- I THE HINDER MORAL PRECEPTOR OR RUDIMENTAL PRINCIPLES OF PERSIAN GRAMMAR, AS THE HINDOOSTANEE SCHOLARS’ SHORTEST ROAD TO THE PERSIAN LANGUAGE, OR VICE VERSA; RENDERED AS PLAIN AND EASY AS POSSIBLE, THROUGH THE MEDIUM OF SIXTY EXERCISES IN PROSE AND VERSE; INCLUDING THE CELEBRATED PUNDNAMU OR ETHICS OF SHUEKH SU.UDEE IVith a Hindoostanee literal Version, and an English Metrical Paraphrase of each Poem: comprising in Part II a large English and Hindee-Persic Vocabulary, which is also reversed for the immediate use of the Students in these two most essential Languages during the future Progress of every Orientalist in British India. PART I. BY JOHN BORTHWICK GILCHRIST, LL.D. “ biruo damuni ilm geer oostoowar, “ ki ilrnut rusanud bu dar col qurar.” learn sterling knowledge first, and then complete the plan! which forms at last, an honest, wise, and useful man. SECOND EDITION. LONDON: PRINTED FOR BLACK, KINGSBURY, PARBORY, AND ALLEN, LEADENHALL STREET. O' Printed by Cox and Baylis, ttreat Queen Street, Uncolu’s-Inn- Fields. HINDEE MORAL PRECEPTOR; OR rudimental principles OF PERSIAN GRAMMAR; IS GRATEFULLY INSCRIBED, by the author, to THE FOLLOWING HINDOOSTANEE AND PERSIAN STUDENTS, VIZ.— Messrs. BROWNE, JACOB LE GRAND, CANDY, G. WOOD, CANDY, T. WALKER, ROWSELL, PATERNOSTER, DORIN, MONTGOMERY, UDNY, R. GOLD, LAVIE, ELLIS; As a particular and permanent token of esteem and regard for excellent ta.euts, properly applied to the two most useful languages of British India. Hmdoostanee and Persian Lecture Room, London, \2th January 1821. i : preface. many people will be inclined to accuse me of pre - sumption, for this attempt to exhibit the rudimentai principles of persian grammar, after the elegant elementary nosegay, long since presented to the public^ by the great orientalist Jones, and the more recent in¬ valuable work on this theme, by the most accomplished eastern scholar of the present day, the amiable lums- den. to this last writer i may safely refer, for his can¬ did sentiments on the flowery performance of his pre¬ decessor, which, in the present advanced stage of asiatic literature, has lost much of its pristine worth and utility, for every student of the persian tongue,, who is more bent on reaping the solid fruits of practi¬ cal instruction from any grammar, than upon merely sipping the blossoms of a poetical garland, however sweetly perfumed or harmoniously strung, had it been my intention merely to encroach on this depart¬ ment of oriental lucubrations, my first essay would have undoubtedly been, either a condensed view of the one author’s voluminous work, or an expanded exhi¬ bition of the other’s splendid plaything for alluring babes and sucklings into the study of a roseate tongue, through the medium of a foreign but thorny character, the persi-arabic alphabet, my object is, however,, very different, and this field is still left open to those who have the best right to cultivate it, undisturbed by me, for their own private benefit, or the public r PREFACE. advantage, as there is still more to perform in my own immediate walk of orientalism, than i can well overtake. having commenced my professional career with com¬ municating rudimental instructions in the persian, as a concomitant acquisition with the hindoostanee lan¬ guage, many years ago, and all the subsequent in¬ stitutions of this kind having positively emanated from the successful experiment then made on myself, as their foundation or corner-stone, no man alive has a better right to proceed in the same tract of useful em¬ ployment. in this way i can put it easily in the power of tolerably expert hindoostanee students to distin¬ guish theirselves also, by a little longer toil, as excel¬ lent proficients in the persian, or vice versa ; though there are many solid reasons for giving a preference, at starting, to the most general speech, by land and sea, of all the eastern tongues, but which need not be recapitulated in these sheets, after all that has already been advanced in the preceding volumes. it may be alleged with safety, advantage and truth, to every hindoostanee linguist who shall seasonably take up this object, iS incipe dimidium facti estcoepisse , super!,it dimidium , rursum hoc incipe et efficies J” nor is this observation less applicable to the persian learn¬ er, though he may have reversed the order of his pur¬ suits, from the accidental want of proper counsel at their commencement, when we duly estimate the com¬ parative difficulties of both languages, they are pretty equally balanced, for although the hindoostanee pro¬ nunciation is infinitely the most arduous task of the two, there is a facility of verbal conjugation in this, which the persian cannot boast: besides a more ex- PREFACE. r plicit mode of pronominal construction, than we ge¬ nerally meet with in the latter tongue, on the whole, however, we are constrained to acknowledge, that the total absence of sexual terminations, of aspirated consonants, and harsh dentals, independent of gram¬ matical peculiarities of the hindoostanee, gives a de¬ cided preponderance, among juvenile scholars, to the more classical and fascinating speech of persia, which, having once acquired, makes them too prone to despise and neglect the most indispensable for india of local accomplishments, that ought as much as possible to go hand in hand, when leisure and opportunities can thus unite the utile duld y on the fertile fields of orien¬ tal literature. researches of a congenial nature, so far from retard¬ ing, commonly accelerate the progress of each, and the persian in this respect may be considered as a spe¬ cies of philological amusement from the severer applica¬ tion, which the hindoostanee must generally require, until its puzzling prolation has become perfectly easy and familiar to the learner, who is afterwards more able to surmount all future obstacles by boldly over¬ coming them in his first efforts at once, this alone is a very cogent motive for the precedence which the hindoostanee has obtained, in my scheme of lectures and study for both tongues. a selection of short and simple stories is inserted immediately after the rudimental principles in page 28 of this volume, that the reader may proceed directly from theory to practice, with the aid of part ii. as a vo¬ cabulary, in which every word will be so clearly explain¬ ed, that a mere novice may readily translate all the prose b 2 PREFACE. f exercises into his mother tongue, between which and the persian he will gradually discover a concidenee in phraseology, construction, and syntax, which cannot be accidental, any more than the close affinity every where visible of saxon or old english with oriental vocables. when the learner has sedulously gone through these preparatory themes, those in verse which follow will soon appear facile in the extreme, by a slight trans¬ position of the words in each line; a process that gives immediate insight to the metrical collocation of sentences, and the grammatical rules on which they are founded, so few indeed, as to become quite fa¬ miliar en passant to every mind properly bent on the subject in question, there are two very good me¬ thods of acquiring any foreign language, one by com¬ mencing rigidly with its very first principles, and as¬ cending gradually to the practice of speaking, reading, and writing it with certainty, ease and propriety; the other by the almost opposite, but more agreeable plan of descending, while reading short, amusing les¬ sons or stories, to the first rudiments, as they must be soon developed, in this view of them, to every at¬ tentive scholar, in my humble opinion, the first scheme is best adapted to the capacity, energy and lei¬ sure of school boys, who have not perhaps yet acquired that extensive and accurate idea of general grammar, in its application to every tongue, which would qualify others, at more advanced periods of life, and surround¬ ed with other avocations, to profit most by the second system of study. That the last system, in relation to ■the persian, is best calculated for those hindoostanee PREFACE. 6 scholars, who will probably avail theirselves of my present labours, there can be little doubt; i have therefore kept this idea in view, through the work, now submitted, with all deference, to their protection and encouragement, as a specimen of the easiest persian poetry, the whole of su,udee’s celebrated ethics has been inserted, after careful collation with, and correction from, gladwin’s and other copies of these poems, now rendered more complete than any yet submitted to the public, including a paraphrase of the whole, in verse, by myself, whether the public will smile on my humble poetic attempt or not, is a ques¬ tion which time only can resolve, if this should proye much against my muse, she can plead some mitigation of censure, by republishing the following notes, dis¬ patched with her first and last essay, on the sublime moral effusions of the oriental bard, to one of the Cal¬ cutta prints, the reader will permit me to premise them by declaring, that when some abler pen than mine has fairly done su,udee ample justice, i shall cheerfully submit to the fate, which waits on all such miscarriages, and quietly consign my own hapless abortion to the flames. “ i have often wondered, that the purest and most unexceptionable of all the works attributed to the im¬ mortal su.udee, viz. his pundnamu or moral instruc¬ tions , have not yet appeared in english verse, the world are certainly indebted to gladwin, one of our first and most indefatigable orientalists, for a very faithful version of the whole in his persian moonshee, which cannot be very difficult to clothe in a poetic dress, if sufficient leisure and ability are possessed by those PREFACE. 1 who might attempt such a task, though i am very far from pretending to either one or other of these requi¬ sites, i have been induced, with considerable diffi¬ dence, to submit one essay of my own in that way, merely as a stimulus to some abler pen, to rescue, in good time, the excellent performance of su,udee from so feeble a hand as mine, in the present augustan age of oriental literature, i hope this invitation will not prove entirely fruitless ; nay, i flatter myself we shall soon perceive your poet’s corner occasionally graced, as before, with the vivid effusions of the eastern muse.” “ a period of some months has just elapsed since i presumed to intrude my paraphrase of gladwin’s tran¬ slations from su.udee on the notice of the public in your useful paper, i have now the pleasure to submit the last of the whole to the candour and indulgence of the community, which will be much more inclined to pardon errors than tardy in detecting them: for we in¬ variably find, that in matters of literature the capacity to discriminate is accompanied with a corresponding liberality of sentiment and criticism, had i been ori¬ ginally aware of all the difficulties which presented theirselves in the course of my attempts at a poetic version of the pundnamu, it is most probable that it would still have been left by me, as one of the english desiderata in persian literature, my efforts, however lame they appear, may still excite competition among the many classical scholars in this country, who have cultivated an acquaintance with the language of persia, and who will doubtless feel interested in exhibiting the moral verses of su,udee, to much greater advan- PKEKACK. V tage than i have yet done, should so desirable an event really prove the result of my labours in your poet’s corner, for some time past, my aim will be fully accomplished, as the humble but persevering means of exciting that excellence in others, which i myself can¬ not attain, independent of idiomatical and other ob¬ stacles, which were to be encountered in the persian bard’s ethicks, i felt the full force of that endless repe¬ tition and tautology, which is a very prominent feature in most oriental productions, and in none more so than in the pundnamu itself, however monotonous the eternal recurrence of words may prove to european organs of hearing in their compositions, it would almost appear that the asiatics generally consider it rather a beauty than a blemish or defect, this senti¬ ment is supported from the whole circle of persian li¬ terature not being able to boast of one appropriate term for tautology, as far as i have yet had it in my power to ascertain by consulting the literati of this capital on the word in question, my investigation has been more successful among the hindoos, who i find use a compound not unlike our own, viz. poonurookti from poonuh, again , and ookti, speech, they also consider tautology as much a fault in writing as we do, and accordingly avoid it, unless the word repeated bears another meaning; then, indeed, the play upon words possesses charms too irresistible for any indian to forego, flowing from combinations among them that tickle their fancy and ears with a jingling jumble of sense and sound. “on the whole, it will, in all probability, be granted, that oriental taste in the belles lettres is at least some A PREFACE. centuries behind our own. even so long ago as the inimitable Shakespeare’s days the recurrence of a word seldom was more than a quaternion, as in these well known lines very pertinent to our present theme. - “ last scene of all, “ that ends this strange eventful history, “ is second childishness and mere oblivion, “ sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.” in dryden’s noble ode on alexander’s feast, the repe¬ tition, when properly rehearsed, gives an expression and energy to the sentiment, which most men may feel but few can describe, none but the brave, none but the brave , none but the brave deserve the fair. “ if the intelligent reader will duly examine all the reiterations in that sublime production of the english bard, i believe he will perceive a similar reason; but i question much if any orientalist could defend, on the same principles, the yuke of su.udee recurring no fewer than sixty-four times 'in a poem of only forty- eight lines.” when the translations were all finished, on com¬ paring mr. gladwin’s copy of the pundnamu with my own, inserted here, i was greatly surprised to find that there was a considerable difference, not only in the arrangement of the couplets, but also in the words of both, copies; nay mine contained three whole poems, not to be found in gladwin’s at all, though the natives insist that they really belong as much to the pundnamu as any other in the collection, some slight alterations and transpositions of certain poems, lines, and words, may be perceived in my amended copy, which i trust will be deemed rather improvements than blemishes; PREFACE. 1 and although the motives for these emendations may not now prove self-evident, i certainly do recollect that their propriety was seriously weighed and admit¬ ted at the time by all the native literati on the spot, who were as desirous as myself to have one full authen¬ tic transcript of the pundnamu pro bono publico. the celebrity of this system of ethics, or moral in¬ structions in the schools of the east, is so universal, that one cannot help wondering at the great variety in the transcripts, which are scattered over india, no two of them being procurable exactly alike, the division and relative situation of the poems now presented to the public differ considerably from gladwin’s, and in general seem much more proper than his, as any scholar will perceive by an attentive comparison of both works, it must at the same time be granted, that his arrangement of the couplets in each poem was, generally speaking, the most judicious of the two, and has consequently been often preferred in this emenda¬ tion of the whole, the former very unnecessary heads and chasms in the poems have been totally overlooked in both versions, for such obvious reasons, that they can¬ not merit any further notice on the present occasion, if any orientalist will yet favour me with other read¬ ings, corrections, additions, &c. to render su.udee still more perfect, they shall be published with suitable ac¬ knowledgments in the third edition of this work, should it ever prove popular enough for that purpose, some few years hence, on the whole, the reader will perceive the literal translation in prose, very close to the original, though in a few places of the paraphrase in english verse, the deviations are considerable; but c !