MASTER NEGA TIVE NO. 93-81476 r I i MICROFILMED 1993 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES/NEW YORK as part of the "Foundations of Western Civilization Preservation Project Funded by the NATIONAL ENDOWMENT FOR THE HUMANITIES Reproductions may not be made without permission from Columbia University Library COPYRIGHT STATEMENT The copyright law of the United States - Titie 17, United States Code - concerns the malcing of photocopies or other reproductions of copyrighted materiai. Under certain conditions specified in the iaw, libraries and archives are authorized to furnish a photocopy or other reproduction. One of these specified conditions is that the photocopy or other reproduction is not to be "used for any purpose other than private study, scholarship, or research." if a user malces a request for, or later uses, a photocopy or reproduction for purposes in excess of "fair use," that user may be liable for copyright infringement. This institution reserves the right to refuse to accept a copy order if, in its judgement, fulfillment of the order would involve violation of the copyright law. I AUTHOR: MULLER, PETER JOSEPH TITLE: EXERCISES FOR TRANSLATION... PLACE: NEW YORK... DA TE : 1 884 [1 883] COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES PRESERVATION DEPARTMENT Master Negative # BIBLIOGRA PHIC MICROFORM TARCFT Original Material as Filmed - Existing Bibliographic Record 877.82 U88 »«Tn^Jp^rni'i'?TT'^^'^'""'''T!T7^!~T |i Wl m p il L ^ m mn "-■• Miiller, Peter Joseph, d. 1895. Exercises for translation into Latin, chiefly on the rules of syntax. Collected and arranged, by Rev. Pet. Jos. Miil- ler ... -New York and Cincinnati, F. Pustet & co., 1884 ^1883] vi, 371, i2i p. air*". Based on Dr. F. Scliiiltz*s grammar, cf. Prcf. Restrictions on Use: 1. Latin langnage — Composition and exercises. I. Scluiltz, Ferdinand t. e. Joseph Ferdinand Bernhard, b. 1814. Library of Congress Copyright 1883 : 22595 PA2087.M94 11-9490 FILM SIZE: ^^^ AXX^W TECHNICAL MICROFORM DATA „__ -r~ REDUCTION RATIO: //x^ IMAGE PLACEMENT: lA, ll^ IB UB — ^'^^ DATE FILMED: biiilL^^ INITIALS.. (\fi[P ™J^EDBY: RESEARCH PT I BLICATTnNq INC WOnnRRmnp , ry c AsMciation for Information and Imago Managomont 1100 Wayne Avenue, Suite 1100 Silver Spring, Maryland 20910 301/587-8202 Centimeter im 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 i: li^ii|iiJi|ii|ijiijiliijilii|ih^^ Inches 1.0 I.I 1.25 US 2.2 u 4.0 2.0 1.8 1.4 mil 1.6 15 mm MflNUFRCTURED TO fillM STfiNDflRDS BY fiPPLIED IMRGE. INC. # ^^\ ^v ^ r t-^ ^y\ ^-^ 877. S)-^ MM (Enlumbia Mnmersttu Stbrarg if^nrij Etuingatan (HlfnmaB BORN 1835-DIED 1903 FOR THrRTV YEARS CHIEF TRANSLATOR DEPARTMENT OF STATE, WASHINGTON, D. C. LOVER OF LANGUAGES AND LITERATURE HIS LIBRARY WAS GIVEN AS A MEMORIAL BY HIS SON WILLIAM S. THOMAS, M. 0. TO COLUMBIA UNIVERSITY A. D. 1905 J 877. &2 MM Qlolumbm Snitt^rBittt Ctbrarg ^mv^ UmUtgaton tSiftmm BORN 1835-DIED 1903 FOR THIRTY YEARS CHIEF TRANSLATOR DEPARTMENT OF STATE, WASHINGTON, D. C. LOVER OF LANGUAGES AND LITERATURE HIS LIBRARY WAS GIVEN AS A MEMORIAL BY HIS SON WILLIAM S. THOMAS, M. 0. TO COLUMBIA UNIVERSITY A. D. 1905 rv f I iM fe 'I I EXERCISES FOR TRANSLATION INTO LATIN, CHIEFLY ON THE RULES OF SYNTAX. COLLECTED AND ARRANGED BY REV. PET. JOS. MtJLLER, s. j., PROFESSOR OK LATIN AND C.RKEK IN CANISIUS COLLEGE. BUFFALO, N. Y. ttm $ ■ o I \ « « FR. PUSTET & Ck>. NK^V YORK A.Nr> CINCINNA.TI. 1884. i t I Copyright 1883 by E. Steinback of the firm Fr. Pustet & Co. Prefatory Notice. ?8r X HE Exercises here presented to classical teachers and students consist of three parts. The first is in the closest conformity with the Syntax of the excellent ,^ Latin Grammfir, Adapted to the Use of Colleges. From the Fifteenth German Edition of Dr. F. Schidtz's Gram- mar. Pfihlished hy Fr. Pmtet, New -York (first ed. 1878, second ed.) l^SS^''. It is intended not so much to aid the first understanding as to accompany a thorough re- petition of the rules of Syntax, the practical knowledge of which is absolutely necessary for a successful study of the Latin authors. The second part is based on those authors that are usually read in the middle Classes of Colleges and is designed not only to keep up familiarity with them but also to derive the greatest possible profit from them for improvement in the Latin language. To this part also sketches of the lives of Sallust, Livy and. Virgil have been added. Beside the division and general ammgement of the whole book, the Exercises contained in these two parts have been freely borrowed from a collection of Exercises on the Eules of Latin Syntax, 392831 IV Prefatory Notice. by the same Dr. F. Schultz, not, however, without many changes, omissions, and substitutions from other excel- lent books of the same kind. Of some pieces the editor himself claims the authoi-ship. These two parts are to furnish matter for oral and written translations to stu- dents of the third and fourth Classes, yet not so that the pieces of the first part should be exclusively used in Class III, of the second in Class IV, but each accord- ing to the advancement in the study of Syntax and the authors read. Since the last piece of each Section is more difficult than the preceding ones in the same Section, it is advisable to i)ut its translation off to tlie fourth Class. These pieces will thus give the Class a short re\iew of the rules akeady learned, without the annoyance of repeating the same Exercises. The editor has deemed it necessary not to give the pieces of these twa parts in pui^e idiomatic English. On the one hand the book is not intended for the study of the mother tongue; on the other the editor has, by the experience of many years, been fully convinced, that students of such a standing as is here supposed are not yet able, without an enormous loss of time on the part both of the teacher and the students themselves, to find the exact equivalent, in Latin, for even the smaller number of idiomatic English expressions. Moreover it cannot be denied, that this method of adapting the English idiom to the Latin, as far as the nature of the fonner permits, is the shortest, easiest and surest way of acquiring a practical knowledge of the latter. The tliird part consists of Cardinal Newman's Sketch Prefatory Notice. V of the Life and Writings of Cicero, with the omission of No 0, as being less interesting and intelligible f^ boys, containing a digression on the doctrines of the Academic school. This Sketch has been adapted to the fifth Class. Although the students of this Class are rightly supposed to have fully mastered the rules of Syntax and to be going over to free Latin composition, they should, however, continue now and then to be exercised in translating a given English text. A greater variety of matter might have been expected in this part. But the piece itself is too interesting to be shortened any further, since it gives a complete idea of an author whose writings should be the inseparable companion of every classical student, and enables the teacher of Ehe- toric constantly to refer to it for details in the life of Cicero so necessary for the understanding of many of his writings. As to the notes added, the aim was not altogether to supersede the annoying use of a Dictionary but to lessen it. In parts I and II generally, and a few times in part III, references have been made to the para- gi-aphs of the Grammar mentioned above to revive rules. But though only one Grammar has been referred to as being without doubt one of the best, yet the Exercises may be profitably used in connection with any Gram- mar whatever, since the general arrangement of all of them is more or less the same. In part III the expressions given are more numer- ous than in the two first parts, for the obvious reason that no existing English-Latin Dictionary furnishes the VI Prefatory Notice. necessary supply. Notes on the Latin style might have been added. However some are included in the phrase- ology itself, the addition of others would have swelled the volume to a greater extent than was desirable, and besides the remarks on style form a chapter whicli every teacher may aptly take advantage of to enliven the otherwise somewhat dry, though necessary, work of translating from English into Latin. Some inaccuracies in the print may be accounted for by the fact that circumstances did not allow us to see all the proofs. Finally the editor discharges a pleas- ant duty of returning his sincere thanks to some of his friends and fellow-teachers who have readily and gener- ously contributed towards the completion of the work. Canisius College, Buffalo, N. Y., on the feast of St. Ignatius, July 31, 1883. The Editor. PART I. ^■V\r~ Exercises on the Rules of Syntax. -^ Mil Her, ExercitieH. SECTION I. Preliminary Exercises. Agreement of the Parts of a Sentence. Use of the Xominatire. (Grammar §.189—192.) No. 1. On the Boundaries and Parts of Ancient Greece. Northern Greece. Ancient Greece, the seat(l) of the most renowned of all nations, was, towards (2) the North, separated (3) from Illyria and Macedon by high mountains. Towards the East and South it was washed (4) by the Aegean sea, towards the West by the Ionian sea. The whole country is divided by nature itself, as it were (5), into tliree parts. The first of these parts is Northern (6) Greece; the second is Central Greece, which is also called Hellas; the third is the Peloponnesus. The islands can also be added, so that these form (7) a fourth part of Greece. But besides (8), the Greeks inhabited (9) still many other countries, into which they had led (10) co- lonists. — Northern Greece included (11) two provinces (12), Thessaly and Epirus. Thessaly was a lovely (13) and fertile land. Here was Tempe, that very renowned valley, which was situated (14) between two mountains, Ko. 1. (1) sedes, domicilium. (2) ad — versus, Gram. ^ 164, 15. (3) sejungere. (4) alluere. (5) quasi, tanquam. (6) septen- trionalis. (7) efficere. (8) praeterea. (9) incolere. (10) deducere. (11) complecti. (12) terra, provincia. (13) amoenus. (14) situm esse. 1* 4 Part i. Olympus and Ossa, and traversed (15) by the river Pe- neus. Olympus was, as is related by the ancient poets of the Greeks, the abode of the Gods. The largest of the towns of Thessaly was Larissa, the birth-place (16) of Achilles. Near the town of Pharsalus Pompey was vanquished by Caesar. Pherae is also renowned. — In Epirus was situated Dodona, which town was the seat of the oldest oracle of Jupiter. Pyrrhus, who waged war against (17) the Eomans, was king of Epirus. No. 3. On the Provinces of Central Greece. Acamania, Aetolia» Doris and Locris. Central Greece or Hellas consisted (1) of eight coun- tries or provinces, the names of which are: Acamania, Aetolia, Doris, Locris, Phocis, Boeotia, Attica, IMegaris. — Acamania is situated toward the West (2), and is^ in great part (3), surrounded (4) by the sea. The most noted town of this province is Actium, where, in the year 31 before the birth of Christ, the Roman general Antony was vanquished by his adversary Octavianus in a great naval engagement (5). Acamania is separated from Aetolia by the river Achelous, of which many things are related in the fables of the Greeks. To Acar- nania Aetolia is adjoining (6). The inhabitants of these provinces were less cultivated (7) , than the other (8) in- habitants of Central Greece. Doris was a small (9) pro- vince between Thessaly, Locris, and Phocis. It had four small towns, united (10) by a confederacy, which are called the Dorian Tetrapolis. Locris consisted of two \lb) perfluere. (16) patria. (17) bellum gerere cum or ad- versiis. No. 2. (1) constare. (2) spectare ad occasum, ad or in occi- dentem solem. (3) magnam partem. (4) circumdare, cingere* (5) pugna navalis. (6) finitimus. (7) colere, excolere. (8) ceteris (9) exiguus. (10) inter se conjungere. Section i. 5 parts, which were separated by the intermediate (11) Phocis. One part was situated near (12) the Corinthian gulf (13), and had two larger towns, Amphissa and Nau- pactus. The other and smaller part was situated near the strait (14) of Euripus. Of the towns in this part the largest was Opus, from which the Locri, who lived (15) here, were also called the Opuntian Locri. But most(16) remarkable in this Locris is Thermopylae. This is that defile (17) between Mount Oeta and the Malian gulf, where Leonidas, with 300 Spartans, died (18) a most glorious death for his country. No. 3. Phocis. Phocis is situated between the two(l) Locris, and touches (2) the Corinthian gulf towards the South, Mount Oeta towards the North. Very noted in the history and fables of the Greeks are the town of Delphi and Mount Parnassus, wliich are situated in this province. Delphi was especially (3) renowned for (Abl) the oracle of the P^iihian Apollo; in the very same place (4) were also, every fourth year (5), celebrated the Pythian games, to which always a great multitude of Greeks came to- gether. Deljihi was, as the ancients say, the centre (6) of the earth (7). That very renowned tribunal of the Ampliictyons had also its seat there. Mount Parnassus was the abode of the Muses; at its foot (8) was a sacred spring, which was called (9) Castalia. Parnassus and Castalia were very often celebrated (11) interpositus. (12) ad. (13) sinus. (14) fretum. (15) habi- tare, incolere; Participial Constr. (16) maxime. (17) angustiae, fauces. (18) obire. Xo. 3. (1) uterque. (2) tangere, pertinere ad. (3) imprimis. (4) ibidem. (5) quarto quoque anno, Gram. § 68, Note 4. (6) umbi- licus. (7) orbis terrarum. (8) sub — radicibus. (9) Gram, §207. 3. 6 Part i. by ancient poets; they were consecrated to the Muses and Apollo, the leader of the Muses. Of the river Ce- phissus mention is also often made in the poems of the ancients. Elatea, the largest town of the country (10), was taken and fortified (11) by Philip, king of the Mace- donians, whereby (12) the name and power of the king were greatly increased (13) in Greece. No. 4. Boeotia and Thebes, Its Capital (1). Some Other Towns* Boeotia has, towards the North, Phocis and the smaller Locris, but towards the South Attica as neigh- bours (2); in (3) the West and East it is bounded (4) by the Corinthian gulf and the strait of Euripus. After (5) Attica, Boeotia is the most important (6) province of Hellas. Here were Mount Helicon and Mount Cithae- ron, after Parnassus the most renowned abodes of the Muses; moreover (7) Lake Copais and the rivers Asopus and Ismenus. On (8) the river Ismenus was situated Thebes, the capital of the country, of which something (9) is to be said in this place. The citadel (10) of the town is said to have been founded (11) by Cadmus, a prince of the Phoenicians; it was therefore called also Cadmea. After the Peloponnesian war this citadel was occupied, in a perfidious manner, by the Lacedaemonians, but again freed by Pelopidas. Thebes was the birth- place of the very renowned poet Pindar. Its greatness and power was increased especially by (12) Pelopidas and Epaminondas, the most illustrious (13) generals of the Thebans. Alexander the Great destroyed (14) the (10) terra. (11) munire. (12) qua re. (13) augere, ampli- ficare. No. 4. (1) caput. (2) finitimus, vicious. (3) ab. (4) con- tinere. (5) Secundum. (6) magnus, potens. (7) turn. (8) ad. (9) pauca. (10) arx. (11) condere. (12) per. (13) illustris, ex- cellens. (14) evertere, diruere, delere. Section i. 7 town and burned down (15) all the houses, except (16) the temples of the Gods and the house of the poet Pin- dar, whose poems were in the highest repute (17) with the ancients. Among the other towns of Boeotia, Leuctra, Pla- taea and Chaeronea are often named in history. By the battle of Chaeronea, where Alexander the Great as a youth of eighteen years (18) obtained the highest honours, the Macedonians became the masters of Greece. No. 5. Attica. Attica is, among all the provinces of Greece, the most celebrated. Nearly (1) the whole country was washed by the Aegean sea; towards the North it was bounded (2) by Boeotia, towards the West by the small country of Megaris. — Attica was less distinguished (3) for its fertility, than for the genius (4) and activity (5) of its inhabitants. It has many mountains, several of which are worthy of being named (6). Pentelicus yield- ed (7) the most excellent (8) marble, Hymettus the best honey; for on account of (9) its abundance of herbs it was well suited for (10) apiaries (11). Near (12) Lau- rium there were mines (13), out of which a large quan- tity (14) of silver came (15). In the extreme part of Attica, towards the South, was the promontory (16) of Sunium, on the top (17) of which a magnificent temple (15) comburere. (16) praeter. (17) esse in honore. (18) Gram, .^' 211. Note. No. 5. (1) fere (after totus). (2) contineri aliqua re, at- tingere, or tangere aliquid. (3) insignis. (4) ingenium. (5) in- dustria. (6) Gram. § 258. (7) praebere, dare. (8) praestans, praeclarus. (9) propter. (10) idoneus, aptus ad, Gram. § 203. 2. Notel. (11) res apiaria. (12)Apud. (13) metalla, orum. (14) vis, copia, Gramm. ,^ 212. 2. (15) redire. (16) promuntorium (pro- montorium). (17) vertex, or after Gram. ,§ 237. 3. 8 Part i. "f of Minerva had been built of (18) Pentelian marble. For in Attica this Goddess was especially (19) worshipped (20) before (21) all other Gods, and the whole countrj- was under her particular protection (22). Neptune was also held as a guardian (23) God of the country. The rivers of xittica are very small; most noted are the Ilissus and Cephissus; but this Cephissus must be distinguished from that other one, which flows through Phocis and Boeotia. No. tt. The City of Athens. By far the most famous town of Attica was Athens, which is said to have been founded by Cecrops, an Egyptian king. The citadel of the city was cidled Ce- cropia after (1) the name of its founder. About Athens many and wonderful things are related by ancient writers; they extol it with such praises (2) that, without doubt, it must be considered the first and most beauti- ful city of all antiquity (3). Here were the most magni- ficent temples and public buildings, here was a great (4) profusion (5) of the most beautiful works of painting (6) and sculpture (7), here was the market (8) not only of the most precious wares, which were imported (9 j from (10) all countries, but also of sciences (11), as it were, and the fine arts (12). All the streets, all the public places of the city were adorned with statues. All the excellent, all the rare things, that could be foimd(13) in no other city of the globe (14), were found at Athens, (18) ex. (19) maxime. (20) colere. (21) praeter. (22) esse in praecipua tutela. (23) tutelaris. No. 6. (1) ex. (2) laudibus eiferre. (3) antiquitas. (4) in- gens. (5) copia. (6) ars pingendi, pictura. (7) ai*s statuaria. (8) mercatus. (9) advehere. (10) ex. (11) litterae. (12) bonae, or optimae artes. (13) reperire, invenire. (14) orbis terrarum. Section i. 9 so that Athens has not injustly(15) been styled the in- ventress of all the liberal arts (16). No state has pro- duced (17) more and greater generals in war, none men more skilled in the administration of the state (18), than Athens. Their names are mentioned in the history of Greece with the greatest praise. The Athenians also surpassed all nations of antiquity by the endowments (19) of their minds. No. 7. The Harbours of Athens and other Remarkable Places of Attica. Megaris. Athens was not situated on the very {i2)se) sea- shore (1), but it lay at a distance (2) of forty stadia, i. e. (3) five Roman or five English miles (4), from it. But the city had a most excellent harbour, the Piraeus, which, at the advice (5) of Themistocles and especially of Cimon, had been strongly (6) fortified and joined to (7) the city by the so-called (8) long walls. This was perhaps the most useful thing, which these men have done for their country. Munychia and Phaleron also, two smaller harbours, had been fortified, and they form- ed (9), with the Piraeus, a considerable (10) sea-port (11) town. These three harbours can be regarded(12) as parts, as it were, of Athens itself, and they were very import- ant (13) for the preservation and extension of its power (14). Besides Athens some other towns of Attica have fJso become renowned, chiefly Eleusis, Marathon and Decelea. At Eleusis the mysteries (15) of Ceres were (15) injuria, Gram. 224. 3. 1. (16) See 12. (17) parere. (18) administranda res publica, Gram. § 213. (19) virtus, bonum. No. 7. (1) mare. (2) abesse. (3) i. e. = id est. (4) quinque millia passuum sive quinque milliaria Britannica. (5) consilium; AU. (6) valde. (7) cum. (8) Gram. § 238. 2. h. (9) efficere. (10) satis amplus. (11) maritimus. (12) putare, habere. (13) gra- vis, or plurimum valere. (14) ad tutandam et amplificandam potestatem. (15) mysterium, arcanum. 10 Pabt I. celebrated, who is sjiicl to have first taiight men agri- culture in Attica. These are the Eleusinian festivals (16), the authority of which seems to have been very great among the ancients. We must also name Marathon and the Marathonian plain (17), which is a monument (18) of the greatest glory of the Athenians. For Miltiades, who had been chosen general by the Athenians, vanquish- ed here, with ten thousand Greeks, the tenfold (19) number of Persians. Decelea was in older times an inconsider- able (20) place; but in the Peloponnesian war it was fortified by the Spartans at the advice (21) of Alcibiades who had been declared an enemy of the country and banished (22) by his fellow-citizens. Thus Decelea be- came very dangerous to the city itself. The smallest among the provinces of Hellas was jMegaris. Its capital is Megara, from which the country received its name. This town was the birth-place of the philosopher Euclid, a pupil of Socrates. No. 8. The Peloponnesus. The Peloponnesus is a peninsula (1), which is almost entirely surrounded by the Aegean and Ionian seas. The island received its name from Pelops, the son of Tanttdus, king of Phrygia. For, in the year 1400B. Chr., when the land had not yet (2) a definite name, Pelops had come there and had been made king; Peloponnesus, then (3), means (4) the island of Pelops. It is connected (5) with the mainland (6) by a narrow slip of land (7), which is usually called Isthmus. On this Isthmus, at the be- (16) sacrum. (17) campus. (18) hy nuntius. (19) decemplex. (20) exiguus, parvus. (21) consilium; Abh; or according to Gram. § 284. 1. (22) expellere. No. 8. (1) paeninsula. (2) nondum. (.S) autem. (4). esse. (5) adhaerere alicui. (6) continens. (7) „a tmrrmo slip of lamV^^ terrae fauces. Section r. 11 ginning of every third year, the Isthmian games were celebrated, which are siiid to have been instituted by Theseus in (8) honor of Neptune, and wliich were no less renowned than the Pythian. The contests consist- ed (9) in chariot-races, running, singing (10), and other arts; the most noble and irreproachable (11) men were chosen as arbitrators (12) of the combats. Whosoever of the combatants had been declared the worthiest by the arbitrators, was announced victor. It is related (13), that the poet Ibycus, when he was making a journey to these contests, was killed by robbers. But the story goes, that the robbers were recognized in a wonderful (14) manner, and punished (15) with death. Tlie Pelopomiesus, like Middle Greece, was divided into eight provinces, Corinth, Sicyonia, Achaja, Elis, Messenia, Laconica, Argolis, Arcadia. All these pro- vinces touched the sea, except Arcadia, which was si- tuated in the centre of (16) the Peloponnesus, and, in (17) no direction (18), extended (19) as far as (20) the sea. No. 9. Corinth. The small country of Corinth was situated on the Isthmus between the Corinthian and Saronic gulfs. The capital of the country was Corinth. This city had, by extensive commerce (1) and industry, acquired (2) so great a power (3) and so great riches, that it suq^assed, in splendour and magnificence (4) , almost all the other towns of Greece. The temples and public buildings (8) in, tcith Ace, (9) „the contests consist'', certatur. (10) cur- rus, cursus, cantus, AH. mthout Prep. (11) integer. (12) arbiter. (13) traditur. (14) admirabilis. (15) multare. (16) Gram. § 237. 3, (17) ex, or ab, also in, tvith Ace. (18) pars. (19) pertinere. (20) us- que ad. No. 9. (1) trequens mercatus, or mercatura. (2) comparare, parare, acquirere. (3) opes. (4) Gram. § 226. 12 Part i. especially were adorned with the most magnificent pil- lars (5). The Corintliian pillars were considered the most artificial (6) ; the Dorian pillars were distinguished by their simplicity and dignity, the Ionian by their slender- ness (7) and a certain (8) boldness. If the hight of these pillars is compared with their circumference (9) , the Ionian columns were of a smaller circumference than the Dorian. But in art and elegance the Corinthian surpassed them. In the history of arts the Corinthian brass is also remarkable (10), which is said to have been (11) mixed of (12) gold, silver, and copper. It was (13) in great renown with the ancients. Out of it artificial vessels and statues were formed, which were considered most precious. Earthen ware (14) was also made (15) at Corinth. No. 10. S 1 c y o n. The province of Sicyon, whose capital likewise (1) was called Sicyon, was of nearly (2) the same extent (3) as (4) Corinth. The city of Sicyon is considered by many to be the oldest city of Greece; but it seems, that several other cities have been either older or at least (5) of the same age (6). Sicyon was the birth-place of Aratus, an excellent citizen and general of the Achaean league. At various times arts greatly (7) flourished at Sicyon, and even (8) Daedalus, that most renowned art- ist, is said to have been born there. A school of paint- ing (9) was afterwards founded there by Eupompus. (5) columna. (6) artificiosus. (7) gracilitas, proceritas. (8) quasi quidam. (9) amplitude, ambitus. (10) memoria dignus, or memoratu dignus. (11) fuisse. (12) ex. (13) fmi, or esse in. (14) opus figlinum, or fictile (Hur.) (15) conficere. No. 10. (1) item. (2) fere. (3) magnitude. (4) Gram. §238, 2. (5) saltem. (6) vetustas (Gen.). (7) magnopere. (8) atque adeo. (9) schola pingendi. Section i. 13 Before the time of Eupom^Dus only Attic and Ionian painting had been in honour. From tliis school Apelles as well as others have come (10). Apelles, however, was not a Sicyonian by birth (11), but had been bom in the island of Cos. The Sicyonian shoes (12) were also prais- ed in Greece because of their beauty and elegance ; but for the very same reason they were considered woman- ish (13), so that they were declared (14) unworthy (15) of a man. The most ancient brass foundries (16) are also said to have been established at Sicyon. In the Sicyonian territory (17) was also situated the city of Phlius, which, when Aratus of Sicyon as leader (18) of the Achaean league waged war against (19) the Spartans, remained faithful to the alliance of the Spartans in bad as well as (20) in good fortune. The Sicyonian state was generally governed (21) by tyrants and never obtain- ed (22) great power. No. 11. Achaia and Arcadia. Achaia occupies nearly the whole northern coast (1) of the Peloponnesus on the Corinthian gulf. It is se- jmrated from Arcadia by liigh mountains. Of these mountains Erymanthus has become (2) the most renowned. There Hercules is said to have killed the huge (3) Ery- manthian boar, wliich, during a long time, had laid waste (4) the whole country. Diana, the Goddess of the chase, had become very fond (5) of the forests of Ery- manthus because of the abundance of game (6). The (10) prodire, prolicisci. (11) natione. (12) calceus. (13) mu- liebris. (14) judicare. (15) Gram. § 223. (16) fabrica aeris. (17) ager. (18) princeps. (19) cum. (20) tarn — quam. (21) regere. (22) adipisci. No. 11. (1) ora. (2) evadere, exsistere. (3) immanis. (4) va- stare, populari, vexare. (5) „fo become fotid of'^, adamare, with Ace. (6) ferae. 14 Part i. province of Achaia consisted of (7) twelve small republics, which were united (8) by a league. Its capital was Patrae. The inhabitants of the country are called Achae- ans; but the Homeric ^Axctioi^ who, by the Latins, are not called Achaeans, but Achivi, is a common name of aH the Greeks. The province of Arcadia occupies the middle (9) of the Peloponnesus. It is a mountainous (10) region, full of forests with herbiferous(ll) pastures (12) and fertile valleys, renowned for its many natural beauties (13). For this reason Pan, the God of shepherds and husband- men, is said to have liked Arcadia above all other countries. Diana also very often came thither to follow the chase (14), because there was plenty of game in those large forests. The largest city of the province was JVIegalopolis. But Mantinea has become more celebrated, proclaiming (15) the glory of Epaminondas, who vanquish- ed the Lacedaemonians near that city and died himself for his country. In the northern part of Arcadia is Lake Stjonphalus, where those ugly rapacious birds were living (16), which Hercules is said to have killed. The Arcadians themselves were a simple, hardy (17) and warlike tribe (18) of shepherds; they are not unjustly compared to the Swiss. No. 12. Elis. The province of Elis lies on(l) the Ionian sea. It has its name from the city of Elis, which was the capital of the country. But the most renowned place of the province was Olympia, where the Olympian games (7) ex. (8) inter se conjungere. (9) medius. (10) montanus. (11) herbosus. (12) pascuum, saltus. (13) amoenitas locorum. (14) causa, icith Gen. of Genmd. (15) by nuntius, a, um. (16) ver- sari. (17) durus. (18) gens. No. 12. (1) adjacere, with Dat. {^rarely Ace.), Section i. 15 were celebrated. Ol^-mpia, a plain of uncommon loveli- ness (2), was enclosed (3), on the South, by the river Alpheus, on the North by a sacred grove (4) of Jupiter, which was called Altis. On this plain stood only a few,' but magnificent buildings, in which those things wer^ kept (5), that were necessary for the games; for it seem* that the number of the inhabitants of 01;yTnpia has been very small. Nevertheless (6) the whole country^ was adorned with statues, altars (7) and temples of the Gods, of which the most splendid was the temple of Jupiter. But all the splendour of the edifice was sui^Dassed by that most famous statue of the God himself, which the Athen- ian Phidias had shaped out of gold and ivory. It is said in Homer's IHad, that Jupiter, by a nod (8) of his eyebrows (9), makes the whole Olympus tremble (10). Phidias had taken up (11), in his mind, this figure, in which the highest power of the God is described, and had expressed it with so much skill, that no work of art, ni all antiquity, has acquired a greater or an equal (12) renown. No. 13. The Olympian Games. The Olympian games occupied (1) among the Greek festivals (2) by far the first place. They were ^renewed (3) with the greatest solemnity (4) every fourth year. On those festive days an immense multitude of people came to Olympia from all the Greek states, and even from Sicily, Asia and Egypt. However only Greeks were admitted; the presence of foreigners (5) was deemed un- (2) amoenitas; Omm.^^i/. (3) claudere. (4) lucus. (5) ser- vare. (6) nihilo minus, nihil eo setius. (7) ara. (8) nutus. (9) supercilium. (10) „fo make tremble'', tremefacere. (11) eon- cipere. (12) par. No. 13. (1) obtinere. (2) soUemnia. (3) instaurare. (4) ce- lebritas. (5) barbarus. 16 Part i. fit. The hearts (6) of all were, during the days of the games, aroused (7) to joy and cheerfulness. There was a universal (8) peace; discords and enmities rested (9). Old friends and guests were seen again (10) after (11) a long interval, new connexions (12) were made (13), friendships concluded (14) and hospitalities (15) renewed between individuals and states, so that these Olympian meetings (16) became (17), as it were, a certain common (18) bond of all Greece. Although the Olympian festivals belonged (19) principally (20) to religion, and sacrifices were offered (21), and the Gods worshipped by dances (22) and hymns (23) , yet the minds were mostly carried (24) to the contests themselves, of which there were hve different kinds, called by the Greeks ntvTal^kov^ by the Latins quinquertium. No. 14. Chapter II. The contests embraced also the liberal arts(l). Sappho is said to have recited her poems (2) there; Herodotus read part of the Greek history, and it is re- lated (3), that Thucydides, who then was present as a boy, was, precisely by this (4), inflamed to (5) the emul- ation (6) of Herodotus. Generally only Eleans were chosen as umpires, who themselves, for that reason, were not allowed to contend. He who had been announced victor, received, as a reward of victory, a crown of olive branches (7) and a palm(branch), without any other gain. But this was considered the greatest glory. A victory (6) animus. (7) excitare. (8) communis. (9) quiescere. (10) revisere. (11) ex. (12) societas. (13) inire. (14) jungere. il5) hospitium. (16) conventus, coetus. (17) exsistere. (18) quasi communis quidam. (19) pertinere ad. (20) potissimum. (21) sa- cra facere. (22) chorus. (23) cantus. (24) ducere ad. No. 14. (1) artes ingenuae. (2) carmen. (3) perhibere. (4) ea ipsa re. (5) ad. (6) aemulatio. (7) by the A(ij. oleagineus. Section i. 17 in (8) the Olympian contests (9), says Cicero, was held, by the Greeks, almost more glorious, than the consulate or a triumph at Eome. When once Diagoras of Rhodes, a celebrated (10) Olympian victor (11), had, on one day, seen his two sons victors at Olympia, and the sons had put their crowns on their father's head, a Lacedaemonian approached (12) and said (13): „Die (now), Diagoras, for you do not intend to ascend(14) into heaven." For three Olympian victors (15), having sprung (16) from one house, seemed to that Lacedaemonian to be almost a superhuman (17) glory. No. 15. Messenla, Laconica, Argolis. Messenia was separated, from the rest of the Pelo- ponnesus, by mountains. The largest river of the country is Pamisus. Of the cities of Messenia the most renown- ed are Messene, the capital, Pylus, the birth-place of Nestor, and Ithome and Ira, two fortified towns, the former of wliich was bravely defended by Aristodemus in the fii^t, the latter -by Aristomenes in the second Messenia n war. Tlie province of Laconica was the most powerful of the whole peninsula. The most noted mountains were the Pamon in the North, and the Taygetus in the West. The river Eurotas flowed through the middle of the country, and fell(l) into the Laconian gulf, near the city of Gythium, where the naval (2) arsenal (3) used to be. The promontory of Taenarum had a deep cavern (4), in wliich a way down (5) to the infernal regions (6) (8) Oenit (9) Olympia, orum. (10) nobilis. (11) Olympio- nices. (12) accedere, adire. (13) inquit, fo be plac&l after the first tcord spoken. (14) ascendere; „fo inte^td to ascetid'', by Periphrast. Conjiig. (15) See 11. (16) proficisci. (17) Transl „a greater than a hiinuin'^ — . Xo. 15. (1) effundi. (2) navalis. (3) castra. (4) specus. (5) descensus. (6) inferi. MUller, Exercises. 2 18 Part i. Section i. 19 il !! was said to be. The capital of Laconica is Spjirta, which is also allied liacedaemon; it is situated on the river Eurotas. The Spartans were believed to be the bravest of all the Greeks , which they owed (7) especially to the severe laws of Lycurgus. Argolis is enclosed by the Argolic and Saronic gulfs, so that it forms (8) a penin- sula. The most ancient cities of Greece were situated in this province, Argos, Tiryns, Mycenae, and several others. Among them Nemea is worth mentioning (9) ; for there Hercules is said to have killed that dreadful (10) Nemean lion, and instituted public games in(ll) memory of this victory. No. 16. The Grecian Islands. The Cyclades. The mainland of Greece is surrounded (1), as it were, by a belt of islands, the most remarkiible of which are, in the West, Corc;yTa, Cephalonia, Zacynthus, and the small and stony (2) island of Ithaca, the birth-place of Ulixes; in the South, Cythera, sacred to the Goddess Venus; in the Saronic gulf, Aegina and Salamis, near which Themistocles gained (3) the greatest naval \'ictory over the Persians. The largest of all the islands near the mainland is Euboea. The Aegean sea is filled with islands, many of which, not far from Greece, forai, as it were, a circle of is- lands (4), called with a common name Cyclades, from the Greek word xvxXog, i. e. circle. Among these Cy- clades Delos, Paros, Naxos, and Ceos are especially to be mentioned. In the island of Delos Apollo and Diana are said (5) tc have been bom, on the moimtain Cyn- thus. Therefore these Gods are also called the Delian (7) debere. (8) efficere. (9) commemorandus, memorabilis. (10) horreudus, immanis. (11) in, tcith Ace. No. 16. (1) cingere, circumdare. (2) saxosus. (3) victoriam reportare ab. (4) orbis quidam insularum. (5) perhibere. or Cynthian Gods. The Athenians sent yearly a solemn embassy (6) to Delos, to (7) offer sacrifices (8) to ApoUo for the victory, which Theseus had gained over the Minotaurus. Paros had the largest marble-quarries (9) ; the Parian marble was considered the best on account of its exceed- ing whiteness (10). Two hundred years ago a marble table was dug out in the island, which is said to have been made (11) about 200 B. Chr., and on which a short history of Greece is written. This table also is called the Parian marble. It is known, that (12) Miltiades was woimded, whilst he was besieging (13) the city of Paros; of which wound it is said he afterwards died. Naxos was the largest and. most fertile of the Cyclades; Ceos was the native country of the poets Simonides and Bacchylides. No. 17. The Sporades. Some Larger Islands. Sporades, i. e. dispersed (1) , those islands are es- pecially called, which are situated near the western coast of Asia Minor. The most renowoied of them are: Ehodes, which has flourished not only through (2) com- merce and navigation, but also through (2) love of letters and arts; again (3) Cos, the native country of Hippo- crates, the most excellent of all the Greek physicians, and of the painter Apelles; then (4) Icaria, which is said to have received the name from Icarus, the son of Daedalus; moreover (4) Samos, a very rich (5) island, in which the philosopher P;yi}hagoras was bom; finally (6) Lesbos, the native country of the poet Alcaeus and the (6) legatio. (7) ut, or qui, with Subjunct. (8) sacra facere. (9) lapicidinae. (10) candor. (11) conficere. (12) Ace. c. Inf. (13) oppugnare, obsidere. No. 17. (1) dispersus. (2) Ahlat. (3) deinde. (4) turn. (5) opu- lentus. (6) denique, postremo. 