. 64 e A monstrous fire ? I say it : An huge one let it be. HEG. Why how now, Vulture ? Think you that I will fire my house to please you ? ERG. Nay, prithee don't be angry. Will you order, Or will you not, the pots to be put on ? The dishes to be wash'd ? the bacon too And hams to be set on the stoves and warmed ? Won't you send some one to buy fish ? HEG. He dreams With his eyes open ! 5^© ERG. Bid another go For pork, lamb, pullets ? HEG. Yes, you understand Good living, had you wherewithal to get it. ERG. For oysters, lampreys, salmon, cod, ft-esh tunny, Ripe cheese ? HEG. You'll find it easier to talk Of all those dainties, than with me to eat them. ERG. Think you I speak this on my own account? 655 HEG. You will have little, don't deceive yourself, — Just more than nothing. Prithee bring with you A stomach suited to such common fare. As you may meet with ev'ry day—no nice one. 66 PLAUTI ACT. IV. ERG. Quin ita faciam, ut tute cupias facere sumptum, etsi ego votem. HEG. Egone ? ERG. Tu ne. HEG. Turn tu mi igitur erus es. £j^Q Immo benevolens. Vin* te faciam fortunatum ? HEG. Malim quam miserum quidem. 660 ERG. Cedo manum. HEG. Em manum. E]^Q Di te omnes adiuvant. jj£Q Nil sentio. ERG. Non enim es in senticeto ; eo non sentis. sed iube Vasa tibi pura adparari ad rem divinam cito Atque agnum adferri propere unum pinguem. HEG. Q^or? £j^Q Ut sacrufices. HEG. Quoi deorum ? ERG. Mihi hercle; nam ego nunc tibi sum summus luppiter, 665 Idem ego sum Salus, Fortuna, Lux, Laetitia, Gaudium ; Proin tu divom hunc saturitate facias tranquillum tibi. HEG. luppiter te dique perdant. £RQ^ Te hercle—mi aequom 'st gratias Agere ob nuntium ; tantum ego nunc porto a portu tibi boni. Nunc tu mihi places. HEG. Abi, stultus ; sero post tempus venis. 670 ERG. Igitur olim si advenissem, magis tu tum istuc diceres. Nunc banc laetitiam accipe a me, quam fero ; nam filium Tuom modo in portu Philopolemum vivom salvom et sospitem SCENE I. CAPTIVI. 67 ERG. But let me tell you, I shall be the author Of your providing a most sumptuous treat, E'en though I should forbid it. HEG. '^ I ? ERG. Yes, you. HEG. Hey ! your are then my master. ERG. I'm your friend. — Say, shall I make thee happy ? HEG. Certainly I'd rather so, than you should make me wretched. ERG. Give me thy hand. HEG. (g-iving his hand) There, there's my hand. ^^^- The Gods, The Gods are all your friends. HEG. I feel it not. ERG. You are not in a thornbush, else you'd feel But let your sacred vessels be prepar'd. And bid them bring forthwith a fatted lamb. HEG. For what ? ERG. To make a sacrifice. ^^^- To whom? Which of the Gods ? ^RG- To Me — for I am now Thy Jupiter supreme, I thy Salvation, Thy Life, thy Fortune, thy Delight, thy Joy. To make this God propitious, cram him well. HEG. May Jupiter and all the Gods confound you. ERG. And you, may— rather thank me for the news I bring you from the Port, such gladsome news. Your supper likes me now. ^^^- Be gone, you fool, You're come too late. ^^^' Your words had been more true Had I come sooner. Now receive from me The transport that I bring you. At the Port Just now I saw your son, your Philopolemus, F a 660 665 670 68 PLAUTI ACT. TV. SCENE t. CAPTIVI. 