♦ PREFACE. these i leave entirely to the liberality of the ingenuous scholar, from a conviction, thathewillin the generality of instances admit the necessity, and will thence, i confidently hope, be induced to make ample allowance for every freedom of this nature in the present work. had any arguments been wanting to demonstrate the absolute necessity of conferring some stability on oriental literature by the typographic art, none could be more convincing than the present circumstance, of the most popular little work in india, being subject to the accident just detailed, of which i had not the smal¬ lest conception, till it was too late to be altogether ob¬ viated, as i could have wished, in my first edition of the kureema, which it is vulgarly called from the first word of the book, these omissions have at last been effectu¬ ally remedied, and the intermediate want of a hindoos- tanee and english dictionary will be supplied by the extensive vocabulary for both persi-arabic and hindee vocables, which will compose the second part of the present undertaking, as an experimental prelude to my projected scheme of a lexicon, upon a new and econo¬ mical plan of my own, which shall exhibit the nutri¬ tious wheat of an original dictionary, divested of the tares and chaff that uselessly swell out the common collections of words, beyond all rational bounds, with two or three thousand vocables at command, and a competent idea of grammar, every scholar of common industry and penetration possesses the means of in¬ creasing the amount to any number without consulting a dictionary, the mere exertion to learn words, on the elliptical method recommended and fully illustra¬ ted in the guide, gives opportunities of intellectual in- PREFACE. II vestigation that could not otherwise occur ; and, what is of far greater consequence, the meaning of every word, thus found out by the student, becomes partly a discovery, which is accordingly cherished with greater affection in the mind, as a creature of his own. that misconceptions will at times occur, nay, that every effort to learn the true sense of the word will now and then prove abortive, i am not so fool-hardy as to deny; still every body who fairly makes the experiment, must find, that such an accident will be rare indeed, if he will carefully analyze the drift of the context, where the vocables coming under discussion are used, there cannot be a great many useful words, in any language, whose signification is not in general very evident from the tenor of the sentence or speech in which they ap¬ pear. let us illustrate this by two familiar examples, which every intelligent reader may extend, reverse, or modify as he pleases. “ when rushk is excited among emulous scholars, application and proficiency will be the result.” “ every man from tupssoob is apt to con¬ ceive his own language, country, or religion the best.” little philological acumen or thought will be requisite at once to determine that rushk must signify emulation , competition , ambition , fyc., nor can tu,ussoob well be mistaken for any thing but prejudice, prepossession, &c. under circumstances like the above, which the learner may multiply ad libitum , let me earnestly en¬ treat of him always to refer to the english words in my large english and hindoostanee dictionary, that he may conceive right, and in all probability this will prove a complete confirmation of his own discoveries, i have been the more earnest on this head, because the spirit tr PREFACE. of procrastination, which is so apt to fetter youthful energies in every climate, too often broods with self- complacency on the non-existence of a reversed dic¬ tionary, as an excellent apology for the want of exer¬ tion wherever that evil genius takes entire possession of our faculties and wheedles us from the acquisition of the hindoostanee or any other useful pursuit, the procrastinators, who fondly hope to make great pro¬ gress the moment that i publish my reversed diction¬ ary, will then be as far removed from activity of mind as they are now; so they may take my word for it, that their progress in hindoostanee will after all be very lit¬ tle advanced by the expected work, especially if in the mean while they have neglected the long catalogue of common words, at the end, and in various other places, of the guide. the general rule that delays are dangerous, will pro¬ bably admit of one salutary exception in this case, as the consequences will probably be, that, at one-half the bulk and price, a very complete radical lexicon on such philosophical sound principles, will be formed, as will almostbid defiance to future improvementandcom petition in this walk of oriental literature, as every word in this work will be found in its subjoined vocabulary, which embraces the whole of the story-teller and guide also, none of my students, who take the large english and hindoostanee dictionary with them on board ship, can be much distressed for the reversed volume, be¬ cause the grand object of a practical colloquist is rather to learn the hindoostanee of the most essential terms •n his mother tongue, than to follow an opposite course, after having been some months at least in the east. PREFACE. ir where he can, till properly supplied, always procure a viva voce explanation of every vocable from his native teacher; whence his proficiency in speaking fluently will be constantly increasing, and thus keep pace with his diligence as a reader of oriental books. before the reader proceeds further he should turn to pages 46,47,48,1 lOand 127 ,for their contents properly belong to this portion of our labours, though introduced there to obviate objections which might have been started, had they not been thus anticipated, on the delivery of each sheet, as the appropriate text for suc¬ cessive lectures to the persian class, instead of sool- tan in the 5th line of page 107 many prefer shuokut and nazneenan, in the 10th line for mooshkboyan. the mode introduced many years ago by myself for the punctuation of sentences in the oriental languages, and their division into paragraphs or sections, has, i flatter myself, paved the way for a new era, in both the chirography and typography of the east, which had long remained in their pristine state of confusion and obscurity, i have even gone so far as to enforce the principle, observed in our printing, which preserves words distinct from each other, by joining the letters of each, as closely as possible, and interposing spaces between distinct vocables alone, though the oriental types are not yet too well adapted to this great im¬ provement, i have nevertheless given ample specimens of it, in the story-teller and in this publication, for the information of the reader, to prepare him for this ex¬ cellent expedient, in all our future works, as they will exhibit every individual word as separate and detach¬ ed, as these appear in the books and writings of the western world, that the lazy indians and their con- PREFACE. IP ceited abettors will declaim against this beneficial in¬ novation, is very probable, but a similar outcry has been the concomitant obstruction of every discovery or reformation, among the sons of adam, since the crea¬ tion of the world to the present day; i cannot there¬ fore expect more indulgence than my predecessors in similar walks of improvement and reform, nor shall i feel less sanguine of ultimate success, than the most fortunate of them have done, when the practical utility of my past, present, or future labours has had time to be diffused among the best judges of their merits, i despair not of converting those even, who, on a superficial view of the subject, would he the first to oppose every attempt of the kind, from one re¬ flection, i cannot avoid deriving the most heartfelt sa¬ tisfaction, and it is this, that if my efforts to facilitate the acquisition qf hindoostanee and persian, through the medium of an improved typographical system, prove successful, all the oriental languages may, and probably will, derive much advantage in the same de¬ partment, which has hitherto proved the grand stum¬ bling block, against a rapid progress in the eastern tongues, to all europeans who have devoted their time to such pursuits, those scholars who have properly studied the several alphabets in the story-teller, will readily comprehend the nature of the present observa¬ tions ; and although the transition from this easy and practical scheme of exhibiting the hindoostanee or per¬ sian tongues to the common very inaccurate method, may at first prove somewhat troublesome, a little ex¬ ertion will soon overcome every obstacle, because the knowledge or experience previously gained must insure a beneficial and cheering result. contents. Page sixty-one rudimental principles, ... 1 to 28 prospectus of persian verbs. 26 thirty-four stories, anecdotes, &c . 28 to 44 poetical exercises or poems, with hindee translations in prose, and paraphrases in english verse, on the fol¬ lowing themes :— address to the almighty, &c. 49 beneficence and liberality. 52 humility, condescension and politeness. 56 arrogance. 60 knowledge . 62 parsimony. 65 bad company, &c. 67 justice . 70 oppression. 7 3 contentment. 75 avarice. 78 piety and devotion . 81 satan and sinners. 84 mystic love and wine . 87 constancy and loyalty. 89 thanksgiving and gratitude.«. 91 truth. 93 falsehood . 95 patience . 97 fate and destiny . 99 instability of fortune, &c. 106 a few amatory odes, &c. with an english paraphrase to each . 116 to 127 part ii forms a large supplement, containing an extensive hin- dee-persic and english vocabulary, with an english reversion to complete the small vocabulary attached to the guide, and will be published with all convenient expedition. errata. Page after should, insert p, after 2 insert 3, and for 3 between 6 and 10 insert 7, omitting 800.. 9 for jumu read jamu. 12 for t read this .. 1/ for benee read beenee—xvi .. 34 for deguran read deeguran—xx .. 36 for or ezha,e read o rezha,e—xxxiv .. 44 for 54 read . 45 for aseeri read useeri—xxxv . 49 for akas read ukas . 51 for our read uor . 55 for goozeen read goozeen . 57 for khula,iq read khula,iq .. ib. for J and read . 58 for me read men .... 59 for j second stanza, read J ... 61 for read in stanza third U- .... ib. for ust uz, some copies have amud for qitu read qitu.i ........ 63 for read Jwi fifth stanza. ib. for read third stanza ... 70 for meekushee, eleventh line, many prefer mee- koonee..... 78 for jale read kutoree .. 79 after kubhee add nu... 80 for zia.ut read zita.ut ... 81 for j pi. s2 sing.-, pi. r 1 sing. ^ pi. s 2 sing, n. murd / I jamu I I man j I garment g. i-rnurd I I -jamu I I of-man’s I I -garment’s d. bu-murd \ an / -jumu \ ha / to-man \ men. / -garment a. tnurd-ra j J jamu- | 1 man j I garment v. ya-murd I j -jamu I | o-man! I I -garment a. uz-murdj v. -jamuJ '-from-man-' V-garment these examples have only one state, singular and plural, and give a concise view of the declen¬ sion of nouns, adjectives, andpronounsatonce (a few pronominal anomalies excepted), there being properly speaking neither a second state nor OF PERSIAN GRAMMAR. 13 adjective form of persian nouns, as in the hin- doostanee. the uz bu and ra, like the ko and se of the latter tongue, reciprocate as ablative dative and accusative signs, and often like it, have no ostensible meaning in english. 16. adjectives in that capacity, as frequently happens in hindoostanee, have no plural termina¬ tions, but used substantively, they also are, in this respect, pluralised by an : nek murdan good men, nekan, the good ; yet when the natural position is transposed, i or e, must intervene: murdani nek good men , moo ( e soofued white hair, shah-i -juhan implies king of the world , juhan shah world's king , a form generally restricted however to proper names. 17. the representatives of nouns in their first, second, and third persons, run thus: rnun i, me ; ma we, us, to or too thou, thee ; shooma ye, you, o we or wu he, she, it, him, her ; eshan eeshan oshan they, them . a second or bondfde plural is formed by the common affixes an, yan, and ha, so ma-yan we, us, shooma-yan ye, you ; eshan-an they, them ; or ma ha, &c.; exactly following their constituents in these plural signs, and they all are like them aptotes entirely, having only one state or case in each number. 18. for mun-ra me to- me, mura is preferred; and this occurs also with too-ra to thee, thee, for to- or too-ra. v. 24. 14 RUDIMENTAL PRINCIPLES 19. in a conjunctive state um, m, for mun, i, me; eem, man, we, us, t, ut thou, thee ; eed, tan ye, you, sh, ush he, him, &c. nd, mid, shan, they, them, become their respective pronominal affixes to words in general, but those in italics rather belong to the class of verbal pronouns, and will appear among the tenses of verbs, to discriminate their persons singular and plural. 20. such contracted pronominals often supply the want of persian possesives; thus, sur-um my head, for sur-i-mun, the head of me, tun-ut thy body, tun-i-to, the body of thee, dust-ush his hand, dusti o the hand of him, &c. as well as the objective, khcodaya ruhum bidih-ush, or o-ra 0 god inspire him with pity, bud um amud it was unpleasant to me, for mura bud amud. 21. with active verbs these affixes seem to represent the objective and its postposition ra in this extraordinary way: dadum ush i gave him, deedum ut i saw thee, as a sort of gram¬ matical short-hand extensively applicable, in lieu of mun ora dadum, mun tcora deedum and similar examples. 22. these pronominal particles are often met with attached indifferently to the words in a sentence: kcojat joyum or toora kooja joyum? where shall i seek thee ? which, considerable ex¬ perience in the language only can render pro¬ gressively easy to the learner. OF PERSIAN GRAMMAR. 15 S3, the demonstratives, &c. een (sometimes im) this, and an that , with ki who, chi which, what, hurki huranki whosoever, hurchi whatever, khcod khwesh or khweshtun self, have nothing remarkable about them, being declined by pre¬ inter - and ^oppositions, like all other nouns in their relative, interrogative, reflective, and vari¬ ous other capacities, see 17, 18. S4«. koodam which, who, is no doubt a com¬ pound of ki um, lei dum, or ki adum what ens, breath, or man; hech some thing, nothing, re¬ sembles the hindoostanee kcochjh, and, nega¬ tively, is not unlike the french persome; kus means any, kus-e any one, some one, a person ; and khood self, is introduced exactly as upna in hindoostanee.—see the dialogues, page 117. bu-d-o, bu-d-eshan on the common principles of euphonism are substituted for bu-o, bu-eshan, extendible tobu-d-an, bu-d-een and their plurals likewise, in which, and an, een, &c. the final n or n is frequently adopted indiscriminately, v. page 5 towards the bottom. 25. chund several, some, many, much, how many ? 8$c. choon how, what way, what, why; kue when, how long; kcoja where ? whither ? when, what; koo where ? aya is there ? 8?c. are classed, some of them rather ambiguously among 16 RUDIMENTAL PRINCIPLES pronouns, a fact which nothing but great expe¬ rience in persian can either vindicate or recon¬ cile on many occasions with our occidental ideas of such expressions. 26. the demonstrative an has a peculiar pos¬ sessive use in expressions of this nature, and is considered more elegant than the commoner phrase thus: een kitab uz ane mun ust, bears the bell from een kitabi mun ust, this is my book . 27 . the persian verbal system, though not so simple as the hindoostanee, comes nearer it in fa¬ cility than perhaps any other, being founded upon the most radical portion of the verb, which always appears to be the second person singular of the imperative, or the aoristits most congenial mood, whose final ee is convertible with a or 00 occa¬ sionally, e, ee, in conjugation are peculiarly in¬ terchangeable, the 2d person singular excepted, to which ee more immediately belongs, v. 3, 4. 28. three expedients exist in human language to harmonize it with the organs of hearing and speech, but on opposite grounds, one being syn¬ cope or elision, the other elongation, by insert¬ ing particular letters which are pleasant to those nations who introduce them on certain occasions, as a, t, and the third device is the ordinary per¬ mutations of n to m, 00 to f and this last to b, &c. v. the story-teller page cxlix. OF PERSIAN GRAMMAR, 17 29. we must in some measure assume the ex¬ istence of such a verb as un to be, exist, live, breathe , of which u, the first letter in the alpha¬ bet, would prove the imperative be, 8$c. in the most immaterial sense imaginable, addressed to a spirit or essence divested of its corporeal tene¬ ments, as merely the vivifying principle of being or existence in the abstract. 