Is thq oj thi» Chiiwsc Classics the same Dcing as lehovah oH thij Sacred Scriptures? ^ ^oothat geinp is 9fsts«‘ite(l Shang-^i in the (Thinese O’lassics and in thij gitual o)f the State gcUgion o); d!hina. HY ± PAST I, Js the oj; th(j (ffhintsc Classics the sainij leing as Jehocalt of the ^acrod ^rrijjturj^s? P A E T II, ^that is gosi^nated ^hang-Si in lln* dihinese (Klassit^s and in llt([ Jliiual of the ^tate |leli(|ion of (l{Iuna. INQUIRER, shanghai: i^i^ESBirTEK/i^a^r a^issioa:^ MDCCCLXXVII. TO THE DIRECTORS AND OFFICERS, OF THE MISSIONARY, BIBLE AND TRACT SOCIETIES OF GERMANY, GREAT BRITAIN AND AMERICA, WHO ARE CO-OPERAT- ING IN THE EFFORTS FOR THE EVANGELIZATION OP THE EMPIRE OF CHINA; AND TO THE MISSIONARIES WHO ARE LABORING AMONG THIS PEOPLE : Dear Brethren : — It is with unfeigned diffidence, that I address these lines to you. The unexpected favor with which my former article on the meaning of “ Shin” was received by many, and other circumstances, led me to continue my inquiries. In the prosecution thereof, I have arrived at some conclu- sions which I regard as of great importance, and therefore venture to present them to you for your consideration. Formerly it was considered by some of those who were engaged in translating the Sacred Scriptures into Chinese, that Shangti was a com- mon name which could be applied, with more or less propriety,' to all objects of worship. It has been so used by some in the translation of the Bible into this language. But the Rev. Dr. Legge, formerly missionary at Hongkong, and now the Professor of Chinese at Oxford, has shown with a conclusiveness that utterly precludes all further discussion on that point, in his translation of the Slioo King and the Shi King, that Shangti is the name of a distinct and individual Being, who has been worshipped in China for more than four thousand years, and that Heaven is the synonym of Shangti in designating that Being. Dr. Legge also maintainse with great ability, that the Being called Shangti is the same as Jehovah of the Sacred Scriptures. In Part I, of this pamphlet, I have given the reasons, drawn from various sources, which show that Shangti is not the same Heing as Jehovah. In the second Part I have presented the evidence drawn fi’om the Chinese classics and other standard writers, from the ritual of the State religion of China, from Imperial Edicts and prayers, that the great object of Chinese worship is deified Heaven ; and that Shangti is the designation of this deified object. Hence it follows that Shangti is the name of a false God. It is this last stated fact, wdiich I consider to be of great importance to all w'ho are engaged in the efforts for the evangelization of this populous country. For the proper and d.istinctive name of one Being can- not pi’operly be applied to any other Being. And so far as I know, it has never happened hitberto, in the dissemination of the Gospel, that the name of a false God has become the standard or distinctive name of Jehovah in the language of any peojile. 11 The question ivhicli now presses for consideration and decision is this, can the name of a particular Being, which is extensively worship- ped and which is the great object of worship in the State religion of this Empire, be used as the translation of Elohim in translating the Sacred Scriptures into the language of this people? Praying that “the spirit of a sound mind and of an understanding heart” may be given unto all who are called to consider this question, I remain, with great respect and esteem for you all, Yours in Christian love. Inquirer. PART I, Jfj the ^han5=i^i flj! the Chinese Cliissirs the same ^einig as Jehouah of the ^acred ^tripturos. By inquirer. ^NE of the most important questions that can engage the minds of mis- sionaries at the present time is this ; is the Shangti of the Chinese Classics, the same Being as Jehovah of the Sacred Scriptures ? This question is not only important in itself, but it is still more important from its connection with other questions which press for settlement. But little further progress can be made in deterniining what word shall be used in the translation of Elohim and Theos into Chinese, until this preliminary question shall have been decided. Every one can see, that if Shangti of the Chinese Classics is indeed the same Being as Jehovah of the Bible, what an immense vantage ground this gives us as missionaries in our efforts to introduce the Bible and its^doctrines amongst this people. So also, if it can be established that Shangti is the same as Jehovah, then there is an end to all further controversy in regard to the distinctive name for God. For if from time immemorial, Jehovah has been called in the language of this people, Shangti, why should we, who bring to them a revelation from Jehovah, sfiek any other name by which to desig- nate him than that by which he has been so long known to them ? But in a matter of so much importance and of such extended relations, we may not receive such a statement as true, on slight or insufficient grounds. The consequences of an error here would be most serious and long continued. The affirmative of this question has been argued with great ability and learning by the Rev. J. Legge D.D., LL.D., formerly a distinguish- ed missionary at Hongkong, and now the learned Professor of Chinese at Oxford. The statement of his opinion on this subject was first published in a series of letters to the “Hongkong Register,” in 1849, and then in 1852, in a book entitled “The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits : ” and recently, in his paper which was read before, t he General Missionaiy Conference at Shanghai on May 11th, 1877, on “ Confucianism in relation to Christianity.” The ability and learning displayed in these publications are acknowledged by all; and all will readily admit the clearness and courage with which the learned profes- sor states his opinions. On page 2.3 of the “Notions of the Chinese” 4 IS THE SHAXGTI OP THE CHINESE CLASSICS THE SAME the Dr. says; “My thesis is that the Chinese have a knowledge of the true God, and that the highest Being whom they worship is indeed the same whom we worship.” After presenting the argument, in proof of this opinion, and expressing his opinion of Shangti, he says: “lam confident the Christian world will agree with me in saying “this God is our God.” The explicit statement thus made by a Christian missionary and a learned scholar, that he regards the chief god of a heathen people, to be the same Being as the God revealed to mankind in the Bible, is sufficiently startling as to challenge investigation. This opinion is so contrary to the opinions on that subject which have been held by Chris- tian men of all ages and countries, that it must be substantiated by very clear proofs before it can be received as true. The Jews regarded the chief gods of all the nations around them, whatever were the titles and attributes ascribed to them, as false gods. The histories of the ancient nations of Egypt, Assyria, Babylon, India and Greece have spoken of the gods of these nations as false gods, hence it would be surpassingly strange and at the same time most interesting, if, while all the other nations of the world within a few hundred years after the deluge had all formed to themselves gods after their own imagination, it should be found that the Chinese have preserved the knowledge of the one living and true God through the long period of more than four thousand years. I have given the subject very careful and patient investigation and at the con- clusion of it, I must declare, that after the consideration of all the pro- fessor’s arguments, I cannot receive the opinion which he supports. The arguments which he presents in support of the opinion that Shangti is the same Being as Jehovah entirely fail to establish their indentity. And the arguments on the other side, in my judgment, make it clear beyond all doubt that Shangti is not the same Being as Jehovah. I will now present to my readers the arguments, which, in my judg- ment, establish the opinion that Shangti is not the same as Jehovah. These will be arranged under three heads. 1st, It is contrary to the teachings of the Bible that they are the same Being. 2nd, That the chief gods of the other heathen nations have had attributes and worship, which belong to Jehovah, ascribed to them, as they have been ascribed to Shang- ti. And 3rd, Shangti is destitute of some of the essential attributes and work which belong to Jehovah, and, therefore, he is not the same Being. 1st, This opinion is contrary to the teaching of the word of God. The Bible teaches that all men had corrupted their way before Jehovah, and had made unto themselves gods after their own vain thoughts. This is taught in many different ways, both by indirect implication and inferences, and by positive statements. In the Old Testament the implied teachings is, that as all nations had gone away from Jehovah the true God, and made for themselves false gods, the only way of preserving a knowledge of the true God among men was to call a chosen people from among men to whom the knowledge of Jehovah was again made known by special revelation and this knowledge w'as committed to them as a special trust HKING AS JEHOVAH OF THE SACRED SCRIPTURES? & for preservation. Thus throughout the whole of the Old Testament history, all the nations, with whom the Jews came in contact — such as the vainous nations of Canaan, the Egyptians, the Assyrians, the Baby- lonians, &c., worshipped false gods — each nations had its own chief god — as Baal, Ashtoroth, Chemosh, Osiris, &c., in contradistinction to Jehovah the God of the Israelites. So in the New Testament, wherever the apostles went in preaching the Gospel, in fulfilment of the command of their ascended Lord — to “go into all the world and preach the Gospel to every creature ” the people are spoken of as idolaters, worshippers of false gods, and the obvious teaching of the whole narrative, is that the whole world was in the same condition of ignorance of the one living and true God. It w'Oiild be easy to quote many wTiters to show that such has been the wide spread and prevailing opinion of Christians of all ages, as to the condition of the nations that had not yet received the written revelation of Jehovah as made in the Bible. But it is hardly neccessary to quote testimony to an opinion of such general currency. One may suffice. The late M. L’ Abbe Hue, in his woi’k, “ History of Christianity in China, &c., Ac.,” writes thus in a note. “It is not without surprise that we find in the writings of this learned Jesuit ^Father Le Comte], such propositions as the following: — ‘ The people of China have preserved for more than 2000 years the knowledge of the true God, and have paid him homage in a manner that might serve as an example to Christians.’ Another [Jesuit], too, in speaking of Confucius says; — ‘His humility and modesty might give gi-ounds for conjecture, that he was not merely a philosopher formed by reason, but a man inspired ly Ood, for the reform of this new world.’ Father Le Comte was doubtless inspired by a great desire to facilitate the conversion of the Chinese, and especially the literati, but, in the words of the modern apologist of the Society of Jesus, we must say, that in this in.stance, Christian charity, and the enthusiasm of science, led the Jesuits astray.” Cretinean Joly, vol. iii, p. 178, quoted in Hue, vol. iii, p. 247. The positive statements of the Sacred Scriptures are equally as clear and decided on this point, as the general implications and inferences of the sacred narratives — Joshua says to the children of Israel, after they had entered into the promised land — “ Thus saith Jehovah, the God of Israel, your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham and the father of Nachor: and they served other gods. Now, therefore, fear Jehovah, and serve him in sincerity and truth : and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt, and serve ye Jehovah.” Josh. 24! 3, II. “ Neither shall ye make mention of their gods, nor cause to swear by them.” Josh. 28-7. “And the servants of the king of AssjTia, said unto him, their gods are gods of the hills ; therefore are they stronger than we.” Kings, 20: 23. “ Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria ? . Where are the gods 6 IS THE SHANGTI OF THE CHINESE CL.ASSICS THE SAME of Hamotli, and of Arssud? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivah? Have they delivered Samaria out of my hand ? Who are they among all the gods of the countries that have delivered their country out of mine hand? That Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand.” II, Kings 18 : 33, 35. “Also Cyrus, the king, brought forth the vessels of the house of Jehovah which Xebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods ? ” Ezra. 1 : 7. “ Hath a nation changed its gods, which are yet no gods ? ” Jer. 2 : 11. These passages all clearly teach that every nation had distinctively its own gods, which each nation respectively worshipped and trusted in. “Jehovah looked down from heaven upon the children of men to see if there were any that did understand, and did seek God. They are all gone aside, they are all together filthy ; there are none that doeth good, no, not one.” Ps. 14: 2, 3. “Blessed is the nation whose God is Jehovah; and the people whom he hath chosen for his inheritance. Jehovah looketh from heaven, he beholdeth all the sons of men. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. Ps. 33 : 12-14. “Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. For Jehovah is great and greatly to be praised ; he is to be feared above all gods. For all the gods of the nations are idols bu,t Jehovah made the heavens.” Ps. 96 : 3-5. This positive and absolute statement, that all the gods of the nations are idols, can only be set aside by a supposition that the reference is not to all the nations of the whole world, but only to those nations near to Judea. But any such sup- position is precluded by the preceding context where the reference is so wide and universal. And the passages might be indefinitely multiplied showing the universality ,of the meaning of such expressions in the Psalms. The words are not spoken by a man of his owm motion, but by the inspiration of God, to whose omniscient eye the condition of all nations and the objects of tlieir worship were always present. Cah-in re- marks on this passage. “The people of God were at that time called to maintain a conflict of no inconsiderable or common description with the hosts and prodigious -mass of superstitions, which then filled the whole v'orhl, every country had its own gods peculiar to itself, but these were not unknown in other parts, and it was the true God which was robbed of the glory which belonged to him ” — Calvin, Com. on Ps. Vol. IV. On Ps. 14; 2, 3, Calvin says: — “That the interpretation is more appropriate, which supposes that men are here condemned as guilty of a detestable revolt, inasmuch as they are estranged from God.” Com. on Ps. Vol. I. Alexander says : “ Total and universal corruption .could not be more clearly expressed than by the accumulation of the strongest terms, in which, as Luther well observes, the Psalmist, not content with saying all, adds, torjether, and then negativel}', no, not erne. The whole, not merely all the indimduals as such, but the entire race as a totality or ideal person. The whole (race) has departed, not merely from the right way, hiit from God instead of seeking him, as intimated in v. 4. Together, not merely MEIXG AS JEHOVAH OE THE SACREH 'sCKlPTURES ? 7 altogether, or without exception ; but in union and by one decisive act or event.” Alexander, Com. on Ps. Vol. I. The declarations of the iSTew Testament are equally clear and explicit. Paul in addressing the idolaters at Lystra, says : “We preach unto you that you should turn from these vanities unto the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all the things that are therein. Who in times past suffered all nations to wmlk in their men way. Acts. 14 : 16. The same apostle addressing the Athenians, who w'ere so given to the worship of false gods, says;” “The times of this ignorance God winked at: but now he commandeth all men every where to repent.” Acts. 17, 30. This same apostle in writing to the Romans, speaking of the Gentiles, which term was used to include all nations other than the Jew's, w'rites. — “And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to coiTuptible man, * * * who changed the truth of God into a lie, and worshipped and senod the creature more than the Creator, and even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, &c.” Rom. 1 ; 23, 25, 28. Alexander on Acts, explains v. 16 of chap. 14, “All nations, i. e. all but one, to w'hom he granted an exclusive revelation. It is therefore equivalent to all the gentiles.” On verse 30 of chap. 17, he says : — “A thought to be supplied between the verses is, that this degradation and denial of the Godhead had been practised universally for ages, i. e. in the whole heathen w'orship and mythology — all (men) every where, a double expression of the univers- ality of the command, made still more striking in the Greek by the use of two cognate terms, which might be englished, everybody everywhere.” Dr. Lange in com. on this passage says: that “the Greek w'olds express the conception of universality in the most explicit manners.” The sin must have been as extensive as the commanded repentance. Barnes in his Com. on Roms, on v. 2, 5, chap, i, says: — “ The phrase the ‘truth of God ’ is a Hebrew phrase, meaning the true God ; into a lie i. e. into idols or false gods. ‘The creature,’ created things, as the sun, moon, animals, &c.” Hodge on Rom. explains creature in the same way, “not creation but any particular created thing.” Hodge also remarks on v. 24, — “this abandonment of the heathen to the dominion of sin is represented as a punitive infliction. They forsook God wherefore also he gave them up to uncleanness.” The sin which the apostle refers to is idolatry. It is ad- mitted by all writers that the Chinese nation have in themselves suffered all the punishment which the apostle states as the punishment of this sin. For a fuU discussion of the whole subject see Dr. Lelands “Advan- tage and Necessity of Revelation,” and Tholucks “Nature and Moral Influence of Heathenism.” Paul in his Epis. to the Thes. says ; “Not in the lust of concupiscence even as the gentiles who know not God ; ” and in the Epis. to the Gal. he writes: “Howbeit then, when ye know not God, ye did service unto them which be no gods” chap. 4, 8. The great apostle of the gentiles, who was ever ready to become “ all things to all men that he might save some," whether addressing the literati of Athens, 8 IS THE SHAKGTI OP THE CHINESE CLASSICS THE SAME or writing to those at Imperial Rome, declares them all to be idolaters and without the knowledge of the true God, Jehovah. 1 think that those who receive the Bible as the revelation of God will consider these pas- sages of Scripture to warrant the language of Calvin when he says that the conflict of the people of God is “ with the hosts, and prodigious mass of superstition which then filled the whole world ; ” and the expression of the same idea by Alexander when he says ; “ that this degradation and denial of the Godhead had been practised universally for ages, i. e. in the tvhole heathen worsl»i) and mythology;” and that they utterly preclude the sup- position that during these 4000 years, the Chinese people have retained the knowledge of the one true God, Jehovah, under the designation of Shangti. 