■^1. '■';^- --Sy 1M- '- ■., f^»-j-*^^^^ '^ISIPfT^'j MASTER NEGA TIVE NO. 91-80382 !'«i;-«<-'-* MICROFILMED 1 99 1 COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES/NEW /■ I %.^- % as part of the Foundations of Western Civilization Preservation Project" Funded by the NATIONAL ENDOWMENT FOR THE HUMANITIES Reproductions may not be made without permission from Columbia Universitv Library COPYRIGHT STATEMENT The copyright law of the United States - Title 17, United States Code - concerns the making of photocopies or other reproductions of copyrighted material... Coiumbia University Library reserves the right to refuse to accept a copy order if, in its judgement, fuifillrn !!i if the order w oiild if V • violation of the copyright law. AUTHOR: LD, MATT TITLE: ON Hr\ PLA CE: •^ « .f«W^ '-5^ 18 S L AT I M J Master Negative # COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES PRESERVATION DEPARTMENT -Jl-2olZP.-2c ._ BIBLIOGRAPHIC MICROFORM TARCFT Original Material as Filmed - Existing Bibliographic Record Restrictions on Use: 88EF SArSl NNC Arnold, Matthew, 1822-1888. On translating Homer. Popixlar ed. Smith, Elder, 1896. 178 p. London, u TECHNICAL MICROFORM DATA FILM SlZE:___ c Association for information and Image IManagement 1100 Wayne Avenue, Suite 1100 Silver Spring, Maryland 20910 301/587-8202 II Centimeter iijj iiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiii rTT liiiiliiiil 4 iiiiliiii T 5 6 7 8 iliiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiiilii rrrrj ITT 9 iiiliii T 10 11 iiiliiiiliiiiliiiiiiiiiiiniii 12 13 14 15 mm TTT T iiiiiiinuiiiiiiiiiii T T tii Inches 1.0 I.I 1.25 i^ 2.8 Ik 2.5 1^ 3.2 [r iiiiiM 2.2 •A u UUU 2.0 1.8 1.4 1.6 *pi MflNUFfiCTURED TO flllM STRNDfiRDS BY APPLIED IMAGE, INC. N ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER BY MATTHEW ARNOLD Popular Edition LONDON SMITH, ELDER, & CO., 15 WATERLOO PLACE 1896 I [An rights reserved] Gift -r' DEC 4- 1957 \ « CO in CD ON TRANSLATING HOMER >4 Nunquamne reponam ? I. It has more than once been suggested to me that I should . translate Homer. That is a task" for which I have neither ^— the time nor the courage ; but the suggestion led me to ^ regard yet more closely a poet whom I had already long ^ studied, and for one or two years the works of Homer were 1 X seldom out of my hands. The study of classical literature is probably on the decline ; but, whatever may be the fate of this study in general, it is certain that, as instruction spreads and the number of readers increases, attention will be more and more directed to the poetry of Homer, not indeed as part of a classical course, but as the most impor- \^ tant poetical monument existing. Even within the last ten ^ years two fresh translations of the I/iad have appeared in England : one by a man of great ability and genuine B 2 ON TRANSLATING HOMER learning, Professor Newman ; the other by Mr. Wright, the conscientious and painstaking translator of Dante. It may safely be asserted that neither of these works will take rank as the standard translation of Homer ; that the task of rendering him will still be attempted by other translators. It may perhaps be possible to render to these some service, to save them some loss of labour, by pointing out rocks on which their predecessors have split, and the right objects on which a translator of Homer should fix his attention. It is disputed what aim a translator should propose to himself in dealing with his original. Even this preliminary is not yet settled. On one side it is said that the translation ought to be such ' that the reader should, if possible, forget that it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is reading an original work,— something original ' (if the translation be in English), 'from an English hand.' The real original is in this case, it is said, ' taken as a basis on which to rear a poem that shall affect our countrymen as the original may be conceived to have affected its natural hearers.' On the other hand, Mr. Newman, who states the foregoing doctrine only to condemn it, declares that he * aims at precisely the opposite : to retain every peculiarity of the original, so far as he is able, with the greater care the more foreign it may happen to be ; ' so that it may * never be forgotten that he is imitating, and imitating in a different ' ON TRANSLATING HOMER 3 material' The translator's * first duty,' says Mr. Newman *is a historical one, to he faithful: Probably both sides would agree that the translator's ' first duty is to be faithful ; ' but the question at issue between them is, in what faithful- ness consists. My one object is to give practical advice to a translator ; and I shall not the least concern myself with theories of translation as such. But I advise the translator not to try ' to rear on the basis of the Iliad, a poem that shall affect our countrymen as the original may be conceived to have affected its natural hearers ; ' and for this simple reason, that we cannot possibly tell how the I/iad * affected its natural hearers.' It is probably meant merely that he should try to affect Englishmen powerfully, as Homer affected Greeks powerfully ; but this direction is not enough, and can give no real guidance. For all great poets affect their hearers powerfully, but the effect of one poet is one thing, that of another poet another thing : it is our translator's business to reproduce the effect of Homer, and the most powerful emotion of the unlearned English reader can never assure him whether he has /-produced this, or whether he has produced something else. So, again, he may follow Mr. Newman's directions, he may try to be 'faithful,' he may 'retain every peculiarity of his original ; ' but who is to assure him, who is to assure Mr. Newman himself, that, B 2 4 ON TRANSLATING HOMER when he has done this, he has done that for which Mr. Newman enjoins this to be done, 'adhered closely to Homer's manner and habit of J.hought'? Evidently the translator needs some more practical directions than these. No one can tell him how Homer affected the Greeks ; but there are those who can tell him how Homer affects theuu These are scholars ; who possess, at the same time with knowledge of Greek, adequate poetical taste and feeling. No translation will seem to them of much worth compared with the original ; but they alone can say whether the translation produces more or less the same effect upon them as the original. They are the only competent tribunal in this matter : the Greeks are dead ; the unlearned English- man has not the data for judging ; and no man can safely confide in his own single judgment of his own work. Let not the translator, then, trust to his notions of what the ancient Greeks would have thought of him ; he will lose himself in the vague. Let him not trust to what the ordinary English reader thinks of him ; he will be taking the blind for his guide. Let him not trust to his own judg- ment of his own work ; he may be misled by individual caprices. Let him ask how his work affects those who both know Greek and can appreciate poetry ; whether to read it gives the Provost of Eton, or Professor Thompson at Cam- bridge, or Professor Jowett here in Oxford, at all the same ON TRANSLATING HOMER 5 feeling which to read the original gives them. I consider that when Bentley said of Pope's translation, 'It was a pretty poem, but must not be called Homer,' the work, in spite of all its power and attractiveness, was judged. 'fi? av 6 p6yLfios 6/3tWcv,— 'as the judicious would determine,' that is a test to which every one professes himself willing to submit his works. Unhappily, in most cases, no two persons agree as to who ' the judicious ' are. In the present case, the ambiguity is removed : I suppose the translator at one with me as to the tribunal to which alone he should look for judgment; and he has thus obtained a practical test by which to estimate the real success of his work. How is he to proceed, in order that his work, tried by this test, may be found most successful ? First of all, there are certain negative counsels which I will give him. Homer has occupied men's minds so much, such a literature has arisen about him, that every one who approaches him should resolve strictly to limit himself to that which may directly serve the object for which he ap- proaches him. I advise the translator to have nothing to do with the questions, whether Homer ever existed ; whether the poet of the ///W be one or many ; whether the I/iad be one poem or an Achilleis and an Iliad stuck together ; whether the Christian doctrine of the Atonement is shadowed forth in the Homeric mythology; whether the Goddess I ON TRANSLATING HOMER Latona in any way prefigures the Virgin Mary, and so on. These are questions which have been discussed with learn- ing, with ingenuity, nay, with genius ; but they have two inconveniences,— one general for all who approach them, one particular for the translator. The general inconvenience is that there really exist no data for determining them. The particular inconvenience is that their solution by the translator, even were it possible, could be of no benefit to his translation. I advise him, again, not to trouble himself with con- structing a special vocabulary for his use in translation ; with excluding a certain class of English words, and with confining himself to another class, in obedience to any theory about the peculiar qualities of Homer's style. Mr. Newman says that 'the entire dialect of Homer being essentially archaic, that of a translator ought to be as much Saxo-Norman as possible, and owe as little as possible to the elements thiown into our language by classical learning.' Mr. Newman is unfortunate in the observance of his own theory ; for I continually find in his translation words of Latin origin, which seem to me quite alien to the simplicity of Homer, — ' responsive,' for instance, which is a favourite word of Mr. Newman, to represent the Homeric d/xct^o/xcvos : Great Hector of the motley helm thus spake to her responsive. But thus responsively to him spake god-like Alexander. ON TRANSLATING HOMER 7 And the word * celestial,' again, in the grand address of Zeus to the horses of Achilles, You, who are born celestial, from Eld and Death exempted ! seems to me in that place exactly to jar upon the feeling as too bookish. But, apart from the question of Mr. New- man's fidelity to his own theory, such a theory seems to me both dangerous for a translator and false in itself. Dan- gerous for a translator ; because, wherever one finds such a theory announced (and one finds it pretty often), it is generally followed by an explosion of pedantry ; and pedantry is of all things in the world the most un-Homeric. False in itself; because, in fact, we owe to the Latin element in our language most of that very rapidity and clear decisive- ness by which it is contradistinguished from the German, and in sympathy with the languages of Greece and Rome : so that to limit an English translator of Homer to words of Saxon origin is to deprive him of one of his special advantages for translating Homer. In Voss's well-known translation of Homer, it is precisely the qualities of his German language itself, something heavy and trailing both in the structure of its sentences and in the words of which it is composed, which prevent his translation, in spite of the hexameters, in spite of the fidelity, from creating in us the impression created by the Greek. Mr. Newman's prescription, if 8 ON TRANSLATING HOMER followed, would just strip the English translator of the advantage which he has over Voss. The frame of mind in which we approach an author influences our correctness of appreciation of him ; and Homer should be approached by a translator in the simplest frame of mind possible. Modern sentiment tries to make the ancient not less than the modern world its own ; but against modern sentiment in its applications to Homer the translator, if he would feel Homer truly — and unless he feels him truly, how can he render him truly ? — cannot be too much on his guard. For example : the writer of an interesting article on English translations of Homer, in the last number of the National Revieiv, quotes, I see, with admiration, a criticism of Mr. Ruskin on the use of the epithet (t^va-L^oos, 'life-giving,' in that beautiful passage in the third book of the I/iad, which follows Helen's mention of her brothers Castor and Pollux as alive, though they were in truth dead : ws (pdro • Tovs 5' fjSrj Kar^x^v ^ , « pvv 6 — 6/u»i7s yap K-rjpes icfxaTucriv davdroio — But— for a thousand fates of death stand close to us always— This line, in which Homer wishes to go away with the most marked rapidity from the line before, Chapman is forced, by the necessity of rhyming, intimately to connect with the line before. But since we mus^ go, though not here, and that besides the chance — The moment the word chance strikes our ear, we are ir- resistibly carried back to advance and to the whole previous line, which, according to Homer's own feeling, we ought to have left behind us entirely, and to be moving farther and farther away from. Rhyme certainly, by intensifying antithesis, can intensify ^ Iliady xii. 324. ON TRANSLATING HOMER 17 (1 \ separation, and this is precisely what Pope does ; but this balanced rhetorical antithesis, though very effective, is entirely un-Homeric. And this is what I mean by saying that Pope fails to render Homer, because he does not render his plainness and directness of style and diction. Where Homer marks separation by moving away, Pope marks it by antithesis. No passage could show this better than the passage I have just quoted, on which I will pause for a moment. Robert Wood, whose Essay on the Genius of Homer is mentioned by Goethe as one of the books which fell into his hands when his powers were first developing themselves, and strongly interested him, relates of this passage a striking story. He says that in 1762, at the end of the Seven Years' War, being then Under-Secretary of State, he was directed lo wait upon the President of the Council, Lord Granville, a few days before he died, with the preliminary articles of the Treaty of Paris. ' I found him,' he continues, * so languid, that I proposed postponing my business for another time ; but he insisted that I should stay, saying, it could not prolong his life to neglect his duty ; and repeating the following passage out of Sarpedon's speech, he dwelled with particular emphasis on the third line, which recalled to his mind the distinguishing part he had taken in public affairs : — 1 8 ON TRANSLATING HOMER S) ireVov, 6t fxfv yitp, TrSAffiov nepl rSvbe 'i Zdfxiv Tli]\r\'i avcLKTi Birfi7(f ; vfif7s 5' iffrhu ayiipu t' aOavdrw t€ ' ' Why gave we you to royal Peleus, to a mortal ? but ye are without old age, and immortal. Chapman sophisticates this into : — Why gave we you t' a mortal king, when immortality And incapacity of age so dignifies your states 1 Again ; in the speech of Achilles to his horses, where Achilles, according to Homer, says simply, * Take heed that ye bring your master safe back to the host of the Danaans, * Iliady xvii. 443. J i ON TRANSLATING HOMER 29 in some other sort than the last time, when the battle is ended,' Chapman sophisticates this into : — When with bloody for this day's fast obso-ved^ revenge shall yield Our heart satiety^ bring us off. In Hector's famous speech, again, at his parting from Andromache, Homer makes him say : ' Nor does my own heart so bid me ' (to keep safe behind the walls), * since I have learned to be staunch always, and to fight among the foremost of the Trojans, busy on behalf of my father's great glory, and my own.'^ In Chapman's hands this becomes : — The spirit I first did breathe Did never teach me that ; much less, since the contempt of death Was settled in me, ami my mind huw what a worthy was^ Whose office is to lead in fight, and give no danger pass Without improvement. In this fire must Hector's trial shitu : Here must his country, father, fricfuis, be in him made divine. You see how ingeniously Homer's plain thought is tormented, as the French would say, here. Homer goes on : • For well I know this in my mind and in my heart, the day will be, when sacred Troy shall perish : ' — taatrai ^fiap, 8t' 6.v itot' 6\u\ri ''iXios Ipv. Chapman makes this : — And such a stormy day shall come, in mind and soul I know, When sacred Troy shall shed her towers, for tears of overthrow. * Iliad^ vi. 444. ^^^»*%ij^_' •■-^^ 30 ON TRANSLATING HOMER !l I might go on for ever, but I could not give you a better illustration than this last, of what I mean by saying that the Elizabethan poet fails to render Homer because he cannot forbear to interpose a play of thought between his object and its expression. Chapman translates his object into Elizabethan, as Pope translates it into the Augustan of Queen Anne; both convey it to us through a medium. Homer, on the other hand, sees his object and conveys it to us immediately. And yet, in spite of this perfect plainness and directness of Homer's style, in spite of this perfect plainness and directness of his ideas, he is eminently noble ; he works as entirely in the grand style, he is as grandiose, as Phidias, or Dante, or Michael Angelo. This is what makes his trans- lators despair. 'To give relief,' says Cowper, *to prosaic subjects' (such as dressing, eating, drinking, harnessing, travelling, going to bed), that is to treat such subjects nobly, in the grand style, 'without seeming unreasonably tumid, is extremely difficult.' It is difficult, but Homer has done it. Homer is precisely the incomparable poet he is, because he has done it. His translator must not be tumid, must not be artificial, must not be literary ; true : but then also "he must not be commonplace, must not be ignoble. I have shown you how translators of Homer fail by wanting rapidity, by wanting simplicity of style, by wanting plainness ON TRANSLATING HOMER 31 of thought : in a second lecture I will show you how a translator fails by wanting nobility. II. I must repeat what I said in beginning, that the trans- lator of Homer ought steadily to keep in mind where lies the real test of the success of his translation, what judges he is to try to satisfy. He is to try to satisfy scholars, because scholars alone have the means of really judging him. A scholar may be a pedant, it is true, and then his judgment will be worthless ; but a scholar may also have poetical feeling, and then he can judge him truly ; whereas all the poetical feeling in the world will not enable a man who is not a scholar to judge him truly. For the translator is to reproduce Homer, and the scholar alone has the means of knowing that Homer who is to be reproduced. He knows him but imperfectly, for he is separated from him by time, race, and language ; but he alone knows him at all. Yet people speak as if there were two real tribunals in this matter,— the scholar's tribunal, and that of the general public. They speak as if the scholar's judgment was one thing, and the general public's judgment another; both with their shortcomings, both with their liability to error ; but both to be regarded by the translator. The translator who makes I* 32 ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER 33 I verbal literalness his chief care * will,' says a writer in the National Review whom I have already quoted, ' be appre- ciated by the scholar accustomed to test a translation rigidly by comparison with the original, to look perhaps with excessive care to finish in detail rather than boldness and general effect, and find pardon even for a version that seems bare and bold, so it be scholastic and faithful.' But, if the scholar in judging a translation looks to detail rather than to general effect, he judges it pedantically and ill. The appeal, however, lies not from the pedantic scholar to the general public, which can only like or dislike Chapman's version, or Pope's, or Mr. Newman's, but cannnot judge them j it lies from the pedantic scholar to the scholar who is not pedantic, who knows that Homer is Homer by his general effect, and not by his single words, and who demands but one thing in a translation, — that it shall, as nearly as possible, reproduce for him the general effect of Homer. This, then, remains the one proper aim of the translator : to reproduce on the intelligent scholar, as nearly as possible, the general effect of Homer. Except so far as he reproduces this, he loses his labour, even though he may make a spirited Iliad of his own, like Pope, or translate Homer's Iliad word for word, like Mr. Newman. If his proper aim were to stimulate in any manner possible the general public, he might be right in following Pope's J Al example ; if his proper aim were to help schoolboys to construe Homer, he might be right in following Mr. New- man's. But it is not : his proper aim is, I repeat it yet once more, to reproduce on the intelligent scholar, as nearly as he can, the general effect of Homer. When, therefore, Cowper says, ' My chief boast is that I have adhered closely to my original ; ' when Mr. Newman says, * My aim is to retain every peculiarity of the original, to h^ faithful, exactly as is the case with the draughtsman of the Elgin marbles j ' their real judge only replies : ' It may be so : reproduce then upon us, reproduce the effect of Homer, as a good copy reproduces the effect of the Elgin marbles.' When, again, Mr. Newman tells us that ' by an exhaus- tive process of argument and experiment ' he has found a metre which is at once the metre of 'the modern Greek epic,' and a metre ' like in moral genius ' to Homer's metre, his judge has still but the same answer for him : ' It may be so : reproduce then on our ear something of the effect produced by the movement of Homer.' But what is the general effect which Homer produces on Mr. Newman himself? because, when we know this, we shall know whether he and his judges are agreed at the outset, whether we may expect him, if he can reproduce the effect he feels, if his hand does not betray him in the D il i^-^ 34 ON TRANSLATING HOMER i execution, to satisfy his judges and to succeed. If, however, Mr. Newman's impression from Homer is something quite different from that of his judges, then it can hardly be expected that any amount of labour or talent will enable him to reproduce for them their Homer. Mr. Newman does not leave us in doubt as to the general effect which Homer makes upon him. As I have told you what is the general effect which Homer makes upon me, — that of a most rapidly moving poet, that of a poet most plain and direct in his style, that of a poet most plain and direct in his ideas, that of a poet eminently noble, — so Mr. Newman tells us his general impression of Homer, * Homer's style,' he says, * is direct, popular, forcible, quaint, flowing, garrulous.' Again : * Homer rises and sinks with his subject, is prosaic when it is tame, is low when it is mean.' I lay my finger on four words in these two sentences of Mr. Newman, and I say that the man who could apply those words to Homer can never render Homer truly. The four words are these : quaint, garrulous^ prosaic, loiv. Search the English language for a w^ord which does not apply to Homer, and you could not fix on a better than quaint, unless perhaps you fixed on one of the other three. Again; *to translate Homer suitably,' says Mr. Newman, * we need a diction sufficiently antiquated to obtain pardon ^ ON TRANSLATING HOMER 35 • of the reader for its frequent homeliness.' ' I am con- cerned,' he says again, ' with the artistic problem of attain- ing a plausible aspect of moderate antiquity, while remain- ing easily intelligible.' And again, he speaks of ' the more antiquated style suited to this subject.' Quaint ! anti- quated ! — but to whom ? Sir Thomas Browne is quaint, and the diction of Chaucer is antiquated : does Mr. New- man suppose that Homer seemed quaint to Sophocles, when he read him, as Sir Thomas Browne seems quaint to us, when we read him? or that Homer's diction seemed antiquated to Sophocles, as Chaucer's diction seems anti- quated to us ? But we cannot really know, I confess, how Homer seemed to Sophocles ; well then, to those who can tell us how he seems to them, to the living scholar, to our only present witness on this matter,— does Homer make on the Provost of Eton, when he reads him, the impression of a poet quaint and antiquated? does he make this impression on Professor Thompson or Professor Jowett. When Shak- speare says, * The princes orgulous^ meaning ^ the proud princes,' we say, ' This is antiquated ; ' when he says of the Trojan gates, that they With massy staples And corresponsive and fulfilling bolts Sperr up the sons of Troy, we say, 'This is both quaint and antiquated.' But does Homer ever compose in a language which produces on the D 2 '''T**«»w*ft*M^^:.'i , , 36 ON TRANSLATING HOMER scholar at all the same impression as this language which I have quoted from Shakspeare ? Never once. Shakspeare is quaint and antiquated in the lines which I have just quoted; but Shakspeare -need I say it?