V ~ ~ ~ V 10 0 1 r~~~~~~~~~~~~~~Q tan a m O.~~~~ ~ ~ ~.......a sa w EN- ~ ~ ~ 0~~ lop W AMR4 THE ILIAD OF HOMER BOOKS I-VI:" WITH AN INTRODUCTION AND NOTES BY ROBERT P. KEEP Boiston JOHN ALLYN, PUBLISHER 1883 4 v Copyright, 1883, BY JOHN ALLYN. UNIVERSITY PRESS: JOHN WILSON AND SON, CAMBRIDGE. 72 7fev/4- Ac PREFACE. THE germ, but only the germ, of the present volume, is Arthur Sidgwick's Iliad, Books I. and II. (Rivingtons: London, I877). In 1879, at the request of Mr. John Allyn, and by arrangement with Mr. Sidgwick, the present editor enlarged Mr. Sidgwick's little book by the addition of Book III., text and notes, and made such changes in the notes of the English editor as seemed for the advantage of scholars in American schools. The book which thus resulted was received with favor from the first, and has met with an increasing demand. Several prominent teachers, in secondary schools and in colleges, have expressed the wish that it might be still further enlarged so as to include the first six books of the Iliad, and the editor has not felt at liberty to disregard a request which was in accordance with his own views of what is desirable. A school edition of Homer should contain, in addition to the bare amount sufficient to satisfy the ordinary requisition for admission to college, abundant matter for practice in rapid reading and in reading at sight. It is also for the advantage of teachers to be able to vary somewhat the work of their classes, from year to year. The editor has deemed it best to assume the entire responsibility for the present volume, and he has accordingly wholly rewritten the Notes upon Books I. and II. A few words seem called for in reference to the somewhat varied introductory matter which precedes the text. iv PREFACE. The object of the Introduction is to open the way to the study of Homer, by giving the student some idea of Epic Poetry, in general, and information upon the origin, history, and transmission of the Homeric poems, in particular. A sufficient account of Homeric criticism is also given to enable the reader to enter intelligently into the discussion which is wont to arise among educated men when the name Homer is mentioned. The Essay on Scanning has been inserted on account of the difficulty which the writer has observed that his own pupils have always found in learning to scan well. The dactylic hexameter is not usually treated in our Greek grammars as a distinct subject by itself, but boys are ordinarily left to depend entirely upon the metrical knowledge which they have acquired in connection with their study of Vergil. The Homeric hexameter can never be well understood by this process, and it is believed that no teacher of experience will refuse his attention to the attempt here made to present the subject of scanning by itself, in a simple, untechnical way. The Sketch of the Peculiarities of the Homeric Dialect was originally prepared for the American edition of Autenrieth's Homeric Dictionary, and it is inserted here by the kind permission of Messrs. Harper & Brothers. It is translated and condensed from the first Appendix of Koch's Griechische Grammatik. The project was seriously considered of expanding this sketch so that it should include a summary of the peculiarities of Homeric Syntax, and particularly of the uses of the Moods in Homer, but was at length abandoned on account of the belief that these peculiarities are best explained and easiest understood as they are met with in their connection. This is especially the case with the Moods, which show an elasticity of usage quite different from that of the Attic dialect, and not easily exhibited in a brief outline. PREFACE. V In the judgment of the editor, the thorough acquisition by the pupil of all the introductory matter just referred to - Introduction, Essay on Scanning, Sketch of Dialect (excepting perhaps the latter sections) -should be insisted upon. The Table of Contents furnishes a full summary of this matter, and may suggest questions for examination upon it. The text is substantially that of La Roche, I877. The only important variations are that the forms of the article o, a, ot, at, are printed as in prose, (instead of o',, o, a',) and that the dat. sing. VT, 'therefore,' is printed with a subscript L (instead of TO). A fuller punctuation than that of La Roche, and a more frequent use of the diaeresis, will also be noticed, especially in Books I. and II., where Sidgwick's edition is followed. The notes have been made quite full, but they are designed not so much to aid in translation as to supply that collateral information which is so much needed in the study of Homer. A constant attempt will be noticed, by very frequent crossreferences, to make Homer his own interpreter. The sources from which the editor has chiefly drawn in the preparation of the notes will be seen by reference to the List on p. 5 7. It is emphatically true of this edition that it is an outgrowth of the editor's experience of the needs of the class-room. What would be the direction of his aim and effort in the teaching of Homer will sufficiently appear as the notes are read, but a suggestion or two may not be out of place. Respecting the style of translation, the rule he would follow is contained in two words: "Be Homeric." Imitate in general, with scrupulous care, the order of words and the constructions of the original as far as our language permits. The cases are few in which it is impossible to translate a passage with literal fidelity and, at the same time, into idiomatic English. The ideal method in teaching is one which combines variety with thoroughness, and emphasizes different matters at successive stages in the pupil's progress. At the outset, while the lessons are very vi PREFACE. short (the editor usually devotes fifteen lessons to the first 150 lines of the Iliad), it is of course indispensable to go over, with minutest care, translation, scanning, comparison of every Homeric form with the corresponding form in the Attic dialect and all those points respecting inflection and syntax which naturally suggest themselves. But when the pupil has acquired some familiarity with the dialect and begins to translate twenty lines at each lesson, it will no longer be possible to proceed with such minuteness; and the scholar's interest in Homer will be heightened if, without tolerating superficial preparation in any particular, the teacher is able to bring some one point into prominence at each lesson. On one day, for example, etymologies and the composition of words may come to the foreground; on another, the use of moods, running back perhaps through a hundred lines; on a third, metrical peculiarities; on a fourth, words may be examined which illustrate Grimm's law of the interchange of mutes; on a fifth, a metrical (hexameter) version of a part of the advance lesson may be required; on a sixth, an essay may be assigned on some point of custom or morals suggested by the lesson. It is indeed surprising how much grammar, philology, literature, folklore, religion may be taught in natural connection with the Homeric poems. They are like the great ocean, E$ ovrrep 7ravres rroTaLLot KaLL 7raWa OdaLaTcraa, 1i 196. Without further words the editor commits to teachers and to students this book, which has occupied much of his time and thoughts for several years. He asks, from all who may use it, correction of any errors that may be discovered, and questions or suggestions respecting any points which may seem to need further comment. ROBERT P. KEEP. EASTHAMPTON, MASS., July I3, I883. CONTENTS. PAGE FRONTISPIECE. Fac-simile of a page of Codex Venetus. Text and Scholia. TITLEPAGE............... PREFACE................ iii TABLE OF CONTENTS........ Vii INTRODUCTION: I. Epic Poetry. II. Ancient traditions concerning Homer. III. Birthplace and early history of the Homeric Poems. IV. Rhapsodes. V. Place of the Homeric Poems in Greek Culture.-Civic Editions. VI. Homeric studies at Alexandria. -Three great Alexandrian critics. -Scholia. VII. Codex Venetus A. VIII. F. A. Wolf's Theory and its influence. IX. Present aspect of the Homeric Question. X. Outline of Plot of the Iliad..... ix ON SCANNING HOMERIC VERSE: I. Structure of the Homeric Hexameter. 2. Metrical accent. -Arsis and Thesis. 3. Diaeresis and Caesura. 4. Synizesis and Hiatus. 5. Rules of Quantity and Hints for Scanning. 6. Prerequisites to good Scanning. 7. Specimens of English Hexameters. 8. Translation into English Hexameters............ xxiii CHIEF PECULIARITIES OF THE HOMERIC DIALECT: I-8. PHONOLOGY: I. Vowel changes. 2. Concurrent vowels, how treated. 3. Hiatus. 4. Elision. 5. Apocope. 6. Anastrophe. 7. Consonant changes. 8. Digamma. 9-14. DECLENSION: 9. Suffixes having force of caseendings. Io. First Declension. II. Second Declension. I2. Third Declension. 13. Declension of Adjectives. 14. Declension of Pronouns. I5-25. CONJUGATION: I5. Augment and Reduplication. I6. Endings. 17. Mood-vowels of subjunctive. I8. Contract-verbs. I9. Formation of Present-stem. 20. Formation of Future Viii o N'T E N T S. PAGE and First Aorist active and middle. 21. Formation of Second Aorist without thematic vowel. 22. Formation of Perfect and Pluperfect. 23. Passive Aorists. 24. Verbs in -/z. 25. Iterative Forms......... xxxi TEXT...................... I LIST OF BOOKS OF REFERENCE ON HOMER AND THE ILIAD. 157 LIST OF ABBREVIATIONS............... 158 NOTES.............. - 1 59 APPENDIX A. Contents of Iliad, I.-VI., distributed with reference to rapid reading............... 303 APPENDIX B. Explanation of Fac-simile.;....... 305 GRAMMATICAL REFERENCES TO GOODWIN AND HADLEY... 308 INDEXES.................... 316 INTRODUCTION. I. EPIC POETRY. THE Iliad and the Odyssey are the earliest extant works of Greek literature, and they are also the best examples of what are called Epic Poems. They are the survivors of an immense Epic literature which was produced by Greeks in the period prior to 700 B. c. Three things may be mentioned as characteristic of Epic poetry: a grand, stirring theme (usually of heroic adventure), unfolded in a more or less elaborate plot; an elevated diction, somewhat removed from the language of common intercourse; a peculiar metrical form. The Greek designation for epic poems is,a -rrq, lit. 'utterances,' 'sentences.' The same name was also applied to the responses of oracles, for the most important oracles, those given from the shrine at Delphi, were similar to Epic poems, both in diction and in meter. Examples may be given of epic poems in other literatures than the Greek. Thus we have: in Latin, the Aeneid of Vergil; in Italian, Dante's Divina Commedia; in English, Milton's Paradise Lost. Of these, only the first is written, like the Homeric poems, in dactylic hexameter: but in the style and thought of all, the influence of the great master of epic song may be traced. The accepted meter for.English epic or heroic, as for dramatic, poetry is the so-called " heroic verse," -a tensyllabled line containing five feet. It is, however, proper to add, that since the hexameter has been seriously attempted by X INTRODUCTION. English poets, and has become naturalized in English poetry, several poems in this meter have been produced which have some of the qualities of epics, though they lack length and an absorbing theme. Such are Kingsley's Andromeda, Clough's Bothie of Tober-na-Vuolich, Longfellow's Evangeline. II. ANCIENT TRADITIONS CONCERNING HOMER. The Iliad and the Odyssey contain no allusion to their author; and although Homer has become a household word, and even a familiar Christian-name, we know nothing of his personality. Several ancient "Lives of Homer" exist, which describe with minuteness various details of the poet's life. Two of them, according to their titles, were composed by Herodotus and Plutarch; but it is certain that neither of these great authors had anything to do with their composition, and their only value is in showing what was the popular tradition respecting Homer at or before the commencement of the Christian era. It is a passage from the Hymn to Apollo which has given rise to the legend of the poet's blindness. Many towns in antiquity where the Homeric poems were especially studied and admired claimed the honor of being Homer's birth-place, and the names of seven claimants are preserved in the following epigram: — 'ET7Ta 7r6AEls cp(Idpvavro Tro(pv &Ia SCLcv r'Ojxpov, s/.tvpva, Xios; KoAo(cp&v, 'I0dcK77, nlAos, 'Apyos, 'AOvYal. Seven were the towns that laid claim to the gifted root of Homeros, Smyrna, Chios, Colophon, Ithake, Pylos, Argos, Athenae. The claim of Smyrna was conceded to be the strongest. Next came that of Chios, where there was a school of bards called Homeridae, who claimed (as is shown by their name) descent from Homer, and transmitted the Homeric poems from father to son. 1 The name " Homeric Hymns " is given to a series of Hymns to the gods, in style not unlike the Iliad, but as a whole of somewhat later date. INTRODUCTION. xi III. BIRTHPLACE AND EARLY HISTORY OF THE HOMERIC POEMS. The Iliad and the Odyssey undoubtedly originated on the Ionian coast of Asia Minor and in the islands of the Aegean sea. Here the dialect was developed in which they were composed, and such indications of locality as can be discovered in the poems point to this region. Various stories explain how they were transmitted to Greece proper. Lycurgus (about 776 B. c.) is said to have brought them to Sparta, where they furnished the Lacedaemonians with the model for the perfect soldier. But it was at Athens that the poems received that care to which their preservation is due. Here, even before the time of Solon (600 B.C.), there seems to have grown up the custom of reciting portions of the poems at popular festivals, which recitations Solon appears to have regulated. To Pisistratus, however, tyrant of Athens (560-527 B. C.), the gratitude of lovers of Homer is due beyond all others. He collected, through a commission of four competent men, the Homeric rhapsodiesl which were previously sung separately, and united them into the two poems which bear the names of Iliad and Odyssey. IV. RHAPSODES, OR RHAPSODISTS. The singers or reciters of the Homeric poems were called rhapsodes. The word rhapsode (/'mp)8os) is variously explained. Some would derive it atr7 ro v 4SEv parra rrq',2 'from singing verses fitted (lit. 'sewed') together.' Verses 'sewed together' might refer to the weaving into songs what had previously been separate verses, or might have reference to the metrical 1 The word 'rhapsody,' as here used, is not to be understood as identical with the twenty-four divisions or books into which each poem was subsequently divided by Aristarchus. 2 Another explanation of patwds, perhaps quite as plausible as the one mentioned above, gives it the sense of ' stitchers of song,' - Crb Tov oairrEtLv Sas. Xii INTRODUCTION. combination of words in the hexameter. The term paq()8o describes 'singers' (a&av), not merely 'reciters;' and it is probable that in early times the song was constantly accompanied by the music of the lyre. Later the singing passed into a sort of intonation, - the chord being struck, before commencing, on the lyre. Finally it became a dramatic recitation or declamation. In the earliest times the rhapsodes were poets, and often originated the songs which they sang, like a Neapolitan improvisator or a Scotch minstrel. In later times they had little poetical taste or talent, and plied their art simply as a means of livelihood. The rhapsodes are spoken of several times by Xenophon and Plato, and by both contemptuously, as not always understanding the sense of what they declaimed. They made a study of their personal appearance, sometimes adorning themselves with gay garments and wearing a gold crown upon their heads. They recited with much action and with impassioned gesture. Was the passage sad, they wept; was it horrible, their hair stood on end. Thus, like many modern actors, they strove, by overdoing the manifestation of the sentiment contained in the passage recited, to stir the feelings of their auditors. To persons of the best taste, their recitation became, in later times, offensive: but to the people in general of the period about 400 B. c., it must have been agreeable; and the popular conception of many passages of both poems must have been formed upon the rhapsode's interpretation of them. V. PLACE OF THE HOMERIC POEMS IN GREEK CULTURE. CIVIC EDITIONS. We can hardly form an adequate idea of what the Homeric poems were to the ancient Greeks. What the influence of a great epic may be upon the religious belief of a nation, we see from Milton's Paradise Lost, which has unquestionably contributed much to form the popular theology of both English and Americans. It should of course be remembered that the Homeric poems do not profess either to be or to rest upon a divine revelation, and that they are not didactic in the sense of laying INTRODUCTION. xiii down formal rules of conduct. But they contain passages which were accepted by the Greeks as the best description of the power and majesty of their deities, and they abound in illustrations of all the virtues of a patriarchal age. Plato often quotes a passage from Homer in finishing an argument, as a theologian quotes from Scripture. A verse of Homer was an important make-weight in settling a disputed boundary or in establishing a doubtful pedigree. Both Iliad and Odyssey were often learned entire at school, and large portions of them were carried in memory through subsequent years. Copies of them were so multiplied that it was easy to possess them, as is illustrated by the story told of Alcibiades, who is said in righteous indignation to have beaten his teacher, who confessed that he did not own a copy of the Iliad. The poems served too as a standard of taste; and though their origin dates back to the very beginning of Greek literature, they influenced to a surprising degree the works of subsequent writers. Herodotus, Plato, and even the late writer Lucian (I6o A. D.), illustrate how familiar Homer was to educated men. That they should have retained their charm so long is indeed the highest proof of their merit. Fresh and spontaneous, they gave delight at the simple popular festivals which called them into existence nearly three thousand years ago; and yet they had such perfection of form as to attract and satisfy the exacting criticism of the Alexandrian and later periods. One of the very latest works of erudition in the twelfth century - only three centuries before the fall of Constantinople (1453 A.D.) -is the commentary on Homer by Eustathius, Bishop of Thessalonica. Different ancient cities had their civic or public editions,perhaps prepared at the public expense, and from which copies could be made for private individuals. The best known of these editions were those of Massilia (Marseilles), Chios, Sinope, Argos, Cyprus, Crete. Private editions, supervised by individuals, were also numerous. One of the most famous of these was the edition prepared by Aristotle for his pupil, Alexander. This was called the 'edition of the casket,' from the jewelled xiv INTRODUCTION. case (said to have been part of the spoils taken, after the battle of Arbela, from the tent of Darius) in which the conqueror carried it with him in his campaigns in Asia. VI. HOMERIC STUDIES AT ALEXANDRIA. -THREE GREAT ALEXANDRIAN CRITICS.- SCHOLIA. When the Greek mind ceased to be productive, it turned itself toward the study of what it had created. The earliest and for many centuries the chief seat of Greek learning was Alexandria. This city, from the time of its foundation by Alexander, grew with wonderful rapidity; and in the second generation after its founder, under the peaceful reign of the Ptolemies, literature was cultivated here with a zeal and success unparalleled elsewhere in the Greek world. Ptolemy II., called Philadelphus (285-247 B.C.), established the Museum (MovO-eov), - an institution combining the functions of a university and a learned academy, like the French Academy. It was provided with a corps of salaried professors, who gave public lectures in the various departments of human knowledge. But it was also intended to promote research; and the most important work of the scholars who were maintained under stipends at the Museum, and of the eminent men who directed their labors, was to sift, classify, and elucidate the immense collection of manuscripts which the Ptolemies had gathered together at lavish expense in the two great libraries.l The names of three heads of the Mu1 The number of volumes in the Alexandrian libraries is said to have been 500,000. By volumes we are to understand rolls of parchment or of papyrus containing the equivalent of a book of Homer, a single tragedy, or a philosophical dialogue. It may be worth while to mention here that Jewish tradition represents that the Greek translation of the Old Testament, known as the Septuagint, was made at the direction of Ptolemy Philadelphus, that it might be placed in the Alexandrian library. Another story relates how foreigners, who brought with them treatises of value, were liable to have them confiscated, and were obliged to be content with receiving copies, while the originals went to enrich the Alexandrian library. The Alexandrian library, or what remained of it, was burned 64I A. D. INTRODUCTION. XV seum of Alexandria are particularly famous for Homeric criticism, though their work was not confined to Homer, - Zenodotus of Ephesus, Aristophanes of Byzantium, Aristarchus of Samothrace. They flourished about 250-150 B.C.; and they followed certain common principles of criticism, as was natural, since Aristophanes, who was the pupil of Zenodotus, was the teacher of Aristarchus. The time had been when not only the Iliad and the Odyssey, but a vast mass of epic poetry known as the Epic Cycle, had been ascribed to Homer. This period was now passed, and Zenodotus restricted the authorship of Homer to the Iliad and the Odyssey. He edited the text of the two poems without commentary, and his revision gained such a reputation that it eclipsed all predecessors. He was the first to employ the obelus (/3feXo'), a heavy horizontal line like our dash (-), to indicate that the verses to which it was prefixed were spurious. He is said to have had a partiality for rare and archaic forms, and to have rejected with great boldness. Of Aristophanes we know but little. Another revision of the text was called for, which he edited, and which in its turn became a standard. He employed the asterisk (*) to designate particularly fine or repeated verses, and he invented the marks, ' ' (acute, circumflex, and grave), which are now used in indicating Greek accent. These marks were devised for the convenience of foreigners at Alexandria, to whom Greek was not a native tongue. The third great Alexandrian critic was Aristarchus, whose fame overshadowed all his predecessors. He was the oracle of his day; and the estimation in which he was held is shown by a passage in the ancient Scholia: 'It is better to err with Aristarchus than to be right with others.' His great object was to secure a correct text of Homer. This he strove to do by a comparison of the civic editions and by attention to metrical considerations; and he succeeded so far that his text is that to which most of our best modern editions strive to approach. The division of the Iliad and Odyssey into twenty-four books and the employment of the large and small letters of the Greek alphabet to designate these books are ascribed to Aristarchus. During the lifetime of xvi INTRODUCTION. this great critic, the views of Hellanlcus, who maintained the separate authorship of the Iliad and Odyssey, gained some prominence. A school formed itself about Hellanicus; and the doctrine of what were called the Chorizontes (o1 Xwopi'ovres), or 'Separatists,' might have gained more adherents had not Aristarchus thrown the whole weight of his authority against it, and crushed it so completely that it was hardly heard of again until within the last hundred years. It does not appear that the great Alexandrian critics published anything but text-editions. They lectured, however, upon the classic authors, and much of their comments (vWroivrLaT7a) was preserved in the meagre notes of their students. These notes were never carefully edited, but were copied, with more or less correctness, by successive generations of grammarians of inferior knowledge; and it is in this way that they have reached us. Didymus, a grammarian of the Roman period, and a contemporary of Cicero, may be mentioned for his services in the way just described. He was called XaXKE'VTepos, 'Tough-gut' (cf. Carlyle's Zdidarm), from his wonderful industry. He is said to have written 3,500 books.l The manuscript copies of the Greek authors upon which our printed editions rest were mostly made in the period from the tenth to the fifteenth century by Greeks who had received their education at Constantinople or Athens. These copyists had access to a great mass of grammatical commentary which originated at Alexandria, and was preserved by such men as Didymus; and they often selected from it to the best of their judgment, and filled with it a broad margin of the parchment page upon which they wrote the text of their author. Such explanatory notes, written in Greek, usually upon lines much closer together than the main text, and often in so fine a character as not to be easily decipherable, are called scholia; 2 and their original author, in many cases unknown, is called a Scholiast. 1 Book is of course to be taken in the same sense as was the word volume in the note on page xiv. 2 We see the singular of this word employed in Geometry, where scholium signifies a remark appended to a proposition. INTRODUCTION. Xvii VII. CODEX VENETUS A. Our oldest complete manuscript of the Iliad, which is also one of the most legible and beautiful of all existing classical manuscripts, was probably written in the tenth century. Where it was written, or how it came to its present resting-place,- the library of the Church of St. Mark at Venice, - is purely a matter of conjecture. It is known to scholars as the Codex Venetus A, — being thus distinguished from another manuscript of the Iliad in the same library, the Codex Venetus B. It is written upon vellum or parchment leaves, in size about I3 X io inches, and originally contained the entire Iliad upon 327 leaves, of which only I9 have disappeared. It was first published in the year 1788 at Venice by the Abbe Villoison, a French scholar, and its great importance was immediately recognized. It is interesting in three respects: (I) It contains the best text of the Iliad; (2) it preserves many of the critical marks (obelus, asterisk, etc.) used by the Alexandrian grammarians; (3) it contains the best collection of scholia upon the Iliad, with the information that these scholia are derived from four grammarians ranging in date from the first century before Christ to the second century after Christ. One of these grammarians was Didymus, who has been just mentioned. The publication of the Venetian scholia shed a new light upon Homeric studies. Up to the date of their publication, it had been generally assumed that the received text of the Iliad had come down to us from about the time of the poet himself, which was sometimes placed at II44 B. c. But the Venetian scholia made it plain that the Alexandrian scholars had had before them no complete accepted text of the Iliad; that they depended chiefly upon the civic editions, and sought by comparing them one with another to determine the form which the poem had originally borne. None of the civic editions dated farther back than the age of Pericles (450 B.c.), and the earliest date which could 1 See Frontispiece for facsimile of a page of the Codex Venetus. xviii INTRODUCTION. be called historical in connection with the poems was that of the revision of Pisistratus, less than a century earlier, which, strange to say, there is no evidence that the great Alexandrian critics used. The question soon arose: " How account for the preservation of the poem, substantially unaltered, during the five centuries and more prior to Pisistratus? " VIII. F. A. WOLF'S THEORY AND ITS INFLUENCE. F. A. Wolf, Professor in the University of Halle, maintained in his famous Prolegomena ad Homerum,l published in 1 795, that the preservation of the poems during this long period was impossible. The earliest Greek inscription, he pointed out, scarcely antedated 600 B. c., and writing was not in general use before the time of Pisistratus. Without the common use of writing he affirmed that the preservation of the poems in an unaltered form was impossible. They neither originated so early as had beei supposed, nor was the present their original form. Their origin was to be sought in the numerous songs which bards (dolsot, sang at the popular festivals at a time when the gift of epic song was common to many. Each song was poured forth spontaneously by some gifted singer without any thought of the whole, the Iliad, of which by the version of Pisistratus it long after became a part. This view explained the many birth-places attributed to Homer; for the name of the poet was to be interpreted as really the name of a style of composition. Wherever schools of bards flourished, there was a Homer. This theory, which saw in the Homeric poems only the spontaneous outgrowth of a certain phase of the Greek language and life, speedily gained warm adherents; and the world was soon divided into Wolfians and anti-Wolfians. It is a theory the conclusions of which have the most important bearing upon the credibility of all early history, and are by no means limited in their application to the Homeric poems. t Prolegomena = Introduction. INTRODUCTION. xix The admission, which would not now be made, that the art of writing was scarcely known or little used before the time of Pisistratus is not fatal, as Wolf supposed, to the oral transmission (i. e. transmission by the voice and by the power of memory) from a remote past of poems as long as the Iliad. Upon this point, many interesting facts illustrating the power of memory may be brought forward. In antiquity, when the number of books was much smaller than at the present time, and the variety of subjects which one was compelled to keep in mind much less great, the memory often performed feats which now seem incredible. It was, for example, no infrequent accomplishment of educated men at Athens to repeat the entire Iliad and the entire Odyssey. In these days, on the contrary, we content ourselves with remembering where things are to be found, instead of attempting to remember things themselves. Yet, in our time, Macaulay found that he could on occasion repeat half of Paradise Lost, and some of De Quincey's exploits of memory were even more extraordinary than Macaulay's. On the whole, then, it is impossible to set limits to the power of memory in such matters as these. It is probable that the poems could have been transmitted substantially unaltered, if it be granted that they could have been composed, without the aid of writing. Another argument against the unity of authorship of the Iliad is drawn from inconsistencies in the narrative. This line of investigation has been followed up with the minutest diligence in Germany during the last fifty years, and Lachmann has divided the Iliad into eighteen originally distinct songs. But inconsistencies in an epic poem are not necessarily fatal to unity of authorship; and so differently do such inconsistencies affect different persons that, while they lead Bonitz (a Wolfian) to find the secret of the power of the Iliad " in the overpowering charm of the " separate pictures, which draw away the attention from their con"nection with each other," they allow Gladstone (a defender of the unity of authorship) to remark that " the plot of the Iliad " is one of the most consummate works known to literature. Not " only is it not true that a want of cohesion and proportion in the XX INTRODUCTION. " Iliad betrays a plurality of authors, but it is rather true that a "structure so highly and so delicately organized constitutes in "itself a powerful argument to prove its unity of conception and "execution." IX. PRESENT ASPECT OF THE HOMERIC QUESTION. The following is a statement of conclusions which may be considered as established after nearly a century of agitation of the Homeric Question. The language is that of Professor R. C. Jebb, a most candid and judicious English scholar: "The Iliad and Odyssey belong to the end, not to the begin"ning of a poetical epoch. They mark the highest point "reached by a school of poetry in Ionia which began by shap"ing the rude war-songs of Aeolic bards into short lays, and "gradually developed a style suited to heroic narrative." "The Iliad has been enlarged and remodelled by several "hands from a shorter poem, by one poet, on the ' Wrath of Achil"les.' This original 'Wrath of Achilles,' probably composed "about 940 B. c., was not merely a short lay, but a poem on a "large plan, in which the central motive gave unity to a varied "action, and which might properly be called an epic. It may "have been only the last and best of a lost series of similar "poems. But if it was the first of its kind, then its author was "the Founder of the Epic art, who made the advance, not from "the primitive war-song to the epic on a grand scale, but from "the lay to the short epic." 1 X. OUTLINE OF PLOT OF THE ILIAD. The word Iliad means Poem about Ilium. Ilium, or Troy, was a city of what was later called Mysia, in the northwest of Asia Minor, and was situated three miles south of the Hellespont.2 1 Primer of Greek Literature, p. 36. 2 See map of region in Autenrieth's Homeric Dictionary, Plate V. ON SCANNING HOMERIC VERSE. 1. STRUCTURE OF THE HOMERIC HEXAMETER. Two different feet occur in the Homeric hexameter: the dactyl and the spondee. The dactyl consists of a long syllable followed by two short syllables; the spjondee, of two long syllables. As a long syllable occupies in pronunciation twice the time of a short syllable, the two feet may be represented to the eye in two ways: (I) by marks of long and short quantity, dactyl - ', spondee —; (2) by quarter and eighth notes, dactyl p, spondee.1 The unit, or fundamental foot, of the verse is the dactyl. This greatly preponderates in the first five of the six feet of which the line is composed. Occasionally, as A io, each of the first five feet is a dactyl; more often, spondees interchange with dactyls, except in the fifth foot which is so commonly a dactyl that, when a spondee is found there, the verse receives the special name of 'spondaic verse.' Examples of spondaic verses are A 14, 21, 74, 102. About one verse in every twenty is spondaic. The last foot of the verse is never a dactyl, but always consists of two syllables.2 We see then that the number of syllables in a verse may vary between seventeen (all the feet dactyls except the last) and twelve (all the feet spondees, of which the only example in Books I-VI, is B 544)I Dactyl is derived from SaKicTVXo 'finger,' - more probably from the use of the finger in beating time than because the finger, like the dactyl, contains one long and two short portions. Spondee is a derivative from oarivSoxalt, 'pour libation' (a7rovSj, 'libation'), because slow solemn chants in this measure were sung in propitiating the gods. 2 The last foot of a verse is sometimes an apparent trochee (- or r C), since the slight pause which always occurs at the end of the line tends to obscure the difference between a preceding long or short syllable. A similar remark may be made respecting short syllables used as long before a caesura. See ~ 5, 4. xxiv ON SCANNING HOMERIC VERSE. 2. METRICAL ACCENT. -ARSIS AND THESIS. The first syllable of each foot receives, in scanning, a metrical accent. This is entirely distinct from the written accent, with which it may, or may not, coincide. Each hexameter verse has six metrical accents. The stress which the metrical accent gives to the accented syllable is called ictus. The accented part of each foot is called the arsis; the unaccented part, the thesis. In the dactyl the thesis consists of two syllables; in the spondee, of one. As the spondee is the precise equivalent of the dactyl (e =? t t), the length of the arsis is precisely equal to that of the thesis. 3. DIAERESIS AND CAESURA. Pauses, both those indicated by punctuation and those not thus indicated, are as important to good scanning as they are to the good reading of prose. They may occur at the end of a foot or in the heart of a foot; a pause of the first kind is called a diaeresis; one of the second kind, a caesura. A diaeresis at the end of the third foot, which would divide the verse exactly at the center, is avoided; but diaereses, at the end of the second and especially at the end of the fourth foot, are not infrequent. This latter is called the Bucolic diaeresis, because more frequent in Bucolic or Pastoral poetry than in Epic poetry. Examples are A 4, I4, 15, 30. Caesura (caesura, the Latin equivalent of the Greek rom}, lit. 'cutting') designates that break in the verse which is caused whenever a word ends in the heart of a foot. Caesurae can occur in any foot, and there are usually several in a verse; but the most important or main caesura is always near the middle of the line, and commonly in the third foot. This caesura of the third foot may come after the arsis, as is the case in A I, 8, I, and in 247 out of the 6Ii verses in Book I. This is the favorite Vergilian caesura. Or, if the third foot is a dactyl, so that the thesis consists of two syllables, the caesura may come in the thesis; e.g. A 5, 6. This latter caesura is the most frequent in the Homeric poems. It occurs 356 times in Book I.1 I The caesura after the arsis is sometimes called the masculine caesura; it was also called by the ancients roTa 7wrevOr7tgxepis;, i.e. 'the caesura after the first five half-feet' (7revre, 7r,-, tepot). The caesura in the thesis, also called the feminine caesura, was often called TOLz) KCaT TOb Tpirov Tpoxaiov, ' caesura at the end of the third trochee,' because, by cutting off the last syllable of a dactyl in the third foot, it left a trochee. Much less common than the caesurae just described is the caesura in the fourth foot, generally accompanied by a caesura in the second foot; e.g. A 7, o0, i6. ON SCANNING HOMERIC VERSE. XXV 4. SYNIZESIS AND HIATUS. Two successive vowels (or a vowel and diphthong) are often fused in pronunciation. This is called synizesis (r-vviroltas, lit. ' settling together'). The contiguous vowels may be in different words or in the same word. Synizesis differs from the elision so common in Vergil in that neither vowel is lost, for where vowels are elided in utterance in Greek they are omitted in writing; it differs from contraction because the vowels are merged only in utterance, though written out in full. It might be said to add other diphthongs to those commonly recognized as such. Examples are A I, 15, I8. Hiatus is said to exist when two vowels immediately follow one another, either as the final and initial vowel in two successive words, or in the parts of a compound word. There are certain conditions, specified in the Sketch of the Dialect, ~ 3, in which hiatus is tolerated. There are many other cases where it is only apparent. In these the second of the two words had originally an initial consonant, the effect of which was remembered, though the consonant itself was no longer written and not always uttered. Examples are in A 4, 7, 24. See also Sketch of Dialect, ~ 3, 2. 5. RULES OF QUANTITY AND HINTS FOR SCANNING. In order to divide a line correctly into feet, we need to know the quantity of each syllable. This is more easily recognized in Greek than in Latin. A few rules of special importance may be given:I. 77, o, and all diphthongs are long by nature. 2. E, o are short by nature. 3. A vowel naturally short is made long by position when it stands before two consonants or a double consonant. One or both of these consonants may be in the following word, and a mute with a liquid usually gives long position. A single liquid may give long position; e.g. A 283. 4. A vowel naturally short is often used as long in the arsis before the caesura. The ictus, or stress of voice, doubtless has a tendency to prolong the vowel, and so does the slight pause accompanying the caesura (cf. ~ I, note 2). Examples of this lengthening are found in A 45, I53. 5. A long final vowel or diphthong is frequently used as short when the following word begins with a vowel, i.e. before a hiatus.1 I This apparent shortening may perhaps be best explained by saying that the long vowel or diphthong loses, as if by elision, half of its quantity. XXvi ON SCANNING HOMERIC VERSE. This shortening occurs, of course, only in the thesis of the foot. Examples are A 14, 15. The beginner will be aided in his first attempts to divide a line into feet by remembering that dactyls decidedly predominate above spondees. He should also understand that there is no such general principle in Greek as that expressed by the common rule in Latin 'a vowel before another vowel is short.' Examples of the contrary are 'AXLXXios A I, 7pW'co A 4. The marks of accent aid in many cases in determining the quantity of the doubtful vowels a, L, v, as does also the fact that most inflectional and formative suffixes are short. The following hints for scanning, beginning anywhere in a hexameter verse, will be found useful:I. When a long syllable is followed by a short syllable, the long syllable always has a metrical ictus; e.g. '. 2. The syllable following two short syllables always has a metrical ictus; e.g. -,j. 3. A short syllable always indicates the presence of a dactyl. 4. Two contiguous long syllables always indicate the presence of a spondee which either (a) ends with the first long syllable, or (b) begins with it. The beginner will find it a useful exercise to scan half a line at a time, making a long pause near the middle of the verse, i.e. in the third foot. One must begin in the first half with an ictus on the first syllable; in the second half of the line, the first ictus will come on the first long syllable not immediately following the pause. It will also be well to select a few verses of which the first five feet are dactyls ((o-rXoi 6Xo8aK'vXoL),-e.g. A o, 12, 13,- and to practise these until one is familiar with the rhythm. There are I20 such verses in Book I of the Iliad. Then one may pass to verses containing two spondees, and gradually increase the complexity. 6. PREREQUISITES TO GOOD SCANNING. The three prerequisites to good scanning are: a correct division of the verse into feet; the placing of the metrical accent upon the first syllable of each foot (ictus on the arsis); the correct location of the main caesura. The scholar should distinctly understand that attention to the second of these points often in ON SCANNING HOMERIC VERSE. xxvii volves the neglect of the written accent, which he has hitherto carefully observed.' Attention to the marks of punctuation will often aid in fixing the place of the main caesura, as will also the fact that many verses are so constructed that the sense is already complete at the middle of the third (or of the fourth) foot, while the part that remains is simply explanatory, and serves to round out the verse. Examples are A 17, i8, 19, 20, 21. Three prerequisites to good scanning have been named; two other essential things must now be mentioned, without which scanning, though it may be correct, will be lifeless and intolerable. One must have such familiarity with the Greek words as to recognize and utter them without hesitation or conscious effort; one must also be familiar with the movement, the swing, of the hexameter. A good way to secure this familiarity is by memorizing selected hexameters, which may be repeated by pupils singly or by a class in concert. The following passages are suitable for this purpose: A 38-49, Chryses's prayer to Apollo, and Apollo's speedy answer; A 148-I57, A'chilles's angry reply to Agamemnon. If memorizing hexameters is considered to make too great demands upon the time of a class, simple reading in concert, at first with the lead of the teacher, then without his lead, will give that idea of the rhythm without which there can be no good scanning. It may be well to expressly remind the pupil that he should never, in scanning, forget the sense, and to suggest that several words closely connected in sense may be uttered with hardly more pause between them than between the parts of a compound word; e.g. IljXrldtaco) 'AXtXo70, A I; oltvoia-l rE rcrt, A 5; TI T alp o(tcoE Ocov, A 8. 7. SPECIMENS OF ENGLISH HEXAMETERS. It will also be highly profitable to call the attention of scholars to the best English accentual hexameters. Among the best-known English poems in this meter may be mentioned Longfellow's Evangeline, Kingsley's Andromeda, and Clough's Bothie of Tober-naVuolich. I This fact, that the written and metrical accent cannot both be regarded at the same time, is one of the strongest reasons for believing that the marks of written accent indicated varieties of pitch, not differences of stress, between different syllables. xxviii ON SCANNING HOMERIC VERSE. The following example is from Kingsley's Andromeda:Smiling, she | answered in | turn, [l that | chaste Tri ] tonid A I thene, Dear unto I me, no | less than to | thee, 11 is the | wedlock of I heroes, Dear who can | worthily j win him [1 a I wife not un J worthy and noble, Pure with the ] pure to be- I get brave I children [[ the like of their [ father. I add two translations of detached passages of the Iliad and Odyssey. First, from the Iliad, r 233-242, by Dr. Hawtrey, former Headmaster of Eton College:Clearly the ] rest I be [ hold of the [ dark ey'd I sons of A | chaia. Known to me | well are the I faces of I all; their I names I re I member; Two, two, I only re main whom I I see not a I mong the corn I manders, - Kastor I fleet in the I car, Poly I deukes I brave with the cestus; Own dear j brethren of | mine, one 1 parent } loved us as J infants. Are they not I here in the I host, from the I shores of j lov'd Lake I daimon, Or, though they came with the [rest, inlships thatlbound through the [waters Dare they not | enter the | fight or I stand in the council of I Heroes, All for I fear of the I shame and the [ taunts my [ crime has a i wakened? Second, from the Odyssey, e 55-69, by William Cullen Bryant:1 - Now as he I reached, in his I course, that I isle far [ off in the I ocean, Forth from the [dark blue swell of the waves he stepped on the [sea-beach, Walking right [on till he came to the broad-roofed[ cave where the goddess Made her a I bode - that I bright-haired I nymph, - in I her dwelling he ] found her. There, on the I hearth, was a I huge fire | blazing, and I over the | island Floated the | odorous I fume sent I up from the j cedar and I cypress, Cloven and j burning, while | she sat I far in the I grotto and I sweetly Sang, as the shuttle of I gold was [ flung through the web from her I fingers. Round that I grot grew I up, on all | sides, a lux | uriant | forest. Alders were there, and poplars, and there was the sweet smelling cypress, Haunted by!broad-wingedlbirds which I build their [ nests in the I branches, Owls of the | wood, and I falcons, and I crows with | far-sounding I voices, Birds of the I shore which I seek their I food on the I beaches of I ocean. There, all I over the I rock from I which that I grotto was I hollowed, Clambered a strong-growing I vine whose I fruit hung I heavy in I clusters. The reader of the selections just given will observe how greatly the dactyl preponderates in English hexameters. This is indeed I This translation, never elsewhere published, so far as I know, than in the "Evening Post," was made by Mr. Bryant as an experiment, before he had decided what meter to employ in his translation of the Odyssey. ON SCANNING HOMERIC VERSE. xxix their great defect, because fatal to variety. Another defect is the frequent occurrence of the diaeresis at the end of the third foot (see ~ 3). It will be also noticed that the same syllable is now used as long, now as short. Little regard, in fact, is had for quantity, which is wholly subordinated to accent. The last two specimens (from Hawtrey and Bryant) show a regard for quantity much greater than is usually found in English hexameters. 8. TRANSLATION INTO ENGLISH HEXAMETERS. It is a good exercise to turn a few lines of Homer into English hexameter. Some verses will go into the same English measure with little effort; e.g. B 23:Ev0ELS, ArTpEos vie Sacppovo '7r7rosa/uoro; Sleep'st thou, [ O son of I Atreus I| the I furious | tamer of [ horses? or the following (A 148-I5): - Tbv 8' &p' v7r6pa 13&,v 7rpoo'Ept 7r 6as WcKUb 'AXihehs ' & lIo, avaiE~irV eT7riUEIEve, KepaXe(dppov - 7rs Trs TroL Irp(J)ppWV ireo'El 7reOlr'atai 'AXativ, o68bv E'AOE'iAvai, i avlpca'0lv al4L jdaCiX1e0a; Him then with J stern glance re | garding ad I dressed the swift- I footed A I chilles: Ah me! | mantled in ] arrogance, I greedy in ] spirit and I temper, How to thy I words shall | any A I chaian | render o i bedience Either to j go on a I foray or | valiantly I combat with J heroes? A moderate amount of practice will give considerable ease in writ. ing such hexameters. The writer has sometimes had an entire lesson voluntarily prepared by a class in hexameter translation, and pupils have frequently in examination written, in this meter, their translation of the passage set. There are several familiar combinations of words in English which naturally close a dactyl. As such may be mentioned the monosyllabic prepositions followed by the article; e.g. ' of the,' 'in the,' 'for the,' 'with the,' etc. The translator will soon notice, however, that the Greek line literally translated does not furnish, in most cases, enough material to fill out the English hexameter. The obvious reason for this is the lack in English of that multitude of particles and conjunctions for which in English there is no precise equivalent, and which in Greek sup XXX ON SCANNING HOMERIC VERSE. ply so readily the short syllables for the dactyls. The translator has no alternative but to expand; and it is perhaps this inevitable introduction of foreign matter, more than anything else, which explains the failure of hexameter translations of extended portions of the Iliad to interest the reader. Of course, this fact constitutes no objection to the hexameter as an English meter, nor to its use for original English poems. But it is a question whether it does not render it an unsuitable meter for a translation of Homer as a whole. THE CHIEF PECULIARITIES OF THE HOMERIC DIALECT.' PHONOLOGY. 1. VOWEL SUBSTITUTIONS. i. r is used in Homer after p, E, t, where the Attic uses a; e.g. dyopr [layopa], 6o5oti [6aotia], irep'ropae [7repacro,at]. 2. Similarly, et is found for E, ou for o; e.g. $eLvos [Evor], XpvfcrelO [XpV(EOS, XpvroVS1], TrOVXVS' [7TOXse], tIoVvos [o'voE]. 3. More rarely, oL is found for o, at for a, nr for E; e.g. irvoLt [7rvol], CA6TOCS [deToE], TIOfflLEVOS [rTOdeevos]. 4. By what is called metathesis quantitatis, 'transposition of quantity,' ao becomes eco; e.g. 'ArpElaeo interchangeable with 'ArpEiOao. Similarly, we find wAs and Etos [;'oS], a7repetcosv for a7rempeioto [arlotpo], KrX. 2. TREATMENT OF CONCURRENT VOWELS. I. Contraction, when it occurs, follows the ordinary rules, except that Eo and cov contract only into ev; e.g. Odpra-vs [0parovs], /3aXXEv [3adXXov]. 2. But contraction often does not take place; e.g. d'Kcov [tKOcwv], AXyea [a1Xyr]; and, on the other hand, a few unusual contractions occur; e.g. evppEcov, instead of vUpCoFVS from EvppeESo. 3. Two vowels (or diphthongs) are often blended in pronunciaI The Homeric dialect, also called the Epic or older Ionic, is the oldest form of the Greek language of which we have knowledge. To this the newer Ionic in which Herodotus wrote, and the Attic dialect which became the accepted standard for ordinary composition, stand related as younger sisters. The Homeric dialect was undoubtedly based upon the Greek as spoken, during the tenth and ninth centuries, in the islands of the Aegean Sea and on the Ionian coast of Asia Minor. But the variety of forms which it contains is greater than could have been employed at one time in any spoken dialect. Hence it is inferred that the originators of Epic poetry created in fact their dialect, developing and amplifying it in the direction of certain tendencies which they found existing in common every-day speech. xxxii THE HOMERIC DIALECT. tion (synizesis); e.g. 'ArpetSec (pronounce -dyo), 8q) av, Irel oV, A oiv. See Essay on Scanning Homer, ~ 4. 3. HIATUS. I. Hiatus is allowed (i.e. may be considered regular) in the following cases:(a) after the vowels i and v; (b) when the two vowels are separated by a principal caesura, a diaeresis, or a mark of punctuation; (c) when the final vowel of the first word is long and stands in the accented part of the foot; (d) when the first of the two vowels, though naturally long, stands in the unaccented part of the foot, and loses half of its quantity before the following vowel. (e) when the last vowel of the first word has been lost by elision. These cases are illustrated by the following examples - (a) CWOTrTpL ap7lpJTr. - I - _ \J - j (b) KaTjorTo, E'7ryVY/dJctaa-a, KTr. v \ - ' \ - - I - E (c) a3YrtiOEy 'OsuaVit-. - v- \ - | j \ - (d) aT'ol 7' IMWV. I -- r I --- (e) tivpi' 'AXato7s &X\yE' EOfKeY. - j \- - - j-vI - Jv. 2. Hiatus in other circumstances is generally only apparent, and disappears on supplying the original consonant (now no longer written); e.g. rdov ' 7jei/3er' e'rre7ra Faiva$ davapv 'AyaE~4vcov. See ~ 8; also see Essay on Scanning Homer, ~ 4, and Apjiarent Hiatus in Index. 4. ELISION. Elision is allowed in some cases where it would not occur in prose. a, e, t, o re elided in declension and conjugation; at in the endings iLat, (a-a, rat, aO a; OL in ooL, -rot, rot. 5. APOCOPE. Before a following consonant, the final short vowel of a'pa, and of the prepositions avd, rrapd, Kara may be cut off, leaving ip, v, 7i, p, KaT. This is called apocope. REMARK. The accent in this case recedes to the first syllable, and the consonant, now final, is assimilated to a following consonant; e.g. Ka o yUvattv [KaTra Uvayitv] KcXat7re [KarTE'Xre],. 7rreF8iov C[ava. 7refloY]. THE HOMERIC DIALECT. xxi Xxxiii 6. ANASTROPHE. Anastrophe. or the retraction of the accent from the ultima to the penult, may occur in the case of all oxytone prepositions except ap4 cIvan', d, 8La. It regularly occurs: (i) when a preposition follows its case (but not if the final vowel of the preposition has been elided), -e.g-. 6' E'7r [ f'q q 7], hut,iv' aE'j' fv6 [E'7r'i 0va alXos]; (2) when a preposition is placed after a verb from which it has been separated by tmesis (see note on A 25); elg. AE'oara 41ro [adrroXE~a-agJ. REMARK. The adverb of comparison 64, ' as,' when placed after the noun which it would naturally precede, is accented; e~g. l'pvLOErV co 'as birds.' 7. CONSONANT CHANGES. i. Single consonants, especially X, p, v, P p,o, are often doubled in the heart of a word after a vowel; e~g. 7'XXaj3ov [fExai3ov], 7r0d-ooo [r6 -uot-o Here may also be mentioned the occasional lengthening of a short following vowel before certain words beginning with a liquid (perhaps the liquid was doubled in pronunciation); e~g. 4' polaipoto-t. 2. Metathesis (MuETC'OEO-ts,, ' transposition') of a vowel and a liquid is common; e.go. Kcpa~b and Kap&q [Kapb~a], Ocipo-ov and Opaio-or [Oipo-og.] 3. Between ti and p, as also between ML and X, 13 is sometimes inserted; e.g. i-Y j3porov, where /1poTL-o', [13poTo'r] is for,tporo'., and shows the same root as Latin mor-ior. Cf. also pE[-,43XCoKa, from stem 1.LXO-,pX8. DIGAMMA, OR VAU. For fuller statements respecting this letter (called digamma, zie. double-gamma, from its form, but in pronunciation having the power of w), see the grammars. The following words had originally initial F:aXLS Et&A co OV, or, E' ETOS Ys, 21' I a~c2I'aL e Ypwc (',say') EVOY, 4drov 67 sloO &va4 EaIcaaOS ep7YOi I'Xw, 'laX~ 1TE`?? ayaa'z/c, bcc- Eppw 1 ~E W, o7aa OlKOY 6aOTU EKIflL, EKWYP ErOLI 01a cZ ap EIKlp4S 'EVVVI/LL, YKEXOS O's, 0~ lIV eaOJ' EXL~ El/ha, E0O0Is dFCKEAOS EYJCOUL EXArop"aL EOTrEPOS Zov ('violet') xxxiv THE HOMERIC DIALECT. DECLENSION. 9. SUFFIXES HAVING FORCE OF CASE-ENDINGS. I. The termination -i,(v) serves for the ending of the genitive and dative, in both singular and plural; e.g. Ed Evvrj)t, Il, otolt, 0rc0L is, a-vv 't7rrotvLY Kal OXo'-at. These forms would be written, in the Attic dialect, 6 fEvvJv, f3i;, oo-rTe ( (orCOv) 6t, svv prnrotL Ka oxeo-t. 2. The three local suffixes -OL, -Oev, -BE are frequently appended to a substantive to answer the questions ' where?' ' whence?' 'whither?' (-4e being appended to the accusative case and -OEv being often the equivalent of the genitive ending); e.g. o'iKo0t [0oKoL], ovpavo0ev [fe' ovpavov, ove 8OlOiV6& [telS TOv &O64ov aTroQv. 10. FIRST DECLENSION. [Here are included feminine forms of several classes of words in -o0, -s-, -ov; e.g. of adjectives and of participles, of pronouns, and of the article.] I. For a we find regularly, in the singular, r; e.g. O6prq [Ovpa], velvT)VT] [vfavlaE]. To this statement Oea must be excepted, and some proper names; e.g. 'Eptelas. 2. The nominative singular of some masculines in -rs ends in -a; e.g. iTr7Trra [Tr7ronTSr?], vEfeXflyepEra [vefEXtrye'nrrs]. Cf. in Latin the nouns naula, poeta, the equivalents of the Greek vavrrqs, rourTr9s. 3. The genitive singular of masculines ends in -ao or -e); e.g. 'ArpeFi'ao, 'ATrpe8ecO ['ArTpeiov]. 4. The genitive plural ends in -owv or -oyv, but is rarely contracted, as in Attic, into - ev; e.g. Oedow [Oevv], vavurIov [vavTov], rrapeLv. 5. The dative plural ends in -Cro- or -rs (which may usually be read -,o-', i.e. -ral with L elided), rarely in ate; e.g. TrVXrn-L (rvXno-') [7rvXats], 'xCt. (LX'.S) [^Xtga1 ], Oals. 11. SECOND DECLENSION. [Here are included masculine and neuter forms of adjectives and participles in -os, -al, -ov, of pronouns, and of the article.] I. The genitive singular has retained the old ending -to, which, added to the final o of the stem, gives the termination -oto. Hence arise the three terminations -oto, -oo, -ov. Of these only -oLo and -ov occur in existing texts of Homer; but there seems to be evidence that the termination -oo originally stood in a number of places where we now find -ov. THE HOMERIC DIALECT. XXXV 2. The genitive and dative dual end in -ouv. 3. The dative plural ends in -onrL or -OLs (which may usually be read -OLw-'). 12. THIRD DECLENSION. I. The genitive and dative dual end in -ov; e.g. iro8oiv [7ro0oiv]. 2. The dative plural has the endings -o-t(v) and -o-ct(v), usually joined to consonant stems by a connecting vowel e. Hence arise many different forms of the dative plural, - all, however, easily recognizable; e.g. from f3eXos, - /XeCercrl [eXXeo-L], /3eX o-o', /eXCo-; from 7roVr, - 7ro-o(r(r [roo-i], 7roo-(o, 7rool. 3. Stems ending in o- are generally uncontracted in declension, though -EoQ may contract into -evs; e.. OepeVs [Oepovs], genitive singular of Oepos. 4. Words in -Ls generally retain the t in all their cases; e.g.,davTLS, ICtrrVMo [Adtre(S]. REMARK. The following are the forms of 7ro'XL (7rrdXLs) which are not met with in the Attic dialect: in the singular, G. 7roLor, 7rdXrqos, D. 7rdtX, 7roXrti, 7ro't'; in the plural, N. 7rd-Xte, TrodXre,, G. 7roXiov, D. 7roXto'Eot, A. rodXLas, 7rTdXrqa, 7ro'Xr. 5. Stems in -ev generally lengthen e to 77 in compensation for the omitted v (F); e.g. j3ao-tLXio, /3aaoLXjt; yet not always, e.g. TvUeoo, Tuvte, TvSea. 13. ADJECTIVES. I. The feminine singular of adjectives of the first and second declensions is regularly formed in t; e.g. o6olr/ [6M/oia], aloXpi [aio-Xpa], except Kia. See ~ 0o, I. 2. The Attic rule, that compound adjectives have only two terminations, is not always observed; and, conversely, some adjectives which in Attic have three terminations have only two in Homer. 3. Adjectives in -vs often change the feminine termination from -Eal to -ai and -~r; e.g. from 3aO~vs we find 3aOetris, I3a0ers [3aOdeasJ]. REMARK. IloXVS has well-nigh a full declension from two stems, 7roXv- (roXeF-) and 7roXXo-. Thus 7roXXos and rroXXdv occur; also FroX/oO, rroXe OX, rrok 0XEoV -, roXeO(rr, 7roXeTI(, 7rroXeas. 4. The comparative and superlative endings -Lov and -LOrros are much more extensively used in the Homeric than in the Attic dialect. xxxvi THE HOMERIC DIALECT. 14. PRONOUNS. i. The following table shows the personal and possessive pronouns as they occur in Homer. For Attic forms, see the grammars. SING. N. E'YQ6, fEYh' (T V, G. q4 EZO, e'/.do, e/L Ev, clE W, coE, El'c, do,) E', o i, /L'EV, OLEVC OEC,41EOEV EOEV D. f/J.0l, AJOL Tol, T01, 7-ELY of, 4EO A. q~LE, /AE (7 E E, EE JLLV Possessive. E 40S. c~s, TIE65 O's, k~s DUAL N.A.V. vWLi (acc. v W') o-TpC, O4c6 G. D. V ~Lw rc $ Y, n 54 v c q tv Possessive. JW'WTEPOS o4 wOLTEpos PL1JR. N. 7JAELS, &A.LFES G?).EW Y, 'IUC1/ EWV A. VAE'as, h1.as, 61UUE Possessive. 7flpil-Epos, &juA i/4ESS, Vj~jUES, U0L4EWY, VLqLIELWY V/uEas, 6/L/uE UY/ETEpOS, t/LQS a~p i E'W V, L 0p LW, t1 pcy c uTjpECs, ercPcts, OVIE Ia(PE'TEpOS, Op4bs 2. The article 6, r-6 in Homer is usually a demonstrative pronoun. In the nominative plural, the forms -rot' and -rat' occur by the side of ol and ai'. The forms beginning with T are very often used with relative signification. "o&E has the peculiar forms r~oL'oaceocTt and rot'o-3ct-c By the side of f'K6h'09, KE&1VO is also found. 3. Homeric forms of the relative pronoun are 65 for 6E., 05o for o6' 'Eqfor4. Thienominative masculine forms 's. and 6 sometimes have demonstrative signification. THE HOMERIC DIALECT. Xxxvii 4. The following are the forms in use of the interrogative and of the indefinite pronoun. For Attic forms, see the grammars. INTERROGATIVE. Singutlar. N. 'n's, ntr. T'r G. T4o' T EV0 D. TE&CP Plural. 'fLYES, ntr. T'rtvc TEW" TrEfO lO INDEFIN ITE. Singular. Plural. Tis ntr. 'TL TIV'Ws, ntr. TrLVa and go'o'a '1EV Tnvcd, ntr. '15 'rLvds, ntr. TM'i'ic and 60oocs A. Tivac, ntr. rTf T'ris, ntr. 'dva 5. The compound relative has a great variety of forms: - N. G. D. A. 00-TIS, 07rS; ~'is; b'Tt, 97T7i OTTrEO, 0O'rTrE V, O'TrEIJ dvrr wca, O'rLI/c; ~Vj' v' a; O'T i, bO r'rs oL~wes; aLL7Oa (for aic-Ti-ac) OTE WV OTrEOLO'S OuO'rwyas, 8drwas; a&oTiwas; a&o'cra Homer also uses very frequently the form GaTE7-, which is regarded by Monro as equivalent in meaning to hO0-I-S CONJUGATION. 15. AUGMENT AND REDUPLICATION. i. The augment, either temporal or syllabic, may be omitted. In this case, the accent is thrown back as far as possible toward the begrinning of the word; e.g. XDo-E [E`XVo'E], KaOEIIEfV LKaOciMEvI. Monosyllabic forms with a long- vowel are circumfiexed; e.g. /3~ ~/3] 2. The second aorist active and middle is often formed in Homer from a reduplicated stem. (The only examples in Attic of such reduplicated aorists are i'yyov?71EYKGV (?7v-eEV1K-0V), and ELl7roW (EFE FE7rov).) There are about twenty reduplicated aorists in Homer; the most important are: IE'r -'9pa~ov (bpai'~c)), ECWKX ETo and KE'KX ETr (KE'XOLiat), vre/c~i-Oac 4iot a) 7rE7rL'oqLMEv (7'EiO w), 7re7rVAOLaTGo (7rovv~avo/LaL), (a/L~rElraX(OVY (aivairadXXc). Examples of a very peculiar reduplication are: gv7r-awr-ov (,Evdwrw) and fEpVK-LUK-o0 (EpcKCO). Here the last consonant of the stem is repeated after a connecting a. 3. There are a few examples of a reduplicated future of similar formation with the reduplicated aorist; e~g. 7reoist'o&cc,7TEflPLT xxxviii THE HOMERIC DIALECT. 16. ENDINGS. i. The older endings of the singular number, -/z, -o-a, -oLt, are more common in Homer than in the Attic dialect; e.g. O'dXcouL [EdcX]o] (subj.), e'Oerao-L, also written EOeX,77a [iOXyl] (perhaps an example of reasoning from false analogy on the part of the copyists). 2. The ending of the third person dual in the historical tenses is -TOV as well as -Tr-v in the active, -aoOv as well as -o-Orv in the middle voice. In the first person plural -ca-vOa is often used for -iLeOa. 3. The second person singular of the middle and passive often loses cr from the ending, and remains uncontracted; e.g. exrla [exn], 3aXXEo [aAXXov], '7Ao (also XE(al Xv) [EtrXeov], c;av;ao [coUacro]. \Ve even find 3ei3X1aL [3\3/Xriorat] in the perfect middle. 4. For the endings -,raL and -vTO of the third person plural, -aara and -aro are often substituted; e.g. &ceaiaraL [eSalmvat], yevolaro [yevowvro]. Before these endings (-aram and -aro) smooth or middle labial and palatal mutes become rough; e.g. rTepdCaTra (rperco]. 5. Active infinitives (with the exception of the first aorist infinitive) frequently end in -ievaL, also shortened into -Mev; e.g. aKovueivat [daKo{,v]i, \6EXOLv(aL) [e'XOEv], TerOvafiv(at) [rreOvcvaL]. The second aorist infinitive active sometimes ends in -ELV; e.g. ieiELv [ZIe&v]. 17. MOOD-VOWELS OF SUBJUNCTIVE. The long characteristic vowels of the subjunctive frequently appear as e and o. The shorter vowel does not appear in the singular, nor in the third person plural of the active voice. Thus we have o/jev [i'/Lv], OcoPfioev [0300J/SoLEVv], eV '$atL [sV (f'1,$)]. This shorter form is especially common in the first aorist subjunctive, which thus becomes identical in form with the future indicative. 18. CONTRACT-VERBS. i. Verbs in -aco appear in uncontracted, contracted, and assimilated forms. The assimilated forms may be regarded as intermediate between the uncontracted and contracted forms. They are called assimilated forms because the two vowels (or the vowel and diphthong) which would ordinarily be contracted are assimilated, so as to give a double-A or a double-o sound. Thus we have 6ppoo for 6pdwo, opowre for 6piaOLT, iXOoorL for eXaovao- (fut. of 'Xavvw);X\av for;XELv (&cdev). This assimilation never occurs unless the second vowel is long either by nature or by position. It may be accompanied by a lengthening of either (very rarely both) of the assimilated vowels. S THE HOMERIC DIALECT. XXXiX 2. Verbs in -,Ew are generally uncontracted, but sometimes form Et from EE and EEL, cv from Eo or Eov. In uncontracted forms, the stem.vowel E is sometimes lengthened into EL; e~g. E'TEEL'ETo [f'TEXEZTo]. 3. Verbs in -oa) are generally contracted, except in a few cases where assimilation, see ~ i8, i, occurs; e~g. dpo'oo-L [adp,~cn]. 19. PECULIARITIES IN THE FORMATION OF THE PRESENT STEM. I. Many presents in -~co are formed as if from stems ending in y; e.g. 7roXE/IL~co (fut. 7ToXEpiLoFLtEvJ [rJoXEMIOa-oMEV, or riOX'E/iLOV/IEV]),,iao-7L'Ca (aor. Maoa-rtL$Ev). The stem of 7rXadCw is 7rXayy/- (7rXadyX-Oi aor. pass.). 2. Several presents in -uo-w are formed from lingual stems; e.g. KOPLNTL-CO (pf. pass. ptc. KEKOPV~bLEVov-), Xio-uoo/aL (aor. EXUto/.l77Z). 3. vito, shows a stem vtq3- (aor. infin. vd1J~ao-OaL). 4. Several other stems, additional to Kacao (stem ivaF-) and KXakow (stem KcXaF), form the present stem by the addition of t; e~g. pal'opatL (pf.,LE,.LaMEv). 20. FORMATION OF FUTURE AND FIRST AORIST ACTIVE AND MIDDLE. I. Such pure verbs as do not lengthen the final stem-vowel in the formation of tenses often double a- in the future and first aorist active and middle; e~g. al o-o-ofiat [a~lro-oaL], VELtKETOE- [f'VfLiK1G-,E], iE'raIvvO0E [C'TavvaoE]. Sometimes, stems in a dental show a similar doubling of o-; e~g. Ko/LLLT-(Taro [E'K0oLo-aro]. 2. The future of liquid verbs is generally uficontracted; e g. adyycXE'co [adyyEX~o]. A few liquid stems form their first aorist with the tense-sign o-; e~g. e'Kc`a-apjv [W'K1EL'XaFLE (03Kc`XXw)] (KA'XX&), la~PTE OyVVF.L LI. 3. A few verbs form the first aorist active and middle without rY; e.g. E'xEva and XEFcL [fEXEa] (XE'O z-XEv'co), E'a-cTEva (aoEu'o),?17XEVaT-o, a'XEcaaYOUL (dXEvoIaL), c`Kja Ff'Kavora], subj. K1JO/LEJ [KcaV5o-coEvI, infin. K?7at [Kai~o-at] (Katco). 4. o and E sometimes take the place of a as intermediate vowels of the first aorist;eg. L$ov t (iEO/a) 3LTT (3%. Tesm thing is seen in the imperatives f31,o-,Eo (~3atvc) 'pucEo and 0'opEv P vv/1L), 4IETE (Ayco), olloe (04E'pc), and in the infinitives a'~E/Lcvat, OLWE/Levai. XI xl ~THE HOMERIC DIALECT. 21. FORMATION OF SECOND AORIST WITHOUT THEMATIC VOWEL. Many verbs have a second aorist active and middle without a thematic vowel, formed similarly to the second aorist of verbs in -/it. Of this formation there are many instances; e.g. E'KTOa E'Krav, EKTaLTo (stem. KTM-, Krcv-), m-v%7 (O-EdwC), E'VTO (Xi0)), AL)TO (X&5i), optatives A/LeV, C/AtTo, infin. (j)oLOat, ptC. (J)OL/.EVov ()O —), imperatives KXZOL KXUT1E (cXi&O), 43~Xqpm, O3Xi~-Oac (34XXcto), aiXr-o (&XXopkat), IE'KTO (8Etxo/juat), E/ILKTo and /ILLKTO (4LdYVv~t) JOp70, O'po-O (tpyvvp). The imperatives KEKXVOL, KE'KXVTE are similarly formed, from a reduplicated stem. 22. FORMATION OF PERFECT AND PLUPERFECT. i. In the forms 4q.LLopa (IxEipo~Lta) and E'o-oviuat (o-,EI'o), we see the same doubling of the initial consonant of the stem after the augment (reduplication), as if the stem began with p. "EotLa (&FoLKa), E'oXira (FEFoX~ra), E'Opya (FeFopya), when the lost consonants are supplied, are seen to have the full reduplication. In aix(arat [8cE?3E'yqvot ELoa-L] the reduplication has been lost, and it is irregular in &I'EytatYO [UaEyt~at] (&'XoIat) and 3Et'80LKa [U8otKa], LIEL&La [8i~ta]. 2. The first perfect is formed from vowel-stems only and is rare. The second perfect is very common, but always wants the aspiration;e.g". KE'Kora [KE'KOC/r] (K67rrco). There frequently occur, from vowel-stems, forms without the tense-sigrn K, and perfect participles thus formed are particularly common; e~g. ~rcor'ao-t [7rfor'Kao-t] (4vdo), KEK/.LJOJTL [KECKMP67t] (Ka'PVW) TEOvqi~raq [TEOYVJKd'-ag] (OV,'o-Kc0). 3. In the pluperfect the endings -E6~-a, -EE(v), contracted IEL(V) or q, appear; e.g-. M- ["&Etv], '&~E [MEL]. REMARK. Compare '~aca Fq8-eo-ag with Lat. v i d - e r a m; j8fav =Fq3-,Eo-ag with v id- e ra s; '&Fo-av= F~-,Eo-avr with vi d- e ra nt. The Greek pluperfect is thus seen to be, like the Latin pluperfect, a compound tense, of which the last part doubtless contains the root CO~- Of the verb EtlLL'. 23. PASSIVE AQEISTS. I. The third plural indicative often ends in v instead of oavw; e.g. E1.LLXOE1/ [4duX077o-av7, C/0d/3q~Ov [ i~ni0qaav], 7rp4'~Ev [,FrpadC/o-avj. 2. The subjunctive remains uncontracted; at the same time the of the passive sign is often lengthened into Et or 71 and the following mood-sign (in the dual and 2, 3 pl.) shortened to. E or o; e.g. &JEico [&Co] (stem 8a-), 8altet'77. or ~apa,~'y [8aa,~] (3t1vqut). THE HOMERIC DIALECT. l x1i REMARK. A peculiar form is rpa~reLo0pVv, 2 aor. pass. from rE'pwo. This arises by mnetathesis from rapireioqzu [7Tapmr~qLEv]. 24. VERBS IN -Mkt. i. By the side of the ordinary forms of the present indicative of verbs in -tit, there occur also forms as if f rom presents in -ta)o and -ow; e.g. rLOELi [TL'O7)ot], &3OL [&awcrt]. I 2. As the ending of the third person plural of the imperfect and second aorist indicative active, v often takes the place of — a-vi e g. t~v [Zffa-av], e'a-rav oarcv [f'Uqa-ricav], cav j3av [O3piav], t'Oav friv 3. In the second aorist subjunctive active, the mood-sign is sometimes shortened and the stem-vowel lengthened. Thus arise such forms as: OE'w [ Oc', 0dtO1jr[0jj n) [77] 'i o[ycj (W yo-)& [&74. Sometimes a of the stem is weakened into e, and this again protracted into EL. Thus arise the forms I3L'oMev [/3c~),,Ev], UTTEGo)MEV, OrTELOMAeI [orTiLev]. 4. The following are the forms of the so-called irreaiilar verbs in -/it which do not occur in the Attic dialect. (a) From I ul: 3 PI. pres. indic. act. LEUOL-, 3 sing. subj. ~'17 u, infin. L'E',Evat, ipf. I' sing. SELL', 3 PI. TYar.idic. act. ising. Ebpca, 3 pI. "o-ap, suhj. I sng./IO-Ew, sng.po,7 &t-, infin. ItEO-E/tEv, 3 PI. 2 aor. inclic. 'ro (b) From el/iL: 2 sing. pres. indic. Jdo-Ga, suhj. 2 sing. i'Jo-OTa, 3 sing. Y'pa-tv, I P1. 10/.LE, 3 sing. Opt. LEt?)q, infin. YqiEv(adl, ipf. i sing. lja, ljiov, 3 sing. ~sE(v) i'E(L), I P1. pO/0IEv, 3 pI. 1so-av LavO lF~ov, fut. E4a-ooyia, i aor. EFaO/,T and E'EIO-afIA77v. (c) From eily(: pres. indic. 2 sinig. EO-0 Ed, I PI. EiI'V,U3Ep1 EaLv) subj. i sing. E'w /AE.T-e(Wc, 2 sing. /'it, 3 sing. /'paTl 'ot/,T 3 PI. 4o() Opt. 2 sing. to~l, 3 sing Eoi, imv. EoaTo, infin. E't/IEv(aL) and `/AE'/IaL), Jptc. Jc'v EoOuya EGY', etc., ipf. sing. -~a Ea eov, 2 sing E~no-ea, 3 sing.?"EVv ljv, 3p1. Ea-av, fut. 3 sing. 6ro-o-E-rat ea-a-ELraL. (a') From olia: 2 pf. indic. 2 sing. oiaas, I PI. 18ALEY, subj. i sing. El'3E', rpI. EY1o01AEV, 2 P1. EM'E-rE, infin. Mg/Et'(at), ptc. fem. ~Iuia, plUPf. 2 sing. 7'7E/'1j,3 ig. ',E/&77 'aEE, 3 p1. Ya-av,, fUt. ENG7-W. (e) From Iyat a: pres. indic.3 p1. ~a-rat and ElaraL, ipf. 3 p1. ~a-ro and eda~r. (f) From Icei71uaL: pres. indic. 3 P1. KEIcLarat ce'a-raL cE'OV~at. xlii THE HOMERIC DIALEC'r. 25. ITERATIVE FORMS. The endings -o-Kov and -ao-K^lv indicate repetition of the action, whence they are called iterative endings. They do not occur in the same sense in the Attic dialect. Iterative forms have the inflection of the imperfect indicative of verbs in co, and are rarely, if ever, augmented. The iterative terminations are attached to the stem of the imperfect and second aorist of verbs in ao by the intermediate vowel F, rarely a; e.g. 'X —reKov, prrr-a-orKov, 06y-E-(rKe. When joined to the first aorist stem, these endings follow directly after the thematic vowel* of the aorist indicative; e.g. EXdiaa-a-Ke. Verbs in pL append the iterative endings directly to the stem; e.g. -rrd-O-KEv, ^ovv'(KerTO, E-o-KOV (= fE(-CKOV). * The term ktematic vowel is employed here and in ~21 instead of the old designation, connecting vowel.. THE ILIAD. BOOK I. Sing, Muse, the Wrath of Achilles, fatal, but foreordained. Mitvw deEa&, 0ea, ln-knXa'86(O 'AXtxi~oq9, 'Xj'~v,ivpi 'A~atoZtq a"XyE' EflKev, -7roxXX4 8' 100O4uov9~ #vXaLs "Ait& 7npoa-'dev 7pwcow, aivTOi 8e e"Xcapta TEVXE XVVCOOL7V Otc)VOtol TrE wraot - IJO to3, ET EXCICTO /30vX1 'ATp648'ql TE, alva,~ a'V8pwV, Kcal 81o9 'AtXXEtV'(. The cause: A.Pollo's piriest, Chryses, came in state with gifts to redeem his daughter: Tt9 Tr cp a04C0e OECaW 6pt&t ~Lvpe'?7Ke tka'XEa-cU A'poi39 Kal tt Io9 vt09'. 0' fyap /3ao-A-i~ XoXOOEI9' VOVYO0V ava c7TpaLToV Co ae KcaK'qV, OX6KOVTO 86\ xao4 I ovveiccs T~V XpzoVG-7 T ar~ciev a'pnlr'pa 'AT~d'qq o rya~p n'XOC 00d\1 e'~ vi7a~ 'A~atoWv XVa-o/~U6Vo'9 TE Ov',ycTpi obep&JV T' a7Tepdwt' d~'notvai, xpvo-co) a11/a c7K)prTP(), KaO tGO07ETO 7tdVTa19 A~atoL1;, 15 'ATpe!18a &e,ta'Xto-ra UN~, lCooyi-tyjrope Xa~w 2 2 1~~~AIAA0O, A And thus addressed the Greeks: 'ATpei~at 're Kali aXMot, eJ)KvlILt.3e9 'A~atoi, /Ltv1.ev OeoLt 830( V'OX' trta 8(',T 6`XOvTES,, EK7TepcTat H1ptaLuoto wo'Xt, eV' 8' ot"Ia8S t'KE'oOat, wctia 8' C'/Lo't Xo-uat' TE Oi'Xw, Ta' aw"7otvct e~t, 2 iJ'6pevot zho( viov e&c,/3`Xov 'Aw6bXXowa. Mot if5rove: not Agamemnon, who dismisses him scornfult~. "EvO' aXMot pe~v 7aLVTe E9 revo7 497o-av 'Axatoi atMEuT0al 0' iep-a, Ka~t adYXat \ x'Oat adwotpa, aXX' ~ 'ATp43y8 'Aya/l.4Vowt WJNave Ov,-Lj; a4XXa\ KaUcCo9 aWlet, KpctTepov 83 CMT /klJOOV ETEXXEV- 25 MITe, yE'pov, Ko`X?)-L ', \7rap \ Pvcvo4 KtXELCO, 97 ZWV an OLVOVTq, 97VJGTepOV aVTt? topTa, V)Tot ov- Xpatcl-t,~ 07/WTpov Kcal o~e-TE./.c Ok T27V 81 7\ 01) XV(/ 77V7 1? CL C7c9ErtTl 77/JETepo)ew ELOutKo, eV "Anpry, T?7XO'OL 7ra'Tp979, 30 WOTOV E77-tOXyOLEP?7P KatL /wV eXXo aVTtowO-av a'XX W"t, /L'qI [t C'peOt~Te, c-aroTepo' C0, ICe vEqat. Chryses depharts sadly, andfirays to Apiollojfor vengeance. 'f29 E"OaT'- E`8EtOcEV 8 o' yCprtw Kat C7rEIOETO /Lv~o. /993- 8 aKcEco wrapa O-uta 7roXvotcf8otajoi OaXda'o-or7j, 7roXXa\ 8' `7rELT' a'7ravEvOE KIt w\ n7pa O' o yepat 0\s 35 'Aw6oXX~opt alpaiKTt, Top qw5o/Lo0S TheE A97Ta KXf3OI JEv, 'Apy1vp0'To<, ok Xpi'cTq' aJ-kt/3E'/3flicag, KI'XXai' TE ~aOeqv, TceV~ot' TE 'tot aaaocTet~,? /ltvoev-, E'7roTe Tot Xapiev erl qv Tp~a A I~~~~~~~~~~~~~,, 97 ee 37rWore Tot Ka7a wsom' /1wqi7 E1C7a 40 IAIAAOB A. 3 Tavpcov q(3' aiy~oj, 7o(3e /ut K/Y p7VOV 'X Op TU7tG~tv Zlavao Ect &uca 8'pvct ooo-tu /3e'Xecatv Afiollo hears: and begins to stay the Greeks with his bolts. dl2 cfaT 6VXO/JIEV0S~ TOD ( KVE' ' v Z3o9~ 'Aw6'XXcov. /3i^ 8(3' KLT' OVAV4Lw~oto icaprjVwAV, XWOIlEVO9~ IC77pi,rl' otut e'Xw OqPpccPa rE Oap'pn 45 EKayc WV ~a OasY C TXWO qLVt aVTrov KtVflUeVTOS~ 0 0 7LE VT EOK)V~. E,~Er E7TELT (L7TaVEVOC veCWV, tLT (' t' 671E (3etrn7 86\ KXayy?\7 ryv7EVE apyvpE'oto /lho~o. Oivp-qaz FLtev 71-pcoJov E7T0)XETO Ka~t Kvpa9~ apyoLur 50 avTctp EWELT aL1TGW ~08EAXO9 E'XfWELVKC\( e(J)LEgf, a3~X atE 3 '-7vpa\ VEKCVOJV Ka'OVTO etctt aetat. Achilles calls an assembly, anzdprofioses to ask advice of a seer. 'EvV%1.,ap LeV cava o-TpaTov q)XeT-o K~qXa 0E0L0o Ty Kc cTl7 8'3 aOp?7W(e KaXE(7TYaTO Xao\v 'AXtX-Xe ' Tr9yap e ~pt ot OiqK O (LXKOXEVOS "Hpq 5 K~'r rya~p Javaw'v, O'Tt p'a OVI/7j-ovTa,? opaTo. (3 EWEL' 01W 'IYEP6EV, '/.V7Y17yp'6S T' E7reVOVTO, TOUTL (3 JIPcTTailLtevo9 ILETE10?l 7rof3aI~ 4COKv\S'A~Xe 'ATpet83y, VVV A/ijte 7'a-at71-XaYjXOE'VTaS? Ot'N aPa7roVOOT71)OELV, et KEV Oa'vaTOV (ye (/Vy10t/LEV, 60 EL (37 0,of V'7TX/ TE (3a/.a Kca' Xoqt\L~ 'A~atoi5' axX a?tye (3 Ttva /J4aVTUV EpEtofIev, 17 tepq1a, K at OVetpo~rox Kat Cyap T' ovap eK At9 0VI ', Cf I I 0(~ K eLt~O 0 TL TOUTOOV EX&J~aaTO 'I'04309 'Aw6rOXXov,V EcT ap 0 y EVXGAX79 ETt/lke/l-LObTat, e'O' E'KaTO/.LI'fl9 6 at KEv 7Wcoq apVCOV KVWU0-779 alycoV TE TEXE(0)V /OOVXETat aVrtaUaa9 7'i/p^t V (WO\ XOtyo~V ct~tvbat. 4 4 ~~~IAIAAOZ A. Calch as, the soothsayer, asks leave to speak freely: "HTOL OyCw ei7Tc'Jv icaT ap 6E~TE70 TOtFTL 8' adv-cm Ka6XXa9 &9Ea-TopiLqy, oLwvo7TO'X&w O"X IPa'ptOT' 0' ~ Q'r Ta7' E'OVra 67&oa,,Ta-pT r ccvOa 70 ta T/7a~ ~s-r 'A~ateiw IAtov etaC) 1 8uta piaVTOa-VV7'vf r-1v ci 77-Ope ~o~/oq 'AwroXXcinv' 1' (T4)t el) OPVECOV a' yOp'q7aTa7 Kcal JLLEECL~rEV 'J2 'AXLXeD", ICExcat'juE, 8do4Lxe, btv~ra-a-Oat pvw'Aw6rXXawvoq 'KaT7fl/3X'Tao ca" rq 75 i-ot~yap 4E7Qw e'pEco a-l av\ a-vVOEO, Kal Huot o',ioa-aop, 't6/5V /50t, 7rp0(fip&W EWECTW K(Lt Xya-tv ap174Ew. r/ 7yap otoat Wvpa XoXoa-E-ev, bk /ilEiya 7Ta6V7WV 'Apyek'Ov KpaTE'Et Icat' 01' wet'OOvrat, 'A~atoi'. KpEt~a-a-l fyap /3aa-LXeV', O'TE XC~a-Eat ap8pt.Xeq So Etl6p 7aP TE X0 IEna av qjap Ka~a7WlrE7, 6xX6a T6 nal, /5ET077L-OEl' e`XE1 1K0701, (KfOpa TEXEa-(Tp1, Iv a-tOEo-a-Lv 'o'ta-t a- \ 8 \ cbpdCat, d" FCC a-Ca-E A nd A chilles having reassured him, he announces that the daughter of Chryses mnust be restored. To\v 8' aw7a1.tEt/30/51109V 7rpOa-Etj1y w6O8as?(' convAq X~ Oapa-ja-aq /56cXa ebC7M\ OcomrPO'tov O'Tt ola-0a 85 1Uyap 'AinX cwva 8d tXov, ~jr -,KaXXaV, elJxoIuLEvo9 %IavatcZOU OEO7rpOri'm? avcfawalEL9, 01) tS E/EV~'flT09ICC Ea\ '7\X0~o7- 8epKo/LtEVOtO, a-o noX? 77-apa i~a~f ap~s EpqEI0aE aV-Vku7TaVT7QW iAavacv oivi8' -qv 'Aya1.i1-tvova e'npq, 910 0q VVV wrOXXo\V atpta-re~ 'Axat6^0 EVuXErat ewvat. Kai, T70T 87\ Opa-PTa-e- Kat, ip8a 1.4a'V~tq Jp~iov OvT ap 0 ry EUXwx)A'~17E7rt/SE/A4ETat, o10O' EKaTo'11/379., lAlAAOM A. 5 ~txAv evECK afY17,rjpo, OV 'qTiP'qO' 'A7atku1.VoW, oW a7-EVE OyaTpa, Ka& 0v1/C a'7TE ~aT a7rotva. 9 TOW/C/C ap Carye E0CVEC)3X9 '& oe I 1 f \ A oWv 0 7ye 7rptv ziaiaowo-t (teinca Xotyov a7ToXTEL, 7rpii ry daro raa-pb c 36& ea Etco07t~,Op (L7IptaT77)V, aVaotL7Ovov, ayetv 6, LEp?7V E/CaTObtfqlV C, XpVo-'qV 767OT KEy LV ktv XaOO-aab-evo6 W7rErOot/tev. 100 Agamnemnon wrathfuls~y consents, but insists on obtaining another g~/t in flace of her. HTt07 W 09 O naT ap ' EETO. 70TY( 6 aveOTI, fpv'ATpEI38,q EvV/CEL' 'Ayaplkow aXvvlkev9* ILEV609 6\ /lkeya 4yJevE9 aJ,4p&'.tXatva& '7Ti/.L7rXavT, 6'oo-e 8e' 01c w7vp~ Xaptwe6&To'0~ Erq'T7V. Kc1X~al)Ta 77-p&)TLO-Ta KaK 00OOO0LEVQ9I 7rpOa-E6treV 105 MaVvt KCaKOC, OR' 77Y0Ir0T6 /JOk T \ KCp )7V0V EJ7rai atEl T0t Ta na/C eaTTb (ffXa qopeo-i p~a TEV'co-O at, 60-OXO\V 8 OI"T6 T1 '77Y0 Et7waq E7ro0, OUT ETEXecfaa9 nat vvv ev Zlava~oZ0& Oeowrpo7i-&cov a'yopevetl? (09 U7 T0v-8 VEC~a' (-tf)v 'E/Cfl/36Xo9 AXyea Te'xt "10 OVVE/C ElY( KCOVp) Xao~1o atX~ awota OVK/ COEXOV &6'caa-Oai, EWe\ 77-oX\ /3oVXo1LaL avT'~ OnKOL EXLV Kab ryap 'a KXVTatovrn'o-Tplq 7rpo/38'/3otXa, /COVpfL8 I a'X6XOV, E'77-E& OD EO'0' EOT(b XepEL(0V, 07) &41Lta9, ov8\ 4)V17V, OU"T' APf (;pEva(t, OUTE TtEp. a7tX-Xa Kat (109 EOX( A So/.Ljeva6 7dXwv, 66i To' 7y A/leLov /30votlo1 Ey~ XaO~v aroov E~~evat A7 a~ro~eTOat. `Apyektwv (ty4paa-T0? ea), E7wd oVO'C COMME X.eVLrO-TET y/ap T6 7ye 7raVT769, 0 /.ot 7Epa9~ ep~eTal AXXI) 120 6 IAIAAOY, A. Achilles says he shall have it when Troy is sacked: Agamemnon reviles and threatens himn, yet orders Chryseis to be restored. Thy 8' 'q/LtL3eTr e"7ret-Ta 7ro~ap/fl~ &Sos~ 'AXtXXE6"? ATpCI'8' icie&w-7-, OtXOKTeaVOA'TaTe 7ravTcwEv 7-(Jr~ 'yap Trot %6'ovat ye'pa,~ /Ley'/O v/ot 'A~atoi'; Ti 7Tov C2,ue /1V vv?/tC KCEI/Eva 7roXXa' aX a 'ra I.v wroXt~a c4~Ewpd'Oo/Ev, rd" &8a&-rat, 125 Xao~vq 8' Ou'K 67JeotKE 7aX"X'Xoya 7TaVrT TrayEipEtv. Axxa, O- v l1E~v v)1) TI l)(3E OE(ft)?rpoE9n ai'Tap 'Ayato\L -ptwrX p, 'FETpaL7-X y T aw 'i ro z v at 5K E 7ro ut Z ~eV 8wot 7r6'Xtv Tpo&nV ELJTEL~XEov E~cta'kavd'at. Tohy 8' wa~raet,30'/EVOs' 7wpoo-6fni KCPEtV 'AryaP' vwv 130 /L\ 7 0"TCOI, aycLaOoS, 7TepE ( C Ov, QcEQEIK EX 'A ytX?,ei3, /XCXEITTE vo'et0, E'7rTE ou' 7apEXvcT'uat, ovSe /tE 7TEIGWEtS 7'7 eOe"XctS Okfp' av'T0\; E pl lyepa9~, aVrap E/L aVT(O9 coOat 3evu6/.kGVOV, KeXcat e PIe -r Wv' aw7o~oiv-at; J et'EI,it\V &,%-ovo-t ycpas- 1.zEyaJOvI/ot 'A ~atoi', 135 apo-V-r9 nrczOU/IOV, WW901 (ailT 01V Cgo-rat'E t 6 E E e /17 7 co W t, 7 ) ( E K E a U o E X O / rEoP i) A t'a v'-o9 h v ry'pat, ') 'O0 Svo-o c CO E -i 0 (E KEV K EX oV O- 'r t, 01 KE L ol-at. a'XX' 7Tot /1ev TEaDTa PCLTa~fpao-0/I.Eo-0a Ka~t av~rt(. 140 Viv aS' yE v1'a lE'Xat1av c'pvi%-co-ov Ek aoXa 8t'av, 6~ (S Epc~as' E7rtT?78E(?a' (L7t'pO/IEV, E9? (S E'KaTO/J4377V OEIO/I.EV, cAv (' ai>'-r7v Xpvoq!(Sa Ka-XXt7ra'pyov )Thob-teP' E1 (S a(9 X k avp f3ovXflOfpoq EO-T(o, '~A l~as, y7 I(O/1EVCEL' q7 KSt0 O0 3V(TCTEV9, I45 i76 o-t,IH77XE! 78, 7ra'VT&V EK7rayX6'-aT' aJv(p(Ov, OcOp' 77/tLY cEKaiEpyov t"Xa(oTcTat lepa p'ea9-. IAIAAOI A. 7 Achilles refi5lies: We have foughlt and toiled for you, and now you threaten to take our sj~oil from us: I will return to Phthia. Thy 8' a'p' v'w63'pa 18(%w 7poo-4j 7r&38aS' (O'KJ~ 'AXLXXEV'1 (A) /LoL, avatf3t'7p) e7FLEtILEVE, Kep&aXeO~pov 7r&) TIS' Tot7P t wp p-ra~tL TEO)tL&'~ev 150 o1" ytp ~Tpctl)(Aw gCic'K `XvOov alXyt?7TaaWv 86v-o IXi~-61-evo~ -e7etC ov~ 7t I.Lot a'irtot eto-tv0v1) 7Ct w7ro'r Lt( /3of'(?'Xac-av, oiv,E L L4r7T0v9, W'' oTr Ev' '~1O9 Aai3W cLK, /3(A)Ttavetp, 5 KpWl' EyX 'a-avT` EWE I) FtXa 7roXX \ /ke-ra~b Ovpeat TE OKLcoeLYTa, OacaOa' -re?7'xqeo-o-a Ax~ A u1 O4 to 1uy' alvatUs~, a`4t' eron77ro/IEO, 6'5bpc ov Xatp~, TL/L?77V ap~vvJEvob MCVExap6, crot -re, Kvvco7tra, n-p Tpa.w - 7(2 ov Trt /JzeTaTpE7Tp, OW X74E9 6o Ic LoL ryepas~ avmr t4k traeaOt~w~~~ T 1 1 -xx (0 CM7ro poya-a, &)'oa-Cp U /tot vkE,~ 'A~at(w). 01) /LE a-ro 7TOTE V a-Ol) 76XV&/Oq y XEpoto TpXcipev ewlpo-tEa-'voi a-rap cvv 7i-ToXe 8pOTjaXVo IT /LEVa 77Eo V wovtnoEyaX ' X\p-6,, 8 'iot O165 l`OV 0-aV TO 7Epcit s'0WOl) -LqV', E~~t?7t 0rX OXL7TCOZ CTE [)XV 'r 6El'O aLT(t/LO~ Jw', a"CPci~O9 Kat 7rXol Trov lv) ev Agamemnon answers with scorn, and vows to take Briseis, Achilles' catitive, from him. Thov (3?7/IEI/3eT' 6e71-eTa a~va4 a6(3pO'w 'Aya1iutivtoVW cJ~vye/LX, t Ot 6/09 C7GE-0-VTCLt, ov(3 -ct 8 IAIAA02 A. Xuaco/tcetv elcE qe/LEo FlCPevLP 7rap e/.LOL7E Kat aLXXot Ot ICE /LE Tt/tp7(TOVat, /LtAXLO-Tca 8' /L.pITtCTa ZEP',. 175 ExU070ToSq 8Sc ptot' eOrt& ZtoTpceJwv /3a0-tX?7O)0V atel ryap Trot 7pt E Ire Xyk, 7r6'Xe/_oi' Te, zX T -e. E&,LuiXa KapTcpo's Eo-at, NOe? 77tOV 0b TO 7y E(SWKEV. OtKa8` 10W cV~V W?7v(7I TE o?7; KatL uo'0L9 ETaipoL(tl) MvpptktSovco-a-tv avac-o-c TeOeP (S E7u) ovWEA a~yi Co, i8o o,"'bOo/,Lta KOTEOZT I7 7TEXI7Y (S4086 To Ot C co elku a'oatpetTat Xpvo-q!Sca 0PoF,/%s 'A 7r X-Xcv, T F IEJ) E7&() EYVV V7JL T' Eft Ka~ EbOSE(LOtL 7r44o, 8 /S K' "'ya Bptaoq!Sa KaXXt~rp7P aITO VO KXLtU7P`(SE8, To\ (TO 'N~k El 8L(y? 8 0O-0-O 0fEpTEpOS' Et'lit 0-COEP, 0-TVryEy 8e\ Kat adXXos; Ioo Ito \/xo-Oat Kati O/LtaO f.J11a aT~) Achilles, doubtful what to do in his wrath, is checked by A thena. ~'J2l 4a'TO FHiqXctaw&t (S a%09, ryEVET, EV) (c Ot I)TOP (YOE0-0-tP Xaulo tatt (Scv(StXa pel.Lcp/kpLev, 77 0 eye fao-iavov 6~ epV0 O4levo"~ 77apat Ivpov3 I9o TOv~ IEJ a va0-Ty0-ctcV, o ' 'ATpci{(Sv 'vapt'~ot, oE XXov 7avco-ctev, EP?7TVG-EtE TE ov1L. 401~O Tay0 co5p1LatvecKaTa\ cfp'vatKacti Ka-,a' Ov/i'v EXKECTO (S' EK KOXEOFO,aE'ya ~icfoos,?JXOE (S' 'AOwq'7 vavoc onp ryap 77K Oa XKOEVS fp,195 c'4tfdci O'a&^( Ov~tLt3 XotV0V-a' TE K77(O/LEP-q TE. 0-77(' " t~cv, ~cavOq' (S" KO/lJS' eXC II?7XCtw'&va, OL9 qltV/~tV17 TO) 0 NO opcaTO. Oap./377ev (S' 'ALXt~i/,, -LETa\ (S' ETpOa'CTET cLVT[LKa (S' g7YPC 1rIa'XVXa(' AOvau'ri)v (Setc\0 8S' ol Ocru OaL~I'aOev. 200 Kal /Ltv bOcnopa 'c'arc `a 7rTTCP0ETa 7Tp00-77v(a IAIAzAO: A.9 9 TI'n-r'r avrT auyLoXoto AzLo~ TucoQ~, Elxlz~XovOa9 19 f/ & I y zavI3p 2y 'Ay7a/E/l)0V0 LLoTpd-toO dxx "c ro 'po TO Ka' TeX~eo-Oat ow 1~ 7repow-iyo-t -ra6x' av wrore Ov/15u 'X' 'o —y 205 Size bids him abate his aziger; and lhe obeys. Tohv 8 aV76 TErpOo-CLt7re Oca' yXavKOt(-7rtL 'AOp?)XOov E'Y' 7xcaYvco-vaa To Coo ILEVOS~, a't Ke 7wiOyat, oipV Oev 7Tp0 8 /22KE Oe ' 'XevK& uS''H atchl) o/Lo';I OV~ta cJLE'OVO-a TE K278OjtEP27 TE. aXXwyc x77 ept0' 'L73 ifO X eOxtpt 210 dx' 7 Tot EWE7-OLtV /tEl) OlJEI&3t(OV, O),S 'oE(TaTC 77-Op. Tep ya o op, TO 8 Ka' rTrTxeo-/ItE'vo EO-Tat Kat ViOTE rot rplls roo-o-t wrap~ro-oreat d 8a 3p i43ptos' otyona T270-SO o- O-' HTOCO,?wELCO 8' 7?/.ttv. T~v 3'' dawcsLt/306p-LlvoI 7po-&frO' Vw'8a, cA'u)KV '~AXtXXOV- 215 Xp77 jLE c-qx)t`rpov- rye, Ocad, e`7o~ elpi'o-o-ao-Oat, icat /Laxa 77-Op OV/1L~t) KE%~Ox(o/L.C'Vv~ OS yap a.LLetv'ov. 0S; KO Oeo'tS~ ' 7Tt7TOiOrat, paxa - elcXvol aVTOV. 