~~~~~~,~~~~~~~~~~~~~K r I? 11111"'I'l."S" I, "Il..1111w, 1 111 HACHETTE'AND COMP 1trblizherz inb 5~lnreion fnnkzeIltr, NDON: 18, KING WILLIAM STREET, CHAR] *Abi *Abjr jS O *Abt Bal Betr L *Bon IK Cha Dau 'Dun L i Dun tVol *na; 'F,6val, P. Chouans et Bleus. (Ludwig) - 2 a Genin. be Petit Tailleur PBouton. (Attwell.) - a sio Gruizot. Alfred le Grand. (Lallemand) 2 6 Quizot. Edonard III. et los Bourgeois de Calai;. (Clapin) - s6 "Guizot. Guillaume le Conqu&ant. (Pubourg) - -2 o -Rd6cits Wistoriqyes. Vol. 1' *Vol. *(Peantin' euople l1omb. Oger) lierres i teau. i teau. iteau. ienno; ~oste. iniers utour i1sode arver)i do do,isode Rey). s ation lisodo ition,rre............. T ( )F 'I Cc ovi A'1w j MMMM77ftm Niarmier. Lo Protdg6 Antoinette. (EBelfondi *M6rim6e. Chionique dl Charkts IX. (Roy) *M6risn~e. Colomba.(1 -— Vocabulary oepa1 Michaud. Histoire do I Croisade (Naftol) *Michelet. Louis XI et Te-me6aire. (Davis) - 'Michelet. Rdocits dHii France. (sclangon). I I fa HACHETTE AND COMPANY utblizhtrz snb trtign ortrkzelltr, LONDON: 18, KING WILLIAM STREET, CHARING CROSS. Hachette's Modern French Authors.-Continued. (The Editors Names are placed in Parenthesis.) s. d. *Michelet. Recits d'Histoire de France. (Esclangon). Part II. - 2 c *Musset. Croisilles. (Masson et H. Tarver) - o o1 *Musset. Histoire d'un Merle blanc. (Delhav.).o Io *Musset. Pierre et Camille. (Masson et H. Tarver) - - - o IO Musset. Selections. (Masson) - 2 o ) hnet, G. Le Chant du Cygne. (Testard) -. 2 o *Ponsard. Charlotte Corday.(Davis) 2 o Ponsard. Le Lion Amoureux. (De Candole) - - 2 0 Pressense. Rosa. (Masson)- - 2 o Quinet. Lettres a sa Mere. (Kastner) 2 o *Richebourg. Deux Amis. (Julien) o io *Rousset. Alma et Balaclava. (Huguenet) - o To *Rousset. La Bataille d'Inkermann. (L. Sers) - o so Saint-Germain. Pour une Epingle. (Kastner) - -2 0 Saintine. Picciola. (Baume) - i 6 - Vocabulary to "Picciola". o 6 *Sand. La Mare au Diable. (Davis) I 6 Sardou. La Perle Noire. (Lamart) I 6 Scribe. Bertrand et Raton (Bu6) - x 6 Souvestre. Au Coin du Feu. (Lallemand) - - - 6 Souvestre. Un Philosophe sous les Toits (J. Bue) - - - - i 6 - -- Vocabulary to same - o 6 *Souvestre. Un Philosophe sous les Toits. (H. Attwell) -. 6 s. d. *Souvestre. Le Serf. (Davis) * o zo *Souvestre. Le Chevrier de Lorraine. (Davis) - - o 10 *Souvestre. Le Serf. Le Chevrier de Lorraine (in one vol.) - - 6 - TheVocabulary to " Le Serf" and "Le Chevrier de Lorraine,' separately - - o 6 Stael, Mme de. Le Directoire. (Oger). - -i6 Key to Twelve Examination Papers on " Directoire." (Oger) I o Theuriet. Les Enchantements de la Foret. (Lallemand) - 2 6 Thierry, Aug. Recits des Temps M6rovingiens. I.-II. (Testard) 2 o Thierry, Augustin. Recits IV.VII. (Testard) - - - 2 0 Tdpffer. Ilibtoire de Charles, Histoire de Jules. (Brette) - o Io Vigny. Cinq Mals. (Oger) - 3 6 *Vigny. Le Canne de Jonc. (Clapin) - - - 6 Villemain. Lascaris. (Dupuis) - i 6 Witt. De Glalons en Glacons. (L. Delbos) - -- - 6 Witt. DerriirelesHaies. (DeBussy) 2 o *Witt. Les Herolnes de Harlem. (Barbier) -2 o Zeller. Francois ler. (Petilleau) - 2 o Zeller. Henri IV. (Barlet) - - 0 Zola. L'Attaque du Moulin. (Julien) - -. 6 *Half-Hours with Modern French Authors, including Typical Extracts from popular Writers of the Day. One hundred choice pieces of high literary merit, providing good and varied material in every kind of style. (J. LAZARE.). *Petits Chefs-d'CEuvre contemporains. Short attractive tales by Arene, Claretie, Copp6e, Maupassant, Richepin and Theuriet, with Notes and Vocabulary. (J. LAZARE ) - - - *Gems of Modern French Poetry, including typical Selections from contemporary French Poets (CopPee, Gautier, V. Hugo, Lamartine, Manuel, A. de Musset, Sully-Prudhomme, Theuriet, etc., etc.) with Introduction on French Versification, Biographica' Notices, etc. etc. (J. LAZARE.).. Short Stories from Modern French Authors. Selected as Subjects of French Conversation. Edited with Questions, Notes, etc.. (Frcnch ProfeF ors under the direction of J. Bui.. M A ) 2 O 6 2 6 HACHETTE AND COMPANY' LONDON: 18, KING WILLIAM STREET. CRARING CROSS. HACHETTE'S FRENCH CLASSICS. Carefully edited by eminent French Masters, with Grammatleal and Explanatory Notes. Price per Volume, 6d.; in Limp Cloth, 9d. Boileau. L'Art Podtique. - Le Lutrin. Brueys. L'Avocat Patelin. Corneiile. Le Cid. - Cinna. - Horace. -~Polyencte. -Le Menteur. -La Suite do Menteur. Florian. Fables. Book I. -Fables. Book II1. -Fables. Book III. Moli~re. L'Avare. - Le Bourgeois Gentilhomme. - Les Fernmes savantes. — Les Fourberies de Scapin. -Le Malade imaginaire. Molire. Le M6decin rnalgr6 lui. - Le Misanthrope. - Les Prdcieuses Ridicules. - Tartuff. Musset. On ne saurait penser ai tout. -- 1i faut qu'une Porte soit ouverte 00 fernm6e. Racine. Andromaque. Athalie. — Britannicus. Estber. -Ipbig~nie. -Ph~dre. — Les Plaideurs. Regniard. Le Jouieur. Sedaine. Le Philosophe sans Ie savoir. Voltaire. MWrope. -- Zaire. Corneille, Horace. Translated into English Blank Verse bv WV. F. NowCES, interleavec with French Text, 2s. 6d. Cloth, 3s. 6d. Polyeucte, ditto. 2s. 6d. Cloth, 3s. 6d. Piron, La Mitromanie. is. Cloth, is. 6d. Racine, Athaiie. Interleaved with an English Translation in Verse hy WV. P. THompsoN. Cloth, 3S. 6d. THEATRE FRANCAIS. Popular French Plays. With Summaries of the Plots and Explanatory Notes by experienced French Teachers. FIRST SERIES (for Schools and Families). Price per Volume, in Paper Cover, 9d. (Thze Editor's Names are filaced ia Parenthiesis,) Vol. x.-Labiche et Jolly. Le Baron de Four. chevif. (H. Testard). 2.-Scribe, E, La Camaraderie, ou La courte Echelle. (H. Bu6). 3.-Legouv6 et Labiche. La Cigale chez ies Fourmis. (H. Testaid). 4.-Raymond et Ordonneau. Maitre Corbeau. (F. Julien). 5.-Labiche, Lefranc et Jess6. Le Major Cravachon. (F. Tarver). 6.-Grdville, H. Ma Tante. (C. Delhavt). 7 —Bisson, A. Le Sanglier. (H. Attwcll). S. —Legouv6, E. Ma Fille et mon Bien. La Matinte d'une Et~oile. (L. Ser.,). q.-Bornier, H. de. Uno Cousin de Passage. (S. lBarlet). Vol. '3.'42.15.10.17. -Ordonneau, Valabr~gue et K~iroul. Les Boulinard. (A. P. Hsuguenet). -Ferrier, P. Le Codicille. (G.Leprivost). -Labiche, E. La Lettre Chargte. (H Testard) -Gill et Richard. Un Caissier. (A. Antoine). -Gr~ville, H. A la Campagne. (H. Toiou'eau). -Augier et Sandeau. Le Gendre de M. Poirier. ((C. Petilleau). -Gr~ville, H. Les Cloches Cass~es. (A. E. Vasselier). -Labiche et Martin. La Poudre aux Veux. (L. G. liurnblum). SECOND SERIES (for Adult Students). Price per Volume, —in Paper Cover, Is. Vol. *Vol. z.-Copp6e, F. Le Passant. (H. Testard). 4-OQhnet, G. Le Mai-tre de Forges.j z. —Scribe, R. U~neTstr) FABLES DE LA FONTAINE Hachette's French Classics F A BLE S IDE LA FO)NTA INE WITH Grammatical, Explanatory, and Etymological Notes BY FRANCIS TARVER, M.A., Oxox. FORMERLY FRENCH MASTER AT ETON COLLEGE NEW EDITION LIBRA IR IE HACHETTE & Cie LONDON: 18. KING WILLIAM STREET, CHARING CROSS PARIS: 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIJE BOSTON: CARL SCHoENHIFo 1898 All rights reserved. I 4 0. 0,. II, , Ahmed I LIFE AND WRITINGS or JEAN DE LA FONTAINE. JEAN DE LA FONTAINE was born July 8, 1621, at Chateau- Birth, July8 Thierry. His father, Charles de la Fontaine, was Commissioner '6'L of Waters and Forests, and his mother's maiden name was Frangoise Pidoux. The poet's family was an ancient one, and had some pretensions to nobility. His early education was conducted at a vitlrge school, and afterwards at Rheims, a town for which he always entertained a great affection. A certain Canon of Soissons, by name Hricart, fancying that he saw in the young man an inclination for the clerical profes. sion, endeavoured to develope this inclination, and young Jean de la Fontaine was sent to the seminary of St. Magloire in i641, EntersSeminnar where, however, he only remained for one year, not having (as at St. M^aglot0 we learn from a subsequent letter to his wife) been either able or willing to master sufficient theology to render him fit for holy orders. The indolent life of pleasure which La Fontaine led after leaving the seminary proved how little fitted he would have been for the Church. Several anecdotes are related at this period of his life of the carelessness and forgetfulness which characterised him throughout. One will be sufficient to paint the man. Returning one day from Paris to ChAteau-Thierry on horseback with some family papers of great importance attached to his saddle, he let them fall. They were picked up soon after by the driver of the mails, and upon his overtaking and asking La Fontaine if he had not lost anything, he replied that he was perfectly sure that he had not; but on seeing the packet exclaimed that his whole property depended upon it. La Fonl- 'rTst for Poetry taine seems to have reached his twenty-second year before he firt d0velopod i showed any signs of a taste for poetry. His hearing an ode of La Fontane thus speaks of Rheims in his " Contes," {i., 4:II n'est citE que je prdfre a Reims; Cost l'ornement et l'honneur de la France; Car sans compter l'ampoule et les bons tai, Charmants objets y soot oa abondanon vi AA#Z A1Db WRIT1NGS O1V Malherbe read aloud first awakened the fire dorn.ant within him, and he set to work to learn the works of Malhei be by heart, and used to declaim his verses aloud when alone. This led to a study of Voiture, and to some attempts of his own in imitation of this poet. Fortunately one of his relatives, by name Pintrel, induced him to study better models, Horace, Virgil, Homer; and M. de Maucroix confirmed him in his admiration of the ancient classics, and especially of Plato and Plutarch. His new friends, however, did not make him forget his old ones, and Rabelais, Marot, Voiture, were still his favourite authors; and amongst the Italians Ariosto, Boccaccio, Machiavelli.. The first work he ever published was a translation of the "Eunuchus" of Terence in verse, in 1654 But we are anticipating. MAarria, 1646. At the age of twenty-six our poet's father, wishing to settle him in life, handed over his business to him, and found him a wife in the person of Marie H6ricart, who was only fifteen years old at the time of their marriage; and as their married life was none of the happiest (indeed they were separated by mutual consent not long after), it would not be out of place here to remark on the diversity of character which made their union so ill-assorted. We learn that his wife, though beautiful and clever, wanted exactly the only thing requisite to fix the easygoing, careless character of La Fontaine. She had none of those solid qualities, love of order and serious occupation, necessary for this purpose Whilst she was reading novels at home he was seeking distinction abroad, or rapt in his verses and the study of his favourite poets. Their joint income soon got embarrassed, and in 1659 we find that there was a separation de bien between La Fontaine and his wife. Intimacy mfh WVe now come to speak of the best trait in the whole life of Fouquet. our poet-namely, his devoted attachment to his friend and protector, Fouquet, in his disgrace. It is not our province to enlarge upon that Minister's career, nor to describe how from a state of more than regal magnificence, and from being the possessor of a palace (Vaux) on which more treasures of art were lavished than on any that his countrymen had yet seen (Versailles was not yet built), and where he had the honour of receiving the king and his court-how from this height of prosperity he was suddenly plunged to the lowest depths of disgrace, and imprisoned for life in the fortress of Pignerol. Fouquet had early taken up La Fontaine and afforded him the means of leading an easy, indolent life in the midst of the luxuries of JEAN DX LA FONTAINL vii Vaux, thus free from all care of providing for his daily wants. In return for these benefits, La Fontaine composed a poem, half " Le Songe a prose, half erse, entitled, " Le Songe de Vaux." Fouquet gave Vaux." him an annual pension, and in return La Fontaine composed sonnets, madrigals, and odes for his patron. And when after Fouquet's Dis his patron's fall the courtiers whom he had enriched one and grace, i661. all abandoned him, his literary friends alone stood manfully by him, especially La Fontaine, who by his " Eligie aux Nymphes "Eldgie aux de Vaux," contributed more than any to allay the storm of in- Nymphes de dignation raised on all sides against the unfortunate fallen Minister. In 1658 La Fontaine's father died, and left him his small DeathofLaFun fortune much incumbered. About this time he became in- tine's father, 1658. timately acquainted with Racine, who was himself studying for Intimacy with holy orders, with about as much inclination and taste for the Racine ecclesiastical profession as La Fontaine had exhibited before him. We now hear of a certain journey that he made to Limoges Journey to in the company of Jannart, exiled thither by Colbert's order. oges, x663 This journey is only remarkable in that La Fontaine makes it the subject of a series of letters to his wife, with whom he does not seem to have had much other communication, and in these he mentions their son, now aged ten, of whom he seldom, if ever, speaks, being, as we shall see from several passages in his Fables,* particularly averse to children. He also relates how, after ordering his dinner at a village inn near Orleans, he went out, and getting absorbed in his favourite author, Livy, he entirely forgot the dinner-hour. He then made a pious pilgrimage to Amboise to visit the room in which Fouquet had been first confined. On his return from Limoges to Chiteau-Thierry he found the 1664. Duchesse Duchesse de Bouillon established there. This lady took such de Bouillon. pleasure in his society, that she carried him off to Paris with her, and introduced him to her circle, and in the same year he La Fontaine accepted the post of getilhomme srvant to Marguerite de ntef Margterite Lorraine, Duchess Dowager of Orltans. He published at this de Lorraine, time the poem of "Joconde," and in the following year his first Ducher of Collection of "Contes et Nouvelles en Vers," the subjects of Orleans. which are mostly licentious, and for which an excuse can only "Joconde" and '"Contes et Now be found in the writings and moralsof the age in which La Fontaine velles en Vers," lived. In them he imitated Ariosto, the "Decamerone" of 66S. * Cf. Book i., Fable g1, page 18, line s it Ad s; ad Book ix., Fable a page 1I8, lii 6. VWi1 LIFE AND WRITINGS OF Boccaccio, and the " Heptameron " of Marguerite re oavarre. Society was so far from being scandalised by such productions, that the " Contes " were eagerly read, and La Fontaine received the appellation of Le Conteur par excellence. Intmacy with It was about this time that there was formed a close inti. Racins, MoliEre, macy between La Fontaine, Racine, Boileau, Moliere, and Boiseau, aad Chapelle, who used to meet two or three times a week to sup Chapell.. z666. together at Boilean's lodging in the Rue du Vieux Colombier, where La Fontaine's " absent " fits were among the chief sources of amusement to. the company, and where Moliere seems first to have given him the sobriquet of "Le Bon Homme," by which he will always be distinguished. These friends, anxious to bring about a reconciliation between him and his wife, who had retired to Chateau Thierry, at last prevailed upon him to go and meet her there. He did go, but not finding her at home on his arrival, he went to a friend's house, where he stayed two or three days, entirely forgetting the object of his journey, and he returned to Paris without even having seen his wife. For some time now La Fontaine seems to have devoted himself to writing odes and sonnets on the principal events and perWrs. Second sonages of the reign and Court of Louis XIV. In 1667 a new Collection of Contes." collection of " Contes " appears, prefaced by a promise (destined to be broken), that this should be the last production of such a x668. First nature. In 1668 appeared the first collection of " Fables Choisies RzCUEIL DR Mises en Vcrs," dedicated to the Dauphin, consisting of the first FADLs$CHOriIX~S. Miss sNVURS." six Books of the Fables. It may not be out of place here to enumerate the different authors of Fables from the earliest times that La Fontaine has taken for his models. Early FabuHst. The idea of imparting instruction by means of allegory seems,, op to have originated with Aisop, who lived 620 years B.C., at the: Court of Crocsus, King of Lydia, and who, through the intercourse of the Lydians with the Assyrians, may have been indebted Plpay. to the East for the idea, as the Fables of Bidpal (or Pilpay) and Lokms. of Lokman (considered by some persons to have been identical with AEsop) are certainly of Eastern origin. Babria. The collections of Fables best known to the Romans were those composed by Babrias, about the time of Alexander Severus, and Pbdriu Phadrus, in the reign of Tiberius, wrote an edition of the Fables of AEsop turned into Latin verse. In the ninth century one Ignatius Magister, afterwards Bishop of Nicaea, abridged the Fables of Babrias, reducing each to four iambic verses. This abridgment has come down to us under the name of " Fables of Gabrias." which is a corruption of Babrias JEAN DE LA PO'RtA1Ri.1 IX In the thirteenth century Marie de France, who resided in )Mariede France England, composed a selection of Fables in the Langue Romatne or Old French, which she said she had translated from some English Fables; and in the fourteenth century Planude, a monk flanude. of Constantinople, wrote a collection of Fables in Greek prose, which he published under the name of AEsop, prefaced by a Life of the Phrygian slave, full of anachronisms. To these composers or compilers of Fables succeeded Ranutio d'Arezzo, Faerne, and later on, Corrozet and Philibert Hegemon, "Les Fables Heroiques" of Audin, "L'Esope Moralise," by Pierre de Boissat. Then came La Fontaine, who at first confined himself to following in the footsteps of Phaedrus, and afterwards borrowed from the other writers whose names we have mentioned. Several of the Fables in this first oollection are dedicated to Dedication of several of the individual friends or protectors of the poet. The First Fable of Fables to Book iii. is dedicated to M. de Maucroix, with the object of individuals. helping him to make up his mind about the profession he should embrace; the Eleventh of the same Book to M. de la Rochefoucauld, author of the Maxims; the First of Book iv. to Mdlle. de Sevigne, afterwards Madame de Grignan; and the First of Book v. to the Chevalier de Bouillon. This first collection of Fables soon became very popular, and one is at a loss to imagine how such a good judge as Boileau (who had said that "the beauties of nature had never been appreciated thoroughly till Moliere and La Fontaine wrote "), should have omitted all mention of Fables in his " Art Poetique," Silence of Bol m which he speaks of idylls, eclogues, elegies, odes, sonnets, ject of Fable. epigrams, and even vaudevilles. This silence on the subject of Fables can only be attributed to a coolness that had grown up of late between La Fontaine and Boileau, at the time that the latter wrote his "Art Poetique " (I674). In the epilogue to the first collection of Fables, * La Fontaine seems to imply that he intended them to end there, and he announces his intention of returning to the composition of "Psyche," a poem, in prose and verse, of 500 pages (addressed x669. " Psyche to Fouquet, under the name of Damon), and in which La Fontaine sets forth the wonders of the new palace and park of Versailles, on which Louis XIV. was then lavishing millions of Cf. page 120, lines x5, i6. — Bornons ici cette carritre: Les longs oivrages me font peur. And lines 25, 26.Retournons 4 Psyche. Damon, vous m'exhortez A pemndre ses malheurs et ses 'Alicit6s. X LIFE AND WRITINGS OP money. "Psyche " was followed by the "Adonis," a poem on the loves of Venus and Adonis, which has been pronounced as the best of its sort in the French language, till Boileau published 1671. New Col- his " Art Poetique " and " Lutrin." In 1671 La Fontaine pub. lection ol le"Ctonot lished his third collection of " Contes et Nouvelles en Vers," \which seems to have much pleased Madame de Sevigne; and 1672. Death of 'in 1672 he lost his chief friend and protectress, Marguerite de BlarIgerite de Lorraine, Duchesse douairiere d'Orleans. Our poet, never able to provide himself with the necessaries of life (la vie malerielle), La Fontainefindswas fortunate enough to find a new patroness in Madame de la a nw atroness Sablier, with whom he lived till her death, and who supported LA SABLIaRE. him for twenty years of his life, and enabled him to dispense with the ordinary cares of providing for his every-day wants, and to devote himself entirely to the cultivation of his Muse. Madame de la Sabliere was one of the most accomplished ladies of the Court of Louis XIV. She was the intimate friend of Boileau and Racine, was well versed in the Latin classics, mathematics, physical science, and astronomy, and her husband, M. Rambouillet de la Sabliere,* was son of the financier Rambouillet. Second Collec In I678-9 appeared the second collection of Fables (Books ton of Fable, 7 to II inclusive), dedicated to Madame de Montespan, terminated by an epilogue, in which La Fontaine alludes to the pacification of Europe by Louis XIV., the peace of Nimeguen, and the name of Grand given to Louis XIV. in x68o, and which probably procured for La Fontaine the honour of being allowed to present the collection in person to the king. It appears, however, that when he arrived at Versailles, he found that he had forgotten to bring his book with him, and that he even neglected to take away the purse of gold with which the king presented him. Many of these Fables, though not published till 1679, had been already circulated in MS., and many of them were inspired by actual events that had taken place. For instance, Book vii., Fable I I, "Le Cure et le Mort"; this occurrence is recorded by Madame de Sevigne as having actually taken place at the interment of M. de Boufflers; and the incident remarked in Fable I8 of the same Book had actually occurred in England some time before. Five of the Fables in this collection were especially dedicated * The famous hotel de Rambouillet, the rendezvous of the wits of the day, was constructed between x6io and 1617 by Catherine de Vivonne, daughter of the Marquis de Pisani, and married to the Marquis de Ramboulllet. The original hotel had been purchased by Richelieu, who built on the site the Palais Cardinal now known as the Palais Royal (?). JEAN DE LA FONTAINE. xi to individuals. Book viii., Fable 4., " Le Pouvoir des Fables," to M. de Barillon, French Ambassador to the court of Charles II. Fable 13 of the same Book, " Tircis et Amarante," to Mdlle. de Sillery, niece of M. de la Rochefoucauld. Book x., Fa-'a I, " Les deux Rats, le Renard, et l'CEuf," to Madame de la Sabliere, then devoted to the study of the philosophy of Descartes. Fable 15 of the same book, "Les Lapins," to M. de la Rochefoucauld; and Fable 2 of Book xi., " Les Dieux voulant instruire un fils de Jupiter," to the Duc du Maine, son of Louis XIV. and Madame de Montespan. La Fontaine had never seriously given his attention to writing Lully. for the stage till Lully, the famous musical composer, who had been originally brought from Italy to enter the service of Mademoiselle, induced him to try his hand at this sort of composition; and at her instigation he wrote the opera of " Daphne," " Daphne." but Lully made so much difficulty about composing the music for it, and treated La Fontaine so badly, that the latter vented his humour in a comic satire, entitled "Le Florentin " (in "LeFlorenjtin." allusion to Lully's country). It was hard, however, to quarrel with such a good-humoured person, and they were soon after. wards reconciled. La Fontaine was not so popular at court just now, as Scarron's widow, Madame de Maintenon, was just beginning to wean Louis XIV. from the influence of his former favourites. Madame de Maintenon shunned the society of those who had formerly known her in the obscure position of Scarron's wife, and La Fontaine had had frequent opportunities of meeting her under these circumstances at the house of Fouquet, who had been a protector of Scarron. The king, too, himself, was beginning to turn over a new leaf, and was easily induced to look with disfavour upon the author of the licentious " Contes." A curious instance of the versatility of La Fontaine's genius is the poem in two cantos which he wrote at the instigation of (and dedicated to) the Duchesse de Bouillon, on the subject of Quinine ("' Le Quinquina"). This famous remedy, procured from "Le Quinaulna" the bark of a Peruvian tree, had remained for a century and a I682. half unknown to the Spanish discoverers of America; nor was it till 1638 that a native had revealed the secret to the Spanish governor of Loxa, in return for some service he had received from him. The chief of the Jesuits in America had, in 1649, carried it to Rome, and for a long time it was known as the poudre des pires or poudre des yesuites, and sold for its weight in gold. In 1679 an Englishman, by name Talbot, invented a method of infusing it in wine, and it was known in France as xii t1f AN" D M I1thtGS 0? le remade Anglais. The famous minister Colbert was cured by it and Louis XIV. gave Talbot 2ooo louis d'or and an annual pension of 2000 francs for the recipe. Though Colbert had been the sworn enemy of our poet's friend and protector, Fouquet, he took this opportunity of celebrating the encouragement which he had given to letters. Birth of the Duc This same year La Fontaine composed two ballads in honour of the birth of the Duc de Bourgogne, son of the Dauphin, that young prince who was destined to have Fne6lon for his instruc. tor, and to become one day the protector of La Fontaine in his old age. Deathof Colbert, / In I683 the death of Colbert caused a vacancy in the Acade3 mie which La Fontaine was very anxious to fill. He had now published nearly all his Fables and Tales, and Boileau had written his " Art Poetique " and 1 Lutrin," besides nine satires and as many epistles, and yet neither of these two remarkable men had a seat in the Academie. The discussion as to which should have the honour of being elected first was very warmly carried on -the supporters of Boileau endeavoured to throw obloquy upon La Fontaine on account of the licentiousness of his "Contes," aud Roze, in particular, who opposed his election strongly, threw upon the table of the Academy a copy of the " Contes." as if to shame an assembly that could propose to take the author of such a work into its number. He is reported to have said, "Je vois qu'il vous faut un Marot"; to which Benserade replied, "Et a vous une marotte." The influence of the king in the election of members of the Academy made itself strongly felt in those days, and-in spite of a ballad composed in honour of th King's Flanders campaign, which MadamedeThianges read to the king at a splendid fete which she gave him, in order to influence him in favour of La Fontaine-he would not allow La Fontaine to be elected till after Boileau, and upon that poet's succeeding to a chair unexpectedly vacated by the death of oneof the members, the king said, " Le choix qu'on a fait de M. Despreaux m'est tres agreable, et sera generalement approuve; vous pouvez incessam. ment recevoir La Fontaine, il a promis d'&tre sage." La FonElected a Mem- taine was accordingly instantly elected, and after the usual comher of the Academie. plimentary speeches on taking his seat, terminated the sitting by reading a poem addressed to Madame de la Sabliere, in which he seemed to regret Ihe errors of his past life, and promise amendment for the future. This promise, like many others of the same sort, does not seem to have been very rigidly kept, for upon Madame de la Sabliere's withdrawing from the world of JEAN DE LA FONTAINEL xiii Xlll fashion to devote herself to visiting hospitals and other works of:harity, La Fontaine began to find her less accessible to him han before, and allowed himself to be patronised by the Princes Conti and Vend6me, whose youth rendered them anything eut desirable patrons of a man so ready to be influenced by the manners and lives of those who surrounded and protected him, dhe again fell to writing tales of the same nature, though perhaps not quite so licentious as his former ones. In I683 he wrote " Philemon et Baucis" and " Les Filles de " Philmon et Minee," both imitated from the Metamorphoses of Ovid. The de aMiSn"Fill former he dedicated to the Duc de Vendome; and there is a famous passage in it (see page 293, line 26, of this edition), in which he seems to regret that his married life had not been all it should be. La Fontaine was very nearly induced about this time to come over to England, where Madame Harvey, sister to Lord Madame Montague (who had been English Ambassador at the Court of arvey. Louis XIV.), and who had made our poet's acquaintance in Paris, had formed a coterie composed of several English literary celebrities, with S. Evremond, herself, and the Duchesse de Mazarin (Hortense de Mancini), whose hand had been actually solicited in marriage by Charles II., and whose rivalry in that monarch's affections with the Duchess of Portsmouth has been celebrated by the English poet Waller. It was to this Madame Harvey that La Fontaine dedicated his fable ofLe Rena "Le Renard Anglais." La Fontaine, however, could not Anglai." be induced to desert his old friend and benefactress, Madame de la Sab'libre, whose absorption in her works of charity, and consequent neglect of our poet, only seems to have strengthened the ties of affection and gratitude which bound him to her. The last collection of his Fables is full of her name. Fable xv. of the twelfth Book is addressed especially to her, and at her instigation he addressed two volumes of his poems to M. de Harlay (Procureur General au Parlement), who as far back a as 1668 had taken charge of his son-for La Fontaine seems to have been no better father than he was a husband. Curious anecdotes are related of him in connection with this same son of his: how once meeting him on the stairs of a certain M. Dupin, and being asked by M. Dupin if he did not recognise him, he answered, " Je croyais l'avoir vu quelque part "; and on another occasion, hearing him speak well on some subjectS, and expressing his approval of the young man's conversation, he was informed that it was his own son whom he had heard speak. "Ah I " he answered, "j'en suis bien aise." xiv LIFE AND WRITINGS OF La Fontaine's From what our readers have already learnt of La Fontaine's Religious Pin- manner of living, it will be easily believed that he was not an assiduous performer of religious duties, nor a constant attendant at the services of the Church. It appears that the first approach to anything like serious thoughts was attributed to an accidental study of the Prophet Baruch, which had been placed in his hands one day by Racine during a long service which he had induced La Fontaine to attend with him, and for some time after La Fontaine would constantly ask persons that he met, " Have you read Baruch? He was a grand genius 1" i686.Reconcilia- This awakening of new and more serious ideas may have led tion with hi to a partial reconciliation with his wife, which seems to have taken place about this time, as a document is in existence bearing the joint signature of them both, dated April I9, I686. Anyhow, she does not seem to have returned to Paris with her husband, but remained at ChAteau-Thierry. His principal oc- / cupation now was to attend the sittings at the Academy; and, continuing to see less and less of Madame de la Sabliere, absorbed in her charitable duties, he would probably have listened to the pressing invitations of his friends across the Channel to join their party in England, had not the Princes of Conti and Vend8me and the young Duke of Burgundy (at the instigation of his tutor, Fenelon) contributed to supply his wants and furnish him with the means of providing that vie matbrielle which he could never procure for himself. M. et AMme. About this time, too, he found protectors in the persons of d'Hervart. M. d'Hervart, son of a rich capitalist, and his wife, who became a second Madameide la Sabliere to him, and whom he actually celebrates underthe same pseudonym of " Sylvie " that he had previously given to Madame de la Sabliere! And when his former benefactressdied in 1693, and the house which had been open to him for twenty years ceased to be so, he met M. d'Hervart in the street, who said to him, " My dear La Fontaine, I was just coming to you to ask you to come and live with me," to which La Fontaine simply replied, " 'y allais l " and lived with him till his death. t688. Marriage In I688 the Prince de Conti married Mdlle. de Bourbon, of Prince de ContLf d grand-daughter of the great Conde, and La Fontaine celebrated the event by a Fable which he addressed to the Prince (Fable xii., Book I2); and in I69o he composed and dedicated to the 6o90. young Duc de Bourgogne the Fable entitled "Les Compagnons d'Ulysse" (Book xii., Fable I), in which he extols the military exploits of his father, the Dauphin, on the Rhine. JEAN DE LA FONTAINE. 1XV La Fontaine had, up to this time, enjoyed robust health, but 1693. First towards the end of the year I692 he had an illness which gave serious illness himself and his friends some cause for alarm, and he seems now to have turned his thoughts seriously to religion. Madame de la Sabliere, too, who died in the following year, feeling her own end approaching, joined her exhortations to those of Racine to endeavour to induce La Fontaine to repent seriously of the errors of his past life; and a young curate of St. Roch, by name Pouget, son of a friend of La Fontaine's, was his spiritual direc. tor, and ultimately prevailed upon him to prepare himself to receive the sacraments of the Church. The following story will show the ingenuousness of La Fontaine on serious matters. He said, " I have been reading the New Testament for some time past. I assure you it is a very good book-yes, upon my word, a very good book-but there is one article that passes my comprehension: it is the question of the eternity of punishments. I cannot conceive how this eternity can coincide with the goodness of God." And the nurse who tended him in this illness is reported to have said to M. Pouget, "Monsieur, Dieu n'aura jamais le courage de le damner." Pouget, before administering absolution and the sacraments to La Fontaine, exacted as a condition that he should make the sacrifice of his " Contes," and a public disavowal of them in the Academy. He, moreover, prevailed upon him to burn a comedy which he had written and not yet published. La Fontaine was very anxious that a deputation should attend from the Academy to assist at his reception of the sacraments. This request was readily granted him, and in their presence he expressed his contrition at having been the author of the "' Contes." From this illness La Fontaine recovered, but only to learn 1693. Death of that his friend and benefactress, Madame de la Sabliere, had Madame de la died in the month of January preceding, and, as we have before stated, he now became the inmate of M. d'Hervart's house. The Duc de Bourgogne had sent him a purse of fifty louis during his illness, and in i694 he gathered all his remaining energy to collect and publish in one book all the fables which had been already cir- i694. Publicaculating in MS., and to which he added some new; and he dedi- tionof last Bool cated this, his twelfth and last Book, to the young Duc de Bourgogne, who had himself inspired the poet with the subjects of two out of the number-" Le Chat et la Souris" (Fable 5 and dedication), and " Le Loup et le Renard (Fable 9). After this he wrote a few epistles, and even attempted to versify ome of the hymns of the Church. But now the end was fast xvi LIFE AND WRITINGS OF LA FONTAINE. approaching, and on the zoth February, 1695, he thus writes to his old friend, de Maucroix:-" I assure you that I have scarcely a fortnight to live. I have hardly been out for the last two months, except to go to the Academy. Yesterday, when returning from there, I was seized with such an attack of prostration that I thought my last hour was come. Oh! my friend, to die is nothing, but do you consider that I shall shortly appear in the presence of God! Before you receive this note perhaps the gates of eternity will have been opened to me." M. de Maucroix answers, " If you have not strength to write to me, beg M. Racine to do so. Farewell, my good old friend, may God in His infinite mercy Death of La take care of your bodily and soul's health." On the 13th Fontaine, April of April, 1695, La Fontaine died in the house of his friend,a. 0695. D'Hervart, at the age of seventy-three, and we cannot conclude this memoir better than by the following tribute paid! to his memory by his constant friend Maucroix: — We have been friends for more than fifty years, and I thank God for having allowed the extreme friendship I bore him to continue up to a pretty good old age without interruption or coolness, as I can say that I have ever loved him with affection as much the last day as the first. May God, in His mercy, take his soul into His holy rest! His was the sincerest and most candid heart I ever knew. Never any disguise. I do not know if he ever told a lie in his life. His was, moreover, a great genius, capable of everything that he undertook. His Fables, in the opinion of the best judges, will never die, and will do him honour to all posterity." A FEW WORDS ON THE SUBJECT MATTER OF THE FABLES ANYONE who has taken the trouble to read the foregoing sketch of the life of La Fontaine will be easily convinced that if ever a poet's productions were the mirror of his life and character this may be more truly predicated of La Fontaine than of almost any other poet, especially as far as his Fables are concerned; and as this volume is a collection of the Fables only, our remarks will be simply confined to considering La Fontaine's character, and the influence of the age and society in which he lived as bearing upon this portion of his works. We have seen what an easygoing, simple, childlike nature was his-how addicted to fit, of absence-and how utterly incapable he was of coping with the usual difficulties that beset most men through life, even so far as providing himself with the common necessaries of la vie maitrielle, for which he was dependent now upon this, now upon that, protector. Here was surely just the sort of man to take pleasure in solitary rural walks, and in contemplating and noting the ways and manners of dumb animals-a study which must have inspired him with the idea of giving to his countrymen and to the world at large a better collection than any yet existing of fables in verse, in which the principal actors should be dumb animals, and whose object should be to instruct and amuse whilst in a good-natured manner satirising the vices and follies of mankind. As a proof of how he would at times be totally absorbed in his observation of the habits of his favourite objects of study, it is related that he one day entirely forgot the dinner-hour at a friend's house, and, upon being asked what he had been doing, replied that he had been attending the funeral of an ant, which he had accompanied to the grave, and then returned home with the disconsolate family. We must not, however, suppose that La Fontaine studied animals from a scientific point of view-this would have demanded more labour and patience 2 XVM A FEW WORDS ON THE than he was capable of; and we much doubt whether a purely scientific description of their habits would be as amusing or even as instructive as the vulgarly received notions with which all the world are acquainted, and which are, therefore, better calculated to bring the lesson home which it is intended to inculcate. We find, indeed, some glaring errors of this kild in the Fables. For instance, in Fable Io of Book iv. he speaks of the camel and dromedary as one and the same animal; whereas any tyro in natural history knows that they belong to two distinct species-the camel having two humps, and the dromedary but one. He constantly mixes up rats and mice (Book iii., Fable IS), as if they were synonymous terms. But perhaps the most glaring mistake of all, and the one that has been most commented on, occurs in the eighth Fable of Book ii., where a rabbit is represented as taking refuge in the hole of a beetle! M. Henri Taine, a writer well known to English readers as well by his Essays on English Literature as by his contributions of articles on English social life to the columns of the Daily News, has published a most interesting volume on "La Fontaine et ses Fables,"* in which he shows what a complete picture they are of the different classes of society in the age in which La Fontaine lived, from the king down to the labourer; and he very ably contrasts each member of this social ladder with the animal supposed to represent him. The Lion. First he draws a parallel between the Lion and the King (not bhe King. Louis XIV. especially-La Fontaine was too good a courtier for that-but kings in general). "Sa majeste lionne" is always dignified, and with a proper notion of what is due to his majesty and that of his consort. See how he speaks of his own claws as too sacred to punish the stag who dared not to weep at the death of the lioness; how he calls on the wolves to come and immolate the wretch to her "augustes manes " (viii., 14). He is generally, if not always, magnanimous, as in Fable II, Book ii., when the rat comes out of the ground between his paws, heMontra cc qu'il atait, et Ml donna la vie. Sometimes he is rather plausible, as in the famous Fable t of Book vii., "Les Animaux malades de la Peste," when he offers to sacrifice himself, if necessary, for the common goodCar il faut souhaiter selon toute justice que le plus coupable pdrisse, knowing perfectly well that such an act would be deprecated ' La Fontaine et ses Fables." Par H. Tane. Parir: Hachott*. SUBJECT MATTER OF THIE FA3BLS. xix unanimously. He certainly never neglects his own advantage, and always has the lion's share of the booty. Hie shows, perhaps, in the worst colours in Fable I2, Book iv., "Le Tribut envoye par les Animaux a Alexandre," where he certainly does not behave honourably to his fellow deputies. Ife is consistent to the end, and dies in a manner worthy of his high station (Book iii, Fable 14), not deigning to utter any complaint till the insult offered him by the ass proves more than he can bear. The Tiger and the Bear (les autres puissances, as La Fontaine The Tiger. calls them) come next on the social scale, and represent the great The Bear. ones of the earth. The bear, as M. Taine tells us, is a sort of rough country gentleman, hobereau solitaire et rustre, of whom the monkey says (Book i., Fable 7)Jamais, s'il me veut croile, il ne se fera peindre. When courteously invited (viii., io) by the old gardener, the bear, who is described as "tres-mauvais complimenteur," answers grufflyViens t'en me voh, and then afterwards smashes his friend's skull with a pavingstone in his awkward endeavours to keep off the flies from him when asleep. He shows his ill-breeding by addressing the lioness as "ma commere," and when (xii., I), Ulysses tries to get him to express discontent with his personal appearance, repliesComme me voila fait! comme doit etre un ours. Iis bad manners, however, meet with condign punishment when (vii., 7) he presumes to turn up his nose at the bad odour of the lion's denSa grimace ddplut: le monarque irritd L'envoya chez Pluton faire le degoft6. There is not much mention of the Elephant in the Fables, The Elephant though a good parallel is drawn (xii., 2I) between him and those kings and princes of little dominions who imagine that the whole world is occupied with their affairs, thus recalling the story of the Khan of Tartary who, after his own dinner is over, causes a proclamation to be made that now all the other kings and potentates of the earth may have their dinners if they please. La Fontaine must certainly have frequently intended to satirise The Court. the ridiculous obsequiousness of the courtiers of his day. As an The Ape. instance of this we have (vii., 7) the ape declaring that the lion's den smells sweeter than amber and flowers. This flattery met with no better reward than that of the Abbe de Polignac, who, ECx A FEW WORDS ON THfi when walking with the king at Marly, during a heavy shower, declared that the rain of Marly did not even wet you! The Wolf. The Wolf is a bad co rtier. See (viii., 3) how his awkward attempt to calumniate his sent friend, the fox, recoils upon his own head. He is always a knave, and generally a fool. The Fable of the wolf and the lamb (i., Io) has become proverbial La Fontaine delights in making him suffer, and be "taken in " on all occasions; and we are delighted when (xi., 6) the fox leaves him at the bottom of the well, after having persuaded him that the reflection of tlhe moon there is a delicious cheese; when the young goat (iv., 15) is too clever for him; when the horse breaks his jaw (v., 8); and, lastly, when (iv., 0) he is fool enough to believe the mother who threatens to throw her child out to the wolf if he is naughty, and is despatched by the farm servants; or when (viii., 3) the old lion makes a dressing-gown of his skin at the instigation of the fox. The Fox. The Fox is a better courtier, and generally contrives to save his own skin, though at the expense of his veracity. He is the hero of the fables of the Middle Ages, and of course plays the principal pam in those of La Fontaine. The well-known Fable (i., 2) of the fox and the crow has become proverbial, and may serve as a type of what he is throughout; so that we are absolutely relieved when we find him sometimes "too clever by half," and meet the due reward of his villany, as when in (i., I8) the stork is "too many" for him, (v., 5) he loses his brush, (iii., II) he cannot reach the grapes, (ix., 14) the cat escapes up a tree, and he, after boasting of his bagful of dodges, falls a victim to the pursuing pack. M. Taine thus sums up his character as the perfect type of a courtier:-"Avide, impudent, dur, railleur, perfide, sanspitie, mais spirituel, prompt, inventif, perseverant, maitre de soi, eloquent." The Dog. The Dog is a good specimen of the lord-in-waiting, "aussi puissant que beau, gras, poll" (i., 5), whose trade is to please his employers, drive away beggars, and ill-clad persons; as M. Taine calls him, " premier gentilhomme de la chambre, huissier des entrees." He receives in return, " Os de poulets et de pigeons, sans parler de mainte caresse "-that is to say, court favours crosses, and pensions. For all that, he cannot hide from the wolf the mark of the collar round his neck, which shows that he is not free to go where he pleases. Le Seigneur. Sometimes we have men themselves introduced into the Fables. " Le Seigneur du village " (iv., 4), who eats his tenant's food, drinks his wine, caresses his daughter, and whose hound* SUBJECT MATTER OF THE FABLES. Xd and horses cause ten times as much damage in his garden as the hare from which he comes to deliver him. The Cure (vii., II) tripping gaiiy along in company of the The Curd. the corpse he is going to bury. and calculating what his fees will be. The lazy Monk reading his breviary whilst the horses are LeMoine. laboriously dragging the coach up the hill (vii., 9). The Pedant (i., I9) letting the child almost drown whilst he Le P6dant. delivers himself of a long harangue. That perfect picture of the two " Medecins, Tant-pis et Tant- Les MWdecns mieux" (v., 12), and, to come back to our friends the dumb animals, the Hermit Rat (vii., 3), who, when Ratopolis is besieged, L'hermite. from the depths of the Dutch cheese in which he has gnawed Le Rat. himself a retreat from the world, repliesMes amis, les choses d'ici bas ne me regardent plus, and (viii., 22) what better picture of a hypocrite than our friend "Chat Grippe-fromage," whose pious exclamation of- The Hypocrite Cat. J'en rends grace aux Dieux, j'allais leur faire ma priere I recalls Moliere's "Tartuffe," whomCertain devoir pieux rappelle lb-haut. Lastly, in the social scale, comes the poor Labourer. Surely, The Labourer. we can nowhere find a more perfect picture than this (i., i6) of the abject state of misery to which the cultivator of the soil was reduced in this age, and whose sufferings were soon destined to drive him to wreak such a terrible vengeance on his oppressors. Sa femme, ses enfants, les soldats, les imp6ts, Le crdancier et la corvde, Lui font d'un malheureux la peinture achevee. This Fable has often seemed to us one of the best, if not the best, of the whole collection, though the generally received opinion seems to hesitate between vii., I, "Les Animaux Malades de la Peste," or ix., 2, " Les Deux Pigeons." For our own part we are more inclined to say with Madame de Sevigne-" La Fontaine's Fables are like a basket of strawberries: you begin by taking out the largest and best, but little by little you eat first one, then another, until at last the basket is empty." I OBJECT OF THE NOTES AND METHOD OF USING THEM. THE Notes appended to this edition of La Fontaine's Fables are intended for both pupils and teachers-for the former to facilitate the understanding of difficult passages and expressions peculiar either to La Fontaine himself or the age in which he wrote, and to which the ordinary dictionaries to which they have access would not help them. It is not by any means intended to save pupils the trouble of looking out the English of the words contained in any ordinary school French-English Dictionary. For teachers it is hoped that the notes may also prove useful in explaining such peculiarities in the text of La Fontaine as may reasonably be supposed to present difficulties to anyone who has not made a special study of the subject. The quotations from Latin classical authors, upon whom the French writers of the seventeenth century drew so largely, are often very short, but it is hoped will suffice to remind the teacher of passages with which he must be familiar. With regard to the etymology, these notes do not of course profess to enter deeply into a subject having so wide a range. They will be found to be mostly suggestive only, and their object is, by giving the Romance or Teutonic roots from which many words are derived, to supply materials for discovering the etymology of other words constructed under similar rules. When the French word is almost identical with its classical Latin parent, the letter L. alone will be prefixed. The double L.L. means Low Latin, or the inter. mediate form between the classical Latin root and the modern French form. The Low Latin might be more properly called the vulgar or spoken Latin of the Latter Empire, as opposed to the written 9? classical Latin, xxiv OBJECT OF THE NOTEb. A short list of a few words in their three different forms will suffice to show the connection between the Moder French and the Latin as spoken by the people. Classical Latin. Popular Latin. French. Equus Caballus Cheval Pugna Battalia Bataille Vertere Tornare Tourner Urbs Villa Ville Felis Catus Chat Edere Manducare Manger We are indebted for the greater part of the etymological explanations to the works of Diez and Littre, and especially to M. Brachet'f admirable Dictionnaire Etymologique.* METHOD OF USING THE NOTES. As the references are almost invariably made to a similar word or.idea occurring in some page and line (of page) previously annotated, it will suffice to turn to the page and line in the Notes. For instance, turn to NotesPage 77 line 33-Manant: See Book i., Fable 8, page 7, line 9 --and there will be found on referring in the Notes toPage 7 line 9-Manant: A labourer, one who remains (manenten) attached to the soil, as Angl. tenant, from tenentem. * "< Dictionnaire Etymologiq-xt de la Langue Frapgaise," pa A. BraFhapt FABLES C-.HOISIES MISES EN VERS. A MONSEIGNEUR LE DAUPHIN. Je chante les htros dont iIRsope est le pe"re; Troupe do qui 1'istoire, encor que mensong~re, Contient des vdriths qui servent de legons. Tout pane en mon ouvrage, et me'me les poissons: Ce qiu'ils disent, s'adresse 4 tous tant quo nous sormmes; Jo me s~rs d'animaux pour instruire los hommes. 11lustro rejeton a1'un prince aim6 des cieux, Sun qui le monde, ontior a maintenant les yeux, Et qui faisant fie'hir les plus superbes tetes, Comptera de'sonmais ses jours par ses conqUetes, Quelque autro 'to dra, d'une plus forte voix Les faits do tes aleux ot les vertus des rois Je vais t'ontretenir de moindres aventures, To tracer en ces vers de le'ge~es peintures; Et si do t'aireer je n'emporte le prix, J'aurai du momns 1'honneur de 1'avoir entrepris. LIVRE PREMIER. FABLE I. -La Cigale et la Fournii. La cigale ayant chant6 Tout NO'~, So trouva fort d~pourvuo Quand la biso ftit v oniu, 2 FABLES. Pas un seul petit morceau Do mouche on de vermissean. Eile alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant do Ini prefter Quelque grain pour subsister Jusqu'h la saison nouvelie. vJo vous paierai, Iui dit-ello, Avant 1'ocit, foi d'animal, Int6r~t et principal. - La fourmi n'est pas pre~teuse C'est 1l4 son moindre de'faut. mQuo faisiez-vous au temps chaud? Dit-ello h. cetto emprunteuse. - Nuit ot jour l4 tout venant Jo chantois, no vous d~plaise. - Vous chantiezi j'en suis fort aiso. Eh bien! dansez mainten ant. 3, FABLE ILI- Le Corbeau et le Renard. Maltre corbeau, sur un arbre perchd, Tenoit en son bee un fromage. Mait-re renard, par l'odeur alle'h6, Lni tint hi pen pr~s co langage I"\aHO! bonjour, monsieur du corbeau. Quo vous Atets j oli! quo vous me semnblez beau! Sans montir, si votro ramage So rapporte Ii votre plumage, Vous 6tes le ph~nix des h~tes do ces bois. A ces mots le corbeau no so sent pas do joie; Et, pour montrer sa belle voix, II ouvre un large bec, laisso tomber sa proic. Le renard s'en saisit, et dit cc Mon bon monsieur, Apprenez quo tout flatteur Vit aux de'pens do celui qui l'edcouto Lotte leqon vaut bien un fromage, sans doute. v LIVRE 1. a Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais an pen tard, qu'on ne l'y prendroit plus. FABLE Ml. La Grenoujille qui veut se faire aussi grosser que le Bamuf. Une grenouille vit un boiuf Qui lui sembla de belle taille. Elle qui n'gtoit pas grosse en tout comme un oeuf, Envieuse, s'4tend, et s'enfle, et se travaille Pour 4galer l'animal en grosseur;IDisant: Regardez bien, ma soiur, Est-ce assez? dites-moi; n'y suis-je point encore? - Nenni. - M'y voici donc? - Point dui tout. -M'y voilh? - Vous n'on approchez point. vLa che'tive pdcore S'enfla si bien qu'elle creva. Le mondo est plein de gens qui ne sont pas plus sages: Tout bourgeois veut ba'tir commne les grands seigneurs, Tout petit prince a des amnbassadeurs; Tout marquis vent avoir des pages. FABLE IV. - Les deux Aluleis. Deux mulets cheminoient, Vun d'avoino charg6, L'autre portant I'argent do la gabelle Celui-ci, glorieux d'une charge si belle, N'o~t Youlu pour beaucoup en Wte soulag6. Ii mnarchoit dWan pas relev4, Et faisoit sonner sa sonnette, Quand l'ennemi se prdsentant, Comme il en vouloit Is largent, Sur le mulet du fisc une troupe se jette, Le saisit au frein, et 1'air(ta. Lo mulet, en se ddfendant, Se sent perP6 do coups; il g~mit, il soupire. aEst-ce donc lii, dit-il, ce qu'on m'avoit promis? 4 FABLES. Ce mulet qui me suit du danger se retire; Et moi, j'y tombe, et je pdris! - Ami, lui dit son camarade, II n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi Si tu n'avois servi qu'un meunier, comme moi, Tu ne serois pas si malade., FABLE V. - Le Loup et le Chien. Un loup n'avoit que les os et la peau, Tant les chiens faisoient bonne garde: Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau, Gras, poli, qui s'etoit fourvoy6 par megarde. L'attaquer, le meltre en quartiers, Sire loup l'eut fait volontiers: Mais il falloit livrer bataille; Et le matin dtoit de taille A se defendre hardiment. Le loup done l'aborde humblement, Entre en propos et lui fait compliment Sur son embonpoint, qu'il admire. a I1 ne tiendra qu'a vous, beau sire, D'etre aussi gras que moi, lui repartit le chien. Quittez les bois, vous ferez bien: Vos pareils y sont miserables, Cancres, heres, et pauvres diables, Dont la condition est de mourir de faim. Car, quoi I rien d'assur6l point de franche lipde! Tout la pointe de l'epee! Suivez-moi, vous aurez un bien meilleur destin., Le loup reprit: a Que me faudra-t-il faire? -Presque rien, dit le chien: donner la chasse aux gens Portant batons, et mendians; Flatter ceux du logis, h son maitre complaire: Moyennant quoi votre salaire Sera force reliefs de toutes ]es faCons, Os de poulets, os de pigeons; LIVRtE 1. Sans parler de mainte caresse. La Ioup de'j'4 se forge une fiiciti' Qui le fait pleurer de tendresse. Chemnin faisant, il vit le cou dui chien pel6'. Quest-ce 14? lui dit-il. -Rien. - Quoi! rien? - Pen de chose -Mais encor? - Le collier dont je suis attachd De ce que vous voyez est peut-etre la cause. - Attache'! dit le loup:- vous ne courez donc pas O vous voulez? - Pas toujours; mais qu'irnporte? - ii importe si lbien, que de tous vos repas Je ne veux en aucune sorte, Et ne voudrois pas me'me Ii ce prix un tre'sor. b Cela dit, rnaitre loup s'enfuit, et court encor. FABLE 'VI. -La Genisse, la Che'vre, et la Biebis, en soci&t6 avec le Lion. La gdnisse, la chbvre, et leur scour la brebis, Avec un fier lion, seigneur dui voisinage, Firent sociktd, dit-on, au temps jadis, Et mirent ent coinmun le gain et le domnmage. Bans les lacs, de la che'vre un cerf se tronva pris. Vers ses associds aussito't elle envoie. Eux venus, le lion par ses ongles compta; Et dit: aNous somomes quatre "a partager la proie. a Nuis en autant de parts le cerf il dedpe~a; Prit pour liii la premi~re en qualit6 de sire: Elie doit etre hit noi, dit-il; et la raison, C'est que je m'appelte lion: A celi l'ou n'a rien it dire. La secon de, par droit, me doit e'choir encor: Ce droit, vous, le savez, c'est le droit du plus fort. Comme le plus vaillant, je pr~tends lai tr-oisiebme Si quelqu'une de vous touche h la quatriebme, Je Nt'dtauglerai tout d'abord. 6 FABLES. FABLE VII - La Besaee. Jupiter dit un jour: c Que tout ce qui respire S'en vienne comparoitre aux pieds de ma grandeur: Si dans son composA quelqu'un trouve a redire, II peut le declarer sans peur; Je mettrai rem6de t la chose. Venez, singe; parlez le premier, et pour cause. Voyez ceS animaux, faites comparaison De leurs beaut4s avec les v6tres. 1tes-vous satisfait? - Moi, dit-il; pourquoi non? N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres? Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproche: Mais pour mon frre l'ours, on ne l'a qu'ebauchd; Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre. v L'ours venant lh-dessus, on crut qu'il s'alloit plaindre. Tant s'en faut: de sa forme il se loua tres-fort; Glosa sur l'6l1phant, dit qu'on pourroit encor Ajouter & sa queue, 6ter a ses oreilles; Que c'dtoit une masse informe et sans beautY. L'61lphant 4tant 6cout4, Tout sage qu'il etoit, dit des choses pareilles: Il jugea qu'a son appetit Dame baleine 4tait trop grosse. Dame fourmi trouva le ciron trop petit, Se croyant, pour elle, un colosse. Jupin les renvoya s'^tant censures tous, Du reste, contens d'eux. Mais parmi les plus fous Notre espbce excella; car tout ce quo nous sommes, Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous, Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes: On se voit d'un autre ceil qu'on ne voit son prochain. Le fabricateur souverain Nous crda besaciers tous de meme manire, Tant ceux du temps passe que du temps d'aujourd'hui; 11 fit pour nos d6fauts la poche de derriere, Et celle de devant pour les d4fauts d'autrui. LIVRE I.? FABLE VIII. - L'Hirondelle et les petits Oiseaux. Une hirondelle en ses voyages Avoit beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu Pent avoir beaucoup retenu. Gelle-ci prdvoyoit jusqu'aux moindres orages, Et, devant qu'ils fussent dclos, Les annon~oit aux matelots. INarriva qu'au teynps que la chanvre se seme, Elle vit un manant en couvrir maints sillons. a Ceci ne me plait pas, dit-elle aux oisillons: Je vous plains; car, pour moi, dans ce pdril extreme, Je saurai m'dloigner, ou vivre en quelque coin. Voyez-vous cette main qui par les airs cheinine? Un jour viendra, qui n'est pas loin, Que ce qu'elle repand sera votre ruine. De 1h naitront engins i vous envelopper, Et lacets pour vous attraper, Enfin mainte et mainte machine / Qui causera dans la saison Votre mort ou votre prison: Gare la cage ou le chaudron! C'est pourquoi, leur dit l'hirondelle, Mangez ce grain et croyez-moi., Les oiseaux se moqubrent d'elle: Ils trouvoient aux champs trop de quoi. Quand la cheneviere fut verte, L'hirondelle leur dit: c Arrachez brin h brin Ce qu'a produit ce maudit grain, Ou soyez surs de votre perte. - ProphBte de malheur! babillarde I dit-on, Le bel emploi que tu nous donnes! II nous faudroit mille personnes Pour 4plucher tout ce canton. v La chanvre 4tant tout a fait crie, L'hirondelle ajouta: ( Ceci ne va pas bien, Mauvaise graine est t6t venue. Mais, puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien, 8 FABLES. Ds que vous verrez quo la terre Sora couverte, et qii'l leurs ble's Los gens n'e'tant plus occupds Feront aux oisillons la guerre; Q uand reginglettes et r6seaux Attraperont petits oiseaux, Ne volez plus de place en place, Lemourez an logis, on changez do climat: Imitez le canard, la gruo, et la hdcasse. Mais vous n'e'tes pas en dtat Do passer, commo no-us, los deserts et los ondes, Ni d'allor chercher d'autres mondes: G'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit s~ir; C'ost do vous ronfermer aux trous do quelque mur. Los oisillous, las do l'ontendro, So mirent lh jaser aussi confusdment Quo faisoient los Troycus quand la pauvre Gassandre Ouvroit la boucho soulemeut. Il en prit aux uns comme aux autros: Maint oisillon so vit esciave reteun. Nous n'e6coutons d'instincts quo ceux qui sont los n~tresl Et no croyons le mal quo quand il est vonu. FABLE IX. -Le Rlat de yulle et le Rat des cham~ps. Autrefois le rat do ville Invita lo rat des champs, D'une fagon fort civile, A dos reliefs d'ortolans. Sur un tapis do Turquio Le couvert so trouva mis. Jo laisse It penser la vie Quo firent cos deux arnis. Le r~gal fUt foA 1-iDOWnt; LIVRE 1. 9 Rien ne manq-.oit au festin: Mais quelqu'nn troiubla la fe'te Pendant qu'ils d'toient en train. A la porte, de la salle Us entendirent du bruit:. Le rat de ville ddtale; Son camarade le suit. Le bruit cesse, on se retire: Rats en camupagne anssit~ti Ft le citadin de dire: AcheVOns tout notre r6t. C'cst assez, dit le ruslique: Demain vons, viendrez chez moi. Ce n'est pas que je me pique De tcous vos festins, de roi: Mais rien ne vient m'interrompre; Je mange tout h loisir. Adieu donc. Fi du p-,aisir Que la crainte pent corromnpre! v FABLE X. -Le Loup et l'Agneau, La raison du plus fort est touj ours la meillenre Nons l'allons, rmotrer tout h P'heure. Un agneau se dtisaltdroit Dans le courant d'une onde pure. Un loup survient 'a jeun, qui cherchoit aventure, Et que ia fairn en ces lieux attiroit. ccQui te rend sjihardi de troubler mon brenvage? Dit cet animal plein de rage; Tu-seras chati6 de ta tdmrite'. - Sire, rdpond l'agneau, que votre majestd Ne sQe mette pas en cohwre;3 10 FABLES. Mais plutbt qu'elle considere Que je me vas desalterant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous dgle; Et que par consequent, en aucune facon. Je ne puis troubler sa boisson. - Tu la troubles reprit cette bete cruelle; Et je sais que de moi tu medis l'an passe. - Comment l'aurois-je fait si je n'4tois pas nd? Reprit l'agneau; je tette encor ma mere. - Si ce n'est toi, c'est done ton frere. - Je n'en ai point. - C'est done quelqu'un des tiens; Car vous ne m'epargnez gunre, Vous, vos bergers, et vos chiens. On me l'a dit: il faut que je me venge, ~ Li-dessus, au fond des forets Le loup l'emporte, et puis le mange, Sans autre forme de procis. FABLE XI. - L'Iomme et son Image.. POUR M. LE DUC DE LA ROCHEFOUCAULD. Un homme qui s'aimoit sans avoir de rivaux Passoit dans son esprit pour le plus beau du monde: Il accusoit toujours les miroirs d'etre faux, Vivant plus que content dans son erreur profonde Afin de le gudrir le sort officieux, Prlsentoit partout h ses yeux Les conseillers muets dont se servent nos dames: Miroirs dans les logis, miroirs clez les marchands, Miroirs aux poches des ga!ans, Miroirs aux ceintures des femmes. Que fait notre Narcisse? I1 se va confiner Aux lieux les plus caches qu'il peut s'imaginer, N'osant plus des miroirs 4prouver l'aventure. Mais un canal, forme par une source pure, LIVRE 1. I I So trouvo en ces lieux dcart~s: II s'y voit, ii se f~che; et ses yeux irritds Pensent apercevoir une chime're vaine. Ii fait tout ce qu'il pout pour e'viter cette eau: Mais quoi I le canal est si beau Qu.'il no lo quitte qu'avec peine. On voit bien oii je veux venir. Je parle h tons; et cette erreur extre~me Est un mal quo chacun se plait d'entretenir. Notro Ame, c'est cot homme amoureux do lui~-mgma: Tant do miroirs, co sont los sottises, d'autrui, Miroirs, do nos d~lfauts los pointres l6gitimes; Et quant au canal, c'est celui Quo chacun sait, le livro des Maximes FABLE XIL. - L'e Dragon 'a plusicurs totes, et le, Dragon It plusieurs queues. Un envoyd du Grand-Seigneur Prdftlroit, dit l'histoire, un jour chez l'empereur, Los forces de, son malitre h cellos do 1'ompiro. Un Allomand so mit lh diro aNotre prince a des d~pondans Quii, do leur chef, sont si puissanus Queobacun d'eux pourroit soudoyer uno armdo.a Le chiaoux, hommo do sons, Lui dit: ((Jo sais par ronomm~o Ce quo chaque 6locteur pout do monde fournir; Et cola. me fait souvenir D'une aventuro dltrange et qui pourtant est vraie. JY6tois en un lieu s~r, lorsque jo vis passer Los cent t~tes d'une hydro au travors d'une haio. Mon sang commence 4t so glacer; Et je crois qu'hi moins on s'effraie. Jo n'en ens toutefois que la peur sans le inal: 12 FABLES. Jamais le corps de l'animal Ne put venir vers moi, ni trouver '1'ouverture. Je re'vois Ii cette aventuire Quand un autre dragon, qui n'avoit qu'un seul chef EL bien plus d'une queue, 4 passer se prisente. Me voilk saisi derechef D'e'tonnement et d'4pouvante. Ce chef passe, et le corps, et chaque queue aussi. Rien ne les, empe'cha; I'un fit chemin hi 1autre. Je soutiens qu'il en est ainsi De votre empereur et du n~tre. FABLE XIII. -Les Voleurs et 1'Ane. Pour un A'ne enlev6 deux -voleurs se battoient: L'un vouloit le garder, l'autre le vouloit vendre. Tandis que coups de poing trottoient, Et que nos champions songeoient b. se d~fendre, Ar-rive un troisi~me larron Qui saisit mailtre aliboron. L'Ane, C'est quelquefois une pauvrc province Les voleurs sont tel et tel prince, Comme le Transilvain, le Turc, et le Hongrois. Au lieu do deux, j en ai rencontrd trois: II est assez de cette marchandise. De nul d'eux n'est souvent la province conquise: Un quart' voleur survient, qui les accorde net En se saisissant du baudet. FABLE XIV. - Simonide preserv6 pair les dieucc. On ne pent trop lover trois sortes de personues: Les dioux, sa maltresse, et son roi. 1. 4c Souvent oe n'est par aucun deux que la piovince es, )rise; il survient un quatribine voleu~r.... LIVRE 1. Malherbe le dlsoit: j'y souscris, quant h moi; Ce sont maximes toujours bonnes. La louange chatouille et gagne les esprits: Les faveurs d'une belle en sont souvent le prix. Voyons comme les dieux l'ont quelquefois payde. Simonide avoit entrepris L'Vloge d'un athlete; et, la chose essayde, I1 trouva son sujet plein de r6cits tout nus. Les parens de l'athlete dtoient gens inconnus; Son pere, un bon bourgeois; lui, sans autre merite: Matiere infertile et petite. Le poete d'abord parla de son heros. Apres en avoir dit ce qu'il en pouvoit dire, I1 se jette h cote, se met sur le propos De Castor et Pollux; ne manque pas d'ecrire Que leur exemple etoit aux lutteurs glorieux; lleve leurs combats, specifiant les lieux Oh ces freres s'dtoient signales davantage: Enfin, P'eloge de ces dieux Faisoit les deux tiers de l'ouvrage. L'athlbte avoit promis d'en payer un talent: Mais quand il le vit, le galant N'en donna que le tiers; et dit, fort franchement, Que Castor et Pollux acquittassent le reste: < Faites-vous contenter par ce couple celeste. Je vous veux traiter cependant: Venez souper chez moi; nous ferons bonne vie: Les convigs sont gens choisis, Mes parens, mes meilleurs amis; Soyez donc de la compagnie. v Simonide promit. Peut-6tre qu'il eut peur De perdre, outre son du, le gre de sa louange. I1 vient: lon festine, l'on mange Chacun etant en belle humeur, Un domestique accourt, l'avertit qu'h la porte Deux hommes demandoient h le voir promptement. II sort de table; et la cohorte 13 114 F~ABLES. N'en perd pas un soul co-Lp de dent. Ces deux hommes dtoient les gdmeaux do l'61oge. Tous deux lui rendent gra~ce; et, pour prix do ses v )rs, Ils 1'avertissont qu'il ddloge, Et que cette maison va tomber 4 l'envers. La prediction en fut vraie. Un pilier manque; ot le plafonds, No trouvant plus rien qui l'taie, Tonmbe stir le festin, brise plats et flacons, N'en fait pas moins aux 6chansons. Ce no fut pas le pis:car, pour rendre comp~hte La vengeance due au poe'te, Uno poutre cassa los jambes 4i lathl~te, Et renvoya los convie's Pour la plupart estropi6s. La Renommde out soin do publier l'affaire Chacun cria, Miracle! On doubla lo salaire Quo mdritoient les vers d'un homme aim6' des dioux. II n'gtoit fils do bonne m~re Qui, los payant h qui mioux mieux, Pour sos anc~tros n'on fit faire. Jo revions ht mon tex,,eo et dis premiehrement Q u'on no sauroit manquer, do loner largement Los dieux et leurs pareils; do plus, quo Melpomhne, Souvent sans d~roger', trafique do sa peine; Enfin, qu'on doit tenir notro art on quelquo prix Les grands so font honneur d~s lors qu'i'ls nous font g rAce. Jadis I'Olympe et lo Parnasse Jtoient fr~res et bons amis. F'ABLE XV. -La Mort et le Malheureux. Un maiheureux appeloit tous los jours La Mort hi son secours. a 0 Mort!I liii disoit-il, quo tu me sexnbles belle! Vions vito, vions finir ma fortune cruelliW x LIVRE I. I 5 La Mort crut, en venant, 1'obliger en effet. Elle frappe?i sa porte, ello entro, clle se montre. Que vois-je I cria-t —il:6tez.-moi cet objet! Q u'il est hideux I quo sa rencontre Me cause d'horrour et d'effroi! N'approclie pas, 6 Mort! 6' Mort, retire-toil Me'cdnas fat un galant homme; Ii a dit quelque part: cQu'on me rondo impotent, Cul-de-jatte, goutteux, manchot, pourvu qu'en somme Je vive, c'ost assez, je suis plus que content. No viens, jamais, 6 Mort! on t'en dit tout autant. FABLE XVI. - La Mort et le, BuJchcron. Un pauvre buicheron, tout convert do rame'e, Sous le faix du fagot aussi bien pie des ans, GWmissant et courhe6, marchoit?i pas pesans, Et ta'choit do gagner sa chaumine enfume'e. Enfin, n'en pouvant plus d'effort et do douleur, II met bas son fagot, il songe h son maliheur. Quel plaisir a-t-il ou depuis qu'il est au nmonde? En est-il un plus pauvre on la machine rondo? Point do pain quelquefois, et jamais do repos Sa femme, sos enfans, los soldats, les impo~ts, Le cre'ancier, ot la corve'e, Lui' font d'un maiheuroux la pointuro achev~e, 11 appelle la Mort. Ello viont sans tarder, Lui domande cc qu'il faut faire. C' est, dit-.il, afin do mn'aider A recharger cc bois; tu no tarderas gu?~e..a Le trelpas vient tout gu~rir; Mais no bongeons d'ouii nous sommes Plut6t sonifrir quo mounir, C'est la devise des hommes. 16 16 ~~~FABLES. FABLE XVI1. - L'Homme entire deux d'ges et ses deux Maltresses. Un homme do moyen 'age, En tirant sur lo grison, Jugea qu'iI 6toit saison Do songor an mariage. II avoit du comptant, Et partant Do quoi choisir; toutes vouloient luii plaire En quoi notre amouroux no se pressoit pas tant; Bien adresser n'est pas petite affaire. Deux veuvos sur son cceur euront lo plus do part: L'uno oncor vorto, ot l'autre un pou bien Muiro Mais qui r~paroit par son art Ce qu'avoit d~truit la nature. Cos deux veuves, en badinant, En riant, en Iui faisant f~te, L'alloiont quolquofois tostonnant, C'est-lh-dire ajustant sa. Ote. La viefile, Ii tout moment, do sa part emportoit Un pou du poil noir qui restoit, Afin quo son amnant en fist plus l4 sa guise. La joeuno saccageoit los poils blancs, l son tour. Toutes doux firent tant, quo notro tate griso Deinoura sans choveux ot so douta du tour. Joevous rends, leur dit-il, millo graces, les bollos, Q ui m'avez si bien tondu:J'ai plus gagne' quo porda; Car d'hyinen point do -nouvellos. Ceile quo jo prondrois voudroit qu'h sa fa~on Jo vdcusso, ot non lh la mienne. Ii n'est tete chauve qui tienno Je vous suis obligd, belles, do la lepon. LIVRE I. 17 FABLE XVIII. - Le Renard et la Cigogne. Compare le renard se mit un jour en frais, Et retint a diner commere la cigogne. Le regal filt petit et sans beaucoup d'apprets: Le galant, pour toute besogne, Avoit un brouet clair; il vivoit chichement. Ce brouet fut par lui servi sur une assiette: La cigogne an long bec n'en put attraper miette; Et le dr6le eut lapd le tout en un moment. Pour se venger de cette tromperie, A quelque temps de la, la cigogne le prie., Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis Je ne fais point c6remonie. ) A l'heure dite, il courut au logis De la cigogne son h6tesse; Loua tres-fort sa politesse; Trouva le diner cuit I point. Bon app6tit surtout; renards n'en manquent point. I1 se r6jouissoit a l'odeur de la viande Mise en menus morceaux, et qu'il croyoit friande. On servit, pour l'embarrasser, En un vase a long col et d'6troite embouchure. Le bec de la cigogne y pouvoit bien passer; Mais le museau du sire 6toit d'autre mesure. 11 lui fallut a jeun retourner au logis, Honteux comme un renard qu'une poule auroit prs, Sen ant la queue, et portant bas l'oreille. Trompeurs, c'est pour vous que j'ecris: Atendez-vous la pareile. FABLE XIX. - L'Enfant et le Aattre d'ecole. Dans ce recit je pretends faire voir D'un certain so', la remontrance vaine. 18 FABLES, Un jeune enfant dans 1'eau se laissa choir En badinant sur los bor dl a Seine. Le ciel permit qu'un sadh trouva, Dont 10 branchage, apr~s Dieu, le sauva. S'dtant pris, dis-je, aux branches de ce saifte, Par cot endroit passe un malitre d'eicoleo L'enfant lui crie: c Au secours I je plris! Lo magister, so tournant h ses cris, D'un ton fort grave A contre-temps s'avis3 AIK -ale tancer. aAb I lo petit babouin!I Yoyez, dit-il, oh" 1'a mis sa sottiso! Et puis, prenez do tels fripons le soin! Quo los parents sont maiheureux, qu'il fail1-, Toujours veiller h semblable canaille! Qu'ils %cnt do maux!I et quo je plains leur sort I Ayant tout dit,9 il mit i'enfant A bord. Je blame ici pius do gens qu'on no pense. Tout babillard, tout censeur, tout pidant, So pout connoitre au discours, que j' avance. Cha3un des trois fait un p~u1e fort grand; Lo Cr6atenr en a b6ni I'en ~~e. En touto affaire, ils noon quo songer Au moyen d'6xercer leur langue. Eh, mon ami!I tire-moi dle danger; Tu feras, apr~s, ta harangue. FABLE XX. - Le Coq et la Pert'e. Un jour un coq d~tourna Une perle, qu'il donna Au beau premier lapidaire. a Je la crois fine, dit-il,9 Mais le moilidre grain do mil Seroit bion mieiux mon affaire. v Un ignorant hdrita LIVRE 1. 19 D'un manuscrit, qu'il porta Chez son voisin le libraire. ~K Jo crois, dit-il, qu'il est bon; Mais lo moindre ducaton Seroit bien mieux mon affaire. FAB3LE XX1. -Les Frelons et les Mfouches A niel. A l'oeuvre on connolt 1'artisan. Quelques rayons de mioei sans mailtre so trouv~rent: Des frelons los r~clam~ront; Des abeilles s'opposant, Dovant certaine gue'pe on traduisit la cause. Ii e'toit malaisd do de'cider la chose: Los t~moins ddposoient qu'autour do ces rayons Des animaux ailds, bourdonn ans, un pou longs, Do couleur fort tannde, et tels quo los abeilles, Avoient longtemps para. Mais quoi I dans los frelons C~es enseignes ktoient parefllos. La gu~pe, no sachant quo dire Ii ces raisons, Fit enqu~te, nouvelle, et, pour plus do Iumi~re, Entendit une fourmili~re. Le point n'en put eftre 6clairci. aDo gr~co, h quoi hon tout ceci? Dit une abeillo fort prudente. Depuis tant~t six mois quo la cause est pendante, Nous voici comme aux premiars jours. Pendant cola lo miel so ga'te. II ost temps dUsormrss quo le jugo so hate: N'a-t-il point assez WMch l'ours? Sans tant do contredits, ot d'interlocutoires, Et do fatras, et do grimoiros, Travaillons, los frelons et nous On verra qui sait faire, avec un suc si doux, Des cellules si bion b~tios. Le refus des frelons fit voir '04A FABLES. Que cet art passoit leur savoir; Et la guepe adjugea le miel k leurs parties. Plut a Dieu qu'on reglat ainsi tous les proces 1 Que des Turcs en cela l'on suivit la methode! Le simple sens commun nous tiendroit lieu de cod6 11 ne faudroit point tant de frais; Au lieu qu'on nous mange, on nous gruge On nous mine par des longueurs: On fait tant, h la fin, que l'huitre est pour le juge Les ecailles pour les plaideurs. FABLE XXII. - Le Chine et le Roseau. Le chene un jour dit au roseau:, Vous avez bien sujet d'accuser la nature; Un roitelet pour vous est un pesant fardeau: Le moindre vent qui d'aventure Fait rider la face de l'eau, Vous oblige h baisser la tete; Cependant que mon front, au Caucase pareil, Non content d'arreter les rayons du soleil, Brave l'effort de la tempete. Tout vous est aquilon, tout me semble zdphyr. Encor si vowt naissiez h l'abri du feuillage Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant h souffrir; Je vous d6fendrois da.Jlrage: Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent La nature envers vous me semble bien injuste. - Votre compassion, lui rdpondit l'arbuste, Part d'un bon naturel; mais quittez ce souci: Les vents me sont moins qu'a vous redoutables; Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici Contre leurs coups dpouvanlablec lResistd sans courber le dos; LIVRE I. 21 Mais attendons la fin. ~ Comme ii disoit Cos mots, Du bout de l'horizon accourt avec furie Le plus terrible des enfans Que le nord eut portes jusque-la dans ses flancs. L'arbre tient bon; le roseau plie. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il deracine Celui de qui la tete au ciel etoit voisine, Et dont les pieds touchoient a l'empire des morts. LIVRE DEUXIEME. FABLE I. - Contre ceux qui ont le gotit difficile. Quand j'aurois en naissant renu de Calliope Les dons qu'a ses amans cette muse a promis, Je les consacrerois aux mensonges d'Esope ' Le mensonge et les vers de tout temps sont amis. Mais je ne me crois pas si cheri du Parnasse Que de savoir orner toutes ces fictions. On peut donner du lustre a leurs inventions: On le peut, je l'essaye; un plus savant le fasse. Cependant jusqu'ici d'un langage nouveau J'ai fait parler le loup et rdpondre l'agneau: J'ai passe plus avant; les arbres et les plantes Sont devenus chez moi creatures parlantes. Qui ne prendroit ceci pour un enchantement? a Vraiment, me diront nos critiques, Vous parlez magnifiquement De cinq ou six contes d'enfant., Censeurs, en voulez-vous qui soient plus authentiques Et d'un style plus haut? En voici. Les Troyens, Aprbs dix ans de guerre autour de leurs murailles, Avoient lass6 les Grecs, qui, par mille moyens, 22 FABLES. Par mille assauts, par cent batail'es, N'avoient pu mettre & bout cette fibre cit6; Q uand un cheval de bois, par Minerve invents, D'un rare et nouvel artifice, Dans- ses 6normes flaucs requt le sage Ulysse, Le vaillant Diom~de, Ajax l'imp~tueux, Que ce colosse. monstrueux Avec leurs escadrons devoit porter dans Troie, Livrant it leur fureur ses dieux meines en proic Stratag?~me inoui, qui des fabricateurs Paya Ia constance et la peine.... a C'est assez, me dira quelqu'un de nos auteurs: La p~riode est longue, il faut reprendre lialeine; Et puis, votre cheval de bois, Vos hdros avec leurs phalanges, Ce sont des contes plus 6tranges Q u'un renard qui cajole un corbean sur sa voix De plus, il vous sied mal d'drire en si haut style.A Eh bion!I baissons d'un ton. La jalouse Amarylle Songeoit it son Alcippe, et croyoit de ses soins N'avoir que sos, moutons et son hieon pour t~moins. Tircis, qui I'aper~ut, se glisso ontro des saules; 11 entend la bergbre adressant ces paroles Au doux, z~phyr, et le priant Do los, porter it son amant... cJe vous arr~te it cette rime, Dira mon censeur it I'instant; Jo ne la tiens pas 16gitime, Ni d'une assez grando verit: Remettez, pour lo mieux, ces deux vers it la fonte. Maudit censeur I te tairas-tu? Ne saurois-je achever mon conte? C'est un dessein tr~s-dangereux Quo d'entreprendre do te plairo. Les de'licats sont maiheureux: Rien no sauroit los satisfaire. LIVRE II. 23 FABLE II. - Conseil tenu par les Rats. Un chat, nomme Rodilardus, Faisoit de rats telle ddconfiture Que l'on n'en voyoit presque plus, Tant il en avoit mis dedans la sdpulture. Le peu qu'il en restoit, n'osant quitter son trou, Ne trouvoit I manger que le quart de son soul; Et Rodilard passoit, chez la gent miserable, Non pour un chat, mais pour un diable. Or, un jour qu'au haut et au loin Le galant alla chercher femme, Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame, Le demeurant des rats tint chapitre en un coin Sur la ndcessite presente. D-s l'abord, leur doyen, personne fort prudente, Opina qu'il falloit, et plus t6t que plus tard, Attacher un grelot au cou de Rodilard; Qu'ainsi, quand il iroit en guerre, De sa marche avertis ils s'enfuiroient sous terre: Qu'il n'y savoit que ce moyen. Chacun fut de l'avis de monsieur le doyen: Chose ne leur parut h tous plus salutaire. La difficultM fut d'attacher le grelot. L'un dit: c Je n'y vas point, je ne suis pas si sot; ~ L'autre: a Je ne saurois., Si bien que sans rien faire On se quitta. J'ai maints chapitres vus Qui pour neant se sont ainsi tenus; Chapitres, non de rats, mais chapitres de moines, Voire chapitres de chanoines. Ne faut-il que deliberer? La cour en conseillers foisonne: Est-il besoin d'ex4cuter? L'on ne rencontre plus personne. FABLES. FABLE: III. - Le, Loup ptaidant contre le Benar4 par-devani 16 Singe. Un loup disoit que l'on 1'avoit vole.: Un renard, son voisin, d'assez mauvaise vie, Pour ce pre'tendu vol par liii fut appele6. Devant le singe il fut plaidd, Non point par avocats, muais par chaque partie. Th6mis n'avoit point traaille, De meimoire do singe, 'a fait plus embrouill6. Le ruagistrat snoit en son lit de justiice. Apri~s qu.'on out bion contests, Le juge, instruit do leur malice, Leur dit:a Jo vous connois de Ion gtemiPS, mes amis;Et tons deux vous palirez I'amendo: Car toi, loup, tu te plains, quoiqu'on no t'ait rion pris; Et toi, renard, as pris ce quo l'on to doenande. Le juge prdtendoit qu~a tort et 'a travers On no sauroit manquor, condamnant un pervors. FAB3LE IV. -Les deux Taureaux etlla Grenoujille. Doux taureaux coimbattoient 'a qui posse'deroit Une g~nisso avec l'oempire. Une grenonillo en soupiroit.,KQu'avez-vous? so mit 'a liii diroe/ Q uelqu'un du pouple coassant.C/" -Eli I no voyez-vous pas, dit-elle, Que la fin de cetto querolle Sera l'exil de l'un; que l'autre, le chassant, Lo fera rononcor aux campagnos floaries? Ii ne r6gn era plus Sur l'herbe dos prairies, Viendra dans nos marais rdgner sur los roseaux, Et, nous foulant aux piods iuscrues au fond dos eaux, Tant~t l'une, ot puis l'autre, il faudra qu'on pAt~-'e LIVRE IT. 25 Du combat qu'a causd madame la g~nisse. Cette crainte 6'toit de bon sens. L'un des taureaux en leur demeure S'alla cacher, 4i leurs de'pens: Ii en dcrasoit vingt par heure. Mkls! on voit que de tout temps Les petits ont p~ti des sottises des grands. FABLE V. - La Chauve-Souris et les dex it Belettes. Une chauive-souris donna tate baissde Bans un nid de belette; et, sit~t qu'elle y fut, L'autre, envers les souris de longtemps courroucde, Pour la d6vorer accourut. aQaoi! vous osez, dit-elle, h mes yeux vous produire Apre's que votre race a ta'ch6 de me nuire I N'ftes-vous pas souris? Parlez sans fiction. Oui, vous 1'e'tes; ou bien, je ne suis pas belette. - Pardonnez-moi, dit la pauvrette, Ce n'est pas ma profession. M~oi, souris! des m~chans vous ont dit ces nouvelles Grace 4i l'auteur de 1'univers, Je suis oiseau; voyez mes alles Vive la gent qui fend les airs! Sa raiSOn p11nt, et sembla bonne. Elle fait si bien qu'on lui donne Libert6 de se retirer. iDeux jours apr~s, notre dtourdie Aveugl~ment se va fourrer C3hez une autre belette aux oiseaux ennemie La voilih derechef en danger de sa vie. La dame du logis avec son long museau S'en alloit la croquer en qualite' d'oiseau, Quand elle protesta qu'on lui faisoit outrage: a Moi, pour telle passer I Voas n'y regardez pas. Qui fait l'oiseau? c'st le plumage. 4 26 FABLES Je suis souris; viveut les rats I Jupiter confonde les chats I Par cette adroite repartie Elle sauva deux fois sa vie. Plusieurs se sont trouvds qui, d'6charpe Ghangeans, Aux dangers, ainsi qu'olle, out sotivent fait la figue. Le sage dit, solon los geus: aVive le roi I vivo la Liguo I FABLE VI. - L'Oiseau blcsse~ d'une fltche. Mortellemnont atteint d'une flehche empeunne, Un oiseau d~ploroit sa triste destin'e, Et disoit, en souffrant un surerolt do doulour: aFaut-il contribuer 4 son propre malheur!I Cruels humains I vous tirez de nos ailes Be quoi faire voler ces machines mortollos! Mais ne vous moquez point, engeance sans pitid: Souvent il vous arrive un sort coinme le n~tro. Des enfans do Japet toujours une moitid Fournira des armos hi l'autre. FABLE VII. - La Lice el sa Compagne Une lice 4tant sur son termne, Et ne sachant oiz mettre un fardeau si pressant, Fait si bien qu't la fin sa compagne consent Be lui preher sa hutte, oii la lice s'enferme. An bout do cruelque temnps sa comnpagne revient. La lice liii demando encore une quinzaine; Sos petits no marchoient, disoit~-elle, qu'Li peine. Pour faire court., elle V'obtiont. Ce second terme 4chu, l'autre lui redemnande Sa mnaison, sa chambre, son lit. La lice cette tois maontre les dents,. et dit: LIVRE II. 27 ~ Je suis prate h sortir aveo toute ma bande Si vous pouvez nous mettre hors. ~ Ses enfans etoient deja forts. Ce qu'on donne aux mechans, toujours on le regrette: Pour tirer d'eux ce qu'on leur prete, Ii faut que l'on en vienne aux coups; II faut plaider; il faut combattre. Laissez-leur prendre un pied chez vous, Ils en auront bientbt pris quatre. FABLE VIII. - L'Aigle et I'Escarbot. L'aigle donnoit la chasse a maitre Jean lapin, Qui droit h son terrier s'enfuyoit au plus vite. Le trou de l'escarbot se rencontre en chemin. Je laisse i penser si ce gite etoit sur: mais ou mieux? Jean lapin s'y blottit. L'aigle fondant sur lui nonobstant cet asile, L'escarbot intercede et dit:, Princesse des oiseaux, il vous est fort facile D'enlever malgre moi ce pauvre malheureux: Mais ne me faites pas cet affront, je vous prie; Et puisque Jean lapin vous demande la vie, Donnez-la-lui, de grace, ou l'6tez a tons deux: C'est mon voisin, c'est mon compbre. v L'oiseau de Jupiter, sans repondre un seul mot, Choque de l'aile l'escarbot, L'6tourdit, l'oblige h se taire, EnlBve Jean lapin. L'escarbot indign6 Vole au nid de l'oiseau, fracasse en son absence Ses oeufs, ses tendres oeufs, sa plus douce esprance: Pas un seul ne fut 6pargnd. L'aigle dtant de retour, et voyant ce m6nage, Remplit le ciel de cris; et, pour comble de rage, Ne sait sur qui venger le tort qu'elle a souffert. Elle gemit en vain; sa plainte au vent se perd. 28 FABLES. I1 fallut pour cet an vivre en mbre afflighe. L'an suivant, elle mit son nid en lieu plus haut. L'escarbot prend son temps, fait faire aux oeufs le saut La mort de Jean lapin derechef est vengee. Ce second deuil fut tel, que l'echo de ces bois N'en dormit de plus de six mois. Loiseau qui porte Ganymede Du monarque des dieux enfin implore l'aide, Depose en son giron ses ceufs, et croit qu'en paix Ils seront dans ce lieu; que, pour ses interets, Jupiter se verra contraint de les defendre: Hardi qui les iroit l1 prendre. Aussi ne les y prit-on pas. Leur ennemi changea de note, Sur la robe du dieu fit tomber une crotte: Le dieu la secouant jeta les ceufs h bas. Quand l'aigle sut l'inadvertance, Elle menana Jupiter D'abandonner sa cour, d'aller vivre au desert, De quitter toute dependance, Avec mainte autre extravagance. Le pauvre Jupiter se tut: Devant son tribunal l'escarbot comparut, Fit sa plainte, et conta l'affaire. On fit entendre a l'aigle, enfin, qu'elle avoit tort Mais les deux ennemis ne voulant point d'accord, Le monarque des dieux s'avisa, pour bien faire, De transporter le temps oui l'aigle fait l'amour, En une autre saison, quand la race escarbote Est en quartier d'hiver, et, comme la marmotte, Se cache et ne voit point le jour. FABLE IX. - Le Lion et le Moucheron. ~ Va-t'en, chetif insecte, excrement de la terre l C'est en ces mots que le lion Parloit un jour an moucheron. LIVRE II. L'autre lui declara la guerre: ~ Penses-tu, lui dit-il, que ton titre de roi Me fasse peur ni me soucie? Un boeuf est plus puissant que toi Je le mene & ma fantaisie. ~ A peine il achevoit ces mots Que lui-meme il sonna la charge, Fut le trompette et le heros. Dans l'abord il se met an large; Puis prend son temps, fond sur le cou Du lion, qu'il rend presque fou. Le quadrupede ecume, et son ceil etincelle; I1 rugit. On se cache, on tremble a l'environ; Et cette alarme universelle Est l'ouvrage d'un moucheron. Un avorton de mouchee en cent lieux le harcele; Tant6t pique l'ec&ilne, et tantot le museauSnoDt Tantot entre au fond du naseau. La rage alors se trouve h son faite montee. L'invisible ennemi triomphe, et rit de voir Qu'il n'est griffe ni dent en la bete irritee Qui de la mettre en sang ne fasse son devoir. Le malheureux lion se dechire lui-meme, Fait resonner sa queue a l'entour de ses flancs, Bat l'air, qui n'en peut mais; et sa fureur extreme Le fatigue, l'abat: le voila sur les dents L'insecte, du combat se retire avec gloire: Comme il sonna la charge, il sonne la victoire, Va partout l'annoncer, et rencontre en chemin L'embuscade d'une araignee; I1 y rencontre aussi sa fin. Quelle chose par 1 nous pent etre enseignee? J'en vois deux, dont l'une est qu'entre nos ennemis Les plus i craindre sont souvent les plus petits; L'autre qu'aux grands perils tel a pu se soustraire, Qui perit pour la moindre affaire. so FABLES. FABLE X. -L'Anze cltarg6 d'eponges, el S'Ane charge de sci. Un Anier, son sceptre h la main, Menoit, en empereur romain, Deux coursiers hi longues oreilles. L'un d'4ponges charg6, marchoit cornme un courrier; Et 1'autre, se faisant, prier, Portoit, cornme on dit, les bouteilles' Sa charge dtoit de sel. Nos gaillards p~lerins, Par monts, par vaux, et par cheinins, Au gud d'une rivi~re 4 la fin arriv~rent, Et fort emp'clids se trouv~rent. L'&anier, qui tons les jours. traversoit ce gud-lh, Sur l'a&ne 4t 1'6ponge monta, Chassant devant lui l'autre bete, Qui, voulant en faire hi sa teAte, Danas un. trou se Dre'cipita, Revint sur 1'eau, f ifs 6chappa: Car au bout de quelques nageles, Tout son sel se fondit si bien Q ne le baudet ne sentit rien Sur ses dpaules soulageles. Camarade spongier prit exemple sur lui, Comme un mouton qui va dessus la foi d'autrui. Voilai mon Ane 4 1'eau; jusqu'au col ii se plonge, Luii, le conducteur, et l'dponge. Tons troi's burent d'autant:1'Anier et le grison Firent hi 1'6ponge raison. Celle-ci devint si pesante, lEt de tant d'eau. s'ernplit d'abord, Que l'&ne succombant ne put gagner le bord. L'fanier 1'embrassoit, dans 1'attente D'une prompte et certaine mort. Q uelqu'un viiit au secours: qui ce fut, il n'importe; C'est assez qu'on nit Yu par 1b. qu'il ne faut point 1. Marchait lentement, expression proverbiale. LIVRE Hn 1si Agir chacun de meme sorte. J'en voulois venir h ce point. FABLE XI.