SLAVE TRADE, SUPPRESSION OF, ETC. GENERAL ACT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND OTHER POWERS FOR THE REPRESSION OF THE AFRICAN SLAVE TRADE AND THE RESTRICTION OF THE IMPORTA- TION INTO, AND SALE IN, A CERTAIN DEFINED ZONE OF THE AFRICAN CONTINENT, OF FIREARMS, AMMUNITION AND SPIRITUOUS LIÜUOR3. Signed July 2 , 1890. Ratification advised by the Senate January 11 , 1892. Ratification of protocol advised by the Senate January 11, 1892. Ratified by the President January 19, 1892. Ratification deposited with the Government of the King of the Bel- gians February 2, 1892. Proclaimed April 2, 1892. Act to talce effect April 2, 1892. By the President of the United States of America. A PROCLAMATION. Whereas a General Act for the repression of the African slave trade and the restriction of the importation into, and sale in, a certain defined zone of the African continent, of firearms, ammunition and spirituous liquors, was concluded and signed on the 2nd day of July, 1890, by the Plenipotentiaries of the United States of America, Germany, Austria- Hungary, Belgium, Denmark, Spain, the Independent State of the Congo, the French Republic, Great Britain, Italy, the Netherlands, Persia, Portugal, Russia, Sweden and Norway, the Ottoman Empire and Zanzibar, the original of which is word for word as follows : Au Nom de Dieu Tout-Puis- sant. Le Président des États-Unis d’Amérique; Sa Majesté l’Empereur d’Alle- magne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand ; Sa Majesté l’Empereur d’Au- triche, roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie ; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi de Danemark; Act, being in the French language, [Translation.] In the Name of God Almighty. The President of the United States of America; His Majesty the German Em- peror, King of Prussia, in the name of the German Empire; His Majesty the Emperor of Aus- tria, King of Bohemia, &c., and Apostolic King of Hun- gary; His Majesty the King of the Belgians ; His Majesty the King of Den- mark; 2 Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son Nom Sa Majesté la Reine Régente du Royaume; Sa Majesté le Roi Souverain de l’État Indépendant du Congo; le Président de la République Française; Sa Majesté la Reine du Royaume- Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes ; Sa Majesté le Roi d'Italie; Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Grand-Duc de Luxembourg, etc.; Sa Majesté le Shall de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc., etc. ; Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies ; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège, etc., etc.; Sa Majesté l’Empereur des Otto mans et Sa Hautesse le Sultan de Zan- zibar; Également animés de la ferme volonté de mettre un terme aux crimes et aux dévastations qu’en- gendre la traite des esclaves afri- cains, de protéger efficacement les populations aborigènes de l’Afrique et d’assurer à ce vaste continent les bienfaits de la paix et de la civilisation ; Voulant donner une sanction nouvelle aux décisions déjà prises dans le même sens et à diverses époques par les Puissances, com- pléter les résultats qu’elles ont ob- tenus et arrêter un ensemble de mesures qui garantissent l’accom- plissement de l’œuvre qui fait l’ob- jet de leur. commune sollicitude; Ont résolu, sur l’invitation qui leur a été addressée par le gou- vernement de Sa Majesté le Roi des Belges, d’accord avec le gouverne- ment de Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bre- tagne et d’Irlande, Impératrice des Indes, de réunir à cet effet une His Majesty the King of Spain, and in his name Her Majesty the Queen Regent of the King- dom; His Majesty the Sovereign of the Independent State of the Congo ; The President of the French Re- public ; Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India; His Majesty the King of Italy; His Majesty the King of the Netherlands, Grand Duke of Luxemburg ; His Majesty the Shah of Persia; His Majesty the King of Portu- gal and the Algarves, &c.; His Majesty the Emperor of all the Russias; His Majesty the King of Sweden and Norway, &c.; His Majesty the Emperor of the Ottomans; and His Highness the Sultan of Zan- zibar ; Being equally actuated by the firm intention of putting an an end to the crimes and devastations en- gendered by the traffic in African slaves, of efficiently protecting the aboriginal population of Africa, and of securing for that vast con- tinent the benefits of peace and civilization ; Wishing to give fresh sanction to the decisions already adopted in the same sense and at different times by the powers, to complete the results secured by them, and to draw up .a body of measures guar- anteeing the accomplishment of the work which is the object of their common solicitude ; Have resolved, in pursuance of the invitation addressed to them by the Government of His Majesty the King of the Belgians, in agreement with the Government of Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland, Empress of Lidia, to convene for this purpose a confer- 3 Conférence à Bruxelles, et ont nommé pour leurs Plénipoten- tiaires, savoir : Le Président des États-Unis d’Amérique, le Sieur Edwin H. Terrell, En- voyé Extraordinaire et Minis- tre Plénipotentiaire des États- Unis d’Amérique près Sa Ma- jesté le Boi des Belges, et le Sieur Henry Shelton Sanford ; Sa Majesté l’Empereur d’Al- lemagne, Boi de Prusse, au nom de l’Empire Alle- mand, le Sieur Frédéric-Jean Comte d’Alvensleben, Son Chambel- lan et Conseiller intime actuel, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Boi des Belges, et le Sieur Guillaume Gôhring, Son Conseiller intime de légation, Consul Général de l’Empire d’Allemagne, à Amsterdam ; Sa Majesté l’Empereur d’Au- triche, Boi de Bohême et Boi Apostolique de Hon- grie, le Sieur Bodolphe Comte Klie- venhüller-Metsch, Son Cham- bellan, Son Envoyé Extraordi- naire et Ministre Plénipoten- tiaire près Sa Majesté le Boi des Belges, Sa Majesté le Boi des Belges, le Sieur Auguste Baron Lamber- mont, Son Ministre d’Etat, Son Envoyé Extraordinaire et Mi- nistre Plénipotentiaire, et le Sieur Émile Banning, Direc- teur Général au Ministère des Affaires Étrangères de Bel- gique; Sa Majesté le Boi de Dane- mark, le Sieur Frédéric-George Schack de Brockdorff, Consul Général de Danemark à An- vers; Sa Majesté le Boi d'Espagne, et en Son Nom Sa Majesté ence at Brussels, and have named as their plenipotentiaries : The President of the United States of America, Mr. Edwin H. Terrell, Envoy Ex- traordinary and Minister Pleni- potentiary of the United States of America near His Majesty the King of the Belgians, anil Mr. Henry Shelton Sanford; His Majesty the Emperor of Germany, King of Prussia, in the Name of the German Empire, Frederic John, Count of Alvens- leben, His Chamberlain and Actual Privy Councillor, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary near His Majesty the King of the Belgians, and Mr. William Goehring, His Privy Councillor of Legation, Con- sul-General of the German Empire at Amsterdam; His Majesty The Emperor of Austria, King of Bohemia and Apostolic King of Hungary, Bodolphe Count Klievenhiiller- Metsch, His Chamberlain, His Envoy Extraordinary and Min- ister Plenipotentiary near his Majesty the King of the Bel- gians, His Majesty the King of the Belgians, Auguste Baron Lambermont, His Minister of State, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, and M. Emile Banning, Director Gen- eral in the Department of For- eign Affairs of Belgium ; His Majesty the King of Den- mark, Mr. Frederic-George Schack de Brockdorff, Consul-General of Denmark at Antwerp; His Majesty the King of Spain, and in His Name Her Maj- 4 la Reine Régente du Roy- aume, Don José Gutierrez de Aguëra, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi-Souverain de l’État Indépendant du Congo, le Sieur Edmond Van Eetvelde, Administrateur Général du Département des Affaires Étrangères de l’État Indé- pendant du Congo, et le Sieur Aguste Van Malde- ghem, Conseiller à la Cour de Cassation de Belgique; Le Président de la Répu- blique Française, le Sieur Albert Bourée, Envoyé Extraordinaire et Ministre plé- nipotentiaire de la République Française près Sa Majesté le Roi des Belges, et le Sieur George Cogordan, Mi- nistre Plénipotentiaire, Direc- teur du Cabinet du Ministre des Affames Étrangères de France ; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes, Lord Vivian, Pair du Royaume- Uni, Son Envoyé Extraordi- naire et Ministre Plénipoten- tiaire près Sa Majesté le Roi des Belges, et Sir John Kirk; Sa Majesté le Roi d’Italie, le Sieur François de Renzis, Ba- ron de Montauaro, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plé- nipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges, et le Sieur Thomas Catalani, Son Envoyé Extraordinaire et Mi- nistre Plénipotentiaire; Sa Majesté le Roi des Pays- Bas, Grand-Duc de Luxem- bourg, esty the Queen Regent of tiie Kingdom, Don José Gutierrez de Agiiera, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary near His Majesty the King of the Belgians; His Majesty the Sovereign- King of the Independent State of the Congo, Mr. Edmund Van Eetvelde, Ad- ministrator-General of the De- partment of Foreign Affairs of the Independent State of the Congo and Mr. Auguste Van Maldeghem, Councillor in the Belgian Court of Cassation; The President of the French Republic, M. Albert Bourée, Envoy Ex- traord i n ary and Minister Plen- ipotentiary of the French Re- public near His Majesty the King of the Belgians, and M. George Cogordan, Minister Plenipotentiary, Director of the Office of the Minister of Foreign Affairs of France; Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ire- land, Empress of India, Lord Vivian, Peer of the United Kingdom, Her Envoy Extraor- dinary and Minister Plenipo- tentiary near His Majesty the King of the Belgians, and Sir John Kirk; His Majesty the King of Italy, Francis de Renzis, Baron of Mon- tanaro, His Envoy Extraordi- nary and Minister Plenipoten- tiary near His Majesty the King of the Belgians, and Mr. Thomas Catalani, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary ; His Majesty the King of the Netherlands, Grand Duke of Luxemburg, 5 le Sieur Louis Baron Gerieke de Herwynen, Sou Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Ma- jesté le Boi des Belges; Sa Majesté Impériale le Shah de Perse, le Général Nazare Aga, Son Envoyé Extraordinaire et Mi- nistre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Boi des Belges; Sa Majesté le Boi de Portu- gal ET DES ALGARVES, le Sieur Ilenrique de Macedo Pereira Coutinho, Membre de Son Conseil, Pair du Boyau- ine, Ministre et Secrétaire d’État honoraire, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plé- nipotentiaire près Sa Majesté le Boi des Belges; Sa Majesté l’Empereur de TOUTES LES BUSSIES, le Sieur Léon Prince Ourous- soff, Maitre de Sa Cour, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Boi des Belges, * et le Sieur Frédéric de Martens, Son Conseiller d’État actuel, Membre permanent du Con- seil du Ministère des Affaires Étrangères de Bussie; Sa Majesté le Boi de Suède et de Norvège, le Sieur Charles de Burenstam, Son Chambellan, Son Ministre Plénipotentiaire près Sa Ma- jesté le Boi des Belges et près Sa Majesté le Boi des Pays- Bas; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans, Étienne Carathéodory Efendi, Haut Dignitaire de Son Em- pire, Son Envoyé Extraordi- naire et Ministre Plénipoten- tiaire près Sa Majesté le Boi des Belges; Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar, Sir John Kirk, et le Sieur Guillaume Gohring; Louis Baron Gerieke deHerwynen, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary near His Majesty the King of the Belgians ; His Imperial Majesty the Shah of Persia, General Nazare Aga, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary near His Maj- esty the King of the Belgians; His Majesty the King of Por- tugal AND OF THE AL- GARVES, Mr. Ilenrique de Macedo Pereira Coutinho, Member ofHis Coun- cil, Peer of the Kingdom, Min- ister and Honorary Secretary of State, His Envoy Extraor- dinary and Minister Plenipo- tentiary near His Majesty the King of the Belgians; His Majesty the Emperor of ALL THE BUSSIAS, Leon Prince Ouroussoff, Master of His Court, His Envoy Ex traordinary and Minister Plen- ipotentiary near His Majesty the King of the Belgians, and Mr. Frederic de Martens, His Actual Councillor of State, Permanent Member of the Council of Foreign Affairs of Bussia; His Majesty the King of Swe- den and Norway, Mr. Charles de Burenstam, His Chamberlain, His Minister Plenipotentiary near His Maj- esty the King of the Belgians and near His Majesty the King of the Netherlands; His Majesty the Emperor of the Ottomans, Étienne Carathéodory Efendi, High Dignitary of His Empire, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary near His Majesty the King of the Belgians; His Highness the Sultan of Zanzibar, Sir John Kirk, and Mr. William Goehring; G Lesquels, munis de pleins pou- voirs qui ont été trouvés eu bonne et due forme, ont adopté les dis- positions suivantes: Chapitre I. Pays de traite. — Me- sures à prendre aux lieux d'origine. Article I. Les Puissances déclarent que les moyens les plus efficaces pour combattre la traite à l’intérieur de l’Afrique sont les suivants: 1° Organisation progressive des services administratifs, judiciaires, religieux et militaires dans les ter- ritoires d’Afrique placés sous la souveraineté ou le protectorat des nations civilisées ; 2° Établissement graduel, à l’in- térieur, par les Puissances de qui relèvent les territoires, de stations fortement occupées, de manière que leur action protectrice ou répres- sive puisse se faire sentir avec effi- cacité dans les territoires dévastés par les chasses à l’homme; 3° Construction de routes et no- tamment de voies ferrées reliant les stations avancées à la côte et per- mittant d’accéder aisément aux eaux intérieures et sur le cours supérieur des fleuves et rivières qui seraient coupés par des rapides et des cataractes, en vue de substi- tuer des moyens économiques et accélérés de transport au portage actuel par l’homme; 4° Installation de bateaux à va- peur sur les eaux intérieures navi- gables et sur les lacs, avec l’appui de postes fortifiés établis sur les rives; 5° Établissement de lignes télé- graphiques assurant la communi- cation des postes et des stations avec la côte et les centres d’admi- nistration ; 6° Organisation d’expéditions et de colonnes mobiles, qui maintien- nent les communications des sta- tions entre elles et avec la côte, en Who, being furnished with full powers, which have been found to be in good and due form, have adopted the following provisions : Chapter 1. Slave-trade countries. — Measures to be taken in the places of origin. Article I. The powers declare that the most effective means of counteract- ing the slave-trade in the interior of Africa are the following: 1. Progressive organization of the administrative, judicial, reli- gious, and military services in the African territories placed under the sovereignty or protectorate of civilized nations. 2. The gradual establishment in the interior, by the powers to which the territories are subject, of strongly occupied stations, in such a way as to make their pro- tective or repressive action effect- ively felt in the territories devasta- ted by slave-hunting. 3. The construction of roads, aud iu particular of railways, con- necting the advanced stations with the coast, and permitting easy ac- cess to the inland waters, and to such of the upper courses of the rivers aud streams as are broken by rapids and cataracts, with a view to substituting economical and rapid means of transportation for the present system of carriage by men. 4. Establishment of steam boats on the inland navigable waters and on the lakes, supported by fortified posts established on the banks. 5. Establishment of telegraphic lines, insuring the communication of the posts and stations with the coast and with the administrative centres. 