— can compose, when he likes, when he is at his best, in a language perfectly simple, perfectly intelligible ; in a language which, in spite of the two centuries and a half which part its author from us, stops us or surprises us as little as the language of a contemporary. And Homer has not Shakspeare's variations : Homer always composes as Shakspeare composes at his best ; Homer is always simple and intelligible, as Shak- speare is often ; Homer is never quaint and antiquated, as Shakspeare is sometimes. When Mr. Newman says that Homer is garrulous, he seems, perhaps, to depart less widely from the common opinion than when he calls him quaint ; for is there not Horace's authority for asserting that 'the good Homer sometimes nods,' bonus dermitat Homerus ? and a great many people have come, from the currency of this well- known criticism, to represent Homer to themselves as a diffuse old man, with the full-stocked mind, but also with the occasional slips and weaknesses of old age. Horace has said better things than his ' bonus dormitat Homerus ; ' but he never meant by this, as I need not remind any one who knows the passage, that Homer was garrulous, or ON TRANSLATING HOMER 37 anything of the kind. Instead, however, of either discuss- ing what Horace meant, or discussing Homer's garrulity as a general question, I prefer to bring to my mind some style which is garrulous, and to ask myself, to ask you, whether anything at all of the impression made by that style is ever made by the style of Homer. The mediaeval romancers, for instance, are garrulous ; the following, to take out of a thousand instances the first which comes to hand, is in a garrulous manner. It is from the romance of Richard Coeur de Lion. Of my tale be not a-wondered ! The French says he slew an hundred (Whereof is made this English saw) Or he rested him any thraw. Him followed many an English knight That eagerly holp him for to fight,— and so on. Now the manner of that composition I call garrulous ; every one will feel it to be garrulous ; every one will understand what is meant when it is called garrulous. Then I ask the scholar,~does Homer's manner ever make upon you, I do not say, the same impression of its garrulity as that passage, but does it make, ever for one moment, an impression in the slightest way resembling, in the remotest degree akin to, the impression made by that passage of the mediaeval poet? I have no fear of the answer, 38 ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER 39 I follow the same method with Mr. Newman's two other epithets, prosaic and low. ' Homer rises and sinks with his subject,' says Mr. Newman ; ' is prosaic when it is tame, is low when it is mean.' First I say, Homer is never, in any sense, to be with truth called prosaic ; he is never to be called low. He does not rise and sink with his subject ; on the contrary, his manner invests his subject, whatever his subject be, with nobleness. Then I look for an author of whom it may with truth be said, that he * rises and sinks with his subject, is prosaic when it is tame, is low when it is mean.' Defoe is eminently such an author ; of Defoe's manner it may with perfect precision be said, that it follows his matter ; his lifelike composition takes its character from the facts which it conveys, not from the nobleness of the composer. In AIoll Flanders and Colonel Jack^ Defoe is undoubtedly prosaic when his subject is tame, low when his subject is mean. Does Homer's manner in the Iliad^ I ask the scholar, ever make upon him an impression at all like the impression made by Defoe's manner in Moll Flanders and Colonel Jack ? Does it not, on the contrary, leave him with an impression of nobleness, even when it deals with Thersites or with Irus ? Well then. Homer is neither quaint, nor garrulous, nor prosaic, nor mean : and Mr. Newman, in seeing him so, sees him differently from those who are to judge Mr. Newman's rendering of him. By pointing out how a wrong conception of Homer affects Mr. Newman's translation, I hope to place in still clearer light those four cardinal truths which I pronounce essential for him who would have a right conception of Homer : that Homer is rapid, that he is plain and direct in word and style, that he is plain and direct in his ideas, and that he is noble. Mr. Newman says that in fixing on a style for suitably rendering Homer, as he conceives him, he ' alights on the delicate line which separates the quaint from the grotesque: *I ought to be quaint,' he says, *I ought not to be grotesque.' This is a most unfortunate sentence. Mr. Newman is grotesque, which he himself says he ought not to be ; and he ought not to be quaint, which he himself says he ought to be. ' No two persons will agree,' says Mr. Newman, ' as to where the quaint ends and the grotesque begins ; ' and perhaps this is true. But, in order to avoid all ambiguity in the use of the two words, it is enough to say, that most persons would call an expression which produced on them a very strong sense of its incongruity, and which violendy surprised them, grotesque; and an expression, which produced on them a slighter sense of its in- congruity, and which more gently surprised them, quaint. Using the two words in this manner, I say, that when Mr. i t it iL,i' i ift l W." ■ f 40 ON TRANSLATING HOMER Newman translates Helen's words to Hector in the sixth book, Aa€p ijxiioy Kvvhs KaKoyLi]X'i-voVy oKpuofCaris,^ — O, brother thou of me, who am a mischief- working vixen, A numbing horror, — he is grotesque ; that is, he expresses himself in a manner which produces on us a very str< ng sense of its incongruity, and which violently surprises us. I say, again, that when Mr. Newman translates the common line, TV 8' Tj^et'jScT' ^ireira fiiyas KopvdaioKos "EKTup, — Great Hector of the motley helm then spake to her responsive, — or the common expression eiJKVTj/xtScs 'Axatot, ' dapper- greaved Achaians,' he is quaint ; that is, he expresses himself in a manner which produces on us a slighter sense of incongruity, and which more gently surprises us. But violent and gentle surprise are alike far- from the scholar's spirit when he reads in Homer kwo^ KaKOfirj^avovj or KopvBaioXo^ "E/cT(op, or, IvKvrjixihe^; ^A^atoL. These expressions no more seem odd to him than the simplest expressions in English. He is not more checked by any feeling of strangeness, strong or weak, when he reads them, than when he reads in an English book 'the painted savage,' or, * the phlegmatic Dutchman.' Mr. Newman's renderings of » I/i'adf vi. 344. viV ] ON TRANSLATING HOMER 41 them must, therefore, be wrong expressions in a translation of Homer, because they excite in the scholar, their only competent judge, a feeling quite alien to that excited in him by what they profess to render. Mr. Newman, by expressions of this kind, is false to his original in two ways. He is false to him inasmuch as he is ignoble ; for a noble air, and a grotesque air, the air of the address, Aaep ffiflo, KVfhs KaKoptrixo-vov, oKpvodffa-yfSy — and the air of the address, O, brother thou of me, who am a mischief-working vixen, A numbing horror, — are just contrary the one to the other : and he is false to him inasmuch as he is odd ; for an odd diction like Mr. Newman's, and a perfectly plain natural diction like Homer's, — * dapper-greaved Achaians' and ivKvrjixi^e^ *Axatot, — are also just contrary the one to the other. Where, indeed, Mr. Newman got his diction, with whom he can have lived, what can be his test of antiquity and rarity for words, are questions which I ask myself with bewilderment. He has prefixed to his translation a list of what he calls * the more antiquated or rarer words ' which he has used. In this list appear, on the one hand, such words as doughty^ grisly^ lusty^ noisome^ ravin, which are familiar, one would think, to all the world ; on the other hand such words as i**« w"i^«»«r<>i^ u I I 42 ON TRANSLATING HOMER bragly, meaning, Mr. Newman tells us, 'proudly fine; bulkin, 'a cdM)' plump, a 'mass;' and so on. 'I am concerned,' says Mr. Newman, ' with the artistic problem of attaining a plausible aspect of moderate antiquity, while remaining easily intelligible.' But it seems to me that lusty is not antiquated : and that bragly is not a word readily understood. That this word, indeed, and bulkin, may have ' a plausible aspect of moderate antiquity,' I admit ; but that they are * easily intelligible,' I deny. Mr. Newman's syntax has, I say it with pleasure, a much more Homeric cast than his vocabulary ; his syntax, the mode in which his thought is evolved, although not the actual words in which it is expressed, seems to me right in its general character, and the best feature of his version. It is not artificial or rhetorical like Cowper's syntax or Pope's : it is simple, direct, and natural, and so far it is like Homer's. It fails, however, just where, from the inherent fault of Mr. Newman's conception of Homer, one might ex- pect it to fail,— it fails in nobleness. It presents the thought in a way which is something more than unconstrained,— over-familiar ; something more than easy,— free and easy. In this respect it is like the movement of Mr. Newman's version, like his rhythm, for this, too, fails, in spite of some good qualities, by not being noble enough ; this, while it avoids the faults of being slow and elaborate, falls into a \ ON TRANSLATING HOMER 43 fault in the opposite direction, and is slip-shod. Homer presents his thought naturally ; but when Mr. Newman has, A thousand fires along the plain, I say, that night were burning,— he presents his thought familiarly ; in a style which may be the genuine style of ballad-poetry, but which is not the style of Homer. Homer moves freely; but when Mr. Newman has, Infatuate ! O that thou wert lord to some other army,— ' he gives himself too much freedom ; he leaves us too much to do for his rhythm ourselves, instead of giving to us a rhythm like Homer's, easy indeed, but mastering our ear with a fulness of power which is irresistible. I said that a certain style might be the genuine style of ballad-poetry, but yet not the style of Homer. The analogy of the ballad is ever present to Mr. Newman's thoughts in considering Homer; ajid perhaps nothing has more caused his faults than this analogy,— this popular, but, it is time to say, this erroneous analogy. ' The moral qualities » From the reproachful answer of Ulysses to Agamemnon, who had proposed an abandonment of their expedition. This is one of the ' tonic ' passages of the Iltady so I quote it :— Ah, unworthy king, some other inglorious army Should'st thou command, not rule over its, whose portion for ever Zeus hath made it, from youth right up to age, to be winding Skeins of grievous wars, till every soul of us perish. Iliad, xiv. 84. "5^ il 'lyrwuT^K" I • mw •lt m t^mgm^'^ j l g i _ MM. . i ir -^f - r^mmf^mr'V^pm ■■L . m0»m 'W ! ■ft fe « 44 ON TRANSLATING HOMER of Homer's style,' says Mr. Newman, ' being like to those of the English ballad, we need a metre of the same genius. Only those metres, which by the very possession of these qualities are liable to degenerate into doggerel^ are suitable to reproduce the ancient epic' ' The style of Homer,' he says, in a passage which I have before quoted, * is direct, popular, forcible, quaint, flowing, garrulous : in all these respects it is similar to the old English ballad.' Mr. New- man, I need not say, is by no means alone in this opinion. * The most really and truly Homeric of all the creations of the English muse is,' says Mr. Newman's critic in the National Review^ 'the ballad-poetry of ancient times \ and the association between metre and subject is one that it would be true wisdom to preserve.' ' It is confessed,' says Chap- man's last editor, Mr. Hooper, ' that the fourteen-syllable verse ' (that is, a ballad-verse) ' is peculiarly fitting for Homeric translation.' And the editor of Dr. Maginn's clever and popular Ho7neric Ballads assumes it as one of his author's greatest and most undisputable merits, that he was 'the first who consciously realised to himself the truth that Greek ballads can be really represented in English only by a similar measure.' This proposition that Homer's poetry is ballad-poetry^ analogous to the well-known ballad-poetry of the English and other nations, has a certain small portion of truth in it, ON TRANSLATING HOMER 45 and at one time probably served a useful purpose, when it was employed to discredit the artificial and literary manner in which Pope and his school rendered Homer. But it has been so extravagantly over-used, the mistake which it was useful in combating has so entirely lost the public favour, that it is now much more important to insist on the large part of error contained in it, than to extol its small part of truth. It is time to say plainly that, whatever the admirers of our old ballads may think, the supreme form of epic poetry, the genuine Homeric mould, is not the form of the Ballad of Lord Bateman. I have myself shown the broad difference between Milton's manner and Homer's ; but, after a course of Mr. Newman and Dr. Maginn, I turn round in desperation upon them and upon the balladists who have misled them, and I exclaim : ' Compared with you, Milton is Homer's double ; there is, whatever you may think, ten thousand times more of the real strain of Homer in, than in. or m. Blind Thamyris, and blind Mseonides, And Tiresias, and Phineus, prophets old, — Now Christ thee save, thou proud porter, Now Christ thee save and see,' — While the tinker did dine, he had plenty of wine.' ' From the ballad of King Esimercy in Percy's Rcliques of Ancient English Poetry^ i. 69 (edit, of 1767). 2 Reliques, i. 241. J ' 46 ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER 47 For Homer is not only rapid in movement, simple in style, plain in language, natural in thought ; he is also, and above all, noble. I have advised the translator not to go into the vexed question of Homer's identity. Yet I will just remind him that the grand argument— or rather, not argument, for the matter affords no data for arguing, but the grand source from which conviction, as we read the Hiad^ keeps pressing in upon us, that there is one poet of the Iliad^ one Homer — is precisely this nobleness of the poet, this grand manner ; we feel that the analogy drawn from other joint compositions does not hold good here, because those works do not bear, like the Iliad^ the magic stamp of a master ; and the moment you have anything less than a masterwork, the co-operation or consolidation of several poets becomes possible, for talent is not uncommon ; the moment you have much less than a masterwork, they become Ik easy, for mediocrity is everywhere. I can imagine fifty Bradies joined with as many Tates to make the New Version of the Psalms. I can imagine several poets having con- tributed to any one of the old English ballads in Percy's collection. I can imagine several poets, possessing, like Chapman, the Elizabethan vigour and the Elizabethan mannerism, united with Chapman to produce his version of the Iliad. I can imagine several poets, with the literary knack of the twelfth century, united to produce the Nibelungen \ Lay in the form in which we have it,— a work which the Germans, in their joy at discovering a national epic of their own, have rated vastly higher than it deserves. And lastly, though Mr. Newman's translation of Homer bears the strong mark of his own idiosyncrasy, yet I can imagine Mr. Newman and a school of adepts trained by him in his art of poetry, jointly producing that work, so that Aristarchus himself should have difficulty in pronouncing which line was the master's, and which a pupil's. But I cannot imagine several poets, or one poet, joined with Dante in the composi- tion of his Inferno, though many poets have taken for their subject a descent into Hell. Many artists, again, have represented Moses ; but there is only one Moses of Michael Angelo. So the insurmountable obstacle to believing the Iliad a consolidated work of several poets is this : that the work of great masters is unique ; and the Iliad has a great master's genuine stamp, and that stamp is the grand style. Poets who cannot work in the grand style instinctively seek a style in which their comparative inferiority may feel itself at ease, a manner which may be, so to speak, indul- gent to their inequalities. The ballad-style offers to an epic poet, quite unable to fill the canvas of Homer, or Dante, or Milton, a canvas which he is capable of filling. The ballad- measure is quite able to give due effect to the vigour and spirit which its employer, when at his very best, may be able f s i 11 ON TRANSLATING HOMER 49 t y \ i.» ir ii 48 ON TRANSLATING HOMER to exhibit ; and, when he is not at his best, when he is a httle trivial, or a Httle dull, it will not betray him, it will not bring out his weaknesses into broad relief. This -is a con- venience ; but it is a convenience which the ballad-style purchases by resigning all pretensions to the highest, to the grand manner. It is true of its movement, as it is not true of Homer's, that it is * liable to degenerate into doggerel' It is true of its ' moral qualities,' as it is not true of Homer's, that 'quaintness' and ' garrulity ' are among them. It is true of its employers, as it is not true of Homer, that they ^ rise and sink with their subject, are prosaic when it is tame, are low when it is mean.' For this reason the ballad-style and the ballad-measure are eminently //^appropriate to render Homer. Homer's manner and movement are always both noble and powerful : the ballad-manner and move- ment are often either jaunty and smart, so not noble ; or jog-trot and humdrum, so not powerful. The Nibelungen Lay affords a good illustration of the qualities of the ballad-manner. Based on grand traditions, which had found expression in a grand lyric poetry, the German epic poem of the Nibelungen Lay^ though it is in- teresting, and though it has good passages, is itself anything rather than a grand poem. It is a poem of which the com- poser is, to speak the truth, a very ordinary mortal, and often, therefore, like other ordinary mortals, very prosy. It is in a measure which eminently adapts itself to this commonplace personality of its composer, which has much the movement of the well-known measures of Tate and Brady, and can jog on, for hundreds of lines at a time, with a level ease which reminds one of Sheridan's saying that easy writing may be often such hard reading. But, instead of occupying myself with the Nibelungen Lay, I prefer to look at the ballad-style as directly applied to Homer, in Chapman's version and Mr. Newman's, and in the Homeric Ballads of Dr. Maginn. First I take Chapman. I have already shown that Chap- man's conceits are un-Homeric, and that his rhyme is un- Homeric • I will now show how his manner and movement are un-Homeric. Chapman's diction, I have said, is gen- erally good ; but it must be called good with this reserve, that, though it has Homer's plainness and directness, it often offends him who knows Homer, by wanting Homer's noble- ness. In a passage which I have already quoted, the address of Zeus ^o the horses of Achilles, where Homer has — a hiCKd>^ ri (T All the editions which I have seen have * haste,' but the right reading must certainly be * taste.' rapidity ; and a movement familiar rather than nobly easy, one has only, I think, to read half a dozen lines in any part of his version. I prefer to keep as much as possible to passages which I have already noticed, so I will quote the conclusion of the nineteenth book, where Achilles answers his horse Xanthus, who has prophesied his death to him.