A HANDBOOK OF LATIN POETRY' CONTAINING SELECTIONS FROM OVID, VIRGIL, AND HORACE, WITH NOTES AIND GRAMMIA TICAL REFERENCES. BY J. H'. HANSON, PRINCIPAL OF THE CLASSICAL INSTITUTE, WATERVILLE, ME. AND W. J. ROLFE, MASTER OF THE HIGH SCHOOL, CAMBRIDGE, MASS. BOSTON: CROSBY AND AINSWORTH. 865. Entered according to Act of Congress, in the year i865, by J. H. HANSON AND W. J. ROLFE, in the Clerk's Office of the District Court of the District of Massachusetts. UNIVERSITY PRESS: WELCH, BIGELOW, & CO., CAMBRIDGE. PRE FACE. THIS book owes its existence to a popular demand. Soon after the publication of the Preparatory Latin Prose Book, the editor of that work began to be solicited by teachers in various parts of the country to prepare a book of Latin Poetry on the same plan. It was not, however, until these solicitations had become general and urgent, that the idea of undertaking the preparation of such a work was seriously entertained. In the arrangement of the text, the editors have followed what they conceive to be the order of difficulty, so far as it relates to the authors themselves, and therefore the order in which they should be severally studied but in respect to the portions selected from each author, the arrangement found in most school editions has been followed. The advantages, in a classical and educational point of view, of reading an author comparatively easy, like Ovid, before taking poetry so difficult as that of Virgil and Horace, will not be overlooked by those who are desirous of finding and pursuing the best methods. In the selection of materials, the aim has been to combine variety, interest, and utility. Accordingly, something-and that the portion deemed most interesting and profitable - has been drawn from every field in which our authors had distinguished themselves. In all cases, however, except the Metamorphoses of Ovid, entire poems or books have been taken. This course was preferred, not only as giving a completer view of the poem consid iv PREFACE. ered as a work of art, and as contributing to the interest of the student, but for the greater convenience of those who may wish to finish reading the author, The selections from Ovid are nearly, though not exactly, the same as in other school editions published in this country; all of which are based on the edition of the Rev. C. Bradley, published long ago in England.'From Virgil, the Ist, 3d, 4th, 5th, 7th, and 9th Eclogues, the ist and 2d books of the Georgics, and the first six books of the Aeneid have been taken. The quantity embraced in these selections is fully equal to that required for admission to most of the colleges of the country; and students intending to enter colleges requiring more can easily find an equivalent in other parts of the book. In the Ovid text we have followed Loers, with an occasional reading from other editors. The Virgil text is that of Conington (London, I863). The text of no ancient profane writer has had more of critical labor and talent expended upon it than that of Virgil; and we hazard nothing in saying that in our judgment Conington's text is by far the most perfect that has yet appeared. In the selections from Horace we have followed the reading and the pointing of Macleane's larger edition (London, I853), except in a very few passages. The Lives of Ovid and Virgil have been compiled from the best authorities, partially indicated by foot-notes. The Life of Horace is mainly abridged from Theo. Martin's, in the Encyclopaedia Britannica (8th edition), reprinted with little change in his " Odes of Horace." For the general character of the Notes, the reader is referred to the principles laid down in the Preface to the Preparatory Latin Prose Book, so far at least as those principles are applicable to a book of poetry. Those on Ovid are mostly original, Burmann, Loers, and Haupt being the authorities chiefly consulted. They are purposely elementary, largely grammatical, and contain few PREFACE. V references to disputed questions, which young pupils would not understand. They are intended, in short, for elementary drill. The, Notes on Virgil, as also the Introductions to the several poems and books, have been drawn for the most part from Conington, whose sound judgment and critical' acumen justly entitle his authority to special consideration; but Henry, Gossrau, Wagner,. Forbiger, Heyne, Bryce, and Keightley have been constantly consulted. The Arguments prefixed to the several books of the Georgics and Aeneid have been taken chiefly from Bryce's "Notes on Virgil." The Virgil notes are less elementary than those on Ovid, though. continuing the same sort of drill by more frequent grammatical references than are to be found in any school edition of Virgil yet published. Disputed points, critical questions, and various authorities on doubtful passages have been somewhat frequently introduced, giving the pupil an occasional glimpse of the broad field of classical learning and research which is opening before him. In the Notes on Horace, the reading of the Ovid and Virgil, or at least considerable portions of them, has been presupposed. Less of mere grammatical drill would in that case be needed, except on the more unusual constructions, and those peculiar to Horace, especially his numerous Grecisms. The notes, therefore, are of a more miscellaneous character, relating rather to the collateral and incidental suggestions of the text. In short, the aim has been to awaken an interest in the whole range of classical Roman literature, and history, and life; though the limits of the book allowed little more than the giving of suggestions for the student to follow out himself, -mere guide-posts to the many roads diverging from the main track. The authorities on Horace have been Macleane (from whom many of the introductions to the Odes and many of the notes have been taken with little alteration except com Vi PREFACE. pression), Orelli, Dillenburger (ed. i86o), and Ritter, with occasional use of the older German and Englisl editions. Of American editions none have been used except the excellent one of Professor J. L. Lincoln, to which reference has-been made in all cases where matter has been drawn * directly fromn it. His Life of Horace and his Prolegomena are worthy of special commendation; and students wishing to read more of Horace can hardly find a better edition in compact form than that of Professor Lincoln. In all cases, matter drawn from whatever source has been carefully studied, condensed, and recast, when necessary, to adapt it to our purposes. This has often exacted more labor than wholly original matter would have done. Both editors are responsible for all parts of the work, all the matter having passed through the hands of both, and the work of each having been revised, corrected, and modified by the other. The publication of the book has been delayed in part by this determination bf the editors to go individually over all that they had written, and, as far as possible, to give unity and symmetry to the whole. With this brief general statement of the origin, plan, character, and sources of our work, we send it forth in the hope that it may meet the expectations of those who have desired its publication, and may aid in awakening and promoting a livelier interest in classical studies. J. H. HANSON, November I, I865. W. J. ROLFE. w Teachers and friends who may discover typographical or other errors, will confer a favor by calling our attention to them. CONTENTS. OVID. PAGE THE METAMORPHOSES: Selections from Books I. -VI., VIII., X., and XI..I THE TRISTIA: Book IV., Elegy IO... 6I VIRGIL. THE BUCOLICS: Eclogues I., III., IV., V., VII., and IX. 65 THE GEORGICS: Books I. and II. 83 THE AENEID: Books I. -VI... 13 HORACE. THE ODES: I. 1-4, 7, 9-12, 14, i6, 22, 24, 26, 3I, 34, 35, 37, 38; II. 2, 3, 9, IO, 13-IS8, 20; III. - 5, 8, i6, 24, 29,.30; IV. 2-4, 7, 9, 14...... ~ 247 THE SECULAR HYMN..... 300 THE EPODES: 2, 7, 13, and i6. -..303 THE SATIRES: I. I, 5,. 6, 9; II. 6.... 309 THE EPISTLES: I. 2, IO, II, I6, 20; II. I, 2 326 THE ART OF POETRY.. 349 NOTES. LIST OF ABBREVIATIONS...... 364 THE LIFE OF OVID..... 365 NOTES ON OVID. 369 THE LIFE OF VIRGIL...... 427 NOTES ON VIRGIL...... 432 THE LIFE OF HORACE...... 649 NOTES ON HORACE...... 656 P. OVID II N ASON IS METAMORPHOSES. LIBER I. AUREA prima sata est aetas, quae vindice nullo, Sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 90 Poena metusque aberant, nec verba minantia fixo Aere legebantur, nec supplex turba timebat Judicis ora sui, sed erant sine judice tuti. Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, Montibus in liquidas pinus descenderat undas, 95 Nullaque mortales praeter sua litora norant. Nondum praecipites cingebant oppida fossae; Non tuba directi, non aeris cornua flexi, Non galeae, non ensis erat: sine militis usu Mollia securae peragebant otia gentes. I00 Ipsa quoque immunis rastroque intacta, nec ullis Saucia vomeribus, per se dabat omnia tellus; Contentique cibis nullo cogente creatis, Arbuteos foetus montanaque fraga legebant, Cornaque et in duris haerentia mora rubetis, 105 Et quae deciderant patula Jovis arbore glandes. Ver erat aeternum, placidique tepentibus'auris Mulcebant zephyri natos sine semine flores. Mox etiam fruges tellus inarata ferebat, Nec renovatus ager gravidis canebat aristis; I1 Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant, Flavaque de viridi stillabant ilice mella. I 2 P. OVIDII NASONIS Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso, Sub Jove mundus erat, subiit argentea proles, Auro deterior, fulvo pretiosior aere.: I5 Jupiter antiqui contraxit tempora veris, Perque hiemes aestusque et inaequales autumnos Et breve ver spatiis exegit quatuor annum. Turn primum siccis aer fervoribus ustus Canduit, et ventis glacies adstricta pependit. o20 Tum primum subiere domos: domus antra fuere Et densi frutices et vinctae cortice virgae. Semina tumr primum longis Cerealia sulcis Obruta sunt, pressique jugo gemuere juvenci. Tertia post illas successit ahenea proles, I25 Saevior ingeniis et ad horrida promtior arma, Non scelerata tamen. De duro est ultima ferro. Protinus irrupit venae pejoris in aevum Omne nefas; fugere pudor verumque fidesque; In quorum subiere locum fraudesque dolique 130 Insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi. Vela dabant ventis, nec adhuc bene noverat illos Navita; quaeque diu steterant in montibus altis, Fluctibus ignotis insultavere carinae. Communemque prius, ceu lumina solis et aurae, 135 Cautus humum longo signavit limite mensor. Nec tantum segetes alimentaque debita dives Poscebatur humus; sed itum est in viscera terrae, Quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, Effodiuntur opes, irritamenta malorum. i40 Jamque nocens ferrum, ferroque nocentius aurum Prodierat; prodit bellum, quod pugnat utroque, Sanguineaque manu crepitantia concutit arma. Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, Non socer a genero; fratrum quoque gratia rara est. I45 Imminet exitio vir conjugis, illa mariti; Lurida terribiles miscent aconita novercae; Filius ante diem patrios inquirit in annos. METAMORPH. LIB. r. 3 Victa jacet pietas, et Virgo caede madentes, Ultima coelestum, terras Astraea reliquit. 150 Neve foret terris securior arduus aether, Affectasse ferunt regnum coeleste Gigantas, Altaque congestos struxisse ad sidera montes. Turn pater omnipotens misso perfregit Olympum Fulmine, et excussit subjecto Pelion Ossae. 155 Obruta mole sua quum corpora dira jacerent, Perfusam multo natorum sanguine Terram Immaduisse ferunt calidumque animasse cruorem, Et, ne nulla suae stirpis monumenta manerent, In faciem vertisse hominum. Sed et illa propago i6o Contemtrix superum saevaeque avidissima caedis Et violenta fuit: scires e sanguine natos. Quae pater ut summa vidit Saturnius arce, Ingemit et, facto nondum vulgata recenti, Foeda Lycaoniae referens convivia mensae, I65 Ingentes animo et dignas Jove concipit iras, Conciliumque vocat: tenuit mora nulla vocatos. Est via sublimis, coelo manifesta sereno; Lactea nomen habet, candore notabilis ipso: Hac iter est superis ad magni tecta Tonantis 170 IRegalemque domum. Dextra laevaque deorum Atria nobilium valvis celebrantur apertis; Plebs habitat diversa locis; a fronte potentes Coelicolae clarique suos posuere penates. Hic locus est, quem, si verbis audacia detur, 175 Haud timeam magni dixisse Palatia coeli. Ergo ubi marmoreo superi sedere recessu, Celsior ipse loco sceptroque innixus eburno' Terrificam capitis concussit terque quaterque Caesariem, cum qua terram, mare, sidera movit. 180 Talibus inde modis ora indignantia solvit: Non ego pro mundi regno magis anxius illa Tempestate fui, qua centum quisque parabat Injicere anguipedum captivo brachia coelo: 4 P. OVIDII NASONIS Nam, quanquam ferus hostis erat, tamen illud ab uno 185 Corpore et ex una pendebat origine bellum. Nunc mihi, qua totum Nereus circumsonat orbem, Perdendum est mortale genus. Per flumina juro Infera, sub terras Stygio labentia luco, Cuncta prius tentata: sed immedicabile vulnus I90 Ense recidendum est, ne pars sincera trahatur. Sunt mihi Semidei, sunt rustica numina, Nymphae Faunique Satyrique et monticolae Silvani: Quos quoniam coeli nondum dignamur honore, Quas dedimus, certe terras habitare sinamus. I95 An satis, O superi, tutos fore creditis illos, Quum mihi, qui fulmen, qui vos habeoque regoque, Struxerit insidias notus feritate Lycaon? Contremuere omnes, studiisque ardentibus ausum Talia deposcunt. Sic, quum manus impia saevit 200 Sanguine Caesareo Romanum exstinguere nomen, Attonitum tanto subitae terrore ruinae Humanum genus est totusque perhorruit orbis; Nec tibi grata minus pietas, Auguste, tuorum, Quamn fuit illa Jovi. Qui postquam voce manuque 205 Murmura compressit, tenuere silentia cuncti. Substitit ut clamor, pressus gravitate regentis, Jupiter hoc iterum sermone silentia rupit: Ille quidem poenas - curam hanc dimittite - solvit; Quod tamen admissum, quae sit vindicta, docebo. 210 Contigerat nostras infamia temporis aures; Quam cupiens falsam, summo delabor Olympo Et deus humana lustro sub imagine terras. Longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum, Enumerare: minor fuit ipsa infamia vero. 215 Maenala transieram, latebris horrenda ferarum, Et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei; Arcados hinc sedes et inhospita tecta tyranni Ingredior, traherent quum sera crepuscula noctem. Signa dedi venisse deum, vulgusque precari 220 METAMORPH. LIB. I. 5 Coeperat; irridet primo pia vota Lycaon, Mox ait, Experiar, deus hic, discrimine aperto, An sit mortalis, nec erit dubitabile verum. Nocte gravem somno nec opina perdere morte Me parat: haec illi placet experientia veri. 225 Nec contentus eo, missi de gente Molossa Obsidis unius jugulum mucrone resolvit, Atque ita semineces partim ferventibus artus Mollit aquis partim subjecto torruit igni. Quos simul imposuit mensis, ego vindice flamma 230 In dominum dignosque everti tecta Penates. Territus ipse fugit, nactusque silentia ruris Exululat frustraque loqui conatur: ab ipso Colligit os rabiem, solitaeque cupidine caedis Vertitur in pecudes; et nunc quoque sanguine gaudet. 235 In villos abeunt vestes, in crura lacerti; Fit lupus, et veteris servat vestigia formae: Canities eadem est, eadem violentia vultus, Idem oculi lucent, eadem feritatis imago. Occidit una domus; sed non domus una perire 240 Digna fuit: qua terra patet, fera regnat Erinnys; In facinus jurasse putes. Dent ocius omnes, Quas meruere pati - sic stat sententia - poenas. Dicta Jovis pars voce probant stimulosque frementi Adjiciunt; alii partes assensibus implent. 245 Est tamen humani generis jactura dolori Omnibus, et, quae sit terrae niortalibus orbae Forma futura, rogant; quis sit laturus in aras Trura? ferisne paret populandas tradere terras? Talia quaerentes - sibi eniMn fore cetera curae - 250 Rex superum trepidare vetat, sobolemque priori Dissimilem populo promittit origine mira. Jamque erat in totas sparsurus fulmina terras; Sed timuit, ne forte sacer tot ab ignibus aether Conciperet flammas, longusque ardesceret axis. 2~5 Esse quoque in fatis reminiscitur, affore tempus, 6 P. OVIDII NASONIS Quo mare, quo tellus correptaque regia coeli Ardeat et mundi moles operosa laboret. Tela reponuntur manibus fabricata Cyclopum: Poena placet diversa, genus mortale sub undis 260 Perdere et ex omni nimbos dimittere coelo. Protinus Aeoliis Aquilonem claudit in antris Et quaecumque fugant inductas flamina nubes, Emittitque Notum. Madidis Notus evolat alis, Terribilem picea tectus caligine vultum; 265 Barba gravis nimbis, canis fluit unda capillis, Fronte sedent nebulae, rorant pennaeque sinusque. Utque manu late pendentia nubila pressit, Fit fragor: hinc densi funduntur ab aethere nimbi. Nuntia Junonis varios induta colores, 270 Concipit Iris aquas alimentaque nubibus affert. Sternuntur segetes, et deplorata colonis Vota jacent longique perit labor irritus anni. Nec coelo contenta suo est Jovis ira; sed illum Caeruleus frater juvat auxiliaribus undis. 275 Convocat hic amnes: qui postquam tecta tyranni Intravere sui, Non est hortamine longo Nunc, ait, utendum: vires effundite vestras - Sic opus est - aperite domos, ac mole remota Fluminibus vestris totas immittite habenas. 280 Jusserat: hi redeunt, ac fontibus ora relaxant, Et defrenato volvuntur in aequora cursu. Ipse tridente suo terram percussit; at illa Intremuit motuque vias patefecit aquarum. Exspatiata ruunt per apertos flumina campos, 285 Cumque satis arbusta sinmul pecudesque virosque Tectaque, cumque suis rapiunt penetralia sacris. Si qua domus mansit potuitque resistere tanto Indejecta malo,. culmen tamen altior hujus Unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turres. 290 Jamque mare et tellus nullum discrimen habebant: Omnia pontus erat; deerant quoque litora ponto. METAMORPH. LIB. I. 7 Occupat hic collem; cymba sedet alter adunca Et ducit remos illic, ubi nuper ararat; Ille super segetes aut mersae culmina villae 295 Navigat; hic summa piscem deprendit in ulmo. Figitur in viridi, si fors tulit, ancora prato, Aut subjecta terunt curvae vineta carinae; Et, modo qua graciles gramen carpsere capellae, Nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae. 300 Mirantur sub aqua lucos urbesque domosque Nereides, silvasque tenent delphines et altis Incursant ramis agitataque robora pulsant. Nat lupus inter oves, fulvos vehit unda leones, Unda vehit tigres, nec vires fulminis apro 305 Crura nec ablato prosunt velocia cervo, Quaesitisque diu terris, ubi sistere possit, In mare lassatis volucris vaga decidit alis. Obruerat tumulos immensa licentia ponti, Pulsabantque novi montana cacumina fluctus. 3Io Maxima pars unda rapitur; quibus unda pepercit, Illos longa domant inopi jejunia victu. Separat Aonios Oetaeis Phocis ab arvis, Terra ferax, dum terra fuit, sed tempore in illo Pars maris et latus subitarum campus aquarum. 3I5 Mons ibi verticibus petit arduus astra duobus, Nomine Parnasus, superatque cacumine nubes. Hic ubi Deucalion - nam cetera texerat aequor Cum consorte tori parva rate vectus adhaesit, Corycidas Nymphas et numina montis adorant 320 Fatidicamque Themin, quae tunc oracla tenebat. Non illo melior quisquam nec amantior aequi Vir fuit, aut illa metuentior ulla deorum. Jupiter ut liquidis stagnare paludibus orbem, Et superesse videt de tot modo millibus unum, 325 Et superesse videt de tot modo millibus unam, Innocuos ambos, cultores numinis ambos, Nubila disjecit, nimbisque aquilone remotis 8. P. OVIDII NASONIS Et coelo terras ostendit et aethera terris. Nec maris ira manet, positoque tricuspide telo 330 Mulcet aquas rector pelagi, supraque profundum Exstantem atque humeros innato murice tectum Caeruleum Tritona vocat, conchaeque sonanti Inspirare jubet fluctusque et flumina signo Jam revocare dato. Cava buccina sumitur illi 335 Tortilis, in latum quae turbine crescit ab imo, Buccina, quae medio concepit ubi aera ponto, Litora voce replet sub utroque jacentia Phoebo. Tunec quoque, ut ora dei madida rorantia barba Contigit et cecinit jussos inflata receptus, 340 Omnibus audita est telluris et aequoris undis, Et quibus est undis audita, coircuit omnes. Jam mare litus habet, plenos capit alveus amnes, Flumina subsidunt collesque exire videntur, Surgit humus, crescunt loca decrescentibus undis, 345 Postque diem longam nudata cacumina silvae Ostendunt limumque tenent in fronde relictum. Redditus orbis erat. Quem postquam vidit apertum, Et desolatas agere alta silentia terras, Deucalion lacrimis ita Pyrrham affatur obortis: 350 O soror, O conjux, O femina sola superstes, Quam commune mihi genus et patruelis origo,. Deinde torus junxit, nunc ipsa pericula jungunt, Terrarum, quascumque vident occasus et ortus, Nos duo turba sumus: possedit cetera pontus. 355 Haec quoque adhuc vitae non est fiducia nostrae Certa satis: terrent etiam nunc nubila mentem. Quid tibi, si sine me fatis erepta fuisses, Nunc animi, miseranda, foret? Quo sola timorem Ferre modo posses; quo consolante doleres? 360. Namque ego - crede mihi - si te quoque pontus haberet, Te sequerer, conjux, et me quoque pontus haberet. O utinam possem populos reparare paternis Artibus, atque animas formatae infundere terrae! METAMORPH. LIB. I. 9 Nunc genus in nobis restat mortale duobus 365 Sic visum superis - hominumque exempla manemus. Dixerat, et flebant. Placuit coeleste precari Numen, et auxilium per sacras quaerere sortes. Nulla mora est: adeunt pariter Cephisidas undas, Ut nondum liquidas sic jam vada nota secantes. 370 Inde ubi libatos irroravere liquores Vestibus et capiti, flectunt vestigia sanctae Ad delubra deae, quorum fastigia turpi Pallebant musco, stabantque sine ignibus arae. Ut templi tetigere gradus, procumbit uterque 375 Pronus humi gelidoque pavens dedit oscula saxo, Atque ita, Si precibus, dixerunt, numina justis Victa remollescunt, si flectitur ira deorum, Dic, Themi, qua generis damnum reparabile nostri Arte sit, et mersis fer opem, mitissima, rebus. 380 Mota dea est, sortemque dedit: Discedite templo, Et velate caput cinctasque resolvite vestes, Ossaque post tergum magnae jactate parentis. Obstupuere diu, rumpitque silentia voce Pyrrha prior jussisque deae parere recusat, 385 Detque sibi veniam, pavi do rogat ore, pavetque Laedere jactatis maternas ossibus umbras. Interea repetunt caecis obscura latebris Verba datae sortis secum inter seque volutant: Inde Promethiades placidis Epimethida dictis 390 Mulcet et, Aut fallax, ait, est sollertia nobis, Aut pia sunt nullumque nefas oracula suadent. Magna parens terra est, lapides in corpore terrae Ossa reor- dici: jacere hos post terga jubemur. Conjugis augurio quanquam Titania mota est, 395 Spes tamen in dubio est: adeo coelestibus ambo Diffidunt monitis; sed quid tentare nocebit? Discedunt, velantque caput tunicasque recingunt, Et jussos lapides sua post vestigia mittunt. Saxa - quis hoc credat, nisi sit pro teste vetustas? - 400 IO - P. OVIDII NASONIS Ponere duritiem coepere suumque rigorem, Mollirique mora mollitaque ducere formam. Mox, ubi creverunt naturaque mitior illis Contigit, ut quaedam sic non manifesta videri Forma potest hominis, sed, uti de marmore coepta, 405 Non exacta satis rudibusque simillima signis. Quae tamen ex illis aliquo pars humida suco, Et terrena fuit, versa est in corporis usum; Quod solidumn est flectique nequit, mutatur in ossa; Quae modo vena fuit, sub eodem nomine mansit. 40o Inque brevi spatio superorum numine saxa Missa viri manibus faciem traxere virorum, Et de femineo reparata est femina jactu. Inde genus durum sumus experiensque laborum, Et documenta damus, qua simus origine nati. 4I5 LIBER II. REGIA Solis erat sublimibus alta columnis, Clara micante auro flammasque imitante pyropo, Cujus ebur nitidumn fastigia summa tenebat, Argenti bifores radiabant lumine valvae. Materiem superabat opus: nam Mulciber illic s Aequora caelarat medias cingentia terras, Terrarumque orbem, coelumque quod imminet orbi..Caeruleos habet unda deos, Tritona canorum, Proteaque ambiguum, balaenarumque prementem Aegaeona suis immania terga lacertis, IO Doridaque et natas, quarum pars nare videntur, Pars in mole sedens virides siccare capillos, Pisce vehi quaedam; facies non omnibus una, Nec diversa tamnen: qualem decet esse sororum. Terra viros urbesque gerit silvasque. ferasque 15 METAMORPH. LIB. II. II Fluminaque et nymphas et cetera numina ruris. Haec super imposita est coeli fulgentis imago, Signaque sex foribus dextris totidemque sinistris. Quo simul acclivo Clymeneia limite proles Venit, et intravit dubitati tecta parentis, 20 Protinus ad patrios sua fert vestigia vultus, Consistitque procul: neque enim propiora ferebat Lumina. Purpurea velatus veste sedebat In solio Phoebus claris lucente smaragdis. A dextrazlaevaque Dies et Mensis et Annus 25 Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae, Verque novum stabat cinctum florente corona; Stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat; Stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis, Et glacialis Hiems, canos hirsuta capillos. 30 Inde loco medius rerum novitate paventem Sol oculis juvenem, quibus adspicit omnia, vidit, Quaeque viae tibi causa? quid hac, ait, arce petisti, Progenies, Phaethon, haud infitianda parenti? Ille refert: O lux immensi publica mundi, 35 Phoebe pater, si das hujus mihi nominis usum Nec falsa Clymene culpam sub imagine celat, Pignora da, genitor, per quae tua vera propago Credar, et hunc animis errorem detrahe nostris. Dixerat; at genitor circum caput omne micantes, 40 Deposuit radios propiusque accedere jussit, Amplexuque dato, Nec tu meus esse negari Dignus es, et Clymene veros, ait, edidit ortus; Quoque minus dubites, quodvis pete munus, et illud Me tribuente feres: promissi testis adesto 45 Dis juranda palus, oculis incognita nostris. Vix bene desierat, currus petit ille paternos Inque diem alipedum jus et moderamen equorum. Poenituit jurasse patrem, qui terque quaterque Concutiens illustre caput, Temeraria, dixit, 50 Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret I2- P. OVIDII NASONIS Non dare! Confiteor, soluin hoc tibi, nate, negarem. Dissuadere licet. Non est tua tuta voluntas. Magna petis, Phaethon, et quae nec viribus istis Munera conveniunt nec tam puerilibus annis. 55 Sors tua mortalis: non est mortale, quod optas. Plus etiam, quam quod superis contingere fas est, Nescius affectas. Placeat sibi quisque licebit; Non tamen ignifero quisquam consistere in axe Me valet excepto. Vasti quoque rector Olympi, 60 Qui fera terribili jaculatur fulmina dextra, Non agat hos currus: et quid Jove majus habemus? Ardua prima via est et qua vix mane recentes Enituntur equi. Medio est altissima coelo; Unde mare et terras ipsi mihi saepe videre 65 Fit timor, et pavida trepidat formidine pectus. Ultima prona via est, et eget moderamine certo. Tunc etiam, quae me subjectis excipit undis, Ne ferar in praeceps, Tethys solet ipsa vereri. Adde quod assidua rapitur vertigine coelum, 70 Sideraque alta trahit celerique volumine torquet. Nitor in adversum, nec me, qui cetera, vincit Impetus, et rapido contrarius evehor orbi. Finge datos currus. Quid ages? Poterisne rotatis Obvius ire polis, ne te citus auferat axis? 75 Forsitan et lucos illic urbesque deorum Concipias animo delubraque ditia donis Esse. Per insidias iter est formasque ferarum. Utque viam teneas nulloque errore traharis, Per tamen adversi gradieris cornua Tauri, 80 Haemoniosque arcus, violentique ora Leonis, Saevaque circuitu curvantem brachia longo Scorpion, atque aliter curvantem brachia Cancrum. Nec tibi quadrupedes animosos ignibus illis, Quos in pectore habent, quos ore et naribus efflant, 85 In promtu regere est: vix me patiuntur, ubi acres Incaluere animi, cervixque repugnat habenis. METAMORPH. LIB. II. 13 At tu, funesti ne sim tibi muneris auctor, Nate, cave, dum resque sinit, tua corrige vota. Scilicet, ut nostro genitum te sanguine credas, 90 Pignora certa petis: do pignora certa timendo, Et patrio pater esse metu probor. Adspice vultus Ecce meos, utinamque oculos in pectora posses Inserere et patrias intus deprendere curas! Denique quicquid habet dives, circumspice, mundus, 95 Eque tot ac tantis coeli terraeque marisque Posce bonis aliquid: nullam patiere repulsam. Deprecor hoc unum, quod vero nomine poena, Non honor est. Poenam, Phaethon, pro munere poscis. Quid mea colla tenes blandis, ignare, lacertis? Ioo Ne dubita: dabitur - Stygias juravimus undas - Quodcumque optaris; sed tu sapientius opta. Finierat monitus; dictis tamen ille repugnat, Propositumque premit flagratque cupidine currus. Ergo, qua licuit, genitor cunctatus, ad altos Ios Deducit juvenem, Vulcania munera, currus. Aureus axis erat, temo aureus, aurea summae Curvatura rotae, radiorum argenteus ordo; Per juga chrysolithi positaeque ex ordine gemmae Clara repercusso reddebant lumina Phoebo. IIo Dumque ea magnanimus Phaethon miratur opusque Perspicit, ecce vigil rutilo patefecit ab ortu Purpureas Aurora fores et plena rosarum Atria. Diffugiunt stellae, quarum agmina cogit Lucifer et coeli statione novissimus exit. 115 At pater, ut terras mundumque rubescere vidit Cornuaque extremae velut evanescere Lunae, Jungere equos Titan velocibus imperat Horis. Jussa deae celeres peragunt, ignemque vomentes, Ambrosiae suco saturos, praesepibus altis I20 Quadrupedes ducunt, adduntque sonantia frena. Tum pater ora sui sacro medicamine nati Contigit et rapidae fecit patientia flammae, 14 P. OVIDII NASONIS Imposuitque comae radios, praesagaque luctus Pectore sollicito repetens suspiria dixit: I25 Si potes his saltem monitis parere parentis, Parce, puer, stimulis, et fortius utere loris: Sponte sua properant; labor est inhibere volentes. Nec tibi directos placeat via quinque per arcus. Sectus in obliquum est lato curvamine limes, I30 Zonarumque trium contentus fine polumque Effugit australem junctamque aquilonibus Arcton. Hac sit iter; manifesta rotae vestigia cernes. Utque ferant aequos et coelum et terra calores, Nec preme nec summum molire per aethera currum: 135 Altius egressus coelestia tecta cremabis, Inferius terras; medio tutissimus ibis. Neu te dexterior tortum declinet ad Anguem, Neve sinisterior pressam rota ducat ad Aram: Inter utrumque tene. Fortunae cetera mando, 140 Quae juvet et melius quam tu tibi consulat, opto. Dum loquor, Hesperio positas in litore metas Humida nox tetigit. Non est mora libera nobis; Poscimur, et fulget tenebris Aurora fugatis. Corripe lora manu, vel, si mutabile pectus 145 Est tibi, consiliis, non curribus utere nostris, Dum potes et solidis etiam nunc sedibus adstas, Dumque male optatos nondum premis inscius axes. Quae tutus spectes, sine me dare lumina terris. Occupat ille levem juvenili corpore currum, I50 Statque super manibusque datas contingere habenas. Gaudet, et invito grates agit inde parenti. Interea volucres, Pyroeis, Eous, et Aethon, Solis equi, quartusque Phlegon, hinnitibus auras Flammiferis implent pedibusque repagula pulsant. s55 Quae pogtquam Tethys, fatorum ignara nepotis, Repulit; et facta est immensi copia mundi, Corripuere viam, pedibusque per aera motis Obstantes scindunt nebulas, pennisque levati METAMORPH. LIB. II. 15 Praetereunt ortos isdem de partibus Euros. i6o Sed leve pondus erat, nec quod cognoscere possent Solis equi, solitaque jugum gravitate carebat; Utque labant curvae justo sine pondere naves, Perque mare instabiles nimia levitate feruntur, Sic onere assueto vacuus dat in aera saltus I65 Succutiturque alte similisque est currus inani. Quod simulac sensere, ruunt tritumque relinquunt Quadrijugi spatium, nec, quo prius, ordine currunt. Ipse pavet, nec qua commissas flectat habenas, Nec scit qua sit iter, nec, si sciat, imperet illis. 170 Tum primum radiis gelidi caluere Triones, Et vetito frustra tentarunt aequore tingi; Quaeque polo posita est glaciali proxima Serpens, Frigore pigra prius nec formidabilis ulli, Incaluit sumsitque novas fervoribus iras. I75 Te quoque turbatum memorant fugisse, Boote, Quamvis tardus eras et te tua Plaustra tenebant. Ut vero summo despexit ab aethere terras Infelix Phaethon.penitus penitusque jacentes, Palluit et subito genua intremuere timore, I80 Suntque oculis tenebrae per tantum lumen obortae. Et jam mallet equos nunquam tetigisse paternos; Jam cognosse genus piget, et valuisse rogando; Jam Meropis dici cupiens, ita fertur, ut acta Praecipiti pinus borea, cui victa remisit I85 Frena suus rector, quam dis votisque reliquit. Quid faciat? Multum coeli post terga relictum, Ante oculos plus est: animo metitur utrumque, Et modo, quos illi fatum contigere non est, Prospicit occasus, interdum respicit ortus; 90o Quidque agat ignarus, stupet, et nec frena remittit Nec retinere valet, nec nomina novit equorum; Sparsa quoque in vario passim miracula coelo Vastarumque videt trepidus simulacra ferarum. Est locus, in geminos ubi brachia concavat arcus 195 I6 P. OVIDII NASONIS Scorpios, et cauda flexisque utrimque lacertis Porrigit in spatium signorum membra duorum. Hunc puer ut nigri madidum sudore veneni Vulnera curvata minitantem cuspide vidit, Mentis inops gelida formidine lora remisit. 200 Quae postquam summo sensere jacentia tergo, Exspatiantur equi, nulloque inhibente per auras Ignotae regionis eunt, quaque impetus egit, Hac sine lege ruunt, altoque sub aethere fixis Incursant stellis rapiuntque per avia currum, 205 Et modo summa petunt, modo per decliva viasque Praecipites spatio terrae propiore feruntur. Inferiusque suis fraternos currere Luna Admiratur equos, ambustaque nubila fumant; Corripitur flammis, ut quaeque altissima, tellus, 2I0 Fissaque agit rimas et sucis aret ademtis; Pabula canescunt, cum frondibus uritur arbos, Materiamque suo praebet seges arida damno. Parva queror: magnae pereunt cum moenibus urbes, Cumque suis totas populis incendia gentes 2I5 In cinerem vertunt. Silvae cum montibus ardent: Ardet Athos Taurusque Cilix et Tmolus et Oete, Et tunc sicca, prius celeberrima fontibus, Ide, Virgineusque Helicon et nondum Oeagrius Haemos; Ardet in immensum geminatis ignibus Aetne, 220 Parnasusque biceps et Eryx et Cynthus et Othrys, Et tandem Rhodope nivibus caritura, Mimasque Dindymaque et Mycale natusque ad sacra Cithaeron; Nec prosunt Scythiae sua frigora: Caucasus ardet, Ossaque cum Pindo majorque ambobus Olympus, 225 Airiaeque Alpes et nubifer Apenninus. Tumrn vero Phaethon cunctis e partibus orbem Adspicit accensum, nec tantos sustinet aestus, Ferventesque auras velut e fornace profunda Ore trahit, currusque suos candescere sentit; 230 Et neque jam cineres ejectatamque favillam METAMORPH. LIB. II. 17 Ferre potest, calidoque involvitur undique fumo; Quoque eat aut ubi sit, picea caligine tectus Nescit, et arbitrio volucrum raptatur equorum. Sanguine tunc credunt in corpora summa vocato 235 Aethiopum populos nigrum traxisse colorem; Tunc facta est Libye raptis humoribus aestu Arida; tunc Nymphae passis fontesque lacusque Deflevere comis: quaerit Boeotia Dircen, Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas undas. 240 Nec sortita loco distantes flumina ripas Tuta manent: mediis Tanais fumavit in undis, Peneosque senex Teuthranteusque Caicus Et celer Ismenos cum Psophideo Erymantho, Arsurusque iterum Xanthus flavusque Lycormas, 245 Quique recurvatis ludit Maeandros in undis, Mygdoniusque Melas et Taenarius Eurotas; Arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes, Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Ister; Aestuat Alpheos, ripae Spercheides ardent; 250 Quodque suo Tagus amne vehit, fluit ignibus, aurum; Et, quae Maeonias celebrabant carmine ripas, Flumineae volucres medio caluere Caystro. Nilus in extremum fugit perterritus orbem, Occuluitque caput, quod adhuc latet: ostia septem 255 Pulverulerta vacant septem sine flumine valles. Fors eadern Ismarios, Hebrum cum Strymone, siccat Hesperiosque amnnes, Rhenum Rhodanunique Padumque, Cuique fuit rerum promissa potentia, Thybrin. Dissilit omne solum, penetratque in Tartara rimis 260 Lumen et infernum terret cum conjuge regem; Et mare contrahitur, siccaeque est campus arenae Quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor, Exsistunt montes et sparsas Cycladas. augent. Ima petunt pisces, nec se super aequora curvi 265 Tollere consuetas audent delphines in auras. Corpora phocarum summo resupina profundo 2 i8 P. OVIDII NASONIS Exanimata natant. Ipsum quoque Nerea fama est Doridaque et natas tepidis latuisse sub antris. Ter Neptunus aquis cum torvo brachia vultu 270 Exserere ausus erat, ter non tulit aeris ignes. Alma tamen Tellus, ut erat circumdata ponto, Inter aquas pelagi contractosque undique fontes, Qui se condiderant in opacae viscera matris, Sustulit omniferos collo tenus arida vultus, 275 Opposuitque manum fronti, magnoque tremore Omnia concutiens paullum. subsedit et infra, Quam solet esse, fuit, siccaque ita voce locuta est: Si placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant, Summe deum? Liceat periturae viribus ignis 280 Igne perire tuo, clademque auctore levare. Vix equidem fauces haec ipsa'in verba resolvo - Presserat ora vapor:- tostos en adspice crines, Inque oculis tantum, tantum super ora favillae. Hosne mihi fructus, hunc fertilitatis honorern 285'Officiique refers, quod adunci vulnera aratri Rastrorumque fero, totoque exerceor anno, Quod pecori frondes, alimentaque mitia, fruges, Humano generi, vobis quoque tura ministro? Sed tamen exitium fac me meruisse: quid undae, 290 Quid meruit frater? Cur illi tradita sorte Aequora decrescunt et ab aethere longius absunt? Quod si nec fratris nec te mea gratia tangit, At coeli miserere tui. Circumspice utrumque: Fumat uterque polus; quos si vitiaverit ignis, 295 Atria vestra ruent. Atlas en ipse laborat, Vixque suis humeris candentem sustinet axem. Si freta, si terrae pereunt, si regia coeli, In chaos antiquum confundimur. Eripe flammis, Si quid adhuc superest, et rerum consule summae. 300 Dixerat haec Tellus; neque enim toler-are vaporem Ulterius potuit nec dicere plura; suumque Retulit os in se propioraque manibus antra. METAMORPH. LIB. II. 19 At pater omnipotens superos testatus et ipsum, Qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato 305 Interitura gravi, summam petit arduus arcem, Unde solet nubes latis inducere terris, Unde movet tonitrus vibrataque fulmina jactat. Sed neque, quas posset terris inducere, nubes Tunc habuit, nec, quos coelo dimitteret, imbres. 3Io Intonat, et dextra libratum fulmen ab aure Misit in aurigam, pariterque animaque rotisque Expulit, et saevis compescuit ignibus ignes. Consternantur equi, et saltu in contraria facto Colla jugo eripi'unt abruptaque lora relinquunt. 3I5 Illic frena jacent, illic temone revulsus Axis, in hac radii fractarum parte rotarum, Sparsaque sunt late laceri vestigia currus. At Phaethon, rutilos flamma populante capillos, Volvitur in praeceps longoque per aera tractu 320 Fertur, ut interdum de coelo stella sereno, Etsi non cecidit, potuit cecidisse videri. Quem procul a patria diverso maximus orbe Excipit Eridanus, fumantiaque abluit ora. Naides Hesperiae trifida fumantia flamma 325 Corpora dant tumulo, signant quoque carmine saxum: Hic situs est Phaethon, currus auriga paterni: Quem si non tenuit, magnis tamen excidit ausis. Nam pater obductos, luctu miserabilis aegro, Condiderat vultus; et si modo credimus, unum 330 Isse diem sine sole ferunt. Incendia lumen Praebebant, aliquisque malo fuit usus in illo. At Clymene, postquam dixit quaecunque fuerunt In tantis-dicenda malis, lugubris et amens Et laniata sinus totum percensuit orbem, 335 Exanimesque artus primo, mox ossa requirens, Reperit ossa tamen peregrina condita ripa, Incubuitque loco, nomenque in marmore lectum Perfudit lacrimis et aperto pectore fovit. 20 P. OVIDII NASONIS Nec minus Heliades fletus et, inania morti 340 Munera, dant lacrimas, et caesae pectora palmis Non auditurum miseras Phaethonta querelas Nocte dieque vocant, adsternunturque sepulcro. Luna quater junctis implerat cornibus orbem: Illae more suo - nam morem fecerat usus — 345 Plangorem dederant. E quis Phaethusa, sororum Maxima, quum vellet terrae procumbere, questa est Diriguisse pedes; ad quam conata venire Candida Lampetie, subita radice retenta est; Tertia, quum crinem manibus laniare pararet, 350 Avellit frondes; haec stipite crura teneri, Illa dolet fieri longos sua brachia ramos. Dumque ea mirantur, complectitur inguina cortex, Perque gradus uterum pectusque humerosque manusque Ambit, et exstabant tantum ora vocantia matrem. 355 Quid faciat mater, nisi, quo trahat impetus illam, Huc eat atque illuc, et, dum licet, oscula jungat? Non satis est: truncis avellere corpora tentat Et teneros manibus ramos abrumpit; tat inde Sanguineae manant tanquam de vulnere guttae. 360 Parce, precor, mater, quaecunque est saucia clamat, Parce, precor: nostrum laceratur in arbore corpus. Jamque vale. - Cortex in verba novissima venit. Inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt De ramis electra novis, quae lucidus amnis 365 Excipit et nuribus mittit gestanda Latinis. Affuit huic monstro proles Stheneleia Cygnus, Qui tibi materno quamvis a sanguine junctus, Mente tamen, Phaethon, propior fuit. Ille relicto - Nam Ligurum populos et magnas rexerat urbes - 370 Imperio ripas virides amnemque querelis Eridanum implerat silvamque sororibus auctam; Quum vox est tenuata viro, canaeque capillos Dissimulant plumae, collumque a pectore longe Porrigitur digitosque ligat junctura rubentes, 375 METAMORPH. LIB. III. 2I Penna latus velat, tenet os sine acumine rostrum. Fit nova Cygnus avis, nec se coeloque Jovique Credit, ut injuste missi memor ignis ab illo: Stagna petit patulosque lacus, ignemque perosus, Quae colat, elegit contraria flumina flammis. 380 Squalidus interea genitor Phaethontis et expers Ipse sui decoris, qualis, quum deficit orbem, Esse solet, lucemque odit seque ipse diemque, Datque animum in luctus, et luctibus adjicit iram, Officiumque negat mundo. Satis, inquit, ab aevi 385 Sors mea principiis fuit irrequieta, pigetque Actorum sine fine mihi, sine honore, laborum. Quilibet alter agat portantes lumina currus. Si nemo est, omnesque dei non posse fatentur, Ipse agat, ut saltem, dum nostras tentat.habenas, 390 Orbatura patres aliquando fulmina ponat. Turn sciet, ignipedum vires expertus equorum, Non meruisse necem, qui non bene rexerit illos. Talia dicentem circumstant omnia Solem Numina, neve velit tenebras inducere rebus, 395 Supplice voce rogant; missos quoque Jupiter ignes Excusat, precibusque minas regaliter addit. Colligit amentes et adhuc terrore paventes Phoebus equos, stimuloque dolens et verbere saevit; Saevit enim, natumque objectat et imputat illis. 400 * -'* -'k * LIBER III. JAMQUE deus posita fallacis imagine tauri Se confessus erat, Dictaeaque rura tenebat; Quum pater ignarus raptam perquirere Cadmo Imperat, et poenam, si non invenerit, addit Exsilium, facto pius et sceleratus eodem. 5 22 P. OVIDII NASONIS Orbe pererrato - quis enim deprendere possit Furta Jovis? - profugus patriamque iramque parentis Vitat Agenorides, Phoebique oracula supplex Consulit et, quae sit tellus habitanda, requirit. Bos tibi, Phoebus ait, solis occurret in arvis, 10 Nullum passa jugum curvique immunis aratri: Hac duce carpe vias et, qua requieverit herba, Moenia fac condas, Boeotiaque illa vocato. Vix bene Castalio Cadmus descenderat antro, Incustoditam lente videt ire juvencam, I5 Nullum servitii signum cervice gerentem. Subsequitur pressoque legit vestigia gressu, Auctoremque viae Phoebum taciturnus adorat. Jam vada Cephisi Panopesque evaserat arva: Bos stetit et, tollens spatiosam cornibus altis 20 Ad coelum frontem, mugitibus impulit auras, Atque ita, respiciens comites sua terga sequentes, Procubuit teneraque latus submisit in herba. Cadmus agit grates, peregrinaeque oscula terrae Figit et ignotos montes agrosque salutat. 25 Sacra Jovi facturus erat: jubet ire ministros Et petere e vivis libandas fontibus undas. Silva vetus stabat, nulla violata securi, Et specus in medio, virgis ac vimine densus, Efficiens humilem lapidum compagibus arcum, 30 Uberibus fecundus aquis: ubi conditus antro Martius anguis erat, cristis praesignis et auro; Igne micant oculi, corpus tumet omne veneno, Tresque vibrant linguae, triplici stant ordine dentes. Quem postquam Tyria lucum de gente profecti 35 Infausto tetigere gradu, demissaque in undas Urna dedit sonitunm, longo caput extulit antro Caeruleus serpens horrendaque sibila misit. Effluxere urnae manibus, sanguisque reliquit Corpus et attonitos subitus tremor occupat artus. 40 Ille volubilibus squamosos nexibus orbes METAMORPH. LIB. III. 23 Torquet, et immensos saltu sinuatur in arcus, Ac media plus parte leves erectus in auras Despicit omne nemus, tantoque est corpore, quanto, Si totum spectes, geminas qui separat Arctos. 45 Nec mora; Phoenicas, sive illi tela parabant Sive fugam, sive ipse timor prohibebat utrumque, Occupat: hos morsu, longis amplexibus illos, Hos necat afflati funesta tabe veneni. Fecerat exiguas jam sol altissimus umbras: 50 Quae mora sit sociis miratur Agenore natus, Vestigatque viros. Tegimen direpta leoni Pellis erat, telum splendenti lancea ferro Et jaculum, teloque animus praestantior omni. Ut nemus intravit, letataque corpora vidit, 55 Victoremque supra spatiosi corporis hostem Tristia sanguinea lambentem vulnera lingua, Aut ultor vestrae, fidissima corpora, mortis Aut tomes, inquit, ero. Dixit, dextraque molarem Sustulit, et magnum magno conamine misit. 60 Illius impulsu cum turribus ardua celsis. Moenia mota forent; serpens sine vulnere mansit, Loricaeque modo squamis defensus et atrae Duritia pellis, validos cute repulit ictus. At non duritia jaculum quoque vicit eadem: 65 Quod medio lentae spinae curvamine fixum Constitit, et toturn descendit in ilia ferrum. Ille, dolore ferox, caput in sua terga retorsit Vulneraque adspexit, fixumque hastile momordit, Idque, ubi vi multa partem labefecit in omnem, 70 Vix tergo eripuit; ferrum tamen ossibus haesit. Tum vero, postquam solitas accessit ad iras Causa recens, plenis tumuerunt guttura venis, Spumaque pestiferos circumfluit albida rictus, Terraque rasa sonat squamis, quique halitus exit 75 Ore niger Stygio vitiatas inficit herbas. Ipse modo immensum spiris facientibus orbem 24 P. OVIDII NASONIS Cingitur; interdum longa trabe rectior exstat; Impete nunc vasto, ceu concitus imbribus amnis Fertur, et obstantes proturbat pectore silvas. so Cedit Agenorides paullum, spolioque leonis Sustinet incursus, instantiaque ora retardat Cuspide praetenta. Furit ille, et inania duro Vulnera dat ferro, figitque in acumine dentes. Jamque venenifero sanguis manare palato 85 Coeperat, et virides adspergine tinxerat herbas; Sed leve vulnus erat, quia se retrahebat ab ictu Laesaque colla dabat retro, plagamque sedere Cedendo arcebat nec longius ire sinebat: Donec Agenorides conjectum in gutture ferrum 90 Usque sequens pressit, dum retro quercus eunti Obstitit, et fixa est pariter cum robore cervix. Pondere serpentis curvata est arbor, et imae Parte flagellari gemuit sua robora caudae. Dum spatium victor victi considerat hostis, 95 Vox subito audita est: neque erat cognoscere promtum, Unde; sed audita.est: Quid, Agenore nate, peremtum Serpentem spectas? Et tu spectabere serpens. Ille, diu pavidus, pariter cum mente colorem Perdiderat, gelidoque comae terrore rigebant. IO Ecce, viri fautrix, superas delapsa per auras Pallas adest, motaeque jubet supponere terrae Vipereos dentes, populi incrementa futuri. Paret et, ut presso sulcum patefecit aratro, Spargit humi jussos, mortalia semina, dentes. 105 Inde, fide majus, glebae coepere moveri, Primaque de sulcis acies apparuit hastae, Tegmina mox capitumn picto nutantia cono; Mox humeri pectusque onerataque brachia telis Exsistunt, crescitque seges clypeata virorum. IIO Sic, ubi tolluntur festis aulaea theatris, Surgere signa solent, primumque ostendere vultus Cetera paullatim, placidoque educta tenore METAMORPH. LIB. III. 25 Tota patent, imoque pedes in margine ponunt. Territus hoste novo Cadmus capere arma parabat: IIs Ne cape, de populo quem terra creaverat unus Exclamat, nec te civilibus insere bellis! Atque ita terrigenis rigido de fratribus unum Cominus ense ferit; jaculo cadit eminus ipse. Hic quoque, qui dederat leto, non longius illo I20 Vivit, et exspirat, modo quas acceperat, auras; Exemploque pari furit omnis turba, suoque Marte cadunt subiti per mutua vulnera fratres. Jamque brevis vitae spatium sortita juventus Sanguineam trepido plangebant pectore matrem, I25 Quinque superstitibus, quorum fuit unus Echion. Is sua jecit humi monitu Tritonidis arma, Fraternaeque fidem pacis petiitque deditque. Hos operis comites habuit Sidonius hospes, Quum posuit jussam Phoebeis sortibus urbem. 130 Ille metu vacuus, Nomen mihi, dixit, Acoetes, Patria Maeonia est, humili de plebe parentes. Non mihi, quae duri colerent, pater, arva juvenci, Lanigerosve greges, non ulla armenta reliquit: 585 Pauper et ipse fuit, linoque solebat et hamis, Decipere et calamo salientes ducere pisces; Ars illi sua census erat. Quum traderet artem, Accipe quas habeo, studii successor et heres, Dixit, opes, moriensque mihi nihil ille reliquit 590 Praeter aquas: unum hoc possum appellare paternum. Mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem, Addidici regimen dextra moderante carinae Flectere, et Oleniae sidus pluviale Capellae Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi, 595 Ventorumque domos et portus puppibus aptos. Forte petens Delon, Chiae telluris ad oras Applicor, et dextris adducor litora remis, Doque leves saltus udaeque immittor arenae. 26 P. OVIDII NASONIS Nox ubi consumta est - Aurora rube'scere primumn 6oo Coeperat - exsurgo, laticesque inferre recentes Admoneo, monstroque viam quae ducat ad undas. Ipse, quid aura mihi tumulo promittat ab alto Prospicio, comitesque voco repetoque carinam. Adsumus en! inquit sociorum primus Opheltes, 605 Utque putat, praedam deserto nactus in agro, Virginea puerum ducit per litora forma. Ille, mero somnoque gravis, titubare videtur, Vixque sequi. Specto cultum faciemque gradumque: Nil ibi, quod credi posset mortale, videbam; 6io Et sensi, et dixi sociis: Quod numen in isto Corpore sit, dubito; sed corpore numen in isto est. Quisquis es, o faveas nostrisque laboribus adsis; His quoque des veniam i - Pro nobis mitte precari! Dictys ait, quo non alius conscendere summas 615 Ocior antennas, prensoque rudente, relabi. Hoc Libys, hoc flavus, prorae tutela, Melanthus, Hoc probat Alcimedon et, qui requiemque modumque Voce dabat remis, animorum hortator Epopeus, Hoc omnes alii. Praedae tam caeca cupido est. 620 Non tamen hanc sacro violari pondere pinumn Perpetiar, dixi: pars hic mihi maxima juris. Inque aditu obsisto. Furit audacissimus omni De numero Lycabas, qui Tusca pulsus ab urbe Exsilium dira poenam pro caede luebat. 625 Is mihi, dum resto, juvenili guttura pugno Rupit; et excussum misisset in aequora, si non Haesissem, quanmvis amens, in fune retentus. Impia turba probat factum. Tum denique Bacchus - Bacchus enimr fuerat — veluti clamore solutus 630 Sit sopor aque mero redeant in'pectora sensus, Quid facitis? Quis clamor? ait, Qua, dicite, nautae, Huc ope perveni? Quo me' deferre paratis?Pone metum, Proreus, et quos contingere portus Ede velis, dixit: terra sistere petita. 635 METAMORPH. LIB. III. 27 Naxon, ait Liber, cursus advertite vestros: Illa mihi domus est; vobis erit hospita tellus. Per mare fallaces perque omnia numina jurant, Sic fore, meque jubent pictae dare vela carinae. Dextera Naxos erat:. dextra mihi lintea danti, 640 Quid facis, o demens'? Quis te furor, inquit, Acoete, Pro se quisque, tenet? laevam pete! Maxima nutu Pars mihi significat, pars, quid velit, aure susurrat. Obstupui, Capiatque aliquis moderamina! dixi, Meque ministerio scelerisque artisque removi. 645 Increpor a cunctis, totumque immurmurat agmen; E quibus Aethalion, Te scilicet omnis in uno Nostra salus posita est! ait, et subit ipse meumque Explet opus, Naxoque petit diversa relicta. Tum deus illudens, tanquam modo denique fraudem 650so Senserit, e puppi ponturn prospectat adunca, Et flenti similis, Non haec mihi litora, nautae, Promisistis, ait; non haec mihi terra rogata est. Quo merui poenam facto? Quae gloria vestra est, Si puerum juvenes, si multi fallitis unum? 6ss Jamdudum flebam; lacrimas manus impia nostras Ridet, et impellit properantibus aequora remis. Per tibi nunc ipsum - neque enim praesentior illo Est deus - adjuro, tam me tibi vera referre, Quam veri majora fide: stetit aequore puppis 660 Haud aliter, quam si siccum navale teneret. Illi admirantes remorum in verbere perstant, Velaque deducunt, geminaque ope currere tentant: Impediunt hederae remos, nexuque recurvo Serpunt et gravidis distringunt vela corymbis. 665 Ipse, racemiferis frontem circumdatus uvis, Pampineis agitat velatam frondibus hastam; Quem circa tigres simulacraque inania lyncum Pictarumque jacent fera corpora pantherarum. Exsiluere viri; sive hoc insania fecit, 670 Sive timor; primusque Medon nigrescere pinnis 28 P. OVIDII NASONIS Corpore depresso, et spinae curvamina flecti Incipit. Huic Lycabas, In quae miracula, dixit, Verteris? et lati rictus et panda loquenti Naris erat, squamarique cutis durata trahebat. 675 At Libys, obstantes dum vult obvertere remos, In spatium resilire manus breve vidit; et illas Jam non esse manus, jam pinnas posse vocari. Alter, ad intortos cupiens dare brachia funes, Brachia non habuit, truncoque repandus in undas 680 Corpore desiluit; falcata novissima cauda est, Qualia dimidiae sinuantur cornua lunae..Undique dant saltus, multaque adspergine rorant, Emerguntque iterum redeuntque sub aequora rursus, Inque chori ludunt speciem lascivaque jactant 685 Corpora, et acceptum patulis mare n'aribus efflant. De modo viginti -tot enim ratis illa ferebat - Restabam solus. Pavidum gelidumque trementi Corpore, vixque meum firmat deus, Excute, dicens, Corde metum, Diamque tene! Delatus in illam 690 Accessi sacris Baccheaque festa frequento. * * * * * LIBER IV. PYRAMUS et Thisbe, juvenum pulcherrimus alter, 55 Altera, quas Oriens habuit, praelata puellis, Contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem. Notitiam primosque gradus vicinia fecit, Tempore crevit amor: taedae quoque jure coissent; 60 Sed vetuere patres. Quod non potuere vetare, Ex aequo captis ardebant mentibus ambo. Conscius omnis abest: nutu signisque loquuntur; METAMORPH. LIB. IV. 29 Quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis. Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim, 65 Quum fieret, paries domui communis utrique: Id vitium nulli per saecula longa notatum - Quid non sentit amor? - primi vidistis amantes, Et vocis fecistis iter, tutaeque per illud Murmure blanditiae minimo transire solebant. 70 Saepe, ut constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc, Inque vices fuerat captatus anhelitus oris, Invide, dicebant, paries, quid amantibus obstas? Quantum erat, ut sineres nos toto corpore jungi; Aut hoc si nimium, vel ad oscula danda pateres 1 75 Nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur, Quod datus est verbis ad amicas transitus aures. Talia diversa nequicquam sede locuti, Sub noctem dixere vale, partique dedere Oscula quisque suae, non pervenientia contra. 80 Postera nocturnos Aurora removerat ignes, Solque pruinosas radiis siccaverat herbas; Ad solitum coiere locum. Tum murmure parvo Multa prius questi, statuunt, ut nocte silenti Fallere custodes foribusque excedere tentent, 8s Quumque domo exierint, urbis quoque claustra relinquant; Neve sit errandum lato spatiantibus arvo, Conveniant ad busta Nini, lateantque sub umbra Arboris: arbor ibi, niveis uberrima pomis, Ardua morus erat, gelido contermina fonti. 90 Pacta placent, et lux, tarde discedere visa, Praecipitatur aquis, et. aquis nox surgit ab isdem. Callida per tenebras versato cardine Thisbe Egreditur fallitque suos, adopertaque vultum Pervenit ad tumulum, dictaque sub arbore sedit. 95 Audacem faciebat amor. Venit ecce recenti Caede leaena boum spumantes oblita rictus, Depositura sitim vicini fontis in unda. Quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe 30 P. OVIDII NASONIS Vidit, et obscurum timido pede fugit in antrum, Ioo Dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit. Ut lea saeva sitim multa compescuit unda, Dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa Ore cruentato tenues laniavit amictus. Serius egressus vestigia videt in alto Ic5 Pulvere certa ferae totoque expalluit ore Pyramus. Ut vero vestema quoque sanguine tinctam Reperit: Una duos, inquit, nox perdet amantes: E quibus illa fuit longa dignissima vita; Nostra nocens anima est: ego te, miseranda, peremi, IIo In loca plena metus qui jussi nocte venires, Nec prior huc veni. Nostrum divellite corpus, Et scelerata fero consumite viscera morsu, O quicumque sub hac habitatis rupe, leones! Sed timidi est optare necem - Velamina Thisbes II5 Tollit, et ad pactae secum fert arboris umbram; Utque dedit notae lacrimas, dedit oscula, vesti, Accipe nunc, inquit, nostri quoque sanguinis haustus! Quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum. Nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit, 120 Et jacuit resupinus humi: cruor emicat alte, Non aliter quam quum vitiato fistula plumbo Scinditur et tenui stridente foramine longas Ejaculatur aquas, atque ictibus aera rumpit. Arborei fetus adspergine caedis in atram 125 Vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix Puniceo tingit pendentia mora colore. Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem, Illa redit, juvenemque oculis animoque requirit, Quantaque vitarit narrare pericula gestit; 130 Utque locum et visam cognovit in arbore formam Sic facit incertam pomi color - haeret, an haec sit. Dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum Memnbra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo Pallidiora gerens exhorruit aequoris instar, I35 METAMORPH. LIB. IV. 3I Quod fremit exigua quum summum stringitur aura. Sed postquam remorata suos cognovit amores, Percutit indignos claro plangore lacertos, Et, laniata comas amplexaque corpus amatum, Vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori 140 Miscuit, et gelidis in vultibus oscula figens, Pyrame, clamavit, quis te mihi casus ademit? Pyrame, responde: tua te carissihma Thisbe Nominat! Exaudi, vultusque attolle jacentes! Ad nomen Thisbes oculos jam morte gravatos I45 Pyramus erexit, visaque recondidit illa. Quae postquam vestemque suam cognovit, et ense Vidit ebur vacuum, Tua te manus, inquit, amorque Perdidit, infelix. Est et mihi fortis in unum Hoc manus, est et amor; dabit hic in vulnera vires. 150 Persequar exstinctum, letique miserrima dicar Causa comesque tui; quique a me morte revelli Heu sola poteras, poteris nec morte revelli. Hoc tamen amborum verbis estote rogati, 0 multum miseri, meus illiusque, parentes, 155 Ut, quos certus amor, quos hora novissima junxit, Componi tumulo non invideatis eocldem. At tu, quae ramis arbor miserabile corpus Nunc tegis unius, mox es tectura duorum, Signa tene caedis, pullosque et luctibus aptos i6o Semper habe fetus, gemini monumenta cruoris. Dixit, et aptato pectus mucrone sub imum Incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat. Vota tamen tetigere deos, tetigere parentes: Nam color in pomno est, ubi permaturuit, ater; 165 Quodque rogis superest, una requiescit in urna. Sed tamen ambobus versae solatia formae Magna nepos dederat, quem debellata colebat 6os India, quem positis celebrabat Achaia templis. Solus Abantiades ab origine cretus eadem 32 P. OVIDII NASONIS Acrisius superest, qui moenibus arceat urbis Argolicae, contraque deum ferat arma, genusque Non putet esse deum: neque enim Jovis esse putabat 6io Persea, quem pluvio Danae conceperat auro. Mox tamen Acrisium - tanta est praesentia veri - Tam violasse deum, quam non agnosse nepotem, Poenitet: impositus jam coelo est alter; at alter, Viperei referens spolium. memorabile monstri, 615 Aera carpebat tenerum stridentibus alis. Quumque super Libycas victor penderet arenas, Gorgonei capitis guttae cecidere cruentae; Quas humus exceptas varios animavit in angues: Unde frequens illa est infestaque terra colubris. 620 Inde per immensum ventis discordibus actus Nunc huc, nunc illuc, exemplo nubis aquosae Fertur, et ex alto seductas aethere longe Despectat terras, totumque supervolat orbem. Ter gelidas Arctos, ter Cancri brachia vidit; 625 Saepe sub occasus, saepe est ablatus in ortus; Jamque cadente die veritus se credere nocti Constitit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe, Exiguamque petit requiem, dum Lucifer ignes Evocet Aurorae, cursus Aurora diurnos. 63o Hic, hominum cunctos ingenti corpore praestans, Iapetionides Atlas fuit. Ultima tellus Rege sub hoc et pontus erat, qui Solis anhelis Aequora subdit equis et fessos excipit axes. Mille greges illi totidemque armenta per herbas 635 Errabant, et humum vicinia nulla premebant; Arboreae frondes auro radiante nitentes Ex auro ramos, ex auro poma tegebant. Hospes, ait Perseus illi, seu gloria tangit Te generis magni, generis mihi Jupiter auctor; 640 Sive es mirator rerum, mirabere nostras: Hospitium, requiemque peto. Memor ille vetustae Sortis erat: Themis hanc dederat Parnasia sortem: METAMORPH. LIB. IV. 33 Tempus, Atla, veniet, tua quo spoliabitur auro Arbor; et hunc praedae titulum Jove natus habebit. 645 Id metuens, solidis pomaria clauserat Atlas Moenibus et vasto dederat servanda draconi, Arcebatque suis externos finibus omnes. Huic quoque, Vade procul, ne longe gloria rerum, Quas mentiris, ait, longe tibi Jupiter absit! 650 Vimque minis addit, manibusque expellere tentat Cunctantem et placidis miscentem fortia dictis. Viribus inferior - quis enim par esset Atlanti Viribus? - At quoniam parvi tibi gratia nostra est, Accipe munus! ait, laevaque a parte Medusae 655 Ipse retroversus squalentia protulit ora. Quantus erat, mons factus Atlas: nam barba comaeque In silvas abeunt; juga sunt humerique manusque; Quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen; Ossa lapis fiunt; turn partes auctus in omnes 660 Crevit in immensum - sic Di statuistis - et omne Cum tot sideribus coelum requievit in illo. Clauserat Hippotades aeterno carcere ventos, Admonitorque operum coelo clarissimus alto Lucifer ortus erat: pennis ligat ille resumtis 665 Parte ab utraque pedes, teloque accingitur unco, Et liquidum motis talaribus aera findit. Gentibus innumeris circumque infraque relictis, Aethiopum populos Cepheaque conspicit arva. Illic immeritam maternae pendere linguae 670 Andromeden poenas injustus jusserat Hammon. Quam simul ad duras religatam brachia cautes Vidit Abantiades, - nisi quod levis aura capillos Moverat, et trepido manabant lumina fletu, Marmoreum ratus esset opus - trahit inscius ignes 675 Et stupet, et, visae correptus imagine forrmae, Paene suas quatere est oblitus in aire pennas. Ut stetit, 0, dixit, non istis digna catenis, Sed quibus inter se cupidi junguntur amantes, 3 34 P. OVIDII NASONIS Pande requirenti nomen terraeque tuumque, 680 Et cur vincla geras. Primo silet illa, nec audet Appellare virum virgo; manibusque modestos Celasset vultus, si non religata fuisset. Lumina, quod potuit, lacrimis implevit obortis. Saepius instanti, sua ne delicta fateri 685 Nolle videretur, nomen terraeque suumque, Quantaque maternae fuerit fiducia formae, Indicat; et, nondum memoratis omnibus, unda Insonuit, veniensque immenso bellua ponto Eminet et latum sub pectore possidet aequor. 69o Conclamat virgo: genitor lugubris et una Mater adest, ambo miseri, sed justius illa; Nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus Plangoremque ferunt, vinctoque in corpore adhaerent. Quum sic hospes ait: Lacrimarumn longa manere 695 Tempora vos poterunt; ad opem brevis hora ferendam est. Hanc ego si peterern Perseus Jove natus et illa, Quam clausam implevit fecundo Jupiter auro, Gorgonis anguicomae Perseus superator, et alis Aetherias ausus jactatis ire per auras, 700 Praeferrer cunctis certe gener: addere tantis Dotibus et mneritum- faveant modo numina - tento. Ut mea sit, servata mea virtute, paciscor. Accipiunt legem - quis enim dubitaret? -et orant Promittuntque super regnum dotale parentes. 705 Ecce, velut navis praefixo concita rostro Sulcat aquas, juvenum sudantibus acta lacertis, Sic fera, dimotis impulsu pectoris undis: Tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto Funda potest plumbo medii transmittere coeli, 710 Quum subito juvenis, pedibus tellure repulsa, Arduus in nubes abiit. Ut in aequore summo Umbra viri visa est, visam fera saevit in umbram. Utque Jovis praepes, vacuo quum vidit in arvo Praebentem Phoebo liventia terga draconem, 7I5 METAMORPH. LIB. IV. 35 Occupat aversum, neu saeva retorqueat ora, Squamigeris avidos figit cervicibus ungues; Sic celeri missus praeceps per inane volatu Terga ferae pressit, dextroque frementis in armo Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. 720 Vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras Attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis Versat apri, quem turba canum circumsona terret. Ille avidos morsus velocibus effugit alis, Quaque patent, nunc terga cavis super obsita conchis, 725 Nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda Desinit in piscem, falcato verberat ense. Bellua puniceo mixtos cum sanguine fluctus Ore vomit. Maduere graves adspergine pennae; Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus 730 Credere, conspexit scopulum, qui vertice summo Stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto: Nixus eo rupisque tenens juga prima sinistra, Ter quater exegit repetita per ilia ferrum. Litora cum plausu clamor superasque deorum 735 Implevere domos: gaudent generumque salutant, Auxiliumque domus servatoremque fatentur Cassiope Cepheusque pater. Resoluta catenis Incedit virgo, pretiumque et causa laboris. Ipse manus hausta victrices abluit unda; 740 Anguiferumque caput nuda ne laedat arena, Mollit humum foliis natasque sub aequore virgas Sternit, et imponit Phorcynidos ora Medusae. Virga recens bibulaque etiamnum viva medulla Vim rapuit monstri, tactuque induruit hujus, 745 Percepitque novum ramis et fronde rigorem. At pelagi Nymphae factum mirabile tentant Pluribus in virgis, et idem contingere gaudent, Seminaque ex illis iterant jactata per undas. Nunc quoque curaliis eadem natura remansit, 750 Duritiam tacto capiant ut ab aere, quodque 36 P. OVIDII NASONIS Vimen in aequore erat fiat super aequora saxum. Dis tribus ille focos totidem de cespite ponit, Laevum Mercurio, dextrum tibi, bellica Virgo; Ara Jovis media est. Mactatur vacca Minervae, 755 Alipedi vitulus, taurus tibi, summe deorum. Protinus Andromeden et tanti praemia facti Indotata rapit: taedas Hymenaeus Amorque Praecutiunt; largis satiantur odoribus ignes, Sertaque dependent tectis, et ubique lyraeque 760 Tibiaque et cantus, animi felicia laeti Argumenta, sonant; reseratis aurea valvis Atria tota patent, pulchroque instructa paratu Cephenum proceres ineunt convivia regis. Postquam epulis functi generosi munere Bacchi 765 Diffudere animos, cultusque genusque locorum. Quaerit Abantiades: quaerenti protinus unus Narrat, Lyncides, moresque habitumque virorum. Quae simul edocuit, Nunc, o fortissime, dixit, Fare precor, Perseu, quanta virtute quibusque 770 Artibus abstuleris crinita draconibus ora. Narrat Agenorides, gelido sub Atlante jacentem Esse locum, solidae tutum munimine molis, Cujus in introitu geminas habitasse sorores Phorcidas, unius sortitas luminis usum; 775 Id se sollerti furtim, dum traditur, astu Supposita cepisse manu, perque abdita longe Deviaque et silvis horrentia saxa fragosis Gorgoneas tetigisse domos, passimque per agros Perque vias vidisse hominum simulacra ferarumque 780 In silicem ex ipsis visa conversa Medusa; Se tamen horrendae clypei, quod laeva gerebat, Aere repercusso formamn adspexisse Medusae, Dumque gravis somnus colubras ipsamque tenebat, Eripuisse caput collo; pennisque fugacem 785 Pegason et fratrem matris de sanguine natos Addidit, et longi non falsa pericula cursus, METAMORPH. LIB. V. 37. Quae freta, quas terras sub se vidisset ab alto, Et quae jactatis tetigisset sidera pennis. LIBER V. PRIMA Ceres unco glebam dimovit aratro, Prima dedit fruges alimentaque mitia terris, Prima dedit leges; Cereris sunt omnia munus: Illa canenda mihi est. Utinam modo dicere possem Carmina digna dea! Certe dea carmine digna est. 34S Vasta Giganteis injecta est insula membris Trinacris, et magnis subjecturn molibus urget Aetherias ausum sperare Typhoea sedes. Nititur ille quidemr pugnatque resurgere saepe; Dextra sed Ausonio manus est subjecta Peloro, 350 Laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur, Degravat Aetna caput: sub qua resupinus arenas Ejectat flammamque fero vomit ore Typhoeus. Saepe remoliri luctatur pondera terrae, Oppidaque et magnos devolvere corpore montes. 355 Inde tremit tellus, et rex pavet ipse silentum, Ne pateat latoque solum retegatur hiatu, Immissusque dies trepidantes terreat umbras. Hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus Exierat, curruque atrorum vectus equorum 360 Ambibat Siculae cautus fundamina terrae. Postquam exploratum satis est, loca nulla labare, Depositique metus, videt hunc Erycina vagantem Monte suo residens, natumque amplexa volucrem, Arma manusque meae, mea, nate, potentia, dixit, 365 Illa, quibus superas omnes, cape tela, Cupido, Inque dei pectus celeres molire sagittas, 38 P. OVIDII NASONIS Cui triplicis cessit fortuna novissima regni. Tu superos ipsumque Jovem, tu numina ponti Victa domas ipsumque, regit qui numina ponti. 370 Tartara quid cessant? Cur non matrisque tuumque Imperium profers? Agitur pars tertia mundi. Et tamen in coelo, quae jam patientia nostra est, Spernimur, ac mecum vires minuuntur Amoris. Pallada nonne vides jaculatricemque Dianam 375 Abscessisse mihi? Cereris quoque filia virgo, Si patiemur, erit: nam spes affectat easdem. At tu, pro socio si qua est tibi gratia regno, Junge deam patruo. Dixit Venus; ille pharetram Solvit, et arbitrio matris de mille sagittis 380 Unam seposuit, sed qua nec acutior ulla Nec minus incerta est, nec quae magis audiat arcum; Oppositoque genu curvavit flexile cornum, Inque cor hamata percussit arundine Ditem. Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae, 385 Nomine Pergus, aquae; non illo plura Caystros Carmina cygnorum labentibus audit in undis; Silva coronat aquas, cingens latus omne, suisque Frondibus, ut velo, Phoebeos submovet ignes; Frigora dant rami, varios humus humida flores; 390 Perpetuum ver est. Quo dum Proserpina luco Ludit et aut violas aut candida lilia carpit, Dumque puellari studio calathosque sinumque Implet, et aequales certat superare legendo, Paene simul visa est dilectaque raptaque Diti: 395 Usque adeo properatur amor. Dea territa maesto Et matrem et comites, sed matrem saepius, ore Clamat, et, ut summa vestem laniarat ab ora, Collecti flores tunicis cecidere remissis; Tantaque simplicitas puerilibus affuit annis, 400 Haec quoque virgineum movit jactura dolorem. Raptor agit currus et nomine quemque vocatos Exhortatur equos, quorum per colla jubasque METAMORPH. LIB. V. 39 Excutit obscura tinctas ferrugine habenas, Perque lacus altos et olentia sulfure fertur 405 Stagna Palicorum, rupta ferventia terra, Et qua Bacchiadae, bimari gens orta Corintho, Inter inaequales posuerunt moenia portus. Est medium Cyanes et Pisaeae Arethusae, Quod coit angustis inclusum cornibus, aequor: 42o -Hic fuit, a cujus stagnum quoque nomine dictum est, Inter Sicelidas Cyane celeberrima Nymphas. Gurgite quae medio summa tenus exstitit alvo, Agnovitque deam, Nec longius ibitis: inquit, Non potes invitae Cereris gener esse: roganda, 415 Non rapienda fuit. Quod si componere magnis Parva mihi fas est, et me dilexit Anapis; Exorata tamen nec, ut haec, exterrita nupsi. Dixit, et in partes diversas brachia tendens Obstitit. Haud ultra tenuit Saturnius iram, 420 Terribilesque hortatus equos, in gurgitis ima Contortum valido sceptrum regale lacerto Condidit: icta viam tellus in Tartara fecit, Et pronos currus medio cratere recepit. At Cyane, raptamque deam contemtaque fontis 425 Jura sui maerens, inconsolabile vulnus Mente gerit tacita, lacrimisque absumitur omnis, Et, quarum fuerat magnum modo numen, in illas Extenuatur aquas. Molliri membra videres, Ossa pati flexus, ungues posuisse rigorem; 430 Primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt, Caerulei crines digitique et crura pedesque: Nam brevis in gelidas membris exilibus undas Transitus est. Post haec humeri tergumque latusque Pectoraque in tenues abeunt evanida rivos; 435 Denique pro vivo vitiatas sanguine venas Lympha subit, restatque nihil quod prendere possis. Interea pavidae nequicquam filia matri Omnibus est terris, omni quaesita profundo. 40 P. OVIDII NASONIS Illam non udis veniens Aurora capillis 440 Cessantem vidit, non Hesperus; illa duabus Flammiferas pinus manibus succendit ab Aetna, Perque pruinosas tulit irrequieta tenebras; Rursus, ubi alma dies hebetarat sidera, natam Solis ad occasus solis quaerebat ab ortu. 445 Fessa labore sitim collegerat, oraque nulli Colluerant fontes, quum tectam stramine vidit Forte casam, parvasque fores pulsavit: at inde Prodit anus, divamque videt, lymphamque roganti Dulce dedit, tosta quod coxerat ante polenta. 450 Dum bibit illa datum, duri puer oris et audax Constitit ante deam, risitque avidamque vocavit. Offensa est, neque adhuc epota parte loquentem Cum liquido mixta perfudit diva polenta. Combibit os maculas, et, qua modo brachia gessit, 455 Crura gerit; cauda est mutatis addita membris; Inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi, Contrahitur, parvaque minor mensura lacerta est. Mirantem flentemque et tangere monstra parantem Fugit anum, latebramque petit aptumque colori 460 Nomen habet, variis stellatus corpora guttis. Quas dea per terras et quas erraverit undas, Dicere longa mora est: quaerenti defuit orbis. Sicaniam repetit, dumque omnia lustrat eundo, Venit et ad Cyanen. Ea, ni mutata fuisset, 465 Omnia narrasset; sed et os et lingua volenti Dicere non aderant, nec quo loqueretur habebat. Signa tamen manifesta dedit, notamque parenti, Illo forte loco delapsam in gurgite sacro, Persephones zonam summis ostendit in undis. 470 Quam simul agnovit, - tanquam tum denique raptam Scisset, - inornatos laniavit diva capillos, Et repetita suis percussit pectora palmis. Nec scit adhuc ubi sit; terras tamen increpat omnes, Ingratasque vocat nec frugum munere dignas, 475 METAMORPH. LIB. V. 41 Trinacriam ante alias, in qua vestigia damni Reperit. Ergo illic saeva vertentia glebas Fregit aratra manu, parilique irata colonos Ruricolasque boves leto dedit, arvaque jussit Fallere depositurn, vitiataque semina fecit. 480 Fertilitas terrae, latum vulgata per orbem, Cassa jacet: primis segetes moriuntur in herbis, Et modo sol nimius, nimius modo corripit imber; Sideraque ventique nocent, avidaeque volucres Semina jacta legunt; lolium tribulique fatigant 485 Triticeas messes et inexpugnabile gramen. Tum caput Eleis Alpheias extulit undis, Rorantesque comas a fronte removit ad aures, Atque ait: O toto quaesitae virginis orbe Et frugum genitrix, immensos siste labores, 490 Neve tibi fidae violenta irascere terrae. Terra nihil meruit, patuitque invita rapinae. Nec sum pro patria supplex: huc hospita veni: Pisa mihi patria est, et ab Elide ducimus ortus; Sicaniam peregrina colo, sed gratior omni 495 Haec mihi terra solo est: hos nunc Arethusa penates, Hanc habeo sedem, quam tu, mitissima, serva. Mota loco cur sim tantique per aequoris undas Advehar Ortygiam, veniet narratibus hora Tempestiva meis; quum tu curisque levata 500o Et vultus melioris eris. Mihi pervia tellus Praebet iter, subterque imas ablata cavernas Hic caput attollo desuetaque sidera cerno. Ergo, dum Stygio sub terris gurgite labor, Visa tua est oculis illic Proserpina nostris. 505 Illa quidem tristis nec adhuc interrita vultu, Sed regina tamen, sed opaci maxima mundi, Sed tamen inferni pollens matrona tyranni. Mater ad auditas stupuit, ceu saxea, voces, Attonitaeque diu similis fuit. Utque dolore 510 Pulsa gravi gravis est amentia, curribus auras 42 P. OVIDII NASONIS Exit in aetherias. Ibi toto nubila vultu Ante Jovem passis stetit invidiosa capillis, Proque meo veni supplex tibi, Jupiter, inquit, Sanguine, proque tuo. Si nulla est gratia matris, 515 Nata patrem moveat, neu sit tibi cura, precamur, Vilior illius, quod nostro est edita partu. En quaesita diu tandem mihi nata reperta est; Si reperire vocas amittere certius, aut si Scire ubi sit reperire vocas. Quod rapta, feremus; 520 Dummodo reddat eamrn: neque enim praedone marito Filia digna tua est, si jam mea filia non est. Jupiter excepit: Commune est pignus onusque Nata mihi tecum; sed, si modo nomina rebus Addere vera placet, non hoc injuria factum, 525 Verum amor est; neque erit nobis gener ille pudori: Tu modo, diva, velis. Ut desint cetera, quantum est Esse Jovis fratrem! Quid, quod non cetera desunt, Nec cedit nisi sorte mihi? - Sed tanta cupido Si tibi discidii est, repetet Proserpina coelum: 530 Lege tamen certa, si nullos contigit illic Ore cibos: nam sic Parcarum foedere cautum est. Dixerat; at Cereri certum est educere natam. Non ita fata sinunt, quoniam jejunia virgo Solverat et, cultis dum simplex errat in hortis, 535 Puniceum curva decerpserat arbore pomum, Sumtaque pallenti septem de cortice grana Presserat ore suo. Solusque ex omnibus illud Ascalaphus vidit - quem quondam dicitur Orphne, Inter Avernales haud ignotissima Nymphas, 540 Ex Acheronte suo furvis peperisse sub antris - Vidit et indicio reditum crudelis ademit. Ingemuit regina Erebi, testemque profanam Fecit avern, sparsumque caput Phlegethontide lympha In rostrum et plumas et grandia lumina vertit. 545 Ille sibi ablatus fulvis amicitur ab alis, Incque caput crescit longosque reflectitur ungues, METAMORPH. LIB. VI. 43 Vixque movet natas per inertia brachia pennas; Foedaque fit volucris, venturi nuntia luctus, Ignavus bubo, dirum mortalibus omen. 550 Hic tamen indicio poenam linguaque videri Commeruisse potest; vobis, Acheloides, unde Pluma pedesque aviurn, quum virginis ora geratis? An quia, quum legeret vernos Proserpina flores, In comitumn numero mixtae, Sirenes, eratis? 555 Quam postquanm toto frustra quaesistis in orbe, Protinus, ut vestram sentirent aequora curam, Posse super fluctus alarum insistere remis Optastis, facilesque deos habuistis, et artus Vidistis vestros subitis flavescere pennis. s6o Ne tamen ille canor, mulcendas natus ad aures, Tantaque dos oris linguae deperderet usum, Virginei vultus et vox humana remansit. At medius fratrisque sui maestaeque sororis Jupiter ex aequo volventem dividit annum. 565 Nunc dea, regnorumn numen commune duorum, Cum matre est totidem, totidem cum conjuge menses. Vertitur extemplo facies et mentis et oris: Nam, modo quae poterat Diti quoque maesta videri, Laeta deae frons est: ut Sol, qui tectus aquosis 570 Nubibus ante fuit, victis ubi nubibus exit. LIBER VI. LYDIA tota fremit, Phrygiaeque per oppida facti Rumor it et magnum sermonibus occupat orbem. Ante suos Niobe thalamos cognoverat illam, Tunc quum Maeoniam virgo Sipylumque colebat; 44 P. OVIDII NASONIS Nec tamen admonita est poena popularis Arachnes, 150 Cedere coelitibus verbisque minoribus uti. Multa dabant animos: sed enim nec conjugis artes Nec genus amborum magnique potentia regni Sic placuere illi - quamvis ea cuncta placerent - Ut sua progenies. Et felicissima matrum 155 Dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset. Nam sata Tiresia, venturi praescia, Manto Per medias fuerat, divino concita motu, Vaticinata vias: Ismenides, ite frequentes, Et date Latonae Latonigenisque duobus i6o Cum prece tura pia, lauroque innectite crinem! Ore meo Latona jubet. Paretur, et omnes Thebaides jussis sua tempora frondibus ornant, Turaque dant sanctis et verba precantia flammis. Ecce, venit comitum Niobe celeberrima turba, I65 Vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro, Et, quantum ira sinit, formosa movensque decoro Cum capite immissos humerum per utrumque capillos, Constitit; utque oculos circumtulit alta superbos, Quis furor auditos, inquit, praeponere visis I70 Coelestes? Aut cur colitur Latona per aras, Numen adhuc sine ture meum est? Mihi Tantalus auctor, Cui licuit soli superorum tangere mensas; Pleiadum soror est genitrix mea; maximus Atlas Est avus, aetherium qui fert cervicibus axem; 175 Jupiter alter avus; socero quoque glorior illo. Me gentes metuunt Phrygiae; me regia Cadmi Sub domina est, fidibusque mei commissa mariti Moenia cum populis a meque viroque reguntur. In quamcumque domus adverto lumina partem, I8o Immensae spectantur opes. Accedit eodem Digna dea facies. Huc natas adjice septem Et totidem juvenes, et mox generosque nurusque. Quaerite nunc, habeat quam nostra superbia causam! Quoque modo audetis genitam Titanida Coeo 185 METAMORPH. LIB. VI. 45 Latonam praeferre mihi, cui maxima quandam Exiguam sedem pariturae terra negavit? Nec coelo nec humo nec aquis dea vestra recepta est; Exul erat mundi, donec, miserata vagantem, Hospita tu terris erras; ego, dixit, in undis! X90 Instabilemque locum Delos dedit. Illa duorum Facta parens: uteri pars haec est septima nostri. Sum felix: quis enim neget hoc? felixque manebo. Hoc quoque quis dubitet? Tutam me copia fecit: Major sum, quam cui possit Fortuna nocere; I95 Multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet. Excessere metum mea jam bona. Fingite demi Huic aliquid populo natorum posse meorurh, Non tamen ad numerum redigar spoliata duorum [Latonae. Turba quae quantum distat ab orba?] 200 Ite sacris, properate sacris, laurumque capillis Ponite! - Deponunt et sacra infecta relinquunt, Quodque licet, tacito venerantur murmure numen. Indignata dea est, summoque in vertice Cynthi Talibus est dictis gemina cum prole locuta: 205 En ego, vestra parens, vobis animosa creatis, Et nisi Junoni nulli cessura dearum, An dea sim, dubitor, perque omnia secula cultis Arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris. Nec dolor hic solus: diro convicia facto 2I0 Tantalis adjecit, vosque est postponere natis Ausa suis, et me, quod in ipsam recidat, orbam Dixit, ex exhibuit linguam scelerata paternam. Adjectura preces erat his Latona relatis; Desine: Phoebus ait, poenae mora longa querela est. 215 Dixit idem Phoebe; celerique per aera lapsu Contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem. Planus erat lateque patens prope moenia campus, Assiduis pulsatus equis, ubi turba rotarum Duraque mollierat subjectas ungula glebas. 220 Pars ibi de septem genitis Amphione fortes 46 P. OVIDII NASONIS Conscendunt in equos, Tyrioque rubentia suco Terga premunt auroque graves moderantur habenas. E quibus Ismenos, qui matri sarcina quondam Prima suae fuerat, dum certum flectit in orbem 225 Quadrupedis cursus spumantiaque ora coercet, Hei mihi! conclamat medioque in pectore fixus Tela gerit, frenisque manu moriente remissis In latus a dextro paullatim defluit armo. Proximus, audito sonitu per inane pharetrae, 230 Frena dabat Sipylus, veluti quum praescius imbris Nube fugit visa pendentiaque undique rector Carbasa deducit, ne qua levis effluat aura. Frena tamen dantem non evitabile telum Consequitur, summaque tremens cervice sagitta 235 Haesit, et exstabat nudum de gutture ferrum. Ille, ut erat pronus, per colla admissa jubasque Volvitur, et calido tellurem sanguine foedat. Phaedimus infelix et aviti nominis heres Tantalus, ut solito finem imposuere labori, 240 Transierant ad opus nitidae juvenile palaestrae; Et jam contulerant arto luctantia nexu Pectora pectoribus, quum tento concita nervo, Sicut erant juncti, trajecit utrumque sagitta. Ingemuere simul, simul incurvata dolore 245 Membra solo posuere, simul suprema jacentes Lumina versarunt, animam simul exhalarunt. Adspicit Alphenor laniataque pectora plangens Advolat, ut gelidos complexibus allevet artus, Inque pio cadit officio: nam Delius illi 250 Intima fatifero rupit praecordia ferro; Quod simul eductum est, pars est pulmonis in hamis Eruta, cumque anima cruor est effusus in auras. At non intonsum simplex Damasichthona vulnus Afficit: ictus erat, qua crus esse incipit et qua 255 Mollia nodosus facit internodia poples, Dumque manu tentat trahere exitiabile telum, METAMORPH. LIB. VI. 47 Altera per jugulum pennis tenus acta sagitta est. Expulit hanc sanguis, seque ejaculatus in altum Emicat et longe terebrata prosilit aura. 260 Ultimus Ilioneus non profectura precando Brachia sustulerat, Dique o communiter omnes, Dixerat, ignarus non omnes esse rogandos, Parcite! Motus erat, quum jam revocabile telum Non fuit, Arcitenens; minimo tamen occidit ille 265 Vulnere, non alte percusso corde sagitta. Fama mali populique dolor lacrimaeque suorum Tam subitae matrem certain fecere ruinae, Mirantem potuisse, irascentemque quod ausi Hoc essent superi, quod tantum juris haberent. 270 Nam pater Amphion ferro per pectus adacto Finierat moriens pariter cum luce dolorem. Heu, quantum haec Niobe Niobe distabat ab illa, Quae modo Latois populum submoverat aris Et mediam tulerat gressus resupina per urbem, 275 Invidiosa suis! At nunc miseranda vel hosti Corporibus gelidis incumbit, et ordine nullo Oscula dispensat natos suprema per omnes. A quibus ad coelum liventia brachia tendens, Pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore, 280 [Pascere, ait, satiaque meo tua pectora luctu,] Corque ferum satia! dixit: Per funera septem Efferor: exsulta, victrixque inimica triumphal Cur autem victrix? Miserae mihi plura supersunt, Quam tibi felici: post tot quoque funera vinco. 