69 Vidi in publica celoce, ibidemque ilium adulescentulum Aleum una et tuom Stalagmum servom, qui aufugit domo, 675 Qui tibi surripuit quadrimum puerum filiolum tuom. HEG. Abi in malam rem, ludis me. £j^Q^ Ita me amabit sancta Saturitas, Hegio, itaque suo me semper condecoret cognomine, Ut ego vidi. HEG. Meumne gnatum ? £RQ Tuom gnatum et genium meum. HEG. Et captivom ilium Alidensem ? j^^Q Ma t6v 'AttoXXw. jj£Q Et servolum 680 Meum Stalagmum, meum qui gnatum surripuit ? p-nQ Nal Tav Kopav. HEG. lam diu— ERG. Nai rhv IIpatWoTi^v. HEG. vcnit ? p-n Q Nai rav 2iyviav, HEG. Certon' ? ERG. Nat rav ^pov(TivS>pa. HEG. Vide sis— HEG. Quid tu per barbaricas urbes iuras ? ERG. Quia ^"^"^ ^^^^ asperae Sunt, ut tuom victum autumabas esse. HEG. Vae aetati tuae ! 685 ERG. Quippe quando mihi nil credis, quod ego dico sedulo. HEG. Die, bonan' fide tu mi istaec verba dixisti ? ERG. ^on^- HEG. Di immortales, iterum gnatus videor, si vera autumas. Alive and hearty, — in the packet boat I saw him ; with him too that other spark, Your captive, he of Elis, and besides, Your slave Stalagmus, he that ran away. And stole your little boy at four years old. HEG. Away, you mock me. ERG. Holy Gluttony So help me, as I wish for evermore By her high title to be dignified, I saw — HEG. My son ? ERG. Your son, my Genius. HEG. With him The captive youth of Elis ? ERG. By Apollo. HEG. Stalagmus too, who stole my child — ERG. By Cora ! HEG. Long ago — ERG. By Praeneste. HEG. Come ? ERG. By Signia. HEG. Art sure ? ERG. By Phrysinone. HEG. Have a care, You do not tell a falsehood. ERG. By Alatrium. HEG. Why do you swear thus by these foreign towns With uncouth names ? ERG. Because they are as rough As is the supper which you said you'd give me. HEG. A plague confound you ! ERG. Why ? because you won*t Believe me, though I speak in sober sadness. HEG. And may I then rely on what you've said ? ERG. You may rely. HEG. O ye immortal Gods ! If he speak truth, I shall seem born again. 675 680 685 7^ l>LAUtl ACT. IV. ERG. Ain* tu? dubium habebis etiam, sancte quom ego iurem tibi? Postremo, Hegio, si parva iuri iurando 'st fides, 690 Vise ad portum. ^^^- Facere certum 'st ; tu intus cura quod opus est. Sume, posce, prome quidvis ; te facio cellarium. ERG. Nam hercle nisi mantiscinatus probe ero, fusti pectito. HEG. Aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas. ERG. Undeid? A me meoque gnato. Sponden* tu istud ? Spondeo. 695 ERG. At ego tuom tibi advenisse filium respondeo. HEG. Cura quam optume potest. ERC Bene ambula et redambula. Illic hinc abiit; mihi rem summam credidit— cibariam. Di immortales, iam ut ego collos praetruncabo tegoribus ! Quanta pernis pestis veniet, quanta labes larido, 700 Quanta sumini absumedo, quanta callo calamitas, Quanta laniis lassitudo, quanta porcinariis ! Nam si alia memorem, quae ad ventris victum conducunt, mora 'st. Nunc ibo, ut pro praefectura mea ius dicam larido Et, quae pendent indemnatae, pernis auxilium ut feram. HEG. ERG. HEG. 705 -■•w. SCENE t. CAPTIVI. 