2nd, But the learned professor, the Rev. Dr. Legge, presents as his strongest argument in proof that Shangti is the same being as Jehovah, the fact, that in the Chinese classics and liturgies, so many of the at- tributes and works which properly belong to Jehovah are ascribed to Shangti. I proceed to consider this argument. The essence of all false religions consists in ascribing the attributes, works, and worship of the true God to some false god. In the very nature of idolatry then, there must he the ascription of some of the attributes and works of Jehovah to every false god that is worshipped. It must be predicated of false gods that there are omnipresent, or how can they hear prayers which are offer- ed at different places; that they are omniscient, or how can they know the hearts of those who pray to them ; that they are omnipotent, or how can they help those who seek their aid ; that they are the rulers over the affairs of men, or how would it pertain to them to attend to the requests of men, that they are merciful and beneficent, or else what ground to hope for their help, and so on as to many other attributes of the true God. It is, therefore, utterly incorrect to say, that the ascription of attributes to any specified being, which properly belong only to Jehovah, is a proof that that Being is Jehovah. We must know that the said Being is really Jehovah, and then such ascription of the attributes of Jehovah to him is right and proper: but if the specified being is not Jehovah, then the ascription of all the attributes that properly belong to Jehovah only make it a more flagrant case of false worship and homage. In the celebrated case of the claimant to the Tichbourne estates, he had sufficient resemblance to the true heir, and sufficient knowledge of the heir’s home life, school days, and early friends as to deceive the mother and many acquaintances ; but when this case of resemblance was submitted to rigid investigation and the tests that decide the matter of real identity, it was manifest to the greater portion of impartial and discriminating minds, that there was only a resemblance and not true identity. Thus also through the able argumentation of the learned Doctor there is a sufficient degree of resemblance presented to convince some minds that Shangti is the same Being as Jehovah, and to confuse others ; but I trust that in the inquiry for the truth, it will be made clear to all, that Shangti is not the same Being as Jehovah, who is God over all. BEING AS JEHOVAH OE THE SACRED SCRIPTURES? 9 The latest results of the best scholarship, and the widest reseai’ch into the history of ancient nations, have made known the fact — that to a very large extent, the doctrines of religion, which were made known to the early patriarchs, were transmitted among all nations after the disper- sion from Babel. The interesting paper which was prepared by the Rev. John Chalmers, A. M. for the last International Congress of Orientalists, and which was published in the “ China Review” for March and April, 1877, shows, how largely this knowledge of the nature and character of God has been transmitted by tradition at first, and subsequently, by written re- cords amongst the Chinese — as the Chinese records have come down to the present time, in a greater number than those of any of the other an- cient nations, it is but reasonable that it is possible to compile so full a statement of “ The Chinese Natural Theology.” The literature on this subject, as regards other nations is abundant and valuable, sucli as the writings of Wilson and Muller on the religions of India: Wilkinson and Bunsen on those of Egypt: Rawlinson and Layard on Assyria: Adams and Smith on the Antiquities of Greece and Rome: Maurice’s Lectures on the Religions of the World, Hardwick’s Christ and other masters; Mof- fat’s comparative History of Religions, Gillett’s, God in Human Thought, Tyler’s Theology of the Greek Poets, and various other authors. The statements made by these various authors, make it clear that among all the early nations there existed, to a wonderful extent, exalted ideas and conceptions of the nature, attributes, and works of God. — They also make it clear, that while all the nations forgot Jehovah, they adopted some particular being as the chief god of tlieir respective countries, and assign- ed the attributes and works, which belong only to Jehovah, to this im- aginary being. Bunsen in his God in History, thus gives the character of Osiris, one of the chief gods of Egypt. — “Some say Osiris represented the sun; others the Nile — Osiris is the lord, the god and father of each indivi- dual soul, the judge of men, who passes sentence strictly according to right and wrong, rewarding goodness and punishing crime. As he reigns in the spirit world, so does Helios, the god of skies, from his sunny path watch over the doings of the living.” Vol. I, p. 226. Miil- ler in speaking of the sacred Books of India — the Yedas says. “ But hid- den in this rubbish there are precious stones, only, in order to appreciate them justly, we must try to divest ourselves of the common notions of polytheism so repugnant not only to our feelings, but to our understand- ing. No doubt if, we must employ technical terms, the religion of the Veda is polytheism, not monotheism, deities are invoked by different names, some clear and intelligible, such as Agni, fire ; Surya, the sun ; Ushas, dawn; Maruts, the storms ; Prithevi, the earth ; Ap, the waters; Nadi, the rivers : others, such as Varuna, Mitra, Indra, which have become proper names, and disclose but dimly their original application to the great aspects of nature, the sky, the sun, the day. But whenever one of these individual gods is invoked, he is not conceived of as limited by 10 IS THE SHAXGTI OF THE CHINESE CLASSICS THE SAME the powers of others, as superior or inferior in rank. Each god is to the uiind of the supplicant as good as all gods. He is felt at the time as a real divinity, — as supreme and absolute, — without a suspicion of these limitations, which, to our minds, a plui'ality of gods must entail on every single god.” Chips from a Grerman Workshop, Vol. I, p. 27. “Thus in one hymn, Agni (fire) is called ‘the ruler of the universe,’ ‘the lord of men,’ the wise king, the father, the brother, the son, the friend of man ; nay all the powers and names of the other gods are distinctly ascribed to Agni,” idem p. 28. And what more could human language achieve in trying to express the idea of a divine and supreme power, than what another poet says of another god Varunat [heaven]. “ Thou art lord of all, of heaven and earth; thou art king of all, of those who are gods, and of those who are men, idem, p. 28. In “Whitney’s Oriental and Lin- guistic studies” the character of this Varuna (heaven), which is consi- dered to be identical with the Greek Ovpavo^ (heaven), is thus drawn; “ He is the orderer and ruler of the universe. He established the eter- nal laws which govern the movements of the world, and which neither mortals nor immortals may break. He regulated the seasons. He ap- pointed sun, moon and stars their courses. He gave to each creature that which is its peculiar characteristic. In a no less degree is he a moral governor; to the Adityas [the twelve sun-gods of which Varuna is the central figure], and to him in particular, attach themselves very remarkable, almost Christian ideas respecting moral right and wrong, transgression and its punishment, * * *. It is a sore grief to the poets that man daily transgresses Varuna’s commands. They acknowledge that without his aid, they are not masters of a single moment; they fly to him for refuge from evil, expressing at the same time all confidence that their prayers will be heard and granted. From his station in the heavens, Varuna sees and hears everything; nothing can remain hidden from him,” p. 43. One of the hymns to Varuna, as translated by Muller, reads thus: verse 10. “ He, the upholder of order, Varuna sits down among his people; he, the wise, sits there to govern. II, From thence perceiving all wondrous things, he sees what has been, and what will be done.” 19, O hear this my calling, Varuna, be gracious now, longing for help I have called upon thee. 20, Thou, O wdse god, art lord of all, of heaven and earth; listen on thy way.” In another hymn. Varuna is almost spoken of as a creator, “Wise and mighty are the works of him who stemmed asunder the wide firmaments. He lifted on high the bright and glorious heaven, he stretched out apart the starry sky and the earth.” And in another he is addressed as the god, who has mercy for sinners. — 1, “Let me not yet, 0 Varuna, enter into the house of clay; have mercy, almighty, have mercy. 2, If I go along trembling, like a cloud driven by the wind ; have mercy, almighty, have mercy. 5, When- ever we men, O V aruna, commit an offence before the heavenly host ; whenever we break thy law through thoughtlessness : have mercy, almighty, have mercy.” Again in a hymn to Varuna it is said. 3, I ask, HEIXG AS JEHOVAH OF THE SACRED SCRIPTURES? 11 O Vai’RTia, wishing to kzaow this my sin. I go to ask the wise. The sages all tell me the same; Varuna it is, who is angry with thee. 4, Was it an old sin, O Varuna, that thou wished to destroy thy friend who always praises thee ? Tell me, thou unconquerable lord, and I will quickly turn to thee with pz’aise, freed from sin. 5, Absolve us from the sins of our father’s and from those which we committed with our own bodies. 6, It was not our own doing, O V aruna, it was necessity (temptation) , an in- toxicating draft, passion, vice, thoughtlessness. The old is there to mis- lead the young; even sleep brings unrighteousness. 7, Let me without sin give satisfaction to the angry god like a slave to the bounteous lord. The lord god enlightened the foolish; he the wisest leads his worshipper to wealth. 8, 0 lord, Varuna, may this song go well to thy heart. May we prosper in keeping and acquiring. Protect us, O gods, always with your blessing.” The consciousness of sin is a prominent feature of the religion of the Veda. So is likewise the belief that the gods are able to take away from man the heavy burden of his sins. The next hymn, which is taken from the Athava Veda (IV. 16). Will show how near the language of the ancient poets of India may approach to the language of the Bible: — •“!, The great lord of these worlds sees as if he were near. If a man thinks he is walking by stealth, the gods know it all. 2, If a man stands or walks or hides, if he goes to lie down or to get up, what two people sitting together whisper, king Varuna knows it; he is there as the third. 3, This earth, too, belongs to Varuna, the king, and this wide sky with its ends far apart. The two seas (the sky and the ocean) are V aruna’s loins : he is also contained in this small drop of water. 4, He who should flee far beyond the sky, even he would not be rid of Varuna. His spies proceed from heaven towards this world: with thousand eyes they overlook this earth. 5, King Varuna sees all this, what is between heaven and earth, and what is beyond. He has counted the twinklings of the eyes of men. As a player throw's the dice, he settles all things.” Chips from a German Workshop, Vol. I, pp, 39-42. The character of Zeus the chief god of the Greeks, is thus given by Smith in his Classical-Dictionary, art. Zeus. — •“ He is called the father of gods and men, the most high and powerful among the immortals, whom all others obey. He is the supreme ruler, who with his counsel manages every thing ; the founder of kingly powder, and of law and of order, whence Dice, Themis and Nemesis are his assistants. For the same reason, he protects the assembly of the people, the meetings of the council, and as he presides over the whole state, so also over every house and family. He also w'atched ovm’ the sanctity of the oath, and the laws of ho.spitality, and protected suppliants. He avenged those w'ho were wi’onged, and punished those who had committed a crime, for he w'atched the doings and sufferings of all men. He w'as also the original source of all prophetic power, from him all prophetic sounds and signs proceeded. Everything good as well as bad comes from Zezis ; according to his own choice he assigns good or evil to mortals ; and fate itself w'as subordinate to him,” p. 830. 12 IS THE SHAJ^GTI OF THE CHINESE CLASSICS THE SAME Tlie cliaracter of tlie Greek Zeus is thus drawn by the poet Aesch 3 'lu 3 as stated by prof. Tyler in his “Theology of the Greek Poets.” The character of the supreme deity, as it is generally represented in the other tragedies, and as it appears in the epithets by which he is addressed by the chorus, corresponds much more nearly with our ideas of the true God. He is the universal father — father of gods and men ; the universal cause (Trarairto", Agamem. 1485) ; the all-seer and all-doer TTave6nTrj(r, TTavepyerr];- Ibid, and snp. 139) ; the all-wise and all-controlling (nayKpav'q;- Sup. 818) ; the just and the execntor of justice (SiKTjcpopo^-, Agamem. 525) ; true and incapable of falsehood (Prom. 1031) ; holy (ayvoy, Sup. 650), merciful (zrpevpevTjg-, Ibid. 139) ; the god especiallj^ of the suppliant and the stranger (supplices, passim) ; the most high and perfect one (reAelo v vxpiarov^ Eumen. 28 ; “ King of kings, of the happy the most happy ; of the perfect most perfect power; blessed Zeus,” (Sup. 522). The general resemblance, suggested by these attributes, between the supreme god of the Greek tragedies, and of the Hebrew Scripture, derives additional force from the frequency ■ndth which, as we shall see, he is spoken of as a jealous god, visiting the iniquities of the fathers upon the children ; one who will by no means clear the guilty ; whose mysterious providence is an unfathomable abyss, and before whose irresistible power the heavens and the earth are shaken, and gods and men are as nothing. Theol. of the Greek Poets, pp. 213-15. The same authority gives the character of the Latin god Jupiter, as follows : “ his name signifies the father or lord of heaven, being a contrac- tion of Diovispater, or Diespiter. Being the lord of heaven, he was wor- shipped as god for rain, storms, and lightening. In consequence of his possessing such powers over the elements, and especially of his alwaj’s having the thunderbolt at his command, he was regarded as the highest and most powerful among the gods. Hence he is called the best and most high (Optimus Haximus). His temple at Rome stood on the lofty hill of the Capitol, whence he derived the names of Capitolinus and Tar- peias. He was regarded as the special protector of Rome. As such he was worshipped bj' the Consuls on entering upon their office ; and the triumph of a victorious general was a solemn procession to his temple.” Art. Jupiter, p. 358. “ In Babjdon and As.sj'ria we find as sujmeme god. At the head of the Assyi’ian pantheon stood the “ great god” Asshur. His usual titles are “the great lord,” “the king of all the gods,” “he, who rules supreme over the gods.” Sometimes he is called “the father of the gods,” though that is a title which is more properlj- as.signed to Belus. His place is first in invocations. He is regarded throughout all the Assyrian inscrip- tions as the special tutelary- deity both of the kings and the country. He places the monarchs upon their thrones, firmly establishes them in the government, lengthens the years of their reigns, preserves their power, protects their forts and arms, etc. To him they look to give them the victory over their enemies, to grant them all the wishes of their heart. BKIXG AS JEHOVAH OF THE SACRED SCRIPTURES? 13 They represent themselves as passing their lives in his service. It is to spread his worship, that they carry on their wars. Unlike other god.s, Asshur had no notorious temple or shrine in any particular city, a sign that his worship was spread equally throughout the whole land, and was not to any extent localized. The Assyrian religion is “ the woi’ship of Asshur.” No similar phrases are used with respect to any of the other gods of the pantheon. It is indicative of the (compai’atively speaking) elevated character of Assyrian polytheism, that this exalted and awful deity continued, from first to last, the main object of worship, and was not superseded in the thoughts of men by the lower and more intelligible divinities.” Rawlinson’s Anc. Monarchies, II. 2, 3. “In the time of the twelfth dynasty of their kings, more than two thousand years before Christ, and before the days of Abraham, the Unity of God was still not so far obscured but that each district or great city had only its one great object of worship. The union of all the districts into one kingdom consti- tuted the primitive polytheism of Egypt. Thus Phtah was god as wor- shipped in Memphis ; Ra, in the holy city of On ; Khem in Khemmis in the Thebiad, and Amun in the city of Thebis. Phtah was regarded as the creator of the world ; Khem as the father of men. Ra as the god of light, represented by the sun, and Amun, as the almighty and inscru- table power of deity. The commonest symbol of God, in all parts of Egypt, was the sun. It seems to have been conceived of as a sign of the governing power of God. The kings of Egypt always bore an image of the sun’s disk ujion their seal ; and the name of the sun-god Ra, entered as an element into their royal title, and they were all sons of Ra.” Moffat’s Comparative Hist, of Religions, Vol. II. p. 77. These quotations might be multiplied indefinitely showing that all the ancient nations of the world ascribed many of the attributes and works of the true God to the chief god of their respective countries. But this will suffice. — They also show that they had the idea of a certain kind of unity and supremacy as belonging to the deity — as also benevol- ence, clemency, justice and universal government. They had a deep conviction that the good would be rewarded and the wicked punished, that a revelation from God might be expected, that help might be obtain- ed in the time of distress, and also help to live virtuously. They all had the knowledge of the external rites of religion, consisting in the offering of pi-ayers, sacrifices, thank offerings and worship with the singing or chanting of hymns. There was a knowledge that the will of God regulat- ed the affairs of the world, set up kings and jmt down princes. Indeed it is most remarkable to what an extent the knowledge of the gTeat truths in reference to God and man, and of man’s relation to and his duty to God was transmitted by tradition among all the early nations after the dispersion. “ On those monuments [of Egypt] appear pictorial represen- tations of gods, priests, worshippers in acts of sacrifice, offerings, prayer, adoration, in religious processions and the various attitudes of worship. Of the books described by Clement, as those of Hermes (Thoth), the first 14 IS THE SHANGTI OF THE CHINESE CLASSICS THE SAilE was one of lijTnns to tlie gods ; the second contained the whole duty of a king’s wife.” Moffat’s Comp. Hist. Eel. Yol. I.-p. 61.” Apparently the most ancient and highly valued of all was the hook containing the hj’mns to the gods” Ib. p. 62. The “Book of the death” or the “Funeral Ritual ” of the Egyptians is in some respects the most remarkable book which has come down from the past, and makes it clear that the ancients had a much clearer idea of the doctrine of future rewards and punish- ment, than has been hitherto supposed, they had. I proceed to remark that Jehovah has some essential characteris- tics which distinguish him from all other beings. And while in some there may be a resemblance to him, yet before any being bearing another name can be considered as identically the same with him, it must be shown beyond all doubt that he has those attributes and works which are the essential characteristics of Jehovah. One special distinguishing characteristic of Jehovah is this — he his etenialhj self existent. “The Lord said unto Moses, I am that I am; and he said, thus shalt thou say unto the children of Israel, I am hath sent me to you. “Ex. 3: 14. “Before the mountains were brought forth, or ever those hadst formed the earth or the world, even -from everlasting to everlasting, thou art God.” Ps. 90: 2. “Thy throne is established of old, thou art from everlasting.” Ps. 98: 2. “For thus saith the High and lofty One that inhabiteth eternity.” Is. 57: 15. “The everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not neither is weary.” Is. 40; 28. “ Tliy name is from everlasting.” Is. 63: 16. “Art thou not from everlasting O Jehovah my God, mine Holy One?” Hab. 1 : 12. “Thus saith Jehovah, I am the first and I am the last and beside me there is no God.” Is. 44: 6. Such are some of the declara- tions of the Bible in regard to Jehovah — The late Rev. W. H. Medhurst D.D. in his “Inquiry into the jrroper mode of rendering the word God &c.,” say: “We do not find that the Chinese predicate of him [/. e. Shangti] self-existence; nor do we remember any jdace in which they ex- pressly describe him as existing from eternity,” p. 5. Dr. Legge admits - that it has not been shown that the Chinese deelare Shangti to be self- existent. “This” he says, “may still be urged as a bar to the conclusion that he is the true god. Be it so, that a proposition in so many words to that effect, has not yet been produced ; yet, I contend that the natural conclusion from the passages which I have brought forward, is, that Shangti is self-existent.” “Motions of the Chinese,” p. 32. So it might be said, that it would be a “ natural conclusion ” from the statements which have been quoted above in regard to the chief god of every other nation, that he was self-existent. But in a matter of such transcendent importance, we cannot be satisfied with any “ natural conclusion ” or mere inference, we want some clear and positive statements before we can accept the opinion that the Chinese have considered Shangti as self-existent. There is a second essential characteristic, which Jehovah declares be- longs to him, and which is not ascribed to Shangti. Jehovah justly and BEING AS JE{IOVAH OE THE SACRED SCRIPTURES? 