285 Dixerat; et sonuit contento nervus ab arcu, Qui praeter Nioben unam conterruit omnes; Illa malo est audax. Stabant cum vestibus atris Ante toros fratrum demisso crine sorores. E quibus una, trahens haerentia viscere tela, 290 Imposito fratri moribunda relanguit ore. Altera, solari miseram conata parentem, Conticuit subito, duplicataque vulnere caeco est, 48 P. OVIDII NASONIS Oraque non pressit, sibi postquam spiritus exit. Haec frustra fugiens collabitur, illa sorori 295 Immoritur; latet haec, illam trepidare videres. Sexque datis leto diversaque vulnera passis, Ultima restabat; quam toto corpore mater Tota veste tegens, Unam minimamque relinque! De multis minimam posco, clamavit, et unam. 300 Dumque rogat, pro qua rogat, occidit. Orba resedit Exanimes inter natos natasque virumque, Diriguitque malis: nullos movet aura capillos, In vultu color est sine sanguine, lumina maestis Stant immota genis, nihil est in imagine vivum. 305 Ipsa quoque interius cum duro lingua palato Congelat, et venae desistunt posse moveri; Nec flecti cervix, nec brachia reddere gestus,.Nec pes ire potest; intra quoque viscera saxum est. Flet tamen, et validi circumdata turbine venti 310 In patriam rapta est: ubi fixa cacumine montis Liquitur, et lacrimas etiam nunc marmora manant. LIBER VIII. DAEDALUS interea Creten longumque perosus Exilium, tactusque soli natalis amore, Clausus erat pelago. Terras licet, inquit, et undas 185 Obstruat, at coelum certe patet: ibimus illac! Omnia possideat, non possidet aera Minos! Dixit, et ignotus animum dimittit in artes, Naturamque novat: nam ponit in ordine pennas A minima coeptas, longam breviore sequente, I90 Ut clivo crevisse putes. Sic rustica quondam Fistula disparibus paullatim surgit avenis. METAMORPH. LIB. VIII. 49 Turnum lino medias et ceris alligat imas, Atque ita compositas parvo curvamine flectit, Ut veras imitetur aves. Puer Icarus una I95 Stabat et, ignarus sua se tractare pericla, Ore renidenti modo, quas vaga moverat aura, Captabat plumas, flavam modo pollice ceram Mollibat lusuque suo mirabile patris Impediebat opus. Postquam manus ultima coeptis 200 Imposita est, geminas opifex libravit in alas Ipse suum corpus, motaque pependit in aura. Instruit et natum, Medioque ut limite curras, Icare, ait, moneo, ne, si demissior ibis, Unda gravet pennas; si celsior, ignis adurat. 205 Inter utrumque vola! Nec te spectare Booten Aut Helicen jubeo strictumque Orionis ensem; Me duce carpe viam! Pariter praecepta volandi Tradit, et ignotas humeris accommodat alas. Inter opus monitusque genae maduere seniles 210 Et patriae tremuere manus. Dedit oscula nato Non iterunm repetenda suo, pennisque levatus Ante volat, cornitique timet, velut ales, ab alto Quae teneram prolem produxit in aera nido Hortaturque sequi damnosasque erudit artes, 215 Et movet ipse suas et nati respicit alas. Hos aliquis, tremula dum captat arundine pisces, Aut pastor baculo stivave innixus arator Videt et obstupuit, quique aethera carpere possent, Credidit esse deos. Et jam Junonia laeva 220 Parte Samos fuerant Delosque Parosque relictae, Dextra Lebynthos erat fecundaque melle Calymne, Quum puer audaci coepit gaudere volatu Deseruitque ducem, coelique cupidine tactus Altius egit iter. Rapidi vicinia solis 225 Mollit odoratas, pennarum vincula, ceras. Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos, Remigioque carens non ullas percipit auras; 4 50 P. OVIDII NASONIS Oraque caerulea patrium clamantia nomen Excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo. 230 At pater infelix, nec jam pater, Icare! dixit, Icare, dixit, ubi es? Qua te regione requiram, Icare! dicebat: pennas conspexit in undis, Devovitque suas artes, corpusque sepulcro Condidit; et tellus a nomine dicta sepulti. 235 Immensa est finemtque potentia coeli Non habet, et quicquid superi voluere, peractum est. 620 Quoque minus dubites, tiliae contermina quercus Collibus est Phrygiis, modico circumdata muro. Ipse locum vidi: nam me Pelopeia Pittheus Misit in arva, suo quondam regnata parenti. Haud procul hinc stagnum, tellus habitabilis olim; 625 Nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae. Jupiter huc specie mortali, cumque parente Venit Atlantiades positis caducifer alis. Mille donmos adiere, locum requiemque petentes; Mille domos clausere serae. Tamen una recepit, 630 Parva quidem, stipulis et canna tecta palustri; Sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon Illa sunt annis juncti juvenilibus, illa Consenuere casa, paupertatemque fatendo Effecere levem nec iniqua mente ferendam. 635 Nec refert, dominos illic famulosne requiras: Tota domus duo sunt, idem parentque jubentque. Ergo ubi coelicolae parvos tetigere penates, Submissoque humiles intrarunt vertice postes, Membra senex posito jussit relevare sedili, 640 Quo superinjecit textum rude sedula Baucis. Inde foco tepidum cinerem dimovit, et ignes Suscitat hesternos, foliisque et cortice sicco Nutrit, et ad flammas anima producit anili, Multifidasque faces ramaliaque arida tecto 645 Detulit, et minuit parvoque admovit aheno; METAMORPH. LIB. VIII. 51 Quodque suus conjux riguo collegerat horto, Truncat olus foliis. Furca levat ille bicorni Sordida terga suis, nigro pendentia tigno, Servatoque diu resecat de tergore partem 650o Exiguam, sectamque domat ferventibus undis. Interea medias fallunt sermonibus horas, Sentirique moram prohibent. Erat alveus illic Fagineus, dura clavo suspensus ab ansa: Is tepidis impletur aquis, artusque fovendos 655 Accipit. In medio torus est de mollibus ulvis, Impositus lecto, sponda pedibusque salignis: Vestibus hunc velant, quas non nisi tempore festo Sternere consuerant; sed et haec vilisque vetusque Vestis erat, lecto non indignanda saligno. 66o Accubuere dei: mensam succincta tremensque Ponit anus; mensae sed erat pes tertius impar: Testa parem fecit. Quae postquam subdita clivum Sustulit, aequatam mentae tersere virentes. Ponitur hic bicolor sincerae bacca Minervae, 665 Conditaque in liquida coma autumnalia faece, Intubaque et radix et lactis massa coacti, Ovaque non acri leviter versata favilla: Omnia fictilibus. Post haec caelatus eodem Sistitur argento crater, fabricataque fago 670 Pocula, qua cava sunt, flaventibus illita ceris. Parva mora est, epulasque foci misere calentes. Nec longae rursus referuntur vina senectae, Dantque locum mensis paullum seducta secundis. Hic nux, hic mixta est'rugosis carica palmis, 675 Prunaque et in patulis redolentia mala canistris, Et de purpureis collectae vitibus uvae; Candidus in medio favus est. Super omnia vultus Accessere boni, nec iners pauperque voluntas. Interea toties haustum cratera repleri 680 Sponte sua per seque vident succrescere vina: Attoniti novitate pavent, manibusque supinis 5 2 P. OVIDII NASONIS Concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon, Et veniam dapibus nullisque paratibus orant. Unicus anser erat, minimae custodia villae, 685 Quem dis hospitibus domini mactare parabant. Ille celer penna tardos aetate fatigat, Eluditque diu, tandemque est visus ad ipsos Confugisse deos. Superi vetuere necari, Dique sumnus, meritasque luet vicinia poenas 69o Impia, dixerunt, vobis immunibus hujus Esse mali dabitur: modo vestra relinquite tecta Ac nostros comitate gradus, et in ardua montis Ite simul! Parent et, dis praeeuntibus, ambo Membra levant baculis, tardique senilibus annis 695 Nituntur Iongo vestigia ponere clivo. Tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta Missa potest: flexere oculos, et mersa palude Cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere. Dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum, 700 Illa vetus, dominis etiam casa parva duobus, Vertitur in templum: furcas subiere columnae, Stramina flavescunt aurataque tecta videntur, Caelataeque fores adopertaque marmore tellus. Talia tum placido Saturnius edidit ore: 705 Dicite, juste senex et femina conjuge justo Digna, quid optetis. Cum Baucide pauca locutus, Judicium Superis aperit commune Philemon: Esse sacerdotes delubraque vestra tueri Poscimus; et quoniam concordes egimus annos, 710 Auferat hora duos eadem, nec conjugis unquam Busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa. Vota fides sequitur: templi tutela fuere, Donec vita data est. Annis aevoque soluti Ante gradus sacros quum starent forte locique 715 Narrarent casus, frondere Philemona' Baucis, Baucida conspexit senior frondere Philemon: Jamque super geminos crescente cacumine vultus, METAMORPH. LIB. X. 53 Mutua,' dum licuit, reddebant dicta, Valeque, O conjux! dixere simul, simul abdita texit 720 Ora firutex. Ostendit adhuc Tyaneius illic Incola de gemino vicinos corpore truncos. Haec mihi non vani - nec erat cur fallere vellent — Narravere senes; equidem pendentia vidi Serta super ramos, ponensque recentia dixi: 725 Cura pii Dis sunt, et, qui coluere, coluntur. LIBER X. INDE per immensum croceo velatus amictu Aera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras Tendit, et Orphea nequicquam voce vocatur. Affuit ille quidem; sed nec sollennia verbat Nec laetos vultus nec felix attulit omen; s Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo Usque fuit nullosque invenit motibus ignes. Exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas Dum nova Naiadum turba comitata vagatur, Occidit in talum serpentis dente recepto. 10 Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras Deflevit vates, ne non tentaret et umbras, Ad Styga Taenaria est ausus descendere porta, Perque leves populos simulacraque functa sepulcris Persephonen adiit inarmoenaque regna tenentem r5 Umbrarum dominum, pulsisque ad carmina nervis Sic ait: O positi sub terra numina mundi, In quem decidimus quicquid mortale creamur, Si licet et falsi positis ambagibus oris Verba loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem 20 Tartara, descendi, nec uti villosa colubris Terna Medusaei vincirein guttura monstri: 54 P. OVIDII NASONIS Causa viae conjux, in quam calcata venenum Vipera diffudit crescentesque abstulit annos. Posse pati volui, nec me tentasse negabo; 25 Vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est; An sit et hic, dubito, sed et hic tamen auguror esse; Famaque si veteris non est mentita rapinae, Vos quoque junxit Amor. Per ego haec loca plena timoris, Per chaos hoc ingens vastique silentia regni, 30 Eurydices, oro, piroerata retexite fata! Omnia debemur vobis, paullumque morati, Serius aut citius sedem properamus ad unam. Tendimus huc omnes, haec est domus. ultima, vosque HIumani generis longissima regna tenetis. 35 Haec quoque, quumr justos matura peregerit annos, Juris erit vestri; pro munere poscimus usum. Quod si fata negant veniam pro conjuge, certum est Nolle redire mihi: leto gaudete duorum. Talia dicentem nervosque ad verba moventem 40 Exsangues flebant animae: nec Tantalus undam Captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis, Nec carpsere jecur volucres, urnisque vacarunt Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo. Tunc primum. lacrimis victarum carmine fama est 45 Eumenidum maduisse genas; nec regia conjux Sustinet oranti nec, qui regit ima, negare, Eurydicenque vocant. Umbras erat illa recentes Inter, et incessit passu de vulnere tardo. Hanc simul et legemr Rhodopeius accipit heros, so Ne flectat retro sua lumina, donec Avernas Exierit valles; aut irrita dona futura. Carpitur acclivis per muta silentia trames, Arduus, obscurus, caligine densus opaca. Nec procul abfuerant telluris margine summae: 55 Hic, ne deficeret, metuens, avidusque videndi Flexit amans oculos; et protinus illa relapsa est, Brachiaque intendens, prendique et prendere captans, METAMORPH. LIB. XI. 55 Nil nisi cedentes infelix arripit auras. Jamque iterum moriens non est de conjuge quicquam 60 Questa suo: quid enim nisi se quereretur amatam? Supremumque vale, quod jam vix auribus ille Acciperet, dixit, revolutaque rursus eodem est. Non aliter stupuit gemina nece conjugis Orpheus, Quam tria qui timidus, medio portante catenas, 65 Colla canis vidit: quem non pavor ante reliquit, Quam natura prior, saxo per corpus oborto; Quique in se crimen'traxit voluitque videri Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae Infelix Lethaea tuae, junctissima quondam 70 Pectora, nunc lapides, quos humida sustinet Ide. Orantem frustraque iterum transire volentem Portitor arcuerat; septem tamen ille diebus Squalidus in ripa Cereris sine munere sedit: Cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere. 75 Esse deos Erebi crudeles questus, in altam Se recipit Rhodopen pulsumque Aquilonibus Haemon. LIBER XI. CARMINE dum tali silvas animosque ferarum Threicius vates et saxa sequentia ducit, Ecce nurus Ciconum, tectae lymphata ferinis Pectora velleribus, tumuli de vertice cernunt Orphea percussis sociantem carmina nervis. 5 E quibus una, levem jactato crine per auram, En, ait, en hic est nostri contemtor! et hastam Vatis Apollinei vocalia misit in ora, Quae foliis praesuta notam sine vulnere fecit. Alterius telum lapis est, qui missus in ipso IO Aire concentu victus vocisque lyraeque est, 5 6 P. OVIDII NASONIS Ac veluti supplex pro tam furialibus ausis Ante pedes jacuit. Sed enim temeraria crescunt Bella, modusque abiit insanaque regnat Erinnys. Cunctaque tela forent cantu mollita, sed ingens I5 Clamor et inflato Berecyntia tibia cornu Tympanaque et plausus et Bacchei ululatus Obstrepuere sono citharae. Tumn denique saxa Non exauditi rubuerunt sanguine vatis. Ac primum attonitas etiamnum voce canentis 20 Innumeras volucres anguesque agmenque ferarum Maenades Orphei titulum rapuere theatri; Inde cruentatis vertuntur in Orphea dextris, Et coeunt, ut aves, si quando luce vagantem Noctis avem cernunt, structoque utrimque theatro 25 Ut matutina cervus periturus arena Praeda canum est; vatemque petunt, et fronde virentes Conjiciunt thyrsos non haec in munera factos. Hae glebas, illae direptos arbore ramos, Pars torquent silices. Neu desint tela furori, 30 Forte boves presso subigebant vomere terrain, Nec procul hinc, multo fructum sudore parantes, Dura lacertosi fodiebant arva coloni: Agmine qui viso fugiunt operisque relinquunt Arma sui, vacuosque jacent dispersa per agros 35 Sarculaque rastrique graves longique ligones. Quae postquam rapuere ferae, cornuque minaces Divellere boves, ad vatis fata recurrunt, Tendenternque manus atque illo tempore primum Irrita dicentem nec quicquam voce moventem 40 Sacrilegae perimunt; perque os - pro Jupiter!- illud, Auditum saxis intellectumque ferarum Sensibus, in ventos aninma exhalata recessit. Te maestae volucres, Orpheu, te turba ferarum, Te rigidi silices, tua carmina saepe secutae 45 Fleverunt silvae; positis te frondibus arbos Tonsa comam luxit; lacrimis quoque flumina dicunt METAMORPH. LIB. XI. 57 Increvisse suis, obscuraque carbasa pullo Naides et Dryades passosque habuere capillos. Membra jacent diversa locis. Caput, Hebre, lyramque 5o Excipis, et - mirum - medio dum labitur amne, Flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua Murmurat exanimis, respondent flebile ripae. Jamque mare invectae flumen populare relinquunt, Et Methymnaeae potiuntur litore Lesbi: 55 Hic ferus expositum peregrinis anguis arenis Os petit et sparsos stillanti rore capillos. Tandem Phoebus adest morsusque inferre parantem Arcet, et in lapidem rictus serpentis apertos Congelat, et patulos, ut erant, indurat hiatus. 60 Umbra subit terras et, quae loca viderat ante, Cuncta recognoscit, quaerensque per arva piorum Invenit Eurydicen cupidisque amplectitur ulnis. Hic modo conjunctis.spatiantur passibus ambo, Nunc praecedentem sequitur, nunc praevius anteit 65 Eurydicenque suam jam tuto respicit Orpheus. Non impune tamen scelus hoc sinit esse Lyaeus; Amissoque dolens sacrorum vate suorum, Protinus in silvis matres Edonidas omnes, Quae videre nefas, torta radice ligavit. 70 Quippe pedum digitos, in quantum est quaeque secuta, Traxit et in solidam detrusit acurnine terram. Utque suum laqueis, quos callidus abdidit auceps, Crus ubi commisit volucris sensitque teneri, Plangitur, ac trepiclans aclstringit vincula motu: 75 Sic, quaecunque solo de fixa cohaeserat harum, Exsternata fugarn frustra tentabat; at illam Lenta tenet radix exsultanteimque coercet. Dumque ubi sint digiti, dum pes ubi, quaerit, et ungues, Adspicit in teretes lignumn succedere suras, 80 Et conata femur maerenti plangere dextra, Robora percussit; pectus quoque robora fiunt, Robora sunt humeri, porrectaque brachia veros Esse putes ramos et non fallare.putando. 58 P. OVIDII NASONIS Nec satis hoc Baccho est: ipsos quoque deserit agros, 85 Cumque choro meliore sui vineta Tymoli Pactolonque petit, quamvis non aureus illo Tempore nec caris erat invidiosus arenis. Hunc assueta cohors, Satyri Bacchaeque, frequentant; At Silenus abest. Titubantem annisque meroque 90 Ruricolae cepere Phryges, vinctumque coronis Ad regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus Orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo. Qui simul agnovit socium comitemque sacrorum, Hospitis adventu festum genialiter egit 95 Per bis quinque dies et junctas ordine noctes. Et jam stellarum sublime coegerat agmen Lucifer undecimus, Lydos quum laetus in agros Rex venit, et juveni Silenum reddit alumno. Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit o00 Muneris arbitrium, gaudens altore recepto. Ille, male usurus donis, ait: Effice, quicquid Corpore contigero, fulvum vertatur in aurum. Annuit optatis, nocituraque munera solvit Liber, et indoluit quod non meliora petisset. I05 Laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros, Pollicitique fidem tangendo singula tentat. Vixque sibi credens, non alta fronde virentem Ilice detraxit virgam; virga aurea facta est. Tollit humo saxum; saxum quoque palluit auro: II0 Contigit et glebam; contactu gleba potenti Massa fit: arentes Cereris decerpsit aristas; Aurea messis erat: demtum tenet arbore pomum; Hesperidas donasse putes: si postibus altis Admovit digitos, postes radiai'e videntur. II5 Ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis, Unda fluens palrnas Danaen eludere posset. Vix spes ipse suas animo capit, aurea fingens Omnia. Gaudenti mensas posuere ministri, Exstructas dapibus nec tostae frugis egentes. I20 Tum vero sive ille sua Cerealia dextra METAMORPH. LIB. XI. 59 Munera contigerat, Cerealia dona rigebant; Sive dapes avido convellere dente parabat. Lamina fulva dapes admoto dente premebat. Miscuerat puris auctorem muneris undis; 125 Fusile per rictus aurum fluitare videres. Attonitus novitate mali, divesque miserque Effugere optat opes et, quae modo voverat, odit. Copia nulla famem relevat; sitis arida guttur Urit, et inviso meritus torquetur ab auro. 130 Ad coelumque manus et splendida brachia tollens, Da veniam, Lenaee pater 1 Peccavimus; inquit, Sed miserere, precor, speciosoque eripe damno! Mite deuln numen, Bacchus peccasse fatentem Restituit, factaque fide data munera solvit. 135 Neve male optato maneas circumlitus auro, Vade, ait, ad magnis vicinum Sardibus amnem, Perque jugum ripae labentibus obvius undis Carpe viam, donec venias ad fluminis ortus; Spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit, I40 Subde caput, corpusque simul, simul elue crimen. Rex jussae succedit aquae. Vis aurea tinxit Flumen et humano de corpore cessit in amnem. Nunc quoque jam veteris percepto semine venae Arva rigent, auro madidis pallentia glebis. 145 Ille, perosus opes, silvas et rura colebat Panaque montanis habitantem semper in antris. Pingue sed ingenium mansit; nocituraque, ut ante, Rursus erant domino stolidae praecordia mentis. Nam freta prospiciens, late riget arduus alto aso Tmolus in adscensu, clivoque extentus utroque, Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis. Pan ibi dum teneris jactat sua carmina Nymphis, Et leve cerata modulatur arundine carmen, Ausus Apollineos prae se contemnere cantus, 155 Judice sub Tmolo certamen venit ad impar. Monte suo senior judex consedit, et aures 60o P. OVIDII NASONIS METAMORPH. LIB. XI. Liberat arboribus: quercu coma caerula tantum Cingitur, et pendent circum cava tempora glandes. Isque deumn pecoris spectans, In judice, dixit, I6o Nulla mora est. Calamis agrestibus insonat ille, Barbaricoque Midan - aderat nam forte canenti - Carmine delenit.' Post hunc sacer ora retorsit Tmolus ad os Phoebi: vultum sua silva secuta est. Ille, caput flavumr lauro Parnaside vinctus, 165 Verrit humum Tyrio saturata murice palla, Distinctamque lyram gemmis et dentibus Indis Sustinuit laeva, tenuit manus altera plectrum. Artificis status ipse fuit. Tumrn stamina docto Pollice sollicitat: quorum dulcedine captus 170 Pana jubet Tmolus citharae submittere cannas. Judicium sanctique placet sententia montis Omnibus; arguitur tamen atque injusta vocatur Unius -sermone Midae. Nec Delius aures Humanam stolidas patitur retinere figuram; I75 Sed trahit in spatium, villisque albentibus implet, Instabilesque imo facit et dat posse moveri. Cetera sunt hominis; partem damnatur in unam, Induiturque aures lente gradientis aselli. Ille quidem celat, turpique onerata pudore I80 Tempora purpureis tentat velare tiaris; Sed solitus longos ferro resecare capillos Viderat hoc famulus. Qui quum nec prodere visum Dedecus auderet, cupiens efferre sub auras, Nec posset reticere tamen, secedit humumque 185 Effodit et, domini quales adspexerit aures, Voce refert parva, terraeque immurmurat haustae; Indiciumque suae vocis tellure regesta Obruit, et scrobibus tacitus discedit opertis. Creber arundinibus tremulis ibi surgere lucus I90 Coepit et, ut primum pleno maturuit aevo, Prodidit agricolam: leni nam motus ab Austro Obruta verba refert dominique coarguit aures. * * * k * P. OVIDII NASONIS TRISTIUM LIBER IV. ELEGIA X. ILLE ego, qui fuerim, tenerorum lusor amorunm, Quem legis, ut noris, accipe, posteritas. Sulmo mihi patria est, gelidis uberrimus undis, Millia qui novies distat ab Urbe decem: Editus hinc ego sum; nec non, ut tempora noris, Quum cecidit fato consul uterque pari; Si quid id est, usque a proavis vetus ordinis heres, Non modo Fortunae munere factus eques. Nec stirps prima fui; genito sum fratre creatus, Qui tribus ante quater mensibus ortus erat. Lucifer amborum natalibus affuit idem; Una celebrata est per duo liba dies. Haec est armiferae festis de quinque Minervae, Quae fieri pugna prima cruenta solet. Protinus excolimur teneri, curaque parentis Imus ad insignes Urbis ab arte viros. Frater ad eloquium viridi tendebat ab aevo, Fortia verbosi natus ad arma fori. At mihi jam puero coelestia sacra placebant, Inque suum furtim Musa trahebat opus. Saepe pater dixit: Studium quid inutile tentas? Maeonides nullas ipse reliquit opes. Motus eram dictis, totoque Helicone relicto, Scribere conabar verba soluta modis: 62 P. OVIDII NASONIS Sponte sua carmen numeros veniebat ad aptos, 25 Et, quod tentabam scribere, versus erat. Interea tacito passu labentibus annis, Liberior fratri sumta mihique toga est, Induiturque humerus cum lato purpura clavo; Et studium nobis, quod fuit ante, manet. 30 Jamque decem vitae frater geminaverat annos, Quum perit, et coepi parte carere mei. Cepimus et tenerae primos aetatis honores, Deque viris quondam pars tribus una fui. Curia restabat; clavi mensura coacta est: 35 Majus erat nostris viribus illud onus. Nec patiens corpus nec mens fuit apta labori, Sollicitaeque fugax ambitionis eram; Et petere Aoniae suadebant tuta Sorores Otia, judicio semper amata meo. 40 Temporis illius colui fovique poetas, Quotque aderant vates, rebar adesse deos. Saepe suas volucres legit mihi grandior aevo, Quaeque necet serpens, quae juvet herba, Macer; Saepe suos solitus recitare Propertius ignes, 45 Jure sodalitii qui mihi junctus erat. Ponticus heroo, Bassus quoque clarus iambo, Dulcia convictus membra fuere mei; Et tenuit nostras numerosus Horatius aures, Dum ferit Ausonia carmina culta lyra. S Virgilium vidi tantum; nec amara Tibullo Tempus amicitiae fata dedere meae. Successor fuit hic tibi, Galle, Propertius illi; Quartus ab his serie temporis ipse fui. Utque ego majores, sic me coluere minores, 5g Notaque non tarde facta Thalia mea est. Carmina quum primum populo juvenilia legi, Barba resecta mihi bisve semelve fuit. Moverat ingenium totam cantata per Urbem Nomine non vero dicta Corinna mihi. 60 TRISTIUM LIB. IV. ELEG. X. 63 Multa quidem scripsi; sed, quae vitiosa putavi, Emendaturis ignibus ipse dedi. Tune quoque, quum fugerem, quaedam placitura cremavi, Iratus studio carminibusque meis. Molle, Cupidineis nec inexpugnabile telis 65 Cor mihi, quodque levis causa moveret, erat. Quum tamen hic essem, minimoque accenderer igne, Nomine sub nostro fabula nulla fuit.; Paene mihi puero nec digna nec utilis uxor Est data, quae tempus per breve nupta fuit. 70 Illi successit quamvis sine crimine conjux, Non tamen in nostro firma futura toro. Ultima, quae mecum seros permansit in annos, Sustinuit conjux exsulis esse viri. Filia me mea bis prima fecunda juventa, 75 Sed non ex uno conjuge, fecit avum. Et jam complerat genitor sua fata, novemque Addiderat lustris altera lustra novem. Non aliter flevi, quam me fleturus ademtum Ille fuit. Matri proxima justa tuli. 8o Felices ambo, tempestiveque sepulti, Ante diem poenae quod periere meae! Me quoque felicem, quod non- viventibus illis Sum miser, et de me quod doluere nihil! Si tamen exstinctis aliquid nisi nomina restat, 85 Et gracilis structos effugit umbra rogos; Fama, parentales, si vos mea contigit, umbrae, Et sunt in Stygio crimina nostra foro; Scite, precor, causam - nec vos mihi fallere fas est - Errorem jussae, non scelus, esse fugae. 90o Manibus hoc satis est. Ad vos, studiosa, revertor, Pectora, quae vitae quaeritis acta meae. Jam mihi canities, pulsis melioribus annis, Venerat, antiquas miscueratque comas, Postque meos ortus Pisaea vinctus oliva 95 Abstulerat decies praemia victor equus, 64 P. OVIDII NASONIS TRISTIUM LIB. IV. ELEG. X. Quum maris Euxini positos ad laeva Tomitas Quaerere me laesi Pi'incipis ira jubet. Causa meae cunctis nimium quoque nota ruinae Indicio non est testificanda meo. I00 Quid referam comitumque nefas famulosque nocentes? Ipsa multa tuli non leviora fuga. Indignata malis mens est succumbere, seque Praestitit invictam viribus usa suis; Oblitusque mei ductaeque per otia vitae, r05 Insolita cepi temporis arma manu; Totque tuli terra casus pelagoque, quot inter Occultum stellae conspicuumque polum. Tacta mihi tandem longis erroribus acto Juncta pharetratis Sarmatis ora Getis. IIo Hic ego, finitimis quamvis circumsoner armis, Tristia, quo possum, carmine fata levo. Quod quamvis nemo est cujus referatur ad aures, Sic tamen absumo decipioque diem. Ergo, quod vivo durisque laboribus obsto, 115 Nec me sollicitae taedia lucis habent, Gratia, Musa, tibi: nam tu solatia praebes; Tu curae requies, tu medicina venis: Tu dux et comes es; tu nos abducis ab Istro, In medioque mihi das Helicone locum. 120 Tu mihi, quod rarum, vivo sublime'dedisti Nomen, ab exsequiis quod dare fama solet; Nec, qui detrectat praesentia, livor iniquo Ullum de nostris dente momordit opus. Nam tulerint magnos quum secula nostra poetas, 125 Non fuit ingenio fama maligna meo; Quumque ego praeponam multos mihi, non minor illis Dicor, et in toto plurimus orbe legor. Si quid habent igitur vatum praesagia veri, Protinus ut moriar, non ero, terra, tuus. 130 Sive favore tuli, sive hanc ego carmine famam Jure, tibi grates, candide lector, ago. P. VIRGILII MARONIS BUCOLICON LIBER. ECLOGA I. TITYRUS. MELIBOEUS. TITYRUS. MELIBOEUS. TITYRE, tu patulae recubans sub tegmine fagi Silvestrem tenui Musam meditaris avena; Nos patriae fines et dulcia linquimus arva: Nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra Formosam resonare doces Amaryllida silvas. 5 TITYRUS. O Meliboee, deus nobis haec otia fecit. Namque erit ille mihi semper deus;' illius aram Saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus. Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum Ludere, quae vellem, calamo permisit agresti. MELIBOEUS. Non equidem invideo; miror magis: undique totis Usque adeo turbatur agris. En, ipse capellas Protinus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco. Hic inter densas corylos modo namque gemellos, Spem gregis, ah! silice in nuda connixa reliquit. 15 Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset, De coelo tactas memini praedicere quercus. [Saepe sinistra cava praedixit ab ilice cornix.] Sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis. 5 66 P. VIRGILII MARONIS TITYRUS. Urbem, quam dicunt Romam, Meliboee, putavi 20 Stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus Pastores ovium teneros depellere fetus. Sic canibus catulos similes, sic matribus laedos Noram, sic parvis componere magna solebam. Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes, 25 Quantum lenta solent inter viburna cupressi. MELIBOEUS. Et quae tanta fuit Romam tibi caussa videndi? TITYRUS. Libertas; quae sera, tamen respexit inertem, Candidior postquam tondenti barba cadebat; Respexit tamen, et longo post tempore venit, 30 Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat, Nec spes libertatis erat, nec cura peculi. Quamvis multa meis exiret victima saeptis, Pinguis et ingratae premeretur caseus urbi, 35 Non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. MELIBOEUS. Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares, Cui pendere sua patereris in arbore poma: Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus, Ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant. 40 TITYRUS. Quid facerem? neque servitio me exire licebat, Nec tam praesentes alibi cognoscere divos. Hic illum vidi juvenem, Meliboee, quot annis Bis senos cui nostra dies altaria fumant. Hic mihi responsum primus dedit ille petenti: 45 Pascite, ut ante, boves, pueri, submittite tauros. MELIBOEUS. Fortunate senex, ergo tua rura manebunt, Et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco! BUCOLICA. ECL. I. 67 Non insueta graves tentabunt pabula fetas, 50 Nec mala vicini pecoris contagia laedent. Fortunate senex, hic, inter flumina nota Et fontes sacres, frigus captabis opacum! Hinc tibi, quae semper, vicino ab limite, saepes Hyblaeis apibus florem depasta salicti, ss Saepi levi somnum suadebit inire susurro; Hinc alta sub rupe canet frondator ad auras; Nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes, Nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo. TITYRUS. Ante leves ergo pascentur in aethere cervi, 6a Et freta destituent nudos in litore pisces, Ante, pererratis amborum finibus, exsul Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim, Quam. nostro illius labatur pectore vultus. MELIBOEUS. At nos hinc alii sitientes ibimus Afros, 65 Pars Scythiam et rapidum Cretae veniemus Oaxen, Et penitus toto divisos orbe Britannos. En umquamn patrios longo post tempore fines, Pauperis et tuguri congestum caespite culmen, Post aliquot, mea regna videns, mirabor aristas? 70 Impius Laec tam culta novalia miles Labebit? Barbarus has segetes? En, quo discordia cives Produxit miseros! en, quis consevimus agros! Insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vites. Ite meae, felix quondam pecus, ite capellae. 75 Non ego vos posthac, viridi projectus in antro, Dumosa. pendere procul de rupe videbo; Carmina nulla canam; non, me pascente, capellae, Florentem cytisum et salices carpetis amaras. TITYRUS. Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem o80 Fronde super viridi: sunt nobis mitia poma, Castaneae molles, et pressi copia lactis; 68 P. VIRGILII MARONIS Et jam summa procul villarum culmina fuman'c, Majoresque cadunt altis de montibus umbrae. ECLOGA III. PALAEMON. MENALCAS. DAMOETAS. PALAEMON. MENALCAS. Dic mihi, Damoeta, cujum pecus? an Meliboei? DAMOETAS. Non, verum Aegonis; nuper mihi tradidit Aegon. MENALCAS. Infelix o semper, oves, pecus! ipse Neaeram Dum fovet, ac, ne me sibi praeferat illa, veretur, Hic alienus oves custos bis mulget in hora, 5 Et sucus pecori et lac subducitur agnis. DAMOETAS. Parcius ista viris tamen objicienda memento. Novimus, et qui te, transversa tuentibus hircis, Et quo - sed faciles Nymphae risere - sacello. MENALCAS. Tum, credo, quum me arbustum videre Miconis Atque mala vites incidere falce novellas. DAMOETAS. Aut hic ad veteres fagos quum Daphnidis arcum Fregisti et calamos: quae tu, perverse Menalca, Et, quum vidisti puero donata, dolebas, Et, si non aliqua nocuisses, mortuus esses. 15 MENALCAS. Quid domini faciant, audent quum talia fures! Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum Excipere insidiis, multum latrante Lycisca? Et quum clamarem: Quo nunc se proripit ille? Tityre, coge pecus; tu post carecta latebas. 20 BUCOLICA. ECL. III. 69 DAMOETAS. An mihi cantando victus non redderet ille, Quem mea carminibus meruisset fistula caprum? Si nescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon Ipse fatebatur: sed reddere posse negabat. MENALCAS. Cantando tu illum? aut umquam tibi fistula cera 25 Juncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas Stridenti miserum stipula disperdere carmen? DAMOETAS. Vis ergo, inter nos, quid possit uterque, vicissim Experiamur? ego hanc vitulam - ne forte recuses, Bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus - 30 Depono: tu dic, mecum quo pignore certes. MENALCAS. De grege non ausim quicquam deponere tecum: Est mihi namque domi pater, est injusta noverca; Bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos. Verum, id quod multo tute ipse fatebere majus, 35 Insanire libet quoniam tibi, pocula ponam Fagina, caelatum divini opus Alcimedontis: Lenta quibus torno facili superaddita vitis Diffusos hedera vestit pallente coryinbos. In medio duo signa, Conon, et quis fuit alter, 40 Descripsit radio totum qui gentibus orbem, Tempora quae messor, quae curvus arator haberet? Necdum illis labra admovi, sed condita servo. DAMOETAS. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Et molli circum est ansas amplexus acantho, 45 Orpheaque in medio posuit silvasque sequentes. Necdum illis labra admovi, sed condita servo. Si ad vitulam spectas, nihil est, quod pocula laudes. MENALCAS. Nunquam hodie effugies; veniam, quocumque vocaris. Audiat haec tantum —vel qui venit, ecce, Palaemon. 50 70 P. VIRGILII MARONIS Efficiam posthac ne quemquam voce lacessas. DAMOETAS. Quin age, si quid habes, in me mora non erit ulla, Nec quemquam fugio: tantum, vicine Palaemon, Sensibus haec imis - res est non parva - reponas. PALAEMON. Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba. 55 Et nunc ornnis ager, nunc omnis parturit arbos; Nunc frondent silvae; nunc formosissimus annus. Incipe, Damoeta; tu deinde sequere,. Menalca. Alternis dicetis; amant alterna Camenae. DAMOETAS. Ab Jove principium, Musae; Jovis omnia plena; 6o Ille colit terras; illi mea carmina curae. MENALCAS. Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me Munera sunt, lauri et suave rubens hyacinthus. DAMOETAS. Malo me Galatea petit, lasciva puella, Et fugit ad salices, et se cupit ante videri. 65 MENALCAS. At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas, Notior ut jam sit canibus non Delia nostris. DAMOETAS. Parta meae Veneri sunt munera:. namque notavi Ipse locum, aeriae quo congessere palumbes. MENALCAS. Quod potui, puero silvestri ex' arbore lecta 70 Aurea mala deceim misi; cras altera mittam. DAMOETAS. O quoties et quae nobis Galatea locuta est! Partem aliquam, venti, divum referatis ad aures! MENALCAS. Quid prodest, quod me ipse animo non spernis, Amynta, Si, dum. tu sectaris apros, ego retia servo? 75 BUCOLICA. ECL. III. 71 DAMOETAS. Phyllida mitte mihi: meus est natalis, Iolla; Quum faciam vitula pro frugibus, ipse venito. MENALCAS. Phyllida arno ante alias; nam me discedere flevit, Et longum Formose, vale, vale, inquit, Iolla. DAMOETAS. Triste lupus stabulis, maturis frugibusi imbres, 80 Arboribus venti, nobis Amaryllidis irae. MENALCAS. Dulce satis humor, depulsis arbutus haedis, Lenta salix feto pecori, mihi solus Amyntas. DAMOETAS. Pollio amat nostram, quamvis est rustica, Musam: Pierides, vitulam lectori pascite vestro. 85 MENALCAS. Pollio et ipse facit nova carmina: pascite taurum, Jam cornu petat et pedibus qui spargat arenam. DAMOETAS. Qui te, Pollio, amat, veniat, quo te quoque gaudet Mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum. MENALCAS. Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi, 90 Atque idem jungat vulpes et mulgeat hircos, DAMOETAS. Qui legitis flores et humi nascentia fraga, Frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba. MENALCAS. Parcite, oves, nimium procedere: non bene ripae Creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat. 9) DAMOETAS. Tityre, pascentes a flumine reice capellas: Ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo. MENALCAS. Cogite oves, pueri; si lac praeceperit aestus, Ut nuper, frustra pressab;.mus ubera palmis. 72) P. VIRGILII MARONIS DAMOETAS. Heu, heu, quam pingui macer est mihi taurus in ervo! Iod Idem amor exitium pecori pecorisque magistro. MENALCAS. His certe neque amor caussa est; vix ossibus haerent. Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos. DAMOETAS. Dic, quibus in terris - et eris mihi magnus Apollo Tres pateat coeli spatium non amplius ulnas. 105 MENALCAS. Dic, quibus in terris inscripti nomina regum Nascantur flores, et Phyllida solus habeto. PALAEMON. Non nostrum inter vos tantas componere lites. Et vitula tu dignus, et hic, et quisquis amores Aut metuet dulces, aut experietur amaros. IIo Claudite jam rivos, pueri: sat prata biberunt. ECLOGA IV. POLLIO. SICELIDES Musae, paulo majora canamus! Non omnes arbusta juvant humilesque myricae; Si canimus silvas, silvae sint Consule dignae. Ultima Cumaei venit jam carminis aetas; Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo. 5 Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna: Jam nova progenies coelo demittitur alto. Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum Desinet ac toto surget gens aurea mu-ndo, Casta fave Lucina: tuus jam regnat Apollo. 10 Teque adeo decus hoc aevi, te Consule, inibit, Pollio, et incipient magni procedere menses; Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, Irrita perpetua solvent formidine terras. BUCOLICA. ECL. IV. 73 Ille deum vitam accipiet divisque videbit x5 Permixtos heroas et ipse videbitur illis, Pacatumque reget patriis virtutibus orbem. At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu Errantes hederas passim cum bacchare tellus Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 Ipsae lacte domum referent distenta capellae Ubera, nec magnos metuent armenta leones. Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. Occidet et serpens, et fallax herba veneni Occidet; Assyrium vulgo nascetur amomum. 25 At simul heroum laudes et facta parentis Jam legere et quae sit poteris cognoscere virtus Molli paulatim flavescet campus arista, Incultisque rubens pendebit sentibus uva, Et durae quercus sudabunt roscida mella. 30 Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis, Quae tentare Thetim ratibus, quae cingere muris Oppida, quae jubeant telluri infindere sulcos. Alter erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo Delectos heroas; erunt etiam altera bella, 35 Atque iterum ad Trojam magnus mittetur Achilles. Hinc, ubi jam firmata virum te fecerit aetas, Cedet et ipse mari vector, nec nautica pinus Mutabit merces: omnis feret omnia tellus. Non rastros patietur humus, non vinea falcem; 40 _Robustus quoque jam tauris juga solvet arator; Nec varios discet mentiri lana colores, Ipse sed in pratis aries jam suave rubenti Murice, jam croceo mutabit vellera luto; Sponte sua sandyx pascentes vestiet agnos. 45 Talia saecla, suis dixerunt, currite, fusis Concordes stabili fatorum numine Parcae. Aggredere o magnos - aderit jam tempus - honores, Cara deum suboles, magnum Jovis incrementum! Adspice convexo nutantem pondere mundum, 50 74 P. VIRGILII MARONIS Terrasque tractusque maris coelumque profundum, Adspice, venturo laetantur ut omnia saeclo! O mihi tam longae maneat pars ultima vitae, Spiritus et, quantum sat erit tua dicere facta: Non me carminibus vincet nec Thracius Orpheus, ss Nec Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit, Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam, Arcadia mecum si judice certet, Pan etiam Arcadia dicat se judice victum. Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem: 60 Matri longa decem tulerunt fastidia menses; Incipe, parve puer: cui non risere parentes, Nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est. ECLOGA V. DAPHNIS. MENALCAS. MOPSUS. MENALCAS. CUR non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo, Tu calamos inflare leves, ego dicere versus, Hic corylis mixtas inter considimus ulmos? MOPSUS. Tu major; tibi me est aequum parere, Menalca, Sive sub incertas Zephyris motantibus umbras, Sive antro potius succedimus. Adspice, ut antrum Silvestris raris sparsit labrusca racemis. MENALCAS. Montibus in nostris solus tibi certat Amyntas. MOPSUS. Quid, si idem certet Phoebum superare canendo? MENALCAS. Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes, zc Aut Alconis habes laudes, aut jurgia Codri. BUCOLICA. ECL. V. 75 Incipe pascentes servabit Tityrus haedos. MOPSUS. Immo haec, in viridi nuper quae cortice fagi Carmina descripsi et modulans alterna notavi, Experiar: tu deinde jubeto ut certet Amyntas.'5 MENALCAS. Lenta salix quantum pallenti cedit olivae, Puniceis humilis quantum saliunca rosetis, Judicio nostro tantum tibi cedit Amyntas. MOPSUS. Sed tu desine plura, puer; successimus antro. Exstinctum Nymphae crudeli funere Daphnim 20 Flebant; vos coryli testes et flumina Nymphis; Quum complexa sui corpus miserabile nati Atque deos atque astra vocat crudelia mater. Non ulli pastos illis egere diebus Frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla nec amnem 25 Libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam. Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones Interitum montesque feri silvaeque loquuntur. Daphnis et Armenias curru subjungere tigres Instituit, Daphnis thiasos inducere Bacchi 30 Et foliis lentas intexere mollibus hastas. Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae, Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis, Tu decus omne tuis. Postquam te fata tulerunt, Ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo. 35 Grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis, Infelix lolium et steriles nascuntur avenae'; Pro molli viola, pro purpureo narcisso, Carduus et spinis surgit paliurus acutis. Spargite humum foliis, inducite fontibus umbras, 40 Pastores; mandat fieri sibi talia Daphnis; Et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen: Daphnis ego in silvis, hinc usque ad sidera notus, Formosi pecoris custos, formosior ipse. 76 P. VIRGILII MARONIS MENALCAS. Tale tuum carmen nobis, divine poeta, 45 Quale sopor fessis in gramine, quale per aestum Dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo. Nec calamis solum aequiparas, sed voce magistrum. Fortunate puer, tu nunc eris alter ab illo. Nos tamen haec quocumque modo tibi nostra vicissim 50 Dicemus, Daphnimque tuum tollemus ad astra; Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis. MOPSUS. An quicquam nobis tali sit'munere majus? Et puer ipse fuit cantari dignus, et ista Jam pridem Stimicon laudavit carmina nobis. 55 MENALCAS. Candidus insuetum miratur limen Olympi Sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis. Ergo alacris silvas et cetera rura voluptas Panaque pastoresque tenet Dryadasque puellas. Nec lupus insidias pecori, nec retia cervis 6o Ulla dolum meditantur; amat bonus otia Daphnis. Ipsi laetitia voces ad sidera jactant Intonsi montes; ipsae jam carmina rupes, Ipsa sonant arbusta: deus, deus ille, Menalca! Sis bonus o felixque tuis! en quattuor aras: 65 Ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo. Pocula bina novo spumantia lacte quot annis Craterasque duos statuam tibi pinguis oliva, Et multo in primis hilarans convivia Baccho, Ante focum, si fi-igus erit, si messis, in umbra, 70 Vina novum fundam calathis Ariusia nectar. Cantabunt mihi Damoetas et Lyctius Aegon; Saltantes Satyros imitabitur Alphesiboeus. Haec tibi semper erunt, et quum sollemnia vota Reddemus Nymphis, et quum lustrabimus agros. 75 Dum juga montis aper, fluvios dum piscis amabit, Dumque thymo pascentur apes, dum rore cicadae, BUCOLICA. ECL. VII. 77 Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt. Ut Baccho Cererique, tibi sic vota quot annis Agricolae facient; damnabis tu quoque votis. 80o MOPSUS. Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona? Nam neque me tantum venientis sibilus austri, Nec percussa juvant fluctu tam litora, nec quae Saxosas inter decurrunt flumina valles. MENALCAS. Hac te nos fragili donabimus ante cicuta. 85 Haec nos, Formosum Corydon ardebat Alexim, Haec eadem docuit, Cujum pecus? an Meliboei? MOPSUS. At tu sume pedum, quod, me quum saepe rogaret, Non tulit Antigenes -et erat tum dignus amari — Formosum paribus nodis atque aere, Menalca. 90 ECLOGA VII. MELIBOEUS. MELIBOEUS. CORYDON. THYRSIS. MELIBOEUS. FORTE sub arguta consederat ilice Daphnis, Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum, Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas, Ambo florentes aetatibus, Arcades ambo, Et cantare pares, et respondere parati. 5 Huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos, Vir gregis ipse caper deerraverat; atque ego Daphnim Adspicio. Ille ubi me contra videt: Ocius, inquit, Huc ades, o Meliboee! caper tibi salvus et haedi; Et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra. IO Huc ipsi potum venient per prata juvenci; 78 P. VIRGILII MARONIS Hic virides tenera praetexit arundine ripas Mincius, eque sacra resonant examina quercu. Quid facerem? neque ego Alcippen, neque Phyllidahabebam, Depulsos a lacte domi quae clauderet agnos; I5 Et certamen erat, Corydon cum T.hyrside, magnum. Posthabui tamen illorum mea seria ludo. Alternis igitur contendere versibus ambo Coepere; alternos Musae meminisse volebant. Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis. 20 CORYDON. Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen, Quale meo Codro, concedite; proxima Phoebi Versibus ille facit; aut, si non possumus omnes, HIic arguta sacra pendebit fistula pinu. THYRSIS. Pastores, hedera nascentem ornate poetami 25 Arcades, invidia rumpantur ut ilia Codro; Aut, si ultra placitum laudarit, bacchare frontem Cingite, ne vati noceat mala lingua futuro. CORYDON. Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus' Et ramosa Micon vivacis cornua cervi. 30 Si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota Puniceo stabis suras evincta cothurno. TIIYRSIS. Sinum lactis et haec te liba, Priape, quot annis Exspectare sat est: custos es pauperis horti. Nunc te marmoreum pro tempore fecimus; at tu, 35 Si fetura gregem suppleverit, aureus esto. CORYDON. Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblae, Candidior cycnis, hedera formosior alba, Quum primum pasti repetent praesepia tauri, Si qua tui Corydonis habet te cura, venito. 40 THYRSIS. Immo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis, BUCOLICA. ECL. VII. 79 Horridior rusco, projecta vilior alga, Si mihi non haec lux toto jam longior anno est. Ite domum pasti, si quis pudor, ite juvenci. CORYDON. Muscosi fontes et somno mollior herba, 45 Et quae vos rara viridis tegit arbutus umbra, Solstitium pecori defendite; jam venit aestas Torrida, jam laeto turgent in palmite gemmae. TIIYRSIS. Hic focus et taedae pingues, hic plurimus ignis Semlper, et adsidua postes fuligine nigri; 50 Hic tantumr Boreae curamus frigora, quantum Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripas. CORYDON. Stant et juniperi et castaneae hirsutae; Strata jacent passim sua quaque sub arbore poma; Omnia nunc rident; at si formosus Alexis 55 Montibus his abeat, videas et flumina sicca. THYRSIS. Aret ager; vitio moriens sitit aeris herba; Liber pampineas invidit collibus umbras: Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit, Juppiter et laeto descendet plurimus imbri. 60 CORYDON. Populus Alcidae gratissima, vitis Iaccho, Formosae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo; Phyllis amat corylos; illas dum Phyllis amabit, Nec myrtus vincet corylos, nec laurea Phoebi. THYRSIS. Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis, Populus in fluviis, abies in montibus altis; Saepius at si me, Lycida formose, revisas, Fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis. MELIBOEUS. Haec memini, et victum frustra contendere Thyrsim. Ex illo Corydon Corydon est tempore nobis. 70 8o P. VIRGILII MARONIS ECLOGA IX. MOERIS. LYCIDAS. MOERIS. LYCIDAS. Quo te, Moeri, pedes? an, quo via ducit, in urbem? MOERIS. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, Quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli Diceret: Haec mea sunt; veteres migrate coloni. Nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versat, 5 Hos illi - quod nec vertat bene - mittimus haedos. LYCIDAS. Certe equidem audieram, qua se subducere colles Incipiunt, mollique jugum demittere clivo, Usque ad aquam et veteres, jam fracta cacumina, fagos Omnia carminibus vestrum servasse Menalcan. Io MOERIS. Audieras, et fama fuit; sed carmina tantum Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum Chaonias dicunt aquila veniente columbas. Quod nisi me quacumque novas incidere lites Ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix, 1s Nec tuus hic Moeris, nec veveret ipse Menalcas. LYCIDAS. Heu, cadit in quemquam tantumrn scelus? heu, tua nobis Paene simul tecum solatia rapta, Menalca? Quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis Spafgeret, aut viridi fontes induceret umbra? 20 Vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper, Cum te ad delicias ferres, Amaryllida, nostras? "Tityre, dum redeo - brevis est via — pasce capellas, Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum Occursare capro - cornu ferit ille - caveto." 25 BUCOLICA. ECL. IX. 8I MOERIS. Immo haec, quae Varo necdum perfecta canebat: "Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis, Mantua, vae, miserae nirnium vicina Cremonae, Cantantes sublime ferent ad sidera cycni." LYCIDAS. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, 30 Sic cytiso pastae distendant ubera vaccae, Incipe, si quid habes. Et me fecere poetam Pierides; sunt et mihi carmina; me quoque dicunt Vatem pastores; sed non ego credulus illis. Nam neque adhuc Vario videor, nec dicere Cinna 35 Digna, sed argutos inter strepere anser olores. MOERIS. Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto, Si valeam meminisse; neque est ignobile carmen. "Huc ades, o Galatea; quis est nam ludus in undis? Hic ver purpureum, varios hic flumina circum 40 Fundit humus flores, hic candida populus antro Imminet, et lentae texunt umbracula vites; Huc ades; insani feriant sine litora fluctus." LYCIDAS. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem Audieram? numeros mernini, si verba tenerem. 45 MOERIS. "Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus? Ecce Dionaei processit Caesaris astrum, Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo Duceret apricis in collibus uva colorem. Insere, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes." 50 Omnia fert aetas, animum quoque: saepe ego longos Cantando puerum memini me condere soles: Nunc oblita mihi tot carmina; vox quoque Moerim Jam. fugit ipsa; lupi Moerim videre priores. Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas. 55 6 82 P. VIRGILII MARONIS BUCOLICA. ECL. IX. LYCIDAS. Caussando nostros in longum ducis amores. Et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes, Aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae; Hinc adeo media est nobis via; namque sepulchrum Incipit apparere Bianoris: hic, ubi densas 6o Agricolae stringunt frondes, hic, Moeri, canamus; Hic haedos depone, tamen veniemus in urbem. Aut si, nox pluviam ne colligat ante, veremur, Cantantes licet usque - minus via laedit - eamus; Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. 65 MOERIS. Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus; Carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus. P' VIRGILII MARONIS GEORGICA. LIBER I. QUID faciat laetas segetes, quo sidere terram Vertere, Maecenas, ulmisque adjungere vites Conveniat, quae cura bourn, qui cultus habendo Sit pecori, apibus quanta experientia parcis, Hinc canere incipiam. Vos, o clarissima mundi s Lumina, labentem coelo quae ducitis annuml; Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus Chaoniam pingui glandem mutavit arista, Poculaque inventis Acheloia miscuit uvis; Et vos, agrestum praesentia numina, Fauni, Io Ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae: Munera vestra cano. Tuque o, cui prima frementem Fudit equum magno tellus percussa tridenti, Neptune; et cultor nemorum, cui pinguia Ceae Ter centum nivei tondent dumeta juvenci; I5 Ipse, nemus linquens patrium saltusque Lycaei, Pan, ovium custos, tua si tibi Maenala curae, Adsis, o Tegeaee, favens, oleaeque Minerva Inventrix, uncique puer monstrator aratri, Et teneram ab radice ferens, Silvane, cupressum, 20 Dique deaeque omnes, studium quibus arva tueri, Quique novas alitis non ullo semine fruges, Quique satis largum coelo demittitis imbrem; Tuque adeo, quem' mox quae sint habitura deorum Concilia, incertum est, urbesne invisere, Caesar, 25 84 P. VIRGILII MARONIS Terrarumque veIis curam, et te maximus orbis Auctorem frugum tempestatumque potentem Accipiat, cingens materna tempora myrto, An deus immensi venias maris, ac tua nautae Numina sola colant, tibi serviat ultima Thule, 30 Teque sibi generum Tethys emat omnibus undis, Anne novum tardis sidus te mensibus addas, Qua locus Erigonen inter Chelasque sequentes Panditur; ipse tibi jam brachia contrahit ardens Scorpios, et coeli justa plus parte reliquit; 35 Quidquid eris, - nam te nec sperant Tartara regem, Nec tibi regnandi veniat tam dita cupido; Quamvis Elysios miretur Graecia campos, Nec repetita sequi curet Proserpina matrem Da facilem cursum, atque audacibus adnue coeptis, 40 Ignarosque viae mecum miseratus agrestes Ingredere, et votis jam nunc adsuesce vocari. Vere novo, gelidus canis quum montibus humor Liquitur et Zephyro putris se glaeba resolvit, Depresso incipiat Jam tum mihi taurus aratro 45 Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer. Illa seges demum votis respondet avari Agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit; Illius immensae ruperunt horrea messes. At prius ignotum ferro quam scindimus aequor, 50'Ventos et varium coeli praediscere morem Cura sit ac patrios cultusque habitusque locorum, Et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset. Hic segetes, illic veniunt felicius uvae; Arborei fetus alibi, atque injussa virescunt 5s Gramina. Nonne vides, croceos ut Tmolus odores, India mittit ebur, molles sua tura Sabaei, At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus Castorea, Eliadum palmas Epiros equarum? Continuo has leges aeternaque foedera certis 60 Imposuit natura locis, quo tempore primum GEORGICON LIB. I. 85 Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem, Unde homines nati, durum genus. Ergo age, terrae Pingue solum primis extemplo a mensibus anni Fortes invertant tauri, glaebasque jacentes 65 Pulverulenta coquat maturis solibus aestas; At si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum Arcturun tenui sat erit suspendere sulco: Illic, officiant laetis ne frugibus herbae, Hic, sterilem exiguus ne deserat humor arenam. 70 Alternis idem tonsas cessare novales, Et segnem patiere situ durescere campum; Aut ibi flava seres mutato sidere farra, Unde prius laetum siliqua quassante legumen Aut tenuis fetus viciae tristisque lupini 75 Sustuleris fragiles calamos silvamque sonantem. Urit enim lini campum seges, urit avenae, Urunt Lethaeo perfusa papavera somno: Sed tamen alternis facilis labor; arida tantum Ne saturare fimo pingui pudeat sola, neve So Effetos cinerem immundum jactare per agros. Sic quoque mutatis requiescunt fetibus arva, Nec nulla interea est inaratae gratia terrae. Saepe etiam steriles incendere profuit agros Atque levem stipulam crepitantibus urere flammis: 8 Sive inde occultas vires et pabula terrae Pinguia concipiunt; sive illis omne per ignem Excoquiitur vitium, atque exsudat inutilis humor; Seu plures calor ille vias et caeca relaxat Spiramenta, novas veniat qua sucus in herbas; 90 Seu durat magis, et venas adstringit hiantes, Ne tenues pluviae, rapidive potentia solis Acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat. Multum adeo, rastris glaebas qui frangit inertes Vimineasque trahit crates, juvat arva; neque illum 95 Flava Ceres alto nequidquam spectat Olympo; Et qui, proscisso quae suscitat aequore terga, 86 P. VIRGILII MARONIS Rursus in obliquum verso perrumpit aratro, Exercetque frequens tellurem, atque imperat arvis. Humida solstitia atque hiemes orate serenas, 1oo Agricolae; hiberno laetissima pulvere farra, Laetus ager: nullo tantum se Mysia cultu Jactat et ipsa suas mirantur Gargara messes. Quid dicam, jacto qui semine comminus arva Insequitur cumulosque ruit male pinguis arenae, 1o5 Deinde satis fluvium inducit rivosque sequentes, Et, quum exustus ager morientibus aestuat herbis, Ecce supercilio clivosi tramitis undam Elicit? illa cadens raucum per levia murmur Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva. I0o Quid, qui, ne gravidis procumbat culmus aristis, *Luxuriem segetum tenera depascit in herba, Quum primum sulcos aequant sata? quique paludis Collectum, humorem bibula deducit arena, Praesertim incertis si mensibus amnis abundans IT5 Exit, et obducto late tenet omnia limo, Unde cavae tepido sudant humore lacunae? Nec tamen, haec quum sint hominumque boumque labores Versando terram experti, nihil improbus anser Strymoniaeque grues et amaris intuba fibris o20 Officiunt aut umbra nocet. Pater ipse colendi Haud facilem esse viam voluit, primusque per artem Movit agros, curis acuens mortalia corda, Nec.torpere gravi passus sua regna veterno. Ante Jovem nulli subigebant arva coloni; 125 Ne signare quidem aut partiri limite campum Fas erat: in medium quaerebant, ipsaque tellus Omnia liberius, nullo poscente, ferebat. Ille malum virus serpentibus addidit atris, Praedarique lupos jussit, pontumque moveri,.230 Mellaque decussit foliis, ignemque removit, Et passim rivis currentia vina repressit, Ut varias usus meditando extunderet artes GEORGICON LIB. I. 87 Paulatim, et sulcis frumenti quaereret herbam, Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem. 135 Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas; Navita tum stellis numeros et nomina fecit, Pleiadas, Hyadas, claratnque Lycaonis Arcton; Tum laqueis captare feras, et fallere visco Inventurn, et magnos canibus circumdare saltus. I40 Atque alius latum funda jam verberat amnem, Alta petens, pelagoque alius trahit humida lina. Tumrn ferri rigor atque argutae lamina serrae, Nam primi cuneis scindebant fissile lignum — Tum variae venere artes. Labor omnia vicit 145 Inprobus et duris urguens in rebus egestas. Prima Ceres ferro mnortales vertere terram Instituit, quum jam glandes atque arbuta sacrae Deficerent silvae et victum Dodona negaret. Mox et frumentis labor additus, ut mala culmos 150 Esset robigo segnisque horreret in arvis Carduus; intereunt segetes, subit aspera silva, Lappaeque tribulique, interque nitentia culta Infelix lolium et steriles dominantur avenae. Quod nisi et assiduis herbam insectabere rastris, 155 Et sonitu' rrebis aves, et ruris opaci Falce premes umbrare, votisque vocaveris imbrem, Heu, magnum alterius frustra spectabis acervum, Concussaque famen in silvis solabere quercu. Dicendum et, quae sint duris agrestibus arma, i6o Quis sine nec potuere seri nec surgere messes: Vomis et inflexi primum grave robur aratri, Tardaque Eleusinae matris volventia plaustra, Tribulaque, traheaeque, et iniquo pondere rastri; Virgea praeterea Celei vilisque supellex, i65 Arbuteae crates et mystica vannus Iacchi. Omnia quae multo ante memor provisa repones, Si te digna manet divini gloria ruris. Continuo in silvis magna vi flexa domatur 88 P. VIRGILII MARONIS In burim et curvi formam accipit ulmus aratri. 170 Huic ab stirpe pedes temo protentus in octo, Binae aures, duplici aptantur dentalia dorso. Caeditur et tilia ante jugo levis, altaque fagus Stivaque, quae cursus a tergo torqueat imOs; Et suspensa focis explorat robora fumus. 175 Possum multa tibi veterum praecepta referre, Ni refugis tenuesque piget cognoscere curas. Area cum primis ingenti aequanda cylindro Et vertenrda manu et creta solidanda tenaci, Ne subeant herbae, neu pulvere victa fatiscat. I80 Turn variae illudant pestes: saepe exiguus mus Sub terris posuitque domos atque horrea fecit; Aut oculis capti fodere cubilia talpae; Inventusque cavis bufo, et quae plurima terrae Monstra ferunt; populatque ingentem farris acervum i85 Curculio, atque inopi metuens formica senectae. Contemplator item, quum se nux plurima silvis Induet in florem et ramos curvabit olentes: Si superant fetus, pariter frumenta sequentur, Magnaque cum magno veniet tritura calore; I90 At si luxuria foliorum exuberat umbra, Nequidquam pingues palea teret area culmos. Semina vidi equidem multos medicare serentes Et nitro prius et nigra perfundere amurca, Grandior ut fetus siliquis fallacibus esset, 195 Et, quamvis igni exiguo, properata maderent. Vidi lecta diu et multo spectata labore Degenerare tamen, ni vis humana quot annis Maxima quaeque manu legeret. Sic omnia fatis In pejus ruere, ac retro sublapsa referri; 200 Non aliter, quam qui adverso vix flumine lembum Remigiis subigit, si brachia forte remisit, Atque illum in praeceps prono rapit alveus amni. Praeterea tam sunt Arcturi sidera nobis Haedorumque dies servandi et lucidus Anguis, 205 GEORGICON LIB. I. 89 Quam quibus in patriarm ventosa per aequora vectis Pontus et ostriferi fauces tentantur Abydi. Libra die somnique pares ubi fecerit horas, Et medium luci atque umbris jam dividit orbem, Exercete, viri, tauros, serite hordea campis, 210 Usque sub extremum brumae intractabilis imbrem; Nec non et lini segetem et Cereale papaver Tempus humo tegere, et jamdudum incumbere aratris, Dum sicca tellure licet, dum nubila pendent. Vere fabis satio; turn te quoque, Medica, putres 2X5 Accipiunt sulci, et milio venit annua cura, Candidus auratis aperit quum cornibus annum Taurus, et adverso cedens Canis occidit astro. At si triticeam in messem robustaque farra Exercebis humum solisque instabis aristis, 220 Ante tibi Eoae Atlantides abscondantur Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae, Debita quam sulcis committas semina, quamque Invitae properes anni spem credere terrae. Multi ante occasum Maiae coepere; sed illos 225 Exspectata seges vanis elusit aristis. Si vero viciamque seres vilemque phaselum Nec Pelusiacae curam aspernabere lentis, Haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes: Incipe, et ad medias sementem extende pruinas. 230 Idcirco certis dimensum partibus orbem Per duodena regit mundi Sol aureus astra. Quinque tenent coelum zonae; quarum una corusco Semper sole rubens et torrida semper ab igni; Quam circum extremnae dextra laevaque trahuntur, 235 Caerulea glacie concretae atque imbribus atris; Has inter mediamque duae mortalibus aegris Munere concessae divum, et via secta per ambas, Obliquus qua se signorum verteret ordo. Mundus, ut ad Scythiam Rhipaeasque arduus arces 240 Consurgit, premitur Libyae devexus in austros. 90 P. VIRGILII MARONIS Hic vertex nobis semper sublimis; at illum Sub pedibus Styx atra videt Manesque profundi. Maximus hic flexu sinuoso elabitur Anguis Circum perque duas in morem fluminis Arctos, 245 Arctos Oceani metuentes aequore tingui. Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox Semper, et obtenta densantur nocte tenebrae, Aut redit a nobis Aurora diemque reducit, Nosque ubi primus equis Oriens afflavit anhelis, 250 Illic sera rubens accendit lumina Vesper. Hinc tempestates dubio praediscere coelo Possumus, hinc messisque diem tempusque serendi, Et quando infidum remis impellere marmor Conveniat, quando armatas deducere classes, 255 Aut tempestivam silvis evertere pinum: Nec frustra signorum obitus speculamur et ortus, Temporibusque parem diversis quattuor annum. Frigidus agricolam si quando continet imber, Multa, forent quae mox coelo properanda sereno, 260 Maturare datur: durum procudit arator Vomeris obtunsi dentem, cavat arbore lintres, Aut pecori signum aut numeros impressit acervis. Exacuunt alii vallos furcasque bicornes, Atque Amerina parant lentae retinacula viti. 265 Nunc facilis rubea texatur fiscina virga; Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo. Quippe etiam festis quaedam exercere diebus Fas et jura sinunt: rivos deducere nulla Religio vetuit, segeti praetendere saepem,'270 Insidias avibus moliri, incendere vepres, Balantumque gregem fluvio mersare salubri. Saepe oleo tardi costas agitator aselli Vilibus aut onerat pomis, lapidemque revertens Incusum aut atrae massam picis urbe reportat. 275 Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna Felices operum. Quintam fuge: pallidus Orcus GEORGICON LIB. I. 91 Eumenidesque satae; tum partu Terra nefando Coeumque I'apetumque creat, saevumque Typhoea, Et conjuratos coelum rescindere fratres. 280 Ter sunt conati imponere Pelio Ossam Scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olympum; Ter Pater exstructos disjecit fulmine montes. Septima post decimam felix et ponere vitem, Et prensos domitare boves, et licia telae 285 Addere; nona fugae melior, contraria furtis. Multa. adeo gelida melius se nocte dedere, Aut quum sole novo terras irrorat Eous. Nocte leves melius stipulae, nocte arida prata Tondentur; noctes lentus non deficit humor. 290 Et quidam seros hiberni ad luminis ignes Pervigilat, ferroque faces inspicat acuto; Interea longum cantu solata laborem Arguto conjux percurrit pectine telas, Aut dulcis lmusti Vulcano decoquit humorem 295 Et foliis undam trepidi despumat aini. At rubicunda Ceres medio succiditur aestu, Et medio tostas aestu terit area fruges. Nudus ara, sere nudus; hiems ignava colono. Frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur, 300 Mutuaque inter se laeti convivia curant; Invitat genialis hiems curasque resolvit: Ceu pressae quum jam'portum tetigere carinae, Puppibus et laeti nautae imposuere coronas. Sed tamen et quernas glandes tumn stringere tempus 305 Et lauri baccas oleamque cruentaque myrta; Tum gruibus pedicas et retia ponere cervis, Auritosque sequi lepores; tum figere damas, Stuppea torquentem Balearis verbera fundae, Quum nix alta jacet, glaciem quum flurnina trudunt. 310 Quid tempestates autumni et sidera dicam, Atque, ubi jam breviorque dies et mollior aestas, Quae vigilanda viris? vel quum ruit imbriferum ver, 92 P. VIRGILII MARONIS Spicea jam campis quum messis inhorruit, et quum Frumenta in viridi stipula lactentia turgent? 315 Saepe ego, quum flavis messorem induceret arvis Agricola et fragili jam stringeret hordea culmo, Omnia ventorum concurrere proelia vidi, Quae gravidam late segetem ab radicibus imis Sublimem expulsam eruerent; ita turbine nigro 320 Ferret hiems culmumque levem stipulasque volantes. Saepe etiam immensum coelo venit agmen aquarum, Et foedam glomerant tempestatem imbribus atris Collectae ex alto nubes; ruit arduus aether, Et pluvia ingenti sata laeta boumque labores 325 Diluit; implentur fossae, et cava flumina crescunt Cum sonitu, fervetque fretis spirantibus aequor. Ipse Pater media nimborum in nocte corusca Fulmina molitur dextra; quo maxima motu Terra tremit, fugere ferae, et mortalia corda 330 Per gentes humilis stravit pavor; ille flagranti Aut Athon, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo Dejicit; ingeminant austri et densissimus imber; Nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt. Hoc metuens, coeli menses et sidera serva, 335 Frigida Saturni sese quo stella receptet, Quos ignis coeli Cyllenius erret in orbes. In primis venerare deos, atque annua magnae Sacra refer Cereri laetis operatus in herbis, Extremae sub casum hiemis, jam vere sereno. 340 Tum pingues agni, et tum mollissima vina; Tum somni dulces densaeque in montibus umbrae. Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret, Cui tu lacte favos et miti dilue Baccho, Terque novas circum felix eat hostia fruges, 345 Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes, Et Cererem clamore vocent in tecta; neque ante Falcem maturis quisquam supponat aristis, Quam Cereri torta redimitus tempora quercu GEORGICON LIB. I. 93 Det motus incompositos et carmina dicat. 350 Atque haec ut certis possemus discere signis, Aestusque, pluviasque, et agentes frigora ventos, Ipse Pater statuit, quid menstrua Luna moneret; Quo signo caderent austri; quid saepe videntes Agricolae propius stabulis armenta tenerent, 355 Continu6, ventis surgentibus, aut freta ponti Incipiunt agitata tumescere et aridus altis Montibus audiri fragor, aut resonantia longe Litora misceri et nemorum increbrescere murmur. Jam sibi turn a curvis male temperat unda carinis, 360 Quum medio celeres revolant ex aequore mergi Clamoremque ferunt ad litora, quumque marinae In sicco ludunt fulicae, notasque paludes Deserit atque altam supra volat ardea nubem. Saepe etiam stellas, vento impendente, videbis 365. Praecipites coelo labi, noctisque per umbram Flammarum longos a tergo albescere tractus; Saepe levem paleam et frondes volitare caducas, Aut summa nantes in aqua colludere plumas. At Boreae de parte trucis quum fulminat, et quum 370 Eurique Zephyrique tonat domus, omnia plenis Rura natant fossis, atque omnis navita ponto Humida vela legit. Numquam imprudentibus imber Obfuit: aut illum surgentem vallibus imis Aeriae fugere grues, aut bucula coelum 375 Suspiciens patulis captavit naribus auras, Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo, Et veterem in limo ranae cecinere querelam. Saepius et tectis penetralibus extulit ova Angustum formica terens iter, et bibit ingens 380 Arcus, et e pastu decedens agmine magno Corvorum increpuit densis exercitus alis. Jam varias pelagi volucres, et quae Asia circum Dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri, Certatim largos humeris infundere rores, 385 94 P. VIRGILII MARONIS Nunc caput objectare fretis, nunc currere in undas, Et studio incassum videas gestire lavandi. Tum cornix plena pluviam vocat improba voce Et sola in sicca secum spatiatur arena. Ne nocturna quidem carpentes pensa puellae 390 Nescivere hiemem, testa quum ardente viderent Scintillare oleum et putres concrescere fungos. Nec minus ex imbri soles et aperta serena Prospicere et certis poteris cognoscere signis: Nam neque tum stellis acies obtunsa videtur, 395 Nec fratris radiis obnoxia surgere Luna, Tenuia nec lanae per coelum.vellera ferri; Non tepidum ad solem pennas in litore pandunt Dilectae Thetidi alcyones, non ore solutos Immundi meminere sues jactare maniplos. 400 At nebulae magis ima petunt campoque recumbunt, Solis et occasum servans de culmine summo Nequidquam seros exercet noctua cantus. Apparet liquido sublimis in aere Nisus, Et pro purpureo poenas dat Scylla capillo; 405 Quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, Ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras.Insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, Illa levem fugiens raptim secat aethera pennis. Tum liquidas corvi presso ter gutture voces 4T0 Aut quater ingeminant, et saepe cubilibus altis, Nescio qua praeter solitum dulcedine laeti, Inter se in foliis strepitant; juvat imbribus actis Progeniem parvam dulcesque revisere nidos; Haud, equidem credo, quia sit divinitus illis 4I5 Ingenium aut rerum fato prudentia major; Verum, ubi tempestas et coeli mobilis humor Mutavere vias et Juppiter uvidus austris Denset, erant quae rara modo, et quae densa, relaxat, Vertuntur species animorum, et pectora motus 420 Nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat, GEORGICON LIB. I. 95 Concipiunt: hinc ille avium concentus in agris, Et laetae pecudes, et ovantes gutture corvi. Si vero solem ad rapidum lunasque sequentes Ordine respicies, numquarm te crastina fallet 425 Hora) neque insidiis noctis capiere serenae. Luna, revertentes quum primum colligit ignes, Si nigrum obscuro comprenderit aera cornu, Maximus agricolis pelagoque parabitur imber; At si virgineum suffuderit ore ruborem, 430 Ventus erit; vento semper rubet aurea Phoebe. Sin ortu quarto, namque is certissimus auctor, Pura neque-obtunsis per coelum cornibus ibit, Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo Exactum ad mensem, pluvia ventisque carebunt, 435 Votaque servati solvent in litore nautae Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae. Sol quoque et exoriens, et quum se condet in undas, Signa dabit; solem certissima signa sequuntur, Et quae mane refert, et quae surgentibus astris. 440 Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum Conditus in nubem, medioque refugerit orbe, Suspecti tibi sint imbres; namque urguet ab alto Arboribusque satisque Notus pecorique sinister. Aut ubi sub lucem densa inter nubila sese 445 Diversi rumpent radii, aut ubi pallida surget Tithoni croceum linquens Aurora cubile, Heu, male turn mites defendet pampinus uvas: Tam multa in tectis crepitans salit horrida grando. Hoc etiam, emenso quum jam decedit Olympo, 450 Profuerit meminisse magis; namn saepe videmus Ipsius in vultu varios errare colores; Caeruleus pluviam denuntiat, igneus Euros; Sin maculae incipient rutilo immiscerier igni, Omnia tum pariter vento nimbisque videbis 455 Fervere. Non illa quisquam me nocte per altum Ire, neque a terra moneat convellere funem. 96 P. VIRGILII MARONIS At si, quum referetque diem condetque relatum, Lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis, Et claro silvas cernes Aquilone moveri. 46o Denique, quid vesper serus vehat, unde serenas Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster, Sol tibi signa dabit. Solem quis dicere falsum Audeat? Ille etiam caecos instare tumultus Saepe monet, fraudemque et operta tumescere bella 465 Ille etiam exstincto miseratus Caesare Romam, Quum caput obscura nitidum ferrugine texit, Impiaque aeternam timuerunt saecula noctem. Tempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti, Obscenaeque canes, importunaeque volucres 470 Signa dabant. Quoties Cyclopum effervere in agros Vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam, Flammarunmque globos liquefactaque volvere saxa! Armorum sonitum toto Germania coelo Audiit; insolitis tremuerunt motibus Alpes. 475 Vox quoque per lucos vulgo exaudita silentes, Ingens, et simulacra modis pallentia miris Visa sub obscurum noctis; pecudesque locutae, Infandum! sistunt amnes, terraeque dehiscunt, Et maestum illacrimat templis ebur, aeraque sudant. 430 Proluit insano contorquens vertice silvas Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes Cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem Tristibus aut extis fibrae apparere minaces, Aut puteis manare cruor cessavit, et altae 485 Per noctem resonare lupis ululantibus urbes. Non alias coelo ceciderunt plura sereno Fulgura nec diri toties arsere cometae. Ergo inter sese paribus concurrere telis Romanas acies iterum videre Philippi; 490 Nec fuit indignum superis, bis sanguine nostro Emathiam et latos Haemi pinguescere campos. Scilicet et tempus veniet, quum finibus illis GEORGICON LIB. II. 97 Agricola, incurvo terram molitus aratro, Exesa inveniet scabra robigine pila, 495 Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes, Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris. Di patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater, Quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas, Hunc saltem everso juvenem succurrere saeclo 50s Ne prohibete! Satis jam pridem sanguine nostro Laomedonteae luimus perjuria Trojae; Jam pridem nobis coeli te regia, Caesar, Invidet, atque hominum queritur curare triumphos; Quippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem, 505 Tam multae scelerum facies; non ullus aratro Dignus honos; squalent abductis arva colonis, Et curvae rigidum falces conflantur in ensem. Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum; Vicinae ruptis inter se legibus urbes 510 Arma ferunt; saevit toto Mars impius orbe; Ut quum carceribus sese effudere quadrigae, Addunt in spatia, et frustra retinacula tendens Fertur equis auriga, neque audit currus habenas. LIBER II. HACTENUS arvorum cultus et sidera coeli, Nunc te, Bacche, canam, nec non silvestria tecum Virgulta et prolem tarde crescentis olivae. Huc, pater o Lenaee; tuis hic omnia plena Muneribus, tibi pampineo gravidus autumno 5 Floret ager, spumat plenis vindemia labris; Huc, pater o Lenaee, veni, nudataque musto Tingue novo mecum dereptis crura cothurnis. Principio arboribus varia est natura creandis. Namque aliae, nullis hominum cogentibus, ipsae IO 7 98 P. VIRGILII MARONIS Sponte sua veniunt camposque et flumina late Curva tenent, ut molle siler, lentaeque.genestae, Populus et glauca canentia fronde salicta; Pars autem posito surgunt de semine, ut altae Castaneae, nemorumque Jovi quae maxima frondet I5 Aesculus, atque habitae Graiis oracula quercus. Pullulat ab radice aliis densissima silva, Ut cerasis ulmisque; etiam Parnasia laurus Parva sub ingenti matris se subjicit umbra. Hos natura modos primum dedit; his genus omne 20 Silvarum fruticumque viret nemorumque sacrorum. Sunt alii, quos ipse via sibi reperit usus. Hic plantas tenero abscindens de corpore matrum Deposuit sulcis; hic stirpes obruit arvo, Quadrifidasque sudes, et acuto robore vallos; 25 Silvarumque aliae pressos propaginis arcus Exspectant et viva sua plantaria terra; Nil radicis egent aliae, summumque putator Haud dubitat terrae referens mandare cacumen; Quin et caudicibus sectis - mirabile dictu - 30 Truditur e sicco radix oleagina ligno; Et saepe alterius ramos impune videmus Vertere in alterius, mutatamque insita mala Ferre pirum, et prunis lapidosa rubescere coma. Quare agite o, proprios generatim discite cultus, 35 Agricolae, fructusque feros mollite colendo, Neu segnes jaceant terrae. Juvat Ismara Baccho Conserere, atque. olea magnum vestire Taburnum. Tuque ades, inceptumque una decurre laborem, 0 decus, o famae merito pars maxima nostrae, 40 Maecenas, pelagoque volans da vela patenti. Non ego cuncta meis amplecti versibus opto, Non, mihi si linguae centum sint, oraque centum, Ferrea vox; ades, et primi lege litoris oram; In manibus terrae; non hic te carmine ficto 45 Atque per ambages et longa exorsa tenebo. GEORGICON LIB. II. 99 Sponte sua quae se tollunt in luminis oras, Infecunda quidem, sed laeta et fortia surgunt; Quippe solo natura subest. Tamen haec quoque, si quis Inserat, aut scrobibus mandet mutata subactis, 50 Exuerint silvestrem animum, cultuque frequenti In quascumque voces artes haud tarda sequentur. Nec non et sterilis, quae stirpibus exit ab imis, Hoc faciet, vacuos si sit digesta per agros; Nunc altae frondes et rami matris opacant, 55 Crescentique adimunt fetus, uruntque ferentem. Jam, quae seminibus jactis se sustulit arbos, Tarda venit, seris factura nepotibus umbram, Pomaque degenerant sucos oblita priores, Et turpes avibus praedam fert uva racernos. 60 Scilicet omnnibus est labor impendendus, et omnes Cogendae in sulcum, ac multa mercede domandae. Sed truncis oleae melius, propagine vites Respondent, solido Paphiae de robore myrtus; Plantis et durae coryli nascuntur, et ingens 65 Fraxinus, Herculeaeque arbos umbrosa coronae, Chaoniique patris glandes; etiam ardua palma Nascitur, et casus abies visura marinos. Inseritur vero et nucis arbutus horrida fetu, Et steriles platani malos gessere valentes; 70 Castaneae fagus, ornusque incanuit albo Flore piri, glandemque sues fregere sub ulmis. Nec modus inserere atque oculos imponere simplex. Nam, qua se medio trudunt de cortice gemmae Et tenues rumpunt tunicas, angustus in ipso 75 Fit nudo sinus:' huc aliena ex arbore germen Includunt, udoque docent inolescere libro. Aut rursum enodes trunci resecantur, et alte Finditur in solidum cuneis via, deinde feraces Plantae immittuntur: nec longum tempus, et ingens 80 Exiit ad coelum ramis felicibus arbos, Miraturque novas frolndes et non sua poma. I00 P. VIRGILII MARONIS Praeterea genus haud unum, nec fortibus ulmis, Nec salici lotoque, neque Idaeis cyparissis; Nec pingues unam in faciem nascuntur olivae, 85 Orchades, et radii, et amara pausia bacca, Pomaque et Alcinoi silvae; nec surculus idem Crustumiis Syriisque piris gravibusque volemis. Non eadem arboribus pendet vindemia nostris, Quam Methymnaeo carpit de palmite Lesbos; 90 Sunt Thasiae vites, sunt et Mareotides albae, Pinguibus hae terris habiles, levioribus illae; Et passo Psithia utilior, tenuisque Lageos, Tentatura pedes olim vincturaque linguam; Purpureae, preciaeque; et quo te carmine dicam, 95 Rhaetica? nec cellis ideo contende Falernis. Sunt et Aminaeae vites, firmissima vina, Tmolius adsurgit quibus et rex ipse Phanaeus; Argitisque minor, cui non certaverit ulla Aut tantum fluere aut totidem durare per annos. IoO Non ego te, Dis et mensis accepta secundis, Transierim, Rhodia, et tumidis, Bumaste, racemis. Sed neque, quam multae species, nec, nomina quae sint, Est numerus; neque enim numero comprendere refert; Quem qui scire velit, Libyci velit aequoris idem 105 Discere quam multae Zephyro turbentur arenae, Aut, ubi navigiis violentior incidit Eurus, Nosse, quot Ionii veniant ad litora fluctus. Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt. Fluminibus salices crassisque paludibus alni IO Nascuntur, steriles saxosis montibus orni; Litora myrtetis laetissima; denique apertos Bacchus amat colles, aquilonem et frigora taxi. Adspice et extremis domitum cultoribus orbem, Eoasque domos Araburn pictosque Gelonos. usI Divisae arboribus patriae: sola India nigrum Fert ebenum, solis est turea virga Sabaeis. Quid tibi odorato referam sudantia ligno GEORGICON LIB. II. IOI Balsamaque et baccas semper frondentis acanthi? Quid nemora Aethiopum, molli canentia lana? 120 Velleraque ut foliis depectant tenuia Seres? Aut quos Oceano propior gerit India lucos, Extremi sinus orbis, ubi aera vincere summum Arboris baud ullae jactu potuere sagittae? Et gens illa quidem sumptis non tarda pharetris. 125 Media fert tristes sucos tardumque saporem Felicis mali, quo non praesentius ullum, Pocula si quando saevae infecere novercae Miscueruntque herbas et non innoxia verba, Auxilium venit, ac membris agit atra venena. 130 Ipsa ingens arbos faciemque simillima lauro, Et, si non alium late jactaret odorem, Laurus erat; folia haud ullis labentia ventis; Flos ad prima tenax; animas et olentia Medi Ora fovent illo et senibus medicantur anhelis. 735 Sed neque Medorum silvae, ditissima terra, Nec pulcher Ganges atque auro turbidus Hermus Laudibus Italiae certent, non Bactra, neque Indi, Totaque turiferis Panchaia pinguis arenis. Haec loca non tauri spirantes naribus ignem 140 Invertere satis immanis dentibus hydri, Nec galeis densisque virum seges horruit hastis; Sed gravidae fruges et Bacchi Massicus humor Implevere; tenent oleae armentaque laeta. Hinc bellator equus campo sese arduus infert; X45 Hinc albi, Clitumne, greges et maxima taurus Victima, saepe tuo perfusi flumine sacro, Romanos ad templa deum duxere triumphos. Hic ver adsiduum atque alienis mensibus aestas; Bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos. 150 At rabidae tigres absunt et saeva leonum Semina, nec miseros fallunt aconita legentes, Nec rapit immensos orbes per humum, neque tanto Squameus in spiram tractu se colligit anguis. 102 P. VIRGILII MARONIS Adde tot egregias urbes operumque laborem,'I55 Tot congesta mnanu praeruptis oppida saxis, Fluminaque antiquos subterlabentia muros. An mare, quod supra, memorem, quodque alluit infra? Anne lacus tantos, te, Lari rnaxime, teque, Fluctibus et fremitu adsurgens Benace marino? i6o An memrorem portus Lucrinoque addita claustra Atque indignatum magnis stridoribus aequor, Julia qua ponto longe sonat unda refuso Tyrrhenusque fretis immittitur aestus Avernis? Haec eadem argenti rivos aerisque metaila i65 Ostendit venis, atque auro plurima fluxit. Haec genus acre virum, Marsos, pubemque Sabellam, Adsuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos Extulit, haec Decios, Marios, magnosque Camillos, Scipiadas duros bello, et te, maxime Caesar, X7o Qui nunc extremis Asiae jam victor in oris Imbellem avertis Romanis arcibus Indum. Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus, Magna virum; tibi res antiquae laudis et artis Ingredior, sanctos ausus recludere fontis, 175 Ascraeumque cano Romana per oppida carmen. Nunc locus arvorum ingeniis, quae robora cuique, Quis color, et quae sit rebus natura ferendis. Difficiles primnum terra* collesque maligni, Tenuis ubi argilla et dumosis calculus arvis, 180 Palladia gaudent silva vivacis olivae. Indicio est tractu surgens oleaster eodem Plurimus et strati baccis silvestribus agri. At quae pinguis humus dulcique uligine laeta, Quique frequens herbis et fertilis ubere campus - I85 Qualem saepe cava montis convalle solemus Despicere; huc summis liquuntur rupibus anmes, Felicemque trahunt limum - quique editus austro, Et filicem curvis invisam pascit aratris: Hic tibi praevalidas olim multoque fluentes Igo GEORGICON LIB. IT. 103 Sufficiet Baccho vites, hic fertilis uvae, Hic laticis, qualem pateris libamus et auro, Inflavit quum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras Lancibus et pandis fumantia reddimus exta. Sin armenta magis studiurn vitulosque tueri, 195 Aut fetus ovium, aut-urentes culta capellas, Saltus et saturi petito longinqua Tarenti, Et qualem infelix amisit Mantua campum, Pascentem niveos herboso flumine cycnos: Non liquidi gregibus fontes, non gramina deerunt, 200 Et, quantum longis carpent armenta diebus, Exigua tantumn gelidus ros nocte reponet. Nigra fere et presso pinguis sub vomere terra, Et cui putre solum, - namque hoc imitamur arando - Optima frumentis; non ullo ex aequore cernes 205 Plura domum tardis decedere plaustra juvencis; Aut unde iratus silvam devexit arator Et nemora evertit multos ignava per annos, Antiquasque domos avium cum stirpibus imis Eruit; illae altum niclis petiere relictis; 210 At rudis enituit impulso vornere campus. Nam jejuna quidem clivosi glarea ruris Vix humiles apibus casias roremque ministrat; Et tofus scaber, et nigris exesa chelydris Creta negant alios aeque serpentibus agros 2I5 Dulcem ferre cibum et curvas praebere latebras. Quae tenuem exhalat nebulam fumosque volucres, Et bibit humorem, et quum vult, ex se ipsa remittit, Quaque suo semper viridis se gramine vestit, Nec scabie et salsa laedit robigine ferrum, 220 Illa tibi laetis intexet vitibus ulmos, Illa ferax oleae est, illam experiere colendo Et facilemn pecori et patientem vomeris unci. Talem dives arat Capua et vicina Vesevo Ora jugo et vacuis Clanius non aequus Acerris. 