30. by a species of induction, we connect this u with the speaker or first person, who af¬ fixes m instead of the infinitive n, whence um i, am, have, either as a singular pronoun, or a ver¬ bal affix to every first person and tense of verbs in this language, but this um to avoid hiatus, often becomes yum, wum, hum, num, &c. 31. the radical or imperative u, seems absorb¬ ed in the ee, yee, thou, art, hast, also the second personal affix singular in every tense, and equiva¬ lent to our est, while ud, ust, he, is, is exactly the latin est in most examples, or the english is, s, and eth, according to circumstances. 32. in the plural, ee is merely substituted for the singular u, eem therefore means we, are, have, or simply indicates the first person pi. uni¬ versally, as the second, by affixing d to the sin¬ gular ee becomes eed, you, are, have, and thus n.b. in page 9, after should read p, after 2 insert 3, for 3 substitute 7, omitting 800 entirely. D 18 HUDIMENTAL PRINCIPLES likewise becomes an unlimited second person plural of every tense. 33. the third person plural und is not less general and particular in its application also, with some affinity to unt , ant, enl, int, in latin verbs, though in english we have judiciously curtailed the signs of plurality most completely, and trust entirely for discrimination to the pro¬ nouns or subjects of all the tenses, even in the copula are, be, were, §c. 34>. an intricacy and confusion among the pronominal affixes of verbs, when compared with the prefixed pronouns, seems to pervade most tongues, from which the persian is by no means exempt, and it appears peculiarly defective in the third person singular ; this would naturally enough have been ut, ud, yud, of which ust is only a euphonic modification. 35. the third person singular of preterite verbs always terminating in d or t, is the true reason why ud or ut he, she, it, are here alone subject to complete syncope, though the plural in this very person continues regularly enough in und, poors-ud he asks, goy-ud he says, poors-und they •ask, goy-und they say, pcorseed (ud) he asked, gooft (ut) he spoke, poorseed-und they asked, gooft-und they spoke. 36. on the preceding foundation we may safely erect this pronominal and verbal frame, OF PERSIAN GRAMMAR. 19 which will fit all tenses. moods, and voices, in the persian structure of verbs in their one con- jugation. 37. m, um, yum, wum. i, am, have. ee, yee, thou, , art, hast, ud, ut, vud, wud, ust, he. is, has. eem. yeem, vveem. \ k are eed. yecd, weed, ye. 01 Uild, yund, wund. they, ' i have. all supposed to spring from the invisible, spiritual , obsolete u and un ; whence shad-urn i am glad, shad-ee thou art glad, 8$c, boodu-um i have been , boodu-ee thou hast been , and so forth. 38. the transition from entity in the abstract seems to have produced, as in the hindoostanee, a something more real, having the breath of life; an idea perfectly compatible with the con¬ version of un to hu-un , husun , and the euphonic result hustun to breathe , exist, fyc. similar to hona , esse , stare , or spirare , but more used as the sub¬ stantive verb or copula only, hu-st-um i am, and so on as follows. 39. 1. hust-um. -eem. 1 without the 2. hust-ee. -eed. > euphonic letter 3. hust— -und. J t would be hus-um. -eem.“j which dropping fhu-um. -eem. hus-ee. -eed. \ it’s euphonic s, < hu-ee. -eed. hus-ut. -und.) would become Lhu-ud. -und. here the syncopy of d, t, in the third person of hustum singular, is founded on the same prin- iiUDIMENTAL PRINCIPLES 20 ciple with 35 which satisfactorily accounts for this slight irregularity in the third person sin¬ gular of all persian preterites only. 40. we now come from the first symbol u, to another still more substantial verb than hu-un , flowing from the secondary b of many tongues, which would of course be bu-un convertible to boo-un, and euphonised to boo-d-un to be , for¬ merly i presume be-en, as per page 164 of the guide which see. 1. boo-um. eem. I by a very \ buw-um. . eetn. I i, thou, 2. boo-ee. eed. / natural pro- \ buw-ee. .2 eed. /he, tee, ye, 3. boo-ud. und. /cess change to 1 buvv-ud, ® nod. / they, be. 41. euphonised infinitives by dropping n, leave the past participle like boodu been , and convert that infinite particle n in regular succes¬ sion to m, ee, &c. as repeatedly exhibited above, not excepting the following preterite bood he was. 42. all continuative tenses called imperfect have the prefix mee or humee which denote continuation as particles perhaps from mandun manere, to remain , but the affix e forms a kind of potentials or conditionals. 1. bood-um. eem. ) i,was, i boodum-e. boodeem-e. \ i, might, 2. bood-ee. eed. \ igc. we, / bood-e. boodeed-e. \ would, could, 3. bood—. und. j were, fyc. f bood-e. boodund-e. » igc.be. while with the prefixes the meaning is, i was then imperfectly , and the present of all verbs, but OF PERSIAN GRAMMAR. ' 21 hustun and boodun, is formed from their aorist thus:— -shum-um. -eem- \ i, thou, ( -poors-um.eeni. \ i, thou, 8fc. do, mee-shuvv-ee. -eed. S Sfc. / uiee-poors-ee. eed dost,ask,or am, -shuw-ud. -und.\ am. / -poors-ud. und. \ art, asking. 43. it is singular enough that motion towards the speaker in both persian and hindoostanee is commanded by the letter a only, whence a-na and a mud-un in each, signify to come, approach, an¬ ciently a un, for the mud here is clearly a euphonic interfix per principle 24, or a combina¬ tion of an am-dadun to grant, give a locomotive ear to the speaker, and dadun itself is merely the euphonous substitute for du-un, da-un, de.un, de-na, da-re to give, hand v. 45. 44. the verb &mudx\w to come, viewed in its true light instead of proving an irregular or ter¬ rific bugbear at the very threshold of the acci¬ dence named amud-namu seems perfectly simple, because a-un or a-yun the original or hypotheti¬ cal infinitive, very naturally inclines to the fol¬ lowing formation of tenses by the pronominal affixes in both numbers. a-yum. -yeem. i . ^ a-yee. -yeed. > J J ( come. a-yud. -yund. \ in the aorist implying generally if, map, should, S$c. as a species of conditional form, and with 22 rudimental principles the prefix be, bi, bu , or boo, rather a future than any other tense. -a-yum. yeem. ^ i, thou y $c. mee -a-yee. yeed. \ do come, am -a-yud. yund. \ coming, #c. amud-um. -eem. ^ i, thou, cowc, is equally amud-ee. -eed. > evident from the artificial amud—. -und. \ a-mud-un as per 41 and 42. 45. how far the notion of giving, dividing, may be connected with du-st hand , or do /wo is a question which time will yet decide ; in the interim however, we shall assume, that du, da, de, di, imply handl give! du-un, da-un, are the natural infinitives, euphonised by the interfix in da-d-un; whence dad-um, -ee, i gave, thou gavest , must now be much plainer than our ab¬ surd a, b, c, and as the du before un would be a hiatus, we cannot say dumm ; nor could du, di, be expressed in persian letters without the silent h, duh, dih ; no wonder if we find the aorist and present tense are mee-dihum, &c. in the com¬ pound and simple forms. dih-um. -eem, J i, thou, he, fyc. give , dih-ee. -eed. > may give , if, should, dih-ud. -und. \ *we, ye, they, give. when we know that duhum, dihum, doohum, might have all been used indiscriminately for the OF PERSIAN GRAMMAR. 23 same thing, from the constant transposition of one vowel point to another. 46. as the foregoing hypothesis, will moreover reconcile the most eccentric verb in the whole language, when applied to dee-d-un to see , one or two additional postulatory propositions will suf¬ fice for all the rest, dee-un, bee-un to two , in latin w-de give two , i. e. the pair of most per¬ spicuous organs of the body to any object, whence dee-c? un (bee-r/-un) to see t and their re¬ spective derivatives, deed-um, -ee-, —, -eem, -eed, -und, *, thou, 8$c. saw. mee-been-um, -ee, -ud, -eem, -eed, -und, i, thou, fyc. see. 47. kur-un, kee-un, koo-un, kur-na, kee-na, kur-d-un, crea-re, all proceed from some modi¬ fication of kur, cur, hand, to hand, act, make, do, to two , i. e. to use both hands in action, r, n, and d, are the euphonies whence kurd-um, ee, —, -eem, eed, und, i did, made, and mee koon- um, ee, ud, eem, eed, und, i do, make, if thou do, 8$c. 48. boo-fi?-un and bash-eec?-un not only signify to be, but to bide, dwell, stay, they so far resemble tha was, and the obsolete tha-na to stand, re¬ main, besides performing the office of hona to be, bus-na to stay, and furnishing abad inha¬ bited, thus leaving our own abide, abode, be, as radical landmarks between the english and per- 24 RUDIMENTAL PRINCIPLES sian tongues, among hundreds more, not less conspicuous to reason’s etymological eyes, which can thus trace a connection between our own was, and bash, bus, of the east. 49. whatever imperfection may attach to the above verbs, shoodun to be, become, go, depart, is regular enough for all intents and purposes as an auxiliary; more especially in the passive of every transitive, which, to be complete in both voices, requires the aid of khwa-st-un to will or choose ; and tuwan-ist-un to can or be able also, whose entire conjugation and formation will be found in the table hereafter, and in 55 where those ir¬ regulars are discussed. 50. the insertion of a, with or without a con¬ traction of the infinitive, forms causals and tran¬ sitives from intransitives or actives thus -rusee- dun to reach , rusanee-dun, rusandun to convey, to cause arrive, purwur-dun to cherish , purwuradun, purwuraneedun to cause to cherish, though there are many instances of one verb having, as with us, both a neuter and active signification, sokhtun to burn, amokhtun to learn or teach, in which, and all such discriminatives, we and the hindoo- stanee seekhna, sikhana, &c. have an evident ad¬ vantage over the corresponding persian terms. 51. the mere elision of un from any infinitive, leaves the third person singular of the preterite, OF PERSIAN GRAMMAR. 25 which is often a significant noun, so dad he gave, dad gift , deed he saw, deed sight, furokht he sold, furokht sale: in like manner the dropping of eedun leaves the imperative, which may be a noun also, as runj grief, turs fear, whence runj- eedun to grieve, turs-eedun to fear. 52. taking the hypothetical infinitives ut-un, ud-un, us-un, &c. which are enumerated in the subsequent prospectus for granted, we thus have a clew to the ad, at, list , of the preceding principles by the natural contraction of us-ut, ud-ud, ut-ut, to ust, &c. the third person plural of the whole is nevertheless und, to which by affix¬ ing u, the active participle, with a slight varia¬ tion, ind-u, end-u, yind-u is evidently formed, but ziad-u alive, seems a euphonic substitute for ziyundu, zee-ind-u agreeably to principle 28, q. v. and no doubt applicable enough to several other examples of this kind. 53. preceding grammarians have given from eleven to thirteen classes of irregular impera¬ tives, which, i think, may easily be reduced to two or three at most by the subjoined canons. 54. by simply rejecting the euphonic inter¬ fixes d, t, with their various modifications of ad, eed, md, st, ist, from the existing infinitive, the hypothetical or pristine form with its natural root as its imperative, is found merely by drop- 26 RUD1MENTAL PRINCIPLES ping un: when the radical final is oo, kh, f, sh, these are successively converted to cl, z, b, o, r ; thus azmoo, azma, amokh, amoz ; yaf, yab; ruf, ruo ; goof, go, dash, dar, but dissyllable roots are often excepted, like khurash, where the sh is unchangeable. 55. every verb which cannot come under the above principle, belongs to this by the sub¬ stitution of n, nd, h, for s , st; s or sh for kh, n for r, rd for sht , with an occasional slight change in the medial vowel of the imperative. 56. the following irregulars may be consider¬ ed as useful specimens of the whole, agreeably to 55 in their proper order, bust, bund; shikust, shikun ; tuwanist, tuwan; khwast, khwah ; shinakht, shinas; furokht, furosh ; gusht, gurd ; kur, koonj moor, meer j pookh, puzj khas, khez; those in principles 39, 40, 43, 45 and 46 inclusive, but for a complete view of the whole, with their corresponding hindoostanee infinitives, the new theory of the persian verbs must be consulted, for the most ample inform¬ ation that i have yet been able to give on this interesting theme. 57. the synopsis of persian verbs in all their different forms and combinations, after a pre¬ vious and careful perusal of the principles from page 16 to 24 inclusive, will become almost OF PERSIAN GRAMMAR. T/ self-evident to the attentive scholar, who is well enough acquainted with the active and passive conjugation of the verbs to ask, to be, to have,, $c. in his mother tongue. 58. persian adverbials are so congenial in their formation with those of the hindoostanee tongue, that they can seldom prove trouble¬ some to the orientalist, who has commenced his studies with that most useful language: those persi-arabic adverbs not already inserted in the guide, will be found in the vocabulary annexed to these sheets, and the substitution of bu khoo- bee or similar expressions, for khoobee se fyc. meaning with ‘propriety , instead of properly , is so simple and easy a process, that any student of the most ordinary capacity can be at no loss in this department of the grammar. 59. the composition of derivative nouns, ad¬ jectives and verbs, assimilates so much with the hindoostanee mode, that a reference to pages 148, 150, 169, &c. in the guide will greatly facilitate the acquisition of this subject in persian also, and the words omitted there, will be found in the vocabulary: kurdun to do, make, awoordun to bring, dashtun to have, to keep, sakhtun to form, furmoodun to order, khqprdun to eat, zudun to strike, boordun to bear, to carry, numoodun to show, gU5htun, gurdeedun to become, amudun e 2 28 IIUDIMENTAL TltlNCIPLES to come, deedun to see, giriftun to to/re, to fegw, yaftun to find, resemble kurna, fyc. 60. the prepositions dur in, within, under, bur on, above, upon, pesh befiore, pus, wapus behind, after, back, baz again, back, furod down, below, respectively form the following infinitives, dur- amudun to enter, dur-yaftun to understand, bur-amudun to ascend, pesh ruftun to precede, wapus-dadun to return, baz-dashtun to withhold, to keep back, furod-amudun to descend, like bheetur-ana, &c. in hindoostanee, or to come in, to go down, fyc. in our own tongue. 61. syntax and grammatical construction in persian admit of so few rules, which are not common to english and other occidental lan¬ guages, that a little practice in construing and translating the following short stories and poeti¬ cal exercises, will at once convey an adequate idea of this portion of grammar, especially when illustrated, as it will be, by references to their respective principles or by occasional remarks. i. hikayuti uwwul. shukhse murtubu.e bcozoorg yaft, doste bura ( e tuhniyut peshi o ruft, an shukhs poorseed kees- tee o chura amudu,ee ? dosti o shurmindu gur- deed o gooft, mura nu mee shinasee dosti qu- deemi to um bura,e tuuziyut nizdi to amudu urn, shooneedu um ki kor sha)du,ee. the word OF PERSIAN GRAMMAR. 