^ Achilles, far in rage, Thus answered him : — It fits not thee thus proudly to presage My overthrow. I know myself it is my fate to fall Thus far from Phthia ; yet that fate shall fail to vent her gall Till mine vent thousands. —These words said, he fell to horrid deeds, Gave dreadful signal, and forthright made fly his one-hoofed steeds. For what regards the manner of this passage, the words * Achilles Thus answered him,' and ' I know myself it is my fate to fall Thus far from Phthia,' are in Homer's manner, and all the rest is out of it. But for what regards its move- ment, who, after being jolted by Chapman through such verse as this, — These words said, he fell to horrid deeds, Gave dreadful signal, and forthright made fly his one-hoofed steeds, — who does not feel the vital difference of the movement of Homer, — To pass from Chapman to Dr. Maginn. His Homeric Ballads are vigorous and genuine poems in their own way ; they are not one continual falsetto, like the pinchbeck ' I/iadf xix. 419. E2 .( 52 OlSi TRANSLATING HOMER Roman Ballads of Lord Macaulay ; but just because they are ballads in their manner and movement, just because, to use the words of his applauding editor, Dr. Maginn has ' consciously realised to himself the truth that Greek ballads can be really represented in English only by a similar manner,'— just for this very reason they are not at all Homeric, they have not the least in the world the manner of Homer. There is a celebrated incident in the nineteenth book of the Odyssey, the recognition by the old nurse Eurycleia of a scar on the leg of her master Ulysses, who has entered his own hall as an unknown wanderer, and whose feet she has been set to wash. 'Then she came near,' says Homer, ' and began to wash her master ; and straightway she recognised a scar which he had got in former days from the white tusk of a wild boar, when he went to Parnassus unto Autolycus and the sons of Autolycus, his mother's father and brethren.'^ This, * really represented ' by Dr. Maginn, in ' a measure similar ' to Homer's, becomes : — And scarcely had she begun to wash Ere she was aware of the grisly gash Above his knee that lay. It was a wound from a wild boar's tooth, All on Parnassus' slope, Where he went to hunt in the days of his youth With his mother's sire, — * Odyssey^ xix. 392, ON TRANSLATING HOMER 53 and so on. That is the true ballad-manner, no one can deny ; ' all on Parnassus slope ' is, I was going to say, the true ballad-slang ; but never again shall I be able to read, vi^i V 6.p dtaaov iovao. ivaxG' tov avrina 5' iyvot ov )\-i\v. without having the detestable dance of Dr. Maginn's,— And scarcely had she begun to wash Ere she was aware of the grisly gash,— jigging in my ears, to spoil the effect of Homer, and to torture me. To apply that manner and that rhythm to Homer's incidents, is not to imitate Homer, but to travesty him. Lastly I come to Mr. Newman. His rhythm, like Chapman's and Dr. Maginn's, is a ballad-rhythm, but with a modification of his own. * Holding it,' he tells us, ' as an axiom, that rhyme must be abandoned,' he found, on abandoning it, ' an unpleasant void until he gave a double ending to the verse.' In short, instead of saying, Good people all with one accord Give ear unto my taky— Mr. Newman would say. Good people all with one accord Give ear unto my story. A recent American writer^ gravely observes that for his > Mr. Marsh, in his Lectures on the English Language, New York, i860, p. 520. 54 ON TRANSLATING HOMER countrymen this rhythm has a disadvantage in being Hke the rhythm of the American national air Yankee Doodle^ and thus provoking ludicrous associations. Yankee Doodle is not our national air : for us Mr. Newman's rhythm has not this disadvantage. He himself gives us several plausible reasons why this rhythm of his really ought to be successful : let us examine how far it is successful. Mr. Newman joins to a bad rhythm so bad a diction that it is difficult to distinguish exactly whether in any given passage it is his words or his measure which produces a total impression of such an unpleasant kind. But with a little attention we may analyse our total impression, and find the share which each element has in producing it. To take the passage which I have so often mentioned, Sarpedon's speech to Glaucus. Mr. Newman translates this as follows : — O gentle friend ! if thou and I, from this encounter 'scaping, Hereafter might forever be from Eld and Death exempted As heavenly gods, not I in sooth would fight among the foremost, Nor liefly thee would I advance to man-ennobling battle. Now,— sith ten thousand shapes of Death do any-gait pursue us . Which never mortal may evade, though sly of foot and nimble ; — Onward ! and glory let us earn, or glory yield to some one. — Could all our care elude the gloomy grave Which claims no less the fearful than the brave — I am not going to quote Pope's version over again, but I ON TRANSLATING HOMER 55 1 must remark in passing, how much more, with all Pope's radical difference of manner from Homer, it gives us of the real effect of €1 \x.\v yapf ToXefiov irfpl r6vhf i\05, ddv€ Koi av' rln] 6\vi/^ov(nv,2—' The immortals shall send thee to the Elysian plain ; ' and it is not till after he has definitely said this, that he adds, that it is there that the abode of departed worthies is placed : oOi fui/6'os 'PaStt/xav^vs- ' Where the yellow-haired Rhadamanthus is.' Again ; Horace, having to say that punishment sooner or later overtakes crime, says it thus : Raro antecedentem scelestuni * Deseruit pede Poena claudo.^ The thought itself of these lines is familiar enough to Homer and Hesiod ; but neither Homer nor Hesiod, in expressing it, could possibly have so complicated its ex- pression as Horace complicates it, and purposely com- plicates it, by his use of the word deseruit. I say that this complicated evolution of the thought necessarily complicates > Odes, IV. vii. 13. "^ Odyssey iv. 563. 3 Odes, III. ii. 31. / 76 ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER 77 I the movement and rhythm of a poet ; and that the Miltonic blank verse, of course the first model of blank verse which suggests itself to an English translator of Homer, bears the strongest marks of such complication, and is therefore entirely unfit to render Homer. If blank verse is used in translating Homer, it must be a blank verse of which English poetry, naturally swayed much by Milton's treatment of this metre, offers at present hardly any examples. It must not be Cowper's blank verse, who has studied Milton's pregnant manner with such effect, that, having to say of Mr. Throckmorton that he spares his avenue, although it is the fashion with other people to cut down theirs, he says that Benevolus ' reprieves The obsolete prolixity of shade.' It must not be Mr. Tennyson's blank verse. For all experience is an arch, wherethrough Gleams that unt ravelled world, whose distance fades For ever and for ever, as we gaze. It is no blame to the thought of those lines, which belongs to another order of ideas than Homer's, but it is true, that Homer would certainly have said of them, ' It is to consider too curiously to consider so.' It is no blame to their rhythm, which belongs to another order of movement than Homer's, but it is true that these three lines by themselves take up nearly as much time as a whole book of the Iliad. No ; the blank verse used in rendering Homer must be a blank verse of which perhaps the best specimens are to be found in some of the most rapid passages of Shakspeare's plays, —a blank verse which does not dovetail its lines into one another, and which habitually ends its lines with mono- syllables. Such a blank verse might no doubt be very rapid in its movement, and might perfectly adapt itself to a thought plainly and directly evolved ; and it would be interesting to see it well applied to Homer. But the trans- lator who determines to use it, must not conceal from him- self that in order to pour Homer into the mould of this metre, he will have entirely to break him up and melt him down, with the hope of then successfully composing him afresh ; and this is a process which is full of risks. It may, no doubt, be the real Homer that issues new from it ; it is not certain beforehand that it cannot be the real Homer, as it is certain that from the mould of Pope's couplet or Cowper's Miltonic verse it cannot be the real Homer that will issue ; still, the chances of disappointment are great. The result of such an attempt to renovate the old poet may be an ^son ; but it may also, and more probably will be a Pelias. When I say this, I point to the metre which seems to me to give the translator the best chance of preserving the general effect of Homer, — that third metre which I have > 78 ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER 79 not yet expressly named, the hexameter. I know all that is said against the use of hexameters in English poetry ; but it comes only to this, that, among us, they have not yet been used on any considerable scale with success. Solvitur ambulando : this is an objection which can best be met by producing good English hexameters. And there is no reason in the nature of the English language why it should not adapt itself to hexameters as well as the German language does ; nay, the English language, from its greater rapidity, is in itself better suited than the German for them. The hexameter, whether alone or with the pentameter, possesses a movement, an expression, which no metre hitherto in common use amongst us possesses, and which I am con- vinced English poetry, as our mental wants multiply, will not always be content to forego. Applied to Homer, this metre affords to the translator the immense support of keeping him more nearly than any other metre to Homer's movement j and, since a poet's movement makes so large a part of his general effect, and to reproduce this general effect is at once the translator's indispensable business and so difficult for him, it is a great thing to have this part of your model's general effect already given you in your metre, instead of having to get it entirely for yourself. These are general considerations ; but there are also one or two particular considerations which confirm me in the opinion that for translating Homer into English verse the hexameter should be used. The most successful at- tempt hitherto made at rendering Homer into English, the attempt in which Homer's general effect has been best retained, is an attempt made in the hexameter measure. It is a version of the famous lines in the third book of the I/iad^ which end with that mention of Castor and Pollux from which Mr. Ruskin extracts the sentimental consolation already noticed by me. The author is the accomplished Provost of Eton, Dr. Hawtrey ; and this performance of his must be my excuse for having taken the liberty to single him out for mention, as one of the natural judges of a translation of Homer, along with Professor Thompson and Professor Jowett, whose connection with Greek literature is official. The passage is short ; ' and Dr. Hawtrey's version of it is suffused with a pensive grace which is, perhaps, rather more Virgilian than Homeric ; still it is the one ' So short, that I quote it entire : — Clearly the rest I behold of the dark-eyed sons of Achaia ; Known to me well are the faces of all ; their names I remember ; Two, two only remain, whom I see not among tlie commanders, Castor fleet in the car, — Polydeukes brave with the cestus, — Own dear brethren of mine, — one parent loved us as infants. Are they not here in the host, from the shores of loved Lacedxmon, Or, though they came with the rest in ships that bound through the waters, Dare they not enter the fight or stand in the council of Heroes, 1 8o ON TRANSLATING HOMER version of any part of the Iliad which in some degree re- produces for me the original effect of Homer : it is the best, - and it is in hexameters. This is one of the particular considerations that incHne me to prefer the hexameter, for translating Homer, to our established metres. There is another. Most of you, All for fear of the shame and the taunts my crime has awakened ? So said she ;-they long since in Earth's soft arms were reposing, There, in their own.dear land, their Fatherland, Lacedajmon. English Hexameter Translations; London, 1847; p. 242. I have changed Dr. Hawtrey's ' Kastor,' ' Lakedaimon,' back to the familiar ' Castor,' ' Lacedaemon,' in obedience to my own rule that everything odd is to be avoided in rendering Homer, the most natural and least odd of poets. I see Mr. Newman's critic in" the Natioftal Review urges our generation to bear with the unnatural effect of these rewritten Greek names, in the hope that by this means the effect of them ' may have to the next generation become natural. For my part, I feel no disposition to pass all my own life in the wilderness of pedantry, in order that a posterity which I shall never see may one day enter an orthographical Canaan; and, after all, the real question is this; whether our living apprehension of the Greek world is more checked by meeting in an English book about the Greeks, names not spelt letter for letter as in the original Greek, or by meeting names which make us rub our eyes and call out, ' How exceedingly odd ! ' The Latin names of the Greek deities raise in most cases the idea of quite distinct personages from the personages whose idea is raised by the Greek names. Hera and Juno are actually, to every scholar's imagination, two different people. So in all these cases the Latin names must, at any inconvenience, be abandoned when we are dealing with the Greek world. But I think it can be in the sensitive imagina- tion of Mr. Grote only, that ' Thucydides ' raises the idea of a different man from OjukuS/St]?. ON TRANSLATING HOMER 81 probably, have some knowledge of a poem by Mr. Clough^ The Bothie of Toper-na-fuosich, a long-vacation pastoral, in hexameters. The general merits of that poem I am not going to discuss : it is a serio-comic pcem, and, therefore, of essentially different nature from the Iliad. Still in two things it is, more than any other English poem which I can call to mind, like the Iliad : in the rapidity of its movement, and the plainness and directness of its style. The thought in this poem is often curious and subtle, and that is not Homeric ; the diction is often grotesque, and that is not Homeric. Still by its rapidity of movement, and plain and direct manner of presenting the thought however curious in itself, this poem, which, being as I say a serio-comic poem, has a right to be grotesque, is grotesque /ruh\ not, like Mr. Newman's version of the Iliad, falsely. Mr. C lough's odd epithets, ' The grave man nicknamed Adam,' ' The hairy Aldrich,' and so on, grow vitally and appear naturally in their place ; while Mr. Newman's ' dapper-greaved Achaians,' and ' motley-helmed Hector,' have all the air of being mechanically elaborated and artificially stuck in. Mr. Clough's hexameters are excessively, needlessly rough ; still owing to the native rapidity of this measure, and to the directness of style which so well allies itself with it, his com- position produces a sense in the reader which Homer's com- position also produces, and which Homer's translator ought G n * i 4 I 82 ON TRANSLATING HOMER to rq)roduce,— the sense of having, within short Hmits of time, a large portion of human Hfe presented to him, instead of a small portion. Mr. Clough's hexameters are, as I have just said, too rough and irregular ; and indeed a good model, on any con- siderable scale, of this metre, the English translator will no- where find. He must not follow the model offered by Mr. Longfellow in his pleasing and popular poem of Evangeline ; for the merit of the manner and movement of Evangeline, when they are at their best, is to be tenderly elegant ; and their fault, when they are at their worst, is to be lumbering ; but Homer's defect is not lumberingness, neither is tender elegance his excellence. The lumbering effect of most English hexameters is caused by their being much too dactylic ;^ the translator must learn to use spondees freely. Mr. Clough has done this, but he has not sufficiently ob- served another rule which the translator cannot follow too strictly ; and that is, to have no lines which will not, as it is familiarly said, read themselves. This is of the last impor- tance for rhythms with which the ear of the English public ' For instance ; in a version (I believe, by the late Mr. Lockhart) of Homer's description of the parting of Hector and Andromache, there occurs, in the first five lines, \a\\. one spondee besides the necessary spondees in the sixth place ; in the corresponding five lines of Homer there occur ten. See English Hexameter Translations, 244. ON TRANSLATING HOMER 83 is not thoroughly acquainted. Lord Redesdale, in two papers on the subject of Greek and Roman metres, has some good remarks on the outrageous disregard of quantity in which English verse, trusting to its force of accent, is apt to indulge itself. The predominance of accent in our language is so great, that it would be pedantic not to avail one's self of it ; and Lord Redesdale suggests rules which might easily be pushed too far. Still, it is undeniable that in English hexameters we generally force the quantity far too much ; we rely on justification by accent with a security which is excessive. But not only do we abuse accent by ■ shortening long syllables and lengthening short ones ; we perpetually commit a far worse fault, by requiring the removal of the accent from its natural place to an unnatural one, in order to make our fine scan. This is a fault, even when our n.etre is one which every English reader knows, and when he can see what we want and can correct the rhythm according to our wish ; although it is a fault which a great n.aster may sometimes commit knowingly to produce a desired effect, as Milton changes the natural accent on the word Tiresias in the line :- And Tiresias and Phineus, prophets old ; and then it ceases to be a fault, and becomes a beauty. But it is a real fault, when Chapman has :- By him the golden-throned Queen slept, the Queen of Deities ; -' G 2 ( f* I 84 ON TRANSLATING HOMER for in this line, to make it scan, you have to take away the accent from the word Queen, on which it naturally falls, and to place it on throned, which would naturally be unaccented ; and yet, after all, you get no peculiar effect or beauty of cadence to reward you. It is a real fault, when Mr. Newman has : — Infatuate ! O that thou wert lord to some other army — for here again the reader is required, not for any special advantage to himself, but simply to save Mr. Newman trouble, to place the accent on the insignificant word wert, where it has no business whatever. But it is still a greater fault, when Spenser has (to take a striking instance) : — Wot ye why his mother with a veil hath covered his face ? ' for a hexameter ; because here not only is the reader cause- lessly required to make havoc with the natural accentuation of the line in order to get it to run as a hexameter ; but also he, in nine cases out of ten, will be utterly at a loss how to perform the process required, and the line will remain a mere monster for him. I repeat, it is advisable to construct fl// verses so that by reading them naturally— that is, accord- ing to the sense and legitimate accent, — the reader gets the right rhythm ; but, for English hexameters, that they be so constructed is indispensable. I ON TRANSLATING HOMER 85 If the hexameter best helps the translator to the Homenc rapidity, what style may best help him to the Homer.c plainness and directness ? It is the merit of a metre appro- priate to your subject, that it in some degree suggests and carries with itself a style appropriate to the subject ; the elaborate and self-retarding style, which comes so naturally when your metre is the Miltonic blank verse, does not come naturally with the hexameter ; is, indeed, alien to it. On the other hand, the hexameter has a natural dignity which repels both the jaunty style and the jog-trot style, to both of wh.ch the ballad-measure so easily lends itself. These are great advantages ; and, perhaps, it is nearly enough to say to the translator who uses the hexameter that he cannot too religiously follow, in style, the inspiration of his metre. He will find that a loose and idiomatic grammar-a grammar which follows the essential rather than the formal log.c of the thought-allies itself excellently with the hexameter ; and nhat, while this sort of grammar ensures plainness and naturalness, it by no means comes short in nobleness. It is difficult to pronounce, certainly, what is idiomafc m the ancient literature of a language which, though still spoken, has long since entirely adopted, as modern Greek has adopted, modern idioms. Still one may, I think, clearly perceive that Homer's grammatical style is idiomat.c,-tha it may even be called, not improperly, a loose grammatical I 1/ I 86 ON TRANSLATING HOMER style. ^ Examples, however, of what I mean by a loose grammatical style, will be of more use to the translator if taken from English poetry than if taken from Homer. I call it, then, a loose and idiomatic grammar which Shak- speare uses in the last line of the following three :— He's here in double trust : First, as I am his kinsman and his subject, Strong both against the deed ; — or in this :- Wit, luhither ivilt ? ' What Shakspeare means is perfectly clear, clearer, probably, than if he had said it in a more formal and regular manner ; but his grammar is loose and idiomatic, because he leaves out the subject of the verb 'wilt' in the second passage quoted, and because, in the first, a prodigious addition to the sentence has to be, as we used to say in our old Latin grammar days, understood, before the word ' both ' can be properly parsed. So, again. Chapman's grammar is loose and idiomatic where he says, Even share hath he that keeps his tent, and he to field doth go, — > See, for instance, in the Iliad, the loose construction of oo-rt, xvii. 658; that of ^oiTo, xvii. 681; that of oIt^, xviii. 