'巧 : / r \ ' • O '(N \ U a.p;- ' » * A N E S S A Y ON THE 1 三 KOPEK RENDERINGS 0? THE WORDS E L 0 H I M AND T 丑 E 0 8 INTO THE P H I N E s E Language. I; Y INQUIRER. MDCCCLXXVII, THE MEANING OF THE WORD "SHIN." I JT must be evident to all who have carefully read the discussion, in re- gard to tlio proper words by wliicli to translate Elolum and Tlieos, and Ittiach and Pneuma into Chinese, tliat there is a great difference of opinion in reference to tlie raeaning of the word Sh;7i 巧申 , whic】i is proposed by some as tlie proper word by which to translate Elohhn and TJieos. It must be equally evident to all, that before there is any* agreement in regard to tins question, there must be a harmony of views as to the meaning of this word. The difference of opinion that exists may be expressed thus. Tliose who contend that Shin 和有 is the proper word to bo nsccl in translating lUohh 化 and Theos, are of the opinion, that while Shin 神 has several different meanings, yet it is the word whicli is used to designate the false gods wliich are wor 沈 ipped by the Chinese ; and that when it is so used, it should be translated into English by "go 过 " or ‘‘gods .’, While some of those who advocate the use of Shang-ti 上 帝 as the proper term to be used, contend that Shin 巧 中 means << spirit, spiritual, ’’ 友 c. and that it can never bo translated by "god" or "gods’, into English. This opinion was most decidedly expressed eighteen years ago ; and it has been dogmatically stated in the most recently published disc 甘 ssion on that side of the question. If that opinion is well founded, then of course it is most preposterous to propose to use Shin 巧申 as the translation of Elohim- and Theos' It is therefore incumbent upon so mo of those who contend that Shin n is the proper translation of Elohim and Theos, to show by fair and clear argumentation, that Shin 巧 审 has such a meaning and use. It has often been a wonder to the writer, that no one who has written on the Shin side of the discussion has done this. My object in this paper is to endeavor to show, that Shin 神 has a tvelLestabli-^hed and authorized use in the Chinese language, in the sense of ‘‘god’’ and ‘‘gods.’’ That there may be no diversion of mind, it is readily admitted that Shin 巧申 also means " soul, spirit, animal spirits, intelligence," &c. 友 c. but that in addition, it is used to clistinctiTely designate a class of spiritual beings which are the false goth of this heathen people ; and that hence it is in the Chinese language the generic word for " 谷 oil,,’ in the polytheistic sense. In order to establish this proposition, it is necessary first to show what are called the false gods of heathen nations. To make this matter clear, I will quote from dictionaries and other recognized authorities, what are the objects or beings that are regarded as the false gods of 2 THE MEAXIXG Ot’ TIIK AVORD "SHIX." the heathen, and what is 比 e meaning of god and gods in the polytheistic use of the words. Webster, i 打比 e edition of 1869, says, in defining "go 过,, tlius : An object of worship ; a being' conceived of as possessing* diyme power, and to be propitiated by sacrifice, worship, 友 c .; 江 diTinit)-; a deity . In Chambers* JUtymological En^liah Dictionary ^ the definition is thus given : ‘‘An object of worship, an idol.’’ In an English dictionary by Rev. James Barclay, it is said: ‘‘The object of adoration and worship; any object or thing which is too much the object of a person’s thoughts and labour." In the English Imperial Dictionary^ by John Ogilvie, LL.D. the de 扫 nition is given : Any person or thing exalted too much in esti- mation, or deified and honoured as the chief good .,, The learned Calmet gives the following classification of the false gods of the heathen rations: 1. ‘‘The principal of the ancient gods, who 阻 the Romans called dii majorum gentium, Cicero celestial gods, Varro select gods, Ovid nohiles deos, and others coiiscnies deos, were Jupiter, Juno, Vesta, Minerva, Ceres, Diana, Venus, ilars, Mercury, Neptune, Vulcan, and Apollo. Jupiter is considered as the god of heaven ; Neptune, as god of the sea; Mars, as the god of war ; Apollo, of eloquence, poetry, and physic ; Mercury, of thieves ; Bacchus, of wine ; Cupid, of love, and it lias become sa?red. In the eyes of this people it is a pvoper and antliorized object of worsliip. Tins ceremony is designated IcaL Icwtvvj 閱光 • It consists of prayers, cliantings, &c. and touching it he eye of the image with a pencil that lias been dipped either in blood or in a red ink made of cinmabar. All this is done witli the greatest solemnity. Besides the ceremonies connected witli the Avorsliip of heaven and eavtli by tlie emperor, the laws of Cliiiia prescribe 巧 gulations for tlie worship of these various objects. The Cliinese t 巧五 t reads : !凡 社殿山 叫風雲 雷雨等 神及聖 帝明王 忠臣烈 i 載在 祀典應 合敎祭 神祇, which may be translated thus : ‘‘JUI the skin of the land and of the grain, of the kills, tlie rivers, the winds, tlic clouds, tlie liglit- : uings and rains, together with the holy emperors, enlightened kings, faithful ministers and illustrious sages, wliicli are recovtlq^l iu the sacri- licial records, shall be sacrificed to, together with the .chin hi -"' 不當奉 祀之 神而致 祭者杖 八千, "Whoever sacrifices to the sJim .who ac- cording to the ritual ouglit not to be sacrificed to, sliall be })imislied with ciglity blows." 凡私 家吿天 巧斗, 焚燒夜 雷然點 天燈尤 鑑 憂漬神 明聚杖 八千, "All pa’iyate families, wliicli adore Heaven and worship the north star, burning incense daring the iiiglit, ligliting tlie lamp to heaven and tlie seven lamps [to the north star], are profaners of tlie shln-Y" ;n'j and sliall be punished witli eighty blows.’’ 凡盜大 祀天 神地廠 御 用祭器 帷帳 等物 皆斬, '' Whoever shall steal the great sacrifice to tlie tS(m-shin aud ti-Jcij or uny of the sacred utensils, clothes, 灰 c. sliall be belieadecl." these extracts from the statutes of the empire of China, it is clear that the worship of tlie slim is recognized by the laws. There is a ritual prescribing how and by wliom tlie worsliip may be performed, and prescribing punisliment for any departure from the prescribed form ; and for any sacriligious con 过 net towards the images, the temples, the altars or any of the ute 凸 sils or clothing connected tlierewitli. These beings, whose worsliip is thus autliorized and arranged for, are of various ranks, as celestial and terrestrial, more or less honorable and powerful, h 汪、 ’iu 谷 a wider or more contracted clomiuioii, as being originally divine, or con- stituted divine, for meritorious service, by some recognized antliority. In this class of beings there are found those wlio are distinctively stA*led ti 帝 , or 另 九 1. 化 神 , oi’ Icwai 兔 , * or hwai-slun 鬼神 , * or tl-hi 地祇 , 饥 ‘ jin-hwai 八鬼 , * * The 说 rutno 凸 use of hwai as applied to evil spirits causes us to feel 江 repug 曰 auce to any so-called being included among the shin. 五 ufc in this conuectiou, hwai has 丑 ot a bad meaning. When used alone, it means nearly the same ns the trood demon among the Greeks. In the phrase lavai-shin it has some cou 口 t'e-tion of the duality which is found iu their philosophy ; and in the exiJi’ussicm it would appear to have a meaning connecting it witli man, as shin aud ki are connected with heaveu and earth i 丘 the expression t’le 凡 -aht 化 , and ti-ki. 6 THE MKANIXG OF THE WORD " Sill 义 and the shin of hills and streams 山川 之神, and deceased 江 ncestors, tsu 始祖 . There are a great many spiritual beings who are not, by law, re- cognized as belonging to this class of -worshipped beings ; as, the sie 邪和 化 e kwei 惡强 , the tau 妖 , the L-we; ; 怪 , and the tsing 精 . What shall we translate shin 神 , the name by wliicli this whole class of worshipped beings is designated by the Cliinese ? With all due respect to the distinguished scholars wlio have said that shin "can only be translated in the abstract 江打过 in the concrete “spirit" and ‘‘spirits ,,, 王 con- ten 过 that in accordance with all the principles of language, it can only properly be translated ‘‘God’’ and "gods.’’ But let us examine farther. Some of this class of beings were ori- ginally men and women. After death they have become included among the number of tlie shin 巧中 . How did tliey become so included? There are two recognized authorities by which mortals may be constituted as "belon 呂 ing to 比 e sAm 神 . One of tliera is Ynli-liwang Shcmg-U 玉皇 上帝; the other is the emperor of China. It is a little obscure as to how the emperor above makes known his will, or sends the letters- patent conferring this honor ; and as it is not particularly important to the object in hand, I will not dwell upon that point It is better known how it is done by the emperor ; when the claim of any deceased person to be recognized as a shin is brought before the emperor, he refers it to the Board of Ceremonies to report upon the matter. If the board reports fayorably, the statement of the meritorious services of the said individual, the reasons why it is proper to confer this dignity upon him, and the proper titles for him in the new position, are incorporated in a suitable memorial to the em- peror ; wlien lie issues liis mandate ‘‘Thus let it be,’’ and the edict goes forth. This transaction by which a deceased mortal is constituted one of the class called shm, is expressed in Chinese by fimg shin 勤 神 . This expression ought to help us to arrive at the meaning of shin 神 .* As the souls of all deceased mortals are disembodied spirits, it does not need any imperial edict to justify styling them spirits. In the dictionaries by Morrison, Medhnrst, Williams, Lobscheid, Maclay and Baldwin, Doolittle, Stent and the Chinese author Kwong Ki-chiu, this expression has been translated in English, "to deify" or ‘‘to make a god.,’ 乂 n 过 i 丘 the very nature of things, and of the usages and doctrines of polytheism, this is the only translation that can be properly made of it. Fimg 封 means ‘‘ to grant a domain to one; to invest a noble with rule over a domain ; to appoint to office; to give a patent of nobility." Fung Icwoh 封國 is "to confer a right to rule over a state.’’ Fung shin 封 神 is to confer a right to rule and receive honor and worship as a shin." The person upon whom this is conferred being already a spirit, what else can shin be translated but "god." As an example of such deification I may refer to one who lias a temple at the recently opened port of 日 ai'kau in the island of Hainan 海 巧 海口. The title of the shin in 也 at temple is Kiang Tu-ki tsiaufj-kewi 化 ,曠廊 將軍 . His name while living was Kiaug Ke-lung 泣起龍 of Kiang-naii 江 南 . 