225 Nunc, quo quamque modo possis cognoscere, dicam. Io04 P. VIRGILTI MARONIS Rara sit an supra morem si densa requires, Altera frumentis quoniam favet, altera Baccho, Densa magis Cereri, rarissima quaeque Lyaeo; Ante locum capies oculis, alteque jubebis 230 In solido puteum demitti, omnemque repones Rursus humum, et pedibus summas aequabis arenas. Si deerunt, rarum, pecorique et vitibus almis Aptius uber erit; sin in sua posse negabunt Ire loca et scrobibus superabit terra repletis, 235 Spissus ager; glaebas cunctantes crassaque terga Exspecta, et validis terram proscinde juvencis. Salsa autem tellus et quae perhibetur amara Frugibus infelix ea, nec mansuescit arando, Nec Baccho genus, aut pomis sua nomina servat — 240 Tale dabit specimen: tu spisso vimine qualos, Colaque prelorum fumosis deripe tectis; Huc ager ille malus dulcesque a fontibus undae Ad plenum calcentur; aqua eluctabitur omnis Scilicet, et grandes ibunt per vimina guttae; 245 At sapor indicium faciet manifestus, et ora Tristia tentantum sensu torquebit amaro. Pinguis item quae sit tellus, hoc denique pacto Discimus: haud umquam manibus jactata fatiscit, Sed picis in morem ad digitos lentescit habendo. 250 Humida majores herbas alit, ipsaque justo Laetior. Ah nimium ne sit mihi fertilis illa, Neu se praevalidam primis ostendat aristis! Quae gravis est, ipso tacitam se pondere prodit, Quaeque levis. Promptum est oculis praediscere nigram, 255 Et quis cui color. At sceleratum exquirere frigus Difficile est: piceae tantum taxique nocentes Interdum aut hederae pandunt vestigia nigrae. His animadversis, terrain multo ante memento Excoquere et magnos scrobibus concidere montes, 260 Ante supinatas aquiloni ostendere glaebas, Quam laetum infodias vitis genus. Optima putri GEORGICON LIB. II. IOs Arva solo: id venti curant gelidaeque pruinae Et labefacta movens robustus jugera fossor. At, si quos haud ulla viros vigilantia fugit, 265 Ante locum similem exquirunt, ubi prima paretur Arboribus seges, et quo mox digesta feratur, Mutatam ignorent subito ne semina matrem. Quin etiam coeli regionem in cortice signant, Ut, quo quaeque modo steterit, qua parte calores 270 Austrinos tulerit, quae terga obverterit axi, Restituant: adeo in teneris consuescere multum est. Collibus an plano melius sit ponere vitem, Quaere prius. Si pinguis agros metabere campi, Densa sere; in denso non segnior ubere Bacchus; 275 Sin tumulis acclive solum collesque supinos, Indulge ordinibus, nec secius omnis in unguem Arboribus positis secto via limite quadret. Ut saepe ingenti bello quum longa cohortes Explicuit legio, et campo stetit agmen aperto, 280 Directaeque acies, ac late fluctuat omnis Aere renidenti tellus, neccldum horrida miscent Proelia, sed dubius mediis Mars errat in armis; Omnia sint paribus numeris dimensa viarum; Non animum modo uti pascat prospectus inanem, 285 Sed quia non aliter vires dabit omnibus aequas Terra, neque in vacuum poterunt se extendere rami. Forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras. Ausim vel tenui vitem committere sulco. Altior ac penitus terrae defigitur arbos, 290 Aesculus in primis, quae, quantum vertice ad auras Aetherias, tantum radice in Tartara tendit. Ergo non hiemes illam, non flabra, neque imbres Convellunt; inmota manet, multosque nepotes, Multa virum volvens durando saecula vincit; 295 Tum fortes late ramos et brachia tendens Huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram. Neve tibi ad solem vergant vineta cadentem; io6 P. VIRGILII MARONIS Neve inter vites corylum sere; neve flagella Summa pete, aut summa defringe ex arbore plantas; 300 Tantus amor terrae; neu ferro laede retunso Semina; neve oleae silvestris insere truncos: Nam saepe incautis pastoribus excidit ignis, Qui, furtim pingui primum sub cortice tectus, Robora comprendit, frondesque elapsus in altas 3os Ingentem coelo sonitum dedit; inde secutus Per ramos victor perque alta cacumina regnat, Et totum involvit flammis nemus, et ruit atram Ad coelum picea crassus caligine nubenl, Praesertim si tempestas a vertice silvis 310 Incubuit, glomeratque ferens incendia ventus. Hoc ubi, non a stirpe valent caesaeque reverti Possunt atque ima similes revirescere terra; Infelix superat foliis oleaster amaris. Nec tibi tam prudens quisquam persuadeat auctor 3Is Tellurem Borea rigidam spirante movere. Rura gelu tunc claudit hiems, nec semine jacto Concretam patitur radicem affigere terrae. Optima vinetis satio, quum vere rubenti Candida venit avis longis invisa colubris, 320 Prima vel autumni sub frigora, quum rapidus Sol Nondum hiemem contingit equis, jam praeterit aestas. Ver adeo frondi nemorum, ver utile silvis, Vere tument terrae et genitalia semnina poscunt. Tum pater omnipotens fecundis imbribus Aether 325 Conjugis in gremium laetae descendit, et omnes Magnus alit, magno commixtus corpore, fetus. Avia tum resonant avibus virgulta canoris, Et Venerem certis repetunt armenta diebus; Parturit almus ager, Zephyrique tepentibus auris 330 Laxant arva sinus; superat tener omnibus humor; Inque novos soles audent se gramina tuto Credere; nec metuit surgentis pampinus austros Aut actumrn coelo magnis aquilonibus imbrem, GEORGICON LIB. II. 107 Sed trudit gemmas et frondes explicat omnes. 335 Non alios prima crescentis origine mundi Illuxisse dies aliumve habuisse tenorem Crediderim: ver illud erat, ver magnus agebat Orbis, et hibernis parcebant flatibus Euri: Quum primae lucem pecudes hausere, virumque 340 Ferrea progenies duris caput extulit arvis, Immissaeque ferae silvis et sidera coelo. Nec res hunc tenerae possent perferre laborem, Si non tanta quies iret frigusque caloremque Inter, et exciperet coeli indulgentia terras. 345 Quod superest, quaecumque premes virgulta per agros, Sparge fimo pingui, et multa memor occule terra, Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode conchas, Inter enim labentur aquae, tenuisque subibit Halitus, atque animos tollent sata; jamque reperti, 350 Qui saxo super atque ingentis pondere testae Urguerent; hoc effusos munimen ad imbres, Hoc ubi hiulca siti findit Canis aestifer arva. Seminibus positis, superest diducere terram Saepius ad capita, et duros jactare bidentes, 355 Aut presso exercere solum sub vomere, et ipsa Flectere luctantes inter vineta juvencos; Turn leves calamos et rasae hastilia virgae Fraxineasque aptare sudes, furcasque valentes, Viribus eniti quarum et contemnere ventos 36o Adsuescant, summasque sequi tabulata per ulmos. Ac dum prima novis adolescit frondibus aetas, Parcendurn teneris, et, dum se laetus ad auras Palmes agit laxis per purum immissus habenis, Ipsa acie nondum falcis tentanda, sed uncis.365 Carpendae manibus frondes,. interque legendae: Inde ubi jam validis amplexae stirpibus ulmos Exierint, tune stringe comas, tunc brachia tonde; Ante reformidant ferrum; tum denique dura Exerce imperia, et ramos compesce fluentes. 370 108 P. VIRGILII MARONIS Texendae saepes etiam et pecus omne tenendum, Praecipue dum frons tenera imprudensque laborum; Cui super indignas hiemes solemque potentem Silvestres uri adsidue capreaeque sequaces Illudunt, pascuntur oves avidaeque juvencae. 375 Frigora nec tantum cana concreta pruina, Aut gravis incumbens scopulis arentibus aestas, Quantum illi nocuere greges, durique venenum Dentis et admorso signata in stirpe cicatrix. Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris, 380 Caeditur et veteres ineunt proscenia ludi, Praemiaque ingeniis pagos et compita circum Thesidae posuere, atque inter pocula laeti Mollibus in pratis unctos saluere per utres. Nec non Ausonii, Troja gens missa, coloni 38s Versibus incomptis ludunt risuque soluto, Oraque corticibus sumunt horrenda cavatis, Et te, Bacche, vocant per carmina laeta, tibique Oscilla ex alta suspendunt mollia pinu. Hinc omnis largo pubescit vinea fetu, 390 Complentur vallesque cavae saltusque profundi, Et quocumque deus circum caput egit honestum. Ergo rite suum Baccho dicemus honorem Carminibus patriis lancesque et liba feremus, Et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram, 395 Pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis. Est etiam ille labor curandis vitibus alter, Cui numquam exhausti satis est: namque omne quot annis Terque quaterque solum scindendum, glaebaque versis Aeternum frangenda bidentibus; omne levandum 400 Fronde nemus. Redit agricolis labor actus in orbem, Atque in se sua per vestigia volvitur annus. Ac jam olim seras posuit quum vinea frondes Frigidus et silvis aquilo decussit honorem, Jam tum acer curas venientem extendit in annum 405 Rusticus, et curvo Saturni dente relictam GEORGICON LIB. II. I 09 Persequitur vitem attondens fingitque putando. Primus humum fodito, primus devecta cremato Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto; Postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra; 4I0 Bis segetem densis obducunt sentibus herbae; Durus uterque labor: laudato ingentia rura, Exiguum colito. Nec non etiam aspera rusci Vimina per silvam, et ripis fluvialis arundo Caeditur, incultique exercet cura salicti. 415 Jam vinctae vites, jam falcem arbusta reponunt, Jam canit effectos extremus vinitor antes: Sollicitanda tamen tellus, pulvisque movendus, Et jam maturis metuendus Juppiter uvis. Contra non ulla est oleis cultura; neque illae 420 Procurvam exspectant falcem rastrosque tenaces, Quum semel haeserunt arvis aurasque tulerunt; Ipsa satis tellus, quum dente recluditur unco, Sufficit humorem et gravidas cum vomere fruges; Hoc pinguem et placitam Paci nutritor olivam. 425 Poma quoque, ut primum truncos sensere valentes Et vires habuere suas, ad sidera raptim Vi propria nituntur opisque haud indiga nostrae. Nec minus interea fetu nemus omne gravescit, Sanguineisque inculta rubent aviaria baccis: 430 Tondentur cytisi, taedas silva alta ministrat, Pascunturque ignes nocturni et lumina fundunt: Et dubitant homines serere atque impendere curam? Quid majora sequar? salices humilesque genestae, Aut illae pecori frondem aut pastoribus umbras 435 Sufficiunt, saepemque satis et pabula melli. Et juvat undantem buxo spectare Cytorum Naryciaeque picis lucos, juvat arva videre Non rastris, hominum non ulli obnoxia curae. Ipsae Caucasio steriles in vertice silvae, 440 Quas animosi Euri adsidue franguntque feruntque, Dant alios aliae fetus, dant utile lignum IIO P. VIRGILII MARONIS Navigiis pino~, domibus cedrumque cupressosque; Hinc radios trivere rotis, hinc tympana plaustris Agricolae, et pandas ratibus posuere carinas; 445 Viminibus salices fecundae, frondibus ulmi, At myrtus validis hastilibus et bona bello Cornus; Ituraeos taxi torquentur in arcus; Nec tiliae leves aut torno rasile buxum Non formam accipiunt ferroque cavantur acuto; 450 Nec non et torrentem undam levis innatat alnus, Missa Pado; nec non et apes examina condunt Corticibusque cavis vitiosaeque ilicis alveo. Quid memorandum aeque Baccheia dona tulerunt? Bacchus et ad culpam caussas dedit: ille furentes 455 Centauros leto domuit, Rhoetumque Pholumque Et magno Hylaeum Lapithis cratere minantem. 0 fortunatos nimium, sua si bona norint, Agricolas, quibus ipsa, procul discordibus armis, Fundit humo facilem victum justissima tellus! 460 Si non ingentem foribus domus alta superbis Mane salutantum totis vomit aedibus undam, Nec varios inhiant pulchra testudine postes, Illusasque auro vestes, Ephyreiaque aera, Alba neque Assyrio fucatur lana veneno, 465 Nec casia liquidi corrumpitur usus olivi: At secura quies et nescia fallere vita, Dives opum variarum, at latis otia fundis, Speluncae, vivique lacus, at frigida Tempe, Mugitusque boum, mollesque sub arbore somni 470 Non absunt; illic saltus ac lustra ferarum, Et patiens operum exiguoque adsueta juventus, Sacra deum, sanctique patres; extrema per illos Justitia excedens terris vestigia fecit. Me vero primum dulces ante omnia Musae, 475 Quarum sacra fero ingenti percussus amore, Accipiant, coelique vias et sidera monstrent, Defectus solis varios, lunaeque labores, GEORGICON LIB. If. I I Unde tremor terris, qua vi maria alta tumescant Objicibus ruptis rursusque in se ipsa residant, 480 Quid tantum Oceano properent se tinguere soles Hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. Sin, has lie possim naturae accedere partes, Frigidus obstiterit circum. praecordia sanguis, Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes; 485 Flumina amem silvasque inglorius. -0,O ubi campi Spercheusque, et virginibus bacchata Lacaenis Taygeta! o, quilne gelidis convallibus Haemi Sistat, et ingenti ramorum protegat umbra! Felix, qui potuit rerum cognoscere caussas, 490 Atque metus omnes et inexorabile fatum Subjecit pedibus strepitumque Acherontis avari! Fortunatus et ille, deos qui novit agrestes, Panaque Silvanumque senem Nymphasque sorores! Illum non populi fasces, non purpura regum 495 Flexit ct infidos agitans discordia fratres, Aut conjurato descendens Dacus ab Histro, Non res Romanlae perituraque regna; neque ille Aut doluit miserans inopem, aut invidit habenti. Quos rami fructus, quos ipsa volentia rura 500 Sponte tulere sua, carpsit, nec ferrea jura Iinsanumque forum aut populi tabularia vidit. Sollicitant alii remis freta caeca, ruuntque In ferrum, penetrant aulas et limina regum; Hic petit exscidiis urbem miserosque Penates, 505 Ut gemnma bibat et Sarrano dormiat ostro; Condit opes alius, defossoque incubat auro; Hic stupet attonitus Rostris; hunc plausus hiantem Per cuneos geminatus enim plebisque patrumque Corripuit; gaudent perfusi sanguine fratrum, 10o Exsilioque domos et dulcia limina mutant, Atque alio patriam quaerunt sub sole jacentem. Agricola incurvo terram dimovit aratro: Hinc anni labor, hinc patriam parvosque Penates 112 P. VIRGILII MARONIS Sustinet, hinc armenta bourn meritosque juvencos. 55T Nec requies, quin aut pomis exuberet annus, Aut fetu pecorum, aut Cerealis mergite culmi, Proventuque oneret sulcos atque horrea vincat. Venit hiems: teritur Sicyonia bacca trapetis, Glande sues laeti redeunt, dant arbuta silvae; 520 Et varios ponit fetus autumnus, et alte Mitis in apricis coquitur vindemia saxis. Interea dulces pendent circum oscula nati, Casta pudicitiam servat domus, ubera vaccae Lactea demittunt, pinguesque in gramine laeto 525 Inter se adversis luctantur cornibus haedi. Ipse dies agitat festos, fususque per herbam, Ignis ubi in medio et socii cratera coronant, Te, libans, Lenaee, vocat, pecorisque magistris Velocis jaculi certamina ponit in ulmo, 530 Corporaque agresti nudant praedura palaestrae. Hanc olim veteres vitam coluere Sabini, Hanc Remus et frater, sic fortis Etruria crevit Scilicet, et rerum facta est pulcherrima Roma, Septemque una sibi muro circumdedit arces. 535 Ante etiam sceptrum Dictaei regis, et ante Impia quam caesis gens est epulata juvencis, Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat: Necdum etiam audierant inflari classica, necdum Impositos duris crepitare incudibus enses. 540 Sed nos immensum spatiis confecimus aequor, Et jam tempus equum fumantia solvere colla. P. VIRGILII MARONIS AENEIS. LIBER I. ARMA virumque cano, Trojae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Lavinaque venit Litora, multum ille et terris jactatus et alto Vi superurn, saevae memorem Junonis ob iram, Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,r Inferretque deos Latio, genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. Musa, mihi caussas memora, quo numine laeso, Quidve dolens, regina deum tot vdlvere casus InsignDem pietate virum, tot-adire labores I Impulerit. Tantaene animis coelestibus irae? Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe Ostia, dives opum studiisque asperrima..belli; Quam Juno fertur terris magis omnibus unam I Posthabita coluisse Samo; hic illius arma, Hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, Si qua fata sinant, jam turn tenditque fovetque. Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci Audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 2 Hinc populum late regem belloque superbum Venturum exscidio Libyae: sic volvere Parcas. Id metuens veterisque memor Saturnia belli, Prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis 8 II4 P. VIRbILII MARONIS Necdum etiam caussae irarum saevique dolores 25 Exciderant animo: manet alta mente repostum Judicium Paridis spretaeque injuria formae, Et genus invisum, et rapti Ganymedis honores; His accensa super jactatos aequore toto Troas reliquias Danaum atque immitis Achilli, 30 Arcebat longe Latio, multosque per annos Errabant, acti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem. Vix e conspectu Siculae telluris in altum Vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 35 Cum Juno, aeternum servans sub pectore vulnus, Haec secum: Mene incepto desistere victam, Nec posse Italia Teucrorum avertere regem? Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem Argivum atque ipsos potuit submergere ponto, 40 Unius ob noxam et furias Ajacis Oilei? Ipsa, Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem, Disjecitque rates evertitque aequora ventis, Illum exspirantem transfixo pectore flammas Turbirfe corripuit scopuloque infixit acuto; 45 Ast ego, quae divum incedo regina, Jovisque Et soror et conjux, una cum gente tot annos Bella gero. Et quisquam numen Junonis adorat Praeterea, aut supplex aris imponit honorem? Talia flammato secum dea corde volutans 50 Nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro Luctantes ventos tempestatesque sonoras Imperio premit ac vinclis et carcere frenat. Illi indignantes magno cum murmure montis 55 Circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce Sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras; Ni faciat, maria ac terras coelumque profundum Quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 60 AENEIDOS LIB. I. I I5 Hoc metuens, molemque et montes insuper altos Imposuit, regemque dedit, qui foedere certo Et premere et laxas sciret dare jussus habenas. Ad querm turn Juno supplex his vocibus usa est: Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex 65 Et mulcere dedit fluctus et tollere vento, Gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, Ilium in Italiam portans victosque Penates-: Incute vim ventis submersasque obrue puppes, Aut age diversos et disjice corpora ponto. 70 Sunt mihi bis septemr praestanti corpore Nymphae, Quarum quae forma pulcherrima Deiopea, Connubio jungam stabili propriamque dicabo, Omnes ut tecum meritis pro talibus annos Exigat et pulchra faciat te prole parentem. 75 Aeolus haec contra: Tuus, o regina, quid optes, Explorare labor; mihi jussa capessere fas est. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque Concilias, tu das epulis accumbere divum, Nimborumque facis tempestatumque potentem. 80 Haec ubi dicta, cavuml conversa cuspide mlontem Impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, Qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. Incubuere mari, totumque a sedibus imis Una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85 Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. Eripiunt subito nubes coelumque diemque Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, 90 Praesentemque viris intentant omnia mortem. Extemplo Aeneae solvuntur frigore mellnbra; Ingemit, et duplices tendens ad sidera palmas Talia voce refert: O terque quaterque beati, Quis ante ora patrum Trojae sub moenibus altis 95 Contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis I I6 P. VIRGILII MARONIS Tydide! mene Iliacis occumbere campis Non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra, Saevus ubi Aeacidae telo jacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis Ioo Scuta virum galeasque et fortia corpora volvit? Talia jactanti stridens Aquilone procella Veluin adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. Franguntur relni; tum prora avertit, et undis Dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 10s Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens Terrain inter fluctus aperit; furit aestus arenis. Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet - Saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras - Dorsum immane mari summo; tres Eurus ab alto IIo In brevia et Syrtes urguet- miserabile visuIlliditque vadis atque aggere cingit arenae. Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, Ipsius ante oculos ingens a vertice pontus In puppim ferit: excutitur pronusque magister Is5 Volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem Torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vertex. Apparent rari nantes in gurgite vasto, Arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas. Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achatae, 120 Et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, Vicit hiems; laxis laterum compagibus omnnes Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. Interea magno misceri murmure ponturn, Emissamque hiemem sensit Neptunus et imis 125 Stagna refusa vadis, graviter commotus: et alto Prospiciens, summa placidurn caput extulit unda. Disjectam Aeneae toto videt aequore classem, Fluctibus oppressos Troas coelique ruina, Nec latuere doli fratrem Junonis et irae. 130 Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? AENEIDOS LIB. I. I 17 Jam coelum terramque meo sine numine, Venti, Miscere, et tantas audetis tollere moles? Quos ego -! Sed motos praestat componere fluctus. I35 Post mihi non simili poena commissa luetis. Maturate fugarm, regique haec dicite vestro: Non illi imperium pelagi saevumque tridentem, Sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa, Vestras, Eure, domos; illa se jactet in aula I40 Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet. Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat, Collectasque fugat nubes solemque reducit. Cymothoe.simul et Triton adnixus acuto Detrudunt naves scopulo; levat ipse tridenti; I45 Et vastas aperit Syrtes, et temperat aequor, Atque rotis summas levibus perlabitur undas. Ac veluti magno in populo quum saepe coorta est Seditio, saevitque animis ignobile vulgus, Jamque faces et saxa volant -furor arma ministrat - 150 Tumn, pietate gravem. ac meritis si forte virum quem Conspexere, silent arrectisque auribus adstant; Ille regit dictis animos, et pectora mulcet: Sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam Prospiciens genitor coeloque invectus aperto I55 Flectit equos curruque volans dat lora secundo. Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu Contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras. Est in secessu longo locus: insula portum Efficit objectu'laterum, quibus omnis ab alto i6o Frangitur inque sinus scindit sese unda reductos; Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur In coelum scopuli, quorum sub vertice late Aequora tuta silent; tum silvis scena coruscis Desuper horrentique atrumn nemus imminet umbra; i65 Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, Intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, Nympharuln domus: hic fessas non vincula naives ,I I8 P. VIRGILII MARONIS Ulla tenent, unco non alligat ancora morsu. Huc septem Aeneas collectis navibus omni 170 Ex numero subit; ac magno telluris amore Egressi optata potiuntur Troes arena Et sale tabentes artus in litore ponunt. Ac primum silici scintillam excudit Achates Succepitque ignem foliis atque arida circum I75 Nutrimenta dedit repuitque in fomite flammam. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma Expediunt fessi rerum, frugesque receptas Et torrere parant flammis et frangere saxo. Aeneas scopulum interea conscendit et omnem I80 Prospectum late pelago petit, Anthea si quemn Jactatum vento videat Phrygiasque biremes, Aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. Navem in conspectu nullam, tres litore cervos Prospicit errantes; hos tota armenta sequuntur r85 A tergo, et longurn per valles pascitur agmen. Constitit hic, arcumque manu celeresque sagittas Corripuit, fidus quae tela gerebat Achates, Ductoresque ipsos primum, capita alta ferentes Cornibus arboreis, sternit, tum vulgus, et omnem I90 Miscet agens telis nemora inter frondea turbam; Nec prius absistit, quam septem ingentia victor Corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes I95 Litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, Dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: O socii, - neque enim ignari sumus ante malorum - O passi graviora, dabit deus his quoque finem. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantes. 200 Accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa Experti: revocate animos, maestumque timorem Mittite: forsan et haec olim meminisse juvabit. Per varios casus, per tot discrimina rerum AENEIDOS LIB. I. II9 Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas 205 Ostendunt; illic fas regna resurgere Trojae. Durate, et vosmet rebus servate secundis. Talia voce refert, curisque ingentibus aeger Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem. Illi se praedae accingunt dapibusque futuris: 210 Tergora deripiunt costis et viscera nudant; Pars in frusta secant veribusque trementia figunt; Litore aena locant alii, flammasque ministrant. Tum victu revocant vires, fusique per herbam Implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. 2I5 Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, Amissos longo socios sermone requirunt, Spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, Sive extrema pati nec jam exaudire vocatos. Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, 220 Nunc Amyci casum gemit et crudelia secuwm Fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. Et jam finis erat, cum Juppiter aethere summo Despiciens mare velivolum terrasque jacentes Litoraque et latos populos, sic vertice coeli 225 Constitit et Libyae defixit lumina regnis. Atque illum tales jactantem pectore curas Tristior et lacrimis oculos suffusa nitentes Alloquitur Venus: O qui res hominumque deumque Aeternis regis imperiis, et fulmine terres, 230 Quid meus Aeneas in te committere tantum, Quid Troes potuere, quibus, tot funera passis, Cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? Certe hinc Romanos olim, volventibus annis, Hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 235 Qui mare, qui terras omni ditione tenerent, Pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit? Hoc equidem occasum Trojae tristesque ruinas Solabar, fatis contraria fata rependens; Nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 240 I20 P. VIRGILII MARONIS Insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus atque intima tutus Regna Liburnorum, et fontem superare Timavi, Unde per ora novem vasto cum murmure montis 245 It mare proruptum et pelago premit arva sonanti. Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum, et genti nomen dedit armaque fixit Troia, nunc placida compostus pace quiescit: Nos tua progenies, coeli quibus adnuis arcem, 25a Navibus - infandum! - amissis, unius ob iram Prodimur atque Italis longe disjungimur oris. Hic pietatis honos? sic nos in sceptra reponis? Olli subridens hominum sator atque deorum Vultu, quo coelum tempestatesque serenat, 255 Oscula libavit natae, dehinc talia fatur: Parce metu, Cytberea, manent immota tuorum Fata tibi: cernes urbem et promissa Lavini Moenia, sublimemque feres ad sidera coeli Magnanimum Aenean; neque me sententia vertit. 260 Hic tibi - fabor enim, quando haec te cura remordet, Longius et volvens fatorum arcana movebo - Bellum ingens geret Italia populosque feroces Contundet, moresque viris et moenia ponet, Tertia dum Latio regnantem viderit aestas, 265 Ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. At puer Ascanius, cui nunc. cognomen Iulo Additur,- Ilus erat, clum res stetit Ilia regnoTriginta magnos volvendis mensibus orbes Imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 270 Transferet, et longam multa vi muniet Albam. Hic jam ter centum totos regnabitur annos Gente sub Hectorea, donec regina sacerdos Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem. Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 275 Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet AENEIDOS LIB. I. 121 Moenia Romanosque suo de nomine dicet. His ego nec metas rerum nec tempora pono; Imperium sine fine dedi. Quin aspera Juno, Quae mare nunc terrasque metu coelumque fatigat, 280 Consilia in melius referet, mecumque fovebit Romanos, rerum dominos, gentemque togatam. Sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas, Cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas Servitio premet ac victis dominabitur Argis. 20s gNascetur pulchra Trojanus origine Caesar, Imperium Oceano, famarn qui terminet astris, Julius, a magno demissum z nomen Iulo. Hunc tu olim coelo, spoliis Orientis onustum, Accipies secura; vocabitur hic quoque votis. 29o Aspera turn positis mitescent secula bellis; Cana Fides, et Vesta, Remo curn fratre Quirinus, Jura dabunt; dirae ferro et compagibus artis Claudentur Belli portae; Furor impius intus Saeva sedens super arma et centum vinctus aenis 295 Post tergum nodis fremet horridus ore cruento. Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto, Ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces Hospitio Teucris, ne fati nescia Dido Finibus arceret. Volat ille per aera magnum 3oo Remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris. Et jam jussa facit, ponuntque ferocia Poeni Corda volente deo; in primis regina quietum Accipit in Teucros animum hlentemque benignam. At pius Aeneas, per noctem plurima volvens, 305: Ut primum lux alma data est, exire locosque Explorare novos, quas vento accesserit oras, Qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene, Quaerere constituit, sociisque exacta referre. Clasmem in convexo nemorum sub rupe cavata 31o Arboribus clausam circum atque horrentibus umbris Occulit; ipse uno graditur comitatus Achate, 12 2 P. VIRGILII MARONIS Bina manu lato crispans hastilia ferro. Cui mater media sese tulit obvia silva, Virginis os habitumque gerens et virginis arma, 315 Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum. Namque humeris de more habilem suspenderat arcum Venatrix, dederatque comam diffundere ventis, Nuda genu, nodoque sinus collecta fluentes. 320 Ac prior, Heus, inquit, juvenes, monstrate, mearum Vidistis si quamn hic errantem forte sororum, Succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, Aut spumantis apri cursum clamore prementem. Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus: 325 Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum, O - quam te memorem, virgo? namque haud tibi vultus Mortalis, nec vox hominem sonat: o, dea certe; An Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una? Sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem, 330 Et, quo sub coelo tandem, quibus orbis in oris Jactemur, doceas: ignari hominumque locorumque Erramus, vento huc vastis et fluctibus acti: Multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra. Turn Venus: Haud equidem tali me dignor honore; 335 Virginibus Tyriis mos est gestare pharetram, Purpureoque alte suras vincire cothurno. Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem; Sed fines Libyci, genus intractabile bello. Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 340 Germanum fugiens. Longa est injuria, longae Ambages; sed summa sequar fastigia rerum. Huic conjux Sychaeus erat, ditissimus agri Phoenicum, et magno miserae dilectus amore, Cui pater intactam dederat, primisque jugarat 345 Ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes. Quos inter medius venit furor. Ille Sychaeum AENEIDOS LIB. I. 123 Impius ante aras atque auri caecus amore Clam ferro incautum superat, securus amorum 350 Germanae; factumque diu celavit, et aegram, Multa malus simulans, vana spe lusit amantem. Ipsa sed in. somnis inhumati venit imago Conjugis, ora modis attollens pallida miris; Crudeles aras trajectaque pectora ferro 355 Nudavit, caecumque domus scelus omne retexit. Turn celerare fugam patriaque excedere suadet, Auxiliumque viae veteres tellure recludit Thesauros, ignotum argenti pondus et auri. His commota fugam Dido sociosque parabat. 360 Conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni Aut metus acer erat; naves, quae forte paratae, Corripiunt, onerantque auro; portantur avari Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. Devenere locos, ubi nunc ingentia cernis 365 Moenia surgentemque novae Karthaginis arcem, Mercatique solum, facti de nomine Byrsam, Taurino quantum possent cirdumdare tergo. Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris, Quove tenetis iter? Quaerenti talibus ille 370 Suspirans imoque trahens a pectore vocem: O dea, si prima repetens ab origine pergam, Et vacet annales nostrorum audire laborum, Ante diem clauso componat Vesper Olympo. Nos Troja antiqua, si vestras forte per aures 375 Trojae nomen iit, diversa per aequora vectos Forte sua Libycis tempestas appulit oris. Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates Classe veho mecumn, fama super aethera notus. Italiam quaero patriam, et genus ab Jove summo. 380 Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor, Matre dea monstrante viam, data fata secutus; Vix septem convulsae undis Euroque supersunt. Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro, 124 P. VIRGILII MARONIS Europa atque Asia pulsus. Nec plura querentem 385 Passa Venus medio sic iiterfata dolore est: Quisquis es, baud, credo, invisus coelestibus auras Vitales carpis, Tyriam qui adveneris urbem. Perge modo, atque hine te reginae ad limina perfer. Namque tibi reduces socios classemque relatam 390 Nuntio et in tutum versis aquilonibus actam, Ni frustra augurium vani docuere parentes. Adspice bis senos laetantes agmine cycnos, Aetheria quos lapsa plaga Jovis ales aperto Turbabat coelo; nunc terras ordine longo 395 Aut capere aut captas jam despectare videntur: Ut reduces illi ludunt stridentibus alis, Et coetu cinxere polum, cantusque dedere, Haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum Aut portum tenet, aut pleno subit ostia velo. 400 Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum. Dixit, et avertens rosea cervice refulsit, Ambrosiaeque comae divinum vertice odorem Spiravere, pedes vestis defluxit ad imos, Et vera incessu patuit dea. Ilie ubi matrem 405 Agnovit, tali fugientem est voce secutus: Quid natum toties, crudelis tu quoque, falsis Ludis imaginibus? cur dextrae jungere dextram Non datur ac veras audire et reddere voces? Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit. 410 At Venus obscuro gradientes aere saepsit, Et multo nebulae circum dea fudit amictu, Cernere ne quis eos, neu quis contingere posset, Molirive moram, aut veniendi poscere caussas. Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit 415 Laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo Ture calent arae sertisque recentibus halant. Corripuere viam interea, qua semita monstrat. Jamque ascendebant collem, qui plurimus urbi Imminet adversasque adspectat desuper arces. 420 AENEIDOS LIB. I. I25 Miratur molem Aeneas, magalia quondam, Miratur portas strepitumque et strata viarum. Instant ardentes Tyrii, pars ducere muros Molirique arcem et manibus subvolvere saxa, Pars optare locumn tecto et concludere sulco; 425 Jura magistratusque legunt sanctumque senatum; Hic portus alii effodiunt: hic alta theatri Fundamenta locant alii, immanesque columnas Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris. Qualis apes aestate nova per florea rura 430 Exercet sub sole labor, quum gentis adultos Educunt fetus, aut quum liquentia mella Stipant et dulci distendunt nectare cellas, Aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto Ignavum fucos pecus a praesepibus arcent: 435 Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella. O fortunati, quorum jam moenia surgunt! Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis. Infert se saeptus nebula - mirabile dictu - Per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli. 440 Lucus in urbe fuit media, laetissimus urnmbrae, Quo primum jactati undis et turbine Poeni Effodere loco signum, quod regia Juno Monstrarat, caput acris equi: sic nam fore bello Egregiam et facilem victu per saecula gentem. 445 Hic templum Junoni ingens Sidonia Dido Condebat, donis opulentum et numine divae, Aerea cui gradibus surgebant limina nexaeque Aere trabes, foribus cardo stridebat a&nis. Hoc primum in luco nova res oblata timorem 4so Leniit, bic primum Aeneas sperare salutem Ausus et afflictis melius confidere rebus. Namque sub ingenti lustrat dum singula templo, Reginam opperiens, dum, quae Fortuna sit urbi, Artificumque manus inter se operumque laborem 455 Miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas 126 P. VIRGILII MARONIS Bellaque jam fama totum vulgata per orbem, Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillen. Constitit, et lacrimans, Quis jam locus, inquit, Achate, Quae regio in terris nostri non plena laboris? 460 En Priarnus. Sunt hic etiam sua praemia laudi; Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt. Solve mnetus; feret haec aliquam tibi fama salutem. Sic ait, atque animum pictura pascit inani, Multa gemens, largoque humectat flumine vultum. 465 Namque videbat, uti bellantes Pergama circum Hac fugerent Graii, premeret Trojana juventus, Hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles. Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis Agnoscit lacrimans, primlo quae prodita somno 470 Tydides multa vastabat caede cruentus, Ardentesque avertit equos in castra, prius quam Pabula gustassent Trojae Xanthumnque bibissent. Parte alia fugiens amissis Troilus armis, Infelix puer atque impar congressus Achilli, 475 Fertur equis, curruque haeret resupinus inani, Lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur Per terram, et versa pulvis inscribitur hasta. Interea ad templum non aequae Palladis ibant Crinibus Iliades passis peplumque ferebant, 480 Suppliciter tristes et tunsae pectora palmis; Diva solo fixos oculos aversa tenebat. Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros, Exanimumque auro corpus vendebat Achilles. Turn vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, 485 Ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici, Tendentemque manus Priamum conspexit inermes. Se quoque principibus permixtum agnovit Achivis, Eoasque acies et nigri Memnonis arma. Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 490 Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet, Aurea subnectens exsertae cingula mammae, AENEIDOS LIB. I. I27 Bellatrix, audetque viris concurrere virgo. Haec dumn Dardanio Aeneae miranda videntur, Dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, 495 Regina ad templum, forma pulcherrima Dido, Incessit, magna juvenum stipante caterva. Qualis in Eurotae ripis aut per juga Cynthi Exercet Diana choros, quam mille secutae Hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pharetram 500 Fert humero, gradiensque deas supereminet omnes; Latonae taciturn pertentant gaudia pectus: Talis erat'Dido, talem se laeta ferebat Per medios, instans operi regnisque futuris. Tum foribus divae, media testudine templi, 505 Saepta armis, solioque alte subnixa resedit. Jura dabat legesque viris, operumque laborem Partibus aequabat justis, aut sorte trahebat: Quum subito Aeneas concursu accedere magno Anthea Sergestumque videt fortemqcue Cloatithum, 510 Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo Dispulerat penitusque.alias avexerat oras. Obstupuit simul ipse simul perculsus Achates Laetitiaque metuque; avidi conjungere dextras Ardebant; sed res animos incognita turbat. 515 Dissimulant, et nube cava speculantur amicti, Quae fortuna viris, classem quo litore linquant, Quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant, Orantes veniam, et tenmplum clamore petebant. Postquam introgressi et coram data copia fandi, 520 Maximus Ilioneus placido sic pectore coepit: O Regina, novam cui condere Juppiter urbem Justitiaque dedit gentes frenare superbas, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, Oramus, prohibe infandos a navibus ignes, 525 Parce pio generi, et propius res adspice nostras. Non nos aut ferro Libycos populare Penates Venimus, aut raptas ad litora vertere praedas; 128 P. VIRGILII MARONIS Non ea vis animo, nec tanta superbia victis. Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt, 530 Terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; Oenotri coluere viri; nunec fama, mlinores Italiam dixisse ducis de nomine gentem. Hic cursus fuit: Quum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion 535 In vada caeca tulit, penitusque procacibus austris Perque undas, superante salo, perque invia saxa Dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris. Quod genus hoc hominulm? quaeve hunc tam barbara morem Permittit patria? hospitio prohibemur arenae; 540 Bella cient, primaque vetant consistere terra. Si genus humanurn et mortalia temnitis arma, At sperate deos memores fandi atque nefandi. Rex erat Aeneas nobis, quo justior alter, Nec pietate fuit nec bello major et armis. 545 Quem si fata virum servant, si vescitur aura Aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris, Non metus; officio nec te certasse priorem Poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes Arvaque, Trojanoque a sanguine clarus Acestes. 550 *Quassatam ventis liceat subducere classem, Et silvis aptare trabes et stringere remos, Si datur Italiam, sociis et rege recepto, Tendere, ut Italiarn laeti Latiumque petamus, Sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum, 55S Pontus habet Libyae, nec spes jam restat Juli, At freta Sicaniae saltem sedesque paratas, Unde huc advecti, regemque petamus Acesten. Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant Dardanidae. 56o Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur: Solvite corde metumn, Teucri, secludite curas. Res dura et regni novitas me talia cogunt Moliri, et late fines custode tueri. AENEIDOS LIB. I. I29 Quis genus Aeneadum, quis Trojae nesciat urbem, 56s Virtutesque virosque, aut tanti incendia belli? Non obtunsa adeo gestamus pectora Poeni, Nec tam aversus equos Tyria Sol jungit ab urbe. Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva, Sive Erycis fines regemque optatis Acesten, 570 Auxilio tutos dimittam, opibusque juvabo. Vultis et his mecum pariter considere regnis? Urbem quam statuo, vestra est; subducite naves; Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem 57S Afforet Aeneas! Equidem per litora certos Dimittam et Libyae lustrare extrema jubebo, Si quibus ejectus silvis aut urbibus errat. His animum arrecti dictis et fortis Achates Et pater Aeneas jamdudum erumpere nubem 580 ~Ardebant. Prior Aenean compellat Achates: Nate dea, quae nunc animo sententia surgit? Omnia tuta vides, classem sociosque receptos. Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi Submersum; dictis respondent cetera matris. 585 Vix ea fatus erat, quum circumfusa repente Scindit se nubes et in aethera purgat apertum. Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, Os humerosque deo similis; namque ipsa decoram Caesariem nato genetrix lumenque juventae 590 Purpureum et laetos oculis afflarat honores: Quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo Argentum Pariusve lapis circumdatur auro. Tum sic reginam alloquitur, cunctisque repente Inprovisus ait: Coram, quem quaeritis, adsum, 595 Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis. O sola infandos Trojae miserata labores, Quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque Omnibus exhaustos jam casibus, omnium egenos, Urbe, domo, socias, grates persolvere dignas 60o 9 130 P. VIRGILII MARONIS Non opis est nostrae, Dido, nec quidquid ubique est Gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem. Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid Usquam justitia est et mlens sibi conscia recti, Praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt 605 Saecula? qui tanti talem genuere parentes? In freta dum fluvii current, dumrn montibus umbrae Lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet, Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, Quae me cumque vocant terrae. Sic fatus, amicum 6Io.Ilionea petit dextra, laevaque Serestum, Post alios, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. Obstupuit primo adspectu Sidonia Dido, Casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est: Quis te nate dea, per tanta pericula casus 6i5 Insequitur? quae vis immanibus applicat oris? Tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae Alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam? Atque equidein Teucrum memini Sidona venire Finibus expulsum patriis, nova regna petentem 620 Auxilio Beli; genitor turn Belus opimamn Vastabat Cyprum, et victor ditione tenebat. Tempore jam ex illo casus mihi cognitus urbis Trojanae nomenque tuum regesque Pelasgi. Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat, 625 Seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe volebat. Quare agite, o tectis, juvenes, succedite nostris. Me quoque per multos similis fortuna labores Jactatam hac demum voluit consistere terra. Non ignara mali miseris succurrere dlisco. 630 Sic memorat; simul Aenean in regia ducit Tecta, simul divum templis indicit honorem. Nec minus interea sociis ad litora mittit Viginti tauros, magnorum horrentia centum Terga suum, pingues centumrn cum matribus agnos, 635 *Munera laetitiamque dei. AENEIDOS LIB. 1. 131 At domus interior regali splendida luxu Instruitur, mediisque parant convivia tectis: Arte laboratae vestes ostroque superbo, Ingens argenturn mensis, caelataque in auro 640 Fortia facta patrum, series longissima rerum Per tot ducta viros alntiquae ab origine gentis. Aeneas - neque enim patrius consistere mentem Passus amor - rapidum ad naves praemittit Achaten, Ascanio ferat haec, ipsumque adc moenia ducat; 645 Omnis in Ascanio cari stat cura parentis. Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis, Ferre jubet, pallam signis auroque rigentem, Et circumtextum croceo velamen acantho, Ornatus Argivae Helenae, quos illa Mycenis, 650 Pergama quum peteret inconcessosque Hymenaeos, Extulerat, matris Ledae mirabile donum: Praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim, Maxima, natarum Priami colloque monile Baccatum, et duplicemn gemmis auroque coronam. 655 Haec celerans iter ad naves tendebat Achates. At Cytherea novas artes, nova pectore versat Consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido Pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem Incendat reginam, atque ossibus implicet ignem; 66o Quippe domurn timet ambiguam Tyriosque bilingues; Urit atrox Juno, et sub noctem cura recursat. Ergo his aligerum dictis affatur Amorem: Nate, meae vires, mea magna potentia solus, Nate, patris summi qui tela Typhoia temnis, 665 Ad te confugio et supplex tua numina posco. Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum Litora jactetur odiis Junonis iniquae, Nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore. Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur 670 Vocibus; et vereor, quo se Junonia vertant Hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum. 132 P. VIRGILII MARONIS Quocirca capere ante dolis et cingere flamma Reginam meditor, ne quo se nurnine mutet, Sed magno Aeneae mecum teneatur amore. 675 Qua'facere id possis, nostram nunc accipe mentem: Regius accitu carl genitoris ad urbem Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, Dona ferens, pelago et flammis restantia Trojae; Hunc ego sopitum somno super alta Cythera 680 Aut super Idalium sacrata sede recondam, Ne qua scire dolos mediusve occurrere possit. ~Tu faciem illius noctem non amplius unam Falle dolo, et. notos pueri puer indue vultus, Ut, quum te gremio accipiet laetissima Dido 685 Regales inter mensas laticemque Lyaeum, Quum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, Occultum. inspires ignem fallasque veneno. Paret Amor dictis carae genetricis, et alas Exuit, et gressu gaudens incedit Iuli. 690 At Venus Ascanio placidam per membra quietem Irrigat, et fotum gremio dea tollit in altos Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum Floribus et dulci adspirans complectitur umbra. Jamque ibat dicto parens et dona Cupido 695 Regia portabat Tyriis, duce laetus Achate. Quum venit, aulaeis jam se regina superbis Aurea composuit sponda mediamque locavit. Jam pater Aeneas et jam Trojana juventus Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. 700 Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris Expediunt, tonsisque ferunt mantelia villis. Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam Cura penum struere, et flammis adolere Penates; Centum aliae totidemque pares aetate ministri, 705 Qui dapibus mensas onerent et pocula ponant. Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes Convenere, toris jussi discumbere pictis. AENEIDOS LIB. I. 133 Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum Flagrantesque dei vultus simulataque verba, 7o0 Pallamque et pictum croceo velamen acantho. Praecipue infelix, pesti devota futurae, Expleri mentem nequit ardescitque tuendo Phoenissa, et pariter puero donisque movetur. Ille ubi complexu Aeneae colloque pependit 715 Et magnum falsi implevit genitoris amorem, Reginam petit. Haec oculis, haec pectore toto Haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido, Insideat quantus miserae deus. At memor ille Matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum 720 Incipit, et vivo tentat praevertere amore Jam pridem resides animos desuetaque corda. Postquam prima quies epulis, mensaeque remotae, Crateras magnos statuunt et vina coronant. Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant 725 Atria; dependent lychni laquearibus aureis Incensi, et noctem flammis funalia vincunt. Hic regina gravem gemmis auroque poposcit Implevitque mero pateram, quam Belus et omnes A.Belo soliti; tum facta silentia tectis 730 Juppiter, hospitibus nam te dare jura loquuntur, Hunc laetum Tyriisque diem Trojaque profectis Esse velis, nostrosque hujus meminisse minores. Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Juno, Et vos, o coetum, Tyrii, celebrate faventes. 735 Dixit, et in mensam laticum libavit honorem, Primaque, libato, summo tenus attigit ore; Tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit Spumantem pateram, et pleno se proluit auro;.: Post alii proceres. Cithara crinitus Iopas 740 Personat aurata, docuit quem maximus Atlas. Hic canit errantem lunam solisque labores; Unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes; Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones; 134 P. VIRGILII MARONIS Quid tantum Oceano properent se tinguere soles 745 Hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur. Nec non et vario noctem sermone trahebat Infelix Dido, longumque bibebat amorem, Multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; 750 Nunc, quibus Aurorae venisset filius armis, Nunc, quales Diomedis equi, nunc, quantus Achilles. Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis Insidias, inquit, Danaum, casusque tuorum, Erroresque tuos; nam te jam septima portat 755 Omnibus errantem terris et fluctibus aestas. LIBER II. CONTICUERE omnes, intentique ora tenebant. Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto: Infandum, Regina, jubes renovare dolorem, Trojanas ut opes et lamentabile regnum Eruerint Danai; quaeque ipse miserrima vidi, 5 Et quorum pars mlagna fui. Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi Temperet a lacrimis? et jam nox humida coelo Praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos. ~Sed si tantus amor casus cognoscere nostros 1o Et breviter Trojae supremum audire laborem, Quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam.'Fracti bello fatisque repulsi Ductores Danaum, tot jam labentibus annis, Instar montis equum divina Palladis arte 1 Aedificant, sectaque intexunt abiete costas; Votum pro reditu simulant; ea fama vagatur. Huc delecta virum sortiti corpora furtim AENEIDOS LIB. II. 135 Includunt caeco lateri, penitusque cavernas Ingentes uterumque armato milite complent. 20 Est in conspectu Tenedos, notissima fama Insula, dives opum, Priami dum regna manebant, Nunc tantum sinus et statio male fida carinis; Huc se provecti ceserto in litore condunt. Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas. 25 Ergo ornnis longo solvit se Teucria luctu. Panduntur portae; juvat ire et Dorica castra Desertosque videre locos litusque relictum. Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles; Classibus hic locus; hic acie certare solebant. 30 Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae Et molem mirantur equi; primusque Thymoetes Duci intra muros hortatur et arce locari, Sive dolo, seu jam Trojae sic fata ferebant. At Capys, et quorum melior sententia menti, 35 Aut pelago Danaurn insidias suspectaque dona Praecipitare jubent, subjectisque urere flammis, Aut terebrare cavas uteri et tentare latebras. Scinditur incertum studia in contraria vulgus. Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, 40 Laocoon ardens summa decurrit ab arce, Et procul: 0 miseri, quae tanta insania, cives? Creditis avectos hostis? aut ulla putatis Dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes? Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi, 45 Aut haec in nostros fabricata est machina muros Inspectura domos venturaque desuper urbi, Aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Sic fatus validis ingentem viribus hastam 50 In latus inque feri curvam compagibus alvum Contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso Insonuere cavae gemitumque dedere cavernae. Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset, 136 P. VIRGILII MARONIS Impulerat ferro Argolicas foedare latebras, 55 Trojaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres. Ecce, manus juveneim interea post terga revinctum Pastores magno ad regem clamore trahebant Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro, Hoc ipsum ut strueret Trojamque aperiret Achivis, 6o Obtulerat, fidens animi, atque in utrumque paratus, Seu versare dolos, seu certae occumbere morti. Undique visendi studio Trojana juventus Circumfusa ruit, certantque illudere capto. Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno 65 Disce omnes. Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis, Constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit: Heu,'quae niunc tellus, inquit, quae me aequora possunt Accipere? aut quid jam misero mihi denique restat, 70 Cui neque apud Danaos usquamn locus, et super ipsi Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt? Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis Impetus. Hortamur fari; quo sanguine cretus, Quidve ferat, memoret, quae sit fiducia capto. 75 [Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:] Cuncta equidem tibi, Rex, fuerit quodcumque, fatebor Vera, inquit; neque me Argolica de gente negabo; Hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sinonem Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget. so Fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures Belidae nomen Palamedis et incluta fama Gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi Insontem infando indicio, quia bella vetabat, Demisere neci, nunc cassum lumine lugent: 85 Illi mfe comitem et consanguinitate propinquum Pauper in arma pater primis huc misit ab annis. Dum stabat regno incolumis regumque vigebat Consiliis, et nos aliquod nomenque decusque Gessimus. Invidia postquam pellacis Ulixi- 9o AENEIDOS LIB. II. I37 Haud ignota loquor - superis concessit ab oris Afflictus vitam in tenebris luctuque trahebam, Et casum insontis mecum indignabar amici. Nec tacui demens, et me, fors si qua tulisset, Si patrios umquam remeassem victor ad Argos, 95 Promisi ultorem, et verbis odia aspera movi. Hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes Criminibus terrere novis, hinc spargere voces In vulgum ambiguas, et quaerere conscius arma. Nec requievit enim, donec Calchante ministro — - oo Sed quid ego haec autem nequidquam ingrata revolvo? Quidve moror, si omnes uno ordine habetis Achivos, Idque audire sat est? Jamdudum sumite poenas; Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae. Tumrn vero ardemus scitari et quaerere caussas, To5 Ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur: Saepe fugam Danai Troja cupiere relicta Moliri et longo fessi discedere bello; Fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti l0 Interclusit hiemes, et terruit Auster euntes. Praecipue, quum jam hic trabibus contextus acernis Staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi. Suspensi Eurypylum scitantem oracula Phoebi Mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat: IIs Sanguine placastis ventos et virgine caesa, Quum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras; Sanguine quaerendi reditus, animaque litandum Argolica. Vulgi quae vox ut venit ad aures, Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit 120 Ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo. Hic Ithacus vatemr magno Calchanta tumultu Protrahit in medios; quae sint ea numina divum, Flagitat. Et inihi jam multi crudele canebant Artificis scelus, et taciti ventura videbant. I25 Bis quinos silet ille-dies, tectusque recusat 138 P. VIRGILII MARONIS Prodere voce sua quemquam aut opponere morti. Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus, Composito rumpit vocem, et me destinat arae. Adsensere omnes, et, quae sil)i quisque timebat, 130 Unius in miseri exitium conversa tulere. Jamque dies infanda aderat; mihi sacra parari, Et salsae fruges, et circum tempora vittae. Eripui, fateor, leto me, et vincula rupi, Limosoque lacu per noctem obscurus in ulva 135 Delitui, dum vela darent, si forte dedissent. Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi, Nec dulces natos exoptatumque parentem; Quos illi fors et poenas ob nostra reposcent Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. 140 *Quod te per superos et conscia numina veri, Per, si qua est, quae restet adhuc mortalibus usquam Intemerata fides, oro, miserere laborum Tantorum, miserere animi non digna ferentis. His lacrimis vitam damus, et miserescimus ultro. 145 Ipse viro primus manicas atque arta levari Vincla jubet Priamus, dictisque ita fatur anmicis: Quisquis es, amissos hinc jam obliviscere Graios; Noster eris, mihique haec edissere vera roganti: Quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor? 150 Quidve petunt? quae religio? aut quae machina belli? Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasga, Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas: Vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum Testor numen, ait, vos arae ensesque nefandi, I55 Quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi: Fas Inihi Graiorurn sacrata resolvere jura, Fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras, Si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis. Tu modo promissis maneas, servataque serves i6o Troja fidem, si vera feram, si magna rependam. Omnnis spes Danaumn et coepti fiducia belli AENEIDOS LIB. II 139 Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes, Fatale aggressi sacrato avellere templo x65 Palladium, caesis summae custodibus arcis, Corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis Virgineas ausi divae contingere vittas, Ex illo fluere ac retro sublapsa referri Spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens. 170 Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. Vix positum castris simulacrum: arsere coruscae Luminibus flammae arrectis; salsusque per artus Sudor iit, terque ipsa solo - mirabile dictuEmicuit, parmamtque ferens hastamque trernentem. 175 Extemplo tentanda fuga canit aequora Calchas, Nec posse Argolicis exscindi Pergama telis, Omina ni repetant Argis, numenque reducant, Quod pelago et curvis secum avexere carinis. Et nunc, quod patrias vento petiere Mycenas, Igo Arma deosque parant comites, pelagoque remenso Improvisi aderunt. Ita digerit omina Calchas. HaSnc pro Palladio moniti, pro numine laeso Effigiem statuere, nefas quae triste piaret. Hanc tamen immensam Calchas attollere molem z85 Roboribus textis coeloque educere jussit, Ne recipi portis, aut duci in moenia possit,.Neu populum antiqua sub religione tueri. Nam si vestra manus violasset dona Minervae, Tum magnum exitiun - quod di prius omen in ipsum s9o Convertant!- Priami imperio Phrygibusque futurum; Sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem, Ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello Venturam, et nostros ea fata manere nepotes. Talibus insidiis perjurique arte Sinonis 195 Credita res, captique dolis lacrimisque coactis, Quos neque Tydides, nec Larissaeus Achilles, Non anni domuere decem, non mille carinae. 140 P. VIRGILII MARONIS Hic aliud majus miseris multoque tremendum Objicitur magis, atque improvida pectora turbat. 200 Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, Sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras. Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta — Horresco referens — immensis orbibus angues Incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt; 205 Pectora quorum inter fluctus arrecta jubaeque Sanguineae superant undas; pars cetera pontum Pone legit sinuatque immensa volumine terga. Fit sonitus spumante salo; jamque arva tenebant, Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni, 21O Sibila lambebant linguis vibrantibus ora. Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo Laocoonta petunt; et primum parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque Implicat et miseros morsu depascitur artus; 215 Post ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem, Corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et jam Bis medium amplexi, bis collo squamea circum Terga dati, superant capite et cervicibus altis. Ille simul manibus tendit divellere nodos, 220 Perfusus sanie vittas atroque veneno, Clamores simul horrendos ad sidera tollit: Quales mugitus, fugit quum saucius aram Taurus et incertam excussit cervice securim. At gemini lapsu delubra ad summa dracones 225 Effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem, Sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. Tumrn vero tremefacta novus per pectora cunctis Insinuat pavor, et scelus expendisse merentem Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur 230 Laeserit et tergo sceleratam intorserit bastam. Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae Numina conclamant. Dividimus muros et moenia pandimus urbis. AENEIDOS LIB. II. I41 Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum 235 Subjiciunt lapsus, et stuppea vincula collo Intendunt. Scandit fatalis machina muros, Feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae Sacra canunt, funemnque manu contingere gau.dent. Illa subit, mediaeque minans illabitur urbi. 240 O patria, o divum domus Ilium, et incluta bello Moesia Dardanidum! quater ipso in limine portae Substitit, atque utero sonitum quater arma dedere; Instamus tamen immemores caecique furore, Et monstrum infelix sacrata sistimus arce. 245 Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris Ora, dei jussu non umquam credita Teucris. Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset Ille dies, festa velamus fronde per urbem. Vertitur interea coelum et ruit oceano Nox, 250 Involvens umbra magna terramque polumque.Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri Conticuere; sopor fessos complectitur artus. Et jam Argiva phalanx instructis navibus ibat A Tenedo, tacitae per amica silentia lunae 255 Litora nota petens, flammas quum regia puppis Extulerat, fatisque deum defensus iniquis Inclusos utero Danaos et pinea furtim Laxat claustra Sinon. Illos patefactus ad auras Reddit equus, laetique cavo se robore promunt 26o Thessandrus Sthenelusque duces et dirus Ulixes, Demissum lapsi per funem, Acanmasque, Thoasque, Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon, Et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeus. Invadunt urbem somno vinoque sepultam; 265 Caeduntur vigiles, portisque patentibus omnes Accipiunt socios atque agmina conscia jungunt. Tempus erat, quo prima quies mortalibus-aegris Incipit et dono divum gratissima serpit. In somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector 270 142: P. VIRGILII MARONIS Visus adesse mihi, largosque effundere fletus, Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento Pulvere, perque pedes trajectus lora tumentes. Hei mihi, qualis erat! quantum mutatus ab illo Hectolre, qui redit exuvias indutus Achilli, 275 Vel Danaum Phrygios jaculatus puppibus ignes! Squalentem barbam et concretos sanguine crines Vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros Accepit patrios. Ultro flens ipse videbar Compellare virum et maestas expromere voces: 280 O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum, Quae tantae tenuere morae? quibus Hector ab oris Exspectate venis? ut te post multa tuorumn Funera, post varios hominumque urbisque labores Defessi adspicimus I quae caussa indigna serenos 285 Foedavit vultus? aut cur haec vulnera cerno? Ille nihil, nec me quaerentem vana moratur, Sed graviter gemitus imo de pectore ducens, Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis. Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troja. 290 Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra Defendi possent, etiam hac defensa fuissent: Sacra suosque tibi commendat Troja Penates: Hos cape fatorum comites, his moenia quaere Magna, pererrato statues quae denique ponto. 295 Sic ait, et manibus vittas Vestamnque potentera Aeternumque adytis effert penetralibus ignem. Diverso interea miscentur moenia luctu, Et magis atque magis, quamquam secreta parentis Anchisae domus arboribusque obtecta recessit, 300 Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti Ascensu supero, atque arrectis auribus adsto In segetem veluti quum flamma furentibus austris Incidit, aut rapidus montano flumine torrens 305 Sternit agros, sternit sata laeta boumque labores, AENEIDOS LIB. II. 143 Praecipitesque trahit silvas, stupet inscius alto Accipiens sonitum saxi de vertice pastor:. Turn vero manifesta fides, Danaumque patescunt Insidiae. Jam Deiphobi dedit ampla ruinam 3o0 Vulcano superante domus, jam proximus ardet Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent. Exoritur clamorque virum clangorque tubarum. Arma amens capio; nec sat rationis in armis; Sedcl glomerare manum bello et concurrere in arcem 315 Cum sociis ardent anilni; furor iraque mentem Praecipitant, pulchrumque mori succurrit in armis. Ecce autem telis Panthus elapsus Achivum, Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos, Sacra manu victosque deos parvumque nepotem 320 Ipse trahit, cursuque amens ad limina tendit. Quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arcem? Vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit: Venit summa dies et ineluctabile tempus Dardaniae. Fuimus Troes, fuit Ilium et ingens 325 Gloria Teucrorum; ferus omnia Juppiter Argos Transtulit: incensa Danai dominantur in urbe. Arduus armatos mediis in moenibus adstans Fundit equus, victorque Sinon incendia miscet Insultans. Portis alii bipatentibus adsunt, 330 Milia quot. magnis umquam venere Mycenis; Obsedere alii telis angusta viarum Oppositi; stat ferri acies mucrone corusco Stricta, parata neci; vix primi proelia tentant Portarum vigiles, et caeco Marte resistunt. 335 Talibus Othryadae dictis et numine divum In flammas et in arma feror, quo tristis Erinnys, Quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor. Addunt se socios Rhipeus et maximus armis Epytus, oblati per lunam, Hypanisque DymLasque, 340 Et lateri agglomerant nostro, juvenisque Coroebus, Mygdonides. Illis ad Trojam forte diebus 144 P. VIRGILII MARONIS Venerat, insano Cassandrae incensus amore, Et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat, Infelix, qui non sponsae praecepta furentis 345 Audierit. Quos ubi confertos audere in proelia vidi, Incipio super his: Juvenes, fortissima frustra Pectora, si vobis audentem extrema cupido Certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis: 350 Excessere omnes, adytis arisque relictis, Di, quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi Incensae; moriamur, et in media arma ruamus. Una salus victis, nullam sperare salutem. Sic animis juvenum furor additus. Inde, lupi ceu 355 Raptores atra in nebula, quos improba ventris Exegit caecos rabies, catulique relicti Faucibus exspectant siccis, per tela, per hostes Vadimus haud dubiam in mortem, mlediaeque tenemus Urbis iter; nox atra cava circumvolat umbra. 360 Quis cladem illius noctis, quis funera fando Explicet, aut possit lacrimis aequare labores? Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos; Plurima perque vias sternuntur inertia passim Corpora perque domos et religiosa deorum 365 Limina. Nec soli poenas dant sanguine Teucri; Quondam etiam victis redit in praecordia virtus Victoresque cadunt Danai. Crudelis ubique Luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago. Primus se, Danaum magna comitante caterva, 370 Androgeos offert nobis, so6ia agmina credens Inscius, atque ultro verbis compellat amicis:Festinate, viri. Nam quae tam sera moratur Segnities? Alii rapiunt incensa feruntque Pergama; vos celsis nunc primum a navibus itis. 375 Dixit, et extemplo, neque enim responsa dabantur Fida satis, sensit medios delapsus in hostes. Obstupuit, retroque pedem cum voce repressit. AENEIDOS LIB. II. I45 Improvisum aspris veluti qui sentibus anguem Pressit humi nitens, trepidusque repente refugit 380 Attollentem iras et caerula colla tumentem; Haud secus Androgeos visu tremefactus abibat. Irruimlus, densis et circumfundimur armis, Ignarosque loci passim et formidine captos Sternimnus. Adspirat primo fortuna labori. s38 Atque hic successu exsultans animisque Coroebus, O socii, qua prima, inquit, fortuna salutis Monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur: Mutemus clipeos, Danaumque insignia nobis Aptemus. Dolus an virtus, quis in hoste requirat? 390 Arma dabunt ipsi. Sic fatus, deinde comantem Androgei galeam clipeique insigne decorum Induitur, laterique Argivum accommodat ensem. Hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque juventus Laeta facit; spoliis se quisque recentibus armat. 395 Vadimus immixti Danais haud numine nostro, Multaque per caecam congressi proelia noctem Conserimus, multos Danaum demittimus Orco. Diffugiunt alii ad naves, et litora cursu Fida petunt: pars ingentemn formidine turpi 400 Scandunt rursus equum et nota conduntur in alvo. Heu nihil invitis fas quemquam fidere divis! Ecce trahebatur passis Priameia virgo Crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae, Ad coelum tendens ardentia lumnina frustra, 405 Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas. Non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus, Et sese mediunm injecit periturus in agmen. Consequimur cuncti et densis incurrimus armis. Hic primum ex alto delubri culmine telis 4to Nostrorum obruimur, oriturque miserrima caedes Armorum facie et Graiarum errore jubarum. Tum Danai gemitu atque ereptae virginis ira Undique collecti invadunt, acerrimus Ajax, IO 146 P. VIRGILII MARONIS Et gemini Atridae, Dolopumque exercitus omnis; 415 Adversi rupto ceu quondam turbine venti Confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus Eois Eurus equis; stridunt silvae, saevitque tridenti Spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo. Illi etiam, si quos obscura nocte per umlbram 420 Fudimus insidiis totaque agitavimnus urbe, Apparent; primi clipeos mentitaque tela Agnoscunt, atque ora sono discordia signant. Ilicet obruimur numero; primusque Coroebus Penelei dextra divae armipotentis ad aram 425 Procumbit; cadit et Rhipeus, justissimus unus Qui fuit in Teucris et servantissimus aequi; Dis aliter visum; pereunt Hypanisque Dymasque Confixi a sociis; nec te tua plurima, Panthu, Labentem pietas nec Apollinis infula texit. 430 Iliaci cineres et flamma extrema meorum, Testor, in occasu vestro nec tela nec ullas Vitavisse vices Danaum, et, si fata fuissent, Ut caderem, meruisse manu. Divellimur inde, Iphitus et Pelias mecum, quorum Iphitus aevo 435 Jam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulixi; Protinus ad sedes Priami clamore vocati. Hic vero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam Bella forent, nulli tota morerentur in urbe, Sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentes 440 Cernimus obsessumque acta testudine liinen. Haerent parietibus scalae, postesque sub ipsos Nituntur gradibus, clipeosque ad tela sinistris Protecti objiciunt, prensant fastigia dextris. Dardanidae contra turres ac tecta domrorum 445 Culmina convellunt; his se, quando ultima cernunt, Extrema jam in morte parant defendere telis; Auratasque trabes, veterum decora alta parentum, Devolvunt; alii strictis mucronibus imas Obsedere fores; has servant agmine denso. 450 AENEIDOS LIB. II. 147 Instaurati animi, regis succurrere tectis, Auxilioque levare viros, vimque addere victis. Limen erat caecaeque fores et pervius usus Tectorum inter se Priami, postesque relicti A tergo, infelix qua se, dum regna manebant, 455 Saepius Andromache ferre incomitata solebat Ad soceros, et avo puerum Astyanacta trahebat. Evado ad summi fastigia culminis, unde Tela manu miseri jactabant irrita Teucri. Turrim in praecipiti stantem summisque sub astra 460 Eductam tectis, unde omnis Troja videri Et Danaum solitae naves et Achaia castra, Aggressi ferro circum, qua summa labantes Juncturas tabulata dabant, convellimus altis Sedibus impulimusque; ea lapsa repente ruinam 465 Cum sonitu trahit,et Danaumn super agmina late Incidit. Ast alii subeunt, nec saxa, nec ullum Telorunm interea cessat genus. Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus Exsultat, telis et luce coruscus aena; 470 Qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus, Frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat, Nunc, positis novus exuviis nitidusque juventa, Lubrica convolvit sublata pectore terga Arduus ad solem, et linguis micat ore. trisulcis. 475 Una ingens Periphas et equorum agitator Achillis, Armiger Automedon, una omnis Scyria pubes Succedunt tecto, et flammas ad culmina jactant. Ipse inter primos correpta dura bipenni Limina perrumpit, postesque a cardine vellit 480 Aeratos; jamque excisa trabe firma cavavit Robora, et ingentern lato dedit ore fenestram. Apparet domus intus, et atria longa patescunt; Apparent Priami et veterum penetralia regum, Armatosque vident stantes in limine primo. 485 At domus interior gemitu miseroque tumultu I48 P. VIRGILII MARONIS Miscetur, penitusque cavae plangoribus aedes Femineis ululant; ferit aurea sidera clamor. Tumrn pavidae tectis matres ingentibus errant, Amplexaeque tenent postes atque oscula figunt. 490 Instat vi patria Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi Custodes sufferre valent; labat ariete crebro Janua, et emoti procumbunt cardine postes. Fit via vi; rumpunt aditus, primosque trucidant Immissi Danai, et late loca milite complent. 495 Non sic, aggeribus ruptis quum spumeus amnis Exiit oppositasque evicit gurgite moles, Fertur in arva furens cumulo, camposque per omnes Cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem Caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas; 500 Vidi Hecubam centumque nurus, Priamumque per aras Sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignes. Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum, Barbarico postes auro spoliisque superbi, Procubuere; tenent Danai, qua deficit ignis. 505 Forsitan et, Priami fuerint quae fata, requiras. Urbis uti captae casum convulsaque vidit Limina tectorum et medium in penetralibus hostem, Arma diu senior desueta trementibus aevo Circumdat nequidquam humeris, et inutile ferrum 5Io Cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes. Aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe Ingens ara fuit juxtaque veterrima laurus, Incumbens arae atque umbra complexa Penates. Hic Hecuba et natae nequidquam altaria circum, s5s Praecipites atra ceu tempestate columbae, Condensae et divum amplexae simulacra sedebant. Ipsum autem sumptis Priamuml juvenalibus armis Ut vidit, Quae mens tam dira, miserrime conjux, Impulit his cingi telis? aut quo ruis? inquit. 520 Non tali auxilio nec defensoribus istis Tempus eget; non, si ipse meus nunc afforet Hector. AENEIDOS LIB. II. 149 Huc tandem concede; haec ara tuebitur omnes, Aut moriere simul. Sic ore effata recepit Ad sese "et sacra longaevum in sede locavit. 525 Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, Unus natorum Priami, per tela, per hostes Porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat Saucius. Illum ardens infesto vulnere Pyrrhus Insequitur, jam jamque manu tenet et premit hasta. 530 Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum, Concidit, ac multo vitam cum sanguine fudit. Hic Priamus, quamquarm in media jam morte tenetur, Non tamen abstinuit, nec voci iraeque pepercit: At tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis, 535 Di, si qua est coelo pietas, quae talia curet, Persolvant grates dignas et praemia reddant Debita, qui nati coram me cernere letum Fecisti et patrios foedasti funere vultus. At nonl ille, satum quo te mentiris, Achilles 540 Talis in hoste fuit Priamo; sed jura fidemque Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit. Sic fatus senior, telumque imbelle sine ictu Conjecit, rauco quod protinus aere repulsum 545 Et summo clipei nequidquam umbone pependit. Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis Pelidae genitori; illi mea tristia facta Degeneremque Neoptolemum narrare memento. Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem 550 Traxit et in multo lapsantem sanguine nati, Implicuitque comam laeva, dextraque coruscum Extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem. Haec finis Priami fatorum; hic exitus illum Sorte tulit, Trojam incensam et prolapsa videntem 555 Pergania, tot quondam populis terrisque superbum Regnatorem Asiae. Jacet ingens litore truncus, Avulsumque humeris caput, et sine nomine corpus. 150 P. VIRGILII MARONIS At me tum primum saevus circumstetit horror. Obstupui; subiit cari genitoris imago, 56o Ut regem aequaevum crudeli vulnere vidi Vitamn exhalantem; subiit deserta Creusa, Et direpta domus, et parvi casus Iuli. Respicio, et, quae sit me circum copia, lustro. Deseruere omnes defessi, et corpora saltu 565 Ad terram misere aut ignibus aegra dedere. [Jamque adeo super unus eram, quum limina Vestae Servantem et tacitam secreta in sede latentern Tyndarida adspicio: dant clara incendia lucemn Erranti passimque oculos per cuncta ferenti. 570 Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros Et poenas Danaum et deserti conjugis iras Praemetuens, Trojae et patriae communis Erinnys, Abdiderat sese atque aris invisa sedebat. Exarsere ignes animo; subit ira cadentemn 575 Ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas. Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas Adspiciet? partoque ibit regina triumpho, Conjugiumque, domumque, patres, natosque videbit, Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris? s80 Occiderit ferro Priamus? Troja arserit igni? Dardanium toties sudarit sanguine litus? Non ita. Namque etsi nullum memorabile nomen Feminea in poena est nec habet victoria laudenm, Exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentes 58s Laudabor poenas, animumque explesse juvabit Ultricis flammae, et cineres satiasse meorum. Talia jactabam, et furiata mente ferebar,] Quum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam Obtulit et pura per noctem in luce refulsit 590 Alma parens, confessa deam, qualisque videri Coelicolis et quanta solet, dextraque prehensum Continuit, roseoque haec insuper addidit ore: Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? AENEIDOS LIB. II. I5I Quid furis? aut quonam nostri.tibi cura recessit? 59s Non prius adspicies, ubi fessum aetate parentem Liqueris Anchisen? superet conjuxne Creusa, Ascaniusque puer? quos omnis undique Graiae Circumerrant acies, et, ni mea cura resistat, Jam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis. 6o0 Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae Culpatusve Paris, divum inclementia, divum, Has evertit opes sternitque a culmine Trojam. Adspice - namque omnem, quae nunc obducta tuenti Mortales hebetat visus tibi et humida circum 605 Caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis Jussa time, neu praeceptis parere recusa — Hic, ubi disjectas moles avulsaque saxis Saxa vides nmixtoque undantem pulvere fumum, Neptunus muros magnoque emota tridenti 6I0 Fundamenta quatit totamque a sedibus urbem Eruit. Hic Juno Scaeas saevissima portas Prima tenet, sociumque furens a navibus agmen Ferro accincta vocat. Jam summas arces Tritonia, respice, Pallas 615 Insedit, nimbo effulgens et Gorgone saeva. Ipse Pater Danais animos viresque secundas Sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma. Eripe, nate, fugam, finemque impone labori. Nusquam abero, et tutum patrio te limine sistam, 620 Dixerat, et spissis noctis se condidit umbris. Apparent dirae facies inimicaque Trojae Numina magna deum. Tum vero omne mihi visum considere in ignes Ilium et ex imo verti Neptunia Troja; 625 Ac veluti summis antiquam in montibus ornum Quum ferro accisam crebrisque bipennibus instant Eruere agricolae certatim; illa usque minatur Et tremefacta comam concusso vertice nutat, Vulneribus donec paulatim evicta supremum 630 I52 P. VIRGILII MARONIS Congemuit traxitque jugis avulsa ruinam. Descendo, ac ducente deo flammam inter et hostes Expedior; dant tela locum, flammaeque recedunt. Atque ubi jam patriae perventum ad limina sedis Antiquasque domos, genitor, quem tollere in altos 635 Optabam primum montes primumque petebam, Abnegat excisa vitam producere Troja Exsiliumque pati. Vos o, quibus integer aevi Sanguis, ait, solidaeque suo stant robore vires, Vos agitate fugam. 640 Me si coelicolae voluissent ducere vitam, Has mihi servassent sedes. Satis una superque Vidimus exscidia et captae superavimus urbi. Sic o, sic positum affati discedite corpus. Ipse manu mortema inveniam; miserebitur hostis 645 Exuviasque petet; facilis jactura sepulchri. Jam pridem invisus divis et inutilis annos Demoror, ex quo me divum pater atque bominum rex Fulminis afflavit ventis et contigit igni. Talia perstabat memorans, fixusque manebat. 650 Nos contra effusi lacrimis conjuxque Creusa Ascaniusque omnisque domus, ne vertere secum Cuncta pater fatoque urguenti incumbere vellet. Abnegat, inceptoque et sedibus haeret in isdem. Rursus in arma feror, mortemque miserrimus opto, 655 Nam quod consilium aut quae jam fortuna dabatur? Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto Sperasti, tantumque nefas patrio excidit ore? Si nihil ex tanta Superis placet urbe relinqui, Et sedet hoc animo, perituraeque addere Trojae 6Co Teque tuosque juvat, patet isti janua leto, Jamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus, Natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras. Hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignes Eripis, ut mediis hostem in penetralibus, utque 665 Ascanium patremque meum juxtaque Creusam AENEIDOS LIB. II. 153 Alterum in alterius mactatos sanguine cernam? Arma, viri, ferte arma; vocat lux ultima victos. Reddite me Danais; sinite instaurata revisam Proelia. Numquam omnes bodie moriemur irulti. 670 Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram Insertabam aptans meque extra tecta ferebam. Ecce autem complexa pedes in limine conjux Haerebat, parvumque patri tendebat Iulum: Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum; 675 Sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, Hanc primum tutare domum. Cui parvus Iulus, Cui pater et conjux quondam tua dicta relinquor? Talia vociferans gemitu tectumn omne replebat, Quum subitum dictuque oritur mirabile monstrum. 68o Namque manus inter maestorumque ora parentumn Ecce levis summo de vertice visus Iuli Fundere lumen apex, tactuque innoxia molles Lambere fiamma comas et circum tempora pasci. Nos pavidi trepidare metu, crinemque flagrantem 685 Excutere et sanctos restinguere fontibus ignes. At pater Anchises oculos ad sidera laetus Extulit, et coelo palmas cum voce tetendit: Juppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis, Adspice nos; hoc tantum; et, si pietate meremur, 6.o Da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma. Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore Intonuit laevum, et de coelo lapsa per umbras Stella facem ducens multa cum luce cucurrit. Illam, summa super labentem culmina tecti, 695 Cernimus Idaea claram se condere silva Signantemque vias; tum longo limite sulcus Dat lucem, et late circum loca sulfure fumant. Hic vero victus genitor se tollit ad auras, Affaturque deos et sanctum sidus adorat: 70o Jam jam nulla mora est; sequor, et, qua ducitis, adsum. Di patrii, servate domum, servate nepotem. 154 P. VIRGILII MARONIS Vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troja est. Cedo equidem, nec, nate, tibi comes ire recuso. Dixerat ille; et jam per moenia clarior ignis 705 Auditur, propiusque aestus incendia volvunt. Ergo age, care pater, cervici imponere nostrae; Ipse subibo humeris, nec me labor iste gravabit; Quo res cumque cadent, unum et cominune periclum, Una salus ambobus erit. Miihi parvus Iulus 7Io Sit comes, et longe servet vestigia conjux. Vos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris. Est urbe egressis tumulus templumque vetustum Desertae Cereris, juxtaque antiqua cupressus Religione patrumn multos servata per annos. 715 2Hanc ex diverso sedem veniemus in unam. Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Penates; Me, bello e tanto digressum et caede recenti, Attrectare nefas, donec me flumine vivo Abluero. j20 Haec fatus, latos humeros subjectaque colla Veste super fulvique insternor pelle leonis,. Succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus Implicuit sequiturque patrem non passibus aequis; Pone subit conjux. Ferimur per opaca locorum; 725 Et me, quem dudum non ulla injecta movebant Tela neque adverso glomerati ex agmine Graii, Nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis Suspensum et pariter comitique onerique timentem. Jamque propinquabam portis, omnemque videbar 730 Evasisse viam, subito cum crelder ad aures Visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram Prospiciens, Nate, exclamat, fuge, nate; propinquant. Ardentes clipeos atque aera micantia cerno. Hic mihi nescio quod trepido male numen amicum 735 Confusam eripuit mentem. Namque avia cursu Dum sequor et nota excedo regione viarum, Heu.! misero conjux fatone erepta Creusa AENEIDOS LIB. II. I55 Substitit, erravitne via, seu lassa resedit, Incertum; nec post oculis est reddita nostris. 740 Nec prius amissam respexi animumque reflexi, Quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam Venimus; hic demum collectis omnibus una Defuit, et comites natumque virumque fefellit. Quem non incusavi amens hominumque deorumque, 745 Aut quid in eversa vidi crudelius urbe? Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque Penates Commendo sociis et curva valle recondo; Ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis. Stat casus renovare omnes, omnemque reverti 750 Per Trojam, et rursus caput objectare periclis. Principio muros obscuraque limina portae, Qua gressum extuleram, repeto, et vestigia retro Observata sequor per noctem et lumine lustro. Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent. 755 Inde domum, si forte pedem, si forte tulisset, Me refero. Irruerant Danai, et tectum omne tenebant. Ilicet ignis edax summa ad fastigia vento Volvitur; exsuperant flammae, furit aestus ad auras. Procedo et Priami sedes arcemque reviso. 76o Et jam porticibus vacuis Junonis asylo Custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes Praedam adservabant. Huc undique Troia gaza Incerisis erepta adytis, mensaeque deorum, Crateresque auro solidi, captivaque vestis 765 Congeritur. Pueri et pavidae longo ordine matres Stant circum. Ausus quin etiam voces jactare per umbram Implevi clamore vias, maestusque Creusam Nequidquam ingeminans iterumque iterumque vocavi. 770 Quaerenti et tectis urbis sine fine furenti Infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae Visa mihi ante oculos et nota major imago. Obstupui, steteruntque comae et vox faucibus haesit. 156 P. VIRGILII MARONIS Tum sic affari et curas his demere dictis: 775 Quid tantum insano juvat indulgere dolori, O dulcis conjux? non haec sine numine divum Eveniunt; nec te hinc comitem asportare Creusam Fas aut ille sinit superi regnator Olympi. Longa tibi exsilia,.et vastum maris aequor arandum, 780 Et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva Inter opima virum leni fluit agmine Thybris: Illic res laetae regnumque et regia conjux Parta tibi. Lacrimas dilectae pelle Creusae: Non ego Myrmidonurn sedes Dolopumve superbas 785 Adspiciam, aut Graiis servitum matribus ibo, Dardanis, et divae Veneris nurus; Sed me magna deum genetrix his detinet oris. Jamque vale, et nati serva communis amorem. Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 Dicere deseruit, tenuisque recessit in auras. Ter conatus ibi collo dare brachia circum: Ter frustra comprensa manus effugit imago, Par levibus ventis volucrique simillima somno. Sic demum socios consumpta nocte reviso. 795 Atque hic ingentem comitum affluxisse novorum Invenio admirans numerum, matresque, virosque, Collectamn exsilio pubem, miserabile vulgus. Undique convenere, animis opibusque parati, In quascumque velim pelago deducere terras. 800 Jamque jugis summae surgebat Lucifer Idae Ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant Limina portarum, nec spes opis ulla dabatur; Cessi et sublato montes genitore petivi. AENEIDOS LIB. III. I57 LIBER III. POSTQUAM res Asiae Priamique evertere gentem Immeritam visum Superis, ceciditque superbum Ilium et omnis humo fumat Neptunia Troja, Diversa exsilia et desertas quaerere terras Auguriis agimur divum, classemque sub ipsa Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae, Incerti, quo fata ferant, ubi sistere detur, Contrahimusque viros. Vix prima inceperat aestas, Et pater Anchises dare fatis vela jubebat; Litora quum patriae lacrimans portusque relinquo Et campos, ubi Troja fuit. Feror exsul in altum Cum sociis natoque Penatibus et magnis dis. Terra procul vastis colitur Mavortia campis, Thraces arant, acri quondam regnata Lycurgo, Hospitium antiquum Trojae sociique Penates, Dum fortuna fuit. Feror hue; et litore curvo Moenia prima loco, fatis ingressus iniquis, Aeneadasque meo nomen de nomine fingo. Sacra Dionaeae matri divisque ferebam Auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem 20 Coelicolum regi mactabam in litore taurum. Forte fuit juxta tumulus, quo cornea summo Virgulta et densis hastilibus horrida myrtus. Accessi, viridemque ab humo convellere silvam Conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, 25 Horrendum et dictu video mirabile monstrumn. Nam, quae prima solo ruptis radicibus arbos Vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae Et terrain tabo maculant. Mihi frigidus horror Membra quatit, gelidusque coit formidine sanguis. Rursus et alterius lentum convellere vimen Insequor et caussas penitus tentare latentes: Ater et alterius sequitur de cortice sanguis. 158 P. VIRGILII MARONIS Multa movens animo Nymphas venerabar agrestes Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis, 3S Rite secundarent visus omenque levarent. Tertia sed postquam majore hastilia nisu Aggredior genibusque adversae obluctor arenae — Eloquar, an sileam? - gemitus lacrimabilis imo Auditur tumulo, et vox reddita fertur ad aures: 40 Quid miserum, Aenea, laceras? jam parce sepulto; Parce pias scelerare manus. Non me tibi Troja Externum tulit, aut cruor hic de stipite manat. Heu! fuge crudeles terras, fuge litus avarum. Nam Polydorus ego. Hic confixum ferrea texit 45 Telorum seges et jaculis increvit acutis. Tum vero ancipiti mentem formidine pressus Obstupui, steteruntque comae et vox faucibus haesit. Hunc Polydorum auri quondam curm pondere magno Infelix Priamus furtim mandarat alendum so Threicio regi, quum jam diffideret armis Dardaniae cingique urbem obsidione videret. Ille, ut opes fractae Teucrum, et Fortuna recessit, Res Agamemnonias victriciaque arma secutus, Fas omne abrumpit; Polydorum obtruncat, et auro 55 Vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis, Auri sacra fames? Postquam pavor ossa reliquit, Delectos populi ad proceres primumque parentem Monstra deum refero, et, qnae sit sententia, posco. Omnibus idem animus, scelerata excedere terra, 60 Linqui pollutumn hospitium, et dare classibus austros. Ergo instauramus Polydoro funus: et ingens Aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae, Caeruleis maestae vittis atraque cupresso, Et circum Iliades crinem de more solutae; 65 Inferimus tepido spumantia cymbia lacte Sanguinis et sacri pateras, animamque sepulchro Condimus, et magna supremum voce ciemus. Inde, ubi prima fides pelago, placataque venti Dant maria et lenis crepitans vocat auster in altum, 70 AENEIDOS LIB. III. I59 Deducunt socii naves et litora complent. Provebimur portu, terraeque urbesque recedunt. Sacra mari colitur medio gratissima tellus Nereidum matri et Neptuno Aegaeo, Quam pius Arcitenens oras et litora circum 75 Errantem Mycono e celsa Gyaroque revinxit, Immotamque coli dedit et contemnere ventos. Huc feror; haec fessos tuto placidissima portu Accipit. Egressi veneramur Apollinis urbem. Rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos, 8o Vittis et sacra redimitus tempora lauro, Occurrit; veterem Anchisen agnoscit amicum. Jungimus hospitio dextras, et tecta subimnus. Templa dei saxo venerabar structa vetusto: Da propriam, Thymbraee, domumr; da moenia fessis 85 Et genus et mansuram urbem; serva altera Trojae Pergama, reliquias Danaum atque immitis Achilli. Quemn sequimur? quove ire jubes? ubi ponere sedes? Da, pater, augurium, atque animis illabere nostris. Vix ea fatus eram: tremere omnia visa repente, 90 Liminaque laurusque dei, totusque m overi Mons circum, et mugire adytis cortina reclusis. Submissi petimus terram, et vox fertur ad aures: Dardanicldae duri, quae vos a stirpe parentum Prima tulit tellus, eadem vos ubere laeto 95 Accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem. Hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris, Et nati natorum, et qui nascentur ab illis. Haec Phoebus; mixtoque ingens exorta tumultu Laetitia, et cuncti, quae sint ea moenia, quaerunt, Ioo Quo Phoebus vocet errantes jubeatque reverti? Turn genitor, veterum volvens monumenta virorum, Audite, o proceres, ait, et spes discite vestras: Creta Jovis mnagni medio jacet insula ponto; Mons Idlaeus ubi, et gentis cunabula nostrae. 1o5 Centurn urbes habitant magnas, uberrima regna; I60o P. VIRGILII MARONIS Maximus unde pater, si rite audita recordor, Teucrus Rhoeteas primum est advectus ad oras, Optavitque locum regno. Nondum Ilium et arces Pergameae steterant; habitabant vallibus, imis. I1 Hinc mater cultrix Cybelae Corybantiaque aera Idaeumque nemus; hinc fida silentia sacris, Et juncti currum dominae subiere leones. Ergo agite, et, divuln ducunt qua jussa, sequalnur; Placemus ventos et Gnosia regna petamus. I1s Nec longo distant cursu; modo Juppiter adsit, Tertia lux classem Cretaeis sistet in oris. Sic fatus, meritos aris mactavit honores, Taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo, NigranmRliemi pecudem, Zephyris felicibus albam. l20 Famayolat pulsum regnis cessisse paternis Idomenea ducem, desertaque litora Cretae, Hoste vacare domos, sedesque adstare relictas. Linquimus Ortygiae portus, pelagoque volamus, Bacchatamque jugis Naxon viridemque Donysam, z25 Olearon, niveamque Paron sparsasque per aequor Cycladas et crebris legimus freta consita terris. Nauticus exoritur vario certamine clamor; Hortantur socii: Cretam proavosque petamus. Prosequitur surgens a puppi ventus euntes, 130 Et tandem antiquis Curetum allabimur oris. Ergo avidus muros optatae molior urbis, Pergameamque vo.co, et laetam cognomine gentem Hortor amare focos arcemque attollere tectis. Jamque fere sicco subductae litore puppes; I35 Connubiis arvisque novis operata juventus; Jura domosque dabam: subito quum tabida membris, Corrupto coeli tractu, miserandaque venit Arboribusque satisque lues et letifer annus. Linquebant dulces animas, aut aegra trahebant I40 Corpora; turn steriles exurere -Sirius agros; Arebant herbae, et victum seges aegra negabat. AENEIDOS LIB. III. I6i Rursus ad oraclum Ortygiae Phoebumque remenso Hortatur pater ire mari, veniamque precari: Quam fessis finem rebus ferat; unde laboruml 145 Tentare auxilium jubeat quo vertere cursus. Nox erat, et terris animalia somnus habebat: Effigies sacrae divum Phrygiique Penates, Quos mecum a Troja mediisque ex ignibus urbis Extuleram, visi ante oculos adstare jacentis 150 In somnis, multo manifesti lumine, qua se Plena per insertas fundebat luna fenestras; Turn sic affari et curas his demere dictis: Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, Ilic canit, et tua nos en ultro ad limina mittit. 155 Nos te, Dardania incensa, tuaque arma secuti, Nos tumidum sub te permensi classibus aequor, Idem venturos tollemus in astra nepotes, Imperiumque urbi dabimus. Tu moenia magnis Magna para, longumque fugae ne linque laborem. 16o Mutandae sedes. Non haec tibi litora suasit Delius aut Cretae jussit considere Apollo. Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt, Terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; Oenotri coluere viri; nunc fama minores x65 Italiam dixisse ducis de nomine gentem: Hae nobis propriae sedes; hinc Dardanus ortus, Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum. Surge age, et haec laetus longaevo dicta parenti Haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 17o Ausonias. Dictaea negat tibi Juppiter arva. Talibus attonitus visis et voce deorum — Nec sopor illud erat, sed coram agnoscere vultus Velatasque comas praesentiaque ora videbar; Tum gelidus toto manabat corpore sudor- -75 Corripio e stratis corpus, tendoque supinas Ad coelum cum voce manus, et munera libo Intemerata focis. Perfecto laetus honore 62 P. VIRGILII MARONIS Anchisen facio certum, remque ordine pando. Agnovit prolem ambiguam geminosque parentes, I80 Seque novo veterum deceptum errore locorum. Tum memorat: Nate, Iliacis exercite fatis, Sola mihi tales casus Cassandra canebat. Nunc repeto haec generi portendere debita nostro, Et saepe Hesperiam, saepe Itala regna vocare. I85 Sed quis ad Hesperiae venturos litora Teucros Crederet? aut quem tum vates Cassandra moveret? Cedamus Phoebo, et moniti meliora sequamur. Sic ait; et cuncti dicto paremus ovantes. Hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis I90 Vela damus, vastumque cava trabe currimus aequor. Postquam altum tenuere rates, nec jam amplius ullae Apparent terrae, coelum undique et undique pontus, Tum mihi caeruleus supra caput adstitit imlber, Noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. i95 Continuo venti volvunt mare magnaque surgunt Aequora; dispersi jactamur gurgite vasto; Involvere diem nimbi, et nox humida coelum Abstulit; ingeminant abruptis nubibus ignes. Excutimur cursu, et caecis erramus irn undis. 200 Ipse'diem noctemque negat discernere coelo, Nec meminisse viae media Palinurus in unda. Tres adeo incertos caeca caligine soles Erramus pelago. totidem sine sidere noctes. Quarto terra die primum se attollere tandem 205 Visa, aperire procul montes, ac volvere fumum. Vela cadunt, remis insurgimus; baud mora, nautae Adnixi torquent spumas et caerula verrunt. Servatum ex undis Strophadum me litora primum Accipiunt; Strophades Graio stant nomine dictae, 210 Insulae Ionio in magno, quas.dira Celaenao Harpyiaeque colunt aliae, Phineia postquam Clausa domus, mensasque metu liquere priores. Tristius baud illis monstrum, nec saevior ulla AENEIDOS LIB. III. I63 Pestis et ira deum Stygiis sese extulit undis. 2I5 Virginei volucrumn vultus, foedissima ventris Proluvies, uncaeque manus, et pallida semper Ora fame. Huc ubi delati portus intravimus, ecce Laeta bourn passim campis armenta videmnus 220 Caprigenumque pecus nullo custode per herbas. Irruimus ferro, et divos ipsumque vocamus In partem praedamque Jovem; tum litore curvo Exstruimusque toros dapibusque epulamur opimis. At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt 225 Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas, Diripiuntque dapes contactuque omnia foedant Immundo; tumn vox tetrum dira inter odorem. Rursum in secessu longo sub rupe cavata, Arboribus clausi circum atque horrentibus umbris, 230 Instruimus mensas arisque reponimus ignem: Rursumn ex diverso coeli caecisque latebris Turba sonans praedam pedibus circumvolat uncis, Polluit ore dapes. Sociis tunc, arma capessant, Edico, et dira bellum cum gente gerendum. 235 I-aud secus ac jussi faciunt, tectosque per herbam Disponunt enses et scuta latentia condunt. Ergo ubi delapsae sonitum per curva dedere Litora, dat signum specula Misenus ab alta Aere cavo. Invadunt socii, et nova proelia tentant, 240 Obscenas pelagi ferro foedare volucres. Sed neque vim plumis ullam nec vulnera tergo Accipiunt, celerique fuga sub sidera lapsae S'emiesam praedam et vestigia foeda relinquunt. Una in praecelsa consedit rupe Celaeno, 245 Infelix vates, rumpitque hanc pectore vocem: Bellum etiam pro caede bourn stratisque juvencis, Laomedontiadae, bellumne inferre paratis Et patrio Harpyias insontes pellere regno? Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta. 250 I64 P. VIRGILII MARONIS Quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo Praedixit, vobis Furiarum ego maxima pando. Italiam cursu petitis, ventisque vocatis Ibitis Italiam, portusque intrare licebit; Sed non ante datam cingetis moenibus urbem, 255 Quam vos dira fames nostraeque injuria caedis Ambesas subigat malis absumere mensas. Dixit, et in silvam pennis ablata refugit. At sociis subita gelidus formidine sanguis Deriguit; cecidere animi; nec jam amplius armis, 260 Sed votis precibusque jubent exposcere pacem, Sive deae, seu sint dirae obscenaeque volucres. Et pater Anchises passis de litore palmis Numina magna vocat, meritosque indicit honores: Di, prohibete minas; di, talem avertite casum, 265 Et placidi servate pios! Turn litore funem Deripere, excussosque jubet laxare rudentes. Tendunt vela Noti; fugimus spumantibus undis, Qua cursurn ventusque gubernatorque vocabat. Jam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos 270 Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis. Effugimus scopulos Ithacae, Laertia regna, Et terram altricem saevi exsecramur Ulixi. Mox et Leucatae nimbosa cacumina montis Et formidatus nautis aperitur Apollo. 275 Hunc petimus fessi et parvae succedimus urbi; Ancora de prora jacitur, stant litore puppes. Ergo insperata tandem tellure potiti Lustramurque Jovi votisque incendimus aras, Actiaque Iliacis celebramus litora ludis. 280 Exercent patrias oleo labente palaestras Nudati socii; juvat evasisse tot urbes Argolicas mediosque fugam tenuisse per hostes. Interea magnum sol circumvolvitur annum, Et glacialis hiems aquilonibus asperat undas. 285 Aere cavo clipeum, magni gestamen Abantis, AENEIDOS LIB. III.' I65 Postibus adversis figo, et rem carmine signo: AENEAS HAEC DE DANAIS VICTORIBUS ARMA. Linquere turn portus jubco et considere transtris. Certatiml socii feriunt mare et aequora verrunt. 290 Protinus aerias Phaeacum abscondimus arces, Litoraque Epiri legimus portuque subimus Chaonio et celsam Buthroti accedimnus urbem. Hic incredibilis rerum fama occupat aures Priamiden Helenum Graias regnare per urbes, 295 Conjugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum, Et patrio Andromachen iterum cessisse marito. Obstupui, miroque incensum pectus amore, Compellare virum et casus cognoscere tantos. Progredior portu, classis et litora linquens, 300 Sollemnes quum forte dapes et tristia dona Ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam Libabat cineri Andromache Manesque vocabat Hectoreum ad tumulum, viridi quem caespite inanem Et geminas, caussam lacrimis, sacraverat aras. 305 Ut me conspexit venientem et Troia circum Arma amens vidit, magnis exterrita monstris Deriguit visu in medio, calor ossa reliquit; Labitur, et longo vix tandem tempore fatur: Verane te facies, verus mihi nuntius affers, 3Io Nate dea? vivisne? aut, si lux alma recessit, Hector ubi est? Dixit, lacrimasque effudit et omnenm Implevit clamore locum. Vix pauca furenti Subjicio et raris turbatus vocibus hisco: Vivo equidlem, vitamque extrema per omnia duco; 3Is Ne dubita, nam vera vides. Heu! quis te casus dejectam conjuge tanto Excipit? aut quae digna satis fortuna revisit Hectoris Andromachen? Pyrrhin' connubia servas? Dejecit vultum et denmissa voce locuta est: 320 O felix una ante alias Priameia virgo, Hostilem ad tumulum Trojae sub moenibus altis i66- P. VIRGILII MARONIS Jussa mori, quae sortitus non pertulit ullos, Nec victoris heri tetigit captiva cubile! Nos, patria incensa diversa per aequora vectae, 32$ Stirpis Achilleae fastus juvenemque superbum, Servitio enixae, tulimus; qui deinde, secutus Ledaeam Hermionen Lacedaemoniosque hymenaeos, Me famulo famulamque Heleno transmisit habendam. Ast illum, ereptae magno inflammatus amore 330 Conjugis et scelerum Furiis agitatus, Orestes Excipit incautum patriasque obtruncat ad aras. Morte Neoptolemi regnorum reddita cessit Pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos Chaoniamque omnem Trojano a Chaone dixit, 33. Pergamaque Iliacamque jugis hanc addidit arcem. Sed tibi qui cursum venti, quae fata dedere? Aut quisnam ignarum nostris deus appulit oris? Quid puer Ascanius? superatne et vescitur aura, Quem tibi jam Troja- 340 Ecqua tamen puero est amissae cura parentis? Ecquid in antiquam virtutem animosque viriles Et pater Aeneas et avunculus excitat Hector? Talia fundebat lacrimans longosque ciebat Incassum fletus, quum sese a moenibus heros 345 Priamides inultis Helenus comitantibus affert, Agnoscitque suos, laetusque ad limina ducit, Et multum lacrimas verba inter singula fundit. Procedo, et parvam Trojam simulataque magnis Pergama et arentem Xanthi cognomine rivumn 350 Agnosco, Scaeaeque amplector limina portae.. Nec non et Teucri socia simul urbe fifuuntur. Illos porticibus rex accipiebat in amplis; Aulai medio libabant pocula Bacchi, Impositis auro dapibus, paterasque tenebant. 355 Jamque dies alterque dies processit, et aurae Vela vocant tumidoque inflatur carbasus austro. His vatem aggredior dictis ac talia quaeso: AENEIDOS LIB. III. I67 Trojugena, interpres divum, qui numina Phoebi, Qui tripodas, Clarii laurus, qui sidera sentis 360 Et volucrum linguas et praepetis omina pennae, Fare age- namnque omnem cursum mihi prospera dixit Religio, et cuncti suaserunt numine divi Italiam petere et terras tentare repostas; Sola novum dictuque nefas Harpyia Celaeno 365 Prodigium canit, et tristes denuntiat iras, Obscenamnque famem - quae prima pericula vito? Quidve sequens tantos possimn superare labores? Hic Helenus caesis primum de more juvencis Exorat pacem divum, vittasque resolvit 370 Sacrati capitis, meque ad tua limina, Phoebe, Ipse manu multo suspensum numine ducit, Atque haec deinde canit divino ex ore sacerdos: Nate dea,- nam te majoribus ire per altum Auspiciis manifesta fides: sic fata deum rex. 375 Sortitur, volvitque vices; is vertitur ordo - Pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres Aequora et Ausonio possis considere portu, Expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae Scire Helenum farique vetat Saturnia Juno. 380 Principio Italiam, quam tu jam rere propinquam Vicinosque, ignare, paras invadere portus, Longa procul longis via dividit invia terris. Ante et Trinacria lentandus remus in unda, Et salis Ausonii lustrandum navibus aequor, 385 Infernique lacus Aeaeaeque insula Circae, Quam tuta possis urbem componere terra. Signa tibi dicam; tu condita mente teneto: Quum tibi sollicito secreti ad fluminis undam Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus 390 Triginta capitum fetus enixa jacebit, Alba, solo recubans, albi circuml ubera nati, Is locus urbis erit, requies ea certa laborum. Nec tu mensaruml morsus horresce futuros: i68 P. VIRGILII MARONIS Fata viarn invenient aderitque vocatus Apollo. 395 Has autem terras, Italique hanc litoris oram; Proxima quae nostri perfunditur aequoris aestu, Effuge; cuncta malis habitantur moenia Graiis. Hic et Narycii posuerunt moenia Locri, Et Sallentinos obsedit milite campos 400 Lyctius Idomeneus; hic illa ducis Meliboei Parva Philoctetae subnixa Petelia muro. Quin, ubi transmissae steterint trans aequora classes Et positis aris jam vota in litore solves, Purpureo velare comas adopertus amictu, 405 Ne qua inter sanctos ignes in honore deorum Hostilis facies occurrat et omina turbet. Hunc socii mloremn sacrorum, hunc ipse teneto; Hac casti maneant in religione nepotes. Ast ubi digressum Siculae te admoverit orae, 41o Ventus. et angusti rarescent claustra Pelori, Laeva.tibi tellus et longo laeva petantur Aequora circuitu; dextrumn fuge litus et undas. Haec loca vi quondam et vasta convulsa ruina - Tantum aevi longinqua valet mutare vetustas - 415 Dissiluisse ferunt, quum protinus utraque tellus Una foret; venit medio vi pontus et undis Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes Litore diductas angusto interluit aestu. Dextruml Scylla latus, laevum iinplacata Charybdis 420 Obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos Sorbet in abruptumr fluctus, rursusque sub auras Erigit alternos et sidera verberat unda. At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris, Ora exsertantem et naves in saxa trahentem. 425 Prima hominis facies et pulchro pectore virgo Pube tenus, postrema immani corpore pristis, Delphinum caudas utero commissa luporum. Praestat Trinacrii mnetas lustrare Pachyni Cessantem, longos et circumflectere cursus, 430 AENEIDOS LIE. III. I69 Quam semel informem vasto vidisse sub antro Scyllam et caeruleis canibus resonantia saxa. Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati Si qua fides, animurn si veris implet Apollo, Ununm illud tibi, nate dea, proque omniibus unum 435 Praedicam, et repetens iterumque iterumlque tmonebo: Junonis magnae primum prece numen adora; Junoni cane vota libens dominamque potentena Supplicibus supera donis: sic denique victor Trinacria fines Italos mittere relicta. 440 HIuc ubi delatus Culnaeam accesseris urbem Divinosque lacus et Averna sonantia silvis, Insanam vatem adspicies, quae rupe sub inma Fata canit foliisque notas et nomina mandat. Quaecumque in foliis descripsit carmina virgo, 445 Digerit in nunmerum atque antro seclusa relinquit. Ilia manent immota locis neque ab ordine cedunt; Verum eadem, verso tenuis quuml cardine ventus Impulit et teneras turbavit janua frondes, Numqua-m deinde cavo volitantia prendere saxo, 450 Nec revocare situs aut jungere carmina curat: Inconsulti abeunt, sedemque odere Sibyllae. Hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti, Quamvis increpitent socii, et vi cursus in altumn Vela vocet possisque sinus implere secundos, 455 Quin adeas vatem precibusque oracula poscas Ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat. Illa tibi Italiae populos venturaque bella, Et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem, Expediet, cursusque dabit venerata secundos. 460 Haec sunt, quae nostra liceat te voce moneri. Vade age, et ingentenm factis fer ad aethera Trojam. Quae postquam vates sic ore effatus amico est, Dona dehinc auro gravia sectoque elephanto Imperat ad naves ferri, stipatque carinis 465 Ingens argentum, Dodonaeosque lebetas, 170 P. VIRGILII MARONIS Loricam consertam hamis auroque trilicem, Et conum insignis galeae cristasque comantes, Arma Neoptolemi. Sunt et sua dona parenti. Addit equos, additque duces; 470 Remigium supplet; socios simul instruit armis. Interea classem velis aptare jubebat Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti. Quem Phoebi interpres multo compellat honore: Conjugio, Anchise, Veneris dignate superbo, 475 Cura deum, bis Pergameis erepte ruinis, Ecce tibi Ausoniae tellus; hanc arripe velis. Et tamen banc pelago praeterlabare necesse est; Ausoniae pars illa procul, quam pandit Apollo. Vade, ait, o felix nati pietate. Quid ultra 480 Provehor et fando surgentes demoror austros? Nec minus Andromache, digressu maesta supremo, Fert picturatas auri subtemine vestes Et Phrygiam Ascanio chlamydem, nec cedit honori, Textilibusque onerat donis, ac talia fatur: 485 Accipe et haec, manuum tibi quae monumenta mearum Sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem, Conjugis Hectoreae. Cape dona extrema tuorum, O mihi sola mei super Astyanactis imago. Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat; 490 Et nunc aequali tecum pubesceret aevo. Hos ego digrediens lacrimis affabar obortis: Vivite felices, quibus est fortuna peracta Jam sua; nos alia ex aliis in fata vocamur. Vobis parta quies; nullum maris aequor arandum, 495 Arva neque Ausoniae semper cedentia retro Quaerenda. Effigiem Xanthi Trojamque videtis, Quam vestrae fecere manus, melioribus, opto, Auspiciis, et quae fuerit minus obvia Graiis. Si quando Thybrim vicinaque Thybridis arva 500 Intraro gentique meae data moenia cernam, Cognatas urbes olim populosque propinquos, AENEIDOS LIB. III. 17I Epiro, Hesperia, quibus idem Dardanus auctor Atque idem casus, unam faciemus utramque Trojam animis; maneat nostros ea cura nepotes. 505 Provehimnur pelago vicina Ceraunia juxta, Unde iter Italiam cursusque brevissimus undis. Sol ruit interea et montes umbrantur opaci. Sternimur optatae gremio telluris ad undam, Sortiti remos, passimque in litore sicco 5I0 Corpora curamus; fessos sopor irrigat artus. Necdum orbern medium Nox horis acta subibat: I-aud segnis strato surgit Palinurus et omnes Explorat ventos, atque auribus aiera captat; Sidera cuncta notat tacito labentia coelo, 5I5 Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones, Armatumque auro circumspicit Oriona. Postquaml cuncta videt coelo constare sereno, Dat clarum e puppi signum; nos castra movemus, Tentamusque viam. et velorum pandimus alas. 520 Jamque rubescebat stellis Aurora fugatis, Quum procul obscuros colles humilemque videmus Italiam. Italiam primus conclamat Achates, Italiam laeto socii clamore salutant. Tum pater Anchises llagnam cratera corona 525 Induit implevitque mero, divosque vocavit Stans celsa in puppi: Di maris et terrae tempestatulnque potentes, Ferte viam vento facilem et spirate secundi. Crebrescunt optatae aurae, portusque patescit 530 Jam proprior, templumque apparet in arce Minervae. Vela legunt' socii, et proras ad litora torquent. Portus ab Euroo fluctu curvatus in arcum; Objectae salsa spumant adspergine cautes; Ipse latet; gemino demittunt brachia muro 535 Turriti scopuli, refugitque ab litore templum. Quatuor hic, primum omen, equos in gramine vidi Tondentes campum late, candore nivali. 1 72 P. VIRGILII MARONIS Et pater Anchises: Bellum, o terra hospita, portas; Bello armantur equi, bellum haec armenta minantur. s40 Sed tamen idem olim curru succedere sueti Quadrupedes, et frena jugo concordia ferre: Spes et pacis, ait. Turn numina sancta precamur Palladis armisonae, quae prima accepit ovantes, Et capita ante aras Phrygio velamur amictu; 545 Praeceptisque Heleni, dederat quae maxima, rite Junoni Argivae jussos adolemus honores. Haud mora, continuo perfectis ordine votis, Cornua' velatarum obvertimus antennarum, Grajugenumque domos suspectaque linquimus arva. 5ss Hinc sinus Herculei, si vera est fama, Tarenti Cernitur; attollit se diva Lacinia contra, Caulonisque arces et navifragum Scylaceum. Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna, Et gemitumn ingenteml pelagi pulsataque saxa 555 Audimus longe friactasque ad litora voces, Exsultantque vada, atque aestu miscentur arenae. Et pater Anchises: Nimirum haec illa Charybdis: Hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat. Eripite, o socii, pariterque insurgite remis. 56o Haud minus ac jussi faciunt, primusque rudentem Conto'sit laevas proram Palinurus ad undas; Laevam cuncta cohors remis ventisque petivit. Tollimur in coelum curvato gurgite, et idein Subducta ad Manes imos desedimus unda. 56s Ter scopuli clamoremr inter cava saxa dedere; Ter spumam elisam et rorantia vidimus astra. Interea fessos ventus cum sole reliquit, Ignarique viae Cycloptin allabimur oris. Portus ab accessu ventorum immotus et ingens 570 Ipse; sed horrificis juxta tonat Aetna ruinis, Interdumque atram prorumpit ad aethera nubem, Turbine fumantem piceo et candente favilla, Attollitque globos flammarum et sidera lambit; AENEIDOS LIB. III. 173 Interdum scopulos avulsaque viscera montis s75 Erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras Cum gemitu glomerat, fundoque exaestuat imo. Fama est Enceladi semiustum fulmine corpus Urgueri mole hac, ingentemque insuper Aetnam Impositam ruptis flammam exspirare caminis; 580 Et fessum quoties mutet latus, intremere ormnemr MIurmure Trinacriam, et coelum subtexere fumo. Noctem illam tecti silvis immania monstra Perferimus, nec, quae sonitum det caussa, videmus. Nam neque erant astrorum ignes, nec lucidus aethra 585 Siderea polus, obscuro sed nubila coelo, Et lunam in nimbo nox intempesta tenebat. Postera jamque dies primo surgebat Eoo, Humentemque Aurora polo dimoverat umbram, Quum subito e silvis, macie confecta suprema, 590 Ignoti nova forma viri miserandaque cultu Procedit supplexque manus ad litora tendit. Respicimus. Dira illuvies immissaque barba, Consertum tegumen spinis; at cetera Graius, Et quondam patriis ad Trojam. lissus in armis. 595 Isque ubi Dardanios habitus et Troia vidit Arma procul, paulum adspectu conterritus haesit, Continuitque gradum; mox sese ad litora praeceps Cum fletu precibusque tulit: Per sidera testor, Per superos atque hoc coeli spirabile lumen, 6oo Tollite me, Teucri; quascumque abducite terras; Hoc sat erit. Scio me Danais e classibus unum, Et bello Iliacos fateor petiisse Penates. Pro quo, si sceleris tanta est injuria nostri, Spargite me in fluctus, vastoque immergite ponto. 6og Si pereo, hominum manibus perisse juvabit. Dixerat, et genua amplexus genibusque volutans Haerebat. Qui sit, fari, quo sanguilne cretus, Hortamur; quae deinde agitet fortuna, fateri. Ipse pater dextram Anchises, haud lnulta moratus, 6zo 1 74 P. VIRGILII MARONIS:Dat juveni, atque animum praesenti pignore firmat. Ille haec, deposita tandem formidine, fatur: Sum patria ex Ithaca, comes infelicis Ulixi, Nomen Achemenides, Trojam genitore Adamasto Paupere - mansissetque utinam fortuna - profectus. 6I5 Hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt, Immemores socii vasto Cyclopis in antro Deseruere. Domus sanie dapibusque cruentis, Intus opaca, ingens. Ipse arduus, altaque pulsat Sidera - Di, talem terris avertite pestem - 620 Nec visu facilis nec dictu affabilis ulli. Visceribus miserorum et sanguine vescitur atro. Vidi egomet, duo de numero quum corpora nostro Prensa manu magna medio resupinus in antro Frangeret ad saxum, sanieque exspersa natarent 625 Limina; vidi atro quum membra fluentia tabo Manderet, et tepidi tremerent sub dentibus artus. Haud impune quidem; nec talia passus Ulixes, Oblitusve sui est Ithacus discrimine tanto. Nam simul expletus dapibus vinoque sepultus 630 Cervicem inflexam posuit, jcuitque per antrum Immensus, saniem eructans et frusta cruento Per somnum commixta mero, nos, magna precati Numina sortitique vices, una undique circuln Fundimur, et telo lumen terebramus acuto, 635 Ingens, quod torva solum sub fronte latebat, Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar, Et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras. Sed fugite, o miseri, fugite, atque ab litore funem Rumpite. 640 Nam qualis quantusque cavo Polyphemus in antro Lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat, Centum alii curva haec habitant ad litora vulgo Infandi Cyclopes et altis montibus errant. Tertia jam lunae se cornua lumine complent, 645 Quum vitam in silvis inter deserta ferarum AENEIDOS LIB. III. I75 Lustra domosque traho, vastosque ab rupe Cyclopas Prospicio, sonitumque pedum vocemnque tremisco. Victum infelicem, baccas lapidosaque coma, Dant rami, et vulsis pascunt radicibus herbae. 6o5 Omnia collustrans, hanc primum ad litora classem Conspexi venientem. Huic me, quaecumque fuisset, Addixi: satis est gentem effugisse nefandam. Vos animam hanc potius quocumque absumite leto. Vix ea fatus erat, summo qiuum monte videmus 655 Ipsum inter pecudes vasta se mole moventem Pastorem Polyphemum et litora nota petentem, Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum. Trunca manu pinus regit et vestigia firmat; Lanigerae comitantur oves; ea sola voluptas 660 Solamenque mali. Postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit, Luminis effossi fluidum lavit inde cruorem, Dentibus infi-endens gemitu, graditurque per aequor Jam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit. 665 Nos procul inde fugam trepidi celerare, recepto Supplice sic merito, tacitique incidere funem; Verrimus et proni certantibus aequora remis. Sensit, et ad sonitum vocis yestigia torsit. Verum ubi nulla datur dextra affectare potestas, 670 Nec potis Ionios fluctus aequare sequendo, Clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes Contremuere undae, penitusque exterrita tellus Italiae, curvisque immugiit Aetna cavernis. At genus e silvis Cyclopum et montibus altis 67s Excitum ruit ad portus et litora complent. Cernimus adstantes nequidquam lumine torvo Aetnaeos fratres, coelo capita alta ferentes, Concilium horrendum: quales quum vertice celso Aeriae quercus, aut coniferae cyparissi 68o Constiterunt, silva alta Jovis, lucusve Dianae. Praecipites metus acer agit quocumque rudentes 1766 P. VIRGILII MARONIS Excutere, et ventis intendere vela secundis. Contra jussa monent Heleni, Scyllam atque Charybdim Inter utramque viam leti discrimine parvo 685 N~i teneant cursus; certum est dare lintea retro. Ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori Missus adest. Vivo praetervehor ostia saxo Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque jacentem. Talia monstrabat relegens errata retrorsus 690 Litora Achemenides, comes infelicis Ulixi. Sicanio praetenta sinu jacet insula contra Plemyrium undosum; nomen dixere priores Ortygiam. Alpheum fama est huc Elidis armnem Occultas egisse vias subter mare; qui nunc 695 Ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis. Jussi numina magna loci veneramur; et inde Exsupero praepingue solum stagnantis Helori. HIinc altas cautes projectaque saxa Pachyni Radimus, et fatis numquam concessa mroveri 700 Apparet Camarina procul campique Geloi, Immanisque Gela fluvii cognomine dicta. Arduus inde Acragas ostentat maxima longe Moenia, magnanimum quondam generator equorum; Teque datis linquo ventis, palmosa Selinus, 705 Et vada dura lego saxis Lilybeia caecis. Hinc Drepani me portus et illaetabilis ora Accipit. Hic, pelagi tot tempestatibus actus, Heu genitorem, omnis curae casusque levamen, Amitto Anchisen. Hic me, pater optime, fessum 710 Deseris, heu, tantis nequidquam erepte periclis! Nec vates Helenus, quum multa horrenda moneret, Hos mihi praedixit luctus, non dira Celaeno. Hic labor extremus, longarum haec meta viarum, Hinc me digressum vestris deus appulit oris. 7T5 Sic pater Aeneas intentis omnibus unus Fata renarrabat divum, cursusque docebat. Conticuit tandem, factoque hic fine quievit. AENEIDOS LIB. IV. I77 LIBER IV. AT regina gravi jamdudum saucia cura Vulnus alit venis, et caeco carpitur igni. Multa viri virtus animo, multusque recursat Gentis honos; haerent infixi pectore vultus Verbaque, nec placidam membris dat cura quietem. 5 Postera Phoebea lustrabat lampade terras Humentemque Aurora polo dimoverat umbram, Quum sic unanimam alloquitur male sana sororem: Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent! Quis novus hic nostris successit sedibus hospes, 1o Quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis! Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum. Degeneres animos timor arguit. Heu, quibus ille Jactatus fatis! quae bella exhausta canebat! Si mihi non animo fixum immotumque sederet, 5 Ne cui me vinclo vellem sociare jugali, Postquam primus amor deceptam morte fefellit, Si non pertaesum thalami taedaeque fuisset, Huic uni forsan potui succumbere culpae. Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei 20 Conjugis et sparsos fraterna caede Penates, Solus hic inflexit sensus, animumque labantem Impulit. Agnosco veteris vestigia flammae. Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat, Vel Pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, 25 Pallentes umbras Erebi noctemque profundam, Ante, Pudor, quam te violo, aut tua jura resolvo. Ille meos, primus qui me sibi junxit, amores Abstulit; ille habeat secum servetque sepulchro. Sic effata sinum lacrimis implevit obortis. 30 Anna refert: O luce magis dilecta sorori, Solane perpetua maerens carpere juventa, I2 178 P. VIRGILIT MARONIS Nec dulces natos, Veneris nec praemia noris? Id cinerem aut Manes credis curare sepultos? Esto, aegram nulli quondam flexere mariti, 3s Non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas Ductoresque alii, quos Africa terra triumphis Dives alit: placitone etiamr pugnabis amori? Nec venit in mentem, quorum consederis arvis? Hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello, 40 Et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis; Hinc deserta siti regio, lateque furentes Barcaei. Quid bella Tyro surgentia dicam, Germanique minas? Dis equidem auspicibus reor et Junone secunda 4s Hunc cursum Iliacas vento tenuisse carinas. Quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna Conjugio tali! Teucrum comitantibus armis Punica se quantis attollet gloria rebus Tu modo posce deos veniam, sacrisque litatis s0 Indulge hospitio, caussasque innecte morandi, Dum pelago desaevit hiems et aquosus Orion, Quassataeqcue rates, dum non tractabile coelum. His dictis incensume animum inflammavit amore, Spemque dedit dubiae menti, solvitque pudorem. ss Principio delubra adeunt, pacetnque per aras Exquirunt; mactant lectas de more bidentes Legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo, Junoni ante omnes, cui vincla jugalia curae. Ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido X Candentis vaccae media inter cornua funidit, Aut ante ora deum pingues spatiatur ad aras, Instauratque diem donis, pecudumnque reclusis Pectoribus inhians spirantia consulit exta. Heu vatum ignarae mentes! Quid vota furentem, 6s Quid delubra juvant? Est molles flamma medullas Interea, et taciturn vivit sub pectore vulnus. Uritur infelix Didco totaque vagatur AENEIDOS LIB. IV. 179 Urbe furens, qualis conjecta cerva sagitta, Quam procul incautam nemora inter Cresia fixit. 70 Pastor agens telis, liquitque volatile ferrum Nescius; illa fuga silvas saltusque peragrat Dictaeos; haeret lateri letalis arundo. Nunc media Aenean secum per moenia ducit, Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam; 75 Incipit effari, mediaque in voce resistit; Nunc eadem labente die convivia quaerit, Iliacosque iterum demens audire labores Exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore. Post, ubi digressi, lumenque obscura vicissim 80 Luna premit suadentque cadentia sidera somnos, Sola domo maeret vacua, stratisque relictis Incubat. Illum absens absenterm auditque videtque, Aut gremio Ascanium, genitoris imagine capta, Detinet, infandum si fallere possit amorem. 85 Nonl coeptae adsurgunt turres, non arma juventus Exercet, portusve aut propugnacula bello Tuta parant; pendent opera interrupta minaeque Murorumi ingentes aequataque machina coelo. Quam simul ac tali persensit peste teneri 9go Cara Jovis conjux, nec famain obstare furori, Talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis: Egregiam vero laudema et spolia ampla refertis Tuque puerque tuus, magnum et memorabile nomen, Una dolo divum si femina victa duorum est. 9s Nec me adeo fallit veritam te moenia nostra Suspectas habuisse domos Karthaginis altae. Sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto? Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos Exercemus? habes, tota quod mente petisti: 00oo Ardet amans Dido traxitque per ossa furorem. Communem hunc ergo populum paribusque regamus Auspiciis; liceat Phrygio servire marito, Dotalesque tuae Tyrios permittere dextrae. I80 P. VIRGILII MARONIS Olli — sensit enim simulata mente locutam, I05 Quo regnum Italiae Libycas averteret oras - Sic contra est ingressa Venus: Quis talia demens Abnuat, aut tecum malit contendere bello, Si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur? Sed fatis incerta feror, si Juppiter unam Io0 Esse velit Tyriis urbem Trojaque profectis, Miscerive probet populos, aut foedera jungi. Tu conjux; tibi fas animum tentare precando. Perge; sequar. Tum sic excepit regia Juno: Mecum erit iste labor. Nunc qua ratione, quod instat, I5 Confieri possit, paucis, adverte, docebo. Venatum Aeneas unaque miserrima Dido In nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus Extulerit Titan radiisque retexerit orbem. His ego nigrantem commixta grandine nimbum, 120 Dum trepidant alae, saltusque indagine cingunt, Desuper infundam, et tonitru coelum omne ciebo. Diffugient comites et nocte tegentur opaca: Speluncam Dido dux et Trojanus eandem Devenient. Adero, et, tua si mihi certa voluntas, 125 Connubio jungam stabili propriamque dicabo. Hic hymenaeus erit. - Non adversata petenti Adnuit, atque dolis risit Cytherea repertis. Oceanum interea surgens Aurora reliquit. It portis jubare exorto delecta juventus; 130 Retia rara, plagae, lato venabula ferro, Massylique ruunt equites et odora canum vis. Reginam thalamo cunctantem ad limina primi Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro Stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. I35 Tandem progreditur magna stipante caterva, Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo. Cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum, Aurea purpuream subnectit fibula vestem. Nec non et Phrygii comites et laetus Iulus I40 AENEIDOS LIB. IV. I8I Incedunt. Ipse ante alios pulcherrimus omnes Infert se socium Aeneas atque agmina jungit. Qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta Deserit ac Delum maternam invisit Apollo Instauratque choros, mixtique altaria circum 145 Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi; Ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem Fronde premit crinem fingens atque implicat auro; Tela sonant humeris: haud illo segnior ibat Aeneas; tantum egregio decus enitet ore. 150o Postquam altos ventum in montes atque invia lustra, Ecce ferae, saxi dejectae vertice, caprae Decurrere jugis; alia de parte patentes Transmittunt cursu campos atque agmina cervi Pulverulenta fuga glomerant montesque relinquunt. I55 At puer Ascanius mediis in vallibus acri Gaudet equo, jamque hos cursu, jam praeterit illos, Spumantemque dari pecora inter inertia votis Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem. Interea magno misceri murmure coelum 16o Incipit; insequitur commixta grandine nimbus; Et Tyrii comites passim et Trojana juventus Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros Tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes. Speluncam Dido dux et Trojanus eandem i65 Deveniunt. Prima et Tellus et pronuba Juno Dant signum; fulsere ignes et conscius aether Connubiis, summoque ulularunt vertice Nymphae. Ille dies primus leti primusque malorum Caussa fuit; neque enim specie famave movetur 170 Nec jam furtivum Dido meditatur amorem; Conjugium vocat; hoc praetexit nomine culpam. Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes, Fama, malum qua non aliud velocius ullum; Mobilitate viget, virisque acquirit eundo; 17. Parva metu primo; mox sese attollit in auras, I82 P. VIRGILII MARONIS Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit. Illam Terra parens, ira irritata deorum, Extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem Progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis, xso Monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plurmae, Tot vigiles oculi subter, mirabile dictu, Tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures. Nocte volat coeli medio terraeque per umbram, Stridens, nec dulci declinat lumina somno; I85 Luce sedet custos aut summi culmine tecti, Turribus aut altis, et magnas territat urbes, Tam ficti pravique tenax, quam nuntia veri. H-aec turn multiplici populos sermone replebat Gaudens et pariter facta atque infecta canebat: I9o Venisse Aenean, Trojano sanguine cretum, Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido; Nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere Regnorum immemores turpique cupidine captos. Haec passim dea foeda virum diffundit in ora. I95 Protinus ad regem cursus detorquet Iarban, Incenditque animum dictis atque aggerat iras. Hic Hammone satus, rapta Garamantide Nympha, Templa Jovi centum latis immania regnis, Centum aras posuit, vigilemnque sacraverat ignem, 200 Excubias divum aeternas, pecudumque cruore Pingue solum et variis florentia limina sertis. Isque amens animi et rumore accensus amaro Dicitur ante aras media inter numina divum Multa Jovem manibus supplex orasse supinis: 20o Juppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis Gens epulata toris Lenaeum libat honorem, Adspicis haec? an te, genitor, quum fulmina torques, Nequidquam horremus, caecique in nubibus ignes Terrificant animos et inania murmura miscent? 2IO Femina, quae nostris errans in finibus urbem Exiguam pretio posuit, cui litus arandum AENEIDOS LIB. IV. 183 Cuique loci leges dedinus, connubia nostra Repulit ac clominum Aenean in, regna recepit. Et nunc ille Paris cum semiviro comitatu, 21:5 Maeonia menturn mitra crinenmque madentem Subnexus, rapto potitur: nos mnunera templis Quippe tuis ferimus, farnamque fovemnus inanem. Talibus orantern dictis arasque tenentem Audiit omnipotens, oculosque ad moenia torsit 220 Regia et oblitos famae mnelioris amantes. Turn sic Mercurium alloquitur ac talia mrandat: Vade age, nate, voca Zephyros et labere pennis, Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc Exspectat, fatisque datas non respicit urbes, 225 Alloquere et celeres defer mea dicta per auras. Non illum nobis genetrix pulcherrima talem Promisit Graiumque ideo bis vindicat armis; Sed fore, qui graviclam imperiis belloque frementem Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri 230 Proderet, ac toturn sub leges mitteret orbeml. Si nulla accendit tantarum gloria rerumn Nec super ipse sua milolitur laude laborem, Ascanione pater Romanas invidet arces? Quid struit? aut qua spe, inimica in gente, moratur, 235 Nec proletm Ausoniam et Lavinia respicit arva? Naviget: haec summa est; ihic nostri nuntius esto. Dixerat. Ille patris magni parere parabat Imperio; et primurn pedibus talaria nectit Aurea, quae sublimem alis sive aequora supra 240 Seu terrain rapido pariter cum flamnine portant; Turn virgam capit; hac animas ille evocat Orco Pallentes, alias sub Tartara tristia mittit, Dat somnos adirmitque, et lumnina morte resignat. Illa fretus agit ventos, et turbida tranat 245 Nubila; jamque volans apicem et latera ardua cernit Atlantis duri, coelum qui vertice fulcit, Atlantis, cincturn adsidue cui nubibus atris I84 P. VIRGILII MARONIS Piniferum caput et vento pulsatur et imbri; Nix humeros infusa tegit; tumrn flumina mento 250 Praecipitant senis, et glacie riget horrida barba. Hic primumrn paribus nitens Cyllenius alis Constitit; hinc toto praeceps se corpore ad undas Misit, avi similis, quae circum litora, circum Piscosos scopulos humilis volat aequora juxta. 255 Haud aliter terras inter coelumque volabat, Litus arenosum Libyae ventosque secabat Materno veniens ab avo Cyllenia proles. Ut primum alatis tetigit magalia plantis, Aenean fundantem arces ac tecta novantem 260 Conspicit: atque illi stellatus iaspide fulva Ensis erat, Tyrioque ardebat murice laena Demissa ex humeris, dives quae munera Dido Fecerat et tenui telas discreverat auro. Continuo invadit: Tu nunc Karthaginis altae 265 Fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem Exstruis? heu regni rerumque oblite tuarum! Ipse deum tibi me claro demittit Olympo Regnator, coelum et terras qui numine torquet; Ipse haec ferre jubet celeres mandata per auras: 270 Quid struis? aut qua spe Libycis teris otia terris? Si te nulla movet tantarum gloria rerum Nec super ipse tua moliris laude laborem, Ascanium, surgentem et spes heredis Iuli Respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus 275 Debentur. Tali Cyllenius ore locutus Mortales visus medio sermone reliquit, Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. At vero Aeneas adspectu obmutuit amens, Arrectaeque horrore comae, et vox faucibus haesit. 280 Ardet abire fuga dulcesque relinquere terras, Attonitus tanto monitu imperioque deorum. Heu quid agat? quo nunc reginam ambire furentem Audeat affatu? quae prima exordia sumat? AENEIDOS LIB. IV. 185 Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc, 285 In partesque rapit varias perque omnia versat. Haec alternanti potior sententia visa est: Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum, Classem aptent taciti sociosque ad litora cogant, Arma parent, et, quae rebus sit caussa novandis, 290 Dissimulent; sese interea, quando optima Dido Nesciat et tantos rumpi non speret amores, Tentaturum aditus, et quae mollissima fandi Tempora, quis rebus dexter modus. OciuS omnes Imperio laeti parent ac jussa facessunt. 295 At regina dolos - quis fallere possit amantem?Praesensit, motusque excepit prima futuros, Omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti Detulit armari classem cursumque parari. Saevit inops animi, totamque incensa per urbem 300 Bacchatur, qualis commotis excita sacris Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho Orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron. Tandem his Aenean compellat vocibus ultro: Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum 305 Posse nefas, tacitusque mea decedere terra? Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido? Quin etiam hiberno moliris sidere classem, Et mediis properas aquilonibus ire per altum, 3ro Crudelis? Quid? si non arva aliena domosque Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret, Troja per undosum peteretur classibus aequor? Mene fugis? Per ego has lacrimas dextramque tuam te - Quando aliud mihi jam miserae nihil ipsa reliqui — 3Is Per connubia nostra, per inceptos hymenaeos, Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam Dulce meum, miserere domus labentis et istam, Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem. Te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni 320 i86? P.- VIRGILII MARONIS Odere, infensi Tyrii; te propter eundem Exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam, Fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes? Hoc solum nomen quoniam de conjuge restat. Quid moror? An mea Pygmalion dum moenia ftrater 325 Destruat, aut captam ducat Gactulus Iarbas? Saltem si qua milhi de te suscepta fuisset Ante fugare suboles, si quis mihi parvulus aula Luderet Aeneas, qui te tamen ore referret, Non equidem omnino capta ac deserta viderer. 330 Dixerat. Ille Jovis monitis immota tenebat Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. Tandem paulca refert: Ego te, quae plurima fando Enumerare vales, numquam, Regina, negabo Promeritam; nec me meminisse pigebit Elissae, 335 Dum mnemor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto Speravi, ne finge, fugam, nec conjugis umquam Praetendi taedas aut haec in foedera veni. Me si fata mcis paterentur ducere vitam 340 Auspiciis et sponte mea componere curas, Urbem Trojanarm primum dulcesque meorum Reliquias colerem, Priami tecta alta manerent, Et recidiva manu posuissem Pergama victis. Sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo, 345 Italiam Lyciae jussere capessere sortes; Hic amor, haec patria est. Si te IKarthaginis arces, Phoenissam, Libycaeque adspectus detinet urbis, Quae tandem, Ausonia Teucros considere terra, Invidia est? Et nos fas extera quaerere regna. 350 Me patris Anchisae, quoties humentibus umbris Nox operit terras, quoties astra ignea surgunt, Admonet in somnis et turbida terret imago; Me puer Ascanius capitisque injuria cari, Quem regno Hcsperiae fraudo et fatalibus arvis. 355 Nunc etiam interpres divum, Jove missus ab ipso AENEIDOS LIB. IV. I87 Testor utrumque caput - celeres mandata per auras Detulit; ipse deum manifesto in lumine vidi Intrantem muros, vocemque his auribus hausi. Desine meque tuis incendere teque querelis; 360 Italiam non sponte sequor. Talia dicentem jamdudum aversa tuetur, Huc illuc volvens oculos, totumque pererrat Luminibus tacitis, et sic accensa profatur: Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor, 365 Perfide; sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus, Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. Nam quid dissimulo? aut quae me ad majora reservo? Num fletu ingemuit nostro? nun lumina flexit? Num lacrimas victus dedit, aut miseratus amnantem est? 370 Quae quibus anteferaml? Jam jam nec maximia Iuno, Nec Saturnius haec oculis pater adspicit aequis. Nusquam tuta fides. Ejectum litore egentem Excepi et regni demens in parte locavi; Amissam classem, socios a morte reduxi. 375 Heu furiis incensa feror! Nunc augur Apollo, Nunc Lyciae sortes, nunc et Jove missus ab ipso Interpres divum fert horrida jussa per auras.;Scilicet is Superis labor est, ea cura quietos Sollicitat. Neque te teneo, neque dicta refello; 380 I, sequere Italiam ventis, pete regna per undas. Spero equidem medliis, si quid pia numina possunt, Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido Saepe vocaturum. Sequar atris ignibus absens, Et, quum frigida mors anima secluxerit artus, 385 Omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, poenas. Audiam, et haec Manes veniet milli fama sub imlos. His medium dictis sermonem abrumpit, et auras Aegra fugit, seque ex oculis avertit et aufert, Linquens multa metu cunctantem et multa parantem 390 Dicere. Suscipiunt famulae, collapsaque mnemblra Marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt. I 88 P. VIRGILII MARONIS At plius Aeneas, quamquam lenire dolentem Solando cupit et dictis avertere curas, Multa gemens magnoque animum labefactus amore, 395 Jussa tamen divum exsequitur, classemque revisit. Tum vero Teucri incumbunt et litore celsas Deducunt toto navis. Natat uncta carina, Frondentesque ferunt remos et robora silvis Infabricata, fugae studio. 400. *Migrantes cernas, totaque ex urbe ruentes. Ac velut ingentem formicae farris acervum Quum populant, hiemis memores, tectoque reponunt; It nigrum campis agmen, praedamque per herbas Convectant calle angusto; pars grandia trudunt 40o Obnixae frumenta humeris; pars agmina cogunt Castigantque moras; opere omnis semita fervet. Quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus, Quosve dabas gemitus, quum litora fervere late Prospiceres arce ex summa, totumque videres 4I0 Misceri ante oculos tantis clamoribus aequor? Improbe amor, quid non mortalia pectora cogis? Ire iterum in lacrimas, iterum tentare precando Cogitur, et supplex animos submittere amori, Ne quid inexpertum frustra moritura relinquat. 415 Anna, vides toto properari litore? Circum Undique convenere; vocat jam carbasus auras, Puppibus et laeti nautae imposuere coronas. Hunc ego si potui tantum sperare dolorem, Et perferre, soror, potero. Miserae hoc tamen unum 420 Exsequere, Anna, mihi; solam nam perfidus ille Te colere, arcanos etiam tibi credere sensus; Sola viri molles aditus et tempora noras: I, soror, atque hostem supplex affare superbum: Non ego cum Danais Trojanam exscindere gentem 42s. Aulide juravi, classemve ad Pergama misi, Nec patris Anchisae cinerem Manesve revelli: Cur mea dicta negat duras demittere in aures? AENEIDOS LIB. IV. I89 Quo rult? extremum hoc miserae det munus amanti: Exspectet facilemque fugam ventosque ferentes. 430 Non jam conjugiumn antiquum, quod prodidit, oro, Nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat; Tempus inane peto, requiem spatiumque furori, Dum mea me victam doceat fortuna dolere. Extremam hanc oro veniam - miserere sororis- 435 Quam mihi quum dederis, cumulatam morte remittam. Talibus orabat, talesque miserrima fletus Fertque refertque soror. Sed nullis ille movetur Fletibus, aut voces ullas tractabilis audit; Fata obstant, placidasque viri deus obstruit aures. 440 Ac velut annoso validam quum robore quercum Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibus illinc Eruere inter se certant; it stridor, et altae Consternunt terram concusso stipite frondes; Ipsa haeret scopulis, et, quantum vertice ad auras 44s Aetherias, tantum radice in Tartara tendit: Haud secus adsiduis hinc atque hinc vocibus heros Tunditur, et magno persentit pectore curas; Mens immota manet; lacrimae volvuntur inanes. Tum vero infelix fatis exterrita Dido 450 Mortem orat; taedet coeli convexa tueri. Quo magis inceptum peragat lucemque relinquat, Vidit, turicremis quum dona imponeret arisHorrendum dictu - latices nigrescere sacros Fusaque in obscenum se vertere vina cruorem. 455 Hoc visum nulli, non ipsi effata sorori. Praeterea fuit in tectis de marmore templum Conjugis antiqui, miro quod honore colebat, Velleribus niveis et festa fronde revinctum: Hinc exaudiri voces et verba vocantis 460 Visa viri, nox quumn terras obscura teneret; Solaque culminibus ferali carmine bubo Saepe queri et longas in fletum ducere voces Multaque praeterea vatum praedicta priorurn go90 P. VIRGILII MARONIS Terribili monitu horrificant. Agit ipse furentem 46$ In somnis ferus Aeneas; semperque relinqui Sola sibi, semfper longam incomitata videtur Ire viam et Tyrios deserta quaerere terra: Eumenidum veluti demens videt agmina Pentleus, Et solem geminum et duplices se ostendere Thebas; 470 Aut Agamemnonius scenis agitatus Orestes Armatam facibus matrem et serpentibus atris Quum. fugit, ultricesque sedent in limine Dirae. Ergo ubi concepit furias evicta dolore Decrevitque mori, tempus secum ipsa modumqu'e 475 Exigit, ct, maestam dictis aggressa sororem, Consilium vultu tegit, ac spem fronte serenat: Inveni, germana, viam, - gratare sororiQuae mihi reddat eum, vel eo me solvat amantem. Oceani finem juxta solemque cadentem 480 Ultimus Aethiopum locus est, ubi maximus Atlas Axem humrero torquet stellis ardentibus aptum: Hinc mihi Massylae gentis monistrata sacerdos, Hesperidum templi custos, epulasque draconi Quae dabat et sacros servabat in arbore ramos, 48$ Spargens humida mella soporiferumque papaver. Haec se carminibus promittit solvere mentes, Quas velit, ast aliis duras immittere curas; Sistere aquam fluviis, et vertere sidera retro; Nocturnosque ciet Manes; mugire videbis 490 Sub pedibus terram, et descendere montibus ornos. Testor, cara, deos et te, germana, tuumque Dulce caput, magicas invitam accingier artes. Tu secreta pyram tecto interiore sub auras Erige, et arma viri, thalamo quae fixa reliquit 495 Impius, exuviasque omnes, lectumque jugalem, Quo perii, superimponant: abolere nefandi Cuncta viri monumenta juvat, monstratque sacerdos. Haec effata silet; pallor simul occupat ora. Non tamen Anna novis praetexere funera sacris s5o AENEIDOS LIB. IV. 1911 Germanam credit, nec tantos mente furores Concipit, aut graviora timet quam morte Sychaei. Ergo jussa parat. At regina, pyra penetrali in sede sub auras Erecta ingenti taedis atque ilice secta, 5so Intenditque locum sertis et fronde coronat Funerea; super exuvias ensemque relicturn Effigiemque toro locat, haud ignara futuri. Stant arae circum, et crines effusa sacerdos Ter centum tonat ore deos, Erebuumque Chaosque 9,o Tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianae. Sparserat et latices simulatos fontis Averni, Falcibus et messae ad Lunam quaeruntur aenis Pubentes herbac nigri cumn lacte veneni; Quaeritur et nascentis equi de fronte revulsus s5S Et matri praereptus amor. Ipsa mola manibusque piis altaria juxta, Unum exuta pedem vinclis, in veste recincta, Testatur mloritura deos et conscia fati Sidera; turn, si quod non aequo foedere amantes 520 Curae numen habet justumque memrorque, precatur. Nox erat, et placidum carpebant fessa soporem Corpora per terras, silvaeque et saeva quierant Aequora, quum medio volvuntur sidera lapsu, Quum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, 525 Quaeque lacus late liquidos, quaeque aspera dumis Rura tenent, somno positae sub nocte silenti [Lenibant curas, et corda oblita laborum]. At non infelix animi Phoenissa, nec unquam Solvitur in somnos, oculisve aut pectore noctem 530 Accipit: ingerninant curae, rursusque resurgens Saevit amor, magnoque irarum fluctuat aestu. Sic adeo insistit, secumque ita corde volutat: En, quid ago? rursusne procos irrisa priores Experiar, Nomadurnque petain connubia supplex, 53s Quos ego sim toties jam dedignata rlaritos? 192 P. VIRGILII MARONIS Iliacas igitur classis atque ultima Teucrum Jussa sequar? quiane -auxilio juvat ante levatos, Et bene apud memores veteris stat gratia facti? Quis me autem, fac velle, sinet, ratibusve superbis 540 Invisam accipiet? Nescis heu, perdita, necdum Laomedonteae sentis perjuria gentis? Quid tumrn? sola fuga nautas comitabor ovantes? An Tyriis omnique manu stipata meorum Inferar, et, quos Sidonia vix urbe revelli, 545 Rursus agam pelago, et ventis dare vela jubebo? Quin morere, ut merita es, ferroque averte dolorem. Tu lacrimis evicta meis, tu prima furentem His, germana, malis oneras atque objicis hosti. Non licuit thalami expertem sine crimine vitam 550 Degere, more ferae, tales nec tangere curas! Non servata fides, cineri promissa Sychaeo! Tantos illa suo rumpebat pectore questus. Aeneas celsa in puppi, jam certus eundi, Carpebat somnos, rebus jam rite paratis. 555 Huic se forma dei vultu redeuntis eodem Obtulit in somnis, rursusque ita visa monere est, Omnia Mercurio similis, vocemque coloremque Et crines flavos et membra decora juventa: Nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos, 56o Nec, quae te circum stent deinde pericula, cernis, Demens, nec Zephyros audis spirare secundos? Illa dolos dirumque nefas in pectore versat, Certa mori, varioque irarum fluctuat aestu. Non fugis hinc praeceps, dum praecipitare potestas? 565 Jam mare turbari trabibus, saevasque videbis Collucere faces, jam fervere litora flammis, Si te his attigerit terris Aurora morantem. Eja age, rumpe moras. Varium et mutabile semper Femina. Sic fatus nocti se immiscuit atrae. 570 Tum vero Aeneas, subitis exterritus umbris, Corripit e somno corpus sociosque fatigat; AENEIDOS LIB. IV. 193 Praecipites vigilate viri, et considite transtris; Solvite vela cit4. Deus aethere missus ab alto Festinare fugam tortosque incidere funes 575 Ecce iterum stimulat. Sequimur te, sancte deorum, Quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes. Adsis o placidusque juves, et sidera coelo Dextra ferag. Dixit, vaginaque eripit ensem Fulmineum, strictoque ferit retinacula ferro. 580 Idem omnis simul ardor habet, rapiuntque ruuntque; Litora deseruere; latet sub classibus aequor; Adnixi torquent spumas et caerula verrunt. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile. 585 Regina e speculis ut primum albescere lucem Vidit et aequatis classem procedere velis, Litoraque et vacuos sensit sine remige portus, Terque quaterque manu pectus percussa decorum Flaventesque abscissa comas, Pro Juppiter I ibit 590 Hic, ait, et nostris illuserit advena regnis? Non arma expedient, totaque ex urbe sequentur, Deripientque rates alii navalibus? Ite, Ferte citi flammas, date tela, impellite remos!Quid loquor? aut ubi sum? Quae mentem insania mutat? 595 Infelix Dido! nunc te facta impia tangunt? Tum decuit, quum sceptra dabas. - En dextra fidesque, Quem secum patrios aiunt portare Penates, Quem subiisse humeris confectum aetate parentem! Non potui abreptum divellere corpus et undis 600 Spargere? non socios, non ipsum absumere ferro Ascanium, patriisque epulandum ponere mensis?Verum anceps pugnae fueret fortuna. - Fuisset; Quem metui moritura? Faces in castra tulissem, Implessemque foros flammis, natumque patremque 6o05 Cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem. Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras, Tuque harum interpres curarum et conscia Juno, 13 I94 P. VIRGILII MARONIS Nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes, Et Dirae ultrices, et di morientis Elissae, 6io Accipite haec, meritumque malis advertite numen, Et nostras audite preces. Si tangere portus Infandum caput ac terris adnare necesse est, Et sic fata Jovis poscunt, hic terminus haeret: At bello audacis populi vexatus et armis, 6I5 Finibus extorris, complexu avulsus Iuli, Auxilium imploret,.videatque indigna suorum Funera; nec, quum se sub leges pacis iniquae Tradiderit, regno aut optata luce fruatur; Sed cadat ante diem mediaque inhumatus arena. 620o Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo. Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum Exercete odiis, cinerique haec mittite nostro Munera. Nullus amor populis, nec foedera sunto Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, 625 Qui face Dardanios ferroque sequare colonos, Nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires. Litora litoribus contraria, fluctibus undas Imprecor, arma armis; pugnent ipsique nepotesque. Haec ait, et partes animum versabat in omnes, 630 Invisam quaerens quam primum abrumpere lucem. Tum breviter Barcen nutricem affata Sychaei; Namque suam patria antiqua cinis ater habebat: Annam cara mihi nutrix huc siste sororem; Dic corpus properet fluviali spargere lympha, 635 Et pecudes secum et monstrata piacula ducat; Sic veniat; tuque ipsa pia tege tempora vitta. Sacra Jovi Stygio, quae rite incepta paravi, Perficere est animus, finemque imponere curis, Dardaniique rogum capitis permittere flammae. 64o Sic ait. Illa gradum studio celerabat anili. At trepida, et coeptis immanibus effera Dido, Sanguineam volvens aciem, maculisque trementes Interfusa genas, et pallida morte futura, AENEIDOS LIB. IV. I95 Interiora domus irrumpit limina, et altos 645 Conscendit furibunda rogos, ensemque recludit Dardanium, non hos quaesitum munus in usus. Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile Conspexit, paulum lacrimis et mente morata, Incubuitque toro, dixitque novissima verba: 650 Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat, Accipite hanc animam, meque his exsolvite curis. Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi; Et nunc magna mei sub terras ibit imago. Urbem praeclaram statui; mea moenia vidi; 655 Ulta virum, poenas inimico a fratre recepi; Felix, heu nimium felix, si litora tantum Numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae! Dixit, et, os impressa toro, Moriemur inultae? Sed moriamur, ait. Sic, sic juvat ire sub umbras. 66o Hauriat hunc oculis igneml crudelis ab alto Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis. Dixerat; atque illamn media inter talia ferro Collapsam adspiciunt comites, ensemque cruore Spumantem, sparsasque manus. It clamor ad alta 665 Atria; concussam bacchatur Fama per urbem. Lamentis gemituque et femineo ululatu Tecta fremunt; resonat magnis plangoribus aether. Non aliter, quam si immissis ruat hostibus omnis Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes 670 Culmina perque hominum volvantur perque deorum. *Audiit exanimis, trepidoque exterrita cursu Unguibus ora soror foedans et pectora pugnis Per medios ruit, ac morientem nomine clamat: Hoc illud, germana, fuit? me fraude petebas? 675 Hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant? Quid primum deserta querar? comitemne sororem Sprevisti moriens? Eadem me ad fata vocasses; Idem ambas ferro dolor, atque eadem hora tulisset. His etiam struxi manibus, patriosque vocavi 68o I96 P. VIRGILII MARONIS Voce deos, sic te ut posita crudelis abessem? Exstinxti te meque, soror, populumque patresque Sidonios urbemque tuam. Date vulnera lymphis, Abluam, et, extremus si quis super halitus errat, Ore legam. Sic fata gradus evaserat altos, 685 Semianimemque sinu germanam amplexa fovebat Cum gemitu, atque atros siccabat veste cruores. Illa, graves oculos conata attollere, rursus Deficit; infixum stridit sub pectore vulnus. Ter sese attollens cubitoque adnixa levavit; 69o Ter revoluta toro est, oculisque errantibus alto Quaesivit coelo lucem, ingemuitque reperta. Tum Juno omnipotens, longum miserata dolorem Difficilesque obitus, Irim demisit Olympo, Quae luctantem animam nexosque resolveret artus. 695 Nam quia nec fato, merita nec morte peribat, Sed misera ante diem, subitoque accensa furore, Nondum illi flavum Proserpina vertice crinem Abstulerat, Stygioque caput damVaverat Orco. Ergo Iris croceis per coelum rosbcida pennis, 700 Mille trahens varios adverso sole colores, Devolat, et supra caput adstitit: Hunc ego Diti Sacrum jussa fero, teque isto corpore solvo. Sic ait, et dextra crinem secat; omnis et una Dilapsus calor, atque in ventos vita recessit. 705 LIBER V. INTEREA medium Aeneas jam classe tenebat Certus iter, fluctusque atros aquilone secabat, Moenia respiciens, quae jam infelicis Elissae Collucent flammis. Quae tantum accenderit ignem, Caussa latet; duri magno sed amore dolores Polluto, notumque, furens quid femina possit, AENEIDOS LIB. V. I97 Triste per augurium Teucrorum pectora ducunt. Ut pelagus tenuere rates, nec jam amplius ulla Occurrit tellus, maria undique et undique coelum, Olli caeruleus supra caput adstitit imber,'o Noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. Ipse gubernator puppi Palinurus ab alta: Heu! quianam tanti cinxerunt aethera nimbi? Quidve, pater Neptune, paras? Sic deinde locutus Colligere arma jubet validisque incumbere remis, 1s Obliquatque sinus in ventum, ac talia fatur: Magnanime Aenea, non, si mihi Juppiter auctor Spondeat, hoc sperem Italiam contingere coelo. Mutati transversa fremunt et vespere ab atro Consurgunt venti, atque in nubem cogitur aer. 20 Nec nos obniti contra, nec tendere tantum Sufficimus. Superat quoniam Fortuna, sequamur., Quoque vocat, vertamus iter. Nec litora longe Fida reor fraterna Erycis portusque Sicanos, Si modo rite memor servata remetior astra. 23 Tum pius Aeneas: Equidem sic poscere ventos Jamdudum et frustra cerno te tendere contra. Flecte viam velis. An sit mihi gratior ulla, Quove magis fessas optem demittere naves, Quam quae Dardanium tellus mihi servat Acesten, 30 Et patris Anchisae gremio complectitur ossa? Haec ubi dicta, petunt portus, et vela seeundi Intendunt Zephyri; fertur cita gurgite classis, Et tandem laeti notae advertuntur arenae. At procul excelso miratus vertice montis 3S.. Adventum sociasque rates occurrit Acestes, Horridus in jaculis et pelle Libystidis ursae, Troia Crimiso conceptum flumine mater Quem genuit. Veterum non immemor ille parentum Gratatur reduces et gaza laetus agresti 40 Excipit, ac fessos opibus solatur amicis. Postera quum primo stellas Oriente fugarat I98 P. VIRGILII MARONIS Clara dies, socios in coetum litore ab omni Advocat Aeneas, tumulique ex aggere fatur: Dardanidae magni, genus alto a sanguine divum, 45 Annuus exactis completur mensibus orbis, Ex quo reliquias divinique ossa parentis Condidimus terra maestasque sacravimus aras. Jamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum, Semper honoratum - sic di voluistis - habebo. 50 Hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibus exsul, Argolicove mari deprensus et urbe Mycenae, Annua vota tamen sollemnesque ordine pompas Exsequerer, strueremque suis altaria donis. Nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis, 55 Haud equidem sine mente reor, sine numine divum, Adsumus et portus delati intramus amicos. Ergo agite, et laetum cuncti celebremus honorem; Poscamus ventos, atque haec me sacra quot annis Urbe velit posita templis sibi ferre dicatis. 60 Bina boum vobis Troja generatus Acestes Dat numero capita in naves; adhibete Penates Et patrios epulis et quos colit hospes Acestes. Praeterea, si nona diem mortalibus almum Aurora extulerit radiisque retexerit orbem, 65 Prima citae Teucris ponam certamina classis; Quique pedum cursu valet, et qui viribus audax Aut jaculo incedit melior levibusque sagittis, Seu crudo fidit pugnam committere caestu, Cuncti adsint, meritaeque exspectent praemia palmae. 70 Ore favete omnes, et cingite tempora ramis. Sic fatus velat materna tempora myrto. Hoc Helymus facit, hoc aevi maturus Acestes, Hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes. Ille e concilio multis cum milibus ibat 75 Ad tumulum, magna medius comitante caterva. Hic duo rite mero libans carchesia Baccho Fundit humi, duo lacte novo, duo sanguine sacro, AENEIDOS LIB. V. 1-99 Purpureosque jacit flores, ac talia fatur: Salve, sancte parens, iterum: salvete, recepti 80 Nequidquam cineres, animaeque umbraeque paternae. Non licuit fines Italos fataliaque arva, Nec tecum Ausonium, quicumque est, quaerere Thybrim. Dixerat haec, adytis quum lubricus anguis ab imis Septem ingens gyros, septena volumina traxit, 85 Amplexus placide tumulum lapsusque per aras, Caeruleae cui terga notae maculosus et auro Squamam incendebat fulgor ceu nubibus arcus Mille jacit varios adverso sole colores. Obstupuit visu Aeneas. Ille agmine longo 90 Tandem inter pateras et levia pocula serpens Libavitque dapes, rursusque innoxius irno Successit tumulo, et depasta altaria liquit. Hoc magis inceptos genitori instaurat honores, Incertus, Geniumne loci famulumne parentis 95 Esse putet; caedit binas de more bidentes, Totque sues, totidem nigrantes terga juvencos; Vinaque fundebat pateris, animamque vocabat Anchisae magni Manesque Acheronte remissos. Nec non et socii, quae cuique est copia, laeti 7oo Dona ferunt, onerant aras, mactantque juvencos; Ordine aena locant alii, fusique per herbam Subjiciunt veribus prunas et viscera torrent. Exspectata dies aderat nonamque serena Auroram Phaethontis equi jam luce vehebant, x05 Famaque finitimos et clari nomen Acestae Excierat; laeto complebant litora coetu, Visuri Aeneadas, pars et certare parati. Munera principio ante oculos circoque locantur In medio, sacri tripodes viridesque coronae IO Et palmae pretium victoribus, armaque et ostro Perfusae vestes, argenti aurique talentum; Et tuba commissos medio canit aggere ludos. Prima pares ineunt gravibus certamina remis 200 P. VIRGILII MARONIS Quatuor ex omni delectae classe carinae. irs Velocem Mnestheus agit acri remige Pristim, Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomnine Memmi, Ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram, Urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu Impellunt, terno consurgunt ordine remi; I2o Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen, Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanthus Caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti. Est procul in pelago saxum spumantia contra Litora, quod tumidis submersum tunditur olim 125 Fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori; Tranquillo silet, immotaque aftollitur unda Campus et apricis statio gratissima mergis. Hic viridem Aeneas frondenti ex ilice metam Constituit signum nautis pater, unde reverti 130 Scirent et longos ubi circumflectere cursus. Tum loca sorte legunt, ipsique in puppibus auro Ductores longe effulgent ostroque decori; Cetera populea velatur fronde juventus Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit. 135 Considunt transtris, intentaque brachia remis; Intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit Corda pavor pulsans laudumque arrecta cupido. Inde ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes, Haud mora, prosiluere suis; ferit aethera clamor 140 Nauticus, adductis spumant freta versa lacertis. Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit Convulsum remis rostrisque tridentibus aequor. Non tam praecipites bijugo certamine campum Corripuere ruuntque effusi carcere currus, 145 Nec sic immissis aurigae undantia lora Concussere jugis pronique in verbera pendent. Tum plausu fremituque virum studiisque faventum Consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant Litora, pulsati colles clamore resultant. ISo AENEIDOS LIB. V. 201 Effugit ante alios primisque elabitur undis Turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus Consequitur, melior remis, sed pondere pinus Tarda tenet. Post hos aequo discrimine Pristis Centaurusque locum tendunt superare priorem;,55 Et nunc Pristis habet, nunc victam praeterit ingens Centaurus, nunc una ambae junctisque feruntur Frontibus et longa sulcant vada salsa carina. Jamque propinquabant scopulo metamque tenebant, Quum princeps medioque Gyas in gurgite victor. 6o Rectorem navis compellat voce Menoeten: Quo tantum mihi dexter abis? huc dirige gressuim; Litus ama, et laevas stringat sine palmula cautes; Altum alii teneant. Dixit; sed caeca Menoetes Saxa timens proram pelagi detorquet ad undas. i65 Quo diversus abis? iterum, Pete saxa, Menoete! Cum clamore Gyas revocabat; et ecce Cloanthum Respicit instantem tergo, et propiora tenentem. Ille inter navemque Gyae scopulosque sonantes Radit iter laevum interior, subitoque priorem 170 Praeterit et metis tenet aequora tuta relictis. Tum vero exarsit juveni dolor ossibus ingens, Nec lacrimis caruere genae, segnemque Menoeten, Oblitus decorisque sui sociumque salutis, In mare praecipitem puppi deturbat ab alta; 175 Ipse gubernaclo rector subit, ipse magister, Hortaturque viros, clavumque ad litora torquet. At gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est, Jam senior madidaque fluens in veste Menoetes Summa,petit scopuli siccaque in rupe resedit. I8o Illum et labentem Teucri et risere natanten, Et salsos rident revomentem pectore fluctus. Hic laeta extremis spes est accensa duobus, Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem. Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat, IsS Nec tota tamen ille prior praeeunte carina; 202 P. VIRGILII MARONIS Parte prior; partem rostro premit aemula Pristis. At media socios incedens nave per ipsos Hortatur Mnestheus: Nunc, nunc insurgite remis, Hectorei socii, Trojae quos sorte suprema Igo90 Delegi comites; nunc illas promite vires, Nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi Ionioque mari Maleaeque sequacibus undis. Non jam prima peto Mnestheus, neque vincere certo; Quamquam o!- Sed superent, quibus hoc, Neptune, dedisti; Extremos pudeat rediisse; hoc vincite, cives, I96 Et prohibete nefas. Olli certamine summo Procumbunt; vastis tremit ictibus aerea puppis, Subtrahiturque solum; tum creber anhelitus artus Aridaque ora quatit; sudor fluit undique rivis. 200 Attulit ipse viris optatum casus honorem. Namque furens animi dum proram ad saxa suburguet Interior spatioque subit Sergestus iniquo, Infelix saxis in procurrentibus haesit. Concussae cautes, et acuto in murice remi 205 Obnixi crepuere, illisaque prora pependit. Consurgunt nautae et magno clamore morantur, Ferratasque trudes et acuta cuspide contos Expediunt, fractosque legunt in gurgite remos. At laetus Mnestheus successuque acrior ipso 2Io Agmine remorum celeri ventisque vocatis Prona petit maria et pelago decurrit aperto. Qualis spelunca subito commota columba, Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi, Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis 215 Dat tecto ingentem, mox aere lapsa quieto Radit iter liquidum, celeres neque commovet alas: Sic Mnestheus, sic ipsa fuga secat ultima Pristis Aequora, sic illam fert impetus ipse volantem. Et primum in scopulo luctantem deserit alto 220 Sergestum brevibusque vadis frustraque vocantem Auxilia et fractis discentem currere remis. AENEIDOS LIB. V. 203: Inde Gyan ipsamque ingenti mole Chimaeram Consequitur; cedit, quoniam spoliata magistro est.' Solus jamque ipso superest in fine Cloanthus; 225 Quem petit, et summis adnixus viribus urguet. Tum vero ingeminat clamor, cunctique sequentem Instigant studiis, resonatque fragoribus aether. Hi proprium decus et partum indignantur honorem Ni teneant, vitamque volunt pro laude pacisci; 230 Hos successus alit: possunt, quia posse videntur. Et fors aequatis cepissent praemia rostris, Ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus Fudissetque preces, divosque in vota vocasset: Di, quibus imperium pelagi est, quorum aequora curro, 235 Vobis laetus ego hoc candentem in litore taurum Constituam ante aras, voti reus, extaque salsos Porriciam in fluctus et vina liquentia fundam. Dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis Nereidum Phorcique chorus Panopeaque virgo, 240 Et pater ipse manu magna Portunus euntem Impulit; illa Noto citius volucrique sagitta Ad terram fugit, et portu se condidit alto. Tum satus Anchisa, cunctis ex more vocatis, Victorem magna praeconis voce Cloanthum 245 Declarat, viridique advelat tempora lauro; Muneraque in naves ternos optare juvencos Vinaque et argenti magnum dat ferre talentum. Ipsis praecipuos ductoribus addit honores: Victori chlamydem auratam, quam plurima circum 250 Purpura Maeandro duplici Meliboea cucurrit, Intextusque puer frondosa regius Ida Veloces jaculo cervos cursuque fatigat, Acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis; 255 Longaevi palmas nequidquam ad sidera tendunt Custodes, saevitque canum latratus in auras. At qui deinde locum tenuit virtute secundum, 204 P. VIRGILII MARONIS Levibus huic hamis consertam auroque trilicem Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse 26o Victor apud rapidum Simoenta sub Ilio alto, Donat habere viro, decus et tutamen in armis. Vix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant Multiplicem, connixi humeris; indutus at olim Demoleos cursu palantes Troas agebat. 