7^ 690 ERG. And can you doubt me, when I swore so solemnly? If you have little faith then in my oaths, Go to the port yourself. jjj^Q And so I will. Take thou the necessary care within : Use, and demand, broach any cask you like, I make you cellarer. £j^Q^ And if you find me Not a true prophet, curry me with your cudgel. HEG. If your intelligence should turn out true, I will insure you everlasting eating. ERG. From whence ? From me and from my son. You promise ? I do. ^95 And I, too, that your son is come. You'll manage for the best. All good attend you. [Exit Hegio. He's gone, and has intrusted to my care The high and grand concern of catering. Immortal Gods ! how I shall cut and quarter ! How I shall chop the crags from off the chines ! What devastation will befal the hams ! What a consumption rage among the bacon ! What massacre of fat sows' paps ! of brawn What havock will arise ! Then what fatigue Awaits the butchers ! what the hog-killers ! But to say more of what concerns good eating Is loss of time, and hindrance. I will now Go enter on my government, and sit In judgment o'er the bacon, set at Uberty Hams that have hung untried and uncondemn'd. HEG. ERG. HEG. ERG. HEG. ERG. 700 705 \Exit, N " "! ^a l»LAUTI ACT. V. ACTUS V. SCAENA I. PUER. PUER. Diespiter te dique, Ergasile, perdant et ventrem tuom. Quasi lupus esuriens metui ne vel in me faceret impetum ; Nimisque hercle ego ilium male formidabam; ita frendebat dentibus. Adveniens totum deturbavit cum carne carnarium, 710 Arripuit gladium, praetruncavit tribus tegoribus glandia, Aulas calicesque omnis confregit, nisi quae modiales erant ; Cocum percontabatur, possentne seriae fervescere ; Cellas refregit omnis intus reclusitque armarium. 715 Adservate istunc sultis, servi ; ego ibo, ut conveniam senem. Dicam ut sibi penum aliud ornet, siquidem sese uti volet : Nam, hie quidem ut adornat, aut ei iam nihil est aut iam nihil erit. SCAENA II. HEGIO. PHILOPOLEMUS. PHILOCRATES. STALAGMUS. SCENE n. CAPTIVI. HEG. lovi disque ago gratias merito magnas, Quom te redducem tuo patri reddiderunt Quomque ex miseriis plurumis me exemerunt, Quas, dum te carendum hie fuit, sustentabam, Quomque hune eonspieor in potestate nostra Quomque haec re reperta *st fides firma nobis. 720 73 715 ACT V. Scene I. Enter from HEGIO'S house a SLAVE BOY. SLAVE BOY. May Jove and all the Gods, Ergasilus, Confound thee and thy belly. Why I feared He would have seiz'd me, like an hungry wolf: I was indeed in a most piteous fright, He made sueh horrid grinding with his teeth. Soon as he eame, he knocked down the whole larder, 710 With all the meat in't : then he snatched a knife, And stuck three pigs directly in the throat ; Broke all the pots and cups that were not measure, And ask'd the cook, whether the salting-pans With their contents might not be clapp'd upon The fire together all at once : he has broke The cellar door down, laid the store-room open. Secure him, I beseech you, fellow-servants : I'll to my master, tell him he must order Some more provisions, if he means to have Any himself: for, as this fellow manages, There's nothing left, or nothing will be shortly. Scene IL Enter HEGIO and PHILOPOLEMUS, followed by PHILOCRATES and STALAGMUS. HEG. O my dear boy ! To Jove and to the Gods, In duty bound, I pay my utmost thanks : That they have thus restored you to your father; 720 That they have freed me from the load of sorrow I've labour'd under, since depriv'd of you ; That I behold yon villain {pointing to Stalagnius) in my power; And that this youth (pointing to Phitocrates) has kept his word with me. {Exit. PLAUTI ^^*^- ^* 74 PHILOP. Satis iam dolui ex animo et cura, satis me lacrumis 725 maceravi, Satis iam audivi tuas aerumnas, ad portum mihi quas memorasti : Hoc agamus. PHILOC. Quid nunc, quoniam tecum servavi fidem Tibique hunc reducem in libertatem feci ? _.