打 e was a military officer at the Hainan camp, and was THE MEANING OV THE WORD "SUIN." 7 lost at sea when in pursuit of pirates. It was reported, that after his death he protected vessels that were in danger from storms, and Kang-H 康 熙 过 eiScd him as a water god with the above title, with a temple at Hait-kau, that he may protect the vessels passing over that sea. Is it not the whole impression, that lie was made a god, in the lieatlien sense and not a spirit ? and so all the others that liave been deified, as Kwan-ti 關帝, 弁画 抑 觀音, Tien-hau and 及 -ling 醫襄 Again we will be assisted in determining how shin ought to be translated, by considering what qualities have been attributed to this class of beings. Knowledge is attributed to the shin as in these sayings : 人未 知神先 知 , ‘(What men do not know, the gods already know.’’ 目請得 八不目 箭得神 "Men may be deceived, but the gods cannot be deceived.’’ 動 神 知 ‘‘If the heart moves, the gods know it." Such knowledge implies the ability to search the heart. This is an attribute of God : — "I Jehovah search, the heart/* Power is attributed to the shin. Power and control over the elements of nature, as of the rain, liglitning, the winds, and tempests. Power and control over the calamaties that come upon mankind, as of war, pestilence and famine. The rewarding of the righteous and punishing of the wicked are ascribed to the shin. These are all perrogatives of God. 不 信 巧电 明, 但看 雷靈 , 。 If you do not believe there are gods, behold the light- ning." 慮神福 善禍淫 . " The gods make happy the good and punish the depraved.’’ 用兵 如神 . 。狂 e commands the soldiers like a god.’’ I£ any one does not admit that it is regarded as belonging to the gods to guide and control in battle, let him look into Homer’s Iliad. The shin are supposed to hear and answer prayer. This implies divine attributes ; and it is that which Jehovah especially claims as be- longing to himself. The shm love the good and hate the wicked.; they desire the good of men and their happiness ; they heal the sick, they rescue those who are in danger ; they confer blessing ; and thus indeed the exercise of every function almost 也 at belongs to Jehovah are ascribed to the shin, except the creating of all tilings out of nothing. Is not this class of beings then properly styled gods ? and thus must not the word sMn* by which they are called in Chinese be translated gods ? # To many persons it appears impossible that shin can have such different applications, as in one connection to mean ‘‘spirit, soul," &c. and in another connection and sense to mean " God" and "gods." But does not our own language and religion afford a striking instance of the same word being used in widely different senses ? The word ghost means commonly "the soul of a deceased person appearing ; an apparition, a shadowy appearance." A great many sentences could easily be collected from English authors, in which it occurs in the sense of "an appirition, a spectre." It has also a well-established use as designating the third person of the Triune God — the Holy Ghost. How futile it would be for any one who does not believe in the doctrine of the Tx'luitj, to collect a multitude of sentences in which the word fjhost is used in the former senses, and then say, it having this meaning, it can never mean the third person in the Trinity. One example of its use mean- i 凸 g "the Holy Ghost" from any recognized creed of a Trinitarian church, would set aside any array of sentences in which the other meaning occurred, and be accepted by all as proof that the word had such an accepted and established meaning, referring to the third person of tlie Trinity, and an object of worship. 8 TTIK MEAXIN—G OF TID; WOUl) " SHiy/' There is still anotber line of tliouglit. The Bible reveals to racii, that Jeliovah is the self-cxisteiifc God ; aiul that he fills immensity witli his presence ; that he made all things out of nothing, guides all affairs ])y his wisdom, and rules and controls' all things bj his power. It, is in him that 【Sve live, and move and have our being’," and not a sparrow falls to the ground without his notice. Men arc required to acknowledge him in all their ivay.'t, and to set the Lord always before them. This conception of one God ‘(who is ereiywhcrc in power, and nowhere in appearance/* is hai cl to be retained in the annuls of men; and hence men, in their Tain imaginations, have conceived a raultitndc of beings to whom they hare ascribed many of the attributes of God, and distributed among tliem the goveriiraent and works which belong to him; aiad as a consequence of this, men have given to iliese beings tlic worship aiul service wliicli belong to Jehovah only. As one lias expressed it : — "From the accounts given iis by the best writers of antiquity, it seems that the polytheists believed that heaver, earth and licll 、、- ere filled with diyinities.’’ . In the very nature of things, the beings to which have been given by men the attributes and worship wliich of : right belong to the true God, are false gods ; they only exist in the imaginations of men. When we inquire Avhat are the false gods of the Chinese, we 扫 nd that it is true of them, as of other heathen people, that t]iey ha^e filled Iicaven and earth with their imag'inaiy divinities. These objects of their worship meet om, eves wherever wo turn them. The temples anti altars to them are found in every Ktrcet and alley of their towns and cities. The ohjVcts wliick first meet our eyes when we eixtei* tlieir houses, or ships or boats, arc the slirifios of fheir false gods. The worship of these beings is connected Avitli every event, and every day of tlieir life. They pray to them for every temporal mercy ami blessing wliich the hearts of men desire. They pray to them for life, health, TiayjpiTiGss, wealth, honor, long life, children, prosperity, protection from fire and calami t}- and distress, for restoration of health in case of sickness, 在 c. &g. & 户 . They burn incense before them morning juul night. They have special worship before tlicra on the 1st fmd loth, the 2ii(I and IGtli of every month, on new-year's day, o】i all the feast days during the year, at Tnavring'cs, and in connection with births and deaths. What do the Chinese call these false gods which they so frequently and ko .assiduously worship ? The name wliicli they give to this -vvliolc class of worshipped beings is sh.n 神 . The expression to designate this worship is pfd sJun 巧神 . This sentence is vvonderfullj like tlie Latin ‘‘colene deos.’’ The shrine is tho shin、 s seat 神位 or the shin's loft 神 樓: the temple is the shins want 神廟; the altar is the shin s tan 神婿 ; grace is shin , ,辦 化神 恩; a heart deyoted to worship is s/u.". ■ 、 •,." , 神 必; tho idol whicli is worshipped is shin 神傑; an iilol’s hirtli-clay is .s7,m 扣 ?? ,神 誕; the divining slips are shin f 八 ’en 神鑛 ,友 c. 么 c. Beside the shin that are specifically called the household shhi, they have in common life, the furnace shin 灶神 ,化 c wealth shin 财神, the door - 々 7tm P 弓巧 中, the 、vell 井神 , THK MEANING OF XKB WORD "SHIN," 9 the fire shin 化神, the earth 訊 in 王 神 , tlie place shin 地考 马巧, the 估 under s//.m 营神 ,札 e 1 拙 s/" •' 化 止神 , 位 e dragon sA 如龍 神 , tire wir 过 shin 風神 ,处 e : airth s7ii • 化 喜神 , tlie opening- 也 e-way shm 關 路神, 位 e revealing-dream s7tm 報夢神 ,比 e field s7!m 稷神, the grain 施 . 化 穀神 , tLe sou 化 -sea shin 南海神 ,比 e city- defence shin 城瞳神 , &c. &c. Tliis list miglit be indefinitely enlarged, but tLis will su 位 ce. After this extended exaiai 凸 ation of the objects of Cliinese wor- ship, I think 比 at all who read 也 is article will readily admit, that they are of the same general character as the false gods which were wor- shipped by the heathen in tlie land of Canaan, and by tlic Greeks, and by the Romans, and wliich tlie Hebrews designated sometimes eloliim, the Greeks $sot, the Romans dii, and which in English 巧 — e name ((gods.,’ The Chinese call 也 ese objects and imaginary beings shin 巧申 ; * and the conclusion I have arrived at is as follows, yiz. that sh in 神 is tlie name of that class of beings whose worsliip fs recognized and authorized by the laws of Cliina ; and since tliere is the same custom in use in China as prevailed in Greece and Rome, by wliich deceased mortals are promoted to the dignity of gods, — wliicli promotion was called dpotlieosis in Greek, and deificare in Latin, and is styled funj shin iii Chinese ; and since these shin 雨戶 hare the same attributes, worts and offices given to tLem in China as were given to the false gods in Canaan, and in Greece and Rome ; and 1 江 stl 之 ', since the shin 神 are universally worshipped by the Chinese in temples and in their houses, by the biirui 丘 g of incense, the offering of prayers and gifts ; therefore , beyond all douM, the shin 奇中 are the gods of the Chinese people ; and therefore shin 神, when referring to this class of beings, and when used in this sense, should be translated "god” or "gods." It follows^ as a natural sequence to this, tliat as the shin of China are tlie same class of beings as those which are called eljhim and 0£o« in tire Sacred Scriptures, when these words refer to false gods, then elohim and Qsot , wlieu used in this sense, can only be properly translated into Chinese by the word shin 巧中 . Having in the foregoing arrived at the conclusion, that shin 神 is— the only word by wliicli eluhim and can be translated into Chinese, when they refer to false gcds, I now propose to inquire if shhi 神 can properly be used to translate Elohira and Bsor in the Sacred Scriptures, ■whan they refer to Jeliovah the true God. Befoi e, liowerer, proceeding to discuss this point directly, I wish to answer some objections tliat Lave been urged against shin 神 being used in that way. It has been stated that shin used in connection 'witli any personal pronoun in the possessive * The Cliinese language has long been used in. Japan. Nearly all the books in Japan have hitherto been printed with Chinese and Japanese interlined. As the two nations have so much, in eoininon, in their idolatry, philosophy and literature, it may be reasonably supposed, that the Japanese have an accurate k 已 owledge of the Chinese language. It is stated by missionaries now resident in Japan, who were formerly missionaries in China, and hence conversant both with Chinese and Japanese, that shin 神 , in the sense referred to in this paper, has been translated into Japanese by kami. This word kami is used by all the missionaries in Japan afl the tor 虹 for " God." 10 TH15 MEANING OP THE WORD " 別1巧," c&se can only mean ‘‘my soul, your soul, his soul.’’ This objection is con- sidered so valid, that it has been urged as entirely precluding tho uso of Shin for ‘‘ God.’’ I might say in reply, that the statement is not correct — and that if in a connection in wliich. shin was spoken of as a being I ought to worship, the expression ngo chi shin 我之神 would be understood by every reader as meaning 【‘iny God,,’ and not ‘-'ray soul" —— and thus answer one assertion by another. In answer to the statement that there cannot be found one example of such use of Shin, 1 might ask, is there any example of the correspond- ing expression with Shdng-ti 上 帝 , as "my Shdng-H I might argue that the relation of tlie lieatlien to their gods, is not sucli as to lead them to 甘 se that form of speech in regard to them. It is only when God becomes the reconciled God and Father of his people through Jesus Christ, that such expressions are found as "my Lord and my God," ‘‘my Redeemer," and "my Saviour/' In confirmation of this idea, that the heatlien do not so speak in reference to their gods, let any one examine Homer’s Iliad. Thongli Jupiter and Juno and Pallas were the special protectors of some o£ tlie actors in the scenes there referred to, these people never say, my Jupiter, or my Pallas, but father Jove, guardian of cities Pallas, 在 c. 