NEGATIVE NO. 91-80083-11 MICRO! ILMED 1992 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES/NEW YORK 1^ as pari of the Fouiicialions of W'csie;;' Ci\ ilizatioii Preservation Project 55 Fuiided bv the NATION.VL ENDOW MENT FOR THE HUMANITIES Reprcxluciioiih may noi be made wiiliout permission from Columbia University Library COP^^IGHT STATEMENT The copyright law of the United States -- Title 17, United States Code - concerns the making of photocopies or other reproductions of copynghted niatenal... Columbia University Librar\ reserves the right to refuse to accept a copy order if, in its judgement, fulfhlment of the order would involve violation of the copyright law. AUTHOR: MUNRO, HUGH ANDREW TITLE: FEW REMARKS ON THE PRONUNCIATION OF... PLA CE : CAMBRIDGE DATE: 1871 Restrictions on Use: Master Negative # 9/ - S0OS3 - // CX:)!AJMBiA iiNiXI'KsirV LUiRAKHiS I'RHSHRX'A'fKlN DEPARTMEN^r BliU lOCRAIMilC MirROf-OKM TARCFT Ongiuai Material as i-iimed ^ Lxisling [bibliographic Record mf-tr-w-T' -fT«p~"""'"T ii i « J HI * ■ * I* " "■« ' * " y (119 877*15 2 l.lunro, Iluc^i rJicIrow JolmotonG, 1019-1685 A few ren^arks on tlio pronuiiciation of Latin, ■ '■'% vilUi a poGtccript, by H./u JJ.Iuriro. . . Cambridge, Deichtoii,1071« 3G p# ' ^^: ^^* • • A \ ^ .1. L 4 "J »•• .. TECHNICAL MICROFORM DATA I'li,M S!ZH:„J:_:,J[^jQA_. IMAGE PL.ACnMHNT: ..TACIIA^JB Illi DATE FILMED: ^ . /0^_T^ INITIALS FILMED BY: Rl SFARC 1 1 PUBLICATIONS, INC WOODBRIDGE, CT REDUCTION RATIO JJ r Association for Information and image Management 1 1 00 Wayne Avenue. Suite 1 1 00 Silver Spring, Maryland 20910 301/587-8202 Centimeter mi 1 2 3 iiiiliiii iiiiliiii II ilii Jm 4 5 6 7 8 iliiii iiiiliiii mil III mil III iiiilim iii 9 10 n 12 liii liii liiiiliiiiliiiiliiiili nil 13 14 15 nil II iiiilim nil Tl "fT'frf'VT " "1" T] "fTrrriTi vVi pTi r 1 1 "n"f' |"('p"|" "1" 1 "I'T'fT T 1 Inches 1.0 I.I 1.25 1^5 |7J |ao Li, KUbb. 2.8 3.2 13.6 nil 4.0 1.4 2.5 2.2 2.0 1.8 1.6 MflNUFfiCTURED TO fillM STflNDPRDS BY APPLIED IMAGE, INC. mm^si^stts^ss^M giirrs M^l j ijilivuvvj GIVEN BY Hubh Lvai ? """WtSI y-imwi. ^ A FEW EEMABKS ON THE PUONnNCIATION OF l,\TT\ f WITH A POSTSCRIPT BY ^ Hf A^ J? MUNRO .-nT FELLOW OF TRINITY COLLEGE AND PROFESSOR OF LATIN IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE ■^ I '» k CAMBRIDGE : DEIGHTON, BELL, AND CO. LONDON: BELL AND DALDY. 1871. Cambriticje : PRINTED BY C. J. CLAY, M. A. AT THE UNIVEUSITY PRESS. o o CO f o 6 The following Remarks, privately distributed some months ago, I now publish with a postscript, in the endeavour to comply so for as is in my power with the request of the headmasters of schools who met at Sherborne last year. To ensure complete uniformity in the pronunciation of Latin is an impossibility: it is a delusion to suppose that there is a foreign as opposed to an English method. In England itself there is no one un- varying system. If the scheme which is proposed in the Oxford circular, as finally revised by the Oxford Philological Society, be taken to represent the minimum of change desirable, and some such scheme as is sketched out in the following jjages be placed at the other extreme, the whole inter- vening ground might I think be covered without exhibiting much greater differences in practice than exist among us at p^^sent. At the same time it seems to me desirable to endeavour in theory after a worthy ideal ; and the most essential part of such an endeavour is in my opinion to take for our standard the Italian vowel system, if even in practice we should many of us fall short of it. 0* o < 1—2 41^717 In discussing the pronunciation of a dead laiirruaoe It is well to remember 'the shrewd Sicilian's' Xu(/>c Ka\ f.^firaa airiaTdv. And I should probably have gone on to the en! <>f mv life in lieincr sober and mistrustful in tln\ matter, if it had not been fonvd on my attention from many ditierent quarters wliirl, [ cidd n-t dis- regard. Nearly two years ago Mr Cornish of Eton, m Li^ uwn name and that of several of his colleagues, urged me to print something on the matter. For many reasons T declined nt 1)1.3 time to enter on so slippery a course. Soon after some friend< lieie, to whose judgment I could not but defer, among them I)i LigLtfuut and our Public Orator, pressed me to try a reform. Tims stimnlnted I gave some lectures on the subject more than a year ago, n\v\ . v, r since have continued in lecturing to adhere to the system I ilien traced out. Last term Professor Palmer wrote to me that they were thinking of a reform at Oxford: at his request i sent a pretty full summary of the plan I pursued. This was received with very great courtesy by him and the distinguished Committee ap- pointed to consider the matter. They w^ere not however mriiu-d to go so far as I had gone; and they have iince circulated a private paper stating what course they were disposed to recommend. It is with reference especially to this paper that f jiint these remarks. Personally I should have been disposed to bow at once to such high authority; but I have been almost forced to move for the M~ lowmg reasons. On the one hand the Head-Master of W'inehester wrote to me a month ago to inform me that 'at a conference of Schoolmasters held at Sherborne this Christmas... ii was resolved to ask the Latin Professors of Oxford and Cambridge to issue a joint scheme of Latin pronunciation, to ensure uniformity in any changes contemplated'. On the other hand not only did 1 • iiink myself, but I found it to be the general opinion of those whom I consulted, such as Dr Lightfoot, Mr John E. Mayor, Mr Jebb, ^Ir" allowiirjr the G tfiai \\L might with advantage push reform farther than i pnprr prn poses. ^\r ATayor says 'I confess that I would rath" ! k* t p 1 > (lii existing pronunciation than accept any com- promise'. Lastly that (Hstiiiu'ii-lM-l -'ii"!:!!' .-iU'l -r.-thiiii.-ir'.aii .Mi il. J. iluhy Iia> pubiishud a pa])ur, in \siii.'ii liu declares iiimself in favour of a romph-tv' srliomo of icfonn. it i- \vh]\ great diffidence there- fore that 1 issue tliese i-finnrk-, \'r !t> nww sake and the sake of the an'i.iii 1 tii-uat'^e, not to mak'j uurstdvcs mor** rnlulligiidc Lu * uLhcr Lauii-icf]i'-r winiout spec'i.'i] <-nltivation. A iMtii 'hni in - Litm is at first as nnintclligible t<» .tn Italian, as o!i!x is, an. I more absnr 1 , a Spaniard cannot be understood by ]' r. n« hijiaii ui liduu] , a Scuichman's bro^jue, while retaininii some- thini; of fh(^ prt^pi^^ voAvel sounds, has most of our own disagreeable p* ' idi iiiin >, i. uiipleasing and l)ut partially intelligible to us, and cannot be unlorstood hv Spaniard, Frenchman or ItaHan\ Are \s.j tliuii ^aiid this is a \iUu ipie^iion) to endeavour to observe (juanfifv svstoTnatically to distinguish between long and short, and 1""-' ini h Ml r, syllables? If this is to be done, we must break alik' witii .ill existing pronunciations, Italian as well as English. 'lis tu miiv . f iho accent over quantity is perhaps more marked i'i ^^1' if ikiin than in our own reading of Latin. We learn from ( icero an i «^>ninMl;;in that rhythm or a due admixture of lono- and }^ if -vJkihk- \\,i- important in prose as well as verse; and for ^!'" 'h '0 < h>< rving quantity, I seem to feel more keenly the beauty ol ( icero's style and Livy's, as well as Virgil's and TTorace's. The same T fin I to be the case with those in whose judL^ient and kn v 1 mI^. 