0. Organization of expeditions and flying columns, to keep up the communication of the stations with each other aud with the coast, to ? appuient Paction répressive et as- support repressive action, and to surent la sécurité des routes de insure the security of liigli roads, parcours ; 7° Restriction de l’importation 7. Restriction of tlie importation des armes à feu, au moins des of fire-arms, at least of those of armes perfectionnées, et des muni- modem pattern, and of ammuni- tions dans toute l’étendue des ter- tion throughout the entire extent ritoires atteints par la traite. of the territory in which the slave- trade is carried on. Article II. Les stations, les croisières in- térieures organisées par chaque Puissance dans ses eaux et les postes qui leur servent de ports d’attache, indépendamment de leur mission principale, qui sera d'em- pêcher la capture d’esclaves et d'in- tercepter les routes de la traite, auront pour tâche subsidiaire: 1° De servir de point d’appui et au besoin de refuge aux popula- tions indigènes placées sous la sou- veraineté ou le protectorat de l’État de qui relève la station, aux popu- lations indépendantes, et tempo- rairement à toutes autres en cas de danger imminent; de mettre les populations de la première de ces catégories à même de concourir à leur propre défense; de diminuer les guerres intestines entre les tribus par la voie de l’arbitrage; de les initier aux travaux agricoles et aux arts professionnels, de façon à accroître leur bien-être, à les élever à la civilisation et à amener l’extinction des coutumes barbares, telles que le cannibalisme et les sacrifices humains ; 2° De prêter aide et protection aux entreprises du commerce, d’en surveiller la légalité en contrôlant notamment les contrats de service avec les indigènes et de préparer la fondation de centres de cultures permanents et d’établissements commerciaux ; 3° De protéger, sans distinction de culte, les missions établies ou à établir; 4° De pourvoir au service sani- taire et d’accorder l’hospitalité et des secours aux explorateurs et Article II. The stations, the inland cruisers organized by each power in its waters, and the posts which serve as ports of register for them shall, independently of their principal task, which is to prevent the cap- ture of slaves and intercept the routes of the slave-trade, have the following subsidiary duties: 1. To support and, if necessary, to serve as a refuge for the native population, whether placed under the sovereignty or the protectorate of the State to which the station is subject, or independent, and tem- porarily for all other natives in case of imminent danger; to place the population of the first of these cate- gories in a position to co-operate for their own defense; to diminish intestine wars between tribes by means of arbitration; to initiate them in agricultural labor and in the industrial arts so as to increase their welfare; to raise them to civi- lization and bring about the extinc- tion of barbarous customs, such as cannibalism, and human sacrifices. 2. To give aid and protection to commercial enterprises; to watch over their legality by especially controlling contracts for service with natives, and to prepare the way for the foundation of perma- nent centres of cultivation and of commercial settlements. 3. To protect, without distinction of creed, the missions which are already or that may hereafter be established. 4. To provide for the sanitary service and to extend hospitality and help to explorers and to all à tous ceux qui participent en Afrique à l’œuvre de la répression de la traite. Article III. Les Puissances qui exercent une souveraineté ou un protectorat en Afrique, confirmant et précisant leurs déclarations antérieures, s’engagent à poursuivre graduelle- ment, suivant que les circonstan- ces le permettront, soit par les moyens indiqués ci-dessus, soit par tous autres qui leur paraîtront convenables, la répression de la traite, chacune dans ses posses- sions respectives et sous sa direc- tion propre. Toutes les fois qu’elles le jugeront possible, elles prêteront leurs bons offices aux Puissances qui, dans un but purement huma- nitaire, accompliraient eu Afrique une mission analogue. Article IV. Les Puissances exerçant des pou- voirs souverains ou des protecto- rats en Afrique pourront toutefois déléguer à des compagnies munies de chartes, tout ou partie des en- gagements qu’elles assument en vertu de l’article III. Elles de- meurent néanmoins directement responsables des engagements qu’elles contractent par le présent Acte général et en garantissent l’exécution. Les Puissances promettent ac- cueil, aide et protection aux asso- ciations nationales et aux initia- tives individuelles qui voudraient coopérer dans leurs possessions à la répression de la traite, sous la réserve de leur autorisation préa- lable et révocable en tout temps, de leur direction et contrôle, et à l’exclusion de tout exercice des droits de la souveraineté. Article Y. Les Puissances contractantes s’obligent, à moins qu’il n’y soit pourvu déjà par des lois conformes 8 who take part in Africa in the work of repressing the slave-trade. Article III. The powers exercising a sover- eignty or a protectorate in Africa confirm and give precision to their former declarations, and engage to proceed gradually, as circum- stances may permit, either by the means above indicated or by any other means that they may consider suitable, with the repression of the slave-trade, each State in its re- spective possessions and under its own direction. Whenever they consider it possible, they shall lend their good offices to such powers as, with a purely humanitarian object, may be engaged in Africa in the fulfillment of a similar mission. Article IY. The States exercising sovereign powers or protectorates in Africa may in all cases delegate to com- panies provided with charters all or a portion of the engagements which they assume in virtue of Ar- ticle III. They remain, neverthe- less, directly responsible for the engagements which they contract by the present act, and guarantee the execution thereof. The powers promise to encourage, aid and pro- tect such national associations and enterprises due to private initiative as may wish to co-operate in their possessions in the repression of the slave-trade, subject to their receiv- ing previous authorization, such authorization being revocable at any time, subject also to their being directed and controlled, and to the exclusion of the exercise of rights of sovereignty. Article Y. The contracting powers pledge themselves, unless this has already been provided for by laws in ac- 9 à l’esprit du présent article, à édic- ter ou à proposer à leurs législa- tures respectives, dans le délai d’un an au plus tard à partir de la date de la signature du présent Acte général, une loi rendant ap- plicables, d’une part, les disposi- tions de leur législation pénale qui concernent les attentats graves envers les personnes, aux organi- sateurs et coopérateurs des chasses à l’homme, aux auteurs de la mu- tilation des adultes et enfants mâles et à tous individus partici- pant à la capture des esclaves par violence; — et, d’autre part, les dis- positions qui concernent les atten- tats à la liberté individuelle, aux convoyeurs, transporteurs et mar- chands d’esclaves. Les co-auteurs et complices des diverses catégories spécifiées ci- dessus de capteurs et trafiquants d’esclaves seront punis de peines proportionnées à celles encourues par les auteurs. Les coupables qui se seraient soustraits à la jurisdiction des au- torités du pays où les crimes ou délits auraient été commis seront mis en état d’arrestation, soit sur communication des pièces de l’in- struction de la part des autorités qui ont constaté les infractions, soit sur toute autre preuve de cul- pabilité, par les soins de la Puis- sance sur le territoire de laquelle ils seront découverts, et tenus sans autre formalité à la disposition des tribunaux compétents pour les ju- ger. . Les Puissances se communique- ront, dans le plus bref délai possi- ble, les lois ou décrets existants ou promulgués en exécution du pré- sent article. Article YI. Les esclaves libérés à la suite de l’arrestation ou de la dispersion d’un convoi à l’intérieur du conti- nent seront renvoyés, si les circon- stances le permettent, dans leur pays d’origine; sinon, l’autorité lo- cale leur facilitera, autant que pos- cordance with the spirit of the pres- ent article, to enact or propose to their respective legislative bodies, in the course of one year at the latest from the date of the signing of the present general act, a law rendering applicable, on the one hand, the provisions of their penal laws concerning grave offenses against the person, to the organ- izers andabettorsof slave-hunting, to those guilty of mutilating male adults and children, and to all per- sons taking part in the capture of slaves by violence; and, on the other hand, the provisions relating to offenses against individual lib- erty, to carriers and transporters of, and to dealers in, slaves. The accessories and accomplices of the different categories of slave captors and dealers above specified shall be punished with penalties proportionate to those incurred by the principals. Guilty persons who may have escaped from the jurisdiction of the authorities of the country where the crimes or offenses have been committed shall be arrested either on communication of the incrim- inating evidence by the authorities who have ascertained the violation of the law, or on production of any other proof of guilt by the power in whose territory they may have been discovered, and shall be kept, without other formality, at the dis- posal of the tribunals competent to try them. The powers shall communicate to one another, with the least pos- sible delay, the laws or decrees existing or promulgated in execu- tion of the present Article. Article YI. Slaves liberated in consequence of the stoppage or dispersion of a convoy in the interior of the con- tinent, shall be sent back, if cir- cumstances permit, to their country of origin; if not, the local author- ities shall facilitate, as much as 10 sible, les moyens (le vivre, et, s’ils le désirent, de se fixer dans la contrée. Article VII. Tout esclave fugitif qui, sur le continent, réclamera la protection des Puissances signataires, devra l’obtenir et sera reçu dans les camps et stations officiellement éta- blis par elles, ou à bord des bâti- ments de l’État naviguant sur les lacs et rivières. Les stations et les bateaux privés ne sont admis à exercer le droit d’asile que sous la réserve du consentement préalable de l’État. Article VIII. L’expérience de toutes les na- tions qui ont des rapports avec l’Afrique ayant démontré le rôle pernicieux et prépondérant des armes à feu dans les opérations de traite et dans les guerres intestines entre tribus indigènes, et cette même expérience ayant prouvé manifestement que la conservation des populations africaines, dont les Puissances ont la volonté ex- presse de sauvegarder l’existence, est une impossibilité radicale si des mesures restrictives du com- merce des armes à feu et des muni- tions ne sont établies, les Puissan- ces décident, pour autant que le permet l’état actuel de leurs fron- tières, que l’importation des armes à feu, et spécialement des armes ray- ées et perfectionnées, ainsi que (le la poudre, des balles et des cartou- ches, est, sauf dans les cas et sous les conditions prévus à l’article sui- vant, interdite dans les territoires compris entre le 20 e parallèle nord et le 22 e parallèle sud, et aboutis- sant vers l’ouest à l’océan Atlan- tique, vers l’est à l’océan Indien et ses dépendances, y compris les îles adjacentes au littoral jusqu’à 100 milles marins de la côte. possible, their means of living, and if they desire it, help them to set- tle on the spot. Article VII. Any fugitive slave claiming, on the continent, the protection of the signatory powers, shall receive it, and shall be received in the camps and stations officially established by said powers, or on board of the vessels of the State plying on the lakes and rivers. Private stations and boats are only permitted to exercise the right of asylum sub- ject to the previous consent of the State. Article VIII. The experience of all nations that have intercourse with Africa having shown the pernicious and preponderating part played by fire- arms in operations connected with the slave-trade as well as internal wars between the native tribes; and this same experience having clearly proved that the preserva- tion of the African population whose existence it is the» express wish of the powers to protect, is a radical impossibility, if measures restricting the trade in fire arms and ammunition are not adopted, the powers decide, so far as the present state of their frontiers per- mits, that the importation of fire- arms, and especially of rifles and improved weapons, as well as of powder, ball and cartridges, is, ex- cept in the cases and under the conditions provided for in the fol- lowing Article, prohibited in the territories comprised between tlie 20th parallel of North latitude and the 22d parallel of South latitude, and extending westward to the Atlantic Ocean and eastward to the Indian Ocean and its dependen- cies, including the islands adjacent to the coast within 100 nautical miles from the shore. 11 Article IX. L’introduction des armes à feu et de leurs munitions, lorsqu’il y aura lieu de l’autoriser dans les possessions des Puissances signa- taires qui exercent des droits de souveraineté ou de protectorat en Afrique, sera réglée, à moins qu’un régime identique ou plus rigoureux n’y soit déjà appliqué, de la manière suivante, dans la zone déterminée à l’article VIII. Toutes armes à feu importées devout être déposées, aux frais, risques et périls des importateurs, dans un entrepôt public placé sous le contrôle de l’administration de l’État. Aucune sortie d’armes à feu ni de munitions importées ne pourra avoir lieu des entrepôts sans l’autorisation préalable de l’administration. Cette autorisa- tion sera, sauf les cas spécifiés ci- après, refusée pour la sortie de toutes armes de précision telles que fusils rayés, à magasin ou se chargeant par la culasse, entières ou en pièces détachées, de leurs cartouches, des capsules ou d’au- tres munitions destinées à les ap- provisionner. Dans les ports de mer et sous les conditions offrant les garanties nécessaires, les Gouvernements re- spectifs pourront admettre aussi les entrepôts particuliers, mais seulement pour la poudre ordinaire et les fusils à silex et à l’exclusion des armes perfectionnées et de leurs munitions. Indépendamment des mesures prises directement par les Gou- vernements pour l’armement de la force publique et l’organisation de leur défense, des exceptions pour- ront être admises, à titre indivi- duel, pour des personnes offrant une garantie suffisante que l’arme et les munitions qui leur seraient délivrées ne seront pas données, cédées ou vendues à des tiers, et pour les voyageurs munis d’une déclaration de leur Gouvernement constatant que l’arme et ses muni- tions sont exclusivement destinées à leur défense personnelle. Article IX. The introduction of fire-arms and ammunition, when there shall be occasion to authorize it in the pos- sessions of the signatory powers that exercise rights of sovereignty or of protectorate in Africa, shall be regulated, unless identical or stricter regulations have already been enforced, in the following manner in the zone defined in Ar- cle VIII: All imported fire-arms shall be deposited, at the cost, risk and peril of the importers, in a public warehouse under the supervision of the State government. Xo withdrawal of fire-arms or im- ported ammunition shall take place from such warehouses without the previous authorization of the said government. This authorization shall, except in the cases herein- after specified, be refused for the withdrawal of all arms for accu- rate firing, such as rifles, magazine guns, or breech-loaders, whether whole or in detached pieces, their cartridges, caps, or other ammu- nition intended for them. In seaports, and under conditions affording the needful guarantees, the respective governments may permit private warehouses, but only for ordinary powder and for flint-lock muskets, and to the ex- clusion of improved arms and am- munition therefor. Independently of the measures directly taken by governments for the arming of the public force and the organization of their de- fence, individual exceptions may be allowed in the case of persons furnishing sufficient guarantees that the weapon and ammunition delivered to them shall not be given, assigned or sold to third parties, and for travelers provided with a declaration of their government stating that the weapon and am- munition are intended for their personal defence exclusively. 