2* 20 Part i. Sbction I. 21 ; poetess (7) Sappho, and Tenedos, which has become re- nowned through (2) the Trojan war. The northern islands Lemnos and Imbrus are not reckoned in the number of (8) the Sporades; they were sacred to Vulcan because of (their) fire -vomiting (9) mountains. The largest of the Greek islands are Crete and C3rprus. Crete is said to have been the realm of Minos, the most just lawgiver (10) ; it also (11) was the native country of Idomeneus and Sthenelus, who acquir- ed great glory by their bravery in the Trojan war. The best known (12) cities of the island are Cydonia and Gnossus. The Cretes were held as the best archers (13); for that reason (14) the Cydonian bow and the Gnossian arrows are often jiraised by ancient poets as (15) the most unerring ones (16). Cyprus was sacred to Venus; the known cities of this island are Paphos, Cittium and Salamis, the last of which is said to have been founded (17) by Teucer, the son of Telamon, king of the island of Salamis. No. 18. The Asiatic Colonies of the Greeks. Besides the above named (1) islands the Greeks possessed (2) still many other countries and cities, wliich had been founded by Grecian colonists. These colonies were, in great part (3), very powerful, but remained generally faithful to those cities, from which they de- rived (4) their origin. On the coast of Asia Minor on (5) the Pontus Euxinus were situated Tmpezus and Sinope, the birth-place of Diogenes. On the Aegean sea in (7) poetria. (8) annumerare, tcith Dat. (9) ignivomus. (10) le- gis, o»' legum lator. (11) „iY rt/«o" = the same. (12) Superlat. (13) Sagittarius. (14) idcirco, or quocirca. (15) ut, tanquam. (16) certus. (17j condere. No. 18. (1) Gram. § 238. 2. b. (2) tenere, obtinere. (3) Ace, without Prep. (4) habere. (.5) ad. Lydia were situated the cities of Smyrna, which is believed to be the birth-place of Homer, and Ephesus, where stood (6) that famous temple of Diana, which, being set on fire (7) by a certain Herostratus, is said to have burnt down (8) on the same night, on which Alexander the Great was bom. The largest of the Grecian colonies in Caria was Miletus, where Thales the . philosopher was bom, a very rich (9) city, which itself sent many colonies (10) into other countries. In the same province was also situated Priene, which city be- came more renowned through its citizen Bias, than by its power; finally also Halicamassus , the birth-place of Herodotus, whom they have called the father of history; and several other cities, which are said to have been founded by the Greeks, and have all become rich and flourisliing(ll). To these Asiatic cities Cyi-ene can be added, a powerful (12) colony of the Greeks in Africa, the birth-place of Aristippus the philosoj^her and Calli- machus the poet, of whom the one was a pupil of So- crates, but the other lived about 100 years aftei-wards (13) at Alexandria. No. 19. Some Colonies of the Greeks in Europe, and especially in Italy. No less flourishing were many of the Greek colonies in Europe. On the coast of Macedonia, which before king Philip's time (Pliir.) was held to be barbarous, were the highly renowned cities of Chalcis, Amphipolis and Potidaea. These cities were partly already in the Peloponnesian war a cause of conflict between the Athenians and Spartans. But a much more violent (1) (6) esse. (7) incendere. (8) deflagrare. (9) locuples. (10) „to sei\d colonies'", deducere colonias. (11) opulentus. (12) potens. (13) Gram. § 234. 2. No. 19. (1) gravis, acer. 22 Part i. Section i. 23 contest about (2) them arose shortly before (3) Philip of Macedonia invaded (4) Greece. A greater power, how- ever, than these, Byzantium acquired (5), a city situated in Thrace on the Propontis, which was afterwards made the capital of the Roman empire, and called, by the Emperor Constantine the Great, Constantinople, i. e. city of Constantine. Lower Italy was full of Greek Colonies, wherefore (6) it is also called Great Greece. There flourished, by authority and power, Tarentum, the birth-place of the Pythagorean philosopher Archytas. It was founded, in the year 707 B. Chr., by Phalanthus, a leader of the Lacedaemonians. Sybaris, too, whose citizens were no- torious (7) for (8) their effeminate manners, again Croton, Cumae, and Rhegium must be mentioned (9). In Sicily Syracuse, a very old Grecian colony, which is often mentioned (10) in the history of the Eomans, was the most powerful city. In the very same island Agri- gentum, Messana and Catana were founded by the Greeks. Massilia, too, which (is situated) in Gaul, and Sagimtus, which is situated in Spain, owed (11) their origin and their power to Grecian colonists. No. 20. Of the Reception (1) of Men among the Gods. As the Thasians had received many benefits from^ Agesilaus, they wanted to be grateful to him. ^There- fore they sent ambassadors to him and asked, whether he wished to be declared a God and to be honored (2) i (2) de. (3) paulo ante quam. (4) invadere in, tvith Ace, (5) nancisci, adipisci. (6) quam ob causam. (7) infamis. (8) AM. (9) commemorare, Periphr. Cmjng. (10) mentionem facere. (11) debere. No. 20. (1) Part. Fut. Pass., recipere in decs, or rec. in nu- merum deornm. (2) ornare. with temples. Agesilaus asked, whether through their endeavor (3) men could become Gods. When they affirmed (4) it, he said: „Well(rD), make yourselves Gods first, then I shall believe, that I myself can also be made (6) a God by you." This was sarcasm, worthy of a reasonable man. Not so free from the absurdest vanity and the most frantic pride was Alexander, king of Macedonia, who on account of his great deeds and schemes appears, not without reason, to be styled the Great. When he, not without his own efforts, had been hailed as a God by Jupiter Ammon, he insisted (7) on being honoured as (8) such by the Macedonians and Greeks. The Lacedaemonians decreed: „As Alexander will, by all means (9), be a God, he may be one (8)". At Athens he was declared a God by the motion of Demades, yet this venal orator, of whom (10) they right- ly believed, that he had been bribed by the Macedonians, was afterwards punished on account of his temerity. In the army numerous conspiracies arose, the cause of which was, for (11) the greatest part, the divine honour paid to Alexander. One day (12) the soldiers said, he alone with his father Jupiter might (13) meet the enemy. Xo. 21. Chapter II. Callisthenes from Olynth, sister's son of Aristotle, who accompanied Alexander as(l) a naturalist (2) and friend, remained always opposed to the divine worship of the king, and this seems to have been chiefly (3) the (3) Transl. „(hrough them''. (4) Plupf. (5) igitur. (6) fieri, effici. (7) postulare, nt. (8) Transl. „as God''. Likewise „he may he a God". (9) utique. (10) Gram. § 268. 3. (11) Ace, without Prep. (12) quondam. (13) Gram. § 248. 1. No. 21. (1) lit. (2) speculator venatorque naturae. (3) ma- xima ex parte. 24 Part i. reason why he was put to death (4); for it is rightly believed, that he had no part in the conspiracy of Her- molaus. Yet Alexander sometimes laughed with his friends at his own divinity (5); for one day when he had been wounded, and blood was flowing from the wound, he said: „This, indeed, is blood, and not what flows through the veins of the immortal Gods^. Upon the whole the flattery of some low people seemed to the king to have sometimes been extravagant and mean (6). On one occasion (7) one of (8) his architects, named (9) Stasicrates, wanted to give to Mount Athos the shape of a statue of Alexander, in the one hand of which he wanted to place a city with (10) 10,000 inhabitants, in the other a basin, from which a river continually flowed into the sea. But Alexander said: „ Athos may remain as it is! it is already a memorial of a king's foolish pride, and that is more than enough" (11). No. 32. Chapter m. Aristobulus was one of (1) the companions of the king and wrote his life and his deeds, like Ptolemy, who afterwards became king of Egy^it. He had described the struggle of Alexander with Porus, and greatly exaggerated (2) his deed and bravery. When he read it to the king whilst sailing (8) on the Hydaspes, Alexan- der threw the writing into the water, siiying: „You also deserve (4) to be thrown thither, since you make (5) me undergo such a combat and kill an elephant with a (4) supplicium sumere de. (5) numen. (6) vilis. (7) ali- quando. (8) unus ex. (9) nomen, Gram. ^ 226. (10) Transl. „filled with^^. (11) satis superque. No. 22. (1) See 21, 8. (2) nimis valde laudare, or valde verbis augere. (3) vehens (Intransit), navigans in. (4) Gram, § 258. (5) Gram. § 275. 2. 4. Section h. 25 throw of the lance." In later times the most miserable kings of Egy]3t and Syria were called Gods and wor- shipped as Gods, which must really be held as a dis- grace to those nations (6). Augustus was not called Lord by the Eomans, but altars were erected to him, and he was adored as a deity. And to many of the emperors after (7) Augustus, who are to be called mon- sters(8) of the human race, divine honours were attribut- ed, and even men like Trajan knew, that their statues were worshipped (9) with frankincense and wine, and men like Pliny did such things. Marcus Aurelius com- manded the senate to declare his vicious wife Faustina a Goddess after her death. In these proceedings the meanest flattery and the most wretched nature of man reveal themselves. Domitian began (10), when he wrote lettei-s, in this form: „Our Lord and God commands, that it be done in such a way." (By the expression) Lord and God, however, he denominated himself. It is certain, that human reason must be corrupted and blind- ed, as feeble men, even men covered with outrages and crimes (11) are acknowledged (12) by it (to be) Gods. SECTION n. Use of the Accusative. (Grammar § 193—202.) No. 23. The Fate (1) of Tantalus. ^ Who has ever equalled (2) Tantalus in happiness (3)? If it is al lowed to believe the fables of the ancient poets, (6) Gram. § 208. 2. (7) insequi; Part. Perf. (8) portentum prodigiumque , or monstrum atque prodigium. (9) supplicare, Gram. § 204. 1. (10) exordiri. (U) sceleribus flagitiisque co- opertus. (12) aliquem agiioscere deum. No. 23. (1) fortuna. (2) aequare. (3) felicitas. 26 Part i. Section ii. 27 II i Tantalus was king of Phrygia, and so powerful, that even (4) most of the princes flattered him and sought (5) his friendship. But no one was able to vie (6) with his greatness. For he was so dear even to Jupiter, that the latter admitted him to the banquets of the Gods, and entrusted (7) to him his secret plans. And once the Gods are said to have been even (8) invited by, and to have dined with him. But Tantalus, having grown proud by this honour, entirely fell off (9), at that time, from his wisdom and piety. For the ungrateful king, far from (10) imitiiting the kindness of Jupiter, revealed even the conversations and plans of the Gods to men. This perfidy could not long escape (11) Jupiter. In- flamed with wrath he threw (12) the impious man into Tartarus. There Tantalus, whom here on earth fortune had never quitted, was tormented with hunger and thirst. The purest water flowed around (13) him, but it vanish- ed(14) from his lips as often as(15) he tried to drink(16); the most delicious fruits (17) were hanging over his head, but they were of no use (18) for the hungry man; for as often as he endeavored to catch (16) them, they es- caped his hands and were withdrawn (19). Thus Tan- talus was punished (20) for his perfidy by everlasting torments (21). — The same Tantalus is the father of Pelops. Of the latter it is said, that he escaped the snares of his father and came to the Peloponnesus, which peninsula received its name from him. (4) vel. (5) petere. (6) aemulari. (7) credere. (8) atque adeo. (9) deficere. (10) tantum abest, ut — ut, Gram. § 27 o. 2, 2. (11) effugere. (12) detrudere. (13) circiimfluere. (14) See 11, (15) quotiescunque. (16) Periphr. Conjitg. (17) pornuin, Bur, (18) Transl ,,Mped nothing''. (19) in altum tollere. (20j poenas alicujus rei solvere, or pendere. (21) cruciatus. No. 24. Cruelty of Phalaris. Phalaris , the tyrant of the Agrigentini , was of so wild (1) a character, that he committed many and most horrible (2) crimes, but never repented of any cruelty. He felt disgusted at his power, if he could not use it for cruelty. To this man once came Perillus of Athens, whom his contemporaries considered a great artist, and ofiered (3) him, for a high price, a brazen bull, artificial- ly made, saying: „You will never regret it, most mighty king, if you will buy (4) from me this work of art; for if you bum (5) your enemies in this bull, nobody will pity (6) them; for never will there any lamentation of the wretched be heard, but only the roaring (7) of the buU'^. As the artist, for whom it was becoming to serve humanity (8), was not ashamed of promoting (9) cruelty, the tyrant liimself was so disgusted with this \'ileness(10), that he burned Perillus first in the bull. Pliny, who has related the affair, calls this a juster cruelty, than that of the artist; and not without reason was the tyrant less ashamed of this action. But not even (11) he himself escaped the punishment of the Gods, which always follows impious (12) men; he was captur- ed (13) by the Agrigentini, and, as nobody had pity on him, cruelly killed. Thus neither escaped that punish- ment, which was the fit reward (14) of such inhumanity. No. 25. Miltiades. When the Persians had invaded (1) Attica with a great army, the terrified Athenians chose ten men of No. 24. (1) saevus. (2) dirus, immanis. (3) oflferre. Abl of Price. (4) II. Fut (5) I. Fut. (6) miseret. (7) mugitus. (8) hu- manitas. (9) adjuvare. (10) nequitia. (11) ne — quidem. (12) sce- lestus, nefarius. (1.3) opprimere, capere. (14) Transl. „whidi was becoming so great ati^' etc. — decet. No. 25. (1) irrumpere, invadere in, with Ace. 28 Pabt I. Section ii. 29 I f known (2) bravery as generals, who should kive(3) an equal power. For they considered it dangerous to their liberty, if only one possessed the highest command. Among the ten generals was Miltiades, who had already shown himself brave, and very experienced in war on several expeditions. When therefore Aristides, another of the ten generals, thought the command of one more useful in this great danger, than that of many, he him- self resigned (4) his power to Miltiades, and effected, thereby, that all, by common consent (5), chose Mil- tiades commander-in-chief. Miltiades showed himself such a one, as his fellow-citizens thought him to be, and he completely (6) defeated the Persians in the Ma- rathonian battle. At that time, indeed, the Athenians acknowledged Miltiades as their deliverer. Soon after they chose him leader in the war, which they waged against the island of Paros; and when he was not able to conquer it (7), they accused him and tried (8) to prove him an enemy of the country. The judges, indeed, acquitted him of the guilt (9) of treason, but inflicted (10) a pecuniary fine (11) on him. In like manner the Athen- ians often showed themselves ungrateful towards (12 j their best citizens. They exiled from the city even the most innocent (13) men, if they thought them more powerful than the other citizens. No. 26. The Art of Memory. It is said that once the poet Simonides came(l) to Themistocles and said: „I will teach you the most use- (2) cognitus, spectatus, Gram. § 211. (3) esse, vnth Ahl. Gram. § 225. (4) deferre ad aliquem. (5) consilium. (6) om- nino. (7) ^and — it'', by qui, Gram. § 238. 6. (8) studere. (9) judicare aliquem expertem. (lO)multare. (ll)pecunia. (12) in. (13) innocens, ianoxius, insons. No. 20. (1) accedere, adire, venire. ful art, and I will not conceal anything from you about it, which will help you to (2) excel in it, if you will promise (3) me the price (4) which I ask of you". There- upon Themistocles asked him the name of that art, in which he intended to instruct (5) him, and Simonides replied: „It is the art of memory which I am willing to teach (5) you; and when you have learned (6) it (7), you will be able to remember (8) everything that you wish." „What price, then (9), do you ask from me?" said Themistocles. Simonides replied: „Well, 1(10) ask a talent of you." Whereupon (11) Themistocles, who had (12) so excellent a memory, that he distinctly knew (13) the names of all his fellow-citizens, said: „I shall not conceal from you my judgment about your art; I con- sider it entirely (14) useless; for what I wish to retain, I can keep without that art. But if you will teach me the art of forgetting (15), you may ask of me two talents and I shall willingly give them to you. For very often I cannot forget what I wish (16) to forget." It is not kno^vn, what(17) Simonides replied; but it is probable(18), that he was ashamed of his boldness, and repented of having asked such a thing of a man, who was want- ing (19) neither in renown for military skill (20), nor for menta 1 endowments (21). Xo. 2J. On the Greatness of the City of Babylon. Babylon had already been, for many years, one of the greatest cities of Assyria, when king Ninus died and (2) ut. (3) //. Fut. (4) merces. (5) docere, Periphr. Cmjug. (6) Gram. § 244. 3. (7) See 23, 7. (8) tenere, with, ar without memoria. (9) igitur- (10) „ire«, 7", equidem. (11) ad quod. (12) Transl. „in whom there was''. (13) percipere, Plupf. (14) pla- ne, omiiino. (15) oblivio. (16) cupere. (17) quid, Gram. ,^ 263. (18) yeri simile, Gram. ,§ 270. 2. (19) deficere. (20) ars mili- taris. (21) ingenii dotes. 30 Part i. Section ii. 31 left an only son, who was not yet twelve years old. Therefore Semiramis, the widow (1) of Ninus, held, for a long time, the government (2). To her especially the city owed (3) its greatness and splendour. Babylon had, as Herodotus relates, the form of a square (4), the sides (5) of which were each one hundred and twenty stadia or nearly fourteen English miles (6) long. On each (7) side were twenty five gates of brass (8) which were nearly five stadia distant (9) from one another (10). The wall, built (11) of brick (12), is said to have been two himdred cubits (13) high, and fifty cubits broad; on it six car- riages were able to run (14) abreast (15). At equal inter- vals two hundred and fifty towers were built on the wall, each of which was ten feet higher, than the wall itself. The Euphrates, the greatest river of this country, flowed through the city. A trench, many feet deep, was dug (16) round the wall and could easily be filled (17) with the water of the Euphrates. The city had fifty streets, leading from each gate to the opposite (18), one hundred and twenty stadia long and one hundred and fifty feet broad. No other city of the world is said to have been so large and so beautiful. In the most ancient times it held, for many centuries, the supremacy of Asia. But even after the loss (19) of the supremacy the glory of the city still continued (20) for a long time. No. 28. The Journeys of Pythagoras. Pythagoras was bom at Samos. The ancients relate many and wonderful things about this man and especially No. 27. (1) vidua, (2) praeesse reipublicae, gerere or admi- nistrare rem publicam, imperium tenere. (3) debere. (4) qua- dratum. (5) latus. (6) railliarium Britaimicum. (7) singuli: „ow",i)rt^. (8)aheneus. (9)distare. (10) inter se. (11) exstruere. 12) later, AU. Plur. (13) cubitum. (14) vehi. (15) simiil, una. (16) ducere. (17) complere, implere. (18) adversus, a, uni. (19) Transl „after the lost ^Kp-.", amittere. (20) permanere. about his journeys. He is said to have come from Samos to Sidon and also to have been at Tyre for many months. From Tyre he travelled to EgyjDt and stayed (1) for about twenty two years at Heliopolis, at Memphis, and in other cities of that country, to (2) learn the mysteries (8) of the Egyptians. As some relate, he travelled (4) east- wards even as far as India, and westwards as far as Gaul. When about fourty years old he returned to Greece which he is said to have traversed (5) almost entirely. He visited especially (6) Sparta, Sicyon, Phlius, and other cities of the Peloponnesus. At Sparta he be- came acquainted (7) with the laws of Lycurgus; at Sicyon or at Plilius he is said to have styled himself, the first of all, a philosopher, i. e. a student (8) of wisdom, whilst (9) his predecessors (10) had been called the wise. At Delphi he stayed also for some months. From Greece he first returned to Samos, his native country. But on account of the despotism (11) of Polycrates he betook himself (12) from Samos to Lower Italy, which is also called Great Greece, and lived long at Croton. From Croton he went to Locri, to Sybaris and Metapontum; and it is said, that he had been seen, at one and the same hour, at Croton and at Sybaris, which was ten miles distant from Croton. Other wonderful things also are related about the jour- neys and life of this man. No. 29. Who is to be considered the Wisest? Merchants from Miletus had once bought the next(l) draught (2) of their nets from some fishermen. But to- No. 28. (1) versari, commorari. (2) ut. (3) mysterium, ar- cana doctrina. (4) „fi€ travelled — to'', transl. „he icas — in'', (5) per- agrare, perlustrare. (6) imprimis. (7) discere, cognoscere. (8) stu- diosus. (9) quum, twY/i Sjf^y. (10) priores, superiores. (11) tyrannis, idis. (12) se conferre. No. 29, (1) futurus. (2) jactus. 32 Pabt I. Section ii. 33 gether with the fish (Phir:) a tripod (3) of gold was drawn out of the sea, which, as the fable has it, Helena, when sailing back from Troy to Sparta, had sunk (4), by order (5) of the oracle, in that place. At once the fishermen said: „The tripod is ours; for we have sold nothing but (6) the fish". But the merchants said: „It is ours; for we have bought the whole draught". Thence a great quarrel (7) arose, which was brought (8) before the judges at Miletus, and was settled (9) by a decree of the people (10). The people of Miletus sent messengers from Miletus to Delphi, who should consult (11) Apollo about this affair. At Delphi the following (12) answer was given them by the God: „The tripod must be given to the wisest". As the Milesians considered nobody wiser than Thales, their fellow-citizen, they sent, to obey (13) the God, the tripod as a present to Thales. But Thales, who considered Bias to be wiser than himself, sent it from Miletus to Priene; Bias again (14) from Priene to Lesbos to Pittacus, who, at that time, had (15) the supreme power in (16) that island, and in the same manner this tripod went to all the seven wise men, and was at Ehodes with Kleobulus, at Lacedaemon with Chilon, at Corinth with Periander, the tyrant of this city, and finally (17) it came to Athens to Solon. But he considered the God alone the wisest, and sent the tripod as a present to Apollo at Delphi {Ace). No. 30. Cincinnatus. Lucius Quinctius Cincinnatus had shown himself, in peace and in war, an excellent (1) citizen, and was (S) tripus. (4) demergere. (5) jussu. (6) nisi. (7j contro- versia, rixa, lis. (8) deterre ad. (9) componere, dirimere. (10) po- puHscitum, plebiscitum. (11) consulere. (12) hie. (13) obsequi, obtemperare, parere, oboedire (obedire). (14) rursus, contra. (15) tenere, obtinere. (16) Gmit. (17) postremo, denique. No. 30. (1) egregius, praestans. honoured at Rome by all. But when his son Caeso, by the hatred of the tribunes, was expelled from Rome, he himself also left the city and betook himself into the country. Here he resolved to remain; for the other noble Romans lived also more (2) in the country than in the city. The greatest simplicity of manners pre- vailed (3) in his house; he himself dug the field with his own (4) hands; and when from thence (5) he came home, he found there (6) his wife engaged with house- hold works (7). But the Romans soon missed (8) such a man and elected liim consul. The ambassadors of the state found him ploughing and led him back from the country to Rome. Leaving home he said to his wife: „Our little field will remain untilled this year". At Rome he administered (9) the consulship with the greatest prudence and justice. Yet his heart recalled him home and, at the end of his consulship (10), he again retired (11) at once into the country. But when two years afterwards the Romans had been vanquished by the Aequi in a great battle, the Senate proclaimed (12) Cincinnatus dictator and called him again to Rome. Once more he was obliged to return from the country to Rome. Here he collected with the greatest swiftness an army, put the enemies to flight (13), resigned the dictatorship and after a fortnight returned home again. He spent the remainder of his life, far away (14) from public affairs, with his family in the country. Oh that happy man, who preferred (15) country life (16) to the honours of the dictatorship! (2) plus. (3) esse. (4) suus. (.5) unde quum, Gram. § 256. II. 2. (6) „tJiere^^, transl. ,^at honie^. (7) domesticis operibus in- tentus. (8) desiderare. (9) gerere. (10) consulatu finite. (11) se recipere. (12) dicere. (l.S) fundere atque fugare. (14) remotus. (15) „pref€rred — to'^, transl „Uked better — than'^, malle, Perf. Suhj. (16) vita rustica. HUller, Exercises. 3 34 Pakt I. Section u. 35 I'm •I ■ft I r IP! No. 31. On Friendship. Friendship cannot exist (1) but among good men, and we must always consider it as its first law, that we neither ask shameful things of a friend, nor do such at his request (2). When of P. Rutilius Lupus an un- lawful thing was asked by one of his friends, he refus- ed (3) it. Now when the latter veiy indignantly said (4): „What do I want your friendship for, if you do not do what I require", Rutilius answered (5): „What do I want yours for, if j-ou ask me to do what is dishonest" (6)! But if a friend requires something of us, which it is lawful (7) to do, we must willingly comply with his wish, and we must not hesitate to assist a heli)less friend, to prefer his advantiige to our comfort (8), and to undergo difficulties for liis sake. J. Caesar used to treat liis friends with such gentleness and condescension, that he even yielded once his bed in a lodging to C. Oppius, who accompanied him on a journey through a forest and was suddenly taken sick, while he himself lay on the ground in the open air. Cicero had a faith- ful friend in Atticus, the younger Scipio Africanus in Laelius. We must also mention the friendship, which existed (9) between Epaminondas and Pelopidas. Once when they, jointly with the Spartans, fought against the enemies in the Peloponnesus, all fled, even the Spartans: the two youths alone checked the attack of the enemies with their shields joined together, until Pelopidas broke down pierced with seven wounds. Quickly Epaminon- das placed himself before him and alone warded off the crowd of enemies from himself and from the wounded No. 31. (1) esse. (2) Abl. absol (3) Transl. ^.refused to do (perficere) t7". Gram. ^i^o5. (4) Plupf. (5) inquit. Gram. § 148. Note. (6) inhonestus. (7) licet. (8) cominodum. (9) intercedit inter nos {or mihi tecum) amicitia. {Sing,\ until his strength also failed, when a spear had wounded his breast and a sword his arm. They did not act against each other (10), but mutually (11) tried to free, to protect, to raise their country. No. 33. Chapter II. Wlien the mother of Darius after the battle of Issus(l) had been made prisoner, and had hailed He- phaestio, who came with Alexander to her, as (2) king, and had paid homage to (3) him according to the Persian custom, but afterwards, on perceiving her mistake, had become embarrassed, Alexander said to her: „You are not mistaken, mother, for he also is Alexander." Whom (4) shall we congratulate more, the king, who had a friend, whom he considered a second self (5), or liim, who de- served the friendship of so great a king? After the death of Hephaestio Alexander commanded the horses and mules to be shorn and the pinnacles of the walls to be pulled down, that the cities, too, might appear to mourn the deceased. Why should I mention (6) the two Pythagoreans, Damon and Phintias, who are said to have had such feelings (7) towards each other, that when Dionysius of Syracuse wanted to kill the one, and the latter asked for .time to go home and arrange his affairs (8), the former pledged himself to present his friend (9). When the latter came back (10) on the ap- pointed day, the tyrant admired their fidelity so much, that he asked them to receive him as the third (11) into (10) obtrectare inter se. (11) Partk. of cousentire. No. 32. (1) Transl. ,,after the battle of I. Jiad been fought (facere)". (2) tanquam. (3) adorare. (4) Gram. § 67. 3. (5) tan- quam alteram se habebat; or tanquam alteram exemplar sai in- tuebatur. (6) Gram. § 24:8. 3. b, (?) animatum esse. (8) rem familiarem constitaere. (9) vas fio tai sistendi („/ j^fej^e mi/self to premit you^). (10) See 31y 4. (11) adscribere aliquem tertiam ad. 3* 36 Part i. Section n. 37 i ** i vt their friendship. Who would not admire the friendship of the Cjmic philosopher Demetrius and the physician Antiphilus, who lived at the time (Phir.) of Caligula, Claudius and Nero! Demetrius once travelled to Egypt to see the pyi-amids and the pillar of Memnon. Anti- philus accompanied him, but soon stopped in a city for fear of the road and the heat. His slave, a Syrian by birth, had broken into a tem2)le of Anubis together with other robbers, had stolen from it two gold vessels, a herakVs staff of gold, and other similar things, and had concealed them in (12) the house of his master. As these things were discovered soon after, Antiphilus was also thrown into prison, where nobody seemed to have pity on him. \o. 33- Chapter III. But scarcely had Demetrius, after his return, heard of the misfortune of liis friend, when (1) he hastened to the prison, where he finally found him changed by misery. From that time he gained a considerable sum (2) by carrying burdens, one part of which he gave to the jailer to rouse his pity, but the other he used (8) for his and his friend's food and maintenance. He remain- ed as much as possible (4) with liis friend, and consoled him, even during the night he slept near (5) the door of liis prison on a bed of straw. When he finally was prevented (6) by the guards from visiting his unhapi^y friend, he falsely declared himself an accomplice (7) in robbing the temple, and obtained, by many entreaties, that he was brought to Antiphilus. He forgot his own sufferings and showed sympathy only with those of his (12) condere in, icith Ace. Xo. 33. (1) quum, Gram. § 256. II. S. (2) nonnuUa merces. (3) impendere in. (4) quoad fieri poterat. (5) Transl. ,^not far from^. (6) Gram. § 2oS. (7) me imum ex iis facio, qui . . . friend (8). When at last the prisoners had succeeded in breaking (9) the chains, with which they were fettered, and all escaped from the prison (10), the two friends alone remained and caused (11) the judge to inquire more strictly (12) into the affair. When he had found both of them free from guilt (13), he praised, admired, and dismissed them both, and presented Antiphilus with 10,000 drachms, and Demetrius with double that amount (14). — David (15) had formed the most intimate friend- ship with Jonathan (16), the son of king Saul (17), and he loved him like his own soul. Jonathan protected him against the snares of the king, and David said, when he heard, that Jonathan had been killed in a struggle against the Philistines (18), that he had loved him as a mother loves her only son. Intimate friend- ship existed also between Basil (19) the Great, bishop of Caesarea in Cappadocia, and Gregory (20), bishop of Nazianzus in the same province. „A faithful friend, snys Holy Scripture, is a strong defence (21), and he thtit has found him, has found a treasure (22). Nothing can be compared to a faithful friend; and if you place his value in the one scale, gold and silver are not worthy to be put (23) in the other. They that fear the Lord will find Him." (8) Transl. ,,Jie shmved only, hmc much he pitied his friend"^. (9) rumpere. (10) e custodia se eripere. (11) commovere, ut. (12) subtilius quaerere rem, or de re. (13) aliquem culpa vacuum probare. (14) Transl. ^with the double sum''. (15) Davides, is. (16) Jonathas, ae. (17) Saulus. (18) Philistaei, or Philisthini. (19) Basilius. (20) Gregorius. (21) propuguaculum. (22) thesau- rus. (23) Gram. ^ 258. il !-i S8 Part i. SECTION III. Use of the Dative. (Grammar § 203—209.) No. 34. The Most Ancient Physicians. Nothing is dearer to men, than good health, without which they cannot become useful either to the country, or to themselves, or to their friends. Just as agriculture furnishes food(l) for sound bodies, in the same way medecine(2) has discovered remedies (3) for sick ones. But in the most ancient times medical science was unknown to men; it is said to have been discovered by Aesculapius^ the son of Apollo. He made known (4) his art to many persons, especially to his sons Podalirius and Machaon^ who proved themselves very useful to the army of the Greeks near Troy. — However the most ancient phy- sicians healed only wounds; also in Homer Podalirius andMachaon bring help only to the wounded, putting (5) wholesome (6) herbs on the wounds, and thus alleviat- ing (7) their pains. No remedies were used (8) against other diseases of the body, which are often more danger- ous to the life of men, than wounds. For all these came (9), as the Greeks believed, from the wrath of the Gods, so that no human art was able to heal them. Wherefore Calchas, the seer, persuaded the princes^ to (10) supplicate the Gods, and to seek from (11) them help against (12) the plague; whereupon (1.3) the malady spared the army at once. Afterwards the philosophers^ especially Pythagoras, Empedocles and Democritus applied No. 34. (1) alimentum, Ftur. (2) medicina. (3) remedium, medicamentum. (4) tradere. (5) imponere. (6) saluber. (7) le- nire, levare. (8) adhibere. (9) proficisci. (10) ut. (11) apud. (12) adversus, or Genit. (13) quo facto. Section ni. 39 themselves (14) to medical science. Hippocrates was the first, who cultivated this art alone and brought it to higher perfection (15) than any one else, so that he rightly has been styled the father of medicine. He lived in the beginning of the Peloponnesian war at Athens, where at that time so violent a plague raged (16), that it sj^ared but very few people. No. 35. Curius Dentatus. From the example of Curius Dentatus you will be able to convince yourself, that(l) an honest man, however (2) poor he may be, neither blames (3) fate, nor envies others their riches. Wlien consul he vanquished the Samnites and Sabines in the year 294 B. Chr. The Sabines asked for peace at once; therefore he spared them and persuaded his fellow-citizens to (4) give the citizenship (5) to the Sabines. But the Samnites sent ambassadors, that they might treat (6) with him about peace. They found Curius sitting on a wooden bench (7) near the fire-side. When they saw (8) his poverty, they believed, that he could best be persuaded by presents to (4) be useful to them. Therefore they offered him a large sum (9) of gold. But Curius refused it saying: „I prefer (10) to reign (11) over kingdoms to being rich myself." Thus it happened, that the ambassadors return- ed without accomplishing anything (12). Soon after(13) the war was renewed, and the Samnites were routed by Curius. Thus this man followed the precept of the ancient Eomans: „To spare the subdued (14) and to fight (14) vacare. (15) excolere („to bring to perfection''). (16) esse. Xo. 35. (1) Ace. with Inf. (2) quamvis. (3) maledicere. (4) ut. (.5) civitas. (6) agere de, Imperf SttbJ. (7) scamnum. (8) animadvertere. (9) vis. (10) malle. (11) imperare. (12) re infecta. (13) haud ita miilto post, non multo post. (14) subjicere. 