1 confide. Mr Mayor writes to me: *As regards quantity, C. .1 Shrewsbury, a most experienced and intelligent teacher of elementary classics, tells me that since he has made his boys dis- tiTiguish cano, amis and canus, lego, legis and lex, Icgis, and sound ' I have a sufficient knowledge of the ordinary Scotch method and care for no contradiction however flat. If in Edinburgh or elsewhere any profess a superfine system^ ac<;eptablo alilve to gods and men, to Spaniard, Italian and ancient Roman, that is |)ot Scptch, bwt s^me ideal which common mortals would fain attain to, but cannot. * all long syllables long, and short short, in v liatever positions, he finds them perfect in quantity for verse composition'. ; Though we break however with all existinir systems, iLauan appears to me to offer many vahiabic auls which it wnnld lio mn^f iinwi^o to neglect. English seems so utterly dilT. ivnt iii all its t.aies, its entire vocalisation, from ..],1 Ikniin, ijiat (.ftcn \\o cannot find in it even single sound- to give as the representative of a Latin sound. Ilic Italian of liTfratni'c has been tixcd for six ecMtiirirs ; tlie more wo pxamino thr twn, tlir moro ^vo fed that tlio liomano-Tuscan of to-day is csm ntially the Latin of the 7th or Sth conturv : that 'Siede ^•■i trrrn «h.vr nata lui ' must represent very nearly tin- 7th century pronunciation oi 'sedet (il)laterra deiibi nata fni ' : that race and elimate and rnncl, else have made the Mingua Toscana m bocca Ivomana' to inherit in a higher degree than any other lanu'iao-e the refinements of old Latin. Let me not be misuiiderstood : i feel most strongly the tintli ■■•( I )r Ridding's judicious words, wlien ho writes: 'the point which would be likely to cause the greatest difficulties, would be very subtle distinctions oi -h ties of vowel sounds. But if any such wx^re proposed, \\._ ::iiuuld iia\t t.. kt boys be rough in it, and tlvv would be rough in it. T f I thrro is so much to be said in favour of doing a thing as thoroughly as possible, that I would say no more than just this, that a subtle foreign pronunciation will not be realized at school I think'. \\ hat I mean is this: our English sounds are so different from vdnt v>r' must suppose the old Latin to have been, that, by looking only to them, we should probably fall into such slipshod ways as t . nn ake our new pronunciation hardly better, perhaps more distasteful liiaii our present. I do not i)ropose that every one should learn Tta]i m in order to learn Latin. What I would suggest i- tli at those who know Italian, should make use of their knowledge and should in many points take Italian sounds for the model to be followed, that those who do not know it, should try to learn fmm others the sounds required, or such an approximation to them as may be pos- sible in each case. In seeking to recover in some degree the old pronunciation, we have many great advantages in Latin, compared ^\dth Greek : 1. from the literature developing itself comparatively late, and so not stereotyping the orthography : we see in the first volume of the Coi-pus inscr. Latin, a map as it were of the language spread op- u s before us, and feel sure that cliauge of spelling meant systematical thaiige of pruiiuiiciation : coira, coera, ciwa; aiquos, aequos, aecus ; qiiei(]vo))\fpi(\ qfficKmqite, etc. etc. : 2. from the far less complexity of soiuul -. Iijiiih iius mostly disappearing and the two chief ones left, ae and an, being easy to pronounce: 3. from the invaluable service the u- m k.:r|»iii_; liie accent lu most cases uii liie 1' i!!aii>. ha V r rch'. 'It riglit syilubiu, cAt-n winlf chafi'j'iTi'j' it^ Tiatnrc. IM.-uiv of n*^ T fcnr are (|uit<' ii]irr)ns(-'!<.u> of t!i.' i\r\>\ \\r M\\. tlM^in: Ihii, IkmI we been left to our own !ight>, t ho coiii'ti -i'Mi \i\ l.niin ini-hi lia\.' h.'on as disas- trous as Hi dn-ok. In ol)-or\ in,; (|uahni v u c shall ^uil k '■.•!. tho acc^juL in its proper pkicc, but its tyrnnnioni proilnminance v-Hl ho nbated. At first th*' Latins seem to have been careless enouuh in matters of granmiai' and H • ■ \ I I 1 » ' * ^'r MM fh« tinieof 1 hi nius onwards - ' inn !i pains and attention to j>r>'!!nhoi;tf ,.ai this nai i- ai nf" -'fMniinari;!! ' thu.su UiaLiurs Liiai by tiiu liha uf Cicero an 1 \ ugil tiiu language had nttaino.] n ]-m rf. (--tion as great as that of Attic in its palmiest days. Tho -hnring o\ . i .t jin-J syllables, once its great weakness, had been so inurh oarected bv careful culture that, n \ irgil's antiquarian prujLuiicu.^ had uui ^loud ni i h. way, we may infer fro?n the example of Ovid tliat rlivir,]! ..f long syllables an! many sliort ones would ^>*>'^' <«^'i> '-^^ 'h a}.|M ncd. Every change in pronunciation seems to ha\o ho.'!! o.-iivhiMv ni:iik.-ii 'hv a change in ihe spelling. We may thus 1 ihink approx miiiLu lo liiu true i^roimnciation. This approxi- mntio.n it ni iv he said, will after all be a rude one. Vuiy well: that may be an argument for doing nothing at all ; but not I think, if we try a reform, for J.ing it imperfectly. With this preface I will pro- cuud Lu siiuw where it seems to me we might safely go beyond the Oxford rirrnlnr in correcting our pronunciation of the different i 'f' '^: i^h. r th )? 1 will say a few words about quantity, accent and elisioi!. * a .^iiuuki liavu the sound of a in father : a that of the first a in prtpfy\ As tin first a of jyajya would seem in English mouths to be sometimes a short a, sometimes a short /, sometimes a short u, and as it is well to accustom the English to open the mouth and expand the chest. 1 w ui.i udd; (;r still better, a should have the sound of the accentui oh a of the unaccentuated Italian a: amiita, padre, pa- drone. < ' course a and every short vowel should be pronounced short, when the syllable in which they occur is only lengthened by pUSitliJli. 'e (and ae) should have the sound of a in cake : e of tho first (/ u\ aerial,' The first a of aerial has to my ear a very vague sound : 1 would add : or better, let e have the sound of the Italian closed e (e): e, whether the syllable is short or lengthened by position, and ca' that of the Italian open e (e) : arena, ride, but bene, temere : est Coats'), but est ('is'); lectas (partic), but lectus ('bed'): Caesar, musae, Aeaeae. Thus in Italian^ as a ride e' represents tlio h)na h represents the short Latin e ; while Latin ae is invariahlj r* pi o>Lniod by e: Cesare, s^colo, etc. Diez compares the German lehen, ^vegen for the open, legen, heben for the close e. In Knglish perhaps pear will give a notion of open, pain of close e. In Italian hh. \ d > n-t distinguish between naturally long and short vowels, wli-n tlaj syllables are long by position ; but we should do so in Latin T flunk : mens, mentis. In Italian too the open and close sounds are only per- ceived in the accentuated syllables. In Lucilius' time the rustics said Cecilius pretor iur Caecilius praetor: in two Samothracian inscriptions older tlian B.C. 100 ^tho sound of ac by that time verging to an open e), we find rmiste piei and muste: in similar inscriptions fjivariu piei, and mystae : Paeligni is reproduced in Strabo by iUXtyvoi: Cicero, Virgil, Festus and Servius all alike give caestus for Kearo^ : by the first centnrv i^orlmp^; sooner, e was very frequently put for ae in woid- like taeter: we often find teter, erumna, mestus, presto and the like : soon inscriptions and Mss. began pertinaciously to offer ae for e : praetium, praeces, quaerella, aegestas and the like, the ae clearly representing a short and very open e: sometimes it stands for a long e, as often in plaenus, the liquid before and after making perhaps 'the e more open {(TKr^vr) is always scaena) : and it is from this fonn plaenus liua in Italian, contrary to the usual law of long Latin e, we have pi^no with open e. With such a pedigree then, and with the genuine Latin ae always represented in Italian by open e, can we hesitate to pronounce the ae with this open e sound ? 'I should have the sound of e in he, i of e in behalf : I mi lud prefer: l shall have the sound of the accentuated, i of tho nna*- centuated Italian i : timidi. 'o and d should be sounded as at present': in this I cannot acquiesce : what is the present o ? noii, bos, pons, honos ? or, 7ios, hos, domos ? these o's we English utter with totally different sounds : we have scarcely in English or in English-Latin a genuine o, except j . r^ 10 haps before r : roar, mores : then what is our Anglo-Latin o ? how does (liff( r in dnnvim. and donuml Here too the close and open Italian o represent respectively the long and short Latin o, on the exact analogy of e. Let us then represent o by the close, o by the upLii luilian u : the name of the painter Benozzo Gozzoli gives a specimen of tho two o's. Or 1 care not if we take the long and short CiTinati M : r./me, (j<^>lil : H'r '^wv jn;rp...se. Here too az* has a curious a!la^^^\ wirji dr : ih,' Liiiti nu becomes in Italian 'prn o: bro, hde : I wuiild jjiuiiuuiicc LliU^ in Laliu ; phsfnnn, Clhdius, corns, i'uiliap.^ to!n'\\ ihai thy corrcsj)oinhn- r; '\u Latin was (>|Mn hy coming iMiwt.n \_\\n litpiids, \\\ this too" is a diphthong which has practically disappeared from Latin, owing to the people's dislike to complex sounds: we find hei (more correctly ei): ei (dat.) and rei are sometimes monosyllables, I' I'! If, h ^ / and Horace has Pompei, Voltei, Virgil Fenei. But in the older lan- guage there are thousands of ei's, later i or e: surely we are not to pronounce all these with the English i sound, in dofianrp aliko of euphony and consistency. I should infinitely prefer eiih. i- the Latin and Italian long e, or long i; i.e. to pronounce ojiiiieis either as omnes or omnis. But as the diphthong is inip..iLani, i wuuLi nmcl! rather give it ihu iLaiian or Latin e sonnrl qnirklv f. Unwed liv an ItaliaT) or Latin i sound. Then there is an jnipuiant da^s ..t words "^ ^''lii'li ?b<' nvfnrd paper takes n.