If ^'StJJ- *• :*.ff ^> .-aJMli^Kt Columbia ÍHnttíetóttp intí)eCtípoflfttigork LIBRARY IRISH ARCH^OLOGICAL SOCIETY, , >,. patron: HIS ROYALi^HTGHHESS ^JHE PRINCE ALBERT, 13rp«titrnt • ERRATA. Page 3, line 14, /or internal, read external. 16, note ', line 3, for xi. read ii. 37, note S line 3 of the quotation from Homer, for AÓ/íttov, read Aá/UTrov. 52, note ", line 10, /or Denetia, reari Demetia. 88, line 15, /or Ob, reacZ Oo. 99, at the end of note ^, add — {H.) 104, line 6,/orpac. Qmbpop, read pac Qmbpor. 112, note ', line 16, /or Gadran, read Gadarn. 169, line 1, dele comma after "insola." 221, line 3, for Maelnmra, read Maelmura. Ibid, note p, line 4, for Albannach, read Albanach. Ibid, line 22, and page 222, note n, line 5, /or Gaelic read Iberno-Celtic. Addit. Notes, page xxxix. line 21^ for bending, read blending. „ page xlvi. note ^ line 9, /or so Ur-bruide of his Bruide, read so each Ur-bruide of his Braide. ,, page liv. note '',for Gaelic, read Gaelic. „ page Ixi. note ", last line, for beautiful, read beatified ; and in the corresponding Welsh line, for gwynoydig, read gwynvydig. vjiiUttUii i KXKiii, Jl(S(4., J^Ij.U., It,. 1:1. A., V . J". K. 1. A. Rev. William Reeves, M. B., M. R. I. A. Very Rev. L. Renehan, D. D., President of St. Patrick's College, Maynooth. Aquilla Smith, Esq., M. D., M. R. I. A., Treasurer. J. HuBAND Smith, Esq., A. M., M. R. I. A. Rev. J. H. Todd, D. D., M. R. I. A., Secretary. IRISH ARCHiEOLOGlCAL SOCIETY, ^ntror.: HIS ROYALi.HTGHHESiS 'J 1' K PKINCE ALBERT. ^rcsíUcnt : His Grace the Duke of Leinstek. 17íc£=^rcsííicnts : The Most Noble the Marquis of Kildare, M. 1*., M. R. I. A. The Right Hon. the Earl of Leitrim, M. R. I. A. The Right Hon. the Viscount Adare. M. P., M. R. 1. A. (Council : Elected 22nd December, 1847. Rev. Samuel Butcher, A. M., M. R. I. A Rev. Charles Graves, A. M., M. R. 1. A. James Hardiman, P2sq., M. R.I. A. William Elliot Hudson, Esq., A. M., M. R. I. A. Major T. A. Larcom, R. E., V. P. R. I. A. Charles jNIac Donnell, Esq., M. R. I. A. George Petrie, Esq., LL.D., R. H. A., V. P. R. I. A. Rev. William Reeves, M. B., M.R. I. A. Very Rev. L. Renehan, D. D., President of St. Patrick's College, Maynooth. Aquilla Smith, Esq., M. D., M. R. I. A., Treasurer. J. Huband Smith, Esq., A. M., M. R. I. A. Rev. J. H. Todd, D. D., M. R. I. A., Secretary. EDITOR'S PREFACE. ^i'\ ^^^'if^^Q^'^nE Text of the following work is taken principally ^^"^^^^ -:(M\hs!r> from a collation of three MSS., which are referred to in the Notes by the letters D., B., and L. 1. The first of these, denoted by D., is a miscella- neous volume, containing various tracts and frag- ments of the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries ; it was formerly in the possession of the celebrated anti- quaries, Duald Mac Firbis and Edward Lhwyd, whose autographs it possesses ; and it is now preserved in the Library of Trinity College, Dublin, Class H., Tab. 3. No. 17. The volume contains a copy of the celebrated code of Brehon Laws called the Seanchus Mor^ with a copious gloss of great value. This is followed by several other tracts and fragments of tracts on Brehon Law, of different dates, and by various scribes, some of whom have given their names. After * For an account of the Seanchus Mor, nity College, see Dr. Petrie's Essay on with several extracts from this very MS. TaraHill, in the Transactions of the Royal of it, and from another copy also in Tri- Irish Academy, vol. xviii. pp. 71-80. IRISH ARCH. SOC. 1 6. b VI After the Law Tracts follow several miscellaneous pieces on his- torical and religious subjects, short anecdotes of Irish saints, poems, and historical romantic tales. Of these the most curious are : i. The tract called Seanchup na pelec, or the History of the Cemeteries, containing an account of the most celebrated burial-places of the Pao-an Irish ; 2. The History of the plebeian Tribes called Aitheach Tuatha, who were subjugated by King Tuathal Teach tmar, in the second century of the Christian era ; 3. A List of the ancient Tales or historical Romances which were wont to be recited by the Bards at Entertainments, in presence of Kings and Chieftains ; 4. A List of the celebrated Women of Antiquity ; with many other tales, tracts, genealogies, and poems, of the greatest value for the illustration of Irish history, language, and topography. The copy of the Leabhar Breathnach, or British Book, contained in this MS., occurs in p. 8o6'\ and was probably written in the four- teenth, or early part of the fifteenth century. This is the copy of the Irish version of the Britannia of Nennius, wdiich has been made the basis of the text of the following work, and is denoted by D. in the notes. Its errors, however, have been coiTccted, as far as the Editor was able to correct them, by collation with the other MSS. to which he had access ; and such interpola- tions as occiurred in the other MSS., when judged of any value, have been inserted in their proper places. All these deviations from the text of D. have been mentioned in the notes. 2. The second MS. (denoted by B.) is the copy of the Irish Nen- nius, which is contained in the Book of Ballymote, in the Library of tlie Royal Irish Academy, written in the fourteenth centuiy. The '■• Or rather column 806. The MS. is paged hy Edward Llnvyd, cacli coliiiim, written some parts of it in double columns wherever columns occurred, being count- and some parts not : the whole has been ed for a page. Vll The order of the sections in this MS. differs considerably from tliat of D., and it also contains several interpolations. The Editor has numbered the sections in the printed text of the work, in order to enable him with greater facility to refer to them. The order of the copy in the Book of Ballymote is as follows : It begins with the section Ego Nennius, marked sect. i. p. 25, infra. Then follows the chapter " On the Origin of the Cruithnians," which has been given in the Additional Notes, No. XX., p. xci. After which follow sections 11., iii., and iv., as in the printed text. After section iv. this MS. interpolates the prose account, sections xxvn. and xxviii., followed by the poem on the Origin and History of the Picts or Cruithnians, which has been published section xxx. p. 1 26, infra. Then follow sections v. to xiv., inclusive, in the same order as in the text ; but after section xiv. is interpolated the Legend of St. Cairnech, which will be found in the Appendix, No. I., p. 178. After this we have the history of the Saxon conquest, sect. xv. ; the miracles of St. German, sects, xvi., xvii. ; and the story of Ambrose Merlin and the Druids, sects, xviii., xix.; followed by the history of the wars of Gortimer (or Gortighern, as he is called in this copy), sects, xx. to xxiv., inclusive, in the same order as in the text. At the end of this last section recording the battles of Arthur, and briefly noticing the conversion of the Saxons to Christianity, the copy of this work in the Book of Ballymote ends ; and its comple- tion is notified by the words pinic t)o'n bpearnocap, which are literally "Finit to the Breathnochas," where the scribe evidently wrote Fink for Finis. It appears also from this note that the title then given to this book was " The Breathnochas," which would be equivalent to Britanismns, if we may be permitted to coin such a word. I' 2 3. The Vlll 3. The next authority which has been employed in the formation of the text is the copy of this work in the Book of Lecan, a MS. written in the year 1417^ To this copy is prefixed, but in a more recent hand, the title Leabap bpearnach annpo pip, which has been adopted in the title page of the present volume, and which expresses what the Irish understood by the Latin titles, " Eulogium BritanniiB," and " Historia Britonum." This copy, which is denoted by L. in the notes, begins with sect. II., Britannia insula, &:c., p. 27, infra, omitting the list of British cities. Then follows the chapter on the origin of the Picts, which will be found ill the Additional Notes, No. XX. p. xciii. Section 111. is omitted altoííether, and then follow sects, iv. to viii., inclusive. Sections ix. and x. are omitted in this place. Then comes the account of the adventures of the Gaedhil, sects, xi. to xv., inclusive*^, followed by another copy of the history of Roman and Saxon Britain, sects, v., VI., VII., viii., which is headed, Oo peanciip bpearan anopo booeapca, " Of the history of Britain, here follows ;" but the title prefixed to sect, viii., in the former copy of this chapter, is omitted here. Then follow sects, ix., x., with the title Oo ^ahalaib Gpenn amail inoipeap Nemiup [_sic] annpo, as in the text, p. 42. After which comes another copy of the history of the adventures of the Gaedhil, sects, xi.-xiv., with the title Oo imcheachraib ^aeioeal anopo boof) ca ; but a portion of sect. xiv. is wanting after the words cugpacap leo lapoain raipechou, p. 72, line 9. About ' Tliis date may be collected from the in section x., differs considerably in this MS. itself. See also Mr. O'Donovan's note copy from that given above, p. 50. See to the Annals of the Four Masters, at the Additional Notes, No. XX., p.xciv., where year 141 7. the more important variations are uo- ■^ The account of the sons of Cruitlmc, ticed. IX About ten leaves are here wanting in the Book of Lecan, which is now preserved in tlie Library of the Royal Irish Academy, al- though it originally belonged to Trinity College^ where nine of the missing leaves were discovered by Mr. Curry, bound up with other MSS., (Class II. Tab. 2. No. 17). One leaf, however, which contained the continuation of sect. xvi. is lost, and the next page begins with the words ip ui loingeap pin uainig a mgectn co h-Gngipu, p. 84, 1. 1 6, to the end of sect. xvii. Then follows the account of Dun Ambrose and of the contest of Ambrose Merlin with the Druids, sects, xviii. xix.; then the wars of Gortimer or Gortighern, sect. xx. to xxii., with the short account of St. Patrick, sect, xxiii., and the remainder of the history of the Saxons from the death of Gortighern (sect, xxiv.) to their conver- sion to Christianity. This was also regarded by the scribe who copied the Book of Lecan as the conclusion of the work, for he has written the word pinic at the end of sect. xxiv. But there follow immediately the tracts on the wonders of Britain, sect, xxv., and on the wonders of the isle of Man, sect. xxvi. After this begins what seems to have been intended as a new edi- tion of the work^. It commences with the chapter Ego Nennius, sect. I., followed by the chapter on the origin of the Picts, which has been given in the Additional Notes, No. XX., p. xcv. Then " The Book of Lecan is entered among cey, and by him deposited in the Library of the MSS. of Trinity College in the Cata- the Royal Irish Academy. See O'Eeilly, logus Manuscriptorum Anglise et Hiber- Trans. Iberno-Celtic Society, p. cxvii. ; nias, published at Oxford, 1697 (No. 117, Mac Geoghegan, Hist. dTrlande, torn. i. p. 22), and still bears the Library marks, p. 39. D. 19. It was carried off in the reign of "^This new edition appears, from its con- .James II. to Paris, but was restored to tents, to have had special reference to Pict- Ireland at the instance of General Vallan- ish history. Then follows "-Britannia insula'^ &c., sect.ii., with the list of cities, and sections iii. iv., as far as the words nuc laperh, p. 32, line 1 1. Next we have the account of the origin of the Picts (sects, xxvji. to XXIX., inclusive), with the title Do Chjiniuhnechaib ariOf eo, t)o ]iei]i na n-eolach^. Section xxix., containing the account of the man- ner in which the Picts, after their settlement in North Britain, ob- tained their women from the Milesians of Ireland, is peculiar to the Book of Lecan. Then follows the poetical account of the Picts, sect, xxx., w^ant- insr, however, the last two stanzas. With this poem the second copy of the Irish Nennius in the Book of Lecan concludes. 4. A frairment of this work is also to be found in the remains of the Leabhar na h-Uidhri, preserved in the Library of the Royal Irish Academy. It begins on the first page of the second leaf now remain- ing in that MS., with the words ace ceana ol j^e, &c., p. 94, line 15, and concludes at the end of sect, xxiv., which in this MS. was also the termination of the work. This fragment is referred to in the notes, pp. 95-1 13, by the letter U. The Leabhar na h-Uidhri is a MS. of the twelfth century. 5. Another copy of the Leabhar Breathnach is to be found in the Book of Ily-Many, or the Book of the O'Kellys, as it is called by O'Eeilly, a MS. of the early part of the fifteenth century, transcribed by Faelan Mac an Gabhan, whose death is recorded by the Four Masters at the year 1423. This MS. is not now accessible to Irish scholars in Dublin, and it has not been possible to consult it for the present work, although it is believed to be in existence in the pos- session of a private collector in England. In O'Reilly's time it be- longed to Sir William Betham. We f Sec p. 1 20, note ". XI We learn from O'Reilly'^ that at the commencement of this copy of the work there is or was " a memorandum," stating " that Nennius was the author, and that Giolla Caoimhghin translated it into Scotic." Giolla Caoimhghin died about A. D. 1072, or shortly after, as has been inferred from his chronological poem, beginning Qnnalaió ctnall uile, which brings down the series of events to that year. If, therefore, he is to be taken as the original translator of Xen- nius', we may probably fix the middle of the eleventh century as the earliest period at which the " Historia Britonum" appeared in an Irish version. In its original form, the work, as we have seen, terminated at the end of sect. xxiv. ; and all that follows must be regarded as subse- quent interpolations, although, probably, added at the same period as the translation or edition, put forth by Giolla Caoimhghin. The first of these additions contains the section on the Wonders of the Island of Britain, and that on the Wonders of the Isle of Man. This is also found added to some copies of the Latin of Nennius"", with a chapter, omitted in all the Irish copies, on the Wonders of Ireland. The tract on the history of the Picts (sects, xxvii.-xxix.), with the curious poem (sect, xxx.), now for the first time printed, is also to be regarded as an addition made to the original work. The Book of Ballymote, although it omits the Mirabiiia, has preserved these sources of Pictish history, of which the prose portion was known to Pinkerton, through a very faulty transcript, and still more erro- neous ^" Transactions of the Iberno-Celtic So- toria to an earlier author. — See his re- ciety, p. cxxii. marks, Introd. p. 21. 'Mr. Herbert, however, has shown ''See ]\Ir. Herbert's note "', pp. 113- that there is some reason to attribute the 1 1 4. first attempt at a translation of the His- Xll neous translation, but tlic poem appears to have escaped his notice. Although the text is corrupt in many places, in both the MSS. that have been employed in editing it, yet it is hoped that its publication, even in the imperfect state in which we have it, will be regarded as a service of some value to the student of Scottish history. The next interpolation or addition is an Irish version of the do- cument already known to the readers of Innes and Pinkerton, under the title of the " Chronicon Pictorum." This curious fragment occurs only in the manuscript D.; but another copy of it has been given in the Additional Notes\ from a MS. in the Bodleian Library™ which preserves a considerable fragment of the Psalter of Cashel, and evi- dently contained formerly a copy of the Leabhar Breathnach, or Irish version of Nennius, of which the leaf containing the Pictish Chro- nicle is now the only remnant. Next follows (sect. XXXIII. p. 168), an abridged translation of the beginning of the history of the Venerable Bede. This document occurs also immediately after the Pictish Chronicle, in the Bodleian MS. It is of very little value, but as it appears to have been connected with the work, and to have been regarded as a part of it in the manuscript D., which has been principally followed, it was thought right to in- clude it in the present volume. The Appendix contains some other documents of the same kind, not so immediately connected with the Leabliar Breathnach in any of the MSS., but tending to illustrate the history to which it relates, and the traditions prevalent at the period when it was compiled. The first of these documents is the Legend of St. Cairnech, which, as ' No. XVIII. p. l.xxv. further remarks on it by Mr. O'Donovan, "See an account of this MS,, by the in his Introduction to the Book of Rights, Editor, in the Proceedings of the Royal publislicd by the Celtic Society, p. xxviii. Irish Academy, vol. ii. p. 33; and suiue eL iicq. XUl as we have seen, occurs only in the Book of Ballymote, having been interpolated in the copy of the Irish Nennius there preserved, imme- diately after the account of the final conquest of Britain by the Romans. It relates to the history of the sixth century, although it is evidently a compilation of a much later period. The next document inserted in the Appendix is an account of the Wonders of Ireland, chiefly from the Book of Ballymote. This tract is not without interest, as a curious collection of ancient fables and traditions, not very unlike the celebrated Otia imperialia of Ger- vase of Tilbury, and compiled probably about the same period. It proves, incidentally, that the stories of Irish wonders told by Giraldus Cambrensis, for which Lynch has so severely, and, as it now appears, so unjustly censured him, were not his own inventions, but copied, with some embellishments of his own, from the genuine traditions of the Irish people. The poem of Maelmura of Fathain, on the history of the Milesian or Gadelian invasion of Ireland, is now published for the first time, and it was thought worth while to add to it the contemporaneous poem on the history of the Albanian Scots, known under the name of the " Duan Albanach," although this latter poem has already been published by Pinkerton, by Doctor O'Conor, and more recently by Mr. Skene, in the " Collectanea de Rebus Albanicis," edited by the lona Club. Thus the present work will be found to contain three specimens of the bardic sources of British and Irish history, written, one of them in the ninth, and the others probably in the eleventh century, con- taining the traditions, as they were then currently received, of the origin of the Pictish and Milesian tribes, and the succession of the early kings of Scotland. Two of these poems are now published for the first time ; and the third is presented to the reader in, it is IRISH ARCH. SOC. 1 6. C hopcd XIV hoped, a very much more correct version than those which accom- panied the former pubUcations of it. In conclusion, the Editor has to acknowledge his very great obligations to Mr. O'Donovan and Mr. Curry, for the invaluable assistance they have afforded him throughout the following work. Without them he could not have executed it ; and to them he is indebted for the greater part of the historical and topographical information which is collected in the notes. For many valuable re- ferences to ancient Glossaries, and other MSS., containing philo- locjical and historical illustrations of obsciu-e or obsolete words and phrases, he is specially indebted to Mr. Curry. The Editor has preserved the orthography of the original, with- out any attempt at correction, or even at uniformity ; and in the case of proper names, he has retained, even in the English transla- tion, the spelling of the Irish. This seemed necessary, in order to give the English reader a fair representation of the age to which the original belongs. Thus the Picts are called Cruithnians ; the Gaels, Gaedhil ; Ireland, Eri ; and Scotland, Alba". The Notes marked (i7.) have been contributed by Mr. Herbert. For those marked {T.) the Editor is responsible. James II. Todd. Trinity College, AprUSth, 1848. " In some few instances this rule, from inadvertence, has not been adhered to. — bee pp. 41, 43' 47. 53' 59- CONTENTS. Page. Introduction 1 Liber Britannicus, 24 Of the Kings of the Romans, 38 Of the Conquest of Ireland, as recorded by Nennius, 42 Of the Adventures of Gaedal 52 Of the Conquest of the Saxons 74 Of the Miracles of German, 78 Of the Fortress of Ambrose [Merlin] and his Contest with the Druids, 90 Of the Warfare of Gortimer, 98 Of the Wonders of Britain, 112 Of the Wonders of Manann, 118 Of the Cruithnians, or Picts, 120 Ancient historical Poem on the Origin of the Cruithnians, 126 Of the Origin of the Cruithnians — the Irish Version of the Chronicon Pictorum, . . 154 The History of Britain, abridged from Bede, 168 APPENDIX. No. I. Of the Miracles of Cairnech 178 II. Of the Wonders of Ireland, according to the Book of Glendaloch, 192 III. The Duan Eireannach ; an ancient historical Poem on the Milesian Invasion of Ire- land, by Maelmura of Fathain, 220 IV. The Duan Albanach ; an ancient historical Poem on the History of the Kings of Scotland, 270 XVI ADDITIONAL NOTES. No. P^S^- I. Comparative View of the Names of the British Cities in the Irish and Latin Nennius, "' II. Etymology of the Name of Cruithnians, v III. The Isle of Man, vi IV. The first Colonization of Ireland under Partholan, viii V. The Firbolgian and Tuatha de Danann Colonies, ix VI. The Soots, x VII. Meaning of the Phrase «' Seeds of Battle," xi VIII. The Legend of King Lucius, xiii IX. The Reign of Maximus, xv X. The Limits of Britanny, xvii XI. Leatha or Letavia, xix XII. Severus the Second, xx XIII. The Miracles of St. German, xxi XIV. Auspication of Cities by human Sacrifices, xxiv XV. Magh EUite, or Campus Electi in the Region of Glewysing, xxv XVI. Gortigern, son of Guatal, xxviii XVII. The History of the Picts, xxix XVIII. Irish Documents illustrative of the legendary History of the Picts, viz. : 1 . A Tract on the History of the Picts from the Book of Lecan, .... Ixv {. *? 2. The Story of the Wives given to the Picts by the Milesians of Ireland, from the Book of Lecan, Ixxi "I 3. Story of the Battle of Ardleamhnacta, from the Book of Leinster, . Ixxiii 4. Irish Version of the Chronicon Pictorum, from a MS. in the Bodleian Library, Ixxv XIX. Macbeth, son of Finleg, Ixxviii XX. Variations in the Section " On the Origin of the Cruithnians," as it occurs in the Books of Ballymote and Lecan, xci XXI. Additional Remarks on the Etymology of the Name iScoii, xcv XXII. Documents illustrative of the History of the Personages mentioned in the Legend of St. Cairnech ci XXIII. Giraldus Cambrensis on the Picts and Scots, cxii XXIV. Addenda et Corrigenda cxiv Index, fxvii INTRODUCTION. I HE Irish MS. of which a translation is here given professes to be, and after a fashion is, translated from the Historia Britonum by Nennius. Little is known of that author (if not rather, editor), and, as usual, the less we know the more we are ob- liged to say; for knowledge soon tells its tale. That the Historia Britonum sometimes bears the name of Gildas, may be sufficiently accounted for by these circumstances : that the first genuine tractate of St. Gildas, concerning the Britons, was commonly called his Historia ; and that a fabulous history of the Britons was formerly extant under that name. But it can be further explained by the nature of that title, for name indeed it is not, but an Irish title, so liberally bestowed upon the religious and learned, that Dr. C. O'Conor said there were not less than looo persons adorned with it. Script. Rerum Hib. i, 198. Therefore, when we have shewn its original author to be closely connected with Ireland, we shall have removed any wonder at his being entitled Gildas. Its total dissimihtude to the works of St. Gildas of Ruiz is apparent; IRISH ARCH. soc. NO. 1 6. B and and it also differs in its contents^ and in some portion of its spirit, from that other fabulous history which is cited with admiration in Geoifrey of Monmouth by the name of Gildas. Its printed editions are by T. Gale, Oxon, 1691; by C. Bertram, jointly with St. Gildas, and a production given by him to the world under the name of Ri- cardus Corina3us, Copenhagen, 1757, in the title, and 1758 in the colophon; by the same, with 1758 in the title, and without colophon, which edition I have never seen; by W. Gunn, B. D., London, 18 19; and by Jos. Stevenson, London, 1838. The Historia Britonum'' had two or more publishers in succession. That is to say, transcribers of it made more or less of change and addition ; and sometimes took no pains to inform the world that they were mere transcribers, and not the authors. The edition rendered into Irish is that by Nennius, styling himself a disciple of St. Elbod or Elboduo;, and styling the priest Beulan his master. Some copies have a lono- Proloixus, which declares that he published his work "in A. D. 858, being the twenty-fourth year of Mervyn, King of the Britons." Mervyn Vrych or the Speckled, King of Man in his own right, and of Wales in that of Essyllt his queen, reigned over the latter country from 818 to his death in 843. See Powell's Cambria, pp. '^ As to its contents, the matters cited Geoffrey, a free translator, or by liis ori- by Geoifrey were there related mt is pro- ginal. In i. cap. 17, the Welch copy lixe; therefore they were no casual para- called Tysilio omits the reference, p. 116. graphs, missing out of our M8S. Galfrid. But in ii. cap. 17, it quotes Gildas by lib. i. cap. 17, ii. cap. 17. And as to name, p. 139. Neither can we say with its spirit, it evidently sought to magnify entire certainty in what language it was; the Britons at the expense of the Romans, hut probably in Latin, from which temper our Historia is nearly " The Archdeacon of Huntingdon in exempt; iv. cap. 3. It is not cited l)y one place cites it as q?ndant author, and name in cap. 4, but the identity of the in another as Gildas Historiographus. sources is pretty obvious. I know not Ilenr. Hunt. p. 301-13, in Script, post whether the references to Gildas are by Bedam., Franc. 1601. pp. 24-8; Warrington, i,pp. 205-10; Brut y Tywysogion, pp. 475-8. He alone of that name was Rex Britonum ; though Mervyn, third son of Roclri Mawr, held Powys from 873 to 877^ The year 858 fell fif- teen years after his death ; which argument would prove the forgery of the Prologus, were it not for the ignorance, then so prevalent, of the current year of our Lord. It is, however, a mere swelling out and amplification of the shorter prologue, in a bombastic phraseology w^hich Nennius did not employ, and it is not credible that both are genuine. But the shorter prologue, or Apologia, is to be received as genuine. It begins, as in the Irish version, " Ego Nennius Sancti Elbodi discipulus aliqua excerpta scribere ciu-avi," &c. ; but it is in- terpolated from the longer prologue, and otherwise altered, in that version. It is to be received, first, from the absence of internal evi- dence to its prejudice; secondly, from the absence of internal evi- dence. And I wonder that Mr. Stevenson should urge, for such, that it occurs not in MSS. anterior to the twelfth century ; when from his own shewing we collect, that there exists only one MS. anterior to circiter 11 50; one, not two, for the MS. of Marcus Anachoreta could not contain it, and is not strictly to the purpose. The document cannot suffer from the silence of MSS. that do not exist. Thirdly, there is no motive for the forgery. Great or even well-known names have been assumed, in order to give currency to fictions ; such as Orpheus, Berosus, Ovid, TuUy, Ossian, and (if you please) Gildas. But Nennius was nobody at all, his name does not exist elsewhere, and no other works belong to him. What was to be gained by in- venting his name ? The fabricator of a work may invent an ideal author for it. But here we must suppose, that the genuine work of some other man was by forgery ascribed to a Nobody, to an unknown person, claiming no rank or distinction, and made to avow his modern date. "^ Brut y Ty wysog, p. 48 1 -2. Others give other years ; but the qiiestion is not relevant. B2 date. The rejection of this document would therefore appear to nie uncritical, and needlessly destructive of fact and document. Falsehood is most usually built upon a basis of truth; and the Apolo- gia or lesser prologue was the substratum u])on which the larger one was erected. That fiction was, however, partly founded upon the contents of the book itself, which, in cap. xi. Gale, p. 1 4, Stevenson, purports to be published in A. D. 437 -|- 41 8 -f- 3 = 858; and in the same chapter makes mention, though irrelevantly to that date, of King Mervyn, and of the fourth year (not the twenty-fourth) of his reign. Such are the sources of the false Prologus. The name, which Geoifrey, Archdeacon of Monmouth, writes Nennius, is Nynniaw or Nynyaw in all the Welch copies of the chronicles. But it is not a name, whereof the etymon or signiiicancy appears. Those chronicles have a legend, that one Nennius was brother of Cassivellaunus, fought against Ca?sar, and took his sword from him, slew Labicnus, but died himself of his wounds in fifteen days after. Galfrid. Monumet. iv. cap. 3-4; Brut Tysilio, &c., p. 173-6. To connect those statements with our historians would have exceeded all effrontery, but that of John Bale. That centuriator maintains, that Nennius, brother of Cassivellaunus, wrote a beautiful history of the origin and progress of the Britons, which another Nennius, Abbot of Bangor, translated into Latin and continued. Cent. I, fol. 13, fol. T,6, 7th ed. 1548. Mr. Gunn's observation, that Nennius is described by Geoffrey, i. cap. 1 7, iv., cap. 3 and 4, and by Tysilio, Coll. Cambr. pp. 30 and y^, as a British historian, was made inadvertently, being at variance with the fact. Gunn's Preface, p. 19. GeolTrey's au- thor makes no allusion to Nennius the historiographer; though he has borrowed things, either from the llistoria, or from sources common ti) both. This name (written Ninnius and Ninius in some copies) is in all prol)al)ility the same as that of Ninia, the Apostle of the South Picts, and founder of the Church of Candida Casa, so called by AVilliam William of Malmesbury, and Nynia by Alcuin and Beda. Vide Usslier, Brit. Eccles. p. i6i, or ed. ii. p. 137. Ninianus has been his com- mon appellation among subsequent writers. He had a brother, St. Plebeias. Johan. Tinmuth, ap. Ussher addenda, p. 1059, or ed. ii. p. 506. Two kings were said in the Welch mythologies to have formerly reigned over part of South Wales, and to have been trans- formed into oxen for their sins. Their names were Nynniaw and Peibiaw. See Mabinogi of Kilhwch, p. 281; note, p. 351. Some genealogies of King Arthur include the name of this Nynniaw. From Nynniaw and Peibiaw^ John of Tinmouth, or those to whom he was indebted, probably derived the idea of the brother saints Nynniaw and Plehiaw. St. Finnian of Maghbile was sent in his youth to a place in Britain called Magnum Monasterium, by John of Tinmouth, Rosnat, Alba, and Monasterium Albium, in Colgan. A. SS. i, pp. 438-9, and civitas quse dicitur Candida in Colgan, ih. 634. Its ab- bot is styled Monennus, Monennius, Nennius, and Nennio. Colg. ib. Ussher, p. 954 or 494. But Finnian's instructor at Candida is called by his biographer, and in ancient hymns, Mugentius. Colg ib. 634. In the life of St. Eugenius he is called Nennio, qui Mancenus dicitur, de Rosnatensi monasterio. Colg. ib. p. 430. num. 4. Dr. Lanigan concluded that Mo-nennius or Nennio was no other than Ninia, the founder of Candida Casa, who was confounded with the existing abbot, by reason of its being called his monastery. See Lanigan's Eccles. Hist. I, 437, ed. ii The address of Alcuin's epistle was. Ad FratresS. Ninianide Candida Casa. Besides the coincidence oi Can- dida and alba, it might have been added that the Gaelic name Rosnat, promontori/ of learning, agrees with the Whithern or Whithorn, candidum cornu, of the Northumbrians. Of the various Irish saints named Ninnidh or Nainnidh, and sometimes Latinized into Nennius, I take no account, as they belong to another nation ; and it is un- certain if it be the same name, the more so as the Gaelic appellation of of St. Ninia is Ringen or Ringan. Ussher, p. 66 1 ; Chalmers's Caledonia, i. 135. Nor do the Irish copies of the Historia seem to recognize the name of Nennius, as having a known equivalent; for they give it, Numniis, Nemnus, Nemniiis, Neimnus, Nemonus, and Nenamnis. I do not know if the name in question hath any his- torical instances, besides those of the Apostle of the Picts and our historian. His discipleship unto St. Elbod now demands consideration. The four chronicles annexed to tJiat of the kings of Britain do not clearly define Elbod's date. He is said to have flourished in 755 and 770. Brut y Tywysog. p. 473, p. 391. Warrington fixes his appointment to the primacy of North Wales (seated at Bangor) about A. D. 762. The Bonedd y Saint, p. 42, says that he was son of Cowlwyd, and bishop [ofCaergybi'^ or Holyhead] in 773. He died in 800, according to the Brut y Tywysog. p. 392, and John Brechva, p. 474; and in 809 according to the Brut y Saeson, p. 474; Brut y Tywysog. ibid. The Annals of St. David's, carried down to 1285, say, anno 770, Pascha mutatur apud Britones emendante Elhodu homine Dei; and A. D. 811, Ellodu (sic) episcopus Venedotice ohiit. Anglia Sacra, 11, p. 648. The date of y^^ related to North Wales, and this of 770 perhaps relates to South Wales; another South- Welchman, leuan Brechva, quotes it. Elbodu (whence Elvodugus) is no doubt Elbod Ddu, i. e. Elbod the Black, meaning either swarthy or black- haired. Godwin, in his book de Praesulibus, has not numbered him among the bishops of Bangor, which he might have done. He seems, by these accounts, to have been in activity towards tlie middle of the eighth century, and to have departed this life in the first, or n ill til, or at latest eleventh year of the nintli century. But the book of ^ II. Llwyd, in his Common tar iolum, his birthplace, and erroneously described p. 85, note, observes that Caergybi was as his see. of Nennius exhibits tlie date of A. D. 858, in its eleventh chapter, as being the thii^d year of the existing cycle of nineteen years or forty- fifth cycle from the Nativity, and the actually current year. His professed acquaintance with the Roman annalists and chronographers, and with those of the Angli, which must include Beda himself, and his computation of it by the Paschal cycles, give to his statement of the annus Domini a credit, which is wanting to quotations of that sera by other editors of the Historia Britonum; and in the same sentence he correctly states, that St. Patrick visited Ireland in the twenty-third cycle^ Therefore I believe him not to have been far, if at all wrong; and to have written in the reign of Rodri Mawr. Nennius was also an author not far advanced in years, for his niagis- ter or teacher, Beulan, was not only living, but still actively influencing his conduct. Therefore there appears a disparity of date between Elbod and his disciple. But I do not deduce from his words, that Nennius did learn un- der Elbod or Elbodu, or even that he was born when that person died. Mere individuals can have only personal disciples ; but founders of a rule, like Benedict, or of a doctrine, like Arius, are said to have disciples in those who espouse their systems. Now St. Elbod was the author of the greatest revolution known in the Welch Church between the fifth and sixteenth centuries. By his in- fluence and authority the churches of Wales were first led into con- formity with the Latin communion ; and the celebrated Paschal schism, after 350 years of duration, began to be abandoned. But this ^ I would not take his words (xxiii. piration of the ci/cle, but rather as the fact cydi decemnovennales usque ad adventum is. For if he had been as ignorant as the S. Patricii in Hiberniam, et ipsi anni ef- other British chronologists, he would ficiunt numerum 437 annorum) so rigidly, probably have missed the true cycle. as that Patrick came in 437, at the ex- this change (which, contrary to the order of events in Ireland, began in the north and was most resisted in the south) was not suddenly completed, nor without violent dissensions among the clergy and people; to which cause may be ascribed the various years in which this affair is said, either generally, or with distinction of north and south, to have been decided, viz.: y^^, 768, 770, yyy. Yet though " in A. D. yyy, Easter was changed in South Wales" (Brut y Tywys. p. 474), that change was not as yet realized there in 802. See Ussher, Index Chronol. And the death of Elbod, in 809, is said to have been a signal for fresh disputes on the subject. Brut y Tywys. p. 475. Between^ 842 and 847, it was still a toj)ic of private discus- sion, though perhaps no longer of national contention. The memory of their old ritual was long cherished among the Welch; who er- roneously imagined that their discipline had been that of St. John and the Seven Churches of Asia, and therefore paid a peculiar honour to that apostle, and sometimes called their religious peculiari- ties the ordinances of John. See Beda, Hist. Eccl. iii. cap. 25; Pro- bert's Triads, p. 79; Triodd Doethineb Beirdd, num. 219, p. 314; Llewelyn Vardd, Canu y Gadvan, v. 5, ab ult. In the spurious pro- logue, Nennius is made to entitle himself Dei gratia, S. Elhodi disci- pulus, and I think its writer understood Nennius as I do ; not meaning to thank God for giving him, personally, so learned a tutor; 1)ut to profess, that by God's grace he was reunited to the catholic communion of the west, which the Paschal diíFerences had disturbed for several centuries. lie was not a disciple of John, but a disciple of Elbod. It is observable that Nennius (as distinct from Marcus) computes his own date by the decemnovennal or Latin cycle, as that established ^ Vita S, Johan. Chrysostomi, cit. Rice scene of those discussions, appears from Rees on Welch Saints, p. 66, note. That the date. For even lonu hud then con- Britain, not Ireland or Scotland, was the formed 1 30 years. established in his country when he AVTote ; and we verify thereby the fact, that he was an Elbodian. It is commonly said, that Nennius was a monk or even abbot of Bangor is y Coed, studied under the celebrated Dunawd Gwr or Dionotus, and was one of those who escaped from the massacre of the monks by Ethelfrid, King of Northumbria, in 607. There is not a single date in any of the various copies of the Historia, which lays claim to an earlier century than the ninth. And the chief motive for reverting to this obsolete idea is to observe, that the entire notion of his belonging to Bangor, and his title of Nennius Bannochorensis, was probably a mere delusion, founded upon his being a disciple of Elbod, who was styled Archbishop of Gwynedd, and was Bishop of Bangor Vawr in Arvon, a place remote from the abbey of Bangor is y Coed in Cheshire, or, more correctly speaking, in Flintshire. I have detected no indications of his town or province. He had for instructor a priest by name Beular, or rather Beulan^, of whom a little more has been said than he merits. " I omitted (saith Nennius) the Saxon'' genealogies, cum inutiles magistro meo, id est Beulario presbytero, visre sunt." Cap. 65, Some have called him Samuel Beulan ; but others will have it, that Beulan had, by his wife Lieta, a son Samuel, who wrote commentaries upon Nennius. Gale repeatedly speaks of this Samuel as an interpolator ; Mr. Ber- tram of Copenhagen becomes quite impassioned on the subject; while the oracles from Mr. Pinkerton's tripod pronounce that both Nen- nius and Samuel are equally vile. But neither father nor son have any historical existence, other than what the former owes to the above s Peu llan, regio ecclesice, or regio culta. that, being then in existence, the Saxon ^ That omission is supplied in some genealogies were not received by him into MSS. at considerable length. We are pro- his compilation ; at least, they appear to bably not to understand that they were me to mention no person subsequent to composed subsequently to Nennius ; but the eighth century. IRISH ARCH. SOC. 1 6. * C lO above text of Nennius, and both of them to notes in prose and verse appended to one or two of the MSS. The principal record of Sa- muel is in the following production, contained in a Cambridge MS. of about the beginning of the thirteenth century, marked Ff, i. 27, p. 20; which Mr. Stephenson (Pref. p. xxvi.) has printed in a form meant to be explanatory, but rather needing explanation. I believe I have restored them to the form in which the document exhibits them. "Versus Nennini ad Samuelem filiiim magistri sui Beulani presbytcri, viri reli- giosi, ad quern historiam suam scripserat. " Adjutor benignus caris doctor eíí'abilis fonis', .1. Saniucli " Gaudium honoris isti katliolica lege magni, " Nos omnes precamur, qui ros sit tutus utatur. .i. Beulani " Xpiste^ tribuisti patri Samuelem, leta matre. .i. mater .i. Samuel " Ymnizat hajc semper tibi longasvus Ben servus tui. " Zona indue salutis istum pluribus annis". " Versus ejusdem Nennii. " Fornifer qui digitis scripsit ex ordine trinis Incolumis obtalmis sitque omnibus membris. En vocatur Ben notis litteris nominis quini." Then follows the false statement about the twenty-fourth year of Mervyn Vrych, extracted from the spurious Prologus. The initials (jf the words in the first three lines, from adjutor to utatur, go through the alphabet to U, and the initials of the last three lines go on to Z ; the change occurring at the sacred initial X. 1 low to construe them ; \w\\dii fornifer can mean ; what Ben^J means, who is so called, and why ; and what the nomen quinum is ; are mysteries. The only thing plain from them is the origin of Samuel's moÚ\QV Laia, in verse 4; laid ' Fonis for the Greek váiq. thought he had closed tlie ])rec('(litig one J Sic. The J) in Xjjiste is the Greek with istum sain — Mr. Stevenson has Klio. erroneously printed Amen, for annis. " This verse stands tluis in the MS., " Guiiltln rus in liis Aicxaiulreis lib. iv. Zona indue salutisistum/iA'pluril)US annis. says, " Successit Ben Nuin Moisi post The tii begins a line, and the writer bella sepulto." II lcetá matre, his mother being glad! In spite of these obscure sayings it is not apparent to me, that Samuel, son of Beulan and Laita, is a different person from Nennius himself For the words added to cap. 3 in one of Gale's MSS., wherein Samuel's name occurs (and wherein alone it occurs, so far as I am made aware, with the exception of those verses) are these: " I, the Samuel, that is to say the child, of my master, that is to say of Beulan the priest, wrote it in this page, yet this genealogy was not written in any volume of Britain, but was in the writing of writer." Gale, p. 119. Bertram, p. 187: "Samuel, id est infans, magistri mei, id est Beulani presbyteri, in ista pagina scripsi," &c. Here we see, that Samuel is only a figurative phrase for one dedicated to divine studies from his tender years. " And the child Samuel ministered to the Lord before Eli." But there is an obvious delicacy in not saying " Eli mei" instead of " magistri mei," for the priest and kind patron of Samuel was a feeble and im- perfect character. The youth of Nennius, and his not having passed the inferior orders, may also be inferred from this passage; as well as from cap. 65. Therefore the writer of the verses could not mean Nennius, but might mean Beulan, by longaivus Ben. If these things be so (and I see them no otherwise) we shall be quit" of Sa- muel Beulanus, Samuel Beulani filius, Samuel Britannus, &c. ; and Beulan himself remains, only known for his contempt of Saxon genealogy. But another man besides Nennius, and before him, had published the Historia Britonum, Marcus the Anachoret. To him that His- toria is ascribed in the famous MS. of the tenth century, published by Mr. Gunn. It Avas penned in A. D. 946, being the fifth and last year of Edmund, King of England; pp. 45, 62, 80. The frequent repetition ^ See Bale, Cent. fol. 37, «., 38, a. Med. et. Inf. Latin, vi. p. 417, in Samuel. Lelaud de Script. Brit. cap. 48. Fabricii Pitseus cit. ibid. C2 12 repetition of this date, and some changes in the catalogue of cities, shew the writer to have been an Ens-lishman or Ano-lo-Saxon. Mr. Gunn, in liis title page, says it was edited by Mark in the tenth cen- tury. But Mark flourished early in the ninth; and it is only his transcriber, who gives us his own date in the tenth. Marcus was a Briton born, and educated in Ireland, where he was for a long time a bishop, but he settled in France, where (for aught that appears) he ended his days. Heric of Auxerre (in a prose Life' of Germanus, which mentions an event of A. D. 873, but was certainly published before October, 877) reports, that he and divers other persons had formerly heard, from the lips of Marcus, a narrative concerning Ger- manus; which Heric retails, with as little variation"" from the same narrative in the Historia Britonum (Marcus, pp. 62-5 ; Nennius, cap. 30-4), as could be expected in such oral repetitions. Therefore the heading of the Petavian MS. derives potent confirmation, from the fact that INIarcus could repeat the substance of it by heart. Mr. Stevenson's adverse supposition is not an absurd one, that the tran- scriber of A. D. 946, having read Hericus de Miraculis Germani, and seen there the substance of this story, thence inferred that Mar- cus wrote the Historia, and so asserted it. It may be replied that, if he did read Hericus he would have seen that he quoted no book, but only conversations; and that Marcus himself in those conversations, referred ' Heric also formed, out of the most natio Britonum for the plirase, so strange ancient Life of Germanus, by his cotem- to his ears, of regio Poieysorum. The porary Constantius Monachus, a poem main discrepance is the expulsion of the which entitles him to a high rank among tyrant, instead of the burning him with modern Latin versifiers ; upon the strength fire from heaven. It is astonishing that of which Mr. Stevenson has dubbed him Gale should annotate " Vide Ericum in Constantius Hericus. Praif. p. xiii. Vita Germani, quem hasc ex Nenniosump- ™ Nothing is more natural, than for sisse constat," when the contrary is de- Heric, after many years, to substitute clai'ed in such very express terms. 13 referred to no such historical work, but to the original sources of it. " The aforesaid bishop, whose probity whosoever hath experienced will by no means hesitate to believe his words, assured me, with the addition of an oath, that these things were contained in Catholicis litteris in Britannia." But tlie words Utterce Catliolicce do not apply to such a compilation as this; but to the acta or gesta of their saints, which were preserved in particular churches However, there are broader reasons to be considered, than the mere assertion of the MS. The Historia is the work of a Briton. None other is likely to have been in possession of so many British traditions; and the Irish, in particular, seem to have held" opposite traditions. Besides, he plainly signifies himself such, in a phrase whicli the Anglo-Saxon scribe cannot have introduced, where he quotes British legends " ex traditione nostrorum veterumr Marcus, p. K^T,. Yet the work of this British man is that of an Irish author, ad- dressing himself peculiarly to the Irish people, and exclusively Irish in the religious part of his feelings. This appears in his notices of Irish history; in his copious notice of St. Patrick; but chiefly and most demonstratively in the fifty-third page of Marcus". There the epochs of Patrick, Bridget, and Columkille, the three patrons of all Ireland, are commemorated; whereas the whole work does not con- tain the name of David, Iltutus, Dubricius, or any British saint whatsoever. Nothiuíí can l)e more certain than the author's close connexion with Ireland. This truth was appreciated, or perhaps was known, by those transcribers^ who assigned the Historia to Gildas Hibernicus ; for its author, though not an Irishman, was really an Hibernian Gildas, or man of religion and learning. But all ° For they derived the Britons from ° Cap. ii, Gale; i6, Stevenson. Britan Maol, son of Fergus Red-side, son p See Casimir Oudin, Script. Eccl. ii. of Nemedius. p. 73. 14 all the premises are true of Marcus, who was natione Brito'^, educatus vera in Hiheriiiá, and had been an Irish bisliop. For though Heric's words, "ejusdem gentis episcopus" are equivocal, the doubt is solved by those of the Ekkehards or Eccards of St. G alien': "Marcus Scot- tigena episcopus Galium tanquam compatriotam suinn Roma rediens visitat." So that if we determine to reject Marcus, the alleged author of this production, it will only be to seek for some other man precisely corresponding in circumstances. Nennius, on the other hand, is neither recorded, nor doth he seem, to have had connexion with Ireland; he was not an Irish religionist, but an Elbodi discipulus; and he refers to the scripta Scotorum Anglorumque as to things equally foreign to himself. We have noAv to compare the date of Marcus with that of the Historia. After mentioning Britannia insula^ Heric proceeds to mention the holy old man INIarcus, a bishop of the same nation, who was by birth a Briton, but was educated in Ireland, and, after a long exercise of episcopal sanctity, imposed upon himself a voluntary pilgrimage, and having so passed into France, and being invited by the munificence of the pious King Charles, spent an anachoretic life at the convent of Saints Medard and Sebastian; a remarkable philoso- pher in oiu: days, and of peculiar sanctity. Eccard Junior explains to us that his pilgrimage was to Rome, and that on his return from thence he visited the Abbey of St. Gall. His sister's son, Moengal, accompanied him, whom they afterwards named Marcellus, as a di- minutive from INIarcus. At the request of Grimaldus the Abbot of St. Gallon, and at the persuasion of his nephew, he consented to tarry 1 Hericus rle Mirac. (ierni. up Labbc, luoaruin, torn. i. p. 12. In Ekkehanli Bibl. Manuscr. i, p. 555. Minimi Vita Notkeri, cap. 7, ihid. \i. 230, ' Ekkoliardus Junior decasibusMonast. tlicre are similar \vords. Sangallcnsis ap. Goldasti Kcrum Alaman- 15 tarry there, which raised a mutiny among their servants, wlio desired to return home. But they pacified their retinue by distributing among them the bishop's money, mules, and horses. Tlie com- mencement of this sojourn fell between A. D. 841 and the June of 872^ such being the limits of Grimald's abbacy. After a time Marcellus was made master of the abbey school, and of the boys who were training up to the monastic life, including Notkerus, who was afterwards called Balbulus, in which situation he distinguished him- self in music and other sciences. But Marcus afterwards seceded to the abbey of St. Medard at Soissons. At the time, between 473 and 477, when Heric was Avriting this, Marcus was no more; for Labbe's reading, exercehat vitam, though changed by the Bollandists to exercet, is confirmed by " multis coram referre solitus eratl' by the phrase nostro tempore, and by the description of him as having then been " sanctus senex!' But his entire sojourn at St. Gallen succeeded his sojourn at Rome. And his journey to Rome was undertaken " post longa pontificalis sanctitatis exercitia;" the commencement of which exercitia could not, canonically, have preceded the completion of his thirtieth year; but cannot, according to the laws of probability, be fixed to its earliest possible epoch. From all wliich circumstances, it is by no means improbable, that the birth of Marcus ascended into the eighth century. Such ^ Ratpertus de Monast. S. Gallensi, pp. boy of fifteen when Marcellus took him 6-9, ibid. Notker the Lisper was j)laced in hand, the latter was master of the ab- under Marcellus, when a boy. But Not- bey school in 847. If Notker died at 85, ker died in 912, niniiá cetate ingravescente, 84, 83, &c., we shall draw so much nearer and in senecta bond plenus dierum beato to 841, our chronological limit. But he fine deficiens, consoling himself with the could scarcely be appointed, before his reflection that " man's days at the most uncle and he had made some considerable are an hundred years." — Ecclus. xviii. 9. sojourn at the abbey. See Ekkehardi Therefore I place his birth at least eighty Minimi Vita Notkeri, cap. 32. years before, or in 832; and if he was a i6 Such being the chronok^gy of jNIarous hhnself, we iwiiiire the date of the book ascribed to liim. Here it must be observed, that during and before the first half of the ninth century, the asra of Christ' was recently introduced and ill understood, among the British and Irish ; whereat we need not complain, seeing how imperfectly it was worked out by Beda himsell'. " The Christian a3ra (saith Mr. Carte) was not then, at its first coming into use, so well understood as it hath been since." Their use of the two Christian a?ras or years of redemp- tion, viz. the Nativity and the Passion, sometimes one, sometimes the other, and sometimes both, increased the confusion of their Dominical dates. But the plain root of the evil was, that they did not know, and could not tell, what year of oiu' Lord the ciuTent year was. If the Christian ivra were now of recent introduction, seldom mentioned, and not to be found in one book out of a thousand, few of us could tell what year thereof it is. It would be a fact of learned and not obvious attainment ; and was more so to those whose learning was scanty. They knew how many years the reign- ing prince had reigned; but they did not know what year of Christ that was. So the Enghsh transcriber of Marcus gives us his date sufficiently, viz., the ijuiufus Eadmundi regis Anglorum, but absurdly adds that it was A. D. P. 946 and A. D. N. 976 ; and twice again states, that it was 547 years after A. D. P. 447, which makes" A. D. N. 1024. Yet this imbecility does not affect the date, which is con- sistently given. ^larcus nowhere gives an ea'press date, that we can convert into the Annus Domini. But we have his assertion that, " from ' Upou this subject see the learned pre- nexed to Moses Williams's edition ot" lace to the Ogygia, and O'Conor in Script. Llnvyd's Commentariolum. Rer. Hib. xi. p. 20. And, for specimens " According to his computation, which of absurd anachronism in that a'ra, see allows only thirty years between the Na- Gale's second appendix to Nennius, p. 118, tivity and Passion. and the JErx Cambro-Britannicie an- 17 "from the time when the Saxons came into Britain, unto the fourth year of King Merv}^n, 428 years are computed;" being in truth about fifty-one years too many. Now the fourth year of Mervjai Yrych, or 822, was no epocha, either in general or local history; and no motive can be conjectured for his computation stopping at that year of the reign, except that it was the then current year. We must, there- fore, dismiss entirely his miserable attempts at Christian chronolog)^ and take the plain fact, that he was writing quarto Mermeni \_Mervini, Nenn.] regis, p. ^-^. Therefore the book was in progress of composition in the year 822, which agrees sufficiently well with what we know of Marcus. It equally agrees with the date" of 820 et deinceps, assigned to Gildas Ilibernicus. The Historia seems to have been originally composed, whilst a certain Fernmael, son of Tudor, was Lord of Buellt and Guortigerniawn; from which passage and others, I conjecture the author to have come from those parts of Wales, and to have had some acquaintance or connexion with that descendant of Vortigern. All copies agree that Fernmael was eleventh in descent from Pascent, yomigest son of Vortigern. Therefore if we suppose Pascent's son, Briacat, to be born at the time of Vortigern's death, which Owen calls 481, and Blair 484, and we may call 480, then Fernmael's birth, at thirty years to the generation, will fall upon 780, and the forty-second year of his life will coincide with 822. There- fore this date, which our ignorance when Fernmael lived and died deprives of any direct utility, seems at least to be consistent with the quartus Mervini regis, or 822. It is remarkable, that while Nennius retains the assertion that Fernmael was actually reigning {regit modo) the text of Marcus exhibits regnavit. p. 78. Nennius, cap. 52. But that is the handywork of the scribe of 946, who was particularly tenacious of his own date, and would not have Fernmael for his contemporary. " Cave de Script. Eccles. ii. p. 16, ed. 1745. IRISH ARCH. SOC. NO. 1 6. D contemporary. The year 822 is, therefore, tlie lowest date of the original Historia. But it is also the highest, unless we are disposed to look for some other nameless Brito-Hibernian, anterior to Marcus, as a tortoise for the elephant. That such a one may have existed is, of course, possible; but perhaps criticism, having found exactly what it wants, will do better to acquiesce. It results, that Marcus compiled this credulous book of British traditions, for the edification of the Irish, circ. A. D. 822; and one Nennius, a Briton of the Latin communion, republished it with addi- tions and changes, circ. A.D. 858. We should, however, keep in mind, that we have not the text of Marcus upon which Nennius worked, but a text which was tampered with about ninety years after Nen- nius wrote; and, therefore, the Marcian text of the Petavian MS. is not, in every trifling instance where they differ, the oldest of the two. But another edition or revisal of the Historia succeeded that of Nennius; and its author has introduced his own date with precision, yet with an utter ignorance of the Christian iera. What more he introduced besides the date does not appear, but perhaps nothing of moment. It occurs in the enumeration of the six ages of the world, that precede the British history. " From the Passion of Christ 800 years have elapsed, but from his Incarnation 832, down to the thirtieth year of Anarawd, King of Mona, who now rules the region of Vene- dotia or Gwynedd"'." In truth Anarawd or Honoratus, son of Rodri Mawr, reigned over Gwynedd from 876 to 913, and the thirtieth year of his reign was the year 906, and the same in which that scribe was writing; being just seventy-four years out of his reckon- ing. Brut y Tywys. p. 482-5. And as he republished with an in- terpolated ^ "Wenedocia; regionis, id est Guer- bridge nianiiscript, Ff. i. 27, it is Gucr- 7/, mic nieppdim, mic Cam epcoinci iuixious, for the honour of their country, po bich imm [a] achaip, .i. im Noe, to deduce the ancestry of Brutus from the mic ^>aimpiach ypl. Where the de- race of Japhet rather than from the ac- scription of ("am is the same as in lA for cursed Ilani. Pallor, the father of Ceil bich is an evident error of the scribe (who is evidently Ctrdus) is probably a for chib. corruption derived from the genitive case In I)., instead of the clause describing of Tcllus (7'.) the curse of Ilam, which in the other ^ Moreover Imoppo, added from B., copies is given in Ii'isli, the same thing is L'. and L^ (7'.) given in Latin as in the text. 