12 Tout arme, dans les cas prévus par le paragraphe précédent, sera enregistrée et marquée par l’auto- rité préposée au contrôle, qui déli- vrera aux personnes dont il s’agit des permis de ports d’armes, indi- quant le nom du porteur et l’es- tampille de laquelle l’arme est marquée. Ces permis, révocables en cas d’abus constate, ne seront délivrés que pour cinq ans, mais pourront être renouvelés. La règle ci-dessus établie de l’entrée en entrepôt s’appliquera également à la poudre. Ne pourront être retirés des en- trepôts pour être mis en vente que les fusils à silex non rayés ainsi que les poudres communes dites de traite. A chaque sortie d’armes et de munitions de cette nature destinées à la vente, les autorités locales détermineront les régions où ces armes et munitions pour- ront être vendues. Les régions atteintes par la traite seront tou- jours exclues. Les personnes au- torisées à faire sortir des armes ou de la poudre des entrepôts s’oblige- ront à présenter à l’administration, tous les six mois, des listes dé- tailées indiquant les destinations qu’ont reçues les dites armes à feu et les poudres déjà vendues, ainsi que les quantités qui restent en magasin. Article X. Les Gouvernements prendront toutes les mesures qu’ils jugeront nécessaires pour assurer l’exécu- tion aussi complète que possible des dispositions relatives à l’im- portation, à la vente et au trans- port des armes à feu et des muni- tions, ainsi que pour en empêcher soit l’entrée et la sortie par leurs frontières intérieures, soit le pas- sage vers les régions où sévit la traite. L’autorisation de transit, dans les limites de la zone spécifiée à l’article VIII, ne pourra être re- All arms, in the cases provided for in the preceding paragraph, shall be registered and marked by the supervising authorities, who shall deliver to the persons in ques- tion permits to bear arms, stating the name of the bearer and show- ing the stamp with which the wea- pon is marked. These permits shall be revocable in case proof is furnished that they have been im- properly used, and shall be issued for live years only, but may be renewed. The above rule as to warehousing shall also apply to gunpowder. Only flint-lock guns, with unrifled barrels, and common gunpowder known as trade powder, may be withdrawn from the warehouses for sale. At each withdrawal of arms and ammunition of this kind for sale, the local authorities shall determine the regions in which such arms and ammunition may be sold. The regions in which the slave- trade is carried on shall always be excluded. Persons authorized to take arms or powder out of the public warehouses, shall present to the State government, every six months, detailed lists indicating the destinations of the arms and powder sold, as well as the quan- tities still remaining in the ware- houses. Article X. The Governments shall take all such measures as they may deem necessary to insure as complete a fulfilment as possible of the provi- sions respecting the importation, sale and transportation of fire- arms and ammunition, as well as to prevent either the entry or exit thereof via their inland frontiers, or the passage thereof to regions where the slave-trade is rife. The authorization of transit within the limits of the zone speci- fied in Article VIII shall not be withheld when the arms and am- 13 fusée lorsque les armes et muni- tions doivent passer à travers le territoire d’une Puissance signa- taire ou adhérente occupant la côte, vers des territoires à l’inté- rieur placés sous la souveraineté ou le protectorat d’une autre Puis- sance signataire ou adhérente, à moins que cette dernière Puissance n’ait un aceès direct à la mer par son propre territoire. Si cet accès était complètement interrompu, l’autorisation de transit ne pourra non plus être refusée. Toute de- mande de transit doit être accom- pagnée d’une déclaration émanée du Gouvernement de la Puissance ayant des possessions à l’interieur, et certifiant que les dites armes et munitions ne sont pas destinées à la vente, mais à l’usage des auto- rités de la Puissance ou de la force militaire nécessaire pour la protec- tion des stations de missionnaires ou de commerce, ou bien des per- sonnes désignées nominativement dans la déclaration. Toutefois, la Puissance territoriale de la côte se réserve le droit d’arrêter, excep- tionnellement et provisoirement, le transit des armes de précision et des munitions à travers son terri- toire si, par suite de troubles à l’in- térieur ou d’autres graves dangers, il y avait lieu de craindre que l’en- voi des armes et munitions ne pût compromettre sa propre sûreté. Article XI. Les Puissances se communique- ront les renseignements relatifs au trafic des armes à feu et des muni- tions, aux permis accordés ainsi qu’aux mesures de répression ap- pliquées dans leurs territoires re- spectifs. Article XII. Les Puissances s’engagent à adopter ou à proposer à leurs lé- gislatures respectives les mesures nécessaires afin que les contreve- nants aux défenses établies par les articles VIII et IX soient partout munition are to pass across the territory of the signatory or ad- herent power occupying the coast, towards inland territories under the sovereignty or protectorate of another signatory or adherent power, unless this latter power have direct access to the sea through its own territory. If this access be wholly interrupted, the authorization of transit can not be withheld. Any application for transit must be accompanied by a declaration emanating from the government of the power having the inland possessions, and certi- fying that the said arms and am- munition are not intended for sale, but are for the use of the author- ities of such power, or of the mili- tary forces necessary for the pro- tection of the missionary or com- mercial stations, or of persons mentioned by name in the declara- tion. Nevertheless, the territorial power of the coast retains the right to stop, exceptionally and provisionally, the transit of im- proved arms and ammunition across its territory, if, in consequence of inland disturbances or other seri- ous danger, there is ground for fear- ing lest the despatch of arms and ammunition may compromise its own safety. Article XI. The powers shall communicate to one another information relating to the traffic in fire-arms and am- munition, the permits granted, and the measures of repression in force in their respective territories. Article XII. The powers engage to adopt or to propose to their respective legis- lative bodies the measures neces- sary everywhere to secure the punishment of infringers of the prohibitions contained in Articles 14 punis, ainsi que leurs complices, outre la saisie et la confiscation des armes et munitions prohibées, soit de l’amende, soit de l’empri- sonnement, soit de ces deux peines réunies, proportionnellement à l’im- portance de l’infraction et suivant la gravité de chaque cas. Article XIII. Les Puissances signataires qui ont en Afrique des possessions en contact avec la zone spécifiée à l’article VIII, s’engagent à prendre les mesures nécessaires pour em- pêcher l’introduction des armes à feu et des munitions, par leurs frontières intérieures, dans les ré- gions de la dite zone, tout au moins celle des armes perfection- nées et des cartouches. Article XIV. Le régime stipulé aux articles VIII à XIII inclusivement restera en vigueur pendant douze ans. Dans le cas où aucune des Parties contractantes n’aurait, douze mois avant l’expiration de cette période, notifié son intention d’en faire cesser les effets, ni demandé la ré- vision, il continuera de rester ob- ligatoire pendant deux ans, et ainsi de suite, de deux en deux ans. Chapitre II. Route des caravanes et transports d'esclaves par terre. Article XV. Indépendamment de leur action répressive ou protectrice aux foyers de la traite, les stations, croi- sières et postes dont l’établisse- ment est prévu à l’article II et toutes autres stations établies ou reconnues aux termes de l’article IV par chaque Gouvernement dans ses possessions, auront en outre pour mission de surveiller, autant que les circonstances le perrnet- VIII and IX, and that of their ac- complices, besides the seizure find confiscation of the prohibited arms and ammunition, either by fine or imprisonment, or by both of these penalties, in proportion to the im- portance of the infraction and in accordance with the gravity of each case. Article XIII. The signatory powers that have possessions in Africa in contact with the zone specified iu Article VIII, bind themselves to take the necessary measures for preventing the introduction of fire-arms and ammunition across their inland frontiers into the regions of said zone, at least that of improved arms and cartridges. Article XIV. The system stipulated iu Articles VIII to XIII, shall remain in force for twelve years. In case none of the contracting parties shall have given notice twelve months before the expiration of this period, of its intention to put an end to it, or shall have demanded its revision, it shall remain obligatory for two years longer, and shall thus con- tinue in force from two years to two years. Chapter II. Caravan Routes and Transportation of Slaves by land. Article XV. Independently of the repressive or protective action which they exercise in the centres of the slave- trade, it shall be the duty of the stations, cruisers and posts, whose establishment is provided for in Article II, and of all other stations established or recognized by Article IV, by each government iu its pos- sessions, to watch, so far as circum- stances shall permit, and in pro- 15 trout, et au fur et à mesure du progrès de leur organisation ad- ministrative, les routes suivies sur leur territoire par les trafiquants d’esclaves, d’y arrêter les convois en marche où de les poursuivre partout ou leur action pourra s’ex- ercer légalement. Article XVI. Dans les régions du littoral con- nues comme servant de lieux habi- tuels de passage ou de points d’aboutissement aux transports d’esclaves venant de l’intérieur, ainsi qu’aux points de croisement des principales routes de cara- vanes traversant la zone voisine de la côte déjà soumise à l’action des Puissances souveraines ou pro- tectrices, des postes serout établis dans les conditions et sous les ré- serves mentionnées à l’article III, par les autorités dont relèvent les territoires, à l’effet d’intercepter les convois et de libérer les esclaves. Article XVII. Une surveillance rigoureuse sera organisée par les autorités locales dans les ports et les contrées avoisinant la côte, à l’effet d’em- pêcher la mise en vente et rem- barquement des esclaves amenés de l’intérieur, ainsi que la forma- tion et le départ vers l’intérieur de bandes de chasseurs à l’homme et de marchands d’esclaves. Les caravanes débouchant à la côte ou dans son voisinage, ainsi que celles aboutissant à l’intérieur dans une localité occupée par les autorités de la Puissance territo- riale, seront, dès leur arrivée, sou- mises à un contrôle minutieux quant à la composition de leur personnel. Tout individu qui serait reconnu avoir été capturé ou enlevé de force ou mutilé, soit dans son pays natal, soit en route, sera mis en liberté. portion to the progress of their administrative organization, the roads traveled in their territory by slave-dealers, to stop convoys on their march, or to pursue them wherever their action can be legally exercised. Article XVI. In the regions of the coasts known to serve habitually as places of passage or terminal points for slave- traffic coming from the inte- rior, as well as at the points of in- tersection of the principal caravan routes crossing the zone contiguous to the coast already subject to the control of the sovereign or protect- ive powers, posts shall be estab- lished under the conditions and with the reservations mentioned in Article III, by the authorities to which the territories are subject, for the purpose of intercepting the convoys and liberating the slaves. Article XVII. A strict watch shall be organized by the local authorities at the ports and places near the coast, with a view to preventing the sale and shipment of slaves brought from the interior, as well as the forma- tion and departure landwards of bands of slave-hunters and dealers. Caravans arriving at the coast or in its vicinity, as well as tliose arriving in the interior at a locality occupied by the territorial power, shall, on their arrival, be subjected to a minute inspection as to the persons composing them. Any such person being ascertained to have been captured or carried off by force, or mutilated, either in his native place or on the way, shall be set free. 1 G Article XVIII. Dans les possessions de chacune des Puissances contractantes, l’ad- ministration aura le devoir de pro- téger les esclaves libérés, de les repatrier, si c’est possible, de leur procurer des moyens d’existence et de pourvoir en particulier à l’éducation et à l’établissement des enfants délaissés. Article XIX. Les dispositions pénales prévues à l’article V seront rendues appli- cables à tous les actes criminels ou délictueux accomplis au cours des opérations qui ont pour objet le transport et le trafic des esclaves par terre, à quelque moment que ces actes soient constatés. Tout individu qui aurait encouru une pénalité, à raison d’une infrac- tion prévue par le présent Acte général, sera soumis à l’obligation de fournir un cautionnement avant de pouvoir entreprendre une opé- ration commerciale dans les pays où se pratique la traite. Chapitre III. Répression de la truite sur mer. § I. — Dispositions Générales . Article XX. Les Puissances signataires recon- naissent l’opportunité de prendre d’un commun accord des disposi- tions ayant pour objet d’assurer plus efficacement la répression de la traite dans la zone maritime où elle existe encore. Article XXL Cette zone s’étend entre, d’une part, les côtes de l’océan Indien (y compris celles du golfe Persique et de la mer Rouge), depuis le Belou- chistan jusqu’à la pointe de Tan- galane (Quilimane), et, d’autre part, une ligne conventionnelle qui suit d’abord le méridien de Tangalane Article XVIII. In the possessions of each of the contracting powers, it shall be the duty of the government to protect liberated slaves, to return them, if possible, to their country, to pro- cure means of subsistence for them, and, in particular, to take charge of the education and subsequent employ ment of abandoned children. Article XIX. The penal arrangements pro- vided for by Article V shall be ap- plicable to all offences committed in the course of operations con- nected with the transportion of and traffic in slaves on land when- ever such offences may be ascer- tained to have been committed. Any person having incurred a penalty in consequence of an off ence provided for by the present general act, shall incur the obligation of furnishing security before being able to engage in any commercial transaction in countries where the slave-trade is carried on. Chapter III. Repression of the Slave-trade by Sea. Section I. General provisions . Article XX. The signatory powers recognize the desirability of taking steps in common for the more effective re- pression of the slave-trade in the maritime zone in which it still exists. Article XXI. This zone extends, on the one hand, between the coasts of the Indian Ocean (those of the Persian Gulf and of the Red Sea included), from Beloochistan to Cape Tan- galaue (Quilimane); and, on the other hand, a conventional line which first follows the meridian 17 jusqu’au point de rencontre avec le 26 e degré de latitude sud; se confond ensuite avec ce parallèle, puis contourne l’île de Madagascar par l’est en se tenant à 20 milles de la côte orientale et septentrio- nale, jusqu’à son intersection avec le méridien du cap d’ Ambre. De ce point, la limite de la zone est déterminée par une ligne oblique qui va rejoindre la côte du Belou- cliistan, en passant à 20 milles au large du cap Baz-el Had. Article XXII. Les Puissances signataires du présent Acte général, entre les- quelles il existe des conventions particulières pour la suppression de la traite, se sont mises d’accord pour restreindre les clauses de ces conventions concernant le droit réciproque de visite, de recherche et de saisie des navires en mer, à la zone susdite. Article XXIII. Les mêmes Puissances sont également d’accord pour limiter le droit susmentionné aux navires d’un tonnage inférieur à 500 ton- neaux. Cette stipulation sera revisée dès que l’expérience en aura démontré la nécessité. Article XXIV. Toutes les autres dispositions des conventions conclues entre les dites Puissances pour la suppression de la traite, restent en vigueur pour autant qu’elles ne sont pas modi- liées par le présent Acte général. Article XXV. Les Puissances signataires s’en- gagent à prendre des mesures effi- caces pour prévenir l’usurpation de leur pavillon et pour empêcher le transport des esclaves sur les bâtiments autorisés à arborer leurs couleurs. 