'H zcat 6'7' adpyvpcy We0r1 Y xeO -1c fcapoe UaJP* E'S Kov-Xeou (A)00 yLea ~toos, ov5' adwitO27o-v 220,ttOO 'AO27vai9 15 - 8'O xu`-Xv1 —o'~ f3O327c &OJ-LaTr 6? atyto~oto ZAto`S; /Lkcra` e8ctovaz' acXXovs?. Ackulles charges Agamnemnon with cowardice: and swears by his staffthat tke Greeks will one day find the waizt of him. HyqXod2v9 8' C~av-rt" adrap-rq7povs' EWz~oo-tv 'Arpot3&q 271) poo-E'eW, Kcal ovi'wo xq7yo xoxoto Olpo/3ap&',, Kvv)9o\,z 01tar' o'xco, npa'vS 1218' 'X 'poto 225 V7 '77O 71-oOLo1 a/L Ia~~ 0 W27 at, 10 10 ~~~IAIAzA02 A.,VVTE X6oi'xov' IIE'at a-vv a4pta vqco-o-t 'Axat~l'V TETX~wKaLS Ov/l&J.' —r' T ot(3 K701 p EL'&Tat civat. 'q~ 7TOXV' XCOLJ'OV EJGTt KaTaL o-Tpa-rol cvpvv 'A~aco&v aw~ a7roatpetcr-Oat, 0'a-Tt9 oc'Oev aJv-riov ctwy.723 8,~o,80'popo9 I8aotXcus,, we'v' obrTt(a3otvo-tv avacTuetS. 2) 7p av, 'Arpe! q, 1iv.oac roato. a'X)X eK/ 70t E'pE&o, Kcai E'7rt [kE/7CaV 5"olKov 6/LkovLat Va 6[a 0(6 o-Kq)7rTpOV, TO [1E o~voTre 0bXXat Ka\ t vo-a, EWE~t8y 7tp(WTa TofLIvJI' E OE0-ect1 XE'Xo1tr7E, 235 ovW8 ava0?)X?)oc- 7e wp I yap paE XaXKoS eXE~4fEl 0b iXXa T6 Ka~t OXoto'v - vi aihTe [tv vlcs~ 'A~at(i(v v axcpys- Oop5 ovt 8ttKa0-7T0Xot, o'TE O'/1 —S 7wpo' Z1Itk EtpvaTat, 0 3e, T0t [1E'7a1S cuoc~at1 opKco9?1 77OT' 'AxtX-X~o9~-~ Trojr t' Tat vt'as~ 'AxaLOJV 240 (Yvp7rav~aS~ TOt(S ' o(3 7OU TIp 'cvieat a'xpv/tc,6LE(JS 7Tep Xpa[1tccv, 6)7 aLv 7oXXot i5'b' r/ElTopoq, av(3pooopoto OW1)GYKOVTC(' W77r77T(00t o-i (3V'8' CW o OILov[ a~w L'fLtE1S' W I 0 'Axtvo'cvcT-a. XO)OLevoS' 0 7 ap to-T-oy a ihp ~oa' ~'f2~ (fa'T0 Hy'Xcl(3y'71 7OT't &3 O-K)fprTpoV 8' /Xe eyaiy, 245 Xpv0cELOtS' 9)joto-t wme~appELVOZJ, C~e0 (3 avO( The aged Nestor advises moderation: let them listen to him, as heroes of old have done, and lay aside wrath. 'A~rpdct(3m ' (3 Tc'pCOOl) E[LJ) VIE. TrotL (3 E N Crr-wp 177(Verm a opoVo-C, Vy~ Fl (WV ayopi7771', TOV Kat at7o yXWOo-qS 1LLExtTo9~ y1XVnicoV /(EV av'N'5 c3('&~(to [1V -Le yc7)cat [1Ecpo77t0VawLVpLoWLOV 250 ecfOiaOt', O( t 01 wpOo-OEV a[La rpaoev m('8 E7,E'VOVTo Ep I1V'Xo 7'ya~b7, pLETa E3 TpTaToto-tV apaccoeVo 0-0tEV 6 OfpOVE'Cop a"yopq'o-aTO Kai, peLEctE7TeV IAIAAO2 A. I I I 'dt2 7TOWOL0v,1 /,ltya wE'vtOoS' AxatL~a yctal) bca'VEL icev ryyOroat, Hpi'qto9, Hpta'.oto6 Tre ae 255,iXxot -re Tp lerya cep lce~apot~aTo Ovpuo," 66 u-~Cov Ta'& ra'vra 7-vOQtaTro lzappalt/evottv, Tr~pt[t~l /3OX?71 ZI(VC, 7Wept,' 3 ET fEOOat. axxapl wkeO'v Ctov frL 'v av p~~~~)E(TTOCEt 0.L '7~J a'p WoT' ey/(\) Kait a'peto(Ytl,?77evep i',q'tv, 260 av~pa'o-tv (OftkXca, Kca~ oU"77ToTG /L ot' y a Upt~,ov. Ov~ rycp, 77wToto tuOl) atvipas' o/Jetm at, dtov JIletpL,0ov -re Jpviacura.rC, 77-Ot[tlkev Xac'ov, Katuea T' 'E~a'Mv Te Kcat avTtOEOZ' liIo-XlOyov. [&19qe'a r' Avyc~yv, E7rLEIKEXOl) aava7-roLOtv.]26 Kap~trtTot?7KEZVOt, E7rtXOo~t(Vi T-pa'c~tV aV~pawp KapTtYTot [tevl eOcav, Ka~t Ka~pTto-TroLS eIlLaXovTo, Obrpcotv O'pEuo-Koto-t, Kat, c/,cway/Xw) at6roXco-oav Kat L&tev TOItW-t EY&J( [EOO/.I-Xeov, EK HIIVOv exocc'v,.rnXoOcv e~ awiiq, yat'7S? KaXeOG-cavro yap ac~tv~ 270. Kcat pLaXo/k?7 Ka7T ept aVTOIV Ey&t) KEIVOtct 8T OVrt9 Tom, Ob 1VVV I3pOTrOt ELJL-V e77-tXfOlltOt, 1-a~IO Kcat [LEte /3OVXEC1)v ~VVPCEV, 7TELOQYTO 7rc /LVO0p.) aXXa WcT10e0 Kca\ [[ESEE 7TeIoEOOa apltetov. (L? TE - TV 707lS, a'tya~o's' 7wp eco'v, a~woatpCO KOvPJV,25 a-XX' ea, 6n ol C 7pJ)a &o-av ryepas' vtc, 'AxaLLyw It)7TE tTV, lIfyxaL8n, "OEX' ept 4vat /3ao-X~fi t1 E&OVOOO/ 0L7S c-L/iop6 Tt/JkS tTKIJWVTOVXO9~ /3awmAcVs, O'.TC ZEV\I KV-80' E&OJKEV. et. oe0v KapTrEpOI ECO0L, OECL & (YE yeivt'7ao u.t'T77ip, 280 'ATrpEI'8', OV U?rav-e TrEot' pkvor~ av~nap cyrorye Xicoo-2t 'A~tXX-i [tEO/lwev Xo'-ov~, ON [teyat 7actv pK9'Axat~o-Lv 7,EaL-Xaw/ELOO 12 12 ~~~IAIAAOM A. Agamemnon fileads tlat Achilles'firide is intolerable: andAch illes1 re5 lies that he will not obey. As for the mnaiden, he wi/i not resist her surrender: but he defies themi to take any thing else. Toy 3' a'Wa/1L/t30/~LCV0S~ WPOO-'yl ICploWP 'Ayacte.voWV 285 vat 37TVa E7aTyepov, KEaTaL 1-totpay ectLWE9. aXX' o3' av2p WeXlEt 7r~p~t 7Wa'PTGV E/lkILEVat atXXUwV, 7n6ravcov I-LEv KpCaTEELv EOEXE, 7WaPTrE0CT 3' da'oaTOEL, 7raOt 097/q1LatveLv, a ItLv 01) WrtoeLJEJa 0otcD. EL3 [67 aLf97Ve"Oeo-ap Oeo~t alePv EOVTES, 29 TOUVEKaL oL 7rpo06eoVo-Lv Ovel3 Eca [LvOW7-acOat; Top 3' ap' v~wo/3-Xn'3v ni)-eli/3ETo 87os~ 'AXA-XXE1' ) 'Yap KEy 86txos, rE icat ov-rt~av\, /naXco4"/'v, EL39 (0\ 7TaV " p7V VrEI~o[Lat, OTTL KEPV ELT77 atX-Xoto-tv 3,q -TaDT- E'vtTE'XXeo, IL?\ ya'p E[l0(7e 295 cntmtvLl 01) yap Eryo) 7 ErtL (706 7TELo-E(YOCa -OLj. adXxo 83' rot epE'O, oU 3' E't Ope&i /3a'xxo o-17otv XCpot /L'zV OVTOL Ella) rye itkaXo-o~iat t e(VKa KOVP?7)~, OTe ooi0 O?3 TO aXX7) 7tE 7kwEE E yE TI~ 70)7) 3' a"XXOw, 'a p-Loi e0-7 Ooy w apt v#( /IEXatv, 300 ELy3' ayE [Uj 7ct/py-at, rva ryvao'oi na~t ot3 E~at/C Tot at/La KEXaLIvoP ep(097(G-tE 7EPI 80Upl'. Cliryseis is se9It away, and sacr~fces are offered. ~'l~~ '4 7'av~/?io-t 6EL%70~,I~kvw 7rcECTO-tv, cavo-TIT?7-v Xvocav 3' adyop2)v wapat Pqvt07 'AXatcov. 305 H97XE~qy~ IL~ E'7Tt KcXtct(a, Kcat P?17a,? EtG-aS 97L (7P T ME0LTC~y Kcat 0tl ETapoLO-tzv' 'A -rpd3 3',~ dp a v,-7a o nv a"Xa~c 7rpoepVO-cTEv, ~~ 3' 6'EpE-a(~ e~lptPeP JELKo(tP, GS,~ 3 JtcaTO/J43'ql IAIAA02 A. '3 g-c ceq'y'cavac'v Xpvo-t(3ctaKaX-Xt~ira'pyov 313 EI(Tev )v a'pxo k'/3y')XV/J TV9 '8O(3ooeq 01LEYC\ EWEtT' a'va/3a'VTE? eWreWXEOV v"yp t KE'Xev~cL, Xaot', 3' 'ATpei`( ~ aWvoXkv/LalveO-Oat a~vwoyeJ. oi W3aWX/LLVOTO, Kal eLS~ aa XV/atk e~Xo 8p(ov (3' 'Aw6X oW& TEX'q7E(T(7CL EIcaT'/l/3aS 315 ~-ip W ' airyc ' v7rap \ OFv 6X?Tpuyv7 o KCPLO7) (3oipavOv tKev, e'Xt op-1.k'' wEpIC Karv(O'. Ag-aamemnon sends heralds tofetch Briseis from A chilles' tent. t`12~ 01t /kE\V TE a\?7E'VOVTO KaLTa o-TpaTrOV OV1 8 'Aryapefl',.tvw I V \ A TW O ICOYWa K'qpUKE Kal& OTPflpC OeupatoVTi-e "1EpXEO-OoV KXtGLcYUqv LbqXqfia'8o 'A~XA'o10 XE\S EXOVT' ary'Lev Bpwftuq!cLa naX'Xtwapo Eb (3e KE /U7' 8(0'?ALtLV, E"w \ 8 KuZ aVT~s eXo~pat E'-OC\Ow o-v' 7XEOZJEGOGTL To Ot Kat ftrytov 6crTa~t. 325 'f~EtWTCW 77POiEt, KpaTCpO\V (3' E'r~ 1,ui3Oov gTXEV. They go reluctantly: but A ch illes welcomes them and gives them the maiden, making them witnesses of his wrongs. TW ( CLEKOTE ariv 7rapca OW aXo9~ a'''OT ^'e\ TpVryETOtO, MfVpbtt3o'VO) (3 eWIl TE KXLjIas' Ka~t v7)(L9 tIKE'0T'qV. TOP (3 'ev[pov Wrapa TE KxL(ty KE1 p?7,XCaI' 27/L.epOov(3'8 a~pa TO) rye tL&(Ov 71OflTev 'A~iXAXcE TC,LEP Tap/3277cravT6 Kat ai(3ope'vO) /3aotXya GTaTpV 6 eyv po-tv e pIoEawe(v EV(3 TC'p'vo Xa'ipET6, K' MUETj, Jto\ Qt dyyXot qIe\ natbdvpco, I4 '4 ~~~IAIAAOM A. co-oov Z-T - ov TL /-Ltotv-t,?/kESvatTiztOt, aXX ')Aya1.iE.vwOv, 335 0 o-~C-N 77pot"t Bpwt~o-q', ELVEKa Kov'p?7). a~x ay/e, Zitoyeve', HcLTpO'lcXetL, e~aryE KOVP?7V Ka4 G*)frV ~O" ayetv. T&) aro apLT~O 6cTTW)V 7Wp09 7re Oe(ow) juaKa'pwv, wpos TE OV?77T&W a'vOpaWw7CV, Katrp& TolJ /acto-XIo9 a7T?7vE0'o, et?ror-E 8,q ai6 340 XPeta-) e/I-'t ryv7vTa cetiEea Xoyv apkvvab Trot 'Axxotc~., rya'p i 'y' o'Xotj"o-t cfpeo-\ 8Oe TL Gevioa cL,7poo0o- Kat 607TL0orc0, Gwww~ vi Ap yo of ob /aye'ovo'AXcatol'. * "J2? Oa',ro H la'-poKcxo9? c3\ OtiXw CE7Jre77~OEO' E'Taipq) 345 EKc 8' acyaye,cXtoi%'7 Bpto-1qSa KaXXt7-a'p~yov, MOJKe 8' a'yetv. -r' av-Tt~ I+qv wcapa vqa, 'AXat~wv iq 8 aLe'KovcY a/lea-ot 'tOL 7yVVy KIEV. Achilles sits alone on the shore, and com,0lains to his mother Thetis. AiVTap, 'AxtXXe\ ~atcplo-a9? ei-a'pwtv Joiap Ce'r~EO VO~oW Xcaoeis~q Ow' 4b' a'Xo\, voXvq-', 6o'P'v''v \ QLtvo7ta rO'VTOV 350 wroXa\t, 6ipp ~b~ p-aTo, Xetpa,~ opeyvvi; M?76p, JIXCb /Lk e"TEKES~ ye tLLVUVOaC&o'V 7rCPep o'v-a, Tt/L?1V 7rep [Vkb OL /ex-xev 'OX '17-10os E/yyvaXti~at, Zev~i VvfpeJcT7 v 1 3 ol,6 I-Le rVTOO5V ETLOev. ' ~p[ 'Arpet~q/ eu'pv~pewo 'Ayct/e'L~uv 355?)Tt1/LJ7LTEv EXW y oap ejyet ryepas~, aVUTOS~ a7rovpaW~ She ashs him the cause of his grief. 'dl29 Oa'-O 8a'Kpv XeCOv T- l -rv^ C"Kxve to'Tvta et 71A 1l/LeWI7 E/ IE'vOeo-(7tv a'o q?-rap '-ca-p. ryE'poVw. Kap7raX;/LIasg ~' aV~e'v 77ToXtL( a'Xo',g- 'qVT L'tXXqP IAIAzAOY A. I'5 Kat pa 7napotO' a'~-~ KO'ECTO7 Lp 779 360 XCLPi Te /hztl KaTepe~CV, 6EW0S T7 ec/aT, C/C T 0P0[L6'E1 TK,TZ' K-XcLILS I Iocis /p'va,~ KETO wV'VOo'; 14'ai'8a, /.L'7 KE1JOE z&o Z'a el~olkv a1t'L4co. He tells the tale, how Ghryses took his daughter back, and Agamemnon stole away Briseis. Tbv 3\ I3ap' 1) CTEMaXoW 77-poo4~i w6&ias (Ocv'K~ 'AXL'XXe'. Oa06E TI?7 TOt Tav-T Et'M? 'rPT'a~~oJ 6 V2X OAL 0E~ I0 &/i7v, iep7)V 7wO'Xut 'HETL'6LovS(, T?)V &M ft-paOO/L.kEV TE, Kat rflo0,LLEZ C7)OdCL 7ra'VTa, KL Ta /El a t7-v~ LT LEii~ ~ 'A~at&~ Ic gS X0o) 'ATp6t"&Xvnit& 7caX awppo Xpiuqp~ 8' aD-O', lep~v\'JS'Ka~,cc0rn'XOV 'AwO'XXcovo,10 ~ 370 7?XO~e Ooa\s Eil~ vqcas~ 'AXatL'0 XaXLoTOt'P6jjv', XVa-6[.LCP0' TE Ov'ya-ipct, oeb4W p T a7 JCpEt0c-t' dI-twoa., OTE/.L /LaT Ex)1 Vl XEP(-tL CKy/3OXOV 'A0~o Xp?~eW ava o~q-KJrpp), Kat tXLJETO wvdmas~ 'Axatov~,~ 'A-rpe!(Sa &S /i'XZXUTa cSVCO, KOU 47LJ)ope Xaw'v. 375 CPO' a"XXot fLe\P 7tavTES~ E7TEV( /'1Luqav 'Axawto, aAecy Oa' 0'' -ja Ka ayXa' UIOat a'7roj aXOK'ATpcISy" 'Ayap.z1.vovt W~(ave 0vj-w, aXXa KaK 0( 6 OctEt, KpaTEpol) ( e'7TL tkVO00l) E"TEXEU. X()O/.IEV09~ 8 O' Y/P6P 7C~t ft'-' XIETO0 o0t0 (S 'Aro"XXcov 380 Evaf 7~vTKOVOYev, 67TE& f1aka 01 -toq~ev. 7KEc (S E7r' Apryew- Kav /3IXo,~ o' (I Pv XaoL 0Vr/O-KOV / ac'~0L a 'C7-6X7oK~X Oeoi 7rat'T?7 cavact paTO7) Evpvl A~atwv. aq#t (SE /haLTCS9 ev) et(CS (AL7 aopEve OE0rpo7tia, 'Eca'ToO 385 aVTLK E7Ca) 7rp&)T0'~ KEXOFJLrn) OEOV L'XaJcKe(7Ot i6 IAIAA02 A. 'ATpeIOJ va (3 ec7retTa X/o Xa'/3ev a a 3' a~cva-erd?pTELX?)-EV /JAI o, 03 ThTECO7JevoS ETTtV. TV /.LV yaP G ovv zn7 Ooj EXLKO7FE' IA~ato\ El XpVIO-y1V 7TE/L7Tov-tLv, -l7OV-tL 8e\ (3cpa aZvalcTI 390 T'I71) 8(\ vJeov KXLO-U?7Oe)) C/3aiv KIc PvUK ay-omreS~ ico /pcqv Bpto,'os~, T v pot (30o-av vles' 'AxatL-w. And bids her intercede wi/li Zeus, by her former services to him, to aid the Trojans. aXXa oi 'acat, Eb v -~ata ye, '7TEPW0XC0 7r 0(3 EJq~l2 c'XOoio'a OL'fxv1.wr0v(e Al'a Xtoat, e't ToTre 87; rt,q ewret Swvicra,~ Kpa~tyv JtIe6, 7)E Kait 6epyp.39 WrOXXa'Kt cyap oEco 7arpk evi peyapoto-tv aKovo-a EvXoFLEmp7S, OT C07locYOa Ke-Xat~eEcfJC Kpovtcovt Mvaava',ot-t v aECK ~ Xoy ajti6vat, 07=76r IUV ~vv(3-o-at~ 'OXVl4LWroL WOexov t'fxxot, r/H 8\ i HIoG-t(3'Ow Kca\ HaXMa4 'AO~v. 0 4XXa\ a-v\ Toil y' ElXOov-oa, Oea', vi7weXV'ao 8ec1.LC'tV, CO'X eKaTo7xctpOV KaXE'oao-Y E9, /laKpO\V OMvp~ov, ov Bpta'p,660 KaX~ovo-t Oolo, da3pes~ (e -re w~~( Ab~yaiwv'-o yap avTrE /t3iy o~ 7wa-po, 4petvwvn ~a wrapa KpvlVt Ka~e t~elcropo, KV26C yalo 405 'roy~at ~wl(etcav,~aaKapes' Oeol, o'(3l'r' ~'(3yoav. 'r i Vvfv pLuv /flflaa-a 7rape~eo, KUXa/3 ovv at KEV 77-(&S EUCyoLtv E7T i E0tV apq rovl (3 Kawa\ 7wpv/Jplas 76e Kat auf' aXa C'Xoawt 'Axatol)9 KTELVO1&VOVJ~, wva 7TaVTES' Evravpowwat /3aortX9Jos0I, 410 y' (3\ Ka\ 'ATpe!t(3yI evpZvKpetcv 'Ayalte'va 27V aT'qv, o 'r apto-Tov 'Axat w)v oiv'(3'v E"Tto-ev. IAI AAOS A. ' I7 She grieves for him, but fi romises to firay Zeus, when he returxi from his banqueting witk the Aethio15ians. Then she deharts. Thy S' el/.EI/E1 Eli-Etra (9-rtq xara' 8ClICpv Xeovw ptot, '6cV0V 4Lo'v, TiI v' a-' 4`rpcoov, abW i-EKO'aa a"O' 6'ObEX6 wrapi vflvo-Nv a'8 Ip~o xa'triuov 45 2)oatOc f'7el vi -rot alo-a pldvvvO6 'irep, ov~ Tt pxct &5v vvv 8' 61-ca Tr coiKv/.topo9 ica~ 4yo'v?~ 'rept n-7rvrtrov 6r~e - 6 G6 KalK?) ato TEKOV [tE16a'poto-Wv. TOVTO 86' Tot f'Epovo-a 4'wor~9 Ad- T~p7rtKEpaV'Vcp Ct/ airi)'n- O'Xvlk'irov 'tovvtcfov, a'i ice 'rt'Oq'& 420 ctXXa\ a-v\ tev vv-v vflV 'n-ap?7'1LEVO4? aMiOKVW-Wt(t lqt~v' ''Axaoo- tv, wroXe'Fov 8' aw7orau'co 'irvt to 'liaiiakrav. Zev\, rya~p e9,!2icEavo~v pe' aJ itovaq Al~towr?"ca %X0>9 '/' Kara 8a-kra, Oeol 8' calta 7ira'VTe~ 6wovrOO C8oi81ar &7' r T AV- x8 ot air' EXEVO-Er eat 09' vji7-6v8, 425 icat TOTr ewetra rT0 Etl" Ato~ 7-rOT~ XaXKo/3aTiE~l &6', xal,.ttv rf/ovvaco-fal, Kcal ~ttV weirtrEoOat 3itco. t-f2 cApa Ocfovyo-acr' A97r/3,840ETO r Tv 8' g`Xtwr' aV'ToVxv~6/evv arc ovv E'v~'ovoto yVvaLKco9, r1j Aa /3' AKovro9 a7rflv'pOw.43 Odysseus arrives at Chryse, and restores Chiysefs. Av'Ta~p 'O8voa-ack &9 Xpi~crqv &'avev, ArYwOV tep77v EiKaTrop,3flv. ol 8' ore 8\) Xtpe'vog 7ro'kvfeOA ' E VT\9 LOJO Io-rca p~ev a-reiXaVro, 0'aav 8' e'v vnt,hEXa'tv?r7 &rv8' iVo-roKx e'Xac-av, 7rporovotc-cv 4'r9 KcapwraXi,(0eo T\P) 8' 619 b'pbkov wr0poe'p-oav e'perpow. 435 ex 8' cvval~ 9,3aXov, icara 06 7rpv/hVq-t' eoqo-avr IAIAAOS A. CK 8c &Kial avr4I factivov J-r pn"y7tivt OaXa/com) 'CK 8' E'Karo'p43,v /3i-o-av 6'Kq7/3oX(O 'Aw6'X-Xwvt E7EL E 8W& V wap I~X60 ' XIEP~r T'06t, Kat/L' 7TOO0tTE 9f2 Xpi'oxrq, 7rpo ' I267repLLev Aiva4 aJv~pwv 'AycapE/[Vl)vw, 'rE?8a oo6 0 vyE,alLe'V, 4P150113 9' t'epz'v E'xa-rOp43,q fect& i'wrep Aavaw-v, 6'"bp iXaa6,tteo-Ocs a~caKTa, vv'Apyeiowat 7roXJo-Mov K?7 EJOJEV 445 Chryses receives her gladly, andfjirays A15ollo to avert the pilague. 'if lt& 6fbiX7rV TOv cSpo COIet O' 8' ICXEL dT o E XalrO/4 V J~Ctqp? Eo-Tilo0av EVO/ff)7TOV 7TEpt, /%pov X~epvt aVTO ' e`7r~tTa Kica4 OVXQXV'rTaq av'eXOVrO. TOUTCV 8& Xpv'o-,, /,eyaX' EVXET~O, XeZpaq avaa-Xawv 450 KXi'OI /ev, 'Apeyvp6o~'T, O?)s Xp'O-nV JIfkt,3E'/3flcas,, Kt'>XacV TrE ~dO'aO7, Teve'8oto' TE 70/1 avaaoffetq 771.z~v S'q 7oTOT eJ(SevJ ra'poq EKXveSq ev'~a/lEJw, Tt/L?70'-a9 1.kv ~Lep, p47a 8' t~ao Xao~v 'Axatc'twv 7'7' 7"Tt Kat, 7niV',.ot To867rCtKp) 7)VOV e'CX0Jp 455 i)& viiiv Zavaow-wt aelKea X~tovy aiw ivov. 'i2sg EcaT' EVXO'ILEVO? TOO 8 EKXve (PoFj8ol 'Awro"XXcaw. They sacr~ftce, feast, and go to rest. avap e ifE~p Ev csarO Katl oU'XoxV'a 7T 3XovTrO, atiXpvc-aw lkEV 77pcWra Kcal 6`oa4~v Kai, e'Etpav, T~pi 7 C~Ta/5oV, ica'a TE Kwo-a07JCXVC,46 P9i7P-'v/c VI OU0~79 w i'~ ' tso~v'r vocw 5C04E \~r oY-X'r? 0 7 JXOv, E7r\ 8' atOOma olpov IAIAzAOI A. '9 XE~e VEO veot 86'ap' LVT-O'v ENO V 7WE/il7T'jpoXat Xcpot av'cap WE? Karca In~p eKa/q, Kat o-7TXa'yXv/ E'7TaO-av/To, /LLOTVXX~/7ac TLXa, Ka\L Jb',3E'XOh,-tv ~wp 6 0O7tT?7O(Ll/ TE ptac'o, epvJcavTo TE 7Tav-Ta. av7-cap c~EWE 7I-avo-avTo 7T7lopo, TETvlcol/To rE 8atTCa, 3at'PVzrr' Oi'86' Tt OVILL\I e3EV'ETro 8aLt-r E0?S avrap E7-tE, 7TO0-LO KatL E87?TVO9~ E~ Epol) ElTO, 'CO Vpot /Il/ KP97TV7paS~ E7cT7-E(T avPCZ)o 77OT060O 470 l/O)/~qo0al/ 3 apct 7WctOv, ewrap~a'jLzPOt 86Ewaiec7tvl. 0 e\ 7TavlWy.e tot [.LoX77Ty OE\OV tXaOYKOVTO, KCaXol/ LLEL80VTE9~ 7ra ova IotpO 'AXat0'V, Pe aO/Ts tnepyoiv o 3e epv TEpWE a ova. '.HlLo9 3'?7EtOS~ KaTe3 U, Ka~t E'7Tt KVEcL9'a 2/XEZ, 475 8'\TO'TE KOLFtjzqa-aTO 7rapa 7rpvAlxv70La v?76o?. And at dawn re/urn.?7l09, 3' 17'ptrye'vEa obal/? pO8O8a'KTVXOSI'Hp Kat, TOT e~rELT aLlayoV/TO /JIETa o-TpaTo/ d~p~vv 'AXatw2v TO~eTLY 3 LK/IEVOV EpyOS~ Awo To~v 8 3tK/LVO OVPOl (EL EKaCpyL ' oXXcwv. 0i' 3 0T01) (T-J)o-avT, alC 0 O'TTICL XEVIc\ 7ECLOYV 480 El/ 3' ct0FO '7Tp~Tl a~CYl a Jt-OV, a/f 3 Cupao-a 0-TElp vtpceVpE /-LwyaX taXe, mik tovc-,~ 6" ' gE6l KaTraL Kv3JLaa, 8tawpq'o-o-ovc-a IKeXEVOOV. aLvTap E7TEIp (KOPTO KaTaL o-TpaTOV/ Evp vv 'AXCLL(il/, vkqa lkEl/ ot yE fLtexatavW EW7 2777Etpoto epvcO-Oal/ 485 Vr'foi3 E'7l~t #cl/JXZOoLS, 3'r ' e'plLaTa llanpa\ Tal/ve7cyav, aUT \ 3' e07al/LVaTO KaT' KXLLt'aS' TE l/Eas' Tre. Achilles fines in solitude. Av'Ta~po0 /J)LLE, l7VnVOt 7Wap?7I7El/O' (f1)KV77OPOI0LV, hJOryEl/r F77qxwoo? vio'(~, vw6a,~ W'nis 'AxXLXXE69. 20 20 ~~~~IAIAAO.5 A. OvTC 7TOT fv~ aIyop7l) 'TOCOVGKCTO KV~ta~VCpaV, 490) OU)TE 77OT 7,r aO/0 aXa stvv~oc ~o ~p av~~~~t ILLCV&JP, 7tOOCCOKC ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ aVT~~~~~~7V TE WTOXE/LOP TE.~~~~~~~0U)Oe-K OXO The gods ref u/r, and Thetis mnakes her firayer to Zeus. AXX' OTC p77 cic1, TOFO 8V((JEKa'Ty C7EVVT' 7)(An, N I\, icat Trore 8" 77po\ "OXv/Lw77ov Yo-av &eot ak'Eiv COVTCI9 7raVTE'~ ala Zevs,~ 3 ')p~e. (3CTt~ (3 OV' 'Xq'06T' 46TILaCov 495 7wat(3o\, Jov), a'X- en' Cy aLPC(3VOCTO lnv/La Oa'Xa(T(7fl9;, 6)pl (3'ave'3q,ac'yav ov'pavo~w Ov5Xv/Swtvm bpVP (3 ~tw pozui(yv aTEP nltevov aXXowv, anpoTaTy icpVf r oXV(3Ctp '809 OUiV/17rtwo. nal pamrapotO' ai3 TO to /caOe'eTo, nal Xac3e ryoi~vP(V 500 on~at (3C~tTEpy' (3 a~p vw7- aL'UepeCawo9 Jxovcaa, Xw~CO/Levy T7 O 7rpoetC7 J/a Kpoviow~a avPanTa. ZED3 7Wa'CP, CL W7OTE (32) (XC [leT' aMava'TotULevnlaa A7 EWEL v Cp7,ETO [-Lot Ky 2)2)vov CCOp 77 OM ry 09 (0TTOCAX50 t1/Li ov [LOt VIOL',a (C0KVIIOPC~ o Waxov 0 EWrXCT aTop JL(V VVV 'YE a~va av(3poiv 'AYal[EL[voWV flTt/Lq7JC6V e~vyp exet yepa9~, aVTOS' Ct7T0p9 aXX a\0v 7e'ljow /5L) TLCY-OV, OXVII-IrtC,lLiTitea Zev > T'cfpa (3' 1E7r&t Tpc~oea-t TtLQEL npaLTo9, 054p' 'v 'A~atol viol) C/1OP TlGOJ0OtV) O'OECXXft0-t'v 7e6 ETtL/.t 510 He sits silent: and she trays him a second time to rely 'Xfls~ na'TO T27V (3 01) Tb 7WpOO-C0f)? VCIf)CX?)7CpETa Ze15',, aXX aKECftV (2NV 'G(ITO OE'TL9 (3, (0 21*'aTO yoVVCaw,, (0CXET eC/LWCVevva, ncat etpETo (,SEvTcpov auvt92 NqI[LCpTE' /LEIE'(32) /SLOt vW7o'o-eo nat na~ai'evo-ov, 1) aW7oCt7W, 7etE 01 TOt C77t (309 o' p C, 515 go7-o-v C67(0 [LTa 7raO-tl) aTt/lZO-aTy OCO9~ CL/LI. IAIAAOY, A. 2 21 He in wrath bids her departjorjfear of Hera: yet aswset to herprayer. T~)v /L7 oxOyc7aaS 7rpoo-&'oq veoeq~fyep6'Ta Ze9' 8,q' Xot'ett e'pry, 0 TEc /Lt EXO0W~r-uat ec/Y170-et9 ~'p, or av [L epe '(y4vo- vatlE~t EVtEE0'7rM A7 83 ca'l aUT-coq /A2 ale't Ev) aavdaToUtot Oeote0'tP 52C V~UICt, KU rep~e i-aXv Tp'eoa-atv a'pq'4yEtv. jux T ~ev vvv a~7-t9 a'r'7te a?) TL V027077. 'Hpy 6'1.to~k 8& Ice ravrTa p~eXyorO~pa reXe'aow t arye -rot KEc y icamavevco/wtit, oopa 7Tr lt T'JT 'a E '/~Oev rye (.eT a'Oav " - pertorv 525 TreK/clmop ov~ yap e/Lov 77aXtva'ctypeTov, ov'8 a'7rarflXO'v, ov~ aTEXV'7rTOV, 0V KU icvn~ xyiaravevaO-c. After he has nodded, and Thetis has gone, he returns to his throne.; but Hera, observant, asks hint who has been in counsel with him. 'tH, Icat~ icVmVIEo- ~w J~cz'ie Kpovicz'!LUi8poa-tat 8' A~pa xa-vrat e~reppwo-avrro avtcraxo9 lcpa~rek dw-~acroto - 1e'ryav S' EXE`Xt~ev "OXup~rov. 5304 ebs~ 9-Xa &Xro /3a~ecwF acw' aI'yXqev-ro9? 'OIkitov, Ze&\S~ &6 'O~v 7rp09, M.oo"a- UO&o 8'a/k ralvrtE9 dvearcw C'86&3&v, a-cov^ rarp~ O~ 6vavrc'ov oz'84 -rt'~ &rXf Ihetvat e7repXop~evov, 6XX am'-otm eo-raw a7r-avr-e9. 535 CO0~ (/.I 6ev~a Ka6E'~ET ' 7 Opvv oi' tuv ItV~fOE t8o~i OTt 06 o -v1ctcfpaco-aro /3 ovXa\ aF',yvpowre~ae Ehr-t9, OVyacTrqp 6"Xi'ot eyepo7)-o9~. I I II7 LtLIca eep-roplotot-t Al'a KpovLO' 'lpo-va Ti', 8' ai' Tot, 8oXo/.z 'jra, Oecow a-vpcp'a-o-a-ro /3ov'kas; 540 22 22 ~~~IAIAAOS A. aitEi TOt (ftiXOl &r'riTv, EJLLEV' aJw0ovoc,5w E'ov'a, /cpV7rTcLt C 6 OEVc &KVT/I&V OV Tt MO& /.LO& n-p6 cOpcOw re'rXvKa9 EtWC1V E`WOS~ OTTL vo 707( Zeus rebukes her curiosity. (3v?7lLetEr/E C7et-a 7raT?7p a'vtpowv Te OCOWv Tel.'Hp?), /)q 8y 7r(avm, E/M)V\S' c&ite~EO 7reop ov'~ 545 et?lo/6tP -XaXeWol T-ot Eovr', a'X6'Xp 7Jrep covoy. axx 'v p' Ic' '7TtucKe~s' aKIOVe/tev, ovTL9 CWeLtCLJ UTE OeCOLJ 7TpO'TEPO' TOll 7 EKYECTaU, OUT al)OpCO7r(jEW' OV &4 K' E'7c\fl' at7aVIEVOE OCCOP ',E6EX(O/L& V/0270-at, r1 t oiV Taiva eKaorTa &3tEIPEO, Ibv?& /1TeAXXa. 550 She discloses her suspicions of Thetis. Tohy (3'?yLE/eT wercta flocow~ wrO'Vta eIHpn7 abiJOTaTE Kpol't8l7, 7TO'tO1 TOPV /LtJUOP eELWE~' icat Xi7pV oe 7rapOt 7 OUT etpoatta OV5TE /JkETaXX' IXC~b6'EV'K27XO9~ Tc' (apc eat alo-& E'Oe'XyoOa P1/ (38 alVCO9 3et(3otla KctTa\ ofpE'a p~j oc 7rapeitm7 55 apryvpowre~'c e&Et9, OV'yacm'p ajiotO 7EOP0TOSX. 27Epifl yap 0-O 7e WrapE TOKt~~3 70V1)V T0^ Ot o) KaTavEvo-at ET27TV/LZOP CO~' AXX27L Tt 079 cEO- (3 rXa 5V~ 'AXat&v With angry threats he silences her. T~v (3 a, abtetI36/tevo9 7rpoO-EC/Yq PE(,5EX?77Y6EpTc ZE&'c 56c Sat/sowlif, aie61 Itell O'teat, ov'86 o-e Xr'Ow 7r'Y7Env~o c8v-pfat (3 7t~ rt(3znoEat, aXX' a~rov~ [a'X 84o o-a' 'r T 'ot Kat\ /dtytovgoTt Et (3 OU'TCO TO-T' 'O-T 'IPE[O NtXet cObiXov et1vat. IAIAAOY, A. 2 23 &X`X alcdovo-a Ic qcWp-o C' Vwnc~o L 565 P7'VVTrOL Ov Xpat'o-/-t)o-tv, 04o-ob G'Eo EIO, ev 'OXVltOrl, a000'V LOVW, OT-e K6' TOt aawTr-vow Xetpa, Eo~etco. 'f fcaT' eCet0e 8E1 &C'03o6r1-1 7WO6TVta Hp icat p aKcovo-a KcaO2JcTro, 47wtryvabL-4ao-a qiXov ic?7p, Wx~no-av 8' Jpa' (36Wca 4to' Oeo Ovpavurn'esx. 570 Hethaistos counsels submission: TO~v 8 '-~atTOI KXTO~'Xvp~?7pX ayopevetv, roteytv (3 ~'H7wos XTO\ 1.7P6p Eb~ I qpa cfxepaw, XEVKWE'V Ipj 9H 8,q xotly~t epycl'a(a eJo-oE-at, ou(o "' aCLKTa, EL 87' 7(jbo)' EKatOZP17TOWV Et&LLVETOT) '8 eV) 86E OEOFTL KOXO\ p0)XCV"PeTrOV OV'8SE TL (SCrolTS 575 eo-OXq- e'o-oerat q(3oc,', 6we~t rr Xcpel'p Puca-. /.LTpt y(3 E7&)apacubit~, Katl cTvY '7rep vocoVo-Y, V~tKX~7Ot7ita7)p, av (3 E~sev (A rt r" `0pa pda Ei~rEp lyap K' EOe yOLV OVPLtS aO-T~pO7FI7T?74? 580 E4 &&W~7Tc/J~t~t 0yapwov cEpTaTOs EOTWV. aXXa\ Cv' T'V ly e7TE'EG`G7t KaLOa"7TTE.`OaA, f/cXaK0Fw-tVl aZV7~K 67re-tO' t'Xaos 'OX' 7wtog EOJETEat 17/V. Gives her the cut, and warns her by his own, tunishment to endure. n(2 cap ecbr ICKat aval'~aq 8(377-aS? aLOWWMV~EXXoV IJPP k4 eV XCPC~ TIOEt, Ka' ALY7p(TEfE 583 T&E'Xa~h,,LLITCP Et Kalt ava'crXEo, KC?7(3OJWL6V7 7rep, LVIo) (Y f)OlVq 7rep eov(TCLv VEl 0(bOaXALoU7LTv 't8I(3O)aC OIELVp4fEVy -TO'TE (3 Oi3 rTI (3VPrj(oo/-LCt, aXvvALtev6O WrEpp X~'paLoIpetp 2apryaXc'o, yatp 'OX'4ww 7(oL VTob'pco-Ocat. 24 24 ~~~IAIAzAOX A. '77 yap -LLe Kat atXO a eel-Levat paepta6ma 590 pir~fe, ')083s, TeTatycoW, aro' /3'qXoU' 00a7rEO-toL0o. 77-aP I-Lap Oepo6pqv, a/kLa 8?7EXtr) KaLTa8LWTt KIa7-77-erovol ev Aimlvco, O`VXyo,~ 8' c"t Ovpo,a c'nev. /La e 2~lvrteC atVppE9 a`cap K/~Lc/-cLaPto7cora 'Nl OaT - I~tjo-ev 86 Oeat XevKcOC~XVQ, -'Hpq 595 pA 'EaOaL8ct 7rt~oS, C'6'aTO Xutp't /EVW7eXXoP. The gods, with laughter at HejAhaistos, banquet till sundown, and then retire to rest. avircp 6 To, a'xxotct Oco~t~ 8' ~vta 7waot CwOPOXyt, 7yXVIC'VPeuCTap a'7ro ACpyTk7'pOS~ 'v'cTo)v. aTf3CO-TOS~ 83 a'p el)C-pTO yeXO)S 1LCLacapeoY-t oEo-tfV, c ov 20VHxlbato-7-ov &a' 86C0/JaTaL wot'Tr~vovoa. 6oo -V ToT-e I-Lev 71-po7rctl?)I-ap eS~?)eXtoZ KEaTa~vPTEra &at~vwr%1 ov&8 Tc OvJ/O'" ee&Ve-ro &tCTOS' &7) [VLep o5p[Liyyo~ 7rcpt/caXXeo9, ql e Av'XXcov, Movo-acova 0', ai' a'et3ov a'-c06LE/8[cvat Ow7t' ica-Xy AvTap C7r& KaTe3v Xa[Lw~povp /aio,~ 'Aloto, 605 Ot 1LLev KcaKKetovTcE~ epapL oLKo13e cKao-Tos;, Xyt 'IaCTTO7) &/L wpKXVTO's~ 'A/S~L7U1EL 'M t-O~ 77TO'jEJ ttr3V t, 7pa7ri-Leo-o-tlJ. Zci', 3e' 7rpo' Ov Xexo,~?' 'OXV[L7ToQS d'oTepo7FqTri, ev0a va'pos- lcot[laO'I OTC,psw 7XVKVI iV3wVOl 1n6calot. 6io 6v0a KELOcvU8 ava,8a3& w apa't & yXpvcv'Opovo,~ 'ffpq THE ILIAD. BOOK II. Zeus sends afaise Dream to Agamnemnon, encouraging him to attack Troy. 'AXk-ot & /Vp'a 0OEITE Kca\ a'velpeS t7t7roKcopvOTa&b ei~ov wravvvJto2t, zia w OUK ex,6 v7)V/1tOS~ V,7Tvog JX'b rvc cip~ KaTa Obpe'va, 6' 'AtXA~a Ttt?7y 3X'o 8' 'noXc'at 'w? \ vv 'A~attv &e86 oi iccTra Ovpo~v Apiomrq oawcrEO f80uX~ s 71qAJ~t -''Arpet& 'Aya/p'[Lvopt o' 3op 'OvetpoV. nab ptv Oco- cag~ rearc 7rT~poevTa 7rpoo-,qv3aBaclo-c' W1t, ov~Xe "Ovetpis, Oo~a9 er vq-ag 'Axat&,'v* e'Xaw 6' icXto1bv 'Arya1-4',E1vovog 'A-rpE!iao zrva A aX LTpEK4'ar aiyopevepI.EV, (A~ E~rCtr'XXGo. Ocopqi~ai C xc'XEVC Ka'pfl Ko/J10o&VTactc atb 7rava-v~p Av ypXC eo 7TXtV evIp va yvtav Tpoawv ov~ ryp 6%' altot OXWIa & 7r exoV769 Ma'vaTrCotbpa1'~OVcTa we'7'va14ev' rya~p tlavrav~a *'Hptj Xta-aopE'vt7 TpciEaa-&- & K?06 c "717zr~at. 15 '\d(g cf'T0 18q 8' alfp' "OV,6tpog, 6E7rEd Tr\V /.tv-oV Aiovo-ev. The Dream finds him asleepi, and in the form of Nestor tells him the gods are nlow at one to aid the Greeks. xcapwraXq'w S' LlIcave Ooa\,g 6r vn-a,~ 'AXat65dv1 j37 a'sp' e~' 'A'rpe(.,v 'Aryap4ppovca '-v TOV a, ciavev 20 26 ~~~IAIAAOY, B. '8P v C KXwO-iy, wrEpt 3 ' a Ipno ~xvO' ij'wVOI? CT)3a '7trp KefaXJAV)S, Nq-Xqp v'i /ol'3 NErOpTO, TOV pa /pa"Xt-Ta y6povmwTU t A 13ya/qllv(LW TO) PWt EEL-akLevoS~ 7rpo-cfJCO~VEE OdtO9~ "Ovetpos~EV'8et9?, 'Ape'os~ Vic' 63ai-'povos~ iwwro&4litoi~; o0XpI)?7ravvtvXtop eV Mewl /3ovXqOpov dauS pa, c" -Xaoi' T' C77-T67Tpa'b a c~ ~-ca, 24:jev viv ' eJlLeOey ~VlJeS~ (OKa- Ato'3 86' TOt aryfYEXQ9( EI]t G.~ EV, avevOev CJWv, /.ca K l3ETaL?W'E~apt Owpn^ab' o' KEXevcC Ka'p? KO/L00.WTa9, 'AXatoivsg Wa~cTL'3t' Vi ap Kev g~t ot vpvayvtav Tpo06vl ov~ yep CT' a4o~ 'OXv/.twta 3wcLpaT EXOVTCE' 30 a'OavaTo6 Opa'~OVTac eer~yvct/Jfev ya\ p atlraVTa9 'Hp~q Xo-acope'vq Tpdca-o-t 83e K?)3EE7bTab EKc ZAt69. ax-xa 0-v a-iG7tV " cfOpeGl, prq3U crXW EVT C G.E"EOpcoYt v7Tvo,? avq alpetTc), CTa epxq In false con~fidence, Agamemnon awakes, arms himself, and at dawn summnons the host to an assembly. ~\29? a-pa wiov-as' a77-Efiija-CTo- TOP 3' C"XtwT' alv7ToD 35 cTA Op0ovCOvT' a'7va' OV~IkoV, 'a"' pov TEXE' rO at gLEXXov. q yap o ry atpc0Ety iiptalpkOV 7w6xtv?)1art Ketvqp, inwto~. oi~'3 '~~~y a Z4i) 1-L?)3ETO e3pya. 0 yo-etv fyap ErT E/LkxEAXV ew7 axy, ~~ovxsr Tpwo-'b TE Kca~ Zavao'to-t 3ta\ IparEpca9 lo-,Ltivas3. 40 erypCTo 3' 6'4~ V'wVOV OEt'q 34 ~ttv aI/LOXuT 30110'q. egCTO 3' O~p~coOet'(~ /taXaxe~w 3' e~V3vvE Xtw/caXo'v, v7)ya'TEOV 7tEpb & 6t1'a/XEOYaO "noa& 3' i'w\ Xt7rap~o-t(v 43~4a-ro7xaX W'3tXa a'Ao\& 3' a~'p' totou-t(V /3dXeTo ~tco9~ apryvpoqXov. 4 IAIAA0I B. 27 I ~~~IAI O B 2 ELXETO 8c' O-17C)77T~POZ 77-Tc6tptol-, a'~OLT07 al+t OVV 0) K~a u3a~'A~at'v XaXKOXtTW'VWV. qI-eZJ pa OCA 7TpOOcTE/31ft-eTO /1LaKpo) "OXV~07woV, ZJv& 00OCOSq epeovo- natI a"XXots~ aact'aTOLO-t J, \ f O avp T K'17pVKe0JOL A79O7pttOLJ& y KEXeVO-ev, 50 K7VOO Jayop)7l~e i(Lp? Ko/.LoCoVa 'Axatov' 4t /EV eCK?/pvGGol) 74o t )EpOV)TO [LaX cona. First, however, he calls a council of elders and tells them his dream. Bovxy 83E 77-(OTOY [LeyaOV/LctW T~e 7yepO'VT(IW, Neo-Top 7rap, L I~ HXotyevE'o~ /3ac-tX'q-0os TrouS 0 7e crvycaXeoc-aS 7rVnCIvp'7?7pTVVETO /3ovX?fr' 55 KX TCr, cbI~o cd'[~ 0v6weo XOev "OVpetOS a[Lf3pOo7L17V L3aL vVK'Ta [-LaXtGYTa 8c' NCTopt U6i' -re6s TE LE~ycO6S' -re c/uV Ta7XtoJTa emC9et. (7T17(3 ap vu7rep nepxnt jt w6 LOO Lev Wet(3LS, 'ATpEo'01 VIE (3at/pvo'iwoipo 6o 0Xp77 -iavvv~Xtov eV 8et /3ovXq/o'pov 6lu3pa, (OSXaot' T' e77tTCTpacJOaTat, ImaT ro-oa ILE/~LIXev. uih' (' C'ILEOev 4z'ves' cOna Ato" ~61 TOt ayy-EXo9~ El/U, 0a-(eu, cwevOev ECOwv, j a K '&3Tat 17( Am'X pt Ocopl-ai ar' eKexevJ-e Kta'p17 ICo1ttoora( 'Axatoiv"' 65 7n-avov8v&' uvv ya'p AWuIts 7ro'Xtl Ev'pua'yvtaiv Tpo~iw 1) ap 'TaLbSOX'L77t~a 80')/taT' 6XOVTECJ? Wa'vaTMotbpa'~OVTat ewreypa[-L./ev yc\p cwazrraVsa'?'Hp17 Xto-o-o/e,a97 - Tpcea-ecrt 8E' Kq17&eoq Eb77Tat~ En Ato,,~ aLXXa" GTv) 0(7y7tv CX 95peow-2 v LZ E~(t 70 COXET dawowTa[-LEVOS~, E/LE (3E y Xvnvs' VmtVoS' aLVKev. 28 IAIAz602 13. He will make trial of the Greeks' spirit, bidding them sail away, while the chiefs must restraint them. JX'ayE-r, at Kciv wcos~ Owp'~opzev v~ca'j''A~at(-w. 7rwporc 8' JYc'W e'vrEOL 7tctp?)Joo/IztL, q'/O/JS'ETV nt 0CJIE~V7L CTV'V PN1V0-' 770XVKX 'FG-t KEXEVoCoI 0' a'XXOOev aX-XOs~ EP977UVLZV IE77WECG0GtV 75 Nestor replies: A nother man we had doubted, but the King's dream must be obeyed. "H~r o y "7'w EL7rw~fl Ka-r ap' E'eTo. -roT0 7 a've'oTf N oo —ap Op'a Hv'oto dva~ 'v y/iaOoezrros? b' 04-L1 El)` 0fpoVC6wVaczyopr/caTO Kal /-LeTeeLWev ~d2 fi-Xot, 'Apyciawo?)qroe 77)(3C JLESO1)TE9,, It ALrEf 7)OEpl 'Axatc6ov aSXXo,? e"Pt0r77ev, #ev0'o? KEV Oba'peV Kct& voa*oiALe~a [LCtXXov idiVz (' C3eV, ok jey' apt-ro~ 'Axatc-o Eiseau dtvat. ixx' Sr/E-r, aYK'tc 7T0)S Oap~ OLEl) vtlas~ 'AXat(LW. ~'n2~ S3pa fiOwvJ'oa9 /8ovXr,?JS Eq 'pXE vE'eo-Oat. The people swarm in like bees, and the heralds make silence; Aganmemnon, with his sacred sceptre, stand? u, 01 (3' '7Tave rfoa,7EOovOV TOE 7T0tJ VE XacV, o-Kr7KflroVXot flaotXi&~ E7TEOYYEV'oPro 8E' Xaoi.?713TE EOVEa. Ect0 fLExt WTa'(0 c~tvawcv 7rerp97S? EK ry~acvpq'?jsaIEb vE'ov E'pyo.Lepaow /80orpu&MiV 8E' 7r~rovr-ac ew' avOeotv Etcaptvb0WTtV Ei,~ ' vOa a5Xv9 v7rE7- 8aat 'a (3 e r gOa 90 co~ra cOvca 7To-XXAP v~a Swo Ica' nXtcrta o~vo,? 7wpo7wcapote /8a~eliq eo-7txy'AoV T I AlAA OM B. 2 29 A4oI 619 alop2lv /.LE4I 83' CO-cWrV aOO~ (E1)Et, o'rpuvovcr te'vat, Zlto~ atyle'Xo,~ ol(' 8'zypvo TIETP77XE6 (3 ai'/0pfl v'0 3 U~a C~TO ryata 95 Xac'iv te'61VTrOV, 0'/csa3o,~ (3' v - vive'actc& o4ea9 IC1)PVICIEq /000)VT6*9 E/Y)J'TVOV, EV7t'OT' a' V-Tlq oYXOtaT, acov0aetav 86\ ZAtoTpeoe0Yw /3ao-tx~awv. o-rova'j (3' E'~TO Xao'q, E'pqlTVOIEI (S\ KcaO' E3pa9,, 7tav0Y4-Levot cx~ayry?-9 a'vc A3 iyptiv 'Ayal-kfPCov t00 gaC-1), o-icifrTpov l'xa)V, To- petv ~'HSOaLT0I Ka'11E TEVXWitV x'H/iaG-oro' jLV MSoKE Zltt Kpovtiwvb avaIcrT aV~-ap atpa Zeu' (3wce &taKTo'pC, apFY600Tbv 'Eppetia,? 8e" A~va~ 3&ice Ji.UE'ow&r w t~7r~r avi-ap 6 ai5'7- llh6o-4 &ZIC' 'ATpe'i 7wotpevt Xa(civ 105 'ArpEi~g U3 Ovnio-,Kctv AXitfev 7ro-kicpvt &uvCrrpT avrTap 6 av)TE 19V6'rr' 'Aryabu vwo XEI7Te ~Opi'at 7roXkjo-c vJCr~o-bc- icai pyct 7raVrt avao-aetv. T&~ 7 y' petolaevog gre' 'Aytoco-t,LtET?7V(a and sjieaks: Zeus will not let us win, as he firomised; and we must.return, - disgraced, for the Trojans are fewer than we. '12 0I~ot, 2 ejpE Zlavaoi, OEpCL7ToVTE9 I Apflo9, 110 Z,6'9 FLE /Le'fy Kpovt8Sfl9 aTir 'W&qa-e /3apip crXeTxLO9, 'lg nrt tvpb ~E-C0/at KaTevevO-ev "I'Xcov En7re~praaVT EVTEteov av7oveec7Oat VihV 86\ Kan~q\VC na',rav /3oVXevo-a-ro, nca' p~e ICexevet (3vo-,cAe'a "Ape7O9 bce'a-Oat, 6E7Te -7roXl~v coAea-a Xao'v. I 15 'n-W ov dCIc- UE'XXet v"7Jrep/ILEvE pbiXov elvat, (3q 8\ 7oXXa6v 'nroXko(V IaTe'XVO-,E Ka'pia, ert8 n`& at XVa0-6t '-o yO ap lnpaT'oq IEo-T-,tEyWTaOV.] alo-Xpov ryap T086( ry' 6o-'r Kal 40-0-o14'z'ota-t 7wv06'o-Oa&. 30 30 ~~~IAIAAOY, B. Oa' O. o V tOWe T0-o0-'7eS, -re Xa'v '.A~at iv 12C awYqKlTOi' 7r0XcEIop 7roXE/pdieEW The' Ipa'xco-Oat av~pachn 7wavpovpoto-t, Texo9~ 8' oViiwcO Tt weobapTat. a'7~E yd i' 4ote 'AXaoL' 're Tp6 rc, opKta& w7atoa Ta[Lo7r7e9, a'pLO/LlO?)/L11kctt apoiw, Tpo-esq pc~v -4ao-Oat, eoc'ortot 8'o-o-ot g'ao-tv, 125?)/Ltet9 69e, &Kd'aa &taKoO7I?)O6'ev/L 'A~ato4' Tpa'aw 8' dv~pa 6gKao-Trov E'XoQ/LeOa olpoxoelJetV woXXad KEV &EKa'869 8CVOiaT O&VoxO' TOao-GOV erycO Obqt 7r-X'a9~ ept.~at vtla9 'A~at('OV Tpao-)w, Ot vaiovo-t Karta 7rTO0Xt7lJ a'XX 'E7rt'Kovpot 130 woX-ew K71oL yxo-wa-X av $c9ao-tv, OL.L /hya7XcOVG-t, Ka\ oUK ei E'06'OXozria 'IXtov JK7Te'po-at EUv vatO/ILCYOV 7rToXEOpoL'. eVZJea 83?\ /3 /Saac-t ZAtO9 /pEya',ov EptaVrT'i, Kcal 1 0VP co L7E7)7e peW)) Ica a7Tt X'Xvp'ratu 135 a 86 7r0U 17/reTpati 7 aXoXot Ka\ v j7tta r'eKma EtaT 6V& /leyapot9~ 7r0~~e7t/yLevat, apt/i ae epryol aVT7O9 aKpaavrIov, OV ELVEKC& OEV~ 'Ko~Leo-Oa. aXX WyO 0 i 6W)EW,7TL0/t OEV70)/2keV O-~V m~voi bt'Xyv 69~ 7ra-rptt~a rya-Fav 140 oib ryap er, Tpo4;w apipi-op~ev Cup vayvtcv. The gathering, is stirred, like waves or like heads of wheat by the wind; and the Greeks rush to launch their shifis. "129 Ob67-o 7-oUt't 8e Ov/WZ) evit o-Y7JOecoo-tp 6'PptlJp 7rct-t FC7~WX7) VP O(7t O f30X97 e7raKcovra~v. At7~ 8) a7op7?, (09q Kv1ar Jap OaXa/c-crip 7noro ITO apOto, rTa bV 'r Evpo6 -re No'o, re 7 145 (Opop e~ral~a9~ 7wa-po9~ ZltQ, 6K PCef)xaWPo. lAlAAO2 B. 31 (it) or Kr7O-y Z'ovpo,~ 8aOi) X~iov E'X 0 V,?.43pos~ e7-aqt/i~'v, en-ir L/T' vCd a-Tave00otV W' a'yop?7 K qci0nO7. TrO" 8' dXa-Xl7 pa7t Pijas? E7T E0TeV0VTO, 7WO0dl) 8' V'7rE1'VEpOE KOVU?) 150 W aT epolkv?7 otc aXXqIXowtG K-XE1JOV a7rT,6o-Oct vnq6iv 78' EXKce1LeP ets~ d"Xa 8-tav, O~O97Ee~ea'Octpov avri) 8' ov'pavo'v IKEv OiKa&c le/.ev&w V'7T-O 8 'peov epptacTa of7()v. There might have been mischief; but Hera stirred up Athena to spieak to Odysseus. "EvOat KeJv 'Apyctiotct v`wc'ppcopa V00-T09 E'TVXO??' 155 etp)'AOqva' v 'Hp?7 7rpo? IJ3JOoP 6`etWE1 'd2 7r O71-ot, altytojxyto Zho,, TCKOS, arp VTCOVfl, 0O)70) 87) OIKOV~e, (f)LXq7v eS~ 7raTrpt&a rya~av, 'Apyio& cOEV~ovra t J7T- EvpeaV ZNOTC 6aXao-oi9; a'8t 8' Kev) EVX&)Xflv Fptail-k(, KEat Tpwcot XtL7r0tV r6o 'Ap~yetiqv 'EX&'vv, 7', ei'tVEla 7ro-XXo?9\ 'AXctwov Ev Tpot'p '?vn'XOVrO OliXq &7r\ 7aTapi.30S' a'?9 aX 't vi-v cara\ -Xao~v 'A~autw vX /,oTo'(d O'ot( dyavov;E7t C'Gt Ep?)TVE 00)a 'aGTV ILqe ea v-q7aL? atXa8' e"XKce/ev atLcoLexi~cca9. 165 "2 bcaTr- ov5S a`wtfOqioe Ocea 7yXav/cc07tLS 'AO~j~,831 86 KcaT' Oz'Xv/i~riot~o Kcapyvav 4~ao-a Kapwra'XfLici9 3 L'Kave Ood' ev-l vi'ja, 'Axativl, v a A' a aaTV EVPEV e77-E(7 L' 7fla Zh /l'q7LV arT vr EcrrTo oT 3 0 y6 V9r7o(~ EV'7A40L FErLV 170 C, ~~~~~ a-IXO t-al-rakeI7) 7Tpoc7efq 7EV0WLS AYivv 32 32 L~~~AIAAOM B. She bids him for shame restraint the men; he runs to obey. AtoieEVE9 Aaeprta'87, 7woXu~v'av' O308v-oev", OiVhT 3) oZ,q' vKO, OtXqV e, '77-aTpt~a 7aLcWv, 'bv~eO El VET WOXVKtlcx lo 77-E(ol)T175 ~A8 3eIClns eVXO)xr/1 Tptacl/iL Ka'& Tpcoo-? 7 )woLTe 'Apryebpq 'EXE'znqv,?)9 e'tVeKa.?noXXo't 'Axatwu ev Tpoip? c'775XOvTO, Of1X'79 77~ 77apico9 a"; JXX' 'iO vvv7,,cara Xao'v 'AXaL&wv, /I~q86 T' epco'6 cyot( 3 aryacotVQL 6EWEE0-7L E'pgyTtE fooTa, e'KaG-TOP, 180,uqeea v7-las' ae'Xa8' eXKe/Lev autexo-o0a9~. ~'d29? p66'* O' 8' vvKE~q Ocal? 6O72ra 0ovno70WTi9. flI' 8c' OE'W, a'77wo 83E XXa'tvav feaXe- -rqv 3 eKcoJluooev icibvt El~pv/3a'T'q 10ai'o-to9~, O'9 01 077-rn'8E. ai~-q 3' 'ATpd!'eo. 'Ayau' Vovoq 'TVtloq AXOvw 785 8'4aT6' 01 OYKC1~rTpovl) wcvpwotov, a'hOiCTov alelv TO E3 c aT-a v-a, 'AXat'v XaXfC0XCTo'v(ov* The chiefs he warns to beware Zest they mistake Agamemnon, and make him wroth; rfOv'rtva /.tv /3ao-iJ~a Kact 6`~oxov a~v~pca KtxelI/q, 707) 3' ay7avov9 EWEECCT(TV Ep7qTV0Cao7Ke 7n-apa0rTa'r ZIatLOVL, 0?) 0-e eCotCE, KcaKcoZ (09, (Setl'GoT(eCo0at I90 cLXX al-T9 T~E aicflqoo, Ica~ a~XXov9 t'8pvE Xaoi ai' 'O TC rcra ohr-O', olog vo'osq 'ATpei-'ovoq9 viV 7M-EpcTat, raxa, 3'Cl~feiat v tct C PAau~. Ev /3ovXji 3'' 0?) 7TCVTEq J1~vo-a1.,LEv o~l) eEELvev. /If 7T XOXWOY-cFLV evoq l'C a/CO~v vlas~ 'Axatwv '9 Ovp)59q &,E /t7al? 6EOTLb. Z Tpe4e'o09 /3ao-tXo0 7tpL?) 3' 'IC 4t09g e07t, 0AXEF 8& 6 /Wq7yr 7-a ZCV~. IAIAAOYZ B. 33 the fieopile, more roughly, to be quiet and obey their betters. 'Ov g' av3 84/L',ov 7' dvppct t8ot, /o30v~a' 7' ecJV'pot, 'rov 07C)-pt7p( E'daft-aKlev.oIoCX?),aacTe 7TE FLvO06) aip2 9 'Aow ~uvceu, 200 Ot (7o qJepTepobt elt(h 01 0- aT7oAXe/-L0,cal& a'vCaX~tq, OUre rOT Ev 7roXEfLCU) evapt'O/luo, 01)7' EV ovXJ` 0?) (Ev 7Tcoq 7TavTE9 /3Wlao J-0/Jo-oev evOa68' 'Axau+ Ov'Ic aryaOo~v wroXvKotpavbfl ett9 Icolpavo9~ C`Tom, er9 /3ao-Xev9q, a' A'&oie Kpo'vov 7r, a'yKVXopIlyreO. 205 [uC1i"7wrp'V r '8 OE/LL-a9~, 'tVa aOdcn' /3ovXEVpa&. Thefjieofile return to the assembly, all but the hideous wretch The rsites, J2 06 KOtpavkaW 8SIEWE 0-TpaTOV 06 Ot dA/0P 7V86 aLVTL9 67r6EOOEVOVTO vecoW t7r0 Ical lActL(a)tav 27,. qOTE IAcvlka wroXvOXoiaotow Oa~do-o-i, ayty X (EaX(Oppry~ /3pE/LTat, O7Uapayet & TE 7J0VT70. 210 'AXXot Le'v p" 6e'0oVr, 'EpY'p-vOev 86 K=tO 6'pa9~. eepcrl~vl 8' e'It tov'vo9~ acttETpoe,7rq)9 E'KoX9ct, 09? p' e~rea (fpeov yO-t (tKOO-llaL 7e 7roAAC TIE fl /Lp t 4 rap 0? naraT/ KO7,Ltov, apv ao ep ~epevat 8aa-Aotwatp, 4XX 0' 7- 06 G'o-att70 7yEXOt0V `Apydloto-tv 215 eplutevat. at(rX)OT(Y70 8e avp v~rw\ "Ixtov iWXvev c 0o4co EqV, XCX4 8 6ETepOL' w&3a Tao ot 0 (51/I) icv'no E~t TT^09q aOVVOXWAKo7e aVrap v7repO~ c4,bo? EL-v K/cbaX~v, '4PE8vy\ 8 17revfl7V0OE ~Xa'Xv XOWCTOq9 ' 'AXtXI,ttXt -'3v W3 '08O-qvo" 220 7rw a~Ep VEIKELEO7KeE TOT a5137 'AyabtE',wkovt 8i03 0e' KceKXflYE~d?y'7 Ovei&Ea- 74(O^ 8' cp' 'A~atol E/C7riYyXoE /co7-00)70, Vete(Tafl700V T, EV OVUO^O. av'ratp o /5a5/Ca /3o6:w 'AyaptE(tvova veI'KEE /UO'(0. 34 34 ~~~IAIAAOM B. who reviles Agamemnon for his greed, and the jf5eojile for their slavishness. 'APE',,TE'o 8ny AT' e7rL/LkeJL-kbaL, 718E at~1; 225 rXetai'Tt XaXnov',cXtw-at, ioXkXal SE' ~yvvatUKE9 E\fWEV nXtcyt 1 ~aipeTot, 149 TOt Aao Trp&TtCTCD &(SO/JEV, ET'V 7TOXIE OpOY e"co).tv. 77 EnL Kat %pVGo0V E7Tt(Sev'at, o'V,6 t ''e TP(O(AV 0=0a' Ir)V oV KoG TLV oLTtv Tpc \ 8 1w ca(S~w a 'Iyayov, vX~os c'A'ta, 23 ov KU e~ -'~y~a ") 7o Axatv; 77 yvvatna VC~7V, 'va pLty~cac eV (f)xOTI7TL, 'kJVT av709 awrOVoo-t Ka7-io-XcaL; ov~ 1-ev COLKEV, ap~ov cov7-a, KaKWV E'71t/3a0-K'eLEZ vlat~ 'Axat('O. CO WEWOVCI9, naK MXye', 'Axatt'(Ses, 01)KeT 'Axatol& 235 Ot/ca(Se?rep 0VP V?7voi vcw'e&)JEa' 'rove (S' 54tecv aivn-oi EM Tpi yEpa WTe7O/epv, b'cppa i(S7at, ~7 pa TI t %77/JlketL Wrp0oca/1voJLcv., 977 nat ovunt' ol Kat v~vv 1e pw 'A~tX'a, "'o I.L'y' a/' W~a~ oa, IlTI g7o-ev E'X&j cyafp e"u 7' aL9, Lv'To9 a7Tov/paq. 240 CAXA f aX ouK 'AcXA~i XO'Xoq obpeo-w, atX'Xa\ /LE~l/LCOP 13 a\t 'v 'ArpE!t&,, viv 'GoTara Xwo3,f8co But Odysseus rebukes and threatens him.; tf faTo VEtKELCtl 'Ayjaptwoa '-t1 a Xa~v e~pO-1T7)* Tt~OA( coa pvUT~Ov 77-lOSO(VO (A)V9, nt i 0v 71o(pa 18C XcaEWrO^9277VIlwae /ftl'Oco24 &E6po-ZTl a'KpbTO/LV0E, Xvyv, Wrep EcOw ayop97Tt,q, xcJXO, /L?7( EGX 0lo09 Jpt /evat /3aOtXEVctLV. ov yap efyo(A) OC 0ff7/Lt XEpELO'T6POV /3poTr'VaXXo v e,.~Evat, b'crol a/2 'Arp~t~ c 48w, "Itov WXop. IAIAAOB B. 35 'To OUKc av /8aa-Ar]aS~ Ava' (7IL' e~ywv dayopevot9,25 ical o40v o'VE~Et'8a 7TE wpo'Epot9~, lOGTOV 'TE abvX~oot9 oiW ri7c ww O-~a L2.Ev '77r(oS "o-Tat rc~ ' pya?7 eV?7E IcalcwS? vocYT?)uol-ev vtES A~twov. [r0^3 viVV 'A-rpE!t8 'Ayajdzwo T0LizEVt Xa~v 7o-at ovEL&~'OWV, 0,- Ol ~ka'Xa 7woX)Xas &Movo-iv 255 YJaWES' Javctot'- cv\ ~e KEpToFLEWoV ay70pcvEtL.] aXX eKc rot efJeW), To' 86E Kcal TETEXEO7.LevoV eG-Tat. ELICEL 7 cpat'voipa Kct i(Touat, () i/VW 1WO, /JAK7KE E7FeLt- 08vqo KcafY97 ce0A/LOtG-tV EWrELfl, p~8'r"t TqXepadXoto 7WCLT77p icKExqJALEvo9; eLJV, 260 E/1"7 E7 Y a3V(W LE X t E/IaT( xXat-pav T' 178e XtTwOa, Ta T aIl'&W a(I[L~bKaXV'7TTt, awrov 36\ KXatUOv/Tc Ooa\, c7Tt vn'a, aqlioncw 77rErdX~qflIwS a',yop-q- ev A(IELKE(Y(7L X~f'pow.7 tv and smiles him, so that he sits silenced and weejing,~ while Mhe others begin to lazwqh. a'2cp' e'fri- ctKnfr7-pO) U pLE7-ac'bpevov q?76\ KClL C'O/~w 205 0r e - '8 teI/W'Oq, OaAcpol) &4 ot' e"KWEce 8lc/pv C7bLO)tL 8 a/laacto-c-a 1.LL EctpiO E VaiEC-m?) CIK,77-Tpov vWo X~pv-o0v- 0 a~cp E'Tap/7(eV 76 a9X7 17(7c1 83 aj)fpEwvI/ Lroi, aW0[op~aO ~V Ot' 83 Ica~ aXvy/lJLievol 7tEp eWr' avT-r(O 7738' 76'Xaooav 270 (1'D8 83E 7tL9 ELWELYCGKE, CUMl ES' WX97ct7oP axxov. '12 WOFrO, 77 ~7) [ti/pi 08V(7(evS' eGrOXa e~pyEP, /3ovXals' T) J~a'pycv a'Iya~ca',? Wo'XE[Loi/ TE KCOpVC-O-WP PUP 86\ TrOeE [LtE', a~ptoTov eV) 'ApyE'Otco-t 'e~EcEv, 05' TOP XW),77TCrq-p EWE7re OAOI)o E0%X a'yopawi. 275 o1 OqV p-ttV 7aXtv a?3TL5' aPv?7'-Et Ovuo\O9 a'ylvo)Vp VELKcELEt /3aIO-A7r/aS' O'VEt5EOvLSr' EWEE7(7V. 36 IAIAAOY, B. Athena marshals the multitude to hear Odysseus. ~'f29 cd'oav q' 7r q~y 'lS- davL 8 0 WrTOXL7OpOO9~ 0 &JO-07Ev' eo7Tfl, O7C1)7r~pov 6X 0V - 7wapca 3e rykavKOJw t 'A rrq Q / v l I I~PV K t, O tC o w u, X c o c hid ct, 8 (09l a/l 0 O' 1 Wrp(0TOt rE uct~ V1 7aTot vte9~ 'Ayato'w pi3Oov dKOv'o-EWaV, Kcal EWt/pavo-caiao f quiv9 o-0tv e?] o~povecov a'Y-opyo'-aTO, Kat /JCTIEC0tWEV He speahs, of the shame to return empty, and of the great sivrn of the snahe that ate the sparrow and her brood. 'ATpc!3 17, Piv 84 ace, a'va~, C'01Xovowv 'A~ato~ 'irao-tv IEXcEYXw-TOV OE/Aczevat piepowca-o-t /3poT~tw-Lv 285 0VW TOt 'KTCXCOVOLtV VW77X" el) r' c ~Iw ra EV~W6TL 0-TCL'XOVTE9~ a4' "Apy7Eo9 iww77o/30'Toto, 'I'XIV eKW~e'pa-avT EVTEteov a7TovEeoTOcat. COOre ryap '7) 7at3E veapot, x-pai Te 'yvvatKES', aXX4qXow-t oe vpovTat oiKlcoSE vceo-Oat.29 17 /Lv~ Ka?, v7ovo0S co-rIv ahV1706'va ve'cTOat. Kat rca. 79~ 0' ova, /Ava pdtcvcov caw7 o\ ax6ot acxaa opr Xc'a a-\v vnt woXv~ye el ~Vep "'EXXat XEtL/ 'ptat etXEOc( P plO ~ )qTE OaXaa-a-a 17/iLtV et'PaT09 eO-Tt 77-6ptTp07wew6V evtaVTo9? 295 eVOa~s Fpt/JVlJVT~C00t-.TO')% 0?) vcpcc(7L~wO/ -'Axat"" aoX~aa 7rapa VqiVO- KOP~fVtG-tV- aXXa\ Ka e`/t7Ti) atc ~ p o v ~ t ~ p~ v E FL VE?, K E VEO V T E V6Cco- at TX)JTE, LkLXOL, Kat [etvll'T c71-c XpoYvo, orfpa 8awluev 77eTEOv KadX~a9 /LtaVrCVeTat?7E Kca OVKt. 300 Ev yap ) 8 T -ose '21ev evi 4)pelv, e-e e 7aV~ fJkapT-VpWt 009~ Itd Kijpe9~ epjav OavarTot o e'povo-av IAIAAOZ B. 37 X a TE KaU '7rpaoi, 51'ek AA1X8ca v~eg 'A~atciv 'qEpOovro, Kana Tlpt i C Ka' Tpcowl cb*'pouo'av 8 ap~ ~nep~Kp?)flPtepov' ara flo,1oi 305 E8o/hev 62Oavd'TOWo- TEVq6o-O-cL 6KaTo/L/3a9,? cX~I)'w) 7w-aravioTre, '016V peV d'ey'a'v L8op Ka, I ~o t'&0 p ei'vu ecpalvq p 1ya ofa. o pa'K(OV E7fl z'arzTa OacpOkvO, oypep8ad'Vog, ro0'v j' al"TO Wk'Opimo,~ jICE foco-86, fr1.o l,.1, fzps Aaw2fdU~o p1YP 310 gpova 8p gio-az' cTTpovOoto veoo(7(tO, vtp7rta TCKVa, 0 6raKporaTC0, 'TE~aXOL9~ VW7OWEW7TflCOT69, OCT(O), ai-ap /Jk?7Tflqp evaTil 7qP, 77 TE(CE TEKvaeV 0 ye roiw e'XEEUNa KaT27o-Oe Te-rtry7OTav. /JA)Tlq-~~ 8' A/LoEroraiTo 08VpOl.tE'vf otWXa TeKvaZ 315 v8' AeXtX~d/Jevo,? *7rr eyVoS X6/3EPv djixta~v~av. avapw4e KaT~& -reICv ecfa7e o-TpvO00-o Ka&b avrTljv,, ToP /juev dpl'~1q-XO O?)/CE 0EO6 oo-7rep EXoflPEV',a~av rycp ptv goApe Kpo'vov 7ra-c, a7KV'XO/.Tflrea 77Lct 8' &rrTaT6re Oavpdi~olzev, olov ev'~xO'.32 Whence Caichas hadfirofihesied success in the tenth year. 0c9 OM~ 8etva\ we-c'opa Oeociv ela-W~O belarojk/a,&, Kc Xa9 8' a"t'Vr(,' gweiTa Oeowrpowr&)v aJypevev' MiTr aveoi &y660-0eo, Ka pf Iq O/W&JPVTE9 'Axatol; 17JP/.E O8 Ec4flv Tepa9 pteya /LflTiETa PJ 21 2 f ifSO KXCO IVO XL~t S#LiLLOP, O*1ILTEACG-TOV, OVKe, vrTA~i 2 (04 OVToT' KaW1a TEKP eoarye a-TpvovOoto Kal aLTITl,, oxc.,aa /btlTflp evaT77 77P, 2q TEICE TEicvaCO7/JPELt Troo-o-aVT grea 7rT OXEp4/J M it, Tjo EIaT, 86 O6X atp?'crop.ev evpvaryvtav. ICELOS~ 0)9 P/O~vE a 82 PU 7r fvTa TEX-A a& 330 la 38 38 ~~~IAIAAOY, B. aXX ye,p/M/JETE 7raVTE9~, EVKV71It8,LL& 'Axato(, avTOV, Ets ICEP c0-TV 1sc'ya Fiptapoto eXcOp.eV. ~'i29 6'OaT' 'Aprydtot 8e 1ie'y' 't~Xo-a1.kI &e iqeq o-1.kep&aX'ov xov,4'/3,qcrav, ava-VTmOv ir' 'A~atwv9k'ov e~ratvn~o-aVTEs, 'Ouxo-~O'"1 OEtL'Ot. 335 Nlestor b~ids A treides disregard the foolish agitators, and divide the host by tribes for battle. TOWL f 6ia/LECtr Fp'ito'i'-ra Nrrw -A27roW7ot, 8,q 7rato-tv GCKWOTeS~ cwyopaaoTOe a' I~~ JV NEL 7rXXeF a p. 7r17) \) (IVVOEO-ia& TE Ka~ \6op/ta /32oEracu?' tv IEV 7)1p~b 87\ /3ovXal TE ryevotaTo, A~r)8ea T ava3pw5v, 340 cr7rIov~al 7' 4'KpYI~o&ia\I t3e~tal, 7' '7T7TO/ev. avTeO~ fyap p~ e7rkEO0O ept~atwvo/)v, OV86 rT lk'xos~ 'ATp E tfl, 01) V\ EG M C( 7rptv~ eXj ao(7TTe/4a /3ovX~v, ape 'AyLOW-6 KaTa~ Ipa7-epa,~ vyluva,~ 345 TOW-& 8' Eat 0btvv'Oetv, e'Va xab &O, TO' /CEZ/ 'A~at65v Voo-,btv f8ovXdw'Oc' - cAvvo-ts~ 8' OVUK g'O-o-ETat aVTWV~ - 'n-p'w "A ta-'vat, wrptV Kat ZkO airyto~oto rypc/e~vat?) Te *68~o9~ bVoO'xCOt~, 77E Kat OVKCt. 6f)L yap oVV KaTavevO-at v7repp~evea Kpovt'cova,35 iytaTt TO), OTE i/I) V0LV f7r (A)KVWOpOLO-WV e/3atvov 'Ap~ydot, Tpco'eo —t 006vov lc~Ka xpa cfxpovT6c9, acrTpa7rT7&w CME~t t, evaiotptia a- f aTa cfaivow. T(A) /1L?) Tt9~ 7rptv EW67revcOo) oLtKO'v& 7veeoOat, 7rpttva ~rap TOpa~ 'jxO, KaTaKcotuj0)Ofvac,35 'rio-ao'Oat 8' 'EXe'?7 oppp/L va re -Owvax co9TE SeL' Ttl~ e'c7r fyXwq 'O-Xet o'KV W evecToOat, iAlALAO2 B. 39 a~rC(TOC lq~ Mvl EVO-O-Xp~oto,.tcXaizr7qc, Oofpawp~o'of a"XXcwv O'va~rov cctv~lo rto-vrrj azXXa., avca~, a'Tor's' r ev"P [L1eO WEO 7M'6T AXXO) 3b0 OUTOL a17o0/3X17T0)EOP~ 6"EJO;C"ETat O'TT1 KCEJ EW(0O cptv' av~pas' Kcar Obv~a, KacLaa Ofp-'pa9?, 'Ayqejmtvov., KEP (O' E;, KIca TO Owvrrat 'AXatot, ryco- EWL U, O q Li?7/V(l)V KackOS, OS; TE v'v XaciOv, 365 os; K' EG-Oxo\, epO- KTE aTfa,9 yp,IcaXEO/ a ryVCocTat 8',?)1 KLat Oeo-7Tcot'9 7T0Xtv) o1JK aa-raE 41 av~pcwv cacO'T~77T K iat aopacLiy 7wX'oX to. Agamemnon firaises his counsel; and bids them Ire~hare for battle, and eat. To\v 3' L~aFL.etj3%PjZVOS~ 77p Eoo'fn Kpet'aw 'Aryqlkeltvov ' 1~ air- yopy fLCty~pov', vcta 'Ayat&-. 7 at fya'p, ZeV- TE 77-a'TP cat 'AO~qvat',q Iat `AwoXXov, T0t0vT0& Ulma 1.Lot avU pa'84tovec' elev Aaco 70) KE Ta?JfLWTELE 7roL HpaLoto avaKTQ9, XepotW VJ'O 'i[L7/TEPpL- )aO LT 7rCpOO/.LeZ17 TE. a'XXa ao& a yioXo,; Kpovt,8v~ Zev\, a'ixyE' e3IKev, 375 kS pLe 1.ke7 avrpylcKTov, ept&?t' Kcat veticEa /3tiXet. Ia yAp 4,yo\) 'AxtXE1~ TE /JXLta [Eff ELJIEca Kco~p dVZTtf13`0L9 6WEE0if LV, e'yco)3 7lp~ov XaXE77at`VWAV et ~E WOT7 6"~ 7E6 /'a~V /3OVXEV'OO/LEV, OVIKET EWELtTa Tpcoc~tv Ava/3Xqav KacoV' E'0-0-ETat, oa~?7/33atoV. 380 I)VV C EPX~60-O E771 6t 7EVOV, Wa Yvva'yo)/LEV "A pqa. EV) /AkEV TtLV 8'PV ffq~a'tCOW, EV' 0a avt~a 0lEot1W), Ei' 86 TtlS 'tWW7OtCLtV L7'3c ELWOV 30'TO) COKV77O'EGOTYV, E 4Ttl' a'p/=TaoIa'; /.z\ 18&~o 77TOX /oto bLEUGAAOc 40 40 ~~~IAIAA0S B. COn Kce 7traZ?7/Jeptot o-T7vyep( Kptvw,/1&O "Ap~qE. 385 ou ryap 7wavcoA~ IYE fLETEC~CETatL, ov'8 7i',3atov, etP q vi~ E"XOovo-a '3taplVwee [LVoS~ a'v'3pwv. 18PLo)GYEb ILLEV TEV) TEXa/1~ov a/1Alt G-T7'0jOE-0YLV aCurwros ap OT9por, 77rept '3' XeE X~tpa Ka[lEtTatL t'3p~o'GYE 8'T6 7V L'7M-0Q~, ev-1OOV a~p[la 7TtCLLV(A. 390 ov8'/C 'yj~V, V~oe7,a -LX,(,,eXV~ e,, '-('tV7lctp\ L7v- KOp6dVtG-tV, 07) OL EWrEtTc apx~tov Euo-euTaL 4Ovycetv Kv'vas. W' olcovot's~. The Greeks s/Zr like waves: Agarnemnonhjrefiares a sac4'ice and calls the chiefs. tifq e"baT' 'ApryElot S\ /Iy'' '[t'aoV, &)q OTE KVca (ITy ()V(IJy OTE ct K 'll7-y 60 ~a 395 (TKOTEXO EX07)' 7rpo/3'X~pt GV0r'Q-T\ '077r0TE KVLLCTa XeL'7 7ta7ZJTOLOW ~V ae(Aw, 07 ((/ V eVc yEVcolVTat. a7O'TYaPTE'j'3 OPEoVTrO, K6c8cYOE'VTE9~ KaTa 77a9~, KaWTVtc'G'av TE Kca7-cT KXt(7Ct'a Kat~ 8JELTvO7 6'X0VT0. adXXos' '3' a'X~w `p~eE OEov7 aC~tEIyE7/Eacow, 400 evO/J&LV09~ OaPaT6v 7E cfvyEwt Kat /IL0)Xov "Apyos'. aurap 0 I8ov'v iepEVGOEV ava~ atNp0p)7) 'Aya,4'.vaw 7lobpa, 7TeVp6 oiVrp/~VtKpo7/iawu /ELKcTKEV yep va~aptO-T?7at Havaatcoy, NE&T~opa.LLev Wrpw7o~-Ta7c Klt I'3/JEw~tva ctaKvla, 405 av'cpE7~ A~t1aTE 8'3i Ka\ Tvu'oq oV16, CKTOV '3 az)7' 'O8G'3cia, ZttI /D7TLP a'TaXalJTOV. av70,LzaT70 8'3 01' 7'XOC /30'jV a'ya~O~ Meve'Xao,~ji'ee ya~p ca~a\ OV/IW/o a'3EXfEo\V c6 EWOVdT7.,831 o 8z\ & WE6p1ff7?7(TCW 7E KCt~t 0AOXVTa a'VeX0VTo- 410 -roto-v '3' 6V~X0,PV0Sq,LLTEo'qfl KpiCtW 'A-yap-k'jVow. IAIAA02 B. 4 41 Then offers thisisrayer. ZEI3 ICV'8t0UTE, /JE'W ceXatv~cjOE, cttO'pt va'aw ito wpv ~' 'Xtov -~vat Ka' E'r' KVE'c9 e'XOE6V TrptV 1L6 icara 77rpipqv /3aX&ev Hlptailoto pzE'XaOpov a&OaX oe v, 7rp~-,Ta& & C' vvp oS, &q t"o Ovpe'rpct, 41 5 'EKTO'peOV 86'x %Lval~ Trept oqOcaut 8at~at& xaXKct' PcyaX6'ov WO7rXeeS~ c3' '- aUTo') e'Ta'po& 7rpv6E ~vKOVIOLV'3c Xa ~oocTrO ryaiav. ~ They then sacr~/Ice andfeast. `1f2' `baT'- OM'c' a'pa W&O 01 e7rEKpaiaLve Kpovtowv djXX b'tye 86KT~O /kEV lpa', 7Trovov c3 qckeryaprov O0eXXcu. 420 auTap e7etE p Ev'~aVTO, Ka1t 0vX0XVTa, 7Tpoi~aXOVTO, avepvoctv /.4v 7t'PJTa, KCa& go~a~aV KCU, cc` tpav, /1flpolWc T K~~,4OaTa TE /CV~cr07 EIXVa &W~TvXa, Wrolo7-aVTE9, eW7 aVTCOW c3 iO&)j0Eo-av. Kc~ a T p v p or~i~p cr~ Xowtv aKcLTEKatoV 2 a-77ray7va, c' cAp' a/'l-melpaVTES~ Vw7el'pE~ov 'HobaioUTOW. avTap Ewd~ Kaca'1-L /P) EKLaf Kal cwXcayyv' e7rao-aVTrO, 1LLcTTVXX0Z) T' dpa T'nMXa, Kal acu4 6Ao/3co-tv e7retpav, co~T'q-aVTE rpta8'rr' JpV'o-aVTO' TE '7ra'vTa. avTap cEW-t 'n-av(7aVTO TrOVOV TETVKOP-TO TE c84-Ta, 430 aVrap EWEL 7fl00LO9 Kal c&8pi7o /04 po E PTO Nestor bids Agamnemnon linger not, but gather the host forfight. TOZI9 apa It~Ovw X~pe. Fepjzuos' &i-w6rOTa Nc'rrCOP 'ATp6!'fl K68tGL-TE6, cava~ awc~p(A- 'Ayac1tqwvov, /LflIKETI VWJ 877?0 a~WOt 'XeyC/e~a (tvqS' e"r4 83qpo~i 435 42 42 ~~~IAIAAOM B. Zta/4aXXwo/~LeOa E'pyoP, 3',9 Oeo'~ eyyvcal~et. Atxc a"ye, lC?7PVKel~ /ie1J 'A~atnA'v Xa/otrj'v( Xao'v KJpvO-ovTE9~ ayetpoZJTWJv KcaTa?ta& 77LtS ' 'Wp'ot '& cKara\ u~paro ev~pv~v 'AXat6: t0,Lev, Oc/pat Ice Oao-oov eyelpolkev 0'jVv "Ap'qc. 440 `dl2~ E"aT ov3 a7rt'OqcoEv da~a atvpJev 'Aya1.E1cv(w avrTica KcqpVKE0-0-t XtryvOOOry~yot-t KE'XEuOre1, Ka~l~oocw7roe/lkovae /Ca, KotwvTaS~ 'Axatoi's. They assemble, Athena helping to incite them, ol pUev Ei'CIjpvo-o-ov, Tot 3 ~ydpovTo /.kX' wlca. ol ' Jpb' 'ArpEt wa 8to-rpeo/ee9 I3ao-tX-es 445 Ovh'ov lcpi~vowi-E,? pe'7-aL 83 yXav/cwIvtS, 'AOc7'Pnq, atyt3 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ EpIT~~~~~~~~~~~~l/o~v, ayylpaov, c~vr e Tf791 EKaT-OV Ovaoavoe. 7wayXpveot?7cpe`Ooirrat, vv'res' ic'cXkS, E/caTO/43,0t09~ 3,E e'caO-ToI?. 7TVV 7T'atcfaicYLovO-r 8be0G-7VTO XaO~v 'A~ataw, 450 &rp14vov& ie'vat- ev 8' o~e'vo,? &po-ev EKaO-7To) icap~iy, 2'X'XI7yT0ov W7XeJU',E tv '8 - oO T0W~t 3' coacp w6oXc/zo, 7Xv/,IdwV YE'VET',?I7E\ vecGOat ev vnvo-i yXavfvpio-c O'Xiv e, 7n-arpi'~ yat-av like fire in a forest, orfiocks of birds, or swarms of flies. 'I15T Vnip&3jo wf~e "f7T7 q Xv 455 oivpcoq eV xopvo,bjs, EaO cv 8' TE Oat5'PErat av'y7)' a't'ykvq ral-4avornoa 3t ai'e'pa? ov~pav)ov TcEV. T(~w 3', WOWJ- O'Pv&Owv 7XETE?7VCOVP ecioa 7TOXXa,. Xr'qVO n yIEpaVIWV 2 KtJKVCJ) 8ovXX0o8paw 460 'Aclp Jv Xetl-kvt Kacw-ipi~ov a'pobt p6e'eOpa IAIAA02 B. 43 EVAa Ka't EvpOc 7roThWvTat -a'yCaX6O/Jteva 71TEpvye(7o-tvy KXacy7yq80V 7TpQKa04volTofl, c/lkapatyeb 3E TE6 XELULO (0S? TCov Coiiea 7ToXXa veo'jv ct7O KaZL KXtO-taCOv E9 ES O 7retV7-POXoXEvTo I~qki~tv av'TaLp v'io X0(\0 465 o-)uep&aXeov KOV6/3L~C Wo&J-)v aV'TO'w 'r Ka& t7r7raw.) f'arav 8'C E) XctuiAcovt X~KalLalv~pt'6o a~LZJ-O'e/ZTt twpot oo-o-a -re vbXXa Ka\1 Mm~ 7i7L'YeraL p 'H6'TE /.LvtawvI aLeLva'wv ecOveat 7roXXa', aLt'e Kara~ a-Trapo/v 7wotjwfiov qXaGTKOVUOtV, 470 7el) etaptLvy, OTC TE ryXayo9~ ayy vea T00 11 Tp '6o-ot Kap' 1 KOFL'OWPTCES 'Axato\~ eV we,61'p Lt'VTavo, 8tappatto-at [Lepa~coTe~./ The leaders, like goatherds, order each his own flock: Agamemnon in the midst like a bull among tihe kine. ToVS~8' (oUT' aUWO'XIt 7rXaTE' att70)v a wo'Xot 4VWpe9~ peta &talpiho)catl, evetE KE l)O/J.Lf) LLYEO)OtV 475 (09~ 70V9?p/E/J4PE9~ &!EKOO.lkEOl) EPOa Ka~t El/OCa, ievaZL ALpe'a ~eKEol 'A yalidu. ow oplapkaTa Kat KC f aXqv LKEXOS' Jtt TepwLtKepavvlwc, ApE 8,E P('Mq, 0TTEpPG V 8S\ TI00ctEaL&Lm~. ~)UT / Iv Jy'pb A/ 4oo9ErEO,tTO 460 Tavpo'r 6 ryap -re /36eo-L /pectrapEvet (17p0/t evaq-tv ' TomO ~p' 'ATpe!`aqP OqKE ZCo\1?717/LaT1 KEMPO, EK77-pe7Te El 7WoX-Xo'LGcTL Ka 63'OXOV q7p(iec-0-l. 0 Muses, aid me to tell the muster! "Ec-werET Vvi- p~ot, Moio-at 'O'X' 7wta & 'aT' e"ovo-aiv i~~t'?ryap0 EU0TC, VatpEO-TE T6, LU-TE T6 7TaV)Ta, 485 )1Lpt,9 86\ KXCEO9 O'Zo) a'KOU'o/Jev, ov58 Tt urbtEV IAIAAOM B. OMTVE9~ /Ie/loVe9~ Java(Aiv icac, Kott 1 vot o-"cay. 7WX?)Oiv' (' Ov'IC AV &'y(' [t4vOyo-oLat, OM',(3 OVO1.qvco. Ov(3 EL /.ob (3Eca /1e'v ryXW(7(cat, seaecc (3 a-T' CCT7 CElei qov~(3 appI7KTO9I, X,4XKEO1) (36 /LOL, -)TOP E1VELI 490 el, 1LL? OXV/1A~dcL(3E MoiDo-W, z1o,, cayto~oto OvyaT-E'pE9, pvw7rataOI 6, b'-o bwr "Ixtv,XOoV. 2apXow~ au' v/1wv1 YepW, La9~ 76 wpovaraOYX. The Boeotians. BOLW7T6nJ FL-l) II1771)6XC60J cal, AqItTOI~ -qX 'ApKccotiXao's~ 76 IpoOo02)Vcop Te K-Xovt'o9~ 76' 495 Ot' 6 Tpi?)v 6EI)ELO1)T0 KLaL AvlaXa& 7eTEp?7Ecoc-av, 'XoZ16l 76O TIK0),COXO'V 76, 7TOXVK1)?)/.LO'V 7' ETEO)VoQV, &cT7I-Etav, pa~V 76 Kat evpvXOOJM aqov OL 7 ap4)' clAplkl e1)e/V0 1T Kl~ AEcXtov Ica\ 'Epl'Opa9,? of' 7 'EX6' ELXO1)?7'TXqv1 KaL. IIEE76wCv,50 'dfAcaXE'rn7, ME(3&64ad 7' eVK7I,LC~t1.01) 7rTOVoXLOpv, Kawa9r, Ei"T'qpyo'v 76, 77OXVTqpypova 76 (1-av Ot T Kopo'vetav Kab Wot?7o6l)O "AXt~apTov, OL 76 FlXarTataii e`V 27( O8' of\ XW`-avT7 e1)e/JP0VO, t0' T 8w/3s etXo1), 'EVK7tlLZJVO1 W77OXlEOp 07, 505 07YXWqG-7 0'O lepOP, ffoc-t8 ytov adYXao~v dXa-os, ot 7E 7rQXvc77aLJVXov 'Apinjv ey"iv, ait 76 Mt83Ecav, Nwaiv 76 ~40'aO&v, '.AvO27(36va T' ec~T66-v TWV1 [LEP 7TE1)T77Kop)7a vc669 KLov ' eV) (3e cKaWT~f Kcovpot. BotcoTc~v E'KaTO\V KaLb eI0t'l~o /3aLtVOZ. 510 The Minyae-realm: its leaders sons of A res. O'c (3' 'Aao-7Xq(36va i'atoi 18 'OpXo0/tL61/ MtLZ4eLOY, TCV'rX' `ACK&Xacoo9 KaL. d'IXpevo9~, Vlc9 "Ap?)os,, IAIAA02 B. 4 45 ovs~ TreKce1 'Aavo'vxy, &0jtto "AlcTopos~ 'A4E`8ao, 7rapOEvos' cd'8ot'ij, v'-repxOw'Eiov laua/3iia, VAp4,q KpacLTp9 0- O 8fo'apeXe~aTro XadOpyp5 Tot 3 vTL2KlTa 7Xacjtpa' iv'cE9 Eo7LtXO T The Phokians. Avi-rap 4wicoc cov 2'XE&ios~ KctL 'EwiCrpo~os~ 7jpxov., VelS Ic-biov /peyaOvlov Nav/3oXticao ot' KVwraptcOvOO e"XOV, HIVO6-twc TE 7we6p?5eufoav, Kp'toav re ~aOC~V Kat zav-ki'z Kal H~avowira 520 o " r Avc (pwl t~ a T6,.L7rO'XtV aL~cf'E1LOvrdO, Ob' r' a~pa wrap wroralkv Kqoto&5v 36-ov c'vatov, Ot TE At'Xauav 6'o '7r'ql fwi K970fmoo, 8' a,/4aL TeOYapaKcolTL /JXatcLv?)Sa eorz 0t /.Ev ~k(OK1oj(v o-rtXaE Zo-Taav a/J4JLEWQoTev52 BQ.T6WV 8' ' ~7r-Xqv e'7r a'pt-Tep a\ OwOpilfoYG-vTO. The Locrians. Aolcp-ov c3 'ep/[O~vevev OL7X?7OS1~ TLLXv9 A1a9,, /I.ECwV, oiVrt 7O-oS-01 ey b'osoo TeXaLUo'vto, Aras,, aXVa\ 7roXi' [lEI'wvJ O'Xi'yOS /.ze~v efqv, Xtvo~op~q~, e~yXeLt c3 EKEKTOHaveX' vs K~ Axatov' 530 ob' KAV~PO T' eVeLovT7 '7Owtv~T KcaXXtapv re B-q-o-ai'V TE XK-,Ca'pofnW TE Kcau Ag',yedt9 epaTEU'aS'l, Tc4psornV TC &JpPLO'VV Te Boavyptov apotf p5e.tpaap3'~4a T-EO-o-apalcwPTc bXat~vat -')9~or Aolcpcw, ot v-atQoVJL 7tEP77V top-J9 Ei5/3oilq,. The Euboeans. Oi 3' Eb3,3otav e'xov PEvec 7WZJEOVT64 AE9 TC; Xa'Xidt'a T' Elpe'TplaiP TIE 7roXvCa'OJVXO'V 0' 'I~la —iaav, 46 IAIAAOS B. K~pt'Oov T' C'4aXov, ZAt'ou 'r aiwiV' 7wroViOpov, ' -re Ktipvo-rov " ov ' oit' -Y-'7pa 7'ate~aao-Kov TCIJV avO?7 tO' EU 'E Xeo vcop, 05os, "A pqos, 54 XaXKwO(oV-taC8&qS-,,ttcyaOv11p4cw azpy3', 'A/3'v'rcov. TO) (3' 4' `A/3cav-re,~ ~rovro Noti, 0`77-tOcv KCo/.tOWPTE' atX/Lli7a4, 1-tc/IaOY7-E~ OpeK7-9OWt /keXt'pT V \Ocopqtcat /Y4~et (3'q[wv a4lzo 0omqO co-a-tv' 70 3a/Las -rco- apaKQov-a,tXatvau vlq-cS g7'V O * 545 At(hens and Salamis. O't (3ap' 'A O vas- cIxov, c~lmnt'4c1Vov 7r'rT ict ov 'S^tov 'EpcXOjL'os p/cyaXi7'opos~, G' wo'-r' 'AO'~n OpEJtC, ZIo' Ovrya'Tp, TEKEc 8(3' ~e'8ayopos "Apovpa, K a ( (3' 'v ' A4 0 i > c h c, & % w io\ i, Ma&~3 itv Trav'potot Kcal apvcLt'v~ ixadozrat 5 50 KO, OL'AO17vca w, wc e 'XXo/p46vow cvtav WV TrOW aDO?7E1elloVeV VtlO~, HCTcC(2 McvcG-Oct~70 (3 7E r'T l OP FI ~tX 0 0~l VET Clnp K~o-ul?7o-at L7FWOV9 TE Kat avepaL9 aff7rt&w',ca,. Necmrcp o'tos? k'pt~cv- 6 yap 7rpo-ycveo-rcpo9~?7ev 55 5 ( 3 a /la. 7tcLJTr 7IC~vTa /LE X( C CU V7 E9 7 07/Tro. At'a9 (3' cK -14Xajuvo9? acycv (3votaI(lc~a Pn7a9 [or o-cc (3' dYowv, CYv 'AOqvaiow0 Zo-TavTroO 4Awyyeq.] Argos and (he;zezglborinzg places. O't\8 ('"Apyoq 7- e17xov, Ltipvv~d 're TctXtcca-oav, 'EpIIt6Vflv, 'A(7ti1v 're, /3aOu'v Kara\ co'X~rov c7Qv7a9~. -560 Tpotnfr' lHio'vas- Tc,cat a/wcrXocv'r' 'Ewc(3cwpov, ot 7 16X07 A'"Ywa v, Ma rc-a -, nov~poit 'AXat~o,rcov aj5O 77yeptvcvc /3o?\v a'ya~o\,9 4tp IAIAAOS B. 47 KcatXOE' veXo9, Kawravi~o9 a'yaK'XetToV cjo9"O Vt'09 Tot-t '3 a,tk' EL'ipiXo,~ 7pITaTO'; KIEV, 10-0E0901 tfro? 565 MIWCTCO-I~o v[ol TaXaiovt'8ao a~vaKTOo'. o-V/J7TcaVT)V '3?77"-EE0 /So?'V a'ya~oS,~ Z1Lop,7'8?)' TOWC8'3 al/bL O'y8'KOVTa, /wAaw at v?')eq 67OVTO. O'c' MVK 'a,? Exov, JVK71/bkEVOV 77TOXIEOpOV, a'0V~to'V TE KO'pVOOV, Ji c'nptevaq 'Te KXEWVJaSq, 570 O0pVEta'q T' E'VelO4VTrO, 'ApatOupc'flV Tr EpaTELV7)V, ca't o'KVJ, 50ap' Aoy-79w& EIc,8 t/3 Xevev, o~0 TEP'qG0-L?7v TEK V t7ELVPJV FoVoEIIaV, TIEXXI)VV 7' C~xov, W3 AityL0v acL[LcxV6/LOVTO, Al`ytaX6'V T' ava\ W6aVTa, Kca~ tcf al EXL1Kip ev'pedav' 575 TCOV EKa/TOV V?7(V Y7PXE KPEIO0V A~[E/J V(A) 'A~pc2,q a/ qta Twt) ye 7iro-Xv' 7XEFTTOL Kal apWIToL Xao~t 6EWOVT" EV ' av'Tosl? eU3v7ct-aT V&)p07Ta XaK' KV&tOWaV, O'T~t waot IIETE~p,6tEV flp(WEITIYL7V, OVVEK aIpUO7TO; Ely, 7TOXv\ 3E\ WXEIOT-ovS~ ayE Xaoz"?. 580 Sjiarta and the neighboringjilaces. Oi' '3' EIXOV KOIXIJV AaWcE&a'/Jova K77TWco-aV, PalptV TE X77rapTl)V TE, 7TQxvTp -Jp&)va TE MCGroqVs BpvOEIa6, 7' C'VCE.LOVTO Kat Av'Ycta, cEpcaTUVas'?, o'rap ' AnK-Xas~ E LXOV, iiAoS~'7, E7~a-Xov 7rTOALEOpOV, Ot Te ALaCav Eb(ov, 7'3 OLtTvUXov a/1L(06VE/Jk0VT7 585 TWV' iI'&XEI4E; i)pE, /3o')v ya&(s MEVE'Xao9,,EHKOVTL vE(oV, a7ra7TCPOE 86\ 00)PI/O-COVTO. '3'a&-~~ KIE 01 pOV/Lyt 7TE7T0O19 OTp vIov 7r-toXELV3 FUXLTc '3 ccz- 0vi~ Irtao-Oat 'EXe'vI op/l?7/LaT( 7E 07Ova~aL9 7E. 590 Ot 86 FIIV'XOV 7' E'VE/b.OVTO KaiL 'Ap7)V7)V cpLTELV4jV, 48 IAIAA02 13. Ka9 pt'ov, 'AXUJXLoZ 7rpov, \ 3L J.L AO A~r /,,ct Kvwapto-o-Ev' ica 'Aft&ei v~va Kcat HXEl a Eos a4pvgOa TE Movocau av'roi.,cvct &c'ltvptv -rv &9p'ifcc wav'oav a't8 595 OQLXaXt~nOev16 tvl)TC -,ap IEV'pVT-ov OIxca~t-qo YT-evTro yap evXoIJevoS~ vtK?7JEFLEL'v, e7tvep (a av-ral MoD oat aet(3otev, Kcovpat Ato\s alyto'Xto. at c x~oX ail4evat in-qpov Nowt, ctvTa~p Aot(32) OE(-7WE01?7,V a(/)Giol)TQ, KatLEKcXE'XaOov KtOapI(tclJ —r 7r(01 ai'?77e/JAVEVE Fcp~q'vtoS t7r-77-67a NE&0co(p TO) (3 qVlc7ov-ra yXaL~fvpaC veEES eoTx~co'r A rca dia. Ot' (3' ' ov 'ApKa(3i'wq, Dw7ro KvXXrv~~o ~6 Aiwi7rvc-ov wrapa -TV/43ov, tv avcpe~ atyXtIJpcXqrpai, ot' (PEveO~v 7r eve/ovTo Kcat Op~o[LEvo 7n-oXi~v'/qXoV, 605 C,q~v Tc, XTpat-t7) TEK PCVfLEY/ t E)xfv Kat Terye"qT ctxop Kcat Map-rtwev eparetinqv, 7r'O-X'r e'txov, Ic' I ~PPaaI7?) CveLOVTro TOW~ ~77PX 3AYtcalto wa7r, KcpeL7)v 'Aya77-op E~)KOVTca veOwv WoXeE~ (' eV P77t eiKao —y 'Aplca'8E, a~v(pe,~ /3V0V 67LLta/L7 V A 7OE/J4'ELtV. avO 0tvp LYjb (CKeV a~va~ azap~ow 'Ayaplza v ~a(~ EUTLEX/.zoQV, wcpctav e~rt otoLva7Tr opTroV 'Arpct(3ire7T o01 o-ft OaXa'o-o-a e~pya fLte/L)XeL. Elis and the islands. O&' (3' Jipa, Bovwrpacct6'v TE KcaL "HlXt3a, 8t'az evatov, 61 OOOO 3 cTpl-k /y Ka\ M /powtos?' OXa7-o'aoXa, 7reTp 'g. T!2E c Ka UAX Tw EVTOS~ CEP7EL IAIAA02 B. 49 q9 e Trwv av Tco-capcs~ ap~ot eoaP. Ulca 3 a'v~p? bcaao~co vqinc ewozro Ooai, 7oXenS 3' el tv3tov 'vEWEWI. Triw.Lev ap' 'Aj il.a~os~ Kat @aXvtos~ ',ycqo-GOqv,62 vtes', 6 tte KTEdTov, 6' 3' 'al' EpTiOV'A opvs' TOw 3' 'A11tcpvylc87t3 q;p' lcKpaTepos' A tw)pqls' vtos' Ayao-Oeveos' Av'y7iapftao atVaKTroS'. Ob' 3' eKc ZOVXtXL'OLO, 'Exiva'wv 0' iepa'wv 625 vIN-ovw, a~ vc v6tiovo-t vepy ~Xs,"HXt~os' Vava Trov ami';y7E/LO'Peve ME'yqs', dLTaLXaVTOs' "A py4E OP~t'q~,0 -t'IKC- 8dotXos; ' iww6'a (1kvXev',, w0~ 7om JOVXit'xv3P' aCL7TE~a'ocTaTO, 7ra7-p~t X~~ 8 3' -4a 7co-o-apactov-rat LHawatVIcz I inesE77OVTO. 63' Av'-rap 'O8vo-o-ds~ ' )ye Ke/5aXXivcas',ttya04V/Lovg, I 0 IcaK'v71` ELo KcXa N~it )Tov ElPO~JUXV Kac a t( KPOKi XEt' EVEF~LOVTO KGL\ A',yiXtwca r'-xE'ay D/ TE Z4'KvVOoV " OV, i3 O~' OV Io OV'r It T1?)TElO ExL 3 4z'tI pctve I rr 3 pr v 'Oe o —e 'pXc, zt?,U)T - &tv '-XaJJTos' rO3 3' a'/.k V7-es,' E7OVTO 3v '8EKa b-LtXTQ7ta?7L Aetolia. Al-rwX-c-v 3' Ip/ELTOr 1906as, 'Av~pa' ovos' u[6s',, o" JJXEVPOW V EIPEJLLOVTO KaLL F2xe7)ov q'8(c U1vx~v XaXKi'8a Tr adYxitaXov, Ka-Xuvcwva r T7-weTp'4eooav- 640 ov~ y7p e-' Ol'1A7os' /1_teax'Topo9? vbcc('?7o-av, ov'3' alp' e"-' avl',o e17v, Oa've 8' ~avO\5s' MEX' Eaospm3' 3'7 r 'PZT' E'7ETaXTo a'vaooqL EV A bTCOXO-TL TnJ 8 atpaL -reOccpaKQvra /keXaLvat P17cs' eWrovro. 50 50 ~~~IAIAAOF, B. Crete and Rhodes: with the story of Tlhyolemos. Kp~qTw&v 8' 'I8owe7nci> SOVpLKXVTOI?)57e/k5vevev, 64 od KPWCoo- T' eiXoP, FOT~pV7c TE TrEtXtoecucav, A1SKCTOV, MtXqTp-6v TE Kat ap7WtO'EVTa Av1KaU-TOV, c1PatGcTT TE 'PV'TLOV TE, 7ToxetlS ev vaLETawcoas,, AX'Xot 0', o'c Kp 'Tq7jv E'KaToJ/L77ToXLZ a/4EL~V6'/L0VTO. 7W' aLEVcp' ThOILEVEVS~ tOVptKXVTOS'?,)yE/CLO'VeUEV,6 M~p~v~ ra a 7{cr7o'EvvaXi'&o a3pdo'vr TOWUt 8 a' 0 CO7&OKO'a J-LeXatvat vl'1c~e7E TOVTO. TXywvoXcpko,~ S' CHpaKXctI&I~, q7lJ~ TE [LEya'~ TE,, 'P68ov 'pv'avqta, aryev' ToPo'wv a'yepct'Xyz-' Ob PO'80V a/A4IEVe[-LO)TQ 8ta' TpLXa co K007JtkEL'TC~,65 Ati4ov~, 'ItXvOz'V T6 Kal apyLV6OEVTcL KcItcitpov. -rcWv psv TXq~Wc/XE,LLS 80VpUACVTO"( q7yE/6PO')VEVV TIE''AO-TVO'Xetca /3 C HpaKcvqdl 7repo-ac aO-Tea 7roXXa' &to-pE~be'ov ai1~q 5. 66c TX~qr'qw6Xqsos~ ' eWe't ovI) Tpafob7 eP perya'pwp Ev7T7T avTtica wcTa-pOI eoto cO1Xov /~7pqoTp KaTEIKTa, 1 y~auccolVTc Aw 1 vtp0', 6'5'ov "A pqo0~. ai a ' v~cs - a fl7~, 7woXiv 8' 6' rye Xcva\ ua' le'Oe YWVe7Tt 7TO'VTOV a7rcIXflra-v rycp 01 c'iX" o 665 V1EES~ VIOJZJOL TE 8tU)7,? Ipa/Ai7EU17S~. avap0y E,~ 0oo t w?'a ttevo,~, a ~y ao-Xco TptX0a\ 3E" ()K7)Oev KaLTcafvXa8O'v, n'' er/t'Xq0ev CC /At0,S', 00YTE t/E0Wt Kcat avp cnvototi) avacclet. [icat' GO-Wt- 0E~EG-710GV 7irXOVT KaTEXeve Kpoil'wv.] 670 The islands. Ntpeviq ai5 ~V/J/?79ev a`7c Tpe'tS? Pi'jas? etca9,, Ntpctvsq, 'Ay~atly' vils',, Xapwo'75Oo T' avaKCTos~, IAIA&02 B. 5 5 1 NtpJevk,, O' Kcc~Xo-7-o,~ aJv7p vi7wo "IXtov 9XOEV Ttwv a'XXcwv ava~w' /.eTr a4i-tvaova lqb7Xetcoz'c a"XX' a'Xawra&'o,?6`97P, wiav-pos 86' ol' J'we~o -Xao'(. 675 O'L 8' cApa N'o-vp6'v r' ELXOV Kpc~avaO'v 're Kao-ov' TE, \a1 K~ov, Ei'pvwi'Xoto w6oXt, W?)OOVo' -re K~~v TOJZJ az, ~Pe~twWVro' Te ca~t 'APrt/os? ',qr'~v @eo-oYaXov' vle 8vo CHPaKXE!&Lo a~vafiTQ9. 70S't' 3E\ T~tq)KovTr ryXacfvlpa~t VEE9 Eeo-t7L'(Oa O. 68o Northern Greece. Ni~v ai' -roi',, 0'0o-tToo, 'rlFeXao-ytAcv "A pyos' 'va~tov, ot' 'r' AXov, ot' r' 'A-XO'7wv, 0r 7re Tp~qX'v' eveuOTOzo, Ot Et~ov cOi%,v W ' EXXa'8a KaXXty~vPat/ca MvpFLL6vEq 86\ KcaXev-Vro Kcat~ 'EX-X-qvcq Ka6b 'Axczto5 7(2)v av 7TeVT77K02)TC vE6Tv qv ap~o, 'A~txCi". 68~ aXX' 0r fy oiv 'rroX4Low 8voyjosx Eo lp(O o0 vYap Jiv, oJ —tq oS' e-4)W E -rt 'Xa,? 27yny0-aTO. KEtTO yap EV 2177E00L- WO&LPK1JS~ Kos? 'AXAXXEV", KOvp?7'? X(.o/.kevos? Bpto-q!i80( I~K4O'ILOt, EKv t Avpznioo-oD- 6'~eIXcro, 7woXXa\ pioy ca,690 Avpvnqo-5-Ov &tawopO jo-a9~ KacU -ret'Xa @94Thq, Ka388 m MI'V77T ~I/3aXev Kcat 'EEyXEOL-rpp0V9 vie'asq Ev',voio y'eXyta'8ao avPaKToi?, 8'~ I fye KELtr axE6v, Taa 8' a'poT 'eoOat E EX-Xcv. O'b 3' E7XO1) qiUvxa~?72 Kal Hvpacrov Jvoe/pocT,vm 69 J1IL77)PO,? TreflteVOS~ ITawa Te, /J/?7TEpa(I 'A2XOw, a'y~taX6V Tr' 'AVTpC-w' 2y'K Fre7-XEO\V XEXIE7WOtqV. TA') ai" HfpacomtXao,? 'Ap 'io9??,ye/LOZEU 0\OJO EcW'v TO'TE 8 27"J7 CEIv Ka'7a yat'a /,ae'Xatva. 'roD- 83 Ieal a 1kt~pvo?\7? aXoXoS' ~PuX 'K7 E'XcXtw-r~o, 70C 52 52 ~~~IAIAAOM B. KaLL &/IO"~?7JUt7TEX?7 'r TO3' E`K-avE /Jdap~o"~ anp Mqo? 7rJoOpa%7CKow~rctwXi\ 7rwp~Lorov 'A~atc~o. aXka' o~fJac~ KooQ7JA7oE FIO&pKfql~, ~oso, "Apq, 10tilxov viO\s~ 7ToXV/zqJXov 'PvXaKt/&ao, 705 aVToKact-Iyrnp-os,LLEya~vl ov Hpanr-coAa'ov, OWXOT~pS yevq 6 al.4a 7TpOTCPOS~ Kal apeioA)v, ff po'~ FIp'-ea-i6CXao(~ 'Apm'o,~ ol'86 'jt 'Xao~t 86~vo, 7/ yE/jA)VOS', 7FT6OlEOV &e,LLL1 J(TOXO1) E07/TCa Tco 83 al-a. TrEco-apaKoU-ra p'atpat op ge-0r70. 710 Ot' &, 4'epa\, eve/1oVO ~-iapact Botflyiq3ct Xi'/wLvv, BOL'ftqV KaLL rnafv'pat~ (cat EVKTt/llEv?7l) 'IaaoXK'v TW 'qpX 'A3,w'qToto 4tXos~ 7raS'b e'v8eca~ v7J'v, E" q 'o, 7-0W iV'7' 'A4OT)'-q TeKE ~L'a yUvatKOJV, VAXKnqo-tLS. HEXt'ao Ovya-rp(&v ethoq 'ptpo-T. 1 Ob` 8'?apa M'qO0C['1V' Ka't eavFkaKcVI7) ePelLOlITO, (cL MeXt/3otap " EOVJ Ka\ OMt~o~va TpIXE-a TOW86 (btOtKT~ 'T )PXE 7, TO& E0! EL& c E77'Ta VeOwy epeTCat, 0 El) e'KaUT?,7 77CTEVT1KOVTa /5ao-av, 'ro~WE'E3 TS ~) /I (Oat. 720 6 V eVflOUN KELTO KpaTmp aLX7EEa 7TCao-X3V, A5 Ftvp) 'v i'yaO&,7 60t ju X ov vLE9'~a eXKEL tzXL~7- KaLK(O 6Xoopovos~ v3~pov 7Eo KEL T ae(co7/. TaXa 8e\Iztnjo-cOat e/LX-Xo 'Ap~yEWl' 7Tapa' Pqiiuot @&iXoKc)7yrao avacKTO9~. 725 oi03 FL/Iz O' ot' a1clappXot co-av, w 0c6 V ye -Levapo aX-Xa M&3owt) K607Litnce7, A'OXIo9 7/609 oo( 767/ P ETCfECl eP'4V'q V77- 'O~Xi 7r7-oVt7r' p0p. 01' 8' e' op~ TptbC'qV Ka~t IO/'10(t)U77 KXO)JLaLco'rcav, ot' Tr exo OiaXi'1jv, w6oXwv Ezv'pv'rou OIxaXti1,o 730 IAIAA02 B. 5 3 TCOV vO ~ytcrij AOK tq1v- (3vo wrat(, l?7T?7p a-yaOcb-, Ho(3aXet'pto,~ 77 Maxadov TOLt- 8e' 7-tPUKopTa yXaq~vpaLt vlec, EJotI()OVTO. I~ 3fx~ 'AoGrT$prov, TC 'POLO' TE XEVKat KafYpivLa73 Npx' Ei~pvvXos, Eia' ovo9~ a'yXao9, vU1o69 Tr)(3 a/ia Teo-7(apaKcoVTa /LEcXatvat zn)6s~ 677-OVTO. O't' (' -"A pyto-ocav C`ov KcatL Fvp7ro(wA') EL'vetOVTO, "OpOnv, '-H'X(0nn7VT 77E,0wXtv '7' 'OMoooo'va -Xev/c7v. 'r&2w aO 277TE/W~VEUe /-LEV67TTOXE 9FOvrtT' 740 vto, HetptOo~oto, ToPv aOapa-roS TEKETO0 ZEVIX To p) V7T Hetpt~ocpt 6CKETO KXVTO'S~ IW177t/7C08 77jaTt TOTE o fi ~pa,? e-ri'O-io XaXin1'evra~,, T09 (3 8 EK JilqXi'ov &oe, Kcatb AlOiccoot WeXato-oevOvKC 0lo09, a/Laz Ti- ee ACOiJTEV5, 056',os "Apyos~, 74q vi~ i7ep Ot 1oto Kopw5vov Katvet(a TOLS' (3' alt/aL Teoc-capaKOPTct /-keXatLvPt Pt/ES' e71rop-o. Fovpe)'q (3' e~ Ki4ov 'JeyE UNi KaLt EitKoo-t mqtaELS 'rCo (3 ' p 14PE 67WOPTO, [-LEVE7WTO 8 E XE/IoI TE Hepatj3oi, ot 'Tr~pb A&o(0'VnqV (3Vo-~d.LtpOV ObKI ~'OPT, 50 ot' T au IfL~pToP Ttrap 'o-tv E"p7y eveJLOPTO oq A el? ilc'qPtO'eV wrpoit KaXXi'ppoov i3(3wp 6v ey FIE 'Vet(O3 o-u1jkto-fyErat apeyvpo(3(vp, aIXXa T4 /LLt KaOv'7PepOEP E'7rtppe'Et, 7I.T' 6Xatov OPKOV cyap (3EtVOi S.'Tuey'l iV(3T6S'I E-TTP a71-oppao'. 755 Ma~eyv 'T&) (3' 'p~c HfpoOoo,~, Tev~pqt/&voS' vlo'?, ot' wep'b Jlqpedw' Icatt llfiXtop eiV~olouiv.xxoz vatiTeOV-iTov 'I-LEV Fyp600oS' Oo 0\' I,7eyE[Lol'cvEP TI)c a l.ta TEOOEapaKOPTEaL ueXatvatt Pqeq 67FOVTO. 54 TAIAAOY, B. Which were the best horses, anzd which the best men. OvbTOL a~p 9rfyl'E/Jo'ves Zicuaon) Kac Koipav~ot )o-av. 760 T19~ T cp TCOV/ ox ap OT I E?1y, 0- /LoL evvE7rE, fsovTa,, Vlr w ' ~ wv,po'~ 7 p~ o-tv 67~ VOzr. ~'17-7rot /5Lev pcy' a~pIcrTau C'oav (PIp'q-td~ao, Tai& Ev~pnkos- EAavve, 7ro3w'KcaS', OpvtOatsc? b oETeaS?, 0 U VL9 X p 6 r v t - 765 T-a9 eV Hyqpct' Ope*' a' pyvp6T7o ~os 'Aw4OX-Xow, qlp~wfr OflXdIa9, clI3ov "Ap'qos' OopeovJcaS?. a78p~wv av5 ta'y' a'pto-To,~ "7 TcXap ~'wto9? Ai'a9,, 6op' 'A~Xtev\ /5JvLEV- o' Iyap 7TOXv' 06Ep7cT09T17E O=w Ot, 0', Ot' fi eC -1Op o ov a'p~vIova IIIJx eLOva. 770 aXX (/5E4V eV VnEOJ&- KOp47tO -to 77-O VT O77rOpOtG7W KE~ T, ~ ojvi wt' -a~ 'A ya lk s o u, w o. vt X a c&ov, 'Ar e1 - Xao\ 8 \ wap\s jvylsvt OaX doo &cTKOLOLV 'rCp7r-oVTO Kat at-lave?7o-tv tEpTES,? To t77' 6 77ctpapp sao-tv olo-tv EKaO-TO9, 75 Xea)7Oro e'p-eWTO/5EVOt, eXEO~perTov TE O-exwvov, Ea-TaTcLv aplaTa (3' El) 7re7tvKaO7Jpev KEIJTo a aC( ev KXLO-lp ai (3 ' atpyo~v 'Apq!iftXov 7roOOEOVTE-9 O (T&W CEVOca Ktca& E'VOa c a7Tt a\OTpa-o'v, Ov eJ-LaLVTO. OL (3ap to-al), &Ja-EI TE 7FVpb 6t xoa 'ao-a PE1LOLTO 780 ryatc 3 v7 E E ax t~Te, J d- TE 2 T K p LV p El E a1 Tvcfro'i rya'av 4tp a-a-y CV'Apltz~ots', b'Ot fao-\ Tvocoroov E Aevat Ev~va'q (a)S~ apa TOW 1J7T 7Toa-a- Se~yaL ( EV %L'~ETO rya c E P X O /5 1 V /5 X a (3 'JK a (3t 7 p' 17 - - V 7 TE( LO O.7 8 5 Iris, disguised as Polites sont of Priam, addresses the Trojans. Tpaa-tv (3' ryye?,os~? e 7t0(31)vebL,? COKic' 'Iptq wrap zjto( aiycoXoto a-bayY277xl, aXE7Etvy IAIAAOY, B. 5 55 a1~'&yopah~ 2typevov c H ptaLtow 6hp,av,7ravlre~ o~07ycpcES*, 27E V60t 978 yePOPrcs~. io-x ~ TaJJLevq 7rpoolxfnq 7To& WK C It 790 ecaTo 8& 0Oy07IY'V VLL FIptapoto HO t-rp,7 04 TpCO~W 0K07T09 q~C, W08I)KE'y7 )towQOJ,,~ TV//3t c71 cLKpo-ra~p Alcv?)'rao 7E'pozrTo(, 86EYIL6VO9~ OV7n716 vafV^cjw aJOp/uV?7Ev 'A~ato' TtjO 11W EEtO-a/.L6Vy 77-poUEf 0-a cox 'Ie 795 "Enough of words: - marshal the host by tribes." 7~2rE'pov, at~Ei TOI /.LV~o a~~ 6ipvo io-tv, (0ST 7TOT E'7t EcPJJVIT?9 WOM/JL09 0 AXaGTO730S poipev. 2) pLev1 8,\ [La'Xa woX?~x La'Xaq Et'cT)XvOov a'v~pw~v, aIXX oi7Ww TOMOV8 Too-6vP3c TE Xao5v 6`'wwwa, Xi7v (yct~p 4v,otGrtv COKO'TE93 ' *qja'Ootow-t 8oo ebXovTat WE813toO, tpaX27c-6I-Evot vept ao-TV. r'EKTOP, 0oo\ U Fz~XuTOT' EWL7tTXXo/JacL c08e' fyEpe'a 7-oX?,o& rya~p IcaTac acG-TV au&'ra Hipual-ov C71-iCovpOL, a'X-X~ 8' aXXaow yX6,c-co-a woXVo-werpc'wd aVOp(0'7r(Ow' TOWLrV eka(oTTOS~ av?7p o-fl1.tat~vCTO, etc-i 7wep apet 8o5 T&Wv 8 CEqrlf61c-O(O, KG?7qc-a[iEvo,~ voXutzrasx They muster by the Tomb of Afyrine. 'Jf29 LefaO' t1EICTwp (' o11 Irc Oeaig ctwoq 71voiflc-ev, at~Ja 3 EXvOr ayop7)v- 67rt TEVXc (3a8 GGvvo vacra& (3' c'ot'yvvirro rv-Xat, C',c (' &TOCrVTO Xao',, -7461o 0' Iww-72-6" 7- E or~ V 3' 8"opv[Ltay8Oi 6p(Opet. 810 VEOT86 Ttq;-r powrapotOe 77o`Xtos? aiWEda /coXdv'l, eVv e&'(p ac7wavEvOe, TIrEpL'(popow9 6'v0a 1Kcat 6'uOa'7virot ilv(pe,~ Bwa-ietav /ctKXIj'c-Kcv-tiJ, IAIAA02 B. 4&6a'va~rot 86' Tre oza 7roXv(TKapOaJoto Mvp&'?Tq. gvoa roTOTE TpwJ '9 TE a&eplyOev 'q'' e'~rlKOVpOt. 8[ The muster. TpcoA(7' pekv 57E[L6PEUEvEV /L7al' KcopvOatioXo,; e'Ejc7wp LHptq1bdci,q' aa~Lco TOcY 7ro'Xv 7rTXEUYTot. KaCapt-T Xaot Owp?)O-GovTo, /LLep/a6TES~ 67~-qzJap~avi'cw av'T' q'PEVE'v hJ 7r&t; 'Ay~t[o-ao, Aivea~,'raw7'w 'A to,~c TEK 'Ac/po8&y 820 I&7S~ eV' KV?7/J~OW&r OCCaI /3poTrc EVVMqOEdfCa OKotoq 10, al4ta TUp ryE 8&cO 'APTs4VOPOs- Vie, 'Apye'XoXl? Tr `AKai-a,s; T6E, pa71 eV CtUSTE 7ac-f9. Ob 8E Ze'Xetv e'vaiov v`wcdt 'n&c ero'8 E~TV Rq, a' 4WEIO, 77itWOVTE9; V3&p pe'Xav Alc~o-7'TOL, 825 TPW6 ~ITO)v tV T' 9'7pE AvKdiovo9~ ay7Xao9, vli", 17h'v~apos', COs Kas? To'~OV 'AwroX-Xctw aVTOS'l 6OKEV. Ob` 8' 'AWpI)oT6taV T' EtOV Ka&b &mqov 'Avia~to-oi, ICL JilTrrvta v C`XOV' Ka TnpEit)q 6'tpol at7rv 7-co )p' "A 8pq o-79'r K `? Apoto -XtvoO 'p~, 83 VI epo ~ws tiepeouv 09 Ip wavTcoIJ jEE /LaPO M a', 01'~ IE(00- V,111 ECUTKEV'7r 9TL EI9e 7TOAEC/IOV OoUtaT27) p0 TI7CO & OL OV Tt 71~~'-EOEOqr/P K'eq7E ryap atyol' pecXavoS Oaa'aTotO. OW 8 dpct JJepcw'Tqvh Ka\ H FpaK~toV a/.LckEP4/.tOVTO, 835 icat~ XIO-TO\V Kcatu "A /3v~ov "% o' KaLL 8S-av 'AP'aj3Rnv 7cop a70' 'TTa,`&l 'pX' `Ao-to,, opXaLto a'~pi "A 0to0 'Tp7-aKta&j9, &'v 'Apt'Oj,8yqcv O/'pop t'wwot atawvc9, pelyC~Xo, 7f~7-cL/Lov^ a77r0 2~XXYEPTO9~. 'I7=l'Ooo9 8' d7e cOfXa lIleXaro-,w' 5/ecnt'p 840 TrOV o~ Aaptccrav cpL/3XaIKa PCILeTaaLLovEP IAIAA02 B. 57 ^1 ' '17='Oo', Te ffv'Xat, T', "o, "Apqoq, T 8/ WE vcoA'OotoITcXao-,yov' TEvTa t8ao. AbTa'p i9pq'tbca, q",y' `Alca'l-ka, Icat Hetpoo? qpcoll oacow 'EXX71'o,7romr& a7appoo, CVTOI CIEPIYEt. 845 Ev"OyLo, 8" a'pXo\, Ktvo'vojv -q"v alxwqTaiwv., vto, Tpot4voto AtoTpcoc'oq Kca'8ao. Av'Ta\p Ilvat'Xipp a^le llatlova, a7KvXOTO,ow, Tqko'Oev E' 'AlLv8w2vo,, a",7r' 'Atovi' ev'pv\ peopTo(;, 'Atov', ovT /,ca'XXto-Top V'8wp 6'7rt1ct'8va-rat a'tap. 85o IlaOXa,/O'vwv 8' q"yet^TO HvXat/Lbeo, Xa'acov K'qpl e 'EveTo^)v, O'Oev q'tkto'vcov ryboq a',1poTepa'6ov, ot pa KV'TO)POV e"Xov, tca\t Zq'o-al-kov al-koevel-kovTo, alzol 7-e IlapOE'VtOV 7rOTaliO\V KXVTa' 8co'La-r evatov Kpw'l.kva'v r' At',yt'aXo'v -re Icat v*,qXow 'EpvOlvovl. 855 Av'-ra\p 'AXtNvwv '08t'oq Ka\t 'Evt'crpooo, qpxov, -rq'X'Oev E' 'AXv,3,qq, O'Oev a'p7v'pov ec-r'b ryeveokq. MvTa')v 8e\ Xpo'pv 'pXe tcalt "Evvozo, 06'0)VtG-T' ovK ot'covotc-tv epvo-o-aTo K^pa)ue'Xatpav,,q e N e alkq v7ro Xepo-t\ -,rro8w'lc,6oq Alalct8ao 86o ell A eV 7rOTa/-kft), out 7rep Tpw-aq iccpa'ic icalt a'XXovq. 6 (Po'pKvq av' 4W',ya,?'Iyc Icalt 'Ao-lca'vtoq OeoctN Tq'X 6' AcKavvp- pellacav 8' V'o-p-tvt /-ka'xeo-Oat. M"oo-tv av' ME'O-OX'ql? T6 ica\t "AVTtoOq "ly'qO-a'O-O'qV, 17 Iq Tdkatpe'VEOI, T(\O 1'vyat'17 TE'Ke AL'tkvql Me 865 0t Tp Acp 7e7a Kat M4ova,? q7op v7ro (O 1. COTa(;. Na'G-T'q, av' Kap v ',y 'a-aTO 3ap,3apooa')V(A)V, n C' M'Xq-rov ' ov, (POe PLT'OVXXOV, 0 t ex tpWV T opo, alc Mata'v8pov 7-e p'Oa'(, MVICOA'ql T' al7retva Kapi7vaC- \ ' ' 'AlzO' I 87o T OV IIEV ap t/-taXoq Ica't Na'CT97, 77',yqoao-Oqv, Na'G-T'ql? 'Al-t(bt'PaXo'l? Te, Nopt'ovoq a',yXaa\ Te'lcva, 58 IAIAA6O2 B. 0~ Kca& %pVO-ol exaJ)v?T7-/oPxo8 trel, 17,v7e KOpl 7v1'7rt09,ov8e TI 01 T 7-o C'e'7rrjpKce0- Xvypo'v oXEOpOV, 7l) o7afL(pt, xpvo-ov 8' 'AXLxe1\) 6EKO/luo0e 83a!~Wcv. 875 Xapwrj~wv 8' YPxcv' Avdt'wv Ica FXav'Koq aLILvFU),uo, 'fl)XO'OEv 6,c AvK'?, ~4aOov a'wo tvq'evTrOq. THE ILIAD. BOOK III. Advance of both forces described. Ab~ra~p 47rel KoUla?76ev a/A, qy1)y ~e/LoV-ltvW ccrt Tp&9 ILLEv KXayry/p 7T EvQ7ry' T' 'ioav opvt ue~ ('09, 1.i4T 7T 'Xa/yy? yep i)(0v 7TEXEL oi'pav'Ot r'n-p r/ p \ \ 'J Vf at T 67ri1t 01)1 %et/.k(0V pv"yov Kal& aUe',~ro~vv 0/~)3p[OV, K-Xa7yy Ta& ye 7TE'TOVTaL c7r) EZKecboLo po~aco 5 av~ipctLa Tlvy~talwto f0'vov tcal id~pa. Oe'povo-at77eptat 3' a'pc ratirye KcaK)V pt~a 7wpocf'pOPTat si Lttl)577 /~eVea 7rveLovTe9 Aq w e'v Ov/h&) [a/'wE X,6e'jev tiXX 4Xotaty. EV3'r OpEOS Kopvofpo-t Nro9-, KcaTECXEVEP O/~t~Xxv, 10 7tErV01) TL (f)LXV, CX' T'f eS TE vvKcToq a/petV(A), rooCrov ri' T E'7rtXevo-o-e, 00-OV T J~r Xaav tipti' &)9~ apa Tcw iv'w6 wroo-o-t,covtoaXoq copvvr' dJX?) 'EM/l uaw uXa 8'(S' cba 8tEc7T-p?7jcrov 7re&0Oo. Paris at first advances with show of boldness to the combat; then recoils before Mfenelaos: Ot 8' o're VS Oaxs~ov?5cav 6'w' aXXq'Xowwrt ~0VE9 15 Tproartv EV~?roaxe 'AXE'av(Spoq OeoeItfq9 '7rap~dX6'sv c'otow-tv 6'xwv Ka Ka/p77-Xa To'~a Iea 4Atoc aVrap 6o 8Soupe (SVWO KEKOpVOLe'va xaXxj 6o IAIAAO.2 1'. 7rTiX-Xiw 'Apytckiw 7rpQKaXt'~ETO v1a'7a9~ d'pi'o-ovc; TOy 3' dc o'h'( OvV Eo-E(V a~pni'tXos; MEVE'Xao9 EPXO/.LEVOV WrpO77apotOev) 0/zl'Xov, /JXLa~lca /3L/3(*WTa, C(09 TE XE(01) e~alpq fJ~eraXwp emr OY-fLLTL KVpOYa,, e1J(OW -q) 'acoov Kcepaov7 i)c~ptop aiya, 7TELa(Ol,u4a ryap TE IcaaTEYLEEL L OVTO cTEU&WcTat TaXEE9~ TE ICVPE9 Oact~pot' T'ar, cbl exp Meve'XaoS~ 'AX4cw~avpov OeoeL3e~a 4bOaX[ao~to-Lv b'8w'v (fXTO cyap 7tLYeo-OaL a'Xet7qV' aVTiKa 3' 4: 'X~'O) G-'\' TCVXec-tLZ qXTO Xa/Ia~e. Toy 3 ' W', ov'v &injo-ev 'AX4:cwv~pos OeoeL3?79q 30 el) 7Wpo/-kXoLat (favevTa, KaCLTEXI7V 4(Xov ip-Top. a'# 3' &6Tapcv eis~ e'OVOsq e'Xa'~CTO tJP' a'XEELZNOV, Co TE Tt(9 TE b30 7raLXiV' 7' c; 3' / upalcoPTa i vpao aWeo-Tl O 18OS'El /)OYV7OE p1o9XXa/3e ryu'a A# 3' avEXwOpqGoEV', (tbyp69 TE /14V ELXe wapeta%( 35 (09 av~l;- KcaO' O'lktXov 6"8v Tp('a~v w dep (A) X(A 3do-a9 'ATp6'09 Ut'O\V 'AXE':av3pos' OeoeLt)9.~ 70ov 3' ~'EcTtop Vl)EIK-EOLE L3(\Ol aio-%po-t9 E'7rEOO'Gt for which he is taunted by Hector: VlO-7rapt, Et3Ol aptG-T-E, yvvatL-kavEq,?J7rEpO~rEUTa, a'IO' O(J)eXe9 a70ov09~ 7 e[Levc ayap/k0 7- awroeoO. 4 IctKa ICE 70/3VXOI[III/V, Kal KcEv 7ToXV Kep3LOV?7ev, 77OVT(L) X66f3?V 7' e'lLevca Kcat nT'o#Ltov aXXov,. w77ov KaYXaXOfO)o-L Kalpfl Kop[Lmv-7E9 'A~aL4~ OaL'7E apteY-r/a 71po[l-ov epL[evaL, OUIvelca KLaXO~V E1801 e7r, aXX' 0v1/ c(YtL /3t (fpeotl) o?'3' 7Lt9 aXic~ 45 A IV \ ZI TOtOaOE EL'OZ El) 7OTOP7O7OpOtL0L ZJEEITLT I A I AA&o r. 6i 7roPTOl) E7r-t7rXwO-aq, &capovc; epifpaq w~yetpa';,,.uflg? oXXo~a7ro-ov 7yv~at/c Evet~c avE Ie el~ a7rt)9l 7at/fl9, vvUol atv~p(Aw) atyJ~kflMaaW, 7rcTpl TE a-co /.Eya '7rq)ua 7ro'Xr) TE 7r-aVTI TE 50s &Jvy.4eveat /z~v Xa~ptka KqTri7O6nv \S aoot aurTc; ovc av Si7plivetaq a'pq!4m~ov McvE'Xaov; eyvoi'q9? % o~l) (J)(T09 6EXEv OatXep7\v 7JapalcoLtnv. T~t X~c~7~Y KOatp t Ta E & e p A4Op o 8rtT~j TE Ko/ltf TO' TE 618O9, OT El) KCOVlf,.LE7.5 aXXa' j.uaXa Tpw^5e9 &L&)FL1-OVE'r 2) TE KEV 78) Xa'ivov g,-00 XtT(Ava KaLKQJI i /000a 0fy Thyv 8' aV'TE WrPOOE&7E'AX'~av~poq Oeoet8 /T whereufion he declares himself ready/or the combat, ' 9,, - 1 EKOE'7rd/6L KCaT LloXav EveUlce(a9a v8 lJ7rep au.av., atet TOt Kpa~ifl 7rEXEKVT (091 E'OTWV aTEtpl?7, 6o 9T T e60L1) Lata &0Vpo\9 v1W awe'po9?, oT0 pa TE TEXV'? Viio EKT4LZthV, 0be'Xet c3 aW~p59 Ep(0qv. (09 U-O& EP 0UTI7t07EO0V a'Tap'?)8'T09 VOO9 JOTI'.,tu' pot Mop E'paTc A WpocOEpE Xpvo-,'cq 'A~po8ITfl9 TV cV70/XfT' E'TTI,OE7W 6'PtKV&ea Mipa, 00-0-ct Kev) aVTOL &00-L, EK(c)v ( 01K CW Tt9 g0XOLTO. vIJv aV3T EC /- EOXL97OX tI~L ~6 A7L6 IL'XXov\ p' uOto-ov Tp ^aq KaC 7raV Ta9 'Axatoa~ au ap elk EJ ecro-0' Kat~ apq'tjtbtov MvEVE'aov o-v/J,/36aXeT &ub' EX6'v' Kct KTiJ[Lcat-t 7r-ao-t uaLX0-e " OW7~OTE ap KEa ~ a-at 7 KTr?)/LaO' eX~v EU' 7ra'l/Ta 'yVwatka TE, otuca a7eo-oc0 ol a'~XXot 4LX0,T1lTa Kat~ opicta 7rto-Ta Tal.O0VT69 vaIOLTE Tpot' v Ep/3OXEaKaX, TOI 86\ VEE"OCOW 62 62 ~~~IAIAAO'S r. 'Apryo9~ E', l7r-rroI7V Ka'b A~adt&S KaXXtryv'vat/ca. 75 ~'d23 f'"faO"',/EK(Op S' av97 e'Xa'pn 1.ey p.LAOova6 'oa, Ica&)~ p f'o-o-Cov twv TpacoCv a~veep'ye Oa'Xaryya~,? /.470 —v 8oup \s~ 'Xwv T o\ 8S '8pvvOno-av a7Ta7'Tes. i- ' '7WETO~4'~OVTO Kap? K to/LOWrAv7TE 'A~ato4 83 tto CW TE TlTVO7K01.LElJOt, XaeootTI ' ~'/3cXov. 8 avrap 6 I.aicpoV aivo-ev ava4 dJw~pftw 'AyaId61.LwCO V Ifeleor calls for a fi~arley and communicates Paris'spiroijosal, which is accejited by the Greeks. IloXEo-O', 'Aprycbot- /k?7 /3a'XXET e, KOV-10PI AXatciWV. OT7EVTat ryap TL 6WO03 epeew 1copv~aio0Xos~ 'EK7Crp. il~s 6c'baO, ol 8' 'e-"oX0o'7 /.LdXq3S atvECO T E71EPVOJY Eo-oV/LE'va)S. 'EKT&Jp t3e /LeT aitp4JOTepOtc-tV EmtW 85 KE'/CXVTrn /LEV, TpC'0E~ I cat~ eKVICIy.llt&S(z 'A~ato4" -D0ov 'AXc~av~poto, T~O1 ELZJEKa vetKO OpwE a'X-Xous /, V K~e -at Tpc'al Ka\ wr 'ra3 'Axatoi TEea~c ica~X a wocO Oat e7r\C XOOV~ 7TOV-XV/3OTE6' aiv'rv CS' EV,u-i-o-p Kca? d~pqltcXoi MeEVEXaop- 90 toou ap4' E-XE'Vi'i K r aut wia-at ua c-at. 07=70Orepo9 &6 ICE Vt01jay KPUCCO~7V TE 7y6vqpat, K,crt~iaO eAciwv e 7razr-ra fyvvati~a~TE otcaoS ayc'aoeo, 8' a-xot otx' \ e ot 0S Xot~Xr'p-a Kcal opicca 71-to-Ta Ta/lo)/LEv. "\f29 ebcOa, ol' C' adpa 7r a'v7rcs 'K7V fye'vovl-'o otcowjr 95 TrOWo- SE Kca~ aJETE'EtWc floi\v aycaO 6\,. MEvc'Xa o3 KEKAVTc' iuih' Kcal Et~ eeo pXtGaTa ya~p adXyos3 iica'vet Ovlto~v E'lO'v- cpovc'w 8e C8taipcpwO4'pevat, 718n 'Apycliov9K tic Tpw-a9~, c7r-E& KaKa\ 7oXXa' 'zr 4oa-Oe EWVI6C E/L2) eptCSO9 Ka't 'AXE~6aCpov CL'EK' afpxr)9. 1OO Il/hE'Wv CS oW7r7rOT~pO( Oiv arO9 Kcal lktopaTErc'VKru, IAIAAOY 1'. 63 -re~vati7 - XXot 83' 8LaiepwtVETe Ta~Xto-Ta. OtLOETe 7)ap',eeo Xcinoi'v, 6 '7r6'vw 8S' "-tXawav, yj T nt )Eto) t Jt? 7/ypEi 0L0to-E 2XXov. Priam is sentfor to assist in ratzfying the compiact. "A 4EE S-e 8Ji ptailkot 0 /317v, ocjp' o'pnta Tapvy7 105 aVOS, evret ol wra~Ss wptaXot ncat awvto-rot, [Lk TL9 VWrep/3act'?p Zt', opnta 8S'iXo-qa a b wovpw a 8 7XT'OV( 'Vpow- (bpE'VCS 6pc0OovTav Oil (S' 6y~pan) /LETCyo-tv, a/Lta 7Wpo(o-o) Iat, ovwno-oa XEV10'(76t, Oe7TWAK OX apwG-Ta 11ET a/Lcfo0TepOt7L 'yE'fl7Tat. I l) `f2,~ e`OaO', 01 eS'~apqo-ap 'Axcuol 'Te TpJ&;" Ire E~r'XW/LEVOt 7raVc-ao-Oat ~'vpoi3 7woX40ow., e, fy, nat p LWWYOV9~ ~lkv e'pv~av 6'~ o~-irxa';, EK (' '/av ai3'Tol, TEvXea T7 EE(SV0V~TO, Tra /Lev KcaTeOCVT' eitL yaty 7i-X'qG-toV a'XX?'XaW, O'Xt/'ry (S 77)V a/ub~v' apovpa. 115 t1EK7&)p Se\ 7TpOTI aCTTV (SUCE K77PVKaL9 Eve/.k7Te Kap7rcLXi/L) a~pzvas TE cJepetv Tipta/loV TIE KaXelo-oat. vairp 6' Ta-XOV/3tov rpOetb KpEt'(s)l 'Aryal'/l4LVWV zn~a, 67rt yXafvpat9 Uevat, 27(S a~pv' eKceXEVE Owce/.EVatU 6 (S a~p' ov'n awirtOqo& 'Ayaplcjovot (Sco.. Iris carries the tidings to Helen, 'Ipv~ (S' ai'O' 'EX'vy X6VKoC0mp0 aIy7EXo9 W)XEV, EL(SQ/lE? ryaX6'w, 'AVTrqVOpi(Sao (Sa/apTt, v1v 'Avmr)7vopi&?79S ELXE np~lot 'ED K anv, Aao(Si'Kqv, Hlpt~alkoto Ovya'rp&2wv EL(os- aJpio'Tip~. 1n') \v ' di'p' E'v pcya'pv?'I (SE\ I-'yav IOG'TrW vzx/atve 125 (Siir'XaKa 7wopovpEijv, w0X~aS~ (' e've'racocr-i JE6Xovq TpUaaw 0' [wwr~o(SIWV na~t 'A~at65v Xa-XKOXtTO.&Wvo 64 64 I~~~ATAA02 P. 0V, e0ev eLVEK e7raa-xov vwr ApqpO~ waXajtawv, vi~~ to —a/keV?7 7rp~ooU qyr w (3A) 'Ooiccc 'IdaTpts ZIevp '0t Oa~c Oiq t'a Oe'a-KeXat epya lt&qat 130 Tpawcv 0' iww77o&4'/kw Kcat, 'A~atf'o XcaXKoXtT7OVWv. o'i wrptV c7T aXX'7Xoto-L.Jpov 7woXvi8awpvv ~p~qa Ev e' wcc ~o'Xoo'to XXawb'/Levot wroxel-otw, 01 aq? ZV ea-rat o-ty)' (w6rqo9kul (3 7+reavrat) a0'7rto0t Kcelx/Le'vot, wrapat (3 e7Xca /taKpat 7re7TrflfyEL. 135 cdn-\ 'AX~av(3pos~ Kca\ 'py&/Ao, MvEV'XaoS~ IJLaKpips~ E7XeL77L7L 1-LaXr7oVopat 7rept o-eto co6 Ke vt~ycqcaVn t qf.~ KeKX?/Jy aKoL7Ls-. who refiairs, attended by her handmaidens, to the Scaean gates; t'J2~ Etlvovoa OeA yXVKvv t/Lp0pv e'j4aXe 0vp4' av(3po's 76e 71-po7ep0ot Kat ao7760' Yj(3E8 T70K WO. 14c auTi~a 8' apryevvyot KcaXv~a-tJfe~vq1 o'Oolvqo-w cop/l-ta7 eK OctXa[Loto, 7'epvl cara\ Sarp Xevaa OVK 01/1, a/.a 77 6 a oLJt tOO (3 WO'O A'iWpq, JiTrO?')o 0Vrya'T9p, KXvpeJwiq 76 I0%'7rtL. at#a (3' 6`7rt6L Znavov '0t.'nacata& 7ru"Xat?7o-av. 145 where she excites the admiration of the Trojani counsellors Ot (3' apl~t lptiatiov Kat, JiIzvOoov q'86 O~v,LL017'T7l Aapa7roV 76 KXvtio '0 IK6T 'OVL 7 T, OT O a a L' "A p'o9,, OV'KaXE7(l0)V 76 Kat 'APT?)Vctp, 7T67rVv1LLevco) aJtuo&w ry pai (3?) 7woXe~oto 77-ewav/ptvot, XX' ayopfl7Tal [50 60oOXoi, TE7TtI76c-7tP6' 0tKo7T6q, 01' 76 1caO V'XqvJ 86~eL'(3pp EL/6~1-teo/tEL 071-a Xetpto60o-oYav LE'Ttv. T010L apa Tpa)wv?7y'TOPCe~?VT'e7r 77v-vpycp. 1AIAAo~ ir. 65 oi1 co OD oiv 'i~ovO' 'EXE'pqv 6'~ 7rV~pryoV t'oiwav, Iqca 7rpol d?Xjovq E71 ~~OL' ypVi55 Oi Eb4et9Tck icw ixvtv 'A~atovq rot'jc' dj4 g p y avuca\ 1oi cv x1vo ~X7E ~aq6 aivcog 2Oav 'r~o O ws E eotncev. Kca& COG(, TOI') Wrep EOVcT, EV VflhJO- VEEaoO), TICEOY T I7fl000)1XI 11fl8 271,/LWeeec T o/t-~ 7W2)/hC.4a 7Totro. o and, at Priam's request, joints out and calls by name the bravest of/the Greeks. t'\d2, alp' e'cOav, FHpt'a/lo~ 8 'EXe'q e/cXXeOaToITO COVj ev-po?7ra'potO' A'Oovoa, OtiXov TEKoq, ZCv ef.Eo,, 6cp 'y7rpcrpVE 7100 7M7)0lY 76 0f0tovq Te. 'OV Tt /hot a"7U) cO Oeo 1 17ttE~V t phot eqXwp/lk)aavVWoXe/LoV 7r-oXV&aKpvv 'AXa&ci i6S First, Agamemnon.; co po icat ToVW atvpca 7T6X(ptov 16'ovo/lk~9,i 58 6 acrv 'Axat~q aivip `)US 76r.euc' ~ 23 TO& /LEV KCE~aM icat /LetIOveSg a"XXot ecun* /xaXo\v 8 oimrc Eryc Wv oV5 wro, tov &'OOaXjko~to-w, otV8 vo hrwyepa~pov- 3ao-tXf~& ryatp av~pi EOLKE. 170 To5v S' 'EXE'vq LV'Ooo-tv Jtlmi/3ETo, USa ryvvatlcowv at 3owg re ptot eTOa, SbIXeE Kv' Setv6s TE Co Oc/XXev 0al'var70 /.tot a~L&W Kcalco9,, 0W7T07', 6 &iPO VWei aC#) E7T0/-VqlV O~ac/.LOV 7VW7TQl' TE At7rOv~oac 767lX7rfVI tO/q)X~fv epaTEWflv. 175 a 7, OvE 4'e7vovTo- To Ic~t~ KXatiOVCT(a reTilyc. TOVTO 84 TOt 0p'W 5 u avetpcat 77'8E\ /LETEXXa92, oiV'i-6 ry 'Avpethfl, ev'pvJ KCpeAA 'Arya/l-dwv, 66 66 ~~~IAIAAOs r. a/lt OEPOV, /3ao-Aceiis T' a'yaOo9, KpaTCpOS~ T ab' jkL Tr'T &V2NP awi- E/J11O\1 ea-Ke KVV(0i7t8OST, ft" wrOT e9V ye. o t\129 0a'T0, TOPV 0 o yElpaW yyIa'oT-aTQ 0bcofq0-IEV TE c9 pa'lp 'ArpEt-&y, /iotpfyeve's', 'X/3L63atttov, 7) pa. vv T0t 7TOX?,O'b &(3/JA'aT0 KO -pot 'A~at6ThV. QqKat!tPpvyt'qv ebTo7JXvOov ap/.7rEX6oEa-o-av, v6"pa 1'2oV 7i-XEIUTOVI' 'ip'piyas? avE'paT at'oXowra'Xovq, 185 Xaoi),; 'OTp ^s Kcal Mvy~o6vo9~ atVTtOe`OtO, Otpa, TOT~ EcrpaToan'7-o 7rap' b'oxs ~ yyapioto Ka ryap Ery(LW EMICOVPOI~ IE(AV FLETa TOWJLv EXEXOqP 71yiart T60, OTe T ~Xo Aa~6ves~ aVrtaveitpab axx Oij8 Ot' TOCT-0t?)Yav O'cot E'XtIK(A)WE( 'Axacot'. 190 next, Odysseus.; AdeVTEpov avT? '8O(urja i8wv c~peetiv" or yepatov EL7 aye,tot icab T0V&, O))iOV TC`KO9, OL Ttl~ 058 ECrTTI,aek,.w UC Keofa-X? 'Aya1.te',uvovo' 'Arpel~ao, VupvTEPOI 8 0)[tOtQ-W L& Q-EpoQ-V Oat. TE ~ea. 1.kv 06 Kce Tat 67xrb X wvb7OV-XV,80Tripy, '95 aL1vTol 86\ KTL'XOq &01 e~wrww-e-brat 0-Tt1XaS? a~capvet(0 1wJ 6yW fye ECO-KU) 7qc-pXXo oq COM /tte'ya 7n-&i EpXe-rat apyepva~ojv. To~v 8' 'pte43er' Cl7retO' 'EXe'vt7 JtO\5~ e'Kcyeya~via '7 ovToI~ S' av' AaeprTla&qs~, wrOXvj' 'qTc; 08VO-0-EV1~, 200 OqTpaoq eV 6?/L IOaK?)q9 Kpavarj'; 7i-ep eovoTI,? et&OS' 7raLVTOtOVS! TE &JXOV9 calt /.47)'8ca 7rVKva'. T?)v 3' ai'T' 'AVTryvcop wewvvpevos~ aVTio~v 9fvlga (A) yvvat, ~q /LkaXa, OT 70 E7r0lW~6PII C17 '87 fya\p iatl ev'po 7rT0 ii'Xv0e Uo' 'O8vao-ev"? O5 IT) EE &yex/i( ~vv apr/'fXp M~eveaio, IAIAAO, rF. 67 rOW ' 6 t~wLo-ca Kat dv 1,kcyapoto6 cOiXqoa, a'/J0o T Epco. v& O/v?\7v ec'aaP Icat /-zL7)(3E( 71-vKva'. axx OTE 8\~ Tpw'eo-o-tv e'v ay7pope'votawv e"tXOev, OrTavTrtiw pdv McvE'xao9~ V'7rEL'PEXEv Evpc'a9 (,)/.40vq, 210 (zXX OTh (Sq pv'OoV9 tcalt /.tq(sea 7waG-tv v'Oatvov, 1/ Tot [tev MEZJE'Xao;9 E7tPOXa'Y1I a(7o'pEUE 7ra pa p[v, aXX a\ [t(ta XvyIE'os', E`77-E\C 0' 7T0XVt)v609~ vi'8' ad0a~tapToEv?',, E'lcaK yE vet V'-TepO;?Jiel.2 adxx' O'T 8\? 7woX.' Tts- ava!t~Etv O08vc-acTV~, 0-TaG-K~Ev, i~at cs telseGK KcaTat x0oo,~ "P4qaTa 7 wtjas,, o-KJ71-Tpov 3 OU"T 0OWIG-W ov'TE 7rpO7tfrp/E9f El/o/a, adxx' aG-rTE/J49 cEXEG-KEv, at~spE (fOCA cotKCO'r Oa~qKE ~abcoTO' TE 7tv7) C/hfhcvat cttOpova' 7 av"Tw'r, 220 CxM OTE 377 071a TE /[LeyaXqv bK G-T270EO9 EU)q Kat E71-Ea wptcob3E-G-tv EOLK6OTa XEtlPkepqy-t ovic av e77rL 08va-q-t c pto0ocEtE ~pOT\O9 A~XOT' 01 TOTE 7y J3' 'O(Svo-?o aya —pot '64309 tI806PTEI? third, Ajax. T6 TptITov a1'T' A~avra 18ctov Epetv' o' 7epato9? 225 'Ttq 'r ap'o b'U'&xo9 'AXaco\9 a'vjp rj'u`s TE pqjLaS' TE, Co~o9~ 'Apyct'CV KEpaX?)V TrE Ical EvpeaCL9 ow Thy 3' 'EXE/vnq Tavv'rE7rXo9~ ad.ktd/3ETO, (ta 7yvvaicowv O5TO9? 3' Ac'as~ E0T~T 7r-E(tLptOi, IEp llo9 'A~atmw ThO/L1CEV\iJ9 3 E'T6'pO)OEI EVP~ KprpTE-c0t OEO'q &A9I 230 eG-Tl71C ajp~t Oe'~ 1't Kpq1T0WV ayo~t l)7Ecp4tiOlTat. 771-OkXaiKt 11ttV ~6E'vtG-G-E adplq"btXo, MEVE'Xao9~ 41 17~~~~~~~~~~~~~~~~~~~/ 68 IAIAzAOY, r. As her eyes run over the host, they fail to find Castor and Pol~ydeukes. Nh'p (3' 4ixX-Xov,,IhE'v a'71-aVa op E tc~tco7ras~ 'AXatiov~,? 0V9? Kev) El)7VOtvIcI1 al 7- Ovvola/ScvI J atO-Ct'lV' 235 (3otc'o (3 ov' vat 183ccti' 1COCrIL11-opc Xa6'v, Kaco-ropd' 0' t77-77-o(3ct/ov Kat 7wiJ~ arycaOoz' IIoXv83evK/,ea, aVO~V~rofla-t1qrW, 7-6 pot pLLa 7yCipa-o /jz?7T?7p?7 ovX &w T~oOyl AcaKe&Z4L0v09 C' paTetwrgs, 86) (3iW /V 6'77o-Oro- PCeOega EZ'& 7rOPTOWoptoXTIV, 240 i'Dv aiir' OvK EO Xova-t,sa~v Ka-alTC( VJe i/t aLieSp~wv atOXEaI (3CIXSL6TeS KIat O'EetSeaL7TO'XX', a' pot ol,Ttv. t'f2q ta'-ro, 7-oV9, 8 "83 9Jc~ a'TeXei' 4vo-ioos- alca ei/ AaLKE&LaLopt av'Ot, JdXy t'w~-it rya'y The herald Idaijos delivers the summons to Priam, who mounts his chariot, accomhanied by A ntenor, and drives out up'on the filain, where the two armies are assembled. Krpvices~ 8' dad a'crvrev OEWVfpov o'pKta 7Trto-Ta, 24 api/c 8(3VO) KaLL 01/0?) E'V"fpovaC, Kcap7TOi/ dapovip~, daoKp ei/ airydrp be'pe 8(' Kpq-r -pa Obacti/Oi/ Kt'pvh 1(a11o0 77(,E' Xpv'o-Eta K1J77-EXXaL coTpvvi/EZ (e ypoi/ra WIapLtcIaLFLvo/0 E7TEE(r(Ttv/ 1"Opo-co, Aao/Se(Soi/7tad8q KcL'eoVTti/ apt-Tot 250 T6bCOi 0' twwr7o(apx.o-V Kca' 'Ayat6'w Xa1XKOXLt7-6i/VCO e9 7itE10Vi KaLTra/3/7vat, iv' o~pictamcWIOT ra/l-?)Te. av~'rap 'AVc'av83pos? KaLL a'pyi'tXo9? MevE'XaLoV /Jualcpyq 'EYXEt?7,Tt /.LXpTov1~T a/JLt 7yvi/atKt 7(0^)86 KE V/tK?7,7Ti/v-t 7Vi/?7 KaLL KT27/pIo (57TotT0 255 i/a(t/qi/v Tpotiii/ pt/3(Oa-Ka, Toll 8SE ve'oTILL 'Ap~7o3 k tlflTrO/,30Tri/ KIL 'AXatte8a /aXXtyti/Iatca. IAIAAOM F. 6 An W'-;f t~rwuS~~EUv/Aeva~t 7o T t orpa Xcin~ioiio 260 &v a4p' 9) Jtpla-oq, Karat 8 9'5ita TeWveP owtro-oo 7ratp 81 ol 'AvrT7VCOp Wr~poaXXEXR /?creTro Uh'pov. 'Z-~ i & KatCW- 7rE68tOv8' E'Xov 40/cg &t7r7r0U9. 'Axx' %E 8 'LKVO \E- Tpw'aq xa&b'xa 4? t7r7rcwv aro/3a'pTeg 6 ' " WVX/3T~pc 265 69 jeooov TpcOwv Icalt 'A~catwv 4So-Tt%'o)vTO. &ipvv7-o 8' aVn-r'C' bWevra atva~ aw~p(v 'AyaL'1.vawv, a'v 8' 'O03vo-ei\ 7roXl3'wqrtq a'ra\tp Kqp7VKE9 ayavo~ boyoV, a 0ap /3aovXvro-v, IC7wp t x8 ExtloV. 7 77 ot wrap ~i4coo9 Fteya covXeo~v atev acopTQ, apv(A)V eic Ke~dXE(ov raiJ4Je Tpi act9 aurap 67W~tTa IC Ipviceg Tpdowo Ical 'A~atc'v vtp^av poot. 'rolo-tv 8' 'ATpditqg,ueya X' El3XEo xet-pag abao-Xcove 275 Ag-amemnon Prays to Zeus and sacr~Flces the?arnts. Z~ev' -7ra'Tep, Th?7qOEZ /pe~eov, KV&UtoTE /L7ffE i77'xuq( 0', &0( 7c~ra/' &/oopa2 Kalt 7r'vrz' JvaKov'Et9, Icat 7wO~apto cat 7ata, icat ot' v7re'vepOe Ka/Iol/7a9 a&vOp(A')ovq rt'vvo-Oov, 36-tsI' 62witopxov 6opo-0n, vl/JEtq /hapTVJPOL 6'077, OfVXa-flYET7E1 8' oopxta 7rur-cd. 280 et /ev KIJe ME6vE'XaovJ 'AXE'dvzpoq KcarawE'c/v, aVTOI 6rEWEO' cEXEsv,?l e~-r Kal Inry71ara 7av'ra, f/E98 EP V?7,Eo-o VE6t)/JueOa 7trrv70,7ro'poto-tvE8 &K' 'AXE'dv8pov KTEr l4a6 EV'a9 Tpc~oag 6'7et0' 'EXe'vnv Ical lmyk~ar-a 7~rav' ds'rooomvati 285 Tt/.L\ 1 8' 'ApryEIovq a'7rOTtWE/J1EV Gp TtV 6'OLEV, 70 70 ~~~IAIA,&02 r., e al co-o-oltevoto-b /JkeT awpopwOow- We'?q-rat. 8 Av E/'1 oL[Lt) IIv LClptJo9~ Ilpta/lkoto' Tre vratoe6 TrIVEt VKoi6 EA~X,awct 'AXeta'v8poto 7Weo00V70S', avTap c7c) Kal eWetTEL j-a~ao. E(veKaL 7woto 29 aJv /IEl' EL(O KE TeXS OX/OOKXEW lH'aKL a'ro o-To/PaXov,~ apvwuv TapLe v7X~ XaXKcio< KaL TOW 1LeZ Ka-re OqlKEv 'w?\ xOovo\, ao-7watpovTas?, OV/.Loi 8ev0/p6ZJv9w aEWo\ ya~p /JevoS? etXET7o Xa/of~ OWvOV 8 cK KpflT2po9~ acV0vooo[LeV0L 86wa'e7o7tv 9 fKXrolJ, y8 EVXOV7-0 0O0ZtS~ aletyeve-ryc-tvC08e 8e' 'tL9 EI7TeoKev 'A~atov -re TpWCov re,, Zci- /CI.8Wto-r /'t~yo-re,,cal Oa'iiarot& OCotb JXxot, 07~oWWrepot 7tpo-repo vWep op/cta 7w?71LUq,vtav, &i08E 04)' E"yKEfaXo09 Xap~a't~; pECoL 's 058e olv&;, 300 av&) ict aEECPCXoXoL 8' cd'XXoto-t 8apjet-v ~'J2; e4)av, ov'8' a'pa 7na') a-obv wevelpat'awe Kpovt'wv. TOtat 86\ Zap8avi8,qq Hapicqto9 1ke-ra\ pA3Oov eciwer' After which Priamn returns to the city. K4Xv-r' /kev, TpwJEs' icab euKvqpbL8e,? 'A at rot eycw f ct/t 64 po,-~ "IAtov?7ve/JoeoT0-a~v 305 Ir E 0wc TX7-0L $ 31f'OaX/.totootv o'pa-Oat,uacpvatLEvov) Ot(Xov vt'ow dap jofHXw MeveXSO'q ZEi /.EZJ 7TOV 7TO 7E Ot8e icab aOa'var-o Oeo?, AXXot, 07wr~rpr Oava'-roto 'reXo9~ 7wcrwpoyivov 6'07rI V. 