'Die woi-ds '• Arrlc-ionf/uii, 'i.r.. Krichtlioniiis; mac mic Nae are repeated unnec(;ssarUy, and tpecraini, I>. ; mac Qipicconiup, L'. L'. are therefore omitted in the translation. omits this name. — (7'.) Mr. Stevenson mentions three MSS. of I he ' Asurcun, i.e. Assaracus; Qpaipic, L. Latin, which have a genealogy of Brutus CIpapc, B. Homer gives Tros three sons; and of Tros in the margin, and in which (Iliad. L 230). the genealogy of Brutus is ma in' 'Ayx'"''/'." "• ''• 2''i!, sij. — [T) ^ The ablm'red. — Seun-dcuip 6pici e;:- oppi in c-Qpcan pin, .i. 6pican mipcMech, li., wliich may be translated thus: " tlie grandfather of Britus exosus, i.e. of Bri- tain the abhorred, was that Ascan." — (7'.) "' Oiir noble elder Guanach In B. and L. tliis reference to Guanach, and tlie Ghro- nicl(;s of the Romans, is written so as to re- late to what follows, not to what precedes; but the words ip amlaib pin and the sense ol" the whole passage are inconsistent with this supposition, and therefore D. has been f()llow(Ml. Guanach is not mentioned in the Latin copies of Nennius; and therefore, as well as from his being called '■'our noble Guanach), which was a common name among the ancient Irish. An historio- grapher of this name is frequently cited in the Annals of Ulster ; thus "sic in libro Guanach invcni," at A. D. 467, 468, 471, 475, 552, 600, 602, 628; or "sic est in libro Guanach," A. D. 610; or " ut (Juiirui scripsit," A. D. 482, 489 ; " ut Guana docet," A. 1). 598; "secundum librum Guaria(;]i," A. I). 543. As no reference to Guana occurs in these annals after the year 628, Ware supposes the writer so named to have flourished about tliat date ; and Golgan doubtingly identifies him with S. Guanna, Abbot of Lismore; Ware's Writers, by Harris, p. 26; Golgan, Acta SS. ad 4 Feb., p. 251. All this, however, is simple conjecture; for we know no- thing of the writer 'quoted in the Annals of Ulster except his name, unless he be the same as the Guana, who is called " Scriba Treoit," or of Drogheda, and 3» VII. lap n-il bliat)naib lajioain, Do ]iei|i pafOine in opiiaó, oo pala t)o bpiuup beich a^ pai^tjeopachr a piaDnaipi in pi^ .1. a acliaip, CO pani^ in r-pai5et) uaDa a uoll apach in pig, -] gop mapb in pig po cecoip ainnpin .1. a auhaip pem, ~] co po h-inoapbaD pon [o'n] h-Gacail lapcom pop inDpib mapa Uopjiian, "] inDapbaiD ^peig h-e ctpnah-inDpib a g-cmaiD Uuipnn Do mapbaD Do Qeniap. Uanig a Ppancaib lapDain, [ocup] po cunriDaigeD leip Uojiinip, [-] nip puilngeaD anDpm h-e], "] ranig lapDain a n-inip bpeacan, copo gab a pigi, -] CO po h-ainninigeD m imp [uqD], "] go pop lin Dia clainD -] Dia cmeD pom. [Ctgiip conaD h-epin] copach a cpebe, Do peip na Roman. De i^i^aió RomaN [aNDso], VIII. lanup .1. Ian pig na n-GpepDa, ipe ceD pig [po gab] Po- TTianchu, [agiip] ip uaD ainiiinigep nii enaip. SaDupnD lapDain. 1oib lapDain. OapDan mac loib lapDam. piccup mac loib [lap- Dain]. punup [mac piccup] .xx. [bliaóan]. LaDin a mac .1. [bliaóon]. Qeniap a. 111. Qpcan a. .xxxnii. Siluiiip xii. cona ]io mapb whose death is recorded A. D. 738 (An- nals of Ulster), 739 {Tighernach).' — (T.) " His father For .i. a achaip, B. and L'. read .1. Silui. L^ adds after a achaip, .1. Siluiup (r.) " The temple. — UoUapach, the hollow of the temple, in front of the ear. — ( T.) P Died — his own father. — The reading here followed is that of B. D. reads fi^up HI apaenlop jop mapb in c-achaip annpin. L'. reads o^up ni poenlup co po mapb a achaip annpin. And JJK ajup nip aenlop cop mapb a achaip annpin. The meaning of all these readings seems to be, 7 ni po an lap co po mapb, &c., " and he stopped not (was not restrained) until he had killed his father."— (T.) '^ By Aenias. — L'. adds here, ajup 1 pean-chocac 5pec agiip Cpoiann pein; and L-. adds, ocup ip e cocao ^pec ocup Upoianoach co pin anuap. — (T.) ^ Torinis. — Coip-inip, B. Cachaip .1. Uopinip, L*. The city of Tours is intended. -{T.) ^ lie teas not suffered to remain there. — This clause is added fromL'. and L- — (7'.) ^ Here. — Qnopo is added from B. and L'. — (7'.) The first paragraph of this chap- 39 VII. After many years subsequently, according to the prophecy of the Druid, it happened to Britus to be shooting arrows in pre- sence of the king, i. e. his father", and an arrow from him pierced the temple^ of the king, and the king died immediately there, i. e. his oAvn father^; and afterwards he was driven out of Italy, to the islands of the Torrian [Mediterranean] sea, and the Greeks expelled him out of the Islands in revenge for Turnn, who had been killed by Aenias". After this he came to France, and Torinis*" was founded by him, and he was not suffered to remain there^, but came after- wards into the island of Britain, where he took possession of the kingdom, and the island was named from him, and became full of his children and his descendants. And thus was it first peopled, ac- cording to the Romans. Of the Kings of the Romans HEKE^ VIII. Janus, i. e. Jan, King of Eperda", was the first king that took possession of the Roman territory; and it is from him was named the month of January"". Saturn after him. Joib [Jove] after him. Dardan, son of Joib, after hijii. Piccus, son of Joib, after him. Faunus, son of Piccus, reigned twenty years'"". Latin, his son, fifty years. Aenias, three years. Ascan thirty-four years. Silvius twelve, until ter, down to "son of Aenias," does not po jab, are inserted from B. L'. L-. Qjup appear totidem verbis in any part of tlie from L'. L*. — (T.) original. The residue is gleaned from tlie ^ Twenty years. — L'. and L°. read cpica fourth, fifth, tenth, and twenty-eighth bliaban, i. e. thirty years. The insertions chapters of Nennius {H.) between brackets in this passage are " Eperda. — Sppepba, L'^ Hesperiawas from B., L'., and L^ Instead of Qeniap an ancient name of Italy. Hor. Od. lib. a. [i. e. annos] ni. Qpcan a. ;cpcpcini.; the iii. 6, V. 7; lib. iv. 5, V. 38. — {T.) other copies read Qeniap in. bliaoan, ' January TTlic lanuaip, L-. ; the Qpcan, ;t;c_3:nii. Other variations in or- other copies all read mi enaip. The words thography are not worth noting. — ( J".) 40 TTiapb a mac, n. bpiciiy^, [aniail po paiopeamaji]. Siluiup ainim ^acli pi5 o poin [ille], co ropachc Pornal mac piDem Pea Siluiae mgeirie Numicaip, mic Ppoic Siluii, mic Quenuine Siluii, mic Qp- aimulip Siluii, mic Q^paippae Silnii, mic Uibepne Siluii mic Ql- bani Siluii, mic Qpcain Silim, mic popcaime Siluii; bpachaip piDe 1 bpicip t)a mac Silun mic Qpcain mic Qeniapa lac. Popcomup a pi^i Poman yfpf- bpirap a pi^i [int)]'i] bpeacan ff}:. bliaoain. popcomiop a bpacbaip a pigi Poman uc t)i;nmup. heile pa^apc ba plaich mac n-lppachel, -] ip'na comaip pu^ao inD aipc ipin baipe, "] cii^ao po ceDoip. O ^abail bjiicaip 50 ^abail Cpuirhneach a n-mopib Opcc t). cccc. [bliaóan] ; "] po gabpacap in rpian cuaipc^eapcach inoin ^ As ice have said. — Added from B. L'. L-'.— (r.) y Of every king from that time. — In cec pij, B. ; but the other MSS. all read gacli or cac pij. 1 lie is added from L'= {T.) '^ Niimitor, sonofProc Sylvius — Neim- ruip. Mumicuip, B. L'. L^ Proc, for Procas; it Avill be observed that in the Irish form of the proper names the termi- nations as, es, us, are uniformly omitted. L'. reads pic here, and U. picc, instead of Ppoic, which, however, is evidently the true reading. The list of the Silvii which follows appears to have been taken from the Chronicon of Eusebius, although with some variations and inaccuracies. The genealogy, as given by Eusebius, is as follows : Numitor, son of Procas Syl- vius, son of Aventinus Sylvius, son of Aremulus S., son of Agrippa S., son of Tiberiuus S., son of Carpentus S., son of Capis S., son of Athys or Egyptius S., son of Alba S., son of ^neas S., son of Pos- thumus S., brother of Ascanius and son of ^neas. See also Dion. Hal. and Livy. Our Irish author has omitted three gene- rations between Tiberinus and Alba; and it is probable that Ascan Sylvius, whom he makes the son of Posthumus, is a mis- take of the scribe (although it occurs in all the MSS.) for jEneas. He also makes Sylvius Posthumus the grandson, instead of the brother, of Ascanius, for Avhich there is no authority ; although Livy makes Posthumus the son, not the bro- ther, of Ascanius. — (7'.) ^ Thirty-nine years. — Probably a mis- take for twenty-nine, which is the number of years assigned to the reign of Posthu- mus by the Chronicon of Eusebiiis. L-. reads cpicha blia&an aile, thirty otiter years, but omits the next clause contain- 41 until his son, viz., Britiis, killed him, as we have said'^. Silviiis was the name of every king from that t'une^ mitil the coming of Romul, himself the son of Rea Silvia, daughter of Numitor, son of Proc Silvius^, son of Aventine Silvius, son of Aramulus Silvius, son of Agrippa Silvius, son of Tibern Silvius, son of Alban Silvius, son of Ascan Silvius, son of Postam Silvius ; he and Britus were brothers, and they were the two sons of Silvius, son of Ascan, son of Aenias. Postomus was sovereign of the Romans, thirty-nine years^. Britus was sovereign of the island" of Britain thirty years. Postomios his brother, was sovereign of the Romans as we have said. Heli, the priest, was prince of the children of IsraeP; and it was in his pre- sence the ark was taken into captivity", and was brought back soon after. From the conquest of Britus to the conquest of the Picts in the islands of Orc^, were nine hundred years, and they took the northern*^ third ing the length of the reign of Britus, so that there is reason to suspect that a line may have been overlooked by the scribe, and that the thirty other years really belonged to the omitted reign of Britus. — ( T.) ^ Islmu/. — Itibpi is added from B (T.) " Children of Israel. — piaich mac n- ap& Ippael, B. plaich pop macaib h- Ippael, L'. loTTiap pn h-uapal pacapc pop macaib Ippael, L^. — (T.) ^ Into captivity. — This clause relating to the captivity of the ark is omitted in all the MSS. except D., but it occurs in the Latin: " quando regnabat Bruto in Brit- tannia, Heli sacerdos judicabat in Israel, et tunc archa Testamenti ab alienigenis possidebatur ;" and these words seem taken from the Chronicon of Eusebius, where IRISH ARCH. SOC. NO. 1 6. G the capture of the ark is thus recorded : *'Mortuo Heli sacerdote archa testamen- ti ab alienigenis possidetur." — (T.) ^ Ore. — Gpcoat), L'. Opcac, L". Opc- cac, B.— (r.) f Northern. — In the Latin "in sinistrali plaga BritannÍEB." Anciently the north was considered to be on the left hand side, and the south on the right, looking east, as the ancient Christians did in prayer. And the same language is still used in Irish, for cuaio is properly the left hand, as well as the north ; and Geap signifies the right hand and the south. See Ussher, Primordia, pp. 80, 102 1 — (T.) Likewise in British go-gledd, quasi-sinistralis, the north ; and deheu-barth, pars dextra, the south. — (//.) 42 int)]^! bpeacan ap ejin o bpeacnaib, -] aiccpeabaic ann cop anDiu. ^aeoil lapoain po ^abpar in pant) ceuna na Cpuichneacb, -| 00 ponpac aencaig pe Cpuichnib a n-agait) bpearan. Sa;irain po ^abpar lapoain imp bpearan a n-aimpip TTlap- ciain in pi^. ^opnjeapnn [ona] ba pi^ bpeacan ann .1. Luchc rpi lon^canjauap ap in ^^ccp^ictiii ii^ ^cí bpachaip .1. Opp -] Cli^eapr 50 po Oicuippeac bpeacnu in-imlib na h-inopi. t>e ^Qóaic ei^ewN amaic indisis NerriNUS. IX. Celt) peap t)o ^ab Gipmt) .1. pappcalon cum nnle hoin- inibup .1. mile icip pipp "] mna, "] po popbpiuheap a 'n-Gipi na n-il mileaoaib, copap mapb a n-aen c-peachcmain t)o cam, [a n-Oigail na pinjaili do poinoi pop a pachaip agup pop a marhaip]. Nemeat) 8 Marcian the king, i. e. the emperor Marcian, A.D. 450-457. The Latin reads " Regnante Gratiano secundo Equantio, Saxones a Guorthigirno suscepti sunt;" but some MSS. read, "Regnante Martiano secundo quando Saxones," &c. — {T.) ^ The crew of three ships.^-Th.e story is thus told in the Latin, " Interea venerunt tres ciulai a Germania expulsai in exilio, in quibus erant Hors et Hengist, qui et ipsi fratres erant." — (T.) ' Island. — Na chpioch, L^ The re- petition in the Book of Lecan ends here. -{T.) J The first man, S^x See Additional Notes, No. IV. •' With a thousand men Cijup mile muille ppip, B. L. Keating quotes Nen- nius, out of the Psalter of Cashel (which, very probably, contained a copy of this work), as his authority for the number of Partholau's companions. After giving the names of Partholan's wife and three sons, he says that there came with him an army of a thousand men, mile oo pliia^ 1 maille piu, 00 peip Nennuip, amail leujé;cop a Ppalcaip Chctipil, "ac- cording to Nennius, as we read in the Psalter of Cashel." Mr. Dermot O'Conor, in his translation of this passage, has tranformed Nennius into Ninus. — {T.) ' They multiplied. — Poipbpeapcup, B. PoipbfeaDup, L (T.) ^ In one xceek. — This event, as Keating tells us, from the Psalter of Cashel, took place 300 years after the arrival of Par- 43 third part of the island of Britain by force from the Britons, and they dwell there unto this day. Afterwards the Gaels took the same division occupied by the Picts; and they made a treaty with the Picts against the Bri tains. The Saxons afterwards took the island of Britain in the time of Marcian the King^. But Gortigearn was then Iving of Britain, i. e. the crew of three ships" came out of Germany imder two brothers, viz., Ors and Aigeast, so that they drove the Britons into the borders of the island'. Or THE Conquest of Eri, as eecorded by Nennius. IX. Tlie first man^ that took Eri was Parrtalon, with a thou- sand men*^, i. e. a thousand between men and women; and they mul- tiplied' in Eri, into many thousands, until they died of a plague in one week'", in judgment for the murder that he committed on his father and on his mother". Nemed tholan ; see also the Annals of the Four Masters, who give A. M. 2820 as the date of this plague, and 2520 as the date of Par- tholan's arrival. Keating fixes the arrival of Partholan in the twenty-second year before the birth of Abraham, on the au- thority of an ancient poem, or 300 years after the Deluge. It never seems to have occurred to these ancient historians to ex- plain how all this minute knowledge about Partholan and his followers could have been preserved, if they had all perished in the plague. O'Flaherty (Ogygia, p. 65) places the birth of Abraham in A.M. 1 949, and the arrival of Partholan in A. M. 1969, on the authority of the Annals of Clonmacnois, and GioUa Coemhan's poem beginning Gpe cipo, of which there is a copy in the Leabhar Gabhala — ( T.) " In judgment his mother. — This clause is added from L. The double par- ricide of Partholan is not mentioned in the Latin copies. Keating speaks of it thus: Qp 1 cuipumma D-cainig papcha- lon a n-Gpinn cpe map bo mapb pe a aruip, ajup a rriuraip, a^ lappuio pije b'a bpaéaip, 50 D-camij ap ceiciob o pionjaile, 50 painij 6ipe, gonaó aipe pin DO cuip (Dia pUiig ap a pliocc, pep mapbuó naoi mile pe h-aoin peaccrhain Diob, a m-6einn Goaip. " The cause why Partholan came into Eri was because G2 44 MemeaD lajiDain ]iop ^ab [y^en in Gijimt)]. TTlac y^ameirt apaile QjnoiTiain; po acrpeab a pil jie ]ié cian [m Gipmt)], co n-tieacat)a|i CO h-Gapbain, pop reiceao [in cippa] na ITIiiipme .1. na pomopac. Uipi bullopuin .1. pipbol^ lapoam 1 Uipi Qpmopuni, .1. pip ^ctileom, 1 Uipi OoininiopuTTi .1. Ppi Oomnann, pil Nemit) annpiri. Ro gab in n-GipinO lapDain piebep Deopum .1. Uuaca De Oa- nann he had killed his father and mother, in or- der to obtain the kingdom from his bro- ther, after which murder he departed, and came to Eri ; but on this account God sent a plague on his race, by which were killed nine thousand men of them in one week, at Ben Hedar;" now Howth. The Four Masters, ad A. M. 2820, place this event "at the old plain of Moynalta, on the HillofEdar," or Howth; — pop pen maij Galea 6baip ; and they add, that a monument in memory of it was erected at Tallaght, near Dublin, thence called Cariileachc muinnpe papchalan, the Tamhleacht, or plague monument of the posterity of Partholau. — (T.) ° Eri. — The words pen in Gipmo are added from L. The arrival of Nemed is dated by tlie Four Masters, A. M. 2850; and by O'Flalierty (Ogygia, p. 65) A. M. 2029. 5^^5 when Ibllowed by a prejjosi- tion, has a neuter signification. — (7'.) P In A>/.— Added from B. L {T.) '^ "The tribute. — Added from B. L. For an account of the Irish traditions about the Nemedians, their contests with the Fomorians or mariners, and the op- pressive tribute imposed upon them, see Keating's History of Ireland. O'Flaherty dates the flight of the Nemedians, A. M. 2245. The Fomorians were "men of the sea," for so the name signifies, i. e. they were pirates. Keating says : Qp aipe DO jnipri Porhopai^ Ó10B, .1. o r\n m-beir 05 beunorh pojla ap muip. Porhopai^, .1. po rhuipib. " For this reason they are called Fomorians, because they used to commit robbery on the sea. Fomorians., i. e. on the seas." — (ÍT.) ^" Viri Bullorum Uipnb, in D., is a manifest error of the scribe for Uipi. D. is the only one of the three MSS. that gives the Latin names here. Bullum, in the Latinity of the middle ages, signified, according to Du Cange, Baculi(7n pas- toris ; which suggests a derivation of the name Fir-Bolg, that the Editor has not seen noticed. Keating derives it from bolg, a leathern bag, or pouch; and others think that this colony were Belgse. See O'Brien's Diet, in voce bolj, and O'FUi- herty (Ogygia, p. 73), who fixes the date of the arrival of the Fir-Bolg, A. IVI. 2657. The Four Masters place this event i;nder A. M. 3266— (í'.) Sec Ad. Notes, No.V. * Were the race of Nemed. — Viri Ar- 45 Nemed afterwards inhabited Eri". He was the son of one Ag- noman; his race dwelt long in Eri" until they went into Spain, flying from the tribute'^ imposed on them by the Muiridi, i. e. the Fomorians. The Viri Bullorum'", i. e. the Firbolg, afterwards, and the Viri Armorum, i. e. the Fir-éaileoin, and the Viri Dominiorum, i. e. the Fir Domnann: these were the race of Nemed'. Afterwards the Plebes Deorum, i. e. the Tuatha De Danann', took Ireland; morum is a literal translation of Fir- Gaileoin, for gaillian signifies a dart or spear. (See O'Brien in voce). The Fir- Domnann are supposed to be the same as the Damnonii or Daumonii, and the fan- ciful derivation of their name given by Keating, is far less probable than that suggested by our author; although both are, most probably, wrong. Keating's ac- count of these tribes of the Fir-Bolg is as follows. After noticing the five leaders of the Fir-Bolg, he says: Qp bo na caoipiocaib pe 50 na b-poipnib jaipciop pip 60I5, Pip t)hoiiinann, ajup^aileom. Pip f)ol5, imoppo, o na boljaiB leacoip DO B10Ó aca pan n^peij, aj lomcop uipe, Da cop pop leacaib loma, 50 n- DeunDaoip moije mion-pjoraca po blar biob. Pip t)Iiorhnann o na óoirhne do coclaiDip an uip pe na h-iomchop D'pea- paib 60I5. ^aileom rpa o na jaib po h-ainmni;^eaD laD, Do bpiT^ ^upab laD Do bioD a n-apm 05 copnarh caic an can DO biDip aj^ Deiinam a bpeaóma, ajup o na j^aib, no o r\a pleaj^aib pa h-aipm Doib, po h-ainmnijioD lOD. " It was these chieftains, with their followers, who were called the Fir-Bolg, Fir Dhomh- nann, and Gaileoin. Fir Bolg, from the leathern bags that they had with them in Greece, for carrying mould, to lay it on the flat-surfaced rocks, so as to convert them into flowery plains. Fir Dhomhnann, from the deep pits (doimhne) they vised to dig to obtain the mould to be carried by the Fir-bolgs. And the Gaileoin were so called from their spears ; because they used to be under arms to protect them all when they were performing their task; and it was from the spears {gaibh), or from the lances {sleaghaibh) which they used as arms, that they were so called." See also the Poem beginning Gpe apap na n-iopjal, by O'Mulconry of Cruachain, in the Leabhar Gabhala (O'Clery's copy, Royal Irish Academy, p. 34), which was most probably Keating's authority — {T.) ^ Plebes Deorum, i. e. Tuatha De Dan- aan. The name Tuatha De Danann sig- nifies "the people of the Gods of Da- naan." Danann, daughter of Dalbaoit, (whose genealogy, in thirteen descents up 46 nann if t)ib po bat)ap na ppim elaónai^. Gt)on Luclicenup Qji- cipe;r. CpeDenup pijaliip. Oianuy ITleiDicup. GaDan [ona] pilia eiiip .1. niuimi na piliD. ^oibnen pabep. Cu^ mac Girhne^a pabaoap na h-inl-Dana. Oa^Da [mop] (mac Galaoan mic Oeal- baich) in jiig. Ogma bpachaip in pi^, ap e a panig lirpi na Sgor. Ip lat) na pip peo po bpipear each mop pop na miiipeaoaib .1. pop na pomopcaib, "] cop caecpaDap pompa ma cop .1. t)un po Dain^ean to Nemed, is given by Keating), is fabled to have bad tbree sons, Brian, luchar, and Incbarba, famous for their sorceries and necromantic power, Avbo were there- fore called De Danann, or the Gods of Danann; and from them the people who venerated them received the name of Tuatba De Danann. See Keating. O'Fla- herty dates the invasion of the Tuatha De Danann, A. M. 2737. The Four Masters, A. M. 3303— (2^-) " Goibnen, faber In B. and L. the trades or arts practised by these " chief men of science" of the Tuatha De Danann, are given in Irish, not in Latin as in the text ; and their names are also somewhat varied, fyuccanb paep. Cpebne ceapb. tDiancecc liaij. ©can, bna, u h-injein pioe .1. buime na pileab. ^oibnenb goba, B. Cuchpa in paep, ajiip Cpeibne in ceapb, ajup Oiancectchc in liaij^, aj^upGabanbana a injean pin, .1. muime na pileb, ajup ^oibneann in joba. L. i. e. " Luchtan (or Luchra), the carpen- ter (or mechanic); Creel ne, the artist; Dianceacht, the leech (or physician) ; Etan (or Edandana) was his daughter, viz. the nurse of the poets; Goibnenn, the smith." These personages (with the exception of Etan " the nurse of poets") are all mentioned by Keating. Etan is thus noticed by O'Flaherty, "Eta- na poetria, filia Diankecht, filii Asaraci, filii Nedii, Lugadii regis amita, et soror Armedai medica?, fait mater Dalbocthii regis," &c. — Ogygia^ iii. c. 14, p. 179. See also theLeabhar Gabhala (O'Clery's copy, E. 1. A.) where she is thus mentioned, p. 45: Gaccan baineccep iHjijen Oianchecc mic Gapaipj 6pic, nriic Neicc ; and again, p. 49 : Gacan .1. an bampile, maraip Coipppi. Qipmeb an Bainliai^ bi injtn tDiancechc laibpibe. — {T.) " With whom., i. e. who had a knoAvledge of all the arts — Occai po babu;\ B. Uaip ip aici po bubap, L. This Lugh was Lugh Lamh-fhada, or the Long- handed, who instituted the games at Taillten, now Telltown, in East Meath. Keating makes him the son of Cian, son of Diancecht, &c. See also Leabhar Gabhala, p. 48 ; and O'FIaherty's Ogygia, part iii. ch. 13, p. i77._(2'.) ^ lSo7t of Dealbueth. — This short gene- 47 Ireland; it was of them were the chief men of science; as Luchtenus, artifex; Credenus, figulus; Dianus, medicus; also Eadon, his dauo-h- ter, viz. the nurse of the poets; Goibnen, faber". Lug, son of Eithne, with whom" were all the arts. Dagda the Great (son of Ealadan, son of Dealbaith"') the king. Ogma, brother of the king; it was from him came the letters of the Scots^. It was these men that defeated in a great battle^ the mariners, i. e. the Fomorians, so that they íled^ from them into their tower^, i. e. a alogy does not occur in L. or B. TTlop is added from L. The genealogy of these chieftains is thus given in the Leabhar Gabhala (p. 48): Gochato Ollacap, biap bo h-ainm an tDagoa, mac ©alarain, mic Oealbaoir, iriic Nee, mic lonoaoi, ceicpe picicóliaóan. " Eochaidh Ollathar, who had the name of the Dagda, son of Ealathan, son of Dealbaoth, son of Net, son of londaoi (reigned) fourscore years." Dealbaoir mac O^ma ^pianoinn, mic ©alacam, mictDealbooir, micHeicc, mic lonnDui, beic m-bliaoan. " Dealbaeth, son of Ogma Grianoinn, son of Ealathan, son of Dealbaet, son of Ned, son of londai, (reigned) ten years. See also O'Flaherty, Ogyg. iii. c. 13, p. 179 — (T.) ^ The letters of the Scots. — The ancient occult methods of writing were called Ogham. Ogma was surnamed ^p lain-eijip, the resplendent poet, which O'Flaherty Latinizes into Ogma Griananus (Ogyg. iii. c. 14, p. 179) — (T.) '' Defeated in a great battle. — Lit. "broke a great battle upon the mariners." In- stead of each mop, L. reads each ITIuigi Uuipeao, but the Irish traditions re- present the battle of Moy Tuireadh as having been fought between the Tuatha De Danann, and the Firbolg ; so that this reading is probably an error of some scribe. — (T.) ^ They fled. — Uaecpac, H. Cliaer- peao, B. Cheichpeaoap, L. — (T.) ^ Into their tower, Sj-c. — This is stated as of the Milesians by Nennius ; and the tower is said to have been of glass. The legends of glass towers, houses, ships, &c., are capable of two solutions : the one natural, and referring to a time when glass windows were a great rarity; and the other mystical, and analogous to Merlin's prison of air, whereof the walls, though invisible and transparent, were for ever impassable. See Eoman de Mer- lin, cvvviii. On that principle, every magic circle described by a wand of power is a tower of glass ; and a circle of triliths or of stones, though it be a half-open enclosure (a point harped upon in almost every combination of British words), is a perfect and inviolable structure. From the 48 Dain^ean pop mm p. Co n-oeachaoop pip Gpenn ma n-t)a5aiD co Tiuiip, copo cacliai^peac ppiu co po]^ poppo Do glaepeac in muip uile acu luclic aen luin^e, ^op ^abaoap in n-inip lapoain. No co- TTiao laD clann NeimiD im peapgup leió-oeapg mac Neimit) Do rogailpeau in rop, -]c. X. Uaini^ lapDain Dam ochcaip, cona och[c] lon^aib, ip co po Qiuupeabpar a n-Gipinn, "| co po gab panD mop De. pip bol^ imoppo po gabi'oc ITIanainD "] apaile innpi apceana, Qpa 1 lb 1 Rachpa. ClanDa ^cíileoin, imoppo, mic Gapcail po gabpar inDpi ope .i. Ipuoperh Preiddeu Annwvn (Spoils, or Herds, of the Abyss) we may cite this passage: " I shall not win the multitude. [Under] a veil [is] the leader of hosts. Through the enclosure of glass (^caer wydyr) they discerned not the stature (or length, gwrhyd) of Arthur. Threescore bards (earner) stood upon the wall. It was difficult to parley with its sentinel." — v. 29-32. The name of Bangor Wydrin or Glaston, belongs to this notion of vitreous castles or sanctuaries, whatever be its true origin. — (H.) '' Closed upon them Cop apoib popaib in muip, L. Cop pap pop oiuclaino in muip, B — (r.) c Ship.—ha^\\v.e, L— (T.) ^ Or according to others — The second account of this event is found only in D. and is more in accordance with the Irish traditions. See Keating, and the Lcabhar Gabhala. The tower, called Conaing's Tower, from Conaing, son of Faobhar, is said to have been on the island on the north coast of Ireland now called Copinip, i. e. Tower Island, corrupted in- to Tory island. After the destruction of the Fomorians, another body of pirates commanded by More, son of Dela, with a fleet of thirty (some copies of Keating read sixty) ships from Africa, again oc- cupied the island, and were again attacked by the Nemedians ; but the tide coming upon them unperceived during the battle, the Nemedians were all drowned, except the crew of one boat. Nennius, as has been said, attributes this exploit to the Milesians. It wovild seem as if two or three different stories had been confound- ed together in the accounts of it that now remain. See O'Flaherty, Ogygia, iii. c. 7, p. 170. — (7'.) Fergus Leithdearg was one of the four sons of Nemed, and father of Britan, from whom the Irish deduced the name of Britain and the pedigree of St. Patrick (//.) ® A company of eiglit Oam ochcaip, so written in D. and L. B. reads t)a- 49 a very strong fortress on the sea. The men of Eri went against them to the sea, so that they fought with them until the sea closed" upon them all, except the crew of one ship''; and thus they \the IrisK\ took the island afterwards. Or, according to others'^, it was the de- scendants of Nemed, with Fergus Leith-dearg [the red sided], son of Nemed, that destroyed the tower, &c. X. Afterwards came a company of eighty with eight ships, and dwelt in Eri, and took possession of a great portion of it. But the Firbolg seized upon Mann, and certain islands in like manner, Ara, Hi, and Rachra*^. The children of Galeoin^, also, the son of Ercal [Hercules], seized the rhocrop, as if it were intended for Da- mochtor, a proper name, as in the Latin copies; but the verb canjaoap, which is the third person plural, shews that in this MS. also the words meant a company of eight. L. and B. read only cona lonjeap or gona longip, with their ships, omitting DC he. Some of the Latin copies read Clam Hector, Clan Hodor, and some vaQva- \y Hoctor ; a word which in Irish signifies eight men. — {T.) f Ara, Hi, and Rachra. — Qpa 7 lla 7 'Recca, B. Qpa 7 lie 7 Racca, L. The islands of Ara, lla or Islay, and Rachlin or Kathlin, are intended. In the Latin we read " Builc autem cum suis tenuit Euboniam insulam, et alias circiter." Eubonia is the Isle of Man, and Builc is most probably a corruption of 60I5 or Ft 60I?; (r.) 8 The children of Galeoin, c^r That is to say the Fir-Galeoin before mentioned; being that tribe of the Firbolg who ob- IRISH ARCH. SOC. l6. H tained Leinster. The original merely says, that Istoreth, son of Istorin, occu- pied Dalrieda, i.e. Argyle, Lorn, and their vicinage ; and has nothing about the Ork- neys. The translator, in this instance, has only heaped confusion. For the name of Agathirir, grandfather of Istorin, means Agathirsus, i. e. Pictus ; yet he is made a Ferbolg, and distinguished from the race of Cruithnich or Picts, in which occurs another Istoreth. I suppose the name Istorinus of Nennius to be the Irish name Starn, which occurs in the brother of Partholan (Ogygia, part i. p. 4) and the father of Simon Brec (Keating, p. 37); and which has been derived from staAr, history. See Wood's Primitive Inhabitants, pp. 14, 118. The name Historeth of Nen- nius, transferred by our translator to the Picts, is quoted as son of Agnamhan, but Starn, father of Simon Brec, was grandson of Agnamhan, which has been interpreted Song. See Wood, ibid. p. 1 3. — {H.) 50 Iprojiech inac ly^roipine imc €(151116 mic a^achiiiip po i^^ailpeac a]iip a li-inopb Opcc .1. 00 cuaiD Cjiuichne mac Ingu niic Cuiuhe Tnic paipue mic Ipcopech niic QgriamaiTi mic buain mic TTlaip mic paiclieaclic mic lauaD niic lapech ; conao po ^ab cuapceapc innpi bpearan, 1 co poinoreac a pecc macii a peapann a peace pannaib, -] ape ainm caclia pip Oib aca pop a peapann. Seacc meic Cpuidims .1. Pib, pmacli, poclam, popcpfnn, Car, Ce, Cipi^. [Uu t)i;ric Colaim cilli TTIoippeipeap t)o Cpuichne claint) ■RoinDpeD Qlbain a peachc paint) Caiu, Ce, Cipeach cecacli clano, pib, pioach, pocla, poiprpeanD.] Qjup CO po ^ab denbea^an mac Caicc mic Cpuiclini apt)pi5e na peer panD. pinacra ba plair n-Gipenn ip in pe pin, [ajup] po ^abpau 5iall Cpmchneacli. Do cuaoap coicpeap imoppo, t»o Cpuchancuacliib a li-inOpib opcc ^ Son of Agathirir ^hifcoipent) mac hipcopin, mic Qjoin, mic Qjachippi, B. InipcoipeanD mac Ipcoipini, mic Q5- numna, mic Qjarhaippi, L. The Latin reads, " Istorith, Istorini filius, tenuit Dalrieta cum stiis." It will be observed that the Fir-Galeoin, who a little before were supposed to have derived their name from jalian, a spear ^ and who were there- fore called viri armoriim^ are here derived from Galian, the name of a man. These inconsistencies at least prove that the present work was compiled from various ancient sources, which were copied blindly by the compiler, without any attempt to make them hang together consistently — (Z) ' Again Qpipibi, L. t)opiDipi,B.-(T.) ^ Cruithne. — Cruithne is here made to be a man's name ; his genealogy is thus given in L.: Cpuichne mac Inje, mic 6uchca, mic Papchalon, mic Qjnon, mic 6uam, mic TTIaip, mic phachecc, mic lauao, mic lachpech, mic Nae : in B. thus: Cpuichne mac Cinje, mic i^uccai, mic papcai, mic Mipcopech ; and it will be seen that in another part of B. the genealogy is given in another form more nearly agreeing with L — (T.) ' To his own portion Literally, " and it is the name of each man of them that is on his land." This clause is omitted in this place in B — (T.) '^ As Columbkillesaid. — This short poem SI the islands of Ore, i. e. Istoreth, son of Istorine, son of Aigin, son of Agathirir'', were dispersed again' from the islands of Ore, and then came Cruithne", son of Inge, son of Luithe, son of Pairte, son of Istoreth, son of Agnaman, son of Buan, son of Mar, son of Fatheacht, son of Javad, son of Japheth ; so that he seized the northern part of the island of Britain, and his seven sons divided his territory into seven divisions, and each of them gave his name to his own portion'. The seven sons of Cruithne are Fib, Fidach, Fotlaid, Fortrean, Cat, Ce, Cirig. As Columbcille said". Seven of the children of Cruithne Divided Alban into seven portions ; Cait, Ce, Cireach of the hundred children, Fib, Fidach, Fotla, Foirtreann. And Aenbeagan", son of Cat, son of Cruithne, took the sovereignty of the seven divisions. Finacta° was Prince of Eri at that time, and'' took hostages of the Cruithnians. Now five men'' of the northern Cruithnians, i. e. five brothers of their is inserted from L. and from B. (where it plaich n-Gpenn, &c., as in the text, with occurs in another jilace). B. in this place only some trivial variations. — ( T.) agrees almost exactly with D. Immediately ° Aenheagan. Onbecan, L. B. — (T.) after the genealogy of Cruithne, L. adds : Ip ° Finacta. — This must be Finacta, son h-e achaip Cpuichnech ajup cec blia- of 011am Fodla, who became king of Ire- Dain ippij^e. SeachcTneicCpinchneinbpo land on the death of his father, A.M. 3276 . 1 . Pib, ajupPibacli, ajup Pocla, a^up according to O'Flaherty; 3923 according Poprpeann, Caic, ajup Ce, a^up Cipic, to the Four Masters; and 31 12 according uc Di^ic, &c., as in the text. After Co- to Keating. — (T.) lumbkille's verses follows, Co po point)- p And. — Cfjup, added from L — {T.) peac I pecc pannaib in peapann, agup ip «J Five men. — Coiccap, D. Coijeap, B. e amm each pip bib pit pop a peapanD, Coicpeap, which is the reading of L., uc epc Pib, Ce, Caic, yc. ;:m pi con shews the true etymology of this class of jobpat) bib poppo, agup jabaip Onbe- personal numerals. See O'Donovan's Irish can mac Caicmic Cpuichne aipbpiji na Grammar, p. 125. — [T.) pecc penn pin. Then follows pinbacca pa H2 52 opcc .1. cuic bpachpi acliaji Cpuirne co Ppancaib 50 po cumDai^- y'eat) cacliaip ann .1. picccanip no Inpiccup, o na jiinnraib ainm- mjeaji ; -] co uan^aDap Dojiip Docum na li-innpi .1. dochtti na h-6]ienn, CO pabaDap ]ie cian ann, 50 ]\ay Dicuijipeac ^aeDil uap muiji t)o ciinn a m-b]iarha|i. Clanna Ciarainmic Gapcail po ^aby^au peapann OieiTYiropuni -] ^uep *] ^ui^elle, 50 pap innapbCohenoa co [a] macaiba bpeaunaib. oe imcechcai6 ^aeoeac awNSo sis. XL IS annlaiD peo imoppo acpiaDaic na h-eolaiD na n-jaeDeal imreachra " Sons of LiatJian This is a literal version of Neunius : " Filii autem Lie- tlian obtinuerunt in regione Demetorum, et in aliis regionibus, i. e. Guir et Cet- gueli, donee expulsi sunt a Cuneda, et a filiis ejus, ab omnibus Britannicis re- gionibus." — (T.) The names, Liathan and Ercal, variously disfigured in the Latin, are, perhaps, corrected here. On the other hand the names of Denetia or Dyved, i. e. Pembrokeshire, Gwyr or Gower, in Glamorgan, and Cydweli or Kidwelly, in Caermarthen, as well as that of king Cynedda, are further corrupted. See Humph. Llwyd Commentariolum, p. 100. — (/T.) ^ Dieimptorum mid Guer ami Guigelle. — tDiemcopum ojup Cuhep ajup CujeiUi, L. Oiamcopao ajup ^uep u^iip ^u- jell., B._(7'.) "' Colienda. — Cuannci, L. Cuanoa, B. -m " Expelled. — Innupb, II. Inbapbaprap, B. InnapbpaDap, L. — (7'.) y As follows So much of this Gadclian "■ Pictatus or Inpictus Or perhaps we should translate, " Pictatus or the Pic- tus." L. reads piccabip, and B. picca- uip, without the second name. The city of Augustoritum, or Poictiers, capital of Pictavia, or Poictou, in France, is evi- dently the city meant. The fable is in- vented to suit the similitude of names. Keating, quoting the authority of the Psalter of Cashel, makes the Cruithneans a people of Thrace, and supposes them to have founded Pictavium in the course of their migrations, before their arrival in the British isles. See Keating, at the reign of Heremon. — (71) ' From the pick-axes. — Instead of o na pinncaib ainmni^eap, B. and L. read simply a h-ainm. — {T.) ' To their brethren. — The substance of this section, with some additional matter (the length of the reigns, for example, of the sons of Cruithne, and the cities where they reigned), is given in another copy, ntiar the beginning of this Tract, in 1)oth B. and L.— (T'.) 53 their father Cruithne, went from the islands of Ore, to the Franks, and founded a city there, viz., Pictatus or Inpictus', so called from the pick-axes' ; and they came again to this island, i. e. to Eri, where they were for a long time, until the Gaedil drove them across the sea to their brethren^ The sons of Liathan", son of Ercal, seized the country Dieimpto- rum, and Guer, and Guigelle^ until Cohenda"' and his sons expelled'' them out of Britain. Of the Adventures of Gaedel, as FOLLows^ XI. The learned of the Gaels'' give the following account of the adventures or Milesian story, as belongs to Nennius, is culled from his ninth and seventh chap- ters. The Altars of the Philistines are the Arae Philasnorum, between Leptis Magna and Barce, •' Qua celebre invicti nomen posuere Philffini," two Carthaginian brothers, whose patrio- tic self-devotion is recorded in many writers, especially in Salkist's Jugurtha, p. 126. Delphin. 1674. The Lacus Sa- linarum (here Salmara) must signify the salt-marshes near the Syrtis Major, called in maps Salinte ImmensEe ; and not the lake anciently called Salinas Nubonenses in the Mauritania Sitifensis ; for other- wise the Gaels would be retrograding east- wards to Rusicada. The city of Rusicada (here Ruiseagdge) was near the modern Stora, to the west of Bona, and had a Donatist bishop Victor, and a Catholic bishop Faustinian. See Optatus a Dupin, p. 14, p. 369. Antwerp. The Montes Azarae (here Mount lasdaire) are the Mons Aurasius, stretching S. W. of Rusi- cada. The River Malva is now the Enza, at or near the division of the Algerian and Maroquin states. The Mediterranean Sea is the Mare Terrenum, or Land Sea, of Marcus, pp. 52 and 49, and of Tire- chan in his Annot. p. xix. Wherever (as in Nennius, cap. ix. Galfrid. Monumet. i, c. 12, and in the Lives of St. Patrick) the Tyrrhenum sequor is spoken of by writers of these islands, it is a corruption of Terrenum, and means the Terranean or Medi-Terranean. It is worthy of obser- vation, that learning, neither inaccurate nor very common, has found its way into this geography of the Historia Britonum. It has been copied, in an ignorant man- ner, by the Archdeacon of Monmouth, or by the original author whom he ren- dered. Galfrid. Monumet. i, cap. 1 1, 12. — {H.) "^The learned of the Gaels. — " Sic milui jjeritissimi Scottorum nunciaverunt. — 54 imreachca a n-a|ipait)e roipeac. T?o bai apaile peap poceanolach pop lomjeap i n-Gigipu, lap na h-inoapba a pi^i S^eichici, in n- inbaiD canjaoap meic Ippauhel upe Tlluip l?uaiD, -] po bameat) popant) cona pluaj. In plua^ cepna ap gan baoao, po h-innapbpar a h-Gigipr in loin^pec [poicenelach] uD, ap ba clianiain piiim Do popanD t)o baiDeao ann .1. popann Cincpip. "Ro apcnaoap lapum m SgeirlieagDai co na clann ip a n-Qpppaig, CO h-alropaib na peilipOinach co cuirib Salijiapa, "] eicip na l?uip- ea^oaib -] pliab lapDaipe, "] uap ppuch mbailb cpep in pec muipioe CO colamnaib 6pcail rap inuncinn Jcti^i^oi^i co h-6appain; 1 po airupeabaiD [in Gppain] lapoain, co ran5aDap meic Tllileat) Gappaine co li-Gipint) co cpichair cuile, co rpicha lanamain each cul, a cino t)a bliaDan ap inile lap m-baoaD popaint) [im Tiiuip puaio]. l?epc haurem eopum meppup epc .1. po baiDeaD in pig .1. Donn ag CIS Quando venerunt per mare Eubrum filii Israel," &c Nennius. See Additional Notes, No. VI. Two copies of this sec- tion are to be found in different parts of the Book of Lecan — (T.) » Nohle — Soicenelacb added from B. L'. L'-.— (r.) *• i, e. Forann Cincris These words occur only in D. In the Chronicon of Eusebius we read, " Iste est Pharao Chen- cres qui contradixit per Mosen Deo, atque mari rubro obrutus est." — (7'.) *^ The wells of Salmara. — Salmapum, B. L'. Salmapium, L^. In the Latin "per lacum Salinarum, or "Palmarum," as some MSS. of Nennius read erro- neously. — {T.) ^ The Ruiseagdce. — Na T2uprecDu, L'. na RoipcicDa, L"^. na 'Ropcicóa, B. In all the Irish copies this word seems given in a plural form as the name of a people. The Latin reads, " ad Rusicadam." — (7".) " Mount lasdaire Slebe 6apcaip, L'^ Slebe Qpcape, B. L'. The Latin reads, " Montes Azaria; ;" but some copies read " Syriai," and Gale's edition reads Ararat. _(r.) f The River Mhalh. — D. reads rap pliab mbalb 1. fpuc, where the words 1. w^v^^c, are manifestly the correction of pi lab, and introduced by the ignorance of the copyist into the text. B. and L*. read ppuch niaille. L'. reads pp^ch niuilb. The Latin is " per ilumen INialvam." — (2'.) 55 adventures of their ancient cliiefs. There was a certain nobleman in exile in Egypt, after he had been banished out of the kingdom of Scythia, at the time when the children of Israel passed through the Red Sea, and Forann [Pharoah], with his host, was drowned. The army that escaped without being drowned, banished out of Egypt the aforesaid noble'' exile, because he was the son-in-law of the Forann that was drowned there ; i. e. Forann Cincris". Afterwards the Scythians went, with their children, into Africa, to the altars of the Philistines, to the wells of Salmara'', and between the Ruiseagdge'^, and Mount lasdaire^, and across the River Mbalb*^, through the Mediterranean Sea^ to the pillars of Hercules, beyond the sea of Gadidon"* to Spain ; and they dwelt in Spain' afterwards, until the sons of IMiled (Milesius) of Spain'' came to Eri, with thirty boats, with thirty couples in each boat, at the end of a thousand and two years after Forann was drowned in the Red Sea'. Rex autem eorum mersus est, i. e. the king, viz., Donn, was drowned g The Mediterranean Sea — Sec mui- though he refers to this passage, has pioe, literally semita marina, the sea path entirely misunderstood it.— (T.) or way, which must here signify the Me- i In Spain.— Addedfrom B.L\ U.—(T.) diterranean. The Latin is " transierunt k j^^/g^ ^^y Spain,— This occurs in ano- per maritima."— (Z) ther part of the Latin copies, " Et postea " The sea of Gadidon — This is not venerunt tres filii cujusdam militis His- mentioned in the Latin. ITIuincino Qr- panias" (ITlileaD Cappaine, where the eoan, B. (the aspirated 5 omitted.) iTIuin- proper name, Miled or Milesius, appears cino ^aiDiDonoa, L. The word muin- to stand for miles), " cum triginta ciulis cmo or muincmn, signifies the top or apud illos, et cum triginta conjugibus in surface ; the level plain (here of the sea), unaquaque ciula." The word cuil or In the Leabhar Gabhala (p. 3), it is ex- cut, (cubal, L.) is evidently cognate with plained in a gloss by uaccap, surface. the Anglo-Saxon ceol, a long boat, the Op muincinn [.i. uaccap] mapa maip root of our present English word keel. Caipp ; " Over the surface of the Caspian See Du Cange v. Ceola, Ciula. — ( T.) Sea." O'Reilly, in his Dictionary, al- ' In the Red Sea. — Added from L. D. 56 ri5 DuinD. "Ci^i] banoé in n-inbait) pn a plairiup Gpenn, polla, i banba, -] Gipe, co]io TYioioeaoap rjii caclia popjio pe nnacaib TT]ilea6. Copo 5abat)ap iTieic TTIileaD pigi lapDain. Concenpio magna pacca epr .1. po pap copnam [mop] erep oa mac TTIileaD imon pige co po piDiprap a m-bpeicham lar .1. Qmaip- jein [glun geal mac TTlileo, "]] ba pilio eipioen Dna; -\ ip e in pi6 Do poinDe .1 pamD Gpenn a n-Do, -] pogab Gbep [in leach] reap, -| Gipemon [pa leach] cuaig ; ■] [po] aiccpeabaiD a clanna an n-mDpi [peo cup anDiu.] XII. bpeacain cpa po gabpacap in n-inpi peo ip in cpeap aimpeap reads lap m-aDao for lap Tn-baDao, omit- ting the eclipsed initial letter, a very com- mon omission in that MS (T.) " Tigh-Duinn — Heber Donn, one of the eight commanders of the Milesians, was shipwrecked at Teach Duinn, i. e. the House of Donn, in Kerry. Ogygia iii. cap. 16, p. 182. This is the name still given by the peasantry of the neighbour- hood to one of the three islands commonly called the Bull, the Cow, and the Calf, off Dursey island, at the south entrance of Kenmare Bay. Keating speaks of Teach Duinn as being near sand banks, Qp an po bairoiD lao 05 na ouiriacaib, pe paicciop Ueac tiumn, 1 n-iapcap IDurhan, ajup ip o tDhonn, mac ÍTlileuD, DO bacub ann, jaipriop Ueac t)humn oe. " The place where they were drowned was at the sand banks which is called Donn's House, in the west of Munster ; and it is from Donn, son of Milesius, who was drowned there, that they are called Donn's House." He also cites the fol- lowing verses from a poem by Eochy O'Flynn : t)onn, ip 6ile, ip 6uan a bean, t)il, ip Qipeac, mac ITlileao, 6uap, 6peap, ip óuuijne 50 m-bloio, tDo bacaó aj na tDurhacoib. " Donn, and Bile, and Buan his wife, Dil, and Aireac, son of Milead, Buas and Breas, and Buaighne renowned, Were drowned at the sand banks." — ( jf.) ° Three goddesses — That is to say, three princesses of the Tuatha De Danann, for that tribe were called the Gods. They were the wives of the three grandsons of the Daghda._(7/.) ° Folia, Banba, and Eire. — pocla, B. L'. L^ Her name is commonly spelt pobla. See the story in Keatmg. — (2\) P The kingdom — Cpi piji pope, L., i. e. the three kingdoms of Fodhla, Banba, and Eri. T^ije poppo pope, B. The Latin 57 drowned at Tigh-Duinnm. Three goddesses" at that time held tlic sovereignty of Eri, namely, Folia, and Banba, and Eire°, until three battles were gained over them by the sons of Milead, so that the sons of Milead afterwards took the kino'dom''. Contentio magna'' facta est, i. e. there grew up"" a great dispute be- tween the two sons of Milead, concerning the kingdom, until their Brehon^ pacified them, viz. Amergin of the white knee, son of Milead ; and he was their poef . And this is the peace which he made", viz., to divide Eri into two parts, and Eber'' took the northern half, Ile- rimon the southern half, and their descendants inhabit this island to the present day. XII. Now the Britons took possession of this island""' in the third ase words, or abbreviations for them, et, vero, see/, post, often occur in Irish MSS., but they were always read by their Irish equi- valents, just as we read the contraction " e^" and, although it is really an abbre- viated mode of writing the letters et. — ( T). *! Contetitio magna, 8^c The Latin words at the beginning of this paragraph appear to intimate that our Irish com- piler was copying from some Latin ori- ginal. They occur only in D. There is nothing corresponding in the Latin copies of Nennius.— (T.) '' Gi'ew up í3o ap, D. B. for po pap, omitting the aspirated initial. Cop pap cocao mop, \1K Copnam mop, B. L'. — ^ Their Brehon. — D. reads co po pioaij- peac a m-bpeichimain, " until their Bre- hons pacified them :" but this, being in- consistent with what follows, is an evident mistake, and the reading of L'. L'^ and B. IRISH ARCH. SOC. NO. 1 6. I has therefore been followed. The words inserted between brackets after Amergin's name in the Irish text, are added from L'. and L^ (T.) ^ Their poet — The word pileó implied much more than a poet. See O'Flaherty, Ogyg. iii. c. 1 6. p. 183, who says, " Amer- ginus sub fratribus suis supremus vates fuit. Quo nomine (Filedh, quasi Philo- sopho) non poetge tantum, sed etiam aliis scientiis apprime versati audiebant." — ( Jl) " He made. — Instead of the words ajup ip e in pib 00 pojnbe (which are inserted from L'.) D. reads ip pe in, leaving the sense imperfect. B. reads ajup ip e in pib. L'. reads ipe in pich. — {T.) ' Eber. — Gimbep, D. The insertions between brackets in the text are from L-. D. reads clann instead of clanna. In iriopi cup anóiu, B. In inopi peo cup aniu, L-. In n-inpi co pió, L'. — [T.) " This island. — Here our Author, trans- 5» aimfeaji in ooínain. Ipin cearpamat) aiiTipeaii in t>0Tnain imojijio ]io ^abpac ^«e^i^ Gpinn ; if m aimpip cenna po gab^acap Cpu- ichni5 cuapceapc inop bpeacan ; ip in rp eip eD aimpeap imoppo uan5at)ap Oal-piaoa co po ^abpar painO na Cpuicneacli, *] ip an ampip pin ]io ^abpau 8a;rain a paino a bpeacnaib. lap n-il aimpeapaib rpa po ^abp ar Pomain apt) placlnip m t)o- main, -] \\o paeopear ceachcaipe co h-inip bpeacan oo cuingio ^lall -] eicipe, anriail rugpau ap ^ac np [n-aile]. Do cuaoap imoppo na ceachca [co] DimDach ^an 51 all ; po peap^ameaD in pig imoppo .1. lull Cepaip pe bpeaunu, -] canig co Ix. cuile co h-inobeap ppo» rha Uamaip. beallinop imoppo ba pig bpeacan in n-inbaio pin. Do cuaiD imoppo Dolabeallup aip conpul pig bpearan a com- nail lull [Ceapaip], 1 po reapgt)a miliO in pig ; ipm ampip pin po bpip Donint) 1 anpao a longa, "] t)o parhcuip in pig gan cop- lating a British authority, probably Nen- nius, uses the words this island, to sig- nify Britain. Nennius (cap. 10,) says, " Brittones venerunt in tertia setate mundi ad Brittanniam. Scotti autem in quarta obtinuerunt Hiberniam." The six ages of the world are given in the various editions of the Historia (and with some difference in Taliesin's Divregwawd, p. 96), but are omitted by this transla- tor. The third age was from Abraham to David, the fourth was from David to Daniel ; and the sixth is from John Baptist to Doomsday. Some anachronisms of Nen- nius are corrected in this passage. — {H.) ^ ^ge Qep, LI Qip, B. L'.— (T.) ^ Sixth age. — In ceipeo aimpip, D. in pepeao aip, L*. in pepeao ampp, L'. — (7-.) '^ The Romans — Here we pass to the fourteenth chapter of Nennius, " Romani autem dum acceperunt dominium totius mundi, ad Britannos miserunt legatos," &c._(r.) ^ Other. — n-aile added from L'. L'^ — {T.) ^ Displeased — t)im5ach, D. Co oim- oach, L'. L'l ^o Dimoach, B. — {T.) '^ Si.r{// ships. — Co;tl ciule, D. Ipc. cu- baile, L'^ Ix. ciuile, B. L'. "Tunc Julius Ca3sar iratus est valde, ct venit ad Brittaniam, cum sexaginta ciulis, et tenuit in ostium Tamesis," &c. — Nennius. — (T.) ^ Tomes. — B. reads j^o h-inbep ipora- mep, which is evidently a mistake for ppora Uamep. — (7\) ^ Proconsul. — Clip conpuin, D., an evi- 59 age of the world. But it was in the fourth age'' of the world that the Gaels seized upon Eri. In the same age the Cruithnians took the northern quarter of the island of Britain. But it was in the sixth age^ that the Dalriada came, and took the district of the Cruithnians, and it was at that time also that the Saxons took their portion of the island from the Britons. But after many ages the Romans^ took the sovereignty of the world, and they sent an ambassador to the island of Britain, to de- mand hostages and pledges, such as they had taken from every other^ country. The ambassadors, however, went away displeased"" without hostages ; and the king, viz., Julius Caesar, was enraged with the Britons, and came with sixty ships'^ to the mouth of the river Tames''. Now Bellinus was king of the island of Britain at that time. And Dolabellus, pro-consul^ of the King of Britain, went to meet Julius Cassar^ and the soldiers of the king were cut down ; in the mean time^ tempestuous weather and storm broke his ships, and the dent mistake. Gpconpul, B. L'. Qpb- chonpol, L^. This last reading would signify chief consul ; but the Latin calls Dolobellus "proconsul regi Brittanico." Some take " Dolobellum" in the Latin to be the name of a town, an interpreta- tion which has the authority of GeoiFrey of Monmouth ; it Avill be seen, however, that our Irish author considered it as the name of a man — (7".) Nennius has contra Dolobellum, and Marcus, apud Dolobellum. Camden quotes it, ad Dole bellum, "a battle at Deal ;" but neither states where he found it, nor how the rest is to be construed. In this passage of the Historia, Beli Maur ap Manogan is represented as still king of Britain ; though he was clearly dead, being father to Cassivellaunus. — Galfrid. iii. cap. 20. But Beli Maur was a sort of patron hero to Britannia, which was called his island. Taliesin, Dirge of Pendragon, p. 73- Per- haps the passage may be restored in this manner, which brings into play both the apud and the contra: " pugnabat apud Dolo[n] contra [Cassi]bell[an]um, qui erat proconsul regi Britannico, qui et ipse rex Belinus vocabatur, et filius erat Minocani." — {H.) f Ccesar Added from L^.— (T.) s In the mean time. — Ro cepcra milió pij ip mo amup pin, B. T?o ceapjoa mile, D. Ro cecóa milij inG pij m n-oamup pm L'. Ro cepcaoan milij I2 6o ^u)! Oia np. Uani^ iTYiojipo ayiif a cinn rpi Tn-bliat)an co rpi .c. lon^ cop in -inobeap ceona ; po piiiDi^ipCtap imoppo Oolobel- lup beapa lapainD in n-arha na h-abann apa cinD in cacha, co ropcpaoap na mileaD pomanach cpep in n-enjnann neaTiiaicpiOe pin .1. rpep na ^painib cacha. Co po nneoiliD o luil, -] co capDaD cauh ip in peapann Oia- nao ainm UmiianDpum, co peniaiD poime in car pin i 50 po gab pi^i na h-inopi .1111. m-bliaona. }:l. pe ^ein Cpipc, ab inicio muinoi u. ;r;r;c.n. XIII. linl Dna in ceD pi^ Poman po gab imp bpeacan po map- baD m p>5 If a n-mbao p m, L'. Uepcca is Notes, No. VII. Cethilou, Cetilo^^, Ca- the old form of the passive participle, thilou, Catheleu, Cecliilou, Cethilo, Cethi- ra being the termination, which in the locium, for in all these forms it is found modern Irish is aó — (T.) *" Without victory Can jiall, without liostages. L-. — {T.) ' Three hundred. — Upicbao, D. Cpi , c. L. ccc, B. " Cum magno exercitu, tre- centisque ciulis." — Nennius. — (T.) J Seeds of battle. — This passage is very obscure, and the Irish text in all the MSS. in the MSS. of Nennius, seems to have been a British word, identical in signifi- tion with semen bellicosum. C^pep in n-ai cenaicpiDe,L-. " Through invisible know- ledge," translating ars invisibiUs. B. is altogether corrupt, cpep m n-aj ner mac piDi. L'. reads cpi pin n-aj neam- aicpioe. D. has najpioe, where n is corrupt. The Latin (Stevenson's text) is probably a contraction for neam.— (T.) as follows : " Et ibi inierunt bellum, et " Seeds of battle" is literally rendered multi ceciderunt de eqiiis et militibus from " semen bellicosum." " Dictus pro- suis, (juia supradictus proconsul posuerat consul posuerat sudes ferreas et semen sudes ferreas et semen bellicosum, id est, bellicosum, quas calcitramenta, id est Cetilou, in vada fluminis, quod discrimen cethilocium [cethilou, cethiloii, cethilon, magnum fuit militibus Eomanorum, et cathilou, cechilou, catheleu] in vada flu- urs invisibilis." Here it Avould seem that minis, etc." The only clue to this mangled the 5puna carha of the Irish is an at- British is the Latin translation of it, tempt to translate semen bellicosum, which which shows that caltrops, or the like was probably a name given to the spikes thereof, were called the seed of battle, or caltrops cast or sown in the river for the and consequently that cad or cat, battle, annoyance of the enemy. See Additional is the beginning of this word, and perhaps 6i the king was driven back without victory" to his country. He came again, however, at the end of three years, with three hundred' ships, to the same bay ; but Dolobellus put spikes of iron in the ford- ing place of the river, in preparation for the battle, so that the Roman soldiers fell by this invisible stratagem, i. e., by the seeds of bat tie J. Notwithstanding, a rally was made" by Julius, and battle was given in the land which is called Tinnandrum', so that he broke"* that battle before him, and took the sovereignty of the island, forty- seven years before the birth of Christ, ab initio mundi 5035". XIII. Now Julius, the first king of the Romans, who took the island heu, sowing, its termination. Catheu is too short, and gives up the / in which all readings agree. Catol-heu is exactly " se- men bellicosum." It is a strange criti- cism that, with the Latin actually given, passes it over unnoticed, and invents things alien to it! See Owen Pughe's MS., apud Gunn's Nennius, p. 127. Ro- berts' Tysilio, p. 78 {H.) ^ A redly roas made. — Co n-oeapnab a cinol, L' {T.) ^ Tinnandrum. — Cpinuabann, L-. Upi- nouano, B. " Gestum est bellum tertio juxta locum qui dicitur Trinovantum." Nennius. Copo no Cpinouonnpum, L'., where copo seems a mere mistake — (T.) For Tinandrum read Trinovantum (the Troynovant of Geoffrey), by which name London is denoted. I believe that name had its origin in a mistranslation of Oro- sius, " Trinobantum [gen. pL] firmissima civitas .... Csesari se dedidit." vi. cap. 9. Ciesar died B. C. 45, not 47, as stated ; the statement immediately following in cap. xiii., concerning A. D. 47, has arisen out of the former by some unaccountable confusion. In Marcus, forty -seven years after Christ are made the duration of Claudius' reign. — {H.) "* He broke, i. e. he won the battle. — Co po meabaio, L'. Co po maio, L^. ^u po aemib, B. which last reading is evidently corrupt. — {T.) ° Ab initio mundi, ^x. — This date is omitted in L^. u. m. ;c;c;cu. a rhopach Do- main CO pin in n-aimpippin, L'. ll.p:;c_j:ii. bliaoan o copac oomam, B. " Et acce- pit Julius imperium Brittanic?e gentis quadraginta septem annis ante nativita- tem Christi, ab initio autem mundi quLn- que millia ducentorum quindecim." — Stevenson's Neyinius. In D. the reading is u. ;t;:ru. as in the text, where u. is for um. — {T.) 62 bao ma h-aijiecc h-pein, -| i]^ na li-anioi]i po h-ainmrnji^eat) Romain mi lull a cint) .1111. m-bliaona ;rl. lOji n-^ein Cpiyc. .ÍÍ. Cluio in ]ii5 canctipoe po ^ab ini|' 6]ieacan, [a cmt) cVieach- pacaD bbaOan agiip a cearhaip lap n-^en Cjiipr], "| t)o paD ap mop ap bpearnaib, -| paini^ iniy Opcc lap cop aip a munncipe, 1 lap mop t)ir a muinnnpe lapinroipeach OianaD ainm Caipebeallunup ; rpi bbaona t)e5 ~\ .uíí. míp a pi^e, co n-epbailr im TTla^naiiria li-i (on^bapocub 05 t)ola Do Poim [a] h-imp [bpearan]. lap .11ÍÍ. m-bliaona. ;cl. ap ceD o ^ein Cpipu, po pai['ear in pi^ -] in papa .1. Gabcuhepiup ppiiirhe uait)ib co n-ebiplib co Cuciup CO pi5 bpeacan, co po baipoicea in pig, co pigaib bpeacan ap- ceana. .ÍÍÍ. Suapeip in rpeap pig rainig a m-6pernaib; ip leip t)o po- nat) ° In his oK-n senate. — In a oipechc pein, upon hylles, as it were Brehons or L'. O na aipeaccaib pen, L-., "l)yhis wylde Irisliemen, in ther Eriottcs." — State own senators." The word Qipeacc, or Papers., ii. p. 501. See also Battle of Oipeacc, signifies an assembly. It was Magh Rath, p. 92, note ^. — {T.) the common name given to tlie assemblies p Forty and four years. — This clause is of the people in Ireland at which the na- added from B. L'. \I. The Latin reads tive Brehons administered justice; and forty-eight. " Secundus post hunc Claudius it would seem that it is in this sense our imperator venit, et in Britannia impe- author applies it to the Roman senate. ravit, annis quadraginta octo post adven- In Anglo-Irish documents of the period turn Christi, et stragem et bellum fecit of Hen. III. to Eliz., it was commonly magnum," &c. B. L'. and L^ read Cluio anglicised i^m«, iiuo. Iraghte : as in the in pij canaipce cainic, (instead of po letter of J. Alen to the Royal Commis- sioners (1537), " And in any wyse some ordre to be taken immedyately for tlie buildeing of the castell hall, where the iawe is kept ; for yf the same be not jabe) i. e. " the second king that came to Britain."