- Le Lion et le Rat. I1 faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde: On a souvent besoin d'un plus petit que soi. De cette veritd deux fables feront foi; Tant la chose en preuves abonde. Entre les pattes d'un lion Un rat sortit de terre assez h i'etourdie. Le roi des animaux, en cette occasion, Montra ce qu'il dtoit, et lui donna la vie. Ce bienfait ne fut pas perdu. Quelqu'un auroit-il jamais cru Qu'un lion d'un rat ect affaire? Cependant il avint qu'au sortir des forets Ce lion fut pris dans des rets Dont ses rugissemens ne le purent defaire. Sire rat accourut, et fit tant par ses dents Qu'une maille rongde emporta tout l'ouvrage. Patience et longueur de temps Font plus que force ni que rage. FABLE XII. La Colombe et la Fourmi. L'autre exemple est tire d'animaux plus petits. Le long d'un clair ruisseau buvoit une colombe, Quand sur l'eau se penchant une fourmis y tombe; Et dans cet ocean on eut vu la fourmis S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive. La colombe aussitbt usa de charit6: Un brin d'herbe dans l'eau par elle 6tant jet6, Ce fut un pronpantoire ou la fourmis arrive. Elle se sauve. Et 1a-dessus 32 ' FABLES. Passe un certain croquant qui marchoit les pieds nus: Ce croquant, par hasard, avoit une arbalete. Des qu'il voit l'oiseau de Venus, I1 le croit en son pot, et d ja lui fait fete. Tandis qu' le tuer mon villageois s'apprete, La fourmi le pique au talon. Le vilain retourne la tete: La colombe l'entend, part, et tire de long Le souper du croquant avec elle s'envole: Point de pigeon pour une obole. FABLE XIII. - L'Astrologue qui se laisse tomber -- dans un puits. Un astrologue un jour se laissa choir Au fond d'un puits. On lui dit: ( Pauvre bete, 'randis qu'h peine h tes pieds tu peux voir, Penses-tu lire au-dessus de ta tete? v Cette aventure en soi, sans aller plus avant, Pent servir de legon A la plupart des hommes Parmi ce que de gens sur la terre nous sommes, I1 en est peu qui fort souvent Ne se plaisent d'entendre dire Qu'au livre du destin les mortels peuvent lire Mais ce livre, qu'Homere et les siens out chants, Qu'est-ce, que le hasard parmi l'antiquitd, Et parmi nous, la Providence? Or, du hasard il n'est point de science: S'il en dtoit, on auroit tort De 1'appeler hasard, ni fortune, ni sort; Toutes choses tres-incertaines. Quant aux volontds souveraines De Celui qui fait tout, et rien qu'avec dessein, Qui les sait, que lui seul? Comment lire en son sein? Auroit-il imprimd sur le front des dtoiles Ge que la nuit des temps enferme dans ses voiles? LIVRE II. 3 A quelle utilite? Pour exercer l'esprit De ceux qui de la sphere et du globe ont ecrit? Pour nous faire eviter des maux inevitables? Nous rendre, dans les biens, de plaisirs incapables? Et, causant du degoiut pour ces biens prevenus, Les convertir en maux devant qu'ils soient venus? C'est erreur, ou plut6t c'est crime de le croire. Le firmament se meut, les astres font leur cours, Le soleil nous luit tous les jours, Tous les jours sa clartd succede a l'ombre noire, Sans que nous en puissions autre chose inferer Que la necessite de luire et d'6clairer, D'amener les saisons, de murir les semences, De verser sur les corps certaines influences. Du reste, en quoi repond au sort toujours divers Ce train toujours egal dont marche l'univers? Charlatans, faiseurs d'horoscope, Quittez les cours des princes de l'Europe: Emmenez avec vous les souffleurs' tout d'un temps; Vous ne meritez pas plus de foi que ces gens. Je m'emporte un peu trop: revenons a l'histoire De ce speculateur qui fut contraint de boire. Outre la vanitd de son art mensonger, C'est l'image de ceux qui baillent aux chimeres Cependant qu'ils sont en danger, Soit pour eux, soit pour leurs affaires. FABLE XIV.- Le Lievre et les Grenouilles. Un liUvre en son gite songeoit, (Car que faire en un gite,. moins que l'on ne song6?) Dans un profond ennui ce lievre se plongeoit: Cet animal est triste, et la crainte le ronge. a Les gens de naturel peureux Sont, disoit-il, bien malheureux 1. Les alchimistes. 34. FABLES. Us ne sauroient manger morceau qui leur prolite Jamais un plaisir pur; toujours assauts divers. Voil] comme je vis: cette crainte maudite M'enmpche de dormir sinon les yeux onverts. Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle. Eh! la peur se corrige-t-elle? Je crois meme qu'en bonne foi Les hommes ont peur comme moi. m Ainsi raisonnoit notre lihvre, Et cependant faisoit le guet. II dtoit douteux, inquiet; Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnoit la fiQvre. Le melancolique animal, En rAvant h cette matiere, Entend un ldger bruit: ce lui fut un signal Pour s'enfuir devers sa tanibre. I1 s'en alla passer sur le bord d'un dtang. Grenouilles aussitot de sftter dans les ondes; Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes a Oh I dit-il, j'en fais faire autant Qu'on m'en fait faire! Ma prdsence Effraye aussi les gens Ije mets l'alarme au camp I Et d'oh me vient cette vaillance? Comment! des animaux qui tremblent devant moi! Je suis done un foudre de guerre I I1 n'est, j9 le vois bien, si poltron sur la terre, Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi. FABLE XV. - Le Coq et le Ilnard. Sur la branche d'un arbre dtoit en sentinelle Un vieux coq adroit et matois. >" ~ Frbre, dit un renard, adoucissalt sa voix, Nous ne sommes plus en querelle: Paix gdndrale cette fois. Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse: Ne me retarde point, de grAce; LIVRE II. 35 Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer. Les tiens et toi pouvez vaquer, Sans nulle crainte, i vos affaires. Nous vous y servirons en frires. Faites- en les feux des ce soir; Et cependant viens recevoir Le baiser d'amour fraternelle. - Ami, reprit le coq, je ne pouvois jamais Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle Que celle De cette paix; Et ce m'est une double joie De la tenir de toi. Je vois deux levriers, Qui, je m'assure, sont courriers Que pour ce sujet on envoie: Us vont vite, et seront dans un moment h nous. Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous. - Adieu, dit le renard, ma traite est longue h faire Nous nous rejouirons du succes de l'affaire Une autre fois. o Le galant aussitot Tire ses gregues ', gagne au haut, Mal content de son stratagime. Et notre vieux coq en soi-m6me Se mit h rire de sa peur; Car c'est double plaisir de tromper le trompeur. FABLE XVI.- Le Corbeau voulant imiter l'Aigle. L'oiseau de Jupiter enlevant un mouton, Un corbeau, tdmoin de l'affaire, Et plus faible de reins, mais non pas moins glouton, En voulut sur l'heure autant faire. I1 tourne I l'entour du troupeau, Marque entre cent moutons le plus gras, le plus beau, 1. a Faites des feux de joie. v 2. Ses chausses. I1 se trousse Dour mieux courir.:;**: * e 86 V~~~~~~ABL1VS. Un vrai mouton de sacrifice: On l'avait re'serv6 pour la bouche des dieux. Gaillard corboau disoit, en lo couvant des yeux.,mJo ne sais qui fut ta nourrice; iMais ton corps me paroit en merveilloux dtat Tu me sorviras de pature. Sur l'an-mal be'lant h ces mots il s'abat. La moutonni~re erdature Pesoit plUs qu'1Pun fromage; outro quo sa toison ~toit d'une e'paisseur extreme, Et mhe ipou. prf's de la m~efao Quo la barbe de Polyphe'me. Elle empe'tra si bien les sorros dui corbeau., Quo le pauvre animal no put faire retraite: Le borgor vient, le prend, l'oncago bien et beau, Lo donno t,zos enfants pour servir d'amusette. II faut so mesuror; la consequneu est nette: Mal prend aux volereaux do faire los voleurs. L'exemple est un dangoreux leurro: Tons los mangours do goDnsen sont pas grands seigneurs; O0i la gue'pe a passd, to mzouchoron deinouro. FABLE XVII. -Le Paon se plaignant 'a Junon. Le paon so plaignoit ii Junon. a DWesse, disoit-il, ce n'o9 st, pas sans raison Quo je me plains, quo jo murmure: Lo chant dont vous, m'avoz fait don Btplait hi toute la nature; Au lion qu'un rossignol, ch~tive cr~aturo, Forme dos sons aussi doux qu'e'clatants, Est lui soul l'honneur du printoinps. a Junon r~pondit on col~ro: Oiseau. jaloux, ot qui devrois to tairo, Est-ce 4 toi d'envier la voix du rossignol; Toi que l'on voit porter 4 1Fentouir do ton co] LIVRE II. 37 Un arc-en-ciel nue de cent sortes de soles; Qui te panades, qui d6ploies Une si riche queue et qui semble a nos yeux La boutique d'un lapidaire? Est-il quelque oiseau sous les cieux Plus que toi capable de plaire? Tout animal n'a pas toutes proprietds. Nous vous avons donn6 diverses qualites: Les uns ont la grandeur et la force en partage; Le faucon est lger, l'aigle plein de courage; Le corbeau sert pour le presage; La corneille avertit des malheurs h venir; Tous sout contens de leur ramage. Gesse done de te plaindre; ou bien pour te punir, Je t'oterai ton plumage. ~ FABLE XVIII.-La Chatte metamorphosee en femme. Un homme chdrissoit gperdument sa chatte; II la trouvoit mignonne, et belle, et delicate, Qui miauloit d'un ton fort doux: I1 6toit plus fou que les fous. Get homme done, par prihres, par larmes, Par sortileges et par charmes, Fait tant qu'il obtient du destin Que sa chatte, en un beau matin, Devient femme; et, le matin meme, Maitre sot en fait sa moitie. Le voilh fou d'amour extreme, De fou qu'il 6toit d'amitid. Jamais la dame la plus belle Ne charma tant son favori Que fait cette spouse nouvelle Son hypocondre de mari. I l'amadoue; elle le flatte: II n'y trouve plus rien de chatte; Et, poussant l'errcur jusqu'au bout, 38 FABLES. La croit femme en tout et partout, Lorsque quelques souris qui rongeoient de la natte Troubl~rent le plaisir des nouveaux marie's. Aussiibt la femme est sur pieds. Elle manqua son aventure. Souris de revenir, femm e d'e'tre en posture: Pour cetto fois elle accourut 'a point; Car, ayant change' do figure, Les souris no la craignoient point. Go lui fut toujours uno amorco: Taut lo naturel a de force!I Il se inoque de tout: certain 'age accompli, Le vase est imnbibe', l'toffe a pris son phi. Eu vain de son train ordinaire Or. le vent de'saccoutumer: Quelque chose qu'on puisso faire. On no sauroit he reformer. Coups do fourches ni d'e'trivi~res Ne lui font changer do mani~res; Et fussiez-vous einba'tonrnes, Jarnais vous n'en serez les inaitres. Q u'on luii fermo la porte au nez, 11 reviendra par les fene'tres. FABLE XIX. - Le, Lion et 1'Ane chassant. Le roi des animaux se mit un j our en te to ])o giboyer; il cdldbroit sa flte. Le gihier dui lion, ce ne sont pas moineaux, Mais beaux et bons sangliers, daims et cerfs bons et beaus Pour re'ussir dans cetto allaire 11 so servit dui minist~re Do I'Ane hi ha voix de Stentor. L'ane 4 messer lion fit office do cor. Le lion ho posta, he couvrit de ramde, Lui conmuanda do braire, assurA qu'ht cc son Los moins intimid~s fuiroient de leur maison. LIVRE 11. 39 Leur t'roupe n'6'toit pas encore accoutum~e A la tcmpe'te de sa voix; L'air en relentissoit d'un bruit elpouvantable: La frayeur saisissoit les hotes de ces bois; Tous fuyoient, tolls tomnboient au pidge in~vitahle Oh' les attendoit le lioa. a N'ai-jd pas bien servi dans, cctte occasion? Dit IVane en se donnant tout 1'honneur de la chasse. - Oui, reprit le lion, c'est bravement crie'; Si je noe connoissois ta personne et ta race, J'en serois moi-me'me effray6. ) L'tine, s'il etit ose', se fC't mis en cole're, Encor qu'on le raillait avec juste raison; Car qui pourroit souifrir un tine fanfaron? Ce n'est pas 1h leur caract~re. FAB3LE XX. - Testament expliqu6 par Efsope. Si ce qu.'on. dit d'E'sope est vrai, C'dtoit l'oracle de la Gre'ce: Lui seul avoit plus de sagesse Que tout l'are'opage. En voici pour essai Une histoire des plus gentilles, Et qui pourra plaire au lecteur. Un certain homme avoit trois lilies, Toutes trois de contraire humeur: Une buveuse; une coquette; La troisie'me, avare parfaite. Cet homine, par son testament, Selon. les lois municipales, Leur laissa tout son bien par portions e'gales, En donnant Ii leur m~re taut, Payable quand chacllne d'elles Ne posse'deroit plus sa contingente part. Le pa're mort. les, trois femelles Coll',nt au testament, sans attenadre plus tard. 40 FABLES. On le lit, on tache d'entendre La volonte du testateur; Mais en vain: car comment comprendre Qu'aussitot que chacune sceur Ne possedera plus sa part hereditaire, I1 lui faudra payer sa mere? Ce n'est pas un fort bon moyen Pour payer, que d'etre sans bien. Que vouloit done dire le p6re? L'affaire est consultde; et tous les avocats, Apres avoir tourne le cas En cent et cent mille manieres, Y jettent leur bonnet, se confessent vaincus, Et conseillent aux hdriti6res De partager le bien sans songer au surplus. a Quant k la somme de la veuve, Voici, leur dirent-ils, ce que le conseil treuve II faut que chaque soeur se charge par traite Du tiers, payable & volonte; Si mieux n'aime la mrre en crder une rente, DMs le deces du mort courante. v La chose ainsi reglee, on composa trois lots: En l'un les maisons de bouteille, Les buffets dresses sous la treille, La vaisselle d'argent, les cuvettes, les brocs, Les magasins de Malvoisie, Les esclaves de bouche, et, pour dire en deux mots, L'attirail de la goinfrerie; Dans un autre, celui de la coquetterie, La maison de la ville, et les meubles exquis, Les eunuques et les coiffeuses, Et les brodeuses, Les joyaux, les robes de prix; Dans le troisihme lot, les fermes, le m6nage, Les troupeaux et le paturage, Valets et betes de labeur. Ces lots faits, on jugea que le sort pourroit faire Que peut-~tre pas une soeur LIVRE II. N'auroit ce qui lui pourroit plaire. Ainsi chacune prit son inclination; Le tout h l'estimation. Ce fut dans la ville d'Athbnes Que cette rencontre arriva. Petits et grands, tout approuva Le partage et le choix: Esope seul troava Qu'aprbs bien du temps et des peines Les gens avoient pris justement Le contre-pied du testament. a Si le d6funt vivoit, disoit-il, que l'Attique Auroit de reproches de lui! Comment ce peuple, qui se pique D'etre le plus subtil des peuples d'aujourd'hui, A si mal entendu la volonte supreme D'un testateur? ~ Ayant ainsi parld, I1 fait le partage lui-meme, Et donne h chaque soeur un lot contre son grd; Rien qui put etre convenable, Partant rien aux soeurs d'agrdable: A la coquette l'attirail Qui suit les personnes buveuses; La biberonne eutle bMtail; La mdnagbre eut les coiffeuses. Tel fut l'avis du Phrygien, Alliguant qu'il n'dtoit moyen Plus sur pour obliger ces filles A se ddfaire de leur bien; Qu'elles se marieroient dans les bonnes families Quand on leur verroit de l'argent; Paieroient leur mere tout comptant; Ne possdderoient plus les effets de leur p~re; Ce que disoit le testament. Le peuple s'etonna comme il se pouvoit faire Qu'un homme seul eft plus de sens, Qu'une multitude de gens. 41 LIVRE TROISIEME. FABLE I. - Le Meunier, son Fils et l'Ane. L'invention des arts etant un droit d'ainesse, Nous devons l'apologue 5 l'ancienne GrBce: Mais ce champ ne se peut tellement moissonner Que les derniers venus n'y trouvent h glaner. La feinte est un pays plein de terres d6sertes; Tons les jours nos auteurs y font des d6couvertes. Je t'en veux dire un trait assez bien inventi: Autrefois h Racan Malherbe l'a conte. Ces deux rivaux d'Horace, heritiers de sa lyre, Disciples d'Apollon, nos maitres, pour mieux dire, Se rencontrant un jour tout seuls et sans tdmoins (Comme ils se confioient leurs pensers et leurs soins), Racan commence ainsi: a Dites-moi, je vous prie, Vous qui devez savoir les choses de la vie, Qui par tous ses degres avez d4j. passe, Et que rien ne doit fuir en cet Age avance, A quoi me rdsoudrai-je? il est temps que j'y pense. Vous connoissez mon bien, mon talent, ma naissance: Dois-je dans la province etablir mon sejour? Prendre emploi dans l'armee, ou bien charge h la cour? Tout au monde est mele d'amertume et de charmes: La guerre a ses douceurs, l'hymen a ses alarmes. Si je suivois mon gout, je saurois ou buter; Mais j'ai les miens, la cour, le peuple h contenter. ~ Malherbe lh-dessus: a Contenter tout le monde I Ecoutez ce recit avant que je reponde. aJ'ai lu dans quelque endroit qu'un meunier et son fils, L'un vieillard, l'autre enfant, non pas des plus petits, Mais gargon de quinze ans, si j'ai bonne memoire, Alloient vendre leur Ane, un certain jour de foire. Afin qu'il fAt plus frais et de meilleur debit, On lui lia les pieds, on vous le suspendit; Puis cet homme et son fils le portent comme un lustre. LIVRE III. 43 t Pauvre gens! idiots 1 couple ignorant et rustre I Le premier qui les vit de rire s'eclata: o Quelle farce, dit-il, vont jouer ces gens-l? a Le plus ane des trois n'est pas celui qu'on pense, Le meunier, a ces mots, connoit son ignorance; - I1 met sur pieds sa bete, et la fait ddtaler. L'ane, qui goAtoit fort 'autre fakon d'aller, Se plaint en son patois. Le meunier n'en a cure, II fait monter son fils, il suit: et, d'aventure, Passent trois bons marchands. Get objet leur deplut. Le plus vieux au gar~on s'dcria tant qu'il put: a Oh ll I oh! descendez, que l'on ne vous le dise, ~ Jeune homme, qui menez laquais a barbe grise I a C'etoit h vous de suivre, au vieillard de monter. - Messieurs, dit le meunier, il vous faut contenter. ~ L'enfant met pied h terre, et puis le vieillard monte; Quand trois filles passant, l'une dit: a C'est grand'honte, Qu'il faille voir ainsi clocher ce jeune fils, Tandis que ce nigaud, comme un eveque assis, a Fait le veau sur son &ne, et pense 6tre bien sage. a -- I n'est, dit le meunier, plus de veaux B mon age: a Passez votre chemin, la fille, et m'en croyez. ~ Apres maints quolibets coup sur coup renvoyes, L'homme crut avoir tort, et mit son fils en croupe. Au bout de trente pas, une troisiime troupe Trouve encore h gloser. L'un dit: a Ces gens sont fousl a Le bandet n'en pent plus; il mourra sous leurs coups. * Eh quoiI charger ainsi cette pauvre bourriquel N'ont-ils point de pitie de leur vieux domestique? ~ Sans doute qu'h la foire ils vont vendre sa peau. a - Parbleu! dit le meunier, est bien fou du cerveau c Qui prdtend contenter tout le monde et son pere. ~ Essayons toutefois si par quelque maniere a Nous en viendrons h bout. ~ Ils descendent tous deux. L'&ne se pr4lassant marche seul devant eux. Un quidam les rencontre, et dit: o Est-ce la mode Q Que baudet aille b l'aise, et meunier s'incommode?, Qui de l'ane ou du maitre est fait pour se lasser? 44 FABLES. ~ Je conseille h ces gens de le faire enchAsser. * Ils usent leurs souliers, et conservent leur ane I a Nicolas, an rebours: car, quand il va voir Jeanne,, I1 monte sur sa bete; et la chanson le dit. 4 Beau trio de baudetsl Le meunier repartit: a Je suis ane, il est vrai, j'en conviens, je l'avoue;. Mais que dorenavant on me blame, on me lone, a Qu'on dise quelque chose ou qu'on ne disc rien, J'en veux faire i ma tite. a 11 le fit, et fit bien. Quant. vous, suivez Mars, ou l'Amour ou le prince, Allez, venez, courez; demeurez en province; Prenez femme, abbaye, emploi, gouvernement ~ Les gens en parleront, n'en doutez nullement. * FABLE II. - Les Membres et I'Estomac. Je devois par la royaute Avoir commence mon ouvrage: A la voir d'un certain c6te, Messer Gasterl en est l'image; S'il a quelque besoin, tout le corps s'en ressent. De travailler pour lui les membres se lassant, Chacun d'eux rdsolut de vivre en gentilhomme, Sans rien faire, alleguant l'exemple de Gaster. c II faudroit, disoient-ils, sans nous qu'il vcfit d'air. Nous suons, nous peinons comme betes de somme. Et pour qui? pour lui seul: nous n'en profitons pas; Notre soin n'aboutit qu'a fournir ses repas. Chbmons; c'estun metierqu'il veutnous faire apprendre. * Ainsi dit, ainsi fait. Les mains cessent de prendre, Les bras d'agir, les jambes de marcher. Tous dirent i Gaster qu'il en allAt chercher. Ce Jeur fut une erreur dont ils se repentirent: 1. L'estomac. LIVRE MI. 45 Bientbt les pauvres gens tomb~rent en langueur, 11 ne se forma plus de nouveau sang au comur; Chaque membre en souifrit; les forces se perclirent. Par ce moyen, les mutins virent Q ue celui qu'ils croyoient oisif et paresseux A 1'intdrkt commun. contribuoit plus qu'eux. Ceci pent s'appliquer hi la grandeur royale. Elle reqoit et donne, et la chose est e'gale. Tout travaille, pour elie, et rdciproquemeut Tout tire d'elle I'aliment. Elle fait subsister l'artisan de ses peines, Enrichit le marchand, gage le inagistrat, Maintient le laboureur, donne paye an soldat, Distribue en cent lieux. ses grakes souveraines, Entretient seule tout I'E~tat. Me'n6nius le sut bien dire. La commune s' alloit se'parer du s~nat. Les me'contens disoient qu'il avoit tout 1'empire, Le pouvoir, les, tre'sors, 1'honneur, la dignite6; Au lien que tout le mal e'toit de leur c't6', Les tributs, les impots, les fatigues de guerre. Le peuple hors des murs e'oit d jh poste, La plupart s'en alloient chercher une autre terre, Quand Me'n6nius leur fit voir Qu'ils Mtoient aux, membres semblables, Et par cet apologue, insigne entre les fables, Les ramnena dans leur devoir. FABLE III. - Le Loup devernu berger. Un loup, qui commen~oit d'avoir petite part Aux brebis de son voisinage, Crut qu'il falloit s'aider de la peau du renard, Et faire un nouveau personnage. [I s'habille en berger, endosse un hoqueton; 46 ~~~FABLES. Piait sa houlette d'un baton, Sans oublier la cornermuse. Pour pousser jusqu'au bout la ruse, II auroit volontiers kcrit sur son chapeau CK 'est moi qui suis Guillot, bergor de ce troupeau. a Sa personno dtant ainsi faite, Et sos, pieds de dovant pos6s sur sa houlette, Guillot le sycophante approcho doucomont. Guillot, le vrai Guillot, 6tendu sur 1'liorbette, Dormoit alors profond6ment; Son chien dormoit aussi, commne aussi sa musette. La plupart des brebis dormoient pareillement. L'hypocrite los laissa faire; Et, pour pouvoir mnoner vers son fort les brobis, 11 voulut ajouter la parole aux habits, Chose qu'il croyoit n~cessaire; Mais cola gAta son affaire II ne put du pasteur contrefaire la voix. Lo ton dont il parla fit retontir les bois, Et ddcouvrit tout le myst~re. Chacun so r6veillo Ii ce son, Les brebis, lo hieon, 10 gar~on. Le pauvre loup, dans cot esciandre, Empech6 par son lioquoton, No put ni fuir ni so ddendre. Toujours par quelquo endroit fourbes so laissent prendre. Quniconque est loup agisse on loup C'est le plus certain do beaucoup. FABLE IV. -Les Grenoujilles qui demandeint un Roi. Los grenouilles, so lassant Do NWta ddmocratiquo, Par lours clameurs firent taut Quo Jupin los soumit an pouvoir monarchique II Jour tomba du cie] un roi tout pacifique: LIVRE III. 47 Ce rci fit toutefois un tel bruit en tombant Q ue la gent markeageuse, Gent fort sotte et fort peureuse, S'alla cacher sous les eaux, Dans les Jones, dans les roseaux, Bans les trous du mare'cage, Sans oser de longtemps regarder au visage Celui qu'elles croyoient Atre un g~ant nouveau. Or e'dtoit un soliveau, Be qui la gravitd fit peur hi la preminire Q ui, de le voir s'aventurant, Osa bien quitter sa tanibre. Elle approcha, mais en tremblant. Une autre la suivit, une autre en fit autant II en vint une fourmili~re; Et leur troupe "'a la fin se rendit familibre Jusqu'a' sautdr sur l'dpaule du roi. Le bon sire le sou1~re et s6 tient tonjcrurs coi. Jupin en a biento~t la cervelle rompue aDonnez-nous, dit ce peuple, un roi qui se remue I Le monargue des dieux leur envoie une grue Quii les croque, qui les tue, Qui les gobe h son plaisir; Et grenouilles de se plaindre, Et Jupin de leur dire:aEh quoilI votre d6sir A ses lois croit-il nous astreindre? Vous avez dfi premie~remient Garder votre gouvernement; Mais ne l'ayant pas fait, il vous devoit suffire Que votre premier roi f~t ddbonnaire et doux Be celui-ci contentez-vous, Be peur d'en rencontrer un pire. FABLE V. -he Rlenard et le Bouc. Capitaine renard alloit de compagnie Avwv son ami bou~c des plus hal4t encorn6s 48 FABIES. Celui-ci no voyoit pas plus loin que son nez; L'autre dtoit pass6 maitre en fait de tromperie. La soif les obligea de descendre en un puits: La, chacun d'eux se ddsaltrre. Apres qu'abondamment tous deux en eurent pris, Le renard dit au bouc: a Que ferons-nous, compare T Ce n'est pas tout de boire, il faut sortir d'ici. Leve tes pieds en haut, et tes comes aussi; Mets-les contre le mur: le long de ton echine Je grimperai premi/rement; Puis sur tes comes m'4levant, A l'aide de cette machine, De ce lieu-ci je sortirai, Aprbs quoi je t'en tirerai. - Par ma barbe, dit l'autre, il est bon; et je loue Les gens bien sensds comme toi. Je n'aurois jamais, quant h moi, Trouve ce secret, je l'avoue. Le renard sort du puits, laisse son compagnon, Et vous lui fait un beau sermon Pour l'exhorter h patience., Si le ciel t'eut, dit-il, donnd par excellence Autant de jugement que de barbe au menton, Tu n'aurois pas, h la F1g6re, Descendu dans ce puits. Or, adieu; j'en suis hors: Tache de t'en tirer, et fais tous tes efforts; Car, pour moi, j'ai certaine affaire Qu ne me permet pas d'arriter en chemin. ~ En toute chose il faut considtrer la fin. FABLE VI. - L'Aigle, la Laie el la Chatte. L'aigle avoit ses petits au haut d'un arbro creux., La laie au pied, la chatte entre les deux; J Et sans s'incommoder, moyennant ce partage, J Mbres et nourrissons faisoient leor tripotage, LIVRE III. 49 La chatte detruisit par sa fourbe l'accord; Elle grimpa chez l'aigle, et lui dit: ~ Notre mort (Aa moins de nos enfants, car c'est tout un aux mbres) Ne tardera possible gubres. Voyez-vous a nos pieds fouir incessamment Cette maudite laie, et creuser une mine? C'est pour deraciner le chene assurement, Et de nos nourrissons attirer la ruine: L'arbre tombant, ils seront d6vores; Qu'ils s'en tiennent pour assurds. S'il m'en restoit un seul, j'adoucirois ma plainte. m Au partir de ce lieu, qu'elle remplit de crainte, La perfide descend tout droit A l'endroit O la laie dtoit en g4sine. a Ma bonne amie et ma voisine, Lui dit-elle tout bas, je vous donne un avis: L'aigle, si vous sortez, fondra sur vos petits. Obligez-moi de n'en rien dire; Son courroux tomberoit sur moi. Dans cette autre famille ayant sem6 l'effroi, La chatte en son trou se retire. L'aigle n'ose sortir, ni pourvoir aux besoins De ses petits; la laie encore moins: Sottes de ne pas voir que le plus grand des soins Ce doit Wtre celui d'6viter la famine. A demeurer chez soi l'une et l'autre s'obstine, Pour secourir les siens dedans 'occasion: L'oiseau royal, en cas de mine; La laie, en cas d'irruption. La faim d6truisit tout; il ne resta personne De la gent marcassine et de la gent aiglonne Qui n'allat de vie a trepas: Grand renfort pour messieurs les chats. Que ne sait point ourdir une langue traitresse Par sa pernicieuse adresse I Des malheurs qui sont sortis 50 FABLES. Do la bo'ito do Pandore, Celui qu't meilleur droit tout l'univers abhorre, C'est la fourbo,?a mon avis. FABLE VII. - L'Ivrogne et sa Femme. Chacun a son d~faut, oii toujours il reviont Route ni peur n'y rem~die. Sur ce propos, d'un conte il me souvie~ Je no dis rion quo je n'appui'e V De quolquo oxemplo. Un Su pp~ de Bacchus Alte'roit sa sante', son esprit, ot sa bourso Tollos gons n'ont pas fait la moitid do leun courso Qu'ils sont au bout do leuns 4cus. Un jour quo colui-ci, plein du jus do la treille, Avoit laissM sos sens an fond d'une boutoille, Sa femme l'enferma dans un certain tombeau Lh, los vapouns du vin nouvoau Cuvbront 4 loisir. A son rdveil il trouvo L'attirail do la mont ht l'ontour do son corps, Un luminairo, un drap dos morts. ~Oh I dit-il, qu'ost-ce ci? Ma foemme ost-elle veuvo? a Lb.-dessus, son dpouso, on habit d'Alocton, Masquke, ot do sa voix controfaisant lo ton, Vient an prdtendu mort, approcho do sa bi~ro, Lui pr~sonto un chaudoan propro pour Lucifor. L'dpoux alors no doute en aucune mani~re Qu'il no soit citoyon d'onfon. ~Quollo porsonno os-tn? dit-il ht co fantbme. - La cllbeni~ro du royaume Do Satan, reprit-ollo; ot jo porte 4i maingor A coux qu'onc1lt la tombo noiro. Le mani nopart, sans songor: aTu no leun portos point 'a boire?eP LIVRE III. 51 FABLE VIII. - La Goutte et l'Araignee. Quand l'enfer eut produit la goutte et l'araignde, ~ Mes filles, leur dit-il, vous pouvez vous vanter D'etre pour l'humaine lignde Egalement a redouter. Or, avisons aux lieux qu'il vous faut habiter. Voyez-vous ces cases dtrtes, Et ces palais si grands, si beaux, si bien dor6s? Je me snis proposd d'en faire vos retraites. Tenez done, voici deux buchettes; Accommodez-vous, ou tirez. - 1 n'est rien, dit l'aragne, aux cases qui me plaise. ~ L'autre, tout au rebours, voyant les palais pleins De ces gens nomm6s mddecins, Ne crut pas y pouvoir demeurer h son aise. Elle prend l'autre lot, y plante le piquet, S'4tend a son plaisir sur 1'orteil d'un pauvre homme, Disant: a Je ne crois pas qu'en ce poste je ch6me, Ni que d'en ddloger et faire mon paquet Jamais Hippocrate me somme. V L'aragne cependant se campe en un lambris, Comme si de ces lieux elle eut fait bail a vie, Travaille a demeurer: voila sa toile ourdie, Voila des moucherons de pris. Une servante vient balayer tout l'ouvrage. Autre toile tissue, autre coup de balai. Le pauvre bestion tous les jours d6m6nage. Enfin, apres un vain essai, I1 va trouver la goutte. Elle 6toit en campagne, Plus malheureuse mille fois Que la plus malheureuse aragne. Son h6te la menoit tantot fendre du bois, Tantbt fouir, houer: goutte bien tracassde Est, dit-on, t demi pansde. Oh I je ne saurois plus, dit-elle, y r6sister. Changeons, ma soeur l'aragne. v Et l'autre d'4couter: Elle la prend au mot, se glisse en la cabane: b5 FABLES. Point de coup de balai qui l'oblige a changer. La goutte, d'autre part, va tout droit se loger Chez un prelat, qu'elle condamne A jamais du lit ne bouger. Cataplasmes, Dieu sait! Les gens n'ont point de honte De faire aller le mal toujours de pis en pis. L'une et l'autre trouva de la sorte son compte, Et fit tres-sagement de changer de logis. FABLE IX. - Le Loup et la Cigogne. Les loups mangent gloutonnement. Un loup donc dtant de frairie Se pressa, dit-on, tellement Qu'il en pensa perdre la vie: Un os lui demeura bien avant au gosier. De bonh3ur pour ce loup, qui ne pouvoit crier, PrOs de 1 passe une cigogne. II lui fait signe; elle accourt. Voilk l'operatrice aussitot en besogne. Elle retira l'os; puis, pour un si bon tour, Elle demanda son salaire. a Votre salaire dit le loup: Vous riez, ma bonne comm/re! Quoi! ce n'est pas encor beaucoup D'avoir de mon gosier retird votre couI Allez, vous etes une ingrate: Ne tombez jamais sous ma patte. a FABLE X. - Le Lion abattu par l'Homme. On exposoit une peinture Oh l'artisan avoit tracd Un lion d'immense stature Par un seul homme terrassd. Les regardans en tiroient gloire LIVRE III. 53 Un lion en passant rabattit leur caquet. a Je vois bien, dit-il, qu'en effet On vous donne ici la victoire: Mais l'ouvrier vous a ddus; 11 avoit liberte de feindre. Avec plus de raison nous aurions le dessus, Si mes confreres savoient peindre. o FABLE XI. - Le Renard et les Raisins. Certain renard gascon, d'autres disent normand, Mourant presque de faim, vit au haut d'une tre lle Des raisins, mirs apparemment, Et converts d'une peau vermeille. Le galant en eAt fait volontiers un repas; Mais comme il n'y pouvoit atteindre: s Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats. ~ Fit-il pas mieux que de se plaindre? FABLE XII. - Le Cygne et le Cuisinier, Dans une menagerie De volatiles remplie Vivoient le cygne et l'oison Celui-l1 destine pour les regards du maitre; Celui-ci, pour son gout: l'un qui se piquoit d'etre Commensal du jardin; l'autre, de la maison. Des fossds du chateau faisant leurs galeries, Tantot on les eut vus cote a c6te nager, Tantot courir sur l'onde, et tantot se plonger, Sans pouvoir satisfaire t leurs vaines envies. Un jour le cuisinier, ayant trop bu d'un coup, Prit pour oison le cygne; et, le tenant au con, II alloit l'dgorger, pus le mettre en potage. L'oiseau, pret h mourir, se plaint en son ramage. 54 FABLES. L~e cuisinier fut fort surpris, Quoi I je mettrois, dit-il, un tel chanteur en soupe I Non, non, ne plaise aux dieux que jamais ma main coupeLa gorge h qui s'en sert si bien I Ainsi dans les dangers qui nous suivent en croupe Le doux parler no nuit de rien. FABLE: XIII. -Les Loups et les Brebis. Aprbs mille ans et plus de guerre d~clarke, Les loups firent la paix avecque les brebis. U'toit apparemment le bien des deux partis: Car, si les loups mangeoient mainte befte 6garde, Les bergers do leur peau se faisoiont maints habits. Jamais de libert6, ni pour les p~turages, Ni d'autre part pour les carnages Us ne pouvoient jouir qu'en tremblant de leurs biens. La paix se conclut d~p~ on #omnne des otages; Les loups, leurs 1l0veteaiax; et les brebis, leurs chiens. L'change en 4tant fait aux formes ordinaires, E t rdgl6 par des commissaires, Au bout de quelque temnps que messieurs ]es louvats Se virent loups parfaits et friands de tuerie, Us vous prennent le temps quo dans la bergerie Messieurs los berg r~~ient pas, fPtranglont la molitid des 6 em~ s plus gras, Les emportent aux dents, dans les bois so retirent. Ils avoient averti leurs gens, seerbtemeut. Los chiens, qui, sur leur foi, roposoient scirement, Furent t6tranglds en dormant: Cola fut sit6t fait qu'it peine uls le sentirent. Tout fut mis en morceaux; un soul n'en dchappa. Nous pouvons conclure do lI Qu'il faut faire aux mn6chans guerre continuelle. LIVRE III. 55 La paix est fort bonne de soi; J'en conviens: mais de quoi sert-elle Avec des ennemis sans foi? FABLE XIV. - Le Lion devenu vieux. Le lion, terreur des forets, Chargd d'ans et pleurant son antique prouesse, Fut enfin attaqud par ses propres sujels, Devenus forts par sa foiblesse. Le cheval s'approchant lui donne un coup de pied; Le loup, un coup de dent; le boeuf, un coup de corne. Le malheureux lion, languissant, triste, et morne, Peut h peine rugir, par l'age estropid. I1 attend son destin, sans faire aucunes plaintes, Quand voyant l'Fne meme h son antre accourir: M Ahl c'est trop, lui dit-il: je voulois bien mourir; Mais c'est mourir deux fois que souffrir tes atteintes. ~ FABLE XV. - Philomele et PrognU. Autrefois Prognd l'hirondelle De sa demeure s'ecarta, Et loin des villes s'emporta Dans un bois ou chantoit la pauvre Philomele. ( Ma soeur, lui dit Prognd, comment vous portez-vous? Voici tantbt mille ans que l'on ne vous a vue: Je ne me souviens point que vous soyez venue, Depuis le temps de Thrace, habiter parmi nous. Dites-moi, que pensez-vous faire? Ne quitterez-vous point ce sdjour solitaire? - Ah reprit Philomble, en est-il de plus doux? ~ Prognd lui repartit: < Eh quoi I cette musique, Pour ne chanter qu'aux animaux, Tout au plus i quelque rustique! Le ddsert est-il fait pour des talens si beaux? 56 FABLES. Venez faire anx cites eclater leurs merveilles: Aussi bien, en voyant les bois, Sans cesse il vous souvient que Thr4e autrefois, Parmi des demeures pareilles, Exerpa sa fureur sur vos divins appas. - Eh I c'est le souvenir d'un si cruel outrage Qui fait, reprit sa sceur, que je ne vous suis pas: En voyant les hommes, hdlas I I1 m'en souvient bien davantage. ~ FABLE XVI. - La Femme noyee. Je ne suis pas de ceux qui disent: a Ce n'est rien, C'est une femme qui se noie. D Je dis que c'est beaucoup; et ce sexe vaut bien Que nous le regrettions, puisqu'il fait notre joie Ce que j'avance ici n'est point hors de propos, Puisqu'il s'agit, en cette fable, D'une femme qui dans les flots Avoit fini ses jours par un sort deplorable. Son epoux en cherchoit le corps Pour lui rendre, en cette aventure, Les honneurs de la s4pulture. II arriva que sur les bords Du fleuve anteur de sa disgrace, Des gens se promenoient ignorant l'accident. Ce mari douc leur demandant S'ils n'avoient de sa femme apergu nulle trace: ~ Nulle, reprit l'un d'eux; mais cherchez-la plus bas Suivez le fil de la riviere., Un autre repartit: a Non, ne le suivez pas; Rebroussez plutbt en arriere: Quelle que soit la pente et l'inclination Dont l'eau par sa course l'emporte, L'esprit de contradictiou LIVRE 111. L'aura fait flotter d'autre sorte. Get homme se railloit assez hors de saison. Quant 4 l'humeur contredisante, Je ne sais s'il avoit raison; Mais, que cette humeur soit on non Le d~faut dui sexe et sa Pente, Q ulconque avec elle naitra Sans faute avec elle mourra, Et jusqu'au bout contredira, Et, s'iI pent, encor par de15. FABLE XVII. -La Belette entire dans un grenier. Damoiselle belette, an corps long et fluet, Entra dans un grenier par un trou fort e'troit: Elle sortoit de maladie. La galante fit ch~re lie, Mangea, rongea: Dieu sait..a vie, Et le lard qui pdrit en cette occasion! La voilh, pour conclusion, Gr~ce, muaflue, et rebondie. Au bout de la semnaine, ayant diM6 son sou'l, Elle entend qnelqne bruit, vent sortir par le trou, Ne pent plus repasser, et croit s'6tre mdprise. Apr~s avoir fait quelques tours, f Gest, dit-elle, l'endroit:me voilh bien surprise; J'ai pass6 par ici depuis cinq on six jours. b Un rat, qui la voyoit en peine, Liii dit: c~ous aviez lors la pause un pen moins pleine. Vons 6tes maigre entrde, il faut maigre sortir. Ce que je vous dis 1u4, 1'ou le dit hn bien d'autres; Mais ne confondons point, par trop approfondir, Leurs affaires avec les vOtres.a 6 FABLES. FABLE XVIII. - Le Chat et le vieux Rat. J'ai lu, chez un conteur de fables, Qu'un second Rodilard, l'Alexandre des chats, L'Attila, le fliau des rats, Rendoit ces derniers miserables; J'ai lu, dis-je, en certain auteur, Que ce chat exterminateur, Vrai CerbBre, 6toit craint une lieue h la ronde: I1 vouloit de souris ddpeupler tout le monde. Les planches qu'on suspend sur un leger appui, La mort-aux-rats, les souricieres, N'Ytoient que jeux au prix de lui. Comme il voit que dans leurs tanieres Les souris ktoient prisonnibres, Qu'elles n'osoient sortir, qu'il avoit beau chercher, Le galant fait le mort, et du haut d'un plancher Se pend la tete en bas: la bete scelerate A de certains cordons se tenoit par la patte. Le peuple des souris croit que c'est chatiment, Qu'il a fait un larcin de rot ou de fromage, lEgratignd quelqu'un, causd quelque dommage; Enfin qu'on a pendu le mauvais garnement. Toutes, dis-je, unanimement, Se promettent de rire h son enterrement, Mettent le nez l'air, montrent un peu la tete, Puis rentrent dans leurs nids h rats, Puis ressortant font quatre pas, Puis enfin se mettent en quete. Mais voici bien une autre f6te: Le pendu ressuscite, et, sur ses pieds tombant, Attrape les plus paresseuses. ( Nous en savons plus d'un, dit-il en les gobant: C'est tour de vieille guerre; et vos cavernes creuses Ne vous sauveront pas, je vous en avertis: Vous viendrez toutes au logis. ~ I1 prophdtisoit vrai: notre maitre Mitis, Pour la seconde fois, les trompe et les affine, LIVRE III. Blanchit sa robe et s'enfai-ine; Et, de la sorte de'guisd, Se niche et se blottit dans une huche ouverte. Ce fut Li li bien avis: La gent trotte-menu s' en vient chercher sa perte. Un rat, sans plus, s'abstient dWaller flairer autour: C'toit un vieux routier, il savoit plus d'un tour; Me'me il avoit perdu sa queue k la bataille. (( Ce bloc enfarin6 ne me dit rien qui vaille, S'dcria-t-il de loin an gkk~al des chats: Je so-ap~onne dessous encor quelque machine. Rien ne te sert d'e'tre farine; Car) quarid tu serois sac, je n'approcherois pas. C'toit bien dit Li li; j'approuve sa prudence: II ktoit exp~rimente', Et savoit que la me'fiance Est m~re de la s~rete'. LIVRE QUATRIftME. FABLE I. - Le Lion amnoureux. A MADEMOISELLE BE SAVIGNE'. Se'vigme', de qui les attraits Servent aux grAces de mode'le, Et qui naquItes toute belle, A votre indifference Prks, Pourriez-vous Wte favorable Aux jeux innocens d'une fable, Et voir sans vous e'pouvanter Un lion qu'Amour sut dompter? Amour est un strange mailtreI 60 FABLES. Heureux qui peut ne le connolitre Q ue par r~cit, hui ni ses coups! Q uand on en panle devant vous, Si la vYrit votns offense, La fable au moins se peut souffi-ir: Celle-ci prend bien l'assurance IDe venir l4 vos pieds s'offrir, Par z ele et par reconnoissance. iDu temps que les bates parloient, Lps lions entre autres vouloient b~re admnis dans notre alliance Pourquoi non? puisque leur engeance Valoit la nbtre en ce temps-la', Ayant courage, intelligence, Et belle hure outre cela. Voici comment ii en alla Un lion de haut parentage, En passant par un certain prd, Rencontra bergbire It son gr6: Lila demande en maniage. Le p~ire auroit fort souhait6 Quelque gendre un pen moins terrible. La donnen liii sembloit bien dur; La refuser n'ktoit pas su'r; Mcmme un relns ONt fait, possible, Q u'on ettt vui quelque beau naatin Un mariage clandestin: Car, outre qu'en toute mani~re La belle ktoit pour les gens fiens, Fille se coiffe volontiers D'amnoureux It longue crini~re. Le p~re donc ouivertement N'osant renvoyer notre amnant, Lui di t: a Ma file est ddlicate; Vos griffes la pournont blesser Q uand vous voudrez la caresser. Permettez donc qu'It chaque patte LIVRE 1V. 61 On vous, les rogue; et pour les dents, Q u'on vous les lime en mrnie temps; Vos baisers en seront moims rudes, Et pour vous plus ddlicieux; Car ma fille y r~pondra mieux, E~tant sans ces inquiktud'es. Le lion consent Ih cela, Taut son A'me e'toit aveng~k, I Sans dents ni griffes le voilh, Comme place de'mantele'e. On lacha sur lui quelqnes chiens: II fit fort peu de rdsistance. Amour!I Amour!I quand. tu n ou s ti en s, On pent bien dire: Adieu prudence!I FABLE II. -Le Berger et la Mer. Du rapport d'uu troupean, dont il vivoit sans soins, Se contenta longtemps un voisin d'Amphitrite. Si sa fortune koit petite, Elle dtoit stire tout an moins. A la fin, les tr6sors ddcharg6s sur la plage Le tent~rent si bien qu'il vendit son trzrupeau, Trafiqua de l'argent, le mit entier sur I'eau. Cet argent pdrit par nanfrage. Son maltre fut re'duit h garder les brebis, Non plus berger en chef comme il dtoit jadis, Qunand ses propres moutons paissoient sur le rivage. Celui qui s'6toit vu Coridon on Tircis, Fut Pierrot, et rien davantage. AQ bout de quelque temnps il fit quelques profits, Racheta des bates Ii laine; Et comme un jour les vents, retenant leur haleine, Laissoient paitsiblement aborder les vaisseaux: a Vous voulez de I'argent, 0' mesdames les Eaux!I 62 FABLES. Dit-il; adressez-vous, jo vous prie, h quelque autre: Ma foil vous n'aurez pas le n6tre. Ceci n'est pas un conte h plaisir invent6. Jo me sers do la ve'rite' Pour montror, par experience, Qui'un sou, quand ii est assure' Yaut mieux quo cinq on osp~rance; Qu'il so faut contentor do sa condition; Qu'aux conseils do la mer ot do l'ambition Nous devons former los oroillos. Pour un qui sAn loulera, dix mulle s'en plaindront. La mer promet monts et merveilles: Fiez-vous-y; les vents et los voleurs viendront. FABLE MI. -La Mouche et la Fourmi. La mouche ot la fourmi contostoiont do leur prix. a0 Jupiter!I dit la premiere, Faut-il quo l'amour-propre avougle los osprits D'une si torrible manie're Qau~un vii et rampant animal A la fill do l'air ose so dire e'gal!I Jo hante los palais, je m'assieds h ta, table Si l'on t'immolo un bcouf, j'en go~to devant toi; Pendant quo ceile-ci, ch~tivo et mis~rable, Vit trois jours d'un fdtu qu'ello a tralind chez soi. Mais, ma, mignonno, dites-moi, Vous campoz-vous ja~mais sur la tehe d'un roi, D'un emperour, on d'uno belle? Jo lo fais; ot jo baise un beau sein quand jo veux: Jo me joue ontro des cheveux; Jo rehausse d'un teint la blancheur naturelie; Et la dernihre main quo met A sa beaute6 Une femme allant en conquete, C'est un ajustoment des mouches emprunt6. Puis allez-moi rompre la t~to LIVRE IV. 63 De vos greniers!I - Avez-vous dit? Lui r~pliqua la m~nage're. Vous hantez les palais; mais on vous y maudit. Et quant hi gouiter la premi~re De ce qu'on sert devant les dieux, Croyez -vous qu.'il en vaille mnieux? Si vous entrez partout, aussi font les profanes. Sur la te'te des rois et sur celle des Anes Vous allez vous planter, je n'en disconviens pas; Et je sais que d'un prompt trdpas Cette importunit6 bien soavent est puxaie. Certain aj-ustement, dites-vous, rend jolie; J'en conviens:il est noir ainsi que vous et moi. Je Yeux qu'il ait nom mouche: est-ce un sujet pourquoi Vous fassiez sonner vos mdrites? Nomme-t-on pas aussi mouches les parasites? Cessez done de tenir un langage si vain: N'ayez plus ces hautes pens6es. Les mouches de cour sont chasse'es; Les mouchards sont pendus: et vous mourrez de faim, De froid, de languleur, de mise're, Qaand Ph~bns re'gnera sur un autre h~misph~re. Alors je jouirai du fruit de mes travaux: Je n'irai, par monts ni par vaux, M'exposer au vent, h la pluie; Je vivrai sans me'lancolie -Le soin que j'aurai pris, de soins m'exemptera. Je vous enseignerai par 1h Ce que c'est qu'une fausse on v~ritable gloire. A~dieu; je perds le temps: laissez-moi travailler; Ni mon grenier, ni mon arnmoire, Ne se remplit Ii babiller. - FAB3LE IV. - Le Jardinier et son Seigneur Un amateur de jardinage, Demi-bourgeois, demni-manant, 64 ~~~FABLES. Poss~doit en certain viilage Un jardin assez propre, ot le dlos attonant. II avoit do plant vif fermd cetto Atendue: Lki croissolont Ii plaisir l'oseille et la laitue, Do quoi faire 4t Margot pour sa fete uin bouquet, Pen de jasmin d'Espagne, et force sorpolet. Cette fflicitd par uin lie'vre troubl~e Fit qu'au soigneur du bourg notre homme se plaiguit.,KCe maudit animal vient prendre sa gouh~e Soir et matin, dit.-il, ot des pi~ges se rit; Les pierres, les bAtons, y perdent leur crddiu 11 est sorcier, je crois. -Sorcier I je P'en d6fie, Repartit le seignour: ffat-il diable, Miraut, En de'pit do ses tours, l'attrapera bienPtk. Jo vons en d~ferai, bonhommo, sur ma vie. - Et quand? -Et d~s domain, sans tardor plus longtemps La partie ainsi faito, il vient avec ses gens. a (ph, d~jeunons, dit-il: vos poulets sont-ils tendres? La fille dui logis, quo osv;aprochez: Quand la marlirons-nons? quand aurons-nous des gendres? Bonhomme, c'est co coup qu'il faut, vous m'entendez, Qu'il [ant fouiller 4i 1'escarcelle. Disant cos mots, il fait connoissance avec elle, Aupr~s do lui la falt asseoir, Prend tine main, un bras, l1ve tin coin dui mouchoir; Tontes sottises dont la belle So ddfend avec grand respect: Tant qu'au poire 4i la fin cela devient suspect. Copendant on fricasso, on so rue en cuisine. if Do quand sont vos jambons? uls oint fort bonne mine, -Monsieur, ils soul 4 vous. -Yraiment, dit le seignourl, Jo los roeois, ot do bon cuour. ) II ddjeune tr~s-bien; aussi fait sa fainille, Chions, chevaux, et valets, tous gens bien endent6s: II commando chez l'h6te, y prend des libert~s, Boit son vin, caresso sa fille. L'embarras des chasseurs succ~de au d4 jeun6. Chacun s'anime et so pr~pare; e LIVRE IV. Les trompes et les cors font un tel tintamarre Quo le bonhomme est dtonng. Le pis fut que l'on mit en piteux 4quipage Le pauvre potager: adieu, planches, carreaux; Adieu chicorke et poireaux; Adieu de quoi mettre au potage. Le libvre dtoit gltd dessous un maitre chou. On le qu6te; on le lance: il s'enfuit par un trou, Non pas trou, mais trouee, horrible et large plaie Que l'on fit a la pauvre haie Par ordre du seigneur; car il euit td mal Qu'on n'eft pu du jardin sortir tout i cheval. Le bonhomme disoit: Ce sont 1a jeux de prince. ~ Mais on le laissoit dire: et les chiens et les gens Firent plus de dggat en une heure de temps Que n'en auroient fait en cent ans Tous les lievres do la province. Petits princes, videz vos d&bats entre vous: De recourir aux rois vous seriez de grands fous. I1 ne les faut jamais engager dans vos guerres, Ni les faire entrer sur vos terres. FABLE V. - L'Ane et le petit Chien. Ne forgons point notre talent; Nous ne ferions rien avec grace: Jamais un lourdaud, quoi qu'il fasse, Ne sauroit passer pour galant. Peu de gens, que le ciel chdrit et gratifie, Ont le don d'agrder infus avec la vie. C'est un point qu'il leur faut laisser, Et ne pas ressembler k l'ane de la fable, Qui, pour se rendre plus aimable Et plus cher h son maitre, alla le caresser., Comment! disoit-il en son ame, Ce chien, parce qu'il est mignon, Vivra de pair a compagnon 66 FABLES. Avec monsieur, avec madame; Et j'aurai des coups de baton 1 Que fait-il? il donne la patte; Puis aussit6t il est bais6: S'il en faut faire autant afin que l'on me flatte, Cela n'est pas bien malaise. a Dans cette admirable pensde, Voyant son maitre en joie, il s'en vient lourdement, LBve uDe come tout usde, La lui porte au menton fort amoureusement, Non sans accompagner, pour plus grand ornement, De son chant gracieux cette action hardie. a Oh I oh! quelle caressel tt quelle mdlodie! Dit le maitre aussit6t. Hol, Martin-baton! I Martin-baton accourt: l'Ane change de ton. Ainsi finit la comedie. FABLE VI. - Le combat des Rats et des Belettes. La nation des belettes, Non plus que celle des chats, Ne veut aucun bien aux rats, Et sans les portes etretes De leurs habitations, L'animal a longue bchine En feroit, je m'imagine, De grandes destructions. Or, une certaine annde Qu'il en etoit a foison, Leur roi, nommd Ratapon, Mit en campagne une armee. Les belettes, de leur part, Deployerent l'etendard. Si l'on croit la renommee, La victoire balanna: Plus d'un gueret s'engraisFa Du sang de plus d'une bande. Mais la perte la plus grande LIVRE IV. Tomba presque en tous endroits Sur le peuple souriquois. Sa ddroute fut entiere, Quoi que pit faire Artapax, Psicarpax, Meridarpax, Qui, tout converts de poussiere, Soutinrent assez longtemps Les efforts des combattans. Leur resistance fut vaine; I1 fallut cdder au sort: Chacun s'enfuit au plus fort, Tant soldat que capitaine. Les princes phrirent tous. La racaille, dans des trous Trouvant sa retraite prate, Se sauva sans grand travail; Mais les seigneurs sur leur tate Ayant chacun un plumail, Des comes ou des aigrettes, Soit comme marques d'honneur, Soit afin que les belettes En consussent plus de peur, Cela causa leur malheur. Trou, ni fente, ni crevasse, Ne fut large assez pour eux; Au lieu quo la populace Entroit dans les moindres creux. La principale jonchde Fut done des principaux rats. Une tote empanachee N'est pas petit embarras. Le trop superbe 6quipage Peut souvent en un passage Causer du retardement Les petits, en toute affaire, Esquivent fort aisdment: Les grands ne le peuvent faire,... 67 C;8 FABLES. FABLE VII. - Le Singe et te Dauphin. C'dtoit chez les Grrecs un usage Que sur la mer tous voyageurs Menoient avec eux en voyage Singes et chiens de bateleurs. Un navire en cet dquipage Non loin d'Athbnes fit naufrage. Sans les dauphins tout eAt peri. Get animal est fort ami De notre espece: en son histoire Pline le dit; il le faut croire. II sauva done tout ce qu'il put. Meme un singe en cette occurrence, Profitant de la ressemblance, Lui pensa devoir son salut: Un dauphin le prit pour un homme, Et sur son dos le fit asseoir Si gravement qu'on eit cru voir Ce chanteur que tant on renomme. Le dauphin l'alloit mettre a bord Quand, par hasard, il lui demande: ~ Ttes-vous d'Ath/nes la grande? - Oui, dit l'autre; on m'y connoit fort: S'il vous y survient quelque affaire, Employez-moi; car mes parens Y tiennent tous les premiers rangs: Un mien cousin est juge-maire. Le dauphin dit: ~ Bien grand merci Et le Pir6e a part aussi A lhonneur de votre presence? Vous le voyez souvent, je pense? - Tous les jours: il est mon ami; C'est une vieille connoissance. ~ Notre magot prit, pour ce coup, Le nom d'un port pour un nom d'homme. De telles gens il est beaucoup LIVRE IV. 69 Qui prendroient Vaugirard pour Rome, Et qui, caquetant au plus dru, Parlent de tout, et n'ont rien vu. Le dauphin rit, tourne la tete, Et le magot considdrd, Ii s'aper~oit qu'il n'a tir4 Du fond des eaux rien qu'une bAte: II l'y replonge, et va trouver Quelque homme afin de le sauver. FABLE VIII. - L'Homme et l'Idole de bois. Certain paien chez lui gardoit un dieu de bois, De ces dieux qui sont sourds, bien qu'ayant des oreilles: Le paien cependant s'en promettoit merveilles. I1 lui couitoit autant que trois; Ce n'etoit que vceux et qu'offrandes, Sacrifices de bceufs couronn4s de guirlandes. Jamais idole, quel qu'il fLt, N'avoit eu cuisine si grasse; Sans que, pour tout ce culte, h son h6te il dchAt Succession, tr4sor, gain au jeu, nulle grace. Bien plus, si pour un sou d'orage en quelque endroit S'amassoit d'une ou d'autre sorte, L'homme en avoit sa part; et sa bourse en souffroit: La pitance du dieu n'en etoit pas moins forte. A la fin, se fAchant de n'en obtenir rien, I1 vous prend un levier, met en pibces l'idole, Le trouve rempli d'or. a Quand je t'ai fait du bien, M'as-tu valu, dit-il, seulement une obole? Va, sors de mon logis, cherche d'autres autels. Tu ressembles aux naturels Malheureux, grossiers, et stupides: On n'en peut rien tirer qu'avecque le baton. Plus je te remplissois, plus mes mains dtoient vides: J'ai bien fait de changer de ton. m 70 FABLES. FABLE IX. - Le Geai pare des plumes du Paon. Un paon muoit: un geai prit son plumage; Puis aprgs se l'accommoda; Puis parmi d'autres paons tout fier se panada, Croyant 6tre un beau personnage. Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoue, Bernd, siff6, moqud, joue, Et par messieurs les paons plume d'dtrange sorte; Meme vers ses pareils s'dtant r6fugid, I1 fut par eux mis a la porte. I1 est assez de geais a deux pieds comme lu, Qui se parent souvent des d6pouilles d'autrui, Et que l'on nomme plagiaires. Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui: Ce ne sont pas la mes affaires. FABLE X. - Le Chameau et les Batons flottans. Le premier qui vit un chameau S'enfuit a cet objet nouveau; Le second approcha; le troisibme osa faire Un licou pour le dromadaire. L'accoutumance ainsi nous rend tout familier; Ge qui nous paroissoit terrible et singulier S'apprivoise avec notre vue Quand ce vient i la continue. Et puisque nous voici tombes sur ce sujet: On avoit mis des gens au guet, Qui, voyant sur les eaux de loin certain objet, Ne purent s'emptcher de dire Que c'dtoit un puissant navire. Quelques momens apres, l'objet devint brclot, Et puis nacelle, et puis ballot, Enfin bAtons flottant sur 1'onde. J'en sais beaucoup de par le monde LIVRE IV. 7 1 A qui ceci conviendroit bien De loin, c'est quelque chose; et de pres, ce n'est rien. FABLE XI. - La Grenoujille e,- le Pa~. Tel, comme dit Merlin, cuide engeigner 2autrui, Qui souvent s'engeigne soi-me~me. J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui; Il m'a toujours sembbl d'une 6nergie extremne. Mais afin d'en vsriir aui dessein que j'ai pris Un rat plein d'embonpoint, gras, et des mieuix nourris, Et qui ne connoissoit l'avent ni le care~me, Stir le bord d'un mar~is ~gayoit ses esprits. Une grenouille approche, et lui dit en sa langue Xenez me voir chez moi; j e vo-us ferai f estin. a Messire rat promit soudain: Il n'dtoit pas besoin de plus longue harangue. Elle alle'gua pourtant les ddlices du barn, La curiosit6, le plaisir du voyage, Cent raret~s ii voir le long du markcage Un j our il conteroit lh ses petits-enfans Les beaut~s de ces lieux, les mceurs des habitans, Et le gouvernement de la chose publique Aquatique. Un point sans pins tenoit le galant emp'che' It nageoit quelque peu, mais il falloit de l'aide. La grenouille 'a cela tronve uin tre's-bon reme'de; Le rat fut h son pied par la patte attache'; Un brin de janc en fit l'affaire. Dans le marais entre's, notre bonne cormmere S'efforce de tirer son h6te an fond de l'eau, Contre le droi~t des gens, contre la foi jur~ie; Pr6tend qu'elle en fera gorge chaude et curie: C'toit) Ii son avis, tin excellent morceau. 1. Non pas 1Penchanteur, naais ]'auteur de lflisfoire macaronique. 2. "( Cuide engeiger croit troinper. 71 FABLES. D~jli dans son esprit la galande le croque. 1I atteste les dieax; la pertide s'en moque: Ii r~siste; elle tire. En ce combat nouveau, Un milan, qui dans, l'air planoit, faisoit la ronde, Voit d'en haut le pauvret se d6battant sur l'ondo. fl fond dessus, l'enl~ve, e t, par m~me moyen, La grenouille et le lien. Tout en fut, taut et si bien Que de cette double proie L'oiseau se donne au cmnur joie, Ayant, de cette fagon, A souper chair et poisson. La ruse la mieux ourdie Peut nuire & son inventeur; Et souvent la perfidie Retourne sur son auteur. FABLE XII. -Tribut envoy4 par les anirnauc iz A lexandre. Une fable avoit cours, parmi l'antiquitd; Et la raison ne m.'en est pas connue. Que le lecteur en tire une moralit6; Voici la fable toute nue: La Renormmde ayant dit en cent lieux Qu'un fils de Jupiter, un certain Alexandre, Ne voulant rien laisser de libre sous les cieux, Commandoit que, sans, plus attendre, Tout peuple h ses pieds s'allAt rendre, Quadrup~des, humains, 6le'phans, vermisseaux, Les r~publiques des oiseaux; La d~esse aux cent bouches, dis-j e, Ayant mis partout la terreur EQ publiant e'~dit dui nouvel empereur, Les animaux, et toute esp~ce lige, LIVRE IV. De son seul appetit, crurent que cette fois II falloit subir d'autres lois. On s'assemble au ddsert: tous quittent leur taniere. Apres divers avis, on rlsout, on conclut D'envoyer hommage et tribut. Pour l'hommage et pour la maniere, Le singe en fut charge: l'on lui mit par ecrit Ce que l'on vouloit qui fut dit. Le seul tribut les tint en peine: Car que donner? il falloit de F'argent. On en prit d'un prince obligeant, Qui, possedant dans son domaine Des mines d'or, fournit ce qu'on voulut. Comme il fut question de porter ce tribut, Le mulet et l'ane s'offrirent, Assistes du cheval ainsi que du chameau. Tous quatre en chemin ils se mirent Avec le singe, ambassadeur nouveau. La caravane enfin rencontre en un passage Monseigneur le lion: cela ne leur plut point. c Nous nous rencontrons tout a point, Dit-il; et nous voici compagnons de voyage. J'allois offrir mon fait i part; Mais bien qu'il soit leger, tout fardeau m'embarrasso, Obligez-moi de me faire la grace Que d'en porter chacun un quart: Ce ne vous sera pas une charge trop grande; Et j'en serai plus libre et bien plus en dtat En cas que les voleurs attaquent notre bande, Et que l'on en vienne au combat. Econduire un lion rarement se pratique. Le voilh done admis, soulage, bien repu, Et, malgre le hdros de Jupiter issu, Faisant chore et vivant sur la bourse publique. Ils arriverent dans un pre Tout bordd de ruisseaux, de fleurs tout diaprd, Ou maint mouton cherchoit sa vie; Sejour du frais, veritable patrie 7 74 FABLES. Des z~phirs. Le lion n'y fut pas qu'a ces g'ens Ii se plaignit d'e'tre malade. -rContinuez votre ambassade, Dit-il; je sens un feu qui me brcile an dedans, Etveux chercher ici queleque herbe salutaire. Pour vous, ne perdez point de temps Rendez-moi mon argent; j'en puis avoir affaire. a On de'balle; et d'abord le lion s'6cria, D'un ton qui t~moignoit sa joie ~ Que de filles, 0 dieux, mes pieces de monnoie Ont produites! Y oyez:la plupart sont de'j'a Aussi grandes que leurs mores. Le crolit m'en appartient. II1 prit tout Pai-dessus; Ou bien, s'il ne prit tout, il n'en demeura gue~res. Le singe et les sommiers con fusI Sans oser re'pliquer, en chemin se remirent. Au fils de Jupiter on dit qu'ils se plaignirent, Et n'en eurent point de raison. Qu'eflt-il fait? C'eu'tt e'td lion contre lion; Et le proverbe dit:Corsaires Ii corsaires, L'un 1'autre s'attaquant, ne font pas leurs affaires. FABLE XIII. - Le Cheval s'uiant voulu venger du Cerr De tous temps les chevaox tie sont n~s pour les bommes. Lorsque le genre humain de glands so contentoit, Ane, clieval, et mule, aux fore~ts habitoit, Et 1'on no voyoit point, comme an si'clo ouh nons sommes, Tant de selles et tant de ba'ts, Taut de harnois pour los combats, Tant do chaises, tant de carrossos; Comme aussi ne voyoit-on pas Taut de festins ot taut do noces. Or, un cheval eut alors diffhrend Avec un corf ploin de vitesso; Et, ne pouvant l'attraper en courant, 11 out recours 4 Vhomme, imnplora son adresse. LIVRE IfV. 75 L'homme lui mit un frein, lui sauta sur le dos, Ne lui donna point de repos Que le cerf ne fit pris, et n'y laissat la vie. Et cela fait, le cheval remercie L'homme son bienfiJteur, disant: a Je suis h vous; Adieu; je m'en retourne en mon sejour sauvage. - Non pas cela, dit l'homme; il fait meilleur chez nous: Je vois trop quel est votre usage. Demeurez donc; vous serez bien traitS, Et jusqu'au ventre en la litiere., Helas I que sert la bonne chore Quand on n'a pas la libert! Le cheval s'aperput qu'i] avoit fait folie; Mais il n'toit plus temps; deji son ecurie Etoit prete et tonle batie. II y mourut en trainant son lien: Sage s'il eut remis une legere offense. Quel que soit le plaisir que cause la vengeance, C'est l'acheter trop cher que l'acheter d'un bien Sans qui les autres ne sont rien. FABLE XIV. - e Renard et le Buste. Les grands, pour la plupart, sont masques de thdatre; Leur apparence impose au vulgaire idolatre. L'ane n'en sait juger que par ce qu'il en voit: Le renard, au contraire, a fond les examine, Les tourne de tout sens; et, quand il s'aperpoit Que leur fait n'est que bonne mine, 11 leur applique un mot qu'un buste de hdros Lui fit dire fort L propos. C'6toit un buste creux, et plus grand que nature. Le renard, en louant l'effort de la sculpture: ~ Belle tate, dit-il; mais de cervelle point., Combien de grands seigneurs sont bustes en ce point I 17& tVA13LES. FABLE XV. - Le Loup, la Chivre, et le Chevreau. La bique, allant remplir sa trainante inamelle, Et paitre l'herbe nouvelle, Ferma sa porte an loquet, Non sans dire 'a son bique t &x ardez-vous, sur votro vie, D'ouvrir quo 1'on no vous die, Pour enseigne et mot du guot: cc Foin du loup et de sa race! I Comme olle disoit ces mots, Le loup, de fortune, passe; Ii les rocuefllo 4i propos, Et los garde en sa m6moire. La bique, comine on pout croire, N'avoit pas vu le glouton. D~s qu'il la voit partie, ii contrefait son ton, Et, d'une voix papelarde, Il dernande qu'on ouvre, en disant: (Foin du loup' Et croyant entrer tout d'un coup. Le biquet soupgonneux par la fente regarde aMontrez-mnoi patte blanche, ou je n'ouvrirai point, S'&ecria-t-il d'abord. Patte blanche est un point Uhez los loups, comme on sait, rarement en usage. Celui-ci, fort surpris d'entendre ce langage, Comme il 6toit venu s'en retourna chez soi. Oiz seroit le biquet s'il eft ajoute6 foi Au mot du guet que, de fortune, Notre loup, avoit entendu? Deux suirete's valent miniux qu'une; IEt le trop en cola no fut jamais perdlu. LIVRE IV. 7 77 FABLE XVII. - Le, Loup, la Mre, et l'Enfant. Ce loup me remet en me'moire Un de ses compagnons qui fut encor mieux pris I: Ii y p~rit. Voici 1'histoire Un villageois avoit & Fe'eart son logis. Messer loup attendoit chape-chute h la porte; Ii avoit vu sortir gibier de toute sorte, Veaux de lait, agneaux, et brebis, Regiment de dindons, enfin bonne provende. Le larron commen~oit pourtant 'a s'ennuyer. Ii entend un enfant crier La mere aussito't le gourmande, Le menace, s'il ne se tait, De le donner au loup. L'animal se tient preft, Remerciant les dieux d'une telle aventure, Quand la mere, apaisant sa chore ge'niture, Lui dit:.Ne criez point; s'T vient, nous le tuerons. - Qa'est-ce ci I s'dcria le mangeur de moutons:Dire d'un, puis d'un autre! Est-ce ainsi que l'on traite Les gens faits comme moi? me prend-on pour un~sot? Q ue quelgue jour ce beau marmot 'Vienne au bois cuejillir la noisette.... Comme il disoit ces mots, on sort de la maison Un chien de cour l'arre'te; 6pieux et fourches-firess L'ajustent de toutes manikres. a Qat veniez-vous chercher en ce lieu? )) 1111 dit-on. Aussit6t il conta l'affaire. aMerci de moi! lui dit la meare; Tu mangeras mon fils! L'ai-je fait 4 dessein Qu'il assouvisse un jour ta faimn? On assomma la pauvre befte. Un manant lui coupa le pied droit et la ttee Le seigneur du village 4 sa porte les mit; }Et ce dicton picard. h 1'entour fut dorit - 78 FABLES. aBiaux chires leups, n'eicoutez mie a Me're tenchent chen fleux qui crie.. FABLE XYII - Parole de Socrate. Socrate -un jour faisant baftir, Chacun censuroit son ouvrage L'un trouvoit ics dedans, pour ne lui point mentir, Indignes d'un tel personnage; L'autre bla'moit la face, et tons dtoient d'avis Qune les appartemens en eltoient trop petits. Quelle maison pour luilI l'on y tournoit 'a peine. atPlft au ciel que de vrais amis, Le hon Socrate avoit raison 138 trouver pour ceux-l4 trop grande sa maison. Chacun se dit ami; mais fou qui s'y repose Rien n'est plus commun que ce nom, Rien n'est plus rare que la chose. FABLE XVIII. - Le Vie ilard et ses Enfans. Toute puissance est foible, Ii moins que d'kre unie JEco-utez lh-dessus l'esclave do Phrygie. Si j'ajoute dui mien h son invan.,tion., C'est pour peindre nos mouxrs -t non point par envie; Je suis, trop au-dessous, de cetie ambition. Ph~dro enchdrit souvent par un motif de gloire; Pour moi, de tels pensers me seroient nmal. sdans. Mais venons h la fable, ou phitdt 4 l'histoire Do celui qui taicha d'unir tous ses enfans. Un vieillard prhs d'allcr oh" la mort l'appeloit, a.Mes chers enfans, dit-il (Ii ses fils il parloit), Voyez si vous romprez ces dards lie's ensemble; Je vous expliquerai le nmuld qui les assemble. v LIVRE IV. 79 L'aind les ayant pris, et fait tons ses efforts, Les rendit en disant:, Je le donne aux plus forts. ~ Un second lui succede, et se met en posture, Mais en vain. Un cadet tente aussi l'aventure. Tons perdirent leur temps; le faisceau rdsista: De ces dards joints ensemble un seul ne s'cdlata. ~ Foibles gens, dit le p6re, il faut que je vous montre Ce que ma force peut en semblable rencontre. D On crut qu'il se moquoit; on sourit, mais 4 tort I1 separe les dards, et les rompt sans effort. *, Vous voyez, reprit-il, l'effet de la concorde: Soyez joints, mes enfans; que l'amour vous accorde. Tant que dura son mal, il n'eut autre discours. Enfin se sentant pros de terminer ses jours, a Mes chers enfans, dit-il, je vais ou sont nos pores; Adieu: promettez-moi de vivre comme frbres; Que j'obtienne de vous cette grace en mourant. Chacun de ses trois fils l'en assure en pletrant. I1 prend i tons les mains; il meurt. Et les trois freres T'rouvent un bien fort grand, mais fort mele d'affaires. Un crdancier saisit, un voisin fait procs: D'abord notre trio s'en tire avec succes. Leur amitid fut courte autant qu'elle dtoit rare. Le sang les avoit joints; l'int6rkt les sgpare ~ L'ambition, l'envie, avec les consultans, Dans la succession entrent en meme temps On en vient au partage, on conteste, on chicane. Le juge sur cent points tour h tour les condamne. Crdanciers et voisins reviennent aussitot, Ceux-lh sur une erreur, ceux-ci sur un defaut, Les fr6res d6sunis sont tous d'avis contraire ' L'un veut s'accommoder, l'autre n'en veut rien laire. Tous perdirent leur bien, et voulurent trop tard Profiler de ces dards unis et pris b part. 80 FABLES. FABLE XIX. - L'Oracle et i'mpie. Vouloir tronaper 10 ciel, c'est folio 4 la terre. Le d~dale, des cceurs en ses detours n'enserre Bion qui no soit d'abord 4clair6 par les dieux: Tout cc quo l'honame fait, il lo fait l4 leurs yeux, Me'me los actions quo dans l'ombre il croit faire. UD palen, qui sentoit quelquo pen le fagot, Et qui croyoit en Dieu, pour user do ce mot, Par bi'ndflce d'inventairo, Alla consulter Apollon. De's qu'il fut on, son sanctuairo: Ce quo jo tiens, dit-il, est-il en vie ou non?' II tenoit un moinoau, dit-on, Pret d'4touffor la pauvre befto, Ou do la l~cher aussito't, Pour mottro Apollon en dedfaut. Apollon reconnuit ce qu'il avoit en te'te: Mort on. vif, Iui dit-il, montro-maoi ton moinoau, Et no me tends plus do panneau; Tu to trouveoris mal d'un pareil stratag~me. Jo vois do loin; j'attein3 de me'mo. FABLE XX. - L'Avare qui a perdu son tresor. L'usage seulement fait la possession. Je demande lh ces gens do qui la passion Est d'e-ntasser toujours, mettre somme sur somme, Quel avanlage ils ont quo n'ait pas un autre lhommne. Diog~ne la&-bas est aussi riche qu'eux; Et l'avare ici-haut comme luii vit en gueux. L'homme au trdsor cache, qu'E'sope nous propose, Servira d'exemple l4 la chose. Ce mallioureux attendoit, Pour jouir do son bien, une seconde vie; Ne posse'doit pas I'or, mais l'or le poss6doit. LIVRE IV. 81 II avoit dans la terre uno somme enfouie, Son cceur avec, n'ayant autro de'duit' Que d'y ruminer jour et nuit, Et rendre sa chevanco 2 A lui-mgme sacr6e. On 1'efit pris de bien court, 'a moins qu'il ne songeat A l'endroit oh' gisoit cotte somme enterre'e. II y fit tant do tours qu'un fossoyeur le vit, So douta du d~p~t, 1Penleva sans rion dire. Notre avare un beau jour no trouva que le nid. Voil'a mon homme aux plours: il g~mit, il soupire, II so tourmente, 'Ii so d~chire. Un passant liii demande l4 quel sujot sos cris. aC'ost mon tr~sor quo l'on m'a pris, -Votre tr~sor!I oh' pris? - Tout joignant cette pierre. - Eh I sommos-nous on tomps do guerre Pour l'apporter si loin? N'eussiez-vous pas mioux fait De 1e laisser chez vous on votre cabinet Quo do le changer do demeure? Vous auriez pu sans peino y puiser 'a touto heure. - A toute houre, bons dieux! no tient-il qu'a' cela? L'argent vient-il commo il s'on va? Jo n'y touchois jamais. - Ditos-moi donc, do graco, Reprit l'autro, pourquoi vous vous affligez taut: Puisque vous no touchioz jamais 'a cot argont, Mettez uno pierre 'a la place, Ello vous vaudra tout autant. FABLE XXI. -L'OVIt du Maltre. Un cerf s'dtant sauve' dans une e'table 'a bceufs Fut d'abord avorti par eux Qu'il cherchat un meilleur asile. Mes fr~res, leur dit-il, no me d~celez pas: Jo vous onsoignerai los patis los plus gras; 1. Autre plaisir. - 2. Son biep 82 FABLES. Ce service vous peut quelque jour etre utile, Et vous n'en aurez point regret. v Les boeufs, r toute fin, promirent le secret. I1 se cache en un coin, respire, et prend courage; Sur le soir on apporte herbe fraiche et fourrage, Comme l'on faisoit tous les jours: L'on va, l'on vient, les valets font cent tours, L'intendant meme: et pas un d'aventure N'aperput ni cor, ni ramure, Ni cerf enfin. L'habitant des forets Rend deji grace aux bceufs, attend dans cette etable Que, chacun retournant au travail de Ceres, I1 trouve pour sortir un moment favorable. L'un des boeufs ruminant lui dit:, Cela va bien; Mais quoi! l'homme aux cent yeux n'a pas fait sa revue: Je crains fort pour toi sa venue; Jusque-la, pauvre cerf, ne te vante de rien. Lh-dessus le maitre entre et vient faire sa ronde. a Qu'est-ce ci? dit-il a son monde; Je trouve bien peu d'herbe en tous ces rateliers. Cette litiere est vieille; allez vite aux greniers. Je veux voir desormais vos betes mieux soignees. Que cotte-t-il d'oter toutes ces araignees? Ne sauroit-on ranger ces jougs et ces colliers? ~ En regardant a tout il voit une autre tate Que celles qu'il voyoit d'ordinaire en ce lieu. Le cerf est reconnu: chacuu prend un epieu; Chacun donne un coup a la bete. Ses larmes ne sauroient la sauver du trepas. On l'emporte, on la sale, on en fait maint repas Dont maint voisin s'ejouit d'etre. Phedre sur ce sujet dit fort el6gamment:. II n'est, pour voir que l'ceil du maitre. ~ Quant i moi, j'y mettrois encor l'eil de l'amant. LIVRE 1V. 8 83 FABLE XXII. - L'Alouette et ses Petits, avec le Maitre d'un champ. Ne t'attends qu'h toi seul; c'est un commun proverbe, Voici comme Esope le mit En cr~dlit: Les alouettes font leur nid Dans les ble~s quand ils sont en herbo, C'est-h-.dire environ le temps Quo tout aime et que tout pullule dans le monde, Monstres marins au fond de 1'onde,2 Tigres dans les forets, alouettes aux champs. Une pourtant de ces dernie~res Avoit laisse6 passer la moiti6 d'un printemps Sans goiiter le plaisir des amours printanie'res. A toute force enfin elle se re'solut D'imiter la nature et d'e~tre mare encore. Elle ba~tit un nid, pond, couve et fait e'clore, A la hafte: le tout alla dui mieux qu'iI put. Los ble's d'alentour mcirs avant quo la nit~el Se trouva't assez forte encor Pour voler et prendre l'essor, De mille soins divers I'alouette agit6e S'en va chercher pa~ture, avertit ses enfans D'e'tre toujours au guet et faire sentinelle. aSi lo possesseur do ces champs Vient avecque son fils, comme ii viendra, dit-elle., IRcoutez bien: solon ce qu'il dira, Chacun do nous ddcampera. Sitbt quo l'alouette out quitt6 sa famille, Le possesseur dui champ viont avecque son ifis. -zGes blds sont mttrs, dit-il: allez chez nos amis Los prior quo ch acun, apportant sa faucille, Nous vienne aider domain d~s la pointe du jour. Notro alouette do retour Trouve en alarme sa couve'e. L'un commence: a Ii a dit quo I'aurore lev~e, 84 FABLES. L'on fit venir demain ses amis pour l'aider. - S'il n'a dit que cela, repartit l'alouette, Rien ne nous presse encor de changer de retraite; Mais c'est demain qu'il faut tout de bon ecouter Gependant soyez gais; voila de quoi manger., Eux repus, tout s'endort, les petits et la mrre. L'aube du jour arrive, et d'amis point du tout. L'alouette h l'essor 1, le maitre s'en vient faire Sa ronde ainsi qu'a l'ordinaire. ~ Ces bles ne devroient pas, dit-il, etre debout. Nos amis ont grand tort; et tort qui se repose Sur de tels paresseux, h servir ainsi lents. Mon fils, allez chez nos parens Les prier de la meme chose., L'epouvante est au nid plus forte que jamais. ~ I1 a dit ses parens, mere! c'est i cette heure. - Non, mes enfants; dormez en paix: Ne bougeons de notre demeure., L'alouetle eut raison; car personne ne vint. Pour la troisieme fois, le maitre se souvint De visiter ses bles. z Notre erreur est extreme, Dit-il, de nous attendre a d'autres gens que nous, II n'est meilleur ami ni parent que soi-meme. Retenez bien cela, mon fils. Et savez-vous Go qu'il faut faire? I1 faut qu'avec notre famille Nous prenions dBs demain chacun une faucille: C'est la notre plus court; et nous achoverons Notre moisson quand nous pourrons., Des lors que ce dessein fut su de l'alouette: ~ C'est ce coup qu'il est bon de partir, mes enfans I Et les petits, en meme temps, Voletans, se culebutans, Delogerent tous sans trompette. 1. L'alouette ayant pris sa volee. LIVRE CINQUIEME. FABLE I. -Le Buicheron et Mercure. A M. L. C. D. B.t. Votre gout a servi de regle a mon ouvrage: J'ai tent6 les moyens d'acqudrir son suffrage. Vous voulez qu'on 6vite un soin trop curieux, Et des vains ornemens l'effort ambitieux; Je le veux comtie vous: cet effort ne peut plaire. Un auteur gite tout quand il veut trop bien faire. Non qu'il faille bannir certains traits delicats: Vous les aimez, ces traits; et je ne les hais pas. Quant au principal but qu'Esope se propose, J'y tombe au moins mal que je puis. Enfin, si dans ces vers je ne plais et n'instruis, I1 ne tient pas a moi; c'est toujours quelque chose. Comme la force est un point Dont je ne me pique point, Je tache d'y tourner le vice en ridicule, Ne pouvant l'attaquer avec des bras d'Hercule C'est 1h tout mon talent; je ne sais s'il suffit. Tantot je peins en un rccit La sotte vanite jointe avecque l'envie, Deux pivots suIr qui roule aujourd'hui notre vie: Tel est ce chetif animal Qui voulut en grosseur au boeuf se rendre egal. J'oppose quelquefois par une double image Le vice i la vertu, la sottise au bon sens; Les agneaux aux loups ravissans, La mouche a la fourmi: faisant de cet ouvrage Une ample comedie a cent actes divers, Et dont la scene est l'univers. Hommes, dieux, animaux, tout y fait quelque role, Jupiter comme un autre. Introduisons celui 1. Probablement M. le chevalier de Bouillon. 96 ~~~FABLES. Qui porte do sa part aux belles la parole: Ce n'est pas de cela qu'il s'agit aujourd'hui. Un b~tcheron perdit son gagne-pain, C'est sa co' nde; et la cherchant en vain, Ce fut pitie' la'-dessus de l'entendre. II n'avoit pas des outils 'a revohdre: Sur celni-ci rouloit tout son avoir. No sachant done oii mettre son espoir, Sa face 6toit de pleurs touto baign~e: ~0 ma cognie! 6 ma pauvre cogneo! S'6crioit-il; Jupiter, ronds-Ia-moi; Jol tiendrai l'dtre encore un, coup de toi. a Sa plainte fut de 1'Olympe entendue. Morcuro viont: cc Elle n'ost pas perdue, Lui dit ce dieu; la connolitras-tu bion? Jo crois 1'avoir prbs d'ici rencontre'e. Lors uno d'or ii l'lommo Mtant montr~e, II re'pondit: a Jo n'y demande rien. Une d'argent succ~de ht la premihro;lIIla refuse. Enfin uine do bois. Y oilh, dit-il, la mienne cette fois: Jo suis content si j'ai cetto derni~re. - Tn los auras, dit le diou, toutes trois: Ta bonne foi sera r~compenshe. En ce cas-lik je los prendrai, vdit-il. L'histoiro on est aussit~t dispers~e; Et boquillons do perdre leur outil, Et do crier pour so lo faire rendro. Le roi des dieux no sait auquel entendre. Son fils Mercuro aux criards vient oncor; A chacun d'eux il en montre une d'or. Chacun efit cru passer pour une be'te Do no pas dire aussit6t: ~c La voilh! Mercure, an lieu do donner cello-lit, Leur on d~charge un grand coup sur la tote. No point mentir, 6tre content du sien LIVRE V. C'est le plus sftr: cependant on s'occupe A dire faux pour attraper du bien. Que sert cela? Jupiter n'est pas dupe. FABLE II. - Le Pot de terre et k Pot de fer. Le pot de fer proposa Au pot de terre un voyage. Celui-ci s'en excusa, Disaat qu'il feroit que sage De garder le coin du feu: Car il lui falloit si peu, Si peu que la moindre chose De son debris seroit cause: I1 n'en reviendroit morceau. a Pour vous, dit-il, dont la peau Est plus dure que la mienne, Je ne vois rien qui vous tienne. - Nous vous mettrons h couvert, Repartit le pot de fer: Si quelque matirre dure Vous menace d'aventure, Entre deux je passerai, Et du soup vous sauverai., Cette offre le persuade. Pot de fer son camarade Se met droit a ses cbt6s. Mes gens s'en vont a trois pieds Clopin clopant comme ils peuvent, L'un contre l'autre jetrs Au moindre hoquet qu'ils trouvent. Le pot de terre en souffre; il n'eut pas fait cent pas Que par son compagnon il fut mis en eclats, Sans qu'il eut lieu de se plaindre. 87 1. Qu'il ferait sagement, qu'il feroit ce que sage doit faire. 88 FABLES. Ne nous associons qu'avecque nos 6'gaux; Gn bien il nous faudra craindro Le destin d'un de ces pots. FABLE 11I. - Le petit Poisson et le Pelcheur. Petit poisson deviendra grand, Pourvu que Dieu lui prefte vie: Mais le lAcher en attendant, Je tions pour moi que c'est folie: Car do le rattraper ii n'est pas trop certain. Un carpoau, qui n'4toit encore que fretin, Fut pris par un p~cheur au bord d'une riviero. a Tout fait nombre, dit l'homnme, en voyant son butin; Voilli commencement do ch re et de festin: Meltons-le en notre gibocie're. Le pauvre carpillon lui dit en sa mani~re ~Que ferez-vous do moi? je no saurois fournir Au plus qu'une demi-.bouche'e. Laissez-moi carpe devenir: Je serai par vous rep'che'e; Quelque gros partisan m'ach~tera bien cher Au lieu qu'il vous en faut cihercher Peut-tre encor cent do ma taille Pour faire un plat: quo! plat!I croyoz-inoi, noen qui vaille. -Rien qui vaille! oh bion I soit, ropartit le pe~cheur: Poisson, mon be! ami, qui faites le precheur, Vons irez dans la poele; et, vous avez beau dire, DMs ce soir on vous fera frire. Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux quo deux Tu I'auras L'un est scir; I'autre no l'est pas. FABLE IV. - Les Oreilles du Wim?'. Un animal cornu blessa de quelques coups LIVRE V. 89 Le lion qui, plein de courroux, Pour ne plus tomber en la peine, Bannit des lieux de son domaine Toute bete portant des cornes h son front. Chevres, bdliers, taureaux, aussit6t delogrrent; Daims et cerfs de climat changerent: Chacun h s'en aller fut prompt. Un liUvre, apercevant l'ombre de ses oreilles, Craignit que quelque inquisiteur N'allat interpreter h comes leur longueur, Ne les soutint en tout h des comes pareilles., Adieu, voisin grillon, dit-il; je pars d'ici: Mes oreilles enfin seroient comes aussi; Et quand je les aurois plus courtes qu'une,utruche, Je craindrois mrme encor. D Le grillon repartit: ~ Comes cela! Vous me rrenez pour cruche I Ce sont oreilles que Dieu fit. - On les fera passer pour comes, Dit l'animal craintif, et comes de licornes. J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons Iront aux Petites-Maisons. FABLE V. - Le Renard ayant la queue coupee. Un vieux renard, mais des plus fins, Grand croqueur de poulets, grand preneur de lapins, Sentant son renard d'une lieue, Fut enfin au piege attrape. Par grand hasard en etant echapp6, Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue; S'dtant, dis-je, sauvd sans queue, et tout honteux, Pour avoir des pareils (comme il dtoit habile), Un jour que les renards tenoient conseil entre eux: a Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile, Et qui va balayant tous les sentiers fangeux? Que nous sert cette queue? il faut qu'on se la coupe: Si l'on me croit, chacun s'y r(soudra. 8 90 FABLES. -Votre avis est fort bon, dit quelqu'u-n de la troupe: Nlais tournez-vous, do grace;- et l'on vous re'pondra. A ces mots il se fit une telle hu6o Que le pauvro dcourtd ne put ktre entendu. Pritendre bter la queue eOt 6t temps perdu La mode en fut continu.6e. FABLE VI. -La Vie ill et les deux Servantes. Il dtoit une vioille ayant deux chambri~res: Elles filoient si bien quo los scours filandi~res Ne faisoient quo brouiller au prix de cellos-ci. La viejiloe n'avoit point do plus pressant souci Quo de distribuer aux servantes leur tache. D~s que Thdtis chassoit Phdbus aux crins dore's, Tourets entroient en jeul, fuseaux 6toient tire's; Deh, delh, vous en aurez: Point do cesse, point de relAche. DMs quo l'Aurore, dis-je, en son char remontoit, Un. miserable coq lh point nomm6 chantoit; Aussit6t notre vioeille, encor plus misdrable, S'affubloit d'un jupon crassoux et ddtestable, Allumoit une lampe, et couroit droit au lit Oji", do tout leur pouvoir, de tout leur appdtit, Dormoient los deux pauvres servantes. L'une entr'ouvroit un coil, l'autre 6tendoit un bras; Et toutes deux, tr~s-.mal contentes, D~soient entre leurs dents: aMaudit coq! tu mourras! I Comme elles l'avoient dit, la Mae fut grippde Le rdveille-mnatin out Ia gorge coup~e. Ce meurtro n'amenda nullemnent leur marchM Notre couple, au contraire, 4 poino fltoit couche' Quo la vieille, craignant do laisser passer l'heure, Couroit comume un lutin par toute sa domeure. C'est ainsi quo, le plus souvent, Q uand on pense sortir d'une mauvaise affaire, LIVRE V. On s'enfonce encor plus avant TUmoin ce couple et son salaire. La viejile, au lieu dui coq, les fit tomber par lb ])e Charybde en Scylla. FABLE 'VII - Le Sat yre et le Passant. Au fond d'un antre sauvage Un satyre et ses enfans Alloient. manger leur potage, Et prendre le'tcuelle aux dents. On les eat vus sur la mousse, Lui, sa femme, et m aint petit;i Es n'avoient tapis ni housse, Mais tous fort bou appt'tit. Pour se sauver de la pluie Entre un passant morfondu. Au brouet on le convie, 1l n'e'toit pas attendu. Son h~te n'eut pas la peine De le semondre I deux fois. D'abord avec son haleine Ii se r~chauffe les doigts: Puis sur le mets, qu'on lui donne, Ddlicat, ii souffle aussi. Le satyre s'en 6tonne: Notre Wae I h quoi bon ceci? - L'un refroidit mon potage;L'autre r~chauffe ma main. - Yous pouvez, dit le sauvage, Reprendre votre chemin. 1.De l'inviter. gi 92 ~~~FABLES. Ne plaise aux dieux que je couche Avec vous sous m~me toit! Arrihre ceux dont la bouche Souffle le chaud et le froid! I FABLE VIII. - Le Cheval et le Loup. Un certain loup, dans la saison Que les ti~des z~phyrs ont l'herbe rajeunie, Et que les, animaux quittent tons la maison Pour s'en aller chercher leur vie; Un loup, dis-je, au sortir des rigueurs de 1'hiver, Aperput un cheval qn'on avoit mis au vert. Je laisse Li penser quelle joie. Bonne chasse, dit-il, qui l'auroit Li son croc I EhM que n'e s-tu mouton!I car tu me serois hoc; Au lieu qu'il faut ruser pour avoir cette proie. Rusons donc. vAinsi dit, il vient Li pas compte's, Se dit e6colier d'Hippocrate; Quil connoit les vertus et les propriet~s De tons les simnples de ces pre's; Qu'il sait gudrir, sans qu'iI se flatte, Toutes sortes de maux. Si dom coursier vouloit Ne point celer sa maladie, Lui loup, gratis, le gudriroit; Car le voir en cette prairie Paitro ainsi sans Wte lii,, Tdmoignoit quolque mal, solon la m~decine. ' J'ai, dit la bate chevaline, Une apostuine sous le pied. - Mon fils, dit le docteur, il n'est point de partie Susceptible do tant de maux. J'ai l'honnour de servir nosseigneurs los chevaux, Et fais aussi la chirurgie. x Mon galant no songeoit qu'it bien prendre son temps, Afin do happor son malade. b'autre, qui s'en doutoit, luii lflche une ruade LIVRE V. Qui vous lui met en marmelade Les mandibules' et les dents. * Cest bien fait, dit le loup en soi-m~me fort triste; Chac-un h son m~tier doit tonjours s'attacher: Tu veux faire ici l'herboriste, Et nie fus jamais que boucher. FABLE IX. - Le Laboureur et ses En/'ans. Travaillez, prenez de la peine:C'est le fonds qui manque le moins. Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, Fit venir ses enfans, leur parla sans t6moins. ~Gardez-vous, leur dit-.il, de vendre l'hMritage Que nous ont laiss6 nos parens: Un tr~sor est cachd dedans. Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage Vous le fera. trouver: vous en viendrez h bout. Remuez votre chamnp Os qu'on aura fait l'Ui1 Creusez,5Q1illez, b~chez; ne laissez nulle place Out la main no passe et repasse. Le pbre mort, les fils vous retournent le champ, Deqh, delh, partout; si bien qu'au bout de l'an Ii en rapporta davantage. D'argent, point do cache'. Mais le p~re fut sage Do leur montrer, avant sa mort, Quo le travail est un trdsor. FABLE X. - La Montagne qui accouche. Une montagne en mal d'enfant is k Les mnkhoires. ' 2. VoWl, pour dire la rnoisson, parce que la inoisson se fait dans le mois d'aoilt. 94 FABLES. Jetoit une clameur si haute Que chacun, au bruit accourant, Crut qu'elle accoucheroit sans faute D'une citd plus grosse que Paris: Elle accoucha d'une souris. Quand je songe h cette fable, Dont le recit est menteur Et le sens est v6ritable, Je me figure un auteur Qui dit: z Je chanterai la guerre Que firent les Titans au maitre du tonnerre. ~ C'est promettre beaucoup; mais qu'en sort-il souvent? Du vent. FABLE XI. - La Fortune et le jeune Enfant. Sur le bord d'un puits tres-profond Dormoit, 6tendu de son long, Un enfant alors dans ses classes: Tout est aux ecoliers couchette et matelas. Un honnete homme, en pareil cas, Auroit fait un saut de vingt brasses. Pres de 1B tout heureusement La Fortune passa, l'6veilla doucement, Lui disant: ~ Mon mignon, je vous sauve la vie; Soyez une autre fois plus sage, je vous prie. Si vous fussiez tombe, l'on s'en fut pris h moi; Cependant c'dtoit votre faute. Je vous demande, en bonne foi, Si cette imprudence si haute Provient de mon caprice. D Elle part h ces mots. Pour moi, j'approuve son propos. I1 n'arrive rien dans le monde Qu'il ne faille qu'elle en reponde: Nous la faisons de tous ecots; Elle est prise h garant de toutes aventures. LIVRE V. Est-on sot, *tourdi, prend-on rmal ses mesures; On pense en e'tre quitte en accusant son sort: Bref, la Fortune a touj ours tort FABLE XII. LeUs Mkdecins. Le me'decin Tant-pis alloit voir un malade Que visitoit aussi son confrere Tant-mieux. Ci~e dernier espe'roit, quoique son camarade Soutlint que le gisant iroit voir ses aieux. Tons deux s'e'tant trouve's diff6rens pour la cure, Leur malade paya le tribut 'a nature, Apr~s qu'en ses conseils Tant-pis eut Ad cru. Us triomphoient encor sur cette mnaladie. L'un disoit: Ii1 est mort; je l'avois bien pre'vu. - S'il m'etlt cru, disoit l'autre, il seroit plein de vie.~ FABLE XIII. -La Poule aux ocufs d'or. L'avarice perd tout en voulant tout gagner. Je ne veux, pour le teimoigner, Que celui dont la poule, h ce que dit la fable, Pondoit tous les jours un cxuf d'or. Ii crut que dans soni corps elle avoit un tre'sor; 11ila tua, l'ouvrit, et la trouva semblable A celles dont les ceufs ne lui rapportoient rien, S'e6tant lui-me'me bte' le plus beau de son bien. Belle le~on pour, les gens chiches! Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus Q ui du soir au matin sont pauvres devenus Pour vouloir trop t~t e'tre riches!I FABLE XIV. - L'Ane portant des fleliques. Un baudet chargd de reliques 96 ~~~FABLES. S'imagina qu'on 1'adoroit: Dans ce penser il se carroit, Recevant comme siens 1'encens et les cantiques Q uelqu'un vit L'erreur, et liii dit * aitre baudet, 6tez-vous de l'esprit Une vanit6' si folle. Co n'est pas vous, c'est I'idole A qui cet honneur se rend, Et qne la gloiro en est due, a D'un magistrat ignorant C'est la robe qu'on salue. FABLE XV. -Le Cerf et la Vigne. Un cerf, k la faveur d'une vigne fort haute, Et tello qu'on en voit en de certains climats, S'Atant mis As couvort et sauvd du tre'pas~, Lesyveneurs, pour ce coup, croyoient leuirs chiens en faute. Ils les rappellent done. Le cerf, hors do, danger, Broute sa bienfaitrice:ingratitude extr~me I On l'entend; on retourno, on le fait dVloger: II vient mourir en ce lieu wehae. Profitez-en, ingrats.' B tombt3 en ce moment. La meute en fait curde il Ilu fu~t inutile Do pleurer aux veneurs It sa mort arriv~s. Vraie image do ceux qui profanent l'asile Qui los a conserv~s. FABLE XV1. - Le Serpent etlla Lim~e. On —,onte qu'un serpent, voisin d'un horloger (C'itoit pour l'horloger un mauvais voisinage), Entra dans sa boutique, et, cherchant It manger, LIVRE V. 97 N'y rencontra pour tout potage Qu'une lime d'acier qu'il se mit i ronger. Cette lime lui dit, sans se mettre en colere: a Pauvre ignorant, eh I que prdtends-tu faire? Tu te prends 4 plus dur que toi, Petit serpent a tete folle: Plut6t que d'emporter de moi Seulement le quart d'une obole, Tu te romprois toutes les dents. Je ne crains que celles du temps. ~ Ceci s'adresse h vous, esprits du dernier ordre, Qui, n'etant bons h rien, cherchez sur tout a mordre. Vous vous tourmentez vainement. Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages Sur tant de beaux ouvrages? Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant. FABLE XVII.- Le Lievre et la Perdrix. I1 ne se faut jamais moquer des miserables, Car qui peut s'assurer d'etre toujours heureux? Le sage EIsope dans ses fables Nous en donne un exemple ou deux. Celui qu'en ces vers je propose, Et les siens, ce sont meme chose. Le liUvre et la perdrix, concitoyens d'un champ, Vivoient dans un dtat, ce semble, assez tranquille, Quand une meute s'approchant Oblige le premier h chercher un asile: II s'enfuit dans son fort, met les chiens en defaut, Sans meme en excepter Brifaut. Enfin il se trahit lui-meme Par les esprits sortant de son corps 4chauff6. Miraut, sur leur odeur ayant philosoph4, Conclut que c'est son lievre, et d'une ardeur extreme 98 FABLES. II le pousse; et Rustaut, qui n'a jamais menti, Dit quo le Uw~ve est reparti. Le paurre maiheureux vient mourir hi son g-ite. La perdrix le raille et lui dit aTu te vantois d'e'tre si vito!I Qu'as-.tu fait de tes pieds? iu Au moment qu'elle rit, Son tour viont; on la trouve. ile croit que sos ailes La sauront garantir 4 toute extre'mite; Mais la pauvrette avoit comptd Sans l'autour aux serres cruelles. FABLE XVIII. - L'Aigle et le Hibou. L'aigle et le chat-huant leurs querollos cesse~rent, Et firent tant qu'ils s'ombrass~ront. L'un jura foi do roi, l'autro foi do hibou, Q u'ils ne so goboroient leurs petits peun ii prou. a Connoissoz-vous les miens? dit l'oiseau do Minerve. -Non, dit l'aigte. - Tant pis, roprit le tristo oiseau: Jo crains on ce cas pour leur peau.; C'est hasard si jo Los conserve. Comme vous 6tes roi, vous no considerez Qui ni quoi:rois et dieux mettent, quoi qu'on leun die, Tout en m~me cat~gorie. Adieu mes nourrissons, si vous los rencontrez. - Peignez-les-mnoi, dit l'aigle, ou. bien me les montnez; Jo n'y toucherai do ma vie. Le hibou nepartit: aMes potits sont mignons, Beaux, bien faits, et jolis sur tous leurs compagnous Vous los reconnolitrez sans peine l4 cctte manque. N'allez pas l'oublier; retenez-la si hien Quo chez moi la maudite Parque N'entre point par votre moyen. 11 avint qu'au hibou Dieu donna gdniture; Do faon. qu'un. beau soir qu'il dtoit en pa~ture, Notre aigle aperput, d'aventure, Dans los coins d'une roche dure, LIVRE V. 99 Ou dans les trous d'une masure (Je ne sais pas lequel des deux), De petits monstres fort hideux, Rechignes, un air triste, une voix de Megbre. G Ces enfaDs ne sont pas, dit l'aigle, 4 notre ami: Croquons-les. - Le galant n'en fit pas h demi: Ses repas ne sont point repas h la 14~gre. Le hibou, de retour, ne trouve que les pieds De ses chers nourrissons, h4las! pour toute chose. II se plaint; et les dieux sont par lui supplies De punir le brigand qui de son deuil est cause. Quelqu'un lui dit alors: c N'en accuse que toi, Ou plut6t la commune loi Qui veut qu'on trouve son semblable Beau, bien fait, et sur tous aimable. Tu fis de tes enfans k l'aigle ce portrait: En avoient-ils le moindre trait?, FABLE XIX. - Le Lion s'en allant en guerre. Le lion dans sa tote avoit une entreprise: II tint conseil de guerre, envoya ses pr&vbts, Fit avertir les animaux. Tous furent du dessein, chacun selon sa guise: L'eldphant devoit sur son dos Porter l'attirail necessaire, Et combattre h son ordinaire; L'ours, s'appreter pour les assauts; Le renard menager de secretes pratiques; Et le singe, amuser l'ennemi par ses tours. ~ Renvoyez, dit quelqu'un, les Anes, qui sont lourds, Et les libvres, sujets a des terreurs paniques. - Point du tout, dit le roi, je les veux employer: Notre troupe sans eux ne seroit pas complete. L'ane effraiera les gens, nous servant de trompette; Et le livre pourra nous servir de courrier.. * * *: 100 FABLES. Le monarque prudent et sage De ses moindres sujets sait tirer quelque usage, Et connoit les divers talens. U n'est rien d'inutile aux personnes de sens. FABLE XX. - L'Ours et les deux Compagnons. Deux compagnons, presses d'argent, A leur voisin fourreur vendirent La peau d'un ours encor vivant, Mais qu'ils tueroient bient6t, du moins h ce qu'ils dirent. C'6toit le roi des ours au compte de ces gens: Le marchand k sa peau devoit faire fortune; Elle garantiroit des froids les plus cuisans; On en pourroit fourrer plut6t deux robes qu'une. Dindenau1 prisoit moins ses moutons qu'eux leur ours: Leur, h leur compte, et non a celui de la bete. S'offrant de la livrer au plus tard dans deux jours, Ils conviennent de prix, et se mettent en quote, Trouvent l'ours qui s'avance et vient vers eux au trot. Voili mes gens frappds comme d'un coup de foudre. Le marchl ne tint pas; il fallut le rdsoudre: D'intdrets contre l'ours, on n'en dit pas un mot. L'un des deux compagnons grimpe au faite d'un arbre L'autre, plus froid que n'est un marbre, 1e conche sur le nez, fait le mort, tient son vent, Ayant quelque part oui dire Que l'ours s'acharne peu souvent Sur un corps qui ne vit, ne meut, ni ne respire. Seigneur ours, comme un sot, donna dans ce panneau: II voit ce corps gisant, le croit priv6 de vie; Et, de peur de supercherie, Le tourne, le retourne, approche son museau, Flaire aux passages de I'haleine. c C'est, dit-il, un cadavre; 6tons-nous, car il sent. ~ 1. Marchand de mouons dans Rabelais. LIVRE V. 101 A ces mots, l'ours s'en va dans la fort prochaine. L'un de nos deux marchands de son arbre descend, Court i son compagnon, lui dit que c'est merveille Qu'il n'ait eu seulement que la peur pour tout mal., Eh bien! ajouta-t-il, la peau de l'animal? Mais que t'a-t-il dit B l'oreille? Car il t'approchoit de bien pros, Te retournant avec sa serre. - I m'a dit qu'il ne faut jamais Vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre. - FABLE XXI. - L'Ane vetu de la peau du Lion. De la peau du lion l'Ane s'6tant vetu fitoit craint partout i la ronde; Et bien qu'animal sans vertu, I1 faisoit trembler tout le monde. Un petit bout d'oreille dchappd par malheur D6couvrit la fourbe et l'erreur: Martin fit alors son office. Ceux qui ne savoient pas la ruse et la malice S'^tonnoient de voir que Martin Chassat les lions au moulin. Force gens font du bruit en France Par qui cet apologue est rendu familier. Un 6quipage cavalier Fait les trois quarts de leur vaillance LIVRE SIXIEME. FABLE I.