CONVERSATIONS AND DIALOGUES UPON DAInY OCCUPATIONS AND ORDINARY TOPICS, DESIGNED TO FAMILIARIZE THE STUDENT WITH THOSE IDIOMATIC EXPRESSIONS WHICH MOST FREQUENTLY RECUR IN FRENCH CONVERSATION. BY GUSTAVE CHOUQUET, AUTHOR OP THE " GUIDE TO FRENOB COMPOSITION," ETO. NEW YORK: D. APPLETON AND COMPANY, 846 & 848 BROADWAY. X.DCC. LYI. ENTERED according to Act of Congress, in the year 1851, by D. APPLETON & COMPANY, in the Clerk's Office of the District Court for the Southern District of New-York. TABLE DES MATIERES. tntroductory Dialogue..............Dialogue en Forme d'lntroduo. tion.................... PAGE Daily Occupations................Occupations Journalidres...... 11 At a Thread and Needle Store......Dans un Magasin de Mercerie 12 On the Weather................... ur le Temps............. 14 A Walk......................... Une Promenade............. 17 News of the Day..................Nouvelles du Jour........... 18 Inquiries concerning a Person's Health.......................... Sur la Sant.................. 20 At a Watchmaker's................Chez l'Horloger............... 23 A Cold in the Head...U..... n Rhume de Cerveau........ 25 At the Post-office..................A la Poste..................... 26 New-Year's Presents and Playthings Etrennes et Joujoux........... 28 Between Two Merchants...........Entre deux N4gociants........ 30 Coming from Market..............Au retour du Marche......... 31 At a Bookseller's................. Chez un Libraire.. 34 An Auction Sal e................. U ne Vente d 1Encan......... 38 At a Fancy Store................Dans un Magasin de Nouveau. ts.......................... 44 At a Shoemaker's........... Chez un Cordonnier.......... 47 Parlor Furniture................. Un Meuble de Salon........... 50 The Doll...........La Poupe................ 53 The Dentist........... Le Dentiste.56 At a Milliner's........ Chez une Marchande de Modes 59 A Play-hour...............ne Rcration................ 62 Needle-work..................... Ouvrages 4 I'Aiguille. 64 1V TABLE DES MATIERES. The Young Clerk and the Old Mer- Le Jeune Commis et le Vieuz chant....................... Ngociant..............AGE 67 In tile Street.......................Dans la Rue.................. 71 At Breakfast.......................A D7je4ne.............. 74 On the Use of Tobacco.............Le Tabac..................... 77 Wedding Presents..................Une Corbeille de Mariage..... 79 At a Restaurant....................Dans un Restaurant.......... 83 At a Dressmaker's................. Chez une Couturijre.......... 86 At a Florist's.................... Chez un Jardinier-eiuriste.... 90 At a Tailor's.Chez un Tailleur.............. 92 The Sermlon.......................Le Sermon.................... 96 Between Two Pianists. Entre Deux Pianistes......... 99 A Library.........................Une Bibliothdque.............. 102 ITpon the Subject of a Removal.....A Propos d'un Demenagement 105 A Departure....................... Un Depart............ 108 On Reading.......................Sur la Lecture................. 111 At a Ball..Au Bal....................... 114 The Cosmoramas..................Les Cosnoramas............ 117 Between Two School Friends.......Entre Deux Amies de Pension 120 Plans for Travelling.............. Projets de Voyage............. 123 A Greek Lesson.............. Une Leoon de Grec........... 126 The Annual Exhibition of Paintings. Le Salon............... 129 A Sale for the Benefit of the Poor... Une Vente au Profit des Pauvres........................ 132 A Mythology Lesson... Un.. e Leon de Mythologie...... 135 Upon a Concert...................Sur un Concert............... 139 Newspapers.......................Les Journaux................ 142 At School............. A la Pension.................. 145 The Return........................Le Retour.148 St. Petersburgh............ S.... St. Petersbourg............... 153 A Drawing Lesson................. Une Leoon de Dessin......... 159 The Monuments of Pas...........Les Monuments de Paris...... 164 Dialogues with Tableaux, for the use Divertissement-Dialogue, a t'usage of Young Ladies' Schools. de Penssonnats de Demoiselles. A MORNING IN CHINA..........UNE MATIN*E EN CHINE..... 171 Dramatic Dialogues, for the use of Scenes Dramatiques, i 1'usage dee Young Gentlemen's Schools. Colleges. DEBTOR AND CREDITOR.......... DEBITEUR ET CREANCIER..... 191 rHE CHICKES.................... POULET................... 197 INTRODUCTION. DIALOGUE DIALOGUE Between Mr. Francais and a young Entre M. Francais et une de ses lady, one of his pupils. 6leves. GOOD morning, Mr. Fran- Ah! bonjour, M. Frangais, Sais, I am very glad to see je suis charm6e de vous voir. you. You are very kind, Miss. I Vous etes trop bonne, Maam most happy to see that demoiselle, et je suis ravi de you are well. voir que vous vous portez bien. I am pretty well, it is true; Je me porte assez bien, but I am very cross. il est vrai; mais je suis pourtant de tr6s mauvaise humeur. You are very cross! You Vous, de mauvaise humeur! surprise me much. And why [ous m'6tonnez beaucoup. so? Et pourquoi etes-vous de mauvaise humeur? Because the phrase-book you Parce que le livre de brought me the other day.... phrases que vous m'avez apBut I do not dare to tell you port6 l'autre jour.... Mais je what I think. n'ose pas vous dire ce que je pense. I guess it without any diffi- Je le devine sans peine; je culty: I weary you. vous ennuie. Not at all, you never weary Pas du tout; vous ne m'enme, Mr. Frangais; it is your nuyez jamais, vous M. Franbook only. gais; c'est seulement votre livre. Unfortunate authors! their Pauvres auteurs, leurs libooks often play them such vres leur jouent assez souvent tricks! Well, what objection ce mauvais tour! Voyons, have you to my book? que reprochez-vous au mien? Will you allow me to ex- Me permettez-vous de vous 6 INTRODUCTION. pros to you freely what I.exprimer librementmapens6e thini t tout entidre? I shal! be much obliged to Je vous en serai fort oblig6. you. Well, Mr. Frangais, your Eh bien! M. Frangais, votre phrase-book seems to me quite livre de phrases me semble uninteresting. depourvu d'int6ret. It contains, however, every I1 contient pourtant tout ce thing which it is necessary to qu'il faut apprendre quand on learn, if you are anxious to veut s'initier a la conversation make yourself familiar with frangaise. French conversation. There are in it, no doubt, a II renferme sans aucun great variety of turns and doute une grande vari6te de periods, an infinite number of constructions de phrases et un words in common use; but al nombre infini de mots usuels; these words are too much mais tous ces mots-la sentent like a vocabulary, and this trop le vocabulaire, et ces lonlong series of unconnected gues suites de phrases d6phrases conveys- no meaning tach6es ne disent absolument to the mind. rien a l'esprit. You are right in your ob- Vos observations ne manservations. quent pas de justesse. Believe me, Mr. Frangais, I Croyez-le bien, M. Franshould not take the liberty of Sais, je ne prendrais pas la, making such observations, but liberti de vous les adresser, si that I am vexed every day je n'6prouvais un chagrin v6riat hearing them from witty table a les entendre faire and fastidious children. chaque jour par de jeunes enfants aussi exigeantes que spirituelles. Why, do children dare to Comment, de jeunes enfants criticise me? It is very well osent me critiquer? Vous, for you, Miss, who will soon Mademoiselle, passe encore; be eighteen, and who have vous allez avoir dix-huit ans given me in many instances et m'avez maintes fois donn6 proofs of your judgment and des preuves de votrejugement of your proficiency; but it is et de votre savoir; mais il est hard to be exposed to the dur de se voir expose6 la criticisms of little girls of critique de petites files de twelve. douze ans. Why give them so irksome Pourquoi aussi les con INTRODUCTION. 7 ~ tas'l, and not seek to please damner a l'ennui, et ne pas and i-:'ruct at the same time? chercher A leur plaire tout en les instruisant? It is very easy to talk, Miss. Vous en parlez bien A votre I should like to see you aise, Mademoiselle. Je vouobliged to compose dialogues drais vous voir obligee de for young persons! composer des dialogues a l'usage desjeunes personnes! Do you know how I would Savez-vous comment je m'y set about it? prendrais? I should be very curious to Je serais curieux de l'aphear. prendre. First, my dear teacher, I D'abord, mon cher maitre, should not consent to put my je ne consentirais point a metname to a collection of insig- tre mon nom a un recueil de nificant, drawling phrases. phrases insignifiantes et qui Next, I should try to use trainent partout. Ensuite sprightly, pleasing, natural, j'aurais soin de parler aux and elegant language; I 616ves une langue jeune, aiwould try to amuse my pupils, mable, naturelle et e16gante; to captivate them; I would je m'efforcerais de les amuser, talk to them of pleasures, fes- de les captiver; je leur protivals, amusements of all diguerais plaisirs, fetes, rekinds in abundance. cr6ations de tous genres. And you would not instruct Et vous ne les instruiriez them? pas? I beg your pardon; I would Je vous demande pardon; endeavor, at the same time, to je les instruirais aussi. give them useful information. That appears to me hardly Cela ne me paralt guere possible, if you laugh always. possible, si vous riez toujours. When Instruction appears to Quand l'Instruction apparalt pupils, with a smile constant- aux 6leves le sourire constamly on her lips, the good old ment aux levres, la bonne woman has her trouble for vieille en est pour ses frais, et her pains, and nobody profits personne ne profite de ses by her discourses. discours. Well! Mr. Frangais, there is Eh bien! M. Fran~ais, voila where we differ in opinitn. en quoi nous diff6rons d'avis. You make instruction a Vous faites de l'instruction wrinkled up old woman, with une vieille femme rid6e, A la a harsh and imperious voice, voix dure et grondeuse, au 8 INTRODUCTION. severe in her deportment, and maintien s6vere, et habill'e dressed in black from head to de noir de la tete aux pieds; foot; you put in her mouth vous lui pretez de longs dislong, serious, abstract dis- cours tres serieux, tres abcourses, very unsuitable for straits et fort pen A la port6e young minds. On the con- des jeunes esprits. Moi, au trary, I like instruction under contraire, j'aime l'instruction the noble but smiling features sous les traits nobles mais of a young woman, with a souriants d'une jeune femme sweet voice and an animated A la voix douce, a la parole and expressive manner of con- animee et expressive. versing. That is to say, you give' C'est-a-dire que vous vous yourself credit for being very decernez un brevet d'61o eloquent. quence. Not at all; but I have no Nullement; mais je ne objections to having teachers m'oppose pas a ce que mes who are so. professeurs en aient pour moi. Alas! he is not always H6las! n'a pas qui veut de eloquent who wishes to be so. l'l1oquence! But I was not speaking of Aussi ne parlais-je point de that rare and precious gift, to ce don si rare et si precieux which I have not the slightest aupuel je n'ai pas la moindre pretension. pretention. However, Miss, you must Cependant, Mademoiselle, allow that, to carry out your convenez que pour repondre idea, itwould be necessary.... a votre pensee, il faudrait.... To simply remember what Se rappeler simplement ce is pleasing to young people. qui plait aux jeunes personnes. I shall talk to them, then, Je leur parlerai donc inatof inattention, heedlessness, tention, etourderie, paresse, idleness, disposition to trifle. futilitys. Not in the least. Your Pas le moins du monde. pupils will rarely expose Vos e'lves s'exposeront bien themselves to your re- rarement A vos reproches, en proaches, when they see hiw voyant toute la peine que much pains you take to in- vous prenez pour les instruire struct them in an agreeable dune fadon agraable. manner. Are you very sure of that? En etes-vous bien sure? Quite certain. Tout-A-fait certaine. INTRODUCTION. 9 Then you wish me to write Ainsi, vous m'engagez A a book of French conversa- 6crire un livre de conversations. tions frangaises? Yes, sprightly dialogues, Oui, de jolies conversations worthy of Paris. dignes de Paris. And upon what sub- Et sur quels sujets? jects? Not only on the rain and Non seulement sur la pluie the fine weather, but on va- et le beau temps, mais sur les rious topics. I should take textes les plus varies. J'aborap successively every spe- derais successivement tous les Zies of conversation, and I genres d'entretien et ne n6glishould neglect no opportu- gerais aucune occasion d'enaity of informing my pupils seigner a mes eleves une foule Af a multitude of things de choses utiles A connaitre which it is useful to know en Anglais comme en Franin English as well as in ~ais French. You assign me a very diffi- Vous m'assignez la une cult task, and one which I tache fort difficile et qui, je le fear it is out of my power to crains bien, est au-dessus de perform. mes forces. Pray undertake it, Mr. Entreprenez-la, M. FranFrangais, to oblige me, and I 9ais, pour me faire plaisir, et promise you to learn your je vous promets d'apprendre book by heart. votre livre par cceur. That is a promise which Voila une promesse qui me gives me a little encourage- donne un peu de courage; ment; but when I think of cependant quand je songe A my English.... mon anglais.... Is that all? If you wish, N'est-ce que cela? Si vous I will translate your dia- le voulez, je traduirai vos logues. dialogues. But if they do not please Mais s'ils ne vous plaisent you? pas'? Oh! I will tell you so with Oh! je vous le dirai avec my habitual frankness. Well, ma franchise habituelle. A bhen, it is a thing agreed upon, present, cest une affaire en-'s it not? tendue, n'est-il pas vrai? As you please, Miss. Votre volont6 soit faite, However, I warn you, if Mademoiselle. Je vous en they find my book bad, I pr6viens toutefois, si lon 10 INTRODUCTION. shall say it is the fault of trouve mon livre mauvais, je your English. dirai que c'est la faute de votre anglais. And of the bad advice Et des mauvais conseils which I have dared to give que j'ai os6 vous donner et you, and which you have had ue vous avez eu la faiblesse the weakness to follow. de suivre. Exactly so. In case of suc- C'est cela meme. En cas cess, let it be well understood, de succes, mon livre, anglais my book, English included, compris, devient et reste debecomes and remains from puis la premiere ligne jusqu'a the first line to the last my la dernidre mon muvre personown personal work; but if it nelle; mais s'il ne reussit does not succeed.... pas.... The public is to blame me Le public ne devra s'en only; and you will easily find prendre qu'& moi; et puis, means of regaining its appro- vous ne manquerez pas de bation. moyens pour le ramener promptement a vous. Without doubt, by never Sans doute, en renonaunt again soliciting its favor. a solliciter ses faveurs. FRENCH CONVERSATIONS. DAILY OCCUPATIONS. OCCUPATIONS JOURNALIERES. WHAT do you do every Que faites-vous tous les day? jours? I go to school Je vais a la pension. At what time do you get A quelle heure y arrivezthere? vous? I leave home at half-past Je pars de la maison a huit eight, so as to reach school a heures et demie, de fagon A few minutes before nine. arriver a la pension quelques minutes avant neuf heurys. At what hour does school Jusqu'a quelle heure durent close? les classes? At three o'clock for the day- Jusqu'A trois heures pour scholars. les externes. And for the boarders? Et pour les pensionnaires? I think they study again Je crois qu'ils ou qu'elles renafter dinner. trent en classe apr6s le diner. But tell me, do you work Mais, dites-moi, est-ce que without interruption from nine vous travaillez sans interrupo'clock in the morning till tion depuis neuf heures du three in the afternoon? matin jusqu'A trois heures de r'apres-midi? Oh! no, we have a recess of Oh! non; nous avons une half an hour at noon. recreation d'une demi-heure a midi You take a lunch at that Vous prenez sans doute un hour, I suppose? goAter A cette heure-lA I 12 FRENCH CONVERSATIONS. Yes, we eat some bread and Oui, nous mangeons du pain bvtter. et du beurre. Now, I should like very A pr6sent, je serais bien well to know whether you aise de savoir si vous 6tudiez study much? beaucoup? Enough. Assez. What do you learn? Qu'est-ce que vous apprenez? Everything. Tout. That is a great deal too C'est beaucoup trop. Si much. If you believe me, you vous m'en croyez, vous vous will content yourself with the contenterez des branches esessential branches of a classi- sentielles d'une bonne 6ducacal education. tion classique. What do you advise me to Que m'engagez-vous done study then? A 6tudier? Your own language first; Votre langue d'abor.d; puis then, history in all its parts l'histoire dans toutes ses parand the elementary principles ties et les mathematiques 16of mathematics. mentaires. Oh! I study all that, and I Oh! j'6tudie tout cela, e, learn besides, Latin, French, j'apprends en outre le latin, Greek, Botany, Chemistry, le frangais, le grec, la botaAstronomy, Rhetoric, Belles- nique, la chimie, l'astronomie, lettres, Natural Philosophy, larh6torique, les belles-lettres, and Moral Philosophy. la physique et la philosophie. And what do you remem- Et que vous reste-t-il de ces ber of these numerous studies? nombreuses etudes? Not much. Pas grand' chose. That is astonishing! C'est etonnant! II. AT A TEREAD AND NEEDLE DANS UN MAGASIN DE MERSTORE. CERIE. Is your store well stocked Votre magasin est-il bien at present? assorti en ce moment I FRENCH CONVERSATIONS. 13 We can furnish you with Nous pouvons fournir A all you desire, Miss. Mademoiselle tout ce qu'elle d6sire. I want a number of things. J'ai besoin d'une infinite de choses. So much the better, Miss. Tant mieux, Mademoiselle. Let us see; have you any Voyons, avez-vous de bongood needles? nes aiguilles? Here are some fine and En voici de fines et de some coarse. grosses. Are they of English manu- Sont-elles de fabrique anfacture? glaise? We receive them direct Nous les recevons directefrom Bristol. ment de Bristol Have you no others? Vous n'en avez pas d'autres? Oh yes. Here are some Je vous demande pardon. from L'aigle. En voici de L'aigle. The eye is too square. I La tete en est trop carr6e. will content myself with the Je me contenterai des prefirst. misres. What do you think of these Comment Mademoiselle pins, Miss? trouve-t-elle ces epingles. They are very good, but I Elles sont fort bonnes, mais only want hair-pins. je n'ai besoin que d'6pingles a cheveux. Choose some, Miss, from this Choisissez, Mademoiselle, box of assorted pins. une de ces boites d'6pingles assorties. Now please show me some Maintenant donnez-moi, je tape. vous prie, du ruban de fil. Here is some linen tape and Voici du ruban de fil et du some twilled cotton tape. ruban de coton crois6. I will take a piece of this Je prendrai une piece de number and of the next. ce numero et une piece du numero suivant. Do you wish any hooks and Mademoiselle veut-elle des eyes, Miss? portes et des crochets? Yes, I will buy a box. Give Oui, j'en acheterai une boite. me also a skein of thread and Donnez-moi aussi un 6cheveau a spool of cotton. de fil et une bobine de coton. We have some excellent Nous avons d'excellente sewing silk. soie. 14 FRENCH CONVERSATIONS. That is just what I want, J'ai justemeut besoin de some silk for embroidery and soie plate et de soie retorse. some sewing silk. Do these skeins suit you, Ces 6cheveaux conviennentAMiss? ils A Mademoiselle? Very well. Now some cord, Tras bien. Maintenant du if you please. cordonnet, s'il vous plait. This answers your purpose, Celui-ci repond, je pense, A I think, Miss, for the shade ce que Mademoiselle d6sire and the size T pour la nuance et pour la grosseur? Exactly. Have you any Tout a fait. Avez-vous des steel beads? perles d'acier? Here are some with tassels En voici, avec des glands et and rings to match. des anneaux assortis. I only want a crochet nee- Il ne me manque plus qu'un dle now, to make a pretty crochet pour pouvoir faireune purse. jolie bourse. Do you not wish with the En meme temps qu'un crocrochet, some knitting-nee- chet, Mademoiselle ne veut dies? pas choisir des aiguilles a tricoter? No, I have bogsht enough Non, j'ai fait bien assez d'emfor this day. plettes comme cela pour aujourd'hui. III. ON THE wEA'HER. SUR LE TEMPS. How is the weather to-day I Quel temps fait-il aujour. d'hui? It is charming weather. Un temps magnifique. Is it warm:; Fait-il chaud? Neither warm nor cold. — Ni chaud, ni froid. La temThe temperature is mild and p6rature est douce et agr6 agreeable. able. Do you think this fine wea- Croyez-vous que ce beau iher will continue? temps continue? FRENCH CONVERSATIONS. 15 I hope so, for the wind is Je l'esp~re, parce que le from the west. vent souffle de l'Ouest. What quarter of the moon A quel quartier de la lune is it? sommes-nous? We have a new moon to- C'est aujourd'hui nouvelle day. lune. I hope the weather may re- Je d6sire que le temps se main fine until the full moon. maintienne au beau jusqu'a la pleine lune. I think it likely it will. Il s'y maintiendra, je pense. I hope so, most sincerely. Je le souhaite vivement. And I also. Et moi aussi. What do you think of the Que pensez-vous du temps weather we have had these qu'il fait depuis huit jours? eight days? Do not speak of it, it is Ne m'en parlez pas, c'est dreadful. abominable. Did you ever know the Avez-vous jamais vu une atmosphere so variable? atmosphere aussi variable? No, indeed: I think this cli- Non, vraliment, et je trouve mate has changed very much. que ce climat change beaucoup. Such sudden and continual Ces variations brusques et changes are very bad for the continuelles sont bien redouhealth. tables pour la sant6. Consequently, we hear of Aussi, n'entend-on parlet nothing but sickness on all de tous c6tes que de maladies sides. See how it rains! Voyez comme il pleut! Yes, it pours. Oui, la pluie tombe a verse. It is a real deluge. C'est un vrai deluge. Look at the gutters. Regardez les ruisseaux. The rain runs in torrents. La rue ressemble a un torrent. It will soon be necessary to On ne pourra bientot la tratake a boat to cross the street. verser qu'en bateau. I thought it would be only Je croyais que ce ne serait a shower. qu'une ond6e. Oh! it is more than a Oh! c'est plus qu'une pluie shower. d'orage. 16 FRENCH CONVERSATIONS. I think, indeed, it will last Je crois en effet que noun several hours. en avons maintenant pour plusieurs heures. Now it is snowing. Voici la neige qui tombe. Is it possible? Vraiment? Just look, and you will see. Regardez plut6t. I did not expect such a Je ne m'y attendais gudre. thing. I am glad of it for my part. J'en suis enchant6-e pour ma part. Why so? Pourquoi cela? Because if the snow remains Parce que si la neige tient on the ground, we can take a sur la terre, nous pourrons sleigh-ride to-morrow. faire demain une promenade en traineau. I think the snow will melt Je pense que la neige va immediately. fondre tout de suite. So much the worse, there is Tant pis, car je ne deteste nothing I detest so much as rien tant que la neige fondue melted snow or hail. ou les giboulees. Oh! how cold it is this morn- Hiein! comme il fait froid ce ing. matin. It is indeed: I am half Je crois bien, je suis tout-e frozen. transi-e. There is no doubt about i Nous sommes d6cidement being winter now. en hiver. It is long since we have had I1 y avait longtemps que such a severe frost. nous n'avions eu une aussi forte gel6e. The river is frozen over, La riviere est prise, et la you could walk on the ice. glace porte deja. The skaters willbe delight- Les patineurs vont se r& ed. jouir. But poor people must suffer Mais les pauvres gens doicruelly. vent souffrir cruellement. We must hope that this ex- I1 faut esp~rer que ce froid treme cold will not last long. rigoureux ne sera pas de longue duree. I wish and hope like you. Je le d6sire et respEre comme vous. FRENCH CONVERSATIONS. 17 What singular weather we Quel singulier temps nous have had this week, do you avons eu cette semaine, n'estnot think so? il pas vrai? Yes, we have had a little Oui, nous avons pass6 pat of all the seasons: Monday, toutes les saisons: Lundi, on you might have thought it eut pu se croire en plein hiver; was mid-winter; Tuesday, we Mardi, nous avons eu un orage had rain, thunder and light- avec de la pluie, dc tonnerre, ning, hail, and terrible gusts des 6clairs, de la grele et des of wind. rafales de vent 6pouvantables. Wednesday, we had a fine, Mercredi, nous avons joui clear spring-day. d'un ciel pur, d'une journ6e printanire. And to-day, it is as warm Et aujourd'hui il fait chaud as though it was August. comme au mois d'Aoit. All these sudden changes Toutes ces transitions ne are not natural at this season sont pas naturelles a ce.te of the year. epoque de l'ann6e. IV. A WALK UNE PROMENADE. WILL you go out with me Voulez-vous sortir avec moi this afternoon? cette apr8s-midi? Very willingly, for it is Tr6s volontiers, car il fait beautiful weather. un temps superbe. Are you dressed? Etes-vous habill6-e? If you will allow me, I will Si vous me le permettez, je go out in this dress. sortirai dans cette toilette. You are very well as you Vous etes trbs bien commc are. cela, apr6s tout. Where shall we go? Oh irons-nous? Wherever you like. Ocu vous voudrez. Do you intend to walk? Comptez-vous sortir a pied I As you please. Comme il vous plaira. I have a great mind to take J'aurais presque envie de a long walk. faire une longue course. Nothing is easier, if you are Rien n'est plus facile, si 1 8 FRENCH CONVERSATIONS. not afraid of fatiguing your- vous ne craignez pas de vous self. fatiguer. Do you feel disposed to go Vous sentez-vous dispos6-e and visit Mr. or Mrs. N*** a a aller jusque chez notre ami-e M. ou Mme. N***? It is very far. C'est bien loin. We can ride back. Nous pourrons prendre une voiture pour revenir. Very well then. Tres bien alors. However, if you prefer it, Si vous le pr6f6rez cepenwe will walk in the principal dant, nous nous prom~nerons street. dans la grande rue. No, I like quite as well to Non, j'aime autant faire une walk where we shall not have promenade qui ne nous oblige to go so slowly. pas a marcher lentement. That is true, I forgot that C'est vrai, j'oubliais que you are in the habit of walk- vous avez l'habitude de maring very fast. cher assez vite. Well, then it is agreed, we Ainsi voila qui est convenu; are to go to our friend's, Mr. nous allons chez notre ami-e or Mrs. N***. M. ou Mme. N***. Which way shall we go? Quel chemin prendronsnous? It will be quite as well to Nous ferons aussi bien de go through **** street. suivre la rue ****. Yes, it is quiet, and the side- Oui, elle est tranquille et walks are wide enough for les trottoirs en sont assez people to walk at their ease. larges pour que les passants y puissent marcher a leur aise. There is, besides, such a I1 fait d'ailleurs dans 1a deafening noise in the princi- grande rue un bruit assourdispal street that it would pre- sant qui nous empecherait de vent our talking. causer. You are right. Vous avez raison. V. NEWS OF THE DAY. NOUVELLES DU JOUR. WHAT is the news to-day? Qu'y a-t-il de nouveau aujourd'hui? FRENCH CONVERSATIONS. 19 It is necessary to apply to C'est A vous qu'il faut you to learn the news. s'adresser pour apprendre les nouvelles. Not at all, I am always Nullement, je suis toujours twenty-four hours behind- en retard de vingt-quatre hand. heures. You jest. I am sure you Vous plaisantez. Je suis have already heard of the sir-e que vous avez deja entenmarriage of Miss ****? du parler du mariage de M'lle. Certainly, every one is talk- Sans doute, toute la ville ing of it. s'en occupe. What do they say of it? Et qu'en dit-on? What is usually said in such Ce qu'on dit toujours en pacases, and that is not worth reil cas, et cela ne vaut vrairepeating. ment pas la peine de le r6p6ter. You know also, that Mr. Z** Vous savez aussi que M. is going to be married to his Z** va se marier avec sa cousin 8 cousine? Yes, I am told he is to Oui, l'on m'a dit qu'il l'epoumarry her next month. serait le mois prochain. There will be a quantity of Oh! il y aura une quantite marriages this spring. de mariages ce printemps. These things do not interest Cela ne m'interesse pas me very much. beaucoup. What does interest you Qu'est-ce qui vous int6resse then? alors 8 Everything, I believe, ex- Tout, je crois, excepte cela. cept that. Give me then some of your Contez-moi donc vos nounews? velles A vous? Well! I have read that the Eh bien! j'ai lu que le derlast storm has occasioned a nier ouragan a occasionn6 de great many disasters. nombreux sinistres. Have many ships been dri- Est-ce que beaucoup de yen ashore? navires ont 6t6 jetes a la c6te? Yes, and we have to regret Oui, et l'on a la vie d'une that twenty persons have lost vingtaine de personnes a retheir lives. gretter. That is very sad. C'est bien triste. We had also a fire yester- Nous avons eu aussi un inday evening. cendie hier au soir. 20 FRENCH CONVERSATIONS. True, the fire-bells rang at En effet, on a sonn6 au fen nine o'clock. vers neuf heures. It was the church of Dr.*** C'6etait l'6glise du Dr. *** that was burning. qui brfilait. Is it entirely destroyed? Est-elle detruite enti6rement? Yes, and worse than all is Oui, et le plus malheureux, that two firemen were killed c'est que deux pompiers ont by the falling of a wall. I 6te tu6s par suite de l'croulehave been told also, that a ment subit d'un mfir. On m'a steamboat has blown up, and dit encore qu'un bateau-a-vathat a dreadful accident has peur avait saute, et qu'il est occurred on the railroad. arriv6 un affreux accident sur le chemin de fer. Well, you must acknow- Allons, convenez d'une ledge that your news is not chose, c'est que vos nouvelles very enlivening; I most decid- ne sont pas gaies. Decid6edly prefer to inform myself ment je pref6re m'en tenir aux concerning the balls, concerts, bals, aux concerts et aux maand marriages. riages. VL INQUIRIES RESPECTING A PER- SUR LA SANTE. SON'S HEALTH. How do you do? Comment vous portez-vous t I thank you, I am very well Je vous remercie, je me now. porte tres bien A pr6sent. You no longer feel the Vous ne vous ressentez plus effects of your indisposition? de votre indisposition? Not at all. Nullement. I congratulate you. I feared Je vous en f6licite. J'ai at one time, that you might araint un moment que vous have a serious illness. ne fissiez une maladie. I also was afraid of being J'ai eu peur aussi de tomber quite unwell, but happily my malade; mais fort heureuseindisposition was not very ment mon malaise n'a pas eu serious. de suite. FRENCI CONVERSATIONS. 21 In every trial, may you come En toutes circonstances faoff with only a fear of evil. cheuses, puissiez-vous toujours ainsi en etre quitte pour la peur! How is your mother to- Comment se trouve Madame day? votre mere aujourd'hui? She is not at all well. Elle n'est pas du tout bien. What is the matter with Qu'a-t-elle? her? The physician fears she has Le medecin craint qu'elle typhus fever. n'ait a fievre typhoide. I hope the doctor's fears are J'espere que les apprehennot well founded. sions du docteur ne sont pas fondees. The symptoms of the disease Les sympt6mes de la malaare alarming. die sont alarmants. Is your mother delirious a Est-ce que Madame votre more a le delire? Yes, since yesterday even- Oui, depuis hier au soir. ing. Has she a nervous attack? A-t-elle des attaques de nerfs? She is subject to such at- Elle y est assez sujette; tacks, but she has not had any mais elle n'en a pas eu depuis for forty-eight hours. quarante-huit heures. Let us hope, then, that the Esp6rons alors que le mal a disease has reached its crisis, atteint son paroxysme et qu'il and has taken a more favor- va entrer maintenant dans sa able turn. p6riode de d6croissance. What is the matter with Qu'avez-vous? you? I have a very bad sore J'ai un mal de gorge affreux. throat. It is the influenza, doubtless. C'est la grippe, sans doute. They say it is very preva- On dit qu'elle court en ce lent just now. moment. Yes, half the city is attack- Oui, la moiti6 de la ville en ed with it. est atteinte. What do you advise me to Que m'engagez-vous A prentake a dre? Q22 FRENCH CONVERSATIONS. Keep yourself warm, and Tenez-vous chaudement, et gargle your throat occasion- gargarisez-vous de temps en ally with the potion I see on temps avec la potion que je this table. vois sur cette table. That is what I have been C'est ce que je fais depuis doing these three days. trois jours. Well, keep on. Have pa- Eh bien! continuez. De la tience, and do not be impru- patience; pas d'imprudences; dent, and in a fortnight you et d'ici a une quinzaine il n'y will be quite well. paraitra plus. Are all well at your house? Tout le monde se porte-t-il bien chez vous? No, on the contrary, every- Non, toute la famille est body is ill, and our house is malade au contraire, et notre like an hospital. maison ressemble a un h6pital That is sorry news, and alto- VoilA de facheuses nouvelles gether unexpected. auxquelles je ne m'attendais pas. I thought you had heard of Je pensais que vous aviez my father's illness? appris la maladie de mon pere? Why no. What has hap- Du tout. Que lui est-il arpened to him? riv6? He had an attack of apo- I1 a e6t frappe avant-hier plexy day before yesterday. d'une attaque d'apoplexie. How is he to-day? Et comment se trouve-t-il aujourd'hui? Much better. Fortunately Beaucoup mieux. On a pu they were able to bleed him le saigner a temps fort heuin time; that remedy has re- reusement, et cette saignee lui stored him. a rendu la vie. It is to be hoped he will I1 faut esperer qu'il se retasoon recover. blira promptement. My mother has been very Maman a 6t0 bien malade ill also. aussi. What has been the matter Qu'a-t-elle eu l with her? She has had the erysipelas. Un 6rysipele. I have been told that your On m'a dit que votre fr.re brother also has been confined avait aussi 6te force de garder to his room. la chambre. FRENCH CONVERSATIONS. 23 Yes, he was leeched last Oui, on lui a pose les sangMonday. sues lundi dernier. You must have had a great Vous avez dui avoir bien du deal of trouble all this time? mal pendant tout ce temps 1A? Yes, I assure you. I was Je vous assure. I1 me falobliged to occupy myself con- lait sans cesse me pr'occuper tinually with preparing drinks de la tisane de celui-ci ou de for this one and that one; eelle-l&; des cataplasmes, des blisters, mustard-plasters, and sinapismes de moutarde, et de attending to all the doctor's toutes les prescriptions du prescriptions. docteur. I pity you sincerely, and Je vous plains sincerement, hope you will not have to play et j'esp6re que votre r6le de nurse much longer. garde-malade tire A sa fin. I hope so too, for I begin to J'espere que oui, car je comfeel very tired. mence a me sentir bien fatigu6-e. VII. AT A WATCHMAKER S. CHEZ L'HORLOGER. SIR, I bring you my watch Monsieur, je vous apporte which wants repairing. ma montre pour que vous la raccommodiez. What do you wish me to do Que desirez-vous que j'y to it? fasse? I should like you to put a Je vous prie d'y mettre un new spring in it. nouveau ressort. True, this one is broken. En effet celui-ci est casse. I broke it yesterday even- Je l'ai bris6 hier au soir en ing in winding my watch. remontant ma montre. That is but a trifle. C'est une bagatelle. I would be obliged to you Je vous serai egalement if you would regulate my oblige-e de r6gler ma montre. watch also. Is it too fast? Est-ce qu'elle avance? No, it loses four or five mi- Non, elle retarde de quatre nutes a day. a cinq minutes par jour. In cleaning it, I will see En la nettoyant, je verrai co what is wanting. qu'il y faut faire. 24 FRENCH CONVERSATIONS. If you please; when will it S'il vous plait: quand serabe ready? t-elle prete? To-day week. D'aujourd'hui en huit. Very well: I rely upon Tres bien. Je compto sur your punctuality. votre exactitude. You have no clocks to be Vous n'avez pas de penregulated? dules a regler? On the contrary, I beg you Au contraire, et je vous prie to come to the house and regu- de passer a la maison pour late the parlor clock. remonter celle du salon. Has it stopped? Est-ce qu'elle s'est arret6e? This morning only. Depuis ce matin seulement. Do the other clocks go well? Et les autres pendules, vontelles bien? Not better than the town Pas mieux que les horloges clocks; when one strikes nine, de la ville: quand l'une sonne the other is a quarter past neuf heures, lautre marque nine, or ten minutes of nine. neuf heures un quart ou neuf heures moins dix minutes. I will try to make them Je tAcherai de les mettre agree. d'accord. I beg you to do so. Please Je vous en prie. Veuillez tell me now what time it is? me dire a pr6sent quelle heure il est? It is half-past eleven. I1 est onze heures et demie. I thought it was twelve Je croyais qu'il 6tait midi. o'clock. See my regulator: thirty- Voyez mon regulateur: onze two minutes after eleven. heures trente-deux minutes. Since it is no later than Puisqu'il n'est pas plus tard that, I shall have time to go que cela, j'aurai le temps de down town. faire encore une course au bas de la ville. At what o'clock am I to A quelle heure dois-je me come to your house? rendre chez vous? This afternoon, before five Cette aprds-midi, avant cinq o'clock, if you please. heures, s'il vous plait. I shall not forget. Je n'y manquerai pas. FRENCH CONVERSATIONS. 2f VIII. A COLD IN THE HEAD. UN RHUME DE CERVEAU. OH! doctor, you have come Ah l docteur, vous arrivez just in time. fort A propos. What is the matter? Are Qu'y a-t-il E tes-vous mayou sick? lade Do you not perceive it by Vous ne vous en apercevez my voice? pas, rien qu'A ma prononciation? You speak like a person Vous prononcez comme une who has a cold, that is all personne enrhum6e, voilA tout. That is not a very agreea- Cela n'en est pas moins d'ble thing. agreable. It is but a small affair.' C'est la moindre des choses. Well, doctor, pray cure me Voyons, docteur, gu6rissezquickly; I shall want my voice moi bien vite; j'ai besoin de perfectly clear to sing a duet ma voix la plus pure pour at Mrs. N***'s musical par- chanter un duo a la soiree mu ty. sicale de Mme. N***. It will be nothing; it is a Ce ne sera rien; c'est un simple coryza. simple coryza. A what? Un quoi A coryza. Un coryza. What is that Qu'est-ce que c'est que cela That is the name we give C'est ainsi que nous nomto a cold in the head. mons un rhume de cerveau. Well, what must I do for my Eh bien! que faut-il faire cold? pour mon rhume de cerveau? For your coryza? Pour votre coryza? Yes, Sir. They told me Oui Monsieur. On m'avait to sniff Cologne water. dit de renifler de reau de Cologne. That is not bad. Cela n'est pas mauvais. I have used a bottle-full, and J'en ai renifle un flacon, et I am no better. 9a ne va pas mieux. You must try a fumigation. II faut essayer d'une fumi. gation. Will that cure me! Cela me gu6rira-t-il? 26 FRENCH CONVERSATIONS. Possibly. C'est possible. How! is it not certain 8 Comment! pa n'est pas set r No. Non. Is there no other remedy? Et vous n'avez pas d'autre moyen? To bathe the feet. Des bains de pied. Will that cure me? Ah! et cela me gu6rira-t-ilI Perhaps so. These colds Peut-etre. D'ailleurs cela do not last long, wait till it ne dure jamais bien long passes off. temps; attendez que cela se passe. But my soiree, my duet Mais ma soir6e, mais mon doctor? duo, docteur? Then you think it absolute- Alors vous tenez absoluly necessary to be cured of ment a vous debarrasser de your coryza? votre coryza 8 Of my cold in the head? De mon rhume de cerveau I Yes, certainly. Oui, certes. If that is so, take a vapor- En ce cas, prenez un bain bath. de vapeur. And that will cure me 8 Et cela me gu6rira? Yes, but in coming out of Oui; mais, en sortant du the bath you run the risk of bain, vous courez risque d'attaking a cold on the lungs. traper une fluxion de poitrine. AT THE POST-OFFICE. A LA POSTE. ARE you going to the post- Vous allez i la poste I office I Yes, I am going to see Oui, je viens voir s'il n'y a whether there are any letters point de lettres pour moi. for me. The office is not yet open. Les bureaux ne sont pas encore ouverts. They cannot be long distri- On ne peut tarder A distributing the mail. buer le courrier. FRENCH CONVERSATIONS. 27 The distribution is announc- La distribution est annonc6e ed for ten o'clock pour dix heures. Ah! now they are opening Ah! voilA qu'on ouvre les the grating. guichets. Let us go in. Entrons. (Speaking to the clerk of the (Parlant au commis de la post-office.) Have you any let- poste.) Avez-vous des lettres ters for Mr. Z***? pour M. Z***? (The clerk.) Here are three (Le commis.) En voici trois from the interior, and two from de l'interieur, et deux d'outrethe other side. mer. How much is it? Combien est-ce? (The clerk.) Seventy cents. (Le commis.) Soixante-dix souS. Here is a dollar. Voici une piastre. (The clerk.) We receive no (Le commis.) Nous ne rebank bills or foreign money. cevons pas de billets de banque in d'argent 6tranger. I knew nothing of that; Je n'en savais rien; voici here are two fifty-cent pieces. deux pieces de cinquante sous. (The second person address- (La seconde personne s'adresing the clerk.) Are there any sant au commis.) I1 n'y a pas letters for Mr. N*** 8 de lettres pour M. N*** 2 (The clerk.) No, Sir, there (Le commis.) Non, Monis nothing for you. sieur, il n'y a rien pour vous. (Mr. N*** to Mr. Z***.) It (M. N*** c AM.Z***.) C'est is strange. Let us go and see singulier. Allons voir a l'auat the other desk; perhaps tre bureau; peut-etre m'aurathey have directed my letters t-on adress6 mes lettres poste to be kept till called for. restante. (Mr. 7** to Mr. N**.) You (M. Z** i M. NL**.) Vous would do well to go to the ferez bien aussi d'aller au budead-letter office, also. reau des rebuts. Oh! I do not think it is Oh! je ne crois pas que ce worth while. soit la peine. Whilst you are making in- Pendant que vous vous inquiries here, Iwill go and pay formerez ici, j'irai payer le the postage of a letter which port d'une lettre que je d6sire I wish to frank. affranchir. At the same time, pray buy Par la mdme occasion, acheme one or two dollars worth of tez-moi, je vous prie, pour une stamps. piastre ou deux de timbres 28 FRENCH CONVERSATIONS. With pleasure. (The two Avee plaisir. (Les deux amis friends separate.) se siparent.) (Mr. N*** returning tofind (M. NV*** revenant trouver Mr. Z***.) It is strange, in- M. Z***.) C'est vraiment deed, there is not a single let- strange, il n'y a pas la moiater for me. dre lettre pour moi. Be sure that the next mail Soyez sflr que le prochain will bring you those which you courrier vous apportera celles expected to-day. que vous attendiez aujourd'hui. NEW YEAR'S PRESENTS AND ETRENNES ET JOUJOUX. PLAYTHINGS. HAVE yOU received pretty As-tu renu de jolies etrenNew-Year's gifts, Charles? nes, Charles? Yes indeed; I have had Je crois bien, on m'a donne superb toys given me. des jouets superbes. And you, Henry? Et toi, Henri? Oh! I am not discontented Oh! moi, je ne suis pas either. mecontent non plus. Let me see, Charles, name Voyons, Charles, fais-moi over your presents to me. l'enumfration de tous tes cadeaux. First, papa gave me a velo- D'abord, papa m'a donne un cipede. v6locipede. And you, Henry, what did Et toi, Henri, de quoi ton your father make you a pre- pore t'a-t-il fait present? sent of? A large rocking-horse. D'un grand cheval a bascule. Did your uncles spoil you Est-ce que tes oncles t'ont this year, Charles? gate cette ann6e, Charles? I do not know whether they Je ne sais pas s'ils m'ont have spoiled me, but they gate; mais ils ont augment6 have made an addition to my ma bibliotheque de six beaux library of six large illustrated volumes illustres. volumes. FRENCH CONVERSATIONS. 