— (r.) 'J He brought . — t)o par, B. L'. t)o paooD, VK—{T.) ^ His people, — Q mileut), L'. a-mbio- buyldeid, the majestic and estimation of bao, his enemies, L*. a muire ajup a the Iawe shalle perryshe, the justices be- mileaó, his chieftains and his soldiers, ing then enforceid to minister the lawes B. — {T.) 63 island of Britain, was killed in his own senate"; and it was in his honor that the Romans gave the month of July its name, at the end of seven and forty years after the birth of Christ. ii. Cluid [Claudius] ivas the second king that took possession of Britain, at the end of forty and four years'' after the birth of Christ, and he brought"* a great slaughter upon the Britons, and he pene- trated to the islands of Ore, after causing a slaughter of his people, and after a great loss of his people' by the chieftain whose name was Cassibellaunus. He reigned thirteen years and seven months', when he died in Magnantia' of the Longobards, as he was going to Rome from the island of Britain". After one hundred and forty-seven years" from the birth of Christ, the Emperor and the Pope, viz., Eleutherius,"" sent clerks from them with letters to Lucius King of Britain, in order that the king might be baptized, and the other kings of Britain in like manner. iii. Severus'' ivas the third king that came to Britain ; and it was * Seven months. — Upi bliaona oec do '" Elentherius. — eulechepiup, B. Gu- ajup occ mip, B. L^ The Latin also lerpiup, L'. 6elecepiup, L-. The Latin reads, " regnavit autem annis tredecim, reads, " missa legatione ab imperatoribus mensibiis octo." — (T.) Romanorum, et a papa Romano Eucha- t Magnantia. — For Magnantia it is Ma- risto.'' Mr. Stevenson mentions a MS., gantia in Nennius, and in Marcus, Mogun- in the margin of which is added by the tin, which are Latin modes of writing original scribe, " Mentitur, quia primus Mentz. — Nennius, cap. 17. This erro- annus Evaristi fuit A. D. 79, primus neous statement arises from a miscon- vero annus Eleutherii, quern debuit no- struction of the words of Eutropius, vii. minasse, fuit A. D. 161." The Irish trans- cap. 13. "Post hunc Claudius fuit, pa- lator, therefore, seems to have corrected truus Caligulae, Drusi qui apud Mogun- this mistake of the original — (T.) For tiacum monumentiim hahet filius." — {H.) some remarks on the legend of King Lu- " Britain. — Added from L'. L' (T.) cius, see Additional Notes, No. VIIL " Forty-seven years. — The Latin reads ^ Severus. — Sebepiup, L^. Seuepup, " Post centum et sexaginta annos. — {T.) L'. B. — (T.) 64 riQD claD Sa;ran a n-a5ait) na in-ba|iba|iua .1. Cjiuichneachu t)a .m. fp}:. a]i .c. ceinnenn ina pao, "] ape airini in clam pin la bpeac- rachu ^iiaul ; "] po popcon^aip claD aile Do Denam in n-agait) ^ae- t)eal -] Cpuichneacb .1. Clao na iiiuice, -| Do pochaippin [lappinj la bpeacan co n-a copeacliuib. .ÍÍÍÍ. Capaupiup lapDain ranig co cpoDu Do Digail Seuip ap bpearnaib co ropcaip pig bpeacan leip, ~\ co po gab aeDgu pig uime cap DiDen in pig .1. in c-impep ; conaD po mapb Qllecrup copaio Romanac, ~j co po gab [piDe] pige lapcam ppia pe [ciana]. .11. ConDpanuinup mac Conpuancin moip mic Ctilma po gab imp bpeacan, "] aDbar, ~\ po aunachr a Caippeginu .1. Tllinancia .1. y Guaul. — The wall of Severus, from Tinmoutli to the Solway, is stated by Nennius, after Orosius, to be 132 miles long ; but the distance given by Sparti- anus, in his Life of Hadrian, who first drew that line of defence, viz., 80 miles, IS nearer to the truth. Camden, Britt. ii. 189, Gibson. That which is here men- tioned, 2130 paces, is absurd and unac- countable. In Arabic niimbers, we might have supposed the translator to have read 213 passuum, without the millia (213 being a transposition of Orosius' 132), and to have lengthened that extremely minute extent by addition of the cipher. But as he employs a mixture of Roman numerals and words, "two M. xxx. and C." we are in a manner cut off from that solution. The second wall ascribed to Severus by the translator, and called by him Cladh na Muice, must be the line of Agricola und Antoninus Pius, which Severus did amm not restore, but Theodosius afterwards did. Perhaps he was led into this inter- polation by mistaking propterea, for prce- terea. The MSS. of Nennius confound the wall of Severus with that of Antoninus, both in their original description of it, and in their assertion that Carausius re- paired it ; for the latter, if true of any wall, relates to that of Antonine, cap. xix. The fable of the violent death of Severus is given at large in Galfrid. Monumet. 5, cap. 2. — (H-) ^ Cladh na muice, i. e. the pig's ditch, or the " swine's dike". It is remarkable that a very similar fosse and rampart, in the counties of Down and Armagh, which formed the ancient boundary between the territories of Oriel and Uladh or Ulidia, is called by the native Irish, " Gleann na muice duihhe^'' or the black pig's glen ; and by the Anglo-Irish, " the Dane's cast." See an account of it 65 by him was made the Saxon ditch against the barbarians, i. e. the Cruithnians, 2130 paces long, and the name of that ditch among the Britons was GuAUL^ And he commanded another ditch to be made against the Gaels and the Cruithnians, i. e. Cladh na muice^ and he was afterwards'' killed by the Britons, with his chieftains. iv. Carausius afterwards came bravely^ to avenge Severus on the Britons, so that the King of Britain fell by him, and he assumed the royal robes in spite of the king, i. e. of the emperor ; so that Alectus, the Roman champion, killed him, and he himself [viz. Alectus'] seized the kingdom afterwards'^ for a long^ time, V. Constantinus, son^ of Constantine the Great, son of Helena, took the island of Britain, and died, and was buried at Caersegeint, i. e. Minantia, another name for that city ; and letters on the grave- stone in Stuart's Armagh, App. iii. p. 585, and Circuit of Muircheartacli, p. 31. There is a village called Swine's Dike, on the line of the Roman wall of Antoninus, which runs from the Frith of Clyde to the Frith of Forth. Horsley (Britannia Ro- mana, p. 172), speaking of this wall, says : "After it has crossed a brook, it leaves the parks and passes by a village called Langton, which stands about three chains south from it, and next by another village called Swine's Dike, where the track of the ditch is clearly discernible." — (T.) * Afterwards. — Added from L'. U. B. -{T). ^ Bravely — Co copacc, D. Co co- paca, L'. 15° cupaca, B. The Latin reads, "in Brittaniam venit tyrannide." _(T.) •= He himself.— KMea from B (T.) IRISH ARCH. SOC. l6. K ^ Afterwards. — Qpa raile, B. Ictppin, L'. p. [for 'postea\ LI— (T.) ^ Long. — Ciana, added from B. — (T.) f Constantinus, son, S^c — It should be " Constantius, father," &c., as in Gale's edition. The tomb of Constantius is said to have been discovered at Caer Segeint, close to the modern Caernarvon, in 1283. The discovery of a tomb in that year is consistent with there having been a more ancient tradition to the same purpose. But Constantius did really die at York, the " Caer Ebrauc alio nomine Bri- gantum" of Gale's Nennius, and beyond reasonable doubt was buried there ; not at Caer Segeint, as in Marcus and the translation. " Obiit in Britannia Eboraci," Eutrop. 10, cap. i. Brigantum is the translator's Minantia, and Marcus's Mi- manton. — (i?.) 66 ainm aile oo cachjiai^ fin; -] pallpgiD licjii [i cloicli] in at>nacail a ainm, "j po|ipa5aib r|ii pla ip in n-paicce op in carpaij pin, cona pil poclic ip in carlipai^ pm. .111. mai;ciTn ano peipeao inipep Do gab bpearain. [Ip na aimpip pin po] cinDcpnab conpctileachc ag Romancaib, -] nip rogpat» Ce- ]>api pop pig eile o pin amacli. Ip a na ainij^ip ITIa^rinnnpobai an c-appcal uap aipminoeac .1. naemTTlapcain; [oo^aiUiala Uleicpip i)oboDen]. .1111. ma;cimain po gab pigi bjiearan, "] pug [ploga] bpeacain a Pomanacaib co copcaip laip ^patnan m c-impep, -| po gab pein pigi na h-Goppa ; "i [ni] po leig uaD na pluaig pug leip oocum a m-ban 1 a mac nacli a peapann, ace do pao peapanna innDa Doib [o cha m loch pil immullach Sleibe loib] co Canacuic buneap -| ]'iap co ouma Oichmen aic a puil in clipop apgna, "] ip lao pin [bpearain s Point out his yiame. — Poillpjio lirpi puippi ainm in \\\j^ pin i cloich in aona- cuil, B. L'. and L-. omit p^TP'- Tli« Latin reads, " Sepulcrum illius monstra- tur juxta urbem qua3 vocatiir Cair Sege- int : ut literse, qua? sunt in lapide tumnli, ostendunt."— (T.) pauper in ea habitaret unquam : et voca- tur alio nomine Minmanton \_al. Miman- tum]."— (T.) ■' Maxim. — See Add. Notes, No. IX. i He teas of Gaul of Ulexis — This clause is added from L'-., it is not in the Latin. In the text (which is from D.), St. Martin ^ He left three seeds. — L'. and D. read is called appeal, an apostle, a word which pop OTGib [for pa;5aib] cpi pila. D. adds in Irish often signifies no more than a ip in corpaij pin n-uioce, and L', ipa prelate ; in the other MSS. he is merely n-airce [for n-pairce, t\w green or open called eappoj, a bishop, oooen is the space of a village, Avhich is, no doubt, the old form of the emphatic pronoun pern, correct reading] op in carpnig. B. reads he himself ; it occurs in ancient MSS. in Pop a cleib cpi pila ip in n-oibci uup m various forms, uoDen, boGem, pooem, C'irpaij5 ; and L" reads, Popaclib 7 rpi pooem, from which, by aspirating, and pila ip in aiDchi uap in cachpaio pin. then omitting the b, comes the modern The Latin is " Et ipse seminavit tria se- form pein. We find it also in the forms mina, id est, auri, argenti, «risque, in paoepin, and buoepin. See O'Donovan's pavimento supradicta; civitatis, ut nullus Irish Grammar, p. 130 — (7'.) Tlie words 6; stone point out his name^, and lie left three seeds" in the green of that city, so that there is not a poor man in that city. vi. Maxim' was the sixth emperor tltat took Britain. It was at that time that the consulship was begun among the Romans, and no king was called Ca3sar from thenceforth. It was in the time of Maxim that the noble venerable prelate St. Martin flourished ; he was of Gaul of Ulexis^ vii. Maximian took the kingdom of Britain, and he led the armies'' of Britain against the Romans, so that Gratian, the emperor, fell by him, and he himself took the empire of Europe ; and he did not suffer the armies he had brought with him to go back to their wives and their children, nor to their lands, but gave them many lands, from the place where there is the lake on the top of Mount Jove\ to Canacuic"" on the south, and westward to the Mound Ochiden", a place where there is a celebrated cross°, and these are the Britons of Letha, "Gaul of Ulexis" are evidently corrupt. The name of the river Ligeris ujaon which, or that of Luguge or Liguge (Locociagum) at -which Martin at different times sojourn- ed, may be latent. If any one prefers to see here the name of Ulysses, he must have recourse to the verses of Claudian, " Est locus extremiuii pandit qua Gallia Uttus Oceani prcetentus aijuis, ubi fertur Ulysses Sanguine libato populum movisse silentem." In Rufin. 1, 123 (i/.) ^ The armies Added from L'. L^. The Latin reads, " Et ipse perrexit cum om- nibus militibus Brittonum a Brittannia, et occidit Gratianum regeni Romanorum, et imperium tenuit totius Europte." — ( T.) ' From the place Mount Jove. — Added from L'. L-. B. The Latin reads " a stagno quod est super verticeni mon- tis Jovis, usque ad civitatem qu£e vocatur Cantguic." — ( J".) See additional Notes, No. X. ■^ Canacuic Canchuic, L'. L-. Can- cuic, B.— (r.) "^ The Mound Ochiden — " Usque ad Cu- mulum occidentalem, id est, Cruc Ochi- dient." This passage settles the signifi- cation of the word Duma, which enters into the composition of many topogra- phical names in Ireland, and which O'Brien, and after him O'Eeilly. explain, " a place of gaming." Its true meaning is a mound., a tumidus. The word Cruc is ex- plained by Davies, lijjpus, tumulus. — (T.) ° Cross. — D. reads moeichnop apjna, which is evidently corrupt ; the reading K 68 [bpearctin Lera] "] cc(|iaprai]i reap Do^pep, -j ip aipe pin po gabapoaip eaclicap-cineaoa cijie bpeacan, -] po niapbclia bpea- rain a n-imlib a peapmno. JpaDian imoppo, cona bpacliaip .1. UaleriCinien a compigi .ui. bliaona ; i]^ n-ampip po bai in c-eppoc uapal 1 TTIeoolen popceallaiD na cachla^oa .1. Qmbpop. Ualanerinnen -] Ueorhap a complacup ochr iTi-bliaona , ip na h-aimpip po nneolaiD in pearao 1 Conpcancm .1. I. ap rpi ccc. DO ppuuib DO oicup ipip niaicciDoin .1. OiulcaD in Spipio naeni ; 1 ip 'na aimpip po bai Cipine uapal pa^apr 1 m-5eichil [luDa] in r-eioipceaprai^ carhla^Da. ^paDian ceana map oubpamap -| Ualenren I1-1 pi^i co po pigao nia;rnTien o na mileaoaib a n-inip bpearan, -] co n-oeacliaio cap muip a ppancaib, -| co po popuaplaigiD in pi^ ^P^^^^'^^ ^V^ bpach magipopeach adopted is from L'. L-. and B. There is no authority in the Latin for this men- tion of a cross, unless we suppose the word cruc to have been in some way confounded with crux. See Mr. O'Donovan's note, Hy Fiachrach, p. 413. — (T.) P The Britons of Letha. — Added from L'. L^ B. L'^ reads, ópeucain leran. The Latin is " Hi sunt Brittones Armo- rici." — {T.) See additional Notes, No. XL *> Prelate. — D. reads eappol, perhaps rectly stated to have had especial refe- rence to the opinions of Macedouius, who denied the personality of the Holy Ghost. But the Latin copies do not make men- tion of that heresiarch. — {II-) * Judah Added from U\ Ueuchr ceapraij, D. This notice of St. Jerome is taken almost verbatim from Prosper's Chronicon, ad. A. D. 386 — {T.) ^ As we have said. — oojpamap, D., an evident error of the scribe. The reading for eappcol, apostle. Bppoc, bishop, is followed is that of L'., L^*., and B.— (T.) the reading of L'., L"''., and B. D. also reads Qmpop, omitting the b. The Latin is "et AmbrosiusMediolanensisepiscopus clarus habebatur in Catholicorum dog- raate."— (r.) •■ Macedon, Sfc. — The second (Ecumeni- cal Council of Constantin<)j)l(! is here cor- " WerU NeachaDap [for n-oeachu- oap], D. The reading of B., L'., L*., has been followed. — {T.) ^ Set at liberty. — PuapUnjeuo, L'. pop- buipli^eo, L". popuaipli^eaó, B. — (2') "*' Master of the soldiers — All the Irish c()])i('S make Parassis the ])ra}nniii(>ii of 69 Letlia'', and they remained in tlie south ever since, and it was for this reason that foreign tribes occupied the lands of the Britons, and that the Britons were slaughtered on the borders of their land. But Gratian, with his brother Valentinian, reigned conjointly six years. It was in his time lived the noble prelate^ in Milan, a teacher of Cathohcity, viz. Ambrose. Valentinian and Theothas [Theodosius] were in joint sovereignty eight years. It was in their time was assembled the synod in Con- stantinople of three hundred and fifty clerks, to banish the heresy of Macedon', viz., the denying the Holy Ghost. And it was in their time the noble priest Cirine [Hieronymus] flourished at Bethlehem Judah', the catholic interpreter. The same Gratian, as w^e have said\ and Valentinian, reigned until Maximen \_Maximus\ was made king by the soldiers in the island of Britain, and went" across the sea to France ; and the king, Gratian, was set at liberty''' by the treacherous counsel of the master"' of the soldiers this magister militum : the Latin, as lio triumphalis et trabeate Merobavides, printed by Bertram, reads Parasius, as recordetur interitum; quorum alter, etc., an agnomen of Gratianus; and Mr. Ste- alteri mauibus satellitum Britannorum jihenson gives it thus : " Gratianus Parisiis, gula domi fracta, et inusta fcemineae mor- Meroblaudis magistri militum proditione, tis infamia, ut scilicet maluisse vir ferri superatus est, et fugiens Lugduni captus amantissimus videretur laqueo perire, atque occisus est." But the Irish makes quamgladio." — DrepaniusPoxatusPaneg. Meroblaudes treacherous towards Maxi- Tkeodosii, ca-p. zS. It seems to have been mus, not towards Gratian, which appears an aifair like Pichegru's and Captain to have been the historical fact. — (T.) Wright's, and may have happened as Paca- Parassis is a corruption of Parisiis, at tus intimates. But the character of Maxi- Paris. Merobaudes magister militum mus was not vile, and cannot be esti- was faithful to Gratian, and is said to mated from the rhetoric of Pacatus. The have therefore suffered death at the words of Nennius, imputing treachery to hands of Maximus. " Quod si cui ille the faithful Merobaudes, are copied from pro casteris sceleribus suis minus crudelis those in the Chronicle of Prosper Aqui- fuisse videtur, vestrum is, vestrum, Ba- tane, page 637, ap. Roncalli Latinorum 70 ma5il''Opeac1i na milii) .1. payiappip iTleapoblaDip ; co po ceich m 1115 CO Cu^Don, co po gabao arin, "] co po mapbao. TTla^rimen 1 a inccc Uicrop a coimpigi. ITIaprain a Uopinip in n-inbaio y^in. lTla;cimen imoppopo paobai^iD leiy^ na conpalu o ergu pijDa .1. la Ualencmen "] la "Ceochap ip in rpeap lice on cauhaip Gi^ilia, -] po ramnaijeo o cmn ip m lug pm. Do pochaip imoppo a TTictc .1. Uiccop h-i Ppancaib lap in comir Dianat) ainm Qpguba. O cup DOTTiain u. m. Dc. jrc, [co pin, t)o peip each cpoinice pin.] XIV. IS amlaiD pin inDipiD apopanua na bpearan .i na. uíí. n-aipOjiiga t)o T?onnancaib pop 6peacan. QcbeapcciD imoppo "Ro- inanaio ip nonbup iiaiDili pop bpeaunaib .1. in c-ochcmaD in Seuep canaipi, acbacli ag Dul Do l?onn a h-inip bpeacan. Conpcannn .;rui. bliaona 1 pigi innpi bpeacan co n-epbailc. Nai m-bliaDna cpa ap cccc. 00 bpeacnaib pon cip r?oniianac. l?o h-innapbpac cpa Chronica. But that of Prosper Tiro, p. 679, correctly gives it, not '■'• Merobaudis magistri militum proditione siiperatus," but '■'■ Merohaude magis&oy In his preface, p. xvii., xviii., Roncalli expresses himself sceptically upon the text of Prosper, but not upon the fact of Merobaudes's inno- cence. — (//.) ^ Lvgdon. — Cu&on, D. i'/Oj^oon, L". The reading of L'. B. lias been followed — (J"). y Stone. — ip in cpep bliuDcnn lug on carhaip, L^ ip in rpeap luj on ca- clmip, D. The reading oí' L'. and B. has been followed as most in accordance with the Latin, which is " Post multum inter- vallum temporis a Valentiniano et Theo- dosio Consulibus, in tertio ab Aipiileia ]ap)ide Kpoliatus indumenti^; regal ibus sis- titur, et capite damuatur." This is taken word for word from Prosper's Chronicle. See note * infra. — {T.) ^ His head was cut off. — Lit. " he was separated from his head;" po bicheanoao, L'. po bicheanca, L'. po bicheannub, B., all different spellings of the same Avord, he was beheaded. — {T.) ^ Arguba Qp5ubup,L'. C[p5obop,L^ Qpjubap, B. The Latin reads, " Ab Argoliaste comite interfectus est." The authority is Prosper's Chrunicon, where the fact is thus recorded, " Maximus Tyrannus a Valentiniano et Theodosio imperatoriT)Us in tertio ab Aquileia lapide spoliatus indumentis regiis sis- titur, et capite damnatur. Cujus filius Victor eodeni ainio ab Arbogaste est interfectus in Gallia." Ad A. D., 389. — {T.) 71 soldiers, Parassis Merobladis ; and the king fled to Lngdon'', and was taken there and put to death. Maximen and his son Victor reigned jointly. Martin z6-a,s- at Torinis at that time. But Maximen was stripped of his royal robes by the consuls, i. e. by Valentinen and Theothas, at the third stone^ from the city Eigilia [Aquikia], and his head was cut off^ in that place. His son Victor also fell in France by the hand of the count whose name was Arguba'"*; from the creation of the world are 5690^ years^ to this event, according to all the chronicles. XIV. It is thus the elders of the Britons have recorded their his- tory, viz., that there were seven Roman emperors'" who had dominion over Britain. But the Romans say that there were nine of them over the Britons : that is to say^ that the eighth was Severus the second", who died as he was going to Rome from the island of Britain. The ninth was Constantine, who was sixteen years in the kingdom of the island of Britain when he died. Four hundred and nine years^ were the ''5690. — nil. DC. ;:;:., D. u. mile, bccc, had chequered and interrupted, not as B. The reading of L'. and IJK has been revolters against a long-established domi- followed, as being in accordance with seve- nion. I believe Constans to be the last ral MSS. of the Latin. The words in pa- emperor, not depreciated by the epithet of rentheses which follow are added from H. " tyrannus," who was in Britannia -m (H.) ^ Seven Eoman emperors, etc. — It should ^ Severus the second. — See additional be observed that this Historia, as well as notes, No. XII. the Galfridian Chronicles, is framed upon ^ Four hundred and nine years. — B. and the plan of dissembling the island's per- L-. read three hundred. D. reads Nai manent subjection and provincial cha- m-blmona cpa ap cpi cccc, where the racter, and of representing those Eoman word cpi is a manifest blunder. The emperors who visited it as the only ones reading of L'. has been followed, as it who ruled it. By this means the Britons coincides with the Latin " Hucusque reg- of the fifth century appear as the conti- naverunt Romani apud Brittones quad- nuing possessors of an ancient monarchy, ringentis et novem annis." — {T.) which seven (or nine) Roman intrusions 72 rpa bjiearnai^ iapt)ain neajiu Pomanach ~\ ni rajiDpat) ci'p na cam Doib, 1 jio TYiajibj^ar na li-uile caipeacliu Romancu po baoaji a n-ini|' bpearan. Qrpachu innopjio po cet)oi|i neapr Cpuirneach "] '^aeoeal Dap Kpoint) bpearan "] pop innapbpac cop m n-abaino Dianao [ainm] "Cm. Do ciiaoap lapoain reachca bpeacan i Romancaib co nt)uba ~] CO roppi moip, co pocaib pop a ceanDaib -| co peacaib inriDaib [leo], na po oijlatup poppo [na coipi^ Pomanclui po] mapbao t)oib. Uujparap leo lapDain coij-eacliou "] conpalini Pomancu ~\ raipn- ^aippfu CO na luja t)o ^eboaip in Tnam l?omanach ciama rpom. Do pochaoap lapDain na mileaDa Ronriancu -] po Iv-opDai^uea roipi^ 1 pi^ii pop imp bpearan, -] do coDap na ploi^ lapDain Dia ri^ib. l?o ^ab peap^ -] roppiu bpeacnii ap rpiiina in cipa i m mama Romanai^ leo, co po mapbpac na roipeacliu po bccDap acu ctn-inip bpeacan Don Dapa cnp. Cu n-epuchc acu neapr Cpuiuh- neach -\ ^aeDel rap bpearnu DopiDaip cop bo rpiima ina in cam T?oman, apoai^ a n-Dicup [uile] ap a peapann po b'ail Do Cpuir- eancuar "| do ^aeioilaib. Do cuaDap lapDain bpeacnai^ co rpiia^ -| co Deapriamacb [in aipeacr na Pomanach], ap amlaio ar piarap a n-Dul [-] a] n-Dpo- manna pompii ap imnáipe, "| raini^ poclipaiDe mop leo .i. pliiaj Di- aipmiche do Romancaib, ["]] po ^abrha upa pi^i ~\ roipeac popo lapDain. f But afterwards .... Roman power. — there being a defect of perhaps two leaves L^ omits this clause, which leaves the in the MS. — ( T.) sense imperfect. — {T.) ^ Put to death hi/ t/te7H.—L\ and B''. 2 Name. — Added from L'., L^, B. The omit ooib, and read po mupbpuc (active) name of the river is given t)in in L'., and "whom they i)Ut to death." — (T.) Inn in B, L''. and D. read Cm.— (7'.) ' Protnised.—V. injelpao.— (T.) " Alonr/ with them The word leo is "' Thuii.—\^. L'. unou. — (7'.) added from B., L-. — (7'.) " Because. — L'. and B. LUiip ip e — ' Chiefs of the Romans Added from (7'.) L'., L'., and B. Here L*. abruptly stops, ° To the Roman Senate — Added from n the Britons under Roman tribute. But fifterwards the Britons drove out the Roman power^ and did not pay them tax or tribute, and they killed all the Roman chiefs that were in the island of Britain. Immediately, however, the power of the Cruithnians and of the Gaels advanced in the heart of Britain, and they drove them to the river whose name^ is Tin \Tyné\. There went afterwards ambassa- dors from the Britons to the Romans with mourning and great grief, with sods on their heads, and with many costly presents along with them'', to pray them not to take vengeance on them for the chiefs of the Romans' who were put to death by them''. Afterwards Roman chiefs and consuls came back with them, and they promised' that they would not the less willingly receive the Roman yoke, however heavy it might be. Afterwards the Roman knights came, and were appointed princes and kings over the island of Britain, and the army then returned home. Anger and grief seized the Britons from the weight of the Roman yoke and oppression upon them, so that they put to death the chieftains that were with them in the island of Britain, the second time. Hence the power of the Cruithnians and Gaels in- creased again over the Britons, so that it became heavier than™ the Roman tribute, because" their total expulsion out of their lands was the object aimed at hy the northern Cruithnians and Gaels. After this the Britons went in sorrow and in tears to the Roman senate °, and thus we are told they went with their backs foremost for shame ; and a great multitude returned with them, i. e. an innumerable army of Romans, and sovereignty and chieftainry was assumed^ over them L'. and B. — (J",) require coipi^ettchr, sway, not caipeac, "^ And sovereignty and chieftainry was as- a chieftain; but if we read pij agup sumed over them. — Cigup added from B. caipeac, the passage will signify "a L'. ; P'5' 7 caipij D. ; pij 7 caipich, L'.; king and governor was set over them." — pij 7 coipeach, B. R151, kingdom, would (T.) IRISH ARCH. SOC. 1 6. L 74 lapoain. 6a rpom rpa le bjieacnu lapoam in cip RoTYianac, co]i Tnapb]-ar a yii^a -\ a uaif 1511 in cpeaf peachc. Uangaoap lapDam plain Roman cap niuip cop pemait) cadi nimop pompo pop bpearnii, ^op t)i5ailprr anaip [a n-oaine] poppo, 1 cop lomaipspfc imp bpeauan im a li-op 1 im ah-aipseao, co pu^- pac leo a ppol -] a pipij 1 a pma 1 a leapDaip oip 1 aipgiO, co noeacliaoap co nn-biiaiD "] copcaip Dia C15. t)e 5a6a6ai6 sacsaw [poDeasua] awNso. XV. Do pala cpa lappm cauh pampaice -] lap mapbao na roipeaclit)u RomanDucu ba cpi la bpeacnu lap rocaichinn t)oib pon cip Romanach cccc^^^" quaDpa^incinouem annop. 5^P^^" gepnD mac ^uDail 00 jabail aipDpigi bpeacan -] co copcpomca h-e o uaman Cpuuhneachu "i ^«^^^^ 1 ^ ^^P^ Qmpop pi^ Ppanc "] bpeacan leaca. Uanguoap 1 Gained. — Lit. " broke a very great battle before them upon tlie Britons." L'. reads po moio. B. poimió. — (T.) •■ 0/t/ieir people. — Added from B. and V.-{T.) * Silk. — All the copies here read a pip 15 ajup a pioa, but these words both sig- nify silk, pipij or pipic being the corrupt Latin, and pioa the corresponding Irish word, added, perhaps, originally as an ex- planation of the other — {T.) ^ With victory. — L'. reads co m-bua- x}a\h, with victories ; and B. omits "vic- tory and triumph," and reads only ajup CO n-oeachuoap oia cai^, "and so they returned home." This paragraph is a translation of the following in Nennius : " Komani autem ad imperium auxilium- que, et ad vindicandum, veniebant, et spoliata Brittannia auro argentoque, cum tere et omni preciosa veste, et melle, cum magno triumpho revertebantur." For " ad vindicandum," some MSS. read, " ad vindictam propinquorum," which seems to have been the reading adojjted by the Irish translator. Immediately after this section, B. has a long interpolation, containing the Le- gend of St. Carnech, which will be Amnd in the Appendix. — {T.) " Here follows Pobeapca, added from B. This word is often written buoapca, and more commonly, in modern Irish, f eapoa ; it signifies hereafter., hencefor- ward. — (í'.) ^ Three times by the Britons. — 6tt cpi. 75 them afterwards. But again the Roman tribute became oppressive to the Britons, so that they slew their kings and chieftains tlie third time. Afterwards there came Roman chieftains across the sea, and gained^ a very great victory over the Britons, so that they vindica- ted the honour of their people"" upon them, and they plundered the island of Britain of its gold, and of its silver, and took from it its satin, and its silk*, and its vessels of gold and silver, so that they returned home with victory' and triumph. Here follows" of the Conquest of the Saxons. XV. Now it came to pass after the aforesaid battle, and after the slaughter of the Roman chieftains three times by the Britons", after they had been four hundred and forty-nine years" under the Roman tribute, that Gortigern, son of Gudal, took the chief sove- reignty of Britain, and he was oppressed by the fear of the Cruithnians and Gaels, and by the power of Ambrose, King of France"" and Leta- vian Britain. There D. bao cbpi, L'. for pa cpi, three times. Vortigern ; but Aurelius is not elsewhere B. reads comba pi 6pecan, "that there described as having any sovereignty in was a king of Britain," — ( T.) GauL The Latin has merely " necnon " Four Imndred and. forty-nine years et a timore Ambrosii." But even those i;: bliaban .pel. ap .cccc. L. B. reads i;c words are so inconsistent with what fol- m-bliaona .pel, ap .ccc, and the same lows, as to make them suspicious, though variation between three hundred and four all copies are agreed in them. For there hundred, is to be found in the Latin co- are two schemes concerning Ambrose, one pies of Nennius. — (T.) identifying him with Merlin, and another ^ King of France, etc. — Aurelius Am- making them distinct persons. But Nen- brosius, with his brother, Uthyr Pendra- nius adopts the former (which is the bar- gon, are said to have taken refuge in die) scheme, and accordingly introduces Britanny, and to have sailed from thence the prophet Ambrose in the form of a to Totness, when they declared against young boy, at a period subseqtient to that L2 76 Uanguoap c]ii cuile ay in Jeapmain .1. cpi bapca pop inDapba 1 pabaoap na t)o bpacaip .1. Opp 1 engipc o puibc 8a;cain ; ipe peo imoppa a ngeinealac .1. Opp "] 6n5ipc oa mac ^ueccibp, mic ^ui^re, Tnic ^u^chcai, mic 5"^c(, mic booen, niic Ppealaib, mic ppeooilb, mic pinoe, mic Ppeann, mic polcball, mic 5«^^«> mic Uanle, mic ^ap, mic Neag. bpirap mac Olonn o caic 6peauain in Leacha, mic Golonn, mic in which Vortigern is said to be in dread of him as a warrior. Therefore, there is interpolation in all the transcripts, unless we conclude the author not to have known what he was talking about. — (H.) > Three ciulce. — The word ckiula, or c^ula, seems to be the same as keel in English, German kiel, Swedish kol, Ice- landic kioll or kiolr, Anglo-Saxon ccele. They were the boats used by the Ger- mans. Mr. Turner supposes each to have carried one hundred men ; and Layamon asserts their number to have been such, ' ' threo hundred cnihten." History Anglo- Sax. I. 245. Layamon, cit. ibid. Nen- uius, however, had previously, in cap. xi. (vii. Gale) described a chiula as carry- ing but sixty persons. The three boats could evidently bring over no force capa- ble of influencing the fortunes of Britan- nia, whose shores and northern frontiers were continually assailed, and of whose petty princes, sometimes called kings, the number must probably have exceeded that. Therefore, we must either under- stand that the arrival of the three cyuls was a mere personal introduction of Hen frist to Vortigern, and so became the basis of a more extensive subsidiary treaty, or we must discredit the statement. In point of fact, the statement has no other authority than what it derives from an involved sentence of Gildas, which, as pointed in the editions (Mr. Stevenson's included), has no grammar or meaning ; but which reads thus, with a long paren- thesis : " Turn erumpens grex catulorum de cubili leajnai barbarize tribus ut lin- gua ejus exprimitur cyulis nostra lingua longis [navibus, interpolated I believe, the kiul of the low Dutch being the llong of the British language. If navibus be not (as 1 suppose) a simple interpolation, it should have run thus, ' Latina vero, navi- bus'], secundis velis, secundo omine augu- riisque (quibus vaticinabatur certo apud eum praisagio, cjuod ter centum annis terram, cui proras librabat, insideret, cen- tum vero quinquaginta, hoc est dimidio teniporis, sa;i)ius quoque vastaret) evectus primum in orientali 2)arte insulae, jubente infausto tyranno, terribiles infixit ungues, quasi pro patria pugnaturus, sed eam cer- tius impugnaturus." — Caji. 23. If this sentence contains the statement in ques- tion, that statement exists; but ifitlx- 11 There came three ciulce^ out of Germany (i. e. three barks) into exile, in which were the two brothers, Ors and Engist^, from whom are the Saxons ; this is their genealogy, viz. : Ors and Engist were the two sons of Guectilis, the son of Guigte, son of Guecta, son of Guta, son of Boden, son of Frealaif, son of Fredolf, son of Finn, son of Freann, son of Folcbhall, son of Gaeta, son of Vanli, son of Saxi, son of Neag^. Britas, son of Olon, from whom are the Britons of Leatha^, was the not expressed in this sentence, it hath no real existence, however many may have repeated it. The inflated phrase, " ter- ribiles infixit ungues," seems to speak of some eíFective force, rather than of a tri- fling retinue ; and, therefore, a doubt may exist, whether de cubili is governed by yrex, or whether we should not punctuate it " grex catulorum, de cubili leainaj bar- barias tribus''' (nom. case), a tribe. The less elegant arrangement of words is a minor objection, in a work of such obscure and rugged Latinity, and in a sentence which actually appears to have undergone some alteration. If this be not so, that first arrival of Hengist was merely a diplomatic, not a military, aff'air — {H-) ^ Engist — GiJiP' L'. D. reads ^'gifc and Bijipc, throughout, which is evi- dently a transcriber's blunder. — (T.) * Neag. — This genealogy is given in B., with no variation except in the spelling of some of the names, thus : — Ors and Engist, Guechtiles, Guigte, Guecta, Gutta, Uoden, Freolap, Freodulb, Finn, Frend, Folc- bhall, Getta, Vanli, Saxan, Negua, In L'. it is given thus : Hors and Eigis, Guectilis, Guiti, Guitechtai, Gutai, Uoden, Frelab, Reaulb, Finn, Freann, Bolcall, Gota, Uanli, Saxi, Negua. In the Latin copies, Frend, Vanli, Saxan, and Negua are omitted, and after Geta is added, " qvii fuit ut aiunt filius Dei. Non ipse est Deus Deorum, Amen, Deus exercituum, sed unus est ab idolis eorum, quse ipsi co- lebant."— (T.) '' Britas, son of Olon, from whom are the Britons of Leatha. — These words are omitted in L'. and B., and the genealogy here given to Britas follows on as a con- tinuation of the genealogy of Ors and Engist ; the names are given thus in B. : Alan, Fethur, Ogaman, Tho, Bodhb, Se- mobh, Etacht, Aoth, Abir, Eaa, Erra, Jobaii, Jonan, Jafeth, Noe. In L'. they are given thus : Alan, Fetur, Ogaman, Dai, Bodb, Semoth, Etacht, Athacht, Abir, Eaa, Esra, Joban, Jonan, Jafeth. See the genealogy of Britus already given sec. IV, supra, where, besides some varia- tions of spelling, Isacon is inserted be- tween Alawn and Britus. — (T.) Alawn, 7» mic peiriuip, mic Ojannain, mic Uai, no Ueo, mic 6oib, niic Seim- boib, TÍ11C Ctrheacr, niic Qoch, mic Qbaiji, mic l?aa, mic Gay^pa, mic loban, mic lonan, mic lapeuh, mic Nae. 5oi|ici5e]iTin cjia ]io ^abapoaip li-i piD [a Poman] neaprCpuirh- neac, -] Do ]iaD t)oib inn imp oianao ainim Ueineuli, Pomn imoppo ninm bpeacnach. ^paDian -] Qequiu i pi^e Roman an inbaiD pin. O gein Cjiipr imojipo .1. ccc.;cluii. annop, -] in aimpip in pi^ pin .1. ^opi^i^epno, raini5 ^^^T"^*^" naem Do ppoicepc a n-inip bpeacan, [agnp DO pi^ni Oia peapra a^iip mipbaile imDa ap in clepec pin in imp bperan], "j po ic pochaiDe -] Dop pug po baiuhip -] cpeiDim. t)e peai^caift ^eai^inaiH awN so sis. XVI. lap nachcain Do ^eapman in n-inip bpeacan Do cuaiD DO DunaD in copaD DianaD amm benli Do ppoceapc do. Uapap- Daip there written Alanius, and here Olon or Eolonn, was a famous name among the Ar- moricau Britons, though less used among those of the island. — {H.) "^ Son 0/ Eolonn. — This is an erroneous repetition, Olon and Eolonn are obviously the same (T.) •^ Now Gortigern, etc. — The Latin has nothing about Vortigern governing the Picts. But the Galfridian chronicle re- presents him as indebted to Pictish mer- cenaries for his crown, vi. cap. 7. Whence Gale conjectured him to have been ge- nere Pictus, p. 129. — (//.) The words a Roman, are added from B. — (7'.) * Roinn Printed also Kuoihin, Rui- chun, Euoichin, Ruithina, etc., etc. Mr. J. Lewis supposes that Thanet was called Inis Ruochim, from the town of Enoch, noAV Rich, or Richborough History of Tenet, p. 2. — [H.) B. reads, Cenec and Rohin. L'. Uenenech and "Ropn. The Latin (Stevenson's text), is " et tradidit eis insulam, qua? in lingua eorum vocatur Tanet, Brittanico sermone Ruoihin." — The verb, paoaim, bears a remarkable resemblance to the Latin, trado, Avhicli it is here used to translate. But tlic Irisli pciD, pac, to give., is a simple root, and trado a compound of trans and do {T.) ^ Grodian and Acquit. — ^pacian ajup Gquic, B. ^paibian o^up Gijech, L'. Gratianus (the first emperor of the name) and Equitius were consuls, A. D. 374. See Baron, (in anno) n. 1. But the true read- 79 the son of Eolonn^ son of Feitliiver, son of Ogaman, son of Tai, or Teo, son of Bob, son of Sembob, son of Athacht, son of Aoth, son of Abar, son of Raa, son of Eassa, son of Joban, son of Jonan, son of Jafeth, son of Noe. Now Gortigern'* held in peace, under the Romans, the govern- ment of the Cruithnians, and he gave up to them [i. e. to the Saxons], the island whose name is Teineth [Thanet], but Roinn^ is its British name. Gradian and Aequit^ were in the sovereignty of the Romans at that time. But it was from the birth of Christ, three hundred and forty-seven years ; and it was in the time of that king, viz., of Gor- tigern, that Saint German came to preach in the island of Britain, and God wrought^ miracles and many wonders by this ecclesiastic in the island of Britain, and he healed many, and brought them under baptism and faith^ Of the Miracles of German here. XVI. After the arrival of German in the island of Britain, he went to the fortress of the warrior whose name was Benli'. to preach to ing of the Latin is Gratiano Secundo, or ^ Qod wrought island of Britain. Gratiano Secundo ^quantio. See Gale's — This clause is added from L'. and B. Edit. c. 28, with the var. Lect., and Addi- The mission of St. German to Britain tional Notes, No. XII. In this manner the was undertaken for the purpose of check- anachronism is mitigated by 33 years. In ing the Pelagian heresy, and is recorded the date which follows, L'. reads, peachc by Prosper in his Chronicle, under the nibliaóna .;cl. ap. ccc, but B. reads, pecc year 430. — {T.) See Additional Notes, m-bliaona .ccl. ap .ccc, where .ccl. is No. XIII. an evident mistake for .;cl. Mr. Steven- ** Faith. — For po baichip ajup cpei- son, in the text of his edition of Nennius, Dim, L'. reads po baichip baipoi do reads 447, and mentions in the note that 5pep, where baipoi seems redundant ; the MSS. read variously, 337, 448, 400, bo gpep signifies, always, for ever. (T.) and 347.— (r.) ' Benli — 6emoli, D (T.) 8o oai]i ^eapman co na ppuicliib iri n-oopup in t)unai6 ; t)o coit) m r)oi]ip5i cop in pi^ im cain^en in cleipi^, po paiD in pi^ co na lui^i Dia m-bech na cleipi^ co cent) m-bliat>na m n-Dopap in Diinai^ ni coppio apoeach. Uaini^ in Doippeoip cop in ppea^pa pm t)o cum ^eapmain. Uainij ^eapman o'n Dopap aniach cpach peapcaip, -] ni piDip conaip no pa^a. Uani^ aen t)o mojabaib m pi^ ap in caichpi^ amac, -] po raipbip a piaonaipi J^ctpiT^^^ii^' 1 P^F F"5 ^^T t)o cum a boirhe co cam agup copcdbo, "] ni poibe ai^i do cpoD ace oen bo co na lae^, -| po mapb in lae^, -] beapb, -| Do paD do na cleipcib. Ctjup po paiD ^eapman na po bpipDip a cnama ; a^up ap na maipeacli cpa po maip in lae^ a piaDnaipi a machap. Oo coiD ^epman Do Dopup na cairpac lap na rhaipeac Do h-eapnaiDi agallaim in pig. Ip ann pm canig peap i n-a piub, "] pé Ian DO allap o cinD co bonD, i po caipinD Do ^eapman ; acbeapc ^eapman J At the door of the fortress — 1 n-bopup an ouine, B. in nopup in ounaib, D., omit- ting the eclipsed b in the word n-oopiip. tDun, Avhich signifies a fort or fortress, and wliich occurs in the composition of so many topographical names in Ireland, is inflected bume, and also ounaió or bunai^, in the genitive ; this latter form occurs in D. throughout, and has been retained in the text. B. adopts the form buine. This word seems cognate with the English ton, or town, and with the Welsh Din, Dinas.—{T.) ^ The king said with an oath. — B. omits the clause, po paio in pij cona luiji Dia m-bech na cleipij^, to the manifest loss of the sense. — (7'.) ' To German. — Oocum in ^^^P"^"'" cebna, B. " To the same [or the afore- said] German."_(r.) ■" Came away — B. reads Uainic pep- cup nona pai, agup nip peopabop cio no pajaoai]-' ; which is more close to the Latin, " Dies declinabat ad vesperum, et nox appropinquabat, et nescierunt quo ireut.''— (r.) " One of the servants, etc. — The word mo,^, servus, is generally used to denote a labouring man, a slave, a hewer of wood and drawer of water, one of the lowest class.— (Z) ° Out of the fortress Qp in carpuijj amach. The Latin is, " e medio urbis." The Irish word cacaip, Avhich is here used to translate the Latin iirhs, is employed in ancient MSS. to denote a stone fort. It afterwards was applied to a walled town, as Limerick, Waterford, etc., and is now to him. German stopped witli his clerics at the door of the f(3rtress^ The porter went to the king with the message of the clergyman ; the king said, with an oath", that if the clergy were to remain until the end of a year at the door of the fort, they should not come in. The porter came with this answer to German'. German came away'" from the door in the evening, and did not know what road he should go. But one of the servants" of the king came out of the fortress"", and bowed down'' before German, and brought him with him to his cabin kindly and cheerfully''. And he had no cattle' but one cow with her calf, and he killed the calf, and boiled it, and gave it to the cler- gymen. And German ordered that its bones should not be broken ; and on the morrow the calf was alive^ in the presence of its dam. On the next day German repaired to the door of the fortress to pray an interview' with the king. And then there came a man running used to denote a city, as distinguished from bade, a town, or bade mop, a large toren. — (T.) P Bowed down — po raijibip in D., and po piece in B., to translate the Latin, " inclinavit se." The verb caipbip, to prostrate, or bow down the body, is now obsolete, and is not explained in any of the Dictionaries; but piece, to kneel, or, as now written by the moderns, pleacc or pleucc, is still in use — (T.) *' Brought him cheerfidly. — Rop puj in D., and poo puc, in B. are only varied spelling of the same words, and signify " he brought." In modern Irish, bo ruj. D. reads co cam puipeach, B. reads co pailio, which has been sub- stituted in the text for puipeach. Co pailiD (in modern orthography 50 paoi- lEISH ARCH. SOC. 1 6. M lió) means joyfully, cheerfully. The Latin is benigne, whicli is more nearly rendered by co cam — ( T.) ■■ He had no cuttle. — Hi po bai acca Di cpuó, B. The Latin is " Et ille nihil habebat de omnibus generibus jumento- rum." The word cpuó or cpob here used, signifying cattle, is the origin of the word Cro, Croo, or Croi/, in our old laws, denoting a fine, mulct, or satisfaction for murder, manslaughter, or other crimes, such fines having anciently been paid in cattle. See Du Cange in voce Cro ; Jamieson's Scottish Dictionary in voce; and Ware's Irish Antiquities, by Har- ris.— (T.) * Was alive T5o bai m laej beo, B. -{T.) ^ An interview. — Qcallmai, B. — {T.) 82 ^eapman in cpemi in naem cjiinnoio. Cpemim ojipe ; pon baifO ^eajiman i Do jiau poic Do, q po |iaiD ]iip, eipig, anopa arbela, arair cnn^il Oe 05 c' upnaiDe ; -| Do [com] paeligipin n-Dun, "j ]io mapbaD lap in pig ; Dai5 ba bep leip in pig mapbaD each Duine Dia muinn- rip no coirceaD pe copgabail gpeine De Deanam obpe in Dúine. Ro cair ^eapman in la co li-aiDci a n-Dopup in DÚnaiD, co co- pacc an mog ceona. Qc beapu ^^ctpTi^ctn pip, pomna, ponina na poib neac DoD niuinDcip ip in oiin po anochu. UiigapDaip po cea- Doip in nonbup niac Do [bai occa] pa Dun call, "] pug in cleipeach lei]- Dia uig [Dopipi], 1 Do ponpau uile ppichaipe. Co canig ceine Oe DO mm po ceDoip ip in n-Dun cop loipc [luce na cacpac] erep mnaib -] pipu, mill Duini ap peipg Oe -] ^^piifictin ; 1 T V^V ^^V ^^^"• lap na maipeach imoppo, po baipDiD in mog uc co n-a macaib -] CO luchu in cipe apceana, po beanDachc ^eapman [e] co n-a clainr). Caiueal a ainm, 1 baD pig [e], 1 baDap piga a meic rpe bpechip ^ From head to foot. — O h-ino, D. lu ^ Was accustomed — Literally, "It was a modern Irish the orthography would be, custom with the king." oo'n pi^, B — (T.) o ceann J50 bonn. — (T.) " Knelt Slecc, B. See note ''. T>. reads caipino, which is perhaps a form of the old verb caipbip used before, un- less there be some error of the MS. The Latin is " inclinavit," and B. reads po plecr in both places — (T.) " I believe. — D. reads here Cpeic do, '^ Did not come, — Coippeao, B — {T.) ^ Before sunrise T^e cupjabail njpe- ne, B. The Latin is " ante solis ortum," from which it is plain that the preposi- tion pe is here used for pia or poim, before. Uupgabail jpeine is a phrase which is now, as Mr. O'Donovan informs me, obsolete in every part ol' Ireland ; but corruptly, and omits m before naem Cpi- it was in use in Keating's time, who in B. his Treatise Bochnip fjuir in Qipppmn, has, o rupjobúil jpéine J50 a puIniD, " from the rising of the sun to its set- ting." Keating also sometimes uses pe in the sense of pia, as pe n-oilinn, " be- fore the deluge." — {T.) " Till niyht B. reads, l?o cair ^ep- noic : the text is corrected from B reads olpe. — {T.) * Said unto him — Qcbepc ppip, B. y He went into' the fortress. — D. omits the essential Avord coiD. B. reads tDo C01Ó pailib ip m ounuo. D. has ip in nun, corruptly i'ur \y in n-oun — (7'.) 83 running, and full of sweat from head to foot" ; and lie knelt'' to Ger- man, and German said, " Dost thou believe in the Holy Trinity ?" and he replied, " I believe"'." And German baptized him and gave him a kiss : and he said unto him'', " Arise, now thou shalt die, and the angels of God are awaiting thee." And he went cheerfully into the fortress^, and "vvas put to death by the king, for the king was accustomed^ to put to death every one of his people that did not come" before sun-rise'' to do the work of the palace. German passed the whole of that day till night*" at the door of the fortress, until the same [i. e. the first mentioned'] servant came ; and German said to him, " Take care, take care*^ that none of thy people be in this fortress this night." He immediately brought out with him the nine sons he had in the fortress, and he brought the clergyman with him to his house again ; and they all kept watch. And the fire of God^ immediately came from heaven upon the for- tress, so that it burned the people of the fortress, both men and women, one thousand persons, through the anger of God and of Ger- man; and it remains a ruin to the present day. On the following day this servant*^, with his sons and the people of the district, in like manner were baptized ; and German blessed him and his children^. His name w^as Caiteal, and through the word •main CO b-aióci. D. lias po cair ^ep- exactly translates the Latin, "ignis de main m la con aiche, which is corrupt, ccelo." Ceine Oe, " the fire of God," is The text has been corrected from both used to denote lightning^ and is sometimes MSS (T.) written ceine Diaic, ignis Divinus. — {T.) ^ Take care. — pomnai, B., which is not ^ This servant. — B. reads, po baifc^ep- repeated. The Latin is " Cave ne unus ho- main in peap pin; "German baptized mo maneat de hominibus tuis in ista nocte this man." The Latin is, " In crastino in arce." The words enclosed in brackets die ille vir, qui hospitalis fuit illis, cre- in the Irish text are all sxipplied from B. didit, et baptizatus est," &c. — (T.) ( r.) s Him and his children — The pronoun ^ Fire of God. — Cene oo mm, B., which [e] is here supplied as necessary to the M2 84 bjiechiji ^eajiTnain, -| a yu o pn ale, ip in peapann Oianat) ainm Po^up ; iiu oiciciip ip na falmain, [Supcicany a cepjia inopem, ec oe pcepcojie ejii^enp paupejieni.] XVII. Sa.xain niioppo in n-inip Uemeuli, -\ '^o]\T:]-^c]\r]rt occa nvbiachao -] 5a n-eiciii6 Sa;cain co caichaijpec oap a cenn pe Cpiiirenruauh. Opo imoaisioap [rpa] 8a;cain, popeimmpear bpe- rain a m-biachac» nac a n-eir>iD, ace po po^aippeac bpeacnai^ [Doib] oulap uile. r?o ppeagaip [001b immoppo] Gn^ipr, peap pai^e popc^e, ruai- ceall, poiU, ap ar connaipc pe 6peacnu co pann ^an milioa gan apma, ip peaó po paio ppip m pi^ ^opn^epnn Do upunpao : Oe- nam oe^ coniiapli, cia^ap uaino ip in n^eapmain ap ceant» Trnleao CO pabam pocliaioaióe a n-a^aiD ap namaD. Qcbepc 5°r^^' T^jeapnn a n-Dola na ceachca ap cenn mileaO; [1 00 coap] ; 1 Do pochpaDap occ lon^a De^ [co] miliDaib cogaiDe ap a ^eapniain. Ip in loingeap pin raini^ a in^ean co h-Gngipc, ip ipiDe ba caime Do mnaib Lochlainne uile. lap pin " O péimiop tDiapmaba tDuinn, ITIic Peapjiipa, mic ChonuiU, O bpéirtp Ruaoain o'á coi^, Hi paib pij u b-Uearhpaij." From the reign of Dermot, the browii-haired, Son of Fergus, son of Conall, On account of the word [curse] of Kuadan t(i his house, There was no king at Tara." -{T.) sense. B. omits e con-a claint), so that the meaning will be, in that MS., " and German blessed the people of that coun- try." Instead of Caiceal a ainm, B. reads, Caicel ainm in pip pm : in what follows [e] is supplied after pij from B., and baoap instead of boG, the reading of D. B. omits a meic after baoap pija, which is evidently corrupt — (T.) ^ The word. — 6piarap (in the dative or ablative bpeicip) when thus applied may Pogus — paujjup, B. In the Latin, signify either a blessing or a curse. That it " Regio Povisorum," Powis. — {T.) si;jrnifies sometimes a curse is evident from ^ Paitperem. Ps. cxii. 7. The Latin the following quatrain which occurs in a words within brackets are supplied from MS. in Trinity College, Dublin. (H. i. 17. B., being omitted in D. — {T.) fol. 97. h.) : ' The Saxons Occa, from B,, is sub- 85 word" [i. e. Uessing] of German, he became a king, and his sons be- came kings, and their seed have ever since been in the land called Pogus'; ut dicitur in the psalms, suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem''. XVII. Now, the Saxons remained in the Isle of Teineth [Thanet], and Gortigern was feeding and clothing the Saxons\ that they might fight for him against" Pictland. But" when the Saxons had multi- plied, the Britons not only refused to feed or clothe them, but the Britons warned them all to go away. But Hengist'', who was an experienced, wise, cunning, and subtle man, made answer to them (for he saw that the Britons were feeble without soldiers, without arms), and he said to the King Gortigern in private^: " Let us make good counsel; let us send into Germany for soldiers, that we may be numerous"* against our enemies." Gorti- gern answered, " Let ambassadors go for soldiers ;" and they wenf ; and there came eighteen ships with chosen soldiers out of Germany. In this fleet' came his daughter to Hengist : she was the fairest of the women of all Lochland'. After stituted for co, D. D. also reads co neoif ticular." D. reads bo cunpao, for do corruptly, for wliicli '5a n-eiciuD, which c-punpab, omitting the eclipsed letter. — literally means, " a clothing them," is sub- (T.) stituted from B. For caichaijp ec, both "^ Numerous — Socpame bun a n-ajaio, D. and B. read caichaigeachc— (T.) B.— (T.) " Against "Re, for which D. reads pij, ^ Thet/ tvent.—Oo coap (generally writ- a manifest slip of the scribe. Cpuiren- ten cuap) added from B., where we read cuaic, Pictland, the country of the Cruith- 7 bo coap, 7 bo poccaoap. Co is also nigh. In D. Cpuicneach-cuaic — (T.) added from B. before milioaib — (T.) n But. The words within brackets in ^ In this fleet — Here the imperfection this sentence are inserted from B. — (T.) in the Book of Lecan ends. The text o Hengist. G'S'pc, D. For peap paije. has been corrected from the three MSS. B. reads corruptly, ppipioe ; paige would which read, Ip in lomj, D. Ip in lomjip, be more correctly written pioe.— (T.) B. Ip anbpa loin^eap pin, L.— (T.) ^ In private. — Incanpuo, B., "in par- ^ Lochland. — This name is here evi- 86 lappn imoppa do pi^ne Gn^ifr pleat) [mop] do ^opn^epnn "] Oia plua^ ip in U15 [pi^] oianao ainm Cennc Glinir ; -| ni poibe in Sapc]'ain-bepla a^ neoch do bpeacnaib acr aj aen peap. Ro jab imoppo injean Gnjipr pop Dail na pleiDi .1. pina "] piccepa a leap- cpaib oip -| aipjiD, comrap iinepjDa meaDapcam na pluaij ; do cuaiD cpa Demon 1 n^opnjepnn im jpaD injeine Gnjipc, "] pola in beplaiD Dia paijiD Dia cuinje D'on pij Do li-Gnjipc, "j po paiD ciDbe cunjeap 'na cochpa Do beaprap Do. 1?ó paiD Gnjipc rpi comaple Sa;ran cuccap DuinD in peapanD DianaD ainm Conjaplona 'p^^ bepla Sa;ran, Ceinc imoppo ip in bepla bpecnuch. Do paD Doib ^opcijepnn dently intended for some part of Germany, although generally applied by the Irish to Denmark and Norway. See O'Brien's Irish Diet, in v. Lochlannach. — (T.) " Great banquet. — plei j, D. pleió, B. pleaó mop, L. ; this last reading has been followed. In the next line L. reads plua- gaib uile, ft)r pluaj : pi^ has been added from L. and B. The name here given to this royal house is in the Latin Nennius given to Gortigern's interpreter: "Fecit convivium Ilengistus Guorthigirno regi, et militibus suis, et interpreti suo qui vo- cabatur Cerdicselmet." — Bertram, c. 36: and the name is variously given Cerdic JElmet, Cereterx, Cerdic, Ceretic ; and in the Irish copies, Celecielmeo, L. Cepe- cicelemec, B. Cencic 61mic, D. The reading of B. has been followed in the text, and it is very probable that the original meaning of the Irish translator was, that the Vjanquet was given "in the house of the king, whose name was Cereticus Elmet, i.e. Cereticus king of Elmet," although, as the Irish text now stands, it must be translated as above — (T.) All, this, however, is a mistake. A certain Ceretic of Elmet was Hengist's interpreter, being acquainted with the British and Saxon languages. See Nen- nius, cap. 36. Marcus, p. 66. There is an Ulmetum or Elmet in Yorkshire, called Elmed-setna in Gale's Hida? Cis-Hum- brana?, apud xv. Scriptores, p. 748 ; from which Leeds was anciently Loidis in El- meto, and where Berwick in Elmet now remains, a place at or near which the Northumbrian kings once had their pa- lace. It is the Silva Elmete of Beda, Hist. ii. cap. 14. Camden Brit. ii. 90, i. Thoresby's Ducatus, by Whitaker, p. 232. Building on this passage of the Historia Britonum, the author of Bertram's Sup- plement, p. 142, says, that Edwin, son of Ella, " regnavit annis xvii, ct ipse occu- pavit Elmet, et expulit Certec regem illius regionis." But Edwin's reign was no ear- lier than 616-33. There must have been 87 After this Ilengist prepared a great banquet" for Gortigern and his army in the royal house, which is called Centic Elinit ; and none of the Britons knew the Saxon language except one man only. The daughter of Hengist proceeded to distribute the feast, viz., wines and ales, in vessels of gold and silver"', until the soldiers were inebriated and cheerful"'; and a demon entered Gortigern, from love of the daughter of Hengist'', and he sent the linguist to Hengist to ask her for the king; and he said^, that "whatever he would ask for her dowry should be given to him." Hengist, by the advice of the Saxons, said, " Let there be given to us the land which is named Congarlona^ in the Saxon language, and Ceint in the British lan- guage. elm forests in Britain, besides that in Deira, which makes the situation not cer- tain, Cerdic being a Saxon name, and Ceretic a known way of writing Caredig, it is not obvioiis of which nation the in- terpreter was; but the transcribers of Nennius take him for a Briton, and in- deed his being of a given place implies he was a native. — (H.) Hengist's name is spelt ©igipc in L. throughout, and Qijipc in D.— (T.) ■^ Gold and silver. — No mention of these costly vessels is found in the Latin. The word comcap is an ancient mode of writing CO m-baoap. It is spelled comoap in B. and L {T.) ^ Cheerful. — TTlebpach, L. ITleabpaije, B._(T.) ^ Daughter of Hengist — L. adds, cpe coTTiaipli Sap:an, which is a mistake co- pied from what follows. In the next words B. has been followed. L. reads 00 pala in belaio, and D. po paj in bepla, which is manifestly corrupt. B. and L. omit oi a paijio, and read, oia cuinoij pop Sngipc. B. bia cumoij pop ej.pc, L.-{T.) ^ He said. — This clause, from do paib to beapcap oo, is omitted in L. B. reads bo paiD Gnjipc, which is an evident mis- take. D, reads bo beapcap bi, " should be given to her," but the whole tenor of the story shews that oo, " to him," is the correct reading. The orthography in B. is Cibeb cumocep na cocmapc do bepap bo._(r.) ^ Congarlona. — Conjaplon, B., L. — (T.) This should be written Cantwar- land, or the land of Kent. — {H.) Cenb, L. Cenc, B. It appears from the Latin that Gurangona (^upangopo, B., Cupan- copo, L.) is the name of the king who then ruled over Kent : " et dedit illis Gnoirancgono regnante in Cantia". — {T). ^oiicisepiin 50 paelce plairli ^"P^^S'^^^ 1 V^ F^^ ^^F '^ n-in^ein "] pop cap 50 mop. Q^iip paio Gnjipc pe ^opci^epnD bio rmpi r' arhaip 1 do comapleio 1 Dia noeapnoa ino comaple ni caempar na cineaoai^ eile T1Í Dinr; -] pa^ap uampea 1 Lochlnino ap ceant) mo meic 1 meic peacluip a mariip "] cachai^piD a n-ai^mna namao Dopochpa- r>ap CO mup ^ucd. Qrbepc ^opn^epnD a rocuipeo, 1 t)o cop ap a ceanD, -] t)o pochraoap Ochra mac Gn^ipr 1 Gbipa co. ;cl. lon^; -] po aip5peaD inopi Opcc ic ciachrain a cuaio; "] po ^abpau pea- panna imoa cop in muip ppipea^oa, .1. in muip pil a leich ppi Jaeoealu po cuaiD. No rei^oip ceachra ó Gn^ipc ap ceano lonj pop, -] no ci^Dip pluai^ nuao cacha bliaona cucu, co po pop- bappeao, 1 50 po Impar o imp UeneD co Canuapbop^. 5a bea^ la Diabiil De iilc Do pomOe ^opcigepnt) co rapt) paip a in^en pein Do cabaipc, co pug mac Do. Od cualaiD ^^^'P^^ct^ naem [pin] rainig "] cleipech Dia muincip .1. bpeaúnach, Do caipi- U^UD " Loved her much. — "Rof ejap co mop, L. The ■word egar is still in use to ex- press endearment, and is often found even where the Irish language has entirely ceased, and in the lips of those who never spoke a word of Irish, in the form "a haygur."-(r.) ^ I will send. — CIcc pcicaip uaimyea, B. L— (T.) " The wall, Gual.—V(\\\\\ ?5pabul, D. mup jaulup, B. In L. mup ?;uub, which is probably a mere slip for jual, which, as the Latin proves, is the true reading. See pp. 64, 65.