29 shukhs-e a person, and dost-e a friend, in the foregoing story illustrate principle 8 so far, while murtubu.e boozoorg rank high, and dostiqudeem friend old in like manner elucidate 16, though the i or its substitute e is seldom visible in the persian characters, except as a humzu after a final u, as in murtubu above, the compound prepositions pesh before , nizd beside , near, are distinguished from the simple bur on, dur in, by requiring the interfix i similar to the hindoo- stanee ke, re, ne. ii. hikayuti doyum. roze padshahe mui shahzadu, bu shikar ruft, choon huwa gurm shood padshah o shahzadu lubadu,e khoodra bur doshi muskhuru.e niha- dund. padshah tubussoom kurd o gooft ue muskhuru bur to bari yek khur ust, gooft bulki doo khur. the learner may remark a laxity of grammatical usage in lubadu,e khoodra own cloak , instead of lubadha.e khoodha ra in the plural, which would be more consistent with the spirit of the joke in this anecdote; for we can hardly suppose the king and prince had only one cloak between them, this example however shows, that the rigid rules of general grammar are occasionally dispensed with in all languages, particularly in the substitution of the singular so RUDIMENTAL PRINCIPLES for the plural in every part of speech, or vice versa among eastern nations. iii. hikayuti siyoom. muskhuru.e ba zune shadee kurd, bu,ud uz chuhar mah zuni o pisr za.eed, shuohur ra gooft, een pisr ra chi nam khwahee dasht? gooft, puek, chura ki rahi nuh mah dur chuhar mah tue kurd. iv. hikayuti chuharoom. padshahe ba wuzeer khoorma mee khoorud, tookhmi khoorma nizdi wuzeer mee undakht, bu,ud khcordun wuzeer ra gooft, bisiyar khwar hustee zeera ki tookhmi khoorma bisiyar peshi to coftadu und. wuzeer gooft nu, juhan punah bisiyar khwar hustund ki nu tookhm goozash- tund nu khoorma. the verbs hustund and goo- zashtund are here in the plural, being applicable to juhan punah majesty , in the third person sin¬ gular, introduced for shooma you y which would not be respectful enough from the minister, whom the king nevertheless only thou’s, as a matter of course. v. hikayuti punjcom. shukhse peshi yek nuweesindu ruft o gooft, khutte binuwees, gooft pa,e mun durd mee- kconud, an shukhs gooft toora ja,e firistadun nu meekhwahum ki chooneen opzr mee koonee, OF PERSIAN GRAMMAR. SI juwab dad, ki een sookhconi to rast ust, lekin hurgah ki bura t e kuse khutt meenuweesum tul- beedu mee shuwum bura ( e khwanduni an zeera ki deegur shukhs khutti mun khwandun nu mee- tuwanud. vi. hikayuti shushcom. shukhse khutte mee nuwisht, murde beganu nizd o nishust o turfi khutt meedeed, an shukhs dur khutt nuwisht ki murde beganu o uhmuq nizdi mun nishustu ust o khuttra meekhwanud, uz een subub hech raz numeenuweesum, an murd gooft, mura uhmuq mee pindaree chura raz numee nuweesee khutti too nu khwandu um. nuweesindu gooft ugur khutti mun nu khwandee chigoonu mu,uloom kurdee ki chooneen nu- wishtu um ? while the preter imperfect in the hindoostanee is composed of the present parti¬ ciple and past auxiliary, this tense in persian consists of the verbs perfect tense, and the imperfect or present prefix mee, whence mee nuwisht, likhta tlia, was writing , and meedeed, dekjita tha, was looking; the hindoostanee, therefore, in this instance assimilates more with the english than the persian, though the latter is, on the whole, more congenial in grammar and idiom with our mother tongue. vii. hikayuti huftoom. zisht roo,e peshi tubeeb ruft o gooft, bur zish- tureen ja,e mura doomle shoodu ust duwa bidih. 32 " RUDIMENTAL PRINCIPLES tubeeb bur roo,e o nuzur kurd o gcoft durogh meegoyee, roo ( e to mee beenum bur an hech dcDmul neest. viii. hikayuti hushtoom. tubeebe hur gah bu goristan ruft chadur bur sur o roo,e khood kurd, murdooman poorseedund ki sububi een cheest? gcoft uz mcordugani een goristan shurm meekoonum zeera ki uz duwa,e mun moordu und. ix. hikayuti nuhcom. durweshe tuqseeri boozoorg kurd, peshi hub- shee kotwal bcordund, kotwal hookm kurd ki tumam roo ( e durwesh siyah kooneed o dur tu- mam shuhr gurdaneed. durwesh gcoft, lie kotwal nisfi roo.e mun siyah koon, wugur nu humu murdoomani shuhr khwahund danist ki hubshee kotwal hustum, kotwal uz een scokhoon khundeed, o tuqseeri durwesh mu t af kurd. x. hikayuti duhoom. nuqashe dur shuhre ruft, o an ja peshu,e tuba- but ughaz kurd. bu ( ud chund roz shukhse uz wutuni o dur an shuhr ruseed o ora deed o poor- seed ki hala chi peshu meekoonee ? gooft tuba- but. pcorseed chura? gooft uz bura.e anki ugur dur een peshu, tuqseere meekoonum, khak an ra meeposhud. xi. hikayuti yazduhoom. sha ( ire miskeen peshi tuwungure ruft o choo- nan nuzdeeki o nishustki miyani sha ir o tuwun- OF PERSIAN GRAMMAR. 33 gur uz yek wujub ziyadu tufuwoot nu bood. tuwungur uz een subub burhum shood o roo,e toorsh kurd o pcorseed ki dur miyani to o khur chi tufawoot ust ? gcoft bu qudri yek wujub, tuwungur uz een juwab bisiyar khijil shood o oozr numood. xii. hikayuti doo ( azduhoom. guda,e bur durwazu,e tuwungure ruft o soowal kurd. uz undurooni khanu juwab ainud, ki beebee dur khanu neest. guda gcoft, paru.e nan soowal kurdu boodum beebee ra nu khwas- tum, ki chconeen juwab yaftum. xiii. hikayuti seezduhoom. shukhse uz uflatoon poorseed, ki sal ha ( e bisi¬ yar dur juhaz boodee o sufuri durya kurdee, dur durya chi uja.ib deedee? ujub humeen bood ki uz durya bu kinaru sulamut ruseed um. xiv. hikayuti chuharduhoom. shukhse bisiyar mooflis bood uspe dasht, anra dur ustubul bust, lekun turfe ki suri uspan meeshuwud doomi o kurd o munadee dur dad ki u,e murdoomani tumasha.e ujub bibeeneed ki suri usp buja,e doom ust: humu murdoomani shuhr jumu shoodund. hur shukhse ki durooni ustu¬ bul bura.e tumasha ruftun meekhwast uz o un- duki nuqd meegirift, o ora rah meedad. hur ki dur an ustubul meeruft shurmindu uz anja baz mee amud o hech nu meegooft. the word F 34 rudimental principles turuf-e in the above story implies the side, not a side, which, and the examples in page 28, confirm principle 8 so completely as to render all farther illustration needless. xv. hikayuti panzduhcom. roze shukhse bu khood meegooft ki hurchi dui zumeen o asman ust humu bura.e mun ust mura bisiyar boozcorg khooda afreed. dur an usna pushu,e bur beenee.e o nishust o gooft tooia chooneen ghooroor nu shayud, zeera ki hurchi dur zumeen o asman ust, khooda bura,e to afreed. toora bura,e mun. nudanee ki uz to boozoorgtur um? roze here means rather one day than a day, and may thus have something of a numerical instead of an indefinite power, xvi. hikayuti shanzduhoom. shukhse ba bukheele dostee dasht, roze bu- kheel ra gooft, ki hala busufur meeruwum un- gooshtureeje khood bu mun bidih anra ba khrod khwahum dasht, hur gah ora khwahum deed toora yad khwahum kurd. juwab dad. ki ugur mura yad dashtun meekhwahee, hurgah un- gooshti khood khalee benee mura yad koon ki ungooshturee uz fulan khwastu boodum, nudad. xvii. hikayuti hufduhoom. durweshe nizdi bukheele ruft o cheeze soowal kurd, bukheel gooft. ugur yek scokhconi mun qubool koonee hurchi bugoyee khwahum kurd. OF PERSIAN GRAMMAR. 35 durvvesh poorseed an sookhoon cheest: gooft gahe uz mini cheeze mu khwah, deegur hurchi bu- goyee bikoonum. the e of cheez and gah here imply some, any, in this story, and frequently occurs with these acceptations in persian. xviii. hikayuti hushduhoom. shukhse dur khwab ba shuetan moolaqat kurd yek seele bur roo,e o zud o reeshi ora girift o gooft ue muluoon dooshmuni ma hustee o bura.e fureb daduni ma murdooman reeshi duraz mee- daree, choon seele deegur bur roo.e o zud bedar shood o reeshi khoodra dur dusti khood deed, shurmindu gurdeed o bur khood khundeed. all the verbs which are formed like gurdeed became, and khundeed laughed, are alike in the third person singular of the preterite and the second plural of the aorist, as in hindoostanee the se¬ cond and third singular of the latter are the same as the preterite plural. xix. hikayuti noozduhcom. shere o murde dur yek khanu tusweeri khood- ha deedund. murd sher ra gooft, meebeenee shoojauti insan ki sher ra tabiu kurdu ust. sher gooft; mcosuwwiri een insan ust, ugur sher moo- suwwir boode een chooneen nu boode. xx. hikayuti beestoom. kooze ra gooftund meekhwahee ki pooshti to rast shuwud ya pooshti deegur murdooman hum- f 2 36 RU DIMENTAL PRINCIPLES choo pcoshti to kooz gurdud ? gooft meekhwa- hum ki pccshti deegur murdooman kooz gurdud ta uz an chushm ki deguran mura meebeenund mun anha ra bi beenum. xxi. hikayuti beest wu yukoom. nabeena ( e dur shubi tar chiragh dur dust o sooboo bur dosh giriftu dur bazar meeruft. shukhse uz we poorseed ki ue humuq roz o shub dur chushmi to yeksan ust, uz chiraghi toora fa,idu cheest? nabeena khundeed o gooft. een chiragh bura.e mun neest, bulki bura.e toost, ta dur shubi tar scoboo.e mura nu skikunee. xxii. hikayuti beest wu doyum. shukhse dustari durweshe girift o goorekht, durwesh bu goristan ruft o nishust. murdooman ora gooftund ki an shukhs dustari toora bu tu- rufi bagh boord dur goristan chura nishustu.ee o chi mekoonee ? gooft o neez eenja khwahud amud, uz een subub eenja nishustu um. xxiii. hikayuti beest wu siyoom. padshahe danishmunde ra tulbeed o gooft meekhwahum ki toora qazee,e een shuhr koonum. danish mund gooft la t iqi een kar nuyum. pad- shah poorseed chura? juwab dad. ki anchi gcoftum, ugur rast gooftum mura mu,uzoor darud. o ugur durogh gooftum, pas durogh go ra qazee kurdun musluhut neest. padshah OF PERSIAN GRAMMAR, 37 qozri danish mund pusundeed o ora mu.uzoor dasht. xxiv, hikayuti beest wu chuharoom. roze sha.ire tuqseere kurd, padshah jullad ra furmood ki rooburoo,e mun ora bukoosh, larzu dur undami sha,ir ooftad. nudeeme ora gooft, een chi na murdee o be jigureest! murdan gahe een chooneen nu mee tursund. sha.ir gooft ue nudeem ! ugur to murdee, biya bu ja,e mun binsheen, ta mun bur khezum. padshah een luteefu pusundeed o kliundeed o tuqseeri o mu.af furmood. jullad ra furmood ordered the execu¬ tioner , ora bukoosh kill him , ora gooft said to him , with many such examples, in the preceding and subsequent stories, confirm the truth of principle 1.5, relative to ra ; and similar cases, affecting uz or bu y will readily occur to the attentive scholar, on whose mind 9 and 10 also have already made a due impression ; if not, he should once more refer to them both in pages 10, 11. in story xxviii. the words “bu hindoostan “ ruseed,” may be rendered simply, he reached India, and on the same principle “ bu o dad,” is he gam him or to him. xxv. hikayuti beest wu punjcom. shube qazee dur kitabe deed ki hurki suri- khoord meedarud o reshi duraz uhmuq meeshu- wud. qazee suri khoord dasht o reesh bisiyar 38 RUDIMENTAL PRINCIPLES duraz, ba khgod gooft ki sur ra boozoorg kurdun numeetuwanum lekin reeshra kotah khwahum kurd. miqraz tulasli kurd, na yaft. nachar neemi reesh ra dur dust girift. o neem nizdi chiragh board. choon moo,e ra atush girift shoo.ulu bur dusti o ruseed, reesh ra gcozasht, humu reeshi o sokhtu shood. qazee bisiyar shurmindu gurdeed bu sububi anki liurchi dur kitab bood bu isbat ruseed. xxvi. hikayuti beest wu shushoom. danishmunde dur musjid mee nishust o bu murdooman wu t uz meegooft. shukhse dur an mujlis hur roz meegeereest. roze danish mund gooft ki sookhooni mun dur dili een shukhs bisi¬ yar usr meekoonud uz een subub mee geereed. deeguran an shukhs ra gooftund ki dur dili ma sookhooni danish mund hech usr nu meekoonud chigoonu dil daree ki meegeeriyee? gooft bur sookhooni danishmund nu meegeeriyum bulki yek khusee purwudu boodum o ora bisiyar dost dashtum. choon khusee peer shood moord. hurgah danish mund sookhoon meegoyud o reeshi o mee joombud, khusee.e mura yad mee,a- yud zeera ki o hum eenchooneen reeshi duraz dasht. by principle 24 the reesh i o meejcom- bud is shaking his heat'd, should have been reeshi khcpd, as in hindoostanee it would certainly be “ upnee darhee hilata hue 5 ’never ooskee: but [ OF PERSIAN GRAMMAR. 39 whether this apparent deviation from the rule generally laid down in both languages be ever admissible in correct persian composition, is a point which i cannot yet take on myself to deter¬ mine so positively, as i might do in the popular speech of hindoostan, with little fear of con¬ tradiction. xxvii. hikayuti beest wu huftoom. roze moorgha bur durukhte nishustu bood, padshah ora deed o bu haziran gcoft ki eenra bu teer khwahum koosht. teer o kuman ra girift o teer bur moorgh undakht o khuta kurd, mcorgh pureed, padshah bisiyar khijul gurdeed. s’nukhse bura ( e dufue khijlut gooftun girift ki padshah uwwul mcorgh ra kooshtun khwast, kooshtun meetuwanud, lekin bur jani o ruhm kurd o qusdun khuta numood. a species of compounds, if not inceptives, are created in per¬ sian by the verb giriftun to take , following the infinitive, as gooftun girift began to speak , and so far congenial with kuhne luga , that the in¬ flection of the hindoostanee infinitive from na to ne is the only difference j the persian un admits of no such change. xxviii. hikayuti beest wu hushtoom. umeer tuemoor lung choon bu hindoostan ru- seed o mootriban tulbeed, o gcoft, uz bcozoorgan shooneedu um ki dur een shuhr mcotribani kamil 40 rudimental principles und. mcotribe na beena peshi padshah hazir shood o surod aghaz kurd. padshah bisiyar khoosh gurdeed o nami o poorseed. gcoft nami mini duolut ust. padshah gcoft, duolut hum kor meeshuwud. o juwab dad. ki ugur duo¬ lut kor nu boode bu khanu.e lung nu amude. padshah een juwab pusundeed o inam bisiyar bu o dad. xxix. hikayuti beest wu nuhoom. durweshe bur dcokani buqale ruft o dur khu- reedun shitabee kurd, buqal durwesh ra doosh- nam dad. durwesh dur khushm shood o paposhe bur suri buqal zud. buqal peshi kotwal ruft o nalish numood. kotwal durwesh ra tulbeed o poorseed ki chura buqal ra zudee? durwesh gooft ki buqal mura dcoshnam dad. kotwal gooft ki u,e durwesh! tuqseeri boozcorg kurdee lekin fuqeer hustee, uz een subub tcora siyasut numee koonum, biruo husht anu bu buqal bidih ki suza,e tuqseeri to humeen ust. durwesh yek roopiyu uz jebi khcod burawoord o dur dusti kotwal dad o yek paposh bur suri kotwal zud, o gcoft ugur chooneen insaf ust husht anu to bigeer o husht anu anra bidih. xxx. hikayuti seeycom. shukhse peshi durwesh ruft o si suwal kurd. uwwul anki chura meegoyee ki khooda humu ja hazir ust? hech ja na meebeenum, binooma OF PERSIAN GRAMMAR. 41 koojast ? doowum anki insan ra bura,e tuqseere chura si yasut meekoonund ? hurchi meekconud khooda meekoonud, insan ra hech qoodrut neest o be iraduti khooda hech nu meetuwanud kurd o ugur insan ra qoodrut boode humu karha bura.e khaod bihtur kurde. siyoom anki khooda shuetan ra dur atushi doozukh chigoonu uqoo- but tuwan kurd zeera ki surishti o uz atush list, o atush dur atush chi usur khwahud kurd? durwesh gilookhe boozoorg bur suri o zud. an shukhs giriyan peshi qazee ruft o gooft, uz fulan durwesh si suwal kurdum, bur suri raun choonan gilookhe zud ki suri raun durd meekoonud o hech juwab nu dad. qazee durwesh ra tulbeed o gooft, chura gilookh bur suri o zudee o juwabi suwali o nu dadee ? durwesh gooft ki an gilookh juwabi sookhcon i ost. meegoyud ki durd dur sur darud, binoomayud kooja ust ta mun khooda ra ba o binoomayum, o chura peshi huzrut nalishi mun numood? hurchi kurd khooda kurd, be iraduti khooda ora nu zudum, mura chi qoodrut ust? o surishti o uz khak ust, uz khak chi¬ goonu ora runj ruseed? an shukhs shurmindu gurdeed. qazee juwabi durwesh bisiyar pusun- deed. xxxi. hikayuti see wu yukoom. doo zun dur tide munazu.ut meekurdund o guwah nu dashtund, hur doo peshi qazee ruftund G 42 RUDIMENTAL PRINCIPLES o insaf khwastund. qazee jullad ra tulbeed o furmood, ki een tifl ra doo paru kcon o bu hur doo zun bidih. zune choon een sookhoon shu- need khamosh mand o zuni deegur shor o furi- yad aghaz kurd ki bura.e khcoda tifli mura doo neem mukoon. ugur choon een insaf ust tifl ra nu meekhwahum : qazee bu yuqeen pindasht ki maduri tifl humeen ust. tifl ba o sipcord o zuni deegur ra taziyanu zudu rand, zune denotes one of the women , opposed to zuni deegur the other woman , and thus proves the remark under story xv. to be well founded. xxxii. hikayuti see wu doyum. shukhse peshi padshah ruft o gooft, dee shub murde uz fuoji padshahee bu zor dur khanu,e mun amud o ba kuneez i mun zina kurd, pad¬ shah furmood ki ugur an murd baz dur khanu.e to be,ayud huma dum mura khubur koon. shubi doowum an murd baz amud o dur khanu,e o ruft, sahibi khanu padshah ra khubur dad, padshah shumshere dur dust girift o bu o ruwan shood, choon bu khanu,e o ruseed uwwul churagh ra koosht o bu,udi an an murd ra bu qutl rusaneed o baz churagh tulbeed o roo,e an murd deed o khooda ra shcokr kurd o sahibi khanu ra gooft, hur tu,am ki een wuqt dur khanu t e to muojood bashud biyar. sahibi khanu tu t am awoord, pad¬ shah bisiyar bu khooshee khcord, sahibi khanu OF PERSIAN GRAMMAR. 43 pcorseed ki ue khoodawund ! bu chi subub uw- wul churagh ra kooshteed bu,udi uz an an murd ra o choon roo.e an murd deedeed khooda ra shookr kurdeed o tu.am be wuqt khoordeed. padshah furmood ki pindashtu boodum ki siwa.e pisri mun kuse ra chccmeen qoodrut neest, uz een subub uwwul churagh ra kooshtum ki ugur roo,e pisr khwahum deed uz shufuqut ora koosh- tun nukhwahum tuwanist, choon kooshtu shood churagh tulbeedum o roo,e o deedum o khooda ra shookr kurdum ki pisri mun neest o an wuqt ki uz mun insaf khwastee ba khood gooftum ki ta an murd ra nu kooshum hech nu khcprum uz an wuqt hech nu khoordu boodum uz een subub sukht goorsinu boodum o tu.am be wuqt khoor- dum. xxxiii. hikayuti see wu siyoom. zune peshi qazee ruft o gooft ki fulan murd ba mun bu zor zina kurd, qazee an murd ra tulbeed o poorseed ki chura abroo,e een zun rekhtee ? murd inkar kurd. qazee furmood ki duh roopiyu jirmanu ba een zun bidih, murd nachar bu moojibi hooknd qazee zur bu zun dad. choon zun beroon ruft qazee murd ra fur¬ mood booruo o nuqdi khood uz zun baz geer. murd choon een hookm yaft duweed o hurchund khwast ki roopiyu uz zun bu zor bigeerud nutuwanist. zun peshi qazee baz amud o urz kurd g c 2 44 RUDIMENTAL PRINCIPLES ki an murd roopiyu uz mun bu zor meegeerud hunoz nu dadu um ugur murzee.e huzrut ust bidihum. qazee gooft, murd ki nuqd ra bu zor uz to giriftun nutuwanist be ruza t e to chigoonu ba to zina kurd ? to durogh go yee bcoruo zur bu o biscopar o baz een chconeen iftira mukoon. xxxiv. hikayuti see wu chuharcom. dur shuhre umbari poombu bu doozdee ruft, poombu furoshan shikayut bu padshah bcordund, padshah hurchund ki tujussoos furmood doozde ra nu yaft. umeere urz kurd ki ugur furman bashud doozdan ra bigeerum. padshah hookm dad. umeer bu khanu ( e khrad ruft o khrord o bcozoorgi shuhr ra bu buhanu.e ziyafut tulbeed. choon humu murdooman jutnu shoodund o nish- ustund, umeer dur an mujlisruft o bur roo,e an murdooman nuzur kurd o gooft chi huram zadu o be uya o uhmuq murdooman und ki poombu doozdeedu und or ezha^ poombu dur reeshha.e eshan ja kurdu ust o dur mujlisi mun amudu und. chund kus human wuqt reeshha ( e khoodra uz dust pak kurdund o mu t uloom shood ki an- han doozdan und. padshah bur hikmuti umeer afreen o tuhseen numood. the hindee-persic scholar who shall have stu¬ died the preceding sheets with due care, will now feel his self competent also for the perusal of the subsequent pages with great advantage. OF PERSIAN GRAMMAR. 