2 s T from Tangalane till it intersects the 26th degree of South latitude; it is then merged in this parallel, then passes round the Island of Madagascar by the east, keeping 20 miles off the east and north shore, till it intersects the meridian at Cape Ambre. From this point the limit of the zone is determined by an oblique line, which extends to the coast of Beloochistan, pass- ing 20 miles off Cape Bas el-Had. Article XXII. The signatory powers of the present general act, — among whom exist special conventions for the suppression of the slave-trade, have agreed to restrict the clauses of those conventions concerning the reciprocal right of visit, of search and of seizure of vessels at sea, to the above mentioned zone. Article XXIII. The same powers also agree to limit the above mentioned right to vessels whose tonnage is less than 500 tons. This stipulation shall be revised as soon as experi- ence shall have shown the neces- sity thereof. Article XXIV. All other provisions of the con- ventions concluded for the sup- pression of the slave-trade between the aforesaid powers shall remain in force provided they are not mod- ified by the present general act. Article XXV. The signatory powers engage to adopt efficient measures to prevent the unlawful use of their flag, and to prevent the transportation of slaves on vessels authorized to fly their colors. 18 Article XXYI. Les Puissances signataires s’en- gagent à prendre toutes les me- sures nécessaires pour faciliter le prompt échange des renseigne- ments propres à amener la décou- verte des personnes qui se livrent aux opérations de la traite. Article XXVII. Un bureau international au moins sera créé; il sera établi à Zanzibar. Les Hautes Partiescon- tractantes s’engagent à lui faire parvenir tous les documents spé- cifiés à l’article XLI, ainsi que les renseignements de toute nature susceptibles d’aider à la répression de la traite. Article XXVIII. Tout esclave qui se sera réfugié à bord d’un navire de guerre sous pavillon d’une des Puissances si- gnataires sera immédiatement et définitivement affranchi, sans que cet affranchissement puisse le sou- straire à la juridiction compétente, s’il a commis un crime ou délit de droit commun. Article XXIX. Tout esclave retenu contre son gré à bord d’un bâtiment indigène aura le droit de réclamer sa liberté. Son affranchissement pourraétre prononcé par tout agent d’une des Puissances signataires, à qui le présent Acte général confère le droit de contrôler l’état des per- sonnes à bord des dits bâtiments, sans que cet affranchissement puisse le soustraire à la juridiction compétente, si un crime ou délit de droit commun a été commis par lui. § IL — Règlement concernant l’usage du pa- villon et la surveillance des croiseurs. 1. — Règles pour la concession du pavillon aux bâtiments indigènes, le rôle d’équi- page et le manifeste des passagers noirs. Article XXVI. The signatory powers engage to adopt all measures necessary to facilitate the speedy exchange of information calculated to lead to the discovery of persons taking part in operations connected with the slave-trade. Article XXVII. At leastoneiuternational bureau shall be created; it shall be estab- lished at Zanzibar. The high con- tracting parties engage to l'oi ward to it all the documents specified in Article XLI, as well as all informa- tion of any kind likely to assist in the suppression of the slave-trade. Article XXVIII. Any slave who has taken refuge on board a ship of war bearing the flag of one of the signatory powers, shall be immediately and definitive- ly set free. Such freedom, however, shall not withdraw him from the competent jurisdiction if he has been guilty of any crime or offense at common law. Article XXIX. Any slave detained against his will on board of a native vessel shall have the right to demand his liberty. His release may be ordered by any agent of any of the signa- tory powers on whom the present general act confers the right of ascertaining the status of persons on board of such vessels, although such release shall not withdraw him from the competent jurisdic- tion if he lias committed any crime or offense at common law. Section II. Regulation concerning the use of the flag and supervision by cruisers. 1. Rules for granting the flag to native vessels, and as to crew lists and manifests of black passengers on board. 19 Article XXX. Les Puissances signataires s'en- gagent à exercer une surveillance rigoureuse sur les bâtiments indi- gènes autorisés à porter leur pa- villon dans la zone indiquée à l’article XXI, et sur les opérations commerciales effectuées par ces bâtiments. Article XXXI. La qualification de bâtiment in- digène s’applique aux navires qui remplissent une des deux condi- tions suivantes: 1° Présenter les signes extérieurs d’une construction ou d’un grée- ment indigène; 2° Être montés par un équipage dont le capitaine et la majorité des matelots soient originaires d'un des pays baignés par les eaux de l’océan Indien, de la mer Ponge ou du golfe Persique. Article XXXII. L’autorisation d’arborer le pa- villon d'une des dites Puissances ne sera accordée à l’avenir qu’aux; bâtiments indigènes qui satisferont à la fois aux trois conditions sui- vantes : 1° Les armateurs ou proprié- taires devront être sujets ou pro- tégés de la Puissance dont ils de- mandent à porter les couleurs ; 2° Ils seront tenus d’établir qu’ils possèdent des biens-fonds dans la circonscription de l’autorité à qui est adressée leur demande, ou (le fournil’ une caution solvable pour la garantie des amendes qui pourraient être éventuellement en- courues ; 3° Les dits armateurs ou proprié- taires, ainsi que le capitaine du bâtiment, devront fournir la preuve qu’ils jouissent d'une bonne répu- tation et notamment n’avoir jamais été l’objet d'une condamnation pour faits de traite. Article XXX. Tbe signatory powers engage to exercise a strict surveillance over native vessels authorized to carry their flag in the zone mentioned in Article XXI, and over the com- mercial operations carried on by such vessels. Article XXXI. The term “native vessel” applies to vessels fulfilling one of the fol- lowing conditions : 1. It shall present the outward appearance of native build or rig- ging- 2. It shall be manned by a crew of whom the captain and the ma- jority of the seamen belong by origin to one of the countries on the coast of the Indian Ocean, the Led Sea, or the Persian Gulf. Article XXXII. The authorization to carry the flag of one of the said powers shall in future be grauted only to such native vessels as shall satisfy at the same time the three following conditions: 1. Fitters-out or owners of ships must be either subjects of or per- sons protected by the power whose flag they ask to carry. 2. They shall be obliged to prove' that they possess real estate situ- ated in the district of the authority to whom their application is ad- dressed, or to furnish bona fide security as a guaranty of the pay- ment of such fines as may be in- curred. 3. The above-named fitters-out or owners of ships, as well as the captain of the vesssel, shall prove that they enjoy a good reputation, and that in particular they have never been sentenced to punish- ment for acts connected with the slave-trade. 20 Article XXXIII. L’autorisation accordée devra être renouvelée chaque année. Elle pourra toujours être suspendue ou retirée par les autorités de la Puis- sance dont le bâtiment porte les couleurs. Article XXXIY. L’acte d’autorisation portera les indications nécessaires pour établir l’identité du navire. Le capitaine en sera détenteur. Le nom du bâtiment indigène et l’indication de son tonnage devront être incrus- tés et peints en caractères latins à la poupe, et la ou les lettres ini- tiales de son port d’attache, ainsi que le numéro d’enregistrement dans la série des numéros de ce port, seront imprimés en noir sur les voiles. Article XXXY. Un rôle d’équipage sera délivré au capitaine du bâtiment au port de départ par l’autorité de la Puis- sance dont il porte le pavillon. 11 sera renouvelé à chaque armement du bâtiment ou, au plus tard, au bout d’une année, et conformément aux dispositions suivantes : 1° Le rôle sera, au moment de départ, visé par l’autorité qui l’a délivré; 2° Aucun noir ne pourra être en- gagé comme matelot sur un bâti- ment sans qu’il ait été préalable- ment interrogé par l’autorité de la Puissance dont ce bâtiment porte le pavillon ou, à défaut de celle-ci, par l’autorité territoriale, à l’efl'et d’établir qu’il contracte un engage- ment libre; 3° Cette autorité tiendra la main à ce que la proportion des mate- lots ou mousses ne soit pas anor- male par rapport au tonnage ou au gréement des bâtiments; 4° L’autorité qui aura interrogé les hommes préalablement à leur Article XXXIII. This authorization granted shall be renewed every year. It may at any time be suspended or with- drawn by the authorities of the power whose colors the vessel car- ries. Article XXXIY. The act of authorization shall contain the statements necessary to establish the identity of the ves- sel. The captain shall have the keeping thereof. The name of the native vessel and the amount of its tonnage shall be cut and painted in Latin characters on the stern, and the initial or initials of the name of the port of registry, as well as the registration number in the series of the numbers of that port, shall be printed in black on the sails. Article XXXY. A list of the crew shall be issued to the captain of the vessel at the port of departure by the authori- ties of the power whose colors it carries. It shall be renewed at every fresh venture of the vessel, or, at the latest, at the end of a year, and in accordance with the following provisions: 1. The list shall be visaed at the departure of the vessel by the au- thority that has issued it. 2. Xo negro can be engaged as a seaman on a vessel without having previously been questioned by the authority of the power whose colors it carries, or, in default thereof, by the territorial authority, with a view to ascertaining the fact of his having contracted a free engage- ment. 3. This authority shall see that the proportion of seamen and boys is not out of proportion to the ton- nage or rigging. 4. The authorities who shall have questioned the men before their de- 21 départ les inscrira sur le rôle d’équipage, où ils figureront avec le signalement sommaire de cha- cun d’eux eu regard de son nom; 5° Afin d’empêclier plus sûre- ment les substitutions, les mate- lots pourront, en outre, être pour- vus d’une marque distinctive. Article XXXVI. Lorsque le capitaine d'un bâti- ment désirera embarquer des pas- sagers noirs, il devra en faire la déclaration à l’autorité de la Puis- sance dont il porte le pavillon ou, à défaut de celle-ci, à l’autorité territoriale. Les passagers seront interrogés et, quand il aura été constaté qu’ils s’embarquent libre- ment, ils seront inscrits sur un manifeste spécial donnant le si- gnalement de chacun d’eux en re- gard de son nom, et indiquant notamment le sexe et la taille. Les enfants noirs ne pourront être admis comme passagers qu’autant qu’ils seront accompagnés de leurs parents ou de personnes dont l’honorabilité serait notoire. Au départ, le manifeste des passagers sera visé par l’autorité indiquée ci-dessus, après qu’il aura été pro- cédé à un appel. S’il n’y a pas de passagers à bord, mention expresse en sera faite sur le rôle d’équipage. Article XXXVII. A l’arrivée dans tout port de re- lâche ou de destination, le capi- taine du bâtiment produira devant l’autorité de la Puissance dont il porte le pavillon ou, à défaut de celle-ci, devant l’autorité territo- riale, le rôle d’équipage et, s’il y a lieu, les manifestes de passagers antérieurement délivrés. L’auto- rité contrôlera les passagers arri- vés à destination ou s’arrêtant dans un port de relâche, et fera mention de leur débarquement sur le mani- feste. Au départ, la même auto- rité apposera de nouveau son visa au rôle et au manifeste, et fera l’appel des passagers. parture shall enter them on the list of the crew in which they shall be mentioned with a summary de- scription of each of them alongside his name. 5. In order the more effectively to prevent any substitution, the seamen may, moreover, be provided with a distinctive mark. Article XXXVI. When the captain of a vessel shall desire to take negro passen- gers on board, he shall make his declaration to that effect to the au- thority of the power whose colors he carries, or in default thereof, to the territorial authority. The pas- sengers shall be questioned, and after it has been ascertained that they embarked of their own free will, they shall be entered in a special manifest, bearing the de- scription of each of them alongside of his name, and specially sex and height. Negro children shall not be taken as passengers unless they are accompanied by their relations, or by persons whose respectability is well known. At the departure, the passenger roll shall be visaed by the aforesaid authority after it has been called. If there are no passengers on board, this shall be specially mentioned in the crew-list. Article XXXVII. At the arrival at any port of call or of destination, the captain of the vessel shall show to the authority of the power whose flag he carries, or, in default thereof, to the terri- torial authority, the crew-list, and, if need be, the passenger-roll pre- viously delivered. The authority shall check the passengers who have reached their destination or who are stopping in a port of call, and shall mention their landing in the roll. At the departure of the vessel the same authority shall affix a fresh visé to the list and roll, and call the roll of the passengers. 