40 Part i. Section in. V ;fei li i down (15) the proud." Nevertheless the same Dentatus was envied by many. The Patricians belittled him, and tried to convince the people (16) that(l) he had em- bezzled (17) much of the booty. But the people could not be convinced of this (18), but they easily saw, that the patricians, moved by envy, had calumniated (19) the best citizen. Curius afterwards administered (20) the highest offices. But he never persecuted liis adversaries, but he spared all and made most of his adversaries his friends. No. 36. Alexander and Hannibal. Alexander the Great must be numbered among the most renowned generals of antiquity, and it will not be improper (1) to compare the commander-in-chief of the Carthaginians with the king of the Macedonians. Al- though neither of them spared his own life, yet both spared the lives of the captives; both possessed (2) all the virtues of a great general, prudence (3), bravery, knowledge of military affairs (Sing.) , more than (4) can be explained here. In battle and on the march (5) they went at the head (6) of the soldiers, never yielding to hardships (7). But while fortune accompanied (8) the ex- peditions (9) of Alexander, it opi)osed(lO) Hannibal; it surrounded Alexander with divine majesty, it stained (11) Hannibal with the poison of envy; it gave Alexander, when a youth, a great kingdom, it deprived (12) Hanni- bal, when a man, of all goods. Both were present (13) in very many battles, and added in the beginning (14) 41 (15) debellare. (16) plebs. (17) avertere. (18) id, illud. (19) maledicere. No. 36. (1) iniquus. (2) inesse. (3) consilium. (4) supra quod. (5) iter. (6) anteire. (7) labor. (8) adesse. (9) expeditio, inceptum. (10) obsistere, obstare. (11) adspergere. (12) privare, orbare, Gram. ^ 229. (13) interesse. (14) primo, initio. one victory to the other (15). Although the one is not like the other in eveiy respect (16), since there are not two men perfectly (17) alike in all things, yet fortune, which remained faithful to Alexander up to(18) his death delivered (19) Hannibal, who had been forsaken by his (own) fellow-citizens, to the hatred of his enemies. Both fill(20) us with the highest admiration; but whilst Alexan- der's fate IS envied by many, that of Hannibal inspires(21) us with compassion. No. 37. A Stratagem (1) of Solon. The Athenians had quarrels (2) with the state of the Megarenses about the island of Salamis, since (3) both claimed (4) the possession of it for themselves (4) A war broke out, and the Megarenses conquered the island, before the Athenians were able to come to the assistance of their friends. The loss (5) of Salamis was for the Athenians a great disadvantage. Besides they considered it a disgrace to themselves, that (6) they had been conquered by so small a state. But the Athenians themselves had, at that time, only a few ships. Not- withstanding (7) they several times renewed the war but were driven back with {Abl) such great slaughter (8), that they gave up (9) the island, and even decreed capi- tal punishment (10), if any one (11) should ever give ad- vice (12) to (13) renew the war. Thus it happened, that the Athenians were an object of derision to the other (15) Transl ^victo^^ to victory'^, (16) omni ex parte. (17) plane omnmo. (18) usque ad. (19) objicere. (20) afficere aliquem aliqua re. (21) alicui aliquid injicere. Xo. 37. (1) dolus, artificium. (2) controversia. Cmstr. ace. to Gram § 207. L (3) quum. (4) sibi vindicare. (.5) amissio. W quod. (7) attamen, sed tamen. (8) clades. (9) omittere. (10) poena capitis sancire. (11) ne quis. (12) suadere. (13) Transl. pthat (ut) the war might be reneived''^. 42 Pabt I. Section hi. 43 Greeks. Then Solon appeared in (14) the assembly of the people (15), feigning madness (16), that (17) he might be more secure, and read (18) a poem, in which he show- ed (19) to the Athenians, in the sharpest words, their cowardice and disgrace. This cunning device succeeded excellently. The people were inflamed, and by the as- sistance of Pisistratus, with whom Solon kept (esse) friend- ship (20), was again (21) roused (22) to war. The chief command was entrusted (23) to Solon liimself; and he showed himself in it so good a general, that the Athe- nians recovered the island in a short time. Tlie same Solon is said to have inserted two verses in (24) the Iliad of Homer, from which it appeared (25), that Sala- mis belonged (26) already to the Athenians at that time. No. 38. On the Love(l) towards Parents. Obey your parents, because they take care of you; show obedience to their commands, for they have your welfare at heart (2); cherish love and gratitude to them during your whole life, for great are the benefits, which they have bestowed on you. To whom of all mankind do we owe more than to them? For that reason children are often admonished in Holy Scripture, to honour and love their parents, to obey them, and to be obliging (3) to them. God often threatens (4) ungrateful and arrogant children with punishment and misfortune. ^Gratitude towards parents has no limits (5), says (6) king Frederic; (14) prodire in, with Ace. (15) contio, imth, or tcithout populi. (16) simulata insania, Abl (17) quo, Gram. §231. (18) recitare. (19) Gram. § 20S. 2. (20) necessitudo. (21) denuo, de integro. (22) excitare. (23) deferre. (24) „fo inmt in'^, subjicere, or sup- ponere alicui. (25) elucere, apparere. (26) Gram. § 207. 2. No. 38. (1) pietas. (2) cordi, curae est. (3) officiosus in aliquem. (4) minari alicui aliquid. (5) terminis circumscribere. (6) inquit, or, ut ait; Fredericus. it would be an object of reproach to us, to show them too little, but never to show them too much love". Al- phonsus IV., king of Leon (7) in Spain, gives us an example of filial love. It is known, that the Arabians, after they had given themselves up to the errors of Mahomet (8), spread themselves also into Africa. From thence, under the command (9) of Musa, they carried war into Spain, defeated the Spaniards, under the command (10) of Taric, with terrible loss (11) in the year 711, and reigned (12) now over a larger, now over a smaller por- tion of the country, until the year 1492. The Christians had withdrawn into the mountains, but they tried to take away from the enemy larger and larger (13) por- tions of the land. Ferdinand 11., king of Leon, a small Christian kingdom of Spain, resigned (14) the government, and Alphonsus IV., his son, succeeded liim. No. 39. Chapter II. When Ferdinand, being much advanced in years, succumbed to the weaknesses of age, Alphons fulfilled not only the duties, which he had as king, but also those of a son(l), and he never left the side of (2) his father, unless he had to attend (3) to the welfare of the kingdom. One day he returned victorious (4) from a battle, which he had fought with the Mahometans (5). At once the old man ordered his servants to carry him to meet (6) the victor, that the victor might rejoice not (7) Leon, Leontis. (8) Muhamedes, is. (9) imperator, Gram. §284.2, (10) dux Taricus. See 9. (11) alicui ingentem cladem afferre. (12) dominari in loco (re), in rem (aliquem). (13) in dies major, or, magna et magna magis. (14) eitJier abdicare alone (= ^to resign the gov.""), or, regno (imperio) se abdicare. No. 39. (1) officio satisfacio, quo filius {or, ut filius) fungi debeo. (2) only deesse alicui. (3) consulere, prospicere, provi- dere,. Gram. § 204. 2. (4) victor. (5) Muhamedani. (6) obviam ferre (= ^to carry to meet'') alicui; Pass. Constr. 44 Part i. only in the pleasure of the victory, but also in the good health of his father. As soon as Alphons saw his father, he leaped down from his horse, hastened to meet (7) him, and sufficiently showed by his words, how highly he esteemed (8) his father, how eagerl}' he took care of him, how much he was attached (9) to him, what great thanks he owed to him (10). In vain did the old man tell (11) him, that it was not becoming to him to go on foot, whilst the othei^s were on horseback (12). His son answered: „The others are not your sons". Scarcely had they approached the royal castle, when he took him in his arms (13), brought him to his room, and said to him with the most heartfelt love : „My father, you know, how much you love me and how many benefits you have bestowed on me by your kindness and love, but you cannot know, with how great love I am attached (14) to you. It is not enough for me to accompany you on foot, I envied your servants the happiness of carrying you. More than once I was willing to command them to stand still and to take you upon my shoulders'^ (15). Ferdinand could only answer these words with many tears, and the grateful son had still for some time the pleasure (16) of seeing his father alive (17). He emulated, in an excellent manner, Him who not only when a boy obeyed his parents, but still when he was fastened to the cross (18), tenderly cared for his afflicted mother, and recommended her to the care of saint John. (7) obviam procedere, prodire alicui. (8) Gram. § HIS. 1. (9) deditus, obstrictus. (10) gratiam alicui habere et referre. (11) admonere. (12) in equo vehi, sedere. (13) in manus acci- pere; Fartic. Constr. (14) addictum esse alicui. (15) aliquem in humeros suos efferre. (16) mihi contingit, ut (= „/ fuive tJie pleasure of^^, etc.). (17) habere aliquem secum. (18) cruci affigere, suffigere. Section hi. 45 No. 40. Chapter III. Filial love is a law naturally inherent (1) in us, therefore the ancient nations, who did not know the true God, also had it. Who does not remember (Siibj.) the two brothers Cleobis and Biton, whom antiquity highly praised, because they had (2) such a love for their mother! Another noble pair of brothers, too, has been immor- talized (3) on account of their fUial love, Amphinomus and Anopus are their names (4), Catana is the name of their birth-place. When the eruption of Aetna took place (5), they carried (6) father and mother on their shoulders (All without B-ep.) and rescued (7) them from the fires of the mountain. The poet Claudianus, who lived at the time of Honorius and Arcadius, has de- scribed to us the memorial, which had been erected to them. Virgil has glorified Aeneas, because he carried (Suhj.) his father Anchises out of the conflagration of Troy, and -the poet has given to him, for that reason, the surname of „the Pious^ Socrates admonishes his son most earnestly (8), to love his mother Xanthippe and to obey her. He reminds him of the many benefits, which he has received (Suhj.) from his mother, of the love and of the care, with which she provided (9) for the welfare both of soul and body, and says, that she, though (10) she scolded(ll) him and was angry(12) with him, yet was very anxious (13) for liim and always wished (13) him well. Epaminondas, who may serve (14) us in many things as a pattern, said, of all good things which he No. 40. (1) mnatus (= ..naturally inh.^^). (2) inesse in. (3) memoriae prodere. (4) Gram. ^^ ^07. 3. (5) ignes ex Aetnae vertice erumpunt. (6) sustinere. (7) eripere ex. (8) summo studio. (9) See S9, 3. SubJ. Pres. (10) quamvis. (11) maledicere alicuj, convicia alicui facere; SuhJ. Pres. (12) SubJ. Pres. (13) Gram. § ^04. 2. (14) Gram. § 208. L 46 Past i. •I had met with (15), the most pleasing was, that he had conquered the Lacedaemonians, wliilst his father and mother were still alive (16). No. 41. Chapter IV. The love of Alexander the Great for his mother Olympias was so great, that it must be made to him an object of reproach. For although she seems to have taken part (1) in the murder of Philip, Alexander's father, yet he said, when Antipater afterwards complained about her: „ Antipater does not know, that one tear of my mother has blotted out innumerable complaints against her". How great a love Pliny the Younger had (2) for his mother, has been related in another place. Solon, who his reckoned (B) among the seven wise men, would not assign any punishment to (4) him, who had killed his fiither, because he thought that this crime was against human nature. As Diogenes of Li\erte (5) in Cilicia (6), who, under Septimius Severus, collected many remark- able things about renowned philosophers (7), relates, So- lon gave also the law, if one did not support his parents, he should be declared infamous. Aescliines has recorded, that he, who had beaten his fiither or mother, or did not support them, or did not give them a lodging, was not allowed to commence orator (8) at Athens. K a public office was about to be confen-ed upon any one, inquiries were first made, whether he had shown his parents due (9) love. The Komans ordered the parricide to be sowed up alive in a sack and so thrown into the river. (15) Transl „which had happened (Snbj.) to him"^. (16) Ahl absol. tcith vivus; Gram. § 284. 3. Xo. 41. (1) socium esse alicujus rei. (2) esse. (3) annume- rare, or, qui fuit unus ex septem ... (4) supplicium constituere in. (5) Laertius. (6) Ciliciensis. (7) multa dicta factaque iio- bilium philosophorum. (8) aggredi ad dicendum. (9) Transl. y^slmcn his parents love, as he meed (debere)'^ Section iv. 47 SECTION IV. Use of the Genitiye. (Grammar § 210—219.) No. 43. Socrates and the Sophists (1). Socrates is doubtless (2) one of the greatest men of ancient Greece. His memory is very dear to us for this reason also , because the love of truth and virtue alone, and not the love of money and glory, led him to the pursuit of wisdom. Other philosophers, like Hi^jpias, and Gorgias, and Prodicus, the sophists, whom the multi- tude's) believed to be men of talent and exceUent teachers of wisdom, were led more by the desire of gold, than by the love of wisdom, and acquired (4) great riches. And these riches, of which they were so desirous, were to them rather incentives (5) to vice than to virtue. But Socrates was a great lover (6) of poverty, and he re- mained very poor throughout his life, although he was a man of acknowledged \artue and gi^eat wisdom, and had many rich pupils and friends, who were ever ready to present him with whatsoever he might desire. For Plato, Kriton, and Alcibiades were men of the greatest liberality and of a wonderful generosity (7) ; but Socrates despised aU their gifts, however (8) great and precious they were, and preferred poverty to riches. But of those sophists only the names are left (9); for men of this kind, who have Uved only for themselves, and have been as Ignorant of true wisdom as (10) of virtue, are unworthy of the remembrance of posterity (11). But the doctrines No. 42. (1) sophista. (2) sine dubio. (3) vulgus. (4) sibi acquirere, sibi comparare. (5) incitamentum; „fo", Genit. (6) Sm- perlat. of Am&ns. (7) benignitas. {8) quRmvis, with Suhj. (9) super- esse. (10) „ew_rra«, tain — quam. (11) posteri. 48 Part i. Section iv. 49 j of Socrates, which are so full of wisdom and so fertile in virtue, remain and will remain, and the admiration paid to him will never be diminished. No. 48. Aeneas Leaves Troy. When Troy had been conquered by the Greeks, a large multitude of Trojans were killed within (1) the city itself, and but few of the princes with their relatives escaped death. Of these Aeneas, the son of Anchises, is the most illustrious. Aeneas had always been, after (2) Hector, the bravest of the Trojan heroes; he was like- wise (3) skilled in warfare, full of prudence (4) , and in all things ever mindful of the Gods. He therefore most bravely defended the citadel, as long as (5) it could be done. But when it had fallen, and the Greeks, greedy for slaughter and booty, had broken into it, he resolved, with a small body (6) of brave men, to leave the city. He therefore collected the scattered (7) , and set out (8) on a voyage, full of hardships and perils. With his old (9) father whom he carried (10) on his shoulders, with the penates and the tutelary Gods (11) of Troy, with his wife Creusa and his son Ascanius, he himself and his brave friends proceeded (12) through the streets of the city and thi'ough many dangers, and reached (13) Mount Ida. Not till (14) then he missed (15) his wife. Unac- quainted with the roads, she had wandered away, in ^e city, from her relatives. Aeneas, fearing no (16) danger, at once returned to seek her. But he did not find her, still he brought back some consolation. For No. 43. (1) in. (2) secundum. (3) „he — lilceicise'^, idem. (4) consilium, (5) quamdiu. (6) manus. (7) dispergere. (8) in- gredi. (9) senex. (10) sustulisse; „(m''j Abl (11) dii tutelares. (12) transgredi. (13) pervenire. (14) demum, to be placed after the emphatic word, (15) desideraie. (16) Transl. „7wthing o/"". the shade (17) of Creusa appeared (18) to him, which said, that (19) she had been taken up (20), by the Gods, into heaven, and been made partaker of divine honours. Then Aeneas went, with his friends, on board (21) the ships, and set siiil(22) to acquire for himself a new home in another part of the earth. No. 44. Arehytas of Taront. Archytas of Tarent lived about (1) the year 400 be- fore the birth of Christ. He was very fond (2) of, and very eager for wisdom, and had not only a very great and extensive (3) knowledge (4) of philosophy and mathe- matics (5), but was also much skilled in public affairs (Sing.) and warfare. For that reason he was seven times elected general by his fellow-citizens. Once he conducted the army in a war against the Messanians, and accom- plished everything that is the duty of a good general. At last (6), after several years, he returned from war, as conqueror, to Tarent. After he had laid down his office (7), he betook himself, desirous of leisure, to his country-house. There he easily saw, that the steward (8) had been very negligent in (9) all his affairs, and he was excited with indignation and anger. But not even in his anger(lO) did he prove himself unable to control(ll) reason; he considered it the characteristic of the unwise (Sing,) to punish in anger (12), and said to the steward: „You must thank (13) the Gods, that (14) I am angry; (17) umbra, imago. (18) videri. (19) Ace. with Inf. (20) tol- lere. (21) „to go-on board'', conscendere. (22) solvere, proficisci, also vela dare. No. 44. (1) circa. (2) „rery fond", Superlat of amans. (3) am- pins. (4) notitia. (5) artes mathematicae. (6) See 43, 14. (7) ira- perio se abdicare. (8) villicus. (9) Genit. (10) iratus. (11) ini- potens (= ^unable to control''). (12) Ace. of iratus, (13) gratias agere. (14) quod. Mttller, Exercises. 4 50 Part i. Section iv. II 51 It else (15) I would kill you with my own hand". Such a control (16) of anger (17) is the sign of a perfect man, whom people justly admire. For nothing is more diffi- cult than to remain mindful (18) of justice even in a passion (19), and never to forget what is the duty of a good man. No. 4-5. Hippias and Darius. Hippias, expelled frOm Athens, could not forget his period of dominion (1). Tlierefore he betook liimself first to the Spartans and Corinthians to be restored, by their help, to liis sovereignty. The Spartans, at least, were ready to do, what he wished (2); but Sosicles of Corinth reminded them of the disgi'ace and infamy, wliich they would have (3) with the other Greeks, if they came to the aid of a tyrant against a free people. „Eemember the common country", he said, „and(4) you will not be able to restore him, who. altogether forgetting his duty, has oppressed his country." All assented to Sosicles, and Hippias, repudiated by the Greeks, went, full of rage, to Asia, to ask aid of the enemies of Greece against the Athenians. There he lived some years at Sardes with the satrap (5) Artaphemes, by whom he was sent to Darius, king of the Persians, himself. Tlie latter (6) kindly received him and promised him aid. At the same time the news was brought to Darius, that the Greeks, who inhabited Asia Minor, with the aid of the Athenians had raised a sedition and destroyed Sar- des by fire (7). Then the king's wrath burst out (8) and (15) aliter. (16) continentia. (17) iracundia. (18) Accmnt. (19) perturbatio. No. 45. (1) anly^ dominatio. (2) concupiscere, petere. (3) Pe- Hphr. Cmjiig. (4) „awrf" is to he left mt, or to be replaced by jam, Gram. § 264. Note 3. (5) satrapes, 1. Bed. (6) hie, or Bdat, Pron. (7) incendium. (8) exardescere. was daily more strengthened by Hippias. Darius threaten- ed (9) the Athenians with ruin; and that he might not forget his wrath, a slave was to exclaim (10) to him three times daily during (11) his meal: „Sire, remember the Athenians!" Thus it happened, that Darius soon sent an army to Greece. But it was repulsed with {Ahl.) such great slaughter, that he never afterwards, through his whole life, could forget it, although he was by no one reminded of that war. No. 46. Ungratefulness (1) of the Athenians. The Athenians have often shown themselves very ungrateful towards their best citizens. Miltiades and Themistocles, who had freed the state from the danger of the Persians and had always been much attached (2) to the countiy, were, without a just reason, accused of treason, and found guilty (3); the one was fined in a sum of money (4) and, as he was not able to pay it, thrown into prison (5). The other was condemned to death and saved, at that time indeed, his life by a liasty flight, but perished afterwards in exile in a miser- able manner. And what, after all (6), was it, that was imputed as a crime to Aristides? He (7) was found guilty, as it were, of justice, and sent into exile, because he was just above (8) the rest. The same was the lot of Cimon, who was accused (9) of friendship with the Spartans, and had to leave his country. Alcibiades was accused of the violation of religious rites (10) and con- demned to death, which punishment he escaped only by (9) minitari alicui aliquid. (10) acclamare, succlamare. No. 46. (1) ingratus animus. (2) amans, Superlat (3) con- demnare. (4) pecunia (= „a mm of m."). (5) in vincula, or in carcerem conjicere. (6) tandem. (7) hie. (8) praeter. (9) in- simulare. (10) violata religio (= „the viol, of rel. rites'"). 4* m 52 Part i. Section iv. 53 prudence and determination (11). Nevertheless he never entirely swerved (12) from the love of his country. Pho- cion, too, when he was already a very old man (13), was summoned to court on account of treason. Though many, mindful of the merits of the man, pitied him, yet he was, without a hearing (14), condemned to death. Socrates, though he was distinguished no less by his love of piety, than by his zeal for wisdom, was never- theless not acquitted of impiety, but punished with death. No. 4?. Virtue is the Highest Good. The best men have always esteemed virtue and wis- dom more highly than all other things, which men are accustomed (1) highly to esteem. Epicurus, indeed, valued pleasure more than virtue, though he siiid, that even virtue ought not to be undervalued. But if we wish to fix (2) the value of each thing, we must consider (3) what each one effects, and for how much it can be ac- quired. What, then, does virtue effect? It makes man happy; it gives him that peace of soul, which one will be able to buy nowhere else either for a low or high price. Wliat does pleasure effect? An honest and mo- derate (4) pleasure no doubt can be useful; but it easily oversteps the limit (5) and causes weariness (6) and re- gret. No one has ever regretted virtue, but very many pleasure. But what does virtue cost? Very much no doubt (7); for he who wishes to possess it, must apply himself (8) to it alone throughout his whole life. He must devote (9) liimself entirely to virtue, and only for (11) consilium. (12) discedere. (13) admodum senex. (14) in- dicta causa. No. 47. (1) solere. (2) statuere, Future, (3) id spectare, Fut of Periphr. Conjug. (4) raodicus. (5) modum excedere (= „to step over the /."). (6) lassitude. (7) sine dubio. (8) studere. (9) de- dere, dare. this price he can buy it. And how dearly does one buy pleasure? Mostly for a very low price, if at least (10) we look at the money or labour, by which it is acquired. For most pleasures can be acquired for little (11) money and without any labour; and all the money of a man is still by far less worth than man himself. But if the loss (12) of health, peace and honesty is taken into con- sideration (13), which very often follows pleasure, it often costs, in fiict(14), very much. Virtue, therefore, is justly always to be esteemed highest, since it not only costs more than pleasure and other things, but also effects better ones. No. 18. Shortness of Human Life. The pliilosoplier Theophrastus had(l) first Plato, and afterwards Aristotle for his teacher. To the latter especially he was so acceptable, that he gave him the name of Theophrastus, which means (2) a „ Divine Speaker". He was also highly esteemed by several kings, but especially by the Athenians, as could be seen, when he was impeached of impiety; for he was not only acquitted of that crime, but he defended also his accuser successfully (3) against (4) the threats of the Athenians. His books contain many wise words (5), but what he is said to have spoken on liis death-bed (6) about the shortness of life, is not worthy (7) of so great a man. For he accused nature, because it had given to the deer (Pliir.) and crows (8) a long life , but to men a short one. He believed, tliat it could be of no interest to beasts how long they lived, but that it was of very gi^eat interest to us. Similar complaints (9) are often heard; but (10) siquidem. (11) exiguus, parvus. (12) amissio. (13) spec- tare (= „to take into cons.''^). (14) re vera. Ko. 48. (1) uti, Gram. § 231, end, (2) valere. (3) feliciter. (4) a. (5) 3apienter dicta. (6) moriens. (7) Gram. § 223. (8) cor- nix. (9) querela, querimonia. 54 Part i. J^ECTION IV. 55 they are in no way (10) jiist. For of what importance is it to us, how long beasts live, when men's life is in question (11)? This (12) can as little (13) be compared to the life of beasts, as to that of oaks and beeches. But if we consider the life of man alone, it matters little, how long he lives; but it matters very much^ how well he lives. If you always take pains (14) to become wiser and better, even in this short life, time will not be wanting (15) to you; but if you believe^ that it concerns you notliing, of what kind your life be, even the longest life will be of no value to you. But which (16) is more desirable (17), to have been a good man (18), or (19) to have become an old man (18)? Xo. 49. What Great Honour has been Paid (Suhj.) to Learned Men. Men, who distinguished themselves by talent, learn- ing, and wisdom, have been highly esteemed in all times, either (sive) diu-ing their lifetime, or (sire) after their death. Alexander the Great was very fond of Grecian sciences, but especially esteemed most of all (1) the poems of Homer, wliich he always carried about him, and which at night, when he went to sleep, he put under liis pillow together with his sword, calling them an instruction (2) in warlike bravery. To his father, who once asked him, why he esteemed this poet higher than all the others, he answered: ,,As not every dress is becoming to a king, neither is every poem". When he found among the booty of Darius a precious (10) neqnaquam. (11) agi {= to he in qu.^). (12) Relaf, (13) „a« little — a«", non magis — quam. (14) operam dare, ut. (15) deficere. (16) quis, or uter? (17) expetendus. (18) Accusat. (19) an, Gram. § 176. 2. No. 49. (1) Transl. „very highly^. (2) praeceptio. box (8), adorned with gold, diamonds and pearls, destin- ed (4) to keep ointments, he ordered that it should be used (5) to keep the poems of Homer, that the most magnificent product (6) of the human mind might be enclosed (7) in a precious work of art. Alexander said to a messenger (8) who came up at full s^eed(9), with the news of the happy issue of an important affair: „What is the information, that causes you to come at such a speed (10)? has (11) Homer risen from the dead (12)?" Hence it clearly follows, that the king of Ma- cedonia esteemed Homer as highly as (13) any one ever has esteemed him. The same Alexander gave the order, when the Thebans, having been oppressed by a Mace- donian garrison, had tried to shake off the yoke of servitude (14), to destroy their city and to sell the pri- soners; yet poetry was with him of so great value, that he spared, besides the temples of the Gods, the house and the descendants of the celebrated poet Pindar. No. 50. Chapter II. Dionysius, tyrant of Syracuse, asked Plato, a philo- sopher of acknowledged superiority and excellence, by many letters, to come to him. When the latter had complied with his wish(l), Dionysius sent a guarlanded ship to meet him, he himself welcomed him, when he landed (2), placed him (3) in a carriage, and drove it (4) (3) theca, or scrinium. (4) factus. (5) adhibere ad. (6) opus. (7) concludere, or includere; tJie former with in aiid Ace., or AM. instrum., the latter with in and Ace., or in amlAhl., or Ahl. instrum, (8) eques. (9) citato equo, admisso equo. (10) Transl. „which is (Subj.) ioorthy of such a speed^. (11) Begin with nisi forte, foil, by Indie. (12) reviviscere (= „fo rise from the (f."). (13) Correlat, (14) jugum servile dejicere. No. aO. (1) vohintas. (2) escendere. (3) Ablat. absol. Part. Perf. Pass. 4) jumenta agere. 56 Part i. Section v. 57 I himself. Such great respect Dionysius paid to Plato, although he knew, that he was a friend of Dion. Zeno, bom at Cittium in the island of C^^rus in the year 362 before Chr., starved liimself, being 98 years old, because he was troubled with a great pain of liis finger, which he had broken. And yet Zeno and his disciples say, that it is not the characteristic of a wise man, to be moved by anything (5); he is a king, although he may serve in slavery (6), happy, although he were cast into the redhot bull of Phalaris. In the beginning Zeno was a tradesman (7) ; but he gave up his business (8), when he had lost (9) his whole property through ship- wreck, and devoted himself to the study of philosophy. Yet others say, that he possessed property sufficient to live upon. After having prepared his mind for 20 years for the knowledge of wisdom, he commenced to expound his tenets (10) in the Stoa, a most celebrated hall at Athens, wliich Polygnotus, Panaenus. and Mycon had adorned with paintings; therefore his philosophy was called the stoic, and his followers were called Stoics. Zeno was esteemed very liighly at Athens by the rich and by the poor. Antigonus Gonatas, king of Mace- donia, heard him as often as he came to Athens, and he was so full of sincere veneration for him, that he very often followed the opinion of the philosopher, and wished to draw him to his court. Zeno himself did not, indeed, comply with his wish (11), but sent him two of his disciples. With the people of Athens the philosopher had such authority, that they not only honoured him with a golden crown, but also entrusted him with the keys of the castle (12). A certain man (5) uUa res. (6) servitatein servire. (7) mercaturani facere. (8) a negotiis recedere. (9) detrimentum facere alicujus rei; Abl, absol. (10) praecepta tradere. (11) See 1. (12) TransL „gave him the keys of the castle to keep {themy^. Gram. § 28L 3. (Fut, I*art. Pass.) of Gades came, as Pliny tells us in the second book of his letters, attracted by the name and glory of Titus Livy, that celebrated historian, from the extreme limits of Europe to Italy, in order to see him, and after see- ing him immediately returned home. SECTION V. Use of the Ablative. (Grammar § 220—235.) Xo. 51. The Oldest SibyUine Books. To king Tarquin the Proud nine books were brought by an unknown old woman that he might buy them. But as she asked an immoderate price, the king declined (1) to buy them at that price. The woman at once left (2), and burned three of her books; then she returned and offered to the king the remaining six. „At what price will you sell them?" asked the king. „At the same price, for which I offered you the nine". Tarquin, offended at this folly, refused (3) the woman a second time, and she, having gone away, again burned three other books, but returned even a tliird time, and asked Tarquin, whe- ther he was ready to buy the three remaining books for the same money. The king, then, astonished at the no- velty of the thing, ordered (4) the Augurs to be called to him, that the books might be examined by them. They (5) obej^ed the command (6) of the king, and soon l)erceived, that in those books were contained the oracles of the Sibyl of Cumae. Much delighted at this disco- very (7) they brought (8) the affair before Tarquin. The No. 51. (1) nolle. (2) abire. (3) repudiare. (4) jubere, with Ace. and Inf. (5) hie, or Belat. (6) Gram. ^ 203. 1. (7) inven- tum. (8) deferre ad {,^before^^). 58 Part i. Section v. 59 king, therefore, at the advice of the Augurs, bought those three books at the same price, which the old wo- man had asked for the nine; and at once the woman disappeared and was not seen any more (9). By order of the king the books were deposited in a sacred place (10), and guarded (11) by two men (12) with great care (13). In this manner the oldest Sibylline books came to Rome. Later on other oracles, too, of the Sibyl were discovered; but these were of less authority with the Roman people than those, wliich were contained in the books bought by Tarquin. No. 52. Socrstes*s Frankness of Speech. Though Socrates had been accused of a capital crime, yet before (1) the judges he spoke with such frankness, that he, trusting in his innocence, seemed to despise (2) their kindness and commiseration. So it happened, that the judges, rather led by hatred than by proofs, first declared him convicted of impiety. Then, after the manner of the Athenians, they asked him, of what pu- nishment he deemed himself (3) worthy. Whereupon (4) Socrates answered: „You have condemned me imjustly; for (5) I have not committed any (6) crime, but always, with fidelity, discharged (7) the duties of a good citizen. Therefore I deem myself worthy, not of a punislmient, but of the liighest reward, which is wont to be granted to the best old men. Not from a love of life, but from a consciousness of my innocence have I said this; not that I might free myself from the danger of death, but for your sake, that you might not pass a judgment (8) (9) non amplius (= „mt — any more''). (10) sacrarium. (11) servare. (12) duumviri. (13) diligentia. yo. 52. (1) apud. (2) repudiare, aspernari, contemnere. (3) Gram. ^ 237. 2. (4) ad quod. (5) neque enim. (6) hy quid- quam, Gram. § 212, 2. (7) persequi. (8) judicium facere. unworthy of such men'^. Socrates had trusted too much to his innocence. Many, indeed, of the judges acknow- ledged, that he was free from all guilt, and they endea- voured (9) to save (10) him from punishment. Some, too, were moved with pity for the old man. But most of them, partly from disgust(ll) at the great haughtiness (12) of Socrates, partly from fear of the multitude, which seemed to demand the death of the accused, condemned him to death. Socrates was content with this judgment. He thanked (13) those of the judges, who out of love for justice, had acquitted him, and the others he forgave the injury (14). Then, trusting in the consciousness of liis virtue, he returned to prison. Afterwards, when his friends took pains(15) to free him by bribing the guards (16), he, induced by his reverence for the laws of the country, refused (17) to quit the prison. Some days afterwards he cheerfully (18) drank (19) the poison, and died (20) with a firmness (21) worthy of so great a man. No. 53. Anacharsis. Anacliarsis, by nation a Scytliian, was a descendant of renowned ancestors, and even, as many believe, of the royal family. He is said to have lived nearly 600 years before the birth ef Christ. The Scythians were, indeed, at that time, justly considered to be uncivi- lized (1) and wanting in every kind of culture, though they far surpassed the Greeks in purity of morals (2). (9) studere, cupere. (10 liberare. (11) taedium, ^at\ Genit (12) fastus, superbia. (13) gratias agere. (14) injuriam condo- nare alicui. (15) See 48, 14. (16) Transl. „thrmgh bribed (pecunia corrumpere) guards''. (17) recusare, Gram. ^ 253. (18) hilaris, or laetus, or both, conneded hy et. (19) haurire. (20) obire mor- tem. (21) Traml. y,wifh that firmness, which ivas worthy'-' etc. No. 53. (1) rudis, indoctus. (2) integritas vitae. 60 Part i. Section v. 61 But of Anarcharsis ancient wiiters report, that (3) he was endowed not only with a good disposition (4) , but also with great mental (5) powers and an insatiable desire for knowledge. Out of a great zeal for wisdom he left his country, and travelled to Greece, which was reputed to abound with wise men. At Athens he met Solon, and it is recorded that he said to him: „ Solon, I need a helper and teacher in wisdom, and I am willing to make (6) friendship with you". But Solon, who was then occupied with the drawing up of laws (7), replied to him: „If you are destitute of friends, seek them among your countrymen (8) ; for in my judgment it is better to establish friendships at home than with foreign- ers (9)". „Well then (10), said Anacharsis, you yourself are now at home, and therefore make friendship with me here". Solon, delighted with the man's ingenuity, received Anacharsis into his house, and recognized him as one, who was (Suhj.) endowed with many virtues and most worthy of the friendsliip of the best men. There he excited (11), by his talents and liis wisdom, in a short time, such a general (12) admiration that, by some, he was even reckoned among (13) the seven sages. Satisfied with a short stay (14) at Athens, he returned home to (15) instruct (16) his countrymen, at whose ignorance he was grieved (17), in tlie knowledge, he had acquired at Athens. But soon (18) after his return into liis native country he is said to have been killed by his own brother Saulius. (3) Gram. § 268. 