MA STEP NEC A TTVE NO a- 92 1 MIC I t ^^ D1992 COLUM f-< UNIVERSITY LIBRARIES/NEW YORK as part of the "Foundations of Western Ci i ; - -n Preservation Project NATli \ Funded by the AL ENDOW M F N T FOR THE HUMANITIES Re ifKl actions may not be made without permission from Columbia University Library COPYRIGHT STATEMENT The copyright law of the United States - Title 17, United States Code ~ concerns ! he making of photocopies or other repr 19. aj- %»-*- 'iV f 1 r ^ S J of ^ir , 4 material... Columbia University Library reserves the right to refuse to accept li . ;:p^' order if, in its judgement, ftilfillment of the order would m^ * lau "^ the copyright law. J^-OW' 'i-*!^ I 1 r ./d M -^ * O ■■■■■■ F N U N 1= s. A ^M^iM, v^ - '-f- WKKKUt^ DA T 191 Master Negative # COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES PRESERVATION DEPARTMENT ,?tLlf^_l^_r_/__ Restrictions on Use; BIBLIOGRAPHIC MICROiFORM TARGET Original Material as Filmed - Existing Bibliographic Record 'Paterno D85C31 KI f I D95031 - '."i',?: .WW!" II BJ I' HP— ^ » > l Jf^mtffgmmmmfUm'n 1 -IS Cavalcanti, Guido, d. 1300 • The sonnets and ballate of Guide Cavalcsoitit with translation and introduction by Ezra Pound.* Boston, Small, Maynard and Co. , rG.1912.T xxiv, 119 p# 21 X 16 cm. C ^p y i n P a tem o^ e ol91g.i { 71296 TECHNICAL MICROFORM DATA FILM SIZE:__i^/i£^ IMAGE PLACEMENT: I DAT^ FILMED: .^l I ID IID REDUCTION RATIp:__//_< INITIALS FIL:.^_;BY: RESEARCH PUBLICATIONS, INC WOODDRIDGE. CT c Association for information and Image iManagement 1100 Wayne Avenue, Suite 1100 Silver Spring, Maryland 20910 301/587-8202 Centimeter mi 1 2 3 iiiiliiiiliiii II till 4 5 6 7 8 1 II iliiiiliiiiliiiiliiiil ml mlimlimlim iii 9 10 liii iiiliiii n 12 imlim mill ii i 13 14 15 iilimlim iiiilmi Ti rr H ' ^ ' 1 ^ l|ll lifl|M|ljlipil|ll|li ll|ll ll|ll|M|ll ll|l|ll| l|ll n I 1 1 1 T T 1 T If 1 1 Inches .0 I.I 1.25 14.. 2.8 2.5 mso "" : I" III 3-2 tmm 111 = 2.2 ■ 63 [T 3.6 ^ |4.0 2.0 U ii u tuuu, 1.8 1.4 1.6 MflNUFflCTURED TO flllM STfiNDRRDS BY APPLIED IMRGEp INC. :] I J*! I m x^^. D85C3I HI /^/1>^£~/ THE LIBRARIES ( A^,\ TTMIAXA ! iiX * EX-LIBRIS* ARTHUR LIVINGSTON I l»::l t:::::;I is; / 1 '^" I V I; •:v, s?-.->^ f. li'3 V TiiR '=f)\\FT"^ \n!) S;\1L \T1- OF Gl IDO C.WALCAXTI THE SONNETS AND BALL ATE OF GUIDO CAVALCANTI WITH TRAISSLATIO.N A.ND INTRODUCTION BY EZRA POUND AUTHOR OF "PROVEN9A," "THE SPIRIT OF ROMAHCE" "i'ERSOK^,'' "EXULTATIONS,"' "CANZOKI " BOSTON SMALL, MAYNARD AND COMPANY PUBLISHERS o Q Copyright, 191 2 By Ezrv Poind Entered at btatiuners' Hall 10 CD ■-4I -1 AS MUCH OF THIS BOOK AS IS MINE I SEND TO MY FRIENDS VIOLET AISD FORD MADDOX HUEFFER JUL i944 THE FNIVERSITY PRESS, C\MnRIDGE, U.H A. -J*»** \f I have owned service to the deathless dead Grudge not the gold I bear in livery. (y F B D o c c N dissi lui, non se tu Oderisi, L onor d' Agobbio, e /' onor di quell' arte Cli alluminare e chiamata in Parisi? ^RA TE, diss' egli, piu ridon le carte, Che pennelleggia Franco Bolognese: L onore e tuiio or suo, e mio in parte. EN non sare io stato si cortese Mentre cK io vissi, per lo gran disio DeW eccellenza, ove mio core intese. tal superbia qui si paga 'Ifio: Ed ancor non sarei qui, se non fosse, Che, possendo peccar, mi volsi a Dio. VAN A GLORIA deW umane posse, Com' poco verde su la cima dura, Se non e giunta dull etati grosse I REDETTE Cimabue nella pintura Tener lo campo, ed ora ha Giotto il grido. Si che lafama di colui oscura. OSI ha tolto r uno all' altro Guido La gloria delta lingua: e forse e nato Chi I' uno e I' altro caccera di nido. ON e il mondan romore altro cK unfiato Di vento, cK or vien quinci ed or vien quindi, E muta nome, perchl muta lato. Dante in "Purgatorio," XL CONTENTS Page Introduction ^* Sonnets « Madrigale . ' _2 Ballata _/ .~.^i ^ ^I'r^ " ' ^ '/^ INTRODUCTION CIMABUE thought that in portraiture He held the field; now Giotto hath the cry And all the former fame is turned obscure; Thus hath one Guido from the other reft The glory of our tongue, and there's perchance One born who shall un-nest both him and him." Even the qualification in the last line of this speech which Oderesi, honour of Agobbio, illuminator of fair pages, makes to Dante in the terrace for the purga- tion of Pride, must be balanced by Dante's reply to Guido s father among the burning tombs (Inf. X), sic. Cavalcante di Cavalcanti: * * If by the height of genius thou dost go Through this blind prison house; where is my son? Why is he not with thee ? " Dante: ' ' I come not of myself, But he, who awaiteth there (i. e. Virgil), doth lead me through." After these passages from " The Gommedia " there should be small need of my writing introductions to [xi] the poems of Guido Calvacanti, for if he is not among the major prophets, he has at least his place in the canon, in the second book of The Arts, with Sappho and Theocritus ; with all those who have sung, not all ^ the modes of life, but some of them, unsurpassedly; those who in their chosen or fated field have bowed to no one. It is conceivable that poetry of a far-ofT time or place requires a translation not only of word and of spirit, but of "accompaniment," that is, that the modern audience must in some measure be made aware of the mental content of the older audience, and of what these others drew from certain fashions of thought and speech. Six centuries of derivative con- vention and loose usage have obscured the exact sig- tiie o f nificances of such phrases as : " The death heart," and "The departure of the soul." Than Guido Cavalcanti no psychologist of the emo- tions is more keen in his understanding, more precise in his expression; we have in him no rhetoric, but always a true description, whether it be of pain itself, or of the apathy that comes when the emotions and pos- sibilities of emotion are exhausted, or of that stranger state when the feeling by its intensity surpasses our powers of bearing and we seem to stand aside and watch it surging across some thing or being with whom we are no longer identified. [xii] The relation of certain words in the original to the practice of my translation may require gloze. L'anima and la Morte are feminine, but it is not always expe- ditious to retain this gender in English. Gentile is 'noble'; * gentleness' in our current sense would be soavitate. Mente is ' mind, ' * consciousness, ' ' appercep- tion.' The spiriti are the ' senses,' or the ' intelhgences of the senses,' perhaps even *the moods,' when they are considered as 'spirits of the mind.' Valore is 'power.' Virtiite, 'virtue,' 'potency,' requires a sep- arate treatise. Pater has explained its meaning in the preface to his "The Renaissance," but in reading a line like ( < Vedrai la sua virtu nel del salita " one must have in mind the connotations alchemical, astrological, metaphysical, which Swedenborg would have called the correspondences. The equations of alchemy were apt to be written as women's names and the women so named endowed with the magical powers of the compounds. La virtu is the potency, the efficient property of a substance or person. Thus modern science shows us radium with a noble virtue of energy. Each thing or per- son was held to send forth magnetisms of certain effect; in Sonnet XXXV, the image of his lady has these powers. [ xiii ] rl --'-tm^^fi^ ' > It is a spiritual chemistry, and modern science and modern mysticism are both set to confirm it. " Vedrai la sua virit nel del salita.'' The heavens were, according to the Ptolemaic sys- tem, clear concentric spheres with the earth as their pivot; they moved more swiftly as they were far- removed from it, each one endowed with its virtue, its property for affecting man and destiny; in each its star, the sign visible to the wise and guiding them. A logical astrology, the star a sort of label of the spiritual force, an indicator of the position and move- ment of that spiritual current. Thus "her" pres- ence, his Lady's, corresponds with the ascendency of the star of that heaven which corresponds to her par- ticular emanation or potency. Likewise, ' ' Vedrai la sua virtt nel del saliia.'' Thou shalt see the rays of this emanation going up to heaven as a slender pillar of light, or, more strictly in accordance with the stanza preceding: thou shalt see depart from her lips her subtler body, and from that a still subtler form ascends and from that a star, the body of pure flame surrounding the source of the virtu, which will declare its nature. I would go so far as to say that 'II Paradiso" and the form of "The Commedia" might date from this line; very much as I think I find in Guido's " Place [xiv] I r I J where I found people whereof each one grieved overly InfLno V.''''