> note: are we to -iN-.- the Kn-]i>h t sound to such forms as eius, Pompeias, Setanas^ And here I will luke together a large elass of similar wnrd^ in ai, ei, oi, ui, whirli have really two z's, a voAvel and a consonant, and which in njd times were often so uiiiten, as we see in inscriptions and oood .M^s. : Quintilian tells us that Cicero preteired -11110 J/a/e/z/enio o-eminata i scribere'; and we know fiY^m Prisrian that Caesar in jn's d(' anal..^ia spelt PoDipeiii (gen.) with three 2's, and explained ho\v they were .'til u, be pronouncedi \\\> English shew in these words our usual undaunted inconsistency: we say JIluu bui major, Graius but Troja, eju6 buL Pompeiiis; Seius, while we call his -011 Sejanvs. In ^m h words the z has a double force, that of the vowel together with tliat of the consonant i (our y): the Greeks always write llo^7r7,KOs\ not UofiTreio^. In all these cases I conclude we shcnld give the long Latin or Italian a, e, i sound respectively, followed by an En- glish y or Italian j sound: Gra-yus, Ma-ya, ma-yor, Tro-ya (this word has the open sound in Italian), e-yus, Pompe-yus, Be-yanus, cu-yus. So with the compounds of iacio: e-yicit, db-yicit, re-yicit', though we should always write them with a single i: eicit etc. : Gams is a dactyl, Gains a nonentity. The or e of proin, proinde, prout, dein, deiyide, when not forming a distinct syllable, is elided, does not form a diphthong, and must be treated as cases of elision Ijctween two words: in iieUtiquam e is elided as mmli a< in nurnquam, nullus: the Greek eu and yi I refuse to pronounce upon. We come now to consonants: the Oxford paper proposes that the consonant i, or j, should have the sound oi y m yard: that consonant u, or V, should be sounded as at present. That we should sound consonant i as our y I am quite agreed : equally persuaded am I that we should give consonant u the nearest sound possible to the vowel u, the sound that is of our English w. This I hold to be called for by the whole inner structure of the language: comp. iuvenis, iunior; 1—4 * I 12 noverat, norat\ motus, momen, mintms, nundinae, etc. etc.: by the fact that the Greeks employed their ov to form words whicli must liave })eei! uHtTly l)arbaroiis to their ears, in order to reproduce precisely lliu Kuiii;ui MJiuid-.. OL-i.\//ry, dhovevTo^, and many others even more rpinil u the passage about the vowels cited by Gellius uL Uiu end oi hi.-, Jiuh Look seems Lu luc Lo shew that the consonant ?/ in VnJerius, etc. had the sani-^ rnlnti.-Ti to tlie vowel, as the i of » iecui'y etc. had to the vowel i; an' I liin in l",i]i cases they were as near to the vowel sound n- iht^y couM v\.!l be. Still more con- vmcinL; is liii' eiaiuiis passage m x i: luiless vos was SQunded woSj tlip vtr.rv would ■<(^n^^. to linvn nn x^^^v^\ or meaning. Now Gellius quoting I'i-nhis covers the whole classical period. Why should we then renounce the advantage we have over others in our lo, surely a nobler sound, to us at least, than v1 The circular shrinks from giving c and g uniformly the sound of h and hard g\ and leaves ci and ti (and ? si) before another vowel to be sounded as at present. As for special reasons I have spoken of these points so fully in an Appendix, I will only say that, since keUy kin, get, give are such genuine English sounds, I see no reason for not allowing them in Latin, and many reasons for the contrary; and that our rxishios, fashiams and the like are hardly compatible with a reformed system. The circular does not touch on other consonants : I wish to make a few remarks on some of them: hs, ht should always be sounded, generally written, ps, pt: lapsus, aps, apsens, apstulit, Araps, urps, opscenus, optulit, supter: and generally assimilation should take place in pronunciation, if not in spelling; ace-, not adc-, imm-, imp-, coll- etc. d and t we treat with our usual slovenliness, and force them up to the roof of our mouth: we should make them real dentals, as no doubt the Konians made them, and then we see how readily ad at, apud apiit, illud Hint and the like interchange : f seems from what (^fiuntilian says to have been sounded with a stronger breath than wo ohipioy; L)UL i suggest uo change: m before q had a nasal sound: quaynquayyi, numqiiam: final m was sounded slightly and indistinctly, as I - proved by its elision and the testimony of grammarians : qiiu i 13 I avoid, pronouncing cu or qioo: cum or quom, ecus or eqiios: r v\e should sound more strongly and distinctly than we do at ])]' -ent. Of 5 I would say a few words, as it has many interesting analogies in Italian: s between two vowels has in Italian aij 1 I'l in h a soft z sound like our rose: I would thus sound it between two vowols m Latin: 7'osa, viusa, miser. But Avords of tlii^ Ixin.] inl.Mtin are cuni- paratively very few, and in Italim there are most suggestive excep- tions to .9 being soft between two vowels: ni cosa, riso, etc. and in lIio adjective ternnnaiiiai -u.-^u \l is sounded as uui- s in .^ml : tlicse words represent causa [caussa), risus {i^issus), exanijiles of tliat very lar^re class of o .^]b.■l, Quintiiiin •20 sjh'aks lie tells us tliat Cicero and Vir-il wrote cassus, caussae, divissiones. There arc \ast numbers of such words, in which ss was the original spelling, a lost consonant having been assimilated, and the vowel was alwa3^s long. The old Latin pronunciation seems to have been to dwell on the long vowel or diphthong, and sound the ss as a single sharp s, as iii the Italian words quoted: cau-ssa, cd-ssus, ml-sit {mi-ssit), ml-ssus, iu-ssus, ru-sum (ru-ssum) for ryrsum, odJo-sus {-ssus) etc. etc.: the ss and s seem to have been sounded alike. At the beorinnin2[ and end of words too, and at the beginning of syllables, and before consonants, s is always sharp in Italian, and should be so in Latin: sol, stella, de-sero, ni-si, quasi, hos, nos, sonus. There are 5 letters or unions of letters wholly alien to the old language and brought into it for the sole purpose of reproducing precisely Greek sounds: ?/, z, ch, pli, th: we have abundant evidence that ?/, or Greek v, had some sound between i and u, probably like either French u or German it; and one of tliese sounds I should wish to give it. Of 2; I do not feel competent to speak. The modern Greeks sound 6, cj) as we do, ;^ like a strong Scotch guttural : in old Greek and Latin it seems to be generally agreed that the tenues c, J), t were distinctly sounded and an h sound appended. I should not venture to suggest such a pronunciation for Latin ph and th; but should prefer it for ch, as this would not be a difficult sound, and the Scotch or German ^uttural is strano^e to the EnHisli tonofue. gn was sounded as we sound it, not as the Italians and French pronounce it. Though I do not propose to change the sound of 71 before c and g: anceps, aiigo and the like; it seems to have been nasal, nearer a g sound, and many grammarians wished to write agceps, aggo, aggulus, as the Greeks actually did for similar reasons: I ill i ) ^ ayytX. 14 ty^parr}';] though oddly enough both ItaUans and modern Greeks ha\ here a clear ii sound. hi modern Latin pronunciation quantity is systematically neg- lected: attention to it seems to me essential in any reformed method, attention too to the iiiiiural length of vowels when long by posit in Jn T^itin there is no tj or ov Tjicilius unluckily for us 111 \ i II _: L I u u 1 1 . i 1 out of fashion tlie poet Accius' invention for noting nuLLirLdly lun^ syllables by donMinu ihnn. though \\'- iind inahv traces of this in tlic oldci* iiisrii |.! ioii.>; Jlaui'cu,^, ^^cfao^/u/xo"; ^o ee for e, J tor 7. as vlximus as well a- vivo: ou f ^r " ns pouhlicom. Apices were often usrd afterwai'd- m all ages to innrk ii.itui-.-dlv L-iig sylla- e bles: MdrtL.s, j'<'rtrU\ Im a h ! iiese usages are noted 1)\ n-nm iliaii. W knnw too tliat tlio vowol of flic snpino and ooi^iuito parts of the verb \va> n\\\:\\^ l^ng by nature, il' t lie vowel of iIh' lovsent indie, tlinugh vhat was i-l lowed by a medial: aactus, leectus {])iiYtic.),h\xt factus, Lctas ^.