~~~~~~~~~.I - _ _ — ___ --- ---— w —T —~~-; PAISCE OR TEMPLE ON THE ISD OF COMA, z BEE =-~-~-TNICC PERUVIAN ANTIQUITIES. BY MARIANO EDWARD RIVERO, DIRECTOR OF THE NATIONAL MUSEUM, LLMA, AND CORRESPONDING MEMBER OF VARIOUS SCIENTIFIC SOCIETIES IN EUROPE AND AMERICA; AND JOHN JAMES VON TSCHUDI, DOCTOR IN PHILOSOPHY, MEDICINE, AND SURGERY, ETC., ETC., AND MEMBER OF VARIOUS SOCIETIES OF MEDICINE, NATURAL HISTORY, GEOGRAPIY, AND AGRICULTURE. TRANSLATED INTO ENGLISH, FROM THE ORIGINAL SPANISH, BY FRANCIS L. HAWKS, D.D., LL. D. NEW YORK: PUBLISHED BY A. S. BARNES & COMPANY, No. 51 JOHN-STREET. CINCINNATI:-H. W. DERBY. 1855. Entered according to Act of Congress, in the year 1854, by A. S. BARNES & CO., bt the Clerk's Office of the District Court of the United States for the Southern District of New York. DEDICATION. TO THE SOVEREIGN CONGRESS OF PERU. CENTURIES have passed without the possession by Peru of a collection of such of her ancient architectural monuments, as have escaped the ravages of time, avarice, and. superstition. These silent, yet eloquent, witnesses reveal the history of past successes, and demonstrate the intelligence, power, and grandeur of the nation once ruled by our Incas. To us has fallen the honor of being the first to present them in this work (the fruit of some years' labor), though not as extensively and perfectly as we have desired; and to dedicate it to the national sovereignty, in the hope that it will be deemed worthy of a kind reception. Will your Honorable Body accept this slight tribute of our diligence, and the respectful consideration of Your faithful and obedient servants, MARIANO EDUARDO DE RIVERO. DR. JOHN JAMES VON TSCHUDI (5) INTRODUCTORY NOTE, BY THE TRANSLATOR. IN the prosecution of researches made in the preparation of a work on the antiquities of America generally, it became necessary to examine the book of which a translation is here presented to the reader. On its perusal, it was found to contain, with much that has already been placed in the hands of the English reader, by Mr. Prescott, in his History of the Conquest of Peru, much also that did not fall within the design of his admirable work, and is not generally accessible in our language. The book possessed also additional interest from the fact that it was, in part at least, the production of a native Peruvian of Spanish origin, who, it is believed, had no native predecessor in any similar work but Garcilasso de la Vega, who published the first part of his Commentaries in 1609, and finished the latter in 1616. We have then here the last account of Peru by a native, at a date as late as 1851; and a more particular description of its most ancient architectural remains than is to be found elsewhere. These circumstances led the translator to think that the book would possess an interest for his countrymen, and induced him to devote such leisure as he could snatch from more serious employments to the task of clothing the original in an English dress. PR E FAC E THE history of nations, or of the times in which they lourished, does not interest, simply by showing the degree of power and culture to which they attained, and the means by which they were able to subjugate or aggrandize those who were ruled; but also, by instructing us in the progressive steps of commerce, arts, and sciences; those mighty agents which enlarge the understanding, develop the riches of nature, remove obstacles, and prepare a people for the enjoyment of rational liberty. The code which governed the ancient Peruvian nation, dictated by its founder, Manco-Capac, and amplified by his successors, laid the foundations of that public happiness, of which for some centuries his descendants have been deprived: but it was not the basis of that political liberty which moves men, inspires great thoughts, diffuses light, and enlarges the limits of human knowledge. Its theocratical government took care that the worship of the divinity which they adored, throughout the entire kingdom, should not languish; it was a means which, as in all the most enlightened monarchies of the old world, was called in, to give security to political power:-that public morality should not be relaxed by the toleration of disorder:-that agriculture and industry should be advanced:-that public works should be constructed and preserved:-and finally, 1* (9) X PREFACE. that no one should be without occupation, and useless alike to the State and his fellow-men. Kings and priests at the same time, the sovereigns ruled, in the name of the Sun, with an absolute independence; but were not, on this account, placed above the laws of justice and humanity. To study, therefore, institutions so beneficent, on the very spot where they existed; to examine their archaeological monuments; to obtain an exact knowledge of their idiom, religion, laws, sciences and customs, as well as all that relates to the empire of the Andes, was the plan which we proposed to pursue, by traversing the land of the Incas. There were many obstacles opposed to the successful accomplishment of our enterprise. 1. The political dissensions which have succeeded each other, keeping the country in constant alarm. 2. The diversities of climate, the bad, and indeed impassable roads of the coast and the Cordilleras, the dangers to be encountered and overcome in visiting long abandoned sites, the close, thick forests, in which nature with such prodigality shows her profusion and fertilizing power, presenting trees which almost seem to serve as props to the vault of heaven. 3. The total want of an itinerary, or of well-informed guides who might indicate to us localities or antiquities worthy of observation:-but nothing could prevent us from prosecuting our design of presenting to the public a work on the antiquities of Peru. In 1841, speaking of this subject, we said: "We hope some day to have the satisfaction of communicating to our countrymen that the collection is complete and published, which, in our view, is a work of some importance." An aspiration which, after ten years, has been realized, but not without immense labor and great pecuniary sacrifices. During some years we have studied ancient monuments, gathering, with great solicitude, all the curiosities of the PREFACE. Xi eimes of the Incas which we could collect, and giving orders for the designing and painting of all those which were in the possession of individuals, whether Peruvians or foreigners. Having finished this toilsome work, we sought, of the Peruvian government, aid to publish it: not being able alone to undertake an enterprise so expensive. The sum which was granted us was so small that it did not suffice even to make copies of some of the plates, and consequently the manuscript remained in its case until 1850. Determined that, even at the cost of some sacrifices, Peru and other nations should not be deprived of the collection we had made, which gives, to the first named at least, an accurate idea of the power of its monarchs and the industry of its subjects, we wrote to Don Francisco de Rivero, charge d'affaires from the Peruvian Republic near the court of her Britannic Majesty, that it should be published on an agreement made with Dr. Von Tschudi. How great were those pecuniary sacrifices, the reader may easily determine by a glance at the beautiful volume of plates which accompanies the text.* After the preparation of the plates had been commenced by one of the most distinguished artists of Vienna, we were informed that he could not proceed with the impression, because of the increased price both of paper and labor, arising from the political troubles of the past year, which had produced a great reaction in all the kingdoms of Europe. * An atlas of fifty-eight large plates, most of them colored, and all beautifully executed, accompanies the original work. From this, our illustrations have been taken, in a sufficient number, we hope, to make plain the text when the aid of the pencil is required. To have copied all, would have made our English version as costly as the original, and placed it beyond the reach of most readers.-[TRANSLATOR.] Xi YPREFACE. New disbursements had therefore to be made for the continuance of the work. At all times, the government, which has watched with interest the progress of everything having for its laudable object the instruction of the masses, and the procuring of exact particulars concerning our history, commerce, arts or industry, has protected and fostered enterprises tending to these results. The larger number of administrations in thg republic of Peru, having among them distinguished men, have been animated by proper sentiments and desires; and so much the more, as it was seen that the republic of Chili had ordered the publication of its natural and political history, by the indefatigable Mr. Gay; and that Bolivia had favored, to the extent of her ability, the interesting works of the naturalist, D'Orbigny; but these feelings and wishes of our successive administrations have been lamentably unproductive, because of the anarchy which has prevailed in the country for so many years. Without doubt, a beginning has now been made to supply in part the want above alluded to. Dr. Von Tschudi, a member of various scientific bodies, and a distinguished European traveller, published in 1846 and 1848 his investigations in the Peruvian Fauna; a work in folio, of seven hundred pages, and of seventy-two illustrative plates, which treats of the quadrupeds, birds, reptiles and fishes of Peru, as well as of other topics (antiquities philology and medicine), being very valuable on the subject of the primitive races of South America. Mr. Prescott, too, with his accustomed masterly skill, has given us a history of the conquest, with documents and interesting details. It is gratifying to us to record the interest which Don Manuel Ferreyros and Don Francisco de Rivero have shown in the publication of this work; the generosity with which Messrs. Weddel, Rugendas, and Pentlandt have freely fur PREFACE. xiii nished sketches and designs, and the care of Dr. Von Tschudi in the arrangement of the text which was sent to him from Peru, adding thereto observations on the Peruvian crania, Quichuan language, religion, &c., which were suggested by his own knowledge, his extensive learning, and the abundant books and manuscripts of the imperial library of Vienna, which he could freely consult-elements, alas! wanting in Peru. It was not our sole object to give a description of the ruins of sumptuous edifices, the sad remains of the grandeur and power of the Incas, of their idols, and manufactures found in the huacas and mounds; but also of the fall of a nation made deeply interesting by its tragical history. The description of its political institutions, its religious system, of its ceremonies, the arts and sciences cultivated by the Peruvians, may offer to investigators aid in their labors, by dispelling errors which are found at every step in the writings of authors, ancient and modern, who have transmitted to us the verbal relations of individuals whom they considered well informed. We are not of the number of those blind admirers of the ancient Peruvian culture who have exaggerated the political institutions of the Incas, and the progress which their subjects had made in the arts and sciences; but as little are we to be classed with those historians who deny the development of the faculties in the primitive inhabitants of Peru, and consider the narratives of the old Spanish chroniclers on this point as mere fables. A conscientious comparison of these narratives with the remains of Peruvian antiquity, and the deductions thence made, form the basis of this work. We know full well that we are not here offering to the public a work which exhausts the rich material in which we have labored. The difficulty XIV PREP Al,. of these investigatins, the want of true translations of the quippusin which were preserved the remarkable events or Peruvian history and the particulars of its statistics, and ths immense expense which works of this kind involve, can only be overcome by the joint labors of the learned, and the powerful aid of the government. We will not doubt (to recur to our work) that the Peruvian nation will appreciate our humble toils and our pecuniary sacrifices; and that they will know how to excuse some slight typographical impelfections, the unavoidable consequence of printing the book in a city where the Spanish language is a foreign tongue.* * The original was printed in Vienna, for the sake, we Presume, of Dr. Von Tschudi's supervision.-[TRANSLATOR.] CONTENTS. CHAPTER I. RELATIONS BETWEEN THE TWO HEMISPHERES, PRIOR TO TEE DISCOVERY BY COLUMBUS. PAG(E Expedition of Bjarne Herjulfson to America,.. 3 Expedition of Leif Erikson,....... 4 " of Thorwald Erikson,..... 4 "1 of Thorstein Erikson, ~.... 4 " of Thorfinn Karlsefne and Snorri Thorbrandson,.. 4 " of Helge and Finneboge,...... 5 Arc Marson in Huitramannaland,..... 5 History of Bjorn Asbrandson,...... 6 Voyage of Gudleif Gudlangson,.... 7 Hypothesis of Rabbi Manasseh Ben Israel,... 8 Proofs of a Jewish immigration to America,...... 9 Hebrew words in the American languages,... 10 Hypothesis of Don Pablo Felix de Cabrera,.... 11 Document of Votan,...... 12 Explanation of the document by Cabrera,... 13 Hypothesis of M. de Guignes,.. 16 Investigations of M. de Paravey,..... 16 Analogies in religions of Buddha and Mexico,. 17 The Peruvian Trimurti,.... 18 Analogies in Christianity and Buddhism,.. 19 Mexican priesthood,..... 20 (Ev) Xvi CONTENTS. CHAPTER II. ANCIENT INHABITANTS OF PERU. Conformation of Peruvian crania,.....26 First form,....... 26 Second form,....... 27 Third form,.......27 Proportions of the crania,....... 28 Geographical distribution of the different races,.... 31 Configuration of the crania of the present Indians,.... 34 Proof that the form is not the result of mechanical pressure,.. 36 Osteological anomaly in the Peruvian crania,... 38 Note on the Peruvian crania in Dr. Morton's work,.... 40 CHAPTER III. CONSIDERATIONS ON THE HISTORY OF PERU, BEFORE THE ARRIVAL OF THE SPANIARDS. Origin of the Peruvian monarchy from Garcilasso,... 42 Biographical notice of Garcilasso de la Vega,... 45 The sources from which he drew as an author,.... 47 His partiality,...... 47 Catalogue of Peruvian monarchs,... 49 Descendants of the Incas according to the canon Sahuaura,. 50 Works of the licentiate Fernando Montesinos,. 51 Chronological table of Peruvian Kings, by Montesinos,... 52 Critique on the memoirs of Montesinos,... 65 History of the conquest of Peru, by Prescott,. 66 Considerations on the first Inca,...... 67 Fables as to the origin of the Incas,.....68 Extent of the empire under Huayna-Capac,..... 69 Its population,....... 69 Diminution of population,..... 70 CHAPTER IV. SYSTEM OF GOVERNMENT, OR POLITICAL INSTITUTIONS OF THE INOAS. Authority of the Peruvian monarchs,... 74 Form of government,...... 76 CONTENTS. XVii Veneration of the Monarchs by their subjects,.... 75 Concubines of the Inca,...76 Titles of the royal family,..... 77 Court of the Sovereign,.... 77 The Peruvian aristocracy,..... 78 Education of the blood royal,.... 79 The name of Peru,...... 80 Division of the Provinces and population,.. 80 Administrative organization,. 81 Peruvian agriculture,. 82 The order in which they worked the earth,.... 82 The tribute and mode of collecting it,.... 84 Laws of polity,...... 85 Civil laws,..87 Military system of the Incas,........ 88 Policy of Incas toward conquered provinces,.. 88 CHAPTER V. THE QUICHUAN LANGUAGE. The American languages,.... 92 Influence of foreign immigrations on the languages of the American aborigines, 93 Analogy of American words with those of the eastern continent,.. 94 Number of the American languages,.... 96 Differences between neighboring idioms,... 97 Common characteristics of all the American languages,... 98 The conjugation of the personal object, or transition,.... 99 Particular use of the pronouns,. 100 Composition of words by means of an affix,... 101 Hieroglyphics among the American nations,..... 103 Chronological list of Quichua grammars,. 104 Writing of the ancient Peruvians,... 105 Hieroglyphics,......106 Quippos,...... 109 Specimens of Quichua literature,..... 112 The Lord's Prayer in Quichua,........ 113 Specimen of a sermon by Dpn Fernando de Avendano,. 114 The Peruvian poets or Haravicus,... 115 The Haravis,....115 Dramatic poetry,...... 115 xviii CONTENTS. Specimens of the drama Ollanta,..... 116 Dialects of the Quichua language,... 117 CHAPTER VI. SCIENTIFIC CULTURE UNDER THE DYNASTY OF THE INCAS. The amautas or sages,......... 125 Peruvian medical knowledge,.... 126 Practice of surgery,.... 126 Mathematics and astronomy,... 126 The Peruvian year,.......... 130 The months,...... 131 Navigation,........... 135 Three haravis,..... 137 Instrumental music,......... 143 Species of Pandean pipe,..... 143 Tunes of their songs,... 145 Dramatic representations,..... 145 Music,............ 145 CHAPTER VII. RELIGIOUS SYSTEM OF THE INCAS. Primitive worship of the Peruvians,.... 146 Con,............. 147 Pachacamac,...... 152 The worship of Pachacamac,..... 153 Policy of the Incas with reference to this worship,. 154 Sayings of the Incas as to worship of the Sun,..... 155 Deities of the ancient Peruvians,.......156 The Sun,....... 157 Virgins of the Sun,...... 158 Selected Virgins,........ 158 The Moon,........ 160 The Stars,. 161 Deities of the Elements,........ 161 Terrestrial deities,...... 161 Historical deities,...... 163 Viracocha,.... 163 CONTENTS. xix The Incas,......164 The Hu'acas,.......... 168 The worship of the Sun,......... 157 The gods of families, or individuals,....... 171 The Conopas,. 172 Mode of examining wizards prescribed by Archbishop Villa Gomez,.174 Divination by external objects,....176 Analogy of Peruvian ceremonies with Christian sacraments,.. 179 Baptism,............ 180 Confirmation,..... 181 Penance,............ 181 The Eucharist,..... 182 Extreme unction,. 182 Holy orders,........... 182 Matrimony,...... 184 CHAPTER VIII. RELIGIOUS CEREMONIES. The festival, Raymi,.......... 187 Sacrifices,......... 189 The.Mosoc Nina,....... 190 The festival, Situa,......... 190 The driving out of infirmities,........192 The festival, Cusquie Raymi,......... 192 The festival of knighthood, or Huaracu,...... 192 The other festivals,..... 193 Offerings presented to the Gods,....... 194 Human sacrifices,...195 Sacrifices of animals,......... 197 of vegetables,....... 198 " of minerals,........ 198 Mode of burying the dead,.........199 The kings,........200 Rich vassals,...... 200 The common people,......... 201 Provisions buried with the dead,...... 202 Different kinds of corn,....... 202 Mode of enveloping the body,...... 203 The art of embalming,....... 204 XX CONTENTS. Refutation of the opinion of Barreda on this subject,... 205 Natural mummification,..... 207 CHAPTER IX. STATE OF THE ARTS AMONG THE ANCIENT PERUVIANS. Importance of a critical examination of ancient monuments,..210 The art of cutting stone,......... 212 Weapons,........... 212 Knowledge of metallurgy among the ancient Peruvians,... 213 Quantity of silver and gold exported by the Spaniards,.. 213 Gold,....... 214 Silver,.......215 Copper,....... ^.... 215 Quicksilver,...... 215 Cinnabar,............ 216 Artistic use of the metals,... 216 Plating,............ 217 Gilding,............ 217 Plated works,.......... 218 Riches of palaces, temples and gardens of gold,. 218 Manufactures of copper,......... 222 The art of spinning and weaving,. 223Tanning,............ 224 The Peruvian Potters,.......... 225 The principles of moulding,........ 226 Peruvian modelling,..... 226 Vases and Conopas,.......... 227 Sacred vessels with designs,.........228 The art of painting,......... 228 Peruvian architecture,..... 229 Stone hewing,. 230 Stones of the fortification of Ollantay-Tambo,.....231 Size of the stones at Tiahuanaco,....... 232 Mode of transporting the stones,..... 232 Mortar,...... 232 Particular houses,....... 233 The Tambos,...... 235 The Royal Storehouses,...... 235 The play-houses,......... 236 CONTENTS. Xxi The Baths,........... 236 The Royal palaces,...... 237 The monasteries,...........240 The Temples,...... 241 The Fortifications,.......... 246 The Fortress of Cuzco,....... 246 The small fortress of Huichay,...... 249 Hydraulics among the ancient Peruvians,... 250 The azequias or canals for irrigation,..251 The Bridges,....... 251 Opinion of Raynal on works of the ancient Peruvians,... 252 CHAPTER X. ANCIENT MONUMENS. The Royal roads,....... 254 Description of them by Sarmiento,.... 255 by Cicea de Leon,.... 256'L Zarrate,...... 258 " Juan Botero Benes,..... 260 " Juan de Velasco,....260 " Humboldt,...... 261 Extent of these roads,....... 263 Ruins of the palaces of Chimu,......264 Antiquities found in these palaces,.......266 Ruins of Cuelap,...... 272 " of Old Huanuco,........ 276 Tower of Chupan,...... 280 Ruins of fortifications, department of Lurin,. 281 Castle of Masor,.......... 281 Ruins of Chacabamba,........ 282 Ancient edifice in Chavin de Huanta,...... 282 Castle on the ridge of Posoc,........283 Reflections on the destruction of the empire of the Incas,. 284 Ruins of Paramanca,... 286 Ruins of the "coptras " about Chancaylla,..... 287 Ruins of Pachacamac,. 288 Ruins about Huamanga and Vilcas,...... 291 Hills of Clustoni,...... 292 xxii CONTENTS. Ruins of Hatuncolla,........ 292 Ruins of Tiahuanco,. 293 Gigantic head,..... 295 Monolythic gateways,.. 296 Ruins on the island of Titicaca,... 297 " on the island of Coati,... 298 " of Ollantay-Tambo,.... 298 Traditions concerning Ollantay,....... 299 Construction of the fortress,. 300 Remains of antiquity in the city of Cuzco,.. 302 Conclusion,............ 304 CHAPTER I. OF THE RELATIONS EXISTING BETWEEN THE TWO HEMISPHERES, BEFORE THE DISCOVERIES OF COLUMBUS. AMONG all the sciences which are involved in the study of history, none exceeds in importance archceology, or the knowledge of the monuments of antiquity; a science which, drawn by the industrious and ingenious labor of modern times from its chrysalis state, or that period of infant weakness common to all sciences, has proceeded to tear away the veil which covered past ages, synthetically to reconstruct the events of remote periods, and to supply the scarcity or total absence of chronicle and tradition. Throughout the whole Western hemisphere, numerous works of art, like so many indelible pages, show to the observant traveller the genius, the occurrences, and the splendor of ancient America, with more truth and eloquence than all the worm-eaten manuscripts which sleep in our archives; so that, like shining torches, they conduct the philosophical historian through the darkness which involves the past centuries, in which were developed the first human associations of the New World. When, led by that intrepid and skilful navigator, Christopher Columbus, the Spaniards first trod the shores of a world, till then, to them unknown, they supposed that the vast regions they had found were inhabited by a race of uncultivated savages only. Ere long, however, they were un1 (1) 2 PERU. deceived by further explorations, and became convinced that the nations which they had vanquished possessed a certain amount of cultivation, and of interesting memorials. In the ten years immediately succeeding the conquest, certain zealous individuals, members for the most part of the religious orders, devoted themselves to the work of describing the physical aspect of the newly discovered regions, of recounting the acts of the Europeans in the New World, and of collecting the traditions and memorials of the subdued races; endeavoring from these to write a methodical history, which should illustrate the principal occurrences of those vast regions which had yielded to the valor and skill of the people of the Eastern hemisphere. But this undertaking was very difficult, since the history had for its sole foundation the traditions of the conquered, confused, contradictory, often mixed with fables and myths, and at times wilfully perverted and falsified, so that it was not only difficult, but in fact almost impossible to shed light on such a chaos; it is therefore not strange that but little fruit was gathered from the toilsome labors of men, however distinguished, who were necessarily lost in a labyrinth so dark and intricate. Modern effort, however, has been more fortunate; and it has been the privilege of our age to have dissipated, in part, the darkness which shrouded the antiquity of the Western hemisphere; and (thanks to the persevering researches of the learned of our times) it now appears indisputably, that before the coming of Columbus, there had been communication between the two hemispheres. " What were the relations between them; and what nations visited America in remote epochs?" Such are the questions which naturally present themselves, and which we will endeavor to answer with sone particularity. It is supposed that various nations or stranger tribes have PERUVIAN ANTIQUITIES. 3 iaaded the American continent; and in support of this opinion, there have been alleged proofs founded, either on irrefutable historic dates, on inductions drawn from the religion, the monuments, the physical constitution, and the languages of the people of the New World, or on contemporaneous historical occurrences in the two hemispheres. In discussing these proofs, alike ingenious and learned, we will begin with the northeastern part of North America, which, of itself alone, offers one irrefutable proof. It is now some twelve years since the Secretary of the Society of Antiquaries of Copenhagen, Mr. Charles Christian Rafn, described, according to Scandinavian manuscripts, published in the "Antiquitates Americance," the first voyages which the Scandinavians made to America in the tenth and eleventh centuries of our era: the accounts of these voyages were probably compiled in the twelfth century, by the learned Bishop THORLAK RUNOLFSON, author of the most ancient ecclesiastical code of Iceland, and grandson of THORFINN KARLSEFNE, who led one of the most considerable expeditions that sailed for the Western hemisphere. From these it appears that in the year 986, BJARNE HERJULFSON, voyaging from Iceland to Greenland, sailed along the eastern coast of America. Stimulated by BJARNE'S representations on his return, LEIF, eldest son of ERIC THE RED, purchased his ship, and in the year 1000, set out with thirty-five companions to make discoveries. LEIF reached the coast which had been discovered by BJARNE, and named it Helluland (at this day Newfoundland); sailing thence, he arrived on a mountainous coast which he called lcarkland (now known as Nova Scotia, New Brunswick, and Canada); thence proceeding, he reached a very pleasant shore, when an individual of the expedition, a German, named TYRKER, found an abundance of good 4 PERU. grapes; and in consequence of that; LEIF named the country VINLAND (the land of the vine), a country which at this day corresponds to the coast between Cape Sable and Cape Cod. He then returned to Greenland, and in the following summer (1002) his brother, THOWALD ERICSON, undertook a new voyage in the same vessel: he visited the regions that had already been discovered by his brother, and penetrated further yet in the summer of 1004; and about Cape Cod (southeast of the present city of Boston) he had an encounter with the Skrellings (Esquimaux), in which, receiving an arrow-wound under the arm, he died, and was buried at what is now known as Gurnet's Point, a place which he himself had pointed out for his burial, and which, at the request of the dying man, was called KROSSANES (Point of the Cross). In the summer of 1006, THORSTEIN, the third son of ERIC, undertook an expedition to the same regions; his attempt was unfortunate, for he was not able to find even the coast, and overcome by his toils, he died in Greenland in the following winter. In the year 1007, a flotilla of three barks, with crews amounting to a hundred and sixty men, and with a sufficiency of live stock, left the coast of Greenland, under the leadership of the celebrated THORFINN KARLSEFNE and SNORRE THORBRANDSON; leaving the usual track, and inclining more to the south, they remained some time at the island of MARTHA'S VINEYARD, whence sailing westwardly, they spent two winters in MOUNT HOPE BAY, near SECONNET, a degree and a half of latitude nearer towards New York. Unhappily, in the following winter, the good understanding which had subsisted between the Scandinavian adventurers and the Esquimaux terminated; the latter attacked them with a superior force, and would have exterminated them, had they not been delivered from entire destruction by the boldness of a woman named FREYDIS. This unpro PERUVIAN ANTIQUITIES. 5 pitious event induced KARLSEFNE to abandon the plan of founding a colony on those coasts, and to return to Greenland about the beginning of the year 1011. But still more mournful was the result of another expedition which two Norwegian brothers, HELGE and FINNEBOGE, made in the same year. These, with thirty of their companions, perished at the hands of the husband of FREYDIS, prompted to the murder by this masculine woman, who had taken part in the enterprise with thirty-five Scandinavians. We have but few and scattered notices concerning any later communications between Greenland and the northeastern coast of America. We find, however, that in the year 1121 the Greenland Bishop ERICK passed over to Vinland; but we know nothing with certainty as to the time he remained there, and as little concerning the state of any colonies there, either as to extent, or the degree of progress. This, however, is certain, that the monuments, inscriptions, arms, utensils, tools, and remains of the dead, recently found in the States of Rhode Island, Massachusetts and elsewhere, attest an entrance of strangers into the country, much more considerable than any of those which the manuscripts we have mentioned bring to our knowledge. Greater attention, in our opinion, is due to the notices contained in the documents communicated by Rafn, which make mention of a nation that, according to the traditions of the Esquimaux, dwelt in their neighborhood, wore white vestments, uttered cries, and made use of long rods with pieces of cloth attached to them. According to a probable conjecture, the country occupied by this nation was HUITRAMANNALAND, (the country of white men,) which lay along Chesapeake Bay, extending down into Carolina, and even still further towards the south. The story is, that a violent 6 PERU. storm in 983 cast upon these shores the renowned Captain ARE MARSON, of REYKJANES, in Iceland; whose grandson, the learned and celebrated Icelander, ARE FRODE, certifies that certain Irishmen had assured his uncle that, according to the verbal relation of JARL THORFINN SIGURDSON, of the Orkneys, the name of ARE MARSON was known in Huitramannaland; that this intrepid adventurer there had authority, but that the natives would not permit him to return to his country. The more probable opinion is, that a Catholic population had cultivated these vast regions; it may be so inferred from the circumstances of men clothed in white, of the cries which they uttered, and of the long rods with pieces of cloth attached, as preserved in the traditions of the Esquimaux, and which correspond to a sacerdotal procession with hymns and standards or banners of a Catholic community. The testimony of Jarl Thorfinn Sigurdson, which confirms the presence of Are Marson in Huitrarannaland, shows a communication, though at a later period, between Ireland and the northeastern part of North America. In the same manuscripts there is found another relation which converts the above-mentioned conjecture into certainty. BIOERN ASBRANDSON, who bore the surname of Breidvikingakappi, a companion of the celebrated league of the heroes of Jomberg, and one of the most fearless champions in the battle of Fyrisvalle, in Sweden, had an amour with THURID, sister of the powerful chief SNORRE GODE, in Fordau, of Iceland, by reason of which he was obliged to emigrate in the year 999, embarking at Hraunh6fen in Snifellsnes. Driven by a northeast wind, the vessel quickly left the coast, and for a long time there were no tidings of the fate of Bioern, who, his acquaintance finally supposed, was buried in the depths of the sea. At length it happened that an Icelandic merchant named GUDLEIF GUDLANGSON, a brother of Thorfinn, PERUVIAN ANTIQUITIES. 7 the ancestor of the distinguished historian SNORRE STURLUSON, desired to return from Dublin to Iceland, taking the route on the west of Ireland; but violent hurricanes proceeding from the northeast, drove him to the west, and afterwards to the southwest, carrying him, after a long and dangerous voyage, to an unknown coast, the natives of which seized him as soon as he had landed. In a short time a troop of men came to him, preceded by a standard, and speaking a language resembling that of Ireland; they were directed by an old man on horseback, of noble and imposing aspect, to whom it belonged to decide on the fate of the prisoners. He commanded that Gudleif should be brought into his presence, and asked him, in the Scandinavian language, who he was and whence he came; and discovering Gudleif to be a native of Iceland, the old man informed him that he himself was Bioern Astrandson, the lover of Thurid, and of the same place as she and his son Kiartan. Afterwards he set Gudleif and his companions at liberty, advising them to leave, as soon as possible, a country of so little hospitality; and, at their departure, he gave to him a ring for Thurid, and a sword for his son Kiartan. Gudleif returned to Dublin, and thence, in the following summer, to Iceland, where he delivered the presents, convincing all that Bioern Asbrandson had sent them. This genuine story, written a little after the events, is in our view an important proof in favor of the opinion that Irish colonies were established in Huitramannaland, the present Carolinas, and probably also in Florida; and that the immigration of these colonies took place long before the first navigation of the Scandinavians to the New World, as we are enabled to fix it with certainty in the ninth century of our era. Various other hypotheses have been presented relative to 8 PERU. the peopling of the regions of America by Western nations, before the discovery of Columbus; hypotheses which, if they do not offer a degree of probability as great as that presented in the one given above, still rest on reasons more or less ingenious, and foundations more or less solid. Among others there is one meriting particular notice: it is that which attributes the origin of the American races to the tribes which composed the ancient kingdom of Israel; that is, to the nine and a half tribes conquered and carried captive from Samaria, while there still remained in the kingdom of Judah, and in the cities on the opposite shores of the Jordan, the tribes of Judah, Benjamin, and the half tribe of Manasseh. The learned Rabbi, MANASSEH BEN ISRAEL, in his celebrated work " The Hope of Israel," (published in Amsterdam in 1650,) was the first who treated this subject, at the request of MONTESINI, who had travelled in South America, and recognized there, in his Indian guide, an Israelite, who assured him that there lived in the Cordilleras a considerable number of Indians of the same origin with himself. Although the historical events alleged by Manasseh Ben Israel are less numerous than those of his successors, still, the proofs which they offer are plausible and not wanting in acuteness; and it is a singular fact that GREGORIO GARCIA, an ancient author, in his interesting work, "Th/e Origin of the Indiaans." makes mention of a Spanish tradition, according to which the Americans proceeded from the nine and a half tribes of Israel, whom Salmanezer, King of Assyria, carried away captive. Passing by the proofs, more or less ingenious, advanced by Heckewelder, Beltrami, De Laet,* Emanuel de Moraez, Beatty, Samuel Stanhope Smnith,t William Penn, the Count * Orbis Novus, seu Descriptio Indiae Occidentalis. t On the Varieties of the Human Species. PERUVIAN ANTIQUITIES. 9 Crawford, and many others, we will make particular mention of Adair,* who lived forty years among the Indians, and who, after the most thorough examination and minute comparison, assures us that the origin of the Indians is Israelitish, founding his assertion principally on the religious rites, which plainly present many points of agreement with those of the Hebrew people. Like the Jews, the Indians offer their first-fruits, they keep their new moons, and the feast of expiations at the end of September or in the beginning of October; they divide the year into four seasons, corresponding with the Jewish festivals. According to Charlevoix and Long, the brother of a deceased husband receives his widow into his house as a guest, and after a suitable time considers her as a legitimate consort. In some parts of North America circumcision is practised, and of this Acosta and Lopez de Gomara make mention. There is also much analogy between the Hebrews and Indians in that which concerns various rites and customs; such as the ceremonies of purification, the use'of the bath, the ointment of bear's grease, fasting, and the manner of prayer. The Indians likewise abstain from the blood of animals, as also from fish without scales; they consider divers quadrupeds unclean, as also certain birds and reptiles, and they are accustomed to offer as an holocaust the firstlings of the flock. Acosta and Emanuel de Moraez relate that various nations allow matrimony with those only of their own tribe or lineage, this being, in their view, a striking characteristic, very remarkable, and of much weight. But that which most tends to fortify the opinion as to the Hebrew origin of the American tribes, is a species of ark, seemingly like that of the Old Testament; this the Indians * History of the American Nations, pp. 15-212. 1* 10 PERU. take with them to war; it is never permitted to touch the ground, but rests upon stones or pieces of wood, it being deemed sacrilegious and unlawful to open it or look into it. The American priests scrupulously guard their sanctuary, and the High Priest carries on his breast a white shell adorned with precious stones, which recalls the Urim of the Jewish High Priest: of whom we are also reminded by a band of white plumes on his forehead. According to the credible testimony of Adair, the Indians of North America celebrate the feast of first-fruits with religious dances, singing in chorus these mystic words:-Yo MESCHICA, HE MESCHIICA, VA MESCHICA, forming thus, with the three first syllables, the name of Je-ho-vah, and the name of Messiah thrice pronounced, following each initial. On other occasions may be heard in their hymns the words, Aylo, Aylo, which correspond with the Hebrew word El, GOD; in other hymns occur the words, hiwah, hiwah,-hydchyra, " the immortal soul," and Schiluhyo, Schiluhe, Schiluhva, of which Adair thinks that Schiluh is the same with the Hebrew word Schaleach, or Schiloth, which signifies messenger, or pacificator. The use of Hebrew words was not uncommon in the religious performances of the North American Indians, and Adair assures us that they called an accused or guilty person haksit canaha, " a sinner of Canaan;" and to him who was inattentive to religious worship, they said, Tschi haksit canaha, "you resemble a sinner of Canaan." Lescarbot also tells us that he had heard the Indians of South America sing " Alleluia." Those authors who attribute a Hebrew origin to the American tribes do not agree among themselves touching the coming of the Israelites into the New World: some think that they came directly from the Eastern hemisphere to the West, and established themselves in the central and southern parts PERUVIAN ANTIQUITIES. 11 of this hemisphere; but the majority are of opinion that they crossed Persia and the frontiers of China, and came in by the way of Bhering's Straits. An ingenious author of our times considers the Canaanites as the first inhabitants of America, who, proceeding from Mauritania Tingitana, landed somewhere on the shores of the Gulf of Mexico.* " Fifteen hundred years after the expulsion of the Canaanites by Joshua, the nine and a half tribes of Israel passed over by the way of Bhering's Straits, and like the Goths and Vandals, assaulted that people [the Canaanites]. For a second time, and on another continent, the descendants of Joshua attacked the Canaanites, whose origin they had discovered, and animated by their ancient hatred, they burned their temples and destroyed their gigan tic towers and cities." At first view, the proofs produced by different authors in favor of an Israelitish immigration, may seem to be conclusive; but, if closely examined, it will be seen that this hypothesis rests on no solid foundation. But it is time to turn to another hypothesis no less interesting, and up to this time never thoroughly examined. The author of this is Don PABLO FELIX DE CABRERA, of Guatemala, who labors ingeniously and with force to show the relations between the Phoenicians and Americans, sustaining his opinions by Mexican hieroglyphic inscriptions. This brilliant hypothesis merits a somewhat extended notice. Don FRANCISCO NUNEZ DE LA VEGA, bishop of Chiapa, * We meet in ancient history with three places called Mauritania, viz., Mauritania Tingitana, Mauritania Coesariensis, and Mauritania Sitifensis. The first of these was what now constitutes Morocco; it was called Tingitana from Tingis its capital, afterwards corrupted into Tanja, and finally into Tangier, its present name. All the three, however, were in the northern part of Afiica.-[TRANSLATOR.] 12 PERU. possessed, as he himself states in his " Diocesan Constitutions, published at Rome in 1702, a document in which a certain voyager or traveller, named VOTAN, minutely described the countries and nations which he had visited. This manuscript, it was found, was written in the Tzendal language; and was accompanied by certain hieroglyphics cut in stone; by order of the same Votan the manuscript was to be permanently deposited in a dark house (or cavern) in the province of Soconusco, and there confided to the custody of a noble Indian lady, and of a number of Indians, the places of all of whom, as they became vacant, were to be continually re-supplied.* Thus it continued preserved for centuries, perhaps for two thousand years, until the bishop above named, Nuriez de la Vega, in visiting the province, obtained possession of the manuscript, and in the year 1690, commanded it to be destroyed in the public square of Huegetan; so that the curious notices which it contained would have been completely lost, if there had not existed, in the hands of Don RAMON DE ORDONEZ Y AGUIAR, in Ciudad Real, according to his own statement, a copy, made immediately after the conquest, and which is in part published by Cabrera. The title or frontispiece of this document consists of two squares of different colors, and with their angles on a parallel; one of them represents the ancient continent, and is marked with two characters, placed perpendicularly, in the form of the letter S; the other square represents the new continent, and contains two similar characters, but placed horizontally. When Votan speaks of the places of the Old World, the chapter is marked with the upright character S; but in speaking of the second, the chapter is indicated by the sign placed horizon* The reader should be apprised that the Tzendals were one of the Indian nations of Central America. —[TRANSLATOR.] PERUVIAN ANTIQUITIES. 13 tally, co. Between the two squares, may be read the following, as the title, or topic of the manuscript: "Proof that lam a serpent." The author says in the text, that he is the third bearing the name of Votan; that by nature, or birth, he is a serpent, for he is a chivim; that he had proposed to himself to travel until he should find the way to the heavens, whither he went to seek the serpents, his parents; that he had gone from Valum Chivim to Valum Votan, and conducted seven families from the last-named place; that he had happily passed to Europe, and had seen them at Rome, building a magnificent temple; that he had travelled by an open path seeking for his brothers, the serpents, and had made marks on this same path, and that he had passed by the houses of the thirteen serpents. In one of his journeys he had encountered other seven families of the Tzequil nation, whom he recognized as serpents, teaching them all that was necessary to prepare suitable sustenance, and that they for their part were ready to acknowledge him as God himself, and elected him their chief. Such is the tenor of the document. In the ruins of Palenque, Don ANTONIO DEL RIO, a captain of artillery, sent in 1786, by the King of Spain, to examine the remains of that city, found various figures which represent Votan, on both continents, and this tradition was confirmed some years later by the discovery of divers medals. With great diligence and labor, Cabrera availed himself of these sources, and commentaries on the history of the past, and drew from them the following conclusion, which alone we can here offer to our readers, the limits of our work not permitting an extended statement of the ingenious proofs brought forward by the author. Cabrera thinks that a Chivim is the same as a Givim or Hivim, i. e. a descendant of Heth, the son of Canaan. To 14 PERU. the Givims or Hivites (Avims or Avites), of whom mention is made in Deuteronomy, (ch. ii. v. 23,) and in Joshua, (ch. xiii. v. 3,) belonged Cadmus, and his wife Hermione, who, as we read in Ovid's Metamorphoses, were changed into serpents, and elevated to the dignity of gods. It is probably owing to this fable that in the Phoenician language the word Givim signifies also a serpent. The city of Tripoli, under the dependence of Tyre, was anciently called Chivim; and the theme or topic of Votan, "I am a serpent because I am Chivim," simply means, when interpreted, "I am a Ilivite of Tripoli," a city which he calls Valum Votan. Building on a profound consideration of ancient history, Cabrera believes that the Tyrian Hercules, who, according to Diodorus, went over the entire world, was the ancestor of Votan; that the island of Hispaniola is the ancient Septimia, and the city of Alecto that of Valum, from which Votan began his journeyings. He also thinks that the thirteen serpents signify the thirteen Canary Isles, which derive their name from their inhabitants, the Canaanites, who tarried in them jointly with the Hivites, and that the marks or indications which Votan erected in the pathway, to his brothers, mean the two columns of white marble found at Tangier, with this inscription in the Phoenician language: " We are the sons of those who fled from the robber Joshua, the son of Nun, and found here a secure asylum." The journey of Votan to Rome, and the vast temple which he saw being constructed in that city, are events which, according to the foregoing conclusions, should have taken place in the year 290 before the Christian era, when, after an obstinate and bloody war of eight years with the Samnites, the Romans granted peace to that people, and the Consul Publius Cornelius Rufus commanded to be built a sumptuous temple in honor of Romulus and Remus; an event which, according to PERUVIAN ANTIQUITIES. 