^^ Fecisti ut tibi, Philocrates, numquam referre gratiam possim satis, Proinde ut tu promeritu's de me et filio meo. PHILOP Immopotes, 730 Pater, et petere id a te ego potero et di eam potestatem dabunt, Ut beneficium bene merenti nostro merito muneres. HEG. Quid opus 't verbis ? lingua nulla 'st qua negem quidquid roges. PHILOC. Postulo abs te ut mi ilium reddas servom, quern hic reliqueram Pignus pro me, qui mihi melior quam sibi semper fuit, 735 Pro benefactis eius uti ei pretium possim reddere- HEG. Quod bene fecisti, referetur gratia id quod postulas. Et id et aliud quod me orabis impetrabis ; atque te Nolim suscensere quod ego iratus ei feci male- PHILOC. Quid fecisti? ^^Q In lapicidinas compeditum condidi, 740 Ubi rescivi mihi data esse verba. PHILOC. V^^ "^^'^'^ "^^' • Propter meum caput labores homini evenisse optumo. HEG. At ob eam rem mihi libellam pro eo argenti ne duis ; Gratiis a me, ut sit liber, ducito. PHILOC. Edepol, Hegio, Facis benigne. sed quaeso hominem ut iubeas arcessi. HEG. ^^^^*- ''' SCENE II. CAPTIVl. 75 PHILOP. No more, enough already I've experienc'd Of heart-felt anguish, and disquietude And tears enough have worn me,— I have heard Enough too of your troubles, which just now You told me at the Port. Then now to business. PHILOC. Well, Sir, what recompense may I expect For keeping of my word, and bringing back Your son in liberty ? ^EG- YouVe done, Philocrates, What I can never thank you for enough. So much you merit from my son and me. PHILOP. Nay, but you can, my father, and I shall Prevail with you ; the Gods too will enable you Amply to pay a kindness back to one Who has deserv'd so well of us. ^^G. No more : — {fo Philoc) IVe no tongue to deny whate'er you ask. PHILOC. I ask of you that slave I left behind An hostage for me (one, who ever has Prefer'd my interest to his own), that so I may reward him for his services. HEG. Your services I'll thankfully repay. That which you ask, and that and any thing Which you require you may at once command. Don't be offended that your slave has felt The marks of my displeasure. PHILOC. How displeasure ? HEG. Finding myself impos'd upon, in chains I had him laid, and sent him to the quarries. PHILOC. Ah me ! it grieves me that this best of fellows Should undergo these hardships for my sake. HEG. I will have nothing therefore for his ransom : Freed, without cost, so take him. PHILOC. Kindly done. But let him, pray, be sent for straight. ^^^- He shall. 725 730 735 740 745 76 PLAUTI Ubi estis vos ? ite actutum, Tyndarum hue arcessite. — Vos ite intro : interibi ego ex hac statua verberea volo Erogitare, meo minore quid sit factum filio. Vos lavate interibi. PHILOP. Sequere hac, Philocrates mie intro. PHILOC. ACT. V. Sequor. SCENE III. CAPTIVI. 