45 and as every word will be found duly explained in the annexed persi-arabic and english vocabu¬ lary, no learner, of ordinary talents or applica¬ tion, can therefore be at a loss to render the whole into his native tongue; nor will he fail, during such a process, to acquire very consider¬ able knowledge of, and experience in the most useful rules of persian grammar, the prose les¬ sons or themes will pave the way for the exer¬ cises in verse, which are for the most part very easy, and to preserve the connection between them, the numbers xxxv. &c. are continued throughout, as this will also prove advantageous, in the event of references hereafter from any portion of this persian rudimental work. these previous acquisitions will greatly facili¬ tate every future attempt to read that language progressively, either in the easiest or most diffi¬ cult characters, from the reformed method adopt¬ ed by myself to the shikustu or broken hand, so common in the epistolary correspondence and judicial documents, or legal papers of british india, where constant practice alone can teach even an expert linguist to decipher such pro¬ ductions with facility, whatever claims he may otherwise have as an oriental scholar, on the contrary, a very superficial acquaintance with persian, as a classical pursuit, is requisite for 46 RUDIMENTAL PRINCIPLES the rapid perusal of such manuscript produc¬ tions, by those who are in the daily habit of at¬ tending officially to written petitions, warrants, and other public vouchers of this class j i would consequently advise every student to cultivate, as soon as possible, both the scientific and mechanical proficiency, so requisite, in certain situations, to every accomplished orientalist, desirous of distinguishing his self as an expert speaker and reader of eastern tongues; to which it may prove very beneficial likewise to add the knack of writing them in their several appro¬ priate characters, whenever this can be conve¬ niently done. a retrospection to the preface will show the utility of the following poetical exercises, em¬ bracing a system of ethics in persian, which is so universally adopted in the asiatic seminaries of learning, and contains such a number of ex¬ cellent words, that i have been induced to ren¬ der the whole first into hindoostanee prose, and afterwards into english verse ; the former as literally as the two languages would admit, and the latter so close to the spirit of the original, that the real sense is seldom if ever sacrificed to the mere sound or rhyme of the english version, unless where the deviation was indispensible. OF PERSIAN GRAMMAR. 47 to furnish the greatest variety of common words, a considerable number of those most familiar among the hindoos and uneducated mcosulmans have been preserved in the hindoo- stanee translation, because there are few indeed in the pund namu itself which are not in con¬ stant use by the learned natives in their verna¬ cular speech. the hindee-persic learner will thus have an excellent opportunity of laying in a double stock of hindoostanee vocables, for the expansion of his mind as a thoughtful scholar, instead of these being a dry heavy load on the memory; whence, without incessant cultivation, they gradually drop off, altogether unproductive of those good fruits, that must ever be the result of pleasing and well regulated studies in every literary field, either at home or abroad, in the ordinary affairs of life, as well as in matters of greater importance, connected with pacific di¬ plomacy or belligerent negotiations, it will sometimes prove of great moment to conciliate and convince a hindoo prince, statesman and agent by introducing those terms only, which may flatter his vanity most, from their being selected out of his vernacular tongue or its learn¬ ed source, the sunskrit, not less his boast and pride than the qooran is the glory of moohum- mud s followers; the scholar will therefore avail 48 RUDIMENTAL PRINCIPLES his self of this circumstance, and model his con¬ versation, in cases of this nature, so as to gain his point by the suaviter in modo at least. every poem of the pund namu or moral in¬ structions, is inserted in the roman character, as a prelude to its rehearsal, through the medium of the correspondent persi-arabic symbols, that the transition from the one to the other may not prematurely expose the beginner to a deteriora¬ ted pronunciation, nor to those difficulties at the commencement of a new and strange dialect, more especially when taught in the uncouth garb of letters, which are often at best a species of hieroglypbical figures. these literal symbols generally appear so formidable to the great majority of eastern tyros, as to make seven out of ten relinquish such objects, in absolute des¬ pair or disgust, which would not have been the case, had they been carefully inspired with some relish for local accomplishments by any practical facility and conscious benefit from their acquisi¬ tion at first, by the method that has long been preferred by myself, and which is continued in these pages, i have the satisfaction to believe, from positive experience, that of ten pupils who start upon my principles, seven at least are in - spired by immediate.success to proceed so far in the way of colloquial and literal proficiency. OF PERSIAN GRAMMAR. 49 as to secure in future both attention and perse¬ verance, through all their oriental pursuits, either as expert linquists or profound scholars, xxxv. bis millah hir ruhman ir ruheem. pund namu,e shuekh suudee. khitab bu khooda o bu nufs. kureema bu bukhsha.e bur hali ma, ki husteem aseeri kumundi huwa. nu dareem ghuer uz to furiyad rus, too,ee asiyan ra khuta bukhsh o bus. niguh dar ma ra zi rahi khuta. khuta durgoozar o suwab urn nooma. zuban ta boowud dur duhan ja,e geer, suna.e moohummud bcowud dil pizeer. hubeeb i khcoda, ushrufi umbiya, ki urshi mujeed ush bcowud mcottuka. scowari juhan geer yek ran bcoraq, ki boogzusht uz qusuri neelee ruwaq. chihil sal opmri uzeezut goozusht, mizaji to uz hali tiflee nu gusht: humu ba huwa o huwus sakhtee, dume ba musalih nu purdakhtee. mukoon tukiyu bur opmri na pa.edar, mu bash u ( emin uz bazee.e roz gar. the immediate transition from ma ra us , in the fifth line of the preceding poem, to um me, in the sixth, shows either the common license of poets, or that the singular and plural numbers H 50 HU DIMENTAL PRINCIPLES are, as stated in ii. page 29, of very promiscuous use in the persian. V* • u-AX) * \dJ£, C->Uai- 1 ^jSb ^ ~ y. A. 1 u~ii ^ b ■ ut) j V.y J j « \^* j Ua>- * *\j j )A° « jjjJo Jjj 6 Lj -j-XjU- jO JjJ Vj jj\jJ » l&Lo Jjj ^jsr' 0 ^ - \+~A lJ>j&\ 1 iibjj' ^ " A? u!A i uc-i.^3 j^y ” 1 ^^^ < -yyyi/ 4hC « b ■■ j V ijif jjj iJjV j\ ^ji b ^ ■/** y A 1 A* iltimas kureem ko uor upnee rooh. humaree halut pur kurum kur ue khooda! ki. hum phunse huen laluch uor chah men. torjh sivva humen nuheen hue hamee ko,ee. too hee papiyon ke upradh ko chhootkara deta hue, hum ko bucha pap kee puth se, ghat kee chhima kur uor dhurum humen dikha. jub lug OF PERSIAN GRAMMAR. 51 moonh men meree jeebh ho, moohummud kee tu,ureef mcojhe qubool hogee. ullah ka dost uor nubiyon ka surdar, jis kee buethuk hue fu- luk ool uflak. booraq pur ek jangh ho doonya kee suer kee uor gcozur guya nuchhuttur pur akas men. too ne chalees burns upne pyare jee ko yoonhee guwaya, ki teree seerut lurkapun se koochh nu phiree hue. tumam hirs uor huoka men goozra hue, ek pul b.hule manooson men nuheen kata, bhurosa mut rukli upnee chun- chul jan pur, bhag ke khel pur koosul mut ruh. invocation to the almighty and his ovon soul . thy grace and mercy, lord, on us bestow! slaves of our passions in this world of woe. save thee, man boasts no other shield nor stay, for thou alone canst wash our sins away, from death preserve us, every crime forgive; and teach thy saints a spotless life to live, while solemn thoughts in fluent speech shall roll, mcohummud’s praise must animate my soul, truth’s dearest friend and messenger divine, whose glorious rays from the emperean shine : he round this globe on mighty booraq rode, high as the palace of the living god. alas! my soul, blind nature’s wayward child ! full forty years of life thou hast beguiled, virtue appalled hears vice and folly boast, one hoary sinner more, whose all is lost. h 2 52 IIUDIMENTAL PRINCIPLES in pleasure’s bark, why venture such a prize? ] where rocks abound, nay storms on storms arise,) and fate oft scowls from heaven’s involving skies.) xxxvi. dur mudhi kurum o sifuti sukhawut. dila hur ki binhad khwani kurum. bu shood nam dari juhani kurum. kurum namdari juhanut koonud. kurum kamgari umanut koonud. wura.e kurum durjuhan kar neest. wuz een gurmtur hech bazar neest. kurum mayu.e shadmanee boowud, kurum hasili zinduganee boowud. dili alume uz kurum tazu dar. juhan ra zi bukhshish poor awazu dar. humu wuqt shuo dur kurum moostuqeem, ki hust afreenindu,e jan kureem. sukhawut kconud nek bukht ikhtiyar, ki murd uz sukhawut shuwud bukhtiyar. bu lootf o sukhawut juhan geer bash, dur iqleemi lootf o sukha meer bash, sukhawut boowud kari sahib dilan. sukhawut boowud peshu.e mooqbilan. sukhawut misi ueb ra keemiyast. sukhawut humu durdha ra duwast. mu shuo ta tuwan uz sukhawut buree, ki go,e bihee uz sukhawut buree. binhad, in the first line, is a convenient abbre¬ viation of bi nihad hath placed , with a prefix OF PERSIAN GRAMMAR. 53 seemingly as superfluous as the bu of shcod, which follows, and unless these apparent exple¬ tives be resolvable into a species of auxiliary- signs, that have not been treated as such by pre¬ ceding grammarians, it is sometimes difficult to view them in any other light than mere particles at the service of every persian poet, whose verses occasionally require an extra foot or two to stand on, or which might often halt without the free use of such portable stilts, should the former con¬ jecture prove correct, bi nihad will be equiva¬ lent to nihadu ust hath laid , and bu shood to shcod u ust hath become , which is corroborated by the two futures of every verb like bi poorsum i shall ask; khwahum poorseed i will ask; in these examples bi, bu, boo, will frequently indicate shall, may , &c., while khwah not less clearly de¬ notes the wish or will, if my hypothesis shall stand the test of time and experience, it may yet lead to the deduction of the equivocal bashum, bash, he', from bushuwum, bushuo, which are not more discordant than bcowud, bad, and vari¬ ous other transformations in the etymological rules of every tongue, wuz een, in the sixth line, represent o (or wu) uz een and than it, of con¬ stant occurrence in verse, a slight transposition of the thirteenth line so:—nekbukht sukhawut ikhtiyar kconud an amiable man, liberality prac- 54 , RUDIMENTAL PRINCIPLES Uses, renders both the sense and construction quite simple and plain to those learners who recollect 10 and 15 on ra as the dative or objec¬ tive sign, and that the subject is frequently the same with the object, as in english, “ a man kill¬ ed a man.” the second last line exhibits ta tuwan as a contraction of ta tuwanee while thou const, which resembles the hindoostanee aorist in this respect, the elision of e or ee alone being requisite to change the verb from the second person singular of the aorist to that of the im¬ perative, thus poorsee, poochhe (if) thou ash, thou mayst ash, to poors, too poochh ash thou. in the foregoing poem the scholar will perceive that the preposition uz has not only the various forms of z, zi, but different meanings also, according to the sound or sense of the verse. Lufse 1 c 5 1 , j 2 o.su jin l j\o Sj\j\ jJ \j * (*■> J uV ^ 1 C^ ^ < il^/>-tX-cl j i |*/ I Oy oLi) jU I j\d sfi Jj 9 ✓ - y* OF PERSIAN GRAMMAR. 1 O^c ^ t^L^U L^v^\ lLSSj &.'& I (^V J *— jt> I ^X>j+£)\^s^ j t-nclab i u Liu JLjj JjJ C^jUr 3 , jAfoXff J$ Jjj Cl^Ur-* <-»^4> \j Ujjj -*& C^lsr 3 1 * S# j' ^ ^ j' uV 3 *~* dan uor duya kee surah uo bukkhan men. ue bolta soon ! jis ne dan jug men bichhaya, juswunt kyoon nu howe duya ke des men ? fuez prikasdetee hue beshtur doonya men, juwan mur- dee punah men toojhe suda rukhegee. data jo hue so buhcot neeka howe, uor oos kee de.or- hee nit bhur poor huegee. poon sookh kee poon- jee hue, duyajee ka suchcha pjhul hue. logon ko muna.o copkar se, jugut ko bhur too upnee dad dihish se. duya men too humeshu uchul ruhe, ki pran ka kurtar bhee duyal hue. bhula admee jo hue so danee hota, ki pcorcokh dan se hue bhagman. kripa se sunsar ko upna kur too, mihrbanee o nuwazish ke moclk men surdar ho. bhiulon ka kam copkar hee hue, uor nekon ka kusub bhee hue fueyazee. poon pap ka parus puthur hue, our dan hur ek dookh kee uokhudh. sukha se muqdoor bhur khalee mut ho, ki duya ke beech too hee jeete. 56 RUDIMENTAL PRINCIPLES on the glory and praise of beneficence and liberality . he, o my soul! whose generous bosom glows, with love for all, who soothes another’s woes, will gain by deeds humane immortal praise, while peace and plenty shall prolong his days, to kindness, what on earth shall bards compare ? since this shows mortals bright as angels there, good natured acts, in god’s heart-searching eye, rise like frankincense to the vaulted sky. win, o my son! each grateful breast you can ! nor ever cease to be the friend of man ! in every clime evince a feeling mind, and prove thyself, like our creator, kind! the virtuous man with pleasure freely gives, and glad to help his fellow mortals, lives, do thou, my child ! thus make the world admire, thine honest heart, warm with celestial fire, the blessed in paradise with joy will see, goodness and dear humanity in thee, then charity shall wash thy sins away, and lead thee safe to everlasting day. yes! fan that spark divine, which all may trace, with rapture glowing o’er the human face. xxxvii. dur sifuti tuwazoou. dila gur tuwazoou koonee ikhtiyar, shuwud khulqi doonya toora dost dar. tuwazoou ziyadut koonud jah ra, ki uz mihr purtuo boowud mah ra. OF PERSIAN GRAMMAR. 57 tuwazoou kconud hur ki bust adumee. nuzebud zi miirdcom bujooz murdoomee. tuwazoou bcowud hoormut ufza.e to. koonud durbihishti bureenja.e to. tuwazoou boowud mayu.e dostee. ki alee boowud payu.e dostee. kusera ki adut tuwazoou boowud, zujah ojulal ush tumuttoou boowud. tuwazoou kileedi durijunnut ust, surufrazee o jah ra zeenut ust. tuwazoou uzeezut koonud durjuhan. giramee shuwee peshi dilha choojan. tuwazoou koonud murd ra surfuraz. tuwazoou boowud surwuran ra tiraz. kuse ra ki gurdunkusbee dur sur ust, tuwazoou uz o yaftun khcoshtur ust. tuwazoou koonud hoshmundi goozeen. nihud shakhi poor meewu sur burzumeen. tuwazoou mudar uz khula,iq diregh. kigurdun uzan burkusheedee cboo tegb. tuwazoou zu gurdun furazan nikost. guda gur tuwazoou koonud kho.e ost. oou of this poem has in hindoostan a sound nearer o or oo than oo,u, as the u may be con¬ sidered almost mute, though the learned persi- arabic speakers there generally endeavour to express it, as well as they can, with the true arabian intonation, which is so very difficult i 58 RUDIMENTAL PRINCIPLES that few of the hindoostanees ever acquire it in perfection. 9 9 ^ 9 9 '* i Ljo tty£> i_5^ Tty^y ty ^ i \j *b && I Jj ^U- tyty JS t\}$\ tty Jtylty s. ,tyty|t3 jt) tty ^ ^ty-rfJtJ ~>U tty £ty|ty I ty tyii iU-j 2fU-j 1 ty t^V C-Jtilc ^ I ^ iW-J S ttyj ' (tyj^ t\ls 1 XX u^X ^ 1 felb 4 ^ £ ^-Xty-X '■’XX^ XXX u^/j ^y^y ue dil jo too bhulmunsee kiya kure ! tojugut ke log tere khuer khwah howen. awa bhugut mu- hatum ke tu,een burhata hue, jyoon sooruj kee kirn chumkatee huen chandko. jo ko t ee admee OF PERSIAN GRAMMAR. 59 t hue so admiyut rukhta hue, murdko siwa,e mur- doomee ke koochh nu phube. mooruwwut te- ree abroo ko ziyadu kure uor khoold ke ruoze me toojhe juguh dewe. jis kisee kee zat men shufuqut howe, tisee ko khooshee hasil hotee munsub se. milunsaree bihisht ke durwaze kee kconjee hue, is se teree shan o shuokut ko ara,ish hue. uhliyut toojh ko alum men pyara kure, munoon men too howe chaheeta jee sa. jis kisee kee kho men furotunee ho, ooske durje uor bura.ee ko burukut howe. in- kisaree manoos ko churhatee hue, insaniyut sur- daron ka singar hue. jo ko,ee boozoorg o moo- tukubbir hue, cosee se mcodara buhoot khoob hota hue. uql mund nuwazish kiya chahtahue, phulunta dal bhoom pur jhooke hue. logon se puchtate ghureeb nu'wazee mut baz rukh, ki jyoon tulwar tera sur is se ooncha ho. buron kee turuf se sunman bhula hue, bliikharee jo adheenta kure cos ka soobha ( o to hue. on humility , fyc. true, o my heart! he that submissive bends, among the sons of men, counts many friends, good breeding, rank, with that mild grace, adorns, which suns descending shed from cynthia’s horns, a gentleman proves affable and kind, he, in each act, displays his noble mind. i 2 60 RUDIMENTAL PRINCIPLES by meekness^ kings are raised hereafter high to thrones of glory., far above the sky. manners confer a zest on social wit, by polishing all coarser points from it. urbanity the social world all love, men civil thus, most popular will prove, mild resignation is the surest road, with honour crown’d, to virtue’s fair abode, there, humble men of high or low degree, bright stars of the first magnitude shall be. politeness shines, this all mankind allow, the pink of gems which deck a monarch’s brow, sovereigns exalted to command a realm, by condescension safely steer the helm, the truly great, aware of fortunes frown, bow like the fruitful branch their foreheads down, seem not on earth, my friend! a haughty lord, raised over all, like heaven’s avenging sword, let this reflection never once prove true, “ that beggars are much better bred than you.” xxxviii. dur muzummuti tukubboor. tukubboor mukcon zeenhar ue pisur! ki roze zi dust ush dur ayee bu sur. tukubboor zi dana bcowud na pusund. ghureeb ayud een mu.unee uz hoshmund. tukubboor bcowud aduti jahilan. tukubboor ne ayud zi sahib dilan. tukubboor uzazeel ra khwar kurd. OF PERSIAN GRAMMAR. 61 bu zindani lu,unut giriftar kurd. kusera ki khuslut tukubboor boowud, sur ush poor ghooroor uz tusuwwcor boowud. tukubboor boowud mayu,e moodburee, tukubboor boowud usli bud guohuree. choo danee tukubboor chura meekoonee? wugur meekoonee to khuta meekoonee. ■i ' j ±jb £ ’ j^rtj ^ j£> 1 Jo ! C—-A j£- 1 ^J^A.O>-Lo J Aj Li 1 ' Jr* $ J)/ ji AJ AjJ jb* 1 Am*J 1} dji li! JJ • JLfr CUoU Oy} jSj i 1 b du!/* j£* '9 -i. 1 AjJ jSj ui-Las. J? •* S9 i cjS^| A-« (JlA ghumund ke dokh men. e baba ghumund kubhoo mut kur, ki coske hath se too nu gire sir ke bhul ek din. gyanee gooman se hutukte huen, uesee chal bcodhman se niralee hue. ahunkar moorukhon ka goon hue, uenth muror bhugut se kyoonkur ho. nukhwut ne uzazeel ko bigara, uor oose dozukh men bundhoo,a kiya. jis kisee kee seerut men qojub howe, ooskadimagh bliura hoo,a hue khcod- 62 RUDIMENTAL PRINCIPLES beenee se. ahumbha,o biput kee poonjee hue- gee, gurubh kooban ka mool hue. toojankur kyoon ukurta hue? jo,ee uesee bura,ee kure to papee ho,e. on arrogance. in arrogance, my son ! take no delight, lest thou fall head-long from its fatal height $ nought can be more disgusting to the wise, than pride, which none, but silly fools practise, though vanity inflate her coxcomb train, still worthy men all haughtiness disdain, proud belzebub by self conceit was driven, to hell’s abyss, with curses down from heaven, an overbearing spirit must betray, a head by whims and fancies led astray, since baneful blossoms from an evil stem, muststill produce what the whole world condemn, but you who know that arrogance is wrong, ah ! why be guilty of this vice so long ? xxxix. durfuzeeluti ilm. bunee adum uz ilm yabud kumal; nu uz hushmut o jah o mal o munal. choo shumu uz pue,e ilm bayud gcodakht, ki be ilm nutuwan khooda ra shinakht. kuse ra ki shcod dur uzul bukhtiyar, tulub kurduni ilm kurd ikhtiyar. khirudmund bashud tulubgari ilm, ki gurm ust puewustu bazari ilm. tulub kurduni ilm shood bur to furz, OF PERSIAN GRAMMAR. 63 (ligur wajib ust uz pesh qitu urz. toora ilra dur deen o doonya tumam; ki kari to uz ilm geerud nizam. meeyamoz jcDZ ilm gur aqilee, ki be ilm boodun boowud ghafilee. biruo dam uni ilm geer costoowar, ki ilmut rusanud bu dar col qurar. the explanation hitherto given of the line digur wajib, of which there are various readings, by no means satisfies my own mind, and had i not been biased by preceding translators, i would have conceived the meaning of the au¬ thor thus : “ besides, learning is more valuable than land.” instead of the common version 5 “ you should travel in search of it.” 64 RUDIMENTAL PRINCIPLES biddya ke ustootkar men. admee shuruf pawe hue biddya se, nu dhun nu muhut, man se. mun kee deepuk purhne men luga, ki bed bina too ram ko nu puhchan suke. jo ko t ee upne junumputur sebhagman ho, wooh seekha chahe hue biddya uor goon ko. sya- na jo hue so gyan kepeechhe pura hue kyoonke wooh suda durkar hota hue. chahiye ki too koochh ulungkar seekhe, ooskee tulash men zuroor hue ki too ja bu ja phire. dono juhan men jo koochli tera kam ho, to wooh biddya se poora buna,o pawe hue. jo too mutwunt ho to bed ko seekh ki un purhe ko nadanee hee ruhtee hue. biddya kee anchul utul too pukur, ki yih toojhe puhoonchawe junnut ke tu,een. on knowledge. mankind through science that perfection reach, wealth, rank, and birth may strive in vain to teach. thy lamp through life for sacred truths consume, and with pure heavenly light thy mind illume ! scholars when led by that bright morning star, advance with joy on wisdom’s radiant car. the tree of knowledge rear, and wisely toil, to reap immortal fruits from every soil, ingenuous youth, in quest of lore profound, by sea and land, this globe should travel round. OF PERSIAN GRAMMAR. 65 learning will cheer the way, from pole to pole, and for congenial spheres attune the soul, be prudent, oh my child! increase thy store of understanding, and all vice abhor ! in virtue’s train expect with modest grace! from god, in heaven, a seraph’s glorious place. xl. dur muzummuti bukheel. ugur churkh gurdud bu kami bukheel. wur iqbal bashud ghoolami bukheel. wugur dur kufush gunji qaroon boowud. wugur tabiu ush rcobu.e muskoon boowud. nu yurzud bukheel anki nam ush buree, ugur rozgar ush koonud chakuree. mukoon iltifate bu mali bukheel. mu bur nami mal o munali bukheel. bukheel ur boowud zahidi buhro bur $ bihishtee nu bashud bu hcokmi khubur. bukheel urchi bashud tuwungur bu mal, bu khwaree choo mooflis khoorud gosh mal, sukhiyan zi umwal bur meekhoorund, bukheelan ghumi seem o zur meekhoorund. ugur, gur, ur, are all familiar contractions for if and combine in confirming the deduction of our own conjunction from give, gif, if, viz. grant, allow ; which, gurdeedun to turn, become , &c. may likewise imply without any violent stretch of philological license in accounting for such etymologies. K 66 RUDIMENTAL principles • Jj£ t j his. Jw»V js ' J^. ^ £/>■ y\ I JjJ 0 f~~< J ^ ' J 9 U)j^ ^ ) ' «-£r*V' ^ ” s£/- cA^ Aj! J-5^ L>j^.j » J^Xi ^ (J^« J^j J?e “ cA 5 ^ ^9 J' ~ <^^0 ^ *9 - # I ^ ^ * *) jJ.ibW *£ — j j* jwj unjanon se baz ruhne men. he chit jo too aqil o hoshmund hue, bewu- qoofon ke sath mut buetjha chahe. nadanon se OF PERSIAN GRAMMAR. 69 bhagte ruhe ban sa, too mila mut ruh oon se doodh uor goorh sa. jo tera sukha rachhus hota, to wooh ugyanee mitr se bhula hota. go ki tere pran ka bueree prubeen ho, wooh unaree hitoo se buhoot uchchha howe. nirbood.hee se duor- na bihtur huega, kyoonkur cos se nit sunsar men uor agum kee laj hue. boore kam bin uor koochh uhmuq se hota nuheen, koo buchun chhoot uor cos se ko.ee nu soone. jugut men ko.ee nuheen moorukh se neech hue, is liye ki nadanee se koochh uesa khurab nuheen. bhoo- chon kee unt age nuruk hue, kyoonke nasikh kee sumaput kumtur neek hotee hue. jahilon ka sir soolee pur khoob hue, ki conka puhoonch- na rooswa.ee men bhula hue. on bad company . if prudent, o my heart! on what pretence, associate still with men devoid of sense ? from folly, wisdom like a dart will flee, for light with darkness never can agree, she rather would with savage tigers dwell, than bring a fool or knave within her cell, foes who are blessed with understanding's sound, better than foolish friends, through life, are f° un d, [scorn, untutored brutes, from men, must meet with though rich in worldly wealth or nobly born. 70 RUDIMENTAL PRINCIPLES from evil company thy soul reclaim! [shame ! whence nought proceeds, my son! but vice and bad words, and actions worse, from such appear, whose end is fatal, as their blind career, blockheads, to honour, who thus basely lost, are hardly formed to grace a hangman’s post j till, mad with such an ignominious height, they wisely hang themselves in chains through spite. xlii. dur sifuti udl. choo eezud tcora een humu kam dad. chura bur ni yaree sur unjami dad ? choo udl ust peerayu.e khcosruwee chura udl ra dil nu daree quwvvee ? toora mumlookut pa,e daree koonud. ugur mu,udulut dust yaree koonud. choo nuosheerwan udl kurdikhtiyar. kconoon nami nek ust uzo yad gar, juhan ra ba insaf abad dar, dili uhli insaf ra shad dar. zi taseeri udl ust arami mcolk, ki uz udl hasil shuwud kami moolk. juhan ra bih uz udl miumar neest. ki balatur uz mu.udulut kar neest. toora zeen bih akhir chi hasil boowud ? ki namut shahunshahi adil boowud. ugur khwahee uz nek bukhtee nishan, OF PERSIAN GRAMMAR, 7JL duri zoolm bundee bur uhli juhan, riayut diregh uz rueyut mudar. mcoradi dili dad khwahan burar. « Jjai ; oh ^W1 j~» LgjLj \jj jo* * J j [f \rf- <-5>e^-vJjkc "9 ' ', 9 9 1 * && ^ 4 i~XL**o \ji f ^ ur^ tJxjs&P 1 <—jtad 4J-&I j\j| u—sLaib LI' - ».»iiAg- j | L^-wJ j\£ ^ .J ' J^bt jflii^A L^-v«b ^ ; LUJ J*sU- o~J ]y 1 uK"7 “" cW y? l^ 4 ^? LmS'jj j\ 1 jlr? (j^l^ ^ 4 ^-^j j\ nya,o kee surah men. jo khooda ne tere dil ka muqsud diya, too kyoon nuheen dad ko bu ja lawe. jo insaf sul- tunut kee ara.ish hue, upne mun muzboot rukh mconsifee pur. gur huqq teree yaree kure, to phir badshahut ko qa t im tcojhe kure. jub kisra ne rastbazee ko ukhz kiya, tub se coska bhula nam bajta hue aj tuk. prithimee nya ( o se sur 72 rudimental principles subz rukh, logon ke jee ko udl se reejha. dad ke subub se des ka bhula hue, moonsifee se quom kee khwahish pooree hotee hue. insaf se doonya men ko ( ee tu,umeer kar bura nuheen, dadrusee se kuonsee bat bihtur hue ? toojhe is se kya ziyadu moofeed ho,ega ? jo log kuhen yih raja nya,ee hue. jo too chahe iqbal ka putta, alum pur zuburdustee kee rah rok de. muya moh se admee kee khatir nit rukh, nalishiyon kee dooha t ee ko too scon le. on justice. since god, with great success, each wish hath crowned; then let this globe with noblest deeds resound I on the broad base of justice, found thy throne ! reign in the people’s loyal hearts alone ! where equal laws each subject’s right secure, that favoured realm for ages must endure: thus nuosherwan for equity and truth, at fame’s fair hands received immortal youth, when just decrees thy sceptred might display, all worthy men will bless thee night and day. in kingdoms where corruption has no hold, life’s sterling virtues all their charms unfold, where shall we find an architect so great as justice, to support or raise a state ? say, what excels that king’s heart-felt applause, who wisely rules as guardian of the laws ? OF PERSIAN GRAMMAR. 73 shouldst thou desire a monument, my son ! of fortune’s smiles on earth, injustice shun ! with patience hear the poorest who complain ! lest those oppressed invoke thy name in vain, each scornful prince, man’s judge supreme will try? [sky. and spurn them too, when suppliants, from the xliii. dur muzummuti zoolm. khurabee zi be dad beenud juhan, choo boostani khcorrum zi badi khizan mudih rookhsuti zoolm dur hech hal, ki khoorshuedi moolk nu yabud zuwal. kuse katushi zoolm zud dur juhan, burawurud uz uhli alum fighan. situm bur zueefani miskeen mukoon, ki zalirn bu dozukh ruwud be sukhoon. situm kush gur ahe burarud zi dil, zunud soz o shco.ulu bur ab o gil. mukoon bur zueefani becharu zor. beendesh akhir zi tungee.e gor. bazari muzloom ma,il mubash, zi doodi dili khulq ghafil mubash. mukoon murdoom azaree ue toond ra,e, ki naguh rusud bur to quhri khooda t e. the poetical contractions of ki, bu, bi, &c. in k’atushi, b’eendesh, b’azari, resemble those of uz , stated in page 54, and beendesh is like nu-ust becoming neest, from bi undesh, so far changed. 74 RUDIMENTAL PRINCIPLES * j J ~9 9 1 <^V_j ~ _j c^^v s> ' - 9 9 o 9 9 I -£•’ J& 1 U Ui cW ^jy]/! “ ^5 cA^ <**~^ { ^ *> *yj £jj* (N* * m J'* f? • <—?! j ixAj!jj«s jjj • Jj j OjLj |*^ • jji" fcAiJ J ^1 I jJJ *>lsH ji {£ ^< i Jili J&>- Jj l5jJ J i ck^° j)jV » (S&2>- y^S ^JJ ^-' A-*^) li -S' situm kee hujuo men. dhurtee undher se yoon bula dekhe, jyoon anund kee phoolwaree putjhur kee jhok se. bi- dut ko ruwa mut rukh kisee soorut men, ki raj ke sooruj men ghuttee nu awe. jo ko,ee unjus kee ag getee men silgawe, wooh jug ke logon se nikale ah o bilap. too bechare ghureebon pur auba.o mut kur, ki kushtee nischue nuruk ko jawe. ugur muzloom undur se ah mare, coskee jot se sub khooshkee o turee jule. kum zor lacha- ron pur jufa mut kur, mun men dhyan to kur suket qubur pur. kungalon ko kubhee mut sutaya chahe, too admiyon kee ha,e se be khubur mut ruhe. ue juldmizaj too logon ko dcokh OF PERSIAN GRAMMAR. 7 5 durd nti de, ki uchanuk toojh pur ullah ka ghuzub pure. on oppression. as storms destroy bright autumn’s cheerful robe, so foul injustice desolates the globe, such ruthless kings, as by oppression reign, their empires* crescents prematurely wane, when sovereigns rule with fierce tyrannic sway, then sighing slaves reluctantly obey ; till heaven in pity hears their piercing groans, and hurls the savage despots from their thrones, soon as the poor jehovah*s aid invoke, with fire and sword, fate breaks the people’s yoke, oppress not men ! whom you should still defend* yes, think in time! how, where, such deeds must end. goad not the wretched on to fell despair ! nor slight their sighs, as passing breaths of air ; since these collected shall thy prospects blast, and god’s dread thunders reach thy head at last. xliv. dur sifuti quna.ut. dila gur quna,ut bu dust awuree, dur iqleemi rahut koonee surwuree. ugur tung dustee zi sukhtee munal, ki peshi khirudmund hech ust mal. nu darud khirudmund uz fuqr ar, ki bashud nubee ra uz fuqr iftikhar. l 2 76 RUDIMENTAL PRINCIPLES ghunee gur nu bashee mukoon iztirab, ki scoltan nu khwahud khiraj uz khurab. ghunee ra zur o seem ara.ish ust, wulekin fuqeer undur asa.ish ust. quna.ut bu hur hal uolatur ust, quna,ut koonud hur ki nek ukhtur ust. zi noori quna ut bur ufroz jan, ki ruoshun zi khcorshued bashud juhan. 1 ^ “ JlAriB J i \j Julb S - Js- J& j\ Op- Ojloj I j=- C—>hia*s1 ** jJ JW^J <^L> tX*jb tXjs-i^p ~j suntokh ke burnun men. ue jan jo too hath men suntokh rukh, chuen ke raj men biraje. kungal ho to ho pur iflas ko mut bcora man, kyoon ke dhun mutwunton ke age koochhee nuheen. boodhman kungalta se lujata nuheen, pueghumbur mooflisee ka dum marta tha. jo too dfiunwunt nu ho, to nu ghu- OF PERSIAN GRAMMAR. 77 bra jawe, is liye ki raja nu mangega chuoth na daron se. duolut murid ka sobha roopa sona to hue, pur guda ko bhee sona pet bhur awe. ukas birt hur bitha men bihtur hue, jo ko,ee bhag man ho so ukas birtee hue. suntokh kee jot se mun ko cojala kur, jyoon din-kur se jugut ko diya ho,e. on contentment. to minds, on whom content peace-beaming shines, say what are crowns or all potosi’s mines? supremely blest with that choice gift of fate, they envy not the greatest monarch’s state, thus preach the wise, who, rich in mental ore, boast that our holy prophet had no more, the man contented with his humbler lot, dreams of no robbers near his rustic cot. he, night and day, devoid of worldly care, fears not that kings will call for tribute there, the sons of wealth oft with its burden faint, but poverty resigned makes no complaint, through life, contentment is the sovereign cure, for all the evils mortals must endure; that intellectual lamp whose lambent flame, in this world’s calms and storms, burns still the same; [displays, faith’s orient sun, which heaven’s bright dawn whence souls benighted here, hail better days. 78 RUDIMENTAL PRINCIPLES xlv. dur muzummuti hirs. uya moobtila gushtu dur dami hirs! shoodu must la yuql uz jami hirs. mukoon comr zayu bu tuhseel i mal, ki hum nirkhi guohur nubashud sufal. hurankus ki dur bundi hirs oftad, dihud khirmuni zinduganee bu bad. giriftum ki umwali qaroon toorast, humu ni.umuti roobu.i muskoon tcorast. bukhwahee shcod akhir giriftari khak, choo becharugan ba dili durd nak. chura meekushee mihnut uz buhri mal ? ki khwahud shcodun naguhan pa ( emal. chura meegoozaree zi suoda.e zur ? chura meekushee bari mihnut choo khur ? choonan gushtu.ee seed buhri shikar, ki yadut nu ayud zi rozi shcomar. choonan ashiqi roo.e zur gushtu.ee, ki shoreedu uhwal o sur gushtu.ee. choonan dadu.e dil bu nuqshi dirum, ki hustee zi zuoqush nudeemi nudim. mubada dili an furomayu shad, ki uz buhri dconya dihud deen bu bad. 1 L^-vciVcjO I ^VJ OF PERSIAN GRAMMAR. 