265 Tertia dona facit geminos ex aere lebetas, Cymbiaque argento perfecta atque aspera signis. Jamque adeo donati omnes opibusque superbi Puniceis ibant evincti tempora taeniis, Quum saevo e scopulo multa vix arte revulsus, 270 Amissis remis atque ordine debilis uno, Irrisam sine honore ratem Sergestus agebat. Qualis saepe viae deprensus in aggere serpens, Aerea quem obliquum rota transiit, aut gravis ictu Seminecem liquit saxo lacerumque viator, 275 Nequidquam longos fugiens dat corpore tortus, Parte ferox, ardensque oculis, et sibila colla Arduus attollens; pars vulnere clauda retentat Nexantem nodis seque in sua membra plicantem: Tali remigio navis se tarda movebat; 280 Vela facit tamen, et velis subit ostia plenis. Sergestum Aeneas promisso munere donat, Servatam ob navem laetus sociosque reductos. Olli serva datur, operum haud ignara Minervae, Cressa genus, Pholoe, geminique sub ubere nati. 285 Hoc pius Aeneas misso certamine tendit Gramineum in campum, quem collibus undique curvis Cingebant silvae, mediaque in valle theatri Circus erat; quo se multis cum milibus heros Consessui medium tulit exstructoque resedit. 290 Hic, qui forte velint rapido contendere cursu, Invitat pretiis animos, et praemia ponit. Undique conveniunt Teucri mixtique Sicani, Nisus et Euryalus primi, AENEIDOS LIB. V. 205 Euryalus forma insignis viridique juventa, 293 Nisus amore pio pueri; quos deinde secutus Regius egregia Priami de stirpe Diores; Hunc Salius simul et Patron, quorum alter Acarnan, Alter ab Arcadio Tegeaeae sanguine gentis; Tum duo Trinacrii juvenes, Helymus Panopesque, 300 Adsueti silvis, comites senioris Acestae;. Multi praeterea, quos fama obscura recondit. Aeneas quibus in mediis sic deinde locutus: Accipite haec animis, laetasque advertite mentes: Nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit. 305 Gnosia bina dabo levato lucida ferro Spicula caelatamque argento ferre bipennem; Omnibus hic erit unus honos. Tres praemia primi Accipient, flavaque caput nectentur oliva. Primus equum phaleris insignem victor habeto; 310 Alter Amazoniam pharetram plenamque sagittis Threiciis, lato quam circumplectitur auro Balteus, et tereti subnectit fibula gemma; Tertius Argolica hac galea contentus abito. Haec ubi dicta, locum capiunt, signoque repente 315 Corripiunt spatia audito, limenque relinquunt, Effusi nimbo similes, simul ultima signant. Primus abit longeque ante omnia corpora Nisus Emicat, et ventis et fulminis ocior alis; Proximus huic, longo sed proximus intervallo, 320.Insequitur Salius; spatio post deinde relicto Tertius Euryalus; Euryalumque Helymus sequitur; quo deinde sub ipso Ecce volat calcemque terit jam calce Diores, Incumbens humero; spatia et si plura supersint, 325 Transeat elapsus prior, ambiguumque relinquat Jamque fere spatio extremo fessique sub ipsam Finem adventabant, levi quum sanguine Nisus Labitur infelix, caesis ut forte juvencis Fusus humum viridesque super madefecerat herbas. 330 z2o6 P. VIRGILII MARONIS Hic juvenis jam victor ovans vestigia presso Haud tenuit titubata solo, sed pronus in ipso Concidit immundoque fimo sacroque cruore. Non tamen Euryali, non ille oblitus amorum; Nam sese opposuit Salio per lubrica surgens; 335 Ille autem spissa jacuit revolutus arena. Emicat Euryalus, et munere victor amici Prima tenet, plausuque volat fremituque secundo. Post Helymus subit, et nunc tertia palma Diores. Hic totum caveae consessum ingentis et ora 340 Prima patrum magnis Salius clamoribus implet, Ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem. Tutatur favor Euryalum, lacrimaeque decorae, Gratior et pulchro veniens in corpore virtus. Adjuvat. et magna proclamat voce Diores, 345 Qui subiit palmae, frustraque ad praemia venit Ultima, si primi Salio reddantur honores. Tum pater Aeneas, Vestra, inquit, munera vobis Certa manent, pueri, et palmam movet ordine nemo; Me liceat casus miserari insontis amici. 350 Sic fatus tergum Gaetuli immane leonis Dat Salio, villis onerosum atque unguibus aureis. Hic Nisus, Si tanta, inquit, sunt praemia victis, Et te lapsorum miseret, quae munera Niso Digna dabis, primam merui qui laude coronam, 355 Ni me, quae Salium, fortuna inimica tulisset? Et simul his dictis faciem ostentabat et udo Turpia membra fimo. Risit pater optimus olli, Et clipeum efferri jussit, Didymaonis artes, Neptuni sacro Danais de poste refixum. 360 Hoc juvenem egregium praestanti munere donat. Post, ubi confecti cursus, et dona peregit: Nunc, si cui virtus animusque in pectore praesens, Adsit, et evinctis attollat brachia palmis. Sic ait et gemin.um pugnae proponit honorem, 365 Victori velatum auro vittisque juvencum, AENEIDOS LIB. V.- 207 Ensem atque insignem galeam solatia victo. Nec mora; continuo vastis cum viribus effert Ora Dares, magnoque virum se murmure tollit; Solus qui Paridem solitus contendere contra, 370 Idemque ad tumulum, quo maximus occubat Hector, Victorem Buten, immani corpore qui se Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat, Perculit et fulva moribundum extendit arena. Talis prima Dares caput altum in proelia tollit, 375 Ostenditque humeros latos, alternaque jactat Brachia protendens, et verberat ictibus auras. Quaeritur huic alius; nec quisquam ex agmine tanto Audet adire virum manibusque inducere caestus. Ergo alacris, cunctosque putans excedere palma, 380 Aeneae stetit ante pedes, nec plura moratus Tum laeva taurum cornu tenet, atque ita fatur: Nate dea, si nemo audet se credere pugnae, Quae finis standi? quo me decet usque teneri? Ducere dona jube. Cuncti simul ore fremebant 385 Dardanidae, reddique viro promissa jubebant. Hic gravis Entellum dictis castigat Acestes, Proximus ut viridante toro consederat herbae: Entelle, heroum quondam fortissime frustra, Tantane tam patiens nullo certamine tolli 390 Dona sines? Ubi nunc nobis deus ille magister Nequidquam memoratus Eryx? Ubi fama per omnem Trinacriam, et spolia illa tuis pendentia tectis? Ille sub haec: Non laudis amor, nec gloria cessit Pulsa metu; sed enim gelidus tardante senecta 395 Sanguis hebet, frigentque effetae in corpore vires. Si mihi, quae quondam fuerat, quaque improbus iste Exsultat fidens, si nunc foret illa juventas, Haud equidem pretio inductus pulchroque juvenco Venissem, nec dona moror. Sic deinde locutus 400 In medium geminos immani pondere caestus Projecit, quibus acer Eryx in proelia suetus 208: P. -VIRGILII MARONIS Ferre manum duroque intendere brachia tergo. Obstupuere animi: tantorum ingentia septem Terga boum plumbo insuto ferroque rigebant. 40o Ante omnis stupet ipse Dares, longeque recusat; Magnanimusque Anchisiades et pondus et ipsa Huc illuc vinclorum immensa volumina versat. Tum senior tales referebat pectore voces: Quid, si quis caestus ipsius et Herculis arma 410 Vidisset tristemque hoc ipso in litore pugnam? Haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat;Sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebroHis magnum Alciden contra stetit; his ego suetus, Dum melior vires sanguis dabat, aemula necdum 415 Temporibus geminis canebat sparsa senectus. Sed si nostra Dares haec Troius arma recusat, Idque pio sedet Aeneae, probat auctor Acestes, Aequemus pugnas. Erycis tibi terga remitto; Solve metus; et tu Trojanos exue caestus. 42o Haec fatus duplicem ex humeris rejecit amictum, Et magnos membrorum artus, magna ossa lacertosque Exuit, atque ingens media consistit arena. Tumz satus Anchisa caestus pater extulit aequos, Et paribus palmas amborum innexuit armis. 425 Constitit in digitos extemplo arrectus uterque, Brachiaque ad superas interritus extulit auras. Abduxere retro longe capita ardua ab ictu, Immiscentque manus manibus, pugnamque lacessunt. Ille pedum melior motu, fretusque juventa, 430 Hic membris et mole valens; sed tarda trementi Genua labant, vastos quatit aeger anhelitus artus. Multa viri nequidquam inter se vulnera jactant, Multa cavo lateri ingeminant et pectore vastos Dant sonitus, erratque aures et tempora circum 435 Crebra manus, duro crepitant sub vulnere malae. Stat gravis Entellus nisuque immotus eodem, Corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit. AENEIDOS LIB. V. 209 Ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem, -Aut montana sedet circum castella sub armis, 440 Nunc hos, nunc illos aditus, omnenlque pererrat Arte locum, et variis adsultibus irritus urguet. Ostendit dextram insurgens Entellus et alte Extulit: ille ictum venientem a vertice velox Praevidit, celerique elapsus corpore cessit: 445 Entellus vires in ventum effudit, et ultro Ipse gravis graviterque ad terram pondere vasto Concidit: ut quondam cava concidit aut Erymantho, Aut Ida in magna, radicibus eruta pinus. Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes; 450 It clamor coelo, primusque accurrit Acestes, Aequaevumque ab humo miserans attollit amicum. At non tardatus casu neque territus heros Acrior ad pugnam redit, ac vim suscitat ira. Tum pudor incendit vires et conscia virtus, 455 Praecipitemque Daren ardens agit aequore toto, Nunc dextra ingeminans ictus, nunec ille sinistra; Nec mora, nec requies - quam multa grandine nimbi Culminibus crepitant, sic densis ictibus heros Creber utraque manu pulsat versatque Dareta. 46o Tum pater Aeneas procedere longius iras Et saevire animis Entellum haud passus acerbis; Sed finem imposuit pugnae, fessumque Dareta Eripuit, mulcens dictis, ac talia fatur: Infelix, quae tanta animum dementia cepit? 465 Non vires alias conversaque numina sentis? Cede deo. Dixitque et proelia voce direreit. Ast illum fidi aequales, genua aegra trahentem, Jactantemque utroque caput, crassumque cruorem Ore ejectantem mixtosque in sanguine dentes, 470 Ducunt ad naves; galeamque ensemque vocati Accipiunt; palmam Entello taurumque relinquunt. Hic victor, superans animis tauroque superbus: Nate dea, vosque haec, inquit, cognoscite, Teucri, I4 210 P. VIRGILII MARONIS Et mihi quae fuerint, juvenali in corpore vires, 475 Et qua servetis revocatum a morte Dareta. Dixit, et adversi contra stetit ora juvenci, Qui donum adstabat pugnae, durosque reducta Libravit dextra media inter cornua caestus, Arduus, effractoque illisit in ossa cerebro. 480 Sternitur exanimisque tremens procumbit humi bos. Ille super tales effundit pectore voces: Hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis Persolvo; hic victor caestus artemque repono. Protinus Aeneas celeri certare sagitta 485 Invitat qui forte velint, et praemia ponit, Ingentique manu malum de nave Seresti Erigit, et volucrem trajecto in fune columbam, Quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto. Convenere viri, dejectamque aerea sortem 490 Accepit galea; et primus clamore secundo Hyrtacidae ante omnes exit locus Hippocoontis; Quem modo navali Mnestheus certamine victor Consequitur, viridi Mnestheus evinctus oliva. Tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater, 495 Pandare, qui quondam, jussus confundere foedus, In medios telumrn torsisti primus Achivos. Extremus galeaque ima subsedit Acestes, Ausus et ipse manu juvenum tentare laborem. Tum validis flexos incurvant viribus arcus 500 Pro se quisque viri, et depromunt tela pharetris. Primaque per coelum nervo stridente sagitta Hyrtacidae juvenis volucres diverberat auras; Et venit, a-dversique infigitur arbore mali. Intremuit malus, timuitque exterrita pennis 505 Ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu. Post acer Mnestheus adducto constitit arcu, Alta petens, pariterque oculos telumque tetendit. Ast ipsam miserandus avem contingere ferro Non valuit; nodos et vincula linea rupit, s0o AENEIDOS LIB. V. 2I1 Quis innexa pedem malo pendebat ab alto; Illa notos atque atra volans in nubila fugit. Turn rapidus, jamdudum arcu contenta parato Tela tenens, fratrem Eurytion in vota vocavit, Jam vacuo laetam coelo speculatus, et alis 515 Plaudentem nigra figit sub nube columbam. Decidit exanilnis, vitamque reliquit in astris Aetheriis, fixamque refert delapsa sagittam. Amissa solus palma superabat Acestes; Qui tamen aerias telurn contendit in auras, 520 Ostentans artemque pater arcumque sonantem. Hic oculis subitum objicitur magnoque futurum Augurio monstrum; docuit post exitus ingens, Seraque terrifici cecinerunt omina vates. Namque volans liquidis in nubibus arsit arundo, 525 Signavitque viam flammis, tenuesque recessit Consumpta in ventos; coelo ceu saepe refixa' Transcurrunt crinemque volantia sidera ducunt. Attonitis haesere animis, Superosque precati Trinacrii Teucrique viri; nec maximus omen 530 Abnuit Aeneas; sed laetum amplexus Acesten Muneribus cumulat magnis, ac talia fatur: Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi Talibus auspiciis exsortem ducere honorem. Ipsius Anchisae longaevi hoc munus habebis, 535 Cratera impressum signis, quem Thracius olim Anchisae genitori in magno munere Cisseus Ferre sui dederat monumentum. et pignus amoris. Sic fatus cingit viridanti tempora lauro, Et primum ante omnes victorem appellat Acesten. 540 Nec bonus Eurytion praelato invidit honori, Quamvis solus avem coelo dejecit ab alto. Proximus ingreditur donis, qui vincula rupit, Extremus, volucri qui fixit arundine malum. At pater Aeneas, nondum certamine misso, 545 Custodem ad sese comitemque impubis Iuli 2'I2: P. -VIRGILII MARONIS Epytiden vocat, et fidam sic fatur ad aurem: Vade age, et Ascanio, si jam puerile paratum Agmen habet secum, cursusque instruxit equorum, Ducat avo turmas, et sese ostendat in armis, 550 Dic, ait. Ipse omnem longo decedere circo Infusum populum, et campos jubet esse patentes. Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum Frenatis lucent in equis, quos omnis euntes Trinacriae mirata fremit Trojaeque juventus. 555 Omnibus in morem tonsa coma pressa corona; Cornea bina- ferunt praefixa hastilia ferro; Pars leves humero pharetras; it pectore summo Flexilis obtorti per collum circulus auri. Tres equitum numero turmae, ternique vagantur 560 Ductores; pueri bis seni quemque secuti Agmine partito fulgent paribusque magistris. Una acies juvenum, ducit quam parvus ovantem Nomen avi referens Priamus, tua clara, Polite, Progenies, auctura Italos; quem Thracius albis 565 Portat equus bicolor maculis, vestigia primi Alba pedis frontemque ostentans arduus albam. Alter Atys, genus unde Atii duxere Latini, Parvus Atys, pueroque puer dilectus Iulo. Extremus, formaque ante omnes pulcher, Iulus 570 Sidonio est invectus equo, quem candida Dido Esse sui dederat monumentum et pignus amoris. Cetera Trinacriis pubes senioris Acestae Fertur equis. Excipiunt. plausu pavidos, gaudentque tuentes 575 Dardanidae, veterumque agnoscunt ora parentum. Postquam omnem laeti consessum oculosque suorum Lustravere in equis, signum clamore paratis Epytides longe. dedit insonuitque flagello. Olli discurrere pares, atque agmina terni 580 Diductis solvere choris, rursusque vocati Convertere vias infestaque tela tulere. AENEIDOS LIB. V. 213 Inde alios ineunt cursus aliosque recursus Adversi spatiis, alternosque orbibus orbes Impediunt,:pugnaeque cient simulacra sub armis; 585 Et nunc terga fuga nudant, nunc spicula vertunt Infensi, facta pariter nunc pace feruntur. Ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta Parietibus textum caecis iter, ancipitemque Mille viis habuisse dolum, qua signa sequendi 590 Falleret indeprensus et irremeabilis error; Haud alio Teucrum nati vestigia cursu Impediunt, texuntque fugas et proelia ludo, Delphinum similes, qui per maria humida nando Carpathium Libycumque secant [luduntque per undas]. 595 Hunc morem cursus atque haec certamina primus Ascanius, Longam muris cum cingeret Albanm, Retulit et priscos docuit celebrare Latinos, Quo puer ipse modo, secum quo Troia pubes; Albani docuere suos; hinc maxima porro 600o Accepit Roma, et patrium servavit honorem; Trojaque nunc pueri, Trojanum dicitur agmen. Hac celebrata tenus sancto certamina patri. Hic primum Fortuna fideml mutata novavit. Dum variis tumulo referunt sollemnia ludis, 605 Irim de coelo misit Saturnia Juno Iliacam ad classem, ventosque adspirat eunti, Multa mnovens, necdum antiquum saturata dolorem. Illa, viam celerans per mille coloribus arcum, Nulli visa cito decurrit tramite virgo. 6io Conspicit ingentem concursum, et litora lustrat, Desertosque videt portus classemque relictam. At procul in sola secretae Troades acta Amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum Pontuml adspectabant flentes. Heu tot vada fessis 6is Et tantum superesse maris! vox omnibus una. Urbem orant; taedet pelagi perferre laborem. Ergo inter medias sese haud ignara nocendi 214 P. VIRGILII MARONIS Conjicit, et faciemque deae vestemque reponit; Fit Beroe, Ismarii conjux longaeva Dorycli, 620 Cui genus et quondam nomen natique fuissent;'Ac sic Dardanidum mediam se matribus infert: O miserae, quas non manus, inquit, Achaica bello Traxerit ad letum patriae sub moenibus! O gens Infelix, cui te exitio Fortuna reservat? 625 Septimna post Trojae exscidium jam vertitur aestas, Quum freta, quum terras omnes, tot inhospita saxa Sideraque emensae ferimur, dum per mare magnum Italiam sequimur fugientem, et volvimur undis. Hic Erycis fines fraterni, atque hospes Acestes ~ 630 Quis prohibet muros jacere et dare civibus urbem? O patria et rapti nequidquam ex hoste Penates, Nullane jam Trojae dicentur imoenia? Nusquam Hectoreos amnes, Xanthum et Simoenta, videbo? Quin agite et mecum infaustas exurite puppes. 635 Nam mihi Cassandrae per somnum vatis imago Ardentes dare visa faces: Hic quaerite Trojam; Hic domus est, inquit, vobis. Jam tempus agi res, Nec tantis mora prodigiis. En quatuor arae Neptuno; deus ipse faces animumque ministrat. 640 Haec memorans prima infensum vi corripit igneinm, Sublataque procul dextra connixa coruscat, Et jacit. Arrectae mentes stupefactaque corda Iliadum. Hic una e multis, quae maxima natu, Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix: 645 Non Bero6 vobis, non haec Rhoeteia, matres, Est Dorycli conjux; divini signa decoris Ardentesque notate oculos; qui spiritus illi, Qui vultus, vocisque sonus, vel gressus eunti. Ipsa egomet dudumrn Beroen digressa reliqui 650 Aegram, indignantem, tali quod sola careret Munere, nec meritos Anchisae inferret honores. Haec effata. At matres primo ancipites, oculisque malignis AENEIDOS LIB. V. 2 5 Anbiguae spectare rates miserum inter amorem 655 Praesentis terrae fatisque vocantia regna: Quurm dea se paribus per coelum sustulit alis Ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum. Tum vero attonitae monstris actaeque furore Conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem; 66o Pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque Conjiciunt. Furit immissis Vulcanus habenis Transtra per et remos et pictas abiete puppes. Nuntius Anchisae ad tumulum cuneosque theatri Incensas perfert naves Eumelus, et ipsi 665 Respiciunt atram in nimbo volitare favillam. Primus et Ascanius, cursus ut laetus equestres Ducebat, sic acer equo turbata petivit Castra, nec exanimes possunt retinere magistri. Quis furor iste novus? Quo nunc, quo tenditis, inquit, 670 Heu miserae cives? Non hostem inimicaque castra Argivum, vestras spes uritis. En, ego vester Ascanius! galeam ante pedes projecit inanern, Qua ludo indutus belli simulacra ciebat. Accelerat simul Aeneas, simul agmina Teucrum. 675 Ast illae diversa metu per litora passim Diffugiunt, silvasque et sicubi concava furtim Saxa petunt; piget incepti lucisque, suosque Mutatae agnoscunt, excussaque pectore Juno est. Sed non idcirco flammae atque incendia vires 68o Indomitas posuere; udo sub robore vivit Stuppa vomens tardum fumum, lentusque carinas Est vapor, et toto descendit corpore pestis, Nec vires herourn infusaque flumina prosunt. Turn pius Aeneas humeris abscindere vestem, 685 Auxilioque vocare deos, et tendere palmas: Juppiter omnipotens, si nondum exosus ad unum Trojanos, si quid pietas antiqua labores Respicit lumanos, da flammam evadere classi Nunc, Pater, et tenues Teucrum res eripe leto. 690 216 P. VIRGILII MARONIS Vel tu, quoa superest, infesto fulmine morti, Si mereor, demitte, tuaque hic obrue dextra. Vix haec ediderat, quum effusis imbribus atra Tempestas sine more furit, tQnitruque tremescunt Ardua terrarum et campi; ruit aethere toto 695 Turbidus imber aqua densisque nigerrimus austris; Implenturque super puppes; semiusta madescunt Robora; restinctus donec vapor omnis, et omnes, Quatuor amissis, servatae a peste carinae. At pater Aeneas, casu concussus acerbo, 700 Nunc huc ingentes, nunc illuc pectore curas Mutabat versans, Siculisne resideret arvis, Oblitus fatorum, Italasne capesseret oras. Turn senior Nautes, unum Tritonia Pallas Quern docuit multaque insignem reddidit arte - 705 Haec responsa dabat, vel quae portenderet ira Magna deum, vel quae fatorum posceret ordo — Isque his Aenean solatus vocibus infit: Nate dea, quo fata trahunt retrahuntque, sequamur; Quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. 7IO Est tibi Dardanius divinae stirpis Acestes: Hunc cape consiliis socium et conjunge volentem; Huic trade, amissis superant qui navibus, et quos Pertaesum magni incepti rerumque tuarum est; LIongaevosque senes ac fessas aequore matres, 715 Et quidquid tecum invalidum metuensque pericli est, Delige, et his habeant terris sine moenia fessi; Urbem appellabunt permisso nomine Acestam. Talibus incensus dictis senioris amici, Tum vero in curas animo diducitur omnes. 720o Et Nox atra polum bigis. subvecta tenebat: Visa dehinc coelo facies delapsa parentis Anchisae subito tales effundere voces: Nate, mihi vita quondam, dum vita manebat, Care magis, nate, Iliacis exercite fatis, 725 Imperio Jovis huc venio, qui classibus ignem AENEIDOS LIB. V. -217 Depulit, et coelo tandem miseratus ab alto est. Consiliis pare, quae nunc pulcherrima Nautes Dat senior; lectos juvenes, fortissima corda, Defer in Italiam; gens dura atque aspera cultu 730 Debellanda tibi Latio est. Ditis tamen ante Infernas accedeodomos, et Averna per alta Congressus pete, nate, meos. Non me impia namque Tartara habent tristesve umbrae, sed amoena piorum Concilia Elysiumque colo. Huc casta Sibylla 735 Nigrarum multo pecudum te sanguine ducet. Turn genus omne tuum, et quae dentur moenia, disces. Jamque vale; torquet medios Nox humida cursus, Et me saevus equis Oriens afflavit anhelis. Dixerat, et tenues fugit, ceu furnus, in auras. 740 Aeneas, Quo deinde ruis? quo proripis? inquit, Quem fugis? aut quis te nostris complexibus arcet? Haec memorans cinerem et sopitos suscitat ignes, Pergameumque Larem et canae penetralia Vestae Farre pio et plena supplex veneratur acerra. 745 Extemplo socios primumque arcessit Acesten, Et Jovis imperium et cari praecepta parentis Edocet, et quae nunc animo sententia constet..Haud mora consiliis, nec jussa recusat Acestes. Transcribunt urbi matres, populumque volentem 750 Deponunt, animos nil magnae laudis egentes. Ipsi transtra novant, flammisque ambesa reponunt Robora navigiis, aptant remosque rudentesque, Exigui numero, sed bello vivida virtus. Interea Aeneas urbem designat aratro 755 Sortiturque domos; hoc Ilium et haec loca Trojam Esse jubet. Gaudet regno Trojanus Acestes, Indicitque forum et patribus dat jura vocatis. Turn vicina astris Erycino in vertice sedes Fundatur Veneri Idaliae, tumuloque sacerdos 760 Ac lucus late sacer additur Anchiseo. Jamque dies epulata novem gens omnis, et aris 2 18 8P. VIRGILII MARONIS Factus honos: placidi straverunt aequora venti, Creber et adspirans rursus vocat Auster in altum. Exoritur procurva ingens per litora fletus; 765 Complexi inter se noctemque diemque morantur. Ipsae jam matres, ipsi, quibus aspera quondam Visa maris facies et non tolerabile nomen, Ire volunt, omnemque fugae perferre laborem. Quos bonus Aeneas dictis solatur amicis, 770 Et consanguineo lacrimans commendat Acestae. Tres Eryci vitulos et Tempestatibus agnam Caedere deinde jubet, solvique ex ordine funeIa. Ipse, caput tonsae foliis evinctus olivae, Stans procul in prora pateram tenet, extaque salsos 775 Porricit in fluctus ac vina liquentia fundit. Prosequitur surgens a puppi ventus euntes. Certatim socii feriunt mare et aequora verrunt. At Venus interea Neptunum exercita curis Alloquitur, talesque effundit pectore questus: 780 Junonis gravis.ira nec exsaturabile pectus Cogunt me, Neptune, preces descendere in omnes; Quam nec longa dies, pietas nec mitigat ulla, Nec Jovis imperio fatisque infracta quiescit. Non media de gente Phrygum exedisse nefandis 785 Urbem odiis satis est, nec poenam traxe per omnem: Reliquias Trojae, cineres atque ossa peremptae Insequitur. Caussas tanti sciat illa furoris. Ipse mihi. nuper Libycis tu testis in undis Quam molem subito excierit: maria omnia coelo 790 Miscuit, Aeoliis nequidquam freta procellis, In regnis hoc ausa tuis. Per scelus ecce etiam Trojanis matribus actis Exussit foede puppes, et classe subegit Amissa socios ignotae linquere terrae. 795 Quod superest, oro, liceat dare tuta per undas Vela tibi, liceat Laurentem attingere Thybrim, Si concessa peto, si dant ea moenia Parcae. AENEIDOS LIB. V. 2I9 Tum Saturnius haec domitor maris edidit alti: Fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis, 806 Unde genus ducis. Merui quoque; saepe furores Compressi et rabiem tantamn coelique marisque. Nec minor in terris, Xanthum Simoentaque testor, Aeneae mihi cura tui. Quum Troia Achilles Exanimata sequens impingeret agmina muris, 8o0 Milia multa daret leto, gemerentque repleti Amnes, nec reperire viam atque evolvere posset In mare se Xanthus, Pelidae tunc ego forti Congressum Aenean nec dis nec viribus aequis Nube cava rapui, cuperem quum vertere ab imo 81o Structa meis manibus perjurae moenia Trojae. Nunc quoque mens eadem perstat mihi; pelle timorem. Tutus, quos optas, portus accedet Averni. UtSnus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres; Unum pro multis dabitur caput. SIs His ubi laeta deae permulsit pectora dictis, Jungit equos auro Genitor, spumantiaque addit Frena feris, manibusque omnes effundit habenas. Caeruleo per summa levis volat aequora curru; Subsidunt undae, tumidumque sub axe tonanti 820 Sternitur aequor aquis, fugiunt vasto aethere nimbi. Tum variae comitum facies, immania cete, Et senior Glauci chorus, Inousque Palaemon, Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis; Laeva tenet Thetis, et Melite, Panopeaque virgo, 825 Nesaee, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque. Hic patris Aeneae suspensam blanda vicissim Gaudia pertentant mentem; jubet ocius omnes Attolli malos, intendi brachia velis. Una omnes fecere pedem, pariterque sinistros, 830 Nunc dextros solvere sinus; una ardua torquent Cornua detorquentque; ferunt sua flamina. classem. Princeps ante omnes densum Palinurus agebat Agmen; ad hunc alii cursum contendere jussi. 2 20 P. VIRGILII MARONIS Jamque fere mediam coeli Nox humida metam 835 Contigerat; placida laxabant membra quiete Sub remis fusi per dura sedilia nautae: Cum levis aetheriis delapsus Somnus ab astris Aera dimovit tenebrosum et dispulit umbras, Te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans 840 Insonti; puppique deus consedit in alta, Phorbanti similis, funditque has ore loquelas: Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem; Aequatae spirant aurae; datur hora quieti. Pone caput, fessosque oculos furare labori. 845 Ipse ego paulisper pro te tua munera inibo. Cui vix attollens Palinurus lumina fatur: Mene salis placidi vultum fluctusque quietos Ignorare jubes? mene huic confidere monstro? Aenean credam quid enim fallacibus auris 850 Et coeli toties deceptus fraude sereni? Talia dicta dabat, clavumque affixus et haerens Nusquam amittebat, oculosque sub astra tenebat. Ecce deus ramum Lethaeo rore madentem Vique soporatum Stygia super utraque quassat 855 Tempora, cunctantique natantia lumina solvit. Vix primos inopina quies laxaverat artus: Et superincumbens cum puppis parte revulsa Cumque gubernaclo liquidas projecit in undas Praecipitem ac socios nequidquam saepe vocantem; 86o Ipse volans tenues se sustulit ales ad auras. Currit iter tutum non secius aequore classis, Promissisque patris Neptuni interrita fertur. Jamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat, Difficiles quondam multorumque ossibus albos, 865 Tum rauca adsiduo longe sale saxa sonabant: Quum pater amisso fluitantem errare magistro Sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis, Multa gemens, casuque animumn concussus amici: O nimium coelo et pelago confise sereno, 870 Nudus in ignota, Palinure, jacebis arena. AENEIDOS LIB. VI. 221I LIBER VI. SIc fatur lacrimans, classique immittit habenas, Et tandem Euboicis Cumarum allabitur oris. Obvertunt pelago proras; tum dente tenaci Ancora fundabat naves, et litora curvae Praetexunt puppes. Juvenum manus emicat ardens 5 Litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae Abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum Tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat. At pius Aeneas arces, quibus altus Apollo Praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae, lo Antrum immane, petit, magnam cui mentem animumque Delius inspirat vates aperitque futura. Jam subeunt Triviae lucos atque aurea tecta.: Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna, Praepetibus pennis'ausus se credere coelo, I5 Insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos, Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce. Redditus his primum terris, tibi, Phoebe, sacravit Remigium alarum, posuitque immania templa. In foribus letum Androgeo; tum pendere poenas 20 Cecropidae jussi - miserum! - septena quot annis Corpora natorum; stat ductis sortibus urna. Contra elata mari respondet Gnosia tellus: Hic crudelis amor tauri, suppostaque furto Pasiphae, mixtumque genus prolesque biformis 25 Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae; Hic labor ille domus et inextricabilis error; Maghum reginae sed enim miseratus amorem Daedalus, ipse dolos tecti ambagesque resolvit, Caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam 30 Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. Bis conatus erat casus effingere in auro; 222 2 P. VIRGILII MARONIS Bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia Perlegerent oculis, ni jam praemissus Achates Afforet atque una Phoebi Triviaeque sacerdos, 35 Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi: Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit; Nunc grege de intacto septem mactare juvencos Praestiterit, totidem lectas de more bidentes. Talibus affata Aenean - nec sacra morantur 40 Jussa viri - Teucros vocat alta in templa sacerdos. Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum, Quo lati ducunt aditus centum, ostia centum; Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae. Ventum erat ad limen, quum virgo, Poscere fata 4S Tempus, ait; deus, ecce, deus! Cui talia fanti Ante fores subito non vultus, non color unus, Non comptae mansere comae; sed pectus anhelum, Et rabie fera corda tument; majorque videri, Nec mortale sonans, afflata est numine quando 50 Jam propiore dei. Cessas in vota precesque Tros, ait, Aenea, cessas? Neque enim ante dehiscent Attonitae magna ora domus. Et talia fata Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit Ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo: 55 Phoebe, graves Trojae semper miserate labores, Dardana qui Paridis direxti tela manusque Corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras Tot maria intravi duce te penitusque repostas Massylum gentes praetentaque Syrtibus arva, 6o Jam tandem Italiae fugientis prendimus oras; Hac Trojana tenus fuerit fortuna secuta. Vos quoque Pergameae jam fas est parcere genti, Dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens Gloria Dardaniae. Tuque, o sanctissima vates, 65 Praescia venturi, da - non indebita posco Regna meis fatis- Latio considere Teucros Errantesque deos agitataque numina Trojae. AENEIDOS LIB. VI. 22-3 Tum Phoebo et Triviae solido de marmore templum Instituam, festosque dies de nomine Phoebi. 70 Te quoque magna manent regnis penetralia nostris. Hic ego namque tuas sortes arcanaque fata, Dicta meae genti, ponam, lectosque sacrabo, Alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda, Ne turbata volent rapidis ludibria ventis; 75 Ipsa canas oro. Finem dedit ore loquendi. At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro Bacchatur vates, magnum si pectore possit Excussisse deum; tanto magis ille fatigat Os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo. 80o Ostia jamque domus patuere ingentia centum Sponte sua, vatisque ferunt responsa per auras: O tandem magnis pelagi defuncte periclis! Sed terrae graviora manent. In regna Lavini Dardanidae venient; mitte hanc de pectore curam; 85 Sed non et venisse volent. Bella, horrida bella, Et Thybrim multo spumantem sanguine cerno. Non Simois tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra Defuerint; alius Latio jam partus Achilles, Natus et ipse dea; nec Teucris addita Juno 9o Usquam aberit; quum tui supplex in rebus egenis Quas gentis Italum aut quas non oraveris urbes! Caussa mali tanti conjux iterum hospita Teucris Externique iterum thalami. Tu ne cede malis, sed contra audentior ito, s9 Quam tua te Fortuna sinet. Via prima salutis, Quod minime reris, Graia pandetur ab urbe. Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla Horrendas canit ambages antroque remugit, Obscuris vera involvens: ea frena furenti foo Concutit, et stimulos sub pectore vertit Apollo. Ut primum cessit furor et rabida ora quierunt, Incipit Aeneas heros: Non ulla laborum, O virgo, nova mi facies inopinave surgit; 224 P.'VIRGILII MARONIS Omnia praecepi atque animo mecum ante peregi. 105 Unum oro: quando hic inferni janua regis Dicituret tenebrosa palus Acheronte refuso, Ire ad conspectum cari genitoris et ora Contingat; doceas iter et sacra ostia pandas. Illum ego per flammas et mille sequentia tela lI0 Eripui his humeris, medioque ex hoste recepi; Ille meum comitatus iter maria omnia mecum Atque omnes pelagique minas coelique ferebat, Invalidus, vires ultra sortemque senectae. Quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem, II5 Idem orans mandata dabat. Natique patrisque, Alma, precor, miserere - potes namque omnia, nec te Nequidquam lucis Hecate praefecit Avernis - Si.potuit Manes arcessere conjugis Orpheus, Threicia fretus cithara fidibusque canoris, I20 Si fratrem Pollux alterna morte redemit, Itque reditque viam toties. Quid Thesea, magnum Quid memorem Alciden? et mi genus ab Jove summo. Talibus orabat dictis, arasque tenebat, Cum sic orsa loqui vates: Sate sanguine divum, 125 Tros Anchisiade, facilis descensus Averno; Noctes atque dies patet atri janua Ditis; Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hic labor est. Pauci, quos aequus amavit Juppiter, aut ardens evexit ad aethera virtus, 130 Dis geniti potuere. Tenent media omnia silvae, Cocytosque sinu labens circumvenit atro. Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est, Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre Tartara, et insano juvat indulgere labori, 135 Accipe, quae peragenda prius. Latet arbore opaca Aureus et foliis et lento vimine ramus, Junoni infernae dictus sacer; hunc tegit omnis Lucus et obscuris claudunt convallibus umbrae. Sed non ante datur telluris operta subire, 140 AENEIDOS LIB. VI. 225 Auricomos quam qui decerpserit arbore fetus. Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus Instituit. Primo avulso non deficit alter Aureus, et simili frondescit virga metallo. Ergo alte vestiga oculis, et rite repertum 145 Carpe manu; namque ipse volens facilisque sequetur, Si te fata vocant; aliter non viribus ullis Vincere, nec duro poteris convellere ferro. Praeterea jacet exanimum tibi corpus amiciHeu -nescis - totamque incestat funere classem, 150 Dum consulta petis nostroque in limine pendes. Sedibus hunc refer ante suis et conde sepulchro. Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto. Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis Adspicies. Dixit, pressoque obmutuit ore. I55 Aeneas maesto defixus lumina vultu Ingreditur, linquens antrum, caecosque volutat Eventus animo secum. Cui fidus Achates It comes, et paribus curis vestigia figit. Multa inter sese vario sermone serebant, I60 Quem socium exanimem vates, quod corpus humandum Diceret. Atque illi Misenum in litore sicco, Ut venere, vident indigna morte peremptum, Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter Aere ciere viros, Martemque accendere cantu. I65 Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum Et lituo pugnas insignis obibat et hasta. Postquam illum vita victor spoliavit Actiilles, Dardanio Aeneae sese fortissimus heros Addiderat socium, non inferiora secutus. 170 Sed tum, forte cava dum personat aequora concha, Demens, et cantu vocat in certamina divos, Aemulus exceptum Triton, si credere dignum est, Inter saxa virum spumosa immerserat unda. Ergo omnes magno circum clamore fremebant, 175 Praecipue pius Aeneas. Tum jussa Sibyllae, I5 226 P. VIRGILII MARONIS Haud mora, festinant flentes, aramque sepulchri Congerere arboribus coeloque educere certant. Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum, Procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, 180 Fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur Scinditur, advolvunt ingentes montibus ornos. Nec non Aeneas opera inter talia primus Hortatur socios, paribusque accingitur armis. Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, 185 Adspectans silvam immensam, et sic voce precatur: Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus Ostendat nemore in tanto! quando omnia vere Heu nimium de te vates, Misene, locuta est. Vix ea fatus erat, gemninae quum forte columnbae I90 Ipsa sub ora viri coeli venere volantes, Et viridi sedere solo. Turn maximus heros Maternas agnoscit aves, laetusque precatur: Este duces, o, si qua via est, cursumque per auras Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat I95 Ramus humurn. Tuque, o, dubiis ne defice rebus, Diva parens. Sic effatus vestigia pressit, Observans, quae signa ferant, quo tendere pergant. Pascentes illae tantum prodire volando, Quantum acie possent oculi servare sequentum. Inde ubi venere ad fauces graveolentis Averni, Tollunt se celeres, liquidumque per atra lapsae Sedibus optatis geminae super arbore sidunt, Discolor unde auri per ramos aura refulsit. Quale solet silvis brumali frigore viscum 205 Fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, Et croceo fetu teretes circumdare truncos: Talis erat species auri frondentis opaca Ilice, sic leni crepitabat bractea vento. Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit 2IO Cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllae. Nec minus interea Misenum in litore Teucri AENEIDOS LIB. VI. 227 Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. Principio pinguem taedis et robore secto Ingentemn struxere pyram, cui frondibus atris 215 Intexunt latera, et ferales ante cupressos Constituunt, decorantque super fulgentibus armis. Pars calidos latices et aena undantia flammis Expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt. Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, 220 Purpureasque super vestes, velamina nota, Conjiciunt. Pars ingenti subiere feretro, Triste ministerium, et subjectam more parentum Aversi tenuere facem.'Congesta cremantur Turea dona, dapes,.fuso crateres olivo. 225 Postquam collapsi cineres et flamma quievit, Reliquias vino et bibulam lavere favillam, Ossaque lecta cado texit Corynaeus aeno. Idem ter socios pura circumtulit unda, Spargens rore levi et ramo felicis olivae, 230 Lustravitque viros, dixitque novissima verba. At pius Aeneas ingenti mole sepulchrum Imponit, suaque arma viro remumque tubamque, Monte sub aerio, qui nunc Misenus ab illo Dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. 235 His actis propere exsequitur praecepta Sibyllae. Spelunca alta fuit vastoque immanis hiatu, Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, Quam super haud ullae poterant impune volantes Tendere iter pennis: talis sese halitus atris 240 Faucibus effundens supera ad convexa ferebat: [Unde iocum Graii dixerunt nomine Aornon.] Quatuor hic primum nigrantes terga juvencos Constituit frontique invergit vina sacerdos, Et summas carpens media inter cornua setas 245 Ignibus imponit sacris, libamina prima, Voce vocans.Hecaten, Coeloque Ereboque potentem. Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem 228 P. VIRGILII MARONIS Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori 250 Ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, vaccam. Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras, Et solida imponit taurorum viscera flammis, Pingue super oleum infundens ardentibus extis. Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus 255 Sub pedibus mugire solum et juga coepta moveri Silvarum, visaeque canes ululare per umbram, Adventante dea. Procul o, procul este, profani, Conclamat vates, totoque absistite luco; Tuque invade viam, vaginaque eripe ferrum; 260 Nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo. Tantum effata, furens antro se immisit aperto; Ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat. Di, quibus imperium est animarum, Umbraeque silentes Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 265 Sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro Pandere res alta terra et caligine mersas. Ibant obscuri sola sub nocte per umbram, Perque domos Ditis vacuas et inania regna: Quale per incertam lunam sub luce maligna 270 Est iter in silvis, ubi coelum condidit umbra Juppiter, et rebus nox abstulit atra colorem. Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci Luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus, 275 Et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas, Terribiles visu formae, Letumque, Labosque; Tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum, Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens, 280 Vipereum crinern vittis innexa cruentis. In medio ramos annosaque brachia pandit Ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia vulgo Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent. AENEIDOS LIB. VI. 229 Multaque praeterea variarum monstra ferarum 285 Centauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes Et centumgeminus Briareus ac belua Lernae, Horrendum stridens, flammisque armata Chimaera, Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae. Corripit hic subita trepidus formidine ferrum 290 Aeneas, strictamque aciem venientibus offert, Et, ni docta comes tenues sine corpore. vitas Admoneat volitare cava sub imagine formae, Irruat, et frustra ferro diverberet umbras. Hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas. 29g5 Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges Aestuat atque omnem Cocyto eructat arenam. Portitor has horrendus aquas et flumina servat Terribili squalore Charon, cui plurima mento Canities inculta jacet, stant lumina flamma, 300 Sordidus ex humeris nodo dependet amictus. Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat, Et ferruginea subvectat corpora cymba, Jam senior, sed cruda deo viridisque senectus. Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, 305 Matres atque viri, defunctaque corpora vita Magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, Impositique rogis juvenes ante ora parentum: Quam multa in silvis autumni frigore primo Lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite-ab alto 3IO Quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus Trans pontum fugat et terris immittit apricis. Stabant orantes primi transmittere cursum, Tendebantque manus ripae ulterioris amore. Navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, 35s Ast alios longe submotos arcet arena. Aeneas miratus enim motusque tumultu Dic, ait, o virgo, quid vult concursus ad amnem? Quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas. Hae linquunt, illae remis vada livida verrunt? 320 230 P. VIRGILII MARONIS Olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: Anchisa generate, deum certissima proles, Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem, Di cujus jurare timent et fallere numen. Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; 325 Portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti. Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta Transportare prius, quam sedibus ossa quierunt. Centum errant annos volitantque haec litora circum; Tum demuml admissi stagna exoptata revisunt. 330 Constitit Anchisa satus et vestigia pressit, Multa putans, sortemque animo miseratus iniquam. Cernit ibi maestos et mortis honore carentes Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten, Quos simul, a Troja ventosa per aequora vectos, 335 Obruit Auster, aqua involvens navemque virosque. Ecce gubernator sese Palinurus agebat, Qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat, Exciderat puppi mlediis effusus in undis. Hunc ubi vix multa maestum cognovit in umbra, 340 Sic prior alloquitur: Quis te, Palinure, deorurr Eripuit nobis, medioque sub aequore mersit? Dic age. Namque mihi, fallax haud ante repertus, Hoc uno responso animum delusit Apollo, Qui fore te ponto incolumem, finesque canebat 345 Venturum Ausonios. En haec promissa fides est? Ille autem: Neque te Phoebi cortina fefellit, Dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. Namque gubernaclum multa vi forte revulsum, Cui datus haerebam custos cursusque regebam, 350 Praecipitans traxi mecum. Maria aspera juro Non ullurn pro me tantum cepisse timorem, Quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro, Deficeret tantis navis surgentibus undis. Tres Notus hibernas immensa per aequora noctes 355 Vexit me violentus aqua; vix lumine quarto AENEIDOS LIB. VI. 23I Prospexi Italiam summa sublimis ab unda. Paulatim adnabam terrae; jam tuta tenebam, Ni gens crudelis madida cum veste gravatum Prensantemque uncis manibus capita aspera montis 360 Ferro invasisset, praedamque ignara putasset. Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti. Quod te per coeli jucundum lumen et auras, Per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, Eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram 365 Injice, namque potes, portusque require Velinos; Aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix Ostendit - neque enim, credo, sine numine divum Flumina tanta paras Stygiamque innare paludem - Da dextram misero, et tecum me tolle per undas, 370 Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. Talia fatus erat, coepit quum talia vates: Unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? Tu Stygias inhumatus aquas amnemque severum Eumenidum adspicies, ripamve injussus adibis? 375 Desine fata deum flecti sperare precando. Sed cape dicta memor, duri solatia casus. Nam tua finitimi, longe lateque per urbes Prodigiis acti coelestibus, ossa piabunt, Et statuent tumulum, et tumulo sollemnia mittent, 380 Aeternumque locus Palinuri nomen habebit. His dictis curae emotae, pulsusque parumper Corde dolor tristi; gaudet cognomine terra. Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant. Navita quos jam inde ut Stygia prospexit ab unda 385 Per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae, Sic prior aggreditur dictis, atque increpat ultro: Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis, Fare age, quid venias, jam istinc, et comprime gressum. Umbrarum hic locus est, Somni Noctisque soporae; 390 Corpora viva nefas Stygia vectare carina. Nec vero Alciden me sum laetatus euntem 232 P. VIRGILII MARONIS Accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque, Dis quamquam geniti atque invicti viribus essent. Tartareum ille manu custodem in vincla petivit, 395 Ipsius a solio regis, traxitque trementem; Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti. Quae contra breviter fata est Amphrysia vates: Nullae hic insidiae tales; absiste moveri; Nec vim tela ferunt; licet ingens janitor antro 400 Aeternum latrans exsangues terreat umbras, Casta licet patrui servet Proserpina limen. Troius Aeneas, pietate insignis et armis, Ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras. Si te nulla movet tantae pietatis imago, 405 At ramum hunc - aperit ramum, qui veste latebat Agnoscas. Tumida ex ira turn corda residunt. Nec plura his. Ille admirans venerabile donum Fatalis virgae, longo post tempore visum, Caeruleam advertit puppim, ripaeque propinquat. 4IO Inde alias animas, quae per juga longa sedebant, Deturbat, laxatque foros; simul accipit alveo Ingentem Aenean. Genmuit sub pondere cymba Sutilis, et multam accepit rimosa paludem. Tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque 415 Informi limo glaucaque exponit in ulva. Cerberus haec ingens latratu regna trifauci Personat, adverso recubans immanis in antro. UCi vates, horrere videns jam colla colubris, Melle soporatam et medicatis frugibus offam 42o Objicit. Ille fame rabida tria guttura pandens Corripit objectam, atque immania terga resolvit Fusus humi, totoque ingens extenditur antro. Occupat Aeneas aditum custode sepulto, Evaditque celer ripam irremeabilis undae. 425 Continuo auditae voces vagitus et ingens Infantumque animae flentes in limine primo, Quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos AENEIDOS LIB. VI.. 33.Absthlit atra dies et funere mersit acerbo. Hos juxta falso damnati crimine mortis. 430 Nec vero hae sine sorte datae, sine judice, sedes: Quaesitor Minos urnam movet; ille silentum Conciliumque vocat vitasque et crimina discit. Proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum Insontes peperere manu, lucemque perosi 435 Projecere animas. Quam vellent aethere in alto Nunc et pauperiem et duros perferre labores! Fas obstat, tristique palus inamabilis unda Alligat, et novies Styx interfusa coercet. Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem 440 Lugentes campi; sic illos nomine dicunt. Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit, Secreti celant calles et myrtea circum -Silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt. His Phaedram Procrimque locis, maestamque Eriphylen, 445 Crudelis nati monstrantem vulnera, cernit, Evadnenque et Pasiphaen; his Laodamia It comes, et juvenis quondam, nunc femina, Caeneus, Rursus et in veterem fato revoluta figuram. Inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido 450 Errabat silva in magna; quam Troius heros Ut primum juxta stetit agnovitque per umbram Obscuram, qualem primo qui surgere mense Aut videt, aut vidisse putat per nubila lunam, Demisit lacrimas, dulcique affatus amore est: 455 Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo Venerat exstinctam, ferroque extrema secutam? Funeris heu tibi caussa fui? Per sidera juro, Per superos et si qua fides tellure sub ima est, Invitus, regina, tuo de litore cessi. 460 Sed me jussa deum, quae nunc has ire per umbras, Per loca senta situ cogunt noctemque profundam, Imperiis egere suis; nec credere quivi Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. 234 P. VIRGILTI MARONIS Siste gradum, teque adspectu ne subtrahe nostro. 465 Quem fugis? extremum fato, quod te alloquor, hoc est. Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem Lenibat dictis animum, lacrimasque ciebat. Illa solo fixos oculos aversa tenebat, Nec magis incepto vultum sermone movetur, 470 Quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. Tandem corripuit sese, atque inimica refugit In nemus umbriferum, conjux ubi pristinus illi Respondet curis aequatque Sychaeus amorem. Nec minus Aeneas, casu concussus iniquo, 475 Prosequitur. lacrimans longe, et miseratur euntem. Inde datum molitur iter. Jamque arva tenebant Ultima, quae bello clari secreta frequentant. Hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago; 480 Hic multum fleti ad superos belloque caduci Dardanidae, quos ille omnes longo ordine cernens Ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersilochumque, Tres Antenoridas, Cererique sacrum Polyphoeten, Idaeumque, etiam currus, etiam arma tenentem. 485 Circumstant animae dextra laevaque frequentes. Nec vidisse semel satis est; juvat usque morari, Et conferre gradum, et veniendi discere caussas. At Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges Ut videre virum fulgentiaque arma per umbras, 490 Ingenti trepidare metu; pars vertere terga, Ceu quondam petiere rates; pars tollere vocem Exiguam: inceptus clamor frustratur hiantes. Atque hic Priamiden laniatum corpore toto Deiphobum videt et lacerum crudeliter ora, 495 Ora manusque ambas, populataque tempora raptis Auribus, et truncas inhonesto vulnere nares. Vix adeo agnovit pavitantem et dira tegentem Supplicia, et notis compellat vocibus ultro: Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri, 500 AENEIDOS LIB. VI. 235 Quis tam crudeles optavit sumere poenas? Cui tantum de te licuit? Mihi fama suprema Nocte tulit fessum vasta te caede Pelasgum Procubuisse super confusae stragis acervum. Tunc egomet tumulum Rhoeteo in litore inanem 505 Constitui, et magna Manes ter voce vocavi. Nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi Conspicere et patria decedens ponere terra. Ad quae Priamides: Nihil o tibi amice relictum; Omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris. 50I Sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae His mersere malis; illa haec monumenta reliquit. Namque ut supremam falsa inter gaudia noctem Egerimus, nosti; et nimium meminisse necesse est. Quum fatalis equus saltu super ardua venit s5s Pergama et armatum peditem gravis attulit alvo, Illa, chorum simulans, evantes orgia circum Ducebat Phrygias; flammarnm media ipsa tenebat Ingentem, et summa Danaos ex arce vocabat. Tumrn me, confectum curis somnoque gravatum, 520 Infelix habuit thalamus, pressitque jacentem Dulcis et alta quies placidaeque simillima morti. Egregia interea conjux arma omnia tectis Amovet, et fidum capiti subduxerat ensem; Intra tecta vocat Menelaum, et limina pandit, 525 Scilicet id magnum sperans fore munus amanti, Et famame exstingui veterumn sic posse malorum. Quid moror? Irrumpunt thalamo; comes additur una Hortator scelerum Aeolides.. Di, talia Graiis Instaurate, pio si poenas ore reposco. 530 Sed te qui vivum casus, age, fare vicissim, Attulerint. Pelagine venis erroribus actus, An monitu divum? An quae te fortuna fatigat, Ut tristes sine sole domos, loca turbida, adires? Hac vice sermonum roseis Aurora quadrigis 535 Jam medium aetherio cursu trajecerat axem; 236 P. VIRGILII MARONIS Et fors omne datum traherent per talia tempus; Sed comes admonuit breviterque affata Sibylla est: Nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas. Hic locus est, partes ubi se via findit in ambas: 540 Dextera quae Ditis magni sub moenia tendit, Hac iter Elysium nobis; at laeva malorum Exercet poenas, et ad impia Tartara mittit. Deiphobus contra: Ne saevi, magna sacerdos; Discedam, explebo numerum, reddarque tenebris. 545 I decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit. Respicit Aeneas subito, et sub rupe sinistra Moenia lata videt, triplici circumdata muro, Quae rapidus fla-mmis ambit torrentibus amnis, 550 Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa. Porta adversa, ingens, solidoque adamante columnae, Vis ut nulla virum, non ipsi exscindere bello Coelicolae valeant; stat ferrea turris ad auras, Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta, 555 Vestibulum exsomnis servat noctesque diesque. Hinc exaudiri gemitus, et saeva sonare Verbera; turn stridor ferri, tractaeque catenae. Constitit Aeneas, strepituque exterritus haesit. Quae scelerum facies? o virgo, effare; quibusve 560 Urguentur poenis? quis tantus plangor ad auras? Tum vates sic orsa loqui: Dux inclute Teucrum, Nulli fas casto sceleratum insistere limen; Sed me quum lucis Hecate praefecit Avernis, Ipsa deum poenas docuit, perque omnia duxit. 565 Gnosius haec Rhadamanthus habet, durissima regna, Castigatque auditque dolos, subigitque fateri, Quae quis apud superos, furto laetatus inani, Distulit in seram commissa piacula mortem. Continuo sontes ultrix accincta flagello 570 Tisiphone quatit insultans, torvosque sinistra Intentans angues vocat agmina saeva sororum. AENEIDOS LIB. VI. 237 Tum demum horrisono stridentes cardine sacrae Panduntur portae. Cernis, custodia qualis Vestibulo sedeat? facies quae limina servet? 575 Quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra Saevior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse Bis patet in praeceps tantum tenditque sub umbras, Quantus ad aetherium coeli suspectus Olympum. Hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, 580 Fulmine dejecti fundo volvuntur in imo. Hic et Aloidas geminos immania vidi Corpora, qui manibus magnum rescindere coelum Aggressi, superisque Jovem detrudere regnis. Vidi et crudeles dantem Salmonea poenas, 58s Dum flammas Jovis et sonitus imitatur Olympi. Quatuor hic invectus equis et lampada quassans Per Graium populos mediaeque per Elidis urbem Ibat ovans, divumque sibi poscebat honorem, Demens! qui nimbos et non imitabile fulmen 590 Aere et cornipedum pulsu simularet equorum. At pater omnipotens densa inter nubila telum Contorsit, non ille faces nec fumea taedis Lumina, praecipitemque immani turbine adegit. Nec non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum, 595 Cernere erat, per tota novem cui jugera corpus Porrigitur, rostroque immanis vultur obunco Inmortale jecur tondens fecundaque poenis Viscera rimaturque epulis habitatque sub alto Pectore, nec fibris requies datur ulla renatis. 600o Quid memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque? Quos super atra silex jam jam lapsura cadentique Imminet adsimilis; lucent genialibus altis Aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae Regifico luxu; Furiarum maxima juxta 6o5 Accubat, et manibus prohibet contingere mensas, Exsurgitque facem attollens, atque intonat ore. Hic quibus invisi fratres, dum vita manebat, 238 P. VIRGILII MARONIS Pulsatusve parens, et fraus innexa clienti, Aut qui divitiis soli incubuere repertis, 6io Nec partem posuere suis, quae maxuma turba est, Quique ob adulterium caesi, quique arma secuti Impia nec veriti dominorum fallere dextras, Inclusi poenam exspectant. Ne quaere doceri, Quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit. 615 Saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum Districti pendent; sedet, aeternumque sedebit, Infelix Theseus; PhTegyasque miserrimus omnes Admonet et magna testatur voce per umbras: Discite justitiam moniti, et non temnere divos. 620 Vendidit hic auro patriam, dominumque potentem Imposuit; fixit leges pretio atque refixit; Hic thalamum invasit natae vetitosque hymenaeos; Ausi omnes immane nefas, ausoque potiti. Non mihi si linguae centum sint oraque centum, 625 Ferrea vox, omnes scelerumn comprendere formas, Omnia poenarum percurrere nomina possim. Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva sacerdos: Sed jam age, carpe viam et susceptum perfice munus; Acceleremus, ait; Cyclopum educta caminis 630 Moenia conspicio atque adverso fornice portas, Haec ubi nos praecepta jubent deponere dona. Dixerat, et pariter, gressi per opaca viarum, Corripiunt spatium medium, foribusque propinquant. Occupat Aeneas aditum, corpusque recenti 635 Spargit aqua, ramumque adverso in limine figit. His demumr exactis, perfecto munere divae, Devenere locos laetos et amoena virecta Fortunatorum nemorumn sedesque beatas. Largior hic campos aether et lumine vestit 64o Purpureo, solemque suum, sua sidera norunt. Pars in gramineis exercent membra palaestris, Contendunt ludo et fulva luctantur arena; Pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt. AENEIDOS LIB. VI. 239 Nec non Threicius longa cum veste sacerdos 645 Obloquitur numeris septem discrimina vocum, Jamque eadem digitis, jam pectine pulsat eburno.'Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, Magnanimi heroes, nati melioribus annis, Ilusque Assaracusque et Trojae Dardanus auctor. 650 Arma procul currusque virum miratur inanes.. Stant terra defixae hastae, passimque soluti Per campum pascuntur equi. Quae gratia curruum Armorumque fuit vivis, quae cura nitentes Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. 655 Conspicit, ecce, alios dextra laevaque per herbam Vescentes laeturnque choro Paeana canentes Inter odoratum lauri nemus, unde superne Plurimus Eridani per silvam volvitur amnis. Hic manus ob patriam pugnando vulnera passi, 66o Quique sacerdotes casti, dum vita manebat, Quique pii vates et Phoebo digna locuti, Inventas aut qui vitam excoluere per artes, Quique sui memores alios fecere merendo; Omnibus his nivea cinguntur tempora vitta. 665 Quos circumfusos sic est affata Sibylla, Musaeum ante omnes; medium nam plurima turba Hunc habet, atque humeris exstantem suspicit altis: Dicite, felices animae, tuque, optime vates, Quae regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo 670 Venimnus et magnos Erebi tranavimus amnes. Atque huic responsum paucis ita reddidit heros: Nulli certa domus; lucis habitamus opacis, Riparumque toros et prata recentia rivis Incolimus. Sed vos, si fert ita corde voluntas, 675 Hoc superate jugum; et facili jam tramite sistam. Dixit, et ante tulit gressum, camposque nitentes Desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt. At pater Anchises penitus convalle virenti Inclusas animas superumque ad lumen ituras 680 240: P. VIRGILII MARONIS Lustrabat studio recolens, omnemque suorum Forte recensebat numerumn carosque nepotes, Fataque fortunasque virum moresque manusque. Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit Aenean, alacris palmas utrasque tetendit, 685 Effusaeque genis lacrimae, et vox excidit ore: Venisti tandem, tuaque exspectata parenti Vicit iter durum pietas? datur ora tueri, Nate, tua, et notas audire et reddere voces? Sic equidem ducebam animo rebarque futurum, 69go Tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit. Quas ego te terras et quanta per aequora vectum Accipio! quantis jactatum, nate, periclis! Quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerent I Ille autem: Tua me, genitor, tua tristis imago, 695 Saepius occurrens, haec limina tendere adegit; Stant sale Tyrrheno classes. Da jungere dextram, Da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro. Sic memorans largo fletu simul ora rigabat. Ter conatus ibi collo dare brachia circum, 700 Ter frustra comprensa manus effugit imago, Par levibus ventis volucrique simillima somno. Interea videt Aeneas in valle reducta Seclusum nemus et virgulta sonantia silvis, Lethaeumque, domos placidas qui praenatat, amnem. 705 Hunc circum innumerae gentes- populique volabant Ac velut in pratis ubi apes aestate serena Floribus insidunt variis, et candida circum Lilia funduntur; strepit omnis murmure campus. Horrescit visu subito, caussasque requirit 71o Inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro, Quive viri tanto complerint agmine ripas. Turn pater Anchises: Animae, quibus altera fato Corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam Securos latices et longa oblivia potant. 715 Has equidem memorare tibi atque ostendere coram, AENEIDOS LIB. VI. 24I Jampridem hanc prolem cupio enumerare meorum, Quo magis Italia mecum laetere reperta. 0O pater, anne aliquas ad coelum hinc ire putandum est Sublimes animas, iterumque ad tarda reverti 720 Corpora? Quae lucis miseris tam dira cupido? Dicam equidem, nec te suspensum, nate, tenebo; Suscipit Anchises, atque ordine singula pandit. Principio coelurn ac terras camposque liquentes Lucentemque globum lunae Titaniaque astra 725 Spiritus intus alit, totamque infusa per artus Mens agitat molem et magno se corpore miscet. Inde hominum pecudumque genus vitaeque volantum Et quae marmoreo fert monstra sub aequore pontus. Igneus est ollis vigor et coelestis origo 730 Seminibus, quantum non noxia corpora tardant Terrenique hebetant artus moribundaque membra. Hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque auras Dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco. Quin et supremo quum lumine vita reliquit, 735 Non tamen omne malum miseris nec funditus omnes Corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est Multa diu concreta modis inolescere miris. Ergo exercentur poenis, veterumque malorum Supplicia expendunt: aliae panduntur inanes 740 Suspensae ad ventos; aliis sub gurgite vasto Infectum eluitur scelus, aut exuritur igni; Quisque suos patimur Manes; exinde per amplum Mittimur Elysium, et pauci laeta arva tenemus; Donec longa dies, perfecto temporis orbe, 745 Concretam exemit labem, purumque relinquit Aetherium sensum atque aurai simplicis ignem. Has omnes, ubi nlille rotam volvere per annos, Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno, Scilicet immemores supera ut convexa revisant 750 Ru-rsus et incipiant in corpora velle reverti. Dixerat Anchises, natumque unaque Sibyllam Ir6 242 P. VIRGILII MARONIS Conventus trahit in medios turbamque sonantem, Et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit Adversos legere, et venientum discere vultus. 755 Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur Gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, Illustres animas nostrumque in nomen ituras, Expediam dictis, et te tua fata docebo. Ille, vides, pura juvenis qui nititur hasta, 760 Proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras Aetherias Italo commixtus sanguine surget, Silvius, Albanum nomen, tua postuma proles, Quem tibi longaevo serum Lavinia conjux Educet silvis regem regumque parentem, 765 Unde genus Longa nostrum dominabitur Alba. Proximus ille Procas, Trojanae gloria gentis, Et Capys, et Numitor, et qui te nomine reddet Silvius Aeneas, pariter pietate vel armis Egregius, si umquam regnandam acceperit Albam. 770 Qui juvenes! quantas ostentant, adspice, vires, Atque umbrata gerunt civili tempora quercu! Hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam, Hi Collatinas imponent montibus arces, Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque. 775 Haec tumrn nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae. Quin et avo comitem sese Mavortius addet Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater Educet. Viden', ut geminae stant vertice cristae, Et pater ipse suo superum jam signat honore? 780 En, hujus, nate, auspiciis illa incluta Roma Imperium terris, animos aequabit Olympo, Septemque una sibi muro circumdabit arces, Felix prole virum: qualis Berecyntia mater Invehitur curru Phrygias turrita per urbes, 785 Laeta deum partu, centum complexa nepotes, Omnes coelicolas, omnes supera alta tenentes. Huc geminas nunc flecte acies, hanc adspice gentem AENEIDOS LIB. VI. 243 Romanosque tuos. Hic Caesar et ounis Iuli Progenies, magnum coeli ventura sub axem. 790 Hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet Saecula qui rursus Latio regnata per arva Saturno quondam, super et Garamantas et Indos Proferet imperium.; jacet extra sidera tellus, 795 Extra anni solisque vias, ubi coelifer Atlas Axem humero torquet stellis ardentibus aptum. Hujus in adventum jam nunc et Caspia regna Responsis horrent divum et Maeotia tellus, Et septemgemini turbant trepida ostia Nili. 8oo Nec vero Alcides tantum telluris obivit, Fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi Pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu; Nec, qui pampineis victor juga flectit habenis, Liber, agens celso Nysae de vertice tigres. 805 Et dubitamus adhuc virtutem extendere factis, Aut metus Ausonia prohibet consistere terra? Quis procul ille autem ramis insignis olivae Sacra ferens? Nosco crines incanaque menta Regis Romani, primam qui legibus urbem 810 Fundabit, Curibus parvis et paupere terra Missus in imperium magnum. Cui deinde subibit, Otia qui rumpet patriae residesque movebit Tullus in arma viros et jam desueta triumphis Agmina. Quem juxta sequitur jactantior Ancus, 8I5 Nunc quoque jam nimium gaudens popularibus auris. Vis et Tarquinios reges, animamque superbam Ultoris Bruti, fascesque videre receptos? Consulis imperium hic primus saevasque secures Accipiet, natosque pater nova bella moventes 820 Ad poenam pulchra pro libertate vocabit, Infelix! Utcumque ferent ea facta minores, Vincet amor patriae laudumque immensa cupido. Quin Decios Drusosque procul saevumque securi 244 P. VIRGILII MARONIS 4dspice Torquatum et referentem signa Camillum. 825 Illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis, Concordes animae nunc et dum nocte premuntur, Heu quantum inter se bellum, si lumina vitae Attigerint, quantas acies stragemque ciebunt! Aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 830 Descendens, gener adversis instructus Eois. Ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella, Neu patriae validas in viscera vertite vires; Tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo, Projice tela manu, sanguis meus!- 835 Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho Victor aget currum, caesis insignis Achivis. Eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas, Ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli, Ultus avos Trojae, templa et temerata Minervae. 840 Quis te, magne Cato, tacitum, aut te, Cosse, relinquat? Quis Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina belli, Scipiadas, cladem Libyae, parvoque potentem Fabricium, vel te sulco, Serrane, serentem? Quo fessum rapitis, Fabii? tu Maximus ille es, 845 Unus qui nobis cunctando restituis rem. Excudent alii spirantia mollius aera, Credo equidem, vivos ducent de marmore vultus, Orabunt caussas melius, coelique meatus Describent radio et surgentia sidera dicent: 850 Tu regere imperio populos, Romane, memento; Hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem, Parcere subjectis, et debellare superbos. Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit: Adspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis 855 Ingreditur, victorque viros supereminet omnes! Hic rem Romanam, magno turbante tumultu, Sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem, Tertiaque arma patri suspendet capta Quirino. Atque hic Aeneas;'una namque ire videbat 860 AENEIDOS LIB. VI. 245 Egregium forma juvenem et fulgentibus armis, Sed frons laeta parum, et dejecto lumina vultu: Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum? Quis strepitus circa comitum! quantum instar in ipso! 865 Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra. Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis: O nate, ingentem luctum ne quaere tuorum; Ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra Esse sinent. Nimium vobis Romana propago 870 Visa potens, Superi, propria haec si dona fuissent. Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem Campus aget gemitus! vel quae, Tiberine, videbis Funera, quum tumulum praeterlabere recentem! Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos 875 In tantum spe tollet avos, nec Romula quondam Ullo se tantum tellus jactabit alumno. Heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello Dextera! Non illi se quisquamn impune tulisset Obvius armato, seu quum pedes iret in hostem, 880 Seu spumantis equi foderet calcaribus armos. Heu, miserande puer! si qua fata aspera rumpas, Tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis, Purpureos spargam flores, animamque nepotis His saltem accumulem donis, et fungar inani 885 Munere. - Sic tota passim regione vagantur Aeris in campis latis, atque omnia lustrant. Quae postquam Anchises natum per singula duxit, Incenditque animum famae venientis amore, Exin bella viro memorat quae deinde gerenda, 8go Laurentesque docet populos urbemque Latini, Et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur Cornea, qua veris facilis datur exitus Umbris; Altera candenti perfecta nitens elephanto, 895 Sed falsa ad coelum mittunt insomnia Manes. 246 P. VIRGILII MARONIS AENEIDOS LIB. tI. His ubi turn natum Anchises unaque Sibyllam Prosequitur dictis, portaque emittit eburna, Ille viam secat ad naves sociosque revisit; Tum se ad Caietae recto fert litore portum. 900 Ancora de prora jacitur; stant litore puppes. Q. HORATII FLACCI CARMI NA. LIBER PRIMUS. CARMEN I. MAECENAS atavis edite regibus, O et praesidium et dulce decus meum, Sunt quos curriculo pulverem Olympicum Collegisse juvat, metaque fervidis Evitata rotis palmaque nobilis 5 Terrarum dominos evehit ad Deos; Hunc, si mobilium turba Quiritium Certat tergeminis tollere honoribus; Illum, si proprio condidit horreo Quidquid de Libycis verritur areis. I0 Gaudentem patrios findere sarculo Agros Attalicis conditionibus Nunquam dimoveas, ut trabe Cypria Myrtoum pavidus nauta secet mare. Luctantem Icariis fluctibus Africum IS Mercator metuens otium et oppidi. Laudat rura sui; mox reficit rates Quassas indocilis pauperiem pati. Est qui nec veteris pocula Massici Nec partern solido demere de die 20 Spernit, nunc viridi membra sub arbuto Stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae. 248 Q. IHORATII FLACCI Multos castra juvant et lituo tubae Permixtus sonitus bellaque matribus Detestata. Manet sub Jove frigido 25 Venator tenerae conjugis immemor, Seu visa est catulis cerva fidelibus, Seu rupit teretes Marsus aper plagas. Me doctarum hederae praemia frontium Dis miscent superis; me gelidum nemus 30 Nympharumque leves cum Satyris chori Secernunt populo, si neque tibias Euterpe cohibet nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbiton. Quod si m& lyricis vatibus inseris, 35 Sublimi feriam sidera vertice. CARMEN II. JAM satis terris nivis atque dirae Grandinis misit. Pater, et rubente Dextera sacras jaculatus arces Terruit Urbem, Terruit gentes, grave ne rediret s Seculum Pyrrhae nova monstra questae, Omne quum Proteus pecus egit altos Visere montes, Piscium et summa genus haesit ulmo Nota quae sedes fuerat columbis, IO Et superjecto pavidae natarunt Aequore damae. Vidimus flavum Tiberim retortis Littore Etrusco violenter undis Ire dejectum monumenta regis 5 Templaque Vestae; Iliae dum se nimium querenti CARMINUM LIB. I. C. II. 249 Jactat ultorem, vagus et sinistra Labitur ripa Jove non probante uxorius amnis. 20 Audiet cives acuisse ferrum Quo graves Persae melius perirent; Audiet pugnas vitio parentum Rara juventus. Quem vocet divum populus ruentis 25 Imperi rebus? Prece qua fatigent Virgines sanctae minus audientem Carmina Vestam? Cui dabit partes scelus expiandi Juppiter? Tandem venias precamur 30 Nube candentes humeros amictus, Augur Apollo; Sive tu mavis, Erycina ridens, Quam Jocus circum volat et Cupido; Sive neglectum genus et nepotes 35 Respicis auctor, Heu nimis longo satiate ludo, Quem juvat clamor galeaeque leves Acer et Mauri peditis cruentum Vultus in hostem; 40 Sive mutata juvenem figura Ales in terris imitaris, almae Filius Maiae, patiens vocari Caesaris ultor: Serus in coelum redeas diuque 45 Laetus intersis populo Quirini; Neve te nostris vitiis iniquum Ocior aura Tollat. Hic magnos potius triumphos, Hic ames dici pater atque princeps, so Neu sinas Medos equitare inultos Te duce, Caesar. 250 Q. HORATII FLACCI CARMEN III. Sic te diva potens Cypri, Sic fratres Helenae lucida sidera, Ventorumque regat pater, Obstrictis allis praeter Iapyga: Navis, quae tibi creditum Debes Virgilium finibus Atticis Reddas incolumen precor, Et serves animae dimidium meae. Illi robur et aes triplex Circa pectus erat qui fragilem truci I0 Commisit pelago ratem Primus, nec timuit praecipitem Africum Decertantem Aquilonibus, Nec tristes Hyadas, nec rabiem Noti Quo non arbiter Hadriae 15 Major tollere seu ponere vult freta. Quem Mortis timuit gradum Qui siccis oculis monstra natantia, Qui vidit mare turgidum et Infames scopulos Acroceraunia? 20 Nequidquam deus abscidit Prudens Oceano dissociabili Terras, si tamen impiae Non tangenda rates transiliunt vada. Audax omnia perpeti 25 Gens humana ruit per vetitum nefas. Audax Iapeti genus Ignem fraude mala gentibus intulit. Post ignem aetheria domo Subductum macies et nova febrium 30 Terris incubuit cohors, Semotique prius tarda necessitas CARMINUM LIB. I. C. IV. 251 Leti corripuit gradum. Expertus vacuum Daedalus aera Pennis non homini datis; 35 Perrupit Acheronta Herculeus labor. Nil mortalibus ardui est; Coelum ipsum petinmus stultitia, neque Per nostrum patimur scelus Iracunda Jovem ponere fulmina. 40 CARMEN IV. SOLVITUR acris hiems grata vice veris et Favoni, Trahuntque siccas machinae carinas, Ac neque jam stabulis gaudet pecus aut arator igni; Nec prata canis albicant pruinis. Jam Cytherea choros ducit Venus imminente luna, 5 Junctaeque Nymphis Gratiae decentes Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum Vulcanus ardens urit officinas. Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto Aut flore terrae quem ferunt solutae. 0o Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, Seu poscat agnam sive malit haedum. Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas Regumque turres. O beate Sesti, Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam. Is Jam te premet nox fabulaeque Manes Et domus exilis Plutonia: quo simul mearis, Nec regna vini sortiere talis Nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet juventus Nunc omnis et mox virgines tepebunt. 2o 252 Q. HORATII FLACCI CARMEN VII. LAUDABUNT alii claram Rhodon aut Mytilenen Aut Epheson bimarisve Corinthi Moenia, vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos Insignes, aut Thessala Tempe. Sunt quibus unum op.us est intactae Palladis urbem s Carmine perpetuo celebrare et Undique decerptam fronti praeponere olivam. Plurimus in Junonis honorem Aptum clicit equis Argos ditesque Mycenas. Me nec tam patiens Lacedaemon to Nec tam Larissae percussit campus opimae, Quam domus Albuneae resonantis Et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda Mobilibus pomaria rivis. Albus ut obscuro deterget nubila coelo I5 Saepe Notus neque parturit imbres Perpetuo, sic tu sapiens finire memento Tristitiam vitaeque labores Molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis Castra tenent, seu densa tenebit 2o Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque Quum fugeret tamen uda Lyaeo Tempora populea fertur vinxisse corona, Sic tristes affatus amicos: Quo nos cumque feret melior fortuna parente 25 Ibimus, o socii comitesque. Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro; Certus enim promisit Apollo Ambiguamn tellure nova Salamina futuram. O fortes pejoraque passi 30 Mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; Cras ingens iterabimus aequor. CARMINUM LIB. I. C. X. 253 CARMEN IX. VIDES ut alta stet nive candidum Soracte, nec jam sustineant onus Silvae laborantes geluque Flumina constiterint acuto. Dissolve frigus ligna super foco 5 Large reponens, atque benignius Deprome quadrimum Sabina, O thaliarche, merum diota. Permitte divis cetera, qui simul Stravere ventos aequore fervido IO Deproeliantes, nec cupressi Nec veteres agitantur orni. Quid sit futurum cras fuge quaerere, et Quem Fors dierum cumque dabit lucro Appone, nec dulces amores 15 Sperne puer neque tu choreas, Donec virenti canities abest Morosa. Nunc et campus et areae Lenesque sub noctem susurri Composita repetantur hora; 20 Nunc et latentis proditor intimo Gratus puellae risus ab angulo, Pignusque dereptum lacertis Aut digito male pertinaci. CARMEN X. MERCURI, facunde nepos Atlantis, Qui feros cultus hominum recentum Voce formasti catus et decorae More palaestrae, 254 Q. HORATII FLACCI Te canam, magni Jovis et deorum 5 Nuntium curvaeque lyrae parentem, Callidum quidquid placuit jocoso Condere furto. Te boves olim nisi reddidisses Per dolum amotas puerum minaci I0 Voce dum terret, viduus pharetra Risit Apollo. Quin et Atridas duce te superbos Ilio dives Priamus relicto Thessalosque ignes et iniqua Trojae I5 Castra fefellit. Tu pias laetis animas reponis Sedibus virgaque levem coerces Aurea turbam, superis deorum Gratus et imis. 20 CARMEN XI. Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi Finem di dederint, Leucono6, nec Babylonios Tentaris numeros. Ut melius quidquid erit pati, Seu plures hiemes seu tribuit Juppiter ultimam, Quae nunec oppositis debilitat pumicibus mare 5 Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida Aetas. Carpe diem, quam minimum credula postero. CARMEN XII. QUEM virum aut heroa lyra vel acri Tibia sumis celebrare, Clio, CARMINUM LIB. I. C. XII. 255: Quem deum? Cujus recinet jocosa Nomen imago Aut in umbrosis Heliconis oris s Aut super Pindo, gelidove in Haemo Unde vocalem temere insecutae Orphea silvae Arte materna rapidos morantem Fluminum lapsus celeresque ventos, I0 Blandum et auritas fidibus canoris Ducere quercus? Quid prius dicam solitis Parentis Laudibus, qui res hominum ac deorum, Qui mare ac terras variisque mundum I1 Temperat horis.? Unde nil majus generatur ipso, Nec viget quidquam simile aut secundum: Proximos illi tamen occupavit Pallas honores. 20 Proeliis audax, neque te silebo, Liber, et saevis inimica Virgo Beluis, nec te, metuende certa Phoebe sagitta. Dicam et Alciden puerosque Ledae, 25 Hunc equis, illum superare pugnis Nobilem; quorum simul alba nautis Stella refulsit, Defluit saxis agitatus humor, Concidunt venti fugiuntque nubes, 30 Et minax, quod sic voluere, ponto Unda recumbit. Romulum post hos prius an quietum Pompili regnum memorem an superbos Tarquini fasces dubito, an Catonis 35 Nobile letum. Regulum et Scauros animaeque magnae Prodigum Paullum superante Poeno 256 Q. HORATII FLACCI Gratus insigni referam Camena Fabriciumque. 40 Hunc et incomrptis Curium capillis Utilem bello tulit et Camillum Saeva paupertas et avitus apto Cum lare fundus. Crescit occulto velut arbor aevo 45 Fama Marcelli; mnicat inter omnes Julium sidus velut inter ignes Luna minores. Gentis humanae pater atque custos Orte Saturno, tibi cura magni 50 Caesaris fatis data: tu secundo Caesare regnes. Ille, seu Parthos Latio imminentes Egerit justo domitos triumpho, Sive subjectos Orientis orae 55 Seras et Indos, Te minor latum reget aequus orbem; Tu gravi curru quaties Olympum, Tu parum castis inimica mittes Fulmina lucis. 60 CARMEN XIV. O NAVIS, referent in mare te novi Fluctus! 0 quid agis? Fortiter occupa Portum. Nonne vides ut Nudum remigio latus Et malus celeri saucius Africo 5 Antennaeque gemant, ac sine funibus Vix durare carinae Possint imperiosius Aequor? Non tibi sunt integra lintea, CARMINUM LIB. I. C. XVI. 257 Non di, quos iterum pressa voces malo. - o Quamvis Pontica pinus, Silvae filia nobilis, Jactes et genus et nomen inutile, Nil pictis timidus navita puppibus Fidit. Tu, nisi ventis I5 Debes ludibrium, cave. Nuper sollicitum quae mihi taedium, Nunc desiderium curaque non levis, Interfusa nitentes Vites aequora Cycladas. 20 CARMEN XVI. 0 MATRE pulchra filia pulchrior, Quem criminosis cumque voles modum Pones iambis, sive flamma Sive mari libet Hadriano. Non Dindymene, non adytis quatit s Mentemn sacerdotum incola Pythius, Non Liber aeque, non acuta Sic geminant Corybantes aera, Tristes ut irae, quas neque Noricus Deterret ensis nec mare naufragum 1o Nec saevus ignis nec tremendo Juppiter ipse ruens tumultu. Fertur Prometheus, addere principi Limo coactus particulam undique Desectam, et insani leonis 15 Vim stomacho -apposuisse nostro. Irae Thyesten exitio gravi Stravere, et altis urbibus ultimae Stetere causae, cur perirent Funditus imprimeretque muris 20 17 258 Q. IORATII FILACCI Hostile aratrum exercitus insolens. Compesce mentem: me quoque pectoris Tentavit in dulci juventa Fervor et in celeres iambos Misit furentem; nunc ego mitibus 25 Mutare quaero tristia, duml mihi Fias recantatis amica Opprobriis animumque reddas. CARMEN XXII. INTEGER vitae scelerisque purus Non eget Mauris jaculis neque arcu Nec venenatis gravida sagittis, Fusce, pharetra, Sive per Syrtes iter aestuosas 5 Sive facturus per inhospitalem Caucasum vel quae loca fabulosus Lambit Hydaspes. Namque me silva lupus in Sabina, Dum meam canto Lalagen et ultra I0 Terminum curis vagor expeditis, Fugit inermem; Quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis, Nec Jubae tellus generat, leonum r n Arida nutrix. Pone me pigris ubi nulla campis Arbor aestiva recreatur aura, Quod latus mundi nebulae malusque Juppiter urget; 20 Pone sub curru nimium propinqui Solis in terra domibus negata: Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem. CARMINUM LIB. I. C. XXVI. 259 CARMEN XXIV. Quis desiderio sit pudor aut modus Tam cari capitis? Praecipe lugubres Cantus, Melpomene, cui liquidam pater Vocem cune cithara dedit. Ergo Quinctilium perpetuus sopor Urget! cui Pudor, et Justitiae soror Incorrupta Fides, nudaque Veritas Quando ullum inveniet parem? Multis ille bonis flebilis occidit, Nulli flebilior quam tibi, Virgili. 10 Tu frustra pius heu non ita creditum Poscis Quinctilium deos. Quod si Threicio blandius Orpheo Auditam mnoderere arboribus fidem, Non vanae redeat sanguis imagini, 15 Quam virga semel horrida Non lenis precibus fata recludere Nigro compulerit Mercurius gregi. Durum: sed leviiis fit patientia Quidquid corrigere est nefas. 20 CARMEN XXVI. MuSIS amicus tristitiam et metus Tradam protervis in mare Creticum Portare ventis, quis sub Arcto Rex gelidae metuatur orae, Quid Tiridaten terreat unice 5 Securus. 0, quae fontibus integris Gaudes, apricos necte flores, Necte meo Lamiae coronam, 260 Q. HORATII FLACCI Pimplea.dulcis! Nil sine te mei Prosunt honores: hunc fidibus novis, Hunc Lesbio sacrare plectro Teque tuasque decet sorores. CARMEN XXXI. QUID dedicatum poscit Apollinem Vates? quid orat de patera novum Fundens liquorem? Non opimae Sardiniae segetes feraces, Non aestuosae grata Calabriae 5 Armenta, non aurum aut ebur Indicum, Non rura quae Liris quieta Mordet aqua taciturnus amnis. Premant Calena falce quibus dedit Fortuna vitem, dives et aureis IO Mercator exsiccet culullis Vina Syra reparata merce, Dis carus ipsis, quippe ter et quater Anno revisens aequor Atlanticum Impune. Me pascunt olivae, 15 Me cichorea levesque malvae. Frui paratis et valido mihi, Latoe, dones et precor integra Cum mente, nec turpem senectam Degere nec cithara carentem. 