29 Tell me what else you have Dis-moi ce que tu as encore received? regu? Mamma gave me a box of Maman m'a donn6 une boite building blocks. d'architecture. What is that? Qu'est-ce que c'est que cela? It is a large box filled with C'est un grand carton rempieces of wood, with which pli de pi6ces de bois, avec leshouses, ancient temples, quelles on peut construire des churches, monuments of all maisons, des temples anciens, kinds can be constructed. des 6glises, des monuments de toutes sortes. And onwhat plan are these Et sur quels plans batit-on houses built? ces 6difices? I have a book which con- J'ai un livre qui contient des tains models, and shows what modeles, et indique l'architecstyle of architecture is adapt- ture propre aux monuments ed to each nation and each era. de chaque peuple et de chaque epoque. That is a very agreeable Voila un passe-temps tr6s pastime. Would you like to instructif. Voudrais-tu avoir have a box of building blocks aussi une boite d'architecture, also, Henry? Henri? No, I like the spinning-top Non, j'aime bien mieux la which my aunt gave me, much toupie d'Allemagne que ma better. tante mna donn6e. I see that your collection of Je vois que ta collection de playthings has increased also. joujoux s'est encore augmenYes; besides the spinning- Oui; outre la toupie d'Alletop, I have received a musi- magne, j'ai encore renu un cian who plays upon the harp, musicien qui joue de la harpe and a very pretty farm. et une ferme tr6s jolie. Have you poultry and cat- As-tu beaucoup de volailles tle on your farm? et de bestiaux sur ta ferme? I have pigeons, hens, tur- J'ai des pigeons, des poules, keys, geese, sheep, cows, asses, des dindes, des oies, des moumules, and horses. tons, des vaches, des Anes, des mulets et des chevaux. Well, I see that you are Allons, je vois que vous both very rich, and that you 8tes tres riches tous les deux, have received very pretty et qu'on vous a donn6 de fort 30 FRENCH CONVERSATIONS. playthings for your New- beaux joujoux pour vos 6tren. Year's presents. nes. XL BETWEEN TWO MERCHANTS. ENTRE DEUX NEGOCIANTS WHAT is there new this Quoi de neuf, ce matin? morning? Nothing at all. Rien absolument. The steamer has not yet Le steamer n'est pas encore arrived? arriv6? I do not expect it before Je ne l'attends pas avant to-morrow. demain. The fact is, it must have Le fait est qu'il a dA avoir had very stormy weather. de bien gros temps. Do you think that it brings Pensez-vous qu'il nous apgood news? porte de bonnes nouvelles? I should be surprised if it J'en serais surpris. did. Then you believe that cot- Ainsi, vous croyez toujours ton will still fall. a la baisse des cotons? At least for some time yet. Du moins pendant quelque temps encore. How many bales were sold Combien de balles a-t-on yesterday? vendues hier? Three or four hundred only. Trois ou quatre cents seuleNothing will be done till the ment. On ne fera rien tant steamer arrives. que le steamer ne sera pas arrive. Do you know what is the Savez-vous a quel taux est rate of exchange on London? le change sur Londres? Nine and a half per cent. A neuf et demi pour cent premium. de prime. And how do they quote ex- Et comment cote-t-on le change on France? change sur France? Still at five twelve and a Toujours a cinq douze et half (fr. 5.12 for $1). demi (1. -- fr. 5.12k). FRENCH CONVERSATIONS. 31 That is very high. C'est tres cher. It may rise still higher, for II pourrait bien hausser silver is scarce and in demand. encore, car les especes sont rares et recherchees. Do you still buy drafts Achetez-vous toujours des upon the house of * **? traites de la maison *** Between you and I, I con- Entre nous, je vous avouefess that I have no longer any rai que son papier ne m'inconfidence in its paper. spire plus de confiance. Does it circulate largely? Est-ce qu'il circule beaucoup? They offer it at one per On le propose a un pour cent. discount per month. cent d'escompte par mois. I have heard, also, that this J'ai entendu dire aussi que house has entered into vast cette maison s'est lanc6e dans speculations. de grandes speculations. And that is exactly what Et c'est IA prcise6ment ce makes me distrust it. qui m'inspire de la d6fiance a son egard. I had one of its accept- J'avais une de ses acceptaances; but I have just dis- tions; mais je viens de la neposed of it without recourse. gocier sans recours sur moi I congratulate you there- Je vous en fais mon comspon; it does not appear to pliment: de tel papier ne me me safe to endorse such paper parailt pas bon a endosser en at the present time. ce moment. XII. COMING FROM MARKET. AU RETOUR DU MARCHE. WELL, Bridget, have you Eh bien I Brigitte, yous just returned from market? voila revenue du march6? Yes, Madam, I have not Oui, Madame. Je n'ai pas been very long, have I? te6 trop longtemps, n'est-ce pas 32 FRENCH CONVERSATIONS. Rather long. Mais assez longtemps com me cela. I bring back all that Je rapporte tout ce que Madam ordered me to buy. Madame m'avait recommande d'acheter. Very well Did you find Tr~sbien. Avez-vous trouv6 any vegetables? des legumes? I have bought potatoes and J'ai achete des pommes de beets. terre et des betteraves. Nothing else? Pas autre chose? I beg your pardon, Madam; Je vous demande pardon, I have besides in my basket Madame; j'ai encore la dans tomatoes and artichokes. mon panier des tomates et des artichauts. I told you to bring some Je vous avais dit de rapporocra. ter du gombeau. There was none in the mar- I1 n'y en avait point au ket; but the vegetable woman march6; mais la marchande promised me some by to mor- de legumes m'en a promis row. pour demain. Is there no cauliflower or Est-ce qu'il n'y a pas ensalsify yet? core de choux-fleurs ou de salsifis? No, Madam; there will be Non, Madame; nous n'en none before next month. aurons pas avant le mois pro chain. What salad have you cho- Quelle salade avez-vous sen? Lettuce, cresses, or choisie? De la laitue, du succory? cresson ou de la chicor~e? I have bought cresses and J'ai achet6 du cresson et du celery. celeri. You have done well; since Vous avez eu raison: depuis I have been eating cresses que je mange du cresson tous every day, I find myself les jours, je trouve que je me much better. porte mieux. I found some very fine J'ai trouve de tres belle sorrel. oseille. Then instead of a frican- Alors au lieu de pr6parer deau with gravy, you will le fricandeau au jus, vous nous, serve it up with sorrel. le servirez a l'oseille. I shall not fail to do it, Je n'y manquerai pas, MaMadam. dame. FRENCH CONVERSATIONS. 33 What other vegetables Quels autres legumes raphave you brought; some cab- portez-vous encore; des bages, turnips, and carrots? choux, des navets, des carottes? Yes, Madam, and also pars- Oui, Madame, ainsi que du ley, chervil, and leeks. persil, du cerfeuil, et des porreaux. That is very well. Now C'est tr8s bien. Maintetell me what you have pro- nant, dites-moi ce que vous cured from the butcher? avez pris chez le boucher? Four pounds of beef for Quatre livres de beuf pour the soup. la soupe. Did you find any calves' Avez-vous trouv6 des ceibrains? velles de veau? There were none left when I1 n'y en avait plus, quand I reached the market. je suis arrivee au march6. What did you buy instead? Qu'avez-vous achet6 a la place? Some sweet-bread. Des ris de veau. What shall we have for Outre les ris et le fricandinner besides the sweet- deau, qu'aurons-nous encore bread and the fricandeau? pour le diner? A leg of mutton and a lob- Un gigot de mouton et un ster. homard. Why did you not buy a sir- Pourquoi n'avez-vous pas loin of beef? achet6 un aloyau? The butcher would not cut Le boucher n'a pas voulu me one of reasonable dimen- m'en couper un d'une dimensions. sion raisonnable. How many pounds did the Combien de livres pesait one which he wished you to donc celui qu'il vous voulait buy weigh? vendre 8 Eight or ten pounds. Huit ou dix livres. You have done well then Vous avez bien fait alors to content yourself with a de vous contenter d'un petit small leg of mutton. gigot de mouton. As I know that you are Commeje sais que Madame fond of game, Madam, I have aime le gibier, je rapporte brought some quails also. aussi des cailles. That is very well. Did C'est tr~s bien. Est-ce que you see any woodcock or vous avez vu des b6casses et partridges at market? des perdrix au march6 34 FRENCH CONVERSATIONS. Very few, Madam; but, Tres peu, Madame; mais, instead, quantities of hares en revanche, force liUvres et and rabbits. force lapins. I care nothing for rabbits, Je ne tiens nullement aux you know. lapins, vous le savez. That is the reason why I Voila pourquoi j'ai achet6 have bought quails. des cailles. Now tell me what you have A present, dites-moi ce dont bought for dessert. vous avez fait emplette pour le dessert a I have bought peaches, J'ai achete des peches, des ipricots, prunes, pearsw apples, abricots, des primes, des and grapes. poires, des pommes et du raisin. Are there no more straw- Il n'y a plus ni fraises, ni berries, cherries, or raspber- cerises, ni framboises? ries? No, Madam; I could not Non, Madame, je n'ai pu find any. en trouver. We can replace the straw- Nous pourrons remplacer berries by a pine-apple; try, les fraises par un ananas; also, to procure some fresh tachez de vous procurer aussi figs and some bananas. des figues fraiches et des bananes. Shall I make chocolate, cof- Faudra-t-il faire une creme fee, or vanilla cream? au chocolat, au caf6, ou a la vanille'? Make some coffee cream, Faites une cr~me au caf6, and pay particular attention et soignez bien le diner, je to the dinner; I desire to vous prie; je d6sire qu'il soit have it perfect to-day. parfait aujourd'hui. XIII. AT A BOOKSELLER'S. CHEZ UN LIBRAIREM HAVE you any French books Avez-vous des livres franin your store.? ais dans votre magasin I FRENCH CONVERSATIONS. 35 We have a complete assort- Nous en tenons un assortiment of them. ment tres complet. I should like a History of Je d6sirerais une Histoire de France. France. Do you wish an elementary Voulez-vous une histoire history I 6l6mentaire? Yes, provided it is not that Oui, pomurvu que ce ne soit of Mrs de St. Ouen; I have pas celle de Mme. de St. Ouen; that already. je l'ai deja. Then I can offer you the Alors je puis vous offrir History of France by Lame l'Histoire de France de Lame6 Fleury; it is excellent for Fleury; elle est excellente children. pour les enfants. I wish, also, a History of J'ai besoin aussi d'une Histhe Roman Republic. toire de la Republique romaine. Here is Michelet's. Voici celle de Michelet. How much do you ask for Combien en demandezit? vous? One dollar only. Une piastre seulement. That is not dear; but I do Ce n'est pas cher; mais je not like the Belgian editions. n'aime pas les editions belges, I would prefer a Paris edition. et je pre6frerais une edition de Paris. We have none just now. Nous n'en avons pas en ce moment. When will you receive Quand en recevrez-vous? some? In about a fortnight; we D'ici A quinze jours; nous expect some by the next en attendons par le prochain steamer from Havre. vapeur venant du Havre. Show me, if you please, Montrez-moi, je vous prie, some primers. des ab6cedaires. Here are some pictorial En voici d'illustres; nous primers; we sell a great en vendons beaucoup. many of them. Have you any spelling- Avez-vous des syllabaires? books? These, I think, merit your Ceux-ci meritent, je crois, attention. toute votre attention. What is the price of this Quel est le prix de celui-ci one 36 FRENCH CONVERSATIONS. Three shillings, with a Trois schellings, tout carpaste-board cover. tonn6. Do you know what mytho- Savez-vous de quelle mylogy they use at Mr. or Mrs. thologie on se sert dans la penZ***'s school? sion de M. ou de Mme. *** I The Mythology of G6rusez. De la Mythologie de Grusez. I should like to look at it. J'aimerais a yjeterun coupd'ceil. Here is a copy. En voici un exemplaire. (After having looked over (Apres avoir parcouru l'ow the work.) This book suits vrage.) Ce livre me convient me exactly, I will take four tout-a-fait et j'en prendrai copies. quatre exemplaires. Do you wish nothing else, Monsieur, Madame, ou MaSir, Madam, or Miss? demoiselle ne d6sire pas autre chose? I want, also, some standard Je voudrais encore quelques French works. classiques frangais. We have the works of all Nous avons les ceuvres de the authors of the age of tous les ecrivains du si~cle de Louis XIV. Louis XIV. Where are La Fontaine's Ohu sont les Fables de La Fables, and the Letters of Fontaine, et les Lettres de Mme. de S6vign6? Mme. de S6vigne? Here are the Fables of La Voici les Fables de La Fontaine, G6rusez's edition, Fontaine, edition G6rusez, et and the selected Letters of les Lettres choisies de Mme. Mme. de S6vigne, Madame de S6vign6, edition de Mme. Tastu's edition. Tastu. I wish no books in the Je ne veux point de livres pamphlet form. broch6s. Does this binding suit you, Cette reliure convient-elle Sir or Madam?; Monsieur ou A Madame? Yes, those two bound Oui, ces deux volumes reli6s volumes will answer my pur- feront mon affaire. pose. Can I offer you anything Puis-je vous offrir autre else? chose? Do you keep stationery? Tenez-vous la papeterie? Certainly. Be so kind as Certainement. Veuillez pa.' to step this way. ser de ce c6te-ci. FRENCH CONVERSATIONS. 37 Have you good steel pens? Avez-vous de bonnes plumes de fer? I know of none superior to Je n'en connais point de su these. perieures a celles-ci. How do you sell them I Combien les vendez-vous? A dollar a gross; one shil- Une piastre la grosse; lm ling a dozen. schelling la douzaine. I will buy a gross. I want J'en ach6terai une grosse, some paper also. J'ai besoin 6galement de papier. Will you have some fools- Voulez-vous du papier ecocap paper or letter paper? lier ou du papier & lettre. Give me half a ream of Donnez-moi une demi-rame letter paper. de papier a lettre. Do you prefer blue or white Pr6f6rez-vous le papier paper? azure au papier blanc? It makes no difference to Cela m'est indiff6rent. JA me. I will take a quire of prendrai une main de papier foolscap paper and a quire of ecolier et une main de papier blotting paper. brouillard. I will roll it all up together. Je vais rouler le tout ensemble. No, leave it flat, if you Non, laissez-le a plat, s'il please. Add two dozen en- vous plait. Mettez-y encore velopes and a quire of that deux douzaines d'enveloppes pretty gilt-edged paper. et une main de ce joli petit papier dor6 sur tranche. Do you wish nothing else? I1 ne vous faut plus rien o This paper-cutter and this Ce coupe-papier et cette ink-stand suit me exactly. ecritoire me conviennent tout a fait. I will send them to you Je vous les ferai porter avec with the other things. le reste. Whilst I am about it, I Pendant que j'y suis, Je might as well buy a pen- ferai tout aussi bien d'acheter wiper, some sealing-wax, and un essuie-plumes, de la cire some wafers. et des pains a cacheter. You shall receive all before Vous recevrez tout cela the end of the day. avant la fin du jour. Pray do not forget to send N'oubliez pas, je vous prie, your bill receipted. de m'envoyer en mcme temps votre compte acquitt6 38 FRENCH CONVERSATIONS. XIV. AN AUCTION SALE. UNE VENTE A L'ENCANI. The auctioneer. We are L'eencanteur. Nous allons going to proceed to the sale proceder a la vente des usof these kitchen utensils. tensiles de cuisine. A cook. This will be quite Une cuisiniere. Voila qui interesting va devenir interessant. An inq Jisitive person. I Un curieux. Je voudrais should like - ery well to know bien savoir si l'on faisait bonne whether they lived well in chore dans cette maison. this house. A lady. We shall judge Une damne. Nous en jugeof that by the articles that rons par les objets qu'on va are going to be dold. vendre. The auctioneer. First arti- L'encanteur. Article precle. A seething-pot and a mier. Une marmite et un caldron; a small kettle and chaudron; une petite et une a large one; for how much? grande bouilloire; a combien A speculator. One dollar. Un spiculateur. Une piastre. The auctioneer. One dol- L'encanteur. Une piastre! lar for such useful articles! pour des objets d'une utilit6 The caldron itself is worth pareillel Le chaudron a lui four dollars. seul vaut quatre piastres. A purchaser. Two dollars. Unacheteur. Deuxpiastres The auctioneer. I give four L'encanteur. J'en mets quaon my own account. tre pour mon propre compte. A restaurateur. Five dol- Un restaurateur. Cinq pialars. stres. A woman. Five and a half. Unefemme. Cinqet demie. The auctioneer exciting the L'encanteur provoquant de bidders with his eye. Five l'eil les acheteurs. Cinq et and a half, five and a half,- demie, cinq et demie-sixsix, six and a half, seven. six et demie, sept. A voice. Seven and a quar- Une voix. Sept un quart. ter. The auctioneer. Seven and L'encanteur. Sept un quart, a quarter, seven and a half- sept et demie, huit. A huit eight, eight dollars. No per- piastres. Personne ne dit FRENCH CONVERSATIONS. 39 don speaks? Once, twice-at mot? Une fois, deux fois.-A eight dollars-going. Gone. huit piastres-trois fois. Adjug6. The cook. That is dear La cuisiniere. C'est bien enough, upon my word. assez cher, ma foi. The auctioneer. Number L'encanteur. Numbro deux. two. A complete assortment Une batterie de cuisine comof kitchen utensils: copper plete: casserolles en cuivre saucepans well tinned, frying et bien 6tameies, poeles a frire, pans, gridiron, roasting screen, gril, rbtissoire, passoire, tamis, cullender, sieve, skimmer, fish- 6cumoire, poissonniere, moules kettle, tin moulds, etc., etc. en fer-blanc, etc., etc. The cook. There is some- La cuisini*ei. I1 y en a 1. thing there for money. pour de l'argent. The inquisitive person. I Le curieux. Je commence begin to think that the people k croire que les gens de cette of this house had French no- maison avaient des notions de tions of cookery. cuisine fran:aise. The auctioneer. Ladies and L'encanteur. Ce n'est pas gentlemen, this is not an ordi- la, Mesdames et Messieurs, nary assortment of kitchen une batterie de cuisine ordiutensils. Those saucepans naire. Ces casseroles-la ont have prepared sumptuous and prepar6 des diners somptueux delicate dinners. How much et delicats. A combien la for the assortment? batterie complkte? A lounger. Ten dollars. Unflacneur. A dix piastres. The auctioneer. Fifteen L'encanteur. A quinze pidollars. astres. A coppersmith. Sixteen Un chaudronnier. A seize dollars. piastres. A tinsmith. Seventeen. Un ferblantier. Dix-sept. The cook. Eighteen. La cuisiniere. Dix-huit. The restaurateur. Twenty. Le restaurateur. Vingt. The auctioneer. Twenty L'encanteur. A vingt piadollars. The saucepans are stres. Les casseroles sont still quite new. encore toutes neuves. A voice. Twenty-one. Une voix. Vingt et une. Apastry-cook. Twenty-two. Un pdtissier. Vingt-deux. An eating-house keeper. Un traiteur. Vingt-quatre. Twenty-four. A coffee-hounse keeper Un limonadier. Vingt-cinq Twenty-five. 40 FRENCH CONVERSATIONS. The auctioneer exciting the L'encanteur excitant lea purchasers. Twenty-six, twen- acheteurs. Vingt-six, vingtty-seven, twenty-eight; thirty sept, vingt-huit; k trente piadollars. stres. The inquisitive person. The Le curieux. La batterie kitchen utensils seem to have de cuisine semble avoir des admirers. amateurs. Thle auctionze(r. Thirty- L'encanteur. Trente et une one, thirty-two, thirty-five, trente-deux, trente-cinq, quaforty. For forty dollars; that rante. A quarante piastres is scarcely a dollar for each C'est a peine une piastre par article, and the twelve sauce- ustensile, et les douze cassepans are worth three or four rolles valent trois ou quatre dollars apiece. gourdes chacune. The eating-house keeper. Le traiteur. Quarante-cinq Forty-five. A voice. Fifty. Une voix. Cinquante. The auctioneer. Fifty dol- L'encanteur. A. cinquante lars. With those saucepans piastres. C'est avec ces casdinners have been prepared serolles-la qu'on a pr6epar6 at which several of our polit- des diners auxquels ont assist6 ical celebrities have assisted. plusieurs de nos illustrations politiques. A hotel keeper. Fifty-one Un mzaitre'h(tel. Cindollars. quante et un dollars. The auctioneer. Fifty-one L'encanteur. A cinquante dollars. Fifty-one dollars. et un dollars. A cinquante Once, twice; gone. et un dollars. Une fois. Deux fois. Adjug6. The cook. Well, I see with La cuisiniZre. Allons, je pleasure that good cookery is vois avec plaisir que la bonne more and more relished in cuisine est de plus en plus this country. gotft6e en ce pays. A physician. And we Un medecin. Et l'on doit ought to be glad of it. s'en applaudir. A lounger, in an under tone. Un fldneur el mi-voix. When one is a cook, a gour- Quand on est cuisiniere, gourmand, or a physician. mand ou medecin. Theauctioneer. Sixsmooth- L'encanteur. Six fers a ing irons, two little iron stands, repasser, deaux chevrettes, etc., etc., to smooth, plait and flute pour repasser, plisser et tuclothes. How much? yauter le linge. A combien I PRENCH CONVERSATIONS. 41 A washerwoman. Fifty Une laveuse. Cinquante cents. sous. A laundress. Sixty. Une repasseuse. Soixante. The auctioneer. Sixty dol- L'encanteur. A soixanto lars? piastres? The laundress. Not a bit La repasseuse. Du tout; of it, sixty cents. soixante sous. A woman. Eighty. Une femme. Qaatre-vingts. The laundress. One dollar. La repasseuse. Une pinstre. The auctioneer. One dollar. L'encanteur. A une piasOnce, twice; gone. Fourth tre. Une fois, deux fois; adarticle: Four painted wooden juge. Article quatre. Quatre pails, two tin pails; six tubs seaux en bois peint, deux of different sizes; how much? seaux en ferblanc, six baquets de diverses grandeurs; a combien? The washerwoman. Two La laveuse. Deux gourdes. dollars. The auctioneer. Two, three, L'encanteur. Deux, trois, four, five, six; six dollars. quatre, cinq, six; a six piastres. A washerwoman. Seven. Une blanchisseuse. Sept. The auctioneer. Eight, nine, L'encanteur. Huit, neuf; nine dollars. a neuf piastres. The washerwoman. And a La blanchisseuse. Et quart. quarter. The auctioneer. Nine dol- L'encanteur. A neuf piaslars and a quarter. Gone. tres et quart. Adjuge. The cook speaking to the La cuisiniere d la blanchiswasherwomzan. You have not seuse. Vous n'avez pas fait made a bad bargain. un mauvais march&. The auctioneer. Now we L'encanteur. Maintenant, will pass to the dining-room. nous allons passer i la salle a manger. A jester. I am glad of it, I Un plaisant. J'en suis bien would willingly eat something. aise, et je mangerai volontiers I am very hungry. quelque chose. Je me sen. grand app6tit. The auctioneer. A com- L'encanteur. Un service plete service of gilt porcelain. complet en porcelaine dor6e. An inquisitive person. Un curieux. Voil1 des 42 FRENCH CONVERSATIONS. There is quite an imposing piles d'assiettes assez impo. array of plates. santes. The auctioneer. The service L'encanteur. Le service contains twelve dozen plates comprend douze douzaines and a dozen and a half round d'assiettes, et une douzaine et and oval dishes. Besides a demie de plats ronds et ovasoup tureen, two salad dishes, les. Plus une soupiere, deux sauce-boats, fruit dishes, cha- saladiers, saucieres, corbeilles, fing-dishes, &c. How much rechauds, etc. A combien? A merchant. Fifty dollars. Un neyociant. Cinquante piastres. A pawnbrokler. Five. Un brocanteur. Cinq. A bride. Sixty. Une nouvelle mariie. Soixante. A broker. Seventy. Un courtier. Soixante-dix. An old man. Seventy-one. Un vieill&rd. Soixante et onze. A gamnbler. Seventy-two. Unjoueur. Soixante-douze. The auctioneer. Seventy- L'encanteur. Soixantefive, eighty, ninety. quinze, quatre-vingts, quatrevingt-dix. An upstart. Ninety-one. Un parvenu. Quatre-vingtonze. The auctioneer. The por- L'encanteur. La porcelaine celain is magnificent, and est magnifique, et peinte par painted by a young French une jeune franSaise du plus woman of great talent. grand talent. A lover of the fine arts. Un amateur des beaux-art;. Ninety-two. Quatre-vingt-douze. The auctioneer. Ninety- L'encanteur. Quatre-vingtfive, one hundred, one hun- quinze; cent. A cent piastres. dred dollars. There are only 11 n'y a qu'une ou deux asone or two plates nicked. siettes d'6brechbes. A cent piastres. A young husband, looking Un jeune nmari, en regarat his wife. A hundred and dant sa femme. Cent une. one. The auctioneer. One hun- L'encanteur. A cent une dred and one dollars. Gone. piastres. Adjuge. The young wife, in a whisper La jeune femnle tout bas d to her husband. Ah! thank son mari. Ah! merci, mon you, my friend, this service is ami, cette vaisselle est vrai FRENCH CONVERSATIONS. 43 truly handsome and sold far ment fort belle et vendue bien below its value. au dessous de sa valeur. The auctioneer. Two doz- L'encanteur. Deux douen table knives, a dozen silver zaines de couteaux de table, knives, carving knives, spoons une douzaine de couteaux and forks of ivory and of d'argent, couteaux a d6couper, metal. How much? cuillers et fourchettes d' ivoire et de metal. A comnbien? A bachelor. Ten dollars. Un cllibataire. Dix piastres. The auctioneer. The silver ]L'encanteur. Les couteaux knives have cost twenty dol- en argent out cotit6 vingt pialars. stres. A hardware dealer. Fif- Un quincaillier. Quinze. teen. The bachelor. Twenty. ]Le cdlibataire. Vingt. The young husband. Twen- Le.jeune mari. Vingt et un ty-one. dollars. The auctioneer. Twenty- L'encanteur. A vingt et one dollars; twenty-two, un dollars; vingt-deux,vingttwenty-four. cinq. A surgeon. Twenty-six. Un chirurgien. Vingt-six. The auctioneer. Thirty L'encanteur. A trente piadollars. That is a mere no- stres. Cest pour rien; les thing; the blades of these lames des couteaux de table knives are of the purest steel, sont du plus pur acier, et sorand come from the warehouse tent des ateliers du plus c6lbre of one of the most celebrated fabricant de Sheffield. manufacturers of Sheffield. A cutler. Thirty-one. Un coutelier. Trente et une. The auctioneer. Thirty- L'encanteur. Trente-deux, two, thirty-five; at thirty-five trente-cinq; a trente-cinq piadollars. stres. The surgeon. Thirty-six. Le chirurgien. Trente-six. The bachelor. Thirty-seven. Le clibataire. Trente sept. The auctioneer. Thirty- L'encanteur. A trente-sept seven dollars. The carving piastres. Le grand couteau knife is of the same model as est sur le modele de celui the one with which the last avec lequel on a decoup6 le monstrous piece of roast beef, dernier rosbif monstre offert a offered to queen Victoria was la reine Victoria. carved. 44 FRENCH CONVERSATIONS. The surgeon. Thirty-seven Le chirurgien. Trente sept dollars and a half. piastres et demie. The bachelor. Thirty-eight. Le celibataire. Trente-huit. The auctioneer. Thirty- L'encanteur. A trente-huit eight dollars. Gone. piastres. Adjugd. The inquisitive person to Le curieux d une dame de one of his lady-friends. Well! ses amies. Eh bien! The lady. Every thing is La dame. Tout se vend sold dear enough. assez cher. The inquisitive person. Do Le curieux. Restez-vous you intend to remain here plus long-temps ici? longer? The lady. It is unnecessa- La dame. C'est inutile, car ry, for I want neither carpets, je n'ai besoin ni de tapis, n; nor bedsteads, nor mattresses. de bois de lit, ni de matelas. The inquisitiveperson. Let Le curieux. Partons donc. us go then. Quite as well; for Aussi bien les plaisanteries de the jokes of the auctioneer l'encanteur menacent de dethreatento become detestable, venir d6testables et sa voix and his voice grows hoarse. commence a s'enrouer. Xv. AT A FANCY STORE. DANS UN MAGASIN DE NOUVEAUTES. HAVE you any gloves? Avez-vous des gants? Do you wish dog-skin or Madame desire-t-elle des kid gloves a gants de Suede ou des gants de chevreau? Give me kid gloves, No. 6. Donnez-moi des gants de chevreau, No. 6. Here are some excellent Voici des gants pailles exstraw-colored gloves. cellents. Have you any good black Avez-vous de bons gants gloves? noirs? These are of a celebrated Ceux-ci sont d'un fabricant maker; but you know, Madam, renomm.6; mais Madame, n'i FRENCH CONVERSATIONS. 45 that the best skins are often gnore pas que la teinture brile destroyed in the dyeing? souvent les meilleures peaux. That is as much as to say, Autant dire qu'ils ne valent that they are worth nothing; rien, nest-ce pas? is it not? On the contrary, I think Je les crois d'une bonne they are of good quality. qualite, au contiaire. En voici Here are some dark-colored de couleurs foinces que je ones, which I can recommend puis recomnmander avec auto you as safely as though tant de s6curit6 que s'ils they were light-colored. 6taient de couleurs claires. Put aside these four pairs of Mettez-moi de c6te ces gloves for me, if you please. quatre paires de gants, je vous prie. Do you wish anything else, Madame ne d6sire rien Madam? autre chose? Have you any pretty cali- Avez-vous de jolies indiencoes? nes? How do you like these pat- Comment Madame trouve-tterns? elle ces petits dessins? This one is very pretty. Celui-ci est fort gentil. How many yards shall I Combien de verges en fautcut off for you, Madam? il couper a Madame? Ten yards will be enough. Dix verges suffiront. Would you not like to look Madame ne veut pas voir at our jaconets and muslins? nos jaconas et nos mousselines? No, that is useless. Non, cela est inutile. We have just received from Nous venons de recevoir de France a beautiful assortment France un d6licieux assortiof embroideries and laces. ment de broderies et de dentelles. Have you any pretty pocket Est-ce que vous avez de johandkerchiefs? lis mouchoirs de poche? What do you think, Madam, Que pensez-vous, Madame, of this new style? Is it not de ce genre nouveau? N'estat once simple and beautiful? ce pas tout a la fois simple et charmant? Yes, it is in very good taste. Oui, je le trouve d'assez bon gofit. The price is very low,,rnly Et c'est pour rien, dix pias-'en dollars. tres. 46 FRENCH CONVERSATIONS. That is very dear, on the C'est fort cher, au contraire, contrary, for this handkerchief car ce mouchoir n'est orn6 has no lace on it. d'aucune dentelle. Here are some others trim- En voici d'autres qui sont med with valenciennes, which ornes d'une valenciennes et ne are only sixteen dollars a couitent que seize piastres piece. chacun. That is decidedly too dear Decidmnent, tout cela est for me. trop cher pour moi. Here are some collars and Voici des cols et des mancuffs, which we will sell at a chettes que nous vendrons a sacrifice to you, Madam. perte a Madame. I am very much afraid of Je me d6fie beaucoup de ces these goods which are sold at marchandises qu'on vend & a sacrifice, or at a great reduc- perte ou a des rabais excestion. sifs. Oh! in this case, Madam, Oh! dans ce cas-ci Madame, you will indeed make an ex- vous ferez positivement une cellent bargain. These goods excellente affaire. Ces marwere sold at auction, and com- chandises ont et6 vendues a pletely sacrificed; otherwise, l'encan et completement sacriwe could not sell a collar and fiees; autrement nous ne pourcuffs of that kind for six dol- rions jamais vendre un col et lars. des manchettes de cette espece pour six piastres. That is not dear, indeed; I Cela n'est pas cher en effet. will take these two collars Je prendrai ces deux cols avec with the cuffs to match. les manchettes assorties. Is there anything else you Madame n'a plus besoin wish, Madam? We have some d'autre chose? Nous avons elegant scarfs and mantillas of des 6charpes ravissantes et an entirely new cut. des mantelets d'une coupe toute nouvelle. No, I can do without Non, je puis m'en passer. them. We have just received from Nous venons de recevoir de Canton some crapes and silks Canton des crepes de Chine the designs of which are quite et des soieries dont les dessins new. sent nouveaux. That is, copied from old C'est-a-dire, copies sur de French designs. vieux dessins frangais. If you do not wish any Chi- Si Madame ne veut pas de FRENCH CONVERSATIONS. 47 nese silks, Madam, I can show soieries chinoises, je puis lui you some foulard and some montrer des foulards pour silks from Lyons. robe et des soieries de Lyon. It is not worth while. Cela n'est pas la peine. We have some very hand- Nous avons de bien beaux some shawls at present. chales en ce moment. I have already seen your J'ai deja vu vos cachemires India cashmeres. de l'Inde. Perhaps you like our French Madame leur prefere peutcashmeres better? e tre nos cachemires francais? Not at all, they appear to Du tout, le tissu m'en paralt me to be of a mixed and infe- melange et commun. rior texture. But how very cheap they Mais aussi comme c'est bon are! a double shawl at sixty march6! Soixante piastres un dollars! chle double! In many cases, there is no- I1 n'y a rien de si cofiteux thing so expensive as these parfois que le bon march6. very cheap things. You are right, Madam; I Madame a raison, et je l'enadvise you to buy one of these gage a nous acheter ce cbhle square India shawls. carre des Indes. No, I have one already, and Non, j'en ai deja un, et j'ai I have made enough pur- bien assez fait d'emplettes chases to-day. aujourd'hui. XVL AT A SHOEMAKEtR S. CHEZ UN CORDONTNIER. HAvE you some boots ready Avez-vous des bottes toutes made? faites? Yes, Sir, I have just receiv- Oui, Monsieur, je viens justeed some from Paris. Do you ment d'en recevoir de Paris. wish coarse or fine boots? Voulez-vous de grosses bottes ou des bottes fines? I would like a pair of pa- Je d6sirerais une paire de tent-leather boots. bottes vernies. 48 FRENCH CONVERSATIONS. If you will trouble yourself Si Monsieur veut se donner to sit down, Sir, I will try a la peine de s'asseoir, je vais pair of boots on you, the shape lui faire essayer des bottes of which you will like, I am dont il aimera le modele, j'en sure. suis certain. I ldo not wish them square- Je n'en veux point avec des toed. bouts caTrrs. Here are some which I think En voici dont le bout vous will please you, it is the latest plaira, je pense; c'est la derfashion. niere mode. I care very little about the Peu m'importe la mode; fashion; I hold it to be most je tiens, avant tout, A me important to have an easy trouver a mon aise dans ma boot, and these pinch me chaussure, et justement ces dreadfully. They are too tight bottes-ci me genent affreuseacross the instep. ment. Elles sont trop 6troites du cou-de-p'ed. That is because I forgot to C'est que j'ai oubli6 de put some soap stre in, and mettre de la poudre et qu'elles they could not slide on well. n'ont pas pu bien glisser. All the soap stone in the Toute la poudre du monde world would never succeed in ne parviendra jamais A rendre making these boots large ces bottes assez grandes pour enough for me. moi. You have, however, a very Monsieur a cependant le small foot. pied fort mignon. So much the more reason Rcaison de plus alors pour for my not laming myself. que je ne veuille pas m'estropier. This time, Sir, here is what Cette fois, Monsieur, voilA will fit you admirably. Take qoi va vous chausser A mera few steps if you please. veille. Marchez un peu, s'il vous plait. (The butyer looks at the boots (L'acheteur regarde ses bot while walking.) tes tout en enarchant.) Yes, they are not a bad fit, Oui, elles ne me vont pas and do not pinch me much trop mal et elles ne me serfor new boots. rent pas trop pour des bottes neuves. Have you need of any Monsieur n'a pas besoin pumps, Sir? d'escarpins? No, but you may take my Non, mais vous pouvez me FRENCH CONVERSATIONS. 49 measure for a pair of double- prendre mesure pour une paire soled boots. de bottes a double semelle. I suppose, Sir, you wish Monsieur desire sans doute them to be water-proof? qu'elles soient impermeables a Without doubt; otherwise Sans doute; autrement, je I should be satisfied with me contenterais de bottes ou ordinary boots or shoes. de souliers ordinaires. Have you any corns or Monsieur n'a point de cors bunnians, Sir? ni d'oignons? Not that I know of, but the Pas que je sache; mais instep of my left foot is a j'ai le cou-de-pied du pied little higlher than that of the gauche un peu plus fort que right foot. celui du pied droit. I will pay attention to that. J'v ferai attention. When will you send me Quand m'enverrez-vous cetthese boots? te paire de bottes? To-day week, without fail. D'aujourd'hui en huit, sans faute. I rely upon you. You will J'y compte. Vous m'apbring me your bill at the same porterez aussi votre compte, time, if you please. s'il vous plait. I will not fail, Sir. You Je n'y manquerai pas, MonJo not wish to see the slippers sieur. Vous ne voulez pas they have sent me from Paris? voir les pantoufles que l'on m'a adress~es de Paris? They are indeed in very Elles sont vraiment de fort good taste; you may reserve bon gofit, et vous pouvez a pair for me. m'en r6server une paire. I will put these aside for Je mettrai celle-ci de c6t6 you, Sir. I hope you will be pour Monsieur. J'espere qu'il so kind as to recommend my voudra bien recommander store to your friends, and also mon magasin A ses amis, ainsi to the ladies of your acquaint- qu'aux dames de sa connaisance. For gaiters, for satin sauce. Pour les brodequins, or prunella slippers, for patent pour les souliers de satin ou leather or morocco, I fear no de prunelle, pour les veaux competition. vernis et les maroquins, je ne crains aucune concurrence. So you are both bootmaker Ainsi vous etes tout a la and ladies' shoemaker? fois bottler et chausseur pour dames 50 FRENCH CONVERSATIONS. Yes, Sir, and I dare to Oui, Monsieur, et j'ose me flatter myself that I under- flatter d'entendre mon 6tat. stan4 my trade. XVII. PARLOR FURNITURE. UN MEUBLE DE SALON. WOULD you like me to show Voulez-vous que je vous you our new furniture a montre notre nouveau meuble? Very much, indeed. Avec plaisir. What do you think of the Que pensez-vous de l'6toffe I material? It is very handsome. Elle est fort belle. Do you like the shape of Aimez-vous la forme de ces these arm-chairs? fauteuils? If you will allow me to Si vous me permettez de speak frankly, I will confess vous parler franchement, je that I think them a little vous avouerai que je les heavy. trouve un peu lourds. Does the wood look pretty Le bois vous en parait-il to you a joli Yes, it is very handsome Oui, c'est de tres beau parosewood. The pattern of lissandre. Le modele de vos your chairs is very pretty, I chaises me semble aussi de think. tres bon gofit. And what do you think of Et que dites-vous de nos our chandeliers? lustres? They are very elegant. Ils sont magnifiques. ComHow many branches have bien de branches ont-ils chathey each? cun? Twelve, I think. Douze, je crois. When your candelabras Quand vos candelabres sont are lighted at the same allum6s en mime temps que time with your chandeliers, vos lustres, cela doit donner they must give a most bril- une lumiere 6blouissante. liant light. They do, I assure you, and Je vous assure, et comme FRENCH CONVERSATIONS. 51 as all these lights are reflected toutes ces luminres sont r6peback by the mirrors, the effect tees a l'infini par les glaces des is almost magical. salons, cela forme un coup-! d'ceil magique. You do not speak of your Vous ne me parlez point pictures? de vos tableaux? What do you think of them? Qu'en pensez-vous? Judging by the frames, they Si j'en juge par les cadres, must have been very expen- ils doivent avoir un grand sive. prix. Yes, they are authentic ori- Oui, ce sont des originaux ginals. authentiques. Are they by living or dead De peintres vivants ou darartists? tistes morts? I could not tell you; we Je ne saurais vous dire; bought them at auction. nous les avons achetes a l'encan. Ah! very well! Ah! tres bien! Will you not sit down on Vous ne voulez pas vous the sofa? asseoir sur le canap6? No, thank you; here are Non, merci; voici des 6tasome etaegres, loaded with g~res charg6es de chinoiseries Chinese ornaments and fancy et d'objets de fantaisie que je articles which I wish to exa- desire examiner de tout pres. mine closely. You can very justly admire Oh! vous pouvez admirer them; for they were all se- de confiance; car tout cela a lected by Mr. Z*** himself. te6 choisi par M. Z*** luimdme. Indeed! En v6rit6! Those are Bohemian glasses. Ce sont la des cristaux de Boheme. So I perceive; and those Je m'en apergois, et ces porporcelain articles come from celaines-lA sans doute viennent S6vres, no doubt? de Sevres? I believe so. These are Jepense que oui. Quant A some vases which my cousin ces vases, c'est mon cousin qui brought from Japan. nous les a rapportes du Japon. That is very probable. II n'y a pas a en douter. Will you look this way Voulez-vous maintenant je now I ter un coup-d'ceil par ici? 52 FRENCH CONVERSATIONS. Very willingly. Je ne demande pas mieux Look at my piano. Regardez mon piano. Ah! you have a new instru- Tiens! vous avez achet6 un ment? nouvel instrument? Yes, an excellent square Oui, un piano carr6 excel. piano. lent. Why not a grand piano? Pourqu(i plis un pi no queue? Oh! the shape of the grand Oh! la forme des grands pianos is so ugly. pianos est trop vilaine. That is true; I did not think C'est vrai; je n'y pensais of that. pas. I see you are examining Je vois que vous examinez thle carpet. le tapis. I like the pattern very Le dessin m'en plait beaumuch. coup. It is a velvet tapestry. C'est un tapis l hbaute laine. Near-sighted as I am, I had Tout-e myope que je suis, perceived that. je m'en 6tais bien apercu-e. What do you think of the Comment en trouvez-voue border? la bordure? It is charming, the effect is Charmante, et d'un excelexcellent. lent effet. Here is a small piece of Voici le petit meuble qu'on furniture, which was given me m'a donn6 pour mes 6trennea for my new year's present. That is an excellent place I1 est tres bien plac6 entre for it, between the two win- ces deux fen6tres. dows. Do you not think these Ne trouvez-vous pas quo double curtains make the par- ces doubles rideaux aslor too dark? sombrissent beaucoup le salon? Not at all. Nullement. You cannot imagine how Vous ne sauriez croire la much difficulty we have had difficult6 que nous avons in finding curtails of a color eprouv6e pour assortir la couto look well with our carpets leur de nos rideaux a celle and furn ture! de notre tapis et de notre meuble! That does not astonish me; Cela ne m'6tonne pas; mais but you have now the satis- aussi, vous avez la satisfaction FRENCH CONVERSATIONS. 53 faction of having parlors such a present d'avoir un salon as bocome persons of your po- comme il convient aux persition. sonnes de votre importance. XVIIL THE DOLL. LA POUPEE. You have come to play Tu viens jouer a la poup6e, with the doll, have you not? n'est-ce pas a Yes. See, I have brought Oui. Vois, j'ai apporte celle the one which was given me qu'on m'a donn6e pour mes for my New-Year's present. 6trennes. Oh! how pretty it is! Oh! comme elle est jolie! Do you think so? Tu trouves? It is charming, indeed. Elle est vraiment charmante. I have long wanted one like I1 y avait longtemps que that. j'en desirais une comme cela. What is it made of? En quoi est-elle? Of porcelain.' And yours? En porcelaine. Et la tienne? Mine has a wax face and La mienne, A moi, a la fiarms. gure et les bras en cire. It is also very handsome. Elle est tres belle aussi. Has your doll an outfit? Ta poup6e a-t-elle un trousseau? A complete outfit: dresses, Un trousseau complet: tippets, scarf, mantilla, shawl, robes, pelerines, 6charpe, mangirdles, shoes, stockings- telet, chale, ceintures, souliers, every thing. bas, et le reste. Show me all that. Montre-moi tout cela. If you wish, we will dress Si tu veux, nous allons lui it in its best clothes? faire sa grande toilette? I should like nothing better. Je ne demande pas mieux. Has it several suits? Est-ce qu'elle en a plusieurs? Certainly: morning dress, Certainement: toilette du robe de chambre, or simple -matin, robe de chambre de ri 54 FRENCH CONVERSATIONS. n#gligi; city dress, concert gueur, ou simple n6glig6; toi dress, and ball dress. lette de ville, toilette de con cert, et toilette de bal. Your doll is very dressy, Elle est done bien coquette, then? ta poup6e? Do not speak of it: these Ne m'en parle pas les fashionable people have com- femmes a la mode lui ont pletely turned her head. tourn6 la tete. Well, I see she is spoiled Allons, je vois qu'elle est by bad example. gdtke par le rmauvais exemple. It is so contagious! Would II est si contagieux! Croi. you believe that the other day rais-tu que l'autre jour elle she wished to use rouge? voulait mettre du rouge? (Speaking to the doll.) Fie! (Parlant ad la potupe.) Fi! Miss! Mademoiselle! Is it not very ugly? I N'est-ce pas que c'est fort scolded her well, I assure you. laid? oh! va, je l'ai bien gron. dee. My doll is more reasonable Ma poupee est plus raisonthan yours. nable que la tienne. She looks so. She holds On le voit bien a son air. herself as stiff as a poker. Elle se tient droite comme un piquet. Do not joke her too much, Ne la plaisante pas trop, because she has a bad dispo- parce qu'elle a un mauvais sition. caractere. She is not reasonable then, Elle n'est pas raisonnable as you pretended. No matter. alors, ainsi que tu le pr6tenLe' us dress her, and we shall dais. N'importe. Habillonssee if she is not as coquettish la, et nous verrons bien si elle as the others. n'est pas aussi coquette que les autres. Will you lend me this straw Veux-tu me preter ce cha hat? peau de paille 2 Does it fit her nicely? Lui va-t-il comme il faut? No, the front is too open. Non, la passe en est trop ouverte. Here is one which is smaller * En voici un autre dont la in the head, and shorter at the forme est plus petite, et la ears. passe moins basse. It fits her perfectly. 11 lui sied a ravir. FB ENCH CONVERSATIONS. 55 What do you think of this Comment trouves-tu cette barege dress? robe de barege? The pattern is beautiful; Le dessin en est charmant; but I should have liked it mais je l'aimerais autant avec quite as well with one or two un ou deux biais qu'avec ces folds, as with these three trois volants. flounces. Your doll's dress is simple La robe de ta poup6e est and in very good taste; only simple et de fort bon gout; it seems to me a little too elle me parait seulement un Long. peu longue. You do not like dresses Tu n'aimes pas les robes A with a train, then? queue, alors? They only serve to gather Cela ne sert quAt ramasser ap the dust. la poussiere. Now that our children are Maintenant que voila nos dressed, let us take them out filles coiff6es et habill6es, to walk. allons les promener. Yes, these dear children Oui, ces chres enfants ont need to breathe the fresh air; besoin de respirer le grand air; it will do them good. cela leur fera du bien. Has your doll taken her Ta poup6e a-t-elle pris son parasol? ombrelle? See, she is holding it in her Regarde, elle la tient a sa hand, and is preparing to open main, et se dispose a l'ouvrir. (Speaking to the doll.) (Parlant A sa poupie.) Come, Miss, give your hand to Allons, Mademoiselle, donnez your friend, and do not walk la main A votre amie, et ne like a little fool. (They make marchez pas comme une petite their dolls walk.) ecervelee. (Elles font marcher leurs poupies.) Do you know, my dear S&iis-tu, ma chore amie, friend, that both of them are qu'elles sont vraiment gen~really very pretty, and that tilles toutes les deux, et they do us honor? qu'elles nouns font honneur? But then, what trouble we Mais aussi, quel mal nous have had to teach them! nous sommes donne pour leur education! 56 FRENCH CONVERSATIONS. XIX. THE DENTIST. LE DENTISTE. I AM suffering dreadfully Monsieur, je souffre horri. with this tooth, Sir. blement de cette dent. Sit down, I pray you. I Asseyez-vous, je vous prie. am going to examine to see Je m'en vais examiner ce que what is the matter. c'est. It is that tooth on the C'est cette dent a droite. right. Oh! the whole jaw is in a Oh! vous avez toute la mk dreadful condition. choire dans un 6tat affreux. Is it, indeed? En v6rit6? Besides the tooth which Outre la dent qui vous fait troubles you, I perceive seve- mal, j'en apercois plusieurs ral others decayed. encore de gat6es. Is there no remedy? Cela vous parait-il sans remede? If you will trust me, you Nullement, et, si vous m'en will allow me to fill this croyez, vous allez me laisser tooth. vous plomber cette molaire. Will it be very painful? Sera-ce bien douloureux? You will not feel it. Vous ne le sntirez pas. We shall see. Nous allons bien voir. Lean your head against the Appuyez-vous la tete conback of the chair, and open tre le dos du fauteuil et ouyour mouth well. vrez bien la bouche. Oh! Oh! Aie! Aie! There, it is done. All the La, c'est fini. Toute la decayed part of the tooth is partie cari6e de la dent est removed, it has only to be enlevee a present, et il ne me filled now. reste plus qu' a la plomber. Will that take long? Cela durera-t-il longtemps? Only a few moments. Quelques minutes a peine. What do you put at the Que mettez-vous au fond bottom of the hole? du trou de ma dent? A little cotton. Un peu do coton. With what do you fill it? Avec quoi plombez-v-' a? With gold; that lasts the Avec de', r: c'est ce,4'il longest. y a de plus r-,alt6rable. FRENCH CONVERSATIONS. 57 B. ut it is not the least ex- Mais non de moins dispenpensive. dieux. You ought not to regret I1 ne faut pas regretter money given to the dentist; l'argent qu'on donne au denfor he gives you true dia- tiste; celui-ci d'ailleurs vous monds in exchange. donne en 6change de vrais diamants. You are jesting, I think. Vous plaisantez, je pense. Not at all; and Jean Nullement; et Jean Jacques Rousseau was of my Jacques Rousseau etait de opinion. mon avis. HIow so? Comment cela? IHas he not said: A tooth N'a-t-il pas dit: Une dent is wortih more than a dia- vaut mieux qu'un diamant? mond? Without doubt; but he Sans doute; mais il voulait ne,-nt/ to speak of teeth parler des dents essentiellenecessarily incorruptible by ment inalt6rables de leur natheir nature, and not of those ture et non de celles l'usage used by dentists. des dentistes. Yours now will be better La v6tre a prdsent vaudra than a new one. mieux qu'une neuve. That is not my opinion; Ce n'est point mon avis; but what can't be cured must mais il faut savoir se resigner be endured. a ce qu'on ne peut emp6cher. As for this incisor, to file it Quant a cette incisive, il a little will be sufficient to put me suffira de la limer un peu it in a good condition. pour la remettre en bon 6tat. That is a painful operation, C'est une op6ration doulouwhich will make me very reuse et qui va m'agacer les nervous. nerfs. If you are too tired, we can Si vous etes trop fatigue-e, put it off till to-morrow. nous pouvons dilfirer jusqu'a demain. No, I prefer having done Non, je pre6fre en finir tout with it at once. de suite. Do not bring your upper Ne rapprochez pas tant la and lower jaw so close to- machoire d'en haut de cello gether. d'en bas. Oh! it is very painful to Oh! c'est tres agagant. the nerves. There! it is done Voila' qui est fait. 58 FRENCH CONVERSATIONS. Unfortunately, there still Malheureusement, il reste remains that dreadful large encore cette affreuse grosse tooth to extract. molaire A arracher. Do not move, it is the work Ne bougez pas, c'est l'affaire of a second. d'une seconde. You have cut my gums Vous m'avez lestement cleverly. coupe les gencives. Let us see, then. (Hepulls Voyons donc. (n7 arrache out the tooth.) la dent.) Oh! you have hurt me Oh! vous'm'avez fait un dreadfully. mal abominable! Not at all. Look at the Du tout. Regardez let two enormous roots which deux enormes racines qu'avait your tooth had. votre dent. Yes, it was very firm. ~ Oui, elle tenait ferme. Wash your mouth well Rincez-vous bien la bouche with this water; it will heal avec cette eau; elle vous rafyour gums. fermira les gencives. I hope it is done now. J'espere qu'A pr6sent c'est fini? Allow me to recommend to Permettez-moi encore de you this tooth-powder for vous recommander cette pou. your daily use. dre dentifrice pour *votre usage journalier. It is of your composition? Elle est de votre composition? Yes, and also these artifi- Oui, ainsi que ces dents cial teeth of a new kind: artificielles (dun nouveau genwithout smell, incorruptible... re: inodores, inalt6rables... They are worth more than Elles valent mieux que des diamonds, are they not? diamants, n'est-ce pas? No mistake about it. Sans aucun doute. I am too polite to contra- Je suis trop poli-e pour dict you; but I hope sincere- vous contredire; mais je d6ly I shall never have to make sire vivement n'avoir point a trial of them. en faire l'experience. FRENCH CONVERSATIONS..;9 XX. AT A MILLINER'S. CHEZ UNE MARCHANDE DE MODES. I HAVE been told that you On m'a dit que vous aviez have received some new renu des modes nouvelles. fashions. Yes, Madam, they have just Oui, Madame, on vient de sent me an assortment of m'envoyer de Paris un assorbeautiful articles from Paris. timent d'articles d6licieux. How do they wear the hats Comment porte-t-on les this season? chapeaux cette saison? A little off the head. Will D6gageant un peu la tete. you try on this one, Madam, Si Madame veut essayer celuiI think it will fit you per- ci,je crois qu'il lui ira parfaitefectly. ment. I like the shape well enough. J'en aime assez la forme; But yellow becomes me bet- mais le jaune me sied mieux ter than this color. que cette couleur. You are right, Madam, and Madame a raison, et voici here is a bonnet whichwillbe une capote qui lui siera A very becoming. ravir. Let us see. (She tries on Voyons. (Elle essate la the bonnet.) It fits me very capote.) Elle me va vraiment well. How much do you ask tres bien. Combien en de. for it t mandez-vous? I will give it you, Madam, Oh! iMadame, je vous la at a most reasonable price. passerai au plus juste prix. Well, but for how much? Mais encore, A combien? For you, Madam, it will be Pour vous, Madame, ce sera only ten dollars. dix piastres seulement. At that price, I.... A ce prix-la, je.... You take it without hesi- Vous la prenez sans h~siter. tating. On the contrary, I leave it Du tout, je vous la laisse. you. Here is another, Madam, En voici une autre, Mawhich I can let you have for dame, que je pourrais vous six dollars. laisser a six gourdes. 60 rRENCH CONVERSATIONS. I can readily believe that, Je le crois sans peine, ello it is all faded. est toute fan6e. If you can be contented Si Madame voulait se conwith a straw hat, Madam, I tenter d'un chapeau de have some there which will paille, j'en ai l&i qti lui plaiplease you, I hope. ront, je l'espere. For how much will you sell Combien me vendrez-vous me this one? celui-ci? Madam will observe that it Madame remarquera qu'il is ornamented with a bouquet est orne d'un bouquet de of field flowers. But as I fleurs des champs. Mais comdesire that she should give me je desire qu'elle me donne me her custom, I will let her sa pratique, je le lui cederai have it at seven dollars. a sept piastres. Does it fit me well? Me va-t-il bien? It could not be better. On ne peut pas mieux. I now wish to purchase Je d6sire maintenant faire some heard-dresses. emplette de quelques coiffures. Here is quite a new style, Voici un genre tout nouand which I can particularly veau et que je recommande recommend to you, Madam. particulierement A Madame. No, I prefer that little cap Non, je pr6fere ce petit ornamented with marabouts. bonnet omrn de marabouts;. I have just sold it this Il est vendu depuis ce nmamorning. However, if Madam tin. Toutefois, si Madame wishes, I can make her one veut, je pourrai lhi en faire like it. un sur le meme modele. Upon reflection, I believe R6flexion faite, je crois que that I will content myself with je me contenterai de la coifthat which you first offered fure que vous m'aviez d'abord me. offerte. Madam has good taste, I Madame a bon gout, je see. Will she not buy some le vois. Est-ce quelle ne artificial flowers? Batton and m'achdtera pas de fleurs artiNattier have just sent me ficielles? Batton et Nattier some charming ones. viennent de m'en envoyer de ravissantes. I think these pretty enough. Je trouve celles-ci assez Can you make me a complete jolies. Pouvez-vous m'en fortrimming of them? mer une parure complete? Here is one in this box, En voici dans ce carton une FRENCH CONVERSATIONS, 6. which, I doubt not, will suit qui conviendra a Madame, je you, Madam. n'en doute pas. What is the price of it? Quel en est le prix? Eight dollars only. See, Huit piastres seulement. Madam, how graceful this Voyez, Madame, comme cette garland is, and how beauti- guirlande est gracieuse et fully these bouquets will look comme ces bouquets feront bon to loop up the second skirt. effet pour relever la seconde jupe. I would like some ribbons Je desirerais aussi quelquee also. rubans. Let me recommend this Que Madame alors me perstyle to you, then; it is very mette de lui recommander ce much worn. dessin: on le porte beaucoup. Perhaps so, but it is very Peut-etre bien, mais il est ugly. fort laid. This, doubtless, will suit Celui-ci sans doute convienyou better. dra mieux A Madame. That will do. How much J'en ferai mon affaire. do I owe you? Combien vous dois-je en tout Twenty-three dollars. Will Vingt-trois piastres. Mayou have nothing else, Ma- dame ne d6sire rien autre dam? chose? No, I make my escape; Non, je me sauve; autreotherwise I should leave you ment je vous laisserais le fond the bottom of my purse. de ma bourse. Oh! if it would be agree- Oh! pour peu que cela soit able, I will open an account agr6able a Madame, je lui with you, Madam. ouvrirai un compte. Not at all, no accounts, if Du tout, point de comptes, you please; it is a detestable s'il vous plait: c'est une d6and ruinous habit. tPbtahle et ruineuse habitude 62 PRENCH CONVERSATIONS, XXL A PLAY HOUR. UNE RECREATION. HENRI, do come here. Henri, viens done par ici. What do you want, Charles? Que veux-tu, Charles? I want to propose to you Je veux te proposer de to play a game of marbles. faire une partie de billes. I do not like to play mar- Je n'aime pas a jouer aux bles. billes. Would you prefer to roll Preferes-tu jouer au certhe hoople? ceau? I should like nothing better Je ne demanderais pas than to run with you and to mieux que de courir avec toi pass my hoop within yours, et de faire passer mon cerbut I broke it this morning. ceau dans le tien, mais je l'ai casse ce matin. How did you do that? Comment t'y es-tu pris I do not know; it broke of Je ne sais pas; il s'est casse itself. tout seul. Can it not be mended? Est-ce qu'on ne peut pas le raccommoder? I have tried, but without J'ai essaye, mais sans sucsuccess. c3s. I told you, indeed, that you Je t'avais bien dit que tu were wrong in buying a avais tort d'acheter un cerwooden hoople. ceau en bois. You are right; the next Tu as raison; la prochaine time I will buy an iron one fois j'en acheterai un en fer, like yours. comme le tien. It is much more lasting, C'est bien plus solide et and it rolls better also, I cela roule mieux aussi, je crois. think. Yes, but it is much more Oui, mais c'est bien plus heavy. lourd. To hear you one would say On dirait, a t'entendre, that you were speaking of qu'il s'agit de faire rouler une rolling a mountain. montagne. You always exaggerate; Tu exag~res tQujours, toi; but I see no necessity for fa- mais je ne vois pas la necestiguing myself in playing. site de me fatiguer en jouant FRENCH CONVERSATIONS. 63 Then you do not wish to Alors tu ne veux pas jouer play ball? a la balle 6lastique? No, that blisters my hands. Non, cela me donne des durillons aux mains. What, are you a dandy? Comme tu es petite-maltresse! I am not more of a dandy Je ne suis pas plus petitethan you. maitresse que toi. But you are very proud of Non, mais tu es tres fier de your white skin. ta peau blanche. I like better to have white J'aime mieux avoir les hands than great ugly red mains blanches, que de grosses hands. vilaines mains rouges. Let me see, in earnest, Voyons, d6cid6ment, a quoi what are we going to play? allons-nous jouer? Graces or battledore, if you Aux graces ou a la raquette, like. si tu veux. Those are girls' plays. Ce sont la des jeux de demoiselles. What difference does that Qu'est-ce que cela fait, s'ils make, if they amuse us? nous amusent. Have you good battledores, As-tu de bonnes raquettes at least 8? au moins s? They are excellent. Elles sont excellentes. Yes, but you have not a Oui, mais tu n'as pas un shuttlecock that is any way seul volant de passable. tolerable. Here is one which has all En voici un qui a toutes its feathers. ses plumes. It is worth nothing either. Il ne vaut rien non plus. Since you are not disposed Puisque tu n'es pas dispos6 to play battledore or graces, Ajouer au volantni auxgraces, I will go away. je m'en retourne alors. Where are you going? Ou vas-tu? To finish my kite. Achever mon cerf-volant. What, are you making a Tiens, tu fais une ecoufle? kite? I was just finishing one J'en finissais une quand tu when you called me. m'as appel6. Is your kite large? Est-ce que ton cerf-volant est grand? It will be three feet long. Il aura trois pieds de long. 64 FRENCH CONVERSATIONS. What color is it? De quelle couleur est-il t Come and see it, and you Viens le voir, et tu m'aican help me finish it. deras A le terminer. Very well, and I can give Tu as raison, et je te donyou all the twine I have, so nerai tout ce quej'ai de ficelle, that it may fly higher. afin qu'il puisse voler plus haut. Do you think this tail will Crois-tu que cette queue be long enough? soit assez longue? It would not be amiss to Il n'y aurait nul inconve lengthen it a little. nient a l'allonger encore un peu. When I have pasted these Quand j'aurai colle ces beautiful drawings upon my beaux dessins sur mon cerfkite, it will be pretty, will it volant, il sera joli, n'est-ce not? pas? It is superb. Il est superbe. We have now only to fas- Nous n'avons plus mainteten on the wings and the tail. nant qu'a attacher les oreilles et la queue. It is finished: let us go and C'est fini. Allons le lancer fly it now. a present. Hold it well, and try not to Tiens-le bien et tAche qu'il let it fall on its face. ne retombe pas sur le nez. There, it is off Hurrah! Le voila parti! Bravo! I will run quick for my twine Je cours vite chercher ma fito add it to yours. celle pour l'ajouter A la tienne. XXII. NEEDLE WORK. OUVRAGES A L'AIGUILLE. You have brought your Tu as apportO ton tricot. A knitting, I see? ce que je vois? Yes, it is a scarf I am knit- Oui, c'est une 6charpe que ting. I have only one more je finis; il ne me reste plus row to knit before binding off. qu'un rang a tricoter avant de clore. FRENCH CONVERSATIONS. 65 Oh I see, you have dropped Oh! vois, tu as laiss6 couler a stitch. une maille. Be it so, I have no desire to Tant pis, je n'ai pas envie begin again. de recommencer. Would you like me to show Veux-tu que je te montre you the different pieces of les divers ouvrages que je suis needle-work with which I am en train de me faire now occupied? Very much. What have Volontiers. Qu'as-tu 1l sur you in that frame? ce m6tier? It is an arm-chair, that I am C'est un fauteuil que je embroidering for my father. brode pour mon p6re. Where did you buy your Ohu as-tu -achete ton canecanvas' vas? It is not canvas; it is black Ce n'est pas du canevas; cassimere, on which I have c'est du casimir noir sur lequel had traced a bouquet of blue- j'ai fait dessiner un bouquet bottles, wild poppies, and ears de bluets, de coquelicots et of corn. d'6pis de b16. And how are you going to Et comment vas-tu broder embroider that? cela? Like tambour work em- Comme la broderie au piubroidery. metis. That will be very pretty. Ce sera tres joli And not very tedious to do, Et pas long a faire, double a double advantage. avantage. I perceive something yon- J'apergois lA-bas quelque der on your work-table. chose sur ta table a ouvrage. That is tulle, to embroider C'est du tulle pour me brome a mantilla; help me to der une pelerine; aide-moi A choose a pattern. choisir un dessin. Ah! I see that your pat- Ah! je vois que tous tes terns are all for transferring. dessins doivent etre brod6s en application. Yes, and here is the muslin Oui, et voici la mousseline which I am going to use for dont je compte me servir pour that purpose. cela. This spotted filling up Ce seme me plait beaucoup; pleases me much; I prefer it je le prefere a ces lourdes to those heavy garlands. guirlandes. You seem to disdain this Tu sembles faire fi de cette large rose. rosace. 66 FRENCH CONVERSATIONS Not at all; I think it very Du tout, je la trouve fort pretty. jolie. I intend to braid it, and J'ai l'intention de la souta make a cushion of it. cher pour faire un coussin. Yellow braid upon dark Une soutache jaune sur du blue velvet would have an velours gros bleu serait, je excellent effect, I think. crois, d'un excellent effet. Those are your favorite co- Ce sont 1l tes couleurs favolors, are they not? rites, n'est-ce pas? I know what makes you Je sais ce qui te fait dire say that; you remember the cela; tu te souviens des panslippers which I showed you toufles que je t'ai montr6es la last week. semaine dernitre. The blue of the ground- Le bleu du fond en estd'une work is of a very pretty tres jolie nuance. 4hade. Tell me, have you seen Sa- Dis-moi, as-tu vu l'ecran de eah's screen? Sara? It is like the work of a fairy. C'est un travail de f6e. What is it? Comment est-il? It represents Moses rescued I1 repr6sente Moise sauv6 from the waters. des eaux. Is it well drawn? Est-ce bien dessin6? It is not only well drawn, Non seulement c'est tres but her worsteds are perfectly bien dessine, mais ses laines well shaded. sont parfaitement nuanc6es. Does she use worsteds Elle ne se sert que de only? laines? The faces are worked in Les figures sont en soie, et silks, and the garment of la robe de la fille de Pharaon Pharaoh's daughter in che- en chenille. nille. That must be magnificent. Cela doit etre magnifique. But what patience it re- Mais quelle patience cela quires! demande! Does she take up only a sin- Eile brode done au petit gle thread? point? Certainly' and her canvas Certainement, et son caneis almost as fine as Berlin vas est presque aussi fin que canvas. du canevas de Berlin. Then I wish her good cou- Alors je lui souhaite boy rage. As for me, my patience courage. Pour moi, ma pa FRENCH CONVERSATIONS. 67 permits me to undertake only tience ne me permet d'entrepurses in crotchet stitch, a bag, prendre que des bourses au a lamp mat, children's socks, crochet, un sac, un dessous de or any other trifle of that kind. lampe, des chaussons d'enfant ou toute autre bagatelle de ce genre. If you like, I will teach you Si tu veux, je t'apprendral to make artificial flowers of a faire des fleurs artificielles wax or of paper. en cire ou en papier. I ask nothing better; that Je ne demande pas mieux, must be very entertaining. cela doit 8tre tris amusant. We will fill this flower- Nous remplirons cette jarstand, which we will send to diniere, que nous enverrons my cousin to make him forget A mon cousin pour lui faire my Californian purse. oublier ma bourse Califoi nienne. How! your purse which he Comment! ta bourse dont made so much fun of? il se moquait tant.? Yes, but at last he thought Oui, mais il a fini par la it so pretty, that he asked me trouver si jolie qu'il me l'a for it: but the first day he demandee:or, le premierjour used it, do you know what qu'il s'en est servi, sais-tu ce happened to it? qui lui est arriv I No. Non. Well! he lost it. Eh bien! il l'a perdue. XXIII. Th_: YOUNG CLERK AND THE LE JEUNE COMMIS ET LZ OLD MERCHANT. VIEUX NEGOCIANT. I READ in the paper, sir, J'ai lu dans le journal, that you were in want of a Monsieur, que vous aviez beclerk. soin d'un commis. How! you already know Comment! vous avez deja of my advertisement? connaissance de mon annonce I Yes, Sir, and I hope to Oui, Monsieur, et j'espre suit you. vous convenir. 68 FRENCH CONVERSATIONS. Have you already been em- Avez-vous d6jA travaillb ployed in any commercial dans une maison de comhouse? merce? No, Sir, not yet. Non, Monsieur, pas encore. Then how can you hope to Alors comment pouvezsuit me? vous esperer me convenir? My father has given me Mon pere m'a donn6 des lessons, and has initiated me lemons et m'a initi6 aux dein the duties which I shall voirs que j'aurai a remplir have to perform as clerk. comme commis. Your name, if you please. Votre nom, s'il vous plait I My name is Henry ***. Je m'appelle Henri ***. Ah, very well. Does your Ah! tres bien. Monsieur father still live here? votre pbre demeure-t-il toujours ici? Yes, Sir, and I live with mOu Monsieur, et je dehim. meurchez ui. The name you bear is a re- Le nom que vous portez commendation, undoubtedly, est sans doute une recommanbut that is not enough. dation; mais cela ne suffit pas. I know it. So I have taken Je le sais. Aussi, Monsieur, the liberty of bringing you a ai-je pris la liberte de vous specimen of my writing, Sir. apporter de mon. ecriture. Let us see, is it handsome? Voyons, est-elle jolie? (Giving a writing book.) If (Remettant un cahier.) Si it is not handsome, it is at elle n'est point jolie, du moins least legible, is it not elle est lisible, n'est-il pas vrai? I think it very suitable. Je la trouve trWs convenaDo you cast up accounts ble. Comptez-vous-bien? well? I have studied mathematics J'ai etudie les mathemaseveral years. tiques pendant plusieurs ann6es. That is not always a rea- Ce n'est pas toujours une son for being good at arith- raison pour 6tre fort en arithmetic. metique. You are quite right, Sir; I Vous avez parfaitement think, however, that without raison, Monsieur. Je crois vanity, I have a right to con- pourtant, sans vanitY, avoir le sider myself a good mathe- droit de-me considerer comme matician. un bon mathematicien. FRENCH CONVERSATIONS. 69 Do you know how to corn- Savez-vous faire une rigle pute a rate of interest? d'int&ret? That is a very simple pro- C'est la moindre des chcses cess. We shall see. How much Nous allons voir. Combien would six hundred dollars, at six cents piastres'a un pour one per cent. a month, amount cent par mois rapporteraientto in sixty days? elles en soixante jours? A very good interest. Un fort bon int6ret. But how many dollars? Mais combien de piastres 8 Here, take a pen and paper. Tenez, prenez une plume et du papier. Oh! that is quite useless, Oh! c'est bieninutile, MonSir; I know that twice six are sieur; je sais que deux fois twelve. six font douze. Do not be offended, my Ne vous offensez pas, mon young friend, that I have jeune ami, de ce que je vous asked you an elementary ai adresse une question l&S question. mentaire. Far from that, Sir, I thank Bien loin de la, Monsieur, et you for the indulgence with je vous remercie de l'indulwhich you seem to question gence avec laquelle vous semme. blez m'interroger. Do you know anything of Connaissez-vous un peu la book-keeping? tenue des livres. My father has taught me Mon p6re m'a enseigne la book-keeping by single entry tenue des livres en partie simand by double entry. ple et en partie double. You appear to me very Vous me paraissez bien young, however. jeune encore cependant. I shall be eighteen years J'aurai dix-huit ans au mois old next April. d'Avril prochain. And you have never been Et vous n'avez jamais It6 in an office? dans un bureau? No, Sir; because my father Non, Monsieur; parce que wished to complete my edu- mon p6re a voulu completer cation himself before allow- lui-meme mon education, ing me to choose a vocation. avant de me laisser choisir une carri~re. You give promise of great Vous annoncez une perdecision of character. sonne d'un esprit d6cide. I am not ignorant, Sir, that Je n'ignore pas, Monsieur, 70 FRENCH CONVERSATIONS. indecision is very injurious to que l'ind6cision dans le caraca merchant. tere nuit beaucoup a un n6gociant. That is true. Well, young C'est vrai. Voyons, jeune man, I think we can make an homme, je crois que nous arrangement together. nous arrangerons ensemble. I should esteem myself Je m'en estimerais heureux very fortunate, Sir. Monsieur. It remains to know whether Reste a savoir s1 vous conyou will consent to sweep my sentirez A balayer mon maga store' sin? Your pardon, Sir, I am Pardon, Monsieur, je suis ready to copy letters, to run dispos6 a copier des lettres, A of errands, to make myself as faire des courses, a me ren useful as possible, but... dre utile tant que je pourrai, mais... But it seems below your Mais il vous semble au desdignity to sweep a counting- sons de votre dignit6 de bahouse? layer un comptoir? I consider that the business Je trouve que c'est l'affaire of a servant, or of the person d'un domestique ou du gardewho takes charge of the magasin. store. With that exception, will A cela pros, ferez-vous tout you do all that I require of ce que je demanderai? you I shall endeavor to give Je m'efforcerai de vous you full and entire satisfac- donner pleine et entiere satistion. faction. You have not told me what Vous ne m'avez pas dit are your expectations. quelles sont vos pr6tentions? I cannot have any, Sir, till Je ne puis en avoir, MonI have given you proofs of my Eieur, tant que je ne vous aucapacity. rai pas fourni de preuves de ma capacite. That is a very proper way Voila qui s'appelle parler. of talking. I hope, Sir, that you will J'espere, Monsieur, quo not refuse me a good salary, vous ne me refuserez pas de if I answer your expecta- bons appointements, si je r6tions? ponds A ce que vous attende de moi FRENCH CONVERSATIONS. 71 You can rely upon it, and Vous pouvez y compter et from this time you may con- dis & pr6sent vorus considerer sider yourself employed in comme attach6 a ma maison. my house. XXIV. IN THE STREET. DANS LA RUE. OH! come to the window Oh! viens regarder par la and look. fenetre. What is happening, pray! Que se passe-t-il done The street is full of people. La rue est pleine de monde. That is nothing extraordi- Il n'y a la rien d'extraordinary. naire. But they seem to be expect- Mais on semble attendre ing something. quelque chose. When that something ap- Quand ce quelque chose pears, it will be quite soon paraitra, il sera bien asses enough to look. t6t pour regarder. it is the menagery. I per- C'est la menagerie. J'aperceive a triumphal car. Pois un char triomphal. It is not worth while to Cela ne vaut pas la peine move for that. de se ddranger. You are mistaken; the car Tu te trompes; le char is magnificent. est magnifique. By how many horses is it Par combien de chevaux drawn? est-il train6? By eight horses, superbly Par huit chevaux superbeharnessed. ment enharnach6s. How are the men dressed? Comment les hommes sontils habill6s a Like Romans, and after the En Romains et en Alcides. fashion of Hercules. I was sure of it.. It is al- J'en etais sar-e. C'est touways the same thing. jours la m6me chose. See! there are two ele- Tiens! il y a deux elbphants phants, accompanied by their accompagn6s de leurs cornacs. cornacs. 72 FRENCH CONVERSATIONS. Are they loose 8 Est-ce qu'ils sont libres? Certainly; and they are Sans doute, et ils marchent walking at the head of the en tete du cortege. train. The mayor of the city Le maire de la ville deought to forbid the proprie- vrait d6fendre aux proprietors of menageries allowing taires de menageries de laisser dangerous animals thus to ainsi des animaux dangereux go through our streets at parcourir nos rues en libert6. liberty Those elephants appear Ces el6phants-la paraissent very peaceful, I assure you. fort pacifiques, je t'assure. The safest way, however. Le plus stir est pourtant de is not to trust them. ne pas s'y fier. You made a line of poetry Tu viens de faire un vers, then, I believe. je crois. Yes, but it is not original Oui, mais il n'est pas de moi. That is a great pity. I C'est grand dommage. Je thought that your aversion for pensais que ton aversion pour wild animals in general, and les betes f6roces en general for elephants in particular, et pour les 616phants en parhad excited your poetic ge- ticulier excitait ta verve po6nius. tique. Laugh at me as much as Moque-toi de moi tant que you please; that will not keep tu voudras; cela ne m'emme from considering it very pechera pas de trouver qu'il imprudent to tolerate such y a grande imprudence a processions. tol6rer de semblables processions. Now, here are the carriages A pr6sent, voici les voitures which contain the lion, the dans lesquelles sont renferm6s lioness, the tiger, the tigress, le lion, la lionne, le tigre, la the panther, the hyena, the tigresse, la panthere, la hyrne, bears, the monkeys, and all les ours, les singes, et tous les the other animals of the me- autres animaux de la mennanagery. gerie. What pleasure can you find Quel plaisir peux-tu trouin looking at carriages her- ver a regarder des voitures metically closed? hermetiquement fermees? I see at'the same time the Je vois en meme temps les promenaders, the curious, the promeneurs, les curieux, les FRENCH CONVERSATIONS. 73 loungers, the equipages, all flAneurs, les equipages, tout that is passing in the street, le mouvement de la rue enfin. in short. You must be tired of it. Tu devrais en etre fatigu6-e. What music is that I hear Quelle est cette musique que now? j'entends a present? Come quick, there are sol- Viens vite, ce sont des soldiers. dats. Very well, that is worth A la bonne heure, et voila moving for. Let me see, are qui vaut la peine de se d6they going to some review? ranger. Voyons, est-ce qu'ils vont a quelque revue? They are going, I think, to Ils se portent, je pense, a meet General ***. la rencontre du General ***. I like the uniform of those J'aime l'uniforme de ces grenadiers. grenadiers. Yes, it is quite pretty. Oui, il est assez joli. ComWhat do you think of the ment trouves-tu la cavalerie? cavalry? The dragoons and the lan- Les dragons et les lanciers cers look very well; but the ont bon air; mais les hushussars are wanting in ele- sards manquent d'61lgance. gance. That is true; they are C'est vrai; ils sont un peu rather heavy for a body of lourds pour un corps de calight cavalry. valerie lMge're. Ah! here is the heavy Ah! voici la grosse cavalecavalry and the artillery. rie et l'artillerie. The cuirassiers and the Les cuirassiers et les cara carabineers are superb. In- biniers sont superbes. Par deed, one would say the ar- exemple, on dirait que les tillerymen and their little artilleurs et leurs petits chehorses were tired of drawing vaux sont fatigu6s de tirer their cannons and their wa- leurs canons et lears caissons. gons. I should like very well to Je voudrais bien savoir know who is the colonel of quel est le colonel de ce regithis regiment of infantry. ment d'infanterie. He commands a very fine fl commande un bien bean regiment. The sappers, the regiment. Les sapeurs, le drum-major, and the drum- tambour-major et les tammers, justly led one to pre- bours faisaient justement pr6 74 FRENCH CONVERSATIONS. sume that it was a choice sumer que c'etait la un corps company. d'6lite. The musicians are well in- Les musiciens ont une bonne spired; they are going to inspiration; ils vont nous play us a quick-step. jouer un pas redouble. Let us open the window Ouvrons la fendtre pour that we may hear better. mieux entendre. And that we may see bet- Et pour mieux voir encore ter all that is going on in the tout se qui se passe dans la street. rue. XXV. AT BREAKFAST. A DEJEUNER. BROTHER, will you come Mon fr2re, veux-tu descen. down? Breakfast is ready. dre? Le d6jeAner est servi. Are we not to wait the re- Est-ce que nous n'attenturn of my father and mother? drons pas le retour de mon pore et de ma mere? No, that is useless. They Non, c'est inutile. Ils m'ont told me yesterday, when set- pr6venue, en partant hier au ting out, that they would not soir, qu' ils ne reviendront pas return till noon to-day. aujourd'hui avant midi. Then we are to breakfast Nous allons alors d6jefner alone'? en tete-a-tete? Are you not delighted -at N'en es-tu pas ravi? the idea? Certainly, especially if the Certainement, surtout si le breakfast is good. d6jediner est bon. Fie! what a gourmand! Fit le gourmand! Tu ne you think of nothing but eat- penses jamais qu'k la table. ing. Oh! only when I place my- Oh! seulement au moment self at table. de m'y mettre. Come, sit down and tell me Allons, assieds-toi, et diswhat you wish. moi ce que tu veux. I will take a small piece Je prendrai un pen de ce of that beef. filet de beuf. FRENCH CONVERSATIONS. 75 Serve me in return to a bit Sers-moi A ton toux un morof chicken, I pray you., ceau de poulet, je te prie. Which part of the chicken Quelle partie du poulet do you prefer, the wing or pr6f6res-tu, l'aile ou la cuisse? the second joint? Give me rather a piece of Donne-moi plut6t un morthe white meat. ceau de blanc. (The brother eating.) In (Lefrire, tout en mangeant.) truth, this ham-omelet is not Ma foi, voici une omelette au bad. I recommend it to you. jambon qui n'est point mauvaise; je te la recommande. I will taste it willingly. J'en gouterai volontiers. So much the better: I like A la bonne heure au moins: to see you have a good appe- j'aime A te voir manger de tite. bon app6tit. Yes, I am very hungry this Oui, j'ai grand' faim ce mamorning. ~ tin. Good, that is a sign of Tant mieux, c'est signe de health. For my part, I can- sante. Pour moi, je ne puis not endure these young peo- souffrir ces jeunes personnes ple who think it very vulgar qui croient se compromettre to eat one or two cutlets and en mangeant une ou deux c6tea good piece of beefsteak. lettes et un bon morceau de bifteck; Suppose Mary were to hear Ah! si Marie t'entendait you talk thus! parler ainsi I Well, I would tell her to Eh bien! je lui dirais de follow your example, instead suivre ton exemple, au lieu de of eating candies and cakes manger a la journee des suthrough the day, as she is in creries et de mechants gAthe habit of doing. teaux, selon sa triste habitude. Shall I ring for the servant? Faut-il sonner le domestique Yes, tell him to take away Oui, dis-lui d'enlever ces the plates and bring us the plats et de nous apporter le chocolate and coffee. chocolat et le cafe. Will you have coffee or Prendras-tu du caf6 ou du chocolate? chocolat? Chocolate. Du chocolat. Will you have a small or Veux-tu i-ne petite tasse ou a large cup? une grande? A large one, and I will take Une grande, et je goAterai 76 FRENCH CONVERSATIONS. two or three of those rolls, deux ou trois de ces petits which appear to me excel- pains qui me paraissent excellent. lents. Did you go out this morning Est ce que tu es sorti ce before breakfast? matin avant le d6jefner? Undoubtedly, I rode ten Sans doute, j'ai fait une promiles on horseback. menade & cheval d'une dizaine de milles. I am no longer astonished Je ne m'6tonne plus alors at your prodigious appetite! de ton app6tit prodigieux! but I hope you did not ride Mais j'espere, que tu n' as pas my horse? mont6 mon cheval? Give yourself no uneasiness Sois sans inquietude a cet on that subject. I still prefer 6gard; je continue a pr~f6rer my brave Rob Roy to your mon brave Rob Roy a ta d6delicate Fanny. licate Fanny. It is because you are jeal- C'est la jalousie qui te fait ous that you speak thus. parler ainsi. Jealous of what? Jaloux de quoi? Because Fanny gallops bet- De ce que Fanny galope ter than your horse. mieux que ton cheval. Oh! that is a good joke! Oh! la bonne plaisanterie! I am sure of outstripping Je suis sfire de depasser your brave Rob Roy, as you ton brave Rob Roy, comme call him. tu l'appelles. Do you wish me to prove Veux-tu que je te prouve to you the contrary? le contraire? Yes. When? Oui. Quand? To-morrow. Des demain. Agreed; we will take fa- C'est cela; nous prendrons ther for judge. notre pere pour juge. I will invite cousin Mary J'inviterai aussi notre coualso to join us in our race; her sine Marie A prendre part A appetite and her health can- notre course; son app6tit et not but be improved by a good sa sante ne peuvent que garide on horseback. gner A une bonne promenade A cheval. FRENCH CONVERSATIONS. 77 XXVI. ON THE USE OF TOBACCO. LE TABAC. TELL me, Charles, do you Dites-moi, Charles, est-ce smoke? que vous fumez? I see no necessity for smok- Je n'en vois pas la n6cesing. site. Do you chew tobacco? Est-ce que vous macheriez du tabac, par hasard? Pshaw! what an abomina- Fi! quelle horreur! tion! You do not snuff either? Vous ne prisez pas cependant? Not at all. Du tout. Then you make no use of Ainsi vous ne faites aucun tobacco in any shape what- usage du tabac, sous quelque ever? forme que ce soit? I detest it in the powder Je le deteste en poudre as well as in the leaf. comme en feuille. Give me your hand, my Touchez 1a, mon ami, vous friend, you are the best fellow etes le plus honnete gargon I know. que je connaisse. How, are you also a de- Comment, est-ce que vous dared enemy of tobacco? e'tes aussi un ennemi d6clare du tabace I pride myself upon it. To- Je m'en vante. Le tabac, bacco is, in my opinion, an selon moi, est une abominable abominable drug. drogue. That is my opinion also, C'est 6galement mon opiand I cannot understand why nion, et je ne peux comprenwe see so many smokers now- dre pourquoi l'on voit tant de a-days. fumeurs de nos jours. Because men do not know Parce que les hommes ne what to devise to kill time savent qu'imaginer pourtuer and to spend money foolishly. le temps et d6penser follement leur argent. Have you ever tried to Avez-vousjamais essays de smoke? fumer? Yes, when I was twelve or Oui, quand j'avais douze ou thirteen years old. One of treize ans. Un de mes cama 78 FRENCH CONVERSATIONS. my companions had given me rades m'avait donn6 un cidare a Havana cigar; I wished to de la Havane; je voulus en make use of it. profiter. And did this cigar taste Et ce cigare vous a paru pleasantly to you? agreable? It made me dreadfully sick, II m'a rendu horriblement and from that day I vowed malade, et de ce jour-la j'ai that never again should I be jur6 qu'on ne me reprendrait caught smoking. plus a vouloir fumer. 1 can smoke without any Je puis fumer, moi, sans inconvenienoe, but I take no que cela me gene; mais je pleasure in it. Besides, it is a n'y trouve aucun plaisir. C'est ruinous habit; is it not true? d'ailleurs une habitude ruineuse, n'est-il pas vrai I could not tell you. Je ne saurais vous dire. True, you are ignorant of Vrai, vous ignorez ce qu'il what it costs to smoke. Shall en coute pour fumer? Voulezwe make out an estimate of vous que nous en fassions enthe cost together? semble le calcul? I am willing. It is always Volontiers. Ii est toujours well to make a reckoning of bon de se rendre compte des the expenses which any habit depenses auxquelles nous enor passion brings upon us. traine une habitude ou une passion quelconque. How many a day does a Combien de cigares par lover of cigars smoke? jour un amateur fume-t-il? That depends upon circum- Cela d6pend. J'en connais stances. I know some who qui n'en fument qu'un ou only smoke one or two; but deux; mais j'ai un ami qui en I b ave a friend who consumes consomme douze ou quinze twelve or fifteen every day. tous les jours. Let us take a moderate Adoptons un chiffre monumber, and let us suppose de6r, et supposons qu'en regle that, as a general thing, a per- g6nerale on se contente de son contentshimself with three trois cigares. cigars. What expense does three A quelle d(pense trois cicigars a day amount to? gares par jour entrainent-ils? To a shilling, if one wishes A un schelling, pour pen to smoke tobacco that is at all que l'on veuille fumer du tatolerable. bac passable. That is as much as to say Autant dire que c'est une FRENCH CONVERSATIONS. 79 that it amounts to an expense d6pense de quatre -piastres of four dollars a month. par mois. And as from time to time Et comme on donne de one gives a cigar to a friend, temps A autre un cigare A un we must calculate the yearly ami, il faut estimer la depense expenses of a smoker at fifty annuelle d'un fumeur a cindollars at least. quante piastres au moins. I should never have thought Je n'aurais jamais pens6 it would cost so much to dry qu'il en couitat autant pour up one's chest and to impreg- se dessecher lapoitrine etpour nate one's clothes with a sour, impregner ses habits d'une unendurable odor. odeur acre et insupportable. If now I were to enumerate Si je comptais maintenant all the expenses which the toutes les occasions de depencigar leads to, it would be ses que le cigare fait naitre, quite a different thing. ce serait bien autre chose. The cigar, in truth, creates Le cigare en effet amine le the need of refreshing one's self, besoin de se rafraichir, le bethe need of refreshment leads soin de se rafraichir conduit to coffee, coffee..... Upon my au caf6, le caf6..... Ma foi, word, my friend, we ought to mon ami, nous devons nous be glad that we are not smok- applaudir de n' etre point fuers, and I feel a greater aver- meurs, et plus que jamais je sion for tobacco than ever be- ressens une aversion horrible fore pour le tabac. XXVIL WEDDING PRESENTS. UNE CORBEILLE DE MARIAGE. I HAVE been told that your On m'a dit que votre sceur sister has received her wed- avait regu sa corbeille de ding presents? mariage? They were brought to her. Oui, on la lui a apport6e yesterday evening. hier au soir. Are they very pretty? Est-elle bien jolie? They are superb. Elle est superbe. You ought to show them Vous devriez me la montrer to me. 80 FRENCH CONVERSATIONS. I do not know whether my Je ne sais pas si cela plaira sister will like that. a ma sceur. You will tell her that such Vous lui direz que pareille a favor can never be refused, faveur ne se refuse jamais, especially when it is to satisfy surtout quand il s'agit de sa the curiosity of one of her tisfaire la curiosite d'une de bridesmaids. ses demoiselles d'honneur. Well, I am resolved to Allons, je me decide a congratify your wish. tenter votre envie. Thank you, you are charm- Merci, vous etes charmante. ing. See, here is the basket Tenez, voici la corbeille which was sent her. qu'on lui a envoy6e. You call that a basket, but Vous appelez cela une corit is a large chest, veneered beille, mais c'est un grand with rosewood. coffret en palissandre incrust6! That is true. Formerly, a C'est vrai. Autrefois une basket of white satin sufficed corbeille de satin blanc suffito hold the wedding presents sait pour contenir les cadeaux of a bridegroom; now, thanks de noce d'un fianc6; aujourto the quantity of presents d'hui, grace a la quantite des which it has become cus- presents devenus de rigueur, tomary to give, a chest of this ce n'est point trop d'un coffret dimension is not at all too de cette dimension. large. I approve of this new J'approuve cette mode noufashion. Let us see; show velle. Voyons, montrez-moi me quickly all your sister's vite tous les tresors de votre treasures. sceur. Here is her veil. Voici son voile. English point, if you please. En point d'Angleterre, s'il vous plait. Now here is a bertha and Maintenant voici une berthe two flounces to match. et deux volants assortis. And what is there in that Et dans ce joli petit Etui pretty little case? qu'y a-t-il? A fan. Un eventail. I know well what that box Je sais bien ce que c'est is. que cette boite-la. What is it? Qu'est-ce que c'est A jewel-box. Un 6crin; FRENCH CONVERSATIONS. 8l How do you like this set? Comment trouvez-vous cet. te parure? It is very handsome; these Elle est ravissante; ces emeralds and diamonds are Emeraudes et ces diamants elegantly mounted. sont montes avec beaucoup d'el1gance. Do you like this pearl neck- Aimez-vous ce collier de lace? perles? Without a doubt, it is very Sans doute, il est tres 16ger light, and fastened with avery et ferm6 par une tree jolie pretty clasp. agrafe. I was near forgetting to J'allais oublier de vous show you this toilet-bottle. montrer ce flacon. It is charming, I should be 11 est clarmant et je m'en quite satisfied with it. accommoderais volontiers. In truth you examine all Vous regardez en effet tous these things with the air of a ces objets en personne qui person who likes jewelry and aime les bijoux et la toilette. dress. Oh! what beautiful cash- Oh! les beaux cachemires! mere shawls! Which do you prefer, the Lequel pref6rez-vous du long or square cashmere? cachemire long ou du cachemire carre? Let me try them on, will Laissez-moi les essayer, you? voulez-vous? This long shawl does not Ce chile long ne vous va become you. pas. (Looking at herself in the (Se regardant dans une glass.) I look like a real glace.) Je resserlble a une caricature. v6ritable caricature. Which proves that a small Ce qui prouve qu'une petite woman should never muffle femme ne devrait jamais s'afherself up in a double shawl. fubler d'un chale double. You are right; I decidedly Vous avez raison, et d6cid6prefer the square cashmere ment je donne la preference m all respects. au cachemire carr6 sous tous les rapports. Examine now this crape Examinez a pr6sent ce chAshawl and scarf from China. le et cette 6charpe de crepe de Chine. They suit my taste exactly; Ils sont tout a fait de mon 82 FRENCH CONVERSATIONS. the fringe is magnificent. I do gout et la frange en est manot know however whether gnifique. Je ne sais pourtant this mantilla trimmed with si'cette mantille garnie de black lace does not please me dentelle noire ne me plait pas better. davantage. You say nothing about the Vous ne me dites rien du pocket handkerchief. mouchoir de poche? What do you wish me to Que voulez-vous que je say? What is very certain vous en dise? Ce qu l1 y a is, that if it belonged to me, I de su'x, c'est que, s'il m'apparshould not dare to use it. tenait, je n'oserais m'en servir. You are I think satisfied Enfin, vous voila contente, at last, now that you know je pense, maintenant que vous all my sister's riches a connaissez toutes les richesses de ma sceur? Yes, and I thank you for Oui, et je vous remercie de your kindness. votre complaisance. Do you not think these Ne trouvez-vous pas que wedding presents are too ces cadeaux de noce sont numerous and too rich? trop nombreux et trop riches? Not at all, and I hope that Du tout, et j'espere bien one of these days as hand- qu'un de ces jours on m'ensome a collection will be sent verra aussi une belle corbeille to me. de mariage. Well! for my part, if I Eh bien! moi, si je me were about to be married, in mariais, a la place de tous ces place of all these sumptuous presents somptueux, je ne presents, I would ask but one demanderais qu'une chose. thing. What thing? Laquelle The certainty of happiness. La certitude du bonheur. FRENCH CONVERSATIONS. 83 XXVIII. AT A RESTAURANT. DANS UN RESTAURANT. WAITER! Gargon! Sir? Monsieur? Can you tell me whether Pouvez-vous me dire si M. Mr. Temperance is here? Temp6rance est ici? I think not, Sir; he usually Je crois que non, Monsieur; comes about six o'clock, and il n'arrive d'habitude que vers it is now only half-past four. six heures et il n'est encore que quatre heures et demie. I want to see him very Je desire beaucoup le voir. much. I shall take care, Sir, to in- J'aurai soin, Monsieur, de form him as soon as I see l'en prevenir, aussit6t que je him. l'apercevrai. Thank you. Have you Merci. Avez-vous encore another table to dispose of? une table de disponible? There is not a vacant place I1 n'en reste plus une seule in the large saloon, but I can de vacante dans le grand sagive you a private room, Sir, lon; mais je puis vous donner, for you and your two friends, Monsieur, un cabinet particuwhere you will be quite at lier oi vous etvos deux amis your ease. vous trouverez parfaitement. Very well; that will an- Tres bien; c'est notre afswer. faire. What do these gentlemen Que desirent ces Messieurs wish? We will take some oysters Nous prendrons d'abord des first. hultres. How many dozen? Combien de douzaines? Serve us each to a dozen, Servez-en toujours une dou. and we shall see afterwards. zaine a chacun de nous, et nous verrons ensuite. Shall I give Burgundy or Donnerai-je du chablis ou Sauterne to these gentle- du sauterne a ces Messieurs men? No, I prefer a bottle of Non,jepre6freune bouteille your white Volney, best quali- de votre Volney blanc, prety. Ihave spoken of it to my miere qualite. J'en ai par16 84 FRENCH CONVERSATIONS. friends, and I wish them to'a mes amis et je d6sire qu'ils make the acquaintance of this fassent la connaissance de ce wine. vin. You shall be served direct- Ces Messieurs seront servis ly, gentlemen. A l'instant meme. (The three friends place (Les trois amis se mettent themselves at table. They d table. On sert les huitres serve the oysters. After a Au bout d'un instant, l'am. moment the entertainer begins phitryon reprend la parole.) to give orders again.) Waiter! Gargon! Sir? Monsieur Some vegetable soup for Un potage a la julienne three. pour trois. And then? Et apres? Some salmon and sweet- Du saumon et des ris de bread. veau. If the gentleman would Si lMonsieur desire ecrire like to write his bill of fare, son menu, je puis lui apporI can bring him some paper, ter du papier, une plume et a pen and ink. de l'encre. No, it is not necessary. Non, c'est inutile. Do these gentlemen wish Ces Messieurs ne d6sirent nothing else? plus rien? Not at present. Pas pour le moment. (The servant entering again (Le domestique rentrant au after a few moments.) Sir, I bout de quelques instants.) come to inform you that your Monsieur, je viens vous prefiiend, Mr. Temperance, has venir que votre ami M. Temjust entered. perance vient d'entrer. Give him my card, if you Donnez-lui ma carte, s'il please, and tell him that I am vous plait, et dites-lui que je waiting for him here. l'attends ici. Must I put another knife Faut-il ajouter un couvert? and fork and plate? Certainly. Bring us at the Necessairement. Apportezsame time a bottle of chain- nous en meme temps une paigne, cooled in the ice. bouteille de champagne frapp6. Immediately, sir. Tout de suite, monsieur. What vegetables have you Quels legumes avez-vous now? en ce moment? FRENCH CONVERSATIONS. 85 We have excellent aspara- Nous avons dos asperges gus and delicious peas. excellentes et des petits pois delicieux. Serve us to some peas, and Servez-nous des petits pois you will bring us afterwards et vous nous apporterez ena dozen ortolans d la proven- suite une douzaine d'ortolans Vale. a la provengale. Will you not have a lob- Monsieur ne veut-il pas une ster salad, Sir? salade de homard Willingly. After having Volontiers, et apres nous helped us to an omelette souf' avoir servi une omelette soufflee and vanilla pastry, you flee et des meringues a la vawill attend to the dessert. nille, vous vous occuperez du dessert. What sort of cheese do you Quelle sorte de fromage dewish, Sir? Gruyeres cheese, sirez-vous, Monsieur? Du Holland, Neufchatel, or Stil- Gruyere, du Hollande, du ton? Neuchatel, ou du Stilton? We give the preference to Nous donnerons la pref&the Stilton cheese. Now make rence au Stilton. A present haste and bring my friend Mr. depechez-vous, et faites monTemperance up without de- ter sans retard mon ami M. lay. Temp6rance. (Mr. Tezperance enters, (A1. Tempeirance entre et and the entertainer says to l'amnphitryon lui dit:) Arhim:) Come, dear friend, and rivez done, cher ami, et venez share our bad dinner without sans fa(on prendre part a noceremony. tre m6chant diner. Mr. Temperance. I ask no- AI. Tempirance. Je ne dething better, but on condition mande pas mieux, mais'a conthat you will not force me to dition que vous ne me forcerez taste all these dishes, and that pas de manger de tous ces you will allow me to drink plats et que je ne boirai que water only. de l'eau. The entertainer. Every one L'amphitryon. Chacun son to his taste; we shall not op- gout; nous ne contrarierons pose yours. Permit me only pas le v6tre. Permettez-moi to observe that wine is better seulement de vous faire obserthan water. ver que le vin vaut mieux que l'eau. Yes, to unsettle the mind. Oui, pour vous troubler Go on, young men, continue lesprit. Allez, jeunes gens, 86 PRENCH CONVERSATIONS. to eat and drink toexcess, cAntinuez a manger et a boire and some day you will give avec excis et vous m'en direz me the results of such a course un jour des nouvelles. of conduct. What will be the result? Qu'en r6sultera-t-il pour nous? Nothing of any import- La moindre des bagatelles; ance: satiety, disgust, ruined sati6t6, d6g6ut, sante comprohealth, vicious habits con- mise, de vicieuses habitudes tracted in youth, and gout in contract6es d6s la jeunesse, perspective for your old days, et pour perspective, la goutte if ever you reach old age. sur vos vieux jours, si toutefois vous arrivez jusqu'a la vieillesse. Your bill of fare is not at- Votre menu n'est pas gai, tractive, Mr. Temperance; I M. Temp6rance; je pr6f6re le prefer mine. mien. As you choose, young man; Libre a vous, jeune homme; but it will not be long per- mais vous ne tarderez peuthaps before you will repent, 6tre pas a vous en repentir, et and will acknowledge with A lreconnaitre avec moi qu'en me that moderation is neces- toutes choses il faut de la mosary in all things.. d6ration. XXIX. AT A DREBSSMAKER'S. CHEZ UNE 0OUTURIRBE. DoES Mrs. Serretaille, dress- Est-ce ici que demeure Mmt. maker, live here? Serretaille, couturi6re? Yes, Madam, pray walk in. Oui, Madame, donnez-vous la peine d'entrer. My friend, Mrs. A****, has Mon amie Mme. A**** m'a recommended me to apply to recommuand6 de m'adresser you. a vous. Mrs. A**** is one of my Mme. A**** est une de best customers, and I hope mes meilleures pratiques, et FRENCH CONVERSATIONS. 87 that Madam will also soon be- j'espere que Madame fera come one of my patrons. bient6t aussi partie de ma clientele. I am very willing, if your Je ne demande pas mieux, charges are reasonable. si vos prix sont raisonnables. Mrs. A**** has certainly Mme. A**** a di vous told you, Madam, that no one dire, Madame, que personne ne works at a more reasonable travaille a meilleur march6 price than I. que moi. How much do you ask for Que demandez-vous pour making a dress? une fa on de robe? That depends upon the ma- C'est selon l'etoffe. Pour terial. For an ordinary dress, une robe ordinaire, c'est trois it is three dollars only. piastres seulement. That is not too dear; and Cela n'est pas trop cher; et for a plain silk, a watered pour une robe de soie, de silk, or a velvet dress a moire ou de velours? When a silk or a velvet Quand une robe de soie ou dress is without trimming, I de velours est tout unie, je have four dollars, without fur- prends quatre piastres, sans nishing the lining, etc., let it les fournitures bien entendu. be understood. And what do you ask for a Et que demandez-vous flounced dress? pour une robe a volants? That depends upon the Cela depend du nombre des number of flounces and the volants et du genre de travail; kind of work; but you may mais Madame peut etre asrest assured, Madam, that you suree qu'elle n'aura jamais a will never have to complain se plaindre de mes prix. of my charges. We shall see. Nous verrons bien. Do you wish me, Madam, Est-ce que Madame desire to make immediately the que je lui fasse tout de suite dresses of which you have les robes dont elle m'apporte brought the materials? l'6toffe? Yes, I am somewhat hur- Oui, je suis assez pressee, ried, for I intend to leave the car je compte quitter la ville city soon, and I do not wish tr6s prochainement, et je ne to start without having my veux point me mettre en voywardrobe complete. age sans avoir ma garde-robe bien mont6e. 88 FRENCH CONVERSATIONS. How must I make this Comment faudra-t-il faire muslin de laine dress? cette robe de mousseline de laine? In the very simplest way. Oh! de la fagon du monde la plus simple. A plain waist and open A taille plate et amanches sleeves? ouvertes? A plain waist and bertha A taille plate et avec une will do very well; but no berthe, tres bien; mais pas de open sleeves, if you please. manches ouvertes, s'il vous plait. That is, however, the latest C'est cependant la derniere fashion. mode. That is of no consequence Peu me'importe. Je n'ai to me. I have no desire to nullement envie de gagner catch cold in my arms. froid aux bras. I see that you consider your Je vois que Madame songe health, Madam. a sa sant&. Consequently it is useless Inutile par consequent de to tell you not to make the vous recommander de ne point waist too tight; I like to be me serrer la taille; j'aime a able to breathe freely. pouvoir respirer a pleins poumons. I will pay attention to your Je tiendrai compte des oborders, Madam. servations de Madame. Take care also, I beg you, Faites attention aussi, je to allow full play to the arms. vous prie, a me laisser r'action du bras parfaitement libre. Give yourself no uneasi- Soyez sans inqui6tude, Maness, Madam; I work for Miss dame; je travaille pour MaZ"**, the celebrated pianist, demoiselle Z***, la c6lebre and she often says there is no pianiste, et elle a coutume de one in the world like me for dire qu'il n'y a que moi au making dresses which never monde pour lui faire des robes confine her. qui ne la g6nent jamais. You will make my merino Vous voudrez bien me faire dress exactly like the other. ma robe de merinos exacteAs to the silk dress, I leave ment comme l'autre. Quant i: to you to tl im it tastily. a la robe de soie; je m'en rapporte a vous pour rorner avec:oaut. FRENCH CONVERSATIONS. 89 How many yards have you Combien de verges Mabrought me, Madam 7 dame m'en apporte-t-elle? You will find one or two Vous trouverez un ou deux breadths more than are neces- les de plus qu'il ne vous en sary. faut. I shall take care to send J'aurai soin de renvoyer les you back the pieces, so that, morceaux a Madame, afin in case of accident, you may qu'en cas d'accident, elle be able to mend it. puisse y rbmedier. Well, I hope we shall suit Allons, j'espere que nous one another. pourrons nous entendre. Have vou any wrappers Madame n'a pas de peiyou wish to have made, Ma- gnoirs a faire? dam? No, but I shall want a pe-. Non, mais j'aurai besoin lisse and a dressing-gown. d'une pelisse et d'une robe de chambre. Ihave some ready made that J'en ai de toutes faites que I can show you, Madam. je puis montrer A Madame. Is the old fashion for cloaks Est-ce que la mode des coming up again? manteaux va revenir? That is not improbable. Cela ne serait pas impossible. In the mean time, this pe- En attendant, cette pelisse lisse will answer my purpose repondra tout a fait au but very well. I desire you to que je me propose, et je vous send it to me. prie de me l'envoyer. You shall receive it this Madame la recevra cette afternoon, Madam; and you apres-midi, et peut compter can also rely upon having your 6galement sur ses robes d'audresses a week from to-day. jourd'hui en huit. 90 FRENCH CONVERSATIONS. XXX AT A FLORIST'S. CHEZ UN JARDINIER FLEURISTE. HAVE you any rose-bushes Avez-vous des rosiers en in bloom? fleurs? What kind of roses do you Quelles sortes de roses Mawish, Madam? dame desire-t-elle? I would like hundred leaved Je voudrais des roses a cent roses or moss-roses. feuilles ou des roses moussues. Here are the prettiest we Voici les plus jolies que have just now. nous ayons en ce moment. Can you furnish me with Pourriez-vous me fournir some sweet-brier for my gar- des 6glantiers pour mon jarden? din? Yes, Madam. We have Oui, Madame. Nous en received some from Holland avons justement requ de Holand from France very lately. lande et de France ces jours derniers. Will you show me some? Voulez-vous m'en montrer quelques uns? If you will be good enough Si Madame veut prendre to followme and to gothrough la peine de me suivre et de the greenhouse, I will take traverser la serre, je vais la you to the place where our conduire du c6t6 oui se trousweet-brier is. vent nos eglantiers. I prefer this. Have you Je choisirai ceux-ci de pr6any pinks? f~rence. Avez-vous aussi des ceillets? We have several very rare Nous en poss6dons pluspecies. Here are some va- sieurs esp6ces des plus rares. riegated ones, which are very Voici des ceillets panach6s qui generally admired. font l'admiration g6nerale. They are indeed very hand- Ils sont fort beaux en effet. some. And what autumn Et quelles fleurs d'automne flowers can you recommend me recommanderez-vous? to me? We havy some superb dah- Nous avons de supeIbes lias and double queen-daisies dahlias et des reines-margueof all colors. rites doubles de toutes les couleurs. FRENCH CONVERSATIONS. 91 1 should like something J'aimerais autant autre alse as well. chose. We can furnish you also Nous pourrions encore fourwith nasturtium and balsa- nir a Madame des capucines mine. et des balsamines. No, they are too common. Non, ce sont la des fleurs After all. I can do without trop communes. Apres tout, them. They spoke to me of je puis m'en passer. On your jasmines, where are m'avait parl6 de vos jasmins, they? o5i sont ils? This way, Madam. Here Par ici, Madame. Envoici is one which we will sell you un que nous vous cederons a cheap. bon march6. Because it looks just ready Parce qu'il a l'air de se to die, does it not? mourir, n'est-ce pas? If you think, Madam, that Si Madame croit que nous we wish to cheat you, you voulions la tromper, elle peut can choose for yourself. choisir elle-meme. I shall do quite as well, Je ferai tout aussi bien, et, and if I am mistaken I shall si je me trompe, je ne pouronly have myself to blame. rai m'en prendre qu'a moi. How much do you ask for Combien demandez-vous de these cactuses? ces cactus? A dollar apiece only. Une piastre le pied seulement. I will buy the one at the J'acheterai celui qui est upper end of this Utagere. I place au bout de cette should have liked, also, some 6tagere. J'aurais voulu heliotrope. aussi quelques pieds d'h6liotrope. If Madam will trust us for Si Madame veut nous acthe choice and the price of corder sa confiance pour le her flowers, we will make it choix et l'achat de ses fleurs, our duty to furnish, at the nous nous ferons un devoir de lowest price, all she will buy lui fournir au plus bas prix of us. tout ce qu'elle prendra chez nous. What spring flowers will Quelles fleurs printanieres you sell me, at a moderate me vendrez-vous a bon price? march6e Periwinkles, anemonies, Des pervenches, des anelilies of the valley, Bengal mones, au muguet, des roses 92 FRENCH CONVERSATIONS. roses, single violets and gilly- du Bengale, des violettes sim. flowers. pies et des girofl6es. How much would you Et combien me ferez-vous charge me a year to orna- payer par an pour orner mon ment my garden with the jardin de fleurs de toutes ie, flowers of every season? saisons i I could not give you an an- Je ne saurais repondre' swer, Madam, without visiting Madame sans avoir visit6 de your garden again, and with- nouveau son jardin et sans but consulting Iny partner. If avoir consulte mon assocle. you will allow me, I will go Si elle veut bien le permettre, to-morrow to your house, and je me rendrai demain chez I will then inform you upon elle, et lui ferai savoir alors A what conditions we could en- quelles conditions nous pourgage to furnish you with all rions nous engager a lui fouryou will need. nir tout ce dont elle a besoin. I will expect you in the Je vous attendrai dans la morning, any time from nine matinee, de neuf heures a till twelve. You can bring midi. Vous pourrez m'apme at the same time a bou- porter par la mreme occasion quet, round and flat, d lafran- un bouquet rond et plat, a la raise. frangaise. Of what kind of flowers De quels fleurs Madame shall it be made? veut-il qu'il soit compos6? All of rose-buds. De tous boutons de roses. Very well. We shall en- Tres bien. Nous aurons soin deavor to suit you. que Madame soit satisfaite. XXXL AT A TAILOR'S. CHEZ UN TAILLEUR. WELL, Mr. * * *, where is Eh bien I M. * * *, cet hathe coat which you promised bit que vous m'aviez promis me for yesterday evening? pour hier au soir, oui est-il? Sir, I ask your pardon, and Monsieur, je vous demande I hope you will not be offend- bien pardon, et j'espere que ed with me for a delay alto- vous ne vous m'en voudrez gether involuntary on my pas d'un retard tout-a-fait inpart. volontaire de ma part. PRENCH CONVERSATIONS. 93 Why make me wait use- Pourquoi me faire attendre lessly? You might have inutilement? Vous deviez known that you could not keep savoir que vous ne pourriez your word. pas me tenir parole. On the contrary, Sir, I Je croyais au contraire, thought that nothing would Monsieur, que rien ne me sebe easier than to send you rait plus facile que de vous the coat as I had promised. livrer l'habit que je vous avais promis. Who then has prevented Qui donc a pu vous en emyou? pecher? The workman to whom I L'ouvrier auquel je l'avais had confided it. He got mar- confid. I1 s'est mari6 sans ried without informing me; m'en pr6venir, et comnme on ne and as one does not work on travaille pas le jour de son one's wedding day, he did not mariage, il n'a pas touch6 a touch your coat all day yes- votre habit hier de toute la terday, so that I have been journee, si bien que j'ai du le obliged to take it from him lui reprendre ce matin. to-day. When shall I have it at Et quand l'aurai-je enfin? last? This evening without fail. Ce soir sans faute. Si MonIf you like, Sir, you can try it sieur le desire, il peut l'eson now. sayer des A present. I should like to very Je ne demande pas mieux. much. I will go into the work-room Je vais passer dans l'atelier and bring it you immediately. et vous l'apporter A l'instant (After a few moments the tai- meme. (Au bout de quelques lor returns with a coat in his minutes, le tailleur rentre un hand.) Feel that cloth, Sir, habit a la main.) Tatez un how fine and soft it is! You peu ce drap-lA, Monsieur, will find none like it in the comme c'est fin et moelleux! city. Vous ne trouverez pas le pareil dans toute la ville. I believe also that I could Je crois aussi que vous etes find nobody like you for mak- unique pour me faire des haing my coats too tight at the bits qui me genent toujours arm-hole. aux entournures. Oh! Sir..... There is a lit- Oh! Monsieur..... II y a tle alteration tobe made there; la en effet une petite correc. 94 FRENCH CONVERSATIONS. but for all that, the coat fits tion a faire; mais cet habit ne you perfectly. vous en va pas moins parfaitement. Are not the skirts a little Est-ce que les basques too long? n'en sont pas un peu trop longues? Not at all, Sir, they are well Du tout, Monsieur; elles proportioned to your figure. sont bien en harmonie avec votre taille. And these cuffs? Et ces poignets' Yes, I will take care to Oui, j'aurai soin de les dimake them a little smaller. minuer un peu de longueur. Will you look now, Sir, at Monsieur veut-il voir mainthe elegant goods which I tenant les jolies etoffes que have just received to-day? j'ai revues aujourd'hui meme? Have you some tolerably Avez-vous des gilets un peu good-looking vests? passables? Here are some of goats' hair, Voici des poils de chtvre in exquisite taste. d'un goft exquis. Yes, that may last perhaps Oui, cela peut bien durer a fortnight before being faded quinze jours avant d'etre fan6 by the sun and the wind; I par le soleil et l'air; je comunderstand why you recom- prends que vous recommanmend such materials. As for diez de telles etoffes. Pour me, I prefer others. moi, j'en preffre d'autres. I suppose you would not Monsieur, je suppose, ne like any silk vests? veut pas de gilets de soie? No, I have several al- Non, j'en ai d6jk plusieurs. ready. What db you think of these Qu'est-ce que Monsieur quilted waistcoats, Sir? pense de ces gilets de piqu6? Here is one the pattern of En voici un dont le dessin which suits me. me convient. Permit me now, Sir,to show Permettez-moi maintenant, you quite a new style of pan- Monsieur, de vous soumettre taloons. un genre de pantalons tout nouveau. It is very ugly, upon my C'est fort laid, ma foi word. How, Sir, would you prefer Comment, Monsieur, est-ce the large plaids that were for- que vous preffreriez les merly worn, or last year's de- grands carreaux d'autrefois ou FRENCH CONVERSATIONS. 95 signs? After all, perhaps you les dessins de l'annee derni6re! would like these better? Apr6s tout, peut-etre aimerezvous mieux ceux-ci? Yes, there is a material with Oui, voilk une etoffe dont which I will content myself. je m'arrangerai. Elle me paIt appears to me elastic and rait souple et pas trop 6paisse; not too thick; it is just what c'est ce qu'il me faut pour I want for this intermediate cette saison interm6diaire. season. Will you not have a light Monsieur ne se fera point frock coat and pantaloons of faire une petite redingote 16drill? gere et un pantalon de coutil? No, not at present. I will Non, pas en ce moment. Je request you only to send one vous prierai seulement d'enof your boys for my overcoat, voyer un de vos gargons cherthe buttons of which need to cher mon paletot d'6t6 dont les be re-covered. boutons ont besoin d'etre regarnis. Are you satisfied, Sir, with Monsieur est satisfait du the velvet collar which I put collet de velours que j'ai mis to your maroon-colored coat? a son habit marron? The quality of the velvet La qualit6 du velours m'en appears to be quite good; but parait assez bonne; mais je I think you make me pay an trouve que vous faites payer exorbitant price for what you vos raccommodages un prix mend. A new thing would exorbitant. Le neuf ne me hardly cost more. couiterait gu6re plus cher. It is necessary, Sir, that the II faut bien, Monsieur, que poor workman should have le pauvre ouvrier gagne un something to gain a livelihood. peu sa vie. For that reason he ought C'est pour cela qu'il ne doit not to iuin his customers. pas ruiner ses pratiques. 96 FRENCH CONVERSATIONS XXXII. THE SERMON. LE SERMON. WERE yOU at church yes- Avez-vous 6t6 l'6 glise terday? hier? Certainly, as I go every Certainement. comme tous Sunday. les dimanches. Who preached? Qui a preche 6 The reverend Mr. N ***. Le rev6rend M. N***. Le The reverend father or abbot rev6rend Pere ou l'abbU N ***. N***. Did he preach a good ser- A-t-il fait un bon sermon? mon? I thought it excellent. Je l'ai trouv6 excellent. What was the subject? Quel en 6tait le sujet? He took for his text a I1 avait pris pour texte un doctrinal point, which he point de doctrine qu'il a traite treated in a truly superior avec une supiriorit6 veritable. manner. I thought, on the contrary, Je croyais au contraire that he did not speak well. qu'il ne parlait pas bien. Many persons think proper Plusieurs personnes se perto criticise him, I know; but mettent de le critiquer, je le that is, I suppose, owing to the sais; mais cela tient, je pense, religious instructions which aux instructions religieuses he has given of late. qu'il a faites dernierement. Are his instructions not as Ses instructions ne valentgood as his sermons? elles pas ses sermons? I beg your pardon; they Si fait; elles out le tort cehave the fault, however, of pendant de froisser l'amouraffronting the self-love of propre de ces personnes qui those persons who never like n'aiment jamais a entendre la to hear the truth, even from verite, meme dans la bouche the mouth of a minister of d'un ministre de Dieu. God. Does he indulge in any allu- Est-ce qu'il se permet des sions or personalities in his allusions ou des personnalites sermons? dans ses discours? Fy! he respects himself Fi! il se respecte trop et too much, and fulfils too wor- remplit trop (lignement les FRENCH CONVERSATIONS. 97 thily the duties of his sacred devoirs de son saint ministbre vocation, to dishonor the min- pour dishonorer le sacerdoce istry and debase himself in et s'avilir C ses propres yeux. his own eyes. I have in truth always J'ai toujours entendu parheard Mr. N*** spoken of as ler de-M. N*ew en effet coma venerable man. How then me d'un homme venerable. does it happen that his talent D'ou vient donc que son taas a preacher is disputed by lent de predicateur soit consome persons? test6 par certaines gens? I have told you, that re- Je vous l'ai dit, cela r6sulte suits from the manner in dela maniere dontil s'exprime which he expresses himself parfois. Iltrace des caracteres, sometimes. He portrays char- fait ressortir des d6fauts assez acters, brings to light faults communs dans tous les pays which are common enough in du monde, et quelques uns de every country of the world, ses paroissieDs appliquent and some of his parishioners aussit6t ces verit6s g6n6rales immediately apply these gen- a telle ou telle personne en eral truths to such or such an particulier. individual. That does not speak very Cela ne fait pas l'6loge de well for his audience. son auditoire. It proves evidently that Evidemment; cela prouve among the members of our que parmi les fideles de notre congregation there are several paroisse il se trouve plus narrow-minded persons. d'un esprit etroit. Our minister is more for- Notre pr6dicateur h nous tunate; he enjoys immense est plus heureux; il jouit popularity, and nobody thinks d'une immense popularit6, et of criticising a single word of personne ne songe a critiquer his. une seule de ses paroles. It should always be thus. Il en devrait toujours etre ainsi. Grant however that it is Convenez cependant qu'il very vexatious to hear bad est bien facheux d'entendre preaching. mal pracher Beyond a doubt. Sans doute. Allow also that it is very Avouez encore qu'il est difficult to refrain from cri- bien difficile de ne pas crititicising a bad sermon. quer un mauvais sermon? I do not dispute that. And, Je n'en disconviens pas. 98 FRENCH CONVERSATIONS. however, that is neither just Et pourtant, cela n'est ni juste, nor proper. We forget too ni convenable. On oublie trop easily that all preachers can- aisement que tous les pr6dicanot have a fine voice, expres- teurs ne peuvent avoir une sive and majestic gestures, belle voix, des gestes expresand a persuasive and fasci- sifs et majestueux, un style nating style. persuasif et entrainant. You are right, every one Vous avez raison, tout 1e was not born an orator. monde n'est pas ne'loquent. It is then wrong to require C'est done un tort que genuine eloquence from those. d'exiger une eloquence veriwho interpret the word of table de ceux qui interpretent God. la parole de Dieu. I am of your opinion; how- Je suis de votre avis; ce ever, that does not prevent me qui ne m'empeche pas d'& from experiencing great plea- prouver un bien vif plaisir sure, when I hear a good quand j'entends un bon sersermon. mon. I can readily believe that Je le crois sans peine. eloquence is a gift of God, L'eloquence est un don de and when it is employed in Dieu, et quand on la consacre announcing the truths of our a annoncer les verit6s de holy religion, it assumes a notre sainte religion, elle more august character, and prend un caractere plus autrings us near to the Most guste et nous rapproche du High. Tres Haut. For that reason, I should Voila pourquoi je voudrais desire that all priests, all que tous les pretres, tous les ministers, should be eloquent. pasteurs, fussent 6loquents. I also would wish so. Now, Je le desirerais conlme if you will go to church with vous. Du reste, si vous voume next Sunday, I offer you lez venir, l'eglise avec moi a seat in my pew; I am cer- dimanche prochain, je. vous tain that the sermon will be offre une place dans mon excellent. bane; j'ai'la certitude que le sermon sera excellent. FRENCH CONVERSATIONS. 99 XXXIII. BETWEEN TWO PIANISTS. ENTRE DEETX PIANISTES Do you still practise the Etudiez-vous toujours beaupiano much? coup votre piano? Not more than two hours Pas plus de deux heures par a day. jour. That is quite sufficient. C'est bien assez. I think so, for I try to Je crois que oui, parce que employ my time well. je tache de faire un bon emploi de mon temps. Besides, do you not think Puis, ne trouvez-vous pas it very fatiguing to practise? que l'6tude du piano fatigue? Especially when one plays Surtout quand on joue de difficult music. la musique difficile. How do you employ your Comment employez-vous two hours of daily practice? vos deux heures d'6tudes journalieres? I devote three-quarters of Je consacre trois-quarts an hour to the scales and d'heure aux gammes et aux exercises. 6tudes. Do you find it amusing to Est-ce que cela vous amuse practise the scales? de faire des gammes? Tolerably so; but my M6diocrement; mais mon teacher assures me that it maitre m'assure que cela brise breaks the fingers, and gives les doigts, et leur donne tout them atthe same time strength a la fois de la force et de la and flexibility. flexibilite. When you have finished Quand vous avez fini vos your scales and your five-note gammes, vos exercices a cinq exercises, what do you do? notes et vos etudes, que faitesvous? I perfect myself on the Je perfectionne le dernier last piece I have learned and morceau que j'ai appris et practise my new piece. j'6tudie mon nouveau morceau. For how long a Pendant combien de temps? For three-quarters of an Pendant trois-quarts d'heuhour, and sometimes even an re et quelquefois meme une hour. heure. 100 FRENCH CONVERSATIONS. Do you read much music Lisez-vous beaucoup de at sight? musique a premiere vue? I decipher every day music Je d6chiffre tous les jours a little beneath my talent. de la musique un peu au-dessous de ma force. I also, and that I like very Moi aussi, et cela m'amuse much. They say, however, beaucoup. On dit pourtant that it is a dangerous exer- que c'est un exercice dancise. gereux. Yes, if you do not finger Oui, si l'on ne doigte pas well and if you do not play bien et si l'on ne joue pas in time; but it is not enough en mesure; mais il ne suffit to play perfectly one's pieces, pas de savoir perfectionner it is necessary to learn to read ses morceaux, il faut encore also. apprendre a d6chiffrer. That is true. Otherwise C'est vrai. Autrement on one would be like Miss N***, serait comme Mile. Z*** qui who plays la Farandole and joue tres correctement la Fa la Lucia of Prudent very cor- randole et la Lucie de Prurectly, and who cannot read dent, et qui ne peut pas at sight even the accompani- seulement lire a premiere vue ment of a ballad. un accompagnement de romance. I know more than one ar- Je connais plus d'un artiste tist of whom the same thing dont on pourrait en dire could be said. autant. Indeed? It is incredible! En vrrite? C'est incroyable! For my part, I care to be Pour moi, je tiens A etre something else than a machine. autre chose qu'une mecanique. You are such a good mu- Vous etes un-e si bon-ne, sician! musicien-ne! Not at all: I shall not con- - Du tout; je ne me consideresider myself a good musician rai bon-ne musicien-ne que till I am acquainted with lorsque je saurai l'harmonie. harmony. I thought that the solfeggio Je pensais que le solfege sufficed to give a thorough suffisait pour donner une conknowledge of music. naissance serieuse de la musique. Not in the least. The Pas le moins du monde. solfeggio teaches you the Le solfege vous enseigne a FRENCH CONVERSATIONS. 101 value of the melody in any saisir la valeur melodique musical work; but harmony d'une composition musicale alone teaches the science of quelconque; mais l'harmonie chords, their mutual relations, seule vous apprend la science and the use we should make des accords, leurs relations of them. entre eux et l'emploi qu'on en doit faire. I understand. The solfeggio Je comprends. Le solf6ge is the reading lesson, harmony c'est la lemon de lecture;'llharis the lesson in rhetoric and monie, c'est la lemon de rh6composition. torique et de composition. That is quite right. Now C'est cela meme. Or quand when one plays well on the on joue bien du piano et qu'on piano, and has one's fingers a sans cesse sous les doigts constantly on chords which des accords qui se pr6sentent occur every moment, it is a a tous moments, c'est grand' great shame not to study honte que de ne pas etudier the laws which govern them. les lois qui les regissent. It is easy to talk; but it Vous en parlez k votre seems to me that this math- aise; mais il me semble que ematics of music is scarcely ces math6matiques de la mumore interesting than algebra sique ne doivent guere etre and arithmetic. plus amusantes que l'algibre et l'arithm6tique. Oh! yes it is; I shall never Oh! que si, et je ne serai be content till I have learned pas content-e tant que je ne harmony. connaitrai pas l'harmonie. Be it so, become a com- C'est cela, devenez composer, and you will dedicate positeur et vous me didierez your first waltz to me. votre premiere valse. With great pleasure. Only Avec grand plaisir. Seuleyou are warned beforehand ment vous etes pr6venu-e that it will not be worth the d'avance qu'elle ne vaudra ni first waltz of Schulhoff or la premiere valse de Schulthe great waltz of Chopin. hoff ni la grande valse de Chopin. 102 FRC.NCH CONVERSATIONS. XXXIV. A LIBRARY. UNE BIBLIOTHEQUE. HAVE yOU visited our new Avez-vous visits notre nou. library? velle bibliotheque? I could not avoid doing so. Je ne pouvais me dispenser de le faire. That is true; I forgot that C'est vrai; j'oubliais que your family is closely connect- votre famille est intimement ed with the librarian. liee avec le biblioth6caire. So Mr. N * * * has made Aussi M. N * * * m'a-t-il me examine in detail the pa- fait examiner dans tous ses lace, to the superintendence of d6tails le palais dont on l'a si which he has been so justly justement nomme l'intendant appointed. You are right in calling that Vouss avez raison d'appeler edifice a palace; I know of cet edifice un palais; je ne no building of the kind more connais aucun monument de ce imposing, more spacious, more genre plus imposant, plus spaelegant, more convenient, and cieux, plus riche, plus combetter suited to its destination. mode, et mieux appropri6 a sa destination. I believe indeed that our Je crois en effet que notre public library will be hereaf- bibliotheque publique sera d6ter one of the ornaments on sormais un des ornements dont which our city will pride itself. notre ville pourra se glorifier. Did you remark the great Avez-vous remarqu6 le stair-case? grand escalier? Yes, it is very handsome; Oui, il est fort beau; mais but what struck me most for- ce qui m'a frapp&-e le plus, ce cibly is the vast dimensions sont les vastes proportions du of the reading-room on the salon de lecture du premier first story. 6tage. It is truly magnificent, and 11 est vraiment magnifique could, I think, contain at least et pourra contenir, je pense, five hundred readers. cinq cents lecteurs au moins. Then how well it is lighted! Puis, comme il est bie, It will be a real treat to go 6clair6! Ce sera un plaisir v6and study in such an apart- ritable que d'aller 6tudier dans ment. une salle pareille. FRENCH CONVERSATIONS. 103 Will visitors be allowed to Permettra-t-on aux visiteurs carry home the books which d'emporter chez eux les livres they desire to consult or to qu'ils d6sirent consulter ou read? lire? Not at all; that is veTy well Pas du tout; cela est bon for a circulating library, but pour un cabinet de lecture, would not be proper for an mais ne peut convenir pour institution of this kind. une institution de ce genre. Then our library wi'l be Alors notre biblioth6que constituted in accordance with sera constituee d'apr6s les lois the laws which regulate most qui r6gissent la plupart des biof the European libraries blioth6ques europeennes. Exactly so. C'est cela meme. Will it be open in the e ten- Sera-t-elle ouverte le soir? uig? Certainly, and the ladies Sans doute, et les femmes will have their private apart- auront leurs salons particuments. liers. How many volumes ean our Combien de volumes notre library contain? biblioth~que pourra-t-elle contenir? One hundred and fifty thou- Cent cinquante mille. sand. That is enormous. C'est 6norme. That is nothing, however, Cela n'est rien pourtant, compared with the large libra- compare aux grandes bibliries of France, -4 England, of otheiques de la France, de Germany, and cf Italy. IAngleterre, de l'Allemagne et de l'Italie. Is it possible! I thought, En verite! Je croyais au on the contrary, that there ex- contraire qu'il existait au isted very few such large col- monde bien peu de collections lections of books. de livres d'un chiffre aussi eleve. Notin ordinaryecities, doubt- Dans les villes ordinaires, less; but in capital towns, or sans doute; mais dans les cain the great literary centres of pitales ou dans les grands cenEurope, it is very different. tres litteraires de l'Europe, c'est bien different. Would you be good enough Seriez-vous assez bon-ne,' name to me some of the pour me nommer quelques 104 FIENCH CONVERSATIONS. vast libraries which you have unes des vastes bibliothAques visited in Europe? que vous avez visitees en Europe? I will mention only that of Je me bornerai A vous citer Munich, which contains four celle de Munich, qui contient hundred thousand printed vo- quatre cent mille imprimis, lumes, like the library of Ox- comme la bibliotheque i'Oxford and the library of the ford et comme la bibliotheque Vatican. du Vatican. Good Heavens! what a Que de livres, grand Dieu! quantity of books i Without speaking of the Sans parler des manuscrits; manuscripts; and there are et il n'y en a pas moins de not less than'fifty thousand of cinquante mille a la biblithem at the library of the oth6que du Vatican. Vatican. Are the libraries of France Les bibliothecques de France as well endowed as those sont-elles aussi riches que which you have just named? celles que vous venez de mentionner? Still more liberally endow- Plus riches encore. Ainsi ed. For instance, the library la bibliotheque de la rue of the street Richelieu at Pa- Richelieu a Paris renferme'ris contains seven hundred and sept cent cinquante mille imfifty thousand printed volumes prim6s et quatre-vingt mille and eighty thousand manu- manuscrits. scripts. Well, I see it will be long Allons, je vois bien qu'il before we can rival with Eu- nous faudra bien longtemps rope. avant de pouvoir rivaliser avee l'Europe. As regards quantity only; Sous le rapport de la quartfor, thanks toMr N * *, our tite seulement; car, grace a library will not possess a sin- M. N * * *, notre biblioth'que gle worthless volume. ne pbssedera pas un seul volume sans valeur. So much the better, indeed, Tant mieux, ma foi, parce for in all things, but especially qu'en toutes choses, mais en in books, the quality is worth fait de livres surtout, la quamore than the quantity. lite vaut mieux que la quanr tit6. FRENCH CONVERSATION& 105 XXXV. UPON THE StBJECT OF A RE- A PROPOS DkUN DEMENAGEMOVAL. MENT. Is it true that you are go- Est-il vrai que vous alliez ing to move? d6m6nager? Yes, it is decided. Oui, c'est chose arretee. And where are you going Et oui allez-vous demeurer, to live, in the upper or lower dans le haut ou dans le bas de part of the city? la ville? Up town. Dans le haut de la ville. Has your father bought a Est-ce que votre pere a house? achet6 une maison? Several have been propos- On lui en a propos6 plued to him; none has appeared sieurs; aucune n'a paru lui to suit him in every re- convenir entierement. spect. He thinks perhaps that a I1 croit peut-6tre que d'ici few years hence he will be a quelques ann6es il en pourable to buy a house cheaper? ra acheter une A meilleur marche. I could not tell you; no- Je ne saurais vous dire: body understands less than I personne ne s'entend moins do about the rise and fall of que moi a la hausse ou a la property and all money mat- baisse des terrains et a toutes ters. les questions d'affaires. Do you intend to remain Comptez-vous rester longlong in your new abode? temps dans votre nouvelle demeure? We do not know yet; how- Nous n'en savons rien enever, we have taken a lease of core; nous avons pris touteIt for three years. fois un bail de trois ans. How many stories high is Combien d'tages a votre your house? maison? It has three stories and a Trois et un grenier superbe. fine attic. Is it an old or a new fash- Est-ce une maison ancienne ioned house? ou moderne? It has been built several Elle est b~tie depuis plu 106 FRENCH CONVERSATIONS. years, but it contains all the sieurs annees deja, mais eHe modern improvements. contient toutes les am6liora tions modernes. Have you a good kitchen? Avez-vous une bonne installation de cuisine? Excellent, and a charming Excellente, et une charlittle bath-room. mante petite salle d(e bain. Is the water carried up L'eau monte-t-elle dans touthrough the house? te la maison? Yes, except in the attic. Oui, excepte au grenier. Oh i that is hardly neces- Oh! cela n'est guere nicessary. saire. I beg your pardon, I regret Je vous demande pardon, it very much for my part, for etjele regrette beaucoup pour I intend to establish my stu- ma part, car je compte y indio there. staller mon atelier de peinture. What need is there of Qu'avez-vous besoin de vous mounting to the garret? jucher au grenier? Because I shall there ob- Parce que j'y gagnerai une tain a magnificent light, far lumiere magnifique et bien preferable to what is to be pr6f6rable a celle des autres had in the other stories. itages. I see that you still cherish Je vois que vous conserrez your passion for the fine arts. toujours votre passion pour les beaux-arts. Do you think there is any Y trouvez-vous du mal? harm in it Not the least in the world. Pas le moins du monde. What I admire is, that your J'admire seulement que votre love for painting leads you to amour pour la peinture vous sound the praises of the gar- porte A me vanter le grenier ret of your new house before de votre nouvelle maison speaking to me of the parlors.,avant de me parler de vos salons. I am not astonished that Je ne m'6tonne pas que you should be particularly in- vous vous preoccupiez de nos terested in our new parlors; nouveaux salons, et vous trayou betray your tastes in your hissez vos gouts a votre tour. turn. I do not excuse myself. Je ne m'en defends pas. Well! learn then that we Eh bien! apprenez done shall have three parlors on que nous aurons trois salons FRENCH CONVERSATIONS. 107 the same floor and opening de plain pied et donnant l'un into one another: I hope that dans l'autre. J'esp~re que some time you will have an vous aurez parfois l'occasion opportunity of dancing there, d'y danser et vous verrez qu'ils and you will see that they are sont d'une belle dimension. of good dimensions. Where will you take your Oui'prendrez-vousvosrepas meals? We intend to make the Nous comptons faire du third parlor our dining-room. troisieme salon notre salle a We could dine below; but manger. Nouspourrionsmanmy father intends to convert ger en bas; mais mon pere the front basement into a compte faire une buanderie laundry. du basement de devant. And where will your libra- Et oui sera votre bibliory be? thique? The family library will be La bibliothique de la fain the third story, back room; mille se trouvera au troisidme but my father and brother 6tage sur le derriere; mais will have the little room over mon pare et mon frere feront the hall in the second story de la petite chambre du sefor their study. cond, stu6e au-dessus du vestibule, leur cabinet de travail ordinaire. Will your room be in the Votre chambre, a vous, second or third story? sera-t-elle au second ou au troisieme? In the second, next my Au second, a c6t6 de celle mother's. As for the rest, if de ma mere. Du reste, si you wish I can fully satisfy vous le d6sirez, je vais satisyour curiosity, as I am going faire pleinement votre curiosito our future residence. Will t6, puisque je me rends a notre you accompany me! I will domicile futur. Voulez-vous take you from the cellar to m'y accompagner?8 Je vousle the garret. ferai visiter de la cave au grenier. Very willingly, curiosity Tris volntiers, la curiosit6 being the least of my defects% tant le moindre de mes d6fautr 108 FRENCH CONVERSATIONS. XXXVL A DEPARTURE. UN DEPART. How is this? Do I not Eh quoi! vous partez a ce hear that you are going off? que j'apprends? Yes, we have decided sud- Oui, nous nous sommes dedenly to set off on a journey, cid6s subitement a entreprenwhich we have long been dreun voyage que nous mthinking of, and you find me ditons depuis longtemps, et in the midst of preparations vous me surprenez au milieu for our departure. de tous nos preparatifs de d6part. I hope I do not disturb you J'espere que je ne vous d6in the least. range pas trop? With a friend one is under Avec un-e ami-e, on ne se no constraint; if you will al- gene point, et, si vous le perlow me, I will continue to mettez, je vais continuer A pack our trunks. faire nos malles. Do you wish me to assist Voulez-vous que je vous you? aide? I do not say no. Ce n'est pas de refus. I see that you were pre- Je vois que vous vous pr&paring to take a list of what pariez a prendre note de tout you are going to put into this ce que vous allez mettre dans trunk. Shall I write the list cette malle. Voulez-vous que for you? j'ecrive pour vous cette liste d'objets divers? Yes, if you please; but Tr6svolontiers; mais d'abord first be so kind as to read me veuillez me lire celle-ci, afin this one, that I may see que j'en verifie l'exactitude. whether it is correct. It is a C'est la note de ce que ma list of what my mother is mere emporte. taking. (The friend reads.) A do- (L'ami-e lisant.) Unedouzen pairs of white thread zaine de paires de bas de fil; stockings; a dozen pairs of une douzaine de paires de bas white cotton stockings; two blancs en coton; deux doudozen chemises; two dozen zaines de chemises; deux pocket-handkerchiefs. douzaines de mouchoirs de poche. FRENCH CONVERSATIONS. 109 My mother is very singu- Ma mere est 6tonnante lar; she never counts or buys elle ne compte et n'achete jaanything but by dozens. mais rien que par douzaines. I beg your pardon, for I Je vous demande pardon, now read, one black lace veil, car je lis maintenant: un voile one small imitation veil, one de dentelle noire, une voilette green barege veil, eight neck- en imitation, un voile de baerchiefs, two spencers, four- rige vert, huit fichus, deux teen collars, ten pairs of cuffs. canezous, quatorze cols,'dix paires de manchettes. Well! I hope that mamma Eh bien! j'esp're que mais not scantily furnished, and man n'est pas mal approvithat she is taking a sufficient sionnee et qu'elle emporte number of clothes. assez d'objets de toilette! Would you wish her to set Voudriez-vous qu'elle se out without the clothes, the mit en route sans le linge, les dresses, and all the indispen- robes, et tous les colifichets sable trifles which she will indispensables dont elle aura need? besoin? I do not for an instant Je n'en puis avoir un inthink of having her do so; stant la pensee; mais si mon but if my brother and my frire et ma sceur ont une liste sister have as long a list as aussi longue que celle de ma that of my mother, I fear mere, je crains bien que nous that we shall have too much n'ayons trop de bagages. baggage. Are you going to take any Emportez-vous d'autres maltrunks besides those which I les que celles que j'apergois see here? ici? I hope not. J'espdre que non. Let us see; that will make Voyons, cela vous fera four trunks, a valise, and quatre malles, une valise et two carpet bags. For four deux sacs de nuit. Pour persons that is a pretty good quatre personnes cela n'est supply. point trop mal. Without counting the um- Sans compter les parapluies, brellas, the canes, the cases, les cannes, les caisses, ou les and the hat-boxes. cartons a chapeaux. That will be decidedly La charge decidement ne something of a load. sera pas mauvaise. I hear the servant coming Ah! j'entends monter notre up. I am very glad; he can domesticque. J'en suis bien 110 FRENCH CONVERSATIONS. finish what I found myself aise; il va pouvoil terminei obliged to commence during ce que je m'6tais vu-e oblig6-e his absence. de commencer en son absence. You set off, then, to-day? Vous partez done des aujourd'hui? This very afternoon, at four Cette apres-midi meme, a o'clock precisely. quatre heures precises. Then you will have no time Alors vous n'avez point de to lose, and I reproach myself temps a perdre, et je me refor having wasted your mo- proche d'avoir abuse de vos ments. instants. How now! it is I who Comment done! mais c'est ought to ask your pardon for moi qui vous demande parhaving treated you so uncere- don d'avoir agi a votre egard moniously. avec autant de sans-fa(on. No apologies, I pray you, Point d'excuses, je vous en and be so kind as to treat me prie, et veuillez toujours me always thus familiarly. Can traiter ainsi. en mintime. PuisI oblige you in any other je encore vous obliger en quoi way? que ce soit? I thank you a thousand Mille fois merci Je suis times. I am certain now that certain-e maintenant que nous we shall be ready in time. serons prets en temps. Are you going by the boat Partez-vous par le bateau or by the cars? ou par le chemin de fer? By the boat. Par le bateau. I shall arrange matters so Je ferai en sorte de m'y as to be there presently, that trouver tant6t, afin de pouI may wish you all a pleasant voir vous souhaiter a tous bon journey. voyage. You are very kind. Vous 6tes trop bon-ne. No farewell. Sans adieu. Till we meet again Au revoir. FRENCH CONVERSATIONS. 11 XXXVIL ON READING. SURI LA LECTURE. Do you read much now? Lisez-vous toujours beaucoup? As much as possible. I Le plus que je puia Je have not forgotten what Ba- n'ai pas oubli6 ce qu'a dit Bacon says. con. What has he said about Qu'a-t-il done dit au sujet reading 2 I do not recollect. de la lecture? Je ne me le rappelle point. He affirms that reading Ii affirme que la lecture gives ideas, and I am alto- donne des id6es, et je suis tout gether of his opinion. A fait de son opinion. It is true, reading gives C'est vrai, la lecture donne ideas, but these are good or des id6es, bonnes ou maubad, according to the books vaises, selon les livres dont on we peruse. s'inspire. Oh! my two favorite books Oh! mros deux livres de are unimpeachable. predilection a moi sont inattaquables. What are they then? Quels sont-ils done? The Bible and the Iliad. L'Evangile et l'Iliade. I compliment you most sin- Je vous fais mon bien sincerely upon your taste, and cere compliment de votre advise you to persist in your goat et je vous engage a perchoice. sister dans votre choix. I continually come back Je reviens sans cesse aux upon the Scriptures and the saintes 6critures et au poeme poem of Homer; they seem d'Homere; ils me paraissent to me to contain all the rest. contenir tout le reste. You are right; but those Vous avez raison, mais ce books are very serious, very sont 1a des livres bien s6rieux, deep for a person of your age. bien profonds pour une personne de votre age. I have not always been so Je n'ai pas eu toujours ausensible; I remember the time tant de raison, et je me rapwhen the Swiss Family Ro- pelle encore le temps oui le binson was my delight. Robinson suisse fa!sait mon bonheur. 112 FRENCH CONVERSATIONS. That is a book which inte- C'est un livre qui int6resse rests all children, and which, tous les enfants, et qui renunder a captivating form, con- ferme une foule de notions tains many useful ideas. utiles sous une forme captivante. But now it does not seem Maintenant il ne me parait to me at all natural. plus naturel. That proves that your mind Cela prouve que votre has been already much exer- esprit est dejA tres exerc6 et cised, and is maturing; but arrive a sa maturit6; mais you are wrong to despise vous auriez tort de d6daigner completely a book which is compl1tement un ouvrage valuable to many children. pr6cieux pour beaucoup d'enfants. I only read with pleasure Je ne lis plus maintenant now books written for older avec plaisir que des livreA persons. 6crits pour ]es grandes personnes. Let us see which are your Voyons quels sont vos aufavorite authors? teurs favoris? Shakspeare, Milton, Scott, Shakspeare, Milton, Scott and Byron. et Byron. There is a great deal to say II y a beaucoup a dire a ce on that subject. sujet. Perhaps you do not know C'est que vous ne savez that my mother superintends peut-6tre pas que ma mere my reading. preside a toutes mes lectures. I was not at all aware of Je l'ignorais effectivement. that. Here is the course of read- Tenez, voici les albums de ing which she has selected for lecture qu'elle a compos6s me. pour mol. I see she contents herself Je vois qu'elle se contente with making you acquainted de vous faire connaitre les with the unexceptionable pages irreprochables de nos pages of our great writers. grands ecrivains. She often tells me that men Elle me repete que les of the greatest genius commit hommes du plus grand g6nie faults, and allow themselves commettent des fautes. se laisto be carried away by their sent emporter mal a propos imagination, and that it is par leur imagination, et qu'il FRENCH CONVERSATIONS. 113 useless to follow them in their est inutile de les suivre dane flights and wanderings. leurs ecarts et leurs divagations. Your mother gives you ex- Madame votre mere vou. cellent books, I see; I am no donne d'excellentes leqons, je longer astonished that chil- le vois, et je ne m'6tonne plus dren's books have no attrac- que les lectures enfantine, tions for you. u'aient plus d'attrait pour vous. Does she teach you French, Est-ce elle aussi qui vouJ, also? enseigne le franqais? No; I have had a master Non, j'ai un professeur d,for six months. puis six mois. What do you read with Et que lisez-vous avec lui him? The History of the Con- L'Histoire de la Conqu~e. quest of England by the Nor- de l'Angleterre par les Nf, mans. mands. That is the great work of C'est le chef-d'ceuvre d'Au Augustin Thierry. gustin Thierry. Are you not acquainted Ne connaissez-vous pas d'auwith some other French tres livres frangais? books? Yes, certainly. I have read Si fait. J'ai lu aussi les also Les Martyrs of Chateau- Martyrs de Chateaubriand, briand, Picciola of Saintine, Picciola de Saintine, Athalie, Athalie, Esther and Les Plai- Esther et les Plaideurs de Radeurs of Racine, and a selec- cine, et une biblioth6que littion of dramatical works, t6raire compos6e d'ouvrages novels, and various extracts dramatiques, de nouvelles, et from the best French authors. de morceaux divers dus aux Ineilleurs 6crivains de la France. Well, I am certain that by Allons, je suis certain qu'en pursuing such a course of 6tudiant aussi sagement penstudy for some time longer dant quelque temps encore, you will become well inform- vous deviendrez une personne ed and quite distinguee. instruite et tout a fait distin. guee. 114 FRENCH CONVERSATIONS. XXXVIIL AT A BALL. AU BAL. MIss, will you do me the Mademoiselle, voulez-vous honor of dancing this set with me faire l'honneur de danme? ser cette contredanse avec moi? With pleasure, Sir. Avec plaisir, Monsieur. Permit me to offer you my Permettez-moi de vous offrir arm. Shall we stand on this mon bras. Voulez-vous que side? nous nous placions de ce c6te I If it makes no difference to Si cela vous est indiff6rent, you, I would prefer to dance je pr6efrerais danser dans l'auin the other parlor, it is too tre salon; il fait trop chaud warm here. dans celui-ci. I perceive your brother Justement j'apergois lA-bas yonder: he will be our vis-a- votre frere: il nous fera vis-avis. vis. Would you be good enough Seriez-vous assez bon pour to tell me the name of his me dire comment se nomme partner? sa danseuse? It is Miss A***. Are you C'est Mademoiselle A***. not acquainted with her? Ne la connaissez-vous pas? This is the first time I have Je la rencontre ce soir pour met her. la premilre fois. What do you think of Comment la trouvez-vous? her? She is charming, indeed, Charmante, en verit, et sa and her dress seems to me in toilette me semble d'un'godt exquisite taste. However, I exquis. Je lui reprocherai cehave one fault to find with pendant d'6tre tombee dans her, a fault which is becoming un defaut qui devient fort a very fashionable. la mode. What fault a Quel defaut? A fondness for jewelry. L'amour des bijoux. Qu'une That a lady somewhat ad- femme d'un certain Age ait re vanced in years should have cours au luxe de la parure et recourse to elegance in dress a l'eclat des pierres precieuses, and a great deal of ornament, cela se comprend; mais des FRENCH CONVERSATIONS. 115 is easily understood; but dia- diamants a dix-huit ansi monds at eighteen! What Quelle folie! folly! You saythat because I have Vous dites cela, parce que none. je n'en ai point. You know well that you Vous savez bien que vous have no need of them: youth n'en avez nul besoin: jeunesse and freshness of color are the et fraiches couleurs, voilA les most beautiful diamonds in plus beaux diamants du the world. monde. Do you like to pay compli- Est-ce que vous aimez a ments? faire des compliments? Not at all, I assure you. Nullement, je vous assure. I hope, however, that will Ce qui ne va pas vous emnot prevent you from saying pecher de me dire que je that I have in my hand a porte a la main un bouquet most beautiful bouquet. d6licieux. That is true; but I should C'est vrai; mais je neusse not have thought of observ- point song6, en causant avec ing your flowers, while talk- vous, a remarquer vos fieurs. ing with you. This time, that is what the Pour le coup, voilA ce que French call a madrigal, I be- les Frangais, je crois, appellieve. lent un madrigal. Pay no regard to it and do N'y faites pas attention et not be offended, I pray you; ne vous fachez pas, je vous en I returned from Paris but a prie; je ne suis de retour de fortnight since. Paris que depuis quinze jours. Oh! I am no longer as- Oh! je ne m'6tonne plus tonished. Were you pleased alors. Etes-vous satisfait de during your stay in France? votre sejcur en France? Delighted. Enchant6. Does society at Paris at all La socit6e de Paris ressemresemble ours? ble-t-elle beaucoup a la n6tre I People are much the same Le monde est partout a everywhere. According to peu pres le meme. Selon la the company we frequent and classe qu'on fr6quente et le the country in which we are, pays ou l'on se trouve, on rewe find a little more or a lit- marque un peu plus ou un tle less luxury, beauty, distinc- peu moins de luxe, de beaute, tion, constraint, or frank and de distinction, de contrainte natural gaiety; but all balls ou de gaiete franche et natu. 116 FRENCH CONVERSATIONS. resemble one another very relle; mais partout les bals much. se ressemblent beaucoup. I should have thought that J'aurais cru que les soir6es the entertainments of Paris a Paris avaient plus d'eclat were more brilliant than que les n6tres. our'S. Without doubt some very On y donne sans doute splendid and princely enter- quelques fates princilres des tainments are given; but as plus belles; mais en fait de regards ordinary balls, what bals ordinaires que voulezdo you wish more delightful vous, Mademoiselle, de plus than the one in which we are charmant que celui auquel at present taking part? nous assistons en ce moment? It is, indeed, very pleasant; 11 est tr~s joli en effet, ni neither too noisy nor too quiet, trop bruyant, ni trop calme, and the music is excellent. et la musique est excellente. I was certain that the or- J'etais certain que l'orcheschestra would meet with your tre obtiendrait votre approapprobation. bation. Yes, I think that all the Oui, je trouve que toutes quadrilles, waltzes, and polkas les contredanses, les valses et executed this evening are dis- les polkas execut6es ce soir tinguished for two essential se distinguent par deux qualiqualities: a vigorous rhythm t6s essentielles: un rhythme and agreeable melody. vigoureux et une melodie agreable. You speak like a true mu- Vous parlez, Mademoiselle, sician. en v6ritable musicienne. Still another compliment! Encore un compliment! It shall be the last. Ce sera le dernier. Yes, because the quadrille Oui, parce que la contre. is finished. danse est finie. FRENCH CONVERSATIONS. 117 XXXIX. THE COSMORAMAS. LES COSMORAMAS. Do you know what cosmo- Savez-vous ce qu'on appelramas are? le des cosmoramas? If I am not mistaken, they Si je ne me trompe, cela are views taken from different veut dire des vues emprunparts of the world. t6es aux diverses parties du monde. That is right. Can you tell C'est cela meme. Pouvezme now in what cosmoramas vous me dire maintenant en differ from panoramas and quoi les cosmoramas diffidioramas? rent des panoramas et des dioramas? Your question puzzles me Votre question m'embara little. rasse un peu. Let us see, try to answer. Voyons, tAchez d'y reponWhat does the word panora- dre. Que signifie le mot ma signify? panorama? Complete or entire view. Vue de la totalite. Mon My drawing-teacher has ex- professeur de dessin m'a explained to me that, at first, pliqu6 que, dans le principe, panoramas were vast circular Fes panoramas etaient de vaspaintings, at the centre of tes tableaux circulaires, au which the spectator was pla- centre desquels le spectateur ced, and from which he con- se trouvait plac6 et d'ot il templated in succession all contemplait successivement his horizon. tout son horizon. And as he saw nothing on Et comme il ne rencontrait all sides but this circular de tous les c6t6s que ce tapainting, without being able bleau circulaire sans pouvoir to compare it with any other le comparer avec aucun objet object, the illusion was cornm- tranger, il eprouvait l'illuplete. sion la plus complete. I have seen lately another J'ai vu tout dernierement kind of panorama. It was a un autre genre de panoramas. canvas several miles in length, C'6tait une toile de plusienrs placed upon a double cylin- milles de long, posee sur un der, and which was unrolled double cylindre, et que l'on 118 FRENCH CONVERSATIONS. before the eyes of the specta- deroulait sous les yeux du tor. spectateur. A kind of spectacle quite Genre de spectacle en fain favor for several years past, veur depuis plusieurs ann6es, but generally devoid of all mais d6pourvu le plus souvent artistic merit. In painting, de tout m6rite artistique. En quantity can never take the peinture, la quantit6 ne peut place of quality. jamais tenir lieu de la qualit&. Allow, however, that this Convenez cependant que species of panorama permits ces panoramas non circulaires one to become acquainted permettent de se rendre with a vast extent of country, compte d'une grande 6tenand that on that account due de pays, et que, par cela alone, they present an instruc- seul, ils offrent un spectacle tive and interesting spectacle. instructif et interessant. Well, I see with pleasure Allons, je vois avec plaisir that you are an amateur, and que vous 6tes un amateur, et I approve of your indulgence j'approuve votre indulgence in favor of works sometimes en faveur d'meuvres parfois indeed instructive. tres instructives en effet. I see plainly that you pre- Je vois bien que vous prefer dioramas to panoramas f6rez les dioramas aux panowhich are not circular. ramas non circulaires. You are not mistaken; I Vous ne vous trompez pas, admire greatly those spacious et j'admire beaucoup ces vues views, illuminated by a mov- spacieuses, 6clair6es, comme able light so as to represent aux diverses parties du jour, the different hours of the day. par une lumiere mobile. It is by means of this mov- C'est a l'aide de cette luable light, is it not, that a miere mobile, n'est-il pas vrai, church, for example, deserted qu'une 6glise, par exemple, but a moment ago, suddenly deserte tout A l'heure, appaappears filled with people? rait tout a coup remplie de monde? Yes, the canvas is painted Oui, la toile est peinte des on both sides, and in such a deux cotes, et de fagon A ce manner that the two subjects 1ue les deux sujets puissent may one after the other meet 1 un apres autre frapper pussent the eye of the spectator. du spectateur. That must be very beauti- Cela doit etre bien beau? ful.? Undeniably. I regret that I Sans contredit, et je regret FRENCH CONVERSATIONS. 119 cannot enable you to behold te de ne pouvoir vous faire one of the magnificent diora- contempler un des mamas of Daguerre, of Sebron, gnifiques dioramas de Daor of Bouton. guerre, de Sebron ou de Bouton. While waiting, we may En attendant, nous pouvons go and see the cosmoramas aller voir les cosmoramas de of Sattler. Are the simple Sattler. Est-ce que ce sont optical views in the style of de simples vues d'optique dans those which my father has le genre de celles que mon given me? pere m'a donn6es? Not at all. Instead of co- Nullement. Au lieu de lored lithographs, we shall be lithographies coloriees, nous able to admire oil-paintings, allons pouvoir admirer des executed with the greatest tableaux A l'huile peints avec care. le plus grand soin. Do we look at them through Les regarde-t-on aussi a an optical glass travers un verre d'optique? Yes, and for that reason Oui, et voila pourquoi ils they ought to be drawn with doivent 6tre dessin6s avec une minute correctness: otherwise, correction minutieuse: autrethe least defect, magnified by ment, le moindre defaut, the lens, would become a de- agrandi par la lentille, devienformity. drait une monstruosit6. What do the cosmoramas Que repr6sentent les cosof Sattler represent? moramas de Sattler? Very curious views, gener- Des vues tres curieuses, ally little known, and which g6neralement peu connues et deserve to be known; they m6ritant de l'tre; l'exactitude are most scrupulously exact, en est scrupuleuse, et bon and a great number of them nombre d'entre elles laissent leave very little to desire as bien peu de chose a d6sirer regards execution. sous le rapport de l'ex6cution. Let us go then, for I am Sortons done, car j'ai hate anxious to judge of them for de pouvoir en juger par moimyself. m~me. 120 FRENCH CONVERSATIONS. XL. BETWEEN TWO SCHOOL FRIENDS. ENTRE DEUX AMIES DE PENSION, How long it is since I have Qu'il y a longtemps que seen you, my dear Laura! je ne t'ai vue, ma chere Laure! As for me, I had almost Et moi donc! Je croyais begun to think that we should que nous ne nous retrouvenever see one another again. rions jamais. You have returned at last Enfin, te voici de retour de from Paris. Tell me, did you Paris. Dis-moi, t'y es-tu bien enjoy yourself very much? amus6e? Not much, I assure you. Pas beaucoup, je t'assure. I was at boarding-school as J'Rtais en pension, ainsi que you know, and I was only tu sais, et je n'avais la perallowed to go out once a fort- mission de sortir qu'une fois night. tous les quinze jours. Then, you must be very Alors, tu dois etre une learned by this time. savante a present. Oh! learned without know- Oh! une savante qui ne ing much after all. sait pas grand'chose. But you speak French very Mais tu parles fort bien well. frangais. I do not deserve much I1 n'y a guere de m6rite A credit for that. No person cela; personne autour de moi about me could speak any ne savait parler d'autre lanother language. gue. Then you took all your les- Ainsi tu prenais toutes tes sons in French? legons en fran:ais? All without exception. Toutes sans exception. Were your teachers very Et tes professeurs 6taientexacting? ils bien exigeants? You can form no idea of Tu ne saurais t'en faire une it. At Paris, teachers are idee. A Paris, les professeurs held in high esteem, and the jouissent d'une consid6ration strictest attention is paid to tr6s grande, et l'on prete a their instructions. leurs legons l'attention la plus soutenue. Can you not speak during Est-ce qu'on ne peut pas recitation? parler pendant les classes? FRENCH CONVERSATIONS. 121 Never, unless you wish to Jamais; a moins qu'on ne expose yourself to severe pun- veuille s'exposer a des puniishment. tions severes. That must be very disagree- Cela doit etre fort enable. nuyeux. Really, I do not know how Mon Dieu! je ne sais trop it is, but in a short time you comment cela se fait, mais au become accustomed to it. bout de quelque temps, on n'y pense plus. What have you studied? Et qu'as-tu 6tudi6? Oh! a number of things. Oh! une foule de choses 1 Levi's General History? L'histoire g6nerale de L6vi? Yes, though to tell the Omu, quoique a vrai dire, truth, the text of Levi served le texte de L6vi ne servit que only as an index for the abun- de sommaire aux riches d& dant remarks of our learned veloppements de notre savant professor. professeur. Are you acquainted with Connais-tu les Esquisses the Esquisses Litteraires of litt6raires de Levi? Levi? Oh yes; but at Paris, now, Sans doute; mais on leur they prefer the Cours d'His- pr6fere a present a Paris le toire Litteraire of Mr. Th6ry. Cours d'Histoire litteraire de M. Thery. I have never heard of that Je n'en ai jamais entendu work. parler. I brought a copy with me; J'en ai rapport6 un exemif you wish, I will lend it to plaire; si tu veux, je te le you. preterai. What is the plan of the Quel est le plan de cet work? ouvrage? The author gives an histori- L'auteur fait l'historique cal description of the different de tous les genres litteraires departments of literature, and lun apres l'autre, et passe reviews successively the au- successivement en revue les thors who have distinguished auteurs qui se sont distingu6s themselves in each of them. dans chacun d'eux. The same as in theEsquisses C'est comme dans les EsLitteraires. quisses litt(raires. With this difference, how- Avec cette diff6rence touever, that the author of the tefois, que l'auteur des Esquis Esquisses Litteraires limits ses litteraires se borne A don 122 -FRENCH CONVERSATIONS. himself to giving a dry no- ner une nomenclature sL'che menclature, devoid of in- et depourvue d'int6ret; tandis terest; whilst Mr. Thery takes que M. Th6ry a soin d'analyser care to analyze each great chaque grand ouvrage, d'en work, to quote important citer des fragments imporparts of it, and to place a tants, et de faire suivre chaque criticism' upon his works after nom d'6crivain d'une appr6the name of each author. ciation critique de ses ceuvres. That must be very instruc- Cela doit 6tre tr6s instructive and very interesting. tif, tres attrayant, et tu You would oblige me very m'obligeras beaucoup en'e much by lending me that pretant cet ouvrage. work. Did you bring any other As-tu encore rapporte de school-books from Paris? Paris d'autres livres d'6tude I Yes, I have the Mythology Oui, j'ai la Mythologie de of Gerusez. M. G6rusez. We use that at our school Nous nous en servons aussi also; our French teacher re- dans notre pension; notre commends it highly. professeur de fiangais la recommande beaucoup. Do they give you geogra- Est-ce qu'on vous fait 6tuphy to study? dier la geographie? Certainly, but in English. Certainement, mais en anSome of the young ladies, glais. Quelques demoiselles however, use the atlas of Tar- cependant se servent de ladieu; and others, that of Cor- tlas de Tardieu, et d'autres tambert. de celui de Cortambert. The works of Mr. Cortam- On connait ici les ouvrages bert are known here, then? de M. Cortambert? J'en suis I am very glad of it. He enchant&e. I1 m'a donn6 des gave me lessons at Paris; and, lemons a Paris, et, en d6pit de though he is such a giant, he sa taille de g6ant, c'est bien is the most agreeable and the le plus aimable et le plus most skilful teacher of geof- habile professeur de geograraphy whom I know. phie que je connaisse. What else did you learn at Qu'etudiais-tu encore A Paris? Paris? Grammar, rhetoric, literary La grammaire, la' rh6tocomposition. rique, la composition litteraire. The same as here. It is Comme nous ici. Ma foi, scarcely worth while to go to cela n'est guIere la peine d'al FRENCH CONVERSATIONS. 123 Paris, since our course so ex- ler a Paris, puisque nos cours actly resembles that which ressemblent tant a ceux qu'on you pursued there. t'a fait suivre la-bas. You would be so much the Tu aurais d'autant plus more wrong - in going to tort de te rendre en France, France, as we should then que nous nous trouverions be separated again. encore une fois separ6es. You are right. Let us both Tu as raison. Restons touremain in our own country, tes deux dans notre pays, et and prove to the Parisians prouvons aux Parisiennes que that we can obtain an educa- nous les valons bien pour tion here as well as there. l'instruction. XLI. PLANS FOR TRAVELLING. PROJETS DE VOI..GE. Do you intend to travel Avez-vous l'intention de this summer? voyager cet 6t6? I cannot tell; we have not Je ne puis pas bien encore yet come to any decision upon vous repondre; notns n'avons that subject. pris aucune determination d6finitive a cet 6gard. You will certainly not re- Vous ne resterez point en main in the city, through the ville, sans doute, au milieu des suffocating heat of the months chaleurs suffocantes du mois of July and August. de Juillet et du mois d'AoAt? I think not, but I cannot Je ne le pense pas; mais possibly tell you what course je ne saurais vraiment vous we shall pursue. dire encore quel parti nous prendrons. Do you know what you Savez-vous ce que vous ought to do? dRvriez faire? I foresee what you are Je pr6vois ce que vous algoing to ask me. You wish lez me demander. Vous vouto take me with you? lez m'emmener avec vous? Yes, let us set off together. Oui, partons ensemble. In what direction are you De quel c6tA vous dirigezgoing? vous? 124 FRENCH CONVERSATIONS. I expect to go first to Buffa- Je compte d'abord gagner lo. The N*** family will Buffalo. La famille N*** be there in a few days, and s'y trouvera d'ici a quelques I would not miss this oppor- jours, et je ne voudrais pas tunity of seeing them again, manquer cette occasion de la were it only for a few hours. revoir, ne fAt-ce que quelques heures. Once at Buffalo you will Une fois A Buffalo, vous certainly visit the Falls of irez n6cessairement visiter les Niagara. How long do you chutes du Niagara. Combien propose to remain there? de temps vous proposez-vous d'y rester? Three or four days. Trois ou quatre jours. Whether I accompany you Que je - bus accompagne or not, let me prevail upon you ou non, je vous engage A deto remain a whole week at meurer une semaine entiere a Niagara; it is indeed worth Niagara; cela en vaut vraiit. ment la peine. I had forgotten that you J'avais oublie que vous have already made acquaint- connaissez dAja les chutes du ance with the Falls of Niaga- Niagara. Ce voyage alors ra. This journey will not n'offrirait pas grand int6ret then be very interesting to pour vous. you. Excuse me; Niagara is one Pardon; Niagara est une of those wonders which I de ces merveilles que je ne should never grow weary of me lasserais jamais d'admirer. admiring. Come then with me. After- Venez donc avec moi. Nous wards we will cross lake On- traverserons ensuite le lac tario, descend the St. Law- Ontario, nous descendrons le rence, visit Montreal and St. Laurent, nous visiterons Quebec, and go as far as the Montreal et Qu6bec, et pousFalls of Montmorency and serons jusqu'aux chutes de the Chaudiere. Montmorency et de la Chau. digre. That is a delightful excur- C'est IA une excursion d6sion. licieuse. Have you already made L'avez vous deja faite? it? Once only. Yes, I am ac- Une fois seulement. Oik quainted with the St. Law- je connais le St. LaureDt et FRENCH CONVERSATIONS. 125 rence,with its thousand islands, ses mille iles, Montreal avec Montreal, with its cathedral sa cath6drale, ses beaux quais, and fine quays, and the splen- et le splendide panorama did panorama which is to be qu'on d6couvre du haut de la seen from the top of the montagne qui domine cette mountain which overlooks the ville. city. But you have not been to Mais vous n'8tes pas alle-e Quebec, I am sure. A Qu6bec, j'en suis sur-e? I ask'your pardon. I have Je vous demande pardon. visited that old city, whose J'ai visit6 cette vieille cite, remarkable position and im- que sa position remarquable pregnable citadel have caused et son imprenable citadelle it to be surnamed the Gibral- ont fait surnommer la Gibraltar of Amzerica. tar de l'Amirique. I have heard a great deal On m'a beaucoup parle des about the Falls of Montmo- chutes des Montmorency et rency and the Chaudiere; de la Chaudiere; meritenthave they a well-deserved elles leur r6putation? reputation? Yes, indeed, I assure you; Tout-a-fait, je vous assure, and as both are only nine or et comme chacune d'elles se ten miles from Quebec, I beg trouve a neuf ou dix milles you not to neglect them. seulement de Qu6bed, je vous engage beaucoup a ne pas les n6gliger. That is not at all my in- Ce h'est nullement mon intention; but I perceive that tention; mais je m'apergois you are too familiar with my que mon itin6raire vous est route for it to seem very at- trop familier pour vous semtractive to you. bler bien attrayant. On the contrary, I should Au contraire, je serais enbe delighted to revisit in your chante-e de revoir en votre society places which I admire, soci6t6 des lieux que j'aime and whose remembrance is et dont j'ai conserv6 le plus most pleasant to me, but... agr6able souvenir. Cependant... There is a but which leads Voici un cependant qui ne me to expect nothing good. m'annonce rien de bon. Well! I will communicate Eh bien! je vais vous to you my plans in return. communiquer mes projets a If I refuse your attractive mon tour. Si je refuse votre i26 FRENCH CONVERSATIONS. offer, it is that I think of offre s6duisante, c'est que je going to Europe. songe A me rendre en Europe. Indeed! When do you sail? En v6rit6! Et quand partez-vous I shall know to-morrow or Je le saurai demain ou the day after, I hope, and apr~s-demain, je l'espere, et you shall be the first person vous serez la premiere perwhom I shall inform of our sonne que j'informerai de decision in regard to that nos resolutions definitives au journey. sujet de notre voyage. XLII. A GREEK LESSON. UNE LEMON DE GREC. WILL you take a short les- VOULEZ-vOUS prendre avec son in Greek with me? moi une petite lemon de grec I Of what use will that be to A quoi cela me servira-tme? I have no desire what- il? Je n'ai nullement envie ever to study a dead lan- d'6tudierune langue morte. guage. No language dies, dear Aucune langue ne meurt, child; there remains always cher ou chore enfant; ii en some trace of it. Thus, at reste toujours quelque trace each instant, you express your- Ainsi, a chaque instant, vous self in Greek. vous exprimez en grec. I speak Greek? Moi, je parle grec. Yes, without suspecting it. Oui, sans vous en douter. I should like to know how Je voudrais bien savoir comment, par exemple. Listen, then, and answer Ecoutez-moi un peu alors the questions that I am going et r6pondez aux questions que to ask you. What do you je vais vous adresser. Comrncall a Bible printed in several ment appelez-vous une Bible languages? imprimee en plusieurs langues? A polyglot Bible, I believe. Une Bible polyglotte, je crois. FRENCH CONVERSATIONS. 127 What name is given to a Quel nom donne-t-on A un word composed of several mot compose de plusieurs syllables syllabes? Oh! that is not difficult; Oh! cela n'est pas difficile; it is called a polysyllable. on le nomme polysyllabe. And in geometry, how is a Et en g6ometrie, comment figure with several angles designe-t-on unefigure A pluand several sides designated? sieurs angles, Ai plusieurs c6t6s? I remember perfectly that Je me le rappelle parfaiteit is called a polygon. ment, cela s'appelle un polygone. Well! these words, which Eh bien! ces mots dont you have remembered with- vous vous etes souvenu-e sans out difficulty, are so many peine, sont autant de mots Greek words. grecs. They are compound words, Ce sont done des mots comthen? for though each of pos6s? car, si chacun d'eux them commences by poly, commence par polq, ils ont they have a different termina- une desinence differente et tion, and a very distinct sig- une signification bien disnification. tincte. Bravo! that is an excellent Bravo! voila une excellente observation. But what is the observation! Mais quelle est common idea which we find l'idee commune qu'on rein the words polyglot, poly- trouve dans les mots polysyllable, polygon? glotte, polysyllabe, polygone? The idea of several. Then L'id6e de plusieurs. Poly poly means several! veut done dire plusieurs? Yes, to be sure, several or Oui, vraiment, plusieurs ou many. Now, pray tell me beaucoup. A pr6sent veuilthe signification of the word lez me dire la signification du monomania? mot monomanie? It seems to me, monomania On nomme monomanie, il is the term given to a passion me semble, une passion qui which rests upon a single ob- se porte sur un seul objet, ject, which absorbs itself in a qui s'absorbe dans une seule single idea. id6e. That is verywell answered. C'est trds bien repondu. And why do they call the Et pourquoi appelle-t-on obelisk on the Place' de la l'obelisque de la Place de la 128 FRENCH CONVERSATIONS. Concorde, at Paris, a mono- Concorde, a Paris, un monolith? lithe? Because that obelisk is Parce que cet ob6lisque est made of a single stone. fait d'une seule pierre. Can you now explain to me Pourriez-vous maintenant the term monologue? me d6finir ce qu'on nomme un monologue? A piece like that which I Un morceau comme celui learned the day before yester- que j'ai appris avant-hier? day? Precisely. Precis6ment. It is a dramatic scene in C'est une scine dramatique which one person speaks dans laquelle un personnage alone. parle seul. And what is a monosylla- Et qu'est-ce que c'est ble? qu'un monosyllabe? A word which has but one Un mot qui n'a qu'une syllable. seule syllabe. What then is the meaning Que signifie alors ce mot of the word mono, which we mono que nous avons trouv6 have found in the substan- dans ces substantifs monotives monomania, monolith, manie, monolithe, monologue, monologue, and monosyllable? et monosyllabe? It means single. 11 veut dire seul. Well! dear child, do you Eh bien! cher ou chere now understand the utility enfant, comprenez-vous a of the ancient Greek? present l'utilit6 du grec ancien? Yes, I perceive that this Oui, je m'apergois que language enables one to ex- cette langue permet d'expliplain the etymology of a quer l'6tymologie de beaugreat many words. coup de mots. Will you still despise the Dedaignerez-vous encoreles dead languages? langues mortes? Not the Greek, at least; Pas le grec du moins; mais but since this language is so puisque cette langue est si useful, why are not the words utile, pourquoi done ne nous which we have borrowed explique-t-on pas tous les emfrom it explained to us? prunts que nous lui avons faits? Because, unfortunately, me- Parce que, malheureusethods of teaching are often ment, les syst~mes d'ensei. FRENCH CONVERSATIONS. 129 very deficient. It is certain gnement laissent souvent beauthat the study of the genea- coup a d6sirer. II est certain logy of languages has been que l'6tude de la filiation des too much neglected till now, langues a 6t6 beaucoup trop though it is one of great inter- n6glig6e jusqu'a ce jour, bien est. I will prove it to you qu'elle offre le plus vif inter6t. in our next lesson. Je vous le prouverai a notre prochaine leqon. XLIII. THE ANNUAL EXHIBITION OF LE SALON. PAINTINGS. HAVE you been to the An- Avez-vous visit6 le Salon nual Exhibition Is it open? Est-ce qu'il est ouvert? Yes, since yesterday. Oui, depuis hier. I knew nothing of it. Well, Je n'en savais rien. Eh is it good this year? bien! est-il bon cette ann6e? Excellent, and full of pro- Excellent, et plein de promise for the future. messes pour l'avenir. Are there many exhibitors? Y a-t-il beaucoup d'exposants? A considerable number, and Un nombre considerable, et, among them several young parmi eux, plusieurs debuartists of great merit. tants du plus grand m6rite. The portraits predominate, Les portraits, je suppose, I suppose, as usual. dominent comme d'habitude? Naturally. There is a Naturellement. I1 y en a complete assortment of them. un assortiment complet. Can you tell me whether Pouvez-vous me dire si cethat of Miss N*** is there a lui de Mlle. N*** s'y trouve? I think so; but I am not Je crois que oui; mais je sure. n'en suis pas suir-e. She was to exhibit a crayon- Elle devait exposer elledrawing herself. meme un pastel. I do not think she has sent Je ne pense pas qu'elle l'ait it to the exhibition, envoy6 a l'exposition. 130 FRENCH CONVERSATIONS She has done well One Elle a eu raison. II ne faut should not confront public affronter le jugement du puopinion till one's talent is blic que lorsqu'on possede un perfected by study and expe- talent miri par l'6tude et par rience. l'exp6rience. Young and talented as she Jeune et heureusement is, I am persuaded that she douse comme elle l'est, je suis will accomplish a great persuade-e qu'elle ira loin. deal. I do not doubt it; unless, Je n'en doute pas; amoins however, she allows herself pourtant qu'elle ne se laisse to be spoiled by flattery. gater par la flatterie. She will take compliments Elle prendra les complifor what they are worth, I ments pour ce qu'ils valent, je hope. l'espere. But tell me, has our friend Mais dites-moi, notre ami Mr.Z** sent anything to the M. Z*** a-t-il envoy6 quelExhibition? que chose au Salon? Yes. I saw a landscape and Oui, j'y ai vu un paysage a sea-piece of his. et une marine de lui. How did you like them? Comment les avez-vous trouv6s? The landscape is charming; Le paysage est delicieux; but I do not much like the mais je n'aime pas beaucoup sea-piece. la marine. What defect is there in it? Quel en est le defaut? It seems to me that the n1 me semble que les eaux water wants transparency. manquent de transparence. That is a fault for which C'est la un reproche qu'on we can reproach more than peut adresser a plus d'un one painter of sea-pieces. peintre de marines. There is one picture which Un tableau que je vous reI will particularly recom- commanderai d'une fagon toumend to you; it is the battle te particuliere, c'est la batailof Poitiers. le de Poitiers. By whom is this historical De qui est ce tableau d'hispainting? toire? By our favorite artist, Mr. De notre artiste favori, de M***51 M. M***. I have been told that he On m'avait dit qu'il expowould also exhibit several serait aussi plusieurs suijets pieces of a religious character. religieux. FRENCH CONVERSATIONS. 131 I have only remarked his Je n'ai remarqu6 que sa Descent from the Cross. Descente de Croix. Is it beautiful? Est-elle belle? It indicates long study; Elle denote de longues 6tubut I should have preferred des; mais j'eusse pr6f6r6 un another subject, more suited autre sujet, plus appropri6 a to his style. sa maniere. You have not yet spoken Vous ne m'avez point ento me of the home paintings. core parl6 des tableaux de genre. There are a number of them I1 y en a un certain nomwhich will please you very bre qui vous plairont beaumuch. coup. I confess that if I were an J'avoue que si j'etais pcinartist, I would be neither a tre, je ne serais ni paysagiste, landscape painter, nor an his- ni peintre d'histoire, mais torical painter, but a painter of peintre de genre. home pictures. Each one has his taste. Chacun a son gout. I was near forgetting to ask J'allais oublier de vous deyou whether Landseer has mandersi Landseer a exposd exhibited some of his pretty quelques-uns de ses jolis tapictures of animals. bleaux d'animaux. Oh! the animals cannot Oh! les animaux ne peucomplain; they have found in vent pas se plaindre: ils ont him, as in Alfred de Dreux, trouv6 en lui, ainsi qu'en AlCooper, and Hinckley, skilful fred de Dreux, Cooper et interpreters of their public Hinckley, d'habiles interpr8or private history. tes de leur histoire publique ou privee. Well, I see with pleasure Allons, je vois avec plaisir that all kinds of painting are que tous les, genres se trourepresented at the Exhibition. vent repr6seit6s au Salon. You can judge of it for Vous en pourrez du reste yourself if you will go with juger par vous-meme si vous me to visit it, to-morrow or voulez aller le visiter avec the day after. moi demain ou apres-demain. Will you go in the day- Irez-vous dans la journ6e I time? Without doubt. Does any Sans doute. Va-t-on jaone ever go to see pictures by mais voir des tableaux a la lamp-light? lumi~re 132 FRENCH CONVERSATIONS. To-morrow, then. I will A demain alors. Je me come to your house about one rendrai chez vous vers une o'clock. heure. I shall expect you. Je vous attendrai. XLIV. A SALE FOR THE BENEFIT OF UNE VENTE AU PROFIT DES THE POOR. PAUVRES. COME quick, dear friend, ARRIVEZ done, ma chere that we may prepare all that amie, que nous pr6parions we shall want for the even- tout ce qu'il nous faut pour ce ing. soir. I am a little late, it is true, Je suis un peu en retard, but you cannot be offended il est vrai; mais vous ne with me, for I bring you a pourrez m'en vouloir, car je quantity of pretty things. vous apporte une foule de jolies choses. You are charming, truly. Vous etes charmante, en Let us see your treasure. verite. Voyons vos tresors. First, here is an embroi- Voici d'abord une pelote en dered velvet pincushion. velours brod&. I like it very much, and I Elle me plait beaucoup, et hope we shall sell it at a jesp6re que nous la venpretty good price. drons un prix raisonnable. Mrs. N*** has given me Mme. N*** m'a donn6 ces these two bags. deux sachets. They are worth their weight Cela vaut de l'or, surtout in gold, especially when it quand on saura qu'elle les a will be known that she has faits elle-meme. made them herself Miss A*** promises us two Mlle. A*** nous promet dozen meringues and a pro- deux douzaines de meringues vision of cakes and dainties. et une provision de gatea'-x et de friandises. Very well. There can be no Fort bien; les gourmands want of gourmands this even- ne peuvent manquer ce soir. ing. Wewill furnish them with Nous leur fournirons le the FRENCH CONVERSATIONS. 133 tea gratis, but we will make gratis, mais nous leur ferons them pay well for the candies payer bel et bien les bonbons and cakes. et les gateaux. We will also have ices Nous aurons aussi des and some punch. glaces et du punch. That will cost us a great Cela nous cofitera cher. deal. Not at all; Mrs. B*** and Du tout; Mme. B*** et Miss C*** will bear the ex- Mlle. C*** en feront les pense. frais. Very well, every thing pro- A la bonne heure, et voila mises a pleasant evening and qui nous promet une aimable great profits. soiree et de beaux benefices. Finally, I bring you three Enfin, je vous apporte trois dozen little boxes filled with douzaines de petites boites chocolate drops. remplies de pastilles de chocolat. They will find customers Elles trouveront des achewithout doubt. teurs sans aucun doute. Your turn now; show me A votre tour maintenant; what you have received since montrez-moi ce que vous avez yesterday. renu depuis hier. Our friend Caroline has Notre amie Caroline m'a sent me three crayon sketches envoy6 trois croquis a la mine and three paintings in water de plomb et trois aquarelles colors, of her own composi- de sa composition. sition. I know well who will want Je sais bien qui voudra les to buy them. acheter. Oh! there will be more Oh! il y en aura plus d'un. than one. So much the better for Tant mieux pour nous. us. Mr. G6nereux, the French M. Gen6reux, l'importateur importer, has presented us frangais, nous a fait don d'epinwith hair-pins, soap, bottles gles pour mettre dans les of Cologne water, porte-mon- cheveux, de savons, de flacons naies, and port-folios. d'eau de Cologne, de porte monnaie et de portefeuilles. He is a man worthy of the C'est un homme digne du name he bears. nom qu'il porte. We have also had a pair On nous a donne encore 134 FRENCH CONVERSATIONS. of slippers and two pairs une paire de pantoufles et of braces given us, girdles, deux paires de bretelles; des three bags, and a multitude ceintures, trois sacs, et une of small articles which ale foule de menus objets d'une sure to sell well. vente assurge. Well, we cannot fail to Allons, nous ne pouvons have good receipts this even- manquer de faire une bonne ing. recette ce soir. So much the more certain, D'autant plus que la jolie as the beautiful Miss K*** has Mlle. K*** a consenti I tenir consented to take charge of une table avec nous. one table for us. In that case, the gentlemen En ce cas, ces messieurs will do well to come with well- feront bien d'apporter une filled purses. bourse bien garnie. If you consult me, we will Si vous nm'en croyez, nous be hard only upon the misers. n'6corcherons que les avares. The misers first; but it Les avares d'abord; mais would not be bad to give a il ne serait pas mal non plus lesson to these college youths, de donner une petite lemon a who already assume the airs tous ces coll6giens qui affiof conquerors. chent d6ja des airs conqu6 rants. As you like; I fear, how- Comme vous voudrez; je ever, these young men are crains pourtant que ces petits more rich in pretensions and jeunes gens ne soient plus in follies than in mind and in riches en pr6tentions et en money. ridicules qu'en esprit et en dcus. We shall see. Nous verrons bien. At what price do you think A combien pensez-vous que we may set the cakes, the nous puissions tarifer les gapunch, and the bouquets? teaux, le punch et les bouquets? Do not let us ask too Ne demandons pas trop much. cher. You are right; let us con- Vous avez raison; contentent ourselves with a trifle for tons-nous d'une bagatelle pour the flowers and the refresh- les fleurs et les rafraichissements. ments. We will make up for it Nous nous rattraperons, when we come to sell our quand il s'agira de vendre nos pretty fancy articles. jolis articles de fantaisie. FRENCH CONVERSATIONS. 135 Let us agree upon one thing, Convenons d'une chose however. cependant. To ruin the rich and the De ruiner les riches et les audacious wearers of mus- moustaches audacieuses 8 taches? Yes, and to sell at reduced Oui, et de vendre au rabais prices to charitable and gene- aux bourses mal garnies, mais rous but scantily supplied charitables et gen6reuses. purses. Agreed. C'est entendu. XLV. A LESSON IN MYTHOLOGY. UNE LEMON DE MYTHOLOGIE. HAVE you studied your Avez-vous bien 6tudie vo lesson well? tre lemon? Yes, Sir or Madam, I know Oui, Monsieur ou Madame, it perfectly. je la sais sans faute. We shall see. What is Nous allons voir. Qu'estmythology? ce que la mythologie? They give this name to the On appelle ainsi l'ensemble collection of fables, or untrue des fables ou r6cits mensonrecitals, which formed the gers qui formaient la base basis of the religion of the de la religion des Egyptiens, Egyptians, the Greeks, the des Grecs, des Romains, et des Romans, and other idolatrous autres peuples idolatres. nations. Whence has mythology its Quelle est lorigine de la origin? mythologie? It arises from mankind hayv- C'est l'oubli de la verit6 ing forgotten the truth reveal- revle6e a l'homme au comed at the beginning of the mencement du monde. world. Why did men replace the Pourquoi les hommes rembelief in the true God by that placerent-il la croyance du in false gods? vrai Dieu par celle des faux dieux. 136 FRENCH CONVERSATIONS. Because men cannot do Parce que l'homme ne peut without some system of pas se passer de croyances. belief. When men had lost the Lorsque les hommes eurent knowledge of the true God, perdu la connaissance du vrai what was the object of their Dieu, quel fut l'objet de leur worship? culte? They adored the work of Ils adorirent l'ouvrage du the Creator in place of the Cr6ateur, a la place du Cr6aCreator himself. teur lui-meme. What did they worship at Qu'adorerent-ils d'abord! first? The sun, the moon, and the Le soleil, la lune et les austars. tres astres. Did they content them- Se contenterent-ils d'adorer selves with worshipping what ce qui 6tait au-dessus de leurs was above their heads? t6tes? No; they soon peopled hea- Non, ils peuplerent bienyen and earth with innumer- t6t le ciel et la terre de able gods and goddesses, and dieux et de deesses innomr transformed air, fire, earth, brables, et transformerent en and water, into divinities. divinites l'air, le feu, la terre et l'eau. Did they not also trans- Ne transforma-t-on pas ausform the virtues and the vices si en dieux les vertus et les into divinities? vices? Yes; they made allegorical Oui, on en fit des divinit~s divinities of them. allegoriques. Were not the benefactors Les bienfaiteurs de i'humaof humanity honored as nite ne furent-ils pas honogods? r6s comme des dieux? Yes, they called them Oui, on les appela h6ros ou heroes or demi-gods. demi-dieux. Which are the sciences Quels sont les sciences qui which have furnished mate- ont fourni des mat6riaux a la rials to mythology? mythologie? Cosmogony, or the history La cosmogonie, ou histoire of the world and of the crea- du monde et de la creation; tion; astronomy, philosophy, la th6ologie, l'astroinomie, la history, psychology, political physique, l'histoire, la psyand moral philosophy. chologie, la politique et la morale. FRENCH CONVERSATIONS. 137 The fables of which my- Les fables dont la mythothology is composed, are they logie se compose, sont-elles mere products of the imagin- de simples jeux d'imaginaation? tion? Not at all; the prevailing Nullement; le fond de ces tone of these fables is very fables est trds serieux, puisserious, since they arc founded qu'il est formi de science et in science and history. d'histoire. What are, for the most Que sont le plus souvent part, these fictions which ces fictions qui nous d6guisent disguise truths from us? des verit6s? These fictions are most Ces fictions'sont la plupart frequently symbols or alle- du temps des symboles ou gories. des allegories. What is meant by a symbol Qu'entend-on par symbole or a symbolical personage? ou personnage symbolique? A symbolical personage is Un personnage symbolique one who represents several est celui qui represente plupersonages or several real sieurs personnages ou plufacts. sieurs faits reels. What is an allegorical Qu'est-ce qu'un personnage personage? allegorique? It is one who represents C'est celui qui represente an abstract idea. une idWe abstraite. What is meant by an ab- Qu'appelle-t-on une idWe stract idea a abstraite? An idea the object of which Une idWe dont lobjet has no material existence. n'existe pas mat6riellement. Well, I see with pleasure Allons, je vois avec plaisir that you know your lesson que vous savez fort bien votre very well. Now try to tell legon. Tachez, maintenant, de me what sort of personages me dire quels personnages Vulcan and Hercules were? 6 taient Vulcain et Hercule? Symbolical personages. Des personnages symboliques. That is true. What does C'est vrai. Que symbolise Vulcan symbolize? Vulcain? Fire and all the facts relat- Le feu et tous les faits qui ing to it. s'y rapportent. And what does Hercules:Et de quoi -ercule offre-toffer the symbol of? il le symbole? Of men who by their pro- Des hommes qui par leur 138 FRENCH CONVERSATIONS. digious strength have been force prodigieuse ont pu triomable to triumph over nature pher de la nature et des and the monsters who de- monstres qui disolaient l'hustroyed mankind. manite. That is very well answered, C'est fort bien r6pondu et and encourages me to ask cela m'encour'age i vous you a few more questions. adresser encore quelques questions. I am afraid I shall not be Je crains de n'y pouvoir able to answer if they are repondre si elles sont trop very difficult. difficiles. Try, and tell me what you Essayez et dites-moi ce que would think of a recital in vous penseriez d'un recit oi which it should be said that l'on vous raconterait que NepNeptune and Apollo built the tune et Apollon batirent les walls of Troy and rendered murailles de Troie et les renthem indestructible. dirent indestructibles? I should think that this Je penserais que ce recit recital conceals an allegory cache une all6gorie relative A relative to the origin of mor- l'origine du mortier ou du tar or of cement. ciment. In truth, when, instead of En effet quand, au lieu placing the stones one upon d'asseoir les pierres les unes the other, they thought to sur les autres, on songea a les unite them by sand mixed lier avec du sable d6trempe with water, and afterwards d'eau que le soleil durcissait hardened in the sun, they ensuite, on donna aux consgave greater solidity to their tructions une plus grande soconstructions. lidite. Thus, to sand and water Ainsi, au sable et a l'eau on they have substituted Nep- a substitu6 Neptune? tune? Yes, this divinity presided Oui, parce que cette diviniover the water, as Apollo t6 gouvernait l'eau, comme over the sun. Apollon gouvernait le soleil These are ingenious allego- Ce sont la des allegories ries. ing6nieuses. Without doubt, and it is Sans doute, et c'est fort very fortunate, for otherwise heureux, car autrement la mythology would be but a mythologie ne se composerait collection of insignificant que d'une foule de noms insinames and absurd recitals. gnifiants et de recits absurdes. FRENCH CONVERSATIONS. 139 XLVL UPON A CONOERT. SUR UN CONCERT. WERE you at the concert Avez-vous assist6 au conyesterday evening? cert d'hier au soir? Yes, indeed, it was grand. Oui, vraiment, il etait magnifique. Acknowledge also that for Convenez aussi que depuis a long time we have not longtemps nous n'avions eu been so favored in the mu- pareille bonne fortune musisical line. cale. I am altogether of your Je suis tout a fait de votre opinion. How well Madam opinion. Comme Mme. N*** N*** sang! a bien chante! Most delightfully. I never D'une fa~on delicieuse. Je weary of admiring the extent ne me lasse pas d'admirer and the clearness of her voice. l'6tendue et la puret6 de sa voix. And then what method! Et puis quelle m6thode! what thorough knowledge of quelle connaissance approthe art of singing! fondie de l'art du chant! I like to hear you render J'aime a vous entendre lui her full and entire justice. rendre pleine et enti;re justice. Is not that my custom 8 N'est-ce pas mon habitude? I find you usually a little Je vous trouve d'ordinaire'too severe, a little too diffi- un peu trop s6vere et un peu cult to suit. trop difficile. I am perhaps inexorable Peut-etre en effet suis-je towards ignorant singers who inexorable pour les chanteurs make great pretensions, to- pr6tentieux et ignorants, pour wards indifferent and con- les artistes m6diocres et vaniceited performers; but I as- teux; mais je vous assure que sure you that no one admires personne nadmire plus sinmore sincerely than I, a cerement quemoi une femme modest woman and persons modeste et les gens d'un vrai of real merit. m(rite. Now tell me, what do Dites-moi maintenant, que you think of the orchestra? pensez-vous de l'orchestre? 140 FRENCH CONVERSATIONS. It was not bad, and its I1 n'etait pas mauvais, et leader appears to me a mu- son chef me parait un musisician of talent, but I do cien de talent; par exemple. not think the choice of over- j'ai trouve que le choix des tures was very happy. ouvertures n'6tait pas heureux. In truth, the symphonies En effet, c'etaient la des were too learned and too morceaux symphoniques trop complicated for so mixed an savants et trop compliqu6s audience. pour un auditoire aussi nombreux. The pianist understood his Le pianiste a bien rmieux business much better. compris son affaire. YcE, he played us two Oui, il nous a jou6 deux very pretty compositions. tris jolies compositions. Les The admirers of figues and amateurs de fugues et de counterpoints will, I suppose, contrepoint trouveront, je consider them as not con- pense, qu'elles ne contiennent taining sufficient scientific pas assez de combinaisons combinations; however, they scientifiques; en tout cas, elles please, and that is for me plaisent, et c'est 1a pour moi the most important point. le point le plus important. You forget to remark also Vous oubliez de dire aussi that he played with great qu'il a rendu avec beaucoup taste and talent those two de charme et de talent ces fantasias of Prudent, my fa- deux fantaisies de Prudent, vorite composer. mon auteur favori. How difficult all music for Comme toute cette musique the piano is now! de piano est difficile a present! What matters that, if the Qu'importe, si l'executant performer has skill enough est assez habile pour qu'on ne to conceal it? I do not op- s'en apergoive point? Je ne pose their playing difficult m'oppose pas a ce qu'on joue pieces, if only my ears are des morceaux difficiles, si mes not made to suffer; what I oreilles ne doivent pas en find fault with is, that ama- souffrir; ce dont je me plains, teurs and even artists dis- c'est de voir des amateurs et dain what is suited to them, meme des artistes dedaigner and undertake a task above ce qui leur convient et entretheir capacity. For instance, prendre une tiche au-dessus yesterday evening, Miss A*** de leurs forces. Ainsi, hier FRENCH CONVERSATIONS. 141 should not have sung the air soir, par exemple, Mlle. A*** of the second act of Ro- n'aurait pas di chanter l'air bert. du second acte de Robert. Oh I how she murdered it I Oh! comme elle l'a 6corWith so feeble a voice, and che! Avec une voix aussi in presence of an artist like frdle que la sienne et en pr6Madame N***, I cannot un- sence d'une artiste comme derstand how she dared to Mme. N***, on ne comprend attempt such a piece. pas qu'elle ait os6 aborder un tel morceau. That will not prevent her Ce qui ne l'empechera pas from doing the same thing on de recommencer ai la prothe next occasion. chaine occasion. Do you think so? Vous croyez? I am almost sure of it. J'en suis a peu pres sxr. We shall see, for she will Nous verrons bien, car elle sing aga:n next week at the chantera encore au dernier last concert which Madame concert que Mme. N*** doit M*** is to give. Do you donner la semaine prochaine. know what will be the pro- Savez-vous quel en sera le gramme e programme? Not exactly. I have been Pas precisement. On m'a assured, however, that we pourtant assur6 qu'on y enshall hear a celebrated vio- tendrait un clibre violoniste linist from Belgium. belge. So much the better. For I Tant mieux, car le violon like the violin very much. est un instrument qui me Could you guess what piece plait beaucoup. PourriezI should like to see figure vous deviner le morceau que upon the programme? j'aimerais a voir figurer sur le programme? Probably the Drinking Probablement la chanson A Song from Macbeth, or the boire (brindisi) de Macbeth, cavatina from Louisa Miller; I ou la cavatine de Luisa Milknow that Verdi is one of ler; je sais que Verdi est your favorite composers. l'un de vos compositeurs de predilection. You have guessed right. I Vous avez devine juste. Je am a passionate admirer of raffole de ces deux op6ras, et those two operas, and the le brindisi de Macbeth me brindisi from Macbeth always procure toujours le plus vif gives me great pleasure. plaisir. 142 FRENCH CONVERSATIONS. Well, I hope that Madame Eh bien! j'esdpre que N*** will sing it. Mme. N*** le chantera. If they were to execute also Si l'on executait aussi l'ouverthe overture of Robert des Bois ture de Robin des bois (Frey(Freyschutz) and the overture schutz) et l'ouverture de Guiof William Tell, or else the Ro- llaume Tell, ou bien encore le man Carnival of Berlioz, then Carnaval romain de Berlioz, we should be sure of passing alors nous serions assur6s de a delightful evening. passer une soir6e d6licieuse. We shall not be long before Nous ne tarderons pas a knowing whether your wishes savoir si vos souhaits se realiare to be realized, and I shall seront, et je m'empresserai de hasten to bring you a pro- vous apporter un programme gramme of the concert as du concert, des qu'il yen aura soon as any are published. de publies. En tout cas, a, In any case, we shall see each bient6t. other soon. Till our next meeting. Au revoir. XLVII. NEWSVPAPERS. LES JOURNAUX. Do you read the daily pa- Lisez-vous les journaux pers quotidiens? Very diligently. Tres assidument. What do you learn from Que vous apprennent-ils? them? All sorts of news. Toutes sortes de nouvelles. Do you keep posted up on Est-ce que vous suivez la all the political movements? marche des &v6nements politiques? Certainly; every morning Certainement; tousles maI receive a paper which tins je reqois un journal qui preaches concord and union. preche la concorde et l'union. And in the evening you Et le soir, vous en lisez read another perhaps which peut-etre un autre qui ne reve breathes only disorder and que desordre et desunion? disunion. That is true. But, I con- C'est vrai Mais, je vous FRENCH CONVERSATIONS. 143 fess to you, I attach but little l'avoue, j'attache peu d'imporimportance to the opinion of tance a l'opinion des fauteurs fomenters of civil discords. de discordes civiles. Very well; why then do A la bonne heure; cepenyou subscribe to their publi- dant pourquoi souscrivez-vous cations? a leurs publications? I should not have subscrib- Oh! je ne me serais point ed to a paper holding such abonne-e a un journal soutedetestable doctrines, if, apart.nant d'aussi datestables docfrom political subjects, it was trines, si en dehors des sujets not characterized by an excel- politiques, il ne se distinguait lent spirit and great literary par un esprit excellent et un attractions. attrait litt6raire prodigihux. Will you subscribe to the Vous abonnerez-vous a la new literary Review 8 nouvelle Revue litt6raire? I think I shall, for I am told Je pense que oui, car on it will be conducted by men m'a dit qu'elle serait r6dig6e of distinguished talent. par des hommes d'un grand talent. Do you know whether it Savez-vous si elle paraitra will appear frequently? souvent? I do not know yet. Je l'ignore encore. A prospectus will be pub- On publiera sans doute un lished without doubt, which prospectus, qui nous apprenwill inform us whether this dra si cette Revue sera menReview will be monthly or suelle ou hebdomadaire. weekly. It will, I think, increase the Elle augmentera, je pense, number of our weekly jour- le nombre de nos journaux nals. hebdomadaires. You who speak French so Vous qui parlez si bien le well, you probably read le frangais, vous lisez probableCourrier des Etats Unis. ment le Courrier des Etats Unis? Of course. Who would be Cela va sans dire. Qui willing to deprive themselves voudrait se priver des amuof the amusing, witty gossip santes et spirituelles causeries of that paper? de ce journal? Well, I see with pleasure Allons, je vois avec plaisir that you encourage literature. que vous encouragez la littrature. And above all, journalists. Et surtout les journaliste.a 144 FRENCH CONVERSATIONS. Why these rather than au- Pourquoi ceux-ci plutbtque thors? les 6crivains? Because it seems to me Parce que leur existence their life must be dreadful, me parait affreuse, et que je and I pity and admire them les plains et les admire tout at the same time. h la fois. I do not see in what Je ne vois pas en quoi ils respect they are so un- sont si malheureux! happy! How, you do not under- Comment, vous ne comprestand how one should pity nez pas qu'onplaigneet qu'on and admire men condemned admire des hommes condamto forced labors of the mind? nes aux travaux forces de l'esprit? Be convinced that their Soyez persuade-e que leur fate is far from being one of sort est bien loin d'6tre un suffering; for my part, I shall supplice, et, pour ma part, je never compassionate these ne m'apitoierai jamnais sur le gentlemen; they are the true compte de ces messieurs; ce kings of our age. sont les vrais rois de notre Dpoque! Kings who gain the neces- Des rois qui ne gagnent le saries of life only on condi- strict n6cessaire qu'i la contion that they improvise every dition d'improviser touns les morning and every evening matins ou tous les soirs un an editorial article on no mat- article de fonds sur n'importe ter what subject. These slaves quel sujet! Pour ces esclaves of the public have neither lei- du public il n'y a ni loisir, ni sure nor holidays; well dis- fete; bien disposes ou non, posed or not, ill or well, day malades ou bien portants, de or night, they must be able to jour ou de nuit, il faut qu'ils hold a pen, and find intelli- puissent tenir une plume et gence, knowledge, and mind trouver assez d'intelligence, de enough to interest their read: savoir et d'esprit pour captiver ers. leurs lecteurs. That is the ungracious and C'est la le cbt6 ingrat et painful view of their task, but p6nible de leur tache; mais you do not speak of their priv- vous ne parlez pas de leurs ileges. privileges. Believe me, the greater part Croyez-le bien, la plupart of these privileges do not de ces privil6ges ne compen FRENCH CONVERSATIONS. 145 compensate for the half of the sent pas la moiti6 des ennuis fatigue which they occasion. auxquels ils entrainent. Decidedly, the editors of Decid6ment, les editeurs de newspapers have a most zeal- journaux ont trouve en vous un ous advocate in you. avocat z616. Who, unhappily for them, Qui, malheureusement pour does not know how to plead eux, ne sait pas bien plaider their cause well. leur cause. XLVIIL AT SCHOOL. A LA PENSION. How early you are this Comme tu arrives de bonne morning! There is not a sin- heure ce matin! I1 n'y a pas gle day-scholar in the school- encore un-e seul-e externe room, and the roll will not be dans la salle d'6tude, et l'on called before half an hour. ne fera pas l'appel nominal des 61lves avant une grande demi-heure. I come so early because I Si j'arrive de si bonne have not yet copied my com- heure, c'est que je n'ai pas position. encore copi6 ma composition. Could you not write it at Ne pouvais-tu l'6crire chez home? toi No, because I had left the Non, parce que j'avais rough sketch in my desk. laiss6 mon brouillon dans mon pupitre. What is the subject of your Quel est le sujet de ta concomposition? position? Milton's Paradise Lost. Le Paradis Perdu de Milton. It is not an easy one. Ce n'est pas facile a traiter. I know something of it, and J'en sais quelque chose, et I fear that I have done it no je crains de n'avoir fait rien justice. Will you lend me a de bon. Prete-moi une plume, pen? veux-tu? Here is one a little better En voici une un peu moins 146 FRENCH CONVERSATIONS. than yours. Do you want mauvaise que la tienne. Asink and paper? tu besoin d'encre et de papier? No, thank you; I have still Non, merci; j'ai encore une another sheet of paper, and feuille de papier et cela me that will be sufficient. But suffira. Mais tu m'obligeras you would oblige me by lend- en me pretant ta regle. ing me your ruler. Do you wish a square ruler, Veux-tu une regle carr6e or a large fiat one? ou une grande regle plate? It makes no difference Cela ne fait rien, c'est seulewhich; it is only to draw a ment pour tirer un trait au line under the title of my dessous du titre de ma comcomposition, and to underline position et pour souligner a few important words. quelques mots essentiels. You are going to write a Tu vas faire un chefmaster-piece. d'euvre. And you, what are you Et toi qu'est-ce que tu fais I doing? Nothing good, as usual. I Rien de bon, selon mon haam looking over my history bitude. Je repasse ma legon lesson. d'histoire. Have you to repeat it word Est-ce que tu dois la r6ecifor word? ter par cceur? No, we have only to an- Non, nous n'avons qu'a reswer the questions that are pondre aux questions qu'on asked us. That is not a very nous adresse. Cela n'est pas difficult task. la mer i boire. I agree that it is not very Je conviens que cela n'offre difficult'if you have intelli- pas grande difficult6, quand gence and a good memory; on a de l'intelligence et de la but it is necessary to make m6moire; mais encore faut-il some effort. You know, prendre un peu de peine. nothing good is to be had Rien ne s'apprend sans peine, without an effort. I think, tu le sais. Je crois pourtant however, if you were to study que si tu voulais etudier atyour lesson very attentively, tentivement ta le~on, tu n'6you would not find much diffi- prouverais aucune difficult6 a culty in answering the ques- bien r6pondre aux questions tions. qu'on t'adresse. Yes, but if our teachers Si notre professeur voulait would only allow us to write seulement nous permettre FRENCH CONVERSATIONS. 147 the names, dates, and princi- d'6crire les dates, les noms et pal facts, and bring the paper les principaux faits historiques into the class, it would be sur un morceau de papier que much easier to answer cor- nous apporterions en classe, il rectly nous serait bien plus facile de repondre correctement. I do not doubt that. But Je le crois sans peine. Mais, pray do you study only that dis-moi, n'6tudies-tu que pour you may have a good stand-.etre une des premieres de ing in your class? Do you not ta classe Est-ce que tu ne desire to acquire and treasure desires pas acquerir et amasup useful knowledge? ser de precieuses connaissances? Oh yes; some of my lessons Oh! quelques unes de mes interest and amuse me; those legons m'int6ressent et m'amuI study willingly. sent; celles-lA je les etudie volontiers. And what are the lessons Et quelles sont les legons which interest you? qui t'amusent? Descriptive geography,lite- La geographie descriptive, rary history, philosophy, che- l'histoire litteraire, la phymistry, and the foreign lan- sique, la chimie et les langues guages. 6trangeres. Do you not like history 8 Est-ce que tu n'aimes pas l'histoire? When it is explained by a Quand elle est expliqu6e skilful teacher I take interest par un professeur habile, j'asin the lesson; but I like a siste a la lemon avec int6rdt; master who does not confine mais j'aime un maitre qui ne himself to the facts contained se borne pas aux d6veloppein the book before him. ments de l'ouvrage que l'on place entre nos mains. Are you good at mathe- Es-tu fort-e en mathemamatics? tiques? I know nothing of the sub- Je n'y entends absolument ject. rien. How do you manage, then, Comment t'y prends-tu to do your tasks well? alors pour bien faire tes devoirs? I use the key of our arith- Je me sers de la cl de nometic and of our algebra; I tre arithmetique et de notre find there the solution of all algibre; j'ytrouve la solution 148 FRENCH CONVERSATIONS. the problems which I have to de tous les problimes qu'on solve. me donne a r6soudre. You do wrong, and, at the Tu fais mal et agis en same time, I think, act very meme temps tres inconsiderefoolishly, for you deceive your ment, selon moi; car tu teachers, and also cheat your- trompes tes professeurs et tu self of the advantages to be te prives toi-meme des avanderived from exercising your tages que tu retirerais en mind in the solution of such exergant ton esprit a la soluproblems. tion de ces problemes. XLIX. THE RETURN. LE RETOUR. You have returned at last. Enfin, vous voilA de retour I thought we should never Je croyais que nous ne vous see you again. reverrions jamais. I commenced myself to de- Je commensais moi-meme spair of ever finding myself a desesp6rer de me retrouver near you. aupres de vous. You must, indeed, be very Vous aimez donc bien les fond of travelling to have re, voyages pour etre reste si mained so long at a distance longtemps eloigne de nous? from us? More fond than I can tell Plus que je ne saurais vous you. dire. Let me see, give me an ac- Voyons, contez-moi tout ce count of what you have seen. que vous avez vu. Oh! it would take too long. Oh!' ce serait beaucoup trop long. Have you visited England? Avez-vous visite l'Angleterre? I only went through it on Je me suis borne a la trathe railroad. verser en chemin de fer. How, do you disdain Eng- Comment, est-ce que vous land? d~daigneriez l'Angleterre? I disdain no country, and Je ne dedaigne aucun pays FRENCH CONVERSATIONS. 149 that one less than any et celui-lA moins qu'aucun other. autre. Then why did you not tra- Alors pourquoine l'avez-vous vel through it? pas parcouru en tous sens? For a very simple reason. Par une raison bien simple. When I arrived at Liverpool, Lorsqueje suis arriv6e Liverit was the month of Novem- pool, on etait en Novembre et ber, and there was a terrible il faisait un brouillard affreux. fog. In London, they were A Londres on en etait r6duit obliged to light the gas in A allumer le gaz en plein jour. broad daylight. Do you dare to utter such Osez-vous debiter une paa jest? reille plaisanterie? I am not jesting at all, I Je ne plaisante nullement, assure you. je vous assure. Then the fog prevented you Ainsi c'est le brouillard qui from remaining in London? vous a empech6 de demeurer a Londres? That is, the bad season. One C'est-A-dire la mauvaise saican only travel in England son. On ne peut voyager en during the summer. Angleterre que pendant l'6te. I see clearly that you pre- Je vois bien que vous prefer Paris to London. f6rez Paris A Londres. Paris is indeed a pleasant Paris est une ville agr6able city. You can amuse yourself en effet. On s'y amuse mieux better and cheaper there than et a meilleur march6 qu'A at London, but you must al- Londres, mais il y faut sortir ways go out armed with an toujours arme d'un parapluie. umbrella. I thought it seldom rained Je croyais qu'il ne pleuvait at Paris a presque jamais a Paris? On the contrary, I know Je ne connais pas au conof no climate more damp than traire de climat plus humide that of the north of France, que celui du nord de la during the winter at least. France, pendant i'hiver du moins. Is the climate of Brussels Fait-il plus beau a Brufiner? xelles? Do not speak to me of Ne me parlez pas de Brussels, I pray you; it is a Bruxelles, je vous en prie; vile imitation of Paris. c'est une m(nchante contrefa. ~on de Paris. 150 FILENCH CONVERSATIONS. I thought you liked Bel- Je pensais que vous aimiez gium, and it seemed to me I la Belgique, et il me semblait had heard you speak very vous en avoir entendu dire highly of it. beaucoup de bien? I like the magnificent monu- J'aime les magnifiques ments of Belgium. I admire monuments de la Belgique, its artists; I drank some ex- j'admire ses artistes; j'ai bu cellent beer at Louvain, and d'excellente bigre A Louvain, bought elegant laces at Ma- et achet6 de ravissantes denlines; I travelled through its telles A Malines; j'ai travers6 old Spanish provinces with in- ces vieilles provinces esterest and with curiosity. pagnoles avec int6r6t et curiosit6. What, then, do you find Que reprochez-vous donca fault with Belgium for? la Belgique? For having lost its stamp, D'avoir perdu son cachet, its national character, and be- son caractere national, pour come nothing more than an se faire l'imitatrice de la imitator of France. France. Then you prefer Holland Alors vous lui pref6rez la to it. Hollande? I discover among the Dutch" Je reconnais aux Hollangreat aptitude for commerce, dais beaucoup d'aptitude pour and a goodly number of re- le commerce, et bon nombre markable qualities; but their d'eminentes qualites; mais climate is too favorable to leur ciel est trop favorable rheumatism and fever. aux rhunlatismes et A la fievre. I see that you always at- Je vois que vous attachez tach great importance to a toujours une grande imporfine climate. tance a la beaute du climat. That is quite natural for C'est tout naturel, quand one who was born in a coun- on est ne dans un pays favotry favored by the sun. rise du soleil. After all, to which part of Apres tout, quelle est la Europe do you give the pre- partie de l'Europe a laquelle ference? vous donnez la pref6rence? You are asking me a very Vous me posez lA une quesembarrassing question. tion fort embarrassante. I cannot see in what re- Je ne vois pas en quoi. spect. Do you ask me which is, Me demandez-vous quelle FRENCH CONVERSATIONS. 151 in my opinion, the finest city est, a mon avis, la plus belle of Europe, or do you wish to ville de l'Europe, ou desirezknow which one I would vous savoir quelle est celle choose as a place of resi- que je choisirais pour lieu de dence? residence? I should like first to know Je voudrais d'abora conwhich city made the deepest naitre quelle est la ville qui impression upon you? vous a le plus vivement impressionnA a Rome, beyond doubt. Rome, sans contredit. And after Rome? Et apres Rome? Indeed, it is not easy to an- Il n'est vraiment pas facile swer you; but as it regards de vous repondre; mais comonly my personal impressions, me il ne s'agit ici que de mes I will confess to you that I impressions personnelles, je should perhaps name Con- vous avouerai que je nomstantinople and St. Peters- merais peut-etre Constantiburg, before Naples even. nople et St. Petersbourg, avant Naples meme. And Paris? Et Paris? Oh! Paris would not come Oh! Paris ne viendrait till afterwards, with Vienna, qu'apres, avec Vienne, FloFlorence, and Venice. rence et Venise. You do not speak to me of Vous ne me parlez pas de Berlin. Berlin. It is a large and beautiful C'est une grande et belle city, quite modern: it might ville, toute moderne: on dibe looked upon as a superb rait d'une superbe caserne barrack for all the brave sol- destin6e aux braves soldats diers of the great Frederick. du grand Frederic. I cannot be persuaded of Je ne reviens pas de tout what you say. I thought that ce que vous me dites. Je the first city of Europe was croyais que la premiere ville London, and the second Paris. d'Europe etait Londres, et la seconde Paris. That is true; but only in Cela est vrai, mais seulepoint of population, politics, ment au point de vue de la and commerce. population, de la politique et du commerce. I had never heard the city Je n'avais jamais entendu of Peter I. praised. vanter la ville de Pierre lr. I assure you, however, that, Je vous assure pourtant que 152 FRENCH CONVERSATIONS. seen from the bridge Troit- vue du pont Troitskoi, long de sk6i, more than nineteen hun- plus de dix-neuf cents pieds, dred feet long, it presents one elle pr6sente un des plus merof the most beautiful sights veilleux panoramas qui se that can be seen. puissent voir. Would you consent to live Consentiriez-vous i y hathere? biter? During the summer, I would Pendant l'et6, j'y passerais willingly pass a month or six volontiers un mois, six seweeks there; but that would maines; mais ce ne serait not be at all the city of my point 1a la ville de mon choix. choice. To which city would you A la.uelle donneriez-vous give the preference over all la pr6ference sur toutes les the others? autres? That would depend upon Cela dependrait de l'6tat the state of my fortune and de ma fortune et de ma of my health. sante. Suppose that you are very Je suppose que vous soyez rich, and in very good bien riche et bien portant. health. Then I should choose Paris Alors, je ferais de Paris as my residence. mon s6jour de predilection. In spite of its rainy cli- En depit de son ciel plumate? vieux? Yes, for I should take care Oui, parce que j'aurais soin to travel during tile summer. de voyager pendant l'~t6. Where would you go du- Ohu iriez-vous pendant l'6tM? ring the summer? In Switzerland, in Au- En Suisse, en Auvergne, vergne, among the Pyrenees, aux Pyr6n6es ou en Ecosse. and in Scotland. And if you were not rich, Et si vous n'6tiez pas riche, where would you take up ou 6lihiez-vous domicile? your abode? In Italy, that is self-evi- En Italie, cela va sans dire. dent. You appear to me to ad- Vous me paraissez aimer mire Italy very much. beaucoup l'Italie? I know of no more charm- Je ne connais pas de plus ing country in Europe. charmant pays en Europe. What attractions has it Qu'offre-t-il done de plus FRENCH CONVERSATIONS. 153 more than England and Ger- que l'Angleterre et l'Alle. many? magne? A charming sky, in the first Un ciel admirable d'abord. place. And then you can Et puis on y vit pour rien, on live there for nothing; you y trouve une soci6t6 affable, find agreeable, refined, intelli- 616gante et instruite, et pour gent society, and if one has a peu qu'on ait le gouit des lettaste for literature and for the tres et des arts, on peut s'y arts, one can there procure cr6er les loisirs les plus stuthe most studious and delight- dieux et les plus aimables. ful leisure. Well, I expect that at the Allons, je m'attends a ce first opportunity you will qu'au premier jour vous quitleave your country to go and tiez votre pays pour aller delive in Italy. meurer en Italie. You know very well that Vous savez bien que cela that is impossible. est impossible. Why so? Pourquoi cela? Because one never leaves Parce que l'on n'abandonne his native country when he jamais la terre natale, quand lives surrounded by a good on y vit entour6 d'une bonne and excellent family which et excellente famille que lon he loves with all his heart. aime de tout coeur. In that case how will you Comment expliquerez-vous explain your long absence? en ce cas votre absence si longue? I wished to see; I have Je ddsirais voir; j'ai vu; seen; now I am satisfied. maintenant je suis content. ST. rETERSBURG. ST. PETERSBOURG. Do you know St. Peters- Connaissez-vous St. Petersburg? bourg? I remained there some J'y ai s6journ6 quelque time last summer. temps l'et6 dernier. Is it a handsome city? Est-ce une belle ville? Magnificent; I advise you Magnifique, et je vous ento visit it. gage a la visiter. 154 FRENCH CONVERSATIONS. In what year was it built? En quelle ann6e a-t-elle 6te fond6e? In 1703, if I remember En 1703, si j'ai bonne meright. moire. What a strange notion for Quelle 6trange idee a eue the Czar Peter to build a city le Czar Pierre de batir une in such a place! ville en cet endroit! The site is marshy, and the L'emplacement 6tait mardnew city exposed to inunda- cageux et la ville nouvelle tions, that is true. But, how- exposee aux inondations, cela ever, its situation has en- est vrai. Cette situation touabled Russia to become a tefois a permis a la Russie de great maritime power. devenir une grande puissance maritime. How many times has the Combien de fois la Neva Neva overflowed? a-t-elle ddbord6? Several times; but the Plusieurs fois; mais linoninundation of 1824 was the dation de 1824 a 6t6 la plus most terrible of all. terrible de toutes. I should not like to live in Je n'aimerais point a habia city exposed to such a ter une ville exposee a un tel scourge. fl6au. That is very natural; like Je le comprends sans peine, you, I prefer my native city et, comme vous, je prefSre to the capital of the czars. ma ville natale a la capitale St. Petersburg however does des czars. St. P6tersbourg not the less deserve to be n'en merite pas moins d'6tre known. connu. Which is;ts finest square? Quelle en est la plus belle plate? The square of the Admiral- La place de l'Amiraut6. ty. This is the grand central C'est a ce vaste centre qu'apoint where the three princi- boutissent les trois principales pal streets terminate: the rues de la ville: la rue de la street of the Resurrection, la Resurrection, la rue des Pois, rue des Pois, and the quay et la perspective de Niuski. Niuski. I have heard a great deal On m'a beaucoup parlM des about the quays of St. Peters- quais de St. Petersbourg; burg; do they deserve the meritent-ils la reputation reputation which they have qu'on leur a faite? obtained? FRENCH CONVERSATIONS. 155 Undoubtedly; I, for my Sans contredit; et je ne part, know nothing that sur- connais, pour ma part, rien passes the English quay. de plus majestueux que le quai Anglais. What is there so remark- Qu'a-t-il done de si remarable about it? quable? Imagine a long line of Figurez-vous une longue lihotels and of magnificent gne d'h6tels et de batiments buildings. Then opposite, on magnifiques. Puis, en face, the shore which faces the sur la rive qui regarde le quai English quay, you perceive Anglais, on apergoit les douthe twelve colleges, the ze colleges, l'Academie des Academy of Sciences, the Sciences, l'Academie des Academy of Fine Arts, and Beaux-Arts, et au bout de at the end of this splendid cette splendide perspective perspective the Mining School. l'Ecole des Mines. That must indeed be very Cela doit etre fort beau en handsome. Are the streets effet. Les rues sont-elles narrow and winding? e troites et tortueuses? On the contrary, they are Au contraire, elles sont larwide and regular. ges et r6gulieres. How many districts is the En combien de quartiers city divided into? se divise la ville? Five districts. The oldest En cinq quartiers. Le plus is that which the Island of ancien est celui que forme St. Petersburg forms. l'ile de St. P6tersbourg.'Why, does not the city Comment, est-ce que la extend along the banks of the ville ne s'6tend pas sur les Neva? bords de la Ne va? Yes, certainly; but it also Oui, sans doute; mais elle includes several islands. comprend aussi plusieurs iles. Then there are bridges at Alors il y a des ponts a St. Petersburg? St. Petersbourg? There are at least one On en compte au moins hundred and sixty, I believe. cent soixante, je crois. Indeed! Which is the En v6rit6! Quel est le plus handsomest? beau de tous? The bridge Troitskdi, nine- Le pont Troitskoi, long de teen hundred feet long, and dix-neuf cents pieds, et d'oui from which is to be had a l'on contemple un panorama magnificent view. vraiment admirable. Does the Michael palace Est-ce que le palais Michel 156 FRENCH CONVERSATIONS. attract the attention of the attire l'attention du voyatraveller? geur? Very little; the assassina- Fort peu, et l'assassinat de tion 6f Paul I., in 1801, has Paul ler., en 1801, a seul conalone contributed to its cele- tribu6 a le rendre c6lbre. brity. Which are the palaces Quels sont done les palais most worthy of attention? dignes de remarque? The Winter Palace and the Le Palais d'hiver et rHerHermitage, communicating mitage, communiquant l'un with one another by a vast avec l'autre au moyen d'une gallery; the palace of Tau- vaste galerie; le palais de ride, constructed without the Tauride, construit A l'insu de knowledge of Catherine II., Catherine II., et offert A cette and offered to that sovereign souveraine par son favori by her favorite Potemkin; the Potemkin; l'Amiraut6, la Admiralty, the Exchange, &c. Bourse, etc. I have often heard of the J'ai beaucoup entendu parequestrian statue of Peter I, ler de la statue 6questre de by the sculptor Falconnet. Pierre ler, due au sculpteur Falconnet. It has an unpolished rock Elle a pour pi6destal un for pedestal; on it, is this rocher brut; on y lit en latin simple inscription in Latin et en russe cette simple insand in Russian: To Peter 1., cription: A Pierre premier, Catherine II, 1782. Catherine deux, 1782. Is this statue one of the Cette statue forme-t-elle finest ornaments of the city? le plus bel ornement de la ville? It hells to ornament St. Elle contribue i orner St. Petersburg. However, I P6tersbourg; A mes yelux ceshould not consider it as the pendant, on ne saurait la conmost remarkable ornament of sid6rer comme le monument the Russian capital. le plus remarquable de la capitale de la Russie. Which do you consider the Quel est, selon vous, le plus finest edifice in St. Peters- bel edifice de St. P6tersbourg. burg? The Academy of Fine-Airts. L'Academie des Beaux-Arts. You have not yet spoken Vous ne m'avez encore rien to me of the churches; what dit des 6glises; comment s'apis the name of the cathedral? pelle la cath6drale? FRENCH IONVERSATIONS. 157 Our Lady of Kasan. Notre-Dame de Kasan. I have read somewhere J'ai lu quelque part que that it is in imitation of St. c'est une imitation de St. Peter's at Rome. Pierre de Rome. Yes, like St. Paul's at Oui, comme l'6glise St, London and the Pantheon at Paul a Londres et le PanParis. th6on k Paris. Is there not also at St. N'y a-t-il pas aussi a St. Petersburg a church called Petersbourg une 6glise qu'on St. Peter's and St. Paul's? nomme St. Pierre et St. Paul? The golden spire gives one Sa fidche d'or en donne au too lofty an idea of it at a loin une trop haute idee; elle distance; it is small, irregular, est petite, peu r6guliere et and in bad taste. d'assez mauvais gout. Does it not contain the Ne renferme-t-elle pas les remains of the emperors? restes des empereurs? It is that which makes it C'est la ce qui en fait un one of the historical monu- des monuments historiques de ments of the city. The tomb la ville. Le tombeau de Pierof Peter I. is near the side re ler. est pres de la porte door on the right-hand side. laterale, du c6tW droit. I see you have profited by Je vois que vous avez proyour sojourn in St. Peters- fite de votre sejour a St. Peburg to visit all the curiosi- tersbourg pour visiter tout ce ties which it contains. qu'il renferme de curieux. Nothing more natural. Rien de plus naturel. Did you also see the cabin Avez-vous vu aussi la cain which Peter I. lived whilst bane oA demeurait Pierre ler, he was erecting the new pendant qu'il faisait elever la capital of his empire? nouvelle capitale de son empire? I could not fail to do that. Je n'y pouvais manquer. Of what is this cabin De quoi se compose cette composed? cabane? Of three rooms only: a De trois pieces seulement, dining-room, a parlor, and a d'une salle a manger, d'un bed-room. salon et d'une chambre a coucher. Has not this historical relic Est-ce que cette relique suffered from the ravages of historique n'a pas souffert des time? injures du temps? No; because care has been Non, parce qu'on a eu soin 158 FRENCH'CONVERSATIONS. taken to enclose it within an de l'entourer d'un bAtiment A arched building, which pro- arcades qui la protSge contie tects it against the influence laction du temps et d'un cliof time and a severe climate. mat rigoureux. I had almost forgotten to J'allais oublier de vous deask you the name of a church mander le nom d'une 6glise built altogether of white construite tout en marbre marble. blanc. You mean the basilica of Vous voulez parler de la St. Isaac. basilique de St. Isaac. I have seen in the Penny J'ai vu dans le M1agasin Magazine a drawing repre- pitt6resque un dessin qui la senting it. reprfsente. Well, what do you think Eh bienl qu'en pensezof it? vous I prefer St. Peter's at Je pr6fre St. Pierre de Rome, Westminster, or the old Rome, Westminster, ou lee Gothic cathedrals. vieilles cathedrales gothiques. You are not wrong. How- Vous n'avez pas tort. La ever, the basilica of St. Isaac basilique de St. Isaac n'en est is a fine church, and one of the pas moins une belle 6glise et most striking ornaments of'un des monuments les plus St. Petersburg. saillants de St. PNtersbourg. The square in which it is La place sur laquelle elle situated must serve to bring est situee doit contribuer a out the vast proportions of faire ressortir les vastesprothis edifice. portions de cet 6difice. Yes, that is true, and it is Oui, vraiment, et c'est une a remark which is equally remarque qu'on peut appliapplicable to the Winter quer 6galement au Palais Palace, the Palace of the d'Hiver, au palais de l'AmiAdmiralty, the Senate House, raut,, au palais du S6nat, au the Imperial Theatre, and Th4Atre imperial et A plunseveral other monuments. sieurs autres monuments. After all the details which Apres tous les d6tails que you have given me, I under- vous venez de me donner, j6 stand how the capital of the comprends a present que la Czars should have interested ville des czars vous ait int6you. What is the population ressa. Quelle population renof the city? ferme-t-elle? It contains nearly five hun- Pres de cinq cent mille hadred thousand inhabitants. bitants. FRENCH CONVERSATIONS. 159 And is its port active when Et son port est-il actif, it is not closed by the ice? quand il n'est pas ferm6 par les glaces? Pretty active; unfortunate- Assez actif; il manque mally, it wants depth; large heureusement de profondeur, vessels of the line can seldom et les gros vaisseaux de ligne approach it. They stop at peuvent rarement y aborder. Cronstadt, on the gulf of Fin- Ils s'arretent A Cronstadt, sur land. le golfe de Finlande. If I go to Europe next year, Si je vais en Europe lanI hope my father will consent n6e prochaine, j'espire que to take me to St. Petersburg. mon pere consentira a me mener A St. P6tersbourg. Try to visit that city in TAchez de visiter cette ville summer, so as to enjoy the en 0t6, afin d'y jouir de ces twilights so justly celebrated. nuits cr6pusculaires si justement vant6es. LI. A DRAWING LESSON. UNE LEON DE DESSIN. I WAS waiting for you very Je vous attendais avec une impatiently, Mr. Pastel. vive impatience, M. Pastel. You are very kind, Miss. Vous etes trop bonne, Mademoiselle. Have you remembered all Vous etes-vous rappel6 I asked you for, last Thurs- tout ce que je vous ai deday? mande jeudi dernier? I believe so. Je crois que oui. Let us see, have you brought Voyons, m'avez-vous apsome lead pencils? porte des crayons de mine de plomb? Here are half a dozen, also En voici une demi-douzaine, some crayons. ainsi que des crayons noirs de Cont&. I thank you. Where is Je vous remercie. Et le the picture you promised to tableau que vous m'avez show me? promis de me montrer? I will let you see it pre- Je vous le laisserai voir 0i r FRENCH CONVERSATIONS. sently, when you have finished tout a l'heure, quand vous your drawing. aurez achev6 votre dessin. Look, Mr. Pastel, have I Regardez, M. Pastel; n'ainot worked well? je pas bien travaill16? Yes, indeed, you are im- Oui, vraiment; vous faites proving rapidly. des progres incontestables. Do you not think these Ne trouvez-vous pas que lines a little too stiff? ces lignes sont un peu trop raides? You can easily soften them. Il n'y aurait aucun inconI advise you also to lighten venient a les adoucir. Je vous your foreground a little. engage aussi a 6clairer un peu plus votre premier plan. What do you think of my Que pensez-vous de mes cows? vaches They are well drawn; you Elles sont bien dessinees, et have faithfully copied your vous avez fidelement reexcellent model produit votre excellent modele. I copy very easily now. If Je copie sans peine a preI could only compose! sent. Ah! que ne puis-je composer! Patience, Miss, patience! Patience, Mademoiselle, Continue yet a while your patience! Continuez encore drawings from the cast and quelque temps vos 6tudes your lessons in perspective, d'apres la bosse et vos leqons and then I will allow you to de perspective, et puis je try your hand at composition. vous permettrai de vous essayer dans la composition. Do you know, Mr. Pastel, Savez-vous bien, M. Pastel, that it is not an easy thing to que cela n'est pas facile have talent? d'avoir du talent? To whom do you say that? A qui le dites-vous! Oh with you it is very Oh! vous, c'est bien difdifferent: your reputation is f6rent: votre reputation est made, you have nothing fur- faite et vous n'avez plus ther to learn. rien A apprendre. I beg your pardon, Miss. Je vous demande pardon, The fine arts present so vast Mademoiselle. Les beaux. a field, that it is necessary to arts nous offrent un champ si study a lifetime. vaste qu'il nous faut 6tudier toute notre vie. FRENCH CONVERSA'PION S. 161 That is not very encour- Cela n'est guere encouaging. rageant. Doubtless, that is not very Sans doute, cela n'est pas encouraging for trifling, super- encourageant pour des esprits ficial minds; but when we legers et superficiels; mais truly love the art to which we quand on aime v6ritablement consecrate our life, the per- l'art auquel on consacre sa severing efforts which it re- vie, ces efforts perseverants quires tend to elevate our qu'il exige tendent A 6lever thoughts and to make us nos pens6es et a nous rendre better. meilleurs. You speak like a most en- Vous parlez en artiste pasthusiastic artist. I feel inspired sionn6 et je me sens inspir6e in turn. a mon tour. So much the better! Have Tant mieux, ma foi! Du courage, Miss; you have a courage, Mademoiselle; vous good hand, taste, and reflec- avez de la main, du goat et tion, and I doubt not you de la reflexion, et je ne doute will soon do me honor. pas que vous ne me fassiez bient6t honneur. I fear not. However, it Je crains bien que non. will not be for want of good Enfin, ce ne sera pas faute de will. bonne volonte. (Air. Pastel looks at the (M. Pastel regarde le dessin drawing of his pupil.) Truly, de son eleve.) Comment! mais this sky is perfect! ce ciel est parfait. What you say encourages Ce qui vous me dites la me to show you a sketch in m'encourage A vous montrer water colors, and one in India une petite aquarelle et un ink, which I have copied from lavis a l'encre de Chine que two excellent lithographs. j'ai faits d'apres deux excellentes lithographies. They are indeed very pro- Vraiment, cela. promet mising. So, to encourage you, beaucoup. Aussi, pour vous I will make a little sketch in encourager, je m'en vais vous your album. crayonner un petit croquis pour votre album. Oh! Mr. Pastel, why are Ah! M. Pastel, pourquoi not all my teachers as amiable tous mes professeurs ne soutas you? ils pas aussi aimables que vous? Perhaps because you do Peut-etre bien parce que 1[62 FRENCH CONVERSATIONS. not work as willingly with -ous n'.tudiez pas aussi vo them as with me. But apro- lontiers avec eux qu'avec pos, have you heard any thing moi. Mais a propos, Mademoiof the coming exhibition? selle, avez-vous entendu parler de la prochaine exposition? Yes. I have been told that Oui, l'on in'a dit que vous you were going to send a enverrez au Salon un mamagnificent landscape for ex- gnifique paysage. Quel en est hibition. On what subject is le sujet? it? It represents a view in the C'est une toile representant neighborhood of this city. In une vue des environs de cette the background are moun- ville. Au fond, on aperSoit tains; on the right, a road des montagnes; A droite, un bordered with beech trees chemin bord6 de hetres et and conducting to a little conduisant a un petit pont bridge whose rustic arch dont l'arche rustique forme le forms the foreground. A premier plan. Un peu au little above the bridge, and in dessus du pont et en avant front of the trees, the atten- des arbres un monsieur et une tion is drawn to a gentleman dame A cheval attirent latand lady on horseback. On tention. A gauche, on rethe left, we observe a pretty marque un assez vaste 6tang. large pond. That has given you an op- Ce qui vous a permis de portunity of introducing one disposer un de ces groupes de of those groups of cows which vaches que vous peignez avec you paint so truthfully and tant de talent et de verit6. with so much talent. You have guessed right. Vous avez devin6 juste. I could not resist the pleasure Je n'ai pu r6sister au plaisir of watering some poor ani- de donner a boire A de paumals, whom a warm day in vres bestiaux alt6res par une September had made very chaude journue de Septemthirsty. However, I have put bre. Toutefois, j'ai mis au a little boat in the middle of milieu de mon 6tang un petit my pond. bateau. Is there a female figure in Est-ce qu'il y a une bateyour bark? liere dans votre barque? No, a simple peasant, boat- Non, un simple paysan, man only for the occasion. batelier par circonstance. FRENCH CONVERSATIONS. 163 I would have preferred a J'eusse prefer6 une jeune young girl with a straw hat; fille en chapeau de paille; but no matter, your picture mais, n'importe, votre tableau is not the less pretty for that. n'en doit pas moins etre tras I am quite anxious to see it. joli et j'ai hate de le voir. If you wish, you might Si vous le d6sirez, vous ask your mother to come pourrez prier Madame votre with you and visit my studio. mere de venir avec vous visiter mon atelier. You are right, she will be Vous avez raison et elle very much pleased to do so. ne demandera pas mieuLx In the mean time, pray show En attendant, montrez-moi me the picture that you done, je vous prie, ce petit brought. tableau que vous avez ap port6. Here it is. Le voici. Oh! how pretty it is! Oh! comme il est joli Since you think so, I hope Puisque vous le trouvez you will not get tired of co- tel, j'espare, Mademoiselle, pying it. que vous ne vous ennuierez pas trop a le copier. How! are you going to Quoi! vous allez me perallow me to paint in oil mettre de peindre a lhuile? colors? Yes, the first of next week. Oui, a partir de la semaine prochaine. Will you be kind enough to Serez-vous assez bon alors buy me an easel and a box pour m'acheter un chevalet et of colors? une boite de couleurs? I shall not neglect it. Be Je n'y manquerai pas. kind enough to present my Veuillez presenter mes homrespects to your mother, and mages respectueuxa Madame tell her that I shall be happy votre mere et lui dire que je to do the honors of my studio serai heureux de lui faire ainto her and also to you. si qu'a vous les honneurs de mon atelier. 1 64 FRENCH CONVERSATIONS. LII. THE MONUMENTS OF PARIS. LES MONUMENTS DE PARIS. You, Sir, who have lived so Vous, Monsieur, qui avea long in Paris, be so kind as to longtemps habit6 Paris, veuiltell me which are its finest lez donec me dire quels en monuments. sont les plus beaux monuments? There are so many hand- II y en a tant de beaux ou some and curious monuments de curieux, que je ne sais that I scarcely know where trop par lequel commencer. to begin. Will you allow me to ask Voulez-vous me permettre you some questions myself? de vous adresser moi-meme des questions? Very willingly. In that Bien volontiers. De cette manner I shall more easily fagon, j'arriverai plus facilesucceed in satisfying your ment a satisfaire votre curiocuriosity. site. What do you think of the Que pensez-vous du PanPantheon? theon? It is a vast edifice built by C'est un vaste edifice, du a the architect Soufflot, and l'architecte Soufflot, et qui which dates from the reign of date du rigne de Louis XV. Louis XV. I know it; but what effect Je le sais; mais quel effet does it produce upon the eye? prodnit-il a l'ceil? It has always appeared to I1 m'a toujours paru manme to be wanting in elegance quer d'61lgance et d'originaand originality. lit6. The Pantheon of Paris is Le Pantheon de Paris est an imitation of the basilic of une imitation de la basilique St. Peter and the Pantheon of de St. Pierre et du Panth6on Rome, is it not? de Rome, n'est-ce pas? That is evident. Cela est 6vident. Is not its dome magnifi- Est-ce que le d6me n'en est cent? pas magnifique? It is a gigantic monument; Il annonce un monument its form, however, does not gigantesque; Ia forme touteappear to me very good. fois ne m'en parait pas heu reuse. FRENCH CONVERSATIONS. 165 You perhaps prefer the Vous pr6f6rez peut-.tre cupola of the MHtel des Inva- celle du d6me de l'Hbtel des lides? Invalides? Beyond dispute, and espe- Sans contredit, et surtout cially that of the Val de celle du Val de Grace. Grdce. Which is in your opinion Quelle est dans votre opithe finest church in Paris? nion la plus belle 6glse de Paris? Notre Dame. [The metro- Notre Dame. politan church] It is a very ancient basilic, C'est une tres vieille basiis it not? lique, n'est-ce pas 2 Certainly, since it is con- N6cessairement, puisqu'elle stucted in the purest ogival, est construite dans le style or Gothic style. ogival ou style gothique le plus pur. I know that the architecture Je n'ignore pas que l'arof an edifice enables one to chitecture d'un edifice sert g discover in what century it reconnaitre A quel siecle il a was built; but I have forgot- 6te bAti; mais j'ai oubli6 1'6ten at what period the Gothic poque la plus florissante du style was most flourishing. style ogival. In the thirteenth and four- Le treizie'me et le quatorteenth centuries. It was dur- zieme siEcle. Ce fut pendant ing these two fruitful centuries ces deux siecles f6conds que that France was enriched la France s'enrichit de ses with its magnificent Gothic magnifiques cath6drales gocathedrals, the finest in thiques, les plus belles de Europe. l'Europe. You appear to be a great Vous paraissez grand adadmirer of the churches of the mirateur des 6glises du moymiddle age. en-age. Yes, I greatly prefer them Oui, je les prnfere de beauto the imitations of Greek coup aux imitations des ternmtemples. ples grees. They say, however, that the On dit cependant que l'6church of the Madeleine is glise de la Madeleine est bien very handsome. belle. It is indeed a happy copy C'est effectivement une of the Parthenon at Athens. heureuse copie du Parth6non d'Athneas I 66 FRIENCH CONVERSATIONS. A copy which surpasses the Copie qui surpasse le mo. model, it is said. dele, dit-on. That may be; but I like Cela se peut; mais j'aime an original work better. mieux une ceuvre originale. Then you admire neither Alors vous n'admirez ni la the Exchange, nor the trium- Bourse, ni l'Arc de triomphe phal Arch of the Place du de la Place du Carrousel, ni Carrousel, nor the Column of la Colonne de la Place Venthe Place Vendrne. d6me. Yes and no. Oui et non. How so? Comment cela? I think that the Exchange Je trouve que la Bourse de at Paris resembles a fine, Paris ressemble A un beau et large ancient temple of the vaste temple antique d'ordre Corinthian order. Its vast corinthien. Son spacieux perflight of steps, its long ron, ses longues colonnades colonnades present tothe eye pr6sentent a l'Feil un coupan imposing appearance. d'ceil imposant. What more do you Que voulez-vous de plus? want? A building the style of Un, monument dont le cawhich should be more in bar- ractere soit plus en harmonic mony with its destination. avec sa destination. It is then your opinion that Vous 6tes donc d'avis que the architecture of an edifice l'architecture d'un edifice doit should always be in keeping toujours repondre A l'usage with the use to which it is auquel il est destine 1 destined. Precisely, and though I Pr6cisgment, et bien que know that the Exchange is a je sache que la Bourse est sort of temple erected to the une sorte de temple 6lev6 au worship of gold, I could wish culte de l'or, je voudrais que that this monument were not ce monument n'eit pas le of the same description as the meme caract~re que l'rglise church of the Madeleine. de la Madeleine. But what can you say Mais que pouvez-vous reagainst the triumphal Arch procher A l'Arc de triomphe of-the Place du Carrousel. de la Place du Carrousel It is a stiff imitation of the C'est une froide imitation Arch of Constantine at Rome. de YArc de Constantin a RoAnd then, this monument is me. Et puis, ce monument out of proportion to the est fort peu appropri6 pax FRENCH CONVERSATIONS. 167 elegant square on which it is ses dimensions, A l'admirable erected. place ofu on l'a 6rig6. I perceive that you are a Je m'apergois que vous severe judge and a very 6tes un juge severe et un criexacting critic. You are now tique bien exigeant. Vous withut doubt going to tell allez sans doute me dire me that everybody admires maintenant que tout le monthe Colonne Vend6me un- de admire a tort la colonne justly? Vend6me Not so. The column of Non pas. La colonnE Austerlitz, which is now im- d'Austerlitz, qu'on appelle a properly called the Colonne tort aujourd'hui colonne Ven-'Vend6me, is a fine reproduc- d6me, est une belle reproduction of the Trajan column, tion de la colorme Trajane, the master-piece of Apollo- chef-d'oeuvre d'Apollodore. dorus. I thought the Trajan Je croyais que la colonne column was of marble and Trajane 6tait en marbre et not of bronze, like the column non point en bronze, comme of Austerlitz 8 la colonne d'Austerlitz? That is indeed the great C'est la effectivement en point of difference between quoi surtout elles different them. rune de l'autre. Are not the French very Est-ce que les Frangais ne proud of this monument? sont pas tres fiers de ce monument? Yes, because it was con- Oui, parce qu'il a ete fondu structed entirely of the brass tout entier avec le bronze des of' the cannon taken by the canons arrach6s par les solsoldiers of Napoleon from the dats de Napol6on aux arenemies of France. mees ennemies de la France, I understand how a mili- Je comprends qu'une natary nation should pride itself tion militaire se vante de posmn possessing such a trophy. s6der un pareil troph6e. This nation would be less Cette nation s'en enorgueilproud of it, if she reflected on lirait moins si elle rffl6chisall the blood, on all the tears sait a tout le sang, a toutes with which she has paid for it. les larmes dont elle l'a paye. Happily, the active life of Heureusement que la vie Paris scarcely leaves time for active de Paris ne laisse gubreflection. Without that, re le temps de r6flchir. Sans these poor Parisians would cela, ces pauvres Parisiens se 168 FRENCH CONVERSATIONS. see themselves forced to verraient forces de renoncer 4 renounce their favorite walk, leur promenade favorite des the Elysian Fields, and could Champs Elysees, et ne pourno longer contemplate the raient plus contempler l'Arc triumphal Arch. de triomphe. Ah! there is something Ah! voila qui est vraiment truly beautiful. beau i The triumphal Arch at the L'Arc de triomphe l1ev6 extremity of the Elysian au bout des Champs Elys6es? Fields? No, the Elysian Fields Non, les Champs Elys6es themselves. mdmes. You do not speak of the Vous ne me parlez pas de Place Louis XV.? la Place Louis XV.? The Parisians call it some- Les Parisiens la nomment times the Place de la Revolu- tant6t la Place de la Revolulion, sometimes, the Place de tion, tant6t la Place de la la Concorde; for my part, I Concorde; pour moi, je l'apshould willingly name it the pellerais volontiers la plus handsomest square in the belle place du monde. world. How! you do not find in it Comment! vous ne lui the slightest defect? trouvez pas le plus petit d6faut? One only. The centre Un seul. Le centre en deshould be free, and I regret vrait etre libre, et je regrette that it is occupied by an qu'il soit occup6 par un obe& Egyptian obelisk. lisque egyptien. But this obelisk is made of Mais cet ob6lisque est fait a single stone; that is some- d'une seule pierre; c'est lA thing very curious. quelque chose de fort curieux. I do not dispute it. Je n'en disconviens pas. Why then do you still Pourquoi done critiquer criticize? encore? Because the Egyptian Parce que le monolithe monolith intercepts the view, 6gyptien coupe la vue, soit whether, from the garden of qu'on contemple du jardin des the Tuileries, we look at the Tuileries la longue et belle long and handsome avenue of avenue des Champs Elys6es, the Champs Elysges, whether, soit que des Champs Elysees from the Champs Elysies, we on admire le jardin et le ch&admire the garden and the teau des Tuileries, soit encore FRENCH CONVERSATIONS. 169 palace of the Tuileries, que de la Chambre des Deor whether again, from the putes on regarde l'eglise de Chamber of Deputies, we la Madeleine. view the church of the Madeleine. You are never at a loss Vous n'etes jamais A court for reasons when your pur- de raisons quand il s'agit de pose is to criticize. As for critiquer. Moi, j'aimerais me, I would rather admire mieux admirer tout ce qui me what appears to me hand- paraitrait beau, sans chercher some, without seeking for les defauts des monuments defects in the monuments que j'aurais sous les yeux. which I see. Each one has his system. Chacun a son systime. That would be mine. Ce serait le mien. Then you would admire Alors vous admireriez sans without reserve the colonnade reserve la colonnade du Louof the Louvre and the galleries vre et les galeries du Palais of the palace of Orleans, now d'Orl6ans, aujourd'hui Palais the national palace, but yes- national, hier encore Palais terday the royal palace. royal. Names change frequently Les noms changent souvent at Paris. a Paris. Happily, the buildings Par bonheur, les edifices remain, and will remain for a restent, et demeureront longlong time to come, we must temps encore, il faut l'esperer. hope. I shall have a great deal J'en aurai done beaucoup to see then? a voir? More than I could tell you. Plus que je ne saurais vous You would require whole ennommer. I1 vous faudra months to see all that is des mois entiers pour voir beautiful, all that is curious at tout ce qu'il y a de beau, tout Paris. But when you are ce qu'il y a de curieux A Pawell acquainted with the ris. Mais quand vous conmonuments of this city, go to naitrez bien les monuments Rome, where you will admire de cette ville, allez a Rome, still finer ones. oui vous en admirerez de plus beaux encore. UNE MATINEE EN CHINE. DIVIERTISSEMENT-DIALOGUE. DISTRIB UTION. STELLA, Imperatrice et Reine du Cgleste Empire. TONG-KA, sa Confidente. MIADEMOISELLE DUCHALET, Ambassadrice de Suisse. LA SIGNORA CANZONI, " d'Italie. LADY MCMOUNTAIN, " d'Ecosse. MADEMOISELLE DU BELAIR, " de France. LA SENORITA PETIPA, d'Espagne. LA LIBERT', Jeune Americaine representant les Etats- Unis. UNE DAME-OFFICIER, Huissier du Palais Impgrial. UNE MATINEE EN CHINE. DIVER TISSEMENT-DIALOG UE. LA SCtNE SE PASSE A P ]KIN EN 19. Le th6atre repr~sente un salon du palais imp6rial. Grande porte au fond; portes lat6rales. A droite, une table, avec tout ce qu'il faut pour 6crire. Sc. I.-TONG-KA (SEULE). SA MajestW va bient6t passer ici et me transmettre ses ordres. Quelle vie occup'e que la mienne! Dame d'atours le matin, lectrice le soir, ministre des commandements de S. M., confidente et secretaire intime! En verite, il faut avoir une tete, une tete!... Ah! mais c'est que j'en ai une bonne en effet,-et puis, je ne suis pas Chinoise pour rien!... Aussi, depuis que nous autres femmes sommes maitresses souveraines en ce pays, comme tout y marche bien! C'est plaisir a voir qu'un gouvernement organis6 de la sorte! Et notre armee! C'est celle-lA qu'on peut dire invincible! Ah! que tous les hommes du monde viennent s'y attaquer: leur conquete ne sera pas longue a faire.... Pour moi, je suis fiere d'appartenir a une nation semblable, et je ne doute pas qu'elle ne serve bient6t de module a toutes les autres. Eh! j'y pense: je refl6chissais tout a l'heure au discours que je pourrais prononcer demain a l'Academie des sciences morales et politiques,-voila mon sujet trouv6: De l'excellence du gouvernement des femmes tel qu'on l'entend et le pratique en Chine, et de l'inf6riorit6 comparative des autres gouvernements. Quel texte magnifique et quelles richesses d'6loquence 174 UNE MATINEE EN CHINE. je vais pouvoir 6taler i... Vite, vite, mettons-nous a l'ouvrage, pendant que la Muse m'inspire: la jalouse est d'humeur capricieuse et volage, - ne lui laissons pas le temps de me bouder. (Elle s'est assise en disant ces derniers mots et ecrit.) Sc. II.- TONG-KA, STELLA. Stella. (Contemplant TI-Ka.) Quelle animation! quelle verve! I1 n'y a vraiment que des femmes qui puissent ecrire avec une semblable rapidit6. (S'approchant et toujours A part.) Mais que peut-elle ainsi composer? T.-Ka. (Haut et cornme si elle etait seule.) La loi salique qui excluait les femmes du tr6ne de France 6tait digne d'une nation barbare. Quelle meilleure preuve en saurions-nous donner que le spectacle que nous avons sous les yeux (continuant sur le meme ton, mais apres avoir aperfu Stella). Voyez notre grande imp6ratrice Stella! Peut-on joindre plus de sagesse a plus de beaut6!... St. (A part.) Que c'est bien dit! (Haut.) Que tu parles admirablement, Tong-ka! T.-Ka. (A part.) Surtout quand je sais que l'on m'6coute. (Haut.) Votre majeste est mille fois trop bonne. Je m'occupais d'un petit travail que j'ai l'intention de lire demain Aa 1Academie des sciences morales et politi'ques. St. Ce doit etre un chef-d'aeuvre; voyons, montre-le moi T.-Ka. Pardon, ce n'est la qu'un premier jet. St. C'est souvent le meilleur. T.-Ka. Non, je craindrais trop d'abuser des pr'cieux moments de Votre Majest6. St. Eh bien! voila encore ce qui te trompe. Je n'ai absolument rien a faire... L'Imp6ratrice est en vacances aujourd'hui, et tu me vois meme fort en peine de savoir comment passer cette journde. T.-Ka. Vous conviendrez alors, mon auguste souveraine, que mon discours sur les sciences politiques n'est pas du tout c~ qu'il vous faut. St. Oui, j'en conviens,-et je dois meme t'avouer que j'aimerais volontiers quelque r6creation imprevue, quelque soudain changement A ma vie monotone, a mon esclavage de Ihaque jour. TUNE MATINEE EN CHINE. 175 T.-Ka. Ah I vous voudriez de l'inattendu, du r6creatif... St. Et surtout que le cer6monial fut un moment banni... Ti-Ka. (Comme frappee d'une idee subite, et s'inclinant gravement.) Madame, je suis votre tres humble servante, et le ministre de vos commandements va faire de son mieux pour vous obeir. (Elle sort.) Sc. III. STELLA (SEULE D'ABORD); PUIS, UNE DAME DU PALAIS. St. Que dit-elle et que veut-elle faire Pense-t-elle vraiment k me distraire un peu? Ah! j'en ai grand besoin, car, ce matin, je me sens inquiete et toute melancolique,disposition pleine de charme, disent les poktes,-disposition pleine d'ennui, selon moi.... Mais qui vient la? Une -Dame de Palais. (Entrant.) Madame, Votre Majeste veut-elle consentir a ce que j'introduise aupres d'elle une femme extraordinairement vetue et qui se dit 6trangere? St. Une etrangere, dis-tu? La Darme huissier. Dontle costume m'est tout-a-fait inconnu. St. Tu piques vivement ma curiosit6. Fais entrer. L'huissier. Votre Majest6 restera-t-elle seule avec cette femme? Ne craint-elle pas?.... St. Moi, craindre? Fi donc! ce sentiment est bon pour un homme. Fais entrer, te dis-je. L'huissier. J'ob6is, Madame. (Elle sort.) St. Mon officier a raison n6anmoins. Femme et reine, on doit 6tre deux fois prudente,-et, bien que cette etrangere ne puisse m'effrayer, sachons avec elle garder lincognito. Sc. IV. STELLA, MLLE. DUCHALET. L'officier du palais annonFant: Mlle. Duchalet. Mlle. D. ("Dclamant et les mains suppliantes.) O vous qui que vous soyez, reine ou d6esse, quoique, a vous voir, on ne puisse vous prendre que pour une divinite, serez-vous insensible.... St. Moi.... pour qui me prend-elle donc? 176 UNE MATINEE EN CHINE. Mlle. D. Serez-vous insensible au malheur.... St. (Toujours d part.) Je crois me rappeler ce discoa.s. Cette 6trangore, par hasard, serait-elle un autre T6lemaque? Mlle. D. Serez-vous insensible au malheur d'une jeune fille qui cherche son cousin? St. (D6clamant.) Et quel est, s'il vous plait, ce cousin que vous cherchez? AMle. D. S'il me plait? oh! oui, beaucoup,-et voila pour quoi je le cherche. St. (Riant.) Oh! oh! tres joli! Mille. D. Plus que joli: aimable, beau, charmant. St. (Interrompant.) Pardon, nous jouons sur les mots. Mlle. D. Quoi! vous vous jouez de mes maux? Ah! ah. (Elle pleure.) St. En verite, si cela continue, nous ne nous entendrons jamais. l11le. D. Ah! c'est la ce que je craignais, vous ne voulez pas m'entendre. St. (Un peu impatientie.) Encore! Mlle. D. Eh bien! non; je ne dirai plus rien, puisque vous me l'ordonnez. St. Mais, au contraire, je ne demande pas mieux que de vous 6couter: c'est vous qui vous m6prenez au sens de mes paroles. Recomrnmencez donc votre r6cit. Mlle. D. (Diclameant comme au debut.) 0 vous qui que vous soyez, reine ou deesse.... St. Vous y tenez done beaucoup? Mlle. D. A mon cousin? St. Non.... Mlle. D. Si, si; beaucoup. St. Oh! pour cette fois, j'y renonce. Mlle. D. Y renoncer!-O qui que.... St. Encore 6 qui que....C'est 1a ce que je vous demande; vous tenez done beaucoup a ce 0 qui que? Mlle. D. Moi? du tout,-au contraire. Vous aurais-je bless6e en vous adressant ce O qui que vous soyez, reine ou d6esse..... St. Nullement. Cela ne blesse jamais reine ou d6esse, -d'autant plus que je ne suis ni deesse, ni reine. Mlile. D. Vous n';tes ni deesse ni reine? St. C'est comme cela. Mlle. D. Vous 6tes done l'une et l'autre? UNE MATINEE EN CHINE. 177 St. Ah! elle est fort gracieuse!... Si toutes les'trangeres pouvaient lui ressembler! Mlle. D. Oh! du moment que vous n'etes ni deesse, ni reine, je ne me sens plus intimidee aupris de vous et je vais vous dire tout de suite:... St. Comment vous vous appelez? Mlle. D. Et vous? St. MIoi, je suis fille d'honneur de Sa Majest6. Mlle. D. Et moi, je voudrais le devenir. St. Comment cela? Mlle. D. Je vous l'ai dit: j'ai perdu mon cousin qui, m'at-on assure, a fait naufrage sur les c6tes du C6leste Empire. On le retient prisonnier ici, oui sans doute on lui inflige toutes sortes de mauvais traitements. St. Et vous voudriez....? Mlle. D. L'arracher aux Chinoises. St. Ce dessein est 16gitime et louable. Mlle. D. Vous l'approuvez alors a St. Certes et je veux mime vous aider dans vos recherches. Mlle. D. Ah! vous 6tes un ange! St. Un ange, dites-vous, qu'est-ce que c'est que cela? Mile. D. Une creature douce, compatissante et bonne, digne toujours de notre amour. St. Ah! j'y suis; un cousin? Mlle. D1. (Riant.) C'est cela meme: ainsi mon cousin et vous, par exemple, vous Btes deux anges. St. Ma foi, cette etrangere m'amuse et m'int6resse, et je veux faire connaissance avec son cousin. (Apres avoir sonne.) Qu'on mande Tong-Ka; je d6sire lui parler. (La 1Dame du Palais s'incline profondement.) Mlle. D. Est-ce que les demoiselles d'honneur peuvent ainsi commander, ordonner St. Sans doute, et c'est la le charme de la profession. 178 UNE MATINEE EN CHINE. Sc. V. LES MEMES, TONG-KA. T.-Ka. Votre Majest6 m'a mand6e aupres d'elle I St. (Souriant.) A qui done parles-tu, T.-Ka? I1 n'y a pas de Majeste ici, et ne me reconnais-tu pas? T.-Ka. Oh i tres bien, tres bien, Ma... St. (Promptement.) Mademoiselle. Mlle. D. La fille d'honneur de la reine.... St. Qui s'en va avec cette jeune fille a la recherche et a la delivrance d'un ange.... Mlle. D. Mon cousin. T-Ka. Ah i vous avez des anges pour cousins? Je vous en fais mon compliment. St. Et tu as bien raison. Maintenant, reste ici, je te prie, jusqu'a mon retour. (Mlle. D. et St. s'appretent d sortir.) T.-Ka. (Retenant St. et & part.) J'attendrai d'autant plus volontiers que j'avais une importante communication a faire a Votre Majeste. St. (A part.) Ah! un cousin a me recommander peut-6tre? T-Ka. (A part.) Non, mais de charmantes cousines a vous introduire. St. (A demi-voix.) En v6rit6? Bravo, ma journ6e sera bonne. (Haut A Ti-Ka, en sortant avec Mlle. D.) Je reviens bientbt. So. VI. TONG-CA (SEULE). Allons, allons, tout semble marcher a merveille, et, si la fin r6pond au commencement, mon inspiration m'aura bien servie. Ah! que de mal on a, quand on veut plaire a une reine! Voyez plut6t. J'etais 1a tout-a-l'heure, tranquillement assise, improvisant un discours qui aurait pu devenir magnifique,-et voila qu'au moment oh j'y songe le moins, on s'approche de moi d'un air languissaut et l'on vient me dire: Tong-Ka, ma petite Tong-Ka, je m'ennuie. J'ai des vapeurs, je suis triste. La politique m'enlaidit: je veux la mettre a la porte aujourd'hui. Ne pourrais-tu la remplacer par de l'impr6vu, de l'original, du bouffon, par quelques recreations piquantes UNE MATINEE EN CHINE. 179 qui me delasseraient de mon r61le d'imp6ratrice, tout en me rejouissant l'esprit?... En v6rit6, il faut etre reine pour ordonner ainsi de l'esprit a la minute. Ah! si l'on en exigeait autant d'elles!... Enfin, ministre des commandements, j'ai da ob6ir. Par bonheur, j'ai 6te bien servie par les circonstances: reste a savoir toutefois si mes autres aides reussiront aussi bien que la premiire. Sc. VII. TONG-KA, STELLA; PUIS, LA SRA. CANZONI. St. (A la cantonnade.) La reine ne veut plus recevoir personne-personne, entendez-vous? T.-Ka. Pas meme moi? St. Oh! toi, c'est bien different. Je suis, vois-tu, d'une humeur, d'une colere... Dire qu'on n'est jamais libre!... Grace A cette jeune et interessante 6trangere, tout me promettait une matin6e delicieuse et tout-A-fait nouvelle pour moi: voir un ange de tout pras,-cela piquait ma curiosit6 I T.-K]a. L'ange n'a-t-il point repondu A vos esp6rances? St. I1 s'agit bien d'ange en effet! A peine 6tais-je dans la grande galerie, qu'une foule de courtisans m'assiegent; je veux m'en d6barrasser, une deputation se presente, force discours en tete: a cette vue, je m'enfuis en toute hate; mes ministres courent apres moi, et je ne sais vraiment comment j'aurais pu leur echapper, si je n'avais pris le parti de leur interdire ma porte. T.-Ka. Que vous voudrez bien ouvrir neanmoins a une de mes proteg6es. St. Non, plus de protection, et assez d'audiences comme cela. Ne te l'ai-je pas dit d'ailieurs, je ne veux pas etre reine ce matin. T.-Ka. Mais si justement on ne voulait voir en vous que la demoiselle d'honneur, qu'une toute petite mortelle comme moi? St. Oh! que je te remercierais alors de venir une fois encore A mon secours Car toi seule, Tong-Ka., semble comprendre que j'aie besoin d'echapper a l'ennui de la cour et des affaires. (On entend chanter.) Mais qui est lA, et qui chante ainsi dans ton appartement? T.-Ka. (Allant ouvrir.) Venez, signora, venez done. 180 UNE MATINAE EN CHINE. La Sra. Canzoni. (Entrant vivement.) Ah! ce n'est pas malheureux, et vous voili enfin. Me faire attendre ainsi, moi, la premiere cantatrice-amateur de 1'Italie-moi, l'impatience et le chant en personnel... Eh bien! cette dame dont vous m'avez parl6 et qui pourrait me recommander a la reine-ne la verrai-je pas bient6t? T.-Ka. (Montrant St.) La voici; et c'est parce que je lui faisais votre eloge que je vous ai fait attendre un peu. (La presentant a' St.) Madame, permettez-moi de vous presenter la signora Canzoni, la plus jolie voix de l'Italie; (4, part) Maintenant c'est a elle de faire valoir son talent. Allons done au plus vite donner une nouvelle preuve du mien. (Elle sort.) La Sra. C. ( Voyant T-Ka. sortir.) Ah! elle sort, elle me quitte, elle m'abandonne... Vous conviendrez, Madame, que ce sont 1a fagons d'agir vraiment singulieres. St. (Souriant.) Oh I n'y faites pas attention... C'est ainsi qu'en Chine on introduit les personnes pour lesquelles on a beancoup de consideration. La Sra. C. C'est ainsi qu'en Chine on introduit les personnes pour lesquelles on a beaucoup de consideration?... Oh! alors, c'est autre chose... Apres tout, pourquoi pas? La Chine n'est pas oblig6e d'adopter nos prejuges europ6ens, nos manieres d'Italie. St. Vous etes d'Italie? La Sra. C. De Napoli meme. Avez-vous Wt' a Naples, Madame? St. (Souriant.) Pas encore. La Sra. C. Oh! allez-y bient6t. Naples, voyez-vous, c'est le paradis sur terre. Tout y est beau, depuis le dernier lazzarone du port jusqu'au ciel qui sourit a toute heure et toujours. Ah! si je pouvais vous y transporter en ce moment! Si je pouvais offrir a vos yeux enchantes cette baie, l'admiration du monde entier, ce doux golfe d'Ischia ou la barque a la voile latine glisse sur les flots azur's, au murmure harmonieux; si je pouvais, magicienne sublime, vous mettre en face du Vesuve, jetant des feux de joie a notre approche, et repandant sur tout le paysage d'alentour ses lueurs vraiment fantastiques... Oh! c'est alors que vous vous ecrieriez avec moi: Naples, sejour enchanteur, ville unique sur terre, a toi mon admiration, mon amour; a toi mes chants et ma vie! UNE MATINEE EN CHINE. 181 St. Quel enthousiasme! La Sra. C. On n'en saurait trop avoir pour une telle patrie. Et puis, nous autres Italiennes, quand nous aimons, ce n'est pas a demi: chez nous, tout est impulsion, naturel, sincure abandon; nos joies et nos douleurs s'expriment fortement; nous n'entendons rien aux biais, aux detours hypocrites.... St. J'avais oui dire cependant que les Napolitains... La Sra. C. Calomnies! Nous sommes la franchise meme. Jugez-en plut6t par nos chants. St. L'argument me parait bien imagin6: s'il n'est pas logique, il est agreable au moins, Veuillez done me faire juger de la franchise... des inspirations musicales de votre pays. La Sra. C. Que vous chanterai-je bien. Du Piccini, du Zingarelli, du Ricci, du Pacini, du Verdi, du Donizetti, du Bellini ou du Rossini? Une cavatifie 6crite pour la Grisi, la Frezzolini, la Caradori, la Gabussi, la Tadolini, la Cinti, la Favelli, la Barbieri, la Catalani ou la Persiani? Un morceau de D. Giovanni, d'I Puritani, d'I Capuletti, de Tancredi, d'I due Foscari, d'I Lombardi ou d'Ernani V St. Vous avez fini? La Sra. C. Non pas; je puis encore vous proposer des.. St. Signor-i. Je vous en fais grace, et j'6coute tout ce que,ous voudrez bien me chanter. La Sra. C. C'est du Donizetti. [Elle chante.] St. Ah! bravo! bravo! La Sra. C. Vous etes satisfaite? St. Enchantee; aussi, comptez que la reine connaltra l'heureux hasard qui vous amine dans son empire, et que bientot elle vous mandera pres d'elle. J'en prends ici l'engagement. La Sra. C. Ah! mille fois merci. Moi je m'en vais partout proclamer votre grace aimable, votre bienveillance, votre extreme bont6... (Elle srt en chantant con bravura. —Au m&ee instant on alperfoit une Ecossaise qui s'avance majea. tueuaement.) 182 UNE MATINEE EN CHINE. So. VIII. STELLA, LADY MCMOUNTAIN. Lady McAJ. (Apres avoir contempl l'Italienne d'un air superbe, plein de didain.) Se pourrait-on croire ici dans un palais imp6rial? On en sort en courant, en chantant; point de tenue, point de dignit6, point de savoir-vivrel Ah i cela sent bien encore la Chine I St. Hein que dites-vous donc a Lady McM. Rien qui doive vous offenser, Madarae; car, a votre air noble et digne, je ne doute pas que vous ne soyez de mon avis: cette 6trang~re qui sort d'ici n'a pas le moindre usage, et je n'aurais jamais suppos6 que dans un lieu comme celui-ci on pfit se permettre une telle l6g&retW. St. Ah je vois que vous btes fiUre I Lady A1. Je suis Ecossaise: j'ai les vertus de mon pays. St. Rien de plus naturel; mais faut-il pour cela etre exclusif et ne trouver rien de beau, rien de bon ailleurs que chez soi? Lady M. On voit bien que vous ne connaissez ni l'Ecosse, ni ses habitants, car vous comprendriez alors que nous sommes le premier peuple de la terre. St. Ah! permettez... La Chine, il me semble... Lady 1f. Ne me parlez pas de votre Chine, meme avec ses fleuves jaunes ou bleus; surtout ne me parlez pas de vos Chinoises, de vos affreux Chinois... et puis, quelle langue que la v6tre! St. Ah I ma bonne Chine, mes pauvres Chinois, mes aimables petites Chinoises, entendez-vous cette Btrangbre et ses horribles blasphemes Lady M. Ne vous offensez pas; je ne dis que l'exacte verit6. St. J'en doute; mais encore, toute v6rit6... Lady M. Est bonne A dire et surtout A scouter, si lon en vent faire son profit. Du reste, je d6sire que vous jugiez vous-meme de la beaute de notre langue 6cossaise et de son immense suplriorite sur la v6tre... Vous 6tes de la cour, n'est-ce pas? St. On assure que j'y occupe un rang fort recherch6. Lady M. Vous ftes instruite dbs-lors; c'est de rigueur A la cour. St. Du moment que vous l'affirmez, je veux le croire. UNE MATINEE EN CHINE. 183 Lady M. Vous pourrez done appr6cier le merite de ces vers de notre poete sans rival, de notre grand et sublime Ossian. (Elle recite un fragment d' Ossian.) St. C'est trWs beau, c'est magnifique. (A part) Je n'en ai pas compris deux mots. (Haut.) Et s'i faut dire ici que l'Ecosse a des bardes inspires, des chants po6tiques et originaux, comptez sur moi. Lady A. A la bonne heure, et cet 6loge de votre part me reconcilie tout-a-fait avec la Chine. D'ailleurs, je puis bien vous l'avouer, en vous parlant si mal de votre pays, j'avais voulu surtout vous provoquer a le defendre. St. Ainsi vous ne pensez pas de ma Chine tout le mal que vous m'en avez dit? Lady M. Je vous en offre pour assurance cette main d'une femme qui a toujours 6t6 reputee fiere, mais en mieme temps noble, courageuse, hospitaliere, et incapable de manquer A une parole donnee. St. S'il en est ainsi, je vous offre 6galement la mienne, et bien volontiers meme. —(Poignees de main un peu excentriques.- L'Ecossaise sort.) Sc. IX. STELLA; PriS, MME. DUBELAIR St. (Seule.) Malgr6 ses chaleureuses poign6es de main et son enthousiasme national, cette Ecossaise est un peu singuliere. Son pays peut etre fort curieux, fort pittoresque; pourtant, ce n'est pas encore celui que je choisirai, si jamais je quitte le mien... Mais je ne te quitterai pas, ma Chine bien aim6e, car tu es certainement la premiere nation du monde, et toutes ces 6trang6res qui m'arrivent aujourd'hui me confirment plus que jamais dans cette opinion... Encore quelqu'un? Qui s'avance ainsi 8 inme. Dubelair. Moi, la reine du Paris 61lgant; moi qui entre ici comme si j'etais dans un salon de la Chaussee d'Antin, parce qu'on m'avait assur6 que j'y trouverais Son Excellence Tong-ka, ia favorite de l'imp6ratrice et le modele de l'urbanit6 chinoise... Mais je m'apergois que l'on m'a induite en erreur... Je crains d'etre indiscrete, et je vous prie, Madame, 4'excuser... 184 UNE MATINEE EN CHINE. St. Retirez vos excuses, de grAce; je ne puis les accepter. Trop heureuse de vous recevoir en l'absence de ma jeune amie Tong-ka. nme.. D. Vous la connaissez? St. Nous sommes intimes. Elle me prot6ge. Mme. D. Ah! elle vous protege! St. Aujourd'hui surtout (c part) contre l'ennui. (Haut.) Ne puis-je savoir ce qui vous amenait pres de Tong-ka? llrone. D. Le desir de l'entretenir de mes projets, de la gagner a ma cause. St. Me permettrez-vous de vous demander quelle est votre cause? Ilme. D. Celle de mon pays, celle de la France qui n'en a jamais eu deux: la cause de la civilisation I St. Quoi! vous pr6tendez venir nous civiliser, et vous arrivez ici en toilette de bal et l'6ventail A la main! fMine. D. C'est pr6cis6ment parce que je suis en grande toilette que je civilise. Ah I que vous 6tes encore en arriiere! Vous dedaignez 1'elegance, et vous ne r6fl6chissez pas aux puissants moyens d'action qu'elle nous donne. Vous riez de mon costume; mais, ma chbre et toute aimable, voyez donc le votre! Que signifie cette coiffure, je vous prie, a moins que vous ne vouliez effrayer les plus intr6pides! Jetez-moi cela bien vite. Qu'est-ce qu'une robe ainsi faite? Si vous aviez soixante ans, rien de mieux et je la trouverais de circonstance; mais, A votre age, n'avez-vous pas honte de vous enlaidir ainsi? St. Je ne vois pas cependant.... Mme. D. Vous ne voyez pas que nous sommes du meme Age, et qu'avec ma toilette le6gre 1i ne faut qu'un coup-d'oeil pour que toute personne de gout me d6clare et gracieuse et bien faite,-tandis qu'avec la vbtre, votre tOte a besoin d'6tre dix fois adorable pour faire oublier votre 6trange accoutrement. St. Quels changements y verriez-vous donc A faire? Mme. D. Ne m'avez-vous pas entendue? St. Mais c'est tout une r6volution que vous me proposez la! Mme. D. Sans doute. Ne vous l'ai-je pas dit? Nous autres Frangaises nous r6volutionnons le monde avec des chiffons. St. Avec des chiffons? Mme. D. Oui,-mais nous les doublons d'idees. St. Tiens! je ne conuaissais pas encore ce procdd&lh. UNE MATINEE EN CHINE. -85 Mme. D. Et c'est parce que j'avais lieu de le supposer que vous me voyez ici. Tenez, permettez-moi de vous le dire avec franchise et sans pretention aucune, notre supdriorit6 A nous autres Fran}aises me parait 6vidente. Les 6trangeres vous diront, je suppose, que nous sommes frivoles, inconstantes, leggres; elles nous preteront des vices que nous n'avons pas,-des nmeurs et des allures qui n'appartiennent qu'aux fehroines de nos incons6quents romanciers; elles se plairont a nous faire mauvaises meres et mauvaises epouses et ne sauront trouver de bien que nos toilettes.... Maintenant, voulez-vous connaitre la verit6?... OCest que toutes leurs attaques sont dirigees par l'ignorance ou la jalousie. Par bonheur nous savons nous en venger. St. Comment cela? Mme. D. En nous moquant de la faqon dont ces memes 6trangeres caricaturent nos modes et en nous taisant sur leurs defauts particuliers. St. (A part.) I1 y a du bon dans cette frangaise. Mme. D). Mais je plaide ici comme un avocat et j'anticipe, ii me semble, sur mes n6gociations diplomatiques. Parions plut6t gaiet6, plaisirs.... St. Chiffons aussi. Mme. D. Ah! vous y prenez goft deja, si je ne me trompe. Eh bien! soit. Causons toilette, grace.... St. Tournure. Mmne. D. Ah! prenez garde... En fait de tournure...... pas trop n'en faut; L'exces en tout est un d6faut. St. Je ne comprends pas. Mme. D. Louable innocence... Mais puisque vous tenez a ce que je vous entretienne de frivolit6s, savez-vous comment nous appelons ceci! (Elle fait la revrence.) St. (L'imitant gauchement.) Ceci? Non, je ne sais pas. Mme. D. Je le vois de reste.... Eh bien! c'est une rev6rence. Nous en avons de toutes sortes: longues et profondes pour les circonstances solennelles; moqueuses et 16g/res pour les fAcheux et les sots qu'on ne peut eviter; courtes, petites et boudeuses pour les fats et les grand seigneurs imb6ciles; modestes et pr6venantes a la fois pour l'homme de genie et le talent m6connu. Enfin nos rdv6rences sont comme nos chiffons: elles sont toutes pleines d'idees. Et comme j'ai maintenaut la mienne A vous faire, veuillez vous rappeler, 186 UNE MATINEE EN CHINE. je vous prie, qu'elle vous exprime mon enchantement de vous avoir vue et mon espoir de vous retrouver bient6t (Elle sort en faisant une gracieuse riv6rence.) Sc. X. STELLA; PUIS, TONG-KA ET LA SENORITA PETIPA. Stella (Seule). En verit6 je commence a croire qu'il y a du bon k l'6tranger. Cette Fran}aise s'exprime avec une grace et fait des r6v6rences.... (Elle s'essaie a faire des reverences.) T.-Ka. (Avec surprise, en arrivant au milieu des etudes de la reine.) Oh! qu'est-ce que c'est que cela? St. Des reverences, ma chlre. T.-Ka. Une reine faire d'humbles re'vrences! En recevoir, a la bonne heure. Enfin les philosophes n'ont peutBtre pas tort de croire a la perfectibilit6. St. Que parles-tu de se perfectionner? T.-Ka. (A part.) 11 n'y a que les reines pour entendre de la sorte. (Haut.) Je disais que si Votre Majest6 voulait se perfectionner, je serais heureuse de lui presenter unejeune danseuse andalouse. St. Decidement, tu veux m'amener ici toute l'Europe ce matin.... Eh bien! va pour la danseuse andalouse! T:-Ka. (Ouvrant la porte de son appartement.) Accourez, Mademoiselle. La Sta. P. (Entre c petits pas pricipitis et fait, en s'arretant, une rveirence de danseuse.) Seiiora Tong-Ka, voici sans doute la gracieuse 616ve que vous m'avez promise? Veuillez lui dire que je suis la Seiiorita Isabella, Florida, Adela, Paquita, Juanita, Antonina, marquesa de Silva, de Cabrera de Petipa. T.-Ka. Elle est positivement tout cela. St. Et vous venez ici, Mademoiselle, pour nous initier aux danses de votre pays? Petipa. Tel est mon seul d6sir. D'autres etrangeres manifesteraient une tout autre ambition: elles vous parleraient toutes de la beaut6 de leur patrie, de leur esprit, de leur profondeur, de leurs qualit6s sans 6gales, enfin de leur excellence en tout-et autre chose encore; pour moi, je ne pretends aujourd'hui a d'autre merite qu'a celui d'une danse souple, l6gsre, originale, entrainante. UNE MATINEE EN CHINE. 187 T-Ka. En un mot, vous etes la Danse personnifiee. Petipa. On me l'assure du moins, peut-6tre parce qu'un grand poete a dit en parlant de moi: "Tout en elle 6tait danse et rire et folle joie!" Oh! qu'il a bien raison I Oui, quand resonnent les brillantes castagnettes, je nl'lance vive et l6gere, et chacun me proclame bient6t la reinle du bolero ou de la cachucha, de la gracieuse, de lincomparable cachucha. St. Et daignerez-vous nous faire connaitre cette cachucha dont le nom seul semble vous transporter de plaisir? Petipa. Oh! de grand cceur. La cachucha, voyez-vous, c'est le reve des poetes et le triomphe des jeunes filles. Jugez des charmes d'une pareille danse! I'Ka. Nous en jugerons mieux encore en vous la voyant danser. Petipa. Je commence. (Elle danse. Admniration croissante de Stella, qui finit par se joindre a l'Espagnole. Pendant qu'elles dansent toutes deux, Tong-Ka fait entrer toutes los etrangeres qui forment cercle.) Sc. XI. et derniere.-Tous LES PERSONNAGES PBECkDENTS; LA LIBERTE. T.-Ka et toutes les etrangeres. Bravo! bravo! St. d Tl-Ka. T.-Ka, que signifie ceci? T.-Ka. Votre Majest6, je l'espere, voudra bien me le pardonner. Vous m'avez demand6, Madame, de l'impr6vu, de l'original,-je suis toujours, vous le voyez, dans les conditions du programme. St. Mais cela ne m'explique pas la pr6sence simultan&e de toutes ces dames, dans un pays ou l'on ne reSoit que les ambassadeurs Strangers. La Franfaise. Justement, Madame, c'est que nous sommes toutes ambassadrices. T-Ka. Ce qui vaut mieux que des ambassadeurs. St. (S'adressant a toutes les etrange'res rangies sur une seule ligne.) Ah! Mesdames, vous etes toutes ambassadrices Y Toutes. (Faisant en mime temps une longue reverence.) Oui, Madame. St. Et qui vous amene dans mon empire? La Franfaise. Le desir de vous faire notre rev6rence (Toutes font de nouveau Ia riv6rence.) [88 UNE MATINgE EN CHINE. St, (Enchantee.) Oh! decid6ment, mon empire est dl6sorslais ouvert a d'aussi aimables personnes. (La dame du palais ouvre la porte d deux battants et l'on voit paraitre la Liberti.) La Liberth. (Entrant vivement en sekne.) J'en profite done, Auguste Stella, pour vous en offrir mes sinceres felicitations. St. Vous, Madame, qui etes-vous? La Lib. On a tant de fois abus6 de mon nom, on a si souvent pris mon costume et mes couleurs que je suis peu surprise de n'6tre reconnue de personne. La Franc. Pardon, n'etes-vous pas une fille de Washington 2 La Lib. Ah! c'etait a vous, en effet, de m'annoncer et de me rester fidele. Oui, comme vient de le proclamer mon amie, je pourrais dire ma sweur,-oui, je suis Am6ricaine et fille de Washington. J'eus pour mere la Libertb, dont je suis fiere de porter le nom; la France fut ma marraine et le g6nereux Lafayette mon parrain. Vous voyez que je suis de bonne maison et que ma noblesse en vaut bien une autre. St. Et quelle sorte de pays habitez-vous? La Lib. Oh! le premier pays du monde,-un pays vraiment fait A souhait pour le bonheur des hommes. La tout east grand, tout est noble, tout est beau,-et l'on y retrouve reunis les qualit6s ou les charmes particuliers des autres contrbes et de tous les autres peuples. Nos fleuves sont les plus majestueux de la terre; notre ciel est bleu comme celui de'Italie, et cette baie d'Ischia dent Madame (montrant la Sra. Canzoni) est si fiere, n'est pas plus belle que notre admirable baie de New York. Nos montagnes sont plus hautes et plus pittoresques encore que celles de la Suisse et de l'Ecosse; nos chutes d'eau font l'admiration et'envie du monde entier; en un mot, la Nature nous a prodigu6 tous ses dons, toutes ses faveurs, toutes ses merveilleuses richesses. St. Et commont lui en tamoignez-vous votre reconnaissance? La Lib. En accueillant genereusement ceux de ses fils moins bien partages que nous. Oui, l'Amerique est une terre hospitali6re ou aiment A se refugier les malheureux proscrits: c'est lA que les infortunes de tous les pays, pourvu qu'ils en soient dignes, trouvent de nouveaux foyers; une nouvelle patrie. Washington, mon pere, a su affranchir ses frires dun joug injuste et odieux,-et nous, ses filles, nous croyons conti UNE MATINEE EN CHINE. 189 nuer dignement son ceuvre en repoussant toute tyrannie inte rieure ou 6trangere, mais en traitant tous les peuples du globe en amis que Dieu nous envoie. St. Oh! quel beau langage et qu'il semble partir d'un noble cceur! Y'-Ka. Aussi, j'en suis toute transporte... et je serais capable, je crois,... La Lib. De conquerir le monde? T.-Ka. Pourquoi pas, si VOus vouliez m'y aider I Avec vous, n'est-on pas sure de vaincre St. Tu as raison, Tong-Ka, et si la Libert6, si ma gracieuse Frangaise, si ma noble et fiere Ecossaise, si vous toutes enfin, voulez seconder mes desseins, bient6t le monde nous appartiendra tout entier. Toutes. Comment cela? St. Substituons le gouvernement des femmes aux institutions mises en vogue par les hommes, et, dans ce but, formons entre nous toutes une alliance offensive et d6fensive. La Fracnaise. C'est cela mime." Peuples, formons une sainte alliance, L'Ecossaise et la Liberti. Et donnons-nous la main." (Elles se donnent toutes la main.) St. Et maintenant, jurons-nous toutes Protection et Amitie. I'outes. (Sur une meme ligne, etendant la main.) Nous le Jurons. Sl. A nous la conqu6te du monde. Toutes. (Mnme jeu.) Nous le jurons. St. A nous tous les succ6s. Toutes. Nous le jurons. T.-Ka. (Se tourizant vers les ambassadrices.) Tres bien, tres bien; mais a present, Mesdames, il faut me jurer aussi que vous ne regrettez pas votre Matin6e en Chine. (Toutes itendent le bras et vont preter le serment demanskd, lorsque la Liberte les arrite d'un geste.) L,a Lib. (S'avanfant vers le public.) Comme ici je n'aper9ois guere que des dames, et que je suis la Liberte meme, je vous engage a faire cause commune avec nous et a r6peter en chceur: Toutes. Nous le jurons. DEBITEUR ET CREANCIER, SCOE tPISODIQUE DE LA VIE DE DON JUAN, PAR M OLI E RE. PERSONNAGES. DON JUAN, Grand Seigneur. M. DIMANCHE, Bourgeois riche et crddule SGANARELLE, Valet de chambre et Confident de Don Juta. LA VIOLETTE, Petit Domestigue. DEBITEUR ET CRfANCIER. Le th6Atre repr~sente un salon somptueux. Au lever du rideau, SoaGAABELLE debout semble en conversation avec DON JUAx. La Violette, entrant. Monsieur, voilA votre marchand, M. Dimanche, qui demande A vous parler. Sganarelle. Bon! voila ce qu'il nous faut, qu'un compliment de cr6ancier! De quoi s'avise-t-il de nous venir demander de l'argent? Et que ne lui disais-tu que Monsieur n'y est pas? La Violette. 11 y a trois quarts d'heure que je le lui dis; mais il ne veut pas le croire, et s'est assis lX-dedans pour attendre. Sganarelle. Qu'il attende tant qu'il voudra. Don Juan. Non; au contraire, faites-le entrer. C'est une fort mauvaise politique que d'6viter ses cr6anciers. Il est bon de les payer de quelque chose; et j'ai le secret de les renvoyer satisfaits, sans leur donner un sou. (Entre M. Dimanehe.) Don Juan. Ah I Monsieur Dimanche, approchez. Que je suis ravi de vous voir I et que je veux de mal A mes gens de ne vous pas faire entrer d'abord I J'avais donn6 ordre qu'on ne me fit parler a personne; mais cet ordre n'est pas pour vous, et vous etes en droit de ne jamais trouver de porte fermee chez moi. M. Dimanche. Monsieur, je vous suis fort oblig6. Don Juan,'parlant d ses laquais. Parbleu I coquins, je vous apprendral a laisser M. Dimanche dans une antichambre, et je vous ferai connaitre les gens. BI. Dimanche. Monsieur, cela n'est rien. Don Juan, l M. Dimanche. Comment I vous dire que je n'y suis pas I a M. Dimanche I au meilleur de mnes amis! 194 DEBITEUR ET CREANCIER. M. Dimanche. Monsieur, je suis votre serviteur. J6tais veuu.... Don Juan. Allons vite, un siege pour M. Dimanche. M. Dimanche. Monsieur, je suis bien comme cela..Don Juan. Point, point; je veux que vous soyez assis contre moi M. Dimanche. Cela n'est point n6cessaire. Don Juan. Otez ce pliant, et apportez un fauteuil. M. Dimanche. Monsieur, vous vous moquez, et.... Don Juan. Non, non; je sais ce que je vwus dois, et je ne veux point qu'on mette de diff6rence entre nous deux. M. IDimanche. Monsieur.... Don Juan. Allons, asseyez-vous. M. Dimanche. II n'est pas besoin, Monsieur, et je n'ai qu'un mot a vous dire. J'etais.... Don Juan. Mettez-vous 1a, vous dis-je. A. Dimanche. Non, Monsieur, je suis bien; je viens pour.... Don Juan. Non, je ne vous 6coute point, si vous n'etes assis. M. Dimanche. Monsieur, je fais ce que vous voulez. Je.... Don Juan. Parbleu! Monsieur Dimanche, vous vous portez bien. M. Dimanche. Oui, Monsieur, pour vous rendre service. Je suis venu.... Don Juan. Vous avez un fonds de sante admirable, des lvres fraiches, un teint vermeil, et des yeux vifs. M. Dimanche. Je voudrais bien... Don Juan. Comment se porte madame Dimanche, votre 2pouse M. Dimanche. Fort bien, Monsieur, Dieu merci. Don Juan. C'est une brave femme. M. Dimanche. Elle est votre servante, Monsieur. Je venais... Don Juan. Et votre petite fille Claudine, comment so porte-t-elle M. Dimanche. Le mieux du monde. Don Juan. La jolie petite fille que c'est! Je l'aime de tout mon coeur. M. Dimanche. C'est trop d'honneur que vous lui faites, Monsieur. Je vous... DEJBITEUR ET CREANCIER. 195 Don Juan. Et le petit Colin, fait-il toujourb bien du bruit avec son tambour a M. Dimanche. Toujours de meme, Monsieur. Je... Don Juan. Et votre petit chien Brusquet, gronde-t-il toujours aussi fort, et mord-il toujours bien aux jambes les gens qui vont chez vous? MA. Dimanche. Plus que jamais, Monsieur, et nous ne saurions en venir a bout. Don Juan. Ne vous- 6tonnez pas si je m'informe des nouvelles de toute la famille; car j'y prends beaucoup d'int6rdt. M. Dimanche. Nous vous sommes, Monsieur, infiniment obliges. Je... Don Juan, lui tendant la main. Touchez donc 1A, Monsieur Dimanche. Etes-vous bien de mes amis? M. Dimanche. Monsieur, je suis votre serviteur. Don Juan. Parbleu! je suis a vous de tout mon cceur. M. Dimanche. Vous m'honorez trop. Je... Don Juan. I1 n'y a rien que je ne fisse pour vous. M. Dimanche. Monsieur, vous avez trop de bont6 pour moi. Don Juan. Et cela sans int6ret, je vous prie de le croire. M. Dimanche. Je n'ai point m6rit6 cette grace, assur6ment. Mais, Monsieur... Don Juan. Or Sa, Monsieur Dimanche, sans fagon, voulezvous souper avec moi? Ml. Dimanche. Non, Monsieur, il faut que je m'en retourne tout a l'heure. Je... i Don Juan, se levant. Allons vite, un flambeau pour conduire M. Dimanche; et que quatre ou cinq de mes gens prennent des mousquetons pour l'escorter. l. Dimanche, se levant aussi. Monsieur, il n'est pas n6cessaire, et je m'en irai bien tout seul. Mais... [Sganarelle ote les siiges promptement.] Don Juan. Comment! je veux qu'on vous escorte, et je m'int6resse trop a votre personne. Je suis votre serviteur, et, de plus, votre d6biteur. M. Dimanche. Ah! monsieur... Don Juan. C'est une chose que je ne cache pas, et je le dis a tout le monde. M. Dimanche. Si.. Don Juan. Voulez-vous que je vous reconduise? M. Dimanche. Ah! Monsieur, vous vous moquez. Monsieur... 196 DEBITEUR ET CREANCIER. lbuoi Juan. Embrassez-moi donc, s'il vous plait. Je vous prie eM.'ore une fois d'etre persuad6 que je suis tout a vous, et qu'il n'y a rien au monde que je ne fisse pour votre service. [n sort.] Sganarelle. Il faut avouer que vous avez en Monsieur un homme qui vous aime bien. M..iimanche. I1 est vrai; il me fait tant de civilites et tant de compliments, que je ne saurais jamais lui demander de l'argent. Sganarelle. Je vous assure que toute sa maison p6rirait pour vous, et je voudrais qu'il vous arrivat quelque chose, que quelqu'un s'avisit de vous donner des coups de baton, vous verriez de quelle manidre... M. Dimanche. Je le crois; mais, Sganarelle, je vous prie de lui dire un petit mot de mon argent. S. ganarelle. Oh! ne vous mettez pas en peine; il vous paiera le mieux du monde. M. Dimanche.'Mais vous, Sganarelle, vous me devez quelque chose en votre particulier. Sganarelle. Fi! ne parlez pas de cela. M. Dimanche. Comment! je... Sganarelle. Ne sais-je pas bien que je vous dois 2 M. Dimanche. Oui, mais... Sganarelle. Allons, Monsieur Dimanche, je vais vous eclairer. M. Dimanche. Mais mon argent? Sganarelle, prenant M. Dimanche par le bras. Vous moquez-vous? M. Dimanche. Je veux... Sganarelle, le tirant. H61 M. Dimanche. J'entends... Sganarelle, le poussant vers la porte. Bagatelle I M. Dimanche. Mais... Sganarelle, le poussant encore. Fi I Mf. Dimanche. Je... Sganarelle, le poussant tout d fait hors du the'dtre. Fi! vous dis-je. LE POULET. CARMONTELLE PERSONNAGES. M. D'ORVILLE. M. FR1:MONT, nmdeciu. LA BRIE~, laquais de M. d' Orvb COxTOIS,S LE POULET. Le th6atre repr6sente un salon. SCtNE I. M. D ORVILLE, COMTOIS, LA BRIE. AM. D'Orville. Parbleu, cette medecine-l' m'a bien fatigun Je meurs de faim. Et mon poulet, La Brie? La Brie. Monsieur, vouz allez l'avoir tout-A-l'heure. A. D' Orville. Pourquoi Comtois n'y est-il pas all? Comtois. Monsieur, il fallait bien etre aupreis de vous pour vous habiller. Nous allons mettre le couvert. M. D'Orville. Is n'en finiront pas! Est-ce qu'il ne peut pas faire tout cela seul Allons, va-t'en. Comtois. J'y vais, j'y vais. M. D'Orville. Je tombe d'inanition. Donne-moi un fauteuil. (II s'assied.) Allons, finis donc. La Brie. Je vais mettre la table devant vous. (n l'approche.) Je m'en vais chercher du pain. Ml. D'Orville. Je crois qu'ils me feront mourir d'impatience. La Brie. D6ployez toujours votre serviette, pour ne pas perdre de temps. SCONE II. M. D'ORVILLE (seul). Je n'en puis plus. Je m'endors de fatigue et de faiblesse (II s'endort, et ronfle.) 200 LE POULET. SCiNE III. M. D ORVILLE, LA BRIE, COMTOIS (portant lepoulet). La Brie. Apporte du pain. Corntois. I1 y en a la. J'apporte le poulet. Quoi! il dort daja? eLa Brie. Je ne fais pourtant que de le quitter. Comrntois. Mais son poulet va refroidir. Reveille-le. La Brie. Moi? je ne m'y joue pas; il crierait comme un aigle. Comtois. Comment ferons-nous? La Brie. Je n'en sais rien; cela nous fera diner a je ne sais quelle heure, et je meurs de faim. Comtois. Et inoi aussi; ma foi, je m'en vais l'eveiller. La Brie. Tu n'en viendras jamais a bout. Comtois (criant). Monsieur? La Brie. Oui, oui. Vois comme il remue; il n'en ronfle que plus fort. Comtois. Quel diable d'homme! Coupe le poulet; s'il se r6veille, ce sera toujours autant de fait. La Brie. Oui, et il sera plus froid; je ne m'y joue pas. Comtois. Eh bien, je m'en vais le couper, moi. (II coupe une cuisse.) Tiens, vois comme cela sent bon. La Brie. Je n'ai pas besoin de sentir pour avoir encore plus faim. Comtois. Ma foi, j'ai envie de manger cette cuisse-la. M. Fremont lui a ordonn6 de ne manger qu'une aile; il n'y prendra peut-6tre pas garde. (R mange la cuisse.) Ma foi, elle est bonne. Je m'en vais boire un coup. Donne-moi in verre. (II se verse a boire, et boit.) La Brie. Et s'il se r6veille? Comntois. Eh bien, il me chassera, et je m'en irai. La Brie. Ah! tu le prends sur ce ton-lA! Oh! j'en ferai bien autant que toi. Allons, allons, donne-moi l'autre cuisse. Comtois. Je le veux bien: nous serons deux contre lui; il ne saura lequel renvoyer. Tiens. (II lui donne lautre cuisse.) La Brie. Donne-moi donc du pain. Comtois. Tiens, en voilA. La Brie. Ma foi tu as raison, ce poulet est excellent. Mais je veux boire aussi LE POULET. 201 Comtois. Eh bien, bois. Je songe a une chose: comme il ne doit manger qu'une aile, il ne m'en coutera pas davantage de manger l'autre. Je m'en vais en mettre une sur son assiette. (II mange.) La Brie. O'est bien dit. Donne-moi le corps. Comtois. Ah! le corps i c'est trop; je m'en vais te donner le croupion. (Is mangent tous les deux.) La Brie. Ceola ne vaut pas l'aile. Comtois. Mange, mange toujours La Brie. Buvons aussi. Comtois. Allons, a ta sant6. La Brie. A la tienne. (Is boivent.) Comtois. Ce vin-l est bon. Quoi I tu manges le haut du corps? La Brie. Ma foi, oui. Comtois. Oh I je m'en vais manger son aile. La Brie. Attends donc. Comtois. Je suis ton serviteur; je veux en avoir autant que toi. La Brie. Tu es bien gourmand. Comtois. Tu ne l'es pas, toi? Ah gA, buvons, buvons. La Brie. Prends ton verre. (Is boivent.) Comtois. A present, que ferons-nous quand il s'eveillera La Brie. Je n'en sais rien. Buvons pour nous aviser. Comtois. I1 ne reste plus rien dans la bouteille. La Brie. Non? Et que dira dame Jeanne quand elle verra la bouteille vide Comtois. Et les restes du poulet? La Brie. Ma foi, elle dira ce qu'elle voudra. Attends, le voilk qui remue. Comtois. Comment ferons-nous? que dirons-nous 8 La Brie. Tiens, mets tous les os sur son assiette, et dis ^omme moi. Comtois. Oui, oui; ne t'embarrasse pas. La Brie. Paix donc I M. D'Orville (sefrottant les yeux). Eh bien, qu'est-ce que vous faites IA, vous autres? La Brie. Monsieur, nous attendons. (A Comtois.) Rince son verre, et mets de l'eau dedans. M. D' Orville. Eh bien, ces coquins-lA ne veulent done pas me donner mon poulet? La Brie. Votre poulet, Monsieur 202 LE POULET. M. D'Orville. Oui. Comment! depuis deux heures que j'attends! La Brie. Que vous attendez, Monsieur? Vous badinez; il est bien loin. M. -D'Orville. Comment bien loin? Qu'est-ce que cela veut dire? La Brie. Tenez, Monsieur, regardez devant vous. M. D' Orville. Quoi! La Brie. Vous ne, vous souvenez pas que vous l'avez mange? M. D'Orville. Moi. La Brie. Oui, Monsieur. Oomztois. Monsieur a dormi depuis. M. D)'Orville. Je n'en reviens pas! Je l'ai mang6e La Brie. Oui, Monsieur, et vous n'avez rien laiss6; voyez. M. D'Orville. Je l'ai mange6! C'est incomprehensible! et je meurs de faim! Comtois. Cela n'est pas etonnant, vous n'aviez rien dans le caps; cela a pass6 tout de suite en dormant. M. D'Orville. Mais je voudrais boire un coup, du moins. La Brie. Vous avez tout bu. Nous ne vous avons jamais vu une soif et un app6tit pareils. M; D'Orville. Je le crois bien; car je l'ai encore. Comtois. C'est sirement la m6decine qui fait cela. Monsieur veut-il son verre d'eau? M. D'Orville. Un verre d'eau? Comtois. Oui, pour vous rincer la bouche; parce que nous irons diner, nous, apres cela. M. D'Orville. Je n'y comprends rien. (11 se rince la bouche.) La Brie (cd Comtois, bas). Tu vois bien que dame Jeanne n'aura rien a dire non plus. SC0NE IV. M. D'ORVILLE, M. FREMONT, LA BRIE, COMTOIS. La Brie (annonfant). M. Fremont. A. Fremont. Eh bien, la m6decine depuis ce matin I LE POULET. 203 M D' Oville. Ah, Monsieur, elle m'a donn6 un app6tit d6vorant. M. Fremont. Tant mieux; cela prouve qu'elle a balay6 le reste des humeurs. Comtois. C'est ce que nous avons dit a Monsieur. M. D'Orville. Mais, Monsieur, je meurs de faim. M. Fremont. N'avez-vous pas mange votre aile de poulet, comme je vous l'avais ordonn6? La Brie. Bon! Monsieur a bien mieux fait, il a mang6 le poulet tout entier. M. Fremont (en colire). Le poulet entier? Comtois. Et bu sa bouteille de vin. M. Fremont. Sa bouteille de vin et un poulet! M. D'Orville. Eh, Monsieur, je mourais de faim. M. Fremont (en colire). Vous mouriez de faim! Vous n'etes pas plus raisonnable que cela? M. D'Orville. Eh, Monsieur, c'est comme si je n'avais rien mang6! je me sens toujours le meme besoin. M. Frimont (en colere). Le memre besoin! ]N'etes-vous pas honteux? Ne voyez-vous pas que ce sont vos entrailles qui sont irritees M. D'Orville. Mais, Monsieur, considerez... M. Fremont (en colere). Je vous ordonne une aile de poulet, et... allez, allez, Monsieur; avec une intemperance comme celle-lA vous ne m6ritez pas qu'on s'attache A vous, et qu'on en prenne soin. M. D'Orville. Mais je vous prie... M. Fremont. Non, Monsieur; il faut vous mettre A la dikte pendant huit jours. M. D'Orville. Ah! Monsieur Fremont 1 M. Fremont. A l'eau de poulet. M. D'Orville. A l'eau de poulet? M. Fremont. Oui, si vous ne voulez pas avoir une maladie 6pouvantable, une inflammation!... ou bien je ne vous verrai plus, je ferai mieux. M. D' Orville. Quoi, Monsieur Fremont, vous pourriez m'abandonner? 31. Fremont. Oui, Monsieur, si vous ne faites tout ce que je vous dirai. M. D' Orville. Mais, Monsieur, rien que de l'eau de pot let.... M. Fremont. Ah! vous ne voulez pas! Adieu, Monsieur. 204 LE POULET. M. D'Orville. Et non, Monsieur, j'en prendrai Allezvous-en tous deux, dire qu'on en fasse tout-A-l'heure. La Brie. Oui, Monsieur. N. Fremont. Non pas pour aujourd'hui; de reau de chiendent seulement. M.A D'Orville. De l'eau de chien-dent 8 MA Fremont. Oui, Monsieur, il faut laver.. J)' Orville. Et vous reviendrez A. Fremont. A cette condition-la. M. D'Orville. Si vous me le promettez, je ferai tout ce que vous voudrez. Je vais vous suivre jusqu'A ce que vous m'ayez donn6 votre parole. Ml. Fremont. Nous verrons comment vous vous conduirez. (lus sortent).