16 riglitfally claims for himself exclusively the religious homage and worship of ail his rational creatures. He says, “I am Jehovah, thy God.** Thou shalt have no other gods before me. TIiou shait not make unto thee any graven image, or any likeness of anj-thing that is in heaven above, or that is iu tlie earth beneath, or that is in tlie water under tlie earth; thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I, Jehovah thy God, am a jeahius God, visiting the iiiiquity of the fathers upon the cliildren unto the third and fourth generation of them that hate me; and shewing mercy unto tliousands of them that love me and keep my commandments E.V. 20 ; 2-6. That of which Jehovah is jealous is the giving of religions wor- ship to any other being beside himself. The Bible every where declares that any form of idolatry is the object of his special displeasure, and that it will I’eceive his most condign punishment. “For thou shalt w-orship no other God; for Jehovah whose name is Jealous, is a jealous God, Ex. 34: 14. “I'ake heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of anything which Jehovah, thy God, hath forl)idden thee; for Jehovah thy God is a consuming fire, even a jealous God.” Dent. 4: 23, 24, “Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; (for Jehovah thy God is a jealous God among you;) lest the anger of Jehovah, thy God, be kindled against you, and destroy you from the face of the earth.” Deut. 6: 14, 15. “And Joshua said unto the people. Ye cannot serve Jehovah; for lie is a holy God; he is a je.ilous God ; he will not forgive your transgressions and your sins. If ye forsake Jehovah aud serve strange gods, theu he will turn and do you hurt and consume you after that he hath done you good.” Josh. 24; 19. 20. “For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against thee, and destro5' thee suddenly.” Deut. 7 : 4. These are a few’ of the many passages in which Jehovah has expressed his displeasure at evei'y form and kind of idolatry. But nowhere do the Chinese attribute any such feelings to Shangti. So far from any such feelings being ascribed to him, in the great sacrifice which is made to heaven at the winter solstice by the emperor of China, and which sacrifice Dr. Legge says is offered to Shangti, other objects are associated with Shangti as receivers of the sacrifice. This concurrent worshi|) of other objects in connection with Shangti has existed in China from the very earliest period of which we have any records. “The chiefs and rulers of the ancient Chinese were not without some considerable knowledge of god [i. e. Shangti]; but they were accustom_ed, on their first appearance in the country, if the earliest portions of the Shoo can be relied on at all, to worship other spiritual beings as w’ell. Shun had no sooner been designated by Yaou to the active duties of the government as co-emperor with him, than he offered a special sacrifice, but with the ordinary forms of god [Shangti] ; sacrificed purely to the six honoured ones ; offered their appropriate sacrifices to the rivers and hills, and extended his worship to the hosts of spirits.” [i. e. Shin] Legge’s Shoo-kiug. Prolegomena, p. 192, 193. The 16 IS THE SHAXGTI OF THE CHINESE CLASSICS THE SAME Cliinese have no idea that such feelings, as those which Jehovah expresses as belonging to himself in regard to the worship of any other being or object, pertain to Shangti, or any of the gods. Many of this jieople on reading the 2nd, Commandment, have expressed surprise tliat Jehovah is represented as having this characteristic, as they consider such feelings as derogatory to the divine character. Here then is a second essential charac- teristic of Jeliovali whicli does not belong to Shangti. In the third place I remark, that the Bible everj’where presents as the great and distingnishing work of Jehovah, that he is the creator of the heavens, the earth, the sea and all things which are in them. “For in six days, Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is.” Ex. 20: 11. Jehovali hath made the earth by his power, he hath establislied the world by his wisdom and he hath stretched out the heavens by his discretion. Jer. 10: 12. “In the beginning God created the heavens and the earth.” Gen. 1:1. “ Thou even thou art Jehovah alone. Thou hast made heav§n, and the heaven of heavens, with all their hosts, the earth and all things that are therein, the seas and all that is therein, and thou pi’eservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.” Neh. 9: G. “Thus saith Jehovah, I have made the earth, and created man upon it; I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their hosts have I commanded.” Is. 45: 12. “I am Jehovah, that maketh all things; that stretclieth forth the heavens alone ; that spreadeth abroad the earth by myself.” Is. 44 : 24. “ Thou art worthy, 0 Lord, to receive glory, and honor, and power, for thou hast created all things and for. thy pleasure they are and were created.” Rev. 4 : 11. These are a few of the almost innumerable passages in the Bible, which refer to Jehovah as the creator of the heavens and the earth. They are however sufficient to show the prominence which is given in the S. S. to this great work of Jehovah. But how different is it in all Cliinese literature. The Rev. Dr. Medhurst says, “ In one important particular, the Chinese ideas, respecting God fall short of the truth, for they do not appear to ascribe the ci’eation of heaven and earth to any one being.” An Inquiry, 1 / r# r^^ Lrz Hi 4 ? m fp M 5a i±i m :\t n m M rm [« if A =t B) fjS A A A # s] ati rB ^ s ^ -m- -X 1$ ts ff * A W K )t Ji ®i A J 3 t m ^ iPS -iffl itif riK m it M it ijiy S riV. # tT A S -IL ifim B‘ JL * M Me # AL 24 » Jf »t m B m M. ^ ^ 0: * SK Pt fc-Pt m m » M M m - m A z @t m m n H in ^ 55 ^ K m m ^ jjt -fe « # tr M «/c fc ®c /i m ia « ^71 z m M it UM fin ti m. A m M it 3E. )iii M Hi # «• ifii^ # 'S* JfiR; m ^ii 1t s # tie lu & m Hj m tr n m m — ;5^ jH 1^ n H] — M n BP m. e 115 ai:< B0 ^i 1^1 # fl # ^ Jfili iic i!l5£ ^ B* HI SB i: M m ifi£ m M jf]5i m # # ai£» SB PP m m It ¥ iliia 2S m M f ^ iM m m ^ M it tr i<7j m n iM i: 2p >ftTf "f ;2 :a p0 ^ EE >111 ^ ^ as- M # 'ffi- -fe itt Iff iirae# : # =S- -fe ^ jt -fe It ^ m m ± M ^ M ^ M ^ ffl m s tS ^ © it # S ®l -i? « 2p J^ i * H IW w jp H M m iw ^}£t 50 1^ ^ * ^ II W mm ^ & ^ ae, ■S’ 'r'll' li ± 35 ffi ® # # H ^ ± 35 S # ia3£ 22 .t it # # jpI # M. m m rt! ^=fc 5li B0 Jkjx W it 'I’ t 11: ^ § >f= ;^t. j!I! St A IM m i6i * IS ^I tT Br 4 # §] 3i ¥ ^1 # a a ■Jfi’ Ilf s« # * i s m ft ^ :|t; A ft -fe M ± tl «5‘ Pt S. A * i5fe m $ PI 'S '& I© A ti ft l» S'*? tc 3te tl # n ^ m 4 it * # PI S _1L m % (ft. ift AL w w- e w ^i ^ # pg zi ^ inE ^ 3E S -4:^ 6 m-^~^ it ji: :fc: ^sti « ^ ri p ^15 A ^ ^1 # ^5?^ ^ ^ ®c « :fe W ^1 * ra W if A 21 fl$ M ae X 5| A 3E. It yi m lir //r4 =t. R0 JTlI & A “i* 'i* 3± rP5 7h .a=. ct P^ 1^ jS fi ti Ij^ H+ il 7h nra tr /1ii ic A # 7 ; A 1 % A m W aii R0 III ^-7 0 0 m # A M A at* B0 # i H ^ -& M S' m S tt ^/y ij^ * ^ ft tl M :\h PI m m w$ ± Sli R0 20 © if © 1 j^ 4 b * A ^ i® at* rB PI A H s ^ MS. ^ ^ fi A # S ^ P'^ » ^0 iP Ib ® ^ PI fi ^ i« m iliE <&• # r 1 ^ <£c ^ m tiJ ft A lu ^1 A SI n p^ « (w SR T' B A m ^Ct R 0 ai 1 ^ 3/L PJC m r- # # Si 0 i Ft I pg ^ m m m mm PI IS ,^5 # m ^ at - iii'it^i 18 n M m m M m ^ ^ M M m » ^ ^ -fe H -fi 5. ^ m n m — — lU ■ ^ 17 * * m (llB. ^ ^ '/$ ^ ■; -jt 0 ^3 ^ ■$• # Ifi- * « 0 ja -1} ?lc Ki Si Hj ^fc, « iiill Pi - jjp) inP Bj A 0 16 trn 1 % # Ti ^ ^ ?f Wi B ^ ■XU mM^i^mmm ^ ^ % >w> B Zj :- rt m izg X X sa ? EE' -tr »*» fr I BJ 5 iS ik g iS ji w ta yfi JSL t- jm >* ■% i^ m m m m&M # ^ X M -ir -ft JilL n BS :fL W ipi + 0 g ol iJJ /C ^[i m m tr /|ls Jlijf •=* pR 031 <•1* ■S' JiJ 0/*t*- ^C P^T /\ -m- m m fa rfij r Ik -t /iiB i T iiM jp. ^IJ M _L y'* mm A M ,<^yyp 7C : 3 ?c m ^ ^ ^ IS lx' )# ^ n Us m m M ^ m m mm K W iK il it — ::t^ 0 m m li ^ n n /kE a 0 w Ply it ^ ^TiPt m ^ lilr ± ®$ liiljl 1^ la /L yj^ »fl^ m m :A: ¥ ■jy. JP- ’/-«‘ H £ m ^ •% m i! -6% w ^ ^ ^ s Mm^ % m. m » m ^ ^ # ^ fl ^ 0 y ^ ^ s ^ s w I^ ^ ^ E5 2p iic 2p 15 * M 'fc 0 m 2fc. a u BE S ^ -fe ii ^ SP S J£ ^ ± JIi$ fii f= 11 •*■ ± ± # W ■iij' il jfiE # ?i 18 !$• gl iiiff s. )Ii§ m /nE — • a /fG. 0 .0 0 fl 1^ K r 0 m £ n m *4- / IT IS ff ± iff fii# ®lj) ■S' 4p n M m. ^ m ffl ^ ^ m 5 m fB -fli m- i® IS s§ ^ a m M 2p %i f6 18 m i!5 3fe Ks n # $ a? f n m '■'ll' ft ^ til 15 ?f §■ jiiff si it inE ^ jfR B iTif fit •■se ■m & s tr H ^ Sx S. iU li i ilia — m Sl£> 50 p ri Jii, fE A ft ft dE Pt SJ <& ^ m ft IW ft M ^ ig ;^ 50 ip # fif ± W ft )& T 4|5 I2J is: n SB 12 §r B. ^ n m m ^ # ± A Jifi # fr n ^ m PI bI A! ?n m M m sii M ® ^ 'JH* W il ti s P1 ae. ae ^ 't @E © /Tili 0 ffi: * * M ± ®f M ^ mi ^ M ^ M ± M ^ ^ M. ^ ^ m ^ ^ ^ it m M m m m ip 11 |i$ ftp ± -fe -fe 'S' 0 :^ ^tm is w # :1b |L » m 4t R ^ 5] 1 1 it M W ^ =■ M ^ M ^ Km'S » m H ' ± m ta 11 M :h, M PP m <11 -fe =f m. ^ •p M. fli ^ ?l ac ij # ; 5 h # m m m m PI s lii S is: ft jt m n ^ -fe M Bl H OR ?l =ii P 0 ti pp I in if=' tl fl gg 1 M. -fit * m ^ W ®l 1 I iSB ^ » M : 3 C * ® 5 >v fe I? * lii M ^ ® ifjB B ;'l ± ,.. PP tt i. S li # n M m ^ M ^ ^ "r S M ± m n ^ S o] |g # f S P s ife B li ^ II ®l 8] =fl — ^ ^ -S ^ w w ?l ^ a ^ )t 1 ^ K ti ^ * ffji HI s 1 ^ S W ES M R K iw ^ m ^ 1 ^ =. M # lit -fe p IE 3 ^i * ®!i 4* ® ^ R a pp -fe H] w » it IS fl-MK ® lii SfST SS in fi ?!• $ Si S ¥ eg M PI g * :=n M ± ^1 'S* ^ 0 m ifL 10 m p ^ -^5^ PI Ri «; :1s: ■& gli ,^ , ,. _ ?l #: M: tit — ft ^ ^ _ A W. ^)t I® ?l ^ m •S' A m m §■ ft ® 7K o « 0 # * # •1^ PI 3E <& 1“ jj. fr ifi! §1 5S * iw If- w IKd ^ ± n » A •fe ft # ta It M ro * * P '3 A fl W - m A - ^ ♦ # W ^ =8- # o] ^ § « B SM •g'T ^ * S «5ffl ‘g'ijiili ?l s s jffi m M m t5p r- tt w # m. * © © ry:^ ^ 'S* 'S' n ® M m m i ¥ ^ ^ p^ ^ m K ff§ ^ 'A it m c* ^ m V# ilili lU •& S W ii •Di -f^ m i^^ § M U ?i 9 & & i i M ft © m ^ ^ ir. % P^ ig ffi li{ AS# A ai 4 ^ « M ^ :??< it xt ^ -fe ■$■ # ® ^ jt n E& it Pi 1 § mi ^.M •s- ± M jiii •$• ^ m it j M lui e s » « # n H S 5 li P 0 % ^ -K ^ rfs « «P ?l l^ # M W 'i' :fc # ilf W * # ^ if M # =& s 1 1 ic 2 p $ otz^ JS. m IS (S 5 >C # # ^ff IS m M ■S' ■$■ aii B 0 •fll ^ niS :i: in ^ m w w ^ m m iv. ^ # ^ 1 - ^ ins A v@ ^7 /|ia » * KS JL M — ^ * % EE # I » » 2 p. ,~ry~. jp. 8 ± m m •S’ JiS Jit M e ^ If * lit PS ft ^ m M - ^ A * ®b m M ta m M ilig ^ Bt -fe S ^ M M $n ^7J Jt IS n m ic W n m 0 a 'X # M Pt W M %l m. MM iS AV, vt _ -fe w # ^ u X ^ # ^ » ;5: m n m A « m m m m m. m it z n A m tr m m z BE ± it M. fr If ff.’ ft « ^ In A S ffji lit E ^ W ^ M Wt=m If » H '» If PP * ® MS ?l lit * m ?p #s # at:« 50 ai:« 50 # M. M •sis- ■S- SSI m i it i ^ M 31 jE f tjj is ^ ft SI # If iS ^ » -fe eK. -u. 50 JJ, n M M M i pp ¥ jeE m tf/i. m tf Ih 7 ± 'B' it la W m w m at:* R0 iE M ^ la M M m it tr K /i® m w m m ¥ ± f* at:* R0 M ^ B ’fif' '§• -fe -fe '?}? m ^ M 5 ■ft # jt m ¥ «= 2 m M ja « n % SI — * ft Eg S |5^ T a ?i) •t m ^ BE 1k 1k m # m M -fe ffl @ m m fl- at- Rll sis^s^aiit bH»tt)ii|g#iiB 6 ± w ^ Ell ^ ± M »?& 'f^ 'S* SE D? ^ ^ rr "m #: -t ^ I'J ^ S fly ^ ^ ^ -ii ^ -h ^ ;/L ^I # ^ # W ^ g: 'I H ®l fi ^ ± . m 3E ®i # i# # ^ ^ ^I # « ^ ^ ^ ^ m ^mjiM f 1^ SB ^ tr ^fl ^ (S]f7 3S © K aK. SB )S, m ^ p # ^ ^ M iii P m p ^ ^ ^ P- AL s # li eA^ )® Km^ ji BSW §1 82 P Z 5 M M If ^ ■rfi' # -fi. # tl m ffi HJ ^ M f’i ^ HI' :k ^ m IK n ts s ?l ± A it S 1 ■& M * ^ 5 fc, #. ^ i? Pg^ PI » :fc ^ A # A §1 !■ -fe It ^ ft ^ S tl m ^ ® it M li Sn ji. * # It # kI pi S ^ K Pt ^ W 'T' ^ ?l Pg m ^ ^ m ~ 5 E„ n 9l M M * u, ^ # -fe ^ ^ ^ -ft ^ = m M JiS, Mi, flt fig * ma± m *«<&■ SIS ®«§ft ?l M a f=. 3 g §■ m fi\- m SI Jl it P'S 4 ^” • fi ss ?l * KfflW W ^ w ra ^ ft A A * A A A A. ft A SB M M # # 'f- » ^ A « -S- 1 Ift. B#o * iiS /fi ■ H H Hi w lla W M, #• A m m -ft m % Ih ®o 'S §■. n ^ ^ K iiifi # i -ft < 2 ^ W w # stt O O ^ ^ *“*' « m n 4 ± m m p. & % ^ BO m ^ ^ ^ ^ R0 HlHo 'rf^ -ft. la ^o* ali 50 ^ Jt # a # A W tr ai:> 50 ± H # /lio ^ Mo m m 13 «• ■?■ A ^ F^ «F FI ^ B “ F5 A * S SI « li m 4: # m — . A, iIrE # 3E m 4V 3t n )1 m m au. 50 m pk m m #o M m m m 3 * j| # 5 "? m + 8 w w » SI ir g ® Hi #i ® la M ?l ft E + A. I£ A ^ ii M SI 5FP SI a ^ ^ Ri $ » m ^ Si T„ * « 0. - a M m A # aK» SB I ? ^ — A -. 0 # ft A E A. m M ItE fl tt « 7 J # ® fi SU +. # T,}^ # — 4 +o * ^ + A. lal«l 1 1^8 I -frj ooo ooo o oo WHSj fiiej aij atMia j #jl3ilt+i{*>tal»!l6lii^llWI tii8 I SllaiH-iil ^ ootco ooooo o 2 a IE ^1 ± ^ a ^ # 9 ^ M §« # a -ft w m ^ H H M a ®° ®’ z: ° s 1 a. ^ ilrfi. itt a ^ ^ M 99 99 M M ■t iE, Ja * ^ H 3c m -5c Ml 5c 0 SP » ± M J. |ij Kt •% 0 iM Ji m ^ m m > > + 'b / AXD IN IHE RITUAL OF THE STATE RELIGION OP CHINA. 25 the roots of idolatry run in the structure of this government, and ho\v Herculean is the work of its uprooting. It is no less a work than that which was before the early disciples of our Lord, when they went forth to pi’each the Gospel in the Roman empire. With a view to deejien this im- pression I present the Chinese text of the sacrifices as offered by the emperor of China to Heaven and Earth, the one at the winter solstice, and the other at the summer solstice, with a translation. They are ex- tracted from the imperial edition of the collected statutes of this dynasty as published in the 29th year of the reign of Kien-lung in the 37th and 38th sections, or Kiuen, under the part relating to the “Board of Rites and Ceremonies.” The Chinese is cojDied as it stands on the original to show the place of honor which is assigned by the imperial authority to the different objects and persons. TRANSLATION OP THE CHINESE RITUAL FOR THE SACRIFICE TO HEAVEN, “the IMPERIALLY AUTHORIZED EDITION OF THE COLLECTED STATUTES OP THE GREAT PURE DYNASTY. SECTION 37tH. Board of Rites. Bureau of Sacrifices. Great Sacrifice No. 1. All the rites of the Imperial sacrifice to Heaven must take in the South Com- mon, where, because it is the place of the male principle (Yang), thei’e shall be erected an altar, round in shape to resemble Heaven, which shall be called the Round Hillock. It shall consist of three terraces. Here yearly, on the day of the winter solstice, is to be offered the sacrifice to Impei ial Heaven, Ruler above ; to this sacrifice, as equal sharers, are to be invited Emperor T'ai Tsu Kao (T'ien Ming, I6l6), Emperor T'ai Tsung Wen (T'ien Tsung, 1627), Emperor Shih Tsu Chang (Shun Chih, 1644), Emperor Sheng Tsu Jen (Kang Hi, 1662) and Emperor Shih Tsung Hien (Yung Ching, 1723); and as secondary participators the Great Light, the Night Light, the Stars, the Clouds, Rain, Wind and Thunder. The place of the Ruler above shall be in the first (topmost) terrace facing the South, that of the respective Holy Ones facing East and West. The positions of the four classes of secondary participators shall be in the second terrace ; the Great Light facing West, with the Stars next to him ; the Night Light facing East, with the Clouds, Rain, Wind and Thunder next to her. All these shall be covered with light blue tents. Before the Ruler Above belong an Azure gem, (an ancient jude badge of office, round with a hole in the middle) 12 bundles of silk burnt in sacrifices, I calf, 1 platter, 2 hampers (square outside and round within) 2 hampers (round outside and square within), flat baskets and trenchers 12 of each, I wine vessel, 3 cyathi, I furnace, 6 candlesticks and 1 roasted bullock. Before the respective Holy Ones belong equally; 1 sacrificial bundle of silk, 1 calf, I platter, of the two kinds of hampers two of each, flat baskets and trenchers 12 of each, I wine vessel, 3 cyathi, 1 furnace and 4 candlesticks. Before the Great Lio'ht and Niffht Li^ht belong respectively ; 1 sacrificial bundle of silk, I bullock, 1 platter, the 26 "WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS two kinds of hampers 2 of each, flat baskets and trenchers 10 of each, 2 wine vessels, 3 cyathi, 20 wine cups, 1 furnace and 2 candlesticks. Be- fore the Stars belong 11 sacrificial bundles of silk, before the Clouds, Rain, Wind, and Thunder belong 4 sacrificial bundles of silk then to these two classes respectively belong ; 1 bullock, 1 sheep, 1 pig, 1 platter, 2 sacrificial broth jars, the two kinds of hampers 2 of each, flat baskets and trenchers 10 of each, 1 wine vessel, 3 cyathi, 20 wine cups, 1 furnace and 2 can- dlesticks. The Imperial sacrificial bundles of silk shall he placed in baskets, the sacrificial animals in trays, the wine vessels shall be full of wine and coai’se cloths shall cover the spoons. The day previous to the sacrifice the Board of music shall place in readiness the musical instru- ments for playing the hai’monious airs of Shun under the altar hanging them on the right and left. The Imperial Guard shall arrange the state traveling equipage outside of the Palace, and place the Imperial chariot at the foot of the steps of the Great Peace gate. At 9 o’clock A. M. an officer of the sacrificial Court shall go to the T'ien Ts'ing (Heavenly Pure) gate, and memorialize the Emperor to go to the Hall of Fasting. The Emperor shall then put on his Imperial dragon embroidered robes, ascend the ceremonial chair, and depart from the Palace proceeded by ten great household Lords, and followed by a retinue of two great household Lords and two companies of the Imperial Guard, twenty men in each, called the ^ Leopard-tail bands, one of which is armed with guns and swords, the other with bows and arrows. The side escorts shall be along as usual. When the bottom of the steps of the Great Peace gate is reached, the Emperor shall leave the chair and mount the Imperial chariot. When the procession starts, all persons are to be w'arned off the road. The bell o^ the Palace shall then be rung, and while the grand Imperial equipage is moving off, those members of the royal family and all those civil and military officials who are not going to assist in the sacrifice, dressed in official robes shall all kneel to see it start. The musicians of the proces- sion shall be there, but shall not play, one of the orderlies of the Imperial Guard, however, shall ring the bell of the Hall of Fasting. When the Emperor has entered the West gate of the altar, and arrived at the out- side of the Ch'iiu HSug gate, he shall .dismount from his chariot, when two ushers of the sacrificial ‘Court, shall reverently lead the Emperor through the left door within, unto the Circular Hall of the Imperial Ex- panse, when before the Ruler Above and the respective Holy Ones, he shall offer incense and thereafter kneel three times and worship (kow tow) nine times. Before the shrines of the Secondary Pai’ticipators in the two side vestibules, shall deputized sacrificial officers he sent to offer incense and perform the rites. Then the Emperor shall go to the Round Hillock, and look at the tablet places of the altar ; then go to the treasury of the gods, and look at the baskets and trenchers and the stables of the sacrificial animals, when done he shall, by the left south gate of the inner enclosure, and through the left south gate of the outer enclosure ^ go to the right side of the road of the gods, when he shall ascend the AXD IX THE RITUAL OF THE STATE RELIGIOX OF CHIXA. 