-Libst.): Cicero (Orator § 159) tells us also that every vowel wla n fnllfuvod hv ns or vf bornnic long by nature: Insanus, Infelix, but indoctus: coonsuevit, coonfecit, but composuit And this is borne i>\\\ by abundant other evidence: we find in Greek KXrjfjL})^ \\\r)/ji€v- T(K\ OvaXijis Oi'uXti'Tu^ and ilaj like. Priscian too (ii G3) tells us th.ii '7" nml. fli.^ preceding vowel long by nature: reegnum, staag- num, ben Lj mis, mallgnus, ahieegnus, pnvlgnus: and this is confirmed by nm iiiidin- in inscriptions more than once the apex of a naturally long vowel attaciiud lo regni, regnOy and also signu, digni, and in Greek the form 'Vny^'^^i- ^^''" must not be misled by the wrong accents MapKo^ !'■( M,"p/vf*<, Mayro<; for ^! 77i'09, there being conclusive testi- mony for th« 1 n.ili a the vowel. The rhythm of prose as well as verse will be improved, if we attend to such p.nuts: amaans ainaan- tis, doceens doceentis, legeens audieens, but legentis audientis; amaan- dus, doceendas, but legendus, audiendus: Moonstrum horreendum Informe ingeens: Insontem Tnfaandoo indicioo, and the like. An extruded consonant too often leaves a naturally short vowel long : eXy ee\ sex, seescenti, seemis; Sextius, Seestius {aijaricoBiaTepov nihil novi) ; ees, eest from edo. By comparing Cicero (de orat. ill § 183) with QuintiUan (l, 5, 18) we learn that in the time of the former the prose pronunciation was illtuSy unius, etc.: in the time of the latter illlus, unlus, ho and subsequent grammarians holding the shorten- ing to be a poetical licence. Plautus and Terence, following the usage of common life, never h*^ 15 lengthen a short vowel before a mute and liquid : compare on this point Aristophanes with Euripides, Euripides with lb m. i : and in prose we should always keep such syllables short. \\ ixcu iu the learned verse such syllables are lengthened, we should still sonnd the vowel short, and lengthen the syllable by separating distinctly the two consonants : Gnatum ante ora patris, pat-rem : Ju Lycum nJg-ris oculis lugroqve: similis volucri, nunc vera voluc-ris, 'i'hc Italians, as I hnvr nlrondv olisrrvod. linvo dono ns an in- calculable service by keepmg m most cases the accent on thu riglit syll.dilc. though the loss of quantity lias clian^vd its nature. Jt woidd be well tu recai tlie accent to the right ])lace in the cases vl: ere Avo now Ti02:lect to f]o to (b'aw it forward towards enclitics: arniuque, omnidve as w\id, vv. may see how much the elaborate ciiltivati<»ri .t the language had tended to a more distinct sounding of final syllab.K-. ; and that but for Virgil's powerful iuliuence the elision oi h'W^ vowels would l^nve almost ceased. Clearly we must not altogether pass over the elided vowel or syll. in m, except perhaps in the case of e in common word.s, que, neque and the like. In conclusiuii 1 wuuid repeat that, li we are to refurm ^nv jao- nunciation at all, it would be well to do it as tla»! 'Uulilv a> wo can, and get rid of as many of our Sliiljboleths as possible; :ind would suggest that exact uniformity ibn - not exist among us nuw, aa^l liued iiuL be luuked uijuii as indispensable in a reiurmed system. At ;ii! ovents ' libera vi nnimam moarn '. i\ 16 APPENDIX. An article wliicli has just appeared in the Academy of Feb. 1/5 by Mr Max Miiller, ' on the pronunciation of c before e, i, ?/, ae, eu, oe\ and is argued out wkh his usual power, will help no doubt to make innovation more difficult here. His chief objection to change would seem to be the same as that urged in the Oxford circular, that it could not ' be attempted with- out intolerable offence to the ears of all the Latin-reading nations'. He speaks of 'fear of ridicule', * a dislike of the harcih and disagreeable sound of s\ich words as Kikero, fakit\ This difficulty has never struck me as of such very great weight; and my ear has already accustomed itself to look on Kikero^ skelus, sk'io and the like as even more euphonious than their former sounds. Of course I assume that Sisero, Sesar, SrphaluSj sinic and the like are still to be English for the new Kikero, Kaesar^ hjnkus, just as much as for KtKepwi/, Kato-ap, Ke^aXo9^ kvvik6%. Our present English pro- nunciation of Latin appears to afford some arguments to the j^oint. Some centuries ago we pronounced with the rest of Europe (I assume now the new and corrected sound of the vowels) cana^ cam and the like, as kana^ kara: when the revolution took place in our vowel sounds, we said kena^ kera^ not sena^ sera. Now that we propose to reform our vowel sounds in cena^ cera, why should we find kenay kera more offensive than sena, sera 1 Our English k is common before all vowels alike and such consonants as it can precede in Latin, and is at least as euphonious as s or tch: kettle and kin are not less mellifluous than settle and sin : Kikero I prefer to Tchi- tchero; and I doubt whether Kikero is to an Italian more offensive or strange than Sisero, as they too have abundant k (ch) sounds before e and i. Assuredly the many Greek words like Cilicia^ Cihyra^ scena, cithara, Cithaeron I would rather have with theii- Greek than their Latin sounds. Quite the same is my experience with the very numerous cases of -ci, -si, -ti before another vowel: vicies, visio, vitium; species, spatium, ratio, gratia, solacium. Habit here too is all-powerful, whichever direction it takes. The common English pronunciation of Greek words like Avo-ta? is I believe Avshta?, TleAoTrovi'Tyshto/, MiATysluot and the like, though custom seems to permit a more correct sounding of the a. The pronunciation of the oldest Greek scholars within my recollection, such as the late Bishop Butler and Mr George Burgess, proved that some generations ago Greek »> u Hi ^ r 17 was in mairy points sounded more like Latin than it is now. Bishop Blom field was fond of telling an anecdote about a Freshman examined by Porson. The Freshman talked of yScXsluoi/ : Porson intimated a preference for /3eX-Ttov. The Freshman politely allow ud the Professor to please him- self; but had all his life been accustomed to helshion and intended ic) stirk to it. I think it not very unlikely that before his degree he became reconciled to piXnov, and that if the will were present, it would take us less time to exchange rayshio for ratio, speeshiees for sjjekies. Nay if we keep within the limits of the Oxford pa2:>er, we shall be forced to many awkward inconsistencies. Suppose we are comparing the successive forms of words which we see collected in the first volume of the new Corpus Inscript, such as coii^a, coera, cura ; Cailius and Caelius; Coilius and Coelius, Caicilius and Caeciliiis, we must pronounce Koira, sera, kura ; Kailius and Selius ; Koilius and Selius ; Kaisilius and Sesilius. The more ancient pvlcer and Gracci will be pulser and Graksi, the more lecent pulcher and Gracchi will be pulker and Grakki: co'epi and coepi will be ko'epi and sepi. And so with an indefinite number of terminations : haca and hacae will be haka and hasae, siccus and sicci will be sikkus and siksi. Long-suffering as we are oil such points with our present system, a partially improved method would perhaps render them intolerable. The Italian shuns such inconsistencies by substituting ch ( = k) for c : secco, secchi, and lungo, lunghe. It is doubtful whether our improved y sound of j will not by contrast make such inconsistencies appear even more flagrant. Habit lets us acquiesce in our English w^ay of j^i'onouncing such words as ioci, iugi, coniugibus SLiid the like: but will not yosi, yuji; conyujibus be somewhat uncouth ? The Italians practically reverse this process, and give our j sound to the consonantal i and our k and hard g sound to the c and g, by writing giuochi, gioghi. This gi in fact is the almost universal substitute for the Latin j, aiutare (adiutare) being quite exceptional. But though to my present feeling to reform the pronunciation of j for instance and leave that of c unchanged w^ould almost be worse than to do nothing, the important point is to know what is right or probably right. However firmly one may have held the common belief that the sound of the Latin c was in all cases the same as k or our k, the fact of such an autho- rity as Mr Max Miiller calling it in question, must make one hesitate. Still a variety of considerations compels me to retain my former belief. He points out with