皮 c. While I consider tliat tlie above remarks are a sufficient answer to this objection, even if the statement made by the opponents was true, that ((the authority of native usage is entirely wanting for * my Shin ' in the sense of *my God;’ ’’ yet I am able to furnish the most reliable example of native usage of wo chi shin 吾 之 巧中 , when it can mean nothing else but gods^ In the Shang Inn 上 論 , book iii, chap. 12, we read, ‘(He sacrificed [to ancestors] as if they were present." ‘‘He sacriSced to the gods [s 充如 ] as if the gods were present.,’ ‘‘The master said, ‘ My not being present at the sacrifice, is the same as if I did not sacrifice,’ ’’ When Confucius was an officer in the Loo country ( 魯 國 ), besides sacriScing to his ancestors, it was bis official duty to sacrifice to the gods. The com- mentary says, ‘‘the gods were outside gods." The office he held made it his duty to sacrifice to the gods of the Mils and the streams. In the edition of the ‘‘ Four Books’’ called Wei & 巧化 Zz 认味 根錄 , the commentary reads thus : 丰 胃看音 ,字 ,先是 吾之先 ,神是 吾之神 ,則祭 必晋之 與, 而後 氣類可 拭 相威 , which may be tranlated 比 us : 。 It is necessary to consider the character 化 ‘o, ancestors, is my ancestors, the gods, are my gods. When sacrificing it is necessary that I be present, and then the feelings will be mutually influenced." This one example of Chinese usage shows beyond all controversy, that when the subject and connection of the sentence indicate that shin 神 refers to the gods, the objects of worship, the expression "my shin" means the gods I ought to worship ; and it is to be presumed that it will no more be said "that 知 must be understood to mean *mj soul.,,’ And if, with the reception of tlie Gospel, any one reconciled to God through the grace which is in Jesus Christ, should say with Thomas, ** My Lord and my God,,’ using wo chi Chil, wo chi 風 "n 吾之主 ,吾 之神, there will be no danger of his being misunderstood. It has also been objected to the use of shin 巧 ae the translation of THE MK 入 N 巧 G OF THE WORD 11 Elohim and 0cof when they refer to the true God, 比 at it cannot be used in connection with a person's name in the possessive case, 泣 s Abraham's 祝 m;— for it is said, "wlien shin is connected with the name of a living person, it means his spirit; and when shin is used with reference to a dead person, it must mean the manes of tliat person." I can only say that my study of the Chinese language and customs does not confirm this assertion. As to the usage of the language, the same remark applies to speaking of gods, whether in the general, oi’ of a 丑 individual god, in regimen with a person’s name in the possessive case, as was made above in regard to using a personal pronoun. They have not that kind of relation to their gods ; b 甘 t according to the usage of tlie Chinese, the expression Abraham's Shin cannot be understood to mean Abraham* s manes. A father’s deified * soul is called ilie liouseliold shin of the son. • I have applied this expression "deified" to the soul of 江 deceased ancestor for a suf- ficient reason. AH missionaries in China know that the worship of ancestors is one of the great obstacles to the reception of the Gospel. But che deification of deceased persons is so foreign to all our ideas, that we from Christian la 凸 (la are slow to accept it as a truth, that such is 比 e fact in China ; and hence we arc much less awake to the enormity of the sin of ancestral worship than we should be. In the setting up of an ancestral tablet, a very similar ceremony is gone through, to that which is performed where an image is consecerated as a 丘 object of worship, and regarded as sacred. This consecration of the tablet occurs generally on the third seve 已比 day, or the twenty-first day after dea 比 . A teiwporary paper tablet was made when the corpse was coffined ; but it is styled ling pai 牌 , and it is discarded after the co 凸 secration of the permanent one which is made of wood. The ceremonies consist of prayer, entreating the soul to come to the place of rest ; and the most special importance is attached to the making of the dot at the head of the character chu 主 on the tablet, which is henceforward styled shin cAu j )。; 神主 脾 - This dot is made with vermilion. After all the services arc finished, the tablet is regarded as the seat of the soul, and it is lield sacred 凸 3 a consecrated image of a god. It is placed among the other tablets in the place which is fitted up in every house for the household gods, and called the shin lou 神樓 In this house shrine, there are the names and titles of five or seven, or eleven outside gods. Different families select different ones out of the class of god 3. Those more frequently selected are Peh-ti (commonly called SJiang-ti )、 Kivan-tiy Kivan-yin, Tien-hau, Hwa-lcwang^Tsai-skhi^ Kin-hvja, Yrien-fan, and Hung- Wi' ,, g. 化 帝 俗亦稱 上帝關 帝 ,觀音 ,天后 ,華光 ,財神 ,金 花, 玄擅及 洪聖. These are commonly spoken of in English as Northern emperor, God of war, Goddess of mercy, Queen of heaven, God of fire, God of riches, 左 c. The t 江 bleta are placed on the right side of the gods, or the less honorable place. The common parlance calls these gods the Vai-shin 大神 or "great gods/* and the tablets are styled- Icea-skin 家神 , **the gods of the house- hold.** Both classes are worshipped together, and with the same ceremonies morning and evening, o 凸 the 1st and 2 凸 d, 15tli and 16th, of oach month, at marriages, births, Ac. 皮 c. 乂 careful inquiry shows how much resemblance there is in these gods to those of the Roman lares and penates, and shows that the Chinese do regard their ancestors as gods ; for in Adams* Eotnan Antiquities^ at page 3 it is said : -- " Nearly allied to the genii were the lares and penates ; the household gods who presided over families. The lares of the Romans appear to have been the raanes of their ancestors. Small waxen images of them, clothed with the skin of a dog, were placed around the hearth in tho hall ; and sacri 色 ces were offered to them. The penates were those selected from among the great gods as Jupiter, Juno, Minerva, V esta, Mars, &c. and were worshipped in the i 丘凸 ermosfc part of the house " It cannot but strike every one, that two of the great gods thus enumerated among the penates are tho same, viz. the God of war au 过 the God of fire; so also that the same designatio 已 is applied to the penates in both languages, — magni dii in Lathi and tai-shin 大神 in Chinese. These atateme 凸 ts, i 凸 my judgement, warrant me in speakin 呂 of the souls of deceftsed anc 州 tors as deified : Jtor according to the opinions and usngea of man- 12 THE MEANING OF THE WORD "SHIN’. To the general reader this example of tlie 甘 se of shin in combination with 注 possessive pronoun 阻 ay not appear of much importance ; but those who know with what diligence sucli disti 凸 guished scholars as Drs. Medhurst, Legge, Boone, Bridgman, Williams and the Rev. Mr. Chalmers sought for such a sentence will fully understand its value . The meeting with ifc by a Chinese teacher was quite providential. He had been requested to search for one of that kind, and it can never be understood in any such connection, to be the manes of the deceased person. For the manes of those deceased are, bv their own families, styled chi tsu 始祖 , or 左 ea s/u ■化 家神, and by others than the family, they are styled kwai 鬼 . Daring considerable experience in Cliina, I have never known any Chinese to misunderstand the frequent recurrence of this form of expression, as it is found in the version of the Sacred Scriptures in whicli shin is so fre- quently used in the sense of “God." I have seen the Chinese Christians just as mucli comforted and strengthened when Jehovah has been spoken of to them as the Shin of Abraham, Isaac and Jacob, and llie Shin of Elijali, as western Christians are by the same blessed truth. The soul of a deceased person is often called sJiiu iu tlie sense of "spirit,,, for the first few days after deatli, and especially in the prayers whicli are addressed to it, calling upon it to come and occupy the tablet that has been provided for it. This expression occurs especially at the prayer offered at the grave when burying the body ; — that as the body is deposited in the grave, may the spirit shin 神 rest in the tablet. But it is not so used after the time when the tablet is formally consecrated.* So far as tlie idiom of the Chinese language is concerned, there are any number of examples of Chinese usage on other subjects of a similar grammatical construction as Abraham’s Shin, 亞 伯巧罕 之神; but it is very difficult to find a sentence in native books meaning the god of such a person ; because their religion and their ideas of the gods do not lead them to speak of them in that way. Tet I have met with one ex- ample precisely like that of Abraham’s Shin, in the Chinese Thesaurus Fei u •贫化 yun fa 佩文 韻肺, amon 呂 the collection of examples given Tinder 神 . Xear the end of them, there is found the following sentence : 若從 kind in all ages, spiritual beings that have become the recognized objects of regu- lar and constant -worship, are spoke 凸 of as gods. This transformation finds expression in Greek, Latin, French, and all modern langnages; 狂凸 d it is de 丘口 ed by Webster under the Greek form of the word Apotheosis — " The aot of elevat- ing a mortal to the rank, and placing hi 瓜 among the number, of the gods." It is also a farther remarkable concurrence of views, that the Homan poets repre- S 3 iite(l men as having a threefold soul, which after death resolved itself into the niancSj the aniyna or and the umbra. Thus the Chinese speak of the three … 二 * Consecratio 凸 was the word the Romans used to signify the deification of a mortal. Ad 汪 ms , Roma 化 Antiquities, p. 430, saya ; “The Romans worshipped their founder 及 omulus as a god under the name of Qairinua. Hence, afterwards, the solemn consecration (apotheosis) of the emperors by a decree of the senate conferring on them the title Divus ; who were said thus to be ranked in the number of the gods i 化 deorum nii 打 icruw." The following pertinent sentence has been met %vi 比 in connection with 比 is subject of deification, 一靈 娃封神 窒韦了 • "A spirit has gone to the terrace where spirits are made gods." According to this, it went a spirit to the place, and departed a god. THE OF THE WORD " SHIX." 13 巫峽過 ,應 見楚 王神. The phrase Tsu tvang shin 楚王神 过 oes not mean the king of Tsii’s spirit, nor manes either, but one of the class of shin 神. The translation would read, ‘‘If you pass the gorge of the Wu hill, you will see the king of Tsu’s god’’’ From tlie legend it ap: pears that the divinity that presided over, or had its resi 过 ence' i 凸 that gorge, had visited the king of Tsu; and lie 凸 ce 。 