- Le Pdtre et le Lion. Les fables ne sent pas ce qu'elles semblent 6tre; Le plus simple animal nous y tient lieu de maitre. Une morale nue apporte de ]'ennui: Le conte fait passer le precepte avec lui. En ces sortes de feinte il faut instruire et plaire; Et conter pour conter me semble peu d'affai e. G'est par cette raison qu'4gayant leur esprit Nombre de gens fameux en ce genre ont ecrit. Tous ont fui l'ornement et le trop d'etendue; On ne voit point chez eux de parole perdue. PhBdre etoit si succinct qu'aucuns l'en ont blAim; Esope en moins de mots s'est encore exprime. Mais sur tous certain Grec renchdrit, et se pique "D'une 6legance laconique; II renferme toujours son conte en quatre vers: Bien ou mal, je le laisse t juger aux experts. Voyons-le avec sope en un sujet semblable. L'un am/ne un chasseur, l'autre un patre, en sa fable. J'ai suivi leur projet quant a l'evdnement, Y cousant en chemin quelque trait seulement. Voici comme, a peu pres, Esope le raconte: Un patre, h ses brebis trouvant quelque mecompte, Voulut a toute force attraper le larron. II s'en va pros d'un antre, et tend h l'environ Des lacs i prendre loups, soupgonnant cette engeance. Avant que partir de ces iieux. ~ Si tu fais, disoit-il, 6 monarque des dieux, Que le dr6le i ces lacs se prenne en ma presence, Et que je gofte ce plaisir, Parmi vingt veaux je veux choisir Le plus gras, et t'en faire offrande I! A ces mots sort de l'antre un lion grand et fort; LIVRE VI. 103 Le patre se tapit, et dit, a demi mort: a Que l'honime ne sait gubre, helas ce qu'il demande I Pour trouver le larron qui ddtruit mon troupeau, Et le voir en ces lacs pris avant que je parte, 0 monarque des dieux, je t'ai promis un veau; Je te promets un bceuf si tu fais qu'il s'dcarte I C(est ainsi que l'a dit le principal auteur: Passons a son imitateur. FABLE II. - Le Lion et le Chasseur. Un fanfaron, amateur de la chasse, Venant de perdre un chien de bonne race Qu'il soup~onnoit dans le corps d'un lion, Vit un berger. ~ Enseigne-moi, de grace, De mon voleur, lui dit-il, la maison; Que de ce pas je me fasse raison. x Le berger dit: a C'est vers cette montagne. En lui payant de tribut un mouton Par chaque mois, j'erre dans la campagne Comme il me plait; et je suis en repos. Dans le moment qu'ils tenoient ces propos Le lion sort, et vient d'un pas agile. Le fanfaron aussitbt d'esquiver; ~ 0 Jupiter, montre-moi quelque asile, S'ecria-t-il, qui me puisse sauver! ~ La vraie dpreuve de courage N'est que dans le danger que l'on touche du doigt: Tel le cherchoit, dit-il, qui, changeant de langage, S'enfuit aussitbt qu'il le voit. FABLES. FABLE III. - Ph~Lus el Bore.. Borke et lo Soleil virent un voyageur Qui s'4toit mumi par bonheur Gontre le mauvais temps. On entroit dans l'automne, Quand la precaution aux voyageurs est bonne: II1 pleut, Jo soleil luit; et l'dcharpe d'Iris Rend ceux qui sortent avertis Qu' en ces mois le manteau. leur est fort ndcossaire Los Latins les nommoient douteux, pour cette affaire. Notre homme s'dtoit done h la pluie attendun: Bon manteau bien double', bonne ktoffe bien forte. Celui-ci, dit le Vent, prktend avoir pourvu A tous les accidens; rnais ii n'a pas pre'vu Que je saurai souffler de sorte Qu'il n'est bouton qui tienno il faudra, si je veux, Quo lo manteau s'en aille au -diable. L'battement pourroit nous en i'1tre agre'able Vous plait-il de l'avoir? - Eli bien! gageons nous deux', Dit Phdbus, sans taut de paroles, A qui plus t~t aura ddgarni les 4paulos Du cavalier que nous voyons. Commencezx je vous laisse obscurcir mes rayons. 11 n'on fallut pas plus. Notre souffleur Li gage Se gorge do vapeurs, s'enflo comme un ballon, Fait un vacarmne do ddxnon) Siffle, souffle, tempete, et brise en son passage Maint toit qui n'en peut mais, fait pdrir maint batEau: Le tout au sujet d'un manteau. Le cavalier eut soin d'empe'cher quo l'orage No so pfit engouifrer dedans. Cola le prdserva. Le vent perdit son temups; Plus ii so tourmnontoit, plus I'autre tonoit ferme Li out beau faire agir le collet et les plis. Sit6t qu'il fut au bout du termo Q u'Li la gageure on avoit mis, Lo Soleil dissipe la nue, R~cr~e et puis phn~te enfin le cavalier, LIVRE VI. 105 Sous son balandras fait qu'il sue, Le contraint de s'en ddpouil1er: Encor n'usa-.t-il pas de toute sa puissance. Plus fait douceur que violence. FABLE IV. - Jupiter et le Mtetayer. Jupiter eut jadis une ferme 4i donner. Mercure en fit l'annonce, et gens se pr~sent~rent, Firent des offres, 6cout~rent Ce ne fut pas sans bien tourner; L'un alle'guoit que 1'liritage 9toit frayant' et rude, et I'autre un autre SI. Pendant qu'ils mnarchandoient ainsi, Un d'eux, le plus hardi, mnais non pas le plus sage, Promit d'en rendre tant, pourvu que Jupiter Le laissAt disposer de J'air, Luii donn~t saison It sa guise, Qu'il eU't dii chaud, du froid, du beau temps, de la bise, Enfin du sec et du mouilld, Aussit~t qu'il auroit b~i116. Jupiter y consent. Gontrat pass6, notre homme T.ranche dii roi des airs, pleut, vente, et fait en sommo Un climat pour liii seul:ses plus proches voisins Ne s'en sentoient non plus que les Anmdricains. Ce fut leur avantage u is eurent bonne aunne, Pleine mnoisson, pleine vine'e. Monsieur le receveur fut tr~s-mal partagd. L'an suivant, voilai tout changd: II ajuste d'une autre sorte La temperature des cieux. Son champ ne s'en trouve pas mieux; Celui de ses voisins fructifie et rapporte. Que WWIti? ii recourt au mnonarque des dieux; j. Oceasionnait bien des frais. 106 FABLES. II confesse son imprudence. Jupiter en usa comme un maitre fort doux. Concluous que la Providence Sait ce qu'il nous faut mieux que nous. FABLE V. -Le Cochet, le Chat, el le Sduriceau. Un souriceau tout jeune, et qui n'avoit rien vu, Fut presque pris au ddpourvu. Voici comme il conta 1'aventure h sa m~re ~ Javois franchi les monts qui bornent cet E-tat, Et trottois comme un jeune rat Q ui cherche h se donner carrihre, Lorsque deux animaux m'ont arre't6 les yeux: L'uu doux, benin, et gracieux, Et l'autre turbulent, et plein d'inquidtude; 11 a la voix per~ante et rude, Sur la te'te un morceau de chair, Une sorte de bras dont il s'616ve en l'air Corume pour prendre sa volde, La queue en panache dtale'e. Or, c'd'toit un cochet dont notre souriceau Fit h sa m~re le tableau Comme d'un animal venu de l'Amudrique. a 1.1 se battoit, dit-il, los flancs avec ses bras, Faisant tel bruit et tel fracas, Que moi, qui gratce aux dioux de courage me pique, En ai pris la fuite de peur, Le maudissant de tre's-bon cceur. Sans lui j'aurois fait connoissance Avec cet animal qui m'a sembl6 si doux: II est veloutd comme nous,7 Marquetd, longue queue, une humble contenance,, Un modesto regard, et pourtant 1'ceil luisant. Jo le crois fort sympathisant LIVRE VI. 107 Avec messieurs les rats; car il a des oreilles En figure aux n6tres pareilles. Je l'allois aborder, quand d'un son plein d'eclat L'autre m'a fait prendre la fuite. - Mon fils, dit la souris, ce doucet est un chat, Qui, sous son minois hypocrite, Contre toute ta parent6 D'un malin vouloir est port6. L'autre animal, tout au contraire, Bien eloigne de nous mal faire, Servira quelque jour peut-etre B nos repas. Quant au chat, c'est sur nous qu'il fonde sa cuisine. Garde-toi, tant que tu vivras, De juger des gens sur la mine. FABLE VI. - Le Renard, le Singe, et les Animaux. Les animaux, au decbs d'un lion, En son vivant prince de la contrde, Pour faire un roi s'assemblerent, dit-on. De son 6tui la courinne est tiree: Dans une chartre un dragon la gardoit. I1 se trouva que, sur tons essayee, A pas un d'eux elle ne convenoit: Plusieurs avoient la tte trop menue, Aucuns trop grosse, aucuns mgme cornue. Le singe aussi fit l'4preuve en riant; Et, par plaisir, la tiare essayant, II fit autour force grimaceries, Tours de souplesse, et mille singeries, Passa dedans ainsi qu'en un cerceau. Aux animaux cela sembla si beau, Qu'il fut dlu: chacun lui fit hommage. Le renard seul regretta son suffrage, Sans toutefois montrer son sentiment. Quand il eut fait son petit compliment, 108 FABLES. Ii dit au roi c Jo sais, sire, une cache, Et no crois pas qu'autre que moi la sache. Or tout tre'sor, par droit de royautd, Appartient, sire, h votre majeste'. Le nouveau roi bAille apre~s laflirance; Lui-me'me y court pour n'6tre pas tromp6'. C'6toit un, pie'go: il y fut attrap6'. Le renard dit, au nom do l'assistance: a Prdtendrois-tu nous gouverner encor, No sachant pas te conduire toi-rn'me? Ii fut ddmis; et 1'on tomba d'accord Q u'h peu de gens couvient le diade~me. FABLE 'VII. - Le Mulet se vantant de sa g~n~alogie. Le mulet d'un. prdlat se piquoit do noblesse, Et no parloit incessamment Quo do sa in~re la jumnent, Dont il coutoit mainte prouesse. Elle avoit fait ceci; puis avoit W la. Son fils pre'tendoit pour cola Qu'on le Mlt mettre dans 1'histoire. Ii efit cru. s'abaisser servant un me'decin. I~tant devenu vieux, on le mit an moulin: Son pbro I'&ne alors lui rovint on m6moire. Quand le maiheur no seroit bon Q u'h mettre un sot hi la raison, Toujours seroit-co A juste cause QWon le dit bon hi queique chose. FABLE VIII. - Le Vieillard et I'Ane. IUn viejillard sur son Ane apercut on passant Un prA plein d'herbe et fleurissant: 11 y l~h sa bete; et lo grison so rue LIVRE VI. 109 AU travers de l'herbe menue, Se vautrant, grattant, et frottant, Gambadant., chantant, et broutant, Et faisant mainte place nette. L'ennemi vient sur l'entrefaite. aFuyons, dit alors le viefilard. -Pourquoi? re'pondit le paillard; Me fera-t-on porter double b~t, double charge? Non pas, dit le viejillard, qui prit d'abord le large. Eh I quo m'importe done, dit l'Ane, h qui je sois? Sauvez.v'ous, et me laissez palitre. Notro ennemi, c'est notre maitre Je vous le dis en bon frai~ois. v FABLE, IX. - Le Cerf se voyant dans 1'eazu. Dans le cristal d'une fontaine Un cerf se mirant autrefois, Louoit la beaut6 de son bois, Et ne pouvoit qu'avecque peine Souffrir ses jambes de fuseaux, Dont il voyoit l'objet so perdre dans Los eaui. aQuelle proportion do mes pieds Ai ma teote! Disoit-il en voyant leur ombre avec douleur: Des taillis les plus hauts mon front atteint le faite Mes pieds no me font point d'honneur. Tout en parlant de la sorte, Un limier le fait partir. Ii t~che l4 se garantir; Dans los forkts il s'emporte: Son bois, dommagoable ornement, L'arr~tant lh cliaque moment, Nuit h l'office quo lui rendent Ses pieds, de qui sos jours dependent Il so d~dit alors, ot maudit les presens Quo le ciol lui fait tous les ans. 110 FABLES. Nous faisons cas du beau, nous m6prisons l'utile; Et le beau souvent nous d~truit. Go cerf blAme ses pieds qui le rondent agile; Ii estime un bois qui lui nuit. FABLE X. - Le Li~vre et la Tortue, Ilien no sort do courir; il faut partir lh point: Le lilbvre et la tortue en sont un t6moignage. aGageons, dit cello-ci, que vous, n'atteindrez point Sit~t quo moi ce but. - Sit 0t 1 A es-vous sage? Ropartit 1'animal lager Ma comm~re, il vous faut purger Avec quatre grains d'elldbore. -Sage on non, jo panie encore. Ainsi fut fait', et de tons deux On mit pr~s du but los, enjoux. Savoir quoi, ce n'est pas 1Faffaire, Ni do quel juge l'on convint. Notre livre n'avoit quo quatre pas Ii faire; J'entends do ceux qu'il fait lorsquo, pr~s d'etre atteint, II s'dIoigne des chiens, los renvoie aux calendes, Et leur fait arpenter les landes. Ayant, dis-jo, du temps de resto pour brouter, Pour dormir, et pour 4cauter D'ob" vient le vent, il laisse la tortue Aller son train do shnateur Ello part, ello s'kvertue; Elle so hAte avec lenteur. Lui cependant m6prise une tolle victoire, Tient la gageure ht peu de gloire, Croit qu'il y va do son honneur Do partir tard. Ii broute, il se repose; Ii s'amuse hs tout autre chose Qu'hi la gageure. A la fin, quand il v~it Quo l'autro touchoit presque au bout do la carri~re. LIVRE VI. I1 partit comme un trait; mais les 6lans qn'il fit Furent vains: la tortue arriva la premiere. a Eh bien! lui cria-t-elle, avois-je pas raison? De quoi vous sert votre vitesse? Moi l'emporter I et que seroit-ce Si vous portiez une maison? ) FABLE XI.- L'Ane et ses mattres. L'ane d'un jardinier se plaignoit au Destin De ce qu'on le faisoit lever devant l'aurore. c Les coqs, lui disoit-il, ont beau chanter matin, Je suis plus matineux encore. Et pourquoi? pour porter des herbes au marchel Belle necessite d'interrompre mon somme I! Le Sort, de sa plainte touche, Lui donne un autre maitre; et l'animal de somme Passe du jardinier aux mains d'un corroyeur. La pesanteur des peaux et leur mauvaise odeur Eurent bientot choque l'impertinente bete. ~ J'ai regret, disoit-il, a mon premier seigneur: Encor, quand il tournoit la tete, J'attrapois, s'il m'en souvient bien, Quelque morceau de chou qui ne me coutoit rien: Mais ici point d'aubaine, ou, si j'en ai quelqu'une, G'est de coups., I1 obtint changement de fortune; Et sur l'etat d'un charbonnier I1 fut couche tout le dernier. Autre plainte. a Quoi done! dit le Sort en colbre. Ce baudet-ci m'occupe autant Que cent monarques pourroient faire I Croit-il etre le seul qui ne soit pas content? N'ai-je en l'esprit que son affaire?. Le Sort avoit raison. Tous gens sont ainsi faits: Notre condition jamais ne nous contente; 11I 112 FABLES. La pire est toujours la presente. Nous fatiguons le ciel h force de placets. Q u'lt chacun Jupiter accorde sa reque'te, Nous lui romprous encor la to'te. FABLE XII. - Le, Weil et les Grenoujilles Aux noces d'un tyran tout le peuple en liesse Noyoit son souci dans les pots. Esopo seul trouvoit que los gens 46toient sots Do te'moigner taut d'alhgresse. Le Soleil, disoit-il, eut dessein autrefois Do songer ii lhymdnde. Aussit~t on oult, d'une commune voix, Se plaindre de leur destindee Los citoyen~nes des eltangs. a Quo ferons-nous s'il liii vient des enfans? Dirent-elles au Sort: un seul Soleil t4 peine So pent souffrir; une demi-douzaino Mettra la mer h sec et tous ses habitans. Adieu joncs et marais: notre race est d~truite, Bient~t on la verra rdduite A l'oau dui Styx. vPour un pauvre animal, Gronouillos,;a mon seus, no raisonnoient pas mal. FABLE XIII. - Le Villageois et le Serpent. Esope conte qu'un manant, Charitable autant que pen sage, Un jour d'hiver se promenant A l'entour do son hdritage, Aperp~t un serpent sur la neige 6tendu, Transi, geld~, porolus, immobile, rendu, N'ayant pas hi vivre un quart d'heure. Le 'villageois le proud, Pemporte en sa demeure; LIVRE VI. 113 Et, sans consid~rer quel sera le loyer D'une action de ce m6rite, II l'tend le long du foyer, Le rdchauffe, le ressuscite. L'animal engourdi sent 4 peine le chaud, Qune l'Ame lui revient avecque la cohwe. Ii Mive un pea la tote, et puis siffle aussit~t; Puis fait un long repli, puis tAche h faire un saut Contre son bienfaiteur, son sauveur, et son p~re. aIngrat, dit le manant, voila done mon salaire!I Tu mourras. -vA ces mots, plein d'un juste courroux, II vous prend sa cogn~e, iA vous tranche la beAte; II fait trois serpents de deux coups, Un tron~on, la queue, et la tote. L'insecte, sautillant, cherche lh se r~unir; Mais il. ne put y parvenir. II est hon d'6tre charitable Mais envers qui? c'est 1l4 le point. Qunant aux ingrats, il n'en est point Qui ne meure enfin miserable. FABLE XIV. - Le Lion n'alade et le, Rmeard. IDe par le roi des animaux, Qui dans son antre dtoit malade, Fat fait savoir h ses vassaux Que chaque esp~ce en ambassade Envoyak gens le visiter; Sous promesse de bien traiter Les ddput~s, eux et leur suite, Foi de lion, trs-bien dcrite Bon passe-port contre la dent, Contre la griffe tout autant. L'6dit du prince s'ex~cute D3e chaque espe'ce on lui depute. Los renards gardant Ia maison, 114 FABLES. Un d'eux en dit cette raison. iK Les pas empreints sur la poussi~re Par ceux qui s'n vont faire au malade leur cour, Tous, sans exception, regardent sa tani~re, Pas un ne marque de retour: Cela nous met en mdfiance. Qune sa majestd nous dispense: Grand xnerci de son passe-port. Je le crois bon: mais dans cet antre Je vois fort bien comme l'on entre, Et ne vois pas comme on en sort. FABLE XV. - L'Oiseleur, l'Autour, et l'Alottette.. Les injustices des pervers Servent souvent d'excuse aux notres. Telle est la loi de 1'univers,: Si tn veux qu'on t'~pargne, e'pargne aussi les autres. Un manant au miroir prenoit des oisillons. Le fantOme brillant attire une alouette Aussitbt un autour, planant sur les sillons, Descend des airs, fond et se jette Sur celle qui chantoit, quoique pr~s du tombeau. Elle avoit 6vit6 la perfide machine, Lorsque, se rencontrant sous la main de 1'oiseau, Elle sent son ongle maline. Pendant qu'hi la plumer I'autour est occupd, Lui-m~ine sous les rets demeure envelopp6: Oiseleur, laisse-moi, dit-il en son langage; Je ne t'ai jamnais fait de mal. L'oiseleur repart': aCe petit animal T'en avoit-il fait davantage 'Ia LIVRE VI. U 115 FABLE XVI. - Le Cheval et l'Anie. En ce monde il se faut l'un l'autre secourir: Si ton voisin vilent?h mourir, C'est sur toi que le fardeau tozube. Un Ane accomnpagnoit mu cheval peu courtois, Celui-ci ne portant quo son simple harnois, Et le pauvre baudet si charge' qu'il succombe. II pria le cheval de l'aider quelque peu; Autrement il mourroit devant qu'e'tre lh la ville. cLa prihre, dit-il, n'en est pas incivile: Moiti 6 do ce fardeau. ne vous sera que j eu. Le cheval refusa, fit une pe'tarade; Tant qu'il vit sous le faix mnourir son camarade, Et reconnut qu'il avoit tort. Dui baudet en cette aventure On iui fit porter la voiture, Et la peau par-.dessus ericor. FABLE XVII.- Le Chien qui Idiche sa proie, pour l'ombre. Ghacun se tromnpe ici-bas: On voit courir apre's l'ombre Tant de fous qu'on n'en sait pas, La plupart dui temps, le nombre. Au chien dont parle E'sope il faunt les renvoyer. Ce chien voyant sa proie en 1'eau repr~senthe La quitta pour l'image, et pensa se noyer: La rivi~re devint tout d'un coup agitde; A toute peine il regagna les bords, Et n'eut ni l'ombre ni le corps. 118 116 F~~~~.ABLES. FABLE XVIII. - Le Chartier embourbe. Le phaeton d'une voiture "a foin Vit son char embourb6. Le pauvre homrne eltoit loin De tout liumain secours: c'dtoit "a la camnpagne, Pr?~s d'un certain canton de la Basse-Bretagne Appel6 Quimper-Corentin. On sait assez que le iDestin Adresse 1h les gens quand il veut qu'on enrage. Dieu nous preserve du voyage!I Pour venir au chartier embourb6 daris ces lieux, Le voila qui d~teste et jure de son rnieux, Pestant, en sa fureur extreme, Tant t contre les trous, puis contre ses chevaux, Contre son char, contre lui-me'me. Ii invoque hi la fin le dieu dont les travaux Sont si cdllbres dans le monde: ~ Hercule, lui dit-il, aide-moi; si ton dos A port6 la machine ronde, Ton bras pent me tirer d'ici. Sa prie're 4tant faite, il entend dans la nue Une voix qui lui panle ainsi: aHercule vent qu'on se remue; Puis il aide les gens. Regarde d'oit" provient L'aclioppement qui te retient; Ote d'autour de chaque roue Ce maiheureux mortier, cette mnaudite bone Quni j usqu'hi 1'essieu les enduit; Prends ton pie, et me romps ce caillou qui te nuit; Comble -moi cette ornie're. As-tu fait? - G ui, dit 1'homme. - Or bien je vas t'aider, dit la voix; prends ton fouet. -Je 1'ai pris... Qu'est-ce ci? mon char ruarche ht souhait!I Hercule en soit Iou6!I Lors la voix: aTu vois comma TeE. chevaux ais6mant se sont tir6s de 1ii. Aide UPtoi, ciel t'aidera. - LIVRE VI. 117 FABLE XIX. - Le Charlatan. Le monde n'a jamais manque de charlatans: Cette science, de tout temps, Fut en professeurs trbs-fertile. Tant6t l'un en theatre affronte 1'Acheron, Et l'autre affiche par la ville Qu'il est un passe-Cicdron. Un des derniers se vantoit d'6tre En Eloquence si grand maitre, Qu'il rendroit disert un badaud, Un manant, un rustre, un lourdaud: c Oui, messieurs, un lourdeau, un animal, un ane: Quo l'on m'amene un ane, un ane renforce, Je le rendrai maitre passe, Et veux qu'il porte la soutane. o Le prince sut la chose; il manda le rhdteur: a J'ai, dit-il, en mon dcurie, Un fort beau roussin d'Arcadie; J'en voudrois faire un orateur. -Sire, vous pouvez tout, > reprit d'abord notre homme. On lui donna certaine somme. II devoit au bout de dix ans Mettre son ane sur les bancs; Sinon il consentoit d'etre en place publique Guinde la hart au col, 6tranglM court et net, Ayant au dos sa rhelorique, Et les oreilles d'un baudet. Quelqu'un des courtisans lui dit qa'h la potence II vouloit l'aller voir, et que, pour un pendu, II auroit bonne grace et beaucoup de prestance: Surtout qu'il se souvint de faire a l'assistance Un discours ou son art flit au long etendu; Un discours pathdtique, et dont le formulaire Servit a certains Cic6rons Vulgairement nomm4s larrons. L'autre reprit: a Avant l'affaire, Le roi, l'ane, ou moi, nous mourrons. D 118 FABLES Ii avoit raison. C'est folio IDe compter sur dix ans de vie. Soyons bien buvans, bien mangeans: Nous devons h la mort de trois I'un en dix ans. FABLE XX. - La Discorde. La de'esse IDiscorde ayant brouill6 los dieux, Et fait un grand proc~s lh-haut pour une pomme. On la fit d~1oger des cieux. Chez 1'animnal qu'on appelle hommo On la requt h bras ouverts, Elle et Quo-si-quo-non son fr~re, Avecque Tien-et-mnien son pi~re. Elle nous fit l'honneur en ce has univers Do pr~fdror notre h~misph~ro A celui des rnortels qul nous, sont oppose's, Gens grossiers, peu. civilisgs, Et qui, se mariant sans preltre ot sans notaire, Do la Discorde n'ont que faire. Pour la faire trouver aux lioux obi lo bosomn Demandoit, qu'ello fat prdsente, La Renomme'e avoit, le soin Do l'avertir; et l'autre, diligente, Couroit vite aux ddbats, et prdvenoit la Paix; Faisoit d'une 6tincelle un feu long 4t s'kteindre, La Renommn~e enfin commen~a do se plahidro Quo l'on no lui trouvoit jamais Do demneure fixe et certaine; Bien sonvent l'on perdoit, 4 la chercher, sa peine: II fa,'loit done qu'elle efit un s6jonr affect6, Un sdj our d'ohi lon pfit en toutes, los families L'envoyer h jour arre't6. Comme ii n'dtoit alors aucun convent de filles, On y tronva difficult6. L-'auberge enfin do l'hym~nde Lui fut pour maison assinge. IIVR 1 VI. 119 FABLE XXI. — La jeune Veuve. La perte d'un epoux ne va point sans soupirs: On fait beaucoup de bruit, et puis on se console. Sur les ailes du Temps la tristesse s'envole; Le Temps ramene les plaisirs. Entre la veuve d'une annde Et la veuve d'une journde La difference est grande: on ne croiroit jamais Que ce fut la meme personne; L'une fait fuir les gens, et l'autre a mille attraits: Aux soupirs vrais ou faux celle-lh s'abandonne; C'est toujours meme note et pareil entretien. On dit qu'on est inconsolable: On le dit; mais il n'en est rien, Comme on verra par cette fable, Oa plut6t par la verite. L'dpoux d'une jeune beautd Partoit pour l'autre monde. A ses c6tds sa femme Lui crioit: ~ Attends-moi, je te suis; et mon ame, Aussi bien que la tienne, est prete h s'envoler Le mari fait seul le voyage. La belle avoit un pore, homme prudent et sage: II laissa le torrent couler. A la fin pour la consoler: a Ma fille, lui dit-il, c'est trop verser de larmes: Qu'a besoin le defunt que vous noyiez vos charmes? Puisqu'il est des vivans, ne songez plus aux morts. Je ne dis pas que tout a l'heure Une condition meilleure Change en des noces ces transports; Mais apres certain temps souffrez qu'on vous propose Un epoux, beau, bien fait, jeune, et tout autre chose Que le ddfunt. - Ah! dit-elle aussit6t, Un cloitre est l'dpoux qu'il me faut. X Le pere lui laissa digdrer sa disgrAce. ctk, ^ Un mois detlT'.rte se passe 120 FABLES. L'autre mois on l'emploie h changer tous les jours Quelque chose i l'habit, au linge, a la coiffure: Le deuil enfin sert de parure, En attendant d'autres atours. Toute la bande des Amours Revient au colombier; les jeux, les ris, la danse, Ont aussi leur tour i la fin: On se plonge soir et matin Dans la fontaine de Jouvence. Le pbre ne craint plus ce d4funt tant chdri; Mais comme il ne parloit de rien h notre belle: Oht done est le jeune mari Que vous m'avez promis? D dit-elle. 1PILOGUE. Bornons ici cette carriere: Les longs ouvrages me font peur. Loin d'dpuiser une mati/re, On n'en doit prendre que la fleur II s'en va temps que je reprenne Un pen de forces et d'haleine Pour fournir i d'autres projets. Amour, ce tyran de ma vie, Veut que je change de sujets: 11 faut contenter son envie. Retournons a Psych6. Damon, vous m'exhortez A peindre ses malheurs et ses f4licitds: J'y consens; peut-etre ma veine En sa faveur s'dchauffera. IIeureux si ce travail est la derniere peine Que son 4poux me causeral LIVRE SEPTiEME. A MADAME DE MONTESPAN. L'Apologue est un don qui vient des immortels; Ou, si c'est un present des hommes, Quiconque nous l'a fait merite des autels: Nous devons, tous tant que nous sommes, Eriger en divinitd Le sage par qui fut ce bel art invent6. C'est proprement un charme: il rend F'&me attentive Ou plutot il la tient captive, Nous attachant a des recits Qui menent h son gre les cceurs et les esprits O vous qui l'imitez, Olympe, si ma muse A quelquefois pris place la table des dieux, Sur ces dons aujourd'hui daignez porter les yeux; Favorisez les jeux ou mon esprit s'amuse I Le temps, qui detruit tout, respectant votre appui, Me laissera franchir les ans dans cet ouvrage: Tout auteur qui voudra vivre encore apres lui Doit s'acqudrir votre suffrage. C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix: II n'est beaut6 dans nos ecrits Dont vous ne connoissiez jusques aux moindres traces. Eh I qui connoit que vous les beautes et les graces I Paroles et regards, tout est charme dans vous. Ma muse, en un sujet si doux, Voudroit s'4tendre davantage: Mais il faut reserver h d'autres cet emploi; Et d'un plus grand maitre que moi Votre louange est le partage. Olympe, c'est assez qu'a mon dernier ouvrage Votre nom serve un jour de rempart et d'abri; Protegez ddsormais le livre favori Par qui j'ose espdrer une seconde vie: Sous vos seuls auspices ces vers 10 122 FABLES. Seront jug6s, maigrti A'env~i, Dignes des yeux de 1'univers. Je ne m6rite pas une faveur si grande; La fable en son nom. la demande: Vous savez quel credit ce mensonge a sur nous. STi procure h mes vers le bonheur de vous plaire, Je croirai lui devoir un temple pour salaire Mais je ne veux ba'tir des temples que pour vous FABL1B I. - Les Anirnaux malades de, la peste. Un mal qui relpand la terreur, Mal que, le ciel, en sa fureur Inventa pour punir les crimes de la terre, La peste (puisqu'il faut l'appeler par son nom), Capable d'enrichir en un jour l'Aclihon, Faisoit aux anjimaux la guerre. Ils n'en mouroient pas tous, mais tons 6toient frapp~s: On n'en voyoit point d'occupe's A chercher le soutien d'une mourante vie; Nul mets n'excitoit leur envie; Ni loups ni renards n'e'pioient La douce et l'innocente proie; Les tourterelles, se fuyoient: Plus d'amour, partant plus de joie. Le lion tint conseil, et dit: a Mes chers amnis, Je, crois que le ciel. a permis Pour nos p6ch~s cette inforlune. Que, le plus coupable de nous Se sacrifie anx traits du c6leste courroux, Peut-6tre il obtiendra la gu6rison commune. L'histoire nous apprend qu'en de tels accidens On fait de pareils ddvouemens. Ne nous flattons donc point; voyons sans indulgence L'dtat de notre conscience. Pour znoi, satisfaisant mes appdtits gloutons, UVRE VII - 123 J'ai ddvor6 force moutons. Que m'avoient-ils fait? nulle offense; M~me ii m'est arriv6 quelkjuefois do manger Le berger Je me ddvouerai donc, s'iI le faut: mais je pense Qu'll est bon quo chacun s'accuse ainsi que moi; Car on doit souhaiter, selon toute justice, Que le plus coupable p~risse. Sire, dit lo renard, vous 6tos trop bon roi; Vos scrupules font voir trop de d~licatesse. Eh bien!I manger moutons, canaille, sotte espke, Est-ce un pdchd? Non, non. Vous leur fttes, seigneur, En les croquant, beaucoup d'honneur; Et quant au berger l'on pout dire Qu'il dtoit digne de tous maui, 19tant de ces gens-1h qui sur les animaux Se font u~n chimerique empire. Ainsi dit lo ronard; et flattours d'applaudir. On n'osa trop approfoindir Dui tigro, ni de l'ours, ni des autres puissances, Les moins pardonnables offenses: Tons les gens querelleurs, jusqju'aux simples mAtins, Au dire de chacun dtoient do petits saints. L'Ane vint h son tour, et dit: c J'ai souvenance Qu'en u~n pro do moines passant, La faim,,l'occasion, l'herbe tondre, et, joe pense, Quelque diable aussi me poussant, Jo tondis do ce prto la largeur do ma langue; Je n' en avois nul droit, puisqu'il faut parlor net. A. ces mots on cria haro sur lo baudet. Un loup, quelque pen clere, prouva par sa haranguie Qu'il falloit d6vouer ce maudit animal, Ce pel6, ce galeux, d'ob venoit tout leur mal. Sa peccadille fut jugho un cas pondable. Manger l'herbe d'autrui!I quel crime abominable I Ilien quo la mort n'6toit capable D'expier son forfait. On le lui fit bien voir. 124 FABLES. (Solon quo vous serez puissant on mis*5rable, ~\Lesjugemens de cour vous rendront blanc ou noir. FABLE II. - La mal MfaruL. Que le bon soit touj ours camnarade du bean, D~s domain je chercherai femme; Mais comme lo divorce entre eux n'ost pas nouveau, Et quo pou do beaux corps, hbtes d'une belle Aine, Assemblent l'un et ]'autre point, Ne trouvez pas mauivais quo je ne cherche point. J'ai vu beaucoup d'hymens; aucuns d'eux no me tentent: Cependant des humains presque les quatre parts S'exposent hardiment au plus grands dos hasards; Los quatro parts aussi des hurnains se repontont. J'en vais all~guor un qui, s'6tant repenti, Ne put trouver d'autre parti Q ue do renvoyer son 6pouse, Querollouse, avare et jalouso. Rien no la contentoit, rion n'tdtoit comme ii faut: On so lovoit trop tard, on so couchoit trop t~5t; Puis du blanc, puis dai noir, puis encoro autre chose. Les valets enrageoient; 1h4poux 6toit h bout:a Monsieur no soingeh rienn, monsieur dlpense tout, Monsieur court, monsieur se repose. Elle en dit taut, quo monsieur, hl~ a fin, Lass6 d'entondre un tel lutin, Vous la renvoie h la campagrie Chez SOs parens. La voilhi done compagne Do cortaines Philis qui gardent los dindons, Avec los gardeurs do cochons. Au bout do quelque temps qu'on la crut adoucie, Le mani la reprond. (Eli bion!I qu'avez-vous fait? Comment passiez-vous votre vie? L'innocence des champs est-olle votre fait? -Assez, dit-ello - mais ma peino Ji~toit de voir los gens plus paresseux qu'ici: LIVRE VII. ls n'ont des troupeaux nul souci. Je leur savois bien dire, et m'attirois la haine De tous ces gens si peu soigneux. - Eh! madame, reprit son 6poux tout i l'heure, Si votre esprit est si hargneux Que le monde qui ne demeure Qu'un moment avec vous, et ne revient qu'au soir, Est deja lasso de vous voir, Que feront des valets qui, toute la journ4e, Vous verront contre eux dechainde? Et que pourra faire un epoux Que vous voulez qui soit jour et nuit avec vous? Retournez au village: adieu. Si de ma vie Je vous rappelle, et qu'il m'en prenne envie, Puiss4-je chez les morts avoir, pour mes p4chds, Deux femmes comme vous sans cesse r mes cbtes I FABLE III. - Le Rat qui s'est retirs du monde. Les Levantins en leur i4gende Disent qu'un certain rat, las des soins d'ici-bas, Dans un fromage de Hollande Se retira loin du tracas. La solitude 6toit-profonde, S'dtendant partout a la ronde. Notre ermite nouveau subsistoit la dedans. Il fit tant, de pieds et de dents, Qu'en peu de jours il eut au fond de l'ermitage Le vivre et le couvert: que faut-il davantage? Il devint gros et gras: Dieu prodigue ses biens A ceux qui font vceu d'etre siens. Un jour, au d6vot personnage Des deputes du peuple rat S'en vinrent demander quelque aum6ne legere: Ils alloient en terre 6trangere Chercher quelque secours contre le peuple chaf; 125 126 FABLES. Ratopolis I 4toit bloquie'e: On les avoit, contraints de partir sans argent, Attendu 1'd'tat indigent De la r~publique attaqude. Ils demandoient fort peu, certains que le secours Seroit pre't dans quatre ou, cinq jours. cMes amis, dit, le solitaire, Les choses d'ici-bas ne me regardent plus: En quoi peut un pauvre reclus Vous assister? que, peut-il faire Q ue de prier le ciel, qu'il vous aide en ceci? J'espe're qu'il aura de vous quelque souci. ) Ayant parld de cette so rte, Le nouveau saint ferma sa Porte. Qui dUsigne'je, Ii votre avis, Par ce rat si peu secourable? Un moine? Non, mnais un dervis: Je suppose qu'un moine est toujours charitable. FABLE IV. - Le Heron. Un jour, sur sos longs pieds, alloit, je ne sais oh' Le hdron an long bec emmanch6 d'nn long cou: 11 c~toyoit une riviehre. L'onde dtoit transparente ainsi qu'aux plus beaux j ours; Ma comm?~re la carpe y faisoit mille tours Avec le brochet son comp~re. Le hWron en el~t fait aise'ment son profit: Tons approchoient du bord; l'oisean n'avoit qu'h prendre, Mais il crut ruieux faire d'attendre Qu'il o~ht u-n peu plus d'app~tit: Ii vivoit de r~gime et mangeoit, l ses heures. Aprl~s queiques momens l'app6tit vint l'Poiseau, 1. Le. mot polis, en grec, veut dire vylle. Raotpol is, ville des rats. LIVRE VIL 127 S'approchant du bord, vit sur 1'eau Des tanches qui sortoient dui fond de ces demeures. Le mets ne liii pint pas; il s'attendoit h mieux, Et montroit un gofit d6daigneux Comme le rat dui hon Horace. 'KMoil, des tanches, I dit-.il; moi, h6ron, que je fasse Une si pauvre clibre I Et pour qui me prend-on!I La tanche rebut~e, il trouva dui goujon. aDn gouj onI c'est bien l& le diner d'un hdron I J'ouvrirois pour si pen le bee!I aux dieux ne plaise! II I'ouvrit pour bien momns: tout alla de fagon Qu'il ne vit plus ancun poisson. La faim le prit:il fnt tout henreux et tout aise De rencontrer un limaon. Ne soyons pas si difficiles: Les pins accommodans, ce sont les plus habiles; On hasarde de perdre en voulaut trop gagner. Gardez-vons de rien d6daigner, Surtout quand vous avez hi pen pre's votre coinpte. Bien des gens y sont pris. Ce n'est pas aux herons Quo j e parle: 6coutez, humnains, un autre conte; Vous verrez que chez vous j'ai piS6 cs slepons. FABLE V. - La Fitle. Cortaine fille, in pen. trop fiebre, Prdtendoit tronver un mari Jeune, bien fait, et beau, d'agr6able mani~re, Point froid et point jaloux: notez ces deux points-ci. Cette fille vouloit aussi Qu'il efit du bien, de la naissance, De l'esprit, enfin tout. Mais qui pent tout avoir? Le Destin se montra soigneux do la pourvoir: II viut des partis d'importance. La belle les trouva trop ch6tifs de moiti6 a Quoji I oji qnoi!I ces gens-lhi l'on radoto, je pense 128 FABLES. A.moi les proposer! hWas I ils font piti6: Yoyez un peu la belle esp~ce!I 1L'un n'avoit en l'esprit nullo ddlicatesse; Iiautre avait le nez fait de cetto fapon-lk; C'e'toit ceci, C'6'toit cola: C'toit tout, car ]es prdoieuses Font dessus tout les dddaigneuses. Aprbs los bons partis, los m~diocres gens Vinrent so mettre sur les rangs. Elle do se moquer. a AlIt vraiment je suis bonne Do leur ouvrir la porte! Ils ponsent quo je suis Fort en peine do ma personne: Grace & Dieu, je passe los units Sans chagrin, quoique en solitude. La belle so sut grd do tous ces sentimens. 'a~ge la fit dichoir: adieu tons los amuans. Un an so passe, ot deux, avec inqui~tude: Le chagrin vient ensuito; elle sent chaque jour fl6logor quelquos Ris, queiques Jeux, puis I'Amour; Pais ses traits choquer et d~plaire; Puis cent sortes do fards. Ses soi~nsn purent faire Qu'elle 6chappa't au Temps, cot insigno larron. Los ruines d'une maison So ponvent rdparer: quo n'est cot avantage Pour los muines du visage!I Sa prdciositd changea loins do langage. Son miroir lui disoit: -%Preuoz vito un mari. a Jo no sais quel ddlsir le lui disoit aussi: Le de'sir pent loger cliez une prdcieuse. Celle-ci fit un choix qn'on n'auroit jamais cru., So trouvant h la fin tout aiso et tout heureuse Do re-icontrer un malotru. FABLE VI. - Les Sotthaits, 1l est au Mogol des follots Qui fo~4 office do valets, LIVRE VII. 129 Tiennent la malson propre, ont soin de l'equipage, Et quelquefois du jardinage. Si vous touchez a leur ouvrage, Vous gatez tout. Un d'eux, pros dni Gange autrefois, Cultivoit le jardin d'un assez bon bourgeois. 11 travailloit sans bruit, avoit beaucoup d'adresse, Aimoit le maitre et la maitresse, Et le jardin surtout. Dieu sait si les Zdphyrs, Peuple ami du d6mon, l'assistoient dans sa tAche! Le follet, de sa part, travaillant sans relache, Combloit ses h6tes de plaisirs. Pour plus de marques de son zele, Chez ces gens pour toujours il se fit arret6, Nonobstant la ldgeret6 A ses pareils si naturelle; Mais ses confrbres les esprits Firent tant que le chef de cette republique, Par caprice ou par politique, Le changea bientbt de logis. Ordre lui vient d'aller au fond de la Norwdge Prendre le soin d'une maison En tout temps couverte de neige: Et d'Indou qu'il dtoit on vous le fait Lapon. Avant que de partir, l'esprit dit i ses h6tes: a On m'oblige de vous quitter; Je ne sais pas pour quelles fautes: Mais enfin il le faut. Je ne puis arreter Qu'un temps fort court, un mois, peut-etre une semaine; Employez-la; formez trois souhaits: car je puis Rendre trois souhaits accomplis; Trois, sans plus. 1 Souhaiter, ce n'est pas une peine Etrange et nouvelle aux humains. Ceux-ci, pour premier voeu, demandent l'abondance; Et l'abondance a pleines mains Verse en leurs coffres la finance, En leurs greniers le ble, dans leurs caves les vins: Tout en creve. Comment ranger cette chevance? Quels registres, quels soins, quel temps ii leur fallut I 130 FABLES. L.)IJ F~~~~ABLS Tons deux sont empech6s si jamais on le fat. Les voeours contre eux comploterent; Les grands seigneurs leur emprunt?~rent: Le prince los taxa. Yoilih les pauvres gens Maiheureux par trop de fortune. Otez-nous de ces biens l'affluence importune, Direnit-ils l'un et I'autre: houreux les indigens I La pauvretd vaut mieiux qu'une tello richesse. Retirez-vous, tr~sors; fuyoz: et toi, de'esse, Me~re du bon esprit, compagne du repos, 0 MWdioerit6, reviens vito I vA ces mots La Mddiocritd revient. On lui fait place: Avec elle ils rentrent en grAce, Au bout do deux souhaits, 6tant aussi chanceux Q u'ils 6toient, et quo sont tous ceux Qui souhaitent toujours et perdent en chim~res Le temups qu'ils feroient mieux de mottro Ii lours affaires Lo follot on rit avec oux. Pour profiter do sa largesse, Quand il voulut partir et qu'il fut sur le point, uls demande'rent la sagesse,: C'est un tr~sor qui n'JIeinbarrasso point. FABLE VII. - La Cour du Lion. Sa majest lionne un jour voulait connoitro Do quelles nations lo ciol l'avoit fait maitre. Ii manda done par ddputds Sos vassaux do toute nature, Envoyant do tous los c~t~s Uno circulairo deriture Avec son sceau. L'dcrit portoit Q u'un mois durant le roi tiendroit Cour pldnihre, dont l'ouverture Devoit Wer un fort grand festin, Suivi des tours do Fagotin. Par ce trait do magnificence LIVRE VII. Le prince h ses sujets 4taloit sa puissance. En son Louvre il les invita. Quel Louvre! un vrai charnier, dont l'odeur se port D'abord au nez des gens. L'ours boucha sa narine: I1 se fit bien passd de faire cette mine; Sa grimace deplut: le monarque irrite L'envoya chez Pluton faire le dbgout6. Le singe approuva fort cette sevdrite; Et fatteur excessif, il loua la colere Et la griffe du prince, et l'antre, et cette odeur: I n'4toit ambre, il n'etoit fleur Qui ne fut ail au prix. Sa sotte flatterie Eut un mauvais succs, et fut encor punie: Ce monseigneur du lion-la Fut parent de Caligula. Le renard 4tant proche: ~ Or ~a, lui dit le sire, Que sens-tu? dis-le-moi: parle sans ddguiser. ~ L'autre aussitot de s'excuser, Allguant un grand rhume: il ne pouvoit que dire Sans odorat. Bref, il s'en tire. Ceci vous sert d'enseignement: Ne soyez h la cour, si vous voulez y plaire, Ni fade adulateur, ni parleur trop sincere, Et tachez quelquefois de repondre en Normand. FABLE VIII. - Les Vautours et les Pigeons. Mars autrefois mit tout l'air en 6mute. Certain sujet fit naitre la dispute Chez les oiseaux; non ceux que le Printemps MWne h sa cour, et qui, sous la feuillde, Par leur exemple et leurs sons eclatans, Font que VWnus est en nous r6veillde, Ni ceux encor que Ja mbre d'Amour Met h son char; mais le peuple vautour, Au bec retors, b la tranchante serre, Pour un chien mort se fit, dit-on, la guerre. 131 132 FABLES. Ii plut dui sang: j e n'exag~re point. Si je voulois conter do point en point Tout lo M~ailj anuri d'haleine. Maint chef pdrit, maint he'ros expira; Et suir son roc Promdthdo osp~ra Do voir bientct uno fia "a sa peino. C'toit plaisir d'observer leurs efforts; C'dtoit pitid do voir tomber los morts. Valour,' adresso, et ruses, et surprises, Tout s'employa. Los deux troupes, 6prisos D'ardont courroux, n'epargnoient nuls moyens Do peuplor l'air quo respirent los ombros; Tout 6le'ment romplit do citoyeus Le vaste enclos qu'ont les royauimes sombres. Cette fureur mit la compassion Dans los esprits d'uno autre nation Au cou changoant, au ccnir toudro et fid~le. Ello omploya sa mldiation Pour acoordor uno telle quorello: Ambassadeurs par lo peuple pigeon Furent choisis, et si bien travail1~rent Quo los vautours plus no so chamaill~rent. Us firent trove; et la paix s'ensuivit. ll6las! cc fut auxelhpens do la race A qui la lour auroit dfi rendre graco. La gent maudite aussit~t poursuivit Tous los pigeons, on fit ample carnage, En d6peupla los bourgades, los champs. Peu do prnidence euront les pauvres gens D'accominode- un peuplo si sauvago. Tenez toujours divisls los m~chans: La stlret dui reste de la terre Ddpond do la&. Semez ontre oux la guerre, Ou vous n'aurez avec oux nulle paix. Geci soit dit on passant: je mnc taiz. LiVR E WII. P'ABLE ]EX., -12e Coche et la Mouch~e. Daus un chemin montant, sablonneux, rmalaise, Et de tons. les c~t~s au soleil exposd, Six forts chevaux tiroient un coche. Femnmes, moins, viefilards, tout k~oit descendu L'attelage suoit., souffloit, dtoit rendu. iUne mouche survient, et des chevaux s'approche, Prktend los animer par son bourdonnomont, Pique l'uu, piq-ue l'autre, et penso ih tout moment Qunelle fait alter la machine, S'assied sur le timon, sur le nez du cocher. Anssit~t que le char chemine lEt qu'elle voit los gens marcher, File s'en attribue uniquement la gloiro, "la, vient, fait I'etnpress~e,: ii semble quo ce soit Uff~ sergent do bataille allant en chaque ondroit Faire avancer sos gens et hater la victoire. La muouche, en ce commun bosoin, "'Se plaint qu'elle agit seulo, et qu.'elle a tout le soin; QU 'aucun n aide aux chevaux 4i so tirer d'affaire; Le moino di-soit son br~viaire: II prenoit bien son temps!I une femume chantoit: C'koit bien de chansons qu'alors ii s'agissoit!I Dame mouche s'en va chianter lh leurs oreilles, Et fait cent sottises pareilles. Apr~s bien dn travail, le coche arrive ati haut. wRespirons maintenant!I dit la mouche aussitot: J'ai tant fait quo nos germs sont onfin dans la plaine. Qk, messieurs les chevaux, Dayez-moi do mna peine. s Ainsi certaines genms, faisant les emnpresses, S'introduisent dans les affaires: Us font partout los n~cessaires, Et, partont importuns, devrolent Atre chassks. 134 PAflLES. FABLE X. -La Laitiiere of le, Pot au Wat. Perrette, suir sa tate ayant tin pot an lait Bien pos6 stir un coussinet, Pr~tendoit arriver sans encombre 4 la ville. LUg~e et court v~tue, elle alloit h grands past, Ayant mis ce jour-lh, pour ktre plus agile, Cotillon simple et souliers plats. Notre laitire ainsi trouss6e Comptoit ddjA dans sa pensde Tout le prix de son lait; en emplojoit l'argent; Achetoit tin cent dkeufs; faisoit triple couvde: T~a chose alloit h bien par son soin diligent Ii 1 m'est, disoit-elle, facile D'lever des ponlets autour de ma maison; Le renard sera bien habile S'il ne m'en laisse assez pour avoir un Cochon. Le porc A s'engra~isser coa~tera pen de son; 11 Aotit, quand je I'eus, de grosseur raisonna~e: J'aurai., le revendant, de I'argent bel et bon. Et qui in'emp~chera de mettre en notre stable, Vu le prix dont il est'1, tine vache et son veau, Q ue je verrai sauter an milieu du troupeau? Perrette lh-dessus saute aussi, transport~e Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couv~e. La dame de ces biens, quittant d'un ceil marri Sa fortune ainusi r~pandue, Va s'excuser h son mani, En grand danger d'6tre battue. Le Helif en farce en fut fait; On l'appela le Pot au lait. Quel esprit ne bat la campagne? Qui nie fait chiteaux en Espagne?7 Picrochole 2, Pyrrhus, la laiti~re, enfin tous, Autant les sages que les fous. 1. Le prix dont est notre porc. -2. Dans Rabelais. LIVRE VII. I3& Chacun songe en veillant; il n'est rien de plus doux Une flatteuse erreur emporte alors nos Ames; Tout le bien du monde est h inous, Tous les honneurs, toutes les feinmes. Quand je suis seul, je fais au plus brave un d~fi; Je m'dcarte, je vais d~tr~uer le sophi; On m'~it roi, mon peuple m'airne; Los diadbmes vont sur ma tete plhuvant: Qiielque accident fait-.il que je rentre en moi-m~me? Je suis gros Jean comme devant. FABLE XI. - Le Curd et le AHori. Un mort s'en alloit tristernent S'emp~rer de son dernier glite; Un cure' s'en alloit gaiement LIlt~e~'Jer ce mort an plus vite. Notre ddfunt e'toit en carrosoe Porte'. Bien et dciment empaquete6, Et v~tu d'une robe, h6las! qu'on nomme bie~re, Robe d'hiver, robe d'te', Quo les morts ne d~pouillent gu?~re. Le pasteur e'toit hi cot0, Maintes devotes oraisons, Et des psaumes et des loeons, Et des versets et des r~pons,KMonsieur le mort, laissez-nous fairel, On vous en donnera do toutes los fapons; II ne s'agit quo du salai~re. Messiro Jean Chonart couvoit des yeux son mort, Comme si Von eCut dA lui ravir ce tr~sor; Et, des regards, sembloit lui dire a Monsieur lo mort, j'a.urai de vous Tant en argent, et tant en cire, Et tant en autros menus coci~ts. 11fondoit l.-'dessus l'achat d'une feuillette 136 FABLES. Du meilleur vin des environs: Certaine niece assez proprette Et sa chambribre Paquette Devoient avoir des cotillons. Sur cette agreable pensee Un heurt survient: adieu le char. Voilh messire Jean Chouart Qui du choc de son mort a la tete casse,: Le paroissien en plomb entraine son pasteur, Notre cure suit son seigneur; Tous deux s'en vont de compagnie. Proprement toute notre vie Est le cure Chouart qui sur son mort comptoit, Et la fable du Pot au lait. FABLE XII. - L'Homme qui court apres la Fortune, et 'Homne qui l'attend dans son lit. Qui ne court apres la Fortune? Je voudrois 8tre en lieu d'ou je pusse aisement (ontempler la foule importune De ceux qui cherchent vainement Cette fille du Sort de royaume en royaume, Fideles courtisans d'un volage fant6me. Quand ils sont pros du bon moment, L'inconstante aussit6t h leurs desirs dchappe. Pauvres gens I Je les plains; car on a pour les fous Plus de piti6 que de courroux. Cet homme, disent-ils, etoit planteur de choux Et le voilk devenu pape Ne le valons-nous pas? ~ Vous valez cent fois mieux. Mais que vous sert votre m4rite? La Fortune a-t-elle des yeux? Et puis, la papautd vaut-elle ce qu'on quitte, Le repos? le repos, tresor si prdcieux Qu'on en faisoit jadis le partage des dieuxl Rarement la Fortune B ses h6tes le laisse. LIVRE VII. 137 Ne cherchez point cette deesse, Elle vous cherchera: son sexe en use ainsi. Certain couple d'amis, en un bourg 6tabli, Poss6doit quelque bien. L'un soupiroit sans cesse Pour la Fortune; il dit k l'autre un jour: ~ Si nous quittions notre s6jour? Vous savez que nul n'est prophete En son pays: cherchons notre aventure ailleurs. - Cherchez, dit l'autre ami: pour moi, je ne souhaite Ni climats ni destins meilleurs. Contentez-vous, suivez votre humeur inquikte Vous reviendrez bientbt. Je fais voeu cependant De dormir en vous attendant. n L'ambitieux, on, si 'on vet, l'avare, S'en va par voie et par chemin. I1 arriva le lendemain En un lieu que devoit la deesse bizarre Frequenter sur tout autre; et ce lieu, c'est la cour. IA done pour quelque temps il fixe son sejour, Se trouvant au coucher, au lever, h ces heures Que l'on salt etre les meilleures; Bref, se trouvant I tout, et n'arrivant h rien. K Qu'est-ce ci? se dit-il: cherchons ailleurs du bien. La Fortune pourtant habite ces demeures; Je la vois tons les jours entrer chez celui-ci, Chez celui-l: d'oh vient qu'aussi Je ne puis hbberger cette capricieuse? On me l'avoit bien dit, que des gens de ce lieu L'on n'aime pas toujours l'humeur ambitieuse. Adieu, messieurs de cour; messieurs de cour, adieu: Suivez jusques au bout une ombre qui vous flatte. La Fortune a, dit-on, des temples I Surate: Allons 1i. D Ce fut un de dire et s'embarquer. Ames de bronze, humains, celui-li fut sans doute Arme de diamant qui tenta cette route, Et le premier osa l'abime defier! Celui-ci, pendant son voyage, 138 FABLES. Tourna les yeux vers son village Plus d'une fois, essuyant les dangers Des pirates, des vents, du calme et des rochers, Ministres de la Mort: avec beaucoup de peines On s'en va la chercher en des rives lointaines, La trouvant assez t6t sans quitter la maison. L'homme arrive au Mogol: on lui dit qu'au Japon La Fortune pour lors distribuoit ses grAces. I1 y court. Les mers etoient lasses De le porter; et tout le fruit Qu'il tira de ses longs voyages, Ce fut cette leCon que donnent las sauvages: c Demeure en ton pays, par la nature instruit. Le Japon ne fut pas plus heureux h cet homme Que le Mongol l'avoit te: Ce qui lui fit conclure en somme Qu'il avoit a grand tort son village quitt6. II renonce aux courses ingrates, Revient en son pays, voit de loin ses penates, Pleure de joie, et dit: Heureux qui vit chez soi, De r6gler ses d6sirs faisant tout son emploi I II ne sait que par oui-dire Ce que c'est que la cour, la mer et ton empire, Fortune, qui nous fais passer devant les yeux Des dignit6s, des biens que jusqu'au bout du monde On suit, sans que l'effet aux promesses reponde. Desormais je ne bouge, et ferai cent fois mieux. En raisonnant de cette sorte, Et contre la Fortune ayant pris ce conseil, II la trouve assise A la porte De son ami, plonge dans un profond sommeil. FABLE XIII. - Les deux Coqs. Deux coqs vivoient en paix: une poule survint, Et voilA la guerre allumee. Amour, tu perdis Troie! et c'est de toi que vint LIVRE VII. 139 Cette querelle envenim6e Od du sang des dieux mme on vit le Xanthe teint I Longtemps entre nos coqs le combat se maintint. Le bruit s'en repandit par tout le voisinage: La gent qui porte crAte au spectacle accourut; Plus d'une Hel6ne au beau plumage Fut le prix du vainqueur. Le vaincu disparut; II alla se cacher au fond de sa retraite, Pleura sa gloire et ses amours, Ses amours qu'un rival, tout fier de sa defaite, Possedoit a ses yeux. II voyoit tous les jours Get objet rallumer sa haine et son courage; I1 aiguisoit son bec, battoit l'air et ses flancs, Et s'exeraant contre les vents, S'armoit d'une jalouse rage. II n'en eut pas besoin. Son vainqueur sur les toits S'alla percher, et chanter sa victoire. Un vautour entendit sa voix: Adieu les amours et la gloire; Tout cet orgueil perit sous l'ongle du vautour. Enfin, par un fatal retour, Son rival autour de la poule S'en revint faire le coquet. Je laisse A penser quel caquet; Car il eut des femmes en foule. La Fortune se platt a faire de ces coups: Tout vainqueur insolent a sa perte travaille. Deflons-nous du Sort, et prenons garde a nous Apr/s le gain d'une bataille. FABLE XIV. - L'ingratitude et l'injustice des Hommes envers la Fortune. Un trafiquant sur mer, par bonheur, s'enrichit. I1 triompha des vents pendant plus d'un voyage: Gouffre, blanc, ni rocher, n'exigea de peage 140 FABLES. D'aucun de ses ballots; le Sort l'en affranchit. Sur tous ses compagnons Atropos et Neptune Recueillirent leurs droits, tandis que la Fortune Prenoit soin d'amener son marchand a bon port. Facteurs, associes, chacun lui fut fidele. I1 vendit son tabac, son sucre, sa cannelle Ce qu'il voulut, sa porcelaine encor: Le luxe et la folie enfilrent son tresor; Bref, il plut dans son escarcelle. On ne parloit chez lui que par doubles ducats; Et mon homme d'avoir chiens, chevaux et carrosses; Ses jours de jeune etoient des noces. Un sien ami, voyant ces somptueux repas, Lui dit: a Et d'ooi vient donc un si bon ordinaire? -Et d'oi me viendroit-il que de mon savoir-faire? Je n'en dois rien qu'a moi, qu'a mes soins, qu'au talent De risquer i propos et bien placer l'argent., Le profit lui semblant une fort douce chose, 11 risqua de nouveau le gain qu'il avoit fait. Mais rien, pour cette fois, ne lui vint I souhait. Son imprudence en fut la cause: Un vaisseau mal frdtd perit au premier vent; Un autre, mal pourvu des armes n6cessaires, Fut enlevd par les corsaires; Un troisibme au port arrivant, Rien n'eut cours ni d6bit: le luxe et la folie N'4toient plus tels qu'auparavant. Enfin, ses facteurs le trompant, Et lui-meme ayant fait grand fracas, chore lie, Mis beaucoup en plaisirs, en batimens beaucoup, Il devint pauvre tout d'un coup. Son ami, le voyant en mauvais dquipage, Lui dit: ' D'ou vient cela? - De la Fortune, hdlas! - Consolez-vous, dit l'autre; et, s'il ne lui plait pas Que vous soyez heureux, tout au moins soyez sage.. Je ne sais s'il crut ce conseil: Mais je sais que chacun impute, en cas pareil, LIVRE VII. 141 Son bonheur h son industrie; Et si de quelique dchec notre faute est suivie, Nous disons injures au Sort: Chose n'est ici plus commune. Le bien, nous le faisons; le mal, c'est la Fortune: On a toujours raison, le Destin toujours tort. FABLE XV. -Les Devineresses. C'est souvent du hasard que nait l'opinion; Et c'est l'opinion qui fait toujours la vogue. Je pourrois fonder ce prologue Sur gens de tous dtats: tout est prevention, Cabale, entetement; point ou peu de justice. C'est un torrent: qu'y faire? il faut qu'il ait son cours: Cola fut, et sera toujo.rs. Une femme, i Paris, faisoit la pythonisse: On l'alloit consulter sur chaque evenement. Perdoit-on un chiffbn, avoit-on un amant, Un mari vivant trop au grd de son epouse, Une mere fAcheuse, une femme jalouse; Chez la dovineuse on couroit Pour se faire annoncer ce que l'on desiroit. Son fait consistoit en adresse: Quelques termes de l'art, beaucoup de hardiessez ).i hasard quelquefois, tout cela concouroit, Tout cela bien souvent faisoit crier miracle. Enfin, quoique ignorante h vingt et trois carats, Elle passoit pour un oracle. L'oracle 6toit loge dedans un galetas: LB, cette femme emplit sa bourse, Et, sans avoir d'autre ressource, Gagne de quoi donner un rang i con mari, Elle achete un office, une maison aussi. Voilk le galetas remph P'une nouvelle hbtesse, h qui toute la ville. 142 FABLES. Femmes, filles, valets, gros messieurs, tout enfin Alloit, comme autrefois, demander son destin; Le galetas devint l'antre de la sibylle: L'autre femeole avoit achalandd ce lieu. Cette dernibre femme eut beau faire, eut beau dire,, Moi devine I on se moque: eh! messieurs, sais-je lire? Je n'ai jamais appris que ma croix de par Dieu. ~ Point de raisons: fallut deviner et prddire, Mettre h part force bons ducats, Et gagner malgrd soi plus que deux avocats. Le meuble et l'dquipage aidoient fort la chose: Quatre sieges boiteux, un manche de balai, Tout sentoit son sabbat et sa metamorphose Quand cette femme auroit dit vrai Dans une chambre tapissde, On s'en seroit moqd: la vogue dtoit passde Au galetas; il avoit le cr6dit. L'aulre femme se morfondit. L'enseigne fait la chalandise. J'ai vu dans le palais une robe mal mise Gagner gros: les gens l'avoient prise Pour maitre tel, qui trainoit apres soi Force dcoutans. Demandez-moi pourquoi. FABLE XVI. - Le Chat, la Belette, et le petit Lapin. Du palais d'un jeune lapin Dame belette, un beau matin, S'empara: c'est une rusee. Le maitre dtant absent, ce lui fut chose aisee. Elle porta chez lui ses panates, un jour Qu'il 6toit alld faire h l'aurore sa cour Parmi le thym et la ros4e. Aprbs qu'il eut brout6, trottd, fait tous ses tours, Jeannot lapin retourne aux souterrains sdjours. La belette avoit mis le nez h la fenetre. LIVRE VII 143 a O dieux hospitaliers! que vois-je ici paroitre! Dit l'animal chassd du paternel logis. Hola! madame la belette, Que l'on d6loge sans trompette, Ou je vais avertir tous les rats du pays. La dame au nez pointu r6pondit que la terre Etoit au premier occupant. C'6toit un beau sujet de guerre Qu'un logis oi lui-m6me il n'entroit qu'en rampant! a Et quand ce seroit un royaume, Je voudrois bien savoir, dit-elle, quelle loi En a pour toujours fait l'octroi A Jean, fils ou neveu de Pierre on de Guillaume, Plulbt qu'h Paul, plutbt qu'h moi., Jean lapin all6gua la coutume et l'usage: a Ce sont, dit-il, leurs lois qui m'ont de ce logis Rendu maitre et seigneur, et qui, de p/re en fils, L'ont de Pierre t Simon, puis h moi Jean, transmis. Le premier occupant, est-ce une loi plus sage? -Or bien, sans crier davantage, Rapportons-nous, dit-elle, i Raminagrobis., C'^toit un chat vivant comme un devot ermite, Un chat faisant la chattemite, Un saint homme de chat, bien fourrd, gros et gras, Arbitre expert sur tous les cas. Jean lapin pour juge l'agr6e. Les voilL tous deux arrives Devant sa majest6 fourr6e. Grippeminaud leur dit: o Mes enfans, approchez, Approchez; je suis sourd, les ans en sont la cause., L'un et l'autre approcha, ne craignant nulle chose. Aussit6t qu'h portde il vit les contestans, Grippeminaud le bon ap6tre, Jetant des deux c6t6s la griffe en meme temps, Mit les plaideurs d'accord en croquant l'un et l'autre. Ceci ressemble fort aux dlbats qu'ont parfois Les petits souverains se rapportant aux rois. 144 FABLES. FABLE XVII. - La Tte et la Queue du Serpent. Le serpent a deux parties Du genre humain ennemies, Tete et queue; et toutes deux Ont acquis un nom fameux Auprbs des Parques cruelles: Si bien qu'autrefois entre elles II survint de grands ddbats Pour le pas. La tAte avoit toujours marchd devaut la queue. La queue au ciel se plaignit Et lui dit: a Je fais mainte et mainte lleue Comme il plait h celle-ci: Croit-elle que toujours j'en veuille user ainsi Je suis son humble servante. On m'a faite, Dieu merci, Sa sceur, et non sa suivante. Toutes deux de meme sang, Traitez-nous de m~me sorte: Aussi bien qu'elle je porte Un poison prompt et puissant. Enfin, voilk ma requete: C'est h vous de commander Qu'on me laisse preceder, A mon tour, ma sceur la t6te. Je la conduirai si bien Qu'on ne se plaindra de rien. Le ciel eut pour ses voeux une bont6 cruelle. Souvent sa complaisance a de mechans effets. 11 devroit Wtre sourd aux aveugles souhaits. I1 ne le fut pas lors; et la guide nouvelle, Qui ne vo) oit, au grand jour, Pas plus clair que dans un four, Donnuit tant6t contre un marbre, Contre un passant, contre un arbre LIVRE VII. 145 Droit aux ondes du Styx elle mena sa soeur. Malheureux les ftats tombds dans son erreur I FABLE XVIII. - Un Animal dans la Lune. Pendant qu'un philosophe assure Que toujours par leurs sens les hommes sont dupds, Un autre philosophe jure Qu'ils ne nous onljamais tromp6s. Tous les deux ont raison; et la philosophie Dit vrai quand elle dit que les sens tromperont Tant que sur leur rapport les hommes jugeront; Mais aussi, si l'on rectifie L'image de l'objet sur son 6loignement, Sur le milieu qui l'environne, Sur l'organe et sur l'instrument, Les sens ne tromperont personne. La nature ordonna ces choses sagement: J'en dirai quelque jour les raisons amplement. J'apergois le soleil: quelle en est la figure? Ici-bas ce grand corps n'a que trois pieds de tour; Mais si je le voyois 1-haut dans son sejour, Que seroit-ce. mes yeux que l'ceil de la nature? Sa distance me fait juger de sa grandeur; Sur l'angle et les c6tds ma main la determine. L'ignorant le croit plat; j'dpaissis sa rondeur: Je le rends immobile, et la terre chemine. Bref, je d6mens mes yeux en toute sa machine: Ce sens ne me nuit point par son illusion. Mon ame, en toute occasion, Ddveloppe le vrai cach6 sous l'apparence; Je ne suis point d'intelligence Avecque mes regards peut-dtre un peu trop prompts, Ni mon oreille, lente h m'apporter les sons. Quand l'eau courbe un bAton, ma raison le redresse: La raison ddcide en maitresse. 146 FABLES. Mes yeux, moyennant ce secours, Ne me trompent jamais en me mentant toujours. Si je crois leur rapport, erreur assez commune, Une tote de femme est au corps de la lune. Y peut-elle etre? Non. D'ou vient done cet objet? Quelques lieux indgaux font de loin cet effet. La lune nulle part n'a sa surface unie: Montueuse en des lieux, en d'autres aplanie, L'ombre avec la lumibre y peut tracer souvent Un homme, un boeuf, un dldphant. Nagubre l'Angleterre y vit chose pareille. La lunette placde, un animal nouveau Parut dans cet astre si beau; Et chacun de crier merveille. I1 dtoit arrive lI-haut un changement Qui presageoit sans doute un grand evdnement. Savoit-on si la guerre entre tant de puissances N'en etoit point l'effet? Le monarque accourut: II favorise en roi ces hautes connoissances. Le monstre dans la lune I son tour lui parut. C'rtoit une souris cachee entre les verres: Dans la lunette 6toit la source de ces guerres. On en rit. Peuple heureux! quand pourrontles Francois Se donner, comme vous, entiers a ces emplois! Mars nous fait recueillir d'amples moissons de gloire: C'est h nos ennemis de craindre les combats, A nous de les chercher, certains que la Victoire, Amante de Louis, suivra partout ses pas. Ses lauriers nous rendront c4lbres dans l'histoire. Meme les Filles de Mdmoire Ne nous ont point quitt6s; nous goutons des plaisirs: La paix fait nos souhaits, et non point nos soupirs. Charles en sait jouir: il sauroit dans la guerre Signaler sa valeur, et mener l'Angleterre A ces jeux qu'en repos elle voit aujourd'hui. Cependant s'il pouvoit apaiser la querelle, Que d'encens! Est-il rien de plus digne de lui? La carriere d'Auguste a-t-elle 6te moins belle LIVRE VII. 147 Que les fameux exploits du premier des Cesars? O peuple trop heureux I quand la paix viendra-t-elle Nous rendre, comme vous, tout entiers aux beaux-arts? LIVRE HUITIEME. FABLE I. - La Mort et le Mourant. La mort ne surprend point le sage, I1 est toujours pret h partir, S'teant su lui-meme avertir Du temps ou l'on se doit rdsoudre h ce passage. Ce temps, h4lasl embrasse tous les temps: Qu'on le partage en jours, en heures, en momens, 11 n'en est point qu'il ne comprenne Dans le fatal tribut; tous sont de son domaine, Et le premier instant ou les enfans des rois Ouvrent les yeux h la lumiere, Est celui qui vient quelquefois Feriner pour toujours leur paupibre. DWfendez-vous par la grandeur; Allguez la beaut4, la vertu, la jeunesse: La mort ravit tout sans pudeur; Un jour le monde entier accroitra sa richesse. II n'est rien de moins ignord; Et, puisqu'il faut que je le die, Rien ou l'on soit moins pr4pard. Un mourant qui comptoit plus de cent ans de vie, Se plaignoit a la Mort que pr6cipitamment Elle le contraignoit de partir tout a l'heure, Sans qu'il eft fait son testament, Sans i'avertir au moins., Est-il juste qu'on meure Au pied lev6? dit-il: attendez quelque peu; 148 FABLES. Ma femme ne veut pas que je parte sans elle; 11 me reste i pourvoir un arriere-neveu; Souffrez qu'& mon logis j'ajoute encore une aile. Que vous etes pressante, 6 ddesse cruelle I - Vieillard, lui dit la Mort, je ne t'ai point surpris; Tu te plains sans raison de mon impatience: Eh 1 n'as-tu pas cent ans? Trouve-moi dans Paris Deux mortels aussi vieux; trouve-m'en dix en France. Je devois, ce dis-tu, te donner quelque avis Qui te disposat a la chose: J'aurois trouv6 ton testament tout fait, Ton petit-fils pourvu, ton bAtiment parfait. Ne te donna-t-on pas des avis, quand la cause Du marcher et du mouvement, Quand les esprits, le sentiment, Quand tout faillit en toi? Plus de gout, plus d'ouie; Toute chose pour toi semble etre evanouie; Pour toi l'astre du jour prend des soins superflus: Tu regrettes des biens qui ne te touchent plus. Je t'ai fait voir tes camarades, Ou morts, ou mourans, ou malades: Qu'est-ce que tout cela, qu'un avertissement? Allons, vieillard, et sans replique 11 n'importe h la rdpubliqae Que tu fasses ton testament. ~ La Mort avoit raison: je voudrois qu'h cet Age On sortit de la vie ainsi que d'un banquet, Remerciant son hate; et qu'on fit son paquet: Car de combien peut-on retarder le voyage? Tu murmures, vieillard I vois ces jeunes mourir; Vois-les marcher, vois-les courir A des morts, il est vrai, glorieuses et belles, Mais sares cependant, et quelquefois cruelles. J'ai beau te le crier; mon zBle est indiscret: Le plus semblable aux morts meurt le plus h regret. LIVRE VIII. 149 FABLE II. - Le Savetier et le Financier. Un savetier chantoit du matin jusqu'au soir: C'4toit merveille de le voir, Merveille de l'ouir; il faisoit des passages, Plus content qu'aucun des sept sages. Son voisin, au contraire, dtant tout cousu d'or, Chantoit peu, dormoit moins encor: C'4toit un homme de finance. Si sur le point du jour parfois il sommeilloit, Le savetier alors en chantant l'eveilloit; Et le financier se plaignoit Que les soins de la Providence N'eussent pas au marchd fait vendre le dormir, Comme le manger et le boire. En son h6tel i! fait venir Le chanteur, et lui dit: z Or c~, sire Gregoire, Que gagnez-vous par an? - Par an 1 ma foi, monsieur, Dit avec un ton de rieur Le gaillard savetier, ce n'est point ma maniere De compter de la sorte; et je n'entasse gubre Un jourur sr l'autre: il suffit qu'a la fin J'attrape le bout de l'annee; Chaque jour amrne son pain. - Eh bien! que gagnez-vous, dites-moi, par journee? - Tantbt plus, tant6t moins: le mal est que toujours (Et sans cela nos gains seroient assez honnetes), Le mal est que dansl'an s'entremelent des jours Qu'il faut chomer; on nous ruine en fetes: L'une fait tort h l'antre; et monsieur le cure De quelque nouveau saint charge toujours son pr6ne. Le financier, riant de sa naivete, Lui dit: a Je vous veux mettre aujourd'hui sur le tr6ne Prenez ces cent 6cus; gardez-les avec soin, Pour vous en servir au besoin. x Le savetier crut voir tout l'argent que la terre Avoit, depuis plus de cent ans, Produit pour l'usage des gens 150 FABLES. Ii retourne chez lui: dans sa cage il. enserre L'argent, et sa joie h la fois. Plus de chant: il perdit la voix Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines. Le sommeil quitta son logis; II eut pour b6tes les soucis, Les soupgons, les alarmes, vaines. Tout le jour il avoit l'ceil au guet; et la nuit, Si quelque chat faisoit du bruit, Le chat prenoit l'argent. A la fin le pauvre homme S'en courut chez celui qu'il ne r~veiIloit plus a Rendez-moi, Iui dit-il, mes chansons et mon somme; EL reprenez vos cent 6cus. P FABLE III. - Le Lion, le Loup, et le Renard. Un lion, dicre'pit, goutteux, n'en pouvant plus, Vouloit que l'on trouv~t rem~de.2t la viefllesse. All~guer l'impossible au% rois, c'est un abus. Celni-ci parmi chaque esp~ce Manda des m~decins: il en est de tous arts. MWdecins an lion viennent de toutes parts; De tous c~te's lui vient des donneurs de recettes. Dans les visites qui sont faites Le renard se dispense, et se tient clos et coi. Le loup en faiL sa cour, daube, an concher du roi, Son camarade absent. Le prince tout A l'heure Veut qu'on aille enfumer renard dans sa demneure, Qu'on le fasse venir. II vient, est pr~senti; Et sachant que le Ioup lui faisoit cette affaire: ( Je cramns, sire, dit-il, qn'un rapport pen sincere Ne m'ait 4 m~pris imput6 D'avoir difft~r6 ct hommage; Mais j'~Lois en p~lerinage, Et m'acquittois d'un voeu fait pour votre sant6. MWme jai vu. dans mnon voyage Gens experts et savants;i leur ai dit la langueur LIVRE VIII. 15 Dont votre majeste craint h bon droit la suite. Vous ne manquez que de chaleur; Le long age en vous l'a detruite: D'un loup dcorche vif appliquez-vous la peau Toute chaude et toute fumante; Le secret sans doute en est beau Pour la nature d4faillante. Messire loup vous servira, S'il vous plait, de robe de chambre. ~ Le roi goute cet avis-la. On dcorche, on taille, on d4membre Messire loup. Le monarque en soupa, Et de sa peau s'enveloppa. Messieurs les courtisans, cessez de vous d4truire; Faites, si vous pouvez, votre cour sans vous nuire: Le mal se rend chez vous au quadruple du bien. Les daubeurs out leur tour d'une ou d'autre manibre: Vous etes dans une carribre Oh l'on ne se pardonne rien. FABLE IV. - Le Pouvoir des Fables. A M. DE BARILLON. La qualit8 d'ambassadeur Peut-elle s'abaisser h des contes vulgaires? Vous puis-je offrir mes vers et leurs graces ldgbres? S'ils osent quelquefois prendre un air de grandeur, Seront-ils point traitds par vous de temdraires? Vous avez bien d'autres affaires A demeler que les debats Du lapin et de la belette. Lisez-les, ne les lisez pas; Mais emp&chez qu'on ne nous mette Toute l'Europe sur les bras. Que de mille endroits de la terre 152 FABLES. II nous vienne des ennemis, J'y consens; mais que 1'Angleterre Veuille que nos deux rois se lassent d'etre amis, J'ai peine h dig4rer la chose. N'est-il point encor temps que Louis se repose? Quel autre Hercule enfin ne se trouveroit las De combattre cette hydre? et faut-il qu'elle oppose Une nouvelle tete aux efforts de son bras? Si votre esprit plein de souplesse, Par eloquence et par adresse, Peut adoucir les cceurs et d6tourner ce coup, Je vous sacrifierai cent moutons: c'est beaucoup Pour un habitant du Parnasse. Cependant faites-moi la grace De prendre en don ce peu d'encens: Prenez en grd mes vceux ardens, Et le recit en vers qu'ici je vous dedie. Son sujet vous convient; je n'en dirai pas plus ~ Sur les Mloges que i'envie Doit avouer qui vous sont dus, Vous ne voulez pas qu'on appuie. Dans Athene autretols, peuple vain et leger, Un orateur, voyant sa patrie en danger, Courut h la tribune; et, d'un art tyrannique, Voulant forcer les cceurs dans une republique, II parla forlement sur le commun salut. On ne l'ecoutoit pas. L'orateur recourut A ces figures violentes Qui savent exciter les ames les plus lentes; I1 fit parler les morts, tonna, dit ce qu'il put; Le vent emporta tout; personne ne s'emut. L'animal aux totes frivoles, Etant fait h ces traits, ne daignoit l'ecouter; Tous regardoient ailleurs: il en vit s'arrkter A des combats d'enfans, et point h ses paroles. Que fit le harangueur? II prit un autre tour. CS4res, commena- t-il faisoit voyage un jllr LIVRE VIII. 153 Avec l'anguille et 1'hirondelle Un fleuve les arrete; et 1'anguille en nageant, Comme l'hirondelle en volant,, Le traversa bienttt. L'assembl~e 4 I'inslazt Cria tout d'une voix: c Et C6r~s, que fit-ell.e? - Ce qu'elle fitlI un prompt courroux L'anima. d'abord contre vous. Q uoi! de contes d'enfans son peuple s'embarrasse; Et du p6ril qui le menace Lui seul entre les Grecs il n6glige l'effet!I Que ne demandez-vous ce que Philippe fait? A ce reproche I'assemble'e, Par 1'apologue rlveillge, Se donne enti~re h 1'orateur. Un trait de fable en eut l'onneur. Nous sommes tous dI'Ath~ne en ce point; et moi-m~me, Au moment que je fais cette moralitd, Si Peau d'dne m'dtoit contd, J'y prendrois un plaisir extreme. Le monde est vieux, dit-on:. je le crois; cependant 111le faut amuser encor corn.ne un enfant. FABLE 'V. - L'Homrne et la Puce. Par des voeux importuns nous fatiguoins les dieux, Souvent pour des sujets m~me indignes des hommes: Il semble que le ciel sur tous taut que nous sommes Soit oblig6 d'avoir incessamment les yeux, Et que le plus petit de la race mortelle, A chaque pas qu'il fait, 4 chaque bagatelle, JDoive intriguer l'Olympe et tous ses citoyens, Comme s'il s'agissoit des Grecs et des Troyens. Un sot par une puce eut 1'6paule mordue. Pans les puis de ses draps elle alla, se loger. Hercule, se dit-il, tu devois, bien purger La terre de cette hydre au printemnps revenue!1 12 154 FABLES. Que fais-tu, Jupiter, que du haut de la nue Tu n'en perdes la race afin de me venger? Pour tuer une puce, il vouloit obliger Ces dieux ih lui pr~ter leur foudre et leur massue. FABLE VI. - Les Femmes et lo Secret. lien ne p~se tant qu'un secret Le porter loin est difficile aux dames; Et je sais melme sur ce fait Bon nombre d'hommes qui sont femmes. Pour dprouver la sienne un mani s'e6cria, La nuit, dtant pros d'elle cc 0 dieux!I qu'est-ce cola? Je n'on puis plus!I on me d6chire!I Quoi Ij'accoucho d'un ouf!I -D'un. ceuf! - Oui, Jo voillt Frais et nouveau ponda,: gardez bien do Jo dire; On m'appelleroit poule. Enfin n'on parlez pas.. La femme, neuve sur ce cas, Ainsi quo sur mnainte autre affaire, Crut la chose, et proinit sos grands dioux do so taire; Mais ce serment s'dvanouit Avec los ombres do la nuit. L'pouse, indiscrete et peu. fine, Sort du lit quand le jour fut h poine levd; Et do courir choz sa voisine a Ma commbre, dit-elle, uin cas est arriv6; N 'on dites rion surtout, car vous me feriez battre Mon mari vient do pondre tin ceuf gros comme quatre. Au nom do Dieu, gardez-vo-us bien 2Daller publier ce myst~re. Vous moquez-vo us? dit l'autre:ahlI vous no savez gu 6re Quelle jo suis. Allez, no craignez rion..a La femme dui pondeur s'ou retourne dche elle. L'autro grille d6jk do conter la nouvelle Elle va la r~pandre en plus do dix endroits, LIVttRE VI. 155 Au lieu d'un oeuf elle en dit trois. Ce n'est pas encor tout; car une autre commere En dit quatre, et raconte h l'oreille le fait: Pr6caution peu n6cessaire, Car ce n'4toit plus un secret. Comme le nombre d'ceufs, grace i la renomm6e, De bouche en bouche alloit croissant, Avant la fin de la journde Ils se montoient h plus d'un cent. FABLE VII. - Le Chien qui porte a son cou le diner de son Maitre. Nous n'avons pas les yeux l l'dpreuve des belles, Ni les mains a tcele de l'or; Peu de gens gardent un tresor Avec des soins assez fidbles. Certain chien, qi portoit la pitance au logis, S'dtoit fait un collier du diner de son maitre. I1 dtoit temp6rant, plus qu'il n'eut voulu l'Atre Quand il voyoit un mets exquis; Mais enfin il l'6toit: et, tous tant que nous sommes, Nous nous laissons tenter h l'approche des biens. Chose strange! on apprend la tempdrance aux chiens, Et l'on ne peut l'apprendre aux hommes I Ce chien-ci done dtant de la sorte atourn6, Un matin passe, et veut lui prendre le dine. I1 n'en eut pas toute la joie Qu'il espdroit d'abord: le chien mit bas la proie Pour la ddfendre mieux, n'en dtant plus charge. Grand combat. D'autres chiens arrivent; Ils dtoient de ceux-li qui vivent Sur le public, et craignent peu les coups. Notre chien, se voyant trop foible contre eux tous, Et que la chair couroit un danger manifeste, Voulut avoir sa part; et, lui sage, il leur dit 156 -FABLES. ~Point de courroux, messieurs; mon lapin me suffit: Faites votre profit du reste. A ces mats, le premier, 11 vous happe un morcean, Et chacun do tirer, le m~tin, la canaille, A qui mieux mieux u is firent tous ripaillo; Chacun d'eux out part au gAteau. Jo crois voir en ceci l'image d'une yulle O0i l'an met les deniers A la merci des gens. ltchevins, prdv6t des marchans, Taut fait sa main:lo plus habile Oonne au~x aufres 1'exenmple, et c'est un passe-temnps De leur voir nettoyer un monceau de pistoles. &i quelque scrupuleux, par des raisons frivales, 'Veut deifendre P'argent, et dit le moindre mat, On liii fait vw i'r qu'iI est un sat. II n'a pas do peino h so rendre: C'est bient~t le premier hi prendre. FABLE 'VIII. - Le Ilieur et les Poissans. on cherche los rieurs; et moi je les e'vite. Cot art vent, sur taut autre, un supreme me'rite: IDieu ne cr6a quo pour les sats Les m~chans diseurs de bans mats. J'en vais peut-6tre en une fable Introduire nn; peut-e~tre aussi Quo quelqu'un trcoavera que j 'aural re'ussi. Un rieur dtoit h la table D'un financier, et n'favoit en san cain Que do petits paissans:taus les gras dtoient lain. II prend donc les, menus, puis leur parle 4 I'areille; Et puis il feint, h la pareille, JY'dcouter leur r~ponse. On demeura surpris: Cela suspendit los esprits. Lo rieur alors, d'un ton sage, Dit qu'il craignait qu'un sien ami, LIVRE VIII. 157 Pour les grandes ludes parti, N'ett depuis un an fait naufrage. II s'en informoit done h ce menu fretin; Mais tons lui r6pondoient qu'ils n'dtoient pas d'un Age A savoir au vrai son destin; Les gros en sauroient davantage. ~ N'en puis-je done, messieurs, un gros interroger? a De dire si la compagnie Prit gott i sa plaisanterie, J'en doute; mais enfin il les sut engager A lui servir d'un monstre assez vieux pour lui dire Tous les noms des chercheurs de mondes inconnus Qui n'en dtoient pas revenus, Et que depuis cent ans sous l'abime avoient vus Les anciens du vaste empire. FABLE IX. - Le Rat et l'Hultre. Un rat, h6te d'un champ, rat de peu de cervelle, Des lares paternels un jour se trouva sofl. I1 laisse lh le champ, le grain, et la javelle, Va courir le pays, abandonne son trou. Sitbt qu'il fut hors de la case: ~ Que le monde, dit-il, est grand et spacieux I Voili les Apennins, et voici le Caucase I La moindre taupinke etolt mont i ses yeux. Au bout de quelques jours le voyageur arrive En un certain canton oh Th6tis sur la rive Avoit laisse mainte huitre; et notre rat d'abord Grut voir, en les voyant, des vaisseaux de haut bord. C Gertes, dit-il, mon prre dtoit un pauvre sire I I1 n'osoit voyager, craintif au dernier point. Pour moi, j'ai d6dj vu le maritime empire: J'ai passd les deserts, mais nous n'y bumes point., D'un certain magister le rat tenoit ces choses, Et les disoit i travers champs; N'Ytant pas de ces rats qui, les livres rongeans 158 FABLES. Se font savans jusques aux dents. Parmi tant d'huitres toutes closes Une s'dtoit ouverte; et, bAillant au soleil, Par un doux zephyr rdjouie, Humoit l'air, respiroit, etoit dpanouie, Blanche, grasse, et d'un gout, i la voir, nonpareil. D'aussi loin que le rat voit cette huitre qui baille: a Qu'apercois-je, dit-il; c'est quelque victuaillel Et, si je ne me trompe h la couleur du mets, Je dois faire aujourd'hui bonne chere, ou jamais. ~ Lh-dessus maitre rat, plein de belle espdrance, Approche de l'ecaille, allonge un pen le cou, Se sent pris comme aux lacs; car l'huitre tout d'un coup Se referme. Et voilh ce que fait l'igoorance. Cette fable contient plus d'un enseignement: Nous y voyons premierement Que ceux qui n'ont du monde aucune experience Sont, aux moindres objets, frappds d'dtonnement; Et puis nous y pouvons apprendre Que tel est pris qui croyoit prendre. FABLE X. - L'Ours et l'Amateur des jardins. Certain ours montagnard, ours a demi ldche, Confine par le Sort dans un bois solitaire, Nouveau Bellerophon, vivoit seul et cache. II fit devenu fou: la raison d'ordinaire N'habite pas longtemps chez les gens sdquestrds. 11 est bon de parler, et meilleur de se taire; Mais tous deux sont mauvais alors qu'ils sont outrds. Nul animal n'avoit affaire Dans les lieux que l'ours habitoit; Si bien que, tout ours qu'il dtoit, II vint h s'ennuyer de cette triste vie. Pendant qu'il se livroit a la m6lancolie, Non loin de la cerlain vieillard LIVRE VIII. 159 S'ennuyoit aussi de sa part. II aimoit les jardins, 6toit pretre de Flore; II 1'etoit de Pomore encore. Ces deux emplois sont beaux; mais je voudrois parmi Quelque doux et discret ami. Les jardins parlent peu, si ce n'est dans mon livre De fagon que, lasse de vivre Avec des gens muets, notre homme, un beau matin, Va chercher compagnie, et se met en campagne. L'ours, portd d'un memo dessein, Venoit de quitter sa montagne. Tous deux, par un cas surprenant, Se rencontrent on un tournant. L'homme eut peur: mais comment esquiver? et que faire? Se tirer en Gascon d'une semblable affaire Est le mieux: il sut done dissimuler sa peur. L'ours, tres-mauvais complimenteur, Lui dit: t Viens-t'en me voir. D L'autre reprit: c Seigneur, Vous voyez mon logis; si vous me vouliez faire Tant d'honnsur que d'y prendre un champetre repas, J'ai des fruits, j'ai du lait: ce n'est peut-etre pas De nos seigneurs les ours le manger ordinaire; Mais j'offre ce que j'ai. ~ L'ours l'accepte; et d'aller. Les voili bons amis avant que d' iriver: Arrivds, les voila se trouvant bien ensemble; Et bien qu'on soit, i ce qu'il semble, Beaucoup mieux seul qu'avec des sots, Comme l'ours en un jour ne disoit pas deux mots, L'homme pouvoit sans bruit vaquer h son ouvrage. L'ours alloit h la chasse, apportoit du gibier; Faisoit son principal m6tier D'etre bon dmoucheur; dcartoit du visage De son ami dormant ce parasite aild Que nous avons mouche appeld. Un jour que le vieillard dormoit d'un profond somme, Sur le bout de son nez une allant se placer Mit l'ours au dssespoir; il eut beau la chasser. ~ Jo t'attraperai bien, dit-iJ; et voice comme. e 160 -PABLES. Aussit~t fait que dit:10e fid~le ~moucheur Vous cinpoigne un pav6, le laince avec roideur, Casse la Wet 'a 1homnme e~ dcrasant la mouche; Et, non moins hon archergque mauvais raisonneur, Roido mort dtendu sur la place il lc couche. Rien n'est si dangereux qu'-un ignorant ami; Mieux vaudroit un sage onnemi. FABLE XI..-Les deux Amis. Deux vrais amis vivoient an Monomotapa; L'nn no possddoit noen gui n'appartint h 1'autre. Los amis de cc pays-la. Valent hien, (lit-on, ceux du n~tre. Uno nuit quo chacun s'occupoit an sommeil, Et mnettoit b. profit l'absence du soleil, Un do nos deux amis sort dii lit en alarme; 11 court chez son intime, &vef11e los valets Morphe'e avoit touche' le senil de cc palais. L'ami couch6 s'6tonne; il proud sa hourse, il s'arme, Viont tronver 1'autre, et clit: (C - vous arrive peu. Do courir quaud on dort; vous mc paroissiez hommo A mieux user du temps destin6 pour le somme N'auriez-vons point perdu tout votre argent an joeu? En voici. STi vons est vonu quelqac querello, J'ai mon e6p~o; allons. Vons onnuyez-vous point Do concher toujours soul? une esciave assez hello 1Etoit b. mos cotds; voulez-vous qu'on l'appelle? - Non, dit I'ami, cc n'est ni 1'un ni 1'autre point: Jo vous rends grace de ce zWe. Vous m'eftes, en dormant, un peua triste apparui; J'ai craint qu'il no fa~t vrai; je snis vite accourn. Co maudit songe on ost la cause. Qu' d'eux aimoit le mnieux? Quo t'en seinble, lecteujr? LIVRE VIII. 161 Cette difficuMt vaut bien qu'on la propose. Q u'un ami v~ritable est une douce chose!I 11 cherche vos% bosoins au fond de votre comur; II vous 6pargne la pudour De les liii d~couvrir vous~-m'me: Un songe, un rien, tout lui fait peur Quand il s'ag-l do re qu'iI aime. FABLE XILI. Le Comno, la Che'vre, et le Mouton. Uno ch~vre, un mouton, avec un cochon gras, Mont~s sur me'me char, s'en, alloient h la foire. Leur divertissemeut no les y portoit pas; On s'on alloit los ve-ndre, h ce quo dit l'histoiro Le charton2 n'avoit pas dessein Do les mener voir Tabarin. Dom pourcoau crioit en chomin Comme s'il avoit en cent bouchers, h sos, trousS ea C'dtoit une clameur hi roudro les gens sourds. Les autros animaux, creatures plus douces, Bonnes gens, s'e'tonnoient qu'il cria't au socours; Ils no voyoiont nul mal h craiudro. Lo charton dit au porc: t, Qu'as-tu taut ii to plaindre? Tu nous dtourdis tous, quo no to tious-tul coi? Ces doux personues-ci, plus liounetes quo toi, iDevroient t'approudre t vivro', ou du maons, I to taire: Regardo ce mouton; a-t-iI dit un soul mot? Il est sage. -1 U est un sot, Ropartit lo cochou; s'il savoit son allaire, fl crioroit, comme moi, du haut do son gosior; Et cette autre personue ho~ne'te Crioroit tout du haut do sa te'te. Ils ponsent qu 'on los vent sonlemeut de'charg-1r, La ch~vro do son lait, lo mouton do sa laino 1. 1. charton, vieux met pour charretier 162 FABLES. Je ne sais pas s'lls ont raison; Mais quant h moi, qui ne suis bon Qu'h manger, ma mort est certaine. Adieu mon toit et ma maison., Dom pourceau raisonnoit en subtil personnage: Mais que lui servoit-il? Quand le mal est certain, La plainte ni la peur ne changent le destin; Et le moins prdvoyant est toujours le plus sage. FABLE XIII. - Tircis et Amarante. POUR MADEMOISELLE DE SILLERY. J'avois Esope quittd, Pour etre tout h Boccace; Mais une divinite Veut revoir sur le Parnasse Des fables de ma fa~on. Or, d'aller lui dire, Non, Sans quelque valable excuse, Ce n'est pas comme on en use Avec des divinit6s, Surtout quand ce sont de celles Que la qualite de Belles Fail reines des olont4s. Car, afin que l'on le sache, C'est Sillery qui s'attache A vouloir que, de nouveau, Sire loup, sire corbeau, Chez moi se parlent en rime. Qui dit Sillery dit tout: Peu de gens en leur estime Lui refusent le haut bout; Comment le pourroil-on faire? Pour venir h notre affaire, Mos contes, i son avis LIVRE VIII. 163 Sont obscurs: les beaux esprits N'entendent pas toute chose. Faisons donc quelques recits Qu'elle dechiffre sans glose: Amenons des bergers; et puis nous rimerons Ce que disent entre eux les loups et les moutons. Tircis disoit un jour & la jeune Amarante: ~ AhI si vous connoissiez comme moi certain mal Qui nous plait et qui nous enchante, 11 n'est bien sous le ciel qui vous paruit 4gal Souffrez qu'on vous le communique, Croyez-moi, n'ayez point de peur: Voudrois-je vous tromper, vous, pour qui je me pique Des plus doux sentimens que puisse avoir un coeur?, Amarante aussit6t replique: a Comment l'appelez-vous, ce mal? quel est son nom? - L'amour. - Ce mot est beau! dites-moi quelques marques A quoi je le pourrai connoltre: que sent-on? - Des peines pres de qui le plaisir des monarques Est ennuyeux et fade: on s'oublie, on se plait Toute seule en une foret. Se mire-t-on pros d'un rivage, Ge n'est pas soi qu'on voit; on ne voit qu'une image Qui sans cesse revient, et qui suit en tous lienx: Pour tout le reste on est sans yeux. I1 est un berger du village Dont l'abord, dont la voix, dont le nom fait rougir: On soupire i son souvenir; On ne sait pas pourquoi, cependant on soupire; On a peur de le voir, encor qu'on le ddsire. Amarante dit h l'instant: Oh I oh I c'est 1h ce mal que vous me prechez tant! 1 ne m'est pas nouveau: je pense le connoitre. ~ Tircis h son but croyoit etre, Quand la belle ajouta: a Voili tout justemeut Ce que je sens pour Clidamant. ~ L'autre pensa mourir de d6pit et de honte 164 FABLES. 11 est force gens comme lui, Qui pretendent n'agir que pour leur propre comple, Et qui font le march6 d'autrui. FABLE XIV. - Les obseques de la Lionne. La femme du lion mourut; Aussitot chacun accourut Pour s'acquitter envers le prince De certains complimens de consolation, Qui sont surcroit d'affliction 11 fit avertir sa province Que les obseques se feroient Un tel jour, en tel lieu; ses prev6ts y seroient Pour regler la cdremonie, Et pour placer la compagnie. Jugez si chacun s'y trouva. Le prince aux cris s'abandonna, Et tout son antre en r6sonna: Les lions n'out point d'autre temple. On entendit, h son exemple, Rugir en leur patois messieurs les courtisans. Je definis la cour, un pays ou les gens, Tristes, gais, prets h tout, h tout indiff6rens, Sont ce qu'il plait au prince, ou, s'ils ne peuvent l'etrc, Tachent au moins de le paroitre. Peuple cameleon, peuple singe du maitre; On diroit qu'un esprit anime mille corps: C'est bien la que les gens sont de simples ressorts. Pour revenir h notre affaire, Le cerf ne pleura point. Comment l'eAt-il pu faire? Cette mort le vengeoit. la reine avoit jadis Etrangle sa femme et son fils. Bref, il ne pleura point. Un flatteur l'alla dire, Et soutint qu'il l'avoit vu rire. UVrIVII Vill, 165 La colhre du roi, coinme dit Salomon, Est terrible, et surtout celle du roi lion; Mais ce cerf n'avoit pas accoutum6 de lire. Le monarque liii dit: xChdtif h~te des bois, Tu ris! tu, ne suis pas ces ge'missantes voix I Nous n'appliquerons point sur tes membres, profares Nos sacreis ongles:venez, loups, Vengez la reine; immolez, tous', Ce traItre It ses augustes mnanes. Le cerf reprit alors: cc Sire, le temps des pleurs Est pass4; la douleur est ici superfine. Votre digne, moitid, couchde entre des fleurs, Tout pre's d'ici m'est apparue; Et je I'ai d'abord reconnue. KAmi, mn'a-t-elle dit, garde que ce convoi, cQuand je vais chez les dieux, ne t'oblige It des larmes. ccAux champs dlysiens j'ai goi'~te mille charmes, ec Conversant avec ceux qui sout saints comume, moi * Laisse agir quelque temps le de'sespoir du roi. *J'y prenDds plaisir. u A peine on eut oui la chose, Qu'on se mit It crier: Miracle! Apoth~ose! Le cerf eut un prisent, bien loin d'6tre puni. Amusez les rois par des so-nges, Flattez-les, payez-les d'agre'ables mensonges Quelque indignation dont leur cceur soil rermpli, Ils goberont l'app a vous serez leur ami. FiABLE XV. - Le, Rat et l'E16phant. croire un personnage est fort commun en France: on y fait l'homme d'importance, Et l'on -n'est souvent qu'un bourgeois. C'est proprement le mal fra-n~ois: La sotte vanite' nous est particulie're. Les Espagniols sont yains, mais d'une autre mani~re Leur orgnei] me semblo', en una mot, 166 FABLES. Beaucoup plus fou, mais pas si sot. Donnons quelque image du notre, Qui sans doute en vaut bien un autre. Un rat des plus petits voyoit un e14phant Des plus gros, et railloit le marcher un peu leln De la bete de haut parage, Qui marchoit a gros equipage. Sur l'animal I triple dtage Une sultane de renom, Son chien, son chat, et sa guenon, Son perroquet, sa vieille, et toute sa maison, S'en alloit en pelerinage. Le rat s'etonnoit que les gens Fussent touches de voir cette pesante masse: c Comme si d'occuper ou plus ou moins de place Nous rendoit, disoit-il, plus ou moins importans! Mais qu'admirez-vous tant en lui, vous autres homnmes? Seroit-ce ce grand corps qui fait peur aux enfans? Nous ne nous prisons pas, tout petits que nous sommes, D'un grain moins que les elephans. II en auroit dit davantage; Mais le chat, sortant de sa cage, Lui fit voir en moins d'un instant Qu'un rat n'est pas un le4phant. FABLE XVI. - L'Ioroscope. On rencontre sa destinde Souvent par des chemins qu'on prend pour l'6viter, Un pbre, eat pour toute lignde Un fils qu'il aima trop, jusques a consulter Sur le sort de sa gdniture Les diseurs de bonne aventure. Un de ces gens lui dit que des lions surtout I1 dloignat l'enfant jusques h certain age; LIVRE VIIt. 167 Jusqu'h vingt ans, point davantage Le pere, pour venir a bout D'une precaution sur qui rouloit la vie De celui qu'il aimoit, d6fendit que jamais On lui laissat passer le seuil de son palais. I1 pouvoit, sans sortir, contenter son envie, Avec ses compagnons tout le jour badiner, Sauter, courir, se promener. Quand il fut en 1'Age oh la chasse Plait le plus aux jeunes esprits, Cet exercice avec m4pris Lui fut depeint; mais, quoi qu'on fasse, Propos, conseil, enseignement, Rien ne change un temperament. Le jeune homme, inquiet, ardent, plein de courage, A peine se sentit des bouillons d'un tel age Qu'il soupira pour ce plaisir. Plus l'obstacle dtoit grand, plus fort fut le d6sir, II savoit le sujet des fatales defenses; Et comme ce logis, plein de magnificences, Abondoit partout en tableaux, Et que la laine et les pinceaux Trapoient de tous c6tds chasses et paysages, En cet endroit des animaux, En cet autre des personnages, Le jeune homme s'4meut, voyant peint un lion: a Ah! monstre! cria-t-il; c'est toi qui me fais vivre Dans l'ombre et dans les fers! A A ces mots il se livre Aux transports violens de l'indignation, Porte le poing sur l'innocente bete. Sous la tapisserie un clou se rencontra: Ce clou le blesse, il p6nltra Jusqu'aux ressorts de l'Ame; et cette chere tele, Pour qui l'art d'Esculape en vain fit ce qu'il put, Dut sa perte B ces soins qu'on prit pour son salut MWme precaution nuisit au poete Eschyle. Quelque devin le menaga, dit-on, 168 FABLES. De la chute d'une maison. Aussitot il quitta la ville, Mit son lit en plein champ, loin des toits, sous les cieux Un aigle, qui portoit en 'air une tortue, Passa par l, vit l'homme, et sur sa tete nue, Qui parut un morceau de rocher a. ses yeux, Etant de cheveux depourvue, Laissa tomber sa proie afin de la casser: Le pauvre Eschyle ainsi sut ses jours avancer. De ces exemples il rdsulte Que cet art, s'il est vrai, fait tomber dans les maux Que craint celui qui le consulte; Mais je l'en justifie, et maintiens qu'il est faux. Je ne crois point que la Nature Se soit lie les mains, et nous les lie encor Jusqu'au point de marquer dans les cieux notre sort: II depend d'uue conjoncture De lieux, de personnes, de temps; Non des conjonctions de tons ces charlatans. Ce berger et ce roi sont sous meme planete; L'un d'eux porte le sceptre, et l'autre la houlette. Jupiter le vouloit ainsi. Qu'est-ce que Jupiter? un corps sans connoissanco. D'ou vient done que son influence Agit iffdremment sur ces deux hommes-ci? Puis comment penetrer jusques h notre monde? Comment percer des airs la campagne profonde? Percer Mars, le Soleil, et des vides sans fin? Un atome la pent detourner en chemin: Ou l'iront retrouver les faiseurs d'hrroscope? L'etat oh nous voyons l'Europe MWrite que du moins quelqu'un d'eux l'ait prevu: Que n l'a-t-il done dit? Mais nul d'eux ne l'a su. L'imimeise eloignement, le point, et sa vitesse Celle aussi de nos passions, Permettent-ils a leer foiblesse De suivre pas h pas toutes nos actions? LIVRE VIII. 169 Notre sort en depend: sa course entresuivie Ne va, non plus que nous, jamais d'un meme pas; Et ces gens veulent au compas Tracer le cours de notre vie I1 ne se faut point arreter Aux deux faits ambigus que je viens de conter. Ce fils par trop cheri, ni le bonhomme Eschyle N'y font rien: tout aveugle et menteur qu'est cet art, 11 pent frapper au but une fois entre mille; Ce sont des effets du hasard. FABLE XVII. - LAne et le Chien. II se faut entr'aider; c'est la loi de nature. L'ane un jour pourtant s'en moqua: Et ne sais comme il y manqua, Car il est bonne cr6ature. II alloit par pays, accompagne du chien, Gravement, sans songer a rien; Tous deux suivis d'un commun maitre. Ce maitre s'endormit. L'ane se mit h paitre: II dtoit alors dans un pr6 Dont l'herbe etoit fort & son gre. Point de chardons pourtant; il s'en passa pour l'heure: II ne faut pas toujours etre si d6licat; Et faute de servir ce plat, Rarement un festin demeure. Notre baudet s'en sut enfin Passer pour cette fois. Le chien mourant de faim, Lui dit: ~ Cher compagnon, baisse-toi, je te prie: Je prendrai mon diner dans le panier au pain., Point de rdponse; mot: le roussin d'Arcadie Craignit qu'en perdant un moment II ne perdit un coup de dent. I1 fit longtemps la sourde oreille. Enfin il r6pondit ~* Ami, je te conseille 13 170 FABLES. D'attendre que ton malitre ait fini son sommoil; Car ii te donnera sans faute hi son rdveil Ta portion accoutum~e: Ii no sauroit tarder beaucoup. Sur ces entrefaites un loup Sort du bois, et s'en vient:autre bete affarmee. L'Ane appelle aussito't lo chien "a son secours. Le chien no bongo, et dit: cc Ami, je te consoille IDe fuir en attendant quo ton mailtre s'e'veille; II no sauroit tarder: dMale vite, et cours. Quo si ce loup t'atteint, casse-Ini la Machoiro On t'a forri' de nouf; et, si tu me veux croire, Tu 1'dtendras tout plat. m Pendant co beau discours, Seigneur loup, etrangla lo baudet sans rem~de. Je conclus qu'il faut qu'on s'entr'aide. FABLE XVIII. - Le Bassa et le Marchand. Un marchand groc en cortaino contrde Faisoit trafic. Un bassa l'appuyoit; IDe quoi lo Grec en bassa 10 payoit, Non en marchand: tant c'ost che're denrde Q u'un protocteur!I Colui-ci cofitoit tant Quo notro Grec s'alloit partout plaignant. Troisautres Turcs, d'un rang moindre en puissance, Lui vont offrir leur support en commun. Eux trois vouloiont momns de reconnoissanco Q u'h co marchand ii n'en coithoit pour un. Le Grec dcoute; avec eux ii s'engage, Et le bassa du tout est averti M~me on lui dit qu.'iI jouera, s'il est sage, A cos gons-i1i quelque m6chant parti, Los prdvenant, les chargeant d'un message Pour Mahomet, droit en son paradis, Et sans tarder; sinon ces gens urns Lo prdviondront, bien certains qu'o la ronde LIVRE VIII. 171 II a des gens tout prets pour le venger: Quelque poison l'enverra protdger Les trafiquans qui soot en l'autre monde. Sur cet avis le Turc se comporta Comme Alexandre; et, plein de confiance, Chez le marchand tout droit ii s'en alla, Se mit k table. On vit taut d'assurance En ses discours et dans tout son maintien, Qu'on ne crut point qu'il se doulat de rien. Ami, dit-il, je sais que tu me quittes; Meme l'on veut que j'en craigne les suites; Mais je te crois un trop homme de bien; Tu n'as point lair d'un donneur de breuvage. Je n'en dis pas 14-dessus davantage; Quant h ces gens qui pensent t'appuyer, Icoute-moi: sans tant de dialogue Et de raisons qui pourroient t'enniiyer, Je ne te veux conter qu'un apologue. I1 dtoit un berger, son chien, et son troupeau. Quelqu'un lui demanda ce qu'il pretendoit faire D'un dogue de qui l'ordinaire Etoit un pain entier. II falloit bien et beau Donner cet animal au seigneur du village. Lui, berger, pour plus de menage, Auroit deux ou trois matineaux, Qui, lui depensant moins, veilleroient aux troupeaux Bien mieux que cette bete seule. I1 mangeoit plus que trois; mais on ne disoit pas Qu'il avoit aussi triple gueule, Quand les loups livroient des combats. Le berger s'en ddfait; il prend trois chiens de taillo A lui depenser moins, mais I fuir la bataille. Le troupeau s'en sentit; et tu te sentiras Du choix de semblable canaille. Si tu fais bien, tu reviendras a moi, v Le Grec le crut. 172 FABLES. Ceci mnontre aux provinoes, Q ue, tout compte', mieux vaut en bonne foi S'abandonner h queique puissant roi Q ue s'appuyer de plusieurs petits princes FABLE XIX. - L'avantage de lat Science Entre deux bourgeois d'une ville S'dmut j adis un diifhrend: L'uD 6'toit pauvre, mnais habile; L'autre, riche, mais ignorant. Celui-ci sur son w. nccurren Vouloit emporter 1'avantage; Pr~tendoit que tout homme sage IRtoit tenu de 1'1 norer. C'~toit tout homme11s car pourquoi re'v~rer Des biens de'pourvus de m~rite? La raison m'en semble petite. *Mon ami, disoit-il souvent Au savant, i Vous vous croyez considdrable: Mais, dites-moi, tenez-vous lable? Que sert 'a vos pareils de lire incessamnment? 