'H j'a, ica?, E, 8tfopov apva,~ 07o lTO'Oeo Oco,q 310 av 8' a)'p' g,83atv' ai',ro', ica-ra 8' 7i7via ret~vEv 63wio-o-oj 7ratp 84 otl 'Apr?7jVCOP 7reptKaXX6"a,8 'a0e-o 8tpov. TO)/.LV a a-froppo6 7wpo-r\ IXtov awroveoro IAIAAo 7 r. 7' Hector and Odysseus measure off/the lists, and shake the helmet until the lot of Paris leafis forth. UElcmcp 8E' Jilptc-koto 7Ta&9q Kalt 8Ltq 09 8vo-oev'; X /PVIEV) rpW-rzov 8tep/LCTpeov, avrap eWrctTa ~ 31 5 ICXIpov9?' El) vvE?7 X 1'7P WXO 6XTE, 07=7J-repo9 8y 7Wpo'YOEV dWoetq Xa'XKeov 6EYYXO9. Xao'4 8' 97p 'p l eo, EWt 8E xc-pa, a'E'-~Xov co08e 86' Trt9 ei7tCOeKev 'A~cath' Tre Tpwc(DV TE. ZED' 7ra'Tep, 18?JOevJ ALE8 cov, KV'8ta-TT /p67to-Te, 320 07oT72cepo0 Ta8E epya~ /J&tE- alLJooTe'potoYLY 6O'q7Ke, 7Wv 86\S aw7ocfOt' cvov 8ivat 8061twv "Ai3o9? eioww, 7)1kZv 8' ai5 0tX0r'p-~t Kait o'plta 7wtor-a yeve'o-Oat. RNt29? aip' ccOav, 71-AXXev 8e" pe'ya,? iopv~aio0Xoq 'Eco &~ropoCwp 11a6pw9 8 06\ 9 Oo-qeK icXq-pos' opovo-ev. 325 O1 /uLv e7rtEO' Z~ov7o KaTa\oT q cZteK'-q t7r7t~t ae'abro'e K'a1' 7roLKLb rEv/x' 6Iet The chamf ions arm themselves; av7ap 5 ry qu4' w/ol-ot-t e8va-eTo Tev~ea Ka?42 8Z1oq 'AXE' 4av8poq, 'EX('vq, 7T00atq yV'~Io/Jpt0. Kvfl.ttaq /.e~v wrp -Ta 7rep&b1vc KV7)/,go-tv CWficev 330 Ica~c9, ayvpcow-w '7wto-0vpiotq Apapvt'aq~ 8EvTepov aLv OdApflKC 7rept aT 'flOEUUWt 6(SVVEl o1o 1caoivyvq-oto AvKaovo9~,?7p/J-0oce 8' ai~r(O. ~alP1 8 ap clo/0to-tv /3aX-eTo Vifoo9 apyvpoyXov xAiKeov, aELVTa~p 6"rEL7ra 0awKo0 1Leya TE urTt/3ap0ov Tel 335 KpaTt 8' bw ifOUp 6V17 EV7VKTQV 60ThKEV, L7lr7T0VptV' 8eL'O~v 8 X6Uooo9 KcaU7repOev~ E"VE VEl. ELetO8 'XLOV7X'0L 7raXa[L?)i7bLV a'pfpet. &og 8' av'rcoq Mcv4'Xao9~ Ltp5/t9 EliTe' `8 VVE V. 72 72 ~~~IAIAAOM I. a nd s/fride in to (lie lis ts. OL' 3 eWe'l ovW) JKcaLTEcOev 0'Xov Ocop 'XOqolav, 340 E( /.&ocov Tp(Aa~v Icat (AA)6T xf~ &3E\VO1 86PKo/J 0 c i43os 9eV) ELO~poOwTaZ Tpc-oais~ 0 tWWQro~'/t/OVI~ iKa& eu~zlcv 't~as~' AxaL Kat p Eyyva OT17v 8ta/.eTp?7jTcO JAC XWP9? IELioPT cyXciact X ~tct KcoTEovTEc. 345 71~-pocrO 3' 'AXIE'~av~pos' 77pot"t aot3xLoc-Klcov Erxo9~, Icat /3Aev 'ATpci~3aO KaT- a'wircta 77a'v7-oO' E'toTv. ov3 epp'7~ev XaXi6co~, a'veyva/I4kOyq 84 ol' atiX/3 ' l) pc7pp 0 E3VTEPOs~ W~PVVT X X(P) 'ATpE!'&ql MePEXao,? EWvcva/LevoS~ JLtC 7ract~p 35SO Zcvi a'fva, 309, -Tfcoaa-Oat 0' fIC 7tpOTePO9? Kcac eofl7e, 3tov 'AX6'~av~'poP, KctL ep'Ly9 '7r Xepc~ 8 'coo-v TLS Eppypt KaL& f0 yvo a Z)O7r(ccw ~CtVOUoKOV KaLKa pe~caL, 0 KEV) cJOT'~rJa 7wapacroXy,. '~H "a, Kcat aJ/L7Tc~wa-XcOv 7rpoi'et 8oXtXooG-Ktov E'7X'os~, 355 Ical 3a'Xe Flptalud~aO KaTr a&o-7wia 7wc'vroo-' et"O-q~v. 8ta' lkei' a07rL309o, yXe cfaetvr, 6/3ptyuop 6'7os' icat 3a O6jpyKoI~ 7roXV~cLL8cLXov y2ptT aV tpV3capa' Xap ' v 6I8t cxv CE7%Ol~ 0 3 EXi'vOf Ka\1 a3XevaTO lc~ct afLE a~Y 6\0 'ATpct3rp9 8' Jpvccaevo9~ ~t'oo9 apyvpoyXop 7rX~J4cv a'vao6c- evo91CP KOpv~o9~ fatXov- a4/bo 3' atp' av'Tct^ TPLXOa' T6 ca~t TETPaLXOa' 8taTpvOfE\l) CK7EOE6 XEtpoS'. 'AT pd3?79 3' ft/)'IuoEz) I&A6 d9', oiv'pavw~ cv'pvlv* ZEDJ 7raTrep, oiv 7(t9 0et0 OE~Wv OXO6OT~poQ9 a~xxoS2 365 71 Ir' balwkm' Tirtao-Oat 'AX'tavapov KcaKo'77TpO'r vih' 36 p.ot CV XE fPEacV a"yq7 it/oS', C/'ic n /-' /7Xo IAIAA&o2 r. 73?~tXfl X~tfltv T(Wxnov, OV E/aOV pI.UV 'H, Ic' 6'7al`~d$9 K'pv~o9 Xa43v t7Tvr8a06ifl9 6eXKE 8' 6EwtoTpE-4rcZ9 /ET' 6Evjv7v ' 8a9~ 'A~ato6" 370 ayxc 8c bUYv 7roxvKceaoT9 lpaq ar7rctklv V7rc) 86qn)'v, 09v0 a LfT LUE6 o XV9 rcTaT1ro Tpv~p~aXE'f9 The combat is already decided in favor of Men elaos, when Afihrodute interftoses, rescues Paris from the victor, and transports him to his own bed-chamber, Kal ill) K,6V EtpV(TO(TE TE Ica\4 C-7r7TEov tpaTO 161809,g L q\ a~lp) 6(1\ vol?7o0e Adto\ Ovuya'n 'AopoUi~ O7t PI~CV t/lcavra &3009 loft KTap/.L6Y0L 375 K~eIvy 8E Tpvcf~Xeta ac.k 6'-7er ep 7a"eq 'r7v /.LEZ E7reWo 2q~pco9 /,WT EvKvq)/t8aq 'Axatoi\Y? j'F*' E'71t8tv)15-a9~, lclto-av 8' E'pl'7pE9 r'a-tpot. av'rap 8 af En-opova-e KcTacLTa/LEvat ~E)cVO er'/Xd xaXKEI9? - TOV 8' e' 4p~ra 'A~po8t&? 380 p~ta,tAX 09 TE6 06069, 66AXV*JP 8' a~p' 7,'4pt wroXkjk," A s8 8' Ja-' 'v Oa-x c t) Eico8e KaiEVL whither she summons Helen, a~VT) 8' i0' EX e'vql IcdX E'o v c' r'e v Tn\v 8' C.KlX a ve v VPl WO JtflX, 'iTep\ & Tpcoal aXt9? q'aav. XEtlP 86 VEICrap6OV Eavov &T1Va~e Xa/3oio-a, 38 5 '-pn 8 p.tv eLblJLEa 7aXatryevi1 71rp0ooE-WE Etp0K/J9 ' Aacuekapovt vat6TOC~o-' 27764Lpa I~X CLu~XLOra 86' /LLv OAXCOIC 7-l ptv Eewa/LEf WrPQOO7C/O1)ee 8V' 'A~po8t'Tql Zl6v t YO 'AXE`av8po'9 o-e,caXct OtK6v8ce ve~eoOat. 390 1x614)0 0 7y 61) Ua~a'/.Uco 16al &OT1)0147L 74 74 ~~~~IAIAAOy, r. ICaX-Xel Te COTIX9A atE/Y v OueKESai avapl lkX77/apevo Tovi y1 ex~ew', axxa, xopo'vae Epxra-O ye %opoto veov XqyovTa Kca&'~ecv. `dl~ Ofa'To, T17^ I apI \R1.O IV \OryOEa-ctLv o"pwev 395 ica~b p (On 01)7 evo7cYe Oea';~ 7rcpuca-XXEct 8etp?\7v aTy~Oea 0' i1.k~p~evT cal KEl-kpLara /fappLalpovra, 04z3a'Pq-c'v r' a'p ew7etra ewro'; r' eOa'7 etK 7' ovop4aE who at first resists, but is compelled to compy AJatp~ovt~q, 'd,e Tav'a XtXai'eab 777epowrevewv; 1I I I ovvpe (?)povih' 7 tcov 'A e'(pv MaolevXacov ",vuc~-' 4Ppvyt',q q-vep7 M, aOtva3aeoO /Tob ~t ooa-tCC0 wo(3atv V 0pEea9 "~rO~Vaw OxWaE= 87T7 p?- KEWov 'A-Ve'Kavto M cbXao —,? Il;0K -2 CLXOXOca-vepqv/16 ~to-eat,2)' ae (3OaStyV xeovvla V7ropO-ve8"ova~ ~ ov'v-a X4o;T va 3 apecwia-405?to r~apa?a-v~o ca, (3co ax aomicpt ke Uvt~9 pq4 a — (3' a,4~ob74pwcov [L27Tio/JaL'xeta, OXvyprov, Tpo%. Kale rpbK F~vaov, a-b (34 KEP KaOZ OvTOVacXyat ice2' Ec ct E(ea-E~v (3' qEe'vy, At i' gryeya~v qv /3iOT 8 Caraa-ov,ttev I EaVe pyycG-'T\ 6 cvE 4Iawp a-tivov wrop-aveovoppha Xc~g pev b 6 /PX (3' (37rIC( A),UJ 2 IAIAA02 r. 7 75 A15hrodite and Helen enter Paris's house. At" 3' 067' 'AXe>d~poto 30/1LLV 71-eptKctXXc" 2'OVTrO, dfkihdwoXot ~LCV C"EWTa Oow'~63s~i ~prya Tpd~i-oVT0,?7 8' EtSg i5-*frpofov Oa'Xa/pLov KL'e 3-a rlvvatK~oW. 7-3 ' a~c 3k pop C'Xo%-ca 0Xop/.kt/Le'7 'A~po8Cirn awn 'AXE~6zWpoto Oca KcLTEGIJICE epvc 2 gv~a Ka&t~T 'EXEvfl, Kot'p,77 dt' alyoxOtO, 0COYTE raXWv KCxivao-a, W00',tV 17 VI77ata WEv0 Helen u15braids her husband with his cowardice. IIMvO~eg Jc voX4ov - ', (OcfeXE ai'T-6O' 0X&&E avp~p' 8q/aelg KpcaT~pW, 0E/LOSk~ 7r-pOT~pO9 77o-00St TEV. 27 [LV (3? 7TpiVyEx pio MEE&O 30 I0y TE /31 Ka\ XEp(Jb ica~ E7XeE SbE'PTEPO9 Etvat& JXX' 'O vC oKXeo-o-at d&pqd~btv MEve'Xaov c~aIfTtq aX oao-Oat cvaVIrricw. AXXa' &" ErYW (ye 7ravEo-Oat KE'Xo/at, jvq ~avOo3' MeveVa'c aWTI/3t0V 77-OX/LoV 7roXE/JA4EWtVr i786 -L'er 435 aq0pctoE(09, tzal7 V-g TraX vwr aVTOV oovp~t 0 apLd' TI~v 8c' l~a'pt,LV'OQOtWt A',LLEL/30/JEVO? WrpoG-ELt716-V /.LI p1, 'yvvat, XaXEWrF(tV ov OEt 3E OU1La \V(7E vvv p-tv ryap MEve'Xao9? E'vIK7o-ev ai~v 'AOvy KEWov (3 atVTt9 c766 7trtp() ryap OEOI EtO-t KatqptLLV. 440 aXx' ATE (31 ((OIT17TL Tpavcto/LEV EVV17O70JT 0v yap 7rcW) WOT6 II W0 7y epwo? Ofpema abL.bEaXVEV ov('.'r o-re 0w7pWTov Aacvcc(a4Lovo9 E3 CEpaTELP9S EWXE1J ~77-9 El WO tOWpOL VEET(LV vro- (3' cv Kpava'c, E/A21 OftXo'-17-rt Kat Eivj, 445 cog a-co vv' epapat Kal /L 7yXVKv~ `1-kEpo9 aipet. 76 IAIAAOB F. 'H pa, nal a'pxe X~xoGo&' Ictwiv ata EL6'7eTET AKlortL~. TO) /J4EV ap ev) Tpq7Totat Kca-revvaTOev XeXeE(~t0V. Meanwhile Menelaos charges through thre ba/tie-field in search of Paris; 'AT61'8''~8'a'V 6pIluov exooira Oqjpt EOtUC(O9 et 7rOv Eo-ctOp 'jcTtev) 'AVe'apapov OeoeLtEa. 450 aXX 0?) 7L~ 43vLaTo Tpwctov KAeLtCrO1) T E77-cov'pO~v 8'6t'at & 'AX~avpov -r'n' aJpqi~tiXq MevcX"(. 0) [tev ryap (tLXO'7Tq-t ry EKEV'OCal)0, ct 7v~t9 o0m0 LOWl ry/ap oNP"' 7WictvW a'm&7OeCTo Klp't /tEXatlVy.q and Agamemnon claims that Helen be delivered uj5 to the Greeks, in comjhliance with the comjhact. TOoUct U na't pTeEL7Tml) dva4 avtapc&o 'Ayau~llkvDv- 455 K&E'cxvVE [ev, Tpw'iES~ na't Japavot n'8' E7TL'KQVpOL.ptlcfl ptEl) 8 cfail)ET' a'p'qiOIXov MevEX'ov, vptt 3' ' Apryebqvl) CEX)qv) Iat n717[tao ap awry el\ I 5,, TE ro iat EC ffOlkEl)0L0 [LkET al)Op~oJ'rotL 7L EX flrai. 460 `129~ C"aT' 'A'rpd&qi', 6r~ 3' jpeov~ cXXot 'A~atoi. THE ILIAD. BOOK IV. The Gods in council. Ot 83' OEOi' 7flp Z)V't' KaOytEpovt 97'0/o&WVTo XpvacEp Ev t8awr'8, /ra' &' uo~tt 7-r'vta efHI3, V~EK7-ap Eawox6EW T-t 6 XPv-'ot' &WraieOut 8eE~T aXX97'XoVs? TpaCOw 7woXtv ELO-0POW0VTCESZeus taunts f/era with her neglect of Menelaos, AvtI'E7rtpcrT7o Kpo7v(3ysq( E`PEOt~e'4pc rIUpqjv 5 ICEPTO/~tt't 67TeeaffL, 7rapaflX17'fl1v a(L7opevO()1 zAotat,tt'v Mevei'cVc a'p?7yo'veS EcYl OEatwv,.'Hp?? r 'Apyet'q Iat 'AXaXKopeLEZJ4~ 'AOriq JXX 'qT Ta- t voo-pt Kaur/Ltevat ctopowcoat TI 7TO-90VW TWO 83 azrrE OftXo/L~ut8t&79 'A~po81`T1 Io atet 77-ap/tep(L3Xw/e Ka~t a'TrOVu lnrpas~ ailkvvet, ictV- 'e~Eciwaev 'toteo/Lvv OalJEEo-Oat. a'XX ') 'TOt 'VI"KqIJ EV JpniotXov MEV~d'ov. and tropioses that the Gods decide whether the combat shall be renewed, orjfeace be concluded and Troy remain unharmed. 'H 11 6 cfpaz O'wiO, 0'7TC09 C't7Tat Ta'863E p~ya,?7 p aVTt9 7ToOAELV TE IcaKov Kal fvowv aivpi ocO/.LAEV,?7 cftXT77)a /LET aFLOfOT6pOW-t I8a~x&)tev. 78 IAIAAO2M A. d 3' av '7r(Oq 70&6 7aTC ObA OV Ka' '8 y'v to -rot ".eV) O KOtTO 7n6Xs' F ta/poto avanros,, avrtg 8' 'ApycC'q 'EXC'Pqv MeveXao,; cdiyo/TrO. A thena and Hera hear this firoyPosal with indignation, dX2~ ~; ba O', at' S' E7retv~av 'AOIvaty TE Kcal Hp7.- 20 -wXno-iat at' y'?70O7v, KaCa' 8e TpO4eo-o-tL /itE&JdfV. r1 Ot 'A~fvati'i aKE'UW1 ' )V OV &6 Trt E777rE, (7Kv~0/~temf Zdt~ ra-rp4' X6`Xo,' 8e ktv ayptos? jqpet 8~y.' 01)/c E a.3e a-r-Ooq x 'op ' X 'p8n a. and the latter pirotests against the thwarting of her desire, A IvO'Tcvre K povi.3iq, 7T020ov 7r~w IuOov EeM re9. 2 7redW.E Xetq ' Xtov Odtvat 7TovoZ) y. arex~co-TOV, i.3p&1 0' O'v 28cpoo-a /-toye/W KcajLer17v 8el [tLOL t/V7wot Xao~v a'yetpov'o-l Fpai(OK, rOwO rE Tato-wv. gpl. a Jra~p ov~ ro t 7rav-rc e7TatvcQohiv Ocot AXXot. until Zeus consents that she work her will upon the city, T~v 86 tin 6X0~aa~ 7rpoa-Ec/O V)CfEX?7r/Ep~a Zv'~ 30.3atl.tovr, TI Vt' 0E6 HpIl o9ptaUO H aloto re 7TaL.3E Troaoa lKa/da p'e'0U(VCL. O ' a(o7wepXe9 [teveatLvetS 'RI~ov C'aXa'rda'at &inrTUIVOV 7TroVtEOpOV; 8c a-,~ ')' ELO-XOoOVo-a 77iVXa(; Kab\ TEIXca [ka/Cpa 4L40w /3E/&JOOvS Hlptaltov flpta'toto6 Te 7wat-a9 35 IjXXov9 TE Tpwai9, TOTE KEl) X0 n&at E'pov 067rw9, E OXA EVt'r \~ Toi-7r6 7E6 VL'K/OS 0'7t-170)0( crot ncat e/.ot ALe/ epta-pa [LET a/J4orTCpot(t ryEVn7rat. IAIAA02; A. 79 threatening, however, to destroy suich of her cities as he may pilease, in the future, as the price of his concession. "AXXo 4 -rot Jpeco, o-v 3' Jv 4peo-t /a'XXeo 3o-w770 O7TWroTe KEL) Ka& Ey) /Leb&)Saf-, 7TOL1 aaw at 40 'rT VW 0aep''Xot, 8'Ot rot Ot(XOL VJ'pE9 Eyly~ydao-t,,a'Tt 8tarptq3ctv TrOlv E/l4Oll XO'Xol, aZXXa',ct e'a&at. Kal ap ey&) co-o 83&a EKO#Jv aeKoVT eye O~ at fyap vwr n7EAIC Te nat oivpav(Ao aJorepOezV76 vateraovo't w6oXflqe9 77tXOoiwwV a'VOpC07r(O, 45 Ta,tkt 7Tept nci7pt TtEOCKETQ O 0 tpy tcat Hpau,Lto ial Xa 6 EVLIEXO Hptcatoto. ov~ yap flot 7oTTe /3( 0/S0\9 e E3VeTo Sat7r0 ( eto-7q?, Xot/3i~ TE KImic-p Te- To ryap Xao/~Lel ryepa, Jl~9 H-era accepits this condition, Toiv 8' 171.l`e11E7 67TetTa 13o(07rtq -7norvta ~'Hpq 50s Iq Tot C/lot Tpets' /1Ev 7ToXv cATda-rat' ela-t 7T0'X?7ES, "A pyo, TE 27,ra'pTr7 TE Kat evpvayvta MvKnIVq Ta '3ta7-e'porat, 8%' av -rot a7rE'XOollat wEpt \Ipt Tacov oi Tot eyco wrp aO' o-Ta/Lat ov~3 /e pyaipco. et 7I7ep yap cfooveo Te Kcat 01K Etw) &amre'poat,.5/5 OvK a~vvO cpOZveoUO-, E'7Tdt?,7 7TOMJ 6prepT~Os EtO-Gt' a Xp?7 nat /l~llv Oc/ldLlat 7TollOl OVK (LTEXCO-TOV * at ya c'yw) OEo9 EL/It, fyello9 & /lteVl~ O 0 -ot, nat /IE 7rpEo-/3lJra'Tfll TEKETro Kpollo9 aynvXo/lI-f9 a/lo-kOEPOll, 7EVE? TE nat OVVEKa o-7) 7r-apcKot7-tq 6o /KEKXfl/lat, o-v' 86 va-o-ta /lET Mavallroto-tll aVaoO-Et.!XX ' ' Tot,tkcz Tai3 O' V'7roetI~o/lEv aXXq'Xoto-t, o-ot /lev E yOt ai (3 E/l-ot ~t E t eollrat OEOt a~~o 80 8o L~~~AIAA0O; A. 90 varot. a' 8 O'cooov 'AOiiva " '7wtrcZXat EXOeWv E',~ Tpc#aWP Kait 'A~aetc'w oJ'Xowtv atznVV, 6 -7retpav '&') Ke Tp('csE, i'7wcptcbav-ras' 'Ayatov', ap~(cOL wIp6'TEPOt v'7Tcp o'pKta &qX'Caco-Oat. and, Athena is despatched totrevent the fulfilment of the treaty. tX(2q e"baT- ov)8' avzriffqo-e 7wavp am~p~wV 7-E OeCC-V T'r avt/ 7K'AOqvatbjv e671reC 7rT6pO6vTa,7po(TV'8a Alfra paX' E'9 C~paTVe? E'XOC' /JTa" Tpa(; Kca~ 'Aatotvk ',77etpav 3' Wc? Ke Tpw-es~ LvEpKv'8VTaS~ 'A~atcoi\s' ap~o-t wrp06Tpot Ve7rCp Ofp~ita 8(q?7XJoCta-Oat. El? 7r(OlJ (IO7)TVPC 77pos' 1,uelkav~c 'AOi~?vi, 83 6 (S KtT' Ov'Xv'/JA~rot Kap?2)V&w ai c 0-a, OiOV (S' aUflTEpE -jKE Kpopovo wcais a'y/KvXoAV4, T C, 75,7Va 0yOt Tepas'?l cUTpaT7x) EVpELX6v Xapv77p0'P TOO) 8S' TE 77oXXot a7ro 0'W7rtO17PE9 ZVTatL* 7 6t EKU 7i7 67 xO'va FHa-X-Xa 'AO'wq Ka( S'~Op E' Leo-ov- Oa,/43o9~ ( e~e1) eta0POWVTat9 Tpo')a's 0' tiww7o(Sc'tovs K'al EVKV?) t(as 'Axatoi'(s. So W'86 8S' TtS' ELWE0r6-KEV t'8(\W e9~ 77~Xqot'oi a"XXov 'H p a~I?)tq 7TO0XEALO9l TE KaKo9 KaLL SbL'Xo7rtS ai'vcq EOTETatL, y,1 ctXOrT'qTa /J4ET aFLEIOT pOWL TifO?7OL ZE~q, 091 7' a'VOp(07r0VTaO kl, rx6/l)TTV~t Entering the host of the Trojans in humnan form, she urges Pandaros to shoot at Menelaos. `dl9 a'pca rTV ECWE0-KEY 'AyatJ'V Te TpoW'W TE. a tS th(p LEX? T-PCOiV KaTeSv-0 Lto, Aao8S'ic 'AVT'qVop((Sy, K "tT a'XL7y Uca'vSapov arTLOEOV &(Sqte'7Lvq, et 77OVay 6pt IAIA.AO2M A. EvPE AvKa'ovos' vt'ov av'lzopa' -re Kparepov rTE Eo-raoT. a /147/ILt KpaTE pac 0-TtXE,~ auolno 'Wv 90 Xac'w, oet' o01 gwovroV a&w Aio'q'oto pfocaxv. a ~Xo IJa/E 7rea 7TTEp0EVTa 7poo-,3a lH fa vvl,uLot Tr 7rtiOoto AvtKdovo,~ vLe' 8SatcWOV; TrXatbj7 KEY MCEvXac(, E7rt7-L~poJe/4 TaXvii top, lea- 8C e Tpcoeoot XapWv Kal, Kcv6oC Cpoto, 95 ~C '7-fzaVTWv 8' tadXwLCra 'AXea4v~ppo %act~ij. TOV KEV 87'J 7ra/vk77p(OTa 77Yaf WfXtaa &Zpa OCfpoto, a'tE MsVE'Xaov piov'Apo vv 079) /3E`eic 6,LVOE 7TrVpJS' EWL/3CL11T' a'XElyElWt Ltxx' cL75 OLI7EO/ l MEYeXdlov KcV6aLXL/O 0 EVXco (3 'Avr6XXovt XVK~q7EYELi KXVTOTO'~( apV6OJV 77p(JTO 707/OW PE~EYKE~? ~T/jfh OLKaL(E POUTTI1xL'a, icps', ev~ aCrrV Zcxctb). H-e isj;5ersuaded, makes ready his bow, and lets fly an arrow, ~'d2~ naT' 'AOqvat'y, T(O' 86\ cOpevas~ aLOpov 7TEL6EY /VL E~Xa T0OV ciovijo b5 105 ayptov, op pa 77T0T aVTOI~ V7r0 O-TCpZJOLO TVXqc,tY~ '7rETP'q) EK/3at'vo7/Ta, Mcyl-eyvos' Cv 7wpo~oijioe-, 707) Kcpact E Ke~fa-Xtq'S e'K1,aL(3Ka(30)pa 7rE(,V'KEL Kat T7a /LEV acOKcq0as Kcpa*o,0O -qpape TEKT(AW, Ho0 77aV 6' Cv' XCt2/Ya9? Xpvo-eq cWeon/cE Kopct'Vy7/. KaT V L~ ci KaTeO?)alavoocvos~ 77-OTt yar a7yKX(aS~- 77-po'cOcv 8e\ 0-abca coXEOoV eo-Oxot &'a~cpot, 7rptv /3Xio-Oat McEYEXaov a&p-qtov, 'ATp59( MOM.11 avrap o oviXa 77&4i0a OfapETp?7qs', EK 6' ACT' t~oz, 82 32 ~~~IAIAAO2 A. aflXn7a 71-r1epoeVTa, /LEXatVEWV ep/z w alNPa 6' C~` VEvJ?' ICLEO 7Jrt KPOV OW(TTOVJ EUxETo 3' 'A77dXXcovt XVKnfl/EVEL KcXvT-o-ro' ctpvPii 7;-pOJTOlO7OV&V peetv KXeLtqV eKaT7O/,uL/3q 120 exKE 3' 6'jofi yXv&3ias' TE Xct/3oz Icat, v~v-pa f6Oa V l)E~~7V/~LE F~~l)7rEXaCTEV, TO~W 8EN crt'8pov. av~rap eWELt 8y' KUKXOTCpE' 1yaTO~1'top VE Xiry4e /3t6', vevpq ) 3 k 'y aXEZ, 'iXTr 3'OTO82 ov3 KaLO' 0/LtXoV C'WLW~TEOa-0 p~eveatvav. wh4ich ii~ftics a severe, but not fatal, wound. OWU' a-EOcv, Mcvt'Xac, NoCt bka'KapCS? X6XaOP1T0 apc~aTzot, 7np6OTm 3C Zl OyTnp9 a7XEJ nTO t 7p6OOe 0-Tao -a 'XEo,?EETEK~(tLPV 7'I 3e TOo-O0V /Jke\V EfeO7CV (t-o\ Xpoos-, (OSI? O'TE AL1).T??/) 130 77Tat3o, eeJpyy,wtvav 'o' 7 Xe ~ LDwc airn ' av'r LVZJEi 'Ot ~(,wO-Tr-pos- ox~J XPVo-ELOL OLWE~xOV Kcat 0 3ezXo'qVTET eV 3' EW77t60E ~(0-T?-7pt afP?7pO'Tt 77tKPOs' 0(0-T69' a/pev~ t ~(0)0TypOI9 `X /XaTO 8at~aXeoto, 5 Icat 8&a &~lp77KcO9 7oXv~at&a-Xov ')ppcoT Pz'779 0' PC ~c~e pu,-ka Xpoos-, e'plcos aKo6V&W, 17 Ot 77rXdt-T0) e"pVTO. 8ta 7Tpo 8e EUta-TO Kat TI. aKpOTaTOV 8 3 f' O't-GTO9 77WeypaeLfP XpOa b&oos-'~ aVTt/KC 3' `epeEl albta KE~aLJcfJe9 E5~ &'OTE(Xr/. 140 'l2S? 3' OeTeTt( TS' 7 EXef aVTa 7W'17 Ofoivn ' s~ Myovpt 7) Kdetpa, 7rjap-qtov epttepai6 t'W7icoW ICetTaL 3' C7v 0aXa'o6, 7WOXC& Te' [tV 'pf7OLT t~l~WE9 ~Op~w /8ao-X 6\ 3KdtTat 'La-lxlpa, IAIAAOZ A. 83 ap4&zepov, Koo-[L09? 0' ~'wwp~ E'Xa7Tqpt' TE KV-80O9 145 Totob Tot, Meve'Xae, uttavPOv aitllLa-tL,W17po evc/IVCE'9 K~Vr-a I Te 183 a-c CVpa\ taX bv71vepOe. Agamemnon is struck witk dismay, qPya-ev 8' dap E`7-eLTa dt'a4 aJv~pwiv 'Aryaaevcov, (i)(? EL~E Ic/a=a[ KaTafp)eov e' (tY 77q -)' pty'qa-EV 86 Kca~ av'To' aJpn"tcXov? Meve`Xaos~. 150 a~opp 0 Ovlk~ 'P a-r iOea-a-cv Jy'p0q. TOt'? 86 Iapi' a —rva'Xcv Itc7TEby KpeL'Cwv 'Aya/I&LUVWV xep, exo Mevc'Xaov- eWea-revCaXolro 8' e-rat'poc CPtX6 Kaa-i"Yvpre, OapaTO'v PVl Tot O'p/C' eTCrl/Wov, 5 5 olou wrpoa-ra-as- wpo 'A~at~o Tpwoa-\,J.aXro-Oat, co a- ~'/3aXov Tpc'0e9, KCaTa~ opitta wtai-ra wraTi7o-av. 0' JLEL 7T(,) a'Xtov' 7re'XcL o'pntov all4a -re apvwv. a-7rov~ai -r a"bcpy7ot Kab 83e~tai, ' EWEWO/&v. et 'n-ep 7ycp Te Kat aulTtKt OXvp~7ro,? OVKC ETexeca-ev, i 6o e/C TE Ka 0CLI7 /aIrt-p a-vv aG~-tv K~/aX2- yWat~' 7-E KaLt TEKEEa-a-tP. E ya) 7/seyJ TO(3 aLLKI (VCL Kat naaOpov, ga-aerat 77ap, Tir cV 7r OT OXO "I0tos p77 naIHc f~sat a a ~IJI pu~oto,16 Zei'? el -Obt Kpovt'tays? z5-fI~vryos-, ahOCpt valawv, alvo 0 t —Ep-vtzp/vv& 8a 7raTl7a-S ttaT?7ra-r /OTEOJV. Ta /JLev ea-a-eTat Qovt aT-reX-,a-T XX p~ot ativw ays a-OZ aaEat Mev'Xae, a CE Oczn ' at 7 '-/ov a&vawxja7 s /cToto.17 natK ' 'Xyt-o-wXvC8i top "A pyo-~ bo/y' aTnt'a ryap jivra-ovrat 'A to 7rarp t'o a'i 84 IAIAAO2M A. K~a'8 8E' KEV EVX(oX'Vl Ilptafiq Ka't Tpwoxr X&TLLE 'Apryebm'? 'EX&'ylvl oro (' O(GTTea 7TV~o-e apovipa K EL/ C V Q El) T p o y a T E X U 1 T (O) C7 - Cp yco.17 KcLL IE 7t(? ~(0 EpEEL TpWo07w V77-e(Yl7VOpeOVTwAV TV,/3(p) EW~OpWO-ICaw1) MEVEXa'OV KV8aXL/Jloco a O'O oiTw '7r 7 5 - X O TE'XEE E ')A ya u~awe 0, Iat vvv 3Xtov o —pa-rov rf'71aycv evOa(3' 'A~ato-i, ~ ( ) ~ 3 y ~ ic v ( 3 4 d y v E '9 w a T p i( 3 a a i8 o CVV KEWP OWivO-i Xturc' '7aO'v MEvE'Xaov. ON) WOT6 7(9~ EpEEtU ToTE ipo Xavt evpeta x06O"* but is re-assured by Afenelaos, Thv (3' 6'7tapo-v'v~w vnpoo-&/ni 4avO\& MEv'Xao,~ Oapo-eL, p.v(3E t'K vlw 8ctEtioJEo Xa'v 'Axat&P). OVIC EV' Katptep o v a 717/d aO, aX an~po EtpvO-aTro ~'WoTrp re w.avat'oxos' r,(3' UWVEPcpOe TIk'-E Kalt /i.LtT/Y1, T\V XaXK17Eq KaFILOP dv(3pE9. Toiv (3' arafut,8/3(LEV09? V7pOG-EO7 KPEL(OP 'Aya/ie'1uv6O at ryap oi v VT)q 9 t? ELI) (f'X0oq~ M ev'Xac gx KO 9( 3' il)TI77p E77-t.La o- eTa t q)( e 7Tt040-E I 90 ObacppuaX', 'a K6V) 7wai%-yo ~eXatwowv 0(3vva'ov. and desp5atchzes Talthybios to bring thep}5ysician Machaoni. 'H,,ea~ TaXKi3tov, OctoP K)7pvKa, 71poa?7v~a* TaXOv'/3', OTTLr -ra'X~tca Ma~a'ova (3E'po Ka'XEO'OP., O~jrr 'A o-lcX ywwtov vtI&), a'ltv/10P09? t?7T7pO(;, 6'0pa 't(3p, MEz4Xaov alp?'oP, 'ATpE'09 viop, I95 OPV ( Tt W-TEV'caq 'E/aXEv Tr'O~&J Ev EtL&609 T pa ~ v i A w d w v TO \VE K X EO91, a4t ~t (3' 7T VO ol?. 1d29 EcfaT', OV(3' apa oi KyPV~ aw7tO cG-,EV 2tCov'-as', IAIAAOT, A. 8 85 /3 3'i~vt ia~Xadv 'Ayat~v XaXKoXITW'VC0 7TawrTatovw?3pwa Ma~adovc. TO 3 EVO?7O0ev 200 &GTa'T" a/o 8c I-kv icpa-repa\ 7- GXE,; 7rtrovT Xa 'p, opt/ ol' 6/7TO ro Tpty E M77T0/3070t0. a7O 3' ira-Ta/llEVoS~ ef7Tca 7TTEpoELJTc -zrpoo-,qV3ca. Machaon is found, and dr-cS-ses-4-be wound of Mfenet'aos. 'OpG-', 'AaTcX'pr~ta63, KaX~et KpEL'OJv 'Aryau61,tP(AVwv C~ap~? MEv'-Xaov a'pij"z, 'Axatw~v, 205 TLS -r'aOLTEVEL 63aXev TO'1)v El EtcO8 Tpa )AvKdwV, TC,LE KXOS, ap/,p & wE~o~ a1 abTO, T(O' 3 ct'pa OU/JOV EZlt cTTJOETULZ)t 0"pL71e,3av 3' IE'vat /taO' 0'4uLXov avpa 0-TpaTOV Evpv) 'A~atft'V. aX O'TE 87 7' P" Kavov 3'Ot ~av~O', MevE'Xao, 21 j3xqJlkeLo~'O V, we-pL, 3' av'To\ a'tyqqy'paO' O'ooot a'ipO-T-OC ICKXa S ' ClV,LCOCO~to't Trtpo~aOLOES?~ aV'-KIC 3'EKof(a'rpQ ap7f-rap' EXTE1J OUT'TOV TOi3 3' E~CXKOUEtvow 7tctXtv ayYU OveE~ O07K0L. -XVG-e 83' Ol' ~Wo74pa 7ravaifoxov?), ' 7TEVep0e 215 ~~U'TE KaL,~ Iz'P?7lV, 'T\V XaXK?7E,' Kca/lol) ap&pe(;. avrTap E7TEt t3EV EXKOS', "O' E/l7TE06 WLKpOS' O0T0~, ai/lt' eKlqv~7c-aS~ E'' a~p 'q7rta apappxta EtwS 7TaO-OE6, 'ra Ot 77-OTE 7TaTpt 6fC~c~pvol 0rp Xt'p~o. Meanwhile, for the Trolans have renewed the combat, Agamevni~on exhorts the leaders of the Greeks. Ocfpa TO~t a(1t0Cf)77EV0lVT0 /07\7V aYaOo'v MEVE'Xaov, 220 Tl60bpc 3' 6'7L Tpcta~v oyCTIXI 7JXVOOZ) aOG7TtOTTaicolV ol 3' aihTts K 'Y 'TEV'XE euVV, /W. a)7O3' xi-\ "EvO' ov'lc a'V j3pl~OVra g~ots~ 'Aya/lk/lvova 3L0ov, 86 IAIAAOT, A. )i8\ Ka a r w -a O T 1) /C tOeXovra F.ta'X ccr at, a1 -X a\ Fa' c.7rEW OlTa. P'X -q E'S ~ KV&tv pl.225 7t7irov9 [.Lev ryap gaoce Kat atp~ixaa 77TOt/KLXa Xa/ Ka I7o LC~sV 6Cpaw76V a7rat(/CO c!xc cfvW-tocoV~a,; Ev'pvi~&3'wv, vi5'~ H7-oXt —tai'ov Hcpa/8ao, T O ) / X a ' T t 6 X X 7 5 \ A 7 r ap t y 4./ K,r p" 0 C. ~~~~~~07T7-7OTE IE /itV yt c X/3i Ka/IaTro~: 71rO - CLS'a( 6 a tcoipav~ov -a* 3 airp 6 LTOr0 7 o~tXa~ av pcv. Hi-0 o~ e.V,,,M agesII IhiC Zeazlous, Kal' j5' obiX tZE'v owCl'8oV7as~ ~'2ot ZJavac6v Ta~v7T~oJXO)z,', TOv' uLaXa OapTVvEo-KIE 77-aptGTaL/JtEv o9 e7reEo-o-t1 'Apyd'ot, a? 7rw t ILCKOET6 0 top8o' a'XK1J'7 Cv y a E *l qtv~c o-a t W-ra 77 L "V O- ' r (p y0, 235 aX'ot' 7wep 77-POTCPOL V'w~p opKtct &Jx?0caVT0, TCOV TOt advTCOV T~~peva Xpoa fyvwcs? 68o0Vat, 1)7Lkc arT aXoXOIY TE OilXaS7 Kat, vq57rta T EiKva a El'c & V EOYV 67?7lv 7r-ToXtLOpov EXw/Lev. and upbraids the sluggisk. Ob% Ttvas~ ai) [LEOLEVra9 t'ot o-,rvyEpov 7TOXE/LUOLO, 240 TOU /Att~a vEmcKE'CTKE XOX)-CTOW-LV E7T'cotcTV, 'Apryd'ot 16,ae-twpot, AXcyyjEc,, OV~ Vu OE/3co-OE; Itiof 76OVTOJS' Eo-T77re TcO?77T0TE9~ qvTe iie/pot, at 'r EWft 01)1- etca[l01o wroXeos ~ WE8Loto O ovo-at, V, /p~ l I \ 24-5,ora r v ap s Cot [6E7-a' ppEC-it Iyt`yvo-at aAXKr 24 CO) iJ /I Et; ECOT?7TE TCOq77ToT'-r ov8E\,La'XcoOe. 7) EV T Tp a 9~ o-XE(30V E'XO Ec/scp, 6evOa TE l'7)7E' EtpvaT cV77pVlkVOt, 7wOXtniS C5r Otz'b OaXa'cr-c7,, 6'0pa '2pT', at' ic' i`~ /Uttv &wepo-xp xFpa Kpovkiw 1AIAA0O: A. 87 ic2? 1ey otpavcwv e7re7w0XELt-o o —ti7.aV av~pWiV 250,qXOe 8' E'n-'t KpqjTeoc-a KLCOL ava~ ov'Xapo'v a4v8 pwv. 8' 'pFoc 'Tol-zev-a 8atcfpova~ 0wpq2GGocTOvr M~pov?8' atpct ot 7TV~kaa,?t O7TPV71E 0a'Xayyat?. TOVU? &E IUOP~ yr7O7cYEv aiva~ a'v8pcwiv 'Aya1.z~'1waw, 255 auTi/ca 8' I8o/ievr7a 7rpoa-q'p8a ct AELx`OUtctV1 Exhorting single leaders, he comes first to Idomeneus; I180/.LEVE, 7T'Ep~ 7)b 0E6 7150 Aavat'VL TaXv~r&)fXQW 77 EV E 7TTOXEF/LO) 278 aUXX~t'() E77i E'p7(0 7'78 EV 8atO,% OTE 7Wep WE 7EPOOUJLQV aL6Oo7Tc 7OLVO1 'Apyct'cow ol a'ptO-Tot EVC KCPflV7-It KCEp60Tat. 260 et 7rep yap r' aXXOt 7E Ka'p-q1C 0.OO6VTE1? A~ to 8atTpo\V 7ri'vwo)-tv, cbOv 8E\ 7TXEL'Ov &EraV? aeleti ecrT97X, (OS 'TEP C/SZOL, 7TtEVl, OWrE OU/L09\ aziw)y~,7. a'AX 0OpoYev 7rO'XE/.O'v8', oloS' 7rapo09 EvXcaL Ecat. To~v 8' ar'T 18o/IeveVS, Kp77T6IV Jay6s1, apTL'ov qj`8a- 265 'AT p~i`8f, Fpa'a ALE1b TOI e7l)(0 EpiflPOS~ EWTatpo9 ecco0/Jat, Wl O7pOO V~E-T7 Kal KcaWevevTaa a'XX' Axxov9 OpTJVV Iap?7 KoFLLO&)v~aq 'Ayatoi`,, ocjpc Ta'XiO7a /iaXW0/JcE6, re7T'tYV 7 09/y L opt'EXEVa T9CE9 TQOtOLV 8' av' Oa'vaTo' Kat K778c oviWoY(0 270 ec'TET, 67rEt 71-pO7Epob V7rCp OP/Eta 877Xr/'o-avTO. next, to the Alaces; 'd(2,? EfaT' 'ATpEC(81qs' 8E' 7r-ap(,)XeTo 1yqO0`TUVO91 IC7p. 77'X6e 8' ev' A1aZJTE07GTt Ktwv) avct otvta~uov Jvp8pw'i Teo &6 KcOpvG-aca-OyqV, a~pa 8' e )/0a? e7t'T WECLV. 88 IAIAAOY, A. W3 Oef 07 d7ro\ UKco7T k E'8EV vEJ09? a 7rOfxo9 Ivl~ 7 KpouvviaTa 7T0OVTOV V7r0 ZEObVpotw tailq 7(t) 8& 7' aVECVOEP e6Vrt /lkEXa'V7Epov 7)v)76 7rtooaC Obaiver cov,'a~ra rop-rov, ayet 76 -eXatXawra wroXX77p, tyq v -0 76 v 6 76i c7Te09 ~ CXa 0E,c6)X Totat aAI Aiav~coo-e &o-rpeofJwl at'~17W'V 280 817o01 E'9 77T0'X6A0v 7TvKLIvaI, KU'vvT-o Sba'Xa(776 K~avcctt, calcO-ip -r6 Kat cYXEIYI VrC~lpLV'tat. Ica t T O1)? p E ry)7 Ol 0 7 8 W K 6 f ) ' y j ~ ' v Ica tla U4wLL q&)Va01t e"77-a 7TTepo6ZYTL 77Tpoo-7V'8a At~'azrT, 'Ap7t6iOV?77)770/TPE Xa-XKOXtT~1'ovd 285 COWf'i tk\V (O~' fya~p EQUIK OTpvvE',LCeV) o1' rT KcexeV~ aut) yap FtXa Xao'v avw')ye-rov 'O paLXeJOat1 at~ ryp, Z6i 76c 7r-T6p Ica~t 'AOyvafq ca~t "AwroXXov, 70L09 iractvti Ovtu\59 JC\o1''Out 077O117 EP0170o 79)& KcE 7rax l1)vW(te v a7o 9 H t tpoto avafcroq. 290 nexrt, to Nestor; 4d29 ELW&Wo 701)9( /.E~v Xl7rev avTOV', /31) 8E\ JET I atxxov9. C'O' ' (ye NE'rop ' C`TET/lE, Xty/vv FIvXtiwv ayopqyr7v, 0iJ c -apov9 oUTE'XXov7La KcaL o'-pVVpov7a flaXeJOat, altof p7av IleXayop-rac 'AXdO-TOP~ 76-r Xpo~a' 6 9 A 71uova 76e Kcp6L0V7r B t'aVra 76, ~t0lIevc 'Xaowv. Mi7Trfla(t /kEv 7i1-pow a oYVl) Lt7r to(tLV KaLI 0XecT(J)V, 7E 6O V' 8' E'6OtOC 0T?'7o-V 7T0xc'a9 76e KaL co-OXo 1\( epKcO9 'E-Lev 7TOxE/Ikoto KaiKoV9 8 E9~ /Z67701'o EXaccc7v, ocbpa Kcat o UKl EOEXWv 719 avaryK atty -7o-Xc/14 '0t.30 7TTV(Y 1 V W E T 7XX 6T70 Tow) yap av~oy~t C~OW9 V7TT0V9 CXEFLEV /L178 KcXoVeE17Oat O/pi-Xp IAIAAOZ A. 89 dOm? 7-p6O' aiX-Xv ueaLETw TpdEo-0Lu /.LaEGTOat, fL77q' ava~copetTW a'Xa77-a~voTCpot ryap co-co-06. 305 09? 8 IC azn7p a37T0 o\ w 6OXeOw 67CRp a~pliaO r','?rat, e7%et ope~aGo0o, We~ri A7 7rTOXV\ t/EPTEpov OVTo. w&08 Icat olf WpO'6TEOt 76Xta9 Kai, TEIxE~ eTorpOcov TOP&6 vO'v Kcat OVlLkO1 eli OTI70E0-ctvJ E'XoVTE9~. `d9 Of ry~pcOV (0TpVVE 7ta'XaL WroXC/~L0V EV) EC&09. 310 KEL \~ Avy~y l(3&v KcpeI0v '.AyauejtV(0V, iKab /.Lv (IOcvrOTaL e"77EEa WTEfJOEPTEL wpoo-9)V&La 'J2 ryepov, ELO.9( OVIIO" ep 0-T?)0E0L7Lt qhXtottv, &J;TOt yOVvaO' E`WOlTO, 3t' C 8'TOt 'e"/LVCE(0S ELt17. a'XXc" 0E rybpcl9 TEipet O~tLOltOV C (0 E 'XV Tt9~ 3I5 ap~pov axxol? eetv, CVN &6 KOVpOTEpOtG(Y LfLETELvaLL. T~~w (' 'jLet'flT' gwe6tra Fcp 'vto9~ tiww7r'a NCTeOP'ATpei8,q,,.acXa uEJV Tot CE7W' JOe'XoLtt KaL& aLITo;, I1el et TOTE KOV~q9 ea,vv a-V ELTE pLe 77ipa9 oFa~' Et. aXXa KE co (09 C EOct /LeTeCo(7O/taL?7(3 IcaEXErEVOO I8ovX" Icat jk'0tStouT o\ (yatp cy'pcas C'ci-t 7cp'V7~wv. atX/laq (3' aitXILa(o-ov(YL vew)Tepot, Ot 7WEp 'EILELO o7TXT O7yyaot7rrwotaoVT /3ui tv 325 next, to Menestheus, sf2s, e"0aT' 'ATpEL'8?'7q &c 7EapIt')XETO ryflOOOVVO9~ K'lqp. cup VLOV FIETEWOO MVevEot-a 7rX?7~-Lvrov Eo-TaOT., au0\1 (3' '.AOqvat~ot, IpL77(YT(0PE9 aVT7q9. 90 90 ~~~~IAIAA02; A~. and to Odysseus, Arap o tXaov &TIE woX 'qvsl VO-VaffEV',?rap 83' KcsbaXX 'vwv J/-b# CTi'XES' OvKX a'Xawra&va 330 CJ-TcUa 0) ryap 77-O) COW)L a'KOvECTOXaS ir aaX~~ Veov avvoptvb1.kcvat KlcvvvTrO c/AayyEs' TpOW v iwwo&4ikwv Icat. 'A~atc'v otr 83E /-LE'V0VTE go-rao-av, o6ww7-OT 7rvpyoS' 'AXacuo aX E~wX~ Tpaw piou Ka pcwWXOL.335 'TOV 8S' L&8(\O VctKE(T(TEv a'vca aW~pWv 'Aya1,tda-vw0v, Kcat coebacz Owl'c~aS' cwcea vrcpoezvrc 7tpoo-rlvoaUf t'E fFIeTr'oo, &o~p~cE'o, /3ao-tX-o' Icat UV, KaciotO-t 80OXOL0Lt KEc/cacJ.k6VE, KEpOaXe~ppov, TL7TE KaaWT0~7OTES'acfEU~aE, /~t/v6TE 3 aXXOVS'; 340 o~~c~v /LE cE7e'oLKe /JeTa 7TpWTO7OtGV EoGZITaS' EO'Ta/LEV Th36 /La~nS' KcaVOTEctp?7 av-tL/3ox7c~at.?7Xp(OT(O ylap Ka& & o9a aLOCLEYVE1LtEo, Ov7rT7 e &atLTa ryc'pOJJL EcfOoWXLtOJ/&v 'Axatol. f~v~a fdX '7OWTaX~a Kpea EcFtevat?77'e KLJWEcX-Xc 345 OLvVOV 7tVe/Jkevat, /JkCv17qEO'1, o0p' EOEX?7T0VViV &E /'X601 X' 'P&OpTE Kcal El 8eca 7rvlpyotAatv 1J/JkeL0.W 7TpovapotOe /JaaoiaTQ!7,17X' XaXKO-2 who resents Agamnennion's rebuke. To\v 3 ' aip' Lvon'cpa. i&(\)V 7wpoCO'y 7woXV/Lqtyrc 03vo-o-El 'ATpdEt8,, 7rotoLv 0e` EW~OS' -/l7v EPO' tco cS0ovlrwv. 30 70)9 &8\ Oby 7TOX/JOt M LEL/LV Or7T77oT 'AXatot, Tpco-'tv bf' t or,70a/iotc~tv E7ELPO/EV OVP) a'p?)a; o-ra, V E OEX7cOa, Kcal ait KEZ) TOt T L~~X7 T?)Xepaa'oto otf'Xov 7TaTc'pa vpoLLCXotcY /LWyEVTa Tpawv 17rvo6a'/Lw~V- 0V SE\ 7TavT at'e/JoXta /3afetS. 355 IAIAAOY, A. 9 91 Tb5v 3' Ewijiet834o-ac? vrpoo-EI4q Kpeiawv 'Ayap~Liaxiw, 4 i~yvEV\S~ AaepTtad8i, 7roXv/ 7Xav' '08vacvo0E, UT6 0Ce VEUicetl) 7TECiOti00l) OVTE KCXCVW0 oi8a cyap w Tot OVP\iOV\C~ 0-T )OE0 —t ~LOi0-iV 360 7rwia 8 'vea, o Me Ta A yAp fpovE'Ctl a' 7' el7W 7T6p. dXX ' t'Ot, Tai'Ta 3 ' 0`7-c0Oev adpecof-04E0' TL T KaKcov uvv etp?JFai, Ta\ 8e 7ra'VTa QOet /tE6Ta.Lwtcwa OcLteP. I-e refiroves Diomedes for want of zeal, and bids him imitate /1w examjile of his father Tydeus, El? rV60 TOV?N /LZCV Xi77-ev avTov, [IET' a"AAOvW evpe 8\ Tv3Io, vF'ov, l"7rc'pOvltov Jto/-u)3ca,36 Eo-TaOT efV 0' L7t77-M-t Kat ap~iaO-t KOXXcq7To20tc?Tap &6 0ot &'-Tr'Ket 2'Oec'vXo,, Kavrav 'ios~ v'o"~. Kab TOP [LEV VELKE0-0-EV 18~ K~ lpEtlOV 'Aya[4.vwOv, Kat Pti iwv '0aS~ e`7Tea 7TTCpOEVTa rpoo-qv~a "A2 pot, Tv8E'os- vULe 8atcfOpovos, t7T708a/Ioio, 370 Tt 7WTW0-0-ev?, Tb 3' O7LTVE 7ToMLoL yE pupas'; ou,-ttv Tv3'it y' o3E8 OAIOV 7rTa)0-Ka 'E~E 7V axxa\ 'n-OXi' 7TpO\ OxWV E'Ta'p(V &)LtOt 0-i 1ta'Xco-Oai, LOa' (cav ot' /yitv 't3VTO 7TOlJEV/SEVOV- ou yap Eya) 7E? V TJ70- Ov~ E 31 7t Et 3 xov fa 7EE -O 3 75 whose exfioits he recounts at length. Tot lktev ryap dTep 7roXe/ ov Ei0-7,7xOE MvKIvas ~etvoS' al.t av7tiOcIq HoXvvei/Kei, Xao'v a'ydtpwv. ol & TO E-TaTOcOVrO oyc rO9TI~ &j37 Ka& a,wpa xI —o 8 30LEI KXEiTroV9 EwiKWOVPOu'. ol 3' C"Oexov 84icvat Kat e7TpEO COs' EKEXeUOI" 38 92 92 I~~~AIAA0O; A. adx-xa~ Zell f-Ypce# -rrapai'ota o-5tac baiv O[ 3' EW7-ELt 0VV 890T0 7TpOwo ~ y/vv 'Ao-(7O'V/ 8' IKOVTO l8a~vcryotvov XEXEWOLt?)V, EVO aLT7 a'yyCXtL?)v e/w Tv&l'l uoc~aP 'A~atol. avTap o /31, woX/ct'a 86 KtX?)o-aTo Kaeiat'vas, 38 8atLv/kJPEVOV9 Kalra &/lta /3)9ETrcoIXqct'L,. CPO' oiX36, ~et~v6' 7TEP ECv tiwwiqXac-ra Tv3ev" Trap/set, ttov~vos EW'v 7TOXE(otvJ FLteTCL Ka8,LEL'OL0Lv, azX 0 7y acOXcVELL) WrpolaXL'~TO, 7raiv-ra E'cvtLKa i*co09 70t/77 01' e~wip'AoOo' 'ev 'AO25q 9 ol KcEoL KCVTOpcS t77r7-&w, a avaEpXoLLEv~p '7TVKtVO1) oXoXQ cluav wyovTES,, KoVpovq 7-EVT?7KovTa- 8v&% c'?)Y 7Topes'7)a Ma/ow0 A t/LoVP t817 9, CE7tcL(KEXo9~ atOaa'aToto-Lv, vws T v' A/'o/% o.?o, /J -7-OX[09 HXV PJ0V1. 395 Tv~v'; iE' Ia t ToEOLv aELtK~a 7TOT/iL0v E'O')KE'rrcYTa9 EWEr5v, Cea 8' olov Zct obKO'aE )e'EO-Oat Mailov' alp a 7Tp oE ]KE OEOW' TEpa~c-o-t WLOI/coa9. 70L09 e",v TW3E1',; At'mr'to9; a'XXa" Troy vLo'v rye aT0 ELO XEa FLXaopt t[LtV 400 f29l LJaLT0, TOV2) OV" TL WIp00tYEcO) %JtO/J)gS)79 a'8c-Oe&9 /Sao-tX'o9; CEv\7T7Z a/'3o'oo 702) 8'V(09 Ka~ravq'ol; t4Lc~a7o KVaaXI/J.L0t Stlhenelos refiels Agamemnon's imjfutations. 'ATpEL& 27, 1,LI E'4EV& e~rtUTa/uEVoq9 (a-a"a EletWvEL?7/kftS' Tot 7r-aT/p(0w fLEy a/SLE/POPES' ElXoSEO, dvat, 405 1/SLS Kat\ (17/99 0v (0S 9o;EtXo/JcvElJv7-ra7rl'Xoto 71-avpoTEpol) Xao'v a'yay'vO' l'Wo\ TELxyS' tpetov, 77-tELOO/SEVO TEpaEo-o-t 060et Kat Z77VS' aspo)y?, IAIAA0O; A. 93 ICEW Ot 8E' GOC(fe7p?7( 'Tao-Ota?77o-tW 6'XOVrO. 7&)/SJ /4kOt 7TaTepas~ woOO O4lo/p ev06 Tt/t. 1 DetDiomdesjus ~fies Agamemnon's repiroof, in view of its motive, though it fail ujon. himnself. Thy (3' ~p' vw6(3pa t&ov 7ipoo-Cj' KpaTEp0o1 JtOp1(fl7(Th TET77a, 0-tco7Ty rj-,E/tt ( 7rt7rCtOE0 /)LVO(O. o~~' ~p ~ c~ue-w 'Aya1.tCPVOve, 'Ptj~ Xa~v OTPlVPOVT paxEo-Oat CVKv IIJL&LS 'Axatoz'~ TOVTw PLLV 'yap Kvc3S /. #~t et KE A tw 41 Tpc^ a9~8 60o-ow-i-vcawt TE" to pij', T0VTC)0 8'av.L eya 7TEvU0oS 'Axat0wv (3yOOV76oW. a'xx' a1ye 83Kait Poi pie~co'pe~a Ool~pt3o9~ a'Xn71(. 'H 'a, KaI e oXeaw ovv TEvXcJtv atX7-o XaI~ua^'E* 8CewV\ (3 E/,3pae XaXK0\1? E7-tL (TTIO( (70CG-) a~vcKTo9~ 420 0pVV1.LCV'oiVr Ow KEP TaXaa-lo/povL Wrep 86e'o? elxev. The advance of the two armies is now described. dlf~s (3' 07' el atiytaXo' 7o7v0XqC'i KV/CLa OaXao-r-ip opywi- E77-ao-o-vTEpoZ ZCO'poV V77-0 Ktvi)0-aVT0' 7TOvPTi LPTEV W677pO.)Ta KOpVCOYETaU, aV~ap EWE7-CL~ Xepo- p77v.eo I.tEya'Xa /3pept, a/s t3 e cuacpas' 425 KVPTOL) COP KOPVcfOurat, aw7t7-rv~t (3 afxo\, aXP?7v( TS T 707 ea(aVrepat /JavaawV IKUVV70PXT ye vcXC~eW~ 7woXC/soV&. IKEXCUE 8e\ OTGtV aoo?7ye/zov I ol" (a' XXot a'c?\v t~av (OV(3U KE faiiy' 7O0-cov Xa Ov 6'7TeoOatl 6`xoPT'C c-l) '7)OctvL av'8?j'P)43 O 8y (e(w —e oiy.Lal)opas~- a4# (3C7to-t TEv)~ea 77'tOLKX eXauL77Te, 7a EI/J1Elot CG7tX0&0)70O. Tp(6OC9 (3', ('1 T7 05'ie~ 7woXVwraovo(; av(po\, Ev ai5X'' 94 IAIAAOZ A. /ivp tat Eo —r7KaOc1t) a/tEXyo~uevat yaXa, XevKcoZ, a4?1X~~q FtebtaKw~at, aKovovOrat o7ra apii~w,43 co qTpwww a'XaXyro'r ava' ur~pa7-w civpvv opto pct 01v yap 7wav~ftw ye6V o110s~ Op~OO ov's 't'a y7puv,, a XX&OXy'IC o-' E/elE/ KTO,?7-oVXlX Y7OC V' `'o-av The Trolans are led by A res; the Greeks by Athena. 1f2p0-,e 86 ToVNI Itv "A pq, TOVI-? 86 ryXavKWc07rtS 'AO'vi ZIdtpao5~'7 rg3E6 41io/3o? Kait `Epv~ a`~LTOrV /iqsavta, 440 "A IES 1fpc~V L a-y~ T e fpi'7E '7~ T 0 ty'q FLEP wrpara KCOpVcO-ETat, aivTap EWELTa Ovpapwf CCTript~E Ka"pfl Kait E'7Tt XGoiv\ Iaivct. el o-Otv Ka~ TOfTE VELtKOS? 'pobtoiol E[L/3aXe pe'o-oo EPXpCYYq KaO' 0'pUt)ov, Oc'XXovo-a 0uTOVOV aZNSpwv. 445 The combat begins and results unfavorably for the Trojans. 01' 83 O'TE (31 p" ES', Xojpov cia ev)Lvtvre' LKOVTO, crvv /' Ej3aXov /ntvoi's~, o0 v8 c`yXea Kat /E've a~v(pow) XaXKEO6O(Ip77KWtV aTap aO-7rtSES' O/JoaXof coc~at E7rX?7vTr 'XX 'X yot -7TXV5 \ (3' cpvptay(3o~ O'pwopEt. CsvOa, (' a' 4 O t/kl dy) TE Kat I EvXOJXr, 7Te'XEV aV~pco'V 450 OAXXV"VTW(V TE Icat 6X vvwv, bee (3' a't/.artyaa 8O ' ( 0T6 Xet/IaptP'Ot 7TOTa/Lot KaT 0pE(T(t PIEOVTES' ES' /ito-y-cyetav 0-VL,LL/3XXETOY 6f/3pttitV ' S&(3 p K /2OVV &JV EK tely cla w, K t 1 S V O O a a 3 T O)V 3e" TE TqIX O(7E (3 V7TOV E' pETV E P G- K XV T tJ 5 Wi9 TWV2 /kt~lyO/.LEVaWV 7EVETO taX? TE 7T0V0' 'TE. The slaughter is begun by A ntilochos, the son of Nestor, F-poro (3' 'AP TriXoXo,~ Tp(O'(co E'Xcl alv(pa COPVCT~fV CO-OX0\v E,~ 7,popa~oto-t, eaXvo-ta6(3q 'Ex5I7-&oXov I AI A AO 4" A. 9 95 761) p5 E/3aXe rrwpcroq ie'pv~os? Oa'cXov itwwo(3ao-et'llc EV 83E uerC0'7W~ 7WI~, veHpq7ae (3 a~p ~O'c-rov d'ow( 460 2JptLWe 8 (3 i '- r vpyos? E'v& Kp~p vo1.p 701v 83' W7eTo'VTa 7ro~tfl'v eXa/3e KpeiawO 'EXecfrj'vwp XaXKa(3oVTta(3'ql, p,u1aOvz1.ow apyo, 'A/3JVT&rn' 'EXKe (3 v7r' E'K /3EXcov, XeXtqAIE'voS' Okpa Ta'XtGYTa 465 TevXea Yvx?77r7EtLE.tlvvvOcL (3 ot" 7EvEO' o~pl~q. VEKpOV ryap p5 Ep~oa i wv pteyavL0'Apvp W7XEvpa', i-a' 0o Kv1J*av7-r 7ap' ao-wl(3o9 e~E(/aa'v~h, OUTr?70Oe ~VG-T(O) XaXK 'pei, XD'o-E 83' ryv~a. co, 7-rv iw ev X17re Oviko's?, e~r' ai'7ri (3' E'pIyov -QMT47 apya~ov po~a u~'A~atcv- ol (3\ Xii/cot w aJXX4)Xots? E'wropov-a-ct, av~)p (3 av(3p' e(3vova'X1t'ev. and continued by Alax, son of Telamon, "E1O' 'C/3aX' 'AvOqilo~vos' VI'Ol? Texa/UA'WLoS? At'asg, 7?)tOcov OaXcpo'v, XLILoet'cYLov, 01) TTOTE 17,7 18qvKa-tLov-oY 7ap' X0?Y7't Ayt/J.L17O 475 ytvaT, eWret pa TroKevo-tv all co-WE6o -Xa tL(3e'-Oat. TOV1)EKa Alkl? calXeov '~~t/oct'Gtovl OV'(3' 7OKeDO-c Ope'7r7-pa 4t'Xots' airec(otce, tktvvv~ca(3to9~ 83e ol atcov e7rXe9) bw~' At~avros~ pieaOt'/.ov (3ovp~t (3aluevc. 7'rpWT71 fyap juw toVra o3dXE G-T100o~ 'frapa' [LaO) 48 &E~tO1) a'V)tl~pNV (3' (3,' e'pLov %a~xKEO1 E56/%oc' 'YJXOl? 6(3' l? /ol~)t Xa,/Lat 71reocTE atyetpo,? coST el pa 7 El ELLL1" "Xeos- /.zeya'Xoto 7reK7J XEt/l, (Tra/p re ot I0~tO e7r (Kpo7CLT 7re(/v'acTU T7)1 PEV 0' apl-tai-owyy? av?'7p at OwVt ot8(4pp 8 eN-ajtt', &fOpa t7'TVl Ka'uy 7rcptKaXXELi (3i0peq 96 IAIAAO~I A. y J2V7 c4'O[L r a El1 K raL 7rorafloto wrap' 6'o a TOWJJ ip' 'AvOqlu13iw — YLodto-tov C~cvaipt~E) A ctsa, 8oyep nS~. 70o1) 3' `Avwfboo, aloXoOcopq~ TIptac.t'8,qy KLO' 0'/LLXo7 a'Ko'vrtcc 'V0EL 30lpt,. 490 rov Itv a4tapO', 6' 8 AECDKov, 'O8vco-Cos' Cco0Oxv c'Tat'pov, f3EI3X 'Ket /3ov/3 va vEJcKvv ErEpwo- EpvoVTa p 7p FE 3' J l' L/ b av'T oVcO'3C O K T 0~ c, and by Odysseus, ToD 3' O3OvSc', /.La'Xa Ov/kol) a~roKTa/luvoto Xox~tOqh 8q Se' Sta' wpoIUa'Xc KElcopvOILtCVO, a'tOowrt XaXKwo, 495 3G Tq ca X' ciy'y,? lcjv, KcaLt a'C'V UO 8 VpL yAactw 3 n- -rv8\ir~ 3 Tp7Coe, KCEKa'80VTO aV8p9 b / KVtcwT('08 ov'x a'xtov /3'Xo,?7KP a'XX' vi'Ov H~ptalotw V6OoP IaXe /Jq//JoK06wVTa, b'~ o l 'A73v 3'Oev 9)X OE wap' trw w7 o w &Jcctac6on. o TOY p O3V0ECV9 E'Tap' t X xa a- ILCV0 fa4XG 8ovpt TK Vpcf~ r ~ 3 ~ poto Xa Ko at OL w py e atqfkU7 XaXKEL ' TOV 3C " KaOUO1J 80oi7wl7 oeV SC' 7reoaJ'w, a' p /3, o 36 T V ~ c ~r' aVTa). o~pqo-av 3' vi77o -re 7Tpo/4a~ot Katt o~ti~t/aoc ~'E'cowp 50 'Apyctot 83'.LE'ya ita V Ep~o-aVTrO SC PEKPOVS'~, 'Wvcoav 3\ vo-Xz\ vpoT~pw. VcUCGp,&oE 3' 'Aw6X-Xow F~paltov EK~ca7tTL3JV, Tpoje -o-t 33\ KE'KXCET a~oa,~. until tile Trojans are rallied by Afiollo. "Opvvo-O' t+77w63'a/zot Tpo'Esq, /wq8' EL"KceTE 'lip 'Aprydots~, 77EW\t Ov Go Xto'00 XPc\W Ov'38c a1t ypOS' 510 XaXKo'v a vaoX EO at Tact/IcctIX ~ t fX oF EvO w-wt. IAIAAOI A. 97 ov liv o"8 ' 'Ayx~ei,, @E'T-t8oS 77ats~?)VK/O/IWtO, apva-rat, a'XX' '77- vo XoXov Ov~uaXy'a v 'dls c aiT (I'W7-O' 77To'XtoS~ &LVpo' OEOS,~ avl-rap 'AXatonv'l cbpoe zAt6o OVyaIT~I)p KV8tLUTTI TpLTO7EVEta, 515 ep7xO~,eW?7 KcaO' O~LLXov, O"Ot /IzcEOLV-aS' tao0tTo. "11EvO ' 'ApuapVIyKci&qV itO'pca /io~p' C6WE8yOae. Xep/tacILw yap /3X')ro 7apct o-ovpo'v O'KptCIOEt, KcV uJLJV 8C~LTCP1'V. /3aXe &E &9ppi, t~ vp FIEL'Poo9~ 'I L3pao<L8yq~, oka~ At'7v0Oev ELX-oC~ 520 cafUxfOTEp&) 8C, TEPvovT KCat o(Yrca Xa~as' avat S~ aypt'; a~wriXobo-CV-' 8' V57TIO~ E7 KOJPOL70t KCaW~eo'ev ajsbOW XetpC cOto' OtCTa/I5OtJL 7WETaOT Ov~I~o' a'wowvctiov. 0' 8' E'wbpap.Lev O',~P ~E'/aXEV 77~ FIeICpoos~ OiVra 8c\ 8ovpt rap' ouwaX'v- EK 8'6"paw-auat- 525 XVVTO Xa/.Iau Xoa&~ TO\V8E (YOTOS' oo(7e Ka'XV#E. The book closes wi/k the slaughter 01 Peiroos, chief of the Thrakianzs. T \0v 8~ C\o'a06 AIT7)o\X aW7EO-v'LVsvOv /3a'XC 8ovp't YTCpvOl) VWrep faa'otw, 7wa'yi 8' Ev 7T7)velJtovt XaXKos'. Jy~4t)oXov 8E ol' qiXOe (90cas', Elc 8' b'j3pitsov E"yXos? E0-71-aoaTo CYT~pvOtO, EpVO-GTaTO &\ ti~' 0,~ 530 To) oye yao-m'~pa TV#E /1c0?7qV, EK 8' at"VVTO OV~ILi'v. TCELxc 8' ovUK aLWE(3V0E 7TrepLta-7OYuv yap ETatpot. e9p iKuCes fctpoKO/5Ot t3XX Eyyea %E/pc-tV CXOPTEC,, Ot /kcyav 'Trep eOlITa 1 c toOtl[ov KcaLL'7v~ (0Tcav (I7T0 UCOCELV. 0' 8cC Xa-'l4 7TCE/M,04%Ufl. 535 Af I 1 TW7 E otE -, o~~~ TO) y ~~~~~~~~v K~~~~vL90~,gt wrap' aXX Xota-t TTU(1 r)Tot 0 /J.ev (9p9/ic ) v, o 8' 'E77-Et'w XaXKcOXtT6WJO)v, 2)yC/LQVES? wroXXO~ 8' 77Ep't KTE(VPOPTO Kcat aXXot. 98 IAIAAOT, A. "EvOa Kev ov1'K&L g~pyov av?)p ovocrcr fJETxot O' ~ 7LcT ci/3Xnyros Kat avol-raTos' o& %aXK 540 &VEV'ot Karat pA'-o-ov cat'yot &'C HaXXa' 'AO77v~q XEPO XoVo-a, a'rap /3EXawv '7WcpKO 'lP&Y?7V 7roXXob rya~p Tpcawv Icat 'Ayatc-w?"/L.tat KeLZJ(/ ')TpflVEE9~ eV KCOVtyot -tap aXXqjXotot TE-ravTro. THE ILIAD. BOOK V. A thena endues Diomnede with might, and sends him into the fray. "EvO' a'3 Tv8e(Sij J toiL EL IHaXXa4 'AO'v &51KE /jzcEoS' ca't Oaipaoos, `v' C`/yXo,~,tve-ra" 7-a'ctv 'Aprycit'ott yVo(T-o I&S KXE'OS EG-OXovP apotro. 01 E'ot EK KO'pUOOS'( TE icat at(77Tt(SO, aLKalt/IaTov '7TVp, aG-Tep 07rcoptlvto evaXt~y/tov, 0S~ TE /.uaXto-a Xa/,trrp'w w a4'vpo- XE~~e'Vos 2~ TOWZ' Ot 7rvp 3a~tcv a7T-O KcpaToI TE nat (,OfL(OLv, COU [LLV Ka~a" P~E'G-0i,, O-Ot 7TXeW-GTOL nCXovEozrTo Phegez s falls, and Idaios flees before himn. (3V Ttl~ Ez Tpa')o-o-t 4d'pq( 'vt, d '/d df'sV ye '13a-t6~ TE, /IaX?7h~ ElY EtU3TC 77~-aulp. T7W 01i aW01,ptV0elr-E evaVTLoO' op )T7-Vz 7I FLEV af t7TITO\XOV\LLrMV, 0 a W"PVVT?TEO 018 (3 S'TE \3 oy-Xov \ro-av E`771 aXX 'Xota-tv ~r-~ /Pyv'~Pa 77rpO'EPOs TrpOtEt (3oXex~o,-KwV EyX0(? '5 TuM&i( (3 vewcp &'4t-ov capto-TEPwV 77XvO' a4 n)7 c~yXEos?, oiv' /3X av'i'-6 6' (' V`JTE9OS' (OPVVTO XaXKpO aLXX' 9/3aXe 0T?)009~ /leTabpalov, OJJpe (3' ah'03trrP 'I(a~o,;8 (3' CZWfpovO- Xt7r(A\w 7weptnaXX'a Uoipov, 20 100 100 ~~~IAIAA0f, E. oiv' v-~'ept,9ivat a&8X0betov' KTa/LEPL ovc yap OU KEy avirrvos' /cicfvy Ep ~ wv a'XX' "Hpatc-Tog "pv7-o, 00E'O- 86 PVK7r /KaXi*a~,, Ote1/qN7ra/yXv- yepcov alcay~7/JtEvoS cin. W~7tOV; E' auaco-a /-zcyaOv'/-Lov Tv8Eo~; vtLOS1 25 &,JKep Lratipotu-w KcaTayetP /icotXa,~ E't v?)a9. A tiena next Jersmades A res to retire from the fray. Tp / 8' eryaOvJ.ot E'7rdt U3OV V'LE /Jafp7To'~ TOP FLeP aXeVa[LevoV, TOV 86\ K7-a'ltcpov TtaP oXccoP 7aO-' ' IP097 Ovl-o',~ a'-rp yXaunKrnts' 'AOjv Xetpol EXovoE CwEO-0o 7rpoo-i)&t Ooov 'Aia30 'Apos', `Apcs~ /3po-roXoLyE', utaLtocJVE, TELXEOLWOlra, OVnc av 8" Tpo')iwt f.E'v eaCZ-at/~ev nat\ 'AxaL01J p~appaoO', 0W7T pootraT2/p Zei"~ Ki38O~ 'p'p; 8' Xa~wua JL`O~ 3 LLXeOJFLeOa tLU7LP The Trojans retire, and many are slain: Odios, ELTI-7ov~ua La ip e'~7fyaye Oov'pov "Apqac. 35 TOP I-LEV E7TEtTa KaOeLG-eP E7Tr 27LoevTt 2~Ka/Lah8pp, Tpaicts' C Icxtvav /Javaov- E'Xe 8 alv~pa Cxa7tor 2777/-Zmov). 77-pOJTo9 8e ctva~ aL~po-Jv 'Ayafte/wwPv 5pO 'AXt4'covo, 'O8'ov ~L',yav, "'i3aXe &8po '7rPcfT(p yap CYTpEcfOEV7L /LETapcjvpE) eV 0V I6pv 7 EP 4 O)L)V [Lecrc?)VS v ta, c3E 0a-r/O041t e"Xao-Yev. [PoV~wyo-V &~ 7760cToP, apta/')c7e &6 Tev'xe E'7T a VTr(O'.] Phaistos and Scamzandrios, '1O0LEPEV'I 31 ape 'IaULTTOV EP1)paTro, M-ovo,~ tv" Ba~pou, 01 iCK Tcipvim 6'pt)&Awai'o'~ eIX)Xov'OEL. IAIAAOY, E.I0 i0i ~r~ j~ dp I~O/LVe f3bp KXUTO9? EYXEt,LaKP9 4 E~te~ QXE&)w, 0-TV7CpOS ~'pa,tktv GO-TOc' ~XE Toy l~c~v a~ip)' HOFLepflo, EYGV/Xevov OcPa',roVT~l VMOP 86' 2~'TpO'Loto Xca/LLaVpLpov, art/aova Or'p 'ATp618`q7s McvcXaos~ CV 6`YXci 0'~voEcvT, 50 CO-OXOV OypiT'pca- 818a~e yap '~AprcTtpa a m'-?) j8aX-xew a,,ypta 77apTa, Ta TE TpEce O JV iXy7. aXX 0?)Ob Ot, TOTE rye Xpatup~' `A pTeIUI~ts oxcatpa, tav'8\ E'K77/30Xcat, y"TtV TO\ 7TpltV 7 CKEKa-ToaiX~a tktv 'Arpci8,q9 3oVp&b KXELTo'" MEz4'Xaoq.55 77TPOO-OElJ EEV OCkVy-OVTa jzCTaOcfpvov ov"TaO-e Sovp(. [co)AcOv /Le00a)yti, 83ta\ & O-T 7OEGOtIV 6Xao-o-ev.] 27fJLWE, 86\p)?)~ apa/3?cc 3E\ TELJ)(' E7r' aVT~Oj. Piherekios, Mnpt~vn, 86' ~PVpKxOV ev?/paTo, TE'KovO(? VIOv 'APILov~cc, O XEPO-t E7tGTaTcTo 8a(6aXa irciavra 6o TELJXctl 6 p `~oya yap ott E-XaTO FI.aXXA4 'AO7)'r) os? Kab 'AXe~i~p 41P TEKT 'Pa-To P)1]a, cLtdaS~ apXEKaKovs?, ati 77-ac- KaKoV) TC'OCO-t yEPOPTO O t T aVTCO, ~E~tE 01) TL OECOZ EK OEU4)OaTa `icS?. TW ~kv Myptovq,, OTre 6i KaTe/lap7TTe &tWOlaWO, 65 /3E/3X?)KEt 7XOUTO\V Kara\ 8ecto'v* ' 8E\ 6ua 7Tpo aV-TLKp) KaTaL KvO-TtV V7T OCTTEOV rJXVO LLKK. 7VV 8' Ept7r' oflko-')as, Oa'PaTos~ 6EIL? /JEaX4 Pedaios FL'6atov 6' adp' 6`7+e~ve ME'yqjs', 'Av-rfr'opos' vtov, 0? pa, vot's Le? wqvzc 6' Tpe 6a (9aCO 70 102 102 ~~IAIAAOM E. htaa Oixouct TEKECO-7L, Xatot'' 760-Oc (S. TO p VXCI~vqi(3j c8oVPt FXVTO'~ E'7yyVOEV E'XOcf'w /3e/3x?7,Kct KE4caX-)9 KaTa'L IN'ov 6'E (0VP' avTtcp)(3a) (ova v770 ryXoo-aaV Ta/ic XaXK 3.7ptwrC (' c'V KOVL17q, *XVPO'V (3 CXC XaXKOv '(So-h. 7 Hyfisenor. Eivpi~wvXosq (' Ei'atltovi(3q~ 'T* 'vopa (3Eov, vcov vwerp~v'tov /Jo-Xowc'ovoy, b'sg 'a -IKla[La1)3pOv ap?7T p ETETVKTO, OEO9I 8' C'Sq TIETO 'r0 i~ p Ei'pi~wvXos?, Eivcaip~ovoq 'ryXauc p 0[6s, 77-POcTOEP COEV OCrvYov'ra PCTLEtwpO1.La&?7qV e'Xaa- dT/LOV 8o '6a0,7a11( dJt!Ia9, a77-0(3 EC(Tc Xcipa /apdav. ataToOc~crt 8& XEtP 7TEC(OL 7TEE7E TOV E3 KaT OO-Cr6 EXXaIe 7ToOp copeO a'vaTOS' Kat FLoLpa KpcLTatU7. Diomede signalizes himself beyond all others in the slaughter of the Trojans. 'd Ot' P(EV 7TOVEOL'TO KarTa KpctTEp77V VWr.kV7l!* Tv83Et18iqV (3OV ovlcA CyvOtf 7TOTEpQOLc /PCTEMY7 /LETa Tpa)C'eootv 4LLX'ot ) P.ET' 'AXato't~ OVE7a' 7-&VWO~L~ 'n-Xi 7,ov'pat XUI-P pp&, OS' T &JKC pEW~v EKE(3c cEy~)ps 7 07 (3 o VT alp TE rye'opcat Eep/Le'VCa IoXavowccv, oVT apct epnceat HXEL a~axnaO c pLOflxEOiw, 9 E'XOOV7T- 'aw-'v, O'i-' E7N/38pi Jd 0'/os 7roXXaN (3 V'%-' av'i v -oD?pya KaTnp7rLe KaX acinc63v. (A tqw T77i0 3 77rvltvat1 e TM8 KXOVEQVTO 46Xayye,~ Tp ctcow, oiY(3 apa atpc ld~pov woX~ECI 77-Ep EItES'.(; IAIAA0OZ E.10 IO" i He is wounded by Pandaros, Tolv (' (0 oh'v &Ovna-e AvKiQd'voQ dayXa',vl9 VI 95 OVl'QLv'T a/~L?TE(3OV, rpo" Oev KcXoveovTa 0daXayryas,? a 67' tV( y3 eTtTaLvETo Ka/i.rvvc Oa Inat /3a'X e7TatiOcTovTa TvVLWE~ KaTa' (3e~t?' &4Lov, (Owpy71oq ryiaXov, (3ta' (3 ew7TaTo 77tLKPOS' &Cowros dP7tLCpV a3 SE-E rX a"7CET ' a'/LaTt Oojpfl. iC3 T(9 (3' 47i ttaKpow d`ave AVKaiovo9 a'y-Xao9qvk O0pvvc~Oe Tp'ocq /i6,YdOVLLOt, Ke'VTOPCS? tL7TWO /3e'/3X'qpat rya'p adpt4Toq 'A~atw'v, ov'8 C'g 7~ a ~O' a'vo-x?7Tco-OaL KpaTepo'v fl6Xo,?, et' E'Te0' Le &JpO~ev atva4 toi J vOo' V a'7ropivvJ/tE7)vo AVKt'r7OEzl. 105 "fls e(/)aT' eU /1-ev~q 2 TOP (3 oij /3e~xos 40KV, Mya/Co-0-er aXX' avaXcopq'o-asq 7i-p~o-O' t'r7WOtEV Icat oXeo7-ktl CCT17, Kat VO&vEXov W0oGE9?7 Kawrav 'iov vLO'v "fOpo-o 7rewov Ka7ravqrfa6(3f, Ka~a/3'o-eTo &3ipov, b'4pa zot e~ (tpILoto epVi1'o-o- 7T(pO o-rv fd2q a)pl spyO, X~OJVCXOI~ 3" KaO' t'wwow,) Jx~o Xa,~a'~y, 7Tap 3e, -a-'qa I8'Xosq W'Kil &ta/iepe\;' e~epvo' Coiov. a74t a3 az 0on' &a o-TpeWTQoo Xtcvq (37 TOW `7t' 7pTo ov&yaOo', 4toy '8(3?JS but, onjgrayer to Athena, is miraculouslfy restored, and enters ti-e combat with new fury. KXi'OI /Lev alLO'XOtO JtoS,~ TeKOS~, aTpVT(OlflJ, et WrOTe not nat 7ra~pt (bt'a OpovE'ovo-a 7rapEa-T~7)9 twp% 6vwX~~ I~ av E j 0Xat 'AO"v (3S 0(3 86 Te 1.' a~v(3pa EXEV Kat eS~ O'p/kn vi "YXEq9 EXO'etP, Osg / epa~c pt~'alkevoSq nat eE7TvXeTat, ov(3e,td 0bqot (3)pO~v 'T' 0.frEJOat 'Xal-Lwpo~ Oa'osq r/JeXoLo. 104 104 ~~IAIAAOE E. ~fcfaT' EV'XOII.EVOq O9 'CKv H axxa~ 'AO 'iz CyVaa ' Oye Xcb5 1waKa 0 VT Oe1) a'/X~v 8' t''a.z'? e"7rea 7rTCpoevTa 7rpoopv'a &9apoc(A'w vjip Juo'lwqe~ C'7b Tpo-'co-t. itkaXeoOat Ep rya~p Tzot aT?'7Oecc-n pEvoi? waTpco~iov 9/c~'a 125 aTpO/kol, Otl-' eXE(-Ke c~aicco-7TaXoq 1wwd7-`a. Tv~cE& 2ayXi'v 8 aii Tot at7T f'oOaX/[Lcov gxov, 7') 7-ptz, 67iev, O 'E') rytcYVcoo-ic' 'ZV 0E'V '8 Ka& `vpa. Tco) Wvv, at KG OC&; 7etpwp&J.evo9 eVoaU tKflTat, tivi Ti, o-iv y' J~vTc- e~ ~d Oat, 130 TO~: aXo9*JtpG K qd Ovya'rTqp 'A~po8i'f E'XOyO E 77-OXG/.LOV, T?7V 7y ObTa/ltGV O~Et Xa-XKO(I). CHFEv ap co,? ebwovo- acr43n fyXaVK&Wt77V 'AO~vq Tv&t'8rjs 8' 6'ai'-rts Ico 7roaoot cjitX0'r icat wrpiv wrep Ovlz, I-Lcuiao') Tpc eo I 35 877TO'TE 1.LtV Tpt9? T0000-V gXcv.LcEvo9, CoST TE XE'OV-Ta, ou pa TG 7T-ot/ 7 aypo eWr ELPOWOKOS'? 0OtCO0t %palp FLp iX i~ cXjtepov OM~'8 8a~uaoy 70O 1CLeP TE 0OE'V09 J0(p(7v, EWETa (ET0)7-Ipoo-al/tvvGL, a3Xk\KaTa\ o-TaO/iov'q 8&UTat, Ta\ 8' C'p7-7a cf0/3GtTatL 140 at I.7e T a7y~tO-Ttvab c77 aXXqXyat K 1)7/Tat, av~~ap 6 cjitepiaw, )3~fla0, El~a~XXCTat az'X-q~ WsLG/.Lac'o TpaeGo-t ktbyq KpaTCpO9? ZltoIL,qty. He slays Asfynoos and Hyheiron, Xantlzos and Thoon, Echemimon and Chromzios. "EvO' g'XGv 'AoG-T ~ovKt?'T~rdpova, vroqpeva WaV,v ToP JLev VWrep patato 83aX n'W XaXK9)PGL (SOVP414 TOPV 8' 6'TEpov ~t1ct,Lya' 6 KXlnt/a 'nap' wov 7rX9)~, a7-o\ 8' av'Xe'vov? J,1ov cepy9aOGv 1(S aJwo V6TOV. IAIAA02; E.10 105 'rois~ ~ g~0' ~8' "A/3avr3a 1.ker hX670 Ka' FoX5/I8ov, vieas' Ei'pv8aj4tavros', O6LcpO7TO0XOto ryEpolrro9, 70tq OVK CPXO/~LEVOV? 0 fyEpow EKptlva7 olJtpoVS?, 150 a"XXa' a-0casq Kpa-repo', Jtoyu 8i'-q E~Evapt~e. ft 8 FLETAL EaPOOV 76 @96'av 76, -Pat'Po7wo v&E, OU4c T?7XVIyETO) o8' -reL e6To ry pai Xvyp~o, vtov 8' oij T-EKeTr acXXOiV E774 KT6a'T60-(t Xt7rE'ata. eVO ' 'ye Tovq evapt'E, Ob(Xov 8' ~at`VVTO OVjohv I55 at/J4OTEp&), 7rari~pt 8,E yo'op Kcai /'8,Ea 'Xvypat Xdw', 67ME Vi ~jOovre /.LaX97, EK VOo-T7)o-avTe 8E'4aTo- Xqp(I)o-7raIt 8c' 8ta" KTr)0-tV 8crE'ovTO. "EPO' vlcas' H~pta/oto 8ivco XaI3e Jap8avi8ao, dtv EV 8icfpo EoirrTa(, 'EXE/qtovca 76 Xpo~Ltdov Ire. i6o J~8c X~ov tJv /3ovo-i Oop~i \ ai5XE'pa a`~y 7r'opTtOs'?76 /300s',, ~VXoyov Ka'rat f3ooKo/kva6oVWT, 7TO~ a OTc0E'povq E 7rwcov Tv8e'oq vi\ Kf'-elaKC6'; aenoV~as?, eW~tTa 86' TEVUXe'EC-X 17woV(~ 8' ots ' Taipotcit 8180V YL~a\ vi-7a, EXav'vetv. 165 Aeneas comes to the rescue,first calling on Panda ros to expilain why he does not meet Diomede. Thyv 8' ~'2ev Alpeias9 a'Xa7a4'~OVTa 07TtLXaLS av8p('OV, /31 8 ' t'/tev a"V 76 uai n at av KXopov c7Xctaaov Fla'v8apov alJTtLO6V 8,tN'6kVO9?, EC 7TOV EtjMEp~t. evpe Avlcaovo,~ vtov aLi/vltoP 76 KpCaTE0PO 76, 0-TT~ 8\6 vnpo'ciO aV'oT'oO EWr0S~ Te fLUV a'PTtIol qb8a I70 Hlav8apE, 'tOV' TOt TO'~OV 18E" w7rTPEPTEvIes ' ' Kat KXJOI~, &' o1 T11V Tot, epi'~Cat e'vOa'8e y' a'vi7p; W TtSq 'v Avnip? o-Eo y' 6ue" a ia f~VY,XX' adyIE T6'o8' e"61 a38pt f3e'Xoq JtC Xetpa,~ avaa-Xcow, io6 I AI A AO!" E. OS? TV9 0O(3E KpaT-EEL Ka't 83?7 KaKa' 7TQ-Xa' C'opyG I75 Tpc'a9?, E'7TE( 7woXXWjiV TE Kat cJOXOJJ) yolvlvaT- EXvcIev EL w7 7(9, Oco"; erTL KOTEG-0-a.Le1W9? TpCo-0am', tpaw /Lpi'vaw-a XaXE77Tq' 83E\ 0 0U E"7rt Pandaros describes how lhe has recently wounded Diomnede; but Cct7?Znot engage in hand-to-hand combat with him, for Zack of a chariot. To'w (3 aV7E 7TpOOTEeLWe AVKa'ovo(; a-yXao,? V&092 AIvei'a, TpaWro /3ovX?71bpc Xa-XKoXt-rawwV~, i8o Tv(3EI(3 7' Eya) ye (3aifpoiit 7Trav7a ELGTKWt, da - wi&t 7L V OO & V v C ui T E Tpv~aX eip t7 W V9 7 ELTp WVT3b 3 V b E9 rw EL (3 b Y' Jin'p, b'v fn t, (3atqOpow Tv( o59 vio9,, GV y 0 Y VE O O OU r (3 /LtveTat, aXXa, TV9 ay t ~ 6E7TTK" atOavarw6V VEEJJXp LX VFLEV09 C&JI.LQv,, 09 OTO 6X(;(0V KtX 'ILVOV El)xx i8(i ya'p ol e9$?7Ka /3eXo9, Kal'.Ltv /3a'Xoi Joov (3ELoI'V a'V7tKpV\ (3Lc Ow'pfl~o9 y1va\040O Kat ptLi E7LO Y c4~v 'A i(3w 'i 7rpoia fEtl), Igo E/kr 1 (3' Ov'Kc e'(34-ao-aa- OeO9l iN) 719~ 60-T KOT?7EL9?. Mu7wot (3' 0v' 7apeaG-t Kait a~p[Laa, TWV K' 677/3atnva ~a' 7r0V el) [l~yaipoLt7 AV~ca'OZJO Wl(EWa (30pot KaXot 7pwP&o70a7-aet9 VEQTEVXCEE9 aL~ & 76rO 7 T ~ ~ a l 7 a w a ~ & o - f ~ l E ~ T 7 9 ( i ~ ' y e 7IT O 1 9 5 EOa' E XEVK\V EE77rTO'1LLE1JQ KA \ oXvp a9. 27 pev )not /1LaXa 77t0XXa' 7ep&W atLX/Zip-a\ AVKad&Jv EPXOLLEV)(O E7T-ETx-xe (36p-kotq eVt 77OUI7TOt~LOl) U77 O Y l /L K E EV E K a \ p ~ o l / e 3 o r apjcvEvtv) TpeCO-C KaTa Kpa7epa9~ vo-ILLtva~ 200 IAIAA02f E.10 107 adXx E7()O 01) 7rtO'/.k?7v, i 7 Ta ro'XV' KEffAO0VJV t7r~mv Ofet~o'JpcO9,j /L417 p~ot 8euola-r /opflq', avu~pcov ElXoFLEcvCL, elco07-e3 E`3/JkCvat a"881)v. &~Xiwov, av',rap 7re9 `R"tiov eLXq'XoOVa 7oLL0L 7tVV09~ 7a 3E /J 1/ pELEXOZJ OZC7OE) 0 8n ya y'p c8owdotv adptcrjeo-Otv Ebij0, Tv8cE'~ Kl 'ATrpci1y 'IC 8' ~OOT'p~ aTpCKC, a C' ECOTEv U aEX(0v, q77eLLa 8c /ta'XXov. 71o pa ta.y a'ap dw 7ra7oaoXOV adyicXa 7 70) aTtT( Exo/L'?) V, O TE I6 o tL9 epaTt7ELfV 210?7IYEO/Ji17l TpoEo-o& qx'po~v xa'p"- 'EKTOpL 81( et ' ICE lJO(TT?7(CO) KCL& eco6'fouat 4pOaX/.o~to& 'n-aTpuS e/l)q a o Vi~ TE Kat v#EE CE E Coy a, LV7LK E7TEL7 aw E,LLELO Kapl7 Ta/L0 dXXo'7pw to, Ct b~~7 y~o 786 T76a L/aELtV( E p 7rvp\ Oelfl 215 \Eat 8taKXa'cao-, ea CAtat (yap /.to r?7oEt. Aeneas induces Pandaros to mount his chariot, and the two heroes advance against Diomede. T~~w 8' am-,r Aiveial?, TpaOWV adyo, a'VTt'oV qvi8aI \OVTC)S! 576peve- wrapn~ (3 OVKC CLTOC7LaL atXXen, 'rrpiV y' 67r VC Tp( 7rcp ~ rvv tWW0LtV KaL& oxE~ aVTC3l`7V EOO'T6 V\V elVCGt rEO qiLa 220 aXX' ay Eik oXecov ewrt/Th)-eo, 6~Ppa '2,at olot Tpo0iot ~'wrot, E7rtcY~a/1-evot 7TE(3(oL0 Kpat~l)rp 1ax izc 'O'Ca Kctae~t C (3a0)t/cEflev q',e Sbe/'eeT6att 7TN Kca v wQXVC (TCUEO(77V, rep It a CV UTE Z~i~ ~ Tv3ei(3y ZtOll '6E& KV309 OpCy 225 axx aye v~v /.kOTat7ya Kal via. o-tyaxoCV~a. &4~a, eyc& 1(3' rA) tw aw dofl3ao'cu pa yLaX(oiat?7E 01) TOl)(3 (3e'8E0, /lCX7?'O-0vO-tV (3 /llot tL7TWOL. 1o8 IAIAAOM E. Tt~v (' ai5're -7rpoa-emwe AvKca'opO aey)ao69 vtoq AI'vela, a-i pev avj',o\, e`X 27e"il KxL TEW LW7C0' 230 pa X ~ v i) 7' o t~ e o tr /IiapJ7rv o app.a OL(TETOV, et 7rep aL? avTe 0e,b3(0/JpeOCa Tv&eo9~ vi'Ov. 74 (0 /hev 86ic-a-LTe /.aLZ7?OETOY, OV, eEOEXq7OU EC1,E0pe/JU6V wroXE'.otw Tdw ~OIyIov 7QO0EO0VTE, (3' wat as~~ ey~ i~ ov Tv ~os~ v `s 235 aVTco TE KTELV7 I~cat, aXdo-a-p I/LA~wvXaS? t7T7T0ov, ax a ry' aiVT ~ e~thq Te appaL7a Kica TEW L7irww, 'rov(e (3' e, y COv e7rto'V Ta (3E(3~o/-at O' ' (ovpt'. Sthenelos warns Diomede not to encounter two such minghty ch iefs. t'f29 d'pa Ocovn7'Gazr-s', e9 app~a~a 7rotKL'Xa /3dvTe9,. EbL/JeIu a oT 67Tr T v( 6X O? W01 E tLW W- VI. 240 TOV,? 83' 'Se XqOEVPeXoS, Kawravnio? Jry'Xao\s vios', at#a 8e\ Tv(3c(Sqp e`7rEL 7rTTPOEZJTC 'npoo-i7'? 8a3 Tvu(3d8rq ZIto',a fl8e(, Jpo'0 Ke~ap107LC'VE Ovpk',, Oi L E E P O V E X V T L( \0[L? T 0' (0l C V E L O 09,2 4 5 Hav~apoq, vte (3~ ' aL1)TE AvlKa0vo0~ ev'XeTCat elLva Alvcia9~ (3 vt1O\ /.4EIyaXn)T0p09 'A~ryi-aco eVXETCLL E~cyeya/J&v, /L?77Tflp 8 Ot E0-7- 'A~po&'`rq. a aXw~y &3 x~4"/"O'0 EWj tW't( 78/, Pot 01)( OLVvE 8ta' wrPo/paX0wv' b117 7W(0S ONOV 'TOP0, O'XEaG-OG. 25 But the hero refgiels the warning and gives his esquire directions concerning the immortal steeds which he expects to cap~ture. Tow (3 ap' bw6(3pa~ i(3&v 7poo-E4y, KpaTEPO\9 /Jt0/I?)&p2 FP'1 Tt 063Wac6p6Io('LOEV% CEWE\ Oi)&6' a-e 'n-Et0E1LEV IAI AA02; E.10 log ovi (yap pot ryevva ov acoc-OrtPax~ at,3, \\I,, OKZJeL(L) (3 L7r(OtV eW/3atve/.lev, a'XXa\ Ka~t au70J9g 255 LtLoV ~tl' airo Tpcwv A QUKc ea FIa-X'Xa 'AO'7jv117 TQVTO)(3 Oh o' ra'Xtv aV'Tt9 a'7rot'(7ETV WiKCEEI MW7OC al-kf ab?)/AELW, T 0 V,7yt ELv qry OvVP ETECPO 7YE 7 -a"X X 083 Tot e'e TGV\ (3 CEVt ofpe(& /3aXXeO 0(Tyc-tV* aKeI) /otO 7T0V OVx 'AO 7vJ KV^oO9 OpE~,q 260 Jl~~ePoKrTCVat, a-\ 86\ -roi'G-83e p-LCv 40 c Cas~ LWWOUr0 al TiOh pvcKa~eeLV, ep aVTV70O9 rjvta Tetvaqeln (3' c~X'a-at TpWO)w,tter' CiKV?5/JtL&U? 'Axatot4I? T'i-; ycp Tot fyEVEqI) qI Tpoit 7rep eupv07rac Zeugs 265 8 ^x' v '10, 7Totl \ v Favvlt j'os', ovYCK' a~pUY7-TO L7r7r&)V, 00-0-ot eacto-i V~r' 77 T' 7'X6YO TE. 7r, 7yevvp7 EKXE*ev cavct~ aii(p&'v 'AyyL`OI)9, ac p Aaop&'(3oVTo9 'lro-Xoay w 9tXeag 'TTV TCVO, NC- I EOTOE ~ra\ tG 'fl~ Ot ~ E7ZJOPO EP (LE~f0tL 7EPEUOXfl 270 TOW 1kV 7T~o-~ap aVTO~ eXawI aritcaXX' E'r~ faTI.7v EL TOVTO ICE Xci/50tJpev, Japot/JLiEUa /CE KAe~O9 JOT7OXV. Pandaros begins the combat by discharging his sfiear, but without effect. A129 01 /.LE\V TOtaV~-a 7rpns aX4Xo7xv9 ayopEVov. c\8 T (3E y E77OEV rXOov `Xa vVOVT WKJ/e'a X r 9 L7t7TV9. 275 rOt' 7T- poTEpO9 WrPOOEEL,7Te AVKa'OVOC? ayXao\,c v[Y0' KapTP're6vIJe, (3a!'pov, aJyavoi3 Tv(36o,? vle6' ' tXa a-' oi) /3'Xo9? (0KV (3qzr-cro T'p I~-r vfvv aDT' E'YXEtv wc~tpcao-op~at, at iCE TXO. HO 110 ~~IAIAA0M E. ~Hpa, Kat a/.L-rc~raXcwv 7Tpotet 00OXLXOOKO1 e7O928 P~ab 8a'Xc Tv(3e((ao Kvr' awi(3a '-~ 7-3E 8e3ta' 7rpo' aXl?- XaxcK,, 7Tra/.Lcvy Ow'pylt Wrexa#7rOq. TC!) (3 e7V /JuaKp o\ avc~e AvUcaovoS' ay7Xao\9 vlo,~ B43Xkqat KeZpeawa (3taLF77epe%~ ov'86 o o'tWC,-77ove avaXWQeo&Oat \FO &\ I' '-x e' ~ a 285 LDiomedes slays Pandaros and disables Aeneas, who is rescued by - ~~~~Ajhrodii'e. To\w (3' oib Tap/3?0a9a, 7po06Xffl7 Kparepos,~ /top'&qi~ yi413POTE(~, OV) eTvXe'' asrap ov~ /Ev 04Jc~i ry' 3tw, wpitv 7'/ a7rowravco-cOat, 7rptv 7y qeTepoi' ye 7rE0o-olrra a.,a7 a' aaL"A p?7a, raXcaipwo wOXef/wmO "fs ap.kvo,~ 7WpocflKE /3Xq 3 Ovvev 'AOrq 290 pbwa 7rap' ooO aX/ pov, XCVK0VS~ (3' ew~rjoepv 6(3o'vraq. TOV (3 atwo\ /eV IyXwcoocav?-pvlk7)qv, TaLe XaXKOSq 'T4t-&p~,j a1'xl~? ('~eoi-O A77apc' A 1ca7-o atvOepe&Jiiva. 111ptC e OXE') a'pa'/77o-e (3\ TEUXe' e7r'aTO aIo'X a, wra1.uavo6wv-a, rape-rpeT-cav (3E ob t7T7rot 295 ciKvwo&v TroP (3' a'Ob Xv'Oq 4fvX? TE /JzeZJol TE. Aiveia' (3' aJwropovo-c ow aaJow& (3ovp, Ire zaupw3, (3eo-a(~ jk77 7wn ot epvc-ataTo VEKPOV 'Axato('. albt (3 ap' av-(- fla~ve Xwv'ow J,c~ a 7r~ eWoLOW9, 77pOYO- E ol (36pV 7- ' C'o-X6 Katb ao-77i(a wwravoo-' E"'?V 0 TOV KT/Jkevat,aq.kac6(, 0~ 7(9 -roD y' ahrrio, 'X~ot,.ojsep(3aXa 16'X(,w. of 86\ xe1a8 Xad/36Xetpi Tv(3d(3iqq, p~e'ya 'pyov, 0' oi' (3to y' J'6(pe 0fxpotev, Loti vvv fiporot eta' o,iupv pe'a -7aXXe ica\ oiosx. Tc,. /3aXev Aiveiao KaT- to etv, aT J/)0 305 to- yj lT O~ETat, KOTVXqV (3 T'r PtV KaXEova-t IAIAAOZ E. I Al I I I OXca';o-e 86' 0a KOTV"XI7Y, 7wpos' 8' aALtfo~k p"1E TE'voVTe (AiC 8' a'ro' ptVO'V TP~77VS Xi'Oo9. av'Ta~p b' fy'?q"'co9 EOT? fylJ~ept7Tov Kcat epeto-aTo XELPt 77-a~eti,yatujs~ a/i4it 8c' oO-Te KeXatvlf\ Pvv\ E'ta'Xv#e. 310 Kcli Pl" KEIV gvPO' a'tw6XotTo ava~ aJv8p65'v AlvEisa9~, d,tv) p' 6i v'Iqo-6 Jdt', OVIydTyqp 'Aopo8'Tl c7 FLZ )7 'AyXi- EE/%KXOT T178 lktv tf~~o V tO 0-7 TO'~7E XV apO q E vw /3X o v vL TtS\ v JazE'a T07ovX ax 6V7TIC o0l xaXKov El/, CTTIJOE(TYt, /3aX('Ov EK OV/.OL' EXOtTO. Sth4enelosfiossesses hirnsel(fofAeneas's steeds, sends (kern to the s/iiz>s, and returns to Diomnede, who fiursues and wounds Afihrodite. 'H /pEv 6'0v ObiXov vthOV birwe0bEPEVvwoxr-otooV'8' v`i~ Ka77cu o 'X '6TrO O-VVO~CY- o vp- awV Taaw, a~ WETEXXE O7l \ayauo\s~ /J tot707S 320 a XX ' YE T~OVS~ I/kEV e, q7pv~caKE jsa'wvv~as~ t~'wwouv vFOG-bw a&7-0 $XotoG-/3ov, c'~ da/TvyoS' iqvia Teitia9,? Ai'vdao 8' Ewa!t~as? K aXX(tTpotxas t'777oVu" EVXa-ce Tpa')&V (LET EVKJ/It8aS~ 'Axatoi5'(. 80')ICC 86\ Zlytwv-Xp, E'Ta'p(D o'Xt, OV W7Ept 7rao-979 32 TLEZ) 0/.LyXLKIS o 'ta Opco-tv a~p7tayf, E~vt 7Jrt rykcavp yam EXavve4tzev. aV'rTap iS ry 9npa (0v t7'77wv erirt/3a'? eXa/3' 7?>ita o-tya OCVTcL, cd~a 8E\ Tv8ci897P tLEOEWE6 KpaTEpo'vvXas' t7T7t0vi? 7yt7YVC007CC0i a T avaXktcv " v Oeos,, ov'\OE t'aow Taawm, a't T av8pwiv 7T-oXE/It0P Ka'Ta. KOtpaveovo-tv, OVT) aop' 'A~iyvaiyq OTE VT~OVunop~o,~ 'Ezvvco 112 6 112 ~~IAIAAOf E. a OTE7, 8Sy p. ec~i~aie 7-oX'VZ KLO' b',cXov c37r ~'oWv, EC)O' ewope~aF1EP0o9 /zteYaOvj/-,ov Tv&09o, v109" 335 alcp?7v ovaac-e XetaP1 /.Ea"X/-tevo9 04CE1 (SVtp? a/3XYqXp'v- EtOap (Se (So'pv Xpoo)9 avTeT~p77(Tev ap43poo-iouv Sta' 7wE'Xov, b'v ol Xa'pLTe9 Kafitov avTat, wrpvJwov v7rep Oevacpo9?. Pee (S aL/3poTrova' ca OeoLQ, LXP MI69 7rep Te pEEL pLaKap~co-o7 OeOKtTLVI 340 Ov~ ryap oi-rov ea(ovo-' oC, wivovo- at'oowa otpey, 70 yE/C avat'1tOV6? dCt-t Kat a dvaTroL KaXEOVTcLL. The goddess lets Aeneas fall, who is rescued by Afiollo, while Afihrodite, uinder the ta un ts of Diomede, is led away by Iris to A res. ER IS-pLcya taXovc-a da~r 60 Ka/3/3aXEP vItOv. icat TOV PLEP 1fETa XEPc-LV EpVo-aTo ~PoF/3o0 'A7TO'XXWy K~tyy ~c~Ey J) 19Jaaw a~7"IXo 345 xXOvEVLt C-T 'OEIO-01 /aXw W CicE OVpOV eAoLTo' j (' 77rt JaKp'vl) bau-e /3oi\v a',yaO\, JtotLr(Si,? EMce, 4109\O?JyctTEp, 7roXCto 8a77(OtHrs?) 0?J,~( aX9 OTTLyv~au a ayaK 9?77rCpO7TEVEL9; E& 7r 7 E OfXE,.LLov 7rOjEX lJcaE~t, yTel 0- OtCO 35 ptryY'q-Etl) 7TOfXELO'V rye, Kat EL X ETEflo)Ot 7tV'Ol)Ct. ~29? 4a O', i77 ' Xov- 7E/Y17-ETO, TEtpETO(Satc. T?7 WLEP ap' 'Ipv E'Aotic-at vo(Srj'yepo9~ kay' 6/.kdXov aXOtL,?7v0'8 7(Sy-t JLEXaiyECTO XpO'a Ka-Xoy evPey e7rEtTa 1.kaX?p9 e7T apto-T-Epc Oov'pov 'Ap?)c 355 rJEPOV. I7Pt (' 67'X09 E'CKEKXtTO Kait TaxE' L'7=(A. 'ql(S v~v- cp7TC cc cclynrt io wXX \ Xtc-a-oJIEP? XPca/IV ft fTE L' 77 IAIAAO2Z E. " 1 113 Ares lends Afihrodite his steeds, which, Iris being charioteer, convey her to her mother, Dione. (PCXe,Caai'rvqTe, Kof-ka-aat- p~e 86'1 8e' /.1oi 't'-TwOV1, b'4p' e9 iJAXvt(7roV ZlK0)/at, Za? Mava'aTaW E8o09 EOT. 36o Xbp7 aXOoFpat eXKO, 0' LL 13/2TO9 oU"Ta(Tev aViqp, TV81EI18fl, 091' PVv1 rye KaL) av Ad- wrarp~,pax'oT.X29 qa-o, Tj, 8' p' "A?, &O-KE XpVG /1k7rVKat9 L7T7Tov9.?78 eq &i4pov e/3atvev a',cfxeIpCEV? Oft'Xov 7'7TOP. 7rp8'ot 1/2(9? 4IawE6 Kal(?flJta Xa~'IETO %E/20% 365 tkaO74E~V 8' E"Xa'aV, 70)O 8' OvUK a'E'KoVT 7rETE(Y0flv. ait~a 8' 6`7rEL ZKOVTO0 E(LW) 6809, aiwir'v OMvp~7rov. e'VO0 IO7TWov9 ECT-TflO 7ro8n7ve/uoq (1OKE'a 1/2(9 Xvoa-ac' e4 OXE(Iop, 77apa 8' a~4p&onov /3"Xev eZ8ap'2 EV 7OvvotL 7rt7rT7 ZIL(0Vfql9 8V 'A~po8t'T7f, 370 (1/177909 eq~? 8 aey=a9 EXa'E7T Ovya7e'pat'7 XEL/2I Te /Atv Ica7epe~v E7ro9 7' ECf aT' EK 7' OpoUa~eDione, having heard the cause of her daughter's distress, comforts her by recounting other deities who have experienced humiliation at the hands of mortals: Ares, Hera, Hades. T19f,? 0E O TOta'8' "pe~e, OLf'XOV T7EK09, Ou'pavuoov~ (1a~LiO9, (09, C'/ t KcaKcoJ pe~ovo-av Evo&)7ry1; T~v 8' '1JkGL/3eT" 'E7rtELa OtXopuei687 'A~fpo8brT 37 01)7c pe Tu~co9? vl09, 7Te'pOvpto9 4L01/J?81719, OVV/EK e7(0 cOtXov VLOV V~re~E4fepQv 7roXe'ptoLO Alvelav, o09 e'/Lol 7TaVTO)V rO-XiV\ LfXTaTd9? EO7LTV. v/ a~ Z7 po a 'AXa62w ObiXowt9cdn5 (ax' 1, Zlavaot rye Kat MaaTM- IjaXoVTat. 380 Tbv 8' q~'p~eifeT' e"7rr~a AluOin7, 8'ta Oea(0ir "I4 IAIAA02; E. 76TXa~Ot, TCK1JOP 6/LkoP, lical avafYxEO Kq8OLE'V 77-Cp. 'jrc`Xoi, rya'p 8?) 7-X?/.kev 'OX'/ 7rta 8c6a' cXovre, ET aP68poJP, xaXCWv aXye' E7r' aXX?J'XoLoL rTLOEPTES,~.,r'X?' pLev "A pi)g, O"TE.LIP 'f209o, Kcpa-repo' Pr 'E~ta'Xvq,, 385 '.-aLE 'AX~o-os~, 87-7o-av lcpaTeptco e X a~ iP 6 El IKepait pw 86E6CTo TrptoKa L6E 77v)a 9,;ai ~'6 EP &' aw76'Xocro "Apq, '-ro, 7roXC/Fkoto, EL tL ~ - u l 'nE aXX27S? 'H epi/ ota, 'EpFL&'a EC 7/ypeLXeP 6' E~ 'lKX e#E "A pqa 390 )6)TetPOFLEpop, XaXe7rOS? 86' C' Sc(TFLO', E~a/JAk a. 'T?) 6 OTpC, r F1.U KpcaTEpO)s 7aT, 'A FLP TP1%JOV0 8e~tTepoPv KaTa' Fpa~o'0v tC-TTW TPLIYXCO'XLP f3E13X 'KEL TOTE KEL FLu P a'vnKEG-TO P aC / E 6 y 9 rT i 6' ')A!i877 Eli T01(11 WECX60pt09 CO/CUP OLITOP, 395 EVTE FLIP (OVTO,~ aPyp, VtoS,~ ZILOS aLYLOXOtLO EV HMA N EV) PEKVEO-0YL /a3ct~cv OW6VP 8P 60)KEP. av a /3?) 7Tp0'; 8W)Fta ZIO\S Kat FpaKcpoP OXvVFLIov ILI/p ax EW, 06vvc~o-L 77r77-ap/LtePo9~ au-rap OLOUTO9~ coFLqP ePI (IT I8ap pa 2JX 7XaTO, K'96E 86\ 0'FLO'* 40 TOp 6' E'r HaI'4W O'avvi'0ava OaipFaKa WacTOYOP / I?)KeaT V /EV yapTI KaTaOP?/TdO~,y TVK cX7to~ 0I3pIFuoepyos-, 0`~ OWE1 5OOETl at5o-vXa PfEl0JP, &S~ O tOLI7LP EK?/6 0 0 V ~, Oi" OX V /LL7 TO P x GV She exfilains that the Jresent assault was instigated by Athena, and heals her daughter's wound. Xot 6' CM TOV3TOP aplPce Oa't yXaviC^07rt-L 'AO~p 0 PY7 q7tL09, OV86\ TO\ ot6e KaTa' LfpEva Tv6~os- vios-, OTTI /laLX' 01) 67vato\, ok MavaPLTotLO FLaXqWat TI FL P 7ra t6 9 7 OT o v a o-t 7r ct w (4bra I IAIAAOT, E. ''5 E'XOOVT7- E/c '7roX/.oto Ka&t -almv7 8irr~-o'g?. Tr3 vvv Tv8E' qy?, E I Ka' /. Xa KacTpEPO"s ' CTt, 41 Opa4oh COW t 7Ly TV ot a(zt/ivcov 0Et0 IaXiTat, \ 8)\ v A 1'yta Xtc ta, 7ept'cppow 'A~p'qo-Tt`vy, E/C V77rVOV 7y000)-ct 0btov,? oiKrjas- E'yeipy, K 'vp(ov 7woOgovo-a w7wTZ p o ')A~atwh', ouXOtO XEpo(va S ctvTOY7WtOW7TO /aect Al 3'k aio~o' Ato-ooka 'Am~[7ro~ai/ TE Kto T9ttH (SE, Kai\ a9JorpXE o-t yav~r tX9 X'Aoirn o4oy Q Z~cro XraTp, O7 fvat Tb [aT97t, KEXOXCO apE-atOTt KPEL( A thXa and Hera Kbanter ZAeus6(Sa Afihrodie'sdsoL ~ue ETOpLO-V? f~reeo-a t A&Oa, po vi~qv C'EK7tE~Xovfi.jo Wot~c't Ka p'Ov pf uo-a'AyXavK3w E7TE71X'AO fZD 7ra'To,?T~tS7 p'a TtE 7ra70 y K az'(Spwveat OTT OW CTE,W awho cousel Aph rodte to lav war toAesanAtea,ravTetv3 ap~O~ Ka`~v 'AxaOa'8vy e'7Taz'TEL[LX?7t L. 43 `42X oa/O I TLC7GeWT86 7rap09 paX'VJ7XOVS 7- ctOpE0ov Kat.va 3' e~cr'ir.pvoqe/w 7r ya6E'O Xpvo[ELC1)A3pyS '?7 ii6 IAIAAOI E. yeyv el-icaw' 'Ae rr6X'Xriv ryt~vawc 0 6ot awros v7etpeL~e Xetpa9 7 aXX 0 7y ap Ov(3e Oo) pyap ~TLT 3 atc& Aivciaw Tl~cLr L Kat IawoA76 KcXv~a TEVXct'e 3v0- aa. 435 Trpt 8' 01 E'crroeXt~e factev7r7 aoa-wi(3 'Aw6 AX o)v. a'XX' GTE 87To' TeTapToL' E77ec-vTo (3alllopt 70-OS~, (3Etva, (' o/.L0KkrJ7aS~ 7wpo~eOr/c'iKaiepyos' 'Aw6'XXow 4i~pac4o, Tv~e1(3i, nait Xa4'~c, pq Oeo-totv 440 lo-' Oe~efpovE~ 7E& o1 V VOTE ~DOV 0 W~V aMavaTWV 76 OEOJZ)v xa/.kat Epo.zv~ r avOp(A) W Vw '42~ cfx'-ro, Tv(3ei(3,q 8 JV~'~'xTO TUTOO'V 037r10-a-, Vti a~vpeo e'/aT')7/3oXOV'A6oo9 Aivet'av (3 a'7TaT-epOe) O',ilov O-,Kev `AAw6X-Xcov 45 ll~paL~ ELVtp,7 0~ Ot Pnl~qs ETETVKTO'?) TOL TO)) AJTWo TE nat `Aprtc,9 lo6xeatpca el) /eyap Lt(UTO aKOT TE0 KV3 OV TrE. Having driven back JDiomnede, Afiollo sets a jflzantom-Aeneas among the comnbatants, and incites Ares to re-enter the combat, Av'Ta~p o' EL(`3oJoi Tnev' a'pyupOT0ro0o `AA O'X~o avcor' Aivcia LeXoL' Iat TEV'XEcL ITOLOP, 450 ap4 a p' et (3o`X p Tpc^XX, Ka\ K3ot 'A~atol (3yovp a'XXlXcwV aJt/ft T-ryOE-cut /3oeta,~ d'8w(as~ EV/'/AvKX~v XatJ7)La' Tre 7TT-EpoeVTa. 8(\1 TO'TE Oov-op "Apqac 7Tpo0-?7v3a. (PoZ/3os; 'Aw6OXXov'Apes', "A pes' /poToXot ye, t~atcot'pe, Tr~txE0-t7tXcq77a, 455 ovnC av 8(3\ T6(3' dv(pa pa&%X79 E'pviato,lLETexOW)v Tv(3d(3y v, 04 ivv rye ncal aU ALt 7TCLrpt I.La~otT0; Ki'7pt(3a ltEl) -lrpCOJTa o-Xe(3ol OVTaLUTE Xetp E7rb Katp7Tp,,~~~~~~~~~~,, ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~~~I avTap eVrELT aVITCO 1tt0t IEW70-JVT-o (3a[t'ovt Lo-0s;. IAIAAOT, E. I1 117 who re-animates the Trojans. Tpcfal 86 arif~aq ov5Xol "Ap77 c'O'pvvE /LtETEXOW\v Et/JEV9'AKa4LaVTt O(O,?7"/?)TPC 19pyK& vaa-T cS\ Tlp tacLowo 8OTPEOEEO'TL IEXEUev '12 vLEL9' Ilptail-two, 8toTpE4O1E09 faaotXfjo09 E9; TL elt& KTELEo-Oat eac-ere 'Xaov 'AXato'l; 465 q9 $ tf? q1 7) etq 0 KeP a~u4)t 7rv,p9 eV> W~t?7T?77T F.Ldxwjv'at; fcEtTaL avi7)p, Ol) T (00V MTO/LE1)t'KV &up, Aivet1a9, vi\c; /.LEyaX7)TOpoq 'Ay~(a-ao. AXI' a-1T iCK t&f8ot/ow o-au%-ouev eo-OXO\V &ea-tpov. 'qet'7r(\w Cewrpvve.LVOq; KaC V-o& bca'aTOV. 470 6'VO' ai39 Xap7rv?&8wv /pLaXa VEL'Keo-ev A"EKropa 8(Q1)* Sar~hedon reproaches Hector, contrasting his remissness with his own sacr~/Ices and courage. f A~~~~~~\3 "EKTOP, 7r ro T /tlkeVO9? otX'Cu, 0 wrpt eXeowceq; cO' 7O ZTCP Xa) w6X E e/l(E1?77 E7~KVp(01 Mg0 a-in' ra1.,4po~tb- KaO-t'yv?7T)7-ot0 TE (YOUYLt. aXXa KaT~aW7&f)0-0-0V0-t ICvveq (0 a/L(/t X EO17a 7)Le 9 8' a'l p~aX(O/e-O', o' 7T'pT7 E7rtLKOVpO( lEf1E) ca ytp e~ycol e~rliovpO9 e&Wv 1LaX TJXO'OEV) 7)K& Tr7)Xov^ ya'p AvKt'7), 2Uval)O 67?tL 8tvl)?EV7t, 6l)6 a'XOXOV T6 -OiX7)V o'Xtrov KaC l)7'7itovl vi'ov, 480 '8c 8e3 \ T IM a OXXa', Ta' T' kfX86Tat, 09 K' Etr8ev? aXXa Kat (09 Avuciov9? OTPV'V( Kat fLE'Llto aVrro9 a)8p~t faX 'o-ao0a(GtV '7f 1 t LEE)L86 7011 0Ol)v K' 7'E\ (/)poLev 'Ayatol 7 Kul ayoI~v ri8 IAIAAOZ E. TVU?7 a eorT?7Ka,?, aTap 01)3' a"XXOL(7 KIEXEVELV? 485 Xao'towL /JEVIEIkEl) Ka). a/Jkvv-cJepvat cApeoo-t. - 7Tw), (w) a#LcYL Xi'vov a'Xo'vl 7rcavaaypov, aV~pao-& (3VJFLEYEEJJL0V eXCop KaiL Kv'plLk 7ev?7(7O6 ot e, Ta~x EKWCvcPOOVCT 61) vatojLL )vv 7T6'xb) V,/417v. CO 3 Xp J a' se W(LVTCLa /jkE'Xti )vvKc a, TE KaL t qlLap, 490 aXuXWoCOP.E'VO T?7XEKXELTC'oL '77tLKO Upow C0E XEI-LEY,,c a ep v 3 7wo ~o&TOat E'VL77-)V. Hector feels Ihe refiroach, enters again the combat, and rallies thre Trojans. tf29 fa'TO I'apw7-q~wdv, 8a'ne &\ ope'vat "EKTO,0L pkvOo0. aVrTnca 3' E'~ 63XCijv 0UV TCVXE(TLZJ a'XTO Xaae va'Xcwv (' O'~Ea 8ovpa KCaTa cTTpaTOV) OXIETO 77CaVT? 9 orpvvcov lvaxeo-ao-Ocu, c"'yeep 3,E OViXowre alvjv. 01 (' AXeXIXO7o-aV Ka\~ E'CLZJVTiQ EOGTav 'A~a~ 'Ap-yeiot. 3 b1rne'-ewav aoxx~es', Oz'386 X/3', JOEV. 8 ( Ca'veFl-o9 a"Xva9? (0opE'Et i[epa'i KaTr aX(,t(a aV(3pofl Xt1C1.kw'VTC0V, O1TE TE ~avO 7 zil'/T? poo0 KCpcvT) cWEL7ouLVO)V ave/lCoP,CapWroV 76 KaLL a7Ja~ at (3 VWO\E KCLtVOVTat a~vp/J tacLU (A) TOT A XaLoLt XEVKOLt V"77epOe 7EVPOPTO Kopto-aD'VO, ov' p'a W3 au'7o))V 0upavoy E', 7r~'xXo e'wE'wXqyov -7r63e;, L'-7TW(OV, a 4r C77tjeeo-ryotiEvcEoV i'w6 (3 EeOT~PE9OV 7 t X7)c, 505 0 1 (~ /~ E V O X E P o)7 L 0 V cJ E Q. C a Ft f t ( E LV K T aL Ooi~poq "Apn?7 e'Ka'Xv#e,wcXy TpoweotLv apr)ywv,OP C7raXVT O O I - T 0O ) 3 '0Kc L L E Z E,b E T L 'Io'oi3ov 'Aw6XAXovyo9 xPvocao'pov, 5-') ut avcoyet TPEEo-'i Oukov e-` dpcteP, 'E'w4 tl3e H caXXad' 'AOI>9V v 510 I oeE17 fyc Aa w X cv Ziavao 'tcrtv p' I~w I AI A A O.' E. "I9 A1>59", 8' Ailvelav 1sa'Xa 7n-iovo'~ e rt b7E ~ EL (Y06UE(70 wLEJOS pa'Xe 7ToLALEV AWV. A lvEclaS '3 Jra'potot /LEOtLO-TaTo' Tot 8 e~apy~oxav, e)S oL3V~wv Tre Iat UtpTc/SEca 77rp0LolTo a 5 15 KCLL JLEvoq EoTOxoL) e),xovTa- f.LESTCXx?IJOLv 7/e JLEV 0 ) Tt. b, 7vs'McXo,~, o'v a'pyvp'-o~oqypea7o,? 0 eyetpel "A pyv Te 8po~roXovy0\, "Epv9 T' JaSoTov a/IE/Javta. On the other hand, (lie leaders of the Greeks, the Ajaces, Odysseus, and Diomede, rally their men. Toi',? 8' A'L'atV-e 8V'wi) cat O58UOOEUS', Kai Ato/zLi CIJrpVVOV /JavaLov9 7roXeJLLE/Lev- ot' n at av'ro'b 520 OUTE /3tas? Tpactwv bVWc8cl~t-av ovT7e o a' a'xx clco EEVOViecfexpOt EOLKTOTE, TE Kpovict PiVE/JAiJS E-T?77oev cE aKpo2To ottlOpeo0-tLv J~ep.as?, 6'O~p' cv"8yo-t /.k vo0~ Bopc'ao Kat Xo aXpet'va '.,0tev c owtKoEZcvr 525 7rvtZJ0Lo-1 Xtyvpyo-t 8t3co-KtcSvatc-tl aEcvTEv co, Zlavao't Tpw'a,? 1-tePov e/I7Ie8ov oi'8' f'cjx3ov-ro. Agamnemnon exhorts the host, and slays Deikoon. 'ATpEIcq'8i 8' av' b'p.ktov ec/oira 7roX~a' IEXev'wv 'd2 SbtXot, aLve'pe9 e~-7e naLL AXKtaovl ~')Top gXeocXO, aLXVXwXO 7r at4~EL(YOe nara 1cpaTcpas? vcyLLva9?. 530 aL(o0Lvawv (3 a'V(pCOZ) 7rXE'oVE9? (TOt 'c77-E'favrat' 0cevyoir-raw 8' OU"T alp KXCEQ9 OpVVTCaL ov7TE TL~ cXKq. 'H, IEat aLKOVTL(TE (0)[t OooIa e E WipO/Q 6)uo pa Aiveiw e'Tapov) /eya~v/S-ov, JsLKOOW(0TaL Hcp~yao-t'8iv, ov Tp(,'es? O/L(&)' FIptCa/SotO TEKCE(TLTL 535 TLOV, ETT~t Ooo'? ELYKE /IETa 7TPCOOTWtL /SaXEOOat. 120 120 ~~IAIAAO2 E. Top) Aa KaT' aO7wica (3ovp' /3'XF KpcuAW 'Aya1kjkVwAwV 8 (' OWEK ehx~oC' e~pvTo, &3i 7r-po (3E elOaCTO xaXKO%~ Petap? (3 v 7aG-Trpt &a ~O)CTTi)PO9 EXacT(YE. (3OVw7o'q-Cv 86' 7Te0w'v, a(ipa/3?ltTE 8e\ rev'Xe e~' ai~-~ 4 Aeneas slays Krellwn and Orsilochos. "EvO' av'' Aiveias~ Javaoaw e'Xev av(3pa9 a'p(OG-TOV(;, vWe Aton/i~os, Kp4Owjva' -e 'OPo-tXoo'V Te. Tc)V pa 7aT~77p ke va EVKCTt/1&2?EVL zpn? ad0pvC&\, I3OTOLO, 7EVOS~ (3' 17,1 EKc 7ToTCLaLoto 'A2VXLOcto, O', 7r EU pv' j5'et HvXtowv &3c yaLU7', 545 O~ TECET' 'OpOLAXOOV 7rX'C'- a"V ~peo-o- a'vaK~a 'OpTA-XoIos (3' cp' E"TLKE JLOKX17a [LeyaiOU/wV, cIc 3 ZloKX~jos; ((vpjuaope 7wa~Ec yecv'irO1v, Kp 'Oeo 'Opo-iXoXo's 7-e I.aq~ Eb eL(OTE Wrc-779. Tw /LEU ap 711/ 7(TavJTe /pEXCLaO)va e7ric 1170w' 550 `IXtop et', eU"7TAov a'ju' 'Apdlow-tv c'v&Oyvq, ri?\~ pi3~ 'Ayaaivoi. \a Mepex~o apvv,~bvco v -r(O (3~t ' ai'Oe TEXos Oava' oto KXV~?J-V. 0LO 0) Tc YE XE'O1TE UW 6~pEOS KOpopLJ/)/(tl E~pcL c'T7171 V'7TO FU7Tpt /3aOebp~ raipobETtv VX179' 555 7W /5LEV ap ap7wa 'vE/oasq Kaltlt a /5jXa CYTaO/5ov\, aJVOp(0%ToW IEpa!"'ETOV, 69"bpc nalt av'Tco E~)7a~,LLo-L KaTEKCLOEZ' 7010 0) EtEO~TtJ iw'Ah'veao (3ap'v~ KELWWEET17ZJ caT7p70tV EOLK0TE'~ VAr7X7 560 Pity at their fate touches Menelaos, and he seeks, aided by Antilo-. chos, to avenge themt. T&~ (3\ 77Eo070vTr exe'noYep (0p*71tXoS' Mepe'XaoS, /34, (3\ (3dt 7rpo/Jka~w KEKopOPVOALCoS' at6071-t XaK&) 06L(OV elYXEtilY' 70) (3' 6(L)TPVVeZ) p~vo, "Apqys, IAIAAOZ, E.12 121 7-(1 OJp0VEIvv, tva Xepa-t Vw Aiz'tao, (3a.Leif. 701) 3' t~ev 'ApTi"XoX09, F.LeyaOvLov N'crropo9 v1C9,56 Aq L8e 8a rpouza~wv 7tept ya~p 8te wroqjkv Xacw' Tt7TOot, u'ya 8' ro~aq a'oo-cfn"Xeie w7vow 7(07 /TLE -7 xra E 7 K44 P/Ea0L0EO 'AvrtiXoXos?8e -LaW a' /Xt~ Wapto-TaTO 7T~t[lCVt Xawov. 570 Aivet'a,~ 3 01) f.eLVe 00'(~ 7TEft ECOV WrOXE/1-UrT) J~EC(E 3i fAe -7rap' aXX'XoUta- /Jbov0re. at 3 e E7E 0\1 VE 1JS Ep(a ' -Xaov 'Axatxrv 7(0) /~ev apa 8a(\ELX) 83aXE'TqV EV %ep(0Lv ETalpovw, 'EvOa FHvXa/ie'vea E'XE5T~ (La'-XaVTQV "Apqi, apxov HafXayo'vov 1Ae'ya~vLL(0v, a(TwtcTTa(0v70) v cjE p' 'Arpe3 (up\ KXctT\o' Mev'Xaog eo'TaOT e7XeEl vv'e KaXTa\ KX'1)(3a TVX\77-aq'AVn-iXoXoI' 3U MVawva I8a'X, Y'vtoXovOepaw~'77va, 580 co-OXo~w 'ATV/LVLt&?V (6' 3 bVE7TE7pE6b /.L&wPVXa9~ tww~OVI~) xePIpa~(3t a7Kowva TV)XWV1 ILE00V' E' 3acpa XEtpw~v?77vLL XVK EXE~b17 xatIa 7WEGV EV KOV07OV 'AV)TtXOXO9~ 3' a~p' ewal"~a9 ~tfcit qXaac- lcopo-qvau'rap 0 '} d-OlLai1)cov EbEpl7eo9 EKll7rea-e (3i0p0V5 K6/Jja%09 e IEl) 7-t 6r I~peXI-O' TE Kal COALoqV. 8-770A F.La"X eTr?7'KEt, Tv'Xe ryp p' a=Ooto /3a~ei0N, op t7r7r71) 7TX17aVT7E Xapat /3a'ov eVcvKOty(7, 70) tla' 'AVrriXoXo9~, /JET\~ 8\ a'paTOV 9Xao 'A cu6V. This brings Hector into the fray. He is attended by A res; and the Greeks, includin Diomede, shrink back, Toi\q 3' "EK~WP EVOflOE6 Ka'ra TIXa9, 0PT0 3' e7Zr aVToWq 590 /CKX?7'lyc09 crdlia 83 Tpa'wv ELW7OVTO 6a'Xayye9~ I22 122 ~~IAIAAOZ E. KpaTepctl np~e 8' a'Ipa crcfw `Ap?7s' ical Vr6Tvt' 'Evvao', 77 /aEV e~ovo-a Kcv6otLop avat8e&a 877woT'qT-O9, 'Ap~q, 8' Jv waXa4Lyo- wexopv~yo v4a 4oirct 8' aSXXoTre FLEP 7rpooc-6) EKTOpo9~, aLXXOT' OWL(TOE. 595 To5v 8,6 18&Wv J6(7770e /3on'v aJyaO'?s Atop8~. 0c1 8' OT 4627fJ ai~a'Xca/-wo0, Io W'7oXco'? 7Te8L'oLo, E7q7r (L)KVPo 7Ta/) ctc ve~popeoprrt, a~e /) opl~kpozrra t8cofw, a~ad T' eilpap' 67wioa, WTOTe Tv8dEl8,t, a'VCya'ET0, E77tC re Xao3^ 6oo 'd2 Sbtxot, otov 8') Oavuac~ojzeP'EEKropa& 8Fov abXI19lT77V 7 el-kevat. Kcat Ecp-c~o 70E/LL777V v^3 ' att6b 7rapca Jt rye Oec^ w, "? Xotyw4sie ca~ Vi V ol 7rapa, K,6tVoS?-ca "Apq, /3porrj av8p\ 'OtKW. JXX A ~r p \Tpw'as? TETpaJlxpuot, atev 67rtuceo3 605 EKTE,6r, p77Y8\ OEOLS' ppeaVeltVJev 'tobt ~uaXo-Oat. `J2q a~p ' e'fiO Tpdeq 8c' aa'Xa o-xe8v 2'XvOov alJThwO. e'vO' 'ElErTop Utco cOcOTE KaTEIE~avep et OTE Xap~iq9, etv EVC 8icOpp EOVTe, Mevc'a-077v 'AyXt'ctXoV TE. excetit Ajax, son of Telarnon, whko slays A m}5ios, and strives to despoil his corpise. T& 8\ 7rc0O vTr' cr~e li5,'asq TE).aF('vto9 Atas~ 6io O cr a-VdX Ery V16V, Ka aKQoVTLE Opt WaV,,cct fl~Xc "Aa~ov,~eayov viov, 0'~ p5 Cm HaoJ vae W OXVKTn7,LUOV 7ro v7s. 7c ~poo 777 E7rucovp?777oPTa /.kETaL HpialLoV TE Kat vctasx ToZv pa KcaTa\ ~'&)T-Tpa /a'Xev TcXaFL0'PtoS? At'a9,? 6I vea'py 8 E) rya(7TpC 7ray77 (OXtXO'TKLOV E"yyos~, 8oV~r77o-eV 8E' 7eo-('w. O' 8' e~wE8pa,~e Oai8tuos? At'a(? TEUXEa, ayo-v awcv Tpw'es? 8' e~r 8o'paT' e"Xevav IAIAA02; E.13 123 oEa,?~ra/pt vrawc oaic a' ve~ecrv 7ToX aL. avTap 0 Xa4~ wrpoo-3a9 I 'lc vEcpov) Xa~xKEOV tyIo(; 620 EO.7rao-a~-' ove ap E"T a"X~avP?7ov-r~oaT TrEvXeL KcaiXa W~kottv a/cX~o-Oatu '7reI7e~Io 7ap fleXceo &uEW 3 0 7'abLoLI3actov KpaTE 7V Tc&o aypXOV ot'7roXXot' 'Te 1icat eo-OXo'l efoeO-Ta~cWa eYXe (qpc~ tE /.ya r EOa at62 ot c/E7V7Ep EO~ a LOtpLov Icat, aya~vo62 Wcoav awro uObcicovr o E Xa~oap~evo,? 7reXC,LL'xOq. f~~ot -Lev 7ToZJeovTo KaTat KpaTep?71 v07lutil)v TX~qpr-6Xepov S' 'HpaKXei'817V, n7UV 'TE Leryap 'TE, wpo-ev) cw' an-rtOe'w ~'apw73qoPw Lctopa Kpa-raty). 01 ' "OTe 8' o-Xe~oi 7o-av 637w ' XXitXowtv i're, 630 Vi 0os ' Vt'WVO" 7E ZII\'? VEt/JXq7ypeTco, icL TX?77r6Xep~oq 7por~p' 0w0 d~V EEt7TE' Tle~holemos challenges Sarjiedon to single combat. -Yqap7r?8ov, Avwelaw0 /ovXqoOpe, 7ti(? 7rotavayq 7MOTCOtEt EP)0LU3 eOVTt /ka'XJql? a'8aq7/JuoVt OWt; '4ev8'uofevot 8e o-E 4aut Jto\, y6vov auytoXoto 635 cvat, E7reL 7To X~v KceL'tOZ 'wt~cteat azNp~p, o'i ZJto\( e~IE'yVOVTO 67 7r-poTepwz ah'POp(0waD, a'XX' owl,V Itva 4acot 3U7?)v IHpaKXqe'?7 E 1 ELivat, EFLov wraTEpc Opacrv/,iaova Ov[uo'XE'owra, W1 7OTE 38i6p,XOaw " ve'' 7+wcv 2Iao1.k~SOVTroI?, 6 164 o'p o-vv 7vq-tT xalt am'pacr-e 7ravpo7-EpotGftV IXiov e~aXaw7a~e 7r0'Xtv, X?;poWe 3' ayvtav Ic~ aico\S I-E~ Oup,LLO, arofotvisOovo-t 8\ Xcaoi OV8'Ti oe Tp601a-a-wt /Joat adxicap E'Oco-Oat E'XOO'VT',ec AVKLbqI, o1' et' /ia'Xa lKapTCpOSI JO-t, 645 aXX' ivw' epoi, 3tviqOE'a wtv'Xag 'A~'8ao Wrep4O'-eIJ. 124 124 ~~~IAIAAO1 E. Sartiedon rejhlies, the stiears are discharged at the same mzoment, and the challengerjfalls. Tohy 8' ai5 2'apwy84w', Avielow~ a'yb's~, aLPTtLop q"8aTkwr5'Xejk' y' Tot KCetoS~ aL7TCOxecTCP "fIXwv [pq> apvepo'~ a~pc~t'io-tv p yavoD Aao/.t'8woiTO, os pa [U Ve aPTa KcaK(9o 2)Pt 7ra7T,u'Orp,65 OV'8 a,-te&OX' L,77TWovS', wv CvlPcKa TVXOOCP yxOC. Goot 8'ey~ ev~a'8C 0fql)[U cfJpov KaLt 16r7pc pae-atvav E~ J1dke0 TCVl CO-Oat, elqq 8' {'rrr' 8ovpt 8apE'vTa CvXoS?~o ) 7(~l E'~O1 'Co-CLP, '*IXvx 8' "Ai8t KXV7TO7r ANO. '\2qs ba'T0 X~ap7f7-8Ctw), 5' 8' a6E JXCTO [LCLXLPOV 6"y/Xo, 65 TXvq77ro'XC/to,~ KaLL T0VJ jLEP alapTi? 80paTct /Ikalpa 6, cic cLPWP9 itav 0 /tke' /3[Xev al'XC'pa [tte'O-OO 2~apwriq&A'W, aIX~y?' 8e\ 8ta[lkepEs', 2'XO' a'XeyCLtv Top 86\ IcaT O' aXpW'Y E'pCI3CPvP\ Pvv' E/,a'Xv~r. TX~pio6XqLo9 8' a~pa [i7 pov aptG-TEpOP EYXCL 1.Ltpa)p~I 66o I3CI3X?7ICCLv, adX,9? 8E 8t5-orVTO [tatpaLW(tc-a, 00-TEep) ErYXpt[L tcF2Oo-at, 7ZictT?7p 8' ETC -Xotyo~v aFltvveP. While his comnfianions are carrying off the grievously wounded Sarfiedon, Odysseus slays many of the Lyhians, Ot'I.6 'p aPTIOICOP I~ap7rq~86pa 8~o CETaLp Je4e(bpov 7roXe[Loto0 I8apvPC 8c' [UP 86Opv) [LaKpOV eXKO/LCPOP.V To 1t16 061 Tt? C77CCIApa'a-aTT oi38' e'PO'(C 665 'tpo ECp 'oat 80'pv peCLtPxov, e0hfp'?w7t,8a[7i GT77TCV80PT(0P' TO'ZoP yap e'Xov 7roPoP aFU/LE7VTOPTC. TXirn7-oXCkoP 8' e'TePWOJC EVKP27[8cS ' AXato~t E~E'OCpoP 7roXCetoto- POy-C 8c\ 8LtO, 08VCC6-U\9 TX ' tova Ov[loP e'Xaw, at~at~qac 8 ol, ctiXop q37op- 670 IAIAAOZ, E. 5 125 /lep/lj,7t~e (3' EWET( Ka-a' bp~va. Ka't icacTa OV1ko'V i7 'irpoTE-pco Aco' VI` 1) Eptly(SovW7OtO &('M 2) 6 fyE 'rJV 7;-XEOv&Mv Av~cdwiv aw~ro OVI-Ow ~'XoCTo. oW a'(3 p' 'O8voa-j - EyaXp-p p-tl)2E teOqtpov Atoe? vtuow -a'77-olC~aktEV O'EiXX 675 TW Pa. Kcara rXqOzv'p AvKI`i0w Tpa7rE OVPOV 'AO~4~ gvo 6 eye Kot'apaov dIXev 'A-X~a0-opa~ TE Xpo110V TrE 'AXKav(3pov 9' ~'A'XtdV Te Non'juova TE Hpv'Tavt' TE. but is checked by Hector, who, seconded by A res, slays many of the Greeks, and forces them, stubbornly resisting, toward the shifis. Kal vi5 Ic' &'t, 77-Xe'ovca9 AViciawV Kra'V6 8t'oq '03Voa-0ez', et /.L2 ap o4v V02)06 /Leeyaq Kcopv~aw'Xoq rlEKTrp. 68o,83i7 &E, 81\?rpoFlia~coV KEKOpVOILE'vo9 at"Oowt XaXneo,, (3eZ a 4e'pawv Aavaot-o-v XdpI7 (3 cpa 01 77rp00LOVTb Xap7r?7q(30w, Ato~ vi'', &'roq (3' o'Xoc~v(3v0\ 6`60W T1ptaptdSeq, pd8 1.ke &E wp Javao-tutv 0779-,ceur~~ JXX'Er avvov. 677-eta,te Icai XI7rot cow eV 7 'OX&v/I eTpq, EW~ vK ap eILEXXov Eyao eye VOOT7o70aq oZlcov(3e Obikqv E'9 7raTpt(3a eya~tav 'vOpav'etv a'OoVT6 cj21X2V Ka\ vrprcov vwv t'd2q ca'T0, Tr\V (3 D'oTh 7Tpo(TE'f19 KcOPv~aio-ko, "EKTCOp, i!XXa\ wap 'i~ev Xe-Xt77/LE~voq O(/pa Ta'Xwr~a 690 Soai'atT 'Ayeov' 7roXeco~v (3' 'a7r\ OV~k\V ~XtTo. 0fLPap avTt9O 0'p27 v t3o~ Eatpot, do-av b'7r' airytuxobo A1e\e9 wrEptcaXX& cy'i 'CK (3 apa ol pqpoi^ (3'pv I.et1Xwov J%-e Oi'pa~e 4)0Ot1to9 HeI&YCOV, 69I ol OdXo9~ 3e6V E'Taipo9~. 695 Tov (3' #VX ' Kca'\ (3' o'0OaX1.kLwV K'xVT'I axXvhJ9 9 2 126 ~~IAIAAOM E. avrTL9 63 /J7TJVVO?7q, 7t~p& 83e 7rVOt' /30peao 7(~p EL 7roWVEtovo Ia KWC&JS KcIC6fCa JO0'ct OvaOt'V. (3yeto ' i'wr' "Apq p mftKc 'EKcopt Xa'XKo/Copvo-'rj oirte7TOTCWpO~p7TOVT ELEa~& Cw~ WV~f 700 OVTE WrOT avrepcpozrO,JkaX-y, aXX ativ 67rtL0rO-) aOp, WI E7TVOOZTO /.LCT\ Tp&%oe-o-tw "A pqa. "EvOct Tivct 7rpcOToV, TtVa (3' Ve'GTaTOV J Eeva'ptav EITO TE H~pta/,ooto 77at9? KaZ& Xa'XKeo? `Ap'rps; aVTFLOeov TEt'OpaVT i7-\, 86\ 7rX t7777O=Z Opea0-TrqV70 Tp?'3XOV Tr' aI`X1.ip?7TV AITm[XtVo Olvo4Laov TE, Oivoriwt&v 0' 'EXeZJQv Kat 'Opeorl8to aIoXo,ukb&py7v, 0' p yVT? ZvatLeOKe LEy WXVTOLO /I/11X(p X~w K q1eKXtLevo'; Kq~fwt'8t 7'np (3e ol, aXXot vatov BocoTr\I pa'Xa wrt'ova Upov 6'X0710~ Hera and Athena resolve to come to the succor of the Greeks; and the battle of the gods begins. Toz)'q (' (09, o5Vv ev~foEo Oea\ XevKWOXeLJo9 r/Hpn 'Aprydov; o'XE'KOVra'; ev KpaTep', opt?7 avrc' 'A0?7vaI`qv E"'a7Teat 7TTCPOEZ)Ta. 7rpoo-flV(3 -27ir07-t0, aty~ytoxt 4(09 TEKO';, aLTPVTOJI-', p a~' tov rov [LV00ovV i7wrEiy-97ev MCVEXa,6, 715 "IXtwv &~7repo-aVTr EVTEIXeoIJ a77TQv&cO-&, et~ OJT&) flaivEcTOat eaWQFLev ZiXov "A p-a. axx' a4"ye (3\) Kat V(0L /Jze(3W/e~ Ootpep(3o'; a'X/c?)q. Hera firehares her chariot of war. ~2';~ e"aT' ov'(3' dbWO?)0e OEa\ ryXavK&^Ovt'; 'AO'rvP77 77 IEV ~ro~opvi7 pvcap~-v~,~ VT1JV tL7rOWV' 720 IIH'Hp, 7rp60oia Oed', Oveyak'Tp /JeyatXoto KpvowVto IAIAA&OZ E.12 127 f'HI3,q 8'(/5f vx46001 Oo&w /aXe Ka/LL77TvXct KcVK/Xa, %UXKicc o'CTaKL)?7/Sa, c~87et a~o a,~ 7rjz qT-ot Xp LE7trV? abOvro~, avu7a'p VW',-pOE6 X(LXC 7TaTop7TcapIpaOai/ta ~S'U Oav 725 7-rX vat 8' Jp-yvptOV 61ot 7rEP18pO~tWt (A/4OTE'pWOEL). (31f~p09 86 pO,'t- Kat apyvpeoto-tv i[laO-Lv EV)TETaTat,, 8otalt &3 7TjEpt'ipOLOL 'aVTV 7 V- 6 ELa't. T~y (3 ~ (pyU/JE09zo, P7b0 EweXv CWaV ap Ewr aKpp) 81'Oe XPVcIeLOL) KaXOI) ~uy'v7L, E'v 86\ -XE7TL1a3va ~ 73 iCat j/3aXe, Xpo-E v7ro, 8e ovew 7yayei)Hp Ot7T7T 0V9 JKTIo(aaq, I.il-tav'r E`ptk30 Ica~ a'WT(. Athena arrays herself in armor. Av'-TaLp 'AO?)vafq9, cov'pq At\, att'oo 7re~wXo' iLE~v KcaTEXCEV~l e'avoLv 7rcTpos' EOrOV 7rtit~,oL p aL)T7 wnotqcTaTO Kat 1 Ka/Se XEpo-tv- 735 6 xtrw EL)8 v-oa J:O\9 vcOfEXyp/EpErao, TVXEC tV ES' W e-oXvLL Owpr/UfET ralpvo'cv7-a. alcpt 0ap (AJ/1otc-tv 3a'XiT' at'yo'a Ouvereavoeererav, &unjv, )V 7'e-p t pL\V w7r-y 'VT7 (09 E&rrpcf)O a EL' 8' "Ept,~, ELv 8' atX/?7', eLv 86\ Kpvo'eo7oTa IwK7.740 eV 86' Tr Fop yett7 /c~aXr\ 83EWtvo' 7WeXojpOV, 8etw4 'rE 0-p1F2 'reF, Jt\?TepaS a'ytoXoto. lepa7-t 8' 6'r a(t/tcf)L'aXov) lwvv5v OE70 7-ETpacfaXfpov), xpvcectL7v, EIcaTOl) 7TOXL'ov 7TpVXEeccr apapvwtv. eq 8' b'xea (fXO'yea 77o&t /3yre'oro, X(1ET7 8 EX9 4 /3pcOu IEya rr/3tapo'v, 7-(Ao 8a3(4tv?7ot OyTiaq av(3pl~w 7]P(Ao(L)V, TrOLOi 'T6 KCOTEo-erTat 63pt/tora'Tpfl. 128 128 ~~IAIAAOZ E. And the two goddesses, with H-era as charioteer, hasten: to Oly/Ijbus, efpy 8e /Lta'o-Tyt Oo&J J-Trejtale'' dp' rli7TrioUaVo/J.taTft 8c 7Tvat i'ov oi'papo3', a' e"Xov ~'d2pat, IN?7 E7rtTEfa taL,uyat~ oipav,~ O`Xv/-wn-6 TE, 70 n7/Lc a7vaKcXtvctt 7TUKcLvov vefoo,?)' E'7Tt6E~vat. 717 pa W3 avLUTaUo)1 KCEVTpr7vfcca,~ e~ov tW7Tov9?. evpovi 86 Kpoviawva OeCov a"rep i/ptcvov axxa~w aKPOTaTy Kop 7bq 0rXv8,tp '80; OAXwoo anzd beseech Zeus to arrestAres, in his destruction of tie Achaeans. VEV6' i'-rr-rovs' o-70~j-ao-a OEcat XeVKWXE6O9x ' "Hpn 755 ZiV' DaTov 8 Kvtrn' E ECTO Kb 71-pOJEEL~nrE ZevD?7raTep, oi' vclteo-i/q "IApp -,ahe Kcaprep'a ~pya; oairov re Kcal olov acric~eo-e Xa'v 'Axatc~ /ha~I' a~p O K~~t OO7JL OV, E/ L cSaXo, O t 3E eKIxO 'Iep7rovTat Kvwptu -re Kcat.dpyvpoTo~os~ 'A-oxxawV 760 ai4Opova rov'zov aLZJCIJTE9, 'O; oL) rtva o186 Oe'/iLO7aZED 7ra~'7rp, q7 p'a Ir( F-LoL KcXOXwX7aLe, at ceW "A pqa XVIyp&'0 71 67X'qlyvlLa /ia"Xq, e~awo&'co/at; Zeus fierm its the goddesses to inte~fere, and to Juiwsh A res. T\v 8' a'7z-au~et,80o/-t6V0 7rpOOGcffl V~C~6Xq1yEpE'Ta ZE5S? aypeL pa~v o1 ewo po-ov 'AO-qva/y7v a',yeXet~qV, 16/JAXto-7 e'1(000. KaKfl3 0'ijV'Vqa- 7rEX(4IL They return to the Trojan tlainz, where Hera, with the voice and form of Stentor, rallies the Greehs, C'f9 Oa7', oz'3' awt a- Oe7 \V 0XEO Hpij, /laO-Tl~'Ep 8 "L7T7T01N (0 T O\1JK03 aEJKoz'Te 7r7E'G~-O?7v IAIAAOL E.12 129 icca~ypq ryablnl TE Kcat ovpavov) ao-TepoEVTO9?. 0J00o0 8 ycpoetKS' a'vy)p t2Y 4ObaX/oJ'OctZ'77 r/LZevos~ Cv OKOW-t/, xCvJYYW&v e7tL oivovac 7TovTov, TOO-O-V C71tLOpWO)GKOV~t oEWoV k?-~i,XC?t77wot. OTEX 6-re Tpot'77v oP'V 7,ro7a/w 're (OPTE?IXt Poazs':~l'ct/L? cvtVI3aUXXeTov 9786 -/CaiLtav~po09, E'VO' '+W77-01 E1o'riyoe Oea.t XEVKWctXvo', r/Hpq 775 Xi'a-ac' ~ oyxE'(OV, 77rEp'b 8?7epacL 771vV xcv ToFGtoV ' //3OcTU7p a4J ~ct' LVTELX Ve'/1&co-Oazt. atv~pa'oTtv 'Apysciw aLe/ltevat,aectaviat. a OTE056 1 fJ' 'tKatvov o0t, 7XcFTOt Kcal aptcTTot 780 gjrTao-av, 4f4l /3i'cqv JlOut4'cs', tiwwo8a4toto 17OVC-cO)vi o4 L/ca7rpowo-tv, mw,) TEoeosou Xawragvo' EPOaZ G-7aYa-?'uoe Oea' XevKcc)XcEV~ r/Hprl, rTEVTOpt eto-aluevy /JLe-/X1;Topt, %aXKcEoo/CW) 785 O' 70 8V at3PaoX', "oo aLX-XoL 7EVT?7KovTaL AIUOJ, 'Apyedot, lcabc' AEXlyXEa, et~O aypo oqpa.LEZvJ E; 7rO'Xe/J.tv 7-aXEJ-KCETO 3tov 'AytX~ct',, OV67TOT6 Tpwec? wrpo n-zruadov Jap~avtatwv OLXIJEC'1OK KELVOP yap E '8to-av O5,3p/S C/Xo 790 vuv E~9 w6Xos' KiXq7S E -t Pnqvc~ t -ao~t t VG COTVV/J.LCVO~' Kat PUP EKaJTov. w/hzle Ath~ena rouses Diomede to euaein combat withi Ares. Tve 8 ' J7'wopovac Pea yAam57rntq 'AO,'i EVpE TOPV 7y aL'vaK-ra 7i'ap' Lt77TTOILJtP KatOXc aXOS J v~iXovTa, TOc 1-tv 8aXE Ha'p3apos' i(O;. Ibpaos ryap,ttw eTEtpev l57r-\ 7rXaTeO' 7TXa/,tPovo 130 130 ~~~~~~I A I A A 0 E. aO7TeSO9EVKVXOV 7 T elpWE7o, IC'J V6 8 XeJa au t' o-xcov T`EXautwvca KeXatvec5k alpt' adwo4OpryVu. 0777ELOv 86' Oca' ~u-yov' 9pj'CTO (fwc'V?7OEV TE. Shze begins by repiroaching herfavorite as Zess couirageous than his father, Tydeus. 'H O'Xi'yov o~t 7ira1a E'OlKO'Tc yeivatTo Tv~set;. Sco Tv~cv' -rot [lulkp /-Lev c17v axa14y7r? Kcal p OTC 7TEp [UPt E7&JO 7T-oXGE/Itt,`LV Ovwe Eciao7O-'o 01)3 E K77at~a' o-tv OTE 7' `)XVuE v009L1v 'A~atJ.' dy-yeXos '; 19 wa; ioXeas' ILeTa Kauct'wvawcz, &attvvo-Octt /itv avwoyov CmL 1[t-yupwo-tv EKXov. 8o5 a T p o Oupo~v cW '01) KcapTEpov, con To 7wposq 7',rp, KOVpoV? Ka3IJuE&WY 7rpoKaXt'E7o, 7r(LV~a ~3 ' Wc [P'77t810Y; 70/17 O 0 -1(DyV 67wt~capoOo' n?)a]. CO, 7.3 7i Tot,,Lev Eywt 7ra~pc 0 utc-a/1L 17e fv'Xa00cc, Ica t a- wrpocfpov/a;~ K/ccxo[Uz TpcEGt IFtcxeo-Oa 8io3 aJxx4t CCU q7 Icat,/t4aTO~ 7roXVuat yu~a, 83"icv 17 VV CcE 77OV &EOS' L0,yEL ai~Cqjptov- 0?) 0-v ey ct7aT Tv35o~ tiKYovJ`s- Eo-ct &3i`~povo,~> Obvei.3ao. Dionmede reminds hisfirotectress that it is because of her frohibizion that he refrains fromi comnbat with the gods. T'>.3' J~a~ta t,~3o0 EVO~ 7rpoG-47 fr K paTEpo\? AtoAL7b7? ~/7Wc7/CCc)( Outa, Ovya7p ZJtO\? atlyto'xoto' 1 (I-) Tot 77rpo~00)po,)eCO EP pECO (7WO?, ov'3 C77WIKEUG-O. OUTC Trt tt -LE 0 o to-Xet alKJ7 9101 oUTE TL~ OICPOq, ttX ETt 0-EcOV,tkefuv17/at E*bT[Lzb, At? cw'7r-E7tXaq' o1p ei'ct'a, ptaicapea-at 0eoZi~ (ZtVrTL#pu,aiXec-Oat T01 XoLa a ap Eb Ire 4t Ovar ' to3T77 820 IAIAL0`O`- E. '3'1 EXOqC' '1 7FO'S "'.91V, 7 7V y' CVTU'7(1'C '46 X" roucr 7W) LT? ' av~~cJ.,2 IcE a\ `\Xov? 'Apyet'ous ICE1%, A v~ct adX4*sevat cVO063 7wa'v-a5~ Athena not only i-evokes this Prohibition, butfiro;;ises her aid iaz Pzers on. T~v 13?7,LctI3c7l WC`TCL7 OECa yXav/CWs'7T 'AO 'vct 825 Tu8ct'13r7 Jt0'jz7)7eS, E/kL K'leXaptlO-JEve ov~zwo, -or e oc y' "A 07tT e1ct3~ I7E7 aX~i a'Ova'6ov 70117 TOL E7ICOV E77tTa~pp'oSo', EL/L.u dxx'~y'~w'"Apq E 7rpcT E' E -tcovuyczc; tvwov3', TzJ'.roV 8\ oYXe&?7v, [11738 aleo Ooi'pov "A pqac 830 TV70T /CVo/LICVOV, T ITV CKV UXXovp 'c-aXXQv, i-7rpTPr77 v bt v IctE at t'p ITU (7pVCOZ) Tp Woa-,uaX 'o-EoTOat, a-rap 'Apyet'otw-tv (Ipr4Lv, Vi~ V3 /LETaL TpceaoT~v o~LXAt, 7(071 83 E' a~& She takes the Place of Sihenelos, and together the goddess and hero aj6proack Ares. 12~ bhajtcvz XOe'vcXov (Lef) aL''7r7rWV wOCTe Xa.L&~ 3 ' rXtv e'pvtca-ao 5 3' lp ~tjaweco? awopovo-cv. 713Es 134pov E/3CLLve -rczpa'I. Jtolzr-j13ea, 13ov /OLE['-L OcJ pya 13' ~-`3pca~e (f1 717t10? a~ /3t 7oiv 13etLV1 yap ayev OCOZ) `v1pa 7r a~pttYTov. Xa~'ETO &3 fUao —tyla.'ca4 71ivac ITaXXas' 'AO~v'p)V 840 auTrlK' ECT "A pq 7TpC0',rq E`XE /Iw'PvXas' 7t7Tv?. 17 T-Ot 0 /LCVp HT~pI'bav7a 7TEXCOpopbo E~Eva'pt'cv, AlITWXCov 0X' a~t-o. OXqo7t'o a(LyXao'v Viol) 70ov pLLv "A p177 EV1Lpt~e /lC11(/oovo? (laVTap 'AO'7207 13Dv' "A t3o,' lcvv'jv /u Lw t[1ot o/t3pqtjos' "Apq 845 1 3 2 132 ~~~IAIAA0OZ E. Ai -es leaves the coij6se wizich lhe is desfiodinw0r a id la unch es h is spiear at Diomnede; A theica tuinis the sficar aside, 'd2,-3 t"86 /p0TOXOL~y0S "Apyc~ Jio~zs~ca 3&ov, 'roe 6~ HspiaVTa 7TEXop1op auJ o caoce KJ eOat., QO T&TP TLOVEaLVVTO OVIIv a~rt 6 i3) 0 tO6 /Jouuo 17Tr04Lto oi 'OTE 3jo-Xe8OV?Jcflal '7T' aXX )Xoo-tL)Uv E9 8o 'np~oaev `Apq~? &'pE4aO' &77rcp ~V'uy'V 75r'a 0' t'7777WV KCa O7 XEPt Xat3ovoca Oca' yXaVKWWIS'AOt r, wcrEv vw' EKC &Spow E'TW'GtLOZJ qa but so seconds Diomiede's cast th~at lie wowids Arcs, AEvTvpo, a5O' (op.ia'TO 1'3O17 (1a009o\ Atolu '77, 855 C-YXEZ XaXKELP() E7TEIpEW-E 83c IHaX~a 'AO~i V~ctaTOV' Cs~ KEVeW~pa, o50i ~oMJvJK-ETO /LL~pIJV77 /.tV ouTa T~LV, &a, &: xp'ct /caXo~v C8a~ev, EK & \ opv c-wao-ev aVl)T?. 6 3' 8 i' gpayc Xa'Xcco~ `Apys,, 0o-0-OV) 7 EIVE(aLXLXOL E77-iaXov 7) 83~a~XtxOL 86o aVepsP EleV 7TQXE'/-L(p ept~a. ~uva7,oVTES' atp?70'2 Tou) 3 ap UrO\ Trpo/O'1o- EL\~c 'Axtatou' —r TE INO"? Tre 8eectV'aTa9 TOJOOV ~/3paX' `Apqs J'To~ '7Vo?4ow. whzo dscise —,i -sfroim the battle-feld, Passing throuigh the clouds to OhyuI/Aus, O'i 3' Kv~cfJ-cI EpE/3cvv17 ca,baVCTat a"ip Kav)/LaTO?, a~ cLELL 3uo-acto; 6ppvziLv010,86 -ToLO; Tu~si3,q Jtol-k'Sei xXa'co~? `Apql OaitveO' 6h',uov veo'eccov t16 ci, ov~papov Ev~pvv. IAIAAOM E. '33 Kapw7aXi'/so&)i. 3' L'Icave Occ~w c~o9~, at'7 v'v "J~vf.Lwov, 7ap 86 lit.t Kpovi'Ow KaOC,~cEro Ou/pkov a&xc'o~v, cSEL~IE) S' a"1J.J5P7oTv aTI-4a, KaTatppcQv e~ (it)TCA7X11jl 870 Kat. p 0X v7tcvs rcwa 7I-7CPacv~a. wpo0?ov-ct where lie tells li/s woes to Zeus, ZED 77-aLT-p, Ou' vetctq opwOv 'rate6 KapTrcpa' c~p-a; ac7otptLo7U7ac Oeot 7'r7TX7O'TCE~ E'/J4c'V acx?)X~oXV l6,rn-pt Xaptv dv~pcu-t ~Gpovlres. a'UTE I"xOc~OVauyp EE' povca KOv7, 875 oi'Xo,us'v~qv, ' Tr at'Ev adija-vXa cipy'a 1.,EIuXc a"XXot /E) Iya~p 7WUaVTEI, OcTOLO OCOI GIG-' eV) 'OxV[ a-al Tr E77rLWELOOvTaI KaLL & 1O]tca E`KCa(YTo3 TavT7,-V OV"T' EWEL TpoTL/3cXXcat OU"TE T& ~E"p-y(, aLXX' alvtEZ,, E'wa aVITO\~ GryelVao 7rjaz' ai43ijXoz 88o i) vv Tu8Elo,; v[6CV, Vi7wcpcfiaXov Jtofc1l'ca, btap~ya vctv Jve7yccv c 7w"'' JOcvw4Totct Ocoa-tcr. KvvtaItcLv wrpc)oro a-XE80\V OV"TaG-c XEip E77- Kap/7Tt~0 avrap EWELT av-rtc pLot cWE(9-UTO7 &Z'L[oV& 'ta-o'r a aXL /1~'ipetvccav -ract E9 To~3eq.?) 7 KG 8bqP Ow 885 aVTOV W7/I~ZTc7Ta0yov eV aiviia-tvv VE cacE-t-, w~hio at first s/hozs little symiiiathiy, Tov 8' a~p uwo76'pct L&V 7rpOa-Et.7? vEOIcX?7IY~pGTa ZciY fLL? TL tILota JX,opoo-cXXe Wape MofLE7JQS'tvo, [-LLJvpL~c. e"XOIO-7T09 8c- /.LOi C'C-a- OCCLWP, O'b "OXt,7Z77ov "OVaCtLv 890o aict. yap -rot epLS Tre SbiXql WO'XE/-tI` Te,aXat TEc. A7?7TpO, Tot /.LCvoS Ca-Ttv) aLac-XE~oV, OVIK CWELKt~/TOV, rIP?~-TV Ict\V E"Y&\ 0-7oV8by 8a'lkvvi1 EWEcc-G-tv. '34 IAIAAOZ E. 7(0 0 OtC0 K 7L?7 T U O a c-X ctv E V VC J-1r1cY(V. aX\X 01) ta 0-, ET,,t (~qp02J av-,~ j- t a$O /X4 ( \7 eXop-ra- C ec 'Yap E/,LEv y/cvo~? ccc, c/ol~t c7 7c ZiCLTO JLT?)77p. TrE ) E~ aX-\Ov y6 OEcO-v yeve 6xw Ito os KCL& icev 3' w~aba 7'jOa evc:PT1EpO~ Ou'pavtwovwv. but at Zeizgt/7z comiezazids Pa:oiz to heal kis wozuids. 