22 Article XXXYIII. Sur le littoral africain et dans les îles adjacentes, aucun passager noir ne sera embarqué à bord d’un bâtiment indigène en deliors des localités où réside une autorité relevant d’une des Puissances si- gnataires. Dans toute l’étendue de la zone prévue à l’article XXI, aucun pas- sager noir ne pourra être débarqué d’un bâtiment indigène hors d’une localité où réside une autorité rele- vant d’une des Hautes Parties con- tractantes et sans que cette auto- rité assiste au débarquement. Les cas de force majeure qui auraient déterminé l’infraction à ces dispositions devront être ex- aminés par l’autorité de la Puis- sance dont le bâtiment porte les couleurs, ou, à défaut de celle-ci, par l’autorité territoriale du port dans lequel le bâtiment inculpé fait relâche. Article XXXIX. Les prescriptions des articles XXXV, XXX VI, XXX VII et XXXVIII ne sont pas applicables aux bateaux non pontés entière- ment, ayant un maximum de dix hommes d’équipage et qui satisfe- ront à l’une des deux conditions suivantes : 1° S’adonner exclusivement à la pêche dans les eaux territoriales ; 2° Se livrer au petit cabotage entre les différents ports de la même Puissance territoriale, sans s’éloigner de la côte à plus de 5 milles. Ces différents bateaux recevront, suivant les cas, de l’autorité terri- toriale ou de l’autorité consulaire, une licence spéciale renouvelable chaque année et révocable dans les conditions prévues à l’article XL, et dont le modèle uniforme, annexé au présent Acte général, sera communiqué au Bureau inter- national de renseignements. Article XXXVIII. On the African coast and on the adjacent islands, no negro passen- gers shall be taken on board of a native vessel, except in localities where there is a resident authority belonging to one of the signatory powers. Throughout the extent of the zone mentioned in Article XXI no negro passenger shall be landed from a native vessel except at a place in which there is a resident officer belonging to one of the high contracting powers, and unless such officer is present at the land- ing. Cases of vis major that may have caused an infraction of these pro- visions shall be examined by the authority of the power whose col- ors the vessel carries, or, in default thereof, by the territorial authority of the port at which the vessel in question calls. Article XXXIX. The provisions of Articles XXXV, XXXVI, XXXVII, and XXX VI II are not applicable to vessels only partially decked, hav- ing a crew not exceeding ten men, and fulfilling one of the two fol- lowing conditions: 1. That it be exclusively used for fishing within the territorial waters. 2. That it be occupied in the petty coasting trade between the different ports of the same terri- torial power, without going further than 5 miles from the coast. These different boats shall re- ceive, as the case may be, a special license from the territorial or con- sular authority, which shall be re- newed every year, aud subject to revocation as provided in Article XL, the uniform model of which license is annexed to *the present general act aud shall be communi- cated to the international informa- tion office. 23 Article XL. Tout acte ou tentative de traite, légalement constaté à la charge du capitaine, armateur ou propriétaire d’un bâtiment autorisé à porter le pavillon d’une des Puissances si- gnataires, ou ayant obtenu lalicence prévue à l’article XXXIX, entraî- nera le retrait immédiat de cette autorisation ou de cette licence. Toutes les infractions aux pre- scriptions du paragraphe 2 du chapitre III seront punies en outre des pénalités édictées par les lois et ordonnances spéciales à chacune des Puissances contractantes. Article XLI. Les Puissances signataires s’en- gagent à déposer au Bureau in- ternational de renseignements les modèles types des documents ci- après : 1° Titre autorisant le port du pavillon ; 2° Pôle d’équipage; 3° Manifeste des passagers noirs. Ces documents, dont la teneur peut varier suivant les règlements propres à chaque pays, devront renfermer obligatoirement les ren- seignements suivants, libellés dans une langue européenne : I. En ce qui concerne l’autorisa- tion de porter le pavillon: a) Le nom, le tonnage, le grée- ment et les dimensions principales du bâtiment; b) Le numéro d’inscription et la lettre signalétique du port d’at- tache ; c) La date de l’obtention du per- mis et la qualité du fonctionnaire qui l’a délivré. II. En ce qui concerne le rôle d’équipage: a) Le nom du bâtiment, du capi- taine et de l’armateur ou des pro- priétaires ; b) Le tonnage du bâtiment; Article XL. Any act or attempted act con- nected with the slave-trade that can be legally shown to have been committed by the captain, titter- out, or owner of a ship authorized to carry the flag of one of the sig- natory powers, or having procured the license provided i'or in Article XXXIX, shall entail the immedi- ate withdrawal of the said author- ization or license. All violations of the provisions of Section 2 of Chapter III shall render the per- son guilty thereof liable to the pen- alties provided by the special laws and ordinances of each of the con- tracting powers. Article XLI. The signatory powers engage to deposit at the international infor- mation office the specimen forms of the following documents: 1. License to carry the flag; 2. The crew-list; 3. The negro passenger list. These documents, the tenor of of which may vary according to the different regulations of each country, shall necessarily contain the following particulars, drawn up in one of the European lan- guages : 1. As regards the authorization to carry the flag: (a) The name, tonnage, rig, and the principal dimensions of the ves- sel ; (b) The register number and the signal letter ot the port of registry; (c) The date of obtaining the license, and the office held by the person who issued it. 2. As regards the list of the crew : (a) The name of the vessel, of the captain and of the fitter- out or owner; (b) The tonnage of the vessel; 24 c) Le numéro d’inscription et le port d’attaclie du navire, sa desti- nation, ainsi que les renseigne- ments spécifiés à l’article XXV. III. Eu ce qui concerne le mani- feste des passagers noirs: Le nom du bâtiment qui les transporte et les renseignements indiqués à l’article XXXYI, et destinés à bien identifier les passa- gers. Les Puissances signataires pren- dront les mesures nécessaires pour que les autorités territoriales ou leurs consuls envoient au même Bureau des copies certifiées de toute autorisation d’arborer leur pavillon, dès qu’elle aura été ac- cordée, ainsi que l’avis du retrait dont ces autorisations auraient été l’objet. Les dispositions du présent arti- cle ne concernent que les papiers destinés aux bâtiments indigènes. 2. — De l’arrêt des bâtiments suspects. Article XLII. Lorsque les officiers comman- dant les bâtiments de guerre de l’une des Puissances signataires auront lieu de croire qu’un bâti- ment d’un tonnage inférieur à 500 tonneaux et rencontré dans la zone ci-dessus indiquée, se livre à la traite ou est coupable d’une usur- pation de pavillon, ils pourront re- courir à la vérification des papiers de bord. Le présent article n’implique au- cun changement à l’état de choses actuel en ce qui concerne la juri- diction dans les eaux territoriales. Article XLIII. Dans ce but, un canot, commandé par un officier de vaisseau en uni- forme, pourra être envoyé à bord du navire suspect, après qu’on l’aura hélé pour lui donner avis de cette intention. L’officier envoyé à bord du na- vire arrêté devra procéder avec (c) The register number and the port of registry, its destina- tion, as well as the particulars specified in Article XXV. 3. As regards the list of negro passengers : The name of the vessel which conveys them, and the particulars indicated in Article XXXYI, for the proper identification of the pas- sengers. The signatory powers shall take the necessary measures so that the territorial authorities or their con- suls may send to the same office certified copies of all authorizations to carry their flag as soon as such authorizations shall have been granted-, as well as notices of the withdrawal of any such authoriza- tion. The provisions of the present article have reference only to papers intended for native vessels. 2. The stopping of suspected vessels. Article XLII. When the officers in command of war-vessels of any of the signa- tory powers have reason to believe that a vessel whose tonnage is less than 500 tons, and which is found navigating in the above-named zone, is engaged in the slave-trade or is guilty of the fraudulent use of a flag, they may examine the ship’s papers. The present article does not im- ply any change in the present state of things as regards jurisdic- tion in territorial waters. Article XLIII. To this end, a boat commanded by a naval officer in uniform may be sent to board the suspected vessel after it has been hailed and informed of this intention. The officers sent on board of the vessel which has been stopped 25 totis les égards et tous les ménage- ments possibles. Article XLIY. La vérification des papiers de bord consistera dans l’examen des pièces suivantes: 1° En ce qui concerne les bâti- ments indigènes, les papiers men- tionnés à l’article XLI; 2° En ce qui concerne les autres bâtiments, les pièces stipulées dans les différents traités ou conven- tions maintenus en vigueur. La vérification des papiers de bord n’autorise l’appel de l’équi- page et des passagers que dans les cas et suivant les conditions pré- vus à l’article suivant. Article XL Y. L’enquête sur le chargement du bâtiment ou la visite ne peut avoir lieu qu’à l’égard des bâtiments naviguant sous le pavillon d’une des Puissances qui ont conclu ou viendraient à conclure les conven- tions particulières visées à l’article XXII, et conformément aux pre- scriptions de ces conventions. Article XLYI. Avant de quitter le bâtiment ar- rêté, l’officier dressera un procès- verbal suivant les formes et dans la langue en usage dans le pays auquel il appartient. Ce procès-verbal doit être daté et signé par l’officier, et constater les faits. Le capitaine du navire arrêté, ainsi que les témoins, auront le droit de faire ajouter au procès- verbal toutes explications qu’ils croiront utiles. Article XLYII. Le commandant d’un bâtiment de guerre qui aurait arrêté un na- vire sous pavillon étranger doit, s 1 1 all act with all possible con- sideration and moderation. Article XLIY. The examination of the ship’s papers shall consist of the exami- nation of the following documents: 1. As regards native vessels, the papers mentioned in Article XLI. 2. As regards other vessels, the documents required by the dif- ferent treaties or conventions that are in force. The examination of the ship’s papers only authorizes the calling of the roll of the crew and passen- gers in the cases and in accordance with the conditions provided for in the following article. Article XLV. The examination of the cargo or the search can only take place in the case of vessels sailing under the flag of one of the powers that have concluded, or may hereafter conclude the special conventions provided for in Article XXII, and in accordance with the provisions of such conventions. Article XLYI. Before leaving the detained ves- sel, the officer shall draw up a minute according to the forms and in the language in use in the coun- try to which lie belongs. This minute shall be dated and signed by the officer, and shall re- cite the facts. The captain of the detained ves- sel, as well as the witnesses, shall have the right to cause to be added to the minutes any explanations they may think expedient.- Article XLYII. The commander of a man-of-war who has detained a vessel under a foreign flag shall, in all cases, make 26 dans tous les cas, faire un rapport à son gouvernement en indiquant les motifs qui l'ont fait agir. Article XL VIII. Un résumé de ce rapport, ainsi qu’une copie du procès-verbal dressé par l'officier envoyé à bord du navire arrêté, seront, le plus tôt possible, expédiés au Bureau international de renseignements, qui en donnera communication à l’autorité consulaire ou territoriale la plus proche de la Puissance dont le navire arrêté en route a arboré le pavillon. Des doubles de ce document seront conservés aux archives du Bureau. Article XLIX. Si, par suite de l’accomplisse- ment des actes de contrôle men- tionnés dans les articles précé- dents, le croiseur est convaincu qu’un fait de traite a été commis à bord durant la traversée ou qu’il existe des preuves irrécusables contre le capitaine ou l’armateur pour l’accuser d’usurpation de pa- villon, de fraude ou de participa- tion à la traite, il conduira le bâti- ment arrêté dans le port de la zone le plus rapproché où se trouve une autorité compétente de la Puis- sance dont le pavillon a été arboré. Chaque Puissance signataire s’engage à désigner dans la zone et à faire connaître au Bureau international de renseignements les autorités territoriales ou consu- laires, ou les délégués spéciaux qui seraient compétents dans les cas visés ci-dessus. Le bâtiment soupçonné peut également être remis à un croiseur de sa nation, si ce dernier consent à en prendre -charge. 3. — De l’enquête et du juge- ment des bâtiments saisis. a report thereof to his own govern- ment, and state the grounds upon which he has acted. Article XLVI1I. A summary of this report, as well as a copy of the minute drawn up by the officer on board of the detained vessel, shall be sent, as soon as possible, to the interna- tional information office, which shall communicate the same to the nearest consular or territorial au- thority of the power whose flag the vessel in questiou has shown. Du- plicates of these documents shall be kept in the archives of the bureau. Article XLIX. If, in performing the acts of supervision mentioned in the pre- ceding articles, the officer in com- mand of the cruiser is convinced that an act connected with the slave-trade has been committed on board during the passage, or that irrefutable proofs exist against the captain, or fitter out, for accusing him of fraudulent use of the flag, or fraud, or participation in the slave-trade, he shall conduct the arrested vessel to the nearest port of the zone where there is a com- petent magistrate of the power whose flag lias been used. Each signatory power engages to appoint in the zone, and to make known to the international infor- mation office, the territorial or con- sular authorities or special dele- gates who are competent in the above-mentioned cases. A suspected vessel may also be turned over to a cruiser of its owu nation, if the latter consents to take charge of it. 3. Of the examination and trial of vessels seized. 