20 CARMEN XXXIV. PARCUS deorum cultor et infrequens Insanientis dum sapientiae CARMINUM LIB. I. C. XXXV. 261r Consultus erro, nunc retrorsum Vela dare atque iterare cursus Cogor relictos; namque Diespiter, 5 Igni corusco nubila dividens Plerumque, per purum tonantes Egit.equos volucremque currum, Quo bruta tellus et vaga flumina, Quo Styx et invisi horrida Taenari 0 Sedes Atlanteusque finis Concutitur. Valet ima summis Mutare et insignem attenuat deus Obscura promens; hinc apicem rapax.Fortunia cum stridore acuto s Sustulit, hic posuisse gaudet. CARMEN XXXV. O DIVA, gratum quae regis Antium, Praesens vel imo tollere de gradu Mortale corpus, vel superbos Vertere funeribus triumphos, Te pauper ambit sollicita prece s Ruris colonus, te dominam aequoris Quicumque Bithyna lacessit Carpathium pelagus carina.. Te Dacus asper, te profugi Scythae Urbesque gentesque et Latium ferox fO Regumque matres barbarorum et Purpurei metuunt tyranni, Injurioso ne pede proruas Stantem columnam, neu populus frequens Ad arma cessantes, ad arma 15 Concitet imperiumque frangat. Te semper anteit saeva Necessitas 262 Q. HORATII FLACCI Clavos trabales et cuneos manu Gestans aena, nec severus Uncus abest liquidumque plumbum. 20 Te Spes et albo rara Fides colit Velata panno nec comitem abnegat, Utcumque mutata potentes Veste domos inimica linquis. At vulgus infidum et meretrix retro 25 Perjura cedit; diffugiunt cadis Cum faece siccatis amici Ferre jugum pariter dolosi. Serves iturum Caesarem in ultimos Orbis Britannos, et juvenum recens 30 Examen Eois timendumr Partibus Oceanoque rubro. Eheu cicatricum et sceleris pudet Fratrumque. Quid nos dura refugimus Aetas? quid intactum nefasti 35 Liquimus? unde manum juventus Metu deorum continuit? quibus Pepercit aris? 0 utinam nova' Incude diffingas retusum in Massagetas Arabasque ferrum! 40 CARMEN XXXVII. NUNC est bibendum, nunc pede libero Pulsanda tellus, nunc Saliaribus Ornare pulvinar deorum Tempus erat dapibus, sodales. Antehac nefas depromere Caecubum s Cellis avitis, dum Capitolio Regina dementes ruinas Funus et imperio parabat CARM:INUM LIB. I. C. XXXVIII. 263 Contaminato cum grege turpium Morbo virorum, quidlibet impotens I0 Sperare fortunaque dulci Ebria. Sed mlinuit furorem Vix una sospes navis ab ignibus, Mentemque lymphatam Mareotico Redegit in veros timores X5 Caesar, ab Italia volantem Remis adurgens, accipiter velut Molles columbas, aut leporem citus Venator in campis nivalis Haemoniae, daret ut catenis 20 Fatale monstrum: quae generosius Perire quaerens, nec muliebriter Expavit ensem nec latentes Classe cita reparavit oras. Ausa.et jacentemr visere regiam 25 Vultu sereno, fortis et asperas Tractare serpentes, ut atrum -Corpore combiberet venenum, Deliberata morte ferocior, Saevis Liburnis scilicet invidens 30 Privata deduci superbo Non humilis mulier triumpho. CARMEN XXXVIII. PERSICOS odi, puer, apparatus, Displicent nexae philyra coronae; Mitte sectari rosa quo locorum Sera rnoretur. Simplici myrto nihil allabores 5 Sedulus curo: neque te ministrum Dedecet myrtus neque me sub arta Vite bibentem. 264 Q. HORATII FLACCI LIBER SECUNDUS. CARMEN II. NULLUS argento color est avar.is Abdito terris, inimice lamnae Crispe Sallusti, nisi temperato Splendeat usu. Vivet extento Proculeius aevo s Notus in fratres animi paterni; Illum aget penna metuente solvi Fama superstes. Latius regnes avidurn domando Spiritum, quam si Libyam remotis I0 Gadibus jungas et uterque Poenus Serviat uni. Crescit indulgens sibi dirus hydrops, Nec sitim pellit nisi causa morbi Fugerit venis et aquosus albo 15 Corpore languor. Redditum Cyri solio Phraaten Dissidens plebi numero beatorum Eximit Virtus, populumque falsis Dedocet uti Vocibus, regnum et diadema tutum Deferens uni propriamque laurum Quisquis ingentes oculo irretorto Spectat acervos. CARMINUM LIB. II. C. III. 265 CARMEN III. AEQUAM memento rebus in arduis Servare mentem, non secus in bonis Ab insolenti temperatam Laetitia, moriture Delli, Seu maestus omni tempore vixeris, 5 Seu te in remoto gramine per dies Festos reclinatum bearis Interiore nota Falerni. Quo pinus ingens albaque populus Umbram hospitalem consociare amant 1o Ramis? Quid obliquo laborat Lympha fugax trepidare rivo? Huc vina et unguenta et nimium breves Flores amoenae ferre jube rosae, Dum res et aetas et sororum 15 Fila trium patiuntur atra. Cedes coamptis saltibus et domo Villaque flavus quam Tiberis lavit, Cedes et exstructis in altum Divitiis potietur heres. 20 Divesne prisco natus ab Inacho Nil interest an pauper et infima De gente sub divo moreris, Victima nil miserantis Orci. Omnes eodem cogimur, omnium 2$ Versatur urna serius ocius Sors exitura et nos in aeternum Exilium impositura cumbae. 266 Q. HORATII FLACCI CARMEN IX. NON semper imbres nubibus hispidos Manant in agros, aut mare Caspium Vexant inaequales procellae Usque, nec Armeniis in oris, Amice Valgi, stat glacies iners 5 Menses per omnes, aut Aquilonibus Querceta Gargani laborant Et foliis viduantur orni: Tu semper urges flebilibus modis Mysten ademptum, nec tibi Vespero Surgente decedunt amores Nec rapidum fugiente Solem. At non ter aevo functus amabilem Ploravit omnes Antilochum senex Annos, nec impubem parentes 15 Troilon, aut Phrygiae sorores Flevere semper. Desine mollium Tandem querelarum, et potius nova Cantemus Augusti tropaea Caesaris et rigidum Niphaten, 20 Medumque flumen gentibus additum Victis minores volvere vertices, Intraque praescriptum Gelonos Exiguis equitare campis. CARMEN X. RECTIUS vives, Licini, neque altum Semper urgendo neque, dum procellas Cautus horrescis, nimium premendo Litus iniquum. CARMINUM LIB. II. C. XIII. 267 Auream quisquis mediocritatem Diligit, tutus caret obsoleti Sordibus tecti, caret invidenda Sobrius aula. Saepius ventis agitatur ingens Pinus, et celsae graviore casu Io Decidunt turres, feriuntque summos Fulgura montes. Sperat infestis, metuit secundis Alteram sortem bene praeparatum Pectus. Informes hiemes reducit I5 Juppiter, idem Summovet. Non, si male nunc, et olim Sic erit: quondam cithara tacentem Suscitat Musam, neque semper arcum Tendit Apollo. 20 Rebus angustis animosus atque Fortis appare; sapienter idem Contralhes vento nimium secundo Turgida vela. CARMEN XIII. ILLE et nefasto te posuit die, Quicumque primum, et sacrilega manu Produxit, arbos, in nepotumn Perniciem opprobriumque pagi; Illum et parentis crediderim sui 5 Fregisse cervicem et penetralia Sparsisse nocturno cruore Hospitis; ille venena Colchica Et quidquid usquam concipitur nefas Tractavit, agro qui statuit meo I0 Te, triste lignum, te caducum 268 Q. HORATII FLACCI In domini caput immerentis. Quid quisque vitet, nunquam homini satis Cautum est in horas: navita Bosporum Poenus perhorrescit neque ultra 15 Caeca timet aliunde fata, Miles sagittas et celerem fugam Parthi, catenas Parthus et Italum Robur; sed improvisa leti Vis rapuit rapietque gentes. 20 Quam paene furvae regna Proserpinae Et judicantem vidimus Aeacum Sedesque discretas piorum, et Aeoliis fidibus querentem Sappho puellis de popularibus, 25 Et te sonantem plenius aureo, Alcaee, plectro dura navis, Dura fugae mala, dura belli! Utrumque sacro digna silentio Mirantur umbrae dicere; sed magis 30 Pugnas et exactos tyrannos Densum humeris bibit aure vulgus. Quid mirurn, ubi illis carminibus stupens Demittit atras belua centiceps Aures, et intorti capillis 35 Eumenidum recreantur angues? Quin et Prometheus et Pelopis parens Dulci laborum decipitur sono; Nec curat Orion leones Aut timidos agitare lyncas. 40 CARMEN XIV. EHEU fugaces, Postume, Postume, Labuntur anni, nec pietas moram CARMINUM LIB. II. C. XV. 269 Rugis et instanti senectae Afferet indomitaeque morti; Non, si trecenis, quotquot eunt dies, 5 Amice, places illacrimabilem Plutona tauris, qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi Compescit unda, scilicet omnibus Quicumque terrae munere vescimur I0 Enaviganda, sive reges Sive inopes erimus coloni. Frustra cruento Marte carebimus, Fractisque rauci fluctibus Hadriae, Frustra per auctumnos nocentem I5 Corporibus metuemus Austrum: Visendus ater flumine ianguido Cocytos errans et Danai genus Infame damnatusque longi Sisyphus Aeolides laboris. 20 Linquenda tellus et domus et placens Uxor, neque harum quas colis arborum Te praeter invisas cupressos Ulla brevem dominum sequetur. Absumet heres Caecuba dignior 25 Servata centumrn clavibus, et mero Tinget pavimentum superbo Pontificum potiore coenis. CARMEN XV. JAM pauca aratro jugera regiae Moles relinquent-; undique latius Extenta visentur Lucrino Stagna lacu, platanusque caelebs Evincet ulmos; tum violaria et s 270 Q. HORATII FLACCI Myrtus et omnis copia narium Spargent olivetis odorem Fertilibus domino priori, Tum spissa ramis laurea fervidos Excludet ictus. Non ita Romuli 1o Praescriptum et intonsi Catonis Auspiciis veterumque norma. Privatus illis census erat brevis, Commune magnum: nulla decempedis Metata privatis opacam: Porticus excipiebat Arcton, Nec fortuitum spernere caespitem Leges sinebant, oppida publico Sumptu jubentes et deorum Templa novo decorare saxo. go CARMEN XVI. OTIUM divos rogat in patente Prensus Aegaeo, simul atra nubes Condidit lunam neque certa fulgent Sidera nautis; Otium bello furiosa Thrace, s Otium Medi pharetra decori, Grosphe, non gemmis neque purpura venale neque auro. Non enim gazae neque consularis Summovet lictor imiseros tumultus 0 Mentis, et curas laqueata circum Tecta volantes. Vivitur parvo bene cui paternum Splendet. in mensa tenui salinum, Nec leves somnos timor aut cupido Sordidus aufert. CARMINUM LIB. II. C. XVII. 271 Quid brevi fortes jaculamur aevo Multa? Quid terras alio calentes Sole mutamus? Patriae quis exsul Se quoque fugit?, 2 Scandit aeratas vitiosa naves Cura nec turmas equitum relinquit, Ocior cervis et agente nimbos Ocior Euro. Laetus in praesens animus quod ultra est 25 Oderit curare, et amara lento Temperet risu; nihil est ab omni Parte beatum. Abstulit clarum cita mors Aclillem, Longa Tithonum minuit senectus, 30 Et mihi forsan tibi quod negarit Porriget hora. Te greges centuml Siculaeque circum Mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum Apta quadrigis equa, te bis Afro 35 Murice tinctae Vestiunt lanae: miihi parva rura et Spiritum Graiae tenuem Camenae Parca non mendax dedit et malignum Spernere vulgus. 40 CARMEN XVII. CUR me querelis exanimas tuis? Nec dis amicum est nec mihi te prius Obire, Maecenas, mearum Grande decus columenque rerum. Ah te meae si partein animae rapit 5 Maturior vis, quid moror altera, Nec carus aeque nec superstes 272 Q. HORATII FLACCI Integer? Ille dies utramque Ducet ruinam. Non ego perfidum Dixi sacramentum: ibimus, ibimus, l Utcumque praecedes, supremum Carpere iter comites parati. Me nec Chimaerae spiritus igneae Nec, si resurgat, centimanus Gyas Divellet unquam: sic potenti I5 Justitiae placitumque Parcis. Seu Libra seu me Scorpios adspicit Formidolosus pars violentior Natalis horae, seu tyrannus Hesperiae Capricornus undae, 20 Utrumque nostrum incredibili modo Consentit astrum. Te Jovis impio Tutela Saturno refulgens Eripuit volucrisque Fati Tardavit alas, quum populus frequens 25 Laetum theatris ter crepuit sonum: Me truncus illapsus cerebro Sustulerat, nisi Faunus ictum Dextra levasset, Mercurialium Custos virorum. Reddere victimas 30 Aedemque votivam memento: Nos humilem feriemus agnam. CARMEN XVIII. NON ebur neque aureum Mea renidet in domo lacunar; Non trabes Hymettiae Premunt columnas ultima recisas Africa;:neque Attali 5 Ignotus heres regiam occupavi; CARMIlNUM LIB. II. C. XVIII. 273 Nec Laconicas mihi Trahunt honestae purpuras clientae: At fides et ingeni Benigna vena est, pauperemque dives 1o Me petit; nihil supra Deos lacesso, nec potentem amnicum Largiora flagito, Satis beatus unicis Sabinis. Truditur dies die, 5 Novaeque pergunt interire lunae. Tu secanda marmora Locas sub ipsum funus, et sepulchri Immemor struis domos Marisque Baiis obstrepentis urges 20 Summovere litora, Parum locuples continente ripa. Quid, quod usque proximos Revellis agri terminos et ultra Limites clientium 25 Salis avarus? Pellitur paternos In sinu ferens deos Et uxor et vir sordidosque natos; Nulla certior tamen Rapacis Orci fine destinata 30 Aula divitem manet Herum. Quid ultra tendis? Aequa tellus Pauperi recluditur Regumque pueris, nec satelles Orci Callidum Promethea 35 Revexit auro captus. Hic superbum Tantalum atque Tantali Genus coircet; hic levare functum Pauperem laboribus Vocatus atque non vocatus audit. 40 i8 274 Q. HORATII FLACCI CARMEN XX. NON usitata nec tenui ferar Penna biformis per liquidum aethera Vates, neque in terris morabor Longius, invidiaque major Urbes relinquam. Non ego pauperum s Sanguis parentum, non. ego quem vocas, Dilecte Maecenas, obibo, Nec Stygia cohibebor unda. Jam jam residunt cruribus asperae Pelles, et album mutor in alitem J0 Superne, nascunturque leves Per digitos humerosque plumae. Jam Daedaleo ocior Icaro Visam gementis litora Bospori Syrtesque Gaetulas canorus 15 Ales Hyperboreosque campos. Me Colchus et qui dissimulat metum Marsae cohortis Dacus et ultimi Noscent Geloni, me peritus Discet Hiber Rhodanique potor. 20 Absint inani funere neniae Luctusque turpes et querimoniae; Compesce clamorem ac sepulcri Mitte supervacuos honores. CARMINUM LIB. III. C. 1. 275 LIBER TERTIUS. CARMEN I. ODI profanum vulgus et arceo; Favete linguis: carmina non prius Audita Musarum sacerdos Virginibus puerisque canto. Regam timendorum in proprios greges,,5 Reges in ipsos imperiurn est Jovis Clari Giganteo triumpho, Cuncta supercilio moventis. Est ut viro vir latius ordinet Arbusta sulcis, hic generosior o Descendat in campum petitor, Moribus hic meliorque fama Contendat, illi turba clientium Sit major: aequa lege Necessitas Sortitur insignes et imos; X5 Omne capax movet urna nomen. Districtus ensis cui super impia Cervice pendet non Siculae dapes Dulcem elaborabunt saporem, Non avium citharaeque cantus 20 Somnum reducent. Somnus agrestium Lenis virorum non humiles domos Fastidit umbrosamque ripam, Non Zephyris agitata Tempe. Desiderantem quod satis est neque 25 Tumultuosum sollicitat mare, Nec saevus Arcturi cadentis Impetus aut orientis Haedi, Non verberatae grandine vineae 276 Q. HORATII FLACCI Fundusque mendax, arbore nunc aquas 30 Culpante nunc torrentia agros Sidera nunc hiemes iniquas. Contracta pisces aequora sentiunt Jactis in altum molibus; huc frequens Caementa demittit redemptor 35 Cum famulis dominusque terrae Fastidiosus. Sed Timor et Minae Scandunt eodem quo dominus, neque Decedit aerata triremi, et Post equitem sedet atra Cura. 40 Quodsi dolentem nec Phrygius lapis Nec purpurarum sidere clarior Delenit usus nec Falerna Vitis Achaemeniumque costum, Cur invidendis postibus et novo 45 Sublime ritu moliar.atrium? Cur valle permutem Sabina Divitias operosiores? CARMEN II. ANGUSTAM amice pauperiem pati Robustus acri militia puer Condiscat, et Parthos feroces Vexet eques metuendus hasta, Vitamque sub divo et trepidis agat 5 In rebus. Illum ex moenibus hosticis Matrona bellantis tyranni Prospiciens et adulta virgo Suspiret, eheu, ne rudis agminum Sponsus lacessat regius asperum Tactu leonem, quem cruenta Per medias rapit ira caedes. CARMINUM LIB. III. C. III. 277 Dulce et decorum est pro patria mori: Mors et fugacem persequitur virum, Nec parcit imbellis juventae 15 Poplitibus timidoque tergo. Virtus repulsae nescia sordidae Intaminatis fulget honoribus, Nec surnit aut ponit secures Arbitrio popularis aurae. 2o Virtus recludens immeritis mori Coelum negata tentat iter via, Coetusque vulgares et udam Spernit humum fugiente penna. Est et fideli tuta silentio 25 Merces: vetabo qui Cereris sacrum Vulgarit arcanae sub isdem Sit trabibus fragilemve mecum Solvat phaselon, Saepe Diespiter Neglectus incesto addidit integrum; 30 Raro antecedentem scelestum Deseruit pede Poena claudo. CARMEN III. JUSTUM et tenacem propositi virum Non civium ardor prava jubentium, Non vultus instantis tyranni Mente quatit solida, neque Auster Dux inquieti turbidus Hadriae, 5 Nec fulminantis magna manus Jovis; Si fractus illabatur orbis, Impavidum ferient ruinae. Hac arte Pollux et vagus' Hercules Enisus arces attigit igneas, IO Quos inter Augustus recumbens 278 Q. HORATII FLACCI Purpureo bibit ore nectar. Hac te merenteln, Bacche pater, tuae Vexere tigres indocili jugum Collo trahentes; hac Quirinus I5 Martis equis Acheronta fugit, Gratum elocuta consiliantibus Junone divis: Ilion, Ilion Fatalis incestusque judex Et mulier peregrina vertit 20 In pulverem, ex quo destituit deos Mercede pacta Laomedon, mihi Castaeque damnatum Minervae Cum populo et duce fraudulento. Jam nec Lacaenae splendet adulterae 25 Famosus hospes nec Priami domus Perjura pugnaces Achivos Hectoreis opibus refringit, Nostrisque ductum seditionibus Bellum resedit. Protinus et graves 30 Iras et invisum nepotem Troica quem peperit sacerdos Marti redonabo; illum ego lucidas Inire sedes, ducere nectaris Sucos, et adscribi quietis 35 Ordinibus patiar deorum. Dum longus inter saeviat Ilion Romamque pontus, qualibet exsules In parte regnanto beati; Dum Priami Paridisque busto 40 Insultet armentum et catulos. ferae Celent inultae, stet Capitolium Fulgens, triumphatisque possit Roma ferox dare jura Medis. Horrenda late nomen in ultimas 45 Extendat oras, qua medius liquor Secernit Europen ab Afro, CARMINUM LIB. III. C. IV. 279 Qua tumidus rigat arva Nilus, Aurum irrepertum et sic melius situm Quum terra celat spernere fortior, 50 Quam cogere humanos in usus Omne sacrum rapiente dextra. Quicumque mundo terminus obstitit Hunc tangat armis, visere gestiens Qua parte debacchentur ignes, ss Qua nebulae pluviique rores. Sed bellicosis fata Quiritibus Hac lege dico, ne nimium pii Rebusque fidentes avitae Tecta velint reparare Trojae. 6o Trojae renascens alite lugubri Fortuna tristi clade iterabitur, Ducente victrices catervas Conjuge me Jovis et sorore. Ter si resurgat murus aeneus 65 Auctore Phoebo, ter pereat meis Excisus Argivis, ter uxor Capta virum puerosque ploret. Non hoc jocosae conveniet lyrae: Quo, Musa, tendis?I Desine pervicax 70 Referre sermones deorum et Magna modis tenuare parvis. CARMEN IV. DESCENDE coelo et dic age tibia Regina longum Calliope melos, Seu voce nunec mavis acuta, Seu fidibus citharaque Phoebi. Auditis, an me ludit amabilis s Insania? Audire et videor pios 280 Q. HORATII FLACCI Errare per lucos amoenae Quos et aquae subeunt et aurae. Me fabulosae Vulture in Apulo Altricis extra limen Apuliae IO Ludo fatigatumque somno Fronde nova puerum palumbes Texere, mirum quod foret omnibus, Quicumque celsae nidum Acherontiae Saltusque Bantinos et arvum Pingue tenent humilis Forenti, Ut tuto ab atris corpore viperis Dormirem et ursis, ut premerer sacra Lauroque collataque myrto, Non sine dis animosus infans. 2 Vester, Camenae, vester in arduos Tollor Sabinos; seu mihi frigidum Praeneste seu Tibur supinum Seu liquidae placuere Baiae. Vestris amicum fontibus et choris 25 Non me Philippis versa acies retro, Devota non exstinxit arbos, Nec Sicula Palinurus unda. Utcumque mecum vos eritis, libens Insanientem navita Bosporum 30 Tentabo et urentes arenas Litoris Assyrii viator; Visam Britannos hospitibus feros Et laetum equino sanguine Concanum, Visam pharetratos Gelonos 35 Et Scythicum inviolatus amnem. Vos Caesaremr altum, militia simul Fessas cohortes addidit oppidis, Finire quaerentemn labores Pierio recreatis antro. 40 Vos lene consilium et datis et dato Gaudetis almae. Scimus, ut impios CARMINUM LIB. III. C. IV. 2 8 I Titanas immanemque turmam Fulmine sustulerit caduco, Qui terram inertem, qui mare temperat 45 Ventosum, et urbes regnaque tristia Divosque mortalesque turbas Imperio regit unus aequo. Magnum illa terrorem intulerat Jovi Fidens juventus horrida brachiis, s5 Fratresque tendentes opaco Pelion imposuisse Olympo. Sed quid Typhoaus et validus Mimas, Aut quid minaci Porphyrion statu, Quid Rhoetus evulsisque truncis S5 Enceladus jaculator audax Contra sonantem Palladis aegida Possent ruentes? Hinc avidus stetit Vulcanus, hinc matrona Juno et Nunquam humeris positurus arcum, 60 Qui rore puro Castaliae lavit Crines solutos, qui Lyciae tenet Dumeta natalemque silvam, Delius et Patareus Apollo. Vis consili expers mole ruit sua: 65 Vim temperatam di quoque provehunt In majus; idem odere vires Omne nefas animo moventes. Testis mearum centimanus Gyas Sententiarum, notus et integrae 70 Tentator Orion Dianae Virginea'domitus sagitta. Injecta monstris Terra dolet suis Maeretque partus fulmine luridum Missos ad Orcum; nec peredit 75 Impositam celer ignis Aetnen, Incontinentis nec Tityi jecur Reliquit ales, nequitiae additus 282. Q. HORATII FLACCI Custos; arnatorem trecentae Pirithoum cohibent catenae. 8o CARMEN V. COELO Tonantem credidimus Jovem Regnare: praesens divus habebitur Augustus adjectis Britannis Imperio gravibusque Persis. Milesne Crassi conjuge barbara 5 Turpis maritus vixit et hostium, Pro curia inversique mores! Consenuit socerorum in armis Sub rege Medo Marsus et Apulus, Anciliorum et nominis et togae 7o Oblitus aeternaeque Vestae, Incolumi Jove et urbe Roma? Hoc caverat mens provida Reguli Dissentientis condicionibus Foedis et exemplo trahentis x5 Perniciem veniens in aevum, Si non periret immiserabilis Captiva pubes. Signa ego Punicis Affixa delubris et arma Militibus sine caede, dixit, 20 Derepta vidi; vidi ego civium' Retorta tergo brachia libero Portasque non clausas et arva Marte coli populata nostro. Auro repensus scilicet acrior 25 Mites redibit. Flagitio additis Damnurnm: neque amissos colores Lana refert medicata fuco, Nec vera virtus quum semel excidit CARMINUM LIB. III. C. VIII. 283 Curat reponi deterioribus. 30 Si pugnat extricata densis Cerva plagis, erit ille fortis Qui perfidis se credidit hostibus, Et Marte Poenos proteret altero Qui lora restrictis lacertis 35 Sensit iners timuitque mortem. Hic unde vitam sumeret inscius Pacem duello miscuit. O pudor! 0 magna Karthago, probrosis Altior Italiae ruinis 40 Fertur pudicae conjugis osculum Parvosque natos ut capitis minor Ab se removisse et virilem Torvus humi posuisse vultum: Donec labantes consilio patres 45 Firmaret auctor nunquamn alias dato, Interque maerentes amicos Egregius properaret exsul. Atqui sciebat quae sibi barbarus Tortor pararet; non aliter tamen so Dimovit obstantes propinquos, Et populum reditus morantem, Quam si clientum longa negotia Dijudicata lite relinqueret, Tendens Venafranos in agros ss Aut Lacedaemonium Tarent CARMEN VIII. MARTIIS caelebs quid agam Kalendis, Quid velint flores et acerra thuris Plena miraris, positusque carbo in Caespite vivo, kcUctl cua;411yb. Neglegens ne qua populus laboret 25 Parce privatus nimium cavere; Dona praesentis cape laetus horae et Linque severa. CARMEN XVI. INCLUSAM Danaen turris aenea Robustaeque fores et vigilum canum Tristes excubiae munierant satis Nocturnis ab adulteris, Si non Acrisium virginis abditae. Custodem pavidum Juppiter et Venus Risissent; fore enim tutum iter et patens CARMINUM LIB. III. C. XVI. 2:85 Converso in pretium deo. Aurum per medios ire satellites Et perrumpere amat saxa potentius IO Ictu fulmineo: concidit auguris Argivi domus ob lucrum Demersa exitio; diffidit urbium Portas vir Macedo et subruit aemulos Reges muneribus; munera navium I5 Saevos illaqueant duces. Crescentem sequitur cura pecuniam Majorumque fames. Jure perhorrui Late conspicuum tollere verticem, Maecenas, equitum decus. 20 Quanto quisque sibi plura negaverit, Ab dis plura feret: nil cupientium Nudus castra peto et transfuga divitum Partes linquere gestio, Contemptae dominus splendidior rei, 25 Quam si quidquid arat impiger Apulus Occultare meis dicerer horreis, Magnas inter opes inops. Purae rivus aquae silvaque jugerum Paucorum et segetis certa fides meae 30 Fulgenteml imperio fertilis Africae Fallit sorte beatior. Quamquam nec Calabrae mella ferunt apes Nec Laestrygonia Bacchus in amphora Languescit mihi ne6 pinguia Gallicis 35 Crescunt vellera pascuis, Importuna tamen pauperies abest, Nec si plura velim tu dare deneges. Contracto melius parva cupidine Vectigalia porrigam, 40 Quam si Mygdoniis regnum Alyattei Campis continuem. Multa petentibus Desunt multa: bene est cui deus obtulit Parca quod satis est manu. 286 Q. HORATII FLACCI CARMEN XXIV. INTACTIS opulentior Thesauris Arabumr et divitis Indiae Caementis licet occupes Tyrrhenum omne tuis et mare Apulicum, Si figit adamantinos Summis verticibus dira Necessitas Clavos, non animum metu, Non mortis laqueis expedies caput. Campestres melius Scythae Quorum plaustra vagas rite trahunt domos 0 Vivunt, et rigidi Getae Immetata quibus jugera liberas Fruges et Cererem ferunt, Nec cultura placet longior annua, Defunctumque laboribus 15 Aequali recreat sorte vicarius. Illic matre carentibus Privignis mulier temperat innocens, Nec dotata regit virum Conjux nec nitido fidit adultero. 20 Dos est magna parentium Virtus et metuens alterius viri Certo foedere castitas; Et peccare nefas aut pretium est mori. O quisquis volet impias 25 Caedes et rabiem tollere civicam, Si quaeret PATER URBIUM Subscribi statuis, indomitam audeat Refrenare licentiam, Clarus postgenitis; quatenus, heu nefas! 30 Virtutem incolumem odimus, Sublatam ex oculis quaerimus invidi. CARMIINUJM ]IB. III. C. XXIV. 287 Quid tristes querinmoniae, Si non supplicio culpa reciditur? Quid leges sine moribus 35'Vanae proficiunt, si neque fervidis Pars inclusa caloribus Mundi nec Boreae finitimum latus Durataeque solo nives Mercatorem abigunt, horrida callidi 40 Vincunt aequora navitae, Magnum pauperies opprobrium jubet Quidvis et facere et pati Virtutisque viam deserit arduae? Vel nos in Capitolium 45 Quo clamor vocat et turba faventium, Vel nos in mare proximum Gemmas et lapides auruml et inutile, Summi materiem mali, Mittamus, scelerum si bene poenitet. 50 Eradenda cupidinis Pravi sunt elementa, et tenerae nimis Mentes asperioribus Formandae studiis. Nescit equo rudis Haerere ingenuus puer 55 Venarique timet, ludere doctior, Seu Graeco jubeas trocho Seu malis vetita legibus alea, Quumn perjura patris fides Consortem socium fallat et hospitem 6o Indignoque pecuniam Heredi properet. Scilicet improbae Crescunt divitiae; tamen Curtae nescio quid semper abest rei. 288 Q. HORATII FLACCI CARMEN XXIX. TYRRHENA regum progenies, tibi Non ante verso lene merum cado Cum flore, Maecenas, rosarum et Pressa tuis balanus capillis Jamdudum apud me est. Eripe te morae; s Ne semper udum Tibur et.Aesulae Declive contempleris arvum et Telegoni juga parricidae. Fastidiosam desere copiam et Molem propinquam nubibus arduis; Omitte mirari beatae Fumum et opes strepitumque Romae. Plerumque gratae divitibus vices, Mundaeque parvo sub lare pauperum Coenae sine aulaeis et ostro 15 Sollicitam explicuere frontem. Jam clarus occultum Andromedae pater Ostendit ignem, jam Procyon furit Et stella vesani Leonis, Sole dies referente siccos. 2 Jam pastor umbras cum grege languido Rivumque fessus quaerit et horridi Dumeta Silvani, caretque Ripa vagis taciturna ventis. Tu civitatem quis deceat status 25 Curas et Urbi sollicitus times Quid Seres et regnata Cyro Bactra parent Tanaisque discors. Prudens futuri temporis exitum Caliginosa nocte premit deus, 30 Ridetque si mortalis ultra Fas trepidat. Quod adest memento CARMINUM LIB. III. C. XXIX. 289 Componere aequus; cetera fluminis Ritu feruntur, nunc medio aequore Cum pace delabentis Etruscum 35 In mare, nunc lapides adesos Stirpesque raptas et pecus et domus Volventis una non sine montium Clamore vicinaeque silvae, Quum fera diluvies quietos 40 Irritat amnes. Ille potens sui Laetusque deget, cui licet in diem Dixisse Vixi: cras vel atra Nube polum Pater occupato Vel sole puro; non tamen irritum 45 Quodcumque retro est efficiet, neque Diffinget infectumque reddet Quod fugiens semel hora vexit. Fortuna saevo laeta negotio et Ludum insolentem ludere pertinax 50 Transmutat incertos honores, Nunc mihi, nunc alii benigna. Laudo manentem; si celeres quatit Pennas, resigno quae dedit, et mea Virtute me involvo probamque 55 Pauperiem sine dote quaero. Non est meum, si mugiat Africis Malus procellis, ad miseras preces Decurrere, et votis pacisci Ne Cypriae Tyriaeque merces 60 Addant avaro divitias mari: Tunc me biremis.praesidio scaphae Tutum per Aegaeos tumultus Aura feret geminusque Pollux. 19 290 Q. HORATII FLACCI CARMEN XXX. EXEGI monumentum aere perennius Regalique situ pyramidurn altius, Quod non imber edax, non Aquilo impotens Possit diruere aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum. s Non omnis moriar, multaque pars mei Vitabit Libitinam: usque ego postera Crescam laude recens dum Capitolium Scandet cum tacita virgine pontifex. Dicar qua violens obstrepit Aufidus Io Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populorum, ex humili potens, Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam Quaesitam meritis et mihi Delphica I5 Lauro cinge volens, Melpomene, comam. LIBER QUARTUS. CARMEN II. PINDARUM quisquis studet aemulari, Iule, ceratis ope Daedalea Nititur pennis vitreo daturus Nomina ponto. Monte decurrens velut amnis imbres s Quem super notas aluere ripas Fervet immensusque ruit profundo Pindarus ore, CARMINUM LIB. IV. C. II. 2'9I Laurea donandus Apollinari, Seu per audaces nova dithyrambos Verba devolvit numerisque fertur Lege solutis; Seu deos regesve canit deorum Sanguinem per quos cecidere justa Morte Centauri, cecidit tremendae 15 Flamma Chimaerae; Sive quos Elea domum reducit Palma coelestes pugilemve equumve Dicit et centum potiore signis Munere donat; 20 Flebili sponsae juvenemve raptum Plorat et vires animumque moresque Aureos educit in astra nigroque Invidet Orco. Multa Dircaeum levat aura cycnum 25 Tendit, Antoni, quoties in altos Nubium tractus. Ego apis Matinae More modoque Grata carpentis thyma per laborem Plurimum circa nemus uvidique 30 Tiburis ripas operosa parvus Carmina fingo. Concines majore poeta plectro Caesarem quandoque trahet feroces Per sacrum clivum merita decorus 35 Fronde Sygambros, Quo nihil majus mneliusve terris Fata donavere bonique divi, Nec dabunt quamvis redeant in aurum Tempora priscum. 40 Concines laetosque dies et Urbis Publicum ludum super impetrato Fortis Augusti reditu forumque Litibus orbum. 292 Q. HORATII FLACCI Turn meae si quid loquar audiendum 45 Vocis accedet bona pars et, O Sol Pulcher! o laudande! canam, recepto Caesare felix. Teque dum procedis, io Triumphe! Non semel dicemus, io Triumphe!.50 Civitas omnis dabimusque divis Thura benignis. Te decem tauri totidemque vaccae, Me tener solvet vitulus relicta Matre qui largis juvenescit herbis 55 In mea vota, Fronte curvatos imitatus ignes Tertium lunae referentis ortum, Qua notam duxit niveus videri Cetera fulvus. 60 CARMEN III. QUEM tu, Melpomene, semel Nascentem placido lumine videris, Illum non labor Isthmius Clarabit pugilem, non equus impiger Curru ducet Achaico s Victorem, neque res bellica Deliis Ornatum foliis ducem, Quod regum tumidas contuderit minas, Ostendet Capitolio: Sed quae Tibur aquae fertile praefluunt 10 Et spissae nemorum comae Fingent Aeolio carmine nobilem. Romae principis urbium Dignatur suboles inter amabiles Vatum ponere me choros, s CARMINUM LIB. IV. C. IV. 293 Et jam dente minus mordeor invido. 0, testudinis aureae Dulcem quae strepitum, Pieri, temperas, 0, mutis quoque piscibus Donatura cycni, si libeat, sonum, 20 Toturn muneris hoc tui est: Quod monstror digito praetereuntium Romanae fidicen lyrae, Quod spiro et placeo, si placeo, tuum est. CARMEN IV. QUALEM ministrum fulminis alitem, Cui rex deorum regnum in aves vagas Permisit expertus fidelem Juppiter in Ganymede flavo, Olim juventas et patrius vigor s Nido laborum propulit inscium, Vernique jam nimbis remotis Insolitos docuere nisus Venti paventem, mox in ovilia Demisit hostem vividus impetus, Xo Nunc in reluctantes dracones Egit amor dapis atque pugnae: Qualemve laetis caprea pascuis Intenta fulvae matris ab ubere Jam lacte depulsum leonem 15 Dente novo peritura vidit: Videre Raetis bella sub Alpibus Drusum gerentem Vindelici; - quibus Mos unde deductus per omne Tempus Amazonia securi 20 Dextras obarmet quaerere distuli, Nec scire fas est omnia; — sed diu 294 Q. HORATII FLACCI Lateque victrices catervae Consiliis juvenis revictae.Sensere quid mens rite, quid indoles 25 Nutrita faustis sub penetralibus Posset, quid Augusti paternus In pueros animus Nerones. Fortes creantur fortibus et bonis; Est in juvencis, est in equis patrum 30.Virtus, neque imbellem feroces Progenerant aquilae columbam: Doctrina sed vim promovet insitam, Rectique cultus pectora roborant; Utcumque defecere mores 35 Indecorant bene nata culpae..Quid debeas, o Roma, Neronibus Testis Metaurum flumen et Hasdrubal Devictus et pulcher fugatis Ille dies Latio tenebris 40 Qui primus alma risit adorea, Dirus per urbes Afer ut Italas Ceu flamma per t.aedas vel Eurus Per Siculas equitavit undas. Post hoc secundis usque laboribus 45 Romana pubes crevit et impio Vastata Poenorum tumultu Fana deos habuere rectos; Dixitque tandem perfidus Hannibal: Cervi luporum praeda rapacium So Sectamur ultro quos opimus Fallere et effugere est triumphus. Gens quae cremato fortis ab Ilio Jactata Tuscis aequoribus sacra Natosque maturosque patres ss Pertulit Ausonias ad urbes, Duris ut ilex tonsa bipennibus Nigrae feraci frondis in Algido, CARMINUM LIB. IV. C. VII. 295 Per damna, per caedes, ab ipso Ducit opes animumque ferro. 60 Non hydra secto corpore firmior Vinci dolentem crevit in Herculem, Monstrumve submisere Colchi Majus Echioniaeve Thebae. Merses profundo, pulchrior evenit: 65 Luctere, multa proruet integrum Cum laude victorem geretque Proelia conjugibus loquenda. Karthagini jam non ego nuntios Mittam superbos: occidit, occidit 70 Spes omnis et fortuna nostri Nominis Hasdrubale interempto. Nil Claudiae non perficient manus, Quas et benigno numine Juppiter Defendit et curae sagaces 75 Expediunt per acuta belli. CARMEN VII. DIFFUGERE nives, redeunt jam gramina campis Arboribusque comae; Mutat terra vices et decrescentia ripas Flumina praetereunt; Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet 5 Ducere nuda choros. Immortalia ne speres monet annus et almum Quae rapit hora diem. Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas Interitura simul 10 Pomifer Auctumnus fruges effuderit, et mox Bruma recurrit iners. Damna tamen celeres reparant coelestia lunae: 296 Q. HORATII FLACCI Nos ubi decidimus Quo pius Aeneas quo dives Tullus et Ancus I Pulvis et umbra sumus. Quis scit an adjiciant hodiernae crastina summae Tempora di superi? Cuncta manus avidas fugient heredis amico Quae dederis animo. 20 Quum semel occideris et de te splendida Minos Fecerit arbitria, Non, Torquate, genus, non te facundia, non te Restituet pietas; Infernis neque enim tenebris Diana pudicum 25 Liberat Hippolytum, Nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro Vincula Pirithoo. CARMEN IX. NE forte credas interitura quae Longe sonantem natus ad Aufidum Non ante vulgatas per artes Verba loquor socianda chordis: Non si priores Maeonius tenet s Sedes Homerus Pindaricae latent Ceaeque et Alcaei minaces Stesichorique graves Camenae; Nec si quid olim lusit Anacreon Delevit'aetas; spirat adhuc amor I0 Vivuntque commissi calores Aeoliae fidibus puellae. Non sola comptos arsit adulteri Crines, et aurum vestibus illitum Mirata regalesque cultus 15 Et comites Helene Lacaena, CARMINUM LIB. IV. C. IX.'?297 Primnusve Teucer tela Cydonio Direxit arcu; non semel Ilios Vexata; non pugnavit ingens Idomeneus Sthe'nelusve solus 20 Dicenda Musis proelia; non ferox Hector vel acer Deiphobus graves Excepit ictus pro pudicis Conjugibus puerisque primus. Vixere fortes ante Agamemnona 25 Multi; sed omnes illacrimabiles Urgentur ignotique longa Nocte, carent quia vate sacro. Paullum sepultae distat inertiae Celata virtus. Non ego te meis 30 Chartis inornatum silebo, Totve tuos patiar labores Impune, Lolli, carpere lividas Obliviones. Est animus tibi Rerumque prudens et secundis 35 Temporibus dubiisque rectus, Vindex avarae fraudis, et abstinens Ducentis ad se cuncta pecuniae, Consulque non unius anni Sed quoties bonus atque fidus 40 Judex honestumn praetulit utili, Rejecit alto dona nocentium Vultu, per obstantes catervas Explicuit sua victor arma. Non possidentem multa vocaveris 45 Recte beatum: rectius occupat Nomen beati qui deorum Muneribus sapienter uti Duramque callet pauperiem pati, Pejusque leto flagitium timet, 30 Non ille pro caris amicis Aut patria timidus perire. t93 Q. HORATII FLACCI CARMEN XIV. QUAE cura patrum quaeve Quiritiuln Plenis honorurn muneribus tuas, Auguste, virtutes in aevum Per titulos memoresque fastos Aeternet, o qua sol habitabiles Illustrat oras maxime principum? Quem legis expertes Latinae Vindelici didicere nuper Quid Marte posses. Milite nam tuo Drusus Genaunos, implacidum genus, 1a Breunosque veloces, et arces Alpibus impositas tremendis Dejecit acer plus vice simplici; Major Neronum mox grave proelium Commisit immanesque Raetos 15 Auspiciis pepulit secundis, Spectandus in certamine Martio, Devota morti pectora liberae Quantis fatigaret ruinis; Indomitas prope qualis undas 20 Exercet Auster, Pleiadum choro Scindente nubes, impiger hostium Vexare turmas et frementem Mittere equumn medios per ignes. Sic tauriformis volvitur Aufidus, 25 Qua regna Dauni praefluit Apuli, Quum saevit horrendamque cultis Diluviem meditatur agris, Ut barbarorum Claudius agmina Ferrata vasto diruit impetu 30 Primosque et extremos metendo Stravit humum, sine clade victor, CARMINUM LIB. IV. C. XIV. 299 Te copias, te consilium et tuos Praebente divos. Nam tibi, quo die Portus Alexandrea supplex 35 Et vacuam patefecit aulam, Fortuna lustro prospera tertio Belli secundos reddidit exitus, Laudemque et optatum peractis Imperiis decus arrogavit. 40 Te Cantaber non ante domabilis Medusque et Indus, te profugus Scythes Miratur, o tutela praesens Italiae dominaeque Romae. Te fontium qui celat origines 45 Nilusque et Ister, te rapidus Tigris, Te beluosus qui remotis Obstrepit Oceanus Britannis, Te non paventis funera Galliae Duraeque tellus audit HIiberiae, 50 Te caede gaudentes Sygambri Compositis venerantur armis. Q. HORATII FLACCI CARMEN SECULARE. PHOEBE silvarumque potens Diana, Lucidum coeli decus, o colendi Semper et culti, date, quae precamur Tempore sacro, Quo Sibyllini monuere versus 5 Virgines lectas puerosque castos Dis quibus septem placuere colIes Dicere carmen. Alme Sol, curru nitido diem qui Promis et celas aliusque et idem 10 Nasceris, possis nihil urbe Roma Visere majus. Rite maturos aperire partus Lenis, Ilithyia, tuere matres, Sive tu Lucina probas vocari I5 Seu Genitalis. Diva, producas subolem patrumque Prosperes decreta super jugandis Feminis prolisque novae feraci Lege marita, 20 Certus undenos decies per annos Orbis ut cantus referatque ludos Ter die claro totiesque grata Nocte frequentes. Vosque veraces cecinisse, Parcae, 25 CARMEN SECULARE. 301I Quod semel dictum est stabilisque rerum Terminus servat, bona jam peractis Jungite fata. Fertilis frugum pecorisque Tellus Spicea donet Cererem corona; 30 Nutriant fetus et aquae salubres Et Jovis aurae. Condito mitis placidusque telo Supplices audi pueros, Apollo: Siderum regina bicornis audi, 35 Luna, puellas. Roma si vestrum est opus, Iliaeque Litus Etruscum tenuere turmae, Jussa pars mutare Lares et urbem Sospite cursu, 40 Cui per ardentem sine fraude Trojam Castus Aeneas patriae superstes Liberum munivit iter, daturus Plura relictis: Di, probos mores docili juventae, 45 Di, senectuti placidae quietem, Romulae genti date remque prolemque Et decus omne! Quaeque vos bubus veneratur albis Clarus Anchisae Venerisque sanguis, 50 Impetret, bellante prior, jacentem Lenis in hostem! Jam mari terraque manus potentes Medus Albanasque timet secures, Jam Scythae responsa petunt, superbi ss Nuper, et Indi. Jam Fides et Pax et Honos Pudorque Priscus et neglecta redire Virtus Audet, apparetque beata pleno Copia cornu. 6o Augur et fulgente decorus arcu 302 Q. HORATII FLACCI CARMEN SECULARE. Phoebus acceptusque novem Camenis, Qui salutari levat arte fessos Corporis artus, Si Palatinas videt aequus arces 65 Remque Romanam Latiumque, felix Alterum in lustrum meliusque semper Proroget aevum. Quaeque Aventinum tenet Algidumque, Quindecim Diana preces virorum 70 Curet et votis puerorum arnicas Applicet aures. Haec Jovem sentire deosque cunctos Spem bonam certamque domum reporto, Doctus et Phoebi chorus et Dianae 75 Dicere laudes. Q. HORATII FLACCI EPODON LIBER. CARMEN II. BEATUS ille qui procul negotiis, Ut prisca gens mortalium, Paterna rura bobus exercet suis Solutus omni fenore. Neque excitatur classico miles truci, Neque horret iratum mare, Forumque vitat et superba civium Potentiorum limina. Ergo aut adulta vitiumr propagine Altas maritat populos, tO Aut in reducta valle mugientium Prospectat errantes greges, Inutilesque falce ramos amputans Feliciores inserit, Aut pressa puris mella condit amphoris,g s Aut tondet infirmas oves; Vel quum decorum mitibus pomis caput Auctumnus agris extulit, Ut gaudet insitiva decerpens pira, Certantem et uvam purpurae, 20 Qua muneretur te, Priape, et te, pater Silvane tutor finium! Libet jacere modo sub antiqua ilice, Modo in tenaci gramine. 304 Q. HORATII FLACCI Labuntur altis interim ripis aquae, 25 Queruntur in silvis aves, Fontesque lymphis obstrepunt manantibus, Somnos quod invitet leves. At quumn tonantis annus hibernus Jovis Imbres nivesque comparat, 30 Aut trudit acres hinc et hinc multa cane Apros in obstantes plagas, Aut amite levi rara tendit retia Turdis edacibus dolos, Pavidumque leporem et advenam laqueo gruem 35 Jucunda captat praemia. Quis non malarum quas amor curas habet Haec inter obliviscitur? Quodsi pudica mulier in partem juvet Domum atque dulces liberos, 40 Sabina qualis aut perusta solibus Pernicis uxor Apuli, Sacrum. vetustis exstruat lignis focum Lassi sub adventum viri, Claudensque textis cratibus laetum pecus 45 Distenta siccet ubera, Et horna dulci vina promens dolio Dapes inemptas apparet: Non me Lticrina juverint conchylia Magisve rhombus aut scari, 50 Si quos Eois intonata fluctibus Hiems ad hoc vertat mare; Non Afra avis descendat in ventrem meum Non attagen Ionicus Jucundior, quam lecta de pinguissimis ~ 5 Oliva ramis arborum Aut herba lapathi prata amantis et gravi Malvae salubres corpori, Vel agna festis caesa Terminalibus, Vel haedus ereptus lupo. 6 EPOD. LIB. CARM. VII. 305 Has inter epulas ut juvat pastas oves Videre properantes domum, Videre fessos vomerem inversum boves Collo trahentes languido, Positosque vernas, ditis examen domus, 65 Circum renidentes Lares Haec ubi locutus fenerator Alphius, Jam jam futurus rusticus, Omnem redegit Idibus pecuniam, Quaerit Kalendis ponere. 70 CARMEN VII. Quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris Aptantur enses conditi? Parumne campis atque Neptuno super Fusum est Latini sanguinis, Non ut superbas invidae Karthaginis 5 Romanus arces ureret, Intactus aut Britannus ut descenderet Sacra catenatus via, Sed ut secundum vota Parthorum sua Urbs haec periret dextera? 0 Neque hic lupis mos nec fuit leonibus Unquam nisi in dispar feris. Furorne caecus, an rapit vis acrior, An culpa? Responsum date. Tacent et albus ora pallor inficit I5 Mentesque perculsae stupent. Sic est: acerba fata Romanos agunt Scelusque fraternae necis, Ut immerentis fluxit in terram Remi Sacer nepotibus cruor. 20 20- - 306 Q. HORATII FLACCI CARMEN XIII. HORRIDA tempestas coelum contraxit et imbres Nivesque deducunt Jovern; nunc mare, nunc siluae Threicio Aquilone sonant: rapiamus, amici, Occasionem de die, dumque virent genua Et decet, obducta solvatur fronte senectus. 5 Tu vina Torquato move consule pressa meo. Cetera mitte loqui: deus haec fortasse benigna Reducet in sedem vice. Nunc et Achaemenio Perfundi nardo juvat et fide Cyllenea Levare diris pectora sollicitudinibus; I0 Nobilis ut grandi cecinit Centaurus alumno: Invicte, mortalis dea nate puer Thetide, Te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi Findunt Scamandri flumina lubricus et Simois, Unde tibi reditum certo subtemine Parcae z5 Rupere, nec mater domum caerula te revehet. Illic omne malum vino cantuque levato, Deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis. CARMEN XVI. ALTERA jam teritur bellis civilibus aetas, Suis et ipsa Roma viribus ruit: Quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi Minacis aut Etrusca Porsenae manus, Aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer 5 Novisque rebus'infidelis Allobrox, Nec fera caerulea domuit Germania pube Parentibusque abominatus Hannibal, Impia perdemus devoti sanguinis aetas, EPOD. LIB. CARM. XVI. 307 Ferisque rursus occupabitur solum. 10 Barbarus heu cineres insistet victor et Urbem Eques sonante verberabit ungula, Quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini, Nefas videre! dissipabit insolens. Forte quid expediat communiter aut melior pars 15 Malis carere quaeritis laboribus: Nulla sit hac potior sententia, Phocaeorum Velut profugit exsecrata civitas Agros atque Lares patrios habitandaque fana Apris reliquit et rapacibus lupis, 20 Ire pedes quocumque ferent, quocumque per undas Notus vocabit aut protervus Africus. Sic placet? an melius quis habet suadere? - Secunda Ratem occupare quid moramur alite? Sed juremus in haec: Simul imis saxa renarint 25 Vadis levata, ne redire sit nefas; Neu conversa domum pigeat dare lintea, quando Padus Matina laverit cacumina, In mare seu celsus procurrerit Apenninus, Novaque monstra junxerit libidine 30 Mirus amor, juvet ut tigres subsidere cervis, Adulteretur et columba miluo, Credula nec ravos timeant armenta leones, Ametque salsa levis hircus aequora. Haec et quae poterunt reditus abscindere dulces 35 Eamus omnis exsecrata civitas, Aut pars indocili melior grege; mollis et exspes Inominata perprimat cubilia, Vos quibus est virtus muliebrem tollite luctum Etrusca praeter et volate litora. 40 Nos manet Oceanus circumvagus: arva, beata Petamus arva divites et insulas, Reddit ubi Cererem tellus inarata quotannis Et imputata floret usque vinea, Germinat et nunquam fallentis termes olivae, 45 308 Q. HORATII FLACCI EPOD. LIB. CARM. XVI. Suamque pulla ficus ornat arborem, Mella cava manant ex ilice, montibus altis Levis crepante lympha desilit pede. Illic injussae veniunt ad mulctra capellae, Refertque tenta grex amicus ubera; so Nec vespertinus circumgemit ursus ovile, Neque intumescit alma viperis humus. Pluraque felices mirabimur: ut neque largis Aquosus Eurus arva radat imbribus, Pinguia nec'siccis urantur semina glebis, 55 Utrumque rege temperante coelitum. Non huc Argoo contendit remige pinus, Neque impudica Colchis intulit pedem, Non huc Sidonii torserunt cornua nautae Laboriosa nec cohors Ulixei. 60 Nulla nocent pecori contagia, nullius astri Gregem aestuosa torret impotentia. Juppiter illa piae secrevit litora genti, Ut inquinavit aere tempus aureum; Aere, dehinc ferro duravit secula: quorum 6s Piis secunda vate me datur fuga. Q. HORATII FLACCI SATIRAE. LIBER PRIMUS. SATIRA I. Qui fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem Seu ratio dederit seu fors objecerit illa Contentus vivat, laudet diversa sequentes? O fortunati mercatores! gravis annis Miles ait multo jam fractus membra labore. Contra mercator, navem jactantibus Austris: Militia est potior. Quid enim, concurritur: horae Momento cita mors venit aut victoria laeta. Agricolam laudat juris legumque peritus, Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat. Ille datis vadibus qui rure extractus in urbem est Solos felices viventes clamat in urbe. Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem Delassare valent Fabium. Ne te morer, audi Quo rem deducam. Si quis Deus, En ego, dicat, Jam faciam quod vultis: eris tu, qui modo miles, Mercator; tu, consultus modo, rusticus: hinc vos, Vos hinc mutatis discedite partibus: Eja! Quid statis? - nolint. Atqui licet esse beatis. Quid causae est merito quin illis Juppiter ambas Iratus buccas inflet, neque se fore posthac Tam facilem dicat votis ut praebeat aurem? 3IO Q. HORATII FLACCI Praeterea ne sic, ut qui jocularia, ridens Percurram - quamquam ridentem dicere verum Quid vetat? ut pueris olim dant crustula blandi 25 Doctores, elementa velint ut discere primaSed tamen amoto quaeramus seria ludo. Ille gravem duro terram qui vertit aratro, Perfidus hic caupo, miles, nautaeque per omne Audaces mare qui currunt, hac mente laborem 30 Sese ferre, senes ut in otia tuta recedant, Aiunt, quum sibi sint congesta cibaria: sicut Parvula, nam exemplo est, magni formica laboris Ore trahit quodcumque potest atque addit acervo, Quem struit haud ignara. ac non incauta futuri. 35 Quae, simul inversum contristat Aquarius annum, Non usquam prorepit et illis utitur ante Quaesitis sapiens; quum te neque fervidus aestus Demoveat lucro, neque hiems, ignis, mare, ferrum, Nil obstet tibi dum ne sit te ditior alter. 40 Quid juvat immensum te argenti pondus et auri Furtim defossa timidum deponere terra?Quod si comminuas vilem redigatur ad assem. At ni id fit quid habet pulchri constructus. acervus? Milia frumenti tua triverit area centum, 45 Non tuus hoc capiet venter plus ac meus: ut si Reticulum panis venales inter onusto Forte vehas humero, nihilo plus accipias quam Qui nil portarit. Vel dic quid referat intra Naturae fines viventi, jugera centum an 50 Mille aret?- At suave est ex magno tollere acervo. - Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas, Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris? Ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna, Vel cyatho, et dicas, Magno de flumine malim s5 Quam ex hoc fonticulo tantundem sumere. Eo fit Plenior ut si quos delectet copia justo Cum ripa. simul avulsos ferat Aufidus acer. SATIRARUM LIB. I. SAT. I. 311 I At qui tantuli eget quanto est opus is neque limo Turbatam haurit aquam neque vitam amittit.in undis. 6o At bona pars hominum decepta cupidine falso, Nil satis est, inquit; quia tanti quantum habeas sis., Quid facias illi? Jubeas miserum esse libenter Quatenus id facit; ut quidam memoratur Athenis Sordidus ac dives, populi contemnere voces 65 Sic solitus: Populus me sibilat; at mihi plaudo Ipse domi sinul ac nummos contemplor in arca. Tantalus a labris sitiens fugientia captat Flumina.... Quid rides? mutato nomine de te Fabula narratur: congestis undique saccis 70 Indormis inhians et tamquam parcere sacris Cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis. Nescis quo valeat nummus? quem praebeat usum? Panis ematur, olus, vini sextarius, adde Quis humana sibi doleat natura negatis. 75 An vigilare metu exanimem, noctesque diesque Formidare malos fures, incendia, servos Ne te compilent fugientes, hoc juvat? Horum Semper ego optarim pauperrimus esse bonorum. At si condoluit tentatum frigore corpus, 8o Aut alius casus lecto te affixit, habes qui Adsideat, fomenta paret, medicum roget ut te Suscitet ac gnatis reddat carisque propinquis.Non uxor salvum te vult, non filius; omnes Vicini oderunt, noti, pueri atque puellae. s5 Miraris, quum tu argento post omnia ponas, Si nemo praestet quem non merearis amorem? An si cognatos, nullo natura labore Quos tibi dat, retinere velis servareque amicos, Infelix operam perdas? ut si quis asellum 90 In Campo doceat parentem currere frenis. Denique sit finis quaerendi, quumque habeas plus Pauperiem metuas minus et finire laborem Incipias, parto quod avebas, ne facias quod 3T2 Q. HORATII FLACCI Ummidius quidam - non longa est fabula - dives 95 Ut metiretur nummos; ita sordidus ut se Non unquam servo melius vestiret; adusque Supremum tempus, ne se penuria victus Opprimeret metuebat. At hunc liberta securi Divisit medium, fortissima Tyndaridarum. -00 Quid mi igitur suades? ut vivain Maenius? aut sic Ut Nomentanus? - Pergis pugnantia secum Frontibus adversis componere: non ego avarum Quum veto te fieri vappam jubeo ac nebulonem. Est inter Tanain quiddam socerumque Viselli. 105 Est modus in rebus, sunt certi denique fines, Quos ultra citraque nequit consistere rectum. Illuc unde abii redeo, nemo ut avarus Se probet ac potius laudet diversa sequentes, Quodque'aliena capella gerat distentius uber, I0 Tabescat, neque se majori pauperiorum Turbae comparet, hunc atque hunc superare laboret. Sic festinanti semper locupletior obstat, Ut, quum carceribus missos rapit ungula currus, Instat equis auriga suos vincentibus, illum 1I5 Praeteritum temnens extremos inter euntem. Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum Dicat, et exacto contentus tempore vita Cedat uti conviva satur, reperire queamus. Jam satis est. Ne me Crispini scrinia lippi I20 Compilasse putes, verbum non amplius addam. SATIRA V. EGRESSUM magna me excepit Aricia Roma Hospitio modico; rhetor comes Heliodorus, Graecorum longe doctissimus; inde Forum Appi, Differtum nautis cauponibus atque malignis. SATIRARUM LIB. I. SAT. V. 3I3 Hoc iter ignavi divisimus, altius ac nos - Praecinctis unum; minus est gravis Appia tardis. Hic ego propter aquam, quod erat deterrima, ventri Indico bellurn, coenantes haud anlmo aequo Exspectans comites. Jam nox inducere terris Umbras et coelo diffundere signa parabat; 10 Tum pueri nautis, puerls convicia nautae Ingerere. Huc appelle! Trecentos inseris: ohe Jam satis est! Dum aes exigitur, dum mula ligatur, Tota abit hora. Mali culices ranaeque palustres Avertunt somnos, absentem ut cantat amicam I5 Multa prolutus vappa nauta atque viator Certatim. Tandem fessus dormire viator Incipit, ac missae pastum retinacula mulae Nauta piger saxo religat stertitque supinus. Jamque dies aderat, nil quum procedere lintrem 20 Sentimus, donec cerebrosus prosilit unus Ac mulae nautaeque caput lumbosque saligno Fuste dolat: quarta vix demum exponimur hora. Ora manusque tua lavimus, Feronia, lympha. Milia tum pransi tria repimus atque subimus 25 Impositum saxis late candentibus Anxur. Huc venturus erat Maecenas optirmus atque Cocceius, missi magnis de rebus uterque Legati, aversos soliti componere amicos. Hic oculis ego nigra meis collyria lippus 30 Illinere. Interea Maecenas advenit atque Cocceius Capitoque simul Fonteius, ad unguem Factus homo, Antoni non ut magis alter amicus. Fundos Aufidio Lusco praetore libenter Linquimus, insani ridentes praemia scribae, 35 Praetextam et latum clavum prunaeque batillum. In Mamurrarum lassi deinde urbe manemus, Murena praebente domum, Capitone culinam. Postera lux oritur multo gratissima; namque Plotius et Varius Sinuessae Virgiliusque 40 314 Q. HORATII FLACCI Occurrunt, animae quales neque candidiores Terra tulit neque quis me sit devinctior alter. O qui complexus et gaudia quanta fuerunt! Nil ego contulerim jucundo sanus amico. Proxima Campano ponti quae villula tectum 45 Praebuit, et parochi quae debent ligna salemque. Hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt. Lusum it Maecenas, dormitum ego Virgiliusque; Namque pila lippis inimicum et ludere crudis. Hinc nos Cocceii recipit plenissima villa 5o Quae super est Caudi cauponas. Nunc mihi paucis Sarmenti scurrae pugnam Messique Cicirrhi, Musa, velim memores, et quo patre natus uterque Contulerit lites. Messi clarum genus Osci; Sarmenti domina exstat: ab his majoribus orti 55 Ad pugnam venere. Prior Sarmentus: Equi te Esse feri similem dico. Ridemus, et ipse Messius, Accipio, caput et movet. 0, tua cornu Ni foret exsecto frons, inquit, quid faceres, quum Sic mutilus miniteris? At illi foeda cicatrix 60 Setosam laevi frontem turpaverat oris. Campanum in morbum, in faciem permulta jocatus, Pastorem saltaret uti Cyclopa rogabat: Nil illi larva aut tragicis opus esse cothurnis. Multa Cicirrhus ad haec: donasset jamne catenam 65 Ex voto Laribus, quaerebat; scriba quod esset, Nihilo deterius dominae jus esse. Rogabat Denique cur unquam fugisset, cui satis una Farris libra foret gracili sic tamque pusillo. Prorsus jucunde coenam produximus illam. 70 Tendimus hinc recta Beneventum, ubi sedulus hospes Paene macros arsit dum turdos versat in igni: Nam vaga per veterem dilapso flamma culinam Vulcano summum properabat lambere tectum. Convivas avidos coenam servosque timentes 75 Tum rapere, atque omnes restinguere velle videres. SATIRARUM LIB. I. SAT. VI. 3 5 Incipit ex illo montes Apulia notos Ostentare mihi, quos torret Atabulus et quos Nunquam erepsemus nisi nos vicina Trivici Villa recepisset, lacrimoso non sine fumo, 80 Udos cum foliis ramos urente camino. Quattuor hinc rapimur viginti et milia rhedis. Mansuri oppidulo quod versu dicere non est, Signis perfacile est: venit vilissima rerum. Hic aqua; sed panis longe pulcherrimus, ultra ss Callidus ut soleat humeris portare viator; Narn Canusi lapidosus, aquae' non ditior urna, Qui locus a forti Diomede est conditus olim. Flentibus hinc Varius discedit maestus amicis. Inde Rubos fessi pervenimus, utpote longum 90 Carpentes iter et factum corruptius imbri. Postera tempestas melior, via pejor ad usque Bari moenia piscosi; dein Gnatia Nymphis Iratis exstructa dedit risusque jocosque, Dum flamma sine thura liquescere limine sacro, 95 Persuadere cupit. Credat Judaeus Apella, Non ego; namque deos didici securum agere aevum, Nec, si quid miri faciat natura, deos id Tristes ex alto coeli demitte-re tecto. Brundusium longae finis chartaeque viaeque est. loo SATIRA VI. NoN quia, Maecenas, Lydorum quidquid Etruscos Incoluit fines nemo generosior est te, Nec quod avus tibi maternus fuit atque paternus Olim qui magnis legionibus imperitarent, Ut plerique solent, naso suspendis adunco Ignotos, ut me libertino patre natum. Quum referre negas quali sit quisque parente 316:. Q. HORATII FLACCI Natus dum ingenuus, persuades hoc tibi vere, ~Ante potestatem Tulli atque ignobile regnum Multos saepe viros nullis majoribus ortos Io Et vixisse probos amplis et honoribus auctos; Contra Laevinunm, Valeri genus unde superbus Tarquinius regno pulsus fugit, unius assis Non unquam pretio pluris licuisse, notante Judice quo nosti populo, qui stultus honores:s Saepe dat indignis et famae servit ineptus, Qui stupet in titulis et imaginibus. Quid oportet Nos facere a vulgo longe longeque remotos? Namque esto populus Laevino mallet honorem Quam Decio mandare novo, censorque moveret 20 Appius ingenuo si non essem patre natus: Vel merito, quoniam in propria non pelle quiessem. Sed fulgente trahit constrictos Gloria curru Non minus ignotos generosis. Quo tibi, Tilli, Sumere depositum clavum fierique tribuno? 25 Invidia accrevit privato quae minor esset. Nam ut quisque insanus nigris medium impediit crus Pellibus et latum demisit pectore clavum, Audit continuo: Quis homo hic est? quo patre natus? Ut si qui aegrotet quo morbo Barrus, haberi 30 Ut cupiat formosus, eat quacumque puellis Injiciat curam quaerendi singula,. quali Sit facie, sura, quali pede, dente, capillo: Sic qui promittit cives, urbem sibi curae, Imperium fore et Italiam, delubra deorum, 35 Quo patre sit natus, num ignota matre inhonestus, Omnes mortales curare et quaerere cogit. Tune Syri, Damae aut Dionysi filius, audes Dejicere e saxo cives aut tradere Cadmo?At Novius collega gradu post me sedet uno; 40 Namque est iile pater quod erat meus. - Hoc tibi Paullus Et Messalla videris? At hic, si plostra ducenta Concurrantque foro tria'funera, magna sonabit SATIRARUM LIB. I. SAT. VI. 317 Cornua quod vincatque tubas; saltem tenet hoc nos. - Nunc ad me redeo libertino patre natum, 45 Quem rodunt omnes libertino patre natum, Nunc, quia sum tibi, Maecenas, convictor; at olim, Quod mihi pareret legio Romana tribuno. Dissimile hoc illi est; quia non ut forsit honorem Jure mihi invideat quivis ita te quoque amicum, 50 Praesertim cautum dignos assumere prava Ambitione procul. Felicem dicere non hoc Me possum casu quod te sortitus amicum; Nulla etenim mihi te fors obtulit: optimus olim Virgilius, post hunc Varius dixere quid essem. 55 Ut veni coram singultim pauca locutus, Infans namque pudor prohibebat plura profari, Non ego me claro natum patre, non ego circum Me Satureiano vectari rura caballo, Sed quod eram narro. Respondes ut tuus est mos 60 Pauca: abeo; et revocas nono post mnense jubesque Esse in amicorum numero. Magnum hoc ego duco Quod placui tibi qui turpi secernis honestum, Non patre praeclaro sed vita et pectore puro. Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis 65 Mendosa est natura alioqui recta, velut si Egregio inspersos reprehendas corpore naevos; Si neque avaritiam neque sordes aut mala lustra Objiciet vere quisquam mihi, purus et insonsUt me collaudem - si et vivo carus amicis, 70 Causa fuit pater his, qui macro pauper agello Noluit in Flavi ludum me mittere, magni Quo pueri magnis e centurionibus orti, Laevo suspensi loculos tabulamque lacerto, Ibant octonis referentes Idibus aera; 75 Sed puerum est ausus Romam portare docendum Artes quas doceat quivis eques atque senator Semet prognatos. Vestem servosque sequentes, In magno. ut populo, si qui vidisset, avita 3 I8 Q. HORATII FLACCI Ex re praeberi -sumptus mihi crederet illos. 80 Ipse mihi custos incorruptissimus omnes Circum doctores aderat. Quid multa? Pudicum, Qui primus virtutis honos, servavit ab omni Non solum facto verum opprobrio quoque turpi; Nec timuit sibi ne vitio quis verteret olim.85 Si praeco parvas aut, ut fuit ipse, coactor Mercedes sequerer; neque ego essem questus: at hoc nunc Laus illi debetur et a me gratia major. Nil me poeniteat sanum patris hujus, eoque Non, ut magna dolo factum negat esse suo pars 9o Quod non ingenuos habeat clarosque parentes, Sic me defendam. Longe mea discrepat istis Et vox et ratio: nam si natura juberet A certis annis aevum remeare peractum Atque alios legere ad fastum quoscumque parentes'95'Optaret sibi quisque, meis contentus honestos Fascibus et sellis nollem mihi sumere, demens Judicio vulgi, sanus fortasse tuo, quod Nollem onus haud unquam solitus portare molestum. Nam mihi continuo major quaerenda foret res Ioo Atque salutandi plures, ducendus et unus Et comes alter uti ne solus rusve peregreve Exirem; plures calones atque caballi Pascendi, ducenda petorrita. Nunc mihi curto Ire licet mulo vel si libet usque Tarentum, -os Mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos: Objiciet nemo sordes mihi quas tibi, Tilli, Cum Tiburte via praetorem quinque sequuntur Te pueri lasanum portantes oenophorumque. Hoc ego commodius quam tu, praeclare senator, I1o Milibus atque aliis vivo. Quacumque libido est, Incedo solus, percontor quanti olus ac far; Fallacem Circum vespertinumque pererro Saepe Forum; adsisto divinis; inde domurn me Ad porri et ciceris refero laganique catinum; sI5 SATIRARUM LIB. I. SAT. IX. 319 Coena ministratur pueris tribus, et lapis albus Pocula cum cyatho duo sustinet; adstat echinus Vilis, cum patera guttus, Campana supellex. Deinde eo dormitum, non sollicitus mihi quod cras Surgendum sit mane, obeundus Marsya, qui se 120 Vultum ferre negat Noviorum posse minoris. Ad quartam jaceo; post hanc vagor; aut ego, lecto Aut scripto quod me tacitum juvet, ungor olivo, Non quo fraudatis immundus Natta lucernis. Ast ubi me fessum sol acrior ire lavatum 125 Admonuit, fugio Campum lusumque trigonem. Pransus non avide, quantum interpellet inani Ventre diem durare, domesticus otior. Haec est Vita solutorum misera ambitione gravique; His me consolor victurum suavius ac si 130 Quaestor avus, pater atque meus patruusque fuisset. SATIRA IX. IBAM forte via Sacra, sicut meus est mos, Nescio quid meditans nugarum, totus in illis: Accurrit quidam notus mihi nomine tantum, Arreptaque manu, Quid agis, dulcissime rerum? — Suaviter ut nunc est, inquam, et cupio omnia quae vis. s Quum assectaretur: Num quid vis? occupo. At ille, Noris nos, inquit; docti sumus. Hic ego, Pluris Hoc, inquam, mihi eris. Misere discedere quaerens Ire modo ocius, interdum consistere, in aurem Dicere nescio quid puero, quum sudor ad imos 0 Manaret talos. O te, Bolane, cerebri Felicem! aiebam tacitus; quum quidlibet ille Garriret, vicos, urbem laudaret. Ut illi Nil respondebam, Misere cupis, inquit, abire; Jamdudum video; sed nil agis; usque tenebo; 15 320 Q. HORATII FLACCI Persequar: hinc quo nunc iter est tibia?- Nil opus est te Circumagi; quendam volo visere non tibi notum; Trans Tiberim longe'cubat is prope Caesaris hortos. - Nil habeo quod agam et non sum piger; usque sequar te. - Demitto auriculas ut iniquae mentis asellus, 20 Quum gravius dorso subiit onus. Incipit ille: Si bene me novi, non Viscum pluris amicum, Non Varium facies; nam quis me scribere plures Aut citius possit versus? quis membra movere Mollius? Invideat quod et Hermogenes ego canto. 25 Interpellandi locus hic erat: Est tibi mater, Cognati, quis te salvo est opus? - Haud mihi quisquam. Omnes composui. - Felices! nunc ego resto. Confice; namque instat fatum mihi triste Sabella Quod puero cecinit divina mota anus urna: 30 Hunc neque dira venena nec hosticus auferet ensis Nec laterum dolor aut tussis nec tarda podagra; Garrulus hunc quando consumet cumque; loquaces Si sapiat vitet simul atque adoleverit aetas.Ventum erat ad Vestae, quarta jam parte diei 35 Praeterita, et casu tunc respondere vadato Debebat, quod ni fecisset perdere litem. Si me amas, inquit, paulum hic ades. - Inteream si Aut valeo stare aut novi'civilia jura; Et propero quo scis. - Dubius sum quid faciam, inquit, 40 Tene relinquam an rem. - Me sodes. - Non faciam, ille; Et praecedere coepit. Ego ut contendere durum est Cum victore sequor. Maecenas quomodo tecum? Hinc repetit; paucorum hominum et mentis bene sanae; Nemo dexterius fortuna est usus. Haberes 45 Magnum adjutorem posset qui ferre secundas, Hunc hominem velles si tradere; dispeream ni Submosses omnes.- Non isto vivimus illic Quo tu rere modo; domus hac nec purior ulla est Nec magis his aliena malis; nil mi officit unquam, 50 Ditior hic aut est quia doctior; est locus uni SATIRARUM LIB. I. SAT. IX. 321 Cuique suus. - Magnum narras, vix credibile!-Atqui Sic habet. - Accendis, quare cupiam magis illi Proximus esse. - Velis tantummodo: quae tua virtus, Expugnabis; et est qui vinci possit, eoque 55 Difficiles aditus primos habet. - Haud mihi deero: Muneribus servos corrumpam; non hodie si Exclusus fuero desistam; tempora quaeram, Occurram in triviis, deducam. Nil sine magno Vita labore dedit mortalibus. - Haec dum agit, ecce 6o Fuscus Aristius occurrit, mihi carus et illum Qui pulchre nosset. Consistimus. Unde venis? et Quo tendis? rogat et respondet. Vellere coepi Et prensare manu lentissima brachia, nutans, Distorquens oculos, ut me eriperet. Male salsus 65 Ridens dissimulare: meum jecur urere bilis. Certe nescio quid secreto velle loqui te Aiebas mecum. - Memini bene, sed meliore Tempore dicam; hodie tricesima sabbata: vin tu Curtis Judaeis oppedere? - Nulla mihi, inquam, 70 Religio est.- At mi; sum paulo infirmior, unus Multorum; ignosces; alias loquar. - Huncine solem Tam nigrum surrexe mihi! Fugit improbus ac me Sub cultro linquit. Casu venit obvius illi Adversarius et: Quo tu turpissime? magna 7S Inclamat voce; et Licet antestari? Ego vero Oppono auriculam. Rapit in jus; clamor utrimque; Undique concursus. Sic me servavit Apollo. 2* 3222 Q. HORATII FLACCI LIBER SECUNDUS. SATIRA VI. Hoc erat in votis: modus agri non ita magnus, Hortus ubi et tecto vicinus jugis aquae fons Et paulum silvae super his foret. Auctius atque Di melius fecere. Bene est. Nil amplius oro, Maia nate, nisi ut propria haec mihi munera faxis. s Si neque majorem feci ratione mala rem Nec sum facturus vitio culpave minorem; Si veneror stultus nihil horum: 0 si angulus ille Proximus accedat qui nunc denormat agellum! 0 si urnam argenti fors quae mihi monstret, ut illi Io Thesauro invento qui mercenarius agrum Illum ipsum mercatus aravit, dives amico Hercule! si quod adest gratum juvat, hac prece te oro: Pingue pecus domino facias et cetera praeter Ingenium, utque soles custos mihi maximus adsis. IErgo ubi me in montes et in arcem ex urbe removi, Quid prius illustrem satiris musaque pedestri:? Nec mala me ambitio perdit nec plumbeus Auster Auctumnusque gravis, Libitinae quaestus acerbae. Matutine pater, seu Jane libentius audis, 20 Unde homines operum primos vitaeque labores Instituunt, sic dis placitum, tu carminis esto Principium. Romae sponsorem me rapis. Eja, Ne prior officio quisquam respondeat, urge. Sive Aquilo radit terras seu bruma nivalem 25 Interiore diem gyro trahit, ire necesse est. Postmodo, quod mi obsit clare certumque locuto, Luctandum in turba et facienda injuria tardis. Quid vis, insane, et quas res agis? improbus urget SATIRARUM LIB. II. SAT. VI. 323 Iratis precibus; tu pulses omne quod obstat, 30 Ad Maecenateni memori si mente recurras? Hoc juvat et melli est; non mentiar. At simul atras Ventum est Esquilias aliena negotia centum Per caput et circa saliunt. latus. - Ante secundam Roscius orabat sibi adesses ad Puteal cras.- 35 De re communi scribae magna atque nova te Orabant hodie meminisses, Quinte, reverti. — Imprimat his cura Maecenas signa tabellis. - Dixeris, Experiar: Si vis, potes, addit et instat. Septimus octavo propior jam fugerit annus 4o Ex quo Maecenas me coepit habere suorum In numero; dumtaxat ad hoc, quem tollere rheda Vellet iter faciens et cui concredere nugas Hoc genus: Hora quota est? Thrax est Gallina Syro par? Matutina parum cautos jam frigora mordent; 45 Et quae rimosa bene deponuntur in aure. Per totum hoc tempus subjectior in diem et horam Invidiae noster. Ludos spectaverat una, Luserat in Campo: Fortunae filius! omnes. Frigidus a Rostris nmanat per compita rumor: 50 Quicumque obvius est me consulit: O bone, nam te Scire deos quoniam propius contingis oportet; Numquid de Dacis audisti? - Nil equidem. - Ut tu Semper eris derisor!- At omnes di exagitent me Si quidquam. - Quid, militibus promissa Triquetra 55 Praedia Caesar an est Itala tellure daturus? Jurantem me scire nihil mirantur ut unum Scilicet egregii mortalefn altique silenti. Perditur haec inter misero lux non sine votis: 0 rus, quando ego te adspiciam? quandoque licebit 60 Nunc veterum libris, nunc somno et inertibus horis Ducere sollicitae jucunda oblivia vitae? 0 quando faba Pythagorae cognata simulque Uncta satis pingui ponentur oluscula lardo? 0 noctes coenaeque deum! quibus ipse meique 65 324 Q. HORATII FLACCI Ante Larem proprium vescor vernasque procaces Pasco libatis dapibus. Prout cuique libido est Siccat inaequales calices conviva, solutus Legibus insanis, seu quis capit acria fortis Pocula seu modicis uvescit laetius. Ergo 70 Sermo oritur, non de villis domibusve alienis, Nec male necne Lepos saltet; sed quod magis ad nos Pertinet et nescire malum est agitamus: utrumne Divitiis homines an sint virtute beati; Quidve ad amicitias, usus rectumne, trahat nos; 75 Et quae sit natura boni summumque quid ejus. Cervius haec inter vicinus garrit aniles Ex re fabellas. Si quis nam laudat Arelli Sollicitas ignarus opes, sic incipit: Olim Rusticus urbanum murem mus paupere fertur 80 Accepisse cavo, veterem vetus hospes amicum, Asper et attentus quaesitis, ut tamen artum Solveret hospitiis animum. Quid multa? neque ille Sepositi ciceris nec longae invidit avenae, Aridum et ore ferens acinum semesaque lardi 8s Frusta dedit, cupiens varia fastidia coena Vincere tangentis male singula dente superbo; Quum pater ipse domus.palea porrectus in horna Esset ador loliumque, dapis meliora relinquens. Tandem urbanus ad hunc: Quid te juvat, inquit, amice, 9o Praerupti nemoris patientem vivere dorso? Vis tu homines urbemque feris praeponere silvis? Carpe viam, mihi crede, comes; terrestria quando Mortales animas vivunt sortita, neque ulla est Aut magno aut parvo leti fuga: quo, bone, circa, 95 Dum licet, in rebus jucundis vive beatus; Vive memor quam sis aevi brevis. Haec ubi dicta Agrestem pepulere domo levis exsilit; inde Ambo propositum peragunt iter, urbis aventes Moenia nocturni subrepere. Jamque tenebat 1oo Nox medium coeli spatium quum ponit uterque SATIRARUM LIB. I1. SAT. VI. 325 In locuplete domo vestigia, rubro ubi cocco Tincta super lectos canderet vestis eburnos, Multaque de magna superessent fercula coena, Quae procul exstructis inerant hesterna canistris. o05 Ergo ubi purpurea porrectum in veste locavit Agrestem, veluti succinctus cursitat hospes Continuatque dapes nec non verniliter ipsis Fungitur officiis, praelambens omne quod affert, Ille cubans gaudet mutata sorte bonisque Io Rebus agit laetum convivam, quum subito ingens Valvarum s'trepitus lectis excussit utrumque. Currere per totum pavidi conclave, magisque Exanimes trepidare, simul domus alta Molossis Personuit canibus. Turn rusticus: Haud mihi vita II5 Est opus hac, ait, et valeas; me silva cavusque Tutus ab insidiis tenui solabitur ervo. Q. HORATII FLACCI E PISTOLAAE.. LIBER PRIMUS. EPISTOLA II. TROJANI belli scriptorem, maxime Lolli, Dum tu declamas Romae, Praeneste relegi; Qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non, Planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit. Cur ita crediderim, nisi quid te detinet, audi. 5 Fabula qua Paridis propter narratur amorem Graecia Barbariae lento collisa duello Stultorum regum et populorum continet aestus. Antenor censet belli praecidere causam: Quid Paris? Ut salvus regnet vivatque beatus Io Cogi posse negat. Nestor componere lites Inter Peliden festinat et inter Atriden: Hunc amor, ira quidem communiter urit utrumque. Quidquid delirant reges plectuntur Achivi. Seditione, dolis, scelere atque libidine et ira I5 Iliacos intra muros peccatur et extra. Rursus quid virtus et quid sapientia possit Utile proposuit nobis exemplar Ulixen, Qui domitor Trojae multorum providus urbes Et mores hominum inspexit, latumque per aequor, 20 Dum sibi dum sociis reditum parat, aspera multa Pertulit adversis rerum immersabilis undis. EPISTOLARUM LIB. I. EPIST. 327 Sirenum voces et Circae pocula nosti; Quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset, Sub domina meretrice fuisset turpis et excors, 25 Vixisset canis immundus vel amica luto sus. Nos numerus sumus et fruges consumere nati, Sponsi Penelopae, nebulones, Alcinoique In cute curanda plus aequo operata juventus, Cui pulchrum fuit in medios dormire dies et 30 Ad strepitum citharae cessatum ducere curam. Ut jugulent homines surgunt de nocte latrones: Ut te ipsum serves non expergisceris? Atqui Si noles sanus curres hydropicus; et ni Posces ante diem librum cum lumine, si non 35 Intendes animum studiis et rebus honestis, Invidia vel amore vigil torquebere. Nam cur Quae laedunt oculos festinas demere, si quid Est animum differs curandi tempus in annum? Dimidium facti qui coepit habet: sapere aude; 40 Incipe. Qui recte vivendi prorogat horam Rusticus exspectat dum defluat amnis; at ille Labitur et labetur in omne volubilis aevum. Quaeritur argentum puerisque beata creandis Uxor, et incultae pacantur vomere silvae: 45 Quod satis est cui contingit nil amplius optet. Non domus et fundus, non aeris acervus et auri Aegroto domini deduxit corpore febres, Non animo curas. Valeat possessor oportet Si comportatis rebus bene cogitat uti. 50 Qui cupit aut metuit juvat illum sic domus et res Ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram, Auriculas citharae collecta sorde dolentes. Sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit. Sperne voluptates, nocet empta dolore voluptas. ss Semper avarus eget: certum voto pete finem. Invidus alterius macrescit rebus opimis: Invidia Siculi non invenere tyranni 328 Q. tORATII FLACCI Majus tormentum. Qui non moderabitur irae Infectum volet esse dolor quod suaserit et mens, 60 Dum poenas odio per vim festinat inulto. Ira furor brevis est: animum rege, qui nisi paret Imperat: hunc frenis, hunc tu compesce catena. Fingit equum tenera docilem cervice magister Ire viam qua monstret eques; venaticus, ex quo 65 Tempore cervinam pellem latravit in aula, Militat in silvis catulus. Nunc adbibe puro Pectore verba, puer, nunc te melioribus offer. Quo semel est imbuta recens servabit odorem Testa diu. Quodsi cessas aut strenuus anteis, 70 Nec tardum opperior nec praecedentibus insto. EPISTOLA X. URBIS amatorem Fuscum salvere jubemus Ruris amatores, hac in re scilicet una Multum dissimiles, ad cetera paene gemelli; Fraternis animis quidquid negat alter et alter; Annuimus pariter vetuli notique columbi. s Tu nidum servas; ego laudo ruris amoeni Rivos et musco circumlita saxa nemusque.. Quid quaeris? Vivo et regno simul ista reliqui Quae vos ad coelum fertis rumore secundo: Utque sacerdotis fugitivus liba recuso; IO Pane egeo jam mellitis potiore placentis. Vivere naturae si convenienter oportet Ponendaeque domo quaerenda est area primum, Novistine locum potiorem rure beato? Est ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura s Leniat et rabiem Canis et momenta Leonis, Quum semel accepit solem furibundus acutum? Est ubi divellat somnos minus invida cura? EPISTOLARUJM LIB. I. EPIST. X. 329 Deterius Libycis olet aut nitet herba lapillis? Purior in vicis aqua tendit rumpere plumbum 20 Quam quae per pronum trepidat cum murmure rivum? Nempe inter varias nutritur silva columnas, Laudaturque domus longos quae prospicit agros. Naturam expellas furca tamen usque recurret, Et mala perrumpet furtim fastidia victrix. 25 Non qui Sidonio contendere callidus ostro Nescit Aquinatem potantia vellera fucum Certius accipiet damnum propiusque medullis, Quam qui non poterit vero distinguere falsum. Quem res plus nimio delectavere secundae, 30 Mutatae quatient. Si quid mirabere pones Invitus. Fuge magna; licet sub paupere tecto iReges et regum vita praecurrere amicos. Cervus equum pugna melior communibus herbis Pellebat, donec minor in certamine longo 35 Imploravit opes hominis frenumque recepit; Sed postquam victor violens discessit ab hoste. Non equitem dorso, non frenum depulit ore. Sic qui pauperiem veritus potiore metallis Libertate caret, dominum vehit improbus atque 40 Serviet aeternum, quia parvo nesciet uti. Cui non conveniet sua res, ut calceus olim, Si pede major erit subvertet, si minor uret. Laetus sorte tua vives sapienter, Aristi, Nec me dimittes incastigatum ubi plura 45 Cogere quam satis est ac non cessare videbor. Imperat aut servit collecta pecunia cuique, Tortum digna sequi potius quam ducere funem. Haec tibi dictabam post fanum putre Vacunae, Excepto quod non simul esses cetera laetus. 50 330 Q. HORATII FLACCI EPISTOLA XI. QUID tibi visa Chios, Bullati, notaque Lesbos, Quid concinna Samos, quid Croesi regia Sardes, Smyrna quid et Colophon? Majora minorave fama, Cunctane prae Campo et Tiberino flumine sordent? An venit in votum Attalicis ex urbibus una, 5 An Lebedum laudas odio maris atque viarum? Scis Lebedus quid sit: Gabiis desertior atque Fidenis vicus; tamen illic vivere vellem, Oblitusque meorum obliviscendus et illis Neptununm procul e terra spectare furentem. Io Sed neque qui Capua Romam petit imbre lutoque Adspersus volet in caupona vivere; nec qui Frigus collegit furnos et baln~ea laudat Ut fortunatam plene praestantia vitam. Nec si te validus jactaverit Auster in alto, 45 Idcirco navem trans Aegaeum mare vendas. Incolumi Rhodos et Mytilene pulchra facit quod Paenula solstitio, campestre nivalibus auris, Perbrumam Tiberis, Sextili mense caminus. Dum licet ac vultum servat fortuna benignum, 20 Romae laudetur Samos et Chios et Rhodos absens. Tu quamcumque deus tibi fortunaverit horam Grata sume manu, neu dulcia differ in annum, Ut quocumque loco fueris vixisse libenter Te dicas: nam si ratio et prudentia curas, 25 Non locus effusi late maris arbiter aufert, Coelum non animum mutant qui trans mare currunt. Strenua nos exercet inertia; navibus atque Quadrigis petimus bene vivere. Quod petis hic est, Est Ulubris, animus si te non deficit aequus. 30 EPISTOLARUM LIB. I. EPIST. XVI. 331 EPISTOLA XVI. NE perconteris fundus meus, optime Quinti, Arvo pascat herum an baccis opulentet olivae, Pomisne et pratis an amicta vitibus ulmo, Scribetur tibi forma loquaciter et situs agri. Continui montes ni dissocientur opaca s Valle, sed ut veniens dextrum latus adspiciat Sol, Laevum discedens curru fugiente vaporet. Temperiem laudes. Quid, si rubicunda benigni Coma vepres et pruna ferant, si quercus et ilex Multa fruge pecus multa dominum juvet umbra, to Dicas adductum propius frondere Tarentum. Fons etiam rivo dare nomen idoneus, ut nec Frigidior Thracam nec purior ambiat Hebrus, Infirmo capiti fluit utilis, utilis alvo. Hae latebrae dulces, etiam si credis amoenae, -Ig Incolumen tibi me praestant Septembribus horis. Tu recte vivis si curas esse quod audis. Jactamus jampridem omnis te Roma beatum; Sed vereor ne cui de te plus quam tibi credas, Neve putes alium sapiente bonoque beatum,.20 Neu si te populus sanumn recteque valentem Dictitet occultam febrem sub tempus edendi Dissimules, donec manibus tremor incidat unctis. Stultorum incurata pudor malus ulcera celat. Si quis bella tibi terra pugnata marique 25 Dicat et his verbis vacuas permulceat aures: Tene magis salvum populus velit an populum tu Servet in ambiguo qui consulit et tibi et urbi Juppiter; Augusti laudes agnoscere possis: Curn pateris sapiens emendatusque vocari, 30 Respondesne tuo dic sodes nomine? Nempe Vir bonus et prudens dici delector ego ac tu. 332 Q. HORATII FLACCI Qui dedit hoc hodie cras si volet auferet, ut si Detulerit fasces indigno detrahet idem. Pone, meum est: inquit. Pono tristisque recedo. 3s Idem si clamet furem, neget esse pudicum, Contendat laqueo collum pressisse paternum, Mordear opprobriis falsis mutemque colores? Falsus honor juvat et mendax infamia terret Quem nisi mendosum et medicandum? Vir bonus est quis? Qui consulta patrum, qui leges juraque servat, 41 Quo multae magnaeque secantur judice lites, Quo res sponsore et quo causae teste tenentur. Sed videt hunc omnis domus et vicinia tota Introrsum turpem, speciosum pelle decora. 45 Nec furtum feci nec fugi, si mihi dicat Servus, Habes pretium, loris non ureris, aio. Non hominem occidi. - Non pasces in cruce corvos.Sum bonus et frugi. - Renuit negitatque Sabellus: Cautus enim metuit foveam lupus accipiterque 50 Suspectos laqueos et opertum miluus hamum. Oderunt peccare boni virtutis amore; Tu nihil admittes in te formidine poenae: Sit spes fallendi, miscebis sacra profanis; Nam de mille fabae modiis quum surripis unum, 55 Damnum est non facinus mihi pacto lenius isto. Vir bonus, omne forum quem spectat et omne tribunal, Quandocumque deos vel porco vel bove placat, Jane pater! clare, clare quum dixit, Apollo! Labra movet metuens audiri: Pulchra Laverna, 6o Da mihi fallere, da justo sanctoque videri, Noctem peccatis et fraudibus objice nubem. Qui melior servo, qui liberior sit avarus, In triviis fixum quum se dimittit ob assem, Non video; nam qui cupiet metuet quoque; porro, 65 Qui metuens vivet liber mihi non erit unquam. Perdidit arma, locum virtutis deseruit, qui Semper in augenda festinat et obruitur re, EPISTOLARUM LIB. I. EPIST. XX. 333 Vendere quum possis captivum occidere noli; Serviet utiliter: sine pascat durus aretque, 70 Naviget ac mediis hiemet mercator in undis; Annonae prosit; portet frumenta penusque. Vir bonus et sapiens audebit dicere: Pentheu, Rector Thebarum, quid me perferre patique Indignum coges? —Adimam bona. — Nempe pecus, rem, 75 Lectos, argentum: tollas licet.- In manicis et Compedibus saevo te sub custode tenebo.Ipse deus simul atque volam me solvet. - Opinor Hoc sentit: Moriar; mors ultima linea rerum est. EPISTOLA XX. VERTUMNUM Janumque, liber, spectare videris, Scilicet ut prostes Sosiorum pumice mundus. Odisti claves et grata sigilla pudico; Paucis ostendi gemis et communia laudas, Non ita nutritus. Fuge quo descendere gestis. 5 Non erit emisso reditus tibi. Quid miser egi? Quid volui? dices ubi quis te laeserit; et scis In breve te cogi quum plenus languet amator. Quodsi non todio peccantis desipit augur, Carus eris Romae donec te deserat aetas; 1o Contrectatus ubi manibus sordescere vulgi Coeperis, aut tineas pasces taciturnus inertes, Aut fugies Uticam aut vinctus mitteris Ilerdam. Ridebit monitor non exauditus, ut ille Qui male parentem in rupes protrusit asellum 1s Iratus: quis enim invitum servare laboret? Hoc quoque te manet, ut pueros elementa docentem Occupet extremis in vicis balba senectus. Quum tibi sol tepidus plures admoverit aures, Me, libertino natum patre et in tenui re, 20. 334 Q. HORATII FLACCI Majores pennas nido extendisse loqueris, Ut quantum generi demas virtutibus addas; Me primis Urbis belli placuisse domique; Corporis exigui, praecanum, solibus apturn, Irasci celerem, tamen ut placabilis essem. Forte meum si quis te percontabitur aevum, Me quater undenos sciat implevisse Decembres Collegam Lepidum quo duxit Lollius anno. LIBER SECUNDUS. EPISTOLA I. QUUM tot sustineas et tanta negotia solus, Res Italas armis tuteris, moribus ornes, Legibus emendes, in publica commoda peccem Si longo sermone morer tua tempora, Caesar. Romulus et Liber pater et cum Castore Pollux, Post ingentia facta deorum in templa recepti, Dum terras hominumque colunt genus, aspera bella Componunt, agros assignant, oppida condunt, Ploravere suis non respondere favorem Speratum meritis.. Diram qui contudit hydram I0 Notaque fatali portenta labore subegit, Comperit invidiam supremo fine domari. Urit enim fulgore suo qui praegravat artes Infra se positas; exstinctus amabitur idem. Praesenti tibi maturos largimur honores, 15 Jurandasque tuum per nomen ponimus aras, Nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes. Sed tuus hic populus, sapiens et justus in uno, Te nostris ducibus, te Graiis anteferendo, Cetera nequaquam simili ratione modoque 20 EPISTOLARUM LIB. II. EPIST. I. 335 Aestimat, et nisi quae terris semota suisque Temporibus defuncta videt, fastidit et odit; Sic fautor veterum ut tabulas peccare vetantes Quas bis quinque viri sanxerunt, foedera regum Vel Gabiis vel cum rigidis aequata Sabinis, 25 Pontificum libros, annosa volumina vatum, Dictitet Albano Musas in monte locutas. Si quia Graecorum sunt antiquissima quaeque Scripta vel optima Romani pensantur eadem Scriptores trutina, non est quod multa loquamur; 30 Nil intra est oleam, nil extra est in nuce duri; Venimus ad summum fortunae; pingimus atque Psallimus et luctamur Achivis doctius unctis. Si meliora dies ut vina poemata reddit, Scire velim chartis pretium quotus arroget annus. 