it was called the god of the king of Tsu," or which visited the king of Tsu, This grammatical construction has the sanction of Dr. Medhurst ; but lie translates shin by fairy 一 ‘‘The fairy who visited the king of Tsoo."* Since the grammati- cal construction can be thus rendered, when the relation is so slight as that indicated in this instance, how much more will tlie translation be clear when the sentence relates to Jehovah and his covenant people, — in the frequent passages of the Old Testament where Abraham’s sJi .n, Isaac’s shin, &c. occur? I think in view of these examples all candid men will admit, that, in accordance with Chinese usage, shin can he used in connection with a personal name, or a pronoun in the possessive case in the sense of "god;,’ and, when the meaning of the sentence and tlie subject requires it, it will readily be understood not to mean tlie person’s own spirit, but tlie object of his worship — his god. Again it is very strongly objected against the use of Shin, 进 3 refer- ring to the true God, for the translation of Elohim and Geof, that it can- not be spared from use in the sense of ‘‘spirit,, and "soul.,, This objection appears to me entirely unfounded ; for whether it is used by the body of missionanes i 辽 referring to the true God or not, it will continue to be used by this people to designate their false gods, Nothing can hinder them from continuing so to use it ; and so, I suppose, they will continue to use shm 神 in the sense of ‘‘ spirit, soul,’’ 皮 c. as they have done for these thirty-five hundred years. This long-continued use of the same word, in two widely different and distinct senses, viz. to mean, "spirit, soul," &c. and to designate their ‘(gods" has not produced any confusion in the minds of the * Whether shin in this sentence is translated (‘go 过 ,, or "fairy" does not affect the grammatical construction. Either translation establishes beyond all doubt, that shim followi 凸 g a person’s 凸江 me or title, may, according to the sense of the context or subject, mean, not his ‘‘ soul" or "manes," bat something outside of the person. The Rev. Dr. Legge, in discussing this subject, and when contending that shin means "spirit" and only "spirit" says, ‘‘Why not make the appeal to what 、 must be regarded as crucial examples ? If shin were to be foa 凸 d associated with possessive pronouns, where we could render the combination ‘‘my god," "your god," &c. we should not he able to dispute its meaniiKj ; equally decisive would be cases where it was in regimen with other 凸 ouria, and could be translated ‘gods of tho nations/ ‘gods of Japan/ &c. But there are 已 o cases of such a usage. With possessive pronouns, shin means indubitably spirit — as * my spirit, and the same in regimen (the spirit of king Wan/ the 'spirits of the hills and rivers.'" With these crucial examples before him, Dr. Legge will of course no more dispute the meaning of shin ; but will say ivo chi shin is my gods," and Tsoo icavg shin is "god of Tsoo wang." But further, the Chinese preacher who wrote the first prixe tract at Canton in 1875 says, "I 凸 Canaan, the people regarded tlie burning of their children in sacrifice to shin as good." The false god to which children were of- fered in sacrifice in G 江凸 aa 凸 was Molech. He was numbered among the elohim^ I Kings xi. 33. He also calls the gods -wlxicli were worshippe 过 i 凸 Egypt shin. They were also called elohim^ Jer. xliii. 13 ; and from the letter published below it appears, that the people of Japan style their gods shin with one consent. What further proof can be wanted ? 14 THE MEANING OF THE WORD " S 瓦 !>,•" Chinese. They never have any difficulty so far as I have seen, in dis. tingaishing whether the word is used in tlie sense of "spirit," 在 c. or as referring to one or more of their ‘‘gods.’’ So that I see no insuperable objection to its being used in this twofold application in Christian litera- ture, as it has been so long used in their native literature. There is only this one great danger that I see, viz. in the use of shin in speaking of and referring to tlie Holy Spirit;. As the Holy Spirit is with. Christians equally with the Father and the Son, the object of worship ; and as the usage of this people is to regard this word when referring to the objects of worship, as meaning one of the class of gods, there is in my mind great danger that they will understaTid shin 雨中 when thus referring to the third person of the Trinity as meaning Holy God. So in the defini- tion of God as given in tlie Gospel by St. John, in chap. iv. 24, " God is a spirit — if this is expressed in Chinese Shang-ti nai Shin 上帝乃 雨巧 , there is great danger, that from association of ideas with the usage of shin in such connection for God, it will be understood as saying that Shang-ti is Si god ; wliicli is of course true, but it is not the idea there. But if the meaning of this objection is, that there is no other Chinese •word that can be used for "spirit," then the objection is — in my judgment —— also unfounded. It has been said that the word ling 靈 一 which some in China use for spirit — is only an adjective, and that it is never used as a noun. It is readily admitted that ling 靈 is used as an adjective, and means "spiritual, efficacious, intelligent, ,, &c. but it is also used as a noun. In this sense there are examples of its being used as referring to the spirit of a man, with the personal pronoun in the possessive case ; and there are also examples as referring to a spirit which is the object of worship. I have scores of sente 凸 ces i 打 which ling 靈 is used in the sense of "spirit," but will only present a few nott\ as follows : An officer who had bee 凸 dismissed bv his king, expresses liis grief in poetry ; one stanza reads thus: 愁嘆 苦神, 靈 遙思矿 By reason of the measure of the stanza, tlie personal pronoun is not expressed. ‘‘ Mournfully I sigh, with a dis- tressed mind, while my spirit wanders in thouglit far away/* This is Dr. Medhurst’s translation. Tsai Yung of the Han dynasty 漢 朝蔡基 writes thus: 鍊余怎 胥 浸太衞 髓! i 濁脅 存正靈 or in English, ** As to purification of my heart, it is immersed in the greatest purity ; having wasted away the polluted and the impure, I have retained my right spirit .,, In the valuable collection of sentences, which, has been made by the Rev. J. Chalmers, A.M. I find this sentence at Xo. 364 : Liang Wu-ti in sacrificing to Heaven, says 恭禍 明祀, 昭事上 靈 , "Reverently wi 比 awe and ceremonially clear, I sacrifice and manifest that I serve the spirit on high." I ask all who are considering this subject if this ex- ample of the use of ling does not warrant sucli a use as has bee 凸 made of it by those wlio use Z /? 巧 for " spirit," in calling the Holy Spirit the 聖 靈 Shing Ling t Will it not awaken the most serious consideration of those who have hi 比 erto considered 比 at 靈 ling could not be used in 比 e sense of "spirit.," when they know the fact in regard to views of the whole THE MEANING OF THB WORD "SHIN." 15 body of missionaries in Japan.* For not only do they use SAi •化神 for ‘‘God,,, but 祀 ey use ling 鐵 for ‘‘spirit.’’ Haring thus referred to the objections to the use of 祝 神 to render Elohivi and 0eof in the translatio 丘 of the Sacred Scriptures, I come to consider the subject directly. In dealing with this, it will be important to have a clear and de 丘 nite idea of what is wanted in such a translation. Forming my opinion from what I see written, some persons have a different idea of what is needed in the translation of these two words from what I ha ve. It is stated that we must have a word which means God fear’ f 《oy 如 . But let 119 soe if that is what is now wanted ? We want to teach the Chinese that there is only one God. We 江 s missionaries wish to displace this whole crowd of false gods, which they have hitherto worsliipped, and make known to them that there is one everywhere present, and almighty God, who should receive the prayers and worship of all men. This God is revealed to men in His Holy Word. In that Word, God has revealed himself by His peculiar name Jehovah, and His disiinctive work, the c 及 EATION of the heavens and the earth and all things out of nothing. The name Jehovah, the Euer-existervt One, is peculiar to the true God, and it is reserved to himself exclusively, and carinot be given to another. The work of creating all things out of nothing has never been ascribed to any false god, in any system of cosmogony received among heathen nations. • On this point I give the statement of one of the older missionaries in Japan ; and one who is regarded as an authority on the language. He writes as follows : "In reply to your queries about the words used i 凸 tbis country for 'god* and * spirit/ I would say : for ^G 01' THE WOKI) "SHIN." 、 28 fit first have the advantage of giving the idea of power, as the highest of their shin; yet he is the one with whom the people have never had anything to do, and to whom they have never offered prayers, or rendered worship. He has not bee 凸 in their thoughts. I 凸 using the name of one of their false gods, there would be danger of continuing the name of one of those concerning whom JehovaL. lias said, ‘‘they shall perish from the earth and from under these heavens.,’ For as Shang-ti did not create the heavens and the earth, he is included among those of whom Jehovah lias thus spoken. Again there are some* who think, that because the number of the beings that are included amongst the false gods of China, and are called shiiiy are so many, and many of them of no dignity or eminence, the word shut is not worthy to be used i 凸 tlie translation of Elohim and 0eof, M’hen referring to the true Grod. But has it not bee 凸 shown, that the Greeks had thirty thousand Btot and that they were just tlie same kind of imaginary beings as the shin of the Chinese. Yet because that word was the common name that included all that multitude of divinities, it was the one used to combat polytheism among the Greeks ; and now by the prevalence of monotheism, 0eof has come to mean God Kar’ 巧 oxfyv . Let those who have hitherto thought that it was an objection to shin 神 , that it was applied to sucli low objects, carefully consider the three sentences, Nos. 361, 362 and 363, in the valuable collection made by the Rev. John Chalmers. They are all from standard authors, from which the authorized and established use of Chinese words is learned : 升間 皇天上 帝款爲 1st 升閲 皇天上 神款焉 2nd 。 