77 (Calls Slaves within the house) Where are you? Go, bring Tyn- darus here directly. (To Philop. and Fhiloc.) Do you go in. Meantime will I examine This whipping-post (pointing to Stal.) to learn what he has done With my poor younger son. You'll bath the while. PHILOP. Philocrates, you'll follow. PHILOC. I attend you. [Exeufit Philop. and Philoc. into house. % m m i\ 5 i( SCAENA III. HEGIO. STALAGMUS. HEG. Age tu illuc procede, bone vir, lepidum mancupium meum. 750 STAL. Quid me oportet facere, ubi tu talis vir falsum autumas ? Fui ego bellus, lepidus ; bonus vir numquam neque frugi bonae Neque ero umquam ; ne spem ponas me bonae frugi fore. HEG. Propemodum ubi loci fortunae tuae sint facile intellegis ; Recte et vera loquere; sed neque vere neque tu recte adhuc 755 Fecisti umquam. STAL. Quod ego fatear credin' pudeat quom autumes? HEG. At ego faciam ut pudeat ; nam in ruborem te totum dabo. STAL. Eia, credo ego imperito plagas minitaris mihi ; Tandem istaec aufer, die quid fers, ut feras hinc quod petis. HEG. Satis facundu*s; sed iam fieri dicta compendi volo. 760 Hoc agamus. iam animum advorte ac mihi quae dicam edissere. Si ens verax, ex tuis rebus feceris meliusculas. STAL. Nugac istaec sunt; non me censes scire quiil dignus siem? Scene III. HEGIO and STALAGMUS. HEG. My honest lad ! come hither ; my fine slave ! 750 STAL. What d'ye expect from me, when such a man As you tells lies ? Yes, smart and fine ; — but good Or honest I ne*er was, nor ever shall be ; Hope not to make me so. HEG. You see at once Your situation : speak out honestly And speak the truth, although you ne'er did either 755 In all your life before. STAL. And do you think I blush to own it, when yourself afiirm it ? HEG. But I shall make you blush j nay, I will make you Redden all over. STAL. So ! you threaten me As though I were not used to stripes. Away then — Say what's your pleasure ? Tis but ask and have. HEG. Fine talk ! but please economise your words. 760 To business — now attend and answer me What I shall ask you. If you speak the truth You'll better your condition. STAL. That's a joke ! Can you imagine that I do not know What I deserve ? % [<• 4i ii II : 78 PLAUTI ACT. V. HEG. At ea subterfugere potis es— pauca, si non omnia. STAL. Pauca effugiam, scio : nam multa evenient et merito meo, y6^ Quia efFugi et tibi surripui filium et eum vendidi. HEG. Quoi homini ? STAL. Theodoromedi in Alide Polyplusio Sex minis. HEG. Pro di immortales ! is quidem huius est pater Philocratis. STAL. Quin melius novi quam te et vidi saepius. HEG. Serva, luppiter supreme, et me et meum gnatum mihi. 770 Philocrates, per tuom te genium obsecro, exi ; te volo. SCAENA IV. PHILOCRATES. HEGIO. STALAGMUS. PHIL. Hegio, adsum ; si quid me vis, impera. MEG. Hie gnatum meum Tuo patri ait se vendidisse sex minis in Alide. PHIL. Quam diu id factum 'st ? STAL. Hie annus incipit vieensumus. PHIL. Falsa memorat. STAL. Aut ego aut tu; nam tibi quadrimulum 775 Tuos pater peeuliarem parvolo puero dedit. PHIL. Quid erat ei nomen ? si vera dieis, memora dum mihi. STAL. Paegnium voeitatus 't ; post vos indidistis Tyndaro. SCENE IV. CAPTIVI. 79 765 770 HEG. But yet you may avoid A part, if not the whole. STAL. A trifling part : Much is my due ; because I ran away, And stole your son, then sold him. f^EQ^ Sold ! to whom ? STAL. Theodoromedes the Polyplusian Of Elis, for six minae. HEG. O ye Gods ! He is the father of this same Philocrates. STAL. I know him better than I know yourself, And I have seen him oft'ner. HEG. Jove supreme Preserve me and my son ! {calling into house) Ho there ! Philo crates I beg you, as you love me, to come forth : I want a word with you. Scene IV. Enter PHILOCRATES. PHIL. Sir, here I am : Command me what you will : say, what's your pleasure ? HEG. This fellow {pointing to Stal.) tells me that he sold my son At Elis to your father for six minae. PHIL, {to Stal.) How long was this ago ? STAL. Near twenty years. 