209; and the elliptical construction at xix. 42, 43 ; also the idiomatic construction of ^7a!j/ 85e irapaax^^^'j xix. 140. These instances are all taken within a range of a thousand lines ; any one may easily multiply them for himself. ON TRANSLATING HOMER 87 because he leaves out, in the second clause, the relatwe which in formal writing would be required. But Chapman here does not lose dignity by this idiomatic way of expressmg himself, any more than Shakspeare loses it by neglectmg to confer on 'both' the blessings of a regular government : neither loses dignity, but each gives that impression of a plain, direct, and natural mode of speaking, which Homer, too gives, and which it is so important, as I say, that Homer's translator should succeed in giving. Cowper calls blank verse 'a style further removed than rhyme from the vernacular idiom, both in the language itself and m the arrangement of it ; ' and just in proportion as blank verse ,s removed from the vernacular idiom, from that idiomat.c style which is of all styles the plainest and most natural, blank verse is unsuited to render Homer. Shakspeare is not only idiomatic in his grammar or style, he is also idiomatic in his words or diction ; and here \oo, his example is valuable for the translator of Homer. The translator must not, indeed, allow himself all the liberty that Shakspeare allows himself; for Shakspeare somefmes uses expressions which pass perfectly well as he uses them, because Shakspeare thinks so fast and so powerfully, that in reading him we are borne over single words as by a mighty current ; but, if our mind were less excited,-and who may rely on exciting our mind like Shakspeare?- they 88 ON TRANSLATING HOMER would check us. * To grunt and sweat under a weary load ; —that does perfectly well where it comes in Shakspeare ; but if the translator of Homer, who will hardly have wound our minds up to the pitch at which these words of Hamlet find them, were to employ, when he has to speak of one of Homer's heroes under the load of calamity, this figure of * grunting' and * sweating ' we should say, He Neivmanises, and his diction would offend us. For he is to be noble ; and no plea of wishing to be plain and natural can get him excused from being this : only, as he is to be also, like Homer, perfectly simple and free from artificiality, and as the use of idiomatic expressions undoubtedly gives this effect,' he should be as idiomatic as he can be without ceas- ing to be noble. Therefore the idiomatic language of Shakspeare— such language as, 'prate of his whereabout)' 'pimp the life to come ; ' 'the damnation of his faking- off ; ' * his quietus ?fiake with a bare bodkin '— should be carefully observed by the translator of Homer, although in every case ' Our knowledge of Homer's Greek is hardly such as to enable us to pronounce quite confidently what is idiomatic in his diction, and what is not, any more than in his grammar ; but I seem to mysel clearly to recognise an idiomatic stamp in such expressions as roAuTrevet./ ToK^fxovs, xiv. 86 ; (pdos eV vi],av6ai6\\os''ZKT(ji}p would have been to a Greek as intolerable an ending for a hexameter line as ' accurst orphanhood-destined houses ' would be to us. The best authorities, accordingly, accent KopvdaioXos as a proparoxytonon. as a translation of ot av iror 6X(D\ri 'iXto? Iprj. I will quote a few lines which may give you, also, the key-note to the Anglo-Augustan manner of rendering this passage and to the Miltonic manner of rendering it. What Mr. Newman's manner of rendering it would be, you can by this time sufficiently imagine for yourselves. Mr. Wright, — to quote for once from his meritorious version instead of Cowper's, whose strong and weak points are those of Mr. Wright also, — Mr. Wright begins his version of this passage thus : All these thy anxious cares are also mine, Partner beloved ; but how could I endure The scorn of Trojans and their long-robed wives. Should they behold their Hector shrink from war, And act the coward's part ? Nor doth my soul Prompt the base thought. Ex pede Herculejn : you see just what the manner is. Mr. Sotheby, on the other hand (to take a disciple of Pope instead of Pope himself), begins thus : * What moves thee, moves my mind,' brave Hector said, * Yet Troy's upbraiding scorn I deeply dread. If, like a slave, where chiefs with chiefs engage, The warrior Hector fears the war to wage. Not thus my heart inclines.' From that specimen, too, you can easily divine what, with such a manner, will become of the whole passage. But Homer has neither What moves thee, moves my mind, — H 2 n. r^. I lOO ON TRANSLATING HOMER nor has he All these thy anxious cares are also mine. 'H Koi ifio\ TciSe irdvTa /xe'Xe/, yvvai ' aA\a /ia\' alvus,— that is what Homer has, that is his style and movement, if one could but catch it. Andromache, as you know, has been entreating Hector to defend Troy from within the walls, instead of exposing his life, and, with his own life, the safety of all those dearest to him, by fighting in the open plain. Hector replies : — Woman, I too take thought for this ; but then I bethink me What the Trojan men and Trojan women might murmur, If like a coward I skulked behind, apart from the battle. Nor would my own heart let me ; my heart, which has bid me be valiant Always, and always fighting among the first of the Trojans, Busy for Priam's fame and my own, in spite of the future. For that day will come, my soul is assured of its coming, It will come, when sacred Troy shall go to destruction, Troy, and warlike Priam too, and the people of Priam. And yet not that grief, which then will be, of the Trojans, Moves me so much— not Hecuba's grief, nor Priam my father's, Nor my brethren's, many and brave, who then will be lying In the bloody dust, beneath the feet of their foemen- As thy grief, when, in tears, some brazen-coated Achaian Shall transport thee away, and the day of thy freedom be ended. Then, perhaps, thou shalt work at the loom of another, in Argos, Or bear pails to the well of Messeis, or Hypereia, Sorely against thy will, by strong Necessity's order. And some man may say, as he looks and sees thy tears falling : See, the wife of Hector, that great pre-eminent captain Of the horsemen of Troy, in the day they fought for their city. ON TRANSLATING HOMER loi So some man will say ; and then thy grief will redouble At thy want of a man like me, to save thee from bondage. But let me be dead, and the earth be mounded above mc, Ere I hear thy cries, and thy captivity told of. The main question, whether or no this version reproduces for him the movement and general effect of Homer better than other versions ^ of the same passage, I leave for the judgment of the scholar. But the particular points, in which the operation of my own rules is manifested, are as follows. In the second line I leave out the epithet of the Trojan women cXKco-iTreVXovg, altogether. In the sixth line I put in five words 'in spite of the future,' which are in the original by implication only, and are not there actually expressed. This I do, because Homer, as I have before said, is so remote from one who reads him in English, that the English translator must be even plainer, if possible, and more unambiguous than Homer himself ; the connection of meaning must be even more distinctly marked in the trans- lation than in the original. For in the Greek language itself there is something which brings one nearer to Homer, which gives one a clue to his thought, which makes a hint enough ; but in the English language this sense of nearness, this clue, is gone ; hints are insufficient, everything must be stated with full distinctness. In the ninth line Homer's epithet ' Dr. Ilawtrey also has translated this passage ; but here, he has not, I think, been so successful as in his * Helen on the walls of Troy.' . '^ " f "%. 1^" — , r-.K*'^ .*•' ^Qi i-afTfVw' V *4j^ -. ji-^wS^rfW-W ifesseiteiL t| I 1 02 ON TRANSLATING HOMER for Priam is cv/^/xcXto), — * armed with good ashen spear,' say the dictionaries ; * ashen-speared,' translates Mr. Newman, following his own rule to 'retain every peculiarity of his original,' — I say, on the other hand, that ivfifxeXtiii has not the effect of a * peculiarity ' in the original, while 'ashen- speared ' has the effect of a ' peculiarity ' in English ; and 'warlike' is as marking an equivalent as I dare give for cr/x/xeXto), for fear of disturbing the balance of expression in Homer's sentence. In the fourteenth line, again, I translate XaXKoxiTQ)V(x)v by 'brazen-coated.' Mr. Newman, meaning to be perfectly literal, translates it by ' brazen-cloaked,' an expression which comes to the reader oddly and unnaturally, while Homer's word comes to him quite naturally ; but I venture to go as near to a literal rendering as ' brazen-coated, because a ' coat of brass ' is familiar to us all from the Bible, and familiar, too, as distinctly specified in connection with the wearer. Finally, let me further illustrate from the twentieth line the value which I attach, in a question of diction, to the authority of the Bible. The word 'pre- eminent ' occurs in that line ; I was a little in doubt whether that was not too bookish an expression to be used in rendering Homer, as I can imagine Mr. Newman to have been a little in doubt whether his ' responsively accosted ' for d/x€t/3o/xcvos 7rpoo-€r7, was not too bookish an expression. Let us both, I say, consult our Bibles : Mr. Newman will ON TRANSLATING HOMER 103 nowhere find it in his Bible that David, for instance, ' re- sponsively accosted Goliath ; ' but I do find in mine that * the right hand of the Lord hath i\\Q pre-eminence ',' and forth- with I use ' pre-eminent,' without scruple. My Bibliolatry is perhaps excessive ; and no doubt a true poetic feeling is the Homeric translator's best guide in the use of words ; but where this feeling does not exist, or is at fault, I think he cannot do better than take for a mechanical guide Cruden's Concordance. To be sure, here as elsewhere, the consulter must know how to consult,— must know how very slight a variation of word or circumstance makes the difference between an authority in his favour, and an authority which gives him no countenance at all; for instance, the ' Great simpleton ! ' (for /xcya vr/Trtos) of Mr. Newman, and the * Thou fool ! ' of the Bible, are something alike ; but ' Thou fool ! ' is very grand, and ' Great simple- ton ! ' is an atrocity. So, too. Chapman's * Poor wretched beasts ' is pitched many degrees too low ; but Shakspeare's ' Poor venomous fool, Be angry and despatch ! ' is in the grand style. One more piece of translation and I have done. I will take the passage in which both Chapman and Mr. Newman have already so much excited our astonishment, the passage at the end of the nineteenth book of the Iliad, the dialogue A .-. m ^esfm^'mmmr-'im^i^mm 104 ON TRANSLATING HOMER between Achilles and his horse Xanthus, after the death of Patroclus. Achilles begins : — ' Xanthus and Balius both, ye far-famed seed of Podarga ! See that ye bring your master home to the host of the Argives In some other sort than your last, when the battle is ended ; And not leave him behind, a corpse on the plain, like Patroclus.' Then, from beneath the yoke, the fleet horse Xanthus addressed him : Sudden he bowed his head, and all his mane, as he bowed it. Streamed to the ground by the yoke, escaping from under the collar ; And he was given a voice by the white-armed Goddess Hera. ' Truly, yet this time will we save thee, mighty Achilles ! But thy day of death is at hand ; nor shall zue be the reason — No, but the will of heaven, and Fate's invincible power. For by no slow pace or want of swiftness of ours Did the Trojans obtain to strip the arms from Patroclus ; But that prince among Gods, the son of the lovely-haired Leto, Slew him fighting in front of the fray, and glorified Hector. But, for us, we vie in speed with the breath of the West-Wind, Which, men say, is the fleetest of winds ; 't is thou who art fated To lie low in death, by the hand of a God and a Mortal.' Thus far he ; and here his voice was stopped by the Furies. Then, with a troubled heart, the swift Achilles addressed him : • Why dost thou prophesy so my death to me, Xanthus ? It needs not. I of myself know well, that here I am destined to perish. Far from my father and mother dear : for all that I will not Stay this hand from fight, till the Trojans are utterly routed.* So he spake, and drove with a cry his steeds into battle. Here the only particular remark which I will make is, that in the fourth and eighth line the grammar is what I call a loose and idiomatic grammar. In writing a regular and literary style, one would in the fourth line have to repeat ON TRANSLATING HOMER 105 before ' leave ' the words ' that ye ' from the second line, and to insert the word * do ; ' and in the eighth line one would not use such an expression as ' he was given a voice.' But I will make one general remark on the character of my own translations, as I have made so many on that of the transla- tions of others. It is, that over the graver passages there is shed an air somewhat too strenuous and severe, by com- parison with that lovely ease and sweetness which Homer, for all his noble and masculine way of thinking, never loses. Here I stop. I have said so much, because I think that the task of translating Homer into English verse both will be re-attempted, and may be re -attempted successfully. There are great works composed of parts so disparate that one translator is not likely to have the requisite gifts for poetically rendering all of them. Such are the works of Shakspeare, and Goethe's Faust ; and these it is best to attempt to render in prose only. People praise Tieck and Schlegel's version of Shakspeare: I, for my part, would sooner read Shakspeare in the French prose translation, and that is saying a great deal ; but in the German poets' hands Shakspeare so often gets, especially where he is humorous, an air of what the French call niaiserie ! and can anything be more un-Shakspearian than that ? Again ; Mr. Hayward's prose translation of the first part oi Faust— ^o good that it makes one regret Mr. Hayward should have abandoned the '•^p^ d»M>-VAa11tl^— nia, ■ io6 ON TRANSLATING HOMER line of translation for a kind of literature which is, to say the least, somewhat slight-is not likely to be surpassed by any translation in verse. But poems like the I/iad, which, in the main, are in one manner, may hope to find a poetical translator so gifted and so trained as to be able to learn that one manner, and to reproduce it. Only, the poet who would reproduce this must cultivate in himself a Greek virtue by no means common among the moderns in general, and the English in particular,- /;^^^^^«//^/^. For Homer has not only the English vigour, he has the Greek grace ; and when one observes the boistering, rollicking way in which his English admirers-even men of genius, like the late Professor Wilson-love to talk of Homer and his poetry, one cannot help feeling that there is no very deep com- munity of nature between them and the object of their enthusiasm. ' It is very well, my good friends,' I always imagine Homer saying to them : if he could hear them : ' you do me a great deal of honour, but somehow or other you praise me too like barbarians.' For Homer's grandeur is not the mixed and turbid grandeur of the great poets of the north, of the authors of OM/o and Fausr, it is a perfect, a lovely grandeur. Certainly his poetry has all the energy and power of the poetry of our ruder climates ; but it has, besides, the pure lines of an Ionian horizon, the liquid clearness of an Ionian sky. ON TRANSLATING HOMER 107 LAST WORDS *Multi, qui persequuntur me, et tribulant me: a testimoniis non declinavi.* BuFFON, the great French naturalist, imposed on himself the rule of steadily abstaining from all answer to attacks made upon him. *Je n'ai jamais repondu k aucune critique,' he said to one of his friends who, on the occasion of a certain criticism, was eager to take up arms in his behalf; *je n'ai jamais repondu a aucune critique, et je garderai le meme silence sur celle- ci.' On another occasion, when accused of plagiarism, and pressed by his friends to answer, *I1 vaut mieux,' he said, Maisser ces mauvaises gens dans I'incertitude.' Even when reply to an attack was made successfully, he disapproved of it, he regretted that those he esteemed should make it. Montesquieu, more sensitive to criticism than Buffon, had answered, and successfully answered, an attack made upon his great work, the Esprit des Lois, by the Gazetier Jatiseniste, This Jansenist Gazetteer was a periodical of those times, —a periodical such as other times, also, have occasionally seen, —very pretentious, very aggressive, and, when the point to be seized was at all a delicate one, very apt to miss it. * Notwithstanding this example,' said Buffon,— who, as well as Montesquieu, had been attacked by the Jansenist t I \ •r'l^ y ,.. io8 ON TRANSLATING HOMER Gazetteer,—^ notwithstanding this example, I think I may promise my course will be different. I shall not answer a single word.' And to any one who has noticed the baneful effects of controversy, with all its train of personal rivalries and hatreds, on men of letters or men of science ; to any one who has observed how it tends to impair, not only their dignity and repose, but their productive force, their genuine activity ; how it always checks the free play of the spirit, and often ends by stopping it altogether ; it can hardly seem doubtful, that the rule thus imposed on himself by Buffon was a wise one. His own career, indeed, admirably shows the wisdom of it. That career was as glorious as it was serene ; but it owed to its serenity no small part of its glory. The regularity and completeness with which he gradually built up the great work which he had designed, the air of equable majesty which he shed over it, struck powerfully the imagination of his contemporaries, and surrounded Buffon's fame with a peculiar respect and dignity. *He is,' said Frederick the Great of him, 'the man who has best deserved the great celebrity which he has acquired.' And this regularity of production, this equableness of temper, he maintained by his resolute disdain of personal controversy. Buffon's example seems to me worthy of all imitation, ON TRANSLATING HOMER 109 and in my humble way I mean always to follow it. I never have replied, I never will reply, to any literary assailant ; in such encounters tempers are lost, the world laughs, and truth is not served. Least of all should I think of using this Chair as a place from which to carry on such a conflict. But when a learned and estimable man thinks he has reason to complain of language used by me in this Chair,— when he attributes to me intentions and feelings towards him which are far from my heart, I owe him some explanation— and I am bound, too, to make the explanation as public as the words which gave offence. This is the reason why I revert once more to the subject of translating Homer. But being thus brought back to that subject, and not wishing to occupy you solely with an explanation which, after all, is Mr. Newman's affair and mine, not the public's, I shall take the opportunity,~not certainly to enter into any conflict with any one,— but to try to establish our old friend, the coming translator of Homer, yet a little firmer in the positions which I hope we have now secured for him ; to protect him against the danger of relaxing, in the confusion of dispute, his attention to those matters which alone I consider important for him ; to save him from losing sight, in the dust of the attacks delivered over it, of the real body of Patroclus. He will, probably, when he arrives, requite my solicitude very ill, I no ON TRANSLATING HOMER and be in haste to disown his benefactor : but my interest in him is so sincere that I can disregard his probable in- gratitude. First, however, for the explanation. Mr. Newman has published a reply to the remarks which I made on his translation of the Iliad. He seems to think that the respect which at the outset of those remarks I professed for him must have been professed ironically ; he says that I use 'forms of attack against him which he does not know how to characterise ; ' that I ' speak scornfully ' of him, . treat him with ' gratuitous insult, gratuitous rancour ; ' that