降 上神, 註 上 神天也 3rd & 降 上神, 进上神 天神化 又在上 精魂 之神 . The 扫 rst of these sentences, in Mr. Chalmers' book is printed beside one in which Shang-ti takes tlie place of Shang-shin ; all the other cliaracters are the same — as here repi'i 凸 ted. The meaning of the two sentences is the same, and hence Shang shin 上 神 , is just as reverent a designation as iSTia , 巧 - 文 i • 上帝 . It is also the synonym of Hwang 化皇天 • In the second example, Shang shin 上 面 中 , is explained as the same as 化天; and in the third example, Slicing shin 上 神, is the ‘‘celestial STim ,, 一 or "the God above with an etherial soul." By consent of all Chinese scholars, Shang4i 也煎 , and 化天 are 比 e most honorable of the class of shin 神, and express "the highest conception of God that Chinese have attained to.,, And here are these quotations from Chinese standard ethical works, in which the 神 above’’ is a synonym of " SJicmg- 化 上 帝," and Heaven 天 ; *‘ or the celestial Shin 天神 •" In all reason then, the divinity or godhead that is in the expression Shan(j shin 上 神, i 凸 shin 神 , for there is none in the wor 过 "above." The adjunct "Shang 上, ’’ only indicates wliere this particular god is located, and the rank which that location indicates, not the nature or attributes of the Being ; and since "Sha 化 g shin 上 神 ,, thus expresses the highest conception of Go 过 to which the Chinese have attained, why will not "Jehovah 祝 m 耶 和華神 ’’ serve to express the highest conceptio 丘 of * 6 所 Chinese Recorder' for 1876, p. 140. 24 THE MEAXI^JG Of THE WORD "SHIN." the Divine Being which the B 儿 le reveals ? I cannot but think, that this is the conclusion to which every candid mind will be necessarily led. The Chinese in feeling after God, and having received by tradition from their ancestors, some ideas connected witli Grod that were revealed to the patriarchs, have had some imperfect conceptions of a creation ; not the creation of all things out of nothing, but the transformation of preex- isting matter. This imperfect conception of a creative power they have expressed as exercised by a shin, as stated in the following sentence, No, 367 in Mr. Chalmers’ collection : 天 巧至神 爲造化 之主 , which I translate thus : "There is a Supreme God in heaven, who is the Lord of creation;" or, perhaps better, ‘【 who ia tlie cause of all transformations . * * If skin , when thus referring to the highest of the beings know 丘 to them, could express the author, or Lord, of creation according to their concep- tion of creation, yvhy cannot this same word, in connection vrith the proper name of the Creator of all tilings, viz. ‘‘Jehovah ,, '耶和 華神, be used to make known to this people the Lord of creation as He is revealed in the word of God ? Not only is the word shin thus adequate to be used in connection ■with. Jeliovah, in making known the great author of creation ; but it is the only effective word that can be used in combating polytheism, and in destroying all their imaginary gods. It is the command of Jehovah that forbids the worship of all false gods. And it is o£ the utmost moment to truth, that His holy command be made known correctly, in all its length and breadth to this people. This command reads in English ‘‘ Thou shalt have no other gods (elohivi) before me .,, The word eloliim included in its meaning all the false gods, of whatever rank or kind or nature, whicli were known to the Jews. In the nature of things, eloliim m ust Lave included all the false gods , or the commandment would not have forbidden their worship. So in translating it into Cliinese, the word by which elohhn is rendered must he the word, which by all usage includes all the false gods of this people. It has been shewn in another part of this article,* that ♦ It may perhaps be objected, that shin does 凸 ofc include Fitk 佛 , and that therefore this proposition ia not correct to the full extent of the statement. Fuh 佛, being from another cou 凸 try, ifc is not of course included among the native shin ; but it is still comprehended in the word shin 神. The statement as made by Sir Thomas WWle i 凸 the Category of Heaveiiy S. 351 and 352, reads thus : "Is Buddha a sheriy or what is he ? " Ans. — " That is a question belonging to a separate philosophy. Fo »s a sMn worshipped by foreign nations, but, a 化 ho 口 gh a sAen, h© i 白 not included in the number of our (Chinese) ithen. Fo, the shen and tho hsi’en [佛 神及 仙], are each independent of the other ; Fo and the hsien are of equal rank with the shin.** From this statement it appears that the objects of worship in other countries and of other religions, are regarded as shiUj and that therefore shin 神 will comprehend all the false 巧 ods of China, whether worshipped by the Buddhists, the Tao 证 ists or the Confucianists ; and however they may bo distinctively* named by each separate sect as, Fuh and Pu-sah 佛 及菩歷 by the Buddhists; Yuh-H and sien 玉帝 巧 tlll> by the Taouists ; or Ti, Shang- ti or Tieii 爾 , 上 帝 > ^ 豕 by the Confucianists. This shows that it is equally as comprehensive in its meaning as deus as given by Jerome : 一 "Jn- scriptio autem arae ita erat^ IHis, Asiae et Europae et Africae^ Diis ignotis et THE : MEAXIXG OF THK WORD 。 SHIN.,> 25 shin 神, is the word which includes the whole multitude of false gods of every class, of all different ranks, and natures. Hence in this command- rnent, elohwi m 甘 st be translated by shin 神, and wlien it reads ‘‘Thou shalfc have no other shin before me,,, it covers the whole ground ; it forbids the worship of all the false gods which are known to tlie Chinese. Having thus arrived at the conclusion, that skin is the proper word to translate elohivi in the first commandment, it is right to inquire, 一 what light does this throw upon the proper word to represent JElohim in the other clause of the sentence ; for it is Jehoyah Elohim who gives the commandment. Elohim clearly refers there to the true " God,’’ the only- proper object of worship. The commandment with its connection will read, " I am Jehovah thy Elohim. Thou shalt have no other shin before me." "Other,, is an objective pronoun, which shews a correlation between the objects or beings referred to ; and that correlation can only be clearly expressed, when the beings or objects in the different parts of the sentence are referred to by the same word. This law of lang 订 age then requires, that as elohim in the last clause of the sentence has been translated by shin, referring to false " gods ;’, so Elohim should be translated by SMn in the first clause of the sentence, where it refers to the true ‘‘Go 过; ,,十 and the whole will read ‘‘ I am Jehovah tliy Shin. Thou shalt have no other $hm before rae.’’ There is no passage in the whole Word of God that it is more impor- tant to translate correctly than this first commandment . In it Jeliovah. most emthoritativehj forbids the worship of all other gods besides himself. Having arrived at the conclusion, that by reason of the nature of the command, and the structure of the sentence in its different clauses, the Elohim in both clauses slioiild be translated by Shin, 1 feel assured that in all other passages of the Old Testama 打 t, Elohim, when it refers to the true ‘‘ God,,’ may also be translated by Shin ; and this leads to the conclu- sio 打 一 which is the counterpart of that reached in the first part of this article — that Shin 神 may Jje properly used to translate Elohim and Beog in the Sacred Scriptures when they refer to tlie true ‘‘God ;,, and it follows as a sequence, that as shin 神 is the only 义。 ord in the Cliinese language which can be used to translate elohim and iu the Sacred Scriptures when they refer to false ‘‘gods,’’ which can also be used to translate them when they refer to the true " God,, Jeliovah, it is dear, beyond all doubt, that shin 巧申 is the word which should he used to render elohim and in the translation of the Sacred Scriptures into the Chinese language. As the example of Moses, when delivering his message from God to 巧 eregHnis." It is also clear that shin thus includes all "gods," from the other fact, that all Chinese writers who 凸 they write about the customs and manners of foreign nations, use shin in speaking of their objects of worship. 十 The principle is so plain and so universally recognized, that the same word Bho 口 Id be used to translate Elohim into all other languages, i 凸 both clauses of this com- mandment, that all the versions into Chinese have adhered to it, so far as I know ; except one editio 凸 of the mandarin version, which was printed at Peking, in which a different word is 曰 sed to translate Elohim in the di 狂 ere 凸 t clauses. Of the trane. latio 凸 8 into other la 凸 gaages, I k 凸 ow of no exception. 26 THE MEAXIXG OF THE WORD " SHIX," the king of Egypt, gave us an example of the terms which were used under the Old Testament, so the narrative of the apostle Paul at Athens gives us an example of the manner of preaching to a heathen people under the New Testament. Paul having arrived at Athens, and while waiting for liis com- panions, was brought to Areopagus with the desire of the people to hear some new thing from him. In the presence of the most caltirated audience the world could furnish, and in the sight of the most elegant temples, which were adorned with, all the finest images that Grecian art could supply, lie preached unto them Jesus and the resurrection. But by waj of introduction to this, he availed himself of the fact that they were preeminently devoted to the worship of the Qeoi, so that they had erected altars to any god tliat might be 甘 nknown to the 虹 . The apostle takes advantage of this great devotion to the worship of the 6soiy and proceeds to make known one that was as yet unknown to them. He takes the very word that was in common use to designate 右 heir false gods, to make known to the 阻 a new ; and to distinguisli tiin clearly from all the Osoi which they knew, lie uses tlie characteris- tic work of ^Jeliovah and says : "The 0tOf that made the world and all things therein, seeing tliat he is Lord of heaTen and earth, dwelleth not in temples made with hands.,, He does not connect this new God, that he makes kncnvn to them with, the name of any one of the false gods which they worshipped, however great and high might be their concep- tion of divinity as comiected with individual gods ; but he uses the name common to all the objects of worship as a class, to tell them of the mie Divine Being who made the heavens and the earth. It was not because 0eof had the meaning of God /car* 和 , that it suited the apostle to use it for this purpose. It was because it was the word by which they designated their false gods collectivelj and also individually, that he used it to make known to them the only true object of worship, the one Divine Being " that made the world,,’ and in wliom "we live, and move, and have our being." The attributes and works, which the apostle predicated of this new 0£Of, made it impos-^ihle for them to confound him with, any of their old Qeot ; and made it impossible for them to suppose it was one of their former Qeot he called