— (r.) ^ There arrived Ochta. — RoccaDctp imoppo mac Ginjipc 7 Gbipa, B. Roche Ochca mac Gijjipc 7 ©ijijoa, D. Roche ochc meic Gijipc [the eight sons of En- gist] 7 ebipa, B. The Latin is " et invitavit Ochta et Ebissa." — ( T.) ^ The Friseg Sea, etc. — "Mare Fresiciun, quod inter nos Scotosque est, usque ad confinia Pictorum." The author had a very indistinct notion of the position of Fricsland. The Gaidheal or Scoti here mean Ireland — (//.) f To Cantarborgh. — The whole of this passage is very corrupt both in tlic Latin and Irish copies : 7 po cei^oip recco o Snjipr ap cenn lonj^ pop, 7 po rijoip pliiuij^ nuao j^aca bliabna cucu, co pop- bpipec, 7 co po Inipuc o imp Ceneo co 89 guage." Gortigern cheerfully gave them the dominions of Giiran- gona, and he lay with the daughter and loved her rauch^ And Hengist said to Gortigern: "I will be thy father and thy counsellor, and if thou takest my advice the other tribes will not be able in any way to molest thee ; and I will send'' to Lochland for my son, and for the son of his mother's sister, and they will fight against the enemy who have reached as far as the wall Gual.""' Gortigern said, " Let them be invited ;" and they were invited ; and there arrived Ochta'^, son of Engist, and Ebisa, with forty ships ; and they plun- dered the Orkney islands on coming from tJie north, and they took many lands as far as the Friseg sea% that is the sea which is to the north of the Gaedhal. And ambassadors were further sent by Hen- gist for more ships, and a new force used to arrive every year, so that they increased, and filled the land from the island of Teneth to Cantarborgh^ The devil deeming it but little the evil that Gortigern had done, induced him to cohabit with his own daughter, so that she bare him a son. When German^, lieard of this, he went, accompanied by a clergyman Cancapbopj, B. -] no cheijbip ceachca said to have died circa 484, which is coii- Gijepc ap ceano lonj boup, -| no cic- sistent with his having a child some years bip pluaij nua cncha bliaona chucu co old, at that time. But it is evident that pa poipbpipeao, 1 co po linpuD o h-&nep his unpopularity commenced several years Cenocch co Ceanoapbpog, L. No ceij^- later, when he attached himself to the Dip ceachca o Gijipc ctp ceano long bop, Saxons, whose original invitation was sub- 1 no cijoi]-- pluaig nuoó cucha bliabna sequent to St. German's death; and so cucu, CO po popbappeoD, -] 50 po linpac far from being an unpopular act, was not o imp ópeacan co canjaoap bapj, D. even the king's act, but one resolved upon This latter reading, however, is evidently by all the consiliarii — Gildas, cap. 23, corrupt. — (T.) Therefore these statements are false ; and § German German took his final the entire charge of incest is open to leave of Britain in 447, and Vortigern is doubt {H.) IRISH ARCH. SOC. 1 6. N 90 iiguó 1 oo cop5 ^opcigepno; "j ]io uinóiliD laicli -| cleipig bjiea- ran iiile inioncain^en ym, -\ im caingm na Sa.xan ; -] acbepr imoppo ^opngepno pe h-injein, Qchc co o cacli a n-aen baile cabaippea í)o mac a j>uc1ic ^eajiinan, "] abaip copob é a arhaip, ~| oo pain in n-injean. Ro gab J^^iT^^^^ 1 acbepc pip m iriac, bio miy^i c'achaip ol pé, -] po cuiriDig ^eapman alcain, -| oemeap, -| cip, ["] a] cabaipr alaiin na naioen ; ~| riigab, ~| aobeapr ^eapman : Q tnic cabaip pin a laim c'achap collaiDe ; "] aopaclic m naibe ~] oo paD in cíp -] in oimeap -] in n-ailcini a laim ^oprigepno, -\ at)bepu, Q nio poba, ol pé, t)éna mo beap]ia6, áp ip rn im'acaip collaioe, ^eapman nnoppo m'acliaip cpeiDrni. l?o h-imoeapjao ini ^opci- gepnr», -] po gab peapg co li-aDbal, i po reicli app a n-aipeachu ; -] po iTiallacc in popul bpernach iiile, -\ po n-eapcain ^eapman [oe Duobup]. t)o DUN am6T?oiss awNso a^us Dia ca^í?a pRis wa OT^aichai6. XVIII. Ro cocuipipDaip iapt)ain ^opuigepno cuice tia opui6 t)eg, CO peapao iiaclnb a ní bo coip Do Deanain. Do pampiD pip na DpuiDi, Síp iTTili innpi bpeauan, -\ po geba Diin Daingean Doxy DiDean ap in cmél n-eachrpann Dia capcaipi do ríp "] Do pige, oaig not) múippit) DO namaU), -] gébaiD t)o cíp "] t)o ralam rap r'éip. Po rochleapt)aip ^opngepnD co n-a plimg -] co n-a opuioib oeip- ceapc ^A clergyman. — The reading adopted i The fortress of Ambrose t)o oun is that of L. D. reads cainij ctjup clei- Qmpoip, D. t)o oun Qmbpoipp, B. In pig 6peacan. B. reads cainij in clepec Welsh, i)mas£»iiv'«, tlie fortress of Enirys ftpecan uile. The Latin is "venit cum or Ambrose. — (T.) omni clero Brittonum." — (T.) '^ Tlte Druids said. — Qcbeprcioup a ' British people. — Popal nu Tn-6pea- opaio ppip inile óperain do lappaio, B. can uile, D. pobal m-6peacnach, L. B. aDbejicaDap ne opiim pip, pip imli cpichi oe Duobup added from B. and L — {T.) 6pecan, L. In what fuUows Úw. ortho- 9' clergyman" of liis nation, i. e. British, to criminate and check Gorti- gern; and he assembled all the laity and clergy of Britain for this purpose, and also i^)r the purpose of consulting about the Saxons. But Gortigern told his daughter, " When they are all assembled together, give thou thy child into the breast of German, and say that he is his father." And the daughter did so. German received the child, and said unto him, " I will be thy father," said he ; and Ger- man asked for a razor, scissars, and a comb, and gave them int(j the hands of the infant; and this was done; and German said: " My son, give these into the hand of thy carnal father;" and the infant advanced, and gave the comb, the scissars, and the razor, into the hand of Gortigern, and said, " O my master," said he, " do thou tonsure me, for thou art my carnal father. German is my father in the faith." Gortigern blushed at this, and became much enraged, and fled from the assembly ; and he was cursed by all the British people', and excommunicated by German also. Of the fortress of Ambrose\ and of ms contest with the Druids. XVIII. And afterwards Gortigern invited to him twelve Druids, that he might know from them what was proper to be done. The Druids said" to him, " Seek the borders of the island of Britain, and thou shalt find a strong fortress to defend thyself against the foreigners to whom thou hast given up thy country and thy Idng- dom, for thine enemies will slay thee', and will seize upon thy country and lands after thee." Gortigern, with his hosts and Avith his grapliy of D. is very corrupt; the text ' Will day thee. — B. and L. read bo- has been corrected from B.. and L., but it tnaippeao do namaib. For bo calam, B. Aviil only be necessary in these notes to reads oo ceneoil; L. do cheneli, "thy mention the more important various read- race," "Cum universa gente tua;" ings — (y.) Nennhis. — {T.)^ N2 92 ceapr innpi bpeacan iiile, co pcmsaDap guinei), 1 po pppeao ]4iab hepep uile, -\ conaD anopin puapaoap in DinD op in muip, "j peap- ant) oain^ean, cop cumDai^es h-e ; acbepcanap a opuioi pip, Oéan- apii punoa du Oiin, ol ]Mao, op ni caemnasaip ni Do co bpach. Cucrha paip lapoam -] no cinolir aDbaip in Oiiin eirip cloich "j cpano, -| ]iu5aD ap iiile in comctubap a n-aen aiDce, -] po cmobc po cpi inopm m comaobiip pin -] pugao ap po rpi. Ocup po piappai5 [upa] Oia Dpumrib cm Oia oa in c-olc [pa] ap pé ; po paiDpeac a Dpuioe, cum^iD mac na peap a adiaip -] mapbcap leac "j eappain- rep a puil cap in min ; ["]] ap anilaio conn icpioeap a cnmoach. Ro laire ceachca uao po imp bpeacan o'lappaiD mic gan acliaip, -] po pippeac CO ma^ Gilleice a cip gleuipic, ip ano pin puapaoap na niacii a^ iinain, co capla oeabaio ecip Da macam Dib, con n-ebaipc in mac ppia apaile, aDuine ^an achaip, ni pil maic a^uD eDip. l?o h-iappai^peac na ceachca ciD Dia bo mac m ^illa pip a n-abpe piuD ? Qcbepc liichc na paiche, ni eacamap, ol piaD [ca a rhachaip ™ Guinea. — B. reads co Neo, corruptly ; L. has T^uneaO; the Lathi reads Guoic- uet. — {T.) ° Herer. — The text is here corrected from B., in conformity with the Latin. D. omits hepe)i; and L. corrupts the words fliab bepep to pala aipep. Snow- don is the mountain meant — {T.) " A Dinn. —In the Latin arcem. The word Dinn, which is found in many names of places in Ireland (as Dinn Righ, near Leighlin), and in the name of the an- cient treatise Dinn-Senchus, (the History of Dinns) is synonimous with Dun, a fort. It seems to be here used in its original signification of a high or naturally forti- fied hill. It is explained cnoc, a hill, in old Glossaries — {T.) P Carried away Similar traditions ex- ist in connexion with the erection of many churches in Ireland, viz., that what was built in the course of the day was thrown down at night by some unknown power. Mr. O' Donovan found this tra- dition told of the church of Banaghcr, in the county of Derry, and has given an account of it in a letter preserved among the (Jrdnance Survey i)apers, Plioenix Park, Dublin — {T.) '' Whose father is unknoicn. — Nach pinbcup a arciip, B., L., i.e. "whose father is not known." — (71) '^ Let his blood be sprinkled Gappain- rep, L., has been substituted in the text, 93 his Druids, traversed all tlie south of the island of Britain, until they arrived at Guined™, and they searched all the mountain of Herer", and there found a Dinn° over the sea, and a very strong locality fit to build on ; and his Druids said to him, " Build here thy fortress," said they, " for nothing shall ever prevail against it." Builders were then brought thither, and they collected materials for the for- tress, both stone and wood, but all these materials were carried away" in one night; and materials were thus gathered thrice, and were thrice carried away. And he asked of his Druids, " Whence is this evil?" said he. And the Druids said, "Seek a son whose father is unknown'*, kill him, and let his blood be sprinkled' upon the Dun, for by this means only it can be built." Messengers were sent by him throughout the island of Britain to seek for a son without a father ; and they searched as far as Magh Eillite^ in the territory of Glevisic, where they found boys a hur- ling ; and there happened a dispute between two of the boys, so that one said to the other, " man without a father'', thou hast no good at all." The messengers asked, " Whose son is the lad to whom this is said ?" Those on the hurling green" said, " We know not," said for Deipigoeii, D., which signifies, "let it buine can achaip ni puil inacliaip occu, be spread." B. reads eppaicep, "let L., i.e. " O man without a father, thou it be sprinkled." The Latin is asperga- hast no father." The reading in the text tur or conspergatur. — {T.) See Addi- is taken from B., as it coincides with the tional Notes, No. XIV., for some remarks Latin. — {T.) on the practice here alluded to. " Hurling-green. — pairci, B. paici, L. * As far as Magh Eillite. — po "^^S This word, which occurs frequently in 6illicbe, D. Co mao Glleci, B. Co maj composition in the names of places in Ire- fciUeice, L. This last reading has been land, signifies a green field; and in the adopted. — {T.) See Additional Notes, county Kilkenny is still used to denote a No. XV. fair-green, or hurling-green; as pairci ' ma)i without a father. — Q buine un aonuij; Pairci na h-iománu; ') é jen Qchaip ni h-uil uchai]i a^ab, D. CI an peup ip peapp ap a' b-pairci é. See 94 a rhadiaip funn, oji j^iao]. Ro lajipampeac Oia nnaraip ciD oiaji bo mac an jilla. Ro pjieagaiji in niauhaip m eaDap-pa, olpi, araip 05a, -] ni eaoap cmOap do pala im bpoino einji. Un^apoaiji rpa na reachna leo in mac ]'in co ^opci^epnn, -\ po li-int)ipoaip amail puapaoap e. XIX. lap na maipeac po rinolic [m] pliiaig copo mapbrha in mac, 1 cujaD co pin pi^ in mac, -] aobepc ppip in pi^, cm ap nam ni^ao-pa cucaib, ap pé ? l?o paiD in pi^ Dot) mapbuDpa, ap pé, -| DoD copcpao, -] t)o copep^uD in t)iiin pea Dod piiil. Qobepc in mac cia po h-mcoipc Dviio-piu pin ? Tilo opaibe, ap in pi. 'gaipcep alle, ol in mac, -] rangaoap na t)pui6i. Qcbepc in mac piu, Cia po paio pibpi na ciimoaigep in t)un po no co coipeacapra [00 m' puil-pea] ap nip? -] ni po ppea^panap. Do eaoappa, ol pe, in ci oom paDpa cucaib Dap bap n-aiceo6 ip e Do pctD popaib-pi inbpéa^Do canrain. Qcc ceana, a pig, ol pe, poillpi^peaD-pa pipinDe DiiiD-piu, -| piappai- 51m DUD Dpairib ap cup, ciD aca a polac po'n n-íipláp po m ap piaD- naipi. Ro paiDpeaD na DpuiDi noc n-eaDamap ap piaD. Ro eaDap- pa ol pe: acre loch uipce arm ; péachap -| claecep. Ro claeDeD -] ppich [in loo anD]. Q pace inD jng, ap m mac, abpaiD ciD aca im meDon m loca? Ni peaDemap, ol piaD. Ro pencappa, ol pe, acaic Da clap cipDi mopa ann in n-agaiD a n-agaiD, -j cuccap ap [lac ; -] peajcap -| cucaD ap;] -] a DpuiDe, ap in mac, abpaÍD ciD aca ecip na clap leapcpaiB ud ? ni eaDemap, ap piao. Ro pea- Dappa, note h, p. 66. snpra. In Cormac's Glos- ^ ly^^/^ ^^y Wooi/.— Supplied from B. sary {voce pla), it is employed to trans- and L. Other corrections of the text have late the Latin word />mtea — (í'.) also been made from the same sources, " llis mother is here, said they — Added b^t the variations arc not Avorth noticing, from L. B. reads ucc cca maraip pun- being, for the most part, mere difíerences oa occu, olp.uc-(7'). of orthography.— (T.) «' To them — Fpip na opaijib, D. pui y This lie The meaning seems to be m B. and L. — (2'.) i\\\%: "The person who induced you to 95 said they, " his motlicr is here," said they"". They asked of his mother whose son the lad was. The mother answered, " I know not," said she, " that he hath a father, and I know not how he hap- pened to he conceived in my womb at all." So the messengers took the boy with them to Gortigern, and told him how they had found him. XIX. On the next day the army was assembled, that the boy might be killed. And the boy was brought before the king, and he said to the king, " Wherefore have they brought me to thee ?" said he. And the king said, " To slay thee," said he, " and to butcher thee, and to consecrate this fortress with thy blood." The boy said, " Who in- structed thee in this ?" " My Druids," said the king. " Let them be called hither," said the boy. And the Druids came. The boy said to them"", " Who told you that this fortress could not be built imtil it were first consecrated with my blood ?""" And they answered not. "I know," said he ; " the person who sent me to you to accuse you, is he who induced you to tell this he^ ; howbeit, king," said he, " I will reveal the truth to thee; and I ask of thy Druids, first, what is concealed beneath this floor before us ?" The Druids said, " We know not," said they. " I know," said he ; " there is a lake of water there ; let it [the floor] be examined and dug." It was dug, and the lake^ was found there. " Ye prophets of the king," said the boy, " tell what is in the middle of the lake ?" " We know not," said they. " I know," said he, " there are two large chests of wood face to face, and let them be brought out of it." It was examined, and they were brought forth^ " And Druids," said the boy, " tell what is between those two wooden tell this lie Avill be the cause of your dis- ^ The lake — The words in loc ano grace." Here begins a fragment of this are added from U. — {T.) work in the Leabhar na h-Uidhri, which " Brought forth. — The words within shall be referred to in the following notes brackets are added from B. U. and L. by the letter U. — (T.) read -] cucab ap, only. — {T.) 96 Dajifa, a]i pé, ára j'^eol bpar [ant) ; -] nicraji a]^, "] pjiir in peol] rimma|iccé ecip na Da clap ciith. Qbpaio, a eolclia, ap in mac, cit) ara a meaoon m n-éaoai^ uo ? "| ni po ppea^paDap, [ap ni po rhncj-'arap]. Qrair 6a cpimn ann, ol pé, .1. cpii'iTi Deapi; -| cpuim ^eal ; pcailreap in c-eaoach. Ro pcaileat) in peol bpar, ["]] jio Hanap na tia cpuini na cot)laD ann. [Ro pai6 in mac] peacai6-pe a n-Din^naio anopa na biapDa. Qopiiclir each t)ib co apaile co paibe ceccap ne ic ppameao a ceile, "] [co pobrfrap] ic imleaopao, -| ic imirlie, "] no IvinnapbuhaD in cpnim v>\h apaile co mear>on in r-piuil, -| in peaclic aile co imell. Do ponpac pa rpi pon n-int>upin. In cpiiim puait) cpa ba pant> ap nip, "| po h-innapbuat) co h-imeal in n-eaoait); in cpuim rairneamacli imoppo ha pann po Deoi^, 1 po reich ip m loch, "| po pineapoaip m peol po cet)oip. Ro h-iap- pait) in mac X)o na Dpaibib ; innipm ap pe, cm paillpi^ip in r-m^nao pa? Ni eaoamap, ap piao. Do ^i^éan-pa [ap in mac] a paillpni^aD Do'n piT^. Ip é an loch plaichiup m oomam nile, -] ipé in peol t)0 plainupiu a pi^. Ipiac na Da cpuim imoppo [na Da neapu] .1. do neapc po co m-bpearnaib, "] neapc Sa;ran In cpuim puaD, ip 1 r)o h-inDapbaD ap cup Do'n plairhiup Do neapc-po ; neapc Sa;can imoppo in cpuim [^el] po ^ab in peol uile ace bea5, .1. po ^ab imp 6peacan ace bea^, co po h-inDapbpauap neapu bpeacan po Deoij;. Uupa imoppo, a pi^ bpeauan, eipi^ ap in Dun po, ap ni caemaip a cumDach, -\ \'i\\ imp bpeacan, 1 po ^eba Do Dun péin. Ro paiD m pij;, caiDe DO comainmpiu a mic, ol pe ; po ppea^aip in ^illa, Qm- bpop, ^ Wa& found. — The words within brack- vcn to the middle of the sail." But U., ets are added from U. and B. In the next B., and L. all read as in the text, which lines the clause ap ni po cucpabap is also agrees with the Latin — (2'.) added from U. and L. ; and Tic paio in '^Kingdom. — D. reads, in plaichemnap; mac from U., L., and B — (T.) U., B., and L. all read plaiciup, without ^Alternately. — D.reads, m cpuini puuio the article. The words na ba neapr, ppiup; i. e. " the red maggot was iirst dri- " the two powers," in the next line, are 97 wooden chests ?" " We know not," said tliey. " I know," said he ; " there is a sail-cloth there." And it was brought forth, and the sail was found" rolled up between tlie two wooden chests. " Tell, ye learned," said the boy, " what is in the middle of that cloth ?" And they answered not, for they understood not. " There are two mag- gots there," said he, " namely, a red maggot and a white maggot. Let the cloth be unfolded." The sail-cloth was unfolded, and there were two maggots asleep in it. And the boy said, " See now what the maggots will do." They advanced towards each other, and com- menced to rout, cut, and bite each other, and each maggot drove the other alternately^ to the middle of the sail and again to its verge. They did this three times. The red maggot was at first the feeble one, and was driven to the brink of the cloth ; but the beautiful maggot was finally the feeble one, and fled into the lake, and the sail imme- diately vanished. The boy asked the Druids: "Tell ye," said he, " what doth this wonder reveal ?" " We know not," said they. " I will reveal it to the king," said the boy. " The lake is the kingdom" of the whole world, and the sail is thy kingdom, king. And the two mag- gots are the two powers, namely, thy power in conjunction with the Britons, and the power of the Saxons. The red maggot, which was first expelled the kingdom, represents thy power; and the white maggot, which occupied the whole sail except a little, represents the power of the Saxons, who have taken the island of Britain, ex- cept a small part, until ultimately driven out by the power of the Britons. But do thou, king of Britain, go away from this fortress, for thou hast not power to erect it, and search the island of Britain and thou shalt find thine own fortress." The king said, " What is thy name, boy," said he. The youth replied, " Ambrose," said he, " is my name." (He was Embros Gleutic', king of Britain.) " Tell thy added from U. B. and L — (T). « Embros Gleutic Qmbpoip ^leocic, IRISH ARCH. SOC. 1 6. O 98 bpop, ol pe, m'ainin-pe (ip é pin in embpo]" Jleunc pig bpeacan.) Can DO cenel ap ip pig. Conpul Romanach, ol pe, m'araip-pe, -] bio e peo mo t)un. Roleigrpct ^op^^'Seiii^i) ^^ ^ui^ ^^o Qmbpop, -] pige lapcaip bpeacan iiile, -] cainic co n-a Dpctióib co uuaipceapu inpi bpeauan, .1. giip an peapann oianaD ainm ^^'^'^T' 1 V^ cumoaig Dun ann, .1. caep ^opuigepno a li-ainm. t)o caiclii^hechc ^oiiichimiT?. XX. lapcain rpa acpachr ^oii^liemip copcpac, mac 5"^^^" geapno, co na bpacliaip, .1. Caicceapno, in n-agaiD Gngipc -] Oppa, [-]] po cachaigpeac bpeacnaig mapaen piu co h-amnap, co po li-inDapbpauap U. Qmpup ^Lepicic, L — (T.) That is to say, Emmrys Wledig, whicli means Ambrosius Sovereign of the Land. But Gwledig seems also, for some unknown reason, to have been conventionally an equivalent for Avirelius; since not only Emmrys Wledig is Aurelius Ambrosius, but Cynan Wledig is Aurelius Conanus. Nennius and Taliesin identify him Avith Merlin, the bard and prophet, called Merddin Emmrys. Tw^o structures bore his name, viz., the Stonehenge, called the Cor Emmrys and Gvi^aith Emmrys, Circle of Ambrose, or Work of Ambrose; and the Dinas Emmrys, in Snowdon, here spo- ken of. The latter is a roundish mound of rock, difficult of access, on the top of ■whifh are two ramparts of stone, and within them the ruins of a stone build- ing, ten yards in length. Hard by is a place said to have been the cell of Vorti- gern's magicians. — Pennant's Journey to Snowdon, p. 174. The mount is said to have been called Brith, " And from the top of Brith so high and wond'rous steep, Where Dinas Emris stood," &c. Drat/ton, cit. ibid. p. 175. In Triads 53 and loi, the Dinas Emmrys is called Dinas Faraon, that is, Enclosure of the Higher Powers or Spiri- tual Beings. The last of these Triads states, that an eagle's pullet, brought forth by a sow, was intrusted to the keeping of Brynach the Irishman of Di- nas Faraon. It was clearly a building appropriated to magical uses. — (//.) f Gunnis. — So all the Irish MSS. read. The Latin MSS. vary considerably (T.) The translator, having begun the story by stating that Gwynedd (or Nortli AVales), and Mount Eryri (or SnowdoJi), were in the South of Britain, seems to repeat the 99 thy race," said the king. " My father," said he, " was a Roman con- sul, and this shall be my fortress." Then Gortigern left the fortress to Ambrose, and also the government of all the west of Britain, and went with his Druids to the north of the island of Britain, that is, to the land which is called Gunnis^ and built a fortress there, which city is named Caer Gortigern^. Of the warfare** of Gortimer. XX. After this, Gortimer* the victorious, son of Gortigern, with his brother Catigern^, rose up against Hengist and Orsa, and the Britons fought fiercely along with them, so that they drove the Saxons to name of Gwynedd, in the travestied form of Gunnis, and place it in the north. In the first place the Latin copies have Gu- oienit and Guenet, and in the second, Gwnnessi, Gueness, and Gueneri. Pro- bably the same name is meant in both instances, for Gwnnessi is said to be in the sinistral or northern part of Britain. But it is false that Caer Guortigern was either in Gwynedd, or any where in the north. And the whole sentence, " et ipse cum magis suis ad sinistralem plagam per- venit," etc., seems to be an ignorant in- terpolation. s Caer Gortigern, .1. Caep ^opri^epnn ipioein, B. .1. cuep jopchijjepnD, U. .1. Caep ^oipdiijepnn, -] po ba la h-Qm- pop m Dun, .1. bun Qmpoip, L. — {T.) ^ Of the -warfare B. reads 00 curai- jecc ^opcigepn anopo piop. L. reads 00 chacbaib ^oipmchi^epn anopo pip. — {T.) ' Gortimer The reading of U. has been o adopted as being in accordance with the Latin. D. reads ^opcimjepno. The other MSS. read ^opmchimepn, L. '^o\\z\- jepnt), B.— (T.) J Catigern. — This name occurs here in D. only. The Latin makes no men- tion of the brother, but reads, " et cum gente illorum." There is much confusion in the Irish copies about these names, and even in the same copy uniformity is not preserved. For Gortimer we find, Gortimgernd, Goirrntliigern, Gormthimern, Goirtimper, Gort/temir, d^r. For Cati- gern, Caiihgearnn, Cantigern, Cern, &c. It has been thought better, however, to pre- serve uniformit)' in the translation. — {T). The Catigern of the Latin copies is Cyn- deyrn in Welsh, to which Kentigern is the equivalent, both meaning Chief Prince; but Cathigern, Battle Prince, is quite a distinct word ; which discrepancy is un- accounted for — (//.) 2 lOO li-iriDapbparap Sa^cana co h-inip Ueinech, -] po ^abpau bpearcnn po rpi pojipo 1T1 n-imp, co ropachc cobaip cncu op in '^eapmain, i po caichai^pear ppi bpeacnu cac ran ba leo copcap, can aile ba poppo. Ocup DO po pat) ^oiprhennip ceirhpi cara Dóib, .1. each pop bpn Oeip^beinc 1 each pop bpu Rechenep^abail "] ip ann t)o pochaip Oppa 1 Caci^epnn mac ^opci^epnn, ■] each pop bpu mapa ichc, 1 caipm^chep Sa.vain co a longaib muliebpicep, [1 each pop bpuai^ Gpippopc]. TTlapb iTTioppo ^opciTTipip [lap n-ainipip m-bie] ocup a Dobaipc ppia bpearnaib ^ap pé n-éj a aonacail pop bpu mapa' -] ni cicpaicip ^uill ec p m inopi lapoain. Ni Deapnnpac bpea- cain in ni pin. Qopacc neapc Sa;raniap pin, ap ba capa ooib ^op- ci^epno ap Dai^ a mna. XXI. ^ Deirgbeint That this battle of the Daren t was distinct from that of Cray ford (which, in fact, is not on the Darent), ap- pears from Henry of Huntingdon, p. 310, 311. Ailsford, on the Medway, is sup- posed to be the Saxon Eppisford, and the British Set Thergabail, Sathenegabail, or Kit Hergabail of Nennius. Being a Va- dum, Kit is clearly right; and Saisenag- aball, destruction of the Saxons, is per- haps the title of that ford. But Camden, unless he had other copies, incorrectly states that Nennius hath told us it was so called, because of the Saxons being vanquished there. — I. p. 260. Gibson. The last of these battles was at the " Laj)is Titvli super ripam Gallici maris,'' Avhich the most probaljle conjecture places at Folk-stone; whereof the name almost im- plies that the jieople had some rights, sanctions, or usages (some titulus) con- nected with a stone {H.) ' Episfort. — The text of this passage is very corrupt in all the MSS., and is here given chiefly from U. ; the following are the readings: U. reads .1. cue pop bpu t)ep5Uinc, -| car jrop bpu Rechene ja- bail, 1 ip cmo pochaip Opp-) Cacijepno mac ^opcijepnn, -\ each pop bpu maiuj ICC, 1 ciipnicip Sa;cain co a lon^aib, -\ car pop bpuai^ 6pippopc. D. reads .1. each pop bpu tDeipjbemc, -| each pop bpu Raceapgabail, -| ipannpio bo poch- aip ©ijipc -| Caci^epnn, mac ^opcijepnn 1 each pop bpu peicepja mapa ichc, 1 caipnijep Sa;:ain co lonjaib mulie- bpicip. Here three battles only are men- tioned, as in Bertram's Nennius, cap. 45. The word muliebriter is inserted from the Latin, " et ipsi in fugam usque ad lOI to the island of Teineth, and the Britons took this island thrice from them ; so that forces arrived to their assistance out of Germany, and they fought against the Britons, and were one time victorious and another time defeated. And Gortimer gave them four battles, viz., a battle on the bank of the Deirgbeint" ; a battle on the bank of Rethenergabail, in which Orsa and Catigern, son of Gortigern, were slain ; and a battle on the shore of the Iccian sea, where they drove the Saxons to their ships, muliebriter; and a battle on the banks of Episfort'. Gorti- mer died soon after™, and he said to the Britons shortly before his death, to bury him on the brink of the sea, and that the strangers would never afterwards come into the island. The Britons did not do this". After this the power of the Saxons increased, for Gorti- gern was their friend on account of ins wife. XXI. ™ Soon after. — Instead of the words within brackets, which are supplied from U., B., and L., and are a literal transla- tion of the Latin post modicum interval- hmi, D. has paulopopc (T.) ° The Britons did not do this, etc. — Gortimer is the Vortimer of Latin, and the Gwrthevyr of Welsh, history ; cele- brated both as a saint and a warrior, and surnamed Bendigaid, or the Blessed. What the Britons are here, and in Geof- frey, said not to have done, they are else- where reported to have done. The bones of Gwrthevyr Vendigaid were buried in the chief ports of the island, and whilst they were concealed, the oppression of the island was impossible. But Vortigern of the Perverse Mouth revealed his bones, out of love for Ron wen, daughter of Hen- chiulas suas reversi sunt, in eas mulie- briter intrantes." This is the only MS. which makes Hengist, instead of Orsa, be killed in one of these battles. .1. Cadi pop bpu t)epcoumD, -\ cac pop bpii Kechene l^engubail, -\ ip anOpuibe 00 pochaip Opp 1 Cepn mac ^oipdnjepn, 1 each pop bpu mapa iclic, -\ caipnij- cheap Sap:ain co lonj^aib, -\ each pop bpu Qijepipopc. B. reads. 1. Car pop bpu tDepjuint), -) car pop bpu T^echepe j^a- bail, "1 ip anproe Do pocaip Opp-| Canci- jepn mac ^oprijepnn, -| car pop bpu- ai^, Gpipopc. In the Latin, Episford is made identical with the second battle- field: "super vadum quod dicitur in lin- gua eorum Episford, in nostra autem lin- gua Satheuegabail." — Bertram. " Rit Her- gabail." — Stevenson. — (T.) 102 XXI. Do jiala imojipo, laji n-e^ ^^P^^^'^^M'' 1 ^^P F'^ Gr^ipc 1 ^op^iS^l""^^' ^o ponfac Sa;)cain meabail pop bpearnaib, .1. bpea- cain -\ Sa;cain t)o cmol in n-aen baile [amail bio Oo piD .1. Gn^ipc 1 5^P^^5^P^] F° comliri ^en apniaib ac cachcap nai[oib], acr uu^par 8a;cain pceana eruppa -] am maelana, -] po mapbpau na bpeaunaig baoap annpin uili occ ^opci^eapnn na aenap, -] po ceanglaoap ^op^iS^^P'^'^' 1 ^^ paD cpian a peapainD cap ceano a anma, .1. Qllpa;ran -| piicpn;cain "] micilpa;can. No popcanaD imoppo ^eapman in t)i ^opci^eapnD co po léi^et) a mnai [.i. a ingen]. Ro ceicli "] po polaig pé n-^eapman ip in peapann oianaD ainm Joip^^S^^P^^^^^' 1 ^^ cuaio ^eapman co clepcib bpeacan, -| po bai cerpaca la "| aiDce arm ; -\ 00 cuaio apipi ^opngeapnopop reiclieD na clepeach coa Dun,"] do ciiaDap na Diai^, "] po baDap cpi la -] rpi h-aiDci annpin in n-ame; -| po loipc ceine Oe do niTYi [in Di] ^oipcigeapnn anD pm co n-a h-uile muinn- repi. gist the Saxon. — Triad 53, Scries 3. The his life," L. For 07ie i/a'rd (rp\an) oihis history of this person is involved in ob- land, the translator ought rather to have scurity; and his date and age agree but said three parts; " tres provincias." — ill with the chronology of Vortigern. Marcus. In the names of these three See Rice Rees' Welsh Saints, p. 135. It provinces, which are evidently Essex, and has been doubted if any such man was Sussex, and Middlesex, the MSS. are his son. — Carte's History, i. p. 193. — very corrupt. 6axa;;um, -| Suc)^a;cum, (T.) 1 mulpaxum, B. fa Sarum, -\ Sue ° In peace. — The clause within brackets Sarum,-] m-piul Scitain, L. Qlpqtuni, is added from L., B., and U (T.) "| pucpo^rum -\ ninlparum, U. Qllpat- ^ Sandals. — According to the Latin, the an, -\ pucparan, -| nicilpciran, D [T.) Saxons were directed by Hengist to bring •" Gorthjern. — Literally, " the person," each an artavus, or small pocket-knife, or " the man Gortigern;" mi, D. mm, " in medio ficonis sui," i. e. in his shoe or U., L. m di, B. This prefix is not to boot. — (-?/.) be understood as implying any contempt 1 Sparing his life. — " Pro redemptione or depreciation of Gortigern, but rather animae sua;," Nennius. Oap cenoa mna, the contrary. — (//.) U. CIp oaij a mna, " On account of * His own davjjhter. — These words are I03 XXI. Now it came to pass after the death of Gortimer, and after the peace between Hengist and Gortigern, that the Saxons com- mitted an act of treachery upon the Britons ; that is, the Britons and Saxons were assembled together in equal numbers in one place, as if in peace°, viz., Hengist and Gortigern, neither party having arms ; but the Saxons carried knives concealed between tliem and their san- dals", and they killed all the Britons who were there except Gortigern alone, and they fettered Gortigern, and he gave the one-third of his land for the sparing of his life'', viz., All-Saxan, and Sut-Saxan, and Mitil-Saxan. Now German had admonished Gortigern'' to put away his wife, that is, his own daughter'; but he fled away from German, and concealed himself in the land which is named Gortigernmain ; and German, with the clergy of Britain, went after him^ and remained there for forty days and nights ; and Gortigern fled again' from the clergy to his fortress, and they followed him and tarried there three days and three nights fasting. And the fire of God from heaven burned Gortigern" there, with all his people. Others assert that he inserted from U., B., and L. The incest gerniawn, where it is not doubted Caer of Gortigern is only mentioned in tlie Guortigern was situate; and, being pur- MS. edited by Mr. Gunn, and in the mar- sued by Germanus and his priests, and gin of the Cottonian MS. Caligula, A. dreading their power, he removed thence viii. See Stevenson. — (T.) This Avhole to another fort of his called Din Gorti- aifair is very doubtful. See p. 89. But gern, in Dyved or Demetia, on the banks here the falsehood is manifest; for the of the Tivy. So it is styled in Gale's plot of knives is usually attributed to the text; but Mr. Gunn's has " Cair Guorthe- year 473, and at any rate German died girn juxta flumen Tebi," which I con- one year before Hengist's first arrival in ceive to be erroneous. — (H.) 449. — {H.) " Gortigern. — Literally, " the person ^ Fled again. — There is a confusion Gortigern." See above, note "■ ; m ni, U. here, from its not being clearly expressed m bi, omitted in D. L. does not name that Gortigern had two places of refuge. Gortigern here, but reads in cijeapra First, he went to the district of Guorti- pin. — (T.) 104 cepi. Qobepar apaile ip oo Dépcaíniuó ctobac pop paenouil a II05 1II05. Qobepc apaile ip calam 00 plui^ in agaiD po loipceb a 6un. XXII. "Robaoap imoppo, upi meic oca .i. ^opcimpep, ip epibe po cachaiD ppi Sa;cann; Cain^eapnn ; papcannc, ip Do piDe Do par, Qmbpop pi bpearan, bocuelc 1 ^op^iS^api^^'^^i'^ iccp n-eg a acliap ; paupcup noem, mac a in^ene, 1 5^ci]ii^«i^ po m-baipD "] po n-ail 1 po popcan ; -] reachraiD in cachpaig pop [bpu] ppoca r?aen. Nemniip aobepc po. peapmael pil anopa pop peapann 5oil''^i5^pi^C)n(iain, mac ce- Diibpe ^ Died of grief and tears, etc — But cer- tainly far advanced in years. His repu- ted tomb, called the Bedd Gwrtheyrn or Grave of Vortigern, is still seen at Llan- haiarn in Carnarvonshire, and was found to contain the bones of a man of lofty stature. See Carte i. 196. The Beddau Milwyr, St. 40, says that the tomb in Ystyvachau is supposed by all men to be that of Gwrtheyrn or Vortigern. — (//.) " Three sons. — That is to say, Vorti- gern had three legitimate sons, or such as the British recognised for princes. Nothing is known of this Saint Faustus, nor doth there seem to be any church or convent of his invocation. The Eenis or Reins, at which Faustus (not Germanus, as here) built a locus magnus, has been conjectured to be the Rumney, dividing GlamorganfromMonmouth.-Ussher, Brit. Eccl. Primord. Appx. p. 1002. One manu- script calls him S. Faustus Secundus. A Briton of the name of Faustus was bishop of Riez, in Gaul, and honoured as a saint (Vide Aub. Mira?um in Gennadium, cap. 61), though by some condemned as here- tical. He flourished in the days of Vor- tigern, and kei)t up a correspondence with Britannia. See Sidouius Apollinaris, Lib. IX. Epist. 9. A fovirth son ascribed to Vortigern is Gotta, whom his Saxon wife, Rowena, is said to have borne to him, and to whom Vortigern is said to have given (i. e. limited in su.ccession) the crown of Britain. — Triad. 21, series 3. Lastly, Mr. R. Rees mentions three saintly sons of Vortigern, St. Edeyrn, who formed a convent of 300 monks at Llanedeyrn, near the Rumney above- mentioned, St. Aerdeyrn, and St. Ell- deyrn. — Essay on Welsh Saints, p. 186. All tliese names are formed, like Gwr- theyrn's own, upon teyrn, a prince. Pas- cent is the most authentic of his imputt'd progeny — (//.) " Who fovght. — Ip e po chudiaiD pe Scitum, D. "Qui ])Ugiiubat contra bar- baros." — Nen 11 ius ( 7'. ) 105 he died of grief and tears'", wandering from place to place. Another authority asserts that the earth swallowed him up the night on which his fortress was burnt. XXTI. He had three sons"', viz., Gortimper, who fought* against the Saxons ; Catigern ; Pascant, to whom Ambrose the king of Bri- tain gave Bocuelt and Gortigernmain, after the death of his father; Saint Faustus^, his son bj his own daughter, and whom Germain baptized, fostered, and instructed, and for Avdiom he built a city on the brink of the River Raen^. Nennius'' said this. FearmaeP, who is now chief over the lands of Gortigern, is the son ^ Saint Faustus D. reads Poupciir pancrup: all the other MSS. have F'^^F" cup noem or naem. — (J",) ' The Hiver Raen. See note ^ . — pop bpu ppora, L., B. Pop bpo ppoca 'Roen, D. Pop bpo ppora Rem, U. — {T.) ^ Nennius. — Nenup, B. Nemnep, L. Neamnop, D. Memnup, U. — {T.) ^Fearmael — Fernmael ( Strong-ankles), Firm wail, or Fermail, was a petty prince, reigning when the Historia was compiled. The same name occurs in Fernwail, Fer- nael, or Fermael, son of Idwal, in the Brut Tywys. and Saeson, p, 391, 473, and (as I conceive) in King Farinmagil, slain at the battle of Deorham. — Henr. Huntingd. p. 315. Fernmael I take to be the true form and etymon, according to the orthography of these days. His genealogy (which Gale attributes to that bugbear, Samuel) is in every copy and edition. Pascentius, son of Vortigern, was permitted (as the Historia has already told us) to retain Buellt, a district of liad- nor, Avhere stood the ancient Bullseum Silurum, and Guorthigerniawn or Gwr- theyrniawn, i. e. the Jurisdiction of Vor- tigern or Gwrtheyrn, a district adjoining the other in the direction of Rhaiadrgwy, whereof the name yet survives in the ruined castle of Gwrthrenion. This patrimony of Pascent ap Gwr- theyrn descended from him, through ten intermediates, to Fernmael, son of Theo- dore or Tudor. All copies exactly agree in the pedigree, save that one or two have mistaken Vortigern's opprobrious surname, Gwrthenau, Perverse- Mouthed, for a separate person. It is not likely that such particular accounts should be given of the fate of Vortigern's estates in Kadnorshire, and of the descent of their actual owner, save by a person specially acquainted with those parts. But that impression rises into conviction, when we find that every copy of the catalogue of the twenty-eight cities of Britannia, in- cluding that copied into the Harleian io6 Dub]ie, iTiic paifrceann, mic ^ooiDicann, mic TTIopuc, mic GllroD, mic GIdoc, mic paviil, mic ÍTIeppic, mic bpiacac, mic papcenr, mic Jopciseaimo, mic ^uaccnl, mic ^uaculm, mic ^loa. ()oiiiip 1 Pctuliip -] niu]ion c]ii meic [oile] ^loa, ip epoe t>o poine m car- paig Caip^loii .1. ^Uipepcep pop bpu Sabpainoe. Do cuaio 5^c(P" man t)ia cip. XXIII. paopaic cpa in n-inbaió pin i n-Daipe i n-Gipino ic TTIiliuc, 1 [ip ip m aimpip pin] po paioeab pieoiup cum n-Gipeann DO ppoicepc ooib. Do cuaiD paDpaic o'po^laim bo oeap, co po léi5 in canoin la ^eapman. Ro h-moapbao pieoiup a h-Gipinn, -] cani5 CO pa pogain t)o Dm i popoun ip in Tilaipne. Uanij pa- Dpaic DO cum n-GipinD lap po^laim, "] po baipc pipu Gpeann. O Qoam CO bairhip peap n-Gipeann, u.m.ccc.;:;:;c. peapca paDpaic Do inDipin Daib]'i a pipu Gpeann, ip upce do loch annpin, [-] ip liai fep MS. of pedigrees, places Caer Guortigern, the capital of Guortigerniawn, first in the list of cities, before London, York, Caerleon upon Usk and upon Dee, and whatever Avas most famous in the island! The place in question was, on the face of it, no older than the fifth century; and, from its Avild and mountainous site, could have been little more than a military fast- ness. This is such palpable exaggeration and flattery as may best be accounted for by supposing Guorthigerniawn to have been the author's native land, and Fern- mael his lord and patron. — (//.) •^ Teduhre^ son of Paistcenn. — That is to say, Theodore or Tudor, son of Pascent. The authenticity of this pedigree from Vortigern derives some support from the recurrence of Pascent's name. At least, if it be a fiction, it throws back the inven- tion of it to Fernmael's grandfather, or ra- ther to that grandfather's sponsors. — {H.) This genealogy is given in the MSS. with great variations in the spelling of the names. D. is followed in the text. U. gives them thus: Fearmael, Teudubri, Pascent, Guo- dicator, Morut, Eldat, Eldoc, Paul, Me- prit, Briacat, Pascent, Gorthigernd, Gui- tail, Guitoilin, Glou. L. gives them thus: Fearmael, Teudbri, Pasceand, Guodicatur, Muiriud, Eltaid, Eltog, Paul, Mepret, Bricad, Pascent, Gorthigern, Gutail, Gu- tolin, Golu. B. has them thus: Fermael, Teudbri, Pascenn, Guodicant, Muriut, Eldat, Eldoc, Paul, Meprit, Bricat, Pas- cent, Gorthigern, Gutail, Gutolin, Glou. lO' son of Tedubre, son of Paistcenn^ son of Guodicann, son of Morut, son of Alltad, son of Eldoc, son of Paul, son of Mepric, son of Briacat, son of Pascent, son of Gortigern, son of Guatal, son of Gua- tulin, son of Glou. Bonus, Paul, and Muron were three other sons of Glou, who built the city of Caer Glou'*, i. e. Glusester, on the banks of the Severn. German returned liome to his own country^ XXIII. At this time Patrick was in captivity in Eri with Miliuc ; and it was at this time that Pledius was sent to Eri to preach to them. Patrick went to the south^ to study, and he read the canons with German. Pledius was driven from Eri, and he went and served God in Fordun in Mairne. Patrick came to Eri after studying, and baptized the men of Eri. From Adam to the baptizing of the men of Eri were five thousand three hundred and thirty years. To de- scribe the miracles of Patrick to you, O men of Eri, were to bring watei- For Gloucester Ave have Gluseghter, B. Gluseicther, L. Glusester, U., D. — (T.) For some remarks on Gortliigern, son of Guatal, see Additional Notes, No. XVI. ^ Caer Glou. — This statement is not in all the Latin copies, and is deservedly ac- counted fabulous. For Caer Gloui or Gloucester is the Glevum of the Itinera- rium Antonini, a work not later than the fourth century. And the idea of Gloui building cities east of the Severn implies a measure of Celtic independence and so- vereignty which did not exist in the days of the Itinerary, nor in those of Vorti- gern's grandfather {H.) ^ To his own country t)i acallaufi, B., L. U. omits this clause altogether. In the Latin it is " Sanctus Germanus reversus est post mortem illiiis ad patriam suam."— (T.) ^ To the south In the Latin, " Komam usque perrexit ;" but there is no mention there of Patrick's studying the canons with German. In describing the mission of Palladius, the Latin adopts the words of Prosper in his Chronicle: " Missus est Palladius episcopus primitus a Celestino episcopo et papa Romge ad Scottos in Christum convertendos." — {T.) The trans- lator of Nennius deservedly rejects his sketch of St. Patrick's life and miracles, as a mere drop of water or grain of sea- sand. But he is himself much at va- riance with the popular hagiography, if he conceives Patrick to have been still a captive to Miliuc M" Cuboin, the Dalara- dian magician, at the time when Palladius was sent. The mission of St. Patrick to P2 io8 liairep jainein mapa ano fin, "] lecpeao oaib pechaino co [-e can cumai|i "] can paipneip moipin co leicc] XXIV. Ro ^ab qia neapu Sa;ran pop bpearanib lap n-ej 5"P' n^eajino. Ro gab Ochra mac Gn^ipr, pi^i poppo. Qp a uioi no carliai^iD Qpriip -] bpeacain piu co calma, ~| do pat) Da carh oea^ Doib, .1. in ceD each in n-inDbeap ^lein ; m uanaifce "] in cpeap "| m Ireland falls upon the Annus MundÍ4382, and not on 5330, according to the Hebrew chronology of O'Flaherty. — (//.) 8 To a lake. — Upce po chalman, L. Llpce 00 loch, U., D. Upci po lap -| lirip janeaiii mapa, B. The clause which fol- lows, within brackets, in the text, is in- serted from L — (T.) ^ Arthur and the Britons. — Mr. Ber- tram's edition inserts, before the mention of Arthur, " hie expliciunt gesta Brito- num a Nennio conscripta ;" from which some have thought this history was ori- ginally silent as to Arthur. But all MSS. ajiree in containing his leirend, and the mistake arose thus : — That colophon is subjoined to the Acts of St. Patrick ; but in some copies, particularly the Marcian or Mr. Gunn's, those Acts form the con- clusion of the Historia ; and some of the editorial copyists, while transferring them to the middle, took along with them the expliciunt or colophon — {H-) In the fol- lowing account of Arthur's battles, the text of all the MSS. of the Irish is very corrupt, particularly D. ; it has been cor- rected by the help of the Latin from B., L., and U., but it would be a waste of time to specify all the variations, most of which are the blunders of mere ignorance. The names of the several battle-fields are very variously given in the Irish MSS. The following is a list of them : The first was at Inbuip ^leip, U. Jnóbep ^lein, L. ^lein, B. Inobep ^lam, D. In the place of the next four all agree. The sixth at 6pu 6appa in B. and L. 6apa, D. 6pu 6apa, U. The seventh at Caill Cailliooin .1. caic coic CleiDuman, D. Caill Cai- liooin .1. cnic coic Clebeb, U. Chticain .1. caic COIC Cleb, L. Caill Caooni .1. caic coic Cloceb, B. The eighth at lep ^uinneain, U. i-eipc Cuinpein, L. i.epc ^uiniooin, D. (It should be mentioned that D. apparently omits the seventh and gives the eighth twice ; but this is a mere slip of the scribe, who wrote u h-occa, when he ought to have written m pecc- mao). C&y 15" '"P^"'"» K. After the eighth battle D. inserts the clause which in the other copies, and in the Latin, fol- lows the twelfth, — Ip ann pinoe po imop- coip Qpcmp occc;cl. in aenlo, -] ba leip copcap inocib peo uile, — and then goes on (as in the text) to speak of his having there carried the image of the Virgin. I09 water to a lake^, and tliey are more numerous than the sands of the sea, and I shall, therefore, pass them over without giving an abstract or narrative of them just now. XXIV. After the death of Gortigern, the power of the Saxons prevailed over the Britons. Ochta, the son of Hengist, assumed govern- ment over them. Arthur, however, and the Britons'' fought bravely against them, and gave them twelve battles', vis., the first battle at the The ninth battle was at Cacpaij5 mo f^eomuin, U., L., B. Cachpai^ inD ^>e- goin, D., which agrees with the Latin. The tenth at Robpoir, U., L., B. l^ob- puiD, D. The eleventh is omitted in all the Irish MSS., nor do they name the twelfth ; in what they say of it they all agree with the text except D., where the scribe wrote a do oej ip ann po mapb, and there stopped short without finishing the sentence (T.) ' Twelve battles. — This was the favourite and mystic number of the British nations. St. Patrick is made (by the author of the very barbarous productions bearing his name) to boast of having gone through duodena pericula. It is unknown where these battles were fought, and it is mere guess-work, from resemblance of sound and other trilles. I. Gleni, or Glein, is a name consistently given, and therefore not to be treated ad libitum. The river Glem by Glemford, in Lincolnshire, is recom- mended by Gale. There is also the Glen of Glendale, in Northumberland, fluvius Gleni, in which Paulinus baptized multi- tudes. Bede, Hist, ii., cap. 14. — II., III., IV., V. The river Duglas or Dubhglas may be the dark green or blue (for .^/«5 is either), or rather the dark stream, from the Gaelic glaise, a stream. It is said to be the Dow- gias in Lancashire, that riuis by Wigan. — R. Higd. Polychron. p. 225, Gale. But if so the regio Linuis, Linnuis, Linnis, or Limus, cannot be Lindsey, Lindissiof Bede, in Lincolnshire. Indeed, the Archdeacon of Huntingdon calls it reff io Innis. —Kist. ii. p. 313. Mr.Whitaker speaks of a local tra- dition that three battles were fought near Wigan, but omits to observe, that the tra- dition probably came from those very chro- nicles, of which it is therefore insufficient to determine the sense — Hist. Manches- ter, ii. p. 36, 43. There is also the river Douglas, in Clydesdale, more famous for the family who took its name, than for its own dark waters. VI. Bassas of Nen- nius, Lusas of the Marcian manuscript, is unascertainable. But a place called Eglwysau Bassa, the Churches of Bassa, is prominently mentioned in Llywarch's Elegy upon Cynddylan. Near that place, Cynddylan and Elvan of Powys were slain by the Lloegrians, or Britons west of no in ceacbpamao -) in cuicectD car pop bpu Dubjlaipi ; in feipeab car pop bpu bappa ; ocup in peacrmaó car a Caill CaiUiDoin .1. caicCoir Clemuman; in uocrrhab carim le['c J^ii^iooin ; ip ano pin po imapcop Qpciip t)elb ITluipe pop a ^ualainD, -\ po ceil^iprai. nu pagáin. In nomaD[car] 1 cachpai^ int) Le^oin; in oechineao in Severn, and were buried in the Eglwysau, of whicli the plural number indicates some great establishment, probably conventual. Owen's Llywarch, p. 82-84, Llywarch, apud Arch. Myvyr. p. 109, no. How- ever, Mr. Carte has imagined the Bassas to be the river of Basingstoke and Basing, in Hants ; i. p. 205. VII. The seventh was cad coed Celyddon, the battle of the wood of Forests. Celyddon is a general name for any tract of woodlands so exten- sive as to furnish shelter and baffle pur- suers, of which the ancient orthography was expressed in Latin, Caledonia or Calidonia. — See Florus, cap. xi. This bat- tle may have been fought in any celyd- don or vast forests; in the sylva Caledonia of Caesar in Florus ; in Caledonia north of Clyde ; or where the fortress of Pen- savle-coed was built. Geoffrey of Mon- mouth, ix. cap. 3, places the battle of Nemus Caledonis in Lindsey, near Lin- coln ; but as he clearly mistakes the position of Caer Loid Coed, his recti- fied sense would place it in the Sylva El- mete of Leeds. VIII. Castellum Gunnion, Guinion, Guimer. This place is simply unknown. The Vinovium of Ptolemy, Vinovia of Antoninus, and Vinonia of Eavennas, is mentioned in Messrs. Gunn's and Stevenson's Notes. It is now called Binchester, in Durham. There is also a Vennonis (High-Cross), otherwise Vino- nium, in Antoninus. Gwyniawn, in mo- dern spelling, is probably the word in- tended by Nennius, whatever place he may have meant. An interpolation (absent from Marcus and various other MSS., as well as from this translation), adds to the portrait of the Holy Virgin an account of a wooden cross made at Jeru- salem, whereof the reliques Avere preserved at Wedale, near Melrose. IX. Urbs Le- gionis or Caer Lleon, was a name com- monly applied to two cities, that upon the Usk in Gwent or Monmouthshire, and that upon the Dee, now called Ches- ter. It does not appear which is speci- fied, but northern places seem rather to be in question. X. Upon the river Trat- treuroit, Trath-treviroit, Tribruit, Ri- broit, or Arderit, it may be observed that the four first readings represent the same, and the real appellation ; while the intrusion of the celebrated, but not Ar- thurian, battle of Arderydd is an imper- tinence. A trath or traeth is not properly a river, but an inlet of the sea, a tract of Ill the mouth of the river Glein ; the second, the third, the fourth, and the fifth battle, on the brink of the river Dubhc^las : the sixth battle on the brink of the Bassa ; the seventh battle in the wood of Callidon, that is, Cait Coit Cleiduman ; the eighth battle at Lesc Guinidon ; it was here Arthur carried the image of Mary on his shoulder, and drove out the Pagans; the ninth battle at the city of Legion ; marsh, or other shallow and sandy place usually covered with water; such as the Traeth Mawr, Traeth Bychan, and Traeth Artro in Merioneth, and Traeth Taffe in Glamorgan; and the word traeth-llyn (ap. Camden, ii. 46), a quagmire. " Dicitur autem Traeth lingua Cambrica sabulum mari influente longius, et se retrahente, nudatum." — Giraldus Camb. Itin. Carnbr. ii. cap. 6. Of Traeth Trev there is no room for doubt ; but the difficulty is to meet the analogies of the ancient Welsh spelling, which is preserved in roit and ruit. Per- haps Traethtrevrhwydd (the frith, or marshy channel, of the open or unen- closed habitation) is the name. But the name is easier found than the place. XL The eleventh battle (here omitted) was at Agned Cathregenion, Cath-Bregion, or Thabregomion ; or, as Marcus has it, "in Monte Breguoin .... quern nos Cat Bre- gion appellamus." Humfrey Llwyd says, " Edenburgum, Scotorum regia, olim ab Eboraco Britannorum rege condita, et Castell Mynydd Agned, id est, Castellum Montis Agneti, postea vero Castellum Virginum, dicta." — Comment, p. 62. That suffices for the place. As to its additional name, we see clearly from Marcus, as Avell as from the reason of the thing, that the Cat is added in consequence of the battle ; and I believe that Agned Brechion, Ag- netum Maculis-distinctorum, was simply expressive of the nation to whom that fortress is said to have belonged, Edin- burgh of the Picts. XII. The place, which is omitted here, was Mons Badonis. " Ad annum obsessionis Montis Badonici, qui prope Sabrinum ostium habetur, novis- simasque fere de furciferis non minimse stragis." — Gildas, Hist. cap. 26. Lands- downe Hill, above Bath, is supposed to be signified; and no doubt can exist of Badon being Bath, or, more strictly, the Baths. Mr. Carte's conceit, that Mount Badon is Badbury Hill, on the borders of Wiltshire, towards Berkshire, is fully con- futed by " prope Sabrinum ostium." The " novissima fere strages" of Gildas sug- gested to the Historia Britonum its duo- decimum bellum, or last battle (i7.) For the history of Arthur and his twelve battles, see " Assertio incomparabilis Ar- thuri autore Joanne Lelando, Antiqua- rio." Lond. 1544. Reprinted in Leland's Collectanea, vol. v. p, 17, &c. — (T.) T 12 in r?ob]iiiit); a 00 Oeaj ip ann yio mapbaó [la lairh Q]iriii]i pel. ap ocr cecaib i n-aen lo, -\ ha leipcopcuyi ir.rib peo uile]. NochuinD^mip imo]i|io Sa;rain na popracr Doib a ^e|iTnania -] pi^i popo, co Ivloa ip eipiDe cet) pi^ po ^ab uaoaib ipop int)bip Onic .i. ppi Umbpia, acuam. loa piliup Gabba. Gnplen pilia Gouinni roipeac piam po baipceb oo Saxanaib in n-inip ()peacan. iNcipic t)o h-iN5aNuai6 indsi 6RearaN awt) so sis. XXV. In ceo in^nao moj'i 6|iearan Loch Lomnan ; l;r. imp ann; l;r. cappaj -] I;:, ppuf ino, i aen ppurh ap, .1. Leainain. In J Eight hundred and forty men, ^-c. — So all but Gunn's MS., which is represented as ha\ang DCCCCXL. This statement is less hyperbolical, though it may be more mysterious, in its real than in its ap- parent sense. Like 7 to the Hebrews, 12 was to the Britons the absolute number, significant of perfection, pleni- tude, and completeness. But they had also a way of expressing that number by various other numbers, of which the cyphers added together make 12. So, at his great synod of Llan-Ddewi Brevi, St. David assembled 7140 saints; at the battle of knives, or of Hengist's ban- quet, Eidiol Gadran, with the branch of a roan tree, slew 660 Saxons ; and here, Arthur, with his own sword, slays 840. In some remarkable instances the num- bers 147 and 363 were so employed; and from each number deductions of seven and three were made respectively, the oViject of which affected deductions was to shew the principle; for 7 from 147 leaves I and 4, i. e. 5, being the remainder of 7 from 1 2 ; and in the like manner 3 from 363 leaves 9. The direct demonstration of the fact is found in the statement, where twelve years of well-known chronology (the reign of one king) are termed teir biynedd trugein a thrychant, 363 years. — Cyvoesi Merddin St. 106. The motives for such a practice are not obvious. In Triad 85, the number 21,000, thrice repeated, is characteristic of three. The matter is also curious, as regards the main principle of what we term Arabic numerals — (//.) ^ Until Ida. — " Usque ad tempus quo Ida filius Eobba rcgnavit, qui fuit primus rex in Bernicia, id est, Iberneich, de gente Saxonum." — Nennius, cap. 63. Cambrice y Berneich or Bryneich. This is the Inbh- cr Onic of the Irish translator, which, however, he correctly places north of Humber. — (//•) This passage is greatly corrupted in L. : co h-ioa is transformed 113 Legion ; the tenth battle at Robruid; in the twelfth battle there were slain, by the hand of Arthur, eight hundred and forty men^ in one day, and he was victorious in all these battles. And the Saxons sought assistance from Germany, and it was from thence they brought their kings until the time o/'Ida"", who was the first king that ruled over them at this side of Inbher Onic, that is, to the north of Umbria [Humher]. Ida was the son of Ebba. Enfled, the daughter of Edwin\ was the first of the Saxons that was baptized in the island of Britain. Incipit concerning the wonders of the island of Britain"" here. XXV. The first wonder of the island of Britain is Loch Lem- non; there are sixty islands and sixty rocks in it, and sixty streams jlou' into it, and one stream out of it, that is the Leamain". into conao, and uaoaib ipop into uceibe pop, which is nonsense. For Inber Onic this MS. reads Inbeneopao .i. abpa a cuaich. D. reads Inobip Onic .1. pop muip acuaiD. U. reads In bene poic .1. ppi Umbpia acuaiD, and B. has it In benepoc .1. ppi Ubpa u cuair — (T.) ' Enfled, daughter of Edwin. — Her bap- tism by St. Paulinus is related in Beda, 2, cap. 9. The mention of her occurs in the midst of those " Saxonum et aliarum genealogise gentium", which Nennius, at tlie suggestion of Beulan the priest, " noluit scribere;" but which Bertram and Mr. Stevenson have printed from varying copies. The remarks originally made on the mode in which the Historia was treated explain the force of scribere. Nennius was dissuaded from including them in his edition. The translator Gua- IRISH ARCH. SOC. 16. Q The nach must have been in possession of the Genealogise, but imitated Beulan's pupil in the rejection of them, only culling out of them this sentence about Eanfled, be- cause of the religious interest it possessed. — (i7.) The MSS. of the Irish version dif- fer here, as in other cases where there are proper names: loa mac Guba. Ganplech injen Gouin, U. l&a piliup Gabba. Gn- pleij pilia Goumi, D. loa mac Guba. Ganpleoinjen Gouin, B. loa mac Goba. Gnpleo, no Grne, mjean aeoairi, L. Here the copies of this work in the Book of Ballymote and in the Leabhar na h-Uidhri end ; at the end of the copy of the Book of Ballymote are the words pinic Do'n 6peacnocap, '■'■ Britainism{\.Q. the history of Britain) ends." — {T.) ™ Wonders of the island of Britain — The legend of St. Patrick seems to be 114 In r-in^naD canaipre, inobeaji pjiorba Upanon ap linab ó bonn ppia aen ruino, -] cpaig amuil [cac] muiji eile. In c|ieap ingnao, na h-uipce ueinore. In ceafpamao injnao, cobap palainD inDue. In ciiiceaD [m^nao], Da buil^ uainemue inbep SabpctmDe ; t)o 5nm scn'ptmn in all the copies, and there is not " aliquod volumen Britannife" that con- tains it not. But it is otherwise with the Genealogiai ; and also with the Mirabilia, which various copies, and the two first editors in print, have not included. Mr. Stevenson has printed them, to the num- ber of thirteen, which is also the number in the Irish. But the sixth and seventh of the Irish translation are made out of the seventh of the Latin ; the eleventh is the twelfth ; the twelfth and thir- teenth do not occur in the Latin; neither do the Latin sixth and thirteenth occur in the translation. The Wallige Mirabilia, given in verse by Ralph Higden, appear to me to be only twelve in number ; but it is uncertain whether one inirabile at Basingwerk is intended, or two, in which latter case there are thirteen. There is not above one of them that coincides with Nennius's; but, however varied in the selection of instances, the mirabilia seem to have had a fixed and conventional num- ber. That number, 13, I conceive to be the same sacred number, 1 2, al)ove spoken of; the difference being that of the zodi- acal number with or without the sun, and the apostolic numljer with or without its Head. The British 13 is not (juite unlike the Hebrew 8, being the over- flowing of fulness. The thirteen natu- ral mirabilia of Britain form a counter- part to its thirteen tlysau, i. e. jewels, toys, or trinkets, being magical talismans of the most portentous virtue ; of which a catalogue is printed in the Mabinogi of Kilhwch, p. 353-5, and another in Hynavion Cymreig, p. 67. Caervyrddin, i823.-(iO- " The Leamain — Lake Lomond in Scotland is here greatly shorn of its mar- vels. The Latin places an eagle upon each rock, cap. 67, Stevenson. But Geof- frey adds, that once a year the sixty eagles assembled together, and sang aloud their prophecies of whatever events were about to happen Lib. ix. cap. 6. Also in Gervas of Tilbury, De Regno Britonum, p. 44. The Leamain here, and Lenin or Leun of the Latin, is the river Levin, flowing out of Lomond into the Clyde, by the famous fortress of Alclyde or Dun- barton — {H.) L. reads Loch ^oma. D. makes the number of islands, rocks and streams y:\. instead of Ix. ; the transposi- tion of the ,r is easy, but the number of rocks and streams is written in full, ceach- paca. L. reads sixty in each case ; and after the sixty rocks, adds, -] meo upoili 115 The second wonder is the mouth of the stream Tranon', which is filled from the bottom with one wave, and ebbs like every other sea. The third Avonder'' is the fiery waters. The fourth wonder is the fountain of salt ivhich is there. The fifth w^onder, i. e. two bubbles'" of froth at tlie mouth of the Sabrain in each. Laemhain (in the Latin copies Lenin and Leun), the name of the river running out of this lake, is also the name of a river in the Co. Kerry in Ireland, which runs into the Lake of Killarney, and of another in Scotland, from which the district of Lennox, anciently Leamhain, or Magh Leamhna, has its name. — (T.) ° Tranon Trans Hannoni, Thrannoni, Strannoni, Trahannoni, is Traeth Antoni, the ajstuary of the Anton or Southampton river, Ptolemy's Mouth of the Trisanton, 'T{}iaávTiúvoQ TTorafiov tKfSoXai — See Gibson's Camden's Britannia, p. 212; Nennius, cit. ibid. In Italian romance, Bevis of Hamp- ton is Buovo d'Antona. The name Tris- Anton comes from tri, three, indicating the triple form of the enclosure made by the Isle of Wight, and consisting of the Hampton river and the two channels of Ryde and Yarmouth; as also Claus- entum, for the same waters, signified the Enclosure of Anton. The name Anton itself is sinnplj free /rorn waves or billows, as all sheltered waters are, to the extent and degree of their shelter. This foolish wonder seems only to describe the vio- lence of a spring-tide. — (H). L. reads, Q mbeap ppocu Imaip ppi h-en cuino, -] cpagio amlaiD can muip .1. Gichne. — (T.) P Third wonder. — This is in regione Huich. The waters were in a paved bath, and were either hot or cold, according to the bather's wish. The fourth wonder, in the same region, is no wonder at all; but the writer imagined there was no salt in the earth, only in the sea. — [H.) ■^ Two bubbles. — D. reads bu buil^ hil- lum birhe, which is plainly corrupt. The reading of L. has been followed. In the Latin, " Duo Rig Habren," which is inter- preted, " duo reges Sabrinaj ;" pijg is a king in Irish; but could duo rig mean the two ra77is, from the Celtic peire, which would be easily confounded with pi^ in sound ? The Latin adds : " et bellum faciunt inter se in modum arietum." — (T.) The Latin says, "When the sea is poured into the mouth of the Severn to a full head of water, ["Ad sissam — in unáquáquesissá." Sissa is a known corruption of assisa, and I do not clearly know what the assize of water is, but I suppose it to be water brought to a head, as at mill-dams, Ducange cites, from a charter of A. D. 811, "aquas et 2 i6 ^niD cpoio, 1 bjii^eaD each a ceile oib, -] ciagaic pop culu do jiiDipe, ocup conopecaiD DopiDipe, ip amlait) [pin] bit) Do gpéap. In .ui.eb [msnao], Loch beilic cen uipce inD nd app, -| ceanel pain éipc ann cacha h-aipDe, -] ni poich do Duine ace co ^lun; .;r;c. cubac ina pao, i 'na leuheaD ; -] bpuacha apDa[inie]. In .uii.mao [insnoo], ubla pop umDpinD a^ ppur ^oaip- In c-ochcmaD ingnao, pochlaiD pil i n'p 5"^^^^ 1 5«^^^ ^V^ bif ap. In nomao, aluoip pil h-i Loin^paib, puilngiD é in aép comaipD cioe pip o calmain puap. In DeichrneaD [in^nao], cloch pil pop capn in bocuilu, -] a ceal- raD con Qpcuip inoce ; i cio beapap pon ooman po geba pop in capnD cenDa. In assisas aquarum."] two heaps of surf are There is also a place in Herefordshire collected on either hand, and make war called Ehyd y Helig — (H.) against each other like rams ; and each * Ash tree. — Mr. O'Donovan informs me goes against the other and they collide to- gether, and secede again from each other, and advance again at each sissa [swell ?]." This seems to be meant for a description of the phajnomenon called the Bore, which may be seen in some eestuaries, among others at Bridgewater {H.) 'Lock Heilic. — eiec, L.—{T). This Loch Heilic is called in the Latin Finnaun (or Fountain) of Guur Helic or Guor He- lic, and said to be twenty feet (not cubits) square. It was in the region of Cinlipluc, Cinlipluic, or Cinloipiauc. Near it, and also means a channel or conduit through forming but one wonder with it in the which anything is conveyed, and that is Latin, was the river Guoy (Wye) and the perhaps the sense here. — (H.) The word apple-bearing ash. Helic means willow- pochlait) (poclae, L.), a cave, is now ob- trees, and is the ancient name of Ely. solete, but is explained a cave in Cormac's that uinnpenn is still in use in the north of Ireland as the name of the ash tree ; in the south and west the common word is puinnpeoj ; but the old form is pre- served in the name of the river Puinn- pionn, in Cork, and in that of Qch-puinn- pionn, or Ashford in Limerick. — (T.) ' Guent.— Gwent was chiefly composed of the modern Monmouthshire. The cave is said to be entitled With Guint, that is, Gwyth Gwynt, and to meanjlatio venti. Gwyth is rage or violence; but 17 Sabrain. They encounter and break each other, and move back again, and come in collision again, and thus continue perpetually. The sixth wonder is Loch Heilic'', which has no wsiter flowing into it or out of it ; and there are diíFerent kinds of fishes in it at every side ; and it reaches, in its depth, only to a man's knee ; it is twenty cubits in length and in breadth, and has high banks. The seventh wonder, apples upon the ash tree* at the stream of Goas. The eighth wonder, a cave which is in the district of Guent\ having wind constantly blowing out of it. The ninth ivonder, an altar which is in Loingraib". It is supported in the air, although the height of a man above the earth. The tenth wonder, a stone which is upon a earn in Bocuilt, with the impression of the paws of Arthur's dog" in it; and though it should be carried away to any part of the world, it would be found on the same earn again. The Glossary, and the corresponding word in the Latin \s fovea. With, the name given to this cave in the Latin, and explained ^ai«o venti, seems cognate with the Irish jaer, a blast of wind. — {T.) " Loingraib. — l^ach, L. — (T.) The altar of Llwyngarth in Gower, upon the sea shore. The story, as told in the Latin, was this. St. Iltutus beheld a ship approaching, which contained the body of a saint, and an altar suspended in air over it. He buried him under the altar, and built a church over it; but the altar continued suspended in the air. It was but slightly raised ; for a regulus or local prince, being doubtful, proved the fact by passing his rod or wand under it. He was punished for his incredulity by a speedy death ; and ano- ther man, who peeped under it, by blind- ness — {H.) ' Arthur's dog. — The impression upon the earn in Buellt is said to have been made by Arthur's dog, Cavall or Caball, during the chase of the porcus Troynt, i. e. the TAvrch Trwy th. That famous boar had been a king, but was thus transformed, and one Taredd was his father. He was the head and summit of that pile of porcine allu- sions which are known to form a jDeculi- arity of British superstition. Llywarch Hen says, in a proverbial tone, " In need, Twrch [himself] will crack pignuts." Marwnad Cynddylan, St. 89. Cavall did, indeed, hunt the Twrch ii8 In .;ci.ao [ingnaD], pil aOnacul i pea|iann Qpgiiigi, ran .uii. cpai^i, can .pr., in uan .xn,, in can a cuic Dea^ ma pao. In Da]ia [ingnao] Deag, cloch pop eap i m-bpebic. 1n cpeap [mgnao] oeag, bpo pop bleich oo 5peap im TTlachlint) i Ciiil, ace oia oomnai^, po calmain imoppo do cluinceap. Qca cippa in ^pain im TTleaDon, .1. cippa o pilenn span can anaD. [Qca Dno ann cibpa 6 m-bpúchcaD cnaime en 00 5pép 'pn^' ^í^P chécna.] Qcaic ona eoin Diaipmioe ann in apaile cappai^, -] laic po'n muip amail bio 1 n-aep. Qca ona baippneach pop cappai^ ince, .1. baippneacli oc Ceoil cpiclia mile cemenn on miiip. Qcá ono ^lenn 1 n-Qengup, "] eigiin cacha h-aiDcTn luain ant), ") ^lent) Qilbe a ainm, 1 ni peap cia do ^ni puir. iN^QNua maNaNN qhw so sis. XXVI. .1. in ceaDna, cpai^ cen niuip. In Trwytli, but lie was Sevwlcli's dog, not whom Arthur slew and buried at that Arthur's. See the Mabinogi of Kilhwch, spot. Llygad Annir, the Eye of Annir, p. 291. The Carn Cavall is a mountain is the fountain's name, and Annir i. e. in Buellt ; and the publishers of the Ma- Lackland, the man's. The lengths given binogion have given an engraving of a in the printed Latin are six, nine, and fif- stone with a mark like a dog's paw, con- teen feet; and the author attests the fact jectured to be the one in question. — Ibid, on his own experience, " et ego sohis pro- p. 360. — {H.) bavi." One copy has " Oculus Amirmur," "" Argingi — InL., Gp^neoi. — [T.) The for which we can read "Oculus Annir land of Argingi is Erging or Ergengl, Mawr." — {H.) A superstition exactly si- called in English Erchenfield or Archen- milar, connected with the Dwarf at Tara, field, a district of Herefordshire. The is mentioned by Mr. Petrie, in his History sepulchre in question was beside the foun- and Antiijuities of Tara Hill, p. 156. tain called Licat Anir, the last word being — ( T.) theappollationof one of Arthur's knights, " Brebic — Closh up op 1 ópebic, L. — 119 The eleventh wonder, a sepulchre which is in the land of Argino-i'', which one time measures seven feet, another time ten, another time twelve, and another time fifteen feet in length. The twelfth wonder is a stone in a cataract in Brebic''. The thirteenth is a quern^ which constantly grinds, except on Sunday, in Machlin in Cul. It is heard working under ground. The well of the grain is in Meadon^, that is, a well from which grain flows without ceasing. There is in the same district a well from which the bones of birds are constantly thrown up. There are also innumerable birds there on a certain rock, and they dive under the sea as if into the air. There are also limpets on the rocks there, viz., limpets at Ceoil, thirty thousand paces from the sea. There is a valley in Aengus^, in which shouting is heard every Monday night ; Glen Ailbe is its name, and it is not known who makes the noise. The wonders of Manann^ down here. XXVI. The first wonder is a strand without a sea. The This wonder does not occur in the Latin. meaDon is the reading of L. D. reads I cannot explain 5;'e^«c.—(T.) im mejonjan, "in Megongan ;" but I ^A quern — No notice of this or the know not what place is intended. For can succeeding "wonders," is found in the anao, L. reads do jpep, i.e. always. — (T.) Latin. Machlin is a town in Ayrshire, ^ Aengus. — The county of Angus or a district of Galloway, in the stewartry Forfar in Scotland. The words and clause of Kyle ; which latter is here styled Cul within brackets, and some other correc- and Ceoil. " Eadbertus campum Cyil tions in the text, are from L. — {T.) cum aliis regionibus suo regno addidit." ^ Wonders of Manann; or the Isle of — Bedce Epitome^ A. D. 750. It is the Man. — There are five such in Nennius. same word as the Irish Cul — {H.) The fourth is thus stated : A stone walks * In Meadon, or "in the middle;" im by night in the valley of Citheinn, and 120 In canaípoi, acli puil pooa o'n muip, -] liiiaio in can linap mui]i ■] rpcu^iD in can cpai^ip muip. In cpeap, cloch imciseap a n-aiDcib aca i n-^lino Cinoenn, "] cia poceajiDaji im muiji no i n-eap bib pop bpu in gleanoa ceona. t)e cRuichweachaió mcipic. XXVIL Q cip Upaicia cpa cangaoaji Cpuicni5,.i. clanoa 5"^' leoin rhic Gpcoil lao. Q^achippi a n-aninanoa Seipiup bpacap canjaoap coipeac, .1. Solen, Ulpa, Neccan, Opopcan, Qen^up, Ceceno. paca a ciaccana .1. pdicopnup, pi Upai^ia, Do pat) 5pa6 c»a piuip, co po cpiall a bpec gan cocpa. LoDap lap pin cap once upon a time was thrown into the whirlpool Cereuus, which is in the mid- dle of the sea called Mene, but the next day was undoubtedly found on the shore of the above-named valley. — (//.) The second wonder, "Mons qui gyratur tribus vicibus in anno," is omitted in both the Irish copies. In the Latin, the third won- der (second in the Irish) is nothing mira- culous, " Vadus quando innundatur mare et ipse innundatur," &c. ; the Irish trans- lator perceived this, and therefore adds, pooa o'n muip, a ford which is far from the sea. L. makes the first and second one, thus, ^pciij cen mup, .1. ach poca o'n muip, (tc. The section " De mirabilibus Ilibernige" is omitted in the Irish copies. {T.) — See Appendix. •^ Of the Cruitknians, i. e, of the Picts. This section, which occurs only in the Books of Leacan and Ballymote, is entitled in the former t)o Chpuichnechaib cmo- peo, DO peip na n-eolcich, "Of theCruith- nians here, according to the learned." But what follows is no part of the Britannia of Nennius, and is not found in any Latin copies. The Book of Ballymote is adopted as the basis of the text (T.) For a dis- sertation on the origin and history of the Picts, see Additional Notes, No. XVII. ^ Gueleon, son of Ercal. — Gelonus, son of Hercules by Echidna, was the ancestor of the Geloni, a people of Scythia, who painted their bodies, and are, therefore, assumed to have been the ancestors of the Picts : " Eoasque domos Arabum, picfosqiie Gelonos." Virff. Georg. ii. 1 15. Some have supposed them to be a peo- ple of Thrace, or at least to have settled there in one of their migrations, because Virgil, in another place {Georg. 'ú\. 461), says of them : " Acerqiip Gelouus Cuin fiijiit in ivliodopun, at(|uc in descrta Gftannn." Tills, perha])s, may possibly have been 121 The second is a ford which is far from the sea, and which fills when the tide ilows, and decreases when the tide ebbs. The third is a stone which moves at night in Glenn Cindenn, and though it should be cast into the sea, or into a cataract, it would be found on the margin of the same valley. Of the Cruithnians" incipit. XXVII. The Cruithnians came from the land of Thracia ; they are the race of Gueleon, son of Ercal'^ {Hercules). Agathyrsi^ was their name. Six brothers^ of them came at first, viz., Solen, Ulfa, Nechtan, Drostan, Aengus, Leithenn. The cause of their coming^ was this, viz., PoHcornus, king of Thrace, fell in love with their sister, and pro- posed from thence to North Britain, is told by Polydore Virgil and others. He says, "Quidam hos Agathyrsos esse suspican- tur, Pictosque vocitatos, quod sic ora ar- tusque pingerent, ut ablui nequirent ; sed Pictos undecunque dictos, satis constat populos Scythiae fuisse." — (lib. ii. p. 38, Edit. Basil 1555). See also Hector Boe- the origin of the tradition that the Picts were a Scythian people (" de Scythia, ut perkibent,'''' says Bede, lib. i. c. i.) who came into Ireland from Thrace. For ^ue- leoin, (which has been adopted from L.), B. reads ^leom.— (T). ^ Agathyrsi. B. reads Qjanchippi. The Agathyrsi were a Scythian tribe, said to he descended from Agathyrsus, a son of thius (Hist. Scotorum, lib.i. fol.4, line 50. Hercules. See above, p. 49, and note ^. They are also called picti by Virgil, oEn. iv. 146. See the legend of the birth of Agathyrsus and Gelonus, and the cause of their being sent away from Scythia to emi- grate, in Herodotus, lib. iv. c. 9, i o. The account given by Herodotus of the Aga- thyrsi is that their country abounded in gold, but that they were themselves effe- minate, and had their women in common. — Ibid. c. 104. The story of the Agathyrsi coming first to Ireland, and being sent on IRISH ARCH. SOC. 16. li Edit. Paris, 1575), and Fordun's Scoti- chronicon {T.) f Brothers, — L. omits the word bpacup. _(?'.). s Cause of their coming Mr. Pinker- ton, who has quoted this account of tlie Picts from the Book of Ballymote, in the Appendix, No. 14, to his Enquiry into the History of Scotland, makes the words paca u ciaccana a proper name, and translates this passage " Fiacta-atiactana, alias Policronus, King of Thrace," &c. 122 cap Romanchu co Ppangcu, "] cumcai^ic f lac caraip ann .1. pic- rauip, a picrip .i. o n-apmcaib. Ocup do par pi ppan^c 5pao oia piaip. Looap pop muip lap n-oeg in c-peipea6 bparap .i. Leicint). 1 cino t)a laa lap n-oul pop muip arbarh a piup. ^^^F^^^ Cpinr- ni^ inbep Slaine i n-Uib Cemopelai^. Qcbepc piii CpemranD ]^ciac-bél, pi Lai^en, t»o bepaó pailci Doib ap Dicup Uuaire pmba. Clobepr This is only a specimen of the innumera- ble ludicrous mistakes which Pinkerton has committed in his translations from the Irish. In the next sentence ^an cocpa, signifies not " without settling a dowry on her," as Pinkerton renders it, in con- formity with modern ideas, but, " without giving a dowry /or her," to her father or next of kin, according to the practice of the ancients. Policornus, the fabulous King of Thrace, mentioned in this legend, is elsewhere in the Book of Ballymote (fol. 23, a. a.) called Poliornus, and in the Book of Lecan (fol. 13, h. 6,), Piliornis.— See Addit. Notes, No. XVIII— (T.) ^ Without ... a dower. — L. reads cen pochpaiDe, without forces. — {T.) ' Pictavis The Lemonum of A. Hir- tius de B. Gall. c. 26, and Augustoritum of Ptolemy, afterwards Pictavia or Picta- viae, Pictava or Pictavae, now Poictiers. Ammianus has it Pictavi, from the people, XV. c. 11; others Pictavium. Whether the Pictones or Pictavi were so called by the Romans from any usage of painting, or whether it was a native name, is uncertain. Brutus in his voyage from Troy hither visited Poictou, where GofFarius Pictus or GoiFar Ficti, was then reigning. — Galfrid, Mon. i. c. 12. The derivation of this name " from their arms," alludes to the word jnke in English; pioc, Irish; pig, Welsh; picca, Italian ; pica (and see also picture), apud Du Cange.— (íT.) In the account already given, p. 53, supra, the Picts are described as having been first in Orkney, before they went to France and founded Poictiers. The tradition that this city owed its origin to the wandering Aga- thyrsi was also current in France. Du Chesne says: "II est certain que Poictiers, ville principale et premiere de toute cette contree, est tres antique, mais incertain qui en ont esté les premiers fondateurs. L'opinion de plusieurs Francois est que ce peuple est une ancienne Colonie des Scy- thes dits Agathirses, lesquels, au dire de Pline, Pomponius et Solin, se peignoient les cheveux et le visage, afin de se rendre plus redoutables, et pour ce estoient ap- pellez Picti. Que ces Agathirses peints vindrent premierement planter leurs pa- vilions en la Grande Bretagne ; ou estans multipliez se fit encore cette peuplade, laquelle vint bastir la ville de Poictiers, et I'appella Pictavis en Latin, comme ce 123 posed to take her without giving a doweP. They after this passed across the Roman territory into France and built a city there, viz., Pictavis', called a pictis, i. e. from their arms. And the king of France fell in love with their sister. They put to sea after the death of the sixth brother", viz., Leithinn; and in two days after going on the sea their sister died. The Cruithnians landed at Inbher Slaine, in Hy-Ceinnselagh. Cremhthann Sgiathbhel, King of Leinster, said that he would give them welcome on the expulsion of the Tuatha Fidhbha'. Drostan, the Druid of the Cruithnians, ordered that the qui ó\voii force peinte. Ridicule opinion puis que ce peuple est avoiie barbare par tons les anciens Autheurs, et partant ig- n( jrant de la lanque Latine, laquelle mesme n'estoit point alors, ou n'estoit en telle splendeur, que les estrangers en recher- chassent la connaissance." — Antiquitez, ^c, des Villesde France^ torn. i. p. 535. John of Salisbury, in his Polycraticon, sive de Nu- gis Curialium, suggests also a Latin de- rivation (lib. i. c. 13) : " Avis picta urbi Pictavorum contulit nomen, levitatem gentis colore et voce prsefigurans." But all these are manifest fables, derived from fanciful analogies of sound ; for the inha- bitants of Poictou were known by the name of Pictones in Caesar's time, before they had any intercourse with the Latins. This objection, however, does not apply to the derivation from 2)ica, for that word existed also in the Celtic languages, al- though it may, perhaps, be as fanciful as the rest.— (Z) ^ Sixth Brother — L. reads m c-pinnpip bparhap, " the eldest brother," If this R reading be of any authority, it will, there- fore follow, that Leithinn, though men- tioned last, was the eldest brother (T.) ^ Tuatha Fidhbha. — Uhuairhi pigoa. L. No mention of this colony has been found except in this legend. Yet it is curious that the inhabitants of the barony of Forth were an English or Welsh colony, although they are certainly not in Ireland long enough to have given rise to this story, which is, however, of great antiquity; much less can they be supposed to have been here since A. M. 2931, the period assigned by OTlaherty to this Cruithnian invasion. See the Additional Notes, No. XVIII. Pinkerton and his Irish assistants, not knowing that Tuatha Fidhbha was a proper name, translate this passage thus : "Cream than Sciathbel, King of Leinster, told them they should be welcome, provided they would free him of the tribe-widows.''^ — vol. i. p. 507. But his version of this tract is full of similar errors, which it would be waste of time to point out indi- vidually {T.) 124 Qobejic D|io]ncan, Diuii Ciniirneac .^. blea^on uii. xx^. bo pino t)o 6o|iru5 mbaille i ppeajipami in carli. Do ponnaD inoi pin, -] no pon- naó in car Ooib .1. cauli Qpoa-leannnacca m Uib CeinopelaiTij. ^^^ aen no ^onuíp no laigeo ip in leamnacc ni cum^aó a neiTYi ni t)o neoc t)ib. l?o TTiapbra ona laprain Uuara pióBa. Tllapb cearpap 00 Chpuirneacaib lap pin .1. Opopcan, Solen, Neacrain, Ulpa. ^abaip Jub ~\ a rhac .1. Cachluan neapc mop a n-Gpmn, ^op in- OapbpaDap Gpirhom "] 50 uapoa mna na peap po bairea mimniUe ppi Dono Doib .1. mna bpeppe "| buaippe "|pa. XXVIII. Qnaip peipep t)ib op bpeaj^mai^. 18 uainib ^ach ^eipp, 1 ^ach pen, "] gach ppeóD, "] ^ora en, ~| gac mana. Car- luan ba h-aipo-pi oppo uili, 1 ip é cer pi po ^abt)ib a n-Qlbam; \]C}:. pi^ Dib pop Qlbain o Charluan gu Conpcannn, "] ip é Cpuifneac oeióeanac pop ^ab. Da mac Carhluain .1. Carhmoloóop ■) Cacino- lacan; in Da cupam, Im mac Pipn, -j Cmt) arhaip Cpnirhne; Cpnp mac Cipi^ a miliD ; Ua^pneirh a pilió; Cpuifne a ceapo ; Domnall mac ™ Ard-leamnachta The hill or height of new milk. This name, which perhaps irave origin to the fable, is now lost. The description here given of the battle, and of the advice of the Druid Drostan, is very obscure, but it is explained by the more full account of the transaction which will be found in Note XVIII. at the end oi'thc volume, from which some explanatory words have been inserted in the transla- tion, to render it intelligible. For bo pon- nao m car, L. reads bo pabab in cur.— (7".) " Solen. — L, reads Rolen in this place, but in enumerating the chiefs of the Cruithnians above, Solen, as in B — (J".) ° Gnh. — L. reads ^'^^ Keatinge reads Gud. See Addit. Note X VIII.— ( T.) P Donn. — See above, pp. 55-57, and note ™, p. 56, where the names of the chieftains drowned with Donn are given in a stanza cited from a poem by Eochy O'Flynn, a celebrated historian and l:)ard of the tenth century. — {T.) '' Breaghmhagh — Bregia, the great plain of Meath, in which Tara is situated. — (7'.) ■" Sreodh. — For the meaning of this word see note on the following poem, line 149, p. 144. Pinkerton's version of this passage is ludicrously absurd: " They were in want of order and distinction: had neither spears (for hunting), nets (for fowling), nor women." — (7'.) * Last Cruithnian that reigned. — Not true in fact; but the Nomiim Rer/nm Plctornm 125 the milk of seven score white cows should be spilled [in a pit] where the next battle should be fought. This was done, and the battle was fought by them, viz., the battle of Ard-leamhnachta"», in Hy-Ceinnselagh. Every one of the Picts whom they wounded used to lie down in the new milk, and the poison of the weapons ^ of the Tuatha Fidhbha did not injure any of them. The Tuatha Fidhbha were then slain. Four of the Cruithnians afterwards died ; namely, Drostan, Solen", Nechtain, and Ulfa. But G\ih% and his son Cath- luan, acquired great power in Eri, until Herimon drove them out, and gave them the wives of the men who had been drowned along with DonnP, namely, the wife of Bres, the wfe of Buas, &c. XXVIII. Six of them remained as lords over Breagh-mhagh^ From them are derived every spell, every charm, every sreodh^ and augury by voices of birds, and every omen. Cathluan was monarch over them all, and he was the first king of them that ruled in Alba. Seventy kings of them ruled over Alba, from Cathluan to Constantine, who was the last Cruithnian that reigned^ . The two sons of Cathluan were Catinolodar and Catinolachan' ; their two champions were Im, son of Pern, and Cind, the father of Cruithne^ ; Cras, son of Cirech, was their hero; Uaisneimh was their poet; Cruithne their artificer; Domhnall, son of Ailpin^ was the first Gadelian king, till he was killed. (ap.Innes,App.798),werecarrieddownno at cupam, and translates m Dci cupaib, further. FivePictish princes reigned after " in great distress."— (T.) Constantine during 22 years._(H-.) See " Cn«Y/me.— Cu.rhne, B.—{T.) what Innes has said on this Irish account " Ailpin.—X^omy^cx\\ mac Qilpil ip e of the seventy kings, vol. i. p. io2.-[T.) ra.pech po 50b 50 po mapb óp.rcup ^ Catinolachan. — L. reads t)a mac mnai Ipacon, L. There is some sad con- Cachluan po jabpac Cpuichencuach .1. fusion and omission of words in the text. Cacmolooapop 1 Cocinalachan. " The I have supplied conjecturally in italics in two sons of Cathluan took possession of the translation what I suppose to have Cruithen-tuath, viz., Catinolodaror and been the meaning. For Britus, son of Isa- Catinalachan.^' Pinkerton puts a full stop con, see above, p. 27.— (T) 120 m ac Qilpin ip é coipec, 50 po mapb. 6piriif mnoppo mac Ipicon. Clann Neinim po gabpar lap m-bpiuup .1. lap ^l^"'^- CpuirhniT,; po Sabpac lap pin, lap cecr doiB a h-Gpmn. ^aeoil innoppo po ^ah- par lap pin .1. meic Gipc mic Gacóach. [XXIX. Do chuaiD o nnacaih TTlileat) Cpuichnecban mac Lociu, mic Ingi la bpearnn poiprpen Do charhu^uD ppi Sapcain, -| po chopain cip Doib Cpuicliencuair, -| ara p pen oco. Qchc: ni baoap mna leo, ap bebaip banoupochr Qban. Do lino lapiim Cpuichnechan pop culu do cum mac TTlileD, -] po gctb neam, -| ualam, -] ^pian, ■] epca, Dpnchr, -] Daichi, muip, -| rip, [cop] ba do mairhpiu plairh poppo co bpnrh ; -\ Do bepc Da mna Dec pop- cpaiDi baDap oc macaib TTlileaD, apo bare a pip ip in paippje ciap ap aen pe Donn ; conaD Do peapaib h-Gp'nD plaic pop Cpuichnib o pin Dogpep.] XXX. CPUlUllN15b [ciD] Dop papclam, 1 n-iar Qlban n-ampa, "' Glun. — 3^''''^' L. — (T.) been ascertained to have been special to ^ Sons of Ere, i. e. Fergus, Loarn, and any part of it. It was, I scarcely doubt, the Aengus; see Innes, App. p. 801. Fordun. Gwyddyl Fichti name as well as the Irish iv. c. 9 — (T.) name ; for the prefix For, which is the ^ Cruithnechan. — This section occurs gor of the Welsh, is prevalent in the com- only in L — {T.) position of Pictish names of places. — {H.) 'Britons of Foirtren. — That is to say, the ^ By heaven and earth, (J-c. — This is the Gwyddyl Fichti of North Britain, whose ancient Irish oath, by which the various kingdom was called by the Irish Fortren elements and parts of nature Avere made Mor. Fodla Fortren was one of the seven guarantees of the bargain, and enemies to fabulous brothers, sons of Cruthne, who the forswearer. The oaths exacted from divided Albany amongst them. But Foir- his subjects by Tuathal Teachtmar, and tren, perhaps, amounts to powerful or that given to the Lagenians by King mighty. Dr. O'Conor fancifully makes it Loeghaire mac Neill, are memorable in- a contraction of Fortraigh Greine, sunrise, stances of it. At an earlier epoch King i.e. the east. — Script. R. H. iii, p. 55. It is Hugony the Great is reported to have se- the name of the whole realm ; and has not cured the crown to his family by the same 127 killed. First, Britus, son of Isacon, possessed Britain. The clan Neimhidh obtained it after Britus, that is after Glun"'. The Cruithnians possessed it after them, after they had come out of Eri. The Gaedhil possessed it after that, that is, the sons of Erc^, son of Eochaidh. XXIX. Cruithnechan^ son of Lochit, son of Ingi, went over from the sons of Mileadh to the Britons of Foirtren^, to fight against the Saxons, and he defended the country of Cruithen-tuath for them, and he himself remained with them [i.e. with the Britons]. But they had no women, for the women of Alba had died. And Cruithne- chan went back to the sons of Mileadh, and he swore by heaven and earthy and the sun and the moon, by the dew and elements, by the sea and the land, that the regal succession among them for ever should be on the mother's side ; and he took away with him twelve women that were superabundant with the sons of Mileadh, for their husbands had been drowned in the western sea along with Donn ; so that the chiefs of the Cruithnians have been of the men of Eri from that time ever since. XXX. The Cruithnians^ who propagated In the land of noble Alba*^, With mode of oath ; but it is not said whether Patricii; apud Petrie on Tara, pp. 57-68, he first introduced it. — Ogygia, iii, c 38. where that incantation is rather indul- See Battle of Magh Rath, p. 2, 3, and the gently translated, by inserting within note, ibid. See also the verses of the bard brackets such words as tend to remove Malmura in O'Con. Proleg. ii. p. Ixxix. the invocation, otherwise apparent, of the Perhaps, in terming it the oath per res re-5 creatas omnes. — {H,). creaios omnes, Mr. O'Flaherty may beam- ^ The Cruithnians. — This very ancient ploying an important phrase of his own poem occurs only in L. & B. The text in theology, not apparent in that of his Pagan both is very corrupt, and often unintel- ancestors. The spirit of the adjuration ligible. B. has been chiefly followed. In per res omnes has infused itself into the line i, cm is inserted from L. ; in line 3, celebrated production, otherwise Chris- L. reads belju for belóa. — [T.) tiaa, called the Feth Fiadha or Lorica '^ Alba. — Alba, genitive Alban, dative 128 50 n-a nn-b]ii5 bil belba, cia ri|i ay nac rajiga ? Cia poconn po|^ |io gUictip, o cpicaib in cogaio? pjii pnim cono rap ppearhap, cm Un lon^ oo looap? Cia plonDuD ppia riaccam Do piaccain na pije? ap a n-aipm pabein, — ip cia n-ainm a ripe? Upaicia ainm a cipe 50 pipe a péolua 10 Albain (Alban, undeclined, in Welsh), Albany, is a well-known appellation for that part of Britain which the Plots oc- cupied. See Mr. O'Donovan's Grammar, p. 106. Fable refers it to Albanact, bro- lap the boundary of Pictland towards the Scots ; and crossing the Dorsum Britan- nia; is the conventional phrase for enter- ing the former kingdom from the west. See Adamn. i. 34; ii. 32, 43,47; iii. 14. Why ther of Locrine and Camber ; and, like the one of the three parts should thus be names of Lloegyr and Cymmry, it is termed Britannia, i. e. the whole, may be utterly unknown to ancient historians explained from that part alone having re- and geographers. Nay, indeed, the triple tained an independence, varying in its division of the island into the Anglo- limits, as the upper or lower wall Avas Roman, Cambro-British, and Scoto-Pict- maintained. And the Irish abbot of lona ish portions, was a post-Roman circum- has therein the support of the ancient stance, to which this late nomenclature Welsh, by whom Alban was also termed has adapted itelf The name Braid- Alban, Prydyn (an old form) though never Pry- Jugum Albanian, Collar of Albany, indi- (lain. See Taliesin, p. 75,1. 22. Golyddan, cates the elevation of that district; while p. 156, I. 14, p. 157, 11. 25, 65. Taliesin the highest ridge or summit of the Braid- (cjr rather some one assuming his person) Alljan was styled the Drum-Allmn, Dor- uses that name triadically, that is, in dis- sum Albaniaj. It is Adamnan's Dorsum tinctiou from Lloegyr and Cymmry, whicli Britannia;; his mention of it is always as makes it the precise equivalent of Alban ; 129 With glorious illustrious might, From what region did they come ? What cause also moved them From the countries of war? To traverse the waves'^ over the floods, In what number of ships did they embark ? How were they named before they came To attain their sovereignty? {They were named from their own*" weapons) And what was the name of their country? Thracia*^ was the name of their country, (Until they spread their sails, lo After saying, of the Serpent of Germany, " she shall conquer Llocgyr and Prydyn, from the shore of the German Ocean to the Severn, and then shall the Brython . . . lose all their land, except ivild WalUa.'''' — p. 94. St. 29-31. The improbable state- ment in Giraldus and the Brut of Kings, that the Humber was the south limit of Alban, arose from the lower, or Picts', wall, passing through Northumberland; as appears from the oldest of the Welsh copies, where it is said that Alban lay " from the river Humber to the penrhyn of Bladon ;" for Cape Blatum was the western terminus of the Severian wall, thereforeits eastern terminvis inNorthum- bria should have been said for the Humber. Brut. Tysilio, p. 117. Koberts (interpo- lating the word n07ihivards), p. 33-, Giraldi Descript. Cambrias, cap. 7, p. 886. — {H-) IRISH ARCH. SOC. 16. " The leaves.— Lines 7 and 8 are given thus in B. : Cia liri lonj^ ap ceajap Ppi pnim cono 00 loDap ? In what number of ships did tiiey embaric, Jnd set out to traverse tlie waves ? The reading of L. is preferred, as most in conformity Avith the metre. — (T.) ^ Their oivn. — For pcxDein L. reads bo- t>ene, a form of the same word, now writ- ten pein. See O'Donovan's Irish Gram- mar, p. 130. — (T.) ^ Thracia According to Tzschucke, the Agathyrsi did not inhabit Thrace, but the Bannat of Temeswar, and part of Transyl- vania. Tzsch. in Pomp. Melam, tom. 6, p. 1 2. The ancients do, however, impute to the Thracians the use of certain blue punc- tiires, as ornaments of nobility, but not s 130 laji na raniciul ceacra, a n-aipciuji na h-6o|ipa, Ctjancip]^! a n-anmann am jiano Gpcail-icbi o cea]ipua|iDi a cuccli acbejicap ciD Picui. Picci in aicrne ac ]iaib pop caicne reacc muip, ^an ^nim n-oeipeoil n-DoocaiD, pil n-^eleoin nnic Gpcoil. h-uaoib peipeap bparap, ppi larap ^an liun, DO pepc blab 50 poab, in peaccmaó a piup. Solen, Ulpa, Neccain, Opopcan Deccam Dperell, a n-anmanC) a n-aeboup, Qen^up agiip Leireno. 15 20 Lax) any general painting of the body. See Notre Threicitv, ap. Ciceronem de Off. ii. c. 7. Herod. Terps. cap. 6. Their women also wore these marks (some say on the hands and face), and they are represented by Dion Chrysostom as marks of their rank and dignity. Orat. xvii. cit. Wesse- ling in Herod, u. s. But poets repre- sent them as a badge of infamy for having slain Orpheus: for example Phanocles ap. Stobaeum, Flor. ii. 478. (Ed. Gaisford), Kvdvta (TTVyipov ^ii] XíXÚOoií'to (pói'ov. — {II.) ^Ercal-Ithi, i. e. perhaps Gpcal in Uhebi, or Hercules the Theban. This is the reading of L., for which B., running both words into one, reads Gpccbi. In the next line the name Picti is derived from tattoeing, although just before (line 1 1 ), it was derived ivom pikes ( 71) Aga- thyrsus and Gelonus were brothers of After they had resolved to emigrate), 15 In the east of Europe. Agathyrsi was their name, In the portion of Ercal-Itbi' ; From their tattoeing their fair skins Were they called Picts. 20 The Picts, the tribe I speak of, Understood travelling over the sea, Without mean, unworthy deeds", The seed of Geleon son of Ercal. Of them' six brothers 25 With alacrity, unflinching, For glory's sake set out; The seventh ivas their sister. Solen, Ulpha, Nechtain, Drostan the powerful diviner, 30 Were their names and their order, Aengus and Leithenn. The Scytha, and sons of Hercules or Ercuil, And in the next line the same manuscript called in Welsh Ercwlf. Herod. Melp. has eolchoin for ^eleoin, which seems cap. 10. Steph. Byzant. in VtXwhv. The a manifest mistake of transcription — bard seems to make Gelonus (Geleon) the {T.) ancestor, and Agathyrsi the name, of one ' Of them.— In B. h-Ua oiB, which I and the same tribe {H.) have supposed to be intended for h-uaoiB, Univorthy deeds. — L. reads line 23, and translated accordingly. L. reads thus: h-Uaichip, which may perhaps mean, Ceo jnim n-epcail n-orchaib. " Of their country." In line 26, for liun The hundred deeds of mighty Ercal. L. reads liUD. — (T.) S 2 132 Can ]ii Upai^ia rpeabra t)o Decjia a puip pocla, ]io bo oamna t)eabra, jan rajiba ^an rocpa. :>:> UangaDaji lea in oeig-pip, o rijiib, o rjieOaiB, lucr Cjii long co lo]iniu6, nonbup ap rpi céoaib. 40 Cingpec peac ruino cpichi Ppangcu, piacu pailgip, [gnio] carpaig aipm aiblip o'lap ba ainm piccabip. Picrabip a picrip 41; acbepuip a carpaig, ba plonnuD plan pocpaib lapum Dap pin par-muip. 1?! po cap o piuip, cpé gliaib 50 n-gaipge, i^o Di poconn a pepge, [a C>ror:li]punt) pop paipje. For } Absolute sovereign. — hiter ally full king, lofimuD. B. lias also nne lonj^, nine ship.% i.e. ard righ, or supreme king over the instead of cpi. — (T.) reguli or toparchs of Thrace (//.) '" Tltree Imndred and nine. — It is curious ^Sought L. reads 00 cheachpa, ad- that this number makes 12 also, on the prin- mired or fell in love with (T.) ciple explained p. 112, si/pi-a, note J. — (T.) ^Flocks. — The reading of L. is here ^ Sea. — B. reads an cpicu, "they passed followed. B. has rpeabaib, " from their through i/ic co?/7i. has hceii iollowed, with one correction ap bir cé ;" it is also louiid written in Opaioechc 1 loluchc mac mnpc mm bale mop jlan jlep bibao j^a ouan jil ip uaibib po munao, H5 Who settled inBreag-li-masrli, Six demon-like driiids. Necromancy and idolatry, druidism'^, In a fair and well- walled house, Plundering in ships, bright poems, By them were taught. The honoring of sredhs^ and omens. Choice of weather*, lucky times, The watching the voices of birds, They practised without disguise. Hills and rocks they prq)ared for the plough, Among their sons were no thieves, 145 150 MSS. indiiFercntly ppeb aud ppej, from which we may infer that the final letter was always intended to be pronounced with aspiration, therefore the word must be pP^ó, ppiaó, fper, or fpeor, a sneezing, a word still in use, which is also frequently written ppor or ppo^. It is well known that sneezing, both among the Greeks and Komans, and also in the middle ages, was regarded as ominous, and made use of for the purposes of divination. This super- stition was prohibited by several enact- ments of councils and synods, and formed a frequent topic of reprobation from the pulpit. As an example we may cite the following passage from a sermon preached by St. Eligius or Eloy, who became Bishop of Noyon about the year 640, " Similiter et auguria, vel sterniitationes, nolite obser- vare, nee in itinere positi aliquas aviculas IRISH ARCH. SOC. 1 6. U They cantantes attendatis, sed sive iter, sive quodcunque operis arripitis signate vos in nomine Christi, &c." — Vit. S. Eligii.lib. ii. c. 15, apud Dacherii SpiciL p. 97. See also the "Libellus abbatis Pirminii," publish- ed by Mabillon, which he supposes to be- long to the year 758 : " Noli adorare idola, non ad petras, neque ad arbores, non ad angulos ; neque ad fontes, ad trivios nolite adorare, nee vota reddere. Precantatores, et sortilegos, karagios, aruspices, divinos, ariolos, magos, maleficos, sternutus, et au- guria per aviculas, vel alia ingenia mala etdiabolica nolite facere etcredere." — Vet. Anal. p. 69. These examples will sufiice to shew the late continuance of this class of superstitions. — See also Grimm's Deutsche Mythologie, p. 647 (T.) " Weather. — This line is from L. B. reads poja pean ni pona. Line 152 is also 146 puno a n-inbep bonni. ba heab loocip uainoi jo-n-^luaipe na SpiBe, iTYia cai^ CO cjiene 1 ci]i nnaipeacli lie. ^55 from L. B. reads chaipe gan eel cona. For F°'P^> IÍ116 151, B. reads aipe — (T.) ^ Inhlier Boinne. — The mouth of the river Boyne, which runs through the re- gion of Bregia, where the Picts, accord- ing to the account here given of them, had their settlement in Ireland. In line 153, L. reads coipci, and in line 155, cuap^aibpec bia rinopum, where B. has po cojpac. In line 156, the reading of L. is adopted. B. reads jabpac inbep m- 6oinbe, but the text in both copies is pro- bably very corrupt — ( T.) •= Avxuj. — L. reads ba heaoap bo lobap, " by Edar [the hill of Howth], they passed from us." In lines 159, 160, B. reads: imma lac co opene 1 cip \ar peach lie. — (T.) d He. — The island of Hay or Ha, one of the five Ebudai or Hebrides, anciently Epidium, and long the capital seat of the Lordship of the Isles. It lies out- side of the Mull of Cantire or Epidian Foreland, to the inside of which lies Boot or Bute. And I suppose that King Bruide the First, whom I have argued (See Addit. Notes, No. XVII.) to be the very first 160 ir king of Gwyddyl Fichti in Britain, was called Brudi Bout, from that island. If the first descent was on Ilay, Bute was a snug and likely place to become the royal residence. This statement is somewhat different from that of Nennius, cap. 5, that the Picts first occupied the Orkneys, " et postea ex affinitimis insulis vastaverunt non modicas et multas regioues, occupa- veruntque eas in sinistrali parte Britan- nige;" though even he admits that they did not occupy the mainland from the Orkneys immediately, but from the other islands. Beda says generally, " habitare per septentrionales insula? jxtrtes ccepe- runt;" and that phrase, which meant no more than Alban or the ultra-mural Britain in general, may possibly have suggested the statement in the Historia Britonum. That they stood over from Cruthenia in as nearly as may be the same course, as in after days their neighbours of the Dalriadha pursued, is the probabi- lity, as well as the best authority. When we read that Muredach, sou of Angus, was the " primus colonus" of Ilay (Ogygia, p. 470), of course we merely understand 147 They prepared their expedition Here at Inbher Boinne^. They passed away*" from us With the splendour of swiftness, To dwell by valour In the beautiful land of He''. 55 1 60 From that he was the first Dalriadhan settler. The termini given by this poet exclude the Orkneys, of which the Irish legend seems to say nothing ; and, though Nen- nius in cap. 5 mentions the temporary oc- cupation of them by the Picts, in his first chapter he places them ultra Pictos, which the name of the Pightland Firth doth like- wise imply. Yet it is not to be doubted that the Picts did possess those islands before the Norwegians. See Wallace's Orkneys, cap. xi. p. 67, Ed. 1693; Adam- nan, ii. cap. 42, The History of the Picts ascribed to H. Maule of Melgund has a legend of Leutha, king of the Picts of Orkney, who subdued and gave his name to the isle of Lewis ; p. 29, Ed. Glasg. 18 1 8. The Diploma of Thomas Bishop of Orkney (ap. Orkneyinga Saga, p. 549, 550) avers, upon the authority of an- cient records, that the Norwegians found two nations in Orkney, the Peti (Picts) and the Papse, but entirely destroyed them both. The former is a known Saxon and Norse softening of the namePict. " Scotise ac Pettce insularumque quas Australes vel Meridianas vocant." Saxo Gramm. Hist. Dan. ix. p. 171. etc. We must u adopt the conclusion, that the Papce were the Irish fathers of the rule of St. Co- lumkille, who repaired to the Orkneys, and obtained possession of Papa Stronsa and Papa Westra, as he had done of lona ; though, perhaps, with this addition, that all the inhabitants of the Papa islands, and not alone the religious, came to be so called. That opinion, I think, is de- cided by the statement of Ari Froda, that, when Ingulf the Norwegian visited Iceland, he found some Christians there, whom the Northmen call Pap£e, who, not choosing to associate with heathens, went away, leaving behind them Irish books, bells, and croziers ; and from these things it was easily judged they were Irish. Arius, cap. ii. p. 10, Ed. 1744. If Iceland be the Thvile Insula of Dicuil, who wrote his book De Mensura Orbis in 825, he had thirty years before con- versed with some clerici who had so- journed upon that island from the ist of February to the i st of August, and in the summer could see to catch the lice upon their shirts at midnight Cap. vii. s. 2, n. 6. This was seventy-nine years anterior to the voyage of Ingulf. Arngrim Jonas 148 Ip ay ^abpac Qlbain, ayiD-jlam ailep roiprui, cen Oirh luce la cpébru o cjiich Chac co poijicu. r?op bpip Carluan caru gen cacLi cen cechcu 165 observed that the small island of Papey, in East Iceland, was probably a seat of the Irish Papge, and expressed the like opinion (which Mr, Pinkerton has adopted without acknowledgment) of Papa Stronsa and Papa "VVestra. Arngr. Island. Primordia, p. 375, Ed. H. Steph. St. Cormac the Navigator, called O'Liathain, whose daring coracle visited the Orkneys under letters of safe conduct obtained for him by Columbkille from Bruide, king of Picts, sailed about with the express object of finding for himself an eremus (hermitage) in oceano. Adamnan, i. cap. 6, ii., cap. 42. Thus it was that the kings and toparchs of the Peti received the Papaj into the smaller isles. The same Dicuil mentions some little is- lands, to be reached in two days and the intervening night, in a boat of two benches, from septentrionalibus Britannia? insulis (Orkneys?), and which I take to be the Feroes, in quibus in centum ferme annis (from 825, making 725) eremita? ex nostra Scottia navigantes habitaverunt ; but the latronesNortmanni had driven them away, and the islets were vacuai anachoretis, but full of sheep and wild fowl — Ibid. s. 3. — (7/.) The word jpiBe, line 158, has been supposed to signify swiftness. In the nip Leabhar Gabhala of the OClerys, p. 96, in an historical poem by Eochaidh O'Flynn, we find an apb abaip n-imjpib, where the Gloss is U^y an uapal cisepna apb ba comluac in-beabaio no in lopjail, i. e. " the noble lord who was all swiftness in battles and conflicts." And in the an- cient metrical Glossary called " Poetry is the Sister of Wisdom," jpib is explained ainm bo luap, " a name for swiftness." -(T.) ^ The people. — Lines 163 and 164 are from L. B. reads cen bich clacc In rpebcu o chpicur CO poipciu, which is manifestly corrupt. — (T.) ^ Cat. — The region of Cat is the country now called Cathanesia, or Caithness. Its derivation from Caith or Cat, one of Cruthne's seven sons, is a patronymical fable. Whether derived from the wild cat, like the Clan Chattan, whose terri- tory included Caithness (see Scott's Maid of Perth, iii. chap. 4), or from cath, war, battle, the sound of it seems to recur in the names Cathluan, Catnolodar, Cat- nolachan. That province may have owed celebrity to its position as a northern 149 From thence they conquered Alba, The noble nurse of fruitfulness. Without destroying the people^ or their houses, From the remon of Cat*^ to Forcu^. Cathluan gained battles .65 Without flinching or cowardice, terminus ; as Nennius says, " a Totenes usque ad Catenes." The Tractatus de Situ Albaniaj (com- posed by an Englishman, at least not by a Scot, soon after 11 85, and printed by Innes, ii., 768-72, with a suspicion that Giraldus was its author), divides Albania into the seven portions of seven brothers, of which the seventh was " Cathanesia citra montem et ultra montem, quia mons Mound dividit Cathanesiam per medium," The Mons Mound was Mount Ord, and the Cathanesia cis montem was the Su- durland (southern land) of the Northmen. " Of old, Sutherland was called Cattey, and its inhabitants Catteigh, and so like- wise was Caithness and Strathnaver ; and, in the Irish, Sutherland to this day is called Catey, and its inhabitants Catigh ; adeo ut Catteyness nihil aliud sit quam promontorium Cattse seu Sutherlandias, quod promontorium a latere orientali mentis Ordi praetenditiir." — Blaew cit. in Brand's Orkney, cap. xi. As Caith- ness lies not at all north, but fairly east, of Sutherland in its enlarged sense (for Dunnet Head in Caithness is only 58° 35'; and Cape "Wrath is 58° 34'), it is evi- dent that the Sudurland of the North- His men was only the portion properly so called, and that they did not include therein the Strathnavern. But as they divided those parts into the jarldom of Katanes and the Sudurland, we should, I think, infer that Strathnavern was in- cluded in the jarldom; while the Sudur- land, though infested, and perhaps partly inhabited, by Northmen, was not thus feudally detached from the crown of the Scoto-Picts. Sir Walter Scott mentions, that the territory of the Clann Chattan comprehended Sutherland and Caithness [Cathanesiam citra et ultra], and that the Earl of Sutherlandshire was their para- mount chief, with the title of Mohr Ar Chat ; and, though he includes Inverness, and even Perth, within the limits of that clan or league of clans, as referrible to the fifteenth century, we may safely es- teem that the Chattanaich originally de- noted the people of Katanes within and without Ord. — {H.) s Forcu. — Of the place here called Forcu I can give no account. It must have been on the southern extremity of Fortren Mor. For is the favourite Pictish prefix, as in Fortren, their kingdom, Forteviot, their palace, Forduu, Forfar, Forres, &c. Pos- I50 nip bo ^50115 ruchrii CO |io mapb 5]ieacnu. ba t)e gabpac Qlbain, apo-glain calcain clac-min, CO n-iTTiaD amlaeb CO Cinaer mac n-Qlpin 170 aji sibly the Glas-cu of the Strathclyde Bri- tons was Forcu in their vocabiilary. — (//.) '' Onsets, i. e. the fierceness of his onsets was not relaxed or diminished until, &c. For cechcu, line 166, B. reads cpebcu, and, line 167, cuiciu for cucchu. The readings of L. have been followed in the text.— (r.) ' Conquer — L. adds Cpuichni^, "the Cruithnians seized on Alba," and gives this stanza thus: 6a be ^abpao Cpuichnij Qlbain cupchig clacc min ep clob a n-il ael CO cineao mac Qilpm. Thus did the Cruithnians acquire Alban, the fruitful, the smooth-surfaced. After defeating their many rocks [?] To Cinaedli Mac Ailj)in. or ael may signify sharp weapons. But B. has mi for co, in line 172 — (T.) J Many an Avilaff. — AmlafF, Amlaib, Aulaib, &c., for Olaf, was the prominent name among those northern vikingar, who ravaged, and in part conquered, Ireland and Pictland, during the ninth 'and tenth centuries. See Battle of Magh Eath, p. 290, and the Editor's note. In 852(3) Amlaip, king of Lochlin, came into Ire- land and exacted tribute there. — Ann. Ult. In the spring of 866 he ravaged Pictland. Three years later he was slain by Constantine, king of Picts. — Ann. Ult. and Chron. Pict. Among the Danes of Northumbria and Lothian the name of Anlaf was popular, and one of their An- lafs fought on the Scottish side at Brunen- burg in 937. — Chalmers' Caled. i. 337, 338. Amlaib M*^Illuib, son of Indulf (so Dr. O'Conor), king of Albany, was slain by Kenneth, son of Malcolm [son of Domh- nall, ap. Ann. Ult., but erroneously], in 976 or 977 Tig. et Ann. Ult. in annis. It would seem as if king Indulfus had married some vikingr's daughter, to have an Amlaff for his son. The year 979 saw the death of the son of AmlafF the younger, grandson of Amlaff the elder, at the battle of Te- mora. And in 980 Amlaibh M' Sitriuc, last Danish king of Dublin, retired to lona. It is evident that this popular name had come to be expressive of the nation who used it, as those of John, Patrick, and David have connected themselves with three sections of our island empire; witli 151 His onsets" were not without fierceness, Until he had slain the Britons. Thus did they conquer' Alba, Noble, gentle-hilled, smooth-surfaced, With many an AmlaiF\ Down to Cinaeth mac Alpin", 170 For this furtlier resemblance to the two latter, that Olaf son of Tryggvi, and St. Olaf, were the apostles of religion in Norway. The main error of onr bard, if the reading in the text be correct, would con- sist in the supposition that an intermix- ture of Northmen with Scots and Picts existed from the beginning; and that " many an Amlaff " had combined with the Cruthnich in their first occupation of Albany. If, however, we Avere at liberty to make a transposition of two lines, we might thereby restore the truth of history to our bard. That they " seized on Alba, with many an Amlaff, till Kenneth Mac Al- pin," would be enormous error; but that they did so " till Kenneth Mac Alpin with many an Amlaff," is the truth. For it was in his (the first Scoto-Pictish) reign, that Danari (the Danes under Amlaiv) vastaverunt Pictaviam for the first time. — Chron. Pict. in num. 77. — {H.) Perhaps the word amlaeb in the text (if that be the original reading) may not be a proper name, but may be used in the sense of a champion, a hero, from which the proper name is derived; but for this we have no authority, and it is. therefore, more probable, that the bard had no idea of speaking of " Amlaffs" at all, and that in line 171 there are mis- takes of the scribe. We should read per- haps a niomao ml aeb, i. e. " with their many arts" or sciences. Qeb is explained ealaoa, arts or sciences, in old glossaries, and ml may easily be confounded with nil. But as this is only conjecture, no alteration has been made in the text. — (T.) '' Cinaeth mac Alpin. — Kenneth Mac Al- pin was king of Scots, or of the British Dal- riada, called Airer-Gaedhal, i. e. territory of the Gael ; which name of Gael, Gaithel, or Gaedhael was then synonymous to that of Scots. The country bearing the national appellation of Argyle included, besides the modern Argyle proper, the territory of Loarn or Lorn, and those of Knapdale, Cowel, and Can tire; being bounded to the east by Mount Drum-Alban, Adam- nan's Dorsum BritannÍEe, and southward by the Firth of Clyde. In 843 he wrested the kingdom of Albany out of the hands of its last native ruler, Bruide the Seventh, and the Scots and Picts were never again disunited. This is the usual epoch of the 152 C(]i cpeacaó n-apo n-aicnió, pop aiccib cen uclineiTn ni celloap in coclaig!, ap oe aobepap Cpuirni^. Coeca pi5 cém cpecac, map aen De pil 6coac, o pep^up po pípÍD CO mac m-bpi^ac m-6perach. 8e piga ap pe Deicib, DiB ppi peinm puil cpech cappac piche puiclech, gabpac pije Cpuicneac. ^75 i8o conquest ; although three princes of the Pictish line, Kenneth, Bruide, and Drus- tan, kept up a struggle against the son of Alpin till 846.— (//.) ' Plundering L. reads cechnao, and in the next line aicib for aircib. But cen uchneam is adopted from L. instead of cen uch in B. In line 175 L. reads na coclilaió. The writer's meaning in this stanza seems to be, that the name of Cruithnian was derived from cjieucao, plundering. But the whole passage is very obscure. The word upb, line 173, I have taken to signify a place, a point of the compass, a sense in which it is still used; and aircib I suppose to be the same as paiccib, a Avord that has ah*eady been ex- plained; see above, p. 93, note". Cpeticaó, in line 173, might also signify wounding, Cpuiclim^ Dop popclam. [OO scarring ; alluding to the tattooing prac- tised among the Picts ; but it will be diffi- cult to make the remainder of the stanza square with this. The translation adopted is, therefore, more probably the intended meaning, especially as the word cpecac appears to be used in the same significa- tion inline 177 ; and see line 182. — (Jl) ™ Fifty kings That is to say, inclu- sive. For Macbeth, king of Scots and Picts, is the fiftieth in the enumeration of the Scots kings from Loarn Mac Ere, in the Duan Albanach, a contemporary poem ; and apud Ogygia, p. 488, and the Tables in Pinkerton, ii. p. 352, 353. In the list of the same, ap. Innes App. p. 767, he is only the fortieth. But without counting the tliree competitors from 843 to 848, he was numbered ninety-second in the 15: For plundering' known places, And greens, without remorse. For not practising inactivity, For this are they called Cruithnians. Fifty kings"^ of plundering career, Every one of them of the race of Eochaidh'', From Fergus, most truly. To the vigorous Mac Brethach". '75 l8o Six kings and six times ten Of them who attended to bloody plunder: They loved merry forays, They possessed the sovereignty of the Cruithnians. The Cruithnians who propagated' Pictish catalogue from Criiitlme, the se- venty-ninth from Brudi Bout, and the fifty-seventh from Drust Mac Erp. — (H.) " Eochaidh This was Eochaidh Muin- reamhair, father of Ere, and grandfather of Loarn and Fergus ; himself the third in descent from Cairbre Riada, and the fourth from Conary II., king of Erin, whom the princes of the Dal Riada aifected for the founder of their race, the " Clanna Chonaire." Duan, ver. 27 — (//.) " Mac Bretltach, or perhaps we should read Mac Bethach. See Additional Notes, No. XIX. This stanza and the next oc- cur only in the Book of Ballymote. If they are a portion of the original poem the writer must have lived after A. D. 1040, in which year Macbeth began his reign. — (T). IRISH ARCH. SOC. 1 6. * Heke The sixty-six kings mentioned in the next stanza are evidently the kings of the old Cruithnian race, beginning with Cruithne Mac Cinge, and ending with Drusken Mac Feredach, according to For- dun's list, which contains exactly sixty- six kings, including Keneth Mac Alpin, by whom Drusken was overthrown, and in whose person the Fergusian and Pictish monarchies were united. — (T.) Of these kings thirty-three are Pagan and thirty- three Christian ; a circumstance which looks like contrivance. And we may add that sixty-six (like 309, the number of the original Agathyrsi, see p. 133, line 40), is the bardic expression of 12. — (//.) I' The Cruithnians ivho propagated. — Tliis is a repetition of the first line of the poem, a usual custom with Irish scribes, to mark X 154 [t)o 6LiHat)ai6 HQ cRuichNech awtDso 6ot)easua.] XXXI. Cpuichne nriac Cin^e pacap picro]uiTii habioann in aca inpola .c. annip penebaic ; .uii. meic po reachr ; ace arin po a n-anmanD .1. pib, pioach, pdclai^, popcpeno, Caicr, Ce, Cip- cins. Cipcin .