15 Mexican chronology, took place in the year "eight rabbits" (Toxtli). The seven Tzequil families which Votan encountered on his return were also Phoenicians, and probably shipwrecked persons from the Phoenician embarkation mentioned by Diodorus. According to Cabrera, the first emigration or colony of the Carthaginians in America took place in the first Punic war. The other conclusions of this author relative to the foundation of the kingdom of Amahnamecan by the Carthaginians, the emigration of the Toltecs, &c., are incompatible with the limits of our work; but we cannot do less than remark here on the opinions of many learned men, who think that the Toltecan god, Quetzalcoatl, is identical with the apostle St. Thomas; and it is observable that the surname of this apostle, Didimus, (twin) has the same signification in Greek that Quetzalcoatl has in Mexican. It is astonishing, also, to consider the numerous and extensive regions traversed by this apostle; for, though some confine them to Parthia, others extend them to Calamita, a doubtful city in India; others as far as Maliopur (at this day the city of St. Thomas on the Coromandel coast); others, even to China; and, as we have seen, there are not wanting those who think that he came even to Central America. We decline making any remarks on the documents of Votan, and the interpretations of Cabrera, since, even if they are not considered fabulous, they still do not present a species of evidence perfectly free from suspicion. Omitting many minute and useless hypotheses, more or less ingenious, we will succinctly recite certain opinions concerning the relation of the two hemispheres before the days of Columbus, which, however, in our view, offer very slight grounds of probability. According to SANDOVAL, the Western hemisphere was peopled by emigrations proceeding from 16 PERU. Trapobane, or Ceylon, lying south of the peninsula which has been called India from the most remote antiquity. GEORGE COLUNIO assigns a Gaelic origin to the American races. CHARRON pronounces for a Celtic root; and in the opinion of MARCO POLO and JOHN RANKING, Mango Capac, the first Inca of Peru, was the son of the great Kublai Khan, and Montezuma, the grandson of Askam, a noble Mongol of Tangut. And- the celebrated HUMBOLDT thinks that the Toltecs derive their origin from the Huns. But the hypothesis which, in importance, surpasses all these, is that of DE GUIGNES, who, relying upon the chronicles of China, attributes Peruvian civilization to emigrations proceeding from the celestial empire, or the East Indies. Recent investigations would seem to confirm this opinion. In the year 1844, the learned and ingenious Frenchman, PARAVEY, proved that the country of Fu-ang, described in the Chinese annals, is the Mexican empire, which, as it appears from the same annals, was known to the Chinese in the fifth century of our era. A year later, Seilor Neumann de Monaco treated of the same point as a new discovery, although he had knowledge of the works of his predecessor. Neither of these learned men, however, knew how to dispose of the difficulty which presented itself, in the difference existing between the actual Mexican Fauna, and that presented as such in the Chinese traditions. The difficulty was a seeming one only, and the supposed difference easily reconcilable by a person versed in Zoology. Monsieur de Paravey, in 1847, added an interesting appendix to his former work, in which he shows that at Uxmal, in Yucatan, there has been found sculptured the Buddha of Java, seated under the head of a Siva; and which was copied by Waldeck. As the Icelandic documents are of great importance, in verifying the entrance of the Scandinavians on the Atlantic PERUVIAN ANTIQUITIES. 17 coast of the New Continent; so, also, of equal value are the Chinese chronicles, preserved in the work entitled Pian-y-tien, to prove a communication of Asia with America, from the eastern side of the first-named continent, washed by the waves of the Pacific. And, so too, if the investigations and discoveries of the future shall prove that no error has been committed in the interpretation of the document of Votan, such discovery will not, in the slightest degree, diminish the testimony of the Chinese annals; but on the contrary, will rather contribute to confirm the authenticity of the strange adventures which are related in their wonderful history. There is no doubt that Quetzalcoatl, Bochica, Mango Capac, and other reformers of Central America, were Buddhist priests, who, by means of their superior learning and civilization, sought to rule the minds of the natives, and to elevate themselves to political supremacy.* A remarkable analogy and numerous points of agreement present themselves as existing between the religion of Buddha and Bramah, and the Mexican worship. As among the East Indians, an undefined being, Bramah, the divinity in general, was shadowed forth in the Trimurti,t or as a God * A prolonged struggle between the two religious sects of the Brahmins and Buddhists was terminated by the immigration of the Chamans from Tibet, in Mongolia, into China and Japan. If this Tartar race passed over to the northwest coast of America, and thence to the south and east, as far as the shores of the Gila and of Misury, as the etymological investigations of Vater would seem to prove; it will not then appear strange to find among the semi-barbarous nations of the New Continent idols and archeological monuments, a hieroglyphic writing, a knowledge of the length of the year, and traditions concerning the origin of the world, which will all recall the knowledge, arts and religious opinions of the ancient nations.-Humboldt-American Monuments. t The Trirurti of the East Indies corresponds in a certain manner with the Trinity of Christianity. 18 PERU. under three forms, viz., Bramah, Vishnu, and Sciva; so also the Supreme Being was venerated among the Indians of Mexico, under the three forms of THo, Huitzilopoctli,* and Tlaloc, who formed the Mexican Trirurti. The attributes and worship of the Mexican goddess Mictanihuatl preserve the most perfect analogy with those of the sanguinary and implacable KALI; as do equally the legends of the Mexican divinity Teayamiqui with the formidable BHAVANI; both these Indian deities wives of Siva-Rudra. Not less sui prising is the characteristic likeness which exists between the pagodas of India and the Tcocallis of Mexico, while the idols of both temples offer a similitude in physiognomy and posture which cannot escape the observation of any one who has been in both countries. The same analogy is observed between the oriental Trimurti and that of Peru; thus CON corresponds to Bramah, PACHACAMAC to Vishnu, and HUIRACOCIA to Siva. The Peruvians never dared to erect a temple to their ineffable GOD, whom they never confounded with other divinities; a remarkable circumstance, which reminds us of similar conduct among a part of the inhabitants of India as to Bramah, who is the Eternal, the abstract God. Equally will the study of worship in the two hemispheres show intimate connection between the existence and attributes of the devadasis (female servants of the Gods) and the Peruvian virgins of the Sun. All these considerations, and many others, which from want of space we must omit, evidently prove that the greater part of the Asiatic religions, such as that of Fo, in China, of Buddha, in Japan, of Sommono-Cadom, in India; the Lamaism of Thibet, the doctrine of Dschakdschiamuni among * The most interesting investigations as to this divinity are in the work of Dr. J. G. Miller-Der Mexicanische Nationalgott, Huitzilopocktli, 1847. PERUVIAN ANTIQUITIES. 19 the Mongols and Calmucs; as well as the worship of Quetzalcoatl, in Mexico, and of Mango-Capac, in Peru, are but so many branches of the same trunk; whose root the labors of archaeology and modern philosophy have not been able to determine with certainty, notwithstanding all the discussion, perseverance, sagacity and boldness of hypothesis, among the learned men who have been occupied in investigating the subject. And, on the other hand, how marvellous the analogy between Christianity and Buddhism! The first Christian missionaries who visited Thibet, where Buddhism predominates, were overcome with surprise on finding religious usages in perfect accordance with those of Christian countries; so that they actually considered Buddhism as a degenerated Christianity, although it was perfectly certain that the last was much the more recent. The missionaries found among the followers of Buddha the pastoral crook or staff, the rosary, fasting, mendicant friars, temples adorned with paintings and sculpture, the burning of candles in divine worship, the short garment of the priests, the thurible or censer, the habit of singing certain hymns, the ringing of a bell as a signal for the faithful to unite in devotion, to which we may add sacrifices, the veneration of relics, holy water, pilgrimages, and indulgences granted by the Grand Lama. Not less, however, was the surprise of the first Spanish ecclesiastics, who found, on reaching Mexico, a priesthood as regularly organized as that of the most civilized countries. Clothed with a powerful and effective authority which extended its arms to man in every condition and in all the stages of his life, the Mexican priests were mediators between man and the Divinity; they brought the newly born infants into the religious society, they directed their training and education, they determined the entrance of the young men 20 PERU. into the service of the State, they consecrated marriage by their blessing, they comforted the sick and assisted the dying. This sacerdotal authority, so like in all things that of the Christian Church, particularly manifested itself in a species of confession which prevailed in Mexico, and concerning which the dogma obtained that a wrong or sin confessed to the priest, and expiated through the medium of a penance imposed by him, was thereby completely blotted out, and was placed beyond the reach of human justice and secular power. Finally, we can do no less, before we conclude this chapter, than insist on this point, that Quetzalcoatl and Mango Capac were both missionaries of the worship of Bramah or Buddha, and probably of different sects. It does not, however, now fall within our purpose to.present systematically the positive proofs of this assertion; we hope to give them hereafter in extenso, in a work specially devoted to the subject, which we propose to publish. We now pass on to the particular consideration of the inhabitants of Peru, viewed under several aspects. NOTES. To enumerate the various hypotheses which lave been framed on the subject discussed in this chapter, would far transcend our limits, and, indeed, require a volume. Without here attempting such a work, we must confine our annotations at present to the statements of the text. Of the visits of the Scandinavians, little doubt seems now to be entertained. The extent of coast explored by them is much less certain; though some have supposed, and, as we think, on insufficient testimony, that they were as far south as the shores of South Carolina. The principal testimony for the fact of their coming at all, is derived from the documents alluded to in the text, and published in the " Antiquitates Americance" of the Royal Society of Northern Antiquaries. But confirmatory evidence is supposed to exist in monuments that have been discovered in this country, and among these stands most conspicuous what is known as the Dighton Rock. This stone is about six and a half miles south of Taunton, on the east side of Taunton River, in the town of Berkley, Bristol county, Massachusetts. It is a fine-grained gray wacke, and, on one of its sides, is covered with marks and lines, of which many copies have been made, at different dates, from the year 1680 up to 1847. In 1830, the Rhode Island Historical Society caused an accurate copy to be made of the marks and lines, as they then appeared. In 1847, the same work was performed by the New York Historical Society. There is a general resemblance in most of these copies; though of some it may be said that one, familiar with the rock itself, would scarce recognize them as intended representations of the inscription on it. The lines seem not to have been chiselled, but to have been made by picking with the point of some iron implement. Some have supposed the characters to be, in part, at least, Phoenician, while the Northern antiquaries have (after comparing all the copies, except that of 1847,) pronounced them to be Scandinavian, and have even ventured, in part at least, on an interpretation. (21) 22 PERU. Whether they be Scandinavian or not, there is one interesting fact connected with the Dighton inscription, for which we are indebted to Mr. Schoolcraft. At Michillimacinac, in 1839, this gentleman submitted several drawings of the inscription to the Algonquin chief, Chingwauk, somewhat celebrated for his skill in deciphering the pictographic delineations of his race. After an attentive study of them, Chingwauk pronounced a part of them to be the work of the New England Indians, and furnished what he conceived to be the interpretation of the characters. As to some of the characters, however, he professed his inability to decipher them, and Mr. Schoolcraft seems to think they may be Scandinavian; at all events, the visits of the Northmen to America, in the tenth and eleventh centuries, may be considered a fact generally admitted by antiquaries. As to the opinion so confidently expressed by the author, that Irish colonies were planted in the Carolinas and Florida as early as in the ninth century of our era, all that can be said is, that we know at present of no other testimony in support of such a fact, but that which is contained in the text. There are, however, one or two particulars contained in the story which call for remark. If by the term "Esquimaux" be meant the people so designated at present, they are here placed further south on the Atlantic coast than they have generally been supposed to have reached. If Snorre Thurlusson saw a troop of horse, with a leader mounted on that animal, it contradicts the generally received opinion, that the horse was introduced into America by the Spanish conquerors, at a much later period. It should, however, be added that, within the last two years, the fossil remains of the horse have been said to be found in America. The report, however, was so vaguely given in a newspaper paragraph, that we have been unable to verify it. More light may possibly hereafter be thrown upon this supposed Irish colony; we confess, however, that, as at present advised, we very much doubt its existence. As to the hypothesis of the settlement of America by the ten tribes, Adair has stated it most strongly. It is, however, much older than Adair. The Rev. Thomas Thorowgood, in 1645, published a sermon entitled, "Jews in America; or, Probabilities that the Americans are Jews;" this was answered by Sir Hamon L'Estrange in 1651, in his book, "Americans no Jews," and, as we think, conclusively answered. The hypothesis, however, has been revived at various periods since, but has PERUVIAN ANTIQUITIES. 23 not generally found favor among the best informed students of American antiquities. The next hypothesis, of a Phoenician origin for that body of settlers who peopled Guatemala and the adjacent regions, has been ingeniously and learnedly supported by De Laet; and has, within the last two or three years, been invested with fresh interest by the new discoveries of the Abbe de Bourbourg, whose work is now (as we are informed) in the press in Paris. The text, in its very imperfect exposition of this hypothesis, refers to the work of Cabrera only. Cabrera himself knew, personally, little or nothing on the subject. His book is made up of what he could learn from the laborious researches of Ordoiiez, of which, by an abuse of confidence, he availed himself. The Abbe de Bourbourg thus relates the story:" The second work of Don Ramon de Ordoiiez, and, without question, the most important, was a complete history of the ancient mythology of the Tzendals, and of the building of the first four American cities. During the stay of Don Ramon in Guatemala, where he resided for some time, he communicated a portion of the materials which he had collected for his great work to Doctor Paul Felix Cabrera, who, abusing the confidence thus reposed in him, appropriated the labors of the learned archaeologist, and commented largely, in various works composed by him, on the origin of the Americans. One of these was translated into English, and published in Great Britain, in 1822. But in these works, Cabrera, who did not sufficiently comprehend the writings of Ordoiez, completely disfigured them, and hazarded some ridiculous opinions of his own. Ordonez complained bitterly of this theft, and of the false representations which Cabrera had given of his work, and, because of them, obtained against him a decree of the Royal audience of Guatemala, in June, 1794." In fact, Cabrera has done much to render the views of Ordoiiez, which are worthy of attentive study, ridiculous and incredible. We cannot enter here particularly into the hypothesis of Ordonez; ere long we hope it will be presented to the public by the Abbe de Bourbourg, from whom, as yet, we have nothing but his four letters from Mexico, addressed to the Duke de Valmy, and giving an outline of his discoveries. These letters are full of interest, and eminently suggestive to the American archaeologist. As the whole subject, however, of Ordonez's writings is brought under discussion by the present writer, in a larger work which will ere long be published, he will here say no more, than 24 PERU. that the testimony to sustain the hypothesis of an early Phoenician colony in America, is by no means feeble. As to the hypothesis, suggested by De Guignes, of emigration to the western coast of America, from the eastern coast of Asia, the testimony in support of it is very strong, and to the mind of the present writer, conclusive. Such emigration, however, took place in the latter part of the fifth century of the Christian era; and while it explains many facts in America, which long perplexed our archaeologists, it by no means aids us in determining the origin of our earliest population. Baron Humboldt is entitled to the honor of having, by a suggestion of probability merely, opened the door to the discovery of the evidence which sustains this hypothesis. For a fuller view of this subject, however, the present writer must refer to the larger work al-eady alluded to. CHAPTER II. THE ANCIENT INHABITANTS OF PERU. ZOOLOGICAL and physiological investigations, the botany and geology of a country, form the foundation of its physical history, even as its oral traditions, its monuments, inscriptions, and annals are the indispensable materials for an historic synthesis of its political and moral aspect. As an historian, properly so called (whether anthropological or physical,) one is under a strict obligation not to permit himself to be carried away by any prejudice, to make a wise and impartial use of his materials, to seek sincerely for the truth, and when found, to admit it without hesitation, even though it may tend to dissipate opinions entertained from infancy and sanctioned by universal reception. The progress which various branches of science have made in our day, places them in seeming opposition to the Hebrew traditions preserved in the sacred writings; and of all these branches, anthropology is sometimes that which, at first view, seems to harmonize least with the meaning generally given to the first chapters of Genesis; as by ingenious explanations it aims to demonstrate that the whole human race did not proceed from a common source, and that the New Continent was peopled without any intervention of Eastern emigration. X:Declining here the examination of a subject so obscure, we will confine ourselves to an exposition of facts, by means of 2 (25) 26 PERU. which each reader may form for himself such an opinion as he judges to be correct. The singular conformation of the Peruvian crania, and the differences of structure which they present on a comparison with later American crania, have repeatedly been the subjects of particular study to naturalists. To explain these differences, recourse has been had to different hypotheses, none of which are satisfactory, because the learned men who formed them had not really sufficient materials with which to construct them. According to the recent numerous and scrupulously careful observations of Doctor J. D. Von Tschudi,* who, from his long residence in Peru, had it in his power to examine hundreds of crania of the ancient inhabitants of that country, it would appear that three distinct races dwelt there before the foundation of the kingdom of the Incas. Let us examine the exact description of these crania in each one of these three nations or races. FIRST FORM. The cranium, viewed from the anterior part, represents a truncated pyramid with the base turned upward; the face is small, the orbits are transversely oval, the upper jaw descends almost perpendicularly, the zygomatic processes are short, and point downward almost perpendicularly, the superciliary arches are a little protuberant, the curvature of the frontal bone scarcely perceptible, almost perpendicular up to the superciliary arch, and thence inclining gradually to the coronal suture. The frontal protuberances are very distinct, as are also the parietal protuberances, forming at the sides the most salient points of the cranium. Toward the sides and behind, both the parietals are united in a direction al* Ueber die Urbewohner von Peru von Dr. J. D. Von Tschudi, en Miiller's Archiv fiir Physiologie, 1845, pp. 98-109. PERUVIAN ANTIQUITIES. 27 most perpendicular to the temporal and occipital bones. The posterior wall of the occipital bone, up to the superior semicircular line, is perpendicular, and curves a little obliquely inward, and downward to the foramen magnum, or large occipital hole. SECOND FORM. Viewed from the anterior part, the cranium has an oval form, and laterally assumes the form of a vault, sufficiently regular, and somewhat elongated. The space occupied by the face is large, the orbits quadrangular, and the vertical diameter equal to the transverse, the upper jaw is slanting, the external angular processes of the frontal bone short, and directed strongly outward, the nasal process very broad and convex. The frontal bone is curved, with an inclination regular enough, but still more strongly marked than in form the first. The superciliary arches are not very distinct, the frontal protuberances almost imperceptible. The parietal bones, from their junction with the frontal bone, incline backward and downward; the protuberances of these bones are low down, and not very distinct, so that the transverse diameter of the head, measured from the upper point of one zygomatic process to the other, is not the larger. The upper portion of the occipital bone is placed vertically below the lambdoidal suture about an inch, but suddenly inclines strongly forward, and continues to incline thus horizontally to the foramen magnum, or great occipital hole. THIRD FORM. Viewed from the anterior part, the cranium presents the figure of a square, elongatqd from the lower and front parts towards the hinder and upper; the anterior side of which, from the swell to its opposite, makes the transverse the 28 PERU. greater diameter of the head. The part of the face is very well defined, but shorter than in the second form. The orbits are somewhat oval, and their vertical diameter exceeds the transverse in length by some lines. The nasal process is broader than in the first form, but somewhat narrower than in the second. The frontal bone is narrow and long, and its inclination very great. In many crania it is concave in its middle portion, and presents, a little before its junction with the parietals, a strong frontal protuberance in the middle. Behind the coronal suture, the surface of the cranial vault is concave enough; and in this place the parietals curve a little upward, and then quickly fall in a straight line to unite with the occipital bone. This bone, between the lambdoidal suture and the superior semicircular line, inclines obliquely inward, and from this spot is suddenly doubled or folded downward and forward till it reaches the foramen magnum, or grand occipital hole. These important anatomical proportions give rise to other relations no less interesting, which we proceed to explain: I. In the first form, the longitudinal or true diameter of the head (from the glabella* to the opposite point of the occipital bone, a little above the superior semicircular line,) is equal to the transverse diameter. The inclination of the vertex of the head to the first diameter is 68 degrees. The inclination of the lower part of the occipital bone to the horizontal (measured from the foramen magnum to the external occipital protuberance) is 45 degrees; and of the upper part of the same bone is 82 degrees. A line drawn from the point of junction of the parietal * By this technical Latin term is designated that smooth part of the bones of the forehead situated between the two orbits, or cavities, in which the eyes are fixed. PERUVIAN ANTIQUITIES. 29 with the frontal bones, and passing outside of the cranium to its base, would almost touch the anterior edge of the external opening of the ear, and would meet a corresponding line on the opposite side forward of the anterior edge of the foramen magnum, or great occipital hole. The angle of Camper is 77 degrees.* II. In the second form the longitudinal or true diameter (from the glabella to the junction of the third middle and parietal bones) is found to be, with respect to the transverse diameter, in the proportion of 1 to 13.-The inclination of the forehead to the first diameter is 45 degrees. * By this phrase is designated an important angle in anthropology, observed and described by the distinguished Dutch anatomist, Dr. Peter Camper; an angle whose greater or less opening indicates the intellectual superiority of a race, and, up to a certain point, of individuals. One of the lines which form it (more or less oblique) is drawn from the most prominent point of the forehead to the extreme projection of the upper jaw; the other is horizontal, and passes from the entrance of the ear (the meatus auditorius) to the former line. The angle thus formed, sometimes called the facial angle, is almost a right angle in the Greek statues and in the present types of the Caucasian race. 30 PERU. The inclination of the lower portion of the occipital bone from the foramen magnum to the upper semicircular line is only 17 degrees; from this last to the upper fifth part of the occipital bone is 55, and the inclination of the upper fifth is 85 degrees. The line before named, drawn from the junction of the coronal suture with the longitudinal to the base, will pass behind the mastoid process, and is met by its corresponding opposite in the middle of the foramen magnum. The angle of Camper is 68 degrees. III. In the third form, the longitudinal or true diameter (from the glabella to the point of junction of the longitudinal suture with the lambdoidal) is found, in the proportion to the transverse diameter, of 1 to 1'5.-The inclination of the forehead to the first diameter reaches 23 degrees only; the inclination of the lower portion of the occipital bone is 32 degrees; that of the upper portion is 60 degrees. The line drawn from the angle formed by the coronal and longitudinal suture to the base of the cranium touches the point of junction of the parietal, temporal and occipital bones, and is met by a corresponding line on the opposite side, between PERUVIAN ANTIQUITIES. 31 the posterior edge of the foramen magnum and the lower semicircular line. The angle of Camper is 69 degrees. We will now examine the geographical distribution of these three races. The first occupied the shores of the Pacific, bounded on the north by the uninhabited region of Tumbes, on the south by the immense desert of Atacama, on the east by the Cordilleras, and on the west by the ocean. This race we designate by the name of the CHINCHAS, after that of the most noted tribe that dwelt between the 10th and 14th degrees of south latitude. The crania of this race are to be met with in almost all the anthropological collections of Europe, it being very easy to obtain them in the vicinity of the Peruvian ports and harbors, where they lie scarce hidden by a light covering of sand. There are among them varieties, artificially produced, and differing according to their respective localities; sometimes the head is found very much flattened on the right side, and at other times on the left, so that the protuberance of the parietal bone on one side is little or none, while it shows itself very prominent on the other; there are some specimens in which the upper portion of the 32 PERU. occipital bone is so much depressed that the parietal bones protrude considerably. These irregularities were undoubtedly produced by mechanical causes, and were considered as the distinctive marks of families; for in one Huaca* will always be found the same form of crania; while in another, near by, the forms are entirely different from those of the first. The second race inhabited the vast Peru-Bolivian elevations which raise themselves twelve thousand feet above the level of the sea. M. D'Orbigny distinguishes them by the name of the AYMARAES. In this race commenced the dynasty of the Incas, which, in the space of a few centuries, subjected to its dominion the other tribes. The crania of these people present differences equally remarkable, according to their respective localities, and particularly in the contour of the arch of the cranium. It is proper here to remark that there is a very striking conformity between the configuration of this race and that of the Guanches, or inhabitants of the Canaries, who used also the same mode of preserving the bodies of their dead; and this resemblance is another proof which lends support to what is stated in the document or history of Votan, before referred to.,The third race, concerning which we have not so much positive information, occupied the territory comprehended between the Cordilleras and the Andes, and between the degrees of 9 and 14 of south latitude.t This race, which we * A Huaca is a place of interment.-[TRANSLATOR.] t These names are not unfrequently confounded. There are two great mountain ranges in Peru, running parallel to the Pacific. The nearest is at an average distance of 60 or 70 miles from the sea; the other is further inland. The western chain is what our author calls the Cordillera, and the eastern is the Andes. See Von Tschudi's remarks on this subject, PERUVIAN ANTIQUITIES. 33 call the nation of the HUANCAS, after the name of the most powerful of the tribes which composed it, offers a very rare and characteristic formation, which cannot for a moment be confounded with either of the preceding, and distinguishes it also from the heterogeneous nations which we sometimes find mixed up with it. As we have intimated, the race of the Aymaraes was the root of the Incas or Peruvian emperors, and to them is to be attributed that spreading movement from south to north (attested by the history of these vast regions), the consequences of which were the conquest of the adjacent nations, and the modifications and changes, both physical and moral, which, by reason of their conquest, the races who peopled them underwent. The Huancas, as being the nearest, were subdued first; afterwards followed the Chinchas, and both the conquered people found themselves under the necessity of yielding to the law of the strongest, and of adopting the customs, religion and laws of their conquerors; the natural result of this, in time, was a frequent mixture of the several races with each other, and a consequent mixed formation in the crania of the new generations. It is necessary, therefore, to have at our command sufficient materials by means of which to sift out the primitive relations of these several races; and every synthesis, framed in the absence of such materials, will necessarily be erroneous, hasty and inconsistent. And here two questions present themselves: I. What was the cranial configuration of the primitive or real Indians? in the very interesting and valuable account of his travels in Peru, Ch. XI. An English translation of this book was published by Putnam, in 1847.-[TRANSLATOR.] 2* 34 PERU. II. Can there be found anywhere, now existing, the races above named, pure and without any mixture? The most scrupulous investigations on these points have furnished us with the following results: First. The true Indians, who, although dwelling in that part of Peru formerly under the power of the Spaniards, were never mingled in blood with Europeans or Africans, indicate by the formation of their crania a race very distinct from all the other tribes of South America, so that they might be considered a really primitive race, were it not that the facts brought to light incontestably prove that they proceed from the union of the three races already described. Thus the cranium, in its contour, assumes the square form of the Chinchas. The size of the face is large, the upper jaw sufficiently projecting and oblique, the orbits square, the zygomatic process strongly developed and inclining backward, the nasal process near the frontal bone very strikingly convex, and then descending perpendicularly; the curvature of the forehead has, as in the Aymaraes, an inclination clearly marked from the glabella, the frontal protuberances are scarcely perceptible, the vault of the cranium is thick, the posterior part of the frontal bone and both the parietal bones are like those of the Huancas, although the point of union of these last bones with the upper part of the occipital recalls the configuration of the Aymaraes, the occipital curving from the lambdoidal suture gently at the beginning, and more rapidly afterwards to the base of the cranium. The right diameter of the cranium passes, as in those of the Huancas, from the glabella to the point of union of the lambdoidal with the longitudinal suture; but, as in the crania of the Aymaraes, the greater transverse diameter passes from the upper root of the zygomatic process of the temporal bone to the same point on the opposite side. The propor PERUVIAN ANTIQUITIES. 35 tion which it bears to the first diameter is as 1 to 1'1; consequently a greater approximation than to the proportion of the Chinchas crania, which is as 1 to 1'0. Although the greater number of the crania of the true Indians is in accordance with these statements, yet there are numerous exceptions, and an approximation greater or less to the three primitive races; an approximation which depends on the provinces in which the Indians live, since we observe that one or the other of the primitive forms predominates more or less in those regions which have been from a remote epoch the home of one or the other of the typical races. Secondly. The second question is of great importance, seeing that from its resolution the proof is drawn, whether the formation of the crania is or is not the result of mechanical pressure. Many physiologists, as it would seem, generally consider these forms anomalous, and as an effect produced on the heads of children entirely by pressure with small boards, or broad swathes, with which it was usual to squeeze the crania of infants. It is notorious enough that such a practice did obtain among various barbarous nations of the New World; and that it existed among the Chinchas for the sake of producing distinctive marks in families; an abuse which was forbidden by an apostolic bull in the sixteenth century. But, in our opinion, those physiologists are undoubtedly in error, who suppose that the different phrenological aspects offered by the Peruvian race were exclusively artificial. This hypothesis rests on insufficient grounds; its authors could have made their observations solely on the crania of adult individuals, as it is only a few years since two mummies of children were carried to England, which, according to the very exact description of Dr. Bellamy,* belonged to the tribe * Annals and Magazine of Natural History, October, 1842. 36 PERU. of Aymaraes. The two crania (both of children scarce a year old) had, in all respects, the same form as those of adults. We ourselves have observed the same fact in many mummies of children of tender age, who, although they had cloths about them, were yet without any vestige or appearance of pressure of the cranium. More still: the same formation of the head presents itself in children yet unborn; and of this truth we have had convincing proof in the sight of a fcetus, enclosed in the womb FRONT AND SIDE VIEW. of a mummy of a pregnant woman, which we found in a cave of Huichay, two leagues from Tarma, and which is, at this moment, in our collection. Professor D'Outrepont, of great PERUVIAN ANTIQUITIES. 37 celebrity in the department of obstetrics, has assured us that thef oetus is one of seven months' age. It belongs, according to a very clearly defined formation of the cranium, to the tribe of the Huancas. We present the reader with a drawing of this conclusive and interesting proof in opposition to the advocates of mechanical action as the sole and exclusive cause of the phrenological form of the Peruvian race. The same proof is to be found in another mummy which exists in the museum of Lima, under the direction of Don M. E. de Rivero. It is not possible to explain how, by means of pressure with fillets or bandages, the occipital bone can be transformed to a plane almost horizontal, without producing, at the same time, a considerable declination of the sinciput; which last is entirely wanting in the Aymaraes, and which we yet find in the Huancas, whose occiputs, notwithstanding, show no sign of pressure, not being, by any means, able to preserve their regular inclination as the points of resistance to a frontal pressure. The considerable extension in length of the frontal bone of the parietals, and of the occipital in the last two races, might sometimes lead one to suspect pressure on the sides; but to this opinion is opposed the inclination of the frontal and occipital bone; but the most effectual proof against the use of mechanical means will, after all, be found in the actual existence of the three races in distinct though limited localities, in which there cannot be found any traces of envelopment or pressure of the head in the newly-born. We can therefore assert with certainty: I. That the race of the Chinchas is actually found, without any admixture, in various towns as well of the coast of Northern Peru, as of the province of the Yauyos. II. That the tribe of the Aymaraes is still found in the sierras of Southern Peru. 38 PERTI. III. That in some families of the department of Junin, the tribe of the Huancas is preserved pure, as we have had occasion ourselves to see. In conclusion, it may be proper to notice an osteologic anomaly, very interesting, which is observed in the crania of all the three races; and it is this: that those of children of tender years, in the first months after their birth, present an interparietal bone (os interparietale) perfectly distinct; a bone which, as its name indicates, will be found placed between the two parietals, and having a form more or less triangular, whose sharpest angle is above, and is bounded by the posterior edges of the parietal bones, while its base attaches itself to the occipital bone, by a suture which runs, from the angle of union of the temporal with the occipital bone, a little above the upper semicircular line, to the similar angle on the opposite side. It follows that this interparietal bone occupies precisely that part of the occiput which in the other crania is occupied by the upper portion of the occipital, and which is connected with the parietals by the lambdoidal suture. At four or five months this bone is regularly united to the PERUVIAN ANTIQUITIES. 89 occipital, and the union begins at the middle of the suture, and advances by little and little towards both sides; although even after a year it is not found completely effected, but in the middle only; a furrow shows the trace of the suture; this furrow is not obliterated even at the most advanced age, and may be easily recognized in all the crania of all these races. Sometimes the union takes place very slowly, as in the cranium above, which is that of a youth of the Chinchas, of ten or twelve years old, in which the occipital suture may be seen open through its whole length. The length of the interparietal bone in this individual is four inches at the base, and an inch and ten lines high: dimensions which sufficiently prove that this singular formation is not to be confounded with that of the small supernumerary bones called Wormiana, which are uniformly found between the parietals in all human crania; so that this interparietal bone is a true anomaly. Dr. Bellamy was the first who made mention of this bone, which he had occasion to remark in one of the mummies before mentioned. Among the numerous crania which we had the opportunity to examine in Peru, we have had the means of convincing ourselves that this suture is invariably found either open, or closed in part, or completely united to the occipital bone, and well indicated by a furrow very clearly marked. It is a circumstance worthy of the attention of learned anthropologists, that there is thus found in one section of the human race a perpetual anomalous phenomenon, which is wanting in all others, but which is characteristic of the ruminant and carnivorous animals.* * Mr. Prescott informs us that the crania of the Inca race manifest an incontestable superiority over the other races of the country on the score of intelligence; and to this intellectual superiority, announced externally 40 PERU. We much regret that a want of materials does not permit us to describe the formation of the crania of the barbarous Indians on the eastern side of Peru. Enough, however, has been said to enable the reader to form a general opinion upon the physical constitution of the ancient inhabitants of Peru. We will now proceed to a history of the country before the coming of the Spaniards. by the cranium, this eminent writer attributes the origin of that remarkable civilization and social polity which made the Peruvian monarchy superior to all the other States of South America. The work of Dr. Morton referred to by Mr. Prescott contains various drawings of the Inca cranium, and also of the common Peruvian cranium, proving that the facial angle of the first, although not very large, was much greater than that of the second, which was particularly flat, and wanting in intellectual character.-Crania Americana. (Philadelphia, 1829.) We must be permitted to say that all the Peruvian crania, figured in the work of Dr. Morton, belong to those of the tribes which we have described in this chapter; doubting, as we do doubt, whether this learned anthropologist had it in his power to obtain crania of the royal family of the Incas: for with the exception of the mummies of the four emperors which were carried to Lima, and which were buried in a court or yard of Santa Anna, and the remains of which ithas been impossible to discover, up to this day the sepulchres of the others are unknown, as well as of the nobility descended from them. If at this day uncertainty exists as to the remains of Francis Pizarro, deposited in the vaults of the cathedral church at Lima, how much more difficult must it be to affirm with certainty that Dr. Morton or any other person has really possessed crania of the Inca race? Besides, would they not have undergone modifications by intermixture with other noble races of different tribes existing in the capital? NOTE. THE subject embraced in this chapter is one admitting of, perhaps, no illustration beyond that afforded by the text itself. While more particularly attractive to the physiologist, it presents two or three important facts of interest to the general reader. First. It shows that the crania of Dr. Morton's work are not, as he supposed, crania of the Incas; and consequently the inferences from the erroneous opinion he entertained are no longer admissible. Secondly. It proves that all the peculiarities of cranial conformation, heretofore referred, without exception, to external causes, such as pressure, are not, in every instance, thus produced. In some cases they are natural. Third. An anomaly characteristic of the ruminant and carnivorous animals would seem to exist in the ancient Peruvian crania. On this subject, we are indebted to a professional friend, from whom we sought information, for the following note. "The ossa Wormiana are small bones, found occasionally in all the sutures of the skull, but most frequently in the lambdoidal, which separates the occipital from the parietal bones. These ossa Wormiana vary in size, from two lines to two inches in diameter. They are very variable in position and shape, as well as in size, and are mostly of an irregular form. The largeness of size, regularity of form, uniformity of shape, and position of the interparietal bones, described by the author, distinguish them from the ossa Wormiana; and seem to confirm his opinion that the ancient Peruvian skulls are peculiar, and mark a distinct and lower type of organization." (41) CHAPTER III. CONSIDERATIONS ON THE HISTORY OF PERU, BEFORE THE ARRIVAL OF THE SPANIARDS. THE origin of the Peruvian empire, like that of all known nations, is found involved in fables and incredible traditions, hiding thereby the truth, which it is very difficult, and, at times, impossible to disentangle. Man's inclination for the marvellous, his ignorance of its causes, the magical perspective of recollection, the intentional imposture of the priesthood, and above all individual patriotism, or the collective pride of the race, induced the majority of the people to appropriate to themselves a special protection from heaven, and to attribute a divine origin to their chiefs. The PERUVIANS believed that the SUN, a tutelar divinity of their empire, had sent his own sons to reform and instruct them, of whom the descendants were their INCAS or EMPERORS. Previous to the arrival of these children of the Sun, PERU, like the other territories of the NEW WORLD, was found, according to tradition, divided into several nations, or independent tribes, wandering or fixed, rude and ferocious, whose unteachable and warlike disposition prompted them to battle continually among themselves. Ignorant of all industry and culture, knowing no law of morality, nor any social compact, wandering through the forests, more resembling the brutes than the human race, subjected to the inclemency of the elements, (42) PERUVIAN ANTIQUITIES. 43 and to the molestations and evils consequent upon this savage state, none teaching them that they might better their condition; such was their state, when the merciful FATHER, the SUN, placed two of his children on the lake of TITICACA, and told them "that they might go where they wished, and wheresoever they pleased; they might stop to eat and to sleep; commanded them to place in the ground a small wedge of gold, which he gave them, informing them that where that wedge should sink at one blow, and go into the earth, there the SUN wished them to stop, and make their residence and court. Arrived at the valley of Cuzco, after having vainly tried, through all the roads where they had travelled, to sink the wedge, they found themselves on the ridge of HUANANCAURI, and there endeavored anew to sink the small wedge, which went in with so much facility at the first blow, that they saw it no more. Then said the man to his sister and wife,'In this valley, our father, the SUN, commands us to stop and make it our seat and residence, to accomplish his will. It is necessary that we take different ways, and that each should attempt to draw together and attract these people, to indoctrinate them, and accomplish the good, which our father, the SUN, commands.' "' From the ridge of Huanancauri, the man went to the north, and the woman to the south, and harangued the multitudes, exhorting them to unite, to embrace another life, and to receive as gifts from heaven the counsels and instructions which they condescended to give by order of their father, the SUN. Fascinated by their appearance, and confirmed by the respect with which these extraordinary beings inspired them, the wandering tribes followed them to the valley of Cuzco, where they laid the foundation of a city. This region was the central * Garcilasso de la Vega's Royal Commentaries. Vol. I., Book 1, Chap. XV. and XVI. 44 PERU. district of those tribes, and its name, according to GARCILASSO, in the language of the INCAS, signifies navel; and it is certain, according to the traditions of the natives, that as the navel is the source whence the infant receives life and growth in the womb, the plane of Cuzco was the nucleus of civilization, and the focus of light, for the State, founded by Manco-Capac, and Mamd-Oello Huaco, as the celestial couple were called. These children of the SuN established a social union between the several Peruvian tribes, combined their united forces, enlarged their desires, and gave a new and more elevated turn to their thoughts. MANCO-CAPAC taught the men agriculture, industry, and useful arts. At the same time the wise legislator wished to give to them a more solid and enduring happiness, by means of adequate laws, a social compact, and a political system perfectly organized, a minute description of which we are compelled at present to pass by, that being the object of our latter chapters, while our present aim is solely the historical description of the Peruvian empire. On the other hand, MAMA-OELLO taught the women the art of spinning, weaving, dyeing, and, at the same time, the domestic virtues, becoming grace, chastity, and conjugal fidelity. Such was the origin of the monarchy of the INCAS, children of the SUN, and descendants in a direct line from MANCOCAPAC and MAMA-OELLO. Small in their origin, they extended but little distance beyond Cuzco; but within these narrow precincts MANCO-CAPAC exercised an authority without limits, and the same rights were preserved by his successors, in proportion as they augmented by arms the bounds of the empire. The authority of the INCA equalled that of the most powerful monarchs of the world. To this unlimited power was allied, according to the tra PERUVIAN ANTIQUITIES. 