'f2~ c0-Lo, Kal Hcatiuov' aco>'letv ii~oaoOat 7(0 ( E'77 H atwjcov 'S3up "O aTa (/ zpfl-a ia 77U(T0-Z go90 [i1CE&7ar ov /ktEJ yap 7t, KaTaOLY17TOS y ETETV uC70. (3) OT' 7Ov O- ya-Xca XisUKO'v evevy'lOlcv0, O-UVC'7r7j~ev Vy OV CO, uX a (3 Jo/ca 7rcp Tp ([cTa t K UKOC OP I co a~pc Kcap a t/CO il-aTo Ooi~pov "A p'a. TrOv 3 H XoVJep, XaopLcvTcta EL/.arT ca-cc-, 9c3?ra~p 86' Jt't Kpovl'wvt, KUca ~e T0 V3 yaeaw. A t' (3 L 7VtL? 7poS', (3CO/La ZWLOS [teyA ~oto ve'OVTO.Up~q ApyEL KU ic ' A~ 3c/ e 'A O~vi, w7av~ctaoL f3poToXoLy/oV "Ap qw aVP(3OKTao-taiwv. THE ILIAD. BOOK VI. The Aclhaeans retain (lie advaizta~qe. Tlzegods having left thze~feld, various clieftains sgaietizemuselves; among, them Ajax, LDiomea'e, Odysseus, azud Againemnion. TpCOW & oLOb')' Kal 'Axatc-w ~i'Xovt, at'vq4 74-0kXxa 6' ap' C~v~a Ka't EPO' t~tuo-e /'-aXq vcoo a~xx~;xow ti~lO)Ueovwv XaXec?7pca &0ov a, /.4cO-0-77lyv YtL/0CVTQ,~ Mbe Sd4av~oot p6oa~cov. A'a 6 7rpOJTO, TeXa/IJwvbO~, CPKos~'A~uv Tp ~w v/pqe 0tllXayya., ~b6co1 6' E-TaipoUtct c[v~ ap~pa /3aXcov, ok a~pto-T0S, E'pt opp7CCcTot T(TVKTO0, v1`~ 'E~oochpov, 'AiecanrLpr' V 'r yciT. TOv ( E/aXe Wrp(5)TO1 KO'PVOOS' oaiXOP 17WWo~aoJEU7?J Ev 86E /IE6TOW77p, 77T9~, 7r-eP?70E6 6 ap' OOTIOV ECWtcco 1 a~~p) xaX 17t' TOP 6e OKOTOS' oo-o-c "A 4vXov 6' ~p' Ae'/WEov feo7zv ya',aO\, JloujLq'&q T~eu~pavt'817v, o', EcLE ELcLLv v 'APLt'o13 ',.~ ~~,1 ' /tc 17v~( ya\p OLXECJKEV o oi c E7T toLK[i rat~ov. 1 a''~'Ol Ov TtlS TlrWJ 7El TO'T?]PIECEE NVIypO\V 5XtiC Ov -7TpcoOOE i57,prtavica9~, (LXX' a`i4ow Oul-tow adwipn Vpa, aTOP KatOp7O a Ka-xrotov, O5, p~a TOO' tL77r7ro:! eo0cEP Vo'qV7OXOI TC&) 6' q`/Lbco ya-tazi e6vTqlv. 136 136 ~~IAIAAOM Z. ZJpi')a-ov 3' Ei'p VaXoq Katt 'O~EXTWV e~,Vaip t cE 20 I']) 8 [PET' A t"oywIov Ka't II46ao-ov, ovh 70l6vOTE 7 vwq 'Ai3apflapE5? ~rbc' a1141v'l-z BovxoXI'WLJL. BouxoXt'wv 3' v5v vt'o'i adyctvov- AaoAE3o VTO~?7tpccT/3UTaTO'? 7evef/, cYcoTtoP 3e c 7civaTO -LrT1p' wroqjsdVwv 3' e7r' O`CO7-J /1Lt'y)) /xXOTy7TLt E, VVq,:25 ~ 3 WOKVa/.Lv?7 3L3V/Laove 'YE'VLO7EL KcL /V TC WXVJ-e I.VOS Ica' /c'ipL /a yu'a lI7LT7a3?S a (D)[LWV TEVXyeECXL 'Ao-TlvcaXov 3' a~p 6`7ECVE /,LLVEWrTO'XC/tOS IIOXuw-o~t?7.7 IL3 V'TfV 6' ' VO-uo-e~ HEPICCO-iOv CeVa't~pcV 30 CYXEK xalk~ice',, TeDlpys 3' 'Apisradova Mmov 'AVTtiXoXos~ 3' "A/3Xyqpov E'v?7patTQ t3OUpI bacLEwv' Nco-Top(3rp', "EXarov a~ va~ a'tv~p~w 'Aya[l-timovw vawc 3& -~caTWOEVTos EUPpeLTao- 71-lp l )X~aL? HIr/3ao-ov ct'vtW~vi'v c iz',Xa~ov 3' AXe A 'i-os' ]W7 35w cp5Iovr-OV'. Eibpi'ruXos- 8E MEXa'vOtv e~,Evaipt~v. Mfenelaos ca/dtures A drastos, and is inclined to spare his bfte, "A3p-Io-TOV 3' ap' ~e'wwt-a /3oqv a-ya6o's Mcv~Xaos W- LWWCO rf/Lp Ot' a'TV~O/LECVC0 7E681O(O, O1~t) CIIXac~ Iv~vp IyvO aJc lil)T El) '7Tp~~~~~~~o~~p p-vptt avrt& 1vE/,r7 CMp0 7rOXLV, p 7TE6 OLcLX AT'o/LvQ aOp3VT au~os' 3' E'lc 61q0pot 77-apa\ TPOXO'V e~C/MVX(70' 7rpsV71 eV K07)yT,70IV EW7L 0-To/Lca.?rap 3e, otl Co0-y `Arpei3&q' Mevc'XaoQ7 ~XO~v 8oXtXoKO'(/IV cYXos' "1A 6p?7o-T-os 3' a~p E"77TEL Xai8(1\v AVL~EO7OVJ. 4 Zao'ypet 'A'rpe'os! vt'c, oi)\ 3' a`~a 3'eat a"L'Wotva. 7oXXa' 3' bv a'fwetoV 7a-lpo\, KEL/aXta KEErat, IAIAAOZ Z. '37 XaX E' T E PGG"7 7TONV'K/J1'?70T~ TE alt877P0q, TCOW KeI To Xaptcat~ 7TraTT a7repeLJ-t avrotvct, ELKEL E/LE ~a)OV 7srE7TJOL EvrL Pqlvo-tv 'Axtcov. 50 'Q2 qoc'70, TzO' 3' a~pc Ovl-ov E'VL EYTJ)OE-cYLV E7rCLOE. KcLL 3ij /LLV TaX EJ&XXe Ooa4 e'7\ mjiac 'AXaLJJ)V 3WCOEt ga ) (O' 0paTovrt KOZcaZaqelev. aXX) 'AyaA-4vowm vt~os q7Xe OcOwv, ca~t o0/-tIOK)J]aS Wq?U but Aqamemnton 's taunt leads hili to relin quisht his thouglit uf wuercy. 'f2 7we'ov, JO Mev'XaCi, TL qJ 3e' Oi) Kn?)3a ECU 70UT 55 a73pw~v;?) 0oo\ AptO-7a 7TC7wot?)7at KatTa otKov wrpoq Tpocoir mw 7,iaj( TV? VWeKcoV'yot aiwbU\v 'XcOpov Xctpa9~ 0 OlLTpS ~30)TV~ 7c7tva L)T) KOVpOV) EOV7aT P c 0et, Ioj3' 8 q 0tyot, AXX JimL wavi7-es RIXov EcTa7-oXo'aT2 a'1Iey~ETOt Iealt aL~vbctVTL.6 'V3Eb'7-TCt cT-pc*E#v (a3EX'JetoOU4pc'vas~ 27'Pa)9 ato L-t/i Ti-apE7ctw.( 8 a 3' o\~ COEV C~oJCTaT XUtPb rpco 707)a-ov K/v9\ELpO)v 'Ayap-IF.vwOv OVTa KcaTa ETXawa'p?)v- o 3' alvE-paWT' 'A Trpei3?)9 q 6 Xa~ el) 0T11?OEct /3a4 s'cv&aoc /ctEt/Xtov cnxo'~. 65 NE'ow-wp 3' 'Apyclotw-v I)EK~e-rEo /LtactPolv ao~-aq. NXestor exhorts the Greeks not to turn aside for spoil, but tojfr/low itb thmepursitit. '12 cOifXot {jpwE9 Aavao/, Oyd'vo7)TES "A pq79, /.LI7 TL9 POP! Eva 6OW fEjt/3aXXO'/JE7)09,LETOVWLYO [t(L"7)eTCO, (0) KE 7FXELtO-Ta ~C'5pwv EWL, 7)~/aq LtK?7Tat, a&XX' a7)3pa9 KTiVOJ[Etv~o.~ EW~ELT-a 3\ mat a\ eK17xoL 70 VEKPOv9~ alk 7WE3L' 07)UJX?)jETEc TeovqcwTaV~. 138!3S ~~~AITALOI Z. A nd the Trojans wzild kave been driven within thewalls of Tr-oy, h~ad not He/envos app~ealed to A cizeas and Hector. `f2~ ECl~rW) cj')rpvve plvbos zcat Oul-tov &cuorrou. ev~a Iccv ai5'Te Tp63es, a'p?7~k/Xwv ~'wr' 'AXab&wj "IXtw EL'cavE/3?Joav avcXiceu'cxt 8ayLvES',-e~ U /k ap' A Ivk ~ez 'EKTopt el4Te?-apau-ah 7 Hfpzaput'4z~ tEXepo,~, oL'wvo7'r6Xav 6yX' aipzo-ro~r A TEe' treKal 'EXTOp, EWE-L 7TOV0I~ V(L~t/ /IkAWt(Ta TpOW~ KcalAw'v E~/ce Tat, o 'veK'alJO 7ir cav Ew tOX EOTE /a b~a TO cfp etv Te, 0- 7/T au TOv, Keat X\aO~v IE'pWCaIKETe 7cpO mrvXa'ov 8 7rav-TI7 E~otXoijLevot, Wptl) alT ev' XEpJL yIuvatKoil eb vyow~as' 7r-0CEJECV, 317L0to-b 86 Xapya yvev-Oab. avJTap EWTEb KC (fa'Xayy-as~ EWQpV7TOOP'?7V aiW(LoYa,? 77ftet /ev JacvaoEo-L fpaX?7JO/,lsO' av'OL /iELCV0T'TE, Ka,iXa TetpO'levol 7rep' aLvayi~catVI7 p e7r~ieL 85 He begs Hfector to go to the city, and du-ect the iatr-ons to suzpphicate A tlieza. `1El~p, a(saap (7?)~ 7T0fXtv(O IJETEP XCO, CL'7TE E"WELTa,kT b077) Ketoty 2 3 Va~a 7ep a t a vrjq5v S~'AO)jvabtp ryXav/ccow77t8o- 'V?7r0'XE a~lcp?7, o~tocra /c.X?7btOtasipo&4w?r7tEXov,;ot' 8oICCet XaspLEJOTaTo? ij E /%E-O7L0T0 90 ELvaC Ev Olit /yLp(t) icat ot 7joXU\ OLxTCaTO, av'Tq Oe~vab 'AOqval'7p; Ji' ryoviaaov ijvlco~ioto, Keai ot V7-oX~0ab t-voxcai~lca ~8ob;~ E'vb Pqw 'Iv?'tS lcEcYTa,3 IlpCUJ-EfLCv, a6 IC EXOYJ 7 acYTv) TO Icab TpWO%. atXo~ov? lical 10 7rtLa TeKLa, 9 r-LiIAAOZ- Z. 3 139 at ev TvU~oc~ vlov aThco-Xy 'IX /ov ipI3^ a-lyptv atXtL27Tv, KpcarEPOV o7)wTCpa 4/3oow, Oiv 8Y Efct ca'pTtO-Toi 'A~atc~ov 0b77bLt y6ve~oI9at. o'8' 'A~Xtci' 7woO' C'86' ry' E&'&8ev,8 o'p~aliov cev "V 8pcidV, 3v 7rr~p Oja-tL O~a~c't9e4~?fL/svav aX 0 X/yv 0 bpatVTat, ov~'86' TlS' 01 &UParat /1-k09o ta-ocfctpiEtv. Hector com7iziies,hlaving~first ralZied the Trojanis andexhzorted them' to courage during his absence. eXf~ aO', e/EKTCOP (3 0) 'TL KaowyvrTco a~tw1qOioCV. avrtlca (3 6'~ OcXOVW CTLW TEV"XEc-tP a'XTO XaF.ta~'e, '7CXwv (3 W~a (3oup KCTC (TpaLTOV (%eTo TraVTp o-pivwcv Iyaxeao-Oat, ye"'epe 8E\ ObiXowrtv atviqv. 105 1 (3' E"XEX'XO)o-aV Ka~t 'VaZJTIoL E.Y'Tav A~ 'Ap~ydEot (3' vwEcXOp?7o-aP, Xtay 86\ 00voto, OV/8'v &TtV' adOava'TWV E' ov'pavoD' aOGTCPOEVPTOT TpwGxlV tAX4)croVra KcaTCXOE/J.k6P C0 E'Xc'XtXOEV. 'EKTCOp 86 Tpcl'Eoo-7tv EiccXEro /tLaKpolv a'voaq- HO0 (00~v~rEp~v~ TlJ7,XC/cXctT-ol 7r E'7tLIKOVpOt, aVEpC9 eO-TE, fHXot, pCVnjG-ao-0e 86 Oot'p(3o~,' aXK7i1,, o aip elyw, /3E'r) 7TpOTLt "IXtwV 18\ r& yepovowt EL7TW /ovUXevT7O-'t Kalt 'q/LETCPfl9 aXoXotc-t. (3a 4 oo-aW Jp-ao-Oat, V'7woo-X6'Oat (3' CKaTo'/1/t3a9. The combat continues during Hector's absen Ce, but with diminished flay, and oAportunify is givzenjfor quieter scenes. Epiisode ol Glaukos antid Dionmede. aX2~~pa cfOwv~j4aa~ ave,83q topvffat'oXos~ 11EK-rwpp a/A4l (e buyv o-Ofvp A TV'7tTE Kal azuXe'za 83E'pp~a,cetaczov, 6VV~ ~rvJI.za'Tf 0OEEV a'07L0wl( o9 jU~aXo6'o —fl9. 140 IAIA,&07, Z. TXa"Kov~ 8' 'Ivr7oX6oXoto 7raq, Kal Tv8Eoq vi~q 6 /L&00v aJLobOrepowv auc'TVv ~lI /.efjuacTe -La~eOaOtz. 120 Ot07 "'TE j cr~c80v?)0caL E7T' atXXXotutLv LO'VTE9~, TOYw wrpTEp0I~ WrPO0tYEEW 30r\)V c'yatO', JtogI IIS The etisode begins. by Diomnede's question "1who Glankos is? "for. lie will not Presuvi.Ptzouisly eng,,ag-e in combat wi//i gods. Tzl~ 8E a- EoC0ct 0SPtcTE KcaTaOv?77-'oV av0pWnrw0V; ot~ ~v yp wo~r'6'wwwa g v iuavet'py, TO 7TpIV a ap fLE vC VP'Y 7ro LI 'JpIE/3?fa tavrow 125 (13o Oa'p7-Et, 0' 7 ELOP 03XXO eO yXos' e/Lctva9~. &,0TW7V0,V 3o' Te 7ra-?fcsq 4jua' ILEvO aVTtO(O0LV. 769 cLaVUTOW ye KaT ovpavou eX)o~9 0?J3 yap 8vE\ Jpv~avro9 vW9-, KcpaTCpO9~ AwcOPYOq 130 (3i> q'v, b'9 — Pa Oeoto-tv c~woupaviotw-tv e'ptev. 09~ 77TOTE ILatvol-tvoto Atowvvo-ot rTOqjvas~ OVjX K6T 'i 0c~ov Nua-'ov at' (3' '/.a '74~-a-L OGOXa xuaIl ca~iexevav v7T- av3po~o'vot Auicotp you 0,tvO/SCVa~t f8ovwrX',Iyt JtW'vvao~ (3' 0c8-o/3 \1O1s 135 U(3TEO' actxo\ Kca-a' Kv-1.a, (e'Ttq (3 bWE&.'CT0 ico'Xwe cS~tzOTa- 1paTCp0\s' 706,0 e" TPOfLaO9 aV(po\~09 -O/LKXy 43 IIE /672)EWT 03uJaVTo Oeol P5eda ~a)ov-rcq, ical i/6W Tv~fXOl) C'OqKe Kpo'vou va'E ouoS ap' e"T& 81v EWv,7le aOO6aTOtcr.tv)a aryOT IT~7 ELLJ 40 ''aii cE70A) 1-taca'peo-76 Oeot^ IOIXouIjLt,Xctc o-Oat. EL 860 Tz'S cG0J6 /3p070w), o-If JO'sPoz7pj',ap7ov~ c`8ovC~v, d0a-O '10, 60 cev Oa'a-ro-o 3'XLOpov velipaO' '$ic~at. IAIAA0OZ Z. '4I Glazikos re/ines, commineiing with the wonde~fzilly beautifd simile iu whick mnankiuid are compfared to the leavcs of the forest. To'v (3 aviA' I7r7-ro'XoXt0?Tpoo-I7v'a frcuvIqto,? vlCO' Tv&cI(3r; /LE7(LOV/Jtc, rTI 77 yevE771) epcpEVcLS'; 145 0(77 7r~p. O~AXWiV 7EVe7] 70177, KcLLc' 'vp-V O/~XXca -C'.Le'v T' a~vc/JkoS Xa.a', Xe a"X-Xa 83' 0' V'X7 Tr77XeOOO)0-a O/V'et, e~apoq 8' E'Vr~yi"yzJEat Cop?7 &)al' pc)V 7EVE77 tk'V~l pcEt, 77 aw7joXr/'yet. et (3 EOXLc KCLTVC 3L7L~L cp EUE q31 150 Sisy~hzos of C~orinth was his pirogenitor, the father of IBellerofihonl, whose exploits are mn 'tionzed at length, andhow he was sente to Lykia anitd settled th ere. "Eo-" 7'7r6Xt9 'Eq~7 ~, "A pcos' 1='rn 0-o3roto, ev~a 3e' V.,'G7vcJoS IEOaKev, 0 Kep(3tc7T9 ryeVeT, a'v(pwjv,.Ietov40o AL50xt'83y'r 5 (3'pa Fkai3Kcov TrE'KE' vI'OP, aurap FXAti3Ko-9 e"TtLKTeZ altviovca BcX'XcpoO5VTtqV- 155 T)(EOco\ K aXXoq Te calt 7vope77v EpaTeLv77v wwrao-av. aura p Oi Hp oLTO91 KaKa aJ-r/0aT0 OVpac' 09~ p eK&~tu6Xao-oecv, E7eLt 7roXU' Oc/PTcPO9??]EV, 'Ap'yclaW- Zeu9~ ycp ot vvro 0-c7C777Trpp Ee~c'ao-cTe. TrO) 86\ eyvv? Ji1polroV E77-E/Jrjva7-o, &' "Av-rccta, i6o apVW 7 6 ~bXTq T /LL y77l /VLV CLXa a TOP OZ) T& 'ircJO' a'yaOa' OpovE'ovra, (3a!,bpova Bc-x-xpocJOzrrqv. y 6 *c IPvo-a/LE'v7 Hpo~t-rov I3ao-Aj~a 7Wpoo-eji( TreOpati71, Ct) HpoFT', 77j KaKlct-ve BeXXcpo~O'vT77v, O; /I EOEXE1J OfJXT'77TL ptLyI7/.LcvaL OVIC E6kOEXOO77. 165 co obc'ro, 7-O'V &3 alvaicTa yXos'o' Xa/3ev, O~l) aK0VOe, 142 142 ~~~IAIAAOZ- Z. ic7etvai 4zv /' aX mve, ce/3ac~ca;7 yTap ~-r eye Ov'cD,0 7r2/47rwe 81': /,zv Auwc5'7vPS, w6pev 8' O" ye o-'ya-ia Xuypa, CL' tLYI~t7TTICTOJ Ou~ft9D07pa 7-roXXc _-7at 8 COVCO7L ewV 9e p co', Oc ~p aWXO6. 7 avtjap 6 8;T) Auxt'17vo' Oiewv V'7w aJfLL'/uopt volJkry. a(\XX OT 876 AuKLJ7Z) ~ '. 'POo2) T cOZT -rpoc~povE'W' )tv -r~ev aivaz~ Audys~q cu'pct(1?. a ore71 8q' &4/CLLT)7 CbLLY7 pO8O8UJiCTLJXO?270, 7 Ka', TOTE /1LLL EpSCtV6 I 'I7TES c)/lZa t S -Oat, 0TTIb (a ot yap43poto?7rl'4a Hp~oouzoto jE'pouro. airTap eWet 8)7 O7/k KaLicol 7,TLpe~Sz~cLTO yayLL/pov-, WPc2JrOV [L'V '~a X4 -ztpay ' a[L6LL/Ic'CTV CK1E'XCWTE' '7rp004h6 XCVW, 0O7TLEV 86\ 8paLKWov, I0e~ 77 &c x(iatpa, 86LVo\ 01! (WOWVEovO-c 7Tupk FLkVO alOo.Levoto. Ka 7171! /JLEv KWaTWECJ)VE OecWv 76ptiec00 WO7rtqoY9. 0Tvepov av) oXv~Lotct FLLXqo-aTo Ku~aX!/LOwcr IKap TLOt 07Z V T17V ye- ao 86,J-tevat avp6v 8 TO0 7-p LTov a v KaTc7TEcfPEV 'Aa~a~'o6vc aVrtavetpat9. TOc 8 "p av(XV oW() 7rrvILvo~v 80Xov a"XXov ub"atvEKpivcas' hc A ulct',qE~? EL179 cfii7? w~a; aLptUoVro CILTE x0OxOv T 70 8' o0} 7L -7TCaXLtV OucoWIS VCOVTO' a7razrl Ta9 ~p Ka;TEW-7CJ2VeV aaCloY BeXX6pocf$VT?79. I90 ore 0'T 8q 71tyvola-1e OCOL' yO~vQv 97'u'V CO''TaX, alUTO6) [LW KGaTEPUIC,, 8LOQY0V 0 y"e tOvyc7e'p a 271v, 8&OKCS8 01'T/A~/a-X7~s 7L0 7TaoJ?7S Kat /1ev 0 Atviutot, TE/.Cvoi' Ta/Loll c~~o 1axxw, KaXO\P OfVTaLXvL)79 K(at a'pov'p?7J9 oc~pc vJ/L0tITC, 193 IAIAzAOI Z. '43 Bellerophkon left three children, one of whom, IH.,j5o/ochos,, was fat/icr of Glaz/mos. CH8 TEKCE rnpia 'rtcva 8aiebpovt BeX3\Apo~ObJv7~1 Io-7aP(3pOl re Kcai I-7rTofXGxov~ Kcat Aao&4'~Lcav. Aa93a/-e1'y I.E V.apee~co a7 tie1t'6a Z;, —'6"8'ETC/C 'PVT' op I'Clpw-78'vca XctX/coKcopvrYT7 -a'XX' O"TE 87 Kc/a KcELvo a'77ilxOE-r 7waot Ocoo-t'1v, 200 2)Tot 0 Ka77- 7TrE&'oV T' 'AXo 'EOV 79 atXatTo OV OVUO\iV KaTE'SCwv, 7Ta-roV JvOp[0wwv a'Xeefv6Ov. "Io-av8opo 8e' ol vt'o~v "Apw aTO- -7-xeC/.Lot0 /.ktpvcaeUVov.Y'o-xi,,14to-t IKaTEKCTave Ku(3a-X/l1tOL0-t, l-r'v 86\ xoXwoJa/uL'v1 yVpvo-vto? "ApTCJLL' E/C~a. 205 'rI7-0'xOXO 8' C"JI' E"TtCTE, Kcat c/C Troy 0717~t ycve-o-Oatu 7Irrf1AJTe 8-1 Ia E~ Tpot57v, I~cat fLOt /L~~a 77TQxx &7TCTCXXEV a v t(Lp7TTVEtV icat Uw7c~lpo)xOU e/-qL.evatbe a`X\VDL, /73ycivo0? WcLT-epCoL ato- uvEfLev, 01, /-LE-/ apto-Tot Ev 'i-' V 1 'Ej 7p EVOZVTO I~ca Cv Avicip Eupslty. 210 Tav~r~ Trot 7cvcij~ Tre Kca at/IaTO? euXo/lat elvctt. Diornede joyfully recognizies that guest-friendshif5 existed between Bellerojizkon and Qinezis, his own grandfatfher. a CT0, yOyqo-cv 8) 1oi'v a'yaO6,; Jto/L81S eCYXo? 1.keI KaTE7r?7)evE 77tL XOOVb 77TOVXVI3OTEC'7 auTctp 6 /LetxtXL~OLO-t 7rpoo-piv8a TroftelctEv XaJovl pa vv ILOt ~Ctvo0? 7TaTp&JLO EG-CTL 7XatL'i~ 215 Ob~vebq y/,,p VOIror 8t'os~ daiz"1tova BcXXepOcf'VTriv tEvO C~tILEapOtcotv ce1K00111v 27/1aT 0186 tcall aXX 7Xoto-t 7r 'pOP ~Etv2)Li KaXa' OlvEv" /-cv ~Wcrri)-pa &38ov cOotvztKt Oactvo'v, '44 IAIAAOZ Z. BEXXepoOb6vn-fl9 8e' XpvLT-cov 3eraq '/(.4c/tKUWE7-XXOV,- 220 Icat /LWv e7W KaTe'XeL7rov if&W ep 8aL),Luao- C/Loio1. T u&4ct' 3 o V /LC/L1 7[Laat, 677CL /I CTL TUTO QI) c~oUv-a KaL X baO v 4/ q cv2 oi r X a', 'AXaLC2)v. CL[L/1, % 3' ~'v A Vux'T OT CE COV 8~//LQV tLKco)lat. 225 And the two heroes agree to avoid one another in combat auid e.xchange armor. "1EyXea 3' a'XA.ji`Xro a'Xccof/-Oa Ka"T 3t O L[\0ov7WOX X O tb [LIElJ ya p I ei KotO Tpc''n \ ~ o E' r K O po KTCLVCLZ) O/ (CC OE6O~ ye 77Topi7 icat 7T0(TC-t KLXE1O, -iroXXo\ 3' a'~ o-o 'A ya ' vatpe/LCP 2 C VCL ITei4ea 3' aLXX )\otS? ewct[Lel 4oLLCv, 6 ~pa Kcab 02/86 230 7y;C~)TV O"Tt eJYCL20 7-TpCO't-OI CUXOALC:O, Ci PaL. ~2? apc cf OVqo-aUTC, Ka t7TWL at~a v-re, x% tp s 7, -r X I7Ca Xa) T 'VI,ci 7 t Tw c -c VTO. ~C"O' au're rkavnxr Kpoyti~?7; ~pevcts' E'?CXeZO ZEi'?, O? wrPO- TuSet'8jv Atohuibea TEU'XE al'ILCt/36 235 %pvo-eca XaXICItOjv, CeKLaTO/L/301 EL'vca/%ot')2) A/can while, Hector has rea-chiedth/i Scaean Gates; and, after directin~g t/ie women wcho meet himl thecre to piray to tihe gods, lie hastens onl to Priam's Palace. " E m e co p ' ws ~ 'm aia r~ e r7 vU a m a ( ) 7 OV Lica v e v, di4t L ct,i T p 101 w a X yo OCot ei3 O ya rp c' CIbpo/Levab 77-az8Ua; TC tcacTryvq-Tou~ TC E~ra' TE cat wTootar o 3' 6TEtTa, Oeot ~CU`,eaOOab aiuw'ye 240 7r to-a,~ e$ b? woX X ~o ~ K 7~ V w o O.X '0TE 81') IEptaU/LOtO 36/Lo0V 7we1ptaX-ke iailC, ~60oTr, aIOouGojo-t TCTV7/LC1vov, aur'a'p Clv aVUTW I A IA AO i~ Z. '45 7reirrrjKoir gvecrav Oa'Xa/Lot ~,ECTO~tO XiOoto, 7,-XVq7OOl a'XXjXaO)v 3/~L7/cfVOt- E~VOa K- 7a-L3E9 245 KOI/JZeOVTO Tip aLLAoto 7rctpa fLV?70T7p LLXOXoLJ. KovpWOv 3' E'Te'pOOEV E'VaVTtLOt tii'o00e7 auXi~' &O)EKC co-ay 7C01Eo OAat~c~ot ~errroio Xi'ooto, 7TX?7c7otov a'XX JXrov 3e/l/02~vC`P 3 yaaj3pol KOL/ikJVT0 FIptU'q.oto 7rap' a.18ot'ps aXOXO6 LV.250 Hecuba mzeets him here, and gfers him woine, diat he may make liba(ion /0 theC oods anzd drink~,. "EvOa ol' '7wt863po,~ 'vaVi' ~ 'bx 7eTv'rp Acto8In'K7v EOa-aU-ovJ-a, OuyaTpl)V E78bQ" a'p1(o-r7V E)7apa ot ODt XetLpt e7iQ, $lad)7 oivic-a~ TbcKVOu, Tz-iwr XtVrc'V 'n-6Xq~LOV Oaiv CL`XrXovOa,;?7,L~~cL 3 ret pwrt 3ovlOVVJOt VtE AaCOP 5,tapvalevot -,ept 0o-Tu U'S 3' e LOJ3 Ov6 a nycv 0X~r'E aricp?71 7roXO JL %Ept1($ o~cv aXi~ at& 1 4p.i vr sCXtr)3a oivov) 'Pe'~o co~ o-7rewps Jtt wap'rp Ka' `XXov~ aOavart~ 7TpoA)TOV, E7TELtCL 8e',caVOIr o'Vjoc7at, atE K TMI7aOa. 260 avspLb 36 KEK/J17)&JTC [LEVOR jiE7Ca t Ovo, aLctE, W?, TVV?7 KCECK.,tiKaS a/IvPJV JoIJtolt E77G-t. Hector refuses die wine, but directs her to hasten with the other nuatrons to Athena's shri ne, and to seek topropiliate the goddess. Mfeanwhile, he goes in search of Paris. Tbv 3''' ~EiT' gwVEtra 47'-a9 KopvOatoXe~ T'ETCOpAq/ILo oivov aetpe 1-textop/ovc 7T07Vrva /Vl)TEp, /-I- It a7rOyVt )X717q, /.LfiVCO;~ 3 8' ~ T XOF~L 265 %epot 3'(LI7WT~t0'tV Att eiat/cv at"Oo7a ~OLVOZ a~,opctt vo y EO'7Tt IeXatvEcoet Kpovtaw 146 146 ~~~IAIAAOT, Z. at/.LIT17 Kal XIv1prp wiewcaAay1j4eVoV v EXTC~aaTOaLL. c'tX. o% /,u v 7rp~ 0; 75v 0 'AO~vabi;~ "Y" E5 cpXyeo Ouecr r (to-xxLJtGLTLao yCpalLW 2-70 -7TE 7TOV7 8', 053 TI~ Trot XapteGTaTo-, 71sc-A I tttTTO0 CJ7TtV evt ateyipro Kcal, Tot 7-/,)OX —oa~ TOP) Oe\, 'AOqvat'7, E'71 yoivao7tv 17uictotoL, Kab OLt vwroo-Xto-Ot 8voKaUSC/icc /3o9', E'b 76 2vt9 yKWct ---a tepevaoelyev, ab' K XE 1o-in 275 ac-Tv TEKC Tp 'rov a'XoXov3 KCL vq97Fta TreKca, aiKev Tu3%;o v[t'o' aJwdc-xy 'IXiou lp?;z, aylptoi' aLX[O7T?)P, /cpcLTEPOV /LlacTwpct 0b3oto. (LXXa\ o% V\t- cv 7wpo' Pv76v 'AO,7vat'q~ (' c-e-1el'7j; fpXEU, Ey)8 F-Ypv b eveXVol-Otct, c0ptL KaX-cT60, 230 at A65Xyof ae / ab ICf c C- L77TOVTO?, aKOEsv C) t~ L(20,ya a Xavot /LEya yttp /1tv OXA~O rpe-be 7,,I ct Tpwa TEb7 Kai- Hptal/vtQ ftey~aXq'Topt 70o70 Te 7Tao-tV. EL KEWL' y`8ohtat KaTE'XOOv7-' "A'fl3o?~ Cc-i, Oa f Ke PEV ar7e'pwou) Ot'Vos EKxXcXaO~crOat- 285 Hecuba, obeys f/ic comzmand of her son. `d'f2? a g~~', ) 88E /.LoXoloa wo typ ~toOTc KEK\ETO' -r 8' a~p (loXt-crav KaT\t aTVypata. azlT7 8' IE Oactap.ov KaTe/3(]c-EcTO K77WEVT7a, fv' "-a' OL' 7re7TXot 7ra/J.Jrot'KLtXot, epyct yuvacoLvL ~7iviov 't~a TO 'AX~av~po3 Oeott8 2 k7-yatyE XytY,,PL7Oev, c'-tt7rXWO; cu'pe'a 77TOVTOV, TV SOV %) cEXc'v?7v 7-iTEp avwyayev evvatTepetaP. -rJov g'V' 'etpa.i'v7 eEla1437, epc 8&opov 'A40~v, O1~ KCLLXXLWLTTOS CE7V 7otOK LA -tLv 778e\[CLcT; 2te\~ 8'co a7-e aLIE* KLO8 v "~? XXQW. 295 /3t ' vat, 77oX-/\a~ 88 ILETEO-O-EVOL'TO le'patai. IAIAAOZ Z. 147 Theano, piriestess of Athena, receives the imantle, and lays it onl the lap6 of the goddess, uttering a pr-ayer which the godd/ess does not regard. At' 3 O'TE V1770V Zllavov 'AOrn 7v X6Xt, aLy,cp, 'ryo-t Ou'pcv; ('t~e eeFav4A KaXXt77-apyo0'?, Kta-i77t;, a"Xo~o, 'Avri vopos~ [w7-7;o~uc-Lto TJyap Tp65c 6Oqlcav 'A~iqvati'y t'Epetav.30 a3' XoXv-/j w-rdo-at 'AOt)v,7 Xetpa, aveo-Xov..1 3' Atpa?wE'rXov C-~Xo'o-a 9Eeav' KcaXXt-irapo O))Kev 'Affqvabm?) q E7tyotvpao-tv 7iiVKCuOto, EXouev?7 3'?7/pa70r Zto',~ KOV'P~7,LL7CLoL I17'T6-'t' 'A~valq7, EpV0oi7rTXt, 8Ea Oulaiv, 305 J~OV 3?) 6"YXI JLO[L4E0S%, q'6 KalL uT' 'rTp77vea 80', 1-reoeE~ev Zct'fCVtLCOL 7ZVO7Lp tOLe TA 7UaA)0V, oc~pc TOL aVTLKa vmv 3UoKat'8eIxa /3ou' E'' P q C^ 7)VLI~?7K6o-Ta3 tepeWTO1LtEv, a.t K E\E17OS'~ ae Tv reKab pa xOXOV Kat v47nta TKc. 310 "rh aT' Ev'XO/JE'Vi7, aYE'veve 8' rHaXXa4 'AO~v7 Hector, mean while, has reached the Palace of Paris, hard by,agid he finds himn busied with his weapons, but in Helen's apartmenzt. `h air /LEL' Pr EV"XOVTQ Jto'~ /COUP~'7 JL e7OAOLO1, 'EicTzWP &, 7rpos' &o4~aT' 'Axe~a~vpoto /3E/34KIe& /caXa', -rc' p"' abzro" C"-ev~e aiX (1y~pia'tv, o" roTOT~po-o 71aa Tpop 'ptLI3AXaKL rtUC E av~pesz,35 0f/0 Vo Iwo oav 0a'Xajiov lcat' 865/a Kalt a i'X n"V TE'/ alpuoto nat Erp' l 1OE aKp,,7. G'O ' r'ElmAop 6kio'qxOE 3tiotXo~, E 'V d pa Xetpl 148 148 ~~IAIAAOZ Z. CYo ex~ cVa3KaW17m7Xv 7tapotOe 3c, X'Lt,LLrEo 8ovpo,9 al ~L X-z1 XaXK,/CctI, -irp' 83C Xpv'c-oEOI E' 7,TO/917SP. 320 702 3' Eu'p EL' OaXa/PrO wj-EPLca\Xsc' 7EvXe eWropTa, L'aKab OW'pjica~, Kat ay vXa ro'~ Ltc0'OOVTaL 9Apyci'77 3) cEX.EV)7 FLET' apa 8/Lc~)ot yva4~\ t)0OTO Kat at/J4L7TO'XOLO-L -7TEpLKXVTa' c~pya 1cE'Xvcv. 7p 3 ' 'EKCTWp VEi'ICETYJev L130\W alo-xpo'tLC'r EWEO(7 325 He uftbraids 1him for holding aloof from the combat. Aa/Luo'vt, ov' /LE~v KaXct 6Xoov 702)3 E~VOEO Ovuo.Lj Xa1oL /.LE2) cfOOivuouc~t 7,Ep't 7-rT6Xtp ab'7rl) TE 7IEZX0, /iapva/Levot, 0e0 3' EL'EK, aUVT?) TG 77TT0XE/1O0S? TE aO-TVT 703 t (L3c? a ct a31 W '~&q ' 3' 'P /IaXEOYL \ K AaXCO, 02) 7Ltht WQ~u /L~teVTa t'3o0s' 0-TV yISPOO 7T0Xe0/i~t0. 330 adXXPa' 1va, /ly7 7Ta'a ctTTV 'fl-VpoS 8717Otot oe~pCtL. Paris acknowledges the fistice of the rtyhroof- andfiromises to follow hiliz at once. To~v 3' ai'rre 7rpoT-EELWEZ) 'AXG'av~pog OeoctL&'~ 'EAKOp, E"ZTE jte Kcar alcyal eL'eLEo-aS' ov3a uwrp atccap, TOUVK~t701epe~t 8' 3.-ctOeo Kca' pIev a"cucov0W, OU 70t E C I/ 6)() Tpc~wv 00 —2 XOx?) Ov, N CLepO-O1 3?7/1?v el) OCa~ahtO, C'O'Xov 3' a"c Top-7'~t VVV a3l [.LE1 7-ia Pt 7-oVO-' a"Xoxo?, [LCXaxo01? E-77EE0-0LV copjL7q Es~?-o 7TXeLov- 3oxKOEL 3~ [pot W'be Kalt au'7-a) XCOitov 6Ocjc-Oat vtVLIK) 3' E'va~L6L3EETat alvS~pti? ccX y V UP E 77iJet'varji 7 3or340 i) t,6'Er ~Y& 3E E~TEt/Jkt1 KtXqGTE0Oat 3' 0- 0)C(. IAIAAOT, Z. 149 As Hector is tvn rn ingA, away', Helenz seeks to detain him, /heaf lug execration itf on kerseif and he~r /mn-band. 'f2~ 4arTO, -TOP 3' 01) 7t 7r'po(Tt(/)? 1mcopvOaL'-oos 'ECIEKTWO TOPv 3' 'EXG'vrj /-t)OOoLJL WUp0!7TI)U'a juct~xtyoHtU Aas IJ7 C7 ~1ac~z7ao' I Ivc-077 co~ k OJex -q/Lat 'rw, OTE /LE W,-PWTOV TEKE 7?]T7P, 3 5 otxco-Oat 7rpoc1Th p0ov0-c KaLK~7 aveyoto Oi'eXXa EL' OpOI; 7/ Et'; KVfLLZ -7 AoXot'of)Xt0o0 OaVa'aoosjp EVOat /1E Kv/J-k 6altoEfiJE 7wapoo' Ta(3e L'pyC YcV&-OaLL. airapEE T Pv a'cE y' cbHc Oeo& imcamc?' TEcKAL'lp7pcT, aV(3p09 EWEICT' CO'OEcXXOV a',LU'vovo0; ElvaLL a'tCtTt(~, 3 50 a)7 a,, p 77 70 P. 3' 0)7 ct Vca toEXEa -E7TE6X TroUTO) (" ' a 7V'V Op,C~ "-OC0 OU"T up' OW0'7-t'-.) Ca0-0OV~at rq0 i~caL,tv E-7ravp))(7EJ-Oat oLCO6. a'XX a-ye vv'v EL0-EeXOE Kcat E"~TEQ l'3' E-,r t ~1 3a'ep, EWEi -e Aka'XL0-Ta ro'vos; fpc'vat~ autALPL3cfd'KEV 355 el/EI EIELO /WVO 'IK 'AXe4dv3pou C EVtc C~LVE C~CL Z VVO( 0aeni~ AP V' 6 7t ~tX-q 0 avOp6'rota-t, reXcOA/LeO' a'oL(3(LoL E0o —01-OLCVOL-t. Hector does not delay, but bids her see that Paris quick~v follows 7,~~~~~~~~~~~~~~~~~ T9 KE EA EVTO0-OEL' TtorcoSa KayaA~icpvaptyovo~ a. WP p7I-a e Icap 7rt OKV(EEXV pO ovopa - L(3EAcL 6 150 150 ~~IAIAA0M Z. iucqcm aXoxoiv TEc SLXIv fcac4 vq'5wtv OVT~. oiy y~p T o0b', 7 L WC Z UOpO t~o l-,at avTtS,? 2? '"3~ /12' i'7w xeoo't Oco'l 8a~tao'wc 'Axat~ov. Arri-iuci~g at his tialace he does;zotfi-ndA4 idomache, but is directed by a serz'aiit to the towver above tMe Scaean Gales. af~ pa cnovqca? 7 w;3qic opv~aioXo- ~'Eic'rcop. ( a~tI~ ErTL t~tv 3Lov~ Ev va z(oPTas~, 370 ovs3 EL~p' 'Av~po~zc'X'qv 'XeUKW'Xcvov EV ft6yalpOLuV, axx 3 ye ~Ubv wat& Icall 4Jicw6ro c~wq X 7fpy 6 0e-Tr;KI~t IyOO'6c0- TE /fZWPQ/EVJ TE. ~'Elic-rop 3' CO' 01)/c EV3ov /liv[liovc TC~flcv acouz-rv, 607E 7r 0uo LcO, /IE7a 8' 3/1Lt01701t ECLVEV 37 Et3ayeI ~ jo t8/3acot V)17pLrePTa 1ttvOijo-ao0e* Wq,qli 'Av~po,zcU'Xn XcvK XEvo~ EK jicapoto; ~~~~ yax~~~~~~~~~~~~~~co~~~~~~~~ L ELa~CO wcxrz 7761 'AOiqvatbq, 6'oxcrt evOca 'rep a"X~at Tprpat EUTAO/caLfoL SetV?7V 0OCOv 1'xa6-Kov-,at, 8 Thy 3' av'-' S'-p'qp?\7 rapuq vipo, jOov 6MCc7TV ~'ExTop, WEi',-a~X' a~vwya~as' XqOc' fvO 'oaaoOat, OVTE 7,77 E~yaXoov oL7-' elvaTepoav ~uE+~EXow 'I 'A~qva {7' c? 'oiErat, evOa 7rep alXxat Tp act 7#XJ'cauoto 3Etvbv OEo\V txao-Kop7at,38 dX-X' E',\ 7riV'pyov e/,3y I-,j-av 'IXt'ov, ovVEc Ka/o vore/fpeo-Oat Tp65cas?, kte',ya 3& icpaT7o~; etIvaL 'A~atc^(v. ~j ~LEV 3\ 77rpO~ TCZ\O0? etE7m-oLLV?7 a~LKaveL, /LcttVO/LEv77 Et1Jcvt 4cpct 3' 4w.L wraZ~a -rtOv aH 1% vvi'; T'apdq, 5 3 w' &wcvTo 31ar-o~ rIElcwP 390 p~~~~~~ T ~v ctVT?/1 arJ EVt' EvKtpfEI IL yt' IAIAAOM Z.'' 15I r7ust as he reaches the city wall, Andromache runs to meet him, and wit/h her a maid carrying, Astyanaz. Ev'-e 7-V'Xa9 'eave 8tcpX6'/-LCvoq ILCya, aGll) Xtatas', '7 ap ejCx) CA 8tCe-qL CVat WrC&0VO6, EVO a"Xoxo, 7roXt'&opoq EvPav7Ur' Wje Novoaa 'Av~po~uaXy, Ovyarfl7p /LC~aX1]TOpSq 'HCTioo', 395' 'HT'V 08~6Vatev bvO'w IHXadfp V'XyE'o-e77, &9 7I8p 'T7o7r-XaKiy, KtXIKC0-c' 'pcLV3paltv avaaov-& 'TOV 7rCp 8 Ou7a'Tfl C"XCO EKrpXaXKOICOpVG-T'71. 71 06 7C7tET?VTILT, a/La 8' a/L4~t7T0XOs~ KtCv aVT? 7raZ8' e7r KO'X7T(,p 69XoVo' a'TaXacfopova, w)V?1rOV aUTCs'~, 400 'E~c-ropti8,v a(ya7TI7TO'V, (LXi'-KLOV a'LG(TTEpL Ka XO,5 T0y PI 'Elcrcop KcaXe'Co-e Zca1/a'v83ptov, av-rap ol, a~xxot, 'Ao-TVaZ'vaKT'- o`os fyap epL'CTo IXtov rIEKTaoP.?7 T06 0 /EV /i~t3?7OV t CO Es 'na~ 7C7Tt 'Av~SpotzaXfl (S 01' ay~t 7rapIo-TaTo (Salpv X6voa 405 eV 7 apa.O fvXLtET5 7 ~a / '7 o/a ~e Andromache besceches Hector to think of her son and herself. Herwhole family are dead; father and seven brothers, by the hand of Achilles. Hector is every thin~gto her. Aatluovpte, 0ftO WEt 0-6 TO 0-0V /IEVO9;, ov~3' EXcal/pet9 Trat&a TE Vfl77-taXO0V Kat qi afi/kopol), '7 Taya Xnpn7 (TCV C0/a ~-Taa yap (76c KaTaKTaVeova(tvl.lta 7aVE' EfopILV9OEVTES~ ' C/O' 8' E K LO V CV?? 47 (TC1) U(fAaukapToV07 0' X0opa (Sv/L~at ob' yap CT IXq CT-rat OaX7rwop?'7, e7rT'i a' v0v fyE o'7-07/o E'77-iOW79, ta aXE' oVS6 /101 ETt 77-aTrip Kcat 7o7p0tVa 1t7m 'q T7 70yap 7ra'rCP a/WoV a7relc-aVE NSO,, )AXtX-XCVs'f, 152 152 ~~~IAIAA02; Z. Ec 83 rrn6Xtzv 7c'po-Ev K-XL'K~wv Eci' vatET66coav, 415 &i~lipVxfc~vXov- KcaTC 3' eKITaZvel HrWE a, ou3 /JLl E Eapt~, ~7/ac-caTo yap To yE O a axx apca I.tv KcaTe~lme cv vTE07& 8at~aXE'otaw 287EVL 0O7fltk E"XCel) 7rept 86E 7rTe'X-ea9? EO&VEV(av VV/Lcfact O'PC7-TtL3E -Opatt ~ at'YLo7'yOt.42 ot' 8' puot '7rTC' Kao-I`yvq-rot "'o-av ' v pJ.y'apoto-tv, 0t,LLEV 7TaVTES~ i(R) KLQo)?7/XaTt "A ts oV 7raV~a'q yap KaTE7r-~1E WQaK7S 3V'AcXIq /30vo~tv 6w' EIXt7r-53eo-o-t Kat a'pyEvvys' olec7t. I.LmqTpa 3', 8 /ao-tXev~cv {'75o Hl'a'Kp l"X?7e'ooG-p, 425 T?7V e77TE ctp 86vp'?j ay ct) a"XXLOLtt IKTE(ZTecatv, a'*fr b'YE T?'72 a'7wEXvo-e Xa/3&w') abi-EpEiot'O a"irota, WaTpOs~ 3' E'V 1.kE~yaC1OLtL I3aX "A pT 1qw IOXEact pa. )EKCTop, waTap O-V' f-tol Eu-tL 77-T7T?/ icat, 7OTYta /J,)777p 1 K8\tao-iyvm7To(~, ou 3 p~ot OaXepo~ 7rapafioiT7]q. 430 aX'dcv~ EXc'atpe Kcat aVTOV ipv ~7lpp XaO~v 3e' C~qlerov 7rap EpLVEOV, E'VOa /.LLLtCTa aOaIJI'LiO Ec-7-t 7rO'Xt'; Icait C'7ri~po/zov 'E7rXETO TEEXO9. TP LS' yap 77 ly CX~~TS 0 EC 7-a oOt apUtGTOt 3 a/uo' At'aVn-e 35,~) tcal. aJyaCXVTO\V 'I8o0UEV7fa~ 77'' 4'1_z' 'A-4-pet13a, Ka~t Tv~e'o9; a"Xnc~top vleolv 17 7r01 Ttl~ oabv g'vto-we Oeowrpowrt(Ov Ei3d'~ ))vt nat av&wV OV/ko', E'7roTpV'vEt ca~t aiiwy'-Et. Hector assures Andromnache that lhe does not' forget the thing of witicit site has reminded him, but even thouiTh he feels that Troy is doomed he must still lead, the defence. T~v 3' av37E 7wpoo-&et7re /LLe/jas- KopvOaio'Xo? ~'EK-&)p 440 SH Oa t~~ e 7raPra,LLCaHKllEzt OuXet, yi'vatu 4XX \ ja a tvJ^ IAIAA~O Z'. ' 53 ai8'o,ata Tjpca,~ Ka'~ Tprp68ac E-XKEat7E,7r-Xov9, at KE KaKOI~ W(? VOTCtv ~AXVOIKa'~&) 7roAX0ot pUe Lov &'varjev, E6rE [Lka00v c~',evat E'~o-X; atft Kat 7rpcoTotat /LeTa TpW6co-t paxea9at, 445 apVv/.tevoS? 7ra-rpos rE /,kya, KXEO9; 7768 E/LOv aVTOV. ~OTOETat7 1-t~ap OTa 7ToT 0X~X VIW tp?) Kat tpap.Loq Ka\1 X a \ El t/.Ew& aptzoto. And yet the downfall of Troy and the death of all his father's house would not touch himi as does the thought of A ndromache a slave drawiln~r wa/er for her captors. 'AX' oto Tpa(DV T~orov /Aet a~~ 0 L-7r10a, 450 VTavrrs~ ~Iap77 VOVTE ipap~oto avaKro~,, OL5TE KaoL7jVqThW, Ot KEVP WOXEE(~ `TE Ka~t COi9Xo) eV KOV~yT,,t 7TEOOLEtV U7r av~paict c3UOy11EVE~CC-0TW 00-0-OV O-EV, OTC KEZV Trts? 'Aa&W xX tWVW &atcpvoEO- Tav 777-rat Ae'XEOepoL '7Jtta a'7roupaq. 45 Kcat KELP eV "A pyeit CoiXoa wrpo' a'XX'q i'TO\V boa~tivotq, Kat KEVP V8O CoE'i M7-7to t) lwp~ 77-6'XX' A eKca~/ocy, TKpa\rep 6 ME7TL 'EUT' avyc) K at 7OTC TtLV EL7FflcYLLP t6v~aa 8aLKpU Xeocr F!E~CTopoq?76 IYVV7', OV( aptG-TEV'E0-KE Fld/XEOat 460 TpaiWV 17T7?TO~a'1XOL, O~TE "I.XWLP a/J4eFpaXoVTO. 0OV 7VOTE TtLV EPEEL G0\L 8' af vPEov Euue7Eat aXy/Oq X?)TE -rtoL1J6 a'v~p0S,, alttuvvtv 8QVXtOL?lykafp. (LXt a AE TrEOV77CTa XVTY KaTCa rycta KcaXV`7rTOL, 17rp tL CYE TC 0-77V~ EC /8077V 0-oij 6? CXKC970O/.OL 77vOf'TOat. 465 '54 IAIAAOZ Z. Hector stretches out 1/is hands to take his son; but the boy, infrz,'rht at the waving helmnet-pilume, shrinks back into the bosom of the maidi. Then thefther, having taken off the hebnet and placed it upion the ground, kisses and tosses his boy, and; wvit/ a Aracer that his son may be a mizghty warrior and a word of comfort for Andromache, depbarts. 'i; el7t&.W oi' 7wat( ov 03pE'aTo ckai(3tquo9 'E Krcop. A4r (' 0' 7Wa'i 77rp)9( KO X7roV C'V~(LVMO 7tOI77PIJ9 EK~t1V017 laXv 7aTpO'q OftXOV 06#tV a'7uXOel?', nrap/3ijo-atL XaXo'cV TE t36' Xof0V t'7T7rtoXai'T'7V, (LW~'Va'r a'IPOTa'7fl79 Ko'pvOo9 vEvoirra VO?7c-aS~. 470 EK (3 yc'Xaff(YE 7ra-rlp7 r TE o, K'ca 7ro rvta fUIT97p. auitriK awro KpaTo9l co'pvO' ELXE7-0O,al3Vto9 'Elc-rcp, 'ca t T 77v /LE V K aT EOf E ~ tW L I() L O O o a EL7TEV) ETEV~a'/-kevoQ AIt T' aXXOItGW' 7TE OCOE(YU 475 Zei a"XXot TrE NEot, e3OTrE (3 'cat -r'Tv&3 7EVE(7Oat 7wai83 E'/J W, cO'q 'ca~t 'E7Y&) 7rp, apt7rpewcea Tpa'comv, J26 ~3tu7V T' a'yaO\V ca~t 'IXL'ov t7bt aLva(LOOetv, 'cat 7TOTE TV; EL7TOt, W 7a-poSq 7 058e 7iroXXoJv a/LEtIVAw Ec 7roXe'/sov) ailtol/Ta' C/E'po (3' 6"vapa /3poTOEZJTa$ 480 KTEIel-a9, (3iov aiv(3pa, XyapE fl'7 &6 4)p va /,LL1T7TP. fV2' 176 aI/o'OXtO ptLyS eV) xe ' V 'q 77-at a6 ~ 3 pa luv Kcq&(3E;(Aro ' 6 3avcv6'ev yEXacaw a-a 77rooLS' (3 EXE77cYE voi)caas', xett -e -tt aTepE~ev 67o r 7 rEKc -7 ovolia~ec 485 /Jat,LLov', /Z'1 1LOI Tt Xli1V a'icaXL~eo Ov[LW oz' a '1 )u vvep atc-av avip "At& Wpotaet. jaotpa, (3' o" -rta' 717/zt WeoJv7[te'vov cE/lqLevat aw(3pC'OV IAIAAOZ, Z. '55 oC' Kaco'v, ot"3' lkev E'o-9Xov, e7rqlv TaN 'JrpWTa yEvflTaL. JXX'EN oicovtou Ta au~j Ip? IO/~~E 490?a/aTE~ T, iapotwoXotot Ic fXeve IGTO-ry' T Xicicv a~ ep~yov Eotxeo-Oat, TrO"XEqto9 S' Av'peaact /.eXc~ 'irac-tv, Epto, &3 pUALG-Ta, Tot, 'I~tkp E77yEyaao-tv. 'f2~ a'fpa O~otw oa-a ICO'pvO' ELXETO 4at"3to,tto t1EICTAp t7r7T0 vptv XXS E fifOUO'E1El?)t 495 E'vrpowraXt~opue'vfl, 9aXepo'v jcara' &a'pv Xeova-a. al#a 8'3' 7retLO ~Kave 0'o,ttov'; EV valTea'oVral ~'EK'Topoc? aW'po~o'Voto, /KtX.7o-aTo '' bv'oO& vroX-Xac( a' O~ro'OVI, T^-tV 6' y~ov-7r'a-, ',,pcev at,~v g-rt ~wo~v 70'o ElKTopa c mo~ r tO E~t OLICOP500 ov~ "gyp tttV CT e4aVTO vw~ropowov 'CK 7rroXepAoto 'L~ea-Oat 7wpofvyd'vra Ape'vo Ical, Xepaq 'A~atov. Paris, who had s15lendidly equifi5pedhirnself, overtakes Hector at the city wall. He excuses his delay, and the brothersfiroceed together toward the scene of coiy2'ict. OL"3e6 1Ta~p iq '3?OVVEVv eVVInixot4r& 8po'Ao-ta-, axX' 0 ' WE7M 1ca'rSV '3v Xwz-6 TrveaP 7rot/dXa XaX/m, /, ',, ',, O.EvaZT ETET av'a acrTv- 7r00-& npawvowt, 7JreWotOCS 50 Sco-p'v3' 6ertqop-prar Ou'ir7roC, dxora-vE '3Et~~tOVawof/4~a OL CrEoto icpoalvoA~w, ECtO9WS, Xot'Eo-Oat E`~P'PELO9 '-7oTauoto,, Imst3fwv. V54rov 8e, lca~n eXet, a/A4 e3 Xalrat W'ALoPatC~do-oo'z-ar 6 '3acyXal~q/t 7rerotWOLOq' 510 Efo ' yov~va ciE'pet /LemTC r'qOea icat vopo5v '7mrawcz w f\ vwHp~ia~ Ilepyapov alepp's, TEvXeo-L 7/rfapoPLOP co r' 6XbCTO~p, EI3E/3?)KCEb Ka y'raocV, E9 '3 nof3eg t~ov, altra'' tr 156 ~~IAIAAOZ2 Z. 'EK7-opa 3t~ov hvET/Jev aJ8eXOE60v, E1'7' ap e/uEX 515 cYrp~e#Eo-O' elC Xcopqs., o'9t 7' oap4 ryvvauict TOP 7rpOTEPO9 7TPOOEEL7IrEI 'AE6v3ovOOty LH r, 217 b1 fac 0 aj KEiat EO-(TIJLEVOV KaCLTPUK(O 8?70~VWoV, ov,8 1X60v EVaicYLlzo, cog EKcXEvE9. To~v 8' aJwa1uec/3cfjkvoq wrpoa-e'0'Ir KopvOa IoXo9~ ~'EICTDp' 520 8at1.tzdvt', ov~'K adV T719 TOI a'V Oh Evalo-t/og ECM, ep'yov art/JacTcte /-"aX?79 EWeL 0Xc/t9 E-00L ax~a eKcL)V PALEL9 TE ca~t oWEc EOE'XEt9- Tr\ (' C'EP\ n aXVVrrat ev Ovawu", 0'' '7re~p OEev a't'o-Xe alco vw wrpog Tp~wV, 01' exovaoL woXz'v 7TOPvoI) ELPE6Kace COE. 525 d 1X U/IV Ta (SOUOPap~or~t0, IE'l6 e) (A E7rolupavtoto-c O6E-t9 cLletryevET7 icp?7Tcpa cT7flcaaOat E'XEV'OEpov Ev lieryapoto-tv, 'CK Totq eXao-avTa9? Euqk~r,4(a 'Aal9. LIST OF BOOKS OF REFERENCE ON HOMER AND THE ILIAD. Autenrieth's Homeric Dictionary....... 4th edition, Harpers: N. Y. 1881. Matthew Arnold, " On translating Homer," in Essays in Criticism............. Ticknor & Fields: Boston, i865 (J. R. Osgood & Co.). Bonitz, Origin of the Homeric Poems, translated by L. R. Packard............ Harpers: New York, I880. H. N. Coleridge, Introduction to the Study of the Greek Classic Poets.......... Jas. Munroe & Co.: Boston, 1842. Gladstone, Primer on Homer..... D. Appleton & Co, N. Y., or Macmillan & Co.: London, 1876. Gladstone, Yuventus Mundi..... Macmillan & Co.: London, x869. R. C. Jebb, Primnter of Greek Literature.... Idem, 1877. Mahaffy, History of Greek Literature, vol. I...Harpers: New York, 1880. Grote's History of Greece, chaps. xv., xx., xxI... Harpers: New York, x856. Monro's Homeric Grammar........ Macmillan & Co.: London, I882. Murray's Mythology.......... Scribner: New York, I876. Seemann's ilythology, translated by Bianchi... Harpers: New York, 1876. Article " Homer," in Smith's Classical Dictionary. Article " Homer," by D. B. Monro, in Encyclopaedia Britannica............ Ninth edition. Of poetical translations may be named those of: George Chapman, I557-I634; Alexander Pope, I688-I744; Edward, Earl of Derby, I799 -1869; William Cullen Bryant, I794-I878. Among recent editions of Homer published in England the following may be mentioned: F. A. Paley's school edition of Iliad I-XII, George Bell & Sons: London, I879; D. B. Monro's Iliad, Book I; Pratt and Leaf's Story of Achilles. The last two were published by Macmillan & Co.: London, I878 and i88o. To these may be added Dindorf's edition in two volumes of the Scholia of the Codex Venetus (see Introduction, vii), Clarendon Press Series: London, 1875. For those who read German the following are added: Ebeling's Lexicon Homericun (a very elaborate work, begun in 1871, and now approaching completion) and Seiler's Woirterbuch der Homerischen Gedichte (a very valuable book); Naegelsbach's Commentary on Iliad I-III; and the editions with notes of La Roche, Ameis-Hentze, Koch, and Faesi. The best text editions are those of Bekker (I843), La Roche (1873), Nauck (I877). Those who have the opportunity are earnestly advised to visit the Astor Library in New York, and to request the privilege of seeing the Editio Princeps, or first printed edition of the Iliad, which appeared in Florence in 1488. Its editor was a learned Greek, Demetrius Chalcondylas (lit. 'Bronze-Pen'), who came to Italy about the time of the fall of Constantinople. This splendid edition, published in two volumes folio, is not only a fine specimen of an ancient book, but gives one an excellent idea of the forms of the Greek letters employed in the best manuscripts of the Iliad. LIST OF ABBREVIATIONS. IN the following pages, Attic forms are indicated by being enclosed in square brackets; they will be understood as being, in most cases, the equivalents of the Homeric forms which immediately precede them. Reference is uniformly made to the different books of the Iliad by the capital letters of the Greek alphabet. Thus A 5 signifies Iliad, Book I. verse 5. The following are the most important abbreviations: acc. signifies accusative. act. active. adj. " adjective, adjectlvely. adv. " adverb, adverbially. aor. " aorist. cf. confer, compare. comp. " comparative. conj. " conjunction. dat. " dative. esp. especially. fern. feminine. follg. " following. freq. " frequently. fut. " future. gen. " genitive. G. Goodwin's Greek Grammar. H. " Hadley's Greek Grammar. Hom. " Homer, Homeric. i.e. " id est, that is. imv. " imperative. inf. " infinitive. ipf. " imperfect. KTA. iKai T Aorra, etc. Lat. " Latin. lit. " literally. masc. " masculine. midd. " middle. N. signifies Note. nom. " nominative. ntr., neut." neuter. obj. " object. opt. " optative. p., pp. " page, pages. ptc. " participle. pass. " passive. pf., perf. " perfect. pl. " plural. plupf. " pluperfect. pr., pres. " present. priv. " privative. prob. " probably. q.v. " quod vide, which see. R. " Remark. sc. < scilicet, supply. sg., sing. " singular. subj. " subject, subjunctive. subst. " substantive, substantively. sup. " superlative. sync. " syncopated. trans. " transitive. v., vv. " verse, verses. v. " vide, see. v.- " variz lectio, different reading. ~, ~~ " section, sections. NOTES. BOOK FIRST. "AX\a, Xo'ras XpvoUov, XottIzov rparov, e'XOo avacT'rwv. Alpha the prayer of Chryses sings; the army's plague; the strife of kings. 1. 8eO: 'goddess,' the Muse, -not, however, addressed by name, nor known to the poet as one of nine sisters. She is the daughter of Zeus and can bestow and take away the gift of song. For an invocation of the Muse in English, see Milton's Paradise Lost, Book I. v. 6. - -IlXlia;Sea [IrnAiou]: the first example of synizesis (see Essay on Scanning, ~ 4); pronounce -sew as one syllable, as if dyo. If we compare the two patronymics r1Ai7a7'd7s and rIlAEt'8s, we distinguish two forms of the stem of nIAevs, rI?7TA- and rlA-, to which there have been added respectively the endings -iaSr7s and -s8s. - 'AxtTXios: the loss of one A leaves the L with its natural short quantity. The substitution of -ews for -~ios (, — for -,) is an example of metathesis quantitatis, or transposition of quantity. The Attic form of the gen. ['AXiXXEws] could not close a hexameter, for we should have \,-, -- instead of \aj —. 2. oZAXoj~vIv [oAxodEvVv]: 2 aor. midd. ptc. from 6XAuv/u. The 2 sing. opt. 6Aoio is a form of imprecation, 'may you perish' (cf. Lat. pereas); and the change of meaning in the ptc. is from the pass. to an act. signification; from 'cursed ' to ' bringing a curse,' ' destructive.' Cf Milton's 'mortal taste,' Paradise Lost, Book I. v. 2. — jvpC' (observe accent, G. 77, 2, N. 3; H. 257, adfinem): ' numberless '; it is not used in Horn as a definite numeral in signif. I0,000o. — i3-E: lit. ' set,' i. e. ' caused,' ' made.' -- Xye' [&I^y7]: in prose the final vowel would not be elided, but would be contracted with the preceding. 3. lt4O(Aovs: treated here as an adj. of two endings though in E 415 we find the fern. form l(pA00r7. Perhaps the poet avoids the monotony in the sound of final syllables which would be caused by Ip0taas. -"Ai3L: x The hexameter lines prefixed to the notes on each book, and giving in a form easy to remember the subject of A, B, r, A, E, Z, are found in the Commentaries on Homer by Eustathius, Bishop of Thessalonica (see Introduction, V.); they are ascribed to Stephanus Grammaticus, a grammarian of Alexandria. The translations of the same are by George Chapman (T557-1634), the earliest English translator of Homer. i6o NOTES. 'to Hades,' - the person, not the place, is meant. The form "Ai'R is a heteroclite dat. as if from nom. M'As. Hom. uses the nominative forms, 'A'iars and 'Ai'awvevs ['Airs, Mrs]. -- 'pota'jcLv: 'hurled forward to.' clar-, stem of laIdrw = iac-, stem of iacio. Hence 7rpo'~ta4ev corresponds etymologically to proiecit. 4. aV'rois: 'themselves;' the real man to Hom. was the body, not the phantom vxu1, which escaped through the mouth at death. airods in Hom. with very rare exceptions is always intensive. -- 8 EXcpiaLc: the first instance of apparent hiatus. G. 8, H. 67 D a. xAcpia is really FEAcFpla. - TEXE L[riTUXe]: the first instance of omitted augment, see Sketch of Dialect, ~ 4. — KuVEorLV [KV-Tv]. 5. Trc: in Attic we should hardly find Tr used thus alone, but rather Kai. - 'rrc&oL: used in colloquial sense, ' all there were,' 'all that chose to come.' -- 8' ETiEXE\Er0 [8' ereAro]: the relation of thought between this clause and the preceding is such that &eTAefero gives the reason for TeuiXe. Instead of Ne, we should perhaps have had in prose the subordinative conjunction?yap. A series of clauses connected by co-ordinate conjunctions formsparataxis; hypotaxis, on the other hand, is the subordination of dependent to principal clauses which is characteristic of sentences having a periodic structure. In an early stage of a language, as in the language of children, we find a great deal of parataxis; as the language becomes more developed, hypotaxis is more common, and sentences become complex. We shall notice many instances of parataxis in Hom. 6. 4 oi 841: 'from the very time when' (cf. Lat. ex tquo). - TO& irpraC: Hom. also uses rb Trpirov and TrpCTov, the usual Attic forms.- 8Saori^TrlV: 'parted.' An idea of motion is very commonly associated with 'ioCTrr/L in Greek, though generally derived from the context rather than belonging to the verb itself. 7. 'A-pet'8-s: for explanation of patronymic suffix -ir7s, see G. 129, 9 c, H. 466. - dval = Fdvat (see on v. 4). 8. 9PLSL UVVIlKE [vvIwCe, I aor. from uvvfif;]: 'brought together in strife,' commisit; phrase opposite in form, but identical in sense with 8&aa-'1,rr7v eptO'avre, v. 6. - i.XEo-rc0aL: inf. of purpose. G. 265, H. 765. 9. ATroVs Kal ALbs vo's: Apollo is meant (of. v. 36). — 6 -yyp: the first example of the article in its pronominal use; restricted in Attic, in Homer usual. G. 140, H. 524. -- PaL;XLi': for construction, G. I86, N. I, H. 602, I. 10. vo-rrov [vo6ov: 'pestilence.'- Xo\'KOVT0 [&UAvvrol: The change of tense from Spao- to o3AE'ovro should be noticed. Thereby the latter verb is made to indicate the result, gradually accomplished, of the action of the former. Thus lit. we should translate: 'let loose a pestilence and the people were perishing;' but the meaning is, ' he let loose a pestilence, so that the people were perishing.' In short, we have another example of parataxis (cf v. 5). ILIAD I. 11. rbv XpioQv [IKceWov rbv XprmY1v]: 'that Chryses' -- -irCi.Lrv: &ScrL.fiw and a&s-tuaw both occur in Horn.; the first gives aor. TI/AiC. -—. &p'4rpac: the first example of a spondaic verse. Such verses, which occur in Horn. about in the proportion of: 20, generally end in a four-syllabled word which just fills out the last two feet of the verse. Cf. vv. 14, 2I, 74; see also Essay on Scanning, ~ x. 12. vfas [vaus]: orig. vFas, Lat. naves. 13. XKvuop-vos: indirect mid.: 'release for oneself,' ransom.' Cf., for signif. in act. voice, Xvaraa and Avorw, in vv. 20 and 29. — arEpEp-L' [irelpos]: lit. 'endless.' 14. o-ripL.ar': first example of that use of pl. for sing. which should usually be noticed in translation, but sometimes has no other reason than metrical convenience. Cf. v. 28, where rTejIua precisely equals afreuara. The word designates 'bands of wool,' ordinarily bound about the head of the priest. See Hom. Diet. 15. Xpvo'iE [Xpuvro]. Here we not onlyhave synizesis (see on IIrA7;rd8e~, v. i), but the two syllables thus pronounced as one are reckoned one short syllable (see Essay on Scanning, ~ 5, 5). The fillets of the god were in this case carried suspended at the end of the staff, or perh. wound around it, to mark the priest who came as suppliant as under Apollo's protection. 16. 'ArpEtSa: acc. dual. 17. 6ivKviSes: this resolution of the diphthong, in compds. of eb, 'well,' regularly occurs when the last vowel of the diphthong is brought before such combinations of letters as make it long by position. The greaves, which were usually of bronze (see Hom. Dict. tvltfSs), were often elaborately ornamented, and formed a conspicuous part of the armor. 18. NEoC: pronounce by synizesis as one syllable; for though final -or is reck6ned short in its influence upon the accent of preceding syllables, it is yet long in quantity, and hence cannot stand as the last syllable of a dactyl. Sowv: opt. of desire. G. 251, H. 721, i. The thought is: if you release my daughter, my prayer shall be that the gods may grant, etc., but the idea is expressed by two co-ordinate sentences, - parataxis. 19. rdX\v: for quantity of final syllable, see Essay on Scanning, ~ 5, 4. 20. A(qV: often used in Horn. where we unexpressive people should use only a possessive pron., 'my.'- XO'atL and 8XEOcrOa are examples of the infin. used as imv. G. 269, H. 784.- T.7 darova: lit. 'this ransom.' 21. &~AoLEvoL: the ptc. agreeing with the subj. of an inf. stands in nom. because the inf. takes the place of a finite verb. So, in Latin we reg. find the nom. as subj. of the hist. inf. 22. itr —uplqo'lrav: ev'^qe'w, cf Lat. favere linguis, later means ' abstain from words of ill omen,' i.e. be silent.' Here the meaning is I62 NOTES. more positive: 'shouted assent to his prayer (&r[), bidding him to.' The follg. infs. are explanatory (epexegetical) of 4'revpjurtrav. 23. iEpfa [fepeal. -- xOea [E'cao-Oai l: 2 aor. inf., consisting simply of stem and ending, for 5eX-rOaa. G. 16, 4, H. 54. 24. 0VuL: local dat. 'in his soul.' G. I90, H. 612. 25. KpTEpov... Er XXEV: 'was laying a hard (stern) charge upon him.' In the separation of 'iri and fTreXXev, we have our first instance of tmesis (T77itis from T-relvw, lit. ' cutting'), by which is understood the separation, in a compound, of the preposition from the verb. All prepositions were originally adverbs. In their next stage they blend in meaning with certain verbs, forming with them a new compound idea, though often written separately; this is called tmesis. Last, the elements thus blended are uniformly written as a compound verb. In the Homeric language we observe all three stages, between which tmesis occupies a middle or transition place. It is often difficult to decide whether a preposition is adverbial or whether it is separated from a verb by tmesis. If we have a compound, it must differ in meaning from simple verb + preposition. Here Eri and eXXAAev preserve the meaning of the compound rirJXTAAev: 'enjoin.' 26. KLXECo: not 2 aor. subj. from pres. KiXdvw, for that would be Kfxw. This form KIXeiO supposes a stem JLXe-, lengthened to KLXEL-, and must be regarded as a subj. pres. from assumed pres. Kix7,iL. From the stem KiXF- we have the forms: ipf. exlEyeSv, subj. KiXeiw, opt. cKLXErq, inf. KLX~vat, ptc. KtLXels. For subj., see G. 253, H. 720 b. 27. 8,iVvovTa: for elision, see Sketch of Dialect, ~ 4. — eLrts: 'again.' 28. XpacLroi: 2 aor. subj. of a defective verb Expotr/ae. For subj., see G. 218, H. 739 -- TOL [a-ro]: for dat., see G. 184, 2, H. 595 b. 29. irpCv: adv., not conj., 'sooner shall old age come upon her,' etc. Notice here again the tendency to use short co-ordinate sentences (parataxis), instead of combining several of them into a period. - Irv [arir-rv]: this enclitic pron. of 3d sing. may stand for all genders. 30. "Apye': used in a broad sense for 'Peloponnesus,' of which it was so important a city. -- evI FoCIKC: apparent hiatus. rr prlp [Ird'rpas or 7rarpso-p]: for gen., G. I82, 2, H. 589. 31. The frame of the Horn. loom was upright (i-ro's, from I'trr77.) instead of horizontal, as in hand-looms of our day, and the weaver stood in front of it, stepping alternately to the right and left as the shuttle was thrown. -- Eir in Er-oCXeo-OaL implies repetition: 'going to over and over again,' 'plying.' — avTLr.6.-oav: 'approaching,' assimilated form, from avT&rouo'av. The ou passes into w, to which the a is assimilated. See Sketch of Dialect, ~ I8, I. 32. fis KE vT!CL [W's hv vrg7]: te ['v] is occasionally joined to the conjunction in final clauses. G. 216, N. 2, H. 741. 33. &s 4SaT' [o-3rws ~o1j: when Ws means 'thus,' it is always oxytone ILIAD I. I63 except in the phrases Kal Ws, ou5' $s. -- iELoE-v: the aug. e is here properly used as long, because account is taken of a letter of the stem, remembered though unwritten. That stem is 6FL-, and the aor., with lengthened stem, 8FELorEv. 34. 7rap& Oiva: 'along the shore.' -- roXvqXoCop3oLo: suggests by its sound its meaning. Such words are called onomatopoetic. 35. &rr'aveu9: 'far away,' air6, &vfv, and the suffix -Oev or -0e. - 'iroXX (cogn. acc.)... p&E' [-1paTro]: 'was praying earnestly,' ipf. 3d sing. from apdo/.aLL. 36. &VCLKTI: for case, G. I84, 2, H. 595 b. -- 6v [oiv]: the first instance where the article fills the place of the relative. G. I40, H. 243 D. -- ATT: 'Leto,' Lat. Latona, greatly revered as the mother of Apollo and Artemis, whom she brought forth on the island Delos. See v. 9. 37. p.eu [lou] Xpvo-qv: Chryse and Killa were unimportant towns in the Troad. The term Troad ( i Tpwcds, sc. Xc6pa or 7y') designates the region about Troy.- aj..3dpe3PiKas: 'protectest,' lit.' standest about.' The figure may be of a warrior standing over and defending a fallen companion. Notice that most of the perfects in Hom. denote a state, and are to be translated as presents. - TtveSoLo: for gen., G. 171, 3, H. 58i a. - lti.: 'mightily.' The suffix -Ap is properly an instrumental suffix, and has its original force here. The same suffix appears in Latin in tibi, sibt, and mihi. 39. X}jLvOEe 'Sminthian;' this word probably means 'destroyer of field-mice' (a-dvOos), which infested fields of grain. -- ro [aoL]. — XapC eVTa': pred. adj. with vrrdv [ve&cv], may be translated by adv. expression, 'for thy pleasure.' — irl.. pifc (unaug. aor. from fpe'pw) 'roofed over,' i.e. ' built.' 40. KaT... I...r [IcareKavoaal: 'consumed utterly,' lit. 'burned down.' The form s'pKa is produced from the stem Ka- (Kav or KaF) by lengthening the stem-vowel, after the analogy of liquid verbs. See Sketch of Dialect, ~ 20, 3. 41. ^(e): orig. correlative of ijf/yv, but often used alone, = Kai. - Kpf'IVOV EX8cop [Kpauvov r7v ebX6v]: Hom. pres. is Kpaiaivw, strengthened form of Attic Kpaivw. 42. 'rCiELav: distinguish -wo, 'honor,' from rivo, 'punish.' For subj., G. 25I, I, H. 721, I. - &pE'Xeo-iv: dat. of means or instrument. 43. Tof: for gen., G. 171, 2, H. 576. 44. KCLT': for loss of accent with elided vowel, G. 24, 3, H. oo. - OuXVIJ-roLo ['OAvXu7rov]: 'Olympus' in Thessaly, the home of the gods, more than 9,000 ft. high, its summits clad in perpetual snow. Some suppose the little less lofty Bithynian Olympus to be meant; this would be much nearer the Trojan plain. - KCar Kapo.Vv: 'down from summit,' where were the palaces of the gods. -- Kfp (only in nom. and acc. sing.) l[cap3fav]: the acc. of specification is especially frequent with verbs denoting emotion. I64 NOTES. 45. jI;Foow [erl -rois V&uos], see on OUut, v. 24. -- aprTlpEW~l TrE +capTp'Tj [calL aCppecpF fapfrpav]. &acp7peei'a (a&up2, f('w): ' closed at both ends.' Notice that the naturally short final a is here used as long in the arsis of the foot. This liberty is taken especially in words ending in three short syllables. 46. IKXaaytav: the full stem icAayy- shows itself in the aor., though not in the pres. KAdCWc, G. I08, Iv. b, H. 328 b. N. - &p' (&pa): inferential particle, the meaning of which must often be felt rather than expressed. Here we might give its force with ai thus: ' and then it was that,' or 'and you may be sure.' 47. CLaTOV KivT0IVTOS: 'as the god himself moved.' avrov stands in contrast to o'-roi. -- ii ['ei]. - VKvT OrLKCS: 'like the night,' i.e. silent and awful; for case of vvKTi, G. I86, H. 603. 48. a&rdvev0E: governs gen. vre&, though used absolutely in v. 35.IpTOE.... TKEV: 'let fly into the midst;' /erdT is adv. (see on v. 25), and we have no tmesis. Distinguish: iov, ' violet;' I6s, 'arrow;' Yos, 'one.' 49. SELvi: attributive: 'a dreadful twang began from the silver bow.' Distinguish ios, ' life,' and i6s,'bow.' The armor and ornaments of the gods are generally represented as of gold; Apollo, as god of light (,^oBos, v. 43) bears the silver (white) bow. There is an evident onomatopoeia in this verse. Among many examples of onomatopceia in Lat. and Engl. the following may be given: Aonstzrunt horrendurm informe cui lumen ademptun, Vergil's Aeneid, III, v. 658 (from the description of Cyclops), and the lines from Tennyson's Princess, - 'The moan of doves in immemorial elms, and murmur of innumerable bees.' 50. opfiicas [ope'as]: 'mules;' the word is perhaps connected. in derivation with /pos, 'mountain,' mules being specially adapted to service in mountain roads; for case of ovpias, G. 158, N. 2, H. 544 d. — _- r-4xeTo: 'assailed;' eirl has the same force as in v. 3I, 'one after another.'-. apyous: the radical idea of the word is 'bright.' Hence the two signifs., - i. 'white; ' 2. (as here) ' fleet,' 'quick,' because quick motions produce a dazzling effect like that of white color. arvTap: expresses a slighter opposition than aAA&x, but is more strongly adversative than B. 51. Ph\Os (o)EiXerrtVKis: example of the lengthening of a final short syllable, on account of original initial consonant not wholly forgotten, though it had ceased to be written. — C ELes: pres. ptc. from &Ep-thui. 52. P3aXX' [i3aAXe]: 'was smiting.' -- vKwv: gen. of material. eacliEcil: adj., best translated as adv., 'thickly' (see on v. 39). 53. av& orTpabTv O,XEio: 'sped (up and down) through the encampment.' Notice in this and the follg. verse three cases of the omission of the article. H. 530 b. 54. Tr- SEKCTIa: the word for day in Hom. is always jheap (cf. adv. evvuap, v. s5); but this fem. form of the adj. suggests that the form pa was not unknown to the poet. -- icaM aTo-oo [e'Caeaarol. ILIAD I. I65 55. Ta /yAo p,4lt A pE(rl OK~e [ras qpepalv a'ro, &reF'TKev]: 'put into his heart.' fpeo-i is dat. after conipd. verb; re is dat. of obj. remotely affected. G. I84, 3, H. 596. 56. fa: see on v. 46. The force of particle may here be given by: 'you know,' or 'you see.' Those acquainted with German will be reminded of ja joined to the verb; e.g. Dennz sie sah sieja sterbend. -- op&ro [eapa-ro or ecpal: middle voice used without appreciable difference of meaning from the active. 57. 8' errel ovv: 'and so when.' In ~?yepOEv [iJyepOrao'av] and 6U7-)yEpees we see the stem of ayeipw (a'yep-) repeated: 'had assembled and were gathered together.' This is an example of Homeric fulness of expression. We see the same thing in the Hebrew poetry, in what are called the 'Parallelisms' of the Psalms. 55. Troo-L: for case, G. 184, 3, N. 2, H. 60I; translate: 'rose up and spoke among (and for) them.' 59. vuv: i.e. 'as things now are.' — & xie [j7uas]: Aeolic form.ra'XLuTrXaLyX0iv'as (IrdAlv, rxadCw): 'baffled,' lit. 'driven back.' 60. E' KE(v): as Ke(v) = the particle &v, et Kc, = eddv (which is never found in Hom.) and lv. According to Attic usage this conj. should be followed by subj.; but we shall find many instances where ef Ke is followed by the opt. to express a bold supposition, possible but unlikely; KE emphasizes the contingency. 61. EL Si/: 'if really;' 58, like Lat. iam, to which it is perhaps allied, is properly a temporal particle, and means 'now;' and this meaning underlies all its uses, even where it is introduced to give dramatic vividness to a statement or narrative.- Sacju.: fut., not pres. indic. 62. pE~Cop.EV (from epe', 'inquire of ') = -ep-e-v [epwTrcwev]: for hortative subj., G. 253, H. 720 a. — >LCLVrLS ({uaivoaI): 'seer,' 'prophet;' not devoted, like the priest, to some one deity. -- EpEs: 'sacrificial priest' (hence Lepew, 'offer sacrifice,' 'slay'); he learns the will of the gods by sacrifice. -- 6vEpodroXos: 'reader of dreams.' 64. K' Eitro [L; ef'roI]: potential opt. G. 226, 2, b, H. 722. T L: the indir. interrogative is reg. employed in dependent questions. G. 87, i, H. 248. The direct question was: Ti ecXwa'aro; — Xo'ra-o: from Xciojuat. 65. EVXOXils [euisl]: for gen., G. 173, I, H. 577 a.; translate: 'finds fault for a vow (unfulfilled) or a hecatomb (not offered).' For deriv. and meaning of becaT4djuxB, see Hom. Dict. 66. KvCo-o(r S: for gen., G. 171, i, H. 574; 'savor,' 'smell of burning fat.' Upon this, as it rose to heaven, the gods were supposed to be nourished. 67. povXETuL [Bov\Xn'raL: translate with at KEv, 'on the chance that he may wish'; some translate, 'whether he may wish,' and regard as an indirect question. Goodwin MT. 53, N. 2, says that an apodosis, e.g. 'that so we i66 NOTES. may learn,' is to be supplied. L. R. Packard suggests that epe[louev is really the apodosis, and that the difference between this and ordinary conditions is that, whereas usually the verb of the protasis precedes the verb of the apodosis in time as well as in thought, here (and in similar cases), the priority is only in thought, not in time. Willingness to relieve is evidently thought of, in this case, as subsequent to the epeiouev; hence Professor Packard suggests the name posterior condition for such cases. -- ilv a-rr X3L'ybv a&lOV.L [Trbv Aorybv a7rai3val 7iv]: dat. of advantage is commonly used after this verb in Hom. instead of the gen. of separation, which would be quite natural. G. I84, 3, N. 3, H. 597. 68. &s irTrcv Ka T'p' GSeT [our'WS or Taira ovv eirw'v EcaOECero]. 69. Bxa: occurs only in the phrase o'X' &pIraos: 'far the best;' it is thought to be for eoxa (e'eXw, 'project'), 'eminently,' 'prominently,' where, however, the idea of prominence lies in the en, not in eXow. 70. 8s FaSn [,`'ei,]: see on v. 51. — rpo T(E) eivTa: lit. 'the things that were beforehand;' the article, expressed with the two preceding ptcs., is omitted with the third. All of these ptcs. denote time with reference to the secondary tense '`77. Hence translate, 'that which was,' 'that which was to be,' 'that which had been (lit. was beforehand),' - i.e. the present, the future, and the past. -- -6-VT-a (for a-'-vT-a) and E-a —4erva show the original elements of which they are composed more clearly than the Attic forms 'yra, aouEYva. 71. vie<r(L) [vavo-]: dat. of advantage, instead of gen. after a word of ruling: 'acted as guide for the ships,' i.e. showed them the way. See on v. 67, G. I84, 3, H. 597. - "IXov: i.e. ager Trojanus, 'precincts of Ilium.' - E'Lro [eis]: freq. used in Horn. as prep. with verbs of motion. 72. qv StL lavTocr6v-iv: 'by means of his prophetic art;' e.g. at Aulis, where Kalchas had directed the sacrifice of Iphigeneia. Divination is the special gift of Apollo, as the gift of song is that of the Muse (v. r).lv is poss. adj., for which in Attic the article would be a sufficient substitute. G. 82, N. 2, HI. 238, R. a. - Tiv= iJv: rel. pron. 73. 8 o4r+v: 6 is the article (with demonstrative force) which receives the accent on account of the enclitic mpw. or'((v) = -(plo-i(v); but as this is always reflexive in Attic, the unemphatic avro7s would be the prose equivalent of or((v). Connect the dat. with ayopaoaro ical ETEEL'rev (see on v. 58). 74. KE'Ea [KceAeueES]: from pres. tceAo4am. -- 8siLX(e: often written as two words, att qiAxe. - uv0le'rao0aL closes a spondaic verse; see o:l V. II. 75. pqvtLv: deep, persistent wrath, as in v. i; compare with XdAov and Kdiro, vv. 8i, 82.- EKaT7r-pErITaO [-jfeAhrou]: if the first part of tihe compd. is derived from the root of '/,u, the rough breathing represents an orig. initial consonant, and thus the lengthening of the last syllable of ILIAD I. I67 the preceding word is explained. The following caesura would also sufficiently account for the lengthening. See Essay on Scanning, ~ 5, 4. 76. eycDv, O'vveio, /loro'rov [ey&, o'vv0oo, /uooov]. - orv oEo: ' give heed.' 77. q tdiv [3 Jifv]: 'verily.'_- rpoo'4pov: the adj. is best translated as adv. 'heartily;' it agrees with the (omitted) subject of the infinitives apjeLv XOXWC.e1E$v= XoXoaF'ev. The subj. of these infs. would be nom. being the same as the subj. of the verbs on which they depend. After verbs of thinking, hoping, threatening, and promising, the fut. inf. is usually found, and its subj. is omitted when identical with that of the principal verb. -- 7reo'LV: dat. pl. from r'TOs. 78. 6topacL XoXwcreIv: 'I expect to enrage.' That the seer's anticipation was correct is shown in vv. ioI-io8. —plyia TrCLVTWV 'ApyEf'o)v KpCLTie: 'rules mightily over all the Argives,' G. 171, 3, H. 581 a. 79. KaL ol [cal aoTy]]: the transition from a rel. to a demonstr. pron., in the second of two parallel clauses, is common in both Greek and Latin. Perfect correspondence would have required Kal q in the second clause. G. 156, I. 8I8, R. d. 80. 6rE XW'crTTL [o'rav XcoxrTail]: G. 207, 2. -- XfP i: assumed nom. Xep's, prob. derived from xel'p: 'one who is in the hand of,' 'vassal.' From this stem Xep- is formed the comp. XEpELwv [XE/pwv]. In Horn. the heroes (,SacraotAe, aLoyeveTs) fill almost the entire stage; the common people are hardly mentioned. The farmer's hard lot is described by Hesiod. 81. Elirep: In Attic we must have had vfrwep with follg. subj._ XoXov ye: 'his anger at least,' as opposed to KT6OS, 'spite,' 'abiding grudge.'- KaTcareiri (from -arE'oTaw): ' digest,' lit. ' boil down,'-stronger than the English expression, 'swallow one's anger.' 82. CahX, 'yet,' introduces the apodosis. - 6pa TAXeo-or [f'XPIs &Y *~\^o'v]. 83. o-T0t Eora-L E(oto- [Tros oa-fEO-al]: here the preposition is expressed, which was omitted in v. 24. — rp4o0aL: in active voice, 'point out;' in midd. 'ponder' (point out for one's self). - eL: 'whether.' 84. TOv [avCrv]: compds. of rp&s with pfrlft and fE7rov govern the acc., not the dat. --.eL'aE6pd1Ecvos: lit. 'making an exchange;' oreao is to be understood, and thus comes the common meaning, 'replying.' 85. 'Take courage, and speak forth whatever divine message thou knowest.' 86. w.e: dat. governed by ptc. EfVXd4^vos, 'by prayer to whom;' for dat., G. 184, 2, H. 595 b. -re seems not to differ sensibly in meaning from the simple relative; the enclitic.re is freq. thus added simply to give greater weight to a word or for metrical convenience. 87. Aavaotor-: The three common Hom. designations of the Greeks, 'Achaians,'' Argives,' Danaans,' occur in vv. 79 and 87 in close proxim I68 NOTES. ity. Gladstone sees in 'Axaito a constant reference to the ruling class. 'Ap-yeoi, he says, is applied only to the Greeks serving before Troy, while AavaoL refers to the Greeks as fighting men. It is, however, doubtful whether these distinctions are observed; and it is probable that metrical convenience has much influence in the choice of the appellative. 88. otTLs: referring, of course, to Agamemnon; for accent, G. 28, N. 3, H. IIo. — fLEi [ejou] tCvrOS Kal Eri X.Oovbs s8pKoLiEvoLo: 'while I live and have the gift of sight upon the earth.' e&rl xOovbs o'pKea0ai is a phrase of equivalent meaning to Tv, so that we have another example of the Homeric fulness of expression, noticed in v. 57. Cf, in English, 'live and breathe.' 89. KoCXLS [LKotXAaL]. -- r-o(orEL: fut. from hri-(p-pw. 90. oviS' v 'Aya4woLvovac E'lris: 'not even if thou shalt say Agamemnon,' to whom Kalchas had referred in his hint in v. 78. The apodosis of Xv ef rps is eiroi'EL, which may be repeated from the preceding verse. 91. noXX6v [roxAv]: the Hom. dialect shows a nearly complete decl. from each of the stems 7roAv- and 7roAAo-; the Attic dialect has a mixed decl. made up from both. See Sketch of Dialect, ~ I3, 3. — EXe)ETL: 'boasts,' 'claims to be (and is).' The Hom. chiefs pretend no false modesty; but neither does the word imply arrogance. It simply asserts Agamemnon's conceded position among the Achaians. The orig. meaning of EtvXofLac, according to a plausible etymology, is 'speak in a loud voice.' Hence, - I. 'pray' (aloud); 2. 'boast.' 92. 'And then it was that the faultless seer took courage (aor.), and was speaking' (ipf.). -- &aJLtzov (a priv. and /Auos, ' stain '): the change from wo to v, seen also in avcvvjLos (a priv. and ovoJa) and a few other words, is characteristic of the Aeolic dialect; lit. 'faultless,' but only of externals, - e.g. of lineage or of personal appearance. 93 = 65. 94. With 'VEK' aprqrTpos sC. e,',lEjr.EfTaL: the simple gen. of cause might perhaps have been used, as in v. 93. 95. Notice the transition from a relative, and hence subordinate, to an independent sentence. We might have had: 'and whose daughter he did not release and whose ransom he did not receive,' or ptcs. might have been used, - OvK ae7roXv'eas Kai oU'K &aroeTa'C/Evos. 97. irpCv in this verse is an adv.; in the follg. verse it is a conj. We find similarly used, in Attic Greek, 7rpoL pov... rpip and 7rpo'aOev. 'rpvy. - a'rwore: fut. from a7r-w0co. 98. Airo... 86s'~vac [&aroBovvai]: the subj. of this inf. is suggested by,avaoZ'icv, in v. 97. - - 4i\X: see on v. 20. -- XLKCwirLSa Ko0pq1V [Kdcprv, H. I25, Exc. d]: the adj. is diversely explained as 'round-eyed' and 'bright-' or 'gleaming-eyed.' 99. &'TrptLnv: adverbial: 'without purchase,' i.e. without paying the ILIAD I. I69 price exacted by Agamemnon. -- &v&iroLvov: also adverbial: 'without ransom,' i.e. without handing over the a&rEpELo'L' 67rotva (v. 20) voluntarily offered by her father. -- &tyvtv: the appropriate word for 'conducting' a hecatomb of living creatures. 100. Xp'UTiv: already mentioned, v. 37. - ICv [aivrd]. -- rErt.OLp.EV: potential opt. with KE; the form is redupl. 2 aor., of which there are many examples in Hom., but only three - -yayov, e6rov, ive'yKov — in Attic. See Sketch of Dialect, ~ 15, 2. 101 = 68. 103. peveos [vuEovs]... ()WrCtlrXavT(o): 'his diaphragm, dark on both sides, was swelling mightily with fury.' The diaphragm, or midriff, a large muscle in the center of the body, was regarded by the Greeks as the seat of the various feelings,-joy, fear, rage, love. The same may be said of the word 'heart' in English. The adj. a&p/xlueXaYvaL, 'black on both sides,' seems to be appropriate to pepves in its literal sense as in the center of the body, and charged with venous blood. The ppe'ves can be said to be filled with u.evEos, 'fury,' only in their derived meaning. The phrase may be translated freely: 'his gloomy heart was filling mightily with rage.' 104. Boro-E: defective noun, used only in dual: 'his two eyes.'ot [aLbr3]: dat. limiting the verb, instead of gen. limiting the noun. G. I84, 3, N. 4, H. 597. - XaLLrET6cVT'rL: see on v. 3I. - - CKTlV: 2 plupf. from E'OLKc and really a redupl. form = FEFiKrT, so that the hiatus before it is only apparent. 105. irpWdTLo-rLr [-rpTrov]: in form a double superlative: 'first of all.'- KCLK' = Katcd: the accent, instead of disappearing with the elided vowel, as in case of prepositions (v. IoI) is retracted to the preceding syllable. G. 24, 3, H. Ioo. The acc. is cognate. Translate KacK' oo'-aotevos: 'with ill-boding glance.' 106. KCLKCv: ntr. pl. - r Kp^Iyuov: lit. 'that which is sound.'Elras: 2 aor. with intermediate vowel of r aor. Cf., in Attic, the two forms WveYKov and,vey.ca. 107. T& K.iK' [cKatca]: subj. of eaft, the inf. /Javre6EF0eaO depending upon the pred. adj. (pla. -- pEoi-: see on v. 24. 108. ETXcEOO-CS [ereAeoaas]: 'didst thou bring to pass.' 109. Kal vyv; 'and now,'- a special instance of the habit referred to in aie, v. 107. - OEowporrEiYv &yopEVELS: 'art declaring in thy capacity of OeoTrpros,' i e. 'art declaring as by divine direction.' 110. S: 'in very truth,' or perhaps with ironical force, 'forsooth'. See on v. 6i. - Troi [rTOVIro] YVeKC is the antecedent of ovveKa [ov 'YeKca]: 'on this account, because.' - crCv [aubToys]: i.e. Sros 'AXaioZs. ---- Tev6X (from revXw): 'devises.' Cf. Lat. machinatur. 111. Kovpts: gen. limiting &7rolva. - Xpvo-jt8oS, nom. Xpvrts, ' Chryseis,' feminine patronymic, formed from Xpcrlns, 'Chryses.' The patrp I70 NOT E S. nymic'ending is -i8, nom. -Is. G. 129, 9, H. 466. Chryseis means ' daughter of Chryses.' 112. 'E9EXov [ijOeAov]. -a cuiv: in emphatic contrast with aroiva in previous verse. 113. KC.a yap: the ellipsis is obic F'eXov: 'I well might refuse, for.'KXrTaiLp.vt rrTprs: gen. after 7rpd in comp. G. 177, H. 583. Klytaimnestra, the wife of Agamemnon, who afterward proved unfaithful to him, and with her paramour Aigisthos accomplished his death, remained at Argos during the war. 114. KOUpL8C(q: 'wedded,' -probably derived, like KoVprl, 'bride,' from Keipw, 'cut,' from the custom of cutting the bride's hair immediately before marriage. -- 9ev: not reflexive, else it would have been accented 6Oev [ov], but unemphatic = avirTi. - XEpECoV [xeipcv]: see on v. 80. 115. 'not in figure nor in stature, neither in mind nor in skill.' 116. Kal3. 's: see on v. 33. 117. pohvkox(aL): For elision, see Sketch of Dialect, ~ 4.- _- 9EvLU (for EoC-/jevat) [Elvat]. — o'ov [acav]. 118. &TOLjcrMaT': 'put in readiness,' aor. imv. referring to a single act. 119. wo [&]: we have the subj. in this final clause, because the aor. imv. has regularly the force of a primary tense. G. 202, I. 120. XE6irrerE [ipaire]. - 8: the acc. of the rel. pron. has passed into a conj. (cf. uod in Latin). In prose we should have had Sri-. -- pXECTl &.XX: 'is going elsewhere,' i.e. 'is given to another.'- puo: dat. of disadv. G. 184, 3, H. 597. 121. i1leiE'3e': the verb has become so established in its derived meaning, 'answer,' lit. exchange words (sc. &7rean), that it takes an acc. of the pers. like 7rpoa-e'q7. 122. The verse begins in courtly style; but, instead of the usual close, &vat avspwiv 'A-yaeJlvwov, there follows the contemptuous rPLAorKTavc&rare ~ra',rwv. - rrvrv: 'of all men.' 123. s yap: 'How, pray? ' 124. 8LEVi EVV^.LCL [1tfUEv KOwld]: translate the verse: 'Nor at all, methinks, do we know of common possessions stored up abundantly.' 125. The first ard is relative; the second, demonstrative. - roXwov [TrdAewv]. - SScLrrtL: pf. from Saio.ua or saTeo-uoa. Ten years of the war had been mostly spent in raids upon the lesser cities of the Troad, of which Achilles had destroyed twenty-three. It was in such expeditions that Chryseis and Briseis were made captives. 126. icraXkXoya TarVT' EcraYEpEwLV: 'pile these up (so as to be) collected together;' 7raAxlXoya expresses the result of E'rayeipeiv. See on v. 39 -127. TrvS8: i.e. Chryseis. - rp6-es (2 aor. imv. 7rpo-l7u1A) OEp: ' send her forth (out of respect) for the god,' i.e. for Apollo. 6eeq is dat..o~ advantage. ILIAD I. I7I 128. TpLtrXJ 'rETpcL7rXq 'r: 'thrice, yea, four times.' Cf. Verg. Aen. I. 94, terque quaterque.- aCl KE iroO [eav 7rou]. 129. 8scrT [8$]: 2 aor. subj. 3 sing. The i subscript in the Attic form 5y is derived from the orig. ending -ai, and should not logically be written in llora. It is, perhaps, to be explained as a mistaken correction of the copyist, who remembered the L subscript in the Attic form, and assumed that it should also be written in the Hom. form. - -oTXLV; TpoC7lv: unlike Tpoirs 7irroAiepov (v. 164), undoubtedly refers to the city Troy. 131. 8^I oi7os: pronounce 8/ ou as one syllable by synizesis. For the orig. meaning of 817, which is here apparent, see on verse 6I. &aya0os Trep kiv: 'very brave as thou art.' 7rep is a freq. attendant of the concessive ptc., but no concessive idea belongs to 7rep, which retains its orig. meaning, 'in high degree' (from Wrept); here it qualifies &ya0s, 'very brave.' 132. KXiWaT Vo6 [vy]: 'cheat by craft,' 'craftily cheat;' or vyo may be taken as a local dat. in its first meaning: 'cheat in thy thought,' which nearly equals 'think to cheat.' 133. i e;0eLs: 'dost thou really wish? — 4p' 'Xn;: used as the equivalent of inf. eXELV, and parallel with follg. o-09ai. - a-TCws: adv. from aVrTs, with changed accent; lit. 'in this very way,' i.e. 'vainly,' idly,' 'without a gift,' as is explained by Sevu1uevov. 134. 8evodEvov [8eo'Uevov]: G. 98, N. I, HI. 37I b. 136. tpo-avTes: I aor. ptc. from stem ap- (apaplariK). --- pcTlavTEs KLTd Ov6pov: 'suiting it to my wish.' The sudden breaking off of the sentence by suppressing the apodosis, - indicated by the dash, is called aposiopesis (a&roo-tcrdlar s: lit. 'becoming silent'). If expressed, the apodosis would have been something like KaxJcs CeeL. Cf Vergil's Aen. I, I39. 137. E... 8ocrLv [eav Se /x sio-alv], eyco 8S KEV aITOS YXoIaCL: e' marks the commencement of the apodosis. and is not connective; it may be rendered 'then,' or left untranslated. A similar instance of its use occurred in v. 58. KEYV 'AwmaL: an instance of that use of the subj. in Hom. which closely approaches the fut. indic.,-being, perhaps, a little less positive. G. 255 and N., H. 720 e. In Attic there are only two grades of expression, -fut. indic. and opt. with &v (potential opt.). The Hornm. language has five varieties of expression, - fut. indic., subj., fut. indic. with 6v, subj. with &v, opt. with &v. 138. TEOV [r6,v] -- AI'CVros: Ajax, the son of Telamon (Afas TXa,uC6 -vios), was the strongest of the Greek heroes, and during Achilles's absence the bravest in defence, as Diomede was the boldest in attack. Cf. B 768, r 226. -'O8o-ios ['Osvao'ows]: see on'AXLAos, v. i. Odysseus, the son of Laertes, of the island Ithaka, was the shrewdest of the chiefs, and the hero of the Odyssey. Agamemnon is made to insult gratuitously, in succession, the most distinguished of the Greek warriors. 139. lv aoXLLa: 'will go and take.' - tcXo iXAv: 'will take and I72 NOTES. bring.' - KeX(OX\'(raL: fut. pf. from XoXdw, i.e. 'he shall not only become, but remain angry' (cf. KEKAX (ap, r I3s). KE (av) is joined with KeXo0XaeTai and iccw/aL, as described in v. I37. 140. LET'rapao6-eo-Oa: 'we will consider hereafter ' (tIETar). 141. In this and the follg. vv. occur several instances of aor. subjs. with shortened mood-signs (see Sketch of Dialect, ~ 17): p a(cr()o ev, a&yepo0exv (142), 0eiou'ev [0QxEPv] (143), iSao/ev (I44). These are all hortative subjs. 142. peCias: from nom. sing. ipe'rtr. 143. KaCXXLrappov: compound of KaXds, 'beautiful,' and 7rapela, 'cheek.' 143. Join &v (for avCy by apocope, G. 12, N. 3, H. 73 D) with prl^opEv, from which it is separated by tmesis. 144. Translate &apXd as predicate: 'Let one man, who can give counsel, be leader.' 145. Idomeneus was king of Crete. 147. 64p' i.Xoc<r(eaL ['v' ia',Xo-. - 'EKacpov: ordinarily explained as 'Far-worker ' (eKacs, E'pyov), i.e.' Far-darter,' referring to the force of the Sun-god's darts, even at a distance. Autenrieth derives the word from eIds and E'p-yw: lit. 'one who shuts far away,' i.e. either from evil (' Protector') or in the lower world (' Death-god'). 148. -Jir6opa: perh. for unroppaKc (u7rd, UepKouam), lit. 'looking under' (angry eyebrows), 'with scowling glance.' There can hardly be found a finer example of indignant invective than the passage vv. 148-I71. 149. acvacLSCiv eri'TLELIEV: ' clad in (as with a coat of mail, lit. ' clothed upon with') shamelessness.' Verbs which take, in the active voice, an acc. of the person and of the thing retain the acc. of the thing in the passive. G. I64, 197, N. 2, H. 553 a. -- irw does not lose its final letter, because 'vvvut, Lat. vestio, has initial F. 150. iTreo'rv: the double dat. is natural, because in obeying a command one also obeys the giver of the command (cf. in Lat. dicto audiens esse aZicui; in other words, 'FreO' is the nearer, -rot (-OL) the remoter (indirect) object. It comes to the same thing to explain eireiL as a definitive appositive of To0: 'thee,' i.e. thy words. H. 500 d. — _ relr,'arL: dubitative or deliberative subj.: 'How can one obey?' G. 256, H. 720 c. 151. 68v: cogn. acc. after eAeji4Evai [Ex09ev]; translate: 'either to go on a foray or to fight mightily with heroes.'- Y+L: see on v. 38. 153. LaXl6JLev6s [,taxovt.Levos]: final syllable is here used as long before the caesura. See Essay on Scanning, ~ 5, 4. - ' OL: 'in my sight.' G. I84, 5, H. 60I. 154. oiS peiv [/u-vy]: cf. v. 77. Wealth in the heroic age consisted chiefly in cows and horses. Cf. the derivation of Lat. pecunia and Engl. chattel. 155. Phthia in S. Thessaly was the hereditary kingdom of Achilles. ILIAD I. 173 The two fine-sounding adjectives which close the line describe the fertility of the Thessalian plain. 156. eirt i: the diphthong EL may be considered as shortened in the thesis before follg. vowel, or the i may be pronounced by synizesis with the following t, - &'re I,/. 157. Notice the flowing sound of the first half of this spondaic verse, on account of the number of vowels as compared with consonants. 158. orol: dat. of association with aua, G. I86, H. 602 b; yet the verb eia-rJ/eda regularly takes the dat. The accent of aoi and its repetition - ao, aoi - indicate great emphasis. 159. rl[lhpv CpvviLEvoL: 'seeking to obtain satisfaction. apvviSevoL, pres. ppvvutai, comes from a different root from aedpw [afpw]. Its primary meaning is 'attain to.' - K'vvTar: implies nom. Kuvcjnr7s, lit. 'with the eyes of a dog,' 'dog-faced.' (Cf in v. 225 the equivalent expression KvvbW ICuaCT' Xawv; cf. also Z 344, where Helen reproaches herself.) The noble traits of the dog seem scarcely to have been noticed by the Greeks. The word is constantly, both in compounds and alone, used to convey the extremest reproach. The single exception is the account of 'Argos,' Odysseus's faithful hound (Odyssey, p 272). 160. Trv: gen. of cause, esp. freq. with verbs of emotion (see on v. 65). - FeTEoTp rf'7n: becomes a verb of emotion in its derived meaning; lit. 'dost not turn thyself about,' i.e. 'dost not regard,' cf. Lat. re. spicere. - - EyCtLo: 'not to care for,' see v. I80. 161. Kal sil: 'and now.' -- oL: could be joined with a&TreiXes, as verbs of threatening govern dat. of person in both Greek and Latin; but is better construed as dat. of disadv. with afaip7aaecrOa (see on v. 67). CtiT6s: 'in person.' 162. tarTT [Ed'' 5]: when dissyllabic preps. follow their objects, the accent is drawn back to the penult. This retraction of the accent is called anastrophe (&vaaTrpoq(p: 'turning back'). See Sketch of Dialect, ~ 6. In the second half of this verse, an instance occurs of the transition from the relative clause to an independent sentence: 'for which I toiled much, and the sons of the Achaians gave it to me,' instead of 'and which the sons of the Achaians gave to me ' (see on v. 79). 163. oi LE'iv [oh /iv\]. -- roC: dat. after 7aov, lit. 'equal with thee,' i.e. 'equal with thy prize.' This is an instance of what is called comparatio cohipendiaria, or abridged comparison. Cf. Xen. Anab. II, iii, I 5, i1 e S/?is ';\fKTpov OUbME ce/e0pe, where iXE'Jrpov =7 Ts 7lXeKTpoV 41eoWS.o'rror' [6rCrTav]. 164. mrroXCeOpov: 'a city,'- not Troy, but some one of the numerous cities on the Trojan plain (see on v. 125). 165. T-b trXeZov: 'the larger (harder) part.' - rroXv-4iKos: the latter part of this compound is the stem of taoacao, 'to leap,' lit. ' much springing,' i.e. fatiguing.' -- wroX Loto: generally to be translated 'combat,' - not, as in prose, 'war.' I74 NOTES. 166. SLerovuo: 'bring to pass.' The act. forms ETrco, ae'7rw rarely occur in Attic; the midd. forms are extremely common in the sense of 'follow.' - &rop = CaVT'p [&aAd]: see on v. 5r. 167. Agamemnon, as generalissimo of the forces, has his special portion (^ypas) of all plunder, set apart in advance of lhe general distribution. Achilles comes in only on a footing equal with the other chiefs. -- oiyov TE Ch\OV TIE gXWV: lit. 'with (a prize) small and sweet,' —i.e. 'precious though small.' 168. tnre; KE [eirdV] KyJ.O iroXq.l(tv: 'when I have fought myself tired.' 169. EtJLL: 'I will go,' - pres. with the usual fut. signif. -- erdEl: see on v. 156. 170. i'LJv [idYva]. — ro-iv vruaC [vau-f]: we constantly find 'with the ships,' instead of 'on,' ie. 'on board of the ships;' cf., among many examples, vv. I79, I83. — a- [ao]: dat. of advantage. 171. a&<veLv: fut inf. from pres. a&po-craw, lit. ' draw off.' Translate: 'Nor do I propose to stay here in dishonor, and to draw (like a hewer of wood and drawer of water) for thee wealth and riches.' 173. 1j4X': 'by all means,' cf. v. 85. So the modern Greek uses fataiaTa: cf Lat. maxirme, as the equivalent for 'yes," certainly.' — er- eo'o'uraL: pf. midd. from aesw with pres. signif., 'impels.' Notice how smoothflowing this and the follg. vv. are from the numerous liquids which they contain. 174. cvVK' iJ Eto [eJo U e'veKa]. 175. o' KE TL^JrOOVX'L: see on v. I37. ---AqTi TaC [77TLE'I-rS]: with shortened final vowel and recessive accent. See Sketch of Dialect, ~ IO, 2. 176. gX0o-ros: 'most hateful;' for form, G. 72, 1, H. 222. - I}OL: 'in my sight;' see on v. 153.- A, orpE4es 3a coLXE]s [Atorpebe7s 3aoarAXsl: l&oTpE0/s and So-yEv's, ' Zeus-fostered' and 'Zeus-engendered' are common epithets of kings, both implying membership in the heroic line and a pedigree running back to Zeus. 177. As usual with an angry man, Agamemnon charges the quarrelsome spirit entirely upon his opponent. 178. Physical strength is nothing for a man to be very proud of, being purely a gift of the gods. - KcapTEpo6s a'o-L [KpaTrpbS ef]. 179. IT'poLcL [eTrapolsl. 180. MvpjILSdvecrEL [Mvpuor5oarl: distinguish in translation the dat. after the verb: 'play the ruler among (for) the Myrmidons,' from the gen. with the same verb: 'be ruler over the Myrmidons.' The Myrmidons were the subjects of Achilles. - crE'Ev [-ovi]: see on v. I60. 181. 60olaLL (a-oS) KOTIOVTOS: 'trouble myself about your spite.' 182. Ws: adv. of comparison, 'just as.' The important part of the apodosis is eycO K' 6&yw (subj. with Ke nearly equals fut. indic.); but the ILIAD I. 175 r'-v fv... tirjlu is brought in to save Agamemnon from the appearance of defiance to Apollo's command. The sense may be thus given: 'Though (E'^v) I comply with the god and send, etc.; yet (Ue) I will have my retaliation upon you, the cause of my loss; for I will go in person and take, etc.' 1S3. vlt E'w: 'with (i.e. ' on' or 'by') one of my ships.' 185. Agamemnon appears in a hateful light in this and the two follg. vv., when he declares that his motive in the threat which he makes is simply to show his greater power. The distinction between Kcparepds and fepTepoas-the former referring more to physical strength, the latter to resources of various kinds in one's command-is clearly made below (vv. 280, 281). 187. to-ov;lol O.3aL: 'to speak on a level with me,' 'to assert himself my equal; ' 7o-o is originally a cognate accusative. -- bIOLWOiljieVya [6/o97]w;ivat] tVT-rV: 'to liken himself to me before my face;' Tivrv is acdv. (cf. aTrpdtaTrv, v. 99). 188. II\XE';~OVL: dat. of possessor; the patronymic ending -iwv is infrequent in comparison with -ijr7r, see on v. 7. - ol: this is one of the common cases where the dat. limiting the verb takes the place of a gen. limiting the noun }rop or orT-Oeoct. Translate vv. i88, Sg9: 'VWoe came to Peleus's son, and his heart was perplexed in double-wise in his shaggy breast.' 190. cdrOryavov: probably derived from -pd.aw, and so originally meaning 'slaughter-knife,' but here equals p fjos, aap, and means 'sword.' 191. rTO'U pI.v &vc.TT'aieLe: 'should make start up the rest of the chiefs.' At the assembly of chiefs (B3auA yepvrwov), the speaker stood and the others remained sitting. Cf. vv. 5 3, ror. The opts. in this v. represent subjs. of direct discourse (G. 256, II. 723 c.) changed to opt. under the influence of the secondary tense gep,UptEYe-. -- vapCtoL: 'strip off armor' (e&apa), presupposes, of course, the killing of Agamemnon. 192. 0vup-dv: 'fury.' 193. etos [eos]: metate/sis qJntitatis. See Sketch of Dialect, ~ r, 4. 194. jqXe 8' 'ABive-1: Se in apodgosi; 'then came Athena.' The change of tense marks the commencement of the apodosis. Cf. v. 58. 195. oLpav69E: [t oupavoO]. —irpo... Ke: tmesis. Cf. irpo'tacev, v. 3. 196. &am4a: governed by <ptXoo'ra, for K77]o,uevt takes the gen. Cf. v. 209; cf. also H. 204, "Etcropd 7rep fLAXIEELS KaI K8El aLTrov. 197. o-rfi 8' 6-rL9sv: 'she stood behind,' or perh.' she stepped up from behind' (see on v. 6 ) - Ko6l.,; 'iXE [elxe]: 'plucked by the hair,' gen. of part taken hold of. G. I71, i, H. 574 b. 198. bp.Tro [ecpa]l: see on v. 56. 199. Notice the four aorists in this and the next verse, all describing 176 NOTES. single acts quickly accomplished. — _ 0lSjo-ev [e8auava-ev]. - er&... 4TpirreTO (2 aor. midd. from Tperro): here used in literal sense (contrast with v. I60), 'turned him about.' 230. ot [aTrfi]: nearly equal to poss. gen. limiting o-cte (see on v. I88). Translate the last hemistich: 'for her terrible eyes shone brightly.' Or 8ELV-. may be taken as predicate: 'dreadful was the gleam of her two eyes.' — 4av3ev [fid.vgo'av]. Cf KprJrvov [Kpavov], v. 41. 201. Translate: 'and having raised his voice (as preliminary to speaking) he was addressing her with winged words.' Words are called 'winged' because they 'fly' so quickly from the lip to the ear. 202. T(irr(e) [Tl T7ror].- acr(e): 'again,' as if he had said 'One vexation after another, here you are once more!' c tyL6XOLO ALbs TrKO: example of a combination of words (three dactyls) which fits easily into the verse, and is used, perhaps, as a half-conventional phrase, without very distinct thought of its meaning. -- el\Xiou9av0 [e'xAuas]: closes a spondaic verse. 233. c18 [ipys]: see on v. 56. - 'ATrpe8ao ['ATrpE'ov]. In B 185 we find 'Arpe'tew-. See Sketch of Dialect, ~ I, 4. 204. TEkei:c3a[: fut. inf. midd. with pass. signif. 235. us i'repowrXicr-L: 'because of his deeds of arrogance.'- 's: dat. pl. fem. of the poss. pron. 8's, which is poetic. In Attic Greek, the place of the poss. pron. of the 3d sing. is supplied by the gen. of the per. sonal pron. avroD, ajrjs. The article alone has also frequently the force of a possessive. — raXa roE: 'at no distant day,' 'right soon.' _. o.. \r': potential use of subj. (see on v. 137). 237. -'TO ov IA'Vos: 'that wrath of thine.' -- KE w'-Oca. [[arv trOp]: see on v. 67. 298. oupavod9ev: cf. v. 195. 209 - 196. Distinguish b^t/s: adv. 'alike,' and s/ws: conj. 'yet.' 210. Eios: gen. of separation, 'from strife.' — aKEo [eAcov]: imv. prs. ' be drawing.' 211. irel-t: 'with words,' if only deeds of violence be foregone. - a&s [aeraC wep [o'rtfrp Ca'orm]: lit. ' as shall be,' an elliptical phrase capable of different interpretations. It may mean: ' as you will do (in any case),' or it may refer to the future humiliation of Agamemnon, in which case a word must be supplied, and we might translate: 'predicting how it shall be.' In this and the follg. vv. three different forms of the future of eitu occur. 212. 3e ya&? VepEi: another freq. combination of words (penthemimeris), see on v. 202, which fits easily into the verse.- ro: how decide whether relative or demonstrative? The presence of conj. e' decides. 214. 'ppLos [u'Spsws]: notice omission of the article, which would be expected in Attic. - ICXEo ['Xov]: 'restrain thyself.' 216. orotrTepov: poss. pron. (poetic form) formed from dual of the ILIAD I. 177 pars. pron. of 2d person. See Sketch of Dialect, ~ 14, I. Translate: 'the word of you both,' i.e. of Athena and Hera. -- EpvoortaoactL (closes sponcdic verse): ' respect,' ' observe.' It is doubtful whether this form is to be derived from the root (F)epJ-, epvwc, 'draw,' or from a root (o-)epF-, Lat. serv.zire. It is easy to derive, from the idea of 'drawing to one's self (for protection),' the meaning 'defend,' 'maintain,' ' respect.' 217. Kal p.Xa\a trep KEXoh Xwvov [cKaFrep jaAxa KEXoAwuev'ov]: the separation of Kati rep (like Us -rep, v. 211) may be compared to tmesis. KEXoAWuevov agrees with subj. of EipvCaao-ai, i.e. eIe or TIvd. 218. ' Whoso obeys the gods, they hearken well to him.' For sentiment, cf Prov. xv. 29, John ix. 31. In E'KAov we have the first example of the gnomic aor., to express a general truth (so called because this use of the aor. is freq. in proverbs, -yvcwal). G. 205, 2, H. 707. The aor. here is equal to a prs. and hence the subj. in conditional rel. sentence. --;s KE e7rLTrridClrTa: general condition referring to present time. If r' before KcAuov is for TE, it may be compared with the same word in vv. 81, 82. There the enclitic is found with no connecting force in both principal and subordinate clauses; here it stands only in the apodosis. Others would see in r', the particle roN, and translate: 'surely.' 219.?i: ipf. 3 sg. from defective verb ixc, Lat. aio, occurs in Hom. only in this form. In Attic Greek, {JLL, I sing. prs., and 4v and,, I and 3 sing. ipf., are found. -- a-9e [ero-El: 'held,' 'stayed;' for formation in 0, see G. II9, II. H. 411, D. 220. oa-E [E'wo-e: from cOJe. -oi8'.