3S Scriptor abhinc annos centum qui decidit inter Perfectos veteresque referri debet, an inter Viles atque novos? Excludat jurgia finis. Est vetus atque probus centum qui perficit annos. Quid, qui deperiit minor uno mense vel anno, 40 Inter quos referendus erit? veteresne poetas, An quos et praesens et postera respuat aetas? Iste quidem veteres inter ponetur honeste Qui vel mense brevi vel toto est junior anno. Utor permisso caudaeque pilos ut equinae 45 Paulatim vello, et demo unum, demo et item unum, Dum cadat elusus ratione ruentis acervi Qui redit in fastos et virtutem aestimat annis, Miraturque nihil nisi quod Libitina sacravit. Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus, 50 Ut critici dicunt, leviter curare videtur Quo promissa cadant et somnia Pythagorea. Naevius in manibus non est et mentibus haeret Paene recens? Adeo sanctum est vetus omne poema. Ambigitur quoties uter utro sit prior, aufert 55 Pacuvius docti famam senis, Accius alti, 336 Q. HIORATII FLACCI Dicitur Afrani toga convenisse Menandro, Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi, Vincere Caecilius gravitate, Terentius arte. Hos ediscit et hos arto stipata theatro Co Spectat Roma potens; habet hos numeratque poitas Ad nostrum tempus Livi scriptoris ab aevo. Interdum vulgus rectum videt, est ubi peccat. Si veteres ita miratur laudatque poetas Ut nihil anteferat nihil illis comparet, errat: 65 Si quaedam nimis antique, si pleraque dure Dicere credit eos, ignave multa fatetur, Et sapit et mecum facit et Jove judicat aequo. Non equidem insector delendaque carmina Livi Esse reor, memini quae plagosum mihi parvo 70 Orbilium dictare; sed emendata videri Pulchraque et exactis minimum distantia miror; Inter quae verbum emicuit si forte decorum, et Si versus paulo concinnior unus et alter, Injuste totum ducit venditque poeina. 75 Indignor quidquam reprehendi, non quia crasse Compositum illepideve putetur, sed quia nuper; Nec veniam antiquis sed honorem et praemia posci. Recte necne crocum floresque perambulet Attae Fabula si dubitem, clament perisse pudorem ~o Cuncti paene patres, ea quum reprehendere coner Quae gravis Aesopus, quae doctus Roscius egit: Vel quia nil rectum nisi quod placuit sibi ducunt, Vel quia turpe putant parere minoribus, et quae Imberbes didicere senes perdenda fateri. ss Jam Saliare Numae carmen qui laudat, et illud Quod mecum ignorat solus vult scire videri, Ingeniis non ille favet plauditque sepultis, Nostra sed impugnat, nos nostraque lividus odit. Quod si tam Graecis novitas invisa fuisset 90 Quam nobis, quid nunc esset vetus? aut quid haberet Quod legeret tereretque viritim publicus usus? EPISTOLARUM LIB. II. EPIST. I. 337 Ut primum positis nugari Graecia bellis Coepit et in vitium fortuna labier aequa, Nunc athletarum studiis, nunc arsit equorum, 9s Marmoris aut eboris fabros aut aeris amavit, Suspendit picta vultum mentemque tabella, Nunc tibicinibus, nunc est gavisa tragoedis; Sub nutrice puella velut si luderet infans, Quod cupide petiit mature plena reliquit. I00 Quid placet aut odio est quod non mutabile credas? Hoc paces habuere bonae ventique secundi. Romae dulce diu fuit et sollemne reclusa Mane domo vigilare, clienti promere jura, Cautos nominibus rectis expendere nummos, o15 Majores audire, minori dicere, per quae Crescere res posset, minui damnosa libido. Mutavit mentem populus levis et calet uno Scribendi studio; puerique patresque severi Fronde comas vincti coenant et carimina dictant. 1o Ipse ego qui nullos me affirmo scribere versus Invenior Parthis mendacior, et prius orto Sole vigil calamum et chartas et scrinia posco. Navim agere ignarus navis timet; abrotonum aegro Non audet nisi qui didicit dare; quod medicorum est IIS Promittunt medici; tractant fabrilia fabri: Scribimus indocti doctique poemata passim. Hic error tamen et levis haec insania quantas Virtutes habeat sic collige: vatis avarus Non temere est animus; versus amat, hoc studet unum; I20 Detrimenta, fugas servorum, incendia ridet; Non fraudem socio puerove incogitat ullam Pupillo; vivit siliquis et pane secundo; Militiae quamquam piger et malus, utilis urbi, Si das hoc, parvis quoque rebus magna juvari. I25 Os tenerum pueri balbumque po&a figurat, Torquet ab obscoenis jam nunc sermonibus aurem, Mox etiam pectus praeceptis format amicis, 22 338 Q. HORATII FLACCI Asperitatis et invidiae corrector et irae; Recte facta refert, orientia tempora notis 130 Instruit exemplis, inopem solatur et aegrum. Castis cum pueris ignara puella mariti Disceret unde preces vatem ni Musa dedisset? Poscit opem chorus et praesentia numina sentit, Coelestes implorat aquas docta prece blandus, I35 Avertit morbos, metuenda pericula pellit, Impetrat et pacem et locupletem frugibus annum. Carmine di superi placantur, carmine Manes. Agricolae prisci, fortes parvoque beati, Condita post frumenta levantes tempore festo 140 Corpus et ipsum animum spe finis dura ferentem, Cum sociis operum, pueris et conjuge fida, Tellurem porco, Silvanum lacte piabant, Floribus et vino Genium memorem brevis aevi. Fescennina per hunc inventa licentia morem 145 Versibus alternis opprobria rustica fudit, Libertasque recurrentes accepta per annos Lusit amabiliter, donec jam saevus apertam In rabiem coepit verti jocus et per honestas Ire domnos impune minax. Doluere'cruento Iso Dente lacessiti; fuit intactis quoque cura Condicione super communi; quin etiam lex Poenaque lata malo quae nollet carmine quemquam Describi; vertere modum, formidine fustis Ad bene dicendum delectandumque redacti. 155 Graecia capta ferum victorem cepit et artes Intulit agresti Latio: sic horridus ille Defluxit numierus Saturnius et grave virus Munditiae pepulere; sed in longum tamen aevum Manserunt hodieque manent vestigia ruris. 160 Serus enim Graecis admovit acumina chartis, Et post Punica bella quietus quaerere coepit Quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent. Tentavit quoque rem, si digne vertere posset, EPISTOLARUM LIB. II. EPIST. 1. 339 Et placuit sibi, natura sublimis et acer: i6 Nam spirat tragicum satis et feliciter audet, Sed turpem putat inscite metuitque lituram. Creditur ex medio quia res arcessit habere Sudoris minimum, sed habet comoedia tanto Plus oneris quanto veniae minus. Adspice, Plautus 170 Quo pacto partes tutetur amantis ephebi, Ut patris attenti, lenonis ut insidiosi; Quantus sit Dossennus edacibus in parasitis, Quam non adstricto percurrat pulpita socco; Gestit enim nummum in loculos demittere, post hoc 175 Securus cadat an recto stet fabula talo. Quem tulit ad scenam'ventoso Gloria curru Exanimat lentus spectator, sedulus inflat: Sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum Subruit aut reficit. Valeat res ludicra si me I80 Palma negata macrum, donata reducit opimum. Saepe etiam audacem fugat hoc terretque poitam, Quod numero plures, virtute et honore minores, Indocti stolidique et depugnare parati Si discordet eques, media inter carmina poscunt 185 Aut ursum aut pugiles: his nam plebecula plaudit. Verum equitis quoque jam migravit ab aure voluptas Omnis ad incertos oculos et gaudia vana. Quattuor aut plures aulaea premuntur in horas, Dum fugiunt equitum turmae peditumque catervae; 190 Mox trahitur manibus regum fortuna retortis, Esseda festinant, pilenta, petorrita, naves, Captivum portatur ebur, captiva Corinthus. Si foret in terris rideret Democritus, seu Diversum confusa genus panthera camelo, 195 Sive elephas albus vulgi converteret ora; Spectaret populum ludis attentius ipsis, Ut sibi praebentem mimo spectacula plura; Scriptores autem narrare putaret asello Fabellam surdo. Nam quae pervincere voces 200 340 Q. HORA'II FLACCI Evaluere sonum referunt quem nostra theatra? Garganum mugire putes nemus aut mare Tuscum, Tanto cum strepitu ludi spectantur et artes Divitiaeque peregrinae, quibus oblitus actor Cum stetit in scena concurrit dextera laevae. 205 Dixit adhuc aliquid? Nil sane. Quid placet ergo? Lana Tarentino violas imitata veneno. Ac ne forte putes me quae facere ipse recusem Quum recte tractent alii laudare maligne; Ille per extentum funem mihi posse videtur 2IO Ire poeta, meum qui pectus inaniter angit, Irritat, mulcet, falsis terroribus implet, Ut magus, et modo me Thebis, modo ponit Athenis. Verum age et his qui se lectori credere malunt Quam spectatoris fastidia ferre superbi 215 Curam redde brevem, si munus Apolline dignum Vis complere libris et vatibus addere calcar, Ut studio majore petant Helicona virentem. Multa quidem nobis facimus mala saepe poetae, - Ut vineta egomet caedam mea, - quum tibi librum 220 Sollicito damus aut fesso; quum laedimur unum Si quis amicorum est ausus reprehendere versum; Quum loca jam recitata revolvimus irrevocati; Quum lamentamur non apparere labores Nostros et tenui deducta poemata filo; 225 Quum speramus eo rem venturam ut simul atque Carmina rescieris nos fingere commodus ultro Arcessas, et egere vetes, et scribere cogas. Sed tamen est operae pretium cognoscere, quales Aedituos habeat belli spectata domique 230 Virtus, indigno non committenda poetae. Gratus Alexandro regi Magno fuit ille Choerilus, incultis qui versibus et male natis Rettulit acceptos, regale nomisma, Philippos. Sed veluti tractata notam labemque remittunt 235 Atramenta, fere scriptores carmine foedo EPISTOLARUM LIB. II. EPIST. I. 341 Splendida facta linunt. Idem rex ille poema Qui tam ridiculum tam care prodigus emit, Edicto vetuit ne quis se praeter Apellen Pingeret, aut alius Lysippo duceret aera 240 Fortis Alexandri vultum simulantia. Quodsi Judicium subtile videndis artibus illud Ab libros et ad haec Musarum dona vocares, Boeotum in crasso jurares aere natum. At neque dedecorant tua de se judicia atque 245 Munera, quae multa dantis cum laude tulerunt Dilecti tibi Virgilius Variusque poetae; Nec magis expressi vultus per aenea signa, Quam per vatis opus mores animique virorum Clarorum apparent. Nec sermones ego mallem 250 Repentes per humum quam res componere gestas, Terrarumque situs et flumina dicere, et arces Montibus impositas, et barbara regna, tuisque Auspiciis totum confecta duella per orbem, Claustraque custodem pacis cohibentia Janum, 255 Et formidatam Parthis te principe Romam, Si quantum cuperem possem quoque; sed neque parvum Carmen majestas recipit tua nec meus audet Rem tentare pudor quam vires ferre recusent. Sedulitas autem stulte quem diligit urget, 260 Praecipue quum se numeris commendat et arte: Discit enim citius meminitque libentius illud Quod quis deridet, quam quod probat et veneratur. Nil moror officium quod me gravat, ac neque ficto In pejus vultu proponi cereus usquam, 265 Nec prave factis decorari versibus opto, Ne rubeam pingui donatus munere, et una Cum scriptore meo, capsa porrectus aperta, Deferar in vicum vendentem thus et odores Et piper et quidquid chartis amicitur ineptis.?7o 342 Q.- HORATII FLACCI EPISTOLA II. FLORE, bono claroque fidelis amice Neroni, Si quis forte velit puerum tibi vendere natum Tibure vel Gabiis, et tecum sic agat: Hic et Candidus et talos a vertice pulcher ad imos IFiet eritque tuus nummorum millibus octo, 5 Verna ministeriis ad nutus aptus heriles, Litterulis Graecis imbutus, idoneus arti Cuilibet; argilla quidvis imitaberis uda; Quin etiam canet indoctum sed dulce bibenti. Multa fidem promissa levant, ubi plenius aequo 1o Laudat venales qui vult extrudere merces. Res urget me nulla: meo sum pauper in aere. Nemo hoc mangonum faceret tibi; non temere a me Quivis ferret idem. Semel hic cessavit et, ut fit, In scalis latuit metuens pendentis habenae. is Des nummos, excepta nihil te si fuga laedat;Ille ferat pretium poenae securus, opinor. Prudens emisti vitiosum; dicta tibi est lex: Insequeris tamen hunc et lite moraris iniqua? Dixi me pigrum proficiscenti tibi, dixi 20 Talibus officiis prope mancum, ne mea saevus Jurgares ad te quod epistola nulla rediret. Quid tum profeci mecum facientia jura Si tamen attentas?.Quereris super hoc etiam, quod Exspectata tibi non mittam carmina mendax. 25 Luculli miles collecta viatica multis Aerurnnis, lassus dum noctu stertit, ad assem Perdiderat; post hoc vehemens lupus et sibi et hosti Iratus pariter, jejunis dentibus acer, Praesidium regale loco dejecit, ut aiunt, 30 Summe munito et multarum divite rerum. Clarus ob id factum donis ornatur honestis, EPISTOLARUM LIB. II. EPIST. II. 343 Accipit et bis dena super sestertia nummum. Forte sub hoc tempus castellum evertere praetor Nescio quod cupiens, hortari coepit eundem 35 Verbis quae timido quoque possent addere mentem: I, bone, quo virtus tua te vocat, i pede fausto, Grandia laturus meritorum praemia. Quid stas? Post haec ille catus quantumvis rusticus: Ibit, Ibit eo quo vis qui zonam perdidit, inquit. 40 Romae nutriri mihi contigit atque doceri Iratus Graiis quantum nocuisset Achilles. Adjecere bonae paullo plus artis Athenae, Scilicet ut vellem curvo dignoscere rectum, Atque inter silvas Academi quaerere verum. 45 Dura sed emovere loco me tempora grato, Civilisque rudem belli tulit aestus in arma Caesaris Augusti non responsura lacertis. Unde simul primum me dimisere Philippi, Decisis humilem pennis inopemque paterni.50 Et laris et fundi, paupertas impulit audax, Ut versus facerem; sed quod non desit habentem Quae poterunt unquam satis expurgare cicutae, Ni melius dormire putem quam scribere versus? Singula de nobis anni praedantur euntes: 55 Eripuere jocos, venerem, convivia, ludum; Tendunt extorquere poemata: quid faciam vis? Denique non omnes eadem mirantur amantque: Carmine tu gaudes, hic delectatur iambis, Ille Bioneis sermonibus et sale nigro. 60 Tres mihi convivae prope diss'entire videntur, Poscentes vario multum diversa palato. Quid dem? quid non dem? renuis tu quod jubet alter; Quod petis id sane est invisum acidumque duobus. Praeter cetera, me Romaene poemata censes 65 Scribere posse inter tot curas totque labores? Hic sponsum vocat, hic auditum scripta relictis Omnibus officiis; cubat hic in colle Quirini, 344 Q. HORATII FLACCI Hic extremeo in Aventino, visendus uterque; Intervalla vides humane commoda. Verum 70 Purae sunt plateae, nihil ut meditantibus obstet. Festinat calidus mulis gerulisque redemptor, Torquet nunc lapidem, nunc ingens machina tignum, Tristia robustis luctantur funera plaustris, Hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus: 75 I nunc et versus tecum meditare canoros. Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbem, Rite cliens Bacchi somno gaudentis et umbra: Tu me inter strepitus nocturnes atque diurnos Vis canere et contracta sequi vestigia vatum? o80 Ingenium sibi quod vacuas desumpsit Athenas, Et studiis anno septem dedit insenuitque Libris et curis, statua taciturnius exit Plerumque et risu populum quatit: hic ego rerum Fluctibus in mediis et tempestatibus urbis 85 Verba Iyrae motura sonum connectere digner? Frater erat Romae consulti rhetor, ut alter Alterius sermone meros audiret honores, Gracchus ut hic illi, foret huic ut Mucius ille, Qui minus argutos vexat furor iste poetas? 90 Carmina compono, hic elegos. - Mirabile visu Caelatumque novem Musis opus!- Adspice primum, Quanto cum fastu, quanto molimine circumSpectemus vacuam Romanis vatibus aedem! Mox etiam, si forte vacas, sequere et procul audi, 95 Quid ferat et quare sibi nectat uterque coronam. Caedimur et totidem plagis consumimus hostem Lento Samnites ad lumina prima duello. Discedo Alcaeus puncto illius; ille meo quis? Quis nisi Callimachus? Si plus adposcere visus, 0oo Fit Mimnermus, et optivo cognomine crescit. Multa fero ut placem genus irritabile vatum, Quum scribo et supplex populi suffragia capto; Idem, finitis studiis et mente recepta, EPISTOLARUM LIB. II. EPIST. II. 345 Obturemn patulas impune legentibus aures. I05 Ridentur mala qui componunt carmina; verum Gaudent scribentes et se venerantur, et ultro, Si taceas, laudant quidquid scripsere beati. At qui legitimum cupiet fecisse poema Cum tabulis animum censoris sumet honesti; I10 Audebit quaecumque parum splendoris habebunt Et sine pondere erunt et honore indigna ferentur Verba movere loco, quamvis invita recedant Et versentur adhuc intra penetralia Vestae. Obscurata diu populo bonus eruet atque I5S.Proferet in lucem speciosa vocabula rerum, Quae priscis memorata Catonibus atque Cethegis Nunc situs informis premit et deserta vetustas; Adsciscet nova quae genitor produxerit usus. Vehemens et liquidus puroque simillimus amni 120 Fundet opes Latiumque beabit divite lingua; Luxuriantia compescet, nimis aspera sano Levabit cultu, virtute carentia toilet, Ludentis speciem dabit et torquebitur, ut qui Nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur. I25 Praetulerim scriptor delirus inersque videri, Dum mea delectent mala me vel denique fallant, Quam sapere et ringi. Fuit haud ignobilis Argis, Qui se credebat miros audire tragoedos, In vacuo laetus sessor plausorque theatro; 130 Cetera qui vitae servaret munia recto More, bonus sane vicinus, amabilis hospes, Comis in uxorem, posset qui ignoscere servis Et signo laeso non insanire lagenae, Posset qui rupem et puteum vitare patentem. 135 Hic ubi cognatorum opibus curisque refectus Expulit helleboro morbumn bilemque meraco Et redit ad sese: Pol me occidistis, amici, Non servastis, ait, cui sic extorta voluptas Et demptus per vim mentis gratissimus error. I40 346 Q. HORATII FLACCI Nimirum sapere est abjectis utile nugis, Et tempestivum pueris concedere ludum; Ac non verba sequi fidibus modulanda Latinis, Sed verae numerosque modosque ediscere vitae. Quocirca mecum loquor haec tacitusque recordor: I45 Si tibi nulla sitim finiret copia lymphae, Narrares medicis: quod quanto plura parasti Tanto plura cupis, nulline faterier audes? Si vulnus tibi monstrata radice vel herba Non fieret levius, fugeres radice vel herba 150 Proficiente nihil curarier. Audieras, cui Rem di donarent illi decedere pravam Stultitiamn.; et quum sis nihilo sapientior ex quo Plenior es, tamen uteris monitoribus isdem? At si divitiae prudentem reddere possent, I55 Si cupidurn timidumque minus te, nempe ruberes Viveret in terris te si quis avarior uno. Si proprium est quod quis libra mercatur et aere, Quaedam, si credis consultis, mancipat usus; Qui te pascit ager tuus est, et villicus Orbi,,6o Quum segetes occat tibi mox frumenta daturas, Te dominum sentit. Das nummos, accipis uvam, Pullos, ova, cadum temeti: nempe modo isto Paulatim mercaris agrum fortasse trecentis Aut etiam supra nummorum millibus emptum. I65 Quid refert vivas numerato nuper an olim? Emptor Aricini quondam Veientis et arvi Emptum coenat olus, quamvis aliter putat; emptis Sub noctem gelidam lignis calefactat aenum; Sed vocat usque suum qua populus adsita certis 170 Limitibus vicina refugit jurgia: tamquam Sit proprium quidquam, puncto quod mobilis horae Nunc prece, nunc pretio, nunc vi, nunc morte suprema Permutet dominos et cedat in altera jura. Sic quia perpetuus nulli datur usus, et- heres 175 Heredem alterius velut unda supervenit undam, EPISTOLARUM LIB. II. EPIST. II. 347 Quid vici prosunt aut horrea? quidve Calabris Saltibus adjecti Lucani, si metit Orcus Grandia cum parvis, non exorabilis auro? Gemmas, marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas, I80 Argentum, vestes Gaetulo murice tinctas, Sunt qui non habeant, est qui non curat habere. Cur alter fratrum cessare et ludere et ungi Praeferat Herodis palmetis pinguibus, alter Dives et importunus ad umbram lucis ab ortu 185 Silvestrem flammis et ferro mitiget agrum, Scit Genius, natale comes qui temperat astrum, Naturae deus humanae, mortalis in unum Quodque caput, vultu mutabilis, albus et ater. Utar et ex modico quantum res poscet acervo I90o Tollam, nec metuam quid de me judicet heres, Quod non plura datis invenerit; et tamen idem Scire volam quantum simplex hilarisque nepoti Discrepet et quantum discordet parcus avaro. Distat enim spargas tua prodigus an neque sumptum 195 Invitus facias neque plura parare labores, Ac potius, puer ut festis Quinquatribus olim, Exiguo gratoque fruaris tempore raptim. Pauperies immunda domus procul absit: ego, utrum Nave ferar magna an parva, ferar unus et idem. 200 Non agimur tumidis velis aquilone secundo; Non tamen adversis aetatem ducimus austris, Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re, Extremi primorum, extremis usque priores. Non es avarus: abi; quid, cetera jam simul isto 205 Cum vitio fugere? Caret tibi pectus inani Ambitione? Caret mortis formidine et ira? Somnia, terrores magicos, miracula, sagas, Nocturnos lemures portentaque Thessala rides? Natales grate numeras? Ignoscis amicis? 210 Lenior et melior fis accedente senecta? 348 Q. HORATII FLACCI EPIST. LIB. II. EP. II. Quid te exempta levat spinis de pluribus una? Vivere si recte nescis decede peritis. Lusisti satis, edisti satis atque bibisti; Tempus abire tibi est, ne potum largius aequo 2Ig Rideat et pulset lasciva decentius aetas. Q. HORATII FLACCI DE ARTE POETICA LIBER. HUMANO capiti cervicem pictor equinam Jungere si velit, et varias inducere plumas Undique collatis membris, ut turpiter atrum Desinat in piscem mulier formosa superne, Spectatum admissi risum teneatis, amici? 5 Credite, Pisones, isti tabulae fore librum Persimilem cujus, velut aegri somnia, vanae Fingentur species, ut nec pes nec caput uni Reddatur formae. - Pictoribus atque poetis Quidlibet audendi semper fuit aequa potestas. Io Scimus et hanc veniam petimusque damusque vicissim; Sed non ut placidis coeant immitia, non ut Serpentes avibus geminentur, tigribus agni. Inceptis gravibus plerumque et magna professis Purpureus, late qui splendeat, unus et alter I5 Assuitur pannus, quum lucus et ara Dianae Et properantis aquae per amoenos ambitus agros, Aut flumen Rhenum aut pluvius describitur arcus: Sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum Scis simulare; quid hoc, si fractis.enatat exspes 20 Navibus aere dato qui pingitur? Amphora coepit Institui: currente rota cur urceus exit? Denique sit quidvis simplex dumtaxat et unum. Maxima pars vatum, pater et juvenes patre digni, Decipimur specie recti. Brevis esse laboro, 25 350 Q. HORATII FLACCI Obscurus fio; sectantem levia nervi Deficiunt animique; professus grandia turget; Serpit humi tutus nimium timidusque procellae; Qui variare cupit rem prodigialiter unam, Delphinuml silvis appingit, fluctibus aprum. 30 In vitium ducit culpae fuga si caret arte. Aemilium circa ludum faber unus et ungues Exprimet et molles imitabitur aere capillos, Infelix operis summa quia ponere totum Nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem, 35 Non magis esse velim quam naso vivere pravo, Spectandum nigris oculis nigroque capillo. Sumite materiam vestris qui scribitis aequam Viribus et versate diu quid ferre recusent, Quid valeant humeri. Cui lecta potenter erit res, 40 Nec facundia deseret hunc nec lucidus ordo. Ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor, Ut jam nunc dicat jam nunc debentia dici, Pleraque differat et praesens in tempus omittat; Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. 45 In verbis etiam tenuis cautusque serendis, Dixeris egregie notum si callida verbum Reddiderit junctura novum. Si forte necesse est Indiciis monstrare recentibus abdita rerum, Fingere cinctutis non exaudita Cethegis 50 Continget, dabiturque licentia sumpta pudenter; Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem si Graeco fonte cadant, parce detorta. Quid autem Caecilio Plautoque dabit Romanus ademptum Virgilio Varioque? Ego cur acquirere pauca 55 Si possum invideor, quum lingua Catonis et Enni Sermonem patrium ditaverit et nova rerum Nomina protulerit? Licuit, semperque licebit Signatum praesente nota producere nomen. Ut silvae foliis pronos mutantur in annos, 60 Prima cadunt; ita verborum vetus interit aetas, ARS POETICA. 351 Et juvenum ritu florent modo nata vigentque. Debemur morti nos nostraque: sive receptus Terra Neptunus classes aquilonibus arcet, Regis opus, sterilisve diu palus aptaque remis 65 Vicinas urbes alit et grave sentit aratrum, Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis Doctus iter melius, mortalia facta peribunt, Nedum sermonum stet honos et gratia vivax. Multa renascentur quae jam cecidere, cadentque 70 Quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi. Res gestae regumque ducumque et tristia bella Quo scribi possent numero monstravit Homerus. Versibus impariter junctis querimonia primum, 75 Post etiam inclusa est voti sententia compos; Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor, Grammatici certant et adhuc sub judice lis est. Archilochum proprio rabies armavit iambo; Hunc socci cepere pedem grandesque cothurni, 80 Alternis aptum sermonibus et populares Vincentem strepitus et natum rebus agendis. Musa dedit fidibus divos puerosque deorum Et pugilem victorem et equum certamine primum Et juvenum curas et libera vina referre. 85 Descriptas servare vices operumque colores Cur ego si nequeo ignoroque poeta salutor? Cur nescire pudens prave quam discere malo? Versibus exponi tragicis res comica non vult; Indignatur item privatis ac prope socco 90 Dignis carminibus narrari coena Thyestae. Singula quaeque locum teneant sortita decenter. Interdum tamnen et vocem comoedia tollit, Iratusque Chremes tumido delitigat ore; Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri 95 Telephus et Peleus, quum pauper et exsul uterque Projicit ampullas et sesquipedalia verba, 352 Q. HORATII FLACCI Si curat cor spectantis tetigisse querela. Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunt Et quocumque volent animum auditoris agunto. I00 Ut ridentibus arrident, ita flentibus adsunt Humani vultus: si vis me flere dolendum est Primum ipsi tibi; tunc tua.me infortunia laedent, Telephe vel Peleu: male si mandata loqueris Aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum I05 Vultum verba decent, iratum plena minarurm, Ludentem lasciva, severum seria dictu. Format enim natura prius nos intus ad omnem Fortunarum habitum; juvat aut impellit ad iram, Aut ad humum maerore gravi deducit et angit; I0 Post effert animi motus interprete lingua. Si dicentis erunt fortunis absona dicta Romani tollent equites peditesque cachinnum. Intererit multum divusne loquatur an heros, Maturusne senex an adhuc florente juventa,Is Fervidus, et matrona potens an sedula nutrix, Mercatorne vagus cultorne virentis agelli, Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis. Aut famam sequere aut sibi convenientia finge. Scriptor honoratum si forte reponis Achillem, I20 Impiger, iracundus, inexorabilis, acer, Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis. Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino, Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes. Si quid inexpertum scenae committis et audes 125 Personam formare novam, servetur ad imum Qualis ab incepto processerit, et sibi constet. Difficile est proprie communia dicere; tuque Rectius Iliacum carmen deducis in actus, Quam si proferres ignota indictaque primus. 13o Publica materies privati juris erit, si Non circa vilem patulumque moraberis orbem, Nec verbo verbum curabis reddere fidus ARS POETICA. 353 Interpres, nec desilies imitator in arctum Unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex. 135 Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim: Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu? Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus. Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte: 140 Dic mihi, Musa, virum, captae post tempora Trojae Qui mores hominum multorum vidit et urbes. - Non fumum ex fulgore sed ex fumo dare lucem Cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat, Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdin; 145 Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, Nec gemino bellum Troj-anum orditur ab ovo; Semper ad eventum festinat et in medias res Non secus ac notas auditorem rapit, et quae Desperat tractata nitescere posse relinquit; 150 Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet, Primo ne medium, medio ne discrepet imum. Tu quid ego et populus mecum desideret, audi: Si plausoris eges aulaea manentis et usque Sessuri donec cantor, Vos plaudite! dicat, 155 Aetatis cujusque notandi sunt tibi mores, Mobilibusque decor naturis dandus et annis. Reddere qui voces jam scit puer et pede certo Signat humum, gestit paribus colludere, et iram Colligit ac ponit temere, et mutatur in horas. I6o Imberbis juvenis tandem custode remoto Gaudet equis canibusque et aprici gramine campi, Cereus in vitium flecti, monitoribus asper, Utilium tardus provisor, prodigus aeris, Sublimis cupidusque et amata relinquere pernix. I65 Conversis studiis aetas animusque virilis Quaerit opes et amicitias, inservit honori, Commisisse cavet quod mox mutare laboret. Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod 23 354 Q. HORATII FLACCI Quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti, 170 Vel quod res omnes timide gelideque ministrat, Dilator, spe longus, iners, avidusque futuri, Difficilis, querulus, laudator temporis acti Se puero, castigator censorque minorum. Multa ferunt anni venientes commoda secum, 175 Multa recedentes adimunt. Ne forte seniles Mandentur juveni partes pueroque viriles, Semper in adjunctis aevoque morabimur aptis. Aut agitur res in scenis aut acta refertur. Segnius irritant animos demissa per aurem, ISo Quam quae sunt oculis subjecta fidelibus, et quae Ipse sibi tradit spectator: non tamen intus Digna geri promes in scenam, multaque tolles Ex oculis quae mox narret facundia praesens. Ne pueros coram populo Medea trucidet,- 85 Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus, Aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem. Quodcumque ostendis mihi sic incredulus odi. Neve minor neu sit quinto productior actu Fabula, quae posci vult et spectata reponi; 19o Nec deus intersit nisi dignus vindice nodus Inciderit; nec quarta loqui persona laboret. Actoris partes chorus officiumque virile Defendat, neu quid medios intercinat actus Quod non proposito conducat et haereat apte. 195 Ille bonis faveatque et consilietur amice, Et regat iratos et amet peccare timentes; Ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem Justitiam legesque et apertis otia portis; Ille tegat commissa deosque precetur et oret, 200 Ut redeat miseris, abeat fortuna superbis. Tibia non ut nunc orichalco vincta tubaeque Aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco Adspirare et adesse choris erat utilis atque Nondum spissa nimis complere sedilia flatu; 205 ARS POETICA. 355 Quo sane populus numerabilis, utpote parvus, Et frugi castusque verecundusque coibat. Postquam coepit agros extendere victor, et urbes Latior amplecti murus, vinoque diurno Placari Genius festis impune diebus, 210 Accessit numerisque modisque licentia major; Indoctus quid enim saperet liberque laborum Rusticus urbano confusus, turpis honesto? Sic priscae motumque et luxuriem addidit arti Tibicen traxitque vagus per pulpita vestem; 215 Sic etiam fidibus voces crevere severis, Et tulit eloquium insolitum facundia praeceps, Utiliumque sagax rerum et divina futuri Sortilegis non discrepuit. sententia Delphis. Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum, 220 Mox etiam agrestes Satyros nudavit, et asper Incolumi gravitate jocum tentavit, eo quod Illecebris erat et grata novitate morandus Spectator, functusque sacris et potus et exlex. Verum ita risores, ita commlendare dicaces 225 Conveniet Satyros, ita vertere seria ludo, Ne quicumque deus, quicumque adhibebitur heros, Regali conspectus in auro nuper et ostro, Migret in obscuras humili sermone tabernas, Aut, dum vitat humum, nubes et inania captet. 230 Effutire leves indigna Tragoedia versus, Ut festis matrona moveri jussa diebus, Intererit Satyris paulum pudibunda protervis. Non ego inornata et dominantia nomina solum Verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo; 235 Nec sic enitar tragico differre colori Ut nihil intersit Davusne loquatur et audax Pythias emuncto lucrata Simone talentum, An custos famulusque dei Silenus alumni. Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis 240 Speret idem, sudet multum frustraque laboret 356 Q. HORATII FLACCI Ausus idem: tantum series juncturaque pollet, Tantum de medio sumptis accedit honoris. Silvis deducti caveant me judice Fauni, Ne velut innati triviis ac paene forenses 245 Aut nimium teneris juvenentur versibus unquam, Aut immunda crepent ignominiosaque dicta: Offenduntur enim quibus est equus et pater et res, Nec, si quid fricti ciceris probat et nucis emptor, Aequis accipiunt animis donantve corona. 25s Syllaba longa brevi subjecta vocatur iambus, Pes citus; unde etiam trimetris accrescere jussit Nomen iambeis, quum senos redderet ictus. Primus ad extremum similis sibi. Non ita pridem, Tardior ut paulo graviorque veniret ad aures, 255 Spondeos stabiles in jura paterna recepit Commodus et patiens, non ut de sede secunda Cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci Nobilibus trimetris apparet rarus, et Enni In scenam missos cum magno pondere versus 260 Aut operae celeris nimium curaque carentis Aut ignoratae premit artis crimine turpi. Non quivis videt immodulata poemata judex, Et data Romanis venia est indigna poetis. Idcircone vager scribamque licenter? an omnes 265 Visuros peccata putem mea, tutus et intra Spem veniae cautus? Vitavi denique culpam, Non laudem merui. Vos exemplaria Graeca Nocturna versate manu, versate diurna. At vestri proavi Plautinos et numeros et 27o Laudavere sales: nimium patienter utrumque Ne dicam stulte mirati, si modo ego et vos Scimus inurbanum lepido seponere dicto Legitimumque sonum digitis callemus et aure. Ignotum tragicae genus invenisse Camenae 275 Dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis, Quae canerent agerentque peruncti faecibus ora. ARS POETICA. 35 7 Post hunc personae pallaeque repertor honestae Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis Et docuit magnumque loqui nitique cothurno. 280 Successit vetus his comoedia, non sine multa Laude; sed in vitium libertas excidit et vim Dignam lege regi: lex est accepta chorusque Turpiter obticuit sublato jure nocendi. Nil intentatum nostri liquere poetae, 285 Nec minimum meruere decus vestigia Graeca Ausi deserere e t celebrare domestica facta, Vel qui praetextas vel qui docuere togatas. Nec virtute foret clarisve potentius armis Quam lingua Latium, si non offenderet unum 29~ Quemque poetarum limae labor et mora. Vos, o Pompilius sanguis, carmen reprehendite quod non Multa dies et multa litura coercuit, atque Perfectum decies non castigavit ad unguem. Ingenium misera quia fortunatius arte 29s Credit et excludit sanos Helicone poetas Democritus, bona pars non ungues ponere curat, Non barbam, secreta petit loca, balnea vitat. Nanciscetur enim pretium nomenque poetae, Si tribus Anticyris caput insanabile nunquam 300 Tonsori Licino commiserit. O ego laevus, Qui purgor bilem sub verni temporis horam! Non alius faceret meliora poemata. Verum Nil tanti est. Ergo fungar vice cotis, acutum Reddere quae ferrum valet exsors ipsa secandi; 305 Munus et officium nil scribens ipse docebo, Unde parentur opes, quid alat formetque poetam; Quid deceat, quid non; quo virtus, quo ferat error. Scribendi recte sapere est et principium et fons: Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae, 31) Verbaque provisam rem non invita sequentur. Qui didicit patriae quid debeat et quid-amicis, Quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes, 358 Q. HORATII FLACCI Quod sit conscripti, quod judicis officium, quae Partes in bellum missi ducis, ille profecto 3x5 Reddere personae scit convenientia cuique. Respicere exemplar vitae morumque jubebo Doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces. Interdum speciosa locis morataque recte Fabula nullius veneris, sine pondere et arte, 320 Valdius oblectat populum meliusque moratur Quam versus inopes rerum nugaeque canorae. Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo Musa loqui, praeter laudem nullius avaris. Romani pueri longis rationibus assem 325 Discunt in partes centum diducere. - Dicat Filius Albini: Si de quincunce remota est Uncia, quid superat? Poteras dixisse. - Triens. - Eu! Rem poteris servare tuam. Redit uncia, quid fit?Semis. - At haec animos aerugo et cura peculi 330 Quum semel imbuerit, speramus carmina fingi Posse linenda cedro et levi servanda cupresso? Aut prodesse volunt aut delectare poetae, Aut simul et jucunda et idonea dicere vitae. Quidquid praecipies esto brevis, ut cito dicta 335 Percipiant animi dociles teneantque fideles: Omne supervacuum pleno de pectore manat. Ficta voluptatis causa sint proxima veris, Nec quodcumque volet poscat sibi fabula credi, Neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo.. 340 Centuriae seniorum agitant expertia frugis, Celsi praetereunt austera poemata Ramnes: Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci, Lectorem delectando pariterque monendo. Hic meret aera liber Sosiis; hic et mare transit 345 Et longum noto scriptori prorogat aevum. Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus: Nam neque chorda sonum reddit quem vult manus et mens, Poscentique gravem persaepe remittit acutum; ARS POETICA. 359 Nec semper feriet quodcumque minabitur arcus. 350 Verum ubi plura nitent in carmine non ego paucis Offendar maculis, quas aut incuria fudit Aut humana parum cavit natura. Quid ergo est? Ut scriptor si peccat idem librarius usque Quamvis est monitus venia caret, ut citharoedus 355 Ridetur chorda qui semper oberrat eadem, Sic mihi qui multum cessat fit Choerilus ille, Quem bis terve bonum cum risu miror; et idem Indignor quandoque bonus dormitat Homerus;Verum operi longo fas est obrepere somnum. 360 Ut pictura poesis: erit quae si propius stes Te capiat magis, et quaedam si longius abstes: Haec amat obscurum, volet haec sub luce videri, Judicis argutum quae non formidat acumen; Haec placuit semel, haec decies repetita placebit. 365 O major juvenum, quamvis et voce paterna Fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum Tolle memor, certis medium et tolerabile rebus Recte concedi. Consultus juris et actor Causarum mediocris abest virtute diserti 370 Messallae nec scit quantum Cascellius Aulus,.Sed tamen in pretio est; mediocribus esse poetis Non homines, non di, non concessere columnae. Ut gratas inter mensas symphonia discors Et crassum unguentum et Sardo cum melle papaver 375 Offendunt, poterat duci quia coena sine istis; Sic animis natum inventumque poema juvandis, Si paulum summo decessit, vergit ad imum. Ludere qui nescit campestribus abstinet armis, Indoctusque pilae discive trochive quiescit, 380 Ne spissae risum tollant impune coronae: Qui nescit versus tamen audet fingere. Quidni? Liber et ingenuus, praesertim census equestrem Summam nummorum vitioque remotus ab omni. Tu nihil invita dices faciesve Minerva; 385 360 Q. HORATII FLACCI Id tibi judicium est, ea mens. Si quid tamen olim Scripseris in Maeci descendat judicis aures Et patris et nostras, nonumque prematur in annum, Membranis intus positis: delere licebit Quod non edideris; nescit vox missa reverti. 390 Silvestres homines sacer interpresque deorum Caedibus et victu foedo deterruit Orpheus, Dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones; Dictus et Amphion, Thebanae conditor arcis, Saxa movere sono testudinis et prece blanda 395 Ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam, Publica privatis secernere, sacra profanis, Concubitu probibere vago, dare jura maritis, Oppida moliri, leges incidere ligno: Sic honor et nomen divinis vatibus atque 400 Carminibus venit. Post hos insignis Homerus, Tyrtaeusque mares animos in Martia bella Versibus exacuit; dictae per carmina sortes, Et vitae monstrata -via est; et gratia regum Pieriis tentata modis; ludusque repertus 405 Et longorum operum finis: ne forte pudori Sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo. Natura fieret laudabile carmen an arte Quaesitum est; ego nec studium sine divite vena Nec rude quid posset video ingenium: alterius sic 410 Altera poscit opem res et conjurat amice. Qui studet optatam cursu contingere metam Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit, Abstinuit venere et vino; qui Pythia cantat Tibicen didicit prius extimuitque magistrum. 415 Nec satis est dixisse: Ego mira poemata pango; Occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est Et quod non didici sane nescire fateri. - Ut praeco, ad merces turbam qui cogit emendas, Assentatores jubet ad lucrum ire poeta 420 Dives agris, dives positis in fenore nummis. ARS POETICA. 36 Si vero est unctum qui recte ponere possit Et spondere levi pro paupere et eripere atris Litibus implicitum, mirabor si sciet interNoscere mendacem verumque beatus amicum. 425 Tu seu donaris seu.quid donare voles cui, Nolito ad versus tibi factos ducere plenum Laetitiae; clamabit enim, Pulchre! bene! recte! Pallescet super his, etiam stillabit amicis Ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram. 430 Ut qui conducti plorant in funere dicunt Et faciunt prope plura dolentib-us ex animo, sic Derisor vero plus laudatore movetur. Reges dicuntur multis urgere culullis Et torquere mero quem perspexisse laborant, 435 An sit amicitia dignus: si carmina condes Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes. Quintilio si quid recitares, Corrige sodes Hoc, aiebat, et hoc. Melius te posse negares Bis terque expertum frustra, delere jubebat 440 Et male tornatos incudi reddere versus. Si defendere delictum quam vertere malles, Nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem Quin sine rivali teque et tua solus amares. Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes, 445 Culpabit duros, incomptis adlinet atrum Traverso calamo signum, ambitiosa recidet Ornamenta, parum claris lucem dare coget, Arguet ambigue dictum, mutanda notabit, Fiet Aristarchus; non dicet: Cur ego amicum 450 Offendam in nugis? - Hae nugae seria ducent In mala derisum semel exceptumque sinistre. Ut mala' quem scabies aut morbus regius urget Aut fanaticus error et iracunda Diana, Vesanum tetigisse timent fugiuntque poatam 455 Qui sapiunt; agitant pueri incautique sequuntur. Hic, dum sublimis versus ructatur et errat, 362 Q. HORATII FLACCI ARS POETICA. Si veluti merulis intentus decidit auceps In puteum foveamve, licet, Succurrite, longum Clamet, Io cives! non sit qui tollere curet. 460 Si curet quis opem ferre et demittere funem, Qui scis an prudens huc se projecerit atque Servari nolit? dicam, Siculique poetae Narrabo interitum. Deus immortalis haberi Dum cupit.Empedocles, ardentem frigidus Aetnam 465 Insiluit. Sit jus liceatque perire poetis: Invitum qui servat idem facit occidenti. Nec semel hoc fecit, nec si retractus erit jam Fiet homo et ponet famosae mortis amorem. Nec satis apparet cur versus factitet, utrum 470 Minxerit in patrios cineres, an triste bidental Moverit incestus: certe furit ac velut ursus Objectos caveae valuit si frangere clathros, Indoctum doctumque fugat recitator acerbus; Quem vero arripuit tenet occiditque legendo, 475 Non missura cutem nisi plena cruoris hirudo. NOTES. LIST OF ABBREVIATIONS. A., Aeneid. Homrn., Homer. A. P., Ars Poetica. Hor., Horace. A. & S., Andrews and Stoddard's Latin II., Iliad. Grammar. lit., literal, literally. C. (Carmina), Odes. M., Metamorphoses. Cf. (conifer), compare. N., Note. Con., Conington. Od., Odyssey. C. S., Carmen Seculare. Ov., Ovid. Dillenb., Dillenburger. R., Remark. Did., Ddderlein. S., Satires. E., Eclogue, Epistles. Sc. (scilicet), supply. Eleg., Elegy. Sp., Spohn. Ep., Epodes. Trist., Tristia. Ex., Exception. v., w., verse, verses. foll., following. Virg., Virgil. Forb., Forbiger. Wr., Wagner. G., Georgics. Wch., Wunderlich. Gr., Harkness's Latin Grammar. Z., Zumpt's Latin Grammar. Abbreviations of grammatical terms, as gen., dat., sing., pres., infin., etc., and many of a miscellaneous character, as B. C., A. U. C., MSS., etc., need no explanation. THE LIFE OF OF OVID. IN the Tenth Elegy of the Fourth Book of his Tristia, our poet has himself given us a minute account of his life and fortunes. In other poems, he often speaks of himself, so that there are few writers of ancient times with whose history we are better acquainted. Several biographies.'of him have come down to us; but they add little of iimportance to what we thus learn from his own writings. PUBLIUS OVIDIUS NASO was born of an ancient and noble family, at Sulmo (now Sulmona), in the country of the Peligni, March 20, 1B. C. 43. At an early age, he was sent to Rome to be educated, and studied with some of the most eminent teachers of the day, among whom he mentions Arellius Fuscus and Porcius Latro. He was designed by his father for the bar, and seems to have made commendable proficiency in- the preliminary studies of the profession. The elder Seneca speaks highly of his declamations, and has preserved an extract from one of them. He remarks, however, that Ovid's oratory resembled a soutztm carnenz, and Ovid himself tells us that whatever he attempted to write took the form of verse sponte sune. His father endeavored to wean him from this tendency to poetical pursuits, warning him that poetry was the direct road to poverty; but, after a brief struggle against the ruling passion, he yielded to his destiny, abandoned the profession for which he was intended, and devoted himself to the service of the Muses. He mentions several of the leading poets of the day as among the number of his friends at this time; Macer, Propertius, Bassus, and Horace. Virgil and Tibullus, both of whom died when he was but twenty-four, he knew less intimately. He seems to have been most familiar with Propertius, who, like himself,. had relinquished forensic for poetical pursuits, and who occasionally read to him his elegies, which naturally excited the admiration and the emulation of the youthful listener. Ovid, like Propertius, had attempted epic poetry; but the failure of his friend in this species of writing, and his brilliant success in elegy, appear to have determined his own hesitating muse. His first published work, the Amores, was the result, and the favor with which it was received encouraged him to persevere in the career on which he had entered. 366 THE LIFE OF OVID. The life of Ovid, like that of most literary men, exhibits few prominent incidents. From himself we learn that he was thrice married. His first marriage took. place when he was very young, and was soon dissolved as a low and unworthy connection. His second wife was also divorced, though he makes no charge against her. The third, to whom he seems to have been tenderly attached, remained with him until his banishment, in which she was forbidden by Augustus to accompany him. He studied at Athens, as was customary with the young men of his time. He held the judicial offices of triumvir, of centumvir, and of decemvir. Till his fiftieth year, he continued to reside at Rome, where he had a house near the Capitol. He not only enjoyed the friendship of a large circle of distinguished men, but was honored with the favor of Augustus and the imperial family. Meanwhile he had given to the world the second- edition of the Arnores; the Ieroides, in which the most tragic love-stories of ancient legend are versified under the form of epistles; a tragedy, AMIdeea., only two lines of which have come down to us, but which was esteemed by contemporary critics as his masterpiece; the Ars Amzatoia, or De Arte Amandi; the Reredia Amoris; and some minor poems. He had been engaged for some ten years on his great work, the Afetamorphoses, which was nearly ready for publication. I-Ie had collected the materials for the Fasti, a poetical version of the pontifical ritual, and may have made some progress in the composition of that work. While thus engaged, he was suddenly commanded by an imperial edict to transport himself to Tomi, a town on the Euxine, near the mouth of the Danube, on the very frontiers of the empire. A few hours only were allowed him to prepare for the journey which was to remove him forever from his home, his friends, and his family. He was exiled, unheard and unarraigned, and the cause of his banishment was only vaguely indicated by a complaint against the pernicious tendency of the Airs Anmatoria, which had been published ten years previous. Had he been exiled at the time of its publication, it might not have seemed extraordinary, since the poem tended directly to subvert all those measures for the regulation of public morals which Augustus was taking singular pains to enforce; but Ovid was never molested on the ground of the licentiousness of his writings until an event occurred, which is now hidden in impenetrable mystery, although it is evident that it was no secret at the time. This event was the real ground of the banishment, for which the poem was made the pretext. It is much easier to show what the offence was not than what it was. " It seems to have been of a nature which Augustus could not venture to declare openly: had it been an offence against public morality, he would have claimed merit for making it the subject of a THE LIFE OF OVID. 367 public arraignment. Though the sufferer bows to his sentence, and acquiesces discreetly in the charge which he knows to be fictitious, his allusions point plainly to some other cause, well known to Augustus and himself, the possession apparently, and possibly, as he protests, the innocent possession of some fatal secret. The conjectures which have been made regarding it may be readily dismissed as groundless..... It seems natural to surmise that Ovid, though no public man himself, got unwittingly implicated in the political intrigues of the time, and suffered as an accomplice in projects, of the scope of which he was perhaps actually unconscious." After a night of inexpressible distress, which the' poet could never recall without tears, a night spent in taking leave of his wife and of two friends' who remained with him to the last, (his daughter was in Africa,) by early morning he was afloat on a tempestuous sea, the gloomy image of his future life on the Getic coast. It was nearly a year before he reached Tomi; but he beguiled the time by writing, several of his pieces having been written on shipboard. "From the scene of his punishment, on the verge of the inhospitable Dobrudscha, dreary and pestilential now, but then alternating the frosts of the Neva with the fevers of the Niger, the wretched victim poured forth his misery in verses of grace and sweetness, though of little power: he murmured at the loss of every friend and amusement, at the rudeness of the people, and hostility of tleir savage neighbors, while he shuddered at the sight of the frozen Euxine, or shivered in the agues of the Danubian marshes. A gleam of reviving cheerfulness induced him at more favorable moments to cultivate the hospitality of the natives, and to flatter them by cultivating their language, and even writing verses in it; but neither lamentations nor industry availed to soothe the bitterness of his sorrows, which were only for a moment allayed by anticipations of future celebrity; and he continued in vain to solicit with abject humiliation the compassion of the offended emperor. Though his punishment was not strictly exile (exiliunm), but only the milder form of relegation (relegntio), which allowed him to retain his fortune and his citizenship, and admitted the hope of eventual pardon, he never obtained remission of his sentence, though he survived Augustus three years." t Ovid died, A. D. I8, in the sixtieth year of his age, and the tenth of his exile. His constitution, never robust, gradually gave way under the burden of his sorrows. The severity of the climate, the want of home comforts and of good medical advice, doubtless hastened his decline; but it is probable that this last chapter of the sad story is briefly comprehended in the simple words of one of his biographers: "he died of a broken heart." * Merivale, History of the Ronzans under the Emtzire, Vol. IV. p. 26o. t Merivale, loc. cit. 368 THE LIFE OF OVID. The works of Ovid up to the time of his exile have already been enumerated. To these are to be added the five books of elegies. called Tristia, written during the first four years of his banishment, and the four books. of Epjistolae ex Polzto, written subsequently, in the same measure as the Tristia, and, like that work, made up of descriptions of his afflicted condition and petitions for mercy. There is also a satirical poem called Ibis, written in exile, and several other pieces, whose genuineness is more or less doubtful. Of the twelve books of the Fasti, only six have come down to us, and some have thought that only six were ever written. The Metamorp/hoses, which the poet burnt on going into exile, was complete in its plan, though it had not received its last touches, and copies of it were already in the hands of friends, through whom it was preserved. " If Ovid, as a man, was unfortunate, as a poet he cannot be altogether so regarded. He was born at the happiest time for the exhibition of his chief excellence, skill in the mechanical structure of his language. Even in the Julian Age he would scarcely have developed this, nor, if he had, would it have been duly appreciated; andimmediately after his decease a new school had arisen. Of the mutual adaptation of his time and his genius he was fully sensible; and he made good use of his opportunities. When we speak, however, of Ovid's elegance as his principal distinction, it is only because his success in this'respect is so transcendent. He was, in imaginative power, perhaps; superior to all other Latin poets; and Milton hesitates not to affirm, that, but for the influence of misfortune on his genius, he would have surpassed Virgil in epic achievement. The Aietazorphoves, though in part indebted to Greek originals for form and material, are yet a marvellous work of fancy. Some of the stories are exuberant with creative force; and the subtle thread which connects the diverse materials in one harmonious and beautiful whole is not less admirable than the structure itself...... Ovid was the only writer of eminence who prolonged the golden age of Latin poetry beyond the time of Horace." * "His various compositions," says another writer, from whom we have already quoted, "comprehend many pieces of unsullied purity and grace, which are still the first pages of antiquity we put into the hands of our children, and among the last on which we turn the retrospect of our own declining years. His amatory poems were principally the work of his earlier years, and the maturity of his powers was devoted sedulously, nor with less felicity, to subjects of wider scope and higher interest." t * Thompson, History of Roman Literature. t Merivale. N O T E S ON THE SELECTIONS FROM OVID. METAMORPHOSES. BOOK I. THE FOUR AGES. [vv. 89-I62.] In regard to the number of these Ages, the poets do not agree. IIesiod reckons five, adding the heroic after the brazen; Ovid, four; Aratus, three; Virgil (G. I. 125 foll.) and Tibullus mention two. There was also a prophecy that, after the present age is ended, these ages are to repeat themselves in inverse order. See Virg. E. IV. 89- Prima - est = first began. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. I 5 (b). Vrindlice nullo = with no magistrate to punish crime. Gr. 431. A. & S. 257, R. 7 (a).- 90. Sponte. Gr. I34. A. & S. 94. Rectum. Gr. 44I. A. & S. 205, R. 7 (2). Colebat. Gr. 469. II. A. & S. I45, II. I. - 92. Aere = brazen tablets; on which, in early times, the laws were set up for public view. Cf. Virg. A. VI. 622. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. Supplex turba = the accused and their friiends. - 93. Brant. Gr. 46i. I. A. & S. 209, R. II & (2). Tuti. Gr. 438. 6. A. & S. 205, R. 3. -9. Suis its native. Peregrinum.... orberm = foreign lands. Viseret. Gr. 48I. II. I; 49I. A. & S. 258. I. 2; 262. - 95. Pinnus. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. Undas. Gr. 435. I. A. & S. 235 (2). On vv. 94, 95, cf. Virg. E. IV. 32-38. - 96. Norant. Gr. 234. 2; 297. 2. A. & S. I62. 7 (a); I83, N. 3.-97. As yet there were no wars. Praecipites = deep. - 98. The tztba was straight, and used by infantry; the corizzt, curved, used by cavalry. Aeris. Gr. 396. IV. A. & S. 21I, R. 6. —99. Erat. Gr. 463 IL A. & S. 20o9, R. I2 (3). Sine - usu = without need of soldiery. - 101. Cf. Virg. G. I. 94. lnmmunis is, literally, free from taxes; herenull/o cog'eze, v. I03. Rastro. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3.- 102. Per se = spontaneously. Omnia. Gr. 44I. A. & S. 205, R. 7 (2). —103. Contenti; sc. /zozi;zes. Cibis. Gr. 419- IV. A. & S. 244. Nullo. Gr. 43I; 457. 2. A. &S. 257, R. 7(a); 207, R. 3I (c). - 10i. Arbuteos foetus = the fruit of the strawberry-tree (Arbaz24 370 NOTES ON OVID. tzus unedo), which grows wild in Italy. Montana fraga = common strawberries, which are abundant on wooded hills. -105. Coma = the fruit of the wild cornel-tree. I-Iomer mentions it as the food of swine. ~ Cf. Virg. A. III. 649. Mora = blackberries, the fruit of the rubeta. Rubetis. Gr. 435. I. A. & S. 235 (2). —106., Arbore the oak, sacred to Jupiter, as the laurel to Apollo, the poplar to Hercules, the olive to Minerva, etc. Gr. 425. A. & S. 242. -107. Auris. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3. — 108. Sine semine = without cultivation. - 109. Fruges. Gr. I33. 2. A. & S. 94. So nzela, v. 12. - 110. Nec renovatus ager = et acr Zoon r-enovafus; i. e. without having been renewed by lying fallow. -112. Cf. Virg. E. IV. 30. Viridi = evergreen. -113. Saturmno Gr. 4.3I. A. & S. 257. Saturn, the father of Jupiter, Neptune, and Pluto, was driven from his kingdom by his sons, and banished to Tartarus. The golden age was during his reign. Hence Virgil (G. II. 538) calls him auzreuss Saturnuzs. — 114. Subiit. The last syllable is lengthened by the arsis. Gr. 66o. A. & S. 308 (2).- 115. Auro. Gr. 417. A. & S. 256, R. I. Deterior= worse, with reference to,ood; Jejor, with reference to bad. Gr. I66. A. & S. 126. I. Auzzo and aere for auzea and aenea (se. pfrole, or aceate). - 116. Contraxit. G(r. 248. r. A. & S. I7I. I. —117. Aspondaic line. Gr. 672.3. A. & S. 3Io. I. I. Inaequales =changeable; Cf. zincertis; Virg. G. I. I 5. - 118. Spatiis. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Exegit = completed. Some critics make it = measured, or divided.- 119. Fervoribus. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. So ventis, v. I20. - 120. Adstricta, or astricta =- congealed. Adstringere is used with reference to the cold of Winter, as solvers (Cf. Hor. C. I. 4. I) to the warmth of Spring. Pependlit, from pendire. -121. Domos. Gr. 117. I; 37I. 4. I). A. & S. 89; 233 (3) and N.- 123. Cerealia. Ceres, the daughter of Saturn and Vesta, first taught men the arts of agriculture and bread-making. See Met. V. 343 foll. and Virg. G. I. I47. Sel'hia Cerealia = corn. Cf. Virg. A. I. I77. Sulcis. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3.- 125. The Brazen Age is described very briefly. The poet may have intended to amplify and complete the passage, in the final revision of the work, which he never made. S ee Life.126. Ingeniis. Gr. 429. A. & S. 250. I. Iorrida= sacva. Some explain it as= j orrentia, bristling. -127. Ultima. Gr. I66. A. & S. 126. I. —129. Verum. An adjective used as an abstract noun. Gr. 44. — 131. Insidiae. Gr. I3. I. 4). A. & S. 96. Amor habendi= —love of gain, or covetousness. Cf. Virg. A. III. 56: auri sacra faines. Gr. 563. A. & S. 275. III. R. r. -132. Vehtis. Gr. 384. II. A. & S. 223.- 133. Steterant = had stood; i. e. as trees. —134. Fluctibus. Gr. 386. A. & S. 224. Insultavere bounded over; i. e. contemptuously. Cf. Hor. C. I. 3. 24. Tibul METAMORPHOSES. BOOK I. 37I lus (L. 3. 37) uses conzemntere in the same way: Nondumt raeruleas jpinus conteimserat undas. Carinae. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. -135. Lumina... aurae; sc. sutnt (connizunia). - 137. Segetes. Gr. 374. i. A. & S. 234. I. Debita= due; i. e. which men have a right to expect as a return for their labor. -138. Itum est. Gr. 30I. 3. A. & S. 184. 2. -139. Recondiderat; sc. illa = terra. Stygiis =Styian; i. e. infernal. The Styx, one of the rivers of the lower world, is often put for the lower world itself. -140. Irritamnnta. Gr. 363. A. & S. 204 and R. 3. - 141. Perro. Gr. 417. A. &. S. 256, R. I. -142. Prodierat. Gr. 295. 3; 338. I. A. & S. 182, R. 3.; 96, I. 13. Utroque = auro et ferro; i. e. numutiS et armis. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3.-144. Vivitur. See on itum est, v. I38. Ex rapto —=by rapine. Gr. _580. A. & S. I62. 22;. 247, R. 3. - 145. Quoque. Gr. 602, III. A. & S. 279. 3 (d).-146. Exitio. Gr. 386. A. & S. 224. Vir = maritus. - 147. Aconita; a poisonous plant, found in Pontus and sometimes in Italy. It is called zutida from its effect on the color of its victims. Cf. Virg. G. II. I28. -148. He consults the astrologers to find out how soon his father will die. Patrios. Gr. 398. 2. A. & S. 21r, R. 4 (a). On ante diem cf. Virg. A. IV. 697. 150. Ultima. See on v. I27. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. 15 (b). Coelesatum. Gr. I58. 3. A. & S. I 4, Ex. 3. Astraea; the goddess of justice, who was driven from the earth by the impiety of the iron age, and became the constellation Vi;eo in the zodiac. Cf. on Virg. E. IV. 6. -151. Foret. Gr. 297. III. 2; 311. 5; 489. A. & S. I54, R. 3; 198. 8; 262, R. 5. Terris. See on auro, v. I I5. -152. Affectasse. Gr. 234; 551. I. A. & S. 162. 7. (a); 272. Fei-unt. Gr. 367. 2. 2). A. & S. 209, R. 2. (2). Gigantas. Gr. 98. A. &. S. 85. Ex. 2. The Giants were the sons of Earth, who, at the instigation of their mother, attacked the Gods in their own abode, to avenge the overthrow of the Titans. -153. Congestos. Gr. 579. A. & S. 274. 3. (b).-155. Fulnine. Gr. 43I. A. & S. 257. Ossae. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2. Olympus, Ossa, and Pelion are mountains ofTl'hessaly. Cf. on Virg. G. I. 28I, 282. -156. Sua mole; i. e. the mountains which they themselves had heaped up. Jacerent. Gr. 5I8. IIL A. & S. 263, R. 2. -158. Animasse. See on affectasse, v. 152.-159. Ne - manerent = lest no remnant of that race of hers should survive. Gr. 49I. A. & S. 262, R. 5. - 160. Bed et illa propago = But that race also. —161. Superum. Gr. 45. 5. 4); 44I1 3. A. & S. 53; 205, R. 7. —162. Sciresnatos = Scires eos (referring to proljago) e sanez ine natos esse. Gr. 486. 4; 55I I. A. & S. 260, R. 2; 272. THJE TRANSFORMATION OF LYCAON. [vv. i63-243.] This fable is introduced in illustration of the impious and blood 372 NOTES ON OVID. thirsty character of the race sprung from the blood of the Giants. - 163. Pater Saturnius =Jupiter, the son of Saturn. See on v. II3. Arce; sc. coeli. - 164. Facto... recenti = since the deed was recent. Gr. 43I. A. & S. 257. R. 7 (a). The order of translation is, EL referens (= calling to mind) foeda convivi-a Lycaoniae (Gr. 398. 2. A. & S. 211I, R. 4) zmenzse nondunt vulgalta, farcto irecenti, concipit anino iras ingZeties et ditnas 7ove, etc. Gr. 419. IV. A. & S. 244. - 167. Tenuit- = etinuit. -169. Lactea; used as a noun in apposition with nonten. For its gender, see Gr. 35. III. 2. A. & S. 34. 3 & 4; for the construction, Gr. 363. A. & S. 204, R. 8 (c), where a similar expression is explained. Candsore. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. -170. Hac; sc. via. Superls. See second ref. on v. I6I. On the case, Gr. 387. A. & S. 226. Tonantis=the Thunderer.; i. e. Jupiter. - 171. Dextra laevaque; sc. manz. - 172. Celebrantur-=are thronged; as the vestibules of the houses of the Roman patricians by the crowds of their clients. The dii nobiles here are the higher of the two classes of Roman gods, the dii najorum g-entiimti and the dii minoritn gsentilum. The latter are the plebs of v. 173. -173. Locis. Gr. 429. A. & S. 250. I. SoL ac, v. 178. A fronte=in the front.-174. Penates= dozmas; literally, household gods. - 175. Detur. Gr. 503. III. A. & S. 261. 2. -176. Timeamu. Gr. 486. I. A. & S. 260, R. 4. Dixisse. Gr. 542. 2. A. & S. 268, R. 2. Palatia; the palace of Augustus on the Palatine hill.-177. Recessu. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. —178. Ipse=Jupiter. Sceptro. Gr. 419. II. A. & S. 245. II. I.-180. Curn. Gr. I87. 2. A. & S. 241, R. I. 182. Magis alx:ius; sc. quanz nsznc.-183. Tempestate. Gr. 426. A. & S. 253. The order of translation is, qua quisque alVguipeduzm parabat injicere gentturn brachia calptivo coelo. Captivo is used " by anticipation," and= which they hoped to seize. For the case of coed see Cr. 386. A. & S. 224.-185. BErat. Gr. 516. I. A. & S. 263. 2 (4).-186. Corpore; a collective noun; as, in English, a body of men. -187. MEihi. Gr. 388. I. A. & S. 225. III. Nereus; a sea-god, here put for the sea itself. He was the son of Oceanus and Terra, and had fifty daughters called Aereides. Orbem. Gr. 371. 4. 2). A. & S. 233.188. Perdendum est. Gr. 229. A. & S. 162. 15. So recidendium est, v. I9I. Flumina infera = the Styx. See on v. 139 and cf. Virg. A. VI. 323, 324. —189. Luco. ~ See on recessu, v. I77. -190. Tentata. Gr. 55I. I. A. & S. 272 and 270, R. 3.-191. Ense. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. Trahatur — =should be infected. Gr. 491. A. & S. 262, R. 5. —192. Mihi. Gr. 387. A. & S. 226. Semidei = literally, half-gods; " heroes," intermediate between gods and men. lNymlphae; female deities of low rank and of several classes, the Nereids (see on v. 187), the Naiads, Dryads, Oreads, etc. -193. METAMORPHOSES. BOOK I. 373 Faunique Satyrique = Fauns and Satyrs, rural deities, having the ears, legs, and feet of goats, and the rest of the body human. Slvani. Silvanus (from silva) was the god of the woods. The name is here plural, instead of the usual singular form. The last syllable of Faczitziye is lengthened by the arsis. See on v. I 14. The line is slonzdaic. See on. II7. — 194. Dignamur honore. Gr. 520; 419. V. 2. A. & S. 244, R. I. —195. Sinamnus. Gr. 486. III.; 55I. II. I. A. & S. 260. II.; 273. 4-196. Fore. Gr. 297. III.; 55I. I. A. & S. 154, R. 3; 272, and R. 6.-197. Mihi. Gr. 384. II. A. & S. 223. —198. Struxerit. Gr. 517. I. A. & S. 263. 5. Feritate. Gr. 429. A. & S. 250. I. -199. Ausumr= him who had dared. Gr. 221. 2; 272. 3. A. & S. 142. 2; I62. I7. -200. Deposcunt; sc. adl suzplicizamz. Gr. 254. 5. A. & S. 163, E. I. Saevit = saeviit-saevivit. Gr. 234. i. A. & S. 162. 7 (d). So m0zo/lit, v. 229. - 201. Sanguine Caesareo. Some commentators refer this to the assassination of Julius Caesar; others, to some conspiracy against Augustus. On Caesareo, see Gr. 398. 2. A. & S. 21I, R. 4.- 204. Tibi. Gr. 391. I. A. & S. 222, R. I. So yovi, v. 205. Tuorum. Gr. 44I. i. A. & S. 205, R. 7. N. I. -205. Qui. Gr. 453. A. & S. 206'(I7). -210. Admissumr = crime. Siit. Gr. 525. A. & S. 265. So sit, v. 214. -212. Quar. Gr. 55I. II. A. & S. 271, R. 4. Olympo. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b).- 214. Longa mora est... enumerare - it is tedious to tell. Noxae = of crime. Gr. 396. III. 2. 3) (3). A. & S. 2I2, R. 3 and (b).-216. Maenala, Cyllene, Lycaei; mountains in Arcadia. Transieram. Gr. 234. A. & S. 162. 7 (b). Latebris. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247. I. - 217. Pineta. Gr. 317. 2. A. & S. 100. 7. — 218. Arcados; adjective with tyranozi. Gr. 68. 2. A. & S. 68. I. The use of the word here is an instance of pro/epsis (anticipation), since Arcadia took its name from Areas, the grandson of Lycaon. - 219. Traherent. Gr. 518. I. A. & S. 263. 5, R. 2. On szIgredior, see Gr. 467. III. A. & S.: 259. I (a). —220. Venisse. Gr. 551. I. 3. A. & S. 272.N. I.221..Irridet=derides; here transitive. Gr. 37I. 3. A. & S. 232 (2). -222. Deus hic... an sit mortalis = whether he is a god or a mortal. Gr. 526. II. 2. A. & S. 265, R. 2. Discrimine= test. - 224. Nocte. Gr. 426. A. & S. 253, and N. I. — 225. Illi. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. -226. Eo. Gr. 419. IV. A. & S. 244. Mlolossa. The Alo/ossi were a people of Epirus. —228. Atque ita = yto facto, or postea. -229. Mollit. See on v. 200. -230. Quos.:. mensis. Gr. 386. I. A. & S. 224. N. I. Simul = simdl ac. Vindice flamna = with avenging flame; i. e. lightning. Penates. The household gods were responsible for what was done in the house. - 233. Exululat = howls fort/z. Ex is intensive here. Ab ipso; i. e. from his own ferocious nature. Hence 374 NOTES ON OVID. also solitae, in next line. - 235. Vertitur = he turns (himself). The word is used reflexively, like the middle voice in Greek, Sanguine. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I (2). -236. Abeunt= — mutantur.- 238. Est. (sc. ei) = he has. -239. Ideim iidem. - 241. Non.. una= not one alone. Perire. Gr. 552. 3. A. & S. 244, R. 2 (b) and 270, R. I (b). -240. Erinnys. The Furies were Alecto, Megaera, and Tisiphone. They were employed by the gods to punish the impious, both on the earth and in the lower world.242. Jurasse. See on v. 152. Gr. 551. I. A. & S. 272, N.I. Putes. Gr. 486. I. A. & S. 260. II. Dent. Gr. 487. A. & S. 260, R. 6. Ocius. Gr. 444. I. A. & S. 122, R. 3. -243. Sententia; se. mea. THE DELUGE AND THE STORY OF DEUCALION AND PYRRHA. [vv. 244-415.] —244. Probant. Gr. 46I. I. A.& S. 209, R. I. Fremlenti; sc. ei. Gr. 386. I. A. & S. 224, N. I.- 245. Partes -implent = fulfil their part by assent; an allusion to the Roman senate. —246. Dolori. Gr. 390. I. A. & S. 227. -247. Sit futura. Gr. 48I. III. I.; 525. A. & S. 260, R. 7 (2); 265. Mortalibus. Gr. 399. 5. 3). A. & S. 250. 2 (I).- 249. Peris. Gr. 384. II. A. & S. 223. Paret. See on sit, v. 247. -250. Sibi... curae. See on dolari, v. 246. Fore depends on the verbum dicendi implied in vetat. Gr. 530. II. I. A. & S. 270, R. 2 (b),- 251. Trepidare vetat. Gr. 55I. II. I. A. & S. 273, 2 (a).-252. Populo. Gr. 39I. A. & S. 222, R. I. Origine mira=of miraculous origin.-253. Erat... sparsurus. Gr. 228. A. & S. 162. I4. -254. Sacer = sacred; because it is the home of the gods. -255. Conciperet. Gr. 492. 4. I). A. & S. 262, R. 7. Axis; for heaven itself. - 256. Esse. The clause, aSfore, etc., is the subject of esse. Gr. 55I. I. 3. A. & S. 239, R. 4; 272, N. I. Esse inz fatis = that it is fated; i. e. the Fates had decreed. The three Fates,.or Parcae, were the supreme arbiters of the destinies, not only of men, but of the gods themselves. Even Jupiter must submit to them. Their names were Clotho, Lachesis, and Atropos. -258. Ardeat. Gr. 501. I. A. & S. 264. 6and N.. Laboret=-shall perish. - 259. Cyclopum. The Cyclojpes were the workmen of Vulcan, (see on v. 5,) and made the thunderbolts of Jupiter. Cf. Virgil, A. III. 569 foill. and Horace, C. I. 4. 7. - 261. Perdere is in apposition with joena. Gr. 553. II. A. & S. 204, R. 9; 273, N. 9, where this use of the infin. should be added. -262. Aeoliis... antris = in the caves of Aeolus. The Aeolian (now Lipari) islands, near Sicily, were the abode of the winds, over whom Aeolus was king. Cf. Virg. A. I, 52 foll. Aquilonem =-the north wind; which, in Italy, generally brings dry weather. Cf. v. 328. — 263. Inductas; sc. coelo. - 264. Notum = the south wind; which brings rain. - 265. METAMORPHOSES. BOOK I. 375 Vultum. Gr. 380. A. & S. 234. II. and R. I. -266. Capillis. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b).- -267. Fronte; poetic abl. of place. See on v. 92. SinuBque = and the folds of his robe. - 270. Junonis. Juno was the sister and wife of Jupiter, and the queen of heaven. Iris, daughter of Thaumas (whence she is called Tizaumantias) and Electra, was the goddess of the rainbow, and the attendant and messenger of Juno. Colores. Gr. 374. 7. A. & S. 234, R. I (a). -271. Concipit= draws up. Nubibus. Gr. 386. i. A; & S. 224, N. I. -272. Colonis. Gr. 398. 5. A. & S. 211, R. 5 (I). - 274. Coelo. See on v. 226.- 275. Frater =Neptune, brother of Jupiter, and god of the sea. See on v. II3. —277. Hortamine. Gr. 419. I. A. & S. 245. I.- 278. Utendum; sc. miki. Gr. 30I. 2; 388. I. A. & S. I84. 3; 225. III. and R. I.279. Domos = fountains. The source of the stream was the home of the river-god. Mole = literally, the dam or barrier; here, whatever confines or restrains the river. - 280. Fluminibus. Gr. 386. I. A. & S. 224. Totas — habenas = give loose reins..-281. Pontibus. Gr. 398. 5. A. & S. 2II, R. 5 (I). - 282 Volvuntur. See on vertitur, v. 235. - 286. Satis = crops. - 287. Penetralia; the inmost part of the house, the shrine of the Penates; here = temples. S acris = the images of the gods. - 288. Qua. Gr. I90. I & 2. A. & S. 137, R. (3). Mansit. Gr. 5o8. A. & S. 261, R. I.- 289. Malo. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2.-290. Pressae =submerged. -292. Erat. Gr. 462. 2. A. & S. 209, R. 9. Some editions have erant. Ponto. Gr. 386. 2. A. & S. 226, R. 2. -293. H293. ic; sc. oo. Cymba; poetic abl. of place. See on v. 92. -294. Ducit=plies. Ararat Gr. 234. A. & S. i62. 7 (a). — 296. Summa. Gr. 44i. 6. A. & S. 205, R. 17.297. Figitur. See on mansit, v. 288.- 302. Nereides. See on v. 192. -303. Ramis. Gr. 386. A. & S. 224. Agitata. See on congestos, v. 153.- 305. Fulminis; a common metaphor in descriptions of the boar. Apro. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. So qyuifbs. v. 311. — 307. Terriss.Gr. 43I. A. & S. 257. Possit. Gr. 486. III. A. & S. 264, R. 3. - 311. Pars; sc. hrnominurn. 312. Inopi victu = by want of food. - 313. Aonios (sc. arvos) = Aonia, or Boeotia, a district of Greece, N. W. from Attica. Oetaeis = Thessalian; Oeta being a mountain range of Thessaly. Phocis, a district lying west of Boeotia, on the Corinthian gulf. The prose order is, Phocis, terra ferar, dum terra fuit, Aonios ab Oetaeis arvis separat.- 314. Tempore. Gr. 426. 2.- 316. Verticibus. Gr. 428. A. & S. 2I, R. 6.-317. Nomine. Gr. 429. A. & S. 250. I.. Parnasus, or Parnassus, was sacred to Apollo and the Muses. - 318. Deucalion; son of Prometheus, and King of Phthia, in Thessaly. - 319. Consorte tori; his wife Pyrrha, daughter of 376 NOTES ON OVID. Epimetheus and Pandora. - 320. Corycidas = Corycian; from a cave in Parnasus. Numina; sc. cetera. - 321. Themin. Gr. 93. 2. A. & S. 80o and Ex. 2. Themis, the daughter. of Coelus and Terra, was the goddess of right, or justice, and held the Delphic oracle (tunc oracla tenebat) as the successor of Terra and previous to Apollo. Oracla; syncopated form of cracula. - 322. Illo = Deucalion. Gr. 4I7. A. & S. 256. 2. So il/a (=y Pyrrha) in next line. Aequi. Gr. 399. 2. I); 44I. A. & S. 205, R. 7 (2); 2I3.- 324. Stagnare = to be overflowed. Gr. 551. I. A. & S. 272. SO szueresse.- 325. Ovid is fond of repetitions like this. IUnum; sc. horninema. - 326. Unam; sc. feminzam. - 328. Nimbis. Gr. 43I. A. & S. 257. So te/o, v. 330, and sigUzo, v. 334. -Aquilone. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. - 329. Aethera. Gr. 93. I. A. & S. 80, R. So a-'a, v. 337. - 330. Telo = tridente. See v. 283. - 331. Pelagi. Gr. 47. II. A. & S. 5I. —332. Humeros. Gr. 380. A. & S. 234. II. Innaato murice = with native purple. MOurex, a shell-fish from which a purple dye was obtained.- 333. Tritona -Triton, son of Neptune and Amphitrite, and herald of the seagods. Conchae. Gr. 386. A. & S. 224. - 334. Inspirare. Gr. 55I. II I. A. & S. 273. 2 (d).- 335. lii. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II.- 336. In —imo = which increases in width from the end of the cone; i. e. the mouth-piece. On irzo, see Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. 7.- 337. Concepit aera = has received the air; has been blown. - 338. Voce replet = fills with its blast. Sub - Phoebo - under each Phoebus; i. e. from the east to the west. Phoebus (the Bright) is the title of Apollo as the Sun-god. - 339. Tune quoque refers back to v. 28I; as they had then obeyed, so now also. Dei. Gr. 669. II. A. & S. 306. —340. Cecinit receptus = sounded the retreat. - 341. Ulndis. Gr. 388. 3A. & S. 225. II. The waves -re persoizlfted.-342. Quibus. Gr. 445. 8. A. & S. 206 (3). Omnes; sc. zmn/as.- 3-15. Undis. Gr. 43I. A. & S. 257.-346. Diem. Gr. I20. A. & S. go. I. N. INudata; sc. aquis, not fo/iis; as shown by froznue in next line. Some, however, make fronde = ramis. - 348. Redditus... erat had reappeared. Apertum; sc. esse. Gr. 55I. I. A. & S. 272. - 349. Terras, subject, silentia, object, of agere. - 351. 0 soror, o conjux; i. e. thou who art my all. — 352. Patruelis origo. See on vv. 318, 3I9. Prometheus and Epimetheus were sons of Japetus. - 353. Deinde is here, as often in verse, a dissyllable. See on dei, v. 339. - 354, 355. Terrarum... turba =the whole population of the earth. - 356, 357. Haec - satis = we have not yet sufficiently certain assurance of our lives. —358. Tibi. Gr. 387; 204. I. A. & S. 226 and R. 2. Si... erepta fuisses. Gr. 5Io. A. & S. 26I. I. So haberet, v. 36I. -359. Animi. Gr. METAMORPHOSES. BOOK I. 377 396. III. 2. 3), (3). A. & S. 2i2, R. 3.- 360. Possea. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. Quo —doleres? = who would console you in your grief? Gr. 43I. A. & S. 257. — 361, 362. See on v. 325. -363. 0 untuaam. Gr. 669. I. 2. A. & S. 305 (I). Posseam. Gr. 488. I & 2. A. & S. 263. I & R. Paternis artibus =by my father's art; as my father, Prometheus, made men of clay, and animated them with fire stolen from heaven. - 364. Terrae. See on.conclae, v. 333. -366. Visulrn; sc. est. - 367. Placuit (sc. iis) -=it pleased them; they resolved. - 368. Sorter = oracle. - 369. Cephisicda; Greek form of the acc. pl. 3d decl. See Gr. 98. A. & S. 85, Ex. 2, which apply to adjectives as well as nouns. The Cephisus, or Cephissus, was the chief river of Phocis, flowing past Parnasus and Delphi.. There was a large river of the same name in Attica, and several of less note in other parts of Greece. Uxndas. Gr. 386. 3. A. & S. 233 (3).-370. Ut-seocan'es =-which, though not yet clear, were flowing in their wonted channel. - 371. Inde = ex Cepzhiso. Libatos - liquores = they had sprinkled the consecrated waters; as an act of purification before entering the Temple. -372. Vestibus. Gr. 386. I. A. & S. 224. —373. Deae = Themis. See v. 32I. - 374. Pallebant = were foul. Palleee is used of any unnatural, sickly color. - 376. tIumi = on the ground. Gr. 424. 2. A. & S. 22I, R. - 3. 78. Reaollescunt. Gr. 508. A. & S. 26i, R. i.- 379. Die. Gr. 237. A. & S. I62. 4. Themi. Gr. 94.. A. & S. 8I, R.-380. Sit. Gr. 525. A. & S. 265. Fer. See on die, v. 379. rMersis = ruined. Rebur: = fortunes. Gr. 384. II. A. & S. 223. -381. Templo. Gr. 422. 2. A. & S, 255, R. 3 (). — 383. Pareintis limits ossa. - 38. Prior. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. 15 (b). Jussis. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. - 386. Det. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4.- 387. Jactati. See on cong-es/os, v. I53. - 383. Caecis - latebris involved in dark mystery. - 390. Promethiades. Gr. 3I6. A. & S. Ioo. I (a) and (b). So Eizimetzida, on which see also Gr. 93. I. A. & S. So. I. - 391. Anut allax - nobis = either my penetration is at fault. aobis, for mizi. Gr. 387. A. & S. 226.- 394. Diei. Gr. 55I. I. A. & S. 272. - 395. Augurio = interpretation, explanation. Titania = Pyrrha, who was the granddaughter of Japetus, one of the Titans. Mota est. Gr. 56. I. A. A. & S. 263. 2 (4) -- 39. Spes - est but her hope is mingled with fear. - 397. Mu7onit~i. See on jUssis, v. 385. Qtid. Gr. 380. 2. A. & S. 232 (3). - 399. Sua post vestigia =-ost tee;ig sua. - 400. Credat. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. isi - vetustas = if antiquity were not witness for it; i. e. if it had not been believed for ages. On sit, see Gr. 5og9. A. & S. 26i, R. 3.- 402. Mt[ora = gradually; after a time. Ducere formam = to take shape; to assume a new 378 NOTES ON OVID. form. - 403. is; dat. with cosligit. -'0I - C.07. Ut- ignis, The English order is, Ut quaedam formoa,omhizis potest videri, nog sic manifesta, sed nti coepyta de marmore, novn satils exzacta, sizilim;zque rudibus sigrnis. Cf. v. 370. Do marmoro cooep'a — just begun in marble. Sinmillimna. Gr. I63. 2. A. & S. I25. 2. Signa — =statuis. Gr. 39I. I. A. & S. 222, R. I. — 07, 403. Quae — uum= whatever part of them was moist with any fluid and earthy, was changed into flesh; literally, for the use of the body. Cords = cart. Versa est; sc. ea pars. - 410. Vena = the veia in the stone. - 411. Spatio. See on tempore, v. 314. NEumine. Gr. 414. 2. A. & S. 249. II. - 412. Faciem - virilem= took the form of men. - 413. Et - jactu = and woman (the female race) vwas rcstored by the throwing of the woman; i. e. from the stones thrown by Pyrrha. - 414. Inde - sumus; imitated from Virgil, G. I. 63. Laborum. Gr. 399. 2. I). A. & S. 2I3. -41. Si-u1. Gr. 525. A. & S. 265. Origine. Gr. 425. 3. I). A. & S. 246. METAMORPHOSES. BOOK II. THE STORY OF PHAETHON. -Phaethon was the son of Phoebus, or Apollo, and the nymph Clymene, fhe daughter of Oceanus. His divine origin having been called in question by Epaphus, the son of Jupiter and Io, he appeals to his mother, who, after assuring him that he is the son of Phoebus, advises him to go to the god himself for proof of the truth of her story. He sets out at once, and Ovid here tells us the result of his visit to his father. 1. Columnis. Gr. 429. A. & S. 250.-2. IPyropo. Pliny makes the pyroptns an alloy of copper and gold. Flammas imaitans is a literal translation of its Greek name. - 3. The prose order is, Cujus fastigia szmzma ebur nitidum tenebat. C/jus refers to regia. - 5. Mulciber = Vulcan, the Roman god of fire, identified with the Greek Hephaistos, son of Jupiter and Juno, or, according to later traditions, of Juno alone. His father, in a fit of anger, kicked him out of heaven, and after falling a whole day, he alighted on the island of Lemnos, which became his favorite abode. Other volcanic islands also, as Lipara, Imbros, and Sicily, are called his abodes, or workshops. Homer places his workshop in a splendid palace on Olympus. The palaces of all the gods were built by him, and the ancient poets abound in descriptions of marvellous and beautiful things which he made for gods and men. - The ancients derived the name Mncliber from mulcere, to soften, and ferrcm, iron. - 6. Caelarat. Gr. METAMORPHOSES. BOOK II. 379 234. A. & S. I62. 7 (a) 7. Orbi. Gr. 386. A. & S. 224. —8. Tritona. See on I. 333. —9. Protea. Proteus, the son of Oceanus and Tethys, kept the flocks of Neptune. He had the. gift of prophecy and the power of changing himself into any shape; and he was famous for taking advantage of the latter, to avoid being compelled to exercise the former. Homer places his residence in the island Pharos; Virgil, in Carpathos, between Crete and Rhodes. Hence, Milton, (Comus) calls Proteus "the Carpathian wizard." — 10. Aegaeona. Aegaeon is here a sea-god. Homer identifies him with Briareus, the hundred-handed son of Uranus. In the earliest legends, he and his brothers assist Zeus (Jupiter) in his war with the Titans; in some of the later ones, he is one of the giants who attacked Olympus. See I. 152 foll. Prementem terga == insidenztem tergis. - 11. Dorida. Doris was the daughter of Oceanus and Tethys, and the wife of Nereus. See on I. I87. For the form of the word, see Gr. 93. I. A. & S. 80. I. Natas =the Nereids, the fifty daughters of Nereus and Doris. Videntur. Gr. 46I. I. A. & S. 209, R. II. - 12. Mole = a rock. Virides, like caeruteos (v. 8), is a frequent epithet of the sea-gods. Siccare and vehi, like nare, depend on videntur. - 13. Omnibus. Gr. 387. A. & S. 226. Supply est.-14. Qualem; sc.faciem. Decet. Gr. 556. I. A. & S. 229, R. 7 (fine print), and 269, R. 2. -18. Signa = signs of the Zodiac. Foribus. Gr. 133; 422. I. 2). A. & S. 94; 254, R. 3.- 19. Simul = simul ac, as often in poetry. Clymeneia proles = the son of Clymene. - 20. Dubitati; since his paternity had been questioned by Epaphus. -21. Vultus; pl. for sing. vulturn, as often in Ovid. - 25. Dies, Mensis, etc., are not divinities, but mere personifications of the divisions of time, introduced by the poet as attendants upon the Sun. So Ho-rae here seem to be the hours, and not, as usual, the seasons, which are separately mentioned and described in vv. 26-30. - 27. Florente = flowery. 30. Capillos. Gr. 380. A. & S. 234. II. — 31. Loco medius = in the centre. Gr. 429. A. & S. 250. I. lNovitate. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247. I (2). - 33. Quaeque. The que does not belong to the address of Phoebus, but to the narration: El ait: quae, etc. Tibi. See on omnzibus, v. 13. Arce. See onforibus, v. I8. — 34. Parenti. Gr. 388. I. A. & S. 225. III. —36. Si das. Gr. 5o8. A. & S. 26I, R. I. - 37. Palsa... sub imagine — =under a false pretence. - 38. Propago. Gr. 362. A. & S. 210. —39. Credar. Gr. 5oo. A. & S. 264. 5. Animis. Gr. 425. A. & S. 242. -42. Amplexu. Gr. 43I. A. & S. 257. So me, v. 45. Negari. See on jerire, I. 240. -43. Veros... edidit ortus = has declared your true paternity. - 44. Quoque = and that. Dubites. Gr. 490; 497. A. & S. 262 and R. 9. - 45, 46. Promissi - palus = Let the stream (i. e. 380 NOTES ON OVID. the Styx), by which the gods swear, be witness of the promise! Cf. Virgil. A. VI. 323: Slyg-iamzque ahidemn, Di czu/us yztrare tiztent etfallere numeni. Dis. See on v. 34.- QOulis. Gr. 39I. A.& S. 222. 3.-49. Poenituit. Gr. 556. I. A. & S. 2I5, R. and 229, R. 6. Juraese -jnzawvisse.- 51. Tua; sc. voce. My promise has been proved rash by your request. Liceret. Gr. 488. I and 2. A. & S. 263. I and R. —52. Dare. Gr. 556. I. A. & S. 269, R. 2. So dissuadere, next line. N'egarem. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4.- 54. Viribus. Gr. 384. I. A. & S. 223. So annis, next line. Istis. Gr. 450. A. & S. 207, R. 25. - 55. iVunera is to be joined with magna as well as with the relative clause. - 56. Non est mlortale (sc. id) = is not ifor mortals; i. e. is beyond mortal powers. - 57. Superis. Gr. 387. A. & S. 226.