I * propagate slanders ' against him, that I wish to ' damage him with my readers,' to * stimulate my readers to despise ' him. He is entirely mistaken. I respect Mr. Newman sincerely ; I respect him as one of the few learned men we have, one of the few who love learning for its own sake ; this respect for him I had before I read his translation of the Iliad, I retained it while I w^as commenting on that translation, I have not lost it after reading his reply. Any vivacities of expression which may have given him pain I sincerely regret, and can only assure him that I used them without a thought of insult or rancour. When I took the liberty of creating the verb to Newmanise, my intentions were no more rancorous than if I had said to Miltonise \ when I exclaimed, in my astonishment at his vocabulary, 'With ON TRANSLATING HOMER III whom can Mr. Newman have lived .? ' I meant merely to convey, in a familiar form of speech, the sense of bewilder- ment one has at finding a person to whom words one thought all the world knew seem strange, and words one thought entirely strange, intelligible. Yet this simple ex- pression of my bewilderment Mr. Newman construes into an accusation that he is 'often guilty of keeping low company,' and says that I shall 'never want a stone to throw at him.' And what is stranger still, one of his friends gravely tells me that Mr. Newman ' lived with the fellows of BallioL' As if that made Mr. Newman's glossary less inexplicable to me ! As if he could have got his glossary from the fellows of Balliol ! As if I could believe that the members of that distinguished society— of whose discourse, not so many years afterwards, I myself was an unworthy hearer— were in Mr. Newman's time so far re- moved from the Attic purity of speech which we all of us admired, that when one of them called a calf a bulkin, the rest ' easily understood ' him ; or, when he wanted to say that a newspaper-article was 'proudly fine,' it mattered little whether he said it was that or bragly ! No • his having lived with the fellows of Balliol does not explain Mr. Newman's glossary to me. I will no longer ask 'with whom he can have lived,' since that gives him offence; but I must still declare that where he got his 112 ON TRANSLATING HOMER test of rarity or intelligibility for words is a mystery to me. That, however, does not prevent me from entertaining a very sincere respect for Mr. Newman, and since he doubts it, I am glad to reiterate my expression of it. But the truth of the matter is this : I unfeignedly admire Mr. Newman's ability and learning ; but I think in his translation of Homer he has employed that ability and learning quite amiss. I think he has chosen quite the wrong field for turning his ability and learning to account. I think that in England, partly from the want of an Academy, partly from a national habit of intellect to which that want of an Academy is itself due, there exists too little of what I may call a public force of correct literary opinion, possessing within certain limits a clear sense of what is right and wrong, sound and unsound, and sharply recalling men of ability and learning from any flagrant misdirection of these their advantages. I think, even, that in our country a powerful misdirection of this kind is often more likely to subjugate and pervert opinion than to be checked and corrected by it.^ Hence a chaos of false tendencies, wasted ' ' It is the fact, that scholars of fastidious refinement, but of a judg- ment which I think far more masculine than Mr. Arnold's, have passed a most encouraging sentence on large specimens of my transla- tion. I at present count eight such names.' — ' Before venturing to print, I sought to ascertain how unlearned women and children would »* yST' f^"v*t''iii ON TRANSLATING HOMER 113 efforts, impotent conclusions, works which ought never to have been undertaken. Any one who can introduce a little order into this chaos by establishing in any quarter a single sound rule of criticism, a single rule which clearly marks what is right as right, and what is wrong as wrong, does a good deed ; and his deed is so much the better the greater force he counteracts of learning and ability applied to thicken the chaos. Of course no one can be sure that he has fixed any such rules ; he can only do his best to fix them ; but somewhere or other, in the literary opinion of Europe, if not in the literary opinion of one nation, in fifty years, if not in five, there is a final judgment on these matters, and the critic's work will at last stand or fall by its true merits. Meanwhile, the charge of having in one instance mis- applied his powers, of having once followed a false ten- dency, is no such grievous charge to bring against a man ; it does not exclude a great respect for himself personally, or for his powers in the happiest manifestations of them. False tendency is, I have said, an evil to which the artist or the man of letters in England is peculiarly prone ; but everywhere in our time he is liable to it,— the greatest as accept my verses. I could boast how children and half-educated women have extolled them, how greedily a working man has inquired for them, without knowing who was the translator.' -Mr. Newman's Reply, pp. 2, 12, 13. 114 ON TRANSLATING HOMER well as the humblest. * The first beginnings of my Wilhelm Meister,' says Goethe, 'arose out of an obscure sense of the great truth that man will often attempt something for which nature has denied him the proper powers, will undertake and practise something in which he cannot become skilled. An inward feeling warns him to desist ' (yes, but there are, unhappily, cases of absolute judicial blindness !), * neverthe- less he cannot get clear in himself about it, and is driven along a false road to a false goal, without knowing how it is with him. To this we may refer everything which goes by the name of false tendency, dilettanteism, and so on. A great many men waste in this way the fairest portion of their lives, and fall at last into wonderful delusion.' Yet after all, — Goethe adds, — it sometimes happens that even on this false road a man finds, not indeed that which he sought, but something which is good and useful for him ; ' like Saul, the son of Kish, who went forth to look for his father's asses, and found a kingdom.' And thus false tendency as well as true, vain effort as well as fruitful, go together to produce that great movement of life, to present that im- mense and magic spectacle of human affairs, which from boyhood to old age fascinates the gaze of every man of imagination, and which would be his terror, if it were not at the same time his delight. So Mr. Newman may see how wide-spread a danger it ON TRANSLATING HOMER 115 is, to which he has, as I think, in setting himself to translate Homer, fallen a prey. He may be well satisfied if he can escape from it by paying it the tribute of a single work only. He may judge how unlikely it is that I should ' despise ' him for once falling a prey to it. I know far too well how exposed to it we all are ; how exposed to it I myself am. At this very moment, for example, I am fresh from reading Mr. Newman's Reply to my Lectures, a reply full of that erudi- tion in which (as I am so often and so good-naturedly reminded, but indeed I know it without being reminded) Mr. Newman is immeasurably my superior. Well, the demon that pushes us all to our ruin is even now prompting me to follow Mr. Newman into a discussion about the digamma, and I know not what providence holds me back. And some day, I have no doubt, I shall lecture on the language of the Berbers, and give him his entire revenge. But Mr. Newman does not confine himself to com- plaints on his own behalf, he complains on Homer's behalf too. He says that my ' statements about Greek literature are against the most notorious and elementary fact ; ' that I * do a public wrong to literature by publishing them ; ' and that the Professors to whom I appealed in my three Lectures, ' would only lose credit if they sanctioned the use I make of their names.' He does these eminent men the I 2 ii6 ON TRANSLATING HOMER kindness of adding, however, that ' whether they are pleased with this parading of their names in behalf of paradoxical error, he may well doubt,' and that ' until they endorse it themselves, he shall treat my process as a piece of forgery.' He proceeds to discuss my statements at great length, and with an erudition and ingenuity which nobody can admire more than I do. And he ends by saying that my ignorance is great. Alas ! that is very true. Much as Mr. Newman was mistaken when he talked of my rancour, he is entirely right when he talks of my ignorance. And yet, perverse as it seems to say so, I sometimes find myself wishing, when deahng with these matters of poetical criticism, that my ignorance were even greater than it is. To handle these matters properly there is needed a poise so perfect that the least overweight in any direction tends to destroy the balance. Temper destroys it, a crotchet destroys it, even erudition may destroy it. To press to the sense of the thing itself with which one is dealing, not to go off on some collateral issue about the thing, is the hardest matter in the world. The ' thing itself ' with which one is here dealing, - -the critical perception of poetic truth, — is of all things the most volatile, elusive, and evanescent ; by even pressing too impetuously after it, one runs the risk of losing it. The critic of poetry should have the finest tact, the nicest ON TRANSLATING HOMER "7 moderation, the most free, flexible, and elastic spirit imagin- able ; he should be indeed the ' ondoyant et divers,' the undulating and diverse being of Montaigne. The less he can deal with his object simply and freely, the more things he has to take into account in dealing with it,— the more, in short, he has to encumber himself,— so much the greater force of spirit he needs to retain his elasticity. But one cannot exactly have this greater force by wishing for it ; so, for the force of spirit one has, the load put upon it is often heavier than it will well bear. The late Duke of Wellington said of a certain peer that * it was a great pity his education had been so far too much for his abilities.' In like manner, one often sees erudition out of all proportion to its owner's critical faculty. Little as I know, therefore, I am always apprehensive, in dealing with poetry, lest even that little should prove ' too much for my abilities.' With this consciousness of my own lack of learning, — nay, with this sort of acquiescence in it, with this belief that for the labourer in the field of poetical criticism learning has its disadvantages,— I am not likely to dispute with Mr. Newman about matters of erudition. All that he says on these matters in his Reply I read with great interest ; in general I agree with him ; but only, I am sorry to say, up to a certain point. Like all learned men, accustomed to desire definite rules, he draws his conclusions too absolutely; \ ii8 ON TRANSLATING HOMER he wants to include too much under his rules ; he does not quite perceive that in poetical criticism the shade, the fine distinction, is everything; and that, when he has once missed this, in all he says he is in truth but beating the air. For instance : because I think Homer noble, he imagines I must think him elegant ; and in fact he says in plain words that I do think him so,— that to me Homer seems ' pervadingly elegant.' But he does not. Virgil is elegant, —'pervadingly elegant,'— even in passages of the highest emotion :" O, ubi campi, Spercheosque, et virginibus bacchata Lacoenis Taygeta ! ' Even there Virgil, though of a divine elegance, is still elegant, but Homer is not elegant; the word is quite a wrong one to apply to him, and Mr. Newman is quite right in blaming any one he finds so applying it. Again ; argu- ing against my assertion that Homer is not quaint, he says : * It is quaint to call waves wet, milk white, blood dusky, horses single-hoofed, words winged, Vulcan Lobfoot (KvAAoTToSttov), a spear longshadowy,' and so on. I find I know not how many distinctions to draw here. I do not think it quaint to call waves wet, or milk white, or words * * O for the fields of Thessaly and the streams of Spercheios ! O for the hills alive with the dances of the Laconian maidens, the hills of Taygetus ! '—Georgics, ii. 486. ON TRANSLATING HOMER 119 winged ; but I do think it quaint to call horses single-hoofed, or Vulcan Lobfoot, or a spear longshadowy. As to calling blood dusky, I do not feel quite sure ; I will tell Mr. New- man my opinion when I see the passage in which he calls it so. But then, again, because it is quaint to call Vulcan Lobfoot, I cannot admit that it was quaint to call him KvXXoTToStW ; nor that, because it is quaint to call a spear longshadowy, it was quaint to call it ^oXixoctkiov. Here Mr. Newman's erudition misleads him : he knows the literal value of the Greek so well, that he thinks his literal render- ing identical with the Greek, and that the Greek must stand or fall along with his rendering. But the real question is, not whether he has given us, so to speak, full change for the Greek, but how he gives us our change : we want it in gold, and he gives it us in copper. Again : * It is quaint,' says Mr. Newman, * to address a young friend as " O Pippin ! " — it is quaint to compare Ajax to an ass whom boys are belabouring.' Here, too, Mr. Newman goes much too fast, and his category of quaintness is too comprehen- sive. To address a young friend as ' O Pippin ! ' is, I cordially agree with him, very quaint ; although I do not think it was quaint in Sarpedon to address Glaucus as iriirov : but in comparing, whether in Greek or in English, Ajax to an ass whom boys are belabouring, I do not see that there is of necessity anything quaint at all. Again ; li I 1 20 ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER 121 because 1 said that eld, lief, in sooth, and other words, are, as Mr. Newman uses them in certain places, bad words, he imagines that I must mean to stamp these words with an absolute reprobation ; and because I said that 'my Biblio- latry is excessive,' he imagines that I brand all words as ignoble which are not in the Bible. Nothing of the kind : there are no such absolute rules to be laid down in these matters. The Bible vocabulary is to be used as an assist- ance, not as an authority. Of the words which, placed where Mr. Newman places them, I have called bad words, every one may be excellent in some other place. Take eld, for instance : when Shakspeare, reproaching man with the dependence in which his youth is passed, says : all thy blessed youth Becomes as aged, and doth beg the alms Of palsied eld, . . . it seems to me that eld comes in excellently there, in a passage of curious meditation; but when Mr. Newman renders dy>ypa) t' d^avarw Tc by 'from Eld and Death exempted,' it seems to me he infuses a tinge of quaintness into the transparent simplicity of Homer's expression, and so I call eld a bad word in that place. Once more. Mr. Newman lays it down as a general rule that ' many of Homer's energetic descriptions are ex- pressed in coarse physical words.' He goes on: 'I give s one illustration, — Tpoics TrpovTVij/av aoXX€€<;. Cowper, misled by the igtiis fatuus of " stateliness " renders it absurdly : The powers of Ilium gave the first assault Embattled close ; but it is, strictly, "The Trojans knocked fonvard (or, thumped, butted forward) in close pack:' The verb is too coarse for later polished prose, and even the adjective is very strong {packed together^. I believe, that " forward in pack the Trojans pitched," would not be really unfaithful to the Homeric colour ; and I maintain, " that forward in mass the Trojans pitched," would be an irreprovable rendering.' He actually gives us all that as if it were a piece of scientific deduction ; and as if, at the end, he had arrived at an incontrovertible conclusion. But, in truth, one cannot settle these matters quite in this way. Mr. Newman's general rule may be true or false (I dislike to meddle with general rules), but every part in what follows must stand or fall by itself, and its soundness or unsoundness has nothing at all to do with the truth or falsehood of Mr. Newman's general rule. He first gives, as a strict rendering of the Greek, ' The Trojans knocked forward (or, thumped, butted forward), in close pack.' I need not say that, as a ' strict rendering of the Greek,' this is good,— all Mr. Newman's ' strict renderings of the Greek ' are sure to be, as such, good ; but ' in close pack/ for doAAec?, seems to me to be what I f i 122 ON TRANSLATING HOMER Mr. Newman's renderings are not always,— an excellent poetical rendering of the Greek ; a thousand times better, certainly, than Cowper's 'embattled close.' Well, but Mr. Newman goes on : * I believe that, *' forward in pack the Trojans pitched," would not be really unfaithful to the Homeric colour.' Here, I say, the Homeric colour is half washed out of Mr. Newman's happy rendering of doAAee? ; while in * pitched ' for Trpovrvil/avj the literal fidelity of the first rendering is gone, while certainly no Homeric colour has come in its place. Finally, Mr. Newman con- cludes : 'I maintain that "forward in mass the 7>ojans pitched," would be an irreprovable rendering.' Here, in what Mr. Newman fancies his final moment of triumph, Homeric colour and literal fidelity have alike abandoned him altogether ; the last stage of his translation is much worse than the second, and immeasurably worse than the first. All this to show that a looser, easier method than Mr. Newman's must be taken, if we are to arrive at any good result in these questions. I now go on to follow Mr. Newman a little further, not at all as wishing to dispute with him, but as seeking (and this is the true fruit we may gather from criticisms upon us) to gain hints from him for the establishment of some useful truth about our subject, even when I think him wrong. I still retain, I confess, my conviction that Homer's characteristic qualities are rapidity ON TRANSLATING HOMER 123 of movement, plainness of words and style, simplicity and directness of ideas, and, above all, nobleness, the grand manner. Whenever Mr. Newman drops a word, awakens a train of thought, which leads me to see any of these charac- teristics more clearly, I am grateful to him ; and one or two suggestions of this kind which he affords, are all that now, —having expressed my sorrow that he should have miscon- ceived my feelings towards him, and pointed out what I think the vice of his method of criticism, — I have to notice in his Reply. Such a suggestion I find in Mr. Newman's remarks on my assertion that the translator of Homer must not adopt a quaint and antiquated style in rendering him, because the impression which Homer makes upon the living scholar is not that of a poet quaint and antiquated, but that of a poet perfectly simple, perfectly intelligible. I added that we can- not, I confess, really know how Homer seemed to Sophocles, but that it is impossible to me to believe that he seemed to him quaint and antiquated. Mr. Newman asserts, on the other hand, that I am absurdly wrong here; that Homer seemed * out and out ' quaint and antiquated to the Athe- nians ; that ' every sentence of him was more or less anti- quated to Sophocles, who could no more help feeling at every instant the foreign and antiquated character of the poetry than an Englishman can help feeling the same in S ' ff I 13 I t i^^Hl^ 124 ON TRANSLATING HOMER reading Burns's poems.' And not only does Mr. Newman say this, but he has managed thoroughly to convince some of his readers of it. * Homer's Greek/ says one of them, 'certainly seemed antiquated to the historical times of Greece. Mr. Newman, taking a far broader historical and philological view than Mr. Arnold, stoutly maintains that it did seem so. And another says : * Doubtless Homer's dialect and diction were as hard and obscure to a later Attic Greek as Chaucer to an Englishman of our day.' Mr. Newman goes on to say, that not only was Homer antiquated relatively to Pericles, but he is antiquated to the living scholar ; and, indeed, is in himself ' absolutely antique, being the poet of a barbarian age.' He tells us of his * inexhaustible quaintnesses,' of his * very eccentric dic- tion ; ' and he infers, of course, that he is perfectly right in rendering him in a quaint and antiquated style. Now this question, — whether or no Homer seemed quaint and antiquated to Sophocles, — I call a delightful question to raise. It is not a barren verbal dispute ; it is a question 'drenched in matter,' to use an expression of Bacon ; a question full of flesh and blood, and of which the scrutiny, though I still think we cannot settle it absolutely, may yet give us a directly useful result. To scrutinise it may lead us to see more clearly what sort of a style a modern trans- lator of Homer ought to adopt. ON TRANSLATING HOMER 125 Homer's verses were some of the first words which a young Athenian heard. He heard them from his mother or his nurse before he went to school ; and at school, when he went there, he was constantly occupied with them. So much did he hear of them that Socrates proposes, in the interests of morality, to have selections from Homer made, and placed in the hands of mothers and nurses, in his model republic ; in order that, of an author with whom they were sure to be so perpetually conversant, the young might learn only those parts which might do them good. His language was as familiar to Sophocles, we may be quite sure, as the language of the Bible is to us. Nay, more. Homer's language was not, of course, in the time of Sophocles, the spoken or written language of ordinary life, any more than the language of the Bible, any more than the