45 ditions of the INDIANS, a tender affection for their subjects, and a great anxiety for the good of the people; not making conquests to gratify a vain ambition, but from a simple desire to make the barbarous nations whom they conquered participators in the advantages of civilization. Thus assures us GARCILASSO DE LA VEGA, a descendant of the same INCAS, whose writings will be the first which we shall examine in the brief review which we propose making of some of the principal authors who have treated of the Peruvian history and archeology, as much for the purpose of searching to the bottom of the traditions and documents which it contains, as to guard the reader against the tone of panegyric of the author, which is quite enough of itself to cause him to be distrusted, even were there not other and greater grounds for suspicion. GARCILASSO DE LA VEGA is, of all the writers of Peruvian antiquity, the most important, and he who best deserves to fix our attention; and as being a descendant of the ancient Peruvian dynasty, none other has reached so great celebrity, nor has any been so much quoted by more recent historians. Our author, the son of GARCILASSO DE LA VEGA, (a partisan of GONZALO PIZARRO,) and of one Nusta, niece of HuAYNA-CAPAC, and grand-daughter of the INCA, TUPAC-YUPANQUI, was born in Cuzcoin 1540. A want of culture, consequent upon the origin of his mother, and the adventurous life of the father, caused his education to be neglected until he reached the age of eighteen or twenty years. Without doubt his natural disposition, and assiduous application afterward, supplied, in part, this want of education. The young GARCILASSO went to SPAIN in 1558 or 1560, and embraced a military career, distinguishing himself in various encounters, and reaching the rank of Captain, under 46 PERU. the command of DON JOHN of AUSTRIA; but the vengeful court of SPAIN did not forget that GARCILASSO, the father, had embraced the revolutionary side, and followed in all his dangerous enterprises GONZALO-PIZARRO, and hence distrust rested upon the son, who, in consequence, despairing of ever attaining to eminence in his career, or of fixing upon any other occupation which seemed suited to his birth, threw up his commission and retired to CORDOVA, where he devoted himself to science and literary pursuits. At seventy years of age he published the first part of his Royal Commentaries, his most important work, and that which at present occupies us. This was composed of two hundred and seventy-two chapters, divided into nine books, and contains the condition of PERU before the INCAS, their origin, their history, conquest and laws; the political and religious customs of the different nations which formed the vast empire of Peru; the state of science and the arts under the government of its kings, and numerous documents relative to the language, geography and natural history of the country. The Peruvian origin of GARCILASSO, an origin of which he was proud, and of which he reminds you every moment, the grave confidence with which he details the narrative of past events, whether it be concerning the history of his country, or relative to the biography of individuals, his assiduous labors and seeming impartiality, as resulting from his double European and American descent, have gained for him general approbation, a unanimous confidence in the truth of his relations, universal fame; and for his work the character of the most important monument of ancient Peruvian history; but notwithstanding all this, a scrupulous and conscientious analysis will find him defective under more than one head, and a more exacting and severe criticism will PERUVIAN ANTIQUITIES. 47 pronounce him too credulous, insufficient in his proofs, and wanting in that impartiality which a historian of modern as well as ancient events requires. The sources of GARCILASSO'S knowledge are principally the informations of his mother and one of his uncles, and his own observations relative to the customs and religion of his countrymen; all of which he began to note first, when he retired from the military service; when without delay he opened a correspondence with some friends of his, who inhabited PERU, for the purpose of acquiring additional information, and of refreshing his memory. His work was published in Lisbon, in 1609, fifty years after the author had left his country; but the manuscript was completed in 1570 or 1575, an epoch when it was natural that the descendant of the INCAS should find a difficulty in publishing it in SPAIN. The most serious fault of GARCILASSO is his evident partiality; this is the greatest defect of a historian. Dazzled by his royal origin, he made an effort to portray his ancestors, the INCAS, as ideal monarchs, as great legislators and warriors, and. to present them under the aspect oI inventors and protectors of the arts and sciences; heaping encomiums upon them, the monotony of which is continued throughout, until the latest periods of his history, in which verification is more easy, and the perspective less illusive for being nearer. Arrived at the epoch of the INCA HUASCAR, Garcilasso, nearest relative of this chief, zealously took his part, and the ties of relationship blinded his judgment; and this single instance is sufficient to prove the little faith deserved by a historian who is so partial, and has always so little skill when he speaks of his parents and ancestors. Another proof is the tenacity with which he defends the illegal actions of GONZALO-PIZARRO, without other motive than that his father fought under the banner of this commander. 48 PERU. We must also notice that the commentaries of GARCILASSO in several places, are in direct contradiction to the statements of his predecessors, such as ACOSTA, FRAY MARCOS DE NIZA, PEDRO CIEZA DE LEON, FRANCISCO LOPEZ DE GOMARA, BALBOA ZARATE, and others, as also to several of his successors; it being easy to convince one's self, by a comparison of the text, that the tales and allegations are false, not through ignorance, and scantiness of information, but through the partiality of the author, who omits or falsifies all which tends to oppose his views. As little can it be denied that the greater part of the statements of his commentaries want a sufficient foundation, and it is necessary to recollect that the whole work is a tissue of compilations of traditions; and the truth of this assertion is evident, if we consider that Garcilasso inserted, or, to speak more correctly, improved the narrations, which from the lips of his parents and of ignorant and superstitious Indians he heard in his youth, when the mind is incapable of the discernment and ripeness which historical analysis requires to separate truth from the fables and stories which gather so thickly upon the current of time. Add to this that GARCILASSO published his work half a century after leaving his country, far from the scene of the events he relates; facts sufficient to make his narrations suspicious to the discerning reader. Finally, young GARCILASSO did not understand the difficult art of deciphering the QuIPos, an important deficiency, which neither an abundance of traditions nor ingenious conjectures could supply. Our object in inserting this notice is to make all readers and historians who consult the work of GARCILASSO, most cautious. The arrival of MANCO-CAPAC took place in 1021, of the vulgar era, according to the current opinion, and his reign lasted forty years. GARCILASSO embraced in his narrative a PERUVIAN ANTIQUITIES. 49 space of some five hundred years, but his chronological notices want a firm foundation. The series of the annals of the INCAS presents so much confusion and incertitude, the historical references are so defective, the traditions so contradictory, that to avoid losing ourselves in useless digressions, or in sterile and tedious investigations, we will present to our readers the following catalogue of the Peruvian Monarchs, the authenticity of which we cannot vouch for, although it seems to us the least defective that we can present under the circumstances. I. Manco-Capac began to reign in the year 1021, and died in 1062, after reigning 40 years. II. Sinchi-Rocca reigned 30 years, from 1062 to 1091. III. Lloqque- Yupanqui reigned 35 years, from 1091 to 1126. IV. Jfayta- Capac began to reign in 1126, reigned 30 years, and died in 1156. V. Capac- Yupanqui inherited the power in the year 1156, reigned 41 years, and died in 1197. VI. Inca-Rocca began to reign in 1197, and died in 1249, after having reigned 51 years. VII. Yahuar-Huaccac had a reign of 40 years, from 1249 to 1296; seven of these he passed in private life, after having renounced in 1289, in favor of his son Viracocha. VIII. Viracocha occupied the throne from the year 1289, and died in 1340. This INCA predicted the ruin of the empire, and the arrival of white and bearded men. His son, Inca- Urco, reigned only eleven days, being deposed by the nobles of the empire, as a fool, and incapable of governing. IX. Titu-Mianco-Capac-Pachacutec came to the crown in the year 1340, reigned 60 years, and died in 1400, after having lived, according to tradition, 103 years. 3 50 PERU. X. Yupanqui inherited the regal power in the year 1400, reigned 39 years, and died in 1439. XI. Tupac- Yupanqui reigned from the year 1439, and died in 1475, after 36 years' reign. XII. Huayna- Capac succeeded Tupac-Yupanqui, in the year 1475, reigned 50 years, and died in 1525. This chief was considered the most glorious of all the Peruvian monarchs.* XIII. Huascar received the crown in 1526, reigned seven years, and died in 1532. XIV. Atahuallpa, or Atavaliva, began to reign in the year 1532, governed the whole empire for one year and four months, after having reigned six years, in Quito only, and died on the scaffold, by order of Pizarro, in the public square of Cajamarca, the 29th of August, in the year 1533. After the conquest of the Spaniards, the brother of both the preceding monarchs was crowned as Manco-Capac II.; who reigned with a light shadow of royal dignity until the year 1553. He was succeeded by his three sons, Sayri-Tupac, Cusititu-Yupanqui and Tupac-Amaru. This last was beheaded in Cuzco, in the year 1571, by order of DON FRANCISCO DE TOLEDO, fifth Viceroy of PERU. * According to the Canon, Dr. D. JUSTO SAHUARAURA of Cuzco, who pretends to spring from the INCA HUAYNA-CAPAC; by a succession of blood, the descendants of MANCO-CAPAC form the AYLLO Raurahua; those of SINCHI-ROCCA, the AYLLO Chima-Panaca; those of LLOQQUE-YUPANQUI, the AYLLO Huahuanina; those of MAYTA-CAPAC, the AYLLO Usca-Mayla; those of CAPAC-YUPANQUI, the AYLLO Apumayta-Panaca- Urin- Cosco; those of INCA-RoccA, the AYLLO Huicca- Qquirau-Panaca-Hanan- Cosco; those of YAHUAR-HUACCAC, the AYLLO Hfuaccaylli-Panaca; those of HUIRACCOCHAINCA, the AYLLO Sucso-Panaca; those of the INCA-PACHACUTEC, the AYLLO Cacca- Cosco, Anahuarques; those of the INCA YUPANQUI, the AYLLO IncaPanaca; those of TUPAC-YUPANQUI, the AYLLO Capac-Panaca; those of HUAYNA-CAPAC, the AYLLO Tumipampa. PERUVIAN ANTIQUITIES. 51 Passing by Father ACOSTA, and other authors who began the line of Peruvian monarchs, with INCA-ROCcA, we will proceed to examine the memorials of the ancient history of Peru, by the licentiate, FERNANDO-MONTESINOS, which is the second work worthy of fixing our attention. The author, a native of OSONA, in SPAIN, visited Pcru a century after the conquest, at two different times, and travelled fifteen years through the viceroyalty, devoting himself with great eagerness to the ancient history of the empire of the INCAS, collecting all the traditions and songs of the natives, gathering knowledge from the most learned Indians relative to past events, profiting by the unpublished manuscripts, compiled under the direction of F. LUIS-LOPEZ, bishop of QUITO, (consecrated in 1588), and studying antiquities with so much zeal, that none equalled him in archaeological knowledge. At the beginning of the second half of the seventeenth century, he completed his manuscript upon the ancient history of PERU, which was deposited in the library of the convent of SAN JOSE DE SEVILLA. Some 200 years afterward (in 1846) these memorials came to light, but in French, and only in an extract which was published in PARIS, by M. TERNAUX-COMPANS, a distinguished editor of voyages, narratives or relations, and original memorials, to serve for a history of the discovery of AMERICA. Simultaneously with the memorials MONTESINOS composed another work, entitled Peruvian Annals, a work which, until now, has never been published. The memorials of this author treat of the ancient history of PERU, in a mode so original and distinct from all others, that we can easily perceive it to be a production alike novel and unknown. Hie began with his favorite hypothesis, and devoted to it the first part of his book, i. e., that PERU was the country of OPHIR, of the time of SOLOMON, and that AMERICA was peopled by repeated emigrations coming from ARMENIA. Five 52 PERU. hundred years after the deluge began the catalogue of the monarchs, whose names are quoted by MONTESINOS, who gives, also, the ages at which they respectively died, and the most memorable events of their reigns. The catalogue which he presents ascends to a hundred and one monarchs previous to the conquest of the country by the Spaniards. The work of MONTESINOS being but very slightly known, we do not judge it superfluous to give here a brief extract from it, in the exposition of a chronological table of the kings, according to our author. I. Pishua-Manca reigned sixty years, and died at more than one hundred years of age. PERU, says MONTESINOS, was populated five hundred years after the deluge. Its first inhabitants flowed in abundantly towards the valley of Cuzco, conducted by four brothers, named Ayar-Manco-Topa, Ayar-Cachi- Topa, Ayar-Auca-Topa, and Ayar- Uchu- Topa, who were accompanied by their sisters and wives, named l~ama- Cora, Hipa-Huacum, iMama-IHuacum, and Pilca-Huacum. The eldest of the brothers mounted to the summit of a ridge, and threw with his sling a stone to each of the four quarters of the world, thus taking possession of the soil for himself and his family. He afterward gave a name to each one of the quarters which he had reached with his sling, calling that beyond the SOUTH Colla, beyond the NORTH Tahua, beyond the EAST Antisuyu, beyond the WEST Coniisuyu, and for that reason the Indians called their kings Tahuantin-Sayu- Capac, i. e. LORDS of the four quarters of the globe. The younger of the brothers, who, according to tradition, was at the same time the most skilful and hardy, wishing to enjoy alone the plenitude of power, rid himself of two of his brothers, by enclosing one of them in a cave, and throwing the other into a deep hole and thus caused the third to fly to a distant province. The fratricide consoled PERUVIAN ANTIQUITIES. 53 his sisters, and told them that they must consider him as the only child or son of the SUN, and obey him as such. He commanded his kinsmen to level the ground and make houses of stone; such was the origin of the city of Cuzco.* The neighboring nations followed the example of the vassals or subjects of AYAR-UCHU-TOPA, and founded populations in the vicinity of this city. For sixty years did this first king govern, (whom Indian traditions also called Pithua-Mcarnco), leaving the throne to his eldest son, the fruit of his union with his sister, MAMA-CORA. II. iManco- Capac I. The princes of the adjacent nations dreading the power of MANCO-CAPAC, solicited his alliance, and to accomplish this object they proposed to him to take for a wife the daughter of the chief among them. The monarch consented, but while they were making preparations for the wedding feasts, they received the news that a numerous multitude were approaching Cuzco, from the side of Arica and the COLLAS, [or South.] MANCO-CAPAC marched without delay to repel the foreign invasion, notwithstanding they sent him deputies assuring him that they had no evil intentions, and only begged for land to cultivate, and pasture for their cattle. The Peruvian monarch assigned them the provinces of the NORTH; many went to POMACOCHA, QUINOA, HUAYTARA, and CHACHAPOYAS; some embarked on the APURIMAC and MARANON. Traditions call this foreign horde ATUMURUNAS. III. Euainaevi-Pishua reigned 50 years, and died at the age of 90. Having obtained possession of a son of his, together with' Montesinos supposes that the name of Cuzco is derived from Cosca, an Indian word, which signifies to level; or, from those heaps of earth, called coscos, which were found in the environs. 54 PERU. his nurse, the neighboring nations wished to put him to death; the child wept two drops of blood, and the enemies, alarmed, restored him to his father, and established peace. HUAYNACAVI afterward married Mama-Micay, the daughter of Huillaco, lord of a village in the country of LUCAY. During his reign was known the use of letters, and the amautas taught astrology and the art of writing on leaves of the plantain tree.* IV. Sinchi-Cozque reigned 60 years, and lived more than a hundred. This sovereign, also called Pachacuti, because he reigned a thousand years after the deluge, was as wise as he was valiant; he conquered his enemies in a bloody battle near the village of Michina, fortified and adorned the city of Cuzco, and invented the species of carriage or vehicle called Llamadores. V. Irnti- Capac- Yupanqui lived more than a hundred years, and reigned more than sixty. He was the younger son of SINCHI-CoZQuE, and when young conquered, in a hard-fought battle, fuaman-Huaroca and Iluacos-Huaroca, both brothers and valiant chiefs, of the nation of the ANTIHUAYLAS, who had taken possession of the provinces of CONTISUYU, TUCAYSUYU, COLLASUYU, and of the CHIRIHUANAS, and threatened the city of Cuzco.t This monarch was no less wise in peace than powerful in war. He was also very zealous for religion and the worship of the supreme gods, Jllatici-H.uiracocha and the Sun. He also divided Cuzco into two parts: Hanan-Cuzco and HurinCuzco, and the nation into hundreds or pachacas; each centu* The amautas are explained hereafter. —[TRANsLAToR.] t MONTES;NOS says that all that which GARCILASSO relates of this victory is false. According to GARcILAsso, CAPAC-YUPANQUI reigned from 1156 to 1197; according to Montesinos, 1100 years after the deluge. PERUVIAN ANTIQUITIES. 55 rion commanded a hundred men, each huaranco a hundred centurions, one hunu to a hundred huarancos, and all were made subject to the tocricoc, who depended solely upon the king. Each province was obliged to distinguish itself by certain personal signals in each one of its component members, and the infants were obliged to perforate the ears and wear rings of gold or silver. To this same sovereign did his subjects owe their Chasquis or couriers for posting to the most distant provinces, as also the institution of the solar year into 365 days, and the division of the years into circles of tens, hundreds and thousands, from which came at last the name Intip-Huatan or Capac-Hesata (great solar year). VI. Manco-Capac II. He commanded to be opened or made great roads of communication from Cuzco to the provinces, bridges over the largest rivers, and tambos or stopping-places at every four leagues for travellers. At the same time he commanded the priests of ILLIATICI-HUIRACOCHA to live in cloisters and in a state of chastity, and caused edifices to be constructed for the priestesses of the SUN. During his reign appeared two comets, and there were two eclipses of the sun which frightened the population of PERU. Unfortunately their fears were not all idle, for a frightful plague occurred which desolated the provinces, and almost depopulated the capital of Cuzco. VII. Topa-Capac I. He retired to the Andes to escape the plague, lived for some time among the mountains, and returned afterward to Cuzco, where there was great disorder. VIII. Titu- Capac- Yupanqui. After having appeased a revolution he relinquished the throne, being already advanced in years, to his son. 56 PERU. IX. Ttu- Capac-Amauri, who lived 80 years. He conquered the provinces of COLLAS and CHARCAS. X. Calpac-Say-Iuacapar reigned 60 years, and lived 90. XI. Capeesinia- Yupacnqui reigned more than 40 years, and lived 90; was a religious prince, and constructed many Huacas, [sacred places.] XII. Ayatarco- Cupo reigned 25 years. Giants having entered PERU, they populated Hzuaytara, Quinoa, Punta de Santa Helena, and Puertoviejo, and built a sumptuous temple in PACHACAMAC, using instruments of iron. As they were given hp to sodomy, divine wrath annihilated them with a rain of fire, although a part of them were enabled to escape by going to Cuzco. AYATARCO-CUPO went out to meet them, and dispersed them about LIMATAMBO. XIII. Huascar-Titu reigned 30 years, and lived 64, dying at a time when it was proposed to make war with the CHIMUS. XIV. Quispi-Tutu reigned three years, and lived 60. XV. Titu- Yupanqui, or PACHACUTI II., died at a very advanced age. He suppressed a military revolution, and reduced the feasts and revels of the Indians. XVI. Titu-Capac reigned 25 years. XVII. Paullu-Icar-Pirhua reigned 30 years. XVIII. Lloqueti-Sacamauta, a very wise prince, reigned 50 years. XIX. Cayo-fManco-Amauta died at 90 years of age. XX. Huascar-Titupac II. reigned 33 years, and died at 75 years of age. He gave to all the provinces new governors of royal blood. He introduced in the army a species of cuirass composed of cotton and copper, and a shield of leaves of the plantain-tree and cotton, as a distinction and a protection for the bravest soldiers, to whom he gave other arms and dresses, and grant PERUVIAN ANTIQUITIES. 57 ed them numerous privileges. He finally established a council of twenty old men of royal blood. XXI. Manco- Capac-Amauta IV. This chief was addicted to astronomy, and convened a scientific meeting, in which they agreed that the sun was found to be at a greater distance than the moon, and that both followed different courses. At the same time he fixed the beginning of the year at the summer equinox. XXII. Ticatua reigned 30 years. XXIII. Paullu-Toto-Capac reigned 19 years. XXIV. Cao-Manco reigned 30 years. XXV. Marasco-Pachacuti reigned 40 years, and lived double that space of time. This prince conquered the barbarians recently come to Peru, in a bloody combat, and strengthened the garrisons as far as the banks of the RIMAC and the HuANUCO. Zealous in religion, he opposed the progress of idolatry, and published several decrees favorable to the worship of his predecessors. XXVI. Paullu-Atauchi-Capac died at 70 years of age. XXVII. Lluqui-Yupanqui reigned 10 years, and died at 30 years of age. XXVIII. Lluqui-Ticac died at the same age, after having reigned 8 years. XXIX. Capac- Yupanqui reigned 50 years, and died at 80 years of age. He was a celebrated jurisconsult. XXX. Topa- Yupanqui reigned 30 years, and died at a very advanced age. XXXI. Manco-Avito-Pachacuti, or Pachacuti IV., reigned 50 years. He was a very warlike prince, and commanded them to begin the year with the winter equinox. XXXII. Sinchi-Apusqui reigned 40 years, and died at 80 years of age, 2070 after the deluge. He ordered them to 3* 58 PERU. call the Pirhua gods lllatici-Huiracocha, and for this reason did the Indians give this king the name of Huarma-Huiracocha. XXXIII. Au qui- Quitita- Chauchi reigned four years. XXXIV. Ayay-Manco died at 60 years of age. This monarch gathered together in Cuzco the Amautas to reform the calendar, who decided among themselves, that the year should be divided into months of 30 days, and weeks of ten days, calling the five days at the end of the year a small week. They also collected the years into decades or groups of tens, and into groups of ten decades, or one hundred years, which form one sun or century. The half of a sun, or space of 50 years, was called PACHACUTI. XXXV. Huiracocha- Capac II. reigned 15 years. XXXVI. Chinchi-Rocca-Amauta reigned 20 years. He was a monarch very much devoted to astrology. XXXVII. Amauro-Amauta. He was so melancholy a prince, that none ever saw him laugh. XXXVIII. Capac-Raymi-Amauta. Celebrated for his. astronomical knowledge, he knew which was the longest, and which the shortest day of the year, and when the sun reached the tropics. His vassals, in honor of their king, gave to the month of December the name of Capac-Raymi. XXXIX. Illa-Topa reigned three years, and died at 30 years of age. XL. Topac-Amauri died at the same age. XLI. Huana-C auri II. reigned four years. XLII. Toca- Corca-Apu- Capac reigned 45 years, and established a University in Cuzco. XLIII. Huancar-Sacri-Topa reigned 32 years. XLIV. Hina- Chiulla-Amauta-Pachacuti reigned 35 years. PERUVIAN ANTIQUITIES. 59 The 5th year of his government corresponds with the year 2500 after the deluge. XLV. Capac- Yupanqui-Amauta reigned 35 years. XLVI. Huapar-Sacritopa. XLVII. Caco-Mfanco-Auqui reigned 13 years. XLVIII. Hina-Huella reigned 30 years. XLIX. Inti-Capac-Amauta reigned 30 years. L. Ayar-Manco- Capac II. LI. Yahuar-Huquiz reigned 30 years. He was a celebrated astronomer, and intercalated a year at the end of four centuries. LII. Capac-Titu- Yupcalqui reigned 23 years, and died when more than a hundred years of age, of one of those malignant diseases [literally small-pox] which desolated the country. LIII. Topa-Curi-Amauta II. reigned 39 years, and died when more than 80 years of age. LIV. Topa- Cari III. reigned 40 years. LV. Huillca-Notct-Amauta reigned 60 years, and died at more than 90 years of age. This prince gained a memorable victory in HUILLCA-NOTA, over several foreign hordes from TUCUMAN, who had invaded the country. LVI. Topa-Yupanqui reigned 43 years, and died at 90 years of age. LVII. lilac-Topa-CUapac reigned four years, LVIII. Titu-Raymi- Cozque reigned 31 years. LIX. Htuqdui-Nlinaqui reigned 43 years. LX. Manco- Capac III. reigned 23 years. According to the Amautas, this prince reigned in the year 2950 after the deluge, and consequently at the time of the birth of Jesus Christ, an epoch when PERU had reached her highest elevation and extension. LXI. Cayo-lManco-Capac II. reigned 20 years. 60 PERU. LXII. Sinchi-Ayar-ifanco reigned 7 years. LXIII. iHuamantaco-Amauta reigned 5 years. During his reign they experienced earthquakes that lasted several months. LXIV. Titu- Yupanqui-Pachacuti V. In his reign was completed the third millenary cycle since the deluge. There were several irruptions of foreign hordes, coming from Brazil and the Andes, which desolated the country. The INCA fortified himself in the mountains of PUCARA, and fought a bloody battle with the invading enemies, in which, after a frightful carnage, the Peruvian monarch fell by an arrow; and the air, corrupted by the miasma of the putrified corpses which remained unburied on the field of battle, generated a frightful plague, which almost depopulated PERU. LXV. Titu. Many ambitious ones, taking advantage of the youth of the new king, denied him obedience, drew away from him the masses, and usurped several provinces. Those who remained faithful to the heir of TITU-YUPANQUI, conducted him to Tambotoco, whose inhabitants offered him obedience. From this it happened that this monarch took the title of king of Tambotoco; since, like the Roman Empire in the time of Galienus, Peru counted many simultaneous tyrants. All was found in great confusion, life and personal safety were endangered, and civil disturbances caused the entire loss of the use of letters. LXVI. Cozque-Huaman-Titu reigned 20 years. LXVII. Cayo-Manco III. reigned 50 years. LXVIII. Huica-Titu reigned 30 years. LXIX. STivi-Topa reigned 40 years. LXX. Topa- Yupanqui reigned 25 years. LXXI. Huayna-Topa reigned 37 years. PERUVIAN ANTIQUITIES. 61. This monarch wished to rebuild the city of Cuzco, but by the advice of the priests, he abandoned the undertaking. LXXII. Huancauri reigned 10 years. LXXIII. Huillca-Huaman reigned 60 years. LXXIV. Huaman- Capac. LXXV. Auqui-Atahuilque reigned 35 years. LXXVI. Manco-Titu-CGpra reigned 27 years. LXXVII Huayna-TRpa reigned 50 years. LXXVIII. Topa- Cauri-Pachacuti VI. The ninth year of his reign corresponds with the year 3500 after the deluge. This prince began by conquering some provinces, but did not continue the enterprise, finding the inhabitants very vicious. He prohibited them, under the severest penalties, from making use of the quellca, (a species of parchment of plantain leaves,) to write upon, and also prohibited the invention of letters; but introduced the use of the quippos, and founded, in PACARITAMBO, a military school for knights. LXXIX Arantial-Cassi lived 70 years. This prince commanded that in the tomb of his father should be interred his legitimate wife and favorite concubines. He also ordered the corpse of his father to be embalmed, when freed from the intestines, which by order of the monarch were preserved in golden vases. LXXX. Huari- Titu- Capac lived 80 years. LXXXI. Huapa-Titu-Auqui died at 70 years of age. LXXXII. Tocosque lived 80 years. During the reign of this prince the country was invaded by savage hordes, coning some from Panama, some from the Andes, and some from the Port of Good Hope. These nations were cannibals, sodomites, lived like brutes, and were found wallowing in the greatest state of degradation. LXXXIII. Ayar-Manco reigned 22 years. 62 PERU. LXXXIV. Condorocca. LXXXV. Ayar-Manco II. died at 24 years of age. LXXXVI. Amaru. LXXXVII. Chinchirocca reigned 41 years, and lived 70. At this period they began to make golden idols. LXXXVIII. Illa-Rocca reigned 75 years. LXXXIX. Rocca-Titu reigned 25 years. XC. Inti- Capac-Mlaita-Pachacuti VII. During the reign of this prince was completed the fourth millenary cycle since the deluge. Customs were so corrupted, vices so abominable, the links of society so decayed, so little were the law and the royal power respected, that the country bid fair to be destroyed little by little. In this condition a princess of royal blood, named Mama- Ciboca, contrived, by artifice and intrigue, to raise to the throne her son, called Rocca, a youth of 20 years, and so handsome and valiant that his admirers called him Inca, which means lord, as the Arabs gave the title of Cid, which signifies the same in their language, to the bold and handsome Rodrigo de Vivar. This title of Inca was finally adopted by the successors to the throne of Peru. XCI. Inca-Rocca reigned 40 years, and died at 60 years of age. Young Rocca came from the ridge of Chingana, near Cuzco, and presented himself to the Indians as a true son of the sun, endeavoring to persuade them of his heavenly origin, in which enterprise his astute mother, JMama-Ciboca, was of great use to him. The young prince endeavored to reform the manners, ordered sodomy to be punished with fire, and in order to give his vassals an example of conjugal virtues, he contracted nuptials with his sister, MAama-Cora, an example which his people so rapidly followed, that on the day after his marriage, more than 6000 persons were married. PERUVIAN ANTIQUITIES. 63 He then declared war with the neighboring princes, who refused him obedience, and would not acknowledge him a child of the sun; conquered the King of Huancarama, of Andahuylas, subjugated the King of the Huillcas, and returned triumphant to Cuzco. He commanded them to consider the sun as the principal God, and promulgated many laws relative to religion and the military state. XCII. Inca-Hualloque- Yupanqui. He married his sister, Mama-Chahua. From his brother MANCO-CAPAC, comes the family of the Raucas-Panacas. XCIII. Inca-May- Tacapaca. He contracted a marriage with his sister, JMama-TancaRiachu. His younger brother, Aputaca, was a branch of the family of the Illochibainin, and his second son, Putano- Urnan, of the family of the Uscamaytas. XCIV. Inca- Capac- Yupanqui. HIe married his sister, Mama- Corilpa- Ychaca, and had four sons —Sinchi-Rocca-Inca, Apoc- Colla- Unapiri, Apu- Chancay, and Chima-Chavin, from whom descended the Apu-Miaytas of Cuzco. His brother, Putano-Uman, formed a conspiracy against him, but the Inca, forewarned of it, caused the traitor to be interred alive, and threw the other conspirators into a ditch filled with serpents, tigers, and lions. XCV. Inca-Sinchi-Rocca lived 90 years. He took for a wife his sister; Afama-Micay. He conquered, in a bloody battle, one league from Andahuylas, the king of the Canchas, and made a triumphal entry into Cuzco, with a splendor never before seen. He had four sons —Mayta-Yupanqui, JIayta-,Capac, Huaman-Tacsi, and Huiraquira, a branch of the Huiraquiras. XCVI. Inca- Yahugr-Euaccac or Mayta-Tupanqui. 64 PERU. The fruits of his marriage with his sister, JMama-Cochaquiela, were six sons —Huiracocha, Paucariali, Pahuac-Huallpamayta, Mfarcayutu, Yupa-Paucar, and Cincar-Rocca, from whom descended the Aucay-Lipaunacas, and who was a conqueror of the Chancas. This Inca suffered all his life from an affection of the eyes, which were always inflamed, and for this reason, his subjects said he wept blood, and called him Yahuar-Huaccac. XCVII. Inca-Topa- Yupanqui, called Huiracocha, on account of his extraordinary actions; he lived 75 years, and reigned 45. HIe married his sister, Mama-Runtucay, and made a campaign to Chili, where he installed, as governors, two of his nephews, and caused to be constructed a royal road from Chirihuanas, to the pass, crossing the whole country of Chili. He then passed to the north, conquered the Canar Indians, those of Quito, the Atarunos, Sichos and Lampatos, and still beyond these, the Chonos, inhabitants of the province of Guayaquil, and the Princes of the Isle of Puna, also the Chimus, on his return to Cuzco. He repaired the temple of Pachacamac, and during his reign were experienced great earthquakes and two irruptions of the volcanoes of Quito, one in front of Paucallo, and another in front of the mountains of Oyumbicho. XCVIII. Inca-Topa- Yupanqui II. reigned 20 years, and died at 50 years of age. He married his sister, Caya-Afama-Ocho, and reduced to obedience the Chimus, who had rebelled anew, forbidding the use of necessary water for the irrigation of their fields. XCIX. Inca-Inticusi-Huallpa, called also Huaynacapac, on account of his beauty and prudence. After having contracted a matrimonial alliance with his sister, Coya-Rahua-Ozollo, he marched to the province of PERUVIAN ANTIQUITIES. 65 Chachapoyas, sent troops by the river Moyobamba, and almost entirely annihilated the nation of the Palcas. He soon afterward reduced to obedience the Indians of the river Quispe, commanded by a woman called Quilago. Finally, after a troublesome battle, he completely routed the Prince of Coyamba, on the banks of the Lake of Yahuarcocha. C. Inca-lnticusi-Hzallpa-lHuascar. Montesinos assures us that the name of Huascar was given to this Inca by his foster mother, and declares to be apocryphal the story of Garcilasso and other historians, touching the chain of gold which was made in honor of his birth. CI. Inca-Huaypar- Titu- Yupanqui-dtahuallpa. Montesinos deduces the surname of this prince from the words: atahu, virtue, strength, and allpa, good, gentle. (!) From this exposition, we see that the work of Montesinos cannot stand analysis. It will be at once noticed that the foundation on which the author erects his history, i. e. the identity of Peru with the country of Ophir, and the continued communication of Armenia with the New World, is a gratuitous hypothesis, and simply an exposition of the historical investigations of the Spanish authors who occupied themselves, in the sixteenth and seventeenth centuries, with the subject of the discovery of America. But further, the memorials of Montesinos present so many contradictions, so many chronological errors, and such manifest incorrectness, that it is only with the utmost precaution and much distrust that such documents can be made use of at all. In spite of his erudition, and the large amount of knowledge which his earnest search could gather during his long residence in Peru, his history does not present a character worthy of credit, and the succession of Peruvian monarchs seems very arbitrary. Doubtless, in the later periods of Peruvian history, the relations of Montesinos present a degree of authen 66 PERU. ticity superior to that of Garcilasso de la Vega; and in spite of his errors and defects, these memorials form an important element in the historic literature of Peru. It now remains for us but to mention a third work upon Peruvian antiquity, and it is the History of the Conquest of Peru, by the celebrated American writer, W. H. Prescott, who, possessing the incomparable advantage of having at his command more materials than any other historian, and making use of them with the sound judgment and exquisite elegance which characterize him, gives us, with unequalled skill, perfect system, and brilliant coloring, an animated account of the state of Peru before the conquest, of the degree of civilization to which the nation had attained under the dynasty of the Incas, and of the form of government of these monarchs. We feel it beyond measure as a great privation, that many ancient manuscripts, which throw a brilliant light upon the obscure centuries of Peruvian antiquity, should be known to us only through the quotations of Prescott, and we do not doubt, that for archaeologists and antiquarians, the relations of Sarmiento, Ondegardo, Betanzos, would possess inexpressible interest, as would, also, the anonymous memorials upon the discovery and the conquest, and the documents upon the inscriptions, medals, antiquities, &c. In the first chapter of our work, we have fully expressed our opinion concerning the great Peruvian reformer, known under the traditional name of Manco-Capac. It is not to be questioned that there existed in Peru, previous to his arrival, a certain degree of culture, but the problem remains to be solved (though it may be perhaps forever impossible), what was the origin of this culture? Was it a successive, progressive manifestation of the mind of the aboriginal nations, or rather transplanted from another soil? It is certain that this culture failed, and decayed rapidly before the new re PERUVIAN ANTIQUITIES. 67 forming era had begun. The acute skill, and exact knowledge of the soil in which he was going to construct his new edifice, induced the reformer to take for a foundation the previous decayed cultivation; and it is owing to this that we meet, especially in the religious worship, with heterogeneous elements, unconnected among themselves, although mixed, which attest without doubt the attentive and profound observer; which show the wisdom with which he knew how to unite them so ingeniously; while the progress which the organization of the monarchy produced, and its free advancement, argue the simplicity and perspicacity with which those political and religious laws were established. The general opinion is that the Incas descend directly from Manco-Capac. All the traditions relate that this person was distinguished from the natives by his physiognomy and the clear color of his complexion; and although the majority of historians attribute to all the Incas these personal qualities, nothing certain do we know on this head; yet do we see that some modern travellers pretend that the descendants of the royal family were distinguished from the other Indians by their physical aspect. Our minute and recent investigations go to prove that the Incas do not derive their origin from the legislator above named (be his name Manco-Capac or any other) by a succession of blood, but from a native family established in the royal dignity by the stranger reformer. According to this hypothesis, Inca-Rocca was the first Indian autocrat and stock of the Ayllo of the Peruvian monarchs. We well know that on this point probably we never shall reach undoubted truth; but this opinion is the result of such a critical study of the history as does not lend a blind faith to tradition, but endeavors to penetrate into the connection of motives and historical effects. 68 PERU. The traditions of the Indians and the opinions of the historians relative to the origin of the Incas and their arrival at Peru, differ much among themselves; some of them there are which, by their simplicity and verisimilitude, cannot fail to satisfy, while there are others which by their silliness, arbitrary assertions, and historical improbability, do not deserve the slightest credit, and shock at first sight. Such as, for instance, the one which makes an English sailor the legislator of Peru. I deem it best to relate the origin of this opinion, in order to prove how much a want of sense or desire of originality may lead one astray. An English sailor, eight centuries ago, was shipwrecked on the coast of Peru, (so runs the story.) A prince, who chanced to be on the banks of the sea, asked him who he was, and the sailor answered in his own tongue, " Englishman," a word which, in his quichua pronunciation, the prince repeated Ingasman; and, the Englishman being very fine looking, the prince, in speaking of him to his companions, added Ingasman-Capac, (the handsome Englishman;) and thus the stranger retained the name of Ingasman-Capac, which in time grew into IngaAlanco-Capac. This apocryphal and ridiculous story suffices to show the poverty and nullity of the historical account pretended to be founded on it. According to some authors, it took place before the restoration of the government of the Incas, and was a work of the English;* since that work, a certain Don Antonio Berreo affirmst that among other prophecies * Walter Raleigh, in the description of his voyage to Guiana, (fol. 97, page 8, of the America of Theodore Bry.) See also the prologue to the second edition of the Commentaries of Garcilasso de la Vega, written by Don Gabriel de Cardenas, 1723. t Deum ego testor, mihi a Don Antonio de Berreo affirmatum, quemadmodum etiam ab aliis cognovi, quod in prnecipuo ipsorum templo inter alia vaticinia, quse de amissione regni loquuntur, hoc enim sit, quod dicitur fore ut Ingse sive Imperatores et reges Peruvise ab aliquo populo, PERUVIAN ANTIQUITIES. 69 preserved in the principal temple of Cuzco, relative to the destruction of the empire, was one affirming that the Incas would be re-established in their empire by certain people who should come from a country aalled Inclaterra. It is superfluous to add that such a prophecy never existed, and that all this relation is a clumsily forged imposture. The most eminent period of the dynasty of the Incas is the reign of Huayna-Capac, who died seven years before the arrival of the Spaniards, after having governed half a century. The warlike and civil works of so noted a sovereign deserve to be recorded by an eloquent pen, and his biography, compiled with the necessary circumspection, would throw more light upon the ancient Peruvian history than all the memorials, relations and commentaries which embrace so many indigestible folios, filled with contradictions, errors and fables. Under the dominion of Huayna-Capac, the empire attained to its greatest height and prosperity, and extended from the river Andasmayo, at the north of Quito, to the river Maule, in Chili, i. e. embracing a distance of more than forty geographical degrees, or eight hundred leagues, (which surpassed by some degrees the greatest extent of Europe,) and, bounded in all its western extent by the Pacific Ocean, extended to the pampas of Tucuman, on the southeast, and to the rivers Ucayali and Maranon on the northeast. This vast empire contained of itself ten or eleven millions of inhabitants, a number which rapidly diminished after the conquest, as, in the year 1580, the general census, made by order of Philip II., by the Archbishop Loaiza, does not show more than 8,280,000 souls.* qui ex regione quadam, qume Inclaterra vocetur, regnum suum rursus introducantur. * The computation of Father Cisneros, in 1579, amounted to 1,500,000 inhabitants, but only of individual tributaries; and Humboldt was doubtful in taking this number for the sum total of the inhabitants of Peru. 70 PERU. Nevertheless, the population diminished in the course of time to less than one half, and in the main we may admit that the valleys of the Peruvian coast contain positively but the tenth part, or even less, of what they contained in the time of the Incas. The valley of Santa, for instance, held 700,000 souls, and at the present day, the number of its inhabitants does not amount to 1200. According to Father Melendez, were found, shortly after the conquest, in the parish of Aucallama, of the province of Chancay, 30,000 individuals paying tribute or taxes-that is, men of more than eighteen or twenty years-and at present they number only 425 inhabitants, and among them 320 slaves. We will conclude these considerations with a wish that the ancient history of Peru may find a historian as eminent as the history of its conquest has found in Mr. Prescott. Would that a patriotic government would aid in such an important enterprise! NOT'E. IT is a fact as gratifying as it is singular, that a work, one of the authors of which is of Spanish descent, and, as we believe, a native of Peru, should yield to our distinguished countryman, Mr. Prescott, the honor, not merely of possessing the best materials for illustrating truly the history of Peru, but the still greater honor of having so used them as justly to take precedence of all other writers on the conquest of that interesting country. Indeed, concerning the original authorities from which the historian of Peru must take his facts, the previous chapter furnishes very scanty information; while on this head, as on every other he has touched, Mr. Prescott's work leaves nothing to be desired, and very little to be added. As the subject of the chapter, however, is the ancient history of Peru, perhaps the best service we can render is to direct the attention of the reader to such productions, commented on by Mr. Prescott, as may enable him, if so disposed, to resort to more abundant and better materials than those suggested by our authors. Garcilasso de la Vega. An admirably just and discriminating notice of this writer will be found in Mr. Prescott's Conquest of Peru, vol. I., p. 293. Our authors have objected to Garcilasso that he did not know how to decipher the Quippus; Mr. Prescott states expressly that he did (p. 295). Fernando Montesinos. Our readers will probably have seen enough of this writer, in the text, to satisfy them that his account of the early history of Peru is of very little or no value. He had, however, opportunities of knowing something of its later history, and on that subject may sometimes be advantageously consulted. Mr. Prescott has furnished an account of him and his writings on p. 78 of the first volume of his work on Peru. Ternaux Compans has translated the " Memorias Antiguas." Pedro Pizarro. He was related to Francisco Pizarro, the conqueror, (71) 72 PERU. and went to Peru, about 1529, at the age of fifteen, in the suite of his kinsman. He wrote' Relaciones del Descubrimiento y Conquista de los Reynos del Peru," of which Mr. Prescott had a manuscript copy, furnished by Navarrete, who subsequently published it in his collection. For an account of the author and his work, see Prescott's Peru, Vol. I., p. 76. Pedro Cieza de Leon. He wrote " Cronica del Peru," having come to America at the age of thirteen. This is a valuable book-though part, only, of an unfinished work-for the history of which the reader may turn to Mr. Prescott's first volume, p. 327. Gonzalo Fernandez Oviedo. He wrote "Natural e General Historia de las Indias," which Mr. Prescott has in manuscript. It has not been published entire. Ramusio (as Mr. Prescott states) has published a part, and so also has Barcia. See Prescott's "Conquest of Mexico," Vol. II., p. 293, and "Conquest of Peru," Vol. II., p. 326. Augustin de Zarate. His history of Peru was published first at Antwerp, in 1555, and afterward at Seville, in 1577. An English translation by Nicholas, was published in London, in 1581. It was reprinted from the Spanish by Barcia, in his collection, Vol. III. For an account of the author, and the value of his work, see Prescott's Peru, Vol. II., p. 471. Diego Fernandez de Palentino. He was a private soldier in Peru, but appears to have possessed an education above his station. See Prescott's Peru, Vol. II., p. 473. Juan de Sarmiento. His work, which exists in manuscript only, is possessed by Mr. Prescott. It is entitled "Relacion de la sucesion y govierno de las Yngas Sehores naturales que fueron de las Provincias del Peru, y otras cosas tocantes a aquel Reyno." It is particularly valuable, Mr. Prescott states, on the institutions of the Peruvians. Prescott's Peru, Vol. I. p. 175. Polo de Ondegardo. The work of this author, who was a jurist, like the last named, exists in manuscript only. Mr. Prescott gives it a high character. See "Peru," Vol. I., p. 177. Antonio de Herrera. He wrote "Historia General de las Indias Occidentales," and drew largely, Mr. Prescott says, from the manuscript work of Ondegardo, mentioned above, as he did also from the " History of the Indies," by Las Casas, bishop of Chiapa. For a full account of Herrera and his writings, see Prescott's Mexico, Vol. II., p. 94. Francisco Lopez de Gomara. His works are, "Historia General de las Indias," and " Cronica de la Nueva Espana." Barcia has incorporated PERUVIAN ANTIQUITIES. 