27 Imperial chariot, and proceed to the Hall of Fasting. Those members of the royal family and those numerous officials, who are to assist in the sacrifice, dressed in their official robes shall all assemble outside of the Hall of Fasting, and there divided into companies 'reverently watch the Em- peror enter and then retire. The rising of the sun must be watched, and when it is one hour and three quarters before sunrise, an officer of the Sacrificial Court, shall enter the Hall of Fasting to tell the time. The Emperor shall then put on his Imperial sacrificial robes, and having entered his ceremonial chair go out, then leaving his chair, he shall mount his chariot, while an orderly of the Imperial Guards rings the bell of the Hall of Fasting. When the Emperor has arrived at the outside of the south gate of the outer enclosure, at the right side of the road of the gods, he shall dismount from his chariot, whence two ushers of the Sacri- ficial Court shall reverently lead him within the great waiting place. The head of the Board of Rites shall then direct some officers of the Sac- rificial Court to enter the Circnlar Hall of the Imperial Expanse, and reverently invite the tablets of the gods out ; having placed them within the light blue tents, the officer of the Sacrificial Court shall then mem- orialize the Emperor to perform the rites. The Emperor shall then leave the great waiting place, and wash, after which the ushers of the Sacri- ficial Court shall reverently lead the Emperor out through the left south gate of the outer enclosure, in through the left south gate of the inner enclosure, up the main steps to the second terrace yellow tent waiting place, where he shall stand before the worshipping place there. A master of ceremonies of the Sacrificial Court, shall then lead in the four dele- gated sacrificial officers, entering by the right south gate to the raised middle walk at the front of the steps, when they shall stand. Officers of the Court of Ceremonies shall then lead in the relations of the Emperor and the Barons, who are to assist in the sacrifice, to their positions at the top of the steps on the third terrace ; some other nobles to their positions at the bottom of the steps, and the numerous mandarins to their posi- tions at the outside of the outer enclosure gate,, where they shall stand on the right and left, facing North. The ceremonial officer shall then call the musicians and acrobats to sing a song, and the different attendants to attend to their respective duties. (Hereafter from the burning of the whole burnt offering until the taking away of the dishes and the watch- ing of the burning, it pertains to the duty of the ceremonial officer to is- sue the necessary calls). The eight bands of military performers shall now enter, while the ushers shall memorialize the Emperor to take his position. The Emperor shall then take his worshipping place and stand, while the whole burnt offering is being burnt to receive the Ruler god. The incense officials, each bearing a censer, shall then enter, while the Drum Major shall command the band to play the tune for receiving the Ruler god, viz., the air of Original Peace. (All calls for music, from this time on, must be given through the musical director). Then the Master of Ceremonies shall cry “ ascend the altar,” whereupon 28 ■VVIIAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS tliey shall reverently lead the Emperor to the first terrace before the shrine of the Ruler Above. The incense officials shall then kneel and hold out the incense, the Master of Ceremonies shall then cry “ kneel,” the Emperor shall then kneel, cry, “offer incense,” the Emperor shall then offer a stick of incense, “a second time,” “a third time offering sliced sandlewood,” “arise.” After this he shall approach the shrines of the respective Holy Associates, and before them offer incense, the rites of which shall be the same. Then the Master of Ceremonies shall cry “ return to your place ; ” the Emperor shall then return to his place : the Master of Ceremonies shall cry “ kneel,” “ worship,” “ arise.” (All the formalities of ascending the altar, and returning to the original position, and the carrjdng out of other ceremonies must be under the direction of a crier now and hereafter). The Emperor shall then kneel three times, and worship (kow tow) nine times, the different royal relatives and numerous officials shall all likewise follow him in these rites. The manda- rins in charge of the Imperial sacrificial bundles of silk, each carrying a basket, shall now enter, while the band plays the Brilliant Peace air. Then the Emperor shall ascend the altar, and approach before the shrine of the Ruler Above. The mandarin in charge of the Imperial sacrificial bimdles of silk, shall then kneel and hold out the basket, the Emperor is then to kneel, take the basket, offer the Imperial sacrificial bundles of silk, arise, and afterwards approach the shrines of the respective As- sociated Holy Ones, and before them offer the Imperial sacrificial bundles of silk with the same rites. The Emperor shall then return to his posi- tion, and the bowls are to be brought in. The Emperor shall then turn and stand at the side of his worshipping position, facing the West, while the proper officers shall pour the broth into jugs, and then reverently carry them from the bottom of the altar, straight up the main steps to the shrine of the Ruler Above, and the shrine of the respective Holy Ones, where they shall kneel and hold them up, then arise, and pour some of the broth into the bowls three times, after which they shall all retire descend- ing by the west stair case. Then the Emperor shall resume his position, and while the band plays the General Peace air, the Emperor is to mount the altar, and go before the shrine of the Ruler Above, and before the shrine of the Associated Ones, where he shall kneel, offer the bowls, arise, and then return to his place The first of the (drink) offering ceremonies shall now take place. The cyathi bearers, each carrying a cyathus shall then enter. The Longevity Peace air shall be played, and the martial performance with shields and battle axes shall then be gone through with. The Emperor shall ascend the altar, and go before the shrine of the Ruler Above. The cyathi bearers shall kneel and present their cyathi, the Emperor shall likewise kneel, offer the cyathi, pour libations in the middle, arise, go to the worshipping position, which shall be his during the reading of the ritual, and stand there. The ritual officer shall then approach the ritual table, kneel, kow tow three time take up the ritual tablet, and kneel at the left of the table. The music shall now cease for AXn IX THE RITUAL OF THE STATE RELIGIOX OF CHINA. 29 a while. The Emperor shall then kneel, and likewise the whole company of mandarins. When the ritual officer shall have finished reading the ritual, he shall take the ritual tablet, approach before the shrine of the Ruler Above, kneel, place it upon the table, kow-tow three times and retire, where upon the music shall begin again. The Emperor shall now lead all his officers in worshipping three times. Wlien he has arisen, he shall go before the shrines of the Associated Ones, and offer the cyathi successively wdth the same rites. The Master of Ceremonies shall then lead the delegated sacrificial officer to ascend the altar, by the east and west steps to the positions of the secondary Participators, to offer incense, to present sacrificial bundles of silk and to successively offer the cyathi ; when accomplished, they shall descend and retire to their ori- ginal positions. The music shall again cease. The military performers shall now retire, while the eight bands of civil performers shall enter. The Second of the (drink) offerings ceremonies shall now be carried out, during the playing of the Excellent Peace air and during the perform- ances with feathers and fifes. The Emperor shall ascend the altar, offer successively the cyathi, pour libations on the left with the same rites as those of the First (drink) offering, and return to his place. Then shall take place the final (drink) offering during the playing of the Everlast- ing Peace air (the mummer’s play to be the same as that of the second (drink) offering) . The Emperor shall ascend the altar, offer successively the cyathi, pour libations to the right with the same rites as those of the second (drink) offering, and then return to his place. The delegated sacrificial officers shall then offer the cyathi just as on the previous oc- casion. The music shall cease now, while the civil mummers retire. The officer of the Sacrificial Court shall then cry “the bestowed hap- piness (wine) and roast meats.” Two chief Butlers shall then approach the east table, take up the happiness (wine) and roast meats, enter be- fore the shrine of the Ruler Above, and hold them up. The Emperor shall then approach the drinking-their-happiness and getting-their-fiesh worshipping position, and there stand. Two members of the Imperial Guard shall then enter and stand on the left. The officers in charge of the happiness (wine) and roast meats shall then descend and stand on the right. The Emperor is then to kneel, the right and left officers on duty shall all also kneel, whereupon the right hand officers shall present the happiness wine, the Emperor shall receive the cyathus, raise it up, and pass it to the left hand officer. The roast meats shall be presented and received in the same manner. He then shall worship three times, arise, return to his place, and then lead all his officials in kneeling three times and worshipping (kow-towing) nine times. The dishes shall now be removed, while the band shall play the Glorious Peace air. An of- ficer, whose duty it is, shall now approach before the shrine of the Ruler Above, and take away the azure gem and retire. The Ruler god shall then be dismissed to the tune of Pure Peace, while the Emperor shall lead the whole band of his officers in kneeling three times, and worship- 30 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS ping (kow-towing) nine times. Officers in charge shall then remove successively the ritual tablet, the sacrificial bundles of silk, the dishes, and the incense, and reverently take them to the burning place. The Em- peror shall then change his position standing at the side of his worship- ping place facing West, to watch the ritual and sacrificial bundles of silk pass, after which he shall resume his position. The incense and sacri- ficial bundles of silk belonging to the Secondary Participator, s, shall, likewise, by the east and west staircases, be carried to their respective burning furnaces during the performance of the Great Peace air. When the ritual and sacrificial bundles of silk shall be half burnt, the Emperor shall be memorialized to watch the burning, whereupon he shall be reverently lead through the left south gate of the inner en- closure outside to the place for watching the burning, there to witness the burning. The delegated sacrificial officers shall respectively also be led to the outside of the right hand and left hand gates to watch the burning. It shall there be memorialized to the Emperor, that the rites are over, whereupon he shall be reverently led out through the left south gate of the outer enclosure, to the great waiting place, where he shall change his clothes. Then the highest officer of the Board of Rites, shall instruct an officer of the Sacrificail Court,' to reverently invite the tablet of the gods to return to the Circular Hall of the Imperial Expanse. When the Em- peror shall have reached the outside of the Chau Hang gate, he shall as- cend the ceremonial chair. As the Imperial equipage proceeds, the musi- cians in the procession, shall play the Protecting Peace air. When the Emperor returns home, he must be followed by his relatives, but the different manderins may successively disperse. Those relatives and nu- merous officials, who did not assist at the sacrifice, shall be dressed in their official robes to kneel and receive the Emperor outside of the Palace. While the bell of the Palace is ringing, the different relations shall follow the Imperial chariot within, unto the inner gold water bridge, where they shall reverently watch the Emperor enter the Palace, and then one and all disperse.” THE RITUAL FOR PRATER TO HEAVEN ON ANT SPECIAL OCCASION. If for any reason a prayer should be reverently offered, a delegated officer shall take charge of the service. At the fifth watch, the Sacrificial Court shall see that the light blue tents are put up on the Round Hillock. At the first crowing of the cock, the Delegated Officer shall be reverently waiting at the outside of the Chau Hang gate. An officer of the Sacri- ficial Court shall then dispatch the proper person to reverently invite the Imperial Heaven, Ruler Above’s divine tablet forth, and place it within the tent, and also arrange before it, one sacrificial bundle of silk, one wdne vessel, three cyathi, one furnace, two candlesticks, the liams of a deer, some minced venison, some minced rabbit, and five kinds of fruit. Trays of roasted animals shall not be needed, neither shall there be any music. Two ushers of the Sacrificial Court shall lead the Delegated Officer within the right door of the Chau Hang gate, and through the right south gate AND IN IHE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 31 of the outer enclosure, and there through the right south gate of the in- ner enclosure, bring him to the Round Hillock, which he shall ascend by the west steps unto the third terrace, and from there by the main steps go up to the front of the worshipping place, where he shall stand, facing north. The ceremonial officer shall then cry. “ All ye attendant officers see that ye, each of you, do your respective duties.” (Hereafter from the receiving of the god until the watching of the burning, it pertains to the duty of the ceremonial officer to issue the necessary calls) . The us- hers shall then lead the Delegated Officer to his worshipping place, wffiere he shall stand and there receive the god. The incense mandarin shall now take his censer and enter. The master of ceremonies having issued the call to ascend the altar, shall lead the Delegated Officer by the west steps up to the first terrace unto the incense table. The incense mandarin shall kneel and offer the incense. The master of ceremonies shall cry “kneel” the Delegated Officer shall kneel, cry, “offer incense,” the Dele- gated Officer shall offer a stick of incense, then on the second time, and on the third sliced saudlewood and then arise. Then it shall be cried “return to your place,” whereupon the Delegated Officer shall be led down the west steps to his original place. Then it shall be cried, “kneel,” “ kow-tow,” “arise.” (Hereafter all formalities connected with ascending the altar, returning to ones place and other ceremonies, shall be announced by a crier) whereupon the Delegated Officer shall kneel three times, and kow-tow nine times. Then should come the ceremonies of presenting the sacrificial bundle of silk, and the first (drink) offering. The officer in charge of the sacrificial bundle of silk, bearing his basket, and the officer in charge of the cyathus carrying the cyathus shall now successively enter. The Delegated Officer shall now mount the altar, and approach before the shrine of the Ruler Above. The officer in charge of the sacri- ficial bundle of silk, shall kneel and offer the basket, the Delegated Of- ficer shall likewise kneel, receive the basket, and place it upon the table. Then the cyathus bearer shall kneel, and offer the cyathus. The Delegat- ed Officer shall kneel receive the cyathus, reverently offer it, pour a libation in the middle, and then arise. The officer in charge of the ritual shall then approach before the ritual table, kneel, kow-tow three times, respectfully receive the ritual tablet and then kneel to the left of the table. The ushers shall then lead the Delegated Officer from the first terrace down the right side of the middle steps, to the second terrace, to his place for listening to the reading of the ritual, where he shall kneel facing Horth. The ritual officer having finished the reading of the ritual, shall approach before the shrine of the god, kneel, place it back in the table, kow-tow as before, and then retire. The Delegated Officer shall kow-tow three times, and descend by the west steps to his place. Then shall come the second (drink) offering, in which the libation is poured to the left. This is to be followed by the last (drink) offering, in which the libation is to be poured in the right, with exactly the same rites in each case. Then the god is to be dismissed, while the Delegated Officer shall kneel three 32 TVHAT BEING IS DESIGNATED SIIANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS times and kow-tow nine times. The proper officers shall then receive successively the ritual, the sacrificial bundle of silk, and the incense, and reverently take them to the burning place. The Delegated Officer shall turn and stand on the west side of his worshipping place facing East, t> watch them pass. Having resumed his proper position, he shall be led without the right south gate of the inner enclosure, to the place for watching the burning, where he shall stand to witness the burning. The accomplishment of all the rites having been announced, he shall be led out by the right south gate of the outer enclosure. An officer of the Sacrificial Court shall then direct the proper officer to reverently invite the tablet of the god back to its Imperial place, after which all shall retire.” TRANSLATION OF THE CHINESE RITUAL ON THE PRAYER FOR GRAIN. “ All ceremonies connected with prayer on behalf of grain, must take place on the South Common, North of the Round Hillock, on an altar constructed with three terraces, on the top one of which shall be raised a temple to be called “'Prayer for the Year.” Yearly, on the first lin of the first month, sacrifice shall be offered to the Ruler Above, on behalf of the common people to beseech for a good harvest. The shrine of Imperial Heaven, Ruler Above, shall be in the first (topmost) terrace, within the temple, facing South. The (deceased) Emperors T'ai Tsu Kao (T'ien Ming, 1616), T'ai T.sung Wen (T'ien Tsung, 1627), Shih Tsu Chang (Shun Chih, 1644), Shing Tsu Jen (Kang Hi, 1662), and Shih Tsung Hien (Yung Cheng, 1723), shall be associated with him, having their places facing East and West. Tire day previous to the sacrifice, the Emperor shall go to the South Common to fast and sleep. When he shall have arrived at the right side of the south gate. of the outer enclosure of the Prayer-on-behalf-of-gi’ain-altar, he shall dismount from his chariot. Two ushers of the Sacrificial Court shall then lead the Emperor within the left door of the Prayer-for-the-Year gate, unto the Imperial Heaven temple, when he shall offer incense and worship. He shall then go to the Prayer-for-the-Year temple, to reverently inspect the shrines of the altar. When that is done, he shall pass through the east gate unto the Treasury of the gods, to inspect the baskets and trenchers, and also the stalls of the sacrificial animals. When done, he shall go to the Hall of fasting. On the day of the sacrifice, the Emperor’s worshipping place shall be set up in the first (topmost) terrace within the temple door. The position for hearing the ritual and receiving the happiness (wine) and roast meats, shall be in front of the worshipping place. The Emperor shall enter the left door of the Prayer-for-the-Year gate, ascend by the left steps, and enter the left door of the temple unto his worshipping place, where he shall worship. The position of the rojml relations assist- ing on the sacrifice shall be in the first terrace without the temple, at the head of the steps. The position of the numerous civil and military officers shall be in the third terrace, at the foot of the steps. The head of the Board of Rites shall now dispatch an officer of the Sacrificial Court, to go to the Imperial Heaven temple to reverently write the tablets, of AND IX THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 33 the gods out and place them within tlie temple of Prayer-for-the Tear. Before the Ruler Above shall be used one sacrificial bundle of silk, music and whole burnt offerings shall be employed to receive the Ruler god, the band to play the Praying for Peace air. At the presenting of the Imperial sacrificial bundle of silk, the Steady Peace air shall be played. When the sacrificial bowl is carried in, the Ten Thousand Peace air shall be played. At the fii’st (drink) offering, the Precious Peace air. The second (drink) offering, the Luxuriant Peace air. The final (drink) offering, the Felicitous Peace air. At the removing of the dishes the Enriched Peace air. At the dismissal of the Ruler god, the F ruitful Peace air. At the watching of the burning, the Grain Peace air. When the Rites shall have been accomplished, the head of the Board of Rites shall dispatch an officer of the Sacrificial Court, to reverently invite the tablets of the gods to return unto the royal Imperial Heaven temple. All the rest of the ceremonies shall be just like those of the Round Hillock.” TRANSLATION OP THE RITUAL AT THE SACRIFICE IN PRATER FOR RAIN. “ All ceremonies connected with the usual Prayer for rain. A sacri- fice to Imperial Heaven, Ruler Above, at the Round Hillock, to pray for a fruitful rain in behalf of the one hundred kinds of grain, shall take place yearly, in the fourth month, when the dragon star has appeared, on a day selected by divination. On the day previous to the sacrifice, the Emperor shall fast and sleep at the South Common. He shall also enter the Circular Hall of the Imperial Expanse to offer incense, go to the Round Hillock to inspect the shrines of the altar, enter the treasury of the gods to look after the baskets and trenchers, and inspect the stalls of the sacrificial animals. On the day of the sacrifice the shrines of Imperial Heaven, Ruler Above, of the Associated Ones, of the Secondary Partici- pators, shall be set up exactly as at the Great Sacrifice on the Winter solstice. Before the Ruler Above, shall be used only one sacrificial bundle of silk, as in the case of prayer on behalf of grain. Music and whole burnt offer- ings shall be employed to receive the ruler god, the band to play the Cloudy Peace air. At the presenting of the Imperial sacrificial bundle of silk, the Cloud Peace air shall be played, when the sacrificial bowl is carried in, the Necessary Peace air. At the first (drink) offering