upon them to worship. The great and aptness of the apostle in this sermon to the Athenians, turns on his ap- propriating the word whicli was in common use to designate the objects of false worship, to bring to their understanding some just conception of the Divine Being now newly made known to them. The whole effect of the address would have been hindered, if he had taken the name of 併 w of the false gods and called the true God by that name. So 五 ow, it is fiiTvdamental truth , ever to be borne in mind, that the Divine Being whom we seek to make known to these people, is as yet unknown to them, and in writing or speaking of Him, we should give to Him His own particular name Jehovah, and ascribe to Him His own specific work ; thus obviating 狂 11 possibUity of their misunderstanding our teachings. THE MEAXrNG OF THE WORD "SHIN .’, 27 From this discussion it is evident, that the word which is needed for the translatio 凸 of elohim and 0€Of into Chinese, is not one that will enable as to teach this people that the attributes, works and worship of the Divine Being belo 丘 g to Chin- shin or Shang-ti or T’iev-chil; but one is needed which will enable us to teach them, that there is only one Divine Being, and that His name is Jehovah , and that He it was who made the heavens and the earth ; — and that all divine attributes, works and wor- ship belong to Jehovah alone. Hitherto this discussion has been so con- ducted, and missionaries have so nsed these various terms, that we have appeared to ascribe the attributes, works and worship, which belong to Jelvovah alone, to Chin-shin, or to Shang-ti, or to T 、 ‘ien-chil ; and thus we have done dishonor to the name of Jehovah ; and we hare given that glory to another which belongs to Jehovah exclusively ; and from the prominence which has been given to these several terms, we have become known among this people, some as the worshippers or advocates of Chin- shin , and some of Shang-ti, and some of T’ ien-chu ; but none are called by the name of Jehovah. But the worshippers of the true God, as distinct from the worshippers of false gods, have ever been characterized as those ‘‘tliat were called by the name of Jehovah.,’ "O Jehovah ^ bear ; O Jehovah , forgive ; 0 Jehovah, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God : for tliy city and tluj i)e(yple are called by thy name," was the ciy of Daniel in Babylon, — Dan. ix. 19. Again — ‘【That they may pos- sess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith Jehomh that doeth this.’’ Amos ix. 12. Whether this passage means, as Poole in his annotations suggests, that the clause "which are called by my 丑 ame,, is connected with they in the first part of the verse, referring to the chosen people ; or whether it refers to those who are converted from among the heathen, and thus had the name of Jeho- vah called upon them, as the Septua 呂 int translates it, and as it is quoted in The Acts xy. 17* by the apostle James, in reference to the conrersion of the Gentiles, is immaterial ; either interpretation makes it clear, that the teaching of prophecy is that the peo 王 )le of God should be called by the name of Jehovah. * The passage in Acts reads as follows : — *‘ Simeon hath declared how God at the 色 rst did visit the Gentiles, to take o 凸 t of them- a people for his name. And to this agree the words of the prophets ; as it is written, After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down ; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up : That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things." Acts xv. 14-17. Here the "Jehovah" of Amos is replaced by ‘‘the Lord** in the last clause. If it is read "Jehovah," the passage is still more forcible. " That the res due of men might seek after Jehovah, and all the Gentiles upon whom my name is called, saith Jehovah, who doeth all these things." As all the different translations of the Old Testament into Chinese a^ce in transferring the proper name Jehovah, instead of following the English version, and substituting the word " Lord," it might well be considered if it would not be better, in the New Testameiit quotations from the Old Testament in 、加此 the name Jehovah i a found, to reproduce the name in the New Testament instead of using the substitute "the Lord;" and so also continue the Old Testament phraseology in saying "the angel of Jehovah" instead of "the angel of the Lord" wherever such exprcBsions occ 口 r in the New Testament. 28 THE MEAXIXG OT THE WORD ‘‘ SH。." This idea, that Jehovah is to be made known by His peculiar name, is if possible, more clearly declared by the propliet Ezekiel. The chosen peo- ple during their captivity, had profaned His holy name in some way, among the lieathe 凸. Jeliorali declares : "Iwill sanctify my great name, which was profaned among tlie heathen, ■which ye have profaned in the midst of them ; and tlie heathen shall know tliat I am Jehovali, saith. Jehovah God, when I shall be sanctified in you before their eyes Then the heathen that are left round about you shall know that I Jehovah, build the ruin- ed places, and plant that tliat was desolate: I Jehovah have spoken it, and I will do it .and they shall know that I am Jehovah/* Ez. xxxvi. 23, 36, 38. There is not the least reference to the point, tliat lie should be known to be the true EloJiivi, or tlie Lord of heaven, or tlie Highest Ruler, but tliat the heathen should know lie was Jehovah. Because of this controversy about terms, some degree of alienation and want of confidence has existed among those who ought to be to eacli other as "bretlireii beloved and wjbo ought to labor in harmonious cooperation in the work of making known tlie glorious Gospel of the blessed God. We can now all consider our previous mistakes. We can all now hear tlie word, of Jehovah to liis people and repent of our errors. We can all now agree to meet on this common ground^ and call our God by His self- designated name ‘‘ Jehoyali,’’ and be all known henceforth as the worshippers of Jeliovali, and of Jeliovali our Righteousness. <‘ In his days Judali shall be saved, and Israel shall dwell safely : and this is his name whereby he shall be called, JE 旦 OV 人百 OUR RIGHTEOUS;J^ESS.,’ Jer. xxiii. 6. " In the name of our God vre will set up our banners : Some trust in chariots, and some in horses : but we will remember the name of Jehovah our God/' Ps. 五玄 . 5, 7. Let us all agree, that we will no more seek distinctively to make known Chin-shin^ nor T'ieji-chu, nor Sfiamj-ti; but everywhere and at all times, make known Jehovah, who is the God of gods, the Lord of lords, the Supreme ruler among all nations. For ** Bles- sed be Jehovah God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be 丘 lied with liis glory ; Amen and Amen.,’ Ps. Ixxii : 18, 19. For tlie greater glory of God Jehovah, and out of love to our gracious Saviour, who has redeemed us witli his own precious blood, let ns bury all our special preferences at the foot of the cross ; and with one lieart and mind, let us combine our efforts in making known Jehovah to this people, and His son Jesus Christ, the only name given among men whereby they can be saved. If we can agree in this one thing , to use daily and constantly the name Jehovah, as the name of the God whom we worship and whom we preach, so that we will be called or styled the worshippers of Jeliovali, it is comparatively of little importance which word is used to translate Elohim. In my judgment Shin 巧申 is the best; but Ti 帝 will do, because it is a common name. If we all nse co 打 staii 村 y the name Jehovah, it will be comparatively a small evil, if some still use S&m 神 and o 也 ers use IV 帝 . For whe 地 er our God Jehovah is for the THE MEAXIXG OF THE WORD (‘ 組巧.,, 29 time, and by reason of the existence of polytheism, classed as a shin 神 or a ti 帝, there will be no confnsio 打 of tho 订 glit; as he is truly both a shin and a ti ; and lie will be known by his appropriate name Jehovali, of which it is said, ‘‘Tliy name, O Jehovah, endureth for ever; and thy memorial, 0 Jehovah, throughout all generations.,, Ps. cxxxv. 13. Then will we see the speedy fill 扫 Iment of the assurance, "That all the people of the earth may know that Jehovah is God, and that there is none else.’’ 1 Kings viii. 60; and again, ‘【Tliat me 凸 may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.’’ Ps. Ixxxiii. 18. May our God give liis servants ‘‘to see eye to eye’’ in this matter to the glory of his grace. Inquirer. Some prefatory reynarl's, in explanation of the sentences tchicli are illustrative of the tcord " 尽 神 . These sentences are not intended to be examples of the various mean- ings wliicli the word shin 巧中 has among the Cliinese ; but tliey are exam- ples of one well-understood and authorized use of the word, wlieii applied to the objects of worship among tliis heathen people. Those who read them over will Snd, that these objects of idolatrous worsliip are most strikingly the same as those which, were worshipped among the Greeks and Romans, the Egyptians and the Ca 凸 aanites, and other ancient heathen nations. Among these false gods, there are those ■vvliicli are called the heavenly gods, the terrestrial gods, and the gods wliicli have the rule over, and the care of mankind. There are the gods which are called the god of the heavens, of the earth, of the sun, of the moon, and of the stars or constellations. There are the gods of tlie rivers, of the hills, of the seas, and the boundaries. There are the gods of health, of wealth, of longevity, of happiness, 皮 c. So similar indeed are the false gods which are now worshipped among tlie Chinese, to those which, were worshipped hj the 、 Greeks, Romans, and other ancient heathen nations, that they might be all distributed among the twelve classes, as made by Calmet ; and which, sub-division into classes is copied in the commencemeiit of this article. 1st. It will be see 凸 that while shin 神 has a plural — and while from the fact that the Chinese have gods many, it very often is plural — yet it has a singalar ; and it is used in the singular j 订 st as properly as any other name that is used in both numbers. See the sentences which, are copied from the votive tablets. As the offerings were made to some particular idol, the word shin 巧中 is singular in every one of these sentences, and yet this 甘 se does not require any limiting adjunct to show it. This practice is further shown by its being used as referring to SJiang-ti and other gods whicli have individual names. 2nd. One of these sentences explains the origin and force of the duplicate form of expression shin-ming iplf 明 . The Rev. Dr. Medhurst i 丘 A Dissertation on the Theology of the Chinese, explains the division which the Chinese make of their gods into three classes, growing out of their 30 THE MEAXIXG OF THE WORD "SHIN." division of nature into three powers, viz. heaven, earth and man ; as 《 ‘? .6 化 shin 天 神,。 地爾, and jin kwai 八造; while these have distinct names in their respective classes, they are all alike called shin. By the junction of the names of the 丘 rst and third classes, we have the very common expression 觅 神 ; in which expression the kwai lias no relation to the souls of the dead, but is the Jcwai of the jin-kwai meaning the gods that care for men, as the 护 ie 化 -shin are the geds that rule over the heavenly bodies. In like maimer, 也 e expression shin-ming jp^ ^ is formed by conjoining tte names of the first and second classes of gods, i. e. the celestial and terrestrial. See the sentence from the 玉 i! 皮 i 禮記 , 天 曰神地 H 明 . 3rd. The few last sentences afford the strongest testimony, that the Chinese designate and regard their ancestors as gods. The Shi king 詩經左 I • 妨 禮記, 。化诗 iCea Zi 家題 , are reliable testimony. In the extract from the 五 i 左 (•, the conjoined words s/im- 觀 •,巧 神明 are applied to deiSe 过 ancestors. These sentences substantiate the statement as made in Abbott and Conanf s Dictionary of Religions Knowledge, that 【‘人 four 他 form of idolatry was the worship of deceased ancestors ; this was the basis of a large part of the religion of ancient Greece and Rome, and it is the foundation of tlie present religious rites in China .,, 4tli. These sentences show, that however the multitude of gods which are worshipped hy the Chinese, may be designated in various writings, and bj various sects, as t , len-H, t 、 ie)ushin, tl-ki, jin-Jcivai, kwai-shin, sMn- ming, fuh, shin-fah, sien, shin-siev, they are all comprehended in the general name shin 巧中 . When the learned Rev. Dr. Medlmrst, and his colleagues wrote out their most matured ideas of the word which was wanted in Chinese, in order to make known Jeliovali to ttis people as the only proper object of religious worsliip, they expressed themselves tliiis ; i 丑 commending the transferred Hebrew word Aloali for that purpose : — (( wherever Aloah is used, it refers to the beings whom men sacr 带 ce to and worshijp. They do not know, however, that the most honourable and without compare is only one Jehovah, besides whom no other ouglit to be worshipped. Jehovah is tlie proper name of Aloali." With a little modification of this sentence, it may be applied to this collection of sentences as follows : — ‘【 Wherever shin is used, it refers to the beings whom (the Chinese) men sacrifice to and worship. They do not know, however, that the most honorable and without compare is only one Jehovali, besides whom no other (shin) ouglit to be worshipped. Jehovah is the proper 丑 arae of this 8hi 仇 •、, No sentence can be composed that wo 甘 Id more properly define the use of shin as used in translating elohim and gsof and in the various uses of such a word in Christian literature in Chinese, when presenting Jehovah as the only proper object — and the exclusive object — of religious worship. Neither conld any form of words more strikingly set forth, the np- propriateness and suitableness of shin as used in these sentences, for the purpose desired hy those who composed this sentence. THE MEANING OF THE WORD "SHIN." 31 With these prefatory remarks, I commend these sentences to the care- ful consideration of all st 甘 dents of the Chinese language. Some prefatory 'remarks j in explanation of the sentences wMch are illustrative of the xcord "Ling ,, 靈 . These sentences are not intended to be examples of all the meanings which, the word ling 靈 has among the Chinese ; but they are examples of the 订 se of the word ling as a noun, referring to the intelligent spirit, .which is a component part of men, and which, survives the death of the body; and of the spirit which is, according to the ideas of the lieatlien, the intelligent and efficient part of every object of worship, whether that object is represented bj an image, or by some object in nature. These sentences present twenty- four examples of ling 靈 used for the spirit of living men ; there are fifty-nine examples of its use for the spirits of deceased men ; and sixty examples of its use referring to the spirit of one god, or of the spirits of many gods. Isi;. There are examples of its use in the singular, and in the plural* 2nd. There are examples in which it is used interchangeably with shin 神 in the sense of spirit; and also of liw 沒化 魂 , when referri 凸 g to tlie ‘【soal of man.’’ 3rd. There are sentences presenting the use of ling-hicdn 靈 魂 for the "soul of man,,, and showing conclusively that this reduplication of words, is iwt of foreign origin, but that it is of native combination. There is also such a callocation of 比 e words as hiv 茂化 -ling 苟 ^ 靈 , and ling-hv: 食化 靈 魂; showing that the expression is 丑 ot an adjective and noun conjoined, but two nouns of the same meaning thus conjoined, according to a well- estab- lished usa 呂 e of the Chinese language. 4th. There is the use of ling 靈 , in connection with the personal pronouns in the possesive case; as my ling and your ling. 5 化 . There are examples which speak of the ling of the deceased entering Hades, or the place of departed spirits. Also an emperor who lost his kingdom and killed himself, says ‘‘he was ashamed to see the spirits of his deceased ancestors in heaven." Another emperor, before executing one who had excited rebellion, says "that he makes it public in the ancestral hall, thus to comfort the spirits of the deceased ancestors in heaven." • 6 化 . There are twelve examples of ling used in speaking of the spirit of some individual god ; and there are thirty-seven sentences in which ling is used in speaking of the spirits of all the gods belonging to some specified class ; as the t'ien-shin, or the ti-lci, &c. &c. 7th. There are examples in which, ling refers to the spirit of Shang-ti) and the spirits of the gods of heaven. These uses of ling by standard Chinese authors, establish the point, that ling has a well-authorized use in the sense of ** spirit." I would fain hope that these examples, showing that ling is used by the Chinese, in precisely 32 THE MEANING OF THE WORD " SHIX .,, the same way as we use ‘ 【 spirit:’’ when referring to the same subjects, may lead many who have hitherto preferred to use shin in this sense, to here- after use ling instead of shin. But if my hope is not realized in this respect, I feel assured that these examples of the use of ling by the Cliinese in this sense, are sufficient to satisfy all candid and unbiased minds, that those who use ling to render ruacli and pneuma^ in translating the Chris- tian Scriptures into Cliinese, are fully sustained in doing so by well-estab- lished Chinese usage. It is to the students of western languages an anomaly, that the words shin and ling in this language should have one meaning of each, word so much the same in tlie sense of spirit, and yet so many other meanings of these words so widely different. But when this is the fact, why should 、ve western scholars refuse to accept it as such ? wliy not accept the fact, and conform our Christian phraseology thereto ? This fact explains why, when the Chinese converts Lear shin and ling used by different persons in tlie se 凸 se of spirit, they are not confused by this usage which appears so strange to us. So also the fact, that shin has two well-established usages, one in the sense of ‘‘spirit,,, and the other in the sense of "god" and "gods," explains why the converts are not confused by the use of this word in such different senses by different missionaries. They liare all their life-time bee 凸 so accustomed to fix tie meaning to words by the context, that the use of the same word, in different senses, does not confuse them as it would us. Let us accept and recognize this fact in regar 过 to their language, viz. that tlie same Word lias very different meanings — according to the subject spoken of, and tlie context —— and conform to it. If we all agree in the constant and uniform use of Jehovah in speak- ing and writing of God, even tho 甘 gh some use Ti and some use Shin to translate Elohim —— and though the same diversity continues in the use of shin by some and of ling by others for spirit — the evils of such, diversity will be comparatively few. These various uses are all in consonance with Cliiuese usage of the words, •• o ,六^ .辛 .. . .V . 、 v . r - J •/一 * 麥、 J 參遂 1 *A • . •V ••.; w. . 心 ‘V 今 •方 - -♦• V f 篆 i .S. ‘ ‘急 ;>r'v 義議 V 3 嗦 % -.. 守 • i 、A C ■ 6 . - . •% 一 .、/^〜 • - 】八? I If 乃- _ • . 議 i 若 篇 準 簾知 冰嘗 f 和: 心泰: ;.1::■ -•.- i .- III . 巧鄉裘逝;把1片'.一.||^^1..'- .-.^ ' -.'.^"张..;*:,',_.以>餐;^.如飾八-1在)來分就-:^处非 -.: ^- - . .,.* 丫: ': 如 蔡诗趕 .H ; - 请 蛛 " 装 集巧 - • 苗 .• 費 篇满盼 蹄蠢濟 1 ; 一 ..,:v ^^.. 二 早 . :' . ' ‘子 ’ B -.、.. 一 \ ^ 丸千 囊未廻 I 薑墓 IBS 壽雲? ^謹一 二蕾疆 而驗雲 裏屋囊 、脯 之透龜 棘盖棲 靈五觀 未暨夫 111 淸 者也桐 柏山金 庭館碑 八 S 帝乃 巧四方 之露羣 后執珪 ‘ W 禮 百 晚各有 班展拾 遺記刊 訂八維 予一人 某敬拜 下主之 盡大戴 禮刊邮 八靈么 來兮薇 H ‘東君 歌 八 靈之來 兮如雲 湘君歌 羅璧 贏奶 一^ 明祀皇 李^義 謂回嘉 8 雲 霧彷佩 想賴祥 之來寶 羡奉家 祂碑侧 g 四 執乾靈 之精縣 禀坤 祗之正 氣^文 甫碑卵 巧金行 在靴素 靈居屯 祝白帝 樂章刊 Y 五使 W 靈 鼓瑟兮 楚辭刊 五幽 夢感湘 li 韓詩即 非五獅 靈也; 似知我 軍時令 白烏來 婆藥耗 陽横詩 則町五 >河霸 襲 華蹈堯 楊雄河 東賦相 扣五於 是鄉靈 感焉徙 倚巧德 裕神賦 五願使 觀靈化爲‘.^1^道奇泉江锥秦女護 5相五 娥霸襲彩‘女曜騰載宋之間爲太平公主設齋文 悄^五 靑帝 ^髮^ 乐靈會 舞王勃 '南 郊頌相 五嶽靈 分正氣 仙衞借 神兵韓 侣詩別 爾题衆 靈雑懇 W 命禱眉 假裕卿 賦刊气 / 巧靈咸 至少姨 廟碑仙 joj 六 上帝鈎 天會塞 拳商 隱詩相 ||一| 六巧 / 靈 受槪奪 ^ 尉且 螺於 南山賀 雨表相 ^ 接萬靈 ^ 史記邮 六萬 靈職百 祿鑽‘ 趙光逢 SS ‘5 巧 >’ 羣靈 衞賀 同天節 、表趕 ^ 偏羣證 從之 祀豐象 天賊謂 < 合 累與八 靈 兮訊塞 血 •矣神 嘆端 丸 關洞開 •百 靈環列 ‘隋書 音樂志 韩百靈 先‘敢 j 不歌 薦 ii| 輸窒 化禮神 舰懐百 I 靈 都職啡 毛天門 夜開飛 爽靈蘇 轉詩相 屯 倩坐延 靈神巧 ^ 答采史 ^志相 gA 禱 i 廟 减靈降 祂‘稽 康論相 祁毛感 靈動幽 ‘勞社 判刊別 A ^摇 氧樂 ‘‘W 感蕾興 書樂志 捐毛報 惟事无 祭實尊 III 齊書 樂志邮 屯嘉薦 芳矣- 告靈響 矣告 n 爵響‘ 徳音孔 臧豁書 禮樂志 命五祂 ‘W 蟲 闢九闕 ‘w 集 I 娶書 禮志捐 靑雀西 诚來格 來説漢 宋奇書 ^一^ 妥 靈錐供 威儀有 钱孔子 廟碑刊 別—願 言妥露 靈兮淹 锐宋史 樂志‘ 刊 扣厥巧 惟觉淸 廟劣霜 I 元史禮 樂志伟 ^舜妻 登化氏 ^截則 燭光二 女處河 大麗二 女之叢 能照 化晰方 巧里山 海經邮 師截僖 公能遵 其祖百 舍之烈 周天子 寶命其 史臣兒 作爲飄 祕泮闕 之詩 ‘使磬 於其廟 ‘W 假 魯靈‘ 田公先 廟碑巧 脊酒 嘉聚有 轉 其 呑抵巧 淑靈款 此令芳 朵史‘ 獻之廟堂‘向照祖鑑曹祗夭調 伽一^ 巧酒爲驗燕彼祖霧然營肩- 卵巧 天冥冥其間舊鑑地 陳陳其 聞善神 •廿 露述 邮贿是 W 知先 靈王百 神幕先 靈先王 之霉寶 旭子侧 師観么 麗之軟 十露陳 琳神女 i 邮詞 恭祗明 祕照事 上盡梁 武帝祂 南郊铺 5 响思對 上‘ 靈之也 如惠庶 诚之願 屯顔 延之巧 侧巧皇 乎敬癸 恭事上 li 戳 書樂志 侧加我 其夙巧 祇事上 靈‘晋 書樂志 一^ 扣卷靈 式略協 我帝乾 i 曇樂 志卵 Y 嘉降就 ‘北巧 5^雲 噓卿高 靈下墮 ‘韓詩 sl ^ 警仰高 靈 朱子詩 M 邮蒙天 靈之就 ‘吳— 狄 « 師天靈 感瓶邱 攝祝‘ 水經注 师^仰 i 雲 规俯 順羣 諭南史 蝴扣皇靈感獻時雨‘的蒙禱桑林贊 «1^帝靈無私親爲善荷天藏>秦嘉詩> 卵«覆靈 照 讓昔化 i 敕淮 南子刖 W 明靈 釋號下 ±是 願‘来 巧樂志 四上協 蒼靈之 鼠北史 蒼 靈戒燒 而來化 嘗享太 廟賦? IT 景靈 來晚休 祥講然 来史樂 志‘? M 四^修 襄^屬 囊霞 輔委 四姐 豐爵邀 仰響業 塞嘉? 5 四藝 咸獻雲 冀魏 馨十屯 語 靈兮靈 令毋爲 厲今掩 骼榮文 一如抑 r 柄大 化兮楊 龜楊靈 兮未極 湘君歌 捐 A 皇劍刻其揚靈兮‘離騷 1^刊 招太靈兮山之驗元結巧太靈辭 一心^^九 嵩里猶言黃氣謂人死賴 ^ 譽^术 嵩里也 1 局里縣 歌註一 4!!^ 丸 傷必哭 柏靈巧 閒‘ 兒化何 鄕是故 鄕隨園 詩話; ^一 訂九 pp 郁 人 里有弟 爭兄断 設甚 昔 爲 之排解 ‘不聽 因女軌 八踞巧 考靈巧 下试無 狀不能 感間里 ^虞初 新誌一 心师丸 王」子敬甘7^娜來奔喪不熙八坐講巧上巧^琴彈么不諷擲地方鳴雌兩 舰 人琴俱 它‘世 說一心 丸规 奉神主 入遥於 靈座' 朱子家 禮一心 州九遂 詣靈座 前繫乐 子家禮 J 爲丸肇 ^ 靈崖行 季家禮 靡丸 伏惟臺 if 舍舊從 新是憑 是化家 疆木主 註一和 千主人 ‘ W 下奉 靈車在 途徐徐 行‘乐 子家臟 四 百靈車 至乐子 家禮訓 -7 先設 靈峻乐 子家禮 咖 英靈 當日降 ‘山禍 •鐵鎖 ‘金刀 赤兎騎 釋慧明 謁玉泉 山關帝 廟詩甸 訂陰靈 冉冉而 至報願 錄禪祖 宗明靈 實皆璧 么魏誌 I" 加哥 哥陰靈 董蒙 滸傅 I 別 今之引 講驚轟 古魂帛 之遺音 ^梁巧 家禮疏 I 扣靈 連踞兮 旣觀雲 中君歌 1"!^ 扶 靈輸護 1^2 I 扣太子 ^ 出城逆 接霜柩 二| 闕志 fp 巧安靈 雕讓語 词^靈 皇皇兮 旣險九 歌州} ^ 昔^與 中原 逐庶固 -化之 雄也‘ 而狱梁 A 猶謂 其當匿 礎聚峰 顯靈化 極不合 腺承廟 食‘廣 費皆牛 ‘巧; 等碱尤 爲謬妄不經者谦媚拙集擬湯域奏製淫洞疏 其盡在天其主在室‘大明會典 ^师 靈其有 枯木發樂‘庶感鶏怖激挪‘^‘营 一|!