775 PHIL, {to Hegio) He says what is not true. STAL. ^^ y^^ ^^ ^ ^^' Your father gave you, when a child, a slave Of four years old for your own use and service. PHIL, {to Stal.) What was his name? If what you say is true, Tell me his name. STAL. His name was Paegnium, But afterwards you call'd him Tyndarus. I'.' So PLAUTI ACT. V. ' I:: IJ PHIL. Quor ego te non novi ? STAL. Quia mos est oblivisci hominibus Neque novisse, quoius nihili sit faciunda gratia. 780 PHIL. Die mihi, isne istic fuit quern vendidisti meo patri, Qui mihi peculiaris datus est ? STAL. Huius filius HEG. Vivitne is homo ? STAL. Argentum accepi, nil curavi ceterum. HEG. Quid tu ais ? ^HIL. Quin istic ipsus 't Tyndarus tuos filius, Ut quidem hie argumenta loquitur; nam is mecum a puero puer yg^ Bene pudiceque educatus 't usque ad adulescentiam. HEG. Et miser sum et fortunatus, si vos vera dicitis. Eo miser sum quia male illi feci, si gnatus 't meus. Eheu, quom ego plus minusque feci quam me aequom fuit. Quod male feci, crucior; modo si infectum fieri possiet ! 790 Sed eccum incedit hue ornatus haud ex suis virtutibus. SCAENA V. TYNDARUS. HEGIO. PHILOCRATES. STALAGMUS. TYND. Vidi ego multa saepe picta quae Acherunti fierent Cruciamenta ; verum enim vero nulla adaeque 'st Acheruns Atque ubi ego fui, in lapicidinis ; illic ibi demum 'st locus, Ubi labore lassitudo 'st exigunda ex corpore. 795 Nam ubi illo adveni, quasi patriciis pueris aut monerulae SCENE V. CAPTIVI. PHIL. How came I not to recollect you ? STAL. 'Tis The usual way with folks not to remember Or know the man, whose favour is worth nothing. PHIL. Tell me, — that slave, you sold unto my father, And gave to me for my own service, was he The one ? STAL. Yes, 'twas his son {pointing to Hegio.) HEG. And is the man Alive ? STAL. I had the money paid for him, I car'd for nothing more. HEG. (Jo Philoc.) And what say you ? PHIL. That he, this very Tyndarus, is your son. The proofs shew. He was brought up from a boy With me a boy in modesty and virtue Even to manhood. HEG. If ye speak the truth I am indeed both happy and unhappy. I am unhappy, if he is my son. That I have us'd severity towards him. Ah me ! I've treated him with less affection And with more cruelty than it behoved me. It grieves me I have wrought him so much harm : Would it had ne'er been done ! But see, he comes. Accoutred little suiting to his virtues. Scene V. Enter TYNDARUS. TYND. I've often seen the torments of the darnn'd In pictures represented : but no Hell Can equal that, where I was, in the Quarries. That is a place where ev'ry limb with toil And labour must be wearied. Soon as I G 81 780 785 790 795 I J- . f f' «I * 82 PLAUTI ACT. V. Aut anites aut coturnices dantur, quicum lusitent, Itidem mi haec advenienti upupa, qui me delectem, data 'st. Sed ems eccum ante ostium 'st ; erus alter eccum ex Alide Rediit. HEG. O salve, exoptate gnate mi. TYND. Hem, quid * gnate mi ? ' 800 Attat