73 both into his collection, of which they form the second volume. The "Cronica" was also translated into Aztec, of which a copy exists in Mexico, under the title of the "Chronicle of Chimalpain." See Prescott's Mexico, Vol. II., p. 175. To these we take the liberty of addingJuan Melendez. " Tesoros Verdaderos de las Yndias del Peru." Printed in Rome, 1681-2. Three vols., folio. Buenaventura de Salinas. "Memorial de las Zistorias del Nuevo Mundo Piru." Lima, 1630. Quarto. Francisco de Xerez. "Verdadera Relacion de la Conguista del Peru." Printed in Barcia's third volume 4 CHAPTER IV. THE SYSTEM OF GOVERNMENT AND POLITICAL INSTITUTIONS OF THE INCAS. IT is not our object to explain circumstantially all that belongs to the government and administration of the ancient Peruvian territory; but to give greater clearness to the chapters which are to succeed, we cannot do less than offer to our leaders a brief sketch of the political organization of the empire of the INCAS. The authority of the Peruvian monarchs exceeded, as we have already hinted in our preceding chapter, that of the most powerful kings of the earth. Their will was the supreme law-no council of state, no ministry or institution whatsoever, could limit the power of the sovereign; and if some among them were accustomed to consult the wise ancients, it was only through deference, or for their own private good, and not by any organic law of the dynasty. The INCA was the master of the life and estates of his vassals, and was considered, throughout his vast empire, as the supreme arbiter of all creatures breathing the air or living in the waters. "The very birds will suspend their flight, if I command it," said ATAHUALLPA to the Spaniards, in his hyperbolical language. Moreover, the monarchs of Peru, considered as children of the SUN, and descendants, in a direct line, from MANCO(74) PERUVIAN ANTIQUITIES. 75 CAPAC, were the high priests and oracles in religious matters. Thus uniting the legislative and executive power, the supreme command in war, absolute sovereignty in peace, and a venerated high-priesthood in religious feasts, they exercised the highest power ever known to man-realized in their persons the famous union of the Pope and the Emperor, and more reasonably than Louis XIV., might have exclaimed: "I am the State!" We may characterize the form of government as a theocratical autocracy. Clothed with dignity so complex and so elevated, we cannot consider singular the blind obedience which was rendered to the sovereign by his subjects, and the profound humility with which they approached his person. Add to this that the celestial descent of the Inca caused him not only to be obeyed as absolute monarch and a venerable high priest, but also to be respected as a deity; his person was holy, his corpse was guarded sacredly, and his memory religiously respected. This innate veneration was increased by severe laws: thus, the first magnates of the empire did not dare to appear shod in the presence of the Inca; the chief lords came to the audiences with a light bundle, in token of submission, and the masses were obliged to pull off their shoes and stockings, and uncover their heads, when they approached the street in which the royal palace stood. The other members of the royal family participated in the universal respect, but in a smaller degree than the monarch and his august spouse, who was, excepting her royal consort, the most respected person in the kingdom. Notwithstanding all this, if we believe Garcilasso de la Vega, the government of the Incas was paternal, and all the members of the dynasty, without exception, were filled with tender solicitude for their subjects, with whom they were 76 PERU. accustomed to mix, in spite of their hierarchy, inquiring into the condition of the inferior classes, seeing that they should want for nothing, and that, in as far as it was possible, all the members of their vast empire should enjoy contentment and abundance. They also condescended to preside at certain religious festivities, and on these occasions offered banquets to the nobility, in which, according to the usage of European nations, they pledged the health of those persons for whom they felt the greatest affection; a custom truly extraordinary, and which we are surprised to meet with among the American Indians. Moreover, they were accustomed to travel through their dominions to acquaint themselves with the complaints of their subjects, or to regulate matters which the lower tribunals had submitted to their decision. From all parts, the multitude hastened to contemplate their monarch, and when he raised the curtains of the litter or palanquin in which he travelled, to allow them to see him, the vociferations with which the multitude congratulated him, and besought Heaven's favor in his behalf were so great, that we are told the motion of the air caused those birds which were flying over to fall to the ground*-a prodigious effect, which, with equal claim to probability, Plutarch assures us took place in Greece when the Roman herald proclaimed the liberty of the Greeks. Those places in which the monarch condescended to stop were religiously respected, and to them the simple inhabitants devoutly resorted in pilgrimage, and treated them with the same respect that the monks of the Holy Sepulchre show to the spots consecrated by the presence of the Saviour. Although, like the Oriental monarchs, the Inca possessed an unlimited number of concubines, he had but one legiti* Sarmiento, MS. Relation, Chap. X. (vide Prescott, 1st C., p.16, note.) PERUVIAN ANTIQUITIES. 77 mate spouse or wife, called Coya, and chosen from among his sisters. This incest, however repugnant it may seem to our ideas of morality, was the natural consequence of the conceit in which the Peruvians held their monarch; who, supposed to be supernatural and a child of the Sun, might not be mixed up with any of the clay of which mere mortals were composed; besides, such incest, for reasons probably analogous, was the law or custom of various Oriental dynasties. Such were the Lagidas, in Egypt. This concentration of the blood of a single family, and the absence of all foreign element, must necessarily have impressed a distinction of physiognomy, a seal, typical of the royal family, and thus augmented, by its exceptional character, the idolatrous veneration of the vassals. All the male children* took the name Inca when married, and of Auqui, when single. To designate the reigning monarch, without giving him his name, they made use of the title Capac-Inca (sole king). The queen was known by the name of Coya. The females of royal blood bore the denomination of Pallas, when married, and Nustas when single. The name of JMamacunas, or Shipa-Coyas, was reserved for the concubines who were not of royal blood. The throne belonged to the eldest son of the Coya or legitimate queen; and the sceptre, according to Garcilasso, thus passed, without interruption, from fathers to sons, during the whole period in which the imperial dynasty flourished. The court of the sovereign was composed of several persons, of a rank more or less elevated. Immediately after * GARCILASSO says, in his Commentaries, Part I., Chap. XXXI., Book I., in the most explicit manner, that to the female descendants did not pertain the name of Inca; this title, therefore, was usurped by him for himself, as he was the son of a "palla." 78 PERU. the monarchs came the royal children, the principal magnates, and the most distinguished noblemen. Afterward came the officers of the royal household, who were members of the nobility of the kingdom; these were followed by the curacas or governors of the conquered provinces. Besides this, there were astrologers, amautas, or learned men, poets, superior officers, adjutants, a guard of honor, servants of various classes, and moreover numerous chasquis, or postboys, always ready to start when ordered by the sovereign, be it on business for the State or private matters-for instance, when he wished to eat fish fresh from the sea, two hundred leagues off.* Add to this the harem of the monarch, which, during the most brilliant epoch of the kingdom, contained seven hundred women, each one of which had several servants. Garcilasso assures us that some of the Incas left more than three hundred direct descendants. Thus it is not strange that the court of Capac-Inca contained more than eight thousand persons. As in European countries, the Peruvian aristocracy derived its origin from its personal valor and its relationship to the sovereign. It contained or consisted of five orders. I. That of the Incas of royal blood, who came from the same stock as the sovereign. This order, the most important of all, was divided into several classes, each one of which boasted of springing from an individual of royal blood, although all terminated in the divine founder of the empire. * Until now, but little notice has been taken of the ancient custom of the chasqui or postboy's receiving from his prince or curate, or alcalde, a certain number of stripes before starting-a punishment which they themselves solicited to prevent them from being delayed on the road by pleasure, or from stopping in resting-places. PERUVIAN ANTIQUITIES. 79 II. That of the Incas by favor, i. e. the descendants of the principal vassals of the first Inca, to whom was conceded as a gift, or by respect, the privilege of using this title. III. That of noblemen sprung from families distinguished for the riches, valor, science, or some other merit of their ancestors' known members. IV. That of persons endowed with the highest dignities. V. That of the priesthood. The noblemen of royal blood were educated by the amautas and prepared for the huaracu, a ceremony similar to the order of knighthood of the middle ages. At the age of sixteen years, they were examined in Cutzco, in a house in the suburbs, called Collcampata-ancient and skilful Incas presiding at the examination. The candidates were obliged to be well versed in the athletic games of war, in wrestling, and other exercises which tested their strength and agility. They also fought in mock tournaments, in which, although the weapons were without edge, the contest always resulted in wounds, and sometimes in death. They were also compelled to fast many days, to go barefooted, to sleep on the ground, dress poorly, and submit to other privations, as much for the purpose of accustoming themselves to the fatigues of war, as to make them comprehend and compassionate the misery of the necessitous. The novitiates were afterward presented to the reigning Inca, who pierced the ends of their ears with pins of gold, which they wore until the aperture was sufficiently large to hold enormous pendants, peculiar to their order, which consisted of wheels of gold or silver, so massive and heavy that they prodigiously enlarged the ears, deforming the size of the cartilage; but this, among the natives, was considered a mark of beauty and distinction. The Spaniards, shocked at this deformity, gave 80 PERU. the name of Orejones [great ears] to those lords who held the first offices of the State, civil or military.* The name Peru was not known to the natives, and accord ing to Garcilasso, signifies river, a word which, pronounced by one of the natives, in answer to a question put by the Spaniards, gave birth to an error, causing this name to be imputed to the vast empire of the Incas, the adventurous troops of Pizarro believing that thus the inhabitants called the country. Montesinos, who endeavors to persuade us that Peru is the ancient Ophir from which Solomon extracted so many treasures, says that this name, Peru, is a corruption of the word Ophir. Be that as it may, it is certain that the name by which the subjects of the Incas characterized all the States depending upon the sovereign was that of Tahuantisuyu, which signifies the four quarters of the globe. The whole country was divided into four provinces of equal dimensions; that of the south was called Collasuyu, that of the north, Chinchasuyu, that of the east, Antisuyz, and that of the west, Cantisuyu. A corresponding road led to each one of these provinces. These roads started from Cuzco, the capital or centre of the Peruvian monarchy. At the head of each province was a viceroy, or governor, who ruled with the aid of one or more counsellors. Each province was divided into more or less departments, not according to their territorial extent or size, but according to the number of inhabitants. And for the better administration and easier inspection of it, the Incas invented a simple system of subdivision. According to this system, the population of the country was divided into groups of ten, each under the command of a decurion: ten decurions obeyed one centurion: * GARCILSSAO DE LA VEGA, Corn., Part I., Book VI., Chap. XXIV.XXVIII. PERUVIAN ANTIQUITIES. 81 ten centurions, or one thousand inhabitants, had for chief a principal magistrate, and one hundred centurions, or ten thousand men, formed a department under a governor. The decurion's office was to watch over the necessities of those who were under his command, to keep the governor informed of them, and to make known the petty transgressions of his decuriates to the principal chief, who had charge of the punishment. The greater the transgression, the greater the punishment, and the higher in office was the judge upon whom the pronouncing of the sentence devolved. The chief of any section, large or small, who did not rigorously fulfil the duties of his office, suffered a severe penalty, and was deprived of his employment. In order to be certain that each one of these chiefs complied with his obligations, the Inca was in the habit of sending inspectors throughout the kingdom. The transgressors were punished almost immediately after the accusation of them, by the decurion; each cause was to be tried, within five days at the very latest, after having been carried before the judge, and the sentence once pronounced, there was no appeal from it. Each judge, from the decurion to the governor, was obliged to give, every month, to his superior in office, a circumstantial account of all that had taken place in his section, and the Inca received from the viceroys an extract of the most important. Thus the monarch, seated in the centre of his dominions, could overlook his most remote provinces, and revise and rectify whatever evils arose in the administration of justice. This system occupied a million persons, and was immensely defective, be its advantages what they may. This administrative organization was, to a certain extent, somewhat similar to the ideas of certain European publicists of the past and present centuries, known under the name of socialists; but there is another branch which almost entirely 4* 82 PERU. realizes some social ideas of the day, and which to some extent sacrifices liberty, the idol of our fathers, and immolates it to a certain fraternal equality, and to the full and certain satisfaction of mere material wants. The proud, harsh selfishness, origin of so many evils, and of the universal misery which disquiets and prostrates the greater part of the human race, can alone justify these monkish systems, which operate upon men just as arithmetic does upon homogeneous quantities, and robs them of liberty, that is, of their individuality and the expansion of their being. Only under an autocratical government, in which the chief of the State was at the same time an absolute monarch and a venerated pope, and only under a population essentially peaceable and agricultural, was it possible for this socialism to exist. All that part of the land which was capable of being cultivated was divided into three parts-one belonged to the sun, another to the Inca, and the third to the people. Each Peruvian received a topu of land, which was sufficient to produce the necessary corn for the maintenance of a married man, without children; if he had children, he received for each male child one more topu, and for each daughter half a topu. Upon his marriage the son received from his father the topu allotted to him from his birth. In cultivating the earth, they always followed a fixed rule; first were cultivated the lands pertaining to the protecting divinity. Afterward they attended to the lands of the aged, the sick, the widowed and the orphans, as also to those of the soldiers who were engaged in active service, whose wives were looked upon as widows. Those who were in need of grain or seed to sow, were provided by the decurion from the royal depository. After this, the people cultivated their own lands, each one for himself, but under an obligation to PERUVIAN ANTIQUITIES. 8. aid his neighbor, when the charge of a numerous family, or any other similar circumstance, required it-a fraternal custom which even at this day is practised by the Peruvian Indians. Next in order were cultivated the lands of the curacas, and finally those of the Inca, by the whole nation, with much ceremony and the greatest rejoicing, singing popular hymns resembling the Spanish romances, in which were celebrated the exploits and noble deeds of the imperial dynasty. These songs at the same time made the work most agreeable, as much by the moral excitement which they produced, as by accommodating the labor to the rhyme, even as soldiers accommodate their pace to the accompanying sound of the drum. The beginning of a song was generally the word hailli, which signifies triumph. Garcilasso assures us that many of these songs were sung by the Spaniards, who were very fond of them. The Peruvians improved the land with manure, principally with human excrement, which they collected and dried, using it in a pulverized state, after having sowed the seed. In certain provinces they used the dung of llamas, alpacas, huanacos, and vicunas; in maritime provinces, they fertilized the earth with the remains of dried fish, and with the huanu, [i. e. guano] or dung of birds. The circumspection of the monarchs extended even to this point: " Each island," says Garcilasso, "was marked as appropriated to such or such a, province; and if the island were large, it supplied two or three provinces. They placed landmarks, so that those of one province might not encroach upon the districts of the other; and dividing it particularly, they gave to each one his limits, and to each neighbor also his limits, measuring out the quantity of manure that was necessary; and under pain of death, the citizen of one place could not take the manure without his own boundary, for it was con 84 PERU. sidered a theft-nor from their own boundary could they extract more than the quantity which was appraised to it, which was a sufficiency for their lands, and a wrong in this respect was punished by disgrace." The distribution of the nation, such as we have described it, possessed very many advantages: it facilitated the administration of the whole country, knit together all the relations of the State, gave to it an unity which might be viewed at a glance, and secured an exact account of the increase or diminution of the population. By the equal distribution of the land, the Incas avoided pauperism, a terrible evil which devours the European States. Idlers could not live in the empire of Peru, since each individual possessed his necessary occupation; as little were there any needy; and the equal distribution of wealth brought profit to the industrious and skilful only. By the above-mentioned system the mode of raising taxes was very much facilitated. From twenty-five until fifty years of age, each Indian was taxed. But all the individuals of royal blood were exempt, all the chiefs and judges, down to the centurion, the curacas with their parentage, all those filling minor offices, whilst they retained the position, the soldiers in active service, the priests and ministers of the temple of the sun, and finally all the invalids, all the lame, and really infirm. The tax consisted simply of personal labor; each one of the taxed was compelled to work the days or weeks consecrated to the Sun or to the Inca-each one according to his calling: the husbandman ploughed the lands of the monarch, the weaver spun the cloth and garments for the court and the depositories of the go-ernment, the silversmiths made vases and idols for the temples, the potters made vessels of clay for the use of the Inca, &c. But the materials were PERUVIAN ANTIQUITIES. 85 supplied by the State, which also undertook to support the workmen while the labor lasted. All the great works and gigantic enterprises for common use were executed by the taxed. On them it devolved to build the temples, the famous royal roads, the bridges, the aqueducts, to water the cornfields, to build the inns for travellers, the palaces for governors, the storehouses for the State. It was also their charge to preserve and repair these works, to assist travellers, to wait on them at the inns, perform the office of runners or post-boys, to tend the cattle which belonged to the Inca and the Sun. The immense flocks of sheep and alpacas were distributed in the punas throughout the kingdom, and the officers who superintended them kept, by a particular plan, an exact account of their number. Each young Indian was obliged to follow the profession or office of his father, and the sons of the citizens were not permitted to learn the sciences, which were reserved peculiarly for the nobility, a measure, the object of which was to prevent the lower classes from becoming proud; this profession of the father only the curacas and centurions had power to change. Neither were they allowed to change their habitation; in order to do it, it was necessary to obtain the permission of the superior, who rarely conceded it. Doubtless the Incas were accustomed to move entire populations to other distant provinces, especially those recently conquered, for the better security of the dependence of the inhabitants by their mixture; always taking care to transfer them to countries of similar climate, and devoted to the same occupations. The political laws were concise and wise. Father BLASVALERA, an authentic historian whose writings are approved by Garcilasso, quotes the following (Garc. Corn. I., Book V., Chap. XI., fol. 109): 86 PERU. I. The municipal law treated of the particular duties which, in its jurisdiction, belonged to each nation or people. II. The agrarian law, which treated of the distribution of the lands; the dependent was called CHACRACAMAYOC. III. The common law, which designated the labors which the Indians were to perform in common; for instance, to level the roads under the direction of the Hatuniancarnayoc (superintendent of the roads), to make bridges under the command of the Chacacamayoc (superintendent of bridges), to construct aqueducts and canals under the direction of the Yacucamayoc, or superintendent of the waters, etc. IV. The law of brotherhood, which treated of mutual aid in the cultivation of lands and construction of houses. V. The law mitachanacuy, which regulated the periods when work was done in the different provinces, and also, the different tribes, lineages and individuals. VI. The economical law, which treated of the ordinary personal expenses, and prescribed simplicity of dress and food. At the same time, this law commanded that, two or three times each month, the neighbors of each town or nation should eat together in the presence of their chief officer, and should exercise themselves in military or popular games, with a view of reconciling quarrels, extirpating all enmities, and producing peace. VII. The law in favor of invalids, which required that the lame, the deaf, the dumb, the blind, the crippled, the decrepit, and the infirm should be supported at the public expense. This law also commanded that, two or three times a month, these invalids should be invited to the festivals or public feasts, so that among the general rejoicing, they might forget in a measure their miserable condition. The Oncocamayoc, or superintendent of the sick, was the executor of this law. VIII. The law of hospitality, which prescribed the means PERUVIAN ANTIQUITIES. 87 of ministering to the necessities of strangers and travellers at the public expense, in the inns called Corpahuasis, under the superintendence of the Corpahuasicamayoc. IX. The housekeeping law, which regulated individual labor, and provided even the children of five years of age with occupations proportioned to their strength and years, as also to the infirm according to their faculties. The same law commanded that the Indians should dine and sup with open doors, so that the administrators of justice might have free entrance to visit them. There were also certain officers called Llactacamayoc, or superintendents of the town, who visited very frequently the temples, the public edifices, and the private houses, and who kept a general oversight, to see that order, neatness, and convenience prevailed; punishing those persons who lived in dirt and laziness, by blows on the arms and feet, and publicly applauding those who were distinguished for their excellence and cleanliness. It cannot be denied that such institutions were a powerful means to preserve the morality and social virtues of the nation, and that they were truly paternal, since they united the citizens in one single family, whose members mutually assisted and supported each other, and very justly might the Count Carli say, in his American letters (Vol. I., p 215), that the moral man in Peru was infinitely superior to the European. The code of civil laws was simple, and the punishments severe. The maxims were concise-i. e. ama quellanquichu, avoid idleness; ama llu'lanquichu, avoid lying; amra suacunquichu, avoid stealing; ama huachocchucanqui, avoid committing adultery; ama pictapas huanuchinquichu, avoid murder. Idleness was severely punished, and it was ignominious to suffer the penalty for this vice. The cheat was flagellated, and sometimes condemned to death. There were grave pun 88 PERU. ishments for those who destroyed landmarks, as also for those who prevented the water from fertilizing the neighboring fields by turning it upon their own; or for those who injured the harvests. The idler, the homicide, the burner of a bridge, were condemned to death, and without possible remission of the sentence. But the principal punishments were reserved for those who sinned against religion, or against the sacred majesty of the Inca, or against that which pertained to his person. The seduction of a virgin of the sun, or adultery with one of the women of the Inca, was considered a crime so aboninable, that the delinquent was buried or burnt alive, as were also his wife, his sons, his ancestors, servants, his neighbors of the town, and even his cattle. At the same time the law commanded that his houses should be demolished, his trees cut down, and the place changed into a desert, that not the slightest vestige of what might recall so horrible a crime should remain. Equally severe were the punishments awarded to those provinces which rebelled against the Inca; they were almost invariably invaded, given up to the soldiery, and all the males, not excepting the boys of tender years, were put to the sword. It only remains to speak of the military system of the Incas. Each taxed Indian was obliged to serve a certain time in the royal armies, and, when freed from the service, he returned to his people, or nation, and took part in the military exercises which were held once or twice a month under the command of the centurions. The same organization which we have explained in the civil class, reigned in the military: ten men were governed by the Chuncacamayoc (decurion), fifty by the Pichcachuncacamayoc, one hundred by the Pachcacamayoc (centurion), and a thousand by the Huarancamayoc. Five thousand men were under the command of the Hatun-apu (chief captain), who also had a PERUVIAN ANTIQUITIES. 89 IIlatun-apup-rantin, or second captain, under him. One half of this number obeyed an Apu (captain), with his Apup-rantin (lieutenant). The Apusquipay was general of a whole army, and his lieutenant-general bore the name of Apusqup-rantin. Each division had its Unanchacamayoc, or ensign, its trumpeters (Qu~eppacamayoc), and drummers (Huanctrcamayoc), and the whole army bore the royal standard. The battalions were distinguished by their arms, of which we will speak hereafter. We are not positively told how long the soldier was obliged to serve, and it seems to have depended upon circumstances. When the Inca employed arms against a resisting enemy, or in unhealthy provinces, he permitted the soldiers to return every three months, and even oftener, to their country, and assembled another army to take the place of the licensed. The Inca provided his soldiers with uniforms of coarse cloth (Auasca), shoes of woven flax, and arms: which formed part of the tax of the nation. Very admirable were the precautions and solicitude of the Inca for the soldiers An a campaign. In the greater part of the kingdom, were found on the royal roads, at convenient distances, deposits of arms and uniforms, in such abundance, that each one of these deposits was sufficienht to equip an army with everything that was necessary, and care was taken that the governors of the provinces or superintendents of royal warehouses (Coptracamayoc) should always keep these storehouses well provided. In crossing a friendly country, the troops dared do no injury, and the slightest excess was punished with death. How different from our armies were the armies of that day! The conquered provinces were treated by the Incas with the greatest consideration and indulgence, unless the obstinacy of the resistance obliged them to resort to severe 90 PERU. measures. Their endeavors were directed primarily to the incorporating into their kingdom of the conquered territories, which, with some exceptions, obtained a better position than has been granted by any conqueror, ancient or modern, of the Eastern hemisphere. The conquerors imposed upon the conquered their religion, language, and system of government, and received a number of their subjects. But in spite of this, they knew how in a short time to gain the love and veneration of their new subjects.* Hardly had they conquered a city, when the Inca caused its principal idol to be carried to Cuzco; and ordained the adoration of the Supreme God, Ticci Huiracocha, imposing upon the priests as a duty that they should teach the conquered the worship of this deity. He also sent Amautas and masters of languages to the conquered country, that they might teach them the Quichua tongue, if the prevailing idiom were different; commanding under the severest penalties that each child should learn only the general language of the kingdom. The sovereign also was accustomed to cause the Prince to come to the capital with all his sons, whom he overpowered with kindness and presents conferred with the greatest generosity; and at the end of a certain time he restored the father to his ancient dignity, keeping his sons as hostages in the court, but giving them an excellent education, and loading them with gifts and proofs of benevolence. In order to gain popularity with the masses of the annexed country, the Inca diminished the first year the taxes, and treated with the greatest liberality the orphans, widows, and invalids: at the same time he sent officers to the new province, that they * Thus the Incas treated the conquered nations, with a view to prevent their destruction-a wise and conciliatory policy, which should be adopted by more refined States, instead of employing means tending to destroy them. PERUVIAN ANTIQUITIES. 91 might 4ax and enroll all the inhabitants, according to their ages lineage and offices, and he then distributed them according to the system adopted in the other provinces of the kingdom. The young Indians of the conquered fought under the royal banner, and those who remained in the country were the objects of strict and continued vigilance, in order to suppress in the bud every symptom of insurrection. And for the better security of these nations, the Incas sent colonies of six or ten thousand persons from the faithful provinces, who incorporated themselves with the conquered masses, while an equal number of these were added to that province from which the colonies were sent: but always taking care, as I have before mentioned, that these colonies should be sent to lands of similar climate and products. To these colonies, called mitimas, the monarch granted several privileges, by means of which he secured to himself the fidelity of the conquered province. It is certain that history has no record of any government which, by such adequate means, was able to amalgamate so intimately such different nations, and form of them a whole so compact; and the system by which they established one of the most extensive empires recorded in human memory, is as praiseworthy as it is full of interest. CHAPTER V. THE QUICHUA LANGUAGE. THE pride of civilized communities applies the term'barbarous' to all languages spoken by nations of inferior culture, that are without literature or even writing. The American languages have been considered such; all of which, as we shall see presently, have been included in the same category. Although it is generally well known that the empires of Mexico and Peru surpassed in power and civilization the other nations of the New World, yet, in our opinion, justice has not been done to those two nations; and the contemptuous apathy of Europeans has been the cause why the literary and scientific world has been left in ignorance of many treasures which would have been brought to light, by a studious resort to sources, now indeed lost, but the products of which, put forth in earlier centuries, are still visible, and, indeed, scarcely covered by the dust of time. The strongest proof of the truth of this assertion is to be found in the little appreciation of the study of the languages of those two countries; and it is strange that even those who have most studied their archeology, have passed by, in whole or in part, the study of the idioms spoken by their independent and powerful inhabitants in earlier times. Without doubt, language is the chief archaeological element, (92) PERUVIAN ANTIQUITIES. 93 the sole monument of reconstruction, as Volney has termed it; and in it will be found disposed, and preserved, the entire essence of a people. Language is, as it were, a stratification, which reveals to the learned who study philosophically its various layers, the genius, culture, and different historic changes of the people who used it. "As long (says Mirabeau) as men are obliged to use words, it will be necessary to weigh them." The modifications of a language indicate the changes of thought, feelings, aspirations, and even of national customs and fluctuating habits.' Let no one (says Quintilian) consider as trifling or useless the alphabetic elements; since, if their wonderful enfoldings be looked into, there will spring forth a multitude of subtle questions, capable, not merely of guiding children aright, but of drawing on, and enriching, the most profoundly learned." Impressed with these principles, we have thought it would prove of interest to our readers should we here present a short review of the relations of the American languages to each other; and particularly of the character of the Quichuan or Peruvian tongue; flattering ourselves that the present chapter, offering a compound of extended and laborious observations which we have made on this subject, will not be the least important in our work. In our first chapter we have shown the relations of the two hemispheres to'each other before the coming of Columbus; and in view of those relations, this question naturally occurs to one engaged in the study of American languages: What influence had the immigration from the old Continent upon the aboriginal nations of America? It may safely be answered that this influence was insensible, and not in any degree capable of imprinting a mark on the language, nor of enlightening the philologist in a knowledge of the nature of the immigrant races. 94 PERU. Passing by the irruptions made into the very bosom of the American continent, irruptions which almost always took place from the North to the South, the greater part of the immigrations from the Eastern hemisphere presented a pacific character; and immigrations of this kind had very little or no influence on the languages of the country which received them; in support of this truth, not to mention other instances, it is sufficient to refer to the case of the United States, where the national idiom is not in the slightest degree altered by the numerous Dutch, German and French immigrations which are emptied in her ports. Building upon the analogy of loose and exceptionable words, there have been philologists who have pretended that the American continent was peopled by East Indians, Malays, Chinese and Japanese; others, alleging with equal confidence proofs of a similar nature, think that America derived its population from the inhabitants of Caucasus, from Carthaginians, Jews, and Irish; while others still, assure us that the origin is to be attributed to the Scandinavians, the natives of Western Africa, the Spaniards and the Biscayans.* The analogy so much relied on between the words of the American languages and those of the ancient continent, have induced us to make an approximate estimate, * Mr. Castelneau, in the fourth volume of his expedition to South America (Paris, 1851), in the chapter which treats of the antiquities of Cuzco, makes a division of the human species into the three races, white, red, and black, as descendants of the three sons of Adam and-the three sons of Noah. After various considerations in support of his opinion, citing various authors, both ancient and modern, he concludes: 1. That the Indians of America pertain to the Semitic race. 2. That they are the descendants of the Atlantes, making part of the red race which extended, in remote times, over a great part of the ancient PERUVIAN ANTIQUITIES. 95 as far as our meaas would permit, of the numerical value of the idioms of both hemispheres; and the result was, that from between eight and nine thousand American words one only could be found analogous in sense and sound to a word of any idiom of the ancient continent; and that in two-fifths of these words, it was necessary to violate the sound to find the same meaning; as we can illustrate by some examples cited by philologists: Ne in the language of the Cherqueses, nahui in the Quichua-the eye. Mitts in the language of the Lesgos, metztle in Mexicanthe moon. Nane in the Coptic, neen in the Abipone language-good. Hosono in the East Indies, acsi in the Quichua-to laugh. Fiote in Congo, bode in the Otomi (Mexico)-black. Zippen in the Celtic, sapi in the Quichua-a root. Doubtless there are words, which, from the analogy both insound and sense, invite serious reflection; and this analogy, combined with historical considerations, sometimes conducts us to important discoveries'; such, for instance, (not to enumerate other examples) is the Quichua word for the sun, 3. That America never was, during a long series of centuries, cut off from communication with the Old World. Relying on philological resemblances and on other observations, he cites among other things the relation of an Israelite whom he encountered at Santarem, on the banks of the Amazon, who assured him that in the idioms which are spoken in the adjacent regions, there may be found more than five hundred words identical with the Hebrew-an assertion which we very much doubt; and which, at this day, is not of the same importance as the one (identical with it in all respects) which the Jew made to Montesini in the seventeenth century, as we have related in the first chapter. It is not possible from loose words, nor even from customs and particular instruments, safely to deduce conclusions so grave and important. 96 PERU. Inti, which unquestionably derives itk origin from the Sanscrit root Indh, to shine, to burn, to flame, and which is identical with the East India word Indra, the sun. The word inti, which held so important a signification in the religion of the ancient Peruvians, was taken from the private language of the Incas, and permits us to see what elements were contained in the idiom of the reformers of the Peruvian worship. Still it has not been possible to trace satisfactory analogies between the languages of the barbarous Indians (particularly of South America) and the idioms of the Eastern hemisphere, because of the large number of the first named, which, according to some philologists, amounts to not less than two or three thousand, while, according to others, there are only five hundred, or even less; so that after repeated attempts, no satisfactory result has as yet been reached, in consequence of the immense difficulties presented in the examination of the subject. It is probable that the true number may be placed between the two above named. In the continent of South America, i. e., from the Isthmus of Panama to Cape Horn, there may be found from 280 to 840 languages, of which four-fifths are composed of idioms radically different; and the idioms of Central and North America rise to a number more than the double of these. According to Jefferson, the radical languages of America, i. e., according to the roots from which they are evidently derived, are twenty times more numerous than the radical languages of Asia. That many American idioms recognize the same root, admits of no doubt, although, at times, it is exceedingly difficult to give the proofs of a common origin. To attain this end, we ought above all things to consider the influence upon the formation of language of the mode of life of the natives; and from that to deduce the causes of different tongues. The wandering life of the Indians was one of the PERUVIAN ANTIQUITIES. 97 most powerful causes of the formation of dialects, which were so transformed by time as scarcely to retain a vestige of the mother tongue. The dispersion of the tribes over immense plains and almost inaccessible mountains, the sight of new objects, novel customs, the complete separation, and destruction of all kind of relation with sister tribes, were causes more than sufficient to form, in a short time, a multitude of new words, and to produce an idiom which at first view would seem to be entirely distinct from the mother tongue. But the grammatical construction remains an indestructible monument to attest the affiliation which no circumstances of time or place can obliterate. But more frequent than these transformed languages or dialects, do we find original idioms completely distinct between two adjacent nations having constant communication, while some tribe, residing in the mountains at a distance of more than one hundred leagues, will be found speaking the language of one of these neighboring or adjacent nations, although there are interposed, between these people of a common idiom, more thaji twenty intervening idioms completely different. Without citing many other examples of this, it is sufficient to refer, in proof of our assertion, to the striking instance of the Quichua and the Moxa tongues. As it respects words, there are not a half dozen in the two languages alike in sense and sound; and the grammatical differences are very great; yet were they adjacent to each other. Thus, the Quichua language has a complete declension, formed by means of certain particles placed after the noun; while the Moxa language has strictly no declension, and is obliged to form the cases by a periphrasis; as for instance, in the dative, which is often formed by the aid of the future tense of the substantive verb. Again, the Quichua has primitive personal pronouns, and also possessive 5 98 PERP. pronouns quite distinct from the personal; and these are always inseparable from the noun, and always placed after it; or if used in the conjugation of a verb, they take the place of a personal pronoun to the verb; the Moxa has primitive personal pronouns identical with the possessives, and always placed before the word used. The Quichua has a system of numbers so complete that any arithmetical quantity can be expressed by them, while the Moxa has but four numbers-ete, one, api, two, mopo, three, triahiri, four; for five and all beyond it, the number must be expressed by a periphrasis. The Quichua language has a very perfect form of conjugation, and the moods and tenses are more complete than in many of the most cultivated languages of the ancient continent; while the Moxa has only a single mood, the indicative, and two forms of tenses, one for the present and past, and the other for the future, which last is at times made to serve in place of an imperative also. These few but striking differences sufficiently show that these two neighboring idioms are both primitive, and do not proceed from the same root. All the American languages, from the most northern shores of Greenland to the most southern point of Patagonia, possess two common grammatical characteristics-one of these exists also in some of the primitive languages of the ancient continent; the other is characteristic of the American tongues, and is the link which unites them. The first relates strictly to the whole grammar, since it is not formed by any internal change of the radical sound of a word, or by inflection, but by the addition to the radical word, of particles or special words which convey the relation it is desired to express; or in other words, by a mechanical affix. On this account these idioms have received the name of polisyn PERUVIAN ANTIQUITIES. 99 thetic or agglutinate languages. This mechanical connection is often so plain that it cannot be mistaken: but sometimes the affixes are found so intimately united with the radical word, that nothing short of attentive study is sufficient to show that there is not really inflection, but simply agglutination. The second characteristic, which, as we have said, is peculiar to the American languages, consists in particular forms of the verb, by means of which the activity of the subject is transferred to a personal object: that is, if the action of a personal subject is directed to a person, the pronoun which indicates this person is expressed by a change of the verb, and not by the intercalation of the accusative of the pronoun, as in the European languages, but by different affixes to the pronoun, intimately united both with it and with the verbal trunk, or with the verb thus combined with its particles. There are six forms of this transfer of action: of the first person to the second, of the first person to the third; of the second to the first, and of the second to the third; of the third to the first, and of the third to the second. All the American languages, however, have not these six forms. In some are wanting those to the third person; in others, those of the third to those of the first, so that they have but two forms. The precision and care with which these relations are distinguished are particularly admirable in the Mexican tongues; for in them there is one form of the verb when the action refers to a personal object, another when the reference is to something inanimate, and another still when there is no reference to an object at all, i. e. when the verb is neuter. Not less artificial, in this respect, are the Quichua and the language of Greenland; but it is most developed in the idiom of the Delawares, and in the Chilidugu, in Aranca, sometimes uniting in them two verbs so corn 100 PERU. pletely, that both are conjugated through all their forms, so that one single word expresses three or four ideas at once. The Spanish grammarians have called this union of the pronoun and verb transition; Dr. Von Tschudi, in his large work on the Quichua language, calls it the conjugation of the personal object. We would further invite attention to certain peculiarities of the American languages, which, if not found in all, yet exist in the greater part of them. These peculiarities relate principally to the use of the pronoun. A double form of the first person plural exists in the personal and possessive pronouns. The first is used when a person includes in the discourse himself and all others present connected either casually or necessarily with the subject; the second is used when a certain number is excluded from the action of which the speaker treats. These two forms are called the inclusive and exclusive plural, and are repeated in the verb, if not also in the substantive. Besides these two plurals, in some idioms there is an exact dual. Various species of concrete duals are formed by means of affixes, which, united to a substantive, signify the object or person designated by the substantive with the part or member which most naturally belongs to it or him; for example: in the Quichua language, cosa means a husband; and the affix ntin, including the idea of union, cosantin means a husband with his wife; hacha signifies a tree, and hachantin a tree with its roots. It is a singular circumstance, too, that in some American idioms, the women use prorouns different from those used by men. Thus in the Moxa, tthe demonstrative ema means' this' in the mouth of a man; a woman would express'this' by the word e9ii; marcani signifies'he,' and is used by a man; a woman would use pochaqui to say'he.' The same difference is observed in other parts of speech, according to the PERUVIAN ANTIQUITIES. 101 difference of sexes; thus, in the Quichua, a brother, speaking of his sister, says, panay (my sister); while a sister, desirous of expressing the same thing, says, inanay (my sister); so a sister, speaking of a brother, says, huauquey (my brother); while, to indicate the same person, the brother says, llocsimasiy-huauquey (my brother); a father says churiy (my son), and the mother says karihuahuay (my son); the father says to his daughter ususiy (my daughter); the mother calls her huarma-huahuay (my daughter). Similar differences exist if an uncle speaks, according as his relationship is on the paternal or maternal side. We find differences analogous to these in the Chilidugu, Maypuri, Tamenaki, Mexican, Chippeway, Kickapoos, Sacs and Foxes, Ottoway, Potowotamy, Wyandot, Shawnee, and other languages. That which is most surprising is, that the same difference is remarked even in the most simple parts of speech; so that the interjections of grief, for instance, used by males, are different from those used by females; the woman utters other words than the man uses to direct attention to something, and the interjections employed to animate or cheer in work are different as used by man or woman. Azara assures us that among the Mbaya Indians of Paraguay, the language varies, according as the person who speaks is married or single-a peculiarity which probably obtains in certain expressions or forms of speech only. To all the American languages also belongs the construction of words by means of one or more affixes joined to the primitive word, thus providing for the formation of many compound words. But this compounding is not limited to the use of affixes or particles only, for sometimes various parts of speech, in whole or in part, are united with the primitive word, which, regularly, is a verb. From this process result entire phrases expressed solely by a word thus 102 PERU. super-compounded. This faculty of composition or polisynthesis, as Duponceau calls it, is found in a greater degree in the languages of North America, than it is in those of the southern part of our hemisphere; and among the former, it is not a rare thing to find twelve or eighteen different parts of speech united to form a single word. From the mere compounding of words, that is, from the union of single particles with the primitive word, is derived an immense quantity of words in the American languages, which, as we have said, may be increased ad infinitum. This extraordinary copiousness has astonished the philologists, who assure us that for every English or Spanish word, the Indians, in their languages, have three or four. The most exact designation of an object or an action is another characteristic of American languages. The mode of living, the immediate relations with nature, the vigilance with which it is necessary to guard, day and night, against the attacks of wild beasts, or adjacent enemies, all these force the tribes to use the greatest precision in speech. With all the auxiliary means of our cultivated languages, we are not able to describe with the definite and unmistakable precision of an American Indian, the track of a wild beast, or the footprint of an enemy. It is scarce necessary to remark that this copious abundance of words produces an extraordinary variety in discourse; nevertheless, these languages are distinguished by energy and conciseness, exceeding in these respects the most perfect tongues in Europe. And yet such languages are called barbarous! It is to be lamented that so much genius and so many distinctive traits of richness and beauty as adorn the American languages, should be accompanied with an almost total want of literature; and, as to this point, certain it is that the Eastern hemisphere was two thousand years in PERUVIAN ANTIQUITIES. 103 advance of all our Indian populations. Before the coming of Europeans, there was, among our natives, a want of representative characters; or at best, they were limited to an imperfect graphic representation, or to some defective material sign of a word. The first of these existed among the Mexicans, who used hieroglyphics painted on paper, or graved on stone; the second was found among the Peruvians, who employed their quippos, of which we shall speak more fully hereafter. The indefatigable zeal of some among the learned has sought to find an explanation of the hieroglyphics, and it is not improbable that what is desired might be attained if we had these characters in greater abundance; but the immense collection of Mexican writings was destroyed almost entirely by the fanaticism of the Spanish conquerors, and particularly of the Dominican friars who accompanied them, so that nothing has been saved but a few isolated fragments. How great was the treasure of manuscripts may be judged of from the relation of Torquemada, who tells us, that even in the last days of the Mexican monarchy, five cities only delivered up to the governor sixteen thousand bundles of papers, made of the maguay plant (Agave Americana), and that the whole of these were filled with painted hieroglyphics. Besides the two cultivated nations of Mexico and Peru, there were also others which present us with indications, though obscure, of the possession of a hieroglyphic writing, which has not been deciphered, and probably never will be. Such are the Hurons, the Iroquois, the Indians of the Rio del Norte, of Louisiana, and others. Those countries which have been taught the use of foreign characters, show us nothing but a meagre and insignificant literature, consisting principally of prayers, catechisms, sermons, and books of elementary instruction. 104 PERU. Among the last-named class of languages, however, an exception is to be made in favor of the Tiroki;* thanks to the indefatigable labor of a native, SEQUOIAH, one of the most distinguished men in America, who, within little more than the last twenty years, has invented a syllabic alphabet which so soon became familiar to the nation that the Thirokf Phcenix, a newspaper, has been printed in the native lan guage, in the letters of this alphabet. After these observations on the principles of the American languages in general, we do not think it necessary to extend them to a particular explanation of the grammar of the Quichua language; and he who wishes to be instructed in that, can refer to one of the grammars of that idiom. It may be of interest, however, to the lovers of that beautiful tongue to know at least the titles of the philological works which treat of it; and as even among the Peruvians themselves they are but little known, we here present a bibliographical and chronological catalogue of grammatical works on the Quichua language.t It is much to be wished that some truly ~ Our author means the Cherokee. [TRANSLATOR.] tThe translator has transferred this from the text to the following note: I. San Thomas (Domingo de). Gramatica 6 arte general de la lengua de los Indios del Peru. Nuevamente compuesto por el maestro Fray Domingo de San Thomas, de la orden de Santo Domingo, morador en dichos reinos. Irpreso en Valladolid por Francisco Fernandez de Cordua. Acabose a diez dias del mez de Henero, ano 1560, 8vo.; y, como apendice: Lexicon 6 Vocabulario de la lengua general del Peru, llamada Quichua. Valladolid, 1560. II. Ricardo (Antonio). Arte y Vocabulario de la lengua, llamada quichua. En la ciudad de los Reyes, 1586, 8vo. III. Ricardo (Antonio). Vocabulario en lengua general del Peru, 1lanmada quichua y en lengua espanola. En la ciudad de los Reyes, 1586, 8vo. PERUVIAN ANTIQUITIES. 105 patriotic and learned Peruvian would devote himself to the study of the Quichua language, and seek to lay the foundations of a literature in an idiom so beautiful and singular that the sons of the ancient monarchy of the Incas should not blush to be proud of it. The ancient Peruvians had two kinds of writing:: one, and certainly the most ancient, consisted in a species of hieroglyphic characters; the other, in knots made on threads of divers colors. The hieroglyphics of the Mexicans were very distinct, and graved on stone or metal. In Southern Peru there has not yet been discovered any vestige of hieroglyphics Pertenecen estos libros E los primeros impresos en la America meridional. IV. Torres Rubio (Diego de). Gram~tica y Vocabulario en lengua general del Peru, llamada Quichua y en lengua espanola. 8vo., Sevilla, 1603. V. Martinez (El Padre Maestro Fray Juan). Vocabulario en la lengua general del Peru, Uamada Quichua y en la lengua espanola. En los Reyes, 1604, 8vo. VI. Holguin (Diego Gonzalez). Gramitica y arte nueva de la lengua general del Peru, llamada quichua 6 lengua del Inca (en cuatro libros. Impreso en la ciudad de los Reyes del Peru por Francisco del Canto, 1607, 4to. VII. Holguin (Diego Gonzalez). Vocabulario de la lengua general de todo el Peru, llamada Quichua 6 del Inga. Los Reyes por Francisco del Canto. 1608, 4to., dos partes en un vol. VIII. Arte y Vocabulario en la lengua general del Peru, llamada Quichua y en la lengua espaiola. Lima, 1614, 8vo., por Francisco del Canto. IX. Huerta (Don Alonso de). Arte de la lengua quichua general de los Indios de este reyno del Peru. Impreso por Francisco del Canto en los Reyes, 1616, 4to. X. Torres Rubio (Diego de) segunda edicion, en Lima por Francisco Lasso, ano de 1619, 8vo. XI. Olmos (Diego de). Gramatica de la lengua indica, Lima, 1633, 4to. XII. Carrera (Fernando de, cura y vicario de San Martin de Reque en el corregimiento de Chiclayo). Arte de la lengua yunga de los valles 5* 106 PERU. painted on paper; but according to the observations of Don Mariano de Rivero, at the distance of eight leagues north of Arequipa there exist a multitude of engravings on granite which represent figures of animals, flowers, and fortifications, and which doubtless tell the story of events anterior to the dynasty of the Incas. ENGRAVING ON ROCK, EIGHT LEAGUES NORTH OF AREQUIPA. In the province of Castro-Vireyna, in the town of Huaytara, there is found, in the ruins of a large edifice, of similar construction to the celebrated palace of old Huanuco, a mass of granite, many square yards in size, with coarse engravings like those last mentioned near Arequipa. None of the most trustworthy historians allude to these inscriptions or representations, or give the smallest direct information condel obispado de Truxillo; con un confesonario y todas las oraciones cotidianas y otras cosas. Lima por Juan de Contreras, 1644, 16mo. XIII. Roxo Mexia y Ocon (Don Juan, natural de Cuzco). Arte de la lengua general de los Indios del Peru. En Lima por Jorge Lopez de Herrera, 1648, 8vo. PERUVIAN ANTIQUITIES. 107 cerning the Peruvian hieroglyphics; from which it may plausibly be inferred that in the times of the Incas there was no knowledge of the art of writing in characters, and that all these sculptures are the remains of a very remote period. Montesinos is the only one who tells us that in the first centuries after the conquest of Peru by the Americans, under the reign of Huainacavi-Pirhua, the use of letters was known: but that it was lost afterward, under the reign of Titu, son of Titu Yupanqui V. But we know how little confidence is to be placed in the statements of this author. In many parts of Peru, chiefly in situations greatly elevated above the level of the sea, are vestiges of inscriptions very much obliterated by time. The drawing below represents a stone, two feet broad, which Dr. J. D. Von Tschudi fol'd in an ancient settlement, a league from Huari. XIV. Melgar (Estevan Sancho de). Arte de la lengua general de. Inga, llamada Qquecchua. Lima por Diego de Lyra, 1691, 8vo. XV. Torres Rubio (Diego de, de la compaiia de Jesus) tercera edicion, y nuevamente van aiadidos los Romances, el catecismo pequleno, todas las oraciones, los dias de fiesta y ayunos de los Indios, el Vocabulario 108 PERU. In the last century, a European missionary among the Panos who dwell on the banks of the Ucayali, found, in the pampas of Sacramento, manuscripts, on a species of paper made of the leaf of the plantain, with hieroglyphics joined together, as well as in simple characters, containing, according to the statements of the Indians, the history of the events of their ancestors; but it remains to be ascertained whether they referred to the history of a nation who came from the North or the East, to the mountains of Ucayali, and who brought with them the knowledge of this writing, or whether it is a vestige of ancient civilization.* anadido y otro Vocabulario de la lengua Chinchaysuyu por el M. R. Juan de Figueredo. En Lima por Joseph de Contreras, 1700, Svo. XVI. Torres Rubio (Diego de) cuarta edicion. Arte y Vocabulario de la lengua quichua general de los Indios del Periu, que compuso el Padre Diego de Torres Rubio de la compaiiia de Jesus, y aiadi6 el P. Juan de Figueredo de la misma compainia. Ahora nuevamente corregido y aumentado en muchos vocables y varias advertencias, notas y observaciones para la mejor inteligencia del Idioma y perfecta instruccion de los Parochos y Cathequistas de los Indios. Por un religioso de la misma compaiiia. Lima, 1754, 8vo. This last is the most common, and many, in consequence thereof, consider it as the most ancient grammar which they can obtain; while others, principally the Grammar and Vocabulary of Antonio Ricardo, and those of Domingo San Thomas, are to be classed among bibliographical rarities. * In the interior of South America, between the second and fourth degrees of North latitude, there extends a plain bounded by four rivers, viz., the Oronoco, the Atabasco, the Rio Negro, and Casiquiare. There are found on it rocks of granite and syenite, equal to those of Caicara and Uruana, covered with symbolical representations, colossal figures of crocodiles, tigers, likenesses of houses, and signs of the sun and moon. At this day this unfrequented region is entirely without population over a space of five hundred square miles. The neighboring tribes, exceedingly ignorant, lead a miserable vagrant life, and are not capable of drawing hieroglyphics. In South America, a belt of these rocks, thus covered PERUVIAN ANTIQUITIES. 109 Under the reign of the Incas, in place of characters, the Peruvians used colored threads, knotted in different modes, and called Quippus. It is certain that this method of writing (if so it may be called) was not original in Peru, and it is probable that it was given to the natives by the first Inca: since, in various parts of Central Asia, and particularly in China, it was the custom from a very remote period to resort to these knotted threads, as in Peru, Mexico and Canada. The Peruvian Quippus are of twisted wool, and consist of a string or large cord as the base of the document, and of threads more or less fine, which are fastened by knots to it. These branches (if so we may call them) include the contents of the Quippo, expressed either by single knots or by artificial intertwinings. The size of the Quippus is very different; sometimes the base cord is five or six yards long, at others, it is not more than a foot; the pendant strings or branches rarely exceed a yard in length, and, in general, are shorter. In the neighborhood of Lurin, we found a Quippo which weighed twelve and a half pounds, and we doubt not there were some even more bulky still. To give some idea of the strings which form a very large Quippo that we took from a cemetery of the natives who lived about Pachacamac, we here insert the drawing of a fragment. with symbolic emblems, may be followed from Rupunuri, the Essequibo, and the Pacaraima mountains, to the banks of the Oronoco and the Yupura, over an extent of more than eight degrees of longitude. These marks thus engraved in the rocks, may belong to several different epochs, for Sir Robert Schomberg has seen on the Rio Negro a delineation of a Spanish ship, which, of course, must be of later origin than the commencement of the sixteenth century; and this in a savage country, where the indigenous stock was probably quite as uncultivated as the present inhabitants.-Humboldt's Ansitchten der Natur. 3. Ausgabe. Bd. I. pag. 240. Views of Nature, 3d edition, Vol. I. p. 240. 110 PERU. PERUVIAN QUIPPO. The different colors of the threads have different meanings: thus, the red signifies a soldier or war; the yellow, gold; the white, silver or peace; the green, wheat or maize, &c. In the arithmetical system, a single knot means ten; two single knots joined, twenty; a knot doubly intertwined, one hundred; triply, one thousand; two of the last united, two thousand, &c. Not only is the color and mode of inter PERUVIAN ANTIQUITIES. 11l twining the knots to be considered, but even the mode of twisting the thread, and particularly the distance of the knot from the junction of the thread with the base cord, are of great importance to a proper understanding of the Quippo. It is probable that these knots were, at first, applied to purposes of numeration only, but in the course of time, this science was so much perfected that those skilled in it attained to the art of expressing by knots historical relations, laws and decrees, so that they could transmit to their descendants the most striking events of the empire; and thus the Quippus might supply the place of documents and chronicles. The registers of taxes; the enrolment of tribes; distinguishing between the tax-payers, the aged, the invalids, women and children; the lists of the armies, their arms, soldiers, officers and stations; the inventories of the large quantities of wheat, maize, arms, shoes and clothing in the public magazines; the registers of deaths and births; all these matters were specified with admirable exactitude in the Quippus. In every city of any note, there was an officer called Quippu-camayoc, whose business it was, at all times, to knot and decipher these documents. But notwithstanding their skill, whenever a Quippu came from a distant province, it was necessary it should be accompanied by a verbal commentary, sufficient, at least, to indicate the subject matter of which it treated; as, for instance, whether it related to tribute, or the enrolment of tribes, &c. To mark the events of their respective districts, these officials had certain signs at the commencement of the mother thread, or base cord, which had a meaning intelligible to them only; and the Quippus which related to the same subject were always preserved together in certain repositories, that there might be no risk of error by changing, or mixing a military Quippu with one concerning taxes, &c. 112 PERU. Even at this day, in the country, Quippus are used for the purpose of numeration. Such is the case on many haciendas and cattle stations. On the first thread or branch, the herdsmen commonly place the bulls, on the second the milchcows, on the third those which are dry, and afterward follow the calves, according to age and sex. So, too, as to animals producing wool; they are arranged in various subdivisions, as also are the number of foxes killed, the quantity of salt used, and the specification of cattle that have died. Repeated attempts made in our day to read the Quippus, have proved failures, because of the very great difficulty of deciphering them. In effect each single knot represents some notion or thought, while there is wanting (for a meaning) a quantity of conjunctions or links. Besides, there is another and greater impediment in the interpretation of the Quippus found in the Huacas; and that is the want of a verbal commentary to explain the subject matter of the document; and even with this advantage, it would still require the aid of the most skilful Quippu-camayoc. We think that there are still, in the southern provinces of Peru, Indians who know very well how to decipher these intricate memorials, but they guard their knowledge as a sacred secret, inherited from their ancestors. The opinion of the Prince of San Severo, who published in Naples a memoir, pretending to prove that the knots of the Quippus served as letters, is so erroneous as not to merit refutation. Considering this defective system of writing, it ought not to cause surprise that the Quichua language wants an ancient literature, at least, any that is intelligible to us. And even though there may still exist a possibility of forming a national literature with European characters, yet even this PERUVIAN ANTIQUITIES. 113 field remains sterile, awaiting the culture of genius and patriotism. How insufficient are the translations of first lessons in the Christian religion, made by the missionaries, as specimens of the language of a nation having such a history as Peru I A system of subjugation, and of colonization wretchedly defective, the barbarism of the epoch, and the brutality of the conquering adventurers, have made shipwreck of immense treasures which were found deposited in an idiom so rich, so elegant, so flexible and harmonious. A short time after the conquest, at the beginning of the latter half of the sixteenth century, the Christian doctrine was translated into Quichua by the Franciscan friars; the Dominicans who came with the first conquerors, moved by religious zeal, were not occupied in converting the Indians by force of the Word alone, but, with fire and sword as accompaniments, preached the Gospel. To the Jesuits belongs the merit of having most perfectly elaborated those translations which are found, as anl appendix, in almost every grammar of the general language. We here present speci mens of the Quichuan literature, commencing with an ele gant translation of the Lord's Prayer: * W* We transfer these specimens to a note.-[TRANSLATOR.] LORD'S PRAYER IN THE QUICHUAN LANGUAGE. Yayacu hanacpac hacunapi cac; sutiyqui muchhasca cachun; ccapaccayniiyqui hocaycuman hamuchun; mzunayhiyqui rurasca cachun; imainam hacnacpachapi, hinatac, cay pachapipas; ppunchaunincuna ttantaycucta cunan cohuaycu; h,tchaycuctari pampachaputhuaycu imanam hocaycupas, nocarycuman huchallicuccunacta, parnpachaycu hina. Amatac cacharihuaycuchu huateccaymian urmanccaycupac; yallinrac, mana allimantac quespi. chihuaycu. Ame n. We have in our possession a very rare book, printed in 1648, entitled " Sermons on the Mysteries of our holy Catholic Faith in the Spanish and general Language of the Inca; impugning the particular errors which are 114 PERU. But these illustrations of the language (contained in the note) are but fragments little adapted to convey an exact idea of the grammatical construction, or of the beauties and peculiarities of this interesting idiom, which is so flexible that translations of Greek and Latin odes have been made into it with great ease. Unfortunately, however, these specimens have never been published. Among all civilized nations, poetry was the earliest form held by the Indians; by Doctor DON FERNANDO DE AVENDANO." From these we give some passages, with a translation: Cai checcan simi yachachisccai- This truth which I have taught mantam, machuiquichiccunap llocila you, makes you to see that those pachacuti, Dilubiohisccamantapacha, things are fables which your old runacunap paccarinacunamanta his- men have told you, of the origin cancuna llullu simi casccanta unan- of men after the deluge. chanquichic. HEuc machucunam ari hincuha Some old men say, that after the Iloc7la pachacuti yalliptinmi hanacc- deluge there fell three eggs from pachamanta quimFa runtu urmamu- heaven; one of gold, from which roccan, Aaupacc iinmi ccori runtu the Curacas were born; another of carccan; cai ccori runtumantam silver, out of which were born the curacacuna paccarimurccan. Iscay- Nustas; and another of copper, from Fieqquenmi collqqueruntu carccan, which came these last Indians. caimantam hustacuna yurimurccan. Tell me, my children, are the CuraQuimzahieqquenmi ccana anta runta cas chickens, seeing they came out carccan, caimantatacmi huaquin of an egg of gold? Can you not yancca runacuna llocFimurccan. Cai- see that the whole story is a thing hinam huc machuiquichiccuna ri- to be laughed at? mancu. Cunan tapuscayquichic churicuna; curacacuna chiu chichu ccori runtumanta paccarimunancupace? Manachu caita rimay aFiccuipacc cascanta ricunquichic? [Other passages are presented in the work we are translating; but as they are mere specimens of the Quichua language, the foregoing will suffice for the English reader.-TRANSLATOSR.] PERUVIAN ANTIQUITIES. 115 of literature; and before they found characters to perpetuate their annals and productions, they preserved in verses the acts of their ancestors, and the current of their thoughts. In all the Indian languages, even the most barbarous, vestiges of this literature are found, and it is worthy of note that triumphal songs, and songs of war, are the most ancient poetical productions of the American nations. Of the ancient Peruvian poetry but few remains have come to our knowledge, although among the Indians are preserved many beautiful songs of past times, and worthy of being gathered into a printed collection. The amautas, or philosophers, were the poets who composed festive songs, comedies and tragedies; and the Haravicus (inventors) formed another class of poets who composed elegiac verses. It cannot be denied that the poetry reached a certain degree of perfection, by using in the amorous songs either four-syllable verses only, or by alternating them with trisyllabic lines; in the triumphal songs, six-syllable verse, or the less roundelay, was used; in the comedies, and in the larger part of the Haravis, the greater roundelay, or eight-syllable verse, was used. In all these forms of verse, rhyme may or may not be used. The Haravis, or elegiac songs, form the most interesting part of the Quichuan poetry; the subject is usually unhappy love, and it is hard to say which most to admire in them, the harmonious mechanical composition, or the expression of the effects of despairing, overwhelming grief. It would seem that dramatic poetry was highly esteemed and much cultivated in the time of the Incas. According to Garcilasso, those of the Inca lineage, and others of noble blood, were accustomed, on solemn days and festivals, to act comedies and tragedies before the monarch and the nobility at court. The subjects of the tragedies were military 116 PERU. achievements, triumphs and victories, the exploits and grandeur of former kings and other heroic men: the topics of the comedies were derived from agriculture, from the farm, and familiar household affairs. To such performers as distinguished themselves presents were made of jewels and gifts of value. Happily, we have one specimen of this species of composition, consisting of a tragic drama in three acts, which we consider the most important literary production to be found in any of the American languages. We know nothing with certainty of its author, nor of the period of its production; and it does not appear certain whether it has descended to us by tradition from the times of the Incas, or whether it is the work of a more modern genius. Some believe that it was composed in the latter half of the fifteenth century, and represented in the plaza of Cuzco, before the Incas; others, on the contrary, think that it is the work of a skilful author of a more recent date. The first of these opinions has many circumstances in its support, since the language of the piece is not as corrupt as it was in the later periods of its use: a few Castilian words found in the existing copy, and certain unskilful phrases, are easily seen to have been made or added by copyists. It is, however, certain that copies of this work, written in the sixteenth or seventeenth century, are preserved in various private libraries of Cuzco. This drama bears the title of Ollanta, or the Severity of a Father and the Generosity of a King. The first act is laid at the close of the fourteenth century, the other two cover the first ten or twelve years of the fifteenth. The hero of the piece is the celebrated chief Ollanta, whose name is still preserved in a bridge, a fortress and a palace, and whose deeds are to this day well known among the Indians of Peru. His love for Cusi Coyllur, daughter of the Inca Pachacutec, PERUVIAN ANTIQUITIES. 117 the harshness of this monarch toward his child, her imprisonment, the rebellion of Ollanta, with its success at first, his final ruin and subjection by Rumiffahui, the general of the Inca Yupanqui, son of Pachacutec, and the generosity of this Inca toward Ollanta and Cusi Coyllur, form the substance of the drama, which is written in a masterly manner.* The Quichua language has various dialects strongly marked. In the north is the Quiteno, the most impure, full of words of other idioms, and with very corrupt grammatical forms; the Lamana, spoken in various parts of the department of Libertad; the Yunca, in the bishopric of Truxillo; the Chinchaysuyu, in the department of Cerro de Pasco; the Cauqui, in the province of Yauyos; the Calchaqui, in Tucuman; the Cusqueno, in the departments of the south. This last named is the pure Quichua, which alone should be taken as the standard by the student. The Aymara language, spoken in Bolivia, is very much like the Quichua, and doubtless came from the same root. Very many words in the two idioms are identical, and even in the grammatical structure there is a very striking resemblance. The German Jesuit, W. Bayer, published, in the Aymara and Latin languages, a sermon on the passion of our Lord, which was printed in one of the scientific periodicals of Germany.t The Puquina language, spoken in some of the valleys of the coast, and also of the mountains of Peru, is radically different from all the rest, and indeed has no affinity with any other American idiom. According to Garcilasso, the Incas had a private language + Dr. Von Tschudi, in his work on the Quichua language, has given at length this curious literary production. t Murr Journal fur Kunst und Literatur. Vol. L, pp. 112-121; VoL IL, pp. 297-334; Vol. III., pp. 55-100. 118 PERU. which no one save those belonging to the royal lineage dared to learn. Unhappily, we are without data on which to form an opinion about it. We hope that the preceding observations will serve to stimulate the zeal of the Peruvians, and lead them to cultivate the beautiful primitive language of their native land, by establishing in their colleges chairs devoted to instruction in it. NOTE. * Walter Raleigh, in the description of his voyage to Guiana, (foL 97 NOTE. THERE is, we think, much in this chapter calling for remark, not to say correction. We are constrained to believe our author did not possess the latest sources of information as to the languages of North America particularly. In speaking of the radical languages, he copies the statement of Mr. Jefferson, who probably had never studied one of them, and who, at any rate, was exceedingly inaccurate, as the labors of subsequent philologists, like Pickering and Gallatin, have shown. In fact, he who has studied most carefully our American languages, will be most cautious in making general conclusions. A scholar now engaged upon them, (Professor William W. Turner) and who, at least in the view of the present writer, has probably no equal, certainly no superior in this department of letters, would have told our author that the materials are as yet too scanty to justify sweeping, general assertions; while such a declaration from such a source would have been quite enough for every American philologist, who has seen the recent publication of Mr. Riggs' Grammar and Dictionary of the Dakota language, by the Smithsonian Institute, and knows the part which Mr. Turner bore in its preparation. What is said in the text must be taken with large allowances. It is not true that all the languages of North and South America are characterized by what Duponceau called polisyntheticism. Mr. Gallatin has already stated that the Otomi and others are not so; and some of the best of our philologists entertain more than a suspicion that future investigations are likely, from present indications, to show that such a characteristic is not universal, though it doubtless exists in many instances. Neither are we prepared, after some study of the South American languages, to admit that four-fifths of them are radically different. Tested both grammatically and lexically, such has not proved to us to be the case. The fact is, that the number of families into which the South (119) 120 PERU. American idioms may be resolved, is small; smaller, indeed, than in North America; and one single language, the Guarani, is the root of a very large number, spread over a very large surface. We believe we speak the opinion of the best American philologists when we say that, the further researches are made, the more do we reach the probability that here, as in the other hemisphere, a comparatively few parent tongues will finally be found to have furnished in their offshoots the various dialects of both North and South America. But, as has already been intimated, the want of sufficient material compels the candid ethnologist to suspend his judgment. There is to the present writer something extraordinary in the assertion of the text that among eight or nine thousand American words, there is but one to be found "' analogous in sense and sound to a word of any idiom of the ancient continent;" and that in two-fifths of these eight or nine thousand, "it was necessary to violate the sound to find the same meaning." We are quite sure that if the examination be made by one at all acquainted with the canons of comparative philology, a very different result will appear. The resemblances may not justify, indeed, a general conclusion of common origin, but they are more numerous than our author represents. As to the word inti, which our author states " unquestionably derives its origin from the Sanscrit root Indh, to shine," &c., and which he declares to be "identical with the East India word Indra, the sun," we know not whether this be the one word to which he alludes, but we do know that it is not "identical;" and further, that when he says it was a word that belonged to the secret vocabulary of the Incas, he states that of which neither he nor any man living can speak with absolute certainty. Where at this day is the secret language of the Incas to be found? He himself states that " unhappily we are without data on which to form an opinion about it." As to the remarks of our author on the grammatical structure of the Quichua and Moxa languages, according to the grammars in our possession, they are in general correct. The singularity to which he alludes, of these languages (which we believe to belong to different families) being spoken, by two neighboring nations, while beyond the Moxas, the Quichua was again found in another tribe, is one that is seen more than once in our American languages. Velasco states that the Peruvians found the Quichua, or a dialect of it, spoken at Quito, when they conquered PERUVIAN ANTIQUITIES. 121 it, although it was generally unknown in the intermediate country; and Mr. Prescott remarks on it as a singular fact if true. (Conq. of Peru, Vol. I. p. 124, note.) It is, we think, probably true; several such instances occur. Mr. Turner has recently discovered, for instance, that the language of our Apaches belongs to that of the Althapascas. Parallel cases have been met with in the Eastern hemisphere. The verb is not, as our author states, uniform in possessing the peculiarities which he describes as belonging to all our languages. They are found in some only. Neither is he correct in supposing that the " inclusive and exclusive " plural are universal, nor that all our languages have a dual number. As to writing we are not aware that the " Hurons, Iroquois and Indians of Louisiana" ever had anciently a system of undecipherable hieroglyphics; which our author seems to think is now lost. They had, and still have, the usual rude pictorial representations of most, if not all, of our North American tribes; and they are by no means undecipherable to an Indian. Our author imputes the want of a literature among our natives to the absence of representative characters; by which we suppose he means an alphabet. We are not sure that there are not alphabetic characters on some of our Central American monuments; but we leave the result of our researches on that head to the larger work to which we have alluded in our prefatory note. Our author himself refers to the Panoes, and from his statement it might be inferred that they possessed an alphabet, for he speaks of "single characters." Few subjects have more interested American antiquarians than these writings among the Panoes. These were a tribe of Indians who lived on the Ucayali River, and a short time before Baron Humboldt was there, a Franciscan missionary, as Humboldt states, found among them bundles of their paper resembling our volumes in quarto, and an old man, sitting at the foot of a palm-tree, read from one to several young persons sitting around him. They were very reluctant to permit the white man even to approach, but at length he succeeded in procuring one of the books, which he sent to Lima. What became of it does not appear. We are disposed to think, from Humboldt's account, that the leaves contained paintings; perhaps there were also alphabetic characters. As to the Cherokee language, and the alphabet formed by the native Sequoiah or Guess, as he is called, it must be recollected that this very clever Indian did not so much invent as apply what was already known. His 6 122 PERU. first effort was prompted by the fact he had observed, that the English or Anglo-Americans about him could express the sounds of their speech by written marks; he accordingly tried (in conformity with the Chinese mode, by the way) to make a distinct character for each Cherokee word. This, however, required so many different characters that he soon abandoned the plan; and then, with singular ingenuity, he devoted himself to a minute observation of the various sounds employed in the Cherokee, and found that they amounted to but eighty-five. This was not an unmanageable number, and he readily made a mark to express each one of these sounds: nearly all of his marks, however, were adopted from forms supplied by our alphabet. Thus it will be seen that what he made was a syllabic alphabet of eighty-five sounds, each represented by its own character. Now, it is to be remarked, that the Cherokee possesses a peculiarity, but for which Guess could not have made his alphabet. It has very few double consonants in it, and, as in the Polynesian languages, every syllable terminates in a vocal sound. Sequoiah, doubtless, in what he did, manifested unusual cleverness for one of his race, but we have not been accustomed to call him, as our author does, "one of the most distinguished men of America." CHAPTER VI. SCIENTIFIC CULTURE UNDER THE DYNASTY OF THE INCAS. THE political institutions and the imperfect means used to supply the art of writing, were two powerful obstacles which impeded all scientific progress among the ancient Peruvians. As we have already seen in the fourth chapter, the stems of the royal stock only fully enjoyed the advantages of education; while, supported by a humiliating protection, the common masses were denied an entrance into the sanctuary of science, obliged to follow the profession of their fathers, to prevent them from becoming proud and dazzled by the light of truth, and from refusing obedience to the constituted authorities. There prevailed, under the sceptre of the Incas, the system of increasing the importance of the empire, more by extending the territory than by an increase of the intellectual culture of the inhabitants; military tactics were among them the chief object of education. For this purpose, there were in Cuzco and other principal cities, academies under the superintendence or direction of ancient Incas, to instruct the young disciples in all military and knightly exercises, as well theoretical as practical, and from them came the chiefs for the different armies. The representatives of the other sciences did not belong to the priesthood, as in Europe during the barbarous centu, ries of the Middle Age, but formed the separate class of the Amautas or sages who lived in those establishments of learn(128) 124 PERU. ing, (Yachahuasi), in which the pupils were under the severest inspection, instructing them in the deeds of their forefathers; explaining to them the laws and principles of the art of governing; teaching them astronomy, arithmetic, and the art of the Quippus, and initiating them in the mysteries of religion. Some of the Incas, particularly Inca-Rocca, Pachacutec, and Tupa-Yupanqui, favored these schools to such an extent, that they ordered to be constructed in their immediate neighborhood sumptuous palaces; as in Cuzco, that of Cora-Cora and of Casana, that they might visit the schools with the greater facility, and, according to Garcilasso, to them the Inca Pachacutec resorted to compile his laws and statutes. We will now examine the intellectual character of the Peruvians, under a scientific aspect, and the knowledge which the Amautas had treasured up, and which they transmitted to their pupils. Of all the branches which compose abstract philosophy, the only one which was cultivated was the moral duties arising from religious belief. It does not appear that they devoted themselves to the deep and thorny branch of metaphysics, nor did they permit their pupils to inquire into what they maintained as theocracy; and it is probable that their knowledge was limited to the scanty and confused ideas supplied to them by the priesthood. Neither did they excel in jurisprudence. The simplicity of the Peruvian code required few commentaries, the judges were obliged to determine all law-suits in less than five days; the penal laws were similar to those in Europe, the military laws short and sanguinary, penal justice was rapid and implacable, after the Turkish manner, nay, more than this, at times arbitrary. The medical art pertained also in part to the sphere of PERUVIAN ANTIQUITIES. 125 the Amautas, from whom came such of the faculty as had in charge the person of the Inca. Where the common masses were concerned, they consulted for their rare and slight maladies their herbalists and old women. In either case the curative knowledge was a quackery and limited, and they endeavored to mitigate the most alarming symptoms of the malady without any nosological or thereapeutic system. Of all the means of discovery used by our physicians to form a diagnosis, they knew of but one, i. e., the state of the mucous membrane of the tongue. If this presented a white or yellow appearance, they supposed the existence of gastric difficulties, and had recourse to one of their universal medicines, i. e., the root of the Huachancana, a plant of the family of the Euphorbia, whose drastic and emetical effect is very similar to that of tartar-emetic. Studying the medicinal herbs, which are at present used among the Indians, without consulting physicians, but looking to their ailments, an accurate knowledge of the pharmacy of the ancient Peruvians may be obtained, as the medicaments, with their beneficial effects, have passed from generation to generation. Thus, in this day, as in the time of the Incas, they use the Peruvian bark, the Checasoconche, the Chenchelcome, the Chillca, the Chinapaya, the Chucumpu, the Huacra-huacra, the Huarituru (Valeriana Coarctata), the Llamapfahui (Negretia-inflexa), the Maprato or Ratana (Krameria-triandria), the Masca, the Matecllu, the Moho-moho, the Mulli, the Parhataquia (Molina-prostrata), the Panqui, the Tasta, and many other medicinal plants. They also used balsams; also a piece of the navel-string of a child, which they deemed an efficacious remedy in many of the diseases of children; the skull of the Anta, or great beast (lapirus Americanus), against the gutta rosacca.* * Even at the present day, the Camatas Indians traverse almost every 126 PERU. The Amautas had begun to learn that in certain cases it was necessary to diminish the quantity of blood in the human frame, and to this effect they practised bleeding, but always in the vicinity of the diseased part. The instrument which they employed was a small stone, very sharp, fastened in a cleft stick; this they placed over the vein, which, by means of a slight blow, they opened, producing a flow of blood, which, more than our mode of bleeding, was similar to local depletion, or to scarifying and cupping. The chirurgical operator was entirely unknown to the Peruvian faculty. Wounds, bruises, contusions, in one word, all external hurts were cured with balsams and medicinal leaves, without the least idea of the amputation of limbs, the opening of abscesses with cutting instruments, the sewing up of serious wounds, the application of fire, or many other chirurgical operations practised in Europe. The fracture of bones was cured, in the interior of the country, with an herb called Huarituru; and on the coast by wrapping the fractured limb up in several species of marine plants. The branch of obstetrics was not practised by the faculty; the ancient matrons assisted women in that critical situation. The knowledge of the Amautas in mathematical sciences was almost nothing. Notwithstanding their excellent system of numeration, the graphic process of the Quippus was so rudimental and insufficient that none could go much beyond the first elements of arithmetic. Neither did they know theoretical geometry, although they were obliged to make a frequent use of the application of it, in that which concerned their own extensive territory, which they represented by means of maps, with protuberances, indicating limits and year Southern America with collections cf medicines, from their mountains, which they sell at high prices. PERUVIAN ANTIQUITIES. 127 localities; also in the distribution of lands, in stone-cutting, and, finally, in their admirable architecture, resolving very difficult problems with the greatest ease and most perfect exactitude. In spite of the boasted relation of their monarchs to the Sun, the Peruvians had made but small progress in astronomy, and in this respect the Amautas were very inferior to the Mexican priesthood. The almost total want of mathematical knowledge did not permit them to deduce by calculation the annual movements of the sun, and they were obliged to resort to mechanical means in order to determine the principal variations of its course, by the aid of which they fixed the times of the solstices and the equinoxes. The method by which they discovered the exact time of the solstices is described by Garcilasso (Comment. I., Book II., Chap. XXII.) in the following manner:"The times of Summer and Winter solstices they determined by the large characters of Eight Towers, which they had erected to the east, and as many to the west, of the city, Cuzco; being ranked four and four in several positions, those two in the middle being higher than the other two at each end, and were built much in the form of the watchtowers in Spain: when the sun came to rise exactly opposite to four of these towers, which were to the east of the city, and to set just against those in the west, it was then the summer solstice; and in like manner when it came to rise and set just with the other four towers on each side of the city, it was then the winter solstice." As the same author relates, " to denote-the precise day of the equinoctial they had erected pillars of the finest marble in the open area before the temple of the sun, which, when the sun came near the time, the priests daily watched and attended to observe what shadow the pillars cast; and to 128 PERU. make it more exact, they fixed on them a gnomon like the pin of a dial, so that so soon as the sun at its rising came to dart a direct shadow by it, and that at its height, or mid-day, the pillar made no shade, they then concluded that the sun was entered the equinoctial line, at which time they adorned these pillars with garlands and odoriferous herbs, and placed upon them the seat or chair of the sun, saying that on that day he appeared in his most glittering throne and majesty, and therefore made their offerings of gold and silver, and precious stones, to him with all the solemnities of ostentation and joy usual at such festivals. Thus the Incas and Amautas having observed that when the sun came to the equinoctial these pillars made little shadow at noon-day, and that those in the city of Quito and those of the same degree to the sea-coast made none at all, because the sun is then perpendicularly over them, they concluded that the position of those countries was more agreeable and pleasing to the sun than those on which, in an oblique manner only, he darted the brightness of his rays."* The Amautas noted the movements of Venus, the only planet which attracted their attention, and which they venerarated as a page of the sun. They knew some few of the constellations, such as the Hyades, which they called Ahuaaracaqui, or jaw-bone of the tapir, and the Plyades, Oncoy Coyllur. As all the nations were not versed in the course of the heavenly bodies, they were frightened at the eclipses of the sun and moon, principally at those of the latter planet, believing that it threatened to burst or explode upon the earth; and to avoid * We have here followed the old translation of Garcilasso by Sir Paul Rycaud, which, though far fiom literal and often inaccurate, yet in this instance conveys the meaning of the original with sufficient distinctness to make it intelligible, and with more brevity than was possible in a literal translation.-[TRANSLATOR.] PERUVIAN ANTIQUITIES. 129 the danger, they broke forth in a frightful shouting, endeavoring to make all the noise possible from the time that the eclipse began, with instruments of all descriptions, also beating the dogs to make them howl and augment the general confusion. The phases of the moon (Quilla) they explained by saying that the planet was sick when it began to decrease, and for this reason they called the decline huatnuc-quilla, or dying moon: they gave the name of mosoc-quilla to the new moon; to the crescent, puca-quilla, or colored moon, and quillahuanuy, or dead moon, to the moon in conjunction. The entire lunation they divided into four equal quarters, beginning always with the first day of the new moon: thus the first section or period lasted until the day of the fourth crescent, the second until the opposition, the third until the fourth decline, and the fourth until the conjunction. They counted the months by moons, but the year from one winter solstice to another; this they subdivided into twelve equal parts, forming thus a solar year, by which they regulated their husbandry. The time which remained from the end of the lunar year until the completion of the solar was called puchuc-quilla, or residue of the moon, and was devoted to leisure. They distributed the solar year into four seasons: the spring, or panchin,* from the vernal equinox to the summer solstice: the summer, or rupay-mitta, from the summer solstice to the equinox of autumn: the autumn, uma-raymi, from the equinox of autumn to the winter solstice; and the winter, or para-mitta, called also casac-puchu, from the winter solstice to the vernal equinox. At each one of these four seasons they celebrated a general, solemn feast. Montesinos tells us that the king Inti-Capac renewed the computation of the time, which was being lost, and that they counted the years in his regin by 365 days and six hours, * Or tuctu, from the bud or stem of the corn flower. 6* 180 PERU. and the years he computed by decades of ten years: each ten decades made a century of a hundred years, and each ten centuries made a capac-hzata, (powerful year), or Intiphuata, which is one thousand years, that is, the great year of the sun. Thus they counted the periods or memorable deeds of their kings. The same author assures us that the king Yahuar-Huquiz, a skilful astronomer, discovered a necessity for intercalating a day every four years, to form a bissextile or leap-year; but he renounced this plan in favor of another, which seemed more advantageous, and which his better judgment decided should be arranged by the Amautas, and so one year was intercalated at the end of four centuries. In memory of this king, the Indians called the leap-year Iuquiz, which was previously called Allca-Allca, and for the same reason they gave to the month of May the name Huar-Huquiz. Such is the assertion of Montesinos, an assertion very erroneous, if we may judge from the silence of other historians, from the absence of all monuments which prove the existence of such a calendar, and from the little credit to be given to the above-mentioned author. The wise Peruvians did not divide the day into hours, and could not keep an exact astronomical account, possessing, as they did, an arithmetical knowledge so scanty, and so badly supplied with graphic means. Notwithstanding, it is possible that the Amautas counted the years by the decimal system. The year (Huata) was divided, as we have seen, into twelve months, and began, according to some authors, in the summer solstice, at the end of June; according to others, in the winter solstice, at the end of December. It is certain that in Cuzco it began with this latter month, and in Quito, according to the laws of Inca-IHuayna-Capac, in the summer solstice. We will now explain the division into the months, with PERUVIAN ANTIQUITIES. 131 an enumeration of the principal occupations and feasts which took place in each. We follow, in the names, the etymology derived from the Quichua language, but as there is another set of names whose origin is less clear, not being the pure Quichua, nor belonging to any neighboring language, we have thought it best to place at the end of each month these names also. I. Raymi (December, from raymi, a solemn dance). This first month of the year, as it began with the day of the winter solstice, was celebrated with general balls, music and singing. In that month was held one of the four principal feasts with solemn dances, preceded by a day of fasting.(Sassippunchau). There was an assemblage of the military chiefs with chosen troops, in Cuzco, for military exercises.-Camayquiz. II. Huchhuy-poccoy (January, from huchhuy, small, and poccoy, to ripen). Thus called because the corn began to form small ears. Continuing the military exercises, they exercised the soldiers, by competition principally in races. They rewarded the most dexterous and skilful.-Pura-Opia.yquiz. III. Hatun-poccoy (February, from Hatun, great, and poccoy, to ripen). Thus called on account of the increased size of the corn.- Cac-Miayquiz. IV. Paucar-huaray (March). As regards the etymology of this name, says the presbyter, Don Jzcun de Velasco, (Hist. of the Kingdom of Quito, Vol. II. p. 40): "Paucar-Huaray signifies the month of spring, which unites the beginning with the end of the solar year; sincepaucar signifies the beauty * It is as well to observe that they counted the months from the 20th, 21st, or 22d, according to the solstice, until the same day of the following month, so thit the month which we call December-Raymi-included twelve days of January. 132 PERU. of the colors which the flowers display during this time, and huatay signifies binding together. Historians write this name in various ways, erring from its having become corrupted, or through mis-information, saying: pacar-huaruy, pacar huaray and pacar huatuy, finding for each, different etymologies, without foundation, and without discovering the true meaning in these corrupted words." In our opinion, the true name of this month is Paucarhauray, from paucar, flowery place, beautiful meadow, and from Huzaray, to place baskets under, and figuratively to unfold a carpet, since this month spreads itself upon the ground like a magnificent carpet. In it occurred the second principal feast of the year, preceded by three days of fasting, and it was the memorable feast of the renovation of the sacred fire, or mosoc-nina. On the day of the equinox, the Inca waited, accompanied by all the priests and chief lords of the court, at the entrance of the chief temple for the rising of the sun, and by means of a metallic mirror, called Inca-rirpu, concentrated its first rays, setting fire with them to a piece of sacred cotton picked and prepared for this purpose. This substance was carried while burning to the temple, where the sacrifice and offerings to the sun were made, and afterward it furnished fire to all the houses. The Inca was also accustomed to distribute to all the assistants bread and sacred chicha. Finally, the feast was concluded with dancing, music, and general rejoicing. How similar is this ceremony to that which takes place on Easter day in the Christian worship!Pacar-Ruarayquiz. V. Agrihuay (April). This word signifies an ear of corn with grains of divers colors. In this month began the harvest of this cereal, accompanied with dancing, music and copious libations, which degen PERUVIAN ANTIQUITIES. 133 erated into intoxi ation. There were premiums proposed for those who met with certain colors, determined beforehand, in the grains of the full ears. He who deserved the premium (missac) was celebrated throughout the nation.-Arthuaquiz. VI. Aymuray (May). Thus called because of the conveying of the corn to the public depositories and granaries, which took place in this month. The end of the harvest they celebrated clothed in gala dress, with music, chicha, dancing, and sportive games. They began to pull up the stubble preparatory to digging the earth.-Aymurayquiz. VII. Inti-Raymi (June, from Inti, sun, and Raymi, dance). In this month was celebrated the third solemn feast, preceded by a fast. They rested from labor, giving themselves up to pleasure and enjoyment.-(Aucay- Cuxqui.) VIII. Anta-Asitua (July, from Anta, copper, and Asitua, great dance). This month, which many authors call-simply Asitua, began at the summer solstice, and was the epoch of the military balls. Dressed in court robes, they made the troops perform splendid exercises, celebrated their feasts, and went through the streets with noisy music, accompanied by the people inebriated and dancing. They cultivated the land and prepared it for sowing, emptied chicha into the aqueducts and rivers, hoping to gain by this liberal sacrifice sufficient water for their fields. - CGahuar-Huayquiz. IX. Capac-Asitua (August, from Capac, powerful, and Asitua, great ball). They continued the feasts of the preceding month, and even with still greater splendor and solemnity. They also called this month Yapay-Asitua, the month of supplementary balls. They began at this time to sow corn, potatoes, sweetroot of Peru, and practise singular ceremonies, in order to expel beforehand all epidemical diseases.-Cituaquiz. 184 PERU. X. Umu-Raymi (September, from Umu, head, and Raymi, dance). In this month took place the enrolling of those liable to be taxed in the empire, and the verification of the prior register, celebrating for this purpose large feasts. They also denominated it Coyaraymi, because they married at that time the Coyas or royal princesses, to whose connections succeeded those of the rest of the empire. The women wore gala dresses, and at this time was celebrated the fourth principal feast, or Asitua-raymi, precedede by a day of fast.-Puscuayquiz. Xl. Aya-iMarca (October). We are not positively told the etymology of this word. The majority of historians write the name of this month, Ayarmaca, but in our opinion it should be written Ayamarca, from Aya, corpse, and Marca, carry in arms, because they celebrated the solemn feast of the commemoration of the dead with tears, lugubrious songs and plaintive music, and it was customary to visit the sepulchres of relations and friends, and leave in them food and drink. It is worthy of remark, that this feast was celebrated among the ancient Peruvians at the same period and on the same day that the Christians solemnized the commemoration of the dead (2d of November). At this period the potters made large bottles for the chicha, and in each house was this beverage devoted to the feasts of the following month.-Cantarayqliz. XII. Capac-raymi (November, from capac and raymi). This was the last month, or that of the solemn balls to conclude the year. The feasts and dances possessed at times a character of excessive joy, which degenerated into intoxication and licentiousness. In this epoch they finished sowing. In the public square of Cuzco, they were in the habit of representing comedies and tragedies composed by the Amautas. At the same time the Peruvians amused themselves with PERUVIAN ANTIQUITIES. 135 different games, such as the huayrachina, or game of ball, the huayru, a species of dice, the chunca, a game of ball with sticks, the huatucay, a game of enigmas, etc. They held reunions and numerous assemblies in the capital and in the cities, under the direction of the princes. -Laymequiz. Their limited knowledge of astronomy did not permit the Peruvians to make any progress in the art of navigation. In their feeble vessels, constructed from the trunks of trees, a balsa, or raft with a mast, and skins of sea-wolves or mats of rushes for sails, fitted to explore the coasts of their territory and interior lakes, they did not dare to launch out into the open sea, but contented themselves with the knowledge which they possessed of their own dominions on land, acquired by their conquests; nevertheless they must have had some knowledge, from what is said by HIuaynacapac (to which Garcilasso refers): "I suspect that those who have gone round by the coast of our sea, will prove to be a people we know; they will be a brave people, and, at all events, will prove an advantage to us." It is also worth while to notice that which is referred to by Sor. Castelneau, that the mat or rush sails which they made use of in the lake of Titicaca, and the mode of taking them in, is identical with that which is seen upon the sepulchre of Rameses III. in Thebes. The construction of these weak floating machines, known by the name of balsas, and floats of rushes in actual use on the coast, and the small lakes of the Cordilleras, has been taken for a model for steamboats, and lifeboats in cases of shipwreck, made of gum-elastic and guttapercha. These rafts serve commonly the purpose of smuggling through the ports and coves with much facility, and it is easy to transport them without difficulty by land; and as their cost is small, they attach so little value to them that 136 PERU. they burn or destroy them when they have concluded this immoral traffic. In speaking of the Quichua language in our preceding chapter, we have already related all that was told us of the progress made by the Amautas in poetry, and especially in the dramatical line, which was the branch they cultivated from choice. We can easily recognize in the succinct explanation which we have given of the rural tasks, feasts and solemnities of the twelve months of the Peruvian year, the wise institutions of the Incas, whose skilful wisdom and benevolent perspicacity knew always how to combine the useful with the agreeable, as much to conduce to the public good as to advance individual welfare, rendering labor less heavy by means of an adequate combination of accompanying recreations. After the fatigue of sowing for the monarch was over, which took place after having done what was required for the lands belonging to the'Sun' and the nation, the Indians enjoyed representations of comedies, the object of which was the illustration of the social virtues, now of one member of the family for the others, now of the vassal for his monarch; again, of an individual for the state, or of a private gentleman for his fellow-citizen. In the month of October, after the feast of the dead, they assisted in dramas or tragedies which represented scenes of the patriotic virtues of their ancestors; and in the months of the military exercises, it was customary to perform comedies alluding to celebrated warlike deeds. We do not know the greater or less degree of perfection attained in the dramatic art, but there is no doubt that in the repeated representations of comedies, the actors reached great perfection. Without doubt the applause of the assis - ants, and the rich rewards which distinguished those, no excelled, stimulated them to make progress in that bra ach. PERUVIAN ANTIQUITIES. 137 Oratory was patronized by the Incas, and a gift highly esteemed among them was a pure and soft pronunciation, as well in public speaking as in the theatres. All the compositions in verse, except the dramatic, were destined to be sung, and it is very probable that the same poets composed the music for the poems. There existed several ancient tunes very melodious, which might serve to test the musical knowledge of the ancient Peruvians. In order to form a correct idea of this music, we will insert here three haravis. L —HARAVI IN SOL MINOR. ( _ L - j —- \ u —- — _-_ ---— i —-[i -,__=~.....t4,P___~_. —- r4 jb —-----—. [-,s- ~ [- ~ —, [7+ _____ —_ — - —.. j......... —r ——,-...,_I- - -rJ....-,v _ -_ (i ^-_e..;........... jitj^ FF4K H \ r"fit i-P I I i~r~h ~_ltl i I i i ~-,,, " i1i F'i' ii rl _Ifl Fi -L I I I I II ict,r [!51 I r dl I II I I I Tfa I I 1FFpFi ii ii IrrLa. iL. I r.i I Il I I,, I k,,, IiI I - -' WI! I L K I.-0r I, I - 1 I K -I I |Kl I ltl ln I IFi - T - I I I II.-F11i.L III 4$" I -~J,,,[I ______ _ _ _ _ ___ _I I__ _ L._II F II I I,, I "i I LII L~-',~ I,,I LJ -I I 1, I I 4 I u hr~~-i~ I Blind 10 I,,, 1 I 1~ I 00 l r 1 I 1~ I'Ilh 1 1 I ~ I I~b 1 Ilm Ilm CYD 477L- 11 ",,,,'~/ ~F C/\~? ~I~ C _ --.-__ — _- - _.__ C. — -.....E —-,. - 1 E —._ __,____-. —3 -,,, - -- __ _I = _ =SL___..-..... l bIm —jm I -.. _ — Z.Z —--— _-"_L,-jK l -x~~//i// \K~ M~ ~~ F~_~ K ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ss~_,~2 2\y L~5' 232 PERU. Father Acosta (Book VI. Chap. XIV.) says: " In Tiaguanaco, I measured a stone of thirty-eight feet in length, and eighteen in width, and its thickness was six feet; and in the wall of the fortress of Cuzco, which is built without plummets, there are many stones of much greater size." The stone, causing so much labor, of which Garcilasso speaks, (Book VII. Chap. XXIX.,) surpassed all, but was not placed in the position destined for it in the fortress of Cuzco, In its transportation it overcame, according to this author, the strength of the men who were supporting it, and rolling over, killed three or four hundred Indians; this we believe to be an exaggeration, knowing as we do the timidity of these people and the caution which they use in their labors. Here arises the question: How did they transport these heavy masses to their appointed places, and how did they raise them to the necessary height, being deficient in all that mechan;cal knowledge which in our days much facilitates those operations? The answer is found in the social institutions, already mentioned, among the ancient Peruvians. For the construction of private houses all the people assembled, and for the public buildings, all the able inhabitants from one or more provinces: thus they supplied by the number of people and disposable forces the want of auxiliary means. A serious error made by the greater part of ancient and modern historians, is in the statement that the Peruvians did not use any cement or mortar in putting together stones for their edifices; for they had cements of different kinds. For the palaces, temples, baths and all the other edifices constructed of polished stones, they used instead of mortar either a clay very soluble and remarkably adherent, called Lancac-Allpa, or a mixture of lime, Isca (which they burnt and slaked, as is done at the present day,) with a species of bitumen, the use of which has been lost, (See Gonmara, Hist. Gen. Chap. PERUVIAN ANTIQUITIES. 233 194); and for the buildings of less importance, constructed of rough stone, they employed a mortar made of lime (Pachachi), with coarse sand; as we see even now in many of the old towns among them. Designs of all classes of Peruvian architecture, from the imposing palace to the rustic hut, have resisted the destructive tooth of time, and permitted us, aided by the relations of the contemporaneous authors of the conquest, to give a correct general idea of them. The private houses were very simple, and according to the custom of the province, were either of stones, or of bricks, or of cane, as on the coast. The bricks, or more properly adobes, unbaked bricks (Ticacuna in the Quichua language), were made of clay mixed with the grass Ichu, cut somewhat fine like chaff, intimately mixed and pressed. They were made in a rectangular form, as large as the thickness of the wall which they were going to construct with them; from six to eight inches in height, and from fifteen to twenty in width: after being formed they were exposed for a year or more to the air and the sun, until they became as hard as our burnt bricks. Even at the present day the Indians make their adobes in the same way, using sometimes instead of Ichu the straw of cut wheat, or even dung. The houses were small and of few rooms, not communicating with each other; each one had a door opening into the court or street; the door also answered the purpose of a window. In the more important buildings there were inter mediate doors and windows in great numbers, (notwithstand ing some authors erroneously represent the contrary) as we may still see in many ruins of palaces and temples. In the large cities, the houses touched each other and were disposed in rows, front joining front, thus forming straight streets. The general plan of all the large towns was similar to that 234 PERU. of the greater part of those in the South of Europe and of those now in Peru: a square with the principal edifices forms the centre, from which project, in the direction of the four quarters of the world, the principal streets. In many towns of the Sierra, the dwellings were scattered and arranged without order, as the face of the ground permitted. We have observed among the ruins of ancient towns in the departments of Junin and Ayacucho houses like towers and of a singular construction, and of considerable size. Each dwelling is square, and has a width within of six feet and an altitude of from sixteen to eighteen. The walls are a foot and a half in thickness, and in the eastern one, or in that of the south, is found the door, a foot and a half in height and two feet in width. After having passed into the lower entrance, and with some difficulty through this opening, you arrive at a species of sitting-room, five and a half or six feet in height, and as much in width. The walls were naked, but in the thickness of the walls, there are small closets which served to keep provisions, and you sometimes see in them ears of corn, coca, pots, and vessels. The roof of these apartments is made of large flat stones, leaving in the middle an aperture of two feet in diameter; mounting, not without difficulty, through this opening, you arrive at another story similar to the first, with some windows like embrasures; its roof has an opening like the ceiling of the first, through which you pass to the third compartment, the roof of which, formed of rough stones, serves as a cover to the whole dwelling. This uppermost space is somewhat lower than the two inferior ones, and was probably intended to hold the provisions. We found in one of them the mummy of a girl. The central compartment was to all appearance the dormitory, and a stone sufficiently large, which is almost always found in it, served to close the aperture of the PERUVIAN ANTIQUITIES. 235 floor; the lower one was at the same time a dwelling-room and a kitchen, and we can very easily recognize the hearth. With a large flat stone they closed, from within, the outer door of the house. Upon digging or excavating the ground of one of these dwellings, we found, not very deeply buried, earthen pots, vessels and jars, two Conopas and human bones. Among the public edifices we must consider the hostelries and royal inns, the houses of public sports, the baths, palaces, monasteries, temples and fortresses. The tambos, or royal hostelries, were edifices built without the slightest architectural art, constructed of rough stone or adobes, and formed a square or rectangle, surrounding a plaza sufficiently large, in the middle of which there was a watch-tower which overlooked the edifice, little more than a fathom high. In the enclosure, cut by two entrances opposite to each other, are found very large compartments, to lodge the soldiers, and small apartments for the Inca, and the nobles or lords of his suite; the doors faced the square. These apartments for the soldiery were thirty or forty feet wide, and in length six or seven hundred or more; so that it was easy to lodge in them four or five thousand soldiers. They were constructed upon the royal road, distant five or six leagues one from the other, so that without too much fatigue one might conveniently reach in one journey one of these lodging-houses. Some authors pretend that the number of these tambos amounted to nine or ten thousand, which is a great exaggeration, there not having been, in truth, a third of this number. Similar to the construction of the tambos was that of the royal warehouses, and instead of the watch-tower there was a small fortress in the centre of the square with a permanent garrison. Situated in the neighborhood of the seat of 236 PERU. the chief Curacas, they were intended as a receptacle for the taxes of the provinces, the arms and provisions for the army. Coptra was the particular name given to the deposits of clothing, shoes and arms; Pirhua-Coptra to the granaries, where they kept the corn and quinua; and Cumpi- Coptra to the warehouses of fine wools and precious cloths, embroi dered in the monasteries of the virgins of the Sun. The houses for play were joined to the palaces or stood alone, and were not distinguished for their architecture, but for their extent. They were edifices of four walls only with a roof, intended to serve as a square wherein to celebrate the feasts, when the rainy season did not permit them to take place on the public squares without shelter. Garcilasso de la Vega says (Com. Royal, Book VI. Chap. IV.), that he succeeded in seeing four of these halls in Cuzco; the largest was in Cassana, and capable of containing three thousand persons, another in Amarucancha; the smallest in Collcampata, and another was in the place where now stands the Cathedral Church. He relates that one of these Galpones was two hundred paces long and fifty or sixty in width. As regards its interior plan, whether it had galleries, and tribunes or other platforms, we know not; neither do we know whether there were similar edifices in other cities. The baths or Armanahuasiattracted attention by a certain elegance of exterior, and by a rich internal apparatus. The fountains (Puquio) were carefully covered at bottom with a hydraulic mixture of small stones and a species of bitumen; and over them might be seen arranged the figure of an animal, a lion, tiger, monkey, bird or snake, of marble, basalt, or even of gold or silver, which threw water from the mouth, either in the form of a perpendicular stream, (Huraca) or from a horizontal conduit (Paccha). The flowing water was conducted through a pipe of metal or stone, into jars of gold, PERUVIAN ANTIQUITIES. 237 iilver, or sculptured stone, one of which is in our possession. The small sitting-rooms which are seen in these baths; seem,o have been intended as dressing-rooms, as they were ornanented with statues of stone and metal. The most cele)rated baths were the hot baths in Huamalies, made of stone sculptured with the greatest exactitude, and internally idorned with great luxury. In the warmest fountains IConicpuquio) with which the Peruvian mountains abound,,ven in the most efficacious ones, we do not find any traces )f their having been made use of in the time of the Incas.* The royal palaces, or Inca-huasi, whose number from 3uzco to Quito amounted to more than two hundred, were Cound not only in the capitals of provinces, and even in cities of minor importance, but also in pleasant cities, not Dn the royal road, and were, as to some, very sumptuous, constructed of marble or other stones highly polished; as to Others, very simple, and only distinguished from the royal inns by their uses. Of the most magnificent among them we have accounts, either through tradition, or from their beautiful ruins; these are found in Tinta, Lampa, Tiahuanacu, in the neighboring islands of Hatuncolla, and of Capachica, in Paucarcolla, in Cuzco, in the beautiful valley of Yucay, in Limatambo, Huamanga, old Huanuco, Chavin, * We will here insert the temperature of some of the hot baths, which were known to the Incas. Baths of Caxamarca, 129.7~ Fahrenheit. Baths of Huamalies; Banos of Chavin of Huanta, 112~ F., Air 520 F. Baths of Huallanca, 123~ F. and 150~ F. Vapor baths of Aguamiro, tube of 14 yards, 124~ F., the second of 14 yards, 118~ F., Air 70~ F. Those of Cono, distant half a league, 110~ F., Air 68~ F. Yauli, in four examinations, 1200 F., 114~ F., 110~ F., 92~ F., Air 600 F., (Sulphurous). Baths of Yura of Arequipa, in four trials, 94~ F., 90~ F., 89~ F., 80~ F., Air 68~ F. (Sulphurous). 238 PERU. Chachapoya, etc., in Chimu, in Truxillo, and in the kingdom of Quito in Puncallacta, Callo in the province of Latacunya (Humboldt's Views of the Cordilleras, pag. 197. Ulloa, Relation Hist. of Voyage, etc., Book II. Chap. XI.), in Hatuncaiar and Tomebamba, in the province of Cafiar (Cie9a de Leon, Chronicles, Chap. XLIV.) and others. The majority of the palaces in the north of Peru and of the ancient kingdoms of Quito, were built at the end of the fifteenth century, and at the beginning of the sixteenth, by order of the Inca Huaynacapac, who had a singular predilection for architectural works. Viewed externally, the palaces and temples did not present as imposing an aspect as the Teocalis of Yucatan; since, although they occupied a very considerable space of ground, they were low, of two or two and a half stories in height, and disfigured by rustic roofs of straw.* The walls were at times admirable for the artificial and neat union of the hewn stones, but too simple withal, wanting columns, cornices, relievos and other architectural ornaments. The entrance to these edifices consisted of a wide aperture in the wall, facing the east; or in a portal covered on the top with beams placed as tiles, or with flag-stones, but never with arches. A general error among most historians, as well the ancient as the modern, is the opinion that the Peruvian architects had not attained to the construction of arches and vaults; for in many Huacas of stones we observe vaults very superiorly constructed. According to all appearances, they used the same plan in making them that the Indian masons employed * An exception to this rule was the palace Amaracancha, built by order of the Inca Huaynacapac. Garcilasso says (Comment. Royal, II. Chap. XXXII.) that he saw it. There was a most beautiful round tower, which was in full view, before entering the house. The walls were four stories in height, and the roof was so high that it equalled in that particular any tower which he saw in Spain, that of Seville excepted I? PERUVIAN ANTIQUITIES. 239 at the present day, do in the construction of small vaults in the smelting ovens; that is, by filling the space with materials forming a convexity, and arching them afterward with lime and stone. In some of the larger edifices you meet also with vestiges of arches, but it is certain that their application was quite limited." The internal architecture of the palaces offers more complication of detail and more interest. Some large saloons and a multitude of small apartments occupied the space of the building: they communicated among themselves by intermediate doors, but the majority of them had but one door opening into the court surrounding the edifice. The walls were sometimes carved, presenting architectural ornaments very well executed, and a number of large niches, and small boards in the form of shelves. In the most sumptuous palaces the walls were covered with small plates of gold and silver, and even the floors of some of the principal rooms * Stephens, in his travels in Yucatan in 1843, says, speaking of the arch of San Francisco of Merida:'But this convent contains one memorial far more interesting than any connected with its own ruin, one that carries the beholder back through centuries of time, and tells the story of a greater and a sadder fall. " In one of the lower cloisters going out from the north, and under the principal dormitory, are two parallel corridors. The outer one faces the principal patio, and this corridor has that peculiar arch so often referred to in my previous volumes, two sides rising to meet each other, and covered, when within about a foot of forming an apex, by a flat layer of stones. There can be no mistake about the character of this arch; it cannot for a moment be supposed that the Spaniards constructed any thing so different from their known rules of architecture; and beyond doubt, it formed part of one of those mysterious buildings which have given rise to so much speculation, the construction of which has been ascribed to the most ancient people in the old world, and to races lost, perished and unknown." We have copied this extract as confirmatory proof of our statement that the Indians were not ignorant of the mode of constructing the arch. [It would rather seem to prove the reverse.-TRANSLATOR.] 240 PERU. were lined with these metals, which was one of the principal causes of their destruction; the Spaniards having demolished them to possess themselves of a material so much coveted. In others, you see the floor adorned with pavement of marbles of different colors like mosaic work. In the niches were found arranged statues of gold and silver, representing men and all sorts of animals. "They counterfeited herbs and plants such as grow on walls, and placed them on the walls in such way that they seemed to have grown there. They imitated on the walls also lizards and butterflies, rats, large and small snakes, which seemed to be ascending and descending upon them."-(Garcilasso De La Vega, Royal Corn. Book VI. Chap. I.) The monasteries of the virgins of the sun, or Pasia-huasi, were large edifices, similar to the royal inns, and surrounded by high walls. Their number, throughout the kingdom: amounted to twenty or twenty-five, and some contained, servants included, a thousand persons. The temples, their most sumptuous edifices, present the best specimens of Peruvian architecture, and especially those which were dedicated to the supreme Numen, the Sun. These may be divided into three classes: those of the first order contained seven sections communicating internally. The principal part, with a wide door toward the East, occupying the middle of the edifice, was dedicated to the Sun or Inti, and was the richest in its internal decoration: the second section was dedicated to Mama- Quilla, or the moon: the third to the stars, or Coyllur; the fourth to Illapa, or the thunderbolt: the fifth to the rainbow, or Ckuichi; the sixth to Huillac Umu, or high priest, and to the assemblies of the Inca priests, to deliberate upon the sacrifice, and every thing concerning the service of the temple; and finally, the seventh was a large room only to lodge those entrusted with the worship which they performed by alternate weekly services. Beside these, PERUVIAN ANTIQUITIES. 241 there was a number of small sitting-rooms, for the priests and persons employed. The temples of the second order contained only two principal parts: that of the Sun, and that of the moon; and in those of the third, there was even wanting the chapel dedicated to the moon. In order to form an idea of the magnitude and beauty of the temples of the first order, we will give here a description of the temple of the Sun in Cuzco, availing ourselves of the accounts of the ancient Chronicles, contemporaneous with the conquest, there being left at the place (where at the present day stands the convent of the Dominican friars) only some fragments, as sad relics of one of the most beautiful architectural works of the new world. VIEW OF PART OF THE CONVENT OF ST. DOMINGO IN CUZCO, BUILT ON THB CYCLOPEAN REMAINS OF THE TEMPLE OF THE SUN. This temple, called Inti-huasi, or house of the Sun, occupied 11 242 PERU. a large space: it had," says an ancient author, " a circuit of more than four hundred paces, the whole surrounded by a strong wall; the whole edifice was built of an excellent species of fine stone, very well placed and adjusted, and some of the stones were very large and lofty; they used neither earth nor lime, only the bitumen with which they made their edifices, and the stones were so well placed, that no joint or mortar was apparent." "Throughout Spain I have seen nothing which may be compared with these walls and the laying of these stones, but the tower which is called the Callahorra, which is contiguous to the bridge of Cordova; and another work which I saw in Toledo, when I went to present the 1st part of my chronicle to the prince Don Philip."-(Sairmiento, Relacion MS. Chap. XXIV. in Prescott's Conquest of Peru, Book I. Chap. III.) In the height of the wall, which did not exceed two stories, there was on the exterior a species of fillet or cornice of gold, a span and a half in width, embedded in the stones. The principal part, dedicated to the Sun, had a large door in the eastern wall. The ceiling was covered with cotton cloth, neatly woven, embroidered with divers colors, which very beautifully concealed the internal surface of the roof of straw. A band of gold, similar to that on the external side, covered the j unction of the roof with the walls. All the walls were hung with plates of gold, and tablets of the same metal served as doors. In the lower wall, in front of the portal, was placed the image of the Sun made of a large plate of gold, with a human face and many rays, richly chased, with emeralds, and other precious stones.* On both sides of * According to Father Acosta and Father Calancha, this golden sun fell to the lot of one of the most valiant conquerors, Captain D. Mancio Sierra de Liguizano, who staked it one night and lost it before sunrise; from PERUVIAN ANTIQUITIES. 243 the image were found corpses embalmed, of the different Incas, each. one seated upon his throne of gold. Communicating with this principal part there was a large apartment of polished stones, adorned at the top only with a fillet of gold, and which served as a vestibule to five chapels. The largest of them was dedicated to the moon, whose image of silver, represented with the face of a woman, was presented on one of the walls. The walls and door were covered with plates of silver: the mummies of the legitimate wives of the Incas were placed on both sides of the moon, as those of the Incas, their lords, were on both sides of the Sun. The second chapel dedicated to the stars, like that dedicated to the moon, had a door of gold; and on the ceiling of blue cloth, yellow needle-work in the form of stars. In the third chapel dedicated to the Yllapa, [or lightning] the walls were of gold, as in the room dedicated to the rainbow, which was painted in very brilliant colors on one of the walls. Adjoining these chapels was a chamber with the walls lined with gold, intended as a species of sacristy, to Huillac-Umu, and as a conference hall for the chief priests. Garcilasso de la Vega, speaking as an eye-witness, says (Cor. Royal, I. Book III. Chap. XXII.): "Of these five saloons there were three only which remained in their ancient state as to walls and roof. They wanted, however, the plates of gold and silver: the othc: two, which were the chambers of the moon and the stars, were level with the ground. In the outside of the walls of those apartments which looked into the cloister there were on each side four tabernacles or niches, finished with hewn stone, as was all the rest of the house; there were mouldings in the corners and throughout the space of the tabernacle or niche, similar to the mouldings whence originated in Peru the ordinary proverb, when they would describe a desperate gambler: " He gambles away the Sun before he rises." 244 PERU. made in the wall, so that they were lined with plates of gold, not only the walls and upper part, but also the floors of the niches. The corners of the mouldings were very richly inlaid with fine stones, emeralds and turquoises, as in that country diamonds and rubies were not found. The Inca seated himself in these tabernacles on great festival days, sometimes in one apartment, sometimes in another, conformably to the season of the feast." All the implements connected with the service of the Sun were of gold and silver, as I have previously mentioned. The dwellings of the priests, and even those of the servants, were richly ornamented with precious stones. Who can wonder that the Peruvians themselves called the place of this immense edifice, in which nearly five thousand persons employed found accommodation, Coricancha, or " the place of gold?" In the provinces there were many temples, similar in their construction to that of Cuzco, but none which surpassed or even equalled it in richness. Very sumptuous were those of Huilica, of Tumpez, of Tomepampa, of Hatua-Caiar, and of Quito, and several others; but we have not the information which would enable us to make a comparison between them. Of the other sanctuaries not dedicated to the tutelar Divinity, with the exception of those which we shall speak of in the following chapter, the one which for its architectural construction most deserves our attention, is that which the Inca Viracocha caused to be constructed, and which Garcilasso de la Vega (1. c. Book V. Chap. XXII.) describes in the following manner: " The Inca Viracocha ordered to be built in a town called Cacha, which is sixteen leagues south of the city of Cuzco, a temple in honor of his uncle, whose phantom or spirit had appeared to him. He commanded that the workmanship of the temple should imitate as far as PERUVIAN ANTIQUITIES. 245 it was possible the place where the spirit had appeared to him; that it should be (like the field) uncovered, without roof, that they should make a small chapel covered with stone, which should resemble the hollow of the rock against which he had leaned, that it should be one story above the ground, that the tracery and the work should be different from anything which the Indians had ever made before, or would make afterward; because they never made a house or chamber with an arched roof. The temple was one hundred and twenty feet in length, and eighty in width; it was of polished stone, beautifully cut, as is all the stone with which the Indians work. It had four doors opening upon the four different quarters of the heavens; three of them were closed, being rather imitation portals to serve as an ornament to the walls. The door which faced the east served for ingress and egress; it was in the centre of the vault, and as the Indians did not know how to make an arched vault; in order to cover it they made inner walls of the same stone, which served as beams, and were better, because they lasted longer than they would have done, made of timber; they placed them in rows, leaving seven feet of space between wall and wall, and the walls were three feet thick: thus the walls made twelve aisles. They closed them above with flag-stones ten feet in length and half a yard in height. Entering by the door of the temple, one turned to the right hand through the first aisle, until he reached the wall on the right side of the temple; he then passed to the left side, through the second aisle, until he reached the other wall. From thence he passed again to the right side, through the third aisle, and thus (as the spaces go between the lines upon this page) the tour of the temple was made through every aisle, until the twelfth or the last was reached; where was a staircase, to mount to the top of the temple." " In front of each aisle, on both sides, were windows like 246 PERU. loop-holes, which gave sufficient light; under each window was a niche made in the wall, where was seated a porter, without obstructing the passage through the aisles. The staircase was made with two passages, one to ascend and one to descend; these were on differel:r sides; the one for ascent came out in front of the high altar." Of this altar, and of the statue of the Deity, we have already spoken in the eighth chapter. Ciega de Leon, in his Chronicle, mentions some interesting temples, dedicated to other Deities, as that one of the island Lampuna, consecrated to the terrible Tump2al, God of war, made of black stone, with its walls covered with sculptures and horrible pictures; the interior entirely obscure, with a large altar in the centre, upon which the priest offered human sacrifices. Another temple in the province of MJanta was dedicated to the god of health, Umina, and was distinguished by its architecture and richness. The system of fortifications of the ancient Peruvians is admirable, and attests a high degree of intelligence. Throughout the empire, from the north of Quito, were innumerable fortresses or Pucaras, so advantageously placed that the choice of the sites where they were built would do honor to the more skilful modern engineers, (those of Pativilca, Huaraz, Conchucos, for example.) The construction was, if we consider the arms used in those days, very strong; sometimes simple, sometimes displaying much art, and always with an ingenious appropriation of the advantages offered by the ground; some were fortified with bastions, and were surrounded with ditches, while the walls were finished with parapets. The largest of all the fortresses was that of the capital of the empire, and may justly be called one of the most wonderful architectural works, attesting the physical strength of man. PERUVIAN ANTIQUITIES. 