可/、怡悄櫃靈>巧矩應规王太眞聽琴賦 一忙马^ 下禁八神:敬 形化 It 雲 裳屯載 一巧 六攝靈 •戸 切‘ 養氣淸 li 化淹 雲香頌 八存鶏 保晚棍 垢悟备 頌蛇寺 邵一心 师六詢 S 鼓震 靈么 黃武 帝內傳 o ‘ w 上靈爭 皆指 人生前 之魂魄 而言‘ 巧六 具時羞 之 黨告汝 之露韓 俞蔡十 二郎文 林六具 豚膠之 祭^致 冥齋揉 iv 霜 I 祭古 錄文一 心加六 告於 t 友^ 之懿 韓愈 六謹 ‘ W 清 觀腿償 之黨祝 於州娜 神之靈 ‘榮大 湖神文 一心刊 / 不 效則治 居么紙 ‘W 告 先帝之 III 前 出師表 謹告 於城幢 神之露 韓感巧 n 毛寫闕 嫁巧後 扣 之諭國 嫁歌魂 魄毅兮 爲鬼雄 W 註軒卽 執俘 ‘ WK 太廟‘ 慰祖宗 在天之 羣正德 两巡回 蠻詞巧 叫十 ■觀者 咸誰烈 婦么靈 離巧不 聚坐花 志果】 師 毛謹每 采毛牡 儀敎榮 於納領 左先鋒 ‘鎭蘇 么 III 鄭成巧 祭蘇巧 文 义膀 巧無廚 目擇 祖宗巧 大之 靈去棱 社壤如 髮覆肋 明懐宗 .皿 . 詰 有祠冀巧妥幽霜|宋?¥黄文獻禍堂詩 幽議劈藉‘款我犧樽謙康樂文 曜質幾 ^靈幾 載謝康 樂义; .1^ 巧潜 議邀其 不返兮 寡婦賦 E 叫八至 孝通鑑 至順感 幽:^ 一 八 願 假寐山 目 炯澗而 不藏寡 婦賦巧 一非 八伏惟 先鑑來 恪來響 •宋义 康会豕 廟祝文 邮八 一靈 往如祂 一載 去 封神傳 一心扣 八史官 謂弼之 講爽有 诚當必 恣髮上 衝余霸 爲不 紙米 權蕃鄭 弼傳後 一心! 八先王 之鐘談 實式靈 么註‘ 言帥中 鐘鼓‘ 有先王 神靈憑 化陰庇 巧瞧國 w 下引証 靈字 作魂解 0 人有 一二 谦 一曰爽 li 二日 台光二 百幽 觀太微 靈馨一 ^一^ 飛避 離俗澄 神定靈 屯臀一 11^© 加杭 魄而蠻 鑑、 化魄 學梁王 免園脱 ijjri 四鍊余 必兮浸 太赢縱 穗濁兮 存正諭 蔡藝釋 講一扣 卽四 保 我泥九 兰奇盡 雲裳东 g 】 心邮四 巧化夢 ‘ W 为峯 I 蔡 藝賦巧 四 眼花線 亂口難 音‘ 口魂 靈兄飛 上半天 ‘西願 詞一心 闲四 i 畫赔 醒而言 氏晉夢 旌旗鶴 脈自空 而下‘ 導吾行 亂山中 ‘吾魂 靈已 往氣無 这樂 相逼也 未幾遂 取邵巧 間見錄 巧 扣四剩 111 多大樹 、與 楓木贿 觀花葉 呑聞數 十百 里為返 魂樹叩 其木亦 能自作 殻薄如 羣牛吼 •聞 芝者皆 也驚神 驗铅其 木 根也於 玉金中 煮取化 四更微 火煎如 黒禱令 可爲九 名回驚 糕齋义 名之爲 振靈九 十洲記 一心 顯四鍊 形之裝 必就深 曠‘巧 飛 靈‘齡 丹石牺 芝硫所 年却 老延華 駐彩‘ 顔延么 文侣^ 四無勞 爾形無 搖爾靈 ‘無俾 爾思慮 營營‘乃可‘山長生>禍仙秘裳 耗巧 魂赔神靈么荐脚形之靈爲晚附氣之神爲魂‘字典 願 龍 蠕說潛 德保熊 I 蔡霞警 觀銘軒 ^ 五愁嘆 昔雜靈 遙思兮 九葺护 斗五呼 爲陰晚 吸爲陽 諭至 誠者不 風不自 ^ 乃長牛 1 鴻寶九 叙一心 M 五動樞 含載無 K - 遂他田 僕射辭 宫表一 ^一^置 胎 靈錄氣 所 謂太陰 鍊眠酉 陽雜姐 !|! 加五靈 魂屈而 偃篆萊 方朔一 h 扣五 苑靈魂 之欲歸 九章一 五 何講魂 之信直 々> 九章一 ^«五 一靈今 用戒呑 重韓侣 贈僧詩 一; 相夫 辯言之 P 能使 窮澤 生流‘ 廿八 、 自奠 名島歸 8 委志 蠢也 • 畫萌組 舰晋書 巧 巧志化 2 蒂计^ 紙之神 ■^‘ III 一巧 覇又杂 覇觀 晋雲文 志‘東 方蒼帝 3^^ 之神也 W 一‘ 驻子鬼 >神 神 帝—生 •天 生地 ‘ 1 心 蘭支着 献史齊 維娶 曰偏實 宮 祝禱 .带 W 金陵 1 懦侯 测姓藏 名君‘ 爲譜尉 •逐盜 至觸 山‘巧 遲‘眷 绍刷立 】© 巧陵 罔封爲 中都偽 改—缠 山曰藏 山‘晋 加相甄 堇爲立 廟南宋 巧藍後 驚贵齊 誦育麵 —風刮 水報額 歸前嘉 營蛇‘ 重 ff ? 蔓 > w 下引詢 先祖亦 稱爲神 巧 一一一 印^食 詩 雅楚 茨之篇 四覃古 黃謂神 具醉止 詩小雅 楚茨之 篇卑黃 0 些 二神矣 乃 指苗‘ 尧邮 •墅畫 ^此詩 .sill 蟲有農 幕力於 農责 泰囊 曼祭也 繫主人 W 下 踞心神 •祝 •進 饌初 產强孕 終獻倩 食閨門 .啟門 豁_醜御; 懿乐子 家禮罵 ^ 時之齋 最奉主 蓉参禍 .降 神議 ,證一 藝 獻倩饒 鬧門啟 G 講離神 > 御慕禾 子蹇捐 童蓋祖 •立 蠢 祖 季秋祭 欄^忌 寡墓 f 有降 神参 神辭神 之禮御 蒙子謹 / 嫣 於是蕾 養和 其 悦‘惚 W 與神明 裝庶或 >響么 庶^響 么孝子 之志也 ‘備言 講解祝 ‘W 孝告- 而諭; ^之 志意於 m 瑕 ‘W 慈 街而諭 神么志 意於人 神人巧 諭如是 而祭庶 幾神或 享么禮 記祭義 捐八 酬答神恩 !^抓^沐神麻 辑若力快待 •扁^< 神恩似海 神道解挺 仁百八藉 ^ 神思指 赫 靖丸神 是星萬 丸神 光普照 赛丸藉 神庇賞 g 丸 .神恩 叠心巧 一^百—感趙 离 神恩駕 酷九 神蠢濯 為九 神之| 爲九同:^神恩 一言神目如|1 蒙 一神属 尺蒙 二神璧 遵如呈 誠 能感神 請神讓 啸耗晋 藉咖恩 駕挪恩 吿起罕 古 一止神 化層係 董其昌 畜懸掛 化帝廟 * 结立 / / ‘、‘ 零 A 吗 下寥語 舉 八宵淸 夢吏瘦 •神背 M 厭祝 肥巧捐 人未郑 神先知 記巧不 信神明 但看證 I 起 神爲主 -IbjcJ 也 動^知 一忙巧 111^ 神不用 多致聰 ^邮舉 頭二兵 有神辨 ‘ Ibg 人 可欺神 不可欺 ‘ 1|1百>靈 神雖護 失時人 索神 明璧一 爲^述 神賽争 茲馨 薩洗氛 粗勞神 J 一诗讚 神规琴 ^ 香运答 馨甄 化 一^ 無禮 逆天神 •那 得神 勸暮壯 人憑神 丸草望 春生化 g 此處乃 泰神之 所‘、 > . ‘ W 下 引郭帝 神通化 . 化師 黃帝义 名^苗 神禮記 中^出 日 戊己‘ 其帝^ •漢審 ‘中央 ‘巧; 爲乘帥 民執佩 司下古 义晋 書天室 嘗希 坐 在‘太 微中却 樞細之 神化靡 .裂 义名 禮記- 其日; 早 其帝観 漢歡南 方 之神炎 如‘讓 執觀司 葛‘摇 讚丈名 職晋 蕾委志 芝神心 畫化 子仁訂 屯余剛 神义名 護法脯 昔有國 王夫人 生千子 •乂 常成做 一芙人 生二节 -願爲 雜里請 千兄 轉法輪 次願爲 哪神 •護千 兄教法 •索 隱圖 y - g 七復 送巧山 .謂觀 完帝詩 •茲乂 共賽 城東 1¥神 ‘王 維詩 1^1 加 若從 巫峽過 •應見 吗生神 •岑 参詩仁 巧义江 廟巧劑 風司空 睹詩 乂 島夷斯 带誦歸 硬潮蚀 舰元愼 嶺南詩 李中詩 刊‘河 流銀漢 水城賽 ‘釋 組苛詩 一忙^ 八氣州 夙稱海 那壤居 海取號 曰劃^ 壤南割 北‘一 海巧紙 禱舟得 濟‘全 賓神乂 惟毎月 十八 目勿 載渡則 稷海神 之氣渡 海咏忽 見朱旗 絳衙‘ 驗駕雙 蟲是海 郝遊也 嘉靖叶 六年有 渡劉春 叶見 海神轉 立水上 ‘高丈 餘朱髮 長寶滿 劍偉 魔云說 粤新書 一苗 八 TW 她 神‘專 治測觀 正祠祂 Wli 一 別祠祂 特說 粤新書 vl ^ 八 |、^^單1亦專治1^觀祠建於„吗劳化 縣軍謗甸能^挪 縣 人康熙 五年任 獻努營 副赚督 兵遊藥 醜風陡 載顏兴 觀巧後 精靈化 修出見 時巧雲 縣風飄 ‘海滿 呼 f 護佑 亢贈 危者受 險者藏 雍正八 年封爲 英就薦 騎知軍 春秋敎 祭說粤 新書护 徊窜 叫 爵‘ 扼 姐生景 乾隆乙 酉鄕科 ‘榜發 前一日 ‘其家 老僕巧 臥忽酷 喜氏巧 A 中堯 問何 巧知么 曰‘巧 夢過主 地祠 >見± 地神駕 車將出 、告 我曰‘ 省中有 中式氣 ±地 神例當 迦豁今 '汝 主人 則巧所 逆者化 老奴是 知么新 一 齊譜 - W 下各神 廟區額 * - 佛淑敬鬼神>有神廟二所‘ 一 曰^^^一一‘刻木作婦人像‘一 曰 11^ 一了 是其始 祖夫餘 神么子 I 並置宫 司>遷 人守議 化史; 六 十二神 之擊 工巧 家謂之 皆天神 也常立 子丑之 化俱有 抵衝之 氣諭衡 1^1师六^1^山則峽叫化在南曰§1在化曰^^曰£¥二庶子長到树次佩—&隱化山上 有® 二帝子亂中禍11^>說粤新書 一^吗/、 ^在11府赢相傳其^^甚鑑化祈晴祝眠無 不立 ,雌蔚 爲飄 刺史咏 因二暴 义祝爲 文祭艺 朽!; 、化 渡劉海 ‘自觀 f 者率祀 娜¥神‘1® 者 么卿 化蝴在 娜^ 口 •海 中或遇 天芭晦 冥江風 濛雨‘ 舟人巧 號求救 於海神 祝颤' 邱刻天 H 晴明‘ 標行巧 里如湘 福職說 寧新蕾 一^一 抑六 自 g 渡錢海 幕率祂 SI 巧她二 神‘而 方如神 靈媳尤 黑 波海或 遇怪胤 舟縣覆 哀號天 孤舰有 一神氣 或神火 集跪上 ‘紅光 R 火繫 巧呑 酷烈附 天姻神 ‘降美 其 舟則時 鎭茫說 臀新燕 一^ 呵 /、 娜俗祭 SSI ‘泰防 風古敷 截竹長 一二 尺‘吹 之如峰 ‘一 二人披 髮而難 述舆記 一^ 啤 /、" 斬来羣 盜蜂赴 钟里自 巧奔至 娜嘶主 单二千 餘人留 巧不去 ‘ W 衞 京狐後 狗鄕 国狐鄰 民爲么 立贼今 ' liK 骚也 述與記 巧 la 刺 蝴州洽 亂快變 霞叢巧 之慕鑛 責巧喃 ?^么於上立 一 郝>^式蝴今販撇新巧神|是也1/^乂1^^‘有^^‘通與1^|^屯^祕知副 1^亢晕村禱於^1麻方烛雷神自幡中冉巧而化氏某^4^>神也力小不能興致雲祝當爲公 至主 濟么新 密候腑 惊先朔 奉報續 湘山戰 錄片卽 Igs 之扣有 神居攝 肌膚若 化雪綿 約如處 古 人有情 斯水之 郝荐日 §恥 曰搞裕 神賦巧 旷一; I 誰巧 「裕 n 神‘ 十四五 來人杜 較詩一 ^ 刊歌疑 驯中. 祭態 化側川 ,賊孟 浩然詩 四新 請暮誠 接 J 神 •自 然媳 也中馨 四季 夏之凤 生氣始 盛其祂 中證霄 神在蓋 神之設 主的誦 下獨斷 掉^四 衡陽里 安縣暑 爆贿傳 此塘中 有銅舰 今猶時 聞銅磬 於水水經註 一‘^刖巧一一一^^一^佛^內跑座蕃禍^^^薪貞元留亂西蕃兩度亂皆載此神立於 壇而誓 ’加 傳頗- 藏酉陽 雑姐^ 師四諫 翻有游 女游女 謂詞狐 化王銷 麟詩考 一^ 加四 進純輸 禱踞签 離諸神’禮知||‘高唐賦 一^徊凹-集乎禮神之卧登於頌舰之酱廿^ 一^一一^四一一一南十九里化中 有巨 石居人 常於石 上爲墙 祀灘神 ‘ W 祝 晴祝說 譬新書 四^ 廟一 烛甚諭 祭 享甚娘 S 和尙 - W 杖擊之 11 苗础、 巧是巧 i 合成聖 從柯來 ‘灶乃 墮皆臾 -靑衣 人化拜 曰我是 社禍心 豕師說 無生辭 叛特 來敎謝 ‘珠林 巧配帝 居么懸 圃兮象 詞 黃之威 神>廿 泉賦一 忙^巧 15^:^ 金雜白 香虎爪 珥蛇執 鍊‘ 等司無 誓誌西 师恭巧 天討、 郭環山 海經贊 结五 婆娑化 蕭鼓賽 田舰王 維詩寶 五隨 女 件‘賽 江神‘ 于蜡詩 一 41 邮五溪 嘛棒出 拓桓紙 王悍巧 歌行吗 邮五細 祂彈琴 逝帝子 李賀帝 诚 } i 州 十到家 更約両 鄰女明 日湖橋 看賽禍 睦游詩 V 仙五^ 抓此云 日祕翻 譯名義 片作五 骑摩此 云/月 神‘翻 譯名義 加五 浪神 九该外 > 相船歌 「耗 雲顧 有 細稠 ‘然休 屠王也 辕書郊 祝志耗 一 新割巧 g 玉 5$ 化爲娩 後封其 1 1 1 子稱 特今^ 縣有仰 王一二 那神 ‘是化 後漢書 一 六一属 句蘭信 之子 ® 磬遊也 跡所達 弊不窮 覽故祀 ‘ w 爲 社神禮 記骑忙 巧歌舞 化謂君 牽牲八 曝隨歌 舞之言 其肥呑‘的款神化胸禮地官封人蹄 忙£使其祝^1^^戀告於丕顯大神^‘誰楚文 心師惟泰元 萬媪神 藩驚許 ‘泰元 天也媪 神‘地 也言天 神至孽 而地嘛 多福也 辕書禮 樂志护 夢與 海神號 閒 占夢博 十‘博 壬 团有 化惡魄 當除去 而善神 可致‘ 始皇絶 壯扣巧 史過 曰不禮 於舰而 求福焉 神必 禍么 精意 ‘ W 襄禮也 馈語壯 與諸 侯飾性 \ 尉載 約 皆旨化 上下庶 神齊語 忙^鹽 如—有 神女‘ 謂薦翅 曰‘此 地廣九 魚監所 出‘願 留共居 不訊戲 嘛慕舰 來巧痛 旦則化 爲也與 諸虫羣 飛掩蔽 日光蘭 都 伺使射 殺么天 乃開师 後漢蕾 巧 ^一 最 11 斬俗事 藤 义有樹 祇歲初 W 人祭 或用欄 觀绿畢 •入 山祝 么有鳥 r 狀如 鹏饿 來集掌 上破其 腹視么 有嫌粟 則年豐 •沙石 則有災 謂之烏 K 北 史西域 傳旷一 ^15 之神名 SS 視爲 蕾曉爲 液吹爲 义夺爲 夏身長 千里在 之東 ‘山海 經旷一 轟案朝 带巧宮 拜神‘ 宋史樂 志旷】 觀讀夢 神人面 白毛‘ 虎爪執 鍊‘立 西柯分 覺‘召 ^ 問么 民如君 菁則 化天之 罰神也 說苑^ 师夫動 ± 擾地 神‘地 瓣能原 人無惡 意牡欲 居身自 受則神 也不热 離不擇 曰‘亦 無禍如 主地之 神‘不 原人薪 巧惡人 動擾么 則雖擇 日‘何 益银論 衡旷一 師> 鸣山^ 之子粗 也能 砲巧瓢 一^ 舉 ‘ W 爲田正 稷百穀 之最因 ‘ W 稷 名神‘ 山海經 y 饰乂水 合而北 流> 注於娜 其^々 蒼玉 ‘吉神 1 司么 山海經 旷一扣 臀椒精 W 要神 兮文 勤索彼 壤和反 離騷旷 一而余 朝京師 •還濟 璧么 粤督劉 坤一示 於。7 故 神降之 嘉生前 漢郊祀 志旷! fi 田祖神 名‘詩 小雅‘ 巧御田 祖字典 先訂 聞 晚 一曰農 神化詩 田峻至 萬字典 祖社於 風生物 享其報 而民不 敢慢於 舰禮蓮 禍社於 國句解 : fc 邮义 巧及 門間之 神‘月 令乃門 間巧解 y " 帮 辰事之 修>羣 神 佐么而 寶民力 致之蜡 祭羣神 ‘祭歌 則縱钦‘山嚼百姓‘月令勞農‘知休息之句解 把^^燒柴焚矯‘杉祭天娜說克 一一椅霉一一則^焚子巧 神爲善 •埃刻 則 ‘W 溺子詔 神爲差 f 天道 明徵 y : 柯乃奏 黃鐵歌 大呂‘ 舞雲門 ‘‘W 祂天神 •周禮 訖 一^ 西國 風 傑皆事 ull^w 乃神、 長水疏 y 。!^ 包 含萬象 ‘‘i 牲登薦 於百神 ‘民服 其擊故 曰® 檢遺記 ^巧帘 幕宵 騰事壇 場饒降 舰儲光 義祭風 伯壇詩 城池 足風雨 ‘風俗 夜逆神 皇巧冉 邵州詩 茄—撰 515 廟 記‘云 有神人 ‘ W 玉 爲形像 •長 數寸‘ 或出或 隱‘出 則令化 延長將 史护非 厕人尊 禮尙 施‘事 鬼敬神 而遠么 禮記一 心叫神 示副八 卦之圖 丈有八 祂侍側 •拾遺 記忙捐 劇 及麵五 時始立 、憎 巧神祗 感踞成 菌之化 奉此二 一神‘ 禮敬刺 佩漢書 郊祀志 之神曰 之神 曰勾苗 之神曰 一^一^ 之 神曰一 圳收太 41 金置 一^巧 一一王 於海 中作石 fe 非人 巧所盡 海神爲 之整化 ® :感其 惠‘通 敬其神 •三齊 暑記 融治水 S 至 n 山巧 不能鼠 勒氣囚 ‘ 乃 穫^水 神‘名 iHK 祝徙之 im •芝 足古 岳漬經 選 巫咸兮 叫天鼠 開天庭 兮延羣 祂‘廿 泉賦 1.1 巧明神 屢臘休 徵乃晚 巧固東 巡頌仁 ^ 鄉人據 孤‘巧 朝服立 於赔存 室神也 禮記壯 與出 巧 八髮繁 畫鼓勞 ss •陸 游詩刊 ^神皇 出御兮 始判濁 淸先明 會典刊 八神生 A 巧兮精 華光大 ^ 會曲 ^‘巧 t 茸神 鑽其備 降聲離 騷巧! 1 义有 一云口 化半神 斜‘在 人頭山 錄人罪 黙感應 •篇巧 ^ 指與論 而直 雕兮託 •炎神 斬方之 帝‘九 歌刊醋 皇神垂 享‘大 巧會典 一?;^ 皇神 賜韋色 衷渭埃 •大明 會典巧 月 晦之日 ‘5 S 亦然感 應篇巧 $萬 神翌衞 兮而西 ‘ W 氣大巧 會典刊 吉日 畏屁祂 巧式陳 景雲巧 雨‘厕 新之舰 大明會 典刊; ^ 令五帝 ‘ W 析中 兮‘戒 六神與 嚮服九 歌刊丸 皇帝遣 具官策 致第於 SSI 3 神 、大明 會巧巧 t 感動天 地逆證 111 神 '甘 泉賦巧 一1 巧玉帛 牲體之 儀恭祂 於神‘ 大明曾 典‘巧 种扁 六 此文告 •神宜 潑知大 明會典 謹文移 告於^ 之佩被 肿之佩 ,五隻 列宿胤 天隻持 之神萄 •刚測 載之神 •周天 .列 職么神 、天下 諸神 之 雜十月 神胳値 日功 曹之神 •郊壇 司主之 神‘大 明會典 刊如‘ 譜昭告 於^么 祕惟神 陽精之 宗> 列神之 首‘神 光靑照 四極無 遺‘大 明會典 刊:; ^ 敎祭於 之雜 B 1. 之雜 之佩霸 師么祂 惟神職 司雲雨 ‘興布 風氣大 明會與 巧如 敎紫於 之職私 —銳 之祂 S 之神 、飄 f 化之 祕一一一 之雜 1^11 之雜 111之_ 沸刚 軟之祕 H 乏祕 151 天下 山川 iV 神‘惟 神鍾讓 締秀‘ 主鎭一 方 ‘大 明會典 巧 ;^ 神其款 哉尙韋 义惟 神璧么 尙豪大 明會典 巧 咸豐十 年十一 年亂賊 匪一二 次鼠樸 城均 繪解動 當賊園 城晚見 城上旗 職林立 定有帅 嘶請曾 歓蚕頒 發該縣 闕帝廟 隠親並 刺加該 縣城惶 神封號 御史吳 鴻恩奏 疏一音 有淪此 青明神 舰 •論 語巧 來時 ‘天爲 之殷鱗 雷鳴皆 禪書註 先是 吾之 允神是 晉之肺 •味 根錄祭 如在二 句 合解巧 服生爲 善出死 作尊神 ‘續吉 祥花巧 ^觀叫 之神旣 盡韓文 刊丑自 5 S 爲主 ^之獅 ‘作西 時‘禍 白帝封 禪書刊 祭神 如神在 諭語刊 餓 族黙二 神名封 禪書註 M 神監孔 明‘東 方朔賛 巧 g 惟山 有神 山神破 虎义巧 一^ 施 觀主施 糜粥么 神‘封 禪書註 巧作選 著奴神 並觀 九歌 巧仙由是^尊献¥神爲*1^^掀號祭^與次俱昇 韓愈南海神廟碑 巧一^神在天 耸禍我 壽我宋 史樂志 煙西 方有神 •其名 曰伽给 漢肇巧 苦者禍 天地皆 有欺巧 獅禍可 得而禮 封 禪書巧 f 立 神明晝 高五十 先上有 九室‘ 常置遵 女百人 ‘ W 迂神‘ 漢宮闕 靖巧苦 泄神人 之慨劾 宦 官疏語 事神 保民莫 不欣喜 •國 語捐 其生悉 歸之於 神‘满 g | 野 廟碑巧 瑜恣人 紙巧臣 恕 死疏巧 人 之不能 杭天觸 神巧雷 霍亦明 矣‘蘇 询諫論 巧^而 何爲 事仇人 之神乎 者老得 書‘速易其版曰^之廟‘無使神人皆嫌耳靜申胥廟書 至於本境±神‘化食育常‘憑化不瘋勞 谴 水义巧 皆能驅 之舰 111 國志巧 使神 無有巧 ^於楚 & 楚語 天有 至神 •爲造 化之 主聖人 之舰爲 道之宗 •其神 一乱楊 子問神 篇註巧 Y 有不 虞之 備而皇 神巧么 楚語刊 郝 人之所 同 嫉‘天 地之所 不豁討 武馨緻 巧八扶 椅自是 神明力 ‘ tt 甫詩刊 演 繁露問 h 於神 > 廣韻加 針是 ‘ W 天地 有司過 之禍‘ 感應篇 巧別賊 祈不死 神扶梓 •李商 膳詩 秉燭 仍留主 巧祖范 成大詩 月主 ‘畜呈 八曰 時主‘ 封禪書 Y 千 神禍之 曼囊秋 rr 天地 新則萬 物順故 神禍格 周子通 書巧 千祭於 神 範文师 千一念 之瓷則 天神地 舰祥風 和氣皆 在於此 張九成 菩察篇 ^别應 天 命擁神 脱凳響 g 十襄 城惶 之聲文 團覃 壽雨辜 神^春 客?® ‘作 郊焉而 天 神條韓 愈原道 «+修 "總 地祗誠 欽犬神 植如列 傳巧一 具禍神 S ) 天一 >地 •一泰 一 武 帝維巧 V 王者 至舉神 舰咸星 則^ 星俱明 ‘天下 和平‘ 晋書天 义志巧 一一廟 鼓赛河 蔡一 詩巧心 "^孫 ‘卿候 神於 記巧 j 上 遂東巡 海山行 禮祀八 神‘武 帝她巧 裝乎三 5 之 厘註兰 神卻! 地贩天 神山綠 也‘棚 如列傳 巧方天 子億齡 欽神之 祕来巧 樂章刊 令 立趙贼 稠安墓 無壇‘ 亦禍天 神上帝 百 應武帝 絶刊心 出貢賦 ‘ W 供天 地宗廟 育神之 祂么壤 者就韓 愈驅臟 义‘巧 一^ 而施化 不 合於皇 神‘魏 明帝諮 巧一一 天地神 舰照布 森抓韓 愈與孟 尙蕾書 宜刺巧 自歡有 ‘ W 報於‘ 神哪魏 •明帝 ^ 恭聞明舰囊靈於地贩韋亭神文 神祗輔氯吳趙春秋 师化嘉樂裹文中聲一么曇‘神是聽 傅奕郊 天響神 歌抑种 若一告 之後神 其有诚 則能揮 靈中成 服猛禁 慕是人 之福辛 巧神之 昭照榮 化王 神文拥 W 天神 降於 班敲‘ 宋巧饰 W 禱 111 觀效五 牲‘禮 神氣東 都賦頭 册帝踩 。懐神 而震化 史記 抑化於/^^皆天神史記 巧巧神聰明而端 |‘榮大湖神义 刊?非神‘之不愛人韓文 -巧^真神 或歲 不至或 歲數化 史記巧 一^ 朕 祝郊上 帝諸神 ‘漢文 帝敲巧 I 其神必 龜韓文 禱爾于 上下神 ^ 六用照 爸盟於 爾大舰 左傳屯 屯明神 先讯是 紳是强 ‘左傅 乂八諸 侯用帶 於献伐 鼓於幼 从昭事 神左 傅乂九 神人弗 嘶將何 勝‘东 傳八十 神福仁 而禍燒 左傳八 一明神 ‘W 要 之‘左 傳八二 後之人 或 者縣敬 奉德義 ‘W 事神人 左傅当 一祕 有執峨 巧有受 踞神之 大簡也 ‘左傳 八四詳 事神‘ 左傅八 扣共 而從孰 咖么 所福 化左俾 八六如 是則麟 聽么介 麻降么 左傳八 尤服大 神要言 掃左傳 八八明 神不錦 要强背 之可也 左傳八 丸唯爾 有神裁 么沉玉 和濟‘ 左傳九 千祭祀 殿其神 •周 禮九 一祂大 神一舰 亦如么 巧禮丸 二抖主 口禮事 邦國之 鬼神祀 周禮九 一一一 化 祂大紙 享大鬼 、榮 大舰用 禮九四 W 雷 鼓鼓神 祂周禮 ‘九五 小第伯 之職掌 建國芝 神化周 禮九六 郝天神 周禮丸 乂若樂 六鐵則 天禍皆 際可得 而禮矣 •周禮 九 八化面 誘明神 周禮九 九典禮 事神 爲山销 禮註】 百建國 之神位 右社稷 而左第 廟祭義 ^巧敬 .盡 然後可 W 事神 明榮統 {^零 非禮無 W 節事 天地之 神也‘ 衷每閒 一^ 零鬼前 得其響 •讓 鬼神得 盘藝量 音天神 替降‘ 地祖皆 出‘人 鬼皆格 也‘伸 巧燕巧 邮雪昔 S 代 明玉皆 事天地 神嘶無 缠之 用不敢 其私衰 事上帝 •合解 言天 子當敬 事天地 而不敢 衰也‘ 天曰神 ‘地曰 规表記 前笨臘 > 歲終 ^百神 之名報 孫會宗 蕾註别 審大宗 伯之職 掌建邦 之天神 人鬼地 禍之禮 W 佐王建 > 邦‘ 國‘周 ‘禮柿 零心聞 皇天上 神歎焉 大戴禮 5^ 雪 降上神 •家語 5 霉天 神貴者 佐 置帝‘ 註票美 帝塞霜 ^ 零八神 • 1 曰查二 曰地奎 眞主 >圏 陰主量 陽棄曰 神 祇會不 舉者爲 不敬‘ 王制四 二其神 s ‘月 令四 一一】 其神 月令 四四令 民無不 咸出其 力切共 皇天上 帝名山 大川四 方之神 ‘月令 四五其 神§ 月令四 六其神 •月令 四毛顯 帝籍之 收於神 氣月令 四八此 因水泉 動而祝 祂水神 也月令 天子命 有司祈 祂四海 句解四 九乃畢 山川之 祇巧帝 之大 私天之 神祗月 合五千 W 降上舰 禮運五 1 禮行於 郊而百 神受職 攝禮蓮 至一帝 牛不吉 ‘‘ W 爲 釋牛帝 牛必在 縱一二 月‘擲 牛唯具 •所 別事天 神與人 鬼化郊 特牲至 -1^‘ w 巧於神 明氣不 可同於 所受郊 特牲五 四不敢 巧常衰 味而貴 多品所 W 巧於神 明之義 化郊特 .牲五 巧卿大 夫之家 •主^ ± 神於中 霞天子 諸侯之 a 主祭 ± 神於 社禮記 袭主中 馨而國 主社句 註五六 毋漬晚 少儀九 屯娜人 尊_1 ‘率民 事祕 樂記五 < 率神而 從方樂 記五九 降興上 下之神 •樂記 六千有 天下者 紫百神 ‘缘法 六 I 忠 於民而 信於神 化左傳 六二是 聖王先 成民而 後敎力 於舰左 傳六二 一於是 乎民和 而神降 之 福‘左 傳六四 小信未 竿‘神 弗福化 左傳六 五可薦 於鬼神 ‘託載 享 也鬼神 ‘天神 人鬼也 、左傳 六六吾 享禍豐 獻神必 據我左 傳六毛 如是則 非德民 不新神 不享英 神所獨 化將在 德氣若 "新巧 g 而明德 W 禱驚需 神其化 么乎‘ 左傳六 八有神 降於爭 、左 傳六九 神居劑 六月‘ 左傳毛 +國2 將馬明 神降么 監其 德也將 t 师义 降么觀 其惡也 左傳全 神賜之 ±田 、左 ^一 一神膽 明正直 而壹者 也左傅 ^ 兰 有渝化 亂明神 强么左 傳屯凹 夢河神 謂己曰 ‘界余 余賜辭 簾‘左 傳乂蓋 非神联 左傳 引証神 字條指 咸靈感 應能降 禍福么 一位神 解非作 神魂解 一神罔 時親卿 罔時桐 •詩 大雅 二神 么格風 不可度 風詩大 雅二靡 神不宗 •託宗 •尊也 ‘詩大 雅四敬 恭 明舰詩 大雅五 神所勞 美詩大 雅六靡 神不舉 •詩大 雅主懐 柔百神 •巧 河喬 槪詩周 頌八王 何 刺 •何 神不 霞詩 大雅丸 神之聽 么式穀 ‘W 女‘ 詩小雅 十神之 聽么介 爾景福 ‘詩小 雅千】 祂 之 弔矣‘ 詩小雅 千二百 m 爾主 堯詩 大雅千 =一 田祖 有神 •秉 异災火 詩小雅 千凹 維嶽降 it •詩 大雅 千^^曾孫么妃义禮祝凹方之神耐赛禱贏詩來古禮禍甸註 千六强邦國有叛國殺牲軟耐告神‘山 邮叟 化詩君 子屢盟 W 註千 屯祕 榮行道 之神也 ‘詩興 羯巧故 句註十 化劇之 视緩攻 徐離告 祂羣 神‘凶 致附來 幕詩臨 衝閑閑 簡官千 丸賤旱 神也誌 旱魅爲 虐句註 二千敢 昭告於 上天神 后‘湯 誰廿 一並告 無辜於 上下神 贩湯說 廿一一 偏于羣 孰舜典 tl 先生願 _ 認天 么明命 承上下 神脈太 甲上 廿四神人、知祝舜巧 廿五至誠感祂‘禹譲 :^-六懷神虐坛太甲下 廿毛俾作神主’太中下 廿^<今 腳民乃 犧髓神 舰么犧 控牡‘ 微子甘 九弗事 上帝神 舰‘泰 誓一 手惟赖 有舰尙 克加于 武成 W1 讓恭 神人微 子之命 f 1 惟典神 天多方 巧二至 治馨蚕 感於神 吼祥陳 化四 掌邦 禮治神 人周官 世 五狮人 咸若時 ‘呑隙 W 六聖人 ‘W 神道設 說而天 下服矣 ‘易絳 W 丰 W 通神 明之德 > 易經世 八幽賛 於 神-嘶 易經化 九髓豈 知禍之 所 觀懷弓 四十弁 経葛而 葬‘與 神巧之 道也有 敬私鼠 檀弓四 一山川