&rl0Til': first instance of litotes. Litotes (AXrod'Tr, 'simplicity') is a form of statement which, because of its studie( simplicity, and evident inadequacy, is accepted for much more than it actually asserts. Here, e.g. 'did not disobey' = ' did not fail to obey '- ' obeyed at once.' Examples of litotes are familiar in all literatures. Compare Milton's 'with unblessed feet'=' with feet accursed.' Nor is this figure of speech by any means confined to poetry, but it is very frequent in prose: e.g. a citizen of 'no mean city;' his last service was 'not his least.' Dr. 0. W. Holmes remarks that the humor of many persons consists largely in understatement. That this is very true of American humorists will be evident to any one who peruses a few pages of Mark Twain or Artemus Ward. 221. pEIp)K(L: 'was gone.' As the pf. in Iom. freq.=-prs., so the pl upf. naturally = ipf. 222. 8dalT'' Es: 'into the palace.' - Ier.& Sactovas &iXXovs: lit. 'into the midst of,' i.e. ' after other deities.' 223. raT?,TTpO;S: 'hard,' ' unfeeling.' 224. Xqye Xd6oo: see on v. 210. 225. Kuvvbs.a.r' [Xwov (see on v. 159): expressive of utter shamelessness, as Kpa8trv eAdc&oio (Exwv) denotes extreme cowardice: 'with the eyes of a dog, with the heart of a deer.' It might be more natural to say in English: 'with the eyes of a dog, with the heart of a hare.' I78 NOTES. 226. 3 rro'X~Aov: 'for combat,' last syllable of 7rodA'lav lengthened in arsis before caesura. -,ca = (-()/aLa. 227. To 'lie in wait in am)ush ' is the highest test of the courage of the Homeric hero. This duty falls to the 'champions,' apLarTes.Yp,.Tti1o —irL [apLO-revO-L]. 28. Klp: lit. ' death-angel,' i.e. death in person, certain death. Distinguish,'1 c'Jp and r6 Ki/p: 'heart.' -- SEraL [L8ocKcj: from I-Ion. pres. cEi'3.ua. Notice parataxis in sentence introduced by 6-=- yap. 23. XrLov [AXov]: 'more gainful.'- KCE.-3. rrpwarv cpU6v: 'throughout the broad (widespread, as lying in camp) army.' 230. ir-o-aLpcr'a.'.: the failure to elide shows that ape'w orig. began with a consonant, which, however, is sometimes (rf. v. iS) ignored. - SJrLs ['Os a&v] e'tr: for subj. see on v. 218. — r3cv [o]: gen. depends upon the adv. avrTov.. G. 82, 2, H. 589. 231. pa[o-LXss: nom. in exclamation, which sometimes takes the place of a second voc. (it here follows oivofiap's). G. I57, N., II. 541. o — O - SavotOrL: for dat. see on v. I8o, 'among worthless subjects,' lit. 'people of no account' (otrLs). The second half of the verse explains how it is possible for him to be 8-olof3QJpos. 232. fj yap &v.. X. oK -aOo: 'for verily thou wouldest offer insult for the last time,' were not thy subjects worthless (el /11' Our,.vots avdaro: s). Instead of supplying the ellipsis, we may use the word 'else ' (=' if this were not so'): 'else thou wouldest surely,' etc. 233. er: adv. 'besides,' 'thereto.' Notice the lengthening of a final vowel before follg. liquid (easily and doubtless doubled in pronunciation); pronounce E'rt /uje'-yav. Cf. v. 283, and see Essay on Scanning, ~ 5, 3. 234. T'oS oQ-iTrrpOV: each speaker in the assembly received from the herald the scepter, which gave the recipient the right to speak (the floor) as long as he held it. Cf. r 218.- iV [f/yv]. 235. uo-(ei: fut. act. from pVu. _ rpCra.: 'first,' i.e. 'once for all.' -- o0jii v (zreyw, 'cut'): 'stock,' 'stump.' — 6pcro-r: dat. pl. from Up3S. 236. 'n7rEpl yp (p e XbaXKos 9\e'<Ecv: the verb takes two accusatives as a verb of depriving: 'for, see ('a)! the steel hath stripped off from it (e, here neuter) on every side (7repi) its leaves and bark.' 2S7. JLtv [arodl. 238. 8LKacro-OXoL: 'warders of justice.' — OEqLToTas 'rpbo ALbs cLoparac: 'maintain the laws in the name of (lit. before the face of) Zeus.' It is uncertain whether E;puaara is a sync. prs. [ipv(o)vrai], or a pf. with prs. signif. For root and radical signif. see on v. 2I6. 239. o 8E: ' and this.' 6 instead of rd from the influence of the pred. noun OpKos. H. 513 c. 240. 'AXLXXfos: obj. gen. after 7ro0h,' longing for Achilles.' iTera [&>tlera]. ---vtlas: in Attic Greek, a prep. would be required. G..62, H. 551. ILIAD I. 179 241. -rcts: dlat. of advantage after Xptuev 'to help them.' See on v. 28S. 24i2 617i-' dv 1I-"a,]. -bV '"EKT'opoS: gen. of agent is natural, because 2i7iTWOajo- is in effect a passive verb and equivalcnt to, 'are thrown clown.' The gen. might equally wvell bc connected with Ov-1a'co-rE11CS. 21-3. L,.6~_CLS 'thou shalt rend.' 244. " r': 8" =- quo], as in v. I120, Tie having no appreciable force. Thus 8 'rE is equal to 0`7 r-e. O-ri never loses by elision. It is Horn. simplicity, and no boasting, for the hero to call himself "pio-TrOS 'AXaii~v. - XWjL~~ see on v. i153. 246. irvcra.pli'vov (pf. ptc. from 7rdpw' 'pierce') 'studded.'- tT 247. &T6PWOC~V: 'on (lit, from) the other side; cf. Lat. ex alteraparte. _EVJiqvLe (ipf. from jiuqvic): 'was giving vent to his rage.' - TOZo-L: See on v. 58. 243. av6pova-c: i aor. from Opom'ico [C~ptvmq~j.- _XLy1U's: 'clear-voiced.' _ — yoPJ4-iS: lit. 'one who speaks in the ayopa';' synonymous with 24 )-. ToiJ [o]1: poss. gen. limiting yAWda-?7s. The force of Kaf' can hardly be given in English. Cicero, dle Sencciute, x. has translated this verse e x eyus lingu-Ia m1C~e l/ ulcior-fluebat oarctio. - -yXurnfwv [(vcnP~] PEW [rppu]: G. 9S, N. I, H. 371 b. 250. ri 'for him,' i.e. ' before his eyes,' 'during his life;' for dat., G. I84, 3, N. 1, H. Goi. - j~p.Ep7rcW: the derivation of this word is uncertain; its probable meaning is, ' mortal.' 251. Z~CLL' [&POW70 or e'pOtm.i'Voi -~o-axv]: lplupf. pass. from 4peh/w. Vet the sync. 2 aor. ~CpjOf,.tnP coincides in form with plupf. - o. [afTn~, see on v. I158. - — rp64c~v [l'TPad(P7lo-aV, 2 aor. pass. from Trpe~o].i4&' 'y'vovro: the natural order sceems reversed. This lhyster-on-y;rotrc on may 1)e explained by saying that the order is the natural one to one look. ing, lback. 252. [LcTU'. 7PLT.TLOLTL [C'v -rpLTOIS] this use of /IerT with dat. in sense of 'among' is wholly Homeric. C~f A6i. 2513. ca-L ta~'no~s]. - jzLrE7-CL-rcv: C'EilrOi' is redupl. 2 aor. from stem Fc —r-. The full form was e-Fe-Fs-r-ov. After the digammas fell away, the second and third ejpsilons were contracted into EL.' The initial e is the syllabic augment. See Sketch of Dialect, ~ I5, 2. 254. `"f2 a;-67-oL: interjection expressing either dismay, as here; or do. light, as in B 27:2. Before vocatives 6S is always written IS. Cf. Engl. 0!1 and oh! 255. Y~3j-OAma: 3 sg. aor. opt. fromn -yojOC'W. 2 56 loKC~apoli-,o: redupl. 2 aor. opt. from Xa'W 257. ' If they learned all this (tale) of your strife' the gen. (dual) depends Upon TdaE. i8o NOTES. 258. iwepl (in the first hemistich) = rreplea-re. The verb takes after it a gen. (as a word of superiority), and 3ozuA',v, as al ace. of specification; the explanatory inf. Udc-Xo-Oat is precisely equivalent to an ace. of specification /uaX'v. 253.,a oSe, Kic: an example of parataxis; instead of V8, we might have had, in prose, yap. 260. 16E-rE, [;7rcp or j]. u — v: attracted from nom. v/u'zs (sc. Core) by the preceding apsioLs. 262. ou y/Lp zroo [oUrw ydp]. — ' S8JLLi [i5ouL iia, or u'o,ua:]: see on v. I37. 263. oov IIELpaoov: attracted into the ace. by T-oovs &ydpas of v. 262. A regular construction would require oTos ',)v flipt3aos. Peirithoos was king of the Lapithai, a powerful tribe in Thessaly. Dryas, Kaineus, Exadios, and Polyphemus were chiefs of the Lapithai. To the marriage of Peirithoos with Hippodameia, the wild tribe of Centaurs were invited. Under the influence of wine, they attempted to carry off the bride and other women of the Lapithai. Theseus and Peirithoos led the resistance, and the Centaurs were overcomz. The fact that Theseus, the national hero of Athens, was associated by old legend with Peirithoos, probably led to the interpolation of v. 265 in the interest of Athens, by some Athenian rhapsodist. 266. KpaTLTTOL: metathesis. See Sketch of Dialect, ~ 7, 2. 8' emphasizes the superlative: 'the very strongest.' - KE~'VOL [eiKcioz]. 267. pE'v [\I: so also in vv. 269, 273. 268. {ipo-Lv (probably an Aeolic form for 7poai): ' wild people,' lit. 'wild beasts;' the Centaurs were represented, in later times, as half man and half beast. r- IrwXEo'oa v: transitive, sc. avrovs. 270. s a&rwts yaC(qs: defines Tr77,X9e, ' from far away, [namely] from a remote land.' — aVro,: the fact that the heroes ' themselves ' sent for him shows what was his reputation even in his youth. 271. KO.T 'r' av'ro'v: 'by myself,' either as single combatant or at the head of his followers. The meaning is that he was not a subordinate, but fought independently. This no one of his present contemporaries could imitate (otrts &ay aXeoITO). 273. 1CEU povA-Ev tVVLEV [Tr'v Bovuv iyov Oavvlea-av]: ' listened to my counsels.' G. I71, 2, H. 576. 274. Compare the repetition of the verb,rei0ooLai in this and follg. v. with the repetition of Kicap'r7ro in v. 265. 275. u&ya0s wrvop ejv: see on v. 131r.i -- oatpeo [&apapov]: see on v. 230. - KOVupv: see on v. 98. 276. ma: prs. imv. from edw. 277. IIrqXeCi3 VX': pronounce 87r-e0eX', by synizesis. p- epLLvcuva [efpic(v]. - ao'LXqL: for dat. G. I86, N. I, H. 602. 278. oSiiro9' p.ol'qs: 'never a like,' i.e. 'always a greater,' an example of litotes. - u.lJop: 2 pf. from ueSpouac, see Sketch of Dialect, ~ 22, T. ILIAD I. I8i 279. Tfr [e]: enclitic re without appreciable meaning. See on v. 86. 280. eio-L, -ycvaTro: both in protasis; the apodosis begins with &AX'. For loss of accent of &ax' with elided vowel, see G. 24, 3, I-I. Io. - irXEove-re-L [7rxAeoG-]: for dat. see on v. I79.- For distinction between KprTpCOS and CMj,,Tpos: see on vv. 178, I86. 232. o-v 8': 'and do thou,' turning to Achilles. — TE6V [ao'v]. 223. XCo-rojL(cL): this elision could not occur in prose. -- 'AXLXX'q: dat. of advantage with u.EO'ei.EV [/0.6eoviEa, 2 aor. inf. from EEOiSJziL], translate: 'to abate thy wrath for Achilles.' i.e., since he is the reliance of the Achaians. 284. YrokX4xoLo: objective genitive after p/pos, 'bulwark of (in) combat.' 287. 8S' &vip [iiO8 6 & Aip]. - irepi... pp}eva [7repLevai]: see on v. 258. Agamemnon has no substantial charges to make against Achilles, but can only reiterate what he has already (vv. 175 follg.) said. 289. TLv(a): 'one (at least);' he means, of course, himself. nTv, is subj. of 7reia'eOal, after which a is cogn. ace. 291. irpoio9vovL: often taken from TrpoOew, in which case the form requires no comment. One would translate: 'On this account do words of insult rush forth for him (oi) to utter?' But one may consider 7rpoOeovar = rpTrOEcao't, as if there were a pres. Oe'w formed from the stem 0e- of Ti077A,, and translate: ' On this account do they (i.e. the gods) permit (lit. 'set before ') him to utter words of insult.' 293. {I -yip KE KCLXEaXcoLV: see on v. 232. 294. wrav tpyov: ' in every matter,' not necessary to sense but anticipates OTTI KEV e'7rps. 295. y5ip: calls attention to the fact that the prohibition ju-o ajuacve is the reason for the command e7riTEAXEo. Translate: 'Lay these commands on others if you choose (US); you certainly (yap) shall not be giving directions to me.' 2~6. o' yip..... 6'to: repeated sarcastically from Agamemnon's threat, v. 289. 297. Common verse to introduce a transition. 298. XEPri (scarcely differs in meaning from Bra): 'by force.' — obTroi: 'by no means.' Distinguish oUroL, and ou'roi: 'these.' -- et'veK KouprlT [KOpitrs eV'eKta]: 'on account of a maid.' 299. -T [TrYL]. - - iTf P &qc)eir08' ye So 8'v-: 'since you but took away what you gave.' 300. TCV &\XXov: part. gen. depending upon i.. -- Tov in follg. v. takes up again.rCav awv, but is not necessary to complete sense. 302. Ei &' I-ye: with el, it is generally supposed that Bov'AEL is to be supplied: 'but, if thou dost wish, come on.'- -yvWo'w [lyYvco-]. 303. lptoio-re: 'pcFw, in this and in one other place, 7 441, means 'flow;' elsewhere always, 'hang back from,' 'recoil from.' 305. &voW-rfinv: for apocope, see on v. I44. The assembly was dissolved by rising, ava'r4-'Tiv Xoa-av [avaardvTfes AXuoavl. 182 NOTES. 306. e'tOas ['oas]: an E was frequently prefixed, for greater ease in pronunciation, to several words which orig. began with F. It was easier to say eFo-os than Fio-os. Another example is eeLfoos, 'twenty,' cf. Lat. vicginti. 307. 1cvoGVLTLU'8^: for formation of patronymic, see G. 129, 9 b., H. 466. Considerable familiarity with the events of the Trojan war is taken for granted. Here it is assumed that Patroklos will be known by his patronymic alone. - ols erdop3o-L-. = Tros ETaipqLs. 303. Ooiv: one of Homer's habitual epithets. _ &XaSe [es aAa]. 309. spermas: from nom. sing. CpCT7S. - r —EKpLV: the verb is used in a pregnant signif. ' chose (for and sent) into.' - eeicoor: see on laoas, v. 306. 310. pfiSr [eBi8ao-E]: I aor. with causative signif. 311. iv 8': 'and among them,' adverbial. 312. KieXvOa: species of cognate ace. after 7re'rAeov, cf. such phrases as lEvaS 6o3So, G. I59, N. 5, H. 547, b. 313. The people had not washed during the continuance of the plague. Now they are to bathe themselves and cast off (43aAAoov) the offscourings (Avuara) into the sea. This rite was symbolical of their desire to remove whatever in their persons had occasioned displeasure in the god. 315. TX' ao'o'as: 'bringing fulfilment,'' effective.' 316. Oev'(a): see on v. 34; if the noun were in dat., the accent of the elided form would be 0iv'. -- rTpuyiroLo: ' restless,' a habitual epithet (see on v. 308). 317. ovpav6v: ace. of limit of motion, used very freq. in Hom., without preposition, of both persons and places. k — XLcro-oLEvi wptpi KOakV(O: 'whirling around in smoke,' i. e. the fragrant smoke of burning flesh rose within (distinguished by its color) the smoke which ascended from the burning wood. Kcarv4, is local dat., and rnept is adv. 318. TO. [raua]: i.e. 'their duties.' - err7rECX're: for the threat, see v. IS8 follg. 320. Tak6pLov: Herod. (vii. 134) tells us of those who still claimed to be descendants of the Hom. Talthybios. - EVpvu3Tir7v: in B 184 a like-named herald of Odysseus is mentioned. 321. Tor oL g'cav [& aurwc -7)av]. - K'PVKE: word of wider signif. than our 'herald;' it involves the idea of personal service rendered, something like ' body-servants,' ' henchmen.' Oeprpwv, on the other hand, implies a relation more near equality even than that of esquire to his knight. 323. EXcv-r(e): nom. agreeing with subj. of a&ye4ev, here used as imv., 'take by the hand and lead' (see on v. 21). 324. it 8EKE j pSl 80nQL [eay Ve /xu s i] Yl 8: example of s' in apodosi (see on v. T37), 'then I will come and take.' 325. r6: 'it,' i.e. his coming and taking. -- Ko. pC'yov: 'even more ILIAD I. I83 dreadful.' This comparative, like Kedp3Lov from epS3os, KVTrepoOY from a;Wo, is formed from the stem of a nouni and has no p)ositive. - pVcs (Lat.fij'4's) 'cold,' 'chill,' so that p)i3L. lit. means 'more chilling.' 323. i:Sar-cpob.... crcAv: parataxis, cmphasizing thc succe.ssive ac's. We might have expressed it as a dependent clause: 'while he was laying a stern charge upon them.' 323 inr TE Ko'r ais: the preposition is here expressed which was omitted v. 322. 330. &pa: ' I ween.' -- y1i0cr-v: aor. denotes the inception of a feeling, 'feel delight.' 331. -ap3o3EravTE: also of sudden feeling, 'struck with dread.'- aiSo,,;ev: 'reverencing' (his rank), of habitual mental attitude. 332. po'y.ro: 'were they asking.' eplo-Iat = EipaUaL =epa p,uaLi [epwTrd.] 333. iyv'io: a real hiatus, whereas yvw FjrLo is only apparent hiatus. 34, The heralds, in Homer, are iunder the especial protection of Zeus; later, Hermes was their patron. 335. LoL: see on v. I53. 336. o [os]: article used as relative. - a-crL: 'you both.' 337. IIturp6oXis: contracted 3 decl. voc. for IaTrp6KAXes, G. 52, 2, N. 3, I. I80. Below, v. 345, occurs the 2 decl. form. 333, o-<tiv: the dual forms of the pron. of 3d pers. are enclitic. Contrast this forn with ao-&i, v. 336. T- T avrL [roVTTw aurT]: 'both of these men themselves,' not, as in Attic, 'the same.' 339. rp'os: 'before the face of.' 340. rov: with strong demons. force, 'that king, ruthless as he is.' — Ei yEYTlrax [eaiv yevr/rTa]. - 81s aCre: synizesis (see on v. 277). 341.,xeCLo [eAoV]: obj. gen. after Xperw. 342. Toss &\XoLs: dat. of adv., common constr. in Hom. after this verb instead of gen. of separation (see on v. 67). 343. To 'think at the same time of the past and the future' is the mark of wisdom, for we judge of the future only by the past. A similar expression occurs r o19. 344. p.aXe':vrT [{,xoLvrTO]: as the tense of o78 is primary, the mood should strictly be subjunctive; the opt. represents the purpose as remoter. 315.;Xo: see on v. 20. 247. 6tiyev: inf. of purpose (see on v. 5). — 'rv [Peir7v]. 348. aexo-u': because she loved Achilles. 343. EiTa&o2: connect with vdoa'p XTaaOeis. 359. 0iv' E' &aXs: 07v(a) depends upon Iert, a dependence not indicated, in this case, by anastrophe, Sketch of Dialect, ~ 6, I. -- iks: the sea near the shore: ITrVros: the deep sea. 351. ilpTaT0o: from prs. apo0jaLi — woXr\i: used as in v. 35 with verb of praying. -- oe-yvis: 'stretching out' his hands, ie. toward the sea, the home of Thetis. 184 NOTES. 352. irep: 'very,' heightens the meaning of fviuvOdaiov, see on v. 131. -- 61S\eY [163ELAe]: ipf. 3 sg. Be careful not to connect it with opeAAw, 'increase.' 356. aqTl'q17'e: sec on v. I. — rovps [araupo-as]: anomalous aor. ptc., referred to a7ravpdw. 358. PlvaOro-o. from nom. sing. ei'vOos [t3dos]. 359. cvESv: lit. '<went up to the top of.' Hence the idea of departure or flight, and the meaning ' left' with follg. gen. of separation, &ads. -- Ur' [W&onrEp]: any one who has seen a mist disappear from the surface of the sea will appreciate the propriety and beauty of the comparison, 71UT OiuXX. 361. KaTr'peCe: 'stroked,' uncertain from what prs. The form suggests the pres. KaTa-pEcw, but the meaning would more readily be derived from cKar-opE7yw. - tros '8 aT', 'K T' ovojLatev: ' spoke (lit. 'spoke a word') and called him by name. The name of the person usually follows immediately. Here 're'vov is equivalent to such a name. 362. cE 4)pevas: 'you,' ie. 'your heart, 'your breast.' ppevas is in partitive apposition with a- (see on v. 150). 363. e'L8oj.E [eif&juv]: pf. subj. See Sketch of Dialect, ~ 24, 4, d. 365. TraCLra 7dvrTa: obj. of ayopesw. - ei8usv: implies in a general way the omniscience of the gods, even of those, like Thetis, of secondary rank. 366. kXcoeT9': i.e. in one of the marauding expeditions in the Troad (see on v. 125). Achilles speaks with perfect naivete, unconscious that participation in such warfare might be considered cause for censure._ O',qPv: Thebe, under Mt. Plakos in Mysia, was the home of Hector's wife Andromache. Cf. Z 371-425. -- LEpiv: orig. meaning ' strong,' though the later common signif. 'sacred' is also frequent in Hom. 367. This verse is a brief description of ancient warfare: the sacking of the city includes the slaughter of most of the men, and the sale into slavery of the women and children. 368. Trd tLV: like rdvara in v. 367, refers chiefly to women. — e: 'fairly, 'justly,' 'duly.' 369. (K 8' gAov: as yFpas of the generalissimo, see on v. I67. 370. 8' aL9': ' and thereafter.' 372-379 = I2-I6, 22-25. 330. 7rciXLv: as in v. 59, of place, 'back again.' 381. The simplicity of the language and thought guards sufficiently against obscurity, and we easily perceive that the subj. of <iAos ]ev is 6 yepcw; or a word referring to it. 382. PeXos: sing. used in collective sense. Cf. v. 51; cf. also acKpvu Xcwv, v. 357. In of Oe vv Aaoi and rd 8' e'7rwXXo KicAa Oeo7o, we have good examples of the demonstrative use of the article, the substantives being appended as appositives: ' and so (v) they, the people;' ' and they were ILIAD I. I85 speeding, shafts of a god.' -- r-aoouT4a-v OL: in form, a double comparative. The reg. comp. from &yXL is ao-ov, and to aoa-u- (Aeolic for aooo-) -Tepos is affixed. 384. &.'il: see Sketch of Dialect, ~ I4, I. 335. CeoTiporiacLs: see on v. 109. —'EKTrOLO: nom."EKcaros is regarded as a short form ('pet-' or 'nick-name') for 'Ecar7,6dAos, v. 370. 386. irpOT-os KEX\d.iV: 'was the first to urge.' 388. ^ireLXtlcrev.v3ov: ' uttered a threatening word,' the verse beginning with spondees befits the portentous announcement; for acc. px.Oov, see G. 159, R., II. 547 d. - 6 [os]. 390. wrrTrovoLr: ' are escorting.' — &VaiKT: Apollo (cf. vv. 36, 75). 391. Translate: 'But heralds have just gone forth from my tent leading the other (Trv C), the maiden, Briseus's daughter.' 392. TTqV [ ]. 393. irepC-oxfo [7repLeXou]: lit. ' hold (thine arms) about,' 'protect.'iqos: an anomalous form; commonly explained as gen. of Hom.. adj. 7i's [ayaO6s] with changed breathing, and translated 'brave.' If we accept this rendering, we have here another instance of Homeric naivete (see on v. 244). But it is quite probable that the orig. form was Eolo [ou], gen. of possessive pron., and that this could orig. be used of all persons. Here it would mean 'thy.' 394. Ai kC.o-at: final vowel lengthened before liquid, as in v. 233. 395. T~reL: ' by word ' — vlnTcas: I aor. from ovivnxu, ' didst please.' 396. rcap6s: i.e. Peleus. Connect oeo with &Kouora; 'raTp6s with ueydpoosrr. 397. ST'(E) 4nj-qa.: ' when thou wast saying;' not strictly necessary, as awyva, could depend upon the idea of saying implied in EVXofier7s. 399. orrrdre: ' when once upon a time.' 400. As the three deities here mentioned are the very ones who are most active in behalf of the Greeks, Zeus will be likely to aid the Trojans, were it only to thwart their wish. 401. {'7ireXv-ao: v7ro, ' from under the weight of,' for the deities are thought of as having already laid hands on Zeus. 402. WX' [aKa]: cf. Lat. ocior, ociis. - - iaKpov: 'long' in reference to height and depth, 'lofty.' 403. When two names for the same object existed side by side, one was frequently referred to the speech of the gods; the other to the speech of men (cf. B 813). The divine name is usually of clearer significance Briareus means' Crusher' (Bfpiaps). A-yafwv may be traced back, through ay-y, to aiyif, a&iarw, and probably means ' Rusher.' 404. oZ rraTpo's: patris sui, Poseidon; oV is gen. of possessive pron. 406. KaU.: compare in meaning with cat in v. 249, 'he it was whom.' Notice the paronomasia in vTr-ieSiaav and r87a'av. 407.,1a youvwv: gen. of part taken hold of (cf. vv. 192, 323). The I86 NOTES. form yovvwvo is a simpler one than Attic yovarwv. It consists of the stem of the word, yovu-, a:d the gen. pl. ending -wv. Out of yovFcwv has come.yovvwv. The Fis heard before, instead of after, v. 40i. aL Kiv 'ros 'i4J"EcrL ix Tp Icr o-'L dp;ai;: 'on the chance that he may perhaps choose to give aid to the Trojans;' we have here an example of the posterior condition (see on v. 67). 499. giXck-a (from present eiAeX, stem FeA-): depends upon eiOApos. Though a liquid stem, it takes the tense-sign a- in I aor. The original initial F accounts for the apparent hiatus aAa eak'ai, as also for the syllabic augment in 2 aor. pass. Edx7v (EFa?7xv). 410.,iroKTELVoaEiVOV3: here used as passive, though usually the pass. of a-roKTeivw is represented by the proper tense of &aroOv'a-iKw. 412. 8 T' [o -ri e]: see on v. 244. — &TiV: 'folly,' 'infatuation.' 413. KaT... X.. 6ov-a: tmesis. 414. aval: adv. with -reTKova-a, 'having brought thee forth to my woe.' 415. alO' O6EXfS [eW wf &EAEs]: 2 aor. from 6oeLAxw. - &1aKp-VOS Ka1 aorlLcav: perh. a kind of litotes = ' ull of joy and happiness.' 416..i'vuvOa: adv. limiting Eiari understood; eoarT may be translated 'continues.' — wp: as in v. 131. - -8iv (orig. aFy,) lengthens a preceding vowel. 418. 'irXEo (2 aor. from 7re'Aoya): 'thou hast become.' --: 'therefore.' - KaKU aLoI T'IKOV: equivalent to aiva 'reKooa-a, v. 4I4. 419. TOiVTO 9rOS [rovTo Tro 7tros]. 423. "OXvJrwov: the mountain in Thessaly (cf. v. 44), not vaguely 'heaven.' — a KI: 'on the chance that ' (see on v. 67). 421..nrrap.ejvos: 'sitting near,' with idea of inaction, as in v. 438; cf. also B 6S8, 694. 423. AT' AiLtow-ras; as in v. 222. The Homeric Okeanos is a great stream flowing around the earth. The Aethiopians are represented as a pious folk who dwell in two tribes on the edge of the earth's disk, to the S. E. and S. W. - a.IvLyovas: see on v. 92. 424. XOtL6s: adj., though more conveniently translated as adv. (cf. v. 497). - KoaTC Sa.ra: ' on ground of a feast.' — Yrovro [dE'rovTo]. 426. xakKop3ars 8S [S&jua]: 'palace with bronze threshold.' The palace of Zeus, as well as those of the other gods, was the work of Hephaistos (cf. v. 607). 427. yovvcrooFLLa: has acquired the secondary meaning and transitive signification, ' beseech.' 428. a&-EBiPcrEro [&7arei7, cf. E 133]: I aor. with inflection of 2 aor.aCrrov: 'there.' 429. yuvcaLK6s: for case, see on v. 65. 430. &Kovros: gen. dependent upon f8p, 'in despite of him (though) loth.' Do not join the gen. with awrrippwv, which takes a double acc. 431. &yov: appropriate word, because a hecatomb consisted of cattle. ILIAD I. 187 43?. rroXvpev;os: from nom. sing. 7roXvYevyros. - ivr: constantly used in Hom. as a prep. (see on v. 7I). 4 o-'. -crra crTs\cvro: 'they took in t/'i'r (force of midd.) sails.' For pictorial representation of Horn. ship, see I-Horn. Dict., Platc IV. 434. 'riOrTJvcoL-Lv *viiCvs [2 aor. ptc. uL-inLt]: 'letting it down by (slacking off) the fore-stays.' 439. TrV: i.e. vavv. -- wrpoepEoa'rav: from 7rpo-EpeioG'co. 436. Ev.as: 'mooring-stones,' large stones serving the purpose of anchors, to which ropes were attached. -- KaTTic8cv: 'bound fast.' The vessel was anchored, bow toward the sea, by the EvYai. The 7rpufv/i'osa, 'stern-cables,' kept the stern close to shore. 437. e7rLi p/-ytiZvL: the effect of the orig. initial F of pr-yjLzv, (Fpilyvvujt, frango) is seen in the lengthening of the preceding vowel by position.P3C.vav: 'were disembarking, i.e. one after another. This is the descriptive ipf. Notice, in vv. 437-9, three examples of tmesis. 43). The large number of spondees in this verse (it contains only one dactyl) is noticeable. The slow movement of the line suggests that it describes the debarkation of the most important person. La Roche says that the spondees are appropriate to her slow motion along the plank, and the dactyl to her spring from its end 440. mrriL pwo6v: for her restoration was out of fear of the god, not from any love for her father. 441. TiaC [eiOecl]. 442. r-rp6 r' lirq4cev: 'sent me forth.' 443. C&yyeev [&tyelv]: inf. primarily of purpose (cf. v. 8), incidentally of result. 444. iaXeo-OlLTea-0: aor. subj. from iAacricop/ai, with shortened moodsign. Sec Sketch of Dialect, ~ 17. 446. -ac'aro XaCpcov: 'he received with joT.' 447. Lk.TXv: see on v. 20. - KXeLT.'V: 'famous.' 449. EcCitlp: 'in order (of size).' 449. xcpvi+,avro: XepvirrTojai is a denominative from XE'pvr, 'water used for washing hands ' — oXo-Xrtras (afo, Xo): 'scattered barley.' 459..eyiz&Xc: 'aloud' (rf vv. 35, 35I). — XcpCas 'va ct'v: the Greek, in praying, stretched forward and upward the hands with upturned pallns. 451, 2 - 37, 38. 453. Tp... i. 18(): correlative, 'as.. so.' V. 454 is added as explanatory of E'Kves. Very likely in prose we should have had two participles, e.-. rt'.s7ras, ild'zevos, instead of the indicatives (c)r7Tro-as, i4~ao, without conjunctions. W\e often have such explanatory sentences in English, shown to be subordinate, not by a conjunction, but, as here, by being uttered in a lower tone of voice. 4'6. 8jsii vvv: 'now forththith.' 458. dt'avro: of silent prayer, contrasted with AeeyCd' euXero, v. 450. 188 NOTES. -- rpop3iXowro: cach cne of those who participated in the sacrifice threw some of the o:j5ai upon the victim's head. The order of sacrifice was as follows: The hands were washed and the sacrificial barley was raised from the earth (v. 449). Then, after silent prayer, the head of the victim was sprinkled and the forelock cut off and burned (Odyssey, 7 446). These were preliminary rites: the victim's head was now drawn back and the chief person present, king or father of family, slew and flayed it. Then the thigh-bones were cut out and covered up with two layers of fat. Slices of meat from other parts of the carcass were laid upon them, and the whole was burned with libations of wine as the portion of the gods, who were supposed to be cheered by the savor (Ivio-7, vv. 66, 317) which rose toward heaven. 459. ai.iovorav [ive pvctava: aor. from a&epuw. The following may have been the succession of forms by which we arrive at that in the text: the unaugmented, apocopated form would be avFEpvo'av,-assimilation gives FFepuavv,- the loss of one F leaves &F(=av)Epv~az/. 460. KarTC... iXkviUav: 'covered up close.' 461. 8nCruvXa: ace. sing. fem. agreeing with Kcv'irnV understood. 462. o-xCns [crXiairs]: from nom. sing. a-xtia. 463. 7rEjlrS3oX a: large ' five-tincd forks' (7revre, o,3eAos) on which the vitals (an7rcayXva, 'heart, liver, lungs ') were placed for roasting. 464.,;ro'aavro: 'tasted of;' this merely symbolical partaking was followed by the actual feasting, aivvuvro (v. 468). 465. TisXXa: ' the remainder' of the victims. -- &a' opelkotrL bTre.pav: lit. ' spitted (so that it was) about spits,' i.e. 'transfixed with spits.' 466. ep,5avTo: 'drew off (from the spits).' 467. TrErKOVTO: redupl. 2 aor. from Trevw. 463. SaL8To eLtTts E8$v-rTO [iEsero]: 'fail of the equal (i.e. fairly divided) share.' 469. et 9pov Dvro [rTv EpwTra (Trv UpE~Wv) 4eivTo]: 'dispelled the desire for food and drink.' 470. ITrErTTO/Lavo:: orig. meaning of eraToreJouaL is 'fill full;' hence construed with gen. of material. A later derived meaning is 'crown.' From the word in this sense comes 7-TrjLara, v. 14. 471. rW.vla-av: from vw^dcw, 'distribute.' A Se'ras, 'drinking-cup,' was held by each guest. The Kovpoi went about, pouring as they went a few drops into each cup, eirdpXeaOat Se7adeo-ft, which the receiver immediately poured out as a libation to the gods. Then the cups were flled for drinking, the wine being dipped out with the 7rp4Xoos. A fuller description of the whole ceremony is given in Odyssey, y 340o.- rapotcevo: IrLi, 'successively' for all the guests; aptialcyvoit, 'having made the hallowed beginning.' But the 'hallowed beginning' was to pour a little wine, as above described, into each cup. The dat. Be7rdea-ao- may accordingly be taken as local, 'in the cups,' or as dat. of advantage, for the action was performed 'for the cups.' ILIAD I. I89 472. taoXwri: includes song and dance. 473. KaX6v [KaAwSs].- -rarltova [ramv/a]. 474. L\eXirovrTS 'EKiEpyov: 'hymning I-ltkaergos (Apollo);' for epithet, here a proper name, see on v. 147. — iYva: ace. of specification. 475. irr... 'X0ev: 'came on,' 'came over them;' there is scarcely any twilight in Greece, so that i4veas, 'darkness,' comes on rapidly. 476. They slept, not on board the ship, but on the shore, near which (see on v. 436) the ship was moored. 477. jpL-yevcta: 'early-born.' The first part of the word contains the root of Engl. 'early;' cf. Grk. aipLrrov, Germ. Frzii-stiick: 'early meal.' -- Hs ["Ews]: 'Morning-red,' 'Aurora.' 478. av-yovo: ' put to sea.' - i(ETa: see on v. 222. 479. gKipzvov [ciKo.vov]: 2 aor. ptc. without connecting vowel and with change of breathing. The meaning is: a 'coming' wind, i.e. a ' following,' 'favorable' wind (cf. Lat. veztum secundtimz}. 480. crrio(rav-o orr6v: 'set up their mast (see on aTrreiXavro, v. 433). 431..v... rpi'l-e: 'blew into.' The root 7rpa- means to ' spurt forth,' and is used of air, water, fire. The common form of the prs. in Attic prose is rL/Trpi77n, with the meaning ' spurt forth fire,' ' burn.' --,u: adv. 'round about.' 482. o-reCp: local dat. 'at the stem.' The thought is of the boiling of the water seen at the stem, rather than caused by the stem. Of course the two ideas are closely connected. - - opjeov: used with no distinct notion of any particular color; the meaning is, 'boiling,' 'swelling.' V — ds: gen. with ao-rep., yet naturally translated as if gen. absol. 433. &8azrplcro-roucra: orig. meaning of,rpca'tac is 'pass over,' (repas, WrEpwc). This passage illustrates the transition to the later common meaning ' accomplish;' see also r 14. - KOaCL KVlJ.a: per undam. 484. KarL o-rpaor6v: 'opposite the encampment.' 485. e'pvucrrav [e'pvaav]. 486. vwo6: adv. 'underneath.' gpIcTa t arKpCd.: 'long shores,' ie. ' props.' 487. o-rKCSvavro [IcrerEcvvuvro]: 'began to disperse.' 488. IiAvLE-: see on v. 247. 489. ut6s: vl- is to be scanned short; T02 is often found, in inscriptions, for vis. 490. wrMwXi-aK-rT, L0t-vU-0-E-<rK, Erro0E'c —rKE [rwOTA7ro, e0iOlpero, E7r6 -Oel]: for these iteratives see Sketch of Dialect, ~ 25. - KvSt&LveLpav: 'hero-ennobling,' elsewhere always epithet of dgX71r. 491. rrToXeaov: last vowel lengthened by the ictus. - CXov Kqp: ace. of specification. The use of ctios, referred to in v. 20, is especially frequent when the adj. is joined with parts of the body. 493. CK oto: 'thenceforth,' i.e. since the interview with Thetis. 494. raOv [y'ecav]. g9o NOTES. 495. Xiier' [E'reavOCYvefTo]. 4iTErTiwov: gen. pl. from iE7TI'/. 496. &AX' ji y(f): like 6 oe, v. I91. - avsSo-rEro: for form, see on v. 42S; it is here followed by ace., whereas aveSu in v. 359 is followed by gen. of separation. 497. o'pavv6v: acc of limit of motion, cf: v. 240. G I62, IT. 551. 498. Eui'rra.: 'far-thundering,' compounded of ebvps and C4 (Fo'= Lat. vox). This form is acc. sing. 3 decl. - &Trp.XXov [xwpils r-(v Exxwv]. 500. aTrotoo: gen. with adv. of place 7rapoi0(e), G. I82, 3, H. 589. 501. sEtLTrep? [6E;,a]. - - r' &vOepe:cvos: 'underneath the chin,' a primitive suppliant gesture. 503. 6vqcra': 'I helped.' Cf. v. 395. 504. The last hemistich of this verse and of v. 41 are identical. 505. WK-uiopraTros &XXwv: 'swiftest of fate as compared with others,' gen. after superlative on the same principle as that by which comparatives govern gen. Regular would have been LKCv/LopWrTpos axwv or cdKVpopCTaTOS 7rdvYTv. 506. E'7rXAc &rap vpv ye: 'he was already; but now' in addition. 507 _ 356. 503. a-U 'rE, ILV TrZ-OV: 'do thou at least (if Agamemnon has heaped disgrace upon him) honor him;' yet see on v. 131. 509. CrrLTci. KpaTos Tpe-o'i-L: 'bestow might upon the Trojans.' — irp' dv [ews av]. 510. TCTrCaOLV, 6oiXAX)corv: subjunctives after temporal conj. where the designation of time is indefinite. G. 239, 2, IH. 758. -- 6>ieXXa v 4 TLuJ: 'magnify him with honor.' 511. Zeus is silent, because to give his promise would excite Hera's wrath. -- vESXlye?:rc [-r71s]: many Latin masc. substs. of I decl. e.g. poe/a, pirata, do not add s in the nom. sing. CJ: the Greek iror7rls, ~rezposrr)s 512. as... s: ' as... so.' 513..'XeT' irrcwvvZa: 'held on clinging fast.' e/irefUvv7a (2 pf. ptc. from EuLpVw): lit. 'having grown into.' - 8eripov ac.rts: 'again a second time,' an example of Homeric fulness of expression like 7raiA aTrs, B 276. 5"14. Ka.rTaVEvraov: 'assent,' lit. 'nod down.' The word of opposite signification is ava-vevw 'refuse by a nod', lit. 'nod up,' i.e. toss back the head. This motion is still the ordinary sign of negation in Greece and in southern Italy (Magna Graecia). 515. a'c~rrer(E): orig. form was a&dr Fere; hence the final vowel of prep. is not elided. Cf e? elSc o- Sot TL TL s6os ('n SaFe'o, see on v. 33): 'thou hast naught to fear,' lit. 'there is no fear upcn thee.' Znus need not fear to refuse, for there is no power higher than himself wNhich can punish him for neglecting Thetis's prayer. ILIAD I.'9 i9i 516. go-rov [~o-ov]: the dat. of measure of difference, ihr-W, would have given the s ame sense as the acc. of extent. - FG — ' rao-Lv: nearly equal toI ru- c V 7) or to part. gen. 7ru'VITCAO. 517. 6x&Ioc-s: ' vcxed.' 518. Xo~yLa eiryo (sc. L'o-7rai) 'there wvill he sad doings.' X OL'YLC, ha-s the same root as Lat. Iizzco., -- S ci~ = `OirE i- in that' (see Onl vv. 12?0,:244, 41I2). - c'~-oCS: f ut. f rom 4C'pt7/L. 5119. C?,30-TL: from c'pC'Oco I pe~~o].Co 520. KCL cL ~rws 'even as it is,' ' even now ' (see on v. I 3.LiEv 522, C.VT60'TLXE: 'depart,' 2 aor. imv. from a'rroon-dc'W. 523. ~.ij1EMTETCi. [Mc,)ENOEL]: cf- 4epol /1EX7)catia with Lat. mihi erie' cuera. 5-24. El 8, &YE: see on- v. 30:2. 52,6 -ov' -yup i.L' ircLXLvzLYP(,rOV, IC-rX 'for not anything of mine can be recalled or can deceive or can fail of folfilment; ' or rE'Kf1ewp might be supplied wvitlv,'4etv, 'not any pledge of mine,' etc. 528. Translate ' Kronion spokec and nodded assent to her with his dark~ eyebrows.' - E Kov~cv Koi7 ir patronymic from Kp&sorT, which probably means the 'fulfiller' (KcpafvYw). 529. C@43po'-LaL: whatever belongrs to the gods - utensils, clothes, dwellings - is ' immortal.' Cf. amb;-osiae comae, Vergil, Aen. I,1o 3re W 'vo(fo poyeai, a derivative from /5:'fell viavin-' forward.'?,ri' adds the idea that the motion of the hair corresponded with the nod; we might translate:'to his nod.' 530. KPOWIO'S (gen. from nom. Kdp?J). 'from his head.' Distinguish from icpa.ros, 'strength.'- CX1Nd,'cv 'shook,' ' made tremble.' The three verses 523 —53o are said by Strabo to have suggested to Phidias the conlCeeLtion of his greatest work~, the statue of Zeus ini the temnjelc of Olympia. 531. POvLXEUC7UVTF UL-j.~MyCV [jGouXEcvGa',ec;oi] dual suhj. with pl. verb, ~.ranslatc: 'took counsel and separated.' The,. florm is 2 n-or. pass. from j)y (.i.tn77- ry-y being a- strengthened form of the root -rue- -rau,cJ -rEww). See Sketch of Dialect, 23, I. 532. 5.X-o: 2 aor. from &'Axopya, Lat. seelio, with smooth breathingr. The lost consonant a, accounts for the apparent hiatus, and would natu. rally have been represented by the roughi breathing. 533. ZeiS: sc. t'-~0, suggested by the motion. imnplied in Sxro. Zcus's dwelling is thoughtA of as near the sumnmit of Cl1cmn us. ITS interview with. Thetis has taken place Cat a lower level, ci. on another peak of the mountain. 5334. -a-io:not to bec takecn li terally, - for Zeus was not the father of all the Olympian, (cltics, - but rather as a tifle of honor (ci/. var~rp -ior~~r Oc(Dv -rc). - v~-&3 [coeri'Ps-u: cf. in me- aning with o5 in v. 404, wh~ich~ it closely resembles in form (~f- Oa = ouFoD and o-OoD). - 9rXq: 'had the hardihood.' I92 NOTES. 535. avTroL 'torav: 'rose up and went to meet.' The signs of deference are the same among gods as among men. 536. o'uSE JLv jyvoiqotev: 'nor did she fail to recognize him,' i.e. 'and she recognized him right well.' We have here an example of litotes and prolepsis. For litotes, see on v. 220. Prolepsis, lit. 'anticipation' (irpoAr/~is, 7rpo-Aa,3dvw), is the introduction of a word earlier in the sentence than would naturally be expected. It is esp. freq. after verbs of 'knowing.' Here L.uv is introduced as obj. of rjvoi'o'Ev, instead of the clause oir o'vApda'o-faro standing as object. Cf. the example in the Gospels: 'I knew thee that thou wert a hard man,' instead of,'I knew that thou wert.' Cf. also, from the Merchant of Venice (Act iv., Sc. i): ' You hear the learned Bellario, how he writes.' It is easy to see that prolepsis adds vividness to narrative. 538. &i.oLo y4,povroS: the 'old man of the sea' was Nereus. 539. KEPTOiOL'OL: ntr. pl. as substantive, yet, in v. 582, E'EO-a- is supplied. 540. T'a b' 06 (a0, au): 'who now again?' 541. e6vra (and (poveovra, v. 542): join with or-e suggested by dat. Tot (aro), the subj. of inf. saKaSCE'V. This aKcaoeueIv means 'decide,' 'rule,' as we use the word of a judge or referee. 542. KpvrruiT3La: ntr. pl. of adj. used as cogn. acc. after (pov'ovra. 543. 7rpu4>pa': always used as pred. adj. in Hom., and hence best translated as adv. (see on v. 39). Translate with T&rAr.cas: 'hast kindly deigncd.' - OrTT voinSors [o v vo0hops]. 5-44..inr'Jp uvSpCov re OCiv r E: Cf. divzim pater alque hominum rex, Verg. Aen. I, v. 65. 546. ElTo-eLV [ei'oroai0]: fut. inf. classed with ot3a; see Sketch of Dialect, ~ 24, 4, d. -- XaXewoC TOIL crovT[ac]: ' they (u0dos) shall be hard for thee (to know).' 547. lErLELKS3: sc...- trEiT: 'then,' in that case.' 541. 4lXcoUL: this old form of subj. I sg. occurs eleven times in the Hom. poems. 559. Il1 Tr....iETcXXa: 'do not be inquiring at all about each one of these things, nor seek to know them.; Instead of TOUTov, which should properly be the antecedent of sv (v. 549), the ntr. pl. Tavra is used, because &s is a general relative. 551. poCjrLs: 'large-eyed.' " Hera's eyes are likened to those of an ox or heifer in respect to size, fulness, and majestic calm" (Ameis). 552. -rotov: predicate; lit. 'thou hast spoken this (,rv) word as what sort of a saying?' = rotOS 6 fiuOos oUr6s CrTv 'y s?7re; 553. Notice the Greek idiom (also usual in French and German) by which the present is used with an adv. of time, where the English uses the perfect. Translate: ' and certainly heretofore, at least, I have not asked (lit. 'do not ask') nor sought to know.' G. 200oo, N. 4. ILIAD I. I93 554. &TloT' 9eATrl-Oe [& &tv e'ep]. 555. SECSOiLK: the first syllable lengthened in compensation for a digamma no longer written = e5FoKca (see on v. 33). 533. 'rj oa' 6'lo KarayE-,jraE:: 'I think that thou didst confirm to her by a nod.' 55). 'I;;ITIl-S: for subj., G. 2I6, H. 739. —niroeas [woAAous]: notice synizesis. 561. 8atiovf, alE l i' OtCtaL: 'Perverse, 'tis always I think.' Baijuovlf7 (adj. from ati/Lwv): lit. 'under influence of a god'; generally, though not always, in bad sense, 'infatuated,' 'miserable.' — Notice variation in quantity between vo, v. 558, and oceaL. Notice also the musical, flowing sound of this verse, made so by its many vowels. 562. &rob OuyLoO: prepositional phrase used in the predicate as equivalent to adj. a&roOvduos. 564. TOOr': 'this,' i.e. my present course of conduct. -- pol AXXEL 4ntXov 'EvaL: i.e. it will be because I choose to have it so. In this passage we have a striking example of anthropomorphism; the gods are depicted simply as stronger men. Zeus is an angry husband vexed at his wife's inquisitiveness and provoked thereby to arbitrariness. 6'3 Xp:-trrToo-L1: construed with acc. ovr7a (sc. ue~f) and dat. of advantage Tot (coi); translate: ' keep me off from (lit. for) you,' i.e. ' avail against my assault." 567. 4dctw [E'p]: 2 aor. subj. from ecio/p. -- &dirovs: lit. ' not to be touched,' ' resistless.' 563. KaC9{rf"ro [eXaerTO]. 570. XOr-aCv [6xOE'w]: 'were indignant' (cf. v. 5T7). — OVppvCovcs: orig. a possessive adj. from Ovpavos. Translate: ' inhabitants of heaven.' 572. trt. ipa,?:Ltv: ' offer pleasing service;' ari belongs with tCperI, from which it is separated by tmesis. 573. "VxriXT.: 'endurable,' properly verbal adj. from ave'Xo/a (c{f. v. 586). 574. V OvK eQVTrv: 'in behalf of mortals,' with a certain contempt as contrasted with ei 0eo7oL (v. 575). 575. KoX1ov Xwvverov: 'raise (lit. 'drive') a din.' 576. '5os: (root Fa3- of avdvww, 56s) shows the same loss of rough breathing as axro (v. 532). -- r Xpe(ova [a'r Xel'poa, Tra Xeipw]: euphemistic expression for 'discord among the gods.' The article (rd) appears here to be used exactly as is usual in Attic Greek. 577. nc-ap1>i.: 'talk over (to one's views),' 'advise' (rf 7rape1rp7, v. 555). 579. VSLKSI'tIo- [veKc.. -— ' v... TapLo: ' confound.' 530. EireA? yulp K' 496X-'pi: 'for suppose he choose I' The apodosis, 'he can do it,' or some equivalent expression, is suppressed (aposiopesis, see on v. 135). --- arTEponTrTi)s: noun formed directly from aao'e I94 NOTES. po7r*, 'lightning,' by the suffix -T7rs denoting the actor. Cf., in meaning, Lat. filminator. 581. ie e23E'v: 'from the places where we sit' (i.e. from our abodes), as in v. 534; the word for 'seat' is e3pa, not eSos. 582. Kca9Lrreo-sT:aL 'approach,' ' address; ' for inf. used lik&^i'mv., cf. V. 20. 533. i'AXcs [i'Awcs]. 535. SGtras uibLKVr'rAXov: adj. usually explained as describing a cup of hour-glass shape, the base of which may be used as bowl. No such forms are found, however, among ancient cups which have come down to us, and Schliemann has suggested that a&~i- may refer to the two handles, one on each side. He would translate 'two-handled,' or perh. 'twomouthed.' 586. TrTXkaL: 2 pf. imv. from stem rha-, G. 124, H. 409 D, Io. This imv. with avdaoXeo may be translated, ' Patience! and bear up, lest,' etc. 587. v 6rO9aXAozorL: 'in my sight,'' befcre my eyes.' 588. For force of 7rep in this verse, as in vv. 577 and 586, see on v. I3I1 589. XpcaL-crLtv rL: 'to ward off anything' (from you, sc. '-ot). This is the same construction as that in v. 28, but different from that in v. 566. - -vrtierO'at: 'to cope with,' lit. 'to bear one's self against;' the infin. depends upon the adj. apyaAeos. 590. TTreryWv: redupl. 2 aor. ptc. of a defective verb, the stem of which, ray-, is probably the same as of Lat. fa(l)g-o, Eng. touch(?) 592. -pdo6ulv: 'I flew,' lit. 'was carried along.' 593. KUirTrEoov: by apocope and assimilation from KaTrErEToO. -- eVIEV [e'v'/]. Lemnos was the dearest of all lands to Hephaistos (Odyssey, 0 284). The extinct volcano, Mosychlos, explains the association of Hephaistos with this island. 594, 2L'vrTis (oa-votoa, 'injure'): name of marauding tribe, early inhabitants of Lemnos. 596. 1attSBos iSiawro XELtp: may be translated: 'took from her son in her hand;' but a better rendering is: 'received at the hand of her sor,' cf B I86. Thus Xepl,rait's is simply a fuller expression for raisl: 'at the hand of her son,' instead of 'from her son.' 597. evetLaL: adv. ace., passing 'towards the right.' 598. Wyvoyxnt: the orig. meaning of the verb has been so far extended that it means 'was pouring nectar,' instead of ' was pouring wine;' cf. the Engl. expression 'brass andi-ons.' 599. IvcopTo: syncop. 2 aor. with intrans. signif. from gpvvui. 600. rroLTrrv'ovTa: intensive form from stem 7rvv- (pres. 7rve') with a strong reduplication-syllable, 7roi-. 692. SavTrs eto1qs: see on v. 468. 604. al&jLLPdELdVa: ' answering one another,' 'responsively.' ILIAD I. 195 605. caiT'p: correlative to j/u, v. 6oi. - KaTesv Xa.ljrpbv jLos AleXIoo: 'the sun's bright light sank.' 606. KmKKECOVTES: by apocope and assimilation from KaraKcEovTcs, ptc. of K&acaKqow, a parallel form to rcctraKeI/la, but which has taken on a future sense. 3'ranslate: 'to lie down to rest.' 607. a'L.yuirELS (a&/i and yvu'ov): 'strong alike in either arm,' - appropriate epithet of Hephaistos, as indicating that he was ambidextrous, i.e. able to use one hand as well as the other. 608. is;&vio-L rpcaLiCSEooL' [eiSuiaLs ppesiv]: 'with wise mind.' 610. KOLI.O0': 'was wont to rest.' —. Trc tKCVOL: opt. in tcmporal clause implying a general condition referring to past time. 611. Xpv-c6epovos: articles of use or ornament of the Olympian deities are ordinarily represented as of gold. BOOK SECOND. n ^ Cv,,,I,r,, Br-a 8' Ovelpov EXEL, ayop rv, Kcal vaa JptiOdE. Beta the dream and synod cites; and catalogues the naval knights. 1. Translate 0Eoi and avepes as appositives of Axot: 'others, both gods and heroes.' - Tno —Kopavo-TC: lit. 'equipped with horses,' i.e., as horses were used in war only to draw chariots, 'fighting from chariots.' 2. 1ravvvXLoL: adj. translated as adv., see on A 424. - OVK iXE: 'did not hold fast,' i.e. his sleep did not continue unbroken throughout the entire night (of. A 611). 4. iiqco-'r: deliberative subjunctive, not changed to opt. as it might naturally have been after the secondary tense, [L]upEpU'pL~. Zeus's question in the direct form would have been: 7rcrs Tijuoaw; 'How can I honor?' G. 256, H. 720 c. - i oXSMcs [7roAAos]: synizesis. 5. rSe: subject of al'vero anticipating the inf. e7r7rEJlAai, but attracted from ntr. to fer. by the pred. noun fBovAx. 6. oZXov (uAAvusA): 'baleful.' 7 = A 201. 8. poC-K' t0t: Up! go!' BjCoic refers more to the start, 'i' to the goal. 10. Jia* ' &rpEKeios: 'vrery exactly.' rTpe-, the radical syllable of ai-peK-ews, is identical with torq-, the radical syllable of torqueo. Thus the adv. means, 'not twisted (from the truth),' 'unswervingly.' -- &yopetvEuv: inf. for imv. 11. I [avrTv]. - Kdpa Ko0L.ovTEs: 'letting the hair grow long,' a mark of free-born Greeks, in distinction from Orientals, who shaved their heads. Ktdp) is acc. of specification. 12. ravo-vS&i (oaw): ' with all haste.' - rrcXtv ECpv&iyuvav: i.e. Troy. 13. o0' yap Ti [ovceTi 7yap]. -- apIs pI paovrTaL: 'are diversely minded.' 14. reyvCaui/cv XLtcroyiev,: 'hath bent them by her prayers (AXtOo/Levnr) to her wish (ier'),' cf. Lat. pfrcibts inzfexit. 15. fi-irr'Ta (3 sg. pf. pass. from airew): lit. 'are fastened to,' i.e. 'hang over,' impend upon.' ILIAD II. I97 19. cipp3p6roos: compounded of & priv. and the stem of P3poTs, which is,uop-,,upo-, identical with that of Lat. mor-ior, $ being a strengthening letter, before which pu disappears if initial. Hence ipords, not AP3poTOs, but a-uBpuros. G. 14, N. I. See also Sketch of Dialect, ~ 7, 3 — KiXVUTO: p]lupf. from Xeo. 20. N,1XAlt? [NjAesi]: the adj. is here the precise equivalent of a poss. gen. N7?XEcws. 21. yEpovro'wv: What is the partitive word upon which this gen. of the whole depends? It might seem natural to answer jumaA-ra, but a little thought will suggest that the word denoting the part must be of the same gender, and usually the same part of speech, as the gen. of the whole. Here the partitive word is,dr ['v]. 22. ILLV: connect with 7rpoo'ePr. -- 4LcLi.EVOS: 'having likened himself to.' The form is aor. ptc. midd. from E'8o/Lai, and the dat. r- depends upon it. For e prefixed, see on A 306. 23. Verses 23-25 will be found easy to turn into English hexameters; see Essay on Scanning, ~ 8. For a Lat. version, cf Verg. Aen. IV, 56o, Nate dea, po/es hoc sub casu ducere somnos? Cf. also Silvius Italicus, iii. 172, 7itrpc dauci, somno totam consumere noctem. 24. ravvvXLov: see on v. 2. 25..rL'Terpqa<aTai [e'rsrerpau/01vo rlo-i]: 3 pl. pf. pass. from rpe'rw. 26. eieiav [e'uov]. -- ves (2 aor. imv. from rvviL77Au): lit. 'put together,' hence 'apply the mind to any object,' perceive,' 'hearken.' Here it tales the gen. eiue'ev as a word of mental action, see on A 273. G. 171, 2, H. 576. - 8e [yap]: for parataxis, see on A 5. 28-32 =I I- 5. 34. ieXl4+powv: 'honey-hearted,' i.e. 'whose heart's core (fpjv) is honey.' — avrT [avy]: 2 aor. subj. from aviyrjt.. 35. ir.rpjcreTo [a7repr]: see on A 428. 36. TA: cognate acc. with OPpoveovTa: 'pondering those thoughts.' _ ie.AXov: notice ntr. pl. subj. with pi. verb. This is not uncommon in Hom., but a special reason for the pl. may here be found, in that there would have been a certain ambiguity had the sing. /EUAAe been employed. It would then have been possible to read, ' which he was not destined to accomplish;' whereas the translation is, 'which were not destined to be accomplished.' 37. +ii: lit. 'he said,' ie. 'he hoped,' 'he expected.' All long monosyllabic verbal forms in Hom. have the circumflex accent (cf Sketch of Dialect, ~ 15, I). 38. jis1 [j'eL], ~pya: to both these words belongs initial F, hence the hiatus before each is only apparent. - The inferential particle pa (apa) hints at the knowledge which the reader (hearer) possesses of the subsequent course of the war. It may be translated with a; 'which, alas 1' Cf. bv pa in v. 2: 'whom, of course.' I98 NOTES. 39. Notice not only that Er( and 0fcEtiv are written separately in this verse, but also that the prep. follows its verb. The verb is the same which was employed in Thetis's prayer, A 509. -- yp: a lengthened in the arsis by the ictus. 40. 8i vao-.iCvas: 'throughout the conflicts; ' /id is local, not causal. 41. '-ypcTO (sync. 2 aor. from 4eilpw, 'arouse'): 'he awoke.' __ OC9 6b.4-'1: 'a divine voice.' — UL4dxXVTO (XE'&,): 'shed itself about him,' i.e. 'rang in his ears.' 42. Verses 42-46 are interesting as describing how the Homeric hero dresses himself. He sleeps, it appears, without clothing upon his body. -- 600c(fs: reflexive, 'having raised himself upright.' --.aXaK6v (cf. Lat. mohlis): 'soft;' the tunic was of wool. 43. Notice the force of midd. voice in d3aAXAEro, 'put on his;' also in e'S1aro, f/3aA'o,, CdAE'TO in follg. vv. Notice the lengthening of a final short vowel in 4e, v. 43, and 7Trd, v. 44, before follg. liquid, which was, doubtless, doubled in pronunciation. These vowels both stand in the accented part of the foot, which fact, alone, would account for their quantity. 45. &pyupo'lXov: 'with silver-studded hilt.' 46. &deTOLTov &ie: ' ever-abiding,' both as the work of Hephaistos, and as conferred for a perpetual possession on the house of Pelops (cf. v. IOI). 48. 'Hos ["Ewsl. - 'rpOO-EPqcjoEO: 'came to.' 49. Zr'lv. 6os epeovura [AdIl (Ps ipooa]: ' to tell the light to Zeus,' i.e. 'to announce the day.' 50. K3,pOKEcro K KIEu'QEL: KEAXEv in Attic Greek always takes the ace. 52. oL JEV, sc. KpvKEs. TOi (= ol, 8S, SC. 'AXatoL. 53. lte [KaOeerTo]: 'was holding its sitting.' 54. NeoTrop3: adj. is equivalent to Ne;Topos, the gen. sing. of noun. i.e., 'the Ncstorian ship' equals 'the ship of Nestor.' faao-iAos is appositive of the Neoropos thus implied (see on v. 20). For Nestor, the wise king of Pylos, see A 247 follg. - IIvXo/yeveos: compound of IIu;ot, locative case of IvAXos, and stem yev-. 55. irUvKLvv rTpTrvero povXi\v: callidznt sftruebat consiliium. The essential idea of 7rutcvos is ' firm; ' hence 'sound,' 'wise.' 56. KXu7E: 2 aor. imv. - evrrvLov: best taken as adv. ace. limiting '\X0ov, ' in my sleep.' s- 8i VViKT: 'through the night,' not necessarily all night, but implying a protracted vision (see on v. 40). 57. lJ.dLcXLOCTa yXL-cra: lit. ' most nearest,' a double superlative. 58. etSos 'rTE Je/ye9os rE vev TE: 'appearance, size, and form.' eros refers more to the exterior semblance; pvi means lit. 'growth,' 'build.' 59. i.e TrpoCeFErev: compounds of p77,ut and e7rov with rp&s always take the ace., not the dat., of the person addressed (cf. A 84). 60-70 = 23-33. Notice that messages are repeated in Horn. in exactly the form in which they were first given. ILIAD II. 199 71. &ro-wrrTcip.vos: 2 aor. ptc. of 7re'rojal, the stem of which appears in three forms: 7r-T-, 7rre-, T7rra-. 72. Owp^tojlev: aor. subj. For form, see on A 14I; for mood, see on A 67. 73. ^ Oi4LLs irorCv: 'as is right.' The antecedent of the rel. pron. is the idea contained in 7relp~a'ouaL, but the rel. is fem. instead of ntr. on account of the influence of the pred. noun OeLUs (see on v. 5). 74. o-rv vtl-UrC: 'with the ships,' which are thought of as being taken along like companions.. -- roXvKXior-i: 'with many rowlocks.' The KA7lts [KXels], Lat. clavis, was a hook used in pushing open the bolt of a door. Then, from the resemblance of this rude 'key'to a rowlock, it comes to mean 'rowlock.' 75. pTrEUiELV: inf. for imv. -- &XXoEv gXXos: 'one from one point, another from another,' i.e. 'from many different points.' 76. Troto-L 8' &veo-r1: see on A 68. 77. il.aO6EvTos: gen. from [a&],ua0eids. 78. This and the follg. verse are conventional formulae, always followed by a speech. 80. vLcrrrev: unaugm. 2 aor. from 4v(v)erTw = e'V-o'rw from stem aoer-, 'tell' (see on v. 484). Observe the lack of correspondence between the protasis and apodosis,- the one of the 2d, the other of the 4th, form. 81. vocr4LOCJiLEOa: 'hold ourselves aloof,' 'turn away.' 82. Cf A 9I. 84. Nestor, usually prolix in his speeches, is here a model of brevity. He closes his speech with the exhortation already used by Agamemnon, a&A' 6&yere, and hastens from the council of chiefs to the popular assembly. 85. Notice the force of the prep. in e7r-ea.'r'1a.v: 'rose up at his word.' 86. i'rerOcrEiovro: ' were hurrying to the spot.' 87. ivr-E [oS-7rEp]. — 9vevE: 'swarms.' -- ol: lit. 'go,' i.e. 'fly.' E/Lt has freq. the pres. signif. in Hom. esp. in comparisons. The thricerecurring termination -awv in this and in the follg. verse has been thought to suggest the hum of bees. 89. poTpvodv (oTrpVs, 'bunch of grapes'): 'like clusters,' 'in clusters.' The adv. suffix -8ov (or -35v) denotes the manner of an action. rir' vEoE -L: 'over the flowers;' the thought is of locality, not of motion. 90. wrrEroTijcaL [Tre7r&TrvTar]: pf. pass. from 7rordoJatL. 91. TrCv [rov'crv]: the article has not only demonstrative force, but is emphatic, ' of these.' -- &wo: follows its case, and hence suffers anastrophe. G. 191, 3, N. 5, H. 102 D, b; Sketch of Dialect, ~ 6. 92. li;6vos (nom. ick'v or yc74v) -- p3aOers: lit.,' deep 'shore, i.e. 'deep' as extending far into the land, 'concave,' 'hollow.' Others translate 'low-lying.' -- i-TLXOVTOw (o-rtado.atL): ' were advancing.' For assimilation, see Sketch of Dialect, ~ I8, i. 200 NOTES. 93. LXas v (th7A, 'troop '): see on v. go; the special point of comparison lies in the word 8e-~eL (2 plupf. from aifw): 'was ablaze,' 'spread like wild-fire.'- 0cer-a-: 'Rumor' is called Ais &iyyeEos (v. 94) because so mysterious in its origin: it cannot be traced to any man; hence must have come from Zeus. 94. &Cypovro: 2 aor. midd. from a-ylpo. 95. TreTrpXEL (unaugm. plupf. from Opcaro-w = -raparoaow, stem rapaX-, shortened to rpaX-): ' had been confused,' 'was in an uproar.' 97. Po3o6coves epi^ov: 'by their shouts were trying to restrain.' 98. EnTroTE -XoLaTr' [LaXo'Tro]: ' on the chance that they would restrain themselves from.' See on A 67. 99. EplTvueev (cf. fjyepOev, A 57): 'were held back,' i.e. kept in order. - Kace' i8pas: 'along the benches.' 101. KCiLe Tr6XOv: 'wrought with art,' lit. 'grew weary in making.' Vv. IOI-Io8 represent figuratively how Agamemnon received his commission and prerogatives from Zeus. The scepter was prepared, by the special direction of Zeus, by Hephaistos; it was sent by Zeus's envoy Hermes to Pelops, the founder of Agamemnon's house, and regularly descended to the hero himself. 103. LaLKTO6p &p-ye'iO'VT-r: 'the guide Argeiphontes.' Hermes is called &ldKiopos (8i-doyw) as 'guide' of the souls of the departed to the lower world. It seems better to transfer into English as a proper name the word apyerpAvrT7qs (supposed to be a compound of &pyyei- -probably a locative case from the root apy-, which appears in apyos, ipyvpos-and >aivwo): lit. 'he who appears in brightness,' which may refer to the swiftness of his motion (light being associated with swiftness), or to the succor (light) which he brings. The story of how Hermes slew the hundred-eyed Argos, whom Hera had set to watch Io, is a later myth, and there seems to be no warrant for the translation, 'slayer of Argos,' which is given in some dictionaries. 106. qroXvcapvw: heteroclite dat.; the only nom. is 7roXvappos. 107. Oveo-T'(a): for ~uoveT-rr (see Sketch of Dialect, ~ Io, 2)..qopilvaC [(pope'v]: this anomalous form is a pres. inf.; a longer form, <popj/fLval, also occurs. Like avda' -eiv in follg. verse, the inf. denotes purpose, with a mingled idea of result. G. 265, H. 765. 108. "Ap-y'i; -rCvTr: be king 'for all Argos.' Argos is here used for all that territory over which Agamemnon bore sway, i.e. most of the Peloponnesus. 109. Tor (oKtrTrp): 'upon this,' lit. 'with this,' dat. of means. The possession of the scepter, it will be remembered (cf. A 245), gave him who held it the right to speak. 111. Ilyac: adv. acc. -- vE'8,o-E: 'involved,' 'entangled.' Agamemnon, like men in all times, blames the gods for his mistakes. -tT pcICapd: 'grievous infatuation.' ILIAD II. 20I 112. oryikTLos (X)w): lit. 'holding fast to his purpose;' here, 'relentless.'- Ka.TriVEuVov: see on A 514, 527. 113. iKr'poCavT'': what vowel has been elided? -- &oviE-aLe: the a of the first syllable is used as long. Cf. 'Aro'xAova, A 14, 21. 115. svo-KXa [vuccKxEa]: the full form is SVucKXceea, and one e is allowed to drop out instead of being contracted with follg. a. - irel SXEao-a: E'ret is both temporal and causal. ieeaa = Lat. perdidi. 116. L'XXEL fi'Xov Eival: see on A 564. 117. rroXXciov iroXCowv [roAXwv 7rJXEwv]. 118. 'TO yap Kparos: 'for his might.' See on A 509. 119. KCI Ec'RoJl4voLO-L aru0o-eaL: 'even for posterity to learn of.' For dat., G. 184, 5, H. 60I. 120. p.4 oic-&o: 'thus vainly.' 121. &7rpc7KTov [&7rpaK'rov]: 'fruitlessly.' 122. avSpo-iL: dat. after IroAe/uiLYv, as after 7roXEy'w and uACXo!yai, G. I86, N. I, H. 602.- -riecavra L: 3 sg. pf. pass. from qaivw. 124. opKLcLa 'rrTa& raq'vTEs: lit. 'having slain oath-sacrifices to be depended upon,' i.e. ' having concluded a firm alliance by sacrifice.' 125. 5o-oOL Eao-s [b-oio ea'r]. 126. 8LaKoorlE'i9lLev: 'should arrange ourselves.' The verb might have stood in the inf. dependent upon eOeXOUfvE as in vv. 124, I25. 127. KaOc-Tov:... KaoroT, which makes equally good sense. 128. SevoCcTro [E'olvro]: a primitive way of saying that the Greeks more than tenfold outnumbered the Trojans. It is a mistake to suppose that brevity of speech comes early and naturally; it comes rather late, and often only as the result of study. 129. trkXas = 7rxA6ova [7rAeovs]: perhaps, after the loss of v from 7rxeovas, the o was lost instead of being irregularly contracted with follg. a into ov, as in Attic. 130. TrrT6Lv: T has been called a parasitic letter; it is supposed to have been developed, in vulgar pronunciation, in irords and 7r6Ae.os and it was found convenient in poetry to retain it. 131. &v8pEs stands as appositive to T7riKOvpOt: 'allies, spear-brandishing chiefs.' 132. rXcklovorL: lit. 'cause to wander,' i.e. baffle in the purpose of capturing Troy. - lcour' [ieOat]: 3 pl. pres. indic. of eiw. 134. pEOlaaO-L (3 pl. 2 pf. from fBailo) [feBao-]: 'are gone.' — ALb EvLacroC: 'years of Zeus;' for he determines their number and with what they shall be filled. 135. Sotpa: 'timbers.' For the form soipa for 8opv-a, see on A 407. - -XEvvTaL: the Attic usage of ntr. pl. with sing. verb is here not observed (cf. v. 36). 136. irov: 'methinks,' as in A 178. 137. iaT"' [JivraL]: cf. A 239. — -ro4T8iySevaL [irpoa-8Edftivat]: 'ex 202 NOTES. pecting.' The form is syncop. 2 aor. ptc. (cf. e'xOas, A 23). -- &PL: see on A 384. 138. arows: see on A I33; cf. also v. 342. -- a Kp6avTov [&KpavTrov] (a priv. and Kpalvw). 141. ovr y&p lrL aclpitqop.o v: lit. 'we shall no longer take,' i.e. ' there is no longer hope of our taking.' 142. Toco-r: dat. of interest loosely connected with the whole sentence. G. I84, 3, N. 4, H. 6o0. 143. iEca& ArXTi0v: usually /e'ra with acc. means 'to the midst of,' 'after.' Here /E.rd means 'throughout.' 145. lrdVT'ov is the specific word; Oraxdos, the generic. Instead of taking?rdvrov as appositive of Oaxa'a-ls, each word may be joined separately with Kviaora. Thus O6axdaia7s would have the same force as OaA'Xaarva: 'sea-waves of the Ikarian deep.' The Ikarian sea was near the island Ikaria, west of Samos. Daidalos was said to have escaped from Crete, with his son Ikaros, by means of wings made of feathers united by wax; but Ikaros flew too near the sun, the wax was melted, and he was drowned in the sea to which he gave his name. 146. d;pop' [ipcrE]: 2 aor. of pYvuflA with act. signif. 147. STE KLV1'O'T [orTav KIvIa]. — Zebvpos: a boisterous (not gentle) wind to those living on the east side of the Aegean, as all can testify who have felt at Smyrna the afternoon sea-breeze, there called Bates (modern Greek Md3arT7s= 'EuxLd'T77s: 'In-comer'). -- a3cLO XiMov: 'high-standing (lit. 'deep') grain.' 148. Xa3pos: adj. with adv. force. - irrC T' Lt)i.EL (sc. as subj. Xii'ov): 'and it (the standing crop) bows before the blast (E'ir sc. Zepupcy) with its ears.'- aoTcX1-EOcrOLv (nom. a&o-aXv6s): dat. of means. 149. d\LaXa'TrO: 'with a cheer.' 150. vfqas rr' [erl vais] (acc. pl.): no anastrophe because vowel is elided (Sketch of Dialect, ~ 6). 151. Ior-Tao aeLPoiLCVt1: 'rose and stood in the air.' 152. &IXa Stac:;7os is one of Hom.'s habitual epithets. Other words to which 57os is freq. applied are: the earth, rivers, and certain ancient towns. 153. ovpoi s: 'trenches' in which the ships were drawn to the sea. 154. LteAvowv (pres. midd. ptc. from ilui): lit. 'sending themselves along,' i.e. 'hurrying.' The hiatus between oi'KaSe and IEE'^vwv is only apparent, since i'lut began with a consonant (represented by rough breathing). 155. 6rEwplpopc: acc. pl. of adj. used as adv., lit.. beyond fate,' i.e. 'contrary to fate.'-?&- 'v9a KEY e'rXO1Q (revIXc): ' then would have been brought to pass.' 156. rwpoo-ielrrEv: separation of wpbs from Ebnrey not common. See also on v. 59. ILIAD II. 203 157. &Tp&vr:6v: either 'the impeller' (OTrp6vw, as if orptrrc6v1) or 'indomitable ' (a priv. and -rpwI 'wear'). 159.,rrC: here used of extension over, 'over the sea's broad back.' 160. K68 [Karc]: apocope, and assimilation. -- cEJXoiX'v: pred. ace. after Kara-Al'roiev, 'as a boast,' conveniently translated 'to glory over.' 162. Ev TpoC: 'in the plain of Troy.' -- &r6: 'remote from.' 164. &yavots: conventional epithet (see on A 202), is not particularly appropriate to Athena; it is much more appropriate to Odysseus, and may have been interpolated from v. i80. Notice two cases of apparent hiatus: )wTra E'TKarrov, juif Ea, where an initial consonant has been lost. Notice, too, in vias 6aAa8E, v. I65, that the final syllable of vlas is long by position, because aAaoe orig. began with - (cf. Lat. sal). 165. Sc. 'AXaLovs as subj. of XKfJcEev. 166. ois' &arCTllOaE: 'did not fail to obey,' 'obeyed at once.' For explanation of litotes, see on A 220. 167. Cf A 44. 169. a'r&a.av'ov (compound of a copulative = 4aua and rdAavrov): 'of like weight with;' hence takes dat. as a word of likeness. 170. TracOTcr' [ea'TT'ra]. 171. KpaS(Tqv Kal Ovpov: accusatives of the part, in apposition with /1rv (cf. A I50). The coupling of the two nouns is also an example of Homeric fulness of expression. 175. v..... r6TS: 'having tumbled on board of,' with idea of confusion and fear. 176. Kas 8$: see on v. I60. 182. Construe ira as obj. of ^VuVK'e, yet cf A 273, B 26. 183. PI 8 Oeav: 'and he started to run.' 184. 'IeaK/oiLos: the herald, like his master, was from Ithaka. For position and duties of herald, see on A 321. The o in Os is long because or has an orig. F. For dat. of, see G. I86, H. 602. 186. o'L: dat. of advantage, for he was going to use the scepter in Agamemnon's behalf. Translate: 'received at the hands of,' and cf. A 596. 188. KLXEC: pres. opt. as if from KiX7jiU [cIXdayVw]. See on A 26. The opt. is indefinite, a general condition being implied. G. 231, 225, H. 729 b. 189. p'qTr' —aTa-a-K-E (iterative aor. from eprrd-w) rcapao"ris: 'would step up to and detain.' 190. AcLJLodve: here used in a good sense, ' Good sir!' Below, v. 200, it has the bad sense, 'wretch' (see on A 56i). - KaLKv Wis (KaKvivjCs): &s, as adv. of comparison, takes the accent when it follows the word which it would regularly precede. G. 29, N., H. 104, a. Sketch of Dialect, ~ 6, Rem. 194. Odysseus uses the same word which Agamemnon (v. 75) had used in announcing his intention; yet immediately after he puts himself in the 204 NOTE S. number of those who were not present in the council of chiefs to hear what Agamemnon said (or 7rdvTrs a&Kovauao.v). 195. 1^ TI pant: for this use of subj., ordinarily explained by ellipsis of a verb of fearing, see G. 218, N. 2, H. 743. 196, 197. 'For mighty is the wrath (or 'lofty is the thought') of a king 'fostered by Zeus, and his honor comes from Zeus, and Zeus the councillor loves him.' In v. 196 occurs an example of parataxis (see on A 5).-.1iTLETra: see on A 508. 198. tiot, 4Ei6poL: indef. opt. in a relative clause implying condition, the iterative aorists A&doaaorcE, 6/oKAOaaorcE implying a number of single acts. 200. ioro: 2 sg. imv. from 7uat. — Kal.. dKOVE: 'hear (now and henceforth, pres. imv.) others' words.' 201. aoro: does not lose its accent, i.e. is orthotone, not enclitic, because contrasted with oL 202. evap'iOLos: precisely as we say ' of account.' 203. oOi rwos: nullo modo. - LEv [lhv]. 204. ovic ayaObv wroXuKoLpavCtl: 'a multitude of rulers is no good thing.' Notice the litotes; notice also in the gender of ayaOdv an example of the frequent use of a ntr. pred. adj. where the subj. is masc. or fem. Cf in Lat. sentences like triste lupus stabulis: ' the wolf a grievous thing to the folds.' This verse expresses the demand often so strongly felt, and especially in times of violence, for one strong controlling hand. In the next verse, too, we have the idea of the Divine Prerogative which has been such a support of royalty. Cf A 279. 205..yKvXOAT~Eo: pronounce -Ew, as always when final, by synizesis. 206. This verse is weak and obscure in this connection, and was probably interpolated from I 99. A variez lectio for BovAXEvr is Baa-LXEVp: 'rule' for them, instead of 'plan' for them. No word is expressed to which craiL' refers, but the word SaaOLXvs implies 'subjects,' and for this word Aqrf-i stands. — rKTrrpov: the 'scepter,' the king's badge of power; OE'LriTas (nom. sing. Oeirs): the 'ordinances' which he lays down. The prose word for Oe'fA-es would be Oea-Jot, Lat. institzcta. 207. KoLpavEiCv SL'ire: 'as ruler was arranging.' Kcopave'ov is ptc. nom. sing. For e'rw, see on A i66. 208. For iErecaaeovro and &tro, cf vv. 86, 91. 209. TrroXvukoXocrpoo: example of an onomatopoetic word, i.e. of a word which imitates, when spoken, the sound which it describes (cf. op.apayE7, v. 210). 210. altyiLXa): local dat. 'on a broad strand.' 211. ip^jlUIEV: see on v. 98. 212. EKoXca (KoAxCod): 'was screaming,' 'was brawling,' cf A 575. 213. LKOo'PL TE wroXXa rE: in Engl. we join both adjs. to the subst. without any intervening conj., 'many unbecoming words.' ILIAD II. 205 214. Ia\': 'vainly,' and ob KCaT KO'priOV: 'not fitly,' seem to a certain extent similar ideas, so that it rather surprises.us that they should be joined by an adversative conjunction, &rdp (see on A 50). - epLtEevaL [EpiLEv]: for inf. depending upon C'rea ip77, see G. 265, N., H. 765. 215. One of the commonest ways of quarrel is with words; hence pi(LEtfevai easily suggests Xe'yev, on which b'rL eiraaLro depends. - EoatcLTO from efiojfLa [^OKfW]. 216. cao'Lo-Tros: his ugliness of soul is left to be inferred from his ugliness of body. To the Greeks, that the first should be found in connection with the second would seem almost obvious. It has been remarked that Thersites impersonates all the qualities most opposed to the ideal of a hero. It should also be noticed that he is almost the only character taken from the common people who is portrayed with any detail in the Iliad. The heroes of the poem are the nobles (the tolyEoe7s 3aa-tA7OEs). The audience was chiefly composed of nobles; the poet was in sympathy with his audience, and when he does introduce a man of the common people like Thersites, he makes him as hideous as he can (see on A 80). - vird: 'under the walls of.' 217. REV [^v]. - -rpov iroSa: 'in one foot' (cf. Lat. claudus altero pede). 218. orvvoXWK6Te (avve'cw): oXcKO.a, peculiar pf. with Attic redupl. (and change of stem vowel) for oKwxa. G. in Verb List, H. 424 D. IT. 219. eirevvoOe: an obscure form (probably a pf.) from uncertain present. Autenrieth connects it with the root of &vOos, 'flower,' and thus readily derives the meaning 'bloomed upon,' 'grew upon.' 220. Co'LAXLO-TcL XOoro7S: was 'most hateful to.' For another example of the double superlative, see on v. 57. 221. T ya&p VELKECEO-KE [iVfEcEC]: the clause with ydp is a reason for the bitter hate ('0Xia-Tos) which was felt for Thersites. 222. KEKXtY6os: 2 pf. ptc. from KxAdw (stem cAayy-). 223. 4KirCyXwos: probably derived from iK-7rxaa-rw (cf. e5TrAxdy?7, Xen. Anab. II. III. I.). 224. JiXaKpa: of cries that penetrate 'far,' i.e. 'piercingly,' 'loudly.' 225. Tio [rivos]: for case, see on A 65. -- 8i aT': synizesis. -- Xr'tELS: derived from the root xa-, seen in Xatvwo, 'gape,' Xdos, 'void;' it takes the gen. as a word of want. 226. TrkXEta: in ordinary prose an adj. of Attic 2d decl. The interchange of forms 7rXeos and TrXE'o illustrates metathesis quantitatis. 228. C8i8oLEv: Thersites is as great a braggart as he is coward. Notice that the use of the subj. ei-' 6v [OTray] 'XAWx e in the temporal clause containing a general condition marks '8ouevY as prs. and not ipf. 229. 6r81E18EaE [|1ra']. --- Ki TrS oloa-EL: for use of KE [&v] with fut. indic., see on A 137. 231. 8io-as A&y&yo: 'shall have bound and led captive.' 206 NOTES. 233. KacrCoXEcLL: for form, cf. A 141; the use of the mood suggests the subj. of purpose common in relative clauses in Latin, but not a proseGreek construction. It is exactly parallel, in connection, to /La-yeal, and may be translated as if we had i~va cKariaXEa. - ov REiv [ou Wj]. 234. KCKCV: gen. after e'TrLJ3arKC/ey in the sense of 'bring into contact with.' G. 70, 2, H. 574. 235. ~'yxCyEa: lit. 'reproaches,' i.e. objects of reproach. 236. rrp: 'by all means.' - )4Lev (eawo): 'let us leave.' 237. y4pa ire'-creLev: 'digest his gifts of honor,' i.e. see how much good they will do him without our support. 238. X'nils [iKal oifaes]: 'we also,' as well as Achilles. 239. 8s Kal. 'AXLXqic a rTC'irev: 'for he also insulted Achilles;' a causal idea here underlies the relative clause. -- o [ou = abrov]: notice the lengthening of the vowel (e'o) before a liquid (see on A 394). 240 = A 356. 241. Thersites has not a whit more affection for Achilles than for Agamemnon. He finds in the indignities heaped upon Achilles convenient additional charges against Agamemnon, but he cannot leave Achilles without a thrust at him. - oi Xod'os peartv: 'he has no wrath in his heart.' - JieOtpwv: adj. instead of a subst.,EurJooa-VYV: 'remissness,' which would have been in exact contrast with Xdos. 242. Xwp1oraLo: Thersites uses the very words uttered by Achilles, A 232. 244. rrapCararTo: was standing by his side. 245. r'vtra'rrE: contrast the tense with that of 7rapia'raro: 'broke out in reproof.' The form is one of two (only) instances of a very peculiar reduplication in 2 aor. The stem of eivLrTw is ev7r-; the redupl. is the syllable -ar affixed to the word. The other instance is ipvKaKov, 2 aor. from epvicKav (stem pvKa-). See Sketch of Dialect, ~ 15, 2. 246. a'Kpvr6TOjj: cfi. afETpoe-rTs, v. 212. 247. Prls' 90'X: 'and undertake not,' 'and venture not.' 248. XEpELOOTpoV [XELpova]: comp. of KaKo's. 249. 8r'roo: in order to connect naturally with what precedes, a gen. of the whole, e.g. 7rdvTarv, must be supplied, dependent upon AXXov. 250. The potential opt. in this and follg. v. is equivalent to a mild imv. 251. vdo'-Tov vXUraTTrLv: lit. 'watch the return,' i.e. watch that one fail not of it. Cf. in French, garder le retour. 253. 1E iie KaKOS voTo'-opev: freely, 'whether our return shall be to our advantage, or to our hurt;' it should be entered upon, accordingly, with deliberation. The weakness and repetition of vv. 254-256 suggest that they are justly bracketed as interpolation. 255. c(raL: in colloquial sense, not of actual sitting posture, for he does not sit down until v. 268 (cf. also vv. 211, 212), but of his avoid ILIAD II. 207 ance of any laborious occupation which would leave him less free to scatter his abuse on every side. 257. rT Se Kai: 'and this also.' - TcETEXoap-vov crrTCaL [reAXEO'0O'eTal]. 258. i.4>paCvovTa (a priv. and (ppv): 'talking folly.' - KLX^iTropCLL: see on A I41. -- S viv trp $Se: W3e is antecedent of a&oirep: 'in this way just as now.' 259. 'OSuo-qL, 1SoLo-L: apposition of part to whole. 'Ouo-ft is simply a more emphatic d.uoi. - wtreCl: opt. of desire. 260. pls& KEKX'qjJlVOS ~ErV': 'and may I not be called,' i.e. 'may I no longer be.' 261. Take o-e and ei'a'a as double acc. after a7ro-avaxw. G. i64, H. 553 -262. TCr T: see on A 86; see also Sketch of Dialect, ~ I4 adfinem. - ali: acc. sing. from alais. G. 55, N. I, H. 18I. 264. Connect &yopiOev [L ayopas] with a&awo (&af/lrL): 'shall smite and drive you with unseemly blows from the assembly to the ships.' If 7rArypLcLv belonged with 7rerAflyds, it would probably stand as cogn. acc. 266. The stroke took effect on both shoulders and on the portion of the back lying between (and below) them, i.e. xueTradppevov. 268. or-K/-rpov {Oiro Xpvoiov: exactly as we say 'under the stroke;' viro being both local and causal. 269. &Xpetov lto v: lit. 'looking uselessly,' i.e. casting silly looks about. 270. aXvv!EvoL: 'grieved,' probably because of their desire to return. - 8i': ' merrily.' 271. T'S ETireo'KEV: for iterative aor. see on A 490. Trs: 'many a one.' The indefinite pron. as here used is said by Gladstone to represent public opinion in Homer (cf. A 8i). 272. "12 rriroL: for accent of & and meaning of vrdroL, see on A 254. 7rd7roL is used only here of pleasant surprise. -- 8^ [j81]: see on A 6I. 274. TO6S is ace. of the object; &pLcrrov, of the predicate. Translate: 'this is by far the best thing which he has wrought.' 275. EirEor-p-6ov: lit. 'one who throws about words.' — _ ir' ayopcwov: 'restrained from his speeches' (see on v. 239). 276. 09v: gives ironical turn to the sentence. — -r&XLv aCTrLi: 'back again.' For similar doubling of words of nearly similar sense, cf.: Sevepov a'rns. - &avoreL: fut of av-ifLut. 278. 4o'rav i1 rXKl9vs: collective noun with pl. verb. -- vL... o.. ol: Odysseus, it seems, had taken his seat after chastising Thersites. The epithet rroXAiropOos (for 7rTOAX- see on v. I33) is appropriate to Odysseus from the special share which he had, through the device of the wooden horse, in the reduction of Troy, a story not related, however, in the Iliad. 279. 7rapc.: adv. 'by his side.' 280. av'yeL: plupf. with signif. of ipf. 281. rpCrToL TE KCal l aror'TO: ' those in the first and the last ranks,' 'nearest and remotest.' 208 NOTES. 284. viv 8q i: 'now as it appears.' 235. 4XfyXicr-Tov: superlative in -Lo'TOS formed from noun AxeyXos (see on A 325). --- 04i.vaC [l0esa]. -- por-oTo-L: dat. of the person in zwhose view anything has a certain character. G. 184, 3, N. 2, H. 60I. - [p6 -7rEocroL: see on A 250. 286. qvirEp VxirorTav [-ea-ro'av]: 'which they assumed.' 'Standing under' a promise is really as natural a metaphor for pledging one's self to it as 'assuming,' lit. 'taking to one's self.' fvarep is a kind of cognate acc., for 7ir'Oearav is equivalent to a'7r'Xovro. 287. cv948' r orTEiXOVTrEs: ' while still on the way hither.' -"ApyEos: used as in A 30 for the whole region about Argolis, whence most of the Achaians came. 288= II3. 289. coTrre: regularly in Hom. equals &airep or &s, re having no appreciable force. See on A 86. 290. OSVpovTCra vEoEaiL: it is only by an extension of the orig. meaning of o86povraL that it can take the inf. of the purport of the lament. The verb comes to mean: 'express by tears their desire.' 291. The course of thought vv. 291-300 may be thus outlined: The case of the Achaians is hard; 't is hard enough (rrdvos) to make one return wearied out. For even a month's absence from wife in stormy seas is painful; how much more a nine years' absence. There is then no occasion to blame the Achaians; but still it must be remembered that, hard as is the case where so much has been borne and the object not gained, yet honor forbids a return empty-handed; hence the closing exhortation: ' Bear up yet a while, friends!' 292. c&rd: 'away from' (see on v. 178). There is no elision because of the orig. Fin follg. word. 293. orv: i.e. 'on board of' (see on v. 74). 294. 8v wrep EI.cooTLr [,v &v elAi\jl: subj. in conditional relative clause after a primary tense: 'whomsoever the wintry gusts and rising sea confine in harbor.' 295. hliV fLLLvoveTcrrL [,urvov-i]: dat. in designation of time, 'as we remain here.' G. 184, 3, N. I, IS. 6ox, a. 298. veEo-'ac: sc. Tnva as subject. -- KEV6V [ceJvdv]: cf. &apeAps and 299. Sac5p.Ev: 2 aor. pass. subj. from stem Ba-, 'learn,' of which 8t-aa-aiwc, 'teach,' is a pres. with causative signif. 300. iTO6v: 'really.' 301. Co-Tr 8B: parataxis; we might have had icrte ydp. 302. oils It.. 4. <Eoovo'ra: 'as many as the death-fates have not swept away.' /Ai is used instead of o' because the antecedent of the relative is indefinite, which is the same as saying that a condition is implied. G. 231, H. 835. ILIAD II. 209 303. XOga4 TE Kal1 rpwilS': '('t was but) the other day.' Notice that the Greek says 'yesterday and the day before,' instead of 'yesterday or the day before' (cf. eva ical 8oo, v. 346). Aulis was the Boeotian town on the Euboean Gulf where the Greek fleet assembled and was delayed by adverse winds, while on the point of sailing for Troy. 304. 1YEPE0OovrTO: from Horn. pres. -,-yepedOoaL, formed from stem ayep-. G. Ix9, ii, H. 411, D. Cf v. 448. 305. a&1,4 7rEpC: a&pip is adv. and wrepi prep. (cf. Engl. 'round about'). 306. TrEXTr —cras: probably best translated, 'bringing fulfilment' (see on A 315); old rendering, 'unblemished.' 307. TrrXcTavlcr-T [7rXaT&vc]: the 'plane-tree,' not unlike our maple in appearance, grows especially by springs and along watercourses. - 60ev EisV [et As Eppel]. 308. gvea: 'then,' carries back the thoughts to XOicd oe TKal rpi('. - irrC: with acc. denotes 'extension over' (cf vv. I59, 299). —8ao Slov$s: 'blood-red.' It is compounded of 8a- also Ma- [Lcd] 'thoroughly' (cf. per with strengthening force as Lat. prefix, e.g. tpermagnus), and p&vosr, 'gore.' 310. pw3ooi: gen. of separation after the idea of motion implied in vTraitas. - pa: see on A 56. 311. vh^rLa T'rKva: 'tender (lit. ' infant') brood.' 312. virrorw'rri'Tres (2 pf. ptc. from -Trrfjaa-w): 'crouching beneath.' For dat. n-rrcTXoLs, G. I87, H. 605. 313. Translate: 'eight, but the mother-bird was the ninth, which hatched her brood.' 314. &XEELVr TETpLycOTaS (2 pf. from rpiLiw): 'twittering piteously.' 315. Connect TiKVo with a.'1EroTaro as its object. 316. eXitxL6L.evos: 'having coiled himself,' i.e. so as to launch himself upon the mother-bird. -- rrpvyos: 'by the wing.'- &tLacLXVitv (pf. ptc. from stem laX-): 'screaming.' 317. Join KacLr... 9iaye and translate: 'swallowed.' 318. bpi;lXov (prefix api-, 'very,' and 8iXos, 'plain '): 'conspicuous.' Translate the whole verse: ' the Deity, who also sent it, made of it a conspicuous sign,' i.e. a miracle. 319. For double acc. after Or/ce, G. i66, H. 556. The latter half of this verse is identical with v. 205. 320. olov 4rXOT r: 'at what a thing was brought to pass.' 321. tcoiiXOE: here used, as the connection shows, of a sudden, disturbing entrance. Translate: 'when therefore dreadful monsters (pl. for sing.) intruded among the hecatombs of the gods.' 323. &veo: adv. 'in silence.' For a similar use of adv. in pred. where an adj. seems to us more natural, cf. A 416, r 95. The varia lectio is &veq, nom. pl. from adj. &Vews: 'speechless.' 325. 6+taIov, 6tLTro'-rov: ' late, late of fulfilment.' This repetition of 2IO NOTES. the same idea in words of similar sound is called paronomasia. - Sou [ov]: a conjectural varia lectio is oo (see Sketch of Dialect, ~ ii, I). 328. -.roXeIJCLoL(v: see on v. 130. As the pres. of the verb is in -(w the fut. would in Attic be in -o-w (or -ia).- a09L [abvr7dl: 'on this very spot.' If the elision had not taken place before ezea (FeTea) we might have had Trocoaova EiEa, Ea as one syllable by synizesis. 330. TrcS [i5s]: cf. Tro, Tat for oz, al. 332. des o KEV [eows &v]. 334. or-ipSaX\ov: 'terribly,' ntr. adj. used as cognate acc. — a;o'rvtrwv virw 'AXaCov: 'under (because of) the shouts of the Achaians.' G. I91, VI. 7 (i) b and c, H. 656 b and c. 335. eiraLv^o'.vrs [e'7ralve'-avTEs]: agrees with 'ApyeoL, v. 333. 336. T-otoL: G. I84, 3, N. 2, H. 6o0. - repvLoS: 'Gerenian.' Gerenia is said to have been a town or district in Messenia whither Nestor fled while Herakles was sacking Pylos. Another explanation makes rep7lvios = Eypwv. 337. ayopdaro-0 (a in arsis, as in A 14, 2I, etc.): for assimilated form, see Sketch of Dialect, ~ I8, I. 338. ols: for case, G. I84, 2, N. I, H. 595 b. 339. art si pfUo-eTar: ' whither pray will go?' i.e. 'what in the world will become of?' The 'covenants and oaths' referred to are those at Aulis before sailing for Troy (v. 286). 340. ev rrvp~: 'into the fire.' - 8si: here joined with opt. of desire, as it is freq. joined with imv., to strengthen the expression of wish. One might paraphrase: ' Perish, then, our resolves and shrewd counsels.' 341. airovSat, S4LaC: in their literal sense, ' libations and right hands,' standing in conjunction for the league of friendship of which they were the sign. - dKpqTroL [6KpaToL]: compound of a privative and KepdvvL/uA. 'Unmixed' wine was employed in solemn libations; wine was not drunk unmixed. - -rirerLOEv [e'7re7roiOzciev]]. 342. aTrws: see on v. 138. 343. Epipe.LEva [evpe7v]. 344. S6' (er) Ws irpCv: ' still as heretofore.' 346. OLv9~Oiv: G. II9, II, H. 411, D. -- va Kal. 8vo: see on v. 303. Connect 'AXaiwv as part. gen. with roL [oi]. 347. avrCiv: subjective gen., 'no accomplishment shall be theirs,' i.e. they shall accomplish nothing. 348. iLvcu depends upon /ovuXEwa-io. -.rpv... irpCv: see on A 97. Which srpiv is a conjunction, which an adverb? 349. yVo0VLEVML [yjvva]: cf. UdzyEai, A 98, i 6. -- +ievSos: pred. noun where we should expect a pred. adj. evSues. 350. yap ov: 'for in any case.' 351. e'rr vlqvorlv PoLvov: E'ri with dat. differs little from ev or a-v, with dat. or from the simple dat.; translate: ' were going away in their ships.' ILIAD II. 211I 352. +ov KalI K^pa: 'slaughter and death,' Homeric fulness of expression. Cf. in Engl. ' death and destruction.' 353. &arrp&roTv: an anacoluthon; strictly this and the follg. ptc. should be in acc. case, but 71/Al Karavevala Kpoviova becomes for the moment, to the speaker, Kare'zvevore Kpoviov. --- iri8La: lit. 'on the right.' As the augurs in observing the flight of birds looked toward the north (perhaps because Mt. Olympus lay in that direction), the east, the favorable quarter of the sky, was on the right. -- acLvov: 'revealing.' 354. Tr: 'therefore,' dat. of cause. -- esli-yeoQ-O: from crEeiw. 355. T7W: 'many a one' (cf., for a similar wish, Job xxxi. IO).Tpr&iv AX6Xcp: 'a Trojan wife.' 356. 'EXkvls, KT,.: ' Helen's pangs and groans;' the gen. is subjective. 358. fs vljds: navis suae. 359. 54pa irp6cr9' &XXov ir(<ntrrr [,va 7rpdTrpoV &Awv ItO Ic^rTaL]: ' in order that in advance of others he may overtake death and fate,' i.e. that death and fate may overtake him. Cf this cumbrous form of denunciation with vv. 123-128, and see note on that passage. 360. arbro's T Ct p!8ESo,,red0 T' &\XXA: 'do you not only consider for yourself, but comply with the advice of another.' 361. a&irlpXrpov: 'to be lightly esteemed.' — iros: lit. 'word,' i.e. 'counsel.' 362. Nestor insists on the importance of arrangement. The soldiers will fight better under the eyes and with the support of friends. — +iva: 'tribes,' includes a number of the smaller fpp'.rpas: 'clans.' 363. <p'rTpljp[ [ypdTrp,]: dat. sing. with suffix -0. G. 6i, N. 3, H. 2a6 D., Sketch of Dialect, ~ 9, i. 365. 8s 'r Wv: 'and who perhaps,' implying that there might prove to be no cowards among the host and thus nerving the people to greater exertions. 366. liQo- [f,]. -- KarT o'eas: 'by themselves' (see on A 271). 367. ^ Kcat [el Ka]: 'whether owing even to divine power,' cf. A 83. 368. i, TA.: ' or simply because of,' etc. 370. q p4v [I,/iv]: 'verily.' - &yopj: 'in the agora,' local dat. 371. act yap [el ydp]: 'would that.' One can see from this passage how Ed yadp comes to be a particle of wishing. 'For if I had, etc., then should the city bow,' is equivalent to 'would that I had, then should,' etc. 373. rc: 'then' (see on v. 354). - I- PLveLE (aor. opt. from OiuO, 'bow down'): see on v. I48. 374. Xovo-a: 2 aor. ptc. from &aiaKouai. -- irqpOopavr: 'being sacked,' describes what follows upon &Aovroa: 'having been taken.' 376. FeT' ipL8as: ' into the midst of strifes.' 378. Apxov XaXEcrLCvwv: 'began it by my anger.' 379. is l(acv: o6AX7rv is easily supplied from BovAeirofrev. 380. &v&SPXlorLs (&vaia>lf, 'postpone'): verbal noun govening objective gen. (cf. v. 436). 212 NOTES. 381. gvw&ywopev"ApTla: 'we may join battle,' cf. Lat. pugnam committere. 382. TLS: each one.' - Give force of midd. voice to the verbs 87fdcaOw (047ywo), OeoOw, by translating: 'his spear,' 'his shield.' 384. L&pjaoTos &aBis it8Ov: 'having looked on both sides of his chariot,' i.e. having seen well to it. 385. KpLV(6J'9Oc: ' decide between one another,' 'contend.' 386. p.~eTEr'(roa L: 'shall intervene.' 387. Aivos &vSpCov: lit. ' the fury of men,' i.e. 'the furious combatants.' 388. TEV: ' of many a one;' the gen. probably limits TrEAa~u^v, although that cannot easily be translated except in connection with aaclrSos a&tuspcT77S, ' the strap of the man-protecting shield of many a one.' 389. KalIELTraL: as subj. sc. n s.- Xeip: acc. of specification. 390. TTvrLivwv: 'tugging.' 392. pJL1Iv6.ELV: an intensive form from Flpvwc (cf. v. 296), which is a reduplicated form from /ievw. 393. o/ ol tirevTa &pKLOV it'O-Et~iaL wlyleLV: 'there shall be no safety to him to flee,' i.e. 'he shall find no safety from.' 394. cs &TE [ob'ra] Kvupa: SC. IdXa. 395. KLV^Ol: sc., as object, r- [aurJ] referring to Kcvua. 396. OKoIrrEX (cf. Lat. scopulus): appositive of aK&rT. 397. rcLvro{wv &avecov: waves ' of all kinds of winds,' i.e. raised by all kinds of winds; the gen. is subjective and denotes the cause. — yvwvTaL: subj. is &tvEuo. Translate: 'whenever they rise on this side or on that.' 398. 6piovTO [r&pvvvTo]: ipf. implying a pres. ope'o/AC. -- KeSorOvrs [aKnaceoeGr0f7s]. 400..XXos &MXp gpe~e: 'one was performing sacrifice to one, another to another,' i.e. the different tribes made offering, each to its patron deity, according to its own national rites. 401. iCAov: 'toil,' 'moil.' 402. 6: 'he,' i.e. Agamemnon. 403. rErvra-rrTpov: 'five-year old,' and so full-grown. 404. KCKX1cKErK: 'was inviting' to the banquet which always made part of the sacrifice. y- -ypovras: not used here with distinct reference to age, but equals' counsellors.' -- &pto-rrfas IIavCXaCL&: in definitive apposition with ye'povras. Translate: ' he was inviting from among the counsellors the following champions of the collected Achaians.' 406. TvSUos v''v: 'Diomede.' For further account of this hero see E and Z xI9-236. 407. Nearly identical with this verse is v. I69. 408. Menelaos stands on a higher footing than the other chiefs, and his presence is expected at the banquet without special invitation. -- p3Ov &-yudos: 'good at the battle-cry.' No trumpets are mentioned in the Homeric poems; hence the voice was important. ILIAD II. 213 409. &&e)cdov [&aeA(pJdv]: example of prolepsis, natural in animated style. See on A 537. 410. wriepCoT<racv: how distinguish the unaugm. aor. (used here) from ipf.? - ov'Xoxva'cLs: see on A 449. 412. Magnificent form of address: 'Zeus most glorious, most great, wrapt in black clouds, dwelling in aether.' The abiding-place of Zeus was aicpordr.i Kopvml 7roAvuSepaSos ObvXA5roso, A 499. The summit of Olympus towered out of the a&p into the ai0{p. With the substance of the prayer (vv. 414, 415) may be compared several Old Testament invocations of Jehovah; er.. Josh. x. 12, 13. 413. ew7r(L)SvoL and erEXOetv: infs. depending on a verb of praying, e.g. 8ds, which can easily be supplied. irt with both verbs adds the idea 'upon the earth,' for sunset and darkness are thought of as falling from heaven upon the earth. 414. irp7vE3: pred. adj. with /eAaOpov denoting the result of KcarcaaAehy. Ka&a lrp7res BaXeeLv: 'lay low.' 415. rpiaLL n irupos: 'burn with fire.' 7rvp6s is gen. of material; for orig. signif. of lrp-4ow, see on A 48I. - 0perpac: the pi. suggests folding or double doors. -- SqoLo: pronounce as if written 8joLo. 417. p'oyaXCov: denotes the result of aitai (cf. 7rpr/ves, v. 414). 418. 684': adv. equivalent to dat. pl. of o8o6s. The English equivalent of the whole expression 'v Kovip~0v Oa& XAaColaro [Aau3d&voLev] ycaav is: 'bite the dust.' 419. &pcL implies the knowledge of the hearer that it was not in accordance with Zeus's plan to grant Agamemnon's prayer (see on vv. 35, 36). 420. SEKTO: syncop. 2 aor. from seXouai, see on A 23.- 4yalopTov: lit. 'unenviable,' i.e. 'unhappy.' 421-424 = A 458-461. 425. OX'TI cLv: local dat., 'on splinters' (cf. in A 462, brl rXS^ps). 426. a&lEpcavTres [avcYarepavres]: apocope and assimilation. - UrECpeXov [v'7rpeXov]: v5'reip is perhaps for wrept, a locative form for virep (cf. wrapai, TpoTri, viral). - 'H4caCo-TrLo: metonymy, -the name of the god for the element over which he presides. 427-432 = A 464-469. 434. Cf. A 122, where the courtly beginning of the verse was in sharp contrast with the abusive ending. 435. Xkytp;eSa: La Roche would translate, as the verb has no object, 'let us lie idle,' which involves confounding the roots XAFy- and AeX-. It seems better to translate, 'let us be talking with one another,' although in the few passages where A'ye-(r0aL has that sense an ace. raO'ra is added. A varia lectio is 8 v vv dl7Kert racra XeyL',UOa, wr-A. But it is not easy to see to what the 'these things' refer. 436. &}spcaXXiJc0a: see on v. 380.- IyyuaXtCEL: see on A 353 - 214 NOTES. 438. Kaqp1VrovES a&yCipovt'v: 'let them collect by proclamation.' 439. a0pooi AoL: 'assembled just as we are.' wae seems never to mean 'as follows' in Homer. 440. 0&c-roov: 'more quickly' than could otherwise be the case, i.e. 'very quickly.' This is an example of the absolute comparative. 442-444 = (very nearly) vv. 50-52. 445. oL a&R4' 'ATpl'p(ova paorXtes: 'the son of Atreus and the (other) kings.' 446. KpCVOVTrS: i.e. according to Nestor's advice, v. 362. -- IJE'r Se: 'and in the midst.' What verb is to be supplied with 'A0v7v?? 447. aiyC8' (nom. al-ys): the 'aegis,' or shield of Zeus, often lent by him to Athena. The aegis is 'precious,' epiripL.ov, because not subject to age or decay,' &-aypaov aOavcdr]Yv TE. Of these last two epithets it may be said that they always occur together, and except in this phrase are always applied to persons. 448. 'rs: may be explained as possessive gen., 'whose hundred tassels,' but is probably better considered as gen. of separation: 'from which dangle.' Cf. q7EpeOov'raL (from stem &ap-) with 7yJ-pe'ovro (stem ayep-), and see on v. 304. The Homeric conception of the aegis seems to be a kind of apron or flap hanging from the shield and ornamented with precious tassels, finely twisted of golden thread. For a fuller description of the aegis, cf. E 738 follg. 449. KO.TOp'3OLOS: a frequent primitive method of estimating value is in oxen (see on A I54). 450. 1rctjicTo-ro'ovrctra 'resplendent.' 451. av: join with ipaoev. 452. KapS': apposition of the part with the whole, 'in each one ie. his heart,' i.e. 'in the heart of each one.' Perhaps this passage should lead us to explain OvIuA in A 24 as an appositive of 'A-ya/ejuAovL, rather than as a local dative 453. yXvcuKov [yxvIcVTepos]: f. A 249. 455. Here follow five similes: (i) the forest fire, suggested by the gleam of the armored host; (2) the flocks of birds, referring to its numbers and tread; (3) the swarms of flies, to its persistence; (4) the goatherd and his flocks, to its systematic ordering according to tribes; (5) the bull and herd, to Agamemnon's pre-eminence. -- -TrE [Cws ore]. 456. YKca0ev: 'from far away;' the point of view chosen is in the distance, instead of in the vicinity of the light. This illustrates a (uniformly noticeable) diversity of Greek from Engl. idiom. 457. TrOV: connect with XaAKoO, and translate (vv. 457 and 458).: ' the resplendent gleam from the vast expanse of bronze of these as they marched along came through the upper air to heaven.' -- 0eo-wt'.Lo (Oeds and stem Kerr-, cf v. 483): lit. 'divinely spoken,' then 'marvelous,' 'vast;' here epithet of XaXKov: the 'broad expanse of bronze armor.' ILIAD II. 2I5 459. 'r&v: is taken up again by rciv in v. 464, and must be left untranslated. 460. XTlv&v, yEpC6vOv,KVKVOV: appositives of opviOwv. 461. The river Kayster is in Lydia, flowing south of Mt. Tmolos into the Aegean just north of Ephesus. The vale through which it flows is the 'Aorios AXeiuv: 'Asian mead,' whence perhaps the name Asia may have spread, as the designation of one of the grand divisions of the globe. 462. &yaXXdeva IrrEpvyeGOr-v [7rrepvui]: 'sporting exultingly on their pinions,' dat. of means. 463. KXayyTiS-v W-poKae L6Vr6oV: 'alighting one before another with a din.' The ptc. (agreeing with the gens. in v. 460) describes most vividly the manner in which a flock of birds alight, those settling later dropping in front of those which have already touched the ground. Notice a flock of doves, as they alight. - TE in this verse, as in v. 456, has no translatable meaning. 465. irpoXoovro: 'were pouring forth.' 466. wro8rv: if ir6r had purely local signif. the dat. iroaaro would be required. It is simplest to recognize here a transition to the causal signif. Translate: 'under (i.e. because of the tread of) the feet of themselves and the horses.' 467. iorrav: 'they halted.' This and the two follg. verses are remarkably flowing, on account of the numerous liquids and vowels which they contain. 468. spy: may refer to any season, here (as in v. 47 ) to ' springtime.' 469. puJL&ULov [LVitv]: from nom. sing. ya.ta. Sc. with 9gvea, '7hdoKovw'v or similar verb. 471. yXkyos (nom. sing.): heteroclite form of.yd4a, ' milk.' 472. wrl TpEro-o-,: of hostile aim, 'against the Trojans.' 474. rovs simply anticipates roVsr in v. 476, and is best omitted in translation. - So-rE [ax'rep]: see on v. 289. -- aWa'ra rXraTr' aty&v: 'widegrazing (goat-) herds of goats;' the epithet wrxaea is true to life, as any one who has ever seen goats grazing will recognize; al-ywv is gen. of material, pleonastic if, as generally considered, the first part of alcrXAad is aft. alrdXo;L tvSpes: &vpfe seems superfluous, but there are many similar instances of its use; e.g. r 170, ao'tLXt a&vpf (cf. A 216, 275, 485). 475. pest [Sq8wos] L8aKpcvCoaL: we should have indic. in prose. — volF>: local dat. - _ IYoo-<wv: 2 aor. pass. subj. 'when they have become intermingled in the pasture.' The subj. in the temporal clause implies a repeated act. G. 229, 225, H. 728. 477. l4vcu;: inf. of purpose (see on A 8). -- PaT& 8i: adv. 'and among them.' 478. In giving to Agamemnon the majestic head of Zeus, the broad breast of Poseidon, and the slender waist of Ares, the poet shows that established types of representation of the different deities already existed in sculpture. 2i6 NOTES. 480. &yeXf1tL [a&yeAp]: 'in the herd.' Sketch of Dialect, ~ 9, i.Poius is comm. gender and the appositive Tracpos designates the sex. -- rXET: 'is;' gnomic aor., see on A 218. 481. PBoO'eoL [fiovi]. -- aypolevr-O': sync. 2 aor. midd. ptc. from ayeipw. 483. ijpwoe0rLV ['ipwitrv]: 'among the heroes,' dat. of interest loosely connected with 'EoXov. G. I84, 5, H. 6oi. 484. io'TrerE: 'relate.' The form is 2 aor. imv. from stem oe~r- 'say,' whence &-(orre-ros, 'untold' (v. 455), and e-are'-aios, 'divinely spoken' (v. 457), are both derived. There is a pres. ev-e'rw (for ev-e'Trow), and Hadley considers Eoa-rere 2 aor. imv. for Ev-a(e)V7-ere. Curtius, on the other hand, makes it simply a redupl. 2 aor. imv. for oe-aore-TE. What the relation of the stem o-rer- to the stem Fe7r- is, is not clear, but the two appear to have been confounded by the Greeks. The appeal to the Muses, the daughters of Mnemosyne ('Memory') and of Zeus (v. 491), is appropriate before commencing the catalogue (vv. 494-759) so severe a test of the Minstrel's memory. See Introduction, p. xix. 485. zr'peo'TE: sc. rao-r, suggested by 7rayTa. 486. KXMOS otov: ' only rumor.' Distinguish: oios, 'alone;' otos, 'such as; ' olds, 'of a sheep.' 488. uvieo-olPaL, ovo.i'vw: aor. subjunctives. It is uncertain whether the &v is to be repeated with the ovoFjivw, cf. A 137, 262. 490. qTop: lit. 'heart,' i.e. 'lungs.' 492. AvqcraCacx' -roL [fuvria'c ro avrwv o'rol]: 'should bring them to mind as many as.' 493. wrpoircr-as: the force of 7rp6 in this compound may be thus given: 'all, as one proceeds forward in an enumeration.' 494. At this point begins the catalogue of ships which ends with v. 785. It was known among the ancients by the name BoiwrTa, because the Boeotians (BoLWTrv, v. 494) stand first in the enumeration. Their priority may be due to the fact that the expedition set sail from Aulis (cf. B 303) in Boeotia. To the ancients this catalogue was a document of the greatest importance, and was regarded as authoritative upon the question as to what towns in ancient times belonged to the various districts of Greece. Its interest at the present time is chiefly geographical, and the student will most easily become familiar with the location of the places named by referring to the three maps (from Kiepert's Atlas of Hellas and the Hellenic Colonies: Berlin, 1872) which follow. For most other details, historical, mythological, etc., he must refer to the Classical Dictionary. It should be remarked that many of the Homeric localities ceased in after times to be inhabited, or can no longer be identified by their names, so that the maps are to a certain degree conjectural. The catalogue presents few grammatical difficulties. 496. ot 6': of (in this verse and in vv. 499, 500, 503, 504, 505, 507) refers to BoWiTrv as its antecedent. re is without connecting force (see on A 86). — 4eovivro: 'possessed,' lit. 'fed upon.' ILIAD II. 217 -LplalP I ERYrHRA. BOEOTIA, PHOIS, LOKRIS IN TIE HO.....ERIC AGE VV. 494-535. BOEOTIA, PHOKIS, LOKRIS IN THE HOMERIC AGE. VV. 494-535. 498. Ocorermcav: like nAxdrelav (v. 504) appears later in pl. form; e.g. OE'arElat, nIrAarLa. -- rpaa: the place whence the later appellatives, rpaLKoL and the Lat. Graeci, were derived. 505. 'Ywro0iEpas: Thebes itself is not mentioned because that had already been destroyed by the 'E7riyovoi, lit. 'After-born,' i.e. sons of those who made the first attack upon Thebes,-but only its successor, 'Tro0i9 -Bai, the 'lesser' or 'later Thebes.' 506. &Xctos: it seems rather strange that &a~os, 'grove,' should be an appositive of a city. There may have been no proper city aside from Poseidon's grove and temple, as there was no town at Olympia except in connection with the sacred Altis. 509. rr&v: resumptive of BorwC,-v (v. 494), somewhat like T-v in v. 464, rous in v. 476.- cv: join with O3avov,' were embarking,' i.e. from Aulis, whence the expedition set sail (see on v. 303). 510. KoupOL: 'fighting youths' of the nobility. 511. l8'(E') = 8' [Icai]. — MwveLov: adj. 'Minyeian.' The famous tribe of the Minyai took the principal part in the Argonautic expedition. Their capital was Orchomenos. 514. virrepawLov etLraova-pcar: 'after she had gone up into the upper chamber,' added instead of a partitive appositive to dupy. 515. "ApqL: dat. 'to Ares.' Thus it was that Ares was the progenitor of the Minyai. - rapE'XLaT0: from stem xEX-. 516. Tros: dat. limiting verb (o'a-TiXwvTo), instead of gen. (of possession) limiting noun (ve'es=v-,es). G. 184, 3, N. 4, H. 597. 519. IlvuOva: the later Delphi. The epithet rreTp1erca is most appropriate from the mighty cliffs, which rise more than Iooo feet on each side of the chasm in which was the oracle. 522. oS T' &pa: for force of &pa({a), cf. B 36. 526. iLnrXjqv: 'hard by,' contains the root of?reAas, 7rAl7arov, and governs the gen. 2I8 NOTES. 529. This verse was generally regarded by the ancient critics as interpolated. The frequent repetition of the fact of his inferiority of stature seems uncalled for. 539. 1KEKao'ro: plupf. from KcaLvyuai with signif. of ipf., 'excelled.' It is followed by acc., not by the gen. as a word of superiority. -- IaveXX7ivas: 'the united Hellenes.' This expression designates the collective inhabitants of Northern Greece, as IlavaXaLol (v. 404) signifies the collective inhabitants of Peloponnesus and islands. 535. wirpTiv [7repaY]: 'opposite.'- itps: designation of certain islands, see on A 366. 536. FevEOa 7rvtCovTrs: 'breathing (breath which is) fury.' The acc. is cognate. "Ap3avTEs: the name of one of the aboriginal tribes of Greece. 538. t9Xov = E7rl r'7s as: 'on the sea.' 542. oirLOEv KOLOovrTES: i.e. with the front part of the head shorn and with a long queue, like the Tartars or Chinese. Contrast with Kdpcr CKo1dAwvTrs, and see on v. i. The Abantes were a wild barbarous race, hardly Hellenes. 544. A dodecasyllabic verse, i.e. consisting of six spondees. For 8r1Cowv, see on v. 415.- 'lcfi "ri0Ec'or -: 'about their breasts.' 549. Ka8.. EO'rev [KiaOeev]: prep. shows apocope and assimilation. -E( vr(O [T, P auTs verE]. The reference is to the Erechtheum at Athens, not of course the sumptuous Ionic temple of which the ruins still stand there, but a far earlier, ruder shrine. The site of the Erechtheum was the most sacred in the Acropolis, for here it was that Poseidon had left the mark of his trident in the rock whence issued the salt spring, and here it was that Athena had called forth from the rock the sacred olive-tree. Here, too, was worshipped the rude image of Athena, which, like that of Ephesian Artemis, was believed to be Alo7reT's, 'fallen from Zeus.' 550. tLLV LX[ovTaL: 'propitiate him,' i.e. the deified Erechtheus whose worship was founded and sanctioned by Athena. 552. IIETEOO: very peculiar form of gen. for iereIE from nom. feresEs. 553. To': 'to him,' i.e. Menestheus. 555. There is great similarity between the last hemistich of this verse and that of r 215. 557. 8uoKalCSEKa [8ceca]. 558. tv'(a): local, 'where.' 559. The Cyclopean walls of Tiryns are in parts quite perfect still. They are built of enormous stones, and have this peculiarity of construction: a tunnel runs lengthwise through the wall, from which, by openings above, the defenders could appear at any point on the top of the wall to repel an attack. 561. Troezen was the home of Aithra, daughter of king Pittheus (r 144). Here she brought forth Theseus, the national hero of Attika, and here he passed his boyhood before going to seek adventures and his ILIAD II. 219 THE PELOPONNESUS IN THE HOMERIC AGE. VV. 550637. throne at Athens. Epidauros was the seat of the most famous shrine of Asklepios (Aesczulapius). Here were great curative establishments, famous physicians, and one of the largest theatres in Greece, the latter now existing in good preservation. 562. Al'yLvav: Aigina was ruled by Aiakos, the progenitor of Achilles. The towns from which the contingent of Diomede came were among the most famous and powerful in Greece. 568. OySdIKOvra [o'y5oKovrTa]. 569. As Argos heads the list of towns represented in Diomede's contingent, so does Mykenae that of those in Agamemnon's. 220 NOTE S. 572. 80L [o]: 'where.' 575. cLyLaXov 4v&a rr6vTa: 'throughout the whole coast-line.' 576. TOiv iKcaLbV vrTIv: 'of the Ioo ships of these.' Trv (masc.) = TOVTWro is possessive gen. limiting vCZ'v, and is the antecedent of oi in v. 569 and of oi in v. 573. 578. iv 8': adv., 'and among them.' -- Is86caTro: 'clad himself in.' 580. This verse is probably spurious; if translated, it should be connected with cKvsu&v. -- pLros: here, as in A 9I, used of pre-eminence in wealth and dignity. 586. T'OV: limits vecjv, as in v. 576, 'their sixty ships.' oT: 'brother commanded for him,' instead of 'his brother commanded.' 587. air-6.,Tp0e (&rep) [&vev]: 'apart,' 'by themselves,' a sign of the different footing on which Menelaos stood from the other chiefs. 590. See on v. 356. Little censure of Helen is implied in this verse. 595. LvrTO61AvaL (&Yro/aLi) [avrdaw]: 'meeting with.' -- Oi vpLv Tbv Opip^ica: 'Thamyris, that Thracian.' Not the historical Thrace is here referred to, but Pieria, a region in southern Macedonia at the foot of Olympus, where the worship of the Olympian deities and the Muses was first developed by such singers as Orpheus, Thamyris, Musaios, and thence extended to Greece generally. These singers were considered the fathers of Greek poetry. Here Thamyris is represented, like a rhapsodist, as wandering about and visiting the courts of different kings. 597. o-TErEO ydap EvX6olvoS VLKTIO-LV: 'for he declared with boasts that he would conquer;' join inf. directly with o-rEOo (of. r 83). — ELrcp &v dECSoLEv: 'even should the Muses in person sing;' for El &v w. opt. see on A 60. 604. AirrVTLov: adj. equivalent to AltrvTov, the gen. sing. of noun. With avepes sc. elai. See on B 20, 54. 609. 'Ayari1vcop: it has been remarked that this single Arcadian leader is not again mentioned in the Iliad. 614. Cirr... qI~EXEt: for phrase, cf. v. 338. Living in the interior, they had no experience or knowledge of the sea. 616. ig-o-ov ic': 'as far as,' i.e. ' over as large a space as.' 617. iVTOs spye: 'shuts in,' 'includes.' fEpyeL agrees with 'AAloa-ov, but is understood with the other subjects; its object is HXiaSa understood. Translate freely: 'as much of Elis as they include,' lit. 'as far as they include Elis.' 619. wroXE's 8' }lPaLvov 'ErECLo: 'for the Epeioi embarked in large numbers.' 625. ot 8' iK AovXCXoO: sc. )orav. 626. valCovo-: 'lie,' lit. 'dwell.' -- "HXSos &v'T; 'opposite Elis.' The poet has placed these islands too far to the southward. 629. a.7'rEv6Tora-ro (vaiw): 'withdrew.' 631. Odysseus was king of a large island-kingdom. The collective ILIAD II. 221 name for his subjects was KeacLXXves. Ithaka, the island with which he is specially associated, was only a very small part of his domain. 632, 633. 'I0aiKrv: the town Ithaka; the other three places in these two vv. are all thought of as situate in the island Ithaka. 635. ireLpov: 'main-land,' probably Akarnania and Leukas, then a promontory. -- &vTLrrpaLa: ' land lying opposite,' probably that part of Elis situated over against the island Zakynthos. 638. This and the follg. verse give the reason why Thoas came to be leader of the Aetolians. The most famous of the sons of Oineus were Tydeus and Meleager. Tydeus perished before the walls of Thebes; Meleager, by the act of his own mother. Meleager alone is mentioned (v. 642) as the most famous of the sons of Oineus. 643. Translate; 'and it had been charged upon him to act as king for the Aetolians in every matter.' Verses 645-670 describe Crete and Rhodes. In the center of Crete lies Mt. Ida, over 6oo0 feet high. North of this, on the coast, was Knosos (written also Knossos and Gnossos); south, Gortys or Gortyn (later Gortyna). In the eastern part of the island lay Lyktos, Miletos, Lykastos. Phaistos and Rhytion lay near Gortyna. In Rhodes only three towns are named, Lindos on the east, Ialysos on the north, Kameiros on the west. The disproportionate length of the story of Tlepolemos (vv. 658-667), grafted in upon the account of the Rhodians, has suggested that it may have been composed by a Rhodian rhapsodist. 655. 8Lci: construe with Koo-xi]w0E'vTES. 658. P6i 'HpaKXrlTeC: i.e. 'to the mighty Herakles,' cf v. 666 and r 105. 659. &yETo: subj. is 'HpaAXhs suggested by adj. 'HpaKtXelp in v. 658. 660. SLOTpeEC&oV aLtlov: 'noble warrior;' BLorpeE'cwv here signifies simply that those whom he slew belonged to the heroic stock. 661. 8' wrrd obv: 'and so when.' 662. rcaTpos EoZo (CXov pxrlrpCaL: 'his father's own (pliov) uncle (mother's brother).' 667. IX-yea -rrao'Xv: a common phrase apparently half conventional, and often used because it conveniently closes a verse. 668. (KqlOEV [ K7l0orav].: 'they dwelt,' ie. the Rhodians- KaTa[vXa.8v: 'according to tribes,' equivalent to KaTa cpiXa, v. 362. 670. There were later legends of a golden shower which Zeus had shed upon the island Rhodes. Another story about the island was that the sun shone there every day in the year. On the face of the coins of Rhodes is the face of the sun-god Apollo; on the reverse side, a rosebud (pAsov). 671. The small islands mentioned, vv. 671-680, are: Syme, Nisyros Karpathos, Kasos, Kos, Kalydnai. They constitute the group known as Sporades. They are situated, reckoning from Rhodes as a centre: Syme and Nisyros to the northwest; Karpathos and Kasos to the south 222 N OT E S. TILE HOMERIC PELASGIC ARGOS, OR THE DISTRICT BETWEEN MT. OLYMPUS AND THE MALIC GULF - ROUGHLY CORRESPONDING TO THE LATER THESSALY. VV 681-759. west; Kos to the north; Kalydnai probably designates a number of small islands near Kos. - Nlpep6s: the repetition of the name in this and in the follg. vv., common in poetry of all languages, is called epanalepsis. It serves to keep alive the attention of the reader or hearer. The significant names of the parents of Nireus - Aglaia, 'splendor,' Charopos, 'brightfaced '-suggest that his beauty was hereditary. 674. T'v &XXov Acavaov: as gen. of the whole, &Axov would be superfluous, because the gen. of the whole should include the word denoting the part, and &X\Xv would exclude Nlpeus. Explain as in A 505. 675. &Xa-raLSv's: 'feeble.' 676. Kpci'ra0os: metathesis for Kdp7racos, cf. Opdaos, capTrepds for acpaos, KpaTep6s. Sidgwick mentions, as illustrations of the same thing in English, 'Brummagem 'for Birmingham, and, in local dialects, 'cruds' for curds. 677. KrSv: ace. sing. contracted for K6wv. The nom. sing. is Kdws, contracted Kis. 680.,rots: for dat. see on v. 602. 681. troVs: stands here without a verb; perhaps eipew (cf. v. 493) is to be supplied. ILIAD II. 223 684. Mvpp}CSovEs, "EXXrves, 'AxctoC: names arranged in order, beginning with the more specific. Mvputhoves is the special name for Achilles's subjects, "EXAAves refers particularly to the inhabitants of rIeXaaryLKbv "Apyos, 'AXaiot designates in general the Achaian host under the command of Agamemnon. 685. Translate: 'of their (iOv) fifty ships again Achilles was commander.' 686. e4.vWovro: 'were mindful of;' assimilated ipf. from stem tAva(prs. uvao/uat or UJLuv6foKw). The meaning seems to be nearly that of 687. Translate: 'for there was no one who would lead them into line of battle.' 688. In this and the three follg. verses the circumstances of the capture of Briseis are described, see on A 392. 692. KQ.... 3OcvE: i.e. &TrE'KrELVev. 694. T'rs: for gen. of cause with a&Ev, cf. v. 689; see also on A 65. This verse is very weak and unpoetical, and Zenodotus rejected the entire passage, vv. 686-694. 699. 'XEv KCLT: cf. KIdrXE^v, r 243. 700. ap&4L8pvWis: 'with both cheeks torn,' in sign of deepest grief. The wife of Protesilaos was Laodamia. Cf. Wordsworth's Laodamia. 703. ov18 piv [== lfv] ovi'. negation strengthened by double negative: 'but by no means I assure you (/fuv).' — y piv [Iauv]: 'and yet certainly.' Translate the last hemistich: 'though longing for their commander.' 707. 'rpd6Trpos [Tpoyevzaf'lpos]: 'younger.' 708. This and the follg. verse, as repetitious, were rejected by some ancient critics. 714..nr' 'Au8AjT": vzir occurs several times in connection with TicTW, with the dative of person (cf. vv. 725, 742, 820). 715. "AXKqo-TrS: famous for the beautiful story, as told by Euripides, of her death in her husband's stead. Robert Browning's translation of the tragedy in Balaustion's Adventure should be read. 723. 'K~6 I0oX0CtovTTa KK 6kXood4povos i'8po: ' tormented by the dreadful sore (from the bite) of the deadly water-snake.' The story of how the recall of Philoktetes, necessary in order that Troy might be taken, because in his possession were the bow and arrows of Herakles, was accomplished by Odysseus, is not found in the Iliad. It is alluded to in vv. 724, 725. 731. 'Ao-KXptl ov: here is a case where the original reading seems to have been 'AncA7p2rnado. 741. TKr&eO: used indifferently of either parent: 'begat' or 'brought forth,' cf. follg. verse. 743. lxarTn T4t [>re]: 'on the day when,' as in v. 351. - lpaLs cLXVtiCvras: 'shaggy monsters,' i.e. centaurs, see on A 268. 224 NOTES. 750. A8oSWvqv: generally located by geographers in Thessaly, not far from modern Jannina, although a scholion in Codex Venetus places it in Molossis in Epirus. Here was the most venerable oracle of the Hellenic race. Zeus disclosed his will in the rustling of the holy oak and the murmur of the waters of a cold sacred stream at its foot. -- 8ovXEip.epov: 'wintry.' 751. Translate: 'and who cropped their fields (peya) about the lovely Titaresios.' 752. IrpoEL [7rpolr'ai]: accent inconsistent with its formation as if from a pres. Trpo-lEw. 754. Kae0v'1repev: 'down from above.' This verse describes, in a poetical way, how the clear waters of the mountain stream (Titaresios) refuse to mix with the muddy river of the plain (Peneios). 755. This verse assigns the reason for the refusal of the waters of the Titaresios to unite with those of the Peneios. The former is a 'branch' (a&roppct) of the Styx, connected in some mysterious subterranean way with it, and the water of this dreadful river, it is taken for granted, unites with no other water. Notice the slow movement of the first hemistich, suited to the solemn words 'opKov yap aELvou. 758. IIpoOoos oo6s: observe the paronomasia. 759. This verse marks the conclusion of the catalogue of the Greeks. Now, before enumerating the Trojans, a moment is taken to answer the questions: 'who was the bravest chief? ' which were the fleetest horses?' 761. T'S T' &p: see on A 8. - ~X' &pprros: see on A 69. -- vvEre: see on v. 484. --- jovra: for sense in which the word is used, see on A I. 762. acLTrv A18' ir'trov: 'of the men themselves and of their horses,' both words in apposition with r-v, v. 762. 763. I1rsroL pv Fi.y' LpLrraL: the best way to manage the fem. gender in this passage is to translate: 'the mares of Admetos were by far the best.' Admetos was the son of Pheres,,rlpr7Tl'rlrS. Mares were preferred in ancient warfare. 764. 6pvLOds Wis: for accent of &s and short final syllable made long before it, see on v. I90. The mares are compared with birds not as swiftfooted, but as swift. In other words, there is no emphasis laid on the first part of the compound Wro-owKeas (see on ',oX$et, A 598). 765. oLt-'Eas: 'of one age.' -- rTaqb irl vyrrov etras: 'equal as measured by the plumb-line over their backs.' Perhaps we are to think of the use of the plumb-line in connection with the square in the way often practised at the present day to determine whether two points are of equal height. A simpler translation is: 'like a plumb-line over their backs,' i.e. 'straight-backed,' not hollow-backed. 0-TrafvOt: lit. 'a bunch of grapes;' then, from similarity of shape, a 'plummet.' 766. epEi+' [e0pe4e]: from rpepw. Apollo served as herdsman to Admetos in Pereia in Thessaly, and there reared these famous mares. ILIAD II. 225 767. +fcpov "Ap1os *opeovlorcLs: 'carrying (where they went) flight caused by Ares.' 769. d6pac: 'as long as.' 770. iji.Lova: 'faultless,' in sense of A 92. No chief and no steeds could compare with Achilles and his divine horses so long as they were present in the camp. 773. XLoi: i.e. the Myrmidons. 774. aiyavii(rL Uivres: 'hurling hunting-spears.' For dat., see G. 188, I, H. 607. It seems rather strange that, so far away from home and on a warlike expedition, they should have had with them 'hunting-spears.' 776. XOrTov: a species of 'clover.' 777. trrTaoav (plupf. with signif. of ipf.): 'were standing.' We are to think of the parts of the chariots as taken asunder, and laid separately away. To fit them together for service was evrvv6/ELY ap/ara. -- &v.KTWv: i.e. of Achilles and the under-chieftains of the Myrmidons. 780. oL 8i: with these words the poet leaves Achilles and the Myrmidons, and turns back to describe the advance of the other chiefs of the Achaians. - VifLLTO, KTX: 'as if the earth were to be devoured.' The opt. is one of simple conception, and an opt. with &v may be supplied as the conclusion of the condition. Thus (&s and el being separated): Cos &v CE, el XOw Ve'yolro: 'as would be the case, if the earth were devoured (by fire).' The meaning is (probably) that the splendor of their armor as they marched was as if all the earth were aflame. 781. W's: for accent, f. v. 764. A- (final syllable used long before jcs): supply viTrOTEVaXLiEL, and translate: 'as it groans under the might of Zeus,' or more freely: 'as Zeus makes the earth groan beneath his power;' for dat., G. 184, 3, H. 596, 597. 782. l)arona': sc. subj. Zevs. The myth was that the giant Typhoeus was buried in Kilikia in the country of the Arimoi. The monster thus buried is the personification of a volcano; now and then he moves himself slightly, which makes an earthquake; and Zeus occasionally 'lashes' the region where he is buried with his thunder-bolts, i.e. with lightning. 784. T'rV... ipXOpivwv: connect as limiting gen. with 7roo-ai. 785. rECtolo: best taken as local gen. 'on the plain.' Cf. r 14. The account of the host of the Greeks is now complete, and, before passing on to the muster of the Trojans, it will be well to enumerate in their order the Greek chieftains. The list is as follows: Peneleos, Leitos, Arkesilaos, Prothoen6r, Klonios (vv. 494, 495), Askalaphos, lalmenos (v. 512), Schedios, Epistrophos (v. 517), Ajax (v. 527), Elephenor (v. 540), Menestheus (v. 552), Ajax Telamonios (v. 557), Diomedes, Sthenelos, Euryalos (v. 563), Agamemnon (v. 576), Menelaos (v. 586), Nestor (v. 6oi), Agapenor (v. 609), Amphimachos, Thalpios (v. 620), Diores (v. 622), Polyxeinos (v. 623), Meges (v. 627), Odysseus (v. 63ir, Thoas (v. 638), Idomeneus (v. 645), Meriones (v. 65x), TlIpolemos (v. 653), Nireus 226 NOTES. (v. 671), Pheidippos, Antiphos (v. 678), Achilles (v. 685), Pr6tesilaos (v. 698), Podarkes (v. 704), EumElos (v. 714), Philoktetes (v. 718), Medon (v. 727), Podaleirios, Machaon (v. 732), Eurypylos (v. 736), Polypoites (v. 740), Leonteus (v. 745), Gouneus (v. 748), Prothoos (v. 756),-fortysix heroes in all. 786. cK&a [ccE'c]: nom. fer. from cKc6s, see Sketch of Dialect, ~ 13, 3. 788. a&opas &yopEuov: 'were holding assembly,' i.e. were gathered for counsel. 789. S1iv...8e: 'both... and.' 791. E'loraro (e4s8oiA): 'likened herself.' 794. 8~y\.evos (2 aor. ptc. midd. from seXotLa): 'expecting,' see on v. 137.- va0wf+V [vYwv]: see on v. 363.- - a op+l0ietev: 'should start' on their return. The opt. may be explained on the general principle of oratio obliqua, after a secondary tense. 795. EELcralevTl: see on A 306. 796. Joi30L 4IXOL &iKpTvoL: 'endless talk is dear,' i.e. you are all too fond of words when deeds are needed. 797. cis iroT' ivr' Eipe'lvrs: ' as once in time of peace.' 802. 8E: 'now,' as in A 282. Translate the verse: 'Now I enjoin upon you especially to do precisely (ye) so' (i.e. as is described in vv. 802-806). 803. iroXXoC: pred. adj. 'many' are, etc. 804. Translate: 'Diverse from one another are the languages of widely scattered men.' 805. otoLLer ouL' irep 'pXEL: 'to those for whom he is commander,' i.e. 'his soldiers.' 807. o TLr r'yvoCl'rEV: litotes, see on A 220. 808. gXvrj' -yopfiv: 'dissolved the assembly,' performed, that is, what was properly the duty of Priam. -- irl.VreXEa 8' oeraEvovro: 'and they were hurrying to arms.' 809. Ir&o-cat -rvXct: 'the whole gate,' i.e. both doors of the Scaean gate. 811. ir6Xwos: synizesis of last two syllables. - KoXj.)q: 'mound.' 813. Here again we have an allusion to two languages, - that of men and that of gods, see on A 403. — BaCtELav (ftdros, 'bramble'): lit. 'Thornhill.' 815. 8iKpLOeV [8e~KpiOrnoav]: 'was arranged' according to Iris's exhortation (vv. 805, 806), and after the manner of the Achaians (vv. 362 ff., 446, 476. Before taking up the list of the Trojans in detail, a few words as to the composition of the host will be in place. The entire force consists of sixteen detachments. Five of these came from Troy and its more immediate vicinity (vv. 8I6-839), while the remaining eleven (vv. 840-877) are ILIAD II. 227 from the allies (9ricovpot). Of these last, three divisions came from Europe, and nine from Asia. It will be noticed that Trojan reinforcements came from many cities (e.g. Sestos, Abydos, Miletos) which were subsequently important Greek colonies and became thoroughly Hellenic. We are not to assume any important difference in race between the Greeks and Trojans. They worship the same gods, have essentially the same customs, and confer together without interpreters, using the same language. Yet the Trojans stand upon a lower moral level than the Greeks, as is shown by their practice of polygamy, and their forces are less homogeneous, - the allies in particular speaking many different languages (v. 804). On the general topic of race, language, and character of the Trojans, see Curtius's Greek History, vol. i. pp. 88, 89. 816. TpworC: the Trojans proper, i.e. the inhabitants of Troy. - Kopuv-aCoxos: 'with tossing helmet.' 818. piepal6rs iyXeClO-L: 'pressing forward with their spears,' dat. of instrument. 819. Aao.pav(wv: 'Dardanians,' inhabitants of Dardania, a district on the N. side of Mt. Ida. The modern name of the Hellespont, 'Dardanelles,' preserves the memory of this word. The Dardanians are next in valor to the Trojans. 821. ppOT(: appositive of 'AyXfap (v. 820), as is also Bed of 'AppoSTir-. The contrast between the words BEd, 3poTry is made the more prominent by their position. 822. ObK otos: 'by no means alone,' may be regarded as a kind of litotes. 823. ir&iis: ' all kinds of,' in which sense 7raal, A 5, may also be taken. 824. rd68a vEC(Tov [va&rov= o'XaTro]: 'remotest extremity,' northernmost point of Ida. 825. piXav IlSop: this phrase describes water as it lies in springs, as contrasted with the flowing water, bright with the light of the sun (a&yabv 6Swp). The same expression, Mavpb Nepi, ' Black Water,' is a very frequent name for springs in the Modern Greek. The expression, 'those who drink the water of,' has passed into poetry as an equivalent of 'those who live in.' 838. 'ApCo-P3lOev [t 'Aparlas]. 839. ac0wovs: may perh. be translated 'sorrel;' yet see on A 482. 840. IIeXcaryiv: the origin and race (ethnical affinities) of the Pelasgians are uncertain. We know that they were widely spread over the Greek peninsula in the prehistoric period, and we see from this passage. that a part of them remained in Asia Minor. Hdt. i. 94 speaks of Pelasgians in Lydia and in Etruria. They are described as an agricultural people who settled in fertile (cf. the word here used,?pisiAaca) plains, 228 NOTES. and gave the name Larisa (or Larissa) to their cities. Eleven towns bearing this name are enumerated by ancient authors, of which three were in Asia Minor. The one here referred to was probably near Kyme in Aiolis. The epithet yXEeo-turu povs, ' mighty with the spear,' is inconsistent with the peaceful character usually ascribed to the Pelasgians. 844. OpiKas: The Thracians dwelt along the coast from the Hellespont to the river Hebros. 845. iVTbS ipiyEL: 'includes' (as in v. 617), i.e. shuts off to the west and separates from the races of Asia Minor. 846. KLK'OV: a warlike tribe whose city Odysseus plundered on his return from the Trojan war, (L 39-61). They are to be sought on the coast, just west of the Hebros. 848. Ilaiovas: the Paionians were a Macedonian tribe. 851. IIacXay6vov: Paphlagonia was on the south coast of the Pontos Euxeinos, west of the river Halys. 852. 'EvErTiv: the 'Everoi, a tribe of the Paphlagonians who subsequently emigrated to the Adriatic Sea. Hence are derived the names 'EPvero, Lat. Veneti, and ultimately Venice.- &YPOTEPf&OV: ' living in the fields,' 'wild;' the suffix -rEpos has here not exactly comparative force (cf. Ope-TrpoS: 'dwelling in the mountains'), yet suggests a certain contrast with those who dwell in the towns. 858. oltwvLo-'rs: 'one who divines from the flight of birds-of-omen' (olwvoi), 'augur.' See on A 62. 862. Pp'yacs: the Phrygians are again mentioned and more fully described in r I84-I87. They dwelt in central Asia Minor, were drivers of glancing steeds, and possessed a land rich in vineyards. 863. 'Ao-KCVCllS: Askania is the town on the lake of the same name, better known in later times because the important imperial city of Nicaea (seat of the council of Nicaea, 325 A. D.) was situated upon it. Hence, also, Ascanius, the son of Aeneas, received his name.- - X'Eacraav (2 plupf. from stem /a-, pres. ualotuaz):;were eager,' cf. tefad6res, v. 818. - Vr'LivL: this form is an isolated dat. sing. of 3 decl.; all other forms are of I decl. 864. Mfoo-rL: the Mpoves [MaVloves], or ' Maeonians,' were the people who were later called Lydians. 867. KapCov: nom. pl. Kapes, a people occupying the southwest corner of Asia Minor. -- pappapoxvowv: in the later classic use, OBdpSapos came to mean 'non-Greek;' here it is not used in that sense, but the compound signifies ' rough-voiced.' 868. cBOetpCv: ntr. sing. acc. obj. of XoX, and explained by opos. 869. Ma4cLvSpov: the Maeander, from the winding course of which is derived the Engl. word 'meander,' was one of the great rivers of Asia Minor, flowing westward into the Aegean sea at Miletus. - MVK6XS: Mykale, a promontory in Ionia opposite Samos, was the scene of the ILIAD II. 229 great naval victory over the Persians gained by the Athenians on the same day as that on which the battle of Plataea was fought, B. C. 479. 872. hiirT KO1p)P7: connect, not with rev [ELt], but with Xpuvov, used with special reference to bracelets or necklaces. 873. vi-lros: 'fool.' -- ripKEcre: 'ward off;' the original meaning of apicew. 876. The list closes with the names of two of the very noblest of the chiefs who fought for Troy. The Iliad is so full of their exploits that they need no fuller mention here. Sarpedon, the son of Zeus, ranks next to Hector. Glaukos is mentioned at length in Z I45 follg. 877. AUKCqlS: 'Lykia,' on the south coast of Asia Minor, east of Karia, the remotest point hitherto mentioned whence allies of the Trojans came. To this fact Sarpedon alludes, E 478. -- S6.vOov: a river in Lykia, not the Xanthos of the Troad. We will recapitulate the leaders of the Trojans as we did those of the Greeks (v. 785). They are as follows: Hector (v. 816), Aeneas (v. 820), Archelochos, Akamas (v. 823), Pandaros (v. 827), Adrestos, Amphios (v. 830), Asios (v. 838), Hippothoos (v. 840), Pylaios (v. 842), Akamas, Peiroos (v. 844), Euphemos (v. 846), Pyraichmes (v. 848), Pylaimenes (v. 851), Odios, Epistrophos (v. 856), Chromis, Ennomos (v. 858), Phorkys, Askanios (v. 862), Mesthles, Antiphos (864), Nastes (v. 867), Amphimachos (v. 871), Sarpedon, Glaukos (v. 876), - twenty-seven chiefs in all. BOOK THIRD. lrfLfwpa S ap a/uz CEXepy? o0 60 e Uo t catL adcorrats. Gamma the single fight doth sing 'twixt Paris and the Spartan king. 1. For the connection, refer back to B 476, 8I5. — pyeoL6VEoo- [j'yE/oall]. - IKCaToL: 'in separate divisions,' according to Nestor's advice in B 362. 2. KXacyyTJ T' vorrn: 'with roar and cry;' the distinction between the two nouns is that Ktayy74 denotes an inarticulate sound, while e'vor (evherw) describes spoken words. But it is probable that the two words are used here as nearly synonymous to express more strongly one idea (cf. fdOvov ical Kppa, v. 6; see on B 352). - tev: 'were marching.' - 6pvLOE 'is: B 190 and 764. 3. iVirE rrep [Ao-rep]: the clause introduced by it does not prepare the way for anything which follows, but is explanatory of UpYiOEs ws. - ovpav0L irpo: lit. 'in front of the sky,' i.e. flying just below the vault of the sky. 4. oev: 'so,' 'once for all.'- 5-yov: gnomic aor., see on A 218. 0&eroaTrov: 'unending.' 5. rrTOVTCa: the subject is really al se (v. 4); ral ye (not necessary to sense) repeats this subject. — rrl pocolv: Eirl is occasionally used with gen. of place whither. H. 641 a, adfin. For Okeanos, conceived as a broad stream flowing around the world, see on A 413, and cf. IHon. Dict. 6. IIvyJLCaioLcrL: the 'Pygmies,' men a ruvysu (distance from the elbow to the knuckle-joint) in height, were fabled to dwell in the south, in India and Egypt. Their land was yearly invaded by the cranes, with which they waged desperate but ineffectual warfare. 7. i4EpLLL: 'at early morn.' -- rpo4epovTaL: lit. 'bring forth' (to light), ' commence.' 8. oL 8i: antithesis to Tpces yue' (v. 2). - 'veca mrvd/ovres: see on B 536. 9. E!,aai(TseS: see on B 8i8. -- &XXXoLo: for case, dat. of adv., G. I84, 3, N. 3, H. 597. ILIAD III. 231 10. efr [Wcs]: adv. of comparison. - Kopv+jori: local dat. - KLTrXeuEv: gnomic aor. What is the Attic form of I aor. of x4e? 11. iLC.'v.) (agrees with o/dXArv): 'better;' because in a fog the flock is not shut up in the fold as it would be at night. 12. -6O-ov... Srov: '(only) so far as.'-T(e): without weight in translation in either clause. 13. TlrO: with strong demonstrative force, 'of these.' -- rooa [7roat]. -- KovtrooXos EXXis: 'thick dust-whirl;' for etymologies of both words see Hom. Diet. 14. 8itrp7o1r'oov: for orig. meaning of irpfcrco [7rpdrTco], see on A 483. 15. &r' &XXiXOLcrL tdvTcEs: 'as they advanced against each other.' — Irw8Colo: for gen. see on B 785. 16. rpoiaXLYcv: ' played the combatant in the fore-front of battle.' -- OeoeLBis: 'of godlike beauty,' like apvpxowv, of externals only. *17. -rapSaXEt!v (sc. Sopdv): 'leopard-skin.' - Tr6a: pl., for the bow consisted of three pieces (cf. A 45). 18. avTrap: scarcely differs here from Be, except that it is not postpositive (see on A 50). - 8ovpe Sv o: he held one in each hand. - KeKOp)0p.va XaX.CK: lit. 'helmeted with bronze,' i.e. 'with point of bronze.' 19. 7rpoKaXOtEro: 'was challenging,' by mien rather than by words. 20. 8V' s oZv: 'and when then.' 21. &ap7.Xos: 'dear to Ares,' very common epithet of Menelaos, but in this book only. Compounds of adjs. with the oblique case of a noun are unusual. H. 473 b, adfin. -- rpowr.poiLev 6O(CXou [irpb 6btJAov]. 22. LaKpa& [p5Lvra: 'taking long strides,' like a valiant hero, explains pxdLevov. -- ipaKp&: cognate acc. with Lrfi^vTa. 23. 'Ws TE.... ipi: 'as a lion rejoices.' The clause beginning with &s does not close the period begun with:bs EvaOrev (v. 21), but forms a second protasis (in the form of a comparison) to eXdpr- (v. 27), " the principal verb of the entire sentence. - airl... cvporas [ITfluxvS]. 25. -yap: the greediness with which he devours shows his hunger. - -et rep &v: followed here, after a primary tense, by subj. (cf. B 597.) 28. 60O.cXJ\otor'L: for this regular dat. of means, Homer often uses e' Oq50aAhLzoan, see on A 587. 29. &XTro: for breathing, see on A 532. He sprang to the ground, for Paris was on foot. 33. wraoXvopoos i&reo-l: ' recoiling steps away,' i.e. 'gives place in terror.' The aor. is gnomic. Vergil, Aen. II, 379, has imitated the phrase in the words trepidus refugit. 34. 6rwo: adv.; 'seizes his limbs below,' i.e. his knees tremble under him. 35. ircappEs: in partitive apposition with fui. In the repetition of re, which adds rapidity and vividness to the description, we have a case of polysyndeton. 232 NOTES. 38. acor-pots: the meaning is active, 'injurious.' 39. Ao-irapL: 'cursed Paris.' — -cos &piO-TC: 'a hero in beauty (and naught else).' 40. "'yovos: 'unborn.' Another rendering is, 'without children,' a still more terrible imprecation to a Greek, who regarded the extinction of a family as the greatest calamity. Paris, according to the Odyssey, had no children by Helen. 41. KCLa KiE Tr povXoClirv: 'I could wish even this.' Supply ci a7rcAeo as protasis of Ka' KE KeptLoV JEv. 42. JLevaaL [elva,]: sc. as subj. o'. - -iGr6+,ov &\XXov; 'object of suspicion to (lit. ' of) others; ' cf. Lat. ceteris invisum. The genitive is subjective. 43. KapTn KOLo0Wv'rS: see on B 1. 44. CLVTrES: ptc. represents ipf. tense and should be translated: 'who said' (thought). - &pio-'rTa: translate as subj. of u/AEva: 'that a hero was (playing the part of) champion.' 45. Yir' [e7reo-rT]. — p2r-C: local dat. — Ptl: ' might for attack;' ciXKi: 'strength for defence.' 46. ^ T1oLOcrSe ev: 'did you, though such a coward?' 5, for which we should expect.4, is interrogative adv. Distinguish: }: 'surely,' also ' he said' ipf. 3 sing. from u/s, ' say;' 0: 'or' (in second part of dependent double question A) or 'than.' 47. ayetpas: preliminary in time to hrrrXcas, to which it is subordinate: 'having sailed upon the sea after having collected.' 49. &arCrqs: 'remote.' See on A 274. 50. Notice the alliteration. - 8ilu.: 'nation.' 61. Xpj.pLa, KcLaT1+(ielv: appositives of the follg. sentence, of which the most important word is a&vryes. 52. OVK &v 8'h IFECVELas: 'could you not then withstand?' The potential opt. used interrogatively is here equal to an imv., 'withstand then ' The two verbs a&Y'yes and,LelvfiaS, though grammatically independent of each other, stand in thought in the relation of protasis and apodosis (see on A 18, 20). 53. OVK &v XpaoLCc-J: the opt. would have been regular to correspond with /tuye1(s (see on A I37). 56. ': 'surely; ' supply as protasis ei S/ E aSeyoves Jorav, and see on A 232. 57. roo-'o: 2 sing. plupf. from '^vv/ul. 59. "Ecrop, rel.... veCKceas'-: /h 7irpq5pepe completes the sense. 60. &TELpis: pred. of Kpa&iri. -- rr&eKuS WIS: see on v. 2. 61. etiL: 'goes,' i.e. 'is driven,' equivalent to a passive verb after which the gen. of the agent is in place. 62,r s iCKTpvlTrLo [bs &tV KTiI-,pJ.. — o 4XL: sc. as subj. ireAecuS. 63. &TdpplTos: attributive, 'an unterrified 'mind. ILIAD III. 233 64. 'irp6epe: 'bring forward (as a reproach),' 'reproach with.'_ XpVa'els: i.e. 'resplendent,' for her temples more than those of other deities shone with golden gifts (see on A 6rI). 66. aeLrof: ' in person,' ' by their own act,' i.e. without request of the receiver, who should, therefore, not be held responsible for them._ eK(V: 'by his own will,' of himself.' 68. K6Lcrov: 'bid sit down.' 70. &i+' 'EXevr Ka KfL KTraLCLu: 'for Helen and her treasure' (which Paris had carried away with her). Two parties fight for the possession of an object which lies between them. Hence is explained the transition from the orig. meaning of aq)pi(s), 'on both sides of,' to the meaning, 'for,' 'in behalf of.' 71. Kpdica-WV yivl'Tra.: 'shall have proved himself the stronger;' amplifies the meaning of vyKoap. Cf. vv. 2, 6. 72. Ei rrvtra: 'all without exception,' 'all in due form.' 73. o' 8a' AXko: 'but do you, the others.' - Ta'dvres, KTx.: ptc. joined by zeugma with two objects, though more appropriate to the second; translate t 'having concluded ('struck') friendship and having ratified-by-slaughter-of-victims (r-jAvw) sure oaths.' 74. VOXOLTE: opt. of wish, standing between two imvs. — Tol 8i, iKT.: 'but let them' (the Achaians). 75. "Apyos: used as in A 30 for Peloponnesus. — 'AXact8a: used for Northern Greece. 76. &KOV'o-as: ptc. assigns the cause of cXdpn (cf. A 474). 77. piaoov [C'aov]: freq. used as ntr. substantive. -- &vepye [ayvepye]: 'was forcing back.' 78. iAcrooov: adj., translate: 'grasping his spear at the middle,' i.e. holding it horizontally and using the shaft as the means of forcing back the Trojans. -- Sp1'v0Throav: 'were brought to order.' We should translate ' took their seats,' were it not that this act is mentioned as first taking place, v. 326. 79. Trc ("EKTzop): dat. after erir in composition. Translate (vv. 77, 80): 'but the long-haired Achaians were bending their bows at him, nor were they only (re) aiming arrows, but were also (we) striving to hit him with stones.' By a kind of zeugma T're'rotdovTro includes the actions described more particularly by TTvua-.tic4evo and 'EBaXAov. Had the construction been perfectly regular, we might have had rLrvaK'LfRevot and BdAAovre1s..-Xero-o- [xdeo-r]: nom. sing xaas or xas [Xt0os]. G. 60, 5, I6, H. 202, Io. 81. IpaKp6v: lit. 'over a long distance.' 82 Agamemnon quickly comprehends Hector's purpose, and, in alarm lest injury should be done him, cries, 'Hold (lit. restrain yourselves) 1 Argives; throw no more, Achaians.' 83. o'revraL: see on B 597. 84. ilvec Tr yivovro: 'became silent,' in expectation of word from Hector (see on B 323). 234 NOTE S. 85. o-roiUvwos: 'quickly,' adv. formed from pf. ptc. of aeuw, 'hasten.' 86. KEKX\rE: imv. redupl. 2 aor. followed by /jev as gen. of source. G. I76, i, H. 582. 87. i60ov: lit. 'word,' i.e. ' proposal.' 88. Tpiras Kal. 'AXatLos: partitive appositives of X\Aovs, translate: 'others, both Trojans and Achaians.' 90. aCv'ov: as referring to the same person as the subject of KcecrATa (or verb of similar signification, e.g. 'proposes,' to be supplied) might have stood in nom. case, but, being coupled by Kai with MeveAaov, follows that word in case. 94. 4iLX6TnTa, SpKLc: accusatives of effect. G. I59, N. 3, H. 546. Translate (freely): 'let us, the rest, conclude a league of friendship and ratify a firm treaty.' 95. This verse occurs fifteen times in Hom. and is thus imitated by Vergil: Aen. XI, 120, Diaxerat Aeneas, illi obstupuere silentes. 98. AO6v: emphatic by its position. -- 8LaKpLvilvEVCLa [-Kploeivat]: as aor. inf. denotes the single act just commencing, ' are parting.' 99. 'Apyitous KCa Tpaas [1uais cKai vtas]. —.rrrooa-' [7rerovoaTe]; 2 pl. 2 pf. from 7rdaXo, without connecting vowel, perh. for 7remrov6re. Aristarchus read here, 7rerrao-e. 100. Translate: 'on account of my strife (with the Trojans) and the beginning (of that strife) made by Alexander' (cf. Tro E'iviKa veUKos Spwpev, v. 57). 101. OtLviTros Kal fiotpCp: Hom. fulness of expression (cf. vv. 2, 6). 102. TEOvaCTl: 'may he lie dead.' -- SiaKpLv0eTe: aor. piss. opt. expressing desire. 103. &tpv [&pve]: for this we find later (v. 117) &pvas. G. 60, 5. 4, H. 202, 2. -- oL'treT and &iEre: anomalous aor. imvs. formed from stems ola-, a&- (see Sketch of Dialect, ~ 20, 4). 104. y re KCal ieXtL: it was the black ewe-lamb which was sacred to the earth. oltro.ev: fut. indic. 105. Pitlv IIpLci.ol: 'mighty Priam' (cf. B 387; cf. also Vergil, Aen. IV, 133, odora cansmz vis). - gpxKa 'rd.vJ aTros: ' be present in person to conclude the treaty;' it is Agamemnon, not Priam, who actually slays the victims (vv. 273, 292). 106. aCur6s: lit. 'in person,' refers to Btra' npltpdJOLO as if it were tKparepbv nplabLov. - With pl. 7ra7es, which here refers chiefly to Paris, we may perhaps compare aIXue7rc wv (v. 49), which refers chiefly to Agamemnon. 108. 8': this verse gives a second reason for bringing Priam. Besides the arrogance and faithlessness of Paris, 'young men's minds are flighty.' 109. ots [ols &v]: sc., as antecedent, rovroir, a dat. of adv. with xAEvaai. 110. AET' &cl(OTipOLcrL: ' among them both,' i.e. for the old man and for those whom he counsels. ILIAD III. 235 112. 1rv'aaacLoL: varia lectia 7ravacea-Ot, which would be natural after a verb of 'hoping' (of. v. 28). The aor. inf. refers to a single event. wro0Xeo0o: for gen., G. I74, H. 580. 113. gpvcav: epv'Kco properly means 'hold,''detain.' As joined here with prepositional phrase implying motion, we may translate: ' drove into rows and held them there.' - (Ke 'irrwv) 3Rav: ' descended from their chariots.' Notice that 7r'iro is freq. used in Horn. in the sense of ap/a, cf. B 770. 115. rNXnio- ov &XXM'Xov: ' near one another,' i.e. one suit of armor lay near another. - &a4cs: 'on both sides,' i.e. between the suits of armor as they lay on the ground. 116. T... T: see on vv. 34, 35. 117. TaX0i3Los: Agamemnon's herald, already mentioned A 320. 120. oLo-ievaL: anomalous aor. inf., see on v. 103. - oK &airlco-e: takes the dat. like simple IreiOeafOO. Translate: 'and he, I assure you, did not fail to obey illustrious Agamemnon.' 121. acd' [aTre]. Iris's proper office is to execute the commissions of the gods (B 786), but here she acts on her own impulse and brings before our eyes Helen, the occasion and the prize of the single combat. 124. AaoSiCKqlV: should regularly be dat., as appositive of -yaAxy (v. 122), but the influence of the nearer eTXE prevails over that of the more remote e5oofEdv7. 126. SZXCaKaL: lit. ' double-mantle,' so large that, like a shawl, it was folded before being thrown upon the shoulders. -- iroMcs &aeXovs [IoAAovs &O\ovs]I 128. f0Ev [of, aU7'i]: not enclitic, because emphatic. 130. vViu4ra, [YV/u9pX]: the word (Lat. nympha) properly means 'bride,' but is also used of a married woman who has not lost her youth and beauty. 132. oT: its antecedent is of (v. I34). — t' XX4 XolorL 4Cpov: 'were bringing war against one another.' 134. aTrair [vTat]. 'arTai riy?: 'remain quiet' (see on v. 78 and B 255). 135. ao-rrCLo- KEKXLIlVvoL: 'leaning on their shields;' the ao-7r's, as it rested upon the ground, came up to the breast of the warrior. The verse gives us a picture of the Homeric warrior as he stands at rest. 138. rTW 8 KI VLK^ClOVTL [os se ICe vLrCO-p]: i.e. Ke is used with the ptc. as it would be in the conditional relative clause to which it is equivalent. - KEKXT1r-n (more freq. in Horn. uncontracted -eai): fut. perf. of CKaA'w, which in the pass. voice often has the general sense 'to be' (see on A 139, B 260), but is never exactly equivalent to it. 140. &vSpobs rpoTrpolo: Helen is regarded as no longer the wife of Menelaos (cf/ r 172). — AorTCS: i.e. Sparta. - - OKiOV: ie. Tyndareos and Leda, who are thought of as still living, though Helen is also called Aibs i yeyavWua (v. 199). 236 NOTES. 141. 60dvjcrL: a 'veil,' also called Kp$-jevYov and caAXtrpq, was worn by (noble) women and maidens when they went out of the house or into the presence of men. 14g. Eic OaXcL,.Loio: the OdAapuos was in the rear of the house. 144. This is the only passage in the Iliad where the attendants of a noble lady are mentioned by name. Aithra has been mentioned, B 561. After Theseus became king of Athens, Aithra resided there, and was put in charge of Helen when she was carried off on a certain occasion by Theseus. Kastor and Polydeukes rescued their sister, and brought Aithra as her slave to Sparta, whence she seems to have accompanied her to Troy. Of Klymene nothing more is known than that she came from Sparta. 145. ZKaCLLcL rrvXcaL: the' Scaean gates' are the only ones which are mentioned by name in Homer. 146. oL 8' ap.>+l IIpiaclov: 'but Priam and his suite;' the follg. names stand on the same footing with those included in the phrase ol a&tpl npialov, and might have been in the nom. case. 149. 8TI.loy/povres: in apposition with subj. of elaro [~Yro], 'sat as elders of the people,' i.e. occupied, in virtue of their function, this prominent place. The follg. episode (vv. 149-I60) illustrates, by its efect, the power of Helen's beauty. As she approaches the tower, it so impresses these old men that they declare that they cannot 'blame Trojans and Achaians that they endure wars a long time for (to gain possession of) such a woman.' 150. wroX4lolo: gen. of separation, 'from combat' (see on A I65). 151. TeTTr-yetEo-LV OLKdTES [fre'MLYv eiKdTES]: the comparison of the cheery gossip and soft tones of the Trojan elders to the chirping of grasshoppers is not meant in a contemptuous spirit; the Greeks considered this chirping an especially pleasant sound. 152. XcLpL6EidroCV: lit. 'lily-white' (Aeipiov, 'lily'); then, when the epithet is transferred from things seen to things heard, 'delicate,' 'feeble.' - LEtoL [/ao-s]. 153. TotoL: for construction, see on 8so7oye'povres, v. 149. 155. fJKaC: 'softly,' the admiration all the deeper because expressed in hushed tones. 158. acviOs iOLKEV: as we say 'she is fearfully like.' *- LS twcaL: lit. 'into her face,' i.e. as one looks upon her face. 159. Kal cs: 'even thus,' 'despite that.' In this phrase, and after oua(e), the adv. is printed with the circumflex accent (see on A 33). 160. 67rCo-o'or: 'for time to come.' 161. icLaXEo'ocLTo +Xova [tcaAfe'aro cpwviasas]: 'raised his voice and called.' 162. iufeto: connect gen. with 7rdpoLte, 'before me.' 163. 811 [8ps]: see on A 56. --: the enclitic may be used more than once. - P-: 'in my eyes.' G. 184, 3, N. 5, H. 6oi. ILIAD III. 237 166. Ls iovoivris: ' in order that you may call by name,' a second final clause dependent, like q/pa ''3?! (v. I63), upon i'eu 167. 6'rts: predicate. Notice in the follg. dialogue that o8e is the pron. constantly used in the question, o'"ros in the answer. Thus the distinction is observed that o5e refers to something not well known, of which the description is to follow; UTOos, to something well known. 168. KEca:j: best taken as dat. of respect, the same construction as in vv. 193, I94. 'Greater in the head' means that the head is the part which attracts notice and marks the difference in size. We might translate freely: 'the head of others is loftier,' or 'others are superior in stature.' 170. yEpapov; 'stately.' — p3ac-Lk: pred. appositive of avSpf, 'a man who is a king.' Cf. B 474. 172. ai'L8otio'S TE Sev6s. 'object of reverence and dread.' Priam's kind invitation to Helen to draw near reminds her of her unworthiness, and suggests the first words of her reply (v. I72). The apparent hiatus before ecKvp and lengthened final syllable before ewvds are explained by an orig. F. 173. KCbKOS OacvaCTos: i.e. 'suicide.' 174. yvWcorois: here used in the sense of 'brothers.' 175. rraCsa: Helen's only child was Hermione (by Menelaos).6l.q\uKCnlv [6XAliKas]: ' companions,' abstract noun used instead of concrete. 176. 'T4 y(E): i.e. my wished-for death. - TO': [la rov'ro]. 179. This was the favorite verse of Alexander the Great. — aLaorTpov: in apposition with the follg. clause, Baor-Levs... Xps17rs. G. 137, N. 3, H. 50I. 180. aiT(e): ' besides.' - ' rror' ll-v y,: 'if it was really he I' Varia lectio, 7Tro0r' fE' Ye: 'yes, it was once he!' 183. {I pL vv: 'surely as I now see.' 184. ^&ST Kal: 'already once;' for Kac, see A 249. — 4-pvyClqv: see on B 862. 187. l'rpcTro'ovro: 'were encamped.' -- Ira' X6)(s SayyapCoLo: 'along the banks of the Sangarios.' The Halys and the Sangarios were the largest rivers in Asia Minor. Both empty into the Pontos Euxeinos, thl Halys lying farther east. 183. 'Aitov~3 vLvrT6veLpa:: the Amazons are said to have lived east of Greater Phrvgia on the banks of the Thermodon. 191. 8seiTpov: connect with ep'eve. 192. Tr6v8: expressed by prolepsis in the main sentence, so that 85e, in the dependent clause, might have been omitted. See on A 536. 195. o': for dat., for which the poss. gen. would have been a near equivalent, see G. 184, 3, N. 4, H. 597. 197. Eto-c: ' I liken,' probably for elK-ai-w (cexhos, icEdos). 238 NOTES. 200. at: ' in turn,' in contrast with Agamemnon (v. 178). 201. Kpavairs irrep ioOrTls: ' though very (7rep) rocky' (see on A I31). 203. vrTCov ivSa: governs the ace. (rlyv), like 7rpoae'r) or irpocreer7rev. 205. 8$ep6 zroT' {iXvre: Before the expedition against Troy an effort was made to secure the restoration of Helen by negotiation, and Odysseus and Menelaos were envoys. 206. 'yyEXi'qs [&yyeXos]: ' as an envoy,' best taken as nom. sing. masc. in apposition with 'Ouvcroevs. 207. igCvlo-rcra, CiclOra: 'discharged the duties of host (e'vos) and entertained.' ELrvyLw is the word of more general meaning. 208. s8cLriv: see on B 299. 209. aypo0lLvo0LrLv: see on B 481. 211. &4lo 8' EtojlAvo, K7X.: The two nominatives - &up(w, 'OUSOvaos - are to be explained by the principle of apposition of the whole with the part. 213. Translate (vv. 213-215): 'Then indeed Menelaos spoke rapidly, few words (but) with a very clear voice, since he did not use many words nor missed the right word, though he was the younger.' 215. -yveL: occurs only here in the sense of yerea, 'age.' 216. avatCELE(v): opt. of repeated action in temporal clause. G. 233, H. 760. 217. orTa-orK-E-v, tS-E-o-K-E-v: iterative forms for 'o'nd-, eev. - KCaLT X0ovbs 6lia.ra w irqas: describes more minutely inral 5e TeoKe. 218. The thought in this verse is that Odysseus used no gesture in speaking. -- vWp.a: ipf. from vwcLow. 220. 'You would have said that he was a sullen fellow or (lit. ' and') simply a blockhead.' 221. Ei' (varia lectio 'eL): 2 aor. opt. from '77'u. 222. 9hre.a VwiSEr'-TL: the lengthened a before virpdeaaoo indicates a lost initial consonant, -in this case oa. Cf. vLrds and Engl. snow. 22{. SSe &yacTro-lp.0': 'did we so much wonder.' 226. rits T' &p': cf. A 8. 227. KE4)aX\iv: G. 60o, 1, H. 549 a. 228. TaviUTrrErXos: variously explained as 'long mantled,' i.e. 'with flowing mantle,' or 'fine mantled,' i.e. 'with fine-woven mantle.' 229. Atas: 'Ajax' son of Telamon, brother of Teukros, from the island of Salamis (see on A I45). 230. Here Helen's eyes fall on Idomeneus, and though Priam had not asked his name she goes on to speak of him, and of how Menelaos had entertained him as he came to Sparta from Crete in days of old. In a similar way, as her eyes run over the host, she is reminded of her own brothers who had died in Sparta during her absence, without her knowledge. For an admirable translation in English hexameters of this beautiful passage (vv. 234-244), see Essay on Scanning, ~ 7. ILIAD Ill. 239 231. i-yep4oovraL: see on B 304. 235. yvocrlv: for opt. G. 226, 2 b, H. 722. -- KaC ': 'and also.' 238. T- ios IUCa -yevaro Iritnlp: lit. 'one (and the same) mother with me (i.e. the same with my own mother) brought them forth;' i.e. 'the same mother brought them forth who also brought me forth.' /la has the same force that i auri1 would have, and governs dat. in the same way. G. i86 and N. 2, H. 663 and a. This abbreviated comparison is called in Latin comparatio cotmpendiaria (cf. A 163). 242. 8iEsLU6Es: 2 pf. ptc. from stem 8Fi. This stem reduplicated would give 8sFLdres, in which the first e would be long by position. To retain this long quantity of the first syllable after the disappearance of the F, e was lengthened into ei (see on A 33). — & pLOC arvv: i.e. 'which lie upon me.' 243. irovs KciT6eX(V cta ['yata eKcv7rTev auro6s]: lit. 'the earth was holding them fast,' i.e. 'they lay buried beneath the earth.' Notice that the common legend of the immortality of Kastor, and the mortality of Polydeukes, is shown to be later than Homer by the poet's ignorance of it as evinced in this passage. 244. aciL: 'there,' i.e. iv Aa'ealutovt. Notice the melodious close of this verse. 245. Oev: gen. of possession; the gods referred to are Zeus, Helios, Gaia. The narrative is here resumed from v. I20. 246. iW+pova: lit. 'gay-hearted,' 'cheery,' i.e. 'making glad the heart.' For other epithets of wine, see Hom. Dict. olvos. 248. 'I8atos: for -as, see Essay on Scanning, ~ 5, 4. 249. wrLapLOrrl6evos: in order to 'stand by his side,' he had first to climb the tower of the Scaean gates, for Priam was there (v. 149). 250. 6po-Eo: I aor. midd. with intermediate vowel of 2 aor. In ordinary prose we should expect a conjunction, perh. ydp, between Spoeo and KaAeouva, 'summon;' the absence of the conjunction, asyndeton, adds vivacity to the description. H. 854. 252. Tr&l!rTE: subjects are Priam, and &poa'roz Tpdowv Kal 'Axaiyv. 255. vlcK'arav'L: for use of ice with ptc. see on v 138. 256-258. These verses resemble closely vv 73-75. - ' rovrTo, vatCOiLEv: these optatives expressive of a wish differ little from the future indicative; they are joined with zov'ram, which always has a fut. meaning. 259. PCylrlEv: 'started with fright,' at the thought of Paris's danger. - raCpoLs: for dat. see on B 50; the king is constantly attended by his T-rapot, in the same way as Helen (v. 143) by her ai&pitroXot. 260. 6rpaJios lit. 'hurriedly' (orp&vw). There was need of haste, for it was necessary to go to the palace for the chariot and return to the Scaean gates. 261. KCarT-TivEv: 'drew in the reins,' i.e. after untying them from the &vrvu or rim of the chariot, to which they were made fast while the chariot was at rest (see Hom. Dict. cut Io). 240 NOTES. 262. rmp 8e o': ' and by his side.' 263. VXov: 'were guiding.' 265. i 'iwrrrov == e oX'wov, see on v. I I3, cr B 770. 266. io'rLXOwvTO: 'they strode.' 267. W$pvuro 8' OaVT'IK' lreiTa: 'and then straightway uprose,' i.e. to bid them courteous welcome. 268. KTipVKEs... oivayov: 'the heralds were bringing together the trusty pledges of the gods,' i.e. the heralds, Greek and Trojan, were bringing forward from their respective sides the victims destined for sacrifice. 270. Coryov: 'were mingling the wine,' i.e. were pouring into a common receptacle the wine which both parties had brought for a common purpose.- p3ao-XEwaOL: ' leaders,' 'nobles,' of both Greeks and Trojans. This libation might not be poured with unwashen hands. 271. iXaLxpav: 'his (force of midd. voice in ptc.) sacrificial knife.' For representation of /,dxalpa, see Hom. Dict. cut 89. 272. o[l: dat. of adv. limiting &wpro instead of poss. gen. limiting lq'os. G. I84, 3, N. 4. H. 597. Translate ol &wpro, lit. 'hung for him.' &wpro [p7To]: 2 plupf pass. from acipw [ai'pw]. The stem is aEp-; this would give in plupf. by reg. change of stem fjopro, and metalh/esis qfantitatis gives us o&wro. - aiev [aelI: 'always,' for, as commander-in-chief, the regular exercise of priestly functions belonged to Agamemnon. 274. vet.av (3 pl. I aor. from veuw): distribution was made of the hair of the victim's head after it had been solemnly cut off, to each of the nobles, that they might each have a token of their participation in the sacrifice, and of obligation to help fulfil the agreement. 275. peyXa a: see on A 450. For attitude in prayer, see Hom. Dict. cut 14; cf. also ad caelzum cum vace manses tendgoqe supinas, Vergil, Aen. III, 176. 276. ZeO arr Tep: invocation similar to B 412. The summits of lofty mountains were specially sacred to Zeus, as the Greek Church to-day consecrates them to Elijah ("AyLos'HaXas). In addressing Zeus, accordingly, Agamemnon calls on the deity presiding over the region. 277. ieWLos: as the sun daily traversed the earth from east to west, he would be witness of all violations of plighted faith. 278. iroTarLoC: 'rivers'of the Trojan plain.- yata: the goddess 'Gaia,' 'Earth.' ot rCvva-ov: 'ye who punish,' i.e. the two chief deities of the lower world, Hades and Persephone. 279. 8'LS K' IrtiopKoV 6.6o'ori [~s &y eTropt? v1]. 283. ve6wiEOa: the i pi. of hortative subjunctive takes the place of the imv.,which lacks this form. ve6dLEOa is exactly parallel to eX&ew (v. 282). 285. TpGoas... &'ro8oOvac: see on B 413. 286. Iv jrTva OILKEV: repeat a7roTrive1ev. 289. OVK ie0oXacr: ' if they shall refuse,' si recusabunt. obtK forms one idea with the verb; otherwise ph1 must have stood, not OiK. ILIAD III. 241 291. 'rXos ooXMIoLo: i.e. victory and the destruction of Troy (cf. B 122). - KLXCa: for form see on A 26: for mood, G. 239, 2, H. 760 a. 292. irob... TrLe: ' cut off,' i.e. severed the upper part of the gullet from the lower. -- XaXK- =, aXaaipy (v. 27 ). 291. Ovuo) SEvojJvovs: 'bereft of life,' explains a&rTraipovras. 295. olvov.... KXCOV: 'but they were drawing off wine (with the 7rp.Xoos) from the mixing bowl into the cups (8E7rdeauo-) and were pouring it out.' The libations were poured upon the ground separately from each cup as it was filled. See on A 471. 299. virrp 8pKLia rnl'ivEcLaV: 'work mischief by violating the oaths.' The opt. in the conditional relative sentence might lead us to expect &v pEot instead of the opt. of wish without &v. 300. or4'(l): for dat. of disadv. see on v. 272. — Cs 68e olvos: for similar symbolical actions, cf. Livy i. 24; Exodus xxi. 6. 301. arct6v KaL T6EKiWV: poss. gen. instead of dat. like r0i (v, 300). — LXoXoL 8' 6X\XOLrL $84LeLEv: for more explicit statement, see B 355. &AAoLro is dat. of agent. 302. This verse closely resembles B 419. -- &pa: see on B 36. 303. AapSav8lqs: Priam was sixth in descent from Dardanos. The royal line ran thus: Dardanos, Erichthonios, Tros, Ilos, Laomedon, Priamos. 306. The passage beginning with this verse (vv. 302-326) will be found at the commencement of the book in facsimile from Codex Venetus. - o ro ro [o 7rws]: zullo modo. -- TX?\rotcLL: 'shall I have the heart.' -- v 6t4c9aolo-LL: see on v. 28. 307. MevyXts: for dat. G. I86, N. I, H. 602, I. 308. ZEivs R&v [IY'j',,,Tr.: This verse is a pious expression of Priam's willingness to leave all things with Zeus as the all-wise. The relation of Zeus to the other Olympian deities, as the superior of them all, is indicated in the phrase Zevs Te Kcal aOdvaTroL O0ol &\tor. 309. OavvToLo T iEXos: periphrasis for OdvaTos. - -r~rpo)iV0V aGrrt( [7rerpwCrai]. 310. is 8iCpov ipvas OTro: the dead lambs were carried back to Troy for burial, for the flesh of victims slain in ratifying an oath was not eaten, but buried or cast into the sea. 312. Pio-iro: for form see on A 428. 315. SLE8i}rpEov: ' were measuring across,' i.e. from side to side. 316. -rr6XXov: 'were shaking them,' so that all knowledge of the position in the helmet might be lost. In v. 324, WrdAhh means 'was shaking,' until the lot should fly forth from the helmet. 317. 4,eCil (2 aor. opt. from a&qp-u): opt. explained on the principle of the oratio obliqua; it stands here as indirect question. 318. Xaol 8' Apqo-avro: ' and the people offered their prayer.' What the prayer was, is more particularly described in the four verses begin 242 NOTES. ning with v. 319. The people continued praying during the preparations and while Hector was shaking the helmet. 319. Trs: 'many a one' (see on B 271). 321. TSiE )'pya ATp.El"T'.0TipOLCrLv f0'qKcv: 'has occasioned these doings (i.e. this war) between both parties.' Both sides agree in recognizing the guilt of Paris and in wishing his death. 325. &l 6pojwv: each chief had scratched his mark upon a lot (icA7povs, v. 316), and Hector turned his face away that he might not appear to favor his brother. 326. ttlOVo: here, for the first time, the sitting-down of both hosts is mentioned, though they had long since dismounted from their chariots and laid down their armor (cf. vv. 78, II3). 327. 'KETOO: extended by zeugma to apply to trkroL, though appropriate only to apfjara. The natural verb with i'ortr would be 'i-Tarvo. 328. &atL' 1iroLWoL: 'about their shoulders;' cuirass, sword, and shield could be said to be a&/,' &4uotor. The sword was suspended from the shoulders by a strap, FeAaxetv. The combatants had previously (v. 114) taken off their armor. 330. This and the seven following vv. are interesting as a description of the process of arraying the Hon. chief in armor. See Hom. Dict. for pictorial representations of each article of armor named. 332, 333. Paris had appeared on the battle field in light armor; hence it was necessary for him to borrow his brother's cuirass. - jpLooa-e 8' a'rT: 'but it fitted himself.' For process of adjusting cuirass, see Horn. Dict. cut 59. 334. apyvp&rlXov: epithet applying only to the hilt; XdxAcov, to the entire sword. 338. tyXos: two spears seem to have belonged to the complete equipment of the warrior (cf v. I8). - ol ITaX^iL7LV [arcs 7raxd/arLs]: for the two datives, standing in relation of whole and part, see on A 150. 339. Cs 8 a-Tros: 'and in the same way.' 'Aav'rws is adv. formed directly, with changed accent, from 6 alrTs (see on A 133). 340. &K&rTp9ev: lit. 'from each side.' 341. Tpwv Ka'LAAXcLLv: best explained as gen. of place, limiting?s Lea-(o-)ov after the analogy of the gen. with adverbs of place. G. I82, 2, H. 589. 342. xeV: 'was holding,' the amazement was prolonged. 344. Kca p' e-yys rrAiTnlv: 'and then the two drew near.'- KOTiOVwE: subordinate to a-lov're, ' shaking their spears in rage at each other.' 347. P6Xev KLT' &a'-rC8a, TA-x.: 'struck full in the midst of Atreides's round shield.' j8daAAx takes the acc., not the gen., of the object hit. 348. 8i ot aitxpI: 'but its point.' For dat. of (referring to XaAKos), see G. z84, 3, N. 4, H. 597. 349. &pvVTO XaoXK4 (dat. of accompaniment): 'raised himself with his ILIAD III. 243 spear,' i.e. drew himself up to his full stature for a stronger thrust downward and forward. 350. ireuvCpLevos: 'uttering a prayer besides' (e'd). 351. &va: for accent, H. 158 D, c. — 8: article used as relative, its antecedent omitted (cf. A 230). -- ILe irporEpos KOIK' op-y: ' was the first to work me harm.' eopye: 2 perf. from pe'w (stem Fepy-). 352. 8iov: implies illustrious birth and beauty, but has no necessary reference to character. 353. TLS: 'many a one.' -- ppCylro-L: 3 sing. pf. subj. from )Aye'w; for form, G. I19, 12, d, II. 361 D. 354. irrapacX.j: subj. in conditional relative sentence. ' Key [5s &]v vaparXy == 'cLv Trs TrapaaXy. 355. &lw7reiracX\v: redupl. 2 aor. from ava-7rdAAw. 357. S8LL.e'v: the lengthening of the first syllable of Bad is necessary to make a dactyl. Such a verse as this is called acephalous. 358. p1jpipELTO [epipeiaTro]: lit.'had leaned against;' here, 'had forced itself.' 359. &vrTiKpV ircapa: 'right on past. -- Si.lay (r-aydacw): 'cut (lit. 'mowed') through.' 362. &vaTxrX6evos: 'having raised himself,' to strike with greater force (cf. v. 349).- One object of the cpdXos, the 'crest' or 'ridge ' of the helmet, was to make blows glance harmlessly off. For illustration, see Hom. Dict., cuts 20, I28. -- &[a. O.cVTr: i.e. a{&pl ry d\aAw. 363. SLaTpvu4iv (2 aor. pass. ptc. from m-a-0pmrrwT): agrees with %'yXos. - TpLXOa TE Kit TrTpcX0d: for idiom, see on B 303. 365. Such an exclamation of vexation and disappointment does not imply, in the Homeric hero, profanity or disrespect toward the gods. 366. TCioao9aL: for meaning of aor. inf. see on v. 112. Translate, with -7) ' qdqa/ovy: 'and verily I believed that I was sure to take vengeance on Alexander for the injury to me.' 367. &tly [eady7]: 2 aor. pass. from &yvuvtt. In luoL, twice used, we have the common use of dat. (of disadv.) limiting the verb, instead of a poss. gen. limiting the noun (see on v. 338). --- K: join with 7l7X.368. Translate this verse: 'flew (lit. 'leaped') from my hands a useless thing: nor did I strike him,' i.e. I only hit his shield and cut through his cuirass. -- aL'oXaJTrlv [7raXa.cwvl]. 369. ij: see on A 219. -.ratl'as X4eCv: 'sprang upon and laid hold of him (sc. avrdv) by the helmet (KdpuvOo).' 370. arLro-rpa+s AXKe: 'turned over and was dragging.' 372. 6XEvs TeraTro TpvLaXelCs: ' was stretched as a helmet-strap' (lit. 'holder '). 373. ypaeo: I aor. from pvvyLua (see on A 159). 374. el pI Lp' 6ov vdo'e: 'unless at just that moment (&pa) had sharply discerned.' 244 NOTES. 375. pods: ' ox-hide.' Here the word Bods, by a kind of zeugma, means 'ox' with reference to Krapevoio, and 'ox-hide ' with reference to,udvTa. Translate: 'the strap of the hide of an ox slain by violence.' 376. KELtVY [LKev]L: 'empty.' - a.' 'rlreTO: 'followed close after,' i.e. being empty, made no resistance. 380. 'YXE'i XoY.\KXis: i.e. with his second lance, for, like Paris (v. IS), he had two spears, one of which (v. 355) he had already hurled. 381. pEia. p!X': 'very easily.' 383. KaMXouv"': probably fut. ptc., G. 120, 2, H. 374, I. -- ' [pjei]. 385. Translate: 'and she laid hold of and plucked with the hand her fragrant garment.'- avoi: connect, as gen. of part taken hold of, with Aaov~ra. 386. p.iv: for constr., see on B 22. 387. vaLETOdo'rr: join with ol [airj], dat. of adv. with gofrClv (ipf. from aa-Kew). v movable is sometimes appended to the contracted form of 3 sing. ipf. (cf. A 436). 388. iLV: i.e. 'yp7vv. 391. KEtVO3 05 y': 'there he is.' KeZvos is translated as if it were eKES. - 8LVWo0i;o (Svo'w, 'turn'): lit. 'rounded' or 'turned,' properly of posts and bars of a bedstead, then applied, with perhaps the more general meaning 'polished,' to the bedstead as a whole. 393. Note the difference in meaning between the aor. e'AOETv and the presents 'pXEo~aL, KaOel'Cv. 394. Xopoio: for gen. of separation after Ax^yova, see on A 224. 395. Trf: for dat. see on B I42. -- V06v: 'wrath,' 'indignation.' 396. Kal ' pcs: 'and so when.' -- vo6TrE: 'she observed,' the women about her (cf. v. 420) only saw the ypl'bs nraXAaievrs (v. 386). 397. rEpLKcaXXEM SELpyV orTjiE9. 0' LiLEpo'evra Ka1 f.TcL.ara Jcap. ajpovro: 'beauteous neck, lovely breasts, and sparkling eyes.' These characteristic marks the goddess allowed to show through her disguise. Cf. Vergil, Aen. I, 402, Dixit et avertens rosea cervice refulsit. 398. 04L Laroev: 'amazement seized her.' -- iros ' ' 4 )aT' vK T l' ovPe: see on A 361. 400. i: see on v. 46. The particle of asseveration here, as often, stands in an interrogative sentence. - -roXCwv [7rAewov]: best connected as gen. partitive with adv. 7ry. - npoTipco: here local, 'farther away,' i.e. farther from Sparta. 401. ',puryas: gen. limits 7roXiwv. It may be considered either as partitive or possessive gen. 402. Kat Kic0iL: 'there also,' as Paris is now your favorite at Troy. — eporwov: see on A 250. 403. 8 ': 'forsooth.' -- ov: see on v. 352. 404. 190EiL: 'is resolved.' 405. rcapEo'rTs: 'didst thou come hither and art standing by,' see on A 6, I97. ILIAD III. 245 406. 'Go and sit by him and withdraw from the path of the gods ' i.e. give up thy place among the gods. 409. rroLrjorETa: subj. with shortened mood-sign. Sketch of Dialect, ~ I7, G. 239, 2, H. 760 a, 877, 7. 410. VecJE —crp-dV: 'blameworthy,' because, by the result of the combat, Helen belongs to Menelaos. 412. d'KpLTa: lit. ' undistinguished,' i.e. 'countless,' 'endless.' Helen's expressions of penitence and self-abhorrence are frequent (cf. Z 344 follg.). 414. -'XEITXC' (Xecw): 'stubborn,' 'self-willed one.' 415. a&reXO'pw: aor. subj. from &ar-EXOaipw. 416. ipro'o' 8' aloPf'pcov: 'and between both' (peoples); for gen. see on v. 34I and G. I82, 2, H. 589. - LTITCITroIaLL: see on v. 409. 417. 6XMlat (2 aor. subj. midd. from o'Avbuz) [Opl]: the subj. is potential (see on A 137) - otrov: cognate ace., G. I59, H. 547 b. 419. KaTaro-XoievI: lit. 'having held (drawn) down (over her head),' 'having veiled herself with' (see on v. 141). 420. ipXe Soaipov: the meaning is, 'for a deity led the way.' 422. &JlJ4roXoL: mentioned by name in v. 143. 424. Tr: join with Kare0-7Kce: 'placed for her.' 425. 'AXsEivSpoLo: for gen. with adv. of place, see G. I82, 2, H. 589. 427. 6 <r o- iraXLV KXCvac-a: oraczis aversis. 428. 1Xvues, KTA.: indignant exclamation, like our, 'Ahl there you are I back from the combat!' 429. 8saues: 'having succumbed to.' 431. 4prTEpos: 'superior.' - 3C: dat. of respect. 432. -rpoKXecraoit: 'call forth against yourself,' ' challenge.' 434. crais(o-9a: the gen. roXAe/ou, or the supplementary ptc. 7roAXlFiiSv, may be supplied. 436. Taia: 'speedily;' this word has never in Hom. the meaning common in Attic, 'perhaps.'- Soupt [8dpaTr: connect with viro. 437. tiOo0o-t: join with 7rpooeeLrev. 438..IE.. Ov[pov: see on A 150, 362; cf. also v. 442. 439. crvv 'AO'jvej: 'by Athena's help,' i.e. the credit is not his own. 440. plitv: i.e. Paris and the Trojans. The indolent and cowardly always expect another time when they shall show industry and courage. 441. Tpare~CopLEv [rap7rcjuYev]: 2 aor. subj. pass. from 'r'prto. Sketch of Dialect, ~ 23, R. 442. &aJsEKCdXV1E: ' enveloped,' ' encompassed' -- 8: antecedent to cs (v. 446). 445. Kpav&a: the adj. iKpavaos means 'rocky.' It is used as an epithet of Ithaka (v. 201). The ancient prehistoric rock-city at Athens (southwest of the Acropolis) was called Kranaa. Pausanias identifies, as the first stopping-place of Helen and Paris, a little island between Sounion and Keos; Strabo, an island off Gytheion, the seaport of Sparta. 246 NOTE S. 446. For distinction between a-r'pyw, "Epa/aL, ptie'w, see Dictionaries. 447. Helen is the counterpart of Paris, with the same weaknesses. Like him, she can see the right and deplore the wrong; and yet -though she has, in words of bitterest reproach, just painted Paris's character as coward and seducer and has declared that, now that he has been conquered by Menelaos, it would be a shame to go to him (v. 40) -she does not resist his allurements, and at the last follows him not unwillingly (v. 447). And thus, before ever Pandaros's arrow had wounded Menelaos (A 205 follg.), the two original causes of the war, Helen and Paris, had broken the compact (cf. vv. 7I, 72). 449. av' 6pIXov: sc. TpcSwv. 453. ob... E. KeVOavov: the positive denial includes the qualified denial OVK &v KEvOdvoLEV, which would form the regular conclusion to EY -s Boinro. 2'0 LrO. 454. or4(v: for dat. G. I84, 2, H. 595 b. -- trov KIpl.eXLaCvn: 'like black death.' Cf, with the expression K-Opl eXAavp, Horace's afra cura. 456. TpOEs Kal. ACdpsavoL i18' ErCKovpoL: see on B 8i6. 457. 4aCveTraL (sc. ora): 'appears to be (and is).'- MevEXaov: pred. gen. of possession. 459. &aroTLvElAev: inf. coupled with imv. &COTre, without any sensible difference of signification. Cf A 20, where the inf. used as imv. immediately follows an opt. 460 = 287. 461. irrl... jVEOV: 'shouted assent,' while the Trojans admitted by their silence the justice of Menelaos's demand. Cf. erevorj4utaav, A 22. BOOK FOURTH. AETa, Oecwv aEyoprj, OpKCro Xv'c, apeo? apxrl. In Delta is the Gods' Assize; the Truce is broke; Warsfreshly rise. 1. The gods have been witnesses of the entire combat between Paris and Menelaos, and now, after Greeks and Trojans have pronounced upon the result (r 455-461), it is natural to await their verdict. It is to decide upon this that they hold an assembly (vv. I-85). — op6wvTo [E'KXA^-qTLdCovWo]: ipf. 3 pl. from ayopao/uaL; for explanation of the assimilated form, see Sketch of Dialect, i8, I. 2. ScarLsu: 'on the floor,' i.e. of the houses which "Haso-Tos wrofioer isvupyaL 7rpar'earso, A 608. 