much force that it does not follow, because Greeks and others in transferring Latin words into their own language always represented c by k, that therefore the sound of the two letters was always identical. And yet the fact that Greek and barbarian, Goth and German 1—5 I- ] Jf 18 alike, do reproduce the Latin c by k is such a prima facie argument of identity or near resemblance, that strong counter evidence is needed to rebut it. Halm's Grammar and Dictionary shew that the Albanian has sounds representing most of the modern corruptions of the Latin c, such as various cr and f sounds. The cice7', which must have been imported into those countries in early times, perhaps by Atticus on his farm at Buthrotum, is represented by KytKyepe: this y (or Germany) sound being exceedingly common in Albanian before all vowels, a and o as well as c and i. Now when I think of the Greek KtKepojv and then of his own eponymous cicer re})roduced on one side by the Albanian KyiKytpc and on the other by the German klcher, each of these languages shewing only the first and to them most natural deviation from the pure k sound, the concentrated force of the three impresses me strongly'. For the Greeks, though indeed they did represent /by , took much pains to reproduce the most peculiar Latin sounds. How trying must it have been to the eyes and ears of a Greek — unless he wished to laugh at the barbarians — to find in his Polybius Iloo-Tov/xios 'FrjyovXo^ (Postiimius Regiilus), in his Cassius Dion OvovXroypvov (Vulturni), in his Dionysius OuoAovo-Ktos (Volscius), in his Ptolemy VvipoveSpovfx, and the like. If the Latin -ce and -ci had anything of an s sound, why could not the Greeks represent them by some combination of $ or f or cr, such as were used in Byzantine times 1 The Greeks would probably have given to these sounds some conventional meaning, as to those odd accumulations of ov : nor do I think they would have cared for the quantity of such barbarous words; or, if they had cared for it, would have hesitated to change it. Indeed any consideration of quantity seems to me to a])ply with tenfold force to the supposition of an s added to the k sound in Latin, so long as quantity was regarded, or to the Italian tch, which surely must have been anterior to the English or French s sound. Yet more weighty to my mind is the fact that the Romans in all cases expressed k by c. In old times they could only reproduce Greek words in the rudest way; but for several generations this nation of philologers expended vast energy in overcoming this difficulty. For this purpose they introduced no less than five * diacritical' letters or combinations of letters, 1 It strikes me as improbable that Ulfilas, after years of intercourse with Eoman dignitaries in Constantinople during its early days, and living with his flock in the midst of Latin-speaking nations, should have his got Latin words through any ♦ Greek transliteration'; and, as to the form aivaggeU, surely although in modern Greek 77 and in Italian ng are alike sounded as ng, the very fact that the Greeks put 7 for v and that some of the best Roman Grammarians wished to write in Latin aggulus, aggens, iggerunt and the like, prove that it was different in ancient times. 41 ill I ) „r I '■I 19 y, 5f, cJiy ph, th, in order to reproduce wdth the nicest accuracy every Greek sound; and schooled their tongue to utter words which once were most strange to them. At first content with Teses, they finally brought them- selves to adopt TJieseus, a sound and intonation most alien to a Roman ear. Long satisfied with Saguntum, with sejmncs or sepirm, hicinus or licinus, they came at last to Zacynthus, zephyriis, lychnus, containing each of them three letters or combinations of letters utterly foreign to^them. So that at length they learnt to revel in such sweet sounds as Anthem, and Mnestheus, and Actias Oreithyia. Why then, when they had got to Cepheus, Cephalus, Chalcis, cUh>ra and the like, if c was not exactly equivalent to k, did they not adopt here too a ' diacritical ' letter ? One was at hand, more ready for use than any of the five adopted, their own k, now lying idle, with only an antiquarian value before a in a few words or symbols of words. And on this point the dekemhres of no. 844 of the Corpus inscr. vol. I seems to have some bearing. This is one of nearly 200 short, plebeian, often half-barbarous very old inscriptions on a collection of ollae. The k before e or any letter except a is solecistic, just as in no. 831 is the c. instead of k. for calenclas. From this I would infer that, as in the latter the writer saw no difierence between c and k, so to the writer of the former k was the same as c before e. Perhaps keri tells the same tale, if, as Mommsen assumes, it be the geni- tive of cerus (creator). The following too appears to me to have no small significance. In Cicero's time from an abuse of Greek fashions the aspirate was permanently attached to a few Latin words. Cicero tells us (Orator § 160) that till late in life he had persisted in saying pulcros, Cetegos, triumpos, Cartagimm-, but after a hard struggle e\dl habit and public opinion forced him to insert the h in these words. It appears now from inscriptions and QuintHian (i, 5, 20) that this h, which in some words was permanent, in others not was attached to c alike before a, o, u and e, ^: in the 1st vol. of the Corpus inscr. we find Volchacia and Achilio (Acilio); often Fulcher, but also Fulcer. We have Gracchus and Graccus, GraccUs and Graccis : Quintilian refers to what he calls Catullus' 'nobile epigramma' Chommoda dicehat, and says that some inscriptions still extant have choronae chenturiones praechones. It is I believe generally allowed that the ancient sound of 6, (t>, X was that of the tenuis with a distinct h sound attached to it. Pnt even conceding that ch was like the modern Greek or Scotch or German guttural, in either case I do not well see how the aspirate could have been attached to the c, if c had not a k sound, or how in this case c before e or i could have differed from c before a, 0, u. And finally, what is to me most convincing of all, 1 do not vw ]] m .lor- 1^ 20 ijtand liow in a people of Grammarians, where for 700 years from Ennius to Priscian the most distinguished writers were also the most minute philologers, not one, so far as we kno^-, should have hinted at any difference, if such existed : neither Ennius, Accius or Lucilius, the three greatest of the early poets j nor Cicero, Varro or Ctesar; nor Pliny or Quintilian, nor Gellius, Charisius, Donatus, Servius or Priscian. Lucilius devoted whole books to such slight matters as the use of fervit or fervet ; i or ei in termi- nations. Cicero in his Orator and elsewhere dwells on what seem to us very trivial minutiae. Varro asserted that lact was rif^ht, lac wronir; Cajsar in his ' de analogia', addressed to Cicero, maintained that Varro and lact were both wrong, lac alone right. He told Cicero that the genitive of their common friend Pompeiius' name ought to have three H^ and explained how they v.- ere to be pronounced ; but seems to have said nothing of the ^'s in Cicero. Quintilian tells us how to pronounce the i of ojnimus, the final e of here, and much else of an equally important nature. And all know that Gellius, Servius, Priscian and the rest are brimful from first to last of the most insignificant details : but of a soft c not one syllable. Nay, what is even more to the point, Priscian relates at length how Pliny heard three different sounds of ^: an 'exilis sonus' as in ille: a 'plenus' as in sol: a'medius' as in lectus. So Priscian himself finds the n of nomen to be * plenior ', that of annis to be * exilior ' j and not only is there a difference in final m, but the m of marjnus ^apertum sonat', the m of umhra ' mediocre \ Of c ovhl ypv, singular indeed if its sound differed perceptibly before different letters ; for surely the distinctions in the letters just enunlerated cannot have been so very great. Quite as little classical authority can I find for our strange confusion of sounds in many classes of words, important from their great number, as they happen to occur in so many common inflexions : I speak of ce, ci, se, si, ti, coming before another vowel, to all of which we give the same Hebraic ^eAshioi/ sound: iaceam, placeo, iacies, faciunt, coiulicio; nausea, caesius divido', ratio, gratia, retia, otivjn, indiUiae, etc. etc. The