^' ™^ ' ^'' ''^'™''' ^'"^''^'^ ^^ These are lines in the sonnets; is it any wonder that r . ij. IS able to write: "His (Guido's) canzone solely on the nature of Love was^so celebrated that the rarestitellects, among them il beato Egidio Golonna,' set themselves to illusfratin^ MaTzucheni"^'"''""'' '"^''^ '^' "^°^* ''''^ ^' *at of ' 'E la beltateper sua Dea la mostra." (Sonnet VII, 1 1 ) ' 'Beauty displays her for her goddess. " That is to say as the spint of God became incarnate in the Christ, so is the spirit of the eternal beauty made flesh dwelling amongst us m her. And in the line preceding ^ "Ch' a lei s'inchina ogni gentil virtate" , means, that -she" acts as a magnet for every 'ffentil virtute, • that is the noble spiritu'al powers, th'e i^ rating forces of life and beauty bend toward her; not "To whom are subject all things virtuous." The inchina implies not the homage of an object but the direction of a force. "' In the matter of these translations and of my knowl- [xv] \ II "li- / /. I ! I 1/ """'^ I f edge of Tuscan poetry, Rossetti is my father and my mother, but no one man can see everything at once. The twelfth ballata, being psychological and not metaphysical, needs hardly be explained. Exhausted by a love born of fate and of the emotions, Guido turns to an intellectual sympathy, *'Love that is born of loving like delight," and in this new force he is remade, ''formando di disio nova persona ' yet with some inexplicable lack. His sophistication prevents the complete enthusiasm. This "new per- son" whiv^h is formed about his soul ( ( amar gia non osa knowing "The end of every man's desire." The facts of Guido's life, as we know them from other evidence than that of his own and his friends' poems, are aboTit as follows: Born i2 5o (circa), his mother probably of the ContiGuidi. In 1266 or 1267 " Caval- cante di Cavalcanti gave for wife to his son Guido one of the Uberti," i. e., the daughter of Farinata. Thus Yillani . Some speak of it as a " betrothal . " In 1 2 80 he acted as one of the sureties of the peace arranged by Cardinal Latino. We may set 1288 as the date of his reply to Dante's first sonnet. In 1284 he was a member of the grand council with Dino Compagni [xvi] ' and Brunetto Latino. In party feuds of Florence Guelf, then a "White" with the Cherci, and most violent against Corso Donati. 1292-96 is the lati- tude given us for the pilgrimage to the holy house of Galicia. Corso, it is said, tried to assassinate him on this pilgrimage. It is more plausible to accept 1292 as the date of the feud betw^een the Cavalcanti and the Bundelmonti, dating so the sonnet to Neronne. For upon his return from the pilgrimage which had extended only to Toulouse, Guido attacks Corso in the streets of Florence, and for the general turmoil ensu- ing, the leaders of both factions were exiled. Guido was sent with the "Whites" to Sarzana, where he caught his death fever. Dante at this time (i3oo) being a prior of Florence, was party to decree of exile, and perhaps aided in procuring Cavalcanti's speedv recall. "II nostro Guido" was buried on August 29, whence writes Yillani, "and his death is a great loss, ) for as he was philosopher, so was he man of parts \ in more things, although somewhat punctilious and fiery." Boccaccio considers him "probably" the "other just man, in Dante s statement that there were two in Florence. Benevenuto says so positively, ''alter ocidiis Floren- tiae.'' In the Decameron we hear that, "He was of the best logicians in ihe world, a very fine natural philosopher. Thus was he leggiadrisimo,'' and there is [ xvii ] V \ much in this word with which to confute those who I find no irony in his sonnets; ''and habile and a great talker." On the "sixth day" (novel nine) the queen herself tells how he leapt over an exceeding great tomb to escape from that bore Betto Brunelleschi . Other lines we have of him as: "nobleandpertinent and better than I another at whatever he set his hand to"; among the ; critics, Crescimbene notes, ''rohustezza e splcndore'^ ; i Cristofore Landiano, ''sobrio e dotio, and surpassed by a greater light he became not as the moon to the sun. Of Dante and Petrarcha, I speak elsewhere." Filippo Villani, with his translator Mazzuchelli, set him above Petrarch, speaking of him as " Guido of the noble Hne of the Cavalcanti, most skilled in the liberal arts, Dante's contemporary and very intimate friend, a man surely diligent and given to speculation, 'physicus' ( ? natural philosopher) of authority . . . worthy of laud and honor for his joy in the study of 'rhetoric,'^ he brought over the fineness of this art into the rhyming compositions of the common tongue (eleganter tradaxii). For canzoni in vulgar tongue and in the advancement of this art he held second place to Dante, nor hath Petrarch taken it from him." Dino Compagni, who knew him, has perhaps left us the most apt description, saying that Guido was i "Rhetoric " must not here be understood in the current sense of our own day. "Exact and adequate speech" might be a closer rendering. [ xviii ] might ' ' cories e ardito, ma sdcgnoso e soUtario/' at least I would so think of him, '^ courteous, bold, haughty and given to being alone." It is so we find him in the poems themselves." Dante's delays in answering the elder Cavalcante's question (Inf. X) ' ' What said you? * He (Guido ) had ? ' Lives he not still, with the sweet light beating upon his eyes?" This delay is, I think, a device for remind- ing the reader of the events of the year 1 3oo. One who had signed a decree of exile against his friend, how- ever much civic virtue was thereby displayed, well delay his answer. And if that matchless and poignant ballad, ''Perch' io non spero di tornar gia mai' had not reached Florence before Dante saw the vision, it was at least written years before he wrote the tenth canto of the Inferno. Guido left two children, Andrea and Tancia. Man- detta of Toulouse is an incident. As to the identity of "our own Lady," that Giovanna "presumably'' of w^hom Dante writes in the Vita Nuova, sonnet fourteen, and the prose preceding, weaving his fancy about Prima- vera, the first coming Spring, St. John the Forerunner, with Beatrice following Monna Vanna, as the incarnate love: Again in the sonnet of the enchanted ship. Guido vorrei . . ."we find her mentioned in the [xix] i ( t=a^ r 11 ll cliosen company. One moclern writ or would have us follow out the parallels between the Commedia and *'Book of Ills \outli," and identify her with the " Matilda " of the Earthly Paradise. By virtue of her position and certain similarities of phrasing in Purga- tory X\\ III and one of the lives of the saint, we kiKjw that Matilda in some way corresponds to or balances John the Baptist. Dante is undoul)te(lly re- minded of his similar equation in the ^ ita Nuova and shows it in his '^Tii mi fai rememhrar, dnvc c rjwil era Proserpina, nel tempo cite per dell e La madre lei, ed ella primavera/^ Dante's commentators in their endless search for exact correspondences, seem never to suspect him of poeti- cal immendo, of calhng into the spectrum of the reader s mind associated things which form no exact allegory. So far as the personal Matilda is concerned, the great Countess of Tuscany has some claims, and we have nothing to show that Giovanna was dead at the time of the vision. As to the actual identity of Guido's lady — granting her to have been one and not several — no one has been rash enough to suggest that il nostra Gnido Avas in love with his own wife, to whom he had been wedded or betrothed at sixteen. True it would have been con- [xx] trary to the laws of chivalric love, but Guido was nut one to be bound by a convention if the whim had taken him otherwise. The discussion of such details and theories is futile except in so far as it may serve to brinn^ us more intimately in touch with the com- mune of Florence and the year of grace one thousand three hundred. As for the verse itself: I believe in an ultimate and absolute rhythm as I believe in an absolute symbol or metaphor. The perception of the intellect is given in the word, that of the emotions in the cadence. It is only, then, in perfect rhythm joined to the perfect word that the two-fold vision can be recorded. 