27 Article L. L’autorité visée à l’article pré- cédent, à laquelle le uavire arrêté a été remis, procédera à une en- quête complète, selon les lois et règlements de sa nation, en pré- sence d’un officier du croiseur étranger. Article LI. S’il résulte de cette enquête qu’il y a eu usurpation de pavillon, le navire arrêté restera à la disposi- tion du capteur. Article LU. Si l’enquête établit un fait de traite défini par la présence à bord d’esclaves destinés à être vendus ou d’autres faits de traite prévus par les conventions particulières, le navire et sa cargaison demeu- rent sous séquestre, à la garde de l’autorité qui a dirigé l’enquête. Le capitaine et l’équipage seront déférés aux tribunaux désignés aux articles LIV et LVI. Les es- claves seront mis en liberté après qu’un jugement aura été rendu. Dans les cas prévus par cet ar- ticle, il sera disposé des esclaves libérés conformément aux conven- tions particulières conclues ou à conclure entre les Puissances signa- taires. A défaut de ces conven- tions, les dits esclaves pourront être remis à l’autorité locale, pour être renvoyés, si c’est possible, dans leur pays d’origine; sinon cette autorité leur facilitera, au- tant qu’il dépendra d’elle, les moyens de vivre, et, s’ils le dé- sirent, de se fixer dans la contrée. Article LUI. Si l’enquête prouve que le bâti- ment est arrêté illégalement, il y Article L. The magistrate referred to in the preceding article, to whom the ar- rested vessel has been turned over, shall proceed to make a full inves- tigation, according to the laws and rules of his country, in the presence of an officer belonging to the for- eign cruiser. Article LI. If it is proved by the inquiry that the flag has been fraudulently used, the arrested vessel shall re- main at the disposal of its captor. Article LII. If the examination shows an act connected with the slave-trade, proved by the presence on board of slaves destined for sale, or any other offense connected with the slave-trade for which provision is made by special convention, the vessel and cargo shall remain se- questrated in charge of the magis- trate who shall have conducted the inquiry. The captain and crew shall be turned over to the tribunals desig- nated by Articles LIY and LVI. The slaves shall be set at liberty as soon as judgment has been pro- nounced. Iu the cases provided for by this article, liberated slaves shall be disposed of in accordance with the special conventions concluded, or to be concluded, between the sig- natory powers. In default of such conventions, the said slaves shall be turned over to the local authority, to be sent back, if possible, to their country of origin; if not, this au- thority shall facilitate to them, in so far as may be in its power, the means of livelihood, and, if they desire it, of settling on the spot. Article LIII. If it shall be proved by the in- quiry that the vessel has been ille- 28 aura lieu de plein droit à une in- demnité proportionnelle au préju- dice éprouvé par le bâtiment dé- tourné de sa route. La quotité de cette indemnité sera fixée par l’autorité qui a dirigé l’enquête. Article LTV. Dans le cas où l’officier du navire capteur n’accepterait pas les con- clusions de l’enquête effectuée en sa présence, la cause serait, de plein droit, déférée au tribunal de la nation dont le bâtiment capturé aurait arboré les couleurs. Il ne sera fait d’exception à cette règle que dans le cas où le diffé- rend porterait sur le chiffre de l’in- demnité stipulée à l’article LUI, lequel sera fixé par voie d’arbi- trage, ainsi qu’il est spécifié à l’ar- ticle suivant. Article LY. L’officier capteur et l’autorité qui aura dirigé l’enquête désigne- ront, chacun dans les quarante huit heures, un arbitre, et les deux ar- bitres choisis auront eux-mêmes vingt-quatre heures pour désigner un sur-arbitre. Les arbitres de- vront être choisis, autant que pos- sible, parmi les fonctionnaires di- plomatiques, consulaires ou judi- ciaires des Puissances signataires. Les indigènes se trouvant à la solde des Gouvernements contractants sont formellement exclus. La dé- cision est prise à la majorité des voix. Elle doit être reconnue comme définitive. Si la juridiction arbitrale n’est pas constituée dans les délais in- diqués, il sera procédé, pour l’in- demnité comme pour les dom- mages-intérêts, conformément aux dispositions de l’article LVIII, paragraphe 2. Article LYI. Les causes sont déférées, dans le plus bref délai possible, au tribu- gally arrested, there shall be clear title to an indemnity in proportion to the damages suffered by the ves- sels being taken out of its course. The amount of this indemnity shall be fixed by the authority that has conducted the inquiry. Article LIY. In case the officer of the captur- ing vessel does not accept the con- clusions of the inquiry held in his presence, the matter shall be turned over to the tribunal of the nation whose flag the captured vessel has borne. No exception shall be made to this rule, unless the disagreement arises in respect of the amount of the indemnity stipulated in Article LIII, and this shall be fixed by ar- bitration, as specified in the follow- ing article. Article LY. The capturing officer and the au- thority which lias conducted the inquiry shall each appoint a referee within forty-eight hours, and the two arbitrators shall have twenty- four hours to choose an umpire. The arbitrators shall, as far as pos- sible, be chosen from among the diplomatic, consular, or judicial officers of the signatory powers. Natives in the pay of the contract- ing Governments are formally ex- cluded. The decision shall be by a majority of votes, and be con- sidered as final. If the court of arbitration is not constituted in the time indicated, the procedure in respect of the in- demnity, as in that of damages, .shall be in accordance with the provisions of Article LVIII, para- graph 2. Article LYI. The cases shall be brought with the least possible delay before the 29 nal de la nation dont les prévenus ont arboré les couleurs. Cepen- dant les consuls ou toute autre au- torité de la même nation que les prévenus, spécialement commis- sionnés à cet effet, peuvent être autorisés par leur gouvernement à rendre les jugements aux lieu et place des tribunaux. Article LYII. La procédure et le jugement des infractions aux dispositions du chapitre III auront toujours lieu aussi sommairement que le permet- tent les lois et règlements en vi- gueur dans les territoires soumis à l’autorité des Puissances signa- taires. Article LYIII. Tout jugement du tribunal na- tional ou des autorités visées à l’article LVI déclarant que le na- vire arrêté ne s’est point livré à la traite sera exécuté sur-le-champ, et pleine liberté sera rendue au navire de continuer sa route. Dans ce cas, le capitaine ou l’ar- mateur du navire arrêté sans motif légitime de suspicion ou ayant été soumis à, des vexations, aura le droit de réclamer des dommages- intérêts dont le montant serait fixé de commun accord entre les gou- vernements directement intéressés ou par voie d’arbitrage, et payé dans le délai de six mois à partir de la date du jugement qui a ac- quitté la prise. Article LIX. En cas de condamnation, le na- vire séquestré sera déclaré de bonne prise au profit du capteur. Le capitaine, l’équipage et toutes autres personnes reconnues coupa- bles seront punis, selon la gravité des crimes ou délits commis par eux, et conformément à l’article Y. tribunal of the nation whose flag has been used by the accused. However, the consuls or any other authority of the same nation as the accused, specially commissioned to this end, may be authorized by their Government to pronounce judgment instead of the tribunal. Article LYII. The procedure and trial of vio- lations of the provisions of Chap- ter III shall always be conducted in as summary a manner as is per- mitted by the laws and regulations in force in the territories subject to the authority of the signatory powers. Article LYI11. Any decision of the national tri- bunal or authorities referred to in Article LYI, declaring that the seized vessel did not carry on the slave-trade, shall be immediately enforced, and the vessel shall be at perfect liberty to continue on its course. In this case, the captain or owner of any vessel that has been seized without legitimate ground of sus- picion, or subjected to annoyance, shall have the right* of claiming damages, the amount of which shall be fixed by agreement between the Governments directly inter- ested, or by arbitration, and shall be paid within a period of six months from the date of the judg- ment acquitting the captured ves- sel. Article LIX. In case of condemnation, the sequestered vessel shall be declared lawfully seized for the benefit of the captor. The captain, crew, and all other persons found guilty shall be pun- ished according to the gravity of the crimes or offenses committed by them, and in accordance with Article Y. 30 Article LX. Article LX. Les dispositions des articles L à LIX ne portent aucune atteinte ni à la compétence, ni à la procédure des tribunaux spéciaux existants ou de ceux à créer pour connaître des faits de traite. Article LXI. Les Hautes Parties contractan- tes s’engagent à se communiquer réciproquement les instructions qu’elles donneront, en exécution des dispositions du chapitre III, aux commandants de leurs bâti- ments de guerre naviguant dans les mers de la zone indiquée. Chapitre IY. Pays de destination dont les institutions comportent l'existence de l'esclavage domes- tique. Article LXII. Les Puissances contractantes dont les institutions comportent l’existence de l’esclavage domes- tique et dont, par suite de ce fait, les possessions situées dans ou hors l’Afrique servent, malgré la vigilance des autorités, de lieux de destination amx esclaves africains, s’engagent à en prohiber l’impor- tation, le transit, la sortie ainsi que le commerce. La surveillance la plus active et la plus sévère pos- sible sera organisée par elles sur tous les points où s’opèrent l’en- trée, le passage et la sortie des esclaves africains. Article LXIII. Les esclaves libérés en exécution de l’article précédent seront, si les circonstances le permettent, ren- voyés dans leur pays d’origine. Dans tous les cas, ils recevront des lettres d’affranchissement des au- torités compétentes et auront droit à leur protection et à leur assis- tance afin de trouver des moyens d’existence. The provisions of Articles L to LIX do not iu any way affect the jurisdiction or procedure of exist- ing special tribunals, or of such as may hereafter be formed to take cognizance of offenses connected with the slave-trade. Article LXI. The high contracting parties en- gage to make known to one another, reciprocally, the instructions which they shall give, for the execution of the provisions of Chapter III, to the commanders of their men of- war navigating the seas of the zone referred to. Chapter IV. Countries to which slaves are sent, whose institutions recognize the existence of domestic slavery. Article LXII. The constructing powers whose institutions recognize the existence of domestic slavery, and whose pos- sessions, in consequence thereof, in or out of Africa, serve, in spite of the vigilance of the authorities, as places of destination for African •slaves, pledge themselves to pro- hibit their importation, transit and departure, as well as the trade in slaves. The most active and the strictest supervision shall be en- forced at all places where the ar- rival, transit, and departure of African slaves take place. Article LXIII. Slaves set free under the provi- sions of the preceding article shall, if circumstances permit, be sent back to the country from whence they came. In all cases they shall receive letters of liberation from the competent authorities, and shal l be entitled to their protection and assistance for the purpose of ob- taining means of subsistence. Article LXIY. Article LXIY. Tout esclave fugitif arrivant à la frontière d’une des Puissances mentionnées à l’article LXII sera réputé libre et sera en droit de ré- clamer des autorités compétentes des lettres d’affranchissement. Article LXV. Toute vente ou transaction dont les esclaves visés aux articles LXIII et LXIY auraient été l’ob- jet par suite de circonstances quel- conques, sera considérée comme nulle ou non avenue. Article LXVI. Les navires indigènes portant le pavillon d’un des pays mentionnés à l’article LXII, s’il existe des in- dices qu’ils se livrent à des opéra- tions de traite, seront soumis par les autorités locales, dans les ports qu’ils fréquentent, à une vérifica- tion rigoureuse de leur équipage et des passagers, tant à l’entrée qu’à la sortie. En cas de présence à bord d’esclaves africains, il sera procédé judiciairement contre le bâtiment et contre toutes person- nes qu’il y aura lieu d’inculper. Les esclaves trouvés à bord rece- vront des lettres d’affranchisse- ment par les soins des autorités qui auront opéré la saisie des na- vires. Article LXYII. Des dispositions pénales en rap- port avec celles prévues par l’arti- cle V seront édictées contre les im- portateurs, tra nsport atours et mar- chands d’esclaves africains, contre les auteurs de mutilation d’enfants ou d’adultes mâles et ceux qui en trafiquent, ainsi que contre leurs co-auteurs et complices. Article LXVIII. Les Puissances signataires re- connaissent la haute valeur de la Any fugitive slave arriving at the frontier of any of the powers mentioned in Article LXII shall be considered free, and shall have the right to claim letters of release from the competent authorities. Article LXY. Any sale or transaction to which the slaves referred to in Articles LXIII and LXIY may have been subjected through circumstances of any kind whatsoever, shall be considered as null and void. Article LXYI. Native vessels carrying the flag of one of the countries mentioned in Article LXII, if there is any in- dication that they are employed in operatic ms con nected with the slave- trade, shall be subjected by the local authorities in the ports fre- quented by them to a strict exami- nation of their crews and passen- gers both on arrival and departure. If African slaves are found on board, judicial proceedings shall be instituted against the vessel and against all persons who maybe im- plicated. Slaves found on board shall receive letters of release through the authorities who have seized the vessels. Article LXVII. Penal provisions similar to those provided for by Article V shall be enacted against persons importing, transporting, and trading in Afri- can slaves, against the mutilators of male children or adults, and those who traffic in them, as well as against their associates and ac- complices. Article LXYIII. The signatory powers recognize the great importance of the law re- 32 loi sur la prohibition de la traite des noirs, sanctionnée par Sa Ma- jesté l’Empereur des Ottomans le 4/16 décembre 1889 (22 Rebi-ul- Akhir 1307), et elles sont assurées qu’une surveillance active sera or- ganiséepar les autorités ottomanes, particulièrement sur la côte occi- dentale de l’Arabie et sur les routes qui mettent cette côte eu commu- nication avec les autres posses- sions de Sa Majesté impériale en Asie. Article LXIX. Sa Majesté le Shah de Perse con- sent à organiser une surveillance active dans les eaux territoriales et sur celles des côtes du golfe Persique et du golfe d’Oman qui sont placées sous sa souveraineté, ainsi que sur les routes intérieures qui servent au transport des es- claves. Les magistrats et les au- tres autorités recevront à cet effet les pouvoirs nécessaires. Article LXX. Sa Hautesse le Sultan de Zanzi- bar consent à prêter son concours le plus efficace pour la répression des crimes et délits commis par les trafiquants d’esclaves africains sur terre comme sur mer. Les tribunaux institués à cette fin dans le Sul- tanat de Zanzibar appliqueront strictement les dispositions pénales prévues à l’article Y. Afin de mieux assurer la liberté des es- claves libérés, tant en vertu des dispositions du présent Acte géné- ral que des décrets rendus en cette matière par Sa Hautesse et ses prédécesseurs, un bureau d’affran- chissement sera établi à Zanzibar. Article LXXI. Les agents diplomatiques et con- sulaires, et les officiers de marine des Puissances contractantes prê- teront, dans les limites des con- ventions existantes, aux autorités specting the prohibition of the slave-trade sanctioned by His Majesty the Emperor of the Otto- mans on the 4th (16th) of Decem- ber, 1889 (22 Rebi-ul-Akhir, 1307), and they are assured that an active surveillance will be organized by the Ottoman authorities, especially on the west coast of Arabia and on the routes which place that coast in communication with the other possessions of His Imperial Majesty in Asia. Article LXIX. His Majesty the Shah of Persia consents to organize an active sur- veillance in the territorial waters and those off the coast of the Per- sian Gulf and Gulf of Oman which are under his sovereignty, and on the inland routes which serve for the transportation of slaves. The magistrates and other authorities shall, to this effect, receive the necessary powers. Article LXX. His Highness the Sultan of Zan- zibar consents to give his most effective support to the repression of crimes and offences committed by African slave-traders on land as well as at sea. The tribunals cre- ated for this purpose in the Sul- tanate of Zanzibar shall rigorously enforce the penal provisions men- tioned in Article Y. In order to render more secure the freedom of liberated slaves, both in virtue of the provisions of the present general act and of the decrees adopted in this matter by His Highness and his predecessors, a liberation office shall be established at Zanzibar. Article LXXI. The diplomatic and consular agents and the naval officers of the contracting powers shall, within the limits of existing conventions, give their assistance to the local 33 locales leur concours, afin d’aider à réprimer la traite là où elle existe encore ; ils auront le droit d’assister aux procès de traite qu’ils auront provoqués, sans pouvoir prendre part à la délibération. Article LXXII. Des bureaux d’affranchissement ou des institutions qui en tiennent lieu seront organisés par les ad- ministrations des pays de destina- tion des esclaves africains, aux fins déterminées à l’article XVIII. Article LXXIII. Les Puissances signataires s’étant engagées à se communiquer tous les renseignements utiles