scio quor te patrem adsimules esse et me filium ; Quia mi, item ut parentes, lucis das tuendi copiam. PHIL. Salve, Tyndare. TYND. Et tu, quoius causa banc aerumnam exigo. PHIL. At nunc liber in divitias faxo venies ; nam tibi Pater hie est : hie servos, qui te huic hinc quadrimum surpuit, 805 Vendidit patri meo te sex minis : is te mihi Parvolum peculiarem parvolo puero dedit. Illic indicium fecit ; nam hunc ex Alide hue redduximus. Quin huius filium intus eccum, fratrem germanum tuom. TYND. Quid tu ais? adduxtin* ilium huius captivom filium ? 8to PHIL. Quin, inquam, intus hie est. TYND. Fecisti edepol et recte et bene. PHIL. Nunc tibi pater hie est. hie fur est tuos qui parvom hinc te abstulit. TYND. At ego hunc grandis grandem natu ob furtum ad carnu- ficem dabo. PHIL. Meritus est erga te. TYND. Ergo edepol merit^m mercedem dabo. Sed die, oro, pater meus tun' es. HEG. Ego sum, gnate mi. 815 SCENE v. CAPTIVI. ^3 800 805 Arriv'd there, as your brats of quality Have daws, or ducks, or quails to play with, me They gave, t' amuse myself withal, a Crow, {turns and sees Hegio and Philoc.) But see, my master's here before his door ! My other master too, return'd from Elis ! HEG. Welcome, my long-lost son ! TYND. {astonished ) Ha ! what ? your son ! Yes, yes, I understand you, why you call Yourself my father, me your son : you've done. As parents do, caus'd me to see the light. PHIL. Welcome, dear Tyndarus ! TYND. And you too, though On your account I undergo this trouble. PHIL. But through my means you'll now arrive at wealth And liberty. This is your father {pointing to Hegio.) This {pointing to Stat. ) The slave, that stole you hence at four years old, And sold you to my father for six minae, Who gave you to me, then a little boy Like to yourself, for my own use and service. He has confess'd the whole : we've brought him back From Elis hither; and the old man's son. Your brother, is within. gj^ TYND. What's that? Have you Then brought him home ? ■^^^L- I tell you, he's within. TYND. 'Twas rightly done in you. PHIL, {pointing to Hegio) This is your father. And that {pointing to Stat.) the thief, who stole you when a boy. TYND. And for that theft, now I'm a man as he is, I'll give him to the hangman. ^^IL. He's deserved it. TYND. And I'll reward him after his deserts. 815 {to Hegio) But tell me, pray, are you indeed my father? HEG. I am, my son. 84 ^LAUTI ACT. V. TYND. Nunc edepol demum in memoriam regredior audisse mc Quasi per nebulam — Hegionem meum patrem vocarier. HEG. Is ego sum. PHIL. Compedibus quaeso ut tibi sit levior fUius Atque hie gravior servos. HEG. Certum *st principio id praevortier. Eamus iutro, ut arcessatur faber, ut istas compedis 820 Tibi adimam, huic dem. STAL. Quoi peculi nihil est, recte feceris TYND. Spectatores, ad pudicos mores facta haec fabula 'st ; Qui pudicitiae esse voltis praemium, plausum date. SCENE V. CAPTIVI. 85 TYND. At length I recollect, And have a dark remembrance, that I've heard My father's name was Hegio. HEG. I am he. PHIL. O let your son be lighten'd of those chains, And that slave loaded with them. HEG. *'ris my purpose ; I'll do it the first thing. Then let us in, And straight send for the smith to take the chains From off my son, and give them to that rascal. STAL. 