1 would liken Guido's cadence to nothing less powerful than line in Blake s drawing. In painting, the color is always finite. It may match the color of the infinite spheres, but it is in a way con- fined within the frame and its appearance is modified by the colors about it. The line is unbounded, it marks the passage of a force, it continues beyond the frame. Rodin's belief that energy is beauty holds thus far. namely, that all our ideas of beauty of line are in some way connected with our ideas of swiftness or easv power of motion, and we consider ugly those lines which connote unwieldv slowness in moviner. Rhythm is perhaps the most primal of all things known to us. It is basic in poetry and music mutu- [xxi] lJ^. w « ally, their melodies depending on a variation of tone quality and of pitch respectively, as is commonly said, but if we look more closely we will see that music is, by further analysis, pure rhythm; rhythm and noth- ing else, for the variation of pitch is the variation in rhythms of the individual notes, and harmony the blending of these varied rhythms. When we know more of overtones we will see that the tempo of every masterpiece is absolute, and is exactly set by some further law of rhythmic accord. Whence it should be possible to show that any given rhythm im{)lles about it a complete musical form — fugue, sonata, I cannot say what form, but a form, perfect, complete. Ergo, the rhythm set in a line of poetry connotes its symphony, which, had we a little more skill, we could score for orchestra. Sequitiir, or rather inest: the rhythm of any poetic line corresponds to emotion. It is the poet's business that this correspondence be exact, i. e., that it be the emotion which surrounds the thought expressed. For which cause I have set here Guido's own words, that those few of vou who care, may read in them the signs of his genius. By the same token, I consider Carducci and Arnone blas- phemous in accepting the reading E fa di claritate tremar fare instead of following those mss. which read E Ja di clarita laer tremare. [xxli] I I have in my translations tried to bring over the qualities of Guido's rhythm, not line for line, but to embody in the whole of my EngKsh some trace of that power which implies the man. The science of the music of words and the knowledge of their magical powers has fallen away since men invoked Mithra by a sequence of pure vowel sounds. That there might be less interposed between the reader and Guido, it was my first intention to print only his poems and an unrhymed gloze. This has not been practicable. I can not trust the reader to read the Italian for the music after he has read the English for the sense. These are no sonnets for an idle hour. It is only \\ when the emotions illumine the perceptive powers M that we see the reality. It is in the light born of this double current that we look upon the face of the mvs- tery unveiled. I have lived with these sonnets and ballate daily month in and month out, and have been daily drawn deeper into them and daily into contem- plation of things that are not of an hour. And I deem, for this, that voi aliri pochi who understand, w ill love me better for my labor in proportion as you read more carefully. For the rest, I can but quote an envoi, that of Guido's Canzone ''Donna mi prega'': [ xxiii ] N V^ tf ^ <•> I Thou mayest go assured, my Canzone, Whither thou wilt, for I have so adorned thee That praise shall rise to greet thy reasoning Mid all such folk as have intelligence; To stand with any else, thou 'st no desire. Ezra Pound, November i5, 1910. I i THE SONNETS AND BALLATE OF GUIDO CAVALCANTI [xxiv] I : ^ SONETTO I J^^OI, cheper gli occhi miei passaste alcorc, M^ E svegliaste la mente che dormia , GuardateaT angosciosa vita mia, Che sospirando la disirugge Amore, E va tagliando di si gran valore , r ^-^ Che i deboluzzi spiriti van via : Campajigura nova in signoria, ^ ' n^a n E hoceJtspandQmo&tra lo dolor e : aU^^ Questa verihd' Amor, che m ha disfalto, ^ Da vostri occhi geniilpresta si mosse, Lanciaio rn ha d' an dardo entro lofianco ; Si gianse il colpo dritto alprimo tratto, Che r anima tremando si riscosse, Veggendo morto il cor nel lato manco. oU^f:'.^'7<^ / f^^^t^A.M'^ -1 I I y f^ Jul SONNET I YOU who do breach mine eyes and touch the heart And start the mind from her brief reveries , Might pluck my Hfe and agony apart, baw you how love assaileth her with sighs, And lays about him with so brute a might That all my wounded senses turn to flight. There 's a new face upon the seigniory, '^^ ^ ^ And new is the voice that maketh loud my grief. '^ -<^f Love, who hath drawn me down through devious ways Hath from your noble eyes so swiftly come I T IS he hath hurled the dart, wherefrom my pain 1^ irst shot's resultant I and in flanked amaze See how my aff^righted soul recoileth from That smister side wherein the heart lies slain. r t^ ^'^' ^Ju.- r ca SONETTO II /O vidi gli occhi dove A mor si mise, Qaando mifece di se pauroso, Che mi ^guardar come fosse annoioso ; Allora, dico, che il cor si divise ; Ese non fosse, che donna tnirisej lo parlerei di tal guisa doglioso, CK Amor medesmo nefaria cruccioso, Chefe f immaginar, che mi conquise. Dal del si mosse tui spirito in quel p unto, Chequella donna mi degnbguardare, E vennesi aposar nel miopensiero, E Ti mi conta si d amor lo vero, Che ogni sua veriii veder mi pare, Si comefossi dentro al suo cor giunto. V SONNET II I SAW the eyes, where Amor took his place When love's might bound me with the fear thereof, Look out at me as they were weary of love. I say : The heart rent him as he looked on this, And were 't not that my Lady lit her grace, Smihng upon me with her eyes grown glad. Then were my speech so dolorously clad That Love should mourn amid his victories. The instant that she deigned to bend her eyes Toward me, a spirit from high heaven rode And chose my thought the place of his abode W ith such deep parlance of love's verities That all Love's powers did my sight accost As though I 'd won unto his heaxt's mid-most. lo:^ SONETTO U /O vidi gli occhi dove Amor si mise, Qiiando mifece di se pauroso, Che mi sguardar come fosse annoioso ; A llora , dico , die il cor si divise ; Ese non fosse, che donna mi rise, lo parlerei di ial cjaisa doglioso, Cli Amor medcsmo nefaria criiccioso, Chefe r immaginar, che mi comjuise. Dal del si mosse un spirito in quelpunto, Cheqaella donna mi degnognardare, E vennesi a posar nel miopensiero, E h mi conta si d amor lo vero, Che ogni sua vertii veder mi pare, Si comefossi dentro al sno cor gianto. I I SONNET II SAW the eyes, where Amor took his plaee W hen love s might bound ine with the fear thereof, Look out at me as they were weary of love. 1 say : The heart rent him as he looked on tliis, And werc^ t not that my Lady lit her ^rrace, Smiling upon me witli her eyes grown glad, Then were my speech so dolorously clad That Love should mourn amid his victories. The instant that she deigned lo bend her eyes Toward me, a spirit from high heaven rode And chose my thought the place of his abode \\ ith such deep parlance of love's verities That all Love's powers did my sight accost As though I d won unto his heart's mid-most. 'h SONETTO III O DONNA mia, non vedcsin colai Che su lo core mi ienea la memo. QuamX io ii rispomleafK^'lictlaepumo Per la lemenza de gli colpi sai ? Elf II Amore, che trovamlo vai ^y/ Meco risieiie, che venla lohtano^ A fjnlsad uno arcier presto Soriano, Acconcio sol per ancidere altnii, E Irassepoi degli occhi miei sospiri. I quai si gittan da lo cor si forte, a; / C CK io mi partii shigottito fiKjijcndo. Allor mi parse di segair la morte. ^ j ^^ Accompagnato di qaelli martiri, Che soglion consumar altrui piangemlo. 1 Clue, io credo, da Venere. E. P. ^ nU SONNET III OLADY mine, doth not thy sight allege Him who hath set his hand upon my heart, When parched responses from my faint throat start And shudder for the terror of his edge ? He was Amor, who since he found you , dwells Ever with me, and he w as come from far ; An archer is he as the Scythians are Whose only joy is killing someone else. \M ^ f \ ^ '/t*. My sobbing eyes are drawn upon his wrack , And such harsh sighs upon my heart he casteth That I depart from that sad me he wasteth, With Death drawn close upon my wavering track, Leading such tortures in his sombre train As , by all custom , wear out other men . 4^^t */-. „ UA>.^C^s ~> X K . ' *t^ SONETTO IV ^y^ lOpriego qaesta donna, chepietate ij A on sia nemica del suo cor gentile ; Tu d'lcK io sono sconoscente e vile, Edisperato epien di vanitate, Onde ti men si nova crudeltate ? Gia rassomigli a chi ti vede umile, Saggia, eadorna, edaccorta, esottile, Efatta modo disoavitate. L anima mia dolente e paurosa Piange nei sospiri, che nel cor trova, Si che bagnati dipianto esconfore : Allor mi par, ehe ne la mentepiova Lnafigura di donna pensosa, Che vegna per veder morir lo core. ^ SONNET IV IF I should pray this lady pitiless That Mercy to her heart be no more foeman, You 'd call me clownish, vile, and say that no man Was so past hope and filled with vanities. Where find you now these novel cruelties ? For still you seem humility's true leaven, Wise and adorned, alert and subtle even, And fashioned out in ways of gentleness. My soul weeps through her sighs for grievous fear And all those sighs, which in the heart were found. Deep drenched with tears do sobbing thence depart, Then seems that on my mind there rains a clear Image of a lady, thoughtful, bound Hither to keep death-watch upon that heart. 