pour combattre la traite, les Gouverne- ments. que concernent les disposi- tions du présent chapitre échange- ront périodiquement avec les au- tres gouvernements les données sta- tistiques relatives aux esclaves ar- rêtés et libérés, ainsi que les me- sures législatives ou administra- tives prises afin de réprimer la traite. Chapitre V. Institutions desti- nées à assurer V exécution de VActe général. § I . — Du bureau international maritime. Article LXXIV. Conformément aux dispositions de l’article XXVII, il est institué à Zanzibar un bureau international on chacune des Puissances signa- taires pourra se faire représenter par un délégué. Article LXXV. Le Bureau sera constitué dès que trois Puissances auront dé- signé leur représentant. Il élaborera un règlement fixant le mode d’exercice de ses attribu- 3 s ï authorities in order to assist in re- pressing the slave-trade where it still exists. They shall be entitled to be present at trials for slave-trad - ingbrought about at their instance, without, however, being entitled to take part in the deliberations. Article LXXII. Liberation offices, or institutions in lieu thereof, shall be organized by the governments of the coun- tries to which African slaves are sent, for the purposes specified by Article XVIII. Article LXXIII. The signatory powers having undertaken to communicate to one another all information useful for the repression of the slave-trade, the Governments whom the present chapter concerns shall periodically exchange with the other Govern- ments statistical data relating to slaves intercepted and liberated, and to the legislative and adminis- trative measures which have been taken for suppressing the slave- trade. Chapter V. Institutions intended to insure the execution of the gen- eral act. Section I. Of the international maritime office. Article LXXIV. In accordance with the provi- sions of Article XXVII, an inter- national office shall be instituted at Zanzibar, in which each of the signatory powers may be repre- sented by a delegate. Article LXXV. The office shall be constituted as soon as three powers have ap- pointed their representatives. It shall draw up regulations fix- ing the manner of exercising its 34 tions. Ce règlement sera immédi atement soumis à la sanction des Puissances signataires qui auront notifié leur intention de s’y faire représenter et qui statueront à cet égard dans le plus bref délai pos- sible. Article LXXVI. Les frais de cette institution seront répartis, à parts égales, entre les Puissances signataires mentionnées à l’article précédent. Article LXXYII. Le Bureau de Zanzibar aura per- mission de centraliser tous les do- cuments et renseignements qui se- raient de nature à faciliter la ré- pression de la traite dans la zone maritime. A cet effet, les Puis- sances signataires s’engagent à lui faire parvenir, dans le plus bref délai possible: 1° Les documents spécifiés à l’article XLI ; 2° Le résumé des rapports et la copie des procès-verbaux visés à l’article XLVIII; 3° La liste des autorités terri- toriales ou consulaires et des délé- gués spéciaux compétents pour procéder à l’égard des bâtiments arrêtés, aux termes de l’article XL1X; 4° La copie des jugements et arrêts de condamnation rendus conformément à l’article LVIII; 5° Tous les renseignements pro- pres à amener la découverte des personnes qui se livrent aux opéra- tions de la traite dans la zone susdite. Article LXXVIII. Les archives du Bureau seront toujours ouvertes aux officiers de la marine des Puissances signa- taires autorisés à agir dans les limites de la zone définie à l’article XXX, de même qu’aux autorités functions. These regulations shall immediately be submitted to the approval of such signatory powers as shall have signified their inten- tion of being represented in this office. They shall decide in this respect within the shortest possi- ble time. Article LXXYI. The expenses of this institution shall be divided in equal parts among the signatory powers men- tioned in the preceding article. Article LXXYII. The object of the office at Zan- zibar shall be to centralize all docu- ments and information of a nature to facilitate the repression of the slave-trade in the maritime zone. For this purpose the signatory powers engage to forward within the shortest time possible : 1. The documents specified in Article XLI; 2. Summaries of the reports and copies of the minutes referred to in Article XLYIII; 3. The list of the territorial or consular authorities and special delegates competent to take action as regards vessels seized according to the terms of Article XLIX; 4. Copies of judgments and con- demnations in accordance with Article LVIII; 5. All information that may lead to the discovery of persons engaged in the slave-trade in the above- mentioned zone. Article LXXYIII. The archives of the office shall always be open to the naval officers of the signatory powers authorized to act within the limits of the zone defined by Article XXI, as well as to the territorial or judicial authorp 35 territoriales ou judiciaires et aux consuls spécialement désignés par leurs gouvernements. Le Bureau devra fournir aux officiers et agents étrangers auto- risés à consulter ses archives, les traductions en une langue euro- péenne des documents qui seraient rédigés dans une langue orientale. Il fera les communications pré- vues à l’article XLVIII. Article LXXIX. Des Bureaux auxiliaires en rap- port avec le Bureau de Zanzibar pourront être établis dans cer- taines parties de la zone, en vertu d’un accord préalable entre les Puissances intéressés. Ils seront composés des délégués de ces Puissances et établis con- formément aux articles LXXY, LXXYI et LXXYIII. Les documents et renseigne- ments spécifiés à l’article LXXYII, en tant qu’ils concernent la partie afférente de la zone, leur seront envoyés directement par les auto- rités territoriales et consulaires de cette région, sans préjudice de la communication au Bureau de Zan- zibar prévue par le même article. Article LXXX. Le Bureau de Zanzibar dressera, dans les deux premiers mois de chaque année, un rapport sur ses opérations et celles des bureaux auxiliaires pendant l’année écou- lée. §11 . — De V échange entre les gouvernements des documents et renseignements relatifs à la traite. Article LXXXI. Les Puissances se communique- ront dans la plus large mesure et le plus bref délai qu’elles jugeront possibles ; ties, and to consuls specially desig- nated by their Governments. The office shall supply to foreign officers and agents authorized to consult its archives, translations into a European language of docu- ments written in an Oriental lan- guage. It shall make the communica- tions provided for in Article XLVIII. Article LXXIX. Auxiliary offices in communica- tion with the office at Zanzibar may be established in certain parts of the zone, in pursuance of a pre- vious agreement between the inter- ested powers. They shall be composed of dele- gates of these powers, and estab- lished in accordance with Articles LXXY, LXXYI, and LXXYIII. The documents and information specified in Article LXXYII, so far as they may relate to a part of the zone specially concerned, shall be sent to them directly by the terri- torial and consular authorities of the region in question, but this shall not exempt the latter from the duty of communicating the same to the office at Zanzibar, as provided by the same article. Article LXXX. The office at Zanzibar shall pre- pare in the first two months of every year, a report of its own operations and of those of the auxiliary offices, during the past twelve months. Section II. Of the exchange between the Governments of documents and informa- tion relating to the slave-trade. Article LXXXI. The powers shall communicate to one another, to the fullest extent and with the least delay that they shall consider possible ; 36 1° Le texte des lois et règle- ments d’administration existants ou édictés par application des clauses du présent Acte général; 2° Les renseignements statis- tiques concernant la traite, les esclaves arrêtés et libérés, le trafic des armes, des munitions et des alcools. Article LXXXIL L’échange de ces documents et renseignements sera centralisé dans un bureau spécial rattaché au département des Affaires Étran- gères à Bruxelles. Article LXXXIII. Le Bureau de Zanzibar lui fera parvenir, chaque année, le rapport mentionné à l’article LXXX sur ses opérations pendant l’année écoulée et sur celles des bureaux auxiliaires qui viendraient à être établis conformément à l’article LXXIX. Article LXXXIY. Les documents et renseigne- ments seront réunis et publiés pé- riodiquement et adressés à toutes les Puissances signataires. Cette publication sera accompagnée, chaque année, d’une table analy- tique des documents législatifs, administratifs et statistiques men- tionnés aux articles LXXXI et LXXXIII. Article LXXXY. Les frais de bureau, de corre- spondance, de traduction et d’im- pression qui en résulteront, seront supportés par toutes les Puis- sances signataires et recouvrés par les soins du département des Af- faires Étrangères à Bruxelles. 1. The text of the laws and ad- ministrative regulations, existing or enacted by application of the clauses of the present general act; 2. Statistical information con- cerning the slave-trade, slaves ar- rested and liberated, and the traf- fic in fire-arms, ammunition, and alcoholic liquors. Article LXXXII. The exchange of these documents and information shall be centralized in a special office attached to the foreign office at Brussels. Article LXXXIII. The office at Zanzibar shall for- ward to it every year the report mentioned in Article LXXX, con- cerning its operations during the past year, and concerning those of the auxiliary offices that may have been established in accordance with Article LXXIX. Article LXXXIV. The documents and information shall be collected and published periodically, and addressed to all the signatory powers. This pub- lication shall be accompanied every year by an analytical table of the legislative, administrative, and statistical documents mentioned in Articles LXXXI and LXXXIII. Article LXXXY. The office expenses as well as those incurred in correspondence, translation, and printing, shall be shared by all the signatory powers, and shall be collected through the agency of the department of the foreign office at Brussels. 37 § III . — De la protection des esclaves libérés. Article LXXXYI. Les Puissances signataires ayant reconnu le devoir de protéger les esclaves libérés dans leurs posses- sions respectives s’engagent à éta- blir, s’il n’en existe déjà, dans les ports de la zone déterminée à l’article XXI et dans les endroits de leurs dites possessions qui se- raient des lieux de capture, de pas- sage et d’arrivée d’esclaves afri- cains, des bureaux ou des institu- tions en nombre jugé suffisant par elles et qui seront chargés spéci- alement de les affranchir et de les protéger, conformément aux dispo- sitions des articles VI, XVIII, LU, LXIII et LXVL Article LXXXVII. Les bureaux d’affranchissement ou les autorités chargées de ce ser- vice délivreront les lettres d’af- franchissement et en tiendront registre. En cas de dénonciation d’un fait de traite ou de détention illégale, ou sur le recours des esclaves eux- mêmes, les dits bureaux ou auto- rités feront toutes les diligences nécessaires pour assurer la libéra- tion des esclaves et la punition des coupables. La remise des lettres d’affran- chissement ne saurait, en aucun cas, être retardée, si l’esclave est accusé d’un crime ou délit de droit commun. Mais, après la déli- vrance des dites lettres, il sera pro- cédé à l’instruction en la forme établie par la procédure ordinaire. Article LXXXVIII. Les Puissances signataires fa- voriseront, dans leurs possessions, la fondation d’établissements de refuge pour les femmes et d’éduca- tion pour les enfants libérés. Section III. Of the protection of liber- ated slaves. Article LXXXVI. The signatory powers having recognized the duty of protecting liberated slaves in their respective possessions, engage to establish, if they do not already exist, in the ports of the zone determined by Article XXI, and in such parts of their said possessions as may be places for the capture, passage and arrival of African slaves, such offi- ces and institutions as may be deemed sufficient by them, whose business shall specially consist in liberating and protecting them in accordance with the provisions of Articles VI, XVIII, LII, LXIII, and LX VI. Article LXXXVII. The liberation offices or the au- thorities charged with this service shall deliver letters of release and shall keep a register thereof. In case of the denunciation of an act connected with the slave-trade, or one of illegal detention, or on ap- plication of the slaves themselves, the said offices or authorities shall exercise all necessary diligence to insure the release of the slaves and the punishment of the offenders. The delivery of letters of release shall in no case be delayed, if the slave be accused of a crime or offence against the common law. But after the delivery of the said letters an investigation shall be proceeded with in the form estab- lished by the ordinary procedure. Article LXXXVIII. The signatory powers shall favor, in their possessions, the foundation of establishments of refuge for women and of education for liber- ated children. 38 Article LXXXIX. Les esclaves affranchis pourront toujours recourir aux Bureaux pour être protégés dans la jouis- sance de leur liberté. Quiconque aura usé de fraude ou de violence pour enlever à un esclave libéré ses lettres d’affran- chissement. ou pour le priver de sa liberté, sera considéré comme mar- chand d’esclaves. Chapitre VI. Mesures restric- tives du trafic des spiritueux. Article XC. Justement préoccupées des con- séquences morales et matérielles qu’entraîne pour les populations indigènes l’abus des spiriteux, les Puissances signataires sont con- venues d’appliquer les dispositions des articles XCI, XC1I et XCIII dans une zone délimitée par le 20 e degré latitude nord et par le 22° degré latitude sud, et aboutissant vers l’ouest à l’océan Atlantique et vers l’ést à l’océan Indien et à ses dépendances, y compris les îles adjacentes au littoral jusqu’à 100 milles marins de la côte. Article XCI. Dans les régions de cette zone où il sera constaté que, soit à rai son des croyances religieuses, soit pour d’autres motifs, l’usage des boissons distillées n’existe pas ou ne s’est pas développé, les Puis- sances en prohiberont l’entrée. La fabrication des boissons distillées y sera également interdite. Chaque Puissance déterminera les limites de la zone de prohibition des boissons alcooliques dans ses possessions ou protectorats, et sera tenue d’en notifier le tracé aux au- tres Puissances dans un délai de six mois. Il ne pourra être dérogé à la susdite prohibition que pour des quantités limitées, destinées à la Article LXXXIX. Freed slaves may always apply to the offices for protection in the enjoymentof their freedom. Whoever shall have used fraud- ulent or violent means to deprive a freed slave of his letters of release or of his liberty, shall be consid- ered as a slave-dealer. Chapter VI. Measures to restrict the traffic in spirituous liquors- Article XC. Being justly anxious concerning the moral and material conse- quences to which the abuse of spirituous liquors subjects the na- tive population, the signatory pow- ers have agreed to enforce the pro- visions of Articles XCI, XCII and XCIII within a zone extending from the 20tli degree of North lati- tude to the 22d degree of South latitude, and bounded on the west by the Atlantic Ocean and on the east by the Indian Ocean and its dependencies, including the islands adjacent to the mainland within 100 nautical miles from the coast. Article XCI. In the districts of this zone where it shall be ascertained that, either on account of religious belief or from some other causes, the use of distilled liquors does not exist or has not been developed, the powers shall prohibit their importation. The manufacture of distilled liquors shall be likewise prohibited