'Tis right to give them me, for I have nothing. TYND. Kind friends, the moral of our play is good ; All who like good rewarded, clap your hands. 820 INDEX TO ARCHAIC FORMS OF WORDS IN THE CAPTIVI. 1. 3 quom = quum ; cf. 1. 6o, &c. 4 vivont = vivunt; cf. 1. 140, ser- vom. 20 quotiensquomque = quotiens- cumque. 21 fili s= filii. 22 maxume = maxime ; cf. I. 151, pessumi 24 suom = suum ; cf. 1. 61, tuos. 27 advorte «* adverte. sis = si vis ; cf. 1. 94, &c. 34 fugiundi «= fugiendi ; cf. 1. 70, edundi. 47 gnati =« nati ; cf. 1. 61, &c. 64 quoi = cui. 79 maritumi = maritimi. 84 eccum = ecce eum. 89 mi = mihi. 98 temperi = tempori (tempore) ; cf. 1. 106. Ill labos = labor. 114 queit = quit. 134 istae = istius. 156 ted = te (with the old abl. termin. but here ace. ) ; cf. 11. 242, 306. 163 servibas = servicbas; cf. 1. 412, aibat. 170 circummoeniti = circummuniti. 176 fuat = old subj. of (fui) ; cf. Gk. 4>uft>. Used as = sit ; cf. 1. 332, fuas. 181 nescibo = old fut. of nescio ; cf. 1. 461, audibis; 1. 568, cus- todibitur ; 1. 606, scibitur. 182 tostrina = tonstrina. 1. 186 mavelis = malis — uncontracted cf. 1. 381. 195 ipsus = ipse ; cf. 1. 350, Sec. 205 sacruficat = sacrificat. 208 excjuaesivero = exquisivcro. 223 faterin' = fateris-ne? 229 illi = illic ; cf. 1. 239. 240 cluens = cliens ; cf. 1. 318, la< crumas. 244 donicum = donee. 262 collus =» collum ; cf. I. 699, collos. 264 dice = die. 265 vin' = vis-ne? cf. I. 403, ain' = ais-ne ? 267 volt = vult ; cf. 1. 384. 297 monerier = moneri ; cf. 1. 362, adipiscier ; 1. 404, insputarier ; 1. 573, impingier; 1. 576, cu- rarier ; I.647, irascier ; 1. 817, vocarier ; 1. 819, praevortier. 299 utrique = utriusque ; cf. 1. 134, istae. 301 quoique = cuique. 345 sultis = si vultis ; cf. 1. 506, &c. ; cf. 1. 27, sis. 360 abnuont = abnuunt ; cf. 1. 4, vivont. 399 istic = iste ; cf. 1. 449, &c. 406 is = eis. 462 expurigare = expurgare. 493 illic = ille ; cf. istic. 494 pigneri = pignori; cf. 1. 98, temperi. 521 aestumo »= aestimo ; cf. 1. 205, sacruficat. INDEX {continued). «7 1. 542 votuin* = vetui-nc - so next line, votuisti. 543 quor = cur ; cf. 11. 554, 578, &c.; cf. quom = quum (cum). 571 moriri = mori. 594 surpuit = surripuit, cf. 1. 805. 1. 59S neminis = in classical Lat. nul- lius. 619 quemque = quemcunque. 627 quoius = cujus ; cf. 11. 780, 803- 707 Diespiter = Jupiter. 714 cocum = coquum. ARCHAIC FORMS, Showing the S of the Old Future (and I St Aorist) Stem, corresponding to the Greek o". 1. 41 faxis — fut. indie. 66 dixis — fut. subj. ,, induxis ,, 83 reconciliassere — fut. infin. 87 faxint — fut. subj. ; so 1. 226, faxint ; 1. 464, faxit; I. 551, faxit. 1. 427 reconciliasso — fut. indie. 622 faxo — fut. indie. ; so 1. 804, faxo ; 1. 534, faxis. FORMS Showing the Characteristic I of the Old Optative. 1. 236 duis — from do, used as subj. ; cf. 1. 448, creduis ; 1. 567, perduis ; 1. 743, duis. 1. 411 siet — from sum, used as subj. ; cf. 11.468, 575; 1.763, siet; 1. 790, possiet. WORDS BORROWED FROM GREEK. 1. 108 trapezitam = rpaire^rriv. 124 apage = iwayc. 190 eugepae = fZyt iro7. 258 minas = nvas. 339 syngraphum = a{rfypa4>ov. 413 Alcumeus = *h\Kfx4oiv. 443 mastigiae = fAaanyitf. 480 techinis = Tfxvats. 562 latomias = Karofitas. 1- 59° phylacam = ^vXaicffv. 649 pernas = irtpvas. 652 ophthalmiam = 6