8 ,x SONETTO V ^^^Llmieifolli occhi, che 'n prima guardaro M -w" Vostrafigura plena divalore, Furqueiy chedivoi, donna, m accusaro Neljiero loco, ove iien corte Amove. Immantenente avanti a lui mostraro, Cli k) erafatto vostro servitore, Perche sospiri e dolor mipigliaro Vedendo, che temenza avea lo core, Menarmi tosto senza riposanza In ana parte la 've trovai genie , Che ciaschedun si dolea d A mor forte. Quando mi vider, tatti con pietanza Dissermi : Fatio sei di tal serventc, Che non del mai sperare altro che morte. W V SONNET V LADY, my most rash eyes, the first who used To look upon thy face, the power-fraught, Were, Lady, those by whom I was accused In that harsh place where Amor holdeth court. And there before him was their proof adduced, And j udgmen t wrote me down : ' ' Bondslave ' ' to thee , Though still I stay Griefs prisoner, unloosed, And Fear hath lien upon the heart of me. For the which charges, and without respite, They dragged me to a place where a sad horde Of such as love and whom Love tortureth Cried out, all pitying as I met their sight, ' ' Now art thou servant unto such a Lord Thou It have none other one save only Death." I f lO II T SONETTO VI ^U m hai si plena di dolor la mente Che /' anima sen bruja dipartire : E di sospir, che manda il cordolente Yxfu^r Dicono agli occhi, che non puon soffrire. Amore, che lo tuo gran valor sente, Dice : El mi duol, che ti convien morire Per qiiesta belladonna, che necnte Par, chepietate di te voglia udirc. lofo come colui, cK efuor di vita Che mostra a chi lo guarda chcd el sia Fatto di pietra, o di rame, o di legno : -^ E porto nello core unaferita, vJ Che si condaca sol per maestria , Che sia, com' egli e morto, aperto segno. 4 SONNET VI THOU fiU'st my mind with griefs so populous That my soul irks him to be on the road. Mine eyes cry out, ' ' We cannot bear the load Of sighs the grievous heart sends upon us. " Love, sensitive to thy nobility, Saith, ' ' Sorrow is mine that thou must take thy death From this fair lady who will hear no breath In argument for aught save pitying thee . ' ' ^^. And I, as one beyond life's compass thrown , Seem but a thing that's fashioned to design, Melted of bronze or carven in tree or stone. A wound I bear within this heart of mine Which by its mastering quality is grown To be of that heart's death an open sign. U U^' »^'^- f -fj^ •* ^■* ^-o I L-i A y i 12 i3 V "^>^ J^4i^ta- SONETTO VII CHI e questa che vien, cK ogni uom la mira, Che fa di clarita /' aer tremare ! E mena secoAmor, si che parlare Nuir nom nepuote, ma ciascun sospira. Ahi, Dioy che sembra quando gli occhi gira? DicaloAmor, cK io nol saprei contare : Cotantod' umilta donna mi pare, Che ciascun altra in ver di lei chiam' ira. Nonsipotria contar lasuapiacenza, CK a lei s inchina ogni gentil virtute, E la beltate persuaDeala mostra. Nan fa si alta gia la menie nostra, E non si e posta in voi ianta salute, hJn Che propriamenie n ahbiam conoscenza. I I SONNET VII WHO is she coming, drawing all men's gaze, Who makes the air one trembUng clarity Till none can speak but each sighs piteously Where she leads Love adown her trodden ways ? Ah God 1 The thing she 's like when her glance strays , Let Amor tell. 'T is no fit speech forme. Mistress she seems of such great modesty That every other woman were called ' ' Wrath." No one could ever tell the charm she hath For toward her all the noble Powers incHne, She being beauty's godhead manifest. Our daring ne'er before held such high quest ; But yel There is not in you so much grace ^ That we can understand her rightfully. For all the noble powers bend toward her She being beauty's godhead manifest. Our daring ne'er before held such high quest. But ye I There is not so much grace astir In you that we may rightfully regard her. l^ I i5 SONETTO VIII PERCHE nonfaro a me gli occhi miei spenti, tolti SI, che de la lor veduia Non fosse ne la mente mia venata A dire : Ascolta se nel cor mi senii ? Unapaara di nuovi tormenti i1/' apparve allor si crudele ed acuta, Che f anima chiamo : Donna, or ci aiuta, Che gli occhi, ed io non rimagniani dolenti. Tu gli hai lasciaii si, che venne Amore A pianger sovra lor pieiosamenie Tanto, che s ode una prof onda boce, La qualdasuon: Chi grave penasente Guardi costui, e vedera 7 suo core Che Morte 'I porta in man tagliato in croce. i \ SONNET VIII AH why ! why were mine eyes not quenched for me, Or stricken so that from their vision none Had ever come within my mind to say * * Listen , dost thou not hear me in thine heart ? " Fear of new torments was then so displayed To me , so cruel and so sharp of edge That my soul cried, ' ' Ah mistress, bringus aid, Lest th' eyes and I remain in grief always . ' ' But thou hast left them so that Amor cometh And weepeth over them so piteously That there 's a deep voice heard whose sound in part Turned unto words , is this : ' ' Whoever knoweth Pain's depth, let him look on this man whose heart Death beareth in his hand cut cruciform." i6 A- € J-v- ^^ SONETTO IX A ME stesso di me gran piela viene j^ Per la dolenie angoscia, cK io mi veggio Di molta debolezza : quand' ioseggio, U animxi sento ricoprir dipene : Tanto mi struggo, perch' io sento hene^ Che la mia vita d ogni angoscia ha [Ipeggio : La nova donna, a cui mercede io chieggio, Questa battaglia di dolor mantiene : Perbche quand' io guardo verso lei, Brizzami gli occhi de losuo disdegno Sifieramente che distrugge ilcore : Allor si parte ogni verta da miei ; II cor siferma per vedato segno, Dove si lancia crudeltd d Amore. SONNET IX I AM reduced at last to self compassion, For the sore anguish that I see me in ; At my great weakness ; that my soul hath been Concealed beneath her wounds in such a fashion : Such mine oppression that I know, in brief, That to my life ill's worst starred ills befall ; And this strange lady on whose grace I call Maintains continuous my stour of grief, For when I look in her direction, She turns upon me her disdeigning eyen So harshly that my waiting heart is rent And all my powers and properties are spent, Till that heart lieth for a sign ill-seen, Where Amor's cruelty hath hurled him down. i8 ^9 SONETTO X jr^EH spirti miei, qmndovoimevedite tM^Contantapena, come non mandate Fuor de la mente parole adornate Dipianto dolor ososbigottite ? Deh, voi vedete che 7 core haferite Di sgiiardo, dipiacere e d' umiltate : Deh, io vipriego, che voi 7 consoliate, Che sonda lui le sue verth partite, Io veggio a hi spirito apparire Alto e gentile, e di tanto valore, Che fa le saevertii tiittefaggire, Deh, io vi priego, che deggiate dire A /' alma trista, che park in dolore ; Com^ ellafa, efmsempre d' Amore. 1 t 5^; SONNET X ALAS, my spirits, that ye come to find me So painful, poor, waylaid in wretchedness, Yet send no words adorned with deep distress Forth from my mind to say what sorrows bind me. Alas, ye see how sore my heart is wounded By glance, by fair delight and by her meekness; Xas ! Must I pray ye that ye aid his weakness , Seeing him power-stripped, naked, confounded. And now a spirit that is noble and haut Appeareth to that heart with so great might That all th' heart's virtues turn in sudden flight. Woe! and I pray you greet my soul as friend, Who tells through all her grief what things were wrought On her by Love, and will be to the end. ^'z 20 21 mmm Cf. laf. V. 91. "Se fosse amico il re del universo.** SONETTO XI ^yE merce fosse arnica a miei desiri, ^\ E 'Imovimentosaofosse dalcore ; ^^ Di questa bella donnajl suo valore Mostrasse lavertutea miei mariiri ; U angosciosidiletti i miei sospiri, Chenascondela mente, ov e Amove; E vanno sol rag ionando dolor e, E non trovan persona, chegli miri; Girienoagliocchicon iania vertate^ Che 'I forte, e daro lagrimar, chef anno, Ritornerebbe in allegrezza e 'n gioia ; Ma si e al cor dolente tania noia, Ed a I animairista taniodanno, Che per disdegno mm non da lor salute. I \ SONNET XI IF Mercy were the friend of my desires, Or Mercy's source of movement were the heart, Then, by this fair, would Mercy show such art And power of healing as my pain requires. From torturing delight my sighs commence, Born of the mind where Love is situate. Go errant forth and naught save grief relate And find no one to give them audience. They would return to the eyes in galliard mode, With all harsh tears and their deep bitterness Transmuted into revelry and joy ; Were 't not unto the sad heart such annoy. And to the mournful soul such rathe distress That none doth deign salute them on the road. 1 Of Guide's relentless ironv, in this case directed against himself, the artistic temperament, and - service"' generally, this sestet may serve as example. 23 23 SONETTO XII Y TNA giovane donna di Tolosa I I Bella e gentiLd' onestalcggiadria, ^^ Tanf e diritia, e sunigliantecosa Ne suoi dolci occhi de la donna niia, Che (alio ha dentro al cor dcsidcrosa L animaingnisa, chedalnisisria, E vanne a lei ; ma ianio e paarosa, Che non le dice di qml donna sin . Quella la mira nel sao dolce sgnardo, iVe lo qualfecerallcgrare Amove. Perche v i dentro la sua donna drdia : Poi iornapiena disospir nel core, Ferita a morte d' an tagliente dardo, Che questa donna nel pariir le giiia. \ SONNET XII THE grace of youth in Toulouse ventureth ; She 's noble and fair, with quaint sincerities, Direct she is and is about her eyes Most like to our Lady of sweet memories . So that within my heart desirous Shehath clad the soul in fashions peregrine.^ Pilgrim to her he hath too great chagrin To say what Lady is lord over us . This soul looks deep into tliat look of hers, Wherein he rouseth Love to festival , For deep therein his rightful lady resteth. Then with sad sighing in the heart he stirs, Feelinc: his death-wound as that dart doth fall Which this Tolosan by departure casteth. 