modern confu- sion of sounds here comes I believe not from classical times, but from the 'colluvies gentium' which met together on the breaking up of the old world. Mr Muller sajs Corssen has 'proved (p. 5i) that from about 200 A.D. words with ti began to be spelt with ci How was that possible 1 if ci was always pronounced ki, then assibilated ti could never have been written ci' The 'never' is surely too much: Ribbeck in his prolegomena to Virgil, p. 241, gives dozens of instances where one or other of his capital Mss. writes c for ^ or ^ for c; such as ac for at, tetera for cetera, tumulos for cunmlos, etquis for ecquis, in none of which can the two letters hav e had the least similarity of sound. But he gives not a single instance of iff il I 21 confusion in a capital Ms. between the ci and ti in question: thes< ^F s. write without fail dicio, solacia, fades, proditio, seditio, ratio, spatium. And yet almost every line of Latin offers opportunities for blundering on this point. When we consider this, the half-dozen instances in Corssen seem quite inadequate to prove confusion between ci and ti. For there are but six which have even a prima facie look of sufficiency : the most pro- mising of these is renunciationem from a Poman inscrij^tion of a.d. '2\ \. But when we examine its pedigree, we find that Orelli copies it from Reinesius' collection 'quibus nihil imperfectius vitiosiusque extet,' says Lie. Gronovius: 'ipse lapides nullos viderat,' says another scholar: 'who exceeds all bounds in saxa violentius grassando,' says a third. When we remember then that in Reinesius' time remmciatio was the recognised spelling, that one instance after another of conditio for example vanishes when it can be put to the test, surely the chances are a hundred to one that the c is due to Reinesius or some previous transcriber, not to the old Roman chiseller. Two more of unknown age are due to old copies taken when ocio at least was a received spelling: two more are published by Renier from a copy taken by a French officer at Medjana in Africa, Africa great mother of barbarisms and heresies. The Gth has an unquestionable voucher: Mommsen's inscr. reg. Neap. 109 has disposicionem. It was copied at Salerno; but it must be late and is very barbarous, containing also rivocaverit, distituta, jwpidusqiiae, an unmeaning suetad, the language being in part unintelligible. Had Corssen applied his vast industry to post- classical times, he might have collected without effort 100,000 clear instances of the confusion in question, the only reason with many ap- parently for writing racio, spaciurn, faties, speties being that the spelling was wrong. We still see some relics of this barbarism of the middle a^^es in coruUtio, solatium, novitius, tribunitius, nuncius, and the like\ We have however late classical authority of the 5th century for a cor- ruption of ^i (not ci) : Servius tells us that medius was pronounced medsius, something like the Italian mezzo \ Pompeius, probably of the same age, informs us that it is a fault to say Titius, not Titsius. If therefore we prefer the 5th century to the age of Cicero and Quintilian, we should say, not Tishius, llorashius, but Titzius, Horatzius : but then to be consistent we should also say medzius, commodzius. From the strange emphasis with which Pompeius asserts that Titsius is right, Titius wrong, I should infer ^ The supposed concupiscenciae for concupiscentiae in an acrosticli of the African Commodian, a comparatively early, but very barbarous writer, vanishes, when it is Been that the sense and context require Turn (or, Tu) vigila for Cum vigiJas. This correction which I made myself many years ago, has been made by Haupt in a recent number of the Hermes. 22 that this was a new fashion; and that laiktio represented to Ulfilas the sound of lectio in his day, while kautsjogSLve the sound oi cautio in the year 551. In Servius' time the natural feeling for quantity was utterly gone: 1! 111.] t., I), learnt as artificially as it is learnt now. But in earlier classical ^''>^*^ " "^i pronunciations were out of the question. Indeed if we are to observe quantity, whicli many of us think a vital part of reform, I hardly kiiusv iiuw with any of the modern fashions of pronouncing we are properly to enunciate ratio and Horatius, fades and solacimu, Tkinitt College : February 1871. ■I POSTSCIM The preceding Remarks were privately circulated some months ago among the masters of schools, the members of the Universities and others who I thought had a right to be con^uitcd, m nnirht feel an interest in the points discussed. I now publish thim wiih tin' pre- sent supplement for more reasons than one. 1) i ring tin months of February, March, April, May and June of this year several questions concerning pronunciation were argued at length in the pages c^f the Academy, by myself and others. Again our distinguished scholar and historian, the Dean of Ely, wrote a paper in the Contemporary^ for April on 'the classical pronunciation of Latin'. :\ii Uoby too has* recently published his Latin Grammar in which the sounds of the language have been treated of very fully and very ably. Tii most points I am happy to say we are entirely agreed: on the few in which we differ I will take this opportunity of saying something. Whether the headmasters of schools have acted wisely in raising the question of pronunciation at all, I am unable to decide. As I said in the Aca- demy, it may be better to do nothing: the spectre of Greek is ever before my eyes. It seems unreasonable to reform our Latin piu- nunciation and leave our Greek unchanged. And I for one know not what to do with the latter and its avenging accent. If however we are to change, I am for as complete a change as possible. 1 1 . this I am glad to have the support not only of Mr Roby but of Mr J. Rh;^s in his very valuable letter, printed in the Academy of '\I:f\ 1 in which he shews what may be gained for Latin pronunciation from the Welsh. 'In the Oxford circular' he says 'it is proposed to make only a minimum of change in the present pronunciation ui liiu Laiii vowels. This seems to be treating the present fashion with too much tenderness: if indeed a change be desirable, let it be an adequate one '. Few of the headmasters and others to whom I sent my Re- ' 24 marks, have told me what their views and wishes are. Yet most of those iiuiii whom I have heard appear to be in fawur of a complete rliange. Mr Grignon of Felstead for example tells me that he and his boys alike find a complete more easy and agreeable than a partial change; and Mr Farrar of Marlborough does not think it more diffi- cuiu Let us try our utmost, we shall at best be far enough from perfection. One of the questions discussed at greatest length in the Academy was whether consonant u was to be sounded like EnoHsh lu or EnMish V. The sole champion of the v was Prof Kobinson Ellis, who argued the point at great length and with a zeal which far outstripped his discretion. So far as I, or any one else whom I have consulted, can see, his premisses had little or no bearing on the real questions at issue, and his conclusions as little concern with his premisses. Thus w^hen I liad quoted Gellius in p. 9 of my Remarks to shew that Cicero's friend Nigidius Figulus pronounced vos as wods, he retorts upon me that the passage on the contrary is in favour of a v sound, and clinclies his retort by the dictum of a later grammarian ' V ore constricto labrisque prominulis exhibetur'. The grammarian is really telling us by what position of the mouth and lips we are to pro- nounce the voiuelu: if Mr Ellis does not feel the humour of this, then surely his sense of the ludicrous is undeveloped. I regret to speak thus of a learned brother Professor; but clearly this is a case of afZ(l)OLu ovTOLv (piXocv K.T.X. and Mr Ellis ought in charity to re- member the thankless labour he has imposed on me and others. Let me again refer to the elaborate exposition of this question by Mr Roby in p. xxxii— XLII of his grammar ; and quote from the Academy some words of my own : I cannot help inferring from the hideously barbarous forms in which the older Greek writers express Latin words, that ov came near to the sound of consonant u and that Cassius Dion for instance could precisely reproduce aduentus only by dhovevro^ : that /3 on the other hand was a substitute like the fjr /, or the Italian and French gu or g