language of poetry, is with us ; but for one great species of composition— epic poetry— it was still the current language ; it was the language in which every one who made that sort of poetry composed. Every one at Athens who dabbled in epic poetry, not only understood Homer's language,— he possessed it. He possessed it as every one who dabbles in poetry with us, possesses what may be called the poetical vocabulary, as distinguished from the vocabulary of common speech and of modern prose: I mean, such expressions d.s perchance iox perhaps, 126 ON TRANSLATING HOMER spake for spoke, aye for ever, don for put on, charmed for charmed, and thousands of others. I might go to Burns and Chaucer, and, taking words and passages from them, ask if they afforded any parallel to a language so familiar and so possessed. But this I will not do, for Mr. Newman himself supplies me with what he thinks a fair parallel, in its effect upon us, to the language of Homer in its effect upon Sophocles. He says that such words as mon, londis, libbard, withouten, muchel, give us a tolerable but incomplete notion of this parallel ; and he finally exhibits the parallel in all its clearness, by this poetical specimen : — Dat mon, quhich hauldeth Kyngis af Londis yn feo, niver (I tell 'e) feereth aught ; sith hee Doth hauld hys londis yver. Now, does Mr. Newman really think that Sophocles could, as he says, * no more help feeling at every instant the foreign and antiquated character of Homer, than an Englishman can help feeling the same in hearing ' these lines ? Is he quite sure of it ? He says he is ; he will not allow of any doubt or hesitation in the matter. I had confessed we could not really know how Homer seemed to Sophocles ; — * Let Mr. Arnold confess for himself,' cries Mr. Newman, ' and not for me, who know perfectly well' And this is what he knows ! ON TRANSLATING HOMER 127 Mr. Newman says, however, that I ' play fallaciously on the words familiar and unfamiliar ; ' that * Homer's words may have been familiar to the Athenians {i.e. often heard) even when they were either not understood by them or else, being understood, were yet felt and known to be utterly foreign. Let my renderings,' he continues, * be heard, as Pope or even Cowper has been heard, and no one will be •' surprised." ' But the whole question is here. The translator must not assume that to have taken place which has not taken place, although, perhaps, he may wish it to have taken place,— namely, that his diction is become an established possession of the minds of men, and therefore is, in its proper place, familiar to them, will not ' surprise ' them. If Homer's language was familiar,— that is, often heard,— then to this language words Hke londis and libbard, which are not familiar, offer, for the translator's purpose, no parallel. For some purpose of the philologer they may offer a parallel to it ; for the translator's purpose they offer none. The question is not, whether a diction is antiquated for current speech, but whether it is antiquated for that particular pur- pose for which it is employed. A diction that is antiquated for common speech and common prose, may very well not be antiquated for poetry or certain special kinds of prose. * Per- adventure there shall be ten found there,' is not antiquated ti 128 ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER 129 for Biblical prose, though for conversation or for a news- paper it is antiquated. 'The trumpet spake not to the arme'd throng,' is not antiquated for poetry, although we should not write in a letter, ' he spake to me,' or say, ' the British soldier is arfned with the Enfield rifle.' But when language is antiquated for that particular purpose for which it is employed, — as numbers of Chaucer's words, for in- stance, are antiquated for poetry,— such language is a bad representative of language which, like Homer's, was never antiquated for that particular purpose for which it was employed. I imagine that IlryXryVaSea) for Ht/XciSov, in Homer, no more sounded antiquated to Sophocles, than armed for ar7ii'd, in Milton, sounds antiquated to us ; but Mr. Newman's withouten and niuchel do sound to us anti- quated, even for poetry, and therefore they do not corre- spond in their effect upon us with Homer's words in their effect upon Sophocles. When Chaucer, who uses such words, is to pass current amongst us, to be familiar to us, as Homer was familiar to the Athenians, he has to be modernised, as Wordsworth and others set to work to modernise him ; but an Athenian no more needed to have Homer modernised, than we need to have the Bible modernised, or Wordsworth himself. Therefore, when Mr. Newman's words bragly, bulkin, and the rest, are an established possession of our minds, as Homer's words were an established possession of an Athenian's mind, he may use them; but not till then. Chaucer's words, the words of Burns, great poets as these were, are yet not thus an established possession of an Englishman's mind, and therefore they must not be used in rendering Homer into English. Mr. Newman has been misled just by doing that which his admirer praises him for doing, by taking a * far broader historical and philological view than ' mine. Precisely because he has done this, and has applied the ' philological view ' where it was not applicable, but w^here the * poetical view ' alone was rightly applicable, he has fallen into error. It is the same with him in his remarks on the difficulty and obscurity of Homer. Homer, I say, is perfectly plain in speech, simple, and intelligible. And I infer from this that his translator, too, ought to be perfectly plain in speech, simple, and intelligible ; ought not to say, for instance, in rendering * Nor liefly thee would I advance to man-ennobling battle,' — and things of that kind. Mr. Newman hands me a list of some twenty hard words, invokes Buttmann, Mr. Maiden, and M. Benfey, and asks me if I think myself wiser than all the world of Greek scholars, and if I am ready to supply the deficiencies of Liddell and Scott's Lexicon ! But here, again, Mr. Newman errs by not perceiving that the question K I30 ON TRANSLATING H'OMER ON TRANSLATING HOMER 131 is one not of scholarship, but of a poetical translation of Homer. This, I say, should be perfectly simple and intelli- gible. He rephes by telling me that d8ti/6s, ctXtVoScs, and aiyaXo€ts are hard words. Well, but what does he infer from that? That the poetical translation, in his rendering of them, is to give us a sense of the difficulties of the scholar, and so is to make his translation obscure ? If he does not mean that, how, by bringing forward these hard words, does he touch the question whether an English version of Homer should be plain or not plain ? If Homer's poetry, as poetry, is in its general effect on the poetical reader perfectly simple and intelligible, the uncertainty of the scholar about the true meaning of certain words can never change this general effect. Rather will the poetry of Homer make us forget his philology, than his philology make us forget his poetry. It may even be affirmed that every one who reads Homer perpetually for the sake of enjoying his poetry (and no one who does not so read him will ever translate him well), comes at last to form a perfectly clear sense in his own mind for every important word in Homer, such as dStvos, or ^XtySaros, whatever the scholar's doubts about the word may be. And this sense is present to his mind with perfect clearness and fulness, whenever the word recurs, although as a scholar he may know that he cannot be sure whether this sense is the right one or not. But poetically he feels clearly about the word, although philologically he may not. The scholar in him may hesitate, like the father in Sheridan's play ; but the reader of poetry in him is, like the governor, fixed. The same thing happens to us with our own lan- guage. How many words occur in the Bible, for instance, to which thousands of hearers do not feel sure they attach the precise real meaning ; but they make out a meaning for them out of what materials they have at hand ; and the words, heard over and over again, come to convey this meaning with a certainty which poetically is adequate, though not philologically. How many have attached a clear and poetically adequate sense to 'the/^^«;;/' and 'the niote^ though not precisely the right one ! How clearly, again, have readers got a sense from Milton's words, 'grate on their scrannel pipes,' who yet might have been puzzled to write a commentary on the word scrannel for the dictionary ! So w^e get a clear sense from dStvos as an epithet for grief, after often meeting with it and finding out all we can about it, even though that all be philologically insufficient ; so we get a clear sense from ctAtVoScs as an epithet for cows. And this his clear poetical sense about the w^ords, not his philo- logical uncertainties about them, is what the translator has to convey. Words like bragly and bulkin offer no parallel to these words ; because the reader, from his entire want of familiarity with the words bragly and bulkin^ has no clear sense of them poetically. K 2 132 ON TRANSLATING HOMER Perplexed by his knowledge of the philological aspect of Homer's language, encumbered by his own learning, Mr. Newman, I say, misses the poetical aspect, misses that with which alone we are here concerned. ' Homer is odd,' he persists, fixing his eyes on his own philological analysis of i^^M, and /x€>i/.s, and Ki;XXo7ro8tW, and not on these words in their synthetic character ;- just as Professor Max Muller, going a Uttle farther back, and fixing his attention on the elementary value of the word Ovyaryip, might say Homer was ' odd ' for using that word ;— ' if the whole Greek nation, by long familiarity, had become inobservant of Homer's oddities,'— of the oddities of this ' noble barbarian,' as Mr. Newman elsewhere calls him, this ' noble barbarian ' with the ' lively eye of the savage,'—' that would be no fault of mine. That would not justify Mr. Arnold's blame of me for rendering the words correctly.' Correctly —^h, but wha t is correctness in this case ? This correctness of his is the very rock on which Mr. Newman has split. He is so correct that at last he finds peculiarity everywhere. The true knowledge of Homer becomes at last, in his eyes, a knowledge of Homer's ' peculiarities, pleasant and unplea- sant.' Learned men know these 'peculiarities,' and Homer is to be translated because the unlearned are impatient to know them too. ' That,' he exclaims, * is just why people want to read an English Homer,— /^ know all his oddities, just as ON TRANSLATING HOMER 133 learned men do.' Here I am obliged to shake my head, and to declare that, in spite of all my respect for Mr. Newman, I cannot go these lengths with him. He talks of my * mono- maniac fancy that there is nothing quaint or antique in Homer.' Terrible learning,— I cannot help in my turn exclaiming,— terrible learning, which discovers so much ! Here, then, I take my leave of Mr. Newman, retaining my opinion that his version of Homer is spoiled by his making Homer odd and ignoble ; but having, I hope, sufficient love for literature to be able to canvass works without thinking of persons, and to hold this or that pro- duction cheap, while retaining a sincere respect, on other grounds, for its author. In fulfilment of my promise to take this opportunity for giving the translator of Homer a little further advice, I proceed to notice one or two other criticisms which I find, in like manner, suggestive ; which give us an opportunity, that is, of seeing more clearly, as we look into them, the true principles on which translation of Homer should rest. This is all I seek in criticisms ; and, perhaps (as I have already said) it is only as one seeks a positive result of this kind, that one can get any fruit from them. Seeking a negative result from them,— personal altercation and wrangling,— one gets no fruit ; seeking a positive result,— the elucidation and establishment of one's ideas, — one may get much. Even 134 ON TRANSLATING HOMER bad criticisms may thus be made suggestive and fruitful. I declared, in a former lecture on this subject, my conviction that criticism is not the strong point of our national literature. Well, even the bad criticisms on our present topic which I meet with, serve to illustrate this conviction for me. And thus one is enabled, even in reading remarks which for Homeric criticism, for their immediate subject, have no value, — w^hich are far too personal in spirit, far too immoderate in temper, and far too heavy-handed in style, for the delicate matter they have to treat, — still to gain light and confirma- tion for a serious idea, and to follow the Baconian injunc- tion, semper aliquid addiscere, always to be adding to one's stock of observation and knowledge. Yes, even when we have to do with writers who, — to quote the words of an ex- quisite critic, the master of us all in criticism, M. Sainte- Beuve, — remind us, when they handle such subjects as our present, of ' Romans of the fourth or fifth century, coming to hold forth, all at random, in African style, on papers found in the desk of Augustus, Maecenas, or Pollio,' — even then we may instruct ourselves if we may regard ideas and not persons ; even then we may enable ourselves to say, with the same critic describing the effect made upon him by D'Argenson's Memoirs : * My taste is revolted, but I learn something ',—/e suis choque 7?iais je siiis instruit.^ But let us pass to criticisms which are suggestive directly ON TRANSLATING HOMER 135 and not thus indirectly only,— criticisms by examining which we may be brought nearer to what immediately interests us, — the right way of translating Homer. I said that Homer did not rise and sink with his subject, was never to be called prosaic and low. This gives surprise to many persons, who object that parts of the Iliad are cer- tainly pitched lower than others, and who remind me of a number of absolutely level passages in Homer. But I never denied that a subject must rise and sink, that it must have its elevated and its level regions ; all I deny is, that a poet can be said to rise and sink when all that he, as a poet, can do, is perfectly well done ; when he is perfectly sound and good, that is, perfect as a poet, in the level regions of his subject as well as in its elevated regions. Indeed, what distinguishes the greatest masters of poetry from all others is, that they are perfectly sound and poetical in these level regions of their subject,-in these regions which are the great difficulty of all poets but the very greatest, which they never quite know what to do with. A poet may sink in these regions by being falsely grand as well as by being low ; he sinks, in short, whenever he does not treat his matter, whatever it is, in a perfectly good and poetic way. But, so long as he treats it in this way, he can- not be said to sink, whatever his matter may do. A passage of the simplest narrative is quoted to me from Homer :— "L:.fi-*»*"":^S^*-'ffiE!S.*^^~'-?(^®wr:^'' -"i*" 136 ON TRANSLATING HOMER &Tpvv€v 5e iKaffrov ivoix^fievos iireecrffiVf Me(r0\rjr re, TXavKSv re, Midovrd re, @ip Kd^H-V ' ^^ovrai fiau ^poroiv '6\fiov virfprarov ol ax^tv, oi re Kal xP^'f^-l^^^^^^ fif\iroa€vav eV opei MoktSi/, Kal iu eirraTTuAois &'Cov 0^/3ais . . .' There is a hmpidness in that, a want of salient points to seize and transfer, which makes imitation impossible, except by a genius akin to the genius which produced it. Greek simplicity and Greek grace are inimitable ; but it is said that the Iliad may still be ballad-poetry while in- finitely superior to all other ballads, and that, in my speci- mens of English ballad-poetry, I have been unfair. Well, » ' A secure time fell to the lot neither of Peleus the son of iEacus, nor of the godhke Cadmus ; howbeit these are said to have had, of all mortals, the supreme of happiness, who heard the golden-snooded Muses sing, one of them on the mountain (Pelion), the other in seven- gated Thebes.' ON TRANSLATING HOMER 143 no doubt there are better things in English ballad-poetry than Now Christ thee save, thou proud porter, . . . but the real strength of a chain, they say, is the strength of its weakest link ; and what I was trying to show you was, that the English ballad-style is not an instrument of enough compass and force to correspond to the Greek hexameter ; that, owing to an inherent weakness in it as an epic style, it easily runs into one of tw^o faults, — either it is prosaic and humdrum, or, trying to avoid that fault, and to make itself lively (se /aire vif\ it becomes pert and jaunty. To show that, the passage about King Adland's porter serves very well. But these degradations are not proper to a true epic instrument, such as the Greek hexameter. You may say, if you like, when you find Homer's verse, even in describing the plainest matter, neither humdrum nor jaunty, that this is because he is so incomparably better a poet than other balladists, because he is Homer. But take the whole range of Greek epic poetry, — take the later poets, the poets of the last ages of this poetry, many of them most indifferent, — Coluthus, Tryphiodorus, Quintus of Smyrna, Nonnus. Never will you find in this instrument of the hexameter, even in their hands, the vices of the ballad-style in the weak moments of this last : everywhere the hexameter — a noble, a truly epical instrument— rather ^P I t 144 ON TRANSLATING HOMER resists the weakness of its employer than lends itself to it. Quintus of Smyrna is a poet of merit, but certainly not a poet of a high order ; with him, too, epic poetry, whether in the character of its prosody or in that of its diction, is no longer the epic poetry of earlier and better times, nor epic poetry as again restored by Nonnus : but even in Quintus of Smyrna, I say, the hexameter is still the hexameter ; it is a style which the ballad-style, even in the hands of better poets, cannot rival. And in the hands of inferior poets, the ballad-style sinks to vices of which the hexameter, even in the hands of a Tryphiodorus, never can become guilty. But a critic, whom it is impossible to read without pleasure, and the disguise of whose initials I am sure I may be allowed to penetrate,— Mr. Spedding,— says that he * denies altogether that the metrical movement of the English hexameter has any resemblance to that of the Greek.' Of course, in that case, if the two metres in no respect correspond, praise accorded to the Greek hexameter as an epical instrument will not extend to the English. Mr. Spedding seeks to establish his proposition by pointing out that the system of accentuation differs in the English and in the Virgilian hexameter ; that in the first, the accent and the long syllable (or what has to do duty as such) coincide, in the second they do not. He says that we cannot be so ON TRANSLATING HOMER 145 sure of the accent with which Greek verse should be read as of that with which Latin should ; but that the lines of Homer in which the accent and the long syllable coincide, as in the English hexameter, are certainly very rare. He suggests a type of English hexameter in agreement with the Virgilian model, and formed on the supposition that 'quantity is as distinguishable in EngHsh as in I^tin or Greek by any ear that will attend to it.' Of the truth of this supposition he entertains no doubt. The new hexameter will, Mr. Spedding thinks, at least have the merit of resembling, in its metrical movement, the classical hexameter, which merit the ordinary English hexameter has not. But even with this improved hexameter he is not satisfied ; and he goes on, first to suggest other metres for rendering Homer, and finally to suggest that rendering Homer is impossible. A scholar to whom all who admire Lucretius owe a large debt of gratitude, — Mr. Munro, — has replied to Mr. Spedding. Mr. Munro declares that 'the accent of the old Greeks and Romans resembled our accent only in name, in reality was essentially different ; ' that * our English reading of Homer and Virgil has in itself no meaning ; ' and that 'accent has nothing to do with the Virgilian hexameter.' If this be so, of course the merit which Mr. Spedding attributes to his own hexameter, of really corresponding with the Virgilian hexameter, has no existence. Again ; in contra- L 146 ON TRANSLATING HOMER diction to Mr. Spedding's assertion that lines in which (in our reading of them) the accent and the long syllable co- incide,' as in the ordinary English hexameter, are *rare even in Homer,' Mr. Munro declares that such lines, ' instead of being rare, are among the very commonest types of Homeric rhythm.' Mr. Spedding asserts that * quantity is as distin- guishable in English as in Latin or Greek by any ear that will attend to it ; ' but Mr. Munro replies, that in English * neither his ear nor his reason recognises any real distinc- tion of quantity except that which is produced by accen- tuated and unaccentuated syllables.' He therefore arrives at the conclusion that in constructing English hexameters, * quantity must be utterly discarded ; and longer or shorter unaccentuated syllables can have no meaning, except so far as they may be made to produce sweeter or harsher sounds in the hands of a master.' It is not for me to interpose between two such com- batants ; and indeed my way lies, not up the highroad where they are contending, but along a bypath. With the absolute truth of their general propositions respecting accent and quantity, I have nothing to do ; it is most interesting and instructive to me to hear such propositions discussed, when it is Mr. Munro or Mr. Spedding who discusses them ; ' Lines such as the first of the Odyssey: ON TRANSLATING HOMER 147 but I have strictly limited myself in these Lectures to the humble function of giving practical