1 Vita Nuova XLI, 46, and sonnet 24 and sonnet V, i. 4 ; " Inguisa che da ial sisvia e vannc a lei.' 2i 2D SONETTO XIII PER gli occhifiere un spirito sotiile, Che fa in la mente spirito desiare , Dal qnal si muove spirito d! amare, CK ogn altro spiritel si fa gentile, Sentir non pub di hi spirito vile, Di cotanta vertu spirito appare : Questo e lo spiritel, chefa tremare Lo spiritel, chefa la donna umile. E poi da questo spirito si muove ^/ Un altro dolce spirito soave, fL*>' Che segue un spiritello di mercede ; Lo quale spiritel spiriti piove ; CK ha di ciascuno spirito la chiave, Perforza d uno spirito, che 7 vede. 26 A Concerning the source, the affects and the progeny of the little spirit of pure love : Born of the perception of beauty, he arouseth that power of the mind whence is born that quality of love which ennobleth every sense and every desire ; misunder- standed of base minds who comprehend not his power, he is the cause of that love in woman which teacheth modesty. Thus from him is born that love in woman whence is born Mercy, and from Mercy *' as a gentle rain from heaven " descend those spirits which are the keys of every spirit, perforce of the one spirit which seeth. SONNET XIII SUBTLE the spirit striking through the eyes Which rouseth up a spirit in the mind Whence moves a spirit unto love inchned Which breeds in other sprites nobihties. No turbid spirit hath the sense which sees How^ greatly empowered a spirit he appeareth ; He is the little breath which that breath feareth, Which breedeth virginal humilities. Yet from this spirit doth another move Wherein such tempered sweetness rightly dwells That Mercy's spirit followeth his ways, And Mercy's spirit as it moves above Rains down those spirits that ope all things else, Perforce of One who seeth all of these. 27 ' X ^ SONNET XV THOU hast in thee the flower and the green And that which gleameth and is fair of sight, Thy form is more resplendent than sun's sheen; Who sees thee not, can ne'er know worth aright. Nay, in this world there is no creature seen So fashioned fair and full of all delight ; Who fears Amor, and fearing meets thy mien, Thereby assured, he solveth him his fright. The ladies of whom thy cortege consisteth Please me in this, that they've thy favour won; I bid them now, as courtesy existeth, Holding most dear thy lordship of their state, To honour thee with powers commensurate, Sith thou art thou, that art sans paragon. 3o 3i !;■<■. i-i-'" "■ SONETTO XVI A Guido Orlandi jr A belladonna, dove Amor si mostra, i J Che tanto e di valor pieno ed adorno, * ^ Tragge lo cor de la persona vostra, Eprende vita in far con lei soggiorno. Perclie ha si dolce giiardia la sua chiosira, Che ilsente in India ciascum Unicorno: E la verth de l\armi a farvi giostra Verso di noifacrudel riiorno . ^-^ >^ ^ ^ Jj>j CK ella e per certo di si gran valenza, ' Chegia non manca a lei cosa di bene, Ma creatura lo creb mortale. -> ^- - ^jj^^"^'^^ Poi mostra, die in cio mise provvidenza; Cheal vostro intendimento si conviene Far pur conoscer quel, che a lei sia tale. ri^' f A^^ / SONNET XVI To Guido Orlando THIS mostllef lady, wheredoth Love display him So full of valour and so vestured bright, Bids thy heart " Out l' ' He goes and none gainsay him; And he takes H f e with her in long delight . Her cloister's guard is such that should you journey To Ind you 'd see each unicorn obey it; Its armed might against thee in sweet tourney Gruel riposte th, thou canst not withstay it. Though she be surely in her vaUiancies Such that she lacks not now worth's anything )C Still I believe her to be mortal creature; ^ ^ Whence seems it, that (and here some foresight is) If thou wert made aware of this , thou 'Idst bring Her to partake somewhat of some such nature. For the final lines Rosselli gives: Yet she 's created for a mortal creature ; In her is shown what God's providence is ; Sufficeth she unto thy mind to bring Knowledge of it, seeing it shares her nature. -, ^j^ Effective gainst all these think ye the fairness ' ^ -, ^''^' a'^ And valour of my Lady's lordly daring ? () f^^ Yea, she makes all seem base vain gathering, And she were known above whome'er you d brnig As much as heaven is past earth's comparing; Good seeketh out its like with some address. \^ 36 37 « SONETTO XIX Ik TOVELLA ti so dire, odiNerone, / V/ Che i Baondelmonti trieman di paara, E iutii i Fiorentin non gli assicara U^ ' Vedendo che iix hai cor di Hone. Epiutreman di te, che d un dragone, Veggendo la taafaccia, che e si dura Che non lo riterrian ponti, ne mura, Ma SI la iomha del re Faraone. comefai grandissimo peccato, Si alto sangue volver discacciare, Che tutti vanno via senza ritegno ! Ma ben e ver che rallargar lo pegno, Di che potresti /' anima salvare, Se fussi pazienie delmercato. I Y Im-^i^' 7 He suggests to his kinsman Nerone that there may be one among all the Buondelmonti of whom they might in time make a man. SONNET XIX NEWS have I now for thee, so hear, Nerone, How that the Buondelmonti shake with fear, And all the Florentines can not assure them, Seeing thou hast in thee the lion-heart. They fear thee more than they would fear a dragon, Seeing that face of thine, how set it is That neither bridge nor walls could hold against it Lest they were strong as is King Pharo's tomb. Oh how thou dost of smoky sins the greatest In that thou wouldst drive forth such haughty blood Till all be gone, gone forth without retention. . But sooth it is, thou might' st extend the pawn Of one whose soul thou mightest give salvation Wert thou more patient in thine huckstering. 38 39 ^t0fjm- Sta .^M r--^_^ Diria per cerio : questa non ha vita. Per (jli occhi venue la battajlia pria, - — . Che ruppe ogni valor immantem^rde, Si che dal colpofier stratta e la mentc. Qua hmqae e quel che piii allegrezza sente, S' ei vedesse il mio spirito cjir via. ' Sigrande e la piela che piamjeria. I SONNET XX SO vilely is tills soul of mine confounded By strife grown audible within the heart That if toward her some frail Love but start With unaccustomed speed, she swoons astounded. She is as one in whom no power aboundeth; Lo, she forsakes my heart throu^jh fearfulness, And any seeing her, hoAv prone she is, Would deem her one whom death's sure cloak surroundeth. Through th' eyes, as through the breach in wall, her foes Came first to attack and shattered all defense, Then spoiled the mind with their down-rained blow s Whoe'er he be who holdeth joy most close Would, should he see my spirit going hence, Weep for the pity and make no pretense. Cf. Sonnet I. ho fxx i _ Ml / ^gH^gm" SONETTO XXI rEDER potesti, qiiando voiscontrai, Qiiello pauroso spiriio d Amore, Lo qaal suol apparer qiuind uom si more, Che in alira guim non si vede mai. Eglimifuslpresso, cliepensai, CK egli ancidesse il mio dolente core, Allor si mise nel morto colore L anima trista in voler traggergaai. Ma poi si tenne quando vide uscire Da gli occhi vostri an lame di mcrccde, Cheporse dentro alcor una dolcezza. E quel soiiile spiriio , che vede Soccorsegliallri, che credean morire Gravati di angosciosa dcholezza. SONNET XXI THE DHED SPIRIT THOU mayest see, who seest me face to face. That most dred spirit whom Love summoneth To meet with man when a man meets with Death; One never seen in any other case. So close upon me did this presence show That I thought he would slay my heart his dolour And my sad soul clad her in the dead colour That most accords the will and ways of woe. Then he restrained him, seeing in true faith The piteous lights forth-issue from your eyes The which bore to my heart their foreign sweetness, While the perceptive sense with subtle fleetness Rescued those others ^ who had considered death The one sure ending for their miseries. 1 The senses or the spirits of the senses. h 43 SONETTO XXII A Dante AUghieri W'T^EDESTIal mioparere ogni valore m/ E tatto gioco, e qimnto bene nam sentc, Se fasti inpruova dclsignor vdlentc, Che siqnoreggia il mondo de f onore ; Pol vive in parte, dove noianmore, E tien ragion ne laphdosa mente ; Si va soave ne sonni a la gente, Che i cor ne porta sanza far dolore. Di voi la cor se ne portb, veggendo, Che vostra donna la niorte chiedca : \odrilla d' esto cor, di cio temendo. Qii.anto f apparve, che sen g\a dogliendo. Fa dolce sonno, ch' allor si rowpiea, Che 1 sao contrario lo venia vinccndo. In Vita NunvA III. Dante writes: "Many replied to this=onnct (.1 cias'^nn alfn-i pres'i, f 'i''ntil '-orr ) with varying int('r[)relali()ns ; ani.ui^' those who rc[)lir-(l wa> liP whom 1 call flr-t of my friends; he wrote at that time a sonnet which bcL'an : ' I'cdesti al mio parcre ogni valore/ And this was, as it were, the inception of tlie friendship l)etween us, when he learned that I was the one who had sent him this (sonnet)." T SO.NNET XXII To Dante, In answer lo the first sonnet of the Vita Nuova. HOU sawest, It seems to me, all things availing. And every joy that ever good man feelelh. ^ Thou wast in proof of that lord valorous ♦ U L _1 1 11.. ^^ ho through sheer honour lords it o'er the world . ThouHvest in a place where baseness dieth, And holdest reason in the piteous mind: So gently move the people in this sleep That the heart bears it 'thout the feel of ^rief . Love bore away thy heart, because in his sight Was Death