- 58. Placeat — licebit= Let each (of the gods) think what he pleases of himself; i. e. I care not what the other gods flatter themselves they can do; no one but I can drive the chariot of the sun. On placcat, see Gr. 493. 2. A. & S. 262, R: 4.- 59. Axe = currz. - 60. Me. See on amziCexu, v. 42.- 62. Agat. Gr. 485 A. & S. 260, R. 4. Jove. Gr. 4I7. A. A. & S. 256. 2. - 63. Prima. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. 17. So media, next line, and nZLita, v. 67. - 64. Enituntur - climb up. Altissima; sc. via. Coelo. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254,.R. 3.65. Ipsi. Gr. 452. A. & S. 207, R. 28. Mihi. Gr. 390. II. 2. A. & S. 227, R. 4. —66. Fit. Gr. 549. A. & S. 209, R. 3 (5). Pectus, sc. inerez. Gr. 447. A. & S. 207, R. 36 (c). — 67. Moderamen-e certo = " a firm rein." Gr. 4I9. III. A. & S. 250. 2 (2). - 68. Subjectis = lying below. -69. In praeceps = headlong. On ferar, see Gr. 492. 4. I. A. & S. 262, R. 7. Tethys; the wife of Oceanus, and the greatest of the sea-goddesses. - 70. Adde quod. Gr. 554. IV. A. & S. 273, N. 8. Assidu a- vertigine = is hurried round with continual whirl. - 71. Celerique volumine with swift revolution. - 72. Cetera; sc. sidera. The sphere of the heavens, with the stars, revolves from west to east, while the sun makes his way in the opposite direction (nitor in adversunz and contrarius eveho/r), from east to west. - 73. Orbi. Gr. 39I. A. & S. 222, R. I. -74, 75. Finge = suppose (like fac). Gr. 558. IV. 2. A. & S. 273, N. 3. Poterisne - axis = Can you resist the revolution of the heaven, so that its swift motion shall not bear you away? The critics generally either do not explain the passage, or make axis = crrus. Haupt explains citus axis as "die Schnellihzkeit der sich umdrehezenn Hinzmelsaxe," the swiftness of the revolving axis of the heavens, which seems to us the only possible meaning. Auferat. Gr. 49i. A. & S. 262, R. 5.-77. Concipias. Gr. 486. I. A. & S. 260, R. 4. Donis. Gr. 429. A. & S. 250. 2 (I). - 78. Esse. Gr. 551. I. A. & S. 272.-Formas ferarum; i. e. the METAMORPHOSES. BOOK II. 3 constellations of the zodiac, eight of which represent animals. See vv. 80-83.- 79. Teneas. Gr. 5 6. II. A. & S. 262, R. 2. — Adversi (sc. tibi)=fronting you. The head of Taurus is turned to the east. 80. Haemnoniosque arcus - the Haemonian bow; i. e. Sagittarius. Chiron, the Centaur, of Thessaly (or ZYizemonia), was changed into this constellation, according to some legends. - 83. scorpion. Gr. 46. I. A. & S. 54. Aliter in the opposite direction.- 84. Tibi. Gr. 398. 5. A. & S. 222, R. 8, N. Ignibus. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. —85. Ore. Gr. 422. 2. A. & S. 242. - 86. In prom ptu = easy. - 87: EIa'benis. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2- 83. Sin. Gr. 49I. A. & S. 262. So CrTE(ets, V. 90. — 89. Dum resque —et dnum res. - 91. Timendo - by my fears for you. Gr. 566. I. A. & S. 275, R. 4. —92. Base. Gr. 549. 4. A. & S. 27i, R. 2. - 93. Posse.. Gr. 488. I and 2. A. & S. 263. I and R. - 94. Deprendere = cqgnosce;re. - 98. INomine. Gr. 429. A. & S. 250. I.- 100. Ignare. Cf. zcscizls, v. 58. —101. Ne. Gr. 538. I and 2. A. & S. 267, R. I. Uncdas. Gr. 37I. 3. A. & S. 232 (2). See on v. 46. —103. Dictis. See on v. 87. lle = Phaethon. - 104. Cupidine currus =- with desire for the chariot. - 105. Qua= qtatenus. - 1066. Vulcania. Gr. 398. 2. A. & S. 211, R. 4. See on v. 5. Munera. Gr. 363. A. & S. 204. - 107. Summaae rotae = of the rim of the wheel. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. I7. — 10. Ra'rdiforu or. o=the range of spokes. - 109. EU: ordine = in order. -ll11. 1-agnaninus — ambitious, aspiring. - 114, 115. Agmaina cogit and coeli statione are metaphors drawn from military life. iovissiamas = last. Cf. novissimuzlmt' agwlmelZ (Caes.) = the rear. - 116 - 118. Pater... Titan Phoebus. Helios, or Sol, the god of the sun, was the son of the Titan Hyperion, and hence is often called Titan. Later, he became identified with Phoebus, or Apollo; but it was not until after the time of Virgil that the identification was completely carried out, and Apollo was said to drive the chariot of the sun. For similar separation of nominatives, see Virgil, A. I. I95, I96, 411, 4I2, 717, 718; II. 403, 404; IV. 9I, 92, etc. Extremnae - fading.. Jungere. Gr. 55I. II. I and 2. A. & S. 273. 2, N. 4 (a) and (b). Horis. See on v. 87. —119. Celeres=celeriter. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. I5 (a). Voomentes; with quadruzedes. - 120. Suco. Gr. I48- 3. 2); 399. 5- 3). A. & S. I05, R. I; 2I3, R. 5 (3). Praesepibus. Gr. I45; 422. 2. A. & S. 99; 255, R. 3 (b). — 121. Frena.. I43. 2. A. & S. 92. 5. -123. Rapidae — flamnae = made it (his face) able to endure the fierce flame. Gr. 399. 2. I). A. & S. 213, R. I (2). On raypidae, cf. Virg. G. I. 92. — 124. Comae. Gr. 386. I. A. & S. 224, N. I. Luctus. Gr. 399. 2. 2). A. & S. 2I3, R. I (3).- -125. Pectore. Gr. 422. 2. A. & S. 255,. 382 NOTES ON OVID. R. 3 (b). -126. Potes. Gr. 508 and 2. A. & S. 261, R. I. Monitis. See on v. 87. So stinmulZis, next line. —127.:Parce stimulis spare the whip. Loris = frenis. Gr. 4I9. I. A. & S. 245. I.128. Inhibere. Gr. 549. I. A. & S. 209 (5). - 129 - 132. Directos is opposed to obliquumr. The five direct. circles are the equator, the tropics, and the polar circles; the oblique path/ is the ecliptic, which, cutting the equator and touching the tropics on either side, is zonarum triumrn contentus fine, confined within the boundaries of three zones, i. e. the torrid and the two temperate. Cf. Virg. G. I. 238. Junctamn - Alcton = the north pole. See on I. 262. Arctonz is, literally, the constellation of the Bear (Ursa Mia/or or Minor), near the north pole. For the form, see Gr. 46. I. A. & S. 54. -133. Hac; sc. parte = in this direction; i. e. along the ecliptic. Sit. Gr. 488. II. A. & S. 26Q, R. 6,- 134. Ferant. Gr. 489. A. & S. 262. - 135. Nec - currum -neither drive too low, nor urge the chariot through the uppermost air. On summuml, see Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. I7. Aethera. Gr. 93. I. A. & S. 8o, R. -136, 137, Altius = too high. Gr. 444. i. A. & S. I22, R. 3. So inferius -- too low. - 138. Dexterior; sc. rota. Gr. I63. I. A. & S. I25. 4. Declinet. See on sit, v. I33. So ducat, next line. Anguem -the Snake or Dragon, the constellation Draco, which winds between the Bears. Cf. III. 45 and Virg. G. I. 244. -139. Aram = the Altar, a constellation in the southern hemisphere, near Scorpio. It is called' pressam, because, in northern latitudes, it is never seen far above the horizon. - 140. Inter - tene (sc. cursum) = hold your course between the two. - 141. Juvet. Gr. 500. A. & S. 264 and 5. So consulat. -142. -esperio - metasthe goal fixed on the western shore; i. e. of the Atlantic, where day and night in turn finish their course. - 143. Libera nobis = permitted me. Gr. 39I. I. A. & S. 222, R. I. - 144. Poscimnur =I am called for; I must go. Aurora was the goddess of the dawn, daughter of Hyperion and Thia, or, according to Ovid, of Pallas. She announced the coming of the sun to the gods as well as to mortals.- 146, 147. Tibi. Gr. 398. 5. A. & S. 222, R. 8, N. Consiliis and curribus. Gr. 4I9. 1. A. & S. 245. I. Sedibus. Gr. 386. A. & S. 224.- 149. Spectes. Gr. 500. A. & S. 264. I (b). Sine =permit. Gr. 55I. II. I. A. & S. 273. 4. —150. Levere. Cf. v. I6I. Corpore. Gr. 414. 2. A. & S. 247. (I). —152. Grates agit =gratias agit The former is the more solemn, and therefore more poetical, expression. Inde; i. e. from the chariot. -153, 154. The names of the horses are Greek: Pyrobis, or Pyrois, the fiery one; Eous, the early (from Eos, dawn); Aeth/on, the burnin,'; and Pileagon, the fiaminz. -155, Repagnla= the barriers, which were placed to keep the horses from starting before the proper time. -156. Tethys. METAMORPHOSES. BOOK ILT 383 See on v. 69. Nepotis = Phaethon. Clymene was the daughter of Tethys. -157. Repulit. Gr. 669. V. A. & S. 307, 2 (I) and (2). Facta - mundi = full scope of the boundless heavens was allowed. them. -158. Corripuere viam = sped on their way. Cf. Virg. A. I. 418. Adra; a Greek form. See on aethera, v. 135.-160. Isdem — iisde&. Gr. p. 6I, foot note, and 669. II. A. & S. 306. I (I). — 161. Nec — possent = and not such as they could feel. Gr. 5o0. I. A. & S. 264. I (a) and (b). —162. Jugum — czarrzls. Gravitate. Gr. 4I9. III. A. & S. 250 (2). - 163. Utque = and as; correlative to sic, v. I65. Justo —pondere. Gr. 352. 4. A. & S. 202. I. 2. -164. Levitate; with instabiles. See on corpore, v. I50. - 165. Onere. Gr. 399. 5. 3). A. & S. 250. 2. In aera. Some editions have in aiese. — 166. Inani; sc. currnzi. Gr. 399. I. A. & S. 222, R. I. - 167, 168. Tritumn spatium =the beaten path. Quo prius (sc. currebant) — in which they ran before. - 169, 170. Flectat and sit. Gr. 525. A. & S. 265. Sciat and imnperet. Gr. 509. A. & S. 26I, R. 3. - 171, 172. Triones (or Seplterz triezes) = the Oxen, seven bright stars in the constellation Ursa Ma/Zor, known also as " Charles's Wain" (cf. the ancient Plzaustra) and "the Dipper." Here, as in Virg. A. I. 744, the two Bears may be meant. Vetito... aequore. Juno asked Oceanus and Tethys not to allow Callisto, who had been changed into the constellation Ursa rlayor, to set in the sea. Cf. Virg. G. I. 246. -173. Quaeque... Serpens = and the Dragon, which, etc. See on v. I38. Polo. See on inani, v. i66. - 174. Flrigore pigra = sluggish with cold. Ulli. Gr. 39I. A. & S. 222, R. I (). — 176. Boote; literally, the driver of oxen (see on v. I7I), a constellation near Ursa AMajar, also called Arctlurzes and Arctop/zyax, the geuard of the Bear. It is now known as Bootes, and its brightest star as Arcturus. On fucgisse, see Gr. 55I. I. A. & S. 272. - 177. Tarduas slow; because near the pole and therefore describing a smaller circle about it. Plaustra -the Trionzes. See on v. 7I. - On eras, see Gr. 516. II. 3. A. & S. 263. 2 (2). - 178. Aethere. Gr. 434. I. A. & S. 242, R. i. -179. Penitus penitusque jacentes = lying far, far below. The repetition is emphatic. - 182. Mallet = he would rather. Gr. 486. I. A. & S. 26i, R. 4. —183. Cognosse. Gr. 234. 2. A. & S. I62. 7 (a). Piget; sc. cuez. Gr. 4IO. 6. A. & S. 2I5, R. Valuisse rogando = to have prevailed by his entreaties. Gr. 566. I. A. & S. 275, R. 4. —184. Meropis; sc. fi/zis. Gr. 397. (I). A. & S. 211, R. 7 (I). Merops was the husband of Clymene, and king of the Ethiopians. Dici=to be called. Gr. 55I. II. I. A. & S. 27I, R. 4. - 185. Praecipiti = raf ido; literally, headlong. Pinns = navis. Cf. I. 95. Cui. Gr. 384. A. & S. 223 and N.- 183. Qnam refers to pinus. Votis; i. e. of the pilot (rector) or the sailors. -187. 304 NOTES ON OVID. Faciat. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. MIlultum coeli. Gr. 396. III. 2. 3) (3). A. & S. 212, R. 3. -189, 190. Modo... interduml = — odo.... =odo = now... now. Gr. 360. I. A. & S. 277, R. 8. Quos - est - which it is not permitted him to reach; literally, not fated for him. —191. Agat. Gr. 525. A. & S. 265. - 192. Novit knows. Gr. 297. I. 2. A. & S. I83, N. 3. -193. Vario = diversified (with constellations). Miracula = monsters; the simulacra of the next line. 195. Concavat = curvat. - 196. Scorpios = the Scorpion, one of the constellations of the zodiac. See on v. 78 and v. 83. -197. At first, the Scorpion occupied the space of two constellations; later, the place held by its claws was assigned to Libra. Cf. Virg. G. I. 32- 35. — 199. Cuspide; sc. cauzae. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3-200. Miaentis. Gr. 399. 2. 2) (3). A. & S. 2I3, R. -(3). — 201. Summo. Gr. 441. 6. A. & S. 205, R. I7. Tergo. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. -202. Exspatiantur =- they leave the road. Nullo. Gr. 431; 457. 2. A. & S. 257; 207, R. 3I (c). - 205. Stellis. See on razis, I. 302.- 206. Summa; sc. loce. So decliva, a rare form for declivia. So above, v. I9, acclivis for the usual acclivis. - 208, 209. Luna = Diana, the sister of Phoebus and goddess of the moon, who drives her chariot round the earth in a smaller circle, and who wonders now to see her brother's horses running below (izzferiuzs) her own. Suis; sc. eqis. Gr. 4I7. A. & S. 256. 2. Currere. Gr. 55I. III. A. & S. 273, N. 7. Fraternos. Gr. 398. 2. A. & S. 2II, R. 4 (a). -210. Ut quaeque altissima = according as each (part) is highest. — 211. Agit rimas = it cracks. Sucis. Gr. 43I. A. & S. 257.- 213. Damno. Gr. 384. II. A. & S. 223, N. - 215. Gentes= terras, or, as some explain it, tribes with the izatlois (oy5zulis) of which they form a part. - 217 - 226. In this list of mountains there is no regard to geographical order. The Greek forms of most of the names are given. Athos; a mountain of Macedonia, now Monte Santo. Taurus Cilix; a great range in Asia, a portion of which borders on Cilicia. Tmolus; in Lydia. Cf. Virg. G. I. 56. Oete; on the southern boundary of Thessaly. Ide; in the vicinity of Troy. Helicon; in Boeotia, sacred to the Muses; hence Virginzecus. Haemos; in Thrace, fnotyet called Oeagrian, from Orpheus, son of Oeager. See Book XI. Aetne; in Sicily, which now burns in iummensum, i. e. furiously, and geminatis ignibus, with redoubled fires. Parnasus. See on I. 3I6. Eryx; in Sicily. Cf. Virg. A. V. 759. Cynthus; in the island of Delos. Othrys; in Thessaly. Rhodope; in Thrace, covered with perpetual snows. Mimas; in Ionia. Dindyma; in Phrygia, on the frontiers of Galatia. 1 yceale; on the coast of Ionia, with a city of the same name. Cithaeron; in Boeo METAMORPHOSES. BOOK II. 385 tia, sacred to Bacchus, Jupiter, and the Muses; hence natues ad sacra. Cf. Virg. A. IV. 303. Scythiae; the general name given by the poets to the cold regions to the north, little known to the Greeks and Romans. Caucasus; a mountain chain between the Euxine and Caspian seas. Cf. Virg. A. IV. 367. Ossa and Olympus. See on I. I54. Pindus; a range between Thessaly and Epirus. Alpes and Apenninus are the Alps and Apennines as known to us. On SUa, V. 224, see Gr. 449. 2. A. & S. 208 (7) (a). On ambobus, v. 225, see Gr. 4I7. A. & S. 256. 2. V. 226 is a spondaic line. Gr. 672. 3. A. & S. 3Io. I. I.- 228. Nec sustinet = nor can he bear. - 231. Cineres = ashes; favillam hot ashes. - 233. Quoque - sit = and whither he is going or where he is. Gr. 525. A. & S. 265. - 234. Arbitrio = at the will. Gr. 4i4. 2. A. & S. 249. II. -235, 236. Corpora summa = the surface of their bodies. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. I7. Traxisse-= acquired. Gr. 55I. I. A. & S. 272. - 237. Libye=Libya, or the African desert. Humoribus. Gr. 43I. A. & S. 257. So sanzgzine, v. 235 above. Aestu. Gr. 414. A. & S. 247. -238. Passis = dishevelled; from /andzere.239. Quaerit - Dircen = Boeotia misses Dirce; a fountain near Thebes. - 240. Argos; sc. quaerit. Argos is here put for Argolis, of which it was the chief city. Amymone; a fountain near Lerna, in Argos. Ephyre; sc. quaerit; the old name of Corinth. The fountain Pirene, sacred to the Muses, had its source on the mountain (Acrocorintius) which served as the citadel of Corinth. - 241. Neec - ripas = nor do even the broad rivers; literally, those which have obtained by lot banks far apart. Loco. Gr. 429. A. & S. 250. I.242 Tanais; now the Don. - 243 - 253. Peneos; in Thessaly. Senex; since the river-gods are generally represented as aged in appearance. Caicus; in Mysia, called Teut/zranteus from Mount Teuthras, where it rises. Ismenos; in Boeotia. Earymanthus; in Arcadia, flowing past the city Psoj5kis. Xanthus; near Troy. Iterum; because destined to be set on fire by Vulcan, during the Trojan war. Lycormas; in Aetolia, afterwards called Evenus. JMaeandros; rising in Phrygia and flowing between Lydia and Caria, famous for its windings. Hence our word meanzder. Melas; one of several rivers of the name in one of several districts called Myg'donia, it is hard to decide which. Eurotas; in Laconia, emptying into the sea near the promontory of Taenarus. Euphrates; the well-known river of Mesopotamia. Orontes; in Syria. Thermodon; in Pontus, flowing into the Euxine. Ganges; in India. Phasis; in Colchis. Ister; the Danube. Alpheos; in Elis. The Spercheos was in Thessaly. Tagus; in Spain. Caystro = the Cayster, in Lydia, or Maeonia, famous for its swans. Cf. Virg. G. I. 383 foll. V. 247 is spondaic, the last syllable of Taenarius being 25 386 NOTES ON- OVID. lengthened by the arsis. Celebraliant, v. 252, = frequented; thronged, [Haupt. Cf. I. 172] or, as generally translated, made resound.254 - 259. Niluis- the Nile. Extremsum. See on sunznza, v. 235. Quod adhuc latet; and this has been true even down to our own day. Cf. Horace, C. IV. 14. 45: fontizit qii celat oiziznes, Ni/uls; and Tibullus, I. 7. 24: Aile pater, quanam possuzm te dicere causa, Ant guibus in terris, occuluisse caput? Valles Gr. 363. A. & S. 204. Ismarios - Thracian (rivers), from Ismarus, a mountain of Thrace, near tlie Strymon and Hebrus. Elesperiosque - Padumque -and the rivers of the west, the Rhine, Rhone, and Po. Cui = to which river; i. e. to Rome built on its banks. Rerum potentia= the sovereignty of the world. Thybrin- = Ti7berir, the Tiber; the Greek form, as the more poetical. Gr. 93. 2., A. & S. So. II. - 260. Tartara; sing. Tartarus. Gr. I4I. A. & S. 92.. I. Rils. 414. 4. A. & S. 247. 3.- -261. Regem = Pluto, the king of the lower world. See on I. II3. Conjuge= Proserpina. See Book V. —263. Pontus. Gr. 362.2. 1). A. & S. 2IO.- 264.. Existunt emergunt. Sparsas - augent = increase the number of islands. The Cyclades, a cluster of islands in the Aegean sea, ale put for islands in general. - 265. Ima (sc. oca) = the bottom. - 267. Summo.... profundo = on the surface of the: deep. See on v. 235. - 268, 269. Nerea... Doridaque. See on v. 11. Latuisse. Gr. 551. I. A. & S. 272, N. I.- 270; Aquas. Gr. 422. 2. A. & S. 242. - 272. Ponto. Gr. 4I4. 4. A. & S. 249. I. 274. In viscera. The accusative is used because coandiderant includes the idea of retiring into, as well as hidinzg. 275. Collo. Gr. 434. 2. A. & S. 241, R. I. 276. Tremore. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. So voce, v. 278. - 277. Infra -- inferius.- 279 - 281. i placet hoc meruique =if this seems good (to thee) and I have deserved it. Gr. 508. A. & S. 26I, R. i. Quid. Gr. 380. 2. A. & S. 232 (3). Deunm. Gr. 45. 5- 4); 396. III. 2. 3) (2). A. & S. 53; 212, R. 2 (3). Liceat. Gr. 488. I. A. & S. 260, R. 6. Periturae; sc. mizii. Gr. 385.- A. & S. 223, R. 2. Viribus. 414. 2. A. & S. 247. I (2). So zpne. Perire. Gr. 545. 2. 2); 549. A. & S. 269, R. 2 and R. 5. Auctore = by its author; i. e. by the thought of the greatness of its author. - 285, 286. EIosne - refers -- Is this the reward, this the recompense you give, etc. - 287. Anno. Gr. 378. i. A. & S. 236.-288, 289. Alimnenta Gr. 363. A. & S. 204. On pecori, generi, and vobis, see Gr. 284. II. A. &. S. 223. - 290. Fac suppose. Gr. 237; 558. IV. 2. A. & S. I62. 4; 273, N. 3. Undae; sc. meruerunzt. - 291. Frater; sc. tzzs = Neptune. Sorte; when the three brothers divided the world among themselves by lot. See on I. I 3. - 293. Quod - gratia = but if regard neithe; for your brother nor for me. Pratris. Gr. 396. II. A. &. S. 2.I and METAMORPHOSES. BOOK II. 387 R. 2. Mea. Gr. 398. 3. A. & S. 2Ii, R. 3 (c). Tangit — moves. Gr. 508 and 2. A. & S. 261, R. I. -294. Coeli. Gr. 406. I. A. & S. 2I5 (I). Utrumnque; sc. polum. Gr. 37I. 4. 2). A. & S. 233 (3). - 295. Vitiaverit = violaverit, which is the reading of some editors. Gr. 508. A. & S. 26I, R. I. -296. Atlas; a high mountain in Africa, whose top was said to support the heavens. Cf. Virg. A. IV. 246. Its introduction here is an anachronism, for the transformation of Atlas (see IV. 657) had not yet taken place. Laborat=is hard pressed. - 298. Pereunt. See on v. 295. — 299. Chaos antiquum; i. e. the chaotic confusion previous to the creation of the world. Flamnmis. Gr. 425. 2. 2.) A. & S. 242. - 300. Superest. See on v. 295. Rerum sumrnae - for the universe; literally, for the totality of things. Gr. 384. I. A. & S. 223.303. Manibus = to the itLznes; i. e. the lower world. Gr. 391. I. A. & S. 222, R. I. For ritzu't, see on re5uzlit, v. I57. - 304. Pater, -Jupiter. Superos -the gods. Ipsurn = Phoebus. - 305. Perat. Gr. 509 and 533. 3. A. & S. 26I. 2. - 306. Interitura; sc. esse. Gr. 228. A. & S. I62. I4. Summam - arcem = ascending, he seeks the topmost point of heaven. -307. Terris. Gr. 386. I. A. & S. 224, N. I.-309. Posset. Gr. 501. I. A. & S. 264. 7. So dimitteret, next line. - 310. Coelo. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). - 311. Libratum...ab aure; i. e. poised in his upraised hand before hurling it. - 312. Animaque - rotisque. Gr. 425; 704. I. 2. A. & S. 242; 323. I (2). - 313. Igniblus. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. - 314. Saltu. Gr. 43I. A. & S. 257. So /famma, v. 319.- -315. Jugo. Gr. 425. A. & S. 242.316. Tenmone. Gr. 425. A. & S. 25I. -320. Tractu =train. Gr. 414 3. A. & S. 247. 2. - 322. Cecidit. Gr. 5I5. III. A. & S. 263. 2 (4). Cecidisse. Gr. 551. I. A. & S. 272. Videri. Gr. 552. A. & S. 271. - 323. Orbe= part of the earth. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. - 324. Eridanus = the Padus, or Po. See v. 258. Some have supposed it to be the Rhine. See on Virg. G. I. 482. - 325. Naides = Naziades; the Naiads, or water-nymphs. Hesperiae = western, or Italian. The Greek poets called Italy Hesperia, or the western land. See on Virg. A. I. 569. - 372. Auriga. Gr. 363. A. & S. 204.- 328. Tenuit. Gr. 508. A. & S. 26I, R. I. So credimus, v. 330. Magnis is emphatic. - 329. Luctu. Gr. 4I4.- 2. A. & S. 247. I.- 331. Isse; for ivisse =praeterisse. Gr. 55I. I. A. & S. 272.-335. Sinus. Gr. 380..A. & S. 234. II. So pectora, v. 34I. Percensuit =pe —erreavit. Orbem. Gr. 37I. 4. I). A. & S. 233 (3).- 337. Reperit. See on I. 157. Tamen =- indeed. Ripa. See on v. 323. -338. Loco. Gr. 386. A. & S. 224. - 339. Aperto = nudo. - 340. Heliades _ the daughters of Helios, or Phoebus, sisters of Phaithon. Inania = 388 NOTES ON OVID. non profuhtra. Morti =mortuo. Gr. 39I. I. A. & S. 222, R. I. - 341. Munera. Gr. 363. A. & S. 204. Palmis. Gr. 414. 4A. & S. 247. 3. - 342. Auditurun. Gr. 573; 577. A. & S. 274, R. 6 (b). - 343. Adsternuntur = prostrate themselves upon; used reflexively, like the middle voice in Greek. - 344. Luna - orbem; i.e. four months had passed. - 345. More. Gr. 414. 2. A. & S. 249. II. - 346. Quis. Gr. I87. I. A. & S. 136, R. 2. Phaethusa; the feminine form of Phad/hon. - 347. Maxima; sc. natu. Gr. i68. 3. A. & S. 126, R. I. Vellet. Gr. 518. II. I. A. & S. 263, R. 2. Terrae. Gr. 424. 3. 2). A. & S. 22I, R. 3 (4). Some critics make it a dative. Gr. 384. 2. I). A. & S. 225. IV., R. 2. 348. Diriguisse. Gr. 55I. III. A. & S. 273, N. 7. - 349. Lampetie; from a Greek verb, meaning to shine. - 350, Tertia; sc. soror. Her name was Phoebe; or, according to some authorities, Aegle, or Pasiphai. Pararet. See on yellet, v. 347.-351. Teneri; sc. do/et. See on v. 348.- 352. 1Ramos. Gr. 362. A. & S. 2I0o.-353. Ea. Gr. 37I. 3. I). A. & S. 232 (2). — 356. Faciat. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. Trahat. Gr. 486. III. A. & S. 260. II. Impetus = impulse. - 357. Eat. Gr. 509. A. & S. 261. 2. So fungat. -358. Truncis. Gr. 425. 2. 2). A. & S. 242, or 251. So czaniblzs, next line. - 361. Parce = forbear. - 363. Novissima = the last. - 364. Stillata; here passive. Sole. Gr. 414. 2. 2). A. & S. 248. II. —365. Electra =amber. Amnis; i. e. the Eridanus. - 366. Nuribus = women. Gestanda = to be worn; i. e. as necklaces, bracelets, etc. - 367. Monstro = prodigy. See on v. 338. Proles Stheneleia = the son of Stheneleus. Cygnus; or Cycnus, as often written. - 369. Mente. Gr. 429. A. & S. 250. I. Propior; sc. tibi. - 370. Ligurum; in the northwestern part of Italy. - 371. Imperio. Gr. 43I. A. & S. 257. - 372. Sororibus = by his sisters; who had been transformed into trees, as just related. -373. Viro. Gr. 398. 5. A. & S. 2I 1, R. 5 (I). - 374. Dissimulant = obtegunt, celan. - 375. Junctura - a web; i. e. the skin between the toes of the swan. - 376. Os; accusative. Rostrum; nominative. - 377. Jovi = arii, as often. Cf. Virg. G. I. 418; II. 419, and Hor. C. I. I. 25. - 378. Ig. nis=fulminis. Gr. 399. 2. 2). A. & S. 2I3, R. I (3). - 380. Colat. Gr. 500. I. A. & S. 264. 5. Flammis. Gr. 39I. I. A. & S. 222, R. i. - 381. Squalidus = clothed in mourning; sorrowing. - 382. Decoris. See on v. 378. Deficit. Gr. 5I8. 3. A. & S. 263. 5. Deficit orbem = is eclipsed; literally, forsakes (or, fails) the world. - 384. Luctibus. See on v. 338. -385. Officiumque negat= and refuses his service. - 387. Mihi. Gr. 388. II. A. & S. 225. II. Laborum. Gr. 4I0. III. A. & S. 2I5.- 388. Agat. Gr. 488. II. A. & S. 260, R. 6. So in v. 390o. - 389. Est. See on tenuit, METAMORPHOSES. BOOK II1. 389 v. 338. Posse. Gr. 545. 2. I) A. & S. 239, R. 2.- 391. Orbatura patres; a bitter sarcasm. Ponat. Gr. 49I. A. & S. 262, and R. I.-393. Meruisse; sc. eum. Gr. 545. 2. 3); 453. 2. A. & S. 206 (4). Rexerit. Gr. 50I. I. A. & S. 264. I. —395. Velit. Gr. 492. 3. A. & S. 262. The neve serves to connect circumstant with rogant, and rogazt with velit; and they beg that he will not, etc. Rebus. See on v. 307. So 5recibus, v. 397. - 396. Voce. Gr. 4I4. 3. A. & S. 247. 2.- 397. Regaliter= more regis. -398. Terrore. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. —399. Dolens =prolter dolorem. Stimulo et verbere. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3. —400. Natum; i. e. mortem nati. Illis. See on v. 307. METAMORPHOSES. BOOK III. THE STORY OF CADMUS AND THE DRAGON. [vv. I-I30.] 1. Deus = Jupiter, who, under the disguise of a bull, had carried Europa, the daughter of Agenor, king of Phoenicia, from her native country to Crete. Imagine. Gr. 43I. A. & S. 257. So orbe, v. 6. -2. Se; sc. esse 7ovem. Dictaea =Cretan; from the mountain Dicte, on which Jupiter was said to have been brought up, whence his surname, Dictaeus. - 3. Pater = Agenor. Ignarus; i. e. ignorant of the fate of Europa, to whom raptam refers. Cadmo = Cadmus, son of Agenor. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. -4. Imperat. Gr. 467. III.; 518. 3. A. & S. I45. I. 3; 263. 5. Invenerit is the fut. perf. -5. Facto. Gr. 429. A. & S. 250. I. Pius; i. e. in filiam. Soceleratus; (crude/is) in fi/ium. - 6. Possit. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. - 8. Agenorides. Gr. 316. A. & S. Ioo. I. - 9. Sit... habitanlda. Gr. 229; 525. A. & S. i62. 15; 265.-10. Tibi. Gr. 386. A. & S. 224. Solis = solitariis, desertis. —11. Aratri. See on decoris, II. 382. - 12. Hao duce. Gr. 431. A. & S. 257, R. 7 (a) and (b). Carpe vias = take your way. lIerba. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. -13. Fac condas = See that you build.' Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. - 14. Castalio... antro; i. e. the cave in Mount Parnasus which was the seat of the Delphic oracle, and which Ovid here calls Casta/ian, from the neighboring fount of that name, sacred to Apollo and the Muses. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b).- 16. Cervice. See on herba, v. 12. - 17. Presso = tardo. Cf. Livy, XXVIII. I4: Hispanos presso gradu incedere jubet. - Auctorem. Gr. 363. 390 NOTES ON OVID. A. & S. 204. —19. Vada. Gr. 3713. -A. & S. 233, R. I. Cephisi. See on I. 369. Panopes = of Panope, a city of Phocis. See on I. 313. -20. Cornibus. Gr. 429. A. & S. 250. I. — 21. Mugitibus. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3. Impulit =set in motion, shook. - 24. Agit grates. See on II. I52. Terrae. Gr. 384. II. A. & S. 223. So 2ovi, v. 26. —26. Ire. Gr. 55I. I IL I. A. & S. 273. 2 (d). -- 27. Libandas = for a libation. Gr. 565. 3. 2). A. & S. 274, R. 7 (a). The water for such a purpose must be taken from a running stream.- 28. Securi. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. —30. Effici-,ens - arcumrn = forming a low arch with stones joined together. 31. Aquis. Gr. 429. A. & S. 250. I. Antro. See on v. i6.32. Martius. Some say that the dragon was the son of Mars and Tilphossa, the Fury; others, that it was sacred to Mars. Cristis... et auro = cristis aureis. Gr. 704. II. 2. A. & S. 323. 2 (3).35. Tyria. Tyre was a city:of Phoenicia. See on v. I.- 36. Gradu. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. - 37. Antro. See on v. I4. So manibus, v. 39. - 42. Sinuatur - winds himself. See on II. 343. - 43. Media - parte; sc. coarporis = more than half his length. - 44. Corpore. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. Quanto; sc. is est. See on II. I38. 45. Spectes. Gr. 503. III. A. & S. 26I. 2.Arctos. See on II. 132 and I71I.-46. Phoenicas. Gr. 98. A. & S.'85, Ex. 2. Parabant. Gr. 474, and 2. A. & S. 259, R. 4 (3). - 48. Occupat = attacks. 51. Sit. Gr. 525. A. & S. 265. Sociis. Gr. 387. A. & S. 226. Agenore. Gr. 425. 3. I). A. & S. 246.- 52. Leoni. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2. - 53. Erat; sc. ei = he had. Ferro. See on corpore, v. 44. —54. Telo. Gr. 417. A. & S. 256, R. I.- 56. Corporis. Gr. 396. IV. A. & S. 211, R. 6. — 57. Lingua. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. So dextrat (sc. mzan"z), v. 59. - 60. Magnum magno. Gr. 596. A. & S. 279. 4.- 62. Mota forent = would have been moved. Gr. 297. III. 2 and foot-note; 486. I. A. & S. I54, R. 3; 26I, R. 4. - 64. Repulit;. with antepenult lengthened. See on II. 157. - 65. Quoque. Gr. 602. III. A. & S. 279. 3 (d). -66. Curvamine. See on cervice, v. I6.- 68. Dolore. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I (I). - 71. Tergo. See on, v. 37. Ossibus. Gr. 384. I. A. & S. 223. -76 Ore. See on v. 37. Stygio. See on I. I39.77, 78. Ipse - cingitur = Now he winds himself into a great coil,,; literally, with coils making a great circle. See on II. 343. Trabe. See on v. 54. Exstat = extends himself. - 79. Impete;- for impetu, which is not admissible before a consonant in hexameter verse. Gr. I33. A. & S. 94. - 81. Spolio = the skin. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. - 84. Ferro. Gr. 384. II. A. & S. 223.- 85. Palato. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3.- 88. Dabat retro = drew back; like retrahebat. Gr. 469. II. A. & S. I45. II. I. Sedere= METAMORPHOSES. BODK III. 391 to pierce deeply, or penetrate. Gr. 55I. II. I. A. & S. 251, R. 2. So ire,- 89. Cedendo. Gr. 566. I. A. & S. 275, R. 4. —90. In3 gutture = in guzttulra; the reading of some editions. 91. Eunti; sc. serpenti. Gr. 386. A. & S. 224. — 94. Gemuit; sc. arbor. Sua robora; subject of flage/lari. Gr. 55I. III. A. & S. 273, N. 7 - 95. Dum - hostis = while the victor is contemplating, the magnitude of his vanquished foe. On victor victi, see on v. 60. - 97. Unde = whence (it came). The warning came from Mars (see on v. 32), by whom Cadmus and his wife Harmonia, or Hermione, were afterwards changed to serpents. Agenore. See on v. 51. - 98. Berpens. Gr. 362. 2. 2). A. & S. 210. On tu see Gr. 367. 2. I). A. & S. 209, R. I (b). — 100. Terrore. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I (2).- 101. Fautrix. Gr. 363. A. & S. 204. So izcrementa, v, 103, and semizna, v. I05. - 102. Pallas; or Minerva, the goddess of wisdom. Vlotae = ploughed. Gr. 579. A. & S. 274. 3 (b). Terrae. See on v. 91. - 103. Vipereos - of the serpent. Gr. 398. 2. A. & S. 211, R. 4 (a). - 104. Presso = held down; pressed into the earth. -105. Humi. Gr. 424. 2. A. & S. 22I, R. 3. Mortalia = of men. See on v. 103. - 106. Fide majus = (a wonder) beyond belief. Gr. 4I7. A. & S. 256. 2. -107. Primla. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. 15 (b). Acies -the point. -108. Tegmina capitumn = helmets. Picto coneo =with painted crest. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. —111. Aulaea. In the Roman theatre, the curtain was wound round a roller under the stage, and was let down at the beginning, and raised at the end, of the play. Cf. Horace E. II. I. i89. As it was raised, the upper part of the figures (signa) painted on it would appear first. - 11;3. Placidoque - tenore drawn up with gentle and even motion. - 114. Margine; sc. auZaeoruz. - 115. IHoste. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. -116. Cape; sc. armza. — 117. Nec. Gr. 538. I. A. & S. 267, R. I and N. Bellis. See on v. 9I. Civilibus = iter fratres. -119. r'erit; i. e. Zlnts, v. I 6. Ipse refers to the same person, and ezln which is to be supplied as object of dederat; also illo.- 121. Modo =just now. Auras =the breath; the life. - 122, 123. Suo MAarte in fight with one another. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2. Subiti = suddenly born; just sprung from the earth. - 124. Juventus = —venes. - 125. Trepido - pectore - lay with palpitating breasts; i. e. dying. Matren = terrain. Cf. terri,-enis, v. 8. - 126. Quinque. Gr. 43i. A. & S. 257, R. 7 (a).- 127. Htumni. See on v. I05. Tritonidis = Minerva. Some derive the name from Lake Tritonis in Libya, near which she was said to have been born; others, from the stream Triton, in Boeotia, where she was worshipped; others, from rpLr<, head, because, according to some traditions, she sprang from the head of Jupiter. -128. Fidem = a promise, a 392 NOTES ON OVID. pledge.- 129. Sidonius hospes = the Sidonian stranger; i. e. Cadmus. Sidon was the chief city of Phoenicia. -130. Quum — urbem = when he built the city commanded by the oracle of Phoebus. See on v. Io03. THE STORY OF BACCHUS AND THE SAILORS. [vv. 582-69I.] Pentheus, king of Thebes, was the son of Echion and Agave, daughter of Cadmus. He endeavored to prevent his subjects from paying divine honors to Bacchus; and, while the Theban women were celebrating the orgies of the god, he ordered his servants to seize the pretended deity and bring him before him. They cannot find Bacchus, but return with Acoetes, one of his priests. Pentheus is enraged, and threatens to kill Acoetes, but bids him first tell his story; which he does in the extract here given. 582. Metu. Gr. 399. 5. 3). A. & S. 250. 2 (I). MMihi. Gr. 387. A. & S. 226 and R. I. -583. Maeonia -Maeonian; usually = Lydian, but here= Tyrrhenian, or Etrurian. The Lydians are said to have colonized Etruria. - 584. The order in prose would be: Pater mihi arva non relizizt qnae duzri zuvenci colerent. On colerent, see Gr. 5oo00. A. & S. 264, R. 5. - 586. Lino. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3. So hamis and calamo. — 587. Ducere = to draw out. - 588. Illi. See on mzi/i, v. 582. Census = wealth, estate. Cf. Hor. C. II. 15. I3. Traderet. Gr. 5I8. II. I. A. & S. 263, R. 2. 589. Studii of my employment, or trade, - 591. Paternum -my patrimony. -592. Haererem. Gr. 49I. A. &. S. 262 and R. 5. Isdem = iisdem. Gr. p. 6I, foot-note, and 669. II. A. & S. 306 (I).- 593, 594. Addidici regimen... flectere = I learned also to turn the helm. Carinae = of the ship. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. - 594 Oleniae Capellae = of the Olenian goat. The goat Amalthea, which suckled Jupiter, was rewarded by being placed among the stars, on the shoulder of Auriga, the Charioteer. It was called Olenian, from the town Olenus, in Achaia (or, as some say, from the town of the same name in Aetolia), near which it was born. Pluviale; because its rising was in the rainy season. - 595. Taygeten; one of the Pleiades,' the Seven Stars" in the constellation Taurus. They were daughters of Atlas (hence called Atlantides), and are said to have been changed into stars on account of their grief at the death of their sisters, the Hyades, or at the fate of their father. Hyadas =the Hyades, five (or seven) sisters of the Pleiades, forming another familiar group in the same constellation, placed there by Jupiter in compassion for their grief at the death of their brother Hyas. They are called pluviae by Virgil, A. I. 744, III. 516, and Iristes by Horace, C. I. 3. I4. The fables concerning5 the Pleiades and the Hyades are many and various. Arcton = the Bear. See on II. I32 and I7I, and cf. Virgil, G. I. I38. Taygeten, METAMORPHOSES. BOOK III. 393 Hyacdas, and A4rcton are Greek forms. So De/on, v. 597. -596. Domos; i. e. the quarters of the sky from which they come. Cf. Virgil, G. I. 371. Puppibus=ships. See on v. 593. See also Gr. 391. I. A. & S. 222, R. I,- 597. Delon=Delos; an island in the Aegean Sea, one of the Cyclades (see on II. 264), famous as the birth-place of Apollo and Diana, and as one of the chief seats of their worship. It was also a great commercial centre. Chiae telluris = Chios; one of the largest and most noted of the islands in the Aegean. —598. Litora. Gr. 374. 6. A. & S. 233 (I). Remis. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3.- 599. Do saltus saio, as dedit sonitztz, v. 37= sonuit. Arenae. Gr. 386. A. & S. 224. - 601, 602. Laticesque - admoneo = and I order my crew to take in fresh water. Gr. 558. VI. and 3. A. & S. 218, R. 2; 273. 2 and (b). Ducat. Gr. 500. A. & S. 264. 5. Uindas the springs, or fountains, whence the supply was to be got. - 603. Quid aura promittat = what the wind may promise; i. e. what weather to expect. Gr. 525. A. & S. 265. —607. Forma. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6.-608. Mero. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I (i). - 609. Vix = with difficulty. Cultum = dress. - 610. Posset. Gr. 5oi. I. A. & S. 264. 7. —612. Sit. See on v. 603. — 613. Faveas. Gr. 488. I. and 2. A. & S. 260, R. 6. Laboribus. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. - 614. His =to these; i. e. the sailors who had seized him. iMitte=cease.- 615. Quo. Gr. 4I7. A. & S. 256. 2. Conscendere. Gr. 552. 3. A. & S. 270, R. I (a).-616. Ocior. Gr. I66. A. & S. 126. I. -617. Prorae tutela =/roireta; who had charge of the fore-part of the ship. - 618. Qui - remis: who with his voice kept time (or marked time) for the rowers. He is called animorum hortator, because by his singing he cheered them in their labor. - 621. Violari. Gr. 55I. II. i. A.. & S. 273. 4 (a). Pinum. Cf. I. 95. —622. Mihi. See on v. 582. Juris = of authority. - 625. Exsilium - luebat -was paying the penalty of exile for a dreadful murder.- 626. Mihi. Gr. 398. 5. A. & S. 211, R. 5 (I). Pugno. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3.- 627. Rupit = struck Violently. Excussum; sc. navi, from the ship. Misisset. Gr. 51o. A. & S. 261. I. Si non= nisi; which would be required in prose. - 628. Amens = senseless, stunned. 629. Bacchus; the:son of Jupiter and Semele, and the god of wine, which he invented and taught men to make. — 630, 631. Solutus sit. Gr. 503. II. and 506. A. & S. 263. 2 (I). A mero = from the wine; i. e. from intoxication. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2. - 632, 633. Quae ope = by what means. - 634. Pro.reus; i. e. Melanthus. See v. 6I7 and note. It is the subject of dixit. — 635. Velis. See on v. 603. Terra - petita = you shall be landed on 394 NOTES ON OVID. the desired shore. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, 3R. 3. 636. Nax:. on-= Naxos; an island in the Aegean, the largest of the Cyclades, famed for its fertility, its wines, its marble, and one of the chief seats of the worship of Bacchus. Cf. Virg. A. III. I25. Gr. 379. 3. 2). A. & S. 237, R. 5 (b). Liber; a name often given to Bacchus, probably from Liberare, and= he who frees from care. - 637. Mihi. See on v. 582. Vobis. Gr. 39I. I. A. & S. 222, R. i.- 638. Pallaces; sc. nautae. - 639. Sic fore = that so it shall be. Gr. 297. III. 2; 551. I. A. & S. I54, R. 3; 272. Dare. Gr. 55I. II. and I. A. & S. 273. 2 (d). Carinae. See on v. 593. —640. Dextera= on the right. Gr. 148. 3. I). A. & S. Io6. Dextra; sc. manuz=to the right hand. Some editors give dextra (abl.) instead of dextera. The vessel was bound from Chios to Delos (see v. 597), and Naxos lay to the right of its course. - 641, 642. Quis - tenet. The order of translation is: " Quis tefuror tenet, Acoete?" pro se quisque inquit. Some read: " Quis te furor" —, inquit Opheltes, " Pro se quisqgie tinet: laevam pete! " making quis te fuiror —, an instance of aposiopesis. See Gr. 704. I. 3. A. & S. 324. 33. The passage is probably corrupt. Nutu. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. - 643. Velit. See on v. 603. Aure = in aureim. - 644. Capiatque... dixi = et dixi: Capiat, etc. Gr. 488. I. A. & S. 260, R. 6. Aliquis =some one else. - 645. Ministerio. Gr. 425. 2. 2). A. & S. 251. Artis -= the fraud; but some consider it —my office. Cf. Virgil, A. II. Io6. -647. Scilicet —= forsooth; marking the irony. Gr. 705. IV. A. & S. 324. 4.-649. NlTaxo. Gr. 43I. A. & S. 257. Petit diversa (sc. loca) etc. — he steers in a different direction, leaving Naxos; i. e. the way to Naxos. - 651. Senserit. Gr. 503. II.; 50o6. A. & S. 263. 2 (I). -653. lMihi. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. - 655. Fallitis. Gr. 508. A. & S. 26I, R. I. - 656. Lacrimnas. Gr. 37I. 3. I). A. & S. 232 (2) and N. I. - 658. Per. The separation of the preposition from the accusative is very common in oaths. Praesentior = more present; i. e. of more immediate power, either to reward or punish. Cf. Virg. E. I. 42. Illo. See on quo, v. 6I5. -659, 660. Tam - fide = that I am telling you things as true as they are incredible; or, as they surpass what one would believe to be true. Aequore. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. — 661. Siccum navale =a dry dock. The ships of the ancients, when not in use, were drawn'up on shore. Teneret. Gr. 503. II.; 5o6. A. & S. 263. 2 (I). - 663. Deducunt = draw down (from the antennae, or yards), i. e. spread them to the wind. Geminaque ope; i. e. with both oars and sails.- 664. The ivy (which was sacred to Bacchus) impedes the oars by twining about them. - 665. Distringunt =stretch; i. e. weigh down; or, as some editors translate it, occupy, fill. Corymbis. Gr. 4I4. 4. A. & S. METAMORPHOSES. BOOK IV. 395 247. 3. -666. Frontem. Gr. 380. A. & S. 234. II. So creuarninZa, v. 672.- 667. Hastam; i. e. the th/yrsus, a staff twined with ivy and vine leaves, which Bacchus is generally represented as bearing. Cf. XI. 7, 28. - 668. The animals named were sacred to Bacchus. Simulacra inania = empty images, or phantomns. —669. Pictarum - spotted. - 672. Depresso = flattened (into a fish); or, as some translate it, bowed down; i. e. no longer erect in human form. - 674. Loquenti; sc. ei = while he was speaking. Gr. 387. A. & S. 226.- 676. Obstantes. Cf. v. 664. -678. Manus. Gr. 362. 3. I). A. & S. 21o (b). Sopizznas. Esse. Gr. 551. I. A. & S. 272. Vocari. Gr. 552. I. A. & S. 27I. —681. Corpore. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. Novissima = extremza. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. t7. - 682. Sinuantur=-=are curved. - 683. Dant saltus. See on v. 599. - 685. Inque - speciem = and sport like a company of dancers. Cf. Virg. A. V. 594.- 686. Naribus efflant spout from their nostrils. Gr. 422. 2. A. & S. 242. -688, 689. Pavidum; sc. me. Corpore. Gr. 429. A. & S. 250. I. Vixque meum = and scarcely myself. - 690. Corde. See on v. 686. Tene = hold your course towards; steer for. Diam; an old name,of Naxos. —691. Sacris. Gr. 386. A. & S. 224. METAMORPHOSES. BooR IV. THE STORY OF PYRAMUS AND THISBE. [vv. 55- i66.] This story is found in no other ancient writer whose works have come down to us. 56. Puellis. Gr. 386. A. & S. 224. —58. Coctilibus- of brick. Semiramis; a queen of Assyria, who built Babylon (urbem) with all its wonders. The legends concerning her and Ninus, her husband, whom she succeeded as sovereign (according to some of the myths, she murdered him), are various and conflicting. — 59. Gradus; sc. amoris. 60. Tempore. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. Taedae - coissent = they would have been united in marriage. Torches were borne before the bride on her way to the house of the bridegroom; hence tacda is often used, by metonymy, for marriage. Cf. Virg. A. IV. 339. See Gr. 512. A. & S. 26I, R. 4. Here the condition is implied in Sed — patres.- 61. Quod. Gr. 445. 7. A. & S. 206. (I3) (a). - 62. Ex aequo = equally. Captis = captivated. - 63. Conscius; used substantively. - 64. Quoque magis = and the more. -The correlative eo is to be supplied with the second ma,i's. - 65.' Quam duxerat = which it had got; had 396 NOTES ON OVID. come to have. 66. Quum fieret = when it was built. Gr.SI8. IIL I. A.&S.263, R.2. Domui. Gr. 39I. I A. & S.222,R. I.-67. Nulli; for nemini=by no one. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II.- 68. Primi. See on prima, I. 89. For the gender, see Gr. 439. 2. I). A. & S. 205, R. 2 (I), where the 5rincizle is explained. - 70. Murmure. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2.- 74. Quantum erat = how much it would be; i. e. how little it would be. Gr. 705. IV. A. & S. 324. 4- On erat, see Gr. 475. 4. A. & S. 259, R. 3 and (d). Sineres. Gr. 5I6. II. and I. A. & S. 262, R. 2. So pateres, next line. Corpore. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. - 75. Danda. Gr. 562; 565. I. A. & S. 275. II. and R. 3. -77. Quod. Gr. 554. IV.; 558. A. & S. 273. 5. Verbis. Gr. 384. A. & S. 223. So parti, v. 79. - 78. Diversa sede; i. e. on opposite sides of the wall. - 79. Dedere. Gr. 46i and 3. A. & S. 209, R. II (4). - 81. Ignes; i. e. the stars.- 84. NoCte. Gr. 426. A. & S. 253. - 85. Tentent. Gr. 49I; 480; 558. II. I. A. & S. 262; 258. I.; 273. I, N. I. On foribus, see Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b).- 86. Domo. Gr. 424. 2. A. & S. 255, R. i. Exierint. Gr. 518. II. A.&S. 263. 5 and R. I. - 87. Neve - arvo = and lest they should miss each other while wandering in the broad fields. Sit errandumr. Gr. 30I. 2; 388. I.; 491. A. & S. I84. 3; 262 and R. 5. Arvo.'Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. - 88. Conveniant and lateant are in the same construction as lentent and reliznquant. Nini. See on v. 58. His tomb, built by Semiramis, was large and magnificent. - 89. Pomis. Gr. 429. A. & S. 250..- Fonti. See on domui, v. 66. - 91. Lux = the sun. - 92. Aquis. Gr. 384 and 2. I). A. & S. 225. IV. and R. 2. Cf. II. 68. Isdem. See on III. 592. Cf. Virg. A. II. 250. —93. Cardine. Gr. 43I. A. & S. 257. Cf. Virg. A. III. 448.- 94. Suos -her friends. Gr. 441. I. A. & S. 205, R. 7. Vultum. Gr. 380. A. & S. 234. II. So rictus, v. 97.- 96. Au._ dacem; sc. earn. - 97. Caede = sanguine. Oblita; (i short) from oblinere. Gr. 65I. 3; 654. A. & S. 284, Ex. I (2) (a); 285. I. -98. Depositura. Gr. 578. V. A. & S. 274, R. 6 (a). Sitim. Gr. 85. III. 2. A. & S. 79 (b) 2. -101. Dumque fugit. Gr. 467. 4. A. & S. 259. I (c). Tergo. See on foribus, v. 85. - 103. Dum redit. See on v. IoI. Sine ipsa = without herself; i. e. Thisbe. - 106. Ore. Gr. 429. A.& S. 250. I.-109. Vita. Gr. 419. IV. A. & S. 244. - 110. Nostra - est = I am guilty. -111. Venires. Gr. 492. 2; 493. 2. A. & S. 262 and R. 4. -112. Prior. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. 15 (b). -115. Timidi. Gr. 401; 402. I. A. & S. 21I, R. 8 (3) and (a). Optare. Gr. 549 and I. A. & S. 269, R. 2. - 118. Haustus is a noun, object of accipe. - 119. Quoque = et quo; referring to ferrum. -121. Humi. Gr. 424. 2. A. & S. 22I, R. 3. - 122 - 124. Fistula = a water-pipe; which bursts (scin METAMORPHOSES. BOOK IV. 397 ditur) from a defect in the lead (vitiato plumbo) of which it is made. Longas aquas = a stream of water. - 125. Arborei fetus= the fruit of the tree. Gr. 398. 2. A. & S. 211, R. 4 (a). Caedis. See on v. 97. —128. Ne fallat =that she may not disappoint. Gr. 49I. A. & S. 262 and R. 5. - 130. Vitarit. Gr. 525. ~A. & S. 265. So sit, v. 132. Narrare. Gr. 552. I. A. & S. 27I.131. In arbore is not precisely the same as arboris. What she recognizes in thle tree is its form, not the color of its fruit. - 132. Incertamin; sc. i/lam, referring to Thisbe. Haeret - sit = she is doubtful whether this is the tree. - 133, 134. Tremebunda - solum = she sees the quivering body lying on the bloody earth. Gr. 55 I. I. A. & S. 272 and R. 5. Buxo. Gr. 4I7. A. & S. 256. 2. — 135. Instar. Gr. 380.2. A. & S.232 (3). -136. Summum = its surface. - 137. Suos amores- her lover. - 138. Indignos; i. e. not deserving such treatment. Claro plangore =with loud blows. -139. Comas. See on vu/tzmn, v. 94. - 140. Cruori. Gr. 385. 5. A. & S. 224, R. 3. - 142. lMihi. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2. —145. Thisbes. Gr. 43. A. & S. 44. Morte. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. — 147. Ense. Gr. 399. 5. 3). A. & S. 250. 2 (I). — 148. Ebur =the ivory scabbard. - 149. Mihi. Gr. 387. A. & S. 226. In unum hoc = for this one deed; i. e. for death. - 150. Est; sc. miAi. Hic - vires = This (i. e. love) will give me strength for the death-blow; literally, for wounds. — 154. Hoc... estote rogati = but grant this; literally, be ye entreated this. Gr. 374. I. A. & S. 234. I.- 155. Meus illiusque = mine and his; referring to parentes. Gr. 398. 3; 369. 2 (or it may be explained by I85). A. & S. 21, R. 3 (b).; I05, R. 3. —156, 157. Ut...non invideatis = not to refuse. Gr. 493. i. A. & S. 262, R. 5, fine print. Novissima=the last. Componi. Gr. 55I. II. I. A. & S. 273. 4(a). Tumulo. Seeon arvo,v. 87.-162. Mucrone. Gr.43i. A. & S. 257. Imum. Gr. 44. 6. A. & S. 205, R. 17. -163. Ferro. Gr. 386. A. & S. 224. So rogis, v. I66. -166. Quodaque — rogis = and (their ashes) which remained from the funeral pile. THE STORY OF PERSEUS [vv. 604- 789]. — This story follows that of the transformation of Cadmus and his wife Hermione into serpents, which had taken place in fulfilment of the prediction uttered by Mars when Cadmus killed the dragon sacred to that god. See III. 98. 604. Ambobus; i. e. Cadmus and Hermione, or Harmonia. Formae. Gr. 396. II. A. & S. 21I and R. 2. —605. Nepos; i. e. Bacchus, whose mother, Semele, was the daughter of Cadmus. - 606. India. In the course of his wanderings in Asia, Bacchus is said to have conquered India. Achaia; a part of Greece, here put for the whole. - 607, 608. Abantiades... Acrisius = Acrisius, 398 NOTES ON OVID. the son of' Abas; descended from Belus, the twin brother of Agenor, the father of Cadmus: hence, ab origine cretus eadem. - Moenibus. Gr. 425. 2. 2). A.& S. 25I1. Arceat. Gr. 50I. II. A. &S. 264. Ir. - 609. Argolicae. Acrisius was king of Argos, or Argolis, a.district of Peloponnesus. The city Argos was its capital. - 610. Deum is genitive plural, limiting genus. Gr. 45. 5. 4). A. A. & S. 53. Jovis; sc. gaenus, or filimz. - 611. Persea = Perseus; the son of Jupiter, by Dana,, the daughter of Acrisius. Warned by an oracle that his grandson would kill him, Acrisius shut Danae up in a brazen tower; but Jupiter entered it in the form of a shower of gold. After the birth of Perseus, he and his mother were exposed in an ark, which floated to Seriphos, where it was found by a fisherman, who carried the mother and child to Polydectes, king of the'island. Perseus grew up to manhood and performed many wonderful exploits, some of which are here related. In the course of his adventures, he came to Larissa, and at the public games, accidentally killed an old man, who proved to be his grandfather Acrisius. - 612. Praesentia = the power. Cf. III. 658. -613.' Violasse. See on I. I5I. So agnosse. Nepotem = divinan nepotis orzibzzez. - 614. Poenitet. Gr. 556. I. A. & S. 215, R. (middZe). Alter = Bacchus. At alter = Perseus. -615. _Mlonstri = Medusa, the Gorgon. See vv. 769 - 789. - 616. Tenerurn = tenzzem, which is the more common epithet. Alis; i.e.'the wings which Mercury had lent him. See v. 665. - 617. Libycas. See on II. 235. Penderet. Gr. 5I8. I. A. & S. 263, R. 2.619. Animnavit in angues = animzavit etformavit inz anzies.- 620. Infesta colubris; a form of expression admissible in prose also. Cf. Sallust (Jugurtha, 89), inzfesta serpentibus. Gr. 419. III. A. & S. 250. 2. - 621. Immensur = coelzum. Cf. inzanze, v. 7I8; alto, v. 788, etc. - 622. Exemplo = like. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. - 624. Orbem. Gr. 371. 4. 2). A. & S. 233 (3). - 625. Arctos. See on II. I32 and I7I. Cancri. See on II. 83. - 628. Hlesperio... orbe = in the western part of the world. Regnis. Gr, 363. A. & S. 204. —629. Lucifer. Cf. II. I 5. - 630. Evocet. Gr. 522. II. A. & S. 263. 4. Aurora; sc. evocet. See on II. rI3. Diurnos; i.e. of the sun. 631. Honminum. Gr. 396. III. 2. 3) (4). A. & S. 212, R. 2, N. 6. Cunctos. Some editions have cunzctis. Praestare, to excel, takes the accusative or the dative, in both prose and poetry. The dative is the more common in Ovid. Corpore. Gr. 429. A. & S. 250. r.-63:2. Japetionides; a Greek form of the patronymic. Atlas was the son of Japetus, and king of Mauritania. Ultima = the farthest to the west. -634. Cf. II. 68. Equis. Gr. 386 and I. A. & S. 224 and N. I. Axes = czirumZ. - 635. Illi = of his. Gr. 398. 5. A. & S. 2II, R. 5 (I). Cf. Virg. G. I. I4, 5. — 636. Preme METAMORPHOSES. BOOK IV. 399!.,. bant limited. Humuum= his lands. - 637. Auro. Gr. 414.2. A. & S. 247. I. - 638. The golden apples of the Hesperides (see: on:XI. I44) are here made the property of Atlas himself. - 640. Mihi. See on v. 635. - 641. Rerum; sc. gestcramu. - 643. Thernis. See on I. 321I.-644. Auro. Gr. 425. A. & S. 251. -— 645. Titulum = honor. Praedae. Gr. 384. II. A. & S. 223. Jove natus; not Perseus, but Hercules, who killed the dragon and stole the apples. - 647. Moenibus. Gr. 414. 4. A, & S. 247. 3. Servanda. Gr. 565. 3. 2). A. & S. 274, R. 7 (a). — 650. Mrentiris=you falsely claim. Longe tibi absit = be far from protecting you. Gr. 49I. A. & S. 262 and R. 5. - 652. Dictis. Gr. 385. 5. A. & S. 223, R. 2. - 653. Viribus. Gr. 429. A. & S. 250. I. Atlanti. Gr. 39I. I and 2. 4) (2). A. & S. 222, R. I and R. 2 (a) and (b). - 654. Parvi. Gr. 402. III. I. A. & S. 214, R. I (a). (I). Gratia= friendship. - 655. Munus. Gr. 705. IV. A. & S. 324. 4. — 656. Retro - versus = turning his face aside; that he might not himself be changed to stone. Squalentia = iorridza; i. e. bristling with serpents. - 657. Abeunt = mzdtantur. Compare the description of Atlas, Virg. A. IV. 246-251.-659. Sumnino. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. I 7. - 662. The ancients believed that Atlas supported the heavens on his head, or his shoulders. Cf. Virg. A. IV. 247. 663. Hippotades = Aeolus, the son, or, as some say, the grandson of Hippotes, a king of Troy. He was king of the winds. Cf. Virg. A. I. 52 foll. - 664. Admonitor operum = who calls men to the labors of the day. Cf. v. 629. - 665. Ille = Perseus. Pennis is here the dative the poetical construction for jenzleas alZzigatpedibzts. Gr. 384. II. A. & S. 223. - 666. Telo = the Iarpe, or short curved sword, which Mercury had given him. Cf. v. 727. - 667. Talaribus =the winged sandals of Merctiry. See on v. 6I6, and cf. Virg. A. IV. 239. - 669. Cepheaque = of Cepheus, a king of Aethiopia. It is from CepAzezis. The more common form is Cepleina, which is found in some MSS. - 670. Mlaternae - of her mother, Cassiope, Cassiopea, or Cassiepea, who, by boasting of her beauty, had offended the Nereids. They, in revenge, had induced Neptune to inundate the territories of Cepheus; and, to appease them, the oracle of Ammon had directed that Andromeda should be bound to a rock and exposed to a sea-monster. Cepheus, Cassiope, and Andromeda were afterwards placed among the stars. Milton, in.1 Penseroso, speaks of Cassiope as -that starred Ethiop queen, that strove To set her beauty's praise above The sea-nymphs, and their powers offended. 671. Ammon, or Hammnon, was an Ethiopian deity. whom the Greeks and Romans identified with Zeus, or Jupiter. He had a 400 NOTES ON OVID. famous temple and oracle in the oasis of Ammonium (now Siwah) in the Libyan desert. See on Virg. A. IV. I98.- 672. Simul = simul ac, as often. Brachia. Gr. 380. A. & S. 234. II. - 673. Abantiades = Perseus. See onv. 607.- 674. Moverat. Gr. 5II. A. & S. 26I, R. 6. (Cf. 259, N.) - 675. Trahit... ignes = he is enamored. - 676. Correptus = charmed, fascinated. - 678. Catenis. Gr. 4I9. IV. A. & S. 244.- 679. Quibus; sc. catenis. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3. - 680. Requirenti; sc. mihi. Terrae =-patriae tuae. - 681. Geras. Gr. 525. A. & S. 265.- 683. Celasset. See on I. 152. Gr. 5Io. A. & S. 26I. I.-684. Quod potuit= which she could do; i. e. though she could not cover her face. - 685. Instanti; i. e. Perseus. Fateri. Gr. 552. I. A. & S. 27I, R. 4.686. Nolle. Gr. 549. 4. I). A. & S. 272, R. 6. Videretur. Gr. 49I. A. & S. 262 and R. 5. - 687. Quantaque formae = " how much her mother had presumed upon her beauty." See on v. 68I.-689. Ponto. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b).-690. Possidet =-premit, tenet. - 692. Ambo miseri. Gr. 439. 2. I). A. & S. 205, R. 2 (I). Justius = with the greater reason; since she had been the cause of the calamity. -693. Tempore. See on v. 678.- 696. Opem... ferendam. Gr. 562; 565 and i. A. & S. 275. II. and R. 3. —697. IHanc; i. e. Andromeda. Peterem. Gr. 51o. A.&S. 26I. I. Illa; i.e. Danae. See on v. 6II.- 699. Gorgonis. See on v. 6i5. Alis. See on v. 6i6.-701. Praeferrer - gener = I ought surely to be preferred to all (others) as a son-inlaw. - 702. Dotibus; referring to his heroism and his renown. Faveant. Gr. 505. A. & S. 263. 2 (I). -703. Ut - paciscor = I stipulate that she shall be mine, if saved by my valor. Gr. 578. III. A. & S. 274. 3 (a). -704. Dubitaret. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. - 705. Super =insuzer. Dotale = as a dowry. 707. Juvenum; i. e. the rowers. — 708. Sic fera-= so does the monster (plough the waters). Undis. Gr. 43I. A. & S. 257. -709, 710. Tantum - coeli = It was as far from the rocks as the distance in mid-air (quantum medii coeli), which a Balearic sling can traverse with its whirled bullet. The inhabitants of the Balearic islands were famous as slingers. Leaden balls were sometimes used for slinging.- 711. Tellure. See on undis, v. 708.- 712. Ardu_ us... abiit= soared aloft. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. 15 (a) and (b). Summo. See on v. 659. -714. Jovis praepes -the eagle of Jove. Vacuo = aperto. - 715. Phoebo - to the sun; i. e. basking in the sunshine. -- 716. Occupat aversum = comes upon him from behind. Neu=and that (he may) not. Retorqueat. Gr. 49I. A. & S. 262.- 717. Cervicibus; poetic plural and ablative= —in cervice. -71.8. Inane. See on v. 621. Volatu. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. - 720. Inachides = Perseus; because he METAMORPHOSES. BOOK IV. 401 was born at Argos, Inachos was the first king and most ancient hero of Argos. - 721. Sublimis. See on ardizts, v. 7r2. -722. Subdit; sc. se dives beneath. Soversat. Aquis. See on euis, v. 634. -725. Patent = are exposed; i. e. terga, costae, cauda. — 727. Ense. See on v. 666. - 729. Graves; " by anticipation," since it expresses the result of adspergine. Pennae; i. e. of Perseus. -730. Bibulis = wet, dripping. Talaribus. See on v. 665. - 731. Summo vertice = with its topmost point. Gr. 4I4. 3. A. & S. 247. 2.732. Stantibus - moto = rises above the waters when they are still, is covered by the sea when disturbed. On aquis, see on v. 689. - 733. Bo = thither; i. e. to the rock. - 734. Repetita =struck again and again. Cf. V. 473. —735. Cum plausu clamor- flauaszs et clamor. Cf. I. 3g9, and Virg. A. I. 292. - 736. Generum; sc. eumr. Gr. 373. I and 2. A. & S. 230. So auxilium (sc. eun esse) and servatorem. Cf. Gr. 55I. I. A. & S. 272 and 230, R. I. - 738. Catenis. Gr. 425. 2. 2). A. & S. 251I.- 739. Pretium and causa. Gr. 363. A. & S. 204. —741. Laedat. Gr. 491. A. & S. 262. - 743. Phorcynidos = daughter of Phorcys; a sea-god, the father of the Gorgons, the Graeae, the Hesperian dragon, and Scylla. See on v. 774.- 744. Recens = just broken off. Bibula... medulla = the porous pith. -745. Rapuit expresses the suddenness of the transformation. Hujus, in a construction like this, is very rarely found without a noun. - 746. Ramis. Gr. 429. A. & S. 250. i. - 749. Iterant jactata =Iactant et iteraazt= they throw again and again, scatter, sow. Gr. 579. A. & S. 274. 3 (b).750. Curaliis. Gr. 384. I. A. & S. 223. - 751. Tacto... ab aere = from the contact of the air. Capiant. Gr. 494. A. & S. 262. So fiat. 753. Dis - ponit = to three gods he erects as many altars of turf: to Mercury, who had loaned him the t/aaria, the sword, and a helmet; to Pallas, who had furnished him with a shield; and to Jupiter, his father. - 754. Virgo = Pallas, or Minerva, goddess of war as well as of wisdom. - 756. Alipedi; i. e. Mercury, from the ta/aria. Deorum. Gr. 396. III. 2. 3) (2). A. & S. 212, R. 2 (3). - 757. Et... praemia = even the reward; in apposition with Andromeden. - 758. Indotata = without a dowry; i. e. without thought of the dowry that had been promised. See v. 705. Like rapit, it expresses the eagerness of Perseus to make her his own. Hymenaeus = Hymen, the god of marriage. He is generally represented as a youth, bearing the nuptial torch. Amor= Cupid. - 759. Praecutiunt. Torches were carried before the bride as she was led to the house of her husband. - 762. Argumenta. Gr. 363. A. & S. 204.- 764. Cephenum = of the Ethiopians; the people of Cepheus. See on v. 669. Convivia. Gr. 37I. 4. I). A. & S. 26 402 - NOTES ON OVID. 233 (3) -765. Epulis. Gr. 9.,I. A. & S. 24[5. I. Munere; i. e. with wine. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3.- 766. Diffudere = cheered, exhilarated. Cultusque - locorunm - the mode of life and the history of the country; i. e. of the people of the country. - 768. Lyncides; in apposition with unus = quidam. - 769. Simul = simul ac. -770. Peerseu. Gr. 94 I. A. & S. 8i, R.- 771. Abstuleris. Gr. 525. A. & S. 265. Crinita - ora = the head (of Medusa) bristling with serpents. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. -772. Agenorides. Most of the editors speak of Agenor as the great-grandfather of Perseus; but according to the best authorities, Perseus was descended from Belus, the twin-brother of Agenor. His mother, Danae, was the daughter of Acrisius, the son of Abas, the son of Lynceus and Hypermnestra, the former of whom was the son of Aegyptus, the latter the daughter of Danaus; and Aegyptus and Dandius were twin sons of Belus. See on v. 607. Some read Abantiades instead of Agenorides; some think the inaccuracy a slip of the pen which Ovid would have corrected, had he revised the poem. See Lzfe. Perhaps gelido sub Atlante is another slip of the kind. Atlas had been changed to stone before this time, it is true, but so recently that Perseus would hardly speak of him as a well-known mountain, especially in relating events that had taken place previous to his transformation. - 773. Molis; i. e. of mountains. -774, 775. Geminas - Phorcidas = the Graeae, daughters of Phorcys (see on v. 743), who had gray hair from their birth, and only one tooth and one eye in common, which they used by turns. There were three of them, but Ovid here speaks of but two. 776. Dum traditur = while it is passing; i. e. as one is handing it to the other. - 777. Supposita... manu; i. e. by putting his hand in the place of that of the sister who was about to take the eye. Perseus refused to return the eye until the Graeae told him how to find the Gorgons. Cepisse and the other infinitives in the passage depend on narrat, v. 772. Gr. 55I. I. A. & S. 272.779. Gorgoneas - domos = he reached the home of the Gorgons; three frightful beings, with snaky hair, brazen claws, and enormous teeth. Of the three, Medusa alone was mortal. See on v. 743. - 780. The last syllable of the verse is cut off by synalcepha. Gr. 669. I. A. & S. 307. 3.- 781. Ex ipsis; i. e. from their natural state. - 782. Clypei limits aere; the brass of the shield, i. e. the brazen shield. - 783. Repercusso = reflecting; as if repercutienti. 786. Pegason = Pegasus; a winged horse, the offspring of Medusa. In modern times he has become famous as the horse of the Muses; but with the ancients he had no connection with the Muses except producing with his hoof the inspiring fountain Hippocrene. His brother was Chrysaor. For the form Pegason, see Gr. 46. I. A. & S. 54 — 788. Freta = waters, seas. Alto. See on v. 62r. METAMORPHOSES. BOOK V. 403 METAMORPHOSES. BOOK V. THE STORY OF CERES AND PROSERPINA. — A hymn inr honor of Ceres, which the Muse Calliope sings in a contest with the Pierides, the nine daughters of Pierus, king of Emathia. The Muses themselves are often called Pierides, from Pieria, near Mount Olympus, where they were first worshipped by the Thracians. 341. Prima. See on I. 89. Ceres, the Greek Demeter, was the goddess of the earth and the protectress of agriculture. She was the daughter of Saturn (Chronos) and Rhea. See on I. 123, and cf. Virg. G. I. I47. - 342. Mitia = cuzta, cultivated, in distinction from that which grows spontaneously. Cf. I. Io3. - 343. Leges; since agriculture is the basis of civilization. Hence she is called legifera. Cf. Virg. A. IV. 58.- 344. Mihi. Gr. 388. I. A. & S. 225. III. Modo _ only. Possem. Gr. 488. I. and I. A. & S. 263. I.- 345. Dea and carmine. See on IV. 678. — 346. Giganteis. Here the giant Typhoeus is represented as buried under Mount Aetna. Homer and Virgil (A. III. 578) put Enceladus there. Gr. 398. 2. A. & S. 21, R. 4 (a). - 347. Trinacris (or Trinacria) = Sicily, so called from its three promontories. - 348. Aetherias - sedes-= Typhoeus, who dared to aspire to the celestial abodes; referring to the revolt of the giants against the gods. On ausum, see Gr. 577. A. & S. 274. 3 (a). -349. Resurgere. Gr. 553. V. A. & S. 273. 2 (b). - 350. Peloro = Pelorum, or Pelorus (now Capo di Faro), the promontory opposite Italy; hence Ausonian. - 351. Pachyne, the southern promontory, now Capo di Passaro. Tibi; sc. subjecta est. Lilybaeo = Lilybaeum, now Capo di Boco or di Marsala, on the western coast. Gr..414. 2. A. & S. 248. II.-353. Ore. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). So corpore, v. 355, and sede, v. 359. - 356. Rex... silentum = Pluto. Silentium is inadmissible in hexameter verse. - 357. Pateat =-5atescat. Gr. 492. 4 and I). A. & S. 262 and R. 7. So retegatur and terreat. 358. Trepidantes; "by anticipation." See on IV. 729. -361. Ambibat. Gr. 295. 3. A. & S. I82, R. 3. Fundamina. Gr. 37I. 4. A. & S. 233.- 362. Exploratum est. Gr. 556. I. (I). A. & S. 209 (5). -Labare. Gr. 549 and I. A. & S. 269 (b). - 363. Erycina = Venus, who had a temple on Mount Eryx, in the northern part of Sicily. Cf. Virg. A. V. 759. - 365. Arma, manus, and potentia are in apposition with htate. Ovid had in mind Virg. A. I. 664.- 368. In the division of the universe among themselves, the first lot fell to Jupiter, the second to Neptune, the third (novissima) to Pluto. See on I. II3. - 370. Ipsum-= Neptune. - 371. Tartara - cessant = why do 404 NOTES ON OVID. the infernal regions delay (to yield to your power)? Tuum. Gr. 398. 3. A. & S. 2II, R. 3 (b).- 372. Profers==extend. Agitur= is at stake. - 373. Quae - est -" such is now our tameness." Gr. 453.4. A. & S. 206 (I8). -374. Mecumn = -meis cme viribus = as mine is. - 375. Pallas and Diana had made vows of perpetual virginity. - 376. Abscessisse mnihi = have withdrawn from me. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. I (a). Filia = Proserpina. Virgo. Gr. 362. A. & S. 2Io0. -377. Erit = manebit. Nam- easdem for she cherishes the same hopes; i. e. as Pallas and Diana. - 378. Pro - regno = if you have any regard for our common kingdom. On tibi, see Gr. 387. A. & S. 226.- 379. Patruo =to her uncle, Pluto. Proserpina was the daughter of Jupiter. - 380. Solvit = opens. Arbitrio. Gr. 4I4. 2. A. & S. 249. II.- 381. Bed = (one only) but (the sharpest). Qua. Gr. 4I7. A. & S. 256. 2. - 382. Nec minus - arcum = nor surer, nor more obedient to the bow. On audiat, see Gr. 50I. I. A. & S. 264. 7.- 383. Cornumr; second decl. neut:'- 384. Hamata... arundine = with the barbed arrow. Ditem =- Dis, a name of Pluto. 385. Hennaeis... moenibus =the city Henna, or Enna, in the centre of Sicily, famous for a temple of Ceres.- 386. Aquae limits lacus. Nomline. Gr. 429. A. & S. 250. I. Illo; sc. lacu. Gr. 417. A. & S. 256. 2. Caystros. See on II. 252.- 389. Ut velo =as with an awning, or canopy. Phoebeos... ignes = the rays of the sun. - 391. Luco. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3.- 393. Studio. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2.- 394. Aequales =her companions. Legendo = in gathering (the flowers). Gr. 566. I. A. & S. 275, R. 4. - 395. Diti. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. - 396. Usque - amor = so impatient is his love. - 397. Matrem. Gr. 37I. 3. A. & S. 232 (2).- 398. Summa... ab ora= from the upper border. -400. Annis. Gr. 386. A. & S. 224. — 401. Virgineum. Gr. 398. 2. A. & S. 211, R. 4 (a). — 402. Nomine. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. -404. Ferrugine. Everything in the lower world was represented as of a dark color. Cf. v. 360, and Virg. A. VI. 303. —406. Palicorum =of the Palici; Sicilian gods, twin sons of Jupiter (some say of Vulcan), worshipped near the city Palice, where were the lake and sulphurous springs here alluded to. Ferventia =boiling forth. Terra. Gr. 43I. A. & S. 257. - 407. Bacchiadae; the descendants of Bacchis, king of Corinth. Having been banished from that city, a part of them took refuge in Sicily, where they founded Syracuse. Bimari; so called because situated on the isthmus between the Corinthian and Saronic gulfs. Cf. Hor. C. I. 7. 2. Corintho. Gr. 425. 3. I). A. & S. 246. -- 408. Portus. Syracuse had two harbors, the Portus Magzus, still called Porto MIaggiore, and the Portuzs Minor, or Laccius. - 409., METAMORPHOSES. BOOK V. 405 1Meedium. This adjective may take a partitive genitive plural, or, as here, two genitives singular, equivalent to a plural; midway of (the two places) Cyane and Arethusa. These are two fountains near Syracuse. On Pisaeae, see v. 493 foll. The final syllable of the word is not elided. - 410. Quod - cornibus- which flows in a narrow channel, shut in by close promontories; referring to the strait between Sicily and Ortygia, a small island on which Syracuse waspartlybuilt.-413. Gurgite. See on terra, v. 406. Summa. See on IV. 659. Alvo. Gr. 47. 2. 2). A. & S. 49. I. -414. Deam - Proserpina. Ne - inquit -- et inquit, "NVon longiuzs ibitis." - 415. Roganda =she should have been asked for; i.e. of her mother. Gr. 229. A. & S. I62. 15. — 416. Magnis. Gr. 386. I. A. & S. 224-4-17. Anapis; the god of the Anapis, a river near Syracuse. - 418. Exorata = wooed. 1Exterrita = frightened (into yielding to his suit). - 420. Saturnius =Pluto, as the son of Saturn. - 421. In ima =into the depths of the spring; i. e. of Cyane. Gr. 396. III. 2. 3 (3). A. & S. 205, R. 9, and 212, R. 3. N. 4.- Contortum. Gr. 579. A. & S. 274. 3 (b). —424. Medio cratere = in the midst of the chasm; i. e. the opening made by the str6ke of the sceptre. - 429. Extenuatur _ is dissolved, melts away. Videres. Gr. 485. A. & S. 260. II. R. 2.-430. Pati.flexns=become flexible. Posuisse. Gr. 542. 2. A. & S. 268, R. 2.- 431. De tota (sc. ilia)= of her whole body. Tenuissima quaeque = whatever was most slender. -432. Crines, etc. are in apposition with quaeque. -433. Membris. Gr. 387. A. & S. 226. Exilibus = slender. See on v. 43I. 435. Abeunt. See on IV. 658. - 436. Vitiatas; i. e. having lost their natural constitution. - 437. Possis. Gr. 50.- I. A. & S. 264. 7. 438. Matri. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. -439. Profundo; sc. mari. Cf. II. 267. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. So terris. - 440. Ufdis; because rising from the sea. - 441. Hesperusthe evening star. - 442. Pinus = torches of pine. - 444. lebetarat= had dimmed. - 446. Sitim. Gr. 85. A. & S. 79. 2. Ora... colluerant = had wet her lips. -450. Dulce; used as a noundlcemz poteni. Polenta. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3.- 451. Oris. Gr. 396. IV. A. & S. 2II, R. 6. -453. Neque adhuc et nondaluz. Parte. Gr. 43I. A. & S. 257. -457. Ne sit (sc. ei) =that he may not have. Gr. 49I. A. & S. 262. Nocendi. Gr. 563. A. & S. 275. III. R. I and (I). - 458. Lacerta. Gr. 417. A. & S. 256. 2. - 461. Nomen; i. e. stellio, which the poet derives from stella. Corpora. Gr. 380. A. & S. 234. II. Guttis- spots. -462. Erraverit. Gr. 525. A. & S. 265. -463. Mora. See on I. 2I4. Quaerenti — orbis =no part of the world remained for her to search. Gr. 386. 2. A. & S. 224, R. I.- 464. Eundo. Gr. 406 NOTES ON OVID. 566. I. A. & S. 275, R. 4. -465. Puisset. Gr. SoMand I. A. & S. 26I. I. - 466, 467. Volenti (sc. ei) is equivalent to a dative of pessessor, aderant being used for erant. Quo loqueretur = the means of speaking. Gr. 501. I. A. & S. 264. 7. -469. In=-into. A. & S. 235 (2), R. 4. -470. Persephones is the Greek form for P]roserpinae. Summis. See on IV. 659. -471. Simul = simnzu ac, as often..Tanquam — scisset = as if she then at length had discovered that her daughter had been carried off. Gr. 503. II. and 506. A. & S. 263. 2 (I). -47.3. Repetita = repeatedly. See on IV. 734. -474. Sit. Gr. 525. A. & S. 265. -475. 1Munere. See on v. 345, and of. vv. 343, 344.- 477. Reperit. See on repulit, II. I57. Vertentia = (used for) turning. - 479. Leto =destruction. -480. Fallere depositum = to betray their trust; i. e. the seed sown. Gr. 55I. II. I. A. & S. 273. 2 (a) and 272, R. 6. Vitiata. See on v. 436. - 481. Terrae = Sicily; which was famous for its fertility, in ancient times. -482. Cassa jacet = lies useless; i. e. avails nothing. Primis in herbis; i. e. as soon as they spring up. -484. Sideraque. The final e is lengthened by the arsis. Gr. 660. A. & S. 308. —485. Jacta that have been sown. Fatigant = exhaust, hinder the growth of. - 486. Gramen is in the same construction as loliurn and tribuli. - 487. Alpheias = Arethusa; a nymph of Elis, beloved by the river-god Alpheus, and changed by Diana into a fountain, that she might escape him. But he still pursued her; and when she fled under the sea to Ortygia, he followed her, and rose with her on that island. Hence it was said that a cup thrown into the Alpheus would appear again in the fountain of Arethusa in Ortygia. — 489. Virginis is in the same con. struction as frugum. - 491. Terrae. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. -492. Nihil; i. e. no punishment. Rapinae. Gr. 384. I. A. & S. 223. Cf. v. 419 foll. -494. Such transition from the singular to the plural is sometimes found even in prose. Cf. v. 504. — 496. Solo. Gr. 4I7. A. & S. 256. 2. Arethusa is in apposition with the subject of habeo. Penates. See on I. I74. - 498. Motasim = why I have been driven from my native land. Gr. 525. A. & S. 265.-499. Ortygiam. Gr. 379. 3. 2). A. & S. 237, R. 5 (b) and (c). Narratibus. Gr. 39I. i. A. & S. 222, R. I.- 500. Curisque. Gr. 425. A. & S. 25.- 501. Vultus. Gr. 402. III. A. & S., 2II, R. 6. Melioris = more cheerful. Pervia tellus. See on v. 487. - 504. Stygio = Stygian; i. e. beneath the earth, near the infernal world. Labor I flow. - 506. Vultu. Gr. 429. A. & S. 250. I. - 507. Maxima = domina. 509. Ceu saxea=as if petrified.- 510. Attonitae = one thunderstruck. Gr. 39I. I and 2. 4) (2). A. & S. 222, R. I and R. 2 (b). Utque - amentia = and when her deep stupor was banished METAMORPHOSES. BOOK V. 407 by deep grief. - 512. Vultu. See on v. 506. - 513. Invidiosa is used in an active sense= indignant; full of wrath against Pluto. - 515. Matris; objective genitive. Gr. 396. II. A. & S. 21, R. 2. So illius. -516. Moveat. Gr. 488. I. and 2. A. & S. 260, R. 6. So sit. Neu - partu = and do not, I pray, have less regard for her, because I am her mother. -518. Mihi. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. - 519, 520. Si - certius = if you call it finding to lose more certainly. Gr. 373; 550. A. & S. 230 and N. 3. So scire and the second reperire. On sit, see' Gr. 525. A. & S. 265. Rapta; sc. est. Gr. 558. V. 2. A. & S. 273. 5, R. (3) and N. 6. —521. Reddat. Gr. 505. A. & S. 263. 2 (I). Praedone. See on v. 345. Marito. Gr. 363. A. & S. 204 and R. I (a). The idea is: if;ay daughter does not deserve such a fate, surely your daughter does not. —524. Mihi. Gr. 39I. I. A. & S. 22I, R. I. Si-placet (sc. tibi, or nobis) = if you will only call things by their right names.- 525. Injuria. Gr. 362. A. & S. 2Io. So amor. — 526. Nobis... pudori = a disgrace to us. Gr. 390. I. I). A. & S. 227. - 527. Tu modo velis =if you will but consent to it; i. e. the marriage. See on reddat, v. 521. Ut — cetera=were there nothing else in his favor. Gr' 516. II. and I. A. & S. 262, R. 2.528. Esse. Gr. 549. A. & S. 269 (b) and R. 2. Quid- desunt = but (or, nay) other things are not wanting. " Quid quod often introduces a new and striking fact, when the literal translation would perhaps be: what woud you say to the fact that -? but the idea may often be more simply expressed by nay." Key's Lat. Gram. ~ I454. h. -529. Sorte. See on v. 368. - 530. Discidii = of their separation, or divorce. Repetet. See on reddat, v. 521. - 531. Lege = condition. Gr. 414. 2. A. & S. 249. II. - 532. Nam - est=for so it is enjoined by a decree of the Fates. Not even Jupiter could change the decrees of the Fates. See on I. 256. - 533. At - est = but Ceres is resolved: a construction like Gr. 388. II. A. & S. 225. II. lEducere. Gr. 549 and I. A. & S. 269 and R. 2. 535. Simplex; i. e. with no idea of the danger. - 536. Puniceum... pomum -a pomegranate. - 537. Pallenti... cortice = its golden rind. Grana = the " grains " from which the fruit takes its name, pomum granatum. - 538. Ex omnibus. Gr. 398. 4. 2). A. & S. 212, R. 2, N. 4' So inter Nymphas. - 540. Avernales - infernal; from the pestilential lake Avernus, in Campania, which was supposed to be an entrance to the lower world. Cf. Virg. A. VI. Io6, 126, 20I,, etc. - 541. Acheronte = Acheron; one of the rivers of the infernal regions, here spoken of as a god, the father of Ascalaphus. Gr. 425 and I. A. & S. 246, R. 2. Furvis. See on v 404.542. Reditum (sc. Proserpinae) ademit = prevented her return. - 543. Profanam = unhallowed, ill-omened. Some read 5rofanum. 408 NOTES ON OVID. - 544. Phle.gethontide = of Phlegethon, another of the infernal rivers. - 546. Sibi ablatus = taken away from himself; i. e. losing his own form. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2.- 547. Inque- ungues = his head becomes disproportionately large, and his nails are bent into long claws. Both nouns depend on in. - 548. Per = by means of. Some translate it " on" or " all over." - 549. Cf. Virg. A. IV. 462.- 552. Vobis; sc. sunt. Gr. 387. A. & S. 226. Acheloides the Sirens, daughters of Achelous. Geratis. Gr. 518. I. A. & S. 263. 5 and R. i.-554. Legeret. Gr. 58. I. A. & S. 263, R. 2. - 555. In is rarely found with mzixtus, which generally takes the ablative with or without cutm, or the dative. Cf. Virg. A. V. 470. -557. Curam = solicitude; i. e. in behalf of Proserpina. - 559. F'acilesque - habuistis = and found the gods favorable (to your prayers). - 561. Canor. The songs of the Sirens charmed all who heard them. Milulcendas. Gr. 562; 565. I. A. & S. 275. II. and R. 3.- 562. Deperderet. Gr. 49I. A. & S. 262. —563. Remansit. G-r. 463. I. A. & S. 209, R. I2 (3).- 564. 1Medius = as mediator between. See on v. 409. - 565. Ex aequo =- aequaliter. Volventemn (sc. se) = revolving. - 568. Facies - oris = both her feelings and her looks. - 569. Diti quoque = even to Pluto; who was the most gloomy of gods. - 570. Ut Sol = as the sun (is joyful). METAMORPHOSES. BooK VI. THE STORY OF NIOBE. - Niobe was the daughter of-Tantalus and Dione, one of the Hyades. [See on III. 595.] She married Amphion, king of Thebes, and had seven sons and seven daughters, of whom she became so proud as to think herself superior to Latona and her two children, Apollo and Diana. How she was punished for her insolence the poet here tells us. 146. Lydia was a district of Asia Minor, in the middle of the western side of the peninsula. Fremlit = shudders; i. e. at the punlishment of Arachne, who had boasted that she could surpass Minerva in weaving, and had been changed by the goddess into a spider. Phry.gia lay to the east of Lydia. -148. Ante - illam = before her own marriage Niobe had known her; i. e. Arachne. — 149. Maeoniam = Maeonia, the ancient name of Lydia. Sipylus was a mountain of Lydia, and the ancient capital of Maeonia is said to have had the same name. - 150. Popularis = her countrywoman. -151. Cedere. Gr. 552. 2. A. & S. 273. 2, N. 4 (a) and (b). So METAMORPHOSES. BOOK VI. 409 uti. Verbis minoribus less arrogant language. Gr. 419. I. A. & S. 245. I. - 152. Animos = pride. Sed enim = at vero. Conjugis Amphion, who was famous for his skill in music.153. Genus. See vv. I72- 176. - 154. lli. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. Placerent. Gr. 515. I. A. & S. 263. 2. —156. Dicta foret = dicta esset. Gr. 5Io. A. & S. 26I... i — fuisset =if she had not seemed to herself so (and been vain of it). - 157. Tiresia Tiresias, a celebrated prophet of Thebes. Gr. 425. 3. I). A. & S. 245. Manto, also called Daphne, inherited her father's skill in divination. - 159. Ismlenides = Thetaides (v. i63); from the river Ismenus, which flows through Thebes. - 160. Latona was generally worshipped only in conjunction with her children. - 161. Lauro. The laurel was sacred to Apollo. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. The usual construction would be crinibzsqVe iznnectite laztirum. [Gr. 386. I. A. & S. 224.]-162. Ore. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. Paretur. Gr. 30I. 3. A. & S. I84. 2 (a) and (b). -163. Jussis. Cf. I. 399; III. Io5. -165. Celeberrima = stipata. -166. Vestibus. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247. I. Auro. Gr. 396. IV. A. & S. 211, R. 6. - 167. Quanltum ira sinit restricts formosa. - 169.,Alta; i. e. haughtily erect. - 170. Quis - coelestes = what madness is this, to place gods of whom you have only heard before those whom you have seen? - 171. Per here denotes, not the means, but the wide extent, and = throughout. - 172. Tantalus, king of Lydia, or, as some say, of Argos, was invited to the table of the gods, but, having divulged to men the secrets which he heard there, was punished in the lower world by being placed in a lake whose waters receded when he tried to relieve his burning thirst, while over his head hung tempting fruits which ever eluded his grasp. Hence our word tantalize. Auctor =_ater. — 173. Cui. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2, N. (1). Licuit. Gr. 556. I. A. & S. 269, R. 2. - 174. Pleiadum. See on III. 595. Some legends make Taygete the mother of Niobe. ~Atlas. See IV. 632 - 662. - 176. Jupiter was the father of Tantalus. Socero - illo = I boast him too as my father-in-law. Amphion was a son of Jupiter. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. -177. Cadmi = Cadmus, the founder of Thebes. See III. I - I30. - 178. Domina. Gr. 363. *A. & S. 204. Fidibusque. The walls of Thebes had risen to the music of Amphion's lyre.- 181. Accedit eodem = to this is added. - 182. Dea. See on V. 345. Huc: to this; moreover. - 183. Habeat. Gr. 525. A. & S. 265. - 185. Quoque = et qzo. Titanida; i. e. Latona, daughter of the Titan Coeus. Coeo. See on Tiresia, v. I57. — 186. Cui; i. e. Latonae. - 187. Pariturae. When Latona was about to become a mother, the jealous Juno bound all the countries of the earth by an oath not to allow her a resting-place. —190. Dixit; sc. Delos. Neptune 410 I NOTES ON OVID.,provided an asylum for Latona by raising the island Delos, which had previously floated under the sea, and making it fast. Cf. Virgil, A. III. 75 foll. - 192. Uteri = offspring. -. 193. Neget. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. So dubitet. -195. Cui. See on illi, v. I54. Possit. Gr. 501. IV. A. & S. 264. 4. 196. Eripiat. Gr. 515. I.; 5 i6. II. I. A. & S. 262, R. 2. 197. Excessere= have gone beyond; i. e. have precluded. Fingite - meorum = suppose that some part of this multitude of my children may be taken away from me. On populo, see Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2.- 199. Spoliata = when thus bereave& - 200. This line is given up by most of the commentators as hopelessly corrupt. Of the many readings, no one is satisfactory, and the conjectures of the critics do not mend the matter. Turba - orba may be translated: How far does she differ from the childless multitude?- 201. Sacris. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). So capillis. - 202. Ponite = deponite, as often. - 203. Quodque licet =-which is all they can do (after the royal prohibition). 204. Cynthi = of Cynthus; a mountain in Delos, sacred to Apollo and Diana. Hence they are often called Cynthzius and Cynthia. - 206. Vobis - creatis = proud of having borne you. Gr. 431. A. & S. 257. —208. Sim. Gr. 525. A. & S. 265. —209. Nati. Gr. 439. 2. I). A. & S. 205, R. 2 (I). - 211. Tantalis - the daughter of Tantalus.- 212. Quod = which (childlessness). Recidat. Gr. 488. I. A. & S. 260, R. 6. For the long antepenult, see Gr. 669. V. A. & S. 307. 2 (I). - 213. Paternam. See on v. 172. - 217. Tecti. See on v. 209. Cadmeida. See on v. I77.-219. Assiduis. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. I5 (a). - 221. Genitis. See on V. 538. Amphione. See on Tiresia, v. I57.- 222. Tyrio suco = with the Tyrian juice; a purple dye, for which the Tyrians were famous, obtained from a shell-fish. - 224. Qui - fuerat = who had been the first-born of his mother. - 227. Mihi. Gr. 389. 2. 2). A. & S. 228. 3. - 228. Frenis. Gr. 43I. A. & S. 257. Manu. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). -230. Inane. See on IV. 621. Sonitu. See on v. 206. So nube, v. 232. —232. Rector; sc. navis. —233. Effluat. Gr. 49I. