THE TROADES OF EURIPIDES. 8 — mm Claszscat Secries. THE TROADES OF EURIPIDES WITH REVISED TEXT AND NOT'ES BY ROBERT YELVERTON TYRRELL, LITT.D. FELLOW OF TRINITY COLLEGE, AND REGIL'S PROFESSOR OF GREEK, DUBLIN; TTON. LITT.D. CAMBRIDGE, D.C.L. OXFORD, LL.D. EDINBURGH. D.LIT. QUEEN'S UNIVERSITY IN IRELAND wonbon MACMILLAN AND CO., LIMITED NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY 1897 All rights reserved GLASGOW: PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS BY ROBERT M5ACLEHOSE AND CO. CONTENTS. PAGE vii INTRODUCTTON, TEXT, - - NOTI ES,, DESCRIPTION OF THE -METRES, INDEX - - - - 1 51 121 131 NV I INTRODUCTION. THE Trojan Dames is in many respects the best of the plays of Euripides for school reading. The four plays edited by Porson are in the hands of every schoolboy, yet they were chosen for annotation by that great scholar, not because they were the best instruments to the hand of the teacher, but because they are preserved in a great number of codices, and came first in those which he chiefly used. At least three of these four plays are less fitted than most of the works of Euripides to be put into the hands of schoolboys, and none of them, I think, are so suitable for this purpose as the Troades. This play does not derive its interest from the evolution of a plot. Perhaps one might say that in this particular condition of dramatic excellence the Troades is the weakest, while the Oedipus Tyrannus of Sophocles is the strongest, of the extant Greek plays. The Troades can hardly be said to have a vii Viii EYPIIIAOY TPQIAAEE. plot. It may )e described in the fine phrase of Tennyson as "A fiery scroll written over with lamentation and woe." But it has many conspicuous merits. Its Choral Odes are of singular brilliancy and skill. The Ode beginning at verse 794 is a matchless piece of workmanship. In my note on that passage I have pointed out the splendid perfection of literary execution which Euripides has there achieved. I have also adverted in the notes to passages in which the poet shows his characteristic tenderness and subtle power of psychological analysis. The play abounds in displays of dialectic cunning and rhetorical ingenuity. It should be remembered that these cL&8E[$ELS had for the Athenians all the charms which a spectacle had for the Romans and has still for us. The date of the play was the eventful year 415 B.C. It was the last play of its trilogy; hence, perhaps, the almost disproportionate development of the lyrical parts of the drama. The musical element seems to have been, as a rule, most prominent in the lass play of a trilogy. The two other plays were the Alexandrus and the Palamnedes, with the Sisyplus as the Satyric supplement. We read that the poet did not gain the prize, which was awarded to Xenocles with the Oedipius, Lycaon, Bacchae, and the Satyric At1hamzas. INTRODUCTION. ix In preparing this edition I have consulted throughout the recognized authorities. But very little has been done for the Troades. The edition of G. Burges, in which the play is virtually re-written, is of no practical use. Bothe's edition of 1845 is the most serviceable. I have taken as the basis of the text that of Dindorf in his Poetae Scenici Graeci, 1870. When I depart from the text of Dindorf in favour of my own views or those of others, I point out the divergence in the commentary. The Mss. on which Dindorf has based his text are V (Nauck's B), the Codex Vaticanus 909, of the 12th century, and P (Nauck's B), the Codex Vaticanus Palatinus 287, of the 14th century. Both these Mss. are now in Rome, the latter, as its name imports, came originally from the Palatinate. It is the same is. on which we have to depend solely for the last half of the Bacchae, of which the first 754 lines are found also in C. It is a singular thing that this C, which omits the last half of the Bacchae, omits also the whole of the Troades, though it contains all the other plays of Euripides. It is strange too that Stobaeus, who quotes so copiously from the other plays of Euripides, seems not to have known the Troades at all. The other MSS. which contain the Troades are the Codices Havniensis (c), Harleianus (A), and Neapolitanus (the last containing the Scholia); but these codices are not valuable for critical x EYPIIIIAOY TPMIAAEE. purposes, as they may be traced back to V c P, or codices closely resembling one or other of these: they are all of course much later than V and P, and abound in worthless conjectures. The Christus Patiens, being a patchwork of phrases chiefly from the Bacchae, Troades, Hilppolytus, and Rhesus, throws some light on the text. I have again toiled through this extremely dull drama, but I have not found it by any means so useful in the criticism of the Troades as in the criticism of the Bacchae. I have carefully read the Troades of Seneca, and have recorded in the notes such parallels as seemed instructive. On grammatical points I have referred to Madvig's Greek Syntax and Goodwin's Greek Moods and Tenses. I have contented myself with a reference to Liddell and Scott, where it seemed that the Lexicon gave sufficient information. As it is possible that my edition of the Bacchae may be in the hands of some readers of this book, I have referred to it from time to time, to avoid a repetition of the same note. I have taken pains to preserve, so far as I could, in translating, the dignity of the original. A boy should not be encouraged to think that the Greek poets were bald and frigid. Translations of the Greek Tragic poets like those of Professor Jebb really inspire a learner with admiration for the works which he is INTRODUCTION. xi studying-an admiration which rapturous eulogies of the Greek masterpieces often fail to awake. At the end of the volume will be found an Appendix on the metres of the lyrical parts of the play. The notes enclosed within square brackets with the initials H. C. appended are by Mr. Hastings Crossley, M.A., of Dublin, and some tine Professor of Greek in Queen's College, Belfast. Other more or less recent comments on the Troades have been drawn from the Classical Reeview, Bursian's Jahresbericht, and occasionally from monographs, as, for instance, that of Dr. J. Heinsch. It will be seen that I have received some very judicious and scholarly comments from Mr. Stanley, formerly a distinguished student of Trinity College, Dublin, a Scholar of the House and Senior Moderator, now Vice-Principal of the Campbell College near Belfast. I have also, with Mr. Way's permission, beautified my edition by frequent quotations from his scholarly and artistic Euripides in English Verse (Vol. II., Macmillan, 1896). I EYPIflIIAOY T"PQJAAE2:. YflOOEM:. MET' - T'71' IXOV wr6pOI7(TLV E&4lWOE1''AOavj TIE Ka'L lo(TEt&ovL ri -r('iv 'Axatu~v aLTrpu'TEvfLLC 8Ca(fOE~paL, 7-oty pEV ro71, EXkijva,3 &() Tv Af~avro-~ E1 Kacwav~pav V'/3ptv. 8E' `EX -qVEl3 KX-qpWxTa'/LEVOL 7WEfh l-VLXJXO 7IvvatKtV TLL' EV ~ '11M-hWTL E6W AL EAap4VOVt bLEV Kao-cavpav, 'Av~popka'Xqv 8E' 'NEoW7rTo0X4Elp, fl0XV~E'VIqV 8E' W-~ 'A~tXXE'C. Tall-niv pLEv olilv E'-7r't 773 Ot~ 'AXtXXE'w0 Tauq^, E~of~a~cv, 'A0TTKVu'vKrCa 8E' QWON T(O0V TELX(tOV EPPtVvav ~EX'vqv 8' J3 awo KTEV()V MEVEXEW,) ifryayEv, 'Ay/atLE/IV(O)V SE' Tq'YV XP'qTll(7IPov E'vv/4LL'7yj(7rfTEv, 'EKaIJ3'q 8E' E-'p~ 'EXVY11 QT-q-7opq)oTau-, TOV3 avatpEOvu K0LTO6vpa/fLE'V~7 KaOL iToV 'Ao-r7vcvFaiKa K-76Eivcuao-aL wrpo'; Ta' OWVLTcTE'0Wl "XO-q LTK-7Val, T70V79) XLaTpEVL'EtV 800EWCLa. Aelianus, Tr H. 2, 8. Kara' Tr' 7WpoT-~qV Kal E'VEV17 -KO-~Vokv[LWLLLOXLL, KaO' -qv EVL'Ka 'E$utVETO'g O''~a 7LaVT VOS; (TTrcLLov, fV7T1J)/WVL'LOLVTo aXXj I~ h-EVOKX7'q3 KLE E' p~w[ 6. Kait 7pWTO~; 7E 'k) ~EVOKX^3-OL6LWO& KLLAVKaJOVL Ka'L B'K a" LL 'AO arL o-aTvptKOy. TO '7oV 8EV'TEpO, E1'pt~r/&)q, 'v 'AXE$Jv8pQ) KaCLL aaA'E 1I A I A TA TOY APAMATO1 H1POEMIA. HO1EIzA2N. AOANA. EKABH. XOPOI AIXMAAQTIA&2N TPDIIAA2N. TAAOYBIONZ KAIANAPA. ANAPOMAXH. MENEAA02. EAENH. EYPIIIILAOY TPQIAA~EX. IUO'EIA~2N. rfllKo Xt7r~wv A~'y'aiov ca'Xwpo'w /3a&Oo 7rOVTroV Ilo-IOdT8v, e"VOa Nivp'6&t xopo' KCAXXWYTOV '1'V0O 4E IT(70VcrLV 7rO6O'9 C' o'u yap a'qu5' -il'v~c TpwIK'V XO'v a (FO/34S TrE Ka'yo') X'I'vouw 7FU'p-OU9 7rcp1e 5 opOowitv MOEkcv.avo'o-t, ovl'lro7- 6dc bpcvw-v ev awreoT?) -rOw ejfLWv Cj~pvywv 7i-'Xet, VOVi Ka7rvov-Tat Ka'l 7rpo9 'Ap7Elov 6opo4 o'\wXc 7ropO,,O ec- 6' y4't Hlapva'ctog 4)WKCtJ~ 'E7reto' wtqXava"'- H~aXXa&6og E7IKUJLO v 7r7rOv TE6VXewv $uvap~ko'cras7irup7WOV e7re~p4'v evTrog, O'oX piw' a3pog OOEW 7rp69 av~pw)v VGTTe'pWV KEKXTichTaTL c30u"PEL09 Lf7r7J-09, KpV7TTOv 6AL7rtcTXWV JOlpU. ipyj~ka 8' AXc17 Katl OCew-vaivaKopa 1 4OVpV Karappet 77-po9 8e Kpip7ri6WV 3a'Opotg 7r67rT0)K6 Hlpiapo9 ZIv4 cPKEI 0?) OavJw?). 7r0~WN9 6 XP'-'0" 4Dpvuyia rE cTKVXIEuJ/Ja-r 3 4 EYPIHLXOY TPf2JAAE1. -7rp 0~ vrCtlS 'A.yaiJt~fi; 1Te-4evt J~ tO l)(7I OE lrpufJI)jOEV Ov-pOl, (fo 8c1,ao-7r0,p0W X 0 V 2 'A~~~~~~~~~~~~2 Ct OXOVJS TE K6Ut TEKi EG10180)01 Q(W701'O, Ol Trip'8 E7TrEG —paTEUGYIcv "E /X qvc'e 77-0`X t. cy 8e, vtKco)/Jtt 7ap 'Apyc/act Oco~) "llpag 'AOcI'va 0', ad C$vee iNov 4-Jpt'yas> NE/f-irw, TrO KN IVl ),v lxt 0,' /~WiLOV~q Tr 6/0ug 25 p u Id a y a 77- O N V O a V N ( 4 3 f K a K /, cVO IT Cl T a TO) - 0 EO 07 )0 T /a cr 1 N z 77-ONWS 866 KW)KUTOITtv aIXaXNwrT:30)v /30O(X YKcia/cVpo3P 6ecY77-oIa9 NIJjpOVYE`V(LV.KCI TC S' 16 V A p l a, ac8 eOc -o-a N N E W 9 3 dc ujX~ ' 'A O~juji'a/ v Tc 6iJ(ceidat 77rp fWt. okrat 8' ctAK ilpot Tpjv6'6 w,~ U77-0 (T7E`yalq T W 0 8 C T T O I -77 -p W T O L T L E. p u / c v at c-r~paTroU,$u IV a 8' e AcKW Tvv~ap'l 'E XEvI VO)Uxw-Ocicr' a;XJCXNwTo9 Ev8/Kwa. 35 T)I 8O' aN/V Ti'V6 Et' TL9g E6(7-0paP OCANU, '77-ap~coTIV, 'Elca8/3,v KCI/Lc'Vi)V 7-IPNWV 7uct'pog, 8a8upua XE~ouaav roN~a' Ka~t 7-oNNXWvV v77e-p I,7c-t~g mcv a'mq5t m1"im' 'A ~tN/\ ctov Ta'(bou Xa'Opa TCOI?)7KC TX)7)Uo'Vw#) Hov$ 40 ccpa~~ 8 llptaM09 Ka' T'K v" v 8' 7ra pOc' fLcOu$/K 'A7r8NN~wv 6poy/iaa Kao-ctv~pav c~va', TO TOU OC60) TC 77-a pa~t7FO'V TO' T' CV(T-C/3e' y aj ~ t 3ia c o ~ cT K T L O ' Y U U C IAV w N 8x < os U CO (0 TO l lXOV O-a, Xatp e 1101, 170- N~, 4 ~C CTTOV TC 77-Up Y W/x El 0 C 8w;) 6(7-CT llaXXNA' Ztoz 7rats> urTO' a'v Ev f340poitg ETI1. EYPIHIIAOY TP~21AAE2. 5 AGAN,,A. ~Iecrrt rov Ave Ii )yaXtorToY 7ra~pk, 8U-avr ailov' e'v OcoF~ TrG l'lv?wo-acrav c-X~pav 731 7afp[fo~, TrpOfvCJ-1)rCtv; 50 110. C'eca-rw at' yup $uyycvci~ 06MkXaic, gc-Ia-I 'AOc'va, Ot')rpoV v o GfLLIKP' O/pcvowv. AO. 5brIveo-' 'py4 i'71rIovu /xpw8 0ro KOWIOUJ9 CAkaUT7~ 7 ~ Ej.coTov Xoy-ovg, &'va4. ITO. ALW)V C/K OEW#)V 70V KaWVov ayy-excT~ Ci-os 5 37Z37IIO', ';7 KaL; &dcu/l~oovW rwvos 7rotpa~ AO. oIJ"K, (tXXa\ Tpota'ct OUVEVK', 5 IOa f3aI'VoA~cv, 7rpo~ cr371 aqT~tyfxa (3'a~tJvaL, O' KOIV3J7V Xa/'ow. HO. I'/ 7ToU' vtv1 cxOpav rv731 rpwl eC'KaXou-cra vv' C19 OLKTOV 7 T/p1 Piga~fe3) ~ 6 AO. E~cicr 7rpw(T aivcXOc' icomvLactC 7xoy-ov KMW $uvOeX~crcig C'v 6Iya' 7rp14tat Oe'Xw HO. /XLXIcTT' a17up 61)7 KUIl To (TO) OcX(O ij.aOev, 7(TpV'A~at-v 'XOC9 OVl lCK' -J 4puyw-v. AG. ToI4 j/x' 7n-p~v JXOpou' Tp&~aw ci}(5paivat O(3w, 6r, a —rp ar~, (3' 'A~ut(3v v(3crov &43oaXdv 7TLKpO)). HO. TIt'' (306 7rie yg a"XXOT' Cei~ aXXOV~ TrpOrovg, /L19-C(9 TE XU V) KCaLI ) c75Xcio v 0"3v -r(3xV AG. OIK/ 0'a-O' V'pIwOCicW'V pkC KUL' acoIq Flo(3g; HTO. ohT, 4y/vc' AX'Ut JL N/c Kacr(Ayv3pav /31'% 70 A&. KO1J(3CV y 'A~at v E7raOej, 0o1( J]/COVJT V37r-o HTO. KaW fI.)) q6 cpo(TUY 7' I"TtO) To v r~c(~o06 AG. rotya'p TV- (T)c To!U /3ol'8UNxofXW J(3pTat aK( HIO. CEToqk' C't (3ovN/ct TaC)7T C/JOo. odpacrciq (\C TI; AG. 6v(3voGyor~ov (LUTroi~ VOCToVCop. fmcaciv 06 NXw. 75 6 EYPIHIIAOY TPSf.IAZAE:~. HO. ~V y~kCLVOP)TWV?KaO, ~x~uvpc~v U.Xa; AO. JrTav 7rp& o7IKOU~ VUV(o-roX(VG-' c7.w' 'IXi'ov. Kai ZCU9 /XEV OfJ4SpcV KaCU XaXa~av C G r T l 7EJA rctr6L 3VOOq 6q -) ai" ~O vapoe Wka7-raT, E/L01 cS 8wGTCLY Oq/fl'c 7Tp KepaW'vIOP, So O3aXXELZ 'Axato64 vav-~ TE 71L171paVat 7rvpI. au &w r OV 7-apca-~xs Al-ywov 7ro'pov T- LKucu~tat /3peALovTa K W &l'cu a 69, wX~ja-ov & VEK/JW)V KOiXOv Eu'73ot/cc-tu,0y1~ (AN uv TO Xo wo ra/i a a 8pEv -/i5 ci w - 'A cato' O eov' re Tovq CLXXol -/c. 110. cera ~t 7-6 ya apt "p oi} MU~K Pow Xoycov dcrrat' -rpapcw 7jrL`Xayoq Al'yataw a'~q aKTa'I & MUKO'VOV AIA10'O TE XolP~wc IJK~PO' re AquaNv4 0' at' Kaonpcoto 7- aKpat 90 77roXXwV Oavo'v7-wv TW -fAO EICoucrtV ViKpOv. a'X X' v~pwr'"OX~vpwov Kal KepauviovW fOoxa XafooVa-a 7raTpog CK XCP(V Kapa6%KEL, ozrav crwpa-Tevf-k 'Apycdov kI~Ty KUXWS'. acp g 6 OV11J 0hW 0oa-Tri4 EK7Z-pO wVV 514Xd1S, 95 vaou9 TE TufL/SoV 0', Ipa" T(01 KCKf~kqKO'Twv, ep pjqu a.Sov'. u '- w c0 Vcrrcpov. EKABH, ava, &v'c-8atm~ov, 7-rC000EZ) KCV~tX7')V o-,p. CL'. 67ralPE 6Epi~jV 7' Ou'KE'Tt Tpo/a. TU & KU' /3aa-XcF9 C07xEt v Tpo 'a. 0 fkc-a/3aXXouEvov 8at`~kvo9 aily'ov. 7TXEi K7U-r' 7ropOuJo J, 7rXet- KLLT(I 6a~lkova, EYPIIIIAOY TP~21AAEl.7 7 Wide7poTH7TTq 71-ptppav /3wrou 7rpos' Kcua 7wXLeovoa Tvxat9' atai. I05 'ri yap Ov 7rapa fIoL,LLE\a o-eva'XeLVI 1) 7ra~pts' cppft Kcat TEKI~a Kai 7rTcOt5' (O71OXs'~ O7-K0s' $VTeXX —eO/)UcVOs 7FPOYOVWV, (Os' vev ap j7jTa. fr~k Xp'J o-t (t P, LL) Ttya'; VTLO-Ip. aL. [Ti tf III cU-11o yw -riq /3apu&Lialb)os' apOPW)V KXtGnlaq, (O'0 ta'K~t/~La VWT eV) Cf ep pOts' lEfKTPOLCTi -ratlitcT. OtklfJO cE/aX7S, OLI'LOL Kpo-rd/owI 115 7FXEIpWV 0', (Os JAOL 7r060S e' CLI$ KLi" 8ta40viat vwOTov a'Kav~alv -r ELSa Qtc/OTpOl -rtxOL7v, f(eXE(Ol) emrojo- a'ct 6a~pv'Wz c EYOVs'. Miouca 6 'auTij TotS' 8UG-f7ljVOtS. 120 a1-ras KEX a8 cv a'XopcvUToUv' 7rp(opat VaWV, WKetats' orTp. ~ "JNov ipaV att Kw'7rats' Xa' 6tw' 7rPOp/poct6j Kal Xikvas' 'EXXaf~ cuop~u 125 av'XWV 7ratavt c-rv yvp a-upyyv'-c/o7p/vt /3aivoucrat TrXCKra'v, A"y8'7r-rov 7ridc/I 'enp'rijcaorO', alai, Tpot'as 8V KofX7rotS', 130 T(LV McveXa~ou fucTavto-a-ofucv/at 0-uyvv"xoxov, Kacicrropt X '3av, 8 8 ~~EYPIIIIAOY ITPEHAAE1, -rp~ Tr EC'p 'ra 6V0-KXiAcCv, a 7 a~cel JLEP TOP WTV1ftCOVTr 735 apo-m~pa -eKKvwv, ete /' tl\J.av 6 C~ TW'(3 C$W(KCLX a"rav. W/Lot Oa~KO1w 01W OW7TO&) caVTLa-I-p,~' G-K?)vai~ C'oe(po1w 'AyaMecxvoVtatq. 8ovtXa 6'(3 ayofj~At ypaug c OtIKWfV, 140 KOUPq 71-CVO;/'pCt KpOt7 CK7FOpOl/Otcl-r 0LTpW-. a &X ('O-r~v Xatc0XYE7'Wv Tpw'wv a/ko~ot 1/te'Nea, fMe`/eal KOv-pat Kat &icYGvv/XIoI, TLJVJEtO I1/tov, 145 l~,r'Ap 8' (3re r~avoi9 K;\alya'v ou rav acwT-av wtay CY KliTpOp lplpa/xMl} 6C~lp~lt3o/Lva s 7TOo'9 ('XCX8'POV 7rXayaUT Zblpuyt'at EUKOALWrOl9 e jp Uv 9et. HMIXOPION,. 7rt0 Xoyo~ 7KEt; 61a /a'p IACXa'OpwV atov OIKTO1W 00W 01KT1l~el, 155 -dia 86, o —E~pi'wV (01177 7CUT 1 T p w tc nv, a' r~ (TV( o'IK(1 wvel c-W( (3ouvciav aia4'ova-t v. EK. (' 4r'cv'op 'Apye/'Owv wp4 PvauI'v 16o KiLVEITOC Kw07r1/p3/9 XCIP. EYPItIIAzOY TPMIA-AEM UM. o'l 'yd 06 OXovu&; l 7r0? f vau-OXc~OvcrOUIV 7rCtrrpcpa9 CK Yat; EK. oJKc Ot8, Et'KU'S&) &' -ata. M-eXca IAfOtXOw)v C7aKOUG-0fLEVU1 165 "Tpw'&~, ~'$W KOfJUtTa-O' O'IK)V' o-rX~ov+- 'ApyIcioL Z}ocTTov. EK. at'ad, fkl Vvv iiot Trat /3aKXCvovcrav Kacrat'8pav 7r-8 nwrr c w, 170 atcrxvvav 'Apye/'otcnv, '6tv~', '8w' adXyei 8' &X/vvOO-). Tpo/'a Tpot/a du'-rav', ci'ppwL &crravt 'o 8l oT ' 60,Ae/rOPTC~ Ka ~tVV76 KW 8JttAOt'7C 175 HM. o'tf o. i TroAcpaCfJLKljVWtS c"X17rOt' cWTLO-1poc. V'. 7-draa6 'AyajkE'jMvovo~ C-7raUKOVcOfLEta, O3aoAIUc, GCeOet', tu/ fLE KTCCt'~t' 60'~' 'Apyet'w(v KEi-raL pcXIEav, ~jKa(7a 7rptjUfJ t'cI 6 j1i Va5rai I 8o cT'XXOV'Tat KtVEJ'KWV S EK. (' TEc'Kvov, o'p0pcv'ovcrat ' fvxav CKC7r~9JXOeiGL 'XOOVpt'K/pK% H M. 8; T1r t 3a Zat' a Ot' K)-7P Ve; TW~ 7rpOcY-KCIfkal 6ovuXa -T)CfLt',u~; 8 EK. C'77U~ 77TOU KC7lloa KcXI~pOU. HM.IO1. 31 t"J(aaav a~e ~t 10 10 ~EYPJIIL\OY TP121AAEI. &cTTalIOv OrPr TPO,'~ EK. Oei7 O$eU. T5i 8' a, T-xclwv 7i-oo 7ro& ydaqa I90 80'a/'a Ie~cpOv ~opoa', VlcKUWP (1fXe1/ilvov aya-ja, 1) Tav 7rapat 7rot'Pt OVXcLKa"V Ka7-EXOUcT', ij wra/8wv Op 'w6ta Tpoia I95 (tp~ayoug dxov Tlyca'; XO. at'ai ai'ai. 7rotolg 8' OLKTOlg o-Trp.8' ray (7(v Xu'yav Ceula~c~w~ olJK 'f6a/otg ticrrOtg KEpKida 8ivciiovGCr' ectaXX4w. 200 vea-rov TCKCWV' cflO/uJa Xu'a a!k(rv I XOOVg C W KpECI'cTGOlN, j5 XIKpI~ ra~i E~vv eppot Vv e a "ra ical 6al'Yxv-;'j L 8CU-eAHtp)'Vag V pc CMo~ 205C Tap KXCI Va'V CtLO EXOO00tyEP qcos~, cV~ual/hova XO'pav',uJl yap 8)' 68/vav y' Et')pu')m, Tap cX~iotTav Ocpa7rvav T'EXvag, C~plav'ruacw MevgXa 8o8'Xa, T(~O Tc-ig Tpoia9 7ropOi)T~t. Tap H?/PvcloU cTEfhvaV x pav, CiVTLOrrp.8' Kplp7r78' OV8XtU'A77oV KaXXLOV(TUV, 215 oX/3w /3p/Osv 0 a/Lap )/co ua-r Et;)Oaxec r, EPKUp77-It. EYPJITIIAOY TPE21AAEK. 11 11 Ta~e Ev7EpCL HLo1 ALe7-Lray ict paii Oq-JO ~uOc'av AXNcv x~oJIv* Kct '7tv A/rTva/tav 'Hobalcrov 220 ItKCX(-OV) OpCWOv fk7Ep, CIKOUW K~tpvr-acrcOat a-crcqfvot~ act/JE-cL 7W' 7) a7-l07E-ruoUva-v yap 'Jovt/W VolOV 7rOV7W), 225 (Lv VypcXL Vet K(tAALI(T7VW O' eavOtv Xa'Q 7r-up-atVWIv KpaOts, ~caOCig 7rayatc- rlpTPwv cvctvpo~v -r',oX/3;gVv y KaLt /?)jv ACLvuLJ o86 a Io cr7 pariag 230 K17PUC, VCOXI~O9V kvOOWfl T(xtl~t'(, cTTCIXel mctU-7rO7v tvos 6 evuw#v. r[. qepel 7/ XeyetI 8oi~Xat y/ap & Awp/8oW EcrThvC XOO~ovg TAAGY-BJOX wE43i,7VKVaI /a'p 0'(O~tcr fL' C' Tpo/'av U8oz4 EX04-ra~ K)'UKtC Ee 'AXatIKoD 0w-pa70U~, 236 cYV(0071eV09 616 KCLt I 7(POLOC -01, 70 'Vat, TaXOt438tog?'KW, KCLIVOV Uyylx-xo)V -Xoy-ov. EK. 708 708-ro, &' O/Xat uv(d1kc~, - 0) 0/0/3oo l1W] 7raat TA. '61 KEKX7lP~O)0, Et' 708 7'V V/JYtV 00. 240 EK. walt. 7/IV'I OCCrcrAtaX/a 7r8Xtv 4IOtaf8o~ dw17ag Kaflie/aw xVovops; 1 2 12 ~EYP1HLIAOY TP721A.XE~. T'A. Ka-T a cvdp j K0KVa7i ico X0~u- xEx0,Y-XaTe. ER. iv ' ~p a n/ 4 CXaxe; riva 7-Joi-too C-uT17,IXiaf~v fl~t245 TA. oifS a\XX E"KaT(th 7rJVOa'VoV, t/j'7 7rav0' /OU~o. ER. nov',a/v 86 T' a-p' c-"~Xa -rCKO~, eVVE7-lC, 7cmv Kao-av~pav; TA. 'C$alperov viv /e'Xu/3Ev 'Ayuat'xvwv a'vu4 EK. - r~ AaKe~ayto0via vuiOa do'Xav; ico /101/10 TA. oU-K, a'X)a' VEKTpWV CriCOnTa VUtt~EV-rl1pLu. 25I ER. i' ra&v -roO 4I~otf'oo 7rapOevov,? y/Epat 0 XPUTOIC1tA Ed WK aXeKTp0V ~oav; TA. C'o ETf'rI'ec- tu'r IiT VeOCeou Ko~plj~. 255 ER. P'-=, TECKl}oV, g(CA~e'ov KXatfaSt Kat a7o XPO0` CV8VTW~v 7-ce'wv lspov9 TA. ou' yap /1c7y utJT/J 3a-AtlK~)v XC'KrpOV TUXCeIV; ER. i8' EX1V anrem CfOv EXu8T 7K09, 260 TA. HloXu vilv A~c 9, )) TIPv lo-ropcd~; ER. ri, 7ndXog ',EV$cv; TA. 7(1/1/30 nEnaUKnI 7rpocrO —Xe-V 'AxtXXc5w. ER. (0/101 C7Wo). na~w 7rpooc7r-oXoV E'TEKo/1aV. 265 TA. cu'daL1o'vt~c ate G~/V CLKX ER. n/' n068' /XAUK69; alp" /mot UE~\ov xcvuo-o-e1; TA. C!x ei 7i- on/x09 uvt, ('%7-n' \XctdX0a1l wo`v(0v. 270 ER. n/ 8' ', a' 740u Xa\XKCO/1ui7n0P09 C.,EK7-0p 0 8( M/ltp, 'AvJ~po/1ctXa n(At'utvG, nrlil V~`j1 nUXatV; TA. KaL' Tn'v8 'AXtXXCowg `/\a,/3c -iaig C'eulpecnov. EYPIHLIAOY TPSAA2E:~. 13 EK. JeW 70(-) 7rpo'c7roX0o~, CLt 7pL70fCAfJUOV0 XEPt (5CU0/J.Ea,&AK79OV YCf~tLp KdpaL 276 TA. JO0aKic 'O&)G-crcu' E'aX' itva do0'l\)I' G-EC E K. 6',/ apacgc7E KOpara KOUPIfXOV, CEXK' OvU'EcG-Gc t &7i7VXOv 7rapeta~v. 280 twa mJot fXOL. )uvaap~p 8oX/ep, -re XfcXoyXa bw7-l S3ov~ct'cv, 7rXe/Ix icp K, 77-apavofJ.( &KE1, 0~ 7FCVTCt TQKCOCl' 4i0ad, 285 (aV-)7Lir(A au'01~ CKeUT-C 8L7rTv'XW)yco~ ot'Xa - a' 7rpo'-ep' a'bpAu 7tc',ecvo~ 7rar'-rwvyo~tc06 ~k', (' Tpwa5&~ f0efaKa J&G'707)uo~f, o'/Xojxat 290 TLXatv', il 8U0TUvCcY7a 7r'pOT67rFCr0V KXIlpWp. XO. 7~( /iC'V GowV iO'ta, 7ro1-vWa, i-w 8 &q u~ 7L9 p' 'A~atwt-v i7' -rt/ 'EXX~vw) c"XL; TA. i, CKK0/Jd'~,CLv &ipo Kaoavdpav XpEWV 29 OcrOV TaxlcrTa, 6mc~L0E, 64 c-rTpaT7)Xa',ri eq Xcipa dov'~ vcv c't7a TLL'~ cl'Xy~kc'va Kat i-oicrtv a~XXol9 u0iX~kaXWTL8W0v ay,-w. ti 7TCUK?)9 EV80V ci~UTAtTL OCXLE 7i-ij~rpc-t~v 'j irti 8p&5cn Tpwxae~ ~k~vq 300 w9cyco-Oai -rJcY8E NcXXova-at X~oOVl O'p "Apyow, a07-&'V 7'CW~VT -/~-a Oavle~v OE'Xovuot; Kcatpia -rot i-OuXEv'OCPOV ev ri -ro~to010V7011GucAOp0) 5JepCI KaKa'. avoly aVOlye, fLlj 70 7a10-6E 7tpocrpop0V, 305 14 EYPIUJAOY TPMJA-EE~. EK. OU'K (C(TTIP, 0!') 7rtAt~wpagTIV, (AMtX(' 7(taL96, maf~va~ Ooaci 6cupo Kua-apo'pa 6po'wp KA~~ANAPA. aVEX16 7rapCXE, O~) Iep&p Cre3W, O4X'y, ap 80 V81, 3P 0 Xamn-dcrt 7 of' E'cp 0v. fJ~aKapI0~ MCI) 0 acaq lxa~a pia 8' JyW 7a LX K S XeK,- poes KaT a~o ylaMiOVI~va, C MY 'YM Eva ' a`Iva. EWCI 01U, LIA~t ep, CMI OaKpv(TI 315 YOOw't TOP 0aV6ovra 7FW-rfa 7ra7-pt/a -re A5/aV Ka-rac-rrvovcj-' ' aVcuqXEy&) 77UpO~ ObW9 320 89 au-yav, es, a/y Xav, 8 YjAL8vaW, o-ot', 610 c" d' 'E~cd-a, 4O c0g, 7rapO`v(Om E77-1 Xurpoi~ a VOjxo~ 6XCL. Mn8Xe 758 '' at'Oe'ptov, a' a ' C 7ra 0 ava aauye Xopo, cr Cuva! cuOI, 326 Ws' 6-nt -ra-rpos' E/i1oC 1Aa~aptwraratg rvxac9. aye o- 4?ot/SE VI1 Ka a o~v epd Ov aVaKrOPOV Ou1pro~4w, 330 EYPIflLAOY TPP.2IA.,E'.5 15 15 XPeUE, lUaTcp, avayceaoov, EAXcTOCT TatO EKEIOE /JAE EfIAJUC 7ro6(wv (Pepovoa O1x-ra7av /3crv. /3oaz-r 70O1 YJe~vaiov EU 335 yatcaptaig ctoL~aT~ ICaKXa9 -re vU/14av. CT, (0 KuXXI'7J-E7rXoL 4]puyw-tv Kpai, M~X7E ewv ya~wv 70OV W7rC~W/jVMCVOV EuVa 770(71tV EC/OEV.34 XO. Po-/'XCta, I3aKXEuVouo-av O XP1~f KEl V 1JJ) KOVOOV a-'t'pk /3-II';q 'Ap yetw)V a7Tpa-rov% EK. "HLutO —re, 65a80uXE19 /AfEv (51 ya/1otg (3907(v, a~ca X pav ye '-rq6 1/8 L'ICOw-cT19 (P X0a, kWo TrE /1EyaO)LV cX 7(1(0) 0t10, TCKvOV, 345 V` e~ /+;Xu;J &- oi8 e8w 'ApycE/ou 1op' 7a/1ovS yaw1ioTOat -ro0(786 CWoCa v 17(07(5. 7Fog CaMo9 (01 ()( o' yap 'pO' 7rvpqoopci' MavqOoa`~Oovr us'c' t r'a, TVaeKVOV, a-oO~ WpyavXX' c"' CJP 7a(0w M~f~ (70(/)1i1) (57 /XEV(51S~. 350 Eo-e9bE'pE-E 7(EU'KCL, 6a'KpV~ 7r aV7-UXXat'GcYET 7O19 7370-8'E /1EXIEcTL, TpwaESN yaMjqX/otsKA. AD/rcp, 7rV'Ka~E Kpa CIT 0101 1)1K7(JOo90o Kai Xa~pe ri 701Mo(5/101(71faCY1tLco1 yajkotq Kal 71E/17FEC, KaY /1?7 rat~a (701 7rp~oufu '~ 5 (VOEL f3ia10)9 el' yaup CC`'7r1 Aoelaq, Ee'q-ya/1EtI Me( 8V(7XEPcCYTEpov) ya/10v 6 - 'Axat~ov KXe1v0~ 'Aya/1 /1vwv a/vae. K7EVw yap at/r0P KaV7'7-Cpop7lo-w, 60/1ovg 16 EYPII1IL\OY TP21AAE,:. 'roioa)VCKa' 7raw fpO~ Xa/3oucr EXoF, 360 7rNlV (<tT 7C(KO o~ S~ TP~tXhY\0V 70)V C/JO)' E(TI X a7-r'Pw,)V /JITpOKTOl'OV~ T atyova(, ov~ oil/ol y1(ut~0t o ijcoUcTtI, OlK~flI T~ 'A~pe`W'o~ fGT(T 7ONLiv 8E' 6cew$ 7T/Ll8c mcuaptw-r~pav 365 1) O ~ A~cuov,-cv0eo~ 1,e, C'INN' O`M TOcYOV8E y~ ~ l G- 7 0/JCU I3 KXCU/Ja'T 0WV — O t 8ta M Vai 7U V W K(t KCU fxta V K t V o c GTpax7;llo~ 0 GF000O~ FCxOrt&(-7)V UWrCP 370 (Pcl~fi'X 7-aw -z (o NE T va a IK O C KaW TUAV CKOU'Tl]~ KO?] 13W'f Cj-A'V E7 6t CT'r 'K-r ' ';AVtov ZaICU~ xavbp 'o g MOV)ITKOV, OU yijg 'Opt (t7roTT7CpoL'/ CVOL, 375 o88' 8xfr inp ou w -rp o ~ o hk 8'" A pil 'X ot, 0O) 7raUict~ eMOV, Ot' dca'Up-o~ eV Xepollv 77rEWXoIS eUVVCrT(AiXjG(,tV, eV $cV11 6c' y,~ K en/Tat. Tz-t 8' O'IK0OIr T0108 o/JOl eCyty-V4 -o, X~pa[' Tr MOVqcKOV, Od 8' 6'wat&c~ ev 86 x, 38 TC)wg-eKV' CK~pJV/t6VTE~, OV'68e 7rp Tac/iov~ CAO' 0Jo7ri9 ctar7o.T at/ia yyT &803pqcTCT at. )I -roW ' 77ut'vou T0 o-TpQTCU1A C77r(el0V. otyacV atcivov lrTacXPa' /JA1/8E /JoU-a fxot 7CevoLT a01o 08 ~ i/T1, UfMJVGiaE KaKa. 385 Tpo-eq 8c' wrp Toy Je'V, To' KaNNKYIGTov KNCeOq z-ircp 7rKarpa MWITKnOV oV~q 8'"Apqjq CXot, RIEKPOI yC9 0KOU~ obepo,,ucVol qPAWV Vilwo EYPIJIL\OY TEff1AAKE,. 1 7 eV?1i 7raT99)wa 7reptpooa4 J~ov X00 x"po'll/ 7TCpl~o-mxcEVTE~ (WV Cx~vv 390 Orol 6c, ~t~ Oa~VOLEV CV ILLXYl 4pVywv, act KUT 9/Lug eV SaLJu~pTL KaL TCKVOIS~ W,#KOVV, WVarJTU jOw Ta 8' `EKTop8~ GTO XV77p UKOVCTOY L CC 60lw lokp al'ptcTT0 017(CrTL OaVW'V. 395 KUL TuUT' 'AXatUY- 1let ceCpya -rat' El tK~lWJTTO~ (V CtLVU V Hcapl~' C E/)J/LCE 7T9V AtO4, y 6e' 8t ~f 1TI y4fCVOV TO K980 LXUPe 601tLOt. 1399 rij'JuyeLv )cvo Xp)'1 7r0'X/AC.ov, "T9u o veF e ' 'g 7'r W' X~t, aYTEL/JaVogOt'0(K ai(rXPO 7rOXIE1 KaXOW) OXEITO at, txij K(LXW) 86 8uc-KXCE~f WoV OVVCK 01) XP11, fLJJTCp, O1U7CTC'pctV CTC Y)71v, ov Tra/La XCKp 0~yf XO(TV /O KCa-Tt 10 ya/LtoTt TotS~ C/Xuotg dtaot7pW. 405 XO. W'9)'8'(o KaKOTITV OtLKEL0It9 yc~tg, Ate X7rCl9 0', al /JCX7tOVCT' oV GTUo/fl 8C[ct OwS TA. ct ~t; a-' 'AAIJXXW~v ce~c3UKXCVo-CV q5pEVU9, 01u Tuv a/LTcOLt Tov~q E/X0vg aTTpa-rliXcta-r, TotaiT8C E/fl//atg 6eJe7rC/LwrC9 UV XOOV09 4( ap ~~ICLa KU 0K]JITVO-/a OV6JV Tt KpEItTWC~l TWV TO /.LI)8V I/V apU. (yap /LE7LITT09 TWV HaVCXXJVwoV a~VUe, 'AT pc~wg o/Xog 7raF9, TWT86 C'pWT7 eat'pcToV )uatvU V CO',V7 MeIel 7, 0 a~up XC).$0o Ye TI/CT8' LIV OV'K (EKT)/ITaAL)iV. Kat (YOU /X~v, Ov a yap czw 'exC (/pVa9 18 EYPIIIIJAOY TPf2TALEE~. 'Apy di' (L/E[81 KaW ~cpVyi&W e7ratpeaC19 aVE/101 06epeT-Oai '7rapa8L~wM. C-7ov 88' yo 7rpo~ vaus~, Kc ~o'v v6'xqocvya TO() T —pa-mXat'yr. rn'uc / av oec AapT/ou qp~ TO0/c 42 ycl Ye PIC7recaOal Tf-a~povo~ coret Xa,-piq uva~lKo~, (O O /ac- 01' uo~XO'vTEIXtov. KA. 6E(vo9 o" Xa'Tptq Ti IFOT c~y0vor Touvo/La K) PUKC9, eV a(rfleOlla ayKOiV0V /3po-ro~, 425 01 7r6pI -rV9 jv oV0 9 K Wt 7ro c 9 v~r1 Ezc1 T% kacv cw iv O q9 A1 T 3p 1 ve /x v 8CltvT M 'XaIa09,o fLE 'A I 7rCuwvo O, I aoi~o3, OaTeioO at; avXO a (K 6TT ot'ic 'pa&~ 435 uK8KXWvo, Aeuco-Tk 0'a vt o-evet 7faop 5ivp. K' eip 7 o - ' it O a ac o- ' a& X (vp C'K Ivauc yea, C 77p~TO I, V ad 'pT~ ]lee-r 0 Ayovog 7$3orpa aot' 61ap a -revo' ecrcau ~v ('roKo-Ta 7FOTpag 440 lrI pa 0a 8 U 0 06 1, & yhA pU V. T ' O V VTIO W CW V C o g U a 0/ ) W I ~ h g 8 w Kp X~k, tya,I' O';',wv)op~'rt KXK ro' -r0fX0101 fA~p EV/h]CT ayvaio30v.1 a X apyapT Tw~cO-ap "ao8cIV 77-0 ELaKCT, 71-Ovg;~ ~ ~ ~ ~ ~~44 EYPIHILAOY TP2IAAKIES. 19 1MEOa. 445 '?KaK0S K(tKW~9 Ta(PI/~TEL VUK70~, Ot'K eV?lMcpa, J' 8JOKwM' acJ-Cvov r 7rpat iv aai'dwv a yc-ra. KALE 701 VEKpOVqpapa-yyCg yV/LCL 'KfE31MV1 U&27-ri XE1I.XaPP9-) peovo-aUL VVJtOU 7Fe'Xag ra'Pou O,~po- o-v- dooaca(-Oai 31 'A7r 'XXwv,)oS a-ri-pv. 450 dOG7 5 rov rbt raio [Ot OEv, 'y IXf~ar ciut'a, Xatpf-r~ CKXEAoLJ C'opra', atk 7ra potO' iyaXXyu~v. 17 a7r 0po xpo)-ro9q o-7rapayfx0u9, w9 C+' 01( &w3 Ooa7i~ au'pat~ Oj'peo-Oa' o-t w~ M[aYret l tlV,C xp1); 455 OVK7 U 90ciw v aupav Lcrriot9 KapaJoK'vV, ws ClYTQW 'Eptv~v r ~6 ' $c4~ewv XO0 XIpe' [Lot, [L~-rcp, 8aKpvuOy)J Mn16e'r d Wt'X Oq7ra-rps'9 01 re y1~ CEvcpO a'6cXv/oit X(' TCK('W) j7Ma 7ra-fliP, 01) faKpaV NeECGTOE ufL?1$LO 6' CS YCKP0LJS' 1/1KI)~iop0g 460 Kat 0 6c "mougV 7'rEpa-arrT 'A-rpet&~vv, 'v t'iri-OA'te-O' V7rO. XO. CEKd,3?)9 yepaws- (PAUKes, o6' &80l'opa-re L3ecT7rotYaY (09 atYaudog C -rre'6oi, 'ri"rvCt; I I, -P - 01/K UV3lYTAjJV/fc(7T0 1) [Lc7I/(TE, W' lCaKat, 20 EYPIUIAOY T1PP.IAAE-`S' ypatav 7rec-oVO-av; ctipcTi L oPO'v 84ku9. 465 IE. Ea T fi., - OUTOL T a /IJ) OP A ' (0o KOp at, KEicJ-Oat 7.rCrYOjcQV' 7rTW/J~aTWoY yap aC4a T7aXw-e Kai 7rE71-ovOa Ka-tz 7-t'GWO fICCI Ct) 0 ) 0OI KaKoU'9 XE'V (IVQtKaAW(J ~I-ou evwxkatoug, 01A e T 7 cry~Jjlla KIKX~jcT-KEtV OEO84, 470 o~av Tt~ 9fJXOV 8UGcFTVXI7 a43 y -rXi9 7TPWTOU JALCV OulY juot, 7a/a'O ecktat (/)LXOV, TrOi9 y/ap KaKoicr, -7rEI'OV' O KT1!C 0 e x/3aX w.-?laEv TupaVVOt Kw TIupavv 6,y~kaiqvj, KavY-aVOf a'picY,7cU'ovT EyuUQLL',~ V TC`Kva, 475 ouK/ CptOfJA OV a aXO~ aNN V r pT L OVi p a, o09 Tpwpg otX'l fEXNitw, oe /3cap/3apoq 7Ilh)) TECKOucra KO/JA71cctCEIv aC 7T-oTe, KaKELVa T1 EL8OV doptk 7weCo-VO' 'EXNvzKai, 479 Tpi~a9 T e~fLm/jui TaCrdC 7rp09~ TU/l/3Ot9 VCKpw)v, Kai TOY qOiTOilpyOY Hipz'a/ov ov3IcaNxwv 7-rapa KXUO0U'T' C'KX ailtaG, TOIc78E 8' Ci8O Y O/l/lkcAXtL avT17 Ka7a-ac(/aycYT-r C/p CEpKE p 7rtlp(~C, 7r0NtY 0' aWo -cav. 'a' 6 0 fp c VI a ~-a7 p ~eYOil et~ aetwi/Xa viljuqwv eeatpeT~v, 485 a'Nxotcn Opex/rao-' 2K x~pi4 " wjqplOAIY, K U Tr E K EIY W Y E N7 r i4 W ~ O ~ ~ ~ z (CUT)) 7 KCKtvaq OlIKET OX/to/lw 7TOTEL. 6o8N,1l yIvl ypa~k 'EXNN&8' cicrapl['o/at. 9 8" 8 Ccr-T' y),p a T1)S aTG v/lq5Op w")Tc CTa, TOUTOig JAC 71-p0GTO)/cr70VilcTL )/ OupO#)Y XCTpIY K~fl6a9 OilaUX Y,'Y TE O TaY 'EK Tropa, EYP1fJIzAOY TPM2A~~E,. 2 21;) GVt7O7T'OtCIV Kav) 7re80 KITa ext pUcTOOTt l/WtTOtg (3-Ac I~KWV CK 66M(o, 4905 TpUx~jpu 7tept TPVXllPoW E/epXPoa 7r 7rXs)P XaKlf-/Xa'7-, a~o~J 0 X/3tol9 exeLP. ot yo) Ta aa a ycaov fx1aq ~eva yUvvaK09 OtWOV CVO,(OP Te -rcu$eofya. (0 TEKCVOl, (0 $~,uA4KXc Kao-av~pa Oco7i', 5oo OLaLS e vaow et)U9OfJUT9 aycvj2U[a cropv. 01o7 d Tcuctva, 7T0U 7To-T et 1 lloXv$ fj (9OvTE A~ apocr~v ouTE OilXECLa a-n-opa' 7roXXowv yevoAuvwv T'i~v TaXatvav) wo4cFe T/6~9T fL1 pOPov-i'; cX7r/'&)V 7rotuoV z7o aye'7re ToW a/3pow di/l1ro-r Cv Tpo/'a 7ro'a, vuv 6'ozi-ra &wXov, cr-rt/3a6~a 7rpo Xa"/7.-E-r,9 7r6PtVc 76 Kpi&lvl (0V 76EOO a OroOb'ap OaK PlOt9 KaTa~rtvOfcra. TO(01' cVdtOV) y)76E'Va vo~t/~67' CEVTUX~iP 7rpii) aiV Oavfl. 510 XO. ajAp5/ '"ot"IXwOV, J' rT Moio-a, KaiLvwii) xVwAVJ aa-(ov cV 8acpv'ot9 w~av C 7rtK /8ELOV' V-v ya 'Xo9 6'~ Tpo/'aV 'CaKy3X,5 7Tcpaf3a',LOVO9 0)9 u7r' a7T7/vw 'Apye/otwv 8'X4'av TraXaival 8op~aXo-ros', 07T E'XvrOV 't7r7roVv opa'vw fOpefk0 Pa, XP10Vo-c~lXa(P0V EV071-XOV eV 7rt'Xatg 'A~ato/ 520 ava 8 ef'80acacv Xcw9 Tpp&3'og aI71o" 7wE'pay oYTaOcl'~, 22 22 ~~EYPJIILXOY TPIH2A~~EY,. It-, (0 71-e7rauFau)ot 7;ro1wv, To8 tpop va(VCCee $JaVOV 525 IUia'& 10iYEVEi Ko'pa. T19 o1/K (fd3a vECLJ/t8W1, T/9 ov yepatws EK 6'w KEXapfuevot 6' a'oI&IaS 60OAlOV 6"To a7-rav. 530,7r a'6a y fvva 14~puyo3v dVTLc-T'p. 7reVKa V ovpeta ~ecTTov Xo'xov 'Apyci'wv Kat Aa-'/ raav0 cn' 535 Xaptv a`~vyoq a'AL/3poTo7rWX/ov' KXWCTTOV 6' aJ4A0tA0'Xlg AIVlc/Own V'a9 W(YEI rYKaq509 KeXaivo'v c1'~ c~pava Nacirva 647weda re-c /xt 'dipb~ llaXX 'Jo~ 0&rTav OE&g. e7r1 rV a 540 E5TIv -7 KV6'Oag 71aplqv, bpvyIta' -Te FAlca, 7rapOE'vot 3' aeploY aVa KpoTrov 7r0&~ov jfoa T C/EX7rOV eu bp eV 60'motg 66C 7raifA4(c G-Xag O'up AtXatvav at'y~'aY I E8KEV VJ7rVWO. 5 5 0 ecow (oE aI opec-repav po. TroT a1411t Mc~Xa~pa 7rap~e'vOv 'A109 KOPatY~, IE/x'37roJa EYPIH-IAOY TP121AAE 2. 2 23 Xoo J- oivtza 8' ca/ca 555 770'NIP /30a' KaTreiXe 7repyaluwv e8pas' Oi,8eon~ Xc a 7rept 7re7rXoUSg c/3aX\E ~ka-rpt XcipaqS e'-7-royjqueva9 Xcouo 8' cc43aa' "AP% 560 icopag epya HlaXXa'8o~o. aqoaya't 8' a&~oiw'u/aot Kapa-ro/109 epnft~a Z/cat)vLW a-T /ioavov "E'cepev56 'EXXa&6 KoupO-rpoq$p, -4~pvyF~v 84's wa-rp!8 '6t o T~'EKo/n, XIEUOGG-l~TEI'rv8' AvdpoyacXipv,EVltKOt9 677 OX0J9 1op/EoJJ7v Tap 8'E~potL fWTVercu570 01dXog 'Ao7-rvdvaa, eEKcropo9 'tvig\ 7TOi TOT coI7'019VlW'TOtcTt Oe6Ep1, 6tNTTIIVE yUJvaL, 7Lffdep0~' X~XE' f~'EKTOPO~ of77XOL9 (YKvXo1q -re puWJopiOljpaot~, oTa-tv 'ALXeW9 Tat9 4OW 575 cTTe\/L vaLo' '7r Tpo'a~ ANAPOMAXH. 'AXaLLo' 68eco —roat f.L ay-l}ov-tv. op EK. al'ai. AN,. -r~oW8' aXy ew v EK. &,` ZeO. AN. Ka'I $vWioopa'g; 580 24 EiY PN flIA Y TP21A.\E -.. EK. TCK'Ea- AN. - rptvP 7rOT Jl. E R. fl3as,3 K' O" f3 o, /3 /3 aKe Tpoi'at dVTLO-'rp. 0'. AN. -TXc',uov. E R. E/JWV' Tr evyesveta 7Fatdwv. AN. pej ocv&. EK. pcO 97 eJxak T- - AN. (0/JYot. E R. Acu/kwpa' -rvxc 585 A N '. 7 XEo`/ o E R. a't KW7JTVOUTUL. EK. 8O~c To'l 7rUt "'A8 58 7W8M C/y4, (0 flX CAu. 587 a AN. coa- da/apTo~ aXKzzp, 587 1) TEKVWV J)1'7rO Tr (tfL V 588 a 7rpEG-i3?J7Evc6 I1ptaf tPw KOI/IAGCtW IA C9 A 8 v88 b AN. otL'fe 7FOotL /JEyarXot, (7XeTXt' riI T"'GE rT'cr0xopyv ct /;,, (TT~~~~~~~~~~'P. -y'. O IX O IJEV Ct 7 FO X E ~ ~ i 8 a y c l I ~ e i K T 6VcrJpOcru'vato-t OE)V- O8 86' 570' yOVO~ EKIT/UyEV " A t~~~~~ a v. ~~~~5 9 2 09 ~Xeew acTvuypwv xapiv (oxcoC 7rcpyajLa Tpol/U9. (Tw/la-ra 8' (IL/IaCLoeV-r OC~a 7rap"' IlctXXao't IEKPWIV yuA f 9$ epuv Te TaUTU, ~Vya~ ' 6 iVvOE 8o8"X wTpoifa. aLVTLa-Tp. y' EK. (0) 7aT ptf, (0' /i.AEXC, KaTatXEL7r0,fcdvaj' oYE daKpvfw, vill rc'XoS' oIK,7pOV 0ip.4, KII cbol 6OIAoF, C'PO, C X O X E U O 9 2 I. ~ ~ ~~~~59 7 (JO T EKV, EpI]/Ao7rOAt9 /xat'7) aUWO AEI7FEC7 tI U/b(i'. EYPIUHLXOY TPS2IAAES. 2 25 / _ L ~o~o L(xcJLO9, OLC 76C 7rEvolJ 8a'Kput 7' EK 8UKPUWV KaTUxEl'f3EraL afLEc~cpot(T1 w~kaaotv, o68 clvaapJ 7-XLEa c~uW.- 603, XO. w V 16v aKpUa 70t9 KaKOS' 7rc7rpay00., Op'l/VWV 7' 06UpfXOI, IAOVOYLt 0%', 3' XV7raq ~ctlc 605 A'NT. 0') u-ep axu~po~, 0'9 7orr' 'ApyeiwO~ 8op'l 7XtG-ovgra ra' "K0O,-rVC'-,a TO WV18E OV 8 a 1 0K0?JV7' a7rOAUcaav. AN. YOALEOc~ XeLa(t ~ UV TEKVO), 706 8'Uc1yCME 6io eq 60vuxov /K,/J,67a/3OXat Tota,086 ECOV. f00/SKI a7roc-ractrOeic-a Kuao-cavpa 31a AN. oc~ yoc&. at'XXog -rig~ Alas', w'g C'OIKE, 6EVT-rpog 7ra180' 7r/flJ ve aT~~ voooe7g 6T Xct'Tpat. i ERK. ~W- y' O U/TE fue~pov o ap t lOIAO9 cOTt, /AOC KaK0) KalKov yp U9S UA/IX V ep~eTat. AN. TCOV?)KCE00 7rot ir '7rp6g 7W, Ho~vev, Toayeia- 'AiX~xe~w, 6w0^POv ~Cxt VyX VCKpWp. ER. ot 'y' T8Xaltva. -rF),7 CK&cv' 0" bkOt 5T-(IXWt 620 TaX08f,3to~ a~'i'tybL' ov' a-aq5v ei7TCV acaag. AN. J16Ov vLv avTr'7 Ka'7rof3(oaT -rw6v6' ~O'JOv eKplvx/fa 7rc7rXOtg Ka'7rEKOX/Ja'J.1)V VEKpoV. EK. wa Ta7E76KVOV, crWV alVOCr/V 7WpOT(Ct-bayb TO)V. aic xt' I u t9, (JO) KcaKO)9 8LO'XXvcrcI. 62 AN. O-"XWtXCv (O(') O"XOEV, aNNXX O" y 8)9,o' 0V OJcr y' XXel Cl1)TUX6crTCP9)0 7r6TIAP. 26 EYPIIIIAOY TPE21AJE.Y.. EK. oi -Tav,r' (0 rat, TOf) / \ 7rCLV TO KCLTOaVEWV TO /_Xell y ap 0 v e, O 8II 7vc o- 7 \w 8e. AN, 0) /J)Tp, 0) TCKouO-a, Kca,)XX TTov X0oyov aKlc Tov, o9n Tot Trepilfriv Cf/43 X(IX (~pC! 630 TO ip1) 7/cvec(Oa TO() Oavcuv 'I'rov TroU ~JJV 66 Xv7rpon KpIFwGTcOV 60TTL KaLTOavct~/. a, Y Ty ap Ou 8EI' T WJI KaK WZV 11cTOJ7AL( v VIXfr 'Vi ~ T Tj7 77-a poOL Cv7rpa~js 3 KEtIV1 8' OMOIuO~ (0T77-Cp 00K l8OJcra 7 TEO V~lICE, KO lJ C V o L6 e T W V cX T ) Ka L W CYO) 8CA TOe uCrfaca Tjgc' o t XaXovaa 7I-XUG-Tov Tr)lg Truxlj/ qj/apTavoV. a yap yluva te- a- aw/pov 5% / p] A va 4 TCWT-r C'ciej 0Oovv `EKTropO~ Kara' -r~eyla9. 77P'7F V MTO V, eVOa, Kay 77-POcf KUaV /k' 7rpoc j 11fryog- yuvatl$v, aCWTo TrOUT c/$XKCTUI KaK(OS dKouctiV, 717T( 00K eviov fiei'Et, TOUToV 7ra pew-a 7ro o ~cylAplov 'Ev o8ot9, 645 tkrw Te McXa"Op&)V KOIJA/aI OijxcEWv E`1J 00K EIO-Ea/5POUfl~V TOy 66' VOGO' dlda'G-KaXov KLIOOCV e-xouc-a Xpq)aT~ov c'I'pKOUV mt yXwTo-orng TE; (T17h?1' oAxia 0) 7le'-U-X'O 77-OOTL l/rapdiXoP I'? 8' a(/ XP~ 111K V7-O'riv, 65o KCtVW Te VtI K1V OWV,A eXP)V 77- pi6VCIL. KcaL TXJI8C KX!16w'v CS' CTTparcv/J 'AXatIKO"V C'XOO a,' a&wo'XCGEV /A' 7rE' yap fpCl, 'AxXAXJO, MiE 7r-as'eoXg Xa~3dv 8aa"apra- 60uXEvia-w, 8' CV cWOcVTWt', OJAxOI~, 655 EYPIIIIAOY' TPIIIAAE:~. 27 KC Aev 7rapwo-a&" 'EKcrOPo9 qOAOV K(a'p 70lS 701 Trp07 70 a a V- wcpeva, KUK~1 wiovAw '-~Oat v~i-c 70Ve 8' au5 O —rTpyova, EfXLavTk7 Jeo-7ro7Wat gicflp7oma.L KaW7OL Xc7yoUTL1 wg ~kr EW~f.J0'1 XaX19 66o TO 8GL1eg -luvaLK09 Ct~ a exP~ a7re7r7V0- aV71/1', q17Ig avopa Tov701' p Kalt'OiG-l Xe`KTp01~ 0'7T0f3uX0U0)T aXXOV o/1XEi. LX' X otvldc 7rc Xoq )"]/7tS alv tuvy T1~ eu1'7pa~/Eo' nq IaNtw9 EX$Ixc ~vUO1. 665 KaL oL 70o Q1pWE (x$ 0y1 Tz- 'o euve~crt 7 a~pqp70o' TJ 4vUctTC7e Xet'71rC1al. o-6 &, p./N "'EKTOP, ETXOV cl)8/3 a'pKOVV-1'7a ALO ~V1'TE1, e'/EtE, 7tXOV7&) 7E KaYV pta Ac~yav1' aLKilpa~rov ' tk' eK 7ra~po9 Xa/3wv 60'IAVv 670 7iyJ&)709 7O 7TapOE1'vetov' e'e1(o) ~XC'09 7~P9 EXX68' atXAgjIor-ro~' eg 8oXov ~uydv. Up/ OIIK f UGTO& 7011' FEALWV 11'/Ct KaLKWV Ho0XV wv~ o-XeOpo1,?,I1V Ka-ra-cv7C1t1~ 675' aOI7(/ 01), () 77raoT NEIt WETUI fOp07T1S, C6}VEO7L1V CX77r1', 0J8c' KX'7rT7ojAacL Opevag' XO. 7(1Ta701'V I'IKE1w C)fL(/)0pC(t Opqv1o1Jcra 66 70 rO (70 'G-8L(KC19 JAL (61' 71-J7ya'Tw1 KU/JO) 68o ER. a11)717 A1'v ou'7rhi vaCog Ci(7E,3? 171a'00KC(/O, Ypatqii 8' I' ojO-a KUL KXlJ0VTc 67r-tcraAkat. YauV~a1W yap ),IV'c AL1-46TeP1O I XCIALwv 95(/)peL', 7rPoOUA~t'av ' XovG71 OYO)O17Vac( 7r01'w1', 28 EYPIITJJOY TPflIAAEN-. o 1xeV wrap 0 /(ax, 0 8' 67t1 x ab/16crtv /3 / a, 685 6' 8, &'v-rxov c'/'py wv p a6' liv 8' T-p/3cX kj 7r0X ~TapaXOei9 7wou-os, el) v-repT 1 77apc-T~aP atleTOVA~ KU/ItaWV 6po//x'1ao-tv. OVTW ~C3 C Ka7O) 7r(YXN c{,ovoa 77;auTa a0O oyyk0' CJAI cat 7rap61- ew (770Oka. 690 Vti(17 ya~p 011K OE0JV fJLE 8UGYT~JV0 KXVSW(,V. a~c (O ObXij wrai, T4 ycv "EKc-opo~ Tvu{aq eaGo-o OV y(Ap d8aKpvaf VIV T7(0'(EL (Ta 0cYU Trfj~a 8C' TrO' 7rap6'v-Ta &GcY o-rjv o-e"Oev, 951'Xov Mtojcra &XEf1cap a'v8p' awY#) -7-po7rw~v. 695 KUV &pa4 708,6 84 Tro KcOlYOV cix/pavetsg o/lfAovo, Kat 7raida TroV8Ed 'zrutd4 eKO pex/~tea (IV, Tp ta IJcy to-T0v w q5Ce tEV I TOTE, 8~o6 yevopycvot wa?86E9 VGTTCpOY 7rC1XW IV, I x f~~~~~~~~,, aX, K Xox~ /o tyou yap aX o t~~iE X)OY09, 70I IVY a& 6 8opva TOY8J 'A ~uat~5v Xa'-ptY ETTEItXOYa, KaLYWV ctyyexov f30v\EU/IcLTOwV; TA. 4bpvyw-V CpicTTOU 7rp1V 7oO "EKcTOPO~ 6a/Jap, fL1 Ae cYTV79ylia l OUx CEKWY yap atyycX w- 705,Aavawov TEC KOaLV lleX07r18wPI T' yyXfya-a. AN. Til 8' Ec'GTL; wS' ALOL (PpoLyZ~v ctpXEt KcaKwv. TA. eSoec TrOvde Taida, TrwSg ELTO)r,o'yoY; AN. ytiv o6 'i-v airdw 8eaw6r'T~7v ip-tY eciEV; TA. 0o8 ELg 'A~atwv Trou-6 dea-7TocY& ITOTE. 7I0 AN. a'XX' c-v00'8f(' aiu170v \EO"'fraYOY cIPpuWYIO XLTELVS TA. o6;ic o186' OTOr~)9 ('c01 PaNtW 9 '1 EtT - KCaKC'. AN. f6r,'wvcT& a8J), TX;I)V eav Xe'y,)J Kaxa,. EYVIUILOY TPi2IAKE. 2 29 TA. KTCUO~a1a0-1 G2 7raU18, W'9 7rUO0,J KUKO'V fLe'-a. AN. 01/'A OL, 7 c'Iuov ro86 k K'XUO) /ACi~OV /KOKOI/. 715 TA. UtK&t 8 O806VTOEUS C'V HlapAXXja-a XJ7yow. A N. a la iI xa'X, o V' 'a'p A J -rplt 7rac.Xo/ACV KaKaL TA. xclaw alp'o-Trov 7raia IAI Tpcwt 7ra-rpo AN. rtaOWUTa VLK7la.ECt Tr&M) acWrOJ 7rept. TA. A7Fraz 86' 7ru'p-/ow 8dv a-obe TpWLKwOV a"7rO 720 U.X (0 yc6veaOwf, Ka'l T0.O(V7epa qPavct, Ixwr7 aVT ~OV TOy8, ECyV'7VV 8' cXiX yt KaKOfS~, /AIIrC a.OE'vovOca )xij86sV ~cru~w &SKCL. exei ya a'XKJAV Oi381P cKOtEV ~ lo 7rO1 7 OCXKW7oa.L~, Kpa7i a.U', 725 i~ig-re 7rpo'g ylUvcaKa u/JapvacrOal da OtOl Te TOU7(WV OlVE/C OI IUxClXTh epavI, o88a' axrpoi ou3~ i8 /6oc - OUTrr au) a A~aIOT s~foiiX ojal pe7rrewva p ' et y/ap Tit 6ctw wora a-p- 730 OUT a V Taqpet~l 7raig '00 0/IT OLKTO/I TUXOL. o-ty/~oo-a 8' e/I -re -ra rV'Xa KEKT17I.CVJl TOV TOURE yECKP4/ OIJK a5'Oa7rTO -r ov XtL7rC,, ilr r' 'AxaLtV~puec~rpvr~o~ AN. o 1'X~a',. (It) TrepiCTo(ta Tl/1170E9 TECKVO/I, 735 OaveF vp' CEXOp~~)v, WqTc'p a'OXrap -Xu7ro')V. 17 TOI 7ra-Tpo~ d a- cvyevet wiwXCa-C/I, TOI riGtv aX'ot ytyVC-rat a-w-rjp~ta, TO ' 'a- OXv O1J0 K '9 Kaipov ijXOe a-ot 7ra7pO~. (XC/KTpa, Ta~L~a% 8/IaTTVX 76 TE ica't y/OL, 740 otq )1\Oov J~ /AC'XaOpoV i,'EKCTOpO' 7rOTE, [ov'X 04 a-.5ay/cioi A~avai a1g T4kovo- ell', 30 FEYPJJTJ-AOY TPS1AJAE1,, &XX I Y av o 'A omhi ' og 7r oX u 7T-(;pov.] v7rati, daKp uu '(TicOci 'V C1 Ka WU) G IrOCV: /WlJAU 6MS fCaL XEpG-L K(JtVTCeXCL 7rE'7-XWV, 74 5 PEO~7T0' WVTU17~ P '/ cGT7FtTvWvv cfJwa9 oUK dcrtv e'EKT(Op KXIVO"J) apwcoa9T dopul, Oil $Vuyycvctu 7ra-rpO, OVK tTV +puyw-VV Xuypov,Sc 78W ]~ 6~ TPaXAOV vX/OO V 5 7rCTE W (La POKTW ~ 77rLVE~f a7t0PPq CL 6O o (0 E V' Lu Xr i -AU t/ a fX7)7pJ OpA raTo v, Xpwrz 7ivE /J aS KE apa ev o-7rapyavOL aTE l~aacTTo~ e~ecopcxj SUe, f X C T ~ l ) S C / A X O O 1 V I c U K a E 4 $ a ~ y v O P O 1 - 7 5 5 V~v, o UIFro Tr (AVOLS /IA;7r p' c'acT71a 0 OCOCev, 7Fp0Y7rttTVE ThyV TEKvohicav, aAA016 S WXEva CXL-0cr 6/A0i~ vuW7omc Kat ~TT6fX aplAoorov. o/~3'3apj3ap' C$eupo'vTrCTA'EX11VE~ KCLKa, TI TOVds 7r-a oa KTEIVCT7 01)0EV WTLOV; 760 (V0 Tuv~a'peiov C'pvo9, ouiro-r' et A~,7roXVV4 Se va-arepwv O t o-' C'K7rcquKccVW, 'AXa'crropo9 /1Ev 7rpwrrov, Jca Sc' 4:POovou, 4o)'vov Te Oavarou 0', o ra, -re y/ ~ Trpe`JI KaKat. oSyap 7roT' avXa iw c 7 Et Uca T c co, 765 -7ro\Xocrt K1)pa /3ap/3adpoiw'EXXq,0-! Te. oXoto KUaX~tLcTTwv yap o/J4LaTrwva~ro awr pw~ Ta KXEIVa rS' m-d"'r-aXcca9w 4)puyw-v. a a7cTE, 95/h'p Te-, P'1TTETr, Ci' P''77TCt V S0KCZ Sa vvucrOc TroIJS cr-aPKUS. K- T y a'p OcOJV 770 SioX~XUucarOa, 7wwti -r' ovS Suvat'geff a` EYPIITJIAOY TPQIA.AElX 3 31 Oava-rov ap;$e~l. KplJ7r7CeT aO io 84aq KUI l~r= C-g va~vi '.7F1~ Ka ovyaup c-pXop~at UlAevatoV, a~roXecracJa 7-ovALaVT)19 TEKVO V. XO. Tc'Xatva Tpotia, p-4vptoug a7r-aXeo-ag 775 /Ata 7UvvaKOS' Kat CTo T — V7I/ov Xaptv. TA. C't7E 7ra~, Otbi~ov TrpOa7r7TUyft fucOei9 fnrr7pos fuoyepaq f3aive 7ra-ap(wv 7 YpW V 7r aKpaq a OTC vagup e' —o A~ o-ot,7rvcv[La fxeOciat 'V/?KIoo CKpavoll. 780 XaAUfPdET' awv-ov. 7(1t 66c TOMaS XP1 K1)pUKCtJEIv, OOTLt aVOtKTO9 Kat avaidSe/a 7i1?jflJ.E7-pa9 yv2J1? fcX/\ov 95'Xo9 CcTTLV. EK. (0' TCEKVOV, (0) rai Tratdo9 IAO7IEPOV, 785 J/Ah -r~K 7w. Tri 7raO i-i -' cyaw, Sua-iiope, 8pcG-w; Tade G-OL6,6JC 71-XYyAkai-( KpaTO9 cTTCpvW'V i-C K0OTOV9' TwYSe Ya~p a-pXoALEv yo) 7o' x6Ws' 79 OLALOL S TE'OCV rTi Ya'p OIJK EA'OALCV, Ti P09 61PS6OALEP flJ)' 0v' 7aTaP~iJq xyRPEuV O'XcOpoui &a' 7-aavro' cr-'rp. CL. XO. JA~J-O-~po$Ov ~a~~wvo w 3acriXcv TcXa~tuY vacrou TCPLtKUtIOVO9 OlKyrlca9 copaP 795,rag eCTLKci~kXfLvLI OXOOLg tepotsg, tv eXaag TIpwTrovP SCI$ KXaf SOP yXaUKag 'AOadva, Ol p PvyL AvIaPLOP OT(/JLIPOXt,7apaicrz -C KoOcr/ OP ai/al 329 EY~P~fIHLOY TPIQIAA~Ev2 TO) r Tro~-OqOpU) $UVC:tplGrTC['} V 7FrOT"AXK/IJ/ vw ty 70 1W, 51IXLOV IXIOV CEK7r-,CfpTwtV 7rO~XtI 805 CL/JeTepaV To 77rapoOLO i' ~ &VTLo',rp. cL'. o"O' eE\Xaf do~ ayay(t-C -7rpw70V a"V~oo a, -ug~oALUO~ AO)Vw, XItJ OCV7L 03 C7T' CtipeTa 77Xa'7av80 COXT TO VT7,07(POV Ka vau a' vVf~ Ka XCPO Ec CTOXicIP C~clXE vwo~V, slii Aaofxe'6ov-L VJofVOV' Kavo'vwv dc 7utc0-AAaTa 4oifoov TrUpoS~ /JOLVLKL TVO~t KaOEXW'V Tpotaw rcvpOq'rv i & 6c 6 }OiV TIT 'XOtV TE/et' j 7,rCp' ZAap~avlW~ oovia KaTE Xucr v atc'Xm ma~a v "p ' Xpvoct ev otvo~oaW ~ a~3pa /3 a/vow, 820 AaomcdE&VTLE Tat, Zavo~ 'eX1 KVX~UKO)V 7TXl/pW/xa, KaXXtcr —av X aT ptc/av' a 80 00c 701c v au eva, Tr fJI i(te-ra. 823 271 O~veg 8 dXAtat taXO~Gr oTov S' v~rcp 0OtWV)0 ' TCKC WOv /3 O~t, 830 ai /1v evvaCIo pas, at ScT6 ~ at le e~~paw ycpwata. Ta 6c o 3p~oo- 'v-a XOI)-pu EYPITJ1AOY TPS21AAKES. 3 33 yv)xVQcrIWV Ire 8po"xo1 Oea a-L T(3E6 7-pOO-w7aU v'Eapu Xatr ')rapa zAtd~ OpoiVO1 KaXXtya'Xav~a Tpbeo IY lpwxloto 6 yawav ~~ w~~~cat-Xai'p. 838 diVTLa'Tp. f3'. "Epw,) Epw.,), '0 ra' ~tp&a'vcLa pMXaOpa' wior O upavi&LacT /AeXwv, W 0 TOT7E MEV' JEC-/AW9 Tpoi/av 5Ypywa)-/Waq, Oeoia-w KIJSO9 a'VaX/faIevo9. TO MuLE OWV 'Alo9 845 OVKCT OveC1oO epof. ToJ TU9 XEVK07rTepov eAme'pag pl~tov /3po-roig /i Cy yo o 9Ao o'v A oo EL8 ya 'a, 850 EL8C 7FCpyaflWV o"XEOpov, TEKV07rOloV e'xova-a Ti-3E ya 70rociv Jv OaXaLkol', 0o' aTc —ewv Te`CptLWWo~ C'AaP Xp1'T-eo9 O"'Og avap7r~aGaga, 5 JXw/tfa ya 7raTplta JACYuAaw Ta' OE~V 8c' /iXTpa Opoi8a~ Tpot'a. MENEAAOT,. co Ka\XtocJyyC9 )'Xifov cre\Xa To'&, 86o eV w 3auap-ra TJ7V ctkip XEIP(,-oJlAai cEXc'Vjp,. O' Th(Ap 7rOXXa' JAoOOIfa-a~ ey Mevc'Xa59 ei'Xi, KaWl aTpaLTEV/J. 'AXaIKO'V. c 34 EYPIHLAOY TP$lAzXE!~. )IXOov 816 Tpo/a TOPJ0 dO ON0 I YUi'IWKOS O VCK, aA 7F avop AS ~ /A! it 865 60oWV 6a/lapra $Ceva7raTr) eCXjLTaTo. KCiVO~ /JeV OV-V N 6WKC OTvv Ocoig 3/K'J aVTO~ TE Kai y/) 6opl 71-cG-olcY 'EXX?)VIKW~. I/Kw 66h -Rl,l Au,Kaivav, Ov yapq6) OLvof~ 6a/Lap-ro9 y/ 7F o ) 1/V C Xcyc, 870 c~ov- 8 Ouoig yap -roi08 'v a'X/uaX WTI-rKOi9 Ka —1/ uOblrat Tpw d.8wv -"X~wv. K~a Vpt V Ea at CIT 0O'Xoqf' adyceOat 7ra'Xiv C8 'ApyeiaV XOo'va. 875 bxo? 8' IC8ose -r'w u'v 8v Tpo'a )uo'pov "EN~vg J'&rat, vauwirpw 8' a"Yetv 7rXaCIT/f 'EXXilv8'd E9 7/V, KaT EKEi JOUV~tt KTCIVCIV, 7rOIVWI O00WV TCeovC-tc C~V I iX 60 tw (/i O. (tXX' Cta Xwpc~+r' C8q 60muoTaovcg, 880 KOAU'~CT ait!T(/v, TL/9 Mfaatovwo-aT1/9 K C'kq9 7ri-7o-7r otcaVTC9, o vpiot 8' On-aV 7 V aI flXw mT, 7re/JA/tofueVv ' PiEXX '8a. E K. ~ a u o Ka~r a~~C W e c OcTTI9 7rO Tr Ct GT1J, JV~rOT 7racYTO9 CIEVCII, 885 ZCU'~, CIT aIVarKi/ 4P/U' 7CO9 CiITE VOV9~ /3po,OT V, 7TpOcn/UIa/L1V 0CE 7rLIVTIJ yap 6t'( a1foOOv f3aIIVWV KEXEV'OOI KaUTa' 1K?/Vv T-a Ow'T' C17CIE1. ME. TI' 8' C`o-TIL'; CIJXCI9 W9 eKaCUVta-CI OCWV. EK. aI'V,; a-c, MeL' c', Et' KTCVCIS9 8c1/apra 0-1/.1v 890 6p83)V 86 TY/VC 064CV7C, xy a' EXII wJo'00. aILpei yap a'V8 p&-OV 0A4LaTr, Cea'l~pJ 7T0'XC19, EYPmII7IAOY TP~21AAEE. 35 w/7r13)rPJGt 0 01tKOU~- (00 'XCIt KI]N/~,aa eyw PI 0(3(1 KaW (TV U~o 7FeW0ovo0Te~. EAENH. Mevexac, jOpoi~ulov Jlke aceov trjx43ov 895 '76,3 CTTIV. IV 7(1k 'AP 7rpcY7OXv creOci /3a 'llpA TWVP& 60)ka'TWV CK7Te/jA7F0/JAU1. aTap crXc~ov Itev oija, o-o GcrTvyoUjkeVvi, 0gw9 3' ipecrOat f30ovAofka yv~v~at rifvc~ 'E~GtKai 0T0t T19 CE/X9 frVX4'?1S 7FEPi 900 ME. ov3Ic ei' a'Kpt/3e'q J'X~g aXX' diwaq o-~pa~o~ K-CLveiv 6e/AO0L ~T C3(OKEV, O'lr6p?131KCLI'. EA. C'eGa-rv obi' 7rpo -Taflr a~icx/acrOat Xoyp/, ow ou Kaiow, 'v Oc'vw, Oavo',ucOa; MRE. 0(1K C'9 XOYOi'9 c qVO aXa (YE KTEVWV. 90 EK. a"KOVcTOV uWi7', /1 aVy -roy3 WCV3l/ Mci'eXaE, Ka1t 60's Tro4S CIavri'OVS Xc'youS 17)iVh Ka'r' ai31-19. 'rIv yalp eV Tpota~ Ka1K&) oUX6h6 KaT-oUTO-O. cUVTEOlE'9 3' o 7T -X' Yo KTrevei viv o' Tw9 (0(OTTC [L;/0a~k9 pVYELV. 910 ME. cr-xoXigro 6(-t pop- et 6' 8ou'Xcrat XJ7yea', C~~E(T1. OW (~i' ' ou'vcX', 3wv jua&Onj XoyWV 3'%w -ro3 a '7-y rvre 'o 3o apiv. EA. 'W0OJ9 4LC, KUP EU~ KUV K(aKWS 63~v )Iyeuv, 01/K (IV~ac~fE\tE WOAE/L J?/7OAkcv0S' 91 3y~ 3', & o~ xc u'c Xyv wi'r 9,IO TrtS' a~0 T O~af.lKCI71( TL/1C. 7r'p TOV j(eV ap~aS eTEKEY r/3E TOWVKKO 36 36 ~~EYPIIIIAOY TP21JA-E~.` llcptv TeKouTiaa (3CuTCpOV 0" aTWXACaC 920 Tpo/av 76- au' 6 7Tpc(-/3u)~ ov K-(tl'') i'wv 50 &taXou 7rIK pO' fLLI17Mt A~ vo vdo v To-irc. CvOev~c Ta'l7t~iXOLW a"Kova-ov Co xcI C2KpIVC TpIa-a-Ov ~Cjy0~ ode Tpa-vv ocWL'. va HTaXX,6s me'v jv 'AXE7e~ v~po) 60a-i 925 4pc -TrpaT))iyoMv 'EXXc'6 8'e8avac-'r, vat, H pa 8' 8w5-G~cY 'Aa-ta'6' Et'pw37nr 0 OpOVSg -rvpavvi8' 4ekev, et aT/JC KpI'vciv Hacps~, Ku'7rpisg 8 TOt'IMO'V C18O9 eK7ray/Xovftevlj 8wa-cTiii u7rca-XET', e'0ci OCU ' U'7i-Cp8pa/Lot 930 KaXXCt' r'V IiOcv 8 109 "' Et a-vK' at ~ viv A7rptg tlaKt Troc-Ov OP/LI yajto (ovijaav 'Exxc'6', ouv /Cpatlc-O) Ecv /apf~apwv, OU ~ ~pu c-r~aO'v-rc9, ou' TvpaVVi8I &t 8' p-rva-cv MEXwoIjv C7W) 935 civyop~Apta 7FpaOcet-Ta, K'VwviN~oya~t c$ W c~pjv fC a-el/avov cir1 Kaptt Xa/3 civ. Ourw ftc OI/fL/act av'lla TaV 7rOcOtv Xcyct v, 0JrO9 atpD rEK8/Ll) Ov ci-v X 'Opa.?X0O' o y)Xitv) IKpaCV C OcV E 'w v auV — ovLT a 940 6 7-r~0-8 a'xaco-Twp, CT' 'AXJav~pov OC~CI OVO/LaTI 71-poa-c/Ovciv vtIV C'I'7c vat H~aptv) OV, (0 KaKIa-TE, a-OIa-tV cV 60/LAt9 )Xt~riiwv awd a tT.p9 4 Kpia-~t'av xOva. ov a-', XX' c/LvT~jv T0~t T~p pTa-oYat, 945 Icv~ 7rp001a-a 7ra-rpi'& Ka' 0 7l 80/L0J Cyot~; EYPIHIAzOY TPMA72JAE. 37 TIP OCO'V K0'X(1,C Ka' ZAio KpcPTW YVOJ 0~ 70)0v McEV 5'XXowv (3WIoJIVo $xc1 KpcIT0S~, KCtlV1J & 600LoY ETCGrl 0aUyVw[1)~mk 8 C/Ot. 950 C'VOCV (3 CX 019 (LV E1'Y TI)CUWflr Xoyov, Or~(av v/l yq ')LO' 'AX8ecav~po9 /1v~o1, XP~W /1,k' 1/Vt K' 00K I'/V C07eo7-v/lTa /100 VXc ~, XtwroucTav 01IKo09 vau-9 Cw7 'Aplcye/wv l1oxciv. CO7 Lvd OvTO' TojTo- MJlpTrfJcY (c /101 955 7rVPYWV 7rVXWPOLi KaW770 TCtXEwIV K0rl 017r0XX 'K19 jU' E1/pVE 7ra'NecoV 7rXCK-rat-Ttv CEq 7)/V Gr0)/1 KXCT7TOlcTC(tV TOOC. /3ka 8 0 KtVO'g /1 ovUTo~ ap7ra'crcL 7rO(T1~ A,71/94o/30 a'XOXOV JIXCV CLKO'VTWV -4~pvyWV 960 7FO)9 OV'V CT LIV OV)'GrKOIM' a"V cVOt1KW9, 7r0(Tt, 7rpo9 (Tout S1Kwt'w)Y,t 71> 0 /1ev /3a y/cwxc, Ta" 8 OtKOOCV KCtV' aV~tI VtK)/T)/jptflw 71IKpW)9 C(3ouAEua- el 66E T-wV OCW)V K)CtTIEtV SOOVUe, TO' XP U~etV au/LOC`Y coT/t (T0t To(3c. 965 XO. fOac-t'et', aI/UV0voi (0tO( TEKVOI(Tt Ka~t 7raTp(1, 7wetO/o(3t) taoOc'povc-t rcL T-6T(, C'7re'i Xc yEt K(aXwO, KaiKOc~pyo~ OucrTct' 8etv/wu 7L'V T(3. EKl. TCaig OcctTm 7rpWp-a o(T'U/1/1LXOS yevi/To/1'(Ui, Kal i) -rV0 Jel~eW /11/ AEyu-aOVct evIK 970 (3y/t y' "H pay 7rupOevov-r TE1 la X X a6a 00K CY TOCTOIJTOV (/CtIt(7tO9 EAYEL(0K wcrO4 1] /1EV "Apyog (Sap (SpotY a'7r)//17ro')a, T11aX',\'9 8' 'AO)i'vw 4(IJO$ (3ovXEUELV TrOTE, Cut 7MAL(3ti(Ttt KL(A' XNA8 /1OpP/)1/ 7wEpt 975 IlX00V 7rpo'~I(3I/V. TOO ya('p OUV"EK' ay Oca' 38 38 ~EYPI1LJOY TP21A.2~Ev2.; Hp'a i-ocotouiov cX praKaXXOV~~; 71 -riepov a/i.tuvov (v Xdf30o Zlo 7-10-7W, yAa'io 'AO 'va OcW)v iivo~ jp,) 71-7a pOevetzav 7rai-po Jet, l-#ai-o, 980 956vyoucra XJKi-pa; /La/LaOE1~ 71-OIEL Oca'q To 0,0V KaK0V KOO-f~en-a- y11 0ov 71ci-Ct(f C1-o(/oiJ~ Kt7rpiv a C'Xceag, i-avi-a yatp yc 7 roN, EXOEiv 4u~) IV 7i-aza Mcvc'Xcw, 60YW 01vK av fLEVOUCT av yo-vXo~ y cv ovpaup1 985?jV O6JAO9 VLog KaAXX9 eK7rpE71-eGTiUi-oS', 0 To I' W&V viz' Vo&g eawouO~iz Kiw7pig i-a uio&pa yap 7ra' vi- co-i-w 'Aqpoa/+zj f3po-ro4, Kat TOuvoy~ op~vg a,,poo-vvqg' a.,pxci Ocas 990 ov EYTidoOV-a /3ap/3a'poig ceo-Oilfiacrz Xpvcr) i-c Xa/L7rpo~v c'ecfapyw)Ozjj qopc'vas e~V yTv 74 "~Apycz [1/`Kp' 1"Xoti0 a'vccri-pC`95v, 7,7rap7?/~ &' a'7raXXaXOc'tcr i-jv 4f~pvywvv 7-rO'Xtv XPV-o-( peJovcrav ZjN 7rcras Kai-aKXUvCrcV 995 Sawravawi-v- ova6' ijv Iuava' o-ot i-a' i\Icve)c, file NaOpa i-ais- caad'9yKaOu/3pt'~ctv i-pv(/$a-s dclv, /3i'a yap 7ra-aa 01' &- aiyctv C/AoV, li-9 Y7r-apir(t-iai-0v 1'a-Oci-', 'il 7roi'av f3o17v avw~o'Xue$t, Ka'cri-opog vcav/ou 1000 irov $uo i-Ci-OT O o30i aor-rpa 7-W; Cic a 6 Tpo/av ""N0c~ 9'Apyiticco Ka- ~yOl i/v a a pi-nci-i/ ayowt ciT /Jcvo i-aV-oa o~ptcrCrov ayyeNcoi- c0, Mclve'Naov i' vct~, 71-at~ orwwq NuWroiTr C 10 EYPIHK\AOY TP121AAEv-. 39 c~wv epro)T0 avrayO)PicrTpl /Ikcll) et 8 ETUXOICP Tp~,4c, oiv'dv I1/v 0dees~ TI'v TvXqv~ 0 opoxra ToUTr 1JcrKE19, 0O7rTW) C7701 a/i. 0LVT~1, T(XpeTU- 0 OIJK Z1/UEAE9. Ka7rtETa 7r-XCK-rat9 a-TO4La GTO'V KXE7Tr~tEV Xcyei9 7rr(p7WV KaOl~icT', Wg /iE'VOVO-' a'KOVYl'O)g lol I 71OJ 637' c-' (3XX /iOijg ' 8pc'Xovg a'p-w/x5)j~j, q ao-7ayaov )I-OUyov&, (3yEvvat~a yUvv1J 6pcap-teIv u~v -n-oOoucra TOPv 7ra'pos 71700-111; KCIUTOL CT CVoOVOETOUP / )'E710X~a6 7TOXXU'Kl9, 1015 o OvyaTep, c"CeXO, ol6 C(3' 10 7aid(eg 7a/iovg aXXovg yafloucri, a-c' & 5-7r' vai-g 'AXauLKc' 7Wc/IVfrO $UVCKKXc'frac(X, Kai 7ravo-ov tu e'EXXqvag 1//LUas' T'. lX X'a' 0 -01' TO8'' 1'7V 7r7L tK pOV.ei T~s' A C~av(pov yap O/pt~es' (3O~iot, 1020 Kal 7rpOCTKVVCI0-OaL f3ap3a'pw~v a&v(pc1v VJ717 (,PGTV1/V TO01 Ka77Fi TOic660-(3 (TO (30/As' ee)0 acYTK)l/craca, KaRX13xcls' 7170-O(EL TOP CTOV UwEOop', tO' KaTa71TTUTTOV Kapa)/V Xp1/V TaL7rtv)j/v E'v 7rE7r1XW~v E'pUMrO1s 1025 opl$Kpij Tpe'Aova-aLV, KP~LT a7rE0-KUOI0-/L01'1/ CXOELV, TO" CrTO)/pOV T1/l9 a'Vatl(Ela Us 717X eoV cExovOcrt CM17 TOts' 71-'O-OCV 1//La pTl//LEV0ts' MEv'X-a', 7 'iv cu3; O' TEXCUET)/0-W)?Xo'0V, G-TEfia'VWo-ov 'EXXat36, a'iots' TqV(3 KTaLvWV 13 c'rawrof, ivogoV 66 TO'VI3E Tats' UDXACU-t Os'g yluvatf, OV1/0-KElV )1/TtS' U" 717-P0(13 71700-tV. XO. MlCevXatC, 717 POYO'VWV ('Xl"WOs 60O/LWV TE Oi TT0-Ctl (3a`/apTa, KaL7/IEXOj 7179' 'EXX'6os' 40 40 ~~EYP1FJLAOY TPf2lAAE \-. VZrov 70) o, O~~Xv'7 T u, CyEVl)9 6CXOPOIg ()eLt9. I035 ME. 'o't c0' -uiAwr-rrOKaq e9 Tau-roll XO~you, CKOUP/9TI lll -W e'K 60I(3ofJ(t AcXOll eL ~v $dllaS 69 ecvlag, X ) KU7FplS KOfL7rOV XaPLV XyoqEvcelrat. (3atlc XeuoTTr/pwv -x4Xag, To~9 A~ativ a71-('dog 'V fAIKpW^ /aKpOV'9 Oavlovcr', lV Ei`63y9 A;x KaatWc-XhJcv e/A. 1041 EA. W 7Fpo9g 0Tc oa7OlUT ), Tl7ll VOcrOl T)7) TO)I! OEWV 7rpOO0Oc19 EILOL K~ra'Vp 1Al, (TV77ty&YWOKE(C. ER. /11)8 0u)9 a'7FeKTEtv' WE~ oTV/If Xovg 7rpO(3w9 ey)7rpO KCIlloil KaiL TC(KllWl (TE X-o-otlAl, 1045 ME. wraio-ai, ycpuaui - T?70(3E 8' OU'K e'q~p6ollTlaa xeylw (3e 7rpocr7roXlot- 7rp0 7rpU/J-llaq llE~ll T1)Il(3 EKKO/lL~el l, EllOa llau(7-o-TX)LqC-al. ER. ~4 vui' v''o T'ot TCWTV70v E0c-/31)TW G-KaU:/0g. ME. Tl 8' E07-rt /Lt-~Ol /3p100o ')j 7ra potO' C1EX6 1050 EK. 011K `0-T1 e'paGcTrlJg Oec-TT9 oiic aceI OIxci. ME. 0'7rwg all EK/3ty TwV EpW/.Lcll)l 0 vloV9. ET-Trat 8' a' f3ou'/cti llall ya'p 0K 60 cT3/-c~ai 619?1VTrp 17fACig Kai'(tkyp Ouv KaK(0P9 X'YEI9 -AXOo-a 8'"Apyog wa.'c7rcp a'eia KaKOJ)9 1055 KaK1) Oavlciral Kal% yvvaitN crwopollcil 7rao-aicrt Oc/1t-l f'doll /1E'v oi' Tro'd O/1W.t9 8 0 T1)-7T6 o'XeOpog 6e9 p/x,%v tOaXd TrO uJLov~l avT-rll), Kall cT7 (o"CT e'XtOllE9.g X 0O.u-;7- OUT) 1 Tvl ellJ Ift w a1r. aL'. llaOl Kal Ovodllra /3w0- io6i IA v 7i-pou(wa'Aao, W' Zc, Kat' 7rc)Lalwvl 5XO'-ya, EYPII7JLAOY TPi21ALE1X 41 41 07LtpvJJ9 atE pia7e Ka71vVW Kat Hcpya~kov ipuv, 1065 'Jid5 -r 'Juwa KITC-cro6opa l'a7ril XotKarapvura 7r~o-rami Tcp ~1a re 7Tpw ofSoXov &'Xiw -raV Ka-raXa/Jk7rofJe~av' ~a~cav Oepc~var. 1070 t46poudai' crot Ouc-ifat Xop~ov 7*' 6VTLO.'rp. CL'. c1K/abLot Ke'Xa8ot Ka-r opvai/ -re 71-al/lJix6' Ocwv, XPtc-C(Ov Te co CIV60 V 7tJ70, 4Dpvy(~ -re ~ct'Ocoi acrxa- 1075 v'at CVV(3W(3Ka 7rX1JOE. fLXeI m eXe mt -LO 7(1( c' Opoveig, a~aC oupatviov cMpavov cErI/3E/3w9 aO fpa T' (3u a9 7r Xcoq (3Xopevag, (3v -ru aOoA va Kare xIPTevOpa. oo av? rpcqrt c opOL, io~p I' OV ALCVX O (R 7fJE O'T am al v T TP aOa7r-ro~, ap /L~3 oq, C/)UCE (3 7r01Vr7-OV G-Ka95/)O 1085 at-rcrov 7-r7epotcrt 7ropuc-trc t71-7rofOo-rov/"Apyog, 'i'a -re TretQ Xfi'va KVKXw7rt' Ov'pa"vta veluovrai. TECKv1/0v &6 71-X1?oS ' v 7rl'Xatg (aKp va-I Karaopa awcevei, (30r-t 003o, l0go Marcp, ilOpot, A5vav &' m' 'AxaiO't KOmt'~0VOTL IrOEV a7l-~ mm/(aW KVatl/aV CM vain' ctvaXifatai 7rXa',aL~ I095 Ij aXamiv icpav, 42 E'YPJHIIAOY TP21AAEl\. Li Srzopov KOpVo/JUv "itc1rOmuov, E'vOa 7Fu'Xa9 HgOwoasca roxolvcrmu~p CeOt ~ 7 O M v O&vrLcr-'p. P3'. JLcO 7A ayo~ tot I1101 61+7ax-rov acpo~v va, grr y'ov 71K~a-av 7rco-tl Al'y/a/fov KcpaUVOoacE9 7up, JiXwOlev orfe eE -7rOXU8a'KpUTOV 'EXXct~8t X,-rpcvuxa y&aOev eeoplt!ct, 1105 XPu(Tea 61 b"o7rrpa, 7rape`VW0V XaptTaL9, exu- Tvyx(a Vet ZAlo9q KG pa m/cU yata(tv 7ToTr cOot AaIKaWVav ru-rpwov -re 0a\CLXaov caeu1110 XaXKO7rOXl'V -re OaVv, c6uoya/Jov aL'o9Xo cXwv 'EXXaft -ra- AEya'Xa 1115 Aieca 7r aOea Aoawn-v. Katz/al Katv(0v ALcTa(3UaxXOvC~at xOov' I-VYTUX/ifat. Xeuo-crc-re Tpdw)OV TO8 'AcTTua'vaKTr aA'/oXot 1i'ceat I1120 VC/EpQV OLV 7r-Up'yWV dlU7-K1)f.(( 7TrLKpOV A'ClaaOI' KTCIvIaV7cs9 EXOVTLV. TA. IE/ca$3i;, VcO)4 /ICv 7r/TrVXo9 JI XcXELtkbeCv09 Xa/wvpa (tx7rt/\t7r' 'AtXc'o 0/C 1XEXX L 7WpOS LKT 'L Va G O XE IV 4 O W TLO a. 1125 EYPJIILOY TP121A\EY,. 43 avTo9 8 aL1')7KTaW NTCMeo`rrr8XE4x, KUI~at~ TrivwL o3' OaGocrov OVECK' 1 X(,'Pt" fJ0vJ) ex(#)V I1129 ppov~oq, mE-T aW70ro & 'Av~poudMaX7 7roXX4 3v &o' daKplJWV/ '7(t)149, iI'VIK E a)Lf X 09'O 7raTjpav 7 atvuGcrrcovo-a KCai Tov EKTropog lrttOA/3V 7FPOOG-MeV7r0ova. Kat a~ iTlJThTTo Odx'Vlat vcK3O'v TOP8, O~ 7reo-WP C'K TrelxewP VlXIjuxv ai/nJccv "EK-r-opog -rO 017 7'v~ 13 q$ ) owvO3ov -7 'A~ca&~v, X(A'IKOVTP T7rt8a r47vW, )?)v 7rarl~p Tov a6A't 7XEL~up 63aX)Lcro, W/ 1L VI 70peO-tt7L HInXc'wg C/' cTP aP EA76C TOPv (aIJTOP OCtA/LOP, OL) PZ)WIJGC7cCtaL )UT)/ PE d'l OJ 'AvpopuczXn,, 7rag opav, aXX V7-t KE8pov 71-EpI/3(;XWP TE Xa'Ivw0v 1141 eV -T/JdC OaXX/JUL 7wiaz' o-a9 8' C19 w cgca9 8Ov vai, 71-E7rXot(Ttv w4 7C7I-rcpia-Tl~ VCPE~OP a-Tc~4pt'o OI ', O(71] (TOt dlj~AtJL, on) E'XCXE TU a-aT, OIE3)jE K ' 7 (' 03,MOTO a E7FCI 3C/%K KCLI O O~aTOTOU a\~O~ 1145 xqcl Lc Ac-' auTJ-)P7 7ratda Pm1 dow't Trc'tjb(/ Wf9/ LIU EP 01/1' OT(tP a-U KO0WI1C17fl1 PCKUP, Y~v Ta86 J7raI7rlTrXOPTC9 apOVJLCP 80/31) a-i 8' cv TtXtcTta 77-pucrTc- Ta7rca-TaxA6LE(a. evoSg /1EV 0o/P A'XOov a-' ('171raA(4t~c(SXO llw- I150 7KatLav8pt`OV9 ya'p TCu'a-8C Ji~~()VP( A'ova-a V6K/3O' P Ka7rCP~ a I paut uPa. (1)9 6~)T / yk 0C/LTV T( OUP le I - t' ov euv(~ ),)IVT(Or TEO Ka,7r-O a-ou 44 EYPITYIAOY T'PQIAAE' —. E ( 9 L ' U V E A O V T O I K U o p, c r 7 r w - 7. 1 1 5 5 EK. WAcr' cliapi'-opvop a(777/8' 'EK-ropo9 ru) Xkv7rpo'w 0'a/A4 KO1J (PAov XEvOG-Tcjv Ec40. (0/1( /0 A7 W 0 0 S O/E 7(p~)) TI TOl'(, A xaiol, 7rcu(3c & I'EUaVTC9 /O VO v KaLP0V 81etpyacrcw-0e;,i Tpo/a(v 7wo~r' i 6o 7rceo vcroav O'pOoxvTcLcv; oX3cv q-r apa, JO'O`Elc-opo~ MuE CVTVXOUVTO79 ES~ (30pu &lwxxv,~0o~a /1up/ov Tr axxl79 xco~ 7 O E 9 ( a 0 U(YG 179 K al 4cuy 3 5/ ~ p. uO vO /3p&/bPos T0r0 v(3' C'dCI/CtaT'. 013K Ctiv& 'i3ot', 11i65 Oo-'r9 bo73urat,a' &C$eXO~w Voyw,. o(, /JX7-raf, W` o-ot O~aT0aro iXO6 (3uo —ruyx9 Et A4EV yap MtaVE9 7rpO% 7F0A/cw9, 17l 179 TVxw'V y4~o~v TE K al T)7q wr0ooeou TuPUVH(3609,,WtKap(09;crO' (v, et' rTI Tr V(3E fctauploV. 1170 JVuv aJ-r 1&OV AIEl) 7Vvov TE a) lfl X IU~ TCKVOV, 01UK 01cY, exp)qGra.) 0' 01)0V Cv 600/101 'EXCol!. d(oJTiJVE, KflaT0q (0g cT EKELJe V a xIuo9 TEL X'I 77talpipa, A o /ov Tup UI T a, p C)'7r U ' -,IOV - 01) 77 O X C ( WE I 7 TE0J - PO CTTP UX O V II75 1/1Ni'u 5 / a I'rv Tr C&OKEc v, VOEL' cKYIEX( OCTTE(:OXV Pa7evTL0~V (/o'vo, (V aLCTXfPCL /1)I \eyo). (0) XC PE9, (0 EIKOV9g ACEV )7(3EtIa9 7F-CTP09 KEKT)00-o, CV a"p(poig (3 C'KXVTOL 7F-poKE6(cYOe G LV 7F0;XXu KO',17r0V9 O faXVv ( iP v LTT(/, uiso '( v~~ 9, E /EUTw', J CT7 f~7T T(0VV X /X wO fkIJTCp,?Iu(3a, 7/ 7roX tVp O-oL t o r ~ w 7rXO'Ka/1oV KEpOV~JaCI, 7r-P0~ Tra"P/OV o' (4X17LKWJV EYPJlrlOY TPM2AAKZ~. 45 K WINOU 67TU$W ew (t''a 6i 601)~ 7rpOCTOi/50y/Lta-a cry 6 01, A,c (IA 6y /~ Vw7EPO~v, 1185 ypau9l, 77TOXI9 TCV9, O/iO %t77T JVCKPOV. f, I a'i;rvol T7E KAiVCLt, qpovda l~o1. Iti Kat TioTre 7pavi-teic av O-c f.Lovc-o0rt0o0 eV -raow TOll 7rWa t 706 CKTC VAyto 7OTE II90 6clITatVTc9 ai' oxpo'v roli17tiypuA/JfiI y' EXCV y1 TEufO/acrt XCAK66OVWoY iTeavl. co, KcuN~t'7fXVV ~'EKTOpO9 f~paX/'ovU (T74o1()0- (I p10r-TO 1 /JAUK' aTOACT-9 (Te'06Fl. 11%~ (1) 1U9 cV TopTaKt TW KC1Trat T1Jro9, t1T110 T' CV CVTrOPVO1g-F177-Pl~pO/L019 i~pw9,) OV' CK /ICTWT77OV 7TOAAEtKI9 77OVOV9 E(O)V C07-Tu v "'EKT(1p, W-OT-p10TLOC 9 7vCI at. E/ /JTC, KO/X~t aOI) t T 1lVCp 200 eKc TWv 7TapOVT~vv 0il YUp C9 KCaAAOq T1)~Xa OV117T(0V 6E f19P09 ocY-Tt9 CU Tpacrc-l CV 6OKOJV 00 mxatIPc T0o19 TrpootI yap at Trv~ai C/IT)]KO9 09 a~pwT9 (NNO "XNNOG-C 1205 CTfl6OX)TO, K6C9 COWTrO9 CVTXCTOTE.( XO. Ka'l /AIIJV 7rpO" XCIPWv alC a-01 (TKUAcv~aLTvv 4+/u7LWJtv PE/JpOVcrt KlcTfUOV e4a7rrtCv VCKp(p). EK. ( CK'OV"7J,ov,o V' 't7r7rot-OCt VLKTI]aVaTa 0-C oh6;Nuc~as, Tro'$00-I v, 01)9 4?ph'yC9 VOMIOV9 1210 TI71'10-l(TV, 011K C9 77/-fXJMOW'a 0hqp 0()ALe VO01, 46 E) P~rfIJOY TPf72IALE-`;. ayrp j 1po~(o PTAT y a 0(~'7PV7 OT 0T7W, 1)11 de,?), OeC0-r7TyW XcO E "vl,7rpO~ 6 KU' X/fuy37u fO-GOE EICTCI1PE Kul 7ravT, 01KW) Jec(X7FWAca7E. 1215 NO. iF' OpfcviWv MdIIYC. M~Oye~, 4 MYa~ CMJOI VrOT (01 CtVttK7Wf 7ro/\0). EK. aIC cv aMfOL9 EXPIV (TE 7Tj)OCTOECTOCUxp ma-ri a/ov ylyJav'-ra -r7 U-7rEpTCaLT1jv1, 'lpyi ~r~w'aafa C$VTT7W XPOO0- 1220 T1) 7, Ct 7rT7 OVICYC KaIXXLVIKC ALV/31WV.juyrcp crpo7,rcaiCv, `'EKTOPO~ plOA1)-aK9 a-coaEC oiL' O(XvEt yap 01') OcLvola-aa-U' I7)1VCKfJ)Ct, C77 CL Icrc 7F0oXXC0t JLCAxol 'I)7(1, o 7 -01(ObOU KaIKOv) r' vO-aUcrcrut L101o) 7IfJJV 071-XaL. I225, a'a 7rtKp O') 06vppua yawia cr', d^ 7e'Kvol, 3e~e7rlt. cr76VU~6, 1AU7ep, EK. loi XO. lICK pIv WtKX0V. EK. o'Imot. 1229 XO. ol'/xot 6J17a croWv (tXacTr7CtKa~l) EK. -rcXaMp,)crw IeXK~c1)( ~k' crw'(' tacroiuat 7X1,'ALwt l)a-rpo'q O-vof.L EXOucrL, ratpya 01)Ou Ta ElJ eV CK pOFT (PPOVIMlCE 7aTCL71) (TEOCv. XO. alpacrcr atpacrcre KpaTaI 1235 EK. (f'Io/J)01 (00'~-a 71)vaKEg. XO. - - cracr' C1)c7-c-rE Opoe~ aUda'v. EK. 0o1K I'V(cp v OcocrTi 7rX)'v C'jot 7ro'voi 1240 EYPIYJJAOY TPf2IAAE~2f. 47 Tpotbc Te 7FOXIEWV CKKp170l) MfX0TMJELI?, 8k-i E/01)OU-rtOUIev. El 8 17mag Oco~ I —7rEpI/3aXo'V Ka'-W X~OOV', molvlTatL, (Xo i &At 8OVl7E9 VTT 'Olg f3POTW~tV. I245 'OX'TE CtJI T "U"'N VCK~o0V) exeL y/ap oiac WE yE llCPTCPWV arcqPI1. 8OKWV 8' T~ig OUIIOlctL 6La'civpEl fopaX6, et ltXOVc-ItO) Tig TCUe4TaW KT~ptO7JaXTWV. KEVOI) 61s yav~pw)II E8a'Tt Tr~w ~tlVTOOV T6. I250 EI (00 I (JO e'X7r18Ca9 eV0 UIKTE`KVQVZC o' r tkEdya 8'OXf3LGOE1g 0() 5c 7ra7-epwvV 8E1vI~ OWava9T 8io'Xw&aqL 1255 EK. ea e'a T VagIN IXWtLV Traia-d' eV KOPVE/atsg XEUOc-a-w 0/Aoy7lZg 8aXo?-TI xcpaq 6l~p~CTcTro)Taq. /IeXXeL Tpoi'a Kaiv0l IN KaLKOV 7rp0oTEGYco!Jai. TA. a'do8J XoXayo7g, o'l TrCcXO' ef'L7rtJL7rpavlat 1260 H~ptljou 708' aawt, fA)jKcT apyovarav q5X6ya ~' X'~P~ ct V~l, a'XX a 77Tp mel)val, (Al Ka acrK z )al)TE 'IX/ouv 7r0X')Lt aITTeXXW/XcO' o'IKad (X8ar7mevo Tpoi'aq alfro. U,u cEFq 8', IV aVT-rO' X Oy-,o gCX QQ Lp lia'J 86 o, 1265 X~pETE, pow 7raL8E, olpOi, o 07(U) craX ly70 w & ap~?)yot c-rpa-rov, EYPJIHIAOY TP~21AAEI:, 7r-po vafk 'A~ai(-f, (4 C'xroo-rerXX\IgrOc TV T, w Yepwao ouucTrvxGTacuz-lu 7111, C77-01. /L0171/KOVCTL'V ~T 'JOUL(TTEW'w 7rapu 1270 0), cTE 60 X171V KX~1p0 'K7rEJL7rEL XOOvJ. EK. ot o'y) rca Vata Trobo di' -r5 Xo/crTOiov KO ep/a 7ravI'TWv TWov eALo) ll JJ KaKwiV Ce$?fXL wa-rpuSoq, wroXt~ u'/5a'Tr~crat 7rVptL. (Ixxl( /PIIVV~ 7lC~CTV/OX9 1275 ws9 aO-7raw-wfxat my~ 7-rtatw7r(0po1 7ro,,,\w. ( ALEya/Xa &hror' JyrvCovcr' Cv /3apf3a'potq Tpoi'a, i-ro KXELVO'V O'VOY' a1PIaCpI crct TXa. 7r1/x7rpacT Ga, j/LCt9 (3 ce~-a G- Z16 Xe0OV() (o ay OCOL. Ka'aX0); 1280 KWt 7rptv ylap 011K IJKOvc-av (WvalcaxovfJcvol. (EP 6 7flUpaV (3PaALwfEv, (V9 KaXXcTra` ffo1 eV Ty(e 7ra-rpL/& KaTOacLIEv 7ulpo0UItE6 1?) TA. cv0oucraq, 63LKTThVE), T019 (T~UTJ/ KaKO(S' aXX, a7"eTre, A~l) (/$E(3E(O0 03Vcr(TC(0 C Xp'q I285 69XCTP(L (3ojVa 71/11(3E Kat' 7We/LJArEIV 7EPaW. EK. rorToT-orOroT oi. a-r-p. a.'. Kp~"VIC, 71p-ptra'vL 4~pu'yt, yEcVeTa 7ia-arep, av(4a Ua. I290 AaCp8atvou yovas' ma( oia 7Far~tXOiue1 (3(0PKag: XO. 6C'60pKCV, a( M aX r0X1 51-0X19 O'XwXcv o(38e'fl-' ~o-r~i Tpo/'a. EK. d —o'ro-o7or0'0o. C&VTruTip. CL' X CX\UM~7FEv ITXiog, I1295 EYPIITILOY TMr1AAE~. 49 7rEPYUA(W)V TC 71Vpt KaTCUOErtw 7epajA~a Kai1 aKpa Te TIr~X6WV. )uaXcpa' AcfXaOpa 7i-vp' Ka~a~po/l~a XO. 7IrTE'PVYI (3E Ka7T-VO9 (0W79 011)Opa'tU 7rT ~craft( 80p'1 ca-rac/JOL vei ya. 1301 EK. to) yct- Trpo'qkc r~e TWYW /LV TEK PO) O-Tp. xG. C');. EK. (0jt TJK Va, KXVET-E, j~a`OcTE ya-rpo' ai38a'v. XO. I'aXcE/w 70ou9 Ouvo'v-ag W7TuE19.EK. yecp a ia' ye9q 7reC8ov TiOEW —a JACX CIA a 130 Kai X'epa- y1aaV KTUlrvOUOa dt0-craig. XO. S1a'8oya, cot yo'lu T/O017LL yalta 70V9 EfJ.0U~ KaXoOGra V~pOEV a'OXt/ov9 aKOt'ru9. EK. a'yo'txe~a, (kepo/fEO' XO. C'Xy/og aiXyog' ~o-q EK. 63ozXctov U"ro' fLe'XaOpov e'K 7rc-a-pag cyaq. I 5 H~p/a pkc Hptiafc. -vA kc~vo oX4cv09 "-rw/o9 aq~o9xs a-rag leAa aic~9c XO. pleXa9 /a~p Oc"0a-e KaT6KaXxffk Oav-og 0to v a'voc-laig o-95ayam 11 EK. lw 0dwv ue&XaOpa Katl 7ro'Xi9 pt'Xa. CLVTLOrTp. p3. xo. EK. KO. EK. TaY (pT/3OV1V C'~r q$'Xo'ya 60op -e Xo'y~av. Ira esOXav ylav?~-re-ci-O' a'vWV)vvLOL. KOV(9 8' 'Ta-a KCa7rV(p 7r-T'pVYL 7rp09 aL) epa 12 Wa'-TroY o'LICO)Y JIO-v On'-el. ID 50 EYPIHIAOY TPQ1AA~E:. XO. O'voya 8e, ya-~ acavc e' ETtvr UaX-/a &' a(XXO fpocidov, ovi&,Fr, ' Cr~tv a TcXaiVa ipoia EKl. xac'Oe7-', C'KxUCTE-; XO. He1pyacAtwv ye KTv,7rov. EKl. E'Voo-Lg a"7rac-ap cvoa-t~ 6E7riKLKG'tNE 7rO'XI. 1326 Trpomlefa TrpofEpat /jkXea q56'Epcr' E/kO'V IXV09' 6outXciov a/Le'pav /3(ov. 1330 XO. L' ~raXatwa 7ro'XLg O/XW9gdc 76po~ep O'Jda co'v 'r 7MrX'aq 'A~wav. NOTES. 3. cEItirrovuorv. This word properly means to unroll, as in Hipp. 864; so also et. X6yov, 'unfold a tale,' in Ion 397. But eieXiaa-ev often has the same meaning as e\Xiaelv, 'to cause to revolve, roll, whirl'; the prep. merely indicating a more complicated evolution, as in H. F. 977, ie'eXiao-wv 7raia KiovoS K6KX@, where the child is described as being chased round and round the Tr\Xos ro 78jprj, or pillar which supported the roof of the house. Xenophon uses ieeXioraew ivv V diXa7ya in the sense 'to deploy'; cp. Lat. explicare. Hesychius has eEXia-oovoat, KIVOVLt, probably referring to this passage. We might translate 'weave of their beauteous paces mazy circles'; cp. Tennyson, Vivien, "a charm Of woven paces and of waving hands." 4. cLpi... irepLt, a common pleonasm, so K6iKXc rrtplt, dacl 7repi. 6. Kavd'crLv = rcdOirU, as often used by Homer in the phrase i7ri TrOLutvJv ivvev. Though KavcL) and a7-aftj7 are both enumerated in a list of carpenters' stock in trade in Plat. Phil. 56 B, yet they cannot be said to be expressly distinguished, as ~-acidO7, 'chalked line,'and Kavwv, 'rule' (as L. and S. say, s.v. crTdciOr]). On the contrary, the Kavcbv, as well as the rTa-dOiuX was 'a red chalked line' (rubrica rather than amussis), as we see from H. F. 945, foivitKt KavO'L. iptoouigeva. So the schol. on iwr a'0OTy7v v Wve has crCi'V, KCvVdav, K ravva, UEroeXrTW/lovov axoLvio: and Lucian, Icaromenipp. 14 has eired Kai rovS T7KTOVaCS 7roXXdKci EWpaKevaLt JOL aOKw OUaTfp7 TUPV 6'C0 OXta\wv &laetvoV rpos TOVS K7avOVas a7r1evOvovTras dl& 6Xa, with which cp. Pers. i. 66, "oculo rubricam dirigat uno." From this usage of getting a straight direction by dropping a ruddled line comes the proverb found in Plat. Charm. 154 B, drexvaDs X\evK7j cTacOur eiGtil rpos TobS KaXovs, 'I have absolutely no power of measuring,' i.e. ' I am 51 52 EYPIIIIAOY ''PQIAAESE. as useless as woldl )be a orTcd(,U? witlout,IiXTOS on it.' So Soph. Frag. 306: TOtS /leV X\yotS Tos (TOcTtl oil reK/laipofat, oV f\XXoV i XeVKK X\i6O XeVK7 UTa dOl77. 7. etvoLa. Constr. evfvoLa cpvyCjv 7rwoXe, ' good-will to Troy.' d7reTrr7 cannot be taken with Tw6et, as it would require to be followed by a genitive: ervota, else the final a could not be elided; yet we have acvoi in Andr. 520. 9. IIapvaro-os = /wKevS. 12. o6XEpLov P&cpos: "Fashioned the horse whose womb was fraught with arms, And sent within your town its ruin-load." —W. 14. SoipElos. This word is here used in a different sense from i'7rros DovprTeos in the Odyssey, and "durateus ecus," Lucr. i. 477; the latter words mean 'wooden,' but here, as is plain from the context, aovpetos is not 'wooden,' but = iyKuuwv Tevxuwv, fetus armis. Cp. Val. Flac. ii. 573, "duria nox." 16. 40ovw KaTappEd, 'with blood are dripping.' This is perhaps a more probable rendering than 'are ruining 'mid the slaughter,' though the latter would be a better expression and would involve the far more normal use of Karappe6: but the slaughter was over, and the ruin was consummated. Kpwri8(ov. KpT7ris, Lat. crepldo, is the basis or pedestal of a building, especially of a temple or altar, as here. Hence, below 215, the plains of Thessaly are called 'the lovely pedestal (Kpltr7na) of Olympus.' 23. VLKijLaL. Verbs which imply the idea of a comparison take the genitive; hence e.g. vWKdo-aats, XeiLreorOa, 7rept'yiyveEaaL, 6taq(/petv TLvo: cp. eKOaXX\\TO7-ErVo wTCao-wV yvvatKw, Hipp. 1009, ' was most beautiful (as compared with) all women'; voTrepr70e TrS /CdXVs, Xen. An. i. 7. 12, 'was after as regards the battle,' i.e. 'was late for the battle.' 26. ipiLa. This word often means 'depopulation,' ' desolation,' sometimes 'unprotectedness'; both are included in Milton's 'ruin bare'; see below, 97, 565, and Frag. 825: al yhp 7rr6Xet eto' avpeS, OoLK epjprlua. 27. voore, 'ill fare the gods without their wonted honours.' Eur. nearly always uses voo-eZv in a metaphorical sense. For BAiXe = 0bXec = solet, cp. Thuc. ii. 89, ^o-?ofJue'vwov ' aY6pWjv OUK eOiXovowL al yvwjla... olodato elve. This verb is also often used to express a future event, like our 6i/l or shall as the sign of the future, as raVtrb rirvat-riat 7roLetv rao-xetv. OVK ieX7oae, Plat. Rep. 436 n. The gods of a de NOTES. 53 serted city were supposed to leave it, as no longer receiving sacrifices; Aesch. Sept. 207, Oeovs I TOrS T 7 aoXovo'7)s roXeos eKXel7retv X6yos. 29. POO, 're-echoes,' as in P. 265, il'oveis 3o6wo-. So pooaeOat in Hel. 1434. 31. OQELt8ac. Acamas and Demophon. 32. &KX9POL. Not ' unallotted' (as L. and S.), for we see inf. 249, that they were already allotted; but 'unballoted for,' as having been set aside each as the yspas eSaiperov of some leading Greek chieftain. Matthiae quotes from a grammarian in Becker's Anecdota, dtKX-poiL 9w -rou KeKX\7po-6aLt, EUvpLri7&rs, a gloss which probably refers to this passage. The usual meaning is 'without lot,' 'destitute,' or (with gen.) 'without share of,' ' destitute of.' 33. Tip-lpevaL, 'reserved as a yepas Scaiperov.' 37. wTrdpcrTLv. For the unnatural position of this word, cp. note on Bacch. 860, where I have quoted instances of the figure called hyperbaton in Eur. 40. X&dpa. Hec. did not yet know of the sacrifice of Polyxena; see 260 if. Many edd. prefer oiKrpa of P to Xcapa of V. The latter is the much less likely word to have been introduced by conjecture, and is probably right. The use of the word absolutely in the sense of ' without her knowledge' is very unusual. The change of. to js in the foregoing verse would obviate this objection, but is not absolutely necessary. 42. pJE0iK', 'permitted to remain a virgin,' 'spared her maidenhood.' So inf. 253, a ye'paas 9awK' X&eKTrpov 6av. Cp. eXEvU0paiv uieOvres, Hec. 550; and /Lei7U' 'Epyt6vr7v d7rob ~pa'yjs, Or. sub fin. Spofi&Sa, 'frantic,' 'frenzied'; the Eumenides are called 3pocLiLdbe in Or. 837, (cp. oLTras V6oos), and Xiaua is called iXauppa in Bacch. 851. 44. rKOTLOV, 'as a concubine'; cp. 252, and Z. 24; the word is applied to concubinage, acid6qsoVX7-TO yca/o, as a schol. on Homer calls them. Though 'yagie might for its form be future, yet it is probably present, as the present is used throughout, and Poseidon would not foretell this fact, and this only. For the present used for the future, to express likelihood, intention, see Goodwin, ~ 10, note 7. 45. EvrvXovaca. The present participle, like the present infinitive, is also used as an imperfect. (See Goodwin, ~ 16, 2.) 54 EYP IIAOY TPf2IAAE~. 50. Xio-<raCov. Xvirdar would also be good Greek, but it is much more usual to use the construction of the accusative before the infinitive, efeosTL (i/oi), Xvoaao'av (iE/e) Trv 7rdpos eXOpav, 7rpoaevv7retv 7'v yi-yeveL iev dyXtrov rarTpoS, /yyav re adilov' ev Oeos Tre 7riUov. The difference between the two constructions might be thus indicated by translation: eECTri,OL X\vcar'j7 K.T.X. might be literally rendered, 'Is it permitted to me, having put aside our feud, to address,' etc. ee-rTL IoI XVaaerav would be literally, ' Is it permitted for me, having put aside our feud, to address,' etc. It is to be observed that the construction of the accusative before the infinitive is preferred, not only when the dative after ~ees-rt is suppressed, as here, but even when the dative after feoarT is expressed: eerriT /ioL Xuiaaaav wrpooevve7retv, would be more regular than e ots'ri /0ot Xvadio-7 rpoaevveiresv, yet the exact reverse of this construction is found, Soph. O. R. 350, evvre'rw 'e... da' iyJLpas I TjS vPO 7rpoeavuav /.kTjre Tot'Oe g'7T' eie, IS OVTLn YS rTjO-' dvo'iOiY Latd'opL, where the construction is as if he had first said Eivvrn o-ot, ' I command thee,' not ivve'rw oe, 'I command that thou.' 53. iwrrvecr'. The aorist is sometimes used, especially by the dramatists, when a momentary action which is just taking place is to be expressed as if it had already happened, Goodwin, ~ 19. note 5; Madv. Syn. ~ 111 b. yve'a, erYveo'a, froOrlv, caref'rTrvoa are the most common examples of this usage, but we also find e6p6ovrSoa, below 1046; - w~Sa, Mled. 791; Karedacipvca, Hel. 673; 'aar KTrepa, I ph. A. 469; eSdeCJLv, Soph. El. 668; eXdprv, Ar. Ac. 743; eylXaaa, Ar. Eq. 686. Thus here the aorist gives the sense of prompt and hearty acquiescence, as in Or. 1670, Kai Xe'Krp' eir've7 'r' i'vKc aV &6t8 Tra7rjp, 'I at once accept her as my wife'; and Med. 707, ov6e raur' irrjves'a, 'I at once declare my disapproval'; ro-6Se 6' OVK fp6opvrs'a, Tro. 1046, 'I at once declare my indifference to her.' We also find in this idiom the periphrasis of the aorist part. with 9Xw, e.g. alcveas 9X&o. The aorists 7veca, rywvesoa, closely following present aivw, are found in Ale. 1093 ff., Ion 1609. Sometimes this idiom expresses, with a slightly altered shade of meaning, impatience rather than promptitude, as in Iph. A. 440, e'rr'vesr' XXa aTree soUCirWv lo (, ' 'Tis well: enough: go in.' To this idiom also may be referred a kindred usage of the strong aorist in etirov, Med. 273, and the reply, ej/aOov, or O lK 'uaOov, in Plato. 56. TLVOS, 'any of'the gods,' for 'any other one of the gods,' by a common idiom; conversely, we find phrases like yi-yas 65' ad\Xos, which does not mean ' here is another ytyas' NOTES. 55 (like the former), but 'here is another, who (unlike the former) is a yiyas.' The conjunction Kal when placed between etre and the second alternative in disjunctive hypotheses has a special force noticed by Dissen. It always implies that the speaker himself decidedly prefers the first alternative. De Cor. 244. 57, etre cXvrjO7 7repi e/foO ^,lypacrrat etre Kal ju). So here, 'from Zeus or (which is less probable) from one of the other gods'; saiu/oves is here, as often, equivalent to 0eoi. It is not likely that Athene should be regarded by Poseidon as the possible bearer of a message from one of the 'lower deities' especially distinguished from the 0eol as &aijyoves. It is to be noticed that inf. 942 seems not to bear out Dissen's rule, which is perhaps a reason for accepting Nauck's view of the reading there; see note on 941. 58. KOLViV, 'that I may unite it with mine.' 59. vLv. When a phrase or periphrase contains absolutely only one idea, so that it is really equivalent to a single verb, as here eis OKTrovY X\0e is quite equivalent to i'KrLpas, then the phrase, just as if it were a single verb, can govern an accusative, which is sometimes called the accusative remotioris objecti. Thus vtv is here the accusative remotioris objecti, governed by eis OlKTOV X\6es = YKcepas: SO in Soph. El. 123, rcTKeLs ol^wyav 'A'ya/ge.vova, the phrase TrdKeL ol/1Cwyav = oltjw'ets, and governs 'Aya/ue'vova in the accusative; and in Aesch. Suppl. 528, yivos veoaov... alvov=y-vos eK veas atvet, 'recall the legend of our race.' We meet the same idiom in Eur. below, 152, 335, and in &Xea... 3oa rbv 7rpoborav, lMed. 205; 3oi7v go-77o-as diyyeXov, Heracl. 656; oar vc ae /aAos, Or. 1383; eirev)qyAi)oaT'e rratcva "Ap're/Ltv, Iph. A. 1468; T6ve... 5iK?7V uiLre/tLL, Batch. 345. See other instances of this usage quoted on Bacch. 1289; and see note on 239. The phrase, 7roL ' v'readyeLts 7r6a, Hec. 812, which is usually classed with the above, really rests on a different principle; the Greek poets add to the object-accusative of a person the accusative of the part of the body (including (pevas 4vXi7v and such words) to which the action refers; cp. jfieOs ye, 7rp6s OeLv, xeipa, Soph. Phil. 1301. Madv. Greek Syntax, ~ 31, Rem. 2. See inf. 408. 60. KaTlOqak)wLvqLs. Supply Tpolas from verse 57. This use of the genitive absolute is common enough, especially in Aeschylus; see Aesch. Suppl. 115, 437, Prom. 880, Theb. 236, 263, A. 937, Eum. 742. A very strong case of this genitive is usually recognized in Med. 910, where (as in Aesch. Suppl. 437, if sound) the participle comes between the verb and the dependent case; but Med. 910 is a rather 56 EYPIIIIAOY TPfIAAE1. suspicious passage (see Verrall's note), and Aesch. Suppl. 437 may be construed differently, as he suggests. Cp. 76. 61. CKEiorE, illuc primum praevertere, 'first go back to my request for aid.' 68. Sv &v Tv'Xn, 'at random.' 70. ElXKE, a vox propria for offering violence to a woman; cp. A-NTL 7&yp \XK'reT~ (from the collat. form eiXKEo), X. 580. 71. KOS&v y'. The ellipse of KaKWS is unusual with 7rdaxELv, still more so with dKouELv. Nauck conjectures KOV &eiv' for KoUdSv' y', as y' is omitted in the best MSS. 72. wrepo-rav y'. errparavr', Mss. This certain correction is due to Victorius. There is a frequent confusion between r and T. 75. SV8,voCrov vOr-Tov. Eur. seems to affect this sort of expression; cp. ycd/jovs vaoydcaovs, Phoen. 1062; vaBp-qv-,roL Op7voIs, Iph. T. 143; av)-rp/ovous pOas, Hec. 193. We have in Eur. very many adjectives of this form, e.g. va-ppws, 6vorpd7reos, 6voaiwv, 6vCOad'varTo, 8vUK\Xa5os, ao'vv/95pos, &Vr'Xopros, so also v-X6b)ws, below 303. We find a rare subst. so formed in 3va-uXatia, Hec. 240, and a very strange formation in vuaeXva, 'ill-starred Helen,' Or. 1388; cp. va-7rapts, P. 39, also aiv6 -7raptg, Hec. 944. For uIevsvrwv in v. 76, see note on 60. 82. tr or-v, sc. 1dpos, 'for your part,' accus. in apposition to the sentence; see on 386. 84. ILuXov, the part of the coast between Caphareus and Geraestus, as Blakesley shows on Hdt. viii. 14, Ta KoiXa rOTs E i3oilas. 85. Evireptv. This verb is found with accusative again in Aesch. Ag. 338, Eum. 260, 973, Phoen. 1320, etc., but in all these places Porson would write eb af-3ev, " videntur tragici dixisse e ag/3cev Oeovs et vre/Oqeiv eis Oeo6s." Against this distinction it is urged (1) that we find evo-eelo-OSaLt passive in Antipho 123. 42, and Plat. Axioch. 364; (2) that dae/3eiv is found with accusative (which is very doubtful); and (3) that it would be awkward here to read eI5 afee on account of the recurrence of aefELv in next line; this consideration, however, is not of much weight, for in Hec. 526 ff. XepoL,, Xepovs, XeLpL occur in three consecutive lines, in El. 411 yalas and 7y5s are found in the same line, 7ro6a is twice in Bacch. 647, rr6vov and 7r6vos are the final words of lines 127, 128, of Aesch. Eum. For Ua followed by as with conjunctive in final clauses, cp. 1263 below; see Goodwin, ~ 44, note 2. NOTES. 57 87. i X&pcs, ' the favour you ask of me requires but few words' (to express my assent to it), viz. go-ra Ta3'. 94. Echj KXoWs. Used metaphorically in Med. 278, tLiaordcvra 5i7 KacXW, ' are letting out every inch of rope,' i.e. 'are straining every nerve,' so eovtov eiUc KcaXw, H. F. 837, a very fine expression. Blakesley on Hdt. ii. 36, holds that this phrase means 'to shake out the reefs' in fine settled weather. Cp. Med. 770. 95-98. Mr. Way well preserves the thought: "Fool, that in sack of towns lays temples waste, And tombs the sanctuaries of the dead! He sowing desolation reaps destruction." 98-152. I agree with Mr. Way, who imagines Hecuba to be lying asleep on the stage during the dialogue between Poseidon and Athene. Some such supposition seems to be absolutely required. She could hardly come on after their departure, lie down, and forthwith call upon herself to get up. The words OVKETL... Tpoias suggest the dazed condition of one who, waking under unaccustomed circumstances, finds a difficulty in realizing at first where she is. Assuming that she is there, it follows that she is asleep, or apparently so, since the proprieties of the Greek stage would forbid alny movement on her part distracting the attention of the spectators from the dialogue between the gods. In no case, however, would her presence create any difficulty, gods being neither visible nor audible to mortals except at their own pleasure. This wail of Hecuba is given in the old editions without any division into strophe and antistrophe. Nauck regards the ode as beginning to be antistrophic at 153 Dind. recognizes its antistrophic character from 122; but I think there can be little doubt that it is antistrophic throughout. By writing ala? for ala? alai in 105, and by omitting T'i e Oprio'aLc, as very probably a gloss on rl 6& /7 cryLyd in 110, we have an antistrophic correspondence throughout. If we regard the ode up to 122 as non-antistrophic, it must be allowed that we meet a very strange phenomenon in so close an approach to antistrophic correspondence in a monostrophic piece. The metre is all anapaestic, chiefly consisting of two measures or four feet (anapaests being scanned by dipodies), each strophe and antistrophe of course ending with a paroemiac; but presenting in the second strophe and antistrophe some instances of anap. monom. hypermeter, as 'EXXados eo6ptovs, as well as spondaic paroemiacs, as is TavS' w4K\KeX' draV, which are not allowed in more elaborate anapaestic systems. Other liberties are the neglect of caesura 58 EYPIIIIAOY TP2IAAE`. after the first two feet, and the admission of dactyls followed by anapaests. In 122 the first verse of strophe A', a license has been overlooked by the edd. which would violate that synapheia (or mutual connection of all the verses in a system, so that the whole system is one verse) which is the leading feature of anapaestic systems. By the very slight change of Keta;L to wKeiats I have remedied this defect; WKeiaCsc would naturally have been assimilated to the case of 7rpCpac, with which, at first sight, it would seem to agree; but it really agrees with Ku7raCs in the next verse. 98. vva = aCvdarT7-l, as frequently. There is no warrant for making ava = avdelpe. In 544 dva is separated by tmesis from,g/eX7rov. The verb cvauiXA7rw is found in Theocr. xvii. 113; Ova, of course, could not stand for dvao-ca, as has been suggested. The T' after 5prqv was rightly added by Musgr. 100. Tr&SE, 'no Troy have we here any more, no more are we lords of Troy.' This is a common idiom, best illustrated by OuIX"EK7rWp rdae, Andr. 108; see L. and S. d6e III. 101-104. Metaphors from ships prevail in this ode (see especially 117, 118): Kara propO/ibv is secundo fiumine, rpobs K/,ua, adrerso flumine; hence Kara 6aiteova is 'as fate ordains.' 104. TvXaLS, 'tis disaster that impels thy bark.' 5rtxai sometimes means 'chance,' as in Thuc. i. 78. But in the plural this word generally= 'mishaps,' as inf: 349, Or. 4. Andr. 973, and perhaps in 1204 below; 7rXelv TViXat is an expression like 7rXe&v /oply dmy/zw, 7rXedv aampa K.T.X. Mr. Way well renders: "Breast not with thy prow the surges of life, who on waves of disaster, alas! art tost." 108. gv'rTEXXO6evos, another nautical expression. 113. KXLcO-LS, ' bed,' resting-place'; for the genitives in this passage, see Madv. Greek Syntax, ~ 61, Rems. 1 and 2; also Bacch. 263 note, 693 note. 116-119. <os... AXyovs. 'How I crave to roll round my back, yea my spine, and to toss it to this side and that (as a rocking ship sways her keel now to larboard now to starboard) as I ever take up the burden of my piteous wailing.' The aged queen, swaying her body in time to her keening, figures herself as an old bark rocking on the heaving sea. The metaphor is so powerful as to strike modern ears at first as grotesque; but the passage rightly considered is pathetic and artistic in the highest degree. Seidler first detected the nautical metaphor in dcApQorepoe TroiXO, a phrase often applied to the sides of a ship, e.gy in Theocr. xxii, 12, dveppp7-av 8' dpa NOTES. 59 Troxovs Ia dfore'povs. So also the schol. on Ar. Ran. 536, quotes from the 'AkfXK/v7 of Eur. these verses: ov yap rorT' etwv ZOeveeXov e'rl r v elrvXT XwpoOvTa Toxov -rs TrvXrlS o' d7roo-ETpevP, adding this explanation, et'prTact 5 eK 7ieT'raopas iwv eTtrLaTSv rTs vew's, ol, Oa-repov poU s aClTOS7 KaraKXvuo/ui'eov, rpbs r6 i'repov /jeDiOoTavrat. For &taoorvat, cp. Or. 1267, where Dind. rightly reads Kopas Ctdiore, 'roll round your eyes'; and so &1aTp'xelv, 'to run hither and thither.' I take pLesOuv as an adj., and punctuate after rotxovs. Mr. Way's version is very spirited: "I yearn to rock me and sway-as a bark whose bulwarks roll in the trough of the seaTo my keening, the while I wail my chant of sorrow and weeping unceasingly, The ruin-song never link'd with the dance, the jangled music of misery." 119. Trrwor-'. This is the admirable conjecture of Musgrave for erni TroS, which would really give no meaning, for it could not mean, as Hermann renders, ad indulgendum perpetuo fletui, but rather, as Paley points out, 'whatever songs of woe happen to present themselves,' like 6 aci dpxowa, ' the archon for the time being.' But Musgrave's conjecture has in it all the elements of a certain emendation, for (1) it is a thoroughly appropriate word in itself; cp. rovs dva7raiao-ovu e7rtwJLev, Ar. Ach. 626; riva Louo-a i7r rEXOw, /lel. 165; (2) the construction would have puzzled the copyist, and made him write eirl roUs for eTrLoUa-': for the construction is 7rpbs 7TO oracu — v6/jevov, the participle eirior'a agreeing with wroOC implied in goi 7r0os (feri) according to a very frequent Attic usage; cp. &acSKO7rwsv oYv TorovT... 6o6ie eot, Plat. Apol. vi.; rvTrdpXe avTr... tLayovo-a, Phced. xix.; alwis A' IXet (aloL;cgat)... rTvyXaCvo'a, Hec. 970. For further examples see Madv. Greek Syntax, ~ 216. This construction occurs several times in this play, and will be noticed on each occurrence; see 531, 735, 852, 1090, 1209, 1223. 120. uoiGcra. Cp. 605; the wretched are denied that enjoyment of song which in Med. 192 ff. Eur. places so high among the pleasures and solaces of life: their only strain must be the recital of their woes; yet even this is some solace. Xa6Trl = Kax avr7): Kirch. and Nauck give KaUrl- = Kal atrUl. 122. cLKKEaiLS. See note on 98 sub fin. The ships of the Greeks are apostrophized. 60 EYPIHIAOY TPIMIAAEi, 124. XCpvas is Hartung's conjecture accepted by Dind. for XtuEvas, which was explained by a reference to the fact that the ancients rarely trusted themselves into the open sea, always coasting except in very favourable weather. It seems nearly certain that Eur. wrote XiAvas, a word which he often uses for 'the sea,' as in Hec. 446, Hipp. 147. Of course, if Xt \uvar were read, there should be a further remodelling of the passage, for Xt\cvas is a tribrach, and not admissible into anap. verse. 126. avtoXv. The avX6s, generally rendered 'a flute,' was more like the oboe or clarionet; ar7vyv'o does not here mean ' ill-omened.' raTvyvs 7raLav avX\zv is the 'horrid call of the clarionets,' for 7ratav was the 'war-song' which announced the beginning of the war, and it is called arrvyvos from its sinister consequences. To perceive what the ai\Xs really was, we must consider fouaoa fapfipoeuos aCwXcv, Ar. NAub. 313; 1l5aro 5' els Xpas /apuppolov abX\v TeppOetr' ciaXayaiyU, Hel. 1351; so barbaraque horribili stridebat tibia cante, Catull. xliv. 264. 127. Ei>0/odyyw, 'the loud scream of the fifes,' not to be rendered 'auspicious.' From a fancied incompatibility between these two epithets (ei0Ooyyos and a-rv-y'6), edd. have conjectured d60ddyy for egO6y-yyp, and have even supposed ev066yyy to be ironical. 128. paCovou-aL. This word Hermann, followed by Paley, omits as a gloss. But it is vindicated by the strophic correspondence which these editors ignore, and it is absolutely required by the construction. The only reason for doubting the soundness of 3aaivovtrat here is the rarity of the construction, f3aivova'ac"Itov, 'wending to Ilios.' But this is actually a characteristic construction of Eur., which even attracted the notice of Aristophanes, and was parodied by him in the line, dtrap ri Xpeios f3a /ke aLEth r- IHacaidv; as we are told by the schol. on Arist. on that passage (Ar. Nub. 30): the same construction is found again in Hipp. 1371, Bacch. 527, etc. Compare the Miltonic construction, 'arrive the isle,' and translate the Aristophanic passage, 'But stay, what debt arrived me after Pasias?' trrXKTarv... T1'pT)o-a<'aCE. Edd. commonly read Wraieliav with the Mss., and render 'fastened (rather 'hung out from your sterns') the twisted handiwork of Egypt (your byblus cables) in the bay of Troy.' But who will commit himself to the doctrine that 7rXe-KTar AiyvTrrov lraL6eiav could mean 'the twisted handiwork (or 'growth') of Egypt,' i.e. cables made of byblus. Surely in this sense 7raloev/a would be absolutely NOTES. 61 required. Such a use of 7ratieia is not to be paralleled in Eur. or elsewhere. Without doubt 7rXeTKrv means 'a cable' (a frequent use in Eur.). For 7ra1teiav we must read 7aibevyua, which probably owed its corruption into 7raleieav to the fact that some very ancient copyist did not know the substantive TrXKTaCV, and changed 7irai[evua to 7ralteiav to make it agree with the supposed adjective 7rXeKrdv. The word 7rcaievga excellently expresses the idea. An Egyptian product or manufacture, as that of cables out of byblus, may well be called in poetry 'a nurseling of Egypt,' just as sheep are called in Anzdr. 1100, )uvXXc\ os HIapvjooaias 7rcaLe5ELaTa. But wraceiav could only mean something abstract, a process, and it would be stretching its meaning to an impossible degree to take it (as I have done in my former edition) as 'a lesson learnt from Egypt.' But even if it could bear that mleaning, Eur. would hardly describe the simple manceuvre of riding at anchor instead of beaching the ship as a lesson learnt from Egypt, since riding at anchor was familiar to the Greeks from the time of Homer, who often mentions it (e.g. 8. 782, K. 92-96). Besides, Hecuba would be far more likely to refer to the fact that byblus cables came from Egypt than to the theory that a well-known nautical practice had its origin there. We cannot, therefore, by any means explain rai6eiav. But I have already suggested a theory to account for its having superseded the true reading, 7rai&evua. Moreover, in reading 7rai&evt' (and e~aLa'w.,ev in 198, the corresponding verse) we make room for alai in this verse, which the edd. usually omit. For instances of sing. 7r\XKTr7v, 'ye hung out (each) your cable,' see on Bacch. 724. I add Mr. Way's ingenious and vigorous version of the strophe: "0 ship-prows rushing To Ilium, brushing The purple-flushing sea with swift oars, Till flutes loud-ringing, Till fifes dread-singing, Proclaimed you swinging off Phrygian shores On hawsers plaited By Nile —ships fated To hunt the hated, the Spartan wife, Castor's defaming, Eurotas' shaming, A Fury claiming King Priam's life! Though sons he cherished Fifty, he perished, His murderess she: and, the misery-rife, Even me hath she wrecked on the rocks of strife." * * * o* '; * * 62 EYPIIIIOY TPE2IAAEE. 133. Svo-KXctav. Cp. evKXeiav, Aesch. Theh. 682: but 6vaKX\eia iln Med. 218. 135. o-a~tEL, ' is the murderess of,' i.e. 'caused the death of'; for the use of the present, cp. ioe TiK7re ae, ' she is thy mother,' Ion 1560, and see Goodwin, ~ 10, note 4. It is coordinated with aor. ieCKeLXE. /ev is here balanced by re, so below 642. It is balanced by drdp, below 343, 415; by Kac, Hipp. 288; by aiXXd, Or. 553, etc., frequently in the phrase Iedv, \XX' oJAUw, e.g. in 366 below. 137. EtSKELX'. The nautical metaphor is again taken up. 146. tacLL6&ctEV. By reading ediatdcwgLev (cp. 198) for ailiwFev and inserting iv in the corresponding verse 130, we get rid of the only monometers occurring in the whole of this anapaestic system, and thus make it more symmetrical and more expressive of the state of feeling which it represents. 148. opvLs. ipvLo.tv 0oiws is the reading of the Miss., which, however, Dindorf on metrical grounds rejects. It would, if sound, be quite parallel to Hec. 398, 6oroia KLao-s 3pvbs rcoWS rTo-R' e`ouat, 'I, like the ivy, will cling to her as an oak'; so here 'I, as the mother bird, for you as the fledgelings, will raise the strain.' The metre would be equally well preserved by reading 6pvltLv O'TWS opcw o\TXrrav. 151. *rXayats. The loud stamp (pedis supplosio, Cic.) by which the aged queen gave the signal for the dances in honour of the gods to begin. 152. qpxov 0eovs= ' =raised-in-honour-of the gods '; eipXov Oeovs governs oi'av: see on 59 above; similarly in Soph. El. 557, el 6e /' JL' del Xo'yovs e~^pXes, the phrase X6yovs jeipxes= rrpoeo-cpvets, and governs u' in the accusative. 154. rroi Xoyos iKEL, ' quo spectat oratio'; 'what mean the words which have reached us?' 156. &ator-cl. The first syllable is generally short in Eur., hence Seidler would read rapf3os for 6[opos, but there are undoubted instances of iat'rr in Eur. with a, e.g. inf. 1086. 163. iraTpoas. Many edd. change the reading to 7ra-rpas, doubting whether the c in 7rarp'as can be short, and whether the MSS. have not given the word in mistake for 7rarplas in the half-dozen places in which it appears with co short in Eur. We have, however, Tpcdsos in 521; and the diphthong is short in 7raXatld, El. 497; BotLWros, Iph. A. 245; yepatos, Here. Fur. 446; TpoLa, Soph. Aj. 424; olwos, Soph. El. 1058; eptXaarvatos, Ar. Vesp. 282. So it seems rash to change this NOTES. 63 word to 7raTpias whenever the y is to be short, merely because in the case of this word an alternative resembling it in form and meaning is ready to our hand. 165. LdX0oOv, 'to hear the words of doom, Out, dames of Troy, from your homesteads; the Argives betake them home,' cp. ju6X0ov KX\vLV, Hel. 665. b%6X0wv is of course lit. 'your woe,' 'your disastrous fate,' which is presented to them in the summons of the conquerors, and might depend on XeAcat, ' wretched for your woes.' 171. aLor)(xvav, 'scortum Graecorum futuram, licet vates sit,' Brodaeus; cp. 1114, and H^aycaLov iarX'vav, Hel. 687. 172. &XyuvUO, sc. U)D, 'let me not by the sight of her redouble my pain.' The force of /u71 is carried on; so in 100 above Kai = oe`re, so also in 633 below ov6ev negatives the whole sentence. See on 1171. 175. 8.aevTrs, 'the dead,' cp. TrO Ve6OOTov veKp6v, Rhes. 887; 61JaO=dvras yap aviar-r, Alc. 127. Mr. Stanley would take 8uaa0evras as 'conquered,' the whole phrase referring, I suppose, to the Trojans who have 'survived their defeat'; but such a sentiment would have been expressed differently. 178. 'iu, 'whether,' with the indicative marks that the speaker believes that the thing about which he is asking (or expressing anxiety) is true, as 7rpoSepevvr7asw... /I) Tts... e rpitfy pav7rd'erat, Phoen. 93. 181. Uo-rkXOVvaL, 'are preparing to ply their oars' (Kara 7rp6/lvas, 'by unloosing the cables at the stern '). 186. KX\pov. KXfpOs is not only 'the lots,' but 'the drawing of lots' = both sortes and sortitio. 188. T's... Xwpav. The construction is Tis 'Ap-yeiwv B0tLwrav (delt /.e),? (Tis) els vofalaov Xwcparv d&et ae 5m6oravov Tropow Tpoias. 191. K'q4Yv. Hec. compares herself to a 'drone,' as being about to live supported by others as a slave: Pliny speaks of the drones as slaves to the bees; so also Tzetzes, Kai rats jeXiriaats brovp-yeZ, Trai7aps vprqopovrra (Brodaeus). There is no authority for making Kvi4V ever mean an 'aged bird' (as Paley translates it both here and at Bacch. 1364), or for making it mean anything else but a 'drone.' See Bacch. 1364, where the MS. reading 6pvis is rejected for opvtv by some edd., who apparently believe in this signification of Kl7q5)va. 194. TrCv 'napa rWpo9upoLs. She fears that she will be forced to serve as portress or as children's attendant, she who once held royal state in Troy. 64 EYPIIIIAOY TPQIAAEE. 200. itaXX&a'c, ' no more shall I ply (shift) the nimble shuttle in Trojan looms'; so in Hec. 1060, 6obv eaXXcia-etv is 'to shift one's course,' taking now this way, now that. 201. v&aTov, used as an adverb, 'for the last time'; this is the elegant conjecture of Seidler, for vIa rot of the MSS. 204. SaCliov, ' cursed be that night and that lot'; a4lcowv is 'fate,' 'lot,' as in Soph. 0. C. 76, 7r7Yv -roo ai/~ovos. 205.... lroolaL, 'or I shall be kept as a servant to draw of the holy water of Pirene'; vcaTrov is partitive genitive, see Madv. Greek Syntax, ~ 51 d. Drawing water was the typical employment of slaves; see the passage from Tzetzes quoted on 192, and Z. 457, Kal KeV vMowp popeotS K.r.X. Readers will at once think of 'hewers of wood and drawers of water' in the Bible. 207-213. This is a characteristic passage; the chorus pays a compliment to Athens and Theseus (the ideal hero of Eur.), and deprecates a banishment to the hated land of the Eurotas, and the meeting, as a slave, with Menelaus, who brought Troy to nought. Corinth, Athens, Sparta, Thessaly, and Sicily are in turn referred to. 211. OEp6.rvav, 'abode.' I cannot understand in what way of construing the passage Paley makes Oepdwrvav 'handmaid' here. It is highly doubtful that Oepdacva ever means 'handmaid' in Eur. or any Attic poet. The only place in Eur. where it could possibly mean 'handmaid' is Hec. 482, and there it is not so taken by Paley (though it is by L. and S.). Oepdr7rvr is a contracted form of Oepacratva in Hymn to Apollo, 157, and Ap. Rhod. i. 786, but in those places it is a distinct epicism, and does not afford any ground for belief in the existence of such a meaning in an Attic poet. There is no place in Attic poetry where it may not bear the meaning of 'station,' 'abode,' and Hesych. explains Oepdcrvas by auXwvas, TraOuoves. Paley in his latest ed. gave up the interpretation of Oepdarvav as 'handmaid,' and of K?0,jV as 'an aged bird.' 212. MEvXkc, from MevEXas, so 863, 1100. So we have AaepTros beside AdprTto, 'I 6vyov v and 'Ii'fyeveta, SOeveXas and SOeveXaos, 'EreoKcXerS and 'EreoKXs, and, in Homer, HcdpocXos, IIaTpoKcXS, HIarp6K\Xes, MeXcvu'oS, MeX\dCeOs. 215. KprltS'. See on 16 supr. 217. evOiXEi. Dor. for eD0,IXe7: we also find ev6aX\s (fr. e6, 0acXXw). NOTES. 65 218. T&S8E 8svepa. The construction is rdSe goL oer6Tepa (e-T), X\Oewv 'a0eav XoWpav (Tav TIr7vetou), Tevrepa fTLEa Tav lep&v ePoCwS, 'next to (going to) the sacred land of Theseus, my next best lot were to go to the country of the Peneis.' The poet says 'next to the land of Theseus,' meaning 'next to (going to) the land of Theseus,' just as Ar. Nub. 30 says, ti Xplos f3a lie fera rv Tael-av, 'after Pasias,' meaning 'after (my debt to) Pasias.' For the use of seVTepa cp. Frag. 252, rvpavviS' i Oew$v &euvTpa vogieTrat, i.e. 'next to the gods'; so 7roXI 3eTrepov, Soph. O. C. 1226; and r.oXv 6evrTpa, 'easily second,' Thuc. ii. 97. 221. &vrilpi, 'over against Phoenice' (i.e. the Phoenician settlement of Carthage), a vague geographical description of Sicily. I have removed the comma from Xopav to XtKcXVY. The whole periphrasis is: 'the Aetnaean land of the Sicilians, sacred to Hephaestus (in reference to its volcanoes), over against Phoenice, and mother of mountains' (a poetical expression for opetLvlv). 223. KapvOcr-EO-aeL. In reference to Sicilian successes (especially those of Hiero) in the public games, for which see Pindar passim. 224. Tav T' a-XLtrTErivo-uav /yav. Probably Thurii, between the rivers Crathis and Sybaris. 225. vaCoLv is the conjecture of Dind. for vav'Tac, vavra of the MSS. It is perhaps the best attempt which has been made to restore the corrupted word, but is by no means certain. As to the form valolv for valotyx, cp. Frag. 895, 6frpwv av E''1V el rpl4oCv rT rTV 7reXaC, where TrpepoLv is explained by the grammarian as darb roO rpeboli-q KaTa ovy/Ko7rrnv ToO 71. This appears to recognize owv as a termination of the optative, but it is strange that it does not oftener occur. 227. tavO&v rrvpraiLvowv. Proleptic, like eicavspov o\X/3i'v, see Bacch. 1055 note. That the waters of the Crathis dyed the hair auburn, we have the evidence of several scholiasts and grammarians cited by Brodaeus and Barnes, and that of Ovid, Met. xv. 315, Crathis et hinc Sybaris nostris conterminus arvis I electro similes faciunt auroque capillos. 232. (cavoixv, 'to bring to an end,' 'finish,' often applied to words like 6po6bov, wrbpov, and so to 'xvos, here 'to bring his quick step to its journey's end.' More daring is 7rXo\v ieav6vaas, Or. 1685, where ie = 'to arrive at a place,' with accus. loci; so also Suppl. 1142, and ^vya 6' jvuvuev, below 595. 239. This verse consists of three dochmii - - - - -- --- I — _ I — ( -- -- -__ I-. A word has dropped out, perhaps 7rdpeo0', as Dind. suggests. In 6 6b3os T vh, the phrase E 66 EYPIIIIAOY TPIAAE'. 06f3o? xv is treated as = ieoo3ovxrYv, and governs 6 in the accus. This rests on the same principle as the cases quoted on 59 above, but I treat it separately, because in the case of pronouns the true construction is often mistaken; for instance, here many editors would explain o as nom. in apposition to 6df3os: but in that case it should be 6s, attracted into the gender of p63os: moreover, such an explanation would prove inapplicable to many analogous passages, e.g. Ion 572, roOro K&6' iXet 7rb60o, where Krat' e~L Troios =o Kai yj wt oO&D and governs ro-ro: so /divrts ol Oa = LOavcTro, governs ra6e, Heraecl. 65; 6a3os (eo'ri) = ooovoCuat governs roVro, Heracl. 739; and o4Luoiv 9Xw = /yc uooacu governs ev, Or. 1068. For the attraction which 6 would suffer if it were in apposition to 03ios, cp. Hel. 282, 6 a' dc'/yXc'ya wcsdrarwv eoOS r' iqv OuvydraTp dvav6pos roMXa 7rapOeveiercu. The last words of the verses just quoted offer a good example of the adverbial use of the neut. plur. of an adj.; TroXid, of course, could not be nom. fem. for an obvious reason; the last syllable of nroX&a would then be long, and thus we should have a spondee in the fourth place. See also on 348 below. 242. Kas8Peas. This word, which ought to mean Theban, must be used to mean Boeotian here, because the legend tells that of all the Boeotians the Thebans only (lid not go to Troy, being hard pressed by the Argives. So the Thebans could not claim any of the captives; cp. 993, where Argos is used for the whole Peloponnesus. 250. AaKE8a.LLqovCa, 'Clytaemnestra.' This form is rare in tragedy: i7 AdKatva is the name given usually to Helen, but here to her sister Clytaemnestra. The metre too shows a probable corruption. The verse, which probably consisted of three dochmiacs, may have run, as Dind. suggests, thus: ri >t0S; ' AaKCaia vLfaq 3oe\av; lw, i5 joLi uOL. 251. OKrLa. See 44 supr. 257. KX&Sas, 'suppliant boughs,' a heteroclite accusative plural of KX\6os found in a fragment of Nicander, quoted in Athenaeus 684 B. Other heteroclite forms from the same subst. are KXa/l in the celebrated scholion in honour of Harmodius and Aristogiton, ev 'piprTo KXa86 rTO ip5os (bop7'ow: also KX\a6a in Poet. ap. Drac. 103. 13, and KcXda6eC in Ar. A v 239. The word is restored here with great probability by Mr. Stanley, who justly objects, as against KX6deas of the ieSS. and Vulg. (C. R. x. 1. 35), "If KX\6Es means keys, what keys are meant? Were they those of an 0rso-6 -6ouos of a temple of Apollo? If so, is it probable that the captive Cassandra had been allowed to retain them until NOTES. 67 now?" It was a sense of this difficulty which induced some edd. (among them myself) to catch at a gloss from Hesych., KXne~s' 7rapa 'EetoloLs T-JS Oeon r7 a-re/x/aTa, and to ascribe to the word the meaning of 'chaplets,' though no other example of such a meaning is found, and it does not in itself seem capable of such. Besides, is it not quite possible that the lemma in Hesych. is corrupt, and that Mr. Stanley's medela should be applied there too? We should expect here the Doric form KXatas, as we have TrXd/Lova in 247, rT vltq 68ov6Xav 250, ereK6o/Ua 265. No doubt KXct5as was first changed to KNiaSa?, then to KX\q'as. "It is to be noticed," adds Mr. Stanley, " that Cassandra is represented o'vV KXid6Los eyXetLptLiot and wearing a wreath on her head in Pitture d'Ercolano, ii. 18." The short anacrusis is quite regular; cp. 266, 271. ere4E(ov, 'the holy livery of chaplets that deck thee.' From Ag. 1236 it would appear that these oardJ were worn on the neck as well as the head; ieS. refers to ornamental, not necessary apparel. 264. wrpo-rroXEtv, 'to minister to.' This is a euphemistic and ambiguous term, and is misunderstood by Hec.; hence her question, ' What is this ordinance of the Hellenes?' We learn from verse 40 that Hec. had not heard of the sacrifice of Polyxena on the tomb of Achilles. 271. XCXKEoiJo'Topos, 'well versed in arms,' as it is usually understood. The MS. reading is XaXKEeo/,ropos (which cannot be right, as the word must form two dactyls, but the 1 as coming from /uTros, 'a thread,' is short), or XaXKfeo/j7ropo, which latter has been corrected to XaXaKeo/,uoropos from a gloss of Hesych., xaXKeofuat'wcp lrXvp6Ofopos, for which we should doubtless read xaXK/eo/xcrTopo~ iaXrvp60qpoVOS. It will be seen then that Hesych. understood the word to mean 'with heart of steel,' but the analogy of Ooptlro-rwp, And. 1016, is in favour of ' well versed in arms.' 275. TPLTopcPLovos, ' I who need in my hand a staff, as the fellow of my feet,' (lit. 'the third walker with my two feet '), because I am stricken in years,' lit. 'for (the support of) my aged head.' 285. 8s wravTa &TOKEtOev. The construction is 6s 7raCva TaCKeOev ievcdCe rtOtAevos, (rdvOdSie) a00ts Keif'eC davriraXa, wS7rTvL 'X yXroWaaq, Erd 7rp6repa 0iXa 7rcivrv ialtXa (retAejevos), 'who putting that which was there here, and again (that which was here) there in its turn (i.e. to balance the former bouleversement) by his subtilty of tongue, and (putting) ever enmity where love was-wail for me, dames of Troy.' 68 EYPIITIAOY TPQIAAEE. The sentence must be supposed to end in an aposiopesis; there is no principal verb; and aposiopesis would be suitable to the excited and impassioned utterance of Hecuba, who in almost incoherent language wails forth her dread and hatred of her futuie master. Accepting Bothe's needless conjecture of e'eace for eKeiGe, we should gain a principal verb, thus avoiding the aposiopesis, and we might explain very much as above, 'who dashed (violently put) all that was there here, and again conversely,' (i.e. put what was here there). Bothe's own interpretation of the passage is plainly unsatisfactory. 'Avri7raXa is used as in Bacch. 275 ff., when Ceres is said to have provided food, while Dionysus devoted himself to the corresponlding, correlative necessity of man, that is, drink; so here 'putting what is here there' is the converse, correlative process to 'putting what is there here.' Of course {iptXa is the predicate, and the article goes with the subject, ria 7rpo-repa tiXa 7rTCiv-rv, lit. ' the former friendly feelings of all.' "Alas and alas! now smite on thy close-shorn head; Now with thy rending nails be thy cheeks furrowed red Woe's me, whom the doom of the lots hath led To be thrall to a foul wretch treacherous-hearted, To the lawless monster, the foe of the right, Whose double-tongued juggling, whose cursed sleight Putteth light for darkness, and darkness for light, By whose whisperings veriest friends are parted!Wail for me, daughters of Troy! I am ended In utter calamity. O wretch, who by doom of the lot have descended To abysses of misery!" —W. 294. gxec, 'holds in his hand,' not 'knows.' There is sometimes held to be a double interrogation in passages like this, &pa being pleonastic after eri, as in rivos 7Tor' ap' erpate XLepi Ua/'oLopoS, Soph. Aj. 905; the double interrogation, it is said, makes the question a little less definite and direct; e.g. in Aj. 905, the question asked is, 'Did he seek the hand of some one to do the deed, and then, whose?' So in the present passage, 'Are we allotted, and, if so, to whom?' For other examples, see L. and S. under apa 4. It is, however, far more probable that lpa may be written &pa when the metre requires the first syllable to be long, just as LJvTV, 7JAv in Soph. for metrical purposes became 4iVr, iYrEV, and as the enclitic vvw is long or short as the metre requires in tragedy. There are many places where nothing but violent alteration of the text can dispense with &pa used in the same sense as apa, and if this once be granted, it is unscientific to put forward NOTES. 69 the theory of a double interrogation; we should rather hold apa in passages like this to be simply dpa, a particle of inference or transition. A good instance of a passage where &pa = apa is Ar. Nub. 1301, /,ueXov o-' &pa KLvc7arev, where the sense would require ap' ou, nonne, instead of apa, an, if the passage were treated as interrogative. 297. EtX\lyEpvas, from XayXavw. 300. IrLJn'rpo'LLv, cp. cIreipovatv 7 r WCrtL ASttp7rpoS ardXVV, Cycl. 121. For examples of hyperbaton, see on Bacch. 860. 305. To Ttras$E rrp0o'oopov, sc. Oavetv: the word w7p6oo0opop conveys not only that it would be 'expedient,' but also that it would be 'decorous' for the Trojan dames to die rather than go into captivity, but thlis would be most 'untoward for the Achaeans.' 308. The frenzied maiden fancies she is in Apollo's temple, which she lights up by wildly waving her nuptial torch, while Apollo himself leads the choir. Subjoined is the spirited and most felicitous translation of this ode, which appeared in Kottabos, vol. I., p. 54, by Judge Webb, formerly Fellow of Trinity College, Dublin, afterwards Regius Professor of Laws, translator of Faust, etc.: "Lift ye and lend ye-bring ye light! 'Tis a holy rite! Behold, behold! Through the fane with a thousand torches bright How the eddies of fire are roll'd! Hail Hymen! Hail, King Hymenaean! Full blest is the bridegroom, and I too am blest, That am soon on the couch of a monarch to rest, 0 Hymen, 0 King Hymenaean! While thou, O my Mother, with wail and with tear, Dost lament o'er my Father and Fatherland's bier, For my bridal, behold, I am raising The torch that so fiercely is blazing! It glanceth, it gleameth, ah! see, Hymen, O Hymenaeus, for thee! Lend, lend me thy torches, O Hekat, For the couch of the virgin, to deck it! Airily poise ye the twinkling feet! On with the dance! Ho! Euoe! ho! On with the dance, as 'twere to greet The happiest lot that my sire could know The dance it is sacred to Hymen! The dance, be its leader, 0 Phoebus, thou In whose fane, 'mid the laurels, I worship now, Hymen! Hymenaeus! 0 Hymen! 70 EYPIIIIAOY TPQ2IAAES. Come trip it, my Mother, come trip it with me, And share in the dancing, and share in the glee! As it were for the battle a Paean, Shout, shout ye the great Hymenaean! Pour forth with your voices a tide Of melodious song for the bride, Sing, ye maids, for the maid that is fated With the king of the foe to be mated! " 309. &VEXE, wr&dpEx. These words are addressed to the fancied acolytes officiating in the temple. 315. ETreC. It was the duty of the mother eSvas aryXat Xal7rd aa T' &vao-XeOev. wrC, 'with tears,' a rare use of iT7r with dative; cp. e7ri ovvvoit, Or. 632, though that may be explained 'for the purpose of (to gain time for) reflection.' We have eT7ri tKpv'tL again, Hel. 176, Phoen. 1500; cp. also Phoen. 786, irli KaXXtX6pots oarectpvoto. In Med. 928, we have erli 6aKp6ots in a different sense, 'made for tears,' with which compare epCss yap dpyov Ka7rl roi cdpyos g'v, 'made for the idle,' Frag. 324. Mr. Stanley well observes that the harshness of erti SUKpvrot is mitigated by the fact that it seems to be opposed to eirl ' yadots in 319. 317. KaTCL-cTE'vour-' XELS, 'keepest wailing for'; cp. X-peis gXov, 'keepest prating.' This connection of eXw with the part. is common with the aorist, more rare with the perfect (Soph. 0. R. 701, Phil. 600), and very rare with the present as here. See on 1122. 324. & vodpos 9XEL, ' as the ritual ordains.' a, ace. plur., is in apposition to the preceding sentences. She calls for all the observances due to the solemnization of a regular union. 325. 7r&XXE, 'airily poise the foot'; cp. t've 6' 6fpa'&v oupaviav, Aesch. Suppl. 788, and pi7rr7ev -KrXOS oVpadVov, Ar. Vesp. 1492. We find eppe aiO'ptov... qpdpos in And. 830, and o',pdvia /3piefovra below 520. 332. &vayeXaa-ov. This is the reading of VT, which quite corresponds to the antistrophic verse 315, if we there omit KaL after 5dKpvJtL, a conjunction which would far more probably have been inserted than omitted erroneously between two substantives. P has ava-ye 7rw6a O6v, which looks as if it had been vamped up from v. 325. The reading of P is defended by Mr. A. C. Pearson, in C. R. iv. 9, p. 425, on the theory that V dropped the syllable ero-, and then confounded A with the closely-resembling A. V drops a syllable -KO- in giving ieavmt'w NOTES. 71 or eavoil'o in v. 444, where the trochaic metre demands EtaKov335. po&atE 7rv 'YIL. This phrase is treated as a single transitive verb, and governs vu/6av on the principle explained and illustrated above on 59. 339. yaci&v... ~Evv Cp.Phoen.58,craat XeKTpac ju7rTpcVJwv yauwv. 345. tco, 'far from what my high hopes pictured'; cp. Cw,yvj'1qs, Ion 926; lew TOV (vruTev6avros, Soph. Phil. 904, 'alien to your father's strain'; 9cw vo/i-,ews, Thuc. v. 105. 348. 6p0a. For adjs. in neut. plur. used as adverbs, cp. Hel. 283 (see note on 239), and lXkeKTpa yrlpda6Kov-av avutelvawa re, Soph. El. 962, and see Madv. Greek Syntax, ~ 88. 351. i(erqpE~TE, usually explained 'take away' (into the tent); but ao-EpepLv always means to 'bring in,' not to 'take in'; in other words Hec. could properly say eiorpere 7revKas, 'bring in the torches,' only if she were herself in the tent. I think we should read eKqhlpere, 'take away'; iK- would be easily changed to eal-: it is well known that the ancient copyists often confounded IC with K, see crit. note on Bacch. 1156. 353. vLKqod0pov, used proleptically; see above on 227. 355. 'rap& =r-a ieci, 'my part,' a common periphrase for eayc. So 7TO a-b and rTa Ca for a~ or a-. 356. lTrTL. Observe the accent, 'as sure as Loxias lives.' 357. yaE^t >E... ycdpov. For the cognate accus. see Madv. Greek Syntax, ~ 26 a; and for the cognate accus. standing, as here, beside a proper object-accus. see ibid. ~ 26 b; and note, as an exact parallel, P1. Apol. 39, Trtiwpia... XaX\ewwTr pa i) oi'av,JLCe a7TeKr6aTre. 361. rriXEKVv. There is here probably a covert criticism on the bl)oody details of Aeschylus in his Oresteia. In his later plays we find in Eur. a tendency to introduce in some slight measure that literary criticism which formed a feature in the middle comedy. This characteristic is especially observable in his Electra, insomuch that M. Patin describes the play as a feuilleton spirituel. In 254 ff. he adverts to many points in the handling of the story of Electra, in which he believes his illustrious predecessors, Aesch. and Soph., to have erred. So also in Suppl. 846, Phoen. 751, there are pointed allusions to supposed artistic defects in Aesch. Theb. 370. X(Oor-Twv, sc. 'EXdVsr. 371. iosovas, 'resigning for his brother the home joys that his children might have given him'; qb8ovas is sometimes used very objectively, as in Soph. El. 873, Ar. Nub. 1072. 72 EYPIIIIAOY TP2IAAEzE. 373. XEX,\Or''VTis. This is distinctly passive, and therefore implies X?^w, but X'joxUat is the much more usual form, as in iX-o-aro, 866 below. In Hel. 475 we have XeXkcr/Je0a... Xeos, 'I have had my wife carried off.' Obs. epic form ijXvOov in 374. 375. 90VtrlKov, 'fell' (day after day); the imperfect represents the continuance (or repetition) of the same action or state, while the aorist denotes a momentary occurrence; veni, Hidi, vici is in Greek iX\ov, el6ov, eiviEKoa, because, though the action was of course a continued action, yet the point of the despatch was that it viewed the victory as a momentary event in past time. See Goodwin, ~ 19, notes 1 and 2. 376. AXoL. Opt. because the relative refers to an indefinite antecedent, 'whomsoever the battle chanced to slay'; o0l Aprs eTXe would be used if the antecedents were definite; so in Lat. quoscunque occidisset and quoscunque occiderat. 377. iv XEpotv, 'by the hands'; so ev Xuracs, 'by prayers '; e o6Xy, 'by deceit'; v X6-yots, 'by words.' 378. tuvvcrio'Xlqo-av, ' were shrouded in their cerements.' 380. ol 8', 'others,' that is, the fathers, who were too old to join the expedition, but who were obliged to send their sons. 'Wife without mate, sire without seed, they (lied away; vain was their rearing of children, and none shall seek their tombs with a propitiatory blood-offering.' See El. 90 ff. at fv must be supplied before X7pat, being implied in the subsequent ol 86. The verse would be thus written accurately Kat aL lev XjpaOt Ov1C-KovY, 0oi ' a7rat6eE: from this it appears that i Xpat is not the subject, but a predicate, not 'widows died,' but 'they died widows.' 382. 8Sopiore-aL, 'shall give to the earth,' i.e. 'shall pour out upon the earth'; the 'blood-offering' was an offering to propitiate the departed heroes; we cannot interpret 'shall offer blood-offerings to mother earth,' for we find from the enumeration in Aesch. Pers. 612 ff. that blood was not a part of the offering to earth; and again, Cho. 120 ff. tells us that the offerings to earth consisted only of her own produce restored to her again. For the blood-offerings to dead heroes, see the eleventh book of the Odyssey. 384. r&icrXpa. The murder of Agamemnon and adultery of Clytaemnestra and Aegisthus. There should be no iota subscript in To-Xpca, the rule being that the iota is subscribed only when both words fused by the crasis contain an; thus Kai etra becomes Kara, but Kal ern becomes Kalri, rTa aoiXrpa becomes Tdorxpd. NOTES. 73 385. &ao8ds, adjective, cp. Hel. 1109, 6pvys aoLiordra: so KepKi6oS aoL8oV Xzeiras, Frag. 527, an expression ridiculed by Ar. Ran. 1315. 386. Tr KaXXLo-Tov KXCOS. This is probably the accusative, for the accusative in apposition to the sentence is the more idiomatic construction; it may, however, of course be the nominative, like OpLyK6s, 489. 389. IrcpLpoXas, 'in their fatherland came unto the vesture of clay,' cp. X0ovbS rpi/-otpov XXa'vav, Agam. 872; yav erteoo6 -tjevos, Pind. Nem. xi. 21. 390. xv ~Xpqv Piro, 'hands which owed this office to the dead'=b7r6 ro6rwv rb ' &v Xpjxv. The words eXpjv, oVK eXpjv, are much used in Greek when we should employ a far stronger expression; for instance, 'having committed a most unnatural murder,' would be ov OVK ixpijv ovovev-as. 392. sd&uppTL. For sing. instead of plur. see on Bacch. 724. 393. 5v... ilSovcu, 'the sweets of whom were lost to the Greeks,' see on 372, literally, 'the joys from whom for the Achaeans (i.e. which might have been felt by the Achaeans) were wanting.' It is safer not to take 'AXalmo? as directly governed by drwiaav, which ought to take the gen., and indeed does always take it, for the places in which it appears to take the dat. may be otherwise construed; e.g. in Med. 179, 7jqrot r6 y)' eibv 7rp6ov/iov flbXoLwtv adrr-co, we may take OitXooiv with rrp60vuov, 'my zeal for my friends,' and in Thuc. ii. 61, TrS 56 W~eXlas 6rre-TIrv d 7 8 \XwcLrts araot, the dat. is a dat. commodi, as in the foregoing clause, rT6 uE' Xv7rouv 9Xet if87 r4iv a1O'-qo-v eKaco-TL, 'an individual sense of the bitterness of war possesses each one, while the general sense of its advisability has yet to come.' 394. T& "EKTopos Xvwrp6, 'Hector's sad fate' (as it is generally regarded); she then proceeds to show that it is not a sad fate. ra 5' 'EKrop5s oot Xv7rpa is, as it were, in inverted commas. Such seems to be occasionally the force of the article; in other words, it marks a citation or quotation from the language of others, and this explains why (contrary to the usual rule) we sometimes find the article with the predicate, e.g. Her. Fur. 581, 0K adp' 'HpaKX? Is KaX\ivtKos... \Xtouiae: cp. Heracl. 978, Or. 1140, Iph. Aul. 1354. 396. tiLs= tLs, 'the coming of the Greeks.' The form in the text has the authority of Hesych. 397. P and Christus Patiens have Xatv0avev, and in 399 edxev. But the imperf. without Av in apodosi cannot be defended 74 EYPIIIIAOY TP2IAAE1. here, and is not parallel to the cases cited in Goodwin, ~49, 2, note 2, or in Madv. Greek Syntax, ~ 118, a, b. Elmsley's observation, that the Attic writers avoided eliding e of the 3rd pers., really only applies to cases where confusion between 1st and 3rd pers. might arise, as in irpat' dv. See the excellent note of Prof. Jebb, who reads eXdvOav' av in Soph. El. 914. In Ion 354 the MSS. give etX' dv, and no change there is at all plausible. 399. Kq8os, 'he would have entered into some obscure alliance,' 'the marriage made by him would never have been talked about.' It is to be observed that there is far more MSS. authority for Kuo6s, which the schol. understood in a neutral sense like K\XiS, 'his name would never have been in men's mouths.' But Kv0os is a positive word in all Greek, and ev 6/otLs seems distinctly to point to K6ooS. aLrywevov is the predicate of the sentence. 408. ESEPCKXEVO-EV governs ae, and then Opevas as part of the person addressed; see on 59. 410. eiwq'nE7rres v, 'should'st have been attending their departure with such ill-boding words.' 412. TCOV TO 1riwsv, sc. Ovr7wv. There are three forms of this phrase, o6 yo6eis, o6 /j6ev (w;), and o r6 /Lrov (&v): cp. ovelv 7r' dpa, 1161. /irdev and ovSbv are in this usage indeclinable. There is a pretty phrase in Eur. Frag. 536, which illustrates well the distinction between R/uers as subjective and olelsh as objective; the phrase is r6TO iiev eis ovbv6 peiret, which I would render 'naughtiness (or 'that which is naught') cometh to nought.' 415. U'rrCT1, 'is saddled with a passion for,' cp. iltooTrvat r6svov, Suppl. 189; the verb means 'to undergo unwillingly.' 416. &v o0K. For the displacement of av in obedience to the metre, cp. O LK ot)' &ia el relo-acu/, Med. 941. See Goodwin. ~ 42, 2, note. 418. 'Apyeta, 'invectives against the Greeks '; cp. eUvola rT a-, 'friendliness for you,' P1. Gory. 486; 06pf3 rT UjLerTp, 'fear of you,' Thuc. i. 33. For adjectives used, as here, to represent not a subjective, but an objective, genitive, cp. "EXX-v... dovog, Iph. T. 72; dXKi7v... MvKqvi6a, Phoen. 862. 422. wE~o-aLL, for imper.; see Goodwin, ~ 101, o(r<povos, i.e. Penelope. 424. TrovopJa, 'the name which they bear,' 'Why do they bear this name when they are really but menials?' NOTES. 75 428. irovi 8E: cp. ri 8' bort, 1050; the more usual phrase would have been Kaci row, for Kal is especially employed in introducing an objection. It is frequently strengthened with erTa, Bretra, e.g. below 1010. 430. T&dXXa, 'the rest of her woes,' especially referring to the transformation of Hecuba; or possibly the meaning is, 'the rest of my words shall not be 'ApyeT' oveilbr, but prophecies of the sufferings of Odysseus, the future master of Hecuba.' 432. Xpvro-s, 'one day my woes and Troy's will be to him more to be desired than gold,' ('will be as gold'). See L. and S. under Xpvaos 2. 435. aKLo-TcL, ' has made herself a habitation in the strait' (between Italy and Sicily). Charybdis was the fabled daughter of Poseidon and Gaea. Cic. Phil. ii. 27 says, " Charybdin dico quae si fuit, fuit animal unum." Cp. rripyov oLKiovuceOa, Heracl. 46. Some verses are supposed to have fallen out here, on account of the extreme abruptness of 435. Paley remarks that this is the earliest summary of the story of Odysseus; Ar. Vesp. 180 ff. refers to the episode of i0-rS. The whole passage, 435-443, has the appearance of an interpolation, and I have marked it as such; 440 looks like an Alexandrine attempt at vigour, and the following verse is strangely frigid. Mr. A. C. Pearson, in C. R. iv. 9. 425, points out additional reasons for regarding this passage as spurious: (1) the feebleness of the whole passage, and especially of oWs 6ie vv-rCw in 441; (2) of has no meaning unless we mark a lacuna; (3) 6lavXos does not mean 'a strait'; (4) i7rrpas is without construction; (5) ieTrorarvs, which Dind. reads for opetci-r7s on the faith of Stephens' codices, does not mean 'a shepherd '; (6)/ opc)urpla -wcov is a very eccentric expression; (7) (Trapca Owv. rff. is impossible; (8) KaKca /uvpla is miserably weak. Cp. a similar interpolation in Or. 588-590. 436. lJo13pPs Tr' 6pELp'nrlS. I have retained the reading of P and the Aldine (which give Wbo4iopoaTopeLStdrT7S), with Scaliger's obvious correction. Dind. gives oApiepwv T7' eirtTcT-r77s (' shepherd '), which rests on the questionable authority of Stephens' codices. The words in the text are a much better description of the Cyclops; wuof3pws is found in H. F. 887. 440. OrcdpKa Rov. itarovcrv. The legend was that when the sacred kine of the sun were roasted by the followers of Odysseus, 'the meat lowed on the spits,' /A. 395. But the expression in the text is, I think, not by Eur., and savours far more of Lycophron: iLvao adpKxa pwovueaaav could not mean 76 EYPIIAOY TPE2IAAEE. UivaLt Wwvlv cK capK6s. The words are probably not corrupt. Alexandrine boldness generally degenerates into unintelligibility. I cannot believe in the possibility of such an expression as clpKa /wv. ijov-Otv, especially as it occurs in a passage highly suspicious for other reasons. [I am inclined to defend this expression, remarkable though it is. Consider the boldness of what Jelf calls the interchange of attributive forms, e.g. 564, Kapcro7os epiylia veaviwv, which Kiihner, p. 225, renders, 'die vom Haupte abgeschnittene Oede der Jiinglinge, das ist, Todesode.' Cp. Soph. Oed. R. 1376, Aj. 8, Phil. 952, 1123, 1131, E1. 158. Here either of two analyses will reduce the expression to tolerable exactitude: (a) o-ovo-w should strictly have wvojvv as its object, which then might be qualified by r Yv &K CapKos or the like. But we have the adjective and substantive reversed, so that what ought strictly to be the logical object of the verb is to be looked for in the adjective. Usually, however, in the cases cited by the grammars, it is the transference of an attributive from one noun to another which forms the peculiarity, like Barry Cornwall's " Hear the waters their white music weave" for 'Hear the white waters weave their music.' Sometimes again, instead of two nouns of distinct reference, we have an adjective and a noun, which is the account of Carlyle's expression (Rein. E. Irving) "the hot noises of middle life " = 'the heat and noises.' Neither of these groups of cases offers an exact parallel to o-cpKa Owv. i)aovitv, but they may throw some light on the process by which such expressions arise. (b) the other 'reduction' would be to substitute (mentally) some such word as 6auovTaL for iSoFovrtv, 'shall clothe themselves with vocal flesh.' It might be said that o-aovozv is written by a sort of attraction of the expression to the neighbouring word, 0wvS7eocav. Wolff, on Ajax 738 (Teubner's Schulausgabe), recognizes this principle, saying there, " ppa6e'av ist wegen des folgenden fipaobs gewahlt, um bei Gleichheit der Sache die Personen entgegen zu stellen," and again, on Aj. 758, he says ac-wara is the word chosen, on account of the following 7rirTecv. This principle helps, to my mind, to explain gTros in Or. 1; a prosateur might have said, ove'v iCToL 6ewVv, &S' eiTreiV, Xp/Xua, but to the poet eiwrev suggested grog.-H. C.] 445. -<retie... y/ IoLEOa, 'go (to Talthybius), that straightway I may marry me into the house of Death'; the expression is the same as is rvpavv'?ey/uCiLLrv, 474, 'I married into a royal line'; though it is slightly complicated by the addition of vvU/0l. For such pregnant constructions, cp. Or. 474, 7rp6s &eLtav T-rds, and ib. 1330; Aj. 80, is 56'oovs I'velv: Phoaei. 380, 1150, and especially 588 d below. Observe that o7rws is in NOTES. 77 relation with -y-q/xteOa, not with raXtrTa, with which it would naturally be taken in the sense of quam primuzm. 450. Saoraac-ah, fr. arTeo/iaC. cp. p wcreLv KvUrv Lwa daao-O^at, 1I. 21. 453. cwrapayp.os, 'as I tear you off'; she tears off her sacred symbols, as in Agam. 1235 ff. The words gr' oa' a&yvh mean virum nondum experta. 455. wrov OcrK6os, Cic. Epp. ad Att. vii. 35, quotes these words in the form 7ro o-Kchaos r 7 ri 'ArpeIG&v. lroi= Is rorepav VaL'V. 457. 'EpL.viv='Eptvuwv, gen. plur. 'Eptviv, which is sometimes read, would be accus. sing. 460. ov.aicKp.v, 'brevi'; cp. Or. 858, 4OLKE '9 o uKCaKpaYV o6' yiyyeXos X\etV Tar KeOeY, more usually OVK es giaKpdv. 466. The whole of this very fine passage may be rendered somehow thus: '0 damsels, let me lie where I have fallen; Service unwelcome but disservice seems; To lie so low doth well beseem my lot, Present, and past, and that which is to come. Ye gods-ye will not minister to me. Yet it is seemly to invoke your names If any one fall on calamity. First let my dying swan-note be of joy, Thus shall I put more pity in my woes. I was a queen, into a kingly house Wed, and the mother of a princely line, No ciphers, men of leading in the land. No Trojan, Argive, or outlandish dame Could boast herself of such a progeny, All these I saw fall by the Argive spear, To grace their sepulchres these locks I shore. And with these eyes I saw their kingly sire, I heard it not from others' lips, but saw him Weltering in his life-blood at the altar, And the town sacked. And all the girls I bore, Fit to be jewels in the crown of wifehood, I bore for foemen's usance: I am reft Of all my damsels: never more, I wis, Shall I behold them or be seen of them.' Ta L jh +CX', 'the undesired service' of helping her to rise from the ground. For the sentiment, cp. "Invitum qui servat idem facit occidenti," Hor. A. P. 467. 78 EYPIIIIAOY TPM1IAAEE. 472. g4acw. The word is used by Plat. Phaed. 35 of the 'last song' of the dying swan; and Polybius xxxi. 20. 1 has the phrase, eiaaoa rT KL'KVELOV: so it seems nearly certain that here there is an allusion to the last note of the dying swan. 474.?iEv Tv'pavvoL. Most edd. read ' Ujv rtvpavvos or rMUq7V Trupavvos, a form which is also introduced in Hel. 931; this is held by Cobet to be a Macedonian form of the imperfect of eltA. The form 4/vuv is found in Chr. Pat. 537. There is, however, no reason to change the Ms. reading. It is the habit of the Attic writers, when they use plur. for sing., to recur to the sing. as soon as possible, and to use sing. and plur. in close juxtaposition, as in Xv OdvY Oavo/u'eOa, 904 below. rUpavvoL is masc. A woman speaking of herself uses the masc. (1) when she uses the plural, as here; (2) when she speaks generally of her own sex, as El. 775, oVei yap KaKWS 7rraCxovTrL Alros Cv reKe7 7rporyiryveTaL: (3) when a chorus of women speaks of itself in the sing., the masc. is sometimes used, e.g. Hipp. 1103, Xeiro/caL,v re rTVXatL OaVCLTw Kal ev py eClp.ao Xe6oarwv. is rvpacvva. See on 445. 476. &apLO.v, similarly used in Ar. Nub. 1203, Soph. O. C. 381, and of one man in Ieracl. 997. [To what is the adverb attached? Does it qualify the noun? If so, cp. Dem. Cor. 245. 62, ev rotavrT1 KaTrao'rd'e Kac riT atdyvola Too... KaKOV: Thuc. vii. 34, Trv OVKi'L... eravaC'yWY7v. In that case, however, the article is present, and they are both time-adverbs; but see Thuc. ii. 4. 3, Pv drtTKpuV 8&ioos: Kruger quotes Dem. 19. 141, 'yieyov rWve rW 0pwv Opv dpr XeOpos.-H. C.]. 477, 478. These verses are most probably spurious; as they stand they have no meaning; Stephens conjectured oi)s for o5 before Tppcs, and I have translated that reading; the sentence would then be like Ar. Av. 659, -yi 6' ov8' daip ovS' oupavls v: Dind. says oi'ovs, not ots, would be required. See, however, 499, where bv seems to be quite synonymous with oi'wv. 485. eLs... gatCperov, lit. 'for the choice dignity of husbands,' for espousals however distinguished. 486. &dX\oLcrL. In 381 the Mss. give us aXXots, but there &XXots must be changed to dXXws. 489. TOr XoCi(rov, used as adverb. OpLy'Kis is nom. in apposition to the sentence. 495. sK, 'after,'cp. KdiXXcrov /uap EilctSev ir Xei/uaros, Aesch. Agam. 873; e oXf3oLwY dt Xoy eopovraa Biov, Soph. Trach. 284. NOTES. 79 497. aO8dKLp' oXpioLs 'XELV, 'unseemly for the prosperous to wear.' Her garments would betray how completely her former 6dXio had fled; 6Xfos is here used in its Homeric sense of ' material prosperity.' 498. iL&as yuvaLKoS, sc. Helen; -yac/wv (yciiov P) juas Eva is the MS. reading. Dind. reads sia ydci/w fits ago, but /ulas Eva is surely right; this pleonasm is much sought after by the tragics; cp. Or. 613, Soph. El. 617, Aj. 20, Ant. 443, 492. See also 776 below. 499. ol'v... iv: the rel. &v is here used as synonymous with oi'ow, as in 477, if Stephens' conjecture there is right. See Jebb on Soph. Aj. 125, who quotes Eur. Alc. 640, t'SeLas Els lXey-Xov SeXO\uv 8s el. Of course &v TE~OoJaC could not possibly by itself mean, 'what I shall have to meet!; the relative could not be exclamatory; but here it attracts to itself the interjectional quality of o'wv, which immediately precedes. 506. 8irror', 'that once went delicately in Troy.' 507. orTrLPSc... a&o4Octapo, 'take me away to some lowly lair, to some precipice's crest, so that I may weep my heart away, and then cast me down and perish.' She longs for a lonely place where to weep and then slay herself. The commentators, puzzled by an apparent inconsistency in the aspirations of the 'mobled queen,' have made various conjectures, e.g. Xagatpcitj (a word found in Chr. Pat. 1430) for xayazatrerO (Nauck); and for acKpVots, dKpaCL or 7rgTpois (Musgrave), iOKPLtC (Hartung); but the text is quite sound: it is a fine touch of psychological analysis to make the queen long to weep her fill before she slays herself. There is, no doubt, an allusion to the death of Niobe. 511. &apL POL, 'lift, Muse, for me the lay of Troy.' This is the traditional epic exordium of a hymn, e.g. adcvit uLOL 'EpsdLezao AiXov yovov evvere, Movaa, is the first verse of the Homeric hymn to Pan; so daiptq Inooretc8cova, daiil Atrivvaov, ad/0l Atds KoVpovS: so also apli luoa at, oe, 4eo43/' dvas, Ar. 2Nub. 595; hence dioptavaKTi'ecv is 'to write dithyrambic hymns,' like that of Terpander, which began dciyi /ot aiCre ldvaxO' eKarTafS3ov dietrTw 9 5ppv: hence, too, dithyrambic poets were called daLtcaivaKreS. 512. IJI.vwv $Slav. Cp. Opvswv... i6ds, Soph. El. 88; baKpvwv... iXos, Eur. Hipp. 1178; MAoos... rSXVs, Iph. Aiu. 1280. 513. ev. See L. and S., ev, II. 1, 2. 516. TErpaCaL&ovos a'wivas, 'the horse that conveyed him,' that is, the ecus fturateus, 'wooden horse'; &drw7vr is simply a 'vehicle,' as in Med. 1123, vatav dain7 r v: the adj. Terpa 80 EYPIIITAOY TPi IAAES. facitovos tells the nature of the vehicle, i.e. that it was a horse; reTp. is 'a horse,' like quadrupes in Latin, and qualifies XqXai, /acXta in Phoen. 792, 808. The horse was moved on wheels; cp. Virg. Aen. ii. 235, "pedibusque rotarum I subiciunt lapsus"; and Q. Smyrn. xii. 424, ie-Obs 'Eret[s TroCltv br6 t3paporitv EIrpoxa S opar' Or7KCev. 520. PpepLovTa, 'rattling loudly,' 'ringing with the clash of arms within it.' fpuLeftv is applied to the sound of the XoTroi in Bacch. 161, and to the clash of arms in Heracl. 832. For ovpacvta, see on 325, 1301. Cp. Virg. Aen. ii. 243, "atque utero sonitum quater arma dedere." 521. 9vowrXov, ' equumz fetum armis'; so gvOeos is 'inspired,' 'vOT7pos is 'infested with wild beasts,' and e'KapTro is 'fruity.' 522. &iro, 'standing on the rock and crying out from it,' cp. Phoen. 1223, Soph. El. 137, where rtv 7-' i 'ASIa dcivrdaiELS = r v ev ov Ae o 8oU vaCrT'rc'es: so Soph. KaO.0jUeO' EipKv eK rdaiywv, Ant. 411; and rcTv rapa /actXics, Xen. An. i. 1; rovs EKeL0ev e7rL/3oroeV, Thuc. i. 62; Eur. Hel. 1591, Phoen. 1223, Thuc. iii. 21, W. 153, 0. 420. 526. 'IXLtSL, K6pa, sc. Pallas. 530. See note on 550. 531. yivva, this word is followed by -cowv, which agrees with Xaos implied in yevva, a construction irpob rb 7r6y/atvO6evov. 534. Eo-rTbv Xo'ov, 'the Argives ambushed in the cunningly wrought mountain pine, Troy's doom.' eForbv refers in grammar to Xo6ov, but in sense to 7reuKa: for though XoXos might, and often does, indicate the 'place of ambush,' yet the words 7reuKq eiv ovpelq here force us to take X6Xov as referring to the 'men that form the ambush,' and so, of course, ecTr&, cannot be literally predicated of it. This application of an adj. to a subst., to which in sense it only mediately refers, is a frequent device whereby the Greek poets achieve dignity of language, and avoid a commonplace style. It is a marked feature in the style of Pindar. It is called by Jelf "the interchange of attributive forms." But 'the smooth-planed ambush' for 'men ambushed in a horse of smooth-planed wood' is certainly a too daring use of this figure. Hdt. iii. 8 has fVXt\ov X6Xov. I have slightly changed the form of both the strophic and antistrophic verse in the interests of the metre. The MS. reading is deLov ev 6acKpuOLS and re6Kq. ev ovpeta. The metrical form is now - - - -- --. A spondee may correspond to a trochee in this form of verse. For the prodelision cp. aeOvet 't7rscl, Soph. 0. C. 1086. Dr. Heinsch would read 7revKva ovpeia'v, NOTES. 81 comparing Q. Smyrn. xii. 124, ol 8' ieX-rowtv iertppiaavres dv' ivX7v l rTd/vov ovSpea /uaKpd. 535. For Oea B and C give 6iq, and the schol. has Kati Ipipaos ietXoe Ti'v P\Xdci7v Oeeafo6iyevos. But OGq. &wauv = Oearo — puevos is impossible, and is not defended by the usage of 6tq &SU6vres in Andr. 1087; of wr6vots &8ovoa, Or. 1663; or of btXrjLaotv 5GwKe, inf. 1176. Weil (Revue de Philologie, Nouv. Ser. i., Paris 1877, p. 195) infers from the schol. that Priam must have been mentioned, and suggests &v AapkaviSas aTlav Oea S&rwv. He urges that ldrovTes would have been used, not &o-wv, if the part. agreed, according to the constr. 7rpos bT o-'qatv6ievov, with lyvva. He thinks that the schol. thought Aapaavidas meant ' Priam,' but he himself refers it to 'the people of Troy,' comparing 'EpexOeiqs, KeKpo7TrWirs, AlTyeirls for 'the Athenians' in Aristophanes, Knights. 536. XapLV, 'as an acceptable oblation to the virgin with coursers of immortal strain,' i.e. HaXXa\s'I7riria: others take aJLz3popro6rwos as meaning simply 'virgin goddess,' 7riXos being virgo, and the word being formed on the analogy of 6p06 -jiavLTt = O6p0s.cavTTLS: so daptaT6/JavT7v, alvoXeovra, alvo'ytavTrwv, aiv6rapls, aivo7racTrp, alvor6pavvos. Cp. "Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae," Virg. Aen. ii. 31. But Herm. interprets quite differently. Instead of taking Xaptv in apposition to the sentence, he takes it in apposition to 5eTarv X6Xov, and renders 'the gift of a divine steed that never felt the yoke.' This seems at first sight to give a more natural meaning to Xdptv with gen.; but in defence of the other interpretation we have, e.g. Aesch. Agam. 182, atuLovwv Xapts = 'homage due to the gods.' 537. KXOcTro, 'with encircling hawsers of spun flax'; KXWorToO is from KXO-rT7's = KXWsTr'p, 'yarn.' Kirch. reads KXwOTroU... Xivoto, which reading he draws from the note of the schol., KaOdcrep vabs Kd(q5os KXW\TOU X\iov d0Li/36XootS, O ei7t uXOtvLOLS, oihTs erl TOrbV 'rrov erefOaXov. The schol. seems, therefore, to take dujtoq36Xots as a subst.; from the same note Matthiae drew wahe for &s els of the MSS. The allusion might be to the Greek custom of conveying ships over an isthmus by means of ropes and rollers. But Q. Smyrn. xii. 428, compares the drawing in of the wooden horse to the launching of a ship: EF\KOV ErW(tpicYavTrs doXXees, 7iure vija 9\XKOffIV ioyeoyres S w00 AX& 7a'X-r)o-7s a o7i. 82 EYPIIIIAOY TPQIA.AE~. As his description and that of Eur. may have been (and probably were) founded on the same now lost cyclic epic, the passage quoted from him affords good reason for our understanding the passage before us as referring to the launching of a ship, not to its conveyance over an isthmus. 539. 4dvLa, 'they put it in the shrine of the goddess Pallas, on the floor fateful to fatherland.' 541. ErwL... irapfv: the verb and preposition are separated by tmesis. [There is probably a reminiscence of the Homeric ETri KvC~auS lXe. Cp. 7roXV'T\Xas avrp, Aj. 958, as an echo of 7roXUrXasS 'Los'Ovauevs, so ib. 175, fpous daeeXaias: and perhaps Phoen. 210, aKapTrio-rwv treSiwv 2tKE\ias (sc. aX6s), is an echo of &Xos CdTpvyeToto in Homer, as well as Kv3to'Trpes, ib. 1131, of 6s pelca Kv/irTar, 1H. 745.-H. C.] 544. &va. aiv is sometimes explained as = avdetpov: but this explanation can by no means be accepted in the absence of examples to justify such a usage; neither can dva mean comitante pedum strepitu, an employment of this preposition which cannot be defended. I believe that ava is separated by tmesis from IueXTrov: we have cvaXae\7rU with acc. of cogn. sign. dotaiCv, in Theocr. xvii. 113. I have retained the r' of the MSS. after i3oav, which Dind. strikes out; adveeeX7rov governs both /3oav and (by a slight zeugma) Kp6Tro, 'plied featly the rhythmic footfall, featly the jocund lay.' It must be remembered that /oXwri7 refers, not to singing only, but to 'song and dance,' or any 'rhythmic measured movement,' being applied even to Nausicaa's game at ball (v. 100). 550. SOwKev {irrvy. The metre shows this to be faulty, the antistrophic verse being 86Xto o-Xov av aav. Herm. suggests cdareSwKev ~7rvco: Reiske, trap' '7mrv', 'apud camiinum.' Perhaps we should read 7rvpos /JXacLvav a~TyXav 7rvp6s E8WCKEv jlrvm', 'the lamps alight shed a gloomy glare on the sleepers. Euripides' proneness to iteration of words, especially in choral odes, is a familiar feature in his style, and is often parodied by Aristophanes. Dr. Maguire would read, Grope TOis ev b'wrv,. The schol. is bTO o-Xas TOi Trvpbs rT'v /uXatvav a'-y\av 8WcKe Tr pirvy, o ear -T r7v IXavav KaTida'TaoLv. He takes yeXacivav a'TyXav to mean 'darkness,' and the sense of the passage to be &e1taaro il vm TbO irp, aofeoOaevros yap avrToV eKoiu7tjco'av, ' and in the houses the bright light [extinguished] gave to the sleepers but a darksome glimmer,' such as would prevail all night without any artificial light in the countries with which Eur. was familiar. The note of the schol. suggests that we might NOTES. 83 read dvrsuwKcev Vnrvp, which would sufficiently correspond with the antistrophic verse. Perhaps the poet wrote advTiLwKev (the schol. writes e8oWKeV). We could then read in the antistrophe, dou'Xov gCXov dray, 'in their joyance they gat for themselves chains and slavery.' For EaXov, 'gat them,' cp. Pind. N. x. 24, OtXia 7rats v'6a vtKcoaOC 6vis S TXev... elvj6pwv Xd6aav 'r6owv, and the commentary thereon. I own I do not understand 86Xtov r'xov &rav, which cannot mean 'they grasped the steed that betrayed them,' and is very feebly expressed if it merely signifies 'they were betrayed.' However we take the passage, ivrvco means 'to sleep,' in the sense of 'to such as slept,' for, as the context shows, many watched. 551. 6pE-ripav, Ar. Lys. 1262 calls her dcypoTepa..."Apracut ao'poKr6ve... rapTreve scid... KvUra-e. 554. Kopatv, sc. "ApreuLv, which word indeed the MSs. supply, but the metre shows it to be a gloss. 557. 3pp'q, 'the sweet infants clung with scared hands to their mothers' skirts.' Cp. 745, 1090. For the sing. /tarpi, cp. o-cvua 5' es 7J-3,v Oj\ev rE'KWV, Med. 1008; eKitvoVv 01'prOV, Bacch. 724, where see note. 560. kX6ov. Here XoXov is 'the place of ambush,' the horse; prya is in apposition to the foregoing clause, "quae quidem omnia Minervae consilio facta sunt." 564. KapcalToLos. This extremely bold expression can by no means be rendered literally in English. The meaning is 'the young men butchered, alone and defenceless, added laurels to the crown of Hellas, nursing mother of brave boys.' The adj. Kapdro/Jos refers in sense rather to veavti2v than to epTLLcia. Cp. 533. The MSS. give veaviswv, but this must be wrong. The young women would be carried away as captives; the young men who were butchered would be such as were surprised alone, and so could not offer any successful resistance. 570. dipoer(aL ao-'r'ov. This again is a very bold expression. It has been explained absurdly in many ways. Musgrave holds that as Andr. is said 7ropOyievee8at, which is an allusion to a ship, so Ast. is said to follow behind like a boat towed after a ship, impelled mammarum desiderio. Others, supposing Ast. to be in the carriage with Andr., render, 'close to his mother's breasts, shaken with the motion of the carriage.' It need hardly be said that Eur. would not have written anything so absurd as this; and against Musgrave's explanation, among other considerations, it may be urged that Ast. was 84 EYPIITIIOY TPQIAAE. certainly not a suckling at this period. I fancy that in this bold expression there must be a reminiscence of the use of gpetoeiv in the sense of the ' measured rhythmical planctus or beating of the breast,' by which Greek women expressed their grief; cp. y6wv... epeaoaere... xepoev riTrvXov, Aesch. Theb. 855; epeo'o 'peo'oe xKaL arevae, Pers. 1046. So here rrapa elpecrfi /CLarTwv must (by a very bold use of language) mean trapa xLrTpi /aCToos eipeaC'ouo'o, ' beside his mother, who is beating her breasts' as the car advances. Trapa eipeai.a uao-rz - = *rapa /iYTrpli nACTov'7s ipeaoo-oS~ is not more bold than Kapadro/os epyq/La veaviCv ve=aviat KapdroLotL ev ieprLa. Matth. understands elpeaia Laa-Trjv to mean 'her heaving breasts'; but this is as daring an expression as is implied in my explanation, and is not in accordance with the almost technical usage of tpe'o-aev = plangere. Cp. &Cp epa'retv of wild impassioned waving of torches, 1258. We might, however, take 7rapa as an adverb, and understand elpeo'iq /JcaOJr-v to mean 'borne on the breast.' The Greek poets are fond of figures taken from rowing, as in 7rrepvywv PperToooTiv, All. 52; and (a still closer parallel) a poet quoted by Athenaeus, xv. 699 A, has elpeo-ig yXwj/o-o7s d7ro7r/LEpou/ev eis /y'yav advov: so here elpeoia JaarrvTw might mean literally, 'by the oarage, conveyance, of her breast,' i.e. ' borne on his mother's breast.' But the chief objection to this view seems to be that Ast. is not described as a child of such very tender age throughout the play. Verse 1171 clearly shows that Ast. was not an infant; for how could he observe and perceive the royal attributes of his father's state? (This difficulty, however, would be avoided by accepting Prof. Crossley's view of 1171, that the oiK is drawn back, and qualifies y-vous and iliv as well as olrOa: see note on 171.) But igrerat seems a strange word to describe an infant borne on his mother's breast. The version of L. and S., 'clasped close to her throbbing breasts,' is hardly to be found in the Greek words. Mr. E. G. Butler of Ennis College takes e7reTat as meaning 'keeps time with,' 'follows the motions of,' a sense somewhat supported by ieo-I-r vos 5ovpi, M. 395. Ast. might be borne on her throbbing breasts, though not a suckling, and with them he would rise and fall. Mr. Stanley would read trapa 5' eipeociatcs ac-rv. He conceives that Andr. is brought on the stage in an eKKKXr//xa, like Euripides in The Acharnians. The men pushing it along are compared to rowers. The young Ast. walks beside them. For the plur. of elpeoqa he compares Orph. Arg. 374, 1039; and for the concrete meaning and defining genitive, Soph. Phil. 936, Aesch. Pers. 914. He notices that there is no allusion to horses or mules yoked to the car, as there is in the Electra when Clytae NOTES. 85 mnestra comes on the stage. Dr. Joseph Heinsch (Comment. Eurip. Specimen, Glatz. 1886) conjectures trapa'Tretpeota KXaiwv 7reTaT, comparing Soph. Aj. 927, adretpeo-'iv 7ruvcov, and Q. Smyrn. aTretpi'erov KeXapovro. He also suggests 7rapa 6' 7r7TO-,uevos LaaTrov, comparing &w 3i -yovaTrwv, Hec. 245; &/aCSL tITrpOs, 439; 7rob5wv E'Pr-TOdLV, dtao-Oaa, Chr. Pat. 2104, 2453; XpwrTbs atkao-Oa, ibid. 464; 7rowv e'i7rrozar, ibid. 773, all of which references have their weight, as the Troades is one of the plays of which the cento is composed. If I ventured to ascribe to Eur. epic diction at all, I would borrow from it more largely, and read trap 6' dTrepeiaL' aXaao-rCv rerat, 'beside her follows sore distraught,' thus avoiding the asyndeton and adhering closely to the Mss. For aXao-Tv, cp. Leaf on M. 163, not L. and S., who give a meaning incompatible with the usage of the word and with its presumed etymology. 572. VWTOL-L. So VJWTOV is applied to any flat surface, the sea, the land, a rock, an altar, and (with a metaphorical allusion to a horse) it is used of a tree in Bacch. 1074. 576. Ciro, sc. XeX\'TYvot5s 7wro Tpoias. 577-601. This beautiful antiphony may be compared with the solemn litanies of the Persae. 578. SLO.v, 'Why keenest thou this coronach; 'tis mine.' Andr. says that her case is so piteous that &/JOL belongs to her as of right; TWCO' a\Xyewv is the gen. after an interjection, as in ot '7Jb avadrov rTOV (roO JLeXa, Iph. A. 1287; Ot'LOt TWV i/ELWV iySe KaKwv, Phoen. 384; (fpe roO av6Sp6s, 'ah, what a man,' Xen. Cyr. iii. 1. 39. I have preserved iE'bv and cTVB' of the Mss. against Hermann's epicv and 6v8', which Dind. accepts. 583. iRcov T' ivy. rraiSov = e/oti r' eyevees ra&es, the abstract noun being used for the concrete. 584. ECas agrees with 7roXeos in next verse but one. 585. Xa.ivrpa, 'too evident is the ruin.' 588 a. Xvj.', 'thou that wert mutilated by the Achaeans,' i.e. Hector. Such would be the natural meaning of X/,ua. But it is perhaps better to take the word in the sense of XVi/u7, 'scourge of the Achaeans.' Cp. pernicies in "pernicies et tempestas barathrumque macelli," Hor. Ep. i. 15. 31. 588b. KOCLLOLraL, 'take me to Hades to sleep,' constructio praegnans. See on 445. 589. rdOoL, 'deep are these yearnings of us who have to dree this weird.' 86 EYPIIIIAOY TPI2iAAEN. "Sore are our yearnings, sharp anguish is come on us, 0 sorrow-stricken: Ruined our city is; cloud over cloud do our miseries thicken, Sent by the hate of the Gods, since thy son was from Hades delivered, He for whose bridal accurst were the bulwarks of Ilium shivered. Pallas the Goddess is left amid corpses blood-boultered that crowd her, Spoil for the vultures, and Troy 'neath the yoke-band of thraldom hath bowed her."-W. 592. o SE ar-s yovos. Andr. has not heard of the death of Paris by the arrow of Philoctetes (Soph. Phil. 1425). Paris had already been slain; see v. 952. 595. Jvvc-r. See on 232. 597. EkoxEiv0V, 'where I was in travail,' lit. 'was delivered'; cp. Bacch. 3. 598. pilp.d'wroX\s. This is Seidler's emendation for epvy/oi rboXts: exactly similar is Porson's ierwrroac-pb6vwv for /Uewrw7rU awpopbov (which violates the pause) in Aesch. Suppl. 194. 603. aSiKprT', used as an adv., 'without tears,' 'yea, even the dead remembereth with wet eyes'; cp. Byron, "And thou who tell'st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet." 604. i-B5v, 'what a sweet thing tears are,' a very common idiom. 605. poO'ra. See 120, "the chant with sorrow fraught. " —W. 609. TO i(,!S$v. See on 412; for the aor. expressing what is wont to happen, see Madv. Syn. ~ iii., Rem. a; Goodwin, ~30, 1. 612. SLvodv, 'strange,' 'mighty,' not 'terrible,' so 6eLvlo TO ziTKTELV, 'strange is the power of motherhood.' 614. \XXos TLS, Ajax alter; see 70. 'Sucn a one as Ajax,' i.e. 'a ravisher.' The plural is more usual when a proper name is used to denote the type or class to which the individual belonged: cp. Xpvaor'i'wv eAiXlyia, Ag. 1439; aAaldxwv dTzra\Xayeis, Ar. Ach. 270; but for the sing. cp. Aesch. Prom. 86, aitr6v -yap ae 6e? IpolJ7Oiews. 615. XdTEpa, 'you are hapless even in your other daughter,' Polyxena, lit. 'on the other side,' two only being contemplated, Polyxena and Cassandra. Hec. replies, 'Ay, hapless beyond measure and beyond count.' The construction is, NOTES. 87 voW 'ye 76TaVa W&v eiri /0o oVre /A. O0Tre dp. Observe lrepos sometimes = aXXos: of this a good example is in Hec. 361, rbv 'EKrop6S re Xadrepwv roXX\\i KaCYV. See also 362. 621. erascs, 'here is plainly told the riddle which Tal. but now obscurely shadowed forth'; 7rdXaL often refers to the quite recent past in the Attic. writers, just as procul in Latin comedy means 'hard by.' 622. VLV aCTrri Kirch. reads vtv avrXjv, a common pleonasm in the tragics. 623. CarwKo0o&IlJ v, 'I smote my breast for the dead.' 624. irpocr a~1yp4LTov, 'how heinous was the sacrifice of thee.' For gen., see on 578. 627. [tf(rs, 'she was more blessed in her death than I who live '; /3X\7ret is, as often, quite synonymous with Pv. 629. o TrEKoiorac, 'O mother' (of the sacrificed Polyxena). Musgr. reads o r ecoOca, ' O mother, that barest me not,' i.e. mother-in-law; so Ion 1324, Xacp' i <>iLr)7 eLoL A/rep ov reKovoad 7rep, but there the final words only explain that ^r-ep is used as a term of respect, as in 1182, 1228, below, and so I would understand ov reKKoca if read here; I do not think Eur. would have expressed in those terms the relation of a mother in-law. Musgr. might have quoted in support of his conjecture, riKTovraav o0 TiKTov0av, Chr. Pat. 62. But the whole conception of a mother-in-law as a mother is foreign to Greek thought. 633. akyEt, the dead man 'has not the pain of feeling his woes.' There is no need to supply a second ovl&v. See on 172 above, 1171 below. Mr. A. C. Pearson, finding an objection in the tense of 7'ja7,1O-vos, proposed to read rwv KaCLKV 8' &a0r cfivos. But -0sr]ce'vos does not necessarily imply any more than alrO8av6uyvos, and if it did we could understand, 'having known what the ills of life are.' 635. &aXrau, 'wanders away from,' i.e. 'loses,' 'is bereft of,' cp. e(fqpoo-ivas dXarcu, Pind. O. i. 94; but the addition of vuXiv' makes the phrase a little difficult, 'in thought he loses his happiness,' i.e. 'he reflects on his lost happiness,' 'he misses his former happiness,' so Dante's well-known "nessun maggior dolore Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria," and Tennyson's " This is truth the poet sings, That a sorrow's crown of sorrow is remembering happier things." 636. wio-rrp OiK t8oviora - sCL. It was probably this passage which suggested to Seneca the reflections on a future life which he puts into the mouth of his chorus in his Troades, " Quaeris quo iaceas post obitum loco I quo non nata iacent," Tro. 410 ff. 88 EYPIIIIAOY TPMIAAEE. 638. 'yo 8i, 'I aimed at high repute, and having gained much of it, yet I was balked of success,' that is, all my plans were frustrated by this great calamity, which has made me a slave instead of living a pattern to wives. rT7 ev6. depends on Troevsa-aa. Paley shows that TruX means ' the hitting the mark,' aptly comparing fui 'K rvXrqs 5ptYue/vous, 'anchored not out of bow-shot,' H. F. 203. 641. eS~o0Xeouv, see 873, 'whatsoever things have been devised that are of good repute for women, all these I attained unto in the house of Hector.' So below, 873, etui6XrO-av = 'achieved (the recapture of) Helen.' 642. rwpCrov iev, Dind. has bracketed 642-651 and 656-657. I formerly followed him, bracketing even 652-655. I now believe that Eur. wrote the whole passage, if he ever wrote a line. It is exactly in his vein, and the difficulties are just such as his style presents, but which an imitator would be afraid to introduce. The sentence is very confused. As vpOa in 642 cannot mean 'whereas' (though edd. have carelessly assumed that it could), but must mean 'where,' we must suppose that the writer of these lines was going to say, 'In the first place I used to remain in the house, where a woman ought to remain, for not to stay at home ever carries in its train ill-repute, whether a woman's fame be otherwise besmirched or not'; but he subsequently modified the form of the sentence in such a way as to leave 'vOa without any antecedent; avrTb ro TOT in 643 is TO6 mir vov jeivev, and 7ro0rou in 645 is TOOV Em vY8ov LV irev: so too iTjrL OV'K tvov gevez, 644 = TO ~1j &vov tUvetv, according to a familiar idiom whereby the Attic writers, instead of saying adyao0 ieo'rv dvapbs T A CieLKEV, often write &ayaeov eo'Trv CvYpos 0'o7TS O:K CdiKel. The passage may be analyzed, 6oLoes being antecedent to vO0a, thus: Trp&rov ua'v irapeoca 7roBov roVrov [i.e. r70U0 J AX vov /deveU'],ULtivov ei I 6 oots, fvOa jrts OeVK gvo0OV ALm'eL, [racTr] aVtb rTo rT' cf)\KeTat KaK-U dKOvetL, 'First, I used to stay in the house, where whoso stays not [to her] this very thing [her gadding abroad] bringeth disrepute.' The sentence in prose would have run thus, lrpwrov uiv irapeao'a 7r68ov -TOV /i7 'vSov eL'Cvetv gtfuI'vov ev 6LOtLS 'v0a dXpiv, erel au7To ro f i 9vOv x tuvetv eXAKEeaaL KaKWS atKOvELV yvvaitl, K&PV rpoao- V70yS Ks&V #SX. Cp. r. 294, avirs yap 0(/XKerat &v6pa aoiotpos. The whole passage, 642-651, is found in Chr. Pat.; the difficulty of construction is there avoided by reading oyv ye for 9v0a. The omission of the article before KaOKs dKoetiv is irregular (Goodwin, ~ 92-93, Madv. ~ 154). Cp. 1056 below. 646. KOfgJLL, 'the tinsel-talk of women.' —W. NOTES. 647. EiLc~pov'fplv. See L. and S. under eoia5pe'w. 648. olKo90V, 'having by nature a sound reason to guide me'; o0KOOev, like domi, means,' having about me,' 'having a store of'; we find domi est in Cic.; and Cat. has (xxxi. 14) "gaudete quidquid est domi cachinnorum," 'laugh all the laughs ye have' (lit. 'have about you,' 'keep stock of'). See 963. 650. &pl = & ('in what matters') eXpijv Ae vLKaV 7r6iv: SO VlKav Kai &8KaLa Ki&SKaC = 'in both good cases and bad,' Ar. Nub. 99; y-0 is the Attic form of Mesv, plup. of olSa. 655. aCi0EVTov. This word always means 'murderer' in Eur. We have only the authority of Suidas and grammarians for auOevrri = eco-roTrs, which sense is more natural here. In Suppl. 442, where 6iAos avSev7-rs XOovbs would also require the sense of becTrorits, Dind. accepts Markland's conjecture, eSOvvvTs. It would be easy to read evovvrjwv here, but the word may be explained as meaning" 'murderess of my kin.' Hector's murderers were her murderers. Orestes calls Clytaemnestra his murderess because she slew his father. See 920, 921. 659. uLo-rl!rofaL, fut. mid. in semi-passive sense, 'I shall get myself hated'; so in Ion 597, 611. 663. KaLvoEorL, 'by means of a new marriage.' 664. Cp. Virg. 0. iii. 517, " maerentem abiungens fraterna morte iuvencum." 666. KacLTO, 'yet the brute-kind is dumb, unreasoning, lower than man.' Observe the subject has the article, the predicates have not. 677. KXeTirofaL, 'and I am not beguiled by the phantasy that it will e'er be well with me-sweet were even such a phantasy.' Cp. KpeZarov 78 rb 6OKeP K&aV cX-q\7eias atr^, Or. 230; cp. also Sen. Tro. 432, " prosperis rebus locus I ereptus omnis, dira qua veniant habent; | miserrimum est timere cum speres nihil." 681-700. I give Mr. Way's rendering of this fine passage: "Though never yet I stepped aboard a ship, From pictures seen and hearsay know I this, That, if there lie a storm not passing great On mariners, for deliverance all bestir them: This standeth by the helm, that by the sail; That baleth ship: but if the sea's full flood In turmoil overwhelm them, cowed by fate To the waves' driving they commit themselves. So I withal, though many a woe is mine, Am dumb, and I refrain my lips from speech, 90 EYPITTIAOY TPM2IAAET. For the gods' misery-surge o'ermastereth me. But, dear my daughter, let be Hector's fate, Seeing no tears of thine shall ransom him; But honour him that is to-day thy lord, Tendering the sweet lure of thy winsomeness. If this thou do, thy friends shall share thy joy, And this my son's son shalt thou rear to man, To Troy a mighty aid, that children born Of him hereafter may in days to come Build her, and yet again our city rise." 686. &VT\ov, 'keeping out the sea water'; this word in the tragic poets always means the iinmicum imbrem, the sea water which makes its way into the ship through leaks and chinks; cp. avuXov OVK iSe'a-ro in Aesch. Theb. 796, and the well-known passage, aXiLev6v Lts - s eis &vrXov T reoa'v, Hec. 1025, where dvvrXov does not mean the vessel's hold, but the inimicum imbrem of the sea. For ei'pywv, cp. KX-OpoP eip-y7rw CTryJ7s, Frag. 364. 