the Soaking Peace air shall be prayed. At the second (drink) offering, the Dew Peace air. At the final (drink) offering, the Drizzling Peace air. When removing the dishes, the Spirit Peace air. At the dismissal of the Ruler god the Steeped Peace air. When watching the burning the Drenching Peace air. The rest of the rites are exactly like those of the Great sacrifice on the Winter solstice.” TRANSLATION OP THE RITUAL AT THE SACRIFICE, WITH THE EXTRAORDINART PRATER FOR RAIN. “ All ceremonies connected with the Extraordinary Prayer for rain. If it should not rain after the ordinary yearly prayer for rain in the fourth month, a Delegated Officer should be sent to reverently inform the Celestial gods, the teirestrial gods, and the Great Year (god). Should 34 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS it not rain then after seven days, the gods of the land and grain should he informed. If it still does not rain the celestial and terrestrial gods and the Great Tear (god) should be informed again. If after this third time it should not rain, then the Extraordinary Prayer for rain shall take place. The day previous to offering the Extraordinary Prayer for rain, an officer shall be delegated to reverently inform the Imperial Ancestors. On this same day also at 9 o’clock a.m., the Emperor dressed in his ordin- ary clothes, shall go to the Hall of Fasting. There shall be no music, no cleaning of the streets, and no cries to clear the way. On the day of the sacrifice wearing a rain hat and plain clothes, he shall personally make known his request at the Round Hillock where he shall have set up the shrine of Imperial Heaven, Ruler Above, and those of the four Secondary Participators. All the royal relatives and those beneath them in rank assisting in the sacrifice shall likewise be dressed in rain hats and plain clothing. When the three (drink) offerings shall have been offered, and the music stopped, the respective sixteen dancing youths dressed in dark green clothes, shall perform the royal exercise with feathers and fans and sing the eight milky-way hymns composed personally by the Emperor to pray for a good heavy rain. The rest of the rites, together with the musical airs, shall be exactly like those of the Ordinary Prayer for rain. Should it rain then let another sacrifice be offered under the care of a Delegated Officer dressed in official robes who shaU perform all the rites as in ordinary occasions. If it should rain after the fast, but before the sacrifice, another sacrifice shall take place as in the former case.” TRANSLATION OF THE CHINESE RITUAL FOR THE SACRIFICE TO EARTH. THE IMPERIALLY AUTHORIZED EDITION OF THE COLLECTED STATUTES OF THE GREAT PURE DYNASTY. SECTION 38tH. Board of Rites. Bureau of Sacrifices. Great Sacrifice, No. 2. All sacrificial rites to Earth must take place on the North Common, where, because it is the place of the female principle, (Yin) an altar shall be erected to be called the Square Pool. It shall consist of two terraces, and at the four extremes of it, there shall be square pits to collect water. Here on the day of the summer solstice, is to be offered a sacrifice to Im- perial Earth, the Producer. To this sacrifice, as equal sharers, are to be invited Emperor T'ai Tsu Kao, (T'ien Ming, 1616), Emperor T'ai Tsung Wen (T'ien Tsung, 1627), Emperor Shih Tsu Chang (Shun Chih, 1644), Emperor Sheng Tsu Jen (Kang Hi, 1662) and Emperor Shih Tsung Hien (Yung Ching, 1723); and as secondary participators, the five high mountains, the five marts, the four oceans, the four rivers, and the five hills Ch'i Yun, T'ien Chu, Lung Yeh, Ch5,ng Zhui and Yung Ning. The place of Imperial Earth, the Producer, shall be on the first (topmost) terrace, facing North; that of the respective Holy Ones facing East and West. The positions of the four classes of Secondary Participators, shall be on the second terrace ; the five High mountains and three hills, Ch'i AND IX THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 35 Yun, T'ien Clm and Yung King facing West, witli the four Oceans next to them; the five Marts and the two hills, Lung Yeh and Chang Zhui facing East, with the four Rivers next to them. All these shall be cover- ed with yellow tents. Before Imperial Earth, the Producer, shall belong a yellow jade badge (much used during the Chen dynasty to denote princely rank, it has eight corners with a round hole in the center, and its shape was thought to resemble the earth) one sacrificial bundle of silk, 1 calf, 1 platter, 2 hampers (square outside and round within), 2 hampers (round outside and square within), flat baskets and trenchers 12 of each, 1 wine vessel, 3 cyathi, 1 furnace, and 4 candlesticks. Before the respective Holy Ones shall belong, equally, 1 sacrificial bundle of silk, 1 calf, 1 platter, the two kinds of hampers 2 of each, flat baskets and trenchers 12 of each, 1 wine vessel, 3 cyathi, 1 furnace, and four candle- sticks. Before each of the Secondary Participators shall belong 1 sacri- ficial bundle of silk, while before each tent shall belong, equally, 1 cow, 1 sheep, 1 pig, 1 platter, 2 sacrificial broth jars, the two kinds of hampers two of each, flat baskets and trenchers ten of each, 1 wine vessel, 3 cyathi, 30 wine cups, 1 furnace and two candlesticks. The Imperial sacrificial bundle of silk, shall be placed in the baskets, the sacrificial animals in the trays, the wine vessels shall be full of wine, and course cloths shall cover the spoons. The day previous to the sacrifice, the Board of Music shall place in readiness the musical instruments for playing the harmonious airs of Shun under the altar, hanging them in the right and left. The Im- perial Guard shall arrange the state traveling equipage outside of the Palace, and place the Golden chariot at the foot of the steps of the Great Peace gate. A 9 o’clock a.m., an officer of the Sacrificial Court shall go to the Kien T'sing (Heavenly Pure) gate, and memorialize the Emperor to go to the Hall of Fasting. The Emperor shall then put on his Imperial dragon embroidered robes, ascend the ceremonial chair, and depart from the Palace. There shall be the retinue of household Lords and Imperial Guards to proceed and follow him as is customary. When the bottom of the steps of the Great Peace gate is reached, the Emperor shall leave the chair and mount the Imperial chariot. When the procession starts, all persons are to be warned off the road. The bell of the Palace shall then be rung, and while the Imperial equipage is moving off, those members of the Imperial family and all those civil and military officials, who are not going to assist in the sacrifice, being dressed in official robes shall all kneel to see it depart. The musicians of the procession shall be there, but shall not play, an orderly of the Imperial Guard, however, shall ring the bell of the Hall of Fasting. When the Emperor has entered the West gate of the Altar, and arrived at the outside of the North gate of the Square Pool, he shall descend from his chariot, whence two ushers of the Sacrificial Court shall reverently lead the Emperor through the right hand door within unto the Imperial Producer House, when before Imperial Earth, the Producer, and before the respective Holy Ones, he shall offer in- cense, and thereafter kneel three times and worship (kow-tow) nine times. 36 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS Before the positions of the Secondary Participators, a delegated sacrificial officer shall be sent to offer incense and perform the rites. Then the Emperor shall go to the Square Pool, and look at the tablet places of the altar ; then go to the treasury of the god, and look at the baskets and trenchers, and the stables of the sacrificial animals, when done, he shall leave by the right Xorth gate of the inner enclosure, and through the right North gate of the outer enclosure go out to the left side of the road of the gods, when he shall ascend the Imperial chariot and proceed to the Hall of Fasting. Those members of the Imperial family and those numerous officers, who are to assist iu the sacrifice, dressed in their official robes, shall all assemble outside of the Hall of Fasting, and then divided into companies, reverently watch the Emperor enter and then retire. On the day of the sacrifice when it is one hour and three quarter before sun- rise, an officer of the Sacrificial Court shall enter the Hall of Fasting, to tell the time. The Emperor shall then put on his Imperial sacrificial robes, and having entered his ceremonial chair go out, then leaving his chair he shall mount his chariot, while an orderly of the Imperial Guards rings the bell of the Hall of Fasting. When tlie Emperor has arrived at the outside of the North gate of the outer enclosure, at the left side of the road of the gods, he shall dismount from his chariot, whence two ushers of the Sacrificial Court shall reverently lead him within the great waiting place, to wait while the head of the Board of Rites shall dis- patch some officer of the Sacrificial Court to enter the Imperial Producer’s House, and reverently invite the tablet of the god out ; having placed it within the yellow tent, the officer of the Sacrificial Court shall then memorialize the Emperor to perform the rites. The Emperor shall then leave the great waiting place and wash, after which the ushers of the Sacrificial Court shall reverently lead the Emperor through the right North gate of the outer enclosure, in through the right Noi’th gate of the inner enclosure, up the main steps to the second terrace yellow tent waiting place, where he shall stand before the worshipping place there. A master of ceremonies of the Sacrificial Court, shall then lead the four delegated sacrificial officers, entering by the left North gate, to the raised middle walk at the front of the steps, where they shall stand. Officers of the Court of ceremonies shall then lead in the Imperial relations, who are to assist in the sacrifice, to their position at the foot of tbe steps, and the numerous mandarins to their position at the outside of the gate of the outer enclosure where they shall each take his place standing on the right and left and all facing the South. The ceremonial officer shall then call the musicians and mummers to sing a song, and the different attendants to attend to their respective duties. (Hereafter from the burying of the hair and blood until the removing of the dishes, it pertains to the duty of the ceremonial officer to issue the necessary calls). The eight bauds of military performers shall enter, while the ushers shall memorialize the Emperor to take his position. The Emperor shall then take his worship- ping place and stand, while the hair and blood is buried in the ground AXD IN IHE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA, 37 to receive tlie gods. At the same time the musical Director shall com- mand the band to strike up the tune for receiving the god, viz., the air of Complete Peace. (All calls for music, from this time in, must be given through the musical director). Then the ushers shall cry “kneel,” “wor- ship,” “arise,” whereupon the Emperor shall kneel three times, and worship (kow-tow) nine times. The Imperial relatives and numerous officers shall all follow him in performing these rites. The incense bearers each carrying a censer, and the officers in charge of the Imperial sacrificial bundle of silk, each carrying a basket shall now enter, while the air of Wide Spread Peace is being played. Then the master of ceremonies shall cry “ascend the altar,” whereupon, they shall reverently lead the Emperor to the first terrace before the shrine of Imperial Earth, the Producer. The incense bearers shall then kneel, and hold out the incense, the master of ceremonies shall then cry “kneel,” the Emperor shall then kneel, cry, “offer incense,” the Emperor shall then offer a stick of incense, “a second time” “a third time offering sliced sandlewood,” “arise.” The Emperor shall now approach before the table of the Imperial sacrificial bundle of silk, thereupon the officer in charge of the sacrificial bundle of silk, shall kneel and present the basket. The Emperor shall then kneel, receive the basket, place the Im- perial sacrificial bundle of silk, and arise. After this he shall approach before the shrines of the respective Holy Associates, to offer incense and place the sacrificial bundles of silk, with the same rites. The master of ceremonies shall then cry “return to your place.” (All the formalities of ascending the altar, returning to the original position, and the carry- ing out of the other ceremonies must be under the direction of a crier now and hereafter) the Emperor shall then return to his place. Then the bowls are to be brought in, thereupon the Emperor shall turn and stand at the side of his worshipping position, facing the West, while the proper officers shall pour the broth into jugs, and then reverently carry them from the bottom of the altar straight up the main steps to the shrine of Imperial Earth, the Producer, and to the shrines of the respective Holy Ones, where they shall kneel and hold them up, then arise and pour some of the broth into the bowls three times, after which they shall all retire, descending by the West steps. The Emperor then resumes his position. While the band plays the Full Peace air, the Emperor is to mount the altar and go before the shrine of Imperial Earth, the Producer, and before the shrines of the Associated Ones, where he shall kneel, offer the bowls, arise and then return to his place. The first of the (drink) offering ceremonies shall now take place. The Cyathi bearers, each carrying a cyathus shall now enter, the band to play the Great Peace air, and the martial perfonners to go through their exercise wdth shields and battle axes. The Emperor shall ascend the altar and go before the shrine of Imperial Earth, the Producer. The Cyathi bearers shall kneel and present their cyathi, the Emperor shall likewise kneel, offer the cyathi, pour libations in the middle, arise, go to the worshipping position which shall be his during the reading of the ritual, and stand there- The ritual 38 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS officer shall then approach the ritual table, kneel, kow-tow three times, take np the ritnal tablet, and kneel at the left of the table. The music shall now cease for a while. The Emperor shall then kneel, and likewise the whole company of mandarins. When the ritual officer has finished reading the ritual, he shall take the ritual tablet, approach before the shrine of Imperial Earth, the Producer, kneel, place it upon the table, kow-tow three times and retire, whereupon the music shall begin again. The Emperor shall now lead all his officers in worshipping (kow-towing) three times. When he has arisen, he shall go before the shrines of the Associated Ones and offer the cyathi successively with the same rites. The Master of Ceremonies shall then lead the delegated sacrificial officers to ascend the altar by the East and West steps, to the shrines of the Secondary Participators, to offer incense, to present sacrificial bundles of silk, and to successively offer the cyathi. When this is accomplished, they shall descend and retire to their original positions. The music shall again cease. The military performers shall now retire, while the eight bands of civil performers shall enter. The second of the (drink) offering ceremonies shall now take place, during the playing of the Tranquil Peace air, and the performance with feathers and fifes. The Emperor shall ascend the altar, offer successively the cjmthi, pour libations to the left with the same rites as those of the first (drink) offering, and retire to his place. Then shall take place the ceremonies of the final (drink) offering during the playing of the Seasonable Peace air (the mummers’ play to be the same as that of the second (drink) offering). The Em- peror shall ascend the altar, offer successively the cyathi, pour libations to the right, with the same rites as those of the second (drink) offering, and then return to his place. The delegated sacrificial officers shall then offer the cyathi just as on the previous occasions. The music shall cease now, while the civil performers retire. An officer of the Sacrificial Court shall then cry “the bestowed happiness (wine) and roast meats.” Two chief Butlers shall then approach the West table, take up the happiness (wine) and roast meats, enter before the shrine of Imperial Earth, the Producer, and hold them up. The Emperor shall then approach the drinking-theii’-happiness and getting- their- flesh worshipping place, and there stand. Two members of the Imperial Guard shall then enter and stand on the left. The officers in charge of the happiness (wine) and roast meats shall then descend and stand on the right. The Emperor is then to kneel, the right and left hand officers on duty shall each also kneel, whereupon the right hand officer shall present the happiness wine, the Emperor shall receive the cyathus, raise it up and pass it to the left hand officer. The roast meats shall be presented and received in the same manner. He then shall worship three times, arise, return to his place, and there lead all his officials in kneeling three times and worship- ping (kow-towing) nine times. The dishes shall now be removed, while the band shall play the Pure Peace, air. An officer, whose duty it is, shall now approach before the shrine of Imperial Earth, the Producer, and take AND IN THE RITUAL OE THE STATE RELIGION OE CHINA. 39 away the yellow jade badge and retire. The gods shall then be dismissed to the tune of Soothing Peace while the Emperor shall lead the whole band of his ofi&cers in kneeling three times, and worshipping (kow-towing) nine times. Officers, in charge, shall then remove successively the ritual, the sacrificial bundle of silk, the dishes, and the incense, and reverently take them to the burying pit, and also remove the sacrificial bundle of silk, dishes and incense belonging to the shrines of the Associated Ones, and reverently carry them to the burning place. The Emperor shall then change his position, standing at the side of his worshipping place facing West, to watch the ritual and sacrificial bundle of silk pass, after which he shall resume his old position. The incense and sacrificial bundle of silk belonging to the Secondary Participators shall likewise, by the east and west steps be carried to their respective burying places during the performance of music. When the sacrificial bundle of silk belonging to the Associated Ones are half burnt, the Emperor shall be memorialized to look at the burying, whereupon he shall be reverently led out through the right hand north gate of the inner enclosure to the place for watch- ing the burying, there to witness the burying. The delegated sacrificial officials shall also respectively be led to the outside of the right and left hand gates, to witness the burying. It shall then be memorialized to the Emperor that the rites are over, whereupon, he shall be reverently led out through the right hand north gate of the outer enclosure into the great waiting place, where he shall change his clothes. Then the head of the Board of Rites shall dispatch an officer of the Sacrificial Court to reverent- ly invite the tablet of the god to return to the royal Imperial Producer’s House. When the Emperor has reached the outside of the north gate, he shall ascend the ceremonial chair. As the Imperial equipage proceeds, the musicians in the procession shall play the Protecting Peace air. When the Emperor returns home, he must be followed by his relatives, but the different mandarins may successively disperse. Those relatives and numerous officials, who did not assist at the' sacrifice, shall be dressed in their official robes to kneel and receive the Emperor, outside of the Pa- lace. While the Palace bell is ringing, the different relatives shall follow the Imperial chariot within unto the inner Gold Water bridge, w'here they shall reverently watch the Emperor enter the Palace, and then one and all disperse.” THE RITUAL FOE PRATER TO EARTH ON ANT SPECIAL OCCASION. “ If for any reason a prayer to earth should be reverently offered, a delegated officer shall take charge of the service. The Sacrificial Court, shall see that the yellow tents are put up in the Square Pool. An officer of the Sacrificial Court shall dispatch the proper officer to reverently invite the divine tablet of Imperial Earth the ’ Producer, forth, and place it within the tent. The master of ceremonies of the Sacrificial Court shall lead the delegated officer in the left door of the north gate of the Square Pool, and through the left north gate of the outer enclosure enter the left north gate of the inner enclosure, unto the second terrace of the Square 40 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS Pool, to tile worsliippiiig place at the foot of the main steps, to carry out the rites. All ascending of the altar to offer incense, to present the sacri- ficial bundle of silk, and to pour out (drink) offerings, must be by the west steps. For the reading of the ritual, he must descend from first, terrace by the right hand side of the main steps to the reading-the-ritual- worshipping place, on the second terrace. All the goings-down to his regular position, shall, as usual, be by the west steps. All the remaining rites shall be just like those of^ Round Hillock, when prayer of like character is to be offered.” THE SACRIFICE TO EARTH. Having thus presented a translation of the ritual for the sacrifice to Heaven and Earth, as the chief divinities of this worship, I come now to consider the text. In the “Collected Statutes” the sacrifice to Heaven is placed first in order: and that to Earth is second in order; but I will take up the explanation of the sacrifice to Earth first. This sacrifice is offered at the time of the summer solstice, on the altar to Earth, which is located on the north of the city, in a large open area, designated and pre- served for this special purpose. This park is said to be only second to that in which the altar to Heaven is located. Connected with the altar to Earth there is a square pool, which is walled up with yellow bricks in reference to the color of the Earth. This pool is to be supplied with water at the time of offering the sacrifice. This sacrifice is offered to Deified Earth, or Earth considered as a god and the giver of great blessings. As in the case of idols, there is the external image which is the supposed representation of the spiritual Being connected with it, so in the worship of the objects of nature, there is a spiritual Being which is supposed to animate the visible object. The worshipper, in common language, is said, to worship the visihle object whether it is an image or an object of nature. Earth as the object of worship is designated |i|5 Ti K'i. What the particular meaning of H i in this connection is, has been with me, the subject of much inquiry. After much investigation I have come to the conclusion, that its meaning will be better e.xpressed by the designation. The Producer than any other single term; but with the idea of nomushing also implied. Kang-hi in his Dictionary, copying fi’om the Shwoh-wan defines Ti Ki as “the one who causes the myi’iad things to come forth. This same definition is given in the Imperial Thesaurus. It is a common remark among the Chinese, that “ Heaven is Father and Earth is Mother,”^ which remark has reference to this early worship. The senti- ment which assigns the functions of Mother to Earth favors the tran- slation of Ki as the Producer. This definition of the deified earth by Kang-hi, shows that the very same idea was present in the nature worship in China as there was in Greece. Smith in his Classical Dictionary in the iai6, (¥*)■ ^ (ISIS). AND IN IHE RITUAL OP THE STATE RELIGION OF CHINA. 