247 Tradition relates that its construction began at the end of the fourteenth century, or at the beginning of the fifteenth, of our era, under the reign of the Inca Pachacutec, or of his son Yupanqui; and the names even of the architects are preserved, (Apu-Huallpa-Rimachi, Inca-Maricanchi, Acahiuana-Inca and Callacunchuy,) who successively directed or superintended the work. It was built on a rough ridge, called Sacsahuaman, a little to the north of the capital; the declivity of the ridge was on one side very steep, defended only by a small wall sufficiently high, and more than a thousand feet in length; but it was toward the north that the declivity gently lost itself in the plain, and as it was the point most easily attacked, it was protected by three walls, one behind the other, and with projecting angles of more than twenty yards; these walls were semicircular and connected with the wall at the south, and were as long as that was, constructed in a Cyclopean manner, that is, of immense polyangular stones, which were perfectly fitted the one to the other, without any perceptible mortar. These huge masses were rough, except only at the joints; the edges for about the width of a hand were finely cut, so that the polished lines of the joints in the centre of the mass produced a very beautiful effect. Most wonderful is the extraordinary size of the stones which compose these walls, principally the external ones, as there were some among them which were fifty feet in length, twentytwo in height, and six in width. Each wall was at a distance of thirty feet from the next one, and the intermediate space was terraced to the top of the enclosure; almost in the centre of each was a door, with a movable flag-stone to fasten it. The first enclosure was called Tinpuncu, (the door of the sandy ground); that of the second, Acahuana-puncu (the door of the architect Acahuana); and that of the third, Viracocha-puncu (the door of the Inca Viracocha). A parapet 248 PERU. half the height of a man's body, garnished each wall. In an oblong plaza enclosed by these walls, were three strong places in the form of small forts, the largest of which, in the centre, called Al1oyoc li]arca (circular tower), was cylindrical, and the two on the extremities of the square, Paucar-Marca and Sacllac Marca, were squares. The MIoyoc Mlarca was designed to receive the family of the Inca, and the wealth of the royal palaces, and of the temple of the Sun, in times of war, and to serve as a place of rest in certain festivals, during peace. Its internal fittings corresponded with that of the palaces, all of gold and silver. The two square fortifications were of similar construction, with many apartments in them, large and small, to lodge the garrison. These forts communicated subterraneously with each other, as also with the royal palaces. and with the temple of the Sun in the city. These subterranean works were, according to tradition, very ingenious; they were commonly four feet wide, and a fathom high, but in certain places they were contracted, and there were in the walls sharp-pointed stones, so that a man could only pass through the centre of them; or else their height diminished so much that only on all-fours was the transit possible. All this was with a view of saving the wealth of the city in the foriress, and to prevent the pursuit of an enemy, for behind each narrow pass was a space just wide enough to defend the passage against an entire army. History records the valor and constancy with which it was defended in the time of Hernan Pizarro, and the presence of mind of a certain captain, who, with his formidable mace in hand, strode along the battlements, threatened with death every Indian who did not remain at his post, and then when all was lost, like another Numantin, threw himself headlong into the abyss, preferring to perish, rather than be a captive to the proud conqueror. PERUVIAN ANTIQUITIES. 249 It is related that the Apostle Saint James appeared during the siege, deciding the battle; and from that time the natives held this saint in great veneration, celebrating his feasts throughout the interior of Peru. At the present day there are on the ridge of Sacsahuaman three crosses of wood, and at a few steps distance is seen a staircase which descends to the city. A short distance from the fortress is a large piece of amphibolic rock known by the name of the smooth rolling stone, which served and still serves for diversion to the inhabitants, by rolling like a garden roller, having a sort of hollow formed in the middle through friction.* Each fortress had its distinguishing mark: the most celebrated were those of Calcahilares, of Huillcahuaman, of old Huanuco, of Chemie in Mansiche, of Hatun-Canar, of Coranqui, and others. The small fortress of Huichay, two leagues from Tarma, which defends the entrance to this valley, was of very peculiar construction. Its entrance through an opening, in which the wall was made of small stones, conducted to a gallery which led to the fortress. At the foot of the declivity was a deep ditch, and behind this a bulwark, fourteen feet high, flanked by three turrets. A wide cellar or subterraneous passage, natural in some parts, conducted from this fortress, through the centre of the ridge to Tarmatambo, where was to be seen a large palace, the ruins of which still attract the attention of the traveller. In the cellar was found an abundance of provisions, as in times of war it served as a granary, and also as dwellings to the neighboring population. In the environs of the fort, they procure at the present day saltpetre for the manufacture of gunpowder; and consequently excavations have so far destroyed it, that in a few * In other places they have also these rolling stones, made of smooth and very fine sand-stones. 11* 250 PERU. years the site of so interesting a monument will be unknown. "In the valley of Yucay, four leagues from Cuzco, the Incas had large edifices and a fortress between unassailable rocks; while around the ridge were terraces, where they planted corn abundantly: they had also in the walls of the edifices sculptured figures of leopards and other animals supporting the trophies of their conquests. In the mortar of the well-fitted stones is found liquid gold, and it is supposed that this was used in memory of the deeds of some prince, as was customary in the time of the Romans." The hydraulic system among the ancient Peruvians deserves our attention as much as its architecture. They made open canals, called Rarccac, and subterranean aqueducts, Pinchas or Huircas of wonderful extent, overcoming, with great skill, all the obstacles which nature opposed, with a view of fertilizing their arid fields. In many territories, and principally in those where the uneven ground of the Sierra extends into the Puna, (for example, the heights beyond Tarmatambo on the road from Tarma to Jauja, and in the same region of Jauja) are found a large number of square fields, almost all of the same width, and each one surrounded with a small wall of stones. They are now covered with Puna grass, and are useless for cultivation. These were the Topus, which were allotted to the subjects of the immense kingdom for the support of their families. They were in that day watered by aqueducts of admirable construction, and eminently useful for agricultural purposes. But the Spaniards destroyed these channels, and the artificial passages of water having thus been dried up, the earth has become altogether sterile. As most of these narrow passages were subterranean, it is not possible to discover them, but it is known that many of them contained pipes of gold which the conquerors considered PERUVIAN ANTIQUITIES. 251 profitable booty. The largest space of these azequias or canals which has been preserved entire is found in the valley of Nasca, which owes its rare fertility in the cultivation of the vine solely to the water which was brought by the Pinchas of the ancients; and in the vicinity of Cajamarca is, even now, seen one of these channels excavated in the mountains, which gives outlet to the waters of a lake; and another in the plain which leads to the ridge of Pasco, having its origin in the river which is near Hullay. The subterranean aqueducts are found paved with flag-stones closely joined, from four to six feet long, and about three feet wide; their interior altitude from the floor to the roof was from six to eight feet. Garcilasso de la Vega (Royal. Com. I. Book V. Chap. XXIV.) speaks of two azequias: one made by the Inca Viracocha, which, beginning in the heights of the Sierra between Parco and Picuy, runs as far as the Rucanas, more than one hundred and twenty leagues: another traverses almost the whole of Contisuyu, and runs from the south to the north more than one hundred and fifty leagues, along the top of the steepest Sierras, and extends to the Quechuas. This author adds: " We may compare these canals to the greatest works which the world has seen, and give them the first place, considering the lofty Sierras over which they are carried, the large stones which they broke without instruments of steel or iron, and which were broke with other stones by mere force of arms; we must remember too that they knew not how to make seaffoldings with which to build the arches of bridges and span the chasms and small rivers. If they had to cross any deep river they headed its sources, thus encircling all the Sierras which presented themselves before them." The bridges which the ancient Peruvians constructed over small streams and mighty rivers were very simple, and with 252 PERU. out architectural art, but even better adapted to the violent torrents wh.ch would not permit them to build permanent foundations or piers for arches, and which would have destroyed their most solid ones, even had they possessed the art to fix them in the bed of the stream. In the narrowest part of the rivers, they constructed on each bank a buttress of middling-sized stones, joined by a mortar of bitumen and gypsum, and fastened to them five or six very strong beams, to which they attached three strong ropes, placing over them, cross-wise, poles, and covering them with branches, small stones and sand, so as to form a solid floor: on both sides they passed from one end to the other of the bridge a rope, which served to lay hold of. They sometimes made use of stones for buttresses planted by nature, as is seen in the celebrated bridge of Apurimac. Those which existed even at the time of the Incas, are that of the lake of Lauricocha, in the district of Junin, and that of Compuerta, in the department of Puno. Both are composed of a micaceous and calcareous rock, with broad stones of two and three yards, leaving a path about 3 of a yard in width, and from 1' to 2 yards in height. The buttresses are large, broad, and without the slightest mortar.* This class of bridges, as also those which consist of a single rope to which the traveller fastens himself and his load, in a hand-basket which hangs from a staple, and which is drawn with ropes from on side to the other, are yet in use, which proves their fitness. We cannot do less, before concluding this chapter, than make a passing observation upon the opinion of a distinguished historian, concerning the works of art among the ancient Peruvians. The celebrated French philosopher * The celebrated bridge of pure sand between Arequipa and Vitor, we are also assured, was constructed in the time of the Incas. PERUVIAN ANTIQUITIES. 253 Raynal says, in his well-known work:* "It is proper to class among fables this prodigious number of cities constructed with so much care and so much expense; those majestic palaces designed to accommodate the Incas, in their places of residence and in their travels; those fortresses which are found scattered throughout the empire; those aqueducts and arcades, comparable only to the magnificence left us by antiquity; those lofty roads which made communication so easy; those bridges so massive, those wonderful attributes of the Quipus which supplied the art of writing, unknown among the Peruvians." This arbitrary opinion, sustained with the vaguest reasons, cannot be characterized in any other terms than by calling it an emanation of the skepticism of a publicist who sacrificed all historical truth to the prejudices and spirit of party. The famous historian Robertson, without doubt influenced by his French predecessor, professed the same opinion, though he propounded it with less arrogance. Fortunately, the ruins of the monuments whose marvellous records dazzle the prosaic imaginations of the authors above quoted, will prove to remote centuries the veracity of the ancient historians, and will demonstrate the empty conceit of certain self-styled philosophers, who bring historical truth down to the level of their speculative ignorance. * Philosophical and Political History of the Settlements and of the Commerce of the Europeans in the Tw- Indies, by William Thomas Raynal, l 7QI RPnlr 1l Tan.n10.21] CHAPTER X. ANCIENT MONUMENTS. OF all the ancient monuments whose ruins invite our attention, there are none which, by their astonishing character, their immense extent, and the seemingly impossible labor which their construction demanded, impress us more profoundly than the royal roads which traversed the entire empire from South to North: the one, over the heights of the Cordilleras, admirably surmounting the difficulties interposed by nature; the other descending from Cuzco to the coast, and following a route to the North. Travelling over some hundreds of leagues of these gigantic roads (abandoned at this day), and remembering the accounts of the authors who saw them in their perfect state immediately after the conquest, we could do no less than admire the vast plan of their originator, the constancy and power of the Incas in carrying them on to completion, and the patience of the people in supporting those fatigues and privations in their construction to which they were undoubtedly subjected. To build these roads in deserts, over shifting sands, reflecting constantly the rays of a burning sun; to break in pieces rocks, to level obstacles without iron tools, and without gunpowder; without cornpass, to hold on a line over a lofty mountain region, covered with eternal frost; to fill up profound chasms bordered by frightful precipices; to make a road over rivers, lakes, and morasses;-all this would be an enterprise which, even in the existing state of our knowledge and with modern instru(254) PERUVIAN ANTIQUITIES. 255 ments of labor, would be deemed worthy of the most civilized nation now on the globe. To give an exact idea of these rioads, we will avail ourselves of the descriptions of impartial authors. Juan de Sarmiento, president of the royal council of the Indies, speaking of the road over the Cordilleras, says, in his "Relation of the Succession and Government of the Incas," preserved in manuscript in the library of the Escurial: "'One of the things most wonderful, in contemplating the works of this country, was the thought how, and in what manner, they were able to make such long and superior roads as those we see; what a large force of men must have been required for their construction, and with what iron tools or other instruments they were able to level mountains, and break in pieces rocks, and to make the roads so broad and good as they are. For it seems to me if the Emperor should see fit to order the construction of another road, like that which leads from Quito to Cuzco, or that which from Cuzco goes toward Chili, I certainly think that, with all his power, he would not be able to make it; nor indeed would the strength of men accomplish it, without such complete order and arbitrary subdivision of labor, as the Incas established among their subjects who built their roads; for if it were a road of but fifty, or a hundred, or two hundred leagues, it is easy to perceive, that although the earth might be rough, still, with great diligence, it might be accomplished. But these roads were so extensive that one stretched even eleven hundred leagues, all made, too, over large and terrific sierras, the bases of which in some places, if one looked down, were beyond the reach of sight; while in others, the sierras were perpendicular masses of stone, the sides of which it was necessary to excavate to make the road broad and straight; while the only implements for their construction were fire 256 PERU. and a tool of some kind for picking. Other places were so abrupt, high and rugged, that it was necessary to make steps from below to reach the summit, midway of which were cut broad platforms as resting-places for the laborers in the ascent. In other places there were frightful heaps of snow, and these of frequent occurrence, not situated as they wished, not elevated or depressed as we see it on the plains; and upon this snow, if it were necessary to fill up cavities, they were obliged to construct actual mountains of trees and turf, and over them to make a smooth paved road. Those who read this book, and who have been in Peru, may recall the road which goes from Lima to Xauxa, by the sierras of Guayacoin, and by the snowy mountains of Pavacaca, and they know that they have both seen and heard more than I have here written." Pedro Ciega de Leon thus writes concerning the road over the sierra (Chronicles, Chapter XXXVII.): "From Ipiales there is a road leading to a small province named Guaca, and before reaching it may be seen the road of the Incas, as famous in these parts as that which Hannibal made over the Alps, when he descended upon Italy. And it may be, it is held in the more estimation as well for the grand lodging-places and depositories which are found along its whole length, as for the great difficulty of its construction over such rough and stony sierras as one cannot contemplate but with wonder." Of the road along the coast this author speaks more particularly in his seventieth chapter. "And here I will notice the great road (says he) which the Incas commanded to be made in the midst of the plains; which, although now in many places broken up and destroyed, yet furnishes evidence of how great a work it was, and of the power of those who caused it to be built. Guaynacapar, and Topaynga Yupanquc his father, were those who, according PERUVIAN ANTIQUITIES. 257 to the statements of the Indians, traversed the whole coast, visiting the valleys and provinces of the Yungas; although there are some Indians who say that the Inca Yupanque, the grandfather of Guaynacapa, and father of Topaynga, was the first who descended to the coast; the Caciques and princes by his command caused a road to be made fifteen feet broad, on each side of which was a very strong wall more than a fathom in thickness, while the road was perfectly clear and smooth, and shaded by trees; and from these generally hung over the road branches loaded with fruit, while the trees were filled with parrots and various other birds. In each one of the valleys there were built grand and princely lodging-places for the Incas, and depositories for supplies of the army; for they were so timid that they did not dare go on an expedition without large supplies; and if any wrong were committed, those in default were severely punished; so that, for instance, if any of those who traversed the road dared to trespass on the fields, or intrude into the houses of the Indians, even though the damage committed might be but trifling, they were punished with death. Along this road the side walls extended from one place to another, except in those spots where, from the quantity of sand, the Indians were not able to lay it solidly in cement; and at such places, that the way might not be lost, they drove in the ground large trees properly fitted, after the manner of beams, at regular intervals; and thus they took care to make the road smooth and clear over the valleys; they renewed the walls wherever they became ruinous or injured, and perpetual watch was kept to see if any large tree, of those in the sandy places, was overturned by the wind, in which case it was immediately replaced. Thus, it will be seen, this road was certainly a great work, although not so laborious as that of the Sierra." 258 PFRU. Don Augustin de Zarrate thus speaks of the two roads (Descubrimiento y Conquista, Lib. I. Cap. XIII.): " When Guaynacava went from the city of Cuzco with his army to conquer the province of Quito, which was about five hundred leagues distant, as he went over the Sierra he found great difficulty in the passage, by reason of the bad roads and immense chasms and precipices he encountered. And so it seemed right to the Indians to make a new road by which he might return victorious from his conquest, (for he had subdued the province) and accordingly, they built a road along the whole Cordillera, very broad and smooth, breaking and levelling rocks when necessary, and filling up to the level, with masonry, the chasms sometimes from a depth of fifteen or twenty fathoms, until they thus perfected the road for the space of five hundred leagues. " And they say it was so level when finished, that a carriage might have gone over it; although afterward, in the wars between the Christians and the Indians, in many places the masonry over the chasms was broken up to prevent a passage of the enemy. And the difficulty of this geat work will be seen by any one who considers the labor and cost which have been expended in Spain in levelling only two leagues of the Sierra between the ridge of Segovia and Guadarrama; and that it has never been so perfectly done as to make even an ordinary way, notwithstanding the Kings of Castile pass over it continually with their households and court, every time that they go from Andalusia or Toledo to this part of the kingdom. "And not content with making this remarkable work, when, at another time, the same Guaynacava wished to return from the province of Quito, which he much prized because he had conquered it, he returned through the low country or plains, and the Indians then made over them PERUVIAN ANTIQUITIES. 259 another road of as much difficulty as that on the Sierra: for in all the valleys refreshed by streams and forests, (which, as we have before said, commonly covered a league) they made a road almost forty feet wide, with very large adobe walls from one end to the other, and the walls were four or five adobes in height; and when they left the valleys they continued the same road over the sands, driving down trees and stakes on the line, so that no one could lose the road, nor be turned from it through its whole length, which, like that of the Sierra, was five hundred leagues. And although these trees in the sandy parts are now broken in many places, because the Spaniards, both in peace and war, used them for fuel, still the walls in the valleys are, at this day, entire in most places, by which one may judge of the former greatness of the work; and so Guaynacava went by one road and returned by the other, being covered and shaded all the way by overhanging branches and flowers of sweet odor." Lopez de Gonara (Hist. Gen. Cap. 194) says: "There were two royal roads from the city of Quito to that of Cuzco, very costly and noble works: the one over the mountains, and the other across the plains, each extending more than a thousand miles. That which crossed the plains was walled on both sides, and was twenty-five feet broad, with ditches of water outside, and was planted with trees called molle. That which was on the mountains was also twenty-five feet wide, cut in some places from the living rock, and in others, made of stone and lime; for, indeed, it was necessary to cut away the rocks or fill up the valleys to bring the road to a level:-it was a work which, as all agree, exceeded the pyramids of Egypt, and the paved ways of the Romans, and, indeed, all other ancient works. Guaynacapac restored, enlarged, and completed them; but he did not build them entirely, as some pretend, nor could they have been constructed 260 PERU. in the whole time of his life. These roads went in a direct line, without turning aside for hills, mountains, or even lakes; and for resting-places they had certain grand palaces which were called'tambos,' where the Court and royal army lodged: these were provided with arms, food, shoes, and clothing for the troops. The Spaniards, in their civil wars, destroyed these roads, breaking them up in many places, to impede the march of each other; and the Indians themselves demolished a part of them when they waged war and laid siege to the cities of Cuzco and Lima, where the Spaniards were." Juan Botero Benes thus speaks: " From the city of Cuzco there are two roads or royal ways of two thousand miles in length: of which, one goes over the plains, and the other over the top of the mountains, in such manner, that to make them, it was necessary to fill up valleys, to cut away rocks, and remove the summits of mountains. They are twentyfive feet wide. Works which are, beyond comparison, greater than the monuments of Egypt or the structures of Rome." Don Juan de Velasco, a priest of Quito, in treating of the great spaces of the upper road, very well preserved, which he examined on the mountain of Sashuay, thus writes (Hist. del Reyno de Quito, Tom. II. Part II. Pag. 59): "The breadth which I measured, in a part somewhat broken, was about sixty Castilian varas: ill another part which was perfect, it was more than seven varas, which is more than twenty-one feet, a space sufficient for three carriages to go side by side. It may be that the twenty-five feet of which Gomara speaks were ladies' feet; and that the fifteen of Cie(a and Robertson were those of giants. The part cut out of the living rock, to equalize the surface, was covered with a cement or a mixture of lime and bitumen. The earth-supported and less firm parts were made of stone covered with the same mixture, in which might be PERUVIAN ANTIQUITIES. 261 seen very minute stones, yet much larger than coarse grains of sand. In the chasms and fissures of the mountains, the road was built up from foundations deep below, to the proper level, with large stones cemented with the same mixture. What struck me with surprise was, that where the torrents of water from the rains above had rushed down and eaten out, in the less firm parts, the portion below the surface, there was left in the air a causeway like a very firm bridge of a single stone; such was the strength of this cement or mixture." " The difference in the extent of these roads, the only point in which the early writers differ (!), arises from the different calculations of leagues and miles, and from the different points toward the north whence they begin to compute. They did not begin at the city of Quito, as some have said, but in the province of Dehuaca, one degree further north, which is equal to one hundred miles more. From the city of Quito to Cuzco by the upper road, the shortest distance is computed at five hundred leagues of four thousand lawful paces, which makes two thousand miles; while the upper road is in truth, at the shortest, twenty-one hundred miles. The lower road is much longer." Finally, the learned Humboldt, who travelled over a part of the royal road of the Incas, thus describes it (Ansichten der Natur. 3d Ed. Tom. II. p. 322): "But what, above all things, relieves the severe aspect of the deserts of the Cordilleras, are the remains, as marvellous as unexpected, of a gigantic road, the work of the Incas, which, over a length of more than two hundred and fifty geographical miles, makes a communication between all the provinces of the empire. The traveller discovers at different points, and for the most part, at equal distances, edifices constructed of well-cut stone, a species of caravanseras, called 262 PERU. tambos, or inca-pilca. Some of these edifices are found provided with fortifications; others present in their arrangements baths, with conduits of warm water; in fine, the larger ones were designed for the family of the sovereign himself. At the foot of the volcano Cotopaxi, near to Callo, I measured and made designs of some of these habitations, so well preserved, which Pedro de Cieca, in the sixteenth century, called the apartments of Mulado. In the pass of the Andes, between Mansi and Loxa, called Paramo de Assuay, at fourteen thousand five hundred and sixty-eight feet of height, (a road much frequented on the side of Cadlud, almost of the same altitude as Mont Blanc) we found on the plain of Puttal much difficulty in making a way for the mules over a marshy piece of earth, while, for more than a German mile, our sight continually rested on the superb remains of a paved road of the Incas, twenty feet wide, which we marked resting on its deep foundations, and paved with well-cut, dark porphyritic stone. This road was wonderful, and does not fall behind the most imposing Roman ways which I have seen in France, Spain and Italy. By barometrical observation, I found that this colossal work was at an elevation of twelve thousand, four hundred and forty feet, which exceeds, by more than a thousand feet, the height of the Peak of Teneriffe. At this same level there are found at Assuay the ruins of the palace of Inca Tupac-Yupanqui, known under the name of the' Paredones del Inca.' From here the road goes toward the south in the direction of Cuenca, and ends at Canar, a small fortress in good preservation, which probably goes back to the times of the Inca above named, or to those of his warlike son, Huayna-Capac." "We have also seen most beautiful remains of ancient Peruvian roads between Loxa and the river Amazon, near the baths of the Incas, in the Paramo [desert or open place] PERUVIAN ANTIQUITIES. 263 of Chulucanas, not far from Guancabamba, and in the neighborhood of Ingatambo, near Pomahuaca. The remains of the road of the Incas near Pomahuaca has but little elevation, and my observations show that it is nine thousand one hundred feet lower than those of the Paramo de Assuay. According to astronomic latitudes, the distance between them in a right line is forty-six geographical miles, and the higher exceeds, by thirty-seven hundred feet, the altitude of the pass of Mount Cenis, above the lake of Como. Some of these paved roads, laid with flat stones, or, as in certain parts, covered with pebble stones and gravel [Macadamized roads], traverse the broad and arid plain between the sea-shore and the chain of the Andes; while others turn toward the Cordilleras. They have way-marks placed at regular intervals, which indicate the distances. It is also to be remarked that for passing rivers and precipices they have bridges of stone or of cords [suspension bridges], while aqueducts supply water to the small towns, and to the tambos or lodging-places. These two systems of roads met at Cuzco, the great central point of the empire." The remains of the upper road, which we have measured, vary, in different places, from eighteen to twenty-five Castilian feet. The lower road is about one foot wider. The statements of all the authors cited, as to the length of these roads, are somewhat exaggerated. Cuzco, according to Pentlandt, is in S. latitude 13~ 30' 55", and in W. longitude 74~ 14' 30", and at a height of 10,676 feet above the level of the sea. Quito, according to Oltmanns, is in 00 14' 00" S. latitude, and 81~ 40' 38" W. longitude, which would make the distance between them, in a direct line, a little more than three hundred leagues; if to this ve add for the continuation of the road northward from Quito to Dehuaca, and for necessary turnings, one hundred leagues, we have a total of four 264 PERU. hundred. The lower road, by reason of the two angles which it makes in descending from Cuzco to the coast, and again in ascending from the coast to Quito, was about a hundred and twenty leagues longer. What Sarmiento says of eleven hundred leagues on the Sierra is not true; but the errors of his day are more excusable, as distances were then calculated approximatively only. In considering the most interesting monuments of architecture, we will begin at the North, with the immense ruins of the palaces of Gran Chimu. Don Mariano E. Rivero visited them, and thus describes them in a little work printed in Lima, in 1841, and subsequently republished in London: " These ruins are found at the extremity of the valley of Truxillo, and at the distance of a league and a half from Huanchaco. We have no data from which to fix with certainty the period when this place was built: all we know is, that in the time of the Peruvian Inca Pachacutec, who was the ninth monarch, there reigned in these valleys as absolute sovereign Chimu Capac, whose proper name was Chimnu Canchu; that the Inca's son, the prince Yupanqui, with an army of thirty thousand men, began to make war on this ruler Chimu: that Chimu's pride was subdued, and by the advice of his captains, he was induced to capitulate, offering to worship the Sun, and abandon the idols of his country, which consisted of the representations of fish and other animals. In memory of this victory, the Inca commanded certain fortresses to be built in the valley of Paramanca, the ruins of which may be seen in the neighborhood of Pativilca. The ruins of Chimu cover a space of three-quarters of a league, exclusive of the great squares, the walls of which are of small stones joined together with mortar; and which probably were used as fields for agriculture, as the marks of the furrows are even to this day visible. PERUVIAN ANTIQUITIES. 265 From the village of Mansiche, which is at the gates of Truxillo, we begin to see the walls of adobe, and the vestiges of this once great settlement; and at the distance of a mile from the native village just named, on the left hand of the road from Huanchaco, commence the grand squares. The dimensions of these vary from two hundred to two hundred and seventy yards in length, and from one hundred to one hundred and sixty in breadth; their number may be seven or eight: they are found on the north side of the large edifices or palaces. The walls which surround those edifices are of considerable solidity, and are formed of adobes of ten or twelve yards long, and five or six broad in the lower part of the wall, but gradually diminishing until they terminate in a breadth of one yard at the top. Some of the squares contain Huacas, and the walls of large apartments or halls.* Each of the palaces was completely surrounded by an exterior wall; that of the first is plain, and double the size of that of the second. It was five yards broad at the bottom, tapered gradually to one at the top, and was fifty in height. It is constructed of stone and mortar and adobes. In the first palace, which is the larger, there is another square in which are found apartments made of small stones and mortar, whitewashed within, with the thresholds of stone from one and a half to two yards long, and more than a third of a yard in thickness: it is supposed that these were sepulchres, or perhaps apartments for the * The word Huaca, or as it is written in old Spanish, Guaca, is Peruvian, and properly signifies any sacred place or thing; and also sometimes any thing, whether sacred or not, that is excellent or extraordinary. It was a generic term, and was applied by the natives to their idols and places of worship. It is hero applied to places of interment, large sepulchres containing many dead bodies.-[TRANSLATOR.] 12 266 PERU. concubines of Chimu. There are also several plazas regularly laid out by line, thus forming different streets, of varying dimensions. The large excavation in which are now growing several fig-trees was the reservoir from which the inhabitants obtained the water they needed; and was supplied by subterranean aqueducts from the river Moche, which is distant about two miles to the north-east. This palace had two entrances opposite to each other, and placed respectively in the middle of the longer sides. On the eastern side, and about thirty yards from the right angle formed by the walls, there was a square or enclosure of five hundred yards, by four hundred in extent, which reached to the sea: in this were found some small houses and a Huaca with subterranean passages in its most solid parts. Beside this, there were other squares which were enclosed for agricultural purposes. The second palace is at a distance of one hundred and twenty-five yards east of the first, and is placed parallel to it. It contains various plazas and houses, from the regular arrangement of which result streets, though somewhat narrow. At one of the extremities is the Huaca of Misa, surrounded by a low wall. This Huaca is traversed by small alleys from three-quarters to a yard in width, and in it are also found some tolerably large chambers. In former times there have been taken from this Huaca many mummies, cloths, various pieces of silver and gold, iron [?] tools, and an idol of stone with small pieces of mother of pearl, which are now in the possession of Sefior Condemarin. All the walls of these interior edifices are of the mixture of which we have already spoken, or of adobes, half a yard long, and a quarter of a yard wide. We subjoin vertical sections. which will give an idea of the walls, and of the labor employed in their construction. PERUVIAN ANTIQUITIES. 267 i ~-.',SECTIONS AND PORTIONS OF THE EDIFICES AT GRAN-CHIMU, IN THE TALLEY OP FRUXILLO. Outside of these remarkable edifices there was a great number of enclosures and small houses, some round and others square, which undoubtedly were the habitations of the lower classes; and the great extent of which justify us in supposing that the population must have been very numerous. Among these ruins there exist many small artificial emiw! 268 PERU. nences composed of small stones in the form of a truncated cone; these are known under the name of Huacas; and from these have been frequently obtained curiosities illustrative of the ancient inhabitants; and there is not the least doubt that the subterranean explorers have also sometimes found riches. It is well known that in 1563, Don Diego Pineda being then chief magistrate, there were discovered in the sepulchres of the principal Indians considerable quantities of gold, in pieces of various forms. It appears from the books of the royal coffers of Truxillo, of 1566, that Garcia Gutierrez of Toledo, grandson of Antonio Gutierrez, gave to the king, as his fifths, on the first occasion, 85,547 castellanos of gold* from the Huaca which was known by the name of Toledo, reserving for the benefit of the Indians of the villages of Mansiche and Huaman, 39,062 dollars and four reals. In the year 1592, the work was resumed, and there was paid as the king's proportion, 47,020 castellanos, so that the monarch received in all 135,547 castellanos.t In the year 1550, the cacique of the village of Mansiche, Don Antonio Chayque, a legitimate descendant of the ruler Chimu Canchu, showed to the Spaniards a Huaca called Llomayoahuan, near to the ruined palace of Chimu Canchu, upon condition that they should give a part of the treasure obtained for the relief of his Indians; and after having robbed it of great wealth, the agreement was violated by the Spaniards; the cacique then pretended that he knew of a still greater treasure which he could discover, to obtain which, they gave him 42,187 dollars, which they raised by a tax charged on the inhabitants in favor of the Indians before named; of this very little of the principal now remains, * A castellano is about 5s. (d. sterling.-[TRANSLAToR.] t Nearly $170,000. PERUVIAN ANTIQUITIES. 269 partly from the calamities of the times, and partly from the unfaithful administration of the protectors of the Indians, or the collectors of the taxes.-(Feijoo de Sosa.) It is certain that there have been obtained from the Huaca of Concha, half a league from the city, considerable quantities of gold, and also some fetters, which are supposed to be of copper, and were preserved for the Bishop of Cuonca, by Don Miguel Concha y Mansuvillaga. The Huaca of the bishop, distant half a league from the one above mentioned, is the largest of all, but up to this time has yielded nothing. The Huaca of Misa, which is in the second palace, has been worked with some loss, and is traversed almost through its whole extent by small alleys more or less narrow, and whitewashed; the coverings of which are of stone, from a yard and a half to two yards wide. From this have been taken various pieces of gold, many idols, mantles, and one stone idol, of which we have already spoken. From many other small Huacas have been obtained mantles well adorned with square pieces of gold; detached pieces of the same metal, and robes made with feathers of divers colors; these were found by Dr. Casaverde, and should be now in London. It is but a short time since a company, composed of inhabitants of Truxillo, ceased to work the Huacas of Toledo and Concha; and it is even said that, in the first, has been found the great peje;* near to the second has been lately found very thin plates of gold about two inches broad, also instruments of stone, and mantles, all of which are in the possession of Don Jos6 Rodriguez. * There is a tradition that in this Huaca were two treasures, known as the great and little peje; that the first is still buried, and that the second has been found at Toledo. 270 PERU. _ I -- m a m u. i WALLED SQUARE IN PALACE OF CHIMU-CANCHU, NEAR TRUXILLO. SCULPTURED PANELS ON A WALL OF PALACE AT CHIMU-CANCHU., --- = ==C_SCULPTURED ORNAMENTS ON THE WALL OF PALACE AT CHIMU-CANCHU. To this relation we will add a short notice concerning certain curiosities, found in the Huacas of Toledo, and else where, as communicated by Don Jose Ignacio Lequende to the "Peruvian Mercury" (Vol. VIII. p. 80). One of these was the body of an Indian with a head-covering or veil, and PERUVIAN ANTIQUITIES. 271 a crown with four tassels, of which two hung down on the back, and the other two before, in front of the ears. On his neck was a species of broad cravat, the ends of which fell upon the breast; in one hand was something like a nail, and in the other a symbol which was unintelligible. His outer robe was a tunic terminating in points. Another was also the body of an Indian seated with his legs crossed under him, (which, by the way, is a very common posture among them,) his hands upon his knees, his temples bound with a sort of swathe or turban, the ends of which reached below his beard; two others crossed this with a skirt which fell down behind, from which came two rounded pieces to cover the shoulders; on the top of his bonnet there was a shell adorned with much beauty. Another was a model of clay, which represented an Indian with his cap stuck on one side of his head, his hair dishevelled, and hanging about his ears, and in the attitude of a toper about to drink; on his shoulder was a monkey seated by his ear. Another figure was of an Indian of very grave aspect, sitting, with a mitre on his head, which he was in the act of adjusting; certain pendants hung from each arm, and a mantle, girdled at the waist, descended and covered his feet. The temple of the Sun was situated three-quarters of a league east of the city, and half way from the native village of Moche: it is found at the foot of a rock pertaining to the Cordilleras, composed of sienite, in which occur veins of a compact amphibolic rock which runs from north to south; there are also to be seen veins of feldspar; these are greatly ramified, and frequently cross each other. At the foot of this rock may be seen an edifice, with many surrounding habitations in ruins: it is almost square, having a front of one hundred and eight yards; it is surrounded by a wall four yards broad, made of adobes, as indeed is the wl.ole edifice. It is 272 PERU. said that here was the dwelling-place of the priests and virgins of the temple. It has a length of 150 yards, a breadth at the upper end of 125, and at the lower of 156; its height is from thirty to thirty-five yards. It is constructed in terraces of four yards each, inclining inward from the foundation, which is, of course, the broadest part. It has the shape of a [sledge] hammer, and is built of adobes; toward the centre, and in the lower part, it is traversed by a small street, which is dark and full of bats. The direction is from north to south: from this point is presented a magnificent view embracing the whole valley, the sea, and the city of Truxillo." Worthy to be placed by the side of these wonderful ruins are those of Cuelap, of the district of Saint Thomas, a description of which is given by Don Juan Crisostorno JVieto, judge of the first tribunal, in the following official communication of the 31st of January, 1843, made to the prefect of the department of the Amazon, Don Miguel Mesia. "Having been appointed in this territory of Cuelap to adjust the boundaries commanded to be made by the Supreme Governor of the Republic, in the course of the labor, I have encountered a work well worthy of public notice. It is a solid wall of cut stone, three thousand six hundred feet long, five hundred and seventy broad, and a hundred and fifty high: the whole structure being solid in the interior; since the whole space contained within the 5,376,000 feet (?) of circumference, having, as before said, a height of one hundred and fifty feet, is a solid mass of earth: upon this terrace there is another wall of three hundred thousand feet in circumference, being six hundred long on one side, and five hundred on the other, with the same elevation of one hundred and fifty feet that the lower wall has. This upper enclosure is also filled in with earth, like the lower. But in this upper elevation, as well as in that below, are found a multitude of habitations PERUVIAN ANTIQUITIES. 273 or chambers made of cut stone, of the size of eighteen feet by fifteen; and in these chambers, as well as in the stone work of the outer solid walls, are found niches, artificially made, of a yard or two-thirds of a yard in length, and of half a yard in width, in which are deposited the bones of those long since dead; some of these are naked, and others enveloped in cloths of cotton, very thick, and sometimes coarse; and all wrought with borders of many colors. The only difference between these niches and those of our Pantheons is in their depth; for instead of the two or three yards which we now use, to place our bodies, (as we do place them) after death in a straight position, they only used a few feet; because they so doubled them that their knees reached to the point of their beard, and their hands were twined about their legs, and the whole position resembled that of the foetus of four months. There were three doors or openings in the solid wall, and these call for our notice; for the right side of each one of these openings is semicircular, while the left is angular; and from the base of the entrance commenced an inclined plane, which ascended, by almost imperceptible gradations, to the top of the elevation mentioned, of one hundred and fifty feet; and this, half way up, had on it a species of sentry-box, from which, as it proceeded, it diverged from its former direct course, and made a curve to the right, having also, at the upper extremity, an ingenious hidingplace, made of cut stone, from which the passage of any one from below might be effectually impeded. The entrance below commenced with a width of six feet; but in the interior, at the upper end, this was diminished to two feet, and as soon as the summit was reached, the landing was on a look-out, from which was a commanding view, not only of the plain below, and of all its roads, but even of a considerable part of the province, embracing the capital at a distance of eleven leagues. 12* 274 PERU. Proceeding onward, we next came upon the entrances and inclined plane of the second wall; this wall differed from the first in length and breadth only, in height (as we have said) it was the same. Here were found other sepulchres which were built like ovens, six feet in height, and twenty-four or thirty in circumference; the floors of these were paved with flat stones, and on each rested the remains of a man or woman. Having examined these places yesterday, I and my companions paused to rest; to-day we ascended to the top of a rock which is without the'alls, and a part of which, in fact, serves as a foundation for the edifices. Having, with much toil, passed over a road almost destroyed by the waters, and having subjected ourselves to the dangers of descending an almost perpendicular depth of nine hundred feet, by aiding each other, we came to a hollow or species of cavern, formed by the rocks which make the hill, in which were ten bundles of human bones, perfectly preserved, wrapped each in its mantle or covering. One of these bundles contained the remains of a man of full age, and was covered with a cloth made of hair, which, together with the skeleton it covered, is in my possession; another, probably the remains of a woman, I left, because in separating a bone from the leg, the head was broken from the trunk. This woman must have been aged when she died, since she was gray-haired; and without doubt, she was the mother of the seven children, the skeletons of which composed seven of the ten bundles we found. Of these I have two, and Don Gregorio Rodriguez also brought away two, together with a cotton mantle of various colors, and a scarf wrought in colors. We left three skeletons of children and one of an adult, because the ligaments which held the bones together were broken. All had the same posture, and the hair of the children was very fine, short, and red, and not like that of the present natives; PERUVIAN ANTIQUITIES. 275 the females had in their ears golden ornaments, and also about the head a large twisted roll of coarse cotton. I have since felt much regret at not having been able to pursue my examinations at this locality, as probably I might have discovered more; but we found it necessary to take a new direction to look at another spot where, we were assured, there was more to be seen. To accomplish this we descended on the north side, and afterward came to the foot of a very steep hill, which we found unusually difficult of ascent, because of the dry grass with which it was covered, causing us to slip back at every step. Having ascended some six hundred feet, we found it impossible to proceed further, because of a perpendicular rock which intercepted our approach to a stone wall containing small windows, about sixty feet above us; and for want of a ladder and time we could not see what was within the wall, which stood on an elevation commanding a view, as far as the eye could reach, to the east, north and west. We were therefore obliged to leave, regretting that we could know nothing of what this work might indicate, nor of the fossil remains and other objects of interest in the wall itself, nor of what might be contained in the space within; for the little time which I could spare from official duties did not allow me to be long absent from the capital, lest the administration of justice should suffer in my absence. These obstacles, too, were increased by the difficulty of procuring hands to undertake any work; for the natives had a great dread of this spot, on account of the mummies it contained; they supposing that it would occasion disease to touch them only, and they were frightened even by simply looking at them. But by working ourselves, and handling the bones with great freedom before the natives, the more intelligent of them lost at length a portion of the fear which their prejudice had inspired. There were also reasons why 276 PERU. I could not approach the wall before named on the southwest side, where I was assured there were some curiously formed trenches; for it was impossible to ascend from below, and the only mode of ascent would have been by ropes let down from the top of the wall itself. Nor could I visit a subterranean excavation which Don Gregorio, a man of character, assured me existed on the opposite bank of the river of Condechaca, and where, as he said, were many skulls, small excavations, and other objects; he had penetrated it to a distance at which the lights were extinguished for want of air, and he could proceed no further." The ruins of old Huanuco are chiefly interesting from the six portals, which are well preserved one within the other, and of which it is not positively known whether they formed a part of the sumptuous palace of the Incas, or of the immense temple of the Sun which was so imposing in the reign of the sovereigns of Peru, and which "alone had room for the service of more than 30,000 Indians," (Ciepa, Chron. Chap. LXXX.) Another object of interest is a species of look-out, the use of which in ancient times we do not know, but which was probably the place where priests offered their sacrifices to the Sun....l~lm! l l l llllllW~~~~~l!X'' / Silkl~~ ~ "~l~!!l!l, GATEWAYS-OLD HUANUCO. (277) PERUVIAN ANTIQUITIES. 277 Ulu III III n 1 llllu lll illl Hll lll a lmlll mlllll III mI l II IrII B | GROUND PLAN-GATEWAYS-OLD HUANUCO. I-, n.. _ LOOK-OUT-OLD HUANUCO. The architecture of these ruins is singularly distinct from that of the other edifices in the time of the Peruvian Emperors, and according to all appearances derives its origin from an era more remote than the dynasty of the Incas. Don 278 PERU. Mariano Eduardo de Rivero says: "The ruins of old Huanuco are two leagues distant from the town of Aguamiro toward the west. The Indians know the ruins under the name of Auqui-Huanuco; they are situated in a plain, four leagues in length and three in width, and at a height of 3600 metres above the level of the sea. This ancient settlement is converted, at the present day, into a place for herding cattle, and you meet here and there with a few Indians only, who do not understand the Spanish language. Among the ruins you notice particularly the fortress, or look-out, and the palace. The bulk of the settlement is about three-quarters of a mile from these edifices, and the look-out about a halfmile from the entrance of the palace. The look-out is quadrilateral, fifty-six paces in length and thirty-six in width; the height of the wall is about five yards, and inclined inward from the base. It rests upon two courses of round stone about a yard and a half high. The walls are a yard and a quarter in thickness, and are of cut stone, terminating in a cornice, which is composed of a blue shell limestone: the stones are a yard and a half in length, and half a yard thick. With few exceptions, the stones which compose the walls are of equal dimensions, and are, generally speaking, very well cemented. The interior is composed of gravel and clay, but in the centre is seen a large cavity, which they assert communicates by a subterranean passage with the palace. On the southern side is a door, and instead of steps a terrace after the manner of an inclined plane, which was a contrivance much used by the Indians, judging from appearances, to raise large masses to the upper part of the edifices. At the door-way are observed two partially effaced figures, of which it is hard to say whether they were meant for monkeys or other animals. From the upper story may be distinguished the whole plain, and the gates of the famous palace. PERUVIAN ANTIQUITIES. 279 Our design represents the six portals of the house of the Inca. Upon entering it, on the right and left hand are two saloons of more than one hundred yards in length and fourteen in width, with their corresponding doors. The walls, which are of Pirca (round stones mixed with clay only, without any order), one yard and a half in width, have sculptured stones in the doorways only. You next enter the first portal or gate of sculptured stone, three yards in height and one and a half in width; the opening of the door is two yards, the lintel is of one single stone four yards long, and half a yard thick. The jambs are of one single piece, and seem to be sculptured by chisel. There are to be seen two figures cut in the same piece, which seem to be monkeys. About three yards distant, comes the second gate, constructed in the same manner, except only that it has two sculptured figures, effaced in the upper part. You enter next a spacious court, surrounded with stone of Pirca, of slight elevation, and three-quarters of a yard in width; in continuation and in the same line are found two other gateways of similar architecture, but of smaller dimensions. Next comes another smaller court, and finally two other gates, still smaller, and of sculptured stone. Passing these, there are found on the left hand rooms of cut stone, five yards in length, two and a half in width, and four in height; there are also niches in the walls. There are other rooms of cut stone, through which passes an aqueduct, which is said to have been the bathing-place of the Inca. In front of the dwellings is found an artificial terrace, sufficiently wide, and underneath a large court where it is supposed several species of animals were kept for the diversion of the monarch. In the centre was a receptacle for water; an aqueduct passes through the last gate, and very near the sculptured rooms. 280 PERU. In one of these is found a niche, where they assert the maids were placed in order to see whether it would contain them, and if they could get in, they were deemed fit for the service of his majesty.(?) There are also, at the first gateway, two holes, which perforate the wall, and are said to have been the place of punishment; the first is hollowed in the form of the breast, of a convenient height, and was, without doubt, intended for the women, the second being for the men.(?) The direction of these edifices is from east to west, and the stones of which they are composed are blue lime and sand-stone. To the south-west of the look-out, and about a quarter of a league from it, are seen houses made on the same ridges, forming a series of terraces or steps, and it is said that there they preserve the grain of seven provinces. We must take notice that the army of Liberty, in the year 1824, marching toward the south, in the campaign against the Spaniards, encamped in the very same places where halted the army of the Inca, when he marched to the conquest of Quito. The stones of which the palace and fortress are composed were taken from a ridge, about half a mile distant, and there is yet to be seen some lying cut in the quarry. At a short distance are to be seen the vestiges of a large settlement, which seems to have contained many thousand inhabitants; and this probably was a favorite spot, and of much importance to the Incas. All the walls are made of round stones and clay. The celebrated hot-baths of Aguamiro are two miles from this old town. At the distance of three-quarters of a league from Mirohuaiu, is the place where criminals were interred, and which served also as a prison; it has a deep well. Near the town of Chujan, and on the banks of the Aara PERUVIAN ANTIQUITIES. 281 non, is a tower situated on the upper part of a high ridge which overhangs the river, and rises above the road which passes by its foot; it forms a most frightful precipice, from which they threw criminals into the waters of this powerful current. In speaking of the ruins of the district of Junin, Don Mariano E. de Rivero says:" At the town of Chavinillo begins a system of fortifications or castles, as these places are called, situated on both sides of a chasm. It has not yet been discovered what induced the Incas to construct in this part of the interior, and away from the great road which led to Quito, so many places of defence; but it is presumed to have been with a view to the invasions which they suffered from the tribes which inhabited the Pampas of the Sacramento, and the banks of the large rivers which irrigated these immense plains; and a proof of it is that the fortress of Urpis, which is in the interior of the mountains, about five leagues from Tuntamayo, on the road by ilfonzon and Chicoplaya, is the largest, the best situated and best constructed of all; almost the whole is of wrought stone. The first castle which was built in this direction, was that of J~fasor, near C'havinillo, situated on an eminence, the walls of which are of micaceous slate mixed with clay. In the angles of the large square are certain round sentry-boxes, made of the same material, three yards in height, and filled with bones; outside of these are seen round rooms, and square, with cupboards; the lintels are of the same stone. There must have been water on this eminence, as there are still seen the remains of an aqueduct. On the opposite side, and on the other bank of the river, are seen two of these castles; the first situated on the point of a steep ridge, and the other on the mountain a little above it. Between these two are small forts, which have the ap 282 PERU. pearance of steps, and communicate by roads that are very plain. Following the course of the river in the direction of Chuquibamba, you pass through the towns of Cagua, Obas, and Chupan. All along the road are found the ruins of ancient settlements and castles. Near the last there is one with a staircase leading to the top, very wide, slightly sloping, and well constructed. On the chasm of Chacabambd, province of Huamalies, upon the river Maranon, and near the royal road of the Incas, by which I came from Jauja, following its track, generally nine yards in width, are found the ruins of the tambos of the Incas, made of small pieces, almost square, of the micaceous slate. There still exist in Tambocancha six sentry-boxes, and in front of them four others, from four to five yards in height, round in part, and having square doors. They are made of the same rock spoken of above, with chalky clay; in the interior they are well cemented and form a solid wall, divided by large flagging stones; they are used by the natives at the present day to keep their potatoes and corn. The whole of the precincts are surrounded by a wall of stone and clay, and many human remains are found, as also walls of houses, some round, some square. In the province of Conchucos-Alto is found the town of Chavin de Huanta, situated on a narrow piece of uneven ground, which runs from north to south. Its inhabitants, numbering eight hundred, enjoy a mild temperature and sulphur waters, which spring from a sandy rock, very near the river Marias. The temperature of the water by the thermometer of Fahrenheit is 112 degrees, the atmosphere being at 52~. A few squares from the town are found the remains of ancient edifices almost destroyed, and covered with vegetable earth. The outer walls are of stone, made of different PERUVIAN ANTIQUITIES. 283 shapes and laid without any mortar, but in the interior they are discovered to be of round stone and clay. Being desirous of examining the interior of this castle, I entered with several persons who accompanied me through an opening rather narrow, and by the aid of lighted candles which were constantly extinguished by the multitude of bats which flew out very swiftly, with much inconvenience and difficulty, we arrived at a passage two yards in width, and three in height. The roof of this is made of pieces of sand-stone roughly cut, a little more than four yards in length. On both sides of this passage are rooms a little more than four yards wide roofed with large blocks of sandstone half a yard thick, and from two and a half to threequarters of a yard wide. Its walls are two yards in thickness, and contain some apertures which are supposed to have been left for the admission of air and light. In the floor of one of these is the entrance to a very narrow subterranean way, which, we have been informed by some persons who have explored it with a light for a considerable distance, leads under the river to the opposite bank. From this passageway they have extracted several small idols, vases of stone, instruments of copper and silver, and the skeleton of an Indian sitting. The direction is from east to west. At the distance of a quarter of a league west of the town and on the summit of a mountain called Posoc, which signifies a " thing which is ripe," is found another ruined castle which externally presents what seems a mass of rubbish, but we are assured that in the interior are found saloons and a subterranean way which communicates with the castle mention d in the last paragraph. It is asserted that a Spaniard obtained from it a treasure with which he went to the capital, and before dying in the hospital of Lima, gave up a journal of his doings, which has passed through many hands. Some 284 PERU. persons made an attempt to enter the passage, but were Drevented by the jutting out of a stone which impeded the passage. The majority of the houses of Chavin and its environs are constructed over aqueducts. The bridge which must be crossed in order to reach the castles is made of three stones of wrought granite, each one of which is eight yards in length, three-quarters wide, and half a yard thick, all taken from these fortresses. In the house of the curate are two figures cut in sand-stone; they are two yards in length, and a half in height, are arranged on each side of the street door, and were brought from the castle for this purpose. Fatigued, and at the same time pleased with my laborious investigation, I rested myself upon some blocks of granite more than three yards in length, which had engraved upon them certain characters or designs which I could not decipher, but which were identical with those which I met with at the entrance of the subterranean passage near the river. As I sat there my imagination rapidly called up all the ancient places I had visited, and the great events which took place at the time of the conquest. With saddened feelings I lifted my eyes toward the ruins of this silent spot, and saw the deplorable relics of the depredations committed by our ancient oppressors. Three centuries have not been sufficient to efface from memory the infinite evils sustained by the peaceable and simple inhabitants of the Andes, and even then I almost seemed to see the waters of the small torrent dyed with the blood of the victims; I could imagine the rubbish on the banks to be but heaps of corpses, upon which fanaticism seated itself, and erected its throne to tyranny, and from whence it thanked God that it had accomplished the work of destruction. Carried away by such sad meditations, and compassionating the unhappy fate of a nation so laborious and wise, I could PERUVIAN ANTIQUITIES. 285 fancy that I heard from the bottom of the subterranean passage, as it were, a voice which said to me:'Traveller, what motives induce you to wander over these silent spots, to remove rubbish, and to tread upon ashes which time has respected, notwithstanding men are pleased to depreciate them? Are not the facts furnished by history sufficient to prove to you our greatness, simplicity, hospitality, anac love of labor? Perchance, better witnesses of the opulence of our ancestors will be found in the remains of monuments that escaped the bloody sword of the inhuman conqueror, than can be seen in the theft of our wealth, the plunder of our cities, the treachery to, and death of our adored Incas, of our wise men, and of our nobles! He who denies the persecutions and torments which we endured, the evil which was done to our country, to arts and humanity, may as well assert that the Sun, our father, does not contribute, with his reviving heat, to the development of moving life, and that the high and majestic Cordillera does not enclose within its bosom the mighty veins of precious metals, which were the primal cause of our ruin.' The history of the conquest of Peru presents to us nothing but sad details of vengeance, of sordid passions, and a propensity to destroy all which might illustrate our story to future generations; so that although we have consulted several authors of different epochs, they either repeat what others have said, or pass over in silence the most remarkable events; and as shortly before the arrival of the Spaniards the Inca Huascar perished at the hands of Atahuallpa, and also almost all the nobility who, as we have already said, were the only ones who were learned in the history of the country and in the reading of the Quippos, we are left in complete ignorance of the origin of these nations, and of the great conqueror and legislator, Manco- Capac. 286 PERU. Let us profit by this example: we will strive at least for the preservation as far as is possible of the precious relics of our ancestors. We will not be accused by future generations of indolence, destruction and ignorance. Near the present pueblo, La Fortaliza, to the north of the gate of Pativillca, are found the ruins of Paramanca. Dr. Unanue (Nuevo dia del Peru, Trujillo, 1824), differing in opinion from Garcilasso de la Vega, thinks that the edifices of Paramanca should not be called fortresses, because their construction does not warrant the title; neither in his opinion were they erected to perpetuate the pride and pomp of Yupanqui and humiliation of Chimu, but simply to preserve the memory of both chiefs, the most powerful of Peru, who met here, to celebrate the peace and bind more closely their friendship; for which reason, one of these edifices is erected tbward the east, being the most elevated, indicating the dignity and extension of the empire; the other toward the west, but more humble in appearance, indicating the districts of Chimu. This interpretation seems to us erroneous. Not only the construction of these edifices, which pertains undoubtedly to fortifications, but also their situation, is opposed to the opinion of the learned Unanue. If the larger had betokened the empire of the Incas, its direction would have been toward the south, and that of the smaller toward the north. The only high road the whole length of the coast, leads between the two fortified eminences; by means of them the entrance to the kingdom of Chimu might be closed. The Incas knew from long experience, that the conquered nations were easily excited, and therefore always held themselves in readiness against them. Very distrustful might Capac- Yupanqui well be of an enemy so fearful and obstinate as Chimu-Canchu, who had only surrendered after a long-continued resistance, PERUVIAN ANTIQUITIES. 287 and it is very probable that that cautious general caused these edifices to be constructed as fortresses, in order to curb the nations recently subjugated, and not as monuments of victory; which, according to the custom of the Incas, were always erected in the capital of the empire. In the opinion of some authors Chimu-Canchu erected these edifices as frontier posts, which is very probable since the king Canchu, long before he was attacked by Capac- Yupanqui, was engaged in a cruel war with Uuyz Mancu, chief of Pachacamac, and Chuquiz Mancu, chief of Runahuanac. In the valley of Paramanca, took place the first but indecisive battle between Chimu and Capac- Yupanqui. The etymology of the name, Paramanca, gives us no clue to the nature of these edifices. There are authors who write Parumonga, others Paramanca: but in our opinion, Paramanca is the true name. Let us hear the words of an author in favor of the opinion we express: " At the entrance to Patavillca, on one side, exist the fortresses ordered to be constructed by Inca Yupanqui, which sufficiently mark the extensive knowledge of the Indians in military architecture. On a small mountain contiguous to the mountain of Vendebarato, is seen a quadrilateral fortress, with three enclosures of walls commanding the interior: the longer is three hundred yards, and the shorter two hundred. Within the innermost enclosure are several dwelling-houses, separated by narrow passages and streets. About thirty yards from each angle of the inner enclosure are found some bastions, which flank the curtains. There is also seen on the side a high escarpment, facing the sea, in which are three semicircular walls, which are called the gallows, and were used as a prison for delinquents." Toward the south, two leagues from Chancay, near the farm of Chancaylla, are ruins of subterranean depositories, which according to tradition were erected by the Incas during 288 PERU. the campaign of Capac- Yupanqui, against Chimu, to keep an abundant supply of provisions for the army, which counted in its three divisions one hundred and twenty thousand men. The ruins of Pachacamac, seven leagues from the capital of Lima, in the vicinity of the pleasant town of Lurin, are very much dilapidated, and present but little interesting in their architecture; though they are interesting in their extent, and in the particulars of their history. On the conical elevation near the bank of the sea, four hundred and fifty-eight feet above its level, are found the ruins of the ancient temple of Pachacamac. At the foot of this hill are seen, at the present day, the decayed walls of the edifices which were intended to receive the strangers who came on pilgrimage from the most distant provinces of the empire, to present their offerings to the Deity. The whole was surrounded by a wall of adobes, nine feet in width, and probably of considerable height, for some parts of it are twelve feet in height, although in its average extent it is not more than four or five. The material throughout the whole fabric is not hewn stone, as in the edifices of Cuzco, but adobes, easily crumbled. The upper part of the highland or ridge, which is about one hundred feet high, is artificially formed by walls, each one thirty-two feet in height, and from seven to eight wide. In the most elevated parts is seen the temple, with the sanctuary of the Deity on the side toward the sea. Its door was of gold, richly inlaid with precious stones and coral; but the interior was obscure and dirty, this being the spot chosen by the priests for their bloody sacrifices before the idol of wood, placed at the bottom of the enclosure, the worship of which succeeded the pure and abstract worship of the invisible Pachacamac. At present there remain of this temple some niches only, which, according to the testimony of Ciega de Leon, con - -'U -'-m | ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~' INO~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~t PRE8ENT STATE OF THE RUINS OF PACIACAMAC INCLUDING THU TEMPLE OF THE SUN, THE HOUSE OF THE STAL IRGINS, THE PALACE ON TM INCAS, AND THE ANCIENT SETTLEMENT IN THE VALLEY OF PACHACAMAC. THE SMALL ISLANDS BEYOND ARE SANTO DOMINGO, F i AND PACHACAMAC. 290 PERU. tained representations of several wild beasts; and we have detached fragments of paintings of animals, made on the wall, upon the whitewashed clay. We can, however, still distinguish the place of the sanctuary, according to the description of the early chroniclers. The opinion is erroneous which deems these the ruins of the temple of the Sun; it is one, however, which has been adopted by almost all modern authors, although diametrically opposed to that of the historians contemporaneous with the conquest, as well as to the account given by Hernando Pizarro, brother of Francisco, and destroyer of the temple. Outside of this edifice there were in Pachacamac a temple of the Sun, a royal palace, and a house of virgins; monuments erected by the Incas Pachacutec and Yupanqui. According to our investigations, the temple of the Sun extended from the foot of the mountain, on which was situated the temple of Pachacamac, toward the north-east; on the side toward the north-west, as far as the lake of sweet water, and at the foot of the mountain, from the south-east of the temple of Pachacamac, to the house of'the chosen virgins. The settlement is found all around these edifices from the side of the estate of San Pedro, of the deserted San Juan, and of the existing town of Lurin. Near the latter we notice the ancient cemetery, which attests better than any other proof how thickly populated in ancient times was the valley of Pachacamac, in the neighborhood of the temple. The treasures with which this edifice abounded were such that according to one author, the value of the nails only by which they affixed to the walls the plates of gold, amounted to four thousand marks; which as an insignificant trifle, Pizarro gave to his pilot, Quintero. On the haciendas of Lomo and Nieveria, and on the brow of contiguous mountains, are seen ruins of vast extent with saloons twenty PERUVIAN ANTIQUITIES. 291 or twenty-five yards in length, and six or eight in width, of mud walls, forming narrow streets; indicating that here was once a large population, and the palaces of their princes or other great nobles. Some two miles from the shore of the sea, are found the small islands known under the names of the Farrallones, Santo Domingo and Pachacamac; and in the latter were found by us in 1842, vestiges of an edifice of considerable extent. These barren islands formed part of the continent as promontories, and were separated by the terrible earthquake of 1586, which made such ravages on the Peruvian coast. The account of Cieqa de Leon is the only one which contains much relating to New Cuzco, which the Incas caused to be constructed in the valley of Huarco, and which was connected with the immense fortress of Huarco, built upon a high hill, with large square flag-stones, and with a stone staircase, descending to the sea.* The same authority informs us of the temple of Guariv'lca in the valley of Jauja, consecrated to the god Ticeviracocha, chief divinity of the Huancas; whose singular worship reminds one of the mythology of the northern countries of Europe. Notwithstanding the most scrupulous investigations, it has been impossible to find any vestiges of the ruins of this temple. Ciega de Leon (Chronicles, Chap. LXXXVII. and Chap. LXXXIX.) makes mention, in few words, of the ruins of the very ancient and large edifices on the banks of the river Vinaque near Huamanga, which, according to tradition, were * In lower Chincha we are assured was a temple of the Sun in the same situation, where at present the convent of Santo-Domingo stands, and in the vicinities of the town of Huancay, district of Pisco, even yet may be seen the ruins of a so-called palace; but in truth of a red Tambo, so named from its walls having preserved this color. 292 PERU. built by bearded white people, who, a long time before the reign of the Incas, came to these parts, and made this their home; and also of the edifices of Vilcas built by order of the Inica Yupanqui. The Chulpas which are seen upon the hill which is bathed by the lake of Clustoni, in the department of Puno, present a particular construction, and we know not whether they..-... HILL OF CLUSTONI AND HATUN-COLLA. were dwellings, or served to keep the grain and potatoes; or perhaps they were used as sepulchres, (which seems to us the most probable), since they also bore the name of Huacus. All those which we have examined are built of lime or sandstone, mixed with pieces of micaceous slate, with little windows of one foot in height, and divided in the centre with stone slabs, and covered with straw or pieces of stone, similar to those of Huamalies.* Among the ruins of Hatun-colla are observed remains of * There are also to be seen, on the road from Lampa to Puno, towers of similar construction. PERUVIAN ANTIQUITIES. 293 monuments, and it is said that here was the residence of a prince, whose palaces and town were covered by the waters of the lake, although history is silent as to any such event. Here is also found a chair of stone, (a species of lava), with its back made of a single piece, which is said to have been the throne of the Lord of the place. The Inca Lloque Yupanqui, after having subjugated the Canas and Ayahuiris, passed without permission to Ilatuncolla and Paucarcolla, districts governed by Apus or Lords, who nevertheless allowed him to construct a temple to the Sun, a house of virgins, and royal palaces, distributing among them garments and rich cloths. We have already spoken of the baths of the Huamalies, and of the palace of Limatambo: it now remains to say somr ething of the ancient monuments which exist four leagues from the bank of the lake of Titicaca; and without doubt, those which count more centuries than any other remains of Peruvian antiquity, are the ruins of Tiahuanaco,* which, according to history, were erected in one single night, by an invisible hand. RUINS AT TIAHUANACO-STONES ABOUT SIX OR SEVEN YARDS HIGH-PARTLY CUT-PARTLY ROUGHI-PLACED IN LINES, AT REGULAR DISTANCES. * Tiahuanaco signifies in the Quichua language "the resting-place, Huanaco," and is a name which, according to tradition, was given to it by the Inca Yupanqui, upon the conquest of the nation of Aymara; on account of the swiftness with which his Chasqui or courier ran to the place, 294 PERU. FRAGMENTS FROM TIAHUANACO. ENLARGED VIEW OF MONOLYTHIC GATEWAY IN THE DRAWING ABOVE. At the present day these edifices are destroyed, and even before the arrival of the Spaniards they were very much dilapidated. Indeed, it is probable that they were never completed, but remained abandoned in consequence of the new worship introduced by the Incas; since there is no doubt PERUVIAN ANTIQUITIES. 295 that they went back to an epoch anterior to the establishment of the Peruvian dynasty. Most worthy of notice among the ruins, are the fragments of the statues of stone, of which, says Ciega de Leon, Chap. C. V.: " In front of this hill are two idols of stone, cut in the human form, very excellently done, and formed so well, that it seems they must have come from the hands of great artificers or masters. They are so large that they seem like small giants, and it is plain that they have a species of large garment, different from that which we now see among the natives of these provinces. Their heads seemed to contain their chief ornament." In the head of one of these statues, the length, from the point of the beard to the upper part of the ornament of the head, is three feet and six inches: its greatest width from the extremity of the nose to the corresponding part of the occiput is two feet and seven inches. It is adorned with a species of round cap, one foot seven inches in height, and two feet five inches in width. In the upper part are seen certain wide and vertical bands; in the lower are symbolical figures with human faces. From the eyes, which are large and round, project to the chin two wide bands, each one with three double circles. From the outer part of each eye descends a band adorned with two squares, one vertical reetangle and two horizontal lines, terminating in a serpent, similar to that on the monuments. The nose is slightly prominent, surrounded on the lower side by a wide band semicircular, and terminating toward the inner side of the eyes in two corners. The mouth forms a transversal oval, garnished with sixteen teeth. From the under lip projects, in the form of a beard, six bands, toward the edge of the chin. The ear is represented by a semilunar figure in a square, and in the fore-part of it is a vertical band with three squares, terminating in the head of a wild beast. On the top of the 296 PERU. occiput are squares forming bands, and on the neck are distinguished many human figures. The sculpture of this head is very remarkable, and bears no resemblance whatever to what is known of other nations. No less worthy of attention is the monolythic doorway of stand-stone, sufficiently well preserved, the height of which is ten feet, and the width thirteen." In this block is found cut a door, six feet four inches high, and three feet two inches wide. It presents, on its eastern side, a cornice, in the middle of which is observed a human figure somewhat similar to those which we have mentioned in the preceding paragraph. The head is almost square, and there proceed from it several rays, among which are distinguished four snakes. The arms are open, and each hand holds a snake with a crowned head. The body is covered with an embroidered garment, and the short feet repose upon a pedestal, also ornamented with symbolical figures. On each side of this figure is seen in the cornice a certain number of small squares, in rows, each one containing a human figure in profile, in the position of going, with a species of walking-stick in the hand; those of the middle row differ from those of the upper and lower ones. The other ruins present no interesting particular, but the great size of the sculptured stones with which they are constructed is very remarkable. In the year 1846, General Ballivian being President, and Don Manuel Guerra, Prefect of la Paz, several excavations were made, in order to disinter, or seek for, what was remarkable, and all that was found were some idols,t and some sculptured masses of large dimensions which have served to * Another monolythical door, smaller, seven feet in height, is drawn upon the ground. (See the same plate.) t An idol of stone which was brought from Tiahuanaco to the city of la Paz, in the year 1842, is 31 yards in length, and half a yard in width. PERUVIAN ANTIQUITIES. 297 make stones for grinding chocolate; thus destroying monuments which ought to be preserved as relics of antiquity. These large masses were ten yards in length, six in width, and of the thickness of more than two yards, and were so cut, that, when resting on each other, their junction formed a channel between them. There are other masses of stone, in the direction of the lake, which have remained in the road for reasons which we know not. v=__ H_ _ RUIN ON THE ISLAMND OF TITICACA, IN LAKF TITICACA. On the island of Titicaca, in the lake of the same name, where, according to tradition, fell the first rays of the Sun to illuminate the world after the deluge, and where the beneficent orb sent his favorite children,.Minco-Caactc and t fama Ocl0o, to civilize the barbarous hordes of Peru, the Incas introducec a worship to the protecting Deity; the ruins, though not very imposing, are found at the present day well preserved. They are all made of hewn stone, with windows and doors, with posts and thresholds of hewn stone also, these being wider below than above. ] 3' 298 PERU. The architecture is inferior to that of the ruins of the edifice more nearly destroyed, in the island of Coati, in the same lake; whether it were a palace or a temple, we cannot decide. Its interior decorations seem to have been similar to those seen at Cuzco. The quantity of offerings of gold and silver, piled up in the island, was such, that the traditions of the Indians on this point exceed the limits of probability. In treating of this subject, Father Bias Valero tells us, such was the richness of the temple, that, according to the account of the Alitimacos or transplanted Indians who live in Capucabana, of what remained in gold and silver might have been constructed another temple from the foundation to the top, and without mixture of any other material; and also that these treasures the Indians threw into the lake, as soon as they knew of the arrival of the Spaniards, and their thirst for gold. (Garcilasso De La Vega, I. Royal Com. Book III. Chap. XXV.) I I, I I --- I -- II: t',.-~,',= " - - INTERIOR OF AN APARTMENT IN THE EDIFICE ON THE ISLAND OF COATI, LAKE TITICACA. In vain have we scanned the writings of all the ancient Peruvian Chroniclers, to obtain particulars respecting the fortress and palace of Ollantay-Tambo, ten leagues distant to the north of the capital of the empire, and situated in a narrow tract on the banks of the river Urubamba. PERUVIAN ANTIQUITIES. 299 [LiB-i l- IBM ma" Xjfe^ p8 yf ^.OMra. ~ em1 GROUND PLAN OF THE TEMPLE REPRESENTED IN THE FRONTISPIECE. This strong defence might well have been considered by the Incas as very important, not only on account of its imposing position, being as it were the key to the Antis, Pillcopatos and Tonos nations, who inhabited, as we know, the valleys of Paucartambo and Santana; but also on account of its singular construction, which differed from the edifices of Cuzco, and of all other parts of the empire; which induces us to suppose that it dates its origin from remote centuries, and that the prince or lord of this territory was independent of, and contemporaneous with the first founder, and was not conquered until the latter reigns of the Incas. They relate several traditions respecting this personage, one of which we have mentioned as forming the subject of the drama mentioned in a previous page. Others tell us that Ollantay being surprised in the house of the virgins of the Sun, a crime punishable with death, the penalty was commuted to degradation from his high rank. Being after some time restored to his fortress, he rebelled against the Inca Yupanqui, who not being able to conquer him, notwithlstanding the men and time which he sacri 300 PERU. ficed, adopted a plan suggested by a chief; viz.: that they should punish him (the chief) publicly, thereby giving him sufficient inducement to pass over to the enemy, and that they should be unsuspicious of any stratagem; that once 4 \\\g _ __ _ = _ 4 r' I THE TOWN AND FORTRESS OF OLLANTAY-TAMBO. admitted, he should endeavor to inspire the rebel with confidence, communicating to him certain secrets and measures which they thought of taking, in order to attack him anew; ~~2~,,, D i77 PERUVIAN ANTIQUITIES. 301 that by this means the spy should attain a correct knowledge of the place, and of the intentions and projects of Ollantay; that finally, upon the anniversary of the birthday of Ollantay, when they gave themselves up to all sorts of diversions and disorders, he should plead to be appointed chief of one of the gates, and upon a concerted signal, should open it for the entrance of the imperial troops. THE WALL WHICH SHUTS IN THE FORTRESS ABOVE, SHOWING ALSO THE GALLERIES OR TERRACES WHICH LEAD TO THE TOP OF THE CASTLE, OLLANTAY-TAMBO. Such an iniquitous plan having been accepted by the Inca, he gave orders for everything requisite to its execution, and thus at last, as proposed, they entered the fortress, killing and destroying all whom they met in their passage, but were unable to take Ollantay, who defended himself with gallantry, 302 PERU. preferring to cast himself from the steepest part of the rock, sooner than give himself up to his enemies. The silence which Garcilasso maintains upon this event, the little confidence which would be felt in any chief punished by the intrepid and sagacious Yupanqui, in order that he might gain the fortress, give us cause to suspect, and not without reason, that this is a story very much disfigured, and that there were other causes for the war which was declared. We know that Yahuar-Huaccac, son of Inca Rocca, conquered, by order of his father, the provinces beyond the Andes, passing over this and other fortified points in his march, which is a proof that they were already under the dominion of the Incas. The fortress is constructed upon a steep eminence. A stone staircase leads to terraces, which you pass by narrow ways, until you reach the top, where may be seen tables of stone more than four yards in height, and set on end. A part of this hill or ridge seems to have been made by hand, presenting a precipice on the side of the river, into which, we are informed, criminals were thrown. Before entering the town, which lies at the foot of the fortress, you pass through a portal, joined to large walls built of enormous masses of hewn stone; on these walls are seen many sentryboxes, which face the south. These relics we believe to be, as we have already said, anterior to those of Cuzco. Among the many remains of antiquity which even yet exist in the city of Cuzco,* we distinguish those of the street * Some authors, ancient as well as modern, are accustomed to use the article in speaking of the city of Cuzco, without doubt resting on the very problematical etymology given by Garcilasso de la Vega, who pretends that the word Cuzco, in the private language of the Incas, meant PERUVIAN ANTIQUITIES. 303 of Triunfo, where is seen part of the wall of the ancient house of the virgins of the Sun, constructed in a Cyclopean manner. In it is found a very large stone, known under the name of the "stone of the twelve corners," and it is in reality so shaped that it presents twelve distinct angles. ~IT/ In many parts of the city may be seen remains, more or less considerable, of ancient walls and other architectural monuments. Among the most celebrated:tnd interesting of these are " navel;" other authors do not use the article, and in our work we have followed their example, as being more correct and conformable to the grammatical rules of the Castilian language, although the general use is in favor of the article. We have also preferred to write Cuzco instead of Cozco, as is done by the greater part of the old chroniclers. 804 PERU. the ruins of the supposed palace of Manco- Capac, on the de. clivity of the hill of Sacsahuaman, upon a sort of level, where is also found the church of San-Cristoval, which conceals a part of these ruins. This extensive edifice, constructed, according to tradition, by the first Inca, had terraces with walls three and a half or four yards high, and long in proportion. They were reached by a staircase passing through a narrow opening, until it came out on an extensive enclosure, the wall of which was some yards high, and contained niches or cupboards, narrower above than below, but for what purpose designed we know not. On this same terrace are seen, even at the present day, the remains of edifices which must have been large, and of which there is preserved but one window. There are also seen the remains of transverse walls laid upon terraces. The material of these walls is a dirty white limestone. Over the fortress and in front of those interesting relics of antiquity are found arranged three crosses as a substitute for the banners which in remote centuries floated there, indicating the residences of the children of the Sun. These are the symbols of Christianity which have taken place of the signs and idols of heliacal worship; and although their planting cost immense sacrifices and many victims, the benign institutions of Christianity, founded upon the word of the true God, have scattered rich fruits in the depressed minds of this poor nation, and on its pure and humanizing worship alone can national prosperity be founded. Here concludes our volume, in which, moved by respect for the public, to whom we have addressed ourselves, and by our love for Peruvian antiquity, we have spared neither time nor fatigue, neither travels, reading, nor experience, nor, in one word, anything which might tend to the success of our undertaking. We have gathered all the materials PERUVIAN ANTIQUITIES. 305 which we have been able to meet with, have classified thq curiosities of all kinds which it has been possible for us to collect, and have endeavored to illustrate them by the aid of the pencil. We have described, under its different aspects, the nation, perhaps the most refined in the New World, and certainly the most distinguished in character, the most surprising in customs and records, the most attractive to an imaginative temperament, on account of the medium in which it is, as it were, enveloped-a medium misty, and on which the dawn is just breaking, showing the effect of the struggle between the opening light of civilization and the darkness of ignorance. If liberty, the idol of our fathers, was almost unknown to the vassals of the Incas, it is also certain that there reigned among them almost an equality, a spirit of fraternity, a sincere love for their sovereigns, bound to their subjects by innumerable and reciprocal benefits, which formed the basis of peace and concord, and the link between the monarch and the nation. If our forefathers, in the country which we adore, were found unable to rival refined Europe in the splendor of science, the luxurious display of the arts, and superior tactics in war; we must nevertheless acknowledge that as little were they found infested with the leprosy of pauperism, the corroding ulcer of prostitution, with the many evils which desolate transatlantic countries. Religion, policy, agriculture formed a whole in those regions, whose inhabitants fell in hecatombs under the ever-reeking sword of insatiable avarice and implacable fanaticism. The policy of the Incas had solved many problems which still engage the attention of the most vigorous European intellects. May this publication arouse from its lethargy Peruvian youth, may our disclosures quicken its enthusiasm, and make them understand that the very dust they tread on, 306 PERU. palpitated, lived, felt, thought in olden times; that justice must be awarded sooner or later to each individual, each nation; that Babylon, Egypt, Greece and Rome are not the only empires which serve as food to a generous imagination; that at their feet lies stretched a shipwrecked civilization; that their footsteps are disturbing an archaeological mine, no less rich and opulent than the most celebrated mines of gold and silver of their own country, and like them, too, scarce covered with a light coat of sand; that a thousand remembered lyrics, and innumerable dramatic scenes, that the wisest political and moral counsels ought to bud forth from a world which, though dead, yet may be galvanized into life, by study and artistic enthusiasm. Above all, may it communicate its ardor to and govern public opinion, that queen of the world, that impetuous current which should draw into its stream alike governors and governed, so that by moral authority, and innumerable other resources, they might undertake the gigantic work of the regeneration of the past. Happy indeed should we esteem ourselves, if our labors might be crowned by seeing the wise and the skilful associated under the direction of an intelligent, active and paternal government, like that of those children of the Sun, the Incas; and under its auspices, Peruvian civilization rising from the dust which covers it, as Pompeii and Herculaneum, in these latter days, have come forth from the lava which for centuries has entombed them.