3. pvox&oL: 'was pouring;' for change from original meaning, see on A 598; for form, see H. 312 D. -XpuodoLs: whatever belongs to the gods, for wear or use, is freq. represented as of precious metal (cf. Xpvvey, v. 2). See on A 6 I. 4. SE8ICXT' [aeaerye'YvoL {rav]: lit. 'pointed,' here 'pledged one another.' 6. KEpTroPLCOS: 'sharp-cutting;' it seems to contain the roots of both Keipw and r4evwW.- -rapac3A8iStqv: 'covertly,' 'maliciously.' The noun irapafoXA (Engl. 'parable') means 'comparison;' hence the adv. comes to mean 'by way of invidious comparison.' 7. SoLal v-: the correlative is found at Tr 8' acTe (v. IO). 8. 'ApyE~Cq: 'Argive,' for Argos was a chief seat of the worship of Hera. — 'AXaXKOicEvqtS: either proper adj. from the town Alalkomenai in Boeotia, where Athena was especially honored, or descriptive epithet derived from root axK-, lit. 'warding off,' 'protecting.' 9. etl-opocX-acL T-prFEOeov: 'took delight in beholding;' for use of ptc., G. 277, 2, H. 789 c.; for form elcopewaat, G. 120, I b, H. 370 D, a. See also Sketch of Dialect, ~ x8, I. 10. Tr: easily understood as standing for Paris, though he has not been mentioned, in this book, by name. -- +Xoplt8ris: ie. pAto-(o-)gee 248 NOTES. 8its, cf. with /Aetd8iw, Engl. 'smile,' and notice the same interchange of d and I which may be recognized in 8dKpvov, lacrima. 11. 'raop-pJlXPoKIE: 'stands by his (y-r) side;' for apocope of 7rapd, G. 12, N. 3, H. 73 D.; for form ufASwKate, see Sketch of Dialect, ~ 7, 3. - avTov: a more common construction is Ti -LVi alvuveiv (see on A 67). 12. KCl vv: one case of the habitual practice referred to in acei, v. II. 14. 6rrws crratL Tre 'S pya: i.e. ' what the result of the combat shall be.' 15. ^... [vrorepov... ]: dependent double question; the subjunctive is dubitative. 17. Et 8' ca srrs: ' but if on the other hand by any means.' This is an alternative which Zeus neither expects nor desires, for it is inconsistent with his promise to Thetis, A 509, 523, 558. — roe: i.e. L>dTrrflra RaAE7v. 18. otKieoTo: opt. of desire, as is also &yoLro in follg. verse. Pronounce KE OL as one syllable by synizesis. 20. err-eIvlav: vfi 'w lit. means 'utter the syllable /Av-.' This might express various feelings; here, indignation at the last part of Zeus's proposal. 23. ntpEL: descriptive ipf., 'was seizing her,' with increasing power. 24. "Hp: dat. of interest limiting 'XaBe (2 aor. from XavwadWv) instead of gen. of possession limiting o-Thos. 25 = A 552. 27. ov: on account of orig. initial F in 'Spwoaa. - IoL: see on v. 24. 28. KCLKC: 'to the ruin of,' appositive of Aaov. Cf r 50. 30 = A 517. 31. 8aiqovCTi: see on A 561. 35. "cjbv pEpp6OoLS (from BiLSpo'Kw): the expression 'eat raw,' 'eat alive,' seems to have been in common use in Greek in such connection as here. Cf. Xen. Anab. IV. viii. I4. 37. i'ptov: from the stem Epy- or P7e- two presents - Ep8o, fi'w- are formed. 39 = A 297. 40. Iejacss: connect with 0AeAwc, 'desire eagerly.' 41.?rjv: placed after its noun, that it may stand nearer the rel. adv. iSi [o[], of which it is the antecedent. 42. SLaTrplpew, l&oar: infs. used as imvs., see on A 20. 43. 8onjK: 'have conceded to you,' used absolutely. -- &KV aiKovTr ye Ovlpc: 'voluntarily, yet with reluctant mind.' An expression that seems to contradict itself like this is called oxymoron or paradox (o6 and,utpov: lit. 'pointedly foolish'). We have an example in Acts xxviii. 21: 'to have gained this harm and loss.' 44. aC, KTX.: the relative clause precedes the antecedent, which last is found in v. 46. 45. vaier ouo': lit. ' dwell,' i.e. are situated. 7rdhXres stands as subj. by a strong personification. The meaning really is: 'are dwelt in.' ILIAD IV. 249 46. rdV v: gen. of the whole. The partitive word is "'IAIs, the name of one city. -- arep KqcpC: rept is adv. 'exceedingly,' and Ktpt is local dat. 47. iip.Lp~XCco: the ending of the gen. sing. w, a contraction of ao, occurs after vowels. G. 39, 3, H. 136 D, b. 3. 48. Cf A 468. The latter part of the line (what follows the caesura) is identical in both verses. The wants of the gods are thought of as precisely the same as those of men. 50 - A 55I. 54. r&wov [r'av]: governed by irpdato' loraLa == Irpoiracya == 7poraordT7s etLa. - With FeyCyCpOB, 8awrepora may be supplied. 55. oiK ELt: translate ' refuse to permit.' For OVK in protasis, cf. oUK J0AeW~o', r 289. 57. OK &aTr&Xfrov: cf. v. 26 follg. 59. wrpeopVwraTTnv: has double signif.,' oldest' and 'most dignified,' as explained in follg. verse. 61. KCKXqipac: for signif., see on r 138. -- o-... &aviao-Es: an instance of parataxis. We should naturally use a rel. clause, 'who art ruler among all the immortals.' See A 5. 64. 0&<oov: 'right quickly,' an example of the absolute use of the comparative. 67. dptworC v irpdrepoL: ' be the first to begin,' a pleonasm. - A6r~p pKiLa: see on r 299. 70. p.erT: for meaning with acc., see on A 222. 73. wapos p.uavlav: 'already eager,' for she had expressed in v. 20 her unwillingness that the war should stop with the victory of Menelaos. 74 = B 67. 75. otov [)s]: adv. 'as.' - JKe: gnomic aor., see on A 218, r 4. &aTrpcL: i.e. ' meteor.' 77. &ro: join with revTai and translate: 'stream forth from it (Tro).' 78. Athena is likened to the falling star in radiance and swiftness; arrived on earth, she begins at once to execute that of which her appearance was the sign ('r-pas). Cf v. 86. 79, 80 = r 342, 343. 84. avOp4rrov: gen. depends upon neither raclris nor vroX4loLo taken separately, but upon the compound idea of both together (see on B 145). 87. A0aoSKa: sons of Antenor have been mentioned, B 822, r I23. 88. IIavSpov; cf. B 827. — S tiopwi [~nTrova-a]. 90. &a)IL 8 LLv w: sc. eo7rToaav. 91. AL^iroo: f. B 825. 93. Crotoo: opt. in potential use, would be joined in prose with &v. It implies a protasis of which Tra[t7s KeY is apodosis. Translate: 'would you obey me? (if you would obey) you would have the courage,' etc. (c. r 52). 250 NOTES. 94. W, mpo,4v [e'rnrpoerva]: 2 aor. inf. from 9vrrpofrtM. Distinguish ibs, 'arrow;' os, ' one;' ov, ' violet.' 95. Tpo,'rL: 'in the sight of the Trojans;' for dat. (loosely connected with whole sentence), G. 184, 5, H. 6o0. - dpoLo: see on A 159. 97. 'rot [o3]: gen. governed by rap', which would have been written,rdpa had it not suffered elision (cf. A 350). The caesura in this verse after,ray.rp'wra, which separates 7rap' from its case, may be compared with that in B 30, where the caesura comes between a&u/p(s) and cppd(ovTaL. 98. ap^lov [L&peov]: the Attic form occurs v. 407. 99. rvupfs: for gen. after the prep. in composition, see G. 177, H. 583. 100. 6oaro'v-ov: 'direct thine arrow at,' governs the gen. as a verb of aiming. 102. irpworoydvwv: 'firstling,' i.e. earliest born (in the spring) and so the oldest. 103. voo-ar-cas: 'after thy return.' - ZTIXECcs: cf. B 824. 105. Eo-rXa: 'was stripping (of its cover),' 'was laying bare.' -- alys: gen. of material. 106. 6v: construe with j3etBXKet, for rvxxias [TrvuXv] would require gen. Translate: 'which once on a time he himself had fairly smitten under the breast.' He was lying in wait below the mountain goat (chamois), which he shot as it peered down at him from a ledge of rock. 109. Kipa: final a (regularly long by contraction) here loses half its quantity before the initial vowel of the next word. - icKKcL8EKcaScopa: 'of sixteen palms,' i.e. in span from tip to tip. 110. This verse may be compared with B 827. The fact that the bow was Apollo's gift to Pandaros is not inconsistent with its manufacture by human hands. -- 4aoKlaOas: 'skilfully.' -- _ pape: 'fitted together (the two horns).' 111. Kopwvqv: the 'tip' over which the loop of the bowstring was carried. 112. Kalt.. 4 yKXCvcL: 'and when he had strung it, by leaning his weight upon it while one end rested upon the ground (&cyK[las vrot?yaip ), he laid it carefully down.' 113. The shields were interposed that the Greeks might not see what was preparing. 114. rrpiv... -rpLv: see on A 97, cf. B 354. 115. PXfioe8a0: 2 aor. without intermediate vowel, cf. ieC8a, A 23. 116. 4apiTpls: connect as gen. of separation with ar6Xa [EorAa]. 117. plL' 68vvcov: see Hom. Dict. for what appears the most reasonable explanation of the phrase, lit. 'series of pangs,' i.e. 'carrying with it a long succession of pains.' 118. KOTEK6dOp.!: 'was adjusting.' 119-121 = vv. Io1-1o3. ILIAD IV. 251 123. Tr6gcp 8 cr-Stpov (sc. 7rXao-ev): i.e. he drew the arrow back until its iron point rested on the bow. 124. KVKkOTEpiS: best translated as pred. adj. used proleptically, strained the mighty bow 'into a circle' (cf. A 39; see Horn. Dict., cuts 96 and 97). 125. XC-ye: onomatopoetic word, cf. Engl. 'ting-a-ling-ling.' 126.,LwEVEaCOV: 'eagerly desiring,' applicable to i'crrds on account of the personification. 127. XEXkiovro: 'forgot,' the unreduplicated aor. is used with different meaning in r 420. 128. a&yEXECI (probably = -7 &yovcra rp, AxTav): 'bringer of spoil.' 129. 'ro [a-oL]: join with FLvvev. 130. T6ocov airb Xpobs &s 6&re I^dnIp, IKT.: two things are prominent in the comparison: (I) the distance from Menelaos's body at which the arrow is turned away; and (2) Athena's tender care for Menelaos. The perfect ease with which the goddess deflects the arrow is also indicated: 'as easily as a mother brushes away a fly.' Xpo&s [XpwTo7s]: gen. sing. from XpOcs (rf. Xpda [xpwra], v. 139). 131. 69' (ore) XgCTCaL lorav Ae'7Traz]. 133. 4vrero: sc. Cwo-r7-pi and translate: 'where the cuirass met the girdle and became of double thickness.' By zeugma jviTeTo is translated twice. 134. &pop6T'rL 'close-fitted.' 135. Bia x~v: see on r 357. - IXiXarTO: lit. ' was driven,' differs little in meaning from 0X0E, r 357. 136 = r 358. 137. pLCTpns: the /.irp' was a woolen belt passing around the body at the hips and next to the skin. It was sometimes strengthened by metal plates, and was broader than the (/zua and twoarip, which were worn over it. See Hom. Dict. cuts 51, 78. 138. f oL wrXdrEraov pvTro (sc. byv oi'aTrv): 'which most of all warded off the arrow from (lit. for) him.' -- Eora'ro: I aor. from el/t. Translate the half-verse: 'and it forced its way out (7rpd) also through this.' 139. &KpoTaTOv Xpoa: 'surface of the skin.' 140. dreCiX1s: used only here and in v. 149 of 'arrow wound.' — pPEEV [Eppevl]. 141. We are familiar with the staining of ivory with red, through the red ivory chessmen orig. brought from India. -- &Xavrca: refers to plates or strips of ivory. 142. MtovCs: i.e. 'Lydian woman,' see on r 40I. — _ KaeLp: fern. form from Kdp, 'a Karian.' The natural fer. form would be Kapta, then, by metathesis, Kalpa, thence Kdelpa 143. ihpaoravTo: gnomic aorist. 144. irw'fis: 'knights,' ' chariot-drivers,' - not 'horsemen.' 252 NOT E S. 145. Cf. r I79 and A 6o. 146. 'rotoIt lo: translate as if ocrws aoi. — p-iL4vOhv [4Audvrlaoav or 4mavj0oh7mv] - 149. KaTClppiov: why not proparoxytone? G. 25, I. 151. vevpov: the 'string' by which the metal point (orta8pov) was tied to the shaft (Kat'aAos). -- iKTS: Sc. wTEi'As. 155. 0&vacrov: appositive of oprKa. Translate: 'the truce which I ratified was death to thee.' For opKLa rdcTcVEv, see on B 124. 156. irpoo-Trijras 'rpb 'AXaLiv: such repetitions of the preposition are very common in Greek of all periods. 157. W's i'PoXov, K7TA.: explains particularly Od&varo,, and Ws is nearly equal to e7rei8.- KaLTo... raT-qlcrav: 'trod under foot.' 158. ol irws &Xto: ' by no means without result,' for divine vengeance will surely come upon the Trojans for their breach of faith. 159 = B 341. 160. el ovK Aecrao-Ecv: for o' in protasis, see on r 289, and translate, 'if Zeus fail to fulfil.' e'reA'aroe and airer',raav are gnomic aorists. 161. 'TrEXi: pres. G. IIo, II, 2, N. i, H. 374, I. 162. This verse is added as an explanation of a-vv /e-yfdt. In ancient warfare, the men were slain (c'aps c KeaApca,), the women and children sold as slaves (see on A 367). 163-165. These three verses are said to have been repeated over the ruins of Carthage by Scipio, who applied them to Rome. 167. irLo-rcr-etir [rioretp]: subj. used in sense of fut. indic., see on A 262. -- aCtyi'a: for explanation of the word, see on A 447. 168. Tir& jv: is easily referred to v. i6I. — t o-o-cETL OVK AT&eo-'ra: 'shall not fail of fulfilment,' litotes. 169. This verse is the antithesis of the last half of the preceding verse. The thought is: 'Little comfort the destruction of Troy, however certain, if it is at the cost of thy death!' - ore8Ev: gen. of the cause of grief. 170. irdTrov: used in sense of tyo7pav, ' appointed space.' The phrase ~'&ryuov &va,7r\A'aps is the fuller way of saying OB'ps, cf. A 88. 171. The motive for continuing the war would be gone with the death of Menelaos, in whose behalf it was begun. 174. trrro-L: causative, 'shall make decay,' instead of saying 'thy bones shall decay in the earth.' 175. &aTAerUT^Tlr irl C'pyy: 'with work unaccomplished.' 177. '1rL0pfo-K0cv: exactly equivalent in meaning to Lat. insultans. 178. erl r&oaL: 'in all things.' —XoXov TrXIo-ELE: f. A 82. 180. Kal 8/1 1p3q: 'and now he has gone.' 181. Xl'rrv ayaebv MeviXaov explains Keivpao vwait. 182. Po[ X.voL: 'may it open for me,' i.e. open to receive me. 184. ipJi ir: is equal to A r arws (cf r 306 and v. 234). -- SeICo-o-o: here transitive, though in B I90 it was intransitive. ILIAD IV. 253 185. 0ipoLOEv: in contrast with 6?rvepOe means ' in front,'' outside.' 187. For Cw/ua and IITp-r, see on-v. 137. 190. Arrol&''ercu. (eariualoual): lit. 'touch,' i.e. 'probe,' 'examine.' 191. KEV nir6aiori [rcafo-ete &v]: 'would free from pains (oi8vdcv).' An ace. or- may be supplied. 193. TTrr Tr&XLora: as with &s 'rTdLora, sc. 8vac'ai. 194. *ar*' 'AalrK-IvrLo vuL6v: ' heroic son of Asklepios.' Machaon has already been mentioned (B 729-733) with his brother Podaleirios. Asklepios (Lat. Aesculapius) is thought of by Homer as wholly human and as a scholar of Cheiron (cf. v. 219). 196. 6iarrEv'a-racS ipcXE [oi'ro-Ty SaAey]: 'has hit with an arrow.' 200. rr.wra.Cvwv: redupl. from the root 7rra- of wrTfr1rarw, lit. 'look about one's self timidly or cautiously;' here ' cast glances after.' 201-203 = 90-92. For TpiicK7, Cf. B 729. 204. Notice the anapaestic (anapaest, vj -l) rhythm of this verse after the first syllable - I - a n -/ - v j - _- v -- \ -. 205-207 = I95-I97. With.r uerv KXeos, cf. B I6o, r 50. 208. OvPbv SpLVE: 'stirred his heart' (to pity). Cf. r 395: 'stirred her heart (to indignation).' 209. KaCIFO' tl ov, &v& orpaTr6v: Kcrra denotes motion through without regard to direction; avd indicates that the progress was from one end of the army to the other. 211. PXiILEvoS: 2 aor. ptc. (cf v. 115) from tcdAG w used as attributive adj. Translate (from 9i0): 'to where the wounded yellow-haired Menelaos was.' 212. uKviKX6o(e): 'in a circle.' The apodosis begins with 6 8' 6, tU0r<ro'r: 'then (8') the god-like hero was standing among them by his (Menelaos's) side.' See on A 137. 214. IraXLv: join with eXAKouAevoio. -- &-yEV [edyr7'av]: 2 aor. pass. from &yvvut, cf. r 36. The barbs of the arrow were broken off as it was drawn back through the metal-plated Doarr-p. 218. ir... rro'o:E: from d7r&rdrw_. -- iLrca: 'mild,' 'soothing,' 'healing.' 219. of: dat. limiting the verb is here used instead of gen. limiting the noun. ofT rarpl rdpe [r 7rTaTrpl aViro 'AWKcev]. Translate the entire clause: 'which Cheiron once in kindness (fitpa fpovfwv) bestowed upon his father.' 220. a&.[* rvvovro: 'were busied about,' cf A 3I8. 221. Connect eir with fvXuOov: 'had come on.' 222. arTLs: 'again,' for since r 14 the Greeks seem to have remained without their armor. 223. OvK &v t8o0s: cf. r 220. The verses from this point down to 421 describe the renewal of the combat and exalt Agamemnon's virtues as a commander. 254 NorE S. 226. laoe: 'left' standing, i~e. he forsook horses and chariot in his zeal to exhort the chiefs promptly and with the greatest result. - 'IrOLKLCXL XQJWX: ' gleaming with bronze.' 229..rroXX4L 'earnestly,' as in A 3 5....-. MP&O-O& [7rcapfiX1]: SC. TOV5 L7T7rovs. 239. ~iroX&Lg BL&I KOLpMVrzOVTM: &Ld governs 7roe' s5 [7ro~xo1s]. Bi and a'o never suffer anastrophe. xcotpacweovrc: used npenn inf rn. late: 'moved as ruler through the ranks.' 231. li1rewwkeo ET: as in P 1 96. 232. o-1re1'BOMraS: SC. EIS,.idxrjv which was expressed in v. 225. 234. PA ijwr(: 'not yet.' 235. dirt +(1eUSCTOLV 90 —eT' 4pcoy6s [,ro71 4e'evrais erapw-ybs *r-rai or irca'jej will aid liars.' 4*ev64EnGrt is dat. pl. from adj. *ehs used as sub.. stantive, and e'7rt is separated from &pcwyds to which it belongs. 236. Cf. vv. 67, 7 2, 271I. 237. riav au&r';v: 'of the men themselves,' contrasted with 4WXovs and rE'iva& in follg. verse. 242. 'L61wpOL: word of very uncertain meaning. Perhaps the most satisfactory of the various etymologies is that which derives it from Id 'voice,' and the root Aiap- 'to shine.' Thus it would mean 'mouth-heroes,' 'boasters.' For other etymologies, see Hom. Dict. 243. la-r"TC: for other instances of aor. with signification of pf., Cf. A I 58, 207; cf. also V. 246. 245. perc' j+PGUoC [6v q~peo-t. - 6XKA: 'power of self-defence' (cf. r 45). 248. E'LpV6a.-r' [C-YpvP-rc]: pf. pass. from e'pi'w, here used in its literal sense, 'have been drawn up.' See on A 239. 249. at K' i~-nepa-)(Tj: see on A 137. 250 = B 207; Cf. also v. 231.251. 6Ar Kpirerea-at: chrl with dat. here denotes motion towards, but not with idea of opposition. Contrast with V. 273..- v4l oiiXcpV: 'through (the length of) the dense crowd.' 253. aCt 'a (wild-) boar.' 255. yjOo-quev IL8dv: 'was glad to see' (see on A 330). 256. PELXLXCOLcrLv: ntr. pl. used as substantive, see on A 539. 257. Construe 7repif as adv. and Aavac-o as gen. of whole with toe'. 258. 4XXotw elwl 9pywp 'on business of a different sort; e~g. on a mission as envoy (cf. A 145). 259. Sire [67rd-ac]. 260. W..I KPI1TJPL. KipowTrL: 'have mixed in a mixing bowl.' 44 Kpnrj-pt is added for vividness, though implied in KE'pWSVTaLL, which is pres. subj. from KEdpazuau [KcEPd;VzV1Au] 262.. 8a~rpO'v (8alw): 'a measured portion.' - -irXeiov [7Xe`ov].gofl1K~E: ' stands filled.' ILIAD IV. 255 263. Mriv: such uncontracted forms explain the accent (perispomenon) of 2 aor. infinitives in their Attic form. 267. V7riTo'TIV Kxal KaTivivaa: a more common equivalent phrase is WroaX^XEar al Kac iaravevev (cf. A 514). 269. For different expressions signifying breach of truce, cf. r 107, 299, A 67, 157 -273. Kopvuoor'o'r 9iv: 'were arming themselves,' cf. B I, r i8. 274. The cloud of foot-soldiers (v. 274) suggests the comparison in the following simile with the cloud sweeping down upon (iKarpXo'Mevov) the sea. 276. i.os [7rvons]: 'blast.' The west wind (ZE'pvpos) which came to Asia Minor from the snow-clad mountains of Thrace was a cold and violent wind, and is thus represented in the Iliad. See on B 147. 277. Tr... 7r6vTov: 'and to him who is far away it appears blacker than (T0f'E = ) pitch as it descends (idv, lit. 'going ') upon the deep.' — &-yEL: ' brings.' 279.,CiyrlcEv and JXa.aE, like Eitev (v. 275), are gnomic aorists. 280. troiaL: 'in such wise' (cf v. 146). 281. S^liov ir6Xqeov: 'hot combat.' The point of comparison is found in the density and blackness (7rvKval, Kvdveal) alike of the ve'cos and the daAa7yyEs. 282. Kvu&wea: 'steel-blue,' adj. derived from l6vaos, ' steel of a bluish color.' -- irr6LKviaL: 'bristling' (cf. Lat. horrentes). 286. rcA[: ace. obj. of KceAeuw, with which!udXeo-cai may be supplied. 237. Carf: '(you) yourselves,' i.e. on your own impulse. 288 =B 37. 290, 291 = B 373, 374. 292. itr' &XXovs: see on A 222. 293. TerErTE: redupl. 2 aor. from stem Tre/- [KaTfAca8v]. 294. ois CTaIpovs orreXXovTa: ' placing in position his comrades.' 295, 296. The chiefs named are all Pylians. 297. i'rrqras: object of (e0)ar?7o- in follg. verse. 299. tpKos aL4ev roXI.olo: ' to be a protection against the combat' (cf. A 284). 300. Translate: 'so that, even though unwilling, one would fight perforce.' In the disposition of the chariots, foot-soldiers, and non-combat. ants, may be observed rudimentary military tactics. 301. 4rErE'~TEarO: refers to the specific directions which follow: first (v. 302) in oratio obliqua; then (vv. 303-305) as direct commands. 302. 6iCXtw: local dat. 304. otos rpdo'c' iXXov: i.e. as wrpdatos (cf. r 13, 16). 306. Translate (this and first half of follg. verse): ' But (Ve) whoever, from his chariot (i.e. without leaving his place in the line), shall have reached another chariot, let him thrust forth his lance.' 256 NOTES. 309. v6ov Kalo Ouv6v: 'mind and heart.' Cf A I93, B 352. 313. Ovl6v: 'courage.' 314. yowva6': ' strength,' of which the knees were reckoned the seat. 315. 6'ol'iov: 'common to all.' 316. XiLV: sc. y?'Opas. 319. &is f.ev [oU'TWcs EXeL]. -- KaXeKWav: this 2 aor. of the -.LL form is peculiar in that it does not lengthen the stem vowel. G. I25, 3, H. 401, N. 320. &lpa rnvia: 'all things at once,' i.e. the wisdom of age and the fire of youth. 321. El: ' as sure as.' -- o6rt.EL: 'presses hard.' 324. caliXLs aiax!o —rovort: 'shall brandish their spears.' 325. irrX6rEpol yey&ca-r: 'are more able to bear arms.' 326 = 272. 227. IIfeTSo: see on B 552. 328. &i4,C: adverbial, ' on both sides (of Menestheus).' 330. itrp... al... oraacrav [&ap7rapea'Ta'aav]: 'stood close beside him on both sides.' 331. o'RL: dat. used instead of a gen. limiting Xads, so that in Attic we might have had 6 xabs avrrcv, i.e. the host of Menestheus and Odysseus. 332. veov rvvopLvo6pL.voL: ' just set in motion.' 334. rinro'rT: 'for the moment when.' See on A 67. 335. Tpocov: gen. of obj. aimed at after 6pa{orie. 336. VEKso-oaV: the cause of his reproof is given in i'crTaffa vv. 331, 334, EorT'fKe v. 329, Eoaadr' v. 328. 339. KEKC(L-,iVE: pf. ptc. from KalvviwaL. -- KCaKoOtcr 8XOZo-L: 'in base wiles,' not in deeds of valor. 340. a&eiwraCT: ' do ye stand aloof.' 341. o v..... ovras: see on A 541 for another example of ptc. agreeing with subj. (understood) of infn. rather than with the dat. (here dual) expressed. With EXreOLKE compare in meaning rLtetues, A 547. 343. Translate: 'For you are also the first to hear from me (the summons to) the banquet.' The verb of hearing is followed by two genitives instead of the gen. of the person and the accusative of the thing (cf. r 87). 345. Kpea is subj. of,arTi to be supplied, and piAa, on which e'uevca depends, is the predicate. The construction is exactly similar to that in A 107. 346. 56fpa 4e0&lpTov: 'as long as ever you may desire.' 347. caXws: the adv. is suggested by qfAa (v. 345). The thought is: 'you have been glad to eat and drink your fill at my table; now you would be glad to see ten files of men between yourselves and the enemy.' 350. 'CpKos 686vTrv: p'pKos stands in definitive apposition with are. 351. pe0LIJ.ev [/fe0f4'vai]: cf. v. 240 and A 241. 352. iyscpouev subj. with shortened mood-sign. 353. Ia. alt KV tot T.i pfXrt: ' and if this interests' you.' Thus the ILI-AD IV. 257 taunt is cast back upon Agamemnon by implying that he himself has no real wish to enter the combat. 354. Cf B 259 follg. 355. or 8? rarr' &vEj.4tXLa P~is: ' these words of yours are but wind.' 357. XOOPlevoo: the supplementary ptc. would more naturally be in the ace., which is the case in which we should expect the obj. of yv?, [ycyvy] to be. Here, however, the verb is construed with a gen. of the obj. (G. I71, 2, H. 576), and the ptc. agrees with this gen. -- irXv X.E~To: ' took back.' 359. KeXeiv: 'urge (you) on.' 361. MrlLa 8/ivCa olSE' r& yap 4povieLs & T' by/ wrep: '(your heart) has friendly (ljria) thoughts to me (sc. lio,), for your views are the same as mine.' 362. MXX' OL: not different from aAA'?-ye (cf. r 432). — Tra 8' 1MrLO-ev &pwEo'o'iuO: (freely) 'I will arrange this to your satisfaction hereafter.' 363. T& 81 ir&vTa Oeol p.~Ta'rL.VLa OEtEV: may the gods make it all disappear like a breath of wind.' If, as usually explained, Ae'raucAvza is for.efravitcEILa (&V~E/os), the word is suggested by avejuLAa in the last line of Agamemnon's speech (v. 355). 364 = 292. 365. Agamemnon now comes to Diomedes, the son of Tydeus, one of the very noblest of the Greek heroes, distinguished not less for self-control than for courage and strength. His exploits fill much of E and Z. 366. v6' t lMrrowr KOa ElppacrL: 'in the chariot to which the horses were spanned.' 367. wlp 81 ol: ' and close by him.' 371. TrC 8' &6rtrEELS rroXpoLo ye+vpipas; 'why dost thou gaze at (instead of entering) the bridges of combat?' Imagine the two armies opposite each other, separated by a narrow space. This space, which both are desirous to cross and in which the combat takes place, may naturally be called ye4vpa woAejuoLo. 372. 'Not so fond of skulking was Tydeus.' The word rrmoXo's, 'beggar,' lit. 'one who cringes,' is derived from root of vrc6ro-w, from which WvTrOaeC'dIev is formed. 373. Join iroXv with 7rpd: 'far in front of.' 374..ovE6pevov: cf. B 409, where rove, is used of the ' toil of combat.' - o -yap /yc6 rE, IKTX.: gives reason why others should bear testimony, and not Agamemnon: it was before his day. 376. &rEp iroMlou: i.e. ' without hostile preparation.' 377. getvos: 'as a friend,' adds a positive designation to the negative C&rp wroxeLoio. Tydeus and Polyneikes who were brothers-in-law, having married daughters of Adrastos, king of Argos, had come to Mykenae to enlist voilunteers for thde xpedition- 6 the Seven against Thebes. 258 NOTES. 378. oE 8: i.e. Tydeus and Polyneikes. - e-aTprT6wvO': conative ipf. 'were seeking to make an expedition.' 380. ol 8e: i.e. the inhabitants of Mykenae. 382. oL 8' rEl oiv: see on B 20. - rpb 68o0 iyivovro: 'were well advanced on the road.' G. 182, 2,- H. 589. 384. We know too little of the legend to be able to say exactly to whom the word 'Axatoi refers. 386. PI3Cl 'ETEoK\TE(T1S: 'of the mighty Eteokles' (see on r o05). Eteokles was now holding the throne of Thebes in despite of the claims of his brother Polyneikes. See Class. Dict. article Thebes. 389. r&ira: 'in every contest,' ntr. pl. 390. Athena's aid is mentioned, not so much as the cause as it is the proof of the courage of Tydeus. Had he been less brave, he would not have had her help. 392. The Thebans appear to have waited until Tydeus was beyond their boundaries before sending the ambuscade to lie in wait for him. 396. KaCL. TOto: ' upon them also,' i.e. they as well as his competitors in wrestling succumbed to Tydeus. 397. lirev': redupl. 2 aor. from stem cEv-, 'slew.'- -TepaoEa-o ['e'paCo]: G. 56, 2, H. I68. 400. XypeLa (also XEprla, cf. A 80): acc. sing. from XE'pos. It has the force of a comparative, and is equivalent to XEpe0wv [XEipcov]. As the passage vv. 374-400 is unusually obscure, it seems proper to give of it the following paraphrase: "I cannot speak from personal knowledge of Tydeus, for he was before my time; but they say that he was superior to all others; for without warlike pomp, but with the rights of a guest-friend, he entered Mykenae with Polyneikes, seeking to collect a host. (The chiefs, you know, were planning a campaign against mighty walled Thebes.) And the people of Mykenae were resolved to give them what they asked and approved their request, but Zeus diverted them from their purpose by showing unpropitious signs (cf. B 353). And so, when they were well on their way and had reached the Asopos, the Achaians in turn sent thither Tydeus as messenger to the Thebans. Accordingly he went and found them feasting in the house of mighty Eteokles. There, though a stranger (and a declared enemy), not even for an instant was the knight Tydeus afraid, though alone amidst a multitude; but he challenged to a wrestling-match and conquered them all easily, so potent was the aid of Athena (whose aid he enjoyed in such measure because himself so brave). And the Kadmeians in wrath prepared for him on his return a strong ambush of fifty young nobles, and the leaders were two - Maion the son of Haimon and Polyphontes the son of Autophonos. Tydeus slew them also, as he had vanquished his opponents in the games, and he let only one escape: in obedience to the gods he sent home Maion. ILIAD IV. 259 Such was Tydeus; but the son whom he has begotten is inferior in battle, but outshines him in the agora." 401. of Tri: 'not a word' (cf. A 5II). 403. Sthenelos (see v. 367) defends his superior, who has heard the whole in silence. 404. qi;e8': for,eva6eo [4,evSov]. - o'rcda: adv. with changed accent from o-aqis [A\qr0cs]; connect with esiretv. 405. The ground for this famous boast of Sthenelos, which has been as much quoted, as a model of self-respecting self-assertion, as any verse of the Iliad, is that we (the sons) have done more than our fathers. They, and among them Tydeus and Kapaneus, though performing prodigies of valor, were unsuccessful in their attacks upon Thebes; we, their sons, who participated in the second expedition against Thebes, - that of the Epigoni ('E7riyovoL, 'after-born'),-conquered it. - -Ey' aljJcvovEs: so far from being XepELa as Agamemnon had charged (v. 400). 407. Ve7r6: 'under and before.' — &peov: may be adj. from prop. name "Ap/s, 'martial;' or, if considered irreg. comp. from a&yaOs, is best translated without comparative force, 'firm.' 408. 7rELOo1xEvoL: 'in obedience to,' i.e. we showed no impious defiant spirit, such as brought destruction on the leaders of the first expedition, but took counsel of the gods, and thus had their guidance to success. 409. An often quoted verse. 410.!1.... 'v8fo: notice the departure from Attic usage in the use of jiu with aor. imv. 412. Cf. A 565. - o-rLwrrq 4Aro: 'sit in silence,' 'be quiet.' 413. veiwro''A-yaleJvovw 6&rTpvovrL: vecr-W may be followed by the inf. or by the ptc. In the former case, it is not implied that the action censured has taken place; in the latter, it is so implied. G. 279, N. I, H. 802. Cf. B 296, r I 56. 415. TOVTO7: repeated (in v. 417) with special emphasis. Agamemnon's personal interest (as brother of Menelaos) in the war, his personal glory or grief depending on its termination, seems to Diomede to excuse even misjudged reproof. To this reproof his sufficient answer is the succession of exploits which fill E and Z. 419 = r 29. 421. i67r: 'below,' with special reference to that trembling of the knees which is a common effect of fear (see on r 34). - rEp heightens the meaning of 'raXaartppova: 'even a stout-hearted one.' KEv EtXEV: sc. El 7rapeye'vero. 423. dpvVTaL: 'rises,' as the wave does just before it 'breaks' on the shore. - -rrao'orvrpov: see on r 383. — ZEvipov hro: 'by reason of Zephyros' (cf. B 95). 425. Xipoq: 'on the firm land.'- 4-a..l... opt0oiSra: 'and be 260 NOTES. ing curved forward raises itself aloft about the headlands.' This simile (vv. 422-426) may be thus translated: ' As when on the resounding strand a wave of the sea is raised (one following another) under the force of Zephyr urging them on: first it raises its head out in the deep, but then as it breaks on the mainland it roars loudly, and curving inward towers aloft about the headlands and flings forth the sea-foam.' 428. voXEjiws: ' unceasingly,' 'steadily.' — KeUve, rTA.: 'each commander was giving orders to his own men.' 431. 'cLyi SELSL6T6S o-'iLPvTopas: 'in silence from dread of their commanders.' 433. ac&': 'farm-yard.' 435. &rIXes IepLaCKvta: ' incessantly bleating;' in these words lies the point of the comparison. The restlessness and uproar of the Trojans are emphasized. 436. 6OppEL(v): the addition of v movable in the 3 sg. of the plupf. and in the 3 sg. of the ipf. of verbs in -ew is rare. --.va orTpacrbv Evpvv: 'along the whole breadth of the host.' 437. Op6os: 'language;' yipvs: 'dialect;' but the two words differ little in meaning (see on r 2). - a: ' one,' and so 'the same' (cf r 238). 438. iroXVKKXlToL: 'summoned from many nations.' 440. Deimos and Phobos are the ordinary attendants of Ares, but on this occasion they attend Athena as she urges on the Greeks.- dloTOov iEpavta: 'incessantly eager.' 442. Vergil has imitated vv. 442, 443, in his description of Fama, Aen. IV, 76 follg. The prominent thought in both descriptions is the rapid growth from small beginnings, which is as noticeable of strife as of rumor. Cf. on B 93. 443. ovipav5: local dative. 444. 6oJoCov: 'common to both' (see on v. 3I5). ~ 447. 'riv p' poaXov Abvos: 'brought together the shields of ox-hide.' 449. brXqivTro: sync. 2 aor. midd. from stem wrAa-, which is contained in the pres. -E'AaCw; it describes the single act included in a general way in 'a-vveBaov fivovs (v. 447). Translate the sentence: 'and the bossy shields came into collision with each other.' 451. Connect o3XAvvtrw with evXcox7, \xxvufEvwv with oIuloy.,. 452. XE(iFappoL (Xeiua and pew): lit. 'made to flow by a storm,' orig. adj., then subst., 'torrent.' This word and the equally common Xapcdpa (Xapodaao, 'to cut'), 'gully,' are to-day the ordinary designations for streams in Greece, and their etymology well suggests their character. - KaLT 6pE(rcfL [iKaCa TWV O'pv]. 453. 6ppLtJiov: lit. 'weighty,' from the depth of the fall as well as the mighty mass. 454. Connect Kpovwv e/c feeydcXwv with. eovTes. The simile (vv. 452 -454) may be thus translated: 'As when storm-swollen rivers (streams) ILIAD IV. 26i flowing from copious sources down the mountains pour together a mighty mass of water into a basin within the hollow torrent-bed.' 455. The stupendous operations of nature are made more impressive by the solitude suggested by the introduction of a solitary beholder. Cf. v. 275, r ii; cf. also Verg., Aen. II, 307: stupet inscius alto accipiens sonitum saxi de vertice pastor. -- KXvE: gnomic aor., as in r 4. 457. Antilochos, Nestor's son, the youngest of the chiefs, often celebrated in Hom. for his swiftness of foot, begins the slaughter. His death at the hands of Memnon we learn from the Odyssey, 8 i87. 460. wrile iv: 'planted (his spear) firmly in, 'pierced.' 461. TOv dero-e: apposition of the part with the whole (see on A I50). For various phrases descriptive of death in battle, cf. vv. 469, 470, 482, 504, 517, 522, 531, 544 -464 = B 341. 465. YXKe 8' irr' iK PEXE(vV [vT1rEtEXKe]: 'and he was dragging him out from under (the shower of) missiles.' — 64pae cruiXroLE: the inf. is more usual than the final clause (cf. A 133). 466. I.lvvvOa 8e o' y4eve' oppi: 'but his effort lasted but a little while.' 468. ol KvijcavTL: 'as he bent over;' dat. to be joined with the verb 4iEpaadv97l. 469. vwror6v: 'the polished' spear-shaft. 470. gppyov &pyceLov: ' hard struggle.' 474. TO'I'ov: this word here occurs for the first time; it differs little in meaning from alCd6s (cf. B 660, r 26). 477. ov8e... irEKE: 'but he did not recompense his parents for their care.' 479. iTr': connect with sovpi (cf. r 436). 480. 7rprOTov Lyap jRv dvTa: 'for him as he was charging along in the front of battle.' Cf as of equivalent meaning, irpwrov with 4v irpouixols, r I6, 31. 483. Etamyl;r (probably from same root as Ejuac, f. aor. eToa): 'settling,'' depression,'' hollow.' — ^ l rc'i'K [ tr 7reKvKp]. 484. oL aT' W&KporTaTdTn 'ref acr [avir? aKporTaT7 er7irFetpaol]: ' grow upon its summit.' aKpoTdrr agrees with ol, which is pron., not article. 485. aY0owvL: 'gleaming,' because whetted and polished. 486. Kcipl+: subj. used properly after the gnomic aor., which has the meaning of a primary tense. - KItrin I'Tvv: ' bends into a felly.' The acc. is one of effect. 488. rotov, KTX.: translate so as to give strong demonstrative force to 'rtoov: 'so lay there (.roiov) Anthemides, whom Ajax was despoiling.' — 'AvOeuC8lqv: not the precise form which the orig. name (v. 473) would have led us to expect; more regular would have been 'AvYOeaovi'&l7v. 490. KIO' 96Lkov: f. v. 209. 262 NOTES. 492. iT'pcoo-: 'to the other side' of the Greeks. 493. a.pu' acVTir: i.e. about the corpse which he was despoiling. 494. 7ro... airOKTcLivoLo: not gen. absol., but causal gen. after a verb of emotion. 497. &ap.l E irawr^vas: 'looking on both sides of himself,' to see that no part of his body was exposed to a side-thrust. The shield (cf v. 468) would protect only against thrusts from the front. 498. &v8pos: depends upon the vnrJ, and is construed with KeKC'Eovro (redupl. 2 aor. from xdaouai). The meaning of the verb, 'retired,' naturally suggests the equivalent meaning 'were forced back,' with which the gen. of the agent is natural (see on A 242). -- oX &XLov: 'not in vain,' litotes. 500. wrap' twrrrov )xELcowv: ' from his swift mares,' i.e. leaving a part of the royal stud at Abydos, where he had the care of them (cf. B 836). 502. K6opCrlv: used as synonymous with iKp6rapfos. Hence ETEpolo is appropriate with KpordapoLo: 'through the other (farther) temple.' -- 8' is separated an unusually long distance from a'Xfl7. 505. X(PlTcav 6' 8 TrdO [8' V7reXSpo'aa1: '6td does not suffer anastrophe because 8(e) intervenes between preposition and verb. - 'Ovu-av 8 iroXkv,irpoTipo: 'rushed a long distance forward.' 507. vep.TJol- 8' 'AOrdXXwv: in the way in which Apollo expresses his wrath, we have an example of the anthropomorphism of Homer. 509. EI'KET Xappl1S 'Ap-yCoLs: 'withdraw from the fray before the Argives;' for dat. G. I84, 3, H. 597. 510. Xpcs is subject; Ai0os and a-oinpos are predicates. 511. avcaoX'o0ea': inf. of result without the conjunction o-re, ' so as to withstand.' G. 265, N.; yet see on A 8. 512. ov ixLv [/X^v] ovS': carries back the thoughts to o' (v. 5Io), and introduces a more emphatic and more important denial. 513. wr'crae-E: see on A 8r; cf. also B 237. 514. rrTOXios: i.e. aKpordAXews, where was the temple of Apollo (cf. v. 508). 516. Cf. this verse with v. 240. 517.;TrirlO-e (I aor. from 7resaw): lit. ' fettered,' ' arrested.' 518. XEpiua8C<,: with the expression Xep[a8cy 3aAdxxeiv cf. Numbers xxxv. I7: 'if he smite him with throwing a stone.' 519. KVIrjlV: had BAi]ro (sync. 2 aor.) been act. we should have explained Kcvltm7v as in partitive appos. with the pron. referring to the person struck. In the pass. voice the acc. of the part is retained, although the person struck is in the nom., this acc. is then called the acc. of specification. 520. IIEtpoos: mentioned in B 844. -ALvodev: Ainos was a city at the mouth of the Hebros. 521. &avaL8'j: as applied to Xias, the adj. means 'relentless,' ' cruel.' ILIAD IV. 263 - a44oeripw rtVOvrE: dual number is suitable, because every joint implies apair of tendons. 523. Ta-poLo-L: dat. after a verb of 'reaching,' 'stretching toward.' Here the gesture is one of appeal, and the dat. approaches closely an indirect object. Possibly we may find a parallel construction in A 351. 524. Ovi.bv &nrorveiov: 'gasping his life away,' a strong expression to denote the result of a wound which would not appear to us to have been deadly. 526. XvVTo: join with this 'K of the preceding verse. Notice the paronomasia. 527. a0reoirvhEvov: 'as he sprang away.' 529. aQytYXiokov 8o ol ikXO: 'came near to him,' but the dat. is dependent upon the verb. G. 184, 3, H. 597. See also on B 408. 530. oQ-rao'TxO: recognize the force of midd. voice by translating yX0os ' his spear.' 532. rEpCorrr-lqav: see on B 4I0. 533. &Kp6KOIpOL: see on B 11 and 542 and contrast the epithet with Kcdp' KozUOwvTES and S7rLOev Kod6wv7Es. 535..reXq~.CX09i: 'was driven back;' the primary idea of the word is of 'wavering motion.' 536. T~TOra-Oqv: plupf. pass. from refvw. 539. O1JiKE KE 6Ovo0r7T: 'no longer (as Agamemnon had done in marshalling the host, v. 242) could one find fault with.' 541. The optatives in this and the follg. verse are explained on account of the implied condition in the relative clause. 542. Ipo^v: 'sweep,' 'reach' of the missiles (see on r 62). BOOK FIFTH. EL1 -/3a\\XX KvOepeLav 'Ap'ja 7 e TvSeo; vt&t. In Epsilson Heaven's blood is shed, by sacred rage of Diomed. The first eight verses are a fitting introduction to the exploits of Diomede, who is the hero of E and of a part (vv. I9-236) of Z. The dignified reply of Diomede to Agamemnon's ungrounded censure (A 370 follg.) had led us to expect the valor which this book illustrates. He justifies his rank by the side of Ajax as second only to Achilles. Many combats of other heroes are introduced-partly to break monotony; partly to bring out by contrast the superior bravery and might of Tydeides. 1. EvO' ad: 'then in turn,' for Diomede now for the first time takes his place in the field. His deeds are too remarkable for it to be possible that he should have wrought them alone; hence S8cKe d\. Aas 'AOv7j7. 2. ifKSrXOos yivoTro: 'might shine forth' like a light from darkness, cf. for the same figure eK7radaoa-eiv, B 843. 4. Sate o[: the hiatus is only apparent, see Sketch of Dialect, ~ 8; in translating join the dat. with the verb: 'there flamed forth from (lit. 'for') him.' _ aKaCCaTov: suitable epithet of fire from its irresistible force and progress. 6. AXXovuavos: 'after having bathed,' i.e. having risen above the oceanstream. -'fKEavoro: may be considered local genitive, or possibly it is gen. of separation, 'from Okeanos-stream,' i.e. with waters from Okeanos. The latest view gives to this genitive the name of quasi-partitive genitive, and includes under it a great number of examples (see Monro's Hom. Gram. ~ 151). 7. &arb Kpar6s TE Kil LS.ov: i.e. from his helmet and shield, which last was suspended from the shoulders (see v. 4). 8. WporE: sc. 'AOtivn. - KXoVEOVTo: 'were surging to and fro.' 10. 4io-TV: this form (for ljnYv) occurs in Horn. in this place alone. I El was the ancient n.me for the letter E, which was designated by the grammarians "E 4LX6v. ILIAD V. 265 11. p&X'Is rr&6rqs: see on B 823. 12. ol [aiT,, i.e. Aou/aeil]: connect with 6pA7Or71rPlv, and translate: 'the twain, separated from the crowd, rushed upon him from the opposite side (4vaIvrlo). 13. &ciF' 'rrrrov [a&p' apta'ros]: see on r 265. 14= r 15. 17. Ba.X' avr6v: 'did he strike him,' cf r 368. For the translation of the last hemistich, see on r 349. 18. oiX &iXLov: litotes. 19. iETaprtitLov: adj., best translated by a prep. with its case, 'between the breasts' (see on A 39). 20. &iropouo-r: 'sprang down from.' 21.,reptPLqva: cf. auPcSfBecKas, A 37. 22. ov85 y/p ov8 i one ov'e strengthens the other, see on B 703. 23. &X\' gpvTo: instead of el a EpuVro. 24. 's Sh: 'in order, no doubt, that.'- ol: refers to Hephaistos, 'ndl is ethical dative; i. o, ce may be given by the words 'in his sight.' 25. YrTrovs: i.e. the chariot of Phegeus and Idaios. 26. KCriTOYELV: for the shore was lower than the battle-field. 28..rrca' 6Xeo'ri [Trap' uXFrt]: an idea of rest is naturally associated with Krdaevov, 'lying dead.' 29. 6opCv9: 'was stirred.' 31. 'ApEs,"Apcs: the difference of accent shows that the penultimate vowel is used with varying quantity. So the word cp[)os in the first foot of the hexameter is sometimes used with long penult. Cf. B 381, A 44i; cf also A 14 and 21. 32. OVKC &v.. I. 'ctaLpev: the interrogative potential opt. is used in much the same sense as the hortative subj. in v. 34. 33. boirroTripoLoi... opigQ: the subjunctive is deliberative, '(to see) upon which party Zeus shall have bestowed renown.' 34. Zeus's purpose (cf. A 524) is to turn the tide of battle in favor of the Trojans after the gods have quit the field. Athena here assumes that such an order has been given to the gods, though this has not been stated. 36. 'iL6EVTL: a word of wholly doubtful meaning. The natural signification, 'with lofty banks,' is not in harmony with the present configuration of the river and the Trojan plain. Autenrieth translates: 'with changing banks' (from frequent overflow), while La Roche abandons all connection with rlwv, 'shore,' and would translate, 'swift-flowing,' connecting the word with with eili. 39. "O8ov: cf. B 856. 40. rrpcT'r (pred. adj. with or-pe6OevrM): 'for in him as he was the first to turn.'- -Tcra+piv: governed by Iv, which here follows its case. 41. -Tr9feeor<L ['r',CQvw]: Sketch of Dialect, ~ 9, I. 43. M'jovos: adj. = Avu'ov, see on B 864. 266 NOTES. 44. Tapvls: 'Tarne' is supposed to be an older name of Sardis. 46. inr'rwv ewL'rrqd-oJvov: 'about to mount his chariot,' that he might take to flight. 47. Cf. with last hemistich A 460, also vv. 3to, 659 iifra. 50. O'!6EvVTL: 'with piercing point,' deriv. adj. formed from the stem of orvs by affixing the termination -oeyr, nom. -oEis. The regular suffix is -eyr, nom. -eis, G. 129, 15, H. 470, 5. 52. &,ypcta rrivra: 'all kinds of game.' - oipecoi: local dat. 54. fKr|3oAXCu: abstract noun formed from e&ics3doAos, 'skill in sending darts.' The plural may suggest that this skill was shown on various occasions. -- iKEKaro: plupf. from Kativuv/a (cf. B 530, A 339). 56. irp6o0Ev 'OEv eIv iyovrT: 'fleeing before him.' 58. Cf. for the latter hemistich, A 504, also isfra, v. 294. 59. TEKTOVOS 'Ap.C f8w: TECKrTWV, 'Builder,' is here a proper name, and 'Aptoviats is a par; nvmnic from"Apuowv, 'Fitter.' Thus we have an indication of the desc-.ti [. -,im father to son of skill in a craft. 60. 6s: refers to LF*-i:oV. o- 8aiSaca: ' workr ot skiJI.' 61. i+aXCTo:- infrf.i,i. aoi mniidd. formed from the stem fiA- and referred to sAXEc1, cf. 62. TrKT-rlvao: notI(r: i,- play upon the root of TEKTWV. 64. ot T' aT(o [ieurr]: i.e. Pherekles. - O Civ iK eioa'Ta- r 'decrees of (lit. proceeding from) the gods.' 66. 8i6.a rp: 'right through,' often written as one word (cf. B 305). 67. Vtr 6oreov: 'along under the bone,' cf. v7rb?yAXwhcra, v. 74. The bone referred to is that which forms the front side of the cavity of the pelvis. Here, as in A 524, the poet shows ignorance of what wounds would be immediately fatal. 69. ire4ve: cf. A 397. 70. OEava': the wife of Antenor and priestess of Athena, mentioned again in Z 298. 71. Ir6o-Eci: an instance of the lengthening of a final vowel before an orig. initial F in follg. word, comparable to the freq. lengthening before a liquid. 72. 4XEIv(8,s: i.e. Me'y/s (cf. B 628). 74. Translate: 'and the bronze, passing straight through along (between the rows of) the teeth, cut the tongue on the under side' (v7r6). 75. iuvXp6v: 'cold,' said with a certain grim sarcasm in contrast to the warm flesh which it pierced. So we speak of 'cold steel.' 77. X iKativSpov: the river Scamander was honored as a god by sacrifices of bulls and horses, and Dolopion was priest of the Scamander. 78. 8ip.w: local dat., 'among the people.' 80. ieraSpoL.&S'qv kXacr-: 'smote him as he ran after him.' fhawlelv is used of blows given in hand-to-hand conflict. 81. airb teLeT Xeipct: 'lopped off his arm.' ILIAD V. 267 83. -Tbv KaTOXape iro-e: lit. 'seized his eyes,' apposition of part and whole, as in A 150. —. ropfvpEos [EAC.as]: cf. v 47. 84. This is a verse which marks a transition; cf. for the meaning of TroVEovro, A 318, B 409. 85. This case of prolepsis is very similar to that in B 409. 87. &Il. irECov: 'up through the plain.' 88. XELuapp)?: appositive of wroTacq. - ye6ivpas: ' dikes,' ' causeways.' 90. 9pKECa &Xo)oOV ipLO'llXv: 'walls of the blooming gardens.' 91. XOodvT.: agrees with rdv referring to 'rOTarc.V. 92. KaT^pLri (like eKceaaaor, v. 88): gnomic aor. -- (VT cTroV: 'under and because of it,' the prep. combines local and causal meaning. - Vergil imitates p-yo acttlxqcv, ' the work of sturdy farmers,' in his expression, bourm labores, Aen. II, 306. 93. vUrb TvSeC8n: seems to equal gen. with 6ird, the prose construction. Perhaps it may be regarded as an abbreviated expression for Gbrb Xeprli TvuSeiou (cf: B 860). 95. AVKCovos v6uiS: Pandaros, cf. B 826, A 88. 97. birl TvSeCS i: 'at Tydeides,' dat. with ETrl of hostile intent. - T6Cga: for pl., see on A 45 - TvXdv: cf. rvuXaas, A I06. 100. &rVTKppv 8i 8.o'-XE: 'held on through,' ie. passed through his shoulder so as to protrude behind. 101. Ta: governed by the compound verb arl.. ioUa: 'shouted (in triumph) over him' (cf. v. II9). 102. KEVTOpES tiirrov: cf:. 391. 104. &av-xEo-Eo-alc: fut. inf. is used naturally after 4n/d in sense of 'hope.' 105. Apollo is frequently called &va', cf. A 36, 390, 444. 106. Join CWK with BSeAos. -- Sacarrr-ev: translate by plupf. 107, 108. Diomedes, as is generally the case with the Hom. heroes, fights on foot, but his esquire holds the chariot at hand in case of need. Karravi^ov: notice the formation of the adj. by affixing the adj. ending -o to the lengthened form of the stem of Ka7raev's (Karavrl lengthened from Karavvf(u). See on A I. 112. Connect sdcl'repes as adv. with the verb E'epvucr: 'drew through and out of (the shoulder).' 115. It is interesting to compare the prayers in the Hom. poems. This prayer (vv. 115-I20) may be compared, in length and in manner, with A 37-42, 451-456. Here the aid of the goddess is implored not on account of the services the hero has rendered her, but on the ground of her affection for him, shown by her former favors. 116. mrapeorTis: 'didst stand by.' 117. 4>XaL: 'show thy love,' see on v. 6i. 118. Notice the change of subj. from eAeZv to AiEQ-v. Cf. for the irSorepov 7rp4repov, A 251. 268 NOTES. 122. yvta.: 'joints,' limbs,' the regular Hom. word for members of the body corresponding to the prose word ufAios (pl. u'eMn). 124. Oaprov v: ptc. is nom. because the inf. is used as imv. (see on A 21). 126. oUaKio-rrcrXos: cf. in formation with?eyXeaoraXoi, B 131. 127. &XX:v: the mist did not hide Diomede from view, though it prevented him from distinguishing gods and men on the battle-field. Cf. with axxvv 'Xov, Vergil's nubem eripiam, Aen. II, 604-606. 130. &VVTLKp' [e'Vavrtov]: 'face to face.' The final v of this word is everywhere long except here and in v. 8I9. 132. oVrCleIEV [ovTav]. 133..rEP3'q: v. 418 shows her on Mt. Olympus, whither, however, she did not go directly, as v. 290 shows. 134. 'But Tydeides went and entered once again among those who fought in the fore-front of combat.' 136. An anacoluthon begins here which leaves j/uEuaj/s standing alone, yet the sense is simple (cf. B 353, Z 5II). 138. XpavTj1: 'has grazed,' i.e. slightly wounded. 139. CppoEv: gnomic aor.,' he rouses the lion's strength and then he does not come to the rescue (of the sheep).' 140. T-& 8' ipfPca OPcEtITaL: 'and they, forsaken, flee.' 141. act LRv: refers again to the sheep, but is fem., though the ntr. (Id) was used in the previous verse. —c XLo-'rtvcLa L ir' XXiX1Or KiXvvraL: 'are tumbled (lit. 'poured ') thickly upon each other (in death).' 142. paOeTls [,BaOfas]: see Sketch of Dialect, ~ 13, 3. 146. KXTiS8a: in partitive apposition with rbv a' E'repov. 147. UpyaOe(v) (from i'pyw, dpyw): 'shut off,' hence 'cut off.' The form is an intensive ipf.; it has the syllabic augment, and 0 is added to the stem by an intermediate vowel a. G. II9, 11, H. 41I D. 150. 'rots OVK pPXoiLvorS, KrX.: ' not for them as they went to the fray did the old man interpret dreams,' i.e. he was wise for all others, only not for his own sons. Another translation is: 'for them no more to return,' etc. 153. T'iXvy'roT: 'of tender years,' is the most probable signif. of this word, as to the derivation of which there is great uncertainty. 154. cirl KTETcTEooL: ' in charge of his possessions.' 157. t&ovTr voo-'r4o'rVTr: ' having returned alive.' 159. Xap3E: 'took captive;' quite different in meaning from IAXe (v. 144), ' slew.' 160. Elv iv 8SCpq f6dvTas: i.e. one as combatant, the other as charioteer. 161. Join Ev... Oop 'v, it.... At (&yvvz). 162. irodpros il 13PoOs: 'of heifer or cow,' i.e. of young or old. 164. PjotE KaKCS aEfKdv'as: 'roughly made dismount, though reluctant.' ILIAD V. 269 166. iXair'&ovacL: 'destroying,' cf B 367. 168, 169 = A 88, 89. 170. avTrov ivs8a: governs two accusatives, like rpoaro1ta or rpooeer're. 172. KXeos: here means 'fame' won by skill with the bow. 173. AvKi]: Pandaros came from Lykia in the Troad (cf. v. I05). 174. ANEs: cf. A 51. 175. o-rTLS OSE: 'whoever it is who prevails here' (cf r 167, 192). 176. 7roXXOv TE Kaot ao-9Xov: see on B 213. - yoiva.r TXvcrev: frequent synonym for slaughter of an opponent; see also on A 314. 178. Lpwv Al-qv'ioas: 'wroth because of (some defect in) sacrifices' (see on A 65). The clause introduced by 8e contains a reason for thinking that it may be a god who is fighting under the guise of Diomedes. 181. ito-Ko: see on r 197. 182. a-crrCSL: 'by his shield,' for the shields of Homeric warriors bore on their field various devices, the prototypes of modern coats-of-arms. - caXwirl8 Tpua.~XCi: the first of these words is probably connected with abvos, 'tube,' and means 'perforated' to receive the horsehair plume. TrpvaaXif seems to be derived from rpvc 'to pierce,' and to have had a similar meaning with aAbx&rs, except that it is a substantive, while avAxiris is adjective. Translate the two words: 'by his plumed helmet.' 184. vuos: translate as predicate: 'if this man whom I mean is the son,' etc. 185. TrdSC: cognate acc. (cf r 399). 187. 'roirov: gen. of separation, for ErpalrEv AXXp differs little from a7rt'rpacrev. 189. OWpr'JKOS yvciXolo: cf v. 99. 190. lapi!v: midd. used in same sense as the act. (cf. B 37). 191. vv: 'doubtless' (cf. r 164). 192. ItWrrot KaLt &pp.ra.: we reverse the order and say ' chariots and horses.' 194. wrpwTorowayts: lit. 'put together for the first time,' i.e. 'yet unused.' - V-OTEVXE'~S: 'newly made.' 195. lwrcaWravT (7re'rdvvvt) ): 'are spread out (over them).' 196. Cf. B 776. - 6kvpas: from nom. sing. 6Aopa, 'spelt,' the name of a species of grain not unlike barley. 198. fpXojLvw: 'as I went' to the war (cf. v. I 5). 200. Cf. B 345. Lykaon came from Zelea, a city in the Troad lying at the foot of Mt. Ida (B 824-827). Hence his subjects are Tpcrs. 202. EtL8odILvoS, KTX.: 'as I wished to spare my horses, lest I should see them (toi ethical dat. G. 184, 3, N. 6, H. I99) want fodder.' 203. elXojvivv: 'if the men were crowded together,' as would be the case in a siege. 205. PdAXXov: pl. where the sing. would be regular in prose (cf. A 36). 270 270 ~~NOTES. 208. &'rpvis: 'certainly.'- -..1YCLpC Si 1&XOV: 'but I (only) roused them the more.' 209. KCLKli eatona: lit. ' with an evil fate,' i.e. 'to my own hurt' (see on A 418). 211. (~pwv X6'PLv: compare with XaptC4,uevos and with 2lpap eWpi (cf. A 572, 578). 212. voo-rijo-(a: fut. indic. as is shown by E'o-o4'o/at. 215. v 'irupC: dat. of rest after a verb implying motion (c-f. B 340). 216. &vePXLcx: in pred. apposition with pron. referring to 'r6ca, the subj. of o3Irq6,EZ. 218..nr.pOS b goi-c-ercu. dXXcas 'the past will not be changed,' i.e. will not be mended. 222. ireSCoLo: local gen., Cf. r 14, but see also on v. 6. 223. gVeOC KOLI MU8: 'forwards and backwards,' in the two directions indicated by 6IWKE'.LEv 7'5E (pIcr',cu0a [4pd~ew'Yi]. 224. -rW KCLI VCOL iro'XLSe cOcLW'acTTov: 'they shall also bring us safely into the city,' an additional reason for taking the horses. 225. ehrr'... 6pi~-q: in the sense of the simple verb p'4pl. Cf- v. 33. 228. TrMv8: ALO/A'qr1Ia. - 848gO: pf. imv. midd. 'take upon thyself,' 'sustain the assault of.' 232. O'LoErov: ' will bear; for the chariot was drawn by a yoke, and a considerable weight rested upon the necks of the horses. 233. phi fpcm~rIOETOV [l~ar1aolTo']: 'that they may not linger,' may be regarded as a final clause dependent upon E'yE (V. 230). 235. v*L: obj. Of KTeU/vp. - erc~tis: used without obj. (cf. B 146, r 369). 240, 1J.LEJlLq~Cor'e): 'furiously.' 244. Iirl a-oL': ' against thee,' dat. with prep. where the simple dat. with I.AdXEo-OaL might have been used. For accent of a-of, G. 28, N. i, H. 232. 245. b' p14V: SC. e'rTI. 248. utods: the pred. nom. follows as naturally after 6KcyE-ycsEJV as after elvaIL in the preceding verse. 249. poL.: ethical dat. I I beseech you.' 252. ILf TL 4oo'povS' ayO'peve: 'do not counsel me at all to flight.' - cri 1reLa-filLev: for midd. voice of verb in similar phrase, cf. A 289, 427. Here o-E' is subj. of lrEioaE/LEZ [7rel'o-ew]. 253. &XvcrKc~tovlL IJ.4X c&L: lit. 'to fight while fleeing;' paX0/AEPnP a0-avUIccEL, 'to flee while fighting,' might seem more natural. 255. KCLI a~rcos: 'even as I amn.' 256. OLVTCov EltpL: &vrI'OS IEI/.L would be more usual (cf. A 535, Z 54). 257. roi"M: ' both of these,' dual, though the pl. has just been used of the same persons in V. 256. 261. cri, Be': 'then do thou,' 8e' in apodosis. 262. APVKC&K4LV: 2 aor. infin. with peculiar redupl. at end of stem (see ILIAD V. 271 Sketch of Dialect, ~ 15, 2).- C /vrvyos: the &wvnv was the rail which ran around the upper edge of the body of the chariot, serving as a support for the driver, and as a place of attachment for the reins. See Hom. Diet. cut No. Io. 263. &ircaaLc: followed by the gen. as a verb of aiming. 265. 'rTs yEVEfs: pred. gen. after Earl understood. -- s: part. gen. in the same way we should say in English 'of which' or 'from which Zeus gave ' (cf. T7s 'yevEJs, v. 268). The myth was that Zeus, in the form of an eagle, carried off Ganymede from his father Tros, king of Troy, to whom he afterwards gave these immortal horses as a compensation. 267. i7r' jo0 T'E eXLd'v rE: i.e. 'under the light of day' (see on A 88). 269. OXiCas [08r7elas]: adj. is used as if of only two terminations. See Sketch of Dialect, ~ 13, 2, and cf. B 767. 270. -yvev9Xl: added as pred. nom. though not necessary for complete sense. It repeats the idea contained in EY&ovTO. 271. avTrbs iXov rT(TaoXXE: 'he kept for his own use and fed.' 272. IpJ^cr'rTE 6poo o: rf. A 328. 273. &polIp.ca: 2 aor. opt. from &pvvJ.ai (see on A I59). 275. Ti 8e: Diomedes and Sthenelos. 276. r6v: Diomedes. 280= r 355. 281. Cf the first part of the verse with r 356; the latter part, with A 138. 283=- ior. 284. KEVEOVO: 'belly,' literally that part of the body which is destitute of (Kcevzs) encompassing bones like those which form the frame-work of the chest; for case, see on A 519. 286. oi T'appfi^oa: 'undaunted.' 289. atFLarTos &o-a "Aplqa: the ferocity of Ares is indicated by the strongest possible expression. The gen. a'laros is one of very freq. occurrence in Homer (cf. B 415, Z 331). A dat. of means might be substituted for the gen., but would not give precisely the same sense. The gen. is a gen. of material, and has associated with it a partitive idea (see on v. 6). 291. piva: poetical acc. designating the goal reached; in prose a preposition would be required (cf. A 322). -- irpJlcrE (7repdw): sc. Tb JBAos, 'the arrow forced its way through.' 292. roil 8' &arb /yXcr'crav rpupv.viv 'rap6: 'cut off his tongue at its root.' The spear entering near the eye, and passing out below the chin, must have described such a curve as to descend almost perpendicularly. Various explanations suggest themselves: the goddess directed its course; Diomedes stood on higher ground. 294 = v. 58. 295. -rapiTrpEcraav: 'started to one side,' 'shied.' 296. alAL [aur'd0t]: 'on the spot.' 272 NOTES. 297. &6rdpovre: sc. IXo^v. 298. ol: i.e.' in spite of him,' dat. of disadvantage. The pronoun refers to the subject of the principal verb. 299. &api4 8' p' arrn pa13uve: 'and then he was walking about him' (Pandaros's body). —.XKC: heteroclite dat.; the nom. sing. in use is aAKi. 300. ot: join with ErXe. If it depended upon 7rpoa0e it would be in gen. Translate: 'held for his protection (ol) before (him).' 301. "ro: i.e. ro veYcpoi. 303. IE'ya gp-yov: 'a mighty mass.'- 04poiev: potential optative, though without fv (see on A I37). 304. tiv: may stand for all genders, cf. A 237. — pea [piqwas] rWaXXe: 'was swinging (preparatory to the cast) easily.' 305. ALvecao: see on r 356 for construction. 307. ol: dat. of disadvantage; translate the verse literally: 'shattered for him the hip-pan, and broke besides the two tendons (which held the thigh-bone in place).' 308. 5'cr 8' air6: see on A 505. 309. grrol: 'remained erect.' 310. yacL'TlS: gen. of place; translate: 'sustained himself (lit. propped himself up) upon the ground.' The dat. yatn is the ordinary construction with ipelc. -__ vv: 'night' of unconsciousness (not, as usually, of death). 311. KV air6XoLTo: more regular would be a7rcAXeo &v, as the conclusion is contrary to fact. 312 = r 374 -313. Vir' 'AyXaor1: 'by Anchises' (cf. B 714). 315. iKXv+wv: followed by dat. of the person ol and an acc. of the thing rrv'yjua. 316. YpKOS PXAioV: cf. EpIKOs roXEoio, A 284 and ppKos acdviruv, A 137. 318. ire'+epev: 'was trying to carry forth,' conative ipf. 320. r&wov: the article here and in v. 332 is placed after its noun. It is, of course, a demonstrative pronoun. 321-323. Cf. 262-264. 326. 6OJItXLK(lS: see on r I75.- Ol 4pEirlV &para JST: 'knew in his heart things suited (agreeable) to him,' 'was like-minded with him.' 328. iOv tYrrwv: 'his own chariot.' 329.,UOETrE: takes two accusatives, 'guided his solid-hoofed horses after Tydeides.' 331. 8 T': quod, see on A 244. -- VaXKLS: 'without power of selfdefence (aXK.f)).' 332. &vSpcov: limits a7dXeAov, cf. dX7'rv avspv, r 241. 334. iroXiv K:iO' 6oCXAov: 'through the numerous host.' 336. LKp1qv XEtpa: ' the hand at the end;' more exactly defined, v. 339. ILIAD V. 273 337. &bXT1cpiv: epithet of Xeipa, ' a feeble part,' 'a feeble thing.'Xpoos: the gen. instead of the ace. indicates that the spear entered only a certain distance into the flesh. 339. rrpvpvobv /Vr'p OEvapos: 'above the base of the palm' (of the hand), i.e. near the wrist (cf v. 458). 340. pEiL: 'flows,' 'courses.' 341. ov yp aoITov l8ovo-': this verse gives the reason why iXcp differs from the blood of mortals. 342. KCXoOVTCaL: nearly equal to Elal, see on B 260. 344. ErTa& XEpr(v = ev Xeparv. 346 = 317. 347. Cf. v. 1oI. 348. EiKE roX.lAov: cf. A 509, r 406. 351. Kal Et XE' iTipoL0 TVai-tal: 'even if you hear of it from another' (lit. on the other side). 353. T-iv: obj. of 'aye. 354. XaCVETo: refers to the change from loss of flush or bloom, rather than from blood-stain. 355. r'* a&pLorTpa (ntr. pl.) Mi&XeIs: 'on the left (west side) of the battle-field.' Ares was sitting (v. 36) on the banks of the Scamander. 356. EipL WKEKXLTO: lit. 'rested in mist,' i.e. were shrouded in mist.' It is by zeugma that tyXos and 'tnrro are connected as subjects of dK&Aero, cf. r 327. 357. KaCLyv4-TOo: join with lnrovs. 359. Kolora-al: 'take under thy protection,' cf A 594.- -T... 8: cum... tumr. The second clause is specially emphasized. 361. g iA~: cognate and object accusatives after orWaa-ev. 364. cLKacxpEvi: varied metrigratia for aKaXrdrJlV,. 365. rap 8C ot: see on r 262. 366. paLo-Titv f'L V av: 'lashed them to drive them forward.' a dav is inf. of mixed purpose and result. G. 265 and N., H. 765. 369. rrcap&... 3Xev: sc. avroLs. 370. Iv yovvaTL: ' in the lap.'- AlWvir: fem. substantive formed from the stem At- of Zers. Dione seems at first to have had the same attributes, perhaps to have been identical, with Hera. Cf. the Lat. name Juno (== Jov-ino) from the stem of Jupiter (Jov-is). 371. OryaTcEpa iv: for another example of the poss. pron. following its noun with power to lengthen preceding vowel, cf. v. 71. 373. OvpaviwvoLv: 'of the celestial beings;' it does not occur to Dione as possible that a mortal should have inflicted the wound. 374. ev-cowrq: 'openly,' lit. 'in (every one's) sight' (cf. ev 60pOaAo/uor, A 587). 375. 4LX\olp.al8Js: habitual epithet, not specially appropriate to Aphrodite in her present condition. 274 NOTES. 376. orna: the accent is irregular for a contracted ipf.; hence probably to be considered a 2 aor. 379. Translate: 'for 'tis no longer a dire combat of Trojans and Achaians.' 382. KqSOViJ ITrEp: ptc. conforms to the natural, not the grammatical gender of TrKVOV, cf. A 586. 384. E iavSppv: 'in consequence of men.' To comfort Aphrodite, Dione adduces various examples of the suffering and humiliation which various deities had endured at the hands of mortals. Ares, Hera, IHades have thus suffered. 385. Otos and Ephialtes, indignant at Ares for the murder of Aloeus, their reputed father (they were really sons of Poseidon), confined the war-god in a great jar (perhaps to be conceived as of earthen-ware bound with hoops of bronze, xaAXKEt Iv KFpaLt/L) and kept him prisoner for thirteen months. The story is supposed to symbolize the conflict between war and agriculture. The god of war was held captive for more than a year, the time necessary for a cycle of the earth's crops to reach perfection. 389. The mother of the giants, we learn from the Odyssey (A 305), was Iphimedeia. 392. The hostility of Hera to Herakles was the occasion of the bondage of the hero to Eurystheus and of all his labors. 394. KaC: should not be joined to uisv, which in that case would have the accent as emphatic, but rather to the rest of the sentence, av1KCTEa-rov Adf~ev 6,Ayos. 395. iv TroWoL: i.e. among the other gods who suffered. 396. wrVTOS [6 avrds]: 'that very one,' i.e. Heracles. Does 6 abuds mean 'the same,' in Homer? 397. iv IlvK: IvlAxc is probably equal to rvrAp (sc. 'At'ao), and the meaning is 'in the gate of Hades,' i.e. 'in the lower world.'- PBaoXv is to be joined with iv VEKUveOaa: 'casting him among the dead,' i.e. 'leaving him for dead on the field.' 401. 68vvi!arc.a: lit. 'pain-killing.' The stem pa- appears in pf. rweobayaL and fut. rve^oaoy.at. In the present we find the stem pev-. 402. riTVKrTO: scarcely differs from iye'ero or Iv, cf. v. 78, cf. also A 84, B 320. 403. o-XrTrXos, 63pqoepy6os: nom. in exclam. (cf. A 231). Both adjs. refer to Herakles.- 6s OUK SOETE alhvXa p1cwv: ' who makes nothing of doing high-handed acts' (cf. A i8I). 405. lrC: join with avKe. Were aoi governed directly by it, it would be accented Etar by anastrophe. 407.!AOX' ov Stvao6s: 'by no means long-lived,' litotes. 408. Cf. for the sentiment, Z I30 and I40. 411. 4paro.oco: 'let him take heed.' ILIAD V. 275 412. Aigialeia, the daughter of Adrastos and the wife of Diomede, was the younger sister of Diomede's mother, Deipyle. 413. oiKTqas [oIKCTas]: ' house servants' (cf. Z 366). - yodora &yelp: 'wake by her laments.' So Penelope, in the Odyssey, laments the absent Odysseus. 416. &aJL+oTEpo-iL: 'with both hands.' -- IX: a heteroclite accusative instead of itXypa. 418. 'A90cvail T. Kal"Hp7q: Athene left the battle-field after giving directions to Diomedes at v. 133. 419.;peLOLov: Zeus had taunted these two goddesses (A 7) with the energy of Aphrodite; these taunts they now return upon Aphrodite. 422. avLELora o-rer'OaL: ' while inciting to follow.' -- <XTlorE: 'has been smitten with.' 424. 'AXaLiaLLSv eliirkrovwv: merely a repetition of 'AxaitdSoY (v. 422), and really adds nothing to -rCv, which would be amply sufficient alone. 429. Translate: 'but do you rather practise (lit. pursue) the loving work of marriage.' 431 = 274. 432.;iroipovuo: 'charged upon' (cf. r 379, A 472). 433. Translate: 'although knowing that Apollo himself held (protecting) hands over him (ol).' 434. i'ETO: 'was desiring,' 'was striving.' Though respecting the letter of Athena's command not to engage with gods in combat, yet he might at any moment provoke Apollo to personal conflict. 437.;crrv+deX: 'dashed back' (cf. A 58I). 440. p4eo: as in v. 411. -- ro-(a) fpoveLv: cf. abov fcdo'0a, A 187. 441. oZ... ljotov: 'a far different thing' (see on A 278). 442. Xacal;pxooI;Vwov: the description of men is not without a tone of contempt in contrast with 'immortal gods.' 443. TUvO6v: Diomedes shows his intrepidity by retiring only a little. 445. a&rraT-rpeev: 'apart from,' cf. B 587. 446. IIpyYtpao Etv: not Athena alone, but also Apollo, had a temple in the citadel (cf. A 508). 447. T6v=A'iYviav. -- ATnrT Tr KalAprTiLS: the mother and sister of Apollo are naturally found in his temple. 448. KVCsavov: 'were making illustrious,' i.e. were heightening his beauty and strength. 452. Translate: 'were hewing to pieces the ox-hide shields about each other's breasts.' 453. &o'-rrSas E1KVhK\oVS XcL'rijLa 1re irrepevrac: this verse is explanatory of Boelas. Xaatarta (xacios, ' shaggy') is applied to a small shield covered with hairy ox-hide. 7rrepdevra, 'fluttering,' is thought by Autenrieth to refer to a kind of apron hanging from the shield (see Hom. Diet. cut No. 79). Others take WrTepdevra in the sense of 'light,' lit. ' light as a feather.' 276 NOTE S. 454. Apollo is so closely pressed by Diomede that he recalls Ares to the battle-field, whence he had been withdrawn by Athena, vv. 29-35. 455 = 3I. 456. oVK &v Sh p6o-maCio: for use of mood, see on r 52. 458. cr-Es6v: 'in hand to hand conflict.'- Xep' [XE^pa]: cf. A 316. 461. Tpom's; ace. pl. fer. of adj. - obXos [Ao6s]: cf. B 6. 462. 'AK1L~Cav'r: this hero, the bravest of the Thracians, is slain by Ajax, Z 7. Ares conforms to the usual practice of the gods in assuming the form of Akamas; when they enter the battle-field, they usually take on the appearance of some mortal or are veiled in mist. 465. 'AXcaots: dat. of agent to be joined with KTeiEov-ea (cf. r 301); see on A 4IO for another example of Kreiv used in pass. sense. In prose the pass. of (a7ro)Kretivw is regularly (aro),v7'Kcw. 467. KETrLT: 'lies prostrate.' 469. rcLUoo,~Ev:: I aor. subj. 471.,I.Xa: 'sharply.' 473. Mqs [^pqns: f. B 37. In e/fev, and 9xEarKes (v. 472) there may be a play upon the signification of the name Hector, lit. 'Keeper' (cf. Z 403). 475. rCv: i.e. ya/uSpwv rKaar-yvrwYv re. 477. veiptev [vera/,ev]: i.e. ev Tr irdh6AE eo/AEv. 479. TlXov: sc. E'ar, and for adv. instead of adj. in predicate, see on A 416. 481. K6.8: i.e. KaTr-nirov. - 8s K' 7rLSeUVs: sc. { (cf A 547). 483. &vSp: 'with my man,' i.e. in single combat. -- Tap: 'and yet.' 484. With qfpoiEv and &7yoie a dat. of disadvantage may be supplied: 'as the Achaians could carry and drive away from you.' The distinction between cfepeiv and &yeiv, that the former applies to things without, the latter to things with, life, scarcely needs to be mentioned. 485. crllKas: 'art standing idly here.'- ov8': ' not even.' 486. ipec'o-rL: for odpeo-aa [yvuvait]. 487.,Ih... yeVrlqaOe: 'see to it that ye do not become' (cf. A 26, B I95.- aXovTrE: the dual number is explained by the pointed reference to Hector and the hAXoi aaoi of v. 486: 'both of you caught.' 490. T'iSe 7rvrcva: the things outlined in vv. 487-489 (of B 62). 491. XLcro-op.ivc: the erlcoupot were held by a slender tie, so that their chiefs must be treated with great deference. 492.!XE'CEV: 'persist,' i.e. not to abandon the siege. -- evrirv: 'faultfinding.' 494. &Xro: sc. "EKTwp (see on r 29). 495. SoOpa: sometimes we find 8oOpe, as the chief carried two spears (cf. r I8). 497. ~MX6iOlraov: 'were rallied.' ILIAD V. 277 499. lp&s: ' sacred' to Demeter. 500. SavO1i: 'yellow-haired,' appropriate epithet of Demeter on account of the golden color of most varieties of grain when ripe for harvest. 501. Translate: 'separates, in the rush of the winds, the grain and the chaff.' 502. aL 8' viroXhuKaCvovraL aXvppraLC: the point of the comparison lies in these words, viz. the whiteness of the heaps of chaff and of the dustcovered warriors. 503. 8' aVT'rV: 'throughout their ranks.' 504. 'nrokXVaXKov: the vault of the heavens is thought of as constructed of bronze. -- rr7irnXyov: redupl. 2 aor. from wxOo'aa governing ov (v. 503) as cognate accusative. 505. e'lrloyoJLoMvcv: should probably be joined with 'i-r7rv in v. 504: 'as they (the horses of the Trojans) mingled themselves again with them (the Achaians) in battle.' — nro 8' 'a-rp~|ov: this clause contains the reason for e'rrLt/oia'loevv. 506. ot 8 jievos XELPiv LiVS 4ipov: 'and they (the Trojan combatants who rode in the chariots) were bringing to bear the might of their hands straight against them.' 507. FaJiX1: dat. after a'&,etKdAvie: 'spread night around the combat.' - TpaEo-o-r appycov: 'aiding the Trojans,' by isolating the combat. 508. Tro, KCTA.: article used demonstratively, translate: 'of him, Apollo with the golden sword.' 512. IrCovos: 'rich.' 514. LEO(o-TaTo: 'was taking his place among' (see on A 6). 517. ov *yp ca ir6vos &iXos: 'for other (and greater) toil did not permit it.' 518. Cf for last hemistich, A 440. 519. rovs 8'... Aavao0s, 'but these, namely the Danaoi.' 520. Kal acT'ro: i.e. 'without urging.' 523. vlIv.Cils: ' in a time of calm.' -- go —rl-v: is gnomic aor. as is indicated by the subj. eS8papr in dependent temporal clause in the next verse. 524. aTp4ipas: join with 'ro'-7rev, 'fixes immovably.' 525. o-KL6ovTa: cf. A 157. 526. irvoLovWL XLYvpBoL 8LaoKL8VaiL&v a.vTs: 'scatter with their shrill blasts as they blow.' 527. Fivov oV8' 4fipovTO: cf. fi.BpoTrs ohS' T&uXES, v. 287. 528. Cf. r 449. — rokX: cf. A 35 -530. 6aXXAovs aLiStor9e: lit.' have a sense of shame before one another,' i.e.'demean yourselves bravely in each other's sight.' — KaTw KpaTrpas vcr(lvaus: cf. B 345. 531. 1rijavTaiL: pf. =pres. It is a common observation that death often overtakes the coward and seems to spare the brave. 278 NOTES. 534. ALveou: the contraction of ao to w in masc. substantives of I decl. takes place after a vowel (see on A 47, I65). 538. pUTO: ' held back,' syncopated ipf. for Epve'o. — Aoaro: for meaning, see on r 6i. Cf. the nearly identical hemistich A 138. 539. vetaLp3I: -aipa is fem. termination (cf. lo-Xe- atpa, v. 53), and the adj. has superlative force. Construe with -yaarp: ' in the lower part of the belly.' — X\aocro-: sc. as subject, Agamemnon. 540 = 42. 542. ALOKXfos: Diokles was son of Orsilochos, the son of the rivergod Alpheios. 543. 4/IP9: In the Odyssey, y 488, the name of the place is given as plural, Pherai being the town half way between Pylos and Sparta where Telemachos, on his way to the court of Menelaos, halted for the night. 544. a.4veLos P,'TOLO: cf. Lat. dives opum. 545. eupv piae: 'flows broadly,' i.e. with broad bed. 546. &v8pero —c: cf. the datives in v. 5I1 and A 7. 548. SLBV&Vove [6&tViUo]. 549. p.fiXs e e iSore wraorlos: cf. B 823, E II. 553. apvui.vw... TLV: cf. A i59. 554. o'L'o T' ye: La Roche explains as by enallage for rc ye oiw, and sees in rc-6 yE, which simply anticipates rC- in v. 559, a similar pleonasm to that in B 459 and 474. Translate: 'just as a pair of lion-cubs,' etc. 555. TrLap+ itv: 'in a jungle.' 558. &vSpov iv raXCLo'i: ' under the hands of men.' 562 = A 495. 564. Ti& 4poveov: 'with this intent,' prepares the way for the final clause 'iva... Sa/cEEl. 566. 1roiLEVL kXaCv: 'for (in behalf of) the shepherd of the peoples.' 567..l TrL rraotL: euphemism for /&X atroOdvo. -- aLrocr'^XeiE: I aor. opt. from a7roo(pdAow, lit. 'should cause to fail of result of their toil.' The subj. is Menelaos, though what is meant is Menelaos's death. The expression illustrates the partiality of the Greeks for the personal construction. 573. vEKpovs: i.e. Krethon and Orsilochos. -- IEaE XOadv: 'toward the host.' 574. Tr- SeLXO: 'the two slain heroes.' 6aeXd may be regarded as a euphemism for a&ro6avdvre. 579. vvige: 'pierced,' follows as the sequence of TvXJo-as rcaT& KiX77)aa: 'having smitten upon the collar-bone.' 582. ayKC0vaL itcrov: ace. of the part in apposition with /yA, which may be supplied as obj. of BdAe. 583. XdEK' A\edfavrT: 'white with ivory,' i.e. the reins of leather were adorned with plates of ivory (see on A 142). 584. K6pcrorv: cf. A 502, and for ace. cf. a'ylcva, v. 582. ILIAD V. 279 587. &pxeoro: distinguish,aOos, 'sand of the plain,' and Jd4aoos, 'sand of the shore.' 583. The dying hero had plunged head foremost into the deep sand, and remained upright in this strange position until, in consequence of Antilochos urging the horses forward, 'they dashed against him and cast him down in the dust.' 592. wrorvCa: 'august.' 593. 'XovacL KvSOLIbOv va8isa 81L6TinTOS: 'having with her the ruthless turmoil of combat.' Enyo, that is, carries with her as an attendant KUvoLfJbv 8rLor77Tos. Hence KvSoit.dv, as personified, might be written with a capital letter. 597. c6arXa!vos: should be translated as pred. adj. with subj. of aTy?: 'stands irresolute.' -- tv 7roMos reSiCoo: 'passing over a broad plain.' 598. Wr': 'on the bank of.' 599. The real point of comparison is reached in the gnomic aor. ave6pafye. 601. otov 8i Ocavwoop.Ev: 'how much forsooth we wonder,' implying that the wonder is unreasonable, as Hector's courage is explained by the adversative clause (v. 603) r- 8' ai~el rdpa elr ye Oewv. 604. KEZVOS: best translated by the adverb 'there': ' and now there by his side is,' etc. (cf. r 39I). 605. irpbs Tpcas TETPpaLJi.Cvo: 'with faces toward the Trojans.' 606. pIevaLveiEv: cf. r 459 for another example of an inf. used imperatively. Observe that, as usual in such cases, an imv. precedes. 607. ar.VCv: i.e. 'AXaaiv, who have been implied in SiAoi, v. 6oi. 603. dtv cvl 8SCpp 16ovr: see onv. v60. 610 = 56i. 611 = A 496. 612. Cvl IIaLo-: naia-6s is supposed to be the same place as 'Aaratds, B 828. 613. ipoipa: for similar reference to fate, whose decree not even Zeus can alter, cf. vv. 83, 629, A 517. 614. rVLKoup^cooVTa pe.6a: 'to come as ally to join.' 618. eirl... Xuav: 'showered upon him.' 620. er.rr&o-aTo yx.os: ' drew forth his spear.' 621. Xca: 'besides,' lit. 'other (beautiful arms).' Ajax recovered his own spear; he was unable to despoil Amphios of the armor in which he fell. 623. &aLppamoLV KpaTEP v: ' the stout defence.' Cf. the similar meaning of a&1u13j8f3?cBK in A 37. 624. gyXe' I XovTes: 'with spears in hand.' 625, 626 = A 534, 535. 627 = 84. 628 = B 653. 280 NOTES. 630 = r 15. 634. WvacS'. join with 'rr'c6a-eri, 'to be skulking here.' — o-... wToC: the ptc. and pred. nom., as is usual in Greek, conform to the case of Tot expressed with &avdyK? rather than to that of the otn, which is mentally supplied as subj. of 7Twa''atOv. 635. +evus6jEvoiC (co-L: 'falsely declare,' for the reason given in the next verse. 638. AX' otov, KTA.: 'ah, what sort of a hero do they say was the mighty Herakles!' The gender of oUv riva is masc., the construction conforming to sense instead of to the grammatical gender of OIbsv 'HpaKA7Xel77v. 610. Herakles was summoned by Laomedon to free his daughter Hesione from a sea-monster: horses of the wondrous breed mentioned in v. 265 were to be his reward. Herakles performed the service, but Laomedon withheld the recompense. Thereupon the hero destroyed Ilios and slew Laomedon. 641. O'L'S oriv vivo-, KTX.: 'with only six ships and fewer companions' (than Sarpedon had brought with him). 642. XiPcfiPOE ayvLMs: 'made her streets desolate.' 643. KCKb6S ouV6s: 'thy heart is cowardly.' 645. KapT'pdOS: refers especially to strength. A man may be Kaprepds without being &AICLAds (aAKap oa-eraOaL! or ayaOds (cf. A 178). 646. vat i oti: bTr6 is here used with dat. of the agent, (cf. r 301). 648. Keivos: 'that hero,' i.e. Herakles. 649. a&pas8iroL: Laomedon's falsehood is called folly, because he was foolish not to foresee its consequences; for use of pl. cf A 205. -.yavoi AaooiSovwros: appositive of av'pos. 651. oW8' &ireSco': in prose we should have been likely to have oVir airosovs. 652. orot: contrasted with ceivos, v. 648. Herakles succeeded, for he was wronged; not such success shall be thine, 'for thee, I think, death and dark destruction shall be prepared from my hand.' 653. TrviteoraL: fut. midd. with pass. signif., cf. rexfeoOalt, B 36. — 8ip.Evra agrees with oa, supplied as subj of acreiv. 654. 8$;oeLv: joined by a kind of zeugma in a slightly different sense to two objects of different meaning. 656. T&v: 'of them (both).' 653. ahEyEiLVl: 'painful,' 'grievous.' 659. KaC'T 64Oap.fiv: 'settling down upon his eyes.' 661. PEPXi^KiEL [efBIeBX6KC(v)]. 662. iraTrTp: Zeus, the distinction of being whose son was enjoyed by Sarpedon alone of all the heroes of the Trojan war. -- rt: suggests that the protection was not to avail for a long time. Sarpedon is finally slain by Hector, n 502. ILIAD V. 28I 663. MSot: 'illustrious.' 665. To: anticipates the inf. fep6acaL.- -r1iep&ra'T' o08' iv&lo-E: the coupling of two nearly synonymous expressions emphasizes an idea. 666. 64ip' rwp* Cll: 'that he might walk,' perh. with the support of companions. 667. crrrEvS6vTaov: may be taken as gen. absol., or as gen. of the whole depending on of Ins. - rdvov: i.e. labor bllicus. 670. TrXjilova Ovo.bv gXcov: equivalent to the common epithet of Odysseus in the Odyssey, 7roXvTAas. 672. rrpoTrp)o: 'farther,' i.e. entering more deeply into the lines of the Trojans (cf. r 400). 673. rCv 7rXE6vowv: 'of the larger number,' in contrast to the one, Sarpedon. 680. KopvOuMioXos: usual epithet of Hector (cf. B 8I6, r 83). 681 = A 495. 682. ot irpoo-L6vrL: 'at his approach.' 686. 9eAXXov: see on B 36. 689. Cf. A 5. 690. irap`'iEgv: 'sprang past,' not heeding Sarpedon's prayer. — 6'4pa o-raCLo: the inf. would be more natural than the final clause which is substituted for it (cf. A 465 and A 133). &raLro (wO0w) [&tcEIe]. 693. fqtly": this word corresponds in root to Lat.fagus, Engl. beech, but is not the same'tree; it designates a species of oak with edible acorn. 694. croE 0tpa<t; 'forced forth,' perh. 'wrenched forth,' strength being required to extract it. The meaning of the radical part of 0bpa(E ({Opa, ' door') is entirely lost in the adverb. 696. kXLirE 4uX1: i.e. 'he swooned.' 698. taypEL: 'revived.' There seem to be two presents (wyp4w, one meaning to 'capture' (Cwods and aype'w); the other, to 'reanimate' ((C)W and eyetpw). - KaKOs KEKo4+'OTa eOv.'v: 'painfully panting out his life.' 700. wrpoTpifrovTo: 'were driven headlong.' — irl vTov: see on &r poroiv, r 5' 701. &VT+4pOvrO: cf. A 589. 702. eirOovwro: 'learned,' from Diomedes (cf. v. 604). 703. rwpwTov and {bo'Trcov: pred. adjs., 'who was the first and the last whom,' etc. 704. X&XKEOS: may be taken literally, 'clad-in-bronze' (cf. x XKoXoxlrv), or may mean ' with sinews of brass,' 'strong.' 705. eiar 8e [LEretra 8e]. 706. ALtrXLov: join with Tp'IXOv. 707. auoXo!o(Tp-v: cf. follg. passages: r 185, A I37, I86, 489. 708. "YXI: this place was mentioned B 500, but with v. -- i(Lya puE!k.ts: 'caring much for.' 709. KicEKXAidos: lit. 'leaning upon,' 'adjacent.' — KE trw8t: this 282 NOTES. L.ke, here named from the Kephisos, which flows into it, was later called Kopais. 710. Sfipv: 'district.' 711. TroiS: i.e. "EKtcP r7e lpuiduOO 7rdis Kal XdiKeos "Aprs, v. 704. 712. 6XCKovraS: act. voice of the same verb which was used in midd. A 10. 715. &XLov: pred. adj., 'vain is the promise which we gave.' 716. ~Kwrpo-avrT(a): acc. as in B I 3, 288. 718 = A 418. 719. With this verse begins the OeotuaXla, or 'Battle of the Gods,' which fills the remainder of the book. 720. XpvoapnrrKas: cf vv. 358, 363. -- roLxoi0Pv9 vrvev: ' stepped up and began to put to.' 722. a4il' Xieo-o'it: 'on both sides of the chariot,' more closely defined by &ovL &/asils: 'at either end of the axle,' v. 723. 724. XpVOEll: pred. adj. For Fuvs and &4qtros, see A 486, B 46. 725. zrpocrap-1p6Ta: ' closely riveted to it (the felly).' 726. Translate: ' and the hubs revolving at either end (of the axle) are of silver;' or 7repiSpo/loL may mean ' round.' 728. The chariot body (Slppos) 'is made fast' (evrTaTarL) to the axle by straps ornamented by plates of gold and silver. - SoLIl ~vruyes: it is doubtful whether 'two' &v'ruvys, one on the lower, the other on the upper, edge of the chariot box, are referred to, or whether 8otai means 'two-fold,' and describes an vrTuv of unusual breadth and size. 729. TOO: governed by f, 'from it (U{ppos) there extended (ire'ev).' 730. 8qo-e: sc. HBr7- ev 8e, KTX.: 'and upon it (the yoke) she laid the breast-collar.' 731. vitrb S tuvybv ycyaye: 'brought under the yoke,' language to be taken literally, for the yoke rested upon the withers of the horses.' 734. iraTpbs irw' o$t8FL: 'on the floor of her father,' i.e. in Zeus's dwelling, in which Athena armed herself with the breastplate of Zeus (XrIrva, v. 736). 737. TeV'eCr'v: may refer to Athena's usual armor. 738. evo-rvocrCoav: see on B 447. 739. Av ir'pL rir4vTIra +4dos rrcfLav(oT(aL: 'which Flight encompasses round about on every side.' 740. iv: 'within,' i.e. on the expanse of the shield. 741. ropydiT: the proper adj. is equivalent to a gen. ropyovs, with which wireXcpou is in apposition (see on B 54). 743. &alCjcaLXov KVVie'v TETrpca.&Xiipov: 'two-crested helmet with fourfold plate.' Trerpaqd\xppos ((,pdapa, 'cheek-pieces') probably describes plates of metal, of fourfold thickness, on either side of the helmet extending perhaps from the temples to the neck, and forming an additiona) defence against lateral blows. A different explanation is given in the Horn. Dict. ILIAD V. 283 744. iKaOTb.... papuiav: 'fit for the combatants of a hundred cities,' i.e. of colossal size. 745. Notice the regular recurrence of short syllables (a-TXos 6xo5aoKTruho) and the tripping movement of the line. Disregarding the first syllable, we have an anapaestic movement. '46. ppLiv Jiya o-nrpapov: the three epithets, following hard upon one another without conjunctions (asyndeton), emphasize the mighty weight of the spear. 747. KOTicOreOaL [iKora-77ral]. 749. PicKOV: 'grated on their hinges.'- Exov [fq5xarrov]. 751. ve4os: The clouds which separate the lower a'&p from the al'Op are the gate of heaven. It seems rather a harsh expression to speak of cloud-gates as 'grating on their hinges,' v. 749. 752. Translate: 'there then straight through them they held their goaded horses.' 753, 754 = A 498, 499. 755. Cf. vv. 368, 775. 758. oocr —TLOV TE Kal otov: i.e. r' rdrJov re K'al Troov (cf. B 120). 759. &Xos: in apposition with v. 758 (cf. r 50, 5I). 761. &vviVES: 'at having let loose.' 762. i p ri C pLOL KEXOXdOr'CCLL: ' will you then really be wroth with me at all?' This question follows naturally after the assumed affirmative answer to the question in v. 757. 763. Xvyps rreXTriyvtcL: cf. with 7rErAr'1y&s &aefceao ' rA?7oyv, B 264. 765. &ypEL p.civ [&ye 5 ]. 766. TreAEXcELV 6OSwVfi: cf for the same idea v. 397. Athena as goddess of war is a natural rival of Ares. 768. Cf. v. 366. 770. i8rcrov: acc. of extent of space, and iEposeies agrees with it. Translate: 'as far into the cloudy-grey (distance) as.' 772. TrOrooov: i.e. the horses covered at each spring a distance as great as a man's eyes can penetrate into space. 774. o-upPMEXXTov: notice the position of the dual verb between the two singular subjects. 776. rrovXVv: metrical convenience may explain the employment of the acc. masc. of the adj. instead of the regular fer. form roMXXv. 778. t01a09': acc. of specification. The two goddesses are compared to pigeons 'in their gait' because of their short and rapid steps. To the hero on the other hand is applied the expression juaacp& 0Scvra (cf. r 22). 