for the old Teutonic w. But even in French we find ouest for west, and Italian and Spanish guai, French oiiais, whether they come from Latin vae or an older form of German 7veh, as well as guastare and gater, which they would seem to have caught up from their Teuton masters before the w sound of vastare had passed into the Romance v, all tell the same tale. This is well illustrated by what Mr Rh^^s tells us in his m 25 most important letter referred to above: Latin words beginning with V begin with gw in Welsh : Giuener = Vener-is, gwenwyn = venemnn, g wain = vagina, giuaiul = vallum. But in words taken from English initial v is represented by h or in: thus we have man- tais, menter, milain, herf, etc. from vantage, venture, villain, verb, etc. Now Welsh is especially valuable here, when we consider the period \\ ithin which such words must have been borrowed from the Romans. Mr Ellis greatly darkened counsel by his uncritical treatment of the confusion which finally took place in many words between h and consonant u. After exposing this at length I thus summed up: neither the old Greeks nor Romans, I believe, had our and the Romance v sound: h and consonant u were kept quite distinct in the best classical period. Perhaps towards the end of the second century, when many other symptoms of decay began to shew themselves in the language, a lazy confusion of the two crept into the utterance of many words. But amavi was pronounced amai before the v got its present Italian sound, which was not fully developed till post- classical times. We sliall thus I think best account for Italian amai = amavi, as well as amavo = amabam; for ho hai ha ebhi = habeo habes habet habui, as well as avevo = habeham, etc. The early cor- ruptions of laborai and the like for laboravi, etc. seem to postulate a quasi iv pronunciation of consonant u, I will now refer to the few points in which there is a serious difference of opinion between Mr Roby and myself He has become somewhat more favourable to Italian ; w^e are agreed now about e and o; but differ somewhat as to e, ae and o. At present I will only say that I do not know how the facts I have briefly touched upon in page 9, connecting old Latin with modern Italian, can be looked upon as of slight moment in the discussion : surely on such slippery- ground one fact is worth a hundred theoretical considerations. Every- day I feel more and more certain that no consistent reform can be carried out, unless we look up to the Italian vowel system as an ideal to be aimed at, if it cannot be always attained. As I said in the Academy, if any change is made, be it gre^t or small, I am convinced that the mainstay of an efficient reform is the adoption essentially of the Italian vowel system : it combines beauty, firmness and precision in a degree not equalled by any other system of which I have any knowledge. The little ragged boys in the streets of Rome and Florence enunciate their vowels in a style of which princes 26 27 iiiigiit be }.i -ud. :Nuxt to liiti Italian I would acquiesce in the Gennnn vowel system. The Scotch is to me disagreeable, the French alinu^r h|,jirr< i I I S M lloby asserts that 'the Italian has sprung not ir 111 tlio cultivated language, but from one or more rustic provincial dialects', that ' Italian is not the child of classical Latin, but of one or more unsubdued dialects'. I on the other hand hold it to be d. in.iistrable that the Romano-Tuscan is the child of cultivated Latin, falling to pieces, and caught up and subdued by German mouths. With reference to the Latin I and u as represented by Italian close e and o, to wliich Vi: Tloby applies this theory of dialects, I would call attention to an interesting article which has juM a|>peared in the iiurmes, on Roman names in Greek inscriptions and literature. It is there shewn that the oldest inscriptions and writers continually represent Latin I by e, that for instance the name Tiberius is habitually reproduced by TeySe/9to9, until Tiberius' acces- sion to the empire officially decided its spelling in Greek. This will explain the connexion of Tevere,fede and the Hke with Tiberis, fides etc. far more simply than 'one or more rustic dialects'. To come to 5: Mv lloby and I differ with regard to the compara- tively few cases in which s, not representing a real ss, comes between two vowels. But here too I would appeal to the interesting analo- gies in Italian to which I refer in p. 13. The Italian too is strongly supported by late Greek: we find Kaaao<; (casus), Kovpioaao^ (curiosus), ^afiwaaa (famosa), i^Kovaararo^; (excusatus), i^KovaaareveLv (excu- sare) and the like. What is the meaning of tliis aa, if there was no difference between the s of casus (cassus) and casa, of rdsus (rossus) and rosa ? i quite agree with Mr Roby that in the case of ns which always made the preceding vowel long, the n was almost or quite mute and the s sharp: comp. 7)^ = ens, toties = totiens : Varro and Pliny tell us through Charisius that frons =fros, /runs =frus : formonsiis too = formdssus = formdsus, all three being pronounced alike. The case is much the same with prorsum prdssum prdsum, rursum russum rilsum, and similar forms. Only one other point have I to contest with Mr Roby, one which however I did not expect to have to contest. In p. LXXiii he writes 'Mi Munro takes Priscian's statement (n 63) that the vowel before gn was always long, as meaning that the gn makes it long by nature'. But I would ask how I could possibly take his statement as meaning anything else, when after an elaborate explanation of the long vowel ■»^ of adjectives of places in -Inus and -amis, ho tlms continues: gnus quoque vel gna vel gjium terminantia longam habent vocalem paeniil- timam, ut regnum stdgnum bemgnus mallgnus abiegnus privlgnus Paellgmis. Priscian distinguished most carefully vowrl^ Innj bv nature, and short vowels which had position: thus, elsewhere he draws conclusions from the short i oi firmus, virgo and vix. M.\ R. i v and I are I believe pretty well agreed as to the general liiLiu^ of Priscian ; that for his age he was a very learned man ; but that age was the 6th century. Of necessity therefore he was wholly de- pendent on older authorities for all that he tells us worth know- ing, and when he trusts to himself, he falls into imbecihty. It is absolutely certain then that the passage in question comes directly or indirectly from some old and good authority; since we can see from the loose gossip of Gellius that even in his day the most learned men were losing the instinctive feeling for the natural length of vowels which had position ; certain I repeat that it is servilely copied in fact from some one like Varro, or Verrius Flaccus, or Valerius Probus, one who had the same indisputable right to speak on such points, as Cicero has when he tells us that the in of insanus and infimus is long, of inclitus short by nature. Surely without Cicero this would seem at least as improbable, as that the vowel before gn is long by nature in ignarus, cognitus, etc. How could Priscian of himself know anything of what he here tells us ? But Mr Roby says he cannot agree with me and thinks Priscian unsupported in his statement : ' Priscian on his principles could come to no other conclusion ; for he held that gn began the final syllable and that gn made a preceding syllable common, i.e. allowed a short vowel to remain short (l 11, Ti 10^ Hence finding all words which ended in gnus had the penultimate long, he con- cluded the voiuel must be long'. And surely in all this Priscian is quite right, and his statement may be supported by a variety of arguments: gn did allow in Latin a short vowel to remain short before it, and yet in every Latin word the vowel is inflexibly long by nature : si-gnum, tl-gnum, i-gnotus, co-gnatus, etc. etc. the g and n being locked in one another, and the vowel rendered long by nature; just as in the very similar instance of ns we find toties = totiens, K\TJfirj<; = Clemens, and again and again in old Latin cosol, cesor, cosentiont, cdstanti and the like ; while before all other consonants except gn and ns the con or com remains short by nature and does 28 not lose its consonant : thus we have congredior, congliitino (as well as ingredlory ingluvies and the like), never cogr^edior, etc. ; while with gn not only do we find co-gnitus, co-gnatus, as well as i-giiotus etc., but the g too is absorbed and disappears in