79 I t)Lj Jj-o J~>~ AtoJ- jbij\ Jii £ ^s> *9 9 s L^v*^j .*& - Ci-vJy ^ 1 ^ V j^-T A-ii 1 Jlr^ ^ i JloCi-t.XS '' 9 b>- i l —j jj b.£- 9 ~ ' > 1 jU^> Jjj j 9 * f ^ LT^JJ j Li "^ 6 -J •4* -i ^ •*** stf j\ £ - oU> v.^°J_/ J bL* lobh ke dhikkar men. ure leechur laluch kee phansee men! mata uor nirboodhee hokur lalsa ke jale men. upne dinon ko mut kat kuoree ke butorne men, kyoonkur motee uor seepee ka bha,o suman nuheen. jo ko.ee lobh ke phande men pure, dewe hue upne jee ke phul pawun ko. mana, ki qaroon kee poonjee teree hotee, uor sare sun- sar ka bilas bhee toojhe ata; nidan to mittee men milja.ega jyoon be chare dookhee. kyoon kur lohoo panee peeta puese ke liye? jo ucha- nuk mul met ho suke. kyoon upne tu.een bigarta sone kee buorahut se? uor kis liye bojh oothata gudhe kee bhant ? bheriya sa yuhan 80 RUDIMENTAL PRINCIPLES tuk hoguya uher ke peechhe, ki tcojhe purine ke din kee scort nuheen. ropu,e ke roop pur uesa piya hoo,a ki too deewanu o hueran hoo,a. is turuh too ne mun lugaya tukke kee soorut pur, ki cos kee chahut se too hoguya hue oos kee niha t ee o huthuoree. kash ki wooh pajee kubhee sookhee ho, jo dhurtee kee khatir dhurum butas pur de. on avarice. why hoodwink reason with the lust of gold, or let thine all for lucre vile be sold ? [wealth, waste not your days, my friend! on worldly nor barter, for such dross, that jewel health, the wretch who lives an avaricious slave, digs prematurely for his self a grave, that you are rich as crmsus, people grant, nay, blessed with more than avarice can want: still thou must soon be numbered with the dead, like those who scarce can earn their daily bread, then what avail thy coffers crammed with pelf? the whole, mere earth, must perish as thy self, beneath its weight, why madly lose thy rest, and stagger like an ass with loads opprest ? or like some starving wolf in quest of prey, why prowl, forgetful of the judgment day ? the thirst of gain thy mind hath thus engrost, that thou, poor wretch ! hast all thy senses lost. OF PERSIAN GRAMMAR. 81 with sterling coin why still so loth to part? that each appears struck reeking from thy heart, which grovelling sells the hopes of future bliss, for sordid dust, in such a world as this! xlvi. dur sifuti ta,ut o ibadut. kuse ra ki iqbal bashud gliGolam, boowud mueli khatir bu ta,ut mcodam. nushayud sur uz bundugee taftun, ki duolut bu ta,ut tuwan yaftun. su,adut zi ta.ut mooyussur shuwud, dil uz noori ta.ut moonuwwur shuwud. ugur bundee uz buhri ta t ut miyan, kooshayeed duri duoluti jawedan. zi a,ut nu pechud khirud mund sur, ki bala nu bashud zi ta,ut hoonur. puristindu,e afreenindu bash ; dur uewani ta,ut nisheenindu bash, sur uz juebi purhezgaree burar, ki junnut boowud ja,e,e purhezgar. bu abi ibadut wuzoo tazu dar, ki furda zi atush shuwee roostugar. numaz uz suri sidq burpa.edar, ki hasil koonee duoluti pa,e dar. zi tuqwa churaghi ruwan bur furoz. ki choon nek bukhtan shuwee nek roz, kusera ki uz shuru bashud shi ar bitursud zi asebi rozi shcomar. M 82 RUDIMENTAL PRINCIPLES I ^ jO l ^tLo CL-eliaJ Ja U- (J^e OjJ “ ^ ^ 6***^ 1 ^yib uV C^-JjO -/** i LX~~c\bjjj j\ jJ J ” j~~*so L^cll? J i L^—JjO J “^b.'O —■ c ^ £ ^ > rV^ i J jJbLj Mj ^ -^«> Jw« J i^yjb x&^x+Lj L^-silb jO - ^£b *^**tfl • J^j^j, *V ^ }j ^J^ji ^rh~ d t 3 i jtcMij ^.j’t j & “ j \0 #)b* CUjLc ^-r’W • jiAjIj CL-JjO jJ^W. ^ -j\a3\J'J) J>A*s jl jW’ ~ j 3 ?J dy 4?"J uggy a k ar uor tupussya ke jus men. jis kisee kee cheree ruttee howe, wooh nit mun men duba chahta hue. sir nikalna pooja se scDhta nuheen, kyoonkur sub ko,ee dhun pawe dubne se. hcolas ukasbirt se hath awe hue, hirda oojala hota hue adheenta ke deepuk se. jo too kumur bandfie uggyakar pur, tuo khole umur sumput ke dwar ko. gyanee morta nu- OF PERSIAN GRAMMAR. 8S heen sees sewuka.ee se, ki bundugee se ko.ee jcogut oonchee nuheen. kurtar ka poojaree horuh, numuskar kee de.orhee pur bueth ruh. sunjum ke jhuroke se mconh dikha de, ki sun- jumee kee juguh swurglok hue. ungohul ko pubittur panee se theek rukh, ki purlue kal kee ag se too buch ruhe. sut ke sees pur se pooja kiya kur, uor yoonhee kuraa.e undhun utul. jan ka diya silga jog se, ki anundiyon kee manind tera din bhee khoole. jo.ee dhurum jane o mane, durega qiyamut kee bula se. on piety and devotion. all those beneath auspicious planets born, adore their maker, every night and morn, [sway, by prudence taught, man owns his sovereign for wealth oft crowns those who devoutly pray, should fortune frown, religion then will cheer, with her mild beams, submissive spirits here, to god’s almighty nod be you resigned ! by this, heaven’s gates are open to mankind, that nought religious duties can excel, the wise allow, and still perform them well, to thy creator bend the suppliant knee ! oh! let devotion thus be dear to thee; and sound morality thy steps attend, that paradise may prove thy journey’s end. prepare for worship with a heart contrite ! lest you be doomed to die this very night. m 2 84 RUDIMENTAL PRINCIPLES for heaven, through grace, be stedfast in thy prayer I that thou mayest gain eternal treasures there, with piety illumed and sacred love, advance in faith to join the bless’d above ! the man to whom god’s holy law is clear, with dread at the last judgment will appear. xlvii. dur muzummuti shuetan. dila hurki muhkoomi shuetan bcowud. shub o roz dur bundi isiyan boowud. kusera ki shuetan boowud peshwa, koojabaz gurdud bu rahi khooda? dila uzmi isiyan mukoon zeenhar, ki furda nu bashee zi huqq shurmsar. kusera ki shuetan boowud yari ghar. kooja rah yabud bu dar ool qurar ? ugur sur na tabud zi isiyan dilut, boowud usful isafuleen munzilut. zi isiyan koonud hoshmund ihtiraz, ki uz ab bashud shukur ra goodaz. koonud nek bukht uz goonah ijtinab, ki pinhan shuwud noori mihr uz suhab. mukoon nufsi ummaru ra pueruwee, ki naguh giriftari dozukh shuwee. mukoon khanu.e zinduganee khurab, bu suelabi fiuli bud o nasuwab. ugur door bashee zi fisq o foojoor, na bashee zi gool zari firduos door. OF PERSIAN GRAMMAR. 85 I J J * oy jUtf " Oyj ^ ^a> J1 A>- i\ji iliijiju *■ JjJ ^ \h .v>.A ^ i jp- j ^ jk-Vj c ;^ 5 c)k^ (V* ^ jU.' A;b ^ bs£ • jU jb ^ ^ b*“^ I L^Jj^c jjJiU fc>jJ - eJ-J ^LpT- j Ajlsi ^ 9 ' r- '* i ^ ^-1 iX^b c-M j\ S •■ j\j^,=A &£ uk^fj ' e-As^ji fftjy 3 ukri ^ '^c'ty L -~'^ < —^ • ^fj-i) ■A'f b ^ - lSjjSj \) { J r ~+ ' ' S * * I /- J fcXj L*-^Lk*A#J "" ^T ■ jy tri J y }'^l ^r>^> -J'A 3 o~ii duet kee copadh men. ue dil jo ko,ee iblees ko manta hue, din o rat pap kee phaiuk men ruhega. jis ka muhunt ko,ee de,o ho, wcoh kyoonkur phir awe ullah ko. he jan goonah ka qusd kubhoo mut kur, ki kurtar se purlue men nu lujawe. jis kisee ka dosti janee uzazeel ho, wcoh kis turuh rah pawega bihisht kee. jo too udhurm ke puth se upne mun ko nuphere, to be shukjuhunnum ko too puhoonchega. uqlmund baz ata hue ueb o joorm se, kyoonkur misree ghooltee hue panee 86 RUDIMENTAL PRINCIPLES men. bhula manoos pap se bhage hue, ki sooruj kee kirn chhiptee hue gliuta se. rungrus ke peechhe mut lug ruhe, ki uchanuk putal lok men nu pure, upne jee ke ghur ko mut dha de, kookurm uor papkar kee barh se. jo too ulug ruhe rusika.ee se, junnut ke gool- shun se too bahur nu hoga. on satan and sinners. alas, my heart! those whom the devil rules, are all their lives his vile ignoble tools, they follow him, and lose the narrow road, to everlasting happiness with god. abstain, my friend, from every wicked course! lest their black record stun you with remorse, for he who lives as satan’s bosom friend, cannot when dead to paradise.ascend, all those against their maker who rebel, shall one day reach the lowest pit of hell, from crimes and evil deeds the wise refrain, and thus preserve theirselves from every stain, god’s chosen band are always chaste and pure, lest clouds of vice their heavenly light obscure, each base, foul passion of the heart subdue! or belzebub will also seize on you. this tenement of clay shall man pollute, with actions which degrade him to the brute ? from pleasures gross preserve thy mental powers, for purer joys in eden’s blissful bowers. OF PERSIAN GRAMMAR. 87 xlviii. dur buyani shurab. bidih saqee an abi atush libas, ki mustee koonud uhli dil iltimas. mue,i lu ( ul dur saghuri zurnigar, bcowud rooh purwur choo lu,uli nigar. biya an shurabi choo abi hueyat, ki yabud zi boo.esh dil uz ghum nujat. shurabe choo lu t uli roo,an bukhsh yar, shurabe mcosuffa choo roo,e nigar. khoosh an mue purustee zi sahib dilan, khoosh an zuoqi mustee zi sahib dilan. khoosh an atushi shuoqi urbabi ishq, khoosh an luzzuti zuoqi us,habi ishq. khoosh an dil ki darud tumunna.e dost, khoosh ankus ki dur bundi suoda.e ost. khoosh andil ki shuedastbur roo,e dost, khooshan dil ki shood munzil ush koo.e ost. • <-J\ jO i (Jo I <—-I HA*) 1 j ‘V V. S-d 1 ^ <=A5 < -r-d" jV. cP J_jj(JT (j' (J^9^ I j ajj] Lp' i 88 RUDIMENTAL PRINCIPLES JjO £ J &T - uu~»f* ftW ^ ^ J j mudra ke bukhan men. de gundhurb wcoh ag ka sa jul, jis se sadh mata hoo,a chahte huen ; wooh rut mud soonuh- lee kutoree men, jo scor ko jilata huejyoon suj- jun ke honth. la wooh mcol imrut sa, jis kee bas se mun dookh se buche, wooh daroo de sukha re juesee gal kee lalee, wooh badu ( e saf jyoon pee ka roop. dhun oos mudra pooje pur jo moonee se ho, bhulbi oos rus kee chahut ki bueragee se ho. afreen bad wcoh ugin jo pre- miyon ke luolugun men hue. moobaruk oosee khatir ko hojuhan hitoo kee kamna ruhe, sha- bash wooh jun ki oos kee lag men ba,ola hue, uor wall wah oos chit pur jo byakcol hota hue upne mitr ke mookhre pur. zihi bhee wooh hirda jis ka cotara pyare ka ghur ho. on divine love and nectar. give me, angelic youth! that heavenly bowl, and with thine ardour let me cheer my soul! come, pour the wine! fresh from the realms above, ambrosial as the ruby lips of love, pure nectar fraught with bright celestial fire, to kindle in the breast sublime desire, that living stream of life, dear youth ! i crave, which sets death at defiance and the grave. OF PERSIAN GRAMMAR. 89 welcome its waters! as an angel fair, thrice blessed! this antidote to worldly care, peace to the saints ! who, warm in pious zeal, glow with each wish for man’s eternal weal, all hail! to them whose feeling breasts contain ) the milk of human nature in each vein, [strain.) and friends to serve, who every nerve would] joy to departing spirits on the wing, who panting rise to join their parent spring, and burst with rapture from this mortal cell, with light and truth through endless time to dwell. xlix. dur sifuti wufa. dila dur wufa bash sabit qudum, ki be sikku ra.ij nu bashud dirum. mugurdan zi koo.e wufa roo,e dil, ki dur roo.e janan nu bashee khujil. zi rahi wufa gur nu pechee inan, shuwee dost undur dili dcoshmunan. mukoon be wufa.ee choo duori sipjir, mu tab uz rookhi dostan roo.e mihr. munih pa.e beroon zi koo.e wufa, ki uz dostan mee nu yurzud jufa. jooda,ee zi uhbab kurdun khutast, booreedun zi yaran khilafi wufast. boowud be wufa.ee surishti zunan, mue.amoz kirdari zizhti zunan. N 90 rudimental principles I iSJti Uj £■*) fcJ S> - |*J* \ sAji J JU ly ^ ? 'P 9 9 9 1 & - jL< j} 1 t “ ^jbj (_s AJJ J Ojjj 1 j Cl^ob i “ _J il>- kXi^ Cl-'Ob^ 1 ~ j\*£> jjji b (Js*- j *! « j\ jLt> \j jdLl £ - J J ^j\ Jj* jjxaf Jj * “ vb*/ L y. v -~ j goonabad kee sursa.ee men. nihora tere dhun o bilas ko burha.e, wooh bhee tere dwar pur kcosha.ish lawe, siwa.e purmeswur kee ustoot men uor ko.ee sans mut mar, kyoon kuroochithuekurtarkee shcokrgcozaree. jo too ullah kee ihsanmundee men upna moonh khole to hath men too lawe sumput suda. shookranu burhata hue jus uor man ko, huqq shinasee dhun uor durb ko udhik kure. jo de.ota ka goon abad purlue tuk ko.ee kure, huzaron copkaron men OF PERSIAN GRAMMAR. 93 ek bhee ko,ee nu jupe. tuo bhee ooska jus gana cottim hue, ki dhurum ko nihora cos ka singar hue. sees mut mor bidhata ke dhun- man se, ki bhugta.ee kee phoolwaree men oos ka goonabad neer hee hue. on gratitude to god. true gratitude’s triumphant incense brings on men, in time, a shower of precious things, let then, my soul! god’s praise engross each hour, for praise belongs to such almighty power, from chanting hymns of glory never cease ! as these may yet secure immortal peace, to providence thy heartfelt thanks repeat! for it may shed more bounties at thy feet, though pious gratitude’s eternal glow cannot repay jehovah all we owe ; still it is meet, with grateful breasts, to raise our souls to him, in songs of boundless praise j and thus from earth on meek religion rise, to scenes ecstatic, far beyond the skies. li. dur sifuti rastee. dila gur koonee rastee ikhtiyar, shuwud duolutut hum dum o bukhtiyar. nu pechud sur uz rastee hoshmund, ki uz rastee nam gurdud bulund. toora gur bcowud rastee dur nihad, huzar afreen bur nihadi to bad. 94 RUDIMENTAL PRINCIPLES muzun dum bujooz rastee zeenhar, ki darud fuzeelut yumeen bur yusar. dum uz rastee gur zunee soob,h war, zi tareekee.e jihl geeree kunar. bih uz rastee durjuhan kar neest, ki dur goolshuni rastee khar neest. 1 jd •jU * JOul-' ~~J* |*^ | I ) jl & " it — St ? i ob jj ji ^ J'j* 3 ~ 1 ^y> 1 jW /? ‘-^4^ ^' w ' - * 1 J-vf- ” jS 1 LS^J ij^ ^ S-LZ-*t ~.J j . suti kee ustoot men. he mun jo too such ko mane, toojhe sumput sathee ho uor kurm ho ( e suhayuk. sucha.ee se gyanee sir nuheen phirata, kyoonke sanch se jus burhta. teree surisht men ugurs idq ho dhunidhun teree sakht pur howe. such chhcot uor ko.ee sans mut mar, ki duhina bayen pur sums hue, bhor ko jo too sidaqut ka dum le, jihalut kee zoolmut se nikule. suchaee se jug men ko ( ee bat bhulee nuheen ki cos kee phool- waree men ko.ee kanta nuheen. OF PERSIAN GRAMMAR. 95 on truth. [pose, if candour's snow-white plumes thy crest com- in fortune’s lap, my friend ! thou wilt repose, ingenuous minds in wisdom's piercing eyes, appear as gods or angels in disguise, thy breast, if fair veracity inflame, seraphic choirs will celebrate thy fame, and on thy mind reflect truth's potent ray, till the dark night of error yield to day. let every word of thine be just and true, forsake the wrong and still the right pursue ! with conscience purer than the dews of morn, the rose of virtue rear, which bears no thorn. Hi. dur muzummuti kizb. kuse ra ki na rastee gusht kar, kooja rozi muhshur shuwud roostgar, zi na rastee neest kare butur, kuz o gcom shuwud nami nek ue pisur kuse ra ki gurdud zubani durogh, chiraghi dilush ra nu bashud furogh. durogh admee ra koonud shurmsar, durogh admee ra koonud bequrar. durogh ue buradur mugo zeenhar, ki razee nu bashud zi to kirdigar. toora shurmsaree ncomayud durogh, bu kazib duri ghum kcoshayud durogh. zi kuzzab geerud khirud mund ar, ki ora niyarud kuse dur shcomar. 96 RUDIMENTAL PRINCIPLES C—jO 1 Ojjli JjJ W *1 (—$0^ j*^5 » fS 3j> • £jJ> J^U |j J ij/>- • jljjj tJ \j ^V *js *-* “jVO ^ i)j^ - £jjO ^.W* J>- OjJi C-jlik J jhooth kee surzunish men. jis kisee kee chal khotee ho.e, kyoon kur buche purlue ke din? khota.ee se ko.ee bat bcoree nuheen, ki isee se ue beta jus hee khoya jata hue. jis ke moonh se jhooth nikulta cos ke jee ka diya oojala nu hoga. bhugul manoos ko chupata hue uor do dila kurta. e bha.ee usut kubhoo nu bole, nuheen to kurtar toojh se nu roochega. tcojh pur jhooth laj lawega, dookh kee de.orhee khote ke bhugul se khcoltee. syane ko jhoothe se ghin atee hue, wooh kisee kee gintee men nuheen. on falsehood. [sume, when men their lives in falsehood’s train con- say where shall be such caitiffs’ final doom ? OF PERSIAN GRAMMAR. 