780. 69X: 'to the place where' (cf. r 45, A 132, 210). 781. Pitqv Alol^fSos: cf. B 387, r o15.t — o'rTarav: 'were standing,' for in their retreat around Diomedes the Greeks halted occasionally to fight. 782, 783. For other instances of comparison of heroes to lions and boars, see A 253, E 299 - O:K &Xairuvdv6v: litotes. 284 NOTES. 785. Stentor is only mentioned in this one place in the Iliad, yet this mention is the origin of the familiar adjective 'stentorian.' 786. av8rolaicrice: 'used to shout' (as often as there was occasion). 787. LaL:s: nom. for voc. in exclamation. — KaK' &yXeyXa: see on B 235. - et8os OCytiTOL: cf. r 39. i89. TrvuX.Av AapSavdQowv: i.e. ZKcaiv trvA\W (cf. r I45). 791. &en vruIOC: a comparison with v. 700 shows this to be an exaggeration. The extremes between which the battle oscillated were the city gates (7ruXaL, v. 789) and the ships vies). 793. TvSei'8 eird6pouo-e: 'hurried up to Tydeides,' not, as in r 379, A 472, with hostile intent. 795. 9XKOS &wvai6XovTa: 'cooling off his wound,' i.e. wiping away the sweat which increased the pain. — TO6 LV oaXE: see on v. 361 for double acc. 796. TiELpE: 'distressed.' 797. T': 'by this,' i.e. by the sweat. 798. avicrXwv: 'lifting up,' so as to get at the wounded part beneath. 800. ot: here reflexive and used as in prose ==sibi. 891. TroL: ethical dat. 'I tell you,' or 'you know.' 802. KaC I' 8-rE irEp: 'and so even when.' The apodosis follows in v. 806, aurTp irpokcaXiETo. 803. vvd6elv 'AXaiLv: 'without (i.e. unaccompanied by) Achaians.' In A 388 the expression is,oouvos?ev (cf. Agamemnon's account of the same scene (A 376-400) from which many phrases are here repeated). 801, 805. Cf. A 385, 386. 807. Cf A 389. 803. This verse is a combination of A 390 and E 828. It is inconsistent with v. 802, and weakens the contrast plainly intended between vv. 802 and 8io. Hence there is good reason for rejecting it with Aristarchus. 810. rpoopovpo s: join with KeAo/~a. 812. a&Kt^pL (a priv. and Ktip): lit. 'without heart,' 'spiritless.' 815. yLyva'oKW: in spite of her appearance in mortal form, as may be inferred from v. 835. 818. o&o v 4(~TJ-jV w: cf. 1. 27-132. 819. o IL.' et'as: Diomedes replies that he is in precisely the same situation as was his father Tydeus (cf. v. 802, orK ciaaKov,). 820, 821=vv. I31, 132. 823. dXjilEvat [aAxvyas]: 2 aor. pass. infin. from fiAw (cf. v. 782). 824. itL4Xv avi [&v&a udXrlv]: &ad and atd do not suffer anastrophe when they follow their object. See Sketch of Dialect, ~ 6. 827. To ye: acc. of specification, lit. 'in respect to this,' 'on that account,' i.e. of the goddess's previous command in vv. 124, I30. 830. arxe8lqv:' in hand handand encounter.' The form is acc. fem. of an adj. (cf. avwrinv, A 278). ILIAD V. 285 831. rTVKrbV KGKOV: lit. 'an evil worked out to full completion,' 'a consummate evil.' The character of Ares is without dignity or worth, in most unfavorable contrast to that of Athena. 832. irppjlv: the promise here attributed to Ares is not found in the Iliad. - or-Tvr' ayope6ov cXlaOTEo~-ai.: 'was giving to understand by words (ayopEowv) that he would fight.' 836. iraL;v ipvro-ara: 'having drawn him backward,' i.e. forth from the open part of the chariot in the rear. -- pIaT7r&osu: 'instantly.' 837. Athena enters the chariot, not as combatant (rapa3adTfs), but as charioteer. 838. lEMtaLuLa: cf. v. 142. -- lYLVOS: see on v. 693. 839. &iyEv: 'it bore.' 845. "AiLos KuvviTV: 'the helm of Hades.' This made the wearer invisible, like the fog-cap (Tarn-kappe or Nebel.kappe) of German mythology. Athena put on this cap that Ares might not recognize her; she would not have needed it to make herself invisible to men (cf. A 198). 849. LOvs with gen.: 'straight at,' 'straight for.' 851. dpiagro: 'aimed a stroke.' 854. Were we to read nre'p (with Codex Venetus) instead of vir' &K, the sense would be easier. As the text stands, we must translate: 'and she caught it with her hand and pushed it aside, so that it flew harmlessly under and out from (behind) the body of the chariot.' 856. eir-eipELa: 'drove it home.' 857. I.Crpqv: acc. of the thing with Cwvv6'cero, 'was wont to bind about him (midd. voice) his body-band.' For note on juTpfl, which was worn next the skin under the (&w/a and wOaT7rp, see on A 137. 858. oTera: see on v. 376 (cf. A 525). Notice the change of subject between oira and LieSal/ey [8ieKolev]. Sc. with the latter verb sopv. 860. IVweaXLXOL, SEKaiXtLX: shortened forms for EVaKIS XIA101, 8eKtdKis XI.LoL. The enormous numbers make a burlesque of Ares's pain. 861. {tVVayOVTrs C'pLCSa: cf. B 381. 862. virrr: adv., cf. r 34, A 421. 864, 865. Translate: 'as there forms itself (lit. comes to view) from the clouds a black fog-mass, when a gusty wind rises in consequence of the burning heat.' 866. T'OOS: 'such,' i.e. ' so black;' the point of the comparison is the blackness of the two appearances. 867. Join 6jtoO vepEear'v with 16v: 'as he went with the clouds (in which he was wrapt).' 868. Portions of this verse are found in B 17 and E 367. 870. &6I3poTov alia: i.e. iX p (cf. vv. 339, 340). 873. TETX\n6-TS EclpiV [reT'Aa'Aev]: cf. r 309, where 7re7rpwuLE'vov fao-r, e7rpwCTal. 875. ooC: 'against you,' because the acts of your favorite child, Athena, bring us into opposition with you. 286 NOTES. 876. a&i\oXa: seems to be the same word as atouvAa, v. 403. -- PLPL-'Xe: this 2 pf. does not differ in meaning from pres. dxeA&. 878. 8$SLi^p.eo-Oa: pf. with sense of pres., 'are subject to' (cf. r 183). 879. rpoTLpa&XXeaL: ' dost punish,' lit. 'castest thyself upon.' 830. Iv.Yets [&avis]: as if from pres. avsie instead of avilqu (see Sketch of Dialect, ~ 24, I). 885. vivrihVELKav [Vnr~veyrav]. - i Te KE: cf. r 56. 886. ev veKsoIEo-Ov: Ares, as immortal, could not die, but he might be severely wounded and be stretched on the battle-field (avTro) among heaps of corpses (veKadSeaor). 887. wsos [wds]. 890, 891. Cf A I76, I77. 892. &cio-XErov, o-nK irLELKTcV: 'uncontrollable, unyielding,' showing the opposite qualities to those suggested by v. 878. 894. Tr: 'therefore,' because of the character ascribed to Hera in v. 892. 895. Zeus speedily relents from the feelings expressed in v. 889. 896. yivos: acc. 'by descent.' -- ELo: 'to me,' i.e. 'as my son.' 898. eVepTEPOS [cKarwrepos] OvpovtL.vov: 'lower than the (rebel) sons of Uranos,' i.e. than the Titans, imprisoned in Tartaros. 899, 900 = 401, 402. 902. eire/yo'Ievos: lit. 'in haste,' o3rd being personified. Certainly personification is natural of anything so rapid and mysterious in its operation as rennet or any substitute for it. - o-uvirilTev: gnomic aorist. 903. 7rEpIpiTITpE cLa KUKO'WVTI: 'thickens on every side as one stirs it.' 906. Contrast this verse with v. 869 (cf. A 405). 908. These goddesses have now done enough to clear themselves of the charge of supineness which Zeus in Z 8 follg. brings against them. BOOK SIXTH. Ze'ra 8' ap 'AvSpotxcaxlf Eca '"Etropo9 a'O" oapt'rTv'. In Zeta, Hector profhesies; prays for his son; wills sacrifce.t Fighting continues after the gods have left the field, but with decreasing violence (I-II8). Thus room is left for quieter scenes: first, the parley of Diomede and Glaukos (I19-236), as an illustration of the power of the bond of guest-friendship; then, the meeting and parting of Hector and Andromache (370-502), as an illustration of the strength and sacredness of the marriage tie. Paris's frequent appearance on the scene reminds us how he had violated both of these bonds. 1. Tpc&ov Kal 'AXaCiQv: join with )vXAorzs. -- O &eO: i.e. Xwpls Oewv E'yevero. Ares, Apollo, Athena, Iera, and Aphrodite, who had taken part in the combat in E, have now withdrawn. 2. IreCOlo: for gen. see on B 785. -- e-0vo-: Ol6vvw from iOvs [evO6s], lit. 'go straight.' Translate: (v. 2) 'and the tide of battle set in many directions over the plain, now this way, now that.' 3. &XXil\Xv: gen. of object aimed at (cf. A Ioo). As subject of ptc. supply a word meaning 'combatants.' 4. Join this verse with Mva-e in v. 2. The caesura in the verse indicates that ZUdIeYvos is not dependent upon podwv, but is governed by ernrt1yvs [/eFTatv]. 6. +4ois 90I1KEV [aw-rTptav Eroitoa-ev]: lit. 'caused a light,' i.e. 'let in a gleam of light.' 7. &PO-Tros: in proportion to the valor and size (76Tv re fu'yav re) of Akamas was the relief which Ajax brought to his companions (p6ws '7OKev) by slaying him. - TrcUKTO [EyevTro: plupf. 3 sg. from teXWv. 9-11 = A 459-461. 12. tIre+vc: redupl. 2 aor. from stem pev-, 'kill' (see on A 397). 14. &+VELObS PLOTOLO: cf: Vergil's dives ozum, Aen. I, 14. I Chapman's couplet is not a translation, it will be observed, of the Greek hexameter which stands above it. 288 NOTES. 15. 68CS E[rL [e6' 6s]: 'upon the road,' so that all wayfarers must pass by his dwelling. 16. Translate: 'but not one of them all (i.e. the many whom he had entertained, T'r&vy referring to 7rdvras) warded off from him (lit. 'for him,' see on A 566) sad destruction.' There is pathos in the thought of how little return he received, in the hour of need, for all his kindness to others. 17. rrp6croEv: may refer to time or to place: 'having first (prior to Axylos) faced Diomede;' or 'having faced Diomede in front of him (Axylos),' i.e. for Axylos's protection. 19. fTivCoxos: see Hom. Dict. — Yyaiav EvrTiv: 'they went below the earth.' 21. P31 p$ E~Tl: 'and went after,' i.e. to overtake (see on A 222). 22. vTis: 'Naiad,' derived from vdw, 'flow.'- 'Apappapoip: perh. a compound of a priv. and f'dpopos, 'mud.' Thus the meaning would be 'Clear-water.' 24. crKOTLOV Se' yedvao JL^TlP: 'and his mother bare him in secret.' 25. lroLa.aCvov: in the same way as Paris kept his father's flocks on Mt. Ida. -- LAXo'7p'T Kal. EvJ:' cf. r 445. 27. virnXvorE: 'relaxed underneath;' the preposition is used with special reference to?yia, which here equals ydvara (see on r 34). 32. evijpa-ro: I aor midd. from?valpw. 34. VuppeCTao: the doubling of the p in this word is the indication of a lost consonant. The orig. form of the root of pew was apv-. 37. pohv &.OyaOs: see on B 408. 38. aLruo^levo rreSLoLo: 'fleeing bewildered over the plain.' 39. IIvpLKCi: adj formed from tvpiKo, Lat. myrica, 'tamarisk,' a shrub mentioned as abundant in the Trojan plain. 40. The entanglement (fxAaceO're) of v. 39 is the cause of the breaking (acurIT[e]) of v. 40. The horses were attached to the chariot only by means of the yoke, so that the shattering of the 'fore part of the pole ' (7rpTrc p AUvSI,) would set them free. Cf Plate I in Hom. Dict.- avrr iv: i.e. the horses, in contrast with the chariot which they left behind. 41. ' TrEp oL &dXXo, Krx.: 'by the very same road by which the others (horses and men) were fleeing bewildered.' 44. SOXLX<6KLOV 9YXOS: cf. r 346. 45. Connect yovvcwv with xaaf3v. 46. gdypeL: 'take me alive,' i.e. 'spare my life.' The plea for life is based, however, on the ransom which he offers. The emphatic portion of the verse follows the caesura (cf. E4aL &roiva, A 23). 47. iv a&bvELOir raTrpo's: the first example in the Iliad of the ellipsis, so common in prose, of the word 'house.' 49. Tav K4V TOL Xmalp-CrrTo: ' of which things my father would gladly give to thee.' ILIAD VI. 289 50. 7rEiw60oLo: redupl. 2 aor. from wvvOdvouaL. The thing learned is here something about a person, 'that I was alive' (cf. A 257). 51. rctL9O: ' sought to persuade' (contrast the force of the aor. in v. 61, where the counter-persuasion of Agamemnon is successful). 52. TXA i^peXXe: ' was just on the point.' 53. KracLTe,Uev: Kcara suggests the direction 'down to the sea;' the form is I aor. with intermediate vowel e instead of a (cf. F Io5). 54. 4joAKXAia-s: implies a loud tone of reproach and reproof. 55. a 'zriCov, Ci MevikXae: the repetition of the interjection suggests haste and eagerness. - i [5?1]. 56. dvSpwv: used for avSpos, an exaggeration for the sake of effect. r_ Qro, Krx.: ironical reminder to Menelaos of the wrongs which he had suffered from the race, one of whom he seemed about to spare. 59. KoVpov: lit. 'a (male) youth,' here simply a designation of sex, 'a male child, etc.' --- p8' os; rel. used as demonstrative, 'let not even him.' 60. AKiSEcrToL Kal &CaVTOrL: both adjectives are used proleptically; translate: 'let them perish out of Ilios without burial and without leaving a trace behind' (cf A 39, I26). 62. aur'pia rrapcirrwv: 'urging (upon him) what was proper' (cf. for a different meaning of the verb, A 555). 64..veTpirTwer': 'fell back' (cf. u'rtrOS Ereo-Ev, A io8). 65. X& Iv o'rOeoeot PSs: 'planting his heel on his breast. 67 = B io. 68. e7rLpaXXo'1Jevos: 'throwing himself upon,' the gen. gvdpwv depends upon the preposition in composition. G. 177, H. 583. 70. 'r.i: refers to Evdpwv. 71. o-XiO-erTe: fut. with potential force (cf. A 137, B 203, 367. The verb as a verb of depriving takes the double accusative of the person and the thing. - veKpov's 'reOvEra.: cf. a similar expression in King James's Version: 'In the morning they were all dead corpses.' 2 Kings, xix. 35. 73. vw' 'AxaoLv EiroaveP3qav: 'would have been driven (forced to go up) into Ilium by the Achaians.' The gen. of the agent is often used after verbs which though not passive are equivalent to passives (see on A 242). 74. avaXKCiCe'c-: 'on account of their failure to defend themselves.' 76. Cf. A 69. 78. Tp'oWv Kal AulKCov: connect with tu;t [vlTZV]. 79. i'vv: orig. meaning 'motion,' 'direction;' hence 'undertaking.' 80. o-rTrr acvrov: 'take your stand here.' — epvUKi'erE: 2 aor. imv. with peculiar redupl. (see Sketch of Dialect, ~ I5, 2). A last effort is to be made before the city gates to stay the flight of the panic-struck multitude. 81. trroLx6,~voL: cf. A 31-. -- rpv at.. WEO..ni: 'before they 290 NOTES. fall again (implying their habitual effeminacy) in flight into the arms of their wives.' -XxpWtt: 'exultant joy' (cf r 51). 84. ricetis piv: 'we,' i.e. Helenos and the other Trojan chiefs, except Aeneas and Hector. /dv is correlative with Tadp in v. 86. 86. 7-r6\Lv8e IExe'PXeo: for /eT EpXot/aL used in somewhat different sense with acc. of direct obj.,,f. E 429. il 8', KTX.: the predicate is the infin. OEivai in v. 92, which equals Oerw, and therefore, like any finite verb, requires its subject in the nominative case (see on A 21). Translate: 'let her collect into the temple the old women and lay,' etc. - yepacis [ypas, ace. pl.]: an adj. form occurring only in this book and corresponding exactly to the masc. yepai6s [-yepcv], A 35. 88. vro6v [veWv]: ace. of limit of motion (cf. A 322, r 262). — IrwXe &KpE,: i.e. atpor'dXet. 92. iw -yoivacL-: the mantle was to be laid 'upon the lap' of the image of Athena. The statue may be thought of as a rude wooden one, like that in the Erechtheum at Athens. Such images were called o'ava. Statues of Athena usually represented the goddess in standing posture. 94. ijvs [lfvias]: La Roche and Hentze both prefer the meaning 'sleek' to the old rendering 'yearling.'- -KiEracs: compounded of a privative and KievCw-, lit. 'that have not felt the goad,' i.e. 'unbroken.' 98. aX KEV &idoXo-i: states more definitely what is meant by aY a' 'e?7op-, in v. 94. Both verbs may be brought together in translation thus: 'in case she may show pity in keeping off' (see on A 67). 97. p^do"rTpa cj6pOLO: cf. A 328. 98. KC.pTio-TOV;AXCLLV: cf E I03 where Diomedes is called 6pLo-Tos 'Axatov, sharing this title with Achilles, A 244. 99. Translate: 'not even Achilles did we formerly (i.e. before his withdrawal from the Greek host in consequence of his quarrel with Agamemnon) so much fear.' 100. 8v.. J. eIIEVaL: 'who, however, they say is the child of a goddess;' the gen. OEas depends upon the prep. in composition. 101. tro+qapCeitv: differs little from v. I. avvTipEPLfi'ELY 'vavrtEIpeofQas (see on A 589). 103-106 = E 494-497. 108. +av 8e: 'for they thought' (cf. r 28). 110. Cf. v. 66. 113. 6bdp' &v jpa [eCws &a Bac]: 'until I go.'- y4povorL povXeutrriL: i.e. 8fioyEpova'i. 115. KcaTodacs: the number of cattle sacrificed is mentioned in v. 93 as twelve. The largest number of victims mentioned in Homer as actually sacrificed is eighty-one (Odyssey, y 8). 117. 0iL 8,: 'and on both sides,' i.e. 'above and below.'- o-uvpa Kal avXe'va: definitive appositives of uaLv, the object of Tr7rre. Translate: 'and above and below the black ox-hide was smiting him upon neck and ILIAD VI. 29I ankles.' Hector carried his shield upon his back suspended by a strap which passed around his neck. 118. Translate: 'a rim, which ran round the outer edge (lit. 'as outer edge,' wuJrvaXr) of the bossy shield.' &vTrv is in partitive apposition with Sep/. The outer edge of the Septua was the VT7Vv. 119. Here begins the splendid episode of the meeting of Glaukos and Diomedes. A reason for introducing it may have been to give Diomedes, who had performed prodigies of valor in E, a sufficient occasion to withdraw from the field. 121 =r 5. 123. Diomede's ignorance who Glaukos was seems strange in the tenth year of the war, yet not so strange as Priam's inability to recognize Agamemnon and other leaders of the Greeks (of. r I66 follg.). It may be added that Glaukos is not one of the most prominent of the Trojan chiefs. Diomede is already known to Glaukos (cf. v. I45). 126. 6 r [ioTt -e]: see on A 244. The clause o T'... LELvas explains 6cpo-e. 127. Svori-qvov 'racEs: ' (only) sons of wretched fathers,' i.e. of those doomed to lose their children. -- 'VTLoo'Wtr [avTLciaL]: see on A 31. 130. ov58 yap oive: 'for by no means,' negation strengthened by doubling the negative. - AVKdopyos [Avicopyos]: a Thracian king who excluded the worship of Dionysos (Lat. Bacchus) from his land and drove Dionysos himself into the sea. In punishment he was blinded, and soon after lost his life. 131. 8^yv fv: adv. in predicate where an adj. (6rva7os) seems more natural, 'was long-lived,' 'lived long' (see on A 416). 132. PaLvo}i.voio: 'madly-raving.' -- rL0vas: lit. 'nurses,' i.e. the frenzied women (often called 'maenads,' tpabvouat) who celebrated the orgies of Dionysos. 133. Nvcr4Lov: ' Nysa' is said to have been a mountain in Thrace. 134. 0vrokXa: this word, derived from Ovw, 'to sacrifice,' may include all the sacrificial implements, but refers primarily to the ' 7Tyrsi' or staffs with ends fashioned like a pine-cone, which were borne by the priests or servants of Dionysos. -- cvSpo'dvoLo: epithet used on account of his attempted violence upon Dionysos and his attendants. 135. In this and the two following verses Dionysos is represented as a cowardly god, fearing an angry man. 138. T(r: 'with him,' i.e. 'against him,' refers to Lykourgos. 141. ov8' &v... 9eXoLLL: 'and I would not (in view of the short life of all who have attempted it) wish to fight with gods.' 143. 6ok9pov rdCpaCaL: see Hom. Dict. under 7re'pap. 146. TorC 8 Kal av&vpv: 'such on the other hand also is that of men.' 147. 'r&.ev has for its correlative XAa 5e instead of a Hr Se. - XEL: 'strews.' 292 NOTES. 148. 8' iriyCyvE'ra: parataxis instead of gtE SrY77ypvra*. 149. In this verse we have an exact parallel to the construction in v. 147: the whole, yeve, is in the same case as its two parts,? /ev and X Be. 150. 8aSfLEvaL: translate inf. as imv.: 'learn even this,' trifling as the matter is. 151. wroXXol 8e.... i'oacv: may be considered as an instance of parataxis. 152. "EOr-TL rdXLs 'EEvjpq: with the form of this verse, especially with its beginning, many famous descriptive passages may be compared, e.g. Vergil's Aen. I, 5, Dante's Inferno, canto V. v. 97. Ephyre is the older name of Corinth. - The phrase.vyX "Apyeos means 'in a recess of the Peloponnesus,' for which large division of Greece, by metonymy, 'Apyos is often used. See Hom. Dict. under "Apyos. 153. Xio-vuos: the proper name is perhaps formed by reduplication from the adj. (roops. 155. BEXXMpoO6vTrtv: the scholiast explains that the orig. name of Bellerophon was Hipponoos, but that, after slaying by accident a Corinthian named Belleros, he fled to Proitos to be purified from the taint of blood. 156. 'lvopE'-v IpaETclvv': 'lovely manhood.' 157. The second foot of this verse is a spondee, the last syllable of abradp being long on account of the a and F properly belonging to oL. 159. Connect 'Apyeitwv, as the punctuation indicates, with 6/uou. 160. TrC: best joined with irE/dt'varo (/laivo/lai), 'was madly in love with him.' 162. arEi0(e): ipf. of unsuccessful attempt, 'was trying in vain to persuade.' 163. +teurap.vr: 'having devised a falsehood.' 164. TEOvoC.is ^ KOKTCaVE: 'mayst thou be dead or slay,' i.e. 'I wish thee dead unless thou slay' (cf. A I8-20). The successive steps by which the form Ka'tKfave is reached are: iKardKcrave, (KaTKave)), (KaKKtcrav), MaKTave. 165. a' [/uo]: see on A 170. 167. (crEcpao-'aO yap TO yE Ovw6: i.e 'his conscience forbade that;' for Bellerophon was tevos, and to kill him would have been the act of an aokl8s. pE(ias describes the reverential regard for what is proper in the sight of gods and men. 168. -iqarcLta Xvypa6: the art of writing was certainly little practised in the Homeric age, hence o-^caTa is to be translated 'signs' or 'characters,' not ' letters.'- ypia4a$s 01-upo+0pa cLrokX: ' having scratched many lifedestroying symbols,' i.e. various scenes were scratched upon the inner sides of the folded tablet, all of which had murder as their subject. 170. wrEv9ep(: i.e. lobates, the father of Anteia. 171. atviJ.ovW wrojvrri: a&u/Auov, usually an epithet of persons, is used ILIAD VI. 293 here in a conventional sense, and the phrase means nothing more than 'safe-conduct.' 172. E4vOov IovTaw: differs little from -advOoo poowv, v. 4. 174. iipcuarev: orig. meaning, 'make holy;' derived meaning, 'slaughter. ' — vvfi.ap,;vvia: nine is a favorite Homeric round number (cf. A 53). A fresh bullock was offered, and eaten, each day. 175. Cf. A 493. 176. ipiELvE: it was a part of the etiquette of the Horn. times to first entertain the stranger, and then question him as to his country and purpose. -- r-IL.a (repeated in v. I78) refers to a pictured scene. We are left to make the inference that Bellerophon had told Iobates that he was the bearer of a o-'Iua from Proitos. 177. oi: 'for him,' i.e. for Iobates. - 4poLro: (midd.)'bore with him.' 180. 7wrE+vIL E [Erfpv7v]: redupl. 2 aor. infin. from stem pEv-, 'slay.' — As the adj. Oetov equals a gen. pl. OE6v, the gen. avOpio7rwv follows naturally (see on B 54). 181. This verse is thus translated into Latin by Lucretius, De Rerum Natura, V, 902: Ante leo, postrema draco, media ipse Chimaera. 182. 8ELVoV: join with Pevos. 183. OEwv TrEpfiEO'L rLOiT^caS: cf. A 398. 184. XoXvPLoLrL: the Solymoi were a warlike people on the borders of Lykia. 185. KapTrColrv: in Engl. such a pred. adj. is best translated by inserting a relative clause: 'he said that this battle with heroes (avSpCiv) was the hardest-fought into which he had entered.' 186. 'Ap,&govas: cf. r I89. 187. {ia4ve: the subject changes from Bellerophon to Iobates (cf. r 212). 189. EioE \6Xov: 'he set an ambush.' For the estimate in which service in an ambuscade was held, cf. A 227. 191. yCyvCOwKE: the ipf. tense suggests that the knowledge came gradually, forced upon Iobates by the successive exploits of Bellerophon, which implied divine favor and aid. 193. ALLtoru TRJL]S: the royal rights thus shared were: sovereignty; claim to presents from subjects (!ypas); a special plot of land (TreIEvos). 194. KaI 1.dv [MIyv]: 'and in truth.' -- Ti}Vos: cognate acc. after Tduov, of which it contains the root 'retA-, Tray-. Thus relEvos = Trd6ros a&roreTrL77rjLf OS. 195. VTrLaXLfs: gen. limits erfYvos understood, with which KacAv agrees. 196. hi 8: refers to OvyaTrpa, v. 192. 199. SIapwrSova: thus it appears that Sarpedon and Glaukos, mentioned together B 876, were cousins. 200. aXX' 86t 8^: recurs four times in succession vv. 172, 175, 191. - Kal Ketvos: 'he also,' i.e. Bellerophon as well as Lykourgos, v. 140. 294 NOTES. 201. KCir: by apocope and assimilation from KaTd. - 'AXMLov: a word chosen, no doubt, for its resemblance in sound to &AXA-o, from which Aristarchus considered that it was derived; others connect with a priv. and xLtov, 'harvest,' and translate: 'barren waste.' Vv. 200, 202-205 interrupt the connection and may be interpolations. Cicero translates vv. 200, 20I, in the Tusculan Disputations, III. 26, as follows: " Qui miser in campis maerens errabit Aleis, Iose situm cor edens, hominzum vestigia vi ans." 203. "Apqs &CTS oTroXeLoLO KMT&'KTaVE: 'Ares, insatiate in combat, slew,' is a poetic way of saying 'they fell in war.' 205. Xpvri-vios: if connected with %iva, 'reins,' might refer to the 'bands' or ' sash' by which bow and quiver were suspended. See Horn. Dict. for a different explanation of the word. 207. Ui&Xa rroXX&: 'very earnestly' (f. A 229). 208, 209. These splendid verses should be learned by heart. They were evidently in the mind of Herodotus when he wrote, vii. 53, &v8pas 'ytveoa'O ayaOovs' Kacal l KaIrafOaXV'YeLv 'r 7lrpcrO-e spyaoe'a IlepaOfpoL. 213. KaTE'ii~Ev: 'planted,' thrusting the butt, or aauvpwT-p, into the ground (of. F 135). 215. J pai vu: 'now then in very truth.'_ — rcaXads: ' of old time.' The passage vv. 215-236 is most interesting as a description of the relation of guest-friendship in the Homeric times. 217. ELVLO"' Epiias: 'entertained and kept;' the aor. ptc. here designates an action not prior to, but contemporaneous with, the principal verb. 219. twoo-Tqpa: see on A 132 follg. 220. s8Jras a&iKiVWrEXXov: see on A 585. 221. JLV [aTo']: used in ntr. gender, which happens but rarely (see on A 237.- iv: 'as I went (to the war).' 222, 223. These verses have been thought an interpolation; they manifestly interrupt the connection. - KdXX-rre [KaTeX7re]: 'left behind,' i.e. in Argos when he went to take the lead of the expedition of the Seven against Thebes. 224. +CXos: see on A 20. 225. TrV: i.e. AvKLwv, which is readily suggested by AuKcp. 226. Kal 8' 6ltXov: 'even in the press of conflict,' where they could less clearly distinguish one another. 227. irCKOupOL: see on B I30. 228. KTECVtEV: depends on -roAXol huof (deriv). 230. Kal otl8e: 'these also,' i.e. the hosts of Trojans and Achaians who are thought of as having paused to witness the meeting and parley of Diomedes and Glaukos. 233. Xetpas &XMXiXov kaprlqv: more usual would be XElpJv a&x.fjAovs AaB3T7)v. Translate the verse: 'they grasped each other's hands and plighted faith to one another.' ILIAD VI. 295 236. XpQvaEC XaXKECov: this became a proverbial expression in Greek literature for an unequal exchange. 237. The episode of Diomedes and Glaukos is now ended, and the narrative is resumed from v. II8, where it was broken off. 239. ~ipoL~EVaL: ErpouLai [EpoyaL] is used here rather in the sense of Te'w, 'seek for,' than in that of epwrdoa, 'question.' - gras: from nom. sing. CT71S. 240. 1roi-Las: final syllable used as long in arsi (cf. A 76, E 485). 243. Co-Trs calOov'ro-L: lit. 'with polished porches,' i.e. 'with porches of polished stone.' The dat. may be explained as dat. of means, the porch being a part of the palace and necessary to its completeness. 244. Cf. Aen. II, 503, quinquaginta illi thalami. 247. KovpCovV: join with OdaAauo in follg. v. It is only of the married sons and daughters of Priam that the apartments are mentioned. Hector and Paris have palaces apart (cf. vv. 313, 317). 251. av0a takes up the connection from v. 243. —. irLo8opos: lit. 'kindly-giving,' may be compared in signification with Lat. alma. - ivawvri9 jXO6E: obviam ivit. 252. Laodike was previously mentioned, r I24. 253. Cf A 513 and 361. 254. XLrtrv: the emphasis is on the ptc. 255. 8vcvuJoOL: lit. 'not to be named,' 'accursed' (cf. Lat infamis). 256. oa 8' &aviKEv: parataxis, where, in later Greek, we might have had a clause denoting result. -- 'voaSe: join with dAXdvT(a). 257. d Kplqs rorXLos: connect with avapcaxew. The temple of Athena was in the Acropolis. 258. IECKCo [EvfKcw]: translate by fut. pf. indic. 260. 6vijo-EL: translate independently of Ws as a new statement. 261. iEya a/eeL; translate Ie'-ya as adv. or as pred. adj.: 'increases mightily,' 'renders great' (cf. B 414). 262.... KiKiKaCLS: suggested by KicEKtq nI. The connection may be thus given: wine inspirits a wearied man, 'and (lit. since) thou art weary.' 264. &etpE: lit. 'raise,' i.e. 'offer to drink.' 265. airoyuLdnris: lit. 'take away strength of limb,' 'unnerve.' Hector's mother offers him wine with a twofold object: to restore his strength, and that he may pour out an oblation to the gods. He refuses for two reasons: he fears that it will unman him, and it is not fit to make oblations with unwashen hands. This last sentiment may remind one of David's words, i Chron. xxii. 8. 269. &yEcXels: see on A 128. 270. EviearaL [Ovauias]: 'with burnt-offerings.' The form implies a nom. sing. 80os. 272. rTOL arjj [foar]. 271-278 = 90-97. 296 NOTES. 280. pCcr~tiEroopa: fAerd in composition has here the same meaning as /AETd used alone with acc. (see on A 222). 281. cLt6vTos: sc. 4#oO, and translate 'hear my voice.' &s (accent because of following enclitic) is here a particle of wishing [FcE]. ice is not elsewhere found with opt. of desire (cf. A 182). - aiL [auTvrO]: i.e. 'on this very spot and at this very moment.' 283. Tloi T.E rraLori: cf. A 28. 284. KEitvv 'ye: 'him at least,' i.e. 'him, though no one else.' — "AiSos Ecr-w: see on r 322, where 8Juov, which is governed by efa'w, is expressed. 285. 4)aiCv KE: 'I might think' (cf B 37). It can hardly be decided whether pfpeva is to be taken as the subject of EKAEXSAaOr al, or as acc. of specification. 286. iroTr peiyap(a): i.e. 'into the apartments within,' for hitherto she has been in the court. 290. Xs8oviov: Sidon was an older city than Tyre, which is not mentioned in Homer. Paris is said by Herodotus (ii. ii6) to hlav been driven by storms, first to Egypt and then to Phoenicia, on his return with Helen from Sparta to Troy. 292. &vryacyev: the same word is employed as in r 48. 294. Iro-LKCkXapc: 7roLKiA/uara refers to patterns worked in colors representing some martial scene (cf. r I26). 295. vCawros: probably an old superlative of veos. Cf., in meaning, Lat. novissimus in the sense of ' last.' Here 'lowermost,' lying at the bottom of the chest as the most valuable. 298. OE~cLv: previously mentioned E 70. 303. Cf.v. 92. 304. EoXAOvrIl: the ptc. as joined with;paro signifies that the prayer was audibly uttered (cf. A 450). 307-309. Cf. the nearly identical vv. 93-95. 311. &vlvvuv: see on A 514. 313. 8sara: used in different meaning from /ccua, v. 3x6. The former designates the entire palace; the latter the men's apartment, or l/fLyapov. 314. Civ &avSp&4o: ' with the aid of men.' 316. akiXv: the auA', 'enclosed yard' or 'court,' is reckoned as a part of the palace, the parts of which are named in this verse. 317. IIpLci.oLo TrC KIa"EKxropos: abridged expression for 8&wldrtov rpidOltO, KTX. 320. rwep: ' round about,' i.e. about the junction of shaft and bronze spear-point. 321. iv OaX&pt: 'in the women's apartment,' as in r 391. -- 9rovra: gerf and CeroFla, 'to be busy with' and 'to follow,' are act. and midd. voices of the same verb, and from the same root as Lat. sequor. 822. &dxwovra: 'handling,' to test and see if fit for battle. ILIAD VI. 297 324. r'EpKXArXwr flpya: 'famous handiwork,' i.e. woven fabrics. --- KXAeVE: used with acc. of the thing and dat. of person, like 7ri'raTaa or rmeri- Xov. See on B 50. 326. ScaLLdVLE: see on A 56I. -XdXov: 'resentment.' Hector thought that Paris had retired from the combat on account of resentment against the Trojans for being willing to surrender him according to the compact of F. 229. Cf., for meaning of appESe'SqLe, B 93; for meaning of,/aXe'oa'o, E 875. 330. uO.eLrma iroXLi.o: cf. A 240. 331. Ova [avdoariOi]: anastrophe takes place when a preposition stands for the preposition in composition with a verb. The verb may be other than el/.i. - rupos: for gen. see on B 415. 332, 333 = r 58, 59. 335. Tpwxwv: obj. gen. after XdSA and Yevo'o-, ' out of resentment and indignation against the Trojans.' - TO'croov implies a correlative 'orov, which might have been expressed in the following verse thus: go0ov eOeXwv, where, instead, we have 'eXov ' e. 336. &XEi: dat. after 7rpoTpar&e'oat, 'devote myself to grief,' i.e. at his defeat by Menelaos. 338-340. These verses describe the same feeble, vacillating character which is portrayed in r 448 follg. Cf especially the sentiment vltrl 8 lra/eiSerS a,vSpas with r 440. 340. 8v>: subj. of exhortation. 342. Hector's haste to enter the combat prevents any reply. 344. Helen's expressions of self-abhorrence in this verse are similar to those in r 173. 345. sIqaTr Tr S6Ti: f. B 743, r I89. 346. otXEc-0arL rpo<4povora: 'to have borne away.' Cf. for similar force of ofxeorOai, best translated by an adv., B 71; cf. also C8av qppovTrs, A 391. 348. &v is omitted with aWr(F)~Epre. 349. Tr(KEipaVTO: 'appointed,' decreed.' 350. c'wErLa: 'then,' i.e. 'in that case,' as a kind of compensation. 351. Translate: 'who had a sense for reproof and the many taunts of men.' 352. TOUT-: used contemptuously as in v. 363. — 4InrESOL: lit. 'firm,' i.e. 'discreet' (cf. 7rucvds, B 55). 353. icravpalcro-o0L: i.e. 'will reap the fruit of his doings' (cf. A 410). 356. Cf. r Io. 357. As iri does not suffer anastrophe, it is plain that it is to be joined with i0ce. 360. Kicie;E: ' seek to make me sit down.' - o81 irrEao'eLs: possibly an example of parataxis, 'and (for) you shall not persuade me.' 298 NOTES. 361. bwero-inaL y85p' liraup.vo: the inf. would be more usual than the final clause with ippa. But the latter is often used interchangeably with the inf. (see on A 133). 362. pya: join with iroOhrv 'XCV-V =r00oo0aV. 368. Sao-J.wov: assimilated form instead of the contracted fut. Saluw-rv. 369 = v. II6. 370. Ei vaLerdovras: lit. 'pleasantly dwelling,' i.e. 'pleasant to dwell in' (cf v. 497). 373. rv'pyw: the 'tower' above the Scaean gate (cf. r 145, I54). 374. ivsov: 'within (the house).' 375. ''rnr1 wrr' oivSv idLv: 'he went to the threshold (of the women's apartment) and stood.'- 81owio a: dat. after the verb /ferCErtrev, 'spoke to the maid-servants.' 378. The genitives in this and the following v. are explained as in v. 47. - tvaTEppov: 'wives of husband's brothers,' a remoter relationship than that of -yaAxwv, 'husband's sisters.' 385. iXdarKovaOVT: conative present, ' are trying to propitiate.' 387. LEyac KpaTOS EtVQL [f4eya Kpa'rTeZ]: 'to be far superior.' 388. l p.v 8' 'rpbs TI'ros i ELyoiEtvq CLKY4VEi: see (a5), she is just arriving in haste at the wall.' 389. Catvopl4vI ELKuVia: 'like a Maenad.' This phrase defines more closely TrELyo/f7.'7. 391. KaT': has here its proper force, ' down along,' i.e. from the Acropolis to the gate. 392. erTE: no conjunction is coupled with esre as so often with &re, Ws, or Tire[, e.g. a&AA' 're 8 (cf. vv. 296, 242, 19I, 178, 175, 172). 393. 8iei.XEvaL [ieZ&eva]]. 394. wroXk8'opos: 'richly dowered,' either with gifts from husband or from father. 396. 'HETCov: should naturally be gen. in apposition with'HeIREwos of the preceding verse, but it is attracted into the case of the follg. rel. by what is called inverse attraction. Plakos is thought of as a spur, or offshoot, of Mt. Ida.. 397. KXiLKCo-or: the KiLtces here mentioned are entirely different from the people of the same name near Syria. 398. Notice the play on the similarity of the words Exero "EKcropI, 'was held, as wife, by Hector (lit. 'Holder,' 'Keeper'). Examples of the dat. of agent with a passive verb are not infrequent; see on r 301. 400. viJrLov ac&i-os: 'a mere infant,' see on r 220. 401. XCyKLov: fva\yt'yKov is more common (c]. E 5). 402. ZKaLavs8PLOv: similarly, in A 474, we had hA#oelatov, a proper name formed from the river Simois. 403. 'ACAruIval'Ta: 'the prince of the city.' The name was given to the babe as signifying what his father was above all others. ILIAD VI. 299 404. catoir: join with 1d8v, 'looking in silence upon his child.' 406 = 253. 407. AapyAVLE: see on B I90. 409. orei: gen. of separation after Xjp7, which is properly an adj. (cf. B 289; cf. also v. 432). 410. rd4lvrEs: 'in a body.' 411. &aacaprovCrn: 'lacking,' 'deprived of;' the ordinary meaning is: 'to fail in a spear-stroke.' — s8U.Eva [8vvai]. 412. eaXkircop: 'cheer,' lit. 'warmth.' Sc., with &'ra-, 4oi. -- r6 ye: there is the strongest possible emphasis on ou (cf below, for a similar emphasis, vv. 429, 430). 417. r6 ye EcpaLowraLo: cfv. v. 67. Achilles here showed a scruple which he did not show in his treatment of the body of Hector. 419. irl a-%,ua 1XEcE [aua Jarf'XEL]: 'raised over him a mound of earth.' xeco means 'strew,' 'scatter,' as well as 'pour.' oai/Ia is acc. of effect. Andromache dwells on the circumstances of her father's death and burial, thus keeping before us her loss. 421. ot 8i (wot, KicA.: for a similar arrangement of relative and antecedent clause, cf. r 132. 422. La [evt(: cf. A 437, where the accent is paroxytone. 424. eirr... 6oteo-: cf. v. 25. 425. pa-riCXuEv: 'was queen.' 426. Jyacy: 'brought (as slave).' - &f,' M.XOLO- KTTE&crErL: women were reckoned, as slaves, among 'possessions.' 427. Cf A 20. 428. iraTpds: i.e. Andromache's grandfather, in whose house her mother, after being ransomed, died a sudden death (cBdx' YApTreLs loXealpa). 429. "EKTOP: the vocative is brought, for the sake of emphasis, before the conjunction (cf. v. 86). 430. OaXepos: lit. 'blooming;' here, perhaps, 'stalwart.' 432. O^iIs [O8rs]: 2 aor. subj. from,rfO/A (see Sketch of Dialect, ~ 24, 3). 433. ipCtvov: the great 'wild fig-tree ' (Epivos) stood near the Scaean gates, and was one of the landmarks of the Trojan plain. 434. &L3PaTros [avda-ros]: 'easily scaled.'- ewiS8poflov wkrXero trExos: 'the wall was made open to attack.' There was a legend that Aiakos, the grandfather of Achilles, had labored with Poseidon and Hephaistos upon the walls of Troy, and that the part made by him was not impregnable. 435. iErrpicrcev': ' have tried (an assault).' 438. NeowpowrCov: ntr. pl. of adj. ONo'rpdriros. That they were guided by some 'intimation from the gods ' (Oeo'rpdriov) is inferred because they chose this point for assault. 439. 17roTp6vEi Kal av&Cye: the present tenses suggest that still another attack is expected. 300 NOTES. 443. Connect roAeXJoio with vrait: 'remote from the combat.' 444. oiv8... &vwyEv: i.e. 'my heart forbids.' 446. apvvJ.Evos: see on A 159. Cf. with ifbv a'rov, meum ipsius in Latin, and see on B 54. 447-419 = A I63-I65. 450. Tpxw&v dAyos: 'the woe of the Trojans.' - 6orioo-o: 'in time to come.' 453. itr' &vSpcdo;: dat. denotes the agent, and is to be translated like ir6 with gen. (see on A 242). 454. o-rE: subjective gen. limiting &Xyos. 455. dlyIa: lit. 'carry with one's self,' 'carry off' (cf. r 93). 456. irpbs dXklls: 'at the bidding of another,' i.e. not at her own free will as in r 125. 457. Carrying water was a large part of the occupation of slaves; cf. the Old Testament phrase, 'hewers of wood and drawers of water.' One living in our times and with our surroundings does not realize what a labor it is to draw the water from the single or few springs of an Eastern town. Drawing water and washing garments are the chief visible occupations of women in the East to-day. 458. KpawrpcpI 8' t7rLKECo-er &V&iyK: an instance of parataxis, 'for hard necessity shall rest upon (thee).' 460. oSe: with a gesture, 'there is the wife of Hector.' 463. &jLvveiv: infin. of purpose depending upon rooiuEc, 'competent to ward off.' 464. xvrh yatCa: i.e. r-lfa (cf. v. 419). 465. rplv y4 T',rv0oer-at: ' before I in any wise learn of.' 468. I&Xtv9l wrpbs K6Xirov: 'shrank back upon the breast.' Notice how each of the successive participles &a'TuXeo, raptij7cas, voo-ras explains, by giving the cause, the participle which precedes it. 470. BEv6v: adverbial, as in r 337. 473. wracL(,av6o-av: 'gleaming,' for it was made of bronze. 474. ir^Xe: (i aor. 3 sing. from IrdxAAw): 'tossed,' 'dandled.' 477. Tp&fcrcrv: for dat. see on B 483. 478. cSSE: refers back to cs ical?yc6 7rep. - vdo'reirv: should be avar'ovr'a, in order to exactly correspond with a&yaOdv. 480. avLSvrca: agrees with an abr4v to be supplied as object of efirot, which has a peculiar meaning with its personal object: 'may some one hereafter say of him as he returns from the conflict.' 483. Kx&68i: 'fragrant,' from the odorous substances which were placed in the boxes in which garments were kept. In r 372 the same epithet is applied to Odxua/os. 484. 8aKpudvv yeXab&raoa: 'laughing through her tears.' -- iqla-: 'was seized by compassion,' aor. marks the entrance into a state. 486. pioC: ' I pray,' ethical dat. ILIAD VI. 301 487. irpo'i4+;i: see on A 3. 489. ov8i p/v [iv]: 'nor yet in truth.' -,rd rpwra: 'once for all.' 490.r& T aerrqs [aavTris] 9pyLa: i.e. weaving and spinning, for the preparing and serving of food was done by the men. With this verse, Plutarch tells us, Brutus sought to turn aside the anxious inquiries of Portia as to what he had upon his mind, just before the assassination of Caesar. 492. lpyov iWroCXEar0aL: 'to ply their task' (see on A 31). 493. rot [oY] 'IXf iyeyac.r'LV: supply antecedent, '(of those) who are born in Ilium.' 494. E'ero: ' seized (and put upon his head).' 496. ivrpolra)OLgoAv1] has frequentative force, 'turning frequently about,' and 'bursting into tears' (Oaxepbv... ovUra)..- eao.pov is adj., cf. 'rTfp KcarA dc'pv Xf'OUv-a, r 142. 499. yo'ov ivCparev: 'she aroused a lament,' i.e. by her appearance (KaTa SdKpv Xoovoa, v. 496). 600. ydov [?yd&v]: unusual form of ipf. from yodco. 501. c4Lvro: see on r 28. 504. iroLKCXa XCaXK(K: see on A 226. 505. a6cria': i aor. without tense-sign, after the analogy of liquid verbs (Sketch of Dialect, ~ 20, 3), not different in meaning from more freq. plupf. or 2 aor. eo-auvo. The points of similarity between Paris and the stallion are the exuberance of spirits which comes from youth, beauty, high feeding, and the utter lack of sober sense. 507. OECln [e']: pres. subj. from 0eew. 508 'ippictos [ievfEovs]: irregular contraction from e'iPEftcos (nom. ivpe-is). -- roTarcL: for gen. see on E 6. 509. KvSL6ov: cf. K6USE yalwv, A 405. 510. 6 8i: the pron. lacks a verb, an abrupt change of construction (anacoluthon) commencing in the next verse. Perhaps the break in the construction may suggest the sudden starts and rapid movements of the horse at large. Cf. a similar anacoluthon in E I36. 512. KacTar: 'down from' (cf. A 44). 514. KicyxaXdcov: 'loudly exulting.' Paris's mien as he goes into battle is like that of the Trojans with which the rav, arye yjf'vea 7rve'ovTes Axaioi, r 9, is in contrast. 515. o6iL;E yuva.LKC: 'was holding fond discourse with his wife.' The poss. pron. is here, as frequently, separated by an intervening word from its noun (cf. A 72, 333). 518. Paris supposes that Hector had stopped only because delayed by him, and would apologize. After io-a,-uezov, which is concessive, we might have had rep. 519. vaoCaLrpUov: adv., 'at the proper time.' 520. Hector sees from the affectionate word of address, /J0ee, that 302 NOTES. Paris has felt the taunts uttered v. 326 follg., and purposes to play the hero, and his answer contains recognition of his courage, with blame for his indecision and complaint at the abuse which his conduct has occasioned and which he (Hector) has been obliged to hear. 521. SaLp8dvi: 'strange man.' — eaCLortos [erieoIcEis, JedrpLos]: 'fairminded.' 522. gpyov aTLt^ofoEE a Xpis: 'would disparage your exploits in battle.' 523.!uEOksIS [/fEO'rs]. -- OVK ieoAS: ' art undecided.' - TO: probably adv. acc., 'therefore,' rather than article with Kemp. 524. Vnwp oiOev: differs little in meaning from EPveKa oe7o in the next verse. 526. apEO'r6pjea: 'we will make up these things (,d) hereafter' (cf. A 362). 527. BOots: dat. of advantage with r-T1o-aae'acL, 'set apart for the gods.' 528. KpIljTpa. EXevIepov: abridged expression meaning 'a bowl of thanksgiving for freedom.' 529. ikacavwras: agrees with uwas which is easily supplied as subj. of or'acwaOat. APPENDIX. A. ILIAD I.-VI. ARRANGED FOR RAPID IEADING. THE following scheme from Retzlaff's Vorschule zu Homer exhibits the contents of Books I.-VI., so disposed that the more difficult passages and those of special interest are longest dwelt upon. While it is not supposed that teachers will care to make this particular table an inflexible rule for their own practice, it is yet believed that they will find it suggestive and useful. An excellent way of developing in scholars facility in translation is to devote a few minutes at the close of the recitation to reading "at sight" a part of the lesson for the next day; the length of which lesson may be subsequently fixed according to the amount passed over in class. The danger which must be carefully guarded against in all such experiments is lest the pupil fail subsequently to bestow the proper labor upon what he has skimmed over in class. It is mortifying to a teacher to make the discovery, after a class has read " at sight" a page or more of text, and has accomplished it with apparent pleasure and interest, that the average boy is unable to translate the whole connectedly. This fact, which is a matter of experience, reveals the difficulty of keeping the attention of each scholar intently fixed throughout the exercise on the passages which others than himself are called upon to translate. It also discloses the truth that such an exercise adds little to the pupil's knowledge, and is valuable only as increasing his facility in combining and using knowledge which he already possesses. Here as elsewhere the principle holds good that what is lightly and easily acquired is little valued and quickly lost; and all exercises in extemporaneous translation must be regarded chiefly as an entertainment, and should not be confounded with serious work. 304 APPENDIX A. SLOWLY. A - 427. Pestilence in the host. Quarrel between Achilles and Agamemnon. 493-530. Zeus grants Thetis's prayer in behalf of Achilles. B I - 14x. Agamemnon's Dream. His speech before chiefs and people. 284-332. Speech of Odysseus. Call to a new struggle. 455-493. Similes. r 46-244. Helen at the walL A 85-191. The shot of Pandaros. 422-456. Disposition of forces. Commencement of conflict. E 311-430. The wounding of Aphrodite. 71 -9o9. The wounding of Ares by Diomede. Z 119-236. Episode of Glaukos and Diomede (Friendship). 369-529. Episode of Hector and Andromache (Love). MORE RAPIDLY. VERY RAPIDLY. I A 428-492. Chryseis restored. End of pestilence. 531-6x. Banquet of the gods. B 143-283. Odysseus recalls the Achaians hurrying to the ships. Thersites. 333-454. Nestor's counsel. B 494-877. Catalogue of ships and heroes [may be read at sight]. r I - 145. Preparations for r 245-275. the duel between Paris and Menelaos. 276-46I. Compact concluded. The duel. A - 84. The gods in council. 223-42r. Agamemnon exhorts to combat. Priam betakes himself to the camp. 192-222. Healing of Menelaos. 457-544. Single combats. E 166-310. Death of Pan- E - x65. Single combats. 431-527. 627-710. Z 77-1r8. 237-368. daros. Rescue of Aeneas by Apollo. Sarpedon. Counsel of Helenos. Hector's interview with Hecuba and Helen. Prowess of Diomede. 528-626. Sally of Hector. Z -76. Onset of the Achaians. Total, 874 verses. Total, 533 verses. Total, 1523 verses. -.. In the Essay on Scanning, ~ 6, two passages have been noted as specially worthy of being committed to memory. Of course, the list of such passages may be indefinitely extended. Add the following verses: A 528-53; B 204; r o08-110; A 43, 320, 321, 405; Z 146-149, zo8, 236, 26r, 448, 449. APPENDIX B. 305 B. EXPLANATION OF THE FACSIMILE. THE forms of the letters, as a rule, are very regular and easy to decipher. The forms of 3 (see 'fIaw', v. 311), X (see a'XXo, v. 308), v (see ')bav, v. 302), are somewhat peculiar. o- has the same form, whether in the middle or at the end of a word. There are frequent examples of ligatures, - i. e. of two or more letters united closely together, as we join letters in writing; but this union of letters does not involve the loss of any part of any letter, and the ligatures do not become mere arbitrary signs, difficult to decipher, such as we find in later and less valuable manuscripts. The handwriting of the text and of the major part of the scholia seems to be of the same person; only the very brief scholia, written irregularly close to the Greek text, appear to be by another and later hand. Two at least of the critical marks of the Alexandrian grammarians appear in thefacsimile. They are the &7rXAi, also called 8irXij KaOapa, -a character which resembles a capital Y lying horizontally, with what is ordinarily its upper part turned to the left, - and the &7rXf 7rrptLfa-rLy/Tv, or 'dotted Diple.' These two marks are found opposite vv. 305 and 325. The forms of the breathings will attract attention. The first half of capital H (eta) indicates the rough breathing; the other half, the smooth. See G. 4, N. 2. The L subscript does not occur, but the L is always, as in 0rMrorepOw, v. 309, written after the first vowel of the improper diphthong. We notice a curious use of the diaeresis in v. 305 (jrpoTr 'TXtoV), to signify the separation of preposition and noun, which would not indicate any great familiarity with the Greek language in any one who had need of such help. On the next two pages a number of the scholia of this facsimile are given, printed in ordinary Greek type. They will easily be identified on comparison with the facsimile, as their position in reference to the Greek text is the same. 306 APPENDIX B.. IAIA~o0, r 302-326. "0 1 Ccf Lv, o "S ' cpa 7T T kL 7 K C W Kpov owv. Trotort 8~ 4Aap&avl`Sqp Ilpt'cqXo, $EcTaL Ju O0ov CEL7TC' KC`xVTC` ti.ev, Tpw'cs xalL C'UKV A8cs 'AXaLot r OL C-ycUV Clt c 7rpoT '~IXLOV 7)JV9XOEYUUrv W #Pic &cl m c&, 7rt 01) -7rw TX?)CTLA C'v O' aXjxO'to-w bpapoOat M~apva/ c ov C o vhv aprji4C w M a~c tc ZCe's plyc' -rov r1' -ye otSC Kal MO'va-orm GOc DX~oc 0V7rOT0Tp(A Oava'TOLO TAiOS 7rC7rpW/ltEYVO E(OTL'V. 'II pa, Kal C' 8tc/pov J~pvaT t967 lT~OCOS 4r0,)T &LV 8' 53V'EJfaw' air' OS Ka04%& 8 TIvL'a TELVEV 6o7ri'maC 7rap 8C' ol 'AVT-qV(Ap 7repLaGXAC'c 3ar~ 8C0-TOpLOPV. 'T~c /4Ev a'p alyOPPO& 7rpOTI IXLOV aITrOVC`OV7O' 'ETO 8~' llp4La'joLO 7ra"L' Kal 87os '08vorodv' XO)Pov~ /4-Ev -7rp0J)To &9LCTpEov, avra~p Zir~cTm KX 'pOVS 'v KcvV4 XU"p 7raX~oV UXo&iCs, 07rcr cpoS 8-q) -rrpocr Lc a Lq XaKC0V Sil)am 0Va,Xao~t 8' 1 p?0LT, oEO~to-t 8~ Xetpa avc o~ov. I iXcpa? tMC SC' TtS C'7TEOKEV 'AXac~wv Tze TpW'WV TC. loLIUeO.vel Uwv~ on~7roTCpoS 'Ta8c Ep-yax uLET- a/Lj-0o7CpOtoLV Z677KC, 'r% MT lrosW94tvov S-vat So'l~ov '~Ai8o IE laow, wgc jpZv 8'avi 4oXh'T-a Kat opKta vrw-ra ycv&oOat. ~iri~ TbeJcr 032 ~p' cfoav, -7r-aXXv 8~ IL'/l Kop-vOaL'oXo,; "EKT~tp p~Th~a 6K7LA I ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~KOV Tb1 CIO?, TbJ4 W Q4 OPOoWV LpcOS 8~' 00o) uK KX7poS o'po-vcrcv. ia Sa I&T l I g, T/A K Ac T'otyb y 86;. a A OL /LEV CITCL0U LwCl'T0 Kan"I (rrL~aq "LX KLT0 T68 t 7r~rol acpo-d7rOSE'g Ka& 7romKXa TCV'Xf' 61ELO 'Ap~o-. icmOT T4LPxot aoi0. APPENDIX B.30 307 ja Ka, es &c/pov' Ta -yap?V tSPKOLS Tr/Loa ec Z tV EYX(lJPtL IEKPV7rTTOV Tly7,OL 8' ~evOL OaXC'Locr-vp 1 awro4'pet rO'Lige aO(Tet 7rtcOT~i)TOMJCVOS KLKCLVO~lg w)(O aLyVOOVV~as St&d4 V i- yap 6cEOZ9 c7rX(wt~ OVO/.VLcv '7;rOLOV. 27Ov'vTo yap (i)0r7rep cYVOc(TtTC6cT~cL TO-LS OCOZT. "AtfroppoL: &tanr X LP~e~a 0 flp ap 0 Kalc ol /L' 4)ao-'v 0-7 Lva Q~/ (O ctP70 VOkOVS KpcELG7JV, pc a7T ro "~7OEO Tn- V Ij.LVO-,paXL'av, ol 8 tva. 4vX 6$ 'r % 1-d~cn aXUOL 8 ri)v Qu pticq v XiT rpot0orc ro oviW rX?;To/' 6,IazXp~olid-t o'pacr-OaL o7rep a/.LCLVOV. flpt~too 7cis flopcfnto ' OSv T'roZ 7rapaXcXccqucvoL9 tfrqYltv TLt TOY `EKcropa 'A~rO'X~ios vllov 7rapaSC'8oxrL 'IVKO-;, 'AXc'av~pos, Eb(op`(w~v, AVKO'c/pwIV. X~P' pv '~pOTOV &va~a~~ SE/LTpOUW 7rav To Xwptov~ c cvlLXXOV ptovo/.A 7)OetW 00Te / Aovov Tov TCO a 7X7 VLK-qO'v~rat VEVEKvjrOatu, &\XaL Kal roYV 417rokcroYvm ro ro&7T 8L7 -OT-L aLYLLq/? irpos Ta cL r ELv(W irX07) XWPL"'K'a"' cAX Wl' ev clpK"j T -7 7rptypaof7) / -EOLv. GRAMMATICAL REFERENCES FOR BOOK FIRST OF THE ILIAD. LINE. WORD. GOODWIN. HADLEY. I 2 4 6 8 9 '3 i8 20 21 24 25 26 28 30 31 32 33 35 36 37 38 40 42 44 45 47 'AXL~ios lAxa~ois T&. 1rpwoTc frla-LML 'AirdXXcavm kirl IeX~cv KLXE((g TrOL XPCLCOIPlI Z4VTL6waJO~v 'Air6XXwv TOL KCL'& KCLpijV(@V Kf~p t&IJOWOLY 129, 9 (C) 53, 3, N. 4 184, 3 i66 6o, 5, I 5 i62 265 and N. i86, N. 1 277, 3 77, N. I 251 269 2 5, I, N. (d) 190 191, N. 3 253 184, 2 218, and 215, N. I i82, 2 120, I (b) 216, N. 2 29, N. I 162 47, N. I 55 171,:2 171, 3 184, 3 251 i88, i 191, IV. 2 (I) I 6o, I i86 466 189 D 597 555 202, 9 552 a 765 602, I 789 d 255 D, 2 721, I 784 172 b 612 6i6 720 a 597, or 595 b 743 589 370 D, a 74' 112, 552 a 175 C 193 576 5ia 597 721, 1 607 631 a 549 a 6I2 603 GRAMMATICAL REFERENCES. 309 LINE. I WORD. GOWN ALY 49 50 5' 52 54 55 58 6o 62 64 66 67 69 70 7' 72 76 77 78 79 8o 8i 84 85 86 89 90 9' 94 oibp*vas VEKVWY* Ac'.vero6v Trota'. #1vYOLIJ.E1 SPE(ILEV K~ EtirO' KVCU-a-lS aX KIEV fWaXercm' I0VTOL 11c.0'.0 XwXC00a11. 'ApyEcOJv TOy KcLprcja-i~q 'Aw6XXcova. X iX-n X&Xtca.S Xelt7fs &pMrS 176, 187 167, 4 189 184, 3 187 171, 2 184, 3, N. 2 227, it N. I110, 2, N.- I (b) 253 226, 2 (b) '73, I 171, I 226, 4, N. I 184, 3, N. 3 162 204 184, 3 82, N. 2 184, I i 88, i '34, 3 16:2 175, 2 I56 225 184, 2 223, N. 2 216, I 158, N. 2 200, N. 5 (b) 26, 2 163 151, N. 4 48, 2 (a) 6o, 5, 3 1 223 136, N. 3 (a) I109, I 582 544 d 6o5 56o 613 597 605 576 6oi 748, fine print 375 720 a 722 577 a 574 a or c 597 552 a 597 238, R. a 595 607 775 552 a 5ia 8i8, R. d. 758 and 759 602, 1 747 b 739 524 708 366 b 545 595 b 202, i8 747 775 335,I I 3IO 30 GRAMMATICAL REFERENCES. LINE. 97 98 1 00 101 103 104 105 I07 I'' "I3 "15 120 124 125 127 129 '3' 132 135 137 '39 '4' '43 '47 '49 150 I 51 '53 ' 57 i6o i6i i63 164 i66 I 68 I170 WORD. I GOODWIN. I HADLEY. Ammvoota-L 86jJIEVCLL 'rotorL I V O OL K&K' 'r&L KOC6K. KOiU'1S OtKOL K(oLILMa~LT izroXCtQv e1Eq 'EL 8WiorovorL Br. in apodosi K6XCOF~ cecLL div i I ~ t 660VcL8C U:KLdEV1.CL, AXJiEo-c.T(V 184, 3, N. 3 274 226, 2 (b) i84, 3, N. 2 172, 2 184, 3, N. 4 i86 24, 3, & 159, N. 2 '34, I 167 2 2, N. I x 6o, u and 2 202, I 216 249, 2 276, x '74 i84, 3 1 19, 12 (a) 277, 5 190 or i88 226, 4, N. 2 227, 2 209, 2, and 255 200, N. 9, 208, 2 1 62 253 12, N. 3 184, 3 164, and 197, N. 2 256 159, N. 5 184,.5 129, 1 5 173 i84, 3 i86 225 225 229 and 231 259 and N. 597 769 722 6oi 575 597 602, I 100, and 547, C 514 e 95 b 552 and a 705 739 868 b 785 58o 597 789 f 61 2 or 6o8 883 720 e 55' 720 a 73 D 597 553 a 720 C 547 b 6oi, 5 470, 5 577 a 597 603 a 758 and 759 747 758 and 759 763 I ILOL J.0l,iI KEO'pa tK1'r.LL K&EVQ WQO~ GRAMMATICAL REFERENCES. 3'' LiNE. WORD. GooDWIN HADLEY. I70 '7' '73 '75 176 iso I 8z 184 i88 '9' '94 '95 '97 ' 99 200 203 205 207 209 210 216 2I7 218 219 224 225 226 228 230 231 232 cr(OL) KE' TILijL~ovu-L ILOL MVPILL~dvcErOL 4TOEV WE HpejXpCCvL-EC 01.y~ 6cOL K IfLF E O I X C h go-4xCw e p lrLc remOlyLL lcL)T~oicr cT)(Oi'G XvLcui X-cof-rpc~ov 5pKOV I84, 3 I34, 3, & 138, N. 8 I100, N. 5 208, 2 i84, 5 171, 3, N. 171, 2 164 209, 2 184, 4 i84, 3, N. 4 244, 256 227, 2 6i 17 1, N. 200, N. 5 (b) i84, 3, N. 4 6o, 5,2 22 216 1 10, 11.2, N. I (a) i88, I 255, and 209, 2 277, 3 226, 4, N. I I90 '74 82, N. I 2 76, 5, N.I (b) 233 205, 2 171, 2 119, II '74 6o, 5, 1 5 i86 136, N. 3 182, 2 157, 2, N. 171, 3, N. 226, 2 b '59 597 775, 2, fine print 308 D 710 b 6oi 597 576 553 720 e 598 597 736, and 720 C 203 D 574 b 708 597 201 D, a 739 374,I 6i i 720 e 789 d 747 612 58o, i 238 D 789 f 757 707 576 411I D 58o, i 202, 9 602, I, b 775, 2, fine print 589 541 597 722 a 547 b 3I2 GRAMMATICAL REFERENCES. LINE. WORD. GOODWIN. HADLEY. 234 236 237 238 239 240 241 243 244 246 247 249 250 251 252 255 256 257 258 260 262 -266 27:2 273 275 278 281 283 284 286 289 294 295 299 300 301 307 3"1 312 a-Kfir'TPov +1,XXtIL OiJLLcrTcLs lEWpCLT.LL 'A~X~iiog IrElr~Lpjdvov ToWaL ILer& TpLTr'rLTTLcrv KEY -y?)Oij(cL KfXCOPOlcLTr Qo+Iocw AO.L6aYo O&Peio~Lv tswILaA Trp641EV ILEV 'ToV8,E TLFLiS irXedvcrO-L 'AXLXXIjL lroX4JE'oLoL -yipov C& TLVCL V1TELqOjLCLL 'Etirms TaCOMc TWA T(6~v 6XXOwv &v 4e:poLS g&Pxos K&XUCAL 163 164 164 6o, 5, II " 9, 3 i67, 3 i6z 184, 2 232, 3 249, 2 1 10, iv. (a), (3) i84, 3, N. 2 98, N. I i84, 3, N. I i86 191, vI. 3 (2) 224 "19, 3 i67 175, 2 i86 255 "9i, 9 226, 2, b 2 76, 264 171, I 171, 3, N. 184, 3 i67, 3 48,y 2 (a) 1 59, N. 2 227, I 232 159, N. 2 84, 2 I 68 2:26, 2. (b) 229, 9 (b) '37 I259, N. 5 545 553 553 355 D e 565 55' 595 b 758 868 b 334 a 6oi 371 b 6oi 60)2 b 643 748 357 D 602 720 e 355 D, c 722 a 582 553 574 c 597 597 547 C 750 757 547 c 244 559 722 a 466 500 C 547 b GRAMMATICAL REFERENCES. 33 313 LINE< WORD. GOODWIN. HADLEY. 317 318 319 3121 323 324 331 33:2 335 337 34' 342 344 348 349 350 353 359 360 362 363 388 393 396 397 401 403 404 405 407 408 410 415 418 418 420 O E flcvrpo'XLS LOL 'yVV40K~E& IElrOdoY YEPw1,L TO4SXAXEV 0E0 Pti K1JSEL &'rpOV aX KEY( OL1OP PcL0~"(i0 G&Lp'FO abWXE0 aA'cTai aX KEwCGr~ i6:2 I90 1 59, N. 2. I159, R. i84, 4 269 223 227, 2 25 5, and N. 277, 2 1 58, N. 2. 159, N. 2 1 84, 5 52, 2, N. 3 167, 3 223, N. 2 184, 3, N. 3 184, 3 6o, 5 182, 2 120, 1 (b) io8, IV. 2, N. I '74 182, 2 '37 216 159, R. 171, 2 176, 184, 3, N. 3 '74 i66 I88, I, N. I i88, I 171, 2, N. 3 226, 4, N. I 171, 2 136, N. 3 205, 2 184, 3 226, 4, N. I 55' 6I2 547 C 547 b 598 784, fine print 747 720 e 789 c 544 a 547 C 6oi i8o 747 b 597 599 202, 4 589 370 D, a 328 D, c 58o 589 500, b 739 547 b 576 582 597 580 556 609 6i i 574 b 574 d 775, fine print 707 597 314 GRAMMATICAL REFERENCES. LiNii. WORD. 422 'AXcLLoiO-LV 424 X~~ 425 70O. 427 IJ.w 428 m&reP1jicro 429 'Y1)VaLK6S 430 &EIK0VTOS 432 ALJUVOS 434 crTToSdK It rrpoTdVOLrL.V 437 '93c1LV0V 443 FV 444 LXcwLE(Tfu-c1 450 T~tO-LV? 453 k'3fe456 AcMvcLotowr 460 KV6T(T13l 466 7rF-pLcj)pcL84) 467 WfOVOU It Te'rVKOVTrO 468 ScLvTO'g 469 lro'crLos 470 Jro0Too 471 8e~r&ierO-L 474 4)Pdvm1 479 0UL 482 oTreCpT3 488 qVatj1T 490 rwwXE&METO 491 4eLVQeEOKI 495 4f+eT1Jk'v 497 O0SXvj~irov 498 dxxwv 499 KOPV~jJ 500 0.VrOLOt Y0'VCOV 510 TI(a)0-LV 50 TLILVj 512 -yoivVC GOODWIN. I HADLEY. I 184, 2 I.3)8, N. 7 i84, 3, N. 6 1 58, N. 2 " 9, 8 '73, I 167 or 183 I82, 2. i86 i88 200 265 and N.:216, I i84, 3 I76, 184, 3, N. 3 i88 74,I '74 100, N. 3 172, I i67, 3 172, 2 190, or 184, 3 i6o, i 184, 3 I90 187 119, 10 119, II i0o, I 171, 2 162 191 190 182, 2 171I, I 175, N. I 216, N. 2 i88 17, I) 552 a 498 599 773 349 D 577 a 58or 593 589 602 607 701 765 739 597 582z 597 607 225 58o 384 D 575 575 612 or 597 549 597 612 605 410 D 410 D 549 576 55' 626,5~ 612 589 574 b 586 c 74' 606 574 b GRAMMATICAL REFERENCES. 315 LINE. WORD. GOODWIN. HADLEY. 515 515 5I9 522 523 527 528 530 534 542 543 549 552 552 555 559 564 566 567 575 577 579 582 585 586 587 589 59I 596 597 6o0 602 6io TOL ^i1r L voq &pVO-L Kasraviva' Kptvo'S 'rra.pds Kpv7rra8&sa KITT vot]jT'Ts O4AXCWLL iroiov XepoLVaI sLrapLds TLvrLIErLlS IlTIIPC TE'rXCLOL o80o's XELP( OEOiS LKCivoL >8p(. 184, 4, or 187 23, 2, adfinem 231 216, I 208, 2 233 188, i 60, 5, 13 182, 2 159, N. 2 86, N. 2 233 233 142, 3 200, N. 4 218 216 118, 6 216, I 232 167, 3 187 216, I i84, 3 269 184, 3, N. 4 125, 4 216, I 261, I I71, I 184, 3, N. 3 184, 3 279, 2 172, I 233 598 or 605 102 758 739 710 b 757 606 202 D, 24 589 547 c 40 D 757 757 535 b 743 739 711 739 758 565 605 739 597 784 and fine print 184, 3 409 D, io 739 767 574 b 597 597 472, R. k 575 758 NOTE. - The above references, in connection with the passage set for translation, may indicate a useful addition to, or substitute for, the usual daily lesson in the grammar. They will be adapted to the new edition of Hadley's Grammar, now in preparation by Professor Allen of Harvard College, as soon as it appears. GENERAL INDEX. THE printing of a reference in full-faced type indicates that in that place the subject referred to is most fully treated. The references are to be understood as illustrative only, not as exhaustive, upon the various heads cited. ABSOLUTE comparative, B 440, A 64. Accusative, of limit of motion, without preposition, A 240, 3I7, 322, 497, E 291. Accusative, of thing, retained in passive, A I49. Acephalous verse, r 357, A 135. Adjective, equivalent to poss. gen., B 20, 54, Z I80, 446. Adjective, of two endings instead of three, A 3, E 269, 776. Adjective, translated adverbially, A 39, 52, 77, 424, 543, B 2, 48, r 7, A 124, E 19, Z 249. Adverb, in predicate instead of adjective, A 4I6, B 323, r 95, A 466, Z I3I. Aegis, B 448, E 738 follg. Aethiopians, A 423. Alliteration, A 99. Ambuscade, service in honorable, A 227. Anacoluthon, B 353, E 135, Z 478, 510. Anapaestic rhythm, A 204, E 745. Anastrophe, A 162, B 91, Z 331. Anastrophe, forborne when word intervenes, A 505. Anastrophe, forborne when vowel of prep. is elided, A 350, A 97. Anthropomorphism, A 533, 564, A 48, 507, Z 135 -Aorist, formed after analogy of liquid verbs, A 40, Z 505. Aorist, formed with tense-sign o from liquid stem, A 136. Aorist, of mixed formation, r 103, I20, 250, Z 53. Aorist, Gnomic, A 218, r 4, 33, A 75, 143, x6o, 279, 455, E 92, I39, 523, 599, 902. Aorist, reduplicated 2d, A Ioo, 256, 590, r 86, 355, A 127, 293, 397, E 69, 504, Z I2, 50. Aorist, syncopated 2d, A 449, 519. Aorist, of entrance into state, A 330, 331, r 259, 398, E 422, Z 484. Aorist, of single act, A Ix8, 199, r 98. Aorist, sometimes translated by perfect, A 158, 207, A 246, 248. Apocope, A 305, 593, 606, B I6o, 426, 549, A II, Z 201. Apodosis omitted, A 232. Aposiopesis, A I36, 580. Apposition, of part(s) with whole, A 150, 362, B 171, 259, 452, r 35, 88, 338, A 350, 461, Z II7. Apposition, of whole with part(s), r 211, Z 149. Article, as demonstrative pronoun, A 9, 73, 125, 340, 382, 493. Article, as relative pronoun, A 36 I25, 336. Article, frequently wanting, A 53, 2I4. GENERAL INDEX. 317 Assertion, with different degrees of positiveness, A 137, 175, 205, 262, B 229. Assimilation, in verbs in -dw, A 31, I04, B 92, 337, A I, 9, Z 20I. Assimilation, of consonants, A 593, 606, B I60, 426, 549. Asyndeton, r 250, E 746. Attraction, A 260, r 124. Attraction, inverse, Z 396. Attraction, by predicate noun, A 239, B 5, 73 -Augment, omitted, A 4, 54. Bow, stringing of described, A 112. Chief arms himself, B 42-46, r 330~ Chief fights not in, but near chariot, E ioS. Chief holds two spears, r i8, 338, 380, E 495. Commander-in-chief's portion of spoil, A I67. Cloud-gates, separate a&p and alodip, E 75I. Comparative, absolute. See Absolute comparative. Comparative, from noun-stem, A 325. Comparison, abridged, A I63, r 238. Condition, general. See General condition. Condition, posterior, A 67, 207, 408, Z96. Constructio praegnansi A 6, I97, r 113, 405, E 5r4. Conventional verse, r 95, E 84. Conventional word or phrase, A 202, 212, 297, B 78, Z I71. Conventional or habitual epithet. See Epithet. Courtesy, Z 176. Dative of advantage after word of ruling, A 7I, I8o, 231. Dative of adv. (or disadv.), instead of gen., A 67, i6I, 342. Dative limiting verb, instead of gen. limiting noun, A I88, 200, r 195, 348, A 24, 219, 331. Dative of place without preposition, A 24, I07, I32, 482, B 2I0, r io, A 302, 443, E 78. Deformity, physical and moral associated, B 216. Demonstrative use of article. See Article. Demonstrative instead of relative in second of two coordinate clauses, A 79, 95, I62. Dodona, the modern Jannina, B 750. Dog despised, A 159, 225. Elision, forborne because of orig. initial consonant, A 230, 275, 515, B 292, r I. Elision, permitted when impossible in prose, A 117, 283. Elision, with loss of accent, A 2I0. Elision, with recession of accent to preceding syllable, A 107. Enallage (change of order of words), E 554. Epanalepsis, B 671. Epithets, habitual or conventional, A 308, 316, B i64, E 375. Euphemism, A 576, E 567, 574. Fillets, what and how worn, A 14. Final clause, instead of infinitive, A 133, A 465, E 690, Z 361. Five grades of positiveness in assertion. See Assertion. Flesh of victims, slain in ratifying oath, not eaten, r 3I0. Fulness of expression (Parallelism), A 57, 88, 513, B 276, 352, r 2, io1, A 170, E 267, 527, 665. Future-perfect, as more emphatic future, A 139. General condition, of present time, A 510, B 228, 294, 475, r 279, E 524. 318 GENERAL INDEX. General condition, of past time, B i88, 198, r 216. Genitive, after superlative, A 505. Genitive, of agent with verbs equivalent to passives, A 242, A 498, Z 73 -Genitive, quasi-partitive, E 6, 222, 289, Z 2. Genitive, with adverbs of place, A 230, 500, r 341, 416, 424, E 849. Gnomic aorist. See aorist. Gods, cheered by savor of sacrifice, A 66. Grasshoppers, old men's voices compared with chirping of, r I5I. Habitual epithets. See Epithets. Hendiadys. See Fulness of expression. Heralds, under protection of Zeus, A 334 -Hiatus, apparent, A 4, 409, 532, B 38, 154, I64, E 4. Hysteron-proteron, A 251. Imperfect, of attempted action, A 378, E 318, Z 162. Infinitive, as imperative, A 20, 582, E 606, Z 150. Infinitive of purpose (with associated idea of result), A 5, 347, 443, B I17, 477, A 511, E 366, Z 228, 463. Invocation of Gods, B 412, r 276. Iterative forms, A 490, B I89, r 217. Ivory, stained a red color, A I41. King, his descent from Zeus, A I76. King, his divine prerogative, B 103, 205, Z 193. Knees, seat of strength, r 34, A 314, 42i, E 176, Z 27. Language, of men and of gods, A 403, B 813. Lengthening of final short vowel, by ictus, A 45, 153, 226, B 39, E 371, Z 240. Lengthening of final short vowel, before liquid, A 233, 394, B 239. Lengthening of final short vowel, because of orig. initial consonant, A 51, 75, 416, 437, r 222, A 27, Z 157. Libations, how made, A 470-I, r 295. Litotes, A 220, 278, 536, B I66, 807, A 168, 498, E 18, 407, 441, Z 444. Long hair, of Greek warriors, B ii, r 43 Loom, A 31. Messages delivered verbatim, no oratia obliqua, B 60-70. Metathesis quantitatis, A I, 138, 193, B 226, r 272. Metonymy, A 30, B 0x8, 381, 387, 426, r 75, II3, E 326, Z I52. Middle voice with meaning of active, A 56, I98, 203. Mood-sign of ist aor., shortened in subjunctive. See Shortening. Muse, inspirer of epic song, not known in Homer, as one of nine sisters, A I. Negation, signified by tossing up the head, A 514. Nominative for vocative, A 231, E 403, 785. Okeanos, A 423, r 5. Olympus, in Thessaly, home of the gods, A 44, 420. Omniscience of gods implied, A365. Onomatopoeia, A 34, 49, B 209, A 125. Optative, conditional, r 299, A 542, E 311. Optative, in oratio obliqua, A 19I, B 794, r 317. Optative, of desire, A I8, 42, B 260, r 74, 102, 256, A 18, Z 164, 281. Optative, potential, A 64, ioo, B 250, r 52, 235, A 93, E 303, 456. Oxymoron, A 43. GENERAL INDEX. 319 Palaces of the gods, Hephaistos's work, A 426, A 2. Parallelism. See Fulness of expression. Parasitic letter, A 49I, B I30, 328. Parataxis, A 5, I0, 29, 228, 259, 326, 453, B 26, 197, 301, r 6I, E 178, Z 148, I5I, 256, 458. Paronomasia, A 406, B 325, Z 398. Patronymics, A I, III, I88, 307, A 488. Pelasgians, B 843. People, hard lot of, A 80. Perfects often translated by present, A 37, I73, 22I, 278, B 15, 134, E 228, 878. Periphrasis, B 387, r I05, A 386, E 781. 'Pet-' or 'Nick-name,' A 385. Plural, used for singular, A I4, 45, E 97. Polysyndeton. r 35, ii6. Possessions of gods, often of gold, A 6II, r 64, A 3. Posterior conditions. See Condition, posterior. Prayer, attitude in, A 450, r 275. Prayer, audibly uttered, A 450, Z 304. Prayers, in IHom. poems compared, E 115. Prepositions as adverbs (their original use), r 34, 115, A 46, Z 320. Present used with adv. of time where the perf. would be used in English, A 553. Primitive style and thought. See Simplicity. Prolepsis, A 536, B 409, r 192, E 85. Pygmies, r 6. Quantity, variation of, in same word, A 14, 2I, B 381, A 441, E 31. Reduplicated form with intensive force, A 600, B 392. Rumor, Abs &-y-yEXAo, B 93. Sacrifice, ritual of, A 458-468, r 274, 318. Sailors sleep on shore, A 476. Shield, devices on, prototypes of modern coats-of-arms, E I82. Ship, how managed, A 433-436. Shortening of mood-sign in aor. subj. A I41, 444, r 409, A 352, E 469, 747. Shortening of vowel or diphthong in thesis, A I56, A Io9. Simplicity and straightforwardness in Homer, A 91, A 405. Singular, in collective sense, A 382, Spondaic verses, A II, 74, 157, 2I6. Spondees, effect produced by, A 388, 439. Subjunctive, as fut. indic., A I37, I82, r 417, A I67. Subjunctive, conditional, r 354. Subjunctive, deliberative, A I50, B 2, A 15, E 33. Subjunctive, final, A 32, B I95, r i66, A 486, E 233. Subjunctive, hortative, A 26, 62, r 283, Z 340. Sudden death, accomplished by Artemis's arrows, Z 428. Superlative, double, A 105, B 57, 220. Superlative, from noun theme, B 285. Suppliant gesture (touching the chin), A 50I. Symbolical acts, r 274, 300. Synizesis, A I, 15, 131, 277, 340, B 225. Three designations of Greeks, H 87. Tmesis, A 25, I95, 572, B 39, I6o, 549, A 77 -Trumpets not in use before Troy; hence voice important, B 408. Types of artistic representation of various deities already developed in time of Hom. Poems, B 479. 320 GENERAL INDEX. Unmixed wine used in solemn libations, B 341, r 270. Veil, worn by women in presence of men, r I41. Warfare, its character, A 367, A 162. Washing, after plague, A 3I3. Water-carrying, women's work, Z 457 -Wealth, in cattle, A I54, B 449. Weaving in Homer. See Loom. Weaving and spinning, women's work, Z 490. 'Winged' words, A 20I. Women reckoned as slaves, among possessions, Z 426. Zephyros, not a gentle wind in Homer, B 147, A 2. Zeugma, r 73, 79, 327, A 133, E 356, 654. Zeus, his supremacy, r 308. Zeus, dwells on mountain tops, r 276. GREEK INDEX. &YELV, with EKaT4LL$uJZ', A 99, 43I..yyEXVirs = &fyyeos, P 206. &XK', P 45, A 245. dlcLeos and +iC'&icxLos, E 587. aLtLp6Loos, B i9. cL E0poLL, with dat. or without dat. ErEosr, translated Ianswer,' A 121. &p.LVRWv, of externals alone, A 92, E 9. ZLcfflVyV'LS, A 607. cqLfLKV7rEXXov, A 584, Z 220. WvrTU, E 262, 727. NOa, A 46, 56, 236, 330, B 38, 419, F374.CLiZTCp ( 'rdp), A 50, i66, P IuS. cuVTr6s, almost always emphatic, A 4, 47, I12, 270, 338, P 66, A 237, 287, E 396. C.ITWS, A 133, 520, Z 400. f3Cos and PLO's, A 49. yyicjupcL. rroMjijoLo, A 371. SaLjILOV0s, A 56!, B i90, A 31, Z 326, 407, 521. 84, in cqodosi, A 58, 137, 194, 324~ Uit, A 6i, I10, 266. sFL-, A 33, 555, r 242. e prefixed, to facilitate pronunciation, to word orig. beginning with F, A 306, 309, B 22. gELfrEV, A 253. filos, A 393. EI B' O ye, A 302, 524. et KE, with opt., A 60. La'W)O- A 71, A 460. Metl i, two ways of pronouncing, A I56, 169. g7rw, gr0ILcLL, A i66, Z 32I. F, words beginning with. p. xxxiii. See tj 4, P 46. 0, verb-formation in, A 219, r 231, E I47. LEpos, A 366. rov, L'S, Ios,- A 94, Z 422. KCLC, untranslatable in Engl., A 249, 406. KLXmovVrcL = (nearly) e'LcrC B 260, E 342. KE, with subj. in final clause, A 32. KEXE15C, with dat. of person, B 50, P 259, A 428, Z 324. Kip and Kfp, A 228. Kpwros and 'PrOs, A 530. p.1EXov OBwp, B 825. )I~v = Ijv, A 77, 163, 267, 273, B 203. 322 322 ~GREEK INDEX. iierO. with dat. = vwith dat., A 252, Si 6, E 344. jjLET&, with acc., ' after,' A 222, A 70, 292, E 21. JLLVY= CLrcTi, A 2 37, Z 2 21. p.Crpii (also Cjuca and C7WO-ip), A I37, 187, 214, E 857. gatvO1', epithet of Demeter, E 500. 8 8TL., 'because,' 'that,' A I20, 244, 5i8, E 331. ots otos, o'Lcs ((fios), A 486. 81Lcos, 6OcIas, A 209. 5%, l, Si, l)oss. adj., A 72, 205, 307, A 294, E 328, Z 5i6. Oib, apparently used in protasis, r 289, A i6o. oi'& -ymp oa5'84, B 703, B 22, Z I30. oi'rO and OfrTOL, A 298. 'nrEL, ' all kinds of,' B 823, B II, 52. wrep, orig. meaning, A I31, 275, 352, Po8, 586, Fr201. wT\oX~Ls, 'combat,' A i65. 'irop'U'peos, A 482.,rrptv, adv. of time, not conjunction, A 29, 97, A 1 14. 'TrrroX(,ropOos, B 278. Pac. See &pa. a-iv with dat. = e'v with dat., A 170, B 74. crcfcaTEpOV, A:216. re, Without connecting force, A 8i, 82, 86, 218, 279, B 289, F 12. TrLS, 'many a one,' B 27I, FU 353. {~ir6, with dat. of agent, B 7i4, E 313, Z 453. -4L, orig. meaning of suffix, A 37. (~Xos, A 20, 98, 345, 447, 491, Z 224. k)pEves, A 103. 4rnxi, meaning in Homer, A 3. cIS and WI, A 254, B 372. Ws) Cos) Ls, A 33, ii6, I' I159. University Press: John Wilson and Son, Cambridge. SELECTIONS FROM LUCIAN. With Introductions and Notes by CHARLES R. WILLIAMS, A.M., Professor of the Greek Language and Literature in Lake Forest University. 16mo. 340 pages. $1.40. The general Introduction has been made long and full, from a belief that the student's interest and enthusiasm in an author are quickened by a knowledge of his personal and literary history, and by an acquaintance with the conditions under which he wrote and the purpose of his writings. The special Introductions to the several selections will, it is hoped, be found useful in stimulating the curiosity of the student and in putting him in sympathy with the surroundings and object of the piece. The Notes have intentionally been made ample, as it is thought that Lucian will be used especially for rapid reading; and there are frequent references to the standard grammars. Attention is constantly called to peculiar Lucianic constructions and words, and to other later usages. Historical, archaeological, philosophical, and mythological questions are succinctly discussed, with references to the original authorities or to modern treatises. His modern tone, his felicitous style, his strong common sense, and his abounding humor make Lucian delightful reading; and it is hoped that this edition may help to make his writings more widely used in our colleges than has hitherto been the case. " These Dialogues of Lucian are just the thing for rapid reading or for reading at sight. Lucian is so alert, so keen, and withal so modern in feeling and temper, that the student is driven to read on and on, just to see how the witty debate will end. I am glad to see that Professor Williams has furnished an edition which will fully meet the demands of the class-room." -Prof. J. E. Goodrich, University of Vermont. "A convenient edition of Lucian has long been needed. The want has now been met by Professor Williams's industry and scholarship, and I have no doubt that the book will be duly appreciated. The editor has collected in his introduction all that is most essential for the student to know respecting the author of the dialogues and respecting the dialogues themselves; while the notes show a most judicious choice between the extremes of too great fulness and barrenness of illustration. The typography and external appearance are unexceptionable." - Prof. Henry il~. Baird, University of the City of New York. "The book is very well edited, and admirably gotten up as are all of your recent publications. It fills a gap, certainly, in the list of serviceable text-books, and I hope to put it to a practical test before long." - Prof B. Perrin, Western Reserve College, Ohio. JOHN ALLYN, Publisher, 30, Franklin Street, Boston. CICERO DE SENECTUTE AND DE AMICITIA. M. Tulli Ciceronis Cato Maior de Senectute and Laelius de Amicitia. With Introduction and Notes by JAMES S. REID, M.A., Fellow of Gonville and Caius College, Cambridge. American Edition, revised by FRANCIS W. KELSEY, Professor of Latin in Lake Forest University. 16mo. 279 pages. $1.20. Either part separately, 75 cts. The present volume was prepared with the design of presenting to American students, in a form best adapted to their use, the results of Mr. Reid's thorough and accurate work. The Introductions have been recast with some enlargement, and the analyses of the subject-matter have been entirely remodelled. The Notes have been in some instances reduced, in others amplified, - especially by the addition of references to the standard treatises on grammar, history, and philosophy. The aim throughout has been not simply to give aid on difficult points, but to call attention to the finer usages of the Latin, and to add also whatever explanation seemed necessary to a clear understanding of the subject. "It is certainly the best edition of these works of Cicero with which I am acquainted. I have used the edition by Reid and consider it a work of high merit. Professor Kelsey's revision seems to me to retain all the desirable features of the original edition, while much has been added which is of especial value to the American student. The book is pleasing to the eye and evidently well made." - Prof. J. H. Chamberlin, Marietta College, Ohio. "It is a handsome piece of work in every respect, and will, I doubt not, meet with a cordial reception. The text is far better than that of any other edition, and the notes are very clear and scholarly. I know of nothing better for our use here." -Prof. A. G. Hopkins, Hamilton College, New York. "The original works of Mr. Reid I have used with much pleasure, and I am satisfied that this edition by Professor Kelsey will meet a real want. I shall recommend the work to my class next term when we read Cicero." - Prof. W. C. Poland, Brown University, R.. "The work is certainly very scholarly, and I doubt if a better commentary on it could be prepared." - Pr(of. Frank Sinalley, Syracuse University, New York. "I think it in every respect preferable to all hitherto published, and shall introduce it as soon as practicable." -Prof. R. TV. Swan, Iowa College, Iowa. "When we read Cicero, I shall certainly choose this edition in preference to any I have seen." — Prof. WI. J. Gold, Racine College, Wisconisn. JOHN ALLYN, Publisher, 30, Franklin Street, Boston. SMITH'S LATIN SELECTIONS. Being Specimens of the Latin Language and Literature from the Earliest Times to the End of the Classical Period. Edited by EDMUND H. SMITH, Hobart College, N. Y. 12mo. 420 pages. $1.75. " I consider the Selections to be an excellent and long-needed book. I shall use it more or less every term from the beginning of Freshman year. For reading at sight it is just the thing that I have wanted, and, in connection with the study of the development of Roman Literature, such a book will be highly interesting and profitable. I have always maintained that it is a flat, stale, and unprofitable task for the student to read about the productions of Latin authors, without at the same time studying the productions themselves." - Professor Charles Chandler, Denison University, Granville, Ohio. "The Latin Selections I have examined with care from beginning to end, and am marvellously pleased with it. For the purposes suggested in the author's preface, I think it is by far the best thing published." - Professor W. B. Gunnison, St. Lawrence University, Canton, N. Y. "The Selections have been made with discretion, not only in that they are interesting in themselves, but in that they are such as to show the peculiarities of the thought and style of the several writers. The book cannot fail to be useful as a manual of exercises for translation at sight, and also as a text-book in connection with instruction in tle history of Latin literature." — Professor J. H. Hlewitt, Williamis College, Williamistown, Mass. "The plan seems to me to be carried out with excellent judgment and taste. This work certainly gives in succinct and attractive form a clear view of Roman literature throughout its best periods." - Professor Tracy Peck, Yale College, New Haven, Conn. " It will be of great service in courses in Roman literature, containing much that was not easily accessible before." - Professor W. F. Allen, State University, Mladison, Wisconsin. "A volume which will be of great service in teaching the Latin language and Roman literature, both of which find here abundant illustrations, chronologically arranged." - The Nation, New York. JOHN ALLYN, Publisher, 30, Franklin Street, Boston. BENNETT'S LATIN BOOKS. BY SEORGE L. BENNETT, M.A., Head Master of the High School, Plymouth, Eng.,formerly Assistant Master at Rugby School. i. Easy Latin Stories for Beginners. With Vocabulary and Notes. 16mo. 75 cts. The aim of this book is to supply easy stories illustrating the elementary principles of the Simple and Compound Sentence. It is intended to be used either as a First Reader, introductory to Csesar, or for READING AT SIGHT, for both of which purposes it is admirably adapted. The stories are various and amusing, and it is hoped the notes will be found careful and judicious. II. First Latin Writer. Comprising Accidence, the easier Rules of Syntax, illustrated by copious examples and Progressive Exer. cises in Elementary Latin Prose, with Vocabularies. 16mo. $1.00. "Tlhe book is a perfect model of what a Latin Writer should be, and is so graduated that from the beginning of a boy's classical course it will serve him throughout as a text-book for Latin Prose Composition." III. First Latin Exercises. Containing all the Rules, Exercises, and Vocabularies of the FIRST LATIN WRITER, but omitting the Accidence. 16mo. 75 cts. IV. Second Latin Writer. Containing Hints on Writing Latin Prose, with graduated continuous Exercises. 16mo. $1.00. Intended for those wlo have already mastered the elementary rules of Latin Prose, this book contains hints on the difference between English and Latin in idiom and in style, some notes on the commoner difficulties, and a table of differences of idiom. The Three Hundred Exercises are fresh and interesting, and give ample room for selection. BENNETT'S LATIN BOOKS, Continued. D One or more of the above books are NOW IN USE in Phillips. Exeter Academy; Phillips-Andover Academy; St. Paul's School, Concord, N. H.; St. Mark's School, Southboro', Mass.; St. Johnsbury Academy; Adams Academy, Quincy, Mass.; Williston Seminary, Easthampton; Harvard College; Amherst College; Boston University; Indiana University; and many other institutions of similar standing. From Principal A. C. PERKINS, Exeter Academy. "We take Bennett's 'First Latin Writer' as THE BEST MANUAL OF LATIN CoMPosITIoN for the first two years of our course. The 'Easy Latin Stories ' by the same author is excellently fitted for pupils when they are beginning to read Latin." From Dr. H. T. FULLER, St. Johnsbury Academy. "We have used Bennett's 'First Latin Writer' for the last two years, and find it EMINENTLY SATISFACTORY. Instead of giving detached sentences to illustrate special grammatical principles, like most books of the sort, it takes the pupil over a well-graded series of exercises to the writing of connected discourse. It involves a knowledge of all the principles of Grammar and Latin Idioms, and, by a skilful selection of review work, obliges the pupil to keep what he has once acquired. Its breadth of vocabulary is commendable in that it is not restricted to the words of any single author," From The N. E. Journal of Education "In the 'Latin Writers ' the editor has not sought by a special and limited vocabulary to assist the pupil in reading one particular author, but has rather endeavored, by a copious vocabulary and gradual but frequent use of all the rules of Syntax, to give the pupil an excellent foundation for a sound and comprehensive knowledge of Latin Prose Composition. The exercises, too, are interesting in themselves, and take up the different idiomatic peculiarities in such an easy and natural way, that the pupil almost unconsciously masters them, without having them glaringly thrust upon him in little detached sentences, which, when mixed up in a narrative, he fails of course to recognize. We cordially recommend these books to the attention of all classical teachers." JOHN ALLYN, Publisher, 30, Franklin Street, Boston. XENOPHON 'S MEMORABILIA. With Introduction and notes by Professor SAMUEL Ross WINANS, College of New Jersey. 16mo, 289 pages. $1.20. The text of this edition follows in the main that of Breitenbach (Berlin, 1878), and every effort has been made to give the results of recent scholarship. The text is separated into convenient divisions by English summaries, which take the place of the customary argument prefixed to the chapters, and put a logical analysis of the text where it cannot escape the attention of the student. The notes are designedly compact, yet are believed to contain all that is practically useful to the student. The references to Goodwin's Grammar, his Moods and Tenses, to Hadley's Grammar, and occasionally to others have been made very full, especially on the earlier portions of the text. The editor has also endeavored to supply brief sketches of every thing of biographical, historical, or philosophical interest. "It supplies a want long felt, and I have no doubt will be largely used, as it deserves. The introduction of the summaries into the text adds greatly to its value, while the notes are succinct, with good references and apt illustrations." - Prof. A. C. Merriam, Columbia College, New York. "The notes are excellent, the paragraphing of the text is a great and valuable help to students, and the book itself is a model of neatness. It is one of the few unexceptionably well edited school-books in my library. I shall use it in my classes exclusively when we read the 'Memorabilia.' " -Prof. C. M. Moss, Wesleyan University, Illinois. " I have used it with my Freshman Class during the past year with much satisfaction. I particularly approve of the subdivisions of the chapters and the headnotes to each of them, and have found the explanatory notes and grammatical references to be of great benefit to the pupils." -Prof. H. Whitehorne, Union College, Schenectady, N. Y. " Winans's 'Memorabilia' has met the needs of our students excellently well. The page is neat, the notes happy; translations are sparse and discreet, and the general references accurate and suggestive. We shall certainly continue its use." - Prof. Jas. A. Towle, Ripon College, Wisconsin. XENOPHON'S SYMPOSIUM. Edited, with notes, by Professor S. R. WIxANS. 18mo, cloth, 96 pages. 50 cts. The "Symposium," according to its original design, makes a delightful afterpiece to the " Memorabilia." In itself it has great value. As a source of information on Attic morals and manners its value is not easily overestimated; and its lively conversational style enables the student to appreciate Greek idiom and enjoy the spirit of the language. JOHN ALLYN, Publisher, 30, Franklin Street, Boston.