\tc. annaip pe^nau. pmac .;cl. annip p. poprpeno .;rl. annip p. polclaiD .;]c;r;r. a. p. ^acc .pen. a. p. Ce .;ru. a. p. piobaiit) .;r;ciii]. a. p. ^eiDe Oll^ouhach .l;r;r;c. a. p. Oenbe^an [c] a. p. Ollpinacca .l;r. a. p. that tlie poem tliey had copied was con- cluded, lest the next article to it in their ISIS, might be deemed to be a continua- tion of it.— (T.) '' Here folloivs. — This title is added from the Book of Lecan, which contains two copies of sect. xxxi. one at the beginning of the work, and the other after the Mira- bilia, in what seems to have been intended as a new edition or revision of the work. They shall be denoted, as before, by L'. and L'^ In L". and B. the title prefixed is GO bunuD Cpuidinech [onn] po. Pin- ker ton, in his qiiotation from the Book of Ballymote, has erroneously made this title a part of the preceding paragraph ; vol. i. App. No. xiv. These several copies of this section differ so widely that they will be given separately in the Additional Notes, No. XX. The text of all that follows is from D — (T.) " Cmitlme, son of C'mg.. — In^e, I), and L-. Cinje L". and B. — {T.) Cing is mighty, a king, a jmnce. E. Lluyd's Irish-English Diet. But John of Fordun has it (iv. cap. 10), " Cruythnefilius kynnejudicis;" and in i. cap. 35, he says, " Clementis unius judicum filius." This homonomy shews him to have understood hjnne, kin, or kind, in the modern sense of the adjective kind, i. e. benevolent, a sense which has escaped Dr. Jamieson's lexicographical researches. — {H.) ^ Regnabat. — The transcriber was evi- dently utterly ignorant of Latin, and has absurdly perverted these words ; and the ^55 Here follows*' of the origin of the Cruithnians. XXXI. Cruithne, son of Cing", pater Pictorum habitantium in hac insula, c. annis regnabat'. He had seven sons. These are their names, viz., Fib, Fidach, Foltlaig, Fortrend, Caitt, Ce, Circing'. Circing Ix. annis regnavit. annis rej^navit. Fidach xl. Fortrend xl. annis recrnavit. annis regnavit. Foltlaid XXX. Gatt [i. e. Caitt] xii. annis regnavit Ce xii. annis regnavit. Fidbaid [i. e. Fib] xxiiii. annis regnavit. Geide Ollgothach Ixxx. annis regnavit. Oenbegan c. annis regnavit. Ollfinachta Ix. annis regnavit. same may be said of almost every scrap of Latin which he had occasion to transcribe ; his attempts at Latin are here given, how- ever, exactly as they stand in the original MS., although they have been, of course, corrected in the translation. — (T.) * Circing. — In B. these names are given thus : Fib, Fidach, Fonla, Fortreann, Cathach, Cait Ce, Cirig. The insertion of Cathach renders it necessary either to make Caitce one name, not two separate names, as the above list, and some other transcribers (no doubt rightly) have done, or else to make Fodla-Fortrean, (i. e. Fodla of Fortren) one name, although in the above list they are given as two, for Folt- laid is the same as Foltlaig and Fodla. Cathach is omitted in L'. in the list of the sons of Cruithne given above, p. 51, and X Guidedh also in the Chronicon Pictorum, Innes, voL ii. p. 773, App. No. ii., and Pinkerton, vol. i. App. Nos. X. xi. But his name oc- curs in the verses attributed to Columkille, which immediately follow in this place in B., and are the same as those given above, p. 5 1, where cecach was understood to sig- nify an hundred. The verses might be ren- dered, Cait, Ce, Cireach, Cetach of children [i. e. the fruitful], Fib, Fidach, Fodla of Fortrenn. or else, Caitce, Cireach, Cetach of children, Fib, Fidach, Fodla, Fortren. These seven fabulous brothers are symbo- lical of seven real territorial divisions. See above, p. 51 (T.) ^s^ ^iiiDeó ^aech bpeacnach .1. a. p. ^eapcuijinboiiu ;:;c;c. ano uao, -] bpui^e brx Ivairim oo gac aen peap; -| penauepunc hibe|iniaTn "] Qlboniani pep .cl. afl. uic imienicup i leabpaib na Cpuichneach. bpuiDe pance ainm iii ceo bpuioe. bpuioe Uppance. bpui^e beo. bpuiji 5<=:ui. a. p. bulach .u. TTiip. maelcolaiTn mac Colaim mic OonncaiD lap pin. XXXIII. " Bargot. In the Cliron. Pictorum, press. The Chron. Pictorum gives Eocho- " Wrad filius Bargoit," where the Gaelic dius filius Ku, as the successor of Aedh f euitive BargOiV is another proof that fil. Cinaed, instead of Girig mac Dungaile ; this document was copied from an Irish but adds " Licet Ciricium fil. [Dungaile orio-inal.^T.) is probably omitted] alii dicunt hie reg- ° Con5íaním,j^/.^e(i/i.— The list given nasse, eo quod alumpnus ordinatorque by Lynch (Cambrensis Evers. p. 94) omits Eochodio fiebat." Innes, vol. ii. p. 785. the three kings between this Constantin Pinkerton, vol. i. p. 495.— (T.) and Domhnall fitz Alpin, which is proba- '" Cuilein, fil. Ildoilb, i. e. son of Ildulf ; bly a mistake of his transcript, or of the instead of Avhom the Chron. Pict. makes 167 Uidniist, ill. Uurgust, xii. annis regnavit. Drost, fil. Constatin, et Tolorc, fil. Uuthoil, iii. annis conregnave- runt. Unen, fil. Unest, iii. Urad, fil. Bargot", iii. annis [regnavit], et Brod. i. anno regnavit. Cinaed, fil. Alpin, xvi. annis regnavit. Domhnal, fil. Alpin, iiii. [annis] regnavit, et Custantan fil. Cinaeda XX. annis regnavit Aedh, fil. Cinaed, i '. anno regnavit. Girig mac Dungaile xi. vel. iii. annis regnavit. Dorahnall, fil. Constantini, xi. annis regnavit. Constantin, fil. Aedli°, xlv. annis regnavit. Maelcolaim, fil. Domhnall, ix. annis regnavit. Cuilein, fil. Ildoilb'', fil. Constantini, iiii. annis regnavit. Cinaed, vel Dubli\ fil. Mailcolaim, vii. annis regnavit. Cuilein"" i. [et] dimidio [anni] regnavit. Cinead, fil. Dubli, viii. annis regnavit. Maelcolaim Mac Cinaeda xxx. annis regnavit. Donnchad Ua Mailcolaim vii. [annis] regnavit. Macbeathad Mac Fin Mic Laig xvi. annis regnavit Lulacli V. months. Maelcolaim Mac Colaim Mic Donnchaid after him. XXXIII. Indulphus himself the successor of Mai- ■■ Cuilein.— This king is called Cuilen- colm. See also Ogygia, p. 486 — (T.) Rig in the Chron. Pict. (ap. Innes) Culen '^ Vd Duhh. — The words uel oub are Ring (ap. Pinkerton), with a reign of five written over the name Cineao by a later years. Lynch calls him "Constantin fil, hand. This is evidently the same king Culen uno et dimidio anno." In the No- who is called Niger, fil. Maelcolaim, in the mina Regum Pictorum (Innes, vol. ii. Pictish Chronicle, with a reign of five p. 802) he is called Culin Mac Induff, and years. Lynch's list assigns to this king a a reign of four years and a half is assigned reign of 24 years (T.) to him.— (T.) i68 XXXIII. bpinnia inpola occiani cm pionDam Olbiian nocpar, ochc. c. m. ceiTTienn ina paD .cc. ina leiclieat), ina rinnceall iTYioppo j.um. uii. mo^ar po li-oclir cearpaca. Ochc carpaca .;r;r.ir inon, 1 .u. bepla, .1. Sa;rain bepla, -] bepla bpeauan, ~\ beplaCpuic- neac, -| ^aetjcl^, 1 Caioean. Qnno .;cl. anue naciiiiuacem Clipipui .1. cearpaca bliaDan pia n-gein Cpipc, cani^ ^alup [m] imp bpearan co pap^aib a lon^a 1 a ploi5 in ceo peachr, ~\ co pap^aib Cabianup cpibpp pucpom poDeoi^ ^lalla inopi bpeacan. CluiD]^ Ceippip in cearhpamao pi^ lap n-luil cani^ a n-inip bpeacan co h-inip Ope. Qb incapnDacione oomini clui. TTiapcup Ctnconup cona bpa- uhaip .1. Cuicmo Qupilio Commooo cpemim iniy^ bpearan. Qib incapnarioine oomini .cl;c;i:;r.i;c. Seiiepup Qppep Upipolo- raniip rani^ a n-inip^ bpeauan. Ceipip ainm na carpac ip in Qppaic, in ^ Britinia.— This scrap of Latin, strange- ly perverted by the ignorance of the scribe, is taken from the opening sentence of Bede's history: nocpac I suppose to be an igno- rant corruption of the contraction no. epac, and 1 have rendered it accordingly. Bede's words are: " Brittani oceani in- sula, cui quondam Albion nomen fuit, &c qu09 per millia passuum octingenta in boream longa, latitudinis habet millia ducenta, exceptis dumtaxat prolixioribus diversorum promontoriorum tractibus, quibus efficitur ut circuitus ejus quadragies octies septuaginta quin- que millia compleat." See above, sect. ii. p. 27, where the same statement nearly occurs (7'.) ' Eight times forty. — An attempt to ren- der literally Bede's "quadragies octies sep- tuaginta quinque millia." "What follows about the five lanfjuages is also founded on a passage in Bede, lib. i. c. i — {T.) " Galus, a corruption of Julius, i. e. Julius CiEsar. See above, p. 59. — (T.) ^ The tribune. — The word cpibjTpis evi- dently for cpibnp, i. e. cpibunup. See Bede Hist. lib. i. c. 2. " Ca^saris equitatu prirao congressvi a Brittannis victus, ibi- que Labienus occisus est." — (7".) ^ Clnids Ceissir, i. e. Claudius Cfesar. He is called fourth king or emperor after Julius, evidently from Bede's words : "Claudius imperator, ab Augusto quar- tus." — c. 3. See above, p. 63. In the MS. 169 XXXIII. Britinia* insola, oceani cui quondam Olbiian nomen erat, is eight hundred thousand paces in length, two hundred thousand in breadth, and in circumference five thousand seventy and eight times forty^ There are in it eight score cities, and five languages, viz. the Saxon language, and the British language, and the Cruithnian lan- guage, and Gaelic, and Latin. Anno xl"""- ante nativitatem Christi, i e. forty years before the birth of Christ, came Galus" into the island of Britain ; he lost his ships and his army on his first expedition, and he lost Labienus the tribune'', but at length he took the hostages of the island of Britain. Cluids Ceissir"^, the fourth king after Juil, came into the island of Britain even to the island of Ore. Ab incarnatione Domini clvi. Marcus Antonus'^ with his brother, i. e. Lucidus Aurelius Commodus, devastated the island of Britain. Ab incarnatione^ Domini clxxxix. Severus Afer Tripolitanus came into the island of Britain. Leipis was the name of the city in Africa where he was born ; he was the seventeenth king after Juil : it thewords"Ab incarnatione Domini, clvi." "^ Ah incarnatione Here again in the are joined to the preceding paragraph, as MS. the date is erroneously joined to the if they were the date of the invasion by preceding paragraph. The authority here Claudius ; but they are the words with is Bede, i. c. 5. "Anno ab incarnatione Do- Avhich Bede's fourth chapter begins, and mini clxxxix. Severus genere Afer, Tri- evidently belong to the reign of Marcus politanus, ab oppido Lepti, decimus sep- Antoninus. This correction has, therefore, timus ab Augusto imperium adeptus, &c. been made in the text. — {T.) .... Itaque Severus magnam fossam, fir- ^Antonus. — Read Antoninus. Bede used missimumque vallum a mari ad no word equivalent to devastated. Cpei- mare duxit; ibique apudEvoracum oppi- óim is explained in the Leabhar Gabhala, dum morbo obiit. Reliquit duos filios p. 37, to signify the breaking down or Bassianum et Getam Bassianus, demolition of ancient boundaries or fast- Antonini nomine assumpto, regno potitus nesses.— (T.) est."— (T.) IRISH ARCH. SOC. 1 6. Z 170 in ;cLni. jug lap n-luil; i]^ do 00 jionao clao Sa;ran ; aobach a cai]i Qb]io5. Da mac oca bayianup ■] geca. 6a peipiD |io gab in pigi, ainm 00 Qnuon. Qb mcapnacioine oomini lap nlul .cc.l;c;c;c.ui. Diocliy^can in rpeap pig ap cpichaD lap n-luil, -] lTla;riíínn, canig in n-imp 5]iea- ran. If na li-annpip ]io gab Cajiaupiuj^ jiigi bpeacan .uii. m-bliaona conaD po mapb Qleccup, co po gab piDein pigi, upi m-bliaoan, conaD po mapb Qpclipioocup, 1 ba pig yme pe .jc. m-bliaoan. Dioclipuen 1 n-aipueji in Domain ac ingpeim na Cpipuaige,"] TTlaip- cimen ma h-iaprap. Ip in ingpim peo pop Doman Qlbain naem "] Qpon ~\ Inil aipcin- oeach carpach Leigonum ap an ampip pea aobauh. Conpcanpc pi bpeacan achaip Conpcancin mic Gibne .1. capac ban ConpcannDin, po pcpib Gocpobup conao ann po gab Con- prancin pigi ap cup a n-inip bpeacan ; Daig po gab a n-achaip placiiip Ppanc 1 Gppame 1 m-beachaio Dioclipcein. Qb mcajmanoine .ccc.l;c.iii. ^paoianup cecpacha ]ug o luil. Ip na h-aimpip piDem po gab apaile ITIapcim pigi bpeacan. Qb ''^Domini. — The words lap n-lul are here or Erenacli, in later tmies, was applied an evident blunder, and are therefore almost always to an ecclesiastical officer, omitted in the translation. The date, as although not always one in holy orders ; before, is joined in the MS. to the jjreced- but, as appears from this passage, it pro- ing paragraph. Bede is the authority, perly signified any chief, superior, or per- c. 6; and see above, p. 6^, — (T.) son in authority. In the LeaVjhar Breac '^ Albain — Bede, uhi supr. c. 7. The (fol. iii. col. i), SS. Peter and Paul are City Legionum is supposed to be Caer- called the airchinneachs or chiefs of the leon, the ancient Isca Silurum, on the Apostles: ipiac pin oipchinnij^na n-app- river Usk, in Monmouthshire. Aaron and cal, .1. pecap -| pd. And again, quoting Julius are here called chiefs (apocinoeac) Eccl. x. 16, " Vag tibi terra cujus rex puer of the city, although Bede calls them est, et cujusprincipes mane comedunt,"&c. simply " cives." The word ardcinneach the writer adds: Ipe pocuinn malapca it was for him was made the Saxon ditch; he died at Caer Abrog. He had two sons, Basianus and Geta. It was he {the former) that succeeded to the kingdom by the name of Anton. Ab incarnatione Domini"^ cclxxxiii. Dioclistan, the thirty-third king after Juil, and Maximin, came into the island of Britain. It was in their time that Carausius held the sovereignty of Britain seven years, until Alectus killed him, and held the sovereignty himself for three years, until Asclipidotus killed him, and became king himself for ten years. Dioclistan, in the east of the world, was persecuting the Christians, and Maiscimen in the west. It was in that persecution over the world that Saint Albain"" — and Aron, and Juil, chiefs of the city Leigionum at that time, — died. Constanst", king of Britain, was the father of Constantine, son of Eiline [Helena), the concubine of Constantin. Etrobus wrote that it was in the island of Britain that Constantin took sovereignty at first ; for his father had exercised dominion over France and Spain in the life-time of Dioclistan. Ab incarnatione ccclxvi." Gradianus was the fortieth king from Juil. It was in his time that a certain Maxim took the sovereignty of Britain. Ab bona cuaraib-j bona cellaiBicct mbic na eluding tlie reference to Eutropius, is pi^ -] na aipcinoi^ accu uilpi co cpaep -| taken from Bede, i. c. 8. At the word baij Dopaebaioechcinrpae^ail: "Tliisisthe the transcriber of the MS. began a new cause of the destruction of the districts paragraph with a large capital letter orna- [i. e. chieftainries], and of the churches, mented with colour, as if beginning a new whose kings and chiefs \aircliinneachs]&ve subject ; such was his ignorance — {T.) devoted to gluttony and worldly intempe- '^Ab incarnatione ccclxvi.-Read ccclxxvii. ranee." (T.) as in Bede, i. c. 9. This date is aíBxed ^ Constanst, i. e. Constautius, (or Con- in the MS- to the preceding paragraph, stantinus, as Bede calls him) father of Con- The next date is also misplaced in the stantine the Great ; this paragraph, in- same way. — {T.) Z2 172 Qb incapnacione Domini .cccc.;cc.iiii. Qpcauupi pi^i in oonmin .1. ■Coecaip in upeap pi^ cerpaclia lap n-Qu^iipcup. pilaciup bpic do gabail ipjipi, I DO co^ail na CpipraiDe. Qb incapnDacioine .5. cccc.ui. Cerpi bliaDna cerpacao pe^pin De bliaonaib o h-Golaip pi^ na n-Jaeuh pi^aD ^pcf^icti^ copaiD a m-bpea-naib, -] lapDain Conpranncin lappin pi o amain incopa ina aip o inopacup conaD po mapbConpacinupcomaep cpe [p]opconpa honopii, Uanic Conpcanp a mac a mancainDe po ^ab pigi. l?o bpip rpa l?oim lapDain in milipimo .c. l;c. iifi. m-bliaDan o po ciimcaiceao; ip e pin cpich plachupa Roman pop imp bpearan lap .cccc.l;r;:. bliaDan, o pa ^ab n-luil imp bpearan, pep DibaDap "Romanaij imm a milcneach, -\ nip [pjap^aibpeac o^baiD no aep eagna moce, 1 pugpac Romanai^, "j nip le^peac uaoaib enp. Ip aipipin DO ponpac ^aeDil "] Cpuichm^ no Da cincD compoc- paib ipen bpuiD "| cpeir. Do cuap o bpeacnaib co n-ebaipc lib co Romancu ap Dai^ cobapra, ~\ Dupuchc milnec calma cuccu Dap in n-inpi piiachr Cpiirneac •^ Arcatus, i. e. Arcadius : for .1. Coe- rendered unintelligible by the gross igno- cuip Ave should evidently read pil or mc. ranee of the transcriber ; no sense can Ueocaip. Bede, ib. c. 10. — {T.) be made of it without extensive conjectu- ^ Fortjj-four years. — For 5. read b., i. e. ral emendations. It is evidently intended Domini. This is all confusion. Ou com- to represent the following statement of paring it with Bede, ib. c. 11, it will be Bede, " Hujus [scil. Gratiani] loco Con- seen that the transcriber has given the stantinus ex infima militia, propter solam date ccccvi. instead of ccccvii. ; that he spem nominis, sine merito virtutis, eli- has omitted the name Honorius ; and has gitur." — ( J".) converted Bede's " loco ab Augusto qua- ^ Rome. — This paragraph is made up dragesimo quarto" into forty-four years ; from the following passages of Bede, i. the word pejpin is unintelligi])le, and cc. 11, 12: " Fracta est autem Eoma a no attempt has been made to translate it. Gothis anno m.lx.iv. sua; conditiouis, ex Nor has any attempt been made to translate quo tempore Romani in Britannia regnare what is said about Constantino, which is cessarunt, post annos ferme quadringentos ^73 Ab incarnatione Domini cccoxciv. Arcatus'^ was sovereign of the world [son of] Toetas [Theodosius], the forty-third king after Auo-us- tus. Pilacius [ Pelagius] a Briton, adopted heresy, and destroyed the Christians. Ab incarnatione D. ccccv. Forty-four years^ two years before Eolair \_Alaric], King of the Gaeth [^Goths], Gradian the cham- pion is made king of the Britons ; and then Constantine, afterwards until Constantinus Comes killed him at the command of Honorius. Constans, his son, came from being a monk, and took the kingdom. Now Rome'' was destroyed afterwards in the thousandth one hundredth and Ixiv/'' year from its foundation. That was the end of the Roman dominion over the island of Britain, after cccclxx. years from the time when Juil took the island of Britain. The Romans extinguished it as to its military power, and there were left in it no warriors nor men of learning, and the Romans carried them oif, and would not suffer tliem to return. It was then that the Gaedhels and the Cruithnians, two border tribes, took captives and spoil. There went ambassadors from the Britons with presents^ along with them, to the Romans, to seek relief; and there came to them a valiant army across the island, who attacked the Cruithnians and Gaedhels; septuaginta ex quo Caius Julius CiEsar turn patuit, utpote oiunis bellici usus eandeni insulam adiit." " Exin prorsus ignara, &c." The Irish is very Britannia in parte Brittonum omni arma- corrupt, but with the Latin before us we to milite, militaribus copiis universis, tota cannot miss its meaning — {T.) floridge jiiventutis alacritate," [this seems ^ With presents. — The words co in- to be what the Irish translator has sought ebaipc lib ought evidently to be co n- to express by the word inilcneach] " spo- epipclib, for they represent Bede's "le- liata, quffi tyrannorum temeritate abducta gatos Romam cum epistolis mittentes," nusquam iiltra domum rediit, prgedis tan- i. c. 12. — {T.) 174 C]iurneac -] ^aeDelii; -) do cuaoap Dia Di^ lapOain. po cet)oi|i ranjaoap namaiD -| po cumpeacap bpeauaui amail goprabaiD. Po paioic na cechraipe do apip -| oo pochc le^on oo cobaip bpearan, -] po ccnrai^peac ppia naiboib bpeacan "] po h-arnaisir in claD leo Do pig [leg. pigne] m Dala Seuepup; ba Do claoaib in pecc pin .1. uii. cpaigce net leice -] .pen. ina aipDe o niuip co nninp ; a pociTTi Da puaip, "] DaingniugiD amail na cipDip Dopip Dia cobaip -| loDap ap. Od cualaDap ^aeDil "j Cpuichnig amail cona alra po caipDib DO ciiaDap pucib. Qb mcapnairione .cccc. pc;r. in. Ueorhap luniop popr honopnnn in ceachpainaD pig .;rl. lap n-Qugiipcup. *• Mowed down — Bede's Avords are " et ' Theothas. — " Theodosius junior post quasi maturam segetem obvia qua3que Honorium quadragesimus qiiintus ab Au- metant, calcant, transeunt." — lb. — (T.). gusto," &c. — Bede, i. 13. It is curious 'Stones. — The text reads cla&aib, which that the Irish compiler stops short just should evidently be clacaib, and is trans- before Bede's account of Palladius being lated accordingly. — (T.) sent to the Scots by Pope Celestine, pro- •^ Wolves. — " Sicut enim ager a feris, bably for the same reason which led to the ita miseri cives discerpuntur ab hosti- omission of Nennius's section De Mirabi- bus." — Bede, ibid. — (T). libus Hiberniaj, because there existed al- 175 Gaedhels; and they returned to their home then. Innnediately the enemy came, and mowed down*" the Britons like a ripe corn field. The ambassadors were sent again, and a legion came to the assist- ance of the Britons, and fought against the enemies of the Britons, and the ditch which the second Severus made was repaired by them ; it was of stones' this time, i. e. seven feet broad and twelve high from sea to sea ; of sods they found it, and they fortified it so that they might not he required to come again to assist them ; and they departed. When the Gaedhels and the Cruithnians heard this they came upon them (i. e. upon the Britons) as wolves'" upon sheep» Ab incarnatione cccc.xxii. Theothas' junior post Honorium the forty-fourth king after Augustus. ready in the Irish language what the writer regarded as the better and fuller account of these events. The above abstract of Bede is of no historical or literary value, and would be unworthy of publication except as it forms one of the interpola- tions introduced into the Irish version of the Historia, in the manuscript from which the text of this work has been principally taken. The many ignorant blunders made by the scribe in this por- tion of his work, prove that the persons employed in making these transcripts were often possessed of no literary quali- fications for such a task, except the art of penmanship. — (2'.) APPENDIX. IRISH ARCH. SOC. l6. 178 [DO Fec[R^cíií> caiT^Nich aww so.] QbQS Sapjmn jiigi m-bperan ia]icain, -] ^abaip nea|i?: Sa;ran -] Cpuirneac ; -] cu^ do ferí^ in^ean pi^ Qlban .1. babona in5ean boaipno niic Gipc; 1 ni li-i po naipceo do ace a pup .i. Gpc in^ean boaipriD 5op rpulla la TTluipeoac mac Goijain rhic NeiU co li-GpinD 1 ^ The miracles of Cairnech. — This legend is probably subsequent to A. D. 1092, when the primacy of the see of Lyons was decreed; perhaps also to the synod of Cashel in 1172, which established canons of affinity ; since its author accounts it a sin in Muirchertach to marry the widow of his maternal aunt's son. Though pos- sibly the sin of David, killing and then marrying, may be what he complains of. -{H.) ^ After this. — This 'legend occurs only in the Book of Ballymote, where it is in- serted between what I have numbered sections xiv. and xv., supra p. 75, i. e. immediately after the account of the com- plete subjection of the Britons to the Romans. The words " after this," how- ever, must imply some considerable time after the Romans had abandoned Britain ; for if Sarran had dominion, as the story goes on to say, over the Saxons as well as over the Picts, his reign must have been subsequent to the Saxon invasion, which is dated A. D. 449 : and some time sub- sequent, for his father-in-law, Loarn, king of Scotland, began his reign A. D. 503. Ogygia, p. 47 1 . The genealogy of Sarran or Saran, the father of St. Carnech, is thus given by Colgan from the genea- logy of the saints in the Book of Lecan : Saran, son of Colgan (or Colchuo), son of Tuathal, son of Fedhlim, son of Fiachra Cassan, son of Colla-da-Crioch. Acta SS. p. 783, n. I, and see also p. 713, c. 4. In another authority quoted ib. n. 2, Fedh- lim is made the son of Fechim, son of Fiach, son of Colla-da-Crioch; but the first is more correct ; and as Colla-da- Crioch flovirished from the year 297 to 179 Of the Miracles of Cairnech" here. Sarran assumed the sovereignty of Britain after this", and esta- bhshed his power over the Saxons and Cruithnians. And he took to wife the daughter of the king of Alban, viz., Babona*", daughter of Loarn, son of Ere''. And it was not she that was married^ to him, but her sister, viz., Ere, daughter of Loarn, until she eloped with Muiredhach, son of Eoghan, son of Niall, to Eri, and she bore him four about 350, according to O'Flaherty's Chronology, we may reasonably suppose Saran to have reigned about the year 500, or somewhat later. — {T.) '^ Babona. — Pompa or Babona, daughter of Loarn Mor Mac Ere, first king of Scots in Lorn called after him, ch'ca A. D. 503. Ogygia, p. 471. Colgan, ActaSS. xxviii. Martii, p. 782. She bore to Sarran three sons: St, Carnech, St. Ronan, and St. Bre- can or Becan (ibid.), of which names the first only occurs in the following list. This Sarran was son of Coelchu, and fifth in descent from Fiachra Cassan, nephew to Colla Huas, 130th king of Erin; and was one of the chiefs of Orgiellia or Oriel in Ulster. Ogygia, ibid, and p. 359, 363. -(H.) ^ Ere, or Ercus, as O'Flaherty and Colgan call him for distinction's sake ; for Ei'C occurs in this story as the name both of a man and of a woman — (T.) ^ Not .... 7narried. — This contradiction may perhaps be explained by reference to the irregularities prevalent in a much later age of Irish Christianity. So late as the time of Malachi of Armagh, contractum conjugiorum aut ignorabant aut negligebant. Bernard! Vita Mai. in tom. iv. p. 128, Mabillon. But, under his cor- rection, " concubinatus honestat celebri- tas nuptiarum," p. 130. The meaning of this is, probably, well explained by Dr. Lanigan as of the system of betrothals or sponsalia defuturo, not followed up by the contractus conjugii, or actual marriage de A2 i8o -| CO ]iuc ceirpi macu t)o .1. imui]icea|icac mac Gjica -| peapaóac 1 Ui^eapnac -| ITIaian. Clanaip umoppo Sappan babona co po cuipmeab leó .u. meic .1. Cuipij -] Caipnech 1 6pfcop Oallain 1 Caemlac ; -] arbail lap copcup 1 lap m-buai6 1 uai^ iTlapuain. Cuipig, imoppo, po ^ab lap pm, 50 n-epecc a neajic pop 8a;cana, "1 con n-epa caraip poipecneac 1 uail mainiprpech Caipnic .1. a bpacaip. nriuipceapcac mac Gpca in can pin 1 uail pig bpeacan 15 proesenti: Irish Eccl. Hist. iv. pp. 64, 70-7 2 . In the very rude age of Sarran and Babona, we may understand liow the latter was taken to wife, but not married, although the mother of three or four sons. — {H.) ^ Four sons. — Ere, daughter of Loam Mac Ere, was married to Muredach, son of Eoghan mac Niall Naoighiallach, and bore him four sons,*Muirchertach, king of Erin ; Feradhach, Tighernach, and Maon. And after Muredach's death she was remarried to Fergus, son of Conall Gulban, another grandson of Niall the Great, to Avhom she bore four other sons, Sedna (progenitor of the Gulbanian kings of Erin), Fedhlim (father of St. Columkille), Brendan, and Loarn. Ogygia and Colgan, uhi supra. —(H.) See Additional Notes, No. XXII. 8 Five sons Only four are here men- tioned. In the Naemh Seanchus, or Genea- logies of the Saints, preserved in the Book of Lecan, (in the tract which Colgan attributes to Aengus the Culdee, and fre- quently quotes, under the title of " Libel- lus de matribus Sanctorum,") only three sons of Babona and Sarran are mentioned ; perhaps because three only were saints: pompa mjen (Louipn maraip Chaipnij, "1 ópecain, meic Sapain, -| Tionain pinD mic Sapain. "Pompa, daughter of Loarn, was the mother of Cairnech and Brecan, sons of Saran, and of Ronan Finn, son of Saran." — (J'.) Saint Cairnech was the son of Saran and Pompa, or Babona. But of the other three the case is less plain. St. Dalian, according to Colgan, was the son of Colla (son of Ere, of the line of Colla Huais, king of Erin), by a mo- ther named Forgail, A. SS. Jan. xxix. p. 203. His real name was Eochaidh, and he was surnamed Dalian, by reason of his blindness. He was lineally descended from Colla Huais, and was cousin-german to St. Maidoc of Ferns, their fathers, Colla Mac Ere and Sedna Mac Ere, being bro- thers. See Ogygia, iii. c. 76. OfCaemlaeh I cannot say anything. But the word Lui- rig, if it were a name at all, would seem only to be a surname, for it is the Latin word lorica. Armour was not early worn in Ireland. At the battle of Seghais, in Leinster, Tighernach, ann. 709, the Britons Ibl four sons^ viz. Muircheartach Mac Erca, and Fearadhacli, and Tigh- earnach, and Maian. And Sarran had issue by Babona ; and there were begotten by them five sons^, viz., Luirig, and Cairnech, and Bishop Dallain, and Caemlach; and he [i. e. Sarraii] died after victory and after tri- umph in the house of Martin**. Luirig then succeeded to the throne, and he extended his power over the Saxons, and he forcibly built a fort within the precincts of the monastery of Cairnech his brother. Muircheartach Mac Erca' happened who served on Ceallach's side were re- marked for Avearing the luirig. But it may be that the appellation is rather ob- tained by changing the orthography of a real name than in the way of a surname. See below, p. 190, note (H.) Lurach occurs as a proper name in Irish histoiy ; but who the Luirig Avas who is described in the legend before us as a British or Cor- nish king, I do not know. — (T.) ^ MaHin. — The house of Martin is Tours in France, which city he appears to have conquered, and bestowed the bi- shopric on his son, Cairnech. But nei- ther of those facts appears otherwise than by implication. — {H.) Unless we suppose Tech-Martain to be the name of some place where there was a monastery dedi- cated to St. Martin ; if so, Sarran dying with victory and triumph may signify that he died a monk. There are two places called St. Martin's in Cornwall. But at that time, a little before the Be- nedictines, all Irish monks were of the Martinist foundation, and every monas- tery, in a certain sense, a House of Martin. -(T.) ' Muircheartach Mac Erca This mo- narch, called Mac Erca, from the name of his mother. Ere, daughter of Loarn, was king of Ireland from 509, according to Tighernach, but, according to the more probable chronology of the Annals of Ulster, from 513 to 534. The ac- count here given of him is not very con- sistent with his reputation as the first Christian king of Ireland, " a good and pious sovereign." Lanigan, i. p. 435. AVe may, perhaps, suppose that the murders for which he was banished from Ireland in his youth, and the subsequent parri- cide of his grandfather, for which he was banished fi'om Scotland, Avere committed before his conversion to Christianity. But the same excuse cannot be made for other immoralities attributed to him. See Petrie's Essay on Tara Hill, Transactions Koyal Irish Academy, vol. xviii. Antiq. p. 118, sq. The Avhole of this strange legend gives a curious picture of the loose Ib2 15 poglaim gaipcm, lap na t^icup a li-6|iinD a\\ na Cpoppana t)o Tna|ibaó, "] laji na Dicop lapcain a li-Qlbain ap mapbab a pean- arap 1. (^oaiprio pi^ Qlban; conap uapla 00 coipeapcaó a aipm in ran pin co Caipnoec co inac tteipBpcarap a marap; co n-ebaipr Caipnec pip, boo pi^ Gpenn -j bpecan cii caióci, "] 00 geba nearh lapoain acu co n-oicuipea Liiipi^ 00 neapc aca pop in n-eclaip. QnDpin IU15 mac Gpca 5a pi^ "] acbepr a h-aireapc lap puaccain .1. Na cumrai^ 00 caraip 1 iiail Caipnic eppcop. Dap nrio OeBpoc, ap Cuipic, ap calnia popnri in peaua ai^^i allcai pil aicci anoap pein "I m Coimbe ma n-abaip. Uem mac Gpca ppia culu Caipnec lapuain agup plopioip a h-aireapc. ^abaip peap^ mop Caipnec Dorain "] Oi;cir, m'lcci pomcoimoir ]iom Oia co pop in aobup na h-ai^i pin po gaba ba)' -] leacpu a mic Gpca. h-Gpailip Caip- neach annpin ap mac Gpca cecc Do mcup a bparap, "] ^abaip oorain ap ae6 conipac, "] ua lui6 oi h-epail Caipnic do Dicup in pi^. Co n-tteapna Dia mop mipBuili ap Caipneacli anopin .1. cop paeD a^ n-allai^ ap in c-pleib co h-aepecc inD pi j, gop oeplaip in plua^ notions of morality entertained by its au- the legend that he was attributing to his thor. It is not merely that Sarran is hero anything unbecoming the Christian represented as marrying one sister and character. — (T.) living with another; that St. Cairnech is J Crossans These were the cross-bear- represented as born in incest, and Muir- ers in religious processions, who also com- cheartach in adultery, for these things bined with that occupation, the profession, may have happened in a state of heathen- if we may so call it, of singing satirical ism without reproach to the hero of the poems against those who had incurred story ; but St.Cairnech, a Christian bishop. Church censure, or Avere for any other is represented as instigating Muirchear- cause obnoxious. In this latter capacity tach to the murder ofLuirig; and exult- they often brought upon themselves the ing over the death of his brother in Ian- vengeance of the lawless chieftains whom guage very inconsistent with a profession tliey lampooned. — ( J".) of the Gospel; and all this without any ^ Judge The word tDebpocis explain- apparent consciousness in the writer of ed in the Leabhar Breac, fol. 14, a., by the happened to be at that time with the king of Britain, learning mihtary science, after he was expelled from Ireland for having killed the Crossans^ and after having been subsequently expelled from Alba, for having killed his grandfather, Loarn, king of Alba. It happened that he was at that time getting his arms consecrated by Cairnech, the son of his mother's sister ; then Cairnech said to him, Thou shalt be king of Eri and of Britain for ever, and shalt go to heaven after, provided thou canst but prevent Luirig from exercising his power against the Church. Then Mac Erca went to the king, and after he came he told his message, viz. : Build not thy city {said he) in the precincts of Cairnech the bishop. As God is myjudge"^, says Luirig, I think more of the power of the pet wild fawn he has, than of his own power, or of the power of the Lord God whom he adores. Mac Erca returned to Cairnech, and told him the result'. Great wrath suddenly seized Cairnech, et dixit, My prayer to my Lord, to my God, is, that that very fawn may be the cause of his death, and by thy hand, O Mac Erca! Camiech then commanded Mac Erca to go forth and destroy his brother, and he \_Mac Erca] immediately took upon himself to fight him ; and he went forth at the command of Cairnech to destroy the king. And God worked a great miracle there for Cairnech, viz. he sent a wild fawn"* out of the mountain into the king's assembly, and paraphrase oap mo t)ia mbpaca, i. e. " by to Luirig. — (T.) my God of judgment." The meaning is: "^ A ivildfawn. — Meaning of course the " I would as soon attribute miraculous wild fawn already spoken of, for other- powers to the pet fawn that follows him wise the prayer of St. Cairnech would not as to Cairnech himself, or the God he have been fulfilled. Fawns and deer oc- worships." The word Co I m be, here trans- cupy a prominent place in Irish hagio- lated " Lord God," is the title generally graphy, and were the subjects of many given to Christ ( T.) miracles. St. Berach, of Cluain Coirphthe, ' The result — Literally his desire, i. e. had a deer which was sent to him mira- what he had desired to be done in regard culously to carry his luggage, when he 1 84 flimj na 6iai6 ac in pi^ jona banoalaib; "] oi;cir TTlac Gpca, mat: cialla chach a cigeajina ppic clepeach oaig buo pulli ^ach aim- neó lene in ciimracca pjii Luipi^. Qnopin pnioip TTlac Gpca m lo|i5 cara i plip in jiij cop coTnr]ionfi ; -] cupraiD 5a clepi^ -| cent) laip pe comapra, -] Di;ric, ceno Do bparap DuiD a Caipnic ; er Di;rir Caipneacli, leic Dampa an cnairh, "] comailpiu in pmip, 1 popia ^ac upeap conriapba piino co bpach -] in GpinD. ■Ceccaip geill "] neapc in cipi annpin, -] Caipnec, ppi pecc m-bliaona, inn mop pigi 6pecan, "] Cac, "] Ope, -| Sapcan. Co n-t)eapna TTlac 6pca pmllint) m peccaib .1. bean Linpic t)o cabaipu lap cacagaD ~\ lap comlen^aib co mop ppi pig Ppangc, a copnam a ingene ppip, co n-Dopcaip ic TTlac 6pca poóeoió in ingen, 1 set out in search of a suitable place for the foundation of his monastery. Vit. S. Berachi, c. 12. Colg. Acta SS. p. 342. Deer, at the prayer of St. Attracta, were made to carry timber to build the castle of the tyrant king of Connaught. Vit. S. Attracts, c. 13, ib. p. 280. A fawn, toge- ther with other wild animals, lived with St. Kieran of Saigher, " manserunt mitis- sime apud eum et obediebant ei secun- dum jussionem viri Dei in omnibus quasi Monachi." — Vit. c. 6, ib. p. 458. A wild deer came daily to St. Ernania to be milked. Vit. S. Fechini, c. 41, ib. p. 138; a miracle which was also vouch- safed to St. Crumtheris. Vit. Trip. S. Patr. iii. c. 74. The wild deer also obeyed St. Molagga of Teghmolagga. Vit. c. 19, 20, ActaSS. p. 147, 148. A deer brought St. Columbkille his books which he had lost. O'Donnell, lib. i. c. 3. Trias Thaum. p. 407. St. Patrick found a deer suck- ling her fawn in the spot where the north- ern altar of the cathedral of Armagh now stands, and, taking' up the fawn, the deer followed him " velut mitissima ovis." Jo- celin. c. 163. Comp. also Eleran. c. 86, Colg. Triad. Th. p. 46. And the same thing happened at Sabhall or Saul, Trip. iii. c. 71. On another occasion St. Patrick and his companions passed through the hostile ambuscade of King Leogaire to Tara, the saint and his followers appearing to their enemies like eight deer, and the boy Benen, like a fawn, carrying a small bundle on his shoulder, which contained the sacred Bible of the saint. Vit. Trip. i. c. 60. To commemorate this miracle Saint Patrick composed the Lorica or Fedh Fiadha, first published by Mr. Petrie from the Liber Hymnorum. Essay on Tara, p. ^6, sq. — (T.) .8s and the host all went in pursuit of it except the king himself and his women. Et dixit Mac Erca, If you had been just, my Lord, towards your cleric, it is certain that it would give increased happi- ness to have the royal robe on Luirig. Then Mac Erca thrust his battle staff into the king's side, so that it was balanced" : and he returned to his cleric, and the head of the king with him, as a token ; et dixit, Lo, here is thy brother's head for thee, Cair- nech. Et dixit Cairnech, Leave me the bone, and eat thou the marrow, and every third coarb° shall be thine for ever, here^ and in Eri, Then he (Mac Erca) took the hostages and the power of the district Í7ito his own hands, conjointly with Cairnech, for seven years, as also the supreme sovereignty of Britain, and Cat'', and Ore, and Saxonland. And Mac Erca then committed an additional sin, that is, he took to himself the wife of Luirig, after many battles and conflicts with the king of France, to take his daughter from him, until at last the daughter " Balanced. — That is, it passed through cularization of that sort is here offered by the King's body, so that as much of the Cairnech, as a reward to Muirchertach for spear appeared at one side as at the other, killing his brother. — {H.) The word coarb, Or it stood balanced in the wound, with- however, was also used to denote a succes- out falling (T.) sor in a civil office, as a king, chieftain, or ° Coarb. — The comharb or coarb is the judge; and this may possibly be its signi- successor and representatire of the original fication here ; although the former is more founder in any prelacy, episcopal or con- probable, as the grant in this case comes ventual. The word seems here used for from the spiritual chief, in return for sup- the benefice itself. That the king was often posed services done to the church. — {T.) the impropriator or commendatory of the p Here, i. e. in Britain ; for Luirig is coarbs, subject to the maintenance of the said to have been a king of or in Britain, clergy of the mother church, appears from and the scene of the legend appears to the Tribes and Cvistoms of Hy-Many,p, 77, have been placed there — {T.) note ^ ; Davis cit. ibid. An extensive se- '^ Cat — Cat is Catanesia or Caithness, IRISH AKCH. SOC. 16. 2 B i86 -] cu jiuc ceirpi meic oo .1. Confcanuin, "] J*^^^^^^ picc, o caar jiuipi^ bpecan ~\ 1115 bpeacan Co|inD ; NelleriD a quo genp Nel- lan of which mention has already occurred. See p. 148, note ^ — (H.) The daughter, i. e. the daughter of the king of France. I suppose the meaning to be, that Luirig's wife was the daughter of the king of France ; that after the death of her husband she was taken by Mac Erca; that this led to wars with the king of France, and that ^NÍac Erca finally succeeded in retaining her. If there be any history in this, it is difficult to trace it in such records as are accessible to me. It is probably a pure fiction, like many other things in this fabula perquam fu- tilis, Sjel joippjech j^an oach pipinne, as it is truly called in a note in the handwriting of old Charles O'Conor on the margin of the Book of Bally mote. — (T.) * Constantine.— It is to be inquired what Constantine is here named as the son of Mac Erca. The Britons had a great notion of some royal saint so called, but distinct from Constantine the Great. Out of the tyrant Constantinus, who assumed the purple in Britain, and wore it in Aries, and his son, Constans the Monk, they have formed the kings of Britain, Cystennin Vendigaid, i. e. Saint Constantine, and his sou. Constant Vanach, or Constans the Monk. They figure in the mythus of Vortigern, and also in the heroic mythus that ensues, Cystennin being father, and Constant Vanach brother, to Emmrys Wledig and Uthyr Pendragon. Next comes Cystennin ap Cadwr, prince of Cornwall, who became king of all Bri- tain in 542, and to whom Gildas in 543 or 544 addresses severe reproaches. The Brut of Kings affirms that he was slain in the third year of his reign, and buried in the Cor y Cewri, near Salisbury. It is observable that he was nearly the last king who could have been there buried, for in 552 Cynric, son of Cerdic, gained the victory of Searobyrig or Sarum. But others make a Saint Constantine out of him, Mr. Ritson, in his Cornish Saints, annexed to the Life of Arthur, p. 1 65, gives " Constantine, king, monk, and mar- tyr, nth March, 556. Domesday Book." Hector Boece asserts that he stole away to Ireland secretly, clam suis, received the tonsure in an Irish monastery, and suffered martyrdom while preaching to Pagans in Scotland Lib. ix. cit. Ussher, Brit. Eccles. p. 281. ed. 2. While John of Tinmouth says, that Constantine, king of Cornwall, died peaceably in the mo- nastery of St.David of Menevia Cit. ibid. p. 282. I regard the whole story of his tonsure as a blundering fiction, having its origin in the history of Constans Moiia- chus, son of Constantinus. The son of Cador, however, seems to have been the person to whom the legend of St. Constantine, king l87 daughter'' fell into Mac Erca's hands, and she bare him four sons, viz. Constantine^ and Gaedhal-Ficht (from whom descend the kings of Britain, and the kings of Britain-Cornn') ; Nellenn (a quo gens Nellan of Britain, and abbot of Rathain Hua Shua- naigh in Westmeath, had reference. See Petrie on the Round Towers, p. 351, etc. Constantinus Rex Britonum regnum ab- dicavit et peregrinationis causa venit Ra- theniam tempore S. Mochuddas. Cathal Maguire, cit. ibid. 353. This tale ob- tained such credit, as to have given the adjoining lands the name of Muigh Con- stantin before the period (perhaps not very recent) when the legend about the bard Rumann which Mr. Petrie quotes, Avas composed. Mochuda died in 637, Avith no reputation of peculiar longevity. — Lanigan, vol. ii. p. 102. It is, therefore, apparent, that Constantine ap Cador could not have known him; much less have been his coarb, as Maguire pretends. But the failure of synchronism will rather give fresh impeachment to the story than raise doubts as to the person who is meant, for the day of commemoration is the same (March 1 1 th) at Rathain as it was in Corn- Avall. We may regard the Irish legend as an explanation of what is read in Boece. As to the other story, that Constantine of Rathen was Constantine Mac Fergus, king of Albania or the Crutheni, it is wholly absurd and forged. For Constantine Mac Fergus thePict acceded in 788 or 789, and died king in 8 1 9. But he is not found in the text of the ancient Irish Festilogies. 2B Now of all these persons, it is evident that St. Constantine ap Cador, king, mar- tyr, and monk, should be the son fabu- lously ascribed to king Mac Erca. For that son was a Cornubian king ; and the date of Muirchertach, who died in 533, squares well with that of a son who (after a short reign) died in retirement in 556. Tighernach, ann. 588, mentions the Con- versio ad Dominum (tonsure) of one Constantinus, Avith no further explana- tion. The name of Gaedhal Ficht is merely that of the nation of GAvyddyl Fichti, or North Picts of Britain ; and is far from un- important, as an Erse recognition of that Welsh appellation. The Scotch being also of Mac Erca's family, the whole of Bri- tain, by means of Constantine, of Gaedhal Ficht, and of Loarn, is made, in some sort, to derÍA-e itself from Ere, mother of Murchertach and Loarn. But such stuff Avill not bear a narrow examination. — ' Britain- Cornn, i. e. CoruAvall — {T.) The title of the Cornish saint, Iddawg Corn Prydain, is usually rendered Horn of Britain, in a personal sense, like Post Prydain, Pillar of Britain. But this pas- sage confirms my suspicion, that Corn Prydain simply meant de Cornubia or Cornubiensis, Corn-Wealh. — {H.) 2 i88 Ian, 1 Scanoal in mac ele, a quo genp Scanoail .1. a n-6]iinn ó cáir clanna na Depi pm. Co n-DepnaD mo]i-nnol clepec n-6o]ipa co Uo]iinip TTIaiican .1. pecc n-eppuic .pc;r;r. a\\ .ccc. ma comapba peaoaip, t)0 pai^ib Caipnich eppcop UoipinOpi "] bperan-copno, "| na n-uili bpearnacb, t)o Dicup caca h-eippi, -\ 00 ceapcu^uD ^aca ripi immupr na h-ecalpa ; 1 aopopapc conoacc mapcpa m beara Do ChaipnecTi ap pob é a ro^a beara maprpa ; -j puaip Caipnech .III. eppcop 00 ro^map map mailli pe Caipnoech oia n-elerpi, "] Do coiD in Cien Da h-eilirpi .1. a Diialup TTlic Gpca -\ TTluipeaDaij;. Oo luiD CaipnDech perhe 50 bpecnaib CopnD no Capnciceon, 1 po cumDaigeaD caroip po calmain laip ap D015 na paiciD pe np na calurh na Iveoip ; cop puillepcaip nepc "] pi^i Tllic Gpca pe bliaóna, -| co ráinic co n-GpinD perhe, conaD h-é céc eppcop clamoi Neill "] Uempach, "| ^op be céD maipcíp "] céD manacli GpenD, "| cécna bpeuearh peap n-GpenD pop. p " Coarb of Peter. — The coarb of Peter whom that country was converted. — is the Pope. What follows is very ob- (H.) scure ; but it seems to me to imply that There was a council held at Tours, in Cairnech and his clergy, in consideration the year 566 or 567, on the 17th of No- of his relationship to the heads of the Hy vember, in the church of St. Martin, in Niall, were placed in possession of the which Euphronius, bishop of Tours, pre- metropolitan see of Lyons, which in the sided, assisted by eight other prelates. Council of Clermont, A. D. 1092, was for- The object of the Council Avas the refor- mally established as the primacy of all mation of discipline, and its twenty-seven France. If so, we have now made him canons which remain all relate to that primate of France, of Armorica at Tours subject. They may be found in the printed (taking that construction of the House of editions of the Councils, atrd there is an Martin, above, p. i8o),of Wales and Corn- abstract of them in llichard. Analyse des wall, and in effect, of Ireland, of whose Conciles, tom. i. p. 569, sq. 4°. Paris, 1772. church he assumes the entire disjiosal. From this it would seem that there was The name Carnticeon, attached to Corn- here possibly some foundation of fact in wall, I believe to mean Carentociawn, the the mind of the writer of this legend. St. diocese or jurisdiction of St. Careiitoc, by Cairnech was originally of Cornwall, and i89 Nellan), and Scannal, the other son, a quo gens Scannail; i. e. it is in Eri the descendants of the two last are. Now a great synod of the clergy of Europe was made at Tours of Martin, viz., three hundred and thirty- seven bishops, with the coarb of Peter", to meet Cairnech, Bishop of Tours and Britain-Cornn, and of all the British, to cast out every heresy, and to reduce every country to the discipline of the Church. And the chieftainship of the martyrs of the world was given to Cairnech, because martyrdom was his own choice. And Cairnech found thrice fifty bishops who made it also their choice to accompany Cairnech in pilgrimage, and that number went to Lien" in pilgrimage for the sake of Mac Erca and Muiredhach. Cairnech then set out to the Britons of Cornn or Carnticeon, and a city was built by him under ground, in order that he might not see the earth, nor the country, nor the sky ; and he increased the strength and sovereignty of Mac Erca for a year, and he (i. e. Cairnech) came to Eri before him, so that he was the first bishop of the Clann-Niall and of Temhar ( Tarn), and he was the first martyr and the first monk of Eri, and the first Brehon"" of the men of Eri also. Now. may have been connected with the Armo- ecclesiastics of Cornwall. — {T.) rican Britons, whose affairs appear to have " Lien, probably Lyons — (jT.) formed a part of the business of the above- "^ Brehoji, i.e. judge. The author of mentioned Council of Tours, for its ninth the legend was determined to concentrate canon prohibits the consecration of a Ro- in the person of his hero every ecclcsiasti- man or Briton to the episcopal office by cal perfection. This tale Avas either un- an Armorican bishop, without the license known to Colgan, or else he did not con- of the metropolitan (of Tours) or the com- sider it worthy of any notice. He makes provincial bishops. This would seem as no mention of any tradition that Cair- if the Armorican bishops were then seek- nech was a martyr, nor of any of the other ing to exercise an independent jurisdic- particulars here recorded. — Vit. Carnechi, tion, perhaps, in conjunction with the ad 28 Mart. p. 782. — (71) 190 Cop carai6fet)a]i UTiiojipo Pjiaiiijc "| Sa;rain Oia eip ppi TTlac Gpca, "] 5op coglab a cpich "] a caraip pé cian o'aiTnpip, 1 ^op milleaD cpichab "] cumacua na ripi ba iieappa Do pe niece a curhacca " Made war. — The legend speaks only of the triumphs of Mac Erca, and con- cludes with his elevation to the sove- reignty of Ireland. For an account of his miserable death see Petrie on Tara Hill, pp. 119, 120, and the Four Masters, ad ann. 527 ; also Cossgrave m Vit. S. Cuth- berti. c, i. ap Culgan, ad 20 Mart. p. 679, and the notes, p. 690. — {T.) The Avriter of the legend miglit have gone on to say that St. Cairnech contri- buted to the cruel fate of King ]Mac Erca, by his bitter and not inoperative male- dictions on him and his house; and Avas to him what Saints Ruadan and Colum- kille were to king Diarmid Mac Cear- bhoil. — See Cambrensis E versus, p. 74; Petrie on Tara Hill, p. 122. It remains to inquire what is meant by the legend of Sarran conquering, and his son Luirig governing, Britain, England, and Pictland? Perhaps nothing. It is, however, tru.e that, somewhere about those times, an Irish force conquered the island of Mona, or Anglesey. That island was recovered out of their hands by Cas- wallawn Lawhir, or the Longhanded, fa- ther to Maelgwn Gwynedd, king of Bri- tain, who defeated their leader, Serigi or Sirigi, at the place marked by the Cer- rig y Wyddyl or Stones of the Irishmen. Lhoyd and Powel, Descr. of Wales, p. 15; "Warrington, i. p. 40 ; Camden, ii. p. 60; Rowland's Mona, p. 147; Triads, series i. tr. 49 ; ser. ii. tr. 40. But Lhoyd, as well as D. Langhorne, Chro. Reg- Angl. p. 73, errs in saying that the Gwyddyl Fichti or Picts were in Mona, instead of the Gwyddyl or Irish ; which is contrary to the Liber Triadum, misquoted by Langhorne. The latter makes the further mistake of sup- posing Gwyddyl Fichti to mean Cruthe- nians from Clanboy. The troops of Gan- val the Irishman, says Triad 8, series 3, came into N, Wales, and settled there for twenty-nine years, until they were driven into the sea by Caswallawn ap Beli. But it is incredible, that the only two Cas- wallawns whose acts are recorded should both have driven the Irish out of North Wales ; or that an Irish inroad of the fractional duration of twenty-nine years should be referred to Caísar's days ; and I doubt not that the Irish settlers for twenty-nine years were those whom Cas- wallawn Lawhir expelled. They had taken strong hold of Mona. For CasAvallawn, after his victory at the Cerrig, slew Sirigi at his town of Llan y Gwyddyl (Irish Church), now Holy-Head, which the Irish had built. Rowlands, ibid. Oval and circular trenches continue to be shewn in Mona as the ground plots of the Irish halntations, or cyttiau yr Gwyd- 191 Now, after this the Franks and the Saxons made war'' af^ainst Mac Erca, and he destroyed their country and their cities after a long contest ; and the country and the power of the territories adja- cent «lelodd. — Rowlands, p. 27. If the Irish population were then expelled (and not, as I rather suppose, subjugated), the me- mory of its having been firmly seated there appears in Golyddan's division of the Irish of Vortigern's day, into those of Ireland, Mona. and North Britain, " Gwyddyl Iwerddon, Mon, a Phrydyii." — Arcli. MyvjT. i. lot!. But Eiuion, father of Caswallawn, for whom his son reconquered Mona, was styled Anianus Rex Scotorum, i. e. Einion Vrenin o Wyddelodd, king of the Irish- men. See Vaughan, cit. Camden, ii. 69. Now this Caswallawn is said to have reigned over Gwynedd seventy-four years, from 443 to 517. But that chronology is tainted with the omission of two gene- rations, and the confounding of two dif- ferent Einions. His true pedigree is Cynedda, Einion Urdd, Owain Danwyii, Einion Vrenin Wyddelodd, Caswallawn Lawhir. See Rowlands, p. 155. Cani- bro-Briton, i. p. 247. The insertion of these generations may bring the date of Sirigi's death into the life-time of Mur- chertach, for he obtained the crown of Ireland in 513, and reigned over it till 533. Now, it seems possible, that the conquest of Mona by the Irish, may be the conquest of the British island, so largely exaggerated in this piece; and that the Luiri;/ subseqviently slain in Bri- tain may be Sirigi, as most writers spell the name. Here we read that Mac Erca sinned in taking Luirig's widow for his wife; but in Lynch we read, that he pe- rished by the vengeance of Sin or Sheen (daughter of Sigh), whose father he had put to deatli. Cambr. Eversus, p. 74. In tlic jirophecy of St. Cairneach it is said, " Sin is. the woman wlio kills thee, O son of Ere, as 1 see:" and it enumerates her eleven names, but does not give her father's name. See Petrie on Tara, p. 120. Sigh certainly approaches t(j Sirigh. If there he any truth at all in Muirchertach's having so- journed in Britain, it v/as probably enough among the Irish of Mona, and during the live years of anarchy, 508-13, preceding his accession, when Ireland had no king. That Cairnech may have presided over the Irish Church or Llan y Gwyddyl, that he may have quarrelled with Sirigi con- cerning the fortiiications of that place, and that both he and Muirchertach were considered instrumental to his destruction, are all possible circumstances. But whe- ther their suggestion throws any glimmer of light on this extravagant narration, I leave others to judge. — (//.) 192 curhacca 1 a nepu ; -] 50 came lap fin a Tnop loinjeap do gabail piji na h-G]ienD ; 50 DeipiD ic pan na long pop boino, gop loipcre laip a longa .i. jonao uaóa pán[na]lon5, -] gop mapbaD coigeó- ai^ na h-Gpeno lapcain, -] 50 po jaib a piji Do Dilep co bpac do pern -| Da cloinD. ^op nnilleaD cumacra "] neapr bperan Dia h-eipi inDpin. 11. 00 iH^aHuaift eReKN qn'oso t)a Rei? ce6aiR ^í^iNt) t)a- cacha. .1. Imp ^luaip a n-lppup Domnann, ipe a h-aipDi, na cuipp be- pap inci ni lobaic: icep, ace papaic a n-ingne ") a puilc ~\ Dobep gac aen mci aicni ap a auhaip "] ap a penachaip co cian lap n-ejaib, 1 ni lobann ciD in peoil apcena cen pailliuD inui. ^ Fan-na-long, i. e. the drawing up of the ships. This place is now unknown (T.) '■ Wonders. — The following account of the wonders of Ireland is taken from the Book of Bally mote, fol. 140, b. Another tract on the same subject, but differing both in the number and order of the "Wonders" described, is to be found in the ^IS. Library of Trinity College, Dub- lin, H. 3, 17, col. 725, the same volume from which the text of the Irish Nennius has principally been taken in the present work. It shall be referred to in these notes by the letter D. as before. The Mirabilia Hiberniae are described by Nennius, Giraldus Cambrensis, Ralph Higden in his Polychronicon, wlio relies entirely on Giraldus ; O'Flaherty's Ogy- gia, part iii. c. 50, p. 289. See also Ware's .11. Antiquities of Ireland, by Harris, chap. xxxiv. p. 227 (T.) "* Ghn-da-locha The Book of Glenda- loch is not now known to exist. The book Avhich is preserved in the Library of Tri- nity College, Dublin, and which was quoted by Mr. Petrie, in his Essay on Tara, as the Book of Glendaloch, has since been ascertained by Mr. Curry to be tlie Book of Leinster ( T.) ^ Inis Gluair, now Inish-glory, an island about a mile west off the coast of Erris, County Mayo. See O'Flaherty's West ConnaUglit, and Mr. Hardiman's note, p. 81 ; also O'Donovan's Hy-Fiachrach, p. 492. O'Flaherty (Ogygia, p. 290) makes this the seventh wonder. In D. it is the sixth, and is thus described: Imp ^luaip 6fietiainb u n-lppop Oomnuno a 193 cent to him were also destroyed by the greatness of his power and of his strength ; and after this he came with a large fleet to take the sovereignty of Eri. He landed at Fan-na-long on the Boyne, where he burned his ships, from which circumstance comes the name of Fan-na-long^; and he killed the provincial kings of Ireland after- wards, and took their sovereignty by right for ever, for himself and for his descendants. And then the power and strength of Britain was destroyed after him. 11. Of the Wonders^ of Eri here according to the Book of Glen- DA-L0CHA^ i. Inis-Gluair" in Irrus Domhnann ; this is its property, that the corpses that are carried into it do not rot at all, but their nails and hair grow, and every one in it recognises his father and grandfather for a long period after their death. Neither does the meat unsalted rot in it. ConnaccaiB na maipb biD innci noco bpenaio, -\ nocho lobaiD, -] papaiD a pulru, -] a n-injne, -\ do beip each aichne pop a muinbcip pein inci. "Inis Gluair of St. Brendann, in Irrus Domh- nann in Connacht: the corpses that are in it do not stink or rot, and their hair and nails grow, and every one recognises his own relations in it." The island was sacred to St. Brendan, and still contains the ruins of churches dedicated to that saint. Giraldus mentions this miracle, but gives a wrong name to the island: " Est insula quaedam in occidentali Conactiae solo posita, cui nomen Aren, a sancto Bren- 11. dano, ut aiunt, consecrata. In hac ho- minum corpora nee humantur, nee putres- cunt; sed sub divo posita et exposita permanent incorrupta. Hie homines avos, atavos, et tritavos, longamque stirpis su£e retro seriem, mirando conspiciunt et cog- noscunt." — Top. Hib. Dist. ii. c. 6. Aran was not dedicated to St. Brendan, but to St. Endeus; see Cambr. Eversus, pp. 7, 8. Inish-glory is at present uninhabited ; but it contains the riiins of some very ancient dwellings; and leeks and other garden herbs, introduced by the Monks of St. Brendan, are found growing wild in seve- ral places on the island. — (T.) IRISH ARCH. SOC. 1 6. 