grown clamorous for one thou lovest, Love fed her with thy heart in dread of this, Then, w hen it seemed to thee he left in sadness, A dear dream was it which was there completed Seemg it contrary came conquering. seeot/aSote:''' " "" ''^he true significance of the dream was not then k ^^ 45 SONETTO XXm Al Medesimo /O vengo il giorno a te infinite volte, E trovoti pensar troppo vilmente : Molto mi dnolde la gentil taa mente, Ed' assai tue virtii, che tison tolte. Solevati spiacer persone molte ; Tuttorfuggivi la noiosa gente : Di me parlavi si coralemente, Cite tutte le tue rime avea accolte. Or non mi ardisco, per la vil taa vita. Far dimostranza, che I tao dir mipiaccia ; Ae n gima vegno a te che la mi I'cggi. Se l presente sonetto spesso Icggi Lo spirito noioso, che ticaccia, Sipartira da I anima invilita. SONNET XXIII To Dante, rebuking him for his way of hfe after the death of Beatrice. I DAILY come to thee uncounting times And find thee ever thinking over vilely; Much doth it grieve me that thj noble mind And virtue's plenitude are stripped from thee; Thou wast so careless in thy fine ofTendinn-, Who from the rabble al way held apart, And spoke of me so straightlj from the'heart That I gave w^elcome to thine every rime. And now I care not, sith thy life is baseness To give the sign that thy speech pleaseth me, Nor come I to thee in guise visible, Yet if thou 'It read this sonnet many a time, That malign spirit which so hunteth thee Will sound forloyn ' and spare thy affrighted soul. » The recall of the hounds. 46 47 s SOXETTO XXIV A I Medesimo fEvedlAmore, assaitiprego, Dante, In parte , la ' I'c Lappa sia presen te , Che nan ti gravi dipor 67 la mente, Che mi riscrivi, s^ egli il chlama amante : * E se la donna g U sern bra aitan tc , .^.^ . /-< L .'^"^X SONNET XXIX DANTE, a sigh, that's the heart's messenger Assailed me suddenly as I lay sleeping, Aroused, I fell straightway into fear's keeping, For Love came with that sigh as curator. And I turned straight and saw the servitor Of Monna Lagia, who came there a-crying, ' ' Ah pity ! Aid me ! " and at this his sighing I took from Pity this much power and more. That I found Love a-filing javelins And asked him of both torment and solution, And in this fashion came that Lord's replies : ' ' Say to the servant that his service wins . He holds the Lady to his pleasure won . If he d believe it, let him watch her eyes." rvt-^^^ J >V7"/r X 58 59 l/' SONETTO XXX /O temo, che la mia disaiwentara Xonfacciasl cli io dica : lo mi dispero : Perb cli io sento nel cor an pensiero, Che fa tremar la mentc dipaara. Epar cli' ei dica : Amor non ( assicura In fjaisa die ta possa di lecpjiero A la iwi donna si contare il vero,^ Che morte non ti powja in saajijura. De la (jran doglia, che i anima senle. Si park da lo core an hd sospiro, Che vadicendo : Spiriieijwjifde^ Alhr naif aonu che sia pietosa, miro, Che consolasse mia vitadolente, Dicendo: Spiritei, nonvipartUe. A. C. S. Triumph of Time. Cf. stanza 3o, 1. 7-8. (^ CA^ I SONNET XXX I FEAR me lest unfortune's counter thrust Pierce through my throat and rip out my despair. I feel my heart and that thought shaking there Which shakes the aspen mind with his distrust, Seeming to say, ' 'Love doth not give thee ease So that thou canst, as of a little thing, Speak to thy Lady with full verities, For fear Death set thee in his reckonins- By the chagrin that here assails my soul My heart 's partured of a sigh so great It cryeth to the spirits : ' ' Get ye gone ! " And of all piteous folk I come on none Who seeing me so in my grief's control Will aid hy saying e'en : ' ' Nay, Spirits, wait ! ' 4 /> y r-* lA JP ^ 60 61 ) SOXETTO XXXI OTUchepnrti nc fjl'i occhi sovente Amor tenendo ire saelte in mtino, Qiiesio mio spirto, die vicn di lontano Ti raccoDianda I anima dolcnte: La final ha giajernta nc la mcnle Di due saette /' arcier soriano, Ea la ierza apre f area, ma s) piano. Che non ni aipjinnfie, essendotipresente Perrhe saria de f ahnn hi salute, Che quasi (jiace infra le membra morta Di due saette, che fan treferafe. La prima dapiacere e disconforta, E la seconda desui la virtale De la gran gioia, che la terza porta. A c<^ 62 SONNET XXXI YOU, who within your eyes so often carry That Love who holdeth in his hand three arrows. Behold my spirit, by his far-brought sorrows. Commends to you a soul whom hot griefs harry. A mind thrice wounded she ^ already hath. By this keen archer's Syrian shafts twice shot. The third, less tautly drawn, hath reached me not, Seeing your presence is my shield 'gainst wratli. let this third shot had made more safe my soul, \^'ho almost dead beneath her members lies ; For these two arrows give three wounds in all : ^ The first : delight, which payeth pain his toll ; The second brings desire for the prize Of that great joy which with the third doth i'^all. ^ ' i.e. TheSoul. Ihavekepttheltaliangenderlnthosefewsonnctsvvherethore IS no danger of confusing -her," the soul, with the subjects of other feminine pronouns. C3 Zm&Z J SONETTO XXXII ^yE non a caggia la tna Santalena ^\ Gia per lo colto tra le dure zolle, E venga a man di qaalche villanjolk, Che la stropicci e rendalati appena ; Dimmi, se 'Ifruito die la terra mena, Xasce di secco, di caldo o di molle : E quale 'Ivento, cite fammorta, e iolle ; E di che nebbia la tempesta e plena? Ese a place, qwindo la mattina Odi la voce del lamraiore, E 7 iramazzar delt alira suafamigUa? lo hopercerlo, die se la Deliina Porta soave spirito nel core, Del naovo acqaisio spesso ii riplglia. SONNET XXXII * Tc» Cecco IF Santalena does not come unto you Down in the plow-Iands where \he clods are hard, But falls into the hands of some hot clod-pole Who '11 wear her out and hardly then return her ; Then tell me if the fruit which this land beareth Is born of drought or heat or from the dampness , And say what wind it is doth blight and wither And which doth bring the tempest and the mist. Say if it please you when at break of morning You hear the farmer's workman bawlin<>- out And all his family meddling in the noise?^ Egad ! I think that if your sweet Bettina Beareth a mellow spirit in her heart She 11 rescue you once more from your last choice. 6/i 6, \ ; SOXETTO XXXIII MORTE cjeniil rimedio de caftivi Mercc, merci\ a man giunte ti rliiefjrjio,^ ]'u'mmia vedcre, oprend'uni, cite peg gio Mi face Amor, die mieispirili vivi Son constiimati e spend, si cfie (jiuih, Dov 10 stava fjioioso , orain avveggio In parte lasso la, dov h) passeggio, Pene, e dolor, e ^npianto vnol ch arrivi E molto maggior mal, a esser pin pnote Morie or e il tempo, ehe valer mi puoi Di tor mi da le man di tal nimico. Aime lasso, qnante volte dico : Amor, perche fai mal sol pare a tnoi, Coni fa qael de I' inferno, che percaote? SONNET XXXIII WITH DEATH DEATH who art hau , Fallare e iiwn d^ in'janni e cun Si>sinll< Folic e adiu cite it addrizzn dfrcno, Qiiandopcr men die wdla ^//a'/ henjierde. Che sovra (Xjii alira Amor luce e sta verdc. Pero fjia mai di te colnl non ciiri , ^ Che 'Ifralto viioUjnsiar didolcifmri. MADFIK^AL O WORLD .rone Lliml and full of fal^e deceits. Deadly 's the poison with thyjovs conneried, IreaelieiTMis thou, and guileful and suspected Snro lie is mad w ho for th v checks retreats And for scant nothinir looseth that \\ hicli over-gleans all other lovel I green prize mess : ^^ herefore the wise man scorns thee at all hours W hen lie would taste the fruit of pleasant flowers. 7'^ 73 [I! i fl ) , ( *1 BALL AT A I POICHE di doglia cor convicn cli lo porti, E senta di piacere ardcntcfoco, Che di virtu mi irwjrje a si ml loco ; Diro come hoperduto ogni mlorc. lo dico, die miei spiriti son morii, E 7 cor, cfi ha tanta giierra e vitapoco: E se non fosse che 7 morir m' e gioco, Fare' ne di pietd piangere Amore : Ma per lofolle tempo, che m' ha giimto, Mi cangio di miaferma opinione In altrai condizione; Si cK io non mostro, qiianf i sento ajjanno, La ond' io ricevo inganno : Chedentroda lor cor mipassaamanza, Che se ne porta tutta mia speranza . / J tA BALLATA I SITU need hath bound my heart in hands n( <:vu^{\ _ bith I turn flame in pleasure's safTVon lire, "^ I snig h(3w I lost a treasure by desire And left all virtue and am low descended. I tell, with senses dead, what scant relief My heart from war hath in his life's small might. Nay ! were not death turned pleasure in m v slight Then Love would weep to see me so offended.^ Yet, fori 'm come upon a madder season, The firm opinion which I held of late Stands in a changed state, And I show not how much my soul is grieved There w here I am deceived Smce through my heart midway a mistress w ent And in her passage all mine hopes were spent. r \ji.