advice to the translator of Homer. He, I still think, must not follow so confidently, as makers of English hexameters have hitherto followed, Mr. Munro's maxim,— pia^i/i/y maybe utterly discarded. He must not, like Mr. Longfellow, make sevetiteen a dactyl in spite of all the length of its last syllable, even though he can plead that in counting we lay the accent on the first syllable of this word. He may be far from attaining Mr. Spedding's nicety of ear ;— may be unable to feel that ' while quantity is a dactyl, quiddity is a tribrach,' and that 'rapidly is a word to which we find no parallel in Latin ; '—but I think he must bring himself to distinguish, with Mr. Sped- ding, between ' th' ^'^z-- wearied eyelid,' and 'the wearied eyehd,' as being, the one a correct ending for a hexameter, the other an ending with a false quantity in it ; instead of finding, with Mr. Munro, that this distinction 'conveys to his mind no intelligible idea.' He must temper his belief in Mr. Munro's ^xcXwrn,^ quantity must be utterly discarded, — by mixing with it a belief in this other dictum of the same author, —/z£/(? or more consonants take longer time in enuncia- ting than one. ^ * Substantially, however, in the question at issue between Mr. Munro and Mr. Spedding, I agree with Mr. Munro. By the italicised words in the following sentence, ' The rhythm of the Virgilian L 2 148 ON TRANSLATING HOMER Criticism is so apt in general to be vague and impalpable, that when it gives us a solid and definite possession, such as is Mr. Spedding's parallel of the Virgilian and the English hexameter with their difference of accentuation distinctly marked, we cannot be too grateful to it. It is in the way in which Mr. Spedding proceeds to press his conclusions from the parallel which he has drawn out, that his criticism seems to me to come a little short. Here even he, I think, shows (if he will allow me to say so) a little of that want of pliancy and suppleness so common among critics, but so dangerous to their criticism ; he is a little too absolute in imposing his metrical laws ; he too much forgets the excel- hexameter depends entirely on ccBsiira^ pause^ and a due arrangement of words,' he has touched, it seems to me, in the constitution of this hexameter, the central point, which Mr. Spedding misses. The accent, or heightened tone^ of Virgil in reading his own hexameters, was probably far from being the same thing as the accent or stress with which we read them. The general effect of each line, in Virgil's mouth, was probably therefore something widely different from what Mr. Spedding assumes it to have been : an ancient's accentual reading was something which allowed the metrical beat of the Latin line to be far more perceptible than our accentual reading allows it to be. On the question as to the real rhythm of the ancient hexameter, Mr. Newman has in his Reply a page quite admirable for force and precision. Here he is in his element, and his ability and acuteness have their proper scope. But it is true that the modern reading of the ancient hexameter is what the modern hexameter has to imitate, and that the English reading of the Virgilian hexameter is as Mr. Spedding describes it. Why this reading has not been imitated by the English hexameter, I have tried to point out in the text. ON TRANSLATING HOMER 149 lent maxim of Menander, so applicable to literary criti- cism : — KaXhv ol vSfioi ff(p6^p^ fla-lv ' 6 5' opuu rovs ifSfxavs \iav OLKpi^us, avKocpdvrris (paiicTui ' * Laws are admirable things ; but he who keeps his eye too closely fixed upon them, runs the risk of becoming '—let us say, a purist. Mr. Spedding is probably mistaken in sup- posing that Virgil pronounced his hexameters as Mr. Sped- ding pronounces them. He is almost certainly mistaken in supposing that Homer pronounced his hexameters as Mr. Spedding pronounces Virgil's. But this, as I have said, is not a question for us to treat ; all we are here concerned with is the imitation, by the English hexameter, of the ancient hexameter in its effect upon us moderns. Suppose we concede to Mr. Spedding that his parallel proves our accentuation of the English and of the Virgilian hexameter to be different : what are we to conclude from that ; how will a criticism— not a formal, but a substantial criticism- deal with such a fact as that ? Will it infer, as Mr. Spedding infers, that the English hexameter, therefore, must not pretend to reproduce better than other rhythms the move- ment of Homer's hexameter for us,— that there can be no correspondence at all between the movement of these two hexameters, — that if we want to have such a correspondence, we must abandon the current English hexameter altogether, ISO ON TRANSLATING HOMER and adopt in its place a new hexameter of Mr. Spedding's Anglo-Latin type,— substitute for lines like the Clearly the rest I behold of the dark-eyed sons of Achaia . . . of Dr. Hawtrey, lines like the Procession, complex melodies, pause, quantity, accent. After Virgilian precedent and practice, in order . . . of Mr. Spedding? To infer this, is to go, as I have com- plained of Mr. Newman for sometimes going, a great deal too fast. I think prudent criticism must certainly recognise, in the current English hexameter, a fact which cannot so lightly be set aside ; it must acknowledge that by this hexameter the English ear, the genius of the English lan- guage, have, in their own way, adopted, have translated for themselves the Homeric hexameter ; and that a rhythm which has thus grown up, which is thus, in a manner, the production of nature, has in its general type something necessary and inevitable, something which admits change only within narrow limits, which precludes change that is sweeping and essential. I think, therefore, the prudent critic will regard Mr. Spedding's proposed revolution as simply impracticable. He will feel that in English poetry the hexameter, if used at all, must be, in the main, the English hexameter now current. He will perceive that its having come into existence as the representative pf the ON TRANSLATING HOMER 151 Homeric hexameter, proves it to have, for the English ear, a certain correspondence with the Homeric hexameter, although this correspondence may be, from the difference of the Greek and English languages, necessarily incomplete. This incompleteness he will endeavour,^ as he may find or fancy himself able, gradually somewhat to lessen through minor changes, suggested by the ancient hexameter, but respecting the general constitution of the modern : the • Such a minor change I have attempted by occasionally shifting, in the first foot of the hexameter, the accent from the first syllable to the second. In the current English hexameter, it is on the first. Mr. Spedding, who proposes radically to subvert the constitution of this hexameter, seems not to understand that any one can propose to modify it partially; he can comprehend revolution in this metre, but not reform. Accordingly he asks me how I can bring myself to say, ' ^Aween that and the ships,' or * Thhe sat fifty men ;' or how I can reconcile such forcing of the accent with my own rule, that ' hexameters must read themselves: Presently he says that he cannot believe I do pronounce these words so, but that he thinks I leave out the accent in the first foot altogether, and thus get a hexameter with only five accents. He will pardon me : I pronounce, as rsupix)se he himself does, if he reads the words naturally, * "between that and the ships,' and * There sdt fifty men.' Mr. Spedding is familiar enough with this accent on the second syllable in Virgil's hexameters; in *et te montosae,' or < Ve/Jces jaculo. ' Such a change is an attempt to relieve the monotony of the current English hexameter by occasionally altering the position of one of its accents ; it is not an attempt to make a wholly new English hexameter by habitually altering the position of four of them. Very likely it is an unsuccessful attempt ; but at any rate it does not violate what I think is the fundamental rule for English hexameters,— that may be such as to read themselves without necessitating, on the li 152 ON TRANSLATING HOMER notion of making it disappear altogether by the critic's inventing in his closet a new constitution of his own for the English hexameter, he will judge to be a chimerical dream. When, therefore, Mr. Spedding objects to the English hexameter, that it imperfectly represents the movement of the ancient hexameters, I answer : We must work with the tools we have. The received English type, in its general outlines, is, for England, the necessary given type of this metre ; it is by rendering the metrical beat of its pattern, riot by rendering the accentual beat of it, that the English language has adapted the Greek hexameter. To render the metrical beat of its pattern is something ; by effecting so much as this the English hexameter puts itself in closer relations with its original, it comes nearer to its movement than any other metre which does not even effect so much as this ; but Mr. Spedding is dissatisfied with it for not effecting more still, for not rendering the accentual beat reader's part, any non-natural putting-on or taking-off accent. Hexameters like these of Mr. Longfellow, ' In that delightful land which is washed by the Delaware's waters,' and, • As if they fain would appease the Dryads, whose haunts they molested,' violate this rule ; and they are very common. I think the blemish of Mr. Dart's recent meritorious version of the Iliad is that it contains too many of them. M. ff I iTC^T&ii ON TRANSLATING HOMER 153 too. If he asks me why the English hexameter has not tried to render this too, why it has confined itself to ren- dering the metrical beat, why, in short, it is itself, and not Mr. Spedding's new hexameter,— that is a question which I, whose only business is to give practical advice to a trans- lator, am not bound to answer ; but I will not decline to answer it nevertheless. I will suggest to Mr. Spedding that, as I have already said, the modern hexameter is merely an attempt to imitate the effect of the ancient hexameter, as read by us moderns ; that the great object of its imitation has been the hexameter of Homer ; that of this hexameter such lines as those which Mr. Spedding declares to be so rare, even in Homer, but which are in truth so common, — lines in which the quantity and the reader's accent coincide, —are, for the English reader, just from that simplicity (for him) of rhythm which they owe to this very coincidence, the master-type ; that so much is this the case, that one may again and again notice an English reader of Homer, in reading lines where his Virgilian accent would not coincide with the quantity, abandoning this accent, and reading the lines (as we say) by quantity, reading them as if he were scanning them ; while foreigners neglect our Virgilian accent even in reading Virgil, read even Virgil by quantity, making the accents coincide with the long syllables. And no doubt the hexameter of a kindred language, the German, 154 ON TRANSLATING HOMER based on this mode of reading the ancient hexameter, has had a powerful influence upon the type of its EngHsh fellow. But all this shows how extremely powerful accent is for us moderns, since we find not even Greek and Latin quantity perceptible enough without it. Yet in these languages, where we have been accustomed always to look for it, it is far more perceptible to us Englishmen than in our own language, where we have not been accustomed to look for it. And here is the true reason why Mr. Spedding's hexameter is not and cannot be the current English hexa- meter, even though it is based on the accentuation which Englishmen give to all Virgil's lines, and to many of Homer's,— that the quantity which in Greek or Latin words we feel, or imagine we feel, even though it be unsupported by accent, we do not feel or imagine we feel in English words when it is thus unsupported. For example, in re- peating the Latin line Ipsa tibi \A2,XidiO% /undent cunabula flores, an Englishman feels the length of the second syllable of /undent, although he lays the accent on the first ; but in repeating Mr. Spedding's line. Softly Cometh slumber rlosittg th' o'erwearied eyelid, the English ear, full of the accent on the first syllable of closing, has really no sense at all of any length in its ON TRANSLATING HOMER 155 second. The metrical beat of the line is thus quite de- stroyed. So when Mr. Spedding proposes a new Anglo -Virgilian hexameter he proposes an impossibility ; when he ' denies altogether that the metrical movement of the English hexameter has any resemblance to that of the Greek,' he denies too much ; when he declares that, ' were every other metre impossible, an attempt to translate Homer into English hexameters might be permitted, but that such an attempt he himsel/ ivould never read,' he exhibits, it seems to me, a little of that obduracy and over-vehemence in liking and disliking,— a remnant, I suppose, of our insular ferocity, — to which English criticism is so prone. He ought to be enchanted to meet with a good attempt in any metre, even though he would never have advised it, even though its success be contrary to all his expectations ; for it is the critic's first duty — prior even to his duty of stigmatising what is bad — to welcome everything that is good. In welcom- ing this, he must at all times be ready, like the Christian convert, even to burn what he used to worship, and to worship what he used to burn. Nay, but he need not be thus inconsistent in welcoming it ; he may retain all his prin- ciples : principles endure, circumstances change ; absolute success is one thing, relativ^e success another. Relative success may take place under the most diverse conditions ; 156 ON TRANSLATING HOMER and it is in appreciating the good in even relative success it is in taking into account the change of circumstances that the critic's judgment is tested, that his versatih'ty must display itself. He is to keep his idea of the best, of per- fection, and at the same time to be willingly accessible to every second best which offers itself So I enjoy the ease and beauty of Mr. Spedding's stanza, Therewith to all the gods in order due . . . I welcome it, in the absence of equally good poetry in another metre,' although I still think the stanza unfit to ' As I welcome another more recent attempt in stanza,— Mr. Worsley's version of the Odyssey in Spenser's measure. Mr. Worsley does me the honour to notice some remarks of mine on this measure : I had said that its greater intricacy made it a worse measure than even the ten-syllable couplet to employ for rendering Homer. He points out, in answer, that ' the more complicated the correspondences in a poetical measure, the less obtrusive and absolute are the rhymes.' This is true, and subtly remarked ; but I never denied that the single shocks of rhyme in the couplet were more strongly felt than those in the stanza ; I said that the more frequent recurrence of the same rhyme, in the stanza, necessarily made this measure more intricate. The stanza repacks Homer's matter yet more arbitrarily, and therefore changes his movement yet more radically, than the couplet. Ac- cordingly, I imagine a nearer approach to a perfect translation of Homer is possible in the couplet, well managed, than in the stanza, however well managed. But meanwhile Mr. Worsley,— applying the Spenserian stanza, that beautiful romantic measure, to the most romantic poem of the ancient world ; making this stanza yield him, too (what it never yielded to Byron), its treasures of fluidity and sweet ease ; above all, bringing to his task a truly poetical sense and skill,— ON TRANSLATING HOMER 157 render Homer thoroughly well,— although I still think other metres fit to render him better. So I concede to Mr. Spedding that every form of translation, prose or verse, must more or less break up Homer in order to reproduce him j but then I urge that that form which needs to break him up least is to be preferred. So I concede to him that the test proposed by me for the translator— a competent scholar's judgment whether the translation more or less reproduces for him the effect of the original — is not per- fectly satisfactory ; but I adopt it as the best we can get, as the only test capable of being really applied ; for Mr. Spedding's proposed substitute— the translations making the same effect, more or less, upon the unlearned which the original makes upon the scholar — is a test which can never really be applied at all. These two impressions— that of the scholar, and that of the unlearned reader— can, practically, never be accurately compared ; they are, and must remain, like those lines we read of in Euclid, which, though produced ever so far, can never meet. So, again, I concede that a good verse-translation of Homer, or, indeed, of any poet, is very difficult, and that a good prose-translation has produced a version of the Odyssey much the most pleasing of those hitherto produced, and which is delightful to read. For the public this may well be enough, nay, more than enough ; but for the critic even this is not yet quite enough. :1 158 ON TRANSLATING HOMER is much easier ; but then I urge that a verse-translation, while giving the pleasure which Pope's has given, might at the same time render Homer more faithfully than Pope's j and that this being possible, we ought not to cease wishing for a source of pleasure which no prose-translation can ever hope to rival. Wishing for such a verse-translation of Homer, believing that rhythms have natural tendencies which, within certain limits, inevitably govern them ; having little faith, therefore, that rhythms which have manifested tendencies utterly un- Homeric can so change themselves as to become well adapted for rendering Homer, — I have looked about for the rhythm which seems to depart least from the tendencies of Homer's rhythm. Such a rhythm I think may be found in the English hexameter, somewhat modified. I look with hope towards continued attempts at perfecting and employ- ing this rhythm ; but my belief in the immediate success of such attempts is far less confident than has been supposed. ' Between the recognition of this rhythm as ideally the best, and the recommendation of it to the translator for instant practical use, there must come all that consideration of circumstances, all that pliancy in foregoing, under the pres- sure of certain difficulties, the absolute best, which I have said is so indispensable to the critic. The hexameter is, comparatively, still unfamiliar in England ; many people ON TRANSLATING HOMER 159 have a great dislike to it. A certain degree of unfamiliarity, a certain degree of dislike, are obstacles with which it is not wise to contend. It is difficult to say at present whether the dislike to this rhythm is so strong and so wide-spread that it will prevent its ever becoming thoroughly familiar. I think not, but it is too soon to decide. I am inclined to think that the dislike of it is rather among the profes- sional critics than among the general public ; I think the reception which Mr. Longfellow's Evangeline has met with indicates this. I think that even now, if a version of the Iliad in Enghsh hexameters were made by a poet who, like Mr. Longfellow, has that indefinable quality which renders him popular, — something attractive in his talent, which communicates itself to his verses, — it would have a great success among the general public. Yet a version of Homer in hexameters of the Evangeline type would not satisfy the judicious, nor is the definite establishment of this type to be desired ; and one would regret that Mr. Longfellow should, even to popularise the hexameter, give the immense labour required for a translation of Homer, when one could not wish his work to stand. Rather it is to be wished that by the efforts of poets like Mr. Longfellow in original poetry, and the efforts of less distinguished poets in the task of translation, the hexameter may gradually be made familiar to the ear of the English pubHc ; at the same time ■W?=r^pK^SJ^ i6o ON TRANSLATING HOMER that there gradually arises, out of all these efforts, an improved type of this rhythm ; a type which some man of genius may sign with the final stamp, and employ in render- ing Homer ; a hexameter which may be as superior to Vosse's as Shakspeare's blank verse is superior to Schiller's. I am inclined to believe that all this travail will actually take place, because I believe that modern poetry is actually in want of such an instrument as the hexameter. In the meantime, whether this rhythm be destined to success or not, let us steadily keep in mind what originally made us turn to it. We turned to it because we required certain Homeric characteristics in a translation of Homer, and because all other rhythms seemed to find, from different causes, great difficulties in satisfying this our requirement. If the hexameter is impossible, if one of these other rhythms must be used, let us keep this rhythm always in mind of our requirements and of its own faults, let us compel it to get rid of these latter as much as possible. It may be necessary to have recourse to blank verse ; but then blank verse must de-Coivperise itself, must get rid of the habits of stiff self-retardation which make it say * Not fewer shone,' for ' So many shone.