3. (4) indoles. (5) animus. (6) facere, inire. (7) in scribendis legibus occupatum esse. (8) tuus, also popularis. (9) exteri. (10) age vero. (11) movere. (12) by the Genit. JPltir. omnium. (13) in numero — haberi. (14) commoratio. (15) ut. (16) docere. (17) dolere, Gram. , adhortari, Suhjimd. (20) animus, voluntas. woman enjoyed the honours of the true Goddess on that day, imtil(21) Pisistratus had again taken possession of the sovereignty. What happened (22) to her later, has not been recorded. No. 59. Chapter II. Herodotus himself, to whom we owe this story, holds so stupid (1) a folly (2) unworthy of the Athenian people. For he adds: „The Greeks are wiser than all nations; but more prudent than the rest of the Greeks are the Athenians. But the more prudent men are, the more unworthy of them must it be deemed, if they suffer themselves to be deceived in such a manner". Pisistratus married, indeed, as he had promised, the daughter of Megacles, but treated her with so great contempt, that Megacles, inilamed with anger, tried again to deprive him of the sovereignty. When Pisistratus perceived this and believed (3) himself weaker than liis adversaries, he, of his own accord , left (4) the city and established his abode at Eretria. In this city also his sons and friends assembled. Pisistratus, using their advice, resolved to prepare an army and recover the lost sovereignty by force. But it was not until eleven years later, when he seemed to have forces enough, that Pisistratus marched into Atticii and pitched his camp in the Marathonian plain. When tliis was announced (Plupf.) at Athens, many citizens, to whom the tyrannis was more agreeable, than the sovereignty of the people, left the city and went over to Pisistratus. In this manner liis troops were greatly increased, so that he defeated in a battle the army, which had been gathered by the nobles against liim. This victory he used very prudently. He sent (21) dum, with Perf. (22) Perf. Subj, No. ;>», (1) stolidus. (2) simplicitas. (3) habere. (4) dece- dere ex. 5* 68 Part i. Section v. 69 horsemen to announce in all parts of Attica, that no one should be punished, who would lay down his arms and return to his business (5). Most then did this, since they wished rather to enjoy peace than to continue the war. Thus Pisistratus obtained the tyrannis a third time and kept it until his death. He died in the year 528 B. Chr. and left the sovereignty to his sons Hippias and Hipparehus. No. 60. God's Nature cannot be comprehended (1) by Men. Wlien Hiero, tyrant of Syracuse, with whom the celebrated poets Pindar of Thebes, Simonides of Cea, Aeschylus, bom at Eleusis in Attica in the year 525, Epicharmus, born in the island of Cos, and Bacchilides, the son of Simonides's sister, were staying for some time, one day asked Simonides, what, or of what nature Gk)d was, he demanded one day for deliberation (2). When Hiero, on the following day, asked him about the same thing, he demanded two days. When he had often doubled the number of days, and the king, astonished, asked, why he did so, he said: ^Because the more I think over the matter, the more obscure it seems to me to be^. — When St. Augustine at Hippo wrote liis book on the Most Holy Trinity (3), and exerted himself in vain, to comprehend a doctrine, which exceeds (4) human reason, and to adapt it to the human intellect (5) , he used to walk for some time on the sea-coast in order to give some relaxation to his mind, fatigued (6) by the difficult study. One day, so it is recorded, he saw a lovely little boy sitting on the beach, who had dug a {b) negotium, opus; Phtr. No. 60. (1) perspicere; Ace. icith Inf. (2) deliberare; ,,for^, causa {Genii, of Gerund) (3) Trinitas. (4) progredi ultra, or su- perare. (5) accomodare ad humanain intelligentiam. (6) de- fatigatus. small hole (7) in the sand, and was busying liimself(8), with great eagerness, in drawing water from the sea with a spoon and pouring it into the small hole. Augu- stine, who, for some time, had been looking with pleasure at the childish play, finally asked the boy, why he exerted himself so much, to fill that small hole with sea-water. „I wish, answered the boy, to enclose (9) the whole sea in tins small space". — „You will never succeed, replied the bishop, with whatever eagerness you labour". — „Yet I shall, I believe (10), more easily accomplish this, said the boy with gravity, than you will succeed in comprehending the doctrine on the Most Hol^^ Trinity". Then he disappeared. — „He who investigates the Ma- jesty of God, will be overwhelmed by its splendour", says Holy Scripture. „How will man, says St. Basil, who cannot even folly explain the nature of an ant, be able entirely to comprehend the nature of God!" Yet, though we are not able to comprehend it, we are bound to use our reason, more and more to learn and admire the perfections (11) of God. But what surpasses (4) reason, is not yet against reason. No. 61, Marcus Porcius Gate the Eider. We may rightly (1) count (2) M. Porcius Cato among the most remarkable men of Rome. He was bom (Hupf. of nascor) in the country of the Sabines, distinguished for its ancient severity of life and manners, and was educated in the neighbourhood of that villa, which Ma- nius Curius Dentatus, noted for liis great moderation and illustrious as conqueror both of the Samnites and (7) scrobiculum (= „a small hde^) facere, or fodere. (8) ope- ram ponere, stadium collocare in. (9) See 49, 7, (10) opinor, or ut opinor. (11) vires divinae virtutesque. No. 61. (1) jure optimo. (2) in numero habere, ducere, reponere. 70 Part i. Section v. 71 l» 1^ of Pyrrhiis, liad once inhabited. This M'. C. Dentatus and Fabius Maximus Cunctator, the latter being espe- cially favourable to the ancient Roman fashion, Cato had taken, as it seems, as models for imitation (H). He was possessed of all the moderation, industry, and ability of the early Roman times, as also of their severity (4); yet he was not always consistent with himself (5). When Scipio, in the year 203, prepared himself, in Sicily, for the war against Carthage, Cato, his quaestor, was one of his principal accusers. People said, that he was going about (6), in the gymnasia, in Grecian attire, and was employing himself (7) with Greek books and exercises; that his army also was becoming effeminate by luxury, and was enjoying the attractions of Syracuse; that Han- nibal and Carthage were forgotten. Two tribunes of the people, together with a praetor and ten legates were sent to Sicily, in order to inquire into the accusations on the spot (8), and, should (9) it be necessary, to de- pose (10) Scipio from his office, and bring him to Rome. But Scipio was found innocent. The hatred, by which Cato was animated against the Scipios, has been touched upon in another place. When the Athenians, in the year 155, had sent as deputies the three most illustrious philosophers of that time, the Academician Cameades, the Peripatetic Critolaus, and Diogenes of Babylon, to Rome, and all the young men, desirous of learnings wished to enjoy their company and their instruction, Cato made a motion in the senate (11), to dismiss those Greeks a soon as possible, that the youths might not be corrupted (12) by them. As Cameades had a parti- (3) aliquem sibi proponere ad imitandum , or aliquem sibi exemplum proponere ad imitandum. (4) acerbitas. (5) sibi con- stare. (6) circumire; „intheg.''jAcc. (7) operam ponere, studium coUocare in (,,ir*7A"). (8) in re praesenti. (9) Transl. „if it were n." (10) abrogare imperium alicui. (11) referre ad senatum. (12) depravare. eular habit of speaking in the same way for and against a thing (13) with an astonishing copiousness and power of thought {Phir,\ Cato feared, that the love of probity would disappear; if that man spoke, it was not easy to distinguish (14), what amount (15) of truth there actually was. „Believe, he wrote (16) to his son, that a prophet has said, if that nation brings (17) us its sciences, it will ruin everything; but still more, if it sends (17) us its physicians." Xo. 62. Chapter II. Yet when he was serving under Fabius Maximus, and, after the taking of Tarent in the year 209, became acquainted with the Pythagorean Nearchus, he had fre- quent intercourse with that learned man, and did not deny, that he owed much to him. Towards the end of his life he learned the Greek language (1) . read the books composed in it (2), and made use of the know- ledge acquired from them, in his own works. When, in the year 195, he was sent as consul to Spain, where he conquered the nations on tliis side of the Ebro, that had fallen off, he slept on goatskins, and was content with the same food and wine as (3) the sailors; he also used to say, that that state was in a bad condition (4), in which a fish was as dear as (5) an ox. Nevertheless, when, by the administration of public offices, he had become rich, he himself gave sumptuous banquets. He showed himself kind towards his slaves. He worked (6) and dined with them, and did not punish them, though (13) de omni re in utramque partem, or in contrarias partes disputare; ordisputare pro omnibus et contra omnia. (14)inter- noscere. (15) Transl ^,Mo much of tr.^' (16) inquit. (17) //. Fut No. 62. (1) linguam discere. (2) sermone aliquo librum componere. (3) Gram. § 170, 2., and § 238. 2. a. (4) male se habere, or male agi cum. (5) See 5. (6) Opus facere. 72 Pakt I. they were negligent in some things (7). Yet he advises his son, to buy slaves cheaply, when still very young, to let them learn something from other slaves, and then to sell them dearly, in order to increase the pro^ierty. Nay, in his later life-time, he whipped those, who made some mistake, whilst serving at table, drove away those weakened by age, or sold them, when he found a pur- chaser. Though Plutarch extols Cato ^ath gi*eat praises, yet lie cannot help bhiming this. „As if there was no longer room for kind feeling, says he, when there was no more advantage to be derived from them; as if equity was not more comprehensive (8) than justice. Even dogs and other animals are still fed, though one cannot use them any longer. The Athenians fed the mules, which they had used for the building of the temple of Athene, though they were freed from all laboiu' afterwards." Cato was accused, during his life, forty four times, at one time of this, at another of that (9) crime, but always acquitted. He finally placed such great confidence in his innocence, that once, when he was publicly examined (10), he demanded for himself Tib. Gracchus as judge, with whom he was at variance (11) on account of the administration of the commonwealth. We have said, that Cato served in the Punic war, and that he successfuU}' fought against the Spaniards; but he marched also to (12) the East, to fight the enemies of his countrj'. For when Antiochus the Great had in- vaded Greece, and the consul Acilius Glabrio was will- ing to attack him at Thermopylae, in the year 191, Cato, who was as legate with the army, ascended the mountains by unknoA^^ai and badly guarded paths, and (7) Transl ^neglected smiething'', (8) amplus. (9) alias alius (== „ai one this, at another that^% Gram. § 238. 7. 3. (10) publi- cam quaestionem habere de aliquo, or in aliquem. (11) dissi- dere ab, or cum aliquo. (12) in, or ad, icith versus. Gram. § 164. 15. 2. Section vi. 73 attacked the king in the rear (13), who then fled to Asia, where, in the following year, L. Cornelius Scipio, the brother of Africanus, defeated him at Magnesia on the Sipylus, whence he acquired the surname (14) of Asiaticus. SECTION VI. Miscellaneous Examples on the Cases. Use of Prepositions. (Grammar § 161 — 164.) No. 63. Description of the City of Home. The city of Rome is, without doubt, the most famous of the cities of antiquity, of which at least we have a sufficient knowledge (1), and, therefore, it is, be- fore the other cities of the world, most worthy of a more accurate description. Eomulus had built the city on the Palatine liill, and had called it after his name. This is siiid to have happened in the year 754 B. Clir. on the 2P* of A^jril, on wliicli day, in (2) honour of Pales, the Goddess of shei^herds, the Palilia were ce- lebrated. Afterwards the same day, too, was always considered the birthday (3) of Rome. The city, theii- fore, comprised, in the beginning, only that moimtain. But already before the death of Romulus the Capitoline, and, at the same time, the valley, wliich is situated between the Palatine and Capitoline, were added to the city. To this valley the name of the Roman Forum was given. Thus the city had already become a great (13) a tergo aliquem adoriri. (14) cognomen trahere. No. 63. (1) satis cognovisse de (— Jo have a suff. hiowl. of). (2) in, ivith Ace. (3) dies natalis. 74 Part i. Section vi. 75 deal more spacious under Romulus. By Numa Pom- pilius nothing was added to the city. The third king of the Eomans, Tullus Hostilius, connected Mount Coe- lius, and the fourth, Ancus Marcius, Mount Aventine, with the city. Finally (4) by Servius Tullius, the sixth king, the city was much enlarged by the addition of three hills (5), the Quirinal, the Viminal, and the Esqui- line, which are said to have already been cultivated before. At this time, therefore, the whole city em- braced seven hills, and this extent (6) it has kept many centuries. This is the reason, why Rome, in our time also, is called, by many writers (7), the city of the seven hills (8), although later, especially under the emperors, it received (9) a far greater extent, and comprised still several other hills. Among (10) these the Vatican is most worthy of mention, of (11) which in another place more will be said. Xo. 64. Chapter II. The whole city had, in the time of king Tarquin the Proud, the shape of a semicircle (1), nearly in the midst of which Mount Capitoline was situated. Towards the West and North the Tiber enclosed (2; the city; on the other sides (3) were those six hills, which we have named above, distant from the Capitoline at almost equal intervals: towards the North on the Tiber was the Quirfiial; next to this was the Yiminal, then the Esquiline, the Coelius, the Palatine, and lastly the Aventine, which touched the Tiber towards the South. Romulus had already surrounded the city with a wall. (4) denique {after the emphatic icord). (5) Transl Jfy three hills added'', (6) amplitudo, ambitus. (7) auctor. (8) by the Adj. septicollis. (9) nancisci, adipisci. (10) ex. (11) de. No. 64. (1) orbis dimidiatus. (2) claudere. (3) pars, AH. without JVep. But this seems to have been neither strong, nor liigh, if indeed (4) Remus was able to leap over (5) it. King Servius Tullius built the first walls (6), which are worthy of this name. They comprised all (7) the seven hills, and had a circuit of nearly 10,000 Roman paces, which equal ten English miles (8). But outside the walls, too, the city was enlarged. In the year 73 A. D. (9) its circuit is said to have been 13,500 paces, as is record- ed (10) by ancient writers. Rome received its greatest extension under the emperor Aurelian, who, about the year 270 A. D., surrounded the city with new and strong walls. Aurelian seems to have fortified the city from fear of the barbarians, who already, at that time, often invaded the Roman territory (11). But Rome be- came, by the new walls, not only much stronger (12), but was also, for a considerable (13) part, enlarged. For these walls of Aurelian embraced, besides those seven liills, also the Mounts Pincius, Vatican, and Janiculum, and together with these the Campus Martins. At that time, therefore, the city seems to have had a circuit of 22 or 23 miles (14). However by some writers it is re- lated (15), that it was much larger, and the matter will remain doubtful. No. 65. Chapter III. The city, founded by Romulus, had three, or, as some relate, four gates. Of these, when the Servian wall was built, but one was left, the porta Carmen- talis, and this is, therefore, the oldest gate of Rome. Besides this several others are often mentioned (1) (4) si quidem. (5) transilire. (6) moenia. (7) universus. (8) milliarium Britannicum. (9) A. D. = after tlie birth of Christ, post Christum natum. (10) memoriae prodere, tradere (Perf.). ill) fines. (12) munitus. (1.3) magnus, insignis. (14) mille pas- sus (= mile). (15) perhibere. No. 65. (1) commemorare, nominare. 76 Part i. in the writings of the ancients. Pliny says, that the gates, in his time, were 37 in number, besides 7 old gates, wliich had ceased (2) to be. Of the number of houses and inhabitants, in earlier times, nothing certain is known. Not until (3) the time (Ahl) of Theodosius a description of the city was made (4), from which it appears (5), that it had, at that time, 48,382 edifices. Of these 1780 were very- large buildings (6), 46,602 com- mon (7) houses. But what the number of inhabitants was, is not mentioned (8) in that description. The greatest number of citizens, who have ever been count- ed (9) by the censors, is about 300,000; as, however, the women, the boys, and the slaves were not counted, the whole (10) number of the inhabitants of the city seems to have been two or three millions. Across (11) the river Tiber there were several bridges, of wliich the lowest and oldest, which Ancus Marcius had built (12), was a wooden one; it was called pons Sublicius. A little further up (13) was the senatorial bridge, which the senators were accustomed to use in solemn pro- cessions (14). Then followed five others. Outside of the walls, farthest distant (15) from the mouth of the Tiber, was pons Mihius. The streets of the city were alto- getlier destitute of regulanty (16). Eacli street had a name, as, the sacred road, the broad street, the Subura, and others. That famous Apj^ian road, which the cen- sor Appius Claudius had constructed (17) in the year 312 B. Chr., was not in the city itself, but led from the porta Capena to Brimdusium. Of public places the most famous were the Plain of Mars, and the Roman (2) desinere. (3) demum {= „Not until''); see 43,14. (4) con- ficere. (5) Pass, of cognoscere, (w intelligere. (6) domus. (7) vul- garis, communis. (8) tradere. (9) censere. (10) universus. (11) in, icifh Abl (12) facere. (13) superior, Gram. ,^ ^36. 2. (14) pompa (= ,,sdemn proc.''). (15) longissime remotus. (16) certus ordo. (17) struere. Section vi. 77 Forum. In the latter especially the assemblies (18) of the peojjle were held. In the very same place had also been erected that famous columna rostrata, adorned with the beaks of those ships, which Duilius had taken (19) from the Carthaginians in the first naval victory. Xo. 66. Chapter IV. Rome offered, in the remotest times, a very(l) miserable aspect. The city consisted of wretched (2) huts (3) rather than of liouses, which, until the war of Pyrrhus, were covered either with straw or with sliingles (4). However already by the kings temples and other public buildings were erected (5), which were an ornament to the city. Among these (6) must be counted especially the Capitol with the temple of Juppiter, which, being built by Tarquin the Proud, has, indeed, often been destroyed by fire (7), but has always been rebuilt (8) with the greatest splendour. The Circus Maximus, where the public games were held (9), the sewers (10), large underground (11) canals, in which the filth (12) was carried (13) out of the city into the Tiber, and the oldest walls, which have been spoken of above, had (Petf.) likewise been built by the kings. While (14) thus in the most ancient times already the public edi- fices were more and more adorned, the private houses of the Romans remained very miserable until the second century B. Chr. Two reasons can be given (15) for this (16). First, the ancient Romans had so great a sim- plicity of manners, that they easily got along with- (18) Sec 37, 15. (19) capere. No. 66. (1) admodum. (2) vilis. (3) casa, tugurium. (4) scan- dula, with Adj. ligneus. (5) exstruere. (6) Transl .,in this num- ber''. (7) incendium. (8) restituere. (9) dare, edere, (10) cloaca. (11) subterraneus. (12) sordes. (13) educere, deducere. (14) quum. Gram. ^ 256. I. 3. (15) afferre. (16) Transl. .,of this thing". »l 78 Part i. Section vi. 79 out (17) the splendoiir and beauty of the houses. Second- ly, in the first times of the republic, the noble Romans generaUy did not live (18) in the city, but in their country-houses (19) , so that the houses of the city, for the gi-eatest part, were inhabited (20) by citizens of lower rank (21). In the city itself, therefore, only the temples of the Gods, and the other buildings, which were for public use, were erected with great splendour, wliilst the single citizens were, for a long time, content with their huts. No. 65. Chapter V. In the last century B. Chr. the Romans were seized (1) with a strong (2) desire (3) of building. But above (4) others, who erected public buildings in honour of the Gods, or for the benefit of the commonwealth, and for the pleasure of the people, Pompey and Caesar are di- stinguished. By Pompey the first theatre was built of (5) stone (P7«r.), which afforded seats to 40,000 spectators (6), whereas formerly they had had but a wooden theatre. Caesar, at an immense outlay (7), founded that gorgeous Caesarian Forum, and in it a temple of Venus Genitrix, which, by its splendour, ftir surpassed all the others. The private houses, too, of the rich were then already built with great extravagance (8). On Mount Coelius the first house is said to have been entirely covered (9) with marble by a certain Mamun-a, which example most of the Romans soon followed. How costly many private dwellings were, may be learned from the example of (17) carere (= „fo get along ivithmtf'). (18) habitare. (19) prae- dium. (20) tenere; or habitare in, with Ahl (21) tenuis (= „o/* ?Ofr rank^^). No. 67. (1) capere. (2) ingens. (3) cupiditas. (4) ante. (5) ex. (6) Transl Jo 40,000 people to look at (spectare)". (7) pre- tium. (8) luxuria, luxus. (9) vestire. Clodius, who is said to have bought his house for 700,000 Dollars (10). But most of the houses of private people, till the last periods of the republic, were built of wood or brick (11). Wlien Augustus got possession of the supreme power, Rome had, indeed, already been adorned with many and splendid buildings, which, how- ever, belonged (12) either to the state, or some (13) very rich people. By far the greatest part of the private houses were still (14) of the primitive (15) simplicity, constructed of wood or brick. But Augustus, in whose hands alone was all power, deemed it to be his duty (16), to give (17) the whole city a new appeiirance(18). He easily under- stood, that for this purpose (19) he needed (20) a man skilled in the art of building. And such a one was not wanting to him; for, at that time, there was at Rome M. Vitruvius Pollio, who in the opinion of all was deem- ed (21) the most skilled architect (22). Augustus, there- fore, employed this man to carry out (23) his plans. Whole districts (24) of wretched houses were pulled down (25), and in their place not only many public edifices, but also a gi-eat number of private houses, were built of marble. The city was, in this manner, so much embellished, that Augustus, towards the end of his life, was able to boast, and not unjustly, that (26), though he had found a city of brick (27), he left one of marble(28). No. 68. Chapter VX The next emperors imitated Augustus in embellish- ing (I) the city. But Rome received an entirely new (10) thalerus. (11) later, Hur. (12) Gram. § 207. 2. (13) sin- guli. (14) etiamtum. (15) prisons, pristinus. (16) Gram. § 215. 2. (17) dare, or induere. (18) species. (19) ad hanc rem, or ad hoc perficiendum. (20) opus est. (21) habere. (22) architectus. (23) exsequi, Gram. § 288. 1. (24) vicus. (25) destruere, or de- moliri. (26) Atv. with Inf. (27) latericius. (28) marmoreus. Xo. 68. (1) Gram. § 289. 2. 80 Part i. Section vi. 81 II 'M appearance through the emperor Nero. For this emperor, in July of the year 64 A. D., set the city on fire in many places at the same time (2) and rejoiced greatly (3) at the flames, which, for eight days, filled all the citizens with terror. But then he was not ashamed to impute (4) this deed of his as a crime to the Christians, that he might seem justly to exercise (5) the greatest cnielty against them. This was the first persecution of the Christians, from which at Rome few of them escaped; the holy Apostles Peter and Paul were likewise put to death dur- ing (6) it. Those who escaped the hands of the tyrant, partly concealed themselves at Rome, partly migrated to other countries, and carried the doctrine of Christ there. But at Rome almost two tliirds of the city was destroyed by that vast conflagration. Soon after, how- ever, Nero caused (7) it to be restored with gi^eat care and liberality, so that it became far more splendid and magnificent, than it had been before the fire. For this (8) Nero needed much money. But since he himself, through luxury, had squandered (9) the public treasure (10), people in most of the provinces were most cruelly robbed of almost all their property (U). No one was spared, neither rich nor poor. But the streets of the city were made wider, many houses were built of Gabinian stones (12), which were believed to be the best, and adorned with the most beautiful porticos. For himself, too, he built a house of so great splendour, that it was called, by a great many, the golden house of Nero. This house was in fact most worthy of its name. For it was not only most splendidly adorned with gold and precious sto- nes (13), but embraced also ponds (14) and lakes, plains (2) simul. (3) mirifice, exiraie. (4) dare, Gram. § 208. 2, (5) uti. (6) in. (7) Gram, § 281. H. Note. (8) by finis, or Utter, ad hoc perficiendum. Gram. § 288. 1. (9) perfundere. (10) pe- cunia (Plur.). (11) boniim {Plur.). (12) saxum. (13) gemma (= „a p-. stone^'). (14) stagnum. and woods, so that, in extent, it fully (15) equaUed a small town. Not only at that time, but for many years afterwards no building of so great splendour was seen at Rome. No. 69. Chapter VTC. After Nero the emperors Vespasian and Titus also, but especially Trajan and Hadrian, endeavoured to make the city more beautiful and magnificent. Caesar had al- ready built a Forum, which seemed not so much for its own sake, as for the sake of the splendid houses, by which it was (Plupf.) surrounded (1), worthy of admira- tion. Some other emperors had followed him in this pursuit. But by far the most magnificent and splendid Imperial (2) Forum was the Forum Trajanum, which the emperor Trajan caused to be built by (3) ApoUodorus of Damascus (4), the most famous architect of that time. In the same Forum was erected the columna Trajani entirely of marble, 120 feet high, on which the statue of the emperor was placed. The emperor AeHus Hadria- nu8, who was Trajan's successor (5) , built many other edifices as also for himself that famous Mausoleum, i. e. a most splendid tomb, which, because of its immense magnitude, is usuaUy (6) called moles Hadriani. On the foundations of that building, long after, the so-called Castle of S. Angelo (7) was erected. But there stiU re- mained (8) such extensive parts of the old building, that Hadrian himself is not unjustly considered the builder of the Castle of S. Angelo. The Aelian bridge, which leads (9) from the city to the moles Hadriani, was like- wise built by the same emperor and caUed after his (15) prorsus, omnino. No. 69. (1) cingere, circumdare. (2) imperatorius. (4) Damascenus. (5) succedere alicui (= „to be succ. of''). lere. (7) Castellum Angeli. (8) superesse. (9) ducere. M tiller, Exercises. g (3) per. (6) so- 82 Part i. I h\ name. Besides the columna Trajani there were, at Korne, still many other magnificent pillars, of which especially one must here be mentioned (10) , wHch the emperor M. Aurelius Antoninus erected. On the columna Trajani to-day the statue of S. Paul, on the pillar of Antoninus the statue of S. Peter is seen (11). Of other piUars the Egyi)tian ObeUsks, which were {Plupf-) erected in many places of the city, are most desei-ving of mention. Al- ready had Augustus transferred the first Obelisk to Rome, and placed it in the Campus Martins. Later on, by the same as weU as by other emperors, still more Obelisks were brought from Egypt to Italy and Rome, where they were greatly admired. >o. 70. Chapter VIH. T7ie Declining (l) Splendour of Rome and Its Downfall (13). Soon after the death of M. AureUus the whole Ro- man empire, and with it also Rome itself began to de- cay. Very sad and turbulent times followed, in which the emperors thought (2) only of their own welfare, but entirely neglected (3) the embellishment of the city. It was also a great disadvantage for the city, that (4), by the emperor Constantine the Great, the old city of By- zantium, to which, at that time, the name Constanti- nople was given, was made the second capital of the empire. Many works of art, which could be moved, were transferred from Rome to Constantinople. The emperors oftener stayed (5) at Constantinople than at Rome. After the death of Theodosius the Great, in the year 395 A. D., the Roman empire was divided into the (10) Periphr. Cmjiig., or debere. (11) conspicere. No. 70. (1) labi, occidere. (2) cogitare de („oD. tere. (4) quod. (5) versari, commorari, degere. (3) omit- SeCTION VI. 83 Eastern (6) and Western (7) empire, each of which had (8) its emperor. The Romans hoped, that their emperors would again live at Rome. But Honorius was already tired (9) of Rome, so that he far oftener stayed at Ra- venna. In tliis manner Rome decayed more and more. Moreover (10) the barbarians soon rushed (11) into Italy, filled everything (Neut Pliir.) with terror, and spared neither the city nor the inhabitants. From (12) the times of Romulus up to the downfall (13) of the Western em- pire Rome has been three times conquered by barbarian nations. The first of these were the Gauls, who, under the leadership (14) of Brennus, in the year 390 B. Chr., took possession of the city, and are said to have de- stroyed a great part of it by fire. But at that time only wi^etched edifices were burnt, and soon better ones were erected in their place. From that time, for 800 years, the Romans saw no enemy within their walls. But towards the beginning (15) of the fifth century A. D. barbarian nations penetrated into Italy, and brought (16) sufferings (17) on the city, which nobody was able to heal. Alaric, king of the Visigoths, was the first, who marched up (18) to the city with an army and besieged it. But for a long time past (19) the Romans had lost all sense of shame (20) of their cowardice, and, therefore, they promised Alaric a large sum (21) of gold and silver to free themselves from the siege. But as they did not pay (22), what they had promised, Alaric returned two years afterwards, and conquered Rome in the year 410 after Christ. (6) orientalis. 7) occidentalis {thmigh very rare, as likewise orientalis). (8) Transl ^received'' (accipere). (9) taedere (= „to be tired''). (10) insuper, praeterea. (11) invadere, irrumpere. (12) jam inde a. (13) interitus, excidium. (14) Gram. § 284. h (15) eitlier sub, %cith Ace. (Gram. ^ 164. 13.), or Abl. absol, ineunte fere, etc. (16) inferre. (17) malum. (18) accedere. (19) jam pridem (= „for a Img t. past''). (20) Transl. ,,were not ashamed" (non pudet). (21) vis, pondus. (22) solvere. 6* M lit t 1 84 Pabt I. No. 31. Chapter IX. A time full of terror and cruelty came (1) then upon Rome. The soldiers of Alaric ravaged (2) and sacked (3) the city with fire and sword (4) for three days, and many of its magnificent ornaments perished. After six days Alaric left Rome and died, in the same year, in Lower Italy. But the city suffered far greater damage, when, some years after, it was conquered a third time. This came about (5) through Genseric, king of the Vandals. Following the example of Alaric, he came, in the year 455, from Africa to Italy, and took Rome without diffi- culty (6). The Vandals sacked the city for 14 days with the greatest cruelty (7) and ferocity (8). Temples and houses were burnt, works of art either destroyed (9) or carried away (10), and all this was accomplished (11) with so great barbarity (12), that VandaUsm is stUl in our days the name for the most frightful (13) devastation (14). When the Vandals had plundered (15) everything, they left Rome and returned to Africa. Genseric led with him the emperess(16) Eudoxia and her two daughters, one of whom married Hunneric, Genseric's son. Not long after, in the year 476 after Christ, the Western empire was dissolved by Odoacer, leader of the Heruli. The city, which had formerly been the terror of nations, had already been weakened to such a degree, that it voluntarily (17) surrendered to the enemy. From this time the sovereignty of Rome was oftener in the hands of (18) the barbarians, than of the citizens. The city No 71. (1) opprimere, occupare (= „to conie upon'% (2) va- stare. (3) diripere. (4) igni ferroque, but more commonly^ ferro ignique, or ferro atque igni. (5) fieri. (6) sine (alio) labore, nullo negotio. (7) saevitia. (8) feritas, ferocia. (9) diruere. (10) abripere. (11) peragere. (12) inhumanitas. (13) immams. (14) vastatio. (ib) vacuum facere, vacuefacere. (16) imperatnx. (17) sua sponte. (18) penes. Section vi. 85 was altogether destitute of a defender. It lay open (19) to every enemy, and it was easy to take possession of it. Therefore it was some times taken and ravaged by hostile armies in the following centuries, whereby it was more and more stripped of its old splendour and most magnificent ornaments. Later on there were in the city itself vast and deserted districts, devoid (20) of men and houses, filled with ruins. That famous Forum Romanum had been changed into a field, in which herds of cows pastured. But nevertheless so many and so great monuments of ancient art still (21) remain, that the former greatness of the city can be recognized from them. No. n. On the Love of Enemies (1). The sublime and noble virtue, whose name is „Love of enemies", is only known among Christians; to those who are not Christians, it is and always was unknown, and though there seem to be some examples of it among them, still those examples have only the appearance of virtue. Cyrus wished to live so long, that he might be able to outdo his benefactors (2) by benefits, his ofiend- ers(2) by punishments. We read in Plato, that most of the Greeks believed it, indeed, a virtue, to bestow benefits on friends as well as to take revenge upon enemies. But the heroes and kings of the Greeks also have the same opinion; nay, Minerva herself says, that it is sweet to laugh at an enemy. Dionysius of Syra- cuse said to Plato, that not only the deeds of enemies, but also their intentions ought to be hated and punished. (19) patere (= Jo lie open''), (20) inanis, vacuus. (21) hodie, hodie etiam, etiam nunc. No. 72. (1) inimicus = „a personal foe''; hostis = „a puMic enemy'', „a« e. of the state". (2) Transl by clauses with Jhose who"" etc. M -I li^ 86 Part i. Still worse is, what Aristotle teaches in the first book of his Ehetoric , where , enumerating what (3) is beauti- ful and honest, he deems it also good and right, not to be reconciled to one's enemies, but rather to revenge oneself on them. „For it is just, says he, to return what one has received, and it is the duty of a man of character (4) , not to yield, nor allow himself to appear as the weaker". Cicero considers (5) it the first precept of justice, to harm nobody, unless one be stimulated to it by offences. Of Scipio Africanus it is related, that he thought it an honour to himself to be surpassed by no one, whether he had done liim good or evil. Nay, it seems that this was considered to be so important, that it was inscribed on his tomb, on wliich there was the following: „Here lies he whom neither a fellow- citizen nor an enemy was able to repay (6) for his deeds.'* It is said, that to revenge oneself is agreeable to (7) nature. But we say, that revenge is agreeable to(7> the corrupted (8) nature of man. Yet many are found even among the Greeks and Eomans, who controlled their anger, pardoned their enemies, and did them good. To set forth only a few examples, Lycurgus had one eye knocked out (9) by one (10) of his fellow-citizens. The people seized the young malefactor, and delivered him up to Lycurgus, to be punished by him in what- soever manner he wished. But he kept him for some time in his house, instructed him in the institutions of the forefiithers and the discipline of the state (11), and made him a good man. Then he conducted him to the place, where the people used to assemble (12) and said (3) ,,whaf' = that whkh (Plur.), (4) vir constans. (5) judi- care. (6) gratiam alicui referre pro. (7) secundum. (8) cor- ruptus ac depravatus. (9) Transl either „L. was deprived of' (privare), or Jo L. one eye was k. out'' (elidere, excutere). (10) qui- dam. (11) aliquem instituere atque erudire ad majorum insti- tuta atque civitatis disciplinam. (12) congregari in locum. Section vi. 87 to the astonished multitude: „This man I received from you as a youth of great insolence, I return him to you as a man of great gentleness and a citizen of many virtues." No. 73. Chapter II. The Macedonian kings, too, knew how(l) to mo- derate themselves and to control their mind and words. Wlien, one day, Alexander, Philip's son, heard that he was reviled (2) by one of his soldiers, he being called upon to revenge himself said: „It is beautiful to forget the injuries inflicted on us by others." Among the Romans we find also many who sometimes did not suffer themselves to be overcome (3) by the desire of revenge. To pass over other examples which are most worthy of mention, Cicero defended Gabinius, who had been accused of extortions, with the greatest energy, though that man, when Consul, had expelled him from the city. The meekness and gentleness of Caesar are justly praised. When he had crossed the Eubico, Labie- nus, his most confidential Legate, deserted him at the most momentous time, and went over to Pompey; but Caesar sent (4) him all his baggage (5), and spared all his rich and productive estates. In the battle at Phar- salus Caesar said (6) to his soldiers: „ Spare the citizens". After the battle he generously (7) pardoned those, who survived, and granted them freedom and property. All the letters of Pompey, that had fallen into his hands, he burnt, without reading (8) them, that they might not be a cause of suspicion and revenge to him. It was No. 73. (1) Infinit. (2) maledicere, Gram, g 204. 