20. 687. *Vi1X. Nauck reads q5opy, with Chr. Pat. 628. 695. 8eXap, 'allurement'; rp6or-wv is the descriptive gen., see Madv. Syntax, ~ 54 b, Rems. 1 and 2. 697. 7raiSa TOvSE TracSo's. Astyanax, son of Hector. 700. KcrOLKLoeiLv. I have given Nauck's correction of iv' e'Irore I oK a-oi of the Mss.; Aid. reads i'v' oi' 7rore T K cou. A. C. Pearson conjectures,LEyioT77rv wCq/XqaLv, ei'7rore IeEK -oV. The opt. is attracted into the mood of IKOPOeeCa d&v. For this attraction of the opt., see on Bacch. 1255. 709. ijcv o~, sc. 9ioTe, 'is it that he is to have a different master from me?' oi goes with Trb avio6v. 713. ~irwvecr', 'I commend your reserve, unless your tidings are fair'; ablc is the 'respect for her feelings,' which seems to make his tale so hard to tell; but if his tidings be good, she does not commend his withholding them so long. 716. Xywv: observe the change of tense in Xe'as, 718; cp. e6X0ovv and KaTecivdJ7? 755; yacmeZand edolAeiu', 962; faFve and drrd6os, 1039. 719. VLKiy(rLE, 'may such a vote be carried about his flesh and blood,' an impers. use of the verb which is common enough, see L. and S., vmKcOw 3. 722. EVyEv(3s, 'let your grief be a noble grief, nor deem you are strong when you are helpless.' 725. Kpareit, 2nd pers. sing. pass. NOTES. 91 726. /iELts, 'we are strong enough to contend with one woman.' There is certainly an ironical bitterness about these words which does not harmonize with the tone of the rest of the speech. Hence Nauck proposes 7i'v re 7TE T yvvaKa dcipvacOraL Jiav I otov TE. 729. 'AxeLots, Nauck and Kirch. read 'AXatwv with V, comparing 638 above, and Bacch. 1100, i'e-av... IlvOCews. 735. TLji.qEL's. For the construction 7rpois To ar77uatv6evov, cp. 531, 852, and Bacch. 1307, gpvos... KaTravovTa. 737. EvyivELa &arrWXEo-rv, cp. Sen. Tro. 500, "grave pondus illun magna nobilitas premit." 737-755. I append Mr. Way's version: " Thy father's heroism ruineth thee, Which unto others was deliverance. Ill-timed thy father's prowess was for thee! 0 bridal mine and union evil-starred, Whereby I came, time was, to Hector's hall, Not as to bear a babe for Greeks to slay, Nay, but a king for Asia's fruitful land! Child, dost thou weep?-dost comprehend thy doom? Why with thine hands clutch, clinging to my robe, Like fledgling fleeing to nestle 'neath my wings? No Hector, glorious spear in grip, shall rise From earth, and bringing thee deliverance come, No kinsman of thy sire, no might of Phrygians; But, falling from on high with horrible plunge, Unpitied shalt thou dash away thy breath. O tender nursling, sweet to mother, sweet! O balmy breath!-in vain and all in vain This breast in swaddling-bands hath nurtured thee. Vainly I travailed and was spent with toils! " 742. crOa(y~tov is 'a vessel for holding blood,' not 'a victim,' which is codLytov. Hence Nauck, o5 acriyLov vi6: Kirch., ov oa-fcytov Ivw: but the verse labours under another defect, for rdo/jcat, not Tero, is the Attic future of riKTw: moreover 'ArdcLos with an adj. is strange in next verse; we have rraoaa 'AatdSa in Ion 1355, but that is not so strong a case as here, for yOvr would easily be understood with 7ra-av 'Aatcisa, just as in 'Ao-tdcito KpoLuara, Frag. 371, KtcOdpas must be supplied. These defects in diction, as well as the weakness of the two lines, seem to betray the hand of the interpolator. 745. dvTeXEL, cp. Sen. Tro. 802, "quid meos retines sinus manusque matris? cassa praesidia occupas." See note on 1090. 92 EYPIIIIAOY TPI2IAAEE. 749. r-Vyy4vELa, 'kin,' used here collectively, but of a single kinsman in Or. 1233. 753. SLO KEVqS, ' in vain,' see L. and S., KEmOS 2. 755. This verse occurs in M~ed. 1026. 756. obiwOT' aWLIs, 'for you will never embrace me more.' Observe, it should be 5'wTOr' aits, if the meaning were 'now for the last time embrace me.' 759. pdppapa, 'un-Greek,' as Mr. Way renders it. The word could not, of course, mean 'barbarous' in the modern sense of 'cruel,' though it sometimes comes near it, as in Hel. 501, avelp yap o6Seis aSe /3dp/3apos Operas. 779. crTeiavas, 'the highest parapet,' 'battlement of the ramparts.' In a different sense is a-reo. used in Hec. 910, airb oTe~favav, KeKapoa-t 7rrvpywv, ' thou art shorn of thy coronal of towers,' where 7rnpywv is the descriptive gen., or gen. describing the material of which the coronal was composed. 782. KqpVKEViELV, 'such tragical announcements ought to be left to him who is pitiless, and more prone than is my spirit to heartlessness.' rzjs -iU. yvVWsLS = eJov, as "sententia Catonis " stands for 'Cato' in Hor. 786. orvXWjEOa, 'we are reft of thee,' lit. 'of thy life'; Eur. uses VvXhv 'Opfo-rov as a periphrasis for 'Opefro'v. 790. &pXopEv, 'this is all I am mistress of'; Hec. says that she has nothing now in her power to give Ast., but r\X7'yarc-T Kparbs a'repvwv re K67rovs, she can but smite her head and beat her breast in mourning for him. For the former gesture of grief, cp. Cic. Brut. 278, "nulla perturbatio animi, nulla corporis, frons non percussa, non femur, pedis, quod minimum est, nulla supplosio." 791. rt ycip O$vK yxoELv, 'what evil are we spared, what woe do we want, to fulfil the sum of our utter ruin?' xwpeLV 8&L 6o'Opov = 5XXv-aLt, and must be distinguished from Xwpedv eis 6IXepov. 794. This very exquisite ode is quite Pindaric in the skill with which the mythical glories of Ilium are interwoven and connected with its fall. It is this extraordinary literary skill on the part of Pindar to which Mr. Matthew Arnold has paid a just tribute when he says, "Pindar is literally saturated with the spirit of style." I do not know of any ode in the tragic poets which illustrates better than this the matchless mastery of execution, which is the glory of Greek poetry, and the wonder and despair of all subsequent art. It will be needful to give a sketch of the mythological story. omitting all details unnecessary for the present purpose: NOTES. 93 Laomedonhad a daughter Hesione, and sons Priam, Tithonus, and Ganymede,~ which latter were beloved of the gods. Tithonus became the consort of Aurora, and was at last (in that his old age was immortal) carried up in a celestial car to the presence of the gods. Ganymede was the cup-bearer of Zeus. Apollo and Poseidon, being under the wrath of Zeus, were made to be in bondage to Laomedon, in the which they built the walls of Troy; but Laomedon cozened them of the covenanted reward, and Poseidon sent a sea monster to ravage the land, to appease the which Laomedon was constrained to sacrifice even his daughter Hesione, to be devoured by him. But Hercules, returning from the Amazons, and seeing Hesione exposed for death, covenanted to slay the monster and save the maiden, for the magic mares which Zeus had given to Laomedon in restitution for Ganymede. Yet Laomedon again forswore his oath, and would not give the mares, albeit Hercules slew the monster and rescued the maid. So Hercules invaded Troy and utterly destroyed it, and Telamon, king of Salamis, was with him, and helped him; to whom he gave Hesione as the meed of victory. The key-note of the ode is, that Ganymede and Tithonus availed not to avert ruin from Troy, notwithstanding their influence with the gods. Subjoined is a prose version of the ode, which needs a poetical garb to do it justice:" King Telamon of bee-haunted Salamis, thou that madest thee a habitation in the sea-girt land, over against the sacred hill [the Athenian Acropolis] where Athen6 showed the first sprout of the dark-green olive-a crown and glory heavenhigh to Athens fat with oil-of old to the sack of Troy, Troy our town, thou marchedst, fellow-captain with the son of Alcmena, lord of the bow, when first he led forth the flower of Hellas, being wroth for the mares, and at Simois' stream stopped his good ship, and made fast the cables from the poops, and took from his barks that which was the cunning of his hand, even death to Laomedon: and the walls chiselled according to the plumb-line of Phoebus with the red breath of fire he brought to nought, and laid waste the land; yea, twice with two succeeding blows the spear of the foeman laid low the bulwarks round about )ardania. All for nought then, thou son of Laomedon, thou that walkest delicately with the golden goblets. thou bearest the wine that filleth the cup of Zeus-a high ministry-and thy mother-land is burning with fire. On the shores of the deep there is a * Ganynlede is sometimes made the son of Tros, Ilus, or Assaracus. 94 EYPIIIIAOY TPQIAAEE. voice and lamentation, women shrieking, as the bird for her brood, shrieking for their mates and their children and their mothers; foredone are the pools where thou wast wont to bathe, and the courses wherein thou didst exercise thee; yet is thy young face beautiful in the calm of its loveliness beside the throne of Zeus; and the land of Priam hath the Grecian spear brought to ruin. "Love, Love, that didst come into the abodes of Dardanus, touching the hearts of the heavenly ones, how mightily didst thou exalt Troy, when thou didst ally her with the gods-no blame shall I speak of Zeus, but the light of white-winged Aurora balefully, balefully looked on the downfall of the land, and its high places, albeit she had in her bowers from this land a lord the father of her brood, whom the celestial car of gold rapt on high, to be a great hope to his fatherland-but brought to nought are all the ties that bound the gods to Troy." 796. E7rLKEKX[Ievas, cp. XL/Uvri KEeK\XLiVO Kluto-i&, E. 709. 800. XL1rapalirL, not 'fertile,' for Thuc. expressly tells us that Athens was Xe7rroTycws, but 'rich in olive oil'; hence Aristophanes says that those who give Athens this traditional epithet praise her in terms more fitting for sardines e l'/huile, dciowv Tri7uV repLitas, Ach. 639. 810. 4orxaco-. See L. and S., aXcg-w, II. 3. 811. Evo-iroxCav = 'his well-aimed shafts,' abstract for concrete, as eSiyveta, 583. Nauck escapes the difficulty, or rather mitigates the boldness of the expression, by reading ieeXev 6Iv. 812. Kavodvov, see 6 above. 814. rriruXos, any regular, recurring sounds, as (1) of oars (hence vews TTri7TXoS, 'a bark with its plashing oars,' 1123); (2) the plash of falling tears, or of wine into the cup; (3) of rhythmically recurring blows, 'thuds,' whether (a) of mourners beating the breast (1236) or (b) of pugilists boxing, whence the metaphor here; (4) of recurring attacks, as of madness, terror, etc. 815. AapSavLCs, gen. governed by 7repi. 816. ev olvoxoaLs, small vessels for ladling the wine from the Kpar-ip into the cups; ev = 'with'; cp. ei KXd\ots, Bacch. 110 and note. 824. wrXkpwp.a, not = ir\7-pwo-, 'task of filling,' a usage which it would be hard to defend, and which certainly is not paralleled in Soph. Trach. 1213; 7rX7pwCoa KVX. is naturally 'that which fills the cups,' and so the word is used in Ion NOTES. 95 1051, 1412, Cycl. 209. KaXI\orav Xa-rpciav is accus. in apposition to the sentence. 825. &: the ellipse of Sya might be urged in confirmation of the soundness of my conjecture on Bacch. 406, IIdoov 0' av O' eKaTrb6Tokrot for &v eKar6aTroJLo which defies explanation. The weak point of my reading was, of course, the ellipse of yav, which I could defend by adducing this parallel passage. However, I now adopt Dr. Verrall's view, which does not entail the ellipse of 7y, but of vao-o, which occurs among the preceding words. 829. virwEp: observe the hyperbaton of the preposition; (3oow-r must be supplied in the principal sentence from foai in the dependent. 831. iSvaropas. This is the reading of the MSS., but it can be reconciled with the antistrophe only by iterating 6Xo6v, a course which I have adopted, following the suggestion of Bothe. The usual reading is efvas, but that makes - - in strophe = -- in antistrophe, and, moreover, ervas applied to persons= 'husbands,' would be hard to defend. Herm. suggested dopas, which exactly suits the antistrophe, without even postulating the resolution of long syllables which is required by the reading in the text. Hermann's reading is accepted by Dind., but the word, tempting as it is, has no authority. We have in Suidas, dopes- ati yvvaIes, on which the note of Kust. is "imo 6apes- vid. Schol. Horn. ad. II. 1. 327." Hesych. has dopes' yvvaiKes XlyosTrat Kal TpiTroses, and in Etyn. Magn. we find dopot al yvvatKes' yiKverat 6apot- Kara /aLETaW7rXac/Tbv 6apes, Kal KaTL' vbrep0etaiv Kai eKTaotLv twpes. Hesych. also has oapas' -yciovs' otl e yvvaTiKas. But how could such a word he corrupted into evriropas? The word used in 1309 below, is dKoilras. Besides, the word here must mean 'husbands' not 'wives,' and for this there is no authority. 836. XaPLwL, this might also mean 'through delight in your office'; cp. bvorTpa, rrap0evwv Xciptras, 1109 below; in favour of my rendering is Bacch. 236, Ba-OLs XadpiTas 'Appo8irqs gXwv. 842. i.Xxov, lit. 'being a cure to'; Way renders 'Thrilling the hearts of abiders in heavens.' But see Hel. 197, Andr. 850, where aXetv means little more than 'to be familiar with' or ' known to.' 844. Errupyaocras. This word is metaphorical, as in 508; there is no allusion to the building of the walls of Troy. 846. 6VELios. The meaning is: I will not dwell on the fact that Ganymede failed to procure the interposition of 96 EYPIIIIAOY TP2IAAE'. Zeus, for this might seem to be an aspersion on Zeus; but I will tell how Tithonus could not influence Aurora to help the city. 850. 6oo6v. It is more poetical, and more in accordance with the usage of the word, to connect 6Xobv with 0dy7yo rather than with AXeOpov. I fancy, moreover, that Sen. had this passage in his mind when he wrote, "Memnon cuius ob luctum parens I pallente maestum protulit voltu diem." Tro. 248. 852. 'xovra, construction 7rpos ro afLatav6buevov, inasmuch as 'HHpas q0'yyos is merely a paraphrase for'Hudpa. See on 735. 856. a&oriepv, 'a starry car'; this is perhaps the gen. of material, like 6a-rpwv eoppbO77, Soph. El. 19, 'a starry night'; Xt6vos 7rrTpvyt, 'a snowy wing,' Ant. 114; oawcLa a7roSov, El. 758; rpavJuaTa ai'laros, Phoen. 1616. Or should we rather take daripwv as gen. of source, origin, 'a car sent from the starry skies'? 859. IXXTpa='influences towards producing affection.' I think the correlative word 4laO-6pov, 'an influence for producing hatred,' should be introduced in Frag. 495, the whole point of the passage being that the female sex are a great instrument for disseminating hatred against themselves, the false bringing censure on the true, until men have no faith in their wives; utrL-qv is the reading of the MSS. The Frag. runs as follows: &\XyLToTv eaTL 07iXv icr7]O0pov 7yro' al yfLp cra/XEeo'at rTaZCrt OVK eogCaX/gvaLs aZacros yaitvttt KaC KeKoVWvrait 6o6yov ral ov KaKatroLv at KaKait Ta 6' els y7aiovs o08Vv 6oKOUOLtv vyLts dcLvpdrtLv povewv. 863. Kal ou-pac. 'AX., sc. b5v ieJol eJu6X0'ae, 'I am he who underwent so much, and with me (toiled) the Achaean host.' Cp. 868, which is just the same, the participle agreeing with the nearest subst. 864. 8crov SoKovorC ILe, 'not so much as men deem by reason of my wife, but rather to meet the man who, false to his host, filched away my spouse.' Perhaps another covert criticism on Aesch. Ag. 400 ff. lo'o is accusative of measure. 869. Ai.KaLvav. He cannot bear to utter the name Helen, a very Euripidean touch of nature; 891 ff. are also very characteristic. 873. qPSEoX06qav. See 641. NOTES. 97 874. Kravetv. When the infin. expresses a purpose it is generally active or middle, even when the passive would seem more natural, as here. (Goodwin, ~ 97.) 876. &oaaL du pov, ' to give up (the design of) slaying her in Troy.' 879. WroLvas, accus. in apposition to foregoing clause, 'as a retribution for those whose friends fell in Troy.' 884. 6Xqpla. This is the nom.; Zeus is called, 'thou stay of the earth, and thou that restest on it.' The doctrine that the supreme godhead was the Air (which supports the earth and rests on it) is distinctly recognized in Frag. 869, 935 (Nauck), the latter passage being referred to by Cic. N. D. ii. 65. In N. D. i. 29, Cic. ascribes this doctrine to Diogenes of Apollonia; the following words of his (Frag. 6, Mullach) at all events imply this view, Kai /Lot oKieeLt Ti rT v vb P6rv EXov elvaL 6 da7p, Kalc vir ToUTroV ravraL Kal Kv3epvPadaeraL, Kal T7rtVTW KpaTELtv, Kai OUK -TTLv ovS byv fI T Al /fX eTEfXOL rTOtrOV. So Democritus (Frag. 5, Mullach) says, OUK daretK6or rWv\o XOYIWv dvap'Wrwv 6\i'yovs 6v vvv r)epa KaXco/Iev Ala yxvOeaOat Kal wrcavra ovros ol6e Kai &60i KaL adratpeerat. This hypothesis, that the earth is supported by the air, is ascribed by Plut. (Mor. 896 E) to Anaximenes, and by Aristotle (De Caelo, 2. 13) to Anaximenes, Anaxagoras, and Democritus; the very phrase TrS yijs x'6IXa is applied by Hippocrates to the air. After apparently identifying Zeus with Air, Eur. puts aside the question whether the law of his action is to be found in Necessity or in the Anaxagorean Novs, but ends by finally expressing his adoration for a mysterious Principle of good which carries on the moral government of the world. Eur. appears to make an opportunity here for himself to give utterance to his religious views, for it is hard to see how this sudden and subtle apostrophe befits dramatically the circumstances of the Trojan queen. Indeed the subject is at once dismissed after a passing exclamation from Menelaus. But it is quite in the manner of Eur., who aimed at elevating the popular views on religious dogma, and purging the latter of its frivolities and deformities. The fine phrase, Lt' ai6qov Paivwv KEXEOvov, reminds one of Cowper's hymn, " God mo-es in a mysterious way, His wonders to perform." For vros as a god, cp. Cic. N. D. i. 11, " Ergo animus, ut ego dico, divinus est, ut Eur. audet dicere, Deus." 889. Tr 8' ia-v; 'What? How strange are these adjurations!' So must we render with the above punctuation, which is usually adopted. Perhaps, however, a better punctuation is, ri ' OTLV T evXS Cas W KaUIPvas LOev; ' what mean G 98 EYPIIIIAOY TPf2IAAEZ. these new-fangled adjurations?' lit. 'what is the reason that (j: = quod) you have so revolutionized the (the customary) appeals to the gods?' 892. aLpit, an allusion to the name'EXiev, as Aesch. Aq. 761, iXlvavs eXavpo eXei7roXtL, and the (prob. spurious) passage, Hec. 442, 'EXiev7v 'iol/at, &al KaXwv 'yap o6pucarwv I alt'crrra Tpoiav ElXe. 899. TiVES: the ellipse of the 3rd pers. plur. of the subst. verb is rare, especially in a dependent question. 901. iX9Es, 'you (that is, your case) did not come to any formal discussion; the host unanimously gave your life to me whom you wronged.' Most edd. give X\0eV, the reading of the schol., but X8\es of the MuSS. is really more idiomatic: cp. 218, and note there. A somewhat similar usage is illustrated in note on 930. 904. Oavoa~eOa. For the plur. immediately following the sing. applied to the same person, see above 474. 906. ro8', sc. TOo X6yov TrvUXEZ, 'lest she diewithout a hearing.' 910. KTCVEt, not interficiet but inter iciendam probabit, ' will justify her death and ensure it.' wr-re u. 0. ' so as not to leave a loop-hole for her escape.' 911. crXo\Xqs, 'this concession will require time,' lit. 'this concession, it is the part of leisure (to make),' i.e. should he made only by one who is not pressed for time. 916. 4y/ 8'. ' Yet (taking up) those charges which I deem you would bring against me if you did begin an argument with me, I will reply to your pleas, setting against each other your charges against me and mine against you' (i.e. against Hecuba, Priam, and Aphrodite to whom you will appeal); ia ' olCatn Ka7T. is 'as regards the charges which I think you will make'; & is not relative to rots aorat as an antecedent. We must supply rots euoos after Ta ad. For a similar and equally natural ellipse, cp. note on 285. 919. dpX&s, plur. though referring to Paris only; cp. dprats, the sword of Perseus, Ion 192; fiteoa, sword of Ajax, Soph. Aj. 231. So also 'Irr7rXvros... HILTrOeS ratSeLC ara, JHipp. 11; 'EX\vlv... rdci(c rpoacpd'yLara, IHec. 265; anld yydaio passim. 922. SaXoD. Hec., when pregnant with Paris, dreamed that she brought forth a lighted torch which burned the city; hence she was warned to expose the child she bore, and Priam gave him to a servant to expose on Mount Ida; but the child escaped, and lived to fulfil the weird and bring about the burning of the town. NOTES. 99 925. 8oro-s, 'what she offered,' 'promised to him'; so eaitot = ' offered.' 926. (tavLro'TLvam. = vdorTarov 7roteZv, 'to destroy.' 928. KpiVELEV = 7rpoKpive1ev, 'prefer,' see L. and S. Kpivw, II. 7. 929. EKrayXovlsivm,. Here EK7ra-yXo/yua means 'to express admiration,' generally ' to feel admiration.' 930. wrcepSpp&oL, 'should (be pronounced to) surpass,' so oa 8' ArOa... &va~, 'you (he used to say) are to be king,' H. F. 467; TrXovrets ev of, 7rXotTroOo-, 'you talk of your riches and his poverty,' And. 212. So Cic. Att. ix. 2 B, "Eripiebat Hispanias: tenebat Asiam... persequebatur," 'he tall'ed of wresting the Spains from Pompeius, occupying Asia, pursuing him into Greece.' 931. TO'v veEv, ' the rest of the argument.' I have corrected the reading of all the edd., rbv e mv6v', which would introduce a very unpleasant asyndeton; Ov6ev is here, as often, a demonstrative adverb of time. 932. yc.LOL, plural in same sense as singular; see 919; y6iuot is here used of her illicit union with Paris; so in Haves dva3oa -ycduovu, Hel. 190, the word is applied to 'rape,' ' violence.' 934. oisT' iS Sdpv. The meaning is, 'neither have you on the one hand, being brave enough to fight, been worsted in battle; nor on the other hand have you tamely submitted, and acquiesced in subjugation without a struggle; no, you faced the barbarians and conquered them.' Literally, 'you are not subjected to the barbarians, either through facing them in battle (and failing therein) or by (accepting) their rule (without a struggle).' Cp. Andr. 680, Iph. Aul. 1400. 935. & 8' i|Tr., ' what was goodhap to Hellas was ruin to me, and I am taunted when I deserve only to be praised.' For the accusative, see Madv. Syn. ~ 27 a. 936. rrpoaetora, 'betrayed,' 'undone,' lit. 'sold,' see L. and S. 7rt7rpa'-Ko, II. 937. it Wv = eK Tro06v;e &v, 'by those at whose hands I ought to have received a crown for my head.' 938. ar& T&v rroorv, ' you will say I am evading the very point at issue,' my clandestine flight from your house. 941. cdaXo'ap. Paris is called 'the evil genius' of Hecuba. Nauck reads o6 Tio-e X-ro-T-p, and in 942, eAT' dXaCoropa for eire Ka ITciptv. 944. Kpll-Cav. Paris took advantage of the absence of Men. in Crete. 100 EYPIIIIAOY TP2IAAEE. 946. *povil<rac' iK 8o0'ov, Nauck; ppovovra (or 9povolcad y'), MSS.; cpovovor' CK 6wydrawv, Dind. 948. Trv 9E6v. Aphrodite. Paley would omit rTv, but see H. F. 1129, ri-v Oecv ioaas, where the metre demands the article. 951. gveev 8'. evOev is here a relative adverb of place = o9ev, unde; 'but (to advert to a point) from wthece you might draw a specious argument against me.' The point is that when Paris died she should have returned to the Greeks, for then she could plead no union brought about by divine agency (Oeorn6v-ra), as was her union with Paris brought about by Aphrodite; her subsequent union with Deiphobus was not eo7r6vnTros. She pleads in her defence violence and constraint on the part of Deiphobus. 958. acro-L KXE'wrovo-av, 'trying to escape by stealth.' The pres. part. is also used as an imperf. part.; she would have said, ao-i' KXe7rT7ov, 'I tried to escape,' and the part. means the same thing; see Goodwin, ~ 16. 2, oioa 6e KaKEiVW crcppovoUvre, erEe oavv7jor7lv, 'I know that these were,' etc., Xen. Hem. i. 2. 18. 961. Ev8$iKcs. This passage can hardly be sound. Eur. would not have written evSiwKm... &tKaiWa. It has been attempted to explain evsiKws as referring to the abstract justice of Helen's death, while &KKatws refers especially to the question whether Men. was the fit agent to inflict it; but no such distinction can be made out. The best conjecture hitherto put forward is that of Seidler and Hermann, &IKaLos for &KaiLws, 'how then, justified as I am, could I justly be slain by thee, my husband?' IKaLos, fer., is common enough in Eur. But none of the conjectures are even probable. I have obelized the passage. But I am strongly disposed to believe that Eur. wrote as follows: 7rTW OUV 7T aiV OG7jOKOLUl' aV CvlKWCS, lTO'l, Irpos Cov; &Kalot Ov 6 /J.v 3 lia yaJel. & KacoLs is the ind. pres. 2nd pers. of &tKao6w, and the meaning is, 'dost thou punish her whom,' etc., or 'thou punishest her whom,' etc.; for this use of oato6w, cp. eI' rTa 7rvv6oivoTro iv3pt'ovra TOUTOV... Kar' dTi7v e KaC-Tov atLKc7/xaTros iSLKaCeV, Hdt. i. 100. It may be added that Chr. Pat. 2594 has the word &KKacova'. Mr. A. C. Pearson would read, Ovrj-KOLf/' evatio-IW, wr6o, I Trpbs cOl &KalUs 0', comparing for evatyaixos Ale. 1077. 963. T& 6' ol'Ko0EV KEv'. These words are usually explained as meaning 'that natural gift,' viz. 'beauty,' o'tKoOev in 648 above being compared; but this makes it very hard to give a NOTES. 101 good sense to eaoVevau', of which ra o'LKoOev is supposed to be the subject. It seems to me much better to take Ceo6Xevr' for eSoevo\vaa, and explain, 'and as regards my domestic life in his (Deiphobus') house, I was in bitter servitude instead of being the prize of victory.' We are told by a schol. on Homer, that on the death of Paris, lpia/Los 7bv 'EXTvls ycid/ov eTraOXov l0r7Ke T7 dapt-TreVo-avT KCaT T7]V fCaX"-v' A7-t'iqOPOS yevvaiwc dywayvvLaievoS Ty/jjgev aUT7rv: Helen therefore was actually 'the prize of victory' (vIKrTr7pma), but instead of being treated as such she was forced to live a life of constraint and slavery. It would seem impossible that Eur. would make Helen say, 'My natural gifts (i.e. beauty) lived in slavery instead of (gaining) the prize of victory'; what prize of victory? Moreover, a passage of Seneca, Tro. 920, written apparently with reminiscence of the passage now under consideration, seems to me to show that ieovtXevo is 1st pers. Helen, in comparing her sufferings with those of the Greeks, says: " Durum et invisum et grave est I Servitia ferre; patior hoc olim iugum I Annis decem captive." Busche conjectures Kalv' for Kerv', 'I suffered a new slavery.' 965. To XpTYtELV. Xp?'etl would have been more natural; but we find the article with the infin. even in much stronger cases than this, e.g. pkaKpoS To KplvaL... Xpovos, Soph. El. 1030; TO... 6pav... dgujXavos, Ant. 79; Kaplias 8' e^iraTa/Cga TO apa, 1105; so Trach. 1115, Thuc. ii. 53, Eur. Frag. 901. 6. 967. irELOJ9, 'showing the rottenness of her specious plea. 973. cirnrrodXa, 'was ready to barter away' (as a bribe to Paris to adjudge her the victory). The imperfect, as Mr. Stanley remarks, refers to what the agent was ready to do) as edisov, 'he offered to give,' Aesch. 3. 83. See Madv. Greek Syntax, ~ 113, Rem. 1; and Goodwin, M. and T. ~ 11, note 2. A very good example is Ar. Nub. 63, rpooeriLet, 'she wanted to add.' The meaning is, ' Heri and Pallas would never have sacrificed Greece, and with it their favourite cities, for victory in a trial which was merely a freak and a whim (7OrmaLLaio Kai XXtai).' 980. rTi'io-aTro, ' asked as a boon from her sire,' not gained as a boon; iearelo-fOat can mean 'to gain as a boon' when followed by accus. with infin., as in Hec. 49; but with accus. rei it means either (1) 'to crave a boon,' as here, Heracl. 476 etc., or (2) ' to avert by begging,' deprecari, as in ra 7rpbaOev abdha/ar' eX., And. 54. 981. [a&I~aOEts WroieL = a dg.uaOes roiet, ' do not assume them to be irrational'; see L. and So, 7rote&, A. vi. Cp. faciamus, 102 EYPIIIIAOY TPi2IAAE`. 'assume,' 'make out,' in Cic. gaO&ia sometimes means 'brutishness,' as in And. 170, but does not mean 'lewdness,' like nJwpla, dippooa'v7. 982. iTj o ireCo-,rns, take care 'lest you fail to convince the judicious'; or was inserted by Seidler, and is to be taken closely with reic7s: some word like opa is to be understood; cp. dSpet, Ujl TOVTO To r doyaOov, Plat. Gorg. 495 B; /i7 o0 OetUrbv., Plat. Phaed. 67 B, where the antecedent verb is omitted, as here. 984. MEv\XEo, gen. 98.. dv, often found twice in a verse; three times below, 1244. 986. auTciAs 'Ap., 'Amyclae and all'; Amyclae, a city of Laconia, was the kingdom of Tyndarus, the father of Helen, and therefore the dwelling-place of Helen in her maidenhood. The idea of the power of the goddess to transport Helen with the whole town in which she dwelt to Ilium, was probably suggested by the boast of Zeus, 0. 20 ff., as Paley suggests. 988. EwroLt0i, 'transformed itself into,' 'constituted itself a goddess of desire.' Helen had pleaded that Aphrodite had come with Paris to Sparta, and that it was in vain to try to resist the goddess who inspired her with passion; Hec. replies, 'she never came or inspired you; it was your own passions which you allowed to exercise on you the influence of Aphrodite: all lewd desires do in us the work of Aphrodite.' The verb eiroL0O77 might also be explained, 'was assumed to be,' as roter, 981. Matth. renders "fecit id quod tu Veneri tribuis, locum Veneris apud te tenuit," thus halting between the two explanations which I have offered. 990. &pPXEL, ' and rightly the name of the goddess A phrodite has in it the beginning of the word c(ppo-oiruv.' The fact that the first two syllables of dcipo-rv,7, ' lewdness,' are found in 'A0po-&imTr is made the theme of an etymologizing passage which reminds us of Bacch. 286 ff. It will be seen at once that 6&ppo- (c4p6s, ' foam ') in 'Adppo6iTr has no affinity whatever with dfpo- (aipwco, 'lewd') in 4a'poV'rvq. On the etymologizing vein in Eur. see Bacch. p. xxxviii. To this verse is prefixed in Cod. Havn. the word Wpalov. This is the word which the scholiasts used to express their admiration of a line; so also yv. =?yvw/1 or ysWfitK6v, and K. = Ka6v. These marginal expressions of admiration often lead to corruption. With the present passage cp. Aesch. Theb. 578, 6i r' iv TEXeevTN TroAlvo' 'evSarol;uevos, where the prophet must be supposed to have said some such words as I lIO\XvetKes JVeiKOS tsv, as in Phoen. NOTES. 103 1495, & IIoXVVELKeS el>vs ap' irwvv/LUos: thus the meaning of the Aeschylean passage would be that the seer divided the name into IIoX1 - and -veLKes, and repeated the latter half. So here Aphrodite is said to have the first half of ac(poav'rv in her name; the words could not mean, 'begins with dqpoaSvvr,' nor indeed would this be a true statement. 991. ov, rel. to vtv 988. 993. "Apye = Peloponnesus; see 242. ' In Argos didst thou sojourn with scant means, and thoughtest that, escaped from Sparta, thou couldst deluge with thy extravagances the city of the Trojans, though overflowing with gold.' But perhaps KaTaKX\Vlet petovoav is proleptic, 'to deluge it till it flowed with gold' (squandered by thee). The sentiment would be more natural if Wro6Xv could be taken as subject of KaTaKKX60eLI, 'that it would deluge you with gold'; but with the nom. partic. preceding, and the ellipse of ae, this would be out of the question. 