11s soul toujours 1og~s?i la troisihme chambre, VWtus au mois de juin comme au mois de d~cembre, Ayant pour tout Iaquais leur ombre senlernent La r~publicrue a bien affaire De gens, qui no d&dpensent rion I Je no sais d'homnmo ne'cessaire Que celui dont lo luxe 6pand beauicoup do bien Nous en usons, Dieu sait! Notre plaisir occupe L'artisaD, le vendeur, celui qui fait la jupo, Et celle qui la porte, et vous, qui dddiez A messieurs Les gens, do finance Do m~chans, livres bien pay~s. ) Ces mots rermplis d'impertinence Eurent le sort qu'ils mdritoient. LIVRE VIII. L'homme lettrd se tut, il avoit trop 3 dire. La guerre le vengea bien mieux qu'une satire. Mars d6truisit le lieu que nos gens habitoient: L'un et l'autre quitta sa ville. L'ignorant resta sans asile; II regut partout des.mdpris: L'autre recut partout quelque faveur nouvelle. Cela decida leur querelle. Laissez dire les sots: le savoir a son prix. FABLE XX. - Jupiter et les Tonnerres Jupiter, voyant nos fautes, Dit un jour, du haut des airs: a Remplissons de nouveaux h6tes Les cantons de l'univers Habites par cette race Qui m'importune et me lasse. Va-t'en, Mercure, aux enfers; Amene-moi la Furie La plus cruelle des trois. Race que j'ai trop ch6rie, Tu periras cette fois I Jupiter ne tarda guere A moddrer son transport. O vous, rois, qu'il voulut faire Arbitres de notre sort, Laissez, entre la colbre Et l'orage qui la suit, L'intervalle d'une nuit. Le dieu dont l'aile est ldgbre Et la langue a des douceurs, Alla voir les noires soeurs. A Tisiphone et M4gbre I1 prdefra, ce dit-on, 173 1 74 'FABRLES. L'impitoyablo Alocton. Co choix. la rendit si fie're Qu'ello jura par Pluton Quo toute 1'engeance humaine Seroit bient~t du domaino Des d6ite's de 14~-bas. Jupiter n'approuva pas Le serment de l'Eume'nide. fl la renvoie; et pourtant II lance un foudre 4z linstant Sur certain peuplo perfide. Lo tonnerre, aya-nt pour- guide Le p~re me'me do coux Q u'il menapoit do sos foux, So contonta do leur crainto; Ii n'embrasa quo l'enceinte D'un desert inhabits; Tout p~re frappe A c6tW Qu'arriva-t-il? Notre engeance Prit pied sur cotte indulgence. Tout 1'Olympe s'n plaignit; Et l'assembleur do nuages Jura le Styx, et promit Do former d'autres orages: Ils seroient stirs. On sourit; On lui dit qu'il dtoit p~re, Et qu'il laiss~t, pour le mieux, A quelqu'un dos autres dioux D'autres tonnerres h faire. Vulcain ontroprit l'affaire. Co diou remplit SOS fourneaux Do doux sortos do carreaux: L'un jamais no so fourvoio; Et c'est celui quo toujours L'Olympe en corps nous onvoio. L'autro s'dcarte on son cours; Ce n'ost qu'aux monts qu-'il on co~te, Bien Souvent m~me il so perd; LIVRE V111. IT5 Et co dernier en sa route Nous vient dui soul Jupiter. FABLE XX1. - Lie Faucon et le Chaporz. Une traitresse voix bien souvent vous, appelle; Ne vons pressez donc nullernont Ge n'6'toit pas un sot, non, non, et croyez-m'en, Quo le chien de Jean de Nivelle I. Un citoyen du Mans, chapon de son mdtier, Etoit somm4 do comparolitre Par-devant les, lares, dtL maitre, Au pied d'un tribunal quo nous, nommons foyer. Tous los gens, luii crioient, pour de'guiser la chose aPetit, petit, petit! -vmais, loin do s'y foer, Le Normand et demi laissoit los gens, crier. Serviteur, disoit-il; votro appat est grossier: On no m'y tient pas; et pour cause. Cependant un faucon sur sa perche voyoit Notre Mansean qui s'enfuyoit. Los chapons, out en nous fort pen do confifance, Soit instinct, soit experience. Celui-ci, qui ne fut qu'avec poine attrap6', Devoit, lo lendemain, etre d'un grand soup'. Fort h I'aise en un plat: honneur dont la volaille So seroit pass~e ais~ment. L'oiseau chasseur liii dit: Ton pen d'entendoment Mo rend tout 6tonn6. Vous n etes, quo racaille, Gens grossiers, sans, esprit, h qui l'on n'apprend noen. Pour inoi, je sais chassor, et rovenlir an mai'tre. 1. c( Qui s'en va quand on l'appelle. tLa Fontaine prend le proverbe dans le sens qu.'on lui donne ordinairement; mnais en voici 1'origine: Dans la guerre entre Louis XI et 1e duc do Bourgogne, le due de Montmorency somma son fits Jean de Nivelle, qui 6tait alors en Flandre, de venir se battre pour le roi Louis; et ce clhien de Jean do Nivelle no vint pas. 176 FABLES. Le vois-tu pas a la fenetre? I1 t'attend: es-tu sourd?-Je n'entends que trop bien, Repartit le chapon: mais que me veut-il dire? Et ce beau cuisinier armd d'un grand couteau? Reviendrois-tu pour cet appeau? Laisse-moi fuir; cesse de rire De l'indccilitd qui me fait envoler Lorsque d'un ton si doux on s'en vient m'appeler. Si tu voyois mettre ' la broche Tous les jours autant de faucons Que j'y vois mettre de chapons, Tu ne me ferois pas un semblable reproche. FABLE XXII. - Le Chat et le Rat. Quatre animaux divers, le chat grippe-fromage, Triste oiseau le hibou, ronge-maille le rat, Dame belette au long corsage, Toutes gens d'esprit scdlerat, Hantoient le tronc pourri d'un pin vieux et sauvage. Tant y furent qu'un soir ' l'entour de ce pin L'homme tendit ses rets. Le chat, de grand matin, Sort pour aller chercher sa proie. Les derniers traits de l'ombre empechent qu'il ne voie Le filet: il y tombe, en danger de mourir; Etmon chat de crier; et le rat d'accourir: L'un plein de d6sespoir, et l'autre plein de joie; I1 voyoit dans les lacs son mortel ennemi. Le pauvre chat dit: ~ Cher ami, Les marques de ta bienveillance Sont communes en mon endroit; Viens m'aider B sortir du pigge oh l'ignorance M'a fait tomber. GCest a bon droit Que seul entre les tiens, par amour singuliere, Je t'ai toujours choyd, t'aimant comme mes yeux. Je n'en ai point regret, et j'en rends grace aux dieux. J'allois leur faire ma priere, LIVRE VIII. 177 Comme tout ddvot chat en use les matins. Ce rgseau me retient: ma vie est en tes mains, Viens dissoudre ces nceuds. - Et quelle recompense En aurai-je? reprit le rat. - Je jure 6ternelle alliance Avec toi, repartit le chat. Dispose de ma griffe, et sois en assurance. Envers et contre tons je te protegerai; Et la belette mangerai Avec 1'6poux de la chouette: Ils t'en veulent tons deux., Le rat dit: a Idiot 1 Moi ton liberateur I je ne suis pas si sot. Puis il s'en va vers sa retraite: La belette dtoit prbs du trou. Le rat grimpe plus haut; il y voit le hibou. Dangers de toutes parts: le plus pressant l'emporte Ronge-maille retourne au chat, et fait en sorte Qu'il ddtache un chainon, puis un autre, et puis tant Qu'il ddgage enfin l'hypocrite. L'homme paroit en cet instant; Les nouveaux allies prennent tous deux la fuite. A quelque temps de la, notre chat vit de loin Son rat qui se tenoit alerte et sur ses gardes AhI mon frrre, dit-il, viens m'embrasser; ton soin Me fait injure; tu regardes Comme ennemi ton allid. Penses-tu que j'aie oubli6 Qu'aprBs Dieu je te dois la vie? - Et moi, reprit le rat, penses-tu que j'oublie Ton naturel? Aucun trait6 Peut-il forcer un chat a la reconnoissance? S'assure-t-on sur l'alliance Qu'a faite la n6cessit6? ~ FABLE XXIII. - Le Torrent et la Riviere. Avec grand bruit et grand fracas 178 FABLES. Un torrent tomboit des monlagnes: Tout fuyoit devant lui; l'horreur suivoit ses pas; 11 faisoit trembler les campagnes. Nul voyageur n'osoit passer Une barriere si puissante: Un seul vit des voleurs; et, se sentant presser, I1 mit entre eux et lui cette onde mena~ante. Ce n'6toit que menace et bruit sans profondeur: Notre homme enfin n'eut que la peur. Ce succes lui donnant courage, Et les mgmes voleurs le poursuivant toujours, I1 rencontra sur son passage Une riviere dont le cours, Image d'un sommeil doux, paisible et tranquille, Lui fit croire d'abord ce trajet fort facile: Point de bords escarp6s, un sable pur et net. II entre; et son cheval le met A convert des voleurs, mais non de l'onde noire: Tons deux au Styx allerent boire; Tous deux, h nager malheureux, Allbrent traverser, au s6jour t4ndbreux, Bien d'autres fleuves que les n6tres. Les gens sans bruit sont dangereux; II n'en est pas ainsi des autres. FABLE XXIV. -L'Education. Laridon et C(sar, freres dont l'origine Venoit de chiens fameux, beaux, bien faits et hardis, A deux maitres divers dchus au temps jadis, HIantoient, l'un les forets, et l'autre la cuisine. Is avoient eu d'abord chacun un autre nom; Mais la diverse nourriture Fortifiant en l'un cette heureuse nature, En l'autre l'altrant, un certain marmiton Nomma celui-ci Laridon LIVRE VIII. 179 Son frbre, ayant couru mainte haute aventure, Mis maint cerf aux abois, maint sanglier abattu, Fut le premier CUsar que la gent chienne ait eu. On eut soin d'empecher qu'une indigne maitresse Ne fit en ses enfans d6g4nerer son sang. Laridon, neglig4, temoignoit sa tendresse A l'objet le premier passant. I1 peupla tout de son engeance: Tourne-broches par lui rendus communs en France Y font un corps 4 part, gens fuyant les hasards, Peuple antipode des C6sars. On ne suit pas toujours ses aieux ni son pbre: Le peu de soin, le temps, tout fait qu'on dege6nre. Faute de cultiver la nature et ses dons, Oh! combien de Cesars deviendront Laridons FABLE XXV. - Les deux Chiens et l'Ane mort. Les vertus devroient etre sceurs, Ainsi que les vices sont freres. Dbs que l'un de ceux-ci s'empare de nos occurs, Tous viennent a la file; il ne s'en manque gueres: J'entends de ceux qui, n'etant pas contraires, Peuvent loger sous meme toit. A l'egard des vertus, rarement on les voit Toutes en un sujet eminemment p!acees Se tenir par la main sans etre dispers6es. L'un est vaillant, mais prompt; l'autre est prudent, mais froid. Parmi les animaux, le chien se pique d'etre Soigneux et fidele k son maitre; Mais il est sot, il est gourmand; TUmoin ces deux matins qui, dans l'eloignement, Virent un ane mort qui flottoit sur les ondes. Le vent de plus en plus l'fioignoit de nos chiens. a Ami, dit l'un, tes yeux sont meilleurs que les miens: Porte un peu tes regards sur ces plaines profondes; 180 -VABLM. J'y crois voir queique chose. Est-ce un beeu f? un che al? - Eh I qu'imnporte quel animal? Dit l'un de ces m~tins; voilat toujours cure'e. be point est do l'avoir: car le trajet est grand; Et de plus, il nous faut nager contre le vent. Bayous toute cotte cau; notre gorge altdr~ee En viendra bien ht bout:ce corps demeurera Bient~t hi sec, et ce sera, Provision pour la semaino. Voi1lh ies chiens A boiro ils perdiront l'haleine, Et puis la vie; ils, fireut, taut Qu'on les -vit crever 4 l'iustant. L'homme est ainsi bAti: quand un sujet l'enflamme, L'impossibilitd disparoit, h son Ame. Combien fait-il do voeux, combion pord-il do pas, S'outraut pour acqugrir des bieus ou. do la gloire? aSi j'arrondissois mes E'tats! Si je pouvois remplir mes coifres do ducats!I Si j'apprenois l'hdbreu, los sciences, l'histoire! Tout cola, c'est la mer 'a boire; Mais noen h l'homme no suffit. Pour fournir aux projets quo forme un soul esprit, II faudroit quatre corps; encor, loin d'y suffiro, A mi-chemin jo crois quo tous demuoureroient Q uatre M~athusalem. bout 4i bout no pouirroient Mettre hi fin ce qu'un soul desire. FABLE XXVI. -DMmocrite et les Abderitains Quo j'ai toujours ha! los pensers dui vulgaire!I Qu'il me somble profane, injusto et t~me'raire, Mettant do faux mnilieux entre la chose et lui, Elt mesurant par soi ce qu'il voit en autruilI Lo malitre d'fpicure on fit l'apprentissage. Son pays le crut fou. Petits esprits! mais quoil LIVRE VIiI. 181 Aucun n'est prophete chez soi. Ces gens dtoient les fuus, Ddmocrite, le sage. L'erreur alla si loin qu'Abdere d6puta Vers Hippocrate, et l'invita, Par lettres et par ambassade, A venir retablir la raison du malade. c Notre concitoyen, disoient-ils en pleurant, Perd l'esprit: la lecture a gate Democrite. Nous l'estimerions plus s'il etoit ignorant. Aucun nombre, dit-ll, les mondes ne limite: Peut-etre meme ils sont remplis De Democrites infinis. Non content de ce songe, il y joint les atomes, Enfans d'un cerveau creux, invisibles faint8mes; Et, mesurant les cieux sans bouger d'ici-bas, II connolt l'univers, et ne se connoit pas. Un temps fut qu'il savoit accorder les debats: Maintenant il parle a lui-meme. Venez, divin mortel; sa folie est extreme., Hippocrate n'eut pas trop de foi pour ces gens; Cependant il partit. Et voyez, je vous prie, Quelles rencontres dans la vie Le sort cause I Hippocrate arriva dans le temps Que celui qu'on disoit n'avoir raison ni sens Cherchoit, dans l'homme et dans la bete, Quel siege a la raison, soit le cceur, soit la tete. Sous un ombrage dpais, assis pres d'un ruisseau, Les labyrinthes d'un cerveau L'occupoient. II avoit h ses pieds maint volume, Et ne vit presque pas son ami s'avancer, Attache selon sa coutume. Leur compliment fut court, ainsi qu'on peut penser: Le sage est mdnager du temps et des paroles. Ayant done mis h part les entretiens frivoles, Et beaucoup raisonne sur l'homme et sur l'esprit, Ils tomberent sur la morale. I1 n'est pas besoin que j'dtale Tout ce que l'un et ]'autre dit. 182 FABLES. Le rdcit precedent sufiit Pour montrer que le peuple est juge r6cusable. En quel sens est done veritable Ce que j'ai lu dans certain lieu, Que sa voix est la voix de Dieu? FABLE XXVII. - Le Loup et le Chasseur. Fureur d'accumuler, monstre de qui les yeux Regardent comme un point tous les bienfaits des dieux, Te combattrai-je en vain sans cesse en cet ouvrage 1 Quel temps demandes-tu pour suivre mes leMons? L'homme, sourd a ma voix comme a celle du sage, Ne dira-t-il jamais: a C'est assez, jouissons? - Hate-toi, mon ami, tu n'as pas tant a vivre. Je te rebats ce mot, car il vaut tout un livre: Jouis. -Je le ferai. - Mais quand done? - DMs demain. -Eh I mon ami, la mort te peut prendre en chemin: Jouis des aujourd'hui; redoute un sort semblable A celui du chasseur et du loup de ma fable. Le premier de son arc avoit mis bas un daim, Un faon de biche passe, et le voila soudain Compagnon du ddfunt; tous deux gisent sur l'herbe. La proie dtoit honnete: un daim avec un faon; Tout modeste chasseur en euft dt content: Cependant un sanglier, monstre enorme et superbe, Tente encor notre archer, friand de tels morceaux. Autre habitant du Styx: la Parque et ses ciseaux Avec peine y mordoient; la ddesse infernale Reprit & plusieurs fois l'heure au monstre fatale. De la force du coup pourtant il s'abattit. C'dtoit assez de biens. Mais quoi I rien ne remplit Les vastes appetits d'un faiseur de conquetes. Dans le temps que le pore revient a soi, l'archer Voit le long d'un sillon une perdrix marcher, Surcroit chdtif aux autres tetes; LIVRE VITI. 183 D e son arc toutefois il bande les ressorts. Le sanglier, rappelant les restes de sa 'ie, Vient h lui, le dkcoud, meurt veng6 sur son corps; Et la perdrix le remercie. (3ette part dui rhcit s'adresse au convoiteux: L'avare aura pour lui le resLe de 1'exemple. Un Ioup vit en passant ce spectacle piteux:,K0 Fortune I dit-il, je to promnets un temple. Quatre corps 6tendus!I que do biens!I mais pourtant II faut les manager; ces rencontres sont rares. (Ainsi s'excusent los avares.) ~ Jen aurai, dit le loup, pour un mois, pour autant: Un, deux, trois, quatre corps; ce sont quatre semaines, Si je sais compter, toutes pleines. Comnmen~ons dans deux j ours; et mangeons cependant La corde de cet arc: il faut que 1'on 1'ait faite Do vrai boyau; 1'odeur me le tdmoigne assez. En disant ces mots, il so jette Sur P'arc qui se dd'tend, et fait do la sagette' Un nouveau mort: mon loup a los boyaux perce's. Je reviens hi mon texto. II faut que l'on jouisse; Tdmoin ces deux gloutons punis d'un sort commnun: La convoitise perdit lPun; L'autre parit par l'avarice. 1. Vieux mnot, pour fle'che. da~ latin sagitta. LIVRE NEUVIfRME. FABLE I. - Le, Dpositaire in/idde Grttce aux Filles de me'moire, J'ai chiantd des animaux; Peut- etre d'autres he'ros M'auroient acquis, moins de gloire. Le loup, en langue des dieux, Parle au chien dans mes ouvrages: Les be'tes, 4 qui mieux mieux, Y font divers personnages, Les uns, fous, les autres sages; De telle sorte pourtant Que les fous vont 1'emportant: La mesure en est plus pleine. Je mets aussi sur la scone Des trompeurs, des sedle'rats, Des tyrans et des ingrats, Mainte imuprudente pe'core, Force sots, force flatteurs; Je pourrois y joindre encore Des l~gions de menteurs Tout homme ment, dit le sage. S'i1 n'y mettoit seulement Que les, gens, du bas stage, On pourroit aucunement Souffnir ce de'faut aux hommes; Mais que tous, taut que nous sommes, Nous mentions, grand et petit, Si quelque autre I'avoit dit, Je soutiendrois le contraire. Et m~me qui mentiroit Comme Esope et commne Homn~ro, Un vrai menteur ne seroit: Le doux charme de maint songe Par leur bel art invent6 LIVRE IX. -185 Sous les habits du mensongo Nous offre la vdrite. L'un et l'autre a fait un livre Que je tiens digne de vivre Sans fin, et plus, s'il se peut. Comme eux ne ment pas qui veut: Mais mentir comme sut faire Un certain d6positaire, Pay6 par son propre mot, Est d'un m6ctant et d'un sot. Voici le fait: Un trafiquant de Perse, Chez son voisin, s'en allant en commerce, Mit en de6pt un cent de fer un jour. a Mon fer? dit-il, quand il fut de retour. V- otre fer I il n'est plus: j'ai regret de vous dire Qu'un rat l'a mangd tout entier. J'en ai grondd mes gens: mais qu'y faire? un grenier A toujours quelque trou u Le trafiquant admire Un tel prodige, et feint de le croire pourtant. Au bout de quelques jours il ddtourne l'enfant Du perfide voisin; puis i souper convie Le p&re, qui s'excuse, et lui dit en pleurant: a Dispensez-moi, je vous supplie; Tous plaisirs pour moi sont perdus. J'aimois un fils plus que ma vie: Je n'ai que lui; que dis-je I h~las 1 je ne l'ai plus On me l'a ddrob6: plaignez mon infortune., Le marchand repartit: B, Hier au soir, sur la brune, Un chat-huant s'en vint votre fils enlever; Vers un vieux batiment je le lui vis porter. x Le pore dit: ( Comment voulez-vous que je croie Qu'un hibou pft jamais emporter cette proie? Mon fils en un besoin eut pris le chat-huant. - Je ne vous dirai point, reprit l'autre, comment: Mais enfin je l'ai vu, vu de mes yeux, vous dis-je; Et ne vois rien qui vous oblige D'en douter un moment apres ce que je dis. 186 FABLES. Faut-ii que vous trouviez etrange Que les chats-huans d'un pays Ou le quintal de fer par un seul rat se mange, Enluvent un garcon pesant un demi-cent? L'autre vit oh tendoit cette feinte aventure: 1 rendit le fer au marchand, Qui lui rendit sa g4niture. Meme dispute avint entre deux voyageurs. L'un d'eux dtoit de ces conteurs Qui n'ont jamais rien vu qu'avec un microscope; Tout est g4ant chez eux: coutez-les, l'Europe, Comme l'Afrique, aura des monstres a foison. Celui-ci se croyoit l'hyperbole permise: a J'ai vu, dit-il, un chou plus grand qu'une maison. - Et moi, dit l'autre, un pot aussi grand qu'une eglise. ~ Le premier se moquant, l'autre reprit: ~ Tout doux; On le fit pour cuire vos choux. ~ L'homme au pot fut plaisant, l'liomme au fer ful habile. Quand l'absurde est outre, l'on lui fait trop d'honneur De vouloir par raison combattre son erreur: Enchdrir est plus court, sans s'dchauffer la bile. FABLE II. - Les deux Pigeons. Deux pigeons s'aimoient d'amour tendre L'un d'eux, s'ennuyant au logis, Fut assez fou pour entreprendre Un voyage en lointain pays. L'autre lui dit:, Qu'allez-vous faire? Voulez-vous quitter votre frere? L'absence est le plus grand des maux; Non pas pour vous, cruel I Au moins, que les travaux, Les dangers, les soins du voyage, Changent un peu votre courage. Encor, si la saison s'avangoit davantage! Attendez les zdphyrs ~ qui vous presse? un corbeau LIVRE TX. 187 Tout h l'heure annon~oit maiheur h quelque oiscan. Je no songerai plus que rencontre funeste, Que faucons, que riseaux. Hdlas!I dirai-je, il pleut: Mon fr~re a-t-il tout ce qu'il veut, Bon souper, bon glite, et le reste? Ce discours e'branla le cceur De notro imprudent voyageur: Mais le de'sir de voir et l'humenr inquie'te L'emport~rent enfin. II dit: cc Ne pleurez point; Trois jours an plus rendront mon Amne satisfaite: Jo reviendrai dans pen conter de point en point Mes aventures 'a mon fr~re; Je le de'sennuierai. Quiconque no voit gu~re N'a gue're h dire aussi. Mon voyage d~peint Vous sera d'un Plaisir extre'ine. Jo dirai JX'~tois 1h; telle chose m'avint: Vous y croirez e'tre vous-me'me. A ces mots, en pleurant, uls so dirent adieu. Le voyageur s'41oigne:et voilh qu'un nuago L'oblige de chercher retraite en quelque lieu. Un soul arbre s'offrit, tel encor quo l'orage Maltraita le pigeon en de'pit du fonillage. L'air devenu serein, il part tout morfondu, SRcho du mioux qu'il pout son corps charge' do pluie; Dans un champ 'a l'~art voit du ble' rdpandu, Voit un pigeon aupr~s:cola lui donne envie; II y vole, il est pris: ce bl6 convroit d'un lacs Los menteurs et traltres app ts Le lacs e'toit usd; si bien quo, do son aile, Do sos pieds, do son bec, l'oiseau le rompt enfin: Quelqne plume y pe'rit; et le pis du destin Fut qu'un certain vautour 4 la sorro cruelloe Vit notro maihoureux, qni, trainant la ficello Et Los morceaux du lacs qui l'avoit attrapd, Sembloit un forpat 6chappe'. Le vautour s'en alloit le Her1, quand des nues 1. Lier, termne do fauconnerie, se dit lorsque le faucon en1~ve 1 ee IVAflL8. Fond?i son tour un aigle aux ailes 6tendues Le pigeon profita du conflit des voleurs, S'envola, s'abattit auprbs d'une masure, Crut pour ce coup que ses malheurs Finiroient par cette aventure; Malis un fripon d'enfant (cet Age est sans pitie') Prit sa fronde, et du coup tua plus d'% moitie' La volatile maiheureuse, Qui, maudissant sa curiosit, Trainant l'aile, et tirant le pied, iDemi-mnorte et demi-boiteuse, Droit au logis s'on retourna: Qao bien, quo mal, olle arriva Sans autre aventuro fAcheuse. Voilii nos gens rojoints; ot jo laisse Ii juger Doe combion do plaisirs u~s pay~ront leurs peincs. Amans, heureux amans, voulez-vous voyager? Quo ce soit aux rivos prochaines. Soyez-vous F'un "a l'autre un monde touj ours beau, Toujours divers, toujours nouveau; Tenoz-vous lieu do tout, comptez pour rion le reste. J'ai quelquefois aim6.-je n'aurois pas alors, Contro le Louvre et sos tre'sors, Contro lo firmament et sa vouite ce'este, Chang6 les bois, change' los lieux Honords par los pas, 4clairds par los yeux Do l'aimable ot joune bergbre Pour qui, sous le fils do Cythbre, Jo sorvis, engag6 par mes premiers sermons. He'las!I Quand reviendront do semnbiables momens I Faut-il quo tant d'objets si doux et si charmans Me laissent vivre au gr6 do mon &me inqui~to!I Ah! si mon cuour osoit oncor so renflammer! No sontirai-je plus do charme qui m'arr~te? Ai-.je passe' le temups d'aimor? en P'air sa proie dans SOs serres, ou lorsque i'ayant assolmmdo, i1 la lie do ses sorrcs et la tient & terre. LIVRE IX. 189 FABLE III. - Le Singe et le Leopard. Le singe avec le leopard Gagnoient de l'argent i la foire. Ils affichoient chacun i part. L'un d'eux disoit: a Messieurs, mon merite et ma glCelr Sont connus en bon lieu. Le roi In'a voulu voir; Et si je meurs, il veut avoir Un manchon de ma peau: tant elle est bigarrde, Pleine de taches, marquetee, Et vergetee, et mouchetee I a La bigarrure plait: partant chacun le vit. Mais ce fut bientot fait; bientbt chacun sortit Le singe de sa part disoit: a Venez, de grAce; Venez, messieurs: je fais cent tours de passe-passe. Cette diversite dont on vous parle tant, Mon voisin leopard l'a sur soi seulement: Moi, je l'ai dans l'esprit. Votre serviteur Gille, Cousin et gendre de Bertrand, Singe du pape en son vivant, Tout fraichement en celte ville Arrive en trois bateaux, expres pour vous parler; Car il parle, on l'entend: il salt danser, baller, Faire des tours de toute sorte, Passer en des cerceaux; et le tout pour six blancs: Non, messieurs, pour un sou; si vous n'etes contens, Nous rendrons t chacun son argent h la porte., Le singe avoit raison. Ce n'est pas sur l'habit Que la diversite me plait; c'est dans l'esprit: L'une fournit toujours des choses agreables; L'autre, en moins d'un moment, lasse les regardans. Oh! que de grands seigneurs, au d1opard semblables, N'ont que 1'habit pour tous talens! FABLE IV. - Le Gland et la Citrouille. Dieu fait bien ce qu'il fait. Sans en chercher la preuve in toqt cet urvvers, et l'aller parcourant, 190 FABLES. Dans les citrouilles je la treuve. Un villageois, considdrant Combien ce fruit est gros et sa tige menue: ~ A quoi songeoit, dit-il, l'auteur de tout cela? II a bien mal place cette citrouille-lo I Eh parbleu I je l'aurois pendue A l'un des chenes que voili; C'euit dtd justement l'affaire: Tel fruit, tel arbre, pour bien faire. C'est dommage, Garo, que tu n'es point entrd Au conseil de Celui que preche ton cure; Tout en eut 6et mieux: car pourquoi, par exemple, Le gland, qui n'est pas gros comme mon petit doigo;, Ne pend-il pas en cet endroit? Dieu s'est mepris: plus je contemple Ces fruits ainsi places, plus il semble h Garo Que l'on a fait un quiproquo.. Cette reflexion embarrassant notre homme: a On ne dort point, dit-il, quand un a tant d'esprit; ~ Sous un chene aussitat il va prendre son somme. Un gland tombe: le nez du dormeur en pAtit. I1 s'eveille; et, portant la main sur son visage, II trouve encor le gland pris au poil du menton. Son nez meurtri le force h changer de langage. a Oh! oh I dit-il, je saigne I Et que seroit-ce donc S'il fut tombd de l'arbre une masse plus lourde, Et que ce gland eAt det gourde? Dieu ne l'a pas voulu: sans doute il eut raison; J'en vois bien h present la cause., En louant Dieu de toute chose Garo retourne a la maison. FABLE V. - L'Ecolier, le Pedant, et le Mazlre d'unjardin. Certain enfant qui sentoit son college, Doublement sot et doublement fripon Par ]e jeune Age et par le privilege LIVRE IX. 191 Qu'ont les pldans de gater la raison, Chez un voisin deroboit, ce dit-on, Et fleurs et fruits. Ce voisin, en automne, Des plus beaux dons que nous offre Pomone Avoit la fleur, les autres le rebut. Chaque saison apportoit son tribut; Car au printemps il jouissoit encore Des plus beaux dons que nous prdsente Flore Un jour dans son jardin il vit notre 6colier, Qui, grimpant sans dgard, sur un arbre fruitier, GAtoit jusqu'aux boutons, douce et frele esperance, Avant-coureurs des biens que promet l'abondance: Meme il ebranchoit 'arbre; et fit tant h la fin Que le possesseur du jardin Envoya faire plainte au maitre de la classe Celui-ci vint suivi d'un cortege d'enfans: Voilh le verger plein de gens Pires que le premier. Le pddant, de sa grAce, Accrut le mal en amenant Cette jeunesse mal instruite: Le tout, b ce qu'il dit, pour faire un chAtiment Q ai put servir d'exemple, et dont toute sa suite Se souvint h jamais comme d'une lemon. La-dessus il cita Virgile et Ciceron, Avec force traits de science. Son discours dura tant que la maudite engeance Eut le temps de gater en cent lieux le jardin. Je hais les pieces d'6loquence Hors de leur place, et qui n'ont point de fin; Et ne sais bete au monde pire Que l'ecolier, si ce n'est le p6dant. Le meilleur de ces deux pour voisin, h vrai dire, Ne me plairoit aucunement. FABLE VI. - Le Statuaire et la Statue de Jupiter, Un bloc de marbre 4toit si beau 1 92 - FABLES. Q u'un statuaire en fit l'emplette. ((Quell [era, dit-il, mon ciseau! Sera-t-il dieu, table, on. cuvette? II sera dieu: Mme je veux Q u'il ait en sa main un tonnerre. Tremnblez, humains!I faites des vceux: Woile 1 maitre de la terre. io L'artisan exprima si bien Le caractbre do 1'idole Qu'on trouva qu'll no manquoit nonn A Jupiter quo la parole Me'me 1'on dit quo l'ouvrior Eut 4 peine achev6 l'image, Qu'on le vit fre'mir le premier, Et redouter son propre ouvrago. A la foiblesse du sculpteur Le poite autrefois n'en dut gu~re, Des dieux dont 11 fut lPinventeur Graignant la haine et la cole're: II dtoit eafant en ccci; Los enfans n'ont l'Ame occup~e Quo du continuel souci Qu'on no fache point lear poupde Le eceour suit aisdment 1'esprit: Do cette source est descendue L'erreur palenne, qui se vit Chez taut do peuples rdpandue. Ils embrassoient violemment Les int&rets de leun chim~re: Pygmalion devint ainant Doi 1a Wnuas donw il fut pOre LIVRE IX. 193 Chacun tourne en re'alit~s, Autant qu'il peut, sos propres songes: L'homme est de glace aux v~rite's, Ii est de feu pour les mensonges. FABLE VII. - La Souris mWtamnorphos~e en Fille. Une souris tomba, du bee d'un chat-huant: Je ne l'eusse pas ramasse'e; Mais un bramin le fit: je le crois ais~ment; Chaque pays a sa pens~e. La souris dtoit fort froisse'e. De cette sorte de prochain Nous nou~ soucions peu; mais -le peuplo bramin Le traite en fre're. Ils ont en tefte Q ne notre Ame, an sortir d'un roi, Entre dans un ciron, on dans telle autre be'te Qu'il plailt an Sort: c'ost lIh 1'un des points de leur loi. Pythagore chez eux a poise' ce mystre. Stir un tel. fondement, lo bramin crut bien faire De prier un sorcier qu'il logea't la souris Daus un corps qu'elle eki eu. pour h6te au temups jadis. Le sorcier en fit une fille De l'Age de qninze ans, et tello ot si gentille, Quo le fils do Priam pour olle anroit tentd Plus encor qu'il no fit pour la grecque beaute'. Le bramin fut surpris do chose si nouvolle. II dit ht cot objet si doux,KVous n'avez qu'ii choisir; car chacun est jaloux Do 1'honneur d'e'tre votre e'poux. - En ce cas je donne, dit-elle, Ma voix an plus puissant do tous. -Soleil, se'cria lors le bramin 'a geno Ux, CA'est toi qui soras notro gendre. - Non, dit-il, co nuage 6pais Est plus puissant quo moi, puisqu'il cache mes traits, J~e voiis coriseille do le prendre. 194 FABLES. -~ Hd bien I dit le bramin au nuage volant, Es-tu ne' pour ma fille? - H4las I non; car le vent Me chasse h son plaisir de contre'e en contr~ee Je n'entreprendrai point sur los droits do Bore'e Le bramin f~chd s'6cria: a0 vent, done, puisque vent y a, Viens dans les bras de notre belle! Ii acconroit; un mont en chemin l'arrkta. L'e6tcuf passant It celui-l1t, II lc renvoie, ot dit: J'aurois une quorello Avec le rat; et 1'offenser Ce seroit e~tre fou, lui qui pent me percer. Au mot de rat, la demnoiscile Ouvrit 1'oroille: il fut 1'e'poux. Un rat! un rat: e'est de ces, coups QU'Amour fait; t6moin tollo et tolle. Mais ceci soit dit entre nous. On tient touj ours du lieu dont on vient. Cette fable Prouve assez bion ce point: mais, It la voir de pros Quelque pcu de sophisme entre parmi ses, traits: Car quel 6poux n'est point au Soleil pr~frable En s'y prenant ainsi? Dirai-je qu'un ge'ant Est momns fort qu'une puce? elle le mord pourtant. Le rat devoit aussi ronvoyer, pour bien faire, La belle an chat, lc chat au chien, Le chion au loup. Par le moyen Do cot argument circulaire, Pilpay jusqu'au Soleil ei't enfin reronotd; Le Soleil eu't joui de la jouno beaute' Revenons, s'il se pent, It la m~tempsycose: Le sorcier du bramin fit sans doute une chose Qui, loin de la prouver, fait voir sa faussete'. Je prends droit l~-dossus contre le brami memoe; Car il faut, selon son syst~me, Qune F'hommo, la souris, le ver, enfin chacun Aille puiser son rime en un tr~Ssor cornmun: Toutes sont done do m~me trempe; LIVRE IX. Mais, agissant diversement Selon l'organe seulement, L'une s'elive, et l'autre rampe. D'ou vient done que ce corps si bien organisd Ne put obliger son hAtesse De s'unir au Soleil? Un rat eut sa tendresse. Tout ddbattu, tout bien pese, Les ames des souris, et les Ames des belles Sont trbs-diff6rentes entre elles; II en faut revenir toujours h son destin, G'est-a-dire h la loi par le ciel dtablie: Parlez au diable, employez la magie, Vous ne ddtournerez nul etre de sa fin. FABLE VIII. - Le Fou qui vend la Sagesse. Jamais aupres des fous ne te mets i portee: Je ne te puis donner un plus sage conseil. II n'est enseignement pareil A celui-la, de fuir une tete 6ventee. On en voit souvent dans les cours: Le prince y prend plaisir; car ils donnent toujours Quelque trait aux fripons, aux sots, aux ridicules. Un fol alloit criant par tous les carrefours Qu'il vendoit la sagesse, et les mortels credules De courir a l'achat: chacun fut diligent. On essuyoit force grimaces; Puis on avoit pour son argent, Avec un bon soufflet, un fil long de deux brasses. La plupart s'en fachoient; mais que leur servoit-il? C'etoient les plus moquds: le mieux etoit de rire, Ou de s'en aller sans rien dire Avec son soufflet et son fil. De chercher du sens h la chose, On se fit fait siffler ainsi qu'un ignorant. 195 196 FABLES. La raison est-elle garant De ce que fait un fou? le hasard est la cause De tout ce qui se passe en un cerveau blesse. Du fil et du soufflet pourtant embarrasse, Un des dupes un jour alla trouver un sage, Qui, sans hesiter davantage, Lui dit: K Ge sont ici hidroglyphes tout purs. Les gens bien conseilles, et qui voudront bien faire, Entre eux et les gens fous meltront, pour l'ordinaire, La longueur de ce fil; sinon je les tiens suirs De quelque semblable caresse. Vous n'etes point trompe; ce fou vend la sagesse ~ FABLE IX - L'Huitre et les Plaideurs. Un jour deux pelerins sur le sable rencontrent Une huitre, que le flot y venoit d'apporter: Ils l'avalent des yeux, du doigt ils se la montrent, A l'egard de la dent, il fallut contester. L'un se baissoit ddja pour ramasser la proie; L'autre le pousse, et dit: % II est bon de savoir Qui de nous en aura la joie. Celul qui le premier a pu l'apercevoir En sera le gobeur; l'autre le verra faire. - Si par 1l l'on juge l'affaire, Reprit son compagnon, j'ai 'ceil bon, Dieu merci. - Je ne l'ai pas mauvais aussi, Dit l'autre; et je l'ai vue avant vous, sur ma vie. - Hd bien I vous l'avez vue; et moi je l'ai sentie. Pendant tout ce bel incident, Perrin Dandin arrive: ils le prennent pour juge. Perrin, fort gravement, ouvre l'huitre, et la gruge, Nos deux messieurs le regardant. Ce repas fait, il dit, d'un ton de president: " Tenez, la cour vous donne h chacun une ecaille Sans ddpens; et au'en paix chacun chez soi s'en aille. * tivpxt MI 107 M~ettett ce qu'iI en cotite 'a plaider aujourd'hui; Coinplez ce qu'il en reste 'a beaucoup de families: Vous verrez que Perrin tire 1'argent it lui, Et ne laisse aux plaideurs quo le sac et los quilles. FABLE X. - Le 1L6up et le Chien maigre. Autrefois carpillon fretin Eut beau pr~cher, il eut beau dire, On le mit dans la poef1e lh frire. Je fis, voir que la'cher ce qu'on a dans la main, Sons espoir de grosse aventure, Est imprudence toute pure. Le pe'cheur eut raison; carpillon n'eut pas tort Chacun dit ce qu'il peut pour de'fendre sa vie. Maintenant il faut que j'appuie Ce quoej'avanpai lors, do quelque trait encor Certain loup, aussi sot quo 1e p~cheur fut sage, Trouvant un chien hors du village, S'en alloit 1'emporter. Le chien representa Sa maigrour:- Jit no plaise it votre seigneurie Do me pre-ndre en cot dtat-l1t; Attendez: mon maitre mario Sa fille unique, et vous jugez Qu'ktant do noce ii faut malgre' moi quo j'engrais —e.~ Lo loup le croit, le loup le laisse. Le loup, quelquos j ours dcoul~s, Roviont voir si son chion n'est pas moille-ir it prendro, Mais le dr~1o dtoit au logis. Ii dit au loup par un treillis a Ami, je vais sortir; et, si tu veux attendre, Lo portier du logis et moi Nous serons tout it lheure it toi.:D Ce portior du logis e'toit un chien 4norme, Expddiant, los ioups, en forme.,,elui-ci Cme douta. vServitour an portior, a 198 FABLES. Dit-il; et de courir. I1 dtoit fort agile; Mais il n'etoit pas fort habile: Ce 1 )up ne savoit pas encor bien son metier. FABLE XI. - Rien de trop. Je ne vois point de creature Se comporter moder6ment. I1 est certain temperament Que le maitre de la nature Veut que l'on garde en tout. Le fait-on? nulltment: Soit en bien, soit en mal, cela n'arrive guere. Le ble, riche prdsent de la blonde Cdres, Trop touffu bien souvent 6puise les gudrets: En superfluitds s'6pandant d'ordinaire, Et poussant trop abondamment, I1 ote h son fruit l'aliment. L'arbre n'en fait pas moins: tant le luxe sait plaire I Pour corriger le ble, Dieu permit aux moutons De retrancher l'excis des prodigues moissons. Tout au travers ils se jetdrent, Gatdrent tout, et tout brouterent; Tant que le ciel permit aux loups D'en croquer quelques-uns: ils les croquerent tons; S'ils ne le firent pas, du moins ils y tacherent. Puis le ciel permit aux humains De punir ces derniers: les humains abuserent A leur tour des ordres divins. De tous les animaux, l'homme a le plus de pente A se porter dedans l'excds. I1 faudroit faire le proces Aux petits comme aux grands. Ii n'est Ame vivante Qui ne peche en ceci. Rien de trop est un point Dont on parle sans cesse, et qu'on n'observe point LIVRE IX. 139 FABLE XII. - Le Cierge. C'est du sejour des dieux que les abeilles viennent Les premieres, dit-on, s'en allerent loger Au mont Hymette, et se gorger Des tresors qu'en ce lieu les zephyrs entretiennent. Quand on ent des palais de ces filles du ciel Enleve l'ambrosie en leurs chambres enclose, Ou, pour dire en frangois la chose, Apres que les ruches sans miel N'eurent plus que la cire, on fit mainte bougie; Maint cierge aussi fut faConn6. Un d'eux voyant la terre en brique au feu durcie Vaincre l'effort des ans, il eut la meme envie; Et, nouvel Empedacle aux flammes condamn6 Par sa propre et pure folie, II se langa dedans. Ce fut mal raisonn: Ce cierge ne savoit grain de philosophie. Tout en tout est divers: Otez-vous de l'esprit Qu'aucun 6tre ait 6t0 compose sur le votre. L'Empddocle de cire au brasier se fondit: I1 n'6toit pas plus fou que l'autre. FABLE XIII. - Jupiter et le Passager. Oh! combien le peril enrichiroit les dieux, Si nous nous souvenions des voeux qu'il nous fait faire! Mais, le peril pass6, l'on ne se souvient guere De ce qu'on a promis aux cieux; On compte seulement ce qu'on doit a la terre. a Jupiter, dit l'impie, est un bon crdancier; I1 ne se sert jamais d'huissier. v Eh! qu'est-ce done que le tonnerre? Comment appelez-vous ces avertissemens? Un passager pendant l'orage U0 PADLES. A~voit vou4 cent bcoufs au vainqueur des Titans. 1i n'en avoit pas un:vouer cent 41ephans N'auroit pas cocit davantage. (I bri'ia quelques os quand il fut au rivage: Au nez dle Jupiter la fumele en ruonta. c Sire Jupin, dit-il, prends nion amu; le voifla: O'est un parfurn de bootuf que ta grandeur respire La fum~e est ta part: je ne te dois plus rien. x Jupiter fit semblant de rire; Mais, apr~s quelques jours, le dieu l'attrapa bien, Envoyant un songe lui dire Qu'un tel trm'sor dtolit en tel lieu. L'homrue au voeu Courut au tr~sor comme au feu. Ii trouva des voleurs; et, n'ay ant dans sa bourse. Q u'un e'cu pour toute ressource, 11 leur promit cent talens d'or, Bien compte's, et d'un tel tr~sor. On l'avit enterrd dedans telle bourgade. L'endroit Parut suspect aux voleurs; de fapon Q u'h notre prometteur l'un dit Mon camarade, Tu te moques de nous; meurs, et va chez Pluton Porter tes cent talens en don.FABLE XI'V. - Le Chat et le Renard. Le chat et le renard, commne beaux petits saints, S'en alloient en pHerinage. (i~'toient deux vrais tartufs, deux archipatelins, D~eux francs patte-pelus, qui, des frais dui voyage, Croquant mainte volatille, escroquant mnaint, fromage, S'indemuisoient 4i qui mnieux mieux. Le chemnin dtant long, et partant ennuyeux., Pour l'accourcir uts disput~rent. La dispute est d'un grand secours Sans elle on dormiroit toujours. Nos pe~lerins s'6gosille'rent. Ayant bien dispute, l'on parla du prochain. LIVRE IX. 201 Le renard au chat dit enfin: ( Tu pretends 6tre fort habile; En sais-tu tant que moi? J'ai cent ruses au sac. -Non, dit l'autre: je n'ai qu'un tour dans mon bissac; Mais je soutiens qu'il en vaut mille. Eux de recommencer la dispute a I'envi. Sur le que si, que non, tous deux etant ainsi, Une meute apaisa la noise. Le chat dit au renard: a Fouille en ton sac, ami; Cherche en ta cervelle matoise Un stratagbme sur: pour moi, voici le mien. ~ A ces mots, sur un arbre il grimpa bel et bien. L'autre fit cent tours inutiles, Entra dans cent terriers, mit cent fois en defaut Tous les confreres de Brifaut. Partout il tenta des asiles; Et ce fut partout sans succis: La fum6e y pourvut, ainsi que les bassets. Au sortir d'un terrier deux chiens aux pieds agiles L'etranglerent du premier bond. Le trop d'expediens peut gater une affaire: On perd du temps au choix, on tente, on veut tout faire. N'en ayons qu'un; mais qu'il soit bon. FABLE XV. - Le Marl, la Femme et le Voleur Un mari fort amoureux, Fort amoureux de sa femme, Bien qu'il fut jouissant, se croyoit malheureux. Jamais oeillade de la dame, Propos flatteur et gracieux, Mot d'amitie, ni doux sourire, Ddifiant le pauvre sire, N'avoient fait soupponner qu'il fuft vraiment chdri. Je le crois: c'etoit un mari. II ne tint point b l'hymne ne 202 FADLES. Que, content de sa destine'e, 11 n'en remerci~Xt les dieux. Mlas quoi, si I'amour n'assaisonne Les plaisirs que i'hymen nous donne, Je ne vois pas qu'on en soit mieux. Notre d'pouse d'tant, donc de la sorte ba~tie, Et n'ayant caressd son mari de sa vie, 11 en faisoit sa plainte une nuit. Un voleur Interrompit la dol~ance. La pauvre femume eut si grand'peur Q a'elle chercha quelque assuranoe Entre les bras de son dpoux. Aini voleur, dit-il, sans toi ce bien si doux Me seroit, inconnu 1 Prends done en recompense Tout ce qui pent chez nous e'tre 4i ta biense'ance; Preuds le logis aussi. Les voleurs ne sont pas Gens lionteux, ni fort ddlicats: GIelui-ci fit sa main. J inf~re de ce conte Que la plus forte passion C'est la peur; elie fait vaincre 1'aversion, Et l'amour quelquefois:qnelquefois il la dompte~; 3'en ai pour preuve cet amant Q ui bri'la sa mnaison pour embrasser sa dame, L'emportant a travers la flamnme. J'aimne assez cet emuportement; Le co'nte m'en a plu toujours infinjinent: It est bien d'une Arne espagnole, Et plus grande encore que folle. FABLE XVI. -Le Tresor et les deux Ilommes. Un homnme n'ayant plus ni cr6dit ni ressource, Eit logeant le diable en sa bourse, C'est-t- dire n'y logeaut rien, S'imagina qu'il feroit bWe LIVRE IX. 203 De se pendre, et finir lii-meme sa misere, Puisque aussi bien sans iui la faim le viendroit faire: Genre de mort qui ne duit pas A gens peu curieux de gofiter le trepas. Dans cette intention, une vieille masure Fut la scene ou devoit se passer l'aventure: II y porte une corde, et veut avec un clou Au haut d'un certain mur attacher le licou. La muraille, vieille et peu forte, S'ebranle aux premiers coups, tombe avec un tresor. Notre desesper6 le ramasse, et l'emporte; Laisse la le licou, s'en retourne avec l'or, Sans compter: ronde ou non, la somme plut au sire, Tandis que le galant h grands pas se retire, L'homme au tresor arrive, et trouve son argent Absent. a Quoil dit-il, sans mourir je perdrai cette somme! Je ne me pendrai pasi Et vraiment si ferai, Ou de corde je manquerai., Le lacs Btoit tout pret; il n'y manquoit qu'un homme: Celui-ci se l'attache, et se pend bien et beau. Ce qui le consola, peut-6tre, Fut qu'un autre eut, pour lui, fait les frais du cordeau Aussi bien que l'argent le licou trouva maitre. L'avare rarement finit ses jours sans pleurs; I1 a le moins de part au trdsor qu'il enserre, Thesaurisant pour les voleurs, Pour ses parens, ou pour la terre. Mais que dire du troc que la Fortune fit? Ce sont 1h de ses traits; elle s'en divertit; Plus le tour est bizarre, et plus elle est contents Cette deesse inconstante Se mit alors en l'esprit De voir un homme se pendre; Et celui qui se pendit S'y devoit le moins attendre. 204 FABLES. FABLE XVII. - Le Singe et le Chat. Bertrand avec Raton, l'un singe et l'autre chat, Commensaux d'un logis, avoient un commun maitre. D'animaux malfaisans c'etoit un tres-bon plat: Ils n'y craignoient tous deux aucun, quel qu'il put ktre. Trouvoit-on quelque chose au logis de gale, L'on ne s'en prenoit point aux gens du voisinage: Bertrand ddroboit tout; Raton, de son cote, ]toit moins attentif aux souris qu'au fromage. Un jour, au coin du feu, nos deux maitres fripons Regardoient rotir des marrons. Les escroquer etoit une tres-bonne affaire: Nos galans y voyoient double profit h faire; Leur bien premierement, et puis le mal d'autrui. Bertrand dit i Raton: Frere, il faut aujourd'hui Que lu fasses un coup de maitre; Tire-moi ces marrons. Si Dieu m'avoit fait naitre Propre h tirer marrons du feu, Certes, marrons verroient beau jeu., Aussit6t fait que dit: Raton, avec sa patte, D'une maniere delicate, ecarte un peu la cendre, et retire les doigts; Puis les reporte a plusieurs fois, Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque; Et cependant Bertrand les croque. Une servante vient: adieu mes gens. Raton N'etoit pas content, ce dit-on. Aussi ne le sont pas la plupart de ces princes Qui, flattds d'un pareil emploi, Vont s'4chauder en des provinces Pour le profit de quelque roi. FABLE XVIII. - Le Milan et le Iossignol AprBs que le milan, manifeste voleur, LIVRE IX. 205 rEut re'pandu 1'alarme en tout le voisinage, Et fait crier sur lui les, enfans, du village, Un rossignol tomba dans ses mains par malheur, Le h~raut dii printemps lui demande la vie. cAussi bien, que manger en qui n'a que le son? ~Acoutez pluto"t ma chanson: Je vous raconterai Tdre'e et son envie. -Qui, TUrde? est-ce uin mets propre pour les, milans? -Non pas; c'e'toit un roi dont les, feux violens Me firent ressentir leur ardeur crimninelle. Je m' en vais, vous en dire une chanson si belle Qu'elle vous ravira.: mon chant plalit 'a chacun. Le milan alors, li rdplique: Vraiment, ious, voici bien I lorsque je suis 'a,jeun, Tu me viens, parler de musique I -Yen parle bien aux rois. - Quand un roi te prendra, Tu peux lui conter ces, merveilles, Pour un milan, iA s'en rira. Ventre affamd n'a point d'oreilles FABLE XIX. - Le Berger et son Troupeau. QuoilI touj ours il me manquera Quelqu'un de ce peuple imbdcile! Toujours le loup m'en gobera! J'aurai' beau les compter I us, tdtoient plus de mille, Et m'ont laissd ravir notre pauvre Robin I Robin mouton, qipr la ville Me suivoit pour un peui de pain, Et qui m'auroit suivi jusques an bout du monde I H6las I de ma mnusette il entendoit le son; Ii me sentoit venir de cent pas hi la ronde. AlI! le pauvre Robin mouton I - Quand Guillot eut fini cette oraison fun~bre, E~t rendu de Robin la mdmoire calhbre, 11 har-agua tout le troupeau, 206 PFABLES Les chefs, la multitude, et jusqu'au moindre agneatu, Les conjurant de tenir ferme: Cela seul suffiroit pour dcarter les loups. Foi de peuple d'honneur ils lui promirent tous De ne bouger non plus qu'un terme. ~ Nous voulons, dirent-ils, 6touffer le glouton Qui nous a pris Robin mouton., Chacun en r6pond sur sa tete, Guillot les crut, et leur fit fete. Cependant, devant qu'il fut nuit, I1 arriva nouvel encombre: Un loup parut; tout le troupeau s'enfuit. Ce n'etoit pas un loup, ce n'en dtoit que l'ombre. Haranguez de mechants soldats; Ils promettront de faire rage: Mais, au moindre danger, adieu tout leur courage; Votre exemple et vos cris no les retiendront pas. LIVRE DIXIEME. FABLE I. - Les deux Rats, le Renard ct I'OEif. DISCOURS A MADAME DE LA SABLIPRE. Iris, je vous louerois; il n'est que trop aise: Mais vous avez cent fois notre encens refuse; En cela peu semblable au reste des mortelles, Qui veulent tous les jours des louanges nouvelles. Pas une ne s'endort h ce bruit si flatteur. Je ne les blame point; je souffre cette humeur: Elle est commune aux dieux, aux monarques, aux belles Ce breuvage vantd par le peuple rimeur, Le nectar, que l'on sert au maitre du tonnerre, Et dont nous enivrons tous les dieux de la tere, C'est la louange, Iris. Vous ne la go6tez point: LIVRE X. D'autre propos chez vous recompensent ce point. Propos, agreables commerces, Oh le hasard fournit cent matieres diverses; Jusque-lh qu'en votre entreticn La bagatelle a part: le monde n'en croit rien. Laissons le monde et sa croyance. La bagatelle, la science, Les chimeres, le rien, tout est bon: je soutiens Qu'il faut de tout aux entretiens; C'est un parterre ou Flore dpand ses biens; Sur diff6rentes fleurs l'abeille s'y repose, Et fait du miel de toute chose. Ce fondement pose, ne trouvez-pas mauvais Qu'en ces fables aussi j'entrem.le des traits De certaine philosophie, Subtile, engageante, et hardie. On l'appelle nouvelle: en avez-vous ou non Oui parler? Ils disent done Que la bete est une machine; Qu'en elle tout se fait sans choix et par ressorts: Nul sentiment, point d'ame; en elle tout est corps. Telle est la montre qui chemine A pas toujours 6gaux, aveugle et sans dessein. Ouvrez-la, lisez dans son sein: Mainte roue y tient lieu de tout 1'esprit du monde; La premiere y meut la seconde; Une troisieme suit: elle sonne h la fin. Au dire de ces gens, la bete est toute telle. L'objet la frappe en un endroit; Ce lieu frappe s'en va tout droit, Selon nous, au voisin en porter 1i nouvelle. Le sens de proche en proche aussitbt la recoit. L'impression se fait: mais comment se fait ellb? Selon eux, par necessit4, Sans passion, sans volonte: L'animal se sent agitd De mouvemens que le vulgaire appelle Tristesse, joie, amour, plaisir, douleur cruelle, 207 208 FABLES. Ou quelque autre de ces etats. Mais ce n'est point cela: ne vous y trornpez pas. Qu'est-ce done? Une montre. Et nous? C'est autre chose Voici de la fagon que Descartes l'expose: Descartes, ce mortel dont on eut fait un dieu Chez les paiens, et qui tient le milieu Entre l'homme etl'esprit; comme entre l'huitre etl'homme Le tient tel de nos gens, franche bete de somme; Voici, dis-je, comment raisonne cet auteur: Sur tous les animaux, enfans du Createur, J'ai le don de penser; et je sais que je pense; Or, vous savez, Iris, de certaine science, Que, quand la bete penseroit, La bete ne rdflechiroit Sur l'objet ni sur sa pens4e. Descartes va plus loin, et soutient nettement Qu'elle ne pense nullement. Vous n'etes point embarrassde De le croire; ni moi. Cependant, quand au bois Le bruit des cors, celui des voix, N'a donne nul relache i la fuyante proie, Qu'en vain elle a mis ses efforts A confondre et brouiller la voie, L'animal charge d'ans, vieux cerf, et de dix cors, En suppose un plus jeune, et 'oblige, par force, A presenter aux chiens une nouvelle amorce. Que de raisonnemens pour conserver ses jours Le retour sur ses pas, les malices, les tours, Et le change, et cent stratagimes Dignes des plus grands chefs, dignes d'un meilleur sortl On le dechire apris sa mort: Ce sont tous ses honneurs supremes. Quand la perdrix Voit ses petits En danger, et n'ayant qu'une plume nouvelle Qui ne peut fuir encor par les airs le trepas, Elle fa't la blessee, et va trainant de l'aile, IIVRE X. 209 Attirant ]e chasseur et le chien sur ses pas, DMtourne le danger, sauve ainsi sa famille; Et puis, quand le chasseur croit que son chien la pille, Elle lui dit adieu, prend sa volde, et rit De l'homme qui, confus, des yeux en vain la suit. Non loin du nord il est un monde Oh l'on sait que les habitans Vivent, ainsi qu'aux premiers temps, Dans une ignorance profonde: Je parle des humains; car, quant aux animaux, Ils y construisent des travaux Qui des torrens grossis arretent le ravage, Et font communiquer l'un et l'autre rivage; L'ddifice resiste et dure en son entier: Apres un lit de bois est un lit de mortier. Chaque castor agit: commune en est la tache; Le vieux y fait marcher le jeune sans relache; Maint maitre d'ccuvre y court, et tient haut le baton. La r6publique de Platon Ne seroit rien que l'apprentie De cette famille amphibie. Ils savent en hiver dlever leurs maisons, Passent les Mtangs sur des ponts, Fruit de leur art, savant ouvrage; Et nos pareils ont beau le voir, Jusqu'a present tout leur savoir Est de passer l'onde a la nage. Que ces castors ne soient qu'un corps vide d'esprit, Jamais on ne pourra m'obliger b le croire: Mais voici beaucoup plus; 6coutez c3 recit, Que je tiens d'un roi plein de gloire. Le d6fenseur du nord vous sera mon garant: Je vais citer un prince aimd de la Victoire; Son nom seul est un mur i l'empire ottoman: C'est le roi polonois. Jamais un roi ne ment. II dit done que, sur sa frontiEre, 210 FABLES. Des animaux entre eux ont guerre de tout temps: Le sang, qui se transmet des peres aux enfans, En renouvelle la matiere. Ces animaux, dit-il, sont germains du renard Jamais la guerre avec tant d'art Ne s'est faite parmi les hommes, Non pas meme au siecle oii nous sommes Corps de garde avanc6, vedettes, espions, Embuscades, partis, et mille inventions D'une pernicieuse et maudite science, Fille du Styx, et mere des heros, Exercent de ces animaux Le bon sens et l'expdrience. Pour chanter leurs combats, 1'Acheron nous devroit Rendre Homere. Ah s'il le rendoit, Et qu'il rendit aussi le rival d'Epicure, Que diroit ce dernier sur ces exemples-ci? Ce que j'ai deja dit; qu'aux betes la nature Peut par les seuls ressorts operer tout ceci; Qae la mdmoire est corporelle; Et que, pour en venir aux exemples divers Que j'ai mis en jour dans ces vers, L'animal n'a besoin que d'elle. L'objet, lorsqu'il revient, va dans son magasin Chercher, par le meme chemin, L';mage auparavant tracee, Qui sur 1ss memes pas revient pareillement, Sans le secours de la pensee, Causer un meme dvdnement. Nous agissons tout autrement: La volont6 nous determine, Non l'objet, ni l'instinct. Je parle, je chemine: Je sens en moi certain agent; Tout obeit dans ma machine A ce principe intelligent; II est distinct du corps, se con~oit nettement, Se con~oit mieux que le corps meme: De tons nos mouvemens c'est larbitre supreme. LIVRE X. 211 Mais comment le corps l'entend-il? C'est li le point. Je vois l'outil Ob6ir a la main: mais la main, qui la guide? Eh I qui guide les cieux et leur course rapide? Quelque ange est attach6 peut-etre I ces grands corps. Un esprit vit en nous, et meut tous nos ressorts; L'impression se fait: le moyen, je l'ignore; On ne l'apprend qu'au sein de la Divinit6; Et, s'il faut en parler avec sincerit4, Descartes l'ignoroit encore. Nous et lui lI-dessus nous sommes tous egaux: Ce que je sais, Iris, c'est qu'en ces animaux Dont je viens de citer l'exemple, Cet esprit n'agit pas: 'homme seul est son temple. Aussi faut-il donner I l'animal un point Que la plante apres tout n'a point: Cependant la plante respire. Mais que rdpondra-t-on a ce que je vais dire? Deux rats cherchoient leur vie; ils trouverent un oeuf Le diner suffisoit h gens de cette espece: I1 n'toit pas besoin qu'ils trouvassent un bceuf. Pleins d'appetit et d'allegresse, Is alloient de leur ceuf manger chacun sa part, Quand un quidam parut: c'6toit maitre renard; Rencontre incommode et facheuse: Car comment sauver l'ceuf? Le bien empaqueter, Puis des pieds de devant ensemble le porter, Ou le rouler, ou le trainer, C'dtoit chose impossible autant que hasardeuse. Necessit6 l'ingdnieuse Leur fournit une invention. Comme ils pouvoient gagner leur habitation, L'dcornifleur 6tant h demi-quart de lisue, L'un se mit sur le dos, prit l'ceuf entre ses bras; Puis, malgrd quelques heurts et quelques mauvais pas. L'autre le traina par la queue. Qu'on m'aille soutenir, apris un tel rdcit, 212 FABLES. Que les betes n'ont point d'esprit! Pour moi, si j'en etois le maitre, Je leur en donnerois aussi bien qu'aux enfans. Ceux-ci pensent-ils pas des leurs plus jeunes ans? Quelqu'un peut donc penser ne se pouvant connoitre. Par un exemple tout egal, J'attribuerois h l'animal, Non point une raison selon notre maniere, Mais beaucoup plus aussi qu'un aveugle ressort: Je subtiliserois un morceau de matiere, Que l'on ne pourroit plus concevoir sans effort, Quintessence d'atome, extrait de la lumiere, Je ne sais quoi plus vif et plus mobile encor Que le feu; car enfin, si le bois fait la flamme, La flamme, en s'epurant, peut-elle pas de l'ame Nous donner quelque idde? et sort-il pas de l'or Des entrailles du plomb? Je rendrois mon ouvrage Capable de sentir, juger, rien davantage, Et juger imparfaitement, Sans qu'un singe jamais fit le moindre argument. A l'dgard de nous autres hommes, 'e ferois notre lot infiniment plus fort; Nous aurions un double tresor: L'un, cette ame pareille en tous tant que nous sommes, Sages, fous, enfans, idiots, H6tes de l'univers sous le nom d'animaux; L'autre, encore une autre ame, entre nous et les anges Commune en un certain degre; Et ce trdsor k part crdd Suivroit parmi les airs les cdlestes phalanges, Entreroit dans un point sans en etre presse, Ne finiroit jamais quoique ayant commence: Choses reelles quoique etranges. Tant que l'enfance dureroit, Cette fille du ciel en nous ne paroilroit Qu'une tendre et foible lumiere L'organe dtant plus fort, la raison perceroit LIVRE X. 213 Les tenebres de la matiere, Qui toujours envelopperoit L'autro ame imparfaite et grossiere FABLE II. - L'Homme et la Couleuvre Un homme vit une couleuvre: a Ah! mechante, dit-il, je m'en vais faire une oeuvre Agreable a tout 1'univers!, A ces mots l'animal pervers (C'est le serpent que je veux dire, Et non l'homme; on pourroit aisement s'y tromper), A ces mots le serpent, se laissant attraper, Est pris, mis en un sac; et, ce qui fut le pire, On resolut sa mort, fut-il coupable ou non. Afin de le payer toutefois d& raison, L'autre lui fit cette harangue: a Symbole des ingrats! etre bon aux mechans, C'est etre sot; meurs done: ta colere et tes dents Ne me nuiront jamais. z Le serpent, en sa langue, Reprit du mieux qu'il put:, S'il falloit condamner Tous les ingrats qui sont au monde, A qui pourroit-on pardonner? Toi-meme tu te fais ton proces: je me fonde Sur tes propres lehons; jette les yeux sur toi. Mes jours sont en tes mains, tranche-les; ta justice, C'est ton utilite, ton plaisir, ton caprice: Selon ces lois, condamne-moi; Mais trouve bon qu'avec franchise En mourant au moins je te dise Que le symbole des ingrats Ce n'est point le serpent, c'est l'homme., Ces paroles Firent arreter l'autre; il recula d'un pas. Enfin il repartit: a Tes raisons sont frivoles. Je pourrois ddcider, car ce droit m'appartient; Mais rapportons-nous-en. - Soit fait, ~ dit le reptile. Une vache dtoit 1k: l'on P'appelle; elle vient: 214 FABLES. Te cas est propose. C'etoit chose facile c Falloil-il pour cela, dit-elle, m'appeler? La couleuvre a raison: pourquoi dissimuler? Je nourris celui-ci depuis longues annees; II n'a sans nmes bienfaits passe nulles journees; Tout n'est que pour lui seul; mon lail et mes enfans Le font a la maison revenir les mains pleines: Meme j'ai retabli sa sante, que les ans Avoient alterde; et mes peines Ont pour but son plaisir ainsi que son besoin. Enfin me voila vieille; il me laisse en un coin Sans herbe: s'il vouloit encor me laisser paitre! Mais je suis attachee: et si j'eusse eu pour maitre Un serpent, eft-il su jamais pousser,si loin L'ingratitude? Adieu: j'ai dit ce que je pense. o L'homme, tout dtonnd d'une telle sentence, Dit an serpent: ~ Faut-il croire ce qu'elle ditl C'est une radoteuse; elle a perdu l'esprit. Croyons ce bowuf. - Croyons,, dit la rampante bete Ainsi dit, ainsi fait. Le bcouf vient h pas lents. Quand il eut rumine tout le cas en sa tete, I1 dit que du labeur des ans Pour nous seuls il portoit les soins les plus pesans, Parcourant sans cesser ce long cercle de peines Qui, revenant sur soi, ramenoit dans nos plaines Ce que CdrBs nous donne, et vend aux animaux; Que cette suite de travaux Pour r6compense avoit, de tons tant que nous sommes: Force coups, peu de gre: puis, quand il 4toit vieux, On croyoit l'honorer chaque fois que les hommes Achetoient de son sang l'indulgence des dieux. Ainsi parla le bceuf. L'homme dit: a Faisons taire Get ennuyeux declamateur; I1 cherche de grands mots, et vient ici se faire, Au lieu d'arbitre, accusateur. Je le recuse aussi. L L'arbre etant pris pour juge, Ce fut bien pis encore. Il servoit de refuge Contre le chaud, la pluie, et la fureur des vents; LIVRE X. 215 Pour nous seuls il ornoit les jardins et les champs: L'ombrage n'6toit~ pas le seal bien qu'il sutt faire; 11 courboit sons les fruits. Cependant pour salaire Un rustre l'abattoit:c'i'toit la" son loyer; Q uoique, pendant tout I'an, lib6ral il nous donne Ou des fleurs au printemps, ou du fruit en automne, L'ombre NO~t, 1'hiver les plaisirs du foyer. Que ne l'Nondoit-on, sans prendre la cogne'e? De son temperament, ii ettt encor Wmcu L'homme, trouvant mnauvais que 1'on l'e~t convaincu; Voulut hi toute force avoir cause gagnt~e. aJe suis bien bon, dit-il, d'~outer ces gens-14 Id Du sac et du serpent aussitbt il donna Contre les murs, taut qu'il tua la befte On en use ainsi chez les grands La raison les offense, uls se mettent en tate Que tout est ne' pour eux, quadrtipedes et gens, Et serpens. Si quelqu'un desserre les dents, C'est un sot. J'en conviens: mais que faut-il donc faire? Parler de loin, ou bien se taire. FABLE III. - La Tortue et les deux Canards. Une tortue e'toit, h la tdte l'g~re, Qai, lasse de son trou, voulut voir le pays. Volontiers on fait cas d'une terre 6trange're; Volontiers gens b9iteux hlissent le logis. iDeux canards, h qui la commehre Communiqua ce beau dessein, Lui dirent qu'ils avoient de qnoi la satisfaire.,mVoyez-vous ce large chemnin? Nous vous voiturerons, par l'air, en Am6rique Vous verrez mainte r6publique, Maint royanine, mnaint penpie; et vous profiterez Des diff~rentes mneurs que vous remarquerez. Ulysse en filt autant. vOn ne s'attendoit gu?'re 216 FABLES. De voir Ulysse en cette affaire. La tortue 6couta la proposition. March6 fait, les oiseaux forgent une machine Pour transporter la pelerine. Dans la gueule, en travers, on lui passe un baton., Serrez bien, dirent- ils, gardez de lacher prise. ~ Puis chaque canard prend ce baton par un bout. La tortue enlevde, on s'etonne partout De voir aller en cette guise L'animal lent et sa maison, Justement au milieu de l'un et l'autre oison. a Miracle! crioit-on: venez voir dans les nues Passer la reine des tortues. - La reine! vraiment oui: je la suis en effet; Ne vous en moquez point. ~ Elle eCt beaucoup mieux fait De passer son chemin sans dire aucune chose; Car, lachant le baton en desserrant les dents, Elle tombe, elle creve aux pieds des regardans. Son indiscrdtion de sa perte fut cause. Imprudence, babil et sotte vanitd, Et vaine curiosite, Ont ensemble etroit parentage: Ce sont enfans tous d'un lignage. FABLE IV. -- Les Poissons et le Cormoran. II n'etoit point d'etang dans tout le voisinage Qu'un cormoran n'eut mis h contribution: Viviers et reservoirs lui payoient pension. Sa cuisine alloit bien: mais, lorsque le long Age Eut glace le pauvre animal, La meme cuisine alla mal. Tout cormoran se sert de pourvoyeur lui-meme. Le nbtre, un peu trop vieux pour voir au fond des eaux, N'ayant ni filets ni reseaux, Souffroit une disette extreme. Quo fit-il? Le besoin, docteur en stratagbme, LIVRE X. 211 Lui fournit celui- ci. Sur le bord d'un 6tang Cormoran vit une e'crevisse. cc Ma comme~re, dit~-il, allez tout 4i 1instant Porter un avis important A ce peuple -.il faut qu'il pe'risse; Le maitre de ce lieu dans huit jours pe'chera. L'4crevisse en hafte s'en va Conter le cas. Grande est 1'e'mute On court, on s'assemble, on d6pute A 1'oiseau: Seigneur Cormoran, D'oi' vous vient cet avis? Quel est votre garant? Etes-vous stir de cette affaire? N'y savez-vous remde? lEt qu'est-il bon de faire? - Changer de lieu, dit-il. - Comment le ferons-nous? - N'en soyez point en soin:je vous porterai tous, L'un apr~s 1'autre, en ma retraite. Nul que Dieu seul et moi n'en connolt les chemins: IL n'est demeure'plus secr~te. Un viirer que Nature y creusa de ses mains, Inconnu des traitres humains, Sauvera votre r~publique. On le crut. Le peuple aquatique L'un apre's l'autre fut port6' Sous ce rocher peu. frdquent6'. Lki, Cormoran le bon apo'tre, Les ayant rpiis en un endroit Transparent, peu creux, fort eltroit, VTous los prenoit sans peine, un jourl1'un, un jour 1'autre, Ii leur apprit 'a leurs de'pens Que l'on ne doit jamais avoir de confiance En ceux qui sont mangeurs de gens. I's y perdirent peu, puisque 1'humaine engeance Eu auroit aussi bien. croque' sa bonne part. Quiinporte qui yons mange, homme ou loup? toute panse Me parolit une 'a cet 6'gard Un jour plus t6t, un jour plus tard, Ce n'est pas grande diff6rence. id 218 FABLES. FPiAB1LE VY L'Enfouisseur et son Compare Un pincomaille avoit taut amass6 Qu'il no savoit ohi loger sa finance. L'avarico, coinpagne et scour do 1'ignorance, Le rondoit fort embarrassd Dans le choix d'un d~positaire; Car il on vouloit un, et voici sa raison: aL'objot tonto; il faudra quo co inonceau. s'alte'ro Si jo lo laisse h la maison Moi..meme de mon bien je serai le larron. Le larron!I Quoi! j ouir, c'est se voler soi-mre? me9 Mon ami, j'ai piti6 do ton erreur extreine. Appronds do moi cette 1eqon: Lo bien n.'ost bien qu'en tant quo l'on s'en peut d~faire; Sans cola c,'est un mal. Veux-tu le r~servor Pour un Ago et des temaps qui n'en ont plus que faire? La peino d'acqudrir, lo soin do conserver, Otont lo prix h I'or, qu'on croit si neicessaire. Pour so dlchargor d'un tel soin, Notre honmmo e~t p11 trouver des gens scirs au bosomn: Ii aima mioux la terre; et, prenant son competre, Celui-ci I'aido. Ils vont enfonir le tre'sor. Au bout do quelquo temnps 1'hommo va voir son or: II no retrouva quo Jo gito. Soup~onnant 4 bon droit le compe're, il va vito Lui dire:- o Appr~tez-vous; car ii me rosto encor Quelques deniers: je veux los joindre h 1'autre masse. r Lo comp~re aussitOt va remettre en sa. ~Iace L'argent vol6, pr6tendant bion Tout reprendre hi la fois, sans qu'il y manqua't rion. Mais, pour co coup, l'autre fut sage: II retint tout chez lui, rdsolu do jouir, Plus n'entasser, plus n'enfouir; Et le pauvre voleur, no trouvant plus "Con gage, Pensa tombor do sa hauteur. Ii v'sest pas malaisd do troruper un troinpeur. LIVRE X. 210 FABLE VI. - Le Loup et les Bergers. Un loup rempli d'humanite (S'il en est de tels dans le monde) Fit un jour sur sa cruaute, Quoiqu'il ne l'exer(at que par ndcessite, Une reflexion profonde. w Je suis hai, dit-il; et de qui? de chacun. Le loup est l'ennemi commun: Chiens, chasseurs, villageois, s'assemblent pour sa perte; Jupiter est la-haut etourdi de leurs cris: C'est par lh que de loups 1'Angleterre est deserte, On y mit notre tete a prix. Ii n'est hobereau qui ne fasse Contre nous tels bans publier; I1 n'est marmot osant crier Que du loup aussitot sa mire ne menace. Le tout pour un ane rogneux, Pour un mouton pourri, pour quelque chien hargneux, Dont j'aurai passd mon envie. Eh bien! ne mangeons plus de chose ayant eu vie: Paissons l'herbe, broutons, mourons de faim plu6lt. Est-ce une chose si cruelle? Vaut-il mieux s'attirer la haine universelle?, Disant ces mots, il vit des bergers, pour leur r6t, Mangeant un agneau cuit en broche. a Oh 1 oh 1 dit-il, je me reproche Le sang de cette gent: voila ses gardiens S'en repaissant eux et leurs chieis; Et moi, loup, j'en ferai scrupule! Non, par tons les dieux, non; je serois ridicule: Thibaut l'agnelet passera, Sans qu'a la broche je le mette; Et non-seulement lui, mais la mere qu'il tee, Et le pire qui l'engendra I! Cs loup avoit raison. Est-il dit qu'on nous voie Faire festin de toute pro e, 220 FABLES~ Manger les animaux; et nous les reduirons Aux mets de l'age d'or autant que nous pourront! Ils n'auront ni croc ni marmite! Bergers, bergers! le loup n'a tort Que quand il n'est pas le plus fort: Voulez-vous qu'il vive en ermite? FABLE VII. -L'Araignee et l'firondelle. O Jupiter, qui sus de ton cerveau, Par un secret d'accouchement nouveau, Tirer Pallas, jadis mon ennemie, Entends ma plainte une fois en ta vie I Progne me vient enlever les morceaux; Caracolant, frisant l'air et les eaux, Elle me prend mes mouches a ma porte: Miennes je puis les dire; et mon reseau En seroit plein sans ce maudit oiseau: Je l'ai tissu de matiere assez forte. Ainsi, d'un discours insolent, Se plaignoit l'araignde autrefois tapissiere, Et qui lors etant filandiere Pretendoit enlacer tout insecte volant. La soeur de PhilomBle, attentive a sa proie, Malgrd le bestion happoit mouches dans l'air, Pour ses petits, pour elle, impitoyable joie, Que ses enfans gloutons, d'un bec toujours ouvert, D'un ton demi-formd, bdgayante couvee, Demandoient par des cris encor mal entendus. La pauvre aragne n'ayant plus Que la tete et les pieds, artisans superflus, Se vit elle-m~me enlevde: L'hirondelle, en passant, emporta toile, et tout, Et l'animal pendant au bout. Jupin pour chaque 4tat mit deux tables au monde: L'adroit, le vigilant, et le fort sont assis LIVIRE X. 221 A la premie~re; et los petits Mangent leur reste 'a la seconde. FABLE VIII. -La Perdrix et los Coqs. Parmi de certains coqs, incivils, peu galans, Toujours en noise, et turbulens, Une perdrix 6toit nourrie. Son sexo, et l'hospitalitd, Do la part de ces coqs, peuple h I'amour portA, Lui faisoient espe'rer beaucoup d'honnetetd: 11s feroiont los honneurs do la menagerie. Ge pouple, cependant, fort souvent en furie, Pour la dame dtrangle ayant pen de respoc, Lui donnoit fort souvent d'horribles coups do bee. D'abord elle en fut afflig~e; Mais, sit~t qu.'elle eut vII cotte troupe enragde S'entre-battre elle-me'me et so porcer los flaucs, Elle se consola. c Ge sont leurs mcours, dit-elle; Ne les accusons point, plaignons pluto~t ces gens: Jupiter sur un soul mod~le N'a pas formd tolls los, esprits; II est des naturels de coqs et de perdrix. S'i d~pendoit do moi, je pas'serais ma vie En plus honne'te compagnie. Le maitre do cos lieux en ordonne autrement; Ii nous proud avoc des tonnelles, Nous logo avec des coqs, et nous coupe los, ailes: G'est do 1'homme qu'il faut so plaindro seulemont. x FABLE IX. - Le Clijen 4 qui on a coupe les oreilles. a Qa'ai-je fait, pour me voir ainsi Mutild par mon propre mailtre? Le bel dtat oji me voici! Dcvant les autr'es chiens oserai-je paro~rg? 222 FABLES. o rois des animaux, ou pluto~t lours tyrans, Q ui vous feroit choses pareilles I ) Ainsi crioit Mouflar, j eune dogue; et les gens, Peu touch~s de sos cris doulouroux et perpans, Venoient de lui couper sans pithie les oreilles. Mouflar y croyoit perdre. Ii vit avoc le temps Qu'i1 y gagnoit beaucoup; car, ktant de nature A piller ses pareils, rnainte misaventure L'auroit fait retourner choz lui Avec cetto partie en cent IjIeux alt6r~o: Chien hargnoux a toujours l'oreille de'chire'e. Le moins qn'on pout laisser de prise aux dents d'autrui, C'est lo mieux. Quand on n'a qn'un endroit h d6fendre, On le munit, de peur d'esclandre. Ti'moin maitre Mouflar armd d'un gorgerin; Du rosto ayant d'oreille autant quo sur ma main, Un loup n'ettt su par oh' le prendre. FABLE X. - Le Berger et le Roi. Doux demons h lour gr6 partagent notro vie, Et de son patrimoino ont chass6 la raison; Je no vois point do ccour qui ne Jour sacrifie: Si vous me demandez leur 6'tat et leur nom, J'appelle I'un, Amour; et l'autre, Ambition. Cetto dernhire dtend le plus loin son empire; Car me'me ello entre dans l'amour. Jo lo ferois bien voir; mais men but est de dire Commo un roi fit venir un berger h sa cour. Le conte est du bon temps, non du sihcloe oii nous sommes Cle roi vit un troupeau qui couvroit tous les champs, Bien broutant, en bon corps, rapportant tous los ans, Grakce aux soins du bs-rger, do trbs-notables sommes. Lo berger plut au roi par ces soins diligens. aTu me~rites, dit-il, d'6tre pasteur do gens: Laisse 1l4 tos moutons, vioris conduiro des hommes; LIVRE X. 223 Je te fais juge souvorain. VToilkt noire berger la balance 4i la main. Quaoiqu'il n'eu't gue're vui d'autres gens qu un ermite, Son troupeau, SOS m~tins, le loup, et puis c'est tout, II avoit dui bon sens; le resto vient ensuiute: Bref', il en vint fort bien Ii bout. L'ernmite son voisin accourut pour liii dire: a Veilid-je? et n'est-ce point un songe quo je vois? Vous, favori I vous, grand IWDfiez-vous des rois; Leur faveur est glissante on s'y trompe; et le pire, G'est qu'il on cocite cher do pareilles erreurs No produisent jamais quo d'illustres maliheurs. Vous no connoissez pas l'attrait qui vous engage Jo vous parlo on ami; craignez tout. DL'autre it; Et notro ormito poursuivit: ~Voyoz combien dedj'a la cour vous rend pen sago. Jo crois voir cot aveugle ht qui, dans un voyago, Un sorpont engourdi do froid Vunt s'offrir sous la main:il le prit pour un fouet; Le sien s'dtoit perdu, tombant do sa cointuro. II rondoit grAce au ciel do l'heureuso avonturo, Q uand un passant cria: a Quo tenoz-vous! 1 dieux I a Jetez cot animal tralitro et pernicioux, a Ce serpent!-.C'est un fouet. - C'est un serpent! vous ~ A me tant tourmentor quel intdre't m'obligo? a- PrdtLendez-vous garder co trdsor? - Pourquoi nonT aMon fouet 6toit use; j'on retrouve un fort bon: aVous n'on Parlez quo par onvie. a L'aveugle enfin no lo crut pas: Ii en perdit biont6t la vie. ~L'animal ddgourdi piqua son hommne an bras. Q uant 'a vons, j'ose vous pr~dire Q U'il vous arrivera quelque chose do piro, - EliI quo me sauroit-il arrivor quo la mort? - Mille d~goi'ts viendront, )odit le prophite ormito. Ii en vint en eliot 1'Permite n'eut pas tort. Mainte peste do cour fit tant, par maint rossort, Qao la candeur du jugo, ainsi quo son me'rite, 224 FABLES. Furent suspects au,prince. On cabale, on suscite Accusateurs, et gens greve's par ses arre ts. a De nos biens, dirent-ils, il s'est fait un palais. a Le prince voulut voir ces richesses immenses. II ne trouva partout que mddiocrite, Louange du desert et de la pauvrete: C'koient 14i $88 magnificences. 4KSon fait, dit-on, consiste en des pierrcs do prix: Un grand coifre en est plein, ferme' de dix serrures. Lui-me~me ouvrit ce coffre, et rend it bien surpris Tous les machineurs d'imposturcs. Le coifre 4tant ouvort, on y vit des lambeaux, L'habit d'un gardeur de troupeaux, Petit chapeau, jupon, panetie're, houlette, Et, je pense, aussi sza musette. Doux tre'sors, ce dit-il, chiers gages, qli jamnais N'attiraftes sur vous l'envie et le mensonge, Jo vous reprends:sortons de ces riches, palais Comme 1'on sortiroit d'un songe I Sire, pardonnez-moi cette exclamation: J'avois Pre'vu ma chute en montant sur le fIte Je m'y suis trop coinplu: mais qui n'a daps la t~te Un petit grain d'ambition? FABLE XI. -Les Poisson~s et le Berger qui joue de la Jfltie. Tircis, qui pour la seule Annette Faisoit re'sonner los accords D'urie voix et d'une muisetto Capables de toucher les mnorts, Chantoit un jour le long des bords D'une onde arrosant des prairies Dont Z~phyre habitoit les camnpagnes fleuries. Annette cependant hi la ligne pe'choit;Mais nul poisson ne s'approchoit: Lat bergi~re pordoit ses peines, LIVRE X. 225 Le berger, qui par ses chansons Euit attir6 des inhumaines, Crut, et crut mal, attirer des poissons. II leur chanta ceci: ~ Citoyens de cette onde, Laissez votre naiade en sa grotte profonde; Venez voir un objet mille fois plus charmant. Ne craignez point d'entrer aux prisons de la belle Ce n'est qu'a nous qu'elle est cruelle. Vous serez traites doucement; On n'en veut point a votre vie: Un vivier vous attend, plus clair que fin cristal; Et quand h quelques-uns l'appat seroit fatal, Mourir des mains d'Annette est un sort que j'envie. v Ce discours dloquent ne fit pas grand effet; L'aud;toire etoit sourd aussi bien que muet: Tircis eut beau precher. Ses paroles miell6es S'en etant aux vents envolees, II tendit un long rets. Voila les poissons pris; Voilh les poissons mis aux pieds de la bergere. O vous, pasteurs d'humains et non pas de brebis, Rois, qui croyez gagner par raison les esprits D'une multitude etrangere, Ce n'est jamais par 1h que l'on en vient a bout I I1 y faut une autre maniere: Servez-vous de vos rets; la puissance fait tout. FABLE XII. - Les deux Perroquets, le Roi, et son Fils. Deux perroquets, l'un pare et l'autre fils, Du rot d'un roi faisoient leur ordinaire; Deux demi-dieux, lun fils et l'autre pere, De ces oiseaux faisoient leurs favoris. L'age lioit une amitie sincere Entre ces gens: les deux peres s'aimoicnt; Les deux enfans malgrd leur cocur frivole 2G96 FABLES. L'un avec l'autre aussi s'accoutumoient, Nourris ensemble, et compagnons d'ecole. C'gtoit beaucoup d'honneur au jeune perroquet: Car l'enfant dtoit prince, et son pere monarque. Par le temperament que lui donna la Parque II aimoit les oiseaux. Un moineau fort coquet, Et le plus amoureux de toute la province, Faisoit aussi sa part des ddlices du prince. Ces deux rivaux un jour ensemble se jouans; Comme il arrive aux jeunes gens, Le jeu devint une querelle. Le passereau, peu circonspec, S'attira de tels coups de bec Que, demi-mort et trainant l'aile, On crut qu'il n'en pourroit gu6rir. Le prince indignd fit mourir Son perroquet. Le bruit en vint au pere. L'infortun6 vieillard crie et se desespere, Le tout en vain, ses cris sont superflus; L'oiseau parleur est dejh dans la barque. Pour dire mieux, l'oiseau ne parlant plus Fait qu'en fureur sur le fils du monarque Son pere s'en va fondre, et lui creve les yeux. II se sauve aussit6t, et choisit pour asile Le haut d'un pin: 1, dans le sein des dieux, I1 goute sa vengeance en lieu sur et tranquille Le roi lui-meme y court; et dit pour l'attirer: a Ami, reviens chez moi; que nous sert de pleurer? Haine, vengeance, et deuil, laissons tout i la porte. Je suis contraint de d6clarer, Encor que ma douleur soit forte, Que le tort vient de nous; mon fils fut l'agresseur Mon fils! non; c'est le Sort qui du coup est l'auteur. La Parque avoit 6crit de tout temps en son livre Que l'un de nos enfans devoit cesser de vivre, L'autre de voir, par ce malheur. Consolons-nous tous deux, et reviens dans ta cage., Le perroquet dit: a Sire roi, LIVRE X. Crois-tu. qu'apre's un tel outrage Je me doive fier "a toi? Tu m'a~ligues le Sort:pr~tendstu., par fa foi, Me leurrer de I'appht d'un profane langage? Mais que la Providence, ou bien que le Destin Re'gle les affaires, du monda, 11 est 6crit 1li-haut qu'au faite de ce pin, Ou danis quelque foret profonde, J'ache'verai mes jours, loin du fatal objet Qui doit t'etre un justie sujet De haine et de fureur. Je sais, que la vengeance Est un morceau de roi; car vous vivez en dieux. Tu. veux oublier cette offense; Je le erois: cependant il me faut, pour le mieux, 1viter ta main et tes, yeux. Sire roi, mon ami, va-t'en; tu perds, ta peine Ne me panle point de retour; L'absence est aussi bien un reme'de 4i la haine Q u'un appareil contre L'amour. FABLE XIII. - La Lionne et l'Ourse. Meare lionne avoit perdu son faon: Un chasseur l'avoit pris. La pauvre infortun~ee Poussoit un tel rugissemnent Que toute la forkt etoit imnportun6e. La nuit ni son obscurite', Son silence, et ses autres charines, IDe la reine des bois n'arre'Loient les, vacarnmcs, Nul animnal n'6toit du sommeil visitd. L'ourse enfin lui dit: aMa comm?.'re, Un mot sans plus; tous les enfans Qui sont passe's entre vos, dents N'avoient-ils ni pore ni mere? -Is, en avoient. -S'il est ainsi, Et qu'aucun de l6ur mort n'ait nos totes rompues, Si taut de maeres, se sont tues, 227 228 FABLES. Quo no vous taisez-vous aussi? - Moi,. me taire I moi maliheureuselI AhI j'ai perdu mon fils! il me faudra trainer Une violilesse douloureuso I Dites-moi, qui vous force 'a vous y condamner! - Mas I c'est lo iDestin qui me hait. 'v Ces paroles Ont e'td de tout tomps do la bouche de tous. Mis~rables humains, ceci s'adrosse 'a vous! Jo n'entonds re'sonner quo dos plaintes frivolos. Q uiconque, en pareil cas, so croit ha! des cieux, Q u'iI considero He'cube, il roudra grace aux dieux. FABLE XIV. - Les deux Aventuriers et le Talismnan. Aucun chemin do fiours no conduit 'a la gloire. Jo n'on veux pour t~moin qu'Hercule et ses travaux: Co dion n'a gu~re do rivaux; JAe vois peu dans la fable, encor moins dans l'histoiro, En voici pourtant un, quo do vieux talismans Firont chorchor fortune au pays des romans. II voyageoit do compagnie. Son camarade et lui trouiverent un poteau Ayant au haut cot kcriteau: ~ Seignour aventurior, s'il to prend quelquo envie ~ Do voir ce quo n'a vu nul chevalier errant, c Tu n'as qu'4 passer co torrent; ~Puis, prenant dans tos bras un 66phant do piorro u Quo tn verras couche' par terre, ( LO porter, d'une haleine, au somnmet do co mont a Qui monaco los cioux do son superbo front. xw L'un des deux chevaliers saigna du nez. aSi l'onde Est rapido autant quo profondo, Dit-il..., et suppose' qu'on la puisso passer, Pourquoi do l't616phant s'aller embarrasser? Quelle ridicule ontroprise!I L~e Fage, laura fait par tel art Qt do gulso LIVRE X. 229 Qu'on le pourra porter peut-etre quatre pas: Mais jusqu'au haut da montl d'une haleine I il n'est pas Au pouvoir d'un mortel: a moins que la figure Ne soit d'un eldphant nain, pygmee, avorton, Propre a mettre au bout d'un baton: Auquel cas, ou l'honneur d'une telle aventure? On nous veut attraper dedans cette dcriture; Ce sera quelque 6nigme h tromper un enfant: C'est pourquoi je vous laisse avec votre dlephant. ~ Le raisonneur parti, l'aventureux se lance, Les yeux clos, I travers cette eau. Ni profondeur ni violence Ne purent l'arreter; et, selon l'ecriteau, Il vit son delphant couche sur l'autre rive. II le prend, il l'emporte, au haut du mont arrive, Rencontre une esplanade, et puis une cite. Un cri par l'elphant est aussitot jete: Le peuple aussitot sort en armes. Tout autre aventurier, au bruit de ces alarmes, Auroit fui: celui-ci, loin de tourner le dos, Veut vendre au moins sa vie, et mourir en heros. II fut tout dtonne d'ouir cette cohorte Le proclamer monarque au lieu de son roi mort. II ne se fit prier que de la bonne sorte; c Encor que le fardeau fat, dit-il, un peu fort.: Sixte en disoit autant quand on le fit saint-pero: Seroit-ce bien une misere Que d'etre pape ou d'8tre roi? On reconnut bientbt son peu de bonne foi. Fortune aveugle suit aveugle hardiesse. Le sage quelquefois fait bien d'executer Avant que de donner le temps a la sagesse D'envisager le fait, et sans la consulter, 230 230 ~~~FABLES. FABLE XV. -Les Lapins. DISCOURIS A M. LE DUG DE LA ROCHEFQUCATJLD. Jo me suis souvent dit, voyant de quelle sorte L'homme agit, ot qu'il se comporte En mille occasions comme les animaux: Le roi do ces gens~-1t n'a pas moins do de'fauts Quo ses sujets; et la Nature A mis dans, chaque cr~ature Q uelqne grain d'une masse oii puisent los esprits: J'entends les esprits-corps, et pe'tris de matie're. Je vais prouver ce que je dis. A 1'heure de I'a~ffAt, soit lorsque la luminire Pre'eipite sos traits dans 1'humide s'j our, Soit lorsquo Jo soleil rentro dans sa carrie're, Et quo n'.etant plus nuit, ii n'est pas eucor j our, Au bord do qnolquo bois sur un arbre jo grimpe, Et, nouveau Jupiter, du haut do cot Olympe, Jo foudroie Ii discretion Un lapin qui n'y ponsoit gu~re. Je vois, fuir aussito't touto la nation iDes lapins qui, sur la bruy~re, L'ceil dveilld, l'oreille au guoL, S'egayoient, ot do thyin parfamoiont Jour banquet. Lo bruit du coup fait quo la bande S'en va chercher sa sciret Bans, la souterraino cit.6: Mais le danger s'oublie, et cette pour si grando, S'dvanouit bient~t; jo revois los lapins, Plus gais qu'auparavant, revenir sous, mes mains No reconnoit-on pas en cola los liumains? Dispersds, par quolque orago, A peino ils touchent Jo port Qu'ils vont hasarder encoxe Meime vent, m~me naufrage. LIVRE X. 231 Vrais lapins, on les revoit Sous les mains de la Fortune. Joignons h cet exemple une chose commune. Quand des chiens etrangers passent par quelque endroit Qui n'est pas de leur d6troit, J, laisse h penser quelle fete! Les chiens du lieu, n'ayant en tete Qu'un interet de gueule, t cris, h coups de dents Vous accompagnent ces passans Jusqu'aux confins du territoire. Un interet de bien, de grandeur, et de gloire, Aux gouverneurs d'6tats, h certains courtisans, A gens de tous metiers, en fait tout autant faire. On nous voit tous, pour l'ordinaire, Piller le survenant, nous jeter sur sa peau. La coquette et l'auteur sont de ce caracttre: Malheur h l'ecrivain nouveau! Le moins de gens qu'on peut h l'entour du gateau, C'est le droit du jeu, c'est l'affaire. Gent exemples pourroient appuyer mon discours; Mais les ouvrages les plus courts Sont toujours les meilleurs. En cela j'ai pour guide Tous les maltres de l'art, et tiens qu'il faut laissur Dans les plus beaux sujets quelque chose a penser: Ainsi ce discours doit cesser. Vous qui m'avez donne ce qu'il a de solide, Et dont la modestie egale la grandeur, Qui ne putes jamais dcouter sans pudeur La louange la plus permise, La plus juste et la mieux acquise; Vous enfin, dont h peine ai-je encore obtenu Que votre nom reout ici quelques hommages, Du temps et des censeurs defendant mes ouvrages, Comme un nom qui, des ans et des peuples connu, Fait honneur h la France, en grands noms plus fecoUde Qu'aucun climat de l'univers, 231 FABLES. Pern~ettez-moi du moins d'apprendre ht tout le monda Q ne vous m'avez donne' le sujet de ces vers. FABLE XVI. - Le Marchand, le Gentilhomine~, le Pd'tre, et le Fits de lloi. Qunatre chercheurs de nouveaux inondes, Presque nus 4chappds "a. la fureur des ondes, Un trafiquant, un noble, un patre, un fils de roli, RMuits an sort de BMisaire,7 Demandoient aux passans de quoi Pouvoir soulager leur mis~re. De raconter quei' sort les avoit assemble's, Quoique Sons divers points tous quatre uls fussent n~s, C'est un rdcit de longue haleine. Us s'assirent eufin au bord d'une fontaine: Lk~, le conseil se tint entre les pauvres gens. Le prince s'6tendit sur le maiheur des grands. Le p~tre fut d'avis qu'dloignant la pens~ee De leur aventure passde Chacun fit de son inieux, et s'appliqu~t au soin De ponrvoir au commun besoini. aLa plainte, ajouta-t-il, gue'rit-elle son homme? Travaillons: o'est de qnoi nous mener jusqu'a' Rome. Un patre ainsi parler! Ainsi parler? croit-on Q ue le ciel n'ait dounn qu'aux totes couronrndes De 1'esprit et de la raison; Et qne de tout berger, comme de tout mouton, Les connoissances Sloient borne'es? L'avis- de celni-ci fut d'abord trouv6 bon Par les trois 6chou6s aux bords de l'Ame'rique. L'un, o'6 toit le marchand, savoit I'arithm~tique: a A tant par mois, dit-il, j'en donnerai le~,on. -5'enseignerai la politique, - Reprit le fils de roi. Le noble poursuivit: aMoi', je sais le blason; j'en veux tenir 6cole. a Comme Si, deyers l'Ilnde, on ei~t eu dans lVesprit LIVRE X. 233 La sotte vanitO de ce jargon frivoleI Le pa~tre dit:aAmis, vous parlez bien; mais, quoi I Le inois a trente jours:jusqu'h cette 6ch~ance Jeuinerons-nous, par votre foi? Vous me donnez une espdrance Belle, mais 6loign~e; et cependant j'ai faim. Qui pourvoira de nous an diner do demain? Ou plut~t sur quelle assurance Fondoz-vous, dites-moi, le souper d'aujourd'hui? Avant tout autre, c'est celni iDont il s'agit. Votro science Est courto Ih~-dessus: ma main y suppldera. A 008 mots le pAtro s'en va Dans un bois,: il y fit des fagots, dont la vente, Pendant cette journde et pendant la suivante, Empe'cha qu'un long je1~ne h la fin ne fit tant Q u'ils allassent lih-bas exercer leur talent. Jo conclus do cette aventure Qu'il no faut pas tant d'art pour conserver ses jours Et, grAce aux dons do la nature, La main est le plus scir et lo plus prompt secours, LIVRE ONZIEftN.IE., FABLE I. — Le Lion. Sultan leopard autrefois Eut, ce dit-on, par mainte aubaine, Force bceufs dans ses pr~s, force cerfs dans ses bois, Force moutons parmi la plaine. Ii naquit un lion dans la forkt prochaine. Apre's xes complimens et d'une et d'autre part, rnomw entre grands Ri se pratique, 1 234 FABLES. Le sultan fit venir son vizir le renard, Vieux routier, et bon politique. a Tu crains, ce lui dit-il, lionceau mon voisin: Son pbre est mort; que peut-il faire? Plains plut6t le pauvre orphelin. 