2C 194 .11. Coc n-Gchach; ipi a aipoi, cjiariD cuilinn Do bejiap ino p]ii yecc m-bliaonaib ip cloc a in-bi oe ip in Jjiian, "] ip lapann na m-bi ip in uipce, c]ianD umojipo na nri-be uappii. .111. Uipiia loca Con i Connaccaib; ipi a h-aipDi ppi pin loc pil na compocup, CU15 cpoigiD ecuppu do ^pep, cia popbpiD cia pepgaic in loc pecliiDpi lie in cac aipDi Dib pin Do gpep. .lu. Uippa ^abla lium 1 n-Qip^iallaib; ipi a aipDi piiilc Dap acabap h-ic liaca po ceroip. .u. '^ Loch n-Echach, i. e. the lake of Eochach or Eochadh, now Loch Neagh. Ogygia, p. 292. It is very generally believed that this lake possesses the property of petrify- ing wood. Harris, in his edit, of Ware's Antiquit. p. 228, quotes Boetius, Hist. Lapidum et Gemmarum, for a statement respecting Lough Neagh exactly the same as that of the text, but says that it has been found to be certainly false. It is po- pularly believed, however, to the present day. Nennius describes the miracle thus : " Est aliud stagnum quod facit ligna du- rescere in lapides : homines autem fingunt ligna, et postquam formaverint projicunt in stagno, et manent in eo usque ad caput anni, et in capite anni lapis reperitur. Et vocatur Loch Echach." Comp. O'Fla- herty, Ogygia, p. 290, n. 3. In D. this is the second wonder, and is thus described : ^yoch n-Gochach, do ni 00 cpuno chuil- lino a cino .un. m-bliaona conao lapann a m-bi be n calmain, -] cloc a m-bi a n-uipci, -| cpanu a m-bi op uipce. " Loch n-Eochach makes a holly tree at the end of seven years, so that the part that is in the earth becomes iron, and the part that is in the water becomes stone, and the part that is out of the water remains wood." Cambrensis has not mentioned this wonder, although he relates a story about the origin of this lake, which he says was originally a fountain, that was permitted to overflow the country, in con- sequence of the unnatural crimes of the inhabitants. And this too in Christian times, for he adds: " Quod piscatores aqute illius turres ecclesiasticas, quae more pa- triae arctge sunt et altse necnon et rotundge, sub undis manifeste sereno tempore con- spiciunt." — Topogr. d. 2, c. 9. This story bears evident marks of a desire to brand the Irish with odious imputations ; but if we omit the accusation of unnatural crimes, and the insinuation that the event took place in Christian times, the rest of the legend occurs, nearly as it is related by Cambrensis, in that curious collection of Irish historical and bardic traditions, the Dinnseanchus. According to this Irish legend Lough Neagh is said to have broken forth in the 195 ii. Loch n-Echach'; its property is: a holly tree that is placed in it for seven years, the part of it that sinks into earth will be stone, the part that remains in the water will be iron, and the part that re- mains above icater will be wood. iii. The well of Loch Con*^ in Connaught; its property is, with regard to the lake that is near it, there are five feet in difference of height between them at all times. Whether the lake swells or shrinks the well imitates it in each change continually. iv. The well of Gabhal Liuin^ in Oirghialla; its property is, that human hair upon which it is poured will become immediately grey. v. reign of Lugadli Sriabh n-dearg, A. D. 65-73; Ogyg. p. 289. See also Lynch, Cambrensis Eversus, pp. 132, 133 — {T.) ^ The ivell of Loch Con — This well is now unknown in the vicinity of Loch Con, a lake in the barony of Tirawley, County Mayo. There is nothing miraculous in this wonder, which is the ninth in O'Fla- herty's list. — Ogygia, p. 291. DistrictLi jNIayo foris, atque Tiraulire in oris Loch Canis ad ripam, spatio remeabilis sequo, Exundante lacu, vel subsidente, scaturit Proximiis ; accessu fugiens, rediensque recessu. D. describes the seventh wonder Cippa locciD [read loca Con, the scribe wrote o for 9, the contraction for con] a Con- naccaib cio mop a chuile 1 c>d mop a cupc biD .u. cpai^ci acappu do jpep. " The well of Loch [Con] in Connaught, whether there is a great flood or whether there is a great drought, there are always five feet difference of height between them." 2C ^ Gabhal Liuin. — Now Galloon, a pa- rish in the barony of Dartry, inMonaghan, which county was a part of the ancient Oirghialla, or Oriel. Giraldus places a well possessing the same wonderful property in Munster, and mentions another having an opposite efficacy in Ulster : " Est fons in Momonia, cujus aqua si quis abluitur statim canus efficitur. Vidi hominem cujus pars barbae, limphis istis lota, canis incanduerat, altera parte tota in sua natura fusca manente. Est e contra fons in Ulto- nia, quo si quis abluitur, non canescet amplius. Hunc autem fontem feminse frequentant, et viri caniciem vitare volen- tes." — Dist. 2, c. 7. On which Lynch remarks : " De his fontibus id universim dico cum nee hodie nee memoria majorum fontes ejusmodi dotibus imbuti esse de- prehenduntur, nullam supetere rationem cur aifectiones illis a natura insitas tempo- ris diuturnitate evanescerent. Ac insvi- per addo, cu.m indefinite fontium loca de- 2 196 .u. Uipiia pleibe blabnia; ipi a li-aifDi oia nop pe^a no oia nop caiolea neacli ni an aep 1 rolao pleochaio co n-oencup oipppionn -] lobapca aicce. .ui. Uippa Para borh 1 Uip Conaill; ipi a aipDe ppi ^ac n- Duine arop ci, mao pora a pae^iil ep^io anaipo in a ai^ió, "] po 5111 conn^up mop ppip. ITIaD gaipir imojipo a pe pop leci pip do pbac CO 5pian. .un. Uippa uipce pomblaip 1 raeb in Copainn. Ipi aipoe in copaip signet, euin in non modicam erroris suspi cionemvenire."— Cambr.Evers.,p.8,comp. also p. 100. It is evident, however, from the present tract, that similar tales were current among the Irish themselves, and therefore that Cambrensis did not, in this instance at least, draw wholly on his own invention. InD. the well of Galloon is thus described, and stands eighth in the list of wonders: Cippagabpa luin u n-Oipgial- laib liaruig na pulcu cap a cabaprap a h-uipce. " The well of Gabar [read Gabhal] Luin, in Oirghialla, it renders grey thehair on which its water is poured." OTlaherty omits this wonder {T.) ^ Sliahh Bladhma, now Slieve Bloom. The irritable well here mentioned is the source of the River Bearbha, now the Bar- row, in the barony of Hy-Regan, now Tinnahinch, in the north-west of the Queen's County. It floods the lower counti-y for miles in the rainy seasons, a circumstance which probably gave rise to the legend in the text. In D, this is the ninth wonder, and the story is told thus : Cippa pleibe ftlaoma Din. tDo ni pleb- choD mop bin n-uicrep h-i ó on me, ni coipceano on pleocaó co n-Dencap id- baipc cviipp Cpipc n^ an cibpnio. " The well of Slieve Bladhma then. It makes a great flood when it is looked upon by a man ; the flood does not cease until the offering of the Body of Christ is made at the well." Many similar traditions re- specting wells still prevail amongst the peasantry in every part of Ireland. Mr. O'Donovan, in a communication to the Editor, says: "To this day the Irish retain the notion that if a pure spring well, whether consecrated or not. be defiled by throwing any nauseous filth into it, or washing soiled clothes in it, it will either dry up or migrate to some other locality, and many examj^les of such migrations are pointed out in every county in Ireland. The well of Slieve Bladhma appears to have been more deeply vengeful than any of our modern wells, since the glance of a human eye, or the touch of a human hand, was an offence which threatened inunda- tion to the neighbourhood, and could only be expiated by the sacrifice of the Mass 97 V. The well of Sliabli Bladhma^ its property is, if any one ííazes on it, or touches it, its sky will not cease to pour down rain until mass and sacrifice are made at it. vi. The well of Rath Both^ in Tir-Conaill: its property to every- one who seeks it is, that if his life is to be long it rises up against him, and salutes him Avith a great murmur of wav^es. If his life is to be short it sinks down suddenly to the bottom. vii. A well of sweet water in the side of the Corann" ; the pro- perty itself." O'Flaherty does not mention this well in his metrical list of wonders; but Cambrensis gives the following version of it, in which, as usual, he greatly improves upon the story: "Est fons in Momonia, qui si tactus ab honiine, vel etiam visus fuerit, statim tota Provincia pluviis in- uudabit: qusenoncessabunt donee sacerdos ad hoc deputatus, qui et virgo fuerit a nativitate, tarn mente quam corpora, Missae celebratione in Capella (quas non procul a fonte ad hoc dignoscitur esse fundata) et aquse benedict£E, lactisque vaccse unius coloris aspersione (barbaro satis ritu et ratione carente) foutem reconciliaverit." Top. dist. 2, c, 7 ; Comp. Cambr. Eversus, pp. 8, 9.-(r.) ^ Rath-Both, now Raphoe, in the county of Donegal. This wonder, which is not noticed by Giraldus or O'Flaherty, is the tenth in D., and is thus described: Uibpc: Racha boch a cpich Conuill mao paej- luc inci céio Da pejuo cibai^ cap a bpu- Qch umach ; mao cpu inioppo, ni cic cap a hop amach. " The well of Rath- Both, in the Connell country : if the per- son who goes to look at it is long-lived it overriows out over its brink; but if he is Avithering it does not go forth over its edge." At Acha, or St. John's Avell, near Kilkenny, it was believed that the holy well overflowed at midnight on St. John's Eve ; but no such property as that ascribed to the well in the text seems to be now re- membered at Raphue (í'.) ^ The Corann, a plain from which rises Sliabh Gamh, near Colooney, in the county of Sligo ; on the side of which mountain this well is still pointed out, and the po- pular belief still attributes to it the pro- perty described in the text. Giraldus mentions this well, but he places it erro- neously on the top of the mountain; " Est et in Con&cúa, fons dulcis aquce in vertice montis excelsi, et procul a rnari, qui die naturali bis undis deticiens, et toties exu- berans marinas imitatur instabilitates." Top. Dist. 2. c. 7. From the expressions marked in italics it would seem that Giral- dus had before him a copy of the Irish account of these wonders, or a translation of it. No marvellous story lost any of 198 ropaip I'lni linaó 1 upagao po aipoi mapa, -] ipcian o mui]! cena. .UI11. Cajin cpacca 6oraili; nocolu^a ir cichep e in ran ip Ian a|i m ran if cpaig, *] ceo muiyi rap na caip^ib mopaib na muip- beac impi pan can. A]c. Clod pil 1 loc na n-Oncon i pleib 1 pail ^^i^^^i ^o ^oca ; ipi a aipoe, Oia ni-buailceap 1 do plepc cpi inDpaiDi pleochao "] ^pian lapuiTi. .-jc Ice annpo rpi h-inganuai Ueimpa .1. mac .uii. m-bliaoan do rupTYiiD its wonders by passing through his hands, The miraculous property of the earn of but it is evident that he copied from a na- Trawohclly is spoken of in the Libellus tive original. In D. this is the eleventh de Matribvis Sanctorum, as Colgan calls it, •wonder, and the story is told thus : Cibnci and which he attribu.tes to Aengus the puil a cuib m Copinb do ni cuile-]cpa- j^ao pa copmaluip in mapa. " There is a Avell in the side of the Corann, which flows and ebbs after the similitude of the sea." A miracle similar to this has been Culdee. After enumerating the seven daughters of Dallbronach of Dal Con- chobhair in the Decies of Bregia, and the long list of saints sprung from them, this document proceeds (Book of Leinster, fol. already given amongst the wonders of 239, b. col. 4. MS. Trin. ColL H. 2. 18.) Man. See above, p. 121 (T.) Ocup cono pancacap imucallaim uile ' Tlie strand of Eothail. — The great earn na naim pec i capn Upacca Goraile, -] on Trawohelly strand still remains, but co pmjpec aencaiD, -] apbepcacap nech its miraculous property seems to be no conpcepao i calam a n-oenraio nu pic- more than this, that it is never covered by pao u anim nem, 1 na biab a acjabad the sea. " Super fluctus mirabiliter emi- 1 calmain. Ocup in capnpu m pa com- nens," as O'Flaherty says, Ogygia, p. 174. paicpem co ci muipoap poe h. Piacpach It is recorded in the account of the battle na cicpaD caipip. Ocup apbepc eppcop of Magh Tuireadh that this earn was mane- raised over Eochaidh Mac Eire the last king of the Firbolgs who was killed on the strand of Trawohelly by the Tuatha- de-Dannan, headed by Nuadha of the sil- ver hand, A.M. 2737, Ogyg. part iii. c. 10. Keatinii in loc. Nee con pcepa oencaio ap noeb pec bib cloen bib mep ni aicpeba calam cino. ni pia a anim pop nem. " And all these saints met in a synod 99 perty of that well is, it fills and ebbs like the sea, though it is far from the sea too. viii. The earn of the strand of EothaiV. It is not the less seen when the tide is full than when it is at low ebb, and notwithstandinsf that the tide rises over the large rocks on the beach around it to and fro. ix. A stone in Loch na n-Onchon\ in a mountain near Glenn-da- Loch; its property is, if it be struck with a wand by way of assault, rain will ensue, and sunshine after. X. These are the three wonders of Teamhar", viz. : a youth of seven at the Carn of Tragh Eotliaile, and they made a covenant of union, and they said of whosoever should break that union on earth, his soul shall not reach heaven, and he shall not recover his station on earth. And as for this carn at which we have met, the sea shall never cover it until it overflows the surface of Hy-Fiachrach. And BishojD Mane said, " Whosoever shall dissolve the union of «ur saints, Whether he be degenerate, or whether he be mad, Shall not inhaljit the lirm earth. His soul shall not reach to heaven." See also the copy of the same tract pre- served in the Book of Lecan, fol. 43, and O'Donovan's Hy-Fiachrach, p. 1 1 7, note '^. The carn of Trawohelly is the eighth in O'Flaherty's metrical list of wonders; it is not mentioned in D. — {T.) J Loch na n-Onchon, i. e. the Lake of Ot- ters. This is the name of a lake in the hills near Glandaloch, perhaps the same which is now called Loch~na-hanagan. There is a stone called the Deer-stone in the Glen itself, on the south side of the lower lake, of which some similar tales are told ; but the original traditions are now so much corrupted by the ignorance of the guides and the folly of visitors to the lakes, that no dependence can be placed on them, as representing ancient thought (T.) ^ Teamhar. — The three wonders of Tara are given separately in D. The first is there the nineteenth wonder, and is thus described : ÍTIac .uii. rii-bliaoan po bai a Ueampaij, -| po cuipim clano pen aimpip pin, "A boy of seven years old that was at Tara, and begot children at that age." The grave of the dwarf is the fifteenth wonder in D., and is spoken of in these words: ii^e in abuic a Uempuij, cpi rpoigri innci 00 each ecap bej -| mop. "The grave of the dwarf at Teamhar; it is three feet long to every one whether great or small." The meaning is, that every one, whether a child or a full-grown man, who attempts to measure it, finds it ex- actly three of his own feet long. O'Fla- herty has thus versified this wonder, 20L) rufmiD cloinne; "] lige in abuic .u. rpaigio Do ^ac ouine ann cia beoif beca no mo|ia; "] in lia pail .1. m cloc no 5ep]''eD pa cac pi^ ap paempao placa Uempac. .p. Linn TTiuilinD pil 1 Cluain pepra TTIolua ; ipi a li-aipDe na r)aine no Dop pocpaic inci oca bpaigiu na linne 00 gnic lumu Dib. Nemipcoic ech imoppo, ora pin puap. .;rii. Qnnacul TTlic T^uprain^ 1 Puipec 1 Cailli pollomain 1 niini which stands first in his list. — Ogygia, pp. 290. " Temoria; nani tumuluin lapis obtegit, in quo Vir, puer aut infans tres, et non amplius, ajqiiat Quisque pedes longo ; numerum discrimine nidlo INIultiplicat minuitve pedum proportio dispar." See also Petrie on Tara Hill, p. 156 — (2\) Another form of this idea may be termed the Procrustean; where a grave (Giraldus, Itin. Camb. ii. cap, 3, Higden, p. 1 89, Avhere read se conformem for decon- fo7-mer/i), or a bed (Sir J, Ware, Ant. Hib. ed. Harris, p. 63), fits the length of who- soever lies down in it. Such was the grave upon Crugmawr or Pen Tychryd Mawr, in the vale of Aeron, in Cardigan. " Which to the fonii of every Visitor conforms itself, Where if armour be left Entire at nightfall Certainly at daybreak You shall find it broken." — Hir/d. The tychryd mawr, great house of shuddering, was the palace of the chief of the giants; and it is well if no atrocity was connected herewith. See as above cited, and HynavionCymreig, pp. 155, 156. Compare the Ergengl Wonder, No. xi, pp, 118, 119, above (H,) The Lia Fail is the seventeenth won- der in D., and is thus described: Cloch pil a Cempaij^ .i. lici pciil, no ^eipió po copaiB cuch (nn no jjabao pijj^e n-6pinD. "There is a stone at Tamhar, i.e. Lia Fail, which used to roar under the feet of every one that assumed the kingdom of Eri." For an account of this stone see Ware's Antiquities by Harris, pp, 10, 124 ; and Petrie on Tara Hill, p. 138, where the question is discussed whether this famous stone was ever removed from Tara, and whether it is the same which now forms the seat of the ancient coronation chair in Westminster Abbey, as is generally sup- posed (T.) ' Cluain-fearta Molua, now Clonfertmul- loe, an old grave-yard, giving name to a parish dedicated to St. Molua, at the foot of Sliabh Bladhma, in the barony of Upper Ossory, Queen's County : " In confinio Lageniensium et Mumoniensium, inter re- giones Osraigi et Hele et Laiges," are the words in which the situation of the ancient Church is descriV)ed in tlie life of St. 20I seven years of age begetting children ; and the grave of the dwari^ which measured five feet for every one, wliether small or large; and the Lia Fail, i. e. the stone which shouted under every king whom it recognised in the sovereignty of Teamhar. xi. There is a mill-pond at Cluain-fearta Molua'; its property is, the people who bathe in it at the neck" of the pond become lepers: it injures not if entered in any other place. xii. The grave of Mac Rustaing at Rus-Ech", in Cailli Follamhain, in Molua, and tliey apply exactly to the site of the present grave-yard. Fleming, Col- lect, p. 374. Ussher, Primord. p. 943. Lanigan, vol. ii. p. 206. St. Molua's day was the 4th of August. No trace of the pond, or tradition of its wonderful pro- perty, is now to be found in the parish. In D. this is the eighteenth miracle, and is described thus: Qca lint) muilinb a Cluain-pheapca ITIolua, -| clarhaij^ na Dcnne ciajaib innci ace manaij aenca- oaca ITIolua. Qca innó aile ipin linb ceona, oa rpcij oej acappu oenarn puoaip mao onn pin ciajaip innci. "There is a millpond at Cluain Fearta-Molua, and the people that bathe in it become lepers, except the monks in communion with Molua. There is another place in the same pond, twelve feet distant and it doth no harm if it is at this place it is entered." The monks evidently put out this story to secure their own bathing-place from public intrusion. _(r.) "• Neck — The word bpoi^ic denotes the sluice or narrow canal through which IRISH ARCH. SOC. 1 6, 2 the water flows from the Imn or pond upon the wheel of the mill. Mr. O'Dono- van informs me that these words are still so used in the County Kilkenny, and pro- bably in most other parts of Ireland. — (T.) " Rus-Ech. — The old church of Ros- each, now Eussagh, is still remaining, near the village of Street, in the north of the county of Westmeath, adjoining the County of Longford, but the grave of Mac Eustaing is no longer pointed out or re- membered. Mac Eustaing was the mater- nal brother of St. Coemain Brec, and was probably an ecclesiastic, as he is spoken of as one of the eight distinguished scho- lars of Armagh, about the year 740. See Mac Conglinne's Vision, Leabhar Breac, p. 219. St. Coeman Brec, Abbot of Eos- each, died 14th September, A. D. 615 (Ussher, Primord. Ind. Chron.), on which day he is mentioned in the Felire of jEngus. At the end of the month of Sep- tember, in the MS. of the Felire preserved in the Leabhar Breac, there is the follow- ing account of the grave of Mac Eustaing: Coeman 6pecc ITIac Nippe .i. o Ropp D 202 rriioi ní cumain^ ben a pejaD cen maiDTn a Delma epri, no apD- jaipe m-baer. .;ciii. ITIacpaD o Chailli poclaD .1. Di ingin, Cjiebjia 1 Cepjia a n-anmann; po labpaioy^ec a m-b]ionnaib a mairpec, 1 ifeb aj^bepc- fac, raip a naeb pacpaic -| y^lanaig pin. ;nu. each In Caille Polamain hi mioe aca l^ioe, ociiprriac líuprainj^ map oen ppip, 1 clunt) oen machap eac a n-Dip. No hi Hopp liac ara Coeman 6pecc, iic Oen- ;jjiip Dicunc [sic], peo nepcio ubi epr l^oppliacc. Qonocul oin ^í^\c l^upcainj 1 l^opp each hi niiDe. Hi chumuinj nach bfn a peajao cen maiom a oelma epci no cen apojaipe boerh lapiim, ur DltlC, /".ije rriic Rupcuinjg puioe, Ml Roppeach cen imnaipe, niacchi cech ben baijiD, ftpaijiD 1 ban^aipiD. Cpican uinm niic Riipcainj pom, ^apbouipe ainm iTlic Samain, Qinoiaipp ap Mluc Conjlinoe, rriop Do laiDib DO pinoe. " Coeman Brecc Mac Nisse, i.e. at Ross Each in Caille Follaraain, in IMcatli, he is, and Mac Rustaing along with him, and they were both the children of one mother. Or it is in Ros Liag that Coeman Brecc is, ut Oengus dicunt [dicit], sed nescio ubi est Ros Liag. The grave of Mac Rustaing is in Ross-Each in Meath. No woman can look at it without a sudden ex- <;lamation, or a loud frantic laugh. Ut dixit, The grave of Mac Rustaing, I say, 111 Ros Eacli, without disgrace, Every woman who sees shouts, Shrieks, and loudly laughs. Critan was the name of fair Mac Rustaing, Garbdaire was the name of Mac Samain, Aiudiairr was Mac Conglinde, Many were the poems he made." Mac Rustaing's grave is the twentieth wonder in D., and is thus spoken of: Qón icul mic RupDainj noco peoann bean apejaó -^an jaipe, no cpopr. " The grave of Mac Rusdaing ; no woman can look at it without a laugh or scream." -(T.) ° Cailli Foch/adh, or the wood of Foch- ladh. See O'Donovan's Hy-Fiachrach, p. 463, where the situation of this cele- brated wood is ascertained. The story of a voice from the wood of Fochladh is told in the Confessio of St. Patrick, the Hymn of St. Fiech, and all the Lives except that attributed to Probus. The Confessio docs not speak of the voice as coming from children, and ncitlicr do the second and fourth Lives in Colgan. This was, there- fore, probably the original story; but Fiech and the Tripartite Life speak of chil- dren; macpuió Cadle Pochlao (Fiech, n. 8) ; pucri in sylva Fochladensi, (Trip. i. c. 30); and tlic other IJves add to this 203 in Meatli, no woman has power to look at witliout an mvoUnitary sliriek, or a loud, foolish laugh. xiii. The cliildren of Cailli Fochladh^, viz., two daughters, Cre- bra and Lesra were their names; they spoke from the wombs of their mothers, and what they said was, Come, O Saint Patrick! and save us. xiv. that they were children yet unborn ; " vox infantium ex uteris matrum ex region- ibus Connactorum Hoch aillilo fortaich [which Colgan interprets, heu, accede hue ier avixilium], (Vit. 3''' c. 20); infantuli Hiberni maternis uteris iuclusi voce clara clamantes," (Jocelin, cap. 21). The scho- liast on the hymn of Fiech gives us the names of these children, telling us more- over their number and their sex : he adds, that their voices were heard throughout all Ireland, and even by Pope Celestin at Rome. " Ipse Cojlestinus quando ordina- batur Patricius audiebat vocem infantium eum advocantium. Infantes autem, de quibus hie sermo est, vocabantur Crebrea et Lessa, duae filise Gleranni filii Nenii; et hodie coluntur ut sanctiB, et ab ipso Patricio erant baptizatse : et in eccle- sia de Foreland juxta Muadium fluvium [the Moy] ad occidentem, requiescunt. Quae autem tunc in ventre matris exis- tentes dicebant, erant hcec: Hibernienses omnes clamant ad te. Et htec sgepius ab eis decantata audiebantur per Hiber- niam totam vel usque ad ipsos Romanos." Jocelin (c. 59) mentions the baptism of the daughters of Gleran, and tells us that 2D they were the same who had called St. Patrick out of their mother's womb, and that they afterwards became saints ; but he does not give their names. The Tri- partite Life gives us their names, and al- though, in the place already cited, the author had called them pueri, and in ano- ther place (ii. c. 77) he speaks of mul- tos infantes in utero matrum existentes, yet here (ii. c. 86), he says: " Ibi vir sanc- tus baptizavit, Deoque consecravit duas celebratos sanctitatis virgines Crebream et Lassaram, Gleranno viro nobili Cuminei filio natas. Hse sunt quae inclusag in utero materno, in regione de Caille-Fochladh, referuntur dudura ante in persona [i. e. in the name of, or on behalf of,] infan- tium Hibernite clamasse ad S. Patricium, dum esset in insulis maris Tyrrheni, efflagitando ut seposita mora ad Hiber- nos convertendos acceleraret: earumque sacraj exuviae ut patronarum loci, in summa veneratione in ecclesia de Kill- fhorclann juxta Muadium versus occi- dentem asservantur." SeeUssher, Prim, p. 832. The children of Caille Fochladh are not mentioned among the wonders of Ireland in D., or by O'Fiaherty {T.) 204 .;riu. Sil m paelcon i n-Oy^pai^ib aca. Qipoi ingnao acu. Oelbaic lac i conaib alcaio, ~\ uiagair lar i conpeccaib, ~\ oia TTia|ibfap lar -] peoil ina m-bela,b ip amlaio biD na cuijip ap a ria^ac; "] airmc Dia muirrepaib nap pogluaiprep na cuipp, aip Dia n-^luaiprep ni ricpaDpunri cucu peinpep. .;icu. Uopann mop oo caioecu i n-ainnpip Oonncaió nnc OomnaiU nnic '' Descendaitís of the wolf. — This story is given much more fully in D, where it stands as the twenty-second wonder: — Qcaic apoile baine a n-Gipmb .1. pil i^aigne paelaio a n-Oppaije, riajaio a pichcaib mac cipe, in can ip ail leo, -\ mapbaio na h-inoile po bep na mac cipe, -] pajbaiD a cuppu pein, m ran ciajaiD up na conpachcuib aichni^io Dia muincepaib can a coppu do curiipcujuó, ap Dia cumpcuiDcep ni pecpoD ceachc cupip ap na coppaib ; -] oia cpechc- nuijcep amuich beib na cpecca pin na coppaib anopna ci^aib 1 bi^ in peoil Deap5 cairaiD amuich ana piaclaiB. "There are certain people in Eri, viz.: the race of Laighne Faelaidh, in Ossory, they pass into the forms of wolves when- ever they please, and kill cattle according to the custom of wolves, and they quit their own bodies ; when they go forth in the wolf-forms, they charge their friends not to remove their bodies, for if they are moved they will not be able to come again into tlieir bodies ; and if they are wounded while abroad, the same wounds Avill be on their bodies in their houses; iiiirl the raw flesh devoured while abroad will be in their teeth." Giraldus Cambren- sis tells a story of two wolves who had been a man and woman of the Ossorians, but were transformed into wolves every seven years, in virtue of a curse imposed on their race by Saint Naal or Natalis, abbot of Cill-na-managh, or Kilmanagh, in the Co. Kilkenny, who flourished in the sixth century. They had been Vja- nished to Meath, where they met a priest in a wood, a short time before Earl John came to Ireland in the reign of Henry II., and retaining, it seems, the use of lan- guage, they foretold the conquest of Ire- land by the English. The following is a part of what the wolf said to the priest: "• De quodam hominum genere sumus Ossyriensium ; vnde quolibet scptennio per imprecationem sancti cuiusdam Nata- lis scilicet Abbatis, duo, videlicet, mas et fosmina, tam a formis, quam flnil)iis exulare coguntur, Formam enim huma- nam prorsus exuentes induunt lupinam. Completo vero septennii spacio, si forte superstites fuerint, aliis duobus ipsornni loco simili conditione subrogatis, ad pris- tinam redeunt tam patriam quam iiatii- ram.''' — Top. Did. 2, c. ly- 205 xiv. The descendants of the wolf are in Ossory. They have a wonderful property. They transform themselves into wolves, and go forth in the form of wolves, and if they happen to be killed with flesh in their mouths, it is in the same condition that the bodies out of which they have come will be found ; and they command their families not to remove their bodies, because if they were moved, they could never come into them again. XV. Great thunder happened in the time of Donogh**, son of Donall, Cambrensis, whose credulity was un- bounded, gave full credit to this strange tale. Not so Fynes Moryson, who holds it up to ridicule; but it appears from what he says, that the tale was currently believed in his time: " It is rediculous," (he says), " which some Irish (who will be believed as men of credit) report of men in these parts [Upper Ossory and Or- )uond] yeerely turned into wolves, except the aboundance of melanclioly humour transports them to imagine that they are so transformed." — Itin. p. iii., c. 5, p. 157. — {T.) For the legends and facts con- cerning this strange and widely-diffused class of demoniacs or melancholies, con- sult Herodotus, iv. 105; Pliny, viii. 22; Ulaus Magnus, de Gent. Septentr. lib. xviii. cap. 45-7 ; Gervas Tilbur. Otia Imper. i. c. 15 ; JNIarie de France, Lai du Bisclaveret, i. p. 178 ; William and the Werwolf, Lond., 1832; P. Lancre Tableau, etc. des Mauvais Anges, pp. 259,309; Hakewill's Apologie, i. cap. i. s. 6; Boguet Discours des Sorciers, cap. liii. ; Verstegan's Resti- tution, p. 237; Life of Nathaniel Pearce, i. pp. 287-9; ii. p. 340— (i7.) '' Donogh. — Donogh, son of Donall, son of Murrough, was king of Ireland from A. D. 770 to 797, according to O'FIa- herty's chronology, Ogyg., p. 433. The Four Masters have placed the great storm, here counted as one of the wonders of Ireland, under the year 799 ; their words are: Uapla jaech anbfoiU, roipneac -| reinbcpeac ip in lo pici peil paopaicc na bluioni po, co po mapBao oeicne- Bap ap mile hi epic Copcabctipcino, -| CO po pano an inuip oilen picae 1 cpi panoaib. " A violent wind, thunder, and lightning occurred this year on the day before the feast of Patrick, so that a thousand and ten men were killed in the territory of Corco Bhaiscin ; and the sea divided the island of Fitae into three parts." The island of Fithi is a small island, now called Mutton Island, on the coast of the county of Clare, opposite Kil- murry Ibrickin. The two other parts of the original island are still to be seen near it; they are insignificant islets, or rather lofty masses of rock, close to Mat- 2o6 niic TTluiicliam pig Gpenn, ^up mapb .;-up. ap inili i epic Copco 6aipcino -j co po pann innpi pici i cpi. .;:in. Upi li-inganra la Cluain mic noip. pep cen ceno ppi pe pecc m-blia6an. Inre buciic a ainm .1. ■niaelcannain. In tiall no ceD pon Sinaint) co uabjiao lep epcunj ^ac laDpa lam "] cop t)o. In r-aonacul po clap 1 Cluain beup -] ni pepp -| ni clopp t)o aonacnl ann, 1 po pjnr pep mop-ulcac inD, -] bpaena pola Dep^e caipip, bappac uip-beiri 00 pciiabaib cengail ime. CU15 cpaigi oe^ ina poD, -] .yf-p. upoi^et) DO ralarh uapu. .^1111. Coc (^ai^ 1 epic Umaill la Connacro do eluD piap co muip naD bai De ace a larpach. .pruiii. ton Island. Mr. O'Donovan remarks, in Tighernach, ad an. 549, and by Keating a communication to the Editor, that the under the reign of Tuathal Maelgarbh barony of Ibrickin was originally a part (A, D. 533-544), who tells us that this of Corco-Bhaiscin, before the Ui Bracain, headless wonder lived in that state for 6r Mac Gormans, settled in that country. four years among the monks of Clonmac- This fact appears from the position of nois, his head having dropped oíF at the Mutton Island, which is here, and by the fair of Tailten, in consequence of his Four Masters, said to be in Corco-Bhais- having sworn falsely on the relic called cin, and also from the Life of St. Senan, the hand of St. Kieran. This story is who was the patron oi" the Corco-Bhaiscin certainly of great antiquity, and was once race {£.) extensively believed; it probably origi- "■ Clonmacnois.— The first of these three nated in a figurative mode of describing wonders is the twenty-third wonder of a loss of memory or reason, or some eccle- siastical or spiritual defect. In a note at August 4, in the Felire of Aengus, a story is told of St. Molua, who went into a church with St. Comgall, and, to their astonishment, every one in the church, including Comgall and Molua themselves, came off tlirough disease, and he was appeared headless. The following expla- seven years afterwards living ; through nation of this appearance is then given : his trunk he called for food and con- Ip Oe aca po ap Comgall .1. m-anmch- pumed it." The same story is told by apupu acbach, -\ a cupa cen cheano, 1 Ireland in D. : Hio bui bume a Cluam- mic-noip, lap ceacc a cmo oe cpe cpeblaiD, -| po but .uii. m-bliubna 'nu beuraij^ lap ]"in, cpe na riieioe, no cum- jeao biaó -| no caicliec:b. " There Avas a man at Clonmacnois, after his head 207 Donall, son of Murrough, king of Ireland, which killed one thousand and ten persons in the territory of Corco Baiscinn, and divided Inis- Fithi into three parts. xvi. Three wonders at Clonmacnois'. A man without a head during the space of seven years. Inte Bucuc* was his name, i. e. Maltamain. The blind man who used to dive into the Shannon and bring forth an eel in each of the forks of his hands and feet. The grave' which was dug in Cluain, and it was not known or heard that there was an interment there, and there was a great-bearded m.an found in it, covered with drops of red blood, and a covering of green birch brooms about him. Fifteen feet long was he, and there were thirty feet of earth over him. xvii. Loch Laigh'', in the territory of Umaile, in Connaght, ran off into the sea, so that nothing of it remained but its place. xviii. a cachaipi cen chinD; ap ip colanb cen chenD Dume cen anmcapaic. " The reason of this," said Comgall, "is the death of my spiritual director ; and I am with- out a head, and ye are without heads, because a man without a spiritual direc- tor is a man without a head." Comgall then appoints Molua his confessor, and immediately the congregation appears to him with heads as usual. — {T.) * Lite Bucuc. — Keating calls him Aba- cue; the word inte signifies "the man," or " the individual," and is a title vised much as we now use "Mr.," or as Domi- nus was used to monks and the clergy. -{T.) * The grave. — This and the foregoing wonder are omitted in D. The story of the blind fisherman is not told elsewhere. as far as the Editor knows. The legend of the giant's grave appears to be con- nected with the adventure of the poet Mac Caisi, which will be found in the note, p. 2IO — (T.) " Loch Laigh, a lake in the territory of Umhaile, the ancient country of the O'Malleys, anglicised "the Owles," a dis- trict comprising the barony of Murrisk (called urhall uoccpnc, or the upper), and the barony of Burrishoole (called uitiall loccpac, the lower), in the county of Mayo. See O'Donovan's Hy-Fiachrach, p. 499, and the map. The disappearance of Loch Laigh is recorded by the Four Masters at the year 848 : 606 i.aoi^ hi epic UrhaiU la Connacc 00 elub. " Loch Laoigh, in the territory of Umhaill, in Connaught, ran off," [or was evaporated]. — {T.) 2o8 .pruin. Loc Leibint) do puuo i puil p]ii .i;r. t)e cono jiala i paip- rib cpo amail pcamu cer bpuiri. .p^. Ppop pola 00 peprain i n-aimpip Qeoa nnc Neill, co ppir a paipue cpo pola popp r.a Tnuijib iin Cianacc oc Oumu in Oeppa. .]C]c. In mac becc Do labpao i Cpaeb Caippe oia mip lap na gein copo cupca pcela iiYiDa. .}:p. In apaili lo po bui in pili ITIac Coipi ic con boinn como pac- caba ^ Loch Leibhinn, now Loch Leane, about a mile from Fore, in the north-east of the county of Westmeath. The miraculous change of its waters into blood is recorded by the Four Masters at the year 864. 6och Cephint) bo paoó hi puil; a caplu cac com bo poipce cpo arhail pcuma a imeaccaip. " Loch Lephiun was con- verted into blood; so that it appeared as sods of gore, like entrails, all round its edge." Dermot, son of Aodh Slain e, king of Meath, and afterwards (A. D. 658, Ogyg. p. 43), in conjunction with Blath- mac, king of Ireland, had his residence in an island on this lake, in the time of St. Fechin of Fore. Vit. S. Fechini, c. 23. Colgan, ad 20 Jan. p. 135 — (T.) " Dumha Dessa, i. e. the monumental mound or tumulus of Dess, the exact site of which has not been ascertained; but Mr. O'Donovan thinks it is probably si- tuated in Cianachta Breagh, near Duleek, in the county Meath. The bloody shower is thus described by the Four Masters at the year 875. ^aec mop, ceinceac, -\ coipneuc I n-6pinb a blidoan pi, -| po peapaó ppopa pola lapum, gun bo pop- peil paipre cpo -] pola poppna mai^iB i Cianacco oc Oumuinoeppu. " A great wind, lightnings, and thunder, in Ireland this year, and there fell a shower of blood afterwards, and particles of blood and gore were found on the fields in Ciann- achta, at Dumhan Dessa." — (71) ^ Craebh Lasre^ i. e. Arbor Lassarse, the tree of St. Lasair, the name of a monas- tery near Clonmacnois, of which St. Air- meadhach (Ermedus or Hermetius), who died A. D. 681, was the founder and pa- tron. O'Clery's Calend. at 1st Jan. Col- gan, Trias Thaum., p. 172, n. 45. Four Masters, at the years 681 and 882. The Annals of Clonmacnois (Mageoghegan's transl.), record the birth of the wonder- ful child at the year 870, in these words: " There was a chield borne at Crewelas- ragh, near Clonvicknose, this year, who was heard to call upon God by distinct words, saying Good God in Irish, being but of the age of two months." This event is also recorded in the Annals of Ulster, at the year 883, and by the Four 209 xviii. Loch Leibinn" changed into blood during nine days, so that it became sods of blood like unto parboiled entrails. xix. A shower of blood was shed in the time of Hugh, son of Niall, so that sods of blood were found about Cianacht, at Dumha Dessa". XX. The infant boy who spoke at Craebh Lasre'' in a month after his birth, and who disclosed many tidings. xxi. On a certain day the poet Mac Coisi^ was at the Boyne, where Masters at 882: Dlac occ 00 la bpaocc Cpaoibh i^aippe bia oa rhiop lap na jei- nem. " A young boy spoke at Craoibh Laisre within two months after his birth." -m ^Mac Coisi. — This was probably intend- ed for the Erard or Urard Mac Coisi, who was chief poet to Ferghal O'Rourke, king of Connaught, and died at Clonmacnois, in the year 983, according to Mageoghegan's Annals, or in 990, according to Tigher- nach. There was another poet named Erard Mac Coisi, Avho died in 1023, ac- cording to the Annals of the Four Mas- ters, and was chief poet to king Mael- seachlainn (or ]Malachy) II. See O'Eeilly's Writers, ad ann. 990 and 1023. This is the 24th wonder in D., and is thus given: Ro bai in pile IDap Coipi la ann pop bpu na 6oinbe, co pacaió nu h-éla pop 6oinD cop&iBpaig h-én Díb, in can bo pacaib appeao po bai ann bean ; cop I cippaij in pilio Di f;iD pobich ann puD; a n-jalap cpom ap pi do baóup, -\ ha óói^ le muincep do cuaoap eg copum cucpac Demna ipin piccpa. Tiuc in pilio IRISH ARCH. SOC. 1 6. 2 Isip h-i -| chug na muinnp pein lap pm. " The poet Mac Coisi was once on the bank of the Boyne, \yhen he saw the swans on the Boyne ; he shot one of them, and when he took it up he found that it was a woman. The poet asked her where- fore she was there. I was in grievous sick- ness, said she, and it was supposed by my people that I died, but demons put me into this shape. The poet took her with him, and restored her to her own people afterwards." Stories of this kind, in which the agents are supposed to be the fairies, are common to this day in every part of Ireland. A full and very par- ticular account of Mac Coisi's adventure is to be found in a legend transcribed by Mr. Eugene Curry, from a MS. in the posses- sion of Mr. John Kennedy, of Dublin. The story is too long for insertion here, but it differs very much from that given in the text, if indeed it be not a different adven- ture of the same poet ; it places the event in the reign of Congalach, son of Maelmi- thigh (see n. *, p. 2 1 1 ). Mac Coisi was on the bank of Loch Lebhinn (now Loch Leane, E 2IO caba in elrai n-eala co caplaicc cloic Doib, co ]io ben cap fceic eala Dib; pechi]^ Dia jabail lapoDain, i Docep t)o cojioba ben, "] coma poacc pcela uaioi ciD oo pala Di, i can innup luaioi; -| ao- peopi, 00 1 n-jalap ba, olpi, "j oo cep do muinnnp co n-epbaliip, -| ipeb apaioi ip oeamna pom aipcellpau leo ; i pop caoban in pib oia muincip. .yp}. Oa rópup pileD i n-Qiprepaib o QpD TTIaca paip; mapb po cecoip in CÍ blaipep in Dala nai. Oia pillcep umoppo po cpi pop pm copup n-aili acpaig con baiDi m ci na n-oeca, conaO aip nac lamaiD oaene a caoall ace minep ce^maD rpoicb. .;):;r;rni. Congalac mac TTlailmichi^ bai in aenac Uaillren in apaili lo, CO paccaio in loingiap pan aeop, co raplaic aen Dib gai 1 n-DiaiD bpaccain; rappapaip in ^ae i piaonaipi in aenai^, co rainic ouine ap in luin^ ina DiaiO; in can po gab a inn anuap ip ann pogab m near Fore, Co. Westmeath), wlien lie saw was not to be found. This legend bears a beautiful woman, of great size, "beyond a curious resemblance to some circum- that of tlie women of the time," dressed stances in Sir Walter Scott's beautiful in green, sitting alone, and weeping bit- fiction of the White Lady of Avenel. — (T.) terly. He approached her, and she told ''■ Airthera. — The district now called him that her husband had that day been Orior, regio orientalium, containing two killed at Sidh Chodail, and was buried at baronies of the Co. Armagh. The wells Clonmacnois. Mac Coisi mentioned this here spoken of are now forgotten, and to king Congalach, who set out to Clon- have lost their terrors. This is the four- macnois to test the truth of the story. teenth wonder in D., and is somewhat The clergy there could give no account differently described, thus : Qcaic ou of it; but a monk died that night, and on cibpaio a n-Oippcetipaib .i. o Qpo nicicu digging his grave they found fresh blood r°'P' '" ^' '^c<^T "ipci in oapa cibpao bio and leaves, and at length, buried very cpii, -| bio paejluch, in ci ibeup apoile, deep, with his face down, the corpse of a -| rii peap nechcap oibpec a ceile, conuó giant twenty -five feet in height. They uipe pin na lamup uipce necccnp Dib put the body down again, and the next o'ol. " There arc two wells in Oirthear, «lay, on opening the grave, which to all ap- viz., east of Ardiiiacha; the person that pearance was as they had left it, tlie corpse drinks the water of one of the wells will 21 I where he perceived a flock of swans ; whereupon he tlirew a stone at them, and it struck one of the swans on the wing. He rpiickly ran to catcli it, and perceived that it was a woman. He inquired tidings from her, and what had happened unto her, and what it was that sent her thus forth. And she answered him: "In sickness I was," said slie, " and it appeared to my friends that I died, but really it was demons that spirited me away with them." And the poet restored her to her people. xxii. There are two wells in Airthera^, to the eastward of Ardmacha. He who tastes of the one of them is immediately dead. If the other well is gazed upon three times, it immediately swells, and drowns the person who so gazes. Hence it is that people dare not toucli them, except wretches [i. e. the desperate] alone. xxiii. Congalach% son of Mailmithigh, was at the fair of Taill- ten on a certain day, and he perceived a ship in the air. He saw one of them [the crew] cast a dart at a salmon. The dart fell down in the presence of the fair, and a man came out of the ship after it. When his head came down it was caught by a man from below. Upon be poor, and the person that drinks the twenty-fifth wonder in D., and is thus other will be rich ; and no one knows one related: 6ai Conjalach mac riluilmi- of them from the other, and therefore no chigco popmnu peap n-€peanG uime la person dares drink the water of either of nnn a n-aenoch, co pacu&ap in luinj them." — (r.) apanaep co capplaij peap aipoe, .1. appin ^ Conr/alach. — He was king of Ireland luin^, jablach a n-oeojaij bpaoain; from A. D. 944 to 956, in which year he co cappla ann pin n-oipeuccup in pij. was killed by the Danes. — Ogyg- P- 435- " Congalach, son of Mailmithigh, with The fair, or rather public sports of Taill- the greater part of the men of Eri aroiind tenn, now Telltown, near Navan, in the him there, was at the fair, when they saw countyofMeath, were celebrated, and con- a ship in the air, and a man out of -it, tinued to be frequented by all ranks, until i. e., out of the ship, cast a fork against a the reign of Roderic O'Conor, who died salmon. There happened to be there an A. D. 1198. This unmeaning story is the assembly of the king." — (T.) 2 E 2 212 in pep amp. Co n-t)ebepr in pep anuap, ararap icom bat)ut) ap pe. Cec uair t)0 ap Con^alac, -] lecaip puap -] ceiD uaiDib pop pnam lapcain. .;x';ciii. Qpaili ailicip do ^amelaib t)o pala t)o Uoipinip TTlap- cain ic ciaccain o Roim, como pacca a maraip ic pooail loma ~\ peola oo boccaib in coimDeD, couall iiaiDi popcle in miiioi i m-boi in loim, 1 po bai ica lappaió ina piaonaipi; "] ni oecam in nriacbaip innonn erep ace a Rop ailirip do pigm a pooail; -] ap onoip TTlap- cain DO pipie, -\ p Cainnjepn imaraip bui Oan^ail niic baeramnap DO pi^ne in poDail; ~\ po uaippen Dia nnaraip in paipcle lap m-blia- Dain lap roiDecc anall Do, "] cue pi aicni paip, i ba cuimpi Dia muiDi pen, coniD De pin ap pollup ^ac poDail Do ^nirep a n-uaini Tllapcain co n-geb ^peim i Uoipinip TTIapuain. .;r;ru. In lanannain beo ppi Cluain ipaipD anaip. 6ablu -] biblu a n-anmann .pc;rui. Cloc pil i cill i n-Ullraib, ipi a b-aipri, Dia cpecrap in cell puil Dei ceipeppin epri upi cpar poimi. .;r;ruii. Coc SuiDi Obpam i pleib^uaipe Do eluD co n-DecbaiD ip in PebaiL ' ;i:;ruiii. ^Torinis of Martin, i. e. Tours in France. Cantighern, daughter of Guaire O'Locht- The uaimh, or Cave of St. Martin was uain, and wife or mistress to Flann probably Desertmartin, in the county of O'Maelsheachlaiu. Guaire, her father, was Londonderry, where the memory of St. a lector in Clonmacnois, and died, ac- Martin was held in great veneration. Of cording to the Four Masters, in 1054. Uadangal, son of Baethamhnas, mentioned The third was Caintighern, a daughter of in this legend, nothing is known. In the Cellach Cualann of Lcinster. She died, ancient tract on the names of celebrated according to the Four Masters, in 728 Irish women, preserved in the Book of (7".) Lecan (fol. 193-202), three women of the "^ Bahlu and Biblu — Nothing is known name Cantighern are mentioned. One was of this couple beyond what is here said. the wife of Fiachna, son of Baedan, king The meaning probably is that they conti- of Ulidia, who was killed, according to the nue still alive, like the tradition about Four Masters, A. D. 622. Another was Nero, Arthur in Avallon, Síq. — (7'.) 213 Upon which the man from above said, " I am being drowned," said he. " Let him go," said Congalach ; and he was allowed to come up, and he went away from them, swimming in the air, afterwards. xxiv. A certain pilgrim of the Gaedhelians happened to arrive at Torinis of Martin, on his way from Rome. There he saw his mother distributing milk and flesh meat to the poor of the Lord. He took away from her the cover of the muidh [vessel] which con- tained the milk, and she was looking for it in his presence. And the mother had not gone thither at all, but it was in Ros Ailither she made her distribution at home. And it Avas in honour of Martin she made it. And it was Cantighern, mother of Ua Dangal, son of Baethamhnas, that made the distribution. And he shewed the cover of the vessel to his mother in a year after his coming home, and she recognised it, and it fitted exactly her own muidh. So that it is manifest from this that every distribution of alms that is made in Martin's Cave is as effectual as if distributed at Toirinis of Martina XXV. The couple [man and wije] who are alive to the east of Clonard. Bablu and Biblu'^ are their names. xxvi. There is a stone'* in a church in Ulster whose practice it is to shed blood three days previous to a plunder of the church. xxvii. The lake of Suidhe Odhrain^ in Sliabh Guaire, migrated and went into the FabhaL xxviii. ** A stone. — This is the twenty-seventh dered." — (T.) wonder in D, where it is thiis given: ^ Suidhe Odhrain, i. e., Sessio Odrani, Qca cloc ana paile ceall u n-UUcaib, now anglicised Syoran or Seeoran, is a -| C15 pull ay in cloc in con aipgceap in townland in the parish of Kuockbride, chill, nope na n-apjain. " There is a barony of Clankee, county Cavan. Sliabh stone in a certain church in Ulster, and Guaire, now Slieve Gorey, is the name blood comes out of the stone when the still given to a mountainous district in church is plundered, or before it is plun- the same barony. The Fabhal (read pa- 214 .;r;cuiii. Cpo^^ cloici mop bai pop paicri Slairie i m-bpejaib Do cumgabml ip in aeop, "] a combac ip in aeop, ^up pancacop a buip 1 a blo^a Uaillcin -| Uempai^ ■] pinDabaip n-alja. .pc;ci;r. Uippa TTIailgobann illai^nib; in Dec piepcac a h-ainm; op abainn Lipi aua ; pi a h-aipDi in plepc uinopent) cuprap inci oo ni plepc cuill Di po cecoip, maou coll pocepoap inn ip uinopi- unn DO poaig epn. .;)c;r;c. Cloicreach reneab do aicpin ic Rup Dela ppi pe .ipc. n-uap, "1 eoin Diiba DÍaipirhDe ap, ~[ aen en mop ecuppu, -] no cegDip na ball, for Pebal, in the Irish text,) is the name of a stream tributary to the Boyne. The emigration of this lake is thus re- corded, at the year 1054, by the Fovir Masters: 6och Suióe Oópain hi Sleib ^uaipe a eluo m beipiO oioce peile rilicil con-beacuiD ip in PeabaiU, jup bho hionjnao mop la each. " The lake of Suidhre Odhrain, in Sleibh Guaire, migrated on the latter part of the night of St. Michael's eve, until it came into the Fabhall, which was a great wonder to all." See also the Annals of Ulster at A. D. 1054. There is no lake, or tradi- tion of a lake, now in this townland. — (T.) f Slaine, now Slane, a village on the Boyne, county Meath, in the ancient dis- trict of Brcgia — (T.) 8 Finnahhair-abha, i. e. the Bright Field of the River, now Fennor, a townland giving name to a parish in the barony of Duleek, county Meath. Several places in Ireland were called Finnabhair, Avhich Jocelin, Vit. S. Patr. c, 94, translates, "albus campus;" the place there spoken of, and in the Tripartite Life (part iii., c. 4), was in the diocese of Clogher ; but Finnabhair Abha was evidently in Meath, as appears from its being mentioned in the text in connexion with Slane, Tell town, and Tara; and in the following passage from the Calendar of the O'Clerys, it is said to be on the River Boyne: 2 Maii. Neac- cain, beipjiobaiipaopaic, o CiUUinche 1 5-Connaillib muipceirhne, -| o Pion- nabuip abu pop bpu 6omne. niac do 6>arhain piup puopaic e. '■'■Maii 2. Neachtain, a disciple of St. Patrick, of Cill Uinclie in Conaille Muirtheimhne, and of Fionnabhair-abha, on the banks of the Boyne. He was the son of Leamhan, the sister of Patrick." In a gloss on the name of this place in the Felire of Aengus (ad 2 Maii), it is said to be 1 m-6pea- jaib, "in Brcgia;" so tliat Fiunabhar- abha is completely identified Avith the modern Fennor in Meath. See Ordnance 215 xxviii. A great stone cross which was on the green of Slaine^ in Bregia, was taken up into the air, and was shattered in the air, so that its shreds and fragments were carried to Tailten, to Tara, and to Fiunabluiir abha^. xxix. The well of Maell-Gobhann", in Leinster. The Deach- Fleseach [the wand transformer] is its name. Over the River Liifey it is. Its property is : the ash wand that is put into it is immediately made into a wand of hazle ; and if it be hazle that is thrown into it, it will be ash at coming out of it. XXX. A belfry of fire' which was seen at Ross Dela, during the space of nine hours, and black birds, without number, coming out and going into it. One great bird was among them, and the smaller birds Map of Meath, sheet 19 (T.) ^ Mael-Gohhann. — This well has not been identified, and the name is now ob- solete. It is the twelfth wonder in D, and is thus described: Uibpa pil a pleib ^.aigen, placcuiU inoci, yXaz uinopeanii C1C aipoe; no uinnpeann innci -\ plac cliuiU aipoe. "There is a well in a mountain in Leinster; a rod of hazle J)mí into it, comes out a rod of ash ; or ash put in, and a rod of hazle comes out of it." —{T.) ' A belfry of fire. — Cloicreac ceneao, i. e. a steeple, or belfry of fire, a column of fire: the word cloicceac is the name given to the round towers in every part of Ireland. Ros Dela, the place where the miraculous tower of fire was seen, is now Ross-dalla, a townland in the parish of Durrow, near Kilbeggan, county of Westmeath. The phenomenon is thus described by the Four Masters, at the year 1054: Cloicéeach ceneo do paipcc- pin ipm aep uap l^opoeala Dia oorhnac peile ^uipgi ppi pe CO13 nuap eoin duBú Diaipmibe inb 1 app, -| aon en mop ina meoon, -| no ceijió nu heoin bega po ueicib pioe an can ceiccoip ip in cloicc- reach. " A belfry of fire was seen in the air, over Ross-deala, on the Sunday of the feast of St. Guirgi [George] for five hours ; blackbirds innumerable passing into and out of it, and one large bird in the middle of them, and the little birds went under his wings when they went into the bel- fry." In the year 1054, the feast of St. George was on Saturday; the annalist must, therefore, mean the year 1055, un- less we suppose him to speak of the day after as " the Sunday of the feast of St. George."— (T.) 2l6 na h-eoin bega po clumaib in can no ce^eo ip in cloicceac, -\ can- cacap in aenpecc uile amac i conup ^abpac com leo na n-mgnib 1 n-aipoe, ~| no lecpec pip co calani uaiDib, "] lac mapb. Luioper in enlaic ap lapcain, i in caill pop pa n-oepioap o'elli^pocu co ca- larh, 1 in Daipbpi pop pa n-oepiD in r-en mop ur po puc laip cona ppemaib a calniain, "i ni pep ciD imluaio. .pc;r;ci. 1nip loca Cpe i epic Gili ; nip lamaiu eraiDe boinenoa no anmannai bomenna oo mil no oo 6uine, "| ni epil pecrac inoi, ~] ni cuTTiacap a aonacul inue. .^ypT. TTliiilenn Cilli Cepp i n-Oppai^ib ; ni rneileao i n-t)oni- nac ace na n-oegeó; "] ni nieil nac [poua] i n-^aioi, ~\ m lamaic mna ceacc inD. .;r;c;cni. Lacam Imoi Senhoro Colmain ; cia Dopapcap in ini- popc J Loch Cre. — This lake is now dried up, but the island remains, surrounded by a bog, and contains the ruins of a church, which still exhibit a beautiful specimen of the architecture of the eleventh cen- tury. The bog is now called, from the island, TTloin ria h-in]^e, " the Bog of the Island," and the name is anglicised Mona- hinsha or Monainsha. It is situated in a townland of the same name, in the parish of Corbally, barony of Ikerrin, which was formerly a part of the district of Eile, in the Co. Tipperary, about two miles S.E. of the t(jwn of Roscrea. The church is figured in Ledwich's Antiquities of Ireland, p. 115 (2nd edit.), and appears to have been de- dicated to St. Hclair, or Hilary; see the Calendar of O'Clery, at Sept. 7. The story of the island in which no female could live is as old as the time of Giraldus Cambrensis, who mentions also another island in the same lake called. Insula Vi- ventium (imp na m-beo), in which no man could die, but in the text both pro- perties appear to be attributed to the same island: "Est lacus" (he says) "in Momonia Boreali, duas continens insulas, unam majorem et alteram minorem. Major ecclesiam habet antiquaj religionis. Minor vero capellam cui pauci ccelibes quos Coe- licolas vel Colideos vocant devote deser- viunt. In majorem nunquam foemina vel foeminei sexus aliquod animal intrare po- tuit, quin statim moriretur. Probatum est hoc multoties per canes et catos, alia- que sexus illius animalia, quas periculi causa frequenter advecta statim occubue- runt, &G In minori vero insula nemo unquam mortuus fuit, vel morte naturali mori potuit. Unde et Viventium 217 birds used to uestle m his feathers when they went into the belfry. And they all came out together. And they took up dogs with them in their talons, and they let them drop down to earth and they dead. The birds flew away from that place afterwards, and the wood upon which they perched bent under them to the ground. And the oak upon which the said great bird perched was carried by him by the roots out of the earth, and where they went to is not known. xxxi. The island of Loch Cre^, in the territory of Eile. ,. No female bird, or female animal, whether beast or man, dare enter upon it. And no sinner can die on it, and no power can bury him on it. xxxii. The mill of Cille Cess" in Osraighibh. It will not grind on the Lord's day, except for guests. And it will not grind even a handfull that has been stolen. And women dare not come into it. xxxiii. The ducks of the pond of Seanboth of Colman'. Though they Insula vocatur." — Dist. 2. c. 4. From the mention of Culdees in the above passage, Ledwich has taken occasion to connect with Monaincha some of the most absurd of his speculations. See Lanigan Eccl. Hist, voh iv., p. 290 {T.) ^ cm Ceis. — This place has been iden- tified by Mr. O'Donovan, who proves that it is the same which is now anglicised Kilkeas, and still called in Irish Cill Céipe by the neighbours. It is a parish in the diocese of Ossory, barony of Knock- topher, in the county of Kilkenny. The well is spoken of by Giraldus, who calls it the well of St. Lucherinus: " Apud Ossyriam est molendinum Sancti Luche- rini abbatis, quod diebus Dominicis nihil, de furto vero vel rapina nunquam molit." IRISH ARCH. SOC. 1 6. 