^ Note : This is not rcaily a ballata but is the first stanza of a lost canzon. one mentioned by Dante in the D.V.E. u^eu., one .o \' c^ BALL AT A II /O vidi donne con hi donna mia : Xon die ninna mi scnibnisse donna ; Ma sirn'ujliavan sol la sua onibria. Old wm la lodo, se non perrli' e 7 vcro E non biasimo allra'i, sc m' inlendctc : Ma ratjionando niaovesi un pensicro A dir : Tosto, miei spiriti, morrdc, Crade'u se me veggendo non pianfjetc ; Che siando nelpenslcr gli occlii fan via A lagrime del cor, che non la oblia. L BALLATA II ADIES Isa>v a-passing where she passed ^ot that they seemed as ladies to mv ^isi„n \\ ho were hke nothing save her shadow cast I praise her in no cause save verity's None other dispraise, if ye comprehend me A spirit moveth speaking prophecies toretelhng: Spirits mine, swift death shall end ve t-rue ! if seeing me no tears forelend ye ' ' b.th hut the being in thought sets wide mine eves 1- or sobbmg out my heart's full memories " ' i 76 77 BALL AT A in C^E ni haidel tutto obliato mercedc, J ^ Gia perofede il cor noAi abhandona ; Anzi nujiona diservire a (jnilo Al dispiet(do core, . .^!* E qnalclh sente^similme nan crcde, Ma clii tal cede ? certo non persona : Cli Amor mi dona iino spirito in sao stato, Che fhjurato more : Clie'piando (piel placer mi stringc ianio. Cite lo sospir si mova, Par, che nel cor mi piova L'n dolce Amors} haono, Cli' io dico: Donna, lutlo vostro sono. BALLATA III THO' all thy piteous mercy fall away Not for thy failing shall my laith so (nil, 1 hat f aith speaks on of services unpaid 1 o the unpitied heart. What that heart feeleth ? Ye believe me not H ho sees such things? Surely no one at all, tor Love me gives a spirit on his part Who dieth if portrayed. Thence when that pleasure so assaileth me, And tJie sighmg faileth me, Within my heart a rain of love descendeth bo fragrantly, so purely That I cry out, ' ' Lady, thou hold'st me surely ! " h\ 73 9 fi^ BALLATA IV r'EDETE. cli 10 son iiru cite vo piancjcndo, E (lunostnindo il giiidhio if Aniorc ; E esse volte avvien, clie misalata Tanlo d' apjjresso f anijosciosa morte, Che fa in quel panto le persone accorte, Che dirono infra lor : Qnesti ha dolore ; E (jia secondo che ne par difore, Dovrebhc dent ro aver naovi martiri. Ones la pesanza di e nel cor disc esa, Ila cerli spiritei gia consaniati, I quail eran venati per difesa Del cor dolenfe. che (jli area chiamati : Qnesti lasciaro gli occhiabbandonati, Qnando passb ne la menle an ronwre, II qaal dicea: Dentro bilta, che more; Macjiiarda, che bilta non vi si miri. So W BALLATA IV EEPIXG yc see me, in Griefs compaiiy, One sliovvfng forth Love's jurisdiction.' 01 pity-slirouded liearts I lind not one _ ^^ iio siglietlj , seeing me disconsolate. New is the grief tliat 's come upon my heart, And mournful is the press of mj deep si"hs, And oft Deatli greeleth me, hy tricksome art Drawn close upon me with his agonies, lea close, drau n close till everj dullard sees ; I hear their murmuring, "How grief hath bent " Ihis man! And we from the apparent testament, ' ' Deem stranger torments in him sublimate. " Wit^hin my Iieart this grievous weight descended Math slam that band of spirits which was bent Heartward. that th' heart might by them be defended V\_hcn the sad heart had summoned them ihev 'dleft Mme eyes of every other guard bereft Till Rimiour, courier through the mind, ran cryln-^ ' 'Beauty within, Oyez ! Within, is dying, " ^ ' "On guard lest Beauty see your present stale ! '" 8 )! j. ^ i s ' 1 •* ; ..*! / ./ / BALL AT A V FEGGIO ne gli occhi de la donna mm in lame pien di spiriti d' A more, Che portano an placer novo nelcore, Si che vi desia d allegrezza vikt. Cosa m' aiwien, qaand io lesonpresenie, Cli I non laposso a lo ^nteUetto dire : Veder mi par de le sue labbia iiscire Una SI bella donna, che la mentc Comprender non la pad che ^mmantenente Ne nasce an altra di bellezza nova : Da la qaal par, cli ana slella si mova, E dica : Taa salale e dipartila . La dove qaesta bella donna appare 5' ode ana voce, che le vien davanti, Epar, che d umilta Usao nomecanti S\ dolcemente, che s io 7 I'o' contare, Sento che 7 sao valor mi fa tremare ; E movonsi ne I' anima sospiri, Che dicon : Gaarda , se ta costei miri, Vedrai la saa virtu ncl del salita. 82 BALLATA V LIG HT do I see within my Lady's eyes And lovnig spirits in its plenisphere Till T ^^'''"^'^r^^'lf ^"S^ delight on my h 1 ill Joj s awakened from that sepulchre: That which befalls me in my Lady's presence liars explanations mtellectual, I seem to see a lady wonderful' Forth issue from Her lips, one whom no sense Lan fully tell the mind of and one whence Another fair, swift born, moves marvelous 1^ rom whom a star goes forth and speaketh thus • ' Lo, thy salvation is gone forth from thee. " There where this Lady's loveliness appeareth, There s heard a voice which goes before her wa vs And seems to smg her name with such sweet praise Ihat my mouth fears to speak what name she beareth Andmyhearttremblesforthegracesheweareth, ' V\ tu le far in my soul's deep the sighs astir bpeak thus : -Look well ! For if thou look on her 1 lien stialt thou see her virtue risen in heaven , ' ' Vid. Introduction. 83 n =i'' 1 i / / BALL AT A VI f A forte, e nova m'la disavvcntara g J \L ha disfatto nel core (Jijni dolcepensier, cli^ /' avca r/' Amore Dlsfaita m ha (jia ianto dc la vita, Che la gentilpiaeevol donna niia Da r anima distrulta 5' e partita : Si cK io non veggio ll , dov ella sia : Non e rimasa in me tanta balla, CK iodelosaovaJore Possa comprender ne la nientefiore . Men, che m' uccide an si gentil pensiero, Che par, che dica, cJi io mai non la veggia, Qaesto tormento dispieiato efiero , Che straggendo ni incende ed amareggia : Trovar nonposso, a cuipietate chieggia, Mercediquelsignore, Che gira la f or tana del dolor e. Pien dogni angoscia in loco di panra Lo spirito dal cor dolentc giace, Per lafortana,che di me non cnra, CK ha vdlta morte dove assai nu spiace ; [Eda a 8i T BALLATA M IIE harshness of my strange and new mJsvenfuro liath HI my mmd distrau^dit The wonted fragrance of love's everj thought. Already is my hfe in such part shaken 1 hat she, my gracious lady of dehght, Hath lelt mj soul most desolate forsaken And e'en the place she was, is gone from sight • And there rests not within me so much mi^ht ' That my mmd can reach forth ^ To comprehend the llower of her worth. This noble thought is come well winged with death, iNamely, that I shall ne'er see her a>>-ain, And this harsh torment, with no pi?j frau^rht, Increaseth bitterness and in its strain ^ I cry, and (ifuI none to attend my pain While for the flame I feel, I thank thatlord who turns griefs fortune wheel. Full of all anguish and within Fear's gates The spirit of my heart lies sorrowfulfy, Thanks to that Fortune who my fortune hates, \^ ho 'th spun death's lot where'it most irketh me I [And 85 . 4 l*K5SS5SaCE53d '^IRSBSSBSSSSftM / Eda speranza cK c statafallacc. Xel tempo, die si nu^re, 3/' ha faiio perder dilettevoli ore. Parole mie disfaiie e paurose, Dove digir vi place ve n andate. Ma sempre sospirando, e verfjorjnose Lo nome de la mia donna cliiamate : lo pur rmamp in tanta avversit(de, Che qaal mira di fore Vede la morte soiio 7 mio colore. And given hope that 's ta'en in treachery, Which ere it (hed aright Had robbed me of mine hours of deho-ht. words of mine foredone and full of terror, Whither it please ye, go forth and proclaim ' Grief. Throughout all your wayfare, in your error Make ye soft clamour of my Lady's name,'^ While 1 downcast and fallen upon shame Keep scant shields over me. To whomso runs, death's colours cover me. 8G \ 8; 11 Ai j; i J, ■^wHWWWJ i I *"«i w i ' """ '■» - / / i, >l^ L /<- y^ C/ BMJATA Ml TJIBA inpensienf Amnr. qnnwl' m Im^^'n Ml J Due forosfttc norc: Gioc<>'f Aniore in niii. Kni la vista hjr tnnJo snavf^ Tanto (juieta, coriese ed lunilc Cliiodissilor: Voi porlaldnchiave Dicinscnnavirhdeiilfv^i'ijcniilc: iJtdiforoseite, iwn mi aijifude a vdc : Perlocolpo,chAoporto. Qaestocorrnifa rnnrto, Poiclicdi Tolosafid. EUe con (jli occhi lor si volscr tanfo, Che vider come 1 core era ferito: E come un spiritel nato di pninlo Era per mezzo de lo adpo iisrifo. Poiche mi vider cosi sbinolldo, Disse I una, die rise; Guarda, comecompuse GioiadWmor cosiiii. Molto cortesemenic mi rispose Qiiella, che di me prima avcra riso. 88 Disse \ B BALLATA Vil EIXGnithourrhtofl, 5^^- ^» ^ove I came upon 1 wo damsels strange Who sang, " TI] ^ .. 