11 a chez lui plus d'une affaire; Et devra beaucoup au Destin S'il garde ce qu'il a, sans tenter de conquete. ~ Le renard dit, branlant la t6te: Tels orphelins, seigneur, ne me font point pitie; I1 faut de celui-ci conserver l'amitie, Ou s'efforcer de le ditruire Avant que la griffe et la dent Lui soit crue, et qu'il soit en dtat de nous nuire N'y perdez pas un seul moment. J'ai fait son horoscope: il crottra par la guerre; Ce sera le meilleur lion Pour ses amis, qui soit sur terre: Tachez done d'en etre; sinon TAchez de l'affoiblir., La harangue fut vaine. Le sultan dormoit lors; et dedans son domaine Chacun dormoit aussi, b6tes, gens: tant qu'enfin Le lionceau devint vrai lion. Le tocsin Sonne aussit6t sur lui; l'alarme se promene De toutes parts; et le vizir, Consult6 lI-dessus, dit avec un soupir: a Pourquoi l'irritez-vous? La chose est sans remede. En vain nous appelons mille gens h notre aide: Plus ils sont, plus il cotte; et je ne les tiens bons Qu'. manger leur part des moutons. Apaisez le lion: seul il passe en puissance Ce monde d'allies vivant sur notre bien. Le lion en a trois qui ne lui coutent rien Son courage, sa force, avec sa vigilance. Jetez-lui promptement sous la griffe un mouton; S'il n'en est pas content, jetez-en davantage: Joignez-y quelque bceuf; choisissez, pour ce don, Tout le plus gras du paturage, LIVRE XI. Sauvez le reste ainsi. nCe conseil ne plat pas Li en prit mal; et force Ptats Voisins, du sultan en p~tirent: Nul n'y gagna, tous y perdirent. Quoi que fit ce monde ennemi, Celui qu'ils craignoient fut le maitre Proposez-.vous d'avoir le lion pour ami, Si vous voulez le laisser craltre. FABLE HI. - Les Dieux voulaut histruire un fils de Jupiter. POUR MONSEIGNEUR LE DUG DU MAINE. Jupiter eut un fils, qui, se sentant du lieu D-ont il tiroit son origine, Avoit I'ame toute divine. L'enfance n'aime rion:celle du jeune dieu Faisoit sa principale affaire iDes doux soins d'aimer et de plaire. En lui l'amour et la raison Devanc~rent lo temps, dont les ailes, 14geres N'am~nent que trop tnt, h6las!I chaque saison. Flore aux regards rians, aux charmantes mani~res, Toucha d'abord le cceur du jeune Olympien. Ce que la passion pent inspirer d'adresse, Sentimens d6licats et remplis de tendresse, Pleurs, soupirs, tout en fut: bref, ii n'oublia rieu Le fils do Jupiter devoit, par sa naissance, Avoir un autre esprit, et d'autres dons des cietix, Quo los enfans des autres dieux II semnbloit qu'iI n'a-gilt que par r6miniscence, Et qu'll efit autrefois fait le rn6tier d'amant, Tant il le fit parfaitement!I Jupiter cependant voulut Ie faire instruire. II assembla les dieux, et dit:aJ'ai su conduire, Soul et sans comnpagnon, jusqu'ic-i 1'univers, 235 236 FABLES. Mais il est des emplois divers Qu'aux nouveaux dieux je distribue. Sur cet enfant cheri j'ai done jetd la vue: C'est mon sang; tout est plein dejh de ses autels. Afin de meriter le rang des immortels, II faut qu'il sache tout., Le maitre du tonnerre Eut i peine acheve, que chacun applaudit. Pour savoir tout, l'enfant n'avoit que trop d'esprit, a Je veux, dit le dieu de la guerre, Lui montrer moi-meme cet art Par qui maints heros ont eu part Aux honneurs de l'Olympe et grossi cet empire. - Je serai son maitre de lyre, Dit le blond et docte Apollon. - Et moi, reprit Hercule h la peau de lion, Son maitre h surmonter les vices, A dompter les transports, monstres empoisonneurs, Comme hydres renaissans sans cesse dans les coeurs: Ennemi des molles delices, I1 apprendra de moi les sentiers peu battus Qui menent aux honneurs sur les pas des vertus. Quand ce vint au dieu de Cythere, II dit qu'il lui montreroit tout. L'Amour avoit raison. De quoi ne vient h bout L'esprit joint au desir de plaire? FABLE III. - Le Fermier, le Chien, et le Renard Le loup et le renard sont d'Atranges voisins Je ne bitirai point autour de leur demeure. Ge dernier guettoit h toute heure Les poules d'un fermier; et, quoique des plus fins, II n'avoit pu donner d'atteinte k la volaille. D'une part l'appdtit, de l'autre le danger, N'etoient pas au compare un embarras leger. a Hd quoi! dit-il, cette canaille Se moque impunement de moi L1VRE XI. Je vais, je viens, je me travaille, J'imagine cent tours: le rustre, en paix chez soi, Vous fait argent de tout, convertit en monnoie Ses chapons, sa poulaille; il en a meme au croc; Et moi, maitre passd, quand j'attrape un vieux coq, Je suis au comble de la joie I Pourquoi sire Jupin m'a-t-ii done appele Au metier de renard? Je jure les puissances De l'Olympe et du Styx, il en sera parle.. Roulant en son cceur ces vengeances, I1 choisit une nuit liberale en pavots: Chacun dtoit plonge dans un profond repos; Le maitre du logis, les valets, le chien meme, Poules, poulets, chapons, tout dormoit. Le fermier, Laissant ouvert son poulailler, Commit une sottise extreme. Le voleur tourne tant qu'il entre au lieu guette, Le depeuple, remplit de meurtres la cite. Les marques de sa cruautd Parurent avec l'aube: on vit un etalage De corps sanglans et de carnage. Peu s'en fallut que le soleil Ne rebroussat d'horreur vers le manoir liquide. Tel, et d'un spectacle pareil, Apollon irrite contre le fier Atride Joncha son camp de morts; on vit presque detruit L'ost des Grecs; et ce fut l'ouvrage d'une nuit. Tel encore autour de sa tente Ajax, a l'ame impatiente, De moutons et de boucs fit un vaste d6bris, Croyant tuer en eux son concurrent Ulysse Et les auteurs de l'injustice Par qui l'autre emporta le prix. Le renard, autre Ajax aux volailles funeste, Emporte ce qu'il peut, laisse etendu le reste. Le maitre ne trouva de recours qu'a crier Contre ses gens, son chien: c'est l'ordinaire usage. ~ Ah! maudit animal, qui n'es bon qu'h noyer, 238 FABLES. Que n'avertissois-tu d~s l'abord du carnage!I - Quo no 1kdvitiez-vous? c'efit W plus tbt fait: Si vous, maitre et formier, 4 qui touche le fait, Dormez sans avoir soin que la porte soit close, Voulez-vous que moi, chien, qui n'ai rien l4 la chose, Sans ancun. int6rebt j e perde le repos? Ge chien parloit trbs 4i prQpos: Son raisonnoment pouvoit eftre Fort bon dans la bouche d'un maitre, Mais n'atant quo d'un. simple hieon, On trouva qu'il no valoit rinon On vous sangla lo pauvro drille. Toi done, qui quo tu sois, 6 pbre do famille (Et jo no t'ai jamais envi6 cot honneur), T'attendre aux yeux d'autrui quand tu dons, c'est erreur I Coucho'toi le dernier, ot vois former ta porte. Quo si quolquao affairo t'importo, No la fais point par procurour. FABLE IV. - Le Sornge d'ur habitant du Mogol. Jadis certain Mogol vit en songe un vizir Aux champs dlysiens possesseur d'un plaisir Aussi pur qu'infini, tant en prix qu'on dur&o Le m6mo songour vit on une autre contrdee Un ormite entour6 do feux,2 Qui' touchoit do pitid mbme los malliouroux. Le cas parut 6trango, ot contro l'ordinaire Minos on cos deux morts sembloit s'6tre m~pris. Le dormour s'dvoilla, tant il on fut surpris!I Dans ce songe pourtant soupponnant dui mystbro, II so fit expliquor 1'affaire. L'interpr~te liii dit: c No vous 4tonnez point; Votro songe a du Sons; et, si j'ai sur co point Acquis tant soit peu d'habitude, C'ost, un avis des dieux. Pendant Il'hunain sdjour, U,1VRE XI 239 Ce vizir quelquefois cherchoit la solitude; Get ermite aux vizirs alloit faire sa cour. D Si j'osois ajouter au mot de l'interprete, J'inspirerois ici l'amour de la retraite: Elle offre i ses amans des biens sans embarras, Biens purs, prdsens du ciel, qui naissent sous les pas. Solitude, oh je trouve une douceur secrete, Lieux que j'aimai toujours, ne pourrai-je jamais, Loin du monde et du bruit, gouter l'ombre et le frais I Oh! qui m'arretera sous vos sombres asiles 1 Quand pourront les neuf soeurs, loin des cours et des villes M'occuper tout entier, et m'apprendre des cieux Les divers mouvemens inconnus i nos yeux, Les noms et les vertus de ces clartes errantes Par qui sont nos destins et nos mieurs differentes I f Que si je ne suis n6 our de si grands projets, Du moins que les ruisse u m'offrent de doux objetsl Que je peigne en mes vers quelque rive fleurie I La Parque h filets d'or n'ourdira point ma vie, Je ne dormirai point sous de riches lambris: Mais voit-on que le somme en perde de son prix? En est-il moins profond, et moins plein de delices? Je lui voue au ddsert de nouveaux sacrifices. Quand le moment viendra d'aller trouver les morts, J'aurai vdcu sans soins, et mourrai sans remords. FABLE V. - Le Lion, le Singe, et les deux Anes. Le lion, pour bien gouverner, Voulant apprendre la morale, Se fit, un beau jour, amener Le singe, maitre es-arts chez la gent animale. La premiere leqon que donna le regent Fut celle-ci:, Grand roi, pour regner sagement, Il faut que tout prince pref're Le zBle de l'Etat a certain mouvement Qu'on appelle communement 240 FABLES. Amour-propre; car c'est le pbre, C'est l'auteur de tous les defauts Que l'on remarque aux animaux. Vouloir que de tout point ce sentiment voas quitte. Ge n'est pas chose si petite Qu'on en vienne a bout en un jour: ~'est beaucoup de pouvoir moddrer cet amour. Par la, votre personne auguste N'admettra jamais rien en soi De ridicule ni d'injuste. - Donne-moi, repartit le roi, Des exemples de l'un et l'autre. - Toute espece, dit le docteur, Et je commence par la n6tre, Toute profession s'estime dans son coeur, Traite les autres d'ignorantes, Les qualifie impertinentes; Et semblables discours qui ne nous content rien. L'amour-propre, au rebours, fait qu'au degre supreme On porte ses pareils; car c'est un bon moyen De s'6lever aussi soi-mdme. De tout ce que dessus, j'argumente tres-bien Qu'ici-bas maint talent n'est que pure grimace, Gabale, et certain art de se faire valoir, Mieux su des ignorans que des gens de savoir. L'autre jour, suivant k la trace Deux anes qui, prenant tour a tour l'encensoir, Se louoient tour a tour, comme c'est la manire, J'ouis que 'un des deux disoit a son confrere:, Seigneur, trouvez-vous pas bien injuste et bien sot c L'homme, cet animal si parfait? I1 profane c Notre auguste nom, traitant d'ane ~ Quiconque est ignorant, d'esprit lourd, idiot: a II abuse encore d'un mot, ~ Et traite notre rire et nos discours de braire. ~ Les humains sont plaisans de prdtendre exceller, Par-dessus nous Non, non; c'est a vous de parler, LIVRE XI. 241 a A leurs orateurs de se taire: a Voilh les vrais braillards. Mais laissons 1a ces gens:, Vous m'entendez, je vous entends; ~ I1 suffit. Et quant aux merveilles a Dont votre divin chant vient frapper les oreilles,, PhilomBle est, au prix, novice dans cet art: ~ Vous surpassez Lambert. L'autre baudet repart: a Seigneur, j'admire en vous des qualitds pareilles. Ces anes, non contens de s'etre ainsi gratt6s, S'en allerent dans les cites L'un l'autre se prbner; chacun d'eux croyoit faire, En prisant ses pareils, une fort bonne affaire, Pretendant que l'honneur en reviendroit sur lui. J'en connois beaucoup aujourd'hui, Non parmi les baudets, mais parmi les puissances Que le ciel voulut mettre en de plus hauts degres, Qui changeroient entre eux les simples excellences, S'ils osoient, en des majestes. J'en dis peut-6tre plus qu'il ne faut, et suppose Que votre majeste gardera le secret. Elle avoit souhait8 d'apprendre quelque trait Qui lui fit voir, entre autre chose, L'amour-propre donnant du ridicule aux gens. L'injuste aura son tour: il y faut plus de temps. ~ Ainsi parla ce singe. On ne m'a pas su dire S'il traita l'autre point, car il est ddlicat; Et notre maitre es-arts, qui n'6toit pas un fat, Regardoit ce lion comme un terrible sire FABLE VI. - Le Loup et le Renard. Mais d'ou vient qu'au renard Isope accorde un point, G'est d'exceller en tour plein de matoiseries? J'en cherche la raison, et ne la trouve point. Quand le loup a besoin de defendre sa vie, Ou d'attaquer celle d'autrui, N'en sait-il pas autant que lui? 242 FABLES. Je crois qu'il en sait plus; et j'oserois peut-etre Avec quelque raison contredire mon maitre. Voici pourtant un cas oii tout l'honneur echut A l'hOte des terriers. Un soir il apergut La lune au fond d'un puits: l'orbiculaire image Lui parut un ample fromage. Deux seaux alternativement Puisoient le liquide 6lement: Notre renard, press6 par une faim canine, S'accommode en celui qu'au haut de la machine L'autre seau tenoit suspendu. Voila l'animal descendu, Tire d'erreur, mais fort en peine, Et voyant sa perte prochaine: Car comment remonter, si quelque autre affame, De la m~me image charm6, Et succedant i sa misbre, Par le meme chemin ne le tiroit d'affaire? Deux jours s'6toient passds sans qu'aucun vint au puits. Le temps, qui toujours marche, avoit pendant deux nuits Echancrd, selon l'ordinaire, De l'astre au front d'argent la face circulaire. Sire Renard 6toit ddsesperd. Compare loup, le gosier alt6r6, Passe par 1l. L'autre dit: a Camarade, Je vous veux rdgaler: voyez-vous cet objet? C'est un fromage exquis. Le dieu Faune l'a fait. La vache Io donna le lait. Jupiter, s'il dtoit malade, Reprendroit l'app6tit en tatant d'un tel mets. J'en ai mangd cette echancrure; Le reste vous sera suffisante pature. Descendez dans un seau que j'ai 1h mis expres. ~ Bien qu'au moins mal qu'il pit il ajustat l'histoire, Le loup fut un sot de le croire: I1 descend; et son poids emportant l'autre part, Reguinde en haut maitre renard. tLVRE XI. 943 Ne nous en moquons point: nous nous laissons seduire Sur aussi peu de fondement; Et chacun croit fort ais6ment Ce qu'il craint et ce qu'il desire FABLE VII. - Le Paysan du Danube. II ne faut point juger des gens sur l'apparence. Le conseil en est bon; mais il n'est pas nouveau. Jadis l'erreur du souriceau Me servit i prouver le discours que j'avance: J'ai, pour le fonder a present, Le bon Socrate, Esope, et certain paysan Des rives du Danube, homme dont Marc-Aurble Nous fait un portrait fort fiddle. On connoit les premiers: quant i l'autre, voici Le personnage en raccourci. Son menton nourrissoit une barbe touffue; Toute sa personne velue Reprdsentoit un ours, mais un ours mal lWch: Sous un sourcil dpais il avoit l'oeil cache, Le regard de travers, nez tortu, grosse levre, Portoit sayon de poil de chbvre, Et ceinture de joncs marins. Get homme ainsi bati fut deputd des villes Que lave le Danube. 11 n'etoit point d'asiles Ou l'avarice des Romains Ne pgnetrat alors et ne porta les mains. Le d6putd vint done, et fit cette harangue: cRomains, et vous senat assis pour m'ecouter, Je supplie avant tout les dieux de m'assister: Veuillent les immortels, conducteurs de ma langue, Que je ne dise rien qui doive etre repris! Sans leur aide, il ne peut entrer dans les esprits Que tout mal et toute injustice: Faute d'y recourir, on viole leurs lois. Temoin nous, que punit la romaine avarice 244 FABLES. Rome est, par nos forfaits, plus que par ses exploits, L'instrument de notre supplice. Craignez, Romains, craignez que le ciel quelque jour Ne transporte chez vous les pleurs et la misere; Et mettant en nos mains, par un juste retour, Les armes dont se sert sa vengeance s6vere, I1 ne vous fasse, en sa colhre, Nos esclaves a votre tour. Et pourquoi sommes-nous les v6tres? Qu'on me die En quoi vous valez mieux que cent peuples divers. Quel droit vous a rendus maitres de l'univers? Pourquoi venir troubler une innocente vie? Nous cultivions en paix d'heureux champs;et nos mains Etoient propres aux arts ainsi qu'au labourage. Qu'avez-vous appris aux Germains? Ils out l'adresse et le courage: S'ils avoient eu l'avidite, Comme vous, et la violence, Peut-etre en votre place ils auroient la puissance, Et sauroient en user sans inhumanite. Celle que vos pr4teurs ont sur nous exercde N'entre qu'a peine en la pensde. La majestd de vos aute!s Elle-meme en est offens6e; Car sachez que les immortels Ont les regards sur nous. Graces a vos exemples, Ils n'ont devant les yeux que des objets d'horreur, De mepris d'eux et de leurs temples, D'avarice qui va jusques h la fureur. Rien ne suffit aux gens qui nous viennent de Rome: La terre et le travail de l'homme Font pour les assouvir des efforts superflus. Retirez-les: on ne vent plus Cultiver pour eux les campagnes; Nous quittons les citds, nons fuyons aux montagnes; Nous laissons nos chbres compagnes; Nous ne conversons plus qu'avec des ours affreux, DLcourages de mettre au jour des malheureux, LIVRE XI. 245 Et de peupler pour Rome un pays qu'elle opprime. Qunant?i nos enfans d jh nds, Nous. souhaitons de voir leurs jours biento't born~s: Vos pre'teurs au maiheur nous font joindre le crime. Retirez-les: ils ne nous apprendront Que la mollesse et que le vice; Les Germains comme eux devienclront Gens de rapine et d'avarice. C'est tout ce que j'ai vu dans Rome hi mon abord. N'a-t-on point de pre'sent, 4 faire, Point de pourpre ht donner? c'est en vain qu'Von espbre Quelque refuge aux lois: encor leur minist~re A..t-il mulle longuieurs. Ce discours un peu. fort Doit commaencer h vous d6plaire. Je finis. Punissez de mort Une plainte un pen trop since're. A ces mots, il se couche; et chacun 6tonn4 Admire le grand ccnur, le bon sens, l'loquence, IDu sauvage ainsi prostern6. On le or~a patrice; et ce fut la vengeance Qu'on crut qu'un tel discours mdritoit. On choisit D'autres priteurs; et par 6crit Le s~nat demanda ce qu'avoit dit cet homme, Pour servir de mod~le aux parleurs hi venir. On ne sufl pas longtemps lh Rome Cette dloquence entretenir. FABLE YIII.V/- Le Vieilard et lcs Irois jeunes Flommes. Un octogiaire plantoit. Passe encor de b~tir; mais planter h cot AgeI Disoient trois jovncaxefans du voisinage: Assur6ment il radotoit. Car, au nom des dieux, je vous prie, Quel fruit de ce labeur pouvez-vous, recueillir? Autant qu'un patriarche il vous faudroit vielilir. 246 FABLES. A, quoi bon charger votre vie Des soins d'un avenir qui n'est pas fait pour vous? Ne songez de'sormais qu'a& vos erreurs pass~es: Q uittez le long espoir et les vastes pense'es; Tout cela ne convient qu'a nous. -II ne convient pas l4 vous-melmes, FRepartit le viefilard. Tout 6ltablissement Vient lard, et dure pen. La main des Parques blelmes De vos jours et des miens se joue elgalement. Nos terrues sonat pareils par leur courte dur~e. Q ui de nous des clart~s de la vocite azur~e Doit jouir le dernier? Est-il aucun moment Quni vous puisse assurer d'un second seulement? Mes arrie're-neveux me devront cet ombrage: Eh bien!1 ddfendez-vous au sage De se donner des soins pour le plaisir d'autrui? Cela me~me est un fruit que je gofite aujourd'hui: J'en puis jouir demain, et quelques jours encore; Je puis enfin compter l'aurore Plus d'-une fois sur vos tombeaux. Le viefilard eut raison l'Pun des trois j ouvence aux Se noya d6s le port, allant hi l'Amdrique; L'autre, afin do monter aux grandes dignite's, Dans les emplois de Mars servant la re'publique, Par -un coup imprdvu vit ses j ours emport~s; Le troisie'me tomba d'un arbre Quo lui-me'me il voulut enter; Bt pleuras du viefilard, il grava sur leur marbro Ce quo je viens de raconter. FABLE IX. -Les Souris et le Chat -Huant. Line faut j amais dire aux gens:~ &outez un bon mot, oyoz une merveille. Savez-vous si los 6coutans En ferout uno estimne 4 la. v~tre pareille? L1VRE XI. 24 Voici pourtant un cas qui peut etre except: Je le maintiens prodige, et tel que d'une fable I1 a l'air et les traits, encor que v6ritable. On abattit un pin pour son antiquite, Vieux palais d'un hibou, triste et sombre retraite De l'oiseau qu'Atropos prend pour son interprate. Dans son tronc caverneux, et mine par le temps, Logeoient, entre autres habitans, Force souris sans pieds, toutes rondes de graisse. L'oiseau les nourrissoit parmi des tas de ble, Et de son bec avoit leur troupeau mutile. Cet oiseau raisonnoit: il faut qu'on le confesse. En son temps, aux souris le compagnon chassa: Les premieres qu'il prit du logis dchappees, Pour y remidier, le drole estropia Tout ce qu'il prit ensuite; et leurq jambes coupdes Firent qu'il les mangeoit a sa commodite, Aujourd'hui l'une, et demain l'autre. Tout manger h la fois, l'impossibilitd S'y trouvoit, joint aussi le soin de sa sant6. Sa prlvoyance alloit aussi loin que la ntrie: Elle alloit jusqu'a leur porter Vivres et grains pour subsister. Puis, qu'un cartdsien s'obstine A traiter ce hibou de montre et de machine 1 Quel ressort lui pouvoit donner Le conseil de tronquer un peuple mis en mue I Si ce n'est pas l1 raisonner, La raison m'est chose inconnue. Voyez que d'argumens il fit: a Quand ce peuple est pris, il s'enfuit; Donc il faut le croquer aussit6t qu'on le happe. Tout! il est impossible. Et puis pour le besoin N'en dois-je point garder? Done il faut avoir soin De le nourrir sans qu'il dchappe. Mais comment? Otons-lui les pieds. o Or, trouvez-moi Chose par les humains i sa fin mieux conduite! 248 FABLES Q uel autre art de penser Aristote et sa suite Enseignent-ils, par votre foi? Ceci n'est point une fable; et la chs, quloique merveilletise et presque incroyable, est v6ritablement arriv6e. J'ai peut-6tre port trop loin la pr6voyance de ce hibou; car j e ne pr6tends op~as 6tablir dans lea bates un progr~s de raisonnement tel que celui-ci:mais ces exag~rations sont per-. mises 'a~ la po6sie, surtout dans la mani~re d'6crire dont jo me sers. EPILOGUE. C'est ainsi quo ma muse, aux bords d'uno onde pure, Traduisoit on langue des dieux Tout ce quo disent sous les cieux Tant de-tres empruntant la voix de la nature. Truchement do pouples divers, Jo los faisois sorvir d'actours en mon ouvrago: Car tout parlo dans l'univers; II n'est noen qui n'ait son langago. Plus dloquens choz oux qu'ils no sont dans mos, vons, Si ceux quo j'introduis me trouvont peu. fid~1o, Si mon couvre n'est pas un assez bon mode'le, J'ai du moins ouvort lo chemin: D'autres pourront y mettre une derni~re main. Favoris des neuf sceurs, achevoz 1'entreprise Donnez mainte le'on quo j'ai sans doute omise; Sous ces inventions il faut 1'enveloppor. Mais vous n'avez quo trop do quoi vous occuper: Pendant le doux emploi do ma muse innocente, Louis dompto l'Europo; et, d'uno main puissante 11 conduit i leun fin les plus nobles projots Qu'ait jarnais, formds una monarque. Favoris des neuf scours, co sont 1ii dos sujets Vainqueurs, du Temps ot do la Parque LIVRE DOUZIEME. FABLE II. - Les Compagnons d'Ulysse. A TB10NSEIGNEUR LE DUG DE BOURGOGNE. Prince, l'unique objet du soin des immortels, Souffrez que mon encens parfume vos autels. Je vous offre un peu tard ces pr6sents do ma muse: Les ans et les travaux me serviront d'excuso. Mon esprit diminue; au lieu qu'hi chaque instant On aper~oit le vo'tre aller en augmontant: JIl ne va pas, il court; il semble avoir des ailes. Le hdros dont il tient des qualitls si belles Dains le m6tier de Mars br Uile d'en faire autant: 11 no tient pas hi lui quo, for~ant la victoire, Ii no marcho 'a pas de g~ant Dans la carrihro do la gloire. Quneique dieu. le rotient: c'est notre souverain, Lui qu'un mois a rondu malitrt, et vainqueur du Rhin. Cette rapiditd fuit alors neicessaire; Peut-tre elle seroit aujourd'hui t~me'raire. Jo m'on tais: aussi bien les Ris et los Amours No sont pas soup~onne's d'aimer los longs discours. Do ces sortes do dioux votre cour so compose Ils no vous quittent point. Ce n'est pas qu'apr~s tout D'autros divinitds n'y tiennont lo haut bout: Lo sons et la raison y r~glent toute chose. Consultez ces derniers sur un fait oti los Grecs, Imprudens et peu. circonspocts, S'abandonne'rent ii des charites Qui m~tamorphosoient en b~tes les humains. Los compagnons d'Ulysse, apr~s dix ans d'alarines, Erroient au gr6 du vent, do leur sort incertains. Ils aborde'rent un rivage O Ui la fille du dieu dii jour, 1 250 FABLES. Circe, tenoit alors sa cour. Elle lei:r fit prendre un breuvage D6licieux, mais plein d'un funeste poison. D'abord ils perdent la raison; Quelques momens apres, leur corps et leur visage Prennent 'air et les traits d'animaux differens: Les voila devenus ours, lions, dlephans; Les uns sous une masse enorme, Les autres sous une autre forme: 1 s'en vit de petits; EXEMPLUM, UT TALPA. Le seul Ulysse en dchappa; 11 sut se dlfier de la liqueur traitresse. Comme il joignoit a la sagesse La mine d'un hdros et le doux entretien, I1 fit tant que l'enchanteresse Prit un autre poison peu different du sien. Une d6esse dit tout ce qu'elle a dans I'ame; Celle-ci declara sa flamme. Ulysse etoit trop fin pour ne pas profiter D'une pareille conjoncture: II obtint qu'on rendroit a ses Grecs leur figure., Mais la voudront-ils bien, dit la nymphe, accepter? Allez le proposer de ce pas a la troupe. v Ulysse y court, et dit: L L'empoisonneuse coupe A son remde encore; et je viens vous I'offrir: Chers amis, voulez-vous hommes redevenir? On vous rend ddja la parole. Le lion dit, pensant rugir: o Je n'ai pas la tlte si folle; Moi renoncer aux dons que je viens d'acqudrir I J'ai griffe et dents, et mets en pieces qui m'attaque. Je suis roi: deviendrai-je un citadin d'Ithaque I Tu me rendras peut-6tre encor simple soldat: Je ne veux point changer d'etat., Ulysse du lion court h l'ours: E Eh I mon frere, Comme te voilb fait I je t'ai vu si joli I - Ah I vraiment nous y voici, Reprit l'ours h sa manibre; LiVRE XII. 251 Comme me voila fait! comme doit etre un ours. Qui t'a dit qu'une forme est plus belle qu'une autre? Est-ce h la tienne. juger de la n6tre? Je m'en rapporte aux yeux d'une ourse mes amours Te deplais-je? va-t'en; suis ta route, et me laisse. Je vis libre, content, sans nul soin qui me presse, Et te dis tout net et tout plat: Je ne veux point changer d'etat. ~ Le prince grec au loup va proposer l'affaire; II lui dit, au hasard d'un semblable refus:, Camarade, je suis confus Qu'une jeune et belle bergere Conte aux echos les appetits gloutons Qui t'ont fait manger ses moutons. Autrefois on t'eut vu sauver sa bergerie: Tu menois une honnete vie. Quitte ces bois, et redevien, Au lieu de loup, homme de bien. -En est-il? dit le loup; pour moi, je n'en vois guere. Tu t'en viens me traiter de bete carnassiere; Toi qui parles, qu'es-tu? N'auriez-vous pas, sans moi, Mange ces animaux que plaint tout le village? Si j'etois homme, par ta foi, Aimerois-je moins le carnage? Pour un mot quelquefois vous vous ktraiglez tous: Ne vous ktes-vous pas 'un a l'autre des loups? Tout bien consid6re, je te soutiens en somme Que, sc6elrat pour scelerat, 11 vaut mieux 8tre un loup qu'un homme: Je ne veux point changer d'etat., Ulysse fit a tous une meme semonce: Chacun d'eux fit meme reponce, Autant le grand que le petit. La liberte, les bois, suivre leur app4tit, C'dtoit leurs delices supremes: Tous renongoient au los des belles actions. Ils croyoient s'affranchir, suivant leurs passions; Ils etoient esclaves d'eux-nemes, 252 FABLES. Prince, j'aurois voulu vous choisir uin sujet Out je pusse me'ler le plaisant 4 I'utile: G'dtoit sans doute un beau projet, Si ce choix eu't e'td facile. Les compagnons d'Ulysse enfin se sont offerts: Ils ont force pareils en ce bas univers, (lens 4 quIi j'impose pour peine Votre censure et votre flaie. FABLE II. - Le Chat et les deux Moineaux A MONSEIGNEUR LIE BUG DE BOURGOGNE. lUn chat, contemporain d'un fort jeune moineaui, Fut logo pre's de lui d~s lkaig.- du berceau: La cage et le panier avoient me'mes p~nates. Le chat ktoit souvent agac6 par l'oiseau: L'un s'escrimo-it du bec; lFautre jouoit des pattes. Ge dernier toutefois 6pargnoit son amni, Ne le corrigeant qu'Ai demi: II se fu~t fait un grand scrupule D'armer de pointes sa f6rule. Le passereau, momns circonspec, Lui donnoit force coups de bec. En sage et discrkte personne, Maitre chat excusoit ces jeux 1Fntre amnis il ne faut jamais qu'Ion s'abandonne Aux traits d'un courroux si'rieux.,omme ils se connoissoient tous deux de's leur bas aige, Une longue habitude en paix les maintenoit; Jamnais en vrai combat le jeu ne se tournoit: Quand un moineau du voisinage S'en vint les visiter, et se fit compagnon Diu petulant Pierrot et du sage Raton; Entre les deux oiseaux il arriva querelle, Et Raton de prendre parti. ft Get inconnDU, dit-il, nous la vient donner belle, lD'insulter ainsi notre ani!I L[VRE XII. 253 Le moineau du voisin viendra manger le n6tre 1 Non, de par tous les chats! v Entrant lors au combat, I1 croque l'etranger.. Vraiment, dit maitre chat, Les moineaux ont un gout exquis et delicat!, Cette reflexion fit aussi croquer l'autre. Quelle morale puis-je infkrer de ce fait? Sans cela, toute fable est un oeuvre imparfait. J'en crois voir quelques traits; mais leur ombre m'abuse.. Prince, vous les aurez incontinent trouv4s: Ce sont des jeux pour vous, et non point pour ma muse; Elle et ses soeurs n'ont pas l'esprit que vous avez. FABLE III. - Le Thesauriseur et le Singe Un homme accumuloit. On sait que cette erreur Va souvent jusqu'a la fureur. Celui-ci ne songeoit que ducats et pistoles. Quand ces biens sont oisifs, je tiens qu'ils sont frivoles. Pour strete de son trdsor, Notre avare habitoit un lieu dont Amphitrite DWfendoit aux voleurs de toutes parts l'abord. La, d'une voluptd selon moi fort petite, Et selon lui fort grande, il entassoit toujours: I1 passoit les nuits et lesjours A compter, calculer, supputer sans relache, Calculant, supputant, comptant comme a la tAche, Car il trouvoit toujours du mecompte h son fait. Un gros singe, plus sage, i mon sens, que son maltre, Jetoit quelques doublons toujours par la fenetre, Et rendoit le compte imparfait: La chambre, bien cadenass4e, Permettoit de laisser l'argent sur le comptoir. Un beau jour dom Bertrand se mit dans la pens6e D'en faire un sacrifice au liquide manoir. Quant i moi, lorsque je compare.Les plaisirs ae ce sing? h ceux de cet avare, 8b4t FABLES. Je ne sais bonnement auquel donner le prix: Dom Bertrand gagneroit pres de certains esprits; Les raisons en seroient trop longues a ddduire. Un jour done l'animal, qui ne songeoit qu'a nuire, Detachoit du monceau, tant6t quelque doublon, Un jacobus, un ducaton, Et puis quelque noble la rose; eprouvoit son adresse et sa force a jeter Ces morceaux de metal, qui se font souhaiter Par les humains sur toute chose. S'il n'avoit entendu son compteur a la fin Mettre la clef dans la serrure, Les ducats auroient tous pris le meme chemin, Et couru la meme aventure; II les auroit fait tons voler jusqu'au dernier Dans le gouffre enrichi par maint et maint naufrage, Dieu veuille preserver maint et maint financier Qui n'en fait pas meilleur usage FABLE IV. - Les deux Chevres. DBs que les chevres out broute, Certain esprit de libertd Leur fait chercher fortune: elles vont en voyage Vers les endroits du paturage Les moins frequentds des humains LB, s'il est quelque lieu sans route et sans chemins, Un rocher, quelque mont pendant en precipices, C'est ou ces dames vont promener leurs caprices. Rien ne peut arreter cet animal grimpant. Deux chevres done s'dmancipant, Toutes deux ayant patte blanche, Qaitterent les has prcs, chacune de sa part: L'une vers l'autre alloit pour quelque bon hasard. Un ruisseau se rencontre, et pour pont une planche. leux beletts h peine auroient passe tde front LIVIRE X11. 255 Sur ce pont: D'ailleurs, l'onde rapide et le ruisseau profond Devoient faire trembler de pear ces amazones. MalgrA tant de dangers, l'une de ces personnes Pose un pied sur la planche, et I'autre en fait autant. Je m'imagiue voir, avec Louis le Grand Philippe Quatre qui s'avance Dans 1'ile de la Gonfdrence: AiDsi s'avan~oient pas ht pas, Nez ht nez, no05 aventuri?~res, Qui, toutes deux 6tant fort fieres, Vers le milieu du pont ne se voulurent pas L'une 4t l'autre ceder. Elles avoient la gloire De compter dans leur race,?i ce que dit l'histoire, L'une, certaine ch~vre, an m6rite sans pair, Dont Polyph~me fit present h Galate'e; Et 1'autre, la ch~vre Amalth~e, Par qni fut nourri Jupiter. Faute de reculer, leur chute fut commune: Toutes deux tomb~rent dans 1'eau. Get accident n'est pas nouveau Dans le chienin de la fortune. A MONSFIGNEUR LE DUG DE BOURGOGNE, QUI AVOIT DEMAND9 A M. DE LA FONTAINE UNE FABLE QUL FUT NOMMftE le Chat et la Souris Pour plaire au jeune prince h qui la Renomm~e Destine un temple en mes kcrits, Comment composerai-je une fable nommde Le chat et la souris? Dois-je represexnter dans ces vers une belle, 256 FABr LES. Qui, douce en apparence, et toutefois cruelle, Va se jouant des coeurs que ses charmes ont pris Comme le chat de la souris? Prendrai-je pour sujet les jeux de la Fortune? Rien ne lui convient mieux: et c'est chose commune Que de lui voir traiter ceux qu'on croit ses amis Gomme le chat fait la souris. Introduirai-je un roi qu'entre ses favoris Elle respecte seul, roi qui fixe sa roue, Qui n'est point empeche d'un monde d'ennemis, Et qui des plus puissans, quand il lui plait, se jone Comme le chat de la souris? Mais insensiblement, dans le tour que j'ai pris, Mon dessein se rencontre; et si je ne m'abuse, Je pourrois tout gater par de plus longs r6cits Le jeune prince alors se joueroit de ma muse Comme le chat de la souris. FABLE V. - Le vieux Chat et la jeune Souris. Une jeune souris, de peu d'experience, Crut flichir un vieux chat, implorant sa clemence, Et payant de raisons le Raminagrobis. < Laissez-moi vivre: une souris De ma taille et de ma depense Est-elle h charge en ce logis? Affamerois-je, B votre avis, L'h6te, l'h6tesse, et tout leur monde? D'un grain de bl6 je me nourris: Une noix me rend toute ronde. A present je suis maigre; attendez quelque temps: RWservez ce repas I messieurs vos enfans. h Ainsi parloit au chat la souris attrapoe. L'autre lui dit: K Tu t'es trompde; LIVRE XII. Est-ce a moi que l'on tient de semblables discours? Tu gagnerois autant de parler i des sourds. Chat, et vieux, pardonner! cela n'arrive gueres. Selon ces lois, descends li-bas, Meurs, et va-t'en, tout de ce pas, Haranguer les soeurs filandihres: Mes enfans trouverout assez d'autres repas. a II tint parole. Et pour ma fable Voici le sens moral qui peut y convenir: La jeunesse se flatte, et croit tout obtenir: La vieillesse est impitoyable. FABLE VI. - Le Cerf malade. En pays plein de cerfs un cerf tomba malade. Incontinent maint camarade Accourt a son grabat le voir, le secourir, Le consoler du moins: multitude importune. a Ehl messieurs, laissez-moi mourir: Permettez qu'en forme commune La parque m'expedie, et finissez vos pleurs. a Point du tout; les consolateurs De ce triste devoir tout au long s'acquittbrent, Quand il plut i Dieu s'en allerent: Ce ne fut pas sans boire un coup, C'est-a-dire sans prendre un droit de paturage. Tout se mit h brouter les bois du voisinage. La pitance du cerf en ddchut de beaucoup. I1 ne trouva plus rien i frire: D'un mal il tomba dans un pire, Et se vit r4duit a la fin A jeuner et mourir de faim. I1 en coAte h qui vous rdclame, MIdecins du corps et de 1'amel 258 FABLES. O temps I o moeurs I j'ai beau crier, Tout le monde se fait payer. FABLE VII. - La Chauve-Souris, le Buisson, et le Canard. Le buisson, le canard, et la chauve-souris, Voyant tous trois qu'en leur pays ls faisoient petite fortune, Vont trafiquer an loin, et font bourse commune. is avoient des comptoirs, des facteurs, des agens Non moins soigneux qu'intelligens, Des registres exacts de mise et de-recette. Tout alloit bien; quand leur emplette, En passant par certains endroits Remplis d'ecueils et fort etroits, Et de trajet tres-difficile, Alla tout emballee au fond des magasins Qui du Tartare sont voisins. Notre trio poussa maint regret inutile; Ou plutot il n'en poussa point: Le plus petit marchand est savant sur ce point: Pour sauver son credit, il faut cacher sa perte. Celle que, par malheur, nos gens avoient soufferte Ne put se reparer: le cas fut decouvert. Les voili sans crddit, sans argent, sans ressource, Prets a porter le bonnet vert. Aucun ne leur ouvrit sa bourse. Et le sort principal, et les gros intdrets, Et les sergens, et les procms, Et le creancier h la porte DBs devant la pointe du jour, N'occupoient le trio qu'h chercher maint ddtour Pour contenter cette cohorte. Le buisson accrochoit les passans h tous coups. a Messieurs, leur disoit-il, de grace, apprenez-nous En quel lie sont les marchandises LIVRE XII. 259 Que certains gouffres nous ont prises. -a Le plongeon sous les eaux s'en alloit les chercher. L'oiseau chauve-souris n'osoit plus approcher Pendant le jour nulle demeure: Suivi de sergens i toute heure, En des trous ii s'alloit cacher. Je connois maint detteur, qui n'est ni souris-chauve, Ni buisson, ni canard, ni dans tel cas tombe, Mais simple grand seigneur, qui tous les jours se sauve Par un escalier d6rob6. FABLE VIII. - La Querelle des Chiens et des Chats, et celle des Chats et des Souris. La Discorde a toujours rdgne dans l'univers; Notre monde en fournit mille exemples divers: Chez nous cette ddesse a plus d'un tributaire. Commenions par les elemens: Vous serez dtonnes de voir qu'a tous momens Is seront appointes contraire. Outre ces quatre potentats, Combien d'etres de tous 6tats Se font une guerre dternelle! Autrefois un logis plein de chiens et de chats, Par cent arrets rendus en forme solennelle, Vit terminer tous leurs debats. Le maitre ayant rdgle leurs emplois, leurs repas, Et menace du fouet quiconque auroit querelle, Ces animaux vivoient entre eux comme cousins. Cette union si douce, et presque fraternelle, Edifioit tous les voisins. Enfin elle cessa. Quelque plat de potage, Quelque os, par prdference, h quelqu'un d'eux donne, Fit que l'autre parti s'en vint tout forcene Repr6senter un tel outrage. J'ai vu des chrcniqueurs attribuer le cas 260 FABLES. Aux passe-droits qu'avoit une chienne en gdsine. Quoi qu'il en soit, cet altercas Mit en combustion la salle et la cuisine: Chacun se declara pour son chat, pour son chien. On fit un reglement dont les chats se plaignirent, Et tout le quartier etourdirent. Leur avocat disoit qu'il falloit bel et bien Recourir aux arrets. En vain ils les chercherent Dans un coin oh d'abord leurs agens les cacherent Les souris enfin les mangirent. Autre proces nouveau. Le peuple souriquois En patit: maint vieux chat, fin, subtil et narquois, Et d'ailleurs en voulant h toute cette race, Les guetta, les prit, fit main basse. Le maitre du logis ne s'en trouva que mieux. J'en reviens I mon dire. On ne voit sous les cieux Nul animal, nul etre, aucune crdature Qui n'ait son oppos: c'est la loi de nature. D'en chercher la raison, ce sont soins superflus. Dien fit bien ce qu'il fit, et je n'en sais pas plus. Ce que je sais, c'est qu'aux grosses paroles On en vient, sur un rien, plus des trois quarts du temps Humains, il vous faudroit encore i soixante ans Renvoyer chez les barbacoles. FABLE IX. - Le Loup et le Renard. D'oh vient que personne en la vie N'est satisfait de son dtat? Tel voudroit bien 6tre soldat A qui le soldat porte envie. Certain renard voulut, dit-on, Se faire loup. Eh I qui peut dir. Que pour le metier de mouton Jamais aucun loup ne soupire? LIVRE XII. 261 Ce qui m'etonne est qu'at huit ans Un prince en fable ait mis la chose, Pendant que sous mes cheveux blancs Je fabrique a force de temps Des vers moins sens6s que sa prose. Les traits dans sa fable semes Ne sont en l'ouvrage du poete Ni tous ni si bien exprimes: Sa louange en est plus complete. De la chanter sur la musette, C'est mon talent; mais je m'attends Que mon h6ros, dans peu de temps, Me fera prendre la trompette. Je ne suis pas un grand prophete, Gependant je lis dans les cieux Que bientot ses faits glorieux Demanderont plusieurs Homeres: Et co temps-ci n'en produit gufres. Laissant h part tous ces mysteres, Essayons de conter la fable avec succes. Le renard dit au loup: ~ Notre cher, pour tout mets J'ai souvent un vieux coq, ou de maigres poulets: C'est une viande qui me lasse. Tu fais meilleure chore avec moins de hasard J'approche des maisons; tu te tiens I l'ecart. Apprends-moi ton metier, camarade, de grace; Rends-moi le premier de ma race Qui fournisse son croc de quelque mouton gras: Tu ne me mettras point au nombre des ingrats. - Je le veux, dit le loup: il m'est mort un mien frere; Allons prendre sa peau, tu t'en revetiras. I1 vint; et le loup dit: a Voici comme il faut faire, Si tu veux dcarter les matins du troupeau. Le renard, ayant mis la peau, 262 FABLES. R4petoit les lecons que lui donnoit son maitre. D'abord il s'y prit mal, puis un peu mieux, puis bien, Puis enfin il n'y manqua rien. A peine il fut instruit autant qu'il pouvoit l'etre, Qu'un troupeau s'approcha. Le nouveau loup y court, Et repand la terreur dans les lieux d'alentour. Tel, vetu des armes d'Achille, Patrocle mit l'alarme au camp et dans la ville: Meres, brus et vieillards, au temple couroient tous. L'ost du peuple belant crut voir cinquante loups: Chien, berger, et troupeau, tout fuit vers le village, Et laisse seulement une brebis pour gage. Le larron s'en saisit. A quelques pas de 1l 11 entendit chanter un coq du voisinage. Le disciple aussitot droit au coq s'en alla, Jetant bas sa robe de classe, Oubliant les brebis, les legons, le regent, Et courant d'un pas diligent. Que sert-il qu'on se contrefasse? Pretendre ainsi changer est une illusion: L'on reprend sa premiere trace A la premiere occasion. De votre esprit, que nul autre n'egale, Prince, ma muse tient tout entier ce projet: Vous m'avez donnd le sujet, Le dialogue et la morale. FABLE X. - L'crevisse et sa Fillc. Les sages quelquefois, ainsi que l'dcrevisse, Marchent I reculons, tournent le dos au port. C'est l'art des matelots: c'est aussi l'artifice De ceux qui, pour couvrir quelque puissant effort, Envisagent un point directement contraire, Et font vers ce lieu-la courir leur adversaire. LIVRE XII. 263 Mon sujet est petit, cet accessoire est grand: Je pourrois l'appliquer a certain conquerant Qui tout seul deconcerte une ligue h cent tttes. Ce qu'il n'entreprend pas, et ce qu'il entreprend, N'est d'abord qu'un secret, puis devient des conqutees. En vain l'on a les yeux sur ce qu'il veut cacher, Ce sont arrets du sort qu'on ne peut empecher; Le torrent h la fin devient insurmontable. Cent dieux sont impuissans contre un seul Jupiter. Louis et le Destin me semblent de concert Entraiuer l'univers. Venons i notre fable. MYere 4crevisse un jour h sa fille disoit: e Comme tu vas, bon Dieul ne peux-tu marcher droit? - Et comme vous allez vous-meme I dit la fille: Puis-je autrement marcher que ne fait ma famille? Veut-on que j'aille droit quand on y va tortu? ~ Elle avoit raison: la vertu De tout exemple domestique Est universelle, et s'applique En bien, en mal, en tout; fait des sages, des sots; Beaucoup plus de ceux-ci. Quant a tourner le dos A son but, j'y reviens; la mdthode en est bonne, Surtout au metier de Bellone: Mais il faut le faire h propos. FABLE XI. - L'Aigle et la Pie. L'aigle, reine des airs, avec Margot la pie, Diffdrentes d'humeur, de langage, et d'esprit, Et d'habit, Traversoient un bout de prairie. Le hasard les assemble en un coin dltourn6. L'agac3 eut peur: mais l'aigle, ayant fort bien dine, Ia rassure, et lui dit:: Allons de compagnie: Si le maitre des dieux assez souvent s'ennuie, 264 FABLES. Lui qui gouverne l'univers, J'en puis bien faire autant, moi qu'on sait qui le sers. Entretenez-moi done, et sans c6remonie. ~ Caquet-bon-bec alors de jaser au plus dru, Sur ceci, sur cela, sur tout. L'homme d'Horace, Disant le bien, le mal, h travers champs, n'eut su Ce qu'en fait de babil y savoit notre agace. Elle offre d'avertir de tout ce qui se passe, Sautant, allant de place en place, Bon espion, Dieu sait. Son offre ayant deplu, L'aigle lui dit tout en colere:, Ne quittez point votre sejour, Caquet-bon-bec, m'amie: adieu; je n'ai que faire D'une babillarde h ma cour: C'est un fort mdchant caractere. i Margot ne demandoit pas mieux. Ce n'est pas ce qu'on croit que d'entrer chez les dieux: Cet honneur a souvent de mortelles angoisses. Rediseurs, espions, gens a l'air gracieux, Au coeur tout diff6rent, s'y rendent odieux: Quoique ainsi que la pie il faille dans ces lieux Porter habit de deux paroisses. FABLE XII. - Le Roi, le Milan, et le Chasseur. A S. A. S. MONSEIGNEUR LE PRINCE DE CONTIe Comme les dieux sont bons, ils veulent que les rois Le soient aussi: c'est l'indulgence Qui fait le plus beau de leurs droits, Non les douceurs de la vengeance. Prince, c'est votre avis. On salt que le courroux S'eteint en votre cceur sitot qu'on l'y voit naitre. Achille, qui du sien ne put se rendre maitre, Fut par a1 moins hdros que vous. Ce titre n'appartient qu'i ceux d'entre les hommes LIVRE XII. 265 Qui, comme en I'Age d'or, font cunt biens ici-bas. Peu de grands sont n~s tols en cet Age oh' nous sommes. L'univers leur sait grd du mat qu'ils no font pas. Loin que vous suiviez ces exemples, Mulle actes gdn~reux vous promettent des temnples. Apollon, citoyen de cos augustes lieux, Pre'tend y ceil~brer votre nom sur sa lyre. Je sais qu'on vous attend dans le palais des dieux Un sik~le do se'jour doit ici vous suffiro. Hymen vent seJourner tout un sie'cle chez vous. Puissent sos plaisirs les plus doux Vous composer des destin~es Par co ternps 'a peine born~es I Et la princesse et vons n'en me'ritez pas momns. J'en prencis ses charmes pour t6mzoiins; Pour t~moins j'en pi-ends les merveilles Par qui le ciel, pour vous prodigue en 505 pre'sens, Do qualit~s qui n'ont qu'en vous soul leurs pareilles Vronlu t orner vos j eu-nes ans. Bourbon do son esprit sos graces assaisonne: Le ciel joignit on sa personne Ge qui sait se faire estimor A co qui sait so faire aimer Ii no m'appartie-nt pas d'6taler votro joio Jo me tais donc, et vais rimer Ge quo fit un oiseau do proie. Un milan, do son nid antique possesseur, E~tant pris vif par un chasseur, D'en faire an prince un don cot homme so propose. La raret6 du fait donnoit prix lila chose. L'oiseau, par le chasseur humblement, prt~sent6, Si ce conte n'est apocryphe, Va tout droit imprimer sa griffe Sur 1e nez do sa majest6. - Quoi!I sur le nez du roi? -Du roi mgme en personue. -Ii n'avoit done alo rs ni sceptre ni couronne? -Quand it en auroit en, ~'auroit 4t tout un: 1 266 FABLES. Le nez royal fat pris comme un nez du commun. Dire des courtisans les clameurs et la peine Seroit so consumer en efforts impuissanz. Le roi n'6clata point:los enis sont inde'ceDS A la majest souveraine. L'oiseau garda son pos,,te: on ne put seulem ent Hater son ddpart d'un moment. Son maitre le rappelle, et crie, et se tourmente, Lui pre'sente le leurre, et le poing, mais en vain. On crut quo jusqu'au lendemain Le maudit animal "a la serre insolente Nicheroit l& malgr6 le bruit, Et sur le nez sacrd voudroit passer la nuit. Takcher do l'en tirer irrituit son caprice. 11 quitte enfin lo roi, qui dit: Laissez aller Ce milan, et celui qui m'a cru ro'galer. Us so sont acquitt~s tous deux do leum office, L'un en milan, et l'autre en citoyen des bois: Pour moi, qui sais comment doiveout agim los rois, Jo los aifranchis du supplice..m Et la cour d'admirer. Los courtisans ravis ~L~vent do tels faits, par eux si mal suivis Bion pen, Meme des rois, prendroient un tel mode'le, Et le veneur l'e'cbappa belle; Coupables Feulement, taut lui quo l'animal, D'ignorer le danger d'approcher trop du maitre Us n'avoient appris Ii connoitre Quo Los ho'tes des bois: 6toit-.ce un si grand mal? Pilpay fait pr~s du Gange arriver l'aventure. Lii, nulle humaine creature Ne touche aux animaux pour leur sang 4pancher: Le roi me'me feroit scrupule d'y toucher. Savons-nous, disent-ils, si cot oiseau do proio N'6toit point au si~ge do Troie? Penut-Atre y tint-il lieu d'un prince ou d'un hWros Des plus huppks et des plus hauts Ce qu'il fut autrefois il poumra 1'e'tro encore. LIVRE XII. 267 Nous croyons, apris Pythagore, Qu'avec les animaux de forme nous changeons; Tant6t milans, tantot pigeons, Tantbt humains, puis volatilles Ayan! dans les airs leurs families.. Comme l'on conte en deux faons L'accident du chasseur, voici l'autre maniere: Un certain fauconnier ayant pris, ce dit-on, A la chasse un milan (ce qui n'arrive gubre), En voulut au roi faire un don, Comme de chose singuiiere: Ce cas n'arrive pas quelquefois en cent ans; C'est le non plus ultra de la fauconnerie. Ce chasseur perce done un gros de courtisans, Plein de zele, kchauffe, s'il le fut de sa vie Par ce parangon des prdsens I1 croyoit sa fortune faite: Quand l'animal porte-sonnette, Sauvage encore et tout grossier, Avec ses ongles tout d'acier, Prend le nez du chasseur, happe le pauvre sire. Lui de crier; chacun de rire, Monarque et courtisans. Qui n'eut ri? Quant h moi, Je n'en eusse quittO ma part pour un empire. Qu'un pape rie, en bonne foi Je ne l'ose assurer; mais je tiendrois un roi Bien malheureux s'il n'osoit rire: C'est le plaisir des dieux. Malgrd son noir souci, Jupiter et le peuple immortel rit aussi. II en fit des dclats, i ce que dit l'histoire, Quand Vulcain, clopinant, lui vint donner h boire. Que le peuple immortel se montr&t sage, ou non, J'ai changd mon sujet avec juste raison; Car, puisqu'il s'agit de morale, Que nous ett du chasseur l'aventure fatale 0(;8 Ai FABLE, S. Enseignd de nouveau? L'on a va de tout temps Plus de sots fauconniers que de rois indulgens. FABLE XlIII - Le Renard, les il1ouches, et le Ikrisson. Aux traces de son sang un vieux, hote des bois, Re-nard fin, subtil, et matois, Bless6 par des chasseurs, et tomb6 dans la fange Autrefois attira ce parasite ail16 Qute nous avons mouche appelM. It accusoit les dieux, et trouvoit fort e'trange Que le sort 'a tel point le voulu't affliger, Et le fit aux, mouchos manger. Quoi I se j eter sur inoi, sur muoi le plus habile De tons les ho'tes des forkts! Depuis quand les renards sont-ils un si bon mets? Et quo me sert ma queue? est-ce un poids inutile? VaY le ciol te confonde, animal importunlI Qute ne vis-ta sur le commun!I Un hlrisson du voisinage, Dans mes vers nouveau personnage, Voulut le d4hvrter do l'importunit6' Du pouple plein d'avidite': a Je los vais de mnes dards enfller par centaines, VToisin ronard, dit-il, et terminer tes peines. - Garde-t'en bie~u, dit I'autre; amni, ne le fais pas: Laisse-les, je te prie, achever lour ropas. Ges animaux sont socils; une troupe nouvelle 'Viendroit fondre sur moi, plus A'pre et plus cruelle. Nous ne trouvons que trop de mnaugeurs ici-bas: Ceux-ci sont courtisans, ceux-la" sont magistrats. Aristote appliquoit cot apologue aux. hommes. Los exemples en sont commUnS, Surtout au pays oii nous sommes. Plus telles gens sont pleins, moins ils sont impotituns. LIVRE XII. 26 269 FABLE XIV. - L'Amou?, el, la Folie. Tout est mnyst~re dans L'Amour, Ses fle'ches', son carquois, son flambeau, son enfance Ce n'est pas 1'ouvrage d'un j our Que d'puiser cette science. Je ne pretends donc point tout expliquer ici Mon but est seulement de dire?i ma manie're, Comment I'aveugle que voici (C'est un dieu), comment, dis-je, il perdit la lumi~re, Quelle suite eut ce mnal, qui peut-etre est un bien: J'en faisjuge un amant, et ne d~cide rien. La Folie et I'Amour jouoient un jour ensemble: Celui-ci n'e'toit pas encor prive' des yeux. Une dispute vint: l'Amour veut qu'on assemble Lk-dessus le conseil des dieux; L'autre n'eut pas la patience; Elle Ini donne un coup si furieux, QU'il en perd la clart,6 des cieux. YWnus en dernande vengeance. Femme et mare, il suffit pour juger de ses cris: Les dieux en furent dtourdis, Et Jupiter, et Ndme'sis, Et les juges d'enfer, enfin toute la bande. Elle repr6senta 1'e'normit6 du cas; Son fils, sans un ba'ton, ne pouvoit faire un pas Nulle peine n'koit pour ce crime assez grande: Le dommage devoit e'tre aussi rdpar& Quand on eut bien considWr L'inte'ret du public, celui de la partie, Le r6sultat enfin de la supreme cour Fut de condamner la Folie A servir de guide 4 I'Amour. 270 FABLES. FABLE XV. -Le Corbea u, la Gazelle, la Torlue, et le Rat. A MADAME DE LA SABLIE'RE. Je vous gardois un temple dans mes vers: 11 n'eitt fini qu'avecque l'univers. Djhma main en fondoit la durde Sur ce bel art qu'onit les dioux invent6, Et sur le nom. do la divinitd Quo dans ce temple on auroit ador~e. Sur le portail j'aurois ces mots 6crits itPalais sacre' de la dt~esse Iris: Non celle-1a' qu'a Junon h ses gages; Car Junon me'me et le maitre des dieux Serviroient l'autro, et seroient glorioux Dui seul honneur de porter ses messages. L'apothdose h la voi~te ei~t parum Lii, tout I'Olympe en pompe e1~t dt vu. Pla~ant Iris Sons ufl dais de lumi~re. Los murs auroient amplement contenu Toute sa vie; agre'able mati~re, Mais peu. f~conde en ces dvdnemens Quii des Etats font los renversemens. Au fond du temple eat et d son image, Avec sos traits, son souris, 505 app is, Son art do plairo et do n'y penser pas, Ses agr~mens hi qui tout rend hommage. J'aurois fait voir hi sos pieds des mortels Et des hlros, des demi-dioux encore, Melne des dioux: ce quo le monde adore Vient quelquefois parfumer sos autels. J'eusse on sos yeux fait briller do son rime Tous los trhsorss-, quoique imparfaitement: Car ce ecour vif ot tendre infiniment Pour sos amis, et non point autrement; Car cot esprit, qui, n6 dui firmament, A beautd d'hommo avec gr~ce do femme, Ne so pout pas, comme on veut, oxprimer LIVRE XII. 271 O vous, Iris, qui savez tout charmer, Qui savez plaire en un degrd supreme, Vous que l'on aime a l'egal de soi-mnme (Ceci soit dit sans nul soupGon d'amour, Car c'est un mot banni de votre cour, Laissons-le donc), agreez que ma muse Achbve un jour cette dbauche confuse. J'en ai placd l'id'e et le projet, Pour plus de grace, au-devant d'un sujet Ou l'amitid donne de telles marques, Et d'un tel prix, que leur simple r6cit Peut quelque temps amuser votre esprit; Non que ceci se passe entre monarque: Ce que chez vous nous voyons estimer N'est pas un roi qui ne sait point aimer; C'est un mortel qui sait mettre sa vie Pour son ami. J'en vois peu de si bons. Quatre animaux, vivant de compagnie, Vont aux humains en donner des leMons. La gazelle, le rat, le corbeau, la tortue, Vivoient ensemble unis: douce societe. Le choix d'une demeure aux humains inconnue Assuroit leur felicitd. Mais quoi! l'homme decouvre enfin t.utes retraites. Soyez au milieu des ddserts, Au fond des eaux, au haut des airs, Vous n'eviterez point ses embcuches secretes. La gazelle s'alloit 6battre innccemment, Quand un chien, maudit instrument Du plaisir barbaIe des hommes, Vint sur l'herbe dventer les traces de ses pas. Elle fuit. Et le rat, a l'heure du repas, Dit aux amis restans: a D'ou vient que nous ne sommes Aujourd'hui que trois convies? La gazelle ddjh nous a-t-elle oubli6s?? A ces paroles, la tortue S'dcrie, et dit: ~ AhI si j'etois S02 FABI.ES. Comme un corbeau d'ailes pourvue, Tout de ce pas je m'en irois Apprendre au moins quelle contree, Quel accident tient arretde Notre compagne au pied leger: Car, a l'dgard du cour, il en faut mieux juger., Le corbeau part h tire-d'aile: II apercoit de loin l'imprudente gazelle Prise au piege et se tourmentant. I1 retourne avertir les autres i l'instant; Car, de lui demander quand, pourquoi, ni comment Ce malheur est tombe sur elle, Et perdre en vains discours cet utile moment, Comme eft fait un maitre d'dcole, I1 avoit trop de jugement. Le corbeau done vole et revole. Sur son rapport les trois amis Tiennent conseil. Deux sont d'avis De se transporter sans remise Aux lieux ou la gazelle est prise., L'autre, dit le corbeau, gardera le logis: Avec son marcher lent, quand arriveroit-elle? Apres la mort de la gazelle., Ces mots i peine dits, ils s'en vont secourir Leur chre et fidele compagne, Pauvre chevrette de montagne. La tortue y voulut courir: La voila comme eux en campagne, Maudissant ses pieds courts avec juste raison, Et la ndcessitd de porter sa maison. Rongemaille (le rat eut It bon droit ce nom) Coupe les nceuds du lacs: on peut penser la joie. Le chasseur vient, et dit: * Qui m'a ravi ma proie?, Rongemaille, a ces mots, se retire en un trou, Le corbeau sur un arbre, en un bois la gazelle Et le chasseur, h demi fou De n'en avoir nulle nouvelle, Apercoit la tortue, et retient son courroux. L1VRE Xii. 2 Id'.1 D'Youi vient, dit-il, quo je m'effi-aye? Je veux qu'hi mon souper cello-cl me d~fraye. it lIIla mit dans son sac. Elle ecot payd pour tous, Si le corbeau n'en ecut averti la chevrette. Celle-ci, quittant sa retraite, Contrefait, la boiteuse et vient se prdsenter. L'homrne de suivre, et do jeter rpout co qui lui pesoit:- si bien que Rongemaille Autour des umuds du sac taut ope're et travaille, Q u'1Il dtilivre encor 1'autre sowur, Sur qui s'e'toit fondd le soupor du chasseur. Pilpay conte qu'ainsi la chose s'est passhe. Pour peu quo je voulusse invoquer Apollon, J'en ferois, pour vous plaire, un ouvrage aussi long Quo 1'Jlade ou l'Odyssee. Rongemaille feroit le principal h~ros, Q uoiqu'a' vrai dire ici chacun soit n~cessaire. Porte-maison 1'infanate y tient de tels propos, Quo monsieur du corbeau va faire Office d'espion, et puis de mnessager. La- gazelle a d'ailleurs 1'adresse d'engager Lo chasseur h donner du temps h Rongemaille Ainsi chacuin dans son endroit S'entremet, agit, et travaille. A qui donner le prix? Au ocarr, si 1'on m,'en croit. Quo n'ose et qne no pout 1'amitid violente!I Cet autre sentiment quo 1'on appelle amour MWrite momns d'honneur; cependant chaque jour Jo 10 c~hbre et jo le chante. He'las I il n'en rend pas mo-n fime plus contonte!I Vous prot~gez sa scour, il suffit; et mes vers Vont s'engagor pour elle Ii des tons tout divers. Mon maitre 6toit, 1'Amour; jen vais servir un anutre, Et porter par tout 1'univers Sa gloire aussi bien quo la vbtre 274 27~~~i FABLES. FABLE XVI. - La For e el le Bu'cheron. Un buicheron vonoit de rompre ou d'6,garer Le bois dont il avoit emmanch6 sa cogn~e. Cette porte no put sitot se r~parer Que la fore't n'en Mt~ queique temps 6pargne'e. L'homme enfin la prie humblement Do luii laisser tout douceinent Emporter une unique branche, Mfi do faire un autro manche: Ii iroit employer ailleurs son gagno-pain; II laisseroit debout maint cbe~ne et maint sapin Dont chacun respectoit la viefilesse et los charmes. L'innocente fore't lui fournit d'autres armes. Ello en out du regret. It emmranche son fer Le mis~rable no s'en sort Qui'l d~pouiller sa bienfaitrice Do sos principaux ornemens. Elle g~mit Ii tous ruonens Son propre don fait son supplice. Voilit le train dui monde et do sos soctateurs, On s'y sort du bienfait contre los bienfaiteurs. Jo suis las d'en parlor. Mais quo de doux ombrages Soient expose's i4 ces, outrages, Qui no so plaindroit l1t-dessus? HMaslI j'ai beau crier ot me rondre incommode, L'ingratitude ot les abus N'en seront pas moins h la mode FAB3LE XVII. - Le lRenard, le, Loup, et le Cheval. Un renard, jeuno encor, quoique des plus madras, Vit le premier cheval qu'il ei~t vu do sa vie. 11 dit 4 certain Ioup, franc novice:aAccourez, Un animal paIt dans nos pros, Beau, grand; j'en ai la vue oncor toute ravie. LIVRE XII. 275 - Est-il plus fort que nous? dit le loup en riant: Fais-moi son portrait, je te prie. - Si j'etois quelque peintre ou quelque etudiant, Repartit le renard, j'avancerois la joie Que vous aurez en le voyant. Mais venez. Que salt-on? peut-etre est-ce une proie Que la fortune nous envoie., Ils vont; et le cheval, qu'a l'herbe on avoit mis, Assez peu curieux de semblables amis, Fut presque sur le point d'enfiler la venelle. ~ Seigneur, dit le renard, vos humbles serviteurs Apprendroient volontiers comment on vous appelle 9 Le cheval, qui n'etoit d6pourvu de cervelle, Leur dit: e Lisez mon nom, vous le pouvez, messieurs; Mon cordonnier l'a mis autour de ma semelle. Le renard s'excusa sur son peu de savoir., Mes parens, reprit-il, ne m'ont point fait instruire Ils sont pauvres, et n'ont qu'un trou pour tout avoir Ceux du loup, gros messieurs, l'ont fait apprendre a lire., Le loup, par ce discours flatte, S'approcha. Mais sa vanit6 Lui couta quatre dents: le cheval lui desserre Un coup; et haut le pied. Voilh mon loup par terre, Mal en point, sanglant, et gate., Frere, dit le renard, ceci nous justifie Ce que m'ont dit des gens d'esprit: Cet animal vous a sur la machoire ecrit Que de tout inconnu le sage se m6fie. ~ FABLE XVIII.- Le Renard et les Poulets d'Indo. Contre les assauts d'un renard Un arbre a des dindons servoit de citadelle. Le perfide ayant fait tout le tour du rempart, Et vu chacun en sentinelle, S'('cria: a Quoi ces gens se moqueront de moil Eux seuls serent exempts de la commune loi I 276 FABLES. Non, par tons les dieux!I non. Ii1 acconiplit son dire. La lune, alors luisant, sembloit, contre le sire, Vouloir favoriser la dindonni~re gent. Liii, qui n'4toit novice an mdtier d'assie~geant, Eut recours it son sac de ruses sc16lerat es, Foignit vouloiA-r gravir, se guinda sur ses pattes, Puis contrefit le mort, puis le ressuscitd Arlequin n'ecit ex=u1 Taut de diffdrens personnages. II 4ievoit sa queue, il la faisoit bri.ler, Et cent mulle autres badinages, Pendant quoi nul dindon n'eu't os6 sommeiller. L'ennemi les lassoit en leur tenant la vite Sur mn'me objet toujours tendue. Les pauvres gens e'tant "a la longue dblouis, Toujours il en tomboit quelqu'un:autailt de pris, Autant de mis it part: pr~s de moitie' succorube Le comnpagnon les porte en son garde-manger. Le trop d'attention qu'on a pour le danger Plait le plus souvent qu'on y tombe. FABLE X1X. - Le Singe. Ii est un singe dans Paris A qui l'on avoit donna femnme Singe en effet d'aucuns manis, 1lila battoit. La pauvre dame En a tant soupird, qu'enfin elle n'est pins. Leur fils se plaint d'6trange sorte, 11 Meate en cris superfius. Le p~re en rit: sa femmne est monte;, 11 a d jit d'autres amours, Que l'on croit qu'iI battra toujours; 11 hante la taverne, et souvent ii s'enivre. N'attendez noen de bon du peuple imitateur, LIVRE XII..177 Qu'il soit singe ou qu'il fasse un livre: La pire espkce, c'est l'auteur. FABLE XX. - Le Philosophe scythe. Un philosophe austere, et ne dans la Scythie, Se proposant de suivre une plus douce vie, Voyagea chez les Grecs, et vit en certains lieux Un sage assez semblable au vieillard de Virgile, Homme egalant les rois, homme approchant des dieux, Et comme ces derniers, satisfait et tranquille. Son bonheur consistoit aux beaut4s d'un jardin. Le Scythe l'y trouva qui, la serpe a la main, De ses arbres a fruit retranchoit l'inutile, Ebranchoit, emondoit, 6toit ceci, cela, Corrigeant partout la nature, Excessive h payer ses soins avec usure. Le Scythe alors lui demanda Pourquoi cette ruine: 6toit-il d'homme sage De mutiler ainsi ces pauvres habitants? ~ Quittez-moi votre serpe, instrument de dommage; Laissez agir la faux du temps: Ils iront assez tot border le noir rivage. - J'ote le superflu, dit l'autre; et l'abattant, Le reste en profite d'autant. D Le Scythe, retournd dans sa triste demeure, Prend la serpe ' son tour, coupe et taille h toute heure; Conseille h ses voisins, prescrit h ses amis Un universel abatis. I1 ote de chez lui les branches les plus belles, Il tronque son verger contre toute raison, Sans observer temps ni saison, Lunes ni vieilles ni nouvelles. Tout languit et tout meurt. Ce Scythe exprime bieo Un indiscret stoicien: 278 FABLES. LGelui-ci retranche do l'Ame.Ddsirs et passions, le bon et le mauvais, Jusqu'aux plus innocens souhaits. Contre de telles gens, quant?i moi, je r'clame. Ils 6tent 4 nos cceurs le principal ressort; uls font cesser do vivre avant qno l'on soit mort. FABLE XXI. -L'Alcphant et le Singe de Jupiter. Autrefois I'le'~pbant et le rbinoc~ros, En dispute du. pas et des droits do l'empire, Voulurent terminer la querelle en champ clos. Le jour en dtoit pris, quand quelqu'un vint lear dire Que le singe do Jupiter, Portant un caducde, avoit paru dans l'air. Ce singe avoit nom Gille, hi ce quo dit I'histoire. Aussito't 1ele'Aplant do croire Qu'en qualitd d'ambassadeur 11 venoit trouver sa grandeur. Tout fier do ce sujet de gloire, Ii attend maitre Gille, et le trouve un pen lent A lui pr~senter sa cre'ance. Maitre Gille enfiD, en passant, Va saluer son excellence. L'autre 6'toit pre'pare sur la le'gation Mais pas un. mot. L'attention Qu'il croyoit quo les dieux eussent "a sa querelle N'agitoit pas encor chez eux cette nouvelle. Q u'importe 'a' ceux dui firmament Qu'on soit mouche on bien 614phant? 11 se vit done rdduit 'a commencer lui-me'me. ( Mon cousin Jupiter, dit-il, verra dans peu Un assez beau combat, do son trcine supreme; Toute sa cour verra beau jeu. -Quel combat? a dit be singe, avec un front st'vere. e'~le'phant repartit: aQuoi I vous no savez pas Que be rhinoc~ros me dispute be pas; LIVRE X11. 2-1 9 Qu'Il1'pbanfide a guerre aveeque Rhinoce're? Vous connoissez ces lieux, u s ont quelque renom. - Yraiment je suis ravi d'en apprendre le nom, Repartit maltre Gille:on ne s'entretient gut re De semblables sujets dans nos vastes lambris L'e1phant, honteux et surpris Lui dit: aEli!I parmi nons que venez-vous done faire? -Partager un brin d'herbe entre quelques fourmisNous avons soin de tout. Et quant "a votre affaire, On n'en dit rien encor dans le conseil des dieux. Les petits et les grands sont e6gaux 'a leurs yeux. FABLE XXII. - Un Fou et un Sage. Certain fou poursuivoit 'a coups de pierre un sage. Le sage se retourne, et lui dit: Mon ami, C'est fort bien fait & toi, repois cete'e6u-ci. Tu fatigues assez pour gagner davantage; Toute peine, dit-on, est digne de loyer: Vois cet homme -qui passe, il a de quoi payer; Adresse-iui tes dons, ils auront leur salaire. Amorce6 par le gain, notre fou s'en va faire Me'me insulte "a I'autre bourgeois. On ne le paya. pas en argent cette fois. Maint estafier accourt: on vous happe notre homme, On vous 1'e'ehine, on vous l'assomme. Aupr~s des rois il est de pareils fous A vos d&pens ils font rire le malitre. Pour re'primer leur babil, irez-vous Les maltraiter? vous n'etes pas peut-ehre Assez puissant. Il faut les engager A s'adresser 'a qui peut se venger. 280 250 ~~~FABLES. FABLE XXIII. - Le Reward anglois. A MADAME HARVE Y. Le bon cczeur est ohez vous comnpagnon du bon sens; Avec cent qualite's trop longues 'a de'duire, Une noblesse d'Aime, un talent pour conduire Et les affaires et les gens, Une humetur franche et libre, et le don d'e'tre arnie Malgr6' Jupiter m~me et les temps orageux, Tout cela me'ritoit un iloge pompeux: II en ek~ elte moins selon votre g~nie; La pompe vous de'plaiit, l'6loge vous ennuie. J'ai douc fait ce~lui-ci court et simple. Je veux Y coudre encore un mot ou deux En faveur de votre patrie: Vous I'aimez. Les Anglois pensent profonde'ment; Leur esprit, en cela, suit leur temperament; Greusant dans les sujets, et forts d'expe'ricnces, Is 6tendent partout l'empire des sciences. Je ne dis point ceci pour vous faire ma cour Vos gens, 'a pe'n~trer, 1'emportent stir les aUtres; 1\e'me les chiens de leur s4'jour Ont rneilleur nez que n'ont les no~tres. Vos renards sont plus fins: je m'en vais le proaver Par un d'eux, qui, pour se sauver, Mit en usage un stratag~me Non encor praliqnf', des mieux imagines. Le sce'lerat, r&~duit en un pdril extreme, Et presque mis 'a bout par ces chiens au bon nez, Passa pres d'un patibulaire. L'a, des animaux ravissans, Blaireaux, renards, hiboux, race encline 'a nal faire, Pour l'exernple pendus, instruisoient les passans. Leur confrere aux abois, entre ces morts s'arrange. Je crois voir Annibal, qui, press4 des Romains, Met leur chef en dilaut, ou leur donne le change, LIVRE X11. 281 Et sait, en vieux renard. s'kchapper de leurs mains. Les clefs de ineute, parvenues A l'endroit oui pour mort le traitre se pendit, Remplirent, lair de cris, i eur maitre les rompit, Bien que de leurs abois, ils per~assent les nues. 11 ne put soupgonner cc tour asssez plAisant.,KQuelque terrier, dit-il, a sauwl mon galant: Mes chiens n'appellent point au delh des colonnes Oh sont tant d'honne'tes personnes. LI y viendra, le dr6le! 1 11 y vint, 'a son dam. Voila' maint basset clabaudant; Yoilh notre renaard au charnier se guindant. Maitre peudu croyoit qu'il en iroit de me'me Q ue le jour qu'il tendit de semblables panneaux; Mais le pauvret, ce coup, y laissa ses houseaux. Tant it est vrai qu'il faut changer de strataghme I Le chasseur, pour trouver sa propre sbrete, N'auroit pas cependant un tel tour invenid; Non point par pen. d'esprit -.est-il quelqu'un qui nie Que tout Anglois n'en ait bonne provision? Mais le peu d'amour pour la vie Leur nuit en mainte coccasion. Je reviens 'a vous, non pour dire D'autres traits sur votre sujet; Tout long 6Ioge est un projet Peu favorable pour ma lyre: Peu de nos chants, peu de nos vers, Par un enceiis flatteur amjusent l'univers., Ft se font kcouter des nations ktranges. Votre prince vous dit un jour Q u'iI aimoit mieux un trait d'am""r Que quatre pages de louanges. greez seulement le don que je vous fais Des derniers, efforts de ma muse. C'est peu de chose; elle est confilvt De ces ouvrages imparfaits. Cependant ne pourriez-vous faire 2 282 FABLES. QUe le mgmne bommage pkU plaire,A celle qui remplit, vos climats d'habitans Tire's de fI'le de Cyth~re? Vous voyez par 1h que j'entends Mazarin, des Amours ddesse tutdaire. FABLE XXIV. - Le Soleil el les Greno~illes. Les filles du limon tiroient du roi des astres Assistance et protection: Guerre nii pauvretd, ni semblables de'sastres, Ne pouvoient approchler do cette nation; Elle faisoit valoir en cent licues son empire. Les reines des ktangs, grenoulilles veux-je dire, (Car quo coute-t-i1 d'appelor Los chosos par noms honorables?) Contre leur bienfaiteur os~rent cabaler, Et devinrent insupportables. L'imprudence, l'orgueil, et l'oubli des bienflaits, Enfans do la bonne fortune, Firent bient~t crier cette troupe importune: On no pouvoit dormir en paix. Si I'on ei~t cru leur murmure, Elles auroient par leums cris SouleNv4 grands et petits C~ontro l'n-il do la Nature. L~e soleil, 4i lear dire, alloit tout consumer;6 II falloit promptemont s'armer, Et lever des troupes puissantes. Aussit45t qu'il faisoit un pas, Amnbassades coassantes Alloient dans tous los E~tats: A los ouir, tout le muonde. Toute la machine rondo Rouloit sur los intdrkts Do quatre mkchans maraisi. Cette plainte te'mdraire LIVRE XII.28 283 Dure toujours: et pourtant Grenoujilles doivent se taire, Et ne murmurer pas taut: Car si le soleil se pique, Ii le leur fera sentir; La r~publique aquatique Pourroit bien s'en repentir. FABLE XXV - La Ligue des Ra1M. Une souris craignoit -un chat Qui de's longtemps la guettoit al passagre Que faire en cet dtat? Elle, prudeute et sage, Consulte son voisin: c'6toit un malitre rat, Dont la rateuse seigneurie S'dtoit loge'e en bonne h~tellerie, Et qui cent fois s'4toit vante', dit-on, IDe ne craindre ni chat, ni chatte, Ni coup de dent, ni coup de patte. aDame Souris, lui dit ce fanfaron, Ma foi!I quoi que je fasse, Seul, je ne puis chasser le chat qui vous me-naceMais assemblons tous les rats d'alentour, Je lui Pourrai jouer dAn mauvais tour. La souris fait une humble rdv~rence; Et le rat court en diligence A l'office, qu'on nomme autrement la d~penise, Oii maints rats assemble's Faisoient, aux frais de l'hMte, une entie're bombanace. II arrive, les sens troublds, Et tous les Foumnons essoufflh's. W uavez-vous done? lui dit un de ces rats; parlez. - En deux mots, r~pond-iI, ce qui fait mon voyage, C'est qu'il faut promptemfent secourir la souris; Car Ra~iningrobis Fait en tous lieux un 61range carnage. Ce chat, le plus diable des chats, t8l& FABLES. STi manque de souris, voudra. manger des rats.' Chacun dit: a Ii est vrai. Sus!I sus!I courons aux armes! Quelques rates, dit-oni, re'pandirent des larmes. N'importe, rien n'arrkte un si noble projet: Chacun se met en 4quipage; Chacun met dans son sac un morceau de fromage; Chacun promet onfin do risquer le paquet. Ils alloiont tons comme It la fete, L'esprit content, le coeur joyeux. Cependaut, le chat, plus flu qu'eux, Tenoit d6jht la souris par la teAte. Ius s'avance~rent Ii grands pas Pour secourir leur bonne arnie: Mais le chat, cjui n'en d~mord pas, Grondo, et marche au-devant do la troupe ennemie. A co bruit nos tr~s-prudens rats, Craignant mauvaise destin~e, Font, sans poasser plus loin leur pretendu fracas, Une retraite fortunde. Chaque rat rentre dans son trou: Et si quelqu'un en sort, gare encor le matou. FABLE XXVI. - Daphnis et Alcimadture. IMITATION DE TH90CR TE. A MADAME DE LA MigSANGiERE. Aimablo fille d'une moro A qui seule aujourd'hui millo ecaurs font la cour, Sans ceux que l'amiti6 rend soigneux do vous plaire, Et quelques-iins encor quo vous garde I'amour, Je no puis qu'en cette preface Jo no partage ontre elle et vous Un pou. do cet encens qu'on recueille an Parnasse, Et que j'ai lo secret do rendre exquis et doux. Je vous dirai done.... M\ais tout dire, Co seroit trop; il faut choisir, LIVRE XII. 285 MWnageant ma voix et ma lyre Qui bient6t vont manquer de force et de loisir. Je louerai seulement un cceur plein de tendresse, Ces nobles sentiments, ces graces, cet esprit: Vous n'auriez en cela ni maitre ni maitresse, Sans celle dont sur vous l'eloge rejaillit. Gardez d'environner ces roses De trop d'epines, si jamais L'amour vous dit les memes choses: 11 les dit mieux que ne fais; Aussi sait-il punir ceux qui ferment l'oreille A ses conseils. Vous l'allez voir. Jadis une jeune merveille Meprisoit de ce dieu le souverain pouvoir; On l'appeloit Alcimadure: Fier et farouche objet, toujours courant aux bois, Toujours sautant aux pr4s, dansant sur la verdure, Et ne connoissant autres lois Que son caprice; au reste, 4galant les plus belles, Et surpassant les plus cruelles; N'ayant trait qui ne pliU, pas meme en ses rigueurs: Quelle l'eft-on trouvde au fGrt de ses faveurs! Le jeune et beau Daphnis, berger de noble race, L'aima pour son malheur: jamais la moindre grace, Ni le moindre regard, le moindre mot enfin, Ne lui fut accorde par ce coeur inhumain. Las de continuer une poursuite vaine, II ne songea plus qu'a mourir. Le d6sespoirle fit courir A la porte de l'inhumaine. H6las I ce fut aux vents qu'il raconta sa peine, On ne daigna lui faire ouvrir Cette maison fatale, ou, parmi ses compagnes, L'ingrate, pour le jour de sa nativit6, Joignoit aux fleurs de sa beaute Les tresors des jardins et des vertes campagnes., J'esp6rois, cria-t-il, expirer h vos yeux; 286 FABLES. Mais je vous suis trop odieux, Et ne m'dtonne pas qu'ainsi que tout le reste Vous me refusiez xn~me un plaisir si funeste. Mon p?~re, apr~s ma mort, et je l'en ai chargd, Doit mettre lh vos pieds lh'hritage Que votre coeur a ndglige'. Je veux que l'on, y joigne aussi le pAturage, Tous mes troupeaux, avec mon chien; Et que du reste de mon bien Mes compagnons fondent un temple O0i votre image se contemple, Renouvelant de fleurs l'autel 'a tout moment. J'aurai pr~s de ce temple un simple monument On gravera sur la bordure~ KDaphnis mourut d'amour. Paslsant, arre'te-toi; Plteure, et dis C elui-ci succomba sous la loi 'i De la cruelle Alciiradure. A. ces mots, par la Parque it -se sentit atteint II auroit poursuivi; la douleur le pr~vint. Son ingrate sortit triomphante et pare'e. On voulut, mais en vain, l'arre'ter un moment Pour donner quelques pleurs au sort de son amant: Elle insulta toujours au fils dl- Cythe'r~e, Menant d~s ce soir me'me, au m~pris de ses lois, Ses compagnes danser autour de sa statue. Le dieu tomba sur elle, et l';,ccabla du poids: U ne voix. sortit de la n ue, 1Echo redit ces mots dans les airs 6paudus ~K Que tout aime h pr6sent 1' insensible n'est plus. a Cependant de Daphnis l'ombre au Styx descendue Fr~mit et s'dtonnaa la voyant accourir. Tout l'Er~be entendit cette belle homicide S'excuser au berger qui ne daigna l'ouir, Non plus qu'Ajax Ulysse, et Didon, son perfide. LIVRE XII. 287 FABLE XXVII. - Le Juge arbitre, I'Hospitalier, et le Solitaire. Trois saints, dgalement jaloux de leur salut, Portes d'un meme esprit, tendoient a meme but. Ils s'y prirent tons trois par des routes diverses: Tous chemins vont k Rome; ainsi nos concurrens Crurent pouvoir choisir des sentiers differens. L'un, touch6 des soucis, des longueurs, des traverses, Qu'en apanage on voit aux proces attaches, S'offrit de les juger sans recompense aucune, Peu soigneux d'dtablir ici-bas sa fortune. Depuis qu'il est des lois, l'hoinme, pour ses peches, Se condamne a plaider la moitie de sa vie: La moiti6, les trois quarts, et bien souvent le tout. Le conciliateur crut qu'il viendroit h bout De gudrir cette folle et detestable envie. Le second de nos saints choisit les hbpitaux. Je le loue; et le soin de soulager les maux Est une charit4 que je prdfere aux autres. Les malades d'alors, dtant tels que les n6tres, Donnoient de l'exercice au pauvre hospitalier; Chagrins, impatiens, et se plaignant sans cesse: ~ I a pour tels et tels un soin particulier, Ce sont ses amis; il nous laisse., Ces plaintes n'dtoient rien au prix de l'embarras Ou se trouva rdduit l'appointeur de ddbats: Aucun n'eloit content; la sentence arbitrale A nul des deux ne convenoit: Jamais lejuge ne tenoit A leur grd la balance 4gale. De semblables discours rebutoient l'appointeur. I1 court aux hbpitaux, va voir leur directeur. Tous deux ne recueillant que plainte et que murmure, A ffliges, et contraints de quitter ces emplois, Vont confier leur peine au silence des bois. La, sous d'apres rochers, pres d'une source pure, Lieu respects des vents, ignores du soleil, 288 FABLES. Ils trouvent I'autre saint, lui domandent conseil. II faut, dit leur ami, le prendro do soi-meme. Q ui, mieux quo vous, sait vos besoins? Apprendre hi se connoitre est le premier des soins QU.'impose Ii tout mortel la majest supreme. Vous e'tes-vous connus dans le monde habite'? L'on no le pout qu'aux lieux pleins de tranquiillit6 Chercher ailleurs ce bien. est une erreur extrem~e. Troublez lean: vous y voyez-vous? Agitez cello-ci. - Comment nous verrions-nous? La vase est un 4pais nuago Qu'aux effets du cristal nous venons d'opposer. -Mes fre'res, dit le saint, laissez-la reposer, Vous verrez alors votre image. Pour vous mioux contempler, demeurez au desert. a Ainsi parla le solitaire. fl fut cim; 1'on suivit ce conseil salutaire. Ce n'est pas qu'un emploi no doive Atre souffert. Puisqu'on plaide et qu'on meurt, et qu'on devient malado, 1i faut des m~decins, il fa', 1 des avocats; Ces secours, gra~ce Ii Dieu, no nous manqueront pas: Les honneurs et le gain, tout me le persuade. Gependant on s'oublie en cos communs besoins. o vous, dont le public emporte tous les soins, Magistrats, princes e t minis tres, Vous quo doivent troubler mulle accidens sinistres, Quo lo malheur abat, quo le bonheur corrompt, Vous no vous voyezpon, vous no voyez personae Si quelquo bon moment 'a cos ponsers vous donnel Quelquo flatteur vous intorrompt. Cotte le~on sera la flu do ces ouvrages: Puisse-t-efle e'tre utile aux sikcles h venir!I Jo la pr~sente aux rois, jo la propose aux sages: Par oii saurois-je mieux flair? V'N' DES FABLES. PHILlEMON ET I3AUCIS. SUJIET TIRE' DES METAMORPHOSES D'OVIDL. A MONSEIGN['UR LE DUG DJE VENDOME'. Ni l'or ni la grandeur ne nous rendlerit heureux. Ces deux divinit~s n'accordent 4t nos varux Que des biens peu certains, qu'un plaisir peu tranquil'e: Des soucis d&vorans c'est 1'6ternel asile; Writables vautours, que le fils de Japet Repre'sente, enchain6 sur son triste sommet 2. L'humble toit est exempt d'un tribut si foneste. Le sage y vit en paix, et me'prise le reste Content de ses douceurs, errant parmi les bois, 11 regarde ht ses pieds les favoris des rois; Ii lit au front de ceux qu'urx vain luxe environne Q ue la Fortune vendl ce qu'on croit qu'ells- donne. Approche-t-il du but, quitte-t-il ce s'j our; Rien ne trouble, sa, fin: c'est la,!-sir d'un beau j our. Phil~mon et Baucis nous en oftrent l'exemple: Tous deux virent changer leur cabane en un temple. Hym~n~e et l'Amour, par des d~sirs constans, A~oient uni leurs coeurs d~s leur plus doux printemps: Ni le temps ni ihbymen n'elteignirentl leur flamnme. Clothon prenoit plaisir "'a filer cette tranie Ils surent cultiver, sans se voir assistt~s, Leur enclos et leur champ par deux fois vingt 4t's Eux seuls ils composoient toute leur r6publique Heureux de ne devoir 'a pas un domestique Le plaisir on le grd des soins qu'ils se rendoient!I Tout vieillit: sur leur front les rides s'e'tendoient; L'amitid mod~ra leurs feux sans les de'truire, I. Le due de Vend6me, arri~re-petit-fils deH( -cri IV et de Gabrielle d'Estr~es, et g6n~rl1 cel~bre. 2. Promfth~e ench-AMn6 sur le Caucase. 290 290 ~PHILIMON ET BAUCIS. Et par des traits d'amnor sut encor se prodtiire. Us habitoient tin bourg plein de gens dont 1-h crnri Joignoit aux durete~s un sentiment moqueur. Jupiter re'solut d'abolir cette engeance. 11 part avec son fils, le dieu. de l'61oq-tenca 1; Tous deux en pe"Ierins vont visiter ces fioax. Mille logis y sont, un seul no s'ouvre aux di~ux. Pre'ts enfin At quitter un s~jour si profane, Ils virent 'a I'deart une e'troite cabane, Denmeure hospitalizre, humble et chaste mais fl. Mercure frappe: on ouvre. Aussitolt Phule'iron Vient au.-dovant des dieux, et leur tient ce lanigage:,K Vous me semblez tons deux fatiguds du voyage: Reposez-vous. Usez du pen que nous avons; L'aide des dieux a fait quo nous le c~nservons: Usez-en. Saluez ces p~nates d'argile Jamnais to ciel no fut aux humains si facile, Que quand Jupiter m~me 4toit de -simple bois; Depuis qu'on l'a fait d'or, il est sourd 'a uos voix. Baucis, ne tardez point: faites tihdir cette onde Encor qne le pouvoir au ddsir ne r6ponde, Nos ho~tes agre'eront les soins qui tour sont dus. Quelques rest-Is do feui sous la cencire 4pandus ID'un souffle haletant par Baucis s'allume'rent: Des branches do bois see aussito~t s'enflamme'rent: L'onde tie'de, on lava los pieds des voyagears. Phih~mon los pria d'excuser ces longeuers Et pour tronmper l'ennui d'uno attente impor~tune, It entretint les dieux, non point stir la fortune, Stir sos jeux, sur la pompe et la gran leur des rois; Mais sur co quo los champs, los, vergers et les bois Oat do pius innocent, do plus doux, do plus rare. Ce pendant par Baucis le festin so prdpare. La table ou.i lon servit to charnp~tre repas Put d'ais non fa~onnds 'a l'aide du compas: 1. M1ercure, PIIILA1MON ET BAUCIF. 291 Encore assure-t-on, si l'histoire en est crue, Qu'en un de ses supports le temps l'avoit rompue. Baucis en 4gala les app'lis chancelans Du debris d'un vieux vase, autre injure des ans. Un tapis tout usd couvrit deux escabelles: I1 ne servoit pourtant qn'aux fetes solennelles. Le linge orne de fleurs fut couvert, pour tout mets, D'un peu de lait, de fruits, et des dons de Ceres. Les divins voyageurs, altre6s de leur course, Meloient au vin grossier le cristal d'une source. Plus le vase versoit, moins il s'alloit vidant. Philemon reconnut ce miracle evident; Baucis n'en fit pas moins: tous deux s'agenouillbrent; A ce signe d'abord leurs yeux se dessillerent. Jupiter leur parut avec ces noirs sourcils Qui font trembler les cieux sur leurs poles assis. ~ Grand dieu, dit Philemon, excusez notre faute Quels humains auroient cru recevoir un tel hote? Ces mets, nous l'avouons, sont peu ddlicieux: Mais, quand nous serions rois, que donner h des dieux? C'est le coeur qui fait tout: que la terre et que l'onde Appretent un repas pour les maitres du monde; Ils lui prefereront les seuls pr4sens du coeur. Baucis sort a ces mots pour rdparer l'erreur. Dans le verger couroit une perdrix privee, Et par de tendres soins des l'enfance elevde; Elle en veut faire un mets, et la poursuit en vain: La volatille dchappe i sa tremblante main; Entre les pieds des dieux elle cherche un asile. Ce recours I l'oiseau ne fut pas inutile: Jupiter intercede. Et dejI les vallons Voyoient l'ombre en croissant tomber du haut des monts. Les dieux sortent enfin, et font sortir leurs h6tes. D De ce bourg, dit Jupin, je veux punir les fautes Suivez-nous. Toi, Mercure, appelle les vapeurs. O gens durs vous n'ouvrez vos logis ni vos coeurs I II dit: et les autazstroublent dejI la plaine. 292 PHILIEMON ET BAUCIS. Nos deux epoux suivoient, ne marchant qu'avec peine; Un appui de roseau soulageoit leurs vieux ans: Moitie secours des dieux, moitie peur se hatans, Sur un mont assez proche enfin ils arriverent. A leurs pieds aussit6t cent nuages creverent. Des ministres du dieu les escadrons flottans Entrainirent, sans choix, animaux, habitans, Arbres, maisons, vergers, toute cette demeure; Sans vestiges du bourg, tout disparut sur l'heure. Les vieillards deploroient ces severes destins. Les animaux pdrir I car encor les humains, Tous avoient dui tomber sous les celestes armes: Baucis en repandit en secret quelques larmes. Cependant l'humble toit devient temple, et ses murs Changent leur frele enduit aux marbres les plus durs. De pilastres massifs les cloisons revetues En moins de deux instans s'el'vent jusqu'aux nues; Le chaume devient or, tout brille en ce pourpris. Tous ces dvenemens sont peints sur le lambris. Loin, bien loin les tableaux de Zeuxis et d'Apelle Ceux-ci furent traces d'une main immortelle. Nos deux epoux, surpris, etonnes, confondus, Se crurent, par miracle, en l'Olympe rendus. c Vous comblez, dirent-ils, vos moindres creatures: Aurions-nous bien le coeur et les mains assez pures Pour prisider ici sur les honneurs divins, Et pretres vous offrir les voeux des pilerins? Jupiter exauca leur priere innocente., Helas! dit Phildmon, si votre main puissante Vouloit favoriser jusqu'au bout deux mortels, Ensemble nous mourrions en servant vos autels. Clothon feroit d'un coup ce double sacrifice; D'autres mains nous rendroient un vain et triste office: Je ne pleurerois point celle-ci, ni ses yeux Ne troubleroient non plus de leurs larmes ces lieux., Jupiter i ce vceu fut encor favorable Mais oserai-je dire un fait presque ircroyable? PHIL1MON ET BAUCIS.29 293 Un jour qu'assis tous deux dans l~e sacre' parvis Es coutoient cette hiistoire auix p~lerins ravis, La troupe h 1'entour d'eux debout pre'toit I'oreille; Philemnon leur disoit: ocCe lieu plein de merveille N'a pas toujours servi de temple aux immortels Un bourg dtoit autour, ennemai des autels, Gens barbares, gens durs, habitacle d'impies; Du c~leste courroux tous furent les hosties. II ne resta que nous, d'un si triste debris: Vous en verrez tant~t la suite en nos lanibris; Jupiter l'y peignit. vEn contant ccs annales, Phil~mon regardoit Baucis par intervalles; Elle devenoit arbre, et lui tendoit les bras; Ii veut lui tendre aussi les siens,7 et ne peut pas. II veut parler, 1'dorce a sa langue presse'e. L'un et I'autre se dit adi eu de la pens~ee Le corps n'est tanto't plus que feuillage et quo bois. D'tonnement la troupe, ainsi qu'eux, perd la voix. Me~me instant, mn'me sort 4t leur fin les entraine; Baucis devient tilleul, Phibmon devient che-ne On les va voir encore, afin do mndriter Les doucours qu'en hymen Amour leur fit gofitr. Ils courbent sous le poids des offrandes sans nombre, Pour peu quo des d~poux sdjournent sous leur ombre, Ils s'aiment jusqu'au bout, xnalgr6 1'effort des ans. Ah! si... Mais autre part j'ai port6 mes pre'sens, CUldbrons soulement cette mdtamorplhose. De fid~Ies t~inoins m'ayant contg la chose, Clio me conseilla do l'tendre en ces vors, Quni pourront quolque jour I'apprendre ii 1'univers. Quelque jour on verra chez los races futures, Sous l'appui d'un grand nom passer ces aventures. Vend~me, consentex au los quo j'en attends; F9aites-inoi triomupher de l'Envie et du Tomps Encha'inez ces ddmons, que stir nous ils n'attentent, Enneinis des h~ros et do ceux qai los chanteut. Je voudrois pouvoir dire en un style assez haut Q u'ayant mulle vertus vous n'avez nul d~faut. 294 29~~& PIIIL1,,M0N ET BAUCIS. Toutes les ce'l~brer seroit amuvre, infinie; L'entreprise demnande un plus vaste g~nie: Car quel mntrite enfin ne vous fait estimner? Sans parler de ceini qui force 4i vous ainmer. Vous joignez 4t ces dons l'amnour des beaux ouvrages; Vous y joignez un goa~t plus su'r que nos suifrages; Don du ciel, qui peut seul tenir lieu des prsenSes Q ue nous font hi regret le travail et les ans. Peu de gens 61evds, peu d'autres encor melme, Font voir par ces faveuirs que Jupiter les aime. Si quelque enfant des dieux les posse'de, c'est vous; Je 1'ose dans ces vers soutanir devant tous. Clio, sur son giron, h 1'exemple d'Hom~re, Vient de les retoucher, attentive 4 vous plaire On dit qu'elle et ses sceurs, par l'ordre d'Apollon, Transportent dans Anet'I tout le sacr6 vallon Je le crois Puissions-nous chanter sous les oxnbrages Des arbres dont ce lieu va border ses rivages! Puissent-ils tout d'un coup 6lever leurs sourcils, Comme on vit autrefois Philtemon et Baucis I 1. Anet, prts de Dreux, e~tait alors la risidence du due de Vend6me. C'6tait un ebAteau bati en 1552 pour Diane de Poitiers, par les ordres de Henri 11; il est aujourd'hui d6truit en partie, et I'on en peut admirer la fagade transport6e pierre par pierre dans la cour de 1'6cole des Beaux-Arts A Paris. Le chAteau 6tait de Philibert Delorme, les sculptures de Jean Goujon, les3 arabesques et les peirDures sur verre de Jean Cou-sin NOTES Pagt I lint I —Monseigneur le Dauphin: I.ouis, Dauphin of France, born in 1663, died in 1711, now five years old. Bossuet was his tutor. I 3-Encor que mensongere: Although Labulous. I 16-Agr6er: Usually means "to accept graciously"here, to make oneself agreeable to. Etym., Gri, Lat. gratum, Gr. Xaptr. I 17-Etiam tentasse decorum. Virg. BOOK I. FABLE I. I 19-Cigale: From cicala, Lat. cicadula; fourmi from Lat. formica. Cf. amicus, ami. I 22-Bise: The cold season; properly the north wind, (Etym. unknown). 2 9-Avant l'oft: Ot for ao4t, August. The form aotl is even nowadays generally pronounced as one syllable. 2 12-Son moindre defaut: The last fault you can reproach her with; i.e., the one she shares in the slightest degree. Cf. Moliere "Ecole des Maris," act i., sc. 6: "Je coquette fort peu, c'est mon moindre talent.' FABLE II. 2 20-Mattre corbeau: Mattre, a title given to barristers, solicitors and attorneys. 2 23- Langage: The substance of the speech, as opposed to langue, the language or tongue in which it is spoken. 2 24-M. du corbeau: Observe the flattery conveyed in the particle of nobility du. 2 26-Ramage: Song of birds, because sung amongst the branches, rantee (Lat. ramus). The old form was chant ramage. 2 29-Ne se sent pas de joie: Cannot contain himself for joy. 3 2 —Qu'on ne l'y prendrait plus: That he would not be taken in again. Z96 NOTES-BOOK I. FABLE III. 0. Horace, Sat. iii., Book ii., 314, serq. Page 3 line 8-Se travaille: Strives her utmost. 3 II-N'y suis-je point encore? Am I not yet big enough? 3 12-Nenni: Nothing like it! Lat. non illud, as oui is derived from hoc illud. 3 I3-La ch6tive pecore: The silly creature; chetij (fem. ve.), is derived from Ital. catthio, Lat. f captivus, Eng, caitiff. decore is from Ital. pecora, Lat. pecus. FABLE IV. 3 21-Gabelle: Properly salt tax; by extension, any tax. Cf. Old English gabel, German geben, to give. 3 27-I1 en voulait a: He wished to get. 3 28-Du fisc: That carried the tax money. Lat.fiscus, the basket in which it was collected. 4 5-Meunier: Formerly meulnier. Ital. molinaro, Lat. mohnarius. The Latin o into Fiench eu is very common: focus, feu; folium, feuille; colligere, ceuillir. FABLE V. 4 io-Dogue: From the English dog, found in French writings of the fifteenth century. 4 II-Fourvoye: Strayed, originally spelt frvoyd — toris (out), via (way). Cf fofaire and forfait. 4 15-Matin: Mastiff. L.L. mansatinus-a dog who guards the house, mansum. Cf. Angl. mansion, Scot. manse. 4 i8-Entre en propos: Opens the conversation. 4 2-I1 ne tiendra qu'i vous: It is quite in youi own power. 4 24-Cancres: Poor half-starved individuals (cancer). 4 24-Heres: Miserable wretches. Origin unknown; some derive it from Ger. '.err or Lat. herus. 4 26-Franche lipee: Food easily come at. Lipet, that which is taken into the lips. German lippe lip. Cf. bouchee, a mouthful. 4 33-Moyennant auoi: In return for which. 5 I-Mainte caresse: Many a caress. Msainm, derived from German mansch, cognate with English many. 5 6 —Mais encor: But still, it must be something. 5 13-Et court encor: And may be running yet (for all we know). FABLE VI. 5 t6-La gnisse: Lat.junicem. Chevre, cara, bythe ordinary transition of p into v (ripa, rive). Brebis NOTES-BOOK I. 297 is from berbecem, the more moder form of the classical Latin vervectm. 5 line 18-Jadis: Lat. jam-dies. 5 22-Eux venus: Like the Lat. abl. absol.-when they had come. 5 29-Echoir: To fall due. Fut. dcherra, subst ichdance (said of a bill of exchange falling due). Original verb (obsolete) choir, to fall. Lat. cadere. 5 31-Je pretends: I lay claim to. Remark the peculiarity of pretendre governing accusative case without a preposition. FABLE VII. 6 I-Besace: From the Italian (and L.L.) bisaceia, sac & double poche. 6 7-Et pour cause: And with good reason (as being the cleverest and ugliest). 6 16-Tant s'enfaut: "Farfromit." Fautfromfaillir, to be wanting. 6 17-Gloser: To comment. From glossa. G. ^yZaaoc (glossary). 6 27-Du reste: in other respects. 6 29-Taupe: From tal4a, as chauve from calvus, chaud from calidus, &c., &c. FABLE VIII. 7 6 —]clos: Fully formed, hatched (of an egg), of a flower-blown. Lat. excludere. 7 8-Chanvre: Cannabis. The ch from Lat. ca is common, canis, chien, &c., &c. 7 9-Manant: A labourer, one who remains (manen. ten) attached to the soil; as Angl. tenant from tenentem. 7 Io-Oisillon: Dimin. of oiseau, as carpillon from carpe, &c., &c. 7 2I-Chaudron: Boiler; Ang. cauldron. 7 25-Trop de quoi: Elliptical for de quoi manger, what to eat. 7 26-Cheneviere: Field sown with chanvre. 7 33- -lplucher: To clear; properly to take off the peluche. L.L. piluccium, dimin. of pilum; Ang. plush. 7 36-Mauvaise: Ill weeds grow apace. 5-Reginglettes: Traps. Reginguer, to kicd against; gigue, leg. 8 19-I1 en prit: It befell. FABLE IX. Cf. Horace, Sat. vi, Book ii. $ 27-Relief: Ce qu'on releve de la table 21 208 NOTES —BOOK I. Poae 9 line 3-En train: In full swing. 9 9-Rats en campagne aussit6t: Immediately our rats return to their business (i.e., the feast). 9 so-De dire: (Began) to say. The historic infinitive, so common in Latin, is not unusual in French. Cf. liv. ii., fable xiv., page 34, lines I8, I9. FABLE X. 9 23-Se desalterait: Was slaking its thirst. Attirer properly means to change for some other (L alter) state. Cf. German indern, from ander, another; thence by extension " to thirst." 9 25-Jeun: Lat. jejunus. 10 2-Je me vas. For vais. The lamb is young and uneducated. 10 13 —Guere: This word originally signified much, and is derived from old German weigaro. FABLE XI. Jo 20-M. le duc de la Rochefoucauld, friend and protector of La Fontaine; born i6 3, died I68o. 10 21-Cf Horace, Ars poet., 444: "Quin sine rivali teque et tua solus amares." 1O 27-Les conseillers muets: So in " Les Precieuses Ridicules," sc. 7., Madelon calls a looking-glass " Le conseiller des graces." 11 14-Les Maximes: La Rochefoucauld's famous work, in vhich he attributes all the actions of men, good or bad, to self-interest. FABLE XII. II 22-De leur chef: On their own account. XII 23-Soudoyer: Same origin as soldat, ie., soldat. (Ital.). The transition of / into u is common colpo, coup, mollis, mou, 4a~s,?oy, psaume, &c. II 24-Chiaoux: Turkish word, envoy; word often occurring in Voltaire's " Charles XII." 11 32-Et je crois, etc.: And I think that one might be frightened at less. Ia 4-Chef: Head. 12 6-Derechef: Again; Ital. da capo. 12 1o-1l en est ainsi: It is jkst the same. FABLE XIII. 12 1 5-Trottaient: Were being exchanged. la iS-Mattre aliboron: Mast', donkey. The opinions are divided about tbe etymology of this word. Some give " aliborua " a gentitive of alibi proclaimed in the speech of an ignorant barrister; NOTES-BOOK I. 299 others Ad elleoorum! He is maA! give him hellebore! The most probable seems alt boran, the old enemy.-Old German. Page 12 line 23-I1 est assez: There are plenty. 12 25-Un quart voleur: For un quatrieme. Cf. le tzers parti. FABLE XIV. 13 I-Malherbe: The great reformer of French poetry, born at Caen, 1555. See Boileau, "Art Poetique," chant I, line 13IEnfin Malherbe vint, et le premier en France Fit sortir dans les vers une juste cadence. 13 9-Gens inconnus: The adj. or part. following gens is masculine; if it precedes it,fern.; de bonnes gens. So that it is possible for gens to be coupled with two adjectives of different genders-Les vieilles gens sont souponneux. 13 14-II se jette a cte: He leaves his main subject. 13 32-Le gre: The pleasure. 14 4-lls l'avertissent qu'il deloge: They advise him to decamp. 14 8-Etaie: Etymol. Flemish word, staye. Cf Ang. stay. 14:o —Echanson: Lat., scantionem. German, schenken, to give (to drink). 14 19-I1 n'etait fils de bonne m&re: Every mother's son of them. 14 20-A qui mieux mieux: Vieing with each other who should do it best. 14 23-On ne saurait: One cannot. 14 25-Trafique de sa peine: Turns her labours to account. Cf. Boileau "Art Poet.," ch. iv.Je sais qu'un noble esprit peut sans honte et sans crime, Tirer de son travail un tribut ldgitime. 14 27 —Ds lors que: As soon as ever. FABLE XV. 15 9-Cul de-jatte: A body without legs, and so like the bottom of a jug. Manchot, mancus. 15 II-On t'en dit autant: That's all I've got to say to you. FABLE XVI. This fable is imitated from AEsop. The former was La Fon. taine's original idea, written (as he tells us) to introduce this fine sentiment of Mecaenas (! ) 15 14-Le faix: Fascis (mas.). All French substan. tives in x derived from Latin words in x, as paix from pax, croix from crux,'are fem. 300 NOTES-BOOK I, Page 15 lie 6-Chaumine: i.e., chaumi&re; deriv. chaumr calamus, because thatched with reeds. 5 17 —N'en pouvant plus: Completely worn out. I5 23-La corvee: Forced labour. Low Lat., corvada, corrogata opera. I5 28-" Tu ne tarderas guere" may either mean, it will not delay you much; or, you will not be long before you come back. Cf. Horace, Ode xxiii., lib. x.Quanquam festinas, non est mora longa, licebit Injecto ter pulvere curras. 15 29-Le trepas: From trans-passare. The Latin prefix trans often becomes tri in French, thus transsalire gives tressaillir; transtellum, treteau, &c. IS 32-Devise: The motto, because it was originally in one of the divisions of the coat of arms. FABLE XVII. 16 7-Du comptant: Ready money (he was well off). I6 8-Partant: Consequently. Cf. Book vii, Fable I, " Plus d'amour partant plus de joie." In commercial language, "partant quitte" means all square. 6 II —Bien adresser, for s'adresser: To make a good choice. I6 I6-Badinant: Badiner means to trifle. From a Provengal word, bader, to chatter; traceable to a Low Latin origin, badare, to yawn. x6 22-Guise, from old German wtsa; Modern German, weise: Manner, fashion. i6 25-Se douta du tour: Suspected what trick they had been playing him. 16 29-Point de nouvelles: There is no question of marriage any longer. z6 32-Qui tienne: That can stand that. FABLE XVIII. 17 4-Regal: Makes in its plural regas. Etym., doubtful, probably same as gala, galant. 17 5-Pour toute besogne: For all purposes, i.e., for the whole feast; Etym., besogne is another form of besoin, necessity; Low Latin, bisonium; probable etym., bes, a prefix signifying ill, and soin, care. 17 6-Brouet: Angl., broth; Old French, breu; Old German, brod. 17 6-Chichement: Sparingly. From L. Latin, ciccum; Spanish, chico; signifying diminutive. 17 14-Logis is from an old Latin word, laubia; Old Germ., laubja; Mod. Germ., laube, a "leafy bower." 17 I7-Cuit I point: Done to a turn. NOrES-BOOK I. 3oi Page 17 line 2 —Menu: From minutus. Cf. Angl., minrivermenu-vair-small, fine fur. 17 27-Serrant la queue: With his tail between his legs. FABLE XIX. I8 I-Choir: Obsolete from cadere; as chien from canis; cheval, caballus, &c., &c. 18 io-Tancer: Formally written fencer. From Lat., tentiare-from a Middle Age contentiare. t8 io-Babouin: Little monkey; Ital., babuino; Angl., baboon. I8 14-Canaille: Ragamuffins. O. F., chienaille; Ital., canaglia, from canis. 18 21-Engeance: Race, growth; from enger, to plant. Etym. unknown; perhaps from ingignere. FABLE XX. I8 29-Au beau premier: To the very first. 18 31-Mil: Lat. milium. FABLE XXI. 19 8-Rayons: Pieces of comb. Old French, rais, from radius; Angl., ray. 19 9-Frelons: Deriv., figle, from fragilis. 19 24-Depuis tantot six mois: For six months now. 19 25-Nous voici: We are no better off than we were at first. 19 28-L&cher l'ours: A proverbial expression (found in Rabelais) signifying to waste time over anything. I9 29-Contredits: Pleas. (Leg.) I9 29-Interlocutoires: Interlocutory judgments. (Leg.) I9 3o-Fatras: Rubbish; confused mass. Fromfartus, farciri. 19 30-Grimoires: Unintelligible stuff. Originally "grimoire" meant a book of magic. The old form of the word, "gramaire," would show it to be derived from 7ypa'tt,, 20 2-A leurs parties: Partie in legal language means adversary. 20 3-Plut a Dieu: Would to heaven! 20 7 —Gruger: Properly to munch, or crunch with the teeth; to consume one's own or another person's property to no purpose. 20 9, I0-See fable ix., book ix. FABLE XXII. 20 I5-D'aventure: By chance. 20 18-Cependant que: For pendant gue. 20 22 —Encor si: If only. 20 30-Souci: Etym., sollicitare, contracted first to sol'ci'are, then soucier. 302 NOTES BOOK II. FABLE I. Page 21 line 15-De tout temps: Time out of mind. 21 I9-Un plus savant le fasse: (que omitted). Let a better man than me do it (if he can). 21 20-Langage. Cf Book i., Fable 2. 22 2-Fiere: from ferus. But the original idea of "fierce" or " cruel" has entirely disappeared. 22 I3-La p6riode. This word has two genders. In the masc. it means "the highest pitch attainable." 22 I7-Cajole: From cageoler, to sing like a bird in a cage, and so seduce and flatter. 22 I9-Baissons d'un ton: Let us lower our style one degree (fam., come down a peg). 22 30-Remettez. Cj. Horace, Ars Poet., 44I. Et male tornatos incudi reddere versus. 22 32-Ne saurais-je: Can I not? Savoir, oser, pouvoir, can be negatived by ne without pas. FABLE II. Compare with this Fable the story of Archibald Douglas (" Bell the Cat"), A.D. 1482. 23 2-Rodilardus: Ronge-lard, bacon-nibbler. A word employed by Rabelais. 23 5-Dedans: For dans. 23 7-Son soil: Its fill; Lat., satullus. 23 8-La gent: Obsolete French word for race. Set Book ii., Fable v., page 25, line 2I, and Book iii., Fable iv., page 47, lines 2 and 3. 23 Io-Or: Now; formerly written ore. From Lat., hora. The same root is found in the words desormais, dorednavant, encore, lors, alors. 23 O —Au haut et au loin: Far and wide. 23 I2-Sabbat: Witch's frolic. Sabbath (in Arabic schabat) properly means " rest," and as the early Christians were supposed to be sorcerers, their day of rest came to mean a day given up to sorcery. 23 13-Le demeurant des rats: All that were left (i.e.t not eaten) of the rats. 23 I3-Chapitre: Capitulum. 23 15-Doyen: The eldest member. Decanus. 23 i6-Et plus tot que plus tard: And the sooner the better. 23 22-Chose ne leur parut: For aucune chose ne leur parut. 23 23-Le grelot; Bell. Etym., crozalum (Diez), orgraal, a little pot. (Cf. Holy Grail). 23 24-Je n'y vas point: This rat was as uneducated as the lamb in Book i., Fable 1o. NOTES-BOOK II. 303 Page 23 line 26-Maints. Cf. Book i., Fable v., page 5, line r. 23 29-Voire: Old word signifying "of a truth." Etym., verum. 23 31-Foisonne: Abounds. Fromfusionem. Cf. Ang., profusion. FABLE III. 24 7-Par chaque partie: By the principals in the case. Cf. Book i., Fable 21, page 20, line 2. 24 8-Themis: Goddess of Justice. 24 so-Lit de justice: Here simply "judgment-seat." The Lit de justice meant an extraordinary session at which the king presided in person. FAbLE IV. 24 23-Grenouille: Ranuncula. 24 25-Le peuple coassant: The croaking people, i.e., the frogs, from the Greek onomatop. Ko&a. Cf. La gent marecageuse, l'animal belant, &c., &c. 24 32-Foulant: This nom. agreeing with ii (line 30), is not here followed by any verb. The construction is faulty. 24 33-Et puis: One would have expected here a second tantt; but then the verse would not have scanned. 25 7-Les petits, &c.: Cf Horace, Ep. i., 2, 14. Quicquid delirant reges, plectuntur Achivi FABLE V. 25 7-Une chauve-souris: A bat, bald mouse. So called because the wings are devoid of hair. 25 io-Belette: Properly the " pretty little animal," from belle. This diminutive is common in French: fourchette, trompette, &c. 25 II-Souris: Soricem. 25 1 I-De longtemps; Long since. 25 22-La gent. Cf. Book ii., Fable 2, page 23, line 8. 25 26-Etourdie: From extorpidire, to reduce to a state of torpor. 25 27-Aveuglement: Observe the accent found in the adverb, and not in the subst. aveuglement. 25 29-Derechef: A second time. Da capo. 25 30-La dame, &c.: Book vii., Fable I6, page 143, line 6. La dame au nez points. 26 5 -Echarpe: Scarf (of office). Cf. for the change of e in French to s in English, echafaud, scaffold; itat, state; epe'on, spur; &c. 26 6-Faire la figue: To mock. A metaphor taken from a Milanese story unfit for repetition. 304 NOTES-BOOK II. Pag 26 line 8-La Ligue: Of the Catholics under the Guises against Henry III., dispersed by Henry IV. in 1594. FABLE VI. 26 15-De quoi: Wherewithal. 26 I6-Engeance: Cf. Book i., Fable I9, page x8, line 21. 26 I8-Les enfans de Japet: The human race. Imitated from Horace, Audax Japeti genus, who, however, applies the expression to Prometheus alone. FABLE VII. s6 2I-Une lice: Origin doubtful. Perhaps Low Lat., lycisca; contracted into Proven9al leissa-lisselice. 26 21-Sur son terme: On the point of bringing forth her litter. 26 23-Fait si bien que: Uses such good arguments that. 26 26-Une quinzaine: A fortnight; as une huitaine, Angl. (sennight), a week. 26 29-Echu: Having expired. From echoir, to fall due as a bill (of exchange): subst., echeance. 27 2-Hors: Lat., foris. FABLE VIII. 27 lo-Escarbot: A sort of beetle. Scarabceus. 27 I4-Gite: A refuge; home. From obsolete gbsir, jacere, found in the form ci git (here lies) on tombstones. 27 15-S'y blottit: Gathered himself up there; the proper expression for a falcon on its perch. Blot. 27 22-Donnez-la-lui, &c.: Observe the position of the pronoun before the second imperative, ou FItez. Cf. Boileau, " Art Poet." " Polissez-le sans cesse, et le repolissez. 27 31-Menage: Properly "state of the household," from old French maisnage, derived from Low Latin mansionaticum. 28 I-En mere afflige: As a disconsolate mother. 28 3-Fait faire le saut: Pitches out. Lit., causes to make a jump. 28 9-Giron: Lap. Giron originally signified the part of the dress hanging between the waist and the knee, which could be gathered up. L. L. giro. ~28 13-Aussi, &c., &c.: And (you may be sure) that no one went and took them away from there. FABLE IX. 28 33 —Va-t'en, &c.: This line is almost word for word the same as the beginning of an ode of Malherbe to the Marechal d'Ancre: Va-t'en a la malheare, excrd6ment de la terro. NOTES —BOOK II.. 365 Page 29 line 3-Me fasse peur ni me soucie: Ni not preceded by a negative is unusual. Cf. same Book, Fable 1, last line. 29 8-Le trompette: The trumpeter. La trompette, the instrument. So le cornette and la cornette. 29 9-Dans labord: For d'abord. Se met au large: goes to a little distance so as to pounce with more force on the lion. 29 12-1cume: Foams. From German, schaum; Eng., scum. Etincelle, scintilla. 29 16-Avorton: Abortion. From ab (male) ortus. 29 I7-Echine: Old German skina, the spine. Cf. Ang. chine. 29 9 —Falte: L., fastigium. 29 2I-Qu'il n'est, &c.: That there is neither claw nor tooth of the irritated beast but (Lat., quin) does its duty in making his blood flow. 29 25-Qui n'en peut mais: Is at his wit's end. Mais is from Lat. magis. A common French expression is N'en pouvoirplus, to be thoroughly exhausted. 29 26-Sur les dents: Fatigued, reduced to extremities, as a horse when tired leans with his teeth on the bit. 29 3 —Araignee: Lat., aranea; formerly araigne meant a spider, and araignee the web. 29 35-Tel a pu: Many a man has been able, &c. Cf. Racine, " Plaideurs," act i., sc. I: Tel qui rit Vendredi Dimanche pleurera. FABLE X. 30 8-Portait les bouteilles: Went along slowly and steadily, like a person carrying bottles. Proverbial. 30 9-Gaillards: Jovial. Derivation uncertain. 30 Ii-Gue: Lat., vadum. 30 12-Empeches: Here, puzzled. Empeches is derived from a L. Latin word impactare, derived from impictus, impingere. 30 2x-Baudet: Donkey, from an obsolete French word, baud, merry; cognate to German bald. In modern French s'dbaudir means to enjoy oneself. 30 23-Camarade 6pongier: -is sponge-laden comrade; a word invented by La Fontaine. 30 24-Comme un mouton: Alluding to les moutons de Panurge, which jumped into the sea one after another.-Rabelais. See note, Book v., Fable 20, page IOO, line 14. 30 27-Burent d'autant: Drank their fill. 30 27-Grison: Angl., "grizzle." 30 28-Firent A l'eponge raison: Held their own with the sponge-i.e., drank as much. 31 — J'en voulais, &c.: "This is what I wanted to prove." 306 NOTES-BOOK II. FABLE XI. This fable had been related by Marot one hundred years earlier with much greater spirit and detail. Page 31 line 9-A l'etourdie: See Fable 5, page 25, line 25. 31 i4-Efit affaire: Should have dealings with; should be indebted to for a service. 31 I5-Il avint: For advint. 31 15-Au sortir: On going out. The French often use the verb as a substantive. See Book viii. Fable 2, page 149, lines 13 and I4. N'eussent pas au marchd fait vendre le dormir Comme ie manger et le boire. 31 I9 —Maill;: Latin, macula, FABLE XII. 31 25-Fourmis: La Fontaine employs a poetical license in writing fourmis with an s, though before his time the nom. of substantives ended in s, which disappeared in the other cases. 3I 26-Ocean: So in Book viii., Fable 9, the young rat makes "mountains of molehills," and says, "Voici les Apennins et voici le Caucase!" 31 28-Usa de charite: Did an act of charity. 31 29-Brin d'herbe: A blade of grass; brin means a piece, a bit. Etym. unknown. 32 I-Croquant: A peasant. Deriv. unknown; either from the hard substances which they eat (croquer, to crunch)-" O dura messorum ilia I "-or from a village called Croc (d'Aubigne). 32 2-Arbal&te: Arcutbalista. 32 4-Lui fait fte: Welcomes her (thinks he has her safe). 32 7-Vilain: Another word for peasant. From Lat. villanus, a labourer; villa, a farm. 32 8-Tire de long: Flies far away. Cf tirer de'aile; d tire d'aile, as fast as a bird can fly. 32 o1-Point de pigeon pour une obole: Not even a farthing's worth of pigeon for him. FABLE XIII. 32 I5-Tandis que: Etym., Lat, tam-dies, asjadis, from jam-dies. 32 19-Parmi: Lat., per medium. 32 i9-Ce que de gens sur la terre nous sommes: All us inhabitants of the earth; for ce que de gens. Cf. Horace, Epod. v., I:At, o Deorum quicquid in ccelo regit Terras et humanum genus. 32 2o-Il en est peu: There are few; pen, L. paucd. 33 I-A quelle utilite: Obsolete; d quel usage is modern. NOTES —BOOK 11. 307 Page 33 line 4-De plaisirs incapables: Transpose-incapables dk plaisirs. 33 6-Devant que: For avant que. 33 7-C'est erreur, c'est crime: For c'est une erreur, c'est un crime. 33 17-Charlatans: Quacks. From Italian, ciarlatana. 33 17-Horoscope. Faire, or tirer un horoscope, meant to foretel the destiny of men from the position of the stars at their birth. 33 19-Souffleurs: Alchemists; because they blow their forges. 33 I9-Tout d'un temps: All at once. 33 22-De boire: To be drowned. 33 24 — B.Tiller aux chimeres, means to gape at mysteries; to lose one's time. 33 25-Cependant que: Foi pwdant que. Cf. Book i., Fable 22, page 20, line I8. FABLE XIV. 33 28-Lievre: Lat., lepus. The change from b or p in Latin to v in French, is very common: habeo, avoir; ripa, rive; liber, livre; &c., &c. 33 28-Gite: A hare's form. See Fable 8, page 27, line 14. 34 2-Toujours assauts divers: Always a succession of struggles. Cf. Book i., Fable 5, page 4, line 27. Tout A la pointe de 1'epee. 34 6-Eh! [a peur...: La Rochefoucauld says: "La faiblesse est le seul defaut qu'on ne puisse corriger." 34 io-Guet (faire le): To be on the watch. From Old German, wahtan, to watch. 34 I2-Souffle: From ru7lare. 34 16-Taniere: Originally taissonniere, the hole of the badger. Taisson, Middle-Age Latin, taxus' German, dachs. 34 IS-Grenouilles aussitOt de sauter: Cf., for this in. finitive, imitated from the Latin, Book i., Fable 9, page 9, line Io. Et le citadin de dire. 34 20-J'en fais faire...: I make others do what I am made to do myself. 34 25-Un foudre: Foudre, in its literal sense of " lightning," "thunderbolt," is fem.; used figuratively, it is masc. 34 26-I1 n'est... Cf. Boileau, "Art Poetique," chant i.Un sot trouve toujours un plus sot qui ladmire. FABLE XV. 34 3o-Matois: Cunning. Etym. La Mate, a place in 30~ NOTES-BOOK it. Paris where thieves assembled. "Compagnon de la matte," sixteenth century. Page 35 line 5-Faites-en les feux, &c.: i.e., Feux dejoie. Light up your bonfires this very evening; en to celebrate it (the peace). 35 I4-Je m'assure: For fen suis sur-expression often found in writers of the seventeenth century. 35 I8-Traite: Journey; from tirer (Lat trahere). See Fable xii., near the end, tire de long. 35 2 —Tire ses gregues: Draws off his breeches-to run faster. Gregue is from grechesco, because the Greeks wore them. 35 21-Gagne au haut: Is off like a shot. FABLE XVI. 35 3o-En: Redundant. 35 3 i-A 'entour de: Obsolete for aulour de. 36 3-Couvant: From Lat. cubare; literally to hatch, here to gloat over. 36 7-L'animal belant: The bleating animal; balans. 36 8-La moutonniere creature: Another of La Fontaine's favourite coinages. Compare camarade apongier of Fable x. 36 9-Toison: From tonsionem. All feminine words in son can be traced to Latin fem. origin: maison, mansio, &c., &c. 36 13-Empetra: Entangled. Empetrer and depetrer are derived from pastorium, a shackle with which horses were tethered at pasture. 36 I8-Mal prend aux volereaux: It ill suits small thieves. Volereaux, a coinage of La Fontaine. 36 i9-Leurre: Angl., lure, from old German, luodr. FABLE XVII. 36 23-Paon: Pavo. 36 28-Rossignol, formerly written lossignol, from Latin lusciniolus (Plautus); dim. of luscinia. 36 28-Chetive. See Book i., Fable 3, page 3, line 13. 37 2-Qui te panades: Se panader is to spread the tail like a peacock; se pavaner, to strut like one; both are derived from pavo, the former following the French form. 37 xo-L'aigle: Masc. when it means the bird; fem. ii used figuratively, as les aigles imperiales of Rome (or France). 37 12-La corneille, &c. Sxepe sinistra cave predixit ab ilice cornix. 37 I3-Ramage. See Book i., Fable 2, page 2, line 26. FABLE XVIII. 37 l8-Mignonne: A darling. From root mign, traceable to old German minnia, love, (minnesinger). NOTES-BOOK II. 309 Page 37 line 26-En fait sa moitie: Marries her; makes her his (better) half. 37 27-Le voila, &c., &c.: There you have him mad with love who before was mad in his friendship. 37 31-Que fait: One would expect; que nefait. 37 33-Amadoue: Fondles. From madouer (a word of German origin, from old Scandinavian mata), to attract with a bait. 38 5-Elle manque, &c.: She missed her object-i.e., did not catch the mouse. 38 6-Souris de revenir: Cf. for this infin., Book i., Fable 9, page 9, line Io. 38 7-Elle accourut a point: She ran up in time, i.e, to catch the mouse. 38 o —Amorce: A bait. Old French, amorse, from amordre, to bite at; ad-mordeo. 38 I2-1l (i.e., le naturel): Nature; to which all the subsequent masc. pronouns refer. 38 13-Le vase, &c.: Quo semel est imbuta recens, servabit odorem Testa diu. Horace, Epist. I., Lib. a, 38 14-Train: Course (of action), manner of living. 38 18-Coups de fourches: Naturam expellasfurcd, tamen usque recurret. Horace, Epist. Lib. I., Io, 24. 38 20- Embatonns: Armed with sticks (bdton). FABLE XIX. 38 27-Gibier: Etymology uncertain; perhaps from a root, gib, whence gibe and gibet, a staff or hunting. spear. 38 27-Moineau: Old form moisnel, contr. from moissonel, dimin. of moisson, Lat. muscionem, from musca. CJ. oiseau-mouche, the humming-bird. 38 28-Daim: from dama, fallow-deer. The old French was dain, which gives the modem fem. daine. 38 28-Cerf: From cervus, red-deer. 38 32-Messer: Old French for monsieur. See Book iii., Fable 2, page 44, line i8. 38 33-Ramee: From ramus. Cf. Book i., Fable I6, page 15, line I3. 38 35- Les moins intimids: The bravest. 39 4-Les h6tes de ces bois: Cf. Book i., Fable 2, page 2, line 28. 39 5-Piege: Pedica, as juger from judicare; manger, manducare; &c. 39 t3-Encor que: Even though. Cf Book i., Dedication, line 2. In the seventeenth century encore was written encor, encore, or encores, ad lib. 39 15-Fanfaron: A boaster; one who sounds his own fqnfafae-militarv munsic; probably onomatop. 310 NOTES-BOOK II. FABLE XX. Page 39 luie 2-Une histoire, etc.: One of the prettiest stories (on record). 39 28-Selon: Secundum is the usual etym. given of this word. M. Brachet suggests (from the old forms of the word selonc, solone, sullunc) the Lat. sub. longum; Angl. along. 39 32-Sa contingente part: The share that was to accrue to her. 40 4-Chacune sceur: The pron. for the adjective chaque. 40 8-Que is here redundant, as "C'etait un grand homme que Cesar ": Caesar was a great man. 40 Io-Consultfe: Discussed. 40 13-Y jettent leur bonnet: Give it up. Idiomatic. The modern locution is donner sa langue aux chats. 40 17-Treuve: Trouver was so written in the sixteenth century, but Moliere, in the "Misanthrope," act I, sc. I, hasL'amour que je ressens pout cetfe jeune veuve, Ne ferme point mes yeux aux d6fauts qu'on lui treuve. 40 2o-Si mieux, &c.: Unless the mother prefers levying an annuity payable (courante) from the moment of the death of deceased. 40 23-Les maisons de bouteille: Small country houses for pleasure parties. 40 24-Treille: L. L. trichila, an arbour. Angl. trellis. 40 25-Vaisselle d'argent: Silver plate. L. vascellumnvas. to 27-Les esclaves de bouche: The slaves who wait at table. 40 28-L'attirail de la goinferie: All that has to do with eating and drinking, (Lit. stuffing); goinfre, a glutton; deriv. unknown. 40 29-Celui: i.e., Pattirail. 40 34-Le menage: Cf Book ii., Fable viii., page 27, line 3. 40 36-De labeur: Used for ploughing. Modem word labour, ploughed land. L. laborem; Ital. lavorw, terra di lavoro. 40 37-Ces lots faits, &c.: When the property had been thus divided into three lots, people considered that chance (i.e., if the distribution was left to chance) might bring about that perhaps no one sister would get what would please her: and so each took her choice, all (of course) according to a fair estimate. 41 io-Le contre-pied du testament: The contrary to what was intended by the will. NOTES -BOOF1 Ill. 31S Pag 41 line II —Que l'Attique aurait de reproches delui: How he would make all Attica ring with reproaches. 41 20-Partant. SeeBook i., Fable 17, page I6, line 8. 41 21-I'attirail, &c.: All the paraphernalia of persons given to free living. 41 23-La biberonne: The lady who was fond of the bottle. A word of La Fontaine's coining. 41 3o-On leur verrait de 'argent: People saw that they had money. 41 31-Tout comptant: Down on the nail. 41 34-Comme il se pouvait faire: How it could possibly happen. BOOK III. FABLE I. Page 42 line 2-Un droit d'ainesse: A prescriptive right of primo. geniture. Aztne (old French azsnl) is from antenatus, as puine, post-natus. Cf. Angl. puisne, puny. 42 4-Ne se peut tellement moissonner: Cannot be so well reaped. 42 5-Que..... ne: Quin. 42 6-La feinte: Fiction. Cf. Book vi., Fable I, page 102, line 5. 42 9-Malherbe: See Book i., Fable 14. 42 J4-Racan: Disciple of Malherbe, born 1589 -author of " Les Bergeries," a dramatic pastoral, had been page to the Duc de Bellegarde. Boileau, Sat. 9, says of him (with some exaggeration)Sur un ton si hardi, sans &tre tdmdraire, Racan pourrait chanter au d6faut d'un Homere. 42 17-Que rien ne doit fuir: Whom nothing escapes. Quemn nilfugit-i.e., who know everything. 42 22-Amertume: From amaritudinem, ascoutume, con. suetudinem; enclume, incudinem (old form). 42 24-Ou buter: What to aim at. Qud but choisir. 42 26-Malherbe lI-dessus: Subaud., dit. 42 28-Meunier. Cf. Book i., Fable 4, page 4, line 5. 42 29-Des plus petits. Cf. Book ii, Fable 20, page 39, line 6. 42 31-Foire: Lat. feria (middle ages) ferie. 42 32-De meilleur debit: In better condition for sale. 42 33-On vous le suspendit: The vous here is redundant. Cf. Shakespeare-" Knock me at this gate and rap me well." "Taming of the Shrew," act I, sc. I. 43 6-Detaler: Walk on. Etaler means to display one's goods on a stall; ditaler, to clear them oft and be gone. 31 NOTES-BOOK III. Page 43 line 7-Qui goftait fort: Who appreciated immensely. 43 8-Patois: Provincial dialect. Old form of word, patrois, from patrie, native country. 43 8-N'en a cure: Pays no attention. 43 9-D'aventure: Book i., Fable 22, page 20, line x5. 43 i2-Que l'on ne vous le dise: And don't wait to be told. 43 17-Passant: Observe that the pres. part. does not change in gender or number. 43 17-Grand'honte: Observe the suppression of the e, as in grand'mere, grand'rue, grand messe, &c. 43 I8-Clocher: To limp along; from a Provencal form, clopchar, from L.L. cloppicare; cloppus, from Greek Xxoir/ow,. 43 19-Nigaud: A booby; deriv. unknown. Cf. Angl., niggard. 43 2o —Fait le veau: Swaggers along. 43 22-Et m'en croyez: And take my advice. Pronouns precede the second of two imperatives. 43 23-Quolibet: Chaff. A quolibet originally meant a theme set at school in which one could write what one liked L., quod libet. 43 26-Gloser: Cf. Book i., Fable 7, page 6, line 17. 43 27-N'en peut plus: Is thoroughly exhausted. 43 28-Bourrique: Donkey; LL.L, burricus, a wretched little horse. 43 33-Toutefois: Anyhow. 43 34-Nous en viendrons A bout: We shall succeed (in doing so). 43 35-Se prelassant: Strutting along like a prelate. 43 36-Un quidam: A certain man. 43 37-Baudet: See Book ii., Fable 10, page 30, line 22. 44 I-Enchasser: Enshrined. From chasse-L. Capsa. 44 3-Au rebours: On the contrary. Rebours means the wrong way of the stuff; L.L., reburrus. 44 3-Quand il va voir Jeanne: From an old songAdieu! cruelle Jeanne, Puisque tu n'aimes pas, Je remonte mon ane. 44 7-Dorenavant: Formerly written d'ore en avant; from this time forward. 44 9-Faire a ma tete Follow my own counsel. 44 IO —Quant a vous...: Malherbe, having finished his story, goes on to advise Racan. 44 12-Abbaye: From L., abbatia. The suppression of the Latin t is very common-devouer, devotare; douer, dotare; empereur, imperatorem; polek patella; &c., &c. FABLE II. 44 i8-Messer Gaster: Master Belly; for messer, sw Book ii., Fable 19, page 38, line 32. NOTES-BOOK IlI. 313 Pagr 44 line 24-Betes de somme: Beasts of burden; Italian, sommaro. Somme is from It., salma; L.Lt, salma, corruption of sagma, pack, or burden. 44 27 —Ch6mons: Let us take a rest. Ch6mer is from chaume; KaoZ, the heat of the day, when one cannot work. Cf. Book viii., Fable 2, page I49, line 28. 44 27-Metier: Old form, messier; mistier, from L. ministerium. 44 30-Qu'il en allat chercher: To go and look out for himself. En here means nourishment. 45 I2-Gage: The active ver, gager for "to pay a stipend to " is unusual. 45 i6-Menenius: i.e., M. Agppa, A.U.C. 492. 45 i6-Le sut bien dire: K iew how to put it to them well. 45 17-S'allait separer=allait se sedarer. 45 IS-Il: That is "the Senate." FABLE III. 45 29-D'avoir petite part: To have but small share — i.e., he caught so few. 45 3I-La peau du renard: "Cunning." 45 33-Hoqueton: Smock. The old form was hauque. ton, from alqueton, a word of Eastern origin. 46 6-Faite: ie., contrefaite. 46 8-Guillot le sycophante: The false, hypocritical Guillot (as opposed to the real one in next line). 46 1 —Musette: Same as cornemuse. 46 14-Son fort: His stronghold-i.e., his den. 46 23-Esclandre: From scandalum; as esprerr from spero; esprit from spiritus; &c., &c. 46 24-Empeche: Hampered; L.L., impactare. 46 26-Fourbes: From Italian furbo; from L., fur. 46 27-Quiconque...: Iet wolves be wolves. FABLE IV. 47 2-La gent marecageuse: The people that inhabit the marshes. Cf Book ii., Fable 4, page 24, line 25-lepeuple coassant. 47 4-S'alla cacher = Alla se cacher. 47 9-Or, now; formerly written ore, from L. hora at this hour. This word is found in lors, a'or encore, disormais, and dorenavant. 47 9-Soliveau: A log, from solive, a stay or support. L. sublevare. 47 12-TaniEre. See Book ii., Fable 14, page 34, line t6. 47 15-Fourmiliere: A crowd, as of ants on an ant-hib. 47 i8-Coi: Fem. coite. L. quietus. 47 23-Gober: To swallow-fam. bolt. Form a Celtic word, gob, meaning mouth.. ~~~~~~~~~~~~~~~22 314 NOTES-BOOK III. Page 47 line 24-Grenouilles, etc.: For this infinitive see Book ii., Fable 14, page 34, lines I8, 19. 47 27-Vous avez du (for vous auriez da): You ought to have. 47 3o-Debonnaire: Good natured. Old Fr. de bon aire = air. FABLE V. 47 33-Bouc: He-goat. This word is of similar form in many languages; Wallon bo, Provengal and Gaelic, boc; O. F., Zi boug. 47 35-Des plus haut encomes: One of the longesthorned of his kind. Cf. Book ii., Fable 20, page 39, line 22. 48 2-Passe mattre: Consummate master. 48 4-Se desaltere: See Book i., Fable Io, page 9, line 23. 48 9-Echine: Cf. Book ii., Fable 9, page 29, line 17. 48 20-Et vous lui fait, etc.: The vous is redundant, as Book iii, Fable I, page 42, line 33, etpassim. 48 22-Par excellence: Above all other animals. 48 24-A la le'gre: Inconsiderately. In this and simi lar expressions the word mode, fashion, is understood-a 'Anglaise, a la a ranfaise, &c. FABLE VI. 48 30-Laie: The female of the wild boar, as truie is a domestic sow. Origin unknown. 48 33-Moyennant: By means of. Moyen from L. L. medianus. 48 34-Faisaient leur tripotage: Carried on their (respec tive) business. 49 I-Fourbe means either a "cheat," or "cheating"; treachery. 49 3-Au moins de nos errfants: At all events that of our children. The dem. pron. is omitted. 49 4-Ne tardera possible gueres: Cannot possibly be far off. Guere, Old German, weigaro, much. 49 5-Fouir, fodere. 49 IO-Qu'ils s'en tiennent, &c.: Let them take my word for it. 49 I2-Au partir: Cf. Book ii., Fable I, page 31, line ISAu sortir des fortts. 49 15-En gesine: About to litter, from gsir (jacere), ci git, here lies; gfte, a refuge, hare's form. 49 28-Dedans: For dans. 49 32-De la gent marcassine et de la gent aiglonne 14^ ~ Words coined by La Fontaine, meaning, "the young of the wild sow," which are called marcassins, and "the eaglets" (aiglon). Cf. for such NOTES-BOOK IlL 3 5 expressions-La gent maricageuse, te pmpl coases ant, &c. Page 49 tine 33-Qui n'allit, &c.: But passed from life to death. The qui-ne same as quin in Latin. 49 33-Trepas: Deriv. trans-passare, to pass from life into death. 49 34-Grand renfort, &c.: Fine feeding for the cat and her family! 49 35-Ourdir, ordiri. FABLE VII. 50 5 —Ou: To which. 50 6-Honte ni peur: For omission of first negative cf. Book ii., Fable II, page 31, lines 20, 21. 50 7-11 me souvient: I recollect. 50 8-Que-ne = quin. 50 9-Un suppot de Bacchus: A devotee of Bacchusi e., a drunkard. Suppot (L. suppositus) means a subordinate attached to the service of some person. 5o o —Alterait: Was undermining. 50 1 1-Telles gens: Before such people have run half their course, they have got to the end of their money. 50 17-Cuverent: Fermented; from cuve (L. cupa),a winevat. The wine is said cuver (verb n.), when it ferments in the vat; and cuver son vin (verb trans.), means to sleep off the effects of wine. 50 17-Treuve. Cf. Book ii., Fable 20, page 40, line 17. 50 i8-L'attirail: The paraphernalia. 50 9g-Un luminaire: The collection of candles lighted round a bier. 50 24-Un chaudeau: A basin of hot broth. 50 26-Que-ne = quin. 50 26-Citoyen d'enfer: An inhabitant of Hades; i.t., defunct. 50 28-Celleri&re: The keeper of the larder. Lat., cellarium, a larder. 50 30-Enclot: From obsolete verb enclore, to enclose. FABLE VIII. 51 4-L'humaine lignee: The human race. Lat., linea, 51 6-Avisons: Let us think. 51 7-Etrtes, or etraites-the old form of writing and pronouncing etroites, and which brirns it nearer the English strait; narrow, confined, from strictus. Cf. droit, from directus. 51 to —Tenez donc: Look now. 5I Io —Buchettes: Small pieces of wood (to draw lots with). 51 I i-Tirez: Draw lots. 316 NOTES-BOOK III. wage 5 line 12-I n'est rien, &c.: There is nothing in the dwellings of the poor (cases) that pleases me, said the spider. Aragne is the obsolete form of araignee. Cf. Book ii., Fable 9, page 29, line 30. 5I 13-Au rebours: On the contrary. Cf. Book iii., Fable I, page 44, line 3. 51 i6-Plante le piquet: Pitches her tent, takes up her abode. 51 I8-Ch6me: Cf. Book iii, Fable 2, page 44, line 27. 51 I9-Faire mon paquet: Pack up my traps (and be off). 51 20-Sommer: To require Angl., summon. 51 21-Lambris: Wainscot. Because formed sometimes of plates of metal —Lat., lamina. 51 22-Elle eat fait bail a vie: She had a lease for life. 51 23-A demeurer: With the intention of remaining. 51 23-Ourdie: Cf. Book iii., Fable 6, page 49, line 35. 51 24-De pris: The de is redundant. 51 26-Tissue: Past part. of obsolete word, tistre, from Lat., texere. The modem word is tisser. 51 27-Bestion=petite bete. 51 27-Deme'nage: Shifts her quarters. 51 29-En campagne: A field; ie., obliged to go out and about with her victim. 51 33-Houer: To hoe. 51 33-Goutte, &c.: A well-worried gout-i.e., obliged to move about from place to place-is, they say, (as good as) half cured. 51 34-Pans6e: Old form penser, from Low Lat. pensare, to think about, tend. 51 36-D'ecouter: For this Infin., see Book ii., Fable 14, page 34, line 19. 52 4-A jamais, &c.: (Transpose thus) A ne jamais bouger du lit. 52 7-Trouva son compte: Got suited. FABLE IX. 52 9-Cigogne: Lat., eiconia. The change of the Latin c into French g is very common. Cf. acris, aigre; cicuta, cigite; pedica, piige: ficus, figue, &c. 52 I I-Un loup etant de frairie: Being at a feast. Frairte=reunion de plaisir. Gr., qpftpl'a. 52 12-Se pressa: Eat so fast and greedily. 52 13-Il pensa perdre la vie: He was very nearly losing his life (en) in consequence. 52 14-Bien avant au gosier: Far down in his throat. 52 15-Qui ne pouvait: Pouvoir, savoir, oser do not necessarily require pas to negative them. 52 19-Bon tour: Angl., good turn. 52 22-Vous riez: You can't be serious. NOTES-BOOK III. 317 FABLE X. Page 52 line 31-Terrass6: Angl. (fam.) floored. 53 — Rabattit leur caquet: Made them lower their tone (took them down a peg). 53 6-Le dessus: The upper hand. FABLE XI. 53 io-Treille: Cf. Book ii., Fable 20, page 40, line 24. 53 15 —Goujats: Low, common fellows; properly, soldiers' drudges. Gouge and goujat are Gascon words, signifying young boy or girl. 53 I6-Fit-il pas mieux: Observe the suppression of ne, a poetical license. FABLE XII. 53 20-L'oison: From oie. It., oca; Low Lat., auca, from avica. Cf. navita-nauta. 53 22-Se piquait, &c.: Was proud of having the run of the garden. Commensal, of course, literally means " one who shares the same table." 53 24-Galeries: Places to walk about and enjoy oneself in. Same etym. as gala, regaler, &c. 53 28-Ayant trop bu d'un coup: Having drunk a drop too much. 53 3I-Ramage. Cf. Book i., Fable 2, page 2, line 26. 54 4-Ne plaise aux dieux: Heaven forbid! 54 5-A qui s'en sert si bien: Of one who makes such good use of it. 54 6-Qui nous suivent en croupe: Cf. Horace, Od. iii, I, 40:Post equitem s.edet atra cura. 54 7-Le doux parler: Another instance of the infinitive mood used substantively. Cf. Book viii., Fable 2, page 149, lines I3, I4. FABLE XIII. 54 o —Avecque: Another form of avec, for convenience in poetry. Cf. encor, encore. 54 II-Apparemment: Evidently (not apparently), the original meaning of the word. Cf. Book iii., Fable xi., page 53, line II. 54 12-Mainte: CJ, Book i., Fable 5, page 5, line I. 54 I6-Ils ne, &c.: Joinjouir to de leurs biens. 54 IS-Louveteaux: Young wolves. Cf. lizvre, levraut; carpe, carpeau; lion, lionceau. 54 19-Aux formes: For dans les formes. 54 20-Commissaires: Commissioners (appointed for any temporary function). 54 21-Louvats: Same as louvetaux above. 54 22-Friands de tuerie: Greedy for butchery. 318 NOTES-BOOK IIIl Page 54 ine 23 —Vous: Redundant. Cf. Book iii., Fable i., page 42, line 33: on vous le suspendit. 54 26-Aux dents: For dans leurs dents. 54 28-Sfirement: securely. 54 31-Un seul: Forpas un seul. FABLE XIV. 55 6-Prouesse: From prou, an old adverb signifying much, inusit., peu ou prou, little or much, cognate with preux (preux chevalier); perhaps from pro. esse, to be forward, to the front. 55 Io-Le loup. Cf. Horace:Dente lupus, cornu taurus petit.-Sat. ii., line 5s. 55 I2 —Estropid: Worn out, crippled. Ital. stroppiare. FABLE XV. 55 23-Voici tant6t, &c.: It is nearly a thousand years since we have seen you. 55 25-Depuis le tems de Thrace: e4ra' ~payxrn. Since we were in Thrace. Translated literally from the same fable by Babrias. 55 28-En est-il un plus doux? Is there any sweeter (habitation)? 55 29-Cette musique: Is all this beautiful music to be thrown away? 56 I -Leurs: i.e., Those of your musical talent. 56 2-Aussi bien: For of a certainty. 56 9-Il m'en souvient: I recollect it. FABLE XVI. 56 15-Hors de propos: Out of place. 56 I6-Il s'agit: The question (or matter) is-agifur. 56 23-Auteur de sa disgrace: Cause of his misfortune. 56 3o-Rebroussez: Try back. Rebrousser was originally written rebrosser, to brush back the wrong way. Brosse is from L. Latin brustia, a heather or broom twig, of which brushes were made. 56 31-Inclination: More properlyinclinaison dott, etc.in which the water carries her along in its course. 57 I-D)'autre sorte: In the other direction. 57 2-Se raillait: Joked==se moquait. FABLE XVII. 57 12-Damoiselle: For demoiselle. 57 12-Belette: Se Book ii., Fable 5, page 25, line IO. 57 12-Fluet or flouet: Thin, spare, slim. From flou, an obsolete word signifying soft-still employed, by painters. Le flou d'un tableau. Cf. Moliere "Avare" i., 6 -Voili de ces damoiseaux flouets! NOTES-BOOK III. 3'9 paFg 57 line 13-Etroit: Pronounced tret. Cf. Book iii, Fable 8, page 51, line 7. 57 14-Elle sortait...: She was just recovering from an illness. 57 i6-Chere lie: Good cheer. From lie, itacus; and -hre, which is from L.L., cara, the face. Fain chere lie-faire bon visage. 57 17-Dieu salt la vie: Heaven only knows what a life she led. 57 20-Maflue: Chubby-faced. 57 2I-Son sofil: Her fill; to her heart's content. Lat., satullus. 57 27-En peine: Perplexed. 57 28-La panse: The belly; Lat., panticem. 57 29-Vous etes...: Cf. Horace, Epist. I., vii, 32:Macra cavum repetes arctum, quem macra subisti. 57 30-Bien d'autres: Many other persons. 57 31-Par trop approfondir: For en approfondisant trop, by going too deep into the matter. FABLE XVIII. 58 3-Rodilard: Cf. Book ii., Fable 2, page 23, line 2. 58 4-Le fleau des rats: As Attila was Le fleau de Dietu. 58 12-Aux prix de lui: Compared with him. 58 13-Tanieres: Cf. Book ii., Fable I4, page 34, line I6. 58 I5-Il avait beau chercher: It was no use his hunting. 58 I6-Fait le mort: Shams dead. 58 20-Larcin: Latrocinium. 58 22-Le mauvais garnement: The good-for-nothing rascal. 58 28-Se mettent en quote' Begin to look about (for food.) 58 29-Mais voici...: But here's another game. 58 32-Nous en savons plus d'un: I think I know more than one trick (i e., a trick or two). 58 33-C'est tour de vieille guerre: It's an old stratagem in war. 58 35-Au logis: To (my) home. 58 36-Mitis: Name given to a cat from an old story. 58 37-Les affine: Takes them in. 59 3-Se blottit: See Book ii., Fable 8, page 27, line 6. 59 3-Huche: Angl., hutch; L.L., hutica. 59 5-La gent trotte-menu: The small-footed race. Another word of La Fontaine's coining. 59 6-Sans plus: One, and no more. 59 7-Un vieux routier: An old stager. 59 7-Il savait plus d'un tour: He knew a trick or two. z20 NOTES-BOOK IV. Page 59 line 9-Ne me dit rien qui vaille: Bodes no good Nihil quod valeat. 49 13-Quand tu serais sac: Even if you were a sack. BOOK IV. FABLE I. ~9 19-Mademoiselle de Sevigne: The daughter of Mme. de Sevigne now (I688) 20 years old, afterwards?8^ ~ married M. de Grignan, and it is to her that "'/2 ~ most of the celebrated letters of Mme. de S. are addressed. 59 2I-Servent, &c.: (Transpose thus) Servent de model& aux graces. 59 23-A votre, &c.: If we do not take into consideration your indifference. (Ang. fam., barring your indifference.) 59 26-Epouvanter: From Italian spaventare; L.L., expaventare, ex-pavere. 59 28-Amour, &c.: Cf. old song: Amour, tu as &t6 mon maitre, Je t'ai servi sur tous les dieux, &c. 60 I-Qui peut ne: Transpose —qui nepeut. 6o I2-Engeance: Cf. Book i., Fable 19, page I8, line 21. 6o 15-Hure: Head of wild boar or other wild animal. Etym., doubtful. 60 x6-Comme il en alla: I-low it happened. 6o I9-Bergere: For une bergere. 6o 25-Possible - Peut - ere. For possible, used adverbially, cf. Book iii., Fable 6, page 49, line 4. 6o 29-Pour: Inclined to; fond of. 60 30-Fille se coiffe, &c.: A young lady is easily attracted by a long-haired lover. Se coifer, idiomatic. Se coiffer d'une idee, to indulge an idea. There is a play on the words se colfter and criniere. 6i I-Rogner, formerly roogner, meant to clip the hair round, from roond-rond (rotundus). 61 i -Demantelee: Because a place devoid of its defences is as a man deprived of his cloak-L.L., mantumn. FABLE IL. 6 IS5-Berger: Vervecarius-berbecarius. Sa deriv. ot brebis, Book i., Fable 6, page 5, line l6. 61 x6-Du rapport: With the profits. 6i 7 —Un voisin d'Amphitrite: An inhabitant of the sea-shore. 6l 20-Plage. From L. plaga, a tract of coutry, regi:n. NOTES-BOOK IV. 321 Page 61 ine 25 —Jadis: Jam-dies. 61 27-Celui qui, &c.: LIe who had been a Corydon or Thyrsis (shepherds celebrated by Virgil) became a simple Pierrot, "country bumpkin." Cf. Boileau, "' Art Poet.," chant ii: Sans respect de l'oreille et du son, Lucidas en Pierrot et Philis en Toinon. 6I 3o-Betes & laine: Lanigerae. 62 6-Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.-Prov. A bird in the hand, &c. FABLE III. 62 I5-De leur prix: About their respective merits; value. 62 22-Devant for avant. See Book i, Fable 8, page 7, line 6. 62 24-Chetive: Cf Book i., Fable 3, page 3, line 13. 62 24-Fetu: A wisp of straw. Etym., doubtful; probably from L.L., fistuca, fistula, fustis. (Littre.) 62 25-Mais, &c.: The ant here replies. 62 31-La derniere main: The last touches, by the application of mouches-i.e., beauty-spots, a practice carried far on into the eighteenth century. 62 34-Puis, &c.: And then go and split my head (i.e., worry me) with talking about your granaries and such like. 63 2-La menagere: Cf. Book ii., Fable 8, page 27, line 31. 63 6-Croyez-vous, &c.: Do you think it is any the better for that? 63 Io-Trepas. Cf. Book i., Fable i6, page 15, line 29. 63 16-Nomme-t-on pas: For ne nomme-t-on pas? 63 20-Mouchard: A spy. Etym. doubtful. Voltaire inclines to adopt the following from Medzeray (Francois II.) A famous inquisitor was named " De Mouchy," and his myrmidons mouchards. 63 24-Par monts ni par vaux: Over hill and dale. 63 32-A babiller: For d force de babiller, by dint of chattering. FABLE IV. 63 35-Demi-manant: For manant. See Book i., Fable 8, page 7, line 9. 64 2-Le clos attenant: The neighbouring enclosure; clos from clore, claudere. 64 3-1e plant vif: With a quickset hedge. 64 5-Margot: Any country girl. 64 6-Force serpolet: Plenty of wild thyme. 64 8-Fit que, etc.: Caused our friend to make plaint to the Lord of the Manor. 322 NOTES-BOOK IV. Page 64 lon 9-Sa goulee: His fill. From gueue, as lipp4e from lippe. 64 1 x-Y perdent leur credit: Are not of the slightest use. 64 I3 —Ft-il diable?: Were he the devil in person. Miraut, a name for a hound, from mirer, a hunting term, meaning to seek, hunt carefully. 64 s6-Et des demain: No later than to-morrow. Et is emphatic; des from de-ipso (i.e., tempore.) 64 i8-CA: Now then! 64 x9-Qu'on vous voie: Let's have a look at you. 64 20-Des gendres = Un gendre. 64 2x-Bonhomme, etc.: My good fellow, now's the time to untie your purse strings. Escareelle from LL. scarpa, scarpicella, a little purse. 64 26-Sottises: Liberties. 64 29-On se rue en cuisine: There is a great commotion in the kitchen. Imit. from Rabelais. 64 34-Bien endents: Well furnished with teeth. 65 i-Tintamarre: Row. Onomatop. 65 3-Equipage: State, condition. 65 4-Planches, carreaux: Beds and borders. 65 7-G1tU: Concealed. See gfte, Book ii., Fable 8, p. 27, line I4. 65 9-Trou: Any hole. Troue'e, a large gap or rent. 65 I3-Jeux de prince: A proverb which complete runs as follows-Ce sontjeux de prince, its plaisent ceux qui lesfont-but probably to no one else. 65 i8-Videz: Settle. FABLE V. 65 25-Lourdaud: A lout. 65 28-Infus: Intuitive (infusus). 65 30-Et ne pas ressembler: This inf. depends on the preceding itlaut —" and they should not be like." 65 35-De pair A compagnon: On intimate terms. 66 8-En joie: In a good humour. 66 8-S'en vient = vient. 66 io-La lui porte au menton: Lays it on his chin. 66 I4- tin-tonMarti to: artin (the farm servant-AngL "Giles ") with the stick. FABLE VI. 66 I8-Belette: See Book ii., Fable 5, page 25, line io. 66 2I-Etretes: See Book iii., Fable 8, page 51, line 7. 66 23-L'animal a longue echine==La belette. 66 27-Qu'il en etoit & foison: That they were in great abundance. For foison, see Book ii., Fable 2, page 23, line 3I. 66 34-Gueret: Field: properly, fallow-land. Etym., veractunm from L.L. vervactum. NOTES- BOOK IV. 323 Page 67 line 2-Le peuple souriquois: The mousey tribe. So la gent marecayeurse, l peuple coassant, &c. 67 4, 5-Artapax, &c.: Names taken from Homer's (?) " Batrachomyomachia."-Artapax, the pilferer of bread, ipro —Pricarpax, the pilferer of crumbs, 4S,; Meridarpax, the pilferer of little bits, 67 i I-Au plus fort: As fast as he could. 67 I4-La racaille: The rank and file - -ignobile vulgus "-from Old English, rack, a hound, as canaille from canis. (Query, cognate with ruck?) 67 IS-Plumail, Inusitat. for plumet, a bunch of feathers for ornament; rank. 67 20-Soit-soit: Whether-or. 67 24-Trou ni fente: For suppression of first ni see Book ii., Fable II, page 31, line 21. 67 28-Jonchee: Properly "strewing," as of leaves on the ground. Here "slaughter." Etym., jone, because the original idea is that of strewing reeds on the floor. 67 36-Esquivent: Inusit. for s'esquivent. FABLE VII. 68 5-Bateleurs: Jugglers, conjurors. Etym., doubt. ful; probably from 0. F. basteau, a conjuror's wand (?) 68 6-En cet equipage: Thus equipped; with such a freight. 68 15-Lui pensa devoir son salut: Was nearly owing his safety to him. 68 I9-Ce chanteur; Arion. 68 24-S'il vous y survient, etc.: If you should happen to have any business there. 68 27-Un mien cousin: A cousin of mine. 68 27-Juge-maire: Judge and mayor. 68 29-A part aussi, etc.: Also shares the honour. 68 34-Magot: Monkey. Etym. unknown. 69 I-Vaugirard: A suburb of Paris. 69 2-Caquetant au plus dru: Chattering to their heart's content. Dru means thick, close; a word of Celtic origin. 69 8-Y: In the water. f FABLE VIII. 69 12-Bien que: Although. 69 17-Il: Idole is now feminine. 69 z8-Cuisine si grasse: Such a luxurious table (kept for him). 69 19-Echit: Imperf. subj., from ichoir, to fall to the lot of; from choir, cadere. 324 NOTES —BOOK IV. Page 69 line 21-Pour un sou d'orage: A halfpenny worth of storm-i.e., ever so little storm. Cf. Book ii., Fable I2, " Point de pigeon pour une obole." 69 24-Pitance: Properly the dole given out to a monk at his meals-pietantia. 69 24-Forte: Considerable. 69 26-I1 vous, &c.: Vous redundant. Cf. Shakespeare, "Taming of The Shrew," act i. sc. 2, "Knock me at this gate." 69 32-Avecque (for avec). So encor-encore. FABLE IX. 70 2-Muoit: From mutare (was moulting). 70 2-Geai: From gai. 70 3-Se l'accommoda: Put it on himself. 70 4-Se panada: Cf. Book ii., Fable 17, page 37, line 2. 7o 6-Bafoue: Chaffed. Old French baffer, Dutch beh. 70 7-Berne: Hustled; properly "tossed in a blanket." From berne 0. F., a cloth mantle. 70 8-Plum: "Furtivis nudata coloribus."-Horace. 70 I i-Il est: There are. 70 12-Plagiaire: L. plagiarius (Martial). 70 I4-Je m'en tais: I will say nothing about them. FABLE X. 70 20-Licou: Formerly written licol; from lier-cou. 70 21-L'accoutumance: Inusitat. for Thabitude. 70 23-S'apprivoise avec Transposition of ideas; as it is the sight that gets accustomed to an objectand not vice versd. 70 24-A la continue: Inusitat., in frequent repetition. 70 26-On avait mis, &c.: Certain people had been set to watch. 70 31-Nacelle: Navicella, dim. of navis. 70 33-De par le monde: in the world. FABLE XI. 7r 4-M -a a one, says Merlin, thinks to deceive another who often deceives himself. Tel, many a one. Cf. Book ii., Fable ix., page 29, line 35. Merlin: M. Geruzez is of opinion that the enchanter Merlin is here meant, and M. Walckenaer quotes the passage from "Le Premier Volume de Merlin" as follows: "tels cuident engigner unsg autre, qui s'engignent eulx-mimes." Cuider (0. F. for croire; etym. cogitare; as coquere gives cuire, nocere, nuire, &c., &c). Engeigner or engigner; ctym. engin, engine, trap, from ingenium. NOTES-BOOK IV. 325 Page 71 line 9-Des mieux nourris: Cf. Book ii., Fable xx., page 39, line 22: " une histoire desplus gentilles." 71 io-Avent ni careie: Neither Advent (Adventus) nor Lent Careme, It. Caresima (Lat. quadragesima) 40th day before Easter. 71 I4-Soudain: For soudainement. 71 21I-La chose publique==Respublica. 71 23- Un point sans plus: One objection, and only one. Cf. Book iii., Fable xviii., page 59, line 6. 71 23 —e galant: Cj. Book iii, Fable II, page 53, line 13. 71 24-Quelque peu. For un peu, much used by La Fontaine. 71 3I-Pretend, etc.: Intends to banquet and feast on him. 71 31-Gorge chaude: Properly, the warm meat given to hawks (Hawking). 71 31-Curee: (Quarry). The dead game given to the hounds to break-up; from L.L., corata; because the entrails and heart (cor) were given to the hounds. 72 I-La galande: Fem. of galant. 72 4-Faisait la ronde: Was wheeling round and round. 72 6-Par meme moyen: At the same time. 72 8-Tout en fut: Nothing escaped. Lit., everything was of it. 72 xo-L'oiseau se donne au cceur joie: The bird rejoices in her heart. The more usual (modern) expression for taking anything to one's heart's content is Sen donner cceur joie. 72 I3-Ourdie: Cf Book iii., Fable 6, page 49, line 35. 72 i6-Retourne==retombe. FABLE XII. 72 19-Avait cours: Was current. 72 28-Vermisseaux: Cf. Book i., Fable I, page 2, line 2. Vermisseau was in the Old French vermicel; from IL.L., vermicellus, dim. of vermis. 72 3 —La deesse aux cent bouches==La Renommee, exaTOarTO/Aor. 72 33-Lige de son seul appetit: Recognising no other master (liege lord) than their appetites. " Animalia ventri obedientia" (Sall.). The etym. of Itge is doubtful. 73 3-Taniere: See Book ii., Fable 14, page 34, line I6. 73 8-Ce que l'on, etc.: What they wished should be said. 73 9-Le seul tribut, etc.: The only thing that puzzled them was, what sort of tribute to send. 73 a -Tout i point: Very opportunely. 326 NOTES-BOOK IV. Page 73 line 23-Mon fait: My contribution. 73 24-Fardeau: Burden. Etym. unknown. 73 26-Que: (Redundant.) 73 30-Et que l'on en vienne au combat: And in case we should come to blows. 73 3I-Econduire: Properly to show to the door "dis. miss "; here " to reject the offers of." 73 33-Issu: From an obsolete verb issir, Lat., exire. 73 34-Faisant chere: Making (good) cheer. 73 36-Diapre: Enamelled; variegatce The old form was diasprd, from the Itallaii diaspro, jasper. Cf. Ang., diaper. 73 37-Maint: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. 73 37-Cherchait sa vie: Cf. Book vii., Fable x, page 122, line I9. 73 38-Du frais: Of freshness. Ital., del fresco. 74 i-N'y fut pas: Was no sooner there. 74 7-Affaire: Need. 74 Io-Que de filles: How many daughters. 74 13-Le crott: The interest. Lit., the growth; what has grown. 74 I4-Gueres: Cf. Book iii., Fable 6, page 49, line 4. 74 15-Sommiers: Beasts of burden. It., sommaro. 74 x8-Et n'en eurent, &c.: And got no redress from him. 74 2o-Corsaires, &c.: When Greek meets Greek. FABLE XIII. Cf. Horace, Epist., lib I., 40. 74 23-De tout tems, &c.: Horses have not always been at the service of men. 74 25-Habitait: This singular verb after three substantives is faulty, unless we consider ass, horse, and mule as one idea. 74 27-Bats: O.F., bast; L.L., bastum: a saddle (for packages). 74 28-Harnais: Old form, harnas, armour, a word of Celtic origin. Cf. Ang., harness. 74 32-Eut differend: Had a quarrel. 75 3-Que...ne=Quin. 75 5-Je suis A vous: I am your very humble servant. 75 16-En trainant son lien: Lit. dragging his halter; s.. never again at liberty. 75 17-Remis: Pardoned. 75 19-Que: (Redundant). FABLE XIV. 75 27-Que leur fait n'est que bonne mine: That their only merit is their good looks. NOTES-BZOOK IV. 327 Page 75 line 29-Lui fit dire: Suggested to him, 75 32-Belle tete, etc.: This line has become proverbiaL FABLE XV. 76 3-Bique: She-goat. Etym. It. becco, he-goat 76 6-Biquet: Kid. 76 8-Que l'on ne vous die: Unless one says to you. Die for dise. So Moliere, in the famous sonnet of the "Femmes Savantes," "Quoiqu'on die." 76 9-Mot de guet: Watchword, password. 76 xo-Foin du loup: A fig for, a plague on the wolf I Etym. doubtful; some say from fouin (fouine), to stink like a polecat. Cf. Angl. Pah! 76 12-De fortune: By chance. 76 iS-Papelarde: Hypocritical. It. papplardo. Pappa, babies' food (pap), and lard. 76 23-Patte blanche, etc.: White feet are a commodity not often met with in wolves. 76 3I-Et le trop, etc.: Excess in such cases has never been thrown away. FABLE XVI. 77 6-A l'6cart: In an out-of-the-way spot; icarter, formerly escarter (ex-carte), meant to throw out cards, as in the game ecartd, thence to put on one side, out of the way. 77 7-Chape-chute: Someluckywindfall. Fromchape, a cope (rich ecclesiastical vestment), and chute, fall; the idea being that of a thief picking up a dress that has been let fall. Littri would suggest that chute is past part. fer. from cheoir, to fall. 77 9-Veaux de lait: Sucking calves. 77 13-Gourmande: Scolds. From gourmer, to curb a horse. 77 20-Dire d'un, puis d'un autre! First say one thing, then another! 77 22-Marmot: Brat. Etym. uncertain. 77 25-Epieux: Boar spears. Formerly spelt espieu, espicil; L. spiculum. 77 25- Fourches-fieres: Pitch-forks,with which one strikes a blow, ferio. Cf. "fier & bras." 77 26-L'ajustent, etc.: Soon settle his account for him. 77 33-Manant. See Book i., Fable 8, page 7, line 9. 77 35-Dicton: Saying, saw. 78 i, 2-Biaux, etc.:-Beaux sires loups, n'ecoutez jamais mere tancant [grondant] son fils qui cri. FABLE XVII. 78 4-Socrate un jour faisant batir: As Socrates one day was building a house. 328 NOTES-BOOK IV. Page 78 line Io-L'on y tournait i peine: You coud hardly turn round in it. 78 II-Plut au ciel: Would to heaven, said he, (order), que, telle qu'elle est, elle pft etre pleine de vrais amis! 78 15-Fou qui s'y repose: Mad is he who trusts to it (i.e., the assertion). CfJ the dictumSouvent femme varie Bien fou qui s'y fie! FABLE XVIII. 78 I9-A moins que d'etre: Unless it is. 78 20-L'esclave de Phrygie: lEsop. 78 2I-Du mien: Something of my own. 78 24-Encherit: Improves upon him (or tries to do so). 78 25-De tels pensers: Such thoughts. 78 25-Mal seans: Ill becoming. From seoir. 79 I-L'aine: Old form aisne (ante-natus, as puine (puisne) (post-natus). 79 4-Cadet: Younger brother. Etym. Proven9al, capdet, which is from L.L. capitettum, dim. of caput, the eldest brother being considered the chief of the family; the younger brethren are little chiefs. 79 5-Faisceau: Fascellus; dim. of fascis. 79 6-Ne s'eclata: The modern form is n'eclata. 79 8-En semblable rencontre: In similar circumstances. 79 13-Tant que, etc.: As long as his illness lasted he preached no other sermon. 79 15-Oh sont nos peres: Cf. Horace ~ Quo pater AEneas, quo dives Tullus et Ancus; Od. iv., vi., 15. 79 2I-Proces: A law suit (processus); the development of a case. 79 23-Leur amitie,: Their union was as short as it was uncommon. 79 25-Consultans: Fees for consultation; literally, barristers, etc. The person put for the fee charged. 79 27-On en vient au partage: They proceed to the division of the property. 79 27- On chicane: They cavil and dispute. Chicane is a word of Byzantine origin, originally signifying a game of mall. Thence disputes about the game. 79 32-S'accommoder: To come to terms. 79 34-Profiter, etc.: To profit by (the lesson of) the lances, etc. FABLE XIX. So 2-C'est folie i la terre: Is madness on the part of (an inhabitant of) the earth. NOTES-BOOK IV. 3$9 Page o tlne 3-Le d&dale: The labyrinth of mtens hearts can conceal nothing within its windings which, etc. So 7-Un paien: Etym., L. Paganus. o8 7-Qui sentait le fagot: Who smelt of the stake (i.e., at whicl. heretics were burnt). 80 9-Par bendfice d'inventaire: Under certain restrictions. A legal term thus rendered by Spiers, "Without liability to debts beyond assets descended." Direct heirs are at liberty to accept or refuse a legacy according as the inventory (inventaire) of the effects of the deceased offers advantages or not. 8o I —Dks que: Cf. Fable 4, page 64, line r6. 80 I3-Moineau: Cf. Book ii., Fable I9, page 38, line 27. 8o I9-Et ne me tends plus de panneau: Do not try any more tricks upon me. 8o 20-Tu te trouverais mal, &c.: You would have reason to repent. 80 2I-Je vois de loin, &c.: Cf. the epithet KtloAosr applied to Apollo. FABLE XX. 80 27-La has: Down below there; i.e., in Hades. 80 28-Ici-haut: Up here (on earth). 80 28-Gueux: Rascal. Old form queux, which is from L. coquus. 81 I-Enfouie: L. fodio. 81 2-D6duit=plaisir: From deduire, to turn away from other (more serious) pursuits. Cf. divertir. 81 4-Chevance=property. M. Littre explains this term: Ce dont on est venu a chej=ce que 'on possede. 81 5-Qu'il allat, &c.: Whether he came or went, drank or ate. 8l 6-On P'eit pris, &c.: You would have had to look sharp to catch him not thinking of the spot where his money lay hidden. Prendre quelqu'un de coun =to have but a short space of time in which to catch a person. For gisait see Book ii. Fable viii., page 27, line I4. 81 8-11 y fit tant de tours: He went there so often. 81 9-Se douta du dCept: Suspected, &c. 81 II -Aux pleurs: In tears (inusit.) 8I 15-Oil pris? Taken! whence? 81 15-Tout joignant: Just close to. 81 20-Puiser: From puits. L. puteus. 8S 2 —Ne tient-il qu'a cela? Do you think that is the way to use one's hoardings? FABLE XXI. 8I 30-D'abord: Straightway. 81 33-Les patis=lespdturages (inusit.) 23 23 S30 XiOTt8S —WOOk Mr Page 82 line 3-A toute fin: At last; at the very end. This is not the common signif. of 2 toute fin, which meansfor all uses. 82 8-D'aventure. Cf. Book i., Fable 22, page 20, line 15. 82 9-Ramure: Branching antlers (ramus). 82 15-Mais quoi! but wait a bit. 82 20-Rateliers: Rack. From rateau (rake); old form ratel, rastel, Low Lat., rastellzm. 82 27-Epieu. Cf. Fable I6, page 77, line 25. 82 29-Trepas. Cf Book i., Fable I6, page 15, line 29. 82 30-Maint. Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. 82 3 — S' jouit=se rjbouit. 82 33-11 n'est, pour voir, &c., &c.: There is nothing (like) the eye of the master for seeing things. FABLE XXII. 83 3-Ne t'attends qu' a toi seul: Depend upon yourself only. 83 I4-Amours printanieres: Spring4ime loves. Amours is generally fem. in the plural, masc. in singular. 83 15-A toute force: Anyhow; in spite of herself. 83 17-Fait eclore: Hatches (her eggs). Cf. Book i., Fable 8, page 7, tine 6. 83 19-Nitee: Inusit. for nichee, a brood. 83 21-L'essor: Flight. From essorer (Old French), to leap into the air. Ex-aura. 83 33 —Ds. Cf. Fable 4, page 64, line I6. 83 34-De retour: On her return. 84 6-Eux repus: When they had taken their fill. Cf. abl. abs., Lat., or gen. abs, Greek. 84 7-Aube: The old form of the word was albe, from L., alba. 84 8-L'alouette l'essor: The lark having taken her flight. 84 -- Et tort: Elliptic for et celui l2 a tort qui, etc. 84 I4-Les prier de la mgme chose: To do the same. 84 I8-Ne bougeons: Remark the omission of pas. 84 26-Des: Cf. Fable 4, page 64, line i6. 84 28-Moisson: L.L., messionem. 84 29-Des lors: As soon as ever. Lors like or, encore, disormais, etc., derived from hora. 84 30-C'est ce coup qu'il faut partir: Now's the time to be off! 84 32-Se culebutants: Tumbling one over the other. La Fontaine has imitated Regnier and Marot in inserting the e in eulebutant, the verse requiring four syllables. NOTES. 33' BOOK V. FABLE I. Page 85 line 6-Horace, Ars Poet., 447 -Ambitiosa recidet Ornamenta. 85 I2-J'y tombe, etc.: I (endeavour to) attain it to the best of my ability. Tomber au but, as M. Geruzez says, is a locution suspecte. 85 15-Un point: Point meaning "object," to rhyme with point, the negation, is of frequent occurrence in the poets of the seventeenth century. 85 2I-Avecque. Cf. Book iii., Fable 13, page 54, line io. 85 23-Chetif. Cf. Book i., Fable 3, page 3, line I3. 86 I-Qui porte, etc.: Who carries messages from him to the fair sex; i.e, Mercury. 86 2-De cela: i.e., Carrying messages to the fair. 86 3-Bufcheron. From L.L. boscuzm, buscum, wood. 86 4-Cognee: Old French, coignee; L.L. cuneata, coin. 86 6-A revendre: To spare. 86 12-Je tiendrai, etc.: Transposeje le tiendrai etre; I shall consider it as being another favour from thee. 86 i7-Lors, etc.: Then one of gold being shown to the man. Lors, as alors, encore,desormais, &Ac., derived from hora. 86 IS-Je n'y demande rien: I don't ask for that one. 86 26-Dispersee: i.e., Repandue, circulated amongs the other wood-cutters. 86 27-Et boquillons de perdre, etc.: For this infinitive see Book ii., Fable 14, page 34, lines I8, 19. Boquillons, O.F. from bosquillon, wood-cutters, who work at the boquets (bosquets). 86 35-En: With it. In Rabelais' version of this fable Jupiter bids Mercury cut off the heads of the lying wood-cutters. FABLE II. 87 8-Que sage = Ce que sage doitfaire. 87 12-Debris: Breaking. 87 13-Il n'en, etc.: There would not be a bit of him left to come back. 87 I6-Qui irous tienne: To stop you. 87 20-D'aventure: With any misfortune. 87 27-Clopin clopant: Stumbling along. Etym. cloppus, L.L., lame, from which the modern word, icloppe, maimed, halt, is derived. 87 29-Hoquet: Obstacle (onomatop.). 87 29-Treuvent. See Book ii., Fable 20, page 40, line 17. 88 1-Avecque. Book iii., Fable 13, page 54, line 10 (etpassim). 33z NOTES —BOOK V, FABLE III. Page 88 zne l o —Carpeau: Dim. of carpe, as louzteeau of louwp; lionueau of hlon, d&c. 88 IO-Fretin: Small-fry. 88 J 2-Butm: Word of German origin. Angl. booty. 88 13-Chmre: Cheer, from L.L. cana, face, countenance; faire bcnne chore meant or iginally faire hon accu.'il, thence good cheer. C!. Book iii., Fable 17, page 57, line I6. 88 6-.-Je ne saurais: I cannot poasibly; pas is always omitted with the condit. of savoir. 88 20-Partisan: Capitalist; formerly partisan meant one who formed a parti or society to raise certain taxes. 88 23-Rien qui vaille: Nothing worth speaking of. 88 25-Qui faites le precheur: Who play the preacher. 88 26-Poele: fem. frying-pan, from L. patella; poele, masc., stove, L. pensile. One finds in Pliny the expression, balnea pensiles. 88 26-Vous avez beau dire: It's of no use your talking. 88 27-Des ce soir: This very evening. 88 28-Un Tiens, etc.: One " Hold it" is better, they say, than two "You shall have it." Angl., A bird in the hand is worth two in the bush. FABLE IV. 89 2-Pour ne plus, etc.: So as not to be exposed to such danger again. Sg 5-Belier: Ram, from a word of Flemish origin, signifying the bell (L. L. bella), which was hung round the neck of the leading sheep; bell-wether. 89 6-Daims et cerfs. Cf. Book ii., Fable 19, page 38, line 28. 89 Io-Should go and ascribe their length to (the fact that they were) horns. 89 I I-And should maintain that they were in every point (en tout) similar to horns. 89 12-Grillon. Lat. grillus. 89 14-Quand je les aurais: Even supposing I had them. 89 I6-Cruche: A fool. Cruche properly means a jug; origin Celtic. 89 I9-Licornes. It. licorno. 89 2o-Mon dire: All that I can say. For infinitive used as a substantive, Cf. Book viii., Fable 2, page 149, lines I3, 14. 69 21-Petites-Maisons: Formerly a famous mad-house in Paris. And. Bedlam. Cf. tribus A4tticyrit oaput insanabile, Horace, Ars Poet., 300. NOTES-BOOK V. 333 FABLE V. Page 89 line 23-Des plus fins. Cf. Book ii., Fable 20, page 39 line 21. 89 25-Sentant son renard, etc.: Smelling of the fox a league off. Cf. Book iv., Fable I9, page 80o line 7 -Un palen qui sentait quelque peu le fagot. 89 28-Non pas franc: Not quite whole. 89 30-Des pareils: Some companions in his misfortune. 89 33-Fangeux: From fange. Etym. L. L.famicem. go 2-This line has become proverbial. 90 3-Hue: Shout of derision (onomatop.). 90 4 —E1courte: Curtailed one. FABLE VI. 90 8-II etait: There was (once upon a time). 90 9-Les soeurs filandieres: The spinning sisters, i.e.. the three Fates-Atropos, Clotho, and Lachesis90 Io-Au prix de: Compared with. 90 II -Souci: Etym. solicitare. 90 13-Thetis: Query, should it not be Tthys, goddess of the sea. 90 14-Tourets: Spinning-wheels, from tourner, tornare. 90 14-Entraient au jeu: Came into play, were set to work 90 I4-Fuseaux.. L.L fusellus, fisus. 90 I5-De9a, dela, etc.: Now this way, now that wayhere you go! 90 I8-A point nomme: At a fixed time. 90 I9-Encor for encore. See page I, line 3. go 20-S'affublait: Wrapped herself; from L. affIbare. fibula, a clasp. 90 22-Ou, de tout leur pouvoir, etc., etc.: La Fontaine speaks feelingly, being himself a great sleeper. 90 28-Le reveille-matin: The alarum. 90 29-Leur marche: Their condition. go 30-Couple: Couple, masc., means "a pair",; fern simply " two." 90 32-Lutin: Goblin. Etym. unknown. 91 i-Plus avant: Deeper still. 9t 4-De Charybde: From a verse of Gauthier de Chatillon, twelfth century:Incidit in Scyllam cupiens vitare Charybdim. FABLE VII. 91 9-Prendre l'cuelle aux dents: i.e., because they had no spoons. EcuelZe, O. F. escuelle; L.L. scutella. 91 0o-Mousse: Etym. Old German mos; Ang. mos.,. 9 Il —Maint. Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. 334 NOTES-BOOK V. Page 91 line 15-Morfondu: Half perished with cold. This word properly means glandered (as a horse); morve, fondre. 9I I6-Brouet. Cf. Book i., Fable i8, page 17, line 6. 91 I9-Semondre: To invite. Properly to warn, from sub, monere. The word semonce, a scolding, is still common. 91 22-Mets. O.F. mes, It. messo, from L. missum, that which one sends, sent. Cf.ferculum, from ferre. 9I 23-D6elicat-=delicatement. 92 I-Ne plaise aux Dieux: The Gods forbid I 92 2-Cf. Horace: " Sub isdem sit trabibus." FABLE VIII. 92 7-Que ---=endanft laqelle. 92 7-Ont l'herbe rajeunie = Ont rajeuni l'herbe. 92 Io-Au sortir. For this infinitive cf. Book ii., Fable II, page 3I, line 15. 92 I I-Au vert: Out to grass. 92 I3-Bonne chasse, etc.: A fine chance for whoever could get his teeth into him! 92 I4- Que n'es-tu: Why are you not? 92 14-Tu me serais hoc: You would fall to my share. From a game called hoe, in which the gaining cards were thrown down with this exclamation. 92 17-Hippocrate. Native of Cos. B.C. 460. 92 I9-Simples: Simple herbs. 92 2I-Dom coursier. Dom = dominus. 92 27-La bete chevaline: The horse. CJ. la mouton. niere creature, Book ii., Fable i6, page 36, line 8 92 28-Apostume: Abscess. Corrup. of aposteme, frori Greek, &o'ron-w. 92 29-11 n'est point de partie: There is no part (of the body). 92 31-Nosseigneurs: Their lordships. 92 34-Happer: Of German origin-happen, to seize, devour. 92 35 -Lui lache une ruade: Lets fly at him a kick. 93 i-Vous. Redundant. Cf. Shakespeare-" Knock me at this gate." 93 I-Marmelade. Spanish, marmelada. 93 2-Mandibules: Jaws. L. mandibula. 93 4-M6tier. Cyf Book iii., Fable 2, page 44, line 27. 93 5-Faire I'herboriste: To play the druggist; pretend to a knowledge of herbs. FABLE IX. 93 9-C'est le fonds, etc.: There is no surer fund to draw upon. 93 I2-Gardez-vous: Take good care not. NOTES-BOOK V. 335 itge 93 line I6-Vous en viendrez a bout: You will succeed in doing so. 93 17-DIs -= de ipso (tempore); passim. 93 17-L'oft: Faire l'ott means to gather in the harvest, which generally takes place au mois d'aoht; fol the form oat see Book i., Fable I, page 2, line 9. 93 18 —Bechez: Bache is from L. L. becca. 93 20-Vous. Redundant. Cf. Shakespeare-" Knock me at this gate." 93 23-D'argent, etc.: As for money, there was none hid. FABLE X. 93 27-En mal d'enfant: In the pangs of childbirth. 94 8-Et le sens: Supply dont. For this Fable cJ Horace, Ars Poet., 136 et seqq.: Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim: Fortunam Priami cantabo, et nobile bellum. Quid dignum tanto ieret hic promissor hiatu? Parturiunt montes; nascetur ridiculus mus. and BoileauLa montagne en travail emante une souris. FABLE XI. 94 i8-Matelas. In Old Fr. materas (cj. Ang. mattress), derived through the Spanish aimadrague; from the Arabic al matrah. 94 19-Un honnete homme, etc.: Any man njw, i.e., any other than a child. 94 2o-Aurait fait, etc. Would have had a fall of twenty fathoms (i.e., into the well). 94 23-Mignon. See Book ii., Fable I8, page 37, line I8. 94 25-S'en fut pris a moi: Would have blamed me; s'en 7rendre d quelqu'un, to blame anyone. 94 30-Son propos: What she said. 94 32-Qu'il ne faille, etc.: But she must be answerable for it. 94 33-Nous la taisons: We make her pay for every. thing. 94 33-Ecot: Share of expenses. 0. F. escot (Angl. scot, scot-free, and shot, paying shot) is of German origin. 94 34-Elle est prise a garant: She is considered responsible. 95 — Etourdi. See Book ii., Fable II, page 31, line 9. 95 2-En etre quitte: To be quits; to have done all that is necessary. 95 3-Bref: In a word. FABLE XII. 95 7-Esperait: Still held out hopes (of saving him). 95 8-Le gisant: The patient jacentem, from obsolete verb gesir (ci git) from jacere. 336 NOTES-BOOK V. Page 95 lne 8 —rait voir ses aieux: ie., would die. 95 o —Paya le tribut A nature: i.e., died. FABLE XIII. 95 I7-Temoigner: To prove. 95 18-Celui: (The example of) that man. 95 24-Chiches: Cf. Book i., Fable iS, page 17, line 6. FABLE XIV. 95 29-Baudet: Cf. Book iii., Fable I, page 43, line 37. Q6 2-I1 se carrait: He strutted (fam., swaggered); carter, to square. L. quadrare, as car from quare. 96 3-Comme siens: As if addressed to him personally. 96 9-Et que: Grammatical fault; it should be etd qui. FABLE XV. 96 I5-Trepas: Death. A verbal subst. from trepasser. Ital. trapassare, L.L. transpassare-to pass from life into death. For trans becoming tre, cf. transalire, tressaillir; transtellum, triteau, etc. 96 I6-Pour ce coup: This time (at least). 96 16-En faute: At fault. 96 i8-Broute: Angl. to browse on. From brout, 0. F. broust, a word of German origin, meaning the young shoots of trees. 96 22-Profitez-en, ingrats: Take warning by my fate, ye ungrateful ones. 96 23-Meute: A pack of hounds, or any troop. From mota, a troop put in motion. 96 23-Curee: Ang. quarry, L.L. corata; the entrails, cor, etc., given to the hounds. FABLE XVI. 96 30-Boutique: Corruption of L. apotheca, It. bottega. 97 I-Pour tout potage: Cf. the expression pour toute besogne, Book i., Fable 18, page 17, line 5. 97 2- Ronger: From L. rumigare. 97 5-Tu te prends i plus dur que toi: You are attacking a substance harder than yourself. 97 i6-Pour vous: As far as your attacks go. FABLE XVII. 97 18-II ne se faut, etc.: Transpose-it ne faut jcmais se moquer. 97 25-Ce semble: As it seems. 97 26-Meute: See Fable I5, same Book, page 96, line 23. 97 28-Son fort: Her form. 97 29-Brifaut: Name of a hound, from brifer, to eat voraciously. 97 3 — Les esprits; The exhalations. NOTES-BOOK V. 337 Page 97 line 32-Miraut: See Book iv., Fable 4, page 64, line 13. 98 — Rustaut: Another name tor a hound-" Countryman," " Ploughboy." 98 I-Qui n'a jamais menti: Who never gave tongue without good reason. 98 3-Gite: See Book ii., Fable 8, page 27, line 14. 98 5-Vite: Here an adjective. Inusitat. Yet Bossuet uses it so:-' Aussi vite et impetueuse etait l'attaque." 98 9-Avait compt6: Had reckoned without. 98 io-L'autour: The kite. Provencal austor, Ital. astore, L.L. astorius, asturzus. FABLE XVIII. 98 12-Chat-huan: " Owl." The old form was chahuar and chouan (i6th cent.), a diminutive of Old French choue, from German chouch. The form exists in the modem word chouette, a common owl. 98 15-Goberaient: From Celtic word gob, meaning " mouth." The word exists in the modem French expression tout de gob, written and pronounced tout de go-all at once; without hesitation. 98 15-Peu ni prou: Little or much. For prou cf. Book iii., Fable 14, page 55, line 6, at the word prouesse. 98 I9-C'est hasard: It will be great luck if. 98 2I-Quoi qu'on leur die: Die for dise. Cf. Book iv., Fable I5, page 76, line 8. 98 24-Note the position of pronouns before the second imperat. Cf. Boileau:-" Polissez-le sans cesse, et le repolissez." 98 25-Je n'y toucherai: Sub. pas. 98 26-Mignons: Book ii., Fable I8, page 37, line I8. 98 27-Sur: Beyond and above. 98 32-11 avint: Cf. Book ii., Fable II, page 31, line 15. 98 33-11 etait en pature: He was on the look-out for food. 98 34-D'aventure: Cf. Book i., Fable 22, page 20, line 15. 99 4-Rechignes: Morose, cross-looking. From reche. German, resche. 99 6-N'en fit pas a demi: Took no half measures. 99 7-A la legere: Lightly made. 99 II-Deuil: From the old verb doloir, dolere. Cf. Scotch dule. 99 15-Sur tous: Cf. supra, page 98, line 27. FABLE XIX. 99 20-Prevots: Officers. O.F. prevost, prsepositus. 99 22-Selon sa guise: According to his ability. Germrun, weise 338 NOTES-BOOK V. Page 99 line 24-L'attirail: See Book ii., Fable 20, page 40, line 28. 99 28-Tours: Tricks. 99 29-Lourds: From Ital. lordo, Lat. luridus. 100 4-II n'est rien: There is nothing. FABLE XX Philippe de Commines puts this fable (AEsop's version of it) into the mouth of the Emperor Frederick, in answer to the ambassadors sent by the King of France to induce him to take forcible possession of the estates which the Duke of Burgundy held of the Empire. 00oo 7-Fourreur: Furrier. The Etym. of fourrure, "fur," isfourrer, to envelop as with a sheath. loo io-Au compte de ces gens: By the account these people gave of him. 00oo II-A sa peau: With his skin; i.e., the money he would get for it. 100 12-Cuisants: Biting. Lit., cooking, from cuire (coquere). 1oo 14-Dindenau: The sheep-merchant in Rabelais, who sold one of his sheep to Panurge on board ship. He (Panurge) threw this one into the water; all the rest jumped after him. Hence the proverb," Comme les moutons de Panurge." 1oo 15-Leur, a leur compte, etc.: Their bear-that is to say, as they reckoned, not as the bear reckoned. 00oo 2-Le marche, etc.: The bargain no longer held good; they were obliged to break it off. 100oo 2-D'interets, etc.: As for getting costs out of the bear, that was quite out of the question. 100 22-Faite: L. fasligium. 100 24-Fait le mort: Shams dead. 100oo 25-0ui: From old verb oir; L. audire. The form exists still in ouie. 100oo 26-S'acharne: Attacks. Acharner properly means to attack with ardour; from L.L. acarnare, to give flesh (carnem) to hawks and hounds, so as to irritate them, make them keen. Ioo 28-Donna dans ce panneau: Was taken in by this trick. too 29-Gisant: See Fable 12, page 95, line 8. 100 30-Supercherie: From Ital. soperchieria. 100oo 4-Qu'il n'ait eu, etc.: That he got off with a simple frightening. 10 8 —Serre: Claw. This word and serrer, to close (pack tight), comes from Ital. serrare, L. serare, to lock in-sera, a bolt; whence resero, to open. Sio lo-Qu'on ne l'ait mis par terre: Before one has Iilled him. NOTES-BOOK VI. 339 FABLE XXI. Page 101 line 14-Bien que: Although he was. 101 i4-Vertu: Virtus, bravery. 101 17-Fourbe: Ital. furbo, L.fur. II Ii8-Martin: i.e., Martin with the stick. See Bookl iv., Fable 5, at end. (Page 66, line I4.) 1OI I9-La malice: The trick. 101 2I-Au moulin: Back to the mill (to work). O1 22-Force gens: Many people. IO 24-Un equipage cavalier: A "smart turn-out,' such as a horse-soldier would havc. BOOK VI. FABLE I. 102 3-Nous tient lieu de maltre: Gives us a lesson. 102 4-Nue: Plain, unadorned. 102 6-Feinte: Fable. Cf: Book iii., Fable I, page 42, line 6. Cf. HoraceOmne tulit punctum qui miscuit utile dulci. 102 io-Le trop d'etendue: To be too diffuse. 102 12-Aucuns: Some. Phaedrus says of his own fablesBrevitate quoniam nimia quosdam offendimus. 104 r4-Certain Grec: La Fontaine says himself that this certain Greek was Gabrias. This name is a corruption from Babrius. 102 I4-Rencherit: Improves upon. 102 i8-Voyons-le: This elision of le after the imperative mood is faulty. See Book v., Fable 3, page 88, line 14. 102 21 —Y cousant: Adding thereto. Lit., sewing on to it. 102 23-Quelque mecompte: A deficit. 102 24-Larron: L. latronem. I02 26-Engeance: Cf. Book i., Fable I6, page I8, line 21. 102 27-Avant que partir: For avant de partir, or avant que departir. 103 i-Se tapit: Hides himself. 103 2-Que l'homme ne sait guere: How little man knows! FABLE II. 103 o —Fanfaron: Cf Book ii, Fable 9g, page 39, line 15. 103 12- Qu'il soupyrfnnait: Sub. tre. 340 NOTES-BOOK VI. Page 103 line 15-De ce pas: Immediately. 103 15-Je me fasse raison: I may obtain satisfaction. 103 17-De tribut: As a tribute, peace-offering. 103 20-Qu'ils tenaient ces propos: That they were engaged in this conversation. 103 22-D'esquiver: The more ordinary expression would be de s'esquiver, to fly, decamp. From Old German, skiuhan. For this infinitive cf. Book ii., Fable 14, page 34, lines I8, I9. 103 27-Tel: For this meaning of tel, see Book ii., Fable 9, at end. (Page 29, line 35.) 103 27-Dit-il: i.e., Babrius. FABLE III. 104 6-L'charpe d'Iris: i.e., the rainbow. I04 9-Douteux: "Incertis mensibus."-Virg. Georg. I, 115 104 Io-S'etait attendu B la pluie: Had expected rain. 104 I4, I5-De sorte, etc.: In such a way that no button shall hold fast. 104 I7-L'6battement: The struggle, contention. 104 20-A qui, etc.: (To see) which of us two will soonest strip, &c., &c. 104 23-Il n'en fallut pas plus: This was quite enough. 104 23-Notre souffleur A gage: Our hireling bellowsblower. A aage, because there was a gageure at stake. 104 25 —Vacarme: A word of German origin, wach. armer, meaning " woe betide you 1" It was used as an exclamation in the Middle Ages. 104 27-Maint: Book i., Fable 5, page 5, line I. 104 27-Qui n'en peut mais: Cf. Book ii., Fable 9, page 29, line 25. 104 30-Ne se put, etc.: Should not get inside, and so swell out the cloak. 104 33-I1 eut beau, etc.: It was of no use, &c. 105 I-Balandras or balandran: A thick cloak. Regnier (and Boileau quoting him) uses the expression. 105 3-Encor, etc.: And yet he did not employ all his force. FABLE IV. 105 5-Metayer: Farmer. From Lat. meclietarius, because he gave half (medietatemn, moitie) the produce to the landlord. 105 6 —Jadis: yam dies. 105 7-En fit l'annonce: Announced the sale. 105 9-Sans bien tourner: Without a good deal of bargaining. Io5 I I-Frayant: Expensive. From frais (inusit). NOTES —OOK VI. 341 Page 105 line rI-Un autre si: Some other objection. Cf. Fable 20 of this Book, page 1S, line I, que-st' que-non. 1o5 13 —Hlardi: From inus. verb, hardi; Old German, hart/an. 105 17-Bise: Cf. Book i., Fable I, Fage I, line 23. 105 19- Baill: "Opened his mouth." Some suppose it to mean, "fait le bail," signed the lease. I05 20-Contrat passe: The contract being signed. 105 21-Tranche du roi des airs: Plays the part of Jupiter. Cf. Dryden, " assumes the God, affects to nod." 105 23-Les Americains: Syn. for the most distant people. 105 25-Vinee: Inusit. for vendange. 105 26-M. le receveur: i.e., the farmer. IO0 2-En usa: Treated him. FABLE V. xo6 5-Le cochet; Dim. of coq (L.L. coccum), as biquet, from bique. o06 5-Souriceau: Dim. of souris, as lion, lioncean; chcvre, chevreau, etc., etc. zo6 7-Pris au depourvu: Deceived, taken in. o06 Io-Un jeune rat: La Fontaine often confounds the rats and mice as of one family. io6 II-Qui cherche, etc.: Who is looking out to make his way in the world. Io6 I9-En panache: Like a plume. It. pennachto, Lat. penna. o16 9g —Etalee: Cf. Book i., Fable 9, page 9, line 6. Io6 20-Or: Cf. Book iii., Fable 4, page 47, line 9. Io6 24-Fracas: From It. fracassare. io6 30-Veloute: As soft as velvet. Velours was formerly spelt velous. Lat. villosus, hairy. 107 5-Ce doucet: This soft-spoken gentleman. 107 6-Minois=Mine: appearance. It., mina. 107 7, 8-Contre, etc., etc.: Is borne with malicious intention against all your race. 107 12-Sur nous il fonde sa cuisine: We are the staple of his consumption. 107 13-Garde-toi: Take good care not. FABLE VI. 107 19-Etui: Case. Formerly estzi, a word of German origin, stiiche. 107 20-Chartre: Place of safety, prison; Lat. carcerem. 107 2I-Il se trouva: Imperson., it was found. 107 23-Menue: Lat. minutus. 107 24-Aucuns: Some. The use of aucuns employed as a pronoun alone is uncommon. 342 NOTES-BOOK VI. Page 107 line 26-La tiare: Properly the Papal crown. Lat, tiara, a Persian crown. o07 27-Grimaceries=Grimaces. A word coined by La Fontaine. 107 29-Cerceau: Formerly cercel. L.L. circellus, a small circle. o08 I-Cache: A hiding-place. Cacher is from Lat. coactare, to press together, pack close. Ronsard used the word cacher for the action of pressing the grapes with the feet to make wine. co8 3-Or: See Book iii., Fable 4, page 47, line 9. to8 5-Baille apres: Literally, gapes after; i.e., longs for. to8 8-Assistance: The assembled company. o18 II-Demis: Inusit. for daose. FABLE VII. ro8 14-Se piquait: Boasted. Cf. Book i., Fable 9, page 9, line 14. Io8 17-Mainte: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. ro8 17-Prouesse: Cf. Book iii., Fable 14, page 55, line 6. o18 24-Quand, etc., etc.: Even if misfortune were good for nothing else, etc. so8 25-A mettre: To bring. 0o8 26-A juste cause With good reason. The more ordinary explession is dajuste titre. FABLE VIII. ro8 3x-Lacher: Formerly lascher. From Lat. laxare. Io8 3I-Grison: Cf. Book ii., Fable o1, page 30, line 27. lo9 I-Menue: See Fable 6, page 107, line 23. 1O9 2-Se vautrant: Rolling. Se vautrer-formerly voutrer and voltrer-comes from L. L. voltulare, from voltus, volutus, volvere. 1og 3-Gambadant: Kicking about his heels. It. gamba. 109 4-Mainte: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. 1O9 4-Nette: Clear; i.e., of grass. tog 5-Sur l'entrefaite: In the meanwhile. 1og 7-Le paillard: The rascal. Properly, one who lies on straw, paille. Lat. palea. 109 8-Bat: Cf. Book iv., Fable 13, page 74, line 27. 109 I i-Me laissez. Observe the position of the pro. noun before the verb (second of two imperatives). 109 13-En bon Frangais: In so many words. FABLE IX. 109 I7-Bois: " Branching " antlers. o09 8 ---Avecque: For avec. Cf. Book iv., Fable 22, page 83, line 3o. NOTtS-BOOK Vi. 343 Page 0l9 line I9-Jambes de fuseaux: " Spindle-shanks." Fuseau, fusel, L.L. fusellzs, fromfusus. 1og 23-Taillis: Groves. From tailler, to cut. L.L. taleare. 1o9 23-Le falte: Fastigium. o09 25-Tout en parlant, etc: Grammatically incorrect, as en parlant would refer to limier. Construe whilst he was speaking, etc. Io9 26-Limier: From Old French, liem, a leash, L. ligamen; properly, a hound held in leash. Io9 27-Tache: Formerly tascher, from L.L. tasca. o09 31-L'office: The service. I10 I-Nous faisons cas: We esteem, make much of. FABLE X. 110 6-A point: In time. 11O 7 —Tortue: From L.L., tortuca, the animal with the twisted feet (tortus, torqueo). IIO 8 ---Gageons: Gager, to lay a wager, is derived from a L.L. word, wadium of German origin, vach; Angl., wager. IIO 9-Etes-vous sage? Are you in your right senses? IIC I2-Ellebore: A remedy against madness. 1IO 15-Les enjeux: The stakes. IIo I6-L'affaire: Our business. IIO 2o-Aux calendes: i.e., aux calendes Grecques, which did not exist. Therefore used to mean "an indefinite period." 110 2x-Arpenter: To fly over. Literally, measure out by acres. Arpent, from L.L. arepennis. 110 22-De reste: " And to spare." 110 25-Aller son train de senateur: Go plodding on slowly like a senator. IIO 26-S'dvertue: Strives her utmost; her best (vertu). IIo 27-Elle se hate, etc.: Cf. "Festinalente," Horace, and.,oileauHatez-vous lentement quelque ordre qui vous presse. ro1 29-Tient A peu de gloire: Considers of little consequence. I o 30- Croit, etc.: Thinks that his honour is concerned -i.e., that it would be more dignified. III 3 -Avais-je pas==n'avais-jepas. I II 5-Moi l'emporter: Fancy my winning the race I FABLE XI. 1Il 9-Devant: For avant (passim). III Io-Les coqs ont beau chanter: It's of no use the cocks crowing so early. Iti I I-Matineux: Early riser. Not to be confounded with ratinal, of the morning (rosee matinale, &Sc.). 344 NOTES-BOOK VI. Page III line 13-Somme: Nap. La Fontaine, a sound sleeper himself, seldom loses an opportunity of extolling the pleasure of a nap. l I 15-De somme: Of burden (sommaro). III 19-J'ai regret A: I regret. Ill 22-Chou: L. caulis; so chaume from calamus; chaux from calx; eheval, caballus, &c. Il1 23-Aubaine: Windfall. Aubaine properly meant the right of succession to the property of an aubain (foreigner). Deriv. unknown (advena?) III 24-C'est de coups: It is one of blows. III 25, 26 —Et sur l'etat, etc.: He was inscribed last on the list of a coalheaver. III 3 —N'ai-je en l'esprit: Have I nothing else to think of? III 33-Notre condition, etc.: Cf. HoraceQui fit, Maecenas ut nemo, quam sibi sortem. Seu ratio dederit, seu fors objecerit, illI Contentus vivat? 11 2-A force de placets: By dint of supplications. 112 4-Nous lui romprons, etc.: We shall still go on pestering him with demands. 112 6-Enliesse: Rejoicing. From lotus. Cf. chere. lie, Book iii., Fable 17, page 57, line I6. II2 7-Souci: From L. solicitare. 112 9-Allegresse: Lat. alacris. 112 I2-Ouit: From obsolete verb ouir, to hear. II2 I4-Les citoyennes des etangs: Cf. la ge nt marca. geuse, Book iii., Fable 4, page 47, line 2. 112 17-Se peut souffrir: Is supportable. 112 I 9-Marais: From L.L. mariscus. 112 22-A mon sens: In my opinion. FABLE XIII. 112 24-Un manant: Cf Book i., Fable 8, page 7, line 9 II2 25-Peu sage: Foolish. 112 29 -Transi: Half dead with cold; L.L. transire, tE perish. I12 29-Perclus: Paralysed; L. percusus. I12 29-Rendu: Incapable of moving. Rendus still means worn out with fatigue. 113 I-Le loyer: The recompense; L. locarium. II3 5-Engourdie: Petrified, stupefied. Cf. Spanist gordo; from L.L. gurdus, heavy. 113 6-Que l'&me, etc.: A transposition of ideas; fo the animal's fury returned with life. I13 6-Avecque: For avec (passim). 113 9-Et son pere: i.e., one who had been as a fathel to him. I13 12-Vous: Redundant (passim). NOTES-BOOK VI. 345 Page rr3 line 12-Cognee: Cf. Book v., Fable r, page 86, line 4. 113 14-Tronqon: From tronc, L. truncus. The L. u into French o is very common. C/. fundus, fonds; annuntiare, annonce; mundus, monde; &c., &c. 113 15-L'insecte: Another instance of La Fontaine's inaccuracy as a zoologist. A serpent is not an insect, but a reptile. Cf. the mistake of confusing the camel with the dromedary, Book iv., Fable Io. He often speaks indiscriminately of rats and mice as being the same animal. 113 20-Qui ne: L. quin. FABLE XIV. Cf. Horace, Epist. i., v. 73. 113 22-De par: By order of; the correct formula for beginning proclamations. t13 24-Fut fait savoir=il fut fait savoir: It was made known. 113 29-Foi de lion: Cf. Book i., Fable I, page 2, line 9. 113 34-Les renards, etc.: As the foxes stayed at home. 114 4-Taniere: Cf. Book ii., Fable 14, page 34, line I6. 114 8- Grand merci: A thousand thanks! Merci is from Lat. merceden. FABLE XV. 114 17-Manant: Cf Book i., Fable 8, page 7, line 9. 1I4 17-Oisillons: Cf. Book i., Fable 8, page 7, lie IO. 114 17-Au miroir: A plan still adopted for attracting larks, by a small mirror fixed near the ground, and made to turn by a string. 114 I8-Fantome: ~yvr-asa, a deceptive appearance. 114 19-Autour: Cf. Bookv., Fable 17, page 98, line IO. 114 I9-Planant: Hovering, with wings stretched out flat. L. planus. 114 24-Ongle maline: A double archaism. Ongle is masculine; and the fer. of malin is maligne, not maline. 114 26-Rets: Cf. Book ii., Fable II, page 3I, line I6. FABLE XVI. T15 2-En ce monde, etc.: Cf. Book ii., Fable ii, page 31, line 4:-" II faut autant qu'on peut obliger tout le monde." 115 5-Peu courtois: Disobliging. 115 6-Harnois: Cf. Book iv., Fable 13, page 74, line 28 li5 8-Quelque peu: For un peu (passim). 115 9-Devant qu'&tre=avant d'atre. 115 Io-En: Redundant. II$ II-Moiti: L. medietas. 24 346 NOTES-BOOK VI. Page II5 line 12-Fit une petarade: Kicked up his heels (in disdain). 115 13-Tant que: Until (inusit.). 115 13-Le faix: L. fascis. 115 17-Par-dessus: In addition. The modem expression is pardessus le marchi. FABLE XVII. 115 24-Les renvoyer: To refer them. 115 25-Proie: L. )rceda. For the suppression of the Latin d in French, cf alauda, alouette; laudem, louer; and L.L. brodum, brouet, etc., etc. I15 26-Pensa se noyer: Went very near being drowned. 115 29-Le corps: i.e., the reality. FABLE XVIII. 116 2-Le phaeton: i.e., the driver. For this bombastic style, cf. Book ii., Fable Io, page 30, line 3:Un anier, son sceptre a la main, etc. I 6 5-Renowned for the bad state of its roads. I16 8-Adresse la: Sends thither. 116 Io-Chartier==charretier. I 6 I I-Deteste: Raves. DZIester is no longer used as a neuter verb. I 6 I i-De son mieux: To the best of his ability. 116 13-For tanttt followed by etpuis (instead of another tant6t, as we should expect) cf. Book ii., Fable 4, page 24, line 33. II6 IS-La machine ronde: i.e., the world. Cf. Booki., Fable I6, page I5, line 20. I16 22-Hercule, etc.: Hercules likes people to bestir themselves. 1I6 24-Achoppement: Encumbrance. From chopper, which is of German origin, schupfen, to stumble against. II6 25-Roue: rota. i 6 27-Essieu: This word is found in "' Amyot" spelt aissieu, and by Montaigne aixieu, which shows the deriv. from L.L. axiculus. Cf. Angl. axle. I6 28-Et me romps: Second of two imperatives preceded (instead of followed) by the pronoun. I16 29-Orniere: Furrow. The Picard word ordiire shows the deriv. from L.L. orbitaria. I I6 3o —Fouet: Etym.fou, a bunch of beech twigs, with which a birch or whip was constructed. Old form, fau, from L. fanus. l6 32-Lors la voix: Sub. dit. NOTES-BOOK VIL 347 FABLE XIX. Page tr7 line 2-Charlatans: Q. Book ii., Fable 13, page 33, line 17. I 7 5-Affronte l'Acheron: Defies death itself. 117 6-Affiche: Proclaims. Lit., sticks up (a bill). Ficher is from L.L. figicare, figere. 117 7-Un passe-Ciceron: A greater than Cicero. 117 Io-Badaud: Ignorant lout. From L.L. badare, to gape, which becomes in French bayer or beer (obsolete), from which remains the word biant, gaping, " bouche beanie." 117 II-Manant: Cf. Book i., Fable 8, page 7, line 9. 117 I I-Lourdaud: A lubber. L. luridus, dirty, coarse. 117 I3-Un ane renforc: An out-and-out ass. 117 14-Maltre passe: A perfect master (of rhetoric). Cf. Book iii., Fable 5, page 48, line 2. 117 15-Soutane: Ital. sottana. II7 i6-Le prince: The king. 117 18-Roussin: Donkey, from German ros, a horse. 117 i8-Arcadie: Arcadia, renowned for its asses. Juvenal —" Arcadico juveni." CJf Angl. (fam.) "Jerusalem pony." 117 23-Sur les bancs: i.e., a doctor of rhetoric. 117 25-Guinde la hart au col: Dragged with a rope round his neck. Guinder is from Old German windan, to hoist. 117 25-Hart, harde: A cord. Origin unknown. 117 28-Potence: Gallows. The original meaning of potence was a crutch, support, from L. Lat. potentia, used in this sense in the Middle Ages. 117 30-Prestance: Noble bearing, demeanour. Lat. pracstantia. 117 3I —Assistance: The company present. 117 32-Au long: At length. 118 4-De trois l'un un sur trozs, FABLE XX, 118 7-LA haut: Up there; i.e., in Olympus. II8 il-Que-si-que-non: "I say, yes! I say, no!" the personification of Dispute. 118 12-Tien-et-mien: Personification of Property. 118 15-A celui, etc.: ie., our antipodes. II8 18-N'ont que faire: Have nothing to do with, no dealing with. 1 8 Ig —Pour la faire trouver, etc.: So that she might betake herself to those places where necessity demanded her presence. (The goddess) Renown took care to apprise her beforehand. t18 23-Prevenait la Paix 3 She got there before Peace could arrive. 348 NOTES-BOOK VII. Page 118 line 29-Un sejour affecte: A settled abode. 118 35-Assine: Old French for assignee. La Fontaine was evidently inspired by his own family difficulties in writing this fable. FABLE XXI. 119 2-Ne va point: Does not take place. 119 Io-Fait fuir: Puts to flight. 119 12-C'est toujours, etc.: It is always the same song, the same story. 119 14-Il n'en est rien: It is not the fact. 119 2 —Fait le voyage: i.e., dies. 119 26-Qu'a besoin le defunt: How is the departed one benefited? II9 27-I1 est des vivants: There are living ones. II9 35-Sa disgrace: Her loss. I20 3-Deuil: Cf. Book v., Fable 18, page 99, line 11. 120 3-Sert de parure: Is turned into a means of ornament. 120 4-Atours: Dress, finery, etc. 120 9-La fontaine de Jouvence: A fountain supposed to possess the quality of making old people young. EPILOGUE. 120 I8-La fleur: Angl., "the cream." 120 19-I1 s'en va temps: It is high time. 120 25-Psychd: A long work of La Fontaine's, in prose and verse. 120 25-Damon: Under this pseudonym La Fontaine designates Fouquet, to whom he addressed " Psyche." BOOK VII. 121 I-Madame de Montespan: Fran9oise Athenals de Rochechouart de Mortemart, Marquise de Montespan, nee en I64I, morte en I707. 121 5-Tous tant que nous sommes: All of us. Cf. Book i., Fable 7, page 6, line 28. 121 8-Charme: From L. carmen, enchantment. This change from Latin c into French ch is very common. Cf. campus, champ; cardonem, chardon; castanea, chtaigne; caulis, chou; etc., etc. 121 II-A son gre: Whithersoever it pleases. 121 15-Oh: In which. 121 06-Appui: From pui, from L. podium, a word used by Pliny for base, pedestal, support. For Latin v into French i ef. hodie, aujourd'hui; modium, muid, etc. NOTES —BOOK VII. 349 Page I21 line 17-Franchir les ans: Pass over, live for many years (without suffering from the ravages of time). 121 I8-Apres lui: After his death. 121 21-11 n'est beaute: There is no beauty. 121 23-Que vous = si cc n'est vos: If you do not. 121 28-Un plus grand maitre: i.e., Louis XIV. 121 32-Desormais: In Old French dis ore mais L. a; ipsd hora magis. 122 5-Ce mensonge: Fiction. FABLE I. 122 I8-On n'en voyait point, etc.: None were seen (ie., none gave themselves the trouble) to endeavour to prolong a wretched existence. 122 20-Mets: From missurn, something sent. Cf. ferculum, fromferre. 122 2I —Epiaient: Spied out, watched for. Epier (formerly espier) is of German origin, spehen. Aug. spy. Cf. eperon, spur; ipice, spice; etable, stable; etc. 122 24-Plus d'amour, etc: There was no more love, consequently no more joy. For partant cf. Book i., Fable 17, page i6, line 8. 122 28-Que: Sign of the imperative-" let." 122 3o-Guerison: Guirir (or guarir) originally meant to protect, which would show its deriv. from Old German warjan, to protect. 122 31-Accidents: Calamities. 122 35-Glouton: From L.L. glutonem (same meaning). 123 I-Force: Many. 123 7-Selon: Old form, selonc, sullunc Etym., L. sub longum. 123 io-Font voir; Show. 123 1 —Canaille: Cf Book i., Fable I9, page i8, line 14. 123 13-Croquant: Cf. Book ii., Fable 12, page 32, line 2. 123 i8-D'applaudir: For this infinit. cf. Book ii., Fable 14, page 34, lines i8, I9. 123 2o-Puissances: Powerful animals. 123 22-Matin: Mastiff; formerly mastin, from L.L. mansatinus, house-dog; mansum, house. 123 23-Au dire de chacun: According to what each one said (of himself). 123 25-Qu'en un pr6, etc.: Transpose-que passant en un pre. 123 26-L'occasion: The opportunity. 123 29-Net: The adj. for the adverb. Distinctly, clearly. 123 30-On cria haro: They raised the hue-and-cry. A Norman expression of which the origin is doubtful. 350 NOTES-BOOK V11.. Page 123 line 3I-Quelque peu clerc: Who was somewhat of a scholar. The clerc (clericus). All science formerly was the exclusive prerogative of the ecclesiastics. 123 33-Pele: Mangy, from L. pdare. 123 33-Galeux: Scurvy fellow. From L. callus (Eng. callous), hard skin with the hair rubbed off. 123 37-On le lui fit bien voir: They soon made him see that. FABLE II. 124 4-Que le bon, etc., etc.: If what is good always accompanied what is beautiful, I would look out for a wife to-morrow. (Curious exclamation in the mouth of a married man!) 124 6-Entre eux: i.e., between "the good " and " the beautiful." 124 7-HoItes d'une belle ame: Which lodge a good heart within them. 124 8-Assemblent l'un et l'autre point: Possess both qualities. 124 15-Parti: Plan. 124 20-Puis du blanc, etc.: First white, then black, then something else (i.e., never two minutes together of the same mind). 124 2I-A bout: Distracted; at his wits' end. 124 22-Monsieur, etc: These words are spoken by the wife. 124 25-Lutin: Plague. (Etym. unknown.) 124 26-Vous: Redundant (ut passim). 124 28-Philis: Synonym for country lass. 124 33-Votre fait: To your mind. 324 34-Assez: Pretty well. 125 2-Je leur savais bien dire: I told them so pretty clearly. Cf. Book iii., Fable 2, page 45, line I6:-" Menednius le sut bien dire." 125 4-Tout i l'heure: At once. 125 5-Hargneux: Ang. (fam.) cantankerous. The obsolete French verb hargner is derived from Old German harunjan, to dispute. 125 6-Le monde: People. 125 12-Que vous voulez qui soit: Whom you wish to remain. This construction, common in the seventeenth century, is no longer used. 125 I4-Et qu'il m'en prenne envie: And if I feel any inclination to do so (i.e., recall you). 125 I5-Puisse-je: Heaven grant that I may. FABLE III. 125 9 —Les Levantins: The people of the East (the Levant). NOTES-BOOK VII. 351 Page 125 line 22-Tracas: Worry and troubles of the world. This word is cognate with traquer, to surround a wood so as to capture game, from Dutch trekken, to draw. 125 26-11 fit tant: ie managed so well, worked so hard. 125 28-Le vivre: For the infinitive used substantively cf. Book viii., Fable 2, page I49, line I3. 125 30-A ceux, etc.: To those who devote themselves to this service. 125 32-Peuple rat, and 35, Peuple chat: Locution peculiar to La Fontaine. 125 33-Aum6ne: In the eleventh century almosne from eleemosyne. 126 I-Ratopolis: The city of the rats. 126 9-Reclus: One shut out from the world. L. reclusus; Ang. recluse. 126 I 5-Qui designe-je?: Remark the accent on the final I of disigne, always placed on the final syllable of a word of the first conjugation, when preceding je in an interrogative sentence, for the sake of euphony. FABLE IV. T26 2r-Le heron, etc.: The heron with the long beak terminating a long neck. Emmanche (manche, manica), lit. handled = having as a handle. The etymology of heron is curious. The Old German word was heigro, from which came in L. L. aigronem-written aironem in the tenth century-thence French hairon, and later on heron. For the suppression of the g cf. niger, noir; integer, entier, &c., &c. 126 23-Aussi que: Just as. 126 24 —Ma commere, and (25) compere: Gossip. I26 26-En eut fait son profit: Might have made a meal of them. 126 29-Qu'il eft: Until he should have. 126 30-I- vivait de regime: He lived by a strict rule (of diet). 127 2-Tanche: From L. tinea; for change of L. c. into French ch, cf. campus, champ; caput, chef; caro, chair, &c., &c. 127 3-Mets: Cf Book vii., Fable r, page 122, line 20. I27 5-Comme le rat, etc.:Tangentis male singula dente superbo.-Hor. Sat. ii., vi. 87. 127 7-Chere: Cheer. Chere originally meant "countenance "-fJire bonne chere = bon acceuil. 127 8-La tanche rebute: Cf. Lat. abl. abs., or Greek gen. abs. 5t1 NOTES-BOOK VII. Page 127 line 9-C'est bien la, etc.: A pretty dinner that for a heron! 127 o —J'ouvrirais pour si peu le bee: Do you think I'm going to open my beak for such a mouthful 1 127 II-Tout alla de fagon: Matters "went" in such a manner. 127 16-Ce: Redundant. 127 I8-Gardez-vous: Take good care not. 127 I9-Votre compte: What you want = require. FABLE V. I27 24-Fiere: Cf. Book ii., Fable I, page 22, line 2 127 25-Pretendait: Hoped, expected. 127 31-De la pourvoir: To furnish her with what she required. 127 32-I1 vint, etc.: Excellent matches offered them. selves. 127 33-Chetif: Cf. Book i., Fable 3, page 3, line 13. 127 34-Quoi! moi! etc.: What! I take such people as that I 127 34-L'on radote: People don't know what they are talking about. Old form, re-doter; doter is of German origin, doten. Cf. Angl. dote, dotard (Scot. dottle). I28 I-Ils font piti6: They excite my pity. 128 2-Voyez un peu, etc.: A pretty sort of people, indeed! I28 6-Les precieuses: Fine ladies. The Prckieuses were a society of ladies who met at the Hotel de Rambouillet to discuss matters of taste, and to reform and purify the language. Voltaire tells us that the name was formerly an honourable one, till their extravagances were ridiculed by Moliere in his "Precieuses Ridicules," first played Nov. I8, I659. 128 7-Dessus tout p= pardessus tout (inusit.) 128 io-Elle de se moquer: For this infin. cf. Book ii., Fable I4, page 34, lines 18, I9. 128 I2-Fort en peine, etc.: Very much perplexed to know what to do with myself. 128 15-Se sut gre: Congratulated herself. Cf. Gr., Tevoa xOapv. 128 i6-Dechoir: Fall off (in looks and attractions). 128 I9-Deloger quelques Ris, etc.: For these three symbols of youth and happiness, often joined together by La Fontaine, cf. Book vi., Fable 21, page 120, lines 5, 6. 128 21-Puis cent sortes, etc.: Supply "she had to employ." 128 21, 22-Faire qu'elle echappat: Enable her to escape. 128 22-Larron: Lat. latronem. NOTES —BOOK viI. 353 Fage 128 line 24-Que n'est, etc.: Why cannot this same expedient be applied to the ruins of a countenance? Cf. RacinePour rtparer des ans l'irrdparable outrage. 328 26-Sa preciosite: Our fine lady! A word coined by La Fontaine, as son excellence! sa majesrl sa seigneurie! 128 32-Malotru: An awkward, ugly fellow. Old form, malostru, from malestru; in Provencal mal. astruc and benastruc, from L. L. astrutus, born under the influence of a star (astrum), good or bad. FABLE VI. 128 34-Au Mogol: i.e., in India. The mogol is properly the Mogul, Emperor of India. 128 34-Follets: Sprites. Angl. "good people." Etym. follis, from the idea of swelling out the cheeks like a bellows, grimacing. 129 I2-Pour plus de marques, etc.: To give further proof of his zeal. 129 13-I1 se fit arrte: He would have remained. 129 I7-Firent taut: Bestirred themselves so much. Cf. Book ii., Fable II, page 31, line I8. 129 17-Le chef de cette republique: The head of this republic (i.e., of spirits). 129 19-Le changea, etc.: Soon made him change his quarters. I29 23-Et d'Indou, etc.: And from being a Hindoo they made a Laplander of him (vous redundant). Cf Book ii., Fable I8, page 37, lines 27, 28. 129 27-Arreter == M'arrter. 129 3r-Sans plus: Cf. Book iii., Fable i8, page 59, line 6. 129 35-Finance: Etym. Old French finer, mener afin, conclure-i.e., payer. 129 37-Creve: L. crepare. For Latin p or b into French v cf. ripa, rive; lepus, lievre, etc. 129 37-Chevance: Property. Cf Book iv., Fable 20, page 8I, line 4. 130 I-Tous deux: They are both as perplexed as ever man was. 130 I -Mediocrite: "Aurea mediocritas." Hor., Carm. ii., Io, 5. 130 14-Chanceux: Unlucky. Cf. Molire's "Femmes Sav.," Act ii., sc. 5.:MARTINE.-Me voilh bien chanceuse. 130 19-Largesse: From L. L. largitia. 130 20-Sur le point: On the point (of doing so). 354 NOTES-BOOK VII. FABLE VII. Page I30 line 24-Sa majest6 lionne: His Leonine Majesty. 130 29-Circulaire, formerly an adjective, has now become a substantive, as in Engl. (a circular). 130 30-Sceau: Old form, scel, from Ital. sigilln, Lat siillum. 130 31-Un mois durant: Durant is the only preposition in French that can be put after its subst. 130 32-Cour pl6niere: A court held on grand occasions, such as a festival or tournament. 130 34-Fagotin: Name of a well-known ape then in Paris. Angl. Jacko. 131 2-Louvre: A palace. Etym. L.L. lupara, lupera; signification doubtful. 131 5-11 se fat, etc.: He would have done wisely to abstain from making such a face. 131 7-L'envoya, etc.: Sent him down to Hades, to be fastidious there if he liked (i.e., killed him). 131 xI-II n'etait ambre, etc.: No amber, no flower, but was mere garlic compared to this perfume (ail, L. allium). 131 14, I5-Ce monseigneur du lion-li, etc.: My Lord Lion there was evidently a relation of Caligula. 131 I6-Or a: Look you now! I3I I8-De s'excuser: For this infinitive cf. Book ii., Fable 14, page 34, lines I6, I7. 131 19-Il ne pouvait que dire: He could not possibly give an opinion. 131 20-Bref, il s'en tire: In short, he gets out of the dilemma. 13I 23-Fade: L. vapidus; for Latin v into French f cf. brevis, bref; _ovem, boeuf; ovum, oeuf; &c., &c. 131 24-En Normand: TheNormans were remarkablefor their astuteness. Cf Book iii., Fable t1, page 53, line 9. FABLE VIII. 131 26-Emute, for meuute, for the sake of the rhymeas treuve is often found for trouve. 131 29-Mene & sa cour: Brings in its train (i.e., the swallows). 131 29-La feuillee: The leafy bowers. 131 32-Que la mere d'Amour, etc.: Which Venus harnesses to her car (i.e., the doves). I31 34-Retors: L. retortus. 131 34-Serre: Cf Book v., Fable 20, page o10, line 8. 132 i-Il plut du sang: It (actually) rained blood. 132 4-Maint: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. 132 6-Because there would be no more vultures left to feed on his liver. NOTES-BOOK Vti. 355 Page 132 line 9-Ruses: The etym. of this word is Old French reiser, to turn and twist about, as game does to avoid capture. Provengal reusar; L. recusare. 132 I2-De peupler, etc.: To fill the air which is breathed by the shades below (i.e., Hades). 132 13-Tout element, etc.: Every element contributed its share of denizens of the infernal regions. 132 17-Au cou changeant: With necks painted in varying hues; i.e., " shot," like the colours on the necks of pigeons. 132 20-Le peuple pigeon: Cf. page 131, line 33, ke peuple vautour. 132 22-Plus ne se chamaillkrent: No longer disputed. Etym. uncertain. M. Littre suggests camail or chamail, head armour; to knock on the headquarrel (?) 132 23-Treve: Old form trive, of German origin, triggua, security. 132 28-Bourgades: Dim. of bourg, small towns, villages, hamlets. 132 3 —Tenez toujours, etc.: " Divide ut imperes." FABLE IX. 133 2-Sablonneux: From Lat. sabulonem. 133 4-Coche: Properly a barge (L.L. concha, shell); thence from meaning a water-carriage came the idea of a land-carriage. 133 6-L'attelage: The horses; from atteler, to harness. The etym. of atteler is uncertain. M. Littre suggests astellare, from astele, the horse-collar. 133 6-Etait rendu: Was worn out with fatigue. 133 7-Mouche: L. musca. I33 I I-Timon: L. temonem. 133 IS-Fait l'empressee: Plays the busybody. 133 20-A se tirer d'affaire: To get out of the mess. 133 23-C'etait bien de chansons, etc.: A pretty time that for singing songs. 133 28-Dans la plaine: On level ground. 133 32-Ils font partout, etc.: They everywhere make themselves out as being indispensable. FABLE X. 134 2-Perrette: Name for a village girl. 134 3-Coussinet: Little cushion (to place on the head); from coussin, L.L. culcitinumt; dim. of culcita, a mattress. 134 4-Pretendait: Hoped, expected. 134 5-Court vetue: The adj. court used adverbially does not take the fem. termination. 356 NOTES-BOOK VIL Page 134 line 7-Cotillon: Dim. of codte; from Old French cote, a word of Old German origin, kott (Ang. coat, petticoat). 134 7-Souliers plats: i.e., with low (or no) heels. 134 8-Troussee; "Tucked up"; from Old French torser, to make up into a bundle or packet L.L. tortiare (torqueo). 134 II-Un cent: " A hundred"; a collective numeral, like une douzaine, une vingtaine. 134 II-Faisait triple couvee: Got her hens to hatch a triple brood. 134 12-Allait L bien: Went well; i.e., succeeded. 134 17-Son: Bran; from Spanish soma; Lat. summum; i.e., that which comes to the top in winnowing. 134 21-Vu le prix dont il est; Considering the price that it (i.e., pork) fetches. 134 23-Transportee: (i.e., with joy). 134 25-La dame de ces biens: The lady (who had considered herself possessor) of all these goods. 134 25-Marri: Sad, mournful; participle of the obsolete word marrir, to make sad (Old German marjan). Moliere uses it —et mari trsmarri. 134 29-Le recit, etc.: The story of it was told (en farce) in a funny form. 134 31-Ne bat la campagne: Does not sometimes go astray. I34 32-Chateaux en Espagne: Angl. castles in the air. The origin of this expression (found in the " Roman de la Rose ") is unknown. 134 33-Picrochole: A character in Rabelais' "C argantua." 134 33-Pyrrhus: King of Epirus, who in his conversation with Cyneas declared his intention of laying siege to (and taking) Rome, Italy, Sicily, and Carthage, one after the other. 135 I-Chacun songe en veillant: Everyone has waking dreams. 135 6-Je m'ecarte: I go astray from my path (in the search of adventures). 135 6-Le sophi: The Schah of Persia. Cf Shakespeare, " Merchant of Venice," act ii., scene I: "By this scimitar that slew the Sophy." 135 Io-Gros Jean: Plain John I An expression found in Rabelais, particularly applicable to Jean de de la Fontaine. FABLE XI. Madame de S6vign6 tells us that when M. de Boufflers was being buried, the carriage in which the corpse was being carried (and in NOTES-BOOK VII. 357 which the cure was seated) upset, and the coffin actually fell upon and killed the cure. Page 135 line 13-Gite: Cf. Book ii., Fable 8, page 27, line 14. I35 IS-Biere: More properly the "bier" than the "shroud." Etym. an old German word, bdra (bier). 135 23-Maintes: Cf Book i, Fable 5, page 5, line I. I35 25-Repons: Responses. (Ecclesiast.) 135 27-On vous en donnera, etc.: You shall be served to your heart's content. 135 29-Messire Jean Chouart: The " parson." A name given by Rabelais to a gold-beater, and misapplied by La Fontaine to a cure. 135 33-Cire: i.e., wax candles to burn round the coffin. I35 34-Menus: Cf. Book i., Fable I8, page 17, line 20. I35 35-Feuillette: Small cask of wine. Deriv. uncertain. Du Cange suggests fialete or fioletle, dim. offiole, L. phiala. 136 6-Un heurt: A collision. An obsolete word, from which heurter is derived. La Fontaine employs it again, Book x., Fable I, page 211, line 35. 136 9-En plomb: i.e., in his leaden coffin. FABLE XII. 136 26-Courroux: Anger. From Old French word, corrot, Provengal corroftz; It. corrotto, L.L. corruptum, ruin, "despair," sadness. Thence "anger" (Brachet). 136 28-Cf. Sixtus V. 136 33-Le repos: La Fontaine never loses an opportunity of extolling the sweets of repose and sleep. 137 2-En use ainsi: Always acts in that manner. 137 3-Couple, masc., means a couple or pair; couple, fer., simply "two." 137 13-De dormir: TlI height of happiness according to La Fontaine. 137 17-Bizarre: Capricious. From Span. bizarro, valiant, hasty, irritable. The construction here is involved. Place devait after la ddesse bizarre, and the sense is clear. 137 20-Au coucher, au lever: At the king's going to bed, and rising (when courtiers were admitted). 137 27-Heberger: To put up, lodge (verb trans.). The old form was herberger, from German herbergen. '37 32-Surate: Surat, a town in India famous for its riches. 358 NOTES-BOOK VII. Page 137 line 34-Ames de bronze: Oh! hearts of bronze! Cf. Horace, Odes I., 3, 9:Illi robur et as triplex Circa pectus erat, qui fragilem truci Commisit pelago ratem Primus. 138 7-Au Mogol: i.e., India. 138 8-Pour lors: At that time. 138 15-L'avait ete: The proper construction would be ne l'avait ete. 138 I7-Qu'il avait, etc.: Place quilte before village. 138 22-Oui-dire: Hearsay. From old verb, ouir. FABLE XIII. 139 2-Meme: Should be written with an s; a grammatical fault, but with memes the verse would not scan! 139 5-La gent qui porte crete: The crested tribe, i.e., cocks and hens. 139 Io-Ses amours: i.e., the object of his love. 139 io-Fier: Cf. Book ii., Fable I, page 22, line 2. t39 I4-S'exergant contre les vents: Striving with the winds as with an imaginary rival. 139 I7-S'alla percher=alla sepercher. 139 I8-Vautour: L.L. vulturius, volturius. 139 20-Orgueil: Pride, haughty bearing. It. orgoglio; Old German, orgel. 139 21-Par un fatal retour: Retribution brought about by fate. 139 23- Faire le coquet: To play the gallant. Coquet originally meant vain as a coq. 139 24-Je laisse a penser, etc.: I leave you to imagine what a chattering (clucking) there was. 139 24-Caquet: Onomatop. FABLE XIV. 139 34-For suppression of first ni cf. Book ii., Fable I, page 3I, line 2I. 139 34-Gouffre: Originally golfre; It. golfo; Gr. xgoXros. 139 34-Pe'age; Toll, right of passage. From It. pedaggio; L.L. (tenth century) pedaticum, from pedem, which gives the idea of passage. 40o 2-Atropos: The fate which cuts the thread of life. I40 5-Facteurs: Agents. 140 6-Cannelle: Cinnamon. From canne. 140 8-Le luxe et la folie: i.e., of his customers. 140 9-Bref: In a word. 140 9-Escarcelle: Cf. Book iv., Fable 4, page 64, line 22. NOTES-BOOK VII. 359 Page I40 line to-Ducats: It. ducato, because stamped with the effigy of the reigning duke or prince. 140 I I-D'avoir: Historic infinitive. Cf. Book ii, Fable I4, page 34, lines I8, I9. 140 12-Jeune: Jejuno. 140 13-Un sien ami: A friend of his. 140 I4-Ordinaire: Every-day fare. 140 17-A propos: At the right time. 140 20-Ne lui vint a souhait: Succeeded according to his wishes. 140 22-Frete: Fromfret, which is from an Old German word, freht, the hire of a ship. 140 24-Corsaire: From ProvenFal corsari, those who run a corsa=privateers. 140 26-D6bit: Sale. L. debitum. 140 29-Chere-lie: Cf. Book iii., Fable 17, page 57, line i6. Chere is from cara, a word used for "face " by Corrippus in the sixth centuryPostquam venere verendam Casaris ante caram. " De Laudibus Justini," lib. IL 140 30-Mis: Expended. 140 32-Equipage: Plight. Equiper means to rig out a ship, provide it with all that is necessary. Etym., Gothic skip; Ang. ship (?) 140 35-Tout au moins: At least. (Inusit,) 141 4-Chose=aucune chose. FABLE XV. 141 9-La vogue: From It. vogare, to float. 141 II —Prevention: Prejudice. 141 12-Cabale: A word of Hebrew origin, kabala, traditional doctrine, which came to mean in the Middle Ages the mysterious science of communicating with supernatural beings. 141 15-Faisait la pythonisse: Played the priestess of Apollo. 141 17-Perdait-on: If anyone lost. 141 17-Chiffon: A rag. Etym. doubtful; perhaps from chiffer, same as chipper, to cut into small pieces. Angl. chip. 141 20-Devineuse: Observe the three forms, devineresse, devineuse, and devine, for the same word. 141 22-Son fait: Her trade. 141 25-Faisait crier miracle: Made people exclaim that it was a miracle. 141 26-Ignorante a vingt et trois carats: As ignorant as it was possible to be-excessively; as gold of 23 carats is of the purest. 141 28 —Dedans=dans (passim), 360 NOTES-BOOK VIL, Page 141 line 28-Galetas: Hovel. Deriv. uncertain; some say from Galata, a part of Constantinople, also a tower in that city; thence any room! 141 32-Un office: A place, officium. The fern., une office, a pantry, is from officina. 142 i-Gros messieurs: Fine gentlemen. Cf. "Plaideurs," act i., sc. I:Monsieur de Petit Jean, ah! gros comme le bras. 142 4-Achalande: Brought custom to. From chaland, a flat boat (in which merchandise was carried). L.L. chelandiumr; Gr. XE~ayaoy. 142 5-Eut beau faire, etc.: It was of no use what she said or did. 142 6-Devine=devineuse, devineresse. Cf. supra. 142 7-Ma croix de par Dieu: My prayers. 142 8-Point de raisons: Reasons were useless. 142 8-Fallut=zilfalut. 142 I I-Equipage: Cf. preceding Fable, page 140, line 32. I42 13-Tout sentait, etc.: Everything smacked of witchery and the supernatural. For sabbat cf. Book ii., Fable 2, page 23, line 12. 142 14-Quand cette femme, etc.: Even supposing this woman had spoken the truth. 142 I6-La vogue etait passee au galetas: The fashion followed the hovel. 142 I8-Se morfondit: Waited in vain for customers. Lit., grew cold with waiting. The real meaning of the word is morve-fondre (glanders). I42 I9-Chalandise: Custom. Cf. supra, achalander. 142 20-Dans le palais: In the law courts. 142 21-Gagner gros: Get large fees. FABLE XVI. 142 26-Belette: Cf. Book ii., Fable 5, Page 25, line Io. 142 27-Rusee: For etym. of ruse cf. Book vii., Fable 8, page 132, line 9. 142 33-Jeannot lapin: Master Johnny Rabbit. Jean Lapin (see line 26 next page) is a common name for a rabbit. Angl. bunny. 143 4-Que l'on deloge sans trompette. Be off! and be quick about it too. Cf. Book iv., Fable 22, page 84, line 33. 143 Io-Et quand ce serait: And even supposing it were. 143 12-Octroi: The right of possession. From L.L. auctoricare, auctorare. 143 20-Or bien: Very well then. 143 2I-Rapportons-nous: Let us refer the matter. 143 2x-Raminagrobis: Tabby; a name for a cat fouand in Rabelais. Etym. doubtful. In a bur. lesque of the l6th century the councillors of NOTES-BOOK VIT. 36t the Parliament of Rouen are called "gros raminas grobis." Ramina signifies cat; rominer, to purr (Berry); grobis, self-important. l1ge 143 line 23- Chattemite: Catta mitis. 143 26-L'agree: Accept him as arbitrator. 143 28-Sa rnajeste fourre: His Furry Majesty. 143?t - eminaud: Master Tom. (Gripper, to seize.) 144 -A portee: Within reach. 143 35 —Mit d'accord: Brought to terms. 144 144 I44 144 144 144 144 144 FABLE XVII. 5-Queue: A fallacy, repeated in line 12 1o-Pour le pas: For precedence. I4-Mainte: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. 16-Croit-elle, etc.: Does she think that I will consent to be treated (en user) always so! 32-Souhait is from an obsolete word, haiter, from Scandinavian heit, a wish, desire. 33-La guide: Guide is no longer used in the fern. to signify " a guide "; it means " rein." 35-Four: Old form for, from Ital. forno, L. furnus. 36-Donnait: Ran up against. FABLE XVIII. This fable is founded upon fact. A certain Sir Paul Neal, member of the Royal Society of London, had discovered an elephant in the moon, which turned out to be a mouse that had got into the telescope. 145 4-Un philosophe: i.e., Democritus. 145 6-Un autre philosophe: Epicurus. 145 7-Ils = nos sens. 145 Io-Tant que: So long as. I45 I3-Le milieu: The atmosphere. 145 23-La refers to sa distance in the preceding line. 145 24-J'epaissis sa rondeur: I give thickness-solidityto its round form. I45 26-Bref, etc.: In a word, I give the lie to my own eyes in its entire composition. 145 32-Ni mon oreille =- ni avec mon oreille. 146 i-Moyennant: By means of. I46 3-Leur rapport: Their testimony. 146 I -Naguere == it n'y a guere: It is not so very long ago. I46 i4-De crier: Hist. infinitive. Cf. Book ii, Fable 14, page 34, lines I8, 19. 146 I9-Ces hautes connaissances: i e., astronomy. 146 23- Peuple heureux: i.e., the English. 146 23-Francois: To rhyme with emplois. It was always pronounced so up to the sixteenth century. 146 30-Les Filles de MWmoire: The Muses. 146 33-Charles: Charles II. 36& NOT( ES —BUOK VIll. Page x46 line 35-A ces jeux: The game of war. 146 37-Que d'encens: What incense would be burnt in his honour! I47 2-0 peuple trop heureux: This was at the tn:le of the Peace of Nimeguen (I677), when England, alone unharassed by war, was chosen arbiter by the nations of the Continent, BOOK VIII. FABLE I. 'his Fable is considered by M. Walchenaer, a famous commenof La Fontaine, to be among his best, if not his masterpiece. sentiments expressed in it are certainly of a higher moral nature in most of the fables. 147 8-S'etant su lui-meme avertir: Having had the good sense to foresee for himself. 147 9-Se doit resoudre: Transpose-doit se resoudre. 147 x2-I1 n'en est point, etc.: There are none (i.e., no hours, days, or moments) that it (i.e., ce ters, line Io) does not include in the fatal tribute which it levies on all. 147 14-Et le premier instant: Cf. Horace, Od. i., 4, I3 -Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas Regumque tasrres. And Malherbe: "La garde qui veille aux barrieres du Louvre n'en" (i.e., from death) " defend pas nos rois." 147 22-Il n'est rien, etc.: There is nothing less ignored =better known; nothing of which we are so certain. T47 23-Die for disc (ut passim). 147 27-Tout A l'heure: At once. In modern French it means a little time ago, or by-and-by. 147 3o-Au pied leve: Straight off; without any warning. Lever lepied (fam.) means to depart, be off. 148 2-Arriere-neveu: Properly, grand-nephew. Line 12 (same page), however, shows it to mean here grandson. 148 9-Ce dis-tu: Ce is redundant. Cf. Book v., Fable 3, page 88, line 28, ce dit-on. 148 Io-Qui te disposat, etc.: To prepare you for the event. 148 14-Du marcher, etc.: Of walking and motion. For the infin. used substantively see next Fable (next page), line 14, le manger et le boire Y48 16- Plus: No more NOTES-BOOK VIII. 363 Page 148 line 9g-Ne te touchent plus: Concern you no more. 148 24-I n'importe, etc.: It is of no importance to the state. 148 27-Ainsi que d'un banquet: Cf. HoraceUt conviva satur. And LucretiusCur non ut vitae plenus conviva recedis I 148 28-Et qu'on fit son paquet: (fam) And that one should pack up one's traps (and be off). 148 30-Ces jeunes: The adj. used as a subst. 148 34-J'ai beau te le crier: It is of no use my dinning it into your ears. I48 35 —Le plus semblable, etc.: He who most resembles the dead (from age) feels the greatest reluctance to die. FABLE II. 149 2-Savetier: Cobbler; from savate, an old shoe. It. ciabatta, ciavatta; Basque zapata, a shoe. 149 6-Tout cousu d'or: Lit., all sewn with gold; made of gold. I49 8-Finance: From an obsolete French wordfiner, to bring to an end, terminate, and so, pay up. 149 13-Le dormir, le manger, le boire: This Greek infinitive used substantively is of constant occurrence in La Fontaine. 149 I6-Or 9h: Look you here! I49 19-Gaillard: Merry. Etym. doubtful. Diez suggests the Celtic gall, force; galach, courage. 149 20-Je n'entasse guere: I am not in the habit of accumulating. I49 22 —J'attrape, etc.: I make both ends meet. 149 26-Honnetes: Fair, decent, respectable. 149 28-Ch6mer: To lie idle. Etym. chaume, Kav, heat of the day, when one ceases work. I49 30-Pr8ne: Sermon. Lat., proeeonium, proclamation. 149 3I-Naivete: From nativus. The original sense of naif is native; thence one born on the soil, a serf, peasant; and so, ignorant, coarse, stupid. 149 32-Je vous veux mettre, etc: I wish to place you this very day on the throne; i.e., elevate you to the highest pinnacle of wealth and enjoyment, 150 7-Soupgon: The original form of this word, souperon or sousPeFon, shows its deriv. suspicari. 150 8-11 avait l'ceil au guet: He was on the watch. Guet, from Old German wahtan; Modern, wvacht. 364 NOTES-BOOK VIII. Page 150 line I I-S'en courut: Obsolete for courut. 150 12-Somme, masc., somnus; somme, fer., summa. FABLE III. 150 15-N'en pouvant plus: Reduced to the last extremity. 150 I7-Alleguer, etc: M. de Calonne, replying to Marie Antoinette, who asked a service of him, said " Madame, si c'est possible, c'est fait; si c'est impossible, 9a se fera." 150 I9-De tous arts: With all sorts of (different) systems. 150 2 I-Lui vient: For ilui vient, impersonal; otherw ise the sense would have required viennent. 150 23-Coi: Quietus. I50 24-Daube; Bespatters; i.e., accuses. Dauber originally meant to strike; Old German, dubban. 150 25-Tout a l'heure: At once (spassim). 150 28-Lui faisait cette affaire: Was getting him into this scrape. 150 3o-Ne m'ait a mepris, etc.: Has made out that it is from contempt (want of respect) that I have put off paying you my homage. I50 32-Pelerinage: Pelerin is from peregrinus. For r Latin into French 1, cf. altare, autel; fragrare, flairer; cribrum, crible. 151 I-A bon droit: With good reason. 151 2-Vous ne manquez, etc.: The only thing you require is heat. 151 8-Messire: For monsieur. As Book iii., Fable 2, Mlesser Gaster. 151 Io-Goute: Highly approves of. 151 I6-Le mal, etc.: You do each other four times as much harm as good. 151 I 7-Daubeurs: See preceding page, line 24. FABLE IV. M. de Barillon, to whom La Fontaine dedicates this fable, was the intimate friend of Mme. de Sevigne, Mme. de Grignan, and Mme. de Coulanges. He had been chosen by Louis XIV. to be sent as ambassador to Charles II. of England, at a time when he (Charles) was in difficulties with his Parliament, and when all Europe was alarmed at the growing power of France. S11 26-Seront-ils point: For ne seront-ils point. The omission of the first negative is very common in La Fontaine. 151 31-Qu on ne nous mette, etc.: Lest all Europe should be thrown on our hands. 152 z-L'Angleterre: i.e., the English Parliament, who wished to create enmity between Louis XIV. and Charles II. NOTES-BOOK VIII. 365 Page 152 line I —Ce coup: Namely, that Charles II. should join the allies against France. 152 I6-Prenez en grd: Accept graciously. 152 I 8-Pas plus: The pas is redundant. 152 19-L'envie: Even envy. 152 23-Un orateur: Demades. Demosthenes had recourse to the same artifice. 152 32-L'animal aux tetes frivoles: The people. Cf. Horace:-" Bellua multorum capitum." 152 33-Etant fait a ces traits: Being accustomed to these sorts of effusions. I52 34-Il en vit s'arreter: He even saw some who stopped to take interest in. 152 37-Ceres, etc.: The story told by Demosthenes was as follows:-A young man hired a donkey to go from Athens to Megaera. The heat of the sun forced him to get down and put himself in the donkey's shadow. Whereupon tke proprietor of the said donkey objected that he had hired the animal and not his shadow. Here the orator stopped; and when the people clamorously demanded the end of the story, he replied as in the fable. 153 8-Son peuple: As the Athenians might be considered as peculiarly the people of Ceres. 153 io-Lui seul: It alone; i.e., this people. 153 I -Que: Why? 153 18-Peau d'ane: Not the fairy tale known by that name nowadays, and which was written twenty years later, but a tale of Bonaventure des Periers. FABLE V. 153 25-Tous tant que nous sommes: Every single individual among us. Cf. Book i., Fable 7, page 6, line 28. 153 28-Bagatelle: From Italian bagatella. I53 29-Citoyens: Inhabitants. 153 31-Puce: From Ital. pulce, Lat. pulicem. 153 32-Drap: From a Middle Age Lat. word, drappum, found in writings of the time of Charlemagne. 154 i-Que du haut, etc.: That from the height of thy (seat in the) clouds thou dost not destroy the whole race of them. 154 4-Massue; LL. maxuca, a dimin. of massa. FABLE VI. 154 8 —Je sais: e connais is more usual. 154 io - La sienne = sa femme. 154 12-Je n'en puis plus: I can bear it no longer. 154 14- -Gardez-bien = gardez-vous bien. (Inusit.) 366 NOTES-BOOK VIII. Page 154 line I6-Neuve sur ce cas: Unaccustomed to accidents of this nature. 154 I7-Mainte: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. 154 I8-Promit ses grands dieux: Swore solemnly. 154 2I-Peu fine: Not very clever. 154 23-De courir: For this historic infinitive cf. Book ii., Fable 14, page 34, lines I8, I9. 154 24-Un cas: A wonderful circumstance. 154 29-Vous moquez-vous? Are you serious? Do you think it likely I should betray your secret? 154 32-Grille: Bums, ardently desires. FABLE VII. 155 I2-A l'epreuve des belles: Proof against the seductions of the fair sex. 55 I6 -La pitance: Properly a monk's dole of food. It. pietanza; L. L. pietantia. 155 I7-S'etait fait, etc.: Had passed his master's dinner round his neck like a collar; i.e., the handle of the basket. 155 19-Mets: Cf Book vii, Fable I, page I23, line 20. I55 20-Tous tant que nous sommes: Cf Book viii., Fable 5, page 153, line 25. 155 24-De la sorte atourne: Laden in this manner. Lit., thus decked. Atour, Angl. turned out. 155 25-Un matin: Cf. Book vii., Fable I, page I23, line 22. 155 25-Le dine: Old form of dtner, the etym. of which word is doubtful. In the ninth century Disnavi me is found, from the infinitive (desnare) of whichDiez suggests the deriv.de-cacnare. I56 i-Courroux: See Book vii., Fable I2, page I36, line 26. I56 x-Mon lopin: My share. Deriv. doubtful. Ducange suggests in L. L. loppcrre, with the same signification as the English verb to lop, cut off. 156 3-Vous: Redundant (utpassim). i56 3-Happer: To snatch. Dutch happen. 156 4-De tirer: Histor. infin. Cf. Book ii., Fable I4, page 34, lines I8, I9. 156 4-La canaille: Here used in its proper signification, canaglia, troop of curs. 156 5-A qui mieux mieux: To the best of their ability. 156 5-Ripaille: Faire ripaille got its meaning of feasting from Ripaille, the name of a castle on the Lake of Geneva, where Amadeus, Duke of Savoy, used to go and feast (?). 156 9-Echevins: Aldermen, common councillors. From L. L. scabinus, a judge; German schoffen. I56 1o-Tout fait sa main: Everyone has a hand in the plunder. Fam., a finger in the pie. NOTES-BOOK VIIL 367 FABLE VIII. Page I56 line I9-Les rieurs: Punsters, jokers, wags. 156 20-Veut: Requires. 156 22-Mechants: Silly perpetrators of bad jokes. i56 27-En son coin: At his corner of the table. 156 29-Menus: Cf. Book i., Fable S8, page 17, line 20. 156 30-A la pareille: In the same way. 156 32-Cela suspendit: That set people's mind a. thinking what he was about. 156 34-Un sien ami: A friend of his. 157 3-Fretin: Cf. Book v, Fable 3, page 88, line o. 157 5-Au vai: Of a certainty. 157 Io-I1 les sut engager: He knew how (managed) to induce them. 157 II-A lui servir, etc.: To help him to a piece of a monstrous fish, old enough, &c. 157 14-Et que depuis, etc.: And which for a hundred years the old inhabitants of the vast empire (i.e., of the dead) had seen engulphed under the waves. FABLE IX. 157 17-H6te: Inhabitant: Cf. Book i., Fable 2, page 2, line 28. 157 18-Soul: Satur, satullus. 157 19-Javelle: Sheaf, bundle (of corn) or twigs. It. gavela. Diez suggests as Etym. L. capulus, a handful, whence capella. 157 20-Courir le pays: To traverse the country. 157 24-Taupinee: Inusit. The more common form is taupinitre. 157 26-Thetis: M. Geruzez, in his edition of LaFon taine, suggests Tethys, the sea goddess. I57 28-Vaisseaux de haut bord: Ships with one or more decks. 157 32-Nous n'y brmes point: We got nothing to drink there. Allusion to a story in Rabelais. 157 34-A travers champs: Right and left; to anyone who would listen to him. A tout bout de champ-d tout pi opos. 158 x-Jusques aux dents: Angl. up to the eyes. I58 5-Epanouie: Formerly espanouir, from Old French espanir, L. expandere. 158 8-Victuaille: (Obsolete). Something to eat. 158 lo-Bonne chere: For chere see Book vii., Fable 14, page I40, line 29. I58 12-Ecaille: Old French escaille, formerly escale; Old German scalja, German schale. 15b 13-Lacs: Cf. Book i., Fable 6, page 5, line 2o. I58 20 -CJ. Book iv., Fable Ii, page 71, lines 4, 5. 358 3NOTES-BOOK VIII. FABLE X. Page i58 line 24-Bellerophon: Who, when hated by the gods, wandered about:-Ka~r' irailo, 70 'AAxio,.11. vi., 201. 158 25-I1 fit devenu: He would have become. 158 26-Sequestres: L.L. sequeslrare. 158 27-11 est bon, etc.: Cf. the Oriental proverb, " Speech is silver, silence is gold." 159 4-Parmi without a complement is unusual. Etym. per medium. I59 9-Se met en campagne: Lit., sets himself a-field i.e., sets out on his search. 159 o —Porte d'un meme dessein: Actuated by the same impulse. 159 I3-Un tourant: A turn (in a road). 159 I4-Esquiver: Inusit. The moder form is s'esquiver. 159 15-En Gascon: i.e., with an "assumption" of courage. 159 I8-Viens t'en: (Popular) Come along! 159 22-Le manger: For the infinitive used substantively cf. same Book,Fable 2, page I49, lines I3, I4. 159 23-D'aller: Historic infinitive (ut passim). 159 29-Sans bruit: Quietly, without interruption. 159 32-Emoucheur: Flycatcher. Rabelais used the form imoucheteur. 159 36-Une used absolutely is uncommon. It is generally preceded by en, or followed by its complement. 159 37-I1 eut beau la chasser: It was of no use his driving it away (it always came back again). 160 I-Aussitot fait que dit: No sooner said than done. 160 2-Vous: Redundant (utpassim). I60 2-Un pave: L.L. pavare. i6o 4-Bon archer: Angl, fam., a good shot. t6o 5-Roide: The old form of raide, L. rigidus. FABLE XI. 160 9-Au Monomotapa: On the eastern coast of Africa. 160 I7-Seuil: L. solium. For the change of Latin o into French ez cf. focus, feu; bovem, bau/f; doleo, deuil; novum, neuf; etc. I6o 19-Peu: Seldom. I6o 20-De courir: To run about (the house). I6o 21-Somme, masc., from L. somnus. 16o 29-En dormant: In my sleep. i61 I —Cette difficulte: This is a difficulty which it is worth while trying to solve. NOTES-BOOK VIII. 369 FABLE XII. Page i6I line Io-Cochon: Dim. of old word coche, meaning a sow. Etym. unknown. x61 12-Leur divertissement: They were certainly not going there for their own amusement. I61 14-Charton: Contr. for charreton, obsolete, " carter," driver. 16 IS5-Tabarin: The "merry Andrew" of a certain quack doctor, by name Monclor, who frequented the fairs, etc., etc., of Paris in the seventeenth century. i61 16-Dom: Dominus, a title generally given to Benedictines and canons. CJ. Book v., Fable 8, page 92, line 21. I6I I7-A ses trousses: At his heels. Trousse is properly a bundle, parcel; from Old French trosser, torser, from L.L. tortiare, to twist up. 16I 23-Coi: Quietus. As fides, foi; bibere, boire; sitis, soif; minus, moins; etc, etc i61 25-A vivre: How to behave. i6l 29-Gosier: From Old French gueuse, same meaning. i6I 31-Tout du haut de sa tte: At the top of his voice. 162 7-La plainte: For suppression of first ni, cf. Book ii., Fable ii, page 3I, line 21. FABLE XIII. La Fontaine dedicates this fable to Gabrielle-Frangoise Brulart de Sillery, the favourite niece of the Duc de la Rochefoucauld, then twenty-six years old, afterwards married to the Marquis de Tiberzeau, a lady well known in society for her literary accomplishments, and as a protector of literary people. I62 12-Tout a Boccace: Entirely given up to Boccaccio, the Italian, author of the " Decamerone." 162 I3-Une divinite: i.e., Mdlle. de Sillery. I62 I8-On en use avec: One treats. 162 20-Surtout, etc.: Especially when they are of such sort that their quality of "fair ones " constitutes them as sovereign disposers of our free will. 162 24-Qui s'attache: Who insists. 162 30-Le haut bout: The upper end (of the table); i.e., the highest place. 162 33-Mes contes: Alluding to his " Contes," a series of licentious tales in the style of those of Boccaccio. I63 4-Glose: Cf. Book i., Fable 7, page 6, line 17. I63 7-Tircis, Amarante: Fictitious names of a shepherd and shepherdess, as Phyllis and Corydon. 163 IO-Il n'est, etc.: There is no blessing under heaven which can compare with it. 370 NOTES-BOOK VIII. Page I63 line IS-A quoi=auxquelles. 163 19-De qui=desquelles. 163 22-Se mire-t-on: If one admires one's own image. 163 27-L'abord: The approach. 163 3o-Encor que: Compare dedication of Book i., page I, line 3. I63 34 -A son but croyait &re: Thought he had obtained his object. I63 37-Pensa mourir: Was very near dying. 164 I-Il est force gens: There are plenty of people. 164 3-Qui font le marche d'autrui: Who do other people a service. Faire le marche is obsolete; faire les affaires is the modern expres. sion. FABLE XIV. 164 9-Qui sont, etc.: Which (generally) only add to one's grief. 164 II-Obseques: Lat. obsequiar. I64 I8-D'autre temple: i.e., than their lair. I64 25-Singe: Imitating (like the monkey). 164 26-Un esprit=un seul esprit. 164 27-De simples ressorts: Mere machines, and nothing else. 164 30-Jadis: Cf. Book i., Fable 6, page 5, line IS. 165 3 —Avait accoutume: Was accustomed. Accoutumer is only used as an active verb in the compound tenses. 165 4-Chetif: Cf. Book i., Fable 3, page 3, line 13. i65 4-H6te: Cf. Book i., Fable 2, page 2, line 28. 165 5-Tu ne suis pas, etc.: You do not join your voice to these lamentations. I65 IS-Garde: Take care not. I65 15-Convoi: Funeral. Convoi is from L.L. conviare, to accompany on the road (via). I65 22-Un present: A present. Cadeau is more usual. 165 25-Quelque, etc.: Whatever be the indignation which they feel at heart. 165 26-Goberont: They will swallow. Gober is from an Old French word gob, mouth. FABLE XV. 165 3I-Frangois: For Franfois (now pronounced Franfais) rhyming with bourgeois, cf. Book vii., Fable I8, page 146, line 23. 166 2-Donnons, etc.: Let us give a picture of our own invention. l66 4-Des plut petits: Cf. Book ii., Fable 20, page 39, line 21. z66 6 —Parage: Descent. extraction; from L.L..araicurn (par. equal). NOTES-BOOK VIII. 371 Page 166 line io-Guenon: Long-tailed monkey. Etym. doubtful. Diez suggests Old German winja, mistress, wife, supporting his suggestion by the Italian monna, a monkey, derived from madonna. I66 22-Le chat: Remember that a cat formed part of the Sultana's retinue. I66 23-Lui fit voir: Soon showed him. Cf Book vii., Fable I, page I23, line 37. FABLE XVI. I66 28-Lignee: Progeny, descent. x66 30-Sa geniture: His offspring; for progkniturt. i66 3I-Les diseurs, etc.: Fortune-tellers. 167 2-Pour venir i bout: To carry out. I67 3-Sur qui=kur laquelle. I67 7-Badiner: Trifle, sport. Cf. Book i., Fable I9, page I8, line 2. t67 i6-A peine, etc.: No sooner felt the effervescence (ie., excitement) of that time of life. i67 x9-Il savait, etc.: He knew mhat was the object prohibited by fate. i67 22-La laine: i.e., tapestry. 167 28-Dans les fers: In confinement. 167 33-Cette chere ete: This beloved person. Cf. Horace:-" Tam cari capitis." i68 3-En plein champ: In the open fields. 168 9-Ainsi sut ses jours avancer: Thus saw the (end of) his days accelerated (hastened on). I68 I —Cet art: ie., of fortune-telling. i68 xi -Fait tomber, etc.: Causes us to fall into the very evils which he who consults (the art) dreads. I68 19-Conjonctions: The technical expression for the apparent "meeting " of the planets. I68 2I-La houlette: The shepherd's crook; from L.L. agoletta, dim. of agolum, same meaning. Cf. for such contraction oncle from avunculus. i68 23-Jupiter: i.e., the planet. I68 27-Des airs la campagne: An obsolete expression for the "realms of air." The more modern expression would be les champs de Pair. 168 29-La: i.e., Pinfluence, five lines above. I68 30-Les faiseurs d'horoscope: Cf. Book ii., Fable 13, page 33, line 17. i68 34-Le point: The diminutiveness of the object seen. i69 I —Entresuivie: Interrupted. 169 7-Observe the suppression of the first ni, very com. mon with La Fontaine. FABLE XVII. 169 14-Ne sais -=je ne sais. 169 I6-Par pays: (Inusit.) Somewhere along in the country. 372 NOTES-BOOK VIII. Page i69 line 22-I s'en passa pour l'heure: He did without them for this time. 169 24-Et faute, etc.: And for want of such a dish as this a banquet is not often delayed. 169 30-Mot: Abbreviation of motus. Fam., Not a word I Hush! Etym. unknown. I69 30-Le roussin d'Arcadie: Cf Book vi., Fable 19, page 117, line iS. t69 32-Un coup de dent: A bite, a mouthful. I69 33-I1 fit, etc.: He turned a deaf ear. 170 4-11 ne saurait, etc.: He can't be long. 170 6-S'en vient: Comes at them. 170 8-Ne bouge = ne bougepas. 170 Io-D6tale: Be off. Elaler is to expose on a stall (eial); detaler, to clear off. 170 II-Que si: But if. 170 12-On t'a ferre de neuf: You have just been newly shod. FABLE XVIII. 170 i8-Un bassa = un pacha, governor of a province. 170 I9-En bassa: Like a pacha; i.e., handsomely. 170 2o-Tant c'est chere denree, etc.: Such an expensive commodity is a protector. Denree is contr. from deneree, the worth of a denier (denarius). 170 25-Reconnaissance: Fees, pay. 170 29-Meme on lui dit, etc.: They even tell him that if he is wise, he will play these fellows a trick, by forestalling them, and giving them a message for Mahomet in paradise, straight off (i.e., by putting them to death); otherwise these fellows will be beforehand with him (lepreviendront), feeling convinced that he has got somewhere or other (a la ronde) people quite ready to avenge him, &c. 171 5-Comme Alexandre: Who drank the draught handed him by his physician Philip, in spite of the warning he had received of his intention of poisoning him. 171 II-Meme: People even tell me that I ought to fear the consequences. 171 12-Un trop homme de bien: (Inusit.) For un trop honnaee homme. 171 13-Un donneur de breuvage: A poisoner. 171 15-T'appuyer: To give you their support. 171 19-11 etait: There was (once upon a time). 171 z2-Dogue: Cf. Book i., Fable 5, page 4, line to. 171 21-L'ordinaire: Each day's allowance. 171 22-Bien et beau: (Inusit.) For bel el ban. 171 24-Pour plus de menage: For greater economy 171 25-Matineaux: Dim. of matins, Cf. Book VIII., Fable I, page 123, line 22. NOTES-BOOK VII1. 373 Page I71 line 26-Lui depensant moins: Costing him less. I71 29-Gueule: L. gula. I7I 34-Canaille: Cf. Book i., Fable i9, page I8, line I4 FABLE XIX. 172 7-S'emut: Arose. 172 13-Etait tenu: Was bound. 172 14-C'etait: He should have said. 172 I6-La raison, etc.: There does not seem to me to be much reason for doing so. 172 2 I-Incessamment: Constantly. The modem meaning of this word is " immediately." 172 22-A la troisieme chambre: On the third floor. 172 24-Pour tout laquais: No other lackey than. Cf. Book i., Fable I8, page 17, line 5. 172 25-Affaire: Cf Book ii., Fable II, page 31, line 14. 172 28-Epand = repand. 172 30-La jupe: Alluding to the sort of petticoat worn by dandies of those days. 172 33-Mechans: Wretched. FABLE XX. 173 I4-Les cantons: Divisions or portions of a country. Etym. doubtful. Diez suggests O.F. cant, meaning a corner. 173 22-Ne tarda guere: Was not long before, etc. 173 29-Le Dieu, etc.: i.e., Mercury. 173 33-Ce dit-on. = dil-on. Cf Book v., Fable 3, page 88, line 28. 174 2-Fiere: Cf Book ii., Fable I, page 22, line 2. 174 4-Engeance: Cf. Book i., Fable I9, page 8S, line 2. 174 I6-Embrasa: Set on fire. Etym. Old German bras, fire. Cf. Angl. brasier. I74 I8-A c6te: On one side (so as to spare the victim), 174 20-Prit pied sur: Took courage from, presumed on 174 22 —L'assembleur de nuages: Cf. Homer, vepeiTyiepra 174 27-Et qu'il laissat, etc.: And that he would do better to leave. 174 32-Carreaux: Square-headed bolts, such as are used in cross-bows Old form, carrel, quarreel, L. L. quadratcllum, quadratus. 174 33- Fourvoie: Cf. Book i., Fable 5, page 4, line xi. 174 35-L'Olympe en corps: All the gods of Olympus in a body. 174 37-Ce n'est, etc.: It only hurts the mountains. FABLE XXI. 175 7 -Le chien de Tean de Nivelle, Qui s'en va quand on rappelle. (Proveib.) 3`4 NOTES TDOOK VIII., In the war between Louis XI. and the Duke of Burgundy, the Duke of Montmorency sum moned his son, Jean deNivelle (then in Flanders) to come and fight for the king, and he refused to come; whereupon his father called him, " Ct chien de yean de Nivelle." Page 175 line 8-Un citoyen du Mans: An inhabitant of Le Mans -a town famous for its poultry, in the (then) province of Maine, now the department of Sarthe. 175 8-Metier: Trade (ministerium). I75 II-Foyer: From L.L., focarium, focus. 175 14-Le Normand et demi: The Norman and a-half -i.e., more than (sharper than) a Norman. Cf. Book iii., Fable i. 175 I5-Appat: Bait. L.L. adpastum. 175 16-Pour cause: With good reason. I75 I8-Manseau: Inhabitant of Le Mans. [75 23-Fort i l'aise, etc: Dished up all alone in a large dish. 175 24-Se serait passe: Would have done without. 175 26-Racaille: Low people; dim. of rack, hound; as canaille, from canis. Query, cognate with English rascal? 176 5-Appeau: Old form appel, a bird-call. 176 9-Broche: Spit; from L.L. brocca, a point. Plautus uses the word broccus in the same sense. FABLE XXII. 176 14-Grippe-fromage: Cheese-nibbler. Coinage of La Fontaine. 176 15-Ronge-maille: An allusion to Book ii., Fable II, page 31, line I9. I76 x6-Belette: Cf. Book ii., Fable 5, page 25, line Io. 176 i8-Pourri: Etym. L. putridus. 176 19-Tant y furent: They lived there so long; or, there were so many of them there. I76 24-De crier, d'accourir: Historic infinit. Cf. Book ii., Fable 14, page 34, lines IS, I9. 176 29-En mon endroit: Towards me; in my behalf. I76 33-Choye: Loved fondly; from Proven9al chouer, chuer, to speak softly, kindly. Cf. Angl. sue. 177 i-En use: Is accustomed to do. 177 2-Reseau; Old form rised; L.L. reticellum, dim. of rete. 177 II-Ils t'en veulent: They have a spite against you. 177 i6-L'emporte: Prevails, carries the day. 177 2o-L'homme, etc.: (Their common enemy) Man appears. 177 23-Alerte: On the watch; from It. all'erta, on an elevated spot, erta, erto (L. erectus). NOTES-BOOK VIII. 375 Page 177 line 24, 25-Ton soin me fait injure: The care you take to keep out of my reach is an insult to me. 177 28-Apres Dieu: Cf. Book i., Fable I9, page S8, line 4. 177 32-S'assure-t-on? Can one rely? FABLE XXIII. 178 6-Un seul: i.e., voyageur. 178 9-Notre homme, etc.: Our friend was more frightened than hurt. 178 z6-Escarpes: Precipitous. From Ital. scarpa, a bank cut sheer down. 178 17,I8-Le met a couvert, etc.: Saves him from the robbers, but not from death. 178 i8-L'onde noire: The dark wave = Styx. 178 20-A nager malheureux: Bad swimmers; or unable to escape by swimming. 178 21 -Au sejour tenebreux: In the dark regions (of Hades). 178 23-Les gens, etc.: Cf. the proverb —n n'y a pjire eau que 'eau qui dort. Angl.-" Still waters run deep. " FABLE XXIV. 178 28-Echus: From echoir, to fall to the lot of; choir (cadere). I78 28-Jadis = yam dies. I78 31-Nourriture: Education, bringing up. 178 33-Alterant: Changing it for the worse. Lat. alter. Cf. German andern. 178 34-Laridon: From larron (latro), a thief. 179 I-Mainte: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. 179 2-Mis maint cerf aux abois: Brought many a stag to bay; aboi is from aboyer, to bark (or bay), as the hounds bay round the stag; aboyer is from L.L. ad-baubari (same meaning). 179 2-Sanglier: This word is of two syllables. 179 3-La gent chienne: Cf. la gent marecageuse, Book iii., Fable 4, page 47, line 2, and a gent marcassine and la gent aiglonne, Book iii., Fable 6, page 49, line 32. I79 8-Engeance: Cf. Book i., Fable 19, page i8, line 21. 179 io-Gens fuyant les hasards: Gentlemen who avoid running any risks (taking care of their skins). z79 12-Aieux: The old form of aleul, viz., aiol and aviol, show it to be derived from aviolus, the diminutive of avius and avus. 376 NOTES-BOOK VIII. FABLE XXV. Page 179 line I9-DMs que: Cf. Book iv., Fable 4, page 64, line I6. I79 20-I1 ne s'en manque gueres: There is never any lack of them. 179 2i-Contraires: Of opposite natures. 179 24-En un sujet: In one and the same subject. 179 25-Se tenir par la main: Hold together. 179 30-Temoin: For instance. Used adverbially, and therefore not agreeing with ces deux matins. I80 3-Voila toujours curee: Anyhow it will be a meal for us. Curee, Angl. quarry, from cor, because the heart and entrails of the dead game were given to the dogs. I80 6-Alteree: Parched with thirst. For se disalltrer, to slake one's thirst, cf. Book i., Fable Io, page 9, line 23. ISo io-Voila mes chiens a boire: There you have the dogs hard at work drinking. ISo 14- L'impossibilite disparait: As Napoleon had the word " impossible" erased from the dictionary. ISo I6-S'outrant: Overstepping all bounds. Angl. outraging decency. iSo 17-Si j'arrondissais, etc.: Cf. Horace, Sat. ii., 6, line 8:0 si angulus ille Proximus accedat, qui nunc denormat agellum! 180 20-C'est la mer a boire: Is a great difficulty. The expression ce n'est pas la mer a boire, for anything that does not present a great difficulty, is common, I8o 25-Quatre Mathusalem bout a bout: Foir Methusalehs, with their ages tacked on to one another (Ang., fam., one a-top of the other). I8o 26-Mettre a fin: To complete. FABLE XXVI. 180 29-I1, i.e., le vulgaire: The common people. Cf. Horace:-" Odi profanum vulgus." I8o 30-Mettant, etc.: Drawing false comparisons between the object and itself. 80o 32-Le maitre d'Epicure: Democritus, born B.C. 460. Ix8 3-Abdere: In Thrace, the birthplace of Democritus. 18I 1o-Aucun nombre, etc.: The quantity of the worlds, says he, is limited by no number. 18I 17-Un temps fut, etc.: There was a time when he could settle disputes (philosophical). I81 22-Rencontres: Strange coincidences. 18I 3I-Attache: Absorbed (in study). NOTES-BOOK VIII. m77 Page 18I line 33-M6nager: Adject. "economical." I8I 34-Mis A part: Set aside, dismissed as unworthy of their attention. 181 37-Etale: Properly, to lay out for sale on an tal (stall). 182 2-Recusable: That may be refuted. 182 5-Vox populi vox Dei. FABLE XXVII. I82 8-Comme un point: As an insignificant item. 182 Io-Quel temps: How long. 182 14 —Je te rebats: I repeat to you. Rebattre les oreles d quelqu'un is the more usual expression; but Moliere and Mme. de Sevigne use it independently. I82 x5-Des demain: Cf. Book iv., Fable 4, page 64, line I6. 182 17-Jouis des aujourd'hui: Cf. Horace-"Carpe diem." 182 19-Un daim: Cf. Book ii., Fable 19, page 38, line 28. 182 2 —Faonde biche: A red-deer fawn. Faon (L.L. faotonus, from fetus) is now only applied to the young of deer, but formerly to other animals; so that it is necessary to specify. 182 2I-Compagnon du defunt: Added as a companion to the first slain. 182 21-Gisent: From obsolete gesir (jacere). Cf. Book ii., Fable 8, page 27, line 14. 182 22-Honnete: Pretty good. 182 25-Friand de tels morceaux: Who had a liking for such game. 182 26-Autre habitant du Styx: Then you have another slaughtered. 182 27-Avec peine y mordaient: Had some difficulty in cutting his thread of life; i.e., he dies hard. 182 28-Reprit, etc.: Took up again several times the hour (that should be) fatal to the monster. 182 32-Dans le temps, etc.: Whilst the boar is recovering himself. 182 34-Surcrfit chetif: A wretched addition to the other heads (of game). I83 3-Decoud: Rips him up. Lit., unsews him. 183 3-Meurt venge sur son corps: And thus having achieved his revenge, dies on the body of his slayer. 183 9-Que de biens: How many good things (at once)! 183 io-Les menager t Economise, husband them. 183 12-Pour autant: Yes, just so nmuch I 183 IS-Cependant: In the meanwhile. 378 NOTES-BOOK IX. Page 183 line 17-Boyau: Old form boyel and boel, Ital. btdelo, L.L. botellus, used by Martial for the inside of an animal, sausage (Angl. bowel). 183 19-Qui se detend: Which goes off. I83 I9-Sagette: Old French for " arrow," L. sagitia. I83 22-Temoin: For instance, used adverbially, and so not agreeing with gloutons. Cf. Fable 25, same Book, page 179, line 30. BOOK IX. FABLE I. 184 2-Filles de memoire: The Muses. 184 8-A qui mieux mieux: Vieing with each other to see who will do it best. 184 9-Font: Play. 184 I2-Vont l'emportant: Carry the day-prevail in the long run. I84 17-Mainte: Cf. Booki., Fable 5, page 5, line I, 184 I7-Pecore: Cf. Book i., Fable 3, page 3, line I3. 184 18-Force: Many. 184 23-Du bas etage: Of low rank. 184 24-Aucunement: To some extent; possibly. I84 26-Tant que nous somn es: Cf. Book i., Fable 7, page 6, line 28. 184 30-Qui mentirait: Wh< soever should lie. 184 33-Maint songe: Can I a Fontaine have meant to make a pun on the words when he made them rhyme with mensonge? (Next page.) 185 4-Digne de vivre sans fin, etc.: "Monumentum ere perennius." 185 9-Paye par son propre mot: Who was paid in his own coin. 185 io-Est d'un mechant, I tc.: Is the act of a fool and a knave. 185 I4-Un cent: A hundred-weiglt. 185 18-Gronder: Etym. L.L. grundire, same meaning. 185 I9-Admire: Is surprised at. 185 21-Detourne: Kidnaps. i85 29-Sur la brune: In the gloaming (when things are beginning to look brown and misty). I85 30-Un chat-huant: Cf. Book v., Fable I8, page 98, line I2. 185 34-En un besoin: If necessary. 185 36-Je l'ai vu, etc.: Cf Moliere, " Tartuffe," act v., sc. 3, "Je l'ai vu, dis-je, vu, de mes propres yeux vu.' z86 3-Le quintal; Ioolb. weight. From Arab. quintar, NOTES-130OK IX. 379 Page I86 hne 7-Sa geniture: His son. Cf. Book viii., Fable I6, page I66, line 30. i86 I2-L'Afrique: The country of marvellous stories (par excellence). Cf: Horace: Quale portentum Nec Jubse tellus generat, lonum Arida nutrix.-Od., i., 22. 186 I2-A foison: In abundance. L. fusionem. Cf. Ang. profusion. l86 13-Hyperbole: Exaggeration. i86 I6-Tout doux: Gently! Wait a bit! I86 19-L'absurde: Absurdity. i86 21-Encherir est plus court: It is more expeditious to improve upon the story. FABLE II. This Fable is considered by many persons as Ia Fontaine's masterpiece. x86 i86 I86 186 I86 187 I87 187 I87 187 187 187 187 187 187 187 i87 187 24-Au logis: At home. 30-Au moins, etc.: At all events allow the labours, dangers, and cares of the journey to shake your determination a little. Courage is taken in the sense of " intention," "what you have at heart " (cor). 33-Encor si, etc.: If the season, too, were only a little more advanced. 34-Qui vous presse? What makes you in such a hurry? 34-Un corbeau, etc.: Sinistra cavA prasdix it ab ilice cornix.- Virg. 2-Je ne songerai plus, etc.: I shall be thinking of nothing but unlucky accidents. 3-Reseaux: Reseau; Old French resel; L. reticel zum, dim. of rete. 5 —Gte: Cf Book ii., Fable 8, page 27, line 14. 8-L'humeur inquiete: His restless humour. Io-Au plus: At the utmost. 13-Quiconque: Cf. the counterpart of this idea, Book i., Fable 8, page 7, line 3 -Quiconque a beaucoup vu Peut avoir beaucoup retenu. 5-D'un plaisir: The de is redundant. I6-Telle chose: Such and such a thing. 2I-Tel encor: And such a (poor) tree, too. 23-Morfondu: Frozen with cold. Properly a term of veterinary art; morve, glanders, andfondre. 26-Un pigeon: i.e., a decoy-bird. 27-Lacs: Laqueus. 31-Quelque plume: One or two feathers. 3S0o 'OTES —BOOK IX. Pagi 187 line 36-Le lier: To pounce upon him; a hawking tert. The act of a hawk seizing its prey. 188 4-Pour ce coup: This time at least. 188 6-Fripon: Rascal. The original meaning of fripon was greedy, from friper, to gobble (Picard). 188 7-Fronde: L. fu.lza. For the introduction of r into derivatives from Latin words without r, cf. pernicem, perdrix; L.L. golphum, gozfre; rusticus, rustre. I88 7-Plus d'a moitie: Inusit. for phts qu'a mzoitij. 188 13-Que bien, que mal: The more modern form would be tant bien que maz, " as well as she could. " I83 15-VoilA nos gens rejoints: See our two pigeons re. united. I8S I6-Ils payerent leures peines: They compensated for their sorrows. I88 21-Tenez-vous lieu de tout: Be all in all one to another. i88 23-Louvre: See Book vii., Fable 7, page I31, line 2. i88 28-Fils de Cythere: ie., Cupid. 188 3I-Faut-il, etc.: Must it be that so many sweet and charming objects (of love) should leave me to live (alone) with my restless hu.nour? FABLE III. 189 3-Foire: Cf. Book iii., Fable I, page 42, line 31. 189 8-Manchon: Muff; from manche, L. manzia. 189 8-Bigarree: Variegated. The etym. of this word is doubtful. Menage derives it from bis-variare. The Latin v sometimes becomes g, as in gatne, vagina. 189 1o-Vergetee: Striped; verge, virga. 189 Io-Mouchetee: Spotted. 189 II-Partant: Consequently. Cf. Book i., Fable 17, page i6, line 8. 189 13-De sa part: On his side. i89 14-Tours de passe-passe: Conjuring tricks. 189 I6-Sur soi: On his body, externally. To contrast with dans r'esprit in the following line. 189 I9-En son vivant: That is, in Bertrand's lifetime. 189 i -Arrive en trois bateaux Imitated from Rabelais' account of the arrival of Gargantua's mare, " En trois quaraques et un brigantin." 189 22-Baller: To dance, from It. ballare. 189 24-Cerceau: Old form cercel, from L.L. circellus. 189 24-Six blancs: The blanc was a small piece of money worth eight deniers. (The sou was worth twelve deniers.) NOTES-BOOK IX. 381 Page 189 /ii;c 3 r-Que de grands seigneurs: How many fine gentle. men! 1i9 32 - Pour tous talens: Cf. Book i., Fable x8, page 17, line 5. FABLE IV. 189 35-Et l'aller parcourant: And without going wandering over it (the universe). 190 I-Citrouilles: Dim. of Old French citre, a pump. kin, from L. L. citrumn, a citron, because of that colour. 190 I-Treuve: Cf. page 40, line 17. 190 3-Menue: Cf. Book i., Fable i8, page 17, line 20. 19o Io-Garo: A name for a country bumpkin-lout. 190 I —Au conseil, etc.: Into the counsels of Him about whom your pastor preaches. Alphonso of Portugal had expressed a wish that the Almighty had consulted him before the creation. I90 12-En: For it. 190 I7 —Un quiproquo: A mistake. I90 19-On ne dort point, etc.: Cf. the proverb, " On ne vit pas longtems quand on a trop d'esprit." I90 20-Somme: Cf. Book viii., Fable 2, page I50, line I2. I90 24-Meurtri: From meurtre, L.L. mordrum, a word of Old German origin, maurt/hr. Cf. Angl. murther. 9go 27-Et que: And if. FABLE V. [9o 33-Qui sentait son college: Who smacked of the college. g(0 34-Fripon: Cf same Book, Fable 2, page i88, line 6. 191 2-Ce dit-on: The ce is redundant. Cf. Book v., Fable 3, page 88, line 28. 191 5-La fleur: The best, the pick. [91 I I-Boutons: buds. 191 13-Fit tant: Did so much (damage). Cf. Book ii., Fable i, page 31, line 18. 191 x6-Cortege: From Italian corteggio, same meaning. 191 17-Verger: From L L. viridarium. 191 i8-De sa grace: Gratuitously, officiously. 191 26-Engeance: Cf Book i., Fable i9, page I8, line 21. 19t 30 —Et ne sais, etc.: And I know no more rmis. chievous animal. 382 NOTES-BOOK IX. FABLE VI. Page 192 line i-Emplette: L.L. implicita, a purchase made by commission. 192 3-Cuvette: L. cupa. For this idea cf. Horace:Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum, Quum faber, incertus scamnum faceretne Priapum, Maluit esse Deum. 192 io-He could do everything but speak. 192 13-Acheve: Old form d-chef-er, to bring to a head. 192 17-N'en dut guere: Owed nothing; i.e., was not in any way second to = equalled. 192 20-Il etait enfant, etc.: He was like a child, so far. 192 23-Poupee: L.L. pupata, from pupa. 192 31-La Venus: i.e., Galathea. FABLE VII. 193 6 —Chat-hu-nt: Cf. Book v., Fable I8, p. 98, line 12. 193 io-Froissee: Rumpled. L.L. frictiare. 193 I4-Au sortir: Cf. Book ii., Fable 2, page 31, line 15. 193 i5-Ciron: Cf. Book i., Fable 7, page 6, line 24. 193 20-Dans un corps, etc.: In some body which she might have formerly inhabited. I93 23-Le fils de Priam: i.e., Paris. 193 24-La grecque beaute: Helen. This inversion is very unusual. I93 35-De le prendre: i.e., for your son-in-law. 194 2-Es-tu ne pour ma fille? Have you a mind for my daughter? 194 4-Je n'entreprendrai point: I will not infringe upon. 194 6-Puisque vent y a: Since there is a wind (blowing). 194 8-Il (the wind). 194 9-L'eteuf, etc, etc.: The ball passing to him (i.e., the mountain), he returns it. A metaphor from a game of out-door tennis, in which a ball, eteuf, was driven from one player to another. Eteuf is from L.L. stoffus, Angl. stuf, the stuffing of the ball. 194 lo-J'aurais une querelle, etc: I should fall out with the rat, and it would be madness to offend him who can tear me open. An allusion to Book v., Fable o1, 'La montagne qui accouche." 194 15-C'est de ces coups, etc.: Just one of Cupid's freaks.;94 i6-Te-mzoin, being taken adverbially, does not agree with telle (fenm.); indeed tmonin has no fem. form. NOTES-BOOK IX. 383 Page 194 line I9-A la voir de prs: On looking closely into it. I94 32-La: i.e., la zmtenmpsycose. 194 33-Je prends droit: I join issue. 194 37-Trempe: Construction, material, temper (as of steel). L. tenperare. 195 5-Son hbtesse: Its inhabitant, i.e., the soul. I95 6-Un rat eut sa tendresse: She bestowed her affection on a rat. 195 7-Tout debattu: All things being considered. FABLE VIII. 195 15-A porte: Within arm's length. 195 I7-I1 n'est, etc.: I can give you no better advice than that, to beware of an empty-headed fellow. 195 20-Le prince: Louis XIII. had a court fool, one L'Angely (mentioned by Boileau), whom the Prince de Conde had given him. 195 20-Ils donnent toujours quelque trait: They are always having a fling. Donner un trait is inusit. I95 22-Carrefours: In Old French quarrefours, from L.L. quadrifurcum. 195 24-De courir: Historic infin. (passim). 195 25-On essuyait force grimaces: One had to put up with many grimaces. 195 32-De chercher: If you had tried to find any sense in the thing you would have got yourself laughed at (hissed) for a fool. 196 3-Cerveau blesse: A cracked pate. x96 5-DIupes: Dupe is properly feminine. 196 9-Entre eux, etc.: Will generally put the length of the thread between themselves and the jesters. t96 1o-Je les tiens surs: I hold them as safe recipients -i.e., sure to receive. FABLE IX. 196 17-A 1'egard de la dent: When it came to be a question of who should eat it. 196 22-Gobeur: Swallower; from Old Gaelic word gob, a mouth; whence the modern expression tout de go (gob), quickly, without hesitation. I96 29-Perrin Dandin: A name first invented by Rabelais, afterwards adopted by Racine ("Les Plaideurs ") and La Fontaine to signify a judge. 196 30-La gruge: Swallows it. Etym. uncertain; probably from Low German grusen, to crush. 196 32-D'un ton de president: In a sententious manner. 196 34-Sans depens: Free of costs. 197 i-The en is redundant. 1I7 4-Le sac et les quilles: The skittles and the bag in wvhich they are kept. 384 NOTES-BOOK IX. FABLE X. Page 197 line 6-For this introduction (as well as for the words) compare Book v., Fable 8, page 88, lines Io, and 26-27. 197 o —Grosse aventure: Some considerable piece of luck. 197 — Toute pure: Observe the fern. term. of the adverb tout before the consonant. 197 I5-Lors: For alors, inusit. 197 I9-Ja: From Lat. jam. It adds emphasis. Heaven forbid that your lordship should take me. 197 2z-Marie: MIarier said of the father who gives his daughter in marriage. The man is said " edouser" the woman, and the woman " pouser " the man. 197 23-Etant de noce: Being in a house where nuptials are being celebrated. 197 26-Son chien: He reckoned him already as his own. Cf. Book v., Fable 20, page Ioo, line 15. I97 33-Expediant les loups en forme: Accustomed to exterminate wolves in good form. 197 34-S'en douta: Suspected it. I98 I —Et de courir: Hist. infimt. (ut passim). FABLE XI. I98 5-Je ne vois point: No creature that I know of behaves himself with due moderation. 198 7-Temperament: Moderation. 198 Io-Soit...soit: Either..or. 198 II-B16: Old form bled; from L.L. bladum, abladum, from Lat. ablatum, that which is reaped. I98 12-Trop touffu: Too close. 198 I2-Guerets: From L.L. veractum; L. vervactum, fallow land. 198 i6-Tant le luxe sait plaire! Such delight does one take in profusion! I98 IS-L'excs: Cf. Virg., "Luxuries segetum." 198 21-Tant que: So much so that. 198 22-Croquer: Onomatop. 198 28-Dedans=-Dans. A I'exces is more usual. 198 31 -Rien de trop: Cf. Terence, " Ne quid nimis.* FABLE XII. 199 5-Viz., honey. 199 8-En francais: In plain language. 199 9 —Ruches: Old form rusche, Provencal ruska, a word of Celtic origin, rusken (same meaning). 199 Io-Mainte Cf. Book i., Fable 5, page 5, line x. NOTES-BOOK IX. 385 Page 199 lite io-Bougie: So called from the name of the town where they were first fabricated. 199 i I-Cierge: L. cereus, cera. 199 14-Empedocle: An allusion to the fate of Empedocles, who threw himself into the crater of Mount Etna. 199 I9-Sur le v6tre: On the model of your own. FABLE XIII. 199 24-11: i.e., lepiril. 199 28-Creancier: From creance, L.L. credentia. 199 29-Huissier: Bailiff, tipstaff; properly, doorkeeper; from huis, L. ostium. For Latin o into French ui, cf. coquere, cuire; ostrea, huttre; nocere, nuire; noctem, nuit, etc. 200 I-Vainqueur des Titans: i.e., Jupiter. 200 6-Jupin: A familiar name for Jupiter. Cf. Book i., Fable 7, page 6, line 26. 200 8-La fumee: The smoke (of sacrifices) is your due. 200 Io-L'attrapa bien: Took him in famously. 200 12-L'homme au vceu: The man who had made the vow. 200 I5-Pour toute ressource: Cf. Book i., Fable 18, page 17, line 5: pour toute besogne. 200 I8-Dedans: For dans (ut passim). FABLE XIV. 200 26-Tartufs: Hypocrites; from Tartufe (Moliere). 200oo 26-Archipatelins: Arch-deceivers. The etym. of patelin is doubtful, perhaps from paterin, name for a heretic in the eleventh century. 200 27-Deux francs patte-pelus: Two regular softspoken fellows. Patlte-pelu means with paws covered with soft hair. 200 27-Des frais, etc.: This genitive depends upon s'indemnisaient, two lines further on. 200 29-A qui mieux mieux: Cf. Book i., Fable 14, page 14, line 20. 200 30-Partant: Cf. Book i., Fable I7, Page I6, line 8. 200 34-S'egosillerent: Talked till they were hoarse. From gosier, the throat. Etym. doubtful; perhaps Old French gueuse. 201 3-En sais-tu tant que moi: Do you know as much as I do? 201 4-Bissac: Same as sac and the besace of Book i., Fable 7, Page 6; quod vide. 201 6 —De recommencer: Historic infinit. 201 6-A l'envi: Vieing with each other. 201 7-Sur le que si, etc.: Both being th's on the "I tell you, yes I tell you, no 1 " i.e., engaged in disputes 386 NOTES-BOOK IX. Page201 line 8-Meute: Cf. Book v., Fable 17, page 97, line 26. 201 8-Noise: Quarrel, dispute. Noise originally meant disgust, from L. nausea. 201 Io-Matoise: Cunning. From La Mate, in Paris, where the thieves assembled. 201 15-Tous les confreries de Brifaut: All Brifaut's brotherhood-i.e., the hounds. For Brifaut sec Book v., Fable 17, page 97, line 29. 201 I8-La fumee y pourvut: Smoke helped to render all his dodges of no avail; they smoked him out. 201 21-Le trop: Cf. Anglic —Too many cooks spoil the broth. FABLE XV. 201 27-Bien qu'il fiut jouissant: Although he was in reality very happy. 201 29-Propos: Speech. 201 3I-Deifiant le pauvre sire: Making the poor man beside himself with joy. Literally, making a god of him. 201 32-N'avaient fait, etc.: Had ever given him reason to suspect that he was really beloved. 201 34-Il ne tint point, etc.: It was no fault of marriage that, satisfied with his lot, he did not thank the gods for it. 202 6-De la sorte batie: So constituted. 202 15 —A ta bienseance: To your liking. 202 18-Celui-ci fit sa main: ''his one played his game well, i.e., took everything he could lay hands on. Cf. Book viii, Fable 7, page 156, line Io. 202 28-I1 est bien, etc.: It is very characteristic of a Spanish heart. FABLE XVI. 202 32-Logeant le diable en sa bourse: Thus explained in an epigram by Melin de S. Gellais —" C'est le diable qu'ouvrir sa bourse et ne rien voir dedans." 203 2-Sans lui: Without any assistance from him. 203 3 —Duit: From duire, an obsolete verb, meaning to suit or please. Lat. ducere, as conduire and sdduire. from conducere and seducere. 203 4-Peu curieux: Not over anxious. Curieux properly means carejul, from L. cura. Cf. Moliere, "Avare," Act ii., scene 6, when Frosine says of Mariane-" Elle n'est curieuse que d'une propret6 fort simple." 203 4-Trepas: CJ. Book i., Fable 16, page 15, line 29. 293 8-Licou: Cf. Book iv., Fable lo, page 70, line 20. NOTES-BOOK IX. 387 Page 203 line Io-Tombe avec un tresor: Falls, and, in falling, discovers a treasure. 203 13-Sire: Cf. Book i., Fable i8, page I7, line 24. 203 I5-L'homme au tresor: The proper owner of the treasure. 203 IS-Si ferai: Obsolete; I will do it indeed. The proper form would be si feraije. Si is foi ainsi, Lat. sic. 203 2I-Bien et beau: Obsolete; the modern expression is bed et bien. 203 23-Qu'un autre, etc.: That another man had paid for the rope. 203 29-Troc: Exchange. From Span. trcar, to barter. 203 30-Ce sont la, etc.: These are the freaks she indulges in. 203 36-S'y devait, etc.: Must have expected it the least. FABLE XVII. 204 3-Logis: Cf. Book i., Fable I8, page I7, line I4. 204 4-Un tres-bon plat: A pretty pair. Lit., a good dish. 204 5 —Ils n'y craignaient, etc.: Neither of them feared any rival (y) in their power of doing mischief. 204 6-Trouvait-on: If one found. 204 13-Nos galans: Our friends (passim). 204 x6-Un coup de maitre: A master-stroke. 204 19-Verraient beau jeu: Would have a fine time of it. 204 23-Puis les reporte, etc.: Then put them back again into the fire. 204 24-Et puis trois en escroque: And then filches three of them. It. scrocco, a thief. 204 25-Cependant: In the meanwhile. 204 26-Adieu mes gens: Away scamper our friends. 204 30-S'echauder: To scald themselves, i.e., burn their fingers. FABLE XVIII. 204 33-Milan: A kite. L. milvus, miluanus, 205 3-Rossignol: Etym. lusciniolus, dim. of luscinia. 205 5-Aussi bien, etc.: And in fact what is there to eat in a bird which has nothing but its note (to recommend it). 205 7-Son envie: His desire. 205 8-Mets: Cf Book vii, Fable 4, page I27, line 3. 205 14-Nous voici bien: A pretty time this for such a song. 205 I4-A jeun: Cf Book i., Fable I8, page 17, line 25. 205 19-Ventre affame, etc: This line has become pro. verbial. 388 NOTES-BOOK X. FABLE XIX. Page 205 line 21-Quoi! toujours, etc.: These first eleven lines form Guillot's funeral harangue over Robin, the lost sheep. 205 23-Gobera: Will swallow. Gober from old word gob, meaning a mouth, whence the expression tout dego, all at once, at one mouthful. 205 24-J'aurai beau: It will be of no use. 205 25-Robin: Robin Mouton is a name given to a sheep by Rabelais. 205 32-Guillot: The shepherd. Cf. Book iii., Fable 3, page 46, line 5. 206 4-Foi de peuple, etc.: On their words as an honourable people. 206 5-Un terme: A boundary-stone, terminus. 206 9-Leur fit fte: Thanked them. 206 Io-Devant que = avantque. 206 15-De faire rage: To do wonders; go through fire and water. BOOK X. FABLE I. This fable, or, rather, philosophical treatise, is addressed to Madame de la Sabliere, a lady who took La Fontaine under her protection after the death of Marguerite de Lorraine in 1672, and supported him entirely for twenty years from that time. She was one of the most remarkable ladies of the age of Louis XIV., knowing most of the chief beauties of Horace and Virgil by heart, and well acquainted with mathematics, physical science, and astronomy. She has been satirised by Boileau as a confirmed blue-stocking. She was the daughter-in-law of M. Rambouillet. 206 21-Iris: The name by which La Fontaine addresses Madame de la Sabliere. 206 2I —Je vous louerais: The word is to be pronounced as a dissyllable. 206 26-Je souffre cette humeur: I can put up with this weakness of theirs. 207 I-D'autre propos, etc.: Other subjects (of conversation) make up for (the want of) this matter (i.e., praise). 207 4-Jusque-lh, etc.: So much so that even trifles have a share in (are not excluded from) your conversation. 207 8-Le rien: Mere nonentities. 207 15-Certaine philosophie: i.e, that of Descartes concerningthe souls of animals, which was just then beginning to make a Stir. NOTES —BOOK X. 389 rage 207 line I6-Engageante: Seductive, engrossing. 207 28-Au dire: Cf. Book vii., Fable I, page 123, line 23. 207 28-La bite est toute telle: Animals are just like watches (similarly organised). 207 32-Le sens, etc.: The feelings receive the impres. sion immediately from one to the other. 208 4-Voici de la fagon, etc.: The order of the words is involved; they should run voici lafafon dont Descartes, etc. Descartes (Rene) was born in the Touraine in 1596, and died in I650. His metaphysical views are embodied in this fable. With regard to Physics he held that the machinery by which celestial bodies moved in space was an ethereal fluid continually revolving round a centre, like water in a vortex. 208 7, 8-Comme entre l'hultre, etc.: As certain individuals (who shall be nameless), regular beasts of burden, hold a middle place between the oyster and the man. 208 io-Sur tous les animaux = audessus de tous, etc.; more than all animals. 208 I- -J'ai le don de penser: Alluding to Descartes' dictum, "Cogito, ergo sum." 208 I2-De certaine science: For a certainty; as a matter of certain knowledge. 208 13-Quand la bete penserait: Even suppose brute beasts were capable of thinking. 208 23-Brouiller la voie: To mix its traces up with those of other animals, so as to throw the hounds off the scent. 208 25-Ensuppose un plus jeune: Put another and a younger stag in his place. 208 28-Les malices, les tours: The dodges and tricks. 208 36-Le trepas: Cf. Book i., Fable I6, page 15, line 29. 208 37-Elle fait la blessee: She pretends to be wounded. 209 3-La pille: Has got her between his paws. 209 14-En son entier: In its entirety. 209 I8-Maint maltre d'oeuvre: Many a foreman is there, and superintends the work with a stick (to beat the idle). 209 25-Et nos pareils, etc.: And our fellow-creatures contemplate their work in vain. 209 35-C'est le roi Polonais: i.e., John Sobieski, who defeated the Turks at Kotzem in 1673, and afterwards saved Vienna in I683. 2to 3-En renouvelle la matiere: Is ever renewing their reasons for going to battle. alo 8-Vedettes: Outposts; from Ital. vedetta 390 NO1 ES-BOOK X. Page 2x0 line 9-Partis: Small bodies of troops were formerly called partis; un parti bleu meant a body of armed men acting on their own responsibility without authority. 210 I6-Et qu'il rendit aussi: And if he (Acheron) would give us back also the rival of Epicurus (i.e., Descartes.) 210 I8-Aux betes: With brute beasts. 2I0 22-Que j'ai mis en jour: What I have set forth. 211 2-Outil: Old form oustil or ustil, from L.L. usitellum, the instrument used by workmen. 21I 7-Le moyen, je l'ignore: By what means, I cannot tell. 211 24-Un quidam: A certain gentleman. 211 32-Comme ils pouvaient, etc.: As they still had time to get home to their hole. 211 33-L'ecornifleur: A thief, pilferer; from ecrver, to clip off a corner of anything; properly, to break off a horn, corne. 211 35-Heurts: Collisions, bumps. 212 4-Ceux-ci pensent-ils pas: Observe here, as in lines 15 and I6 of this page, the suppression of ne, common in La Fontaine. 212 5-Quelqu'un peut donc: It is possible then for a person to think without having any knowledge of his organisation. 212 24-Tous tant que nous sommes: Cf. Book i., Fable 7, page 6, line 28. FABLE II. 213 5-Couleuvre: From L. colubra, by the common change of b into v (habeo, avoir, etc.). 213 [6-Symbole des ingrats: Emblem of ingratitude, i.e., the serpent. 213 19-Du mieux qu'il put: To the best of his ability. 213 2I-A qui: The dative afterpardonner is unusual. 213 22-Toi-meme, etc.: You convict yourself. 213 27-Mais trouve bon: But allow me, please, etc. 213 34-Rapportons-nous-en: Let us refer the matter to someone else. 213 34-Soit fait: With all my heart. 214 4-Celui-ci: i.e., man, the human race. 214 9-Alteree: Undermined. Alt/rer always means to change, alter, for the worse. 214 14-Eut-il su, etc.: Would he ever have thought of carrying ingratitude to such a pitch? 214 I8-Radoteuse: Dotard. The old form of radoter was redo/er, from doten, a word of German origin. Cf. Angl. dote, Scot. dottled. 214 Ig-Croyons ce boeuf.-Croyons: " Let us hear what this ox has got to say." " With all my heart," NOTES-BOOK X. 391 FagT 214 /ne 22-Labeur: This and honneur are the only two French abstract words derived from Latin masculines in or which remain masculine in French. 214 25-Qui, revenant sur soi: Which, ever turning back on itself (i.e., ever recurring), brought back to our fields that which Ceres bestows freely on man, but sells (dear) to animals. 214 28-Tous tant que nous sommes: Cf. preceding Fable, page 212, line 24 (etpassin). 214 29-Peu de gre: Little thanks. 214 36-Je le recuse: I object to him (as a witness), Legal. 215 4-Loyer: Hire, recompense; L. locarium. Cf: line 7, foyer from focus. 215 5-Liberal: In a free, open-handed manner. 215 8-Que ne l'emondait-on: Why did they not prune him without cutting and slashing? Emonder from L. emundare. 215 8-Cogne: Cf Book v., Fable I, page 86, line 4. 215 9-De son temperament: Such was his constitution. 215 o —L'homme, etc.: CfA man convinced against his will Is of the same opinion still. 215 13-Du sac et du serpent, etc.: He immediately dashed the bag with the serpent in it against the wall. 215 15-On en use ainsi, etc.: That is the way that justice is dealt out by the great. FABLE III. 215 23-Une tortue: There was once upon a time a lightheaded, silly tortoise. Tortue from L.L. tortuca (tortus), the twisted beast. 215 25-Volontiers: One readily thinks much of foreign countries. 215 26-Le logis: Their homes. 215 32-Mainte: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line r. 215 35-Ulysse, etc.: La Fontaine in introducing Ulysses only imitates Horace in his introduction to the Ars Poetica, "Dic mihi, Musa, virum," etc. etc. 216 3-Marche fait: A bargain is struck. 216 4-La pelerine: The traveller; L. peregrinus. 216 6-Gardez: Mind you do not. 216 II-Oison generally means "gosling," dimin. oi oie; but as La Fontaine mixes up rats and mice indiscriminately, why not geese and ducks? 392 NOTES -B~OOX X. Page 216 line I6 —De passer son chemin: To go on her way. Qt~ Book iii., Fable I, page 43, line 22. 216 20-Babil: Chatter (onomatop.). Cf. Angl. babble. 2I6 23-Tous d'un lignage: All of one descent, family FABLE IV. 2I6 25 —Il n'&ait point, etc.: There was no pool in the whole neighbourhood that a certain cormorant had not laid under a contribution. 216 26-Cormoran: The old form of the word, still pre. served by fishermen, is cormaran, which shows deriv. to be L. corvus marinus. 216 27-Viviers: L. vivarium. 216 33-Reseau: Old form resel, from L.L. reticellum, dim. of rete. 2I6 34-Disette: Want, famine. Diez suggests as etym. desecta, from desecare, to cut off. 217 2-Ecrevisse: Is the thirteenth century crevice, from Old German krebiz; cf. Modern German krebs. 217 8-Emute: For enmeute. Cf Book vii., Fale 8, page 131, line 26. 217 15-N'en soyez point en soin: Don't put yourselves out about it. 217 25-Le peuple aquatique: Cf. la gent marecageuse, la gent aiglonne, marcassine, etc., etc. 217 25-Le bon ap6tre: The hypocrite. 217 28-Vous: Redundant (ut passimn). 217 32-Engeance: Cf. Book i., Fable 19, Page iS, line 21. 217 34-Panse: L. panticem. 217 35-Une: Alike. FABLE V. 218 2-Un pincemaille: A miser; one who pinches, keeps tight closed, the meshes of his purse (?). 218 3-Finance: Cf. Book viii., Fable 2, page 149, line 8. 218 8-Monceau: Old form, moncel; L. monticelum. 218 8 -S'altere: Will diminish. 218 il-Le iarron! etc.: Thief, indeed! What, enjoy one's wealth! Why, it would be robbing one. self! tI8 14-Le bien, etc., etc.: Wealth is only an advantage in as far as one can get rid of it. 218 16-Qui n'en ont plus que faire: Which will no longer know what to do with it. 218 22-Enfouir: L. fodere. 218 24-Le gite: Cf. Book ii., Fable 8, page 27, line 14. 218 33-Plus n'entasser: For de ne plus entasser, de ne plus enfbuir. 218 35-Pensa tomber: Was very near falling. NOTES-BOCK X. 393 FABLE VI. Page 2I9 line io —tourdi: Cf. Book ii., Fable II, page 31, line 9. 219 II-L'Angleterre, etc.: Alluding to the annual tax of 300 wolves' heads imposed by Edgar, King of England, in the tenth century. 219 I3-Hobereau: Country squire; properly a small kite; from Old French hobe (cf. Angl. hobby), a small bird of prey. 219 14-Bans: Proclamation, order. From Old German bannan, to cream. 219 15-Il n'est marmot osant crier, etc.: If ever so small a brat dares to cry, the mother immediately threatens to throw him to the wolf. Cf. Book iv., Fable 16, page 77, line 22. 219 i7-Rogneux: Mangy. 219 I8-Hargneux: Cross-tempered. Old German harm. jan, to dispute. 219 19-Dont j'aurai passe mon envie: Of whom I may have made a meal. 219 31-Thibaut l'agnelet: Little lambkin. This name is given to a shepherd in the comedy of " Pathelin." 219 3i-Passera: Shall te devoured (by me). The more usual form would bey passera. 219 35-Est-il dit, etc.: hSlall it be said that we (mortals) are seen? etc, etc. 220 3-Ils n'auront, etc.: Shall they have neither cook. ing-pot nor hook (to hang it on)? FABLE VII. The first ten lines are spoken by the spider. o20 o —Jadis mon ennemie: Arachne, wife of Colophon, skilled in the art of embroidery, challenged and vanquished Minerva, who struck her with her shuttle, whereupon Arachne in despair hung herself, and was changed into a spider.- Ovid, Metamorph. i., 6 220 I2-Progne: The swallow. See Book iii., Fable 15. 220 15 —Miennes: For this possessive pronoun used absolutely cf. page ioo, line I5. Leur, d leur compte. 220 17-Tissu: Cf. Book iii., Fable 8, page 51, line 26. 220 20-Filandiere: Spinster. 220 22-La sceur de lPhilomele: i.e., Progei l'Ihirondelle. 223 23-Le bestion: An inusit., dimin. of bete. 220 26-Couvee: Brood; L. cubare 2.?0 28-Aragne: The original word for spider (araiznlt meaning properly the web). Cf. Bock iii, Fable 8, page 5I, line I2. 220 29 —Artisans superflus: Because "wings " would have been more to the purpose then 27 394 NOTES-BOOK X. Page 220 line 33-Jupin: Fam. for Jupiter, Cf. Book i., Fable 7. page 6, line 26. 221 2-Leur reste: Their leavings. FABLE VIIT. 221 5-Noise: Dispute, quarrelling; L. nausea. 221 9-Honntete: Politeness, good treatment. 221 Io-Menagerie: Properly a place to keep dtnn6atic animals; from menage, mesnage; L.L. mansionaticum (household expenses). 221 12-Respec: For respect; a poetical license. 221 16-Se percer les flancs: Tear each other to pieces. 221 21-I1 est des naturels: There are (different) t_,nlperaments, constitutions. 221 25-Tonnelles: Tunnel-net from tonne. Etym.unknown. FABLE IX. The first six lines are spoken by the dog. 222 I-O rois des animaux, etc.: Oh, ye kings, or, rather, tyrants, over other animals! (He a.dresses men.) 222 2-Que vous ferait, etc.: Who would do the same to you! 222 3-Mouflar: Name of a dog; from mujfe, the muzzle. 222 3-Dogue: Cf. Book i., Fable 5, page 4, line 1o. 222 6-Y croyait perdre: Thought that he would be a loser by it. Cf. next line, i y gagnait. 222 8-A piller ses pareils: To worry his fellows. For piller in this sense cf. same Book, Fable I, page 209, line 3. 222 Io-Avec cette partie, etc.: With this part of his body (i.e., the ear) torn in a thousand pites. 222 12-Le moins, etc.: Transpose, le moins de prise, etc., etc. 222 14-Esclandre: Damage, injury. Unusual in this sense. 222 15-Gorgerin: A spiked collar (to defend the neck). 222 16-Ayant d'oreille, etc.: Having about as nmuch ear as I have on my hand-i.e., none at a.u A form of comparison familiar to this day. FABLE X. 222 g9-Deux d6mons: Two deities, power ' Gr, a4uwuv, a deity to whom events beyor.z' nan's power may be attributed. 222 28-Du bon tems: One of the good old timte 222 32-Par ces soins diligents: Cf. Book vii., Fable IO, page 134, line 12. 223 2-La balance: The scales (of justice). N'OTES-BOOK X. 395 ea ~ 223 line 4-Ses matins: His dogs. Cf Book i., 'able 5, page 4, line 15. 223 6-Il en vint, etc.: He succeeded capitally. 223 8-Veille-je: Remark the acute accent on the final e of the first sing. pres. of the first conjugation, interrogative. 223 12-D'illustres malheurs: Notable misfortunes. 223 17-Je crois voir: I think I see-i.e., yon remind me of. 223 I9-Fouet: Properly a bunch of beech branches; from Old French fou andfau (L. fagus). 223 25-A me tant, etc.: What interest compels me to worry myself so much?= Why do I bother myself about your remarks? 223 31-Degourdi: From Sp. gordo, L.L. gurdus, heavy. 223 34-Eh! que me saurait-il, etc.: Why, what could happen to me worse than to die? 223 37-Mainte peste de cour: Many a court plaguei.e., many of these pestilential fellows that frequent courts. 224 I —On cabale: A word of Hebrew origin, kabala, " traditional doctrine," thence mysterious science. 224 z-Grevs: Oppressed; L. gravari. 224 6-Louange: Things that spoke in praise of, etc. 224 8-Son fait: His stolen treasure. 224 I I-Machineurs: Fabricators (inusit.) 224 12-Lambeaux: Rags, shreds. The old form is lambel, a term still existing in heraldry. Etym. uncertain. 224 I4-Panetiere: Wallet (to hold bread). 224 14-Houlette: Shepherd's crook; from L.L. agolum, agoletta. 224 21 —Sur le faite: To the highest pitch of honours. Cf. ComeilleEt monte sur le falte, il aspire a descendre. 224 22-Je m'y suis trop complu: I took too much pleasure in it (grandeur). FABLE XI. 224 32-Dont Zephyre, etc.: Whose flowery swards were the abode of the Zephyrs. 225 3-Et crut mal: And was mistaken in thinking so. 225 lo-On n'en veut point, etc.: No one wishes to take your lives. 225 II —Un vivier: Cf same Book, Fable 4, page 216, line 27. 225 12-Quand: Followed by the conditional, even supposing. 225 i6-Eut beau precher: Preached in vain. 225 23-Que l'on en vient v bout: That one succeeds. 396 NOTES-BOOK X. FABLE XII. In this Fable there is some confusion in the expressions applied to the two parrots, i.e., the young and the old one, and the king and his aon. We will endeavour to explain the ambiguity wherever it occurs. Page 225 line 29-Du r6t d'un roi, etc.: Fed daily at a king's table. 225 30-Deux demi-dieux: Two demi-gods (i.e., great ones of the earth), father and son, etc. 225 33-Les deux peres: i.e., the king and the old parrot. 225 34-Les deux enfans: i.e., the prince and the young parrot. 226 I-S'accoutumaient: Were firm friends. 226 5-Que lui donna la Parque: Which the Fates had given him. 226 8-Faisait aussi sa part, etc.: Was also one of the prince's favourites. Cf. Catullus, "Passer deliciae mere puellae. 226 9-Ces deux rivaux: i.e., the young parrot and the sparrow. 226 12-Circonspec, for circonspect: A poetical licence, as above, page 22I, line I2, respec for respect. 226 17-Au pere: i.e., the old parrot. 226 I8-L'infortune vieillard The old parrot. 226 2o —L'oiseau parleur, etc.: The speaking bird (i.e., the young parrot), is already in Charon's bark (dead). 226 21-To make it plainer, the bird now dumb (dead) causes his father to rush furiously upon the son of the king and put out his eyes. 226 3 —Encor que: Even though. Cf page I, line 3. 226 35-Que I'un, etc.: That through this misfortune one of our children should perish, the other lose his sight. 227 5-Mais que la Providence, etc.: But whether it be true that Providence or Destiny rules the affairs of the world. 227 12-Un morceau de roi: A king's tit-bit, a royal pleasure. 227 19-Un appareil: A cure for. FABLE XIII. 227 2 —Son faon: Her cub. The word faon (L.L. foelonus, from fatus), was originally applied to the young of any animal. Later it came to mean only the young of the stag (Angl. fawn). 227 25-La nuit ni, etc.: The suppression of the first ni is very common in La Fontaine. 227 27-Vacarmes: A word of German origin (Dutch wacharmer, woe to thee). NOTES-BOOK X. 397 Page 227 line 30-Un mot sans plus: One word, and only one. Cf. Book iii., Fable 18, page 59, line 6. 227 34-Et qu'aucun, etc.: And if none of them have made our heads ache with howling for the death of their young. 228 I-Que ne taisez-vous aussi? Why cannot you be silent also? [mother. 228 II-Hecube: The model of an unfortunate wife and FABLE XIV. 228 14-Je n'en veux, etc.: I want no better example than Hercules and his labours. 228 17-En voici pourtant un, etc.: Here is one, however, whom some old talisman sent to seek his fortune in the country of Romance. 228 I9-De compagnie: In company (inusit.). 228 27-D'une haleine: At one breath, without stopping 228 29-Saigna du nez: Refused to proceed (fig.). Cj. Angl., fam., funked. Some grammarians endeavour to establish a distinction between saigner du nez, to withdraw from fear (ft.), and saigner au nez, to bleed at the nose. The latter expression is ungrammatical. 228 3I-Dit-il: An aposiopesiz (we should be drowned). 