1. Also conviciis aliquem insectari, lacerare aliquem verborum contu- meliis. (3) vinci (= „fo suffer oneself to he overcome"). (4) sub- mittere alicui aliquid. (5) sarcina (Plur.). (6) inquit, Gram. ,^148. Note. (7) clementer. (8) Part. Perf. {,,mt having been read"). i 88 Part i. m Caesar's greatest praise, that Cicero was able to say of him, that he was wont to forget nothing (9) except injuries. We find, then, many examples of moderation among the Greeks and Romans worthy of imitation. But they checked their anger and pardoned the enemy rather from prudence, or on account of advantages and glory, or from the love of their country, not from the love of God, not because they acknowledged themselves in need of pardon (10), not because they had a high esteem of every man as a child of the heavenly father. Higher and nobler must the love of ennmies be considered among the Jews. They were commanded by God him- self, to consider all men as brethren rather than as strangers. Therefore all foreigners, who lived in Ju- daea, enjoyed the same rights, had the same laws as the natives. But highest of all stands the love of men and especially of enemies among Christians. How many have there been at all times, who imitating the example of Christ, who besought his heavenly father to forgive those who had nailed him to the cross (11), have par- doned their enemies, prayed for their welfare, and often made most intimate friends of (ex) their former most bitter adversaries. (9) nulla res. (10) venia, or veniae indigere (= „to be in Tieed of p.''). (11) See 39, 18. Section vii. 89 SECTION vn. Use of Adjectives and Pronouns, together with Numerals. (Grammar § 236—238, and § 55—61.) No. 74. King Darius and the Philosopher Democritus. Darius, the renowned king of the Persians, had loved truly (1) his wife daring her life-time, and mourn- ed (2) her so much after her death, that he seemed to give himself up entirely to grief. Wlien the wise Democritus of Abdera came to Persia and saw the sor- rowing Darius, he addressed him in the following man- ner: „With regret I see you sad, o king. If j^ou give (3) me all that is necessary, I shall call the dead back into life and restore her to you." Darius gladly accepted this condition and recommended the philosopher to spare no expense (Phir.) and to fulfil (4) the promise (Plur.), After the wise man had spent some days assiduously in his task (5), the king at length asked him, whether anything (6), which he needed for his work, was still wanting to him. Whereupon the philosopher, hesitat- ing a little, answered: „A11 things are, indeed, abun- dantly at hand (7); one thing only is wanting; you alone, the king of all Asia, will perhaps be able to ob- tain that one thing, and thus yourself call back to life the dead queen. This consists in inscribing on the tomb of the dead the names of three men, to whom nothing evil has ever happened in life. Since the king of the Persians is able to do all things, tliis will also be easy to him." Darius was startled (8). He believed No. 74. (1) verissime. (2) lugere. (3) suppeditare {11. Fut). (4) praestare, solvere. (5) negotium. (6) num quid. (7) sup- petere (= „fo be ab. at hand'-^). (8) perturbari, obstupescere. ^1 90 Past i. Sectiok vn. 91 I Ifi .H that in all Asia not even one could be found, who, during his whole life, had been free from all pain. Then Democritus said smiling — for this was his custom—: „And you, most foolish of all mortals, you believe to be allowed to mourn immoderately, as if a calamity (9) had befallen you alone?" Darius understood that what Democritus had said, was true; and from this time he deemed it the duty of a wise man to endeavour (10) to bear nothing reluctantly, that might be inflicted upon him either by nature or by God himself. But he re- warded (11) Democritus with the greatest honours and considered him the wisest among men. No. ?5. Something about the Military System (1) of the Romans. The Eomans were, from the very (2) origin of their state, a very warlike people. Each citizen had to bear arms (3) from the 17^^ until the 46^^ year of his age, when the welfare of the coimtry required it, and in the beginning no one could discharge any public office, who had not served in ten campaigns (4). Horsemen were accustomed to serve in ten, footsoldiers in twenty campaigns each. In the best times of the commonwealth slaves and freedmen(5) were not admitted to military ser- vice (6). As long as the commonwealth existed, the Eomans were engaged (7) in almost continual wars, first, about 500 years, with the nations of Italy, then, nearly 200 years, before they brought under their dominion (8) those many „a" hy aliquid). (9) mahim, calamitas {the indefinite Art. (10) eniti ut. (11) prnare. No. 75. (1) res. (2) primus, or ipse. (3) Traml. ,,)uid (debere) to be in arms^^, (4) decern stipendia merere (= „fo serve in ten c.'*). (o) libertus, libertinus. (6) militia (= „mil. service''). (7) implicare aliqua re. (8) sub suam potestatem redigere, suae dicionis facere. countries, of which the Roman empire afterwards con- sisted. In the early times of the republic four legions were levied (9) every year (10), which formed two con- sular armies; for two legions were given to each of the two consuls. But not seldom still more legions were levied; it is said, that in the Punic war there were twenty or more. The consuls themselves directed the levy (11); the citizens gave their names on the appoint- ed (12) day, and were inscrfbed in the registers (13). When the levy was finished (14), the soldiers took the oath (15). After the soldiers had bound themselves (16) by oath, they were divided into legions. The number of soldiers of a legion was difierent at different times. At the end of the second Punic war there were 4200 men (17), later there were usually (18) 6000. They were all footsoldiers. The single legions were divided into ten cohorts, the cohorts into three maniples each, the maniples into two centuries each. A legion, therefore, consisted of 60 centuries; and when these, according to their name, liad also in reality 100 soldiers each, the whole legion contained 6000 men. But in the more ancient times tliis number was more correspondent (19) to the name, than to the reality; for it was often less. To each legion was added a body (20) of horsemen, the so-called regular (21) cavalry, which consisted of 300 horsemen. But this body was divided into ten squad- rons (22), a squadron into three decuriae. (9) conscribere. (10) qiiotannis. (11) delectum habere. (12) di- cere. (13) in tabulas referre. (14) Ablat absol. (15) sacramentum dicere. (16) obligari (= „fo bittd oneself^ (17) caput. (18) &y solere. (19) conveniens. (20) ala. (21) Justus. (22) turma. 92 *i| ii m Part i. No. 76. Section vu. 93 Chapter II. With each legion of Roman soldiers an almost equal number of allies was usually (1) combined, who were divided in the same manner as the legion. The allies had, like (2) the cavalry, their place on both sides (3) of the army; and for that reason these troops were called by the same name as the cavalry, wings (4) of the allies. A whole consular army of two legions, therefore, generally consisted of 20,000 or 24,000 men. There were three orders of heavy-armed footsoldiers (5), hastati, principes and triarii. The hastati received their name from the spears, which they were, at first, ac- customed to use; which custom, since it seemed to be more troublesome than useful, was afterwards abandon- ed (6). They formed (esse) the first line (7) and con- sisted of young imen, who were in the very (8) bloom of their youth. They were followed, in the second Hne, by the principes, men of maturer(9) age, whose name arose from the circumstance (10) , that (11) in the most ancient times they seem to have stood in the first line. The triarii, soldiers of tried bravery and well skilled in warfare, occupied (12) the third line. They were also called pilani, from the pilum, which, in the beginning, they had used. First of all, therefore, the hastati be- gan (13) the battle. If they were unable to beat (14) the enemy, they retired and were received (15), by the principes, into the openings (16) of their ranks. Then the fight was begun by the principes, and the hastati followed. If, however, the principes fought less luckily, No. 76. (1) See 73, 18. (2) ut. (3) pars. (4) ala. (5) gravis armaturae pedites. (6) abolere. (7) acies. (8) ipse. (9) ro- bustus. (10) ex eo (= ,/row that circ"). (H) quod. (12) obti- nere. (13) inire. (14) profligare. (15) excipere. (16) inter- vallum. they themselves, with the hastati, withdrew in a similar manner, to be received into the openings of the triarii. Hence the proverb originated: „The affair has come (17) to the triarii", i. e. the affair is in the greatest danger (18). No. 77. Chapter HI. The above mentioned heavy-armed troops formed the old legion. To these, later on, a fourth order was still added, which, on account of its swiftness, had the name of velites. The velites were without baggage (1), and used a light armament. They were first introduced (2) in the second Punic war. They were distributed neither in cohorts nor in maniples, nor had they a certain place assigned (3) them; but they fought dispersed, the one in this, the other in another place, when and where it was necessary. With them were the archers (4) and slingers(5). The archers were taken by the Romans, according to their usual prudence (6), chiefly from Crete, the slingers from the Balearic islands; for those were both considered the best of their kind. It is said that amongst the number of the velites there were also other troops, who had the name of accensi. These stayed with the army in order to take (7) the places of the legionary soldiers, who had fallen. Often (8), especiaUy under the emperors, the soldiers were named after (9) the number of the legion, to which they belonged (10), so that the soldiers of the first legion were called pri- mani , those of the second secundani , those of the third tertiani. In the same way were styled the tertia- (17) redire. (18) discrimen. No. 77. (1) sarcinae, impedimenta; also by expeditus. (2) in- stituere. (3) attribuere. (4) Sagittarius. (5) funditor. (6) Gram. § 238. 2. c. (7) succedere in, with Ace. (8) non raro. (9) ex. (10) esse, with Gen., or with in and AM. Ii 94 Part i. decimani, the duodevicesimani , the vicesimani. — Tlie Roman soldiei-s used their amis with the same facility as their limbs. The velites, however, had, for attack- ing (11), bows, slings (12), and seven javelins (13) each; besides a short sword, by which they attacked with the edge and point (14). A helmet, made of leather (15), guarded the head, and a round light shield (16), which was made of wood and covered (17) with leather, the rest of the body. The heavy-armed soldiers had, for attacking, only a sword and two long spears, from which the hastati were named; but the triarii used, in the beginning, a shorter and heavier spear, which was called pilum. Tliis was afterwards changed, and the pilum was given to the hastati and principes, but the hasta to the triarii; nevertheless the soldiers of the first line were called by the same name as before, hastati, and the triarii, pilani. All of them had an oblong shield (18), made of wood and covered with an ox- hide (19); in the midst of the shield an iron boss (20) projected (21). Sometimes they also used a round shield (22), which was a little smaller. Moreover, the heavy- armed soldiers were covered with a cuirass (23) and generally also with greaves (24). Hardly any but (25) the common (26) soldiers used boots (27). No. 78. Chapter IV. In the earliest times of the Eoman republic the chief command (1) over the army was with the consul. When afterwards armies were required in many and that, indeed, remote places, praetors and proconsuls and (11) petere. (12) funda. (13) jaculum. (14) caesim et punc- tim, caesim punctimque, Gram. §159. 2. (15) corium. (16) par- ma (= „rt r, I. sh.'^). (23) lorica. (24) ocrea. (25) by fere and solus {^almost only^^). (26) gregarius. (27) callga. ^0. 78. (1) summum imperiuni. Section vii. 95 propraetors were also invested (2) with the chief com- mand. To the chief- commander, however, the senate gave either one or more legates, who under his gui- dance (3) commanded the whole army or a part of it. Under the legate or, if a legate had not been appointed, under the consul were the military tribunes, six in each legion, who commanded about 1000 men in battle; where- fore the Greeks called a tribune xtliaQxoQ. The leaders of the centuries were called centurions, and as each maniple had two centuries, one of the centurions was cidled the first, the other the second. The centurion of the first century of the first maniple of the triarii, held the first rank (4) among them, wherefore he was called primipilus, or the first centurion, and to him the eagle, the piincipal ensign (5) of the legion was intrusted. The commander of the cavalry, which was with a legion, was named praefectus alae. The single tui-mae had thi-ee decurions each, i. e. leaders (6) of ten horse each. A so-called magister equitum was but rarely nominated (7), and only by the dictator. In time of peace the Eoman citizens wore the toga, but in war both the soldiers and their leaders used the military cloak (8). Hence people said „saga sumere" instead of „to go to war", and „re- dire ad togas" instead of „to return to peace". When a war broke out in Italy, which was called tumultus, all the citizens put on the military cloak, and people then said, that the community (9) were in military cloaks. The nobler leaders, and especially the commander-in-chief, had usually a purple cloak (10), the so-called paluda- mentum; but the commander-in-chief, or the consul in particular was distinguished by his lictors, who accom- panied him also in war. The military tribunes, as they I (2) hy praeesse, aho gerere, fungi. (3) auspicium, Ahl, Plur. (4) locus. (5) signum. (6) ductor. (7) dicere. (8) sagum. (9) civi- tas. (10) chlamys (= „a p. d."). 96 Pabt I. 4 mostly belonged (11) to the equestrian order (12), the badge of which was a gold ring, sometimes used the gold ring also (13) as (ut) a sign of their rank. The centurion^s badge, however, was a vine; therefore it was also said „he has been presented with the vine" in the same sense as „he has been appointed centurion". The cavalry mostly wore light garments in order to mount the horses the more easily; for stirrups (14) were entirely unknown to the ancient Greeks and Eomans. To manage their horses they used reins and spurs. No. 79. Chapter V. Even on their greatest marches the Romans let al- most no night pass by (1), in which they did not pitch (2) a camp and fortify it by a rampart and ditch. In order to bring this about (3), the soldiers carried on the march itself all the utensils, and besides three or four stakes (4) each. If the army stayed longer at the same place, the camp was called a stationary (5) camp, and that accord- ing to the season of the year either a summer-, or a winter -camp (6). In the most ancient times an augur, afterwards a surveyor (7) was sent in advance, to (8) select (9) a suitable place and to measure out (10) a camp. The shape of the camp was mostly a square. It was surrounded by a rampart, which was strengthened by posts (11) or stakes, set firmly in the ground (12), and by a ditch. First the place for (Dat) the prae- torium, which was the tent (13) of the general, was (11) esse, Gram. § 207. 2. (12) ordo equester. (13) hy et ipse. (14) fulcrum (ad ascendendum). No. 79. (1) praetermittere. (2) ponere, Subjunct (3) ad id efficiendum. (4) vallus. (5) stativus. (6) by aestivus and hiber- nus. (7) metator. (8) qui, with Subj. (9) capere, also eligere. (10) inetari. (11) sudes. (12) immittere, adigere (= „to iet /*. t» tJie ^r."). (13) tabemaculum. Section vii. 97 chosen; before wliich the altars, the ensigns (14), and the tribimal(15) of the general were placed. Next to it were the tents of the legates or the forum, and of the quaestor or the quaestorium; and in the same manner a certain place was assigned both to the tribunes and all the rest of the soldiers, wliich they always kept, so that each one was able most easily to find his own at any time. The camp was divided into the upper and the lower part, by a straight and broad road, the so-caUed via principalis. In the upper part there was the tent of the general, the forum, the quaestorium, the tents of the tribunes and of the commander (16) of the allies, with those soldiers who seemed necessary for their pro- tection (17). The greatest part of the soldiers together with the centurions and decurions occupied the lower part of the camp. This was again divided into two parts by the so-called praetorian (18) road. The camp had generaUy four gates, one of which was opposite (19) the general's tent, and was called the praetorian gate, from which the legions used to march out against the enemy; over against (20) this was the porta decumana, averted (21) from the enemy. Those two gates, which enclosed the camp on both sides of the principia or via principaHs, were called porta principalis dextra and porta principaHs sinistra. The tents (22) of the soldiers were covered with hides (23), wherefore it was said „to be under the hides" for „to be in the camp". Wlien the general wished to break up (24), he gave the signal for packing up (25), at which the soldiers struck the tents (26). At the second signal the baggage was put on the beasts of burden (27) ; at the tliird each one had to occupy (28) (14) signum. (15) tribunal. (16) praefectus. (17) praesidium. (18) praetorius. (19) exadversus, tvifh Ace. (20) contrarius, ad- versus. (21) aversus. (22) tentorium. (23) pellis. (24) castra movere. (25) signum vasa colligendi. (26) tabernacula de- tendere. (27) jumentum. (28) tenere. MUller, Exercises. 7 :j 98 Part i. j( his place, and the anny marched off in a definite order (29), which was always the same. No. SO, Daring (1) Courage of the Young Caesar. Already from his earliest youth Cajus Julius Caesar gave different proofs (2) of a great and daring soul. The dictator Sulla had ordered (3) him to repudiate his wife Cornelia, the daughter of Cinna; but Caesar, at that time about twenty years old, openly refused (4) to obey (5) his command. Thereupon the wrath of Sulla was rous- ed (6) to such a degree, that he determined to proscribe Caesar. The latter, owing to the determination (7) of his mind, was by no means (8) frightened by this; yet he did not disregard the danger, which as he saw threatened (9) him, but left Eome and Italy and went to Nicomedes, king of Bithynia, with whom he was on terms of (10) friendsliip. In the mean time his friends interceded (11) for him at Eome, and begged of Sulla, that he would pardon (12) Caesar. The dictator, how- ever, having only been overcome by many entreaties, granted (13) them what they asked for, using the follow- ing remarkable words: „You may have him for your- selves; but know, that there are many Mariuses liidden(14) in this Caesar ''. How truly Sulla had judged of Caesar and his spirit, was afterwards perceived. After Sulla's death Caesar returned to Eome; from thence he travelled soon to Ehodes in order to study (15) rhetoric with Molo, the most renowned rhetorician of his age. On this (29) agmen. No. 80. (1) fortis. (2) documentum. (3) imperare ut. (4) hy negare. (5) obtemperare, obsequi. (6) exardescere. (7) constan- tia, see Gram. § 238, 2, c. (8) nihil, minime. (9) imminere, im- pendere. (10) hy esse, see Gram, g 207. (11) deprecari. (12) con- donare, liberare. (13) dare. (14) latere, occultum esse. (15) operam dare. Section vii. 99 journey he was captured by pirates, who then rendered all the seas and coasts insecure (16). Caesar bade them say, for what price they would release (17) him. They demanded twenty talents. Caesar replied laughing, that they judged of him meanly, since they demanded from him so small a ransom (18), and he promised to give them fifty talents. Whilst (19) the messengers and friends of Caesar collected (20) that money in different towns, he himself behaved towards the pirates in such a way, as if(21) he himself was their master, and they were subjected to him. He often read (22) to them his poems and speeches, and if they did not praise them enough, he threatened (23) them one day to crucify (24) all of them. The robbers laughed and when the promised ransom had arrived, they set him ashore near Miletus. But no sooner had he been dismissed by them than (25) he collected some ships, surprised (26) and defeated the pirates, and led many of them as captives to Pergamus. There he crucified all of them, as he had threatened them before in jest (27). No. 81. The Taking of Ninive. Ninive, that most famous city of Assyria, was situat- ed on the eastern bank of the Tigris, and had a circuit (1) of 480 stadia, being, indeed (2), in length 150, in breadth 90 stadia, so that one could go around the city in 24 hours. Its walls were not only 100 feet high, fortified with 1500 towers, each 200 feet high, but also so broad, that they afforded room for three waggons. In recent (16) infestus. (17) dimittere, Periphr. Conjug. (18) redemp- tionis pretium. (19) dum, with Pres. (20) cogere. (21) quasi. (22) recitare. (23) minari, minitari. (24) See 39, 18. (25) Gram, § 256. IJ. 3. (26) adoriri, invadere. (27) per jocum. No. 81. (1) circuitu patere („o/"", Genit). (2) Gram. §238.1. 7* ■\ I 100 Part i. times the spot, where the ruins (3) of Ninive are seen, has been searched, and it was found, that there was only a large castle, where the whole city had been hitherto believed to have stood (4). Strabo maintains, that Ninive was still larger than Babylon. According to the greatness of the city Jonas would have certainly been obliged to wander about (5) it three daj-s to ex- hort (6) the inhabitants to amend their lives (7), as Holy Scripture points out. But already on the first day, when the prophet liad wandered nearly through the tliird part only (8), they repented of their debaucheries (9). There were in the city, as we read in the book of Jonas, 120,000 people, who were not yet able to distinguish the right hand from the left, i. e. bojrs and girls, who were not yet three years old. According (10) to tliis number of children, the city had about 2,000,000 in- habitants. The above mentioned (11) castle was built on an elevation of 40 feet (12), which had been con- structed (13) of brick (Plm\). The walls of the royal palace were overlaid with marble (14), wliich images, figures, and manifold works of sculpture (15) adorned. The four fronts of this magnificent building had six entrances (16) each, adorned with bulls, which had two wings and one human head each; before the main (17) entrance moreover were the figures of two colossal (18) men, choking two lions with their arms. All these figures which have been mentioned, are not statues, but carved in stone (19) and high -relief (20), and they are (3) parietinae. (4) „to stand'''' = positum esse. (5) circumire aliquid. (6) cohortari. (7) ad bonam frugem se recipere, ad vir- tutem, or ad veri dei cultum redire. (8) solus. (9) flagitium. (10) pro. (11) Gram. § 238. 2. b. (12) Transl. „in a place 40 f. high''''. (13) excitare ex. (14) parietes crustis marmoris operire. (15) by sculptor. (16) introitus. (17) primarius. (18) vastus. (19) e saxo sculptus. (20) by the Adj, caelatus, or ectypus. Also eminentibus figuris. Section vii. 101 not only of great beauty, but also so well preserved (21), as if they had just come (22) from the workshop of the artist. In other places battles, conquests, huntings, banquets are represented (23). There it can be seen (24)' how a city, situated on an island, is besieged, how the sea is covered (25) with ships, how people bring together timber to construct a rampart (26), how fishes, winged sea-horses, and other animals are in the water. No. 82. Chapter II. Now this rich and magnificent Ninive (1) was taken and destroyed by the kings of Babylon and Media about the year 604 B. Chr. Those witers, who, following Ctesias (2), relate, that Ninive had been destroyed about the year 820, and that the Medes and Babylonians had, at that time, fiillen off* from the Assyrians, are mistaken (3). For all this is against Herodotus, Josephus Flavins, and Holy Scripture. Isaias, who prophesied from about the year 780 to 710 B. Clir., threatens Assyria, which, up to that time, had devastated, but was not itself devastat- ed, had plundered, but was not itself plundered, that it likewise (4) would be laid waste and plundered. Who does not know the mighty Assyrian king Phul, who made war (5) upon Syria and the kingdom of Israel about the year 773 B. Chr., and was, by the king of the latter country, prevailed upon by money to return? To whom are his brave and powerful successors unknown? It is by far the most probable opinion, that shortly after the assassination of Senacherib by his sons, those two (21) integer (== ..well pre8.'% (22) asportari. (23) effingere. (24) conspicere. TJie clauses with ,,hoiv'' by Ace. with Inf. (25) con- sternere. (26) aggerem apparare, exstruere, instruere, facere, jacere. No. 82. (1) Gram. § 237. 1. (2) auctore Ctesia usi. (3) falli. (4) et ipse. (5) bellare (,,xipon'', adversus, or cum). 102 Part i. !i \H h 'it m nations gained their independence, about the year 712 B. Chr. That Ninive would be destroyed, Nahum had foretold 115 years, and Zephaniah, too, some time before. Assarhaddon had, without doubt, also the name of Sar- danapalus, as the last king of Assyria had also that name; hence what has been related of the last king, has been ascribed (6) to the former king of the same name. Hellanikos and Kallisthenes bear witness, that there have been two Assyrian kings, who were called Sardanapalus, the one active and brave, the other effe- minate. Diodorus says, the king of Assyria had trusted in an old oracle, that Ninive would not be taken, unless the Tigris would arise (7) as its enemy. Then the Tigris had overflowed (8) , had destroyed (9) part of the walls of the length of 20 stadia, and thus the city had been taken. Nahum, too, seems to say, that the city will be taken by the help of water. Some, indeed, maintain, that it had been situated in so high (10) a place, that the river was not able to reach it; but who can prove, that, what usually cannot happen, cannot come about by particular circumstances (11)? Nahum and likewise(12) Zephaniah prophesied, that the desolate city would not be built up again. And Ninive has been desolate and abandoned for more than (13) 2450 years, up to the present day. (6) transferre in (Ace.). (7) exsistere. (8) redundare. (9) ever- tere. (10) editus. (11) res. (12) See 4. (13) Gram. § 227. 2. Section viii. 103 SECTION vm. Use of the Tenses. (Grammar § 239—246.) No. 83. Secession (1) of the Plebs to the Sacred Mount. After Tarquin had been exj^elled from Rome, the Romans, for several years, waged continual wars with the neighbouring nations. By this the plebejans in- curred (2) great debts (3), and as they were not able to pay (4), they were most cruelly vexed by the patricians. For a long time these vexations had irritated the minds of the plebejans. Therefore they several times refused (5) military service. But then the patricians either chose a dictator to inspire the people with fear, or they pro- mised remedies for their sufferings. Thus they had often suppressed greater tumults by cumiing fraud. Once, however, the people returned again from a war and, with great desire, expected the promised relief (6) from their debts. But the patricians endeavoured again to elude them and at once to lead them out to another war. By this fraud, however, the plebejans were quite exasperated (7). Armed, as they were, they left Rome, and, under the leadership (8) of Sicinius, withdrew to the Sacred Mount, which was about 30(X) paces distant from the city. There they fortified a camp, and held out (9) for some days, neither being provoked (10) nor provoking. The emigration of the people had caused (11) great anxiety (12) at Rome. The remaining people feared the violence of the fathers, these the emigration of the II No. 83. (1) secessio. (2) incidere in. (3) aes alienum. (4) Gram. § 287. 3. end. (5) detrectare. (6) levatio, ,Aow", Genit. (7) exacerbare. (8) Gram. § 284. 1. (9) teuere se. (10) lacessere. (11) excitare, (12) pavor. f1 104 Part i. whole people or a foreign war. Therefore the senate was called together to determine (13), what was to be done. In the beginning the opinions (14) of the senators disagreed (15). Finally, however, it pleased to send de- puties to the people, who should persuade them to re- turn to the city. The leaders of this embassy were three popular men, Titus Lartius, Marcus Valerius, and Mene- nius Agrippa. As spokesman (16) they chose Agrippa, a man of great eloquence, who also for that reason was the most pleasing to the people, because he liimself was descended (17) from the plebejans. When, therefore, the dej)uties had come to the Sacred Mount, Agrippa was at once admitted (18) into the camp. He easily induced the people readily to listen to him. Then it is said, that he told them that celebrated fable, which appeas- ed (19) their minds, and induced (20) them to return to the city under certain conditions (21). No. 84. Chapter II. „The members of the body, said he, once plotted (1) against the stomach (2). For they believed, that it alone quietly enjoyed the pleasures, which they themselves prepared for it by their labour. For that reason they refused (3) their services (4). The hands were not willing to bring food to the mouth, nor the mouth to receive it, nor the teeth to masticate (5) it. By this anger, whilst (6) they wished to tame the stomach by hunger, the members themselves were, at the same time, reduced (= came) to extreme emaciation (7). From tliis it became evident (8) to them, that the service of the stomach, too, (13) consilium capere. (14) sententia. (15) discrepare. (16) ora- tor. (17) oriiindum esse, Gram. ^ 220. 3. (18) intromittere. (19) placare. (20) perducere. (21) Gram. § 224. 1. No. 84. (1) conjurare. (2) venter. (3) denegare. (4) mini- sterium. (5) conficere. (6) dum. (7) tabes. (8) apparere. Section viii. 105 was by no means a small one, and that it fed just as much as (9) it was fed. For they understood, that the scomach prepared, from the digested food, the blood and humours and diffused them through all the parts of the body by wliich strength (10) and vigour was imparted to all the members of the body. Therefore the members desisted from their plan and were reconciled (11) to the stomach". After Agrippa had narrated this, he com- pared that dissension of the parts of the body to the cml discord 12). .Senate and people, said he, consti- tute one body, which cannot exist, except (13) by the concord of its parts". By his speech Agrippa moved the mmds of the people, and conditions of peace were begun (14) to be negotiated. The deputies promised the people a relief from the debts, so at least it has been stated by some writers. But Sicinius advised the people, not rashly and too hastily (15) to return to the city. V '' .^fl ^''^ ''''^^^^ ^^ ^^^^ ^^^ ^i^^ir interests (16), It could (17), he said, easily happen, that they would be deceived by the patricians again. In this mamier he comanced the people, that from among the people itself an inviolable (18) magistrate must be chosen, who should defend the rights of the people against the patricians This pleased the people and was also, as the necessity was urgent (19), approved of by the patricians. Thus the first tribunes of the people were elected, and the right of rendering assistance (20) against the consuls granted them. No one of the fathers was allowed to take (21) this office. But first two tribunes were elected (9) Gram. § 175. Note 8. (10) robur. (11) in gratiam redire cumaliquo,reconciliarialicui. (12) seditio. (13) nisi. (14) G^mm. ,s 14b. Mte. (15) temere et nimis festinanter. (16) causam ali- ciyus suscipere, sustinere. (17) Ace. with Inf. (18) sacrosanctus. (19 necessitate urgente. (20) auxilii latio (= ,,the right of r. ass.-). (21) capere. ^ 106 Part i. who cliose three colleagues, amongst them also Sicinius. Only then the people returned to Rome. No. 85. Alexander the Great and the Gordian Knot(l). After Alexander the Great had defeated (2) the Per- sians on the banks of the Granikus, he quicklj' collected his troops to pursue the enemy with all his might (3). Whilst the army was marching through Phrygia, which had more villages (4) than towns, he took, without re- sistance (5), all the important (6) places of that countrj^ within a short time, and approached Gordium, which city is said to have been founded by Gordius, the father of Midas. As soon as he had taken this city, he entered the temple of Juppiter, in which the chariot (7) of Gor- dius was preserved , the yoke of which was fastened (8) by several knots twisted together (9). Wliilst he was in the temple, he was informed, that an oracle had foretold, that he who should untie (10) these knots, should take possession of the whole of Asia. As soon as Alexander had heard this, he demanded, that the chariot might be shown to liim. After the king, sur- rounded by a multitude of Phrygians and many noble Macedonians, had approached the chariot, those who ac- companied him, were anxious to see (11), what the king might do. Alexander tried in vain to untie the knots. After he had struggled (12) for a long time, he said: „It matters nothing, in what manner the knots are loosened". And as soon as he had thus spoken, he cut (13), with liis sword, all the thongs (14), of which No. 85. (1) nodus. (2) devincere, fundere atque fugare. (3) totis viribus. (4) vicus. (5) nuUo resistente. (6) by opulen- tus. (7) plaustrum, vehiculum. (8) adstringere. (9) in semet ipsos implicati nodi. (10) solvere. (11) suspensis animis ex- spectare. (12) luctari. (13) discindere, rumpere, diffindere. (14) lorum. Section vui. 107 the knots consisted, and in this way partly (15) ridi- culed (16), partly fulfiUed the prophecy (17) of the oracle. The rumour of this tiling soon siDread(18) tliroughout the whole of Asia, and many nations voluntarily sub- mitted to the sovereignty (19) of Alexander, others he easily subdued, so that five or six years after this had been done, he had conquered the whole of Asia as far as (20) the river Indus. India he did not conquer, though he crossed the Indus, but after he had entered the country, he divided his army, part of which returned by sea to the Euplu-ates and Tigi-is, part by land. In the j^ear 324 B. Chr. he arrived at Susa, and died at Babylon in the year 323, tliirteen years after he had become king and eleven years after he had first invaded Asia. No. 86. M, Antonius Muretus to Francis Venierius (1). You do well to (2) exercise yourself daily in writing Latin and to use (3) every effort therein to attain to some perfection (4). For I do not doubt, that the rest of your life as well as tliis your exertion is directed to that, to which it must be directed, i. e. to propagating the glory of Christ and defending, with aU your power (5), His Church against the insults (6) of wicked men. But what has deterred (7) j-ou, as yet, from writ- ing to me, indeed, I cannot understand (8). For on the one hand (9) I have no such authority, that any one must fear my judgment , on the other, if I had it, yet (15) ,,partly — partly'^ vel — vel. (16) eludere. (17) sors. (18) manare, divulgari. (19) imperio obedire et parere. (20) us- que ad. Xo. 86. (1) For address, date, place, etc. of letters, see Gram. ^ 308. 3 and 4. Moreover, see Gram. § 243. 2. (2) Trand. Jhat (quod) you'' etc. (3) adhibere. (4) praestantia. (5) pro tua vi- rili parte. (6) contumelia atque injuria. (7) Gram. § 253. (8) dis- picere. (9) neque — et (= „om the one hand not — on the other''). il 108 Part i. il my wanii affection (10 j for your whole society (11) can easily dispel (12) all that fear from your heart; especially since you write in such a manner, that you ought rather to expect praise from all, than dread (13) the fastidiousness (14) of any. Therefore, do not (15) hence- forth believe it difficult and arduous to write to Mure- tus. Give me only the permission (16) to be allowed to answer your letters, which will be the more pleasing to me, the more frequent they are, more freely (17) and more negligently, i. e. in this familiar and common (18) kind of expression (19). For I do nothing more un- willingly, than waste my time (20) in filing and polish- ing letters. Nor does any of the precepts, which have been given by the teachers of rhetoric, please me more, than this, that pains should be taken (21) that the speech will seem to flow freely (22). I, truly, let (23) it flow altogether freely, and I seek an excuse for my lazi- ness (24) from the teachers themselves. Imitate also, if you love me, or rather because you love me, this my very negligence, whenever you write to me: that you may not, if you write too carefidly, appear to lay on me the necessity of writing carefidly. May God con- tinually direct both your studies and your whole man- ner of life to His glory. Farewell. Rome, March 2"'^ Xo. 87. M. Antonius Muretus to His Paul Sacratus. Very painful (1) to me was the death of your brother, both (2) because I loved him as I must love (10) summa mea voluntas. (11) sodalitas. (12) adimere ali- cui (,,/V-owi"). (13) extimescere. (14) fastidium. (15) cavere. Gram. ,f 265. 1. (16) venia. (17) solute. (18) quotidianus. (19) sermo. (20) otio abuti. (21) operam dare. (22) sponte. (23) sinere, Gram, § 269. (24) ignavia. No. 87. (1) magno dolori, Gram. § 208. 