there. Each power shall determine the limits of the zone of prohibition of alcoholic liquors in its possessions or protectorates, and shall be bound to make known the limits there- of to the other powers withiu the space of six months. The above prohibition can only be suspended in the case of limited quantities intended for the con- 39 consommation des populations non indigènes et introduites sous le régime et dans les conditions dé- terminées par chaque gouverne- ment. Article XC1I. Les Puissances ayant des pos- sessions ou exerçant des protecto- rats dans les régions de la zone qui ne sont pas placées sous le régime de la prohibition et où les spiri- tueux sont actuellement importés librement ou soumis à un droit d’importation inférieur à 15 francs par hectolitre à 50° centigrades, s’engagent à établir sur ces spiri- tueux un droit d’entrée qui sera de 15 francs par hectolitre à 50° cen- tigrades, pendant les trois années qui suivront la mise en vigueur du présent Acte général. A l’expi- ration de cette période, le droit pourra êtra porté à 25 francs pen- dant une nouvelle période de trois années. Il sera, à la fin de la si- xième année, soumis à révision, en prenant pour base une étude com- parative des résultats produits par ces tarifications, à reflet d’arrêter alors, si faire se peut, une taxe minima dans toute l’étendue de la zone où n’existerait pas le régime de la prohibition visé à l’article XC1. Les Puissances conservent le droit de maintenir et d’élever les taxes au delà du minimum fixé par le présent article dans les régions où elles le possèdent actuellement. Article XCIII. Les boissons distillées qui se- raient fabriquées dans les régions visées à l’article XCII et destinées à être livrées à la consommation in- térieure, seront grevées d’un droit d’accise. Ce droit d’accise, dont les Puis- sances s’engagent à assurer la per- ception dans la limite du possible, ne sera pas inférieur au minimum des droits d’entrée fixé par l’arti- cle XCII. sumption of the non-native popula- tion and imported under the regime and conditions determined by each Government. Article XCII. The powers having possessions or exercising protectorates in those regions of the zone which are not subjected to the regime of the pro- hibition, and into which alcoholic liquors are at present either freely imported or pay an import duty of less than 15 francs per hectolitre at 50 degrees centigrade, engage to levy on such alcoholic liquors an import duty of 15 francs per hecto- litre at 50 degrees centigrade, for three years after the present gen- eral act comes into force. At the expiration of this period the duty may be increased to 25 francs dur- ing a fresh period of three years. At the end of the sixth year it shall be submitted to revision, the aver- age results produced by these tari ft's being taken as a basis, for the purpose of then fixing, if possible, a minimum duty throughout the whole extent of the zone where the prohibition referred to in Article XCI is not in force. The powers retain the right of maintaining and increasing the du- ties beyond the minimum fixed by the present article in those regions where they already possess that right. Article XCIII. Distilled liquors manufactured in the regions referred to in Article XCII, and intended for inland con- sumption, shall be subject to an excise duty. This excise duty, the collection of which the powers engage to se- cure, as far as possible, shall not be less than the minimum import duty fixed by Article XCII. 40 Article XCIY. Les Puissances signataires qui ont en Afrique des possessions en contact avec la zone spécifiée à l’article XC s’engagent à prendre les mesures nécessaires pour em- pêcher l’introduction des spiri- tueux, par leurs frontières inté- rieures, dans les territoires de la dite zone. Article XCY. Les Puissances se communique- ront, par l’entremise du Bureau de Bruxelles, dans les conditions indi- quées au chapitre Y, les renseigne- ments relatifs au trafic des spiri- tueux dans leurs territoires re- spectifs. Chapitre YII. Dispositions finales. Article XCYI. Le présent Acte général abroge toutes stipulations contraires des conventions antérieurement con- clues entre les Puissances signa- taires. Article XCIY. The signatory powers having possessions in Africa contiguous to the zone specified in Article XC engage to adopt the necessary measures for preventing the intro- duction of spirituous liquors within the territories of the said zone via then- inland frontiers. Article XCY. The powers shall communicate to one another, through the office at Brussels, and according to the terms of Chapter V, information relating to the traffic in alcoholic liquors within their respective ter- ritories. Chapter YII. Final provisions. Article XCYI. The present general act repeals all contrary stipulations of conven- tions previously concluded between the signatory powers. Article XCYII. Article XCYII. Les Puissances signataires, sans préjudice de ce qui est stipulé aux articles XI Y, XXII I et XCII, se réservent d’introduire au présent Acte général, ultérieurement et d’un commun accord, les modifica- tions ou améliorations dont l’utilité serait démontrée par l’expérience. Article XCYIII. The signatory power's, without prejudice to the stipulations con- tained in Articles XI Y, XXlII and XCII, reserve the right of intro- ducing into the present general act, hereafter and by common con- sent, such modifications or im- provements as experience may prove to be useful. Article XCYIII. Les Puissances qui n’ont pas signé le présent Acte général pour- ront être admises à y adhérer. Les Puissances signataires se réservent de mettre à cette adhé- sion telles conditions qu’elles ju- geraient nécessaires. Powers who have not signed the present general act shall be allowed to adhere to it. The signatory powers reserve the right to impose such conditions as they may deem necessary to them adhesion. 41 Si aucune condition n’est stipu- lée, l’adhésion emporte de plein droit l’acceptation de toutes les obligations et l'admission à tous les avantages stipulés par le présent Acte général. Les Puissances se concerteront sur les démarches à faire pour amener l’adhésion des États dont le concours serait nécessaire ou utile pour assurer l’exécution com- plète de l’Acte général. L’adhésion se fera par un acte séparé. Elle sera notifiée par la voie diplomatique au gouverne- ment de Sa Majesté le Eoi des Belges, et par celui-ci à tous les États signataires et adhérents. Article XCIX. Le présent Acte général sera ratifié dans un délai qui sera le plus court possible et qui, en aucun cas, ne pourra excéder un an. Chaque Puissance adressera sa ratification au Gouvernement de Sa Majesté le Boi des Belges, qui en donnera avis à toutes les autres Puissances signataires du présent Acte général. Les ratifications de toutes les Puissances resteront déposées dans les archives du royaume de Belgique. Aussitôt que toutes les ratifica- tions auront été produites, ou au plus tard uu an après la signature du présent Acte général, il sera dressé acte du dépôt dans un Pro- tocole qui sera signé par les Re- présentants de toutes les Puis- sances qui auront ratifié. Une copie certifiée de ce Pro- tocole sera adressée à toutes les Puissances intéressées. Article C. Le présent Acte général entrera en vigueur dans toutes les posses- sions des Puissances contractantes le soixantième joui’ à partir de celui If no conditions shall be stipu- lated, adhesion implies acceptance of all the obligations and admis- sion to all the advantages stipu- lated by the present general act. The powers shall agree among themselves as to the steps to be taken to secure the adhesion of states whose cooperation may be necessary or useful in order to in- sure complete execution of the gen- eral act. Adhesion shall be effected by a separate act. Xotice thereof shall be given through the diplo- matic channel to the Government of the King of the Belgians, and by that Government to all the signatory and adherent states. Article XCIX. The present general act shall be ratified within the shortest possible period, which shall not in any case exceed one year. Each power shall address its rati- fication to the Government of the King of the Belgians, which shall give notice thereof to all the other powers that have signed the pres- ent general act. The ratificationsof all the powers shall remain deposited in the ar- chives of the Kingdom of Belgium. As soon as all the ratifications shall have been furnished, or at the latest one year after the signa- ture of the present general act, their delivery shall be recorded in a protocol which shall be signed by the representatives of all the powers that have ratified. A certified copy of this protocol shall be forwarded to all the powers interested. Article C. The present general act shall come into force in all the posses- sions of the contracting powers on the sixtieth day, reckoned from où aura été dressé le protocole de dépôt prévu à l’article précédent. En foi de quoi, les Plénipoten- tiaires respectifs ont signé le pré- sent Acte général et y ont apposé leur cacliet. Fait à Bruxelles, le deuxième jour du mois de juillet mil huit cent quatre-vingt dix. the day on which the protocol pro- vided for in the preceding article shall have been drawn up. In witness whereof the respec- tive plenipotentiaries have signed the present general act, and have thereto affixed their seals. Done at Brussels the 2nd day of the mouth of July, 1890. L. S. Edwin H. Terrell. SEAL Edwin H. Terrell. L. S. H. S. Sanford. SEAL H. S. Sanford. L. S. Alvensleben. SEAL Alvensleben. L. S. Gohring. SEAL Goehring. L. S. E. Khevenhüller. SEAL R. Khevenhüller. L. S. Lambermont. SEAL Lavibermont. L. S. E. Banning. SEAL E. Banning. L. S. SCHACK DE BrOCKDORFF. SEAL SchackdeBrockdorff. L. S. J. G. DE Aguëra. SEAL J. G. DE Aguëra. L. S. Edm. Van Eet velde. SEAL Edm. van Eetvelde. L. S. A. VAN MALDEGHEM. SEAL A. VAN Maldeghem. L. S. A. Bourée. SEAL A. Bourée. L. S. G. COGORDAN. SEAL G. COGORDAN. L. S. Vivian. SEAL Vivian. L. S. John Kirk. SEAL John Kirk. L. S. F. de Kenzis. SEAL F. de Renzis. L. S. T. Oatalani. SEAL T. Oatalani. L. S. L. Gericke. SEAL L. Gericke. L. S. Kazare Aga. SEAL Nazare Aga. L. S. Henrique de Macedo SEAL Henrique de Macedo Pereira Coutinho. Pereira Coutinho. L. S. L. Ouroussoff. SEAL L. Ouroussoff. L. S. Martens. SEAL Martens. L. S. Burenstam. SEAL Burenstam. L. S. Et. Carathéodory. SEAL Et. Carathéodory. L. S. John Kirk. SEAL John Kirk. L. S. Gohring. SEAL Goehring. 43 x x X X X H § H '£ es =■ X W « w z Z <3 'o X »S e X ~N ~M 'I ® S'8 Si s Observa- tions géné- rales. Parages dans les- quels le bateau doit naviguer. Nombre maximum de passagers. Nombre des hommes d'équi- page. Nom du capit aine. Port d’ attache. Tonnage. Natio- nalité. Nom du bateau, 1 avec indication du genre de construc- tion et de gréement. j ll © ^ 2 « 2*3 © C7* cS J- ©13 — ?rv hH X M M w , a © M EH P3 e . • .o X « X C SM s a o -u | S £ o 0 is ~ -2 ° And whereas a protocol was signed at Brussels, on the 2nd. of January, 1892, by the Plenipotentiaries of the Powers aforesaid, providing for the partial ratification of the said General Act on the part of the French Republic, the original draft of which protocol, being in the French lan- guage, is word for word as follows : Projet de Protocole. Draft of a Protocol. Les soussignés se sont réunis au Ministère des Affaires Étrangères à Bruxelles, conformé- ment à l’article XC1X de l’Acte Général du 2 juillet 1890, et en ex- écution du Protocole du 2 juillet 1891, afin de dresser acte du dépôt des ratifications de celles des Puis- sances signataires qui n’avaient pas été en mesure d’opérer ce dé- pôt à la réunion du 2 juillet 1891. S. E. le Ministre de France dé- clare que le Président de la Répu- . The undersigned, met at the Ministry of Foreign Affairs at Brussels, in pursuance of Article XCIX of the General Act of July 2, 1890, and in execution of the Protocol of July 2, 1891, with a view to preparing a certificate of the deposit of the ratifications of such of the signatory powers as were unable to make such deposit at the meeting of July 2, 1891. His Excellency the Minister of France declared that the President 44 blique, dans ses ratifications sur l’Acte Général de Bruxelles, a pro- visoirement réservé, jusqu’à une entente ultérieure, les articles XXI, XXII et XXIII, ainsi que les arti- cles XLII à LXI. Les Représentants don- nent acte à M. le Ministre de France du dépôt des ratifications du Prési- dent de la République Française, ainsi que de l’exception portant sur les articles XXI XXII et XXIII et sur les articles XLII à LXI. Il est entendu que les Puissances ayant ratifié l’Acte Général dans son entier se reconnaissent récipro- quement liées entre elles pour toutes ses clauses. 11 est également entendu que ces Puissances ne seront tenues à l’égard de celles qui auront ratifié partiellement que dans la limite des engagements souscrits par ces dernières. Enfin, il reste bien entendu qu’à l’égard delà Puissance ayant ratifié partiellement, les matières faisant l’objet des articles XLII à LXI continueront jusqu’à un accord ul- térieur à être régies par les stipu- lations et arrangements actuelle- ment en vigueur. En foi de quoi * * * of tbe Republic, in bis ratification of the Brussels General Act bad provisionally reserved, until a sub- sequent understanding should be reached, Articles XXI, XXII, XXIII, and XLII to LXI. The representatives , acknowledge to the Minister of France the deposit of the ratifica- tions of the President of the French Republic, as well as of the excep- tion bearing upon Articles XXI, XXII, XXIII, and XLII to LXI. It is understood that the powers which have ratified the General Act in its entirety acknowledge that they are reciprocally bound as regards all its clauses. It is likewise understood that these powers shall not be bound toward those which shall have ratified it partially, save within the limits of the engagements assumed by the latter powers. Finally, it is understood that, as regards the powers that have par- tially ratified, the matters forming the subject of Articles XLII to LXI shall continue, until a subse- quent agreement is adopted, to be governed by the stipulations and arrangements now in force. In testimony whereof * * * And whereas the said General Act of July 2, 1890, and the said Proto- col of January 2, 1892, were duly ratified by the Governments of the United States of America and of the other Powers aforesaid; And whereas, in pursuance of the stipulations of Article XCIX of the said General Act and of stipulations subsequently agreed upon by the signatories thereof, the ratifications of the said General Act were deposited with the Government of His Majesty the King of the Bel- gians on the 2nd day of July, 1891, by the Plenipotentiaries of the Gov- ernments of Germany, Belgium, Denmark, Spain, the Independent State of the Congo, Great Britain, Italy, the Netherlands, Persia, Swe- den and Norway and Zanzibar; on the 3rd day of July, 1891, by the Plenipotentiary of the Government of Austria-Hungary ; on the 2nd. day of January, 1892, by the Plenipotentiaries of the Governments of Russia, the Ottoman Porte and the French Republic; on the 2nd. day of February, 1892, by the Plenipotentiary of the Government of the United States of America; and on the 30th day of March, 1892, by the Plenipotentiary of the Government of Portugal: Now, therefore, be it known that I, Benjamin Harrison, President of the United States of America, have caused the said General Act of July 2, 1890, and the said Protocol of January 2, 1892, to be made pub- lic, to the end that the same and every article and clause thereof may 45 be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof. In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be hereunto affixed. Done at the City of Washington this second day of April, in the year of our Lord one thousand eight hundred and ninety-two, and of the Independence of the United States of America the one hundred and sixteenth. i sEAL.j Benj. Harrison. ly the President: James G. Blaine, Secretary of State. O