228 34-Le sage laura fait, etc.: The necromancer will have constructed him with such art and in such a manner, etc. 229 6-Ou l'honneur: Ellipt. for oiu serait I'honneur. 229 7-Dedans=par. 229 I6-Esplanade: It. sLpZanata. 229 24-11 ne se fit prier, etc.: He required no more pressing than was consistent with propriety. 229 25-Encor que: Although. [Sixte Quint. 229 26-Sixte: An allusion to the humble origin of 229 30-Fortune aveugle, etc.: "Audaces fortuna juvat." -Virg. 229 31-Le sage quelquefois, etc.: It is sometimes better to "leap before you look." FABLE XV. 230 6 —Le roi de ces gens-l: i.e, man. 230 7-Que ses sujets: i.e., the other animals. 230 9 —Oh puisent les esprits: Upon which these creatures' mindc draw. 23) tro-J'entends, etc.: I mean those minds which are embodied and bound up with matter (an allusion to Fable I of this Book). 233 IO- PLtrir is to kneal dough, from old form pestrir; L L. pisturire, f'om pistura. 235 12 —A l'heure de l'afft: At the hour when one watches for game. Affii is from h fSt = au 398 NOTES-BOOK X. bois, leaning against a tree (to watch for game); fat, L. fustis. Page230 line I2-Soit, etc.: Either when the sun darts its rays into the moist dwellings of eventide. 230 18-Je foudroie a discretion: I slaughter at my ease. 230 19-Qui n'y pensait guere: Who was little expecting such a fate. 230 26-La souterraine cite: A transposition of words common to La Fontaine. 231 5-De leur detroit: In their own district. 231 6-Je laisse a penser, etc.: I leave you to imagine what a commotion it causes. 231 7, 8-N'ayant en tete qu'un interet de gueule: Having no other interest in their head than that of greediness (i.e., how to provide their own food). 231 9-Vous: Redundant (ut passim). 231 13-En fait tout autant faire: Causes to act exactly in the same manner. 231 15-Piller le survenant: Waylay and rob the newcomer. ~31 18-Le moins de gens, etc.: Let us have as few people as possible around the cake (so as to have more for ourselves). 23, 23-Et tiens, etc.: And I maintain that we ought to leave something to the imagination on the best subjects. Cf. Voltaire: "Le secret d'ennuyer est celui de tout dire." 331 26-Ce qu'il a de solide: In refers to discours in the line above. 231 36-Climat =pays. FABLE XVI. 232 8-Be'lisaire: The famous general of Justinian, who from enjoying the highest honours was reduced to poverty. Born A.D. 505. 232 9-De quoi: Wherewithal. 232 II —De raconter: The de here is redundant: it was commonly so employed in the seventeenth century. Buileau has (Epistle i, 87): Mais a 1'anblition d'opposer la prudence, etc. 232 I6-S'etendit: Was diffuse. 232 17-Eloignant la pense: Setting aside the idea. 232 22-C'est de quoi nous mener jusqu'a Rome: That's the way to get where we want to go. Prov.: "Tout chemin mine i Rome." 232 29-Les trois echoues, etc.: The three men who had been thrown on the shores of America. The etym. of echouer is doubtful. Diez suggests L. cautes, a rock. NOTES-BOOK X-. 399 Page 232 line 34-Je sais le blason: I know the art of heraldry. Blason originally meant the shield on which the arms were painted. Etym. uncertain. 35-Devers l'Inde: Towards India-in India. 233 3-Echeance: Date at which anything kchoit falls due. Echoir is from ex-cadere. 4-Jeunerons-nous: yejuno. 4-Par votre foi: In your opinion. 7-Qui pourvoira de nous: Transpose, qui di nous, etc. Io-Avant tout autre, etc.: Before everything else, that is the point to be considered. I7-La-bas: i.e., down below, in Hades. 21-La main: Manual labour. BOOK XI. FABLE I. 233 25-Ce: Redundant (ut passim). See Book v., Fable 3, page 88, line 28. 233 25-Aubaine: Properly, right of succession to the property of an alien (aubain). Etym. un. known-advena? Angl. windfall. 234 2-Vieux routier: Old stager. 234 3-Tu crains, etc.: These words are spoken by the leopard. 234 3-Ce is again redundant. (See preceding page, line 25.) 234 6-Il a chez lui, etc.: Ie has more than one business to attend to at home-i.e., he has his hands too full to think of us. 234 o1-Ne me font point pitie: Do not excite my pity. 234 14-Lui soit crue: We should rather have expected the plural after two nominatives. 234 I6-J'ai fait son horoscope: Tirerun horoscope is the more usual expression. 234 23-Tocsin: Alarm-bell. In the seventeenth century spelt toquesin, from toquer, to strike, and sin, an old word for bell, derived from L. L. signum, used in the same sense, i.e., bell. 234 3 - I1 passe = il surpasse. 234 38-Tout le plus gras: The very fattest (inusit.). 235 2-I1 en prit mal: It was unfortunate for them. 235 5 —Ce monde ennemi: That host of enemies. 235 8-Crattre: For croztre, for the sake of the rhyme. This form is also use4. hb Voltaire to rhyme with Ptre. ~oo NOTES-BOOK XI. FABLE II. This Fable is addressed to the Duc de Maine, illegitimate son of Louis XIV. and of Madame de Montespan, born in 1670, consequently eight years old at the time. Page 235 line 12-Se sentant du lieu: Bearing the impress of the place. 235 2I-Flore, etc.: His first study was botany. 235 25-Tout en fut: He experienced them all. 235 26-Devait: Was destined. 235 29-11 semblait, etc.: It seemed that he was guided only by memory in ail his actions. 236 I -I1 est: There are. 236 24-De quoi ne vient i bout: What cannot be accomplished by. FABLE II. 236 3o-Des plus fins: One of the cleverest. Cf Book ii., Fable 20, page 39, line 21. 236 3I-Donner d'atteinte: Reach, get hold of (inusit.). 236 33-Au compere: To our friend. 236 34-Canaille: Cf. Book i., Fable I9, page I8, line I4. 237 I-Je me travaille: I work hard. Cf. Book i., Fable 3, page 3, line 8. 237 3-Vous: Redundant. 237 3-Monnoie: The old form of writing monnnie. 237 4-Au croc: On the jack (to roast); a word of German origin. 237 5-Maitre passe: A very master (in the art of thieving). 237 8-Metier: Old form mestier; L. ministerium. 237 9-I1 en sera parle: You have not heard the last of it. 237 i —Liberale en pavots: Lavish of poppies-i.e., a good sleeping night. 237 20-Aube: L. alba. 237 22-Peu s'en fallut, etc.: The sun was very nearly turning back with horror towards his watery home. 237 24-Tel: In the same manner. 237 25-Apollon irrite, etc.: Because Agamemnon had carried away Chryseis thom her father Chryses, priest of Apollo. 237 26-Joncha: Cf. Book iv., FsJlc, 6, page 67, line 28. 237 27-L'ost des Grecs: Ost (Anglic6 host) is an old word; it is used by Segur in his Life of Napoleon; and again by La Fontaine, Book xii, Fable 9, page 262, line Io. 238 l-Que n'avertissais-tu, etc.: Why did you not warn me at the very beginning of the slaughters 238 3-Here the dog speaks. NOTES-BOOK XI. 40I Page 238 line 3-A qui touche le fait: Who are personally concerned in the deed-i.e., whose interests are at stake. 238 5 —Qui n'ai rien i la chose: Who have nothing to do with the matter-i.e, to lose or gain by it. 238 12-Vous: Redundant (ut passim). 238 12-Sangla: From sangle, a girth. L, cingula. 238 12-Drille: Drudge, properly a foot-soldier. From Old German drigil. Cf. Ang., to drill. 238 15-T'attendre aux yeux d'autrui: To depend upon other people's eyes. 238 17-Que si: Moreover if. FABLE IV. 238 20 —Certain Mogol. A certain Indian. LaFontaine uses the word IMogol indiscriminately for the country and its inhabitants. Cf. Book vii., Fable 6, pnge I28, line 34. z38 22-Tant en prix qa'en dure: As well in value as in duration. t38 23-Vit: That is to say, in his dream. t38 27-Minos, etc.: The judge of the infernal regions seemed to have made a mistake about these two departed souls. 238 33-Tant soit peu: Ever so little. 238 34-L'humain sejour: Their sojourn upon earth among men. 239 4-La retraite: Retirement (from society). 239 9-Loin du monde, etc., etc.: This description of the charms of solitude is one of La Fontaine's masterpieces, and may fairly be compared with the following passages from Virgil and Horace:O qmui mt gelidis in vallibus Haemi Sistat, et ingenti lamorum protegat umbra! -Virgil. Georg. ii. And Horace:O rus! quando ego te aspiciam, quandoque licebit Nunc veterum libris, nunc somno et inertibus horis Ducere solicits jucunda oblivia vitae? 239 14- Clartes errantes: Those wandering lights (the planets). 239 16-Que si: But if. 239 i9-La Parque, etc., etc.: The Fates (perhaps) will not weave tir- web of my life with golden threads. 239 I9-Ourdira: L. crdiri. 239 20-Lambris: Cf. Book iii., Fable 8, page 5I line 21. 239 2I-Mais voit-on, etc, etc. s But does one ever see that sleep loses any of its charms for want of these? 402 NOTES -BOOK XL FABLE V. Page 239 line 30-Maitre-es-arts: A Master of Arts. Es is Old French contr. from en les, ents, ens, only used in this and similar examples. 239 30-La gent animale: Cf lagent mareagzus-, lagent azglonne, e peuple aquatiyue, etc. 240 6-Qu'on en vienne A bout, etc., etc.: That one should accomplish it in one day. 240 12-De l'un et l'autre: Inusit. for de 'un et de l'autre. 240 16- D'ignorantes: As being ignorant. 240 19-Au rebours: Cf. Book iii., Fable I, page 44, line 3. 240 22-De tout ce que dessus: From all that has preceded. 240 24-De se faire valoir: To exalt one's own acquirements and talents. 240 27-Prenant tour A tour l'encensoir: Taking it in turns to praise each other (literally, to carry the incense-burner). 240 29-J'ouis: From ouiir (inusit.); L. audire. 240 30-Trouvez-vous pas: Remark the omission of ne (common in La Fontaine). 240 34-11 abuse: He perverts, misapplies. 240 36-Les humains sont plaisants: I am amused at the idea of men, etc. 241 2-Braillards: From braire; as criailler from crier; bataille from battre, etc. 241 6-Au prix: Compared with you. 241 7-Lambert: A famous musician of the Colrt of Louis XIV., brother-in-law to Lully. 241 I I-Pr6ner: From L. preconiun. 241 13-Pretendant: Supposing. 241 x6-Que le ciel, etc., etc.: Whom heaven has been pleased to place in the higher ranks. 241 I7-Les simples excellences, etc., etc.: The simile title of excellency for that of majesty. 241 2I-Elle: ie., votre majeste. 241 27-Fat: A vain, conceited fellow. L. fatuus. FABLE VI. 241 31-Matoiseries: Cunning. From La Mate in Paris, where thieves assembled. "Compagnon de la Mate.' 242 2-Mon maitre: i.e., AXsop. 242 4-A l'h6te des terriers: To the inhabitants of holes in the earth-i.e., the fox. 242 7-Seau: From L.L. sitellumn (Cicero uses stell/a), a vase, by the transition si'el, stil, seau 242 13-Tire d'erreur, etc.: Cured of his mistake (with regard to the cheese), blt still in a terrible strait. NOTES-BOOK XI. 403 Page 242 line 17-Succedant a sa misere: And succeeding to his ill-luck; that is to say, taken in in the same way as himself. 242 2I —chancre: Cut a slice out of. Echancrer properly means to cut into, as a chancre (L. cancrum), crab, eats into any substance. 242 24-Altre: Parched with thirst. 242 3o-En tatant d'un tel mets: By taking such a dish. 242 34-Bien qu'au moins mal, etc.: Although he told his story as well as he could. 242 37-Reguinde: Winds up again. Giinder is of Old German origin, windjan, to wind up. FABLE VII. 243 8-L'erreur du souriceau: Cf Book vi., Fable 5, page io6, line 6. 243 12-Marc Aurele: It appears that Marcus Aurelius has not left any such a tale among his works. 243 I6-Touffue: Knotted, thick, from Old French tofe, Low German topp. 243 17-Velue: L. villosus. 243 2I-Sayon: L. sagum, a tunic. 243 23-Ainsi bati: Thus dressed. 243 24-Asiles: Retreats. 243 29-Je supplie, etc.: Cf. the opening part of Demosthenes' speech against AEschines. 243 33-Que tout mal, etc.: Nothing but wrong and injustice. [the plural. 243 35 —Tmoin used adverbially does not take the s of 243 35-La romaine avarice: For l'avarice romaine, a transposition not uncommon in La Fontaine. 244 I-Forfaits: Fromforis facere, to do anything out of, contrary to, the laws. 244 5-Par un juste retour: In fair reprisal. 244 9-Qu'on me die: Die for dise, common in the seventeenth century. 244 20-En user: To employ it. 244 21-Celle: ie., Finhumanite. 244 32-Assouvir: L. assopire, to calm, quiet. 244 38-Decourages: Disheartened (and tired) of bringing wretches into the world. 245 9-A mon abord: On my approach. 245 io-N'a-t-on point, etc.: If one has no present to make, no purple (robe of honour) to bestow, it is in vain that one seeks redress from the laws; and, more still, their very application is impeded by a thousand delays. 245 20 —Patrice: More properly patricien, the former honour not being then created. 245 22 -Par ecrit, etc.: i.e.. the senate had his speech taken down in writing. +04 NOTES-BOOK XI. FABLE VIII. Page 245 line 29-Passe encor de batir, etc.: One can understand a man of that age building a house; but planting trees! 245 30-Jouvenceau: A diminutive, as lionceau, souciceau, etc. 245 3I-Radotait: Cf. Book x., Fable 2, page 214, line i8. 246 3-Desormais: Old French des ore mais, L. de istd hord magis. 246 4-Quittez le long espoir: Cf. Horace, Od. i., I: Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida XEtas. 246 8-Blemes: Pale-faced. A word of Scandinavian origin, blMmi. 246 x4-Mes arriere-neveux: My grand-nephews. Cf. Virgil: " Carpent tua poma nepotes." 246 15-Defrndez-vous au sage: Would you prohibit the wise man, etc. 246 22-DeIs le port: In the very harbour (before setting sail). 246 22-A l'Amerique: Inusit. for en Amerique. 246 27-Enter: To ingraft. From L. L. impotare (impotus, /ijovro), imp'tare, and so by regular transition to enter. 246 28-I: I Observe the anacolouthon here. FABLE IX. 246 32-Oyez: The second plural imperative of the obsolete veib ouir, to hear; exists in Old English form of proclamation, " Oh, yes 1 oh, yes! oh, yes!" 246 34-On feront une estime: Will think it as good as you do. 247 3-Encor que: Cf. Book i., Prologue, page I, line 3. 247 5-Palais: Dwelling-place. 247 12-Il faut qu'on le confesse: We must allow. 247 13-Le compagnon: Our friend. 247 I4-Echappees: IIaving escaped. Like the Latin ablative absolute. 247 17-Firent qu'il les mangeoit: Enabled him to eat them. 247 2^ —Puis qu'un cartesien: After that, let a disciple of Descartes persist, etc. Cf. Book x., Fable 1, page 207, line 18, secq. 247 27-Tronquer: To mutilate. 247 27-Un peuple mis en mue: A whole population shut up in a cage like birds moulting, or for the purposes of fattening. Voltaire also uses the expression in this sense. NOTES-BOOK XII. 4.0 Page 247 line 28-Si ce n'est pas lh raisonner: If you don't call that reasoning. 247 30-Voyez, etc.: Now observe his process of reasoning. 247 32-Happe: From Dutch happjen, to seize. 247 36-Or: Now. Old form ore, L. hora. 248 2-Par votre foi: If you please. Cf. Bo'k x, Fable I6, page 233, line 4. EPILOGUE. 248 8-Truchement: Interpreter; spelt also trucheman, from the Spanish trucheman. 248 l6-D'autres pourront, etc.: Cf. Book ii., Fable r, page 21, line 19. This epilogue for some time terminated the whole collection of La Fontaine's Fables. It was not till in I694, after an interval of fifteen years, that he wrote the twelfth and last book. BOOK XII. FABLE I. This Book, published in 1694, nearly fifteen years after Book xi., is dedicated to the young Duc de Bourgogne, grandson of Louis XIV., then in his twelfth year, who had presented La Fontaine, on his recovery from a severe illness, with a purse of fifty louis. Nearly all the fables in this Book were composed for the amusement of the young Prince. 249 6-Les ans: La Fontaine was now seventy-three years old. 249 8-Aller en augmentant: Go on increasing. 249 io-Le h6ros: Louis de Bourbon, the first Dauphin, and father of the young Duke of Burgundy. 249 I I-Metier: Ministerium. 249 12-I1 ne tient pas i lui que: It is no fault of his if, &c., &c. 249 I6-Un mois: That is from the 25th October to the 13th November, I688, in which the army commanded by the Dauphin took the principal towns on the Rhine. 249 19-Les Ris et les Amours: Always coupled together by La Fontaine. Cf Book vi., Fable 21, page 120, lines 5, 6. 340 20 —Soupconnes: Supposed. 249 23-N'y tiennent le haut bout: Have the place of honour. 25-Ces derniers: i.e., le sens et 1a raison o46 NOTES-BOOK XII. Page 249 line 26-Circonspects: To rhyme with grecs. La Fontaine often suppresses the t altogether. See Book x, Fable 12, page 226, line 12. 250 Io-I1 s'en vit de petits: Even small ones were seen amongst them. 250 IO-EXEMPLUM, UT TALPA: There has been great discussion as to the meaning of these words. The easiest solution seems to be to set them down to La Fontaine's ignorance of Latinity, and to construe them-"for example, the mole." 250 12-Se defier: To mistrust, beware of. 250 14-Le doux entretien: Pleasant speech and manners. 250 16-Prit un autre poison, etc.: Imbibed another poison very similar to her own-i.e., she fell in love with him. 250 23-De ce pas: Now, at once. 250 24-L'empoisonneuse coupe: One of those inversions so common to La Fontaine. 250 28-Pensant rugir: Supposing himself to be roaring. 250 36-Comme te voila fait! What a figure you are! 250 37-Ah! vraiment, etc.: Well, upon my word, that's a nice remark to make! 251 4-Une ourse mes amours: A certain she-bear that I dote upon (and who returns the affection). 251 5-Remark the pronoun preceding the second of two imperatives, me laisse. Cf. BoileauPolissez-le sans cesse, et le repolissez. 251 7-Tout net et tout plat: Clearly and once for all. Cf. Angl. That's flat! 251 io-Au hasard d'un semblable refus: At the risk of meeting with a similar refusal. 25I II-Camarade, etc: My friend, I am quite grieved that a beautiful young shepherdess should have to make the echoes ring with her complaints about all her sheep that have fallen victims to your greediness. 251 17-Redevien: For redeviens. The s omitted to rhyme with bien. 251 19-En est-il? Are there such things (as good men)? 251 20-Tu t'en viens me traiter: You go and treat me. 251 23-Par ta foi: On your word now, seriously. Cf. Book x., Fable 16, page 233, line 4. 251 31-Semonce: From submonere, summonere, and, by analogous transition, semondre. 251 32-Reponce=rionse (old form). 251 36-Los (inusit.): Praise; L. laus. Cf. Philemon et Baucis, page 293, line 33. 252 2-Meler le plaisant F'utile: Cf. HoraceOmne tulit punctum qui miscuit utile dulcL 252 7-Pour peine: As their best punishment. NOTES-BOOK XIL4 407 FABLE II. Page 252 line iI-Moineau: Oldform moisnel, contr. from moissoned, Old French moisson, L.L. muscionem, little bird, musca; cf. oiseau-mouche, hummingbird. 252 13-La cage et le paniel: The (bird's) cage and the (cat's) basket were under the same roof. 252 I4-Agace: It. aggazzare; Old German, hazjan, tc torment; whence hacer, ahacer, agacer. 252 15-S'escrimait du bec: Fenced-i.e., fought-with his beak, escrime; It. scherma; Old German skirm, a shield, defence. 252 I9-D'armer de pointes sa ferule: To use his claws; literally, to put sharp points on to his stick, ferule (L. ferio). 252 20-Moins circonspec: Cf. Book x., Fable I2, page 226, lines 12, 13. 252 25-Courroux: Etym. It. corrotto, L. corruptumn (?) 252 26-Des leur bas age: From their earliest infancy. 252 33-De prendre parti: Historic infin. (passim). 252 34-Nous la vient donner belle; Wishes to insult us (idiom.). 253 9-Incontinent: Immediately. FABLE III. 253 15-Ducats: The ducat was a gold coin, worth some ten or twelve francs. The name is from the effigy of onme Venetian, Florentine, or Genoese duke. 253 15 —Pistoles: A gold coin, worth about eleven francs. 253 I6-Oisif: Idle-that is, not invested. 253 I8-Amphitrite: See Book iv., Fable 2, page 61, line 17. 253 23-Supputer: L. supputare. 253 24-Comme a la tache: As if doing a lesson. 253 25-Du mecompte i son fait: Some deficit in his reckoning. 253 27-Doublons: A Spanish coin, worth a little more than twenty francs, so called because it was the double of an Icu of two piastres. 253 29-Cadenassee: The old form catenas, used by Rabelais, and the Italian catenaccio, would show the etym. to be catena. 253 31-Bertrand: The name commonly given by La Fontaine to a monkey. Cf. Book ix., Fable 17, page 204, line 2. 253 32-Liquide manoir: The watery domain, i.e., the sea. Cf. Book xi., Fable 3, page 237, line 23 254 X-Bonnement: Honestly. (o8 NOTES-BOOK XJ1. Dage 254 line 2-Pres de: In the estimation f. For Dom cf. Book v., Fable 8, page 92, line 21. e'54 5-Monceau: Old form moncel, L.L. monticellus, monticulus. 254 6-Un jacobus: An English gold coin, bearing the effigy of King James. 254 7-Un noble a la rose: A rose noble, an English gold coin (temp. Edward III) marked with the roses of York and Lancaster. 254 Io-Sur =audessus de. 254 II-Son compteur: His master, who was so fond ot counting over his money. FABLE IV. 254 2o-Broute: Angl. browse. 254 22-Leur fait chercher fortune: Sends them out on a voyage of discovery. [is caprea. 254 27-Caprices: A well-chosen word, as its etymology 254 3 —Ayant patte blanche: A sign of innocence. Cf. Book iv., Fable 15, page 76, lines 22, 23. 254 32-Pour quelque bon hasard: By some good (!) chance or other. 254 34-Belettes: Cf. Book ii., Fable 5, page 25, line Io. 255 8-L'ile de la Conference: i.e., L'Ue des Faisans, formed by the Bidasson on the French and Spanish frontier, where the Treaty of the Pyrenees was signed. 255 I9-Faute de reculer: For want of retreating-i.e., because neither would give way. 256 256 256 FABLE IVA. (Dediee au Duc de Bourgogne.) 2-Se jouant des cceurs: Sporting, trifling with men's hearts. 9-Elle: i.e., Fortune. io-Empeche d'un nJnde d'ennemis: Embarrassed by a crowd of enemies. FABLE V. 256 2I-Et payant de raisons: Giving arguments in payment. For Raminagrobis see Book vii., Fable I6, page 143, line 21. 256 24-A charge: A burden, an expense. 257 3-Chat, et vieux, pardonner! What a cat, and an old one into the bargain, grant indulgence! 257 4-Descends la-bas: Down with you (into the cat's stomach, or to Hades). [the Fates. 257 6-Les sceurs filandieres: The spinning sisters-i.e., 257 II-La vieillesse est impitoyable: La Fontaine had already said this of youth. Cf. Book ix., Fable 2, page I88, line 6. NOTES-BOOK XII. 0o9 FABLE VI. Page 257 line 15-Grabat: His bed. Gr. xpa3aror. 257 i8-Permettez, etc.: Please allow the Fates to dispose of me in an ordinary way-i.e., let me die a natural death. 257 23-Boire un coup: Take a draught. 257 26-La pitance: Cf. Book iv., Fable 8, page 69, line 24. 257 27-Rien a frire: Nothing to eat. The word Jrire is ill-chosen. How could a deer fry anything? 257 31-II en cofte, etc.: It costs dear to those who call you in. FABLE VII. 258 5-Le buisson: From buis. L. buxus; Angl. bush, The partnership is a strange one. 258 9-Facteurs: Correspondents. 258 II-Mise: The money embarked by each member of the firm 258 12-Leur emplette: Their purchases. From L.L. implicita (same meaning ) 258 I4-Ecueils: The old form escueil shows the etym. to be the Lat. scopulus. 258 x6- Alla tout emballe: Went all in a lump down to the warehouses that border on Tartarus-i.e., to the infernal regions. 258 25-Prets a porter le bonnet vert: Ready to take the benefit of the Act (Bankruptcy); an allusion to the custom of insolvent debtors being freed from their liabilities on condition of publicly wearing a green cap. Cf. Boileau, Sat. I., 15 -Ou que d'un bonnet zert le salutaire affront Fl6trisse les lauriers c;ui lui couvrent le front. 258 27-Le sort principal: The loss of their capital. 258 30-Des devant, etc.: From even before daybreak. Z58 31-N'occupaient, etc.: Only made our three friends busy themselves to invent many a -use. 259 2-Le plongeon: i.e., le anard. Z 9 7-Detteur: An obsolete form of the moder debiteur. 259 7-Souris-chauve: (Inusit.) for chauve-suris. FABLE VIII. 259 I8-Appointes contraire: A legal term signifying " called upon to appear in opposition." Racine uses the word appomter in the *" Plaideurs " " On appointe la cause." 259 19-Ces quatre potentats: i.e., the four elements. 259 23-Arrts rendus: Verdicts given 28 .10 NOTES-BOOK XII...Payz 259 line 26-Fouet: Old form fo e, Jfa, from L. fagus, because originally made of beech twigs 259 32-Forcene: Foris, sensus. 260 i-Aux passe-droits, etc.: To the injustice that had been done to a bitch about to litter. 260 I-En gesine: From geszr, jacere (to lie in). 260 2-Altercas altercation. (Inusit.) 260 8-Aux arrets: To the written decisions (of the judges). 260 II- Le peuple souriquois: Cf. Book iv., Fable 6, page 67, line 2. 260 12-Narquois: Old form narguois, from narguer, L. L. naricare, to turn the nose up at (naso suspendere adunc /) 260 13 En voulant a: At enmity with. 260 x6-Mon dire: The infinitive used substantively (ut passirn). 260 20-Dieu fit bien, etc.: Cf. Book ix., Fable 4, page I89, line 34. 26o 22-Aux grosses paroles on en vient, etc.: One comes to (bandy) high words for a mere nothing more often than not. 260 24-Les barbacoles: The schoolmasters. Qui barban colunt (?) FABLE IX. 260 26-D'ou vient, etc.: Cf Horace, Sat. i., Lib xQui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sorter Seu ratio dederit seu fors objecerit, illa Contentus vivat, laudet diversa sequentes? 260 29-Porte envie: Is an object of envy. 261 2-Un prince: i.e., the young Duc de Bourgogne. 261 13-Me fera prendre la trompette: To celebrate his warlike deeds. 261 2I-Notre cher: My good friend. 26i 21-Mets: From missum, that which is sent; as L. ferculum, fromferre. 26I 23-Une viande: Any sort of food. L.L. vivanda. 26I 26-Metier: Old form mestier or mistier. L. ministerium. 261 28-Qui fournisse, etc., etc: Who shall hang a fat sheep on his roasting-hook? 261 30-Un mien frere: A brother of mine. 261 33-Matins: Cf Book i., Fable 5, page 4, line 15 262 2-11 s'y prit mal: He set about it clumsily. 262 5 —Qu'un troupeau s'approcha: When a flock came up. 262 9-Brus: Daughter-in-law. Any young married woman Cf. Old German brut; Modern German braLt. 262 1o-L'ost du peuple: Cf. Book xi., Fable 3, page 237, line 27. NOTES-BOOK XJI. 411 Page 262 line i6-Le peuple belant: Cf. the expressions e peuphl coassant, le peuple souriqueis, la gent marecageuse, etc., etc. 262 15-Le disciple: The scholar. He was learning his trade as a wolf. 262 17-Le regent: The schoolmaster. 262 I9-Que sert-il, etc.: For this and the fcllowingline cf conclusion of Fable i8, Book ii., page 38, line Io, et seqq. 262 24-Ma muse tient, etc.: My muse owes the ides entirely to your wit. FABLE X. 262 28-Ecrevisse: In the thirteenth century this word was written crevice, from Old German krebiz (Modem krebs). 263 I-Cet accessoire: This application of the fable. 263 15-Ne: Redundant. 263 i6-Quand on y va tortu: When they go all awry (inusit.). Tortu from torqueo. 263 20-Fait: Creates 263 23 -Metier de Bellone: i.e., warfare. Metier frun L. ministerium. FABLE XI. 263 26-Margot la pie: Madge, the magpie. 263 30-Un coin detourne: An out-of-the-way corer. 263 3I-L'agace: An old-fashioned term for magpie, still existing in Champagne. Synonym derived from Old German agalstra. 264 3-Moi qu'on sait, etc., etc.: I, who am known to wait upon him. 264 3-Entretenez-moi: Amuse me with conversation. 264 4-Caquet-bon-bec: Our chattering friend. 264 4-De jaser: Historic infinitive. 264 4-Au plus dru: Cf. Book iv., Fable 7, page 69, line 2. 264 6-N'eft su ce qu'en fait de babil, etc., etc.: Could not have held his own with our magpie in loquaciousness. 264 13-M'amie: The old custom was to cut off the a of ma before vowels. This form only exists in m'amie, m'amour. 264 13-Je n'ai que faire: I have no need of the services of. 264 17 —Ce n'est pas, etc., etc.: Taking service with the great is not always as easy as one would think. 264 17-Que: Redundant. 264 i9-Rediseurs: (inusit.) Ta,^-tellers. Moliere use. the word disecr. 412 NOTES —BOOK XIL. Page 264 line r —Quoique ainsi, etc, etc.: Although, like the magpie, one must wear two sorts of coats in these places (i.e., at Court). FABLE XII. This Fable is addressed to Francois Louis, Prince de Conti (born 1664, died 1709), from whom La Fontaine had received many benefts, pecuniary as well as others. 264 32-Par a: In that respect. 265 3-Leur sait gre: Gives them credit for, is grateful to them for. 265 7-Pretend: Intends (notpretends). 265 o1-Hymen, etc.: An allusion to the marriage of the Prince de Conti with Mdlle. de Bourbon, grand-daughter of Conde. This union was not so happy as the poet prophesied that it would be. 265 13-Par ce temps, etc.: Hardly restricted to this limit of time (ie., un sicle, line Io). 265 i —De qualites: This genitive depends on voulut orner vos jeunes ans. 265 2o —Bourbon: The Princesse de Bourbon, married to Conti. 265 24-Etaler: To make a display of. Etym., Old German stat, Angl. stall, to display goods. 265 25-Rimer: To put into rhyme. 265 3o-Donnait prx: Enhanced. 265 37-Quand il en aurait eu, etc: Even if he had had them it would have been all one (all the same). 266 9-Le leurre: The lure. A piece of red leather shaped like a bird with which hawkers attract their birds. 266 12-Nicherait la: Would take up his abode there. L L. nidicare, nidus. 266 I6-Regaler: To pay me a compliment. 266 i8-(I) En milan; (2) en citoyen: (l) As a kite is wont to act; (2) like a denizen of the woods, a rustic. 266 21-D'admirer: Historic infinitive. 266 22-Elevent: Extol. 266 24-L'echappa belle: Had a narrow escape (idiom.). 266 28-Les hates des bois: The inhabitants of the woods. Cf. Book i., Fable 2, page 2, line 28. 266 31-Epancher: L.L. expandicare, from expander-e. 266 32-Ferait scrupule: Would feel scruples about. 266 34-Au siege de Troie: An allusion to the doctrines of Pythagoras, who himself claimed to have been present at the siege of Troy, s" Panthoides Euphorbus eram." 266 35-Y- tirt-il lieu: He there filled the place. NOTES-BOOK XII. 413 Page 266 hne 36-Des plus hupps: One of the most distinguished. Huppdf properly means to have a huppe (tuft) on the head, from upupa, the hoopoe. 267 4-Volatilles: The more common form is volatiler, but La Fontaine wanted a rhyme to families. 267 8-Ce dit-on: The ce is redundant (utpassim). 267 14- Un gros: A crowd. 267 15-S'il le fut de sa vie: If he ever was so in his life. 267 16-Parangon: Model. Angl. paragon. The Spanish form is also paragon. Diez suggests as its etymology two Spanish prepositions, para -con- in comparison with (?) 267 18-L'animal porte-sonnette: The hawk. 267 21-Happe: Snatches at. A word of Dutch origin, happen. (Angl to snap at.) 267 22-De crier... de rire: Historic infinitive. 267 28-Souci: Some editions have sourci, a form of sourcZ, sup-eri zium. 267 3o-Fit des eclats: Burst out laughing. The more common expression is rireaux iclats. 267 3I-Clopinant: Limping; from L.L. cloppus; Gr. Xw)o;j'rovs, lame. 267 34-Puisqu'il s'agit de morale: Since we are in search of a moral. FABLE XIII. 268 4-Aux traces: This dative is governed by attira, three lines further on. 268 4-H6te des bois: Cf. Book i., Fable 2, page 2, line 28. 268 5-Matois: Cunning; from La Mate, where thieves assembled in old Paris, "Compagnons de la Mate." 268 6-Fange: from L.L. famicem, from which is derived the adj. famicosus (muddy). 268 II-Aux mouches: By the flies. 268 I4-Mets: From L. missum, that which is sent; as L. ferculum from ferre. 268 17-Que ne vis-tu, etc: Why do you not feed on common folk. Cf. page 266, line i, same Book, preceding Fable. 268 i8-Herisson: Old form herifon, erifon; L.L. erici onem, dim. of ericius. 268 24-Garde-t-en bien: I beg you will do nothing ol the sort. 268 26 —Souls: Replete; L. satur, satullus. a68 33-Plus telles gens, etc.: Observe the adj preceding gens in the feminine gender, that which follows (pleins) in the masculine. +1+ NOTES-BOOK XIL FABLE XIV. Page 269 line 3-Flches: From Old Germanflitsck. Cf. Modern Germanflitz-pfeil. 269 3-Carquois: The old form of this word, tarquois or tarquais, shows it deriv. from L.L. larcasia, Greek rapxanvnoy, a quiver. (Cf. Turkish, turkash.) 269 5-Que: Redundant. 269 8-L'aveugle que voici: The blind one about whom I am writing. 269 I8-La clarte des cieux: The light of day. 269 20-Femme et mere: A woman and, what's more, a mother-that is quite enough to give you some idea of the cries she uttered! 269 21-Etourdis: Cf. Book ii., Fable 5, page 25, line 26. 2f9 29-La partie: The plaintiff. Cf. Book i., Fable 2I, page 20, line 2. FABLE XV. This Fable is addressed to Madame de la Sabliere, from whom La Fontaine was inseparable up to his old age. He spent twenty years in her company. She writes thus:-" J'ai renvoye tout mon monde, je n'ai garde que mon chien, mon chat, et La Fontaine." Her husband was the son of the financier, Rambouillet, who built the celebrated Hotel de Rambouillet. 270 5-I1 n'eft fini, etc.: It would have ended only with the universe-i.e., lasted till the end of time. Cf. Horace —"Monumentum aere perennius." 270 I I-Iris: i.e., Madame de la Sabliere. 270 I6 —Eft paru: Would have appeared. 270 2I-Mais peu feconde, etc.: But not prolific in those events which cause the ruin of states -i.e., not addicted to malicious acts. 271 4-Ceci soit dit: Here, as in line 31 et seqq. of page 273, La Fontaine draws the distinction between love and the feelings of gratitude and friendship which he entertains towards his benefactress. 271 6-Agreez: Allow. 271 7-Ebauche: Rough sketch. Cf. Book i., Fable 7, page 6, line I3. Etym. doubtful. 271 x6-Mettre sa vie: Lay down his life. 271 2o-Gazelle From Arab. ghaza. 27! 27-Embfcher: Old form embuscher, from Italian imboscare. to draw by a feint into the boscum (bois). 271 28-S'allait ebattre: Was going to disport herself. 272 2-Tout de ce pas: Immediately. 272 6-Car i re'gard du coeur, etc.: For with regard to her heart we must have a better opinion of her (than to think she would have forgotten us). Cf. line 35, preceding page NOTES —BOOK XII. 415 Page 272 line 7-A tire-d'aile: As fast as he can fly. 272 14-Comme eat fait, etc.: Cf. Book i., Fable 19. 272 22-Son marcher lent: Her slow pace. For this infinitive used substantively cf. Book viii., Fable 2, page 149, lines 13, 14. 272 26-Chevrette: Properly, kid. La Fontaine is careless in his natural history again. 272 31-Rongemaille: Cf. Book ii., Fable Ix, page 31, line 19. 272 37-Nulle nouvelle: No traces, signs. Of. Book i., Fable I7, page I6, line 29. 273 i-Que je m'effraye: That I am alarmed. 273 7-De suivre, de jeter: Historic infinitives. 273 8 —Tout ce que lui pesait: i.e., the bag with the tortoise in it. 273 12-Pilpay; The Indian fabulist. 273 I3-Pour peu que je voulusse: If I only wished. 273 i8-Porte-maison l'infante: The tortoise compared to an Infanta, from the dignity of her slow pace. 273 i9-Monsieur du corbeau: For this particle of nobility cf. Book i., Fable 2, page 2, line 24; and Book vii., Fable 7, page 131, line 14. " Ce monseigneur du lion-la." 273 23-En son endroit: In his or her vocation. 273 31-Sa soeur: i.e., friendship. FABLE XVI. 274 2, 3-Bicheron... cogne: Cf. Book v., Fable r, page 86, lines 3, 4. 274 3-Emmanche: Cj: Book vii., Fable 4, page I26, line 21. 274 5-Que la foret ne fft: But that the forest for a time was spared. 274 6-La: i e., the forest. 274 Io —Son gagne-pain: His bread-winner-i.e., his axe. 274 II-Maint: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I. 274 20-Le train du monde, etc.: The way of the world. 274 25-J'ai beau crier: It s of no use my crying out. FABLE XVII. 274 29-Des plus madres: One of the most cunning of his kind. Madre properly means "spotted." Old French mazdre, derived from Old German maser, speckled wood. From the idea of spotte d variegated in colour, has been derived that of cunning, tricky. s75 4 —J'avancerais la joie, etc.: I would give you a foretaste of the pleasure you will have in seeing mhim. 4.16 NOTES-BOOK XII. Page 275 line 8-Qu'i l'herbe on avait mis: Who had been put out to grass. 275 9-Assez peu curieux: Caring little for. Cf. Moliere's " Avare," act ii., sc. 7. Frosine, speaking of Mariane, says:-" Elle n'est curieuse que d'une proprete fort simple." 275 io-Enfiler la venelle: (fam) To take oneself off quickly. Cf Angl., fam., cut one's stick; vendle for vinelle, dim. of veine, means a small alley. 275 I8-Pour tout avoir: For all their worldly goods. 275 19-Gros messieurs: Fine gentlemen. (Angl., fam.,,>~) ~ swells) Cf. Racine, "Plaideurs," sc. I, line 9 -"Tous les plus gros messieurs me parlaient chapeau bas." 275 22-Desserre: Lets fly. 275 23-Et haut le pied: And with good will too. 275 24-Mal en point: In pitiful plight. 275 27-Cet animal, etc.: Our friend has inscribed on your jaw a warning to all wise folk to beware of what is unknown to them. FABLE XVIII 276 I-Son dire: The infin. used substantively (ul passim). 276 2-Contre le sire: To spite our friend. 276 3-La dindonniere gent: The turkey tribe. The most remarkable, perhaps, of all La Fontaine's coinages. Cf. la gent maricageuse, k paple coassant, la moutonniere criature. 276 4-Qui n'etait novice: Supplypas. 276 5-Son sac de ruses: Cf. Book ix., Fable 14, page 201, line 3. 276 6-Se guinda: Raised himself. Guinder is from Old German windjan, to wind. 276 Ix-Badinages: Cf Book i., Fable 17, page 16, line I6. 276 15-A la longue: In the long run. 276 17-Pres de moiti: Inusit. Pres de la moitie would be more common. 276 18-Le compagnon: The rascal. FABLE XIX. 176 24-D'aucuns maris: i.e., de certains or de plusieurs maris. 376 33-Peuple imitateur: Cf. Horace0 imitatores, servum pecus NOTES-BOOK XII. 417 FABLE XX. Page 277 Uein 7 —Au vieillard de Virgile Memini me Corycium vidisse senem, cui auca relicti Jugera runs erant; Regum axquabat opes animo, serique revertens Nocte domum dapibus mensas onerabat inemtis. Georg, iv., 125. 277 I I-La serpe: L. sarpere. 277 I3-Emondait: L. emundare. 277 15-Excessive: (Nature) lavish in repaying his case with interest. 277 17-D'homme sage: The part of a wise man. 277 19-Quittez-moi: The moi is redundant. Cf. Shakespeare, " Knock me here soundly." 277 21-Ils iront assez t6t, etc.: They will die soon enough. Literally, they will go soon enough to the dark shore (of Tartarus). 277 22-Et l'abattant: And in consequence of my cutting it down (anacolouthon). 277 27-Abatis: Hewing and lopping. 277 29-Verger: L.L. viridiarium, by contraction vir'djarium, and so on. 277 33-Exprime bien: Exactly describes. FABLE XXI. 278 9 —Du pas: About precedence (at court). 278 II-Le jour en 6tait pris: A day was fixed. 278 13-Portant un caducee: Like Mercury. 278 14-Avait nom Gille: Cf. Book ix., Fable 3, page I89, line 17. 278 I5-De croire: Historic infinit. 278 20-Sa creance: His credentials (as ambassador). 278 2 i-En passant: Observe the slight suggested in these words-taking the elephant on his way, not as if sent on purpose. 278 23-Prepare sur la legation: Prepared to hear what the ambassador had to say. 278 24-L'attention, etc.: Instead of the attention which he thought occupied the gods on the subject of his quarrel, they had not yet even heard of it. 278 32-Verla beau jeu: Will see a fine spectacle. 279 I-Elephantide... Rhinocere: Elephantida and Rhinocera (the respective countries of the combatants). ^79 5-Nos vastes lambris: Our mighty p laces. Fot lambris cf. Book iii., Fable 8, page 51, line 21. 418 WOTES-BOOK XII. FABLE XXII. Page 279 line x6-Tu fatigues=tur tefatigues (inusit.), 279 I7-Loyer: L. locarium. Cf foyer, from L.L. focarium; noyer, L.L. nucarius; voyelle, L. vocalis. 279 20-Amorce: Attracted. Old form amorse, from inusit. amordre. 279 23-Maint: Book i., Fable 5, page 5, line I. 279 23-Estafier: Lackey. From It. staffere. 279 23- Vous (in both lines 23 and 24) redundant. 279 23-Happer: To seize. Dutch happen. Cf. Angl. snap. 279 24-Echiner: To thrash; properly, rompre Pechine; Schine (Old German skina), the spine. 279 25-Aupr's des rois, etc.: Alluding to a certain abbe des Plessis, who took upon himself to censure the clergy at court, till "put down' by the Archbishop of Rheims. FABLE XXIII. This Fable is addressed to a sister of Lord Montague, the widow of Harvey, Ambassador from Charles II. to Constantinople. She came to Paris in 1683, and there made La Fontaine's acquaintance. She and the Duchesse de Mazarin, now in England, had leagued themselves with some Englishmen of literary accomplishments to induce La Fontaine to join their party in London. 280 4-A d6duire: To enumerate. Cf. same Book, Fable 3, page 254, line 3. 280 6-Les affaires: M. Walchenaer tells us that Mrs. Harvey took an active part in the different changes of Ministry under Charles II. 280 Io-Moins selon: A faulty cesura, as these two words are too closely connected to allow of the necessary rest in the middle of the line. 280 17-Creusant: From creux, L.L. crosum, contracted from corrosum, corrupted, worn out. 280 2o-A penetrer==our la penetration. 280 26-Des mieux imagines: Cf. Book ii., Fable 20, page 39, line 21. 280 28-Mis i bout: Brought to an end-i.e., caught. 280 29-Patibulaire: Properly an adjective, signifying "worthy of the gallows," here put for the "gallows" itself. L., patibulum. 280 30-Ravissants: Carnivorous, noxious. 280 31-Blaireau: This word was originally spelt blereau, and meant the animal that fed on bli, wheat. 280 33-Aux abois: Driven to the last extremities; literally, "at bay." 280 35-Leur donne le change: Angl., fam., gives them.the slip NOTES-BOOK XII. 419 Page 281 line 2-Les clefs de meute: The leading hounds; that is to say, those on whose staunchness the huntsman can most depend. 281 4-Rompit: Called them off. 281 7-Mon galant: My friend (the fox). 28I 8-Mes chiens, etc.: My hounds do not acknowledge the scent any further than these posts on which hangso manyhonest fellows (the gallows). 281 zo-Il y vivnira: He's sure to come back again. 281 Io-A son dam: To his loss. Damnum. 28I II-Clabaudait: Giving tongue. (Dutch klappen.) 281 i2-Se guindant: Winding his way. (O. Geruan windjan, to wind.) 28i 13-Maitre pendu, etc.: Our friend whc has hung himself up thought that matters would go on the same way as the day when he played them the same trick before. 28r 15-Le pauvret: The poor chap. Fam. 281 15-Ce coup: This time. 281 15-Y laissa ses houseaux: Lost his life. Ses houseaux is literally his shoes, from Old French housel, dim. of house. L.L. hosa. (German hosen.) 281 29-Etranges -= etrangeres. 281 30-Votre prince: Charles II. 28I 33-Agreez: Deign to accept. 28I 35-Elle est confuse: She (i.e., my muse) is quite ashamed. 282 2-A celle qui remplit, etc.: Because all the votaries of Venus flock around her. 282 5-Mazarin: The Duchesse de Mazarin, Hortense Mancini, born at Rome 1646, died at Chelsea I699, niece of Cardinal Mazarin, married the Duc de la Meillerais in I66I, from whom she was separated. She then came to England, and was one of Charles the Second's "favourites.' FABLE XXIV. Cf. Book vi., Fable 12. 282 7 —Les filles du limon: The daughters of mud, i.e, the frogs. This Fable has a political allusion to the dispute between the Dutch (la Republique aquatique) and Louis XIV., represented by the sun (his device). 282 9- Guerre ni pauvrete: The first ni is omitted (ut passim). 282 I-Elle faisait valoir: She caused to be respected. 283 i8-Enfans de la bonne fortune: The ordinary consequence of good fortune. 282 24-L'ceil de la nature: i.e., le solezi. Cf. Book vii, Fable i8, pge4 145, line 21. 420 NOTES-BOOK XII. Page 282 line 25-A leur dire: To hear them speak-i.., in theix opinion. 282 29-Ambassades coassantes: Cf Book ii., Fable 4, page 24, line 25. 282 32-Toute la machine ronde: Cf. Book i., Fable 16, page 15, lines I9, 20. 282 34-Mechants: Wretched. 283 4-Se pique * Gets angry. 283 6-I,a republique aquatique: Cf. Book iv., Fable 2, page 71, lines 21, 22. FABLE XXV; 183 o —Des: See Book iv., Fable 4, page 64, line I6. %83 12-Un maitre rat: A rat of importance. Cf. Book iv., Fable 4, page 65, line 7. 283 13-La rateuse seigneurie: His ratty lordship. 283 I8-Fanfaron: Cf. Book ii., Fable I9, page 39, line 14. 283 22-De: Redundant. 283 25-A l'office: To the pantry. 283 27-Bombance: Fam. bombance, to eat and drink of the best. Etym. doubtful. Diez suggests L.L. bombus, noise. 283 33-Raminagrobis: Cf. Book vii., Fable I6, page 143, line 21. 284 2 —Sus: Up! come along! L. sursum. 284 3-Rates: Inusit. as fem. of rat. 284 6-Un morceau de fromage: This Fable being an allusion to the war made on the Dutch by Louis XIV., the cheese is appropriate. 284 7-De risquer le paquet: To risk their lives. 284 14-Qui n'en demord pas: Who does not let go her hold (of the mouse). 284 21-Gare encore le matou: Look out for the cat! Mafou, a tom-cat. Origin doubtful. M. Littre suggests mite. Cf. chatte-mite (catta-mitis). FABLE XXVI. Madame de la Mesangere, daughter of La Fontaine's especial friend and protector, Mme. de la Sabliere. 284 26-Seule: i.e., for her own merits. Cf the following line. 284 29-Je ne puis que: (Inusit.) I cannot help. Cf. Lat. non possum quin. 285 I-Menageant: Husbanding. 285 6-Sans celle: Barring her. 285 7-Gardez: Take care not. 285 Io-Que ne fais = queje nefais. 285 13-Une jeune merveille: A young marvel of beauty. 285 21 -N'ayant trait qui ne plut: Having no feature but what was pleasing. NOTES-BOOK XII. 421 Page 285 line 22-Quelle l'eit-on trouvee, etc.: What would she not have been to those on whom she bestowed her favours (if so charming to those to whom she was hardhearted)! 285 34-Sa nativite: For sa naissance. Obsolete, but not uncommon in the seventeenth century. 286 I 5-Passant, arrete-toi: Siste, viator! 286 24-Des ce soir meme: Cf Book iv., Fable 4, page 64, line I6. 286 29-N'est plus: Is no more: is dead. 286 34-Son perfide = ZEneas. FABLE XXVII. 287 I-L'hospitalier: Hospitaller; one who visits tospitals. The Knights of Malta were so called. 287 3-Jaloux de leur salut: Desirous of gaining their salvation. 287 6-Tous chemins vont a Rome: Proverbial. You may gain your object by many different ways. 287 9-Qu'en apanage: Which one always sees as the necessary accompaniment of lawsuits. Apanage; this word, now only used to signify " territory assigned to Princes of the Blood for their maintenance," formerly meant "pension alimentaire," from the Old French verb apaner (panis), to feed. 287 12-Depuis qu'il est des lois: Ever since laws have been invented. 287 15-Qu'il viendrait a bout: That he would succeed. 287 20-D'alors: Of those days. 287 22-Chagrins: Cross; dissatisfied. 287 25-Aux prix de: Compared with. 287 26-0u: To which. 287 26-L'appointeur: The referee (legal). 287 28-Des deux: i.e, of the two parties concernedplaintiff and defendant. 287 31-Rebutaient: Disgusted. 288 4-Apprendre i se connaltre: 7yvwsi aoavrow. 288 Io-Agitez celle-ci: Stir up this water here. 288 z I-La vase, etc.: The mud forms a thick cloud, which counteracts the effects of the (otherwise clear) crystal; vase, f., mud, a word of Old German origin; vase, m., a vessel; L.L. vasum, vas. 288 18 -Ce n'est pas, etc.: I do not mean to say that no occupation should be permitted. 422 NOTES-PHILEMON ET BAUCIS; PHILfMON ET BAUCIS. This story is an imitation of Ovid's "fMetamorphoses," Lib. viii., 6x, et seq. Pagez89 line 3-Msgr. le Duc de Vend6me was great-grand. son of Henri IV. and Gabrielle d'Estr6es, born in i654. A general of some celebrity, and who with the Prince de Conti became a great friend and protector of La Fontaine when Madame de la Sabliere withdrew from the world. 289 4-Ni l'or ni la grandeur: Imitated from Terentius Varro (B C. 1 i6). Non fit thesauris non auro pectu' solutum, 289 7-C'est: The reference is obscure. It must mean that "Riches are the eternal abode of all. consuming care." 289 8-Le fils de Japet: Prometheus. 289 x6-Approche-t-il, etc., etc.: Is he getting near the goal; is he leaving this (earthly) abode? 289 2I-Des leur plus doux printemps: Cf. OvidIlla sunt annis juncti juvenilibus, illa Consenuere casa. 289 23-Clothon: Clotho is more properly the Fate who holds the spindle, while Lachesis spins the thread. 289 24-Ils surent: They managed. 289 26-Eux seuls, etc.: Cf. OvidNec refert dcminos illis famulosne requiras: Tota domus duo sunt. 289 28-Le gre: The recompense. Cf. Book i., Fable 14, page 13, line 32, " le gre de sa louange." 290 I-Sut, etc.: Was able to prolong itself still further. 290 4-Engeance: Cf. Book i., Fable 19, page x8, line 21. 290 7-Mille logis, etc.: Cf. OvidMille domos adiere, locum requiemque petentes; Mille domos clausere serae. 290 7-Un seul: Pas un seul. 290 14-Usez: Make use of. 290 15-L'aide des dieux: By help of the gods we have kept it such as it is. 290 i8-Quand Jupiter, etc.: Cf. VoltaireLeur Jupiter, au tems du l o roi Tulle, Etait de bois, et fut d'or s&u. luculle. NOTES-PHILEMON ET BAUCIS. 423 Page 290 line -2-Encore que: Although our means are smaller than our wishes. Cf. Page I, line 3. 290 22-Agreeront: Will be graciously pleased to accept. 290 23-Quelques restes, etc.: Cf. OvidInde foco tepidum cinerem dimovit, et ignes Suscitat hesternos: foliisque et cortice sicce Nutrit: et ad flammas anima producit atil. 290 26-L'onde tiede: The water being now warm. (Lat. abl. absolute.) Tzede is from tepidus Fo; this change of the Latin pd into d, cf. hideux from hispidus; fade, vapidus; maussade, male sapidus; etourdir, extorpidire. Cf. OvidIs (i.e, the pot) tepidis impletur aquis, artusqpe tovendos Accipit 290 28-Et pour tromper: And in order to beguile the wearisomeness of a long waiting. Cf. OvidInterea medias fallunt sermonibus horas. 290 3I-Verger: L. viridarium. 290 35-Fut d'ais: Was made of planks not fashioned by the help of the compass (i.e., rougl'y put together). Ais, L. assis. 291 2-Qu'en un de ses supports, etc.: Cf. OvidMensae sed erat pes tertius impar; Testa parem facit. 291 4-Autre injure des ans: Another effect of the weal and tear of years. 291 5-Escabelles: Stools. L. scabellum. 291 9-Alteres de: Rendered thirsty by. 291 I i-Moins il s'allait vidant: The less empty did it get. Cf Book i., Fable o1, page 10, line 2 -Queje me vas disalt6i ant. Cf. OvidInterea, quoties haustum, cratera repleri Sponte sua, per seque vident succrescere vina. 291 X5-Avec ses noirs sourcils: Cf. Horace, wher:e the same attribute is given to the brow of JoveClari giganteo triumpho Cuncta supercilio moventis. 291 20-Quand nous serions rois: Even if we were kings 291 23-Les seuls presents du cour: A transposition for " the offering of the heart alone." 291 25-Une perdrix privee: Tame. The most common word is app ivoisee. Ovid has a goose, not a partridgeUnicts anser erat. 291 28-La volatille: inusit. for volaille. Cf Book xii, Fable I2, page 267, line 4 424 NOTES-PHILEMON ET BAUCIS. Page 291 linM 3I-Jupiter intercede: Cf. OvidSuperi vetuere necari, 291 32-Cf. VirgilMajoresque cadunt altis de montibus umbir. 29z 37-Les autans: The south winds. The original form of this word, altan, shows it to be derived from L. altanus, the S.W. wind. (Vitruvius.) 29? 2 -Un appui, etc.: Cf. OvidParent ambo, baculisque levati Nituntur longo vestigia ponere clivo. 292 3-Moitie secours, etc.: Hastening along, half helped by the gods, and half through fear. 292 6-Les escadrons flottants: i.e., the clouds. 292 9 —Tout disparut sur lheure: Cf. OvidMersa palude Caetera prospiciunt. 292 II-Car encor les humains: One could understand the men perishing (they had deserved their fate); but the poor beasts! 292 I5-Changent, etc.: Change their frail covering for the hardest marble. Cf. OvidIlla vetus dominis etiam casa parva duobus Vertitur in templum: furcas subiere columnae Stramina flavescunt [le chaume devient or]: adopertaque marmore tellus, Caelataeque fores, aurataque testa videntur. 292 I8-Pourpris: Habitation. Participial substantive from pourprendre, to comprise within limits. 292 19-Lambris: L. lamina, metal plate, or wooden plank. 292 24-Vous comblez: You overwhelm (with benefits). 292 27 —Pretres: As priest and priestess. 292 31 —Ensemble nous mourrions, etc.: Cf. Ovid: Auferat hora duos eadem, nec cenjugis unquam Busta meae videam; neu sim tumulandus ab illa. 293 l-Un jour, etc.: Cf. OvidAnte gradus sacros quum starent forte locique Nar'arent causas. 293 I-Parvis, properly a space before a church. The old form of the word was parevis, from parais, L. paradisus, used in this sense in the asthors of the Middle Ages. 293 7-Habitacle = sejours. 293 8-Hosties = victimes. Both uncommon in this signification. 203 io-La suite: The order in which the events follow each other; = the consecutive history. 293 I2-Philemon, etc.: Frondere Philemona Baucs, Baucida conspexit senior frondere Philemon. NOTES-1'H1ILMON ET BAUCIS. 425 Page 293 tlie 15-I1 veut parler, etc.: Cf. OvidSimul abdita texit Ora frutex. 293 20-Tilleul: L.L. tiliolks, L. tilia. 293 2 —Chene: Old French chesne, L.L. casnus, from quercinus. For qu becoming c, ef. Lat. quare, F. car. 293 24-Pour peu que des epoux, etc.: If a married couple do but sojourn under their shadow. 293 26-Ah! si...: This aposiopesis expresses a tardy regret of La Fontaine that his married life had not been happier-who was to blame? 293 2 —De fideles temoins, etc.: Cf. OvidHaec mihi non vani (neque erat cur fallere vellent) Narravere senes. 293 33-Los = eloge; old-fashioned. Cf. Book xii., Fable I, page 251, line 36. 294 8-A regret: Reluctantly. 294 16-Tout ie sacre vallon: i.e., of the Muses. 294 I8-Des arbres, etc.: Of the trees which tils place (Anet) is about to see planted on the banks ol its stream. 294 19 —Puissent-ils: i.e, these trees, 29 I TAi3LE& Les Abd~ritains et De'mocrite, livre Vili, table xxvi.. 180Ig L'Agneau et le Loup, I, X.... —. --- —...-0 L'Aigle et l'Escarbot, II, viii......0........ 27 L'Aigle et le Hibou, V, xviii................ L:Aigle, la Laie, et la Chatte, III, VI............. 48 L'Aigle et la Pie, XII, xi................... 263 Alcimadure et Daphnis, XII, xxvi...............284 L'Alouette et ses IPetits, avec le Maitre d'un champ, IV, xxii. 83 L'Alouette, l'Autour, et N'iseleur, VI, xv.......... 114 Amarante et Tircis, Vill, xiii..........*..... 162 L:Amateur des jardins et I'Ours, VIII, x............. 158 Les deux Amis, Vill', xi...... 1601 L'Ainour et la Folie, Xl, xiv... 269 L'Ane et le Cheval, VI, xvi.................... II L'Ane et le Lion chassant, 1 XIIxix... 38; L Ane, le Meunier, et son Fils, IIII) I............ 42 L'Ane et le Viefilard, VI., vi.108 L'Ane et les Voleurs, I, xiii............... 12 L'Ane charg6 d'6ponges, et I'Ane charg6 de sel, II, x... 30~ L'Ane et le Chien,\ 111, MvI................. L'Ane e t le petit Chien, I v..v........... 6 L'Ane et ses Maitres, VI, xi. -...III L'Ane portant des reliques, V, xiv............. L'Ane vd tn de la peau du Lion, V, xxi...101 Un Animal dans la Lune, VII1, xviii.............145 Les Animaux malades de la peste, VII, I........ 122 Les Animaux, le Singe, et le Renard, VI, vi........ 107 Les Animaux (Tribut envoI6 par) & Alexandre, VI, xii... 72 L'Araign~e et l'Hirondelle, X, vii.............220 L'Astrologue qui se laisse tomber dans unf puits, II, xiii-. 32 L'Autour, l'Alouette, et lOiseleur, VI, xv...........114 L'Avantage de la Science, VIlI, xix... 6.172 L'A~rare qui a perdu son tr~sor, IV, xx.....9 Aventuriers (Los deux) et le Talisman, X, xiv.......... 228 Le Blassa et le Marchand, ViII, xvil..............1710 La Belette entree dans un gronier, III, xviI. La Belette, le Chat, et le petit Lapin, VII, xvi.... 142 Belettes (Los deux) et la Chauve-Souris., 1I, v.......2 TABLE. Belettes (Le combat des Rats et des), IV, s.... 66 Le Berger et la Mer, IV, II.... *.....oi Le Berger et le Roi, X, x..........*.... 222 Le Berger et son Trouj-eau, lX, x..205 Le Berger qui joue de la flute, et les Poissons, X, xi......224 La Besace, 1, vii.. * 9 Borde et Ph~bus, VI, iii...................104 Le Bouc et le Renard, I, IIv.......... 47 Bourgogne (A Monseigneur le due de).............255 La Brebis, la Ch~vre, et la GUnisse, en sociutW av'ec le Lion', I, VI. 5 Los Brebis et les Loups, lIII, xii............. 5k Le EBicheron et Mercure, V, I......0... 85 Le B~olheron et la Mort, I, XVI......'D 15 Le lBuisson, la Chaur'e-Souris, et le Canard, XII1, vii.....258 Le B~uste et le Renard, IV, MY................a75 Le Canard, le Buisson, et la Chauve-Souris, XII, vii.....258 Canards (Lea deux) et la Tortue, X, iii............215 Le Cerf malade, X II, VI...............257 Le Cerf se voyant dans I'eauz, VI, lx............ 109 Le Cerf et la Vigne, V, xv.....96 Le Chameau et les Batons flottants, IV, x..l Le Chapon et le Faucon, ViII, xxi....175 ILe Charlatan, VI, XIX............ 117 Le Chartier enmbourb6, VI, xviii *.*......116 Le Chasseur et le Lion, Vi.103 Le Chasseur et leLoup, Vill I xxvii............. 182 Le Chasseur, le Roi, et le Milan, xII, xii.......... 264 Le Chat et leSinge, IX, xvil................204 Le Chat, le Cochet, et le Souriceau, VI, V....106 Le Chat, la Belette, et le petit Lapin, VII, xvi.........142 Le Chat et les deux. Moineaux, xiIIII,.............252 Le Chat et le iieux Hat, IIII xviii................ 58 Le Chat et le Rat, VIII, xxii.................176 Le Chat et le RenardI IX, xiv................ 200 Chat (Le vieux) et la jeune Souris, XI], v......... 256 Le Chat-huant et les Souris, Xi, i.............246 Chats (La querelle des) et des Chiens, et celle des Chats et des Souris, XII, Vill........................ 259 La Chatte mutamorphosue en Femme, III xviii........3 La Chatte, la Laie, et I'Aigle, III, vi............48 La Chauve-Souris et les deux Be~ettes, II, v........ 2i La Chauve-Souris, le JBuisson, et le Canard, XII, vii.....258 Le Ch~ne et le Roseau, 1, xxii............... 20 Le Cheval s'6tant voulu venger du Ceif, IVX1 xl.......74 Le Cheval et 1'Ane, VI, xvi................. 115 Le Cheval et le Loup, V, viii................. 92 Le Cheval, le Rtenard, et le Loup, XII, xvii......... 274 TABLE. La Ch~vrel, lehMouton, et le Cochon, VIlI, xii........161 La C have, la Gidnisse, et la B rebis, en soci 6t6 avec le Lion, I, vi. 5 La Ch~vre, le Chevreau, et le Loup, IV, XV.........7 6 Ch~vres (Les deux), XII, IV................ 254 Le Chien h qui on a coupe les oreilles, X, IX.........221 Le Chien qui lche sa. proie pour l'ombre, VT, xvi......115 Le Chien qui porte & son cou le diner de son malitre, VIIl, vii. 155 Le Qhien, le Renard, et le Fermier, Xi, in.........236 Le Chien et I'Ane, V11I, xvii................169 Chien (Le petit) et P'Ane, IV, v...............651 Le Chien et le Loup, I, V................. 4 Le Chien maigre et le Loup, IX,.197 Chiens (La querelle des) et des Chats, XII,,V n........25 9 Chiens. (Les deux) et I'Ane mort, VIII, xxv.........179 La Cicogne et le Renard, I, xvin..............17 La Cicogne et le Loup, III, ix............... 62 Le Cierge, IX, xii.................... 199 La Cigale et la Fourmi, 1, I L... La Citroujille et le Gland, IX, iv.189 Le Coche et Ia Mouche, VII, ix................133 Le Coehet, le Chat, et le Souriceau, VI, V..........106 Le Cochon, la Chkvre, et le Mouton, ViIl, xii........161 tLa Colombe et la Fourmi, II, xu..............31 Le Combat des Rats et des Beletles, IV, VI.........066 Les Coinpagnons d'Ulysse, XII, I..............249 Compagnons (Les deux) et l'Ours, V, xx.......... 100 Conseil tenu par les Rats, 1,II, ii.............. 23 ILe Coq et Ia Perle, I, Xi..x.. 0........... 18 Le Coq et le Renard, II, xv... 34 Coqs (Les deux), VII, xii...................138 Les Coqs et la Perdrix, X, viii................221 Le Corbeau, Ia Gazelle, la Tortue, et le Rat, XII, xv.... 270 Le Corbeau voulant imiter l'Aigle, II1 xvi..........35 Le Corbeau et le Renard, I, ii............... 2 Le Cormoran et les Poissons, X, Iv.............216 La Couleuvre et I'Homme, X fI........I...... 213 La Cour du Lion, VII, vii..................130 Le Cuisinier et le Cygne, IlI, xii...............53 Le Cur6 et le Mort, VII, XI..................135 Le Cygne et le Cuisinier, Ill, xii..............53 Daphnis et Alcimadure, XII, xxvi..............284 Dauphin (A Monseigneur 1e)................ Le Dauphiin et le Singe, IV, WI...............68 D~mocrzie et les Abddritains, Vill, XXVI......180 Le DWpositair-e infid~Ie, IX, I..............** 184 Les Devineresses, Vi, IXV..................141 Les Dieiax voulant instruire un fils, de Juipiter, XI, II... 235 TABLE. La Discorde, VI,9 x x............118 Le Dragon I& piusieurs totes, et le Dragon Is plusieurs queues, 1, xxx. ii............ —..... 1....1 L'Ecolier, le Pedant, et le Maitre d'un jardin, IX, v.... 190 L'1erevisse et sa Filie, XII, x. l... 6262 L'1ducation, VIII, xxiv................... P78 L'Elldphant et le Singe de Jupiter, XII, xxi....278 L'Ebdphant et le Rat, VilI, xv....165 L'Enfant et le Maitre d'6cole, I, x17* i L'Enfant, la More, et le Loup, IV, xvi............77 Exifans (iLe Vieiliard et ses),IV, xvin............78 Enfans (Le Laboureur et ses), V, n............. 93 L'Enfo~uisseur et son Comp~re, X, v.............218 Rpilogue du iivre VI...*.......120 ~pilogue du livre Xi....................248 L'Escarbot et I'Aigle, Ii, Vxill................27 L'Estomac et les Membres, III,*i.. 44 Fables (Le pouvoir des), VIII,iv.........151 Le Faucon et le Chapon, Vill, xxx... 7 La Femme noy~e, III, xvi.. 1............ 5 La Femme, le Mani, et le Vxleur, IX, XV.... 201 Femme (L'Ivrogrne et sa), III, vii......50 Les Femmes et le Secret, V111, VI........... 154 Le Fermier, le Chien, et in Renard, XI,,ii...... 236 Lai F ille, -VI I, v......................1.I2 7 4ilie (La Sou'ris m~tamorphose'e en), IX, vii.........193 Le Fils de Roi, le Gentiltiomme, le Patre, et ie Mlarlixand, X, xvi. 232 Le Financier et ie Savetier, Vili, i.............149 La Folie et i'Armour,. Xii,7 xiv.. 2C9 La Forkt et le 1li6cheron, Xi, xvi..........274 La Fortune et, Ie jeun e Enfant, V, xx............ 94 Fortune (L'Homnre qui court apre's la), et i'lomme qui 1'attend dans son lit, VIMI, x..................136 Fortune (Ingratitude et injustice des Hommes envers la), viI, MXIV..........................139 Le Fou qui vend la Sagesse, IX, viii......... 1950 Un Fou et tuin Sage, XII, xxix.....0......... 279 La Fourmi et la Cigrale, 1, 1..........0.1... La Fourmni et la Colombe,7 ii, xi.......31 La Fourmni et la Mouche, IV, I II...............62 Les Frelons et les Mo~ichies As miel, I, xxx.......... 19 La Gazelle, la Tortue, ie Rat, et Ie Corbeau, XII, xv.....270 Le Geai par6 des plumes du Paon, IV, IX......... 70 La GUnisse, Ia C116vre, et la Brebis, en sociWt avec le Lion, 1VI........i.................. Le Gentilhomnme, lec PAtre, le Fiis de Roi, et in Marcliand, X, xvi. 232 Le Gland et Ia Citrouille, ix, IV*.......O..189 TABLE. GoAt difficile kContre ceux qui ont Ie), 11, i......... 21 La Grenoujille qui veut se faire aussi grosse qie Ie Bceuf, I, ini 3 ( iLa Grenouillie et le Rat., IV, xi.............. La Grenouille et les deux Taureaux, II) IV..... 24 Les Grenoujilles et le Li~vre, II,xiv............. a33 Les Grenouilles et Ie SoleilVI, X1.. 128 S Les Grenoujilles qui domandent un Roi, III, Iv......... 46 Le Hrisson, le Renard, et les Mouches, MlI, xiii.......268 Le Heron, VII, IV..................... 126 Le Hibou et I'Aigle, V, xviii................ 908 L'Hirondelle et I'Araignde, X, vii...............220 L'I1Iiroiidelle et les petits Oiseaux, 1, Yin.......... 7 L'Homme et la Couleuvre, X, II...............213 L'Hlomme et Ia Puce, ViII) v...............153 L'Ilomme et son Image, I, xi.1............. 0 L'Homme entre deux Ages, et ses deux Maltresses, I, xvii.. 16 L'Homme et l'i dole de bois, IV, viii............. 69 L'Homnre qui court apreis la Fortune, et I'lonmme qui 1'attend dans son lit, VII, Xi...................136 Ilommnes (Les dewx) et le Tr~sor, IX, xvi..........202 Ilommes (Les trois jeunes) et le Vieillard, XI, viii...... L'Horo~scope, VIII, xvi.................. 166 L'Hospitalier, le Juge arbitre, et le Solitaire, XII, xxvii....287 L'l1uitre et le Rat, VIII, ix.................157 L'Hultre et les Plaideurs, IXy,ix..............196 L'Impie et l'Oracle, IV, xix................ 80 L'ingratitude et l'injustice des lomnires envers Ia Fortune, VIIPX1 i.....0...................139 L'vrogne et sa Femme, III, vii............... Le Jardinier et son Seigneur, IV, IV............ 63 Le J uge arbi tre, l'osp i t aIier, et le Soli;taire, X II, XXVII 287 J upiter et le Mttayer, VI, Iv................105 Jupiter et le Passager, IX, xiii..............1.99 Jupiter et les Tonnerres, VIII, xx..............173 Le Laboureur et ses Enfans, VI X............. 93 La Laie, la Chatte, et I'Aigle, III, vi........... 48 La Laiti~re et le Pot au lait, VII, x.......... B. 134 Lapin (Le petit), Ie Chat, et Ia IBelette, VI] xI, V........142 Les Lapins, X, Xv.....................230 Le LUopard et le Singe, IX, III...............189 La Lice et sa. Compagne, II, vii............. 26 Li~ivre (Les Oreilles du), V, iv............... 88 Bt1,e Li~vre et los Grenouliles, II, xiv............. 33 Le Li~vre et Ia Perdrix, V, xvii............... 97 Le Li~vre et la Tortue, VIt................110 La Ligue des flats, XII,2 xxv..o.o*...........282 TABLE. La Lime et le Serpent, V, xv1.........4.....96 Le Lion, XI, i.......................233 Le Lion et le P~tre, VI,I..................102 Le Lion en sochidt avecla Gdnisse, la Ch~vre et la Brebis, I, VI. 6 Le Lion abattu par 1'Iiomme, III, x..............52 Le Lion amoureux, Ivy................ 59 Le Lion devenu vieux, III, xiv..............1 Le Lion malade, et le Rlenard, VI, xiv...........113 Le Lion s'en allant en guerre, V, xx............99 Le Lion et ['Ane chassant, 11, xxx..............38 Le Lion et le Chasseur, VI, ii................ 103 Le Lion, le Loup, et le Renard, V[1T, inI.......... 150 Le Lion et le Moucheron, 11, ixx..............28 Le Lion et le Rat, H1, XI..................31 Le Lion, le Singe, et les deux Anes, XI, v..........239 La Lionne et l'Ourse, X, xxii................227 Le Loup et I'A~gneau, 1, x................. 9 Le Loup deveiku flergerl, III,7 III........................... 45 Le Loup et le Chasseur, VIII, xxvii.............182 Le Loup et leChien, I, v................. 4 Le Loup et la Cicogne, 111, ix................52 Le Loup, ia Ch~vre, et le Chevreau, IV, xv.........7 Le Loup et le Cheval, V, viII.................92 Le Loup, le Lion, et le Rlenard, Y11II nii......... 1 50 Le Loup, le Renard, et le Cheval, XII, xvii.........274 Le Loup, la Mdre, et l'nfant, IV, xvi.......... 77 Le Loup plaidant contre 18 Renard par-devant le Singe, II, iii. 24 Le Loup et le Renard, XI I............... 260 Les Loups et les IBrebis, III, xiii..............54 Le Maitre d'dcole et 1'Enfant, I, xix.17..........I ILe Malitre d'un champ, l'Alouette, et ses Petits, IV, xxix.. 83 Le Maitre d'un jardin, I'Icolier, et le Pi~dant, IX, V.....190 Le Malheureux et Ia Afort, I, xv..............14 Le Marchand ets le Bassa, VIII, xviii............170 Le Marchand, le Gentilliomme, le PMtr, et le Fils de Iloi, XI xvi.........................232 Le Mari, la Femnme, et le Voleur, IX, xv..........20! Mari6 (Le mini), VII, i..................124 Les MWdecins, V, xi................... 96 Les Membres, et l'Estomnac, IIII xii.....II........44 La Mer et le Berger, IV, II.................61 Mercure et le Bileheron, VI,................8$La MWre, 1'Enfai~t, et le Loup, IV, xvi...........77 Le M~tayei et Jupiter, VII iv.10$............ Le Meunier, son File, et 1'Ane, III, I.....*......42 L~e Milan et le Rossignol, U.x, i VI.............204 TABLES La Milan, le Chasseur, et le Roi, XII, xii.........26 Moineaux (Les deux) et le Chat, X1 II,......2....... 5 La Montagne qui accouche, V, x............. 93 Montespan (A Mine de)...................121 La Mort et le Ildcheron, I, rn........15.......i La Mort et le Maiheureux, I, xv...............14 La Mort et le Mourant, Vill,I................147 La Mouche et le Coche, VII ix..............133 La Mouche et la Fourmni, IV, RI............ 62 Les Mouches A mniel et les Frelons, I, xxi.......... 19 Les MouchesI le H16rissonI et le Renard, XIII xiii.......268 Le Moueheron et le Lion, 11, Ix..............28 Le Mourant et la MortI ViI II................147 Le Mouton, Ia Ch~vre, et le Cochon, VIII, xii.........161 Le Mulet se vantant de sa g~n~alogie, VII vii.........108 Mulets (Les deix), I, iv.................. 3 Les Obsbques de la Lionne, VIII, iv.............164 L'cEil du Maitre, IV, xxi.................. 81 LCEufI les deux RatsI et le RenardI X I........ 206 L'Oiseau bless6 d'une flche, II, vi..............26 Oiseaux (Les petits) et l'Hirondelle, 1 viii......... 7 LVOiseleur, l'Autour, et I'Alouette, VI, xv.........114 L'Qracle et l'Imnpie, IV, xix................ 80 Les Oreilles du Li~vre, V, iv................ 88 L'Ours et IlAmateur des jardins, ViII, x...........158 L'Ours et les deux Cornpagnons, V, xx............100 L'Ourse et la Lionne, 'X, xiii.................227 Le Paon se plaignant. i~ Junon, II, vi.36 Parole de Socrate, IV, xvii............*..... 78 Le Passager et Jupiter, IXI xiii.............. I199 Le Passant et le Satyre, V, vii............... 91 Le P~tre, le Marchand, le Gentilhomine, et le Fils de Roi, X,7 XV'.........................232 Le Pa'tre et le Lion, VI, I................. 102 Le Paysan dii Danube, XI, VI...............243 Le P~cheur et le petit Poisson, V, in............ 88 Le Ptdant, 1'1colier, et le Maitre d'un jardin, IX, v.....190 La Perdrix et le Lilivre, V, xvii................97 La Perdrix et les Coqs, X, Viii................221 Perroquets (Les deux), le Roi, et son Fils, X, xii.......225 Pbiibus et Borde, VI, iii................. 104 Philomnie et Progn6, III, xv................ 655 Le Philosophe scythe, XII, xx..............I 277 La Pie et l'Aigle, XII, xi.......... 1........263 Les Pigeons et les Vautours, VII, VII.............131 Pigeons (Les deux), IX, n.................186 Les Plaideurs et l'Hultre, IX, Mx... 0*.0...... 196 TAB3LE. Poisson (Le petit) et le P~clieur, V, in.......88 Les Poissons, et 10 Berger qui joue de Ia flcite, X, xi.....224 Les Poissons, et to CormoranI XI iv.............216 Les Poissons et lo Rievir, VIII, vii..........*... 156 Le Pot do terre et le Pot de fer, V, i........... 87 La Poulo aux mufs d'or, V, MIT............... 95 Les P1oulets, d'Inde et to Renard, XII, xviii..........275 Le Pouvoir des Fables, VIII, iv............... 5 PrognO et Philom~le, 111, xv................ La Qkierelle des Chiens et des Chats, et cello des Chats et des Souris, XII, viii.....................259 Le Rat qui s'est retird du monde, VII, iin........... 10 Le Rat et 1'91l6phant, ViII, xv............... 165 Le Rat, te Corbeau, ta Gazelle, et la Tortue, XIII xv.....27I0 Le Rat et la Grenouille, IV, Mx............... 7 Le Rat et l'uitre, ViII, Ix................. 157 Le Rat do yulle et le Rat des champs, I, ix......... 8 Le Rat et to Chat, ViII, XXII.................176 Rat (Le vieux) et lo Chat, Ill, xviII............. 58 Rats (Combat des Bele ttes et des), IV, vi........... 66 Rats (Conseit tenu par les), II, i............. 23 Rats (Los doux), lo Renard et I'MEuf, X, i...........206 Le Renard ayant la queue coup6e, V, v........... 89 Le Renard anglois, XII, XXIlI................280 Le Renard eto le ouc, III, V................ 47 Le Renard et to Buste, IV, XIV............... 75 Le Reniard etlla Cigogne, I, xviii............... 1 Le Renard, Ie Loup, et le Cheval, XII, xvii..........274 Le RenardI les Mouches., et le HWrisson, XII,xiii..... 268 Le Renard et los Poulets, d'Inde, XII, XVIlII..........275 Le Renard et los Ra isins, III, xi.............. 53 Le Renard, to Singe, et los Animnaux, VI, vi..........107 Le Renard ettoe Corbeau, I, i.............. 2 Le Renard, lo Chien ottoe Formior, XI, in...........236 Le Renard ottoe Lion mnalado, Vt, xiv.............113 Le Renard plaidant contro to Loup par-de% ant to Singe, 11, iii. 24 Lo Rondrdotto Loxp I~ VI.............. 24i LeRed t e o X II, ]x.........0......260 Le Renard, to Lion ottoe Lotip, VIII, Ii.. 590 Loe Renard ottoe Chat, MIX xiv............... 200 Le Renard ottoe Coq, II, xv...............* 34 Rien do trop, IX, xi....................198 Le Riour ot los Poissons, ViII, ViII.............156 La lfiviro ottoe Torront, VIII, xxiiu.............177 Le Rloi, son Fits 0t los doux Porroquots, X, xii.......225 Le IRci, to Milan ettle Chassoujr, XII, xii...........264 Le Roi ott le erger, Xa,X. a.......222 TABLE. Le Roseau et le Ch-"ne, I, xxii...............20 Le Rossignol et le Mia, IX, xviII.............204 Uin Sage et un Fou, XII, xi................279 Le Satyre et le Passant, V, vii...............91 Le Savetier et le Financier, ViIII II............a 149 Le Serpent et la Lime, V. xvi............... 96 Le Serpent et le Villageois, VI, xii..............112 Serpent (La tate et la queue du), VII, xvii...........144 Servantes, (Les deux) et la Viejille, V, vi.......... 90 Simonide pr~serv6 par les Dieux, I, xiv........... 12 Le Singe, XII, xix.....................276 Le Singe de Jupiter et l'1l6phant, XII, xxi.........278 Le Singe et le Chat, IX, xvii.................204 Le Singe et le Dauphin,,IV, vii.............. 68 Le Singe, le Renard, et les Anitnaux, VI, vi.........107 Singe (Le Loup plaidant contre le Renard par-devant le), II1,111......................... 24 Le Singe, le Lion, et les deux Anes, XI, v.........239 Le Singe et le Leopard, IX, 11...............189 Le Singe et le Th~sauriseur, XII in II............253 Socrate (Parole de), IV, xvni................ 78 Le Soleil et les Grenouilles, VI,~ XXIV............128 Le Solitaire, le Juge arbitre, et l'ospitalier, XII, xxvii....2s Le Songe d'un Habitant d'n Mogol, XI, IV.......... 238 Les Souhaits, VII, VI....................128 L-e Souriceau, le Cocliet, et le Chat, VI, V..........106 Souiis (La jeiune) et le vieux Chat, XI, V........ 256 La Suuris m~amorphoste en fille, IX, vii...........193 Souris (La querelle des) et des Chats, XII, viii.........259 Les Souris et le Chat-huant, XI, ix..............246 Le Statuaii~e et Ia Statue de Jupiter, IX, Vi..........191 Testament expllqu6 par Rsope, II, XX............. 39 Taureaux (Les de, x) et la Grenouille,I11 Iv........ 24 La ITete et Ia Queue du Serpent, VII, xvii...........144 Le T116sauriseur et le Singet. WI. viI............ 5 lircis et Amarante,.7VIII XIII............... 162 Le Torrent et Ia Rivie're, VIIl, xXJin..............177 La Tlortue et les deux Canards, X, fit........... 215 La Tortue, le Rat, le Corbeau, et la Gazelle, XII, xv.....270 La Tortue et he Li~~vre, VI) X............*. 110 Le Tr~sor et los doux Hommes, IX, XVI.........* 202 ".ribut envoys par les Animaux Ii Alexandre, IV, xii...... 72 Les Vautours et les Pigreons, VII, VIII...........131 'Veuve (La jeune), VI, Xxi............ 119 Le Vieillard et l'Ane, VI, viii...............108 1)e Vieillard et ses Enfans, IV) XViII............ 78 ~[ABLE. Le Viefilard et les trois jeunes Hommes, X[, Vill....**a245 La Viejille et les deux Servantes, V, vi.............g Le Vi~lageois et le Serpent, VI, xii.............112 Ulysse (Les Compagnons d'), XII, i.............249P Le Voleur, le Mari, et la Femmne, IXtN x..........201 Les Voleurs et I'Ane, I, XIII................12 ]PNU.MON ET BAUCIS...................289 FIN{ DE LA TABLE. FE! 19 1 k CHAS. STRAKER & SoNs, Limited, Bishopsgate Avenue, London, E.G. Brachet's Public School Elementary French Grammar. WITH EXERCISES By A. BRACHET, Laureat de l'Acad6mie frantaise. And adapted for English Schools by the late Rev. P. H. E. BRETTE, B.D., & GUSTAVE MASSON, B.., Officiers d'Acadimie, etc. New and Revised Edition. Complete in 1 vol Cloth. Price 2s. 6d., or Part I.-ACCIDENCE. With Examination Questions and Exercises. Cloth. 214 pages, small 8vo. With a complete French-English and English-French Vocabulary. Price Is. 6d. Part II.-SYNTAX. With Examination Questions and Exercises, and a complete French-English and English.French Vocabulary. Price Is. 6d. KEY TO THE EXERCISES. For Teachers only. Price Is. 6d. A SUPPLEMENTARY SERIES OF EXERCISES, Vol. I.-ACCIDENCE. With a Supplement to Grammar and a Vocabulary to the Exercises. Cloth. Price ls. Vol. II.-SYNTAX. Cloth. Price Is. KEY TO THE ACCIDENCE. Price 2s. KEY TO THE SYNTAX. Price 3s. OPINIONS OF THE PRESS. "A good school-book. The type is as clear as the arrangement."-Athenceumt, Jan. 6, 1877. " We are net astonished to hear that it has met with the most flattering reception." -School Board Chronicle, March 10, 1877. "We have no hesitation in stating our opinion that no more useful or practical introduction to the French language has been published than this."-Public Opinion, March 24, 1877. "England is fortunate in the services of a small knot of French Masters like lMM. Masson and Brette, who have, alike by their teaching and their school-books, done much for the scientific study of the language and literature of France. After successfully introducing into English form the Public School French Grammar, in which M. Littre's researches are happily applied by M. Brachet so as to show the relation of modern French to Latin, MM. Brette and Masson here translate and adapt the Petite or Elementary French Grammar. That has at once proved as popular as the more elaborate treatise."-Edinburgh Daily Review, March 20, 1377. "Of this excellent school series we have before us the Public School Elementary French Grammar-(1) Accidence and (2) Syntax. Brachet's work is simply beyond comparison with any other of its class; and its scientific character is not sacrificed in the very judicious adaptation which has made it available for English students. — There is no better elementary French Grammar, whtheerfor bowuJor girls."-Hereford Times. April 11, 1887. THE PUTBLIC SCHOOL FRENCH GRAMMAR Giving the latest Results of Modern Philology, and based upon the "Nouvelle Grammaire Frangaise" of ALJOUGUSTE B&JRACIHET, Laureat de 1'.4cademie franfaise et de 'Acadenie des Inscriptions. Part I.-ACCIDENCE New Edition, revised and enlarged BY REV. P. H. ERNEST BRETTE, B.D., late of' Christ's Hospital, London, GUSTAVE MASSON, B.A., late of Harrow School, Officiers d'Academie; H. C. LEVANDER, M.A., of University College School, London, AND ELPHIEGE JANAU, Assistant Frenclh laster, Chrtst's Hospital, London. 464 pages. Crown 8vo. Cloth, 3s. 6d. EXERCISES. ACCIDENCE.-Part I, Is. 6d. KEY TO THE EXERCISES ON ACCIDENCE, by E. JAN AU, For Teachers only. Cloth, Is. 6d. OPI N IONS. "The best Grammar of the French language that has been published in England."PROFESSOR ATTWELL. " It is certainly the fullest and most elaborate, and repeated revision seems to have made it one of the most accurate and scholarly of all English-French grammars —a class of book not too frequently distinguished by these qualities."-Saturday Review, July 28, 1883. "We have nothing but praise for the new edition of this excellent Grammar, which givce, as it professes to do, all the latest results of modern philology, and which is remarkably clear and attractive in its arrangement."-The Tablet, June 23,1883. "I have much pleasure in being able to compliment you on the publication of such an excellent work. The historical portion of the work is clearly brought out, and contains much valuable information. To all those accustomed to the preparation of our higher Examinations such information is of the greatest importance. The transition from the Latin to the French of the present day is so clearly shown, that it reads more like a pleasing story than an exposition of grammar. The author has a happy knack of putting his details in a most interesting form; and he lias certainly succeeded in proving that French Grammar is not so repulsive as some of the old cutand-dried books make it.,."-F. GARSIDE, M.A., Head Master, Lt. Luke's Midd'e Clan School, Torquay. "C'est bien certainement l'ouvrage le plus complet et le plus strieux de ce genre &crit en anglais." —DR. L. PAaROT, Cppnlgam,School. "The last and most scientific french Grammar we know has just been published by Hachette & Co. The Etymology and the Syntax are specially good, and the entire Volume is admirable."- The Freeman. "Like the great work on whose lines it is built, the Public School Latin Grammar, it not merely gives the latest outcome of philological research, but it reduces it to a system with definite simple rules and principles, for the easy understanding of the student, and for ready application in the general reading of his authors."-The iStandard, February 15, 1876. THE PUBLIC SCHOOL GERMAN GRAMMAR With Exercises for Translation, Composition and Conversation. A List of Irregular Verbs, and two complete Vocabularies. By A. L. MEISSNER, M.A., Ph.D., D.Lit., Librarian and Professor of Modern Languages in Queen's College, Belfast. Mitglied der Gcsellschcft fiir das Studium der neueren Sprachen Su atermin. 1 VoL small 8vo, 434 pages. Cloth. New Edition Revised. Price 3s. 6d. THE KEY TO THE SAME. For Teachers only. Cloth. Price 3s. "The general plan of the book is so good that it is pretty sure to have a wide circulation."-E. L. NAFTEL. ' Dr. Meissner has bestowed considerable pains on his work."-Atheneum. "A new and improved method of learning the German language grammatically and conversationally, if simple and comprehensive, is certain to be welcomed and widely used, and we have no hesitation in saying that this is the best work of the kind we have met with. A look at the preface will fully explain Dr. Meissner's system-it could scarcely fail to be successful. Practice in conversation commences once the first principles are mastered, and the 'first conversation lessons' are intended to furnish the pupil with the most necessary travel-talk for a journey up the Rhine and into Switzerland. Any one who has travelled, being totally ignorant of the language, will appreciate this. The new official spelling has been adopted throughout the book, but it has been sufficiently compared with the old in an introductory chapter to enable the student to read the books printed in the old spelling."-The Dublinr Evening News. PRACTICAL LESSONS IN GERMAN CONVERSATION A COMPANION TO ALL GERMAN GRAMMARS. In indispensable manual for Candidates for the Civil and Military Services and for Candidates for the Commercial Certificate of the Oxford and Cambridge Joint Board. By A. L. MEISSNER, M.A., Ph.D., D.Lit. 1 Vol. small 8vo, 260 pages. Cloth. Price 2s. 6d. " Very practical the lessons are, and a very excellent companion the publication is, not only to all German grammars, but to all German students. We have not met with a better book of the kind, nor even one so good.... We have read page by page, compared the German on the one side with the translation on the other, put to ourselves the questions and answers, as though we were learning German again as one of Dr. Meissner's students. "The task has been a most agreeable one. All who take an interest in German will do well to make acquaintance with the work. They will find it instructive and valuable, not merely for the German exercises, which are so arranged as to form a lesson for each day, but for the knowledge it contains of German towns, railways, steamboats, theatres, newspapers, besides having an excellent collection of anecdotes which are pleasant reading and inform the reader of many subjects which he will do well to remember... There is no better companion for a tour in Germany than this."-The Northern Whig. A NVW ELEMENTABY LATIN GRAMMAR Based upon the "Grammaire Latine" of MICHEL BRIAL, Membre de l'Instiitt, Professeur au College de France, and LEONCE PERSON, Ancien Professeur au Lyce'e Condorcet. Adapted for use in English Schools BY HENRY BELCHER, M.A. (LOND.) Feliow of King's College, London; Rector of the High School of Otage, NZV..; formerly Master of the University of London Class, King's College, and Chaplain to the School. Two Parts (Accidence and Syntax), Complete in One Volume, 5oo Pages, Crown 8vo. Cloth, 3s. 6d. Part I,, Accidence, separately. 212 Pages. Cloth, 2s. Part II., Syntax, separately. 294 Pages. Cloth, 2s. 4The editor has adopted as the basis of his book the popular and well-reputed Grannm aire Latine Elementaire produced under the conjoint editorship of Michel Biral and of LBonce Person, and has adopted the materials of that accredited class-book for use in English Schools. This he has done, not by merely translating the Grarnlmaire Latine, or by mainly adopting its contents as they stood in its pages, but by accepting its arrangement and following its plan... The rare simplicity of style and perspicuity of exposition, for which the French have such an unquestioned reputation, Mr. Belcher has imitated, and has thereby imparted clearness and neatness to the instructions found in every Latin Grammar, The letterpress used for the essentials of grammar is bold and plain, while that employed for subordinate and exceptional matter is smaller, but very distinct, and the typographical expedients for gaining attention to the more important details are carefully planned and consistently carried out. The new Grammar consists of two parts, (1) the Accidence, with an appendix and an index of nearly 400 references; (2) Syntax-the doctaine of the sentence, in 337 paragraphs, to the matter contained ih which there are 800 references in the index.... The new Gram mar is full in the exposition of the etymology and accidence; but it is in the syntax that the freshness of form and the excellence of planaremostapparen... We commend itheartily.'-EducationalNemw uhblslztz antb Ao wrtun gooksl erm, LONDON: 18, KING WILLIAM STREET, CHARING CROSS. HACHETTE'S NEW SCRIES OF LATIN CLASSICS Compiled from the best texts available, and edited for Schools and Candidates preparing for Exaniinations. Caesar, De Bello Gallico. Edited by J. F. DAVIS, D.Lit., M.A., (Lon&); Assistant Examiner in the University of London; Examiner of Schoi/s for the same University, etc.:Book I. With Notes, Vocabulary, and * Books IV. and V. (in one vol.) With Map. is. 6d. Vocabulary and Map only. is. 6ct Books II. and III. With Notes, Voca- * Book V. With Notes, Vocabulary, ana bulary, and Map. (Inreparation.) Map. Is. 6d. * Book IV. With Notes, Vocabulary Bk * Book V. With Vocabulary only. gd. and Map. Notes, Vocabularys. 6d. Books V. and VI. (in one vol.). With Notes, Vocabulary, and Map. 2s. * Book IV. With Vocabulary only. 9d. Book VI. With Notes, Vocabulary, and * Books IV. and V. (in one vol.). With Map. is. 6d. Notes, Vocabulary, and Map. s. * Book VII. With Vocabulary. gd. * The Latin-English Vocabularies in the above Latin Classics include numerous Idiomatic Phrases and Notes on personal and Geographical Names. The Vocabularies to the Volumes indicated by asterisks can likewise be had separately without the Text. Price, each, in Paper Covers, 6d.; or the Vocabularies to Books IV. and V. of Caesar, "De Bel Gallico," together in one Volume, Paper Cover, gd. "Both introduction and notes are well within the capacity of young pupils, to who they should be useful in preparing for the Oxford and Cambridge Local Examinations. Te book is strongly bound and clearly printed."-School Guardian. f " The notes are apt and brief, taking up specialities in construction and niceties of trans. tion. In the vocabulary we notice that idiomatic phrases likely to perplex tirones have beh carefully explained."-Educational News. Cicero, Catiline. With Introduction, Notes, Vocabulary, etc., by Rev. RALPH HARVEY, M.A. (Lond.); Headmaster of Cork Grammar School:(In Preparation). Cicero, Pro Lege Manilia. Edited with Introduction, Notes, a full Analysis -i Index of Proper Names, and Vocabulary, by the Rev. RALPH HARVEY, M.A. (Lond.), etc. Cloth. 2s. "The 'Pro Lege Manilia' is here, in Mr. Harvey's beautifully printed little volume, treated with the greatest scholastic ease, fulness, and judgment. The book is intended for boys, and is, in every way suitable to them and worthy of the study of those wishing to master at once the speech itself as a whole and the circumstances in which it was spoken. Thy copious Notes make every doubtful point plain and supply all necessary links of informational There could not possibly be a better text-book, nor one more complete for the young scholar'st purpose."-.-Irish Times. Ovid, Metamorphoses. Edited by Rev. RALPH HARVEY, M.A. (Lond.). Cloth. 2s. Book XIII. With Notes, Index of Proper Names, and a full Latin-English Vocabulary. Cloth. 2s. Book XIV. With Life of Ovid, Notes, Index of Proper Names, a full Latin-English. Vocabulary, and an Index to Notes. Cloth. 2s. "The text is elegantly printed. The Notes are those of a scholar who thoroughly appreciates and has made a kindly study of the difficulties that lie in the path of the student. The quantities are marked so that the learner cannot go wrong; and the editing is most wholesome and careful."-Irish Times. "Could hardly be improved upon. The Notes are sound and are judiciously selected. An excellent vocabulary and a copious index of proper names add to the value of the book."-Freeman's Journal. Vergil, &Eneid. Edited by J. F. DAVIS, D.Lit., M.A. (cLond.), etc.:Book V. With Intrduction, Note. Vocabulary, and brief R1uidal Quantity. is. 6d. Book IX. With Vocabulary. 9(. ' ' - Vocabulary to Book IX. separately, od. - hlizhtrf anmb fatin gBorkeUltm, LONDON: 18, KING WILLIAM STREET, CHARING CROSS. Haehette's German Readers for Elementary and Intermediate Classes. (The Edttors' Names are placed in Parenthesis). All volumes bound in Cloth unless otherwise indicated. 'The Children's Own German Book. Amusing Stories in Prose s. d. for Beginners. With Vocabulary. I20 pages. (Dr. A. L. MEISSNER, M.A.) - I 6 The First German Reader. Episodes from German History, Short Stories from German Authors, Legends, etc., progressively arranged with Notes. o18 pages. (Dr. A. L. MEISSNER, M.A.).- -. i 6 Pictures of German Life (Sequel to 'First German Reader '). From Contemporary Authors, including Auerbach, Freytag, Riehl, Wichert, etc. With Notes, etc. I20 pages. (Dr. A. L. MEISSNER, M.A.) -- - - - 6 *Practical German Readings for Beginners. Simply-told Fables, Anecdotes, etc., introducing Matters of Every-day Life (House and School, Games, Animals, Pictures from Nature), Verses, etc., with Special List of Words to each Extract in the First Part, Footnotes, Questions, and Vocabulary. Adapted for the Use of English Pupils, from the'Lectures Pratiques allemandes' of MM. BOSSERT and BECK. I62 pages. (L. HAPPE.) - 2 6 *Practical German Readings-Intermediate end, Advanced. Scenes from Nature, Descriptive Sketches and Objec Lessons, Geographical Pictures, Travels, Tales' from History, Biographies, and Special Selections frrfn -Auhots- who bave written for young people, including the BrothersC Grirhn, Hebel, Ramshorn, Schmidt, Herder, and Liebeskind. Carefully graduated. (L. HAPPE.) - - 3 6 *Lust und Lehre. A Progressive German Reader in Prose and Poetry. With Notes and Vocabulary. (0. SCHLAPP.) - I 6 Deutsche Marchen. Popular Tales of Moderate Difficulty, combining the Colloquial Forms of Every-day Speech and the Higher Forms of a Polished Style. With Notes. (M. HOMANN,) 2 o Breul, A Handy Bibliographical Guide to the Study of the German Language and Literature. Compiled for the Use of Students, Librarians, Teachers, and for reference purposes. (Dr. K. BREUL, M.A., Ph.D., Cambridge University Lecturer in German, Examiner in German to the University of London, etc., etc.) I60 pages. Crown 8vo. Cloth. - - -2 6 " Dr. Breul will win the gratitude of many teachers and students of German for the valuable aid he has brought within their reach in the Bibliographical Guide to the best and mo-t important books on German Language and Literature, such as Germanic and German Philology, Languages, Annotated Editions of Classics, etc., and the names of all the scholars whose works appear in the Guide in alphabetical order in the index."-Educational Times. *-The Vat idicated by Asterirsk () wve Germ#an.e &tiS A Vcabsuaries i I DO NOT REMOVE OR MUTILATE CARD r Paublithttrs anb foretlzn hsotkzCllet:z, 8, KII UNIVERSITY OF MICHIGAN ROSS (Thie. III II Ia!1I t II li 111111 ors aromth 3 9015 01328 2010 lsand "The well-known firm of H, who have done so nmch to cilitate the study of French, are,' Lions rinalling the success they id long ago attained in regard y the acquisition of a modern nguage is now a very much easier,) l1e. When one has followed by },sy degrees the various steps from i. tkie glory of continuous prose he naturally anxious that the reac, tan hin, as well as add to his owleidge. No bettei books could.; ed for such a purpose than some of those iued by Hachctte "-Fr-eeman's Joural, Oct. 22nd, 1897. All volumes bound in Cloth unless otherwise indicated. s. d. Benedix, Dr. Wespe. (Rev. A. C. CLAPIN, M.A.) Paper cover o 9g I Freytag, Die Journalisten. (Dr. J. F. DAVIS, M.A.) - - 2 6 Goethe, Hermann und Dorothea. (Rev. A. C. CLAPIN, M.A.) A Paper cover - 9 g Goethe, Iphigenie auf Tauris. (Dr. A. WEISS, M.A.) - 2 Goethe, Prosa. Extracts from the 'Italienische Reise,' 'Aus meinem Leben,' Godtz von Berlichingen, etc., etc. (Dr. BUCHHEIM, F.C.P.) - - - 2 6 / Grimm, Marchen. (FiRsr SERIES.) 22 Popular Fairy Tales. (E. L. NAFTEL.) (S'czage r 38) --- I 3 Grimm, Marchen. (SEcoND SE:RIES.) 5 Popular Fairy Tales. NA\FTEL and BOrD.) Paper cover. (Sec,ae 38) - - Gutzkow, Zopf und Schweit. (Dr. J. F. DAVIS, M.A.) / Hacklander, Der geheime Agent. (Dr. J. F. DAVIS, M.A/ Hauff, Das Bild des Kaisers. (Dr. J.. DAVIS, M.A.)/ Hauff, Marchen: Das Wirtshaus im Spessart. (Dy I)AVIS, M.A.) / Hauff, Marchen: Die Karawane. (Dr. F.. D/ Klee, Die deutschen Heldensagern:. Hage 2. Gudrun. (Dr. J. F. DAVIS, M.A.) otzebue, Der gerade Weg der Beste. (PV M.A.) Paper cover - - otzebue, Die deutschen Kleinstadte Paper cover / | Lessing, Mlnna von Bir:rnhelm. {( P Lessing, Fables in i'r, -2 anrd VT ' ', Lessing und Gellert, Fabeln u&r, Niebuhr, Heroen GeschIchte' Riehl, Kulturgeschichtllch a Riehl, Die Ganerben; DAVIS, M.A.) -. er Geiste,' G ustav t) ot art _F f.V,yr - CA 2 *.lf ITI~ I",~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~