997. 'yKaOvppCtELv, epexegetic, 'large enough for thy luxury to revel in.' 1001. KCIT' &Crpa, 'not yet translated to the skies.' 1003. ayovCio. " &ywvia, 7raXatio-pa' 'EvpLt7rirls 6 TpC'aol, ro~Xeqov. "-Hesych. 1004. TOVSE, 'if the cause of Men was reported to you to be triumphing.' 1009. T&pETr 8' OVK 06EXES. Sc. a/u' E7reEOaL. 1010. KXT',ELV, illperf. infin.; see on 958, and Goodwin, ~ 15, 3, 'You say you used to try to flee by stealth, letting yourself down with ropes from the ramparts.' 1012. EV40|rls. The meaning is, 'why did you not destroy yourself?' 1017. yaCLovo'L, future. 1020. yaip, for ya1p standing fourth word in sentence, see on Bacch. 451. 1022. ew' Toter-e, 'after all this,' "sic re se habente, his a te commissis sceleribus," as the old Comm. explain; cp. 1028. 1024 TOv aCLVTrv arrdoG-, 'lookedst on the same heaven as thy husband'; 6 auros often takes a dat. to denote agreement, like O'/,oos, wrapaurXr)aLos; cp. 1049 below and rbv avrbv Xwpov eKXL7rUv euoi, Aesch. Cho. 54:3. So 'iden facit occidenti," 'as if he killed,' Hor. -I. P. 467; "eadem facit omnia turpi," 'same as an ugly woman,' Lucr. iv. 1168. 104 EYPIIAIOY TP2IAAEE. 1025. pELr(CoLs, 'in tattered weeds,' usually of 'wrecks' or 'ruins,' used of 'carcases' of slaughtered sheep in Soph. Aj. 308, and as here in Niobe of Soph., \e7rToo7ra0rTWv XXavtwIWv epeti7rois (Frag. 400, Dind.). 1026. C&E-,K. Properly 'scalped'; here, as in El. 241, toKvotauPevov, 'shorn bare.' Hdt. iv. 64, describes how the Scythians scalped their slain. 1032. eVCo-KELV, ' that she shall die,' the pres. infin. is found instead of the fut. when it follows verbs of commanding, such as 0es v6fov here; as eiwtrv u' feva raptevat els T7Vr aKpo6roXLv, 'having given orders that no one should pass into the citadel,' Xen. Hell. v. 2. 29; Goodwin, ~ 15, 2, note 3. 1034. irpbs 'EX. o'yov, 'save yourself from a charge of unmanliness on the part of Hellas'; ip6yov 7rpos'EXX. is 'blame from Greece,' and TOi OjXv is added to specify the nature of the charge to be brought against Men. Cp. lMed. 218, 6a60KX\e~av eKTr7-joavro Kal ipa0vxuiav, where the meaning is L5v'KXEjav pqtvugias, as here the meaning is 6y7ov O )X6TrJTOS. 1036. 4tot, 'you have come to the same judgment as I, that she, of free will, left my house for a stranger's bed, and the Cyprian goddess has been brought into her plea but for the sake of speciousness.' eveiTat, perf. pass. of evi/Lt. The point in the whole case regarded as most cardinal by Helen, Hecuba, and Menelaus, is the question whether agency of Aphrodite can be proved in extenuation-a strong contrast to the modern point of view. Helen has recourse to it again in 1042. 1040. &orSos, 'atone for,' as in I. 387, Trpiv y' caTr Traaav ei/ol 6i06,evat 6vuLaXye'a Xcjw3rv. The word really means only redder e. 1044. ATi 7rpoSWs. For A'b with aor. subj. in prohibitions, see Goodwin, ~ 86. 1046. 8', 'for I at once declare my indifference to her.: See on 53 above. 5e sometimes connects two clauses which stand to each other in the relation of cause and effect, and to some extent = ip: cp. Z. 160, y e -yvvj1 IIpoirov eTreA/zvaro. 'for the wife of P.' 1049. -ol Trairov, see on 1024. This passage is extremely skilful. Hec. still fears the influence of Helen's fascinations, and says, 'let her not embark on the same ship with thee.' Men. replies with scornful confidence in his resolution, ' What, is she then heavier than of yore! will she sink the vessel?' Hec. 'He is no lover who loves not for ever.' Men. ' That is as the heart of the loved one may have proved.' Cp. for the sentiment Andromeda (Frag. 140), ooot yap els epw7a NOTES. 105 WrTrTOVtLrv 3pOTWv | a0X\wTv 6rav TVXW0L TWYV epU.W4yWV O1K o'o' O7roias XeilreraT 7r60' 7ovjs. Very like 105 in expression is Moore's "The heart that once truly loved never forgets, But fondly loves on to the close "; but the meaning of the Greek verse is rather that when a man is once strongly enamoured, the feeling can always he aroused again. It is more like "They sin who tell us love can die," Southey, Curse of Kehama, a. 10. 1057. 0ia-iEL. TtOvat, with dat. without prep. is a poetical usage, e.g. epo-y... OeZvaL, Hel. 1064; gi9qKE... ^Vy7darpC 68wpov, Soph. Trach. 691; 'she will put in all women continence,' e.g. 'she will inspire them with a regard for continence.' He adds, 'This is no easy task; yet her downfall will alarm their incontinence, even though they be yet more hateful than she is.' But certainly oawpovev 7rdaciaoaL OareL is a very harsh expression, especially as there is no article before oawcpovev. To read 7raLo ai? evrLe would be an improvement; but a word is needed which would mean 'to warn,' 'to enjoin on'; perhaps we might read 0r<ae- for 0raet, 'she will (by her fate) tell all women to be chaste.' 1060. Mr. Way's spirited version is as follows: "So then thy temple in Troy fair-gleaming, And thine altar of incense heavenward steaming, Hast thou rendered up to our foes Achaean, O Zeus, and the flame of our sacrificing, And the holy burg with its myrrh-smoke rising, And the ivy-mantled glens Idaean Overstreamed with the wan snow riverward-rushing, And the haunted bowers of the World's Wall, flushing With the first shafts flashed through the empyrean! "Thine altars are cold; and the blithesome calling Of the dancers is hushed; nor at twilight's falling To the night-long vigils of gods cometh waking. They are vanished, thy carven images golden, And the twelve moon-feasts of the Phrygians holden. Dost thou care, O King, I muse, heart-aching,Thou who sittest on high in the far blue heaven Enthroned, —that my city to ruin is given, That the bands of her strength is the fire-blast breaking? "O my beloved, 0 husband mine, Thou art dead, and unburied thou wanderest yonder, Unwashen!-but me shall the keel thro' the brine. Waft, onward sped by its pinions of pine, 106 EYPIIIAOY TP2IAAEZ. To the horse-land Argos, where that stone wonder The Cyclop walls cleave the clouds asunder. And our babes at the gates, in a long, long line, Cling to their mothers with wail and with weeping that cannot avail'0 mother,' they moan, 'alone, alone, woe's me! the Achaeans hale Me from thy sight-from thineTo the dark ship, soon o'er the surge to be riding, To Salamis gliding, To the hallowed strand, Or the Isthmian hill 'twixt the two seas swelling, Where the gates of the dwelling Of Pelops stand!' "Oh that, when, far o'er the mid-sea sped, Menelaus' galley is onward sailing, On the midst of her oars might the thunderbolt dread Crash down, the Aegean's wildfire red, Since from Ilium me with weeping and wailing Unto thraldom in Hellas hence is he haling: And lo, Zeus' daughter, like maid unwed, Hath joy of her mirrors of gold, and her state as of right doth she hold! Nevermore may he come to Laconia, home of his sires: be his hearth aye cold! Never Pitanu's streets may he tread, Nor the Goddess's temple brazen-gated, With the evil-fated For his prize, who for shame Unto all wide Hellas's sons and daughters, And for woe to the waters Of Simois, came! "Woe's me, woe's me! Afflictions new, ere the old be past, On our land are falling! Behold and see, Ye wives of the Trojans, horror-aghast, Dead Astyanax, by the Danaans cast From the towers, slain pitilessly." 1064. alOepCas, 'the smoke of the myrrh as it (wlien burnt) mounts high into air,' cp. 325, and aiOepia 8' ave7rra, Med. 440. 1069. irpwTopoXov, ' and that limit of the land, the holy abode that brightens under the first shafts of the rising sun.' There was an ancient opinion that Mount Ida received the first rays of sun, which it collected and formed into an orb; NOTES. 107 and hence it was supposed to be the boundary of the world on the east; Lucr. v. 662, says, 'Thus they tell that from the high mountains of Ida scattered fires are seen at day-break, that these then unite as it were into a single ball, and make up an orb' (Munro's trans.). So Pomponius Mela, whom Musgrave quotes: " Pene a media nocte spargi ignes passimque micare, et, ut lux appropinquat, ita coire ac se coniungere videntur," ii. 18. Hence Musgrave suggested vYXa Xa7rroe&avav, and certainly KaTaXatLzro/.-vav is weak, unless taken, as in the above rendering, close with 7rpwrbf6oXov aXiy. 1073. rravvuXC8Es, 'night festivals,' pervigilia. 1074. toa&vwv TuirO, periphrasis for 56ava=' statues,' 'images ' of the gods. 1075. o-eXCvaL, the recurring festivals, twelve in all, held on the vovusrvla, or first of each month, which was sacred to Apollo. o-eX7vr) often means 'month' in Eur.; here 'monthly festivals' at the full moon, according to some, but more probably on the ovfourvia. In the Erechtheus (Frag. 352) oEeXivaL are round (full-moon-shaped) cakes, 6/uoiws ei Kai ai ~eXivac 7rei/LaTra lrXarea KvKXorep$, Suid., and again ie 'EpeXOeZ T7s TeX7vas 7reXacvovs Ei'prKev Eip'., i.e. the 7rLXavoL, or 'sacrificial cakes,' mentioned in 1063. 1077. JeXEL, 'on my soul weighs the thought, whether thou mindest thee of these things mounted on thy heavenly throne, even the air.' /tEXE\ is also followed by &-rws, &s, tu: e7rpiejws with accus. usually means 'lighting upon' or 'going to,' or 'attacking,' but we find the phrase vaCO' t'rrrwv ireTrrLdres, and there is here a hinted metaphor from mounting a steed. Eur. affects this metaphor, cp. dvaXarTraete and VWTrlS of a tree, Bacch. 1070. 2. 1078. oVpavlov, perhaps for the metre we should read opaivov, the Aeolic form, as Dind. does in Soph. O. C. 1466. 1084. &XcaiveLs, 'wanderest forlorn.' "Secus inferorum ripas animae vagantur, quorum corpora sepultura carebant," Barnes. 1085. dvuSpos, ' without the lustral water,' which formed part of the rite of sepulture. See 1152. 1088. vELovTr.L, '(men) inhabit,' TEiXq being accus.; but it is quite possible that TreiX- is nom., and the subject of the verb veuovrat, though reiX77 is neut. and veilovTra plur.; for TreiXq implies and really means rr6Xets. We have already had many instances of this constr. rpbs rT o r-7iculv6tevov il this play. See on 119, 531, 735, 852,!090, 1209, 1223. Neut. plur. with plur. verb is a common epic usage, as in Kai &ij 6oipa o'orl7re vewv Kai arcdpra \XUVTrat, B. 135. 108 EYPIIIIAOY TP2IAAEE. 1090. KaCTqopa agrees with TEKVa implied in TrKVWV 7r\XjoS. Ka7r iopa (deipw) is 'hanging from their mothers' clothes,' cp. \Xoxov... vroetpcaiovs... EXKovo'av, H. F. 445; eKKpr7/lvac'0e rraprpowv 7rErXwv, HI. F. 520; 6Oeay0' eLyv wre'rXwv, H. F. 627. The rest of the strophe is the cry of the children. 1094. va.v: after this word some words like w&rc e e 7rCtre/iv must be understood; 'they are bearing me to the dark hulk to take me to Salamis or Corinth.' 1097. Siropov Kop. "Iro-. =the peak of Acrocorinthus on the isthmus, commanding two straits; &iropov = bimarem. 1098. wriXas, 'where the holds of Pelops have their gate'; the isthmus is the gate of Peloponnesus. 1100-1105. MEvlAa, gen.; the nom. has three forms, MeveXaos, iMeve'XeA, MevlXas. dKdaTOv iovoaa is the gen. absolute; 'would that, while the bark of Men. was walking the midmost main, an awful levin bolt of the Aegaean, hurled with both hands (by Zeus) would fall in the midst of the oars.' lIEaL, with accus. = ' to traverse,' is common in Attic; Homer uses the gen., not accus. 7rXarav (gen. plur.) is Seidler's correction of 7rXcidav of the MSS.; but the passage still labours under difficulties, some reference to Zeus as the hurler of the lightning seems required; hence Reiske thought that &L7raXrov might mean d'-TraXTro, but there is no analogy for such a word. Musgrave again conjectured 'Ilaiov (sc. Ar6s) for Aiyaiov, which last word indeed is far from satisfactory; if sound, Aiyaiov wrip must be 'a bolt such as often descends on the Aegaean,' which is noted for its thunder-storms. In favour of Musgrave's conjecture it may be urged that Zeus is described in the Iliad as "Ire0ev LE&wcov, and we have Oi Aobs ipevs I 'Iualov errVKTro, II. 606. We have in Hel. 130, Ioe'ov 7repato rrXa-/os Aiyaiov wropov, but the order of the words here quite precludes the possibility of connecting 7reXa/yos Aiyalov (iropov being understood). 1104. STE, 'now that,' with a semi-causal sense, as in Ar. Vub. 34, Ach. 647, Soph. Aj. 1095, etc. See 1162 below. 1105. &yaEv, 'from my country Ilium'; cp. " Thebis indidem," 'from the same Thebes,' Nep. Epam. v. 2. 1107. XapLTas, see on 836, 'the delight of girls'; cp. Or. 1112. ALi6 K6pa is, of course, Helen, who is supposed by the chorus to be in the enjoyment of her wonted luxuries. They have no faith in Menelaus' intention of putting her to death. XpLoea... Kopc is parenthetical. The subject of '\Oot in next verse is 3MeveXeows. 1111. IIrTavas, one of the divisions of the city of Sparta. NOTES. 109 1112. Xa\K6'rrukov Tre eEav, Athene Chalcioecus, who had a temple in the acropolis of Lacedaemon. 1114. cX&v, 'having captured her who by her adultery brought scathe and scorn on mighty Hellas, and bitter woe on the waters of Simois.' Again, eXwv is used with a play on the name'EXe'v. 1118. KCaLvWV, gen. after /erTa/3XXovwat, ' here are new mishaps coming in exchange for (i.e. in succession to) others still new'; )erT. is intrans. 1122. \XovwrLv, see on 317; the connection of the aor. part. with CXw, to denote at once the preceding action and the present state, is almost a periphrasis of the perfect; the usage is mostly confined to the poets, but is found not unfrequently in Xenophon, where however it is the perf. part. not the aor. that is joined with txw. The aor. in this phrase has that present signification which is commented on in note on 53 above. 1123. wrvuXos, 'the steady sweep of one ship's oarage that was left behind is to take the rest of the spoils of Neoptolemus to Phthia'; see 816. XeX. refers in grammar to TriTtAos and in sense to vews: see 533, 564. 1126. &vfiKTaL, 'has set sail'; vd, 'yet vavv and avadyetv absol. are used in the sense of 'to put a ship to sea,' lit. 'to lead up'; the ship at sea, appearing to be raised toward the horizon line. is said to be ymerewpos. The anapaest in the fourth foot is quite justifiable in the case of a proper name, the first two syllables of NeoTrr6oXeuos are pronounced as one. 1129. o O9acroov OJVEK', lit. 'being influenced by which consideration more than (by) having any pleasure in staying, he is gone,' (i.e. 'more than any convenience he might have found in waiting to see all his prizes put on board'). The phrase is somewhat contorted, and many conjectures have been made, especially ov for X (Seidler), gXetv for egXw (Hermann), i.e. 'too quickly to feel any pleasure in staying.' But there is no occasion for change. Cp. Soph. O. C. 890, oi xcipv I| ep' ca OFaCov X, KcaO' 7j8ovrv ro86s. 1131. &yco'ys, 'drawing from me many a tear'; we have tyetv 6taKpv in this sense in Alc. 1081. 1134. 0a&aL, sc. rtvci, 'she asked of Neopt. that Ast. might be buried,' cp. 7ra6ams U5 ILeLvatL Tobs Eif obS alrrTcofJLat, Med. 780, 'I will pray that they may remain.' Barnes proposed oa' for to-', and Nauck K&t'.rmo-aro, but without reason. 110 EYPIIAIIOY TPMIAAEZ. 1138. vLv is added because the verb 7ropevOra stands at some distance from its object, 'the shield of brass, the terror of the Greek.' 1140. Xvrras opav, in apposition to the foregoing clause, j) VLI 7Tropecat-, 'that he should not bring to the chamber, where Andromache is to meet her new lord, the shield of Hector to be a pain to her eyes.' 1141. KESpou... Xa'Cvov. The words refer to the modes of burial customary at Athens. "Recent investigations of numerous graves in the Attic plain seem to prove that the burial of unburnt bodies in earthen or wooden coffins or in grave-chambers cut from the living rock, was at least as prevalent (as cremation); according to Cic. (Legg. ii. 22), the burying in grave-chambers cut from the rock was even the older of the two. The rocky soil of Attica, bare of trees, made this sort of burial, rather than cremation, convenient for the majority of the inhabitants."-Guhl and Koner, p. 292. 1142. OIafL, sc. TLvd, as above 1134, and Trvo is again understood with Sovvat in next verse. In all these cases in translation the passive voice might be used, the construction having been explained in a note, 'she prayed that he might be buried in this, and might be given into your arms,' etc. 1144. o-TrE+voLS. ' An obolus, being the ferriage for Charon, was put into the mouth of the corpse; the body was then washed and anointed by the women and placed in a white shroud (7&rXodorwv, 143). It was crowned with flowers and wreaths, and thus prepared for the lying in state (npobOeots)." -Guhl and Koner, p. 289. 1145. ' Since she has now left the country, and the hurried departure of her lord Neopt. has prevented her from consigning the child to the tomb.' For adeti'ero jur, see Madv. Synz., ~ 210. 1148. &poivLEv, so Elmsley for aipoOvev of the Mss., see Hreracl. 322. This word must come from aeipw (fut. dpC [a] contracted from cep6, which never occurs), for the fut. of ai'pw is dpJ3 [a]. Now detpetv 86pv certainly does not mean 'to set sail.' We might possibly follow the ingenious explanation of Seidler (reading, however, e7ra/,7rtrX6vTre, 2nd aor. part., not eira/uriaXovres, pres.) and understand 'having buried him we shall raise the spear over his tomb.' This Seidler shows to have been a custom in the case of those who met a violent death, the spear being a sign that the relatives of the (lead bound themselves to take vengeance on the murderers. This ingenious view, which quite removes all difficulties in the lan NOTES. 111 guage of the passage, he defends by these quotations from Harpocration: ' 7reveyKelv 86pv nwi rj EKKopy Kal Trpoayope7eLv erri 7T!yLvLaT7'! A7/qloaOdeV r KaT' EVipyov Kat Mv7aLcpoX\ov raTrd )c(YITLv e7ri TroV ptaiws daro0av6vros, i.e. Dem. in the case of a violent death uses the words 'to set up a spear at the burial and (thus) give warning at the tomb'; again (to translate in an abridged form, without giving the Greek, except where requisite), 'Istrius tells us, that in the case of Procris and Cephalus there is a tradition that Erechtheus stuck a spear in the ground at the grave, 7ri TOo rdbov aopv KaraTrerrrTa, 5Lca Tr voAtouIov etvat rol T 7rpoaroKOvoat roTro rov rTp6iov iep~eTXpyeoat Tros 0ovas,.' If a6pv could mean 'a mast,' there would be no difficulty, for ancient Greek mariners are described frequently in Homer as lowering the mast into the la~ro56K- on coming into port, and raising it again by the 7rporovoc when about to sail. But there is no warrant for d6pv='a mast.' However, as atpeLv rTa vads, aCpev aTrbXov, are good expressions for 'setting sail,' and as &6pv certainly can mean ' a ship,' perhaps we may assume that aipeiv 36pv might mean 'to set sail.' In that case we ought to read here a'ipw/Lev 6pv, as Mr. Stanley suggests. It must be owned that the Greeks would hardly erect, or allow to be erected, a monument of vengeance against themselves. 1153. cvapp^igov, probably means 'to dig in the ground,' not 'to hew out of the rock,' for though the word would rather convey the latter sense, the phrase -yiv ro6' iera~/rta-X6vrTe is in favour of the former. 1154. cos tvTroR': the meaning is 'that your efforts and mine concurring and therefore abridged for us (in their duration) may start our oar on its homeward voyage.',rTr' 4Toi. The regular construction would have been ra aTro eLov Kaal Tr daroi aoO, because /eou and aoo denote separate and contrasted sources of action; -rdr' ie/oV re KCaro a-ov ought in strictness to mean the one indivisible act which you and I together perform. Eur. could here have written -dbr' eeJ O KC1L rcaLrb ol; without any violation of the metre. But the poets allow themselves some latitude in cases like this; cp. rwv dvw re Kal KdTrw, Aesch. Cho. 116; rTi a\X6vr 'al Kal Kpar-r-o'dcvrv, Agam. 315. 1156. OE'crO, addressed to the attendants of Tal., who had brought the body laid out on a shield. 1158. liyKov. We find 6yKov rXx-S, 'dignity of estate' in Frag. 81; 6yKov absol. = 'repute,' Phoen. 717; 6yKrov v6Laros, 'high-sounding name,' Soph. Trach. 817; but none of these 112 EYPIIIIIOY TPMIAAE2. is quite parallel to the present use, 'more renown for war than for wisdom.' Yet we can hardly understand 6yKov in a sense which would be at least semi-physical, 'O ye whose reasons are not so weighty as your spears.' 6yKos is 'highblown pride' above 108. 1160. p.i TpoCav TroTE, cp. Sen. Tro. 750, " hae manus Troiam erigent?" 1161. oZSv AT' &pa, 'so you prove to have been after all but cowards,' cp. 65' lv apa 6 O vX\\aaIv ue, ' this is then the one that seized me,' Soph. Phil. 978; OVK io-av, 'they turn out not to be,' 'they are not after all,' v. 209. For this use of the imperf. see Goodwin, ~ 11, note 6. 1162. /TE has the same sense as in 1105, 'so ye are after all but cowards, since we used to fall beneath your arms, when Hector was victorious in the fray, and many a doughty hand besides; yet, now ye are so greatly afraid of a child, though the town is sacked and the Phrygians put to the sword.' The passage might be taken thus: 'so ye were but cowards when we used to fall before you, though Hector and many another were victorious in the fray; and now when the city is taken ye are so afraid of a child.' But this would rather require 7ro6Xes ' aXov'a-s. Moreover, the usage of 6re implied in the first reading is quite common, see L. and S.; the words &owXX\ erf0a ge'v ieiaoar-e & = &ooXX\\vfvwv p11}JUv eSeiare, and ore goes with ieicare as well as with &LwXXA/Lea-ca. Cp. " Occidis parvus quidem | sed iam timendus," Sen. Tro. 800. 1166. 8-rrts, i.e. OVK aitvk 6fo63ov ro6rov orts booe/3 t u fl) &eF. Xo6yy, 'I commend not the fear of him who fears without probing its grounds by reason.' Cp. Med. 220. 1171. vvv 8' aiT'. This is an extremely obscure passage, and there is no reason why we should suppose it to be corrupt. a6r'= caVr seems to refer to -6 rupavpveetv implied in rvpavviba (or perhaps rather it=aura and refers to all the foregoing substantives), but we can hardly explain with Paley and others that 'Ast. had seen with his eyes and known in his mind only (i.e. not in practice and reality) what it was to be a king, but had not had the opportunity to enjoy the honours which he possessed by right in his own house.' We can hardly explain thus, for bvXr does not mean the 'reason,' thus sharply contrasted with experience, in Eur., and even if it did, yvois ao- tv;vxi is incompatible with oVK olta-a. Now Pvx'i in Eur. means ' the life' or 'the feelings,' or it is a periphrasis for a person, e.g. t'XcV 'Opa —ou= 'Opv= o-0ar (cp. 786). It might perhaps be taken here in the last sense: ' You have seen and NOTES. 113 known what it is to be a king, but you do not know it in your own person, and you never at all (oboev) experienced that rule which was your heritage' (tv o'itots exwv); oar uvXii being supposed to be the same as v coi, ' in your own case.' Cp. 1252. Herm.explains: "Vidisti quidem ista,sed nescis tevidisse,neque iis usus es, quum tamen domi haberes." But this version slurs the difficulty in oa L^vX-^: does he take these words with yvows or with oldoOa? in either case they are otiose, and (more broadly) what would be the point in such a reflection as 'sovereignty, etc., thou sawest and didst understand though thou now knowlest not that thou didst'? The late Dr. Kennedy on the appearance of this ed. in 1882 favoured me with the following communication: "I would place i6wc phv yv yvos re between commas, construing orj uvX~- with oloaa, and taking it to mean the soul, or departed spirit, of the child, which will go down to Hades with no more than a child's knowledge, and so abide there. Cp. bvxas "Al'Lt 7rpo'aCtev I -7pwcwv. This explains the present tense, olOta, otherwise, I think, inexplicable. The sentiment /cuKdpios ASn' av is virtually the same as that ascribed to Hector by Schiller in his Hektor's A bschied. But Christianity felicitates the child who dies free from human stains. Paganism condoled with the child who died without human glories and memories of human joys. Of course the /uv... e (in 1171, 1172) stand as they do, because the 'non-using' is antithetic to the 'seeing and recognizing.' I send a translation of the context from 1167, which will show clearly my interpretation of the lines; ovoev is, of course, adverbial: '0 dearest one, how sad thy fate in death! For, in the city's front if thou hadst died It's champion, having gained thy manhood's prime And wedlock, and a monarch's godlike state, Blest thou hadst been, if aught of these is blest. But now-though thou didst see and recognize These things, my child, thy spirit knows them not; None didst thou use, when thou wast housed with all.' The maintenance of the life-state in Hades is well known as the Greek creed. See the NeKvca of Homer and of Virgil, and the motives assigned by Oedipus for blinding himself." [We might make the OuK before ol-Oa negative the whole sentence, as oviev does in 633. The difficulty here would be that the participles luWv and -yvows precede the o5 which, according to this theory, should negative them, but displacement of ou by hyperbaton is not uncommon, e.g. Soph. El. 1062, papbv ov for o0 6ap6v: Phoen. 877, ri 3pwv o: Hipp. 587, Xpiv cvs oi a' aiLcapraveiv. -H. C.] 114 EYPIIITAOY TP1IAAEZ. 1173. KpL'r6s: pf6orpvxov KpaTos is the accus. of closer specification, a' being directly governed by gKeLpev, 'ah, sad it is that the walls of your country, the ramparts of Loxias, have shorn you of the curling tresses that your mother tended so oft.' The construction is cs cdOAXsl Teit-X 7rarpLa, Aotiov lrvpyW/maara, 9KEtlpe e KparoS P6oTrpvXov v 7 r\XX' eKljTevce K.T.X. 1176. iLMAFaaor v T ' 8~WOKEV, 'gave up to kisses'; cp. Xovrpots Xpca ewKce, Hel. 1383. 1177. lv' aco-rXp&a uh XEyw. This passage is generally explained by edd. as if Eur. had used the words EvPev e;KyeXi ocretwv pcayevTv fr6vos to avoid employing eKKEXVTcrat ieyKeiaXos, and they have inferred that eyKef'aXos was regarded as a coarse and disgusting word by the Greeks. This is quite wrong. Homer often uses eiyKeiaXos, and so does Eur. himself, and no reflecting person could deny that the expression in the text is absolutely shocking, if eKKe'xvraL ieyKpaXos is coarse. The fact is, neither expression is shocking, but the phrase in the text is so vigorous that Eur. adds, 'not to say anything shocking.' This phrase always introduces an apology for something said or about to be said, and does not refer to a phrase suppressed lest it should prove offensive; it does not explain the reason why the phrase used is employed and another avoided, but asks the indulgence of the hearers for the phrase used: the words i'va o/iev eiraXO0s e'lrw in Dem. always introduce some phrase which he fears may possibly for some reason offend some of his audience. Ev'ev refers to 36 -orpvxov, 'from which spirts out the gore through the shattered skull.' Cp. " caput I ruptum cerebro penitus expresso," Sen. Tro. 1125. The metaphor of the 'exploding wave' in Plat. Rep. 473 c, is a sufficient comment on the use of the word eKyeXa. Cp. Frag. 388, Ka'pa Te yyap cov vuyXwc K6OatLS 6OLo | Pavb 8 76re56' e'iyKeaXov, also Cyr-. 402, and a very similar passage in Soph. Trach. 781. 1178. ELKOUS, 'resemblances,' 'how sweetly you remind me of your father'; eiKlob is ace. plur. of eiKcb, a poetical form of itKCbv implied in gen. ELKous (which is the MS. reading here), ace. sing. etKcI, ace. plur. eiKOvs, but not found in norn. This is a most beautiful and natural sentiment, as also are the reflections which follow; the conception of making Hecuba see in the hands of her grandson something to remind her of Hector, is very touching. The thought is expanded and spoiled by Sen. Tro. 470 ff. and 655; but delicately used by Virg. Aen. iii. 490, "Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat"; Cp. also 6. 149. NOTES. 115 1182. }tLqEp, used here simply as a term of respect to an old woman; so in 629, 1228. 1184. Kiovus, properly of a 'revelling band,' but also of any company, e.g. of hunters, and even of a flock of doves in the Ion 1197; hence Nauck's Ko/fiOt'L is needless. 1188. iiwrvo i E KXLvcLL, I have here introduced a conjecture of my own for v7rvoL r' eKeTvOL of the rlss., which is explained, 'those broken or anxious sleeps,' but where are we to get 'broken' or 'anxious.' and this is the whole point of the phrase? The change is very slight; auvrvoL at the beginning of a verse would be very easily changed to VTrvot, and then TEKAINAI having been changed to TEKEINAI by an error in one letter, iKedvaL would, of course, have been assimilated in gender to virvoL. Cp. rpocpai re =iarpos afluirdv r' 6X/uAdrTw rTaXr, Suppl. 1138; fiu'vo and r6TOV have been conjectured for irovot, but how could such a corruption be accounted for? Here the sense is most natural, 'all my kisses, all my fostering care, all my sleepless nights for thee, all have come to nought.' For K\Tvat, cp. K\t-ias, 113 above. The late Prof. H. A. J. Munro suggested ibrvot Te KOtvoi, comparing 54, 58, 706. 1189. yp6LiELEV, observe the two accusatives, like Xyetv TIC TL. 1193. iTriav, properly 'a targe made of willow wicker-work'; cp. Virgil's "salignas umbonum crates." 1195. cr'tovo-', imperf. part. 1196. TiTros, the mark made by Hector's arm. 1197. repLSpiopooLS, subst. 1199. rrpoo-TL0'Ls yevELaSL, putting the arm with the shield on it to his chin. 1201. is KLXXos, 'God gives us not such fortunes as to aim at adornment'; cp. is aciXXos dcaKe?, El. 1073; es rapacKevrjv, Bacch. 457; eis iepv Ov/uolp/evos, Soph. Aj. 1018, and below 1211. 1204. rots TporroLs, 'life' (or perhaps 'mischance,' see on verse 104 above), 'like an idiot in its haviour, leaps now this way. now that.' T/urX-qrTO7S bS avOpcpwros reminds one of Macbeth's terrible description of life, "It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury Signifying nothing"; or Tennyson's "Time a Maniac scattering dust And Life a Fury slinging flame." avrbs evr. ='is uniformly happy'; the Mss. give auvr6s, which may be explained 'of himself,' 'independent of the chances and changes of this mortal life.' With the whole passage cp. the opening lines of Seneca's Troades, and ib. 270 if. 116 EYPIIIIAOY TPQIAAEE. 1207. 7rpb XELp(v, ' in front of them.' Rhes. 374, Soph. Ant. 1279. 1209. vLKilcoavTr6 erE. Another example of the construction wrpbs rTO r7aLv6/eivevov, see on 119. The accus. is governed by some such word as oTrefavoi implied in 0oi rrpoo'iOl'0't adAyd\Jara, 1212. 1211. es rX. 0ilpolE~voL, 'not pursuing these public competitions to excess'; for es, see 1201; the poet hints that the competition for success in the public games was pushed too far by the Greeks of his time, who in this respect contrasted unfavourably with eastern nations. 1213. TrV (v Brov OVT' v, partitive gen. 1217. iO-yes. This is addressed to the dead Hector; 'your death went to my heart. 