'HV|ovous rams 01 love descend within us. " So quiet in their modest courtesies Their aspect coming softly on my vision Made me reply, ' ' Surely ye hold the keys 0' the virtues noble, high, without omission. Ah, httle maids, hold me not in derision, For the wound I bear within me And this heart o' mine ha' slain me. I was in Toulouse lately." And then toward me they so turned their eyes That they could see my wounded heart's ill ease, And how a little spirit born of sighs Had issued forth from out the cicatrice. Perceiving so the depth of my distress, She who was smiling, said, * * Love's joy hath vanquished This man. Behold how greatly ! " Then she who had first mocked me, in better part Gave me all courtesy in her replies. [81 le ^9 •t- • i' ^ 1 1 i {if KMl^ MAMMMniKWmKM f^ Disse : La donna che nel cor ti pnsc Con laforza d' Amor tnitod sun visa, Dentroper gli occhi ti mirb sijiso, CJi\imorfeceapparire: Sef e grave ilsojjrire, Baccomandali a lai. Laltra pleiosa plena di mercede, Faita di gioco iajignra d' Amore Disse : Ilcuo colpo, che nel cor si vede, Fa iraiio d occhi di troppo valore ; Che dentrovi lassaro uno splendor e, CK I nol posso mirare : Dinimi,sericordare Diqnegli occhi tipaoi? t A la dura qaisdone. e paurosa, La qaal mi fere qucsia foroseiia , lodissi : F mi ricorda che 'n Tolosa Donna ni apparve accordellata e siretla, La qaal Amor chiamava Lci Mandeiia: Gianse si prestae forte, Che ^nfin dentro alia morte Mi colpir gli occhi sai. > ]anne 9 o bho saK • • That Lady, who upon thi„o },eart Cut her ulh„la,,a^ clear, by Loves ckn ire, llalh looked so hvedly in ihrou-di thine eyes 1 liat she s made Loye appear there ; li thou great paiu or fear boar Kccomnieud thee unto him! " Then the other piteous, full of misencorde t ashioned for pleasure in loye's fashionin-r' ' ' His heart's apparent wound. I giye my word Has gat from ejes whose power "s an o'er great thing, _H hich eyes have left in his a glittering 1 hat mine can not endure. Tellme, hast thou a sure Memory of those ejes? " To her drcd question with such fears attended ' Maid o the wood," I said, • ' my memories render 1 olosa and the dusk and these things blended • A iadj m a corded bodice, slender — Mandetta is the name Love's spirits lend her — A lightening swift to fall. And naught within recall Save, Death ! My wounds ! Her eves ! " i (Etnoi^ 91 il IP Iff. *'*'"''*''^^^^'***-aai«aSB«i I 'anne a Tolosa, Bdllaietia mia r E'l entra quietamente a la dorata Ed ivi chiama.cbeper cortesia LY alcana belta donna sia menata Dinanzi a qaella, di cai t^ hopregata ; Es ellatiriceve, Dille con voce leve: Per merce vegno a vui. (Envoi) Speed Ballalet' unto Tolosacitv And go in softly neath the golden roof And there cry out, ' ^ Will courtesy or pity Of any most fair lady, put to pro Jf, Lead nie to her with whom is my behoof? "' 1 hen if thou get her choice Say, with a lowered voice, * ' It is thy grace I seek here. " 9 93 BALL AT A VIII ^^ Llocchi di quella fjcntil f arose t la ■ TT Hanno distretta si Id mente inin Cli altro non chiama, rite lei, iie disia Ella mifiere s\, quando la sguanlo, CK I senlo lo sospir Ireinar nel core. Esce da cjli occhi saoi, la and io ardo, In cjenlilello spiriio d' Arnore, Lo quale e pieno di lanto valore, Che, quando giagne, f aninia va via, Come colei, che soffrir nolporria. Io senlo poi girfnor gli miei sospiri, Quando la mente di lei mi ragiona : E veggio piover per f aer martiri, Che Iraggon di dolor la mia persona, Si che ciasciina virtli m' ahbandona In guisa, ch^ i non so la ov i mi sia: Sol par, che morte m' aggia in sua balia. Si mi senlo disfatlo, che mercede Gia non ardisco nelpensier chiamare: CW I Iruovo Ar.ior, che dice: Ella si vede Tantogeniil,che non pub 'mmaginare, [Ch' T BALLATA VIII IJE eyes of this gentle maid of the forest Have set my mind in such bewilderment Ihat all my wistful thoughts on her are bcil . So doth she pierce me when mine eyes regard her I hat I hear sighs a-trembling in miVie heart As from her ejes aye sources of mine ardour Ihequamt small spirits of Amor forth-dart From which small sprites such greater powers start Ihat when they reach me my faint soul is sent Exhausted forth to swoon in banishment. I feel how from mine eyes the sighs forth-fare When my mind reasoneth with me of her, Tdl I see torments raining through the air Draggled by griefs, which I by these incur! Mme every strength turns mine abandoner, And I know not what place I am toward, Save that Death hath me in his castle-yard. And I am so outworn that now for mercy I am not bold to crj out even in thourrht, And I lind Love, who speaking saith of her, "See, She is not one whose image could be wrought. [Unto ( '■: ; 1* f i 9'4 95 ' Cli^ uom d csto mondo f ardisca mirare, Che non convenga lid tremare in pria : Ed io, s' I la giiardcissi, ne morrla. Ballata , qaando in sarai presenie ^ A geniil donna, so die hi dirai > o<^.^ De k~mia^ angoscia dolorosamente : ^, D'l: Qaegli.che me manda a voi, irae gnai; Perb che dice, che non spera mai Trovarpieta di ianta coriesm, CK a la sua donna faccia compagnia. Unto her presence no man could be brought \^ ho did not well to tremble for the darin<^" And I? Would swoon if I should meet herlarinij cr (Envoi) Go! Ballad mine, and when thy journey has won Unto mj Lady's presence wonderful, Speak of mine anguish in some fitting fashion, Sorrowfully thus, ' My sender is sorrowful, Lo, how he saith, he hath no hope at all Of drawing pity from such Courtesy As keeps his Lady's gracious company. '* } 96 97 4 it BALL AT A IX /N un boschetto trovai pctstorella Pill die la stella bella al mioparere, Capegliavea biondetti e ricciutcUi, E gli occhi pien d' amor, cera rosata ; Con sua verghetta pasturava agnelli ; E scalza, e di rugiada era bagnata : Cantava come fosse innamorata, Era adornaia di iutio placer e. U Amor la sahiiai ' mmanienenie , E domamlai, s avesse compagnla : Ed elk mi rispose dolcemente, Che sola sola per lo bosco gia : Edisse: Sappi quando F angel pia, Allor disia lo mio cor dradoavere. Poiche mi disse di sua condizione, Eper lo bosco augelli udw cantare, Era me stesso dicea : Or e stagione Di quesia pastorella giof pigliare ; Merce le chiesi. sol chedi baciare, Ed' abbracciare fosse Isao volere. [Per I (T BALLATA IX N wood-way found I once a shepherdess, More fair than stars are was she to mv seemin Her hah^ was wavy somewhat, hke dull gold. Eyes ? Love-worn, and her face like some pale rose V\ ith a small twig she kept her lamhs in hold. And bare her feet were bar the dew-drop's ^doze ; She sang as one whom mad love holdeth close, And joy was on her for an ornament. I greeted her in love without delaying : *' Hast thou companion in thy solitude.^" And she replied to me most sweetly, sayino-, ' ' Nay, I am quite alone in all this wood, But when the birds 'gin singing in their coverts My heart is fain that time to find a lover. " As she was speaking thus of her condition I heard the bird-song neath the forest shade And thought me how 't was but the time's provision To gather joy of this small shepherd maid. Favour I asked her, but for kisses only, And then I felt her pleasant arms upon me. [Sh. 9*^ 99 i 1 Per man miprese d' amorosa voglia, E disse, die donato m avea 7 core : Menommi sotto unafreschettafoglia, Lit dov io vidifior c/' ogni colore ; E tanto vi sentio gioi e dolzore, Che Dio d' Amor miparve ivi vedere. ■ Jf'^'f '■*■ :'^?2S'*2 "t "■'-■:^r'»''^r^^* r-^-^S^-^^^-sraBS^wl She held to me with a dear willfulness paying her heart had gone into mv bosom, &he drew me on to a cool leafy place r A 2 ^ ^ff^^l ^^ ^''^'y '^'^'^"'••^d blossom , And there I drank m so much summer sweetness Meseemed Love s god connived at its completeness 1 rl 100 lOI i f ( « / BALL AT A X POSSO de gli occhi miei novella dire, La quale e tai chepiacc si al core, Che didolcezza nesospira Anufre. Qaesto novopiacer, che Imio cor sente, Fa tratto sol (C ana donna vedata La quale e si gentile ed cwvenente, E tanto adorna, che 7 cor la saluia : Non e la Sim biliaie conosciiita Da gente vile : che lo suo colore Chiania intelletio di troppo valore. lo veggio, che ne gli occhi suoi risplende Una virtu d amor tanto gentile, C/r ogni dolce piacer vi si comprende : E maove allora an anima sottile, Rispetto de la quale ogni ultra e vile ; E non si pah di lei giudicarfore Altro che dir, qaesf e nuovo splendore. Va Ballatetta, e la mia donna trova: E tanto la dimanda di mercede, Che gli occhi di pieta verso te mova [Per N BALLATA X JOW can I tell jou tidings of mine eyes, News which such pleasure to my heart supplveth That Love hlmsclfforglorj of it'sigheth. This new deh'ght which mj heart drinketh In Was drawn from nothing save a woman seen Who hath such charm and a so courtley mien And such fair fashion that the heart is fain To greet her beauty, which nor base nor mean Can know, because its hue and quahties demand Inteihgence in him who would understand. I see Love grow resplendent in her eyes With such great power and such noble thought As hold therein all gracious ecstacies, From them there moves a soul so subtly wrought That all compared thereto are set at naught And judgment of her speaks no truth save this: • ' A splendour strange and unforseen she is. " (Envoi) Go, Ballatetta. forth and find my Lady, Ask if she have it this much of mercy ready, This namely, that she turn her eyes^oward thee ? Ask 102 io3 Per quel, che 'n lei ha fidla !. /ryi- I i 115 Wherethrough there goes a spirit sorrowing, Which entereth the air so weak a thing That no man else its place discovercth Or deems it such an almoner of Death. y^\ / / 119 r^ Pfi i j i ^t^ * ' ■'■ '■ «r ' »' '' i|y i |H» i Hii;H i ._.ljf I. '*«■'»"•*'>"'" •—"■••"»■■" flitr'"ifi#i '"s^^'^s?-^' ™i'^^'V^vTY** -C^ p>igg . SSrSS ff 5ff^g . ^ '•Mff^MMMb. %«Mka««a»jaw«fcrfi»aii«aMi^»t. J - . in 1 ■^ is-'*' 'A *» «1 >.^ k '*' ^" ■ a i-t ^ ^ * ' f '■'*■* COLUMBIA UNIVERSITY J't >iif!l!|lli|i 0032209541 b-^' ■•X^' Columbia University Libraries RESERVED BOOK Reserved books are ordinarily re- stricted to use in the Library, or to over- night use at home. The student is responsible for a knowledge of the regulations of the library from which tliis book was borrowed. Dn(M9)M25 JAN 2 4 1945