co-nexus, co-nitor, co- iiuhium^ co-niveOy the double n in all these words being a gross and admitted solecism. The con remains short I repeat before all other consonants ; for not oidy have we c6 before vowels, but Con- sentius tells us (p. 400 Keil) the curious fact that Lucilius, dropping per metaplasniuni one r, says ore corupto. And, though formerly I was biassed by the authority of Lachmann, I now feel no doubt that his MSS. are quite right in giving to Lucretius (vi 1135) natura coriiptum. Why I dwelt on this point in my paper was mainly in conse- quence of Corssen's note (ii p. 2G5) where he assails Hermann and Ritschl's irrefragable dictum that the old scenic poets never allow a mute and liquid to give position to a short vowel: they always have lugri, Idhruni and the like, while the hexameter poets much prefer to lengthen these syllables when the mute is a medial. He quotes a great number of these words in which he says a short vowel is lengthened by Plautus and Terence before gn. And indeed, just as the vowel should be short in insanus, consul, sapiens and the like, but for this peculiar power of ns; so should it be short in ignarus, ignotus etc. but for this cognate power of gn: also in sig- num, tignum etc. as shewn by sigillum, tigillum etc. In adopting the Greek KVKvoi;, UpoKvr} Plautus could not say either ciignus or cfignus, Frogne or Prdgne: he wrote cuclnus and Procina. The short vowel followed by the two distinct consonants were an impossibility to his and his hearers' ears: in Latin words he and they knew only si-gnum, tl-gnum, co-gnatus, etc. Yet at the same time, though he knew only lahra, pigri, while Horace and Ovid preferred lahra and 'pigri, Horace can write Donatura cygni, Ovid Ad mandata Prognes, proving surely thereby the statement of Priscian; for their MSS. give gn and not en, and even if we assume that they wrote en, gn was always the prevailing spelling and therefore pronunciation. And why does Mr Eoby overlook the fact I stated that in inscrip- tions of high authority, not likely to err on such points, Ave find slg7ia, digna, the long i implying that the vowels are long by na- ture? we Hnd too regni and regno with the apex, and Corssen says the root-vowel is short, though he may be wrong in this. Ptolemy gives 29 the name of 'Vrj^voi. to a people in Britain, "KwyvoL to a people of Germany, in both cases doubtless getting the names from Roman sources, while two cities in India he names Ko^vaBavha and Koymi/- hava, and, but for Latin influence, the short vowel would seem most natural judging by all analogy. But 'the Latin words Egnatia, Egnatius occur not unfrequently in Greek with e'. The words are no more Latin than Diognetus, Poljjgnotus, Progne, cygnus: the town is Pencetian, akin to Greeks, not Latins; and Mommsen tells us that the native name is Gnathia, the genuine Latin form Gnatia; and cer- tainly our two oldest authorities Horace and Mela know no other form. If it be affirmed that Gnatia is Egnatia with the e dropped, that would only strengthen my position. The Egnatii were no Latins : until after the social war they were always bitter enemies of Rome. I still therefore adhere to Priscian and to my opinion: and have no doubt that what has been said of gn applies to gni as well: agmen, t^gmen, etc. I have much difficulty in perceiving what Mi iljby gains for his argument by the fact that the Verona palimpsest of Livy (or any other manuscript) * always divides w^ords with gn occurring at the end of a line between the g and n, so as to give the g and n to separate syllables': the 'always' is self-refuting, and proves, as Mommsen himself to whom he refers justly says, that * veriloquii in talibus nullam omnino rationem haberi'. Mr Roby I feel sure will not maintain that ig | nominia and ig \nota are ri^^htlv divided; or that l-gnominia and i-gnota are not unquestionably true: I should say the same of henig \ nitateni : heni-gnitateyn can alone be correct'. ne\ glegens is equally absurd in the other direction. The curious Latin Christmas chant which Constantine Porphyro- genitus has preserved for us, written in Greek characters for Greek tongues, and handed down traditionally for generations, lets us see that many corruptions had long existed in the pronunciation of both languages, while c had continued hard. One of the verses is as follows: KoviJb KpovKT](f)L^ov.k vast |t liiis to make the writing exactly reproduce the sounding; and liiat if Quui Lilian or Tacitus spelt a word differently from Cicero ftr Livv lip also spoke it so far differently. With the same amount ?'f evidence, direct and indirect, we have for Latin, it would not I thnik be worth anybody's while to try to recover the pronunciation ui i rench ui i^]nglish ; it might I think be worth his while to try to roonv ^r that of German or Italian, in which sound and spelling accord more nearly and accent obeys more determinable laws. But on these general questions nobody will care for what his neiglibuiu says or thinks. I proceed therefore to the special topic of T)r ^Trrivale's paper, the pronunciation of the Latin c, of which he wishes ' to say a few words before the hour has struck for fixing it inovocably'. And here I would remark that he appears to me to be too ii ir.i iii Madvig and 'his followers', whose theory as to the sound of c does not depart more widely from our or the Italian practice than does Dr Merivale's own; for he is the only scholar of distinction s 31 I ever heard of who has maintained that the oil Creeks souii 1* 1 avT\o<; as anshlos, or that the old Latins pronounced exanclare as exaiishlare, porta and porca as po7^sha. Dr Merivale puL- puui Cicero once again to the question. He not only says what is true enough, tlint the hardness of the Greek does not prove that of the Latin c; ^ n he is not sure that the k was hard. I showed however in t !• t|>pendix to my Remarks that deer was reproduced in Albauian by KycKXtpe, in Gorman by kicher, which allows I think of a more concln>ivp in- ference. This inference I will try to strengthen here. Yiv III v> in the instructive letter spoken of above tells us that in W elsh c and g are always hard, whatever vowel may or once did immediately fulluw them. He jrives this list of words taken from the Latin, where c precedes e or i: cella = cell, cera^ cwyr, ce7'tare = certhain, cingula — cenr/l, cista = cist and cest, cicuta = cegid, civitas = ciived, civitat-is — ciwdod, cippus = cyff, plur. cyffion. In 'inlaut' Latin c regularly be- comes g in Welsh: cancelli = ex gell, ascendeve = esgyn, descendrre = disgyn, dejicere = diffyg, locellus = llogell, inaceria = inagwyr, medici- na = meddyginiaeth, pascere =pesgi, jjraeeeptum = pregeth. ' Welsh words ofive no evidence of a hesitation between ci and //. ibus nata- licia is postulated by nadolig\ 'It would be useless to multiply in- stances, as there are no exceptions tending to prove the Latin c to have been pronounced soft before i or e, excepting a few of modern date. The same argument maybe extensively supported b) iii>uaices from the other Celtic languages'. Mr G. W Alason too of Morton Hall has sent me a list of Wish words derived directly from the Latin ; among them ceirios = cerasus, carchar = career. No one I think will doubt that these words were taken directlv from the livinoj Latin, as the Latin words were from the living Greek. Equally certain it is that Gothic karkara an 1 German A'erZ:er came directly from the living Latin, anl lirsche too directly or indirectly. Thus then the old Siceliot and Italiot /cdpKa- po? {KapKapoi'), career^ carehar, karkara, kerker, were all five sounded hard; or else a soft Latin c reproduced the hard Greek k. while all the three languages which took the word directly from the Latin agreed in returning to the hard k sound, though they all might have used sibilants to express it. Which h^^pothesis is the more likely? The argument is not affected if, as "Or "Merivale w< nild deem possible, Kdp/capo<; was pronounced sarsaros: K€paao'■ "V. n ,nake ,t probal.le to me. that Divus Angustus once ■;> i^ : -ote ,„ ^,, l..,,.,,,,.-,, or triUunit.po., i u.li .enonnce for . ,. I.:.n. ,.ni,,grapL3 -.a,,, enunciation; T ,nH „V ,,eccavi, not >ecc. „ , . I u ui i^romise to say il/a.,/,. Marshus, McrMus, and- But no 1 < :un..i |,!o,l,.o myself to pors/w and exanshlare. Trinity College : September 1871. i CAM[;iii f)^; (.; !''^'^'T£D BV C. J. CLAY, M.A. A'l r THK UNIVKRSITV PTJKSS.