1. (2) ^^both — aniV\ turn — turn. Secton viii. 109 aU your relations, and because I easily understood, how distressing and grievous, in accordance with your ten- der feeling (3) and uncommon (4) love towards them, it would be to you. But though my condolence (5) may seem to be too late, yet I cannot help (6) reminding you of what I am aware is very weU known to you (but it sometimes happens, that the bitterness of grief banishes (7) from the soul even that, which is best known to us): that you may recollect, that we must bear with resignation (8) tliis dispensation (9) of God and this ne- cessity of human nature. If some art could be found, whereby it were possible for us peipetually to remaiii m this life, yet we ought to reject and disdain (10) it since It would cut us off from the entrance (11) into a better life. Now the necessity is imposed upon us by the will of God one day to depart from this life, and there is no gi^eater difference between the foolish and the wise men, than that (12) the former are indignant that that now befaUs their relatives, which is to befall themselves, that they have now come to what all must come to; wliile the latter both calmly (13) bear the common fate in their relations and calmly await it in themselves. Do we wonder, Sacratus, that those die, whom we love? We ourselves die daily. How little (14) remains in us of that which was in us when young men? My teeth, indeed, are already dead, for nearly all of them have fallen out; the eyes gradually die, which I feel become daily less and less keen (15); the memory dies; other tilings are dead, oh that they (16) had been dead many y ears ago (17)! BeHeve me, Sa- (3) humanitas (= Jaider /•."). (4) eximius. (5) consolatio. (6) Gram, g 252. II. (7) excutere ex. (8) aequissimo animo, aim moderate, or modice ac sapienter. (9) voluntas. (10) aver- sarL (11) ahcui aditum intercludere ad. (12) quod. (13) placide. (14) quota pars. (15) perspicax. (16) quae utinain. (17) Gram. \ 110 Part i. cratus, my old age is hardly in any other respect (18) more pleasing to me, than because it seems to smooth (19) to me a more peaceful road to death (20). Therefore let us wish well (21) to our dead friends, let us daily pre- pare ourselves to die well. As to (22) your silence there is neither any reason, why you should excuse (23) your- self, nor any fear, lest for that reason you might be less dear to me. Some part of my writings I would already have sent to you, if I were not thinking of (24) publishing them all together. If, however, it seems to you too long (25) to wait, until (26) that happens, I am not unwilling (27) meanwhile to send you something properly yours, that you may get (28) it printed (29) at Venice. If you notify (30) me, that you wish it, there will be no delay in me. Farewell. Kome, February 12^h^ 1574^ Xo. 88. Peter John Perpinianus to M. Antonius Muretus. Those who have pledged their word(l) to another, seem to me to carry (2) a burden heavier than Aetna, if they are not relieved by the kindness (3) of those, either to whom or for whom they have pledged them- selves (4). You know, I believe, what I wish. As to (5) those verses on (6) the Blessed Virgin Mary of Loreto he, who wished them from you on account of his extraordinary anticipation (7) of your good taste (8) and learning, does not cease to urge me. Though I (18) vix alio nomine. (19) sternere. (20) Gram. § 288, 1. (21) bene precari. (22) de. (23) purgare. (24) cogitare de. Gram. g 289. 2. (25) longum (= Joo V). (26) dum. (27) non recusare (= „^o he 7wt «nt(7."). Gram. ,g 253. (28) curare, Gram. ,^ 281. S, (29) exciidere. (30) significare. No. 88. (1) fidem adstringere. (2) sustinere. (3) humanitas. (4) spondere (= „fo pi. oneself''^ (5) de. (6) in, with Ace. (7) sin- gnlaris exspectatio. (8) elegantia (= y(/ood f."). Section vni. Ill imderstand, that, without your knowledge and per- mission (9), I have rashly warranted (10) that.yet I trust, that this my rashness in pledging myself will be com- pensated by your surioassing(ll) kincbiess in accomplish- ing the affair. If the fountains and orchards of Tibur liave any influence (12), if that retirement (13) from your daily occupations has brought you any leisure, I be- seech (14) you to show that I have some place in your favour (15). I wish to communicate certain things to you, but I hope to be able to do this better oraUy(16), as soon as you return to us. It has been decided, that I should remain at Rome during the coming year. All our friends send you their respects (17). Farewell. From the city, August lb^^\ 1564. So. 89. Answer to the foregoing letter: M. Antonius Muretus to Peter John Perpinianus, of the Society of Jesus. I wish, indeed, to release both my and your pro- mise (1), but, as yet, many things hinder (2) me from doing it. First the circumstance that (.3) in the place and time, of which I believed they would be very rich (4) in leisure and rest, many occupations and those, indeed, very inconsistent (5) witli my pursuits , keep me busy and employed (6). For, not to speak of other things (7), within the last few days I had twice to go to Eome; and though this may seem of small account (8), (9) by the Adj. insciu.s and inconsultus, Ahl. absol. (10) re- cipere. (11) eximius. (12) posse (= ,/o Jiave ?w/?."). (13) seces- sus. (14) orare atque obsecrare. (15) Transl. Jf favour ivith (apud) yoM". (16) coram. (17) salutare aliquem (= „to send oiie's respects to^^). No. 89. (1) fidem liberare. (2) obstare. (3) Primum quod. (4) plenus. (5) longissime abhorrens. (6) occnpatus atque exer- citatus. (7) ut cetera taceam. (8) levis. 112 Pabt I. Section vni. yet these jom'neys(9) took (10) me more than eight days. Moreover, I have discontinued poetry (11) already for many months and years, so that, though there may have been some such talent (12) in me, wliich assuredly was either almost none, or very little and inconsider- able (13), this must needs have gone and vanished alto- gether (14). Finally, — for I must tell you the truth, — that anticipation, of which you write that it has been aroused (15) as to my verses, makes me rather slow and timid. For you know, how unfovourable (16) it is to those who wish to please. For if it is de- manded of me, that I should equal the elegance of your verses, I must borrow (17) from you. However that may be, yet I shall tliink(18) of something at an early day (19). But if you love me, (what, indeed, I believe to have ascertained (20) to such a degree, that I must not doubt, that it is so) diminish, I beseech you, that anticipation as much as you can, and make (21) that friend of yours believe, that verses, like money (22) from a bad debtor (23), must be received with resignation, though they be neither of the best quality (24), nor of full (25) weight. Well done, that (26) it has been thought best (27) to retain you at Eome. Believe me, I would have felt great imeasiness (28) at your departure. Now I hope, as soon as I return there, to enjoy your most sweet and agreeable (29) company, which I hope you will one day really understand (30), how liighly I esteem. Farewell. Tibur, August 17*^^ 1564. (9) profectio. (10) auferre. (11) poetica studia. (12) facul- tas. (13) pertenuis et perexiguus. (14) effluere et exarescere. (15) concitare de („«« to'-), (16) alienus. (17) versuram facere. (18) meditari. (19) propediem. (20) perspicere. (21) perficere, ut. (22) niimmus {Plnr.) (23) malum nomen. (24) nota. (25) Justus. (26) quod. (27) judicare. (28) molestiam capere e (= „/o feel im. rt^"). (29) optatus. (30) cognoscere. 113 No. 90. Some Answers of Thales. Wlien a certain man who had committed a great crime, asked Thales, whether it was lawful for him to swear, that he had not committed the crime, in order to escape capital punishment, Thales answered him- Is not perjury the greatest of all crimes and worthy of a double death?" Being asked what he considered most difficult, he said: „To know oneself"; what, on the con- trary(l), most easy: „To give an advice.to another." To one, who inquired (2) in what manner it could be effect- ed, that men might bear misfortune (3) more easily, he replied: Jf you make them understand in what man- ner the best men have borne misfortune." A youth asked him how he might live in the best and most up- right way; to which Thales replied: „If you live so that you never do anything yourself that you consider reprehensible (4) in others, but do aU you recognize as praiseworthy in others." And again (5), when he was asked who was happy, he gave this answer: „Happy is he to whom it is granted (6), to be healthy in body and free from poverty, to be of a generous soul and well instructed." ^Whatever good you do your parents said he, expect that the very same wiU be returned to you by your sons." Wlien one day the same Thales was asked, what difference (7) there was between Hfe and death, he answered: „There is no difference at aU " Asked again, why he, then, did not wish to die, he said: „Just for that very reason (8), because there is no cUfference between life and death." Being asked, what was the oldest of all that exists (9), he said: „God, No. 90. (1) contra. (2) sciscitari, Partic. Constr, (3) fortuna adversa, of- res adversae. (4) reprehendendus. (5) rursus, iterum, also hy idem. (6) contingit ut (= „tY is granted, thaf'). (7) in- terest inter (= ,,there is a diff, between'^). (8) propter id ipsum. (9) esse. ^ MUUer. Exercises. g 114 Part i. t because he has never begun to be"; asked, what was the most beautiful after God, — „the world; for it has been made by God^ ; asked, what was the quickest, — „the human mind; for witliin the shortest time it runs through the whole universe" (10). No. 91. Something about Solon. It has already (1) been related above, by what stratagem Solon .effected, that the Athenians renewed the war against Salamis. The last (2) verses of that poem, however, were the following: "lofisv sig 2a?MfiTva, fiaxriaonevoi tibqI vi^aov '^Ifisgrfig I'^X^nov t aiaxog amaaof^isvoi. „Let us march, said he, against Salamis, to fight for (3) the lovely (4) island and repel from us the heavy dis- grace." Thus it happened that the Athenians brought Salamis again under their power. But that they might not seem to be in possession of the island more by force than by right, Solon used the following arguments. He said, that the island had, from ancient times (5), been the property (6) of the Athenians, which could be recognized by the fact, that (7) the oldest (8) graves in the whole island looked towards the East, and the names of the tribes were engi^aved upon them, a castom which was peculiar (9) to the Athenians. And (10) this was found to be true. But then, in order to prove that Salamis had belonged to the Athenians already at the time of the Ti'ojan war, he quoted (11) two verses of the Iliad, in wliich it is said , that Ajax from Sala- mis had imited his ships with those of the Athenians. (10) rerum universitas. No. 91. (1) Jam supra (= ,,aZr. above^'). (2) extremus. (3) de. (4) gratus, amoenus, Superlat (5) antiquitus. (6) Gram. § 215, L (7) quod. (8) with quisque, after Gram, § 228. 1. (9) proprius. (10) ,,And — this'', quod. (11) recitare. Section viii. 115 Yet from ancient times there were people, who said (12), that Solon himself had inserted (13) these verses. But the island remained the property of the Athenians. — Of the same Solon many short and appropriate answers (14) were circulated (15). One day, whilst he was sitting at a banquet, Periander asked liim, why he was so silent, whether words were wanting to him, or whether he was unwilling to betray (16) his folly. Then Solon answered: .It is impossible (17) that a fool keeps si- lence at a banquet." After his son had died, he wept out of sadness. As soon as some one had perceived this, he asked liim, why he wept, since he could effect nothing by weeping. „Just for that reason do I weep, said Solon, because I can effect nothing ^' Xo. 93. Cajus Marcius Coriolanus. Cajus Marcius, a noble youth, showed, when the Eomans besieged Corioli, a town of the Volsci, such great bravery, that, after the capture (1) of the town, the honourable surname of Coriolanus was given to him! But the same was a proud patrician, and a very violent enemy of the power of the tribunes (2). With a very uneasy (3) mind he saw, how much the authority of the people had grown through the tribunes, and was long- ing for an opportunity (4) , at which the new rights could be again wrested from the people. Soon after, a famine (5) broke out at Eome, because by reason of the emigration and the continual wars the fields lay untiUed. Finally, by the excellent care of the Senate It came to pass (6), that a great quantity of grain was (12) Siihjunct. (13) suppouere. (U) breviter et commode responsa. (15) ferre. (16) prodere. (17) fieri uon potest, ut. No. 92. (1) capere, Abl absol (2) potestas tribunicia. (3) ini- quus. (4) occasio apta, occ. opportuna, or only opportunitas. (o) caritas annonae, or annona atom. (6) perfici (= ,,to come top.''), 8* \ t*i \i 116 Part i. imported (7) from Sicily. It was discussed in the Se- nate, at what price it should be given to the people. Most of the Senators advised, that on account of the poverty of the people only a small price should be de- manded; but Coriolanus most vehemently opposed (8) this being done. „Is it not (9) evident, said he, through whose guilt this famine has arisen? The people, by their arrogance, have brought it about, that the fields are uncultivated; the tribunes have stinted up their minds to suppress the Senate. Therefore I believe (10), that no grain must (11) be given to the people, except under this condition, that the tribunes be abolished, and all the rights, extorted from the fathers against their will, be restored". The proposal (12) of Coriolanus seemed too atrocious even to the Senate; the people, however, were inflamed with such anger, that they seemed to be willing at once to put this their bitterest enemy to death (13). But the tribunes appointed a day to Coriolanus, that his cause might be judged in the assembly of the tribes (14), in which all the power was with the people ; by which it ha2)pened, that the people suppressed their anger for the moment (15). In the mean time the fathers endeavoured (16) to free Corio- lanus; they asked the people, if they would not acquit him as innocent, to deliver (17) him as (18) guilty to themselves; but in vain. No. 93. Chapter II. Coriolanus himself was too proud to (1) condescend (2) to prayers. 7,The right of assistance (3) has been given (7) advehere. (8) obsistere, tvith quominus, or ne. Gram. § 253. (9) Nonne. (10) censere, uifh Ace. c. Inf. (11) Periphr. Cmjng. (12) sententia. (13) „fo he willing to put to dcaf/i", Periphr. Conjug. (14) comitia tributa. (15) in praesentia, in praesenti (16) operam dare. (17) donare, condonare. (18) pro. No. 9:J. (1) quam ut. (2) descendere. (3) -See 84, 20. Section viii. 117 to them, said he, in order to defend the people, not to punish the patricians; not to be the tribunes of the fathers, but of the people". But neither his (4) pride nor the prayers of the fathers prevented (5) the people from making use of their right. When he, on the ap- pointed day, did not appear (6), he was, in his absence, condemned, and he went into exile, tlireatening liis country, and, at that time already, entertaining hostile sentiments (7). He went to Antium to Attius TuUius, a piince of the Volsci, who received him hospitably. This prince had always been very hostile (8) to the Ro- mans, and thus an old hatred stimulated (9) the one, a new anger the other, to make joint war upon the Ro- mans. But the Volsci could not be easily induced to take up the arms, so often tried (10) in vain. Never- theless Tullius finally brought it to pass (11) by deceit, that war was determined upon (12). Tullius and Coriola- nus were chosen leaders. The greatest hope was placed on Coriolanus, and he, by no means, disappointed them, so that it easily became evident, that the Roman power (13) was stronger in (14) their leaders than in the army. In a short time he took several towns, which had formerly been taken away from the Volsci by the Romans. Then he pitched a camp, 5000 paces from the city, near the Cluilian trenches, and sent a large detachment of sol- diers, who should lay waste the fields of the plebejans, but leave those of the fathers intact (15); be it, because he was more hostile to the people, be it, that thereby(16) discord might arise between the fathers and the j^eople. The tribunes and the people were so much frightened (17) by the anger of the conqueror, that they wished any- •' 'J 1 -I (4) bg ipse. (5) retinere ne. (6) adesse. (7) hostiles spiri- tus gerere. (8) infestus. (9) stimulare ut. (10) tentare. (11) rem eo adducere. (12) bellum geri placet. (13) res Romana. (14) per. (15) integrum servare. (16) inde. (17) perterrere. 118 Pakt I. I fii thing rather than war. The minds of all were in sus- pense as to what Coriolanus was going to do; they feared that he would attack the city itself. Then the people demanded, that he should be recalled; but the Senate opposed this, lest they might seem to protect one who had made war upon his coimtry. No. U. Chapter III. Finally it was resolved (1) to send deputies to Corio- lanus who should negotiate with him about peace. But he gave them a harsh (2) answer. „Do not doubt (3), said he, that I, mindful both of the wrong of my fellow- citizens and the benefit of my hosts, shall endeavour (4) to make it manifest, that my spirits (5) have been arous- ed by exile, not broken". Thus he dismissed them. The deputies, being sent a second time, were not even re- ceived into the camp. Then the priests, adorned with the badges of their dignity, were sent into the camp as suppliants to appease (6) the anger of Coriolanus through his reverence (7) for the Gods. They were admitted, indeed, and received with great respect (8) by Corio- lanus; but they succeeded (9) as little as (10) the deputies in bending the mind of the enraged youth. Finally Veturia, the mother of Coriolanus, with his wife Volum- nia and his children and other matrons went to the camp of the Volsci to free their country from the great- est danger. When Coriolanus heard, that his mother was there, he hastened(ll) almost senseless to embrace(12) her. But the woman, turning {Petf, Pass, Part.) from - No. 94. (1) placet, visum est. (2) atrox. (3) Gram. ^ 265, (4) anniti ut. (5) animus, Plur. (6) placare. (7) verecundia. (8) observantia („^ receive'', excipere). (9) iis contigit ut (= „Mcy mcc. in'' etc), or as above 92, 6. (10) Gram. § 175. Note 8, (11) advolare. (12) complecti. Section vni. 119 prayer to anger, said: ^Before I accept your embrace, let (13) me know, whether I have come to a son, or to an enemy, whether I shall be, in your camp, as a captive, or as a mother. For this, then, a long life has pre- served me, to behold you first as an exile, then as an enemy? Could you lay waste this country, which gave you birth and nourished you? Did it not come into your mind, when Rome was in your sight: Within those walls I have (14) my house, mother, wife, and children? I ought, then, to have had (15) no son, that Eome might not be besieged, and I might die in my free native country?" Thereupon his wife and children embraced him suppliantly; and all who were present began to weep. This (16) broke the man's mind. ^Mother, said he, you have saved Rome, but you have lost your son". Then he dismissed his family (17), and led the army of the Volsci from the city. To his birth-place he never returned; but it is uncertain, where and how long he lived (18), and in what manner he died (18). No. 95. On the Barbarous Custom of Sacrificing (1) Men. The ancient nations felt, that man forfeits his life (2) by his sins and crimes. If, therefore, they feared the anger of the Gods, they sacrificed to them in place of (3) the whole nation individuals, who should avert the pu- nishment. Sophocles introduces one saying to Oedipus, that one guiltless man is able to expiate the crimes of a thousand, if he do it willingly (4). After the Mes- senians had sustained a heavy disaster in the first Mes- (13) fac. See Gram. §265. 2. (14) Gram. §207. (15) Gram. § 247. II, 2. (16) ea res. (17) Plur. of suus. (18) Subjunct. Gram. § 263, No. 95. (1) immolare. Gram. § 285. 2. (2) capitis poenam commerere. (3) pro. (4) aniino libenti. 120 Part i. Section vni. 121 % senian war, the Delphian God declared to them that they would not find safety, unless a spotless (5) virgin of royal descent were sacrificed. As soon as this news had arrived, Aristodemus presented his daughter as a sacrifice (6), and when her bridegroom opposed, he killed her by force. At first nobody was willing to recognize this sacrifice as valid (7), as the girl had been killed by force; finally, however, they desisted from demanding a second one. The Taurians were accustomed to sacrifice all foreigners, who, in their travels or on account of storms, had landed (8) on their coast, to Diana. When, in the year 612, Kylon tried, at Athens, to become tyrant, the archon Megacles, of the family of the Alc- maeonids(9), expelled him, and ordered his partisans, who had fled to the altars of the Eumenids, to be mur- dered, thus disregarding the place of refuge (10). When for the expiation of this slaughter Epimenides, a sooth- sayer (11) from Crete, was called to Athens, he declared, that he needed human blood for that, and the Athenian youth Cratinus gave liimself up as voluntary sacrifice (12), with whose blood the expiation was accomplished. At Athens later on every year a poor man and a helpless woman were nourished at the public expense and killed for the expiation of the whole people on an appointed festival of Apollo and Diana. Laden (13) with figs, and scoui'ged with twigs of a figtree(14) they were, in a solemn manner, led out of the city, and either tlurown down from a rock, or burned. At Massilia it was customary, as soon as the pestilence had visited the city (15), to lead a poor man, who had been maintained at the public expense, adorned with garlands and splen- (5) incontaminatus. (6) victimam praebere. (7) justum agnoscere aliquid, rat urn habere. (8) appelli ad. (9) stirpis Alcmaeonis, or ortus a stirpe Alcmaeonis. (10) asylum f= „n place of ref.''). Abl absol, (11) vates. (12) See 6. (13) tectiis, onustus. (14) virga ficulnea. (15) incidere in iirbeni. did garments, through the city, and having called down upon his head all the evils (16) of the inhabitants, to throw him down from a rock. No. 96. Chapter II. In the island of Ehodes a man was sacrificed every year on an appointed day, later on, however, a crimi- nal, who had been condenmed to death, was preserved for(l) that festival, wine was given to liim to drink, and then he was strangled. In the island of Leucas, too, in Cj^rus, at Laodicea in Syria, men were killed every year to propitiate the Gods. In Arcadia men were sacri- ficed to the Lycaean Juppiter from the earliest times up to those of the Roman emperors. Hardly an island or important city of Greece is found, in which men were not murdered for the glorification or reconciliation of the Gods. AchiUes ofiered up (2) Trojan youths to the shade of Patroclus, Neoptolemus, liis son, after the tak- ing of Troy, Polyxena, the daughter of Priamus, to the shade of his father. Before the battle of Salamis Themi- stocles sacrificed three captured Persians, after an old Greek custom, according to which the Greeks had always done the same before a battle. However othei-s say, they had been sacrificed against the will of Themistocles. When the illustrious general Pliilopoemen , who died in the same year with (3) Scipio, Hannibal, and Plautus, was solemnly buried, captured Messenians were sacri- ficed. The inhabitants of Tarquinii in Etruria sacri- ficed, in the year 355 B. Chr., 307 captured Eoman soldiers, an atrocity, by wliich(4) the disgrace of the defeat was rendered still greater for the Eomans. As (16) capiti alicujus omnia mala precari. No. 96. (1) in, with Ace. (2) devovere. -?. a. (4) Gram, g 238. 5. (3) Gram. § 238. 122 Part i. I n often as a great and universal calamity was threatening, at Rome a male and female Gaul, a male and female Greek, or two of other nations, with which they had just to do (5) were buried alive on the cattle market (6), and this happened still at the time of the elder Pliny, though, in the year 97 B. Chr., a decision of the Senate had been issued, that no man should be sacrificed. But the dictator J. Caesar ordered also in the year 46 B. Chr. two men to be sacrificed by the high priests and the priest of Mars in the campus Martins with the usual solemnities. No. 97. Chapter III. After Octavianus had conquered L. Antonius, the brother of the triumvir Antonius, and taken Perusia, he ordered 300 decurions and knights to be beheaded (1) at the altar of the deified J. Caesar for the propitiation (2) of his shade, on the 15*^ of March 43 B. Chr. Sextus Pompey ordered not only horses, but also men to be thrown into the sea for Neptune. To Juppiter Latiaris on Mount Albanus human blood is said to have been sacrificed until the third century after Christ. The em- peror Aemilianus promised, about the year 270 after Christ, to send captives to the Senate, of whatever na- tion they wished, if they were willing to sacrifice some. Under the emperor Valerian innocent children were killed to foretell the future from their entrails. Commodus sacrificed (3) , with his own hand, a man to Mithras, a Persian deity. In a terrible manner were men mur- dered (4) for the reconciliation of the Gods by the Cana- nites, Phoenicians, and Carthaginians. In the third (5) est mihi negotium tecum (= „/ have to do with you^^). (6) Fonim boarium. No. 97. (1) securi ferire, securi percutere, also caput alicui amputare. (2) Gram. ,^ 288. 1. (3) mactare. (4) caedere. Section vni. 123 chapter of the fourth book of Kings we read (5) , that the king of the Moabites, when he was pressed by a hostile army, offered (3) his eldest son, the successor to the throne (6), to the Gods on the wall before the eyes (7) of the enemy, an atrocity, which (8) shocked them so much, that they withdrew. In the 17*^ chapter of the same book it is written of other kings, that they burned their sons to the idols (9). It was even necessary to forbid the Jews through Moses to offer up such sacri- fices (10), yet Achaz and Manasses seem to have com- mitted these atrocities. Who does not know, that the Phoenicians, when war, or drought, or fiimine, or pesti- lence threatened them, sacrificed the most beloved (11) child to propitiate Baal? At Carthage there was a brazen statue of the God, with hands stretched out and bent towards the earth. This was made red-hot by fire, be- fore the children were laid on its arms, and their con- vulsions(12) were called smiles. The childless bought (13) children from the poor. „The mother, says Plutarch, stands by without shedding a tear or uttering a sigh. If a tear is seen or a sigh heard, she loses (14) the money, and nevertheless the child is burned". A noise was made (15) around the statue by all, kettle-drums were beaten, flutes were played, the clamours and wail- mgs of the unfortunate boys and girls were overwhelmed. No. 98. Chapter IV. When Agathocles, the son of a poor potter, who had made himself tyrant of Syracuse, had advanced, with his army, up to the walls of Carthage, the besieged sacri- (5) scriptum est, scriptum videmus in. (6) heres regni. (7) in conspectu. (8) See 96, 4. (9) deus falsus, deus commen- ticius. (10) sacra facere. (11) carus. (12) motus vehementissi- mus. (13) emere ab, or de aliquo {..from''). (14) privari. (15) In this sentence the Historical Infinit. may be used. Gram. .^ 242. 2. \ ft ii i I . 124 Part i. ficed 200 boys of the noblest fiimilies to ward oflf the enemy, and still 300 others, who surrendered themselves of their owoi accord. After defeating Agathocles the handsomest of the captives were slaughtered to thank (1) the Gods. After Gelo had defeated the Carthaginians near Himera in the year 480, he ordained among the conditions of peace (2), that cliildren should no more (3) be sacrificed to their Gods; but they did not stand by the contract. „ Children have been publicly sacrificed to Saturn in Africa, says Tertullian, until Tiberius became proconsul, who ordered the priests of that God to be crucified on those trees, which shaded the temples of their atrocities. But even now this disgrace continues secretly". Whilst Tyre was besieged by Alexander the Great, Carthaginian ambassadors came to the island, and „some wished, says Cuii:ius, that a noble boy should be sacrificed to Saturn, which sacrifice, ha-vdng been handed down to them by the founders, the Carthaginians are said to have offered up until the destruction of the city. If the parents had made no opposition, this honible super- stition would have overcome human feeling". Cicero ab- hors also very much such sacrifices, and he is of opinion, that Induciomarus from Gaul as a witness deserves no credit, since, with the Gauls, the inhuman custom of sacrificing men, existed until those times. In a certain city of Egypt, every year in the dog-days, some red- haired persons were burned alive (4), and their ashes scattered in the air with winno wing-fans (5); the kings sacrificed also red-haired ones at the tomb of Osiris. The Ethiopians, in order to expiate themselves, put, in every 600*^ year, two men, usually foreigners, in a small vessel, gave them victuals for (6) two months, and let No. 98. (1) gratiam referre. (2) pacis conditionibus sancire, ne. (3) jam. (4) vivum coinburere, exurere. (5) ventilabrum. (6) in, icith Ace. Section viii. 125 them sail to (7) the South, where they were to land (8) on a happy island. No. 99. Chapter V. When Xerxes, on his expedition against Greece, had come to the neighbourhood of the Strymon, he ordered nine boys and girls from among the inhabitants of that country to be buried alive (1). „To bury men alive, is a Persian custom, says Herodotus, and of Amestris, the wife of Xerxes, it was related to me, that she had ordered, in her old age, for the propitiation of the in- fernal God, 14 children of the noblest Persians to be buried alive". The Arabs sometimes slaughtered (2) a warrior to Mars, and every Thursday a sucking boy to Jupiter. Caesar relates, that the Gauls, as soon as (3) they were taken with severe diseases, or were in battles or dangers, slaughtered men as sin-oiferings(4), or vowed, that they were willing to slaughter them, and for these sacrifices they employed (5) the Druids. They believed, that the immortal Gods would not be reconciled, unless for the life of one man that of another had been given up. Many were bought to be sin-offerings, were then nourished for a whole year at the public expense, and after they had been solemnly conducted through the city on a fixed festive day, killed outside of it. They were nailed to the cross, pierced with arrows, or finally killed by blows of stones. Strabo says in the fourth chapter of the fourth book, that the Romans had forbidden human sacrifices to the Gauls. Tlie Scythians, the Getae, the Thra- cians, the Britons, the Russians, the Swedes, and Danes had also the custom of sacrificing men, until they be- (7) ad-versus. (8) See 95, S. No. 99. (1) vivum obruere, vivum defodere. (2) See 97, 3. (3) Gram. § 262, 1. (4) homines piacula caedere. (5) adhibere ad (,,/br"). 126 Part i. *i^ S came Christians. Among the Mexicans, as long as they worshipped Gods, every year at least 20,000 men were sacrificed, or, as others say (6), every year more than 20,000 children besides the adults. Whoever considers (7) all this, will understand, that we cannot thank God sufficiently for having led us to the Christian religion. But the greatest thanks we will continually give to Him, who, free (8) of all sins, has been ofiered up for the ex- piation of our sins, and has acquired for us eternal sal- vation. Even if we gave up all things, we ourselves would never be able to give satisfaction to God; for even if we did everything, which we are bound (9) to do, yet we would be like useless serv'ants before God. SECTION IX. Use of the Indicative. (Grammar § 247.) No. 100. Fortune is Unjustly Accused by Many People. Very many people are not content with their lot; it would, however, not be difficult, but very easy to prove, that their complaints (1) are mostly unjust. If fortune has not granted you to (2) be bom of a noble fiimily(3), you should convince yourself, that your dig- nity consists (4) in nobility (5) of heart and deeds, not in that of family. I could bring forward many instances, from which it is seen, that those, born in a low state (6), have, by their virtue, often attained to the highest dig- nity and glory. It would be better, to imitate such (6) velle. (7) 11. Fut (8) expers. (9) Imperf. Subj. No. 100. (1) querela. (2) bi/ a clause with ut. (3) genus. (4) positum esse. (5) magnitudo. (6) locus. Section ix. 127 men, than to envy those, whom nature seems to have favoured more. Many accuse fortune, because they are poor, whilst (7) others possess great riches either by in- heritance or by some accident. But it would be both more useful and more honourable for them to acquire riches by diligence and labour than to complain (8) of the injustice (9) of fortune. And, assuredly, true happi- ness does not consist in riches. Or (10) should we be- lieve, that the poorest men, Cincinnatus, Fabricius, Den- tatus, and many others, whom it would take too long to enumerate, were unhappy? We should rather think (11), that true honour and true happiness can be acquired only by virtue, not by the favour of fortune. No. 101, Cajus Duilius. During the first Punic war it was already under- .« sagacity (16) of the learned men. No. 103. The Fatherland is, wherever it is Good(l). When Teucer was expelled from Salamis by his father, he is said to have cheered up (2) the hearts of his friends with the following {hie) words: „Let(3) us go, comrades and companions, whithersoever fortune may take us; it will be kinder, than my father. Apollo him- self has promised us new abodes, which, whether they be near Greece, or separated from it by the vast (4) sea, will become to us a second fatherland. For the father- land is wherever it is good". This saying of Teucer, though it seems to have come (5) from a great mind, (9) pargre. (10) obviam properare. (11) deum facere, in coelum tollere. (12) celebrare, Gram. § 288. 1. (13) Gram. § 287. 4. 2, (14) studere, conari. (15) quidem, sane. (16) acu- men (ingenii), acies ingenii. No. 103. (1) bene est. (2) erigere. (3) Future. (4) ingens. (5) proficisci. Mttller, Exercises. 9 *f ,' i^ii 130 Pabt I. has, nevertheless, justly been blamed by many. For whoever is of such a disposition (6) as to measure the love of his country by his own advantage (7), will never be a good citizen. How much better does Ulysses please us, who refused (8), whatever Calypso might offer him in order to make him stay with her, and preferred even that rocky (9) country of his to immortality itself! How much better does Fabricius please us, who, however gi'eat the amount (10) of gold was, that was offered him by Pyrrhus, could not be prevailed upon (11) to betray his country! How much better those Decii, who sacrificed (12) for their country, whatever was dear to them, even their lives! It would take too long to enumerate all those, who have, in the same manner, given up (13) their friends, their pleasures, their riches, even their lives and what- ever they loved, for the welfare of their country. Whether, then, all their deeds be approved (14) or disapproved (15), their love of country we must always highly esteem. In this matter their example is worthy of imitation (16), and whether our country flourish, or be oppressed (17) with sufferings: we ought always to endeavour (18) to strengthen (19) the flourishing country, and to free the struggling (20) home from its sufferings, in whatever manner it can be done. No. 104. The Father to His Son. Not by the letters of your friends ought I to have been informed (1), that you wish to exchange (2) that school for another. Would it not have been more cor- (6) mens, animus. (7) commodum, commoditas. (8) rejicere, contemnere, neglegere. (9) saxosus. (10) vis. (11) persuadere. (12) profundere. (13) jacturam facere alicujus rei. (14) probare. (15) improbare. (16) aemulatio. (17) urgere. (18) studere. (19) fir- mare, augere, amplificare. (20) laborare. No. 104. (1) certiorem facere. (2) commutare. Section ix. 131 rect to communicate (3) such an important (4) matter to your father rather than to another? For be it that you justly desire to leave (5), be it that some youthful levity is at the bottom (6), it would always have been your duty (7), before to ascertain my opinion (8). But what are the reasons of your determination (9)? Much too severe, as you think, is the discipline of your teachers; you are kept (10) all day to studies, so that you are scarcely able to enjoy any pleasure. But you should consider, not what your caprice (11), but what your reason advises you. Reason, however, advises you to stay with those, with whom you can become better and more learned; and where (12) could this be done more surely than with those who, at present, direct (13) your studies? Therefore, either you should not have gone to that place at all, or you should prove yourself such as (14) to recommend yourself (15) to your teachers, and to be able, after having finished (16) your studies well, to return home honourably. Consider this, and willingly, as you have always done, obey your father. — I had ahnost forgotten to add (17) the respects of your mother, who loves you tenderly. May God protect you! Farewell! No. 105. On the Advantage of a Good Memory. When a friend complained to Antisthenes, a pupil of Socrates and the founder of the Cynic school, that he had lost his diaries, he answered: „You should have written (1) the things in your memory, not on paper". (3) communicare, Gram, ff 203. Note 3. (4) gravis. (5) inde abire. (6) subesse (= ,/o be at the bottom''). (7) oportet (= ,,it is the duty''). (8) sententia. (9) consilium. (10) continere. (11) li- bido. (12) ubi tandem. (13) regere, moderari. (14) se praestare talem, ut. (lb) se commendare. (16) peragere, absolvere. Abl. obsol. (17) adscribere. Xo. 105. (1) inscribere, with Bat, or in and Abl. 9* 132 Part i. Section ix. 133 •I To many of us, too, it could be said: „You ought to exercise your memory more, and not trust too much to writing"^. How great, indeed, was the power of the memory with many men of antiquity! Though Themi- stocles discharged the most important state affairs, yet he knew the names of all his fellow-citizens. Of Cyrus it is said, that he had learned by heart (2) the names of all his soldiers. Thus he was able to salute each one, that he met, by name. Mithridates, king of Pontus, is said to have spoken the languages (3) of the 22 peoples, which were within his kingdom. „We know as much as we keep in our memory" (4), is a known and true saying. Whatsoever you may have known, it is of little use, if you have forgotten it. Important passages (5) of Holy Scripture ought especially to be committed to me- mory (6) in order to remember them at the proper time, and to be impelled by them to virtue and piety. Jo- sephus Flavins relates that the Jewish boys wrote (7) the law in their souls, and kept it in their memory, so that it could never be blotted out (8). „ Whosoever among us may be asked about the law, he says, can more easily tell it than his name, for we have learned it by heaH from the first years, and, as it were, imprinted (9) upon our souls". And Moses says, by the order of God (10): „ Inculcate the law upon your sons and speak to them about it, whether you are at home, or make a journey, whether you go to bed, or rise". (2) ediscere, memoriae mandare. (S) loqui lingnis (not liii- guas). (4) memoria tenere. (5) graves loci. (6) See 2, (7) See 1. (8) abolere, exstinguere, delere. (9) insculpere in, %oiih Abl. (10) auctoritate divina. No. 106. Chapter II. The Christian doctors also admonish (1) us, diligent- ly to consider, to ponder, to keep, and to follow the teachings of Holy Scripture, and whether we look back on the first Christian centuries, or behold the Middle ages (2), or view (3) the times that followed them, every- where we obsei-ve, that the sacred books were liighly esteemed and much perused. „Wliat else is Holy Scripture, says Pope (4) Gregory the Great, than a letter of Almighty God, sent to His creatures (5)? If you were staging far away from the residence (6) of the emperor, and received a letter from liim, j^ou would not rest, until you had learned, what he had written to you. The king of Heaven, the Lord of men and angels, has sent you a letter, which is to lead you to eternal life; 3'ou should, therefore, not neglect eagerlj- to read this letter." St. Gertrude was the daughter of Pepin of Landen, a man of great prudence and energy, and a lover of justice, who patronized and promoted agricul- ture, business and trade, and caused the laws to be col- lected (7). She applied herself with such zeal to the Bible (8), that she was able to explain to those, who asked, the most difficult passages. Of Alcuin two nims(9), Gisla and Rectruda, asked, that he would send them a commentary on the Gospel (10) of St. Jolm, from which we see, that they were desirous of under- standing Holy Scripture, and believed, that this could No. 106. (1) praecipere. (2) aetas media {Smg.). (3) intueri. (4) summus pontifex. (5) here homo („ffis" is not to be transl.). (6j sedes Pipinus Landenius. (7) corpus legum conficere (= „fo collect law8^^). Gram, ff 281. 