97 for what is worse than a false tongue or pen? which oft defames the very best of men. [young, the wretch who lies, though rich, poor, old or black is his heart and venomous his tongue, a liar known, still bears that hateful name [shame, deep on his front, and burns with conscious thy lips, my son ! let not one lie defile, lest falsehoods prove thee vilest of the vile, lies on their authors self-reproach will bring, a guilty conscience with its scorpion sting, the wise, through life, base lying reptiles shun,') as they in fact from rattle-snakes would run, ) concealed in grass or basking in the sun. ) li^i. dur buyani subr. toora gur subooree boowud dust yar, bu dust awuree duoluti pa t edar. subooree boowud kari sahibdilan, subooree boowud peshu.e mcoqbilan. subooree kooshayud duri kami jan, ki jooz sabiree neest miftahi an. subooree burarud mooradi dilut, ki uz aliman hul shuwud mooshkilut. subooree bu hur hal uola boowud, ki dur zimni an chund mu,una boowud. subooree toora kamgaree dihud, zi runj o bula roostgaree dihud. subooree kileedi duri arzoost, kooshayindu.e kishwuri arzoost. o 98 RUDIMENTAL PRINCIPLES subooree koonee gur toora deen boowud, ki tu,ujeel kari shuetan boowud. the word subooree of this poem has been in the original copy scobooree, whence i presume both are used. ' JUJ _ 9 LSj^yr & 9 / ! OjJ jjt l j4^> jii £ • j Ap*. - *\& jb j * Ui \j - Ui \j \j 1 jiA J J d A S A : S b T I0<2 RUDIMENTAL PRINCIPLES i ^G j \j -^Glo ^G J ^OO ^G 1 *G ) ^J3^~ cJV-0 ^G “ (_}\y ^ • ^ (ifj J (j^>- U-Gp fcG i ^»G tijjljsw jOs/*£ ^l> ^G - c-G^>- jj ^G _ "* » c-jLoG 6 G iG - <_J^ ^G j**J jJ «Gj I j*JtXi Li-vs:^ j |*-i jl> ^ 1 c r^j?~crH>jij (*^J b <*G. " < -r 5 ^ t ^ 1 b * jLGli>- *G j ^jy* 3 &G ~ 'jrV &G _j jG ^G ® kL/i^AWr^ ^ fcG ^ ^jLcjLi* j ls^° jj .cJG' ^G - C_—^ |;“ jUxc! uGG _j j'<^/ uGG > * j*X jj - j 4-f}^ ^G OF PERSIAN GRAMMAR. 103 ullah kee tu.ureef men. nihar to is sconuhle ukas ko, jis ka chhut be khumblia thuhurta hue. dhyan kur is phirte uflak ke khueme pur, ooske chiraghon kee ruo- shunee pur nuzur to kur, ek puhroo.a to hue uor ek raja, ek mange purjuwut uor ek chahe nya.o. ko.ee kungal to hue uor ko.ee dhunwunt. ek to jeeta jagta hue, uor ek to jata ruhe. ko.ee boriye pur hue, ko.ee hue singhasun pur. ek tat puhine hue uor ek puhine pat. ko.ee hue kungal uor ko.ee sumputee hue. ek toubhagee hue uor ek bhagman. ko.ee to bhula chunga uor ko.ee hue rogee. ek to huega boorha uor ek puttha hue. kure hue ko.ee bhula uor ko.ee bula. ek usees kure uor ek to chhule. ko.ee huega kooban uor ko.ee sooban hue. ek to gumbheera hue uor ek jhugraloo hue. ko.ee man kee guddee pur nath, uor ko.ee bitha.on kee phansee men phunsa. ek to anund men uor ekjunjal men hue. ko.ee suket men hue uor ko.ee hue mugun. ek to buse hue chuen kee phoolwaree men, pur sok, puchh tawa uor puris- rum ek ka sathee hue. kisee ko be thikana dhun howe, uor kisee ko soch hue rotee o lurkon ke nibah pur. ek ko b.hog bilas ka diya julta hee hue, uor ek ko suntap se din rat hee hoja.e. ek 104 RUDIMENTAL PRINCIPLES ke sir pur chhuttur, uor ek ke hath men khiraj. ko.ee to sur bulund hue, uor ko.ee putit ho.e. ek to nihal uor ek be hal hue, ko.ee to kam yab hue uor ko.ee moohtaj ho,e. ek to phool sa scokh se huns mookh, uor ek mun men dookh se codas, ko.ee to uggyakar kiya chahe hue, uor kisee ne upne dinon ko guwaya hue pap men. dewus o ruen ek ke kur men bed, uor ek mata soya pura hue khurabat men. ko.ee dhurum ke dwar pur keel sa gura hue, ek to bootpurustee ka june.oo bundha hoo.a. ko.ee koolwunt hue, uor ko.ee sooputhee howe. ek dooba hoo.a hue mudun ke sumoondur men, ek to biddya man, bhula uor syana hue, ek moorukh biputee uor upjus ho,e. ko.ee jue wunt chuokus uor beer hue, ko.ee duraloo dheela uor geedur ho.e. ek musjid ke durwaze pur as se bhura hoo.a hue, uor ek dewul ke astane pur teeka diye hoo.e khura. on almighty providence and destiny . [shine, behold that dome, whence orient sun-beams suspended firmly by god’s will divine ! cerulean vault of heaven’s revolving sphere, where all the radiant orbs of light appear; [vey, and, in their course, man’s chequered state sur- vain transient forms of animated clay ! here struts a king, there a lame beggar lies: one justice craves, for crowns another sighs. Or PERSIAN GRAMMAR. 105 flushed with success, this mortal vaunts elate, while o’er some loss that mourns his wayward high on a throne, see a few beings raised! [fate, lo! at its feet their fellow men debased : these soar in turn, and those fall headlong down, as stars propitious rise or setting frown, one rolls in plenty, one with want is cursed, the last to-day, may be, to-morrow first, myriads are hourly born or die in pain, where health fresh blooms, do no diseases reign ? see age low bending by the side of youth ! this lost in error, that reclaimed to truth, some prone to curse us, some to bless inclined, with hardened hearts, or breasts humane and kind. here subjects crouch, but there as rebels rise, i draw a blank, while others boast their prize, one meets with fav’ring, one with adverse gales, you gain a sceptre, he his throne bewails, hundreds the sweets of eden taste below, but thousands all the bitterness of woe. there are, whom millions cannot satisfy, while some scarce own a bed on which to lie; as fortune oft to man so blindly gives, that one half knows not how the other lives, though winter to the rich glow with delight, the poor find summer cold and dark as night. p 106 rudimental principles where many pine involved in deepest gloom, a few are smiling, like the rose in bloom, striplings obedient there, we may behold, but here are youthful shoals in vice grown old. some trusty pillars of the faith remain, yet graceless pagans still their badge retain, in prayer, on this hand, kneels a holy friar, on that, a sot dead drunk lies in the mire, one man is learned, sagacious and polite, another stupid, base and mulish quite, bold in the front, a hero shows his face, or sneaking off, some coward with disgrace, saints in the mosque behold! with hope replete, and prostrate fools beneath an idol’s feet. lv. dur munu,i oommedi mukhlooqat o dur na pa t edaree,e dconya. uz een pus mukoon tukiyu bur rozgar, ki naguh zi janut burarud dimar. mukoon tukiyu bur moolk mal o hushm, ki pesh uz to boodu ust buud uz to hum. mukoon tukiyu bur lushkuri be udud, ki shayud zi noosrut ne.ayud mudud. mukoon tukiyu bur moolk o.taj o luwa, ki naguh dur ayud sipahi bula. mukoon tukiyu bur tukhti furmandihee, ki naguh choo furman rusud jandihee. mukoon shad manee bu gunj o hushm, ki naguh shuwud bur suri kan udum. OF PERSIAN GRAMMAR. 107 muk n bud ki bud beenee ue yari nek, numee royud uz tookhmi bud bari nek. mukoon shadmanee bujah o julal, ki be khuofi nooqsan na bashud kumal. busa badshahani sooltan nishan, busa puhluwanani kishwursitan. busa tcond goordani lushkur shikun, busa shermurdani shumsher zun. busa mah rooyan shumshad qud, busa mooshk booyan khcorshued khud. busa mah rooyani nuo khastu, busa nuo uroosani arastu. busa namdar o busa kam gar, busa suroqud o busa gool izar. ki kurdund puerahuni cpmr chak, kusheedund sur dur girebani khak. subate nu darud juhan ue pisur! bughuflut mu bur cpmr dur we busur. munih dil bur een kakhi khoorrum huwa, ki meebarud uz asman sud bula. chconan khirmuni cpmri shan shood bu bad, ki hurgiz kuse zan nishane nudad. munih dil bur een goombuzi jan sitan, ki dur wue nu beenee dili shadman. munih dil bur een dueri kcohnu khurab, ki khalee nu bashud zi runj o uzab. dur een baghi rungeen durukhte nu roost, ki manud uz qufa ( e tubur zun dooroost. p 2 108 RUDIMENTAL PRINCIPLES munih dil bur een dueri napa.edar, zi su,udee humeen yuk scokhun yad dar. • <.)'j\SA) \j « SJ*\ ' ( 3 ^ 1 jj ^' ' pjbjJj] Sxi ^vvOs J « ■ * jjL3 j Jjki» ^ I ib *U«j JjT I ^jSJoU-Ju^ f>- ^ 1 ‘Hf 1 b ^ I uSp Jo AJ ^ jl I JUS 3 -S»L 3 jjLib -S 1 uj jJprZ^* W / " »X>- j^jb jJ U.J • (jksjy 6 p ^—■? i jIa* jf l~j j L*j I tbJb>- J"?Op J"* -33.N-.-bi ' r*^ ^X-» - j JU jbb (^ba uJ^Jj jl» J Si £ Si - JiU- sUsT JU ^^jXo - jjbb3 ^ILLo ^Ubbjb l—J - J* j& p\*J J \-> • jj olw^-b ^bjj U»j - ^-jU- J 3 ^jb jj *U U*> -/^Uj >13 U - cXU~ j*& £ ~ j~S J ij^c^ ^J^ “ b* f> r'^ Jf 7 * OF PERSIAN GRAMMAR. 109 • jIjJ 4j J XiUj ^U- ^ ~ ^ j.i^ {ji.j 3 . Jy 1 uj y - “ ^~y *y> j lA ^ u^ j i^b y uJv. “jWy y j ^ ^ - jj p 6 W ' cT 0 e)^- i ^ c r c ^ " or* c^V “ cr 5 uV *1 i s/ s ‘VfO lr?“ e/° “ c / 4 W cL£> - ^ j ; uVj' " ^'P 6 jy >- <^>S* j ^ i ^^>^0 lr=*“ cr* j' •’ ^ ji JU Jj^ ' ^ «** ^ (*r^ cr 5 J I ^^■frp'j \j^~ t^f° ” C^Lclo ^jpP. 1 uf* tP^-j ±\ ~ ^ ur$>- )j~> iJ i ^^'^frp'j l"?“ \j-* j\ ~ ^ CL-J JO OF PERSIAN GRAMMAR. 1 ' 3* (** “ p i ]/>- j\ - Jj jl> ah ! why, my world-inflaming fair, art thou from me estrang’d ? and why my night’s enliv’ning star, is thy kind influence chang’d ? i wish to feast my longing eyes, then come, my charmer here ; to thee my soul i’ll sacrifice ; but, oh! these frowns i fear. my dear, my life, my heart’s delight, compassionate my case ; and lodge with me one single night, why low’rs that lovely face ? and now behold thy hapless swain, for thee his life lay down; kind death alone can ease his pain, yet still thou seem’st to frown. frantic with love i stand confest, sad index here below ! and thou the magnet of my breast, too hard to feel its woe. with me thou art offended, sure, what crime dost thou espy, if thou could former faults endure, why mercy, now deny ? 120 KUDIMENTAL PRINCIPLES lo! for thy absence what i bear, distracted, mad, i rave; nay, fierce desires my heart will tear, unless thou stoop to save. for thee, with grief, should i expire, my blood thy head shall stain ; i*ll haunt each shade where you retire: but why such fell disdain ? then say, my angel, heavenly bright, sweet source of every bliss ! with mellow 7 lips why tempt my sight ? yet bar one balmy kiss. such arches cynthia ne’er displays, as those which grace thine eyes ; for thee, thy victim su.udee prays, canst thou his pray’rs despise ? lvii. lalu rcokha sumunbura, surwi ruwani keestee ? sung dila situmgura, afut i jan i keestee ? hur chumun e ki roostu.ee, nurgis i dustu bus- tu.ee ; [keestee ? qudri shukur shikustu.ee, ghoonchu duhani dam nihadu meeruwee, must zi badu meeruwee ; shustkooshadumeeruwee, sukht kuman i keestee; ubroo.e to choo mahi nuo, boordu zi mahi nuo giruo. afut i jani mun mushuo, fitnu.e jan i keestee? OF PERSIAN GRAMMAR. 121 khaqanee ghoolami to, must shoodu zi jami to; jam i mue bidih bu o, roohi ruwani keestee ? i iJjj zx* “ lr! b ^ j e-siT - \jUs** Uo . * / u5~***J *’*** s< - I ^ *^ c “ c_£ Jj " W V j (*^ i if {J^ L^sr 1 - i »y j idji -Jj sL y>- Jj ^ji\ i uV ^ ^U- 1 J-* fV J L^~~* - Jj' ^UU- i ^ iJ'UX.U ~ ^ *? ^L5^(*V say, blooming form ! with bosom fair as snow, high o’er our heads like some majestic pine; whence earnest thou, and whither dost thou go? to kill unfeeling with thy shape divine, in flowery meadows if thou heedless roam, each fond narcissus lifts its eyes to view thy mouth, more luscious than the honey-comb, or virgin rose-buds, set with pearly dew. R 122 UUDIMENTAL PRINCIPLES like some keen fowler, here, you plant a snare, and wanton there, with kisses raise a flame ; then with portentous glance thy bows prepare ; hold archer, say, what means this cruel aim ? thy jetty eye-brows lunar crescents seem, in beauteous arches o’er bright stars to bend, whence rays like fatal arrows swiftly gleam; ah ! spare me now, and to my prayer attend ! khaqanee, angel! is thy captive slave ; a prostrate victim of thy matchless charms ; say, who art thou ? and snatch him from the grave, to clasp thee, grateful, in his longing arms. Iviii. mootribi khoosh nuwa bcogo, tazu bu tazu nuo bu nuo. badu,e dil koosha bidih, tazu bu tazu nuo bu nuo. khcosh binusheen bu khilwute chung nuwaz sa,ute; [nuo. bosu sitan bu kam uz o, tazu bu tazu nuo bu but zi huyat kue khooree, gur nu moodam mue khooree; [nuo. badu bu khopr bu yadi o, tazu bu tazu nuo bu saqee.e seem saqi mun, amudu janibe chumun ; zood ki poor koonum sooboo, tazu bu tazu nuo bu nuo. [mun ; shahidi dilrooba t e mun, meekoonud uz bura,e nuqsh o nigar o rung o boo, tazu bu tazu nuo bu nuo. OF PERSIAN GRAMMAR. 123 badi suba choo bcogzuree, bur suri koo,e an puree, qissu,e hafiz ush boogo, tazu bu tazu nuo bu nuo. 1 JS 3 ”? P P^ P “ P. V U*J*~ L rp^ e • J’ J . P p p - *oj lii” Jo 6 *ob • j\yi "i {JH***} 1 Jj J _jj ip J ip — j\ j] J ^p+>) 1 0 £ " ^ j ji 1 ji •>$> *)b' J ip - jt Ob J J *ob 1 c/ 4 ^ & V ^ j*-- 9 $> p j ip - y> j gjjj j pi j fjjj ~ i^sjJ tjf j1 ~ cb«s ob ' “i P P r? {p^ C-i—slste- mAoj sweetest minstrel of the throng ! with fresh and various notes prolong j in nectar from the realms above, the heart inspiring joys of love. r 2 124 RUDIMENTAL PRINCIPLES strike the lyre with changeful tune ! on blissful scenes from morn to noon ; snatching kisses while we may, soft and kind both night and day. what is life without desire, and wine to feed the glowing fire ? of care, that antidote divine, when sparkling, strong, and ever fine. gentle boy with graceful feet! let the grove be our retreat, where the ruby cup may flow, to the lute both quick and slow. there the darling of my heart, shall charms to me alone impart; charms from a bewitching tongue, ever sweet and ever young. zephyrs at mine idol’s door, sigh! “ hafiz loves thee more and more/’ bid philomel, when night appears, these words pour in that angel’s ears. the subjoined persian rooba.ee, from the hin- doostanee poet meer husun, has appeared in the asiatic journal, with various translations, and the version exhibited here was among the rest, as a specimen to prove the english tongue being equally pithy, when properly used, with any of the eastern languages. OF PERSIAN GRAMMAR. 125 lix. fariyad dila ki ghum goosaran ruftund. seemeen budunan wu gool izaran ruftund. choon boo t e goal amudund bur bade suwar ; dur khak choo quturha.e baran ruftund. oh my heart! the kind friends who have soothed thy woes, [rose; with the fair forms of lilies and blooms of the as sweet zephyrs, who came with the dawning of day, [away! like rain drops sunk in earth, have all vanished lx. wcoh kuonsee ghuree thee jub muen lugun luga.ee ? tun chhorta nuheen hue yek shub tupi jooda.ee. uor wusul mangta hue jee moojh se moonh dik- ha.ee. [sha.ee, mun shumu jan goodazum, to soobuh dil koo- sozum gurut nu beenum, meerun choon rookh nooma.ee. dooree se teree moojh ko ue aftabi alum, rote hee rote goozren raten misali shubnum. jis dum too moonh dikhawe, tuo hoon funa muen oos dum. [gooftum; nuzdeek een chooneenum, door an choonan ki nu tabi wusul datum, nu taquti jooda.ee. 126 RUDIMENTAL PRINCIPLES 1 Sr^' l t''~ > ^ (jr^ ep’ 1 ( ^&> l^>Ue " J> “ £*♦““• e/° ' hf^ & Ltf?“ f*^° “ ft! J cl> / ? (Vl-» 1 t 0 o • ^ - Jl^c ^ ^-V 'f 4 *^ Lj ^jjb p - i-faZiS <&j*e ii j*0 - fg£ J\ j)* - ui <£^ i ^tX>- L^JU? ,3 - C->U J how fatal that moment one first falls in love, each night to lament some dear object that’s gone; and wake in despair, as the poor turtle dove, to sigh away life, while thus left all alone, creator! i waste like the taper that burns, in the gloom of thine absence my soul is on fire; though thou art that light which triumphant re¬ turns, >.by whose lustre and rays i shall hapless expire. OF PERSIAN GRAMMAR. 127 o beloved ! more bright than the high risen sun, mine eyes at it’s setting are bathed in fond tears; as the sky overflowing with dews, lo they run! till extinguished next morn, when the dawn first appears. [delight, true indeed ! if placed near thee, one dies with at a distance, my heart is consumed with desires; thy presence brings death with one glance to my sight, but perish i must when jehovah retires. events that i could neither see nor control, have forced me at once to publish this first part of the persian rudiments, which may be of pecu¬ liar service to the numerous hindoostanee students who are to embark during this season for india, and to whom, some acquaintance with the per¬ sian language, at the present crisis, is a matter of more importance than superficial observers will be inclined to allow. a person of ordinary penetration, without the gift of prophecy, must clearly perceive, that the bull and bear, as two political constellations, will at no distant period be in malign aspect with each other, on the northern frontiers of british india, beyond which the scene of warfare will no doubt be wisely transferred to the inter¬ mediate friendly regions of eeran and tooran, where an auxiliary force hostile to russia, may 128 RUDIMENTAL PRINCIPLES, &C. require to be advantageously directed by those among our indian officers, who shall then be found most conversant with the persian tongue, for should the contest reach the plains of hin- doostan, that circumstance alone, might be the prelude of the worst consequences, to furnish a seasonable supply of such efficient soldiers of fortune, as may too soon be wanted, is one great motive for my current exertions in the persian department of my lectures, and for the imme¬ diate publication of these sheets : in the in¬ terim, they may be highly useful, by consulting the long list of common infinitives in both lan¬ guages, which are inserted in the new theory of persian verbs, and by having recourse to hop- kins* portable vocabulary also, until mine can make its appearance, as part second of this work, in the space of two or three months at farthest. END OF PART FIRST. Printed by Cox and Baylia, 75, Great Queen Street, Lincoln's-Inn-Pields.