1221. KaCXXVLKE. This ought regularly to be the nom., but it is attracted into the case of gi/rep as in oX\ite KWUpe ye'voo, Theocr. xvii. 66; cp. Pers. iii. 28, "stemmate quod Tusco ramum millesime ducis." Conversely nom. sometimes stands for vocative, as 6Va'TrVOs, vTr TOrV; Soph. O. T. 1155. oora is the imperf. participle. 1223. or Oeavocr'a, 'thou must go to the grave with the dead, though thou diedst not.' Oav oua, is fem. because it refers to I/rTep, of which dOcKOS is merely explanatory; erel gives the reason why she has said aTrecbavo, 'receive this garland' to the shield. 1227. 6Svpla, elsewhere 'a wailing,' is found only in plur., here 'an object of lamentation.' Chr. Pat. 1518 has 65vp/La in the same sense as here. 1228. Ip-arp. See on 1182. 1231. TIXaxroi-v, 'bandages,' probably strips of the 7re'rXol mentioned above: it was the custom of the ancients to wash and bind the wounds of the dead, and even to apply fomentations to them. 1232. d&pya 8' ol Though acting like a physician, 'having the name of one,' yet she cannot bring about Tra prya, the results of the healing art on her dead grandson. 1236. rLw'iXovs. See on 814. 1239. Herm. would fill the lacuna by Oapa-c0rao', Musgr. by 'EKca3r, ocd'. 1240. oK... Trovo. The reading of the MSS. is irXhv oviol 7rbvot Tpoia Te... atovuievyr7, which Seidler has endeavoured to explain as follows, "nihil igitur actum est in concilio deorum NOTES. 117 nisi ut me infelicem redderent et Troiam ante alias urbes odissent," 'so it turns out (see on 1161) that the gods have had but one concern, my woes, and Troy eminently abhorred by them; that their only business was (the inflicting of) woes on me, and the (sating of) their hatred against Troy.' Before 7r6vOL some word meaning 'vindictively inflicted' would be taken out of tLaov/eLv7j. However, by very slight changes, uoil and Tpola and tLo-ovYieve, Bothe explains, 'so then the gods have nothing but woe in store for me, and the eminently hated Troy.' In Bothe's arrangement of the verse, Ge/ol would be in a slightly unnatural position, but not more unnatural than the exigencies of metre could well excuse. I feel sure that Bothe's emendation should be accepted, and that the verse cannot be satisfactorily explained in the way suggested by Seidler. Mr. Stanley suggests oelK v aipeaT-rv Beooi or oVK ipapev Oeo-it, but ipa is quite requisite, and Bothe's correction of the passage is simpler. OVK iv EV 0EOO-L =' the gods have nothing in store for me,' is not a very normal expression, but is helped out by the wellknown epic tag, OeCu v Yev yoUVaL KelraL. 1243. The words of Eur. are here hopelessly lost. V gives as the first words of next verse, iqaveTs av ovreE, and an obvious interpolator in P gives grpeqke r' avw, meaning, of course, gcTpefe Trl&V. Many phrases could be supplied here which would satisfy the metre and give sense, but this would be merely an idle exercise of ingenuity in the absence of all evidence. Still more idle is it to endeavour to elicit some meaning from the guess of the interpolator of P, and foist on Eur. some such grotesque reflection as 'had the god swallowed us up by turning the surface of the earth downwards, we should have vanished quite, and not been a theme for poetry.' Equally absurd is the sentiment which emerges if we accept the reading of Stephens, el 8R )uo for ei 5' 7tluas in 1242, 'only for the utter destruction which the god has inflicted on us we should never have been heard of.' 1244. wvEditPev = VrfLV?70elj7eYv, 1st aor. pass. opt. Observe tv thrice. 1252. &v croi KaCLTKvac+E, 'wretched mother who in your person (i.e. by your death) has torn to tatters all the hopes of her life.' (v for Iirl and KaTKva4Cae for Kcareyvaqle (which violates the metre) are the conjectures of Porson. For Kare'KVa/e is usually read KaCTdKaa e, the obvious conjecture of Burges, 'has brought to its goal' (metaphor from the &iavXos). But this is unnecessary. Recent edd. now invariably restore KdcirTCo for ydcarrtw when the metre requires it, e.g. aXl KvaTrr6 - 118 EYPIIIIAOY TP2IAAEZE /Levot, Aesch. Pers. 576. Kva'7rrw is properly to 'card' wool, then generally to 'mangle' or ' tear'; KaTre^Vaie is i7rat elp-leiov, but that is no reason for rejecting it. There are several dwra~ elpip/deva in the Bacchae alone. 1253. Ws depends on o3to-Oels, ' thou that wert deemed so blest for being the son of such a noble line, by a dread fate hast thou fallen.' 1256. KopuVacs, the 'heights' on which stood the acropolis. 1258. 8SEpo-orovTas, 8LcarEiovTas, Hesych., 'wildly tossing their arms with their torches'; cp. use of epeao-ov noted on 570. 1261. &pyoo-rav, not to keep the fire 'idle,' to let it do its work. 1265. poppcas, 'two phases'; it is impossible to decide whether these two phases of the one command refer to (a) the directions to the XoXayot, (b) those to Hec. and the other Trojan dames, or to (a') the rest of the captives who are to depart at the sound of the trump, (b') Hec. who is to go at once. In Iph. Aul. 196 Eur. speaks of the 7re0-wdv /opali TroX\7rXoKot, and in Frag. 210 Aopqal is used of the various phases of human sorrow. Seidler reads Aoipas, Herm. ~uo/dcs. 1272-1283. "Ah wretched I!-the uttermost is this, The deepest depth of all my miseries; I leave my land; my city is aflame! O aged foot, sore-striving press thou on That I may bid mine hapless town farewell. O Troy, midst burgs barbaric erst so proud, Soon of thy glorious name shalt thou be spoiled. They fire thee, and they hale us forth the land, Thralls! 0 ye Gods!-why call I on the Gods? For called on heretofore they hearkened not. Come, rush we on her pyre, for gloriously So with my blazing country should I die."-W. 1277. E(i'jrveovo-', imperf. part. Sr7roT', 'once.' 1278. &aiatpioEL, future middle of &4alpEo with passive meaning. Dind. gives a 3rd future form, dqp4jPeit. 1287-1302. HEC. " Woe is me! ah for the woes that be mine! Kronion, O Phrygian Lord, our begetter, our father, Dost thou see how calamity's tempests around us gather, Unmerited doom of Dardanus' line? CHo. He hath seen: yet is Troy, the stately city, A city no more, destroyed without pity. NOTES. 119 HEC. Woe is me, woe, and a threefold woe! Ilios is blazing, the ramparts of Pergamus crashing Down, with the homes of our city, 'mid flames farflashing Over their ruins a furnace-glow! With its wide-winged blackness the heaven's face covering, O'er our spear-stricken land is the smoke-cloud hovering. In madness of ruin-rush earthward they reel, Our halls, 'neath the fire and the foemen's steel." -W. 1290. cdv&La. Zeus as the ancestor of Troy, being the father of Dardanus by Electra, daughter of Atlas, is called on to witness the sufferings of his people. The words av'data rai Aapdcivotv yovas probably mean 'things unworthy of (casting a slur on) the divine origin of Dardanus,' 'sufferings unworthy of our boast that we have Zeus to our father'; but the words may also mean 'undeserved by the race (descendants) of Dardanus.' 1292. a 8e ey., 'fallen, city no more, is the strong city; Troy is down.' 1297. &Kpa. It can hardly be doubted that these verses, 1287-1293, 1294-1301, were antistrophic as written by Eur., but it is impossible to restore the antistrophic correspondence without resorting largely to conjecture. This verse, for instance, obviously does not correspond with the strophic verse 1289; hence we cannot pronounce whether aiKpa is iKpa, nom. fem. sing., or aKpa, nom. neut. plur. from iKpov: in either case it refers to the 'peaks,' 'summits,' cidmlina, of the ramparts. 1300. WrTEpvyL. This is usually taken to mean a 'fan'; cp. Or. 1426 ff., where feather-fans (pi7rlies) are spoken of as a Phrygian institution, and such a fan is described in the words evTriyT KVKX\ lrTrepiv[t: such an allusion then would be fitting in the mouth of the chorus here, 'the land is come to nought even as smoke before a fan ' 7rTripvyL might, however, refer to the wing of the wind. See 1320, and Jebb on Soph. O. C. 381. 1301. opa&vLa, 'having suffered a terrible fall'; cp. 519, ovpcavta ppeuovTa. 1303. TiKvaL. Hec. calls on her children; the chorus cry, 'it is on the dead that thou callest in thy wailing.' Hec. 'Yes, I call on them, laying my old limbs on the ground, and 120 EYPIIIIAOY TPMIAAEE. beating the earth with my hands.' Cho. 'And we too in turn kneel on the ground and call on our lords in the under world.' M&d6oxa is neut. plur. used adverbially. The chorus speaks of itself in the sing., though the words roos eituoVs dKoiras imply its plurality. 1313. &'CTTos, 'unconscious' here, as in 1321; the word often means 'unseen.' Unburied and friendless as he is, dead Priam is spared the consciousness of the present woe. This is a reflection to which Eur. is prone, e.g. KlpBOS 5' ev KaKO?' dyvwoila, Frag. 204; cp. Gray's " No more! where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise." 1318. I~XETE. See above on tpX\rj/aCiv r' 9&wKe, 1176; so here it would have been more natural to say, ' the deadly fire and the battle spear have you in their power,' than 'ye have in you the deadly fire,' etc. 1320. '-ra, nom. fer. sing., as the antistrophic verse 1305 shows; 'and (soon) the dust (of the falling towers) like smoke shall rob me of the sight of my home, with its wings spread out on the air.' Some word like Treirao-Oei- must be supplied with rTTdpvU-t. The dust of the falling towers is expressly compared to smoke, and covertly to a huge wing which shut out the view of the town. Cp. Sen. Tro. 20, "Nec coelum patet I undante fumo; nube ceu densa obsitus ater favilla squalet Iliaca dies." 1322. Eto-Lv, 'will vanish,' lit. 'will go away so as not to be seen.' acaves is proleptic. 1326. EvoOkLS, 'soon shall ruin engulf the whole town.' The falling towers are heard within. 1330. SovAXEov. This word, like ~6vtos above 1318, is oftener an adjective of three terminations, than of two, as here. DESCRIPTION OF THE METRES. I HAVE in the following pages given a description of all the metres in the play, omitting iambic trimeters, except when they are so mingled with choral metres as to be possibly not recognized. I may observe here, that the choral senarius is broadly distinguished from the common type of senarius by its purity. The choral senarius properly consists of pure iambi; we sometimes, however, find in choral odes a not pure senarius, but in these cases the long syllable is resolved, and thus is avoided that weightiness which characterizes the senarius of dialogue and narration. This play is unusually abundant in lyrical passages. Where these passages are not antistrophical, I refer to each line by its number among the verses of the whole play, adding the first and last words of the verse to prevent any possible confusion. In the antistrophic parts, I refer to each verse according to its place in the strophe, and I wish the reader to number each line of the strophe and antistrophe, 1, 2, 3, etc., in his copy. When the strophic and antistrophic verse correspond exactly, I set down one scheme for the two, but if there is any divergence, however small or however legitimate, even the resolution of a long syllable, I then give the scheme both of the strophic and antistrophic verse. I have avoided technical terms as much as possible. Dactyls and trochees form the staple of every choral ode, and for this reason I should prefer to call a cretic a trochaic dipodia catalectic, but that cretic is a more familiar term to schoolboys. The choral odes are formidable to junior students, because they have been so overlaid with technical language. But let the teacher, instead of lecturing about paeons and epitrites, at once tell his class that most choruses are written in dactyls and trochees, and that there are a few other normal types with which he can become quite familiar after a few days' practice, and soon the task of detecting the rhythm in a 121 122 EYPIIIIAOY TPQIAAE'. lyrical passage will become a pleasant exercise of the ear and the intelligence, instead of a despairing effort of overloaded memory. I think it will be useful here to quote some most instructive words of Prof. B. H. Kennedy. The passage occurs in his Studia Sophoclea, and he is condemning the vagueness of Prof. Campbell's views about the scansion of the choral odes. " With respect to the metres of this chorus (Soph. Oed. R. 150-175), Campbell says of strophe a', 'the stately dactylic measures are only once interrupted by the more meditative iambic rhythm (152-160), and by a trimeter with anacrusis, giving a sort of anapaestic turn.' Again, he speaks of 'iambic and trochaic rhythms,' and of 'interchange of anapaestic with dactylic' in strophe i'. Again, in strophe 7', of 'one dactylic or anapaestic line,' while 'the other rhythms are iambic and trochaic.' But, in regard to strophe 5', he also alludes to 'the union of dactyls and trochees in logaoedic lines.' Had he taken a comprehensive view of the metrical character of the whole ode, he would have given more decided prominence to this last feature, which he only mentions incidentally: he would have seen that the whole character is dactylo-trochaic or logaoedic, with frequent anacruses, giving not only to dactylic lines an anapaestic semblance, but also to trochaic an iambic air. "The same reason which exists for scanning, as Campbell does, lf LE ActXLE Hatav also exists for scanning, as he does not, HvOIiwvos d7yXa&as as and again, [b I rrot avdiptL0Oa yap te~pw, while the line which follows contains (whether so printed or not), two verses: 7r7jul ara vooa ee / LOt rpoirac oro6os ou6i' e'v (ppovriSos yxos. "It is of course admitted that a trochaic verse with anacrusis of one time becomes iambic, ('Mary, I believ'd thee true,' becoming 'O Mary, I believ'd thee true'), as a dactylic verse with anacrusis of two times becomes anapaestic, 'over the water to Charlie,' becoming 'let us over the water to Charlie'). What I mean is, that whether the scansion shall recognize anacrusis or not muZst depend on a general view of the metrical character of the whole. Thus, in the third line of an Alcaic stanza, anacrusis must be recognized on account of the dactylo-trochaic rhythm of the other lines." DESCRIPTION OF THE METRES. 123 The point to which I particularly wish to direct the attention of the student, is the principle so well expressed here by Prof. Kennedy, in the words which I have printed in italics. It was the neglect of this principle which so long obscured the character of the Alcaic and Sapphic stanzas. As an illustration of the unscientific method, let me give the metrical description of the Sapphic stanza as I was taught it at school. Here it is: -_ —I ----I --- 2nd epitrite, choriamb., bacchius; the Adonic being of course recognized as dactylic - — I- -. To remember such a mode of scansion was a misdirected effort of memory. Now a general view of the metrical character of the whole teaches us that we have nothing but dactyls and trochees, and that the metre is: -- ~ -_- VI -I - -_ ~| - -1 - -- (ter) a dactyl standing between two trochaic dipodies, and the Adonic being dactyl and trochee. Horace injured the effect of the metre by strengthening the first trochaic dipody (i.e. substituting a spondee for the second trochee), and precisely similar was his modification of the Alcaic stanza, of which I shall write down the Horatian type as an excellent illustration of the value of the doctrine of the anacrusis in giving solidarity to a stanza, which was once supposed to begin with iambi and end with dactyls and trochees. It will be seen that there is nothing in the stanza but dactyls and trochees: -I_, — 1 _||I-_- - I — (bis) Here also, as in the Sapphic measure, Horace departed from the type of his Greek originals by strengthening the first dipody, in the first pair of verses and in the third verse. METRES. 98-234. Anapaestic systems, for metrical anomalies in which see note on 98. 239-292. 239. r66e... 7rXat. -- -I- I — 11- - I- - I-II - - - I --- dochmiac trimeter, two or three syllables having dropped out, perhaps radpeo-' or o6 6pos, which might be iterated after the manner of Eur. 124 EYPIIIIOY TPQ2IAAEN. 241. aac. - - -- - iambic dimeter. 242. OeooaXias... XOov6s. - --- I- - |I --- | - |- — II- — I — - - - dochm. trim. 245. Trva... lL. ---. I -- | - ~ — I| - -- -- I - II - - - - - -[- dochm. trim. 247. TOV/iOV... KaCLaivpav. ----- - - 1 - - v - -_- -- 1 - -- -I- -I- dochm. trim. 250. ~... /ot, see note, where the proper form of the verse is suggested; it probably ran somehow thus: -- -- - -- 11 - - -- — |- | -- - -\- - ---- cdochm. trim. 252. ~ rdv...vypas 6. --- -— |- | --- - | - - dochm. dim. 253. Xpva.... 6av. - - - I- --— |-dochm. dim. 256. ZrrTE. -- - -- v - - dactyl. 257. KXciaas...o'ToXLJuoV. -.- --- I — --- I- --- - -I - - - -- - - - dactyl. and troch. syzygies with short anacrusis. 260. rl 8'... TKOS. ___\-^ _ | _ _ _ | '^- dochm. dim. 262. -r. - '- -- - - - - dochm. 265. l/LOL... TeKo6fLav. -- -| —|I-|I -* |^ — dochm. dim. 266. arap...'E\Xcavwv. -- v | - - - - - --- ---- - - I - - I - dactyl. and troch. syzyg. with short anacr. 269. Ti ro6'...Xe\'~cL. This verse is incomplete as it stands. It was probably a dochm. trim.; or possibly, \XaKes being repeated, it was a dochm. dim. with dactyl interposed between the dochmii, thus: 271. ri 8'.. op. aap. v 1- ----- ---- v -- dactyl. and troch. syzyg. with short anacr. 272. 'App..... TXav. -- -l — 1-l- --—! — I — dochm. dim. 275..yw.... -.xep - (-! -— | l — i |-vl-v v dactyl. and troch. syzyg. with short anacr.: the first trochaic dipody is catalectic-a very common feature in Pindar and the Choral Odes. In fact the cretic foot is really a troch. dip. cat. 276. 3evoI.... KaCp,. - - -- — I II - -- -idochm. dim. DESCRIPTION OF THE METRES. 125 279. dparao. - I - I - I - - I troch. with anacr., the last catalectic (this feature I shall not notice again.) 280. iAK'. - -I- I —dactyl. and troch. syzyg. 281. i uoi ol - - - antispast. 282. wo-apct...AOvX'etw. 6. -. -- I I - - dact. and troch. syzyg. with long anacr. resolved. 284. ii-oXeuWp. -.-.I ---- -.- -I — -I-dochm. dim. 285. 6s. v. - I- troch. with anacr. 286. 'vr7iraXc. -. - '-I ---- ----- dact. and troch. syzyg. 287. 0Au... 7ra7CV. v vwu. -- dochm. dim. 289. yo~aoe' t'. -( — -. j -— I - troch. with anacr. 290. 66o-7~7Urog. - - - I — 1- dochm. 291. raXatv'. I - troch. with anacr. 292. rpoo-er. - j- dochm. 308-324 = 325-341. 1. - -- -I- -- -I — IV VI-V -dochm.l dim. 2. - - - - iamb. dip. - ---- (a license often taken in exclamations). 3. -~ --- dochm. 4. -I troch. dip. = -- 5. lost = 329 - troch. dip. 6. - - ( -- I-v — - I - dochm. dim. 7. - i( -— I- amb. dim. 8. - - glycon. 9. - -I- --- - — 1 — -- amb. dini. 10. -I -- - lm trim.= 11. iamb. dim. 12. - 13. - I ~ troch. 126 EYPTIIIAOY TP2IAAEE. 14. - -— bacchii. 15-16. ------- --- — glycon. 17. --— |- V ---|- — _ V- dact. and troch. syzyg. 444-461. troch. tetram. catal. 511-530 = 531-550. 1. --— I — - dact. 2. - - - - -- strong troch. dipod. 3. - - -- — troch. and dact. syzyg. 4. - [ -- - -- dact. and strong troch. dip. with long anacr. 5. - [- - -I --- -- - - — dact. and strong troch. dip. with long anacr. 6. - --- - ---- - - dact. and troch. with resolved anacr. 7. -- |- - -- - -- [ --- - l- - - - -- dact. and troch. 8. - [ - -- - iamb. dim. 9. _ -- -- - -- iamlb. tetram. cat. =- - - - -- _ -I - - - |- - - - -|- (Ocas is a monosyllable.) 10. -- - -- - - two cretics with anacr. 11. --— ' --- —-1 — -J-[ troch. dim. cat. (Tpydaos, w short as in raTrpLos and other similar words.) 12. - - - - -- -- - iamb. dim. 13. -- =.. _. V I V -I -- iamb. dim. 14. -- | - - - v- - iamb. dim. 15.} - _- — I- ' - iamb. dim. 16. 17. - -- --- - troch. syzyg. with anacr. 18. -- ---- -- — troch. syzyg. 551-567. 551-559. iamb. dim. 560-564. — | -' - - - - troch. with iamb. base. 565. - l -- --- -— v iamb. dim. 566. -- ---- - | - dact. 567. -- -- - - -- - - - iamb. dim. cat. DESCRIPTION OF THE METRES. 127 568-576. Anapaestic system. arp. a' 577-581 = 582-585. 1. - — 1 - - I - - bacchius + troch. tripody. 2. - — I — - - I — - 1 — - iamb. dip. + troch. trip. (this verse by its violent antispastic movement is admirably adapted to express emotion). 3. - — I — - -1- strong troch. dip. cat. + weak troch. dip. cat. 4. _ ---- — I- - troch. trip. (ithyphallic). orp. t' 586-587 b = 588 a-588 d. 1-2. --- - - - bacchii. 3. -- | -- - - dact. penthemimer. 4. ---- - - troch. trip. (ithyphallic). arp. y' 590-595=596-601. Dact. hexam. 794-859. -Tp. a' 794-806. 1. -I — - --- - l — — I -- - - I- - - dact. with troch. clausula and short anacr. 2. ----- -I --- jI — -- - - dact. and troch. with long anacr. 3. Dact. hexam. 4. - - [ — - ---- — I- - dact. strong troch. clausula. 5. Dact. hexam. 6. --- - I — - - - - — I — — I — - baochius and dact. troch. claus. 7. _ - |_ _ _|_l _ _ dact. troch. 8. -- [-g- -_ YI_|_ | —J vop. 6' 820-838. 1. - ) — -1-I — ]- 1- - — I — --- - 1- - dact. troch. with anacr., the first troch. dip. being catal. 2-3. - - - v --- - dact. penthem. 4. -- - -- - - -- -anacr. strong and weak troch. dip. 128 EYPTIIILOY TP2IAAEE. 5. -- - - -- - - j- - - dact. tetr. 6. - -- - [ — dact. penthem. 7. -^"- - -- -- -I troch. with anacr. S. - -- [ ----I — dact. troch. 9. - v _- I V -- v - I - - I - - dact. troch. with resolution twice (of the cretic and dactyl) in antistrophe. 10. - --- -- -- - troch. dim. 11. - - -v [- -|- - dact. troch. with anacr. 12. 1- - --- [ -- dact. penthem. 13. -- ---- l _-l-v _ - _ I ___ _ _ l _ _ - iamb. tetram. (obs. Xpvaeos in antistrophe). 14. - - - - [- - [ -- - | v — - - dact. 15. - - - -- - -troch. trip. (ithyphallic). 1060-1122. arp. a' 1060-1070. 1-2-4-5. — | — v I [ — -|-1 glycon. 3-6. -- - -j — pherecrat. 7. — [ —| - - -- I- --- iamb. dip. + troch. dim. cat. (antispastic movement characteristic of the Aeolian measures of Pindar as contrasted with the Dorian). 8. --- I - L. —[ — - -i - - iamb. dim. (perhaps we should read 6pcdvov in antistr.). 9. - -_- 11 |~ - - [ _ _ _ _ _ i-amb. dim. + dochm. 10. j ---- ---- — ' -- -- dact. with troch. claus. aTp. 3' 1081-1099. 1. -- - --- v — dact. penth. 2. -— I ---- -I- --- iamb. dim. cat. 3. V -- [ - - | -- -[|- -[ - iamb. trim. 4. ------- - - -V- dact. troch. 6. — _ _ — _ -— [_ _ | --- _ _ --- troch.with anacr. 7. -- I ] —( —I — iamb. dim. 7. v — | — v- 1 --- -— ] — -l iamb. d im. 9. - - — _ _-I_ - _-_ - _- _ - -- _ __- amb. tr im. 9. _.__|_-[-[_ -_[_|1-.I ---| —_ - cretico-troch. (i.e. a succession of troch. dipodies, the first four dipodies being catal.) DESCRIPTION OF THE METRES. 129 10-14. -- - -.- - - dact. penthem. 15. - - - v - - -- iamb. dim. catal. 1216-1217. 1216. -- iamb. dip. 1217. l0tyes... r6Xew.. - - - - - - - | - - - | — - ] - -I- - - dochm. trim. 1226-1229. 1226. - -- iamb. dip. 1227. 66svpja. — I — I --- —I — -]anacr. troch. dip. cretics. 1228-1229. -- -- --- iamb. dim. catal. 1230. ol'uot. - - - -1 - | - - - I — dochm. dim. 1235-1239. 1235, 6, 8. -', -| —| -- - - iamb. dim. cat. 1237. - - 1239. imperfect; prob. was a dochm. dim.; may have run as Herm. suggests Oapo-roao-' e'vewe r-iva OpoeTs aviMiv - -- — I ^ 11 --- —-1-I 1250-1260. Anapaestic. 1287-1293= 1294-1301. 1. ------ I --- [-dochm. 2. - --- --- iamb. 3. imperf., the antistr. verse is - - -- -- -- - - I- -v — - I - troch. tetr. cat. 4. This verse does not correspond with its antistr. &Kpa Te TretXeco, and as this verse may be either - -I — - or - - - I - - -- it does not lend itself to any correction of the strophic line. 5. v I - | [ -_ | I "_ [ v - troch. dim. 6. --- -- -- troch. trip. 7. _- ~ |. --- I- ' ' [ - - iamb. dim. 8. - _- ' -I- - | - -- iamb. trim. catal. I 130 EYPIHIAOY TPENIAAEl. 1301-1315 =1316-1332. 1. — I — --— I- - bacchius + troch. dim. cat. 2. - - iamb. 3. i - -- amb. trim. cat. 4. - — I — II- - -' —I — iamb. dip. +troch. movement (cp. 578, 1067, 1307, 1310). 0. i - v amb. trim. 6. — L --- —I-II --- — I-two iamib. dip. cat. 7. - -- - I - - 11 -" - - I - - I -- - iamb. dip. and troch. movement. 8. } troch. 9. 10. clausula. 11. ~-L --- —K — i-''~I — -V- -iamb. trim~. 12. i'amb. trim, with all the long syllables resolved. 13. — j..-..j. ---- - iamb. dim. 14. V — K ---K -. I.- — I ---iamb. dim. hyperm. 15. -ac-yata-ectic ( a atroch. trim. br1acbycatalectic, (i.e. wanting a foot). INDEX TO NOTES. I. ENGLISH. A. Abstract for concrete, 583, 749, 811. Accusative remotioris objecti, 59, 152, 239, 335., of part of body, 59.,, after 3aivw, 128., after ie'vat, 1104.,, heteroclite, 257.,, cognate, 357.., in apposition, 128, 386, 536, 824, 879, 1140.,, of measure, 864. Adjective in neut. plur. as adv.. 239, 348, 603, 1301, 1303.,, neut. sing., 201, 489.,, = objective genitive, 418. Aeschylus criticised, 361, 864. Anapaest in 4th foot, 1123. Anaxagoras, 884. Anaximenes, 884. Antecedent, def. and indef., 376. Aorist of prompt acquiescence or impatience, 53.,, expressing usage, 609. Aphrodite, 948, 990, 1036. Argos = Peloponnesus, 993. Aristotle, 884. Article = inverted commas, 394.,, with infin., 965. Attraction, 239, 499, 700, 1221. B. Barry Cornwall, 440. Blood offerings, 382. Bold expressions, 440, 534, 564. 811. Brachylogy, 218, 285, 642, 876, 901, 930, 934, 1129. Burial, 1141, 1144, 1148. Butler, Mr. E. G., 570. C. Carthage, 221. Charybdis, 435, )2 131 132 EYPIIIAOY TPIAAEZ. Cicero, 790, 884. H. Construction vrpos TO -7uaLt6u- Heinsch, Dr. J.. 534, 570.,ievov, 119, 531, 735, 852, Hippocrates 8S4 1088, 1090, 1209, 1223. Hp ora, 8. Horace, 588, 782.,, pregnant, 445, 474, 522, Hyperato 37, 416, 829. 588 dHyperbton, 3, 416, 829. Cowper, 884. Crasis, 384. Crathis, 227. Chri.sts Patiens, 397, 477, 629, 961. Crossley, Mr. H., 440, 476, 541, 1171. D. Dative without prep., 1057.,, after 6 auros, 1024. Democritus, 884. Diogenes, 884. E. Ellipse, 285, 825, 899, 916. Etymologizing, 892, 990, 1114. F. 1. Imperfect infin., 1010.,, part., 45, 958, 1195, 1277,, of continuance; 375.,, of offering, 973. Impersonal use of viKav, 719. Infinitive of purpose, 874.,, for imper., 422.,, pres. for fut., 1031. Interchange of attributive forms, 534, 564. J. Jebb, Prof., 397, 1300. Jelf, 534. K. Kennedy, Prof., 1171. M. Metaphor, 27, 101-104, 844. Milton, 26. Moore, 1049. Munro, Prof., 1188. N. Nautical metaphors, 101-104, 108, 116, 137. Negative force carried on, 10t0, 172, 633, 1171. i Nom. in apposition, 489. Future of intention, 44.,, middle semi-passive, 1278. 659, G. Genitive absolute, 60, 1100.,, partitive, 205.,, descriptive, 695, 779.,, of material, 779, 856.,, after comparison, 23. Gray, 1313. ENGLISH INDEX TO NOTES. 133 0. Objective use of words, 372. Optative in -OLt, 225. P. Patin, Mons., 361. Pearson, Mr. A. C., 332, 435, 633, 700, 961. Periphrase, 355, 786, 1074. Phoenicia, 227. Play on name, 892, 990, 1114. Pleonasm, 5, 340, 498, 512, 622. Plural for sing., 474, 614, 904, 919, 932.,, immediately following sing. and of the same person, 904. Predicate, 380.,, distinguished from subject, 666. Present for past tense, 135. Proleptic usage, 227, 353, 1322. Q. Quintus Smyrnaeus, 516, 534, 537. S. Seneca, 636, 677, 737, 745, 850, 963, 1177, 1204, 1320. Shakspeare, 1204. Singular for plural, 128, 392. Southey, 1049. Spurious verses, 435-443, 477. 478, 1243. Stanley, Mr. J., 175, 257, 570, 973, 1240. Swan, 472. Synapheia, 122. T. Tennyson, 3, 635, 1204. Thurii, 224. Tmesis, 541, 544. V. Verrall, Dr., 825. Virgil, 516, 536, 1178. Vocative for nom., 1221. 1T. Way, Mr. A. S.,11, 95, 98, 116, 126, 285, 646, 681, 737, 759. 842, 1060, 1265, 1278. Webb, Judge, 308. Weil, Prof., 535. II. GREEK. A. 6yEIV &LKpU, 1131. &-yw~yos, 1131. at-yXca', 550. atpetv 606pu, 1148. dooc,156. dKX-qpoT, 82. &lKpa or a"Kpa, 1297J. daco-TWvv, 570. c'd7ciowp, 941. \a7-aL, 635. ci,u~po~r6irwos, 536. av repeated, 985, 1244. 6.v& in tmesis, 544. va= dva(TTr7Ot, 98. ava-yetv vac~v, 1126. ava-ye'Xao-ov, 332. aivrxos, 686. civu6EU, 595. dou36's, adj., 385. eiopags, 831. d~retps'o-ta, 570. cbreAv~oXav, 973. ci7r?5v-q 516. &w~rwi-, not with gen., 393. dw6', pregnant, 522. ciw66og, 'atone for,' 1040. U7rOOKUVi~Eu, 10243. &wo~k6ap~o, 507. 6pa', 1161, 1240. 'apoeLLes)('49yeUxv, 1148. aPXELv, 790, 990. Su'OEV7TWP 655. au'X63, 126. 11. flivEtv with accus., 128. ~3dipflapa, 'un-Grreek,' 1759. f3oa, 're-echoes,' 29. fVpUetc, of clash of arms, 0520. F. -yaoes, 1105. 8ai1,uwv. 'lot,' 204. dcicr Oat, fr. 6aaTf'outc, 45, 6C UXeaL/, 695'. &A KCV?75, 7503. 6LEpSToceLL, 1 2_58. 134 GREEK INDEX TO NOTES. 135 5ibropol = binaremi, 1097. 6aOlvrtes, 'the dead,' 175. oVOXELos, two terruin., 1330. 3ozpetow i'rwog, 14. Iav-, 75. E. &yKe'C/JXor, 1177. CKyeXa, 1177. EO5,1178. eiXAy, 'vag, fr. XayXpVw, 297 ETXKE, 70. EipeoLa, 570. 'K)Cafter,'" 495. iv, 377, 513, 816. in composition, 521. EPiLKWs, 961. fv0a, 642. ivOey, 931, 951. evorXop, 521. gvoOra, 1326. EacLL~aoO at, 980. c,-apto-rapat, 4'to destroy,' 926. E~avv5ELv, 232, 595. 6'6,ya, 472. c~rXt'aoew, 3. i'ca, 345. ONr, 315. 67rLKEKXt/IEVOr, 796. wto-rta7-im not 'shepherd,' 435. ~prt~rtOtr, 1025. ~pl7~ta, 26, 56411. Ep-qeuoroXts, 598. 'Eptvvv, gen. plur., 457. ie, 1201, 1211. &-rt, I lives,' 356. E-4CpEpT, 351. io-Xoev, 'gat,' 550. rOOJX75t, 217. evci7ropas, 831. ejleeerw)(eV O' 3etw, 85. ev pOoyyyo, 127. 96t1, 'holds,' not 'knows,' 294. with part., 317, 1122.,,followed by dat., 1176, 1318 ~xp~p', 390. II. r'Iovcti used objectively, 372. ~)ucV or 0 geIV or "juojv, 474. yvUOE, 595. 1,7o-0e-EVos = CaiorOatV'pos, 633. 0. i O4 for Oci, 535. I Oepdrva, 211. Oa'oat, with simple dat., 1057. 'IWatov for Aiyaiou, 1 100. LEvaM with acc., 11014. 'IXMAt K6pca 526. iLtt, 396. CT&c, 1193. K. Kai/Lelag, 'IBoeotian,' 242. Kati in objections, 428. KaLLVt'iLP, 889. KciX& E'4'EVCpt, 94. KCiPOP, 6, S12. KapciaroIor, 564. 136 EYPIHLAOY TPSIAAEIS, KaT 'Opc, 1090. Ka7appeF, 16. KaTe~KZ'c/E, 1252. K-q95 P, 192. KXdicla, 25 7. KcX~po3, 186. KVL'ct duwvot, 1188. KXLTI'a S, 112.2 KXwOT155g, 537. KpLVELV = 7rpQKpLYELv, 928. KOi3~o, 399. K4AOV9, 1184. A. Xd'Opca, 40. XEXflo/XuSS-q3, 373. X?4,va3, 124. Xtrapo's not 'fertile,' 800. \XO'os, 534, 560. Vpea, 588 a. /.(C'ycLX~ roXL, 1292. AdXet, 1077. /.4Xwn, 842. MeZ4Xmt, 212, 1100. o,'whether,' 178. ftojvi (To'), 412, 609. ju ov, 982.,.L'TCp, as termn of respect, 1182, 1228. Adto-pov, 859. /.o\W?5, 544. uoai, phases,' 1265. V(~rov, 572. ~O'ava, 1074. 0. 0-yXosg, 1158. oi'KoOOE, 648, 963. 0rc, 'now that,' 1104, 1162. 6X?1/.a, 884. 7ratLiavc, 128. rd6Aat, of recent past, 621. 7razvvUXt'IE, 107:3. Hlapvduotows, 9. vm-pyacs, 163. 7WfACKLVP, 361. WLT-rAog, 814, 1123, 12:36. WXIEK-rdiv, 128. 7r —'=pedis supplosio, 151, wrX 'pwu.a, 824. 7roteiv, 981, 988. 7rpaOc~aa, 936. 'irPWT64OXOlJ, 1069. wr7pv-yt, ' fan,' 1300. P. jvo-os, 495. oeXcwcau, 1075. oK67riov, 44, 251. airupa-y~ioZ, 45,3. GREEK I'NTDEX TO NOTES. 13 137 o-radO/a-q, 6. UTL/30.5, 507. ~yctv)(oaiyiv, 42. o-xaL~cw, 81 0. T. Trai E, 100. TEIKoVo-a, 629. TrE~apkwovcs, 1231. Trcpa~a'/uoosQ cr',vas, 516. rtL6eVaU with simple dat., 1057. T-oZXoL, of a ship, 116. 7-pro-oda'Aw, 275.,rpbwot, 'haviour,' 1204. 7ru~at, 1U0. T. uy(V?JOE(/..v = 'A 6E7qLE'-qu;, 1244. vlrfo-n7, 415. xD. XaNKCo/A '04'Wp, 1271. Xaf'pt, 536, 836, 1107, Xpvo-63, 432. '1'. 1/.Ixn', 1171. Q2. WV= OIWv, 499. ULASC(AW PRINTED) AT TIIE EI-'VEEIEITY PRERS BY;POEFPtT TIAC'LETTOSE AND CO.