3. (8) tauto studio ad explicandas sacras litteras incumbere. (9) virgo deo singulariter sacrata, virgo cultui divino ritu christiano sacrata, also monacha. (10) com- mentarium evangelii. 134 Part i. Section x. 135 it } i \i H •1 not be effected without an experienced guide. Also the holy queen Mathilde, the wife of Henry L, St. Hilde- garde, who died in the year 1179, St. Catherine of Siena, who died in the year 1380, and many others, whom I could name, were full of the knowledge of the sacred doctrine and the Bible. All writers of the so- called Middle ages are, so to say, filled with sentences, expressions (11), and phrases (12) of Holy Scripture. We ought to imitate such men and women, more of whom have been mentioned in another place. SECTION X. Use of the Subjunctive. (Grammar § 248—263.) No. 107. Antisthenes and His Pupil Diogenes. Antisthenes advised his scholars to apply them- selves (1) with zeal to wisdom; but few obeyed. Then he {ille) said: „You may be lazy, if it so pleases you; but my students you will not be any longer." And thus he dismissed them all. But, nevertheless, one of them, Diogenes, always returned (2) to him, and was unwilling to leave (3) him. „I may be allowed, said he, to listen to you,'^ Antisthenes threatened him with a stick (4), which he used to carry (5) in his hand, and once, indeed (6), struck his head (7). „You may strike me, said Diogenes, as much as you wish (8); but, at the (11) vocabulum. (12) loquendi formula. No. 107. (1) operam dare alicui rei, incumbere ad. (2) ven- titare. (3) discedere. (4) baculum. (5) gestare. (6) re vera. (7) caput alicujus percutere. (8) For tense, see Gram. ^ 244. same time, allow (9) me to hear you." „'Wliat shall I do with (10) this fellow, said Antisthenes; could I have believed, that any one of my students was so desirous of learning?" Then turning (11) towards Diogenes he said: „For what reason (12) could I be angry (13) with you? Let us be friends from the present (14) day, and you may come to me, whenever it will please you." Perhaps some one may ask, what kind of man that Antisthenes was, and who was Diogenes? What shall I say? Shall I say, that Antisthenes was a learned man? Shall I call him a sage? Shall I mention (15), that he wrote many books? Suppose we did not know anything else besides that which Cicero relates of him, we should consider him at least wiser than many other learned men of antiquity, because he believed, that there is but one God. What shall I say of Diogenes? Of him many strange things are related. But may he have been dis- solute (16) and extravagant (17), when a youth, may he have ridiculed many distinguished men, yet some ex- cellent things (18) have also been handed down to pos- terity (19) worthy of imitation (20). Let us, then, to mention one thing only, imitate him in the pursuit of learning and wisdom. No. 108. Whether all Promises are to be kept(l). There has been much dispute (2) among philosophers whether all promises are to be kept or not. Time would be wanting, if you wished to examine all the instances (9) permittere. (10) either de xcith Ahl, or Ahl. aloncj or Dat. (11) convertere [Part. Perf. Pass.). (12) jus. (13) succensere ali- cui. (14) hodiernus, or by hie. (15) commemorare. (16) disso- lutus. (17) eiFrenatus. (18) quaedam praeclara. (19) memoriae tradere. (20) aemulatio. Xo. 108. (1) promissa servare, praestare, solvere. (2) dispu- tari a. 136 Part i. Section x. 137 I of which they made use in these disputations. But per- haps it is not useless to put some together here. Sup- pose some one had given you a very excellent (3) remedy against (4) a sickness, but under the condition, never afterwards to (5) use the same means again without his knowledge (6) , and you had promised that. Now if soon after the other would die, and you would fall again into the same sickness, would it be lawful to you to violate (7) that promise, and to use that means? Some one perhaps will say: Who would hesitate to affirm this? If the other were still living, and the matter could be stated (8) to him, it would be a duty to do this. But if the other has died, it would by no means be against duty (9) to take care (10) of one^s health and life. For of what interest would it be for the dead one, whether he knew that or not. One might doubt, whether those promises are to be kept which will bring mischief (11) to those to whom they have been made. To (12) give -an instance: If a man of sound mind {All.) had deposited a sword with you, and demanded it back (13) afterwards having become insane, would you believe that it must be returned, though you had promised it? It would be a duty not to re- turn it. Also from the fables instances are given. Apollo had promised his son Phaeton to do whatever he might wish. He wished to (14) be placed (15) upon the chariot of liis father. Having been placed there, he perished miserably. Without doubt, it would have been much better, if Apollo had not kept his promise. Nep- tune had allowed Theseus three wishes (16). He chose the death of his son Hippolytus, whom, according to (3) praestans. (4) adversus, also ad. (5) ne — unquam. (6) ipso inscio. (7) recedere a. (8) indicare, nuntiare. (9) offi- cium. (10) consulere. (11) pernicies, damnum. (12) ut. (13) re- poscere. (14) optare ut. (15) toUere. (16) optionem dare (= ,/o allcnc a im/t"). the calumnies (17) of his step-mother (18), he regarded as godless. But soon afterwards the innocence of Hip- polytus became manifest (19). Theseus would have been spared (20) a great distress, if Neptune had refused (21) to keej) the promise. No. 109. The Manner in which Troy was taken by the Greeks. After a war of ten years Troy was taken by the Greeks through a fraud. Aeneas, almost the only^S' the Trojan princes, who escaped, relates, according to (1) the poet Virgil, the fall (2) of liis birth-place in this way: By the order of IVIinerva the Greeks constructed a wooden horse of such a size, that it reached (3) over the walls of the city. In the following night the brav- est leaders of the Greeks hid themselves in the belly (4) of that monster. The rest carried all their proj^erty (5) to the ships and sailed away (6), that the Trojans might believe, the whole army had returned to Greece. At day-break (7) all of us hurried out of the city to see (8) the camp of the Greeks, from wliich so many sufferings had come (9) upon us. After a long siege we had at last no more danger to fear (10) from the enemy. All the places were examined with curiosity (11). Mostly, however, were all astonished at the sight of that wood- en horse. No one could understand (12), why it had been built, why it was so huge, why it had been left behind. Some advised that it should be drawn into the city and placed in the citadel. Others were seized (13) (17) calumnia, falsa criminatio. (18) uoverca. (19) patefieri, cognosci. (20) carere. (21) recusare. No. 109. (1) apud. (2) interitus. (3) eminere. (4) uterus. (5) suus {Nmt Plur.). (6) vela dare, or facere. Also solvere, or proficisci. (7) Gram. § 237. 8. (8) visere, inspicere. (9) profi- cisci, prodire. (1,0) P€rij)h\ Conjug, (11) curiose. (12) compre- hendere, perspicere. (13) occupare, capere. 138 Pakt I. Section x. 139 with fear, lest some deceit was hidden. These advised the people to throw (14) the horse into the sea or to bum it. Whilst the crowd thus exchanged (15) these different opinions, Laocoon, the priest of Neptune, came down from the citadel in great haste (16), and shouted with an angry voice: „Is your madness, citizens, so great, that you do not understand, that the Greeks in- tend (17) some deceit by this horse? Are you so badly acquainted with (18) the Greeks? Either have they hidden some armed men in it, or they have built it so large to be able the more easily to look over the walls into the city. This structure (19) must be destroyed as quickly as possible." And that his words might be of greater weight (20), he, with all his might (21), drove (22) his spear into the horse's side. At the very same mo- ment a tumult and clamour of the crowd were heard. Shepherds dragged a Greek youth, whom they had cap- tured near the coast, before the king. With an anxious look, and trembling (23) with fear the captive exclaimed: „0 that (24) the earth might open (25) to swallow (26) me alive! Have I therefore escaped the hands of tlie Greeks, that I might be preserved (27) for the more cruel torments of the Trojans!" No. 110. Chapter II. At this sigh(l) the tumult of the crowd ceased (2) at once. They urged (3) him to go on to tell them, who he was, where he was bom, what misfortune had be- (14) praecipitare. (15) discedere in, ivith Ace. (16) citatus cursus (AbL). (17) machinari. (18) adeone ignoratis, (19) moles. (20) gravitas, vis, also hy plus valere. (21) vires. (22) adigere. (23) contremiscere, or trepidus. (24) utinam. (25) discedere, de- hiscere. (26) devorare. (27) reservare. No. 110. (1) gemitus. (2) obmutescere, conticescere. (3) mo- nere. fallen him (4). Priam himself bade him to speak. Having laid aside his fear, he said: „ Whatever may happen, king, I will confess everything to you. I do not deny, that I am a Greek by birth. If fortune has rendered Sinon miserable, yet it shall not cause (5) me to become a liar. With the brave prince Palamedes I went to war against Troy. Ulysses from Ithaca hated and persecuted him in a hostile manner, not as if he had done anything wrong, but because he gave the advice to return to Greece. Finally that mean fellow brought it to pass (6), that Palamedes was condemned to death. From that time my life has always been full of sorrow. Ulysses feared that he would not be able to escape my vengeance (7); and, to be more secure from danger, he determined — ; but why do I repeat all those sufferings, which I have endured? I am a Greek, and that will be reason enough (8) for you to put me to death. This news will be agreeable to the man of Ithaca. The Atridae will rejoice and give you great thanks" (9). All of us are moved with comi)assion; no one doubts, that he had said everything with the greatest truthfulness (10). The whole crowd bums with the desire to hear (11) the rest and exhorts him to fear nothing. He, then, with a feigning (12) countenance, continued thus: .,Long since (13) there was no one in the army of the Greeks who did not eagerly long for the end of the war. It was feared that they would not be able to sustain its boundless sufferings, and the return was longed for. But always did unfavourable (14) winds prevent us from putting to (4) Transl. „6y xcliat m. lie Jmd been struck (opprimere)". (5) efficere {Fut) ut. (6) perficere (= „^o bring to pass''}, or rem eo adducere. (7) poenae. (8) satis, with causa, or by sufficere. (9) gratias agere, but gratiam referre. (10) fides, Veritas, or by Superlat. of verus. (11) Gram, § 286. (12) sinmlatus. (13) jam dudum. (14) adversus, iniquus. 140 Part i. Section x. 141 1 sea (15); the sea itself seemed to be angiy. The princes offered up sacrifices to appease the wrath of the Gods. But in vain; storms (16) continued with the greatest violence, and no one could look at the sea without being seized with the fear of a certain death. At this junc- ture (17) legates were sent to Delplii to consult Apollo what was to be done. From the God tliis answer was brought back: „„You have sacrificed (18) a Greek maiden in order to sail with a favourable wind from Greece to Asia; a Greek youth must be sacrificed in order to se- cure (19) your return"". No. 111. Chapter III. 7, There was no one who was not very much frighten- ed by this oracle; each feared the God might demand his head. Then Ulysses brought (1) the seer Kalchas and besought (2) him to say whose death the God de- manded. For ten days the cunning jmest kept (3) him- self locked up not as if he doubted who must be named, but that he might find the more credit with the multi- tude. Finally he was led into the assembly and pro- nounced (4) my name. The enmity of Ulysses had pre- pared death for me. I could not prevent my being tied; my head was bound (5) with a fillet (6); salted flour was strewn (7); the victim (8) was ready. Then in dis- pair I tore the fetters and escaped death. I hid myself in a swamp, until the army had embarked (9) and sail- ed (10) to Greece. Wretched me! I shall never again (15) naves solvere; also vela dare. (16) tempestas. (17) dis- crimen. (18) mactare, immolare. (19) in tuto collocare. No. 111. (1) adducere. (2) obsecrare. (3) tenere. Gram. § 278. 3. (4) edere. (5) cingere. (6) vitta. (7) molam salsam spargere. (8) hostia. (9) naves, or in naves conscendere; also conscendere alofie. (10) proficisci. see (11) my father and children; and I cannot doubt that the princes of the Greeks will cruelly slaughter them to avenge my flight by their death". After he had said tliis, he was prevented by tears from continuing (12). There was no one who was not moved with compassion for so great sufferings; all shed (13) tears, as if they were deploring the misfortune (14) of a friend. Priam at once ordered his fetters to be loosened. „A Greek, he said, you have been; whatsoever you are, from this time you will be ours. But now tell me, with what intention (15) have they erected this horse, why so huge a one, to which God is it dedicated" (16) '^ ^^^ he lifted up his loosened hands to Heaven, saying: „0 that I had fallen a victim in order not to become a traitor to my coimtry! But thou, eternal sun, who seest everything and avengest perjury, I call upon thee as a witness, that Sinon has no more (17) a home. No tie prevents me any more from disclosing all the plans of the Greeks, if I only bring safety to those who have saved me. Listen, therefore, to what happened. All the hope of the Greeks rested on the assistance of Pallas. But since (18) Ulysses and Diomedes with wicked (19) hands had robbed the Palladium, the fatal picture of the Goddess, from the temple of your citadel, the Goddess withdrew (20) , and no sacrifice could effect her reconciliation. It was no longer doubtful to any one, that Troy could not be taken in this war. No. 112. Chapter IV. „In this distress the princes applied to(l) Kalchas, that he might say what was to be done; and he divin- (11) revisere. (12) loqui pergere. (13) profundere. (14) ca- sum, calamitatem deplorare, deflere. (15) consilium. (16) sacer. (17) jam. (18) ex quo. (19) scelestus, sceleratus, nefarius. (20) se avertere. No. 112. (1) adire. 142 Part i. Section x. 143 ed(2) thus: „„We must sail to Greece as soon as pos- sible in order to propitiate the wrath of the Goddess in our country itself. Tlien we shall return hither with good foreboding (3), and nothing will be able to prevent us from destroying the city of the enemy. Although the way is a long one, yet the recompense will be greater"". Thus admonished by the seer they sailed, for the present, indeed, back to Greece; but unawares (4) they will return with larger troops, and it is to be fear- ed, that they will also have the Gods more favourable. For this horse they have erected as sacred to Minerva in order to conciliate (5) the Goddess by it. And not without reason is it of so immense a height. They fear- ed it might be brought (6) into the city through the gates and be a protection (7) to the same as formerl}^ the Palladium. But if you would hurt Mi^erva^s pre- sent with a godless hand, no one doubted, that a great calamity would come upon (8) you. that the Gods may turn it (9) upon their own (10) heads". Thus Sinon. We trusted (11) his words and tears, when on a sudden another miracle presented itself (12) to our eyes. Before it was determined upon, what was to be done, Priam ordered Laocoon as priest to offer sacrifices to the Gods. When the bull had been brought, the priest approached the altar and with him his two sons. Suddenly the crowd dispersed (13). Two (14) snakes of a huge size had emerged from the sea, and straightway rushed upon (15) the priest and the two boys. Before he himself was able to come to their assistance, his sons had been killed and devoured by the two monsters. Then they embraced (2) vaticinari. (3) omen. (4) improvisus. Gram. § 236, 1. (5) sibi reconciliare. (6) vehere, ducere. (7) praesidium. (8) im- pendere, imminere, paratum esser. (9) by the Relative. (10) ipse. Gram. § 238. 9. (11) fidem habere, credere. (12) se oflferre, osten- dere. (13) diffugere. (14) by geininus. (15) petere. himself and griped (16) him with such fury, that he raised (17) a terrible cry in his pain. With the greatest exertion (18) he tried to tear asunder the bonds; but in vain. Among the whole crowd there was none who dared to come to his assistance; so great a fright had seized the minds of all. As if thunder-struck all were standing there, until the priest, exhausted (19), broke down (20), and the snakes fled under the altar of Pallas and hid themselves in the earth. Then all trembled with new astonishment (21); nobody doubted, that Laocoon, who had hurt the horse, sacred to Pallas, with his lance, had been punished (22) with death for his crime. No. 113. Chapter V. Immediately the whole crowd cried aloud (1) that the sacred horse ought to be drawn into the city. There was none who did not take part in (2) the work; machines and wheels were placed under (3) it; even old men and boys deemed themselves (4) happy if they were able to put (5) their hands to the work. Thus they came to the city. The gates were too narrow to let the huge struc- ture (6) pass through (7). The wall was laid open; no difficulty was so great, which the people would not have surmounted. Four times had they to stop (8) on the threshold of the city; four times did the weapons clash (9) in the belly of the horse as if some God was willing to warn the unhappy. But all seemed to be deaf; nothing (16) constringere. (17) edere. (18) vires, or by intentio. (19) confectus. (20) corruere. (21) stupor, pavor. (22) poenas solvere, or pendere alicujus rei (= „to be imnished for''). No. 113. (1) conclamare. (2) adire, accedere. (3) subjicere. (4) sibi videri. (5) admovere. (6) moles (= ,,huge str.''). (7) trans- mittere (:?= „to let pass through^'). (8) subsistere. (9) concrepare, sonare. Ii II 144 Part i. Section x. 145 lit was able to deter the people from caiTying out their undertaking (10). All eagerly helped in the work until the effigy had been placed in the citadel. We adorned all our temples with sacred leaves, as if the Gods had granted us a splendid victory. "We celebrated a festive day, until the darkness of night called the tired to rest. that I had never seen this night! that I had fallen in battle, before my dearest country, which could not be conquered in war, perished by the deceit and treason of the most cruel enemies! Whilst all were overpower- ed (11) by sleep, one was watching. Sinon had cunning- ly deceived the attending crowd, until the hour arrived where it seemed that not the least danger was to be feared. Then he sneaked (12) to the citadel and opened the belly of the horse, out of which the bravest of the princes, Ulysses, Sthenelus, Neoptolemus, and others joy- fully alighted (13). The watchmen (14) were struck down, whilst the rest of the Grecian army, having come back (15) in the darkness of the night, rushed into the city through the open walls. It was the time, when rest is most agreeable to the fatigued bodies. And lo! Hector ap- peared to me, in a dream (16), as if he stood there (17) alive, bleeding, shedding tears, with a look of deep sad- ness (18). This sight so frightened me that it made me weep and almost choked my voice. „0 hope of Troy as long as you were living! said I, who can see you in such a plight (19) without succumbing to pain? that you were alive! Do not conceal from a friend what has brought you back to us from the infernal regions. Your very look shows, that you fear, that a dreadful calamity is threatening your friends" (20). (10) inceptum persequi, peragere. (11) opprimere. (12) se subducere. (13) se demittere. (14) vigil. (15) navibus revehi. (16) in somnis. (17) adesse. (18) by the Superl of maestus. (19) only talis. (20) Bur. of tims. No. 114. Chapter VI. „Flee from hence, Aeneas, said he, rescue yourself (1) from this conflagration, lest aU hope of the Dardanian race perish; the enemy is in possession of (2) the city. Though you are brave, you wiU not drive them back.' If Troy could have been saved by valor, it would have been saved by my hands. Your country recommends (3) to you its sanctuaries and household gods; take them with you as companions of your flight. Provided you forsake them (4) not, you may (5) hope for a happier fatherland". Thus he spoke, and delivered over (6) to me with his own hands the image of Vesta and the perpetual fire, when at once a mighty din and clamour, from the city, pierced (7) my ears. I did not doubt, that everything was true, that I had heard (8) in my dream. I hurried up (9) from my couch and hastily ascended the top of the roof to see with my own eyes what had happened. Oh, disastrous sight! Everything was seized by the flames, as if the whole city was a fiery sea. Out of my senses (10) I put on my weapons; when armed I hesitated what to do (11) first. I threw myself (12) out of my palace to protect first the citadel. But before I could reach it, Panthous, the priest of Apollo, carrying in his hands the things sacred to the God, met me: „Let us flee, said he, all hope is lost (13); Troy has ceased to be (14), ceased has (14) the immense glory of the Trojans (Teucri, ortimf. But nothing was able to deter me from perishing, whilst fighting, amidst the ruins of my country. ^Nothing is lost, cried I, provided courage be Xo. lU. (1) se eripere. (2) tenere (= ,.to be in poss. of% (3; commendare. (•^) lUlative Frmi. (5) licet. (6) afferre. (7) per- cellere. (8) accipere. (9) se eripere. (10) amens. (11) aggredi, suscipere {Periphr. Conjug.), (12) se ejicere. (13) perire. (14) ,,has ceased'', and ,^ias ceased to fee", by Perf of esse. Mtiller, Exercises. IQ 146 Part i. 11 not lost. The only safety for the defeated is to (15) hope for no safety^. Not a few of the brave had joined me as companions to attack with me the faithless enemy. The darkness of the night favoured our bravery, and many of the Greeks were cut down by our swords. Thus we advanced (16) to the citadel, not as if we hoped for a victor}^ but to encounter (17) the death of the brave. But what abominable (18) deeds presented themselves to our eyes there! Who is so hard -hearted (19), that he could recollect them without shedding tears!" Whilst he was thus speaking, tears prevented him from continuing liis narration. However, how great the cruelties were, which the Greeks committed, how great the bravery, by which Aeneas saved himself and his re- lations (20) from the flames of the city, will be learned best from Virgil himself. No. 115. Old Age Must Be Honoured (1). God demands (2) of us to love all men, but espe- cially to show respect (3) to those who are much (4) ad- vanced in age (5). It would take too long to set forth all the reasons, why we ought to comply (6) with this demand (7) and wish (8). It is sufficient to say, that (9) all nations, provided they followed (10) right reason, have deemed old age worthy to be honoured by all. To men- tion only the Eomans and the Greeks, there is no one, who does not know with how great praises Cicero, through Cato, extols old age in his beautiful book on age. What shall I say of the Greeks? To pass over (11) the rest of (15) ut. (16) pervadere. (17) oppetere. (18) nefandus, ne- farius. (19) durus, ferreus. (20) suus. No. 115. (1) colere. (Periphr. Conjng. — Ace. with Inf.). (2) postulare ut. (3) reverentiam adhibere, tribuere. (4) ad- modum. (5) grandis natu. (6) obsequi, obtemperare. (7) postu- latio. (8) voluntas. (9) Ace. with Inf. (10) parere. (11) tacere. Section x. 147 the Greeks, among the Lacedaemonians there was one thing, which Cato could not help admiring, and which is worthy, even in our time, to be recommended (12) to youth. There was a law with them, that youths must obey not only their parents, but also all older people. Old age for its own sake seemed to them worthy of being revered (3) by the younger. Therefore young people everywhere made way (13) to old men and stood quietly, until they had passed by (14). When once at Athens an old man came into the theatre, he found in that numer- ous assembly (15) not one of his fellow-citizens who offered him a place. But when he had approached the ambassa- dors of the Lacedaemonians, all of them rose (16) together to offer a seat to the old man amongst themselves in the most honoured (17) place. When the people of Athens saw this (18), they deemed this respect (19) of the Lace- daemonians worthy to be approved of (20) by the greatest applause (21). There was one who said: „The Athenians, then, know, what is right; but though they know it, yet they neglect (22) to practise it". Since we cannot doubt that, what has been said, is true, Lysander right- ly maintained, that Lacedaemon was the most honour- able (23) abode for old age. No. 116. Speech of the Consul L. Aemilius Paullus. When, in the war against Perseus, king of Macedonia, the chief command had been given, with great unani- mity (1) of the senate and people, to the consul L. Aemi- lius Paullus the latter delivered, in the assembly (2) (12) commendare. (13) de via decedere. (14) Imperf. (15) fre- quentissimus conventus. (16) consurgere. (17) honoratus. (18) Re- lative Pron. (19) verecundia. (20) comprobare. (21) plausus. (22) oraittere. (23) honestus. Nd. 116. (1) consensus. (2) contio. 10* 148 Part i. Section x. 149 of the people, the following speech, before he went to war: „You have conferred upon me a great honour, Quirites, since you considered me as the fittest, to whom this Macedonian war might be confided (3). For, in fact, to this war, which has been protracted (4) in a disgrace- ful manner, such an issue must be given, as is worthy of the Roman name. I hope, however, in the first place, that the Gods will help (5) me; then I venture to affirm for certain, that I shall endeavour with all my might to show you, that you did not in vain place your hope in me. What is necessary for the war, has been decreed by the senate. As I must start at once, my colleague C. Licinius will make all these preparations with the same zeal, as if he himself had to conduct (6) this war. If, however, I shall write anything to the senate or to you, you will consider me more worthy to be believed, than the various rumours, which are usually spread about (7) without a certain author. Scarcely any one despises (8) rumours so far that his mind should never be alarmed (9). In all circles and even at all banquets, there are people, who conduct armies to Macedonia, who know where the camp must be pitched (10), what places must be garrisoned (11), where storehouses are to be erected (12). No one is found who equals them in the skill of finding out how, by land and by sea, pro\'isions are to be supplied (13), when fighting must be done (14) with the enemy, when it is better to keep within the camp. No. 117. Chapter II. And there are very few who only utter their opinion of what is to be done ; many are so arrogant as to con- (3) committere. (4) bellum ducere, or trahere. (5) adesse. (6) Periphr. Conjiig. (7) divulgari. (8) by conteinptorem esse. (9) perturbare, debilitare. (10) locare. (11) praesidiis confirmare. (12) ponere. (13) advehere. (14) confligere, manus conserere. demn the general in his absence as if he had been ac- cused before them and brought to trial. These things greatly hinder the commander in well conducting his affairs. For few are of so strong a mind against an unfavourable (1) rumour, that, like Fabius the Lingerer, they prefer (2) their chief command to be restricted (3) by the vanity of the people, to less carefully managing (4) the affairs of the state. I do not fear that any one may interpret this as arrogance on my part; the affair is important enough (5) to be considered with the greatest care. I am not the man to believe, that the commanders ought not to be admonished; no (6), I deem that man who carries out everything exclusively (7) according to his own opinion, rather a proud than a wise man. But only few are fit to give advice to the commander with prudence. Wliere is the commander who does not glad- ly avail himself of the counsel of those who are skilled in warfare? But those are the ablest to give advice, who are themselves present at the operations (8) , who behold the enemy, the place, the opportunity of the times, with their own (9) eyes. Hence, if there be any one who is confident of being able to give useful advice {Plur.) in this war, I do not doubt, that he will be a most agreeable companion to me. I shall share with him my vessel, my horses, my tent, and my meals. But if there be no one, to whom this is pleasing, no one will think himself fit to command (10) me from the land, how, on the open sea, I have to steer(ll) my tossed (12) vessel. The city offers topics enough in which the idle can delight. No one may fear, that, in the camp itself, good advice (Bur.) will be wanting to us'^. — Thus L. Aemilius No. 117. (1) adversus. (2) malle. (3) minuere, also obtrectare. (4) gerere, administrare. (5) satis gravis, or Superlat of dignus. Oram. ^ 258. (6) immo. (7) by unUs. See Gram. § 238. 9. (8) res gerenda. (9) suus only. (10) imperare. (11) gubernare. (12) jactare. i 11 150 Pabt I. PauUus went to war and soon after led the captured king Perseus to Rome. No. 118. The Areopagus of the Athenians. Not unjustly has the Athenian state been extolled by the ancients with many praises, because it possessed (1) the Areopagus. This was a very grave and sacred as- sembly, which passed judgment not only on the greatest crimes, but also on the morals of the citizens. No one was received into it, unless he had faithfully discharged the office of an Archon. The trials were conducted at midnight and without light (2), because, if they were held during the day (3), the judges could easily be moved by the miserable sight of the accused. One by one they gave their votes amid the deepest silence, so that no one could know, what had been decided by the other. Once the Areopagites are said to have condemned a boy who had been accustomed to tear out (4), with cruel pleasure (5) the eyes of birds. For they judged, that this was a token of a very bad disposition, which, in the future (6), might threaten harm to many. By the same Areopagites a most careful inquiry was carried on, what each of the Athenians was doing (7), and by what business (8) he sustained his life; and one who did not Kve honestly, they punished by their judgment. In law- suits (9) the Areopagus was most just. Demosthenes ex- tols it with the highest praises, because it had never, in any action (10), passed a judgment, with which either of the quarrelling parties (11) had not been satisfied. It is not certain, at what time the Areopagus was established. Some ascribe its origin to Ares, the war God of the No. 118. (1) uti, habere. (2) lumen (Bur.) (3) interdiu. (4) effodere. (5) libido. -(6) in posterum. (7) agere. (8) quae- stus. (9) in litibus dijudicandis. (10) causa. (11) litigantes {Mascul.). Section x. 151 Greeks, some to Solon. Cicero does not doubt, that Solon has better deserved (12) of the state, than even Themistocles, because the former instituted the Areo- })agus. However that may be, there can be no doubt, that its origin must be referred to the time, before Pisistratus entered upon (13) the administration of public affairs. It existed still in the time of the Apostle St. Paul, since we learn from the Acts (14) of the Apostles, why the Apostle was conducted before (15) the Areopagus, and what was the result (16) of his speech there. No. 119. Something about Xenophon. Socrates once met(l) Xenophon in a narrow street, before he had become acquainted (2) with him. When he, therefore, saw that handsome (3) and modest youth, he prevented him from continuing his way (4) by holding out (5) his stick. As soon as the youth had stopped (6), Socrates asked him, where the things were bought, which men need for living. And when Xenophon at once an- swered at this: „In the market-place", Socrates asked him again, where youths were made good and honest men. And when Xenophon replied, that he did not know, where this was done, Socrates said: ^Follow me, and you will learn it". — Xenophon doubted, whether he should go with the Spartans to C3rrus in Asia, or whether it was better to remain at Athens. He, there- fore, asked Socrates, what he advised him to do. And he advised him, to consult Apollo. Xenophon, therefore, travelled to Delphi and asked the oracle, to what God (12) melius mereri de. (13) accedere ad. Gram. § 288. 1. (14) acta, — orum. (15) in, with Ace. (16) exitus, eventus. No. 119. (1) occurrere, obvium esse. (2) cognoscere (= „^o 6e?. acq. with^^). (3) formosus. (4) iter continuare. (5) porrigere Ablaf. ahsol. (6) consistere. 152 Part i. he must offer sacrifices that his voyage to Asia might have a prosperous success. Apollo answered: „To those to whom it is a duty to offer sacrifices". And Xeno- phon communicated this to Socrates. Socrates, however, reproved (7) him, that he had asked, to what God sacri- fices should be offered up. „You ought to have asked, he said, whether it was better for you to go or not. But since you have asked othei-wise, offer sacrifices and go". — Whether Xenophon was present (8) at the battle near Delion in the year 424 before Christ, and whether he was saved in that battle by Socrates, may be doubted, but it cannot be questioned (9) , that he was a pupil of Socrates, and that in his fom* books of the Memorabilia of Socrates he gives a better picture (10) of his teacher, than Plato in his dialogues. Though it is uncertain, whether, after his return from Asia, he was sent, or went, of liis o^ti accord, into exile, and whether he died at Corinth, or somewhere else, yet no one can doubt, that he really died in exile. No. 120. Something about Diogenea. Antisthenes, the teacher of Diogenes, died from disease. When he was lying (1) ill, Diogenes came to him and asked, whether he needed a friend. And An- tisthenes, tortured with the greatest pain, exclaimed re- peatedly (2): „Is there nobody, who is able to free me from this pain?" And Diogenes went out, but soon returned and brought Antisthenes a dagger (3). „Will this not be able to free you?" said he, handing the dagger over to him. Whereupon Antisthenes said: „I did not ask, who might be able to free me from my (7) vituperare. (8) interesse. (9) in dubium vocare. (10) me- lius describere aliquem. No. 120. (1) decumbere. (2) identidem. (3) pugio. Section x. 153 hfe, but from my pain." — But the same Diogenes seems himself to have been fond (4) of his life. For when he had been prostrated (5) by a violent sickness, one of his enemies asked him mockingly (6), why he did not rather wish to die; whether he would not free himself fi-om so great sufferings. Whereupon Diogenes replied: „Did you never learn, how a man must (7) speak and how he must act?" And as the former was silent, Diogenes said: „Does it not seem fair to you, that those should live, who know how to speak and act correctly in life? You, therefore, must die, as you have not learned to sjDeak and act with honesty (8); but as I my- self know this art, I must wish to be amongst the liv- ing, that I may be useful to them." — When the same Diogenes, one day, was asked, what he had done, or what he was doing, why he was called a dog, he said: „ Because I flatter (9) those, who give me something, bark at (10) those, who give me nothing, and bite the wicked." — Once Diogenes was captured by pirates and brought to Corinth to be sold. Being asked what art he knew, he answered: „I know very well, how peoj;)le must be ruled." Whereupon he advised the crier (11) to ask, whether any one was willing to buy for himself a master. — Wlien he was asked, in which part of Greece he had seen true and excellent men, he said: „Men I saw nowhere, but boys I saw at Lacedaemon." No. 121. On Divination (1). There have always been men, who endeavoured to know beforehand, what good or evil would happen (2) to them (4) adamare. (5) dejicere, prosternere. (6) irridere. (7) Ft- i-iphr. Caiijug. (8) honeste, cum honestate. (9) adulari. (10) alla- trare {though rare). (11) praeco. No. 121. (1) divinatio, or ars divinandi. (2) bg esse. See Gram, ff 144. 1. 154 Pakt I. Section x. 155 ^' in life. And yet what is there, what is more obscure and difficult to know (3), than the future? There is no one who is able to say, whether this day will be the last of his life or not. And very prudently has God himself concealed from men, what good or evil may befall them, or how long a life he has determined to grant them. For how few (4) are there out of so many thousand men, who are able to bear the present with an even mind! What would happen, if men knew the future? Nevertheless, in the remotest times, there were already many who tried (5) to predict the future from certain signs. Truly, there is nothing which is more absurd; and yet, many suffered themselves to be deceiv- ed by such foUy. The Greek oracles, indeed, have, by their wise moderation and prudent advice, often been very useful to those who consulted them (6); but who is there who doubts, that they oftener abused the cre- dulity of men for gain and profit? But what shall one say about the divination of the Romans? Can it have any influence (7) on the issue of an undertaking, whether the victim has two livers, or is found without any (8)? And yet the haruspices, who practised this art, had great authority (9) with the people. But the augurs, who are sometimes called auspices, divined from the flight (10) or singing of birds, or from the hunger of hens. But is there any reference (11) to the victory or defeat of an army, whether the hens have eaten (12) greedily or not? Again (13) it is certainly of no im- portance, whether the birds have been flying from the right or from the left, whether they have been singing or have not appeared at all. The whole art of divi- nation is, therefore, void (14) of all reason. (3) Gram. § 291. (4) quotusquisque {Singul.). (5) conari. (6) Fartic. Constr. (7) quidquam valere ad. (8) Repeat Stibsf. (9) esse, with Ahlat. qiial. (10) volatus. (11) pertinere ad. (12) pasci. (13) item. (14) expers, icith Gen.; inanis, with AU, No. 122. The Countries, in Which (1) the Greek and Latin Lan- guages Were Understood (2) at the Time, When the Christian Beligion Began to Spread. It came to pass in the order of (3) Divine Provi- dence, that people, at the time, when Christ was bom, could be easily understood, as the same language pre- vailed almost everywhere, and that nearly the whole, known world had the same government (4). If in one country people had spoken this, in another another (5) language (6) , what difficulties would those have had, who had to announce everywhere, that Christ, the Sa- \dour of the world (7), had appeared. If many kings and rulers had been in the different countries, how would the Apostles and their disciples have been prevented by them from going from one empire to another (8)! If this king had received them as friends, they would perhaps have been refused, for that very reason, as enemies by the other. But owing to the expeditions of Alexander the Great, and through the empires and cities, founded (9) by his generals in Asia and Africa, the Greek language and literature had spread, if not every- where, at least in the most populous countries. Antioch, as Cicero mentions, was filled with learned men; but he means (10) the Greeks. „Greek, says he, is read by almost all nations, Latin is confined to pretty narrow limits." In Media, Syria, Mesopotamia, and almost all parts of Asia, Greek cities had been built, and in almost all other cities Greeks had immigrated. They had likewise spread in Palestine and Phoenicia. „ Conquered No. 122. (1) Gram. § 238. 5. (2) Graece et Latine scire. (3) y,in the order of^ = by. (4) uno imperio contineri. (5) Gram. § 238. 7. 3. (6) lingua loqui. (7) Salvator hominum, here also mundi. (8) Transl. „from empire to empire*^. Gram. § 238. 7. 3. (9) constituere. (10) dicere, significare. 156 Part i. Section x. 157 Greece, says Horace, has brought the arts into savage Latiiim." Even slaves commanded a higher price (11), if they understood Greek. Cicero spoke Greek (12) in the senate at Syracuse, which, however, was made an object of reproach to him by Verres. When the i)ro- consul P. Crassus went to Asia about the year 130 before Christ, to make war against Aristonicus, who was about to take possession of the kingdom of Perga- mum, he showed himself so kind towards the Greeks, that, if any one was accused before his tribunal in the Ionian dialect, he pronounced judgment (IB) in the same, or in the Attic, or Doric, or Aeolian, if they had so addressed him. No. 123. Chapter n. Victorious Augustus addressed the people at Alexan- dria in the Greek tongue, and a certain Mucian induced, by his Greek eloquence, the inhabitants of Antioch to acknowledge Vespasian as emperor. Molo from Rhodes, the teacher of Cicero, was already allowed, without an interpreter, to speak Greek in the senate. At the time of Valerius Maximus, who lived under the emjyeror Tiberius, the curia resoimded with Greek transactions (1). The emperor Claudius addressed the ambassadors, who lived in the provinces, in Latin, when they were of Eoman descent, and he required them to answer him in the same language; but to Greek ambassadors he spoke, with fluency (2), in the Greek language. In short, it is an error, if some believe, that Greece was long unknown to the Eomans, especially in the oldest times. In Italy the Delphian oracle, as Herodotus relates, was (11) Gram. § 218. 1. or 2. (12) Graece loqui. (13) senten- tiam dicere. No. 123. (1) actionibus resonare. (2) copiose loqui apud aliquem. already known in the second century after the building of Rome, in the city itself at least under Tarquin the Proud. But if the Sibylline books were already of great authority under the king whom I have just men- tioned, who will then doubt, that the Romans, at that time, knew Greek? When Cicero, in his books on the state, speaks of the times of the last king of Rome, he says: „At that time there was a by no means in- significant rivulet flowing into this city from Greece, but a mighty stream of sciences and arts.'' In the speech, which Caesiir delivered on the punishment of Catiline's companions, he does not hesitate to say, that the Ro- mans had always been ready, if they had found anything good in other nations, to receive it from them; that, in the choice of punishment, they had imitated the Greeks. Nor can it be doubted, unless we refuse credit (3) perchance to trustworthy authors, that the Romans at the time, when the twelve Tables were put up, knew the laws of Greece. No. 124. Chapter HI. Pliny records, that the Decemviri had a certain Hermodorus of Ephesus as interpreter of the Greek laws, and a pillar had been erected to this man. Cicero says somewhere, though he exaggerates (1) the matter: „It is believed, that the cultivation of literature, that learning, religion, the fruits of the field, jurisprudence and laws had come from the Athenians and been spread into all countries". But if any one were of the opinion, that the Romans had not cared to spread their own language, he would be greatly mistaken (2). How ■■1] (3) iidem abrogare. \o. 124. (1) augere. (2) maxime falli, or after id (res) me luaxime fallit. 158 Past i. Section x. 159 n m much the Eoman magistrates, in earlier times, guarded their own and the Roman people's authority, can be understood from the ftict, that they persisted (3) with great firmness in never giving an answer to the Greeks except in Latin. Nay, they forced them, not only at Eome, but also in Greece and Asia, to speak through an interpreter, that the authority of the Latin tongue might appear the more glorious with all nations. If the emperor Tiberius had not spoken Greek well (4), it would have been attributed to his ignorance, that he refused to accept the testimony of a centurion in Greek (5). But he cared so much for the dignity of the Latin language, that he prevented the speaking of Greek in the senate, and did not wish Greek words to be mixed up with the Latin. Though soldiei^ were asked in Greek before a court, yet they had to answer in Latin, whereby they were forced to learn some Latin (6). In the time of St. Augustine, as he himself says, very few in Africa would have answered, if they had been asked in Punic (7), but the Liitin language was so common, that children learned it, as it were, whilst playing, from their nurses and guardians (8). In the time of TertuUian the Bible had long been trans- lated into Latin (9). Plutarch is of opinion, that all men speak Latin, and Strabo relates, that in Gaul many had assumed (10) the Roman language and Roman manners, and could not be called barbarians any longer. No. 125. Chapter IV. When once the consul Claudius, as we read(l) in Dio Cassius, another Greek writer, put a question to (3) perseverare. (4) bene Graece loqui. (5) Graece dictum. (6) nonnihil Latine loqui discere. (7) Punice. (8) nutrix et custos. (9) in Latinum convertere, Latine reddere. (10) uti. No. 125. (1) scriptum videmus, scriptum est in, or apud. an ambassador, who was a Lycian by birth, but had obtain- ed the Roman citizenship, and the latter, on account of the ignorance of Latin, did not understand the question, the consul deprived him of the citizenship, adding, that no one ought to be a Roman, if he did not under- stand the language (2) of the Romans. The edicts of the praetors were proclaimed to the conquered nations only in the Latin language (3), and thus, as St. Augus- tine says, the domineering state put on the subdued states not only its yoke, but also its language. Yet we read (1), that Roman edicts were published (4) at Tyre and Sidon in the Latin and Greek languages. In several places Latin and Greek were understood equally well. St. Caesarius, bishop of Aries, would not have ordered Latin and Greek psalms and hymns to be sung in the churches of the city, if both languages had not been spoken (5) there. But if we consider (6) , how many schools of Rhetoric (7) had been established in the provinces already under the first Roman emperors, we shall easily understand, that the custom of speaking Liitin was more and more spreading. After Vespasian had assigned (8) 100,000 sesterces (9) yearly from the imperial treasury (10) to the Rhetoricians at Rome, Antoninus Pius conferred honours and salaries (11) upon the Rhetoricians, philosophers and grammarians, not only in the city, but in all provinces. How many Latin writers of the first Christian centuries came from Spain alone, is well known; from Gaul came Petronius, Eumenius, Ausonius of Bordeaux, Sidonius ApoUinaris, Hilarius, bishop of Poitiers, and others. If the writings (2) linguam scire. (3) edicta Latine proponere. (4) promul- gare. Arelatensis. (5) See 122, 6. (6) Fut. Perf. (7) Rhetorum scholae. (8) constituere. (9) 1,000 sestertii = 1 sestertium hence 100,000 sestertii = 100 sestertia. For 100 im Distribut Num. (10) fiscus (= „imper. treas.^^). (11) salarium, or merces annua. Burdigalensis ; Pictavicus; Lugdunum, — nensis. 160 Pabt I. Section x. 161 m of the younger Pliny were for sale at the bookseUer^s at Lyons, many other Latin books were there also If we consider (6) all this, we must confess, that those two languages have been spread so widely by God's providence and wisdom, in order more easily and more quickly to spread the doctrines of Christ. No. 126. What the Heathens (1) Asked of Their Gods, and How They Did It? It has been asked, whether the Greeks and Eomans and other nations begged of their Gods only for good health and riches, or for virtue and piety and sanctity also; whether they demanded from them blessings only for themselves or for others, too. What the Persians were allowed by the law to ask during the sacrifices, we learn from Herodotus. He relates (2) that they were forbidden to ask for their own personal welfare; they could only ask for the welfare of all the Persians, since in that (3) the welfare of each one was included. How the Lacedaemonians besought the Gods to grant them the good and the beautiful, and to give them the power (factdtas) to suffer injuries, is likewise known. What shall I say of Socrates? The sophist Maximus, who liv- ed(4) at the time of the emperor Commodus, relates, what Socrates continually asked of the Gods, with how many prayers he begged them for virtue, for tranquillity of the soul, for innocence of life, for hope of a good death. Nor can it be doubted, what Plato advises to ask for, since he admonishes all men, to beseech the Gods by sacrifices, by prayers and vows, to be allowed to live m continual communication (5) with them. From Xo. 126. (1) qui verae religionis erant ignari. (2) memo- riae prodidit (.vtth Ace. c. Inf.). (3) by quippe qui. (4) florere. {o) commumtas. Constr, after Gram. ^' S07. 1. ancient writers we learn also, in what manner the Greeks began and ended their daily work, even their meals. It cannot be doubtful, whether they rightly or wrong- ly believed that there were many Gods, since it is against reason to believe this, but it can rightly be asked, whether we are worthy of the Christian name if we do not imitate them in praying (6) in the morning and evening, before and after (7) meals. Also among the Romans many believed that the Gods knew best, what is useful to us. „ Leave that to the Gods, says Juvenal, to consider what is most fitting and most useful for us in all our affairs." And do you wish to know, what the ancients required in order that our prayers may be heard by the Gods? „The Gods do not consider, says Pliny, how studied (8) the prayers of their worshippers are, but of how great innocence and sanctity their life is." The ancients were also convinced, that a praying man should, by the motion and attitude of his body, show, what was going on in his soul (9). This was the reason, why they lift- ed up their hands to Heaven, why they fell on their knees (10), why they kissed the images of the Gods. This was also the reason, why Julius Caesar, when he, after his fourfold triumph, was on the point of offering up his thanksgivings to the Capitoline Juppiter, ascend- ed, as Dio Cassius relates (2), on his knees (11), the single steps to the Capitol. Can, then, any doubt re- main, whether it is a disgrace or an honour for a Christian to bend his knees before him (12), who is the only true God? No, we must consider him a fool, who deliberates, whether he should do so much honour to God or not. (6) Deum precari. (7) iSee Gram. § 305. 3. Note. (8) accura- tus. (9) animo agitari. (10) genibus niti. (11) Ahlat. instrum. (12) genua ponere alicui. MUIler, Exercises. 11 162 Part i. SECTION XI. Use of the Imperative. (Grammar § 264 and "265.) No. 127. A Father to His Son(l). How we are doing (2) and what news has occurred here, you learn from the letter of your mother. Con- sider her admonitions carefully and follow them con- scientiously (3). The precepts of a good mother are generally more efficacious for an honest life, than the sayings of wise men. For you see, that your mother confirms all her precepts by her own example; and having been accustomed by her to obey, you have learned by usage, not only how great a sweetness, but also how great an advantage springs from this obe- dience (4). The life of the so-called wise men, however, it is to be regretted (5), contrasts (6) too often with then- own doctrines, so that this or that one could be ad- vised: „Do yourself what you deem to be so honest, before you bid others to do it". But do not, therefore, believe, that their precepts are esteemed little by me; you know, indeed, that I often make use of them both to encourage (7) myself by them and to instruct others. But believe me in this also, that out of those wise men, who, at the same time, have been the best, very man}' either owed the pith (8) of their wisdom to a mother, or at least wished to have received it through a mother's instruction (9). Therefore do not withdraw (10) from the precepts of these men. I myself have added some pre- yo. 127. (1) salutem dicere. See Gram, ff 308, 3, (2) valere. (3) religiosus. (4) obsequium, oboedientia. (5) dolendum est quod. (6) pngnare. (7) corroborare, confirmare. (8) dysummus. (9) institutio. (10) se subtrabere alicui rei {„from''^). Section xi. 163 cepts of this kind for your benefit. Listen, then, to them and use them well. First of all (11) honour God and refer to Him whatever happens to you. Just (12) this has always been your mother's first rule (= pre- cept). If you are going to begin (13) any difficult work, first implore Gk)d's help, being frilly convinced (14), that, without it, you can achieve nothing at all; and then go to your work. As soon, however, as you have com- menced, persevere in the work itself with so great a zeal and such confidence (15), as if you had to accom- •plish everything by yourself. No. 138. Chapter II. Whatever you deem so important as to feel obliged to do it, you must always deem so important as to do it well. Hence if you are going to pray(l), pray well; if you are going to read or write, read and write well; and likewise in all other things. For be convinced, that thus not only the single actions (2) will be carried out best, but that also the mind will be strengthened (3) unto a manly firmness. Prepare (4) yourself so, that you are more efficient (5) than others, but live so with all, as if all could do the same. Riches despise, but do not despise him, who uses his riches well; for he is worthy of true honour. In order, therefore, to have what you may be able to use well, take pains to ac- quire riches by honest labour. My son, do not despise little things; he who has proved himself faithful and careful in small things, will advance (6) to greater things. Do not quarrel (7) with an irritable man; for you will (11) omnium primum, also ante omnia. (12) bi/ ipse. (13) Pe- riphr, Conjug. (14) ita sentiens atque intelligens. (15) fiducia. No. 128. (1) orare, with and without Deum. (2) singula quaeque. (3) corroborare. (4) comparare, instruere. (5) plus valere, or posse. (6) evehi. (7) disputare, certare, 11* 164 Part i. Section xi. 165 provoke his anger, but not arrive at the truth. Eejoice, if your friend prospers, but do not rejoice, if your enemy goes to ruin (8). Do not wish to be considered mightier than others. Do not laugh at one who makes mistakes in his speech; for not even (9) you are master of your tongue (10); hence rather excuse him, as much as you can, and say, that he has only erred in his word, but had the truth in his mind. Have always the truth be- fore your eyes. To be silent is often both useful and honest; but to depart from the truth is never honest, therefore not useful either. Join (11) wiser men, if they do not unwillingly bear you; but avoid fools. Do not irritate one who is more powerful; the weaker, however, do not hurt, but protect him, if he be hurt by others. Flee from bad people; the famLliarity(12) with the bad easily effects, that you yourself become worse; but guard against offending the good. Know, my son, that the ground (13) and foundation of all virtues is reverence towards God and his commandments. These counsels, then, keep, and you will be happy. No. 129. Old Treaties of the Romans and Their Oldest Written Laws. Although Latin writers relate, that the Romans, be- fore the first Punic war, were very unskilful in naval affairs, yet it cannot be doubted, that they had visit- ed (1) many and distant seas before that time. This be- comes evident (2) chiefly from two treaties, made (3) be- tween the Carthaginians and Eomans, for the sake of commerce, one about the year 509 before Christ, the (8) occidere. (9) ne - quidem. (10) os. (11) appHcare se, adjungere se. (12) consuetude. (13) caput. No. 129. (1) pervenire in, or ad, frequentare. (2) bu in- telligere. (3) foedus facere.' other about the year 348 before Christ. In these treaties amongst other things the following points were stipu- lated (4). The Romans shall not sail beyond the cape (5) Hermaeum, unless they are forced by storm or the enemy. If, however, a Roman vessel has been compelled to come so far, they shall neither sell nor buy anything, except what is needed for their return or for sacrifices. The Romans, for the sake of commerce, shall not sail to Sar- dinia or Libya, nor found towns or trading places (6) there. They shall not bring their ships into the har- bours of those regions, except to repair them or to buy victuals (7). But in Sicily, as far at least as it is sub- ject to the Carthaginians, and in Carthage itself, they shall buy and sell anything by the same right which the citizens use; and the Carthaginians shall also enjoy the same rights at Rome. — The oldest written laws were those of the Twelve Tables. They were drawn up (8) in the years 451 and 450 before Christ. Several of these laws are excellent, several, however, must be considered disgraceful. Among other things we find written therein: If any one has committed theft by night, and has been killed by another, the former be considered to have been killed justly. If he has stolen by day, he shall be flogged, if he is caught. He who has been convicted of arson (9), shall be burnt. False witnesses shall be thrown down from the Tarpejan rock. If a slave has committed theft, he shall be delivered over for punishment. If any one has composed a poem, which causes disgrace to another, he shall be cudgelled (10). If a father has sold his son three times, the son shall be free from the care of his father. (4) sancire. (5) promuntorium. (6) emporium. (7) cibaria, alimenta. (8) conficere, conscribere, componere. (9) incendii dolo a se excitati {or facti) convinci. (10) fusti (or -e) ferire. 166 Part i. Section xi. 167 Xo. 130. Some Sayings (1) of the Seven Wise Men. To each of the seven wise men of Greece, all of whom, except Thales, governed the state and deserved well of their fellow -citizens by legislation (2) and the administration of public affairs, some excellent sayings and precepts are ascribed. „ Observe measure (3) in all things", said Cleobulus, bom at Lindus, a city in the isle of Rhodes. Another of his sayings was: „Bestow benefits (4) on enemies as well as on friends, on the former to gain them, on the latter to retain them". Moreover he is recorded to have said: „ Leaving the house think over (5) what you have to do, going home reflect upon what you have done; in fortune be not haughty, in misfortune do not lose courage". — Peri- ander, king of Corinth, said: „Meditate, before you act", and, „ Crimes committed shall be punished, but prevent also people from committing them; in the love of friends stand always firm (6), whether they are in good luck or in difficulties". Yet he himself, in a fit of anger, killed his owTi wife, and is justly accused (7) of having op- pressed {Infinit.) his own subjects (8). — Pittacus of Mitylene said: „ Observe the right time; pardon is better than vengeance; do not speak ill even of an enemy; do as much good, as opportunity allows". When his fellow- citizens were willing to present him with many thousand acres of land, he refusing them said: „Pray(9), do not give me that, which many people grudge me, which very many eagerly covet". — Bias of Priene in Ionia said: ^Whatever good you do, ascribe it to the Gods; going(lO) No. 130. (1) nonnulla dicta. (2) hy leges dare. Liketdse the foil, by rem publicam administrare. (3) modum retinere alicujus rei. (4) bene facere alicui, beneficia conferre in (Ace.) (5) me- ditari. (6) sibi constare in amore erga. (7) argui. (8) civis. (9) rogo vos, quaeso. (10) proficisci. from boyhood to old age take (11) wisdom as a compa- nion, it will last longer(12) than any other good!" When once he was on the same vessel with several impious people, and his fellow -passengers, on the rising of a storm, invoked the Gods, he said: „Be silent, that the Gods may not perceive, that you. are in danger". In a similar manner a Roman law, which is mentioned in Cicero, says: „The impious shall not dare to propitiate the anger of the Gods by presents". Xo. 131. Chapter II. When Bias one day, on the approach (1) of the enemy going to besiege his birth-place, saw his fellow- citizens endeavouring hastily to carry away their pro- perty, he himself went away slowly and without taking anything (2). When one asked him, why he alone did not save anything of his property, he replied: „I carry all my property with me." As if he would say: „Do not long for goods, that are (3) without yourselves and can be snatched away from you by misfortune, but acquire such goods, as lie (3) within your souls." — More prudent than loving (4) is the precept of Thales from Milet: „Do not go bail for anybody." Yet we know (5), that he was not void of love; for he con- tinually gave poor people so much of his property, that lie himself remained always poor, though he could have been (6) very rich. He was also accustomed to say, tliat nothing was easier, than to admonish another, nothing more difficult, than to know oneself Excellent is the following precept: „ Avoid yourself, what you (11) sumere. (12) Transl. ^^will be longer (diuturnus)". No. 131. (1) Verb (Ablat. absol.). (2) ordy sine ullis rebus. (3) positum esse. (4) Gram. § 237. 5. (5) constat alone ^ or with inter omnes. (6) Transl. ^^though he could {was able to) 6c". 168 Pabt I. Section xir. 169 't( l( blame in another (7)." — Chilon of Lacedaemon, one of the Ephors, said: „Keep secrets; use your time well; bear offences with an even mind; these three things are very difficult, but necessary." He is also recorded to have said: „Pay attention to yourself; honour old age; do not speak ill either of the dead or (8) of the living; restrain your tongue; prefer loss to unjust gain." „Gold, said he, is tested by a stone, the inclinations of men by gold." — „ Follow reason as a guide", is a saying ascribed to Solon, the known lawgiver of the Athenians. He also said: „Wish nothing too eagerly; obey, before you wish to rule; flee the company of the bad; be not hasty (9) in choosing one as a friend, but do not give up (10) him who is your friend." The saying: „Know thyself", is attributed (11) both to Chilon and Solon. The same precept was written in golden letters on the temple of Apollo at Delphi. SECTION xn. Use of the Infinitive. (Grammar § 266—277.) No. 132. To Die for One's Country is Honourable (1). „It is sweet and honourable to die for one's coun- try." Of this saying of the old poets the best men of all ages have approved (2) by their actions. Has not Codrus, the last king of the Athenians, wished, of his own accord (3) to be cut down by the hands of the (7) alter. (8) „not — either — or^^^ ne — neve. (9) festinare. (10) dimittere. (11) „the saying is attributed'^, by dixisse dicitur, or ferunt dixisse. ^0. 132. (1) decorus. (2) comprobare. (3) ultro. enemy in order to save his country? With the Spartans the boys already learned to despise pain and even death in order to be prepared, as men, willingly to suffer anything for their country. To die, while fighting bravely, was, with them, considered the highest praise; to return from the battle without their shield, was the greatest disgrace (4). "We read, that Leonidas with his 300, when they were no more able to repulse the Per- sians, preferred to obey the laws of their country and to encounter a certain death (5), to saving their lives. Epaminondas of Thebes wished to live until it was an- nounced that his soldiers (6) had gained the victory; then he ordered the iron to be drawn from the wound, and he gladly died. However not only from the Greeks, but also from the Romans instances of such courage can be taken. Three Decii are said to have devoted themselves to a voluntary death for their country. The first of them is recorded (7) to have commanded (8) the left wing of the Roman army in the battle near Mount Vesuvius in the year 340 before Christ. When his soldiers began to be pressed back (9), Decius dared to rush (10) into the midst of the enemy, and there he did not cease (11) to fight, until he broke down (12) cover- ed (13) with wounds. The son followed the example of liis father in the battle at Sentinum in the year 295 before Christ. As he was not able to sustain the attack of the Samnites, and nevertheless wished to secure (14) the victory for the Romans, he determined to throw himself (10) into the lines of the enemy. By this the Romans were so encouraged (15), that they began more bravely to resist and gained the victory. In the battle (4) dedecus, turpitude. (.5) oppetere mortem. (6) only suus. (7) ferre. (8) praeesse. (9) urgere, reprimere. Gram, § 146. Note, (10) se injicere, immittere. (11) desistere. (12) corruere. (13) cooperire. (14) in tuto collocare. (15) by animum addere (or facere) alicui. tt 170 Pabt I. Section xii. 171 at Asculum, which was fought (16) against Pyrrhus in the year 279, the grandson of the first Decius is said to have sacrificed himself(17) in the same manner. Another illustrious example is that of the Fabii. 306 men, all of that same family, determined, alone to wage war against the enemy, and they did not cease to fight, until all of them (18) had fallen. No. 133. The Taking (1) of Babylon by Cyrus. The prophets Isaiah and Jeremiah had foretold, that Babylon would be taken. If we compare the details (2), which the prophets relate about the future events, with those, which Herodotus, Xenophon and others have recorded after the taking of the city, we shall find, that both (3) wonderfully (4) agree. It is known that Cyrus, the king of the Persians, first van- quished Croesus aud destroyed the kingdom of Lydia. Then he marched against Babylon, after he had made an alliance with the Medes. For, that a kingdom of the Medes still existed, when Babylon was taken, the prophet Daniel says so clearly, that no one can deny it. When the Babylonians had learned, that Cyrus was approaching with an army, they believed that it would be the best, to fight with him in a battle; but it is known that they were beaten and put to flight. Then CjTus ordered the city to be besieged (5). Since the Babylonians had suspected that Cyrus would do this, they had provided (6) everything necessary for life, for ten years. But as they believed, that the city was so fortified, that it could not be taken by force, they (16) facere, or edere. (17) vitam profundere. (18) ad unuin omnes. No. 133. (1) expugnare. Gram. ^ 282, 3. (2) singula. i3) utraque. (4) miro modo {not miro quodam modo). (5) obsi- dione claudere. (6) procurare, providere. despised (7) the siege, and gave themselves up to business {Pliir) and pleasures. When Cyrus was not able, for a long time, to effect anything, he saw that he ought to make use of a new kind of fighting. He therefore put one part of his army in that place, where the Euphrates flows into the city, another there, where it flows out of it, and ordered both to penetrate in these places into the city, as soon as they perceived that the river was fordable (8). After that he himself inarched away from the city with the weaker (9) part of his army, and led (10), above Babylon, the Euphrates into a neighbouring lake. Thus the water of the river fell (11), and the army of the Persians rushed in from two sides, and fell upon (12) the inhabitants unawares (13). Those who lived in the middle of the city, did not even know, that the outermost parts of the city had been taken; for they were just (14) celebrating a feast. Thus most of them were, without a fight, cut to pieces (15). The prophet Isaiah had foretold, that Ba- bylon would be taken , whilst the, inliabitants were ban- queting (16) and drinking, that at the taking soldiers would ride (17) upon camels and asses, and that all this happened (18), we learn from other writers. No. 134. On the Discovery of the Art of Writing. We know that the art of writing was, in the oldest times, not altogether unknown; but it is not less evident, that this art was, in the beginning, very defective (1). Certain signs and images were used to assist the memory; (7) neglegere. (8) vado transiri posse. (9) debilis. (10) de- ducere. (11) minui, cadere. (12) opprimere. (13) inopinans. (14) forte. (15) occidere, trucidare. (16) epulari, convivari. (17) vehi. (18) evenire. No. 134. (1) imperfectus, rudis. 172 Part i. Section xii. 173 (I I- I 'I . 'I i ? M J and from these probably (2) the sacred books (3) of the Egyptians or the so-called hieroglyphics (4) have origi- nated. But it is known that they were not real (5) letters, but images of things. The first letters, as is believed, were invented by the Phoenicians; Cadmus, at least, of whom it is reported, that he brought the letters to Greece, had come there from Phoenicia. Some learned men have ventured to deny this. It may be doubtful, whether there has ever been a Cadmus, but there is no reason to distrust Herodotus, who not only says, that Phoenicians had come to Greece and brought the letters with them, but also that Phoenician letters were, at his time, still extant (6) in the temjile of Apollo at Thebes, of which he maintains, that he himself saw and read them. Ephorus of Cyme, a pupil of Isocrates, of whom Poly bins and Cicero say, that he was one of the most careful searchers of antiquity (7) , maintains the same. Aristotle agrees with Herodotus and Epho- rus, and likewise says, that the discovery (8) of letters must be attributed to the Phoenicians. Diodorus writes, that Dionysius had been of the same opinion; but this Dionysius is, without doubt, that Milesian, who lived at the thime of Darius Hystaspis, though some believe, that he was from Mytilene and a contemporary of Cicero. Thus we must say, that the discovery of the art of writing is not without reason ascribed to the Phoeni- cians. The names of the single letters, too, are said to be of Phoenician origin. However all this may be, from many notices (9) it appears that even several centuries after Cadmus the art of writing was not in use with the Greeks. In the poems of Homer, which we know were composed about 500 years after Cadmus, (2) Gram. § 268. 3. (3) litterae sacrae. (4) hy hieroglyphi- cus (Adject). (5) verus, Justus. (6) exstare. (7) diligentissimus investigator antiquitatis. (8) inventio. (9) indicium. the art of writing is not at all mentioned; only in one passage is it reported, that some one had inscribed on a tablet arifxara Xvyqd, sad signs, which evidently were no real letters. Still much less can we believe (10), that Ajax, of whom Homer relates, that he carved (11) a sign upon a pebble (12), knew and practised the art of writing. No. 135. Chapter II. But there is still another account of the first inventor of letters, of which I would not, indeed, main- tain (1), that it is more certain, but which I hope will be more pleasing. In the works of Plato Socrates narrates the following: „I have heard, that in the neigh- bourhood of Naucratis, a city in Egypt, an admirable and almost divine man lived, to whom also Ibis, a certain bird, was sacred. The man himself was called, I think, Theuth or Thoth. Of him, then, people say, that he first discovered the numbers, and the art of calculating (2), and geometry, and astronomy, and the game at tables and dice (3), and finally also the letters. Thamus was, at that time, as is recorded, king of all Eg3^t. He had liis seat at Thebes, that large city of Upper Egypt, of which already the oldest poets say that it had 100 gates. To this Thamus, then, Theuth is said to have betaken himself and shown liim his arts one by one. He hoped, without doubt, to receive great praise and a great reward from the king. Thamus, however, asked him what advantage each art would have. And when it seemed to him that Theuth said something true, he (10) „can 6eZiew", hy the Future. (11) insculpere. (12) cal- culus. No. 136. (1) Perfect Subj, (2) ratiocinari. (3) calculorum alearumque ludus. l'^ 174 Part i.