^ Homer moves swiftly : blank verse can move swiftly if it likes, but it must remember that the movement of such lines as A thousand fires were burning, and by each . . . ON TRANSLATING HOMER i6i is just the slow movement which makes us despair of it. Homer moves with noble ease : blank verse must not be suffered to forget that the movement of Came they not over from sweet Lacedoemon . . . is ungainly. Homer's expression of his thought is simple as light : we know how blank verse affects such locutions as While the steeds mouthed their corn aloof . . . and such modes of expressing one's thought are sophisticated and artificial. One sees how needful it is to direct incessantly the English translator's attention to the essential characteristics of Homer's poetry, when so accomplished a person as Mr. Spedding, recognising these characteristics as indeed Homer's, admitting them to be essential, is led by the in- grained habits and tendencies of English blank verse thus repeatedly to lose sight of them in translating even a few lines. One sees this yet more clearly, when Mr. Spedding, taking me to task for saying that the blank verse used for rendering Homer ' must not be Mr. Tennyson's blank verse,' declares that in most of Mr. Tennyson's blank verse all Homer's essential characteristics— * rapidity of movement, plainness of words and style, sitnplicity and directness of ideas, and, above all, nobleness of manner— are as conspicuous as in Homer himself.' This shows, it seems to me, how hard it 1 62 ON TRANSLATING HOMER is for English readers of poetry, even the most accomplished, to feel deeply and permanently what Greek plainness of thought and Greek simplicity of expression really are : they admit the importance of these qualities in a general way, but they have no ever-present sense of them ; and they easily attribute them to any poetry which has other excellent qualities, and which they very much admire. No doubt there are plainer things in Mr. Tennyson's poetry than the three lines I quoted ; in choosing them, as in choosing a specimen of ballad-poetry, I wished to bring out clearly, by a strong instance, the qualities of thought and style to which I was calling attention ; but when Mr. Spedding talks of a plainness of thought like Hofner's, of a plainness of speech like Horner's, and says that he finds these constantly in Mr. Tennyson's poetry, I answer that these I do not find there at all. Mr. Tennyson is a most distinguished and charming poet j but the very essential characteristic of his poetry is, it seems to me, an extreme subtlety and curious elaborate- ness of thought, an extreme subtlety and curious elaborate- ness of expression. In the best and most characteristic productions of his genius, these characteristics are most prominent. They are marked characteristics, as we have seen, of the Elizabethan poets ; they are marked, though not the essential, characteristics of Shakspeare himself. Under the influences of the nineteenth century, under wholly new conditions of thought and culture, they manifest ON TRANSLATING HOMER 163 themselves in Mr. Tennyson's poetry in a wholly new^ way. But they are still there. The essential bent of his poetry is towards such expressions as — Now lies the Earth all Danae to the stars ; O'er the sun's bright eye Drew the vast eyelid of an inky cloud ; When the cairned mountain was a shadow, sunned The world to peace again ; The fresh young captains flashed their glittering teeth, The huge bush-bearded barons heaved and blew ; He bared the knotted column of his throat, The massive square of his heroic breast, And arms on which the standing muscle sloped As slopes a wild brook o'er a little stone, Running too vehemently to break upon it. And this way of speaking is the least plain, the most un- Homeric, which can possibly be conceived. Homer presents his thought to you just as it wells from the source of his mind : Mr. Tennyson carefully distils his thought before he will part with it. Hence comes, in the expression of the thought, a heightened and elaborate air. In Homer's poetry it is all natural thoughts in natural words ; in Mr. Tenny- son's poetry it is all distilled thoughts in distilled words. Exactly this heightening and elaboration may be observed in Mr. Spedding's While the steeds mouthed their corn aloof ^ (an expression which might have been Mr. Tennyson's) on M 2 1 64 ON TRANSLATING HOMER which I have already commented ; and to one who is pene- trated with a sense of the real simplicity of Homer, this subtle sophistication of the thought is, I think, very per- ceptible even in such lines as these, — And drunk delight of battle with my peers, Far on the ringing plains of windy Troy, — which I have seen quoted as perfectly Homeric. Perfect simplicity can be obtained only by a genius of which perfect simplicity is an essential characteristic. So true is this, that when a genius essentially subtle, or a genius which, from whatever cause, is in its essence not truly and broadly simple, determines to be perfectly plain, determines not to admit a shade of subtlety or curiosity into its expression, it cannot ever then attain real simplicity ; it can only attain a semblance of simplicity.^ French criticism, richer in its vocabulary than ours, has invented a useful word to distinguish this semblance (often very beautiful and valuable) from the real quality. The real quality it calls simplicite^ the semblance simplesse. The one is natural simplicity, the other is artificial simplicity. What ' I speak of poetic genius as employing itself upon narrative or dramatic poetry, — poetry in which the poet has to go out of himself and to create. In lyrical poetry, in the direct expression of personal feeling, the most subtle genius may, under the momentary pressure of passion, express itself simply. Even here, however, the native tendency will generally be discernible. ON TRANSLATING HOMER 165 is called simplicity in the productions of a genius essentially not simple, is, in truth, simplesse. The two are distinguish- able from one another the moment they appear in company. For instance, let us take the opening of the narrative in Wordsworth's MichaeL — Upon the forest-side in Grasmere Vale There dwelt a shepherd, Michael was his name ; An old man, stout of heart, and strong of limb. His bodily frame had been from youth to age Of an unusual strength ; his mind was keen, Intense, and frugal, apt for all affairs ; And in his shepherd's calling he was prompt And watchful more than ordinary men. Now let us take the opening of the narrative in Mr. Tenny- son's Dora : — With Farmer Allan at the farm abode William and Dora. William was his son, And she his niece. He often looked at them, And often thought, ' I'll make them man and wife.' The simplicity of the first of these passages is simplicite ; that of the second, simplesse. Let us take the end of the same two poems : first, of Michael: — The cottage which was named the Evening Star Is gone,— the ploughshare has been through the ground On which it stood ; great changes have been wrought In all the neighbourhood : yet the oak is left That grew beside their door : and the remains Of the unfinished sheepfold may be seen Beside the boisterous brook of Green-head Ghyll. 1 66 ON TRANSLATING HOMER And now, of Dora : — So those four abode Within one house together ; and as years Went forward, Mary took another mate : But Dora lived unmarried till her death. A heedless critic may call both of these passages simple if he will. Simple, in a certain sense, they both are ; but between the simplicity of the two there is all the difference that there is between the simplicity of Homer and the simplicity of Moschus. But — whether the hexameter establish itself or not, whether a truly simple and rapid blank verse be obtained or not, as the vehicle for a standard English translation of Homer— I feel sure that this vehicle will not be furnished by the ballad form. On this question about the ballad- character of Homer's poetry, I see that Professor Blackie proposes a compromise : he suggests that those who say Homer's poetry is pure ballad-poetry, and those who deny that it is ballad-poetry at all, should split the difference between them ; that it should be agreed that Homer's poems are ballads a little, but not so much as some have said. I am very sensible to the courtesy of the terms in which Mr. Blackie invites me to this compromise ; but I cannot, I am sorry to say, accept it ; I cannot allow that Homer's poetry is ballad-poetry at all. A want of capacity for sustained nobleness seems to me inherent in the ballad- ON TRANSLATING HOMER 167 form when employed for epic poetry. The more we examine this proposition, the more certain, I think, will it become to us. Let us but observe how a great poet, having to deliver a narrative very weighty and serious, instinctively shrinks from the ballad-form as from a form not commensurate with his subject-matter, a form too narrow and shallow for it, and seeks for a form which has more amplitude and impressiveness. Every one knows the Lucy Gray and the Ruth of Wordsworth. Both poems are excellent ; but the subject-matter of the narrative of Ruth is much more weighty and impressive to the poet's own feeling than that of the narrative of Lucy Gray, for which latter, in its unpretending simplicity, the ballad-form is quite adequate. Wordsworth, at the time he composed Ruth,— his great time, his annus mirabilis, about 1800, — strove to be simple ; it was his mission to be simple ; he loved the ballad-form, he clung to it, because it was simple. Even in Ruth he tried, one may say, to use it ; he would have used it if he could : but the gravity of his matter is too much for this somewhat slight form ; he is obliged to give to his form more amplitude, more augustness, to shake out its folds. The wretched parents all that night Went shouting far and wide ; But there was neither sound nor sight To serve them for a guide. 1 68 ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER 169 That is beautiful, no doubt, and the form is adequate to the subject-matter. But take this, on the other hand :— I, too, have passed her on the hills, Setting her little water-mills By spouts and fountains wild ; Such small machinery as she turned, Ere she had wept, ere she had mourned, A young and happy child. Who does not perceive how the greater fulness and weight of his matter has here compelled the true and feeling poet to adopt a form of more volume than the simple ballad- form ? It is of narrative poetry that I am speaking ; the ques- tion is about the use of the ballad-form for this. I say that for this poetry (when in the grand style, as Homer's is) the ballad-form is entirely inadequate ; and that Homer's trans- lator must not adopt it, because it even leads him, by its own weakness, away from the grand style rather than towards it. We must remember that the matter of narrative poetry stands in a different relation to the vehicle which conveys it,— is not so independent of this vehicle, so ab- sorbing and powerful in itself,— as the matter of purely emo- tional poetry. When there comes in poetry what I may call the lyrical cry, this transfigures everything, makes everything grand ; the simplest form may be here even an advantage, because the flame of the emotion glows through and through I it more easily. To go again for an illustration to Words- worth ; — our great poet, since Milton, by his performance, as Keats, I think, is our great poet by his gift and promise ; — in one of his stanzas to the Cuckoo, we have : — And I can listen to thee yet ; Can lie upon the plain And listen, till I do beget That golden time again. Here the lyrical cry, though taking the simple ballad-form, is as grand as the lyrical cry coming in poetry of an ampler form, as grand as the An innocent life, yet far astray ! of Ruth ; as the There is a comfort in the strength of love of Michael. In this way, by the occurrence of this lyrical cry, the ballad- poets themselves rise sometimes, though not so often as one might perhaps have hoped, to the grand style. O lang, lang may their ladies sit, Wi' their fans into their hand, Or ere they see Sir Patrick Spence Come sailing to the land. O lang, lang may the ladies stand, Wi' their gold combs in their hair, Waiting for their ain dear lords, For they'll see them nae mair. 1 « f I70 ON TRANSLATING HOMER But from this impressiveness of the ballad-form, when its subject-matter fills it over and over again, — is, indeed, in itself, all in all,— one must not infer its effectiveness when its subject-matter is not thus overpowering, in the great body of a narrative. But, after all, Homer is not a better poet than the balladists, because he has taken in the hexameter a better instrument ; he took this instrument because he was a different poet from them ; so different,— not only so much better, but. so essentially different,— that he is not to be classed with them at all. Poets receive their distinctive character, not from their subject, but from their application to that subject of the ideas (to quote the Excursion) On God, on Nature, and on human life, which they have acquired for themselves. In the ballad- poets in general, as in men of a rude and early stage of the world, in whom their humanity is not yet variously and fully developed, the stock of these ideas is scanty, and the ideas themselves not very effective or profound. From them the narrative itself is the great matter, not the spirit and signifi- cance which underlies the narrative. Even in later times of richly developed life and thought, poets appear who have what may be called a balladisfs mind ; in whom a fresh and lively curiosity for the outward spectacle of the world is m \ i ON TRANSLATING HOMER 171 much more strong than their sense of the inward significance of that spectacle. When they apply ideas to their narrative of human events, you feel that they are, so to speak, travel- ling out of their own province : in the best of them you feel this perceptibly, but in those of a lower order you feel it very strongly. Even Sir Walter Scott's efforts of this kind, — even, for instance, the Breathes there the man with soul so dead, or the O woman ! in our hours of ease, — even these leave, I think, as high poetry, much to be desired ; far more than the same poet's descriptions of a hunt or a battle. But Lord Macaulay's Then out spake brave Horatius, The captain of the gate : ' To all the men upon this earth Death cometh soon or late,' (and here, since I have been reproached with undervaluing Lord Macaulay's Lays of Ancient Rome, let me frankly say that, to my mind, a man's power to detect the ring of false metal in those Lays is a good measure of his fitness to give an opinion about poetical matters at all), — I say, Lord Macaulay's To all the men upon this earth Death cometh soon or late, it is hard to read without a cry of pain. But with Homer it 172 ON TRANSLATING HOMER ON TRANSLATING HOMER 173 4"i is very different. This 'noble barbarian,' this 'savage with the lively eye,' — whose verse, Mr. Newman thinks, would affect us, if we could hear the living Homer, * hke an elegant and simple melody from an African of the Gold Coast,' — is never more at home, never more nobly himself, than in applying profound ideas to his narrative. As a poet he belongs — narrative as is his poetry, and early as is his date — to an incomparably more developed spiritual and intellectual order than the balladists, or than Scott and Macaulay ; he is here as much to be distinguished from them, and in the same way, as Milton is to be distinguished from them. He is, indeed, rather to be classed with Milton than with the balladists and Scott ; for what he has in common with Milton — the noble and profound application of ideas to life — is the most essential part of poetic greatness. The most essentially grand and characteristic things of Homer are such things as — ctA.tji' 5', 01' oi/TTw T»$ iTnx^6viOS ^porhs dWos, avSpbs iraibo(l>6uoio ttotI ardixa X^'p' op4yeadai,^ or as — Kal ai, fipov, rh nplu fxiv anovofiiu oK^iov ^Ivai,"^ • * And I have endured - the like whereof no soul upon the earth hath yet endured— to carry to my lips the hand of him who slew my child.' — Iliady xxiv. 505. ■^ ' Nay and thou too, old man, in times past wert, as we hear, happy.' — Iliad, xxiv. 543. In the original this line, for mingled pathos and dignity, is perhaps without a rival even in Homer. Ls yap iTT^KXwffavro 0€oi ^eiXolffi ^poToTcni/, Ciifiv hxv^piivovi ■ ahro\ U t' aKri^^€S tiV.V,' and of these the tone is given, far better than by anything of the balladists, by such things as the Id no piangeva : s\ dentro impietrai : Piangevan elli . . -"^ of Dante ; or the Fall'n Cherub ! to be weak is miserable of Milton. I suppose I must, before I conclude, say a word or two about my own hexameters ; and yet really, on such a topic, I am almost ashamed to trouble you. From those perish- able objects I feel, I can truly say, a most Oriental detach- ment. You yourselves are witnesses how little importance, when I offered them to you, I claimed for them,-how humble a function I designed them to fill. I offered them, not as specimens of a competing translation of Homer, but as illustrations of certain canons which I had been trying to establish for Homer's poetry. I said that these canons they might very well illustrate by failing as well as by « « For so have the gods spun our destiny to us wretched mortals, -that we should live in sorrow ; but they themselves are without trouble.'— //^W, xxiv. 525. ^ '/wept not : soof stone grew I within :-M.>'wept.'-i7 i- • Contents:-!. Literature.-2. Politics and Society.-3. Philosophy and Religion. LAST ESSAYS ON CHURCH AND RELIGION. With a Preface. Crown 8vo. 7^. MIXED ESSAYS. Second Edition. Crown 8vo. 9^. Contents :-Democracy-Equality-Irish Catholicism and British Liberahsm- Porro Unnm est Necessarium-K Guide to English Literature-B alkland-A French Critic on Milton— A French Critic on Goethe- George Sand. LITERATURE AND DOGMA : an Essay towards a Better Apprehen- sion of the Bible. Popular Edition, with a new Preface. Crown 8vo. 2^. td. GOD AND THE BIBLE: a Sequel to * Literature and Dogma.' Popular Edition, with a new Preface. Crown 8vo. zs. 6d. ST. PAUL AND PROTESTANTISM ; with Other Essays. Popular Edition with a new Preface. Crown 8vo. 2s. 6d. Contents:— St. Paul and Protestantism— Puritanism and the Church of England- Modem Dissent— A Comment on Christmas. CULTURE AND ANARCHY : an Essay in Political and Social Criticism. Popular Edition. Crown Bvo. 2^. 6d. IRISH ESSAYS, AND OTHERS. Popular Edition. Cr. 8vo. 2s. 6d. ON THE STUDY OF CELTIC LITERATURE. Popular Edition. Crown Bvo. "zs. td. WORKS BY LESLIE STEPHEN. HOURS IN A LIBRARY. Revised, Rearranged, and Cheaper Edition. With additional Chapters. In 3 vols. Crown 8vo. 6j. each. Contents of the Volumes. Volume I. -De Foe's Novels-Richardson— Pope as a Moralist— Sir Walter Scott- Nathaniel Hawthorne — Balzac -De Quincey-Sir Thomas Browne— Jonathan Edwards— Horace Walpole. Volume II.-Dr. Johnson's Writings-Crabbe-Williani Hazlitt-Disraelis Novels- Massinger-Fielding-Cowper and Rousseau-First Edinburgh Reviewers-Words- worth's Ethics— Lander's Conversations— Macaulay. Volume 1 1 1. -Charlotte Bronte -Charles Kingsley -Godwin and Shelley -Gray and his School - Sterne-Country Books - George Eliot - Autobiography - Carlylc s Ethics— State Trials— S. T. Coleridge. THE LIFE OF SIR JAMES FITZJAMES STEPHEN, BART., KCS.I., a Tudge of the High Court of Justice. By his Brother, Leslie SiEi'HEN. With 2 Portraits. Second Edition. Demy 8vo. 16^. AN AGNOSTIC'S APOLOGY ; and other Essays. Large crown 8vo. lay. dd. LIFE OF HENRY FAWCETT. With 2 Steel Portraits. Fifth Edition. Large crown 8vo. 12^. 6^. THE SCIENCE OF ETHICS : an Essay upon Ethical Theory, as Modified by the Doctrine of Evolution. Demy 8vo. i6f. A HISTORY OF ENGLISH THOUGHT IN THE EIGHTEENTH CENTURY. Second Edition. 2 vols. Demy 8vo. 28^. London : SMITH, ELDER, & CO., 15 Waterloo Place. SMITH, ELDER, & CO.'S PUBLICATIONS. OUR SQUARE AND CIRCLE ; or, The Annals of a Little London House. By ' Jack Easel,' sometime Punch s Roving Correspondent. With a Frontispiece. Crown 8vo. 5^. GERALD EVERSLEY'S FRIENDSHIP : a Study in Real Life. By the Rev. J. E. C. Wellpon, Head Master of Harrow School. Fourth Edition. Crown 8vo. ds. OFF THE MILL. By the Right Rev. G. F. Browne, D.C.L., Bishop of Stepney. With 2 Illustrations. Crown 8vo. dj. FIFTY YEARS ; or, Dead Leaves and Living Seeds. By the Rev. Hakry Jones, Prebendary of St. Paul's ;A.uthorof ' Holiday Papers,' ' East and West London,' &c. Second'Edition. Crown 8vo. i,s. RECOLLECTIONS OF A MILITARY LIFE. By General Sir John Adve, G.C. B., R.A., late Governor of Gibraltar. With Illustrations by the Author. Demy 8vo. 14J. net. HISTORY OF THE UNITED STATES. By E. Benjamin Andrevvs. D.D., LL.D., President of the Brown University. 2 vols., crown 8vo. with Maps, i6j. IN STEVENSON'S SAMOA. By Marie Fraser. Second Edition. With Frontispiece. Crown 8vo. "zs. td. THE HAWARDEN HORACE. By Charles L. Graves, Author of • The Blarney Ballads,' ' The Green above the Red,' &c. Third Edition. Small post 8vo. 3^^. (id. THE MARTYRED FOOL. By D. Christie Murray, Author of * Rainbow Gold,' 'Aunt Rachel,' 'Joseph's Coat,' &c. Crown 8vo. ds. A FATAL RESERVATION. By R. O. Prowse, Author of 'The Poison of Asps ' &c. Crown 8vo. ts. GLEAMS OF MEMORY; with some Reflections. By James Payn. Second Edition. Crown 8vo. 3^. td. AN ARTIST'S REMINISCENCES. By Rudolf Lehmann. With Portrait. Demy 8vo. 12J. dd. net. A SHORT HISTORY OF THE RENAISSANCE IN ITALY. Taken from the work of John Addington Svmonds. By Lieut. -Col. Alfred Pearson. With a Steel Engraving of a recent Portrait of Mr. Symonds. Demy 8vo. i2f. td. VOLTAIRE'S VISIT TO ENGLAND, 1726-1729. By Archibald Ballantvne. Crown 8vo. Zs. 6d. THE JOCKEY CLUB AND ITS FOUNDERS. By Robert Black, M.A., Author of 'Horse Racing in France,' &c. Crown 8vo. loy. 6d. THE LIFE AND LETTERS OF ROBERT BROWNING. By Mrs. Sutherland Ork. With Portrait, and Steel Engraving of Mr. Browning's Study in De Vere Gardens. Second Edition. Crown 8vo. 12s. 6d. London: SMITH, ELDER, & CO., 15 Waterloo Place. »*- prT .r61 ^OLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES *" 0021098140 L'k. o --5 mm4 X o CO <