41 article Gaea or Earth, says, “ Gaea belonged to the gods of the nether world. The surnames and epithets given to her, have more or less refer- ence to her character as the all-producing and all-nourishing mother (mater omniparens et alma) . At Rome, the earth was worshipped under the name of Tellus (which is only a variation of Terra),” page 271. In the ritual. Earth has the same dignified adjective applied to it as is applied to Heaven. It is styled Imperial Earth. Dr. Legge has stated that this adjective was given to Heaven by Kea-tsing of the Ming Dynas- ty in the year 1535. I suppose that it was given to Earth with some- thing of the same ceremonies as it was given to Heaven, at some time subsequent to that. But I have not been able to find out at what parti- cular time. ' The sacrifice was formerly offered at an altar in the Park on the south of the city, which is still the altar to Heaven. But the grounds for the new park on the north of the city were prepared during this dynasty. Most probably at an early period in the reign of Kien-lung. He states in an imperial edict, referring to the park north of the city, in the 9th year of his reign, that the trees had not grown sufl&ciently to protect the retinue of officers and others, that accompanied the Emperor to the service, from the scorching sun. And again in an edict of the 11th year he says that the trees have grown so as to afford suitable pro- tection from the heat. If any person can get a copy of a Book called “ ^ 19 Hwang Chiu T'ung tien,” he would probably find when the adjective Imperial was given to Earth, and when the altar was re- moved to the north of the city. My efforts to get a copy of the work have been unsucces.sful. When the tablet with the title inscribed. Imperial Earth, the Produ- cer, is brought out from the house where it is carefully kept during the intervening time, it is placed in a central position facing the North, in accordance with the doctrine of the Yin and the Yang. The tablets of the Imperial Ancestors of the reigning dynasty, are also brought forth from their sacred depository, and placed some facing the East, and some facing the West to the north of the tablet to the Earth, and on the same level with it, as the equal recipients of the sacrifice together with the Earth. That they are the equal and joint recipients of the sacrifice with the Earth, appears evident from three things stated in the text. 1st, This is the cor- rect rendering of the word ^ P'ei, which refers to their being present. 2nd, The text after giving in detail the offerings to be presented to Imperial Earth, then gives in like detail, the offerings which are to be presented to the Imperial Ancestors, and states that the Emperor, after he has gone through with the “ three kneelings and nine prostrations ” to Earth, gives the same worship to each one of the amcestral tablets. 3rd, As it is stated that the tablets of the gods of the five mountains, the five hills, the four seas and the four streams, which are parts of the Earth, are there as seconclanj participants in the sacrifice, it makes it all the viore clear that the ancestors are there as co-principals, in receiving the sacrifice. The secondari/ recipients are said to be placed on a lower plane 42 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS than the principals, as indicating this distinction. It is also further in- dicated by the fact that the worship is performed before them by some high official appointed for that purpose, and not by the Emperor himself. In the official text of the sacrifice to Earth, the object worshipped is variously designated — sometimes it reads Imperial Earth, the Producer — sometimes Imperial Producer — sometimes the Square Pool and sometimes Shin ijil^ the god — is used — and all the tei’ms which are applied to Earth and those which ai’e applied to the Imperial Ancestors are placed on the same plane, to show the honor which is shown to them. In the long lapse of the four thousand years during which we have the accounts of the worship of deified Earth, there have been various terms used to designate it. The constant and standard one is the sacrifice to Earth, the Producer — some of the other designations of Earth have been as follows : — iii$ ^ Shin hau, Heau t'6, jfi Shie an d It T' a shie, and during the Han dynasty the imposing title was given to Earth. The altar for Earth has also had different designations, some of which are as follows; “square hillock,” that to Heaven being called the “round hillock;” “the great altar” ^ hut the present canonical designation is the square pool ^ A close examination of the account of the sacrifices to Heaven and to Earth will show that one is the exact counterpart of the other. The worship in each service is rendered by the Emperor in person when pos- sible. There is the same variety in the offerings which are presented. There are songs of praise sung at each service, and prayers are offered for blessings. I will now present some extracts from the Chinese Classics, from which will be seen, the light in which the Deified Earth has been regarded from the early times : and some extracts from the Imperial edicts and declarations of different Emperors showing their habitual recognition of the earth as a god. These authorities will fully explain why the sacri- fice to Earth is in every thing the exact counterpart of that to Heaven. In the Book of Rites, the following explanation is given of why the sacrifice to Earth is called Shie. “ This is by reason of the deification of the Earth. Earth contains all things, Heaven presents the appear- ances ; supplies are obtained from Earth, rules are obtained from Heaven ; hence we ought to honor Heaven and love Earth, and thereby teach the people to increase the thank-offering. The explanation says: ‘We speak of recompensing the Shie’s abundance, because it (the Earth) has the same merit as Heaven.' To increase the recompense is to make greater the thanks-giving ceremonies. The containing things — shows that the merit of Earth is the same as that of Heaven — therefore they appoint the Shie ceremony, and make it the same as the sacrifice to Heaven at the winter solstice — and truly give a worthy recompense to the [earth] god. The Tsieh-chi says. “ If we obtain supplies, we have wherewith to nourish, nourishing is a mother’s function ; if we obtain rules, we have wherewith 1 (ttiea*)- AXU IN IIIK Iirn AI, OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 43 to teach, teaching is a father’s function. That which heaven and earth manifest to men is excellent, therefore we ought to recomjjense them with that which is excellent.”^ In the Shoo King it is said “ Heaven and Earth are the Father and ^Mother of all things.” Dr. Legge in his note on this passage says, “by “all things” hei’e we understand all things inanimate as well as animate.” In one of the native commentaries, the following passages from the Yih King ai*e quoted in explanation of this passage. “ How gi’eat is the originating virtue of Heaven, all tilings have their beginning from it ; ” “How great is the originating virtue of earth, all things were produced by it ; it is the complaisant help mate of Heaven.”^ The Yih King also says. “ K'ien is Heaven, therefore we style it father, K'wan is earth, therefoi’e we style it mother.”^ “First there are Heaven and Earth, and then all things are pi’oduced.”'* “ Heaven and Earth exert their in- fluences arid all things are produced.”® “ The great virtue of Heaven and Earth is to produce.”® “ Heaven and Earth nourish all things.”^ Tso chuen says “Imperial Heaven and Sovereign Ear'th truly hear w'hat the King says.”® Chau-tsz saj's, “ When Heaven and Earth are propitious, all things will be prosperous ; therefore the Shen and the Ki will be rendered gracious.”® This same idea is somewhat differently expressed in the Sze Ki. “ When Heaven and Earth ai’e liappily harmo- nious, and the Yin and the Yang are mutually efficacious, then the vivi- fying warmth and the substance, overshadow and nourish all things.” On the explanation Chang Huen says: the vivifying warmth is called hii and the substance is called j'ii, and means, that Heaven and Earth by their fructifying effects overshadow and nourish all things.”^® And again, “When Heaven and Earth are harmonious, the four seasons are, — season- able.”^^ In a commentary on the “Four Books” is the followingex- X01-0, 2 3 (mtm- ^ (^M)- 5 (^m- « (&m- 11 44 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS planation of the Kiau and Shie worship or rites is given. “ Kiau is the sacrifice to Heaven; Shie is the sacrifice to Earth.” Chie Chung-tsze sa^-s : “ The prayer in the spring for a good harvest, the great intercession for rain, in the summer, the thanks-giving in the fall, in the illustrious Hall, were all sacrifices to Heaven, but the sacrifice to Heaven at the winter solstice at the Round Hillock is the most important of all ; so also the Li shie. The chau shie of the villages and the country’s haw shie are all sacrifices to Earth, but the sacrifice to Earth at the summer solstice at the square pool is the most important of all.”^ The Book of Rites says : Therefore the Emperor sacrifices to Heaven and Earth.” The Com- mentary says ; “ The Heaven has the merit of overshadowing all things, the Earth has the merit of containing all things. The Emperor with heaven and earth is a trio, therefore the Emperor sacrifices to Heaven at the Round Hillock, and to Earth at the square pool.”^ The ode says : “ Heaven bestows, the Earth nourishes, hence the hundred grains grow abundantly. The Book of Rites says: “According to Heaven, serve Heaven, according to Earth, serve Earth.” The Com- mentary says : according to Heaven’s elevation, and earth’s depression. Heaven should be worshipped with flaming burnt offerings ; and Earth should be worshipped by burying the animals on the ground, as at the summer and winter solsticial sacrifices.”^ The Chau Li says : “ Use jade stone and make six vessels and offer to Heaven, Earth and the four quarters ; the azure jade offer to Heaven, and the yellow to Earth.” The explanation says : The pih should be in shape exactly round and azure to resemble Heaven. The tsung should be in shape eight cornered and yellow to resemble Earth. “ For I have heard that for the Emperor in person to sacrifice to Heaven and Earth is an ancient and present prevailing usage.”® In the Li Tsi I it is said ; “ of things which Heaven has produced, and Earth nourished, there is nothing greater than man.”’ And the Li Ki says : “ The Emperor sacrifices to Heaven and Earth. 1 li, 2 M, (liltili')- iifeiiii. (istlEfSp)- H, ^^5^4. 7 AXD IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 45 The explanation reads : “ Heaven and Earth are the greatest objects in the region ; the Emperor is the most honorable in the kingdom, therefore he Sacrifices to Heaven and Earth. Q notations of the same import as the above, might be multiplied indefinitely. But perhaps these are suffi- cient. I proceed to present some which represent the imperial acts and declarations of Emperors of successive dynasties. • The Emperor Tang, the first of the Shang dynasty, in his declaration says: “ I therefore, a little child; charged with the decree of Heaven, and its bright terrors, did not dare to forgive. I used a dark colored animal and announced it to Heaven above and to divine Earth, and re- quested that they would consider Hea as a trangressor and punish him.” Shoo King, p. 187. The Emperor Fah, the first of the Chaou dynasty says : “ Hating the sins of Shang, I have announced to Imperial Heaven and Soverign Earth.” Shoo King, p. 312. The first Emperor of the Sung dynasty Kien Teh in the first year of his reign sacrificed to Heaven and Earth at the Round Hillock. The first Emperor of Ta Tsing dynasty. Shun Chi, in the first year of his reign personally sacrificed to Heaven and Earth at the Southern suburbs. He says : “ He ventures to announce to Imperial Heaven and Soveriijn Earth.”^ Hong Hi, the second Emperor of this dynasty, in an Imperial edict in the 36 th year of his reign says : “I having determined that Kaldan should be punished, I sacrificed and announced to Heaven, Earth, and the ancestral temjjla and prayed that wherever my troops went Heaven above would protect and assist them.”^ In December 1722, Kang Hi died after a reign of 61 years — on the next day after his death, the Peking Gazette published, as a most important document his lost testament. The Emperor, in this- paper, after speaking of the length of his reign and his happiness, says he owes these things not to his own weak reason, “but to the invisible help of Heaven and of Earth, of my ancestors, and of the gods who preside over the Empire and over the land and the grain.”® These words of Kang Hi are of special importance, as they, in a state paper, show what he re- garded as the gods of his country. The usual formula of announcement on all great matters of state ; as a new Emperor ascending the throne, declaration of war, the death of an Empress, conferring a title on a deceased parent, or any additional title to a living mother is thus: “ circumspectly sacrifice and announce to Heaven, a )• 4 ±%mjy 5 (jiE±i)- 46 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS to Eartli, to the ancesti’a! temple, to the gods of the land and of the grain. Quotations, showing the prominence which is given to the w'orship of Earth in the State Religion of China, might be greatly multiplied. But I close them here with a translation of an ode which is sung at the time of the summer solstice, when the service is concluded and the tablet of the god is about to return to the depository amidst the fragrance of the incense and the peals of the music. “ The brilliant flags follow the cloudy way ; the flying dragon mounts the high heaven ; the virtues and actions of Earth are perfect ; by thy care over all within the four seas there are no troubles ; the Compeer of the imperial canopy, thou art one of the two great ones ; tliou dost keep in peace the people of the Earth below.^ Thus it appears that the Heaven, the Earth, the Imperial ancestors and the gods of the land and the grain, (which gods are also the special protectors of each successive dynasty) are the objects to which the great sacrifices are resjDectively olTered. It is also evident, from the language used in speaking of them, and from the worship and offerings given to them, that when the sun, moon and stars, the powers of nature, such as the winds, the clouds, the rain and the thunder; also when the mountains and the hills, the seas and the streams are sacrificed to, they are all considered as deified, and they are worshipped as gods. THE SACRIFICE TO HEAVEN. This sacrifice is offered to Heaven by the Emperor in person, after preparation by fasting, at the time of the wnnter solstice of each year, at the altar to Heaven in the Southern suburbs. The Emperor goes forth to attend to it in great state, attended by a large retinue of officials and guards and musicians. Nothing is absent from the ceremony which is adapted to make it imposing to the Chinese nation. The object to which the sacrifice is offered and the homage is given, is Heaven. The style of address wdiich is now used, is Imperial Heaven. This honourable ad- jective was given — as Prof. Legge has stated, by Kiah Tsiug’, of the Ming dynasty, in the I7th year of his reign. This appellation had been used previously to that time, but had been in a great measure superseded by ^ X Haou Tien. After what has been already written, I suppose very few will have any doubt but that the object then worshipped is the visible Heavens regarded as a cllvinitij , — or deified Heaven. If any one does doubt it, then I submit this further proof. The word Heaven is used in designation of the object, in connection with the words earth, sun, moon, stars and the other objects of nature which are worshipped, with- out any indication that it is used in any other sense than they are, viz, : to indicate the object of nature usually so designated. Other words are also used to designate it which, if possible, indicate more distinctly the k 2 AND IX THE RITCAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 47 object wliich is intended. The object worshipped is often styled, “The canopied azure, thus indicating both its shape and its color. Sometimes it is styled “The high canopy,”- “The imperial canopy, “The azure canopy,”'* “The azure heaven,”^ “The glorious azure,”® “The heaven above, azure, azure,”’^ “The azure above.”® The object -ss-hich is worshipped is also represented by resemblances. The altar is made round designedly to represent the Heaven. There is near to the altar to Heaven, an impos- ing building of a dome shape and of a blue color which is called “ The altar for prayer in behalf of grain,” f|/f which prayer is offered to Hpaven. The Building in shape and color resembles the blue vault of Heaven. The name of the southern chapel means, “ The circular hall of the Imperial canopy.” The jade stone gem, which is one of the things presented to Hea\'en at the time of offering the sacinfice, is required to be made “ round and azure so as to resemble Heaven.”