2 Dist. 2, c. 51. But the peculiarity of excluding women is ascribed by Cambren- sis to the mill of St. Fechin, at Fore, in Westmeath. Ibid. c. 52. The word pora inserted between brackets in the text, is added by a later hand, and signi- fies a handful. This is the twenty-first wonder in D, and is thus decribed: ITIuiUeanD ChiUe Ceipe a n-Oppaijib nocu meleuno De Domnaij ace cuic na n-aijeaó, -| ni meleann apbup jaioe 00 5pep. " The mill of Cill Ceise in Ossory; it does not grind on the Lord's day except the share of the guests ; and it will not grind stolen corn at any time." _(r.) ' Seanboth of Colman. — A church dedi- cated to St. Colman, which Mr. O'Dono- 2l8 ]io|»c ait)ci mapaen la li-uipce na Imni i caipi pop cenib cia no loipcDip peba in caiman pon coipi pin ni h-aupcoici^, i m reg m uipce. ]C]cpu. Ni airpebaiu ono, loipcmo no narpaca i n-Gpmn uili, ■] cia ro beprap a h-inabaib eili inci aplaiD po ceroip, "] ipeó pon po oepbao, ace luc pael i pinnae ni bai i ni bia nac n-anna [n-an- manna] aiipcóicech inci -| ip mepaip ap cep i ap puacc. TTIuip caipppi .nil. m-bliaona pe m-bpach. pinic. Qmen. pinic. III. van lias shewn to be the same which is now called Templeshanbo, in the diocese of Ferns, situated at the foot of the moun- tain called in Irish Suijhe Caijbean, and in English, Mount Leinster. The situation of this church, which was un- known to Archdall and Lanigan, is thus described in the Life of St. Maidhoc, c. 26, published by Colgan (Acta SS. p. 211): " Quodara die venit S. Moedoc ad monas- terium quod dicitur Seanbotha, juxta ra- dices montis qui dicitur Scotice Suighe Lagen, id est Sessio Laginensium." The monastery was founded by St. Colman OTiachrach, whose memory was there ce- lebrated on the 27th of October. Colgan, ibid. p. 217, n. 26, and p. 210, n. 46. The story of St. Colman's ducks is now for- gotten in the neighbourhood, but it is told by Cambrensis, Top. Ilib. Dist., 2, c. 31 ; it occurs also in the following note on the Felire Aenguis, at the 27th of October: Colman ua fiachpach .1. hi yfnborhaib pola 1 n-Uib Cfnopelaij^. Ip na chiU acauc na lachain, -| ni lamaip euc; op cia pocepcap 1 n-impoll aiftche 1 n-upce pop cenio cia po loipcchea peba )n oomam pon coipe ni chfij m upce CO capcap lacpam app ipm lino cfonai. "Colman O'Fiachrach, i. e. at Senbotha Fola, in Hy-Cennselaigh ; it is in his church are the ducks, Avhich are not to be touched ; for although they are cast by a mistake made at night, into water on the fire, though the woods of all the world were burned under the pot, the water would not be heated until they are taken out of it and put into the same pond from which they were taken." — (T.) ■" Tested. — The popular belief ascribes this peculiarity of Ireland to the prayers of St. Patrick ; an opinion which is de- fended by Dr. David Roth, in his Eluci- dationes in Jocelinum, published by Mes- singham, Floril. p. 127, sq. But it is rejected by Colgan, Append, v. ad Acta S. Patr. c. 20 (Trias, p. 255), and by La- nigan (vol. i. p. 252, n. 108), who main- tain that there never were any venomous reptiles in Ireland. In D. this freedom from venomous creatures is also men- tioned last, as the twenty-eighth wonder : 219 they were put by mistake of night, with the water of the pond, into a pot upon a fire, and although all the w^oods of the earth were burned under that pot, they would not be injured, nor would the water become hot. xxxiv. There live not then, toads nor serpents in all Eri, and even though they be brought from other places unto it they die im- mediately; and this has been tested"". Except the mouse, the w^olf, and the fox, there has not been, and there shall not be, any noxious animal in it. And it is temperate of heat and cold. The sea° ivill come over it seven years before the day o/ Judgment. Finit. Amen. Finit°. III. Breac (fol. 14, b.) there is an account of St. Patrick's expulsion of the demons from Ireland, and of the seven requests which he obtained of the Lord. The first three of these were: Cipe do pepaib Gpenn do jne airpiji pe m-bap, cio ppi pe en uaipe, na po h-iacca ippepnb puip 1 m-bpach; -] cona po aiccpe bao ecc- painó in uibpi ; -\ co ci miiip caippi .un. m-bliaona pia m-bpar. "Whosoever of the men of Eri repents before death, even the space of one hour, hell shall not be shut on him at the judgment; and fo- reigners shall not inhabit the island; and the sea shall come over it seven years be- fore the judgment." It is evident that this last is regarded as a blessing to the Irish, because, by that means, Ireland shall be saved from the persecution of Antichrist. — {T.) ° Finit. — In D. there occur the follow- ing wonders, not mentioned in the fore- 2 Qp injnab iviop aile a n-epin& .1. can nachaip -| can leoman -] can loipceann innci 1 can peipr neninij ace pinnai^ -] mic cipe, -| Da chugcap moce a dp aile ciujaib éj po cecoip inoci can puipeach ; conao lac pin ppim ingunca Gpenn uile conuije pin. " There is another great wonder in Eri, viz., there are no snakes, nor lions, nor toads in it; and there are no venomoiis beasts except the fox and wolf, and if they are brought into it from another country they die in it immedi- ately without delay. These are the prin- cipal wonders of all Eri we know," — (T.) " The sea. — Ralph Higden (Polychron. lib. 5, c. 4) has recorded the tradition that St. Patrick obtained for the Irish this privilege, that no Irishman shall be alive during the reign of Antichrist. This serves to explain the expectation that the sea shall cover Ireland seven years before the day of judgment. In the Leabhar 2 F 220 III. [Ouaw eiReawwach.] maelTnu]ia Orna .cc. Canam bunaDaj* na n-gaeoel 5ai]i clou n-glfofno going list; the numbers prefixed denote the order in which they stand in the twenty-eight wonders of which the list given in D. consists. I. 6och Cein ; ceachpa chipcilla uime .1. cipcall poain, -| chipcall luai^», -) chipcall lapinb, -| cipcuUuma. "Loch Lein; four circles are round it; viz., a circle of tin, and a circle of lead, and a circle of iron, and a circle of copper." This is the first of the Irish wonders men- tioned by Nennius : " Est ibi stagnum quod vocatur Loch Lein, quatuor circu- lis ambitur. Primo circulo gronna stanni ambitur, secundo circulo gronna plumbi ambitur, tertio circulo gronna ferri, quar- to circulo gronna ajris ambitur, et in eo stagno multaj margaritai inveniuntur, quas ponunt reges in auribus suis." This is the tenth wonder in O'Flaherty's me- trical list, Ogyg. p. 291. Loch Lein, now the upper lake of Killarney, but an- ciently both lakes were regarded as one, nnd called Loch Lein. 3. 6och Tiiach ban. Uuapjuib ill Dara in joc lo. " Loch Riach, [now Lough Reagh, near a town of the same name in Gal way.] then ; it takes many colours every day." This is 0'Flaherty''s Canap twelfth wonder. 4. t)ipna in Oajba Don .1. cloch do bepap ap in muip do caech po ceDoip CO paib pop bpu in cobaip ceona. " The Dirna of the Dagda, viz., a stone which is taken out of the sea, it returns imme- diately, and is found at the brink of the same well." This resembles the third wonder of Man. See above, p. 121. The word Dirna denotes a stone weight. 5. lubuip mic n-Qmjcip a n-eap muiji ac cicheap a peach cip ap in n-uipci CO pollup -| ni peccap h-e pein pop dp. " The yew tree of the son of Aingcis at Eas Maighe; its shadow is seen below in the water, and it is not seen itself on the land." Eas Maighi is the cataract of the river Maigue, at Cahirass, in the county Limerick. It does not appear who the son of Aingcis was. This is O'Flaherty's eleventh wonder. 13. Uippa pleibe ^arii; ca lun innci .1. lun Do pal joipc, 1 Ian o'p'P uipci. " The well of Slieve Gamh ; two fulls are in it [i. e. it is full of two things], viz., full of salt sea-water, and full of pure water." The well of Slieve Gamh, or the Ox Mountains, county Sligo, is still well known. O'Flaherty describes it as his 221 HI. DUAN ElREANNACH^. Mwelniiira of Othain'^ cecinit. Let us sing tlie origin of the Gaedhel, Of high renown in stiff battles, Whence his own copy of the Gospels: if do cuj pacpaic a poij^celci. He died A. D. 489. Tigern. in anno — (T.) P Buan Eireannach. — I have given the name of Duan Eireannach to this poem, for convenience sake, as it seems of the same nature with, the Duan Albannach, which is already known by that name to the students of Irish and Scottish his- tory. Although quoted by O'Flaherty (Ogyg. iii. c. 72), and by Keating, this ancient poem has never been published, and may be said to be unknown to an historian. It is here printed from a very good copy in the Book of Leinster, in the Library of Trin. Coll. (H. 2. 18), com- pared with two other copies, one in the fragment of the Book of Lecan, which remains in the same Library (H. 2. 18), and the other in a paper MS. in the hand- writing of Tadhg O'Neachtain, also in the Library of Trin. Colk (H. i. 15, p. 27), which seems to have beeii copied from the Book of Leinster. Mr. O'Reilly (Trans, of Gaelic Society, p. Ivi.), speaks of " a very fine copy of it", which was in his own possession ; but if he alludes to this it turns out to be only a transcript in his own hand- writing made from the copy in fourth wonder. 16. Copp innpe jeió net h-aenup ol o copach Domain can chuipp aile pctpia. " The crane of Inis Geidh has been alone from the beginning of the world, without any other crane Avith her." Inis Geidhe, i. e. Insulae Sanctse GedhiiE, now Inishkea, or Inishgay, is an island about three miles off the coast of Erris. See O'Donovan's Hy Fiachrach, and Map. Very little is known of the saint who has given her name to the island, but the existence of the lone crane of Inishkea i'? still firmly believed in by the peasantry. This is O'Flaherty's sixth wonder. 21. Cianan oaimlia^ maipi^ can lo- buD can bpenaó co nn ballaib ocaib con rap puilc 1 innjean. " Cianan of Daimh- liag [Duleek] remains without corrup- tion, without stinking, with his members perfect, and his hair and his nails grow." This curious tradition is mentioned in the notes to the Felire Aenguis, at the 24th of November ; it may, perhaps, be understood as communicating to us the fact that the whole body of the saint was preserved as a relic at Duleek. St. Cianan was one of the earliest Irish Christians, to whom St. Patrick, according to Tighernach, gave 222 canap rapla cono^up oilfno oocum n-f]irnD. Cicne in pfpano in |io rpebpar cuippfp pfne ci6 Dop puc 1 cfpce cipe DO puiniuo 5péne. Ciappo rucaic pooop pogluaip pém Do rapciul, in DO receo, no m oo cfnac, no ino' gapciuo? Ciao e ap oilpin Doib pop óomun ino a caeoin Dia n-anmmguo in a n-acpeb Scincc no ^aeoil. lO 15 Ciamoip H. I. 15, the worst of the three copies from which the text is here printed. This transcript is now in the Library of the Royal Irish Academy, but is, of course, of no authority. In the following notes the readings of the Book of Lecan will be distinguished by the letter L., and those of O'Naghten's copy by N.— (T.) '^ Maelmura of Othain, or of Fathain (the F being aspirated and omitted), now Fahan, near Loch Swilly, in Inishowcn, Co. Donegal. See an account of Maelmura in O'Reilly's Irish Writers (Trans. Gaelic Soc, p. Ivi.). See also the Four Masters, at the year 884, and the Leabhar Gabhala of the O'Clerys, in the Library of the Royal Irish Academy, p. 207, Avhere, after men- tion made of the historical poem written by him for Flann Sionna King of Ireland, his death is thus recorded : maelmupae peipinan pile poipccre pjpeolacpcaipióe epjna an bepla Scoiceccoa do ecc ipin ochcmao bL go plaich piomb c-Sionna 884. " The same Maelmura, a learned, truly-intelligent poet, an historian skilled in the Scottic language, died in the eighth year of the reign of Flann Sionna, A. D. 884." The writer then quotes a poem in praise of Maelmura, which is too long for insertion here. — (T.) •■ Mighty stream — Uono^up, compound- ed of conb, a ivavc, and ?;up, jxnccrf?fl. 223 Whence did the mighty stream'' of ocean Waft them to Eri ? What was the land' in which they origmally Uved, Lordly men, Fenians'? What brought them, for want of land, To the setting of the sun ? What was the cause that sent them forth Upon their wanderings ? Was it in flight, or for commerce. Or from valour"? What is the proper name' for them, As a nation. By which they were called in their own country ? Scuit or Gaedhil ? lo Why In the preceding line, jleceno is ren- dered battles, on tlie authority of O'Clery's Glossary, where jlecen is explained jleo [battle], and gleo ceann [stern fight]. For conap capla, line 3, L. reads can bop pala.— (r.) ^ What was the land. — Ceppi uppano. L. "what was the division." — (T.) ' Fenians. — Alluding to the story of Fenius Farsaidh, King of Scythia, and the school of learning established by him under the superintendence of Gaedhal. son of Eathor. See Keating (Haliday's Transl. p. 225), and O'Donovan's Irish Grammar, p. xxviii. sq. Cop is a lord, a chief (in the oblique case cuip): ruip- pep (which in the plural would be better written cuippip) will therefore signify noble or lord-like men (T.) " Valour — "Did they leave their former habitations in flight from their enemies, or for the sake of commerce, or from a spirit of adventure and love of conquest?" L. reads (ciapi cucaic in po pojluaip), pern lap caipcuil? — (Jl) " Name. — The language here is very rude, and perhaps has been corrupted by transcribers. L. reads, Ce Diae apa oipliu oaib cmoiu cuioen Dia n-ammeouj ma n-oaipnib pcuic no jaeiDil. — (T.) 224 CiaiTiDip pfiie acLe|iT:ha 00 anmani) Dóib aciip ^aeoel anoop gleio can DoppoiD. 6iD nup pélpapu oanipa cop ba ripech, tiai^ ir eolach i ppeir pfnrapa mac milfo. TTlao ail oo t)ia bio inniu ouir mi ba niápach opD pfncapa mac TTIileD peib po pelad. Pig-mac Noe naip lapec ip uao ap ciniuD Do 5pecaib Dun conap rh-bunuo conap n-DbguD. 20 25 30 D ou "■ Fene — L. reads, Cecip pene apa m-beapbaip ppiu mbu ainm boib ocup in jneioil pup jleij can Dop pobig. — (T.) ^ lynorant The word cipech occurs again, line 146. In L. tlie following stanza, Avhich does not occur in the other copies, is inserted here : Clone pemenD poppa poboap piuch pepjach no ciu mac do Tnaccaib ÍTIileaD cuip a m-beappchap. " ^Tiat adveuture were they upon In their angry course, Or what sons of the sons of Miledh Are they to be traced to ?" And then follows: 6uD leip nob pela oam uile cop bo cicheach Qp ba peappoa appeich peancapa mac mileao. " It is all clear to me, And it is visible, For I am excellent in the stream of history Of the sons of Mikdli '"— (T.) y Willinr]. — nuib coip le Oia, L. : and 225 ^Miy was Fene" said to be A name for them ? And Gaedliil — which is the better, Whence was it derived ? Although thou revealest it not to me, But leavest me ignorant'', For thou art learned in the stream of history Of the sons of Miledh, Yet if God be willing^, thou shalt have to-day, Not to-morrow, The order of the history of the sons of Miledh, As it happened. The royal son of righteous^ Noah, Japheth, From him is our descent, Of the Greeks^ are we, in our origin, In our laws. 20 25 Of in line 28, peib aopalao — (T.) ^ Righteous. — naip, omitted in L. — (T.) Greeks. — The alleged Grecian origin seems to require a descent from Japhet through Javan, whose name was anciently identified with laon, the open form of Ion; aTTO di 'lwvávov 'lwvía Kai 7rávr£5"EA- Xi/vig. — Josephus, i. vi. I. But if Fenius Farsaidli was the great-grandson of Japhet by Magog, as Mr. O'Flaherty found it (Ogyg. p. 9, 10), and as the Scythian mythus requires, why are Miledh's sons said to be of the Greeks ?—{H.) The author of the life of St. Cadroe (CoJgan, IRISH ARCH. SOC. 1 6. 2 Acta SS. p. 494) has given a legend of the origin of the Scots, in which they are said to have been a colony from a city called " Choriscon," situated on the river Pactolus, between the regions of Choria [Caria] and Lydia. The inhabitants of this city having discovered the superior fertility of Thrace, set out, "junctis sibi Pergamis et Lacedcemoniis," with their wives and property, to take possession of that country, "ut cupitam terram pos- sessuri peterent." They Avere driven, however, by terrific storms, out of their course, through the Straits of Gibraltar, G 226 Don cpeib ip ampu po gabyac plariup piiilec pop bir bpofnac; o cupcbail jpeine CO a puineo. piairern cpoDa po^ab in rhbic li-glfpac h-^le^pac; Nembpor a ainm pfp lap liofpnao in cop ofpTTiap. Cuio pfniup cbuice ap m Scina pop plua^ao, pfp aipegoa ecnaio eolac bpurmap bagach. ba ofn bepla boi ip in oomun in po ^abpar, t>á bépla Dec ap cpi pichuib can po pcappac. 35 40 Scot and then up to Ireland (which the author represents as being then inhabited by Picts — gentem Pictaneorura reperiunt). They landed under Cruach an eile, now Cruach Patrick, in Clew Bay, Co. Mayo. They proceeded thence to Clonmacnois, then to Armagh, Kildare,Cork, Bangor, and even tolona; in short, they obtained pos- session of the whole island (particularly of its ecclesiastical cities, although so long be- fore Christianity), and they called it first Choriscia, from the name of their native town, and then Scotia, from Scotta, daugh- ter of the king of Egypt, and wife of Niul, son of ^neas (i. e. Fenius), a Lacedemo- nian, who was one of their leaders. See Colgan's notes, n. 39, 40, ib. 502. The author of the Life of St. Cadroe is sup- posed by Colgan to have written A. D. 1040. The common story given by Col- gan (note 2, ad Vit. S. Abbani, 16 Mart, p. 621) represents the migi-ations of the Scotic colony to have been from Egypt to Greece, thence to Spain, and thence to Ireland.— (r.) '' In this world. — Llap bir bpoinech, L. •^ Nenibroth, i. e. Nimrod. L. omits pep in line 39, and writes the name Hebpoch. 227 Of the most illustrious people that ever enjoyed A bloody sovereignty In this world" of woe ; from the rising of the sun 35 To its setting. A valiant prince took dominion over the world, The wide-spread, noisy world; Nembroth'' his name, a man by whom was built The very great tower. 40 Fenius came unto him'* out of Scythia, Upon an expedition, A man illustrious, wise, learned, Ardent, warlike. There was but one language in the world" 45 When they met. Twelve languages and three score*^ When they parted. A N. has Nempoo (í'.) renders this stanza thus : •* Unto him Keating, who quotes v. " Egressum Scythia Fenius numerosa secuta est, 41-52 of this poem, omits chuice, which Turba virQm ; studiis nimirum addictus, et amis occurs in all the other copies : in L. it is Felix iUe fuit, necnon vir mente sagaci."-( T.) written chucai. The omission is neces- ^ In the world Keating reads, baoi sary to the metre. In line 42, L. reads pan com an, and in the next line, map pop pa pluaijeo, and Keating popp an do jubpac. L. reads mom gabpac. Dr. pluajaó, which is also required by the Lynch has paraphrased this stanza thus: metre. In line 44, for bajach, warlike, " Ingressis turrim mortalibus, unica lingiia L. and Keating read buuoac, victorious; Nota fuit, digress! septuaginta loquuntur and N. buajac, which is wrong, unless Et bmas linguas." it be intended for buaoac. Dr. Lynch, In line 43, N. and Keating read picib for in his unpublished translation of Keating, picbcib. — (T.) a MS. in the possession of Mr. O'Donovan, •" Twelve and three score, i.e. 72. The 2G2 228 Scol mop la pafniuy^ ic poglaim in cec fp^na, yC]\ apo aoma po bio co ampa in cec bfplu. 6pfra mac do pafniiip pappaiD ba Dual CO bpar, ap cumcac in ruip la cnaiuh calnnan Nél DapojpoD. Pancauap pcela co popainD la ttiCí: n-^pfra, Nél mac paeniupa ica pilec bepla in beuha. bpera Nél pa Dfp m 651 pc péin n-^nipm n-glfpe, 50 55 60 Do number of Noali's sons and their posteri- ties, as enumerated in Gen. x. and i Chron. i. is 73, from which arose the niimber of 72 languages, both among Jews and Chris- tians, Philistim being omitted, as having been introduced parenthetically (Gen. x. 14, I Cln-on. i. 12.), not as one of the original tribes, but in reference to a later subdivision. Peter Comestor, in his Scho- lastic History, has said, " Texuntur ex eis 72 generationes, 15 de Japhet, 30 de Chem, et 27 de Sem." — fol, xiv. But Vin- cent of Beauvais mentions both reckon- ings thus : " Fuerunt ex tribus Noe filiis gentes 73 (vel potius ut ratio declarat72), scilicet 15 de Japhet, 3 i de Cham, et 27 de Sem, totidemque linguae esse coeperunt." — Specul. Doctrince, i. c. 44. The angels Avhom Jacob beheld ascending and de- scending the ladder were 72 in number, and they were the angels of the 72 na- tions. Simeon ben Jochai, cited Bartolocci Bilil. Kabbin. i. p. 228-9; Reuchlin de Verbo Mirifico, p. 938. This idea is agree- able to the Greek version of Deut. xxxii. 8, "according to the number of the angels of God." The Mahometans likewise adopt the number 72 as that of the nations di- vided at Babel ; and in analogy to that division tliey boast of their religion being divided into 72 sects, while they allow only 71 to the Christians, and 70 to the 229 A great school was founded by Feiiius, to instruct^ In all knowledge, A man deeply learned, who excelled In every language. 50 A son was born to Faenius Farsaidh, Who separated''/?'6»?« lihn for ever. On the building of the tower by the men of the world, ^z^ Nel, whom he loved. News came to Forann' With great eclat. Of Nel, son of Fenius, who knew All languages of the world. Nel was carried southwards to Egypt, Heroes^ of dark blue weapons, 60 The Jews. See Rycaut's Turkish Empire, p. 118. Compare also Keating, Hist, of Ireland, p. 61, and O'Flaherty, Ogyg. part ii. p. 63. — (i7.) 3 To instruct L. reads ac pojlaim la Peniup, and gives lines 51 and 52 thus : Pep apo ampa co mbuam oc each ina bepla. Keating gives them thus : Peap aoaifipaeajgnuiDeolac [or lulrhopj in jac beapla. Dr. Lynch paraphrases this stanza thus: " se calentissimus artis Cujusvis Fenius, lingufe et cujusvis peritus Evasit, multis in lingua rjuaque Magister — ( T.) ^ Separated. — C)ual is now obsolete ; but seems to signify separated. In the next line L. reads bo cuaich; grammar would seem to require cuaraiB, but it would be inconsistent with the metre; cuaich is the reading of all the copies, and is used again in the same sense, 1. 83. — ( T.) ' Forann, i. e. Pharaoh. This stanza is quoted in Haliday's edition of Keating, p. 233, and in the manuscript copy by John Torna O'Mulconry, but it does not occur in Lynch's translation. For la ver. 58, Ilaliday and O'Mulconry read 50. — (T.) J Heroes — pein, cognate with pennio, a soldier, a hero ; or the word may be the same as F"^^i a tribe, a nation. " A people 230 t)o bpfcb in^fn phojiamt) Do oap épe. r?uc Scorca yciz mac do Neol ap n-Dul in Qe^ipu, fp]! cfu cara ^oeDel ^lapp pip plafa pfgelr. pfni o phafniLip ap a m-beprop, clú cfn Docca, ^aeDil o ^aeDiul glap ^apca Scuirc o Scorua. 65 70 SÍD Tíióp 1 m-bauap la phopainD la TTific n-uabaip ; popDap Duanaic 1 n-Dcdaib popDap plua5ai5. Slua^ mare Dé léic fp popairiD uaD ap omun, gebfp pop a plicc co Dpfmun CO muip Romup. 75 80 barip or heroes of dark blue weapons" is possi- bly a description of the Egyptians ; but it may perhaps better be taken in apposi- tion with Nel, as descriptive of his fol- lowers ; his son Gaedhal is by some said to have been called jlof, or green, from the colour of his armour (Haliday's Keat- ing, p. 237); the weapons of the follow- ers of Nel may therefore be here called jguipm, i. e. dark blue or black, for a similar reason, ^lep denotes weapons, arms; the word is thus explained in a glossary jlepe .1. jlepa .1. inble no apma. — (T.) ^Daughter. — L. inserts her nameScoca : and in line 6^ the same MS. reads puj Scoca ingen do Niul, an error which has been corrected by an ancient hand which has written no mac over the word mjen. -m ^ Aim ndred fights L. reads eppiccara, 231 The daughter" of Forann was given Unto him afterwards. The beauteous Scota bare a son to Xel, After his arrival in Egypt, A hero of a hundred fights', Gaedhal Glass, Endowed with sovereign righteousness. The Feni from Faenius are named, Not small their renown"". The Gaedhil from Gaedhuil Glass are called, The Scots from Scota. In great peace were they with Forann, And in great pride ; They recited poems in their assemblies, They recited battles". 70 7S The hosts of the people of God Forann permitted To go forth from liim through fear, He followed in their track fiercely To the sea Romhuir'. 80 Forann a hero of battles; and in the next line ppi plara peigelc {T.) ™ Renown. — L. and Keating (Halidaj's ed. p. 238,) and O'Flaherty (Ogyg. p. 349,) read bpi^ jan (or can) oocca, which O'Flaherty renders " res manifesta satis." Can Docca is, literally, -without difficulty. -(r.) ^ Battles. — They recited duan-s (histo- rical poems), and tales or histories of bat- tles ; or perhaps we should render lines 75, 76, thus : '• They were poetical [fond of poetry] in their assemblies ; They were warlike [or numerous]". For popoap, in lines 75 and 76. L. reads niboop, which includes a negative ; and in line 73, pich map pom buoap la Popano (T.) ° Romhuir — muip pomuip, a corruption of mare rubrum. L. reads oe muip po- muip instead of co. Haliday (p. 245) 1X1 6ári]i pojiaino a lín uili aobul cai|it)Oe, cf]ina riiar De Da cíp, ní jio]'' báio ino paijisse. Qrpaijpec clanna Niúil pepj popaint), conibuap bjiónaij, t)ái5 nac oecacap oon oi^ail lap in cojiaio. CiD in ran na rfpna popainD Don piao paenacli, ruaca Ggfpu ecla la claint) Néoil Dia n-oaepao. ■CaUparap libfpna popaino a cíp rpebpac, in aiochi uaip Dap belac mapa puaiD paippec. Paipec pec InDé pec Qppia, ap Don pfppiD, Don Sciria, co im-bpig n-ua)ail, oa ríp pfppin. 85 90 95 100 pop absurdly translates mapa poniuip, "the great sea," and in the same place he also makes the stupid blunder of rendering cuara De (line 75), " Dannan's tribe." — (r.) P Chariots — This translation is entirely conjectural. The word caipoe, which has been rendered chariots, is now obsolete, and the meaning assigned to it is very doubtful.— (T.) "^ Reached L. reads pola (21) ' People of Egypt. — Lines 91 and 92 arc 233 Foraiin was drowned with all his multitude Of mighty chariots'' ; The people of God reached" their own country, The sea did not drown them. The children of Nel raised Foran's ire, 85 So that they were sorrowful, Because they joined not in revenge Along with the champion. But when Forann returned not From his onward journey, 90 The people of Egypf were dreaded by the sons of Nel Lest they should enslave them. They seized the ships' of Forann, They deserted^ their country ; And in the night time over the track 95 Of the Red Sea they passed". They passed by India, by Asia, The way they knew"" ; To Scithia, with noble might. Their own country. 100 Over thus given in L. : aDpai^pecap cuaca and in the next line pop for Dap — (T.) ei^epc, ap Dia n-aepao, " the people of " Pa^^ed— peppao, they sailed, L — {T.) Egypt attempted to enslave them."— (T.) "" They kneto — L. reads, « Ships.— C^he\\na, evidently the Latin l^eppao pech InDia, pech Qippia, Liburna navis, a swift boat, or galley. «pa F^F'"' /j'\ Dochum Sceichia, com-bpij uapail, ' Deserted.— L. reads huachip peppao, cia rip pepm.— (T.) IRISH ARCH. SOC. 1 6. 2 H 234 poji TYiuncinD ma]ia Caifp 5ab]^ar ceripn Dili]-^ pajiacpar ^lafp ui Cojiomp ap muip Libip. Tarrian Muir Tarrian, or the sea Tarrian, is the Mediterranean — {T.) ' Creid, i. e.. They sailed by Crete and Sicily, through the Straits of Gibraltar, to Spain. Immediately after this stanza the Book of Leinster gives the stanza begin- ning 6a mbpencpacc 00 pala, which it repeats again (lines 137-140). N. gives 238 pec colomna hfpcuil aobiiil ohGppáin inolib. Ua Oeara ]iuait) oon pijpam pi^Dct in popanD gebfp Gppám in pfji popoll in CÍ bpif^ono. biii^onna ainm na carpiac na céc naipiecli, 125 it here, but does not repeat it in the second place. It is evidently misplaced here, and has therefore been omitted. — (T.) J Peninsular The word inolib is per- haps from tnoe, a point. And if so, it will signify here "Spain the pointed," that is, running out into a point, peninsular. It might signify also herds of cattle, and then the meaning would be " Spain rich in cattle," which might perhaps allude to the classical fable of Hercules seizing the cattle of Geryon. But this latter trans- lation is not so probable as the former m ^ Deatha The father of Brath, who was mentioned before under the name of Deagath, which is only a different spell- ing. See line 113, and note. This passage is very corrupt in all the copies. L. reads hua oeacha Din pij^puio. N. has uabe aca puctib bon piogpuib. The meaning, however, is evidently what I have given in the translation, although I cannot alto- 130 COjl gether correct the text, — (T.) ^His companions. — popano is an ancient form of puipeno, the crew, attendants, or companions. L., however, reads pij^ba cpebuno, a royal chief, or tribune ; and N. reads piojoa in poplann, " royal the power or force." — (T.) *" The man. — For the meaning of in ci, see above, p. 207, note '. Breogan, son of Breath (see above, p. 237, note ^), succeeded his father, as king of the Spanish posses- sions of the tribe, according to O'Flaherty, in the year of the world 2767. Ogyg. p. 83 ; Keating (Haliday's Edit.), p. 255. -(T.) " Brigantia — The Flavium Brigantium of antiquity is the port of Betanzos in Spanish Gallicia; and it would have been as completely unknown in Ireland as any other port in Spain, but for a passage in the first Book of Orosius, copied into the third of those geographical epitomes, which usually bear the name of ^thicus Ister: " Secundus anjiulus circium inten- 239 By the columns of the mighty Hercules, To Espain the peninsular^. The grandson of the red Deatha" of the royal line, Royal his companions'. Took Espain, the very great man, The man" Bregond. Brigantia" was the name of the city Of an hundred chieftains; 12 130 The dit ubi Brigantia CallecifE civitas sita, al- tissimum pliarum, et inter pauca memo- randi operis, ad speculum Britannia? erigi- tur."— Oros. p. 26, MÚúc. p. 61. Ed. Gro- uovii. The farum, or pharos, light-house, is the Tower of Breagon (v. 1 3 1 ), and the words " ad speculum" gave rise to the ab- surd notion that Ireland was visible from Betanzos. They were probably written when those who did not wish to be burn- ed in their beds kept a sharp look out for vessels from Britain. However, the story hath its foundation in the cited passage of Orosius, and in one subse- ([uent, which mentions Ireland, and is as follows: "Hibernia insula, inter Britan- niam et Hispaniam sita, longiore, ab Africo in boream, spatio porrigitur. Hu- jus partes priores intentíB Cantabrico oceano Brigantiam Calleciai civitatem, ab Africo sibi in circium occurrentem, spa- tioso intervallo procul spectant; ab eo pr^- cipue promontorio, ubi Scenee [Shannon] fluminis ostium est, et Velabri Lucenique consistunt." — p. 28. Havercamp. Observe the progress of falsehood. This excellent writer simply says spectant, the shores of south-west Ireland looked or faced in that direction ; and states (perhaps falsely, but possibly with truth), that the tower of Betanzos was erected for the pur- pose of ivatching these islands, " ad specu- lum BritanniiE" ; and hence, we are told by Malmura, that " Erin was seen from the Tower." Being discovered on a win- ter's evening, it would seem to have been peculiarly visible in the dark. The Brigantes were, perhaps, the great- est of the tribes or nations inhabiting Britain ; and their country reached from shore to shore, from the mouth of the Humber or Trent, to that of the Eden. Therefore, if the names Breagon and Bri- gant could be shewn identical (which they cannot), it would be sufficiently apparent from whence the former came into Ire- land.— (i/.) 240 cop TTi-biifsoin appaioe in pubac poppa puioea. Saipcuaio ap cup accfpp hGpinn DO lac Ciimrii^; pfpcup ^fmpiD pop puaip Ich mac bpigoin buiDni^. ba rh-bpfncpacc oo pala, CO luce a reglaig, cecna mapb Dia cenel congbam bebla SleTtinaib. Saipt» fp bpfcha Ich in Gppáin lap na bpi^aib cpfn Dollocap meic niil TTIile Dia Di^ail. 135 140 Oono " Tower of Breogan — See the story in Keating (Haliday's edit. p. 261). This tower, intended as a sort of pharos, or ■watch-tower, is said by Keating (p. 255) to have been erected in Corunna. See Dr. Wilde's communication to the Eoyal Irish Academy on the remains of the Pharos of Corunna Proceedings of the Academy, May 13, 1844. In L., line 130, is cecaib aipeach, and in the next line, for appaioe in pubúc, we have a puibe pubuch. — (T.) P Was seen — poocep, L. — (T.) *» Luimnech. — oep h-iap f oipmo, L. In the next line, for pop L. reads pop, and omits buioni5 in line 136. The land of Luimnech was the country at the mouth of the Shannon, from the present city of Limerick to the sea — (T). ■■ Brentracht. — The plain called Magh Ithe (or the plain of Ith, son of Breogan), through which flows the river Fin ; it is the district now called the Laggan, Co. Donegal. Keating calls it bpencpucc mhaije Ice (Haliday's edit.), p. 262. See also the Book of Ballymote, fol. 20, b., and the Leabhar Gabhala of O'Clery, page 69. There is another place called Magh Itha, in Leinster, which, accord- ing to another account, was the place at which 1th first landed; and the northern Magh Itha received its name from being 241 The tower of Breogan°, his delightful seat On which he sat. North-east from the tower was seen^ Eri, As far as the land of Luimnech''; On a winter's evening was it discovered by 1th, 135 Son of Breogan, ruler of troops. It was at Brentracht' he landed With the people of his household, He was the first of his conquering tribe who died, He died at Slemnaibh'. 1 40 South-eastwards Ith is carried to Spain, His strength being gone*, With might the sons of brave Miledh returned To revenge him. -q^^^^ the place where Ith was interred. Keat- ing, p. 267.— (r.) * Slemnaibh. — Keating says, that some historians mention Drumlighean, (now Drumleen, on the Foyle, near LiiFord), as the place of Ith's death ; but others assert that he died at sea, and that his body was carried to Spain to excite his relatives to revenge. Keating, p. 267. Leabhar Gab- hala, p. 70. This latter account appears to be adopted by our author. Where Slemnaibh is I do not know; but the scribe has added, no. loci, i. e. nomen loci. L. reads pop pa penmuip, and in line 138, lim a cejlaich. The following account of Ith's death is given in the Book of Le- can (fol. 12): Celebpaip hlr ooib, -| cfic IRISH ARCH. SOC. 1 6. 2 I oocum a luinje. lappin po lapec poplin na noiaij co pen jonpac a ÍTIuij Icha. Ro piacc cneoach puilcepeppnec do cum a luinge, -j aobach lapam pop muip. t)o opcacap oemna pep do mumcip hlra .1. OlUim a ainm jpe céb mapb Gpfnn do pil ^aiDil. " Ith took his leave of them and went to his ship. After that they sent a company after them, and they wounded him in Magh Itha. He reached, wounded and blood-dropping, his ship, and he died afterwards on the sea. Demons killed a man of Ith's people, Ollum was his name. He was the first dead in Eri, of the seed of Gaedhal."— (r.) ' His strength being gone, i. e. being killed or mortally wounded. L. reads 242 Oono Colpra Qmaipgfn glun gel pfji T:\\Cir\ cipec Ip pcéo Gbfp hfpimon pe TTieic TTlileD. TTlac Icha (^ugaiD cam cpecac copcpach cachac Oap Ifp leuhan DolluiD 00 Digail a achap. bui bpfjain bpurmapa beooa, peib pop pime bloD, Copp, Cualgne, Rigbapo Uijfpn mac bpige. barap cerhpi arhig picer nip bo uabop ic ippai nappig cCn baigiil pop pin c-pluagoD. SluinOpecpa Duib uili a nanmano map t)op paepaig lap na n-apim boi oiap oib 1 pail cec ofnpip. »45 150 55 160 Qinne lap mbap mbpijaich, " after a becom- ing death ;" and in the next two lines, DO looap meic Niul mic 6ile, floj Dia Dijail ; " the sons of Niul, the sons of Bile, came, a host, to revenge him." Bile was the father of Milesius, and a descendant of Niul — (T.) " Wide-ruling. — The word cipec has here evidently the signification of en- dowed with lands, wide-ruling ; in which sense it is applied as a surname to Aongus Tirech, King of Munster, so called because he was fabled to have made extensive con- quests in Europe. Book of Munster (MS. Royal Irish Academy), p. 32. — {T.) ' Descendants. — The MS. reads bui. 243 Donn, Colptha, Amergin of the white knee, 145 A hero mighty, wide-ruhng" ; Ir and Eber, Herimon, The six sons of Miledh. The son of Ith, Lugaid, the fair, the pkmdering, Victorious, warlike, 15° Over the wide sea passed To avenge his father. The descendants^' of Breogan, ardent, vigorous, As we enumerated them, Blod, Corp, Cualgne, Righbhard, 155 Tighern, son of Brig. There were also four and twenty plebeians^, Who were not proud, To attend on the chiefs without fail In the expedition. 160 I shall recite unto you all their names. As I have^ received them. After their enumeration; there were two of them In attendance on each chieftain. Aidhne which is also followed by N., but L. Milesius, was the son of Breogan. Ith reads heu. I have ventured to translate was also the son of Breogan. Therefore, as if the reading was hui, the descen- Lugaid was grandson, and all the others dants, grandsons, posterity, a conjectural mentioned in the text, great-grandsons of emendation suggested by Mr. O'Donovan, Breogan. — (T.) which seems necessary for the sense. The ^ Plebeians — This quatrain is omitted adjectives bpuémapa and beoba, being in L — (T.) plural, require a plural substantive. For ^ As I have.—L. reads ap pono po epij. beoDQ L. reads f'P- Bile, the father of — {T.) 2 I2 244 QiDne Qile Qy^j^al íTlirce TTiopba ITIiDe Cuib Cliii Cfjia Saip Sldn Cige Lipe Cine. Lijfn Upai^ Oollorap Qijie Nai Ofpp Qine pea pojiuaip minlec rh-bpo^ai pfmin pfpa. pof Oailpec clanD bpeogain buionec ba gfri mi bail, conricip po^naimche na rpfnpip DO na pi^aib. l?uc Cpuirne Tnac Cinje a mna iiaoib poppcfp n-Dipec inge Uea bfn hfpimoin, TTiic TTlileD. TTlop paechaip cépaic uili pop cac rh-biiaDpe ,65 170 IS i»o la ' Obtained. — L. reads peu po uaip mm gel in poja. The twenty-four names are very corruptly given in L. They are as follows : QiDne, Qi, Qpal, meibi, mop- ba, ÍTliDi, Cuip, Cliu, Cepa, Seip, Slun, Cige, Cipe, fA-^-giin, Cpaij, Dul, Qpao, Qipe, Hac, Cep, Gne, peu, Peimin, pepa. Other variations occur in the list given by Keating, p. 307, who makes the number of chieftains much more than twelve, and says nothing of two servants being assigned to each. Forty-one names are given in the poetical list of the chief- tains enumerated in the verses beginning Coippish nu loingpi cup lep, " The chief- tains of the ships over the sea," attri- buted to Eochy O'Flynn, and preserved in the Leabhar Gabhala of the O'Clerys, p. 71 ; and O'Flaherty says, " Duces pra;- cipui Hibernicse expeditionis erant nu- mero quadraginti." — Ogyg- iii- c. 4, p. 1 82. 245 Aidhne, Aile, Assal, Mitte, 1 65 Morba, Mide, Cuib, Cliu, Cera, Sair, Slan, Lighe, Life, Line. Ligean, Traig, Dollotar, Aire, Nai, Dess, Aine, ^7° Fea, who obtained' a fertile territory, Femin, Fera. The sons of the fruitful Breogan decided, It was done without deceit. That these stout yeomen^ should be attendants 175 Upon the kings. Cruithne, son of Cing, took their women' from them, It is directly stated, Except Tea, wife of Herimon, SonofMiledh. 180 Great labour' did they all undergo In every tumult, ' Yeomen. — On the word na is the note in the margin no in, i.e. "or in." — {T.) '^ Took their women. — The other accounts represent the women as having been given to Cruithne with the consent of Herimon. Our author seems to intimate here that they were taken by force. Comp. lines 215-218. Tea, wife of Herimon was daughter of Lughadh, son of Ith. ÍT.) I may snatch occasion to note here, what I ought to have said Addit. Notes, line 19, page xli. Old Layamon With represents the King of Britain as settling the Scythian Peohtes in Catenes (Caith- ness). But the Britons scorned to give them wives. So they asked and obtained women from Gilla Caor, King of Ireland. And Thurh tha ilke wifmen .... That fole gan to spelien Irlondes speche. v. 10069. This assumes as notorious the fact, that they did speak that language. — {H.) '^ Great labour. — This is very obscure ; 246 la mna byiCype la mná bapp^ la mna buaigne. banba a pleib TTlipp co na jpliia^aib pipiiic cuiplec pórla in Gblinne apnac liGpiu in Uiiynpic. Qoocoyipac Uuara Oea cpia cfpc clirac, o cip riDac Dap noi connaih Don lip leran. l?o gab bepimon colleir in rjpluaig lap n-iipD rol^Dai cimcell acuaiD ba gfn nfifp^le D'inbfp Cholprai. 185 190 195 Ro the meaning seems to be, either that the Picts had to sustain great labours and contests in order to obtain their wives ; or that, after obtaining them, they had to endure great labour before they acquired a permanent settlement. See Add. Notes, p. Ixx., and Keating (Haliday's ed.), p. 317— m ■1 Banba. — This quatrain is quoted by Keating, p. 288. Banba, Fothla, and Eire, were the three queens of the Tuatha De Danaan, wives of the sons of Carmad, who held the sovereignty of Ireland on the arrival of the Milesians. Sliabh Mis, which still retains its name, is a moun- tain south-west of Tralee, in the county of Kerry. Sliabh Ebhline, now Sleibhte Ebhlinne, is a range of mountains begin- ning in the barony of Owneybeg and Coo- nagh, in the county of Limerick, and extending in the direction of Nenagh and Cash el, in the county of Tipperary. Uis- neach, or Usnagh, is a hill still bearing the name, about four miles from Bally more Lough Sewdy, in the county of West- meath. Li line 184. L. reads pepech cuipleab. N. reads pipiuc cuipleac (a mistake, probably, for cuipleac) and Keat- ing (in Halliday's edit.), peicpeac, cuip- leac. These differences are merely dif- ferences of spelling. — (T.) ^ Sent them, i. e. sent the Milesians away. In line 1 88, L. reads cpe chepc cpechach, " with plundering might," i. e. irresisti- 247 With the wife of Bress, the wife of Bass, And the wife of Buaighne. They fought Banba^ at SUebh Mis with her hosts, Faint, wearied; They fought Fothla at Ebhlinne, murmuring, Eire at Uisneach. The Tuatha Dea sent them' forth, Accordino^ to the laws of wa/, From the firm land over nine waves Of the broad sea. Herimon went^ forth with half the host In proud array, Eound the north (it was without sorrow), To Inbher Colptha\ 185 190 195 Donn ble. In the next line the same MS. has o chip chuichlech, "from the pleasant land."— (T.) *" Laws of war. — The story here alluded to is given by Keating, p. 291. The Mile- sians demanded a settlement in the coun- try, or a battle. The Tuatha De Danaan offered to leave the decision of this ques- tion to the Milesian judge, Amergin, who was bound to give judgment according to law. He decided against his own bre- thren; but enjoined that the Milesians should re-embark, and go to sea, a dis- tance of nine waves, and that then, if they could effect a landing against the forces of the Tuatha De Danaan, the country should be their's. This was agreed to by both sides. The words in which Amergin is said to have pronounced his judgment are preserved in the Leabhar Gabhala of the O'Clerys, p. 72, where they are inter- preted by a copious gloss, being in an ancient and nearly obsolete dialect of Irish.— (T). 6 Went. L. reads lu id : and in the next line lap cuino colcba, "upon the proud waves." In line 193 the same MS. has cimcheall an cuaio bain can mepga. — {T.) h Inhher Colptha. — The bay of Colpa, son of Milesius,who was drowned there : Keat- ing, p. 293. This is the name still given 248 Ro ^ab OonD 00 ym leir aile lap n-upo innaipp ba niapb ic apcnam cfn comaip ofpcrpc h-ippaip. Co cuapcbao copn la lia a cfneoil ap lip lerac pfn rpeb conrec conio rec Ouinn De Don gapap. ba h-épin a li-eDacr aobul 01a claino ceraich cucum Oom nc cippaiD uili lap bap íi-écaib, Ic inbiup Scfne po pauppec peel cfn DÚriaD ppuú Dian Dfpmap in pop porpaic pi a I bfn CugDac. 200 205 210 Rop to the mouth of the river Boyne at Drogheda,— (r.) ■' Without strength. — Cen cunjaip, L. For the story of Donn's shipwreck see Keating, p. 293.— (T.) J Irrics. — From this it appears that the south-western promontory of Kerry was anciently called Irrtts, or the western pro- montory, for it was there that the ship- wreck, according to all tradition, took place (T.) ^ Tech Duinn, or the House of Donn. See above, p. 56, note ". It would be very desirable to ascertain whether the islands at the mouth of Kenmare river, one of which is now identified by tradition with Tech Duinn, contain earns, or other traces of a pagan burying ground. From their inaccessible situation it is not likely that any rude monuments they may contain have been much disturbed. The words " stone of his race" probably allude to a custom of later date, when an inscribed stone, marking the name, family, or rank of the deceased, was placed over his grave. For CO cuapcbao, line 199, L. reads up 249 Donn went with the other half In progressive order, He died as he was saihng, without strength*, At the south of Irrus^. There was raised/or him a cairn with the stone of his race, Over the broad sea, 200 An ancient stormy dwelling; and Tech Duinn", It is called. This was' his great testament To his numerous children, " To me, to my house, come ye all 205 After your deaths." At Inbher Scene™ they landed. The story is not concealed, The rapid great stream in which bathed Fial", wife of Lughadh. 2 1 o They cocbao ; and in line 200, uaiple ap laim- of Amergin, who was there drowned. See rheach ; also in the next line poncec, bold, Keating, p. 296 ; Duald MacFirbis, Genea- daring, for concec, boisterous, wave-bea- logics (Marquis of Drogheda's copy), ten. — (T.) p. 45. Inbher Skene was the ancient ^Thisivas. — L. reads Combai cfcacbc ao- name of the mouth of the river Corrane, but. Fromthis quatrain it appears that the in the Co. Kerry — {T.) island called Tech Duinn was believed to ° Fial. — The following account of the be the burial place of Donn's posterity. I death of Fial, who was the daughter of am not aware that it has ever been exa- Milesius and wife of Lughad, son of Ith, mined by any competent antiquary, with is given in the Leabhar Gabhala, p. 74 : a view to test this tradition {T.) Ip '" oibche 1 canjaoap meic ITIileD ™ Inhher Scene, the mouth of the river in Gpinn, comaoim loch i^uijoeach po Skean ; so called from Scene Dulsaine, wife rip in lap ITIurham. Oia mbaoi ^,0500 IRISH ARCH. SOC. 1 6. 2 K 250 IRoy oailpfc po h-Gpint) opaig TYiaji arbfjiiD gnipfc copa p|ii pipu 60I5 ppn clano NemiD. Nip bacayi Tiina poipbe poipe ce a noglea Qp fi-^aic a m-ban ^abpar clfmnap Uuar Dea. 2 1 Do bpfr t)óib lech cec apba CO TTiuip meobap, lapp in capt)t>ine coip comofp, lapp in clfmnap. l?o gab hfpimon in cuapcfpc DÚ Dia cimiiD, Co na pfncup, co na póluD, CO na n-oligut). 220 225 Co mac locha 5a pocpaij ipin loch, -| pial injfn TTIileD a bean occa pocpai^ ipn loch. t)o luiD Í/Ujaó jup an du i TTibaoi an injfn op e nocc -| opo pill paip pamlaio acbail bo naipe po checoip, -] ap uaire anmnijcep an abann con a mbep. " It was on the night on which the Milesians landed in Eri, that Loch Luighdheach [in Kerry] broke out of the earth in West Munster. Lughaidh, son of Ith, was bathing in the lake, and • Fial, daughter of Miledh, his wife, was with him bathing in the river that runs out of the lake. Lughaidh came on shore where the woman was naked, and she thought it was another man, and died of shame immediately. And from her the river and its mouth have their name." Then follows, in the Leabhar Gabhala, a poem, said to have been composed by Lughaidh on the occasion. See Keating (Haliday's Edit.) p. 96.— (Z) ° Tuatlia Dea. — According to this ac- count, the Milesians formed alliances with all the tribes in possession of the country. This fact, which, iftrue, would account for They spread themselves through Eri, to her coasts, As is recorded, They made an alliance with the Firbolg, And with the sons of Nemhedh. There were no charming, noble wives 2 1 5 For their young men; Then- women having been stolen, they made alliance With the Tuatha Dea°. Unto them was given" the half of all the land, To the boisterous sea, 220 After this just and judicious league, And after this alliance. Herimon took*^ the north As the inheritance of his race. With their antiquity, with their prosperity, 225 With their rights : With the diflference of race so manifest in the cona cholach, cona clijeao. After hne mere Irish population, is not mentioned 224, there is an omission in N. of eighty- by Keating or other popular historians. eight lines. All the ancient Irish writers L. reads in v. 216, cia po njlea; and for agree that Herimon possessed the north- ap ngaic, in the next line, capojapc — ern, and Heber the southern parts of /fp\ Ireland, and yet Giraldus Cambrensis re- P Was given Oopaca, L. For apba verses this division in his Topographia the same MS. reads popba, which is evi- Hiber. D. III. c. 6. Camd. p. 737 : "Pro- dently the meaning ; and in the next line, cedente vero tempore duo istorum nomi- meblap for meobap. In line 221, lap natissimi Hibernis scilicit et Herymon p.n chaipr michaim chombpup.— (r.) duas in partes sequales, regnum inter se peo^ain gebup maijin ^apbpai^e Shucca, hui Uaipppi^ ^aleon ^aijin. "• Others say, and it is true, that he [Finn] was of the Ui Tairrsigh of Ui Failghe, and that they were of the Aith- echtuath [or insurgent plebeians], as Maelmura says in the Chronicle, Six Tribes," &c. This passage is worthy of insertion here, not only as preserving the true reading of the stanza before us, but also because we learn from it incidentally 269 Corc-Oiche, humblers of the proud, without fear, The noble Dal Selle. Six tribes'* who are not of Breoghan's people, Who hold lands: The Gabraighe Succa, Ui Tairsigh, Galeons of Leinster. Fully have we made our Chronicle, Who will criticise it ? It has its middle, and its beginning, And its end. It is certain to me that whatsoever I have related, Since the^rs^ invasion of Eri, 325 330 There that the present poem was known by the name of The Chronicle ofMaelmura: comp. line 327. It would seem, however, that, instead of Se, we should read cpi cinfba, "■three tribes," &c., in line 323; for three only are mentioned, and Keating speaks of three only, enumerating the very same three that are here given, all of whom he says were of the race of the Firbolgs. Q oeipio Dponj pe Seancup jupab DioB na cpi h-aicmeaoapo pil a n-eipinn, nac do jaoióiolaib .1. ^abpuióe Shuca a 5- Connaccaib, Ui Uaippi^ a jcpic o bpailje, 1 ^aliun» Cai^ion. "Some an- tiquaries say that it is of them [viz. of the Firbolgs] are descended the three fa- milies that are in Ireland who are not of the Gadelians, viz., the Gabraidhe of [the river] Suck in Conacht, the Ui Tairsigh, in the country of Oifaly, and the Gaileons of Leinster." — Quoted from Dudley Mac Firbis's MS. Comp. Haliday's ed. p. 195 ; O'Flaherty, Ogyg. p. 175; O'Donovan's Hy-Many, pp. 85, 86, 90. The hint thrown out in the passage quoted from Mr. Mason's MS., that the three non-Ga- delian families were of the Athachtuaidh, and therefore joined with the insurgents who murdered the nobles of the Gadelian race, and set up a new line of popularly elected kings, is curious. See Ogyg. iii. c. 54, and Keating, at the reign of Tuathal Teachtmar. Breoghan being the common ancestor of all the Gadelian leaders, to say that the tribes enumerated were not of the race of Breoghan is equivalent to saying that they were not Gadelian. _-(r.) 270 cona pai^be ní ba pípiu na bap Ifjiiii. Leop lenD lennnaic a panaip ipp ]io yCi" culao Tnunci]i bhpf^oin peib acbfpap can a nibunaD. C. IV. [t)uaH acftawach.] Dal Riaoa, umoppo, Dap labpamap 50 leg op lat) nac ppuil arhopup againn ipin m-beagan Da m-buna6up, 1 cpaobpgaoileaó Da larhpam pan leabappa. CuipeaiYi pean Duain Seancapa a piog ap Qlbain annpo piop. TTlappo aDep ge eapbaóac í lap píorh na píog na pann Depe- anac, 1 pop lap plecraib ele: Q eolcha tvire tense, and would make no sense. But O' Flaherty, Lynch, Keating, and others, the best scholars of the seventeenth cen- tury, have taken it as a verb in the first line. Still Mr. Curry's conjecture is very ingenious, and may probably be true. — ^ Diian Alhanach. — The author of the following poem is unknoAvn, but it appears from internal evidence to have been writ- ten about A.D. 1057. It is acknowledged on all hands to be of the utmost value, as the connecting link in the history of the Gaels of Ireland and Scotland. Colgan says of it, "quo ego non legi, nee Scoto-Britanni '' Their origin — Mr. Curry has suggest- ed that the first line of this poem ought to be written Can a mbunaoap na n^ae- Dil, " Whence their origin [viz. the ori- giii\ of the Gadelians?" which would make a good sense, and would coincide with the last line, as is usual in bardic compositions of this nature ; and although there is a seeming grammatical irregula- rity in repeating the possessive pronoun along with the noun to which it refers, yet instances are not uncommon in Irish of this sort of redundancy. In the last line of the poem it is quite impossible to take canam as a verb, for it would be the fu- 271 There will be found to be nothing more true Or more plain. Sufficiently have we followed their true history, 335 Much more do we know. The race of Bregon, as it is handed down, From whence is their origin^. lY. DuAN Albanach''. Of the Dalriadans, of whom we have lately spoken**, we have no doubt of the truth of the little we have attempted of their origin and genealogy in this book. We set down, however, here an ancient poem of the history of the Kings of Scotland. Thus it speaks, although it is defective^ in counting the kings in the last quatrain, and according to other accounts : Oall producunt, ullum Eegum Scotori;m ve- has also printed it, with a very erroneous tustiorem Scriptorem." O'Flaherty says version, by the elder Charles O'Conor. the same thing, Ogyg. p. 466; and Pin- As Dr. O'Conor's version is also full of kerton calls it, " beyond question the most errors, it has been thought necessary to ancient monument of Dalriadic history add a more correct translation of so impor- extant." See the testimonies collected tant a document to the present work. — by Dr. O'Conor, Rer. Hib. Script., torn. i. {T.) Proleg. p. cxxii. ^ Lately spohen : i.e. Dudley Mac Firbis, in It is here edited from the MS. of Dud- his genealogical work, from which this ley Mac Firbis, in the Library of the Royal poem is taken, had lately spoken of the Irish Academy, copied by Mr. Curry from families of Dal-Riada. See Reeves's Eccl. the original in the possession of the Earl Antiq. of Down and Connor, p. 318. — (T.) of Roden. Dr. O'Conor has edited it from ^ Defective.— YLencQ it appears that the two MSS. in the Library of the Duke of defects of this poem are of ancient date. Buckingham, at Stowe. Mr. Pinkerton They are also noted by O'Flaherty, who 272 C( eolcha Qlban uile, a jplua^ peura polrbuióe, cia ceuD ^abail, an eól t)uíb, \\o ^abapoaip Qlbanjiui^ ? Qlbanup yio ^ab, lia a floj, mac pen oipoépc Ipicon, bpacaip If bpiurup ^an bpar, páiueap Cllba eaúpac. Po lonnapb a bparaip bpap bpiocup cap muip n-lcc n-airinap, po ^ab bpiocup Qlbain am, 50 pmn piabnac pocuodin. 10 pooa lap m-5piorup po 5;abpaD clanna says: " Verum aliquot desideratis disti- chis, integrum apographum reperire non contigit." — Ogyg. p. 467. The defect, our author says, is manifest from the number of kings (fifty-two) mentioned in the last stanza, which does not agree with the number given in the poem, or with that given by other authorities — (T.) f The land of Alba — Qlbanpui j may, perhaps, be for Qlbanpi^e, the king- dom of Alba. Pinkerton and Dr. O'Conor read Qlbanbpui^, the land of Alban, which is perhaps correct, or puij may be the gen. of puó, a wood or forest. In the m-bláir, m-bil, Nerhib, epglan first verse Dr. O'Conor takes uile as agree- ing with Qlban, "vos docti Albania to- tius ;" but he ought to have rendered it, "vos docti Albania omnes." In verse 3 he is also entirely wrong ; he translates it, " Qui primi didicerunt scientiam e vestris ;" but jaBáil is a substantive, not a verb. Mr. Skene, in his English version of this poem (Collectanea de rebus Albanicis, edited by the lona Club, p. 70), is still further from the original, for he renders ver. 3, " Learn who first."_(T.) ^ Nnmerous, — Dr. O'Conor reads pia, which may mean with; andba, as Pinkerton and the original MS. read, may be for le, 273 O all ye learned of Alba ! Ye well skilled host of yellow hair ! What was the first invasion — is it known to you ? Which took the land of Alba*^ ? Albanus possessed it, numerous^ his hosts ; 5 He was the illustrious son of Isacon, He and Briutus were brothers without deceit, From him Alba of ships has its name. Briutus banished his active'* brother Across the stormy sea of Icht. i o Briutus possessed the noble Alba, As far as the conspicuous promontory of Fothudan'. Long after Briutus the prosperous, the good, The race of Nemhidh took 2V, Erglan with, but it may also signify numerous. tice in any of the other accounts of a Mr. Skene renders pto j, race, which is brother called Bras. 6paf means active, wrong. Dr. O'Conor might have taught energetic, restless. For the sea of Icht, him the true meaning. In the next line see p. 31, note ', Dr. O'Conor and Mr. Dr. O'Conor renders mac pein " filius Skene have mistaken the meaning of the istius,'' which ought to be " filius ille epithet n-amnap, not perceiving that the fuit." For If, in line 7, Dr. O'Conor and n was merely euphonic. — (T.) Pinkerton read do. For the fancied de- ' Fothudan. — I am not able to identify scent of Albanus and Brutus or Britus this promontory with its modern name, from Tsicon or Isacon, and Japheth, see It appears to be here spoken of as the ex- above, p. 33. — {T.) treme northern point of Scotland. Old ^ Active. — Pinkerton and Dr. O'Conor Charles O'Conor (in Pinkerton) and Dr. take bpap as a proper name, and trans- O'Conor, make Fothudan the name of a late, "His brother Bras;" but this is man; the former translates this line "to nonsense, for the expelled brother was the plains of the hunter Fothudan ;" and evidently Albanus; and we have no no- the latter, "usque ad fines venatoris Fo- IRISHARCH. SOC. 1 6. 2 N 274 Gpjlan lap cceacc ap a loirig, 15 00 aicle rojla ruip Conuin^. Cpiiiúni^ pop ^abpciD lapccain, lap cnaccain a IvGpeann-rhui^, .;c. pi5 cpi picir pi^ pan jabpaD oiob an Cpuirean-cláp. 20 Cacluan an ceo pi^ Diob-poin, aipnebpeat) oaoib 50 cumaip, pob é an pi^ t>é^eanac óíb an cup calma Cupamcin. Clanna Garac ina n-oiaig, 25 gabpat) Qlbam lap n-óipDgliaió, clanna Conaipe an caoirnpip, ro^aibe na cpeun-^^^^^^^^^^- Upi thudani." But pinn is certainly a promon- f^ail epfnG pop ceicfo a n-jalaip -| tory. — (í'.) m chipa. TTlapb 6eochach do charh i ''^/y/ia/i.— Dr. O'Conor renders the word n-Gpino. Q oeich mna oia eip ppi pe Gpjlan as an adjective, clamantes, con- cpi pichic bliaoan. f^uio 6bac 1 a mac founding it with apojlopac. Mr. Skene .1. 6aach a cuaipceipc in bomain. 6111D makes it the name of a country. "The macan-| Sapjlan, -| lapcacc .1. rpi meic race of Neimhidh," he says, "acquired 6eoam micSDaipn co Dobap, -| co h-lpp- Earglan," but he does not tell us where oobap a cuaipceipc Qlban. " They " Earglan" was. Old Charles O'Conor passed under the shadow of Eri, retreat- (see Pinkerton, vol. ii. p. 107) made it ing from their distempers and tributes, the name of a man, one of the leaders Beothach died of a plague in Eri. His of the Nemedians, and for this he has ten wives survived him three-score years, the authority of the Book of Leacan (fol. Ebath and his son, i. e. Baath, passed 276, a), where we have the following into the north of the world. Matan and account of the Nemedian chieftains who Erglan and larthacht, i. e. the three sons survived the battle in which Conaing's of Beoan, son of Sdarn, with Dobar and tower was destroyed. t)o lobap pin pop Irrdobar, to the north of Albain." — (7'.) Erglan'', after having disembarked from his ships, 1 5 After the destruction of Conaing's tower'. The Cruithnians seized it afterwards™, After they had come from the plain" of Eri, Seventy noble kings of them Possessed the Cruithnian plain. 20 Cathluan" was the first king of them, (I tell unto you briefly), The last king of them was The brave hero Cusaintin. The children of Eochadh" after them 25 Seized upon Alba, after great wars ; The children of Conaire, the comely man, Chosen mm ivere the mighty Gaedhil. The ' Conaing^'s toiver. — See above, p. 48, in making it plural), instead of O'Conor's note 1. This tower is supposed to have been " Cruthniam illustrem:'—{T.) on Tory island, Co. Donegal. See O'Dono- <> Cai/iZ?