® The function of the object which is worshipped is also clearly expres- sed. “ Heaven is said to overshadow, while earth contains. The one thus corresponds to the other. Heaven overshadows the things which the earth contains. Manifestly and be3’ond all contradiction that tvhich over- shadows earth is the visible Heavens. If these various words and resemb- lances and fuctions which are used to indicate the ihteuded object of wor- ship, do not render it evident beyond all doubt that the object sacrificed to is the visible Heaven, then it is impossible for human language to des- ignate the visible Heaven. The worshipper of course regards this vis- ible object as a god. And hence it is clear bc^'ond all successful contra- diction that deified Heaven and Earth are the two great objects of worship by the Emperor of China, in the state ceremonial. These two great objects of worshiji are not only their chief gods, but they are the special protectors of the Empire and the Emperor. Hence it is said the Emperor I'egards Heaven as his Father, and Earth as his mother. And as the correlate of this. Heaven and Earth regard the Empei’or as their son. The Emperor Kien Lung in his prayer for a plen- tiful year thus expi’esses himself. “The son of Heaven, &c., recognizes 1 It. ^4. (I# mmm)- 3 ^ m, mmmw- 48 -WHAT HEIXG IS DESIGXATED SHAXG-TI IX THE CIIIXESE CLASSICS Heaven as Father and Earth as mother ; the reverently accepted duties, cannot be disi’egardedd” In the Han-yu it is said of the Tang Dynasty. “The Tang having received the command of Heaven to bo Heaven’s son [he. Emperor], all the kingdoms of the four regions were submissive and obedient to the dynasty.^ “In the .Hwang-chiu, one of the odes expresses the feelings of the Emperor thus, “He whom Heaven recognizes as .son, is my unworthy self. I, a mere child, with reverential awe, invoke you to send a bountiful year, for all creatures I’ely on the Imperial canopy.^” In the Tung Tien, it is said, that the kings recognize Heaven as Father, and Earth as mother.'^ At the sacrifice to Heaven, tlie Imperial ancestors ai’e the partici- pants with Heaven in receiving the sacrifice. The tablet to Heaven face the South and the tablets to the ancestoi’s are arranged some facing to the East and some toward the West according to their respective rank. When it is considered that the Emperor is the Son of Heaven and Earth, it is not so strange that the deified Imperial earthly ancestors are thus brought forth to be the participators with Heaven and Barth at the sacrifice offered to each respectively. The sun, moon and stars, to- gether with the gods of the winds and the clouds, the rain and the thunder are the secondary participators in the sacrifice. The services,- in the offerings, the worship, the prayers, and the hymns of praise, are in all respects the counterpart to those which occur in the sacrifice to Earth, To us who have been taught from our childhood to regard the true God, Jehovah, as a Spiritual Being possessing all divine attributes and all power in Heaven and Earth, it appears very strange that the human mind can be so darkened as to ascribe the attributes and works of Jehov- ah to any other Being, whether that Bcin g may be a so-called immortal god, or a deified object of nature. But the whole history of idolatrys and the observation of those who liv’e among a heathen people, show that the heathen recognize a personality and intelliyence, and the exercise of poiver, as belonging to every object, whatever it may be, that they deify. Many of the heathen pray to the so-called Goddess of ilercy, with the same sincerity and belief in her power to grant mercy, as the Christian prays to the true and only Saviour. The various nations of antiquity trusted in, and acknowledged their respective chief god to be their special protector, as earnestly as did the Israelites trust in and acknow- ledge Jehovah to be their God. So the Chinese people in all ages have ascribed, personality, intelligence and power to deified Heaven and Earth. They have received it as a truth, that -Heaven liad the absolute and entire control of every thing relating to the government of China ; the 1 mw:)- 4 kn- (icifw AXD IX THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 49 right of appointing the rulers of the country, of displacing those who had disregarded the command of Heaven, and oppressed the people — the granting of fruitful seasons and the products of the Earth— the infliction of national calamities in punishment of national sins, &c., &c. While the government has suffered the idolatries of Taouism and Buddhism to spread among the people, and while some of the Emperors of different dynasties have given special encouragement to one or other of these false religions, as they are styled by the Confucianists, yet during this long period of four thousand j'ears, the government has retained, in wonderful uniformity, the services of the state religion free from any change or cor- ruption. It is therein a striking commentary on the words of Jeremiah to the Jews when he asks: “Hath a nation changed their gods which are yet no gods." Jer. 2: 11, and again “For all people will walk every one in the name of his God." Mic. 4: 5. The Chinese books are abund- ant in passages setting forth the power and rule of Heaven and his beneficence to the Chinese people. I will present only a few out of the many that are at hand. In the Shoo King at page 153 of Dr. Legge’s translation, one of the Emperor’s of the Hea Dynasty going to war against a rebellious vassal says : “On this account Heaven is about to destroy him (the vassal) and bring to an end the favor it has shown to him ; and I am reverentially executing the punishment appointed by Heaven.” Chung hwui of the Shang Dynasty announces thus: “Hea- ven gives birth to the people with such desires, that without a Ruler, they must fall in to all disorders; and Heaven again gives birth to the man of intelligence whose business it is to resrulate them. * * Heaven gifted our king with valor and wisdom to continue the old ways of Yaou. You are now only following the standard course, honoring and obeying the appointment of Heaven. The king of Hea was an offender, falsely pretending to the sanction of supreme Heaven.” Shoo, pp. 178-9. In the Shoo King, the Emperor Yaou said to Shun when he wanted him to occupy the throne with him, “The determinate appointment of Heaven (to be Emperor) rests upon your person ; you must eventually ascend the throne of the great sovereigns: p. 61. “The way of Heaven is to bless the good and to punish the bad. It sent down calamities on the house of Hea to make manifest its crimes.” Therefore I the lit- tle child, charged with the decree of Heaven did not dare to forgive the criminal. I used a dark colored animal, and making a clear announce- ment to Heaven above and sovereign Earth, requested them to deal with Hea as a criminal.” pp. 186-7. “ The King on succeeding to the throne, did not follow the advice of Ahang. E Yin then made the following writing. “ The former king kept his eye continually upon the bright requirements of Heaven, and served the spirits (gods) of Heaven and Earth, of the land and the grain, and of the ancestral temple. Heaven took notice of his virtue, and caused his great appointment to light upon him.” p. 199. “ Great Heaven has graciouly favored the house of Shang, and granted to you, 0 young King, at last to become 50 AVHAT BEIXG IS DESIGNATRD SHAXG-TI IX THE (TIIXESE CLASSICS virtuous.” p. 206. E Yiu said : “ Oh it is difficult to rely on Heaven ; its appointments are not constant. If the sovereign virtue is constant, lie ■will preserve his throne. The King of Hea could not maintain the virtue of his ancestors unchanged, but contemned the spirits [gods] and oppres- sed the people. Great Heaven no longer extended its protection to him. * * * Xlien were E Yin and T’ang possessed of virtue and able to satisfy the mind of Heaven. He received the bright favor of Heaven, and became the Master of the nine provinces ; * * * it was not that Heaven had any partiality for Shang; Heaven simply gave its favor to pure virtue.” p. 214-16. “It is Heaven which is all-intelligent and ob- servant. Let the sage King take it as his pattern ; then his minis- ters will reverently accord with him p. 255. O King, yon ai’e bring- ing on the end yourself, on this account Heaven has cast us off.* * Our people now all wish the dynasty to perish saying, “ Why does not Hea- ven send down its indignation? Why does not some one with its great decree make his appearance. What has the jiresent King to do with us. The King said Oh ! is not my life secured by the decree of Heaven ? Tsoo E, returned and said. Ah ! Your crimes which are many are set above : and can you speak of your fate as if give it in charge to Heaven P’ pp. 271-2. An emperor of the Chow Dynasty which succeeded the Shang, says : “ The iniquity of Shang is full. Heaven gives command to destroy it. If I did not comply with Heaven, my iniquity would be as great.* * I have received charge from my deceased Father Wiln : I have offered special sacrifice to Shangti ; I have performed the due services to great Earth; and I lead the multitude of you to e^eeate the punishment ap- pointed by Heaven. Heaven compassionates the people. What the people desire. Heaven will be found to give effect to.” pp. 287-8. “ Heaven loves the people, and the sovereign should i-everenca Heaven. Keih, the sovereign, could not follow the example of Heaven.* * * Heaven favored and charged T’ang, the successful, to make an end of the decree of Hea- ven.* * * It would seem that Heaven is going by means of me, to rule the people. My dreams coincide with my divinations; the auspicious omen is double.” pp. 290-1. “ Heaven sees as my people see. Heaven hears as my people hear.” p. 292. “ He neglects the sacrifice to Heaven and Earth. He has discontinued the offerings in the ancestral temple.” p. 295. “ Do ye support with untiring zeal me, the one man, reverently to execute the punishment appointed by Heaven.” p. 296. “On the day ting-we, he sacrificed in the ancestral temple of Chow. * * * Thi'ee days after he presented a burnt offering to Heaven and ■worshipped to- ward the mountains and the rivers, solemnly announcing the successful completion of the war.” p. 309. “ Detesting the crimes of Shang, I an- nounced to great Heaven and sovereign Earth, to the famous hill and the great hill by which I passed.* * * Reverently obeying the determinate counsel of Heaven, I pursue my punitive work to the end, to give tran- quility to its men and women, “p, 314. “In the autumn, when the grain was abundant and ripe, but -before it was reaped, Heaven sent a great AXD IX THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 51 storm of thunder and lightning, along with wind, by which the grain was all beaten down and great trees torn up. * * Now Heaven has displayed its terrors to display the Aurtue of the Duke of Chow. The King then went out to the borders, when Heaven sent down rain : and by virtue of a contrary wind the grain all rose up,” pp. 3.59-60. “Great Heaven hav- ing given the Middle Kingdom with its people and territories to the form- er kings, do you, our present sovereign, employ your virtue, effecting a gentle harmony among the deludedjpeople, leading and urging them on ; so also will you please the former kings who received the appointment from Heaven,” p. 418. Such passages might be quoted to any extent out of the Shoo-king. But perhaps this is sufficient. Those who ai’e interested in pursuing the subject will consult it for themselves — as this Book is in the hands of most Chinese scholars, I do not copy out the Chinese text, of the above quoted passages. This same style of speaking in regard to the change of dynasties, and the setting up of the Rulers in this Empire, continues to the pi-esent time. “The first Emperor of this dynasty made the announcement to Heaven and Earth, ascribed the obtaining of the kingdom to Heaven. Kang Hi, when he obtained the victory over the Kaldan, on the 36th year of his reign, ordered a thanksgiving to Heaven. He also ascribes the prosperity of his reign “to the invisible help of Heaven, Earth, his ancestors and the gods of the land and the grain. Each one of the successive Emperors, when he ascends the throne, “announces the important event to Heaven, Earth, the Imperial ancestors and to the gods of the land and of grain. Very many more passages with such statements as these from the classics, and other standard works and from the Collected Statutes of this pi’esent dynasty, are in my posses- sion. But the passages ali’eady quoted are more than sufficient to satisfy every candid mind that the great gods of the Chinese Government are Deified Heaven and Earth, and that the Imperial ancestors and the Shie Tsik, the gods of the land and the grain, are associated with them as ob- jects of Imperial Avorship and service, in the state religion of the empire. I come to the translation of ^ ^ ^ Avhich I regard as the most important phrase in the whole ritual. I have translated ft “Imperial Heaven, The Ruler above.” I have translated it thus as expressing the obA'ious sense of the phrase, as required by the grammatical construction ; and as supported by the highest authorities, both Chinese and Foreign. This is to me ih.(; obvious meaning of the sentence. For we have seen above that the object sacrificed to is the visible HeaA'en regarded as a god. We have also seen that to deified Heaven all power and rule are ascribed. These ideas are expressed in the translation “Imperial Heaven, the Ruler above.” This translation is also in accordance with plain grammatical construction, as the first noun refers to the object sacrificed to, the positive 3 52 AVIIAT BEIXG IS DESIGXATED SHAXG-TI IX THE ClilXESE CI.ASSICS ohjecf Heaven, and the second noun, Ruler, is in oj^position with the first, as expressing the great function of Heaven “ ihe Ruler above." In reference to deified Earth, we saw that as “ the mother of all things” it is very properly designated “ Thu Producer.” Deified Heaven is designated “ the Father of all thing.s.” By the common consent of mankind of all ages, the function of ruling and governing the family pertains to the Father. So likewi.se, the Chinese people having design- ated Heaven “the Father of all thing.s,” have ascribed to it the function of ruling and governing all thing.s; and as expressive of this function thus ascribed to Heaven, it is designated “ The Ruler above.” The Chinese writers all concur in this explanation. The Chinese aiithorities thus define and explain the words Shangti. Kang Hi explains Shangti “ as being the same as Heaven.” The Book of History has the same statement. “ Shangti is Heaven.^” In the Fung- Shen Book it is said that, “ Shangti is another name for Heaven.^” In the explanation of a passage in the Shoo where Heaven ayd Shangti are used interchangeably, we have an explanation why they are so used. — The passage of the Shoo reads: “When T'ang the successful, had received the favoring decree, he had with him E Yin whoso virtue was able to affect great Heaven. T’ao Mow had E Chiu and Chin Hoo, whose virtue was able to affect Shangti.” p. 478. The explanation reads. “ When we speak in reference to its overshailiug all things we crG IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS I am also fully aware that the distiuguished scholar and learned professor, Dr. Legge, has translated this phrase, “The supreme Ruler [dwelling] in the sovereign heavens.” Notions of the Chinese, p. 25. 1 can onlj’- express my deep regret and great surprise, that so great a scholar should have fallen into so great an error in the translation of so important a phrase. I have examined his writings, and his translations of the Shoo-king and She-king, and I have failed to discover any satisfac- tory statement either of the facts of the case, or the grammatical construc- tion on which he justifies his translation. He, in the main, disregards the opinions of Chinese commentators on that point, and also that of other sinologists. In the She-king at p. 530, whei’e he controverts the translation of P. Lacharme, who translates Shangti as in apposition with Haou Then,” he says: “Lacharme makes the two parts of the line in apposition.’ ‘ Augustum coelum qui est summus rerum dominus et domi- nator.’ But such an apposition of the personal name, and the vague de- signation of Heaven, especially with the epithet of great attached, is to my mind exceedingly uimatural." Dr. Legge’s translation of the passage there is, “God [from his] great Heaven.” Dr. Legge well knows that all idolatry is “unnatural” and unrea- sonable. If the supposition was, that it was the great Heaven, the material Heaven as a pai’t of dead and inert matter that was meant, it would be unnatural and i neon ijr mux to the last degree. But that is not the idea of the Heathen Chinese. Dr. Legge, in the Shoo King at p. 283, on the passage “ Heaven and Earth is the Parent of all creatures,” says: “There can be no doubt that the deification of Heaven and Earth, which appears in the text, took its rise from the Yih King, of which King Wgn may pro- perly be regarded as the author.” What is involved in the “ deification of Heaven ?” It clearly imjjlies, that Heaven is regai’ded as a god, and as such, he is considered to jiossess life, volition, power, and all the attri- butes that belong to the conception of the supreme Ruler. When Heaven is thn.s conceived of by them as a god, possessed of all the attributes which Dr. Legge sa_ys are ascribed to Shangti, the considering of Heaven as in apposition with Shangti is very congruous. The ascribing of these attributes to an object of nature, is very unnatural to us, enlightened as we are b}' the Bible. But that is just what the Bible and the history of all nations show to us that mankind in every age and country has done. The Egyptians, Syrians, Hindoos and Grecians were just as enlightened as the Chinese of the same age were. And when it is so universally admitted that the people of these nations deified the objects of nature, luliy is it regarded as so incredible that the Chinese, from the earliest times, have deified Heaven, and that they continue to do so to this time? When it is admitted that the Chinese regarded Heaven as a god, and clothed him with the attributes of the great God to a wonderful extent, there is no- thing unnatui'al or incongruous in putting Shangti in apposition with Heaven, as Lacharme has done, in the passage under consideration. His Latin will read thus in English “great Heaven, who is the highest Lord AND IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 61 and Enler of things.” If Dr. Legge will, in his very admirable transla- tions of the Shoo-king and She-king, give T'ien the sense of Heaven, as a god, as the great god, and to Shangti the sense of Ruler or Ruler above, as the s 3 monym of Heaven, then there will be little else to be desired in regard to the translation of these books. But in view of the full proof which I have given, that dei6ed Heaven is the great god and protector of the Chinese, and that Shangti is a designation of this false god, — I can not for a moment say with Dr. Legge — “this god is our God.” I hold on the contrary that he is one of the gods “ whick shall perish.” But our God is Jehovah, “Who of old hast laid the foundations of the Earth ; and the -heavens are the woi'ks of thine hands. They shall perish, but thou shalt endure ; yea, all of them shall wax old like a garment ; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed ; but thou art the same, and tin' years shall have no end.” Ps. 102; 25-27. And long before the destruction of the visible heavens this worshipping of Heaven shall cease ; for the knowledge of God, Jehovah, shall till the whole Earth. In connection with this worship of Heaven, Earth and men, by the Chinese there is a passage in the prophet Isaiah, which has .new force and application as covering the whole ground and cutting away all the roots of these various idolatries. “Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them out ; he that spread forth the Earth and that which cometh out of it ; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit unto them that walk therein : I Jehovah have called thee in righteousness and wull hold thine hand and will keep thee and give thee for a covenant to the people, for a light to the Gentiles. Is. 42 : 5-6. Thus Jehovah is the Creator and Lord of all the things of which the nations have made gods unto themselves. There are some things which present themselves for consideration in connection with the results which have been arrived at in these inquiries, which may be adverted to. 1st. — These discussions have brought to view a great system of idolatry which has hitherto received but little attention from the mis- sionaries. It is more deeply looted in the hearts of the people than any other, because it is the indigenous system, and because it is sanctioned by all the sages of antiquity : it is also more securely entrenched, because it is the state religion, and it has all the prestige which the support of the government can give to it. Against this great sj'stem of the early wor- ship in China we will need to unite all our forces, and to cooperate with all harmony of purpose and aim, in order to effect its overthrow. "VYe must explain to all the time nature of idolatry, whether it exists in high or low places ; but with all charity and love for those who are engaged in its practice. There must be no excusing, or covering it over with glosses or excuses, as if it was not sin against the great Lord of all nations, Jehovah. 62 WHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS 2iid. — The proof which has been presented, tliat Shangti is the dis- tinctive designation of an individual Being, deified Heaven, and wliich feeing is the great protecting god of this Empire and people, makes it necessary that a most careful consideration of the use of this word be made by those who have hitherto used Shangti as the standard designation of the true God. Host of those who have so used it, have used it for that purpose, under the impression, that it was wt in any ivay connected with idolatry. Hitherto it has been conceded that Yuh W1 lang Shangti is an idol. And also that when Shangti is applied to the Northern Emperor, Peh Ti, it designates an idol. It has been con- tended that Shangti of the classics is free from all connection with idolatry. But it has noio been sliown that Shangti of the classics is not only not the same as Jehovah, but that it is the designation of deified Heaven and therefore it is the designation of a false god. Hence now it must be admitted that Shangti of the classics is also a false god. This fact now gives rise to the practical question, can the name or designation of a well known and universally recognized false god, be properly used to designate the true God ? I am satisfied that all the missionaries will now give this question the most prayerful and careful consideration. I pray God, that they all may bo guided to a right conclusion. I feel as- sured that m}" brethren will suffer from me a few remarks on this point, which I make in no spirit of controver.sy, but simply to further the intersts of truth, which is the end that we all seek, though we do not always see alike as to what is truth. In my former article at. page 78 of the Chinese Recorder iov 1877, I, in remarking on “shin,” that though it has the meaning of spii’it as w'ell as god, said that if used for spirit, when speaking of those that are worshipped, as for instance the Holy Spirit, there was great danger of its being understood in such connection in the sense of God. I there say, “ So in the deification of God as given in the Gospel by St. John, in Chap. 4: 24. ‘God is a Spirit;’ if this is expressed in Chinese “ Sliangti Nai Shin,” there is great danger, that from the association of ideas with the usage of Shin in such connection for god, it will be understood as saying that Shangti is a god; which is of course true, but it is not the idea there expressed.” According to a statement published in the Recorder for 1877, page 259 — this very text was presented to the assistants at Foochow as a Thesis for essays — and a great majority of the writers understood the text to mean that Shangti is a god, thus moi’e than justifying the fear that I had expressed in regard to that point. It is my strong conviction, that if any snitable plan could be devised, to arrive at the understanding which the members of the native churches have in regard to Shangti, in the districts where Shangti is used for God in preaching the Gospel among this people, it would be found, that a large majority of the members have the idea that the native Idol, whicli is commonly designated by that name in the said district, is referred to. This must be the case in the very natui’e of things, and by AXD IN THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA, 63 the laws of the human mind. The people have been accustomed from their childhood to hear the idol Tuh hwang called Shangti. When they hear the word Shangti, they necessarily think of Yuh hwang, and nothing else. All our ideas of things would be confused, if we did not thus as- sociate the same Being with the name of that Being when we heard it spoken. I cannot consider that Jupiter is spoken of when I hear the name Jehovah, because Jehovah and Jupiter in my mind are two distinct Beings and T always think of each respective Being when I hear each name. A Chinese who all his life has heard the Idol Tuh hwang called Shangti must always think of Yuh hwang when he hears the name Shangti. He cannot understand that a new and different Being is referred to when he hears the familiar sound Shangti. For a while, when under direct instruction on that point, he may answer, that by Shangti, Jehovah is referred to. But when away from the instruction, the law of associa- tion and long established thought will come back, and Shangti to him means Yuh luhang. Some will get the idea that Jehovah is the same as Shangti, and that is the reason why he is called Shansi. By reason of the laws of the human mind which lead us to connect or associate the same person or Being with the name by which we have always heard that person or Being called, I express the opinion, that a large number of the chureh members where Shangti is used for God, un- derstand, by Shangti, the native Idol 'which is commonly designated by that name in that region. I have no means of verifying my opinion. But as the other opinion has been verified by a very un- expected incident, I expect to see this opinion, sooner or later, shown to be correct in some way. While writing, an incident has come to my knowledge to this effect. A missionary was surrounded by a group of people telling them of the Gospel and of Jesus, using Shangti when speaking of God. One of the most intelligent of the native Christ- ians of that neighbourhood, was standing in the company. He volunteered a side remark to the crowd to help them to understand the Foreigner. His remark was to the effect that “ Shangti means Yuh hwang.” Here is an instance of a church member, who, while listening to the remarks of the missionary, having this association of the name of the native Idol so strong in his mind, that he tells the heathen hearers that the missionary means Yuh hwang. So far when Shangti is used for God in preaching. 3rd. — I come now to say a few words when Shangti is used in the Sacred Scriptures as the translation of Elohim. I now speak of it as used in the sense of Shangti of the classics. I suppose a literary Chinese takes up a copy of the Bible, and he reads in the first chapter of Genesis, “In the beginning Shangti created the Heavens and the Earth.” What does he understand by this declai’ation ? — He having read the classics knows that Shangti is the designation of a god of great power and rule. He at once coneludes that it was this Being, w’hom he has long known of by the name of Shangti, that created the world. If Dr. Legge’s opinion, that the Shangti of the classics is the same Being as Jehovah is 64 "WHAT BEIXG IS DESIGNATED SHAXG-TI IN THE CHINESE CLASSICS correct, then the Chinese reader gets the correct idea, for the Bible means to teach that the God Jehovah created the he.avens and the earth. But if that opinion is not correct, and it is the correct opinion that Shangti is the designation of deified Heaven, then what is the meaning that the Chinese reader gets ? Why, it is that Shangti, which is the same as deified Hea- ven, created the Heavens and the Earth — and you cannot change that idea. The Chinese scholar Icnows that Shangti means that particular Being and nothing else. And this passage is thus made to teach that another, and a different Being from Jehovah, created the Heavens and the Earth. Let us consider another passage of the Sacred Scriptures in which Shangti occurs as the translation of Elohim. The first commandment reads, “ I am Jehovah, thy Shangti.* * Thou shalt have no other Shangti before me.” Ex. 20; 2, 3. We are all agreed as to what the original means, and as to what it is intended to express in Chinese. In this passage Jehovah claims to be the God of all men, of every nation, and forbids all men, as well as each individual man, to have any other God beside Jehovah. The present inquiry is to find out what the Chinese will understand from the translation into Chinese where Shangti is used to translate Elohim. It is admitted that this Shangti is the Shangti of the Chinese classics. The Shangti of the classics is the special protector of the Chinese Empire and people. He appoints the Emperor, so that he is called in reference to being so ap- pointed, “the son of Heaven.” (Heaven being the same Being with Shangti and the synonym of Shangti.) Shangti cjianges the dynasty when, by wickedness or misruling, the existing dynasty has forfeited his favor. Shangti is prayed to for fruitful seasons, and when, for the sins of the people or of the rulei’s, he sends drought or other calamities, he is sought unto for deliverance from the calamity. Thanks are given to Shangti for the fruits of the Earth, for victories in time of battle, &c. The Chinese government and people have thus for 4,000 years recognized Shangti as the protector and Ruler of this country. When therefoi-e a revelation comes to them from a Divine Being, as it does in the Bible, and says to this people, “I am Jehovah, thy Shangti,” it appears to me beyond all doubt, that they can only understand, that it is the Shangti w'hom they have so long known and worshipped that speaks to them. They know no other Being who is called Shangti. And when a Divine Being thus speaks to them and styles himself “thy Shangti,” who can they suppose is speaking to them, but the Shangti they have so long wor- shipped ? If Dr. Legge’s opinion, that Shangti is the same Being as Jehovah, is correct, then Jehovah is, of course, the Shangti of this people and thus the translation is most apposite and correct, for that is what the passage expressly says. “I am Jehovah thy Shangti;” and this declara- tion would be particular! g true and appropriately said of the Chinese people; just as distinctively true of them, as it was of the Israelites, the AXD IN THE RITUAL OF THE STATE REIJGION OF CHINA. 65 chosen people of God. But if the opinion of Dr. Legge is not true, (and it has been abundantly proven that it is not true,) and if it is true, that Shangti is the designation of deified Heaven, which is the great divinity of the Chinese government, then what follows ? In ray opinion, it neces- sai’ily gives to the Chinese reader the idea that Jehovah is the same as the Shangti which they have so long, worshipped ; and that they shall worship no other Shangti but him, for they cannot suppose that the name of their Shangti was given to another Being. I do not for a moment intimate that any, with this understanding of its meaning, have preferred this term to translate Elohim. I only ask my brethren to consider what is the meaning which the use of Shangti to translate Elohim, gives the Sacred Scriptures. Dr. Legge in his translation of the Shoo-king and She-king, has made it clear beyond all doubt, that Shangti is the distinctive title of an individual Being, which has been worshipped by the Chinese from the earliest period of their history ; and that Hea- ven is everywhere interchanged with Shangti, as referring to the same Being. I have shown that that Being is deified Heaven. Hence Shang- ti can no longer be considered in any sense, as a common noun which might be applied to any worshipped Being. When the words Shang-ti are u.sed they can properly only be understood to refer to that Being, to which that designation has always been given in the Chinese classics. There is now therefore no middle ground. Shangti is either the same Being as Jehovah as Dr. Legge maintains, or Shangti is the designation of deified Heaven, to which the Chinese have given the glory which belongs to Jehovah. Hence, when Shangti is used, it conveys to the Chinese reader necessarily the idea of that distictive and individual Being — just as much as the title “The emperor Napoleon” suggests the idea of the one man, who was the conqueror of so many nations of Europe. Therefore, when a Chinese reads the verse, “Shangti created the Heavens and the Earth” — it can only mean that the Being, who is designated Shangti, created the Heaven and the Eai-th — and hence the transcendent importance of the question which has occupied so much time in its discussion, viz ; What Being is designated by the words Shangti? So far as I know it has never been considered proper to choose the designation of an individual false god and apply it to Jehovah. It would not appear best for us in China to depart from a rule, which has been observed by the propagators of Christ- ianity dui’ing all the past period of its dissemination among so many nations. Psee no other safe course to pursue in the matter except the common and general %ise of the divinely revealed name of the one true God, Je- hovah, to designate the God we seek to make known to this people, and in connection with this peculiar and jjroper name of the true God, use such others words and phrases as may be deemed most suitable to express His various attributes and relations. G6 AVHAT BEING IS DESIGNATED SIIANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS 4tli. — I have not referred to tlie fact that the Chinese have, from the earliest period of their history, worshipped other objects conjointly with Heaven, as an argument to show that by Heaven, the great God cannot be intended. But every one must acknowledge that the fact that the earth, the Imperial ancestors, and the gods of the land and the grain, have been always worshipped conjointly with Heaven, precludes the idea that by Heaven, the true God, Jehovah, can be understood. It has been repeatedly stated, that the use of Heaven to designate God in the 'Parable of the Prodigal son by our Blessed Lord sanctions the use of Heaven as refer- ring to God. His language does most certainly sanction the use of the word Heaven as a symbol of the God of Heaven. But in the mind of our Lord and Saviour, in the passage referred to, and in the minds of Christians when using the same language, the great God is the Being who is referred to, and heaven, which is the work of his hand, is but the symbol of its great Lord and Creator. But in all the Chinese Books, Heaven, deified Heaven, is the positive Being spoken of, and Shangti is the designation of Heaven as the Ruler above. Hence the use of the word Heaven in the Sacred Scriptures by our Lord, is as different as pos~ siLlefrom the manner of using Heaven in the Chinese classics. 6th. — I think it quite proper to refer to some sentences which I have met with on these investigations, which show the use of “Shin” in the ritual and the classics. In the ritual of the sacrifice to Heaven, “Shin” is used in these different senses. - In one place it is said. “The head of the Board of Rites shall then direct some officers of the Sacrificial court to enter the “Circular Hall of the Imperial Expanse” and reverently invite the tablets of the gods out.” In this place “Shin” designates hath Heaven and ancestors, ’ The Emperor had just previously entered that Hall and “offered incense before the tablets of the Ruler above and the respective Holy ones.” Now they are collectively invited to come out. This manifests most clearly the egioality with which Heaven and the an- cestors are regarded. Their tablets are kept on the same depository, and they are invited to come out at the same time. I have met with this sen- tence, stating a usage that prevailed in the Sung Dynasty. “ First they [the emperors] sacrificed to the ancestors and then sacrificed to Heaven and Earth. In the ritual where the shrine of Heaven is specially referred to three times, it is designated the shrine of Ti Shin ^ jpl^, which I have ti’anslated the Ruler-god. I have so done in accordance with a usage of of this language, as stated by P. Premare in his “Notitia Lingnas Sini- Cffi,” page 155, par. 4th; where he says, “Shi jin A is an ode man, Wttn jin is a writer of essays and Tsui jin fp A is one who sins” — as, an ode man is one who makes odes, an essay man is one who writes essays and a sin man is one who comirits sin, so by the same usage Ti shin ^ is a god who rules. But in “the ritual for prayer to Hea- ~ AXD IN' THE RITUAL OF THE STATE RELIGION OF CHINA. 67 ven on any special occasion” there is a very important use of “shin.” The only tablet that is present on that occasion is that of Heaven with the full title a ± & “ the god, imperial Heaven, Ruler above’s tablet.” In speaking of receiving this tablet, and in sending it away it is called “ Shin,” simply, the god. I have also met with a precisely sim- ilar use of “shin” in a memorial addi-essed to an Emperor of the Han Chin in wRich the memorialist is asking* “that the title of Earth should be changed from Sovereign Earth Js± to .$ life. ^ fiK imperial Earth Sovereign Producer, because the god (t. e. Heaven) had been called -t for a long time.^” The original and normal use of “shin” is in connection with deified Heaven, as it is called jjil|l the Heaven god; just as Ki is the word uses in connection with deified Earth It must be particularly observed that Then shin ^ iji^ and jljj Ti ki have two well defined used. Such uses are authoritatively indicated in the ritual. One use is when they distinctively indicate Heaven and Earth respectively. Then each expression is singular, and it is placed in the highest place in the column, which shows cleaidy that Heaven and Earth are meant. When Then shin is used to designate the deified sun, moon and stars, and the deified powers of nature, as the winds, the clouds, the rain and the thun- der, then the expression is plural, and it is printed in the second place in the column to indicate that they are secondary objects of worship. The same thing is true of Ti ki when it refers to the deified mount- ains and hills, the seas and the streams, it is plural, and in the ritual it is placed in the second place in the column of characters to indicate that it refers to objects of secondary worship. This “usus loquendi” in re- ference to these two expressions, prevails all through the classics. Some- times it is most difficult to distinguish which is the true meaning, for it is not always possible to say certainly, whether Heaven itself and Earth itself are referred to or not — and we have not anything to guide us there, as we have in the ritual. In it, the position the character occupies in the column, manifests the meaning beyond all doubt. I now present some passages from the classics in which “shin” is used interchangeably with Heaven. The Emperor of the Wei Chiu named Ming Ti says : “ I, in my teaching have done something displeasing to the imperial god, therefore Heaven above has sent something to awaken me from my indifference.” Siau Yung sz in explaining sacrifices, says; “The great ceremony is the sacrifice to Heaven * From this statement it would appear that Heaven had the title “ imperial ” as early as the Han Dynasty which occupied the throne from 202 B. C. to A. D. 221 ; and because Heaven had this title the memorialist proposes that it should be given to Earth also. The use of this title would appear to have fallen into dis- use : and according to the collected statutes of the Ming Dynasty it was restored to Heaven with great ceremony in 1535. 68 -SVHAT BEING IS DESIGNATED SHANG-TI IN THE CHINESE CLASSICS and Earth : therefore the Chow Li, to honor and distinguish it,^ says : ‘ Sacrifice to the great go>l and the great Producer.’ In the chapter on music, in Li ki, it is said, hen the ceremonies and music of the ancient kings were agreeable to the disposition of Heaven and Earth, they were able to have communication with the virtue of the ijod’ and of the Ming.”^ The word iling is used as a svnomym of Ki. And hence ^ “ Shin ming ” is svnonomous wirli “Shin Kh.” Chang Kiun says of an Emperor, that “ When he was about to attend to Kiau sacrifice, he had not yet sacrificed to the “Shin” or the Ki ; and having obtained an animal made it a victim for sacrifice ; becanse of this Heaven manifested that it received the sacrifice of Wu Ti ^ In the ode Chen-jang of the She, the writer again and again appeals to Heaven. And in one stanza, he has a parallelism nsing “ shin ” in the second line, for Heaven of the first. Thus “Why is it that Heaven reproves ? Why is it that fhe god does not bless And Chan T.sz writes “ ^Vhen Heaven and Earth are in harmony, all things are in accord ; therefore the god and the producer are moved with delight.”® The sacrifice “ will ascend to imperial Heaven, and tlie god above will receive" it.” Here-S/uu refers to Heaven, the god above is of the same meaning as the Ruler above. If any one insists that Shangti shonld be translated “ Supreme Ruler,” then in this passage by the same usage “ Shang shin ” should be translated “ Supreme god,” meaning Heaven. Of sentences thus speaking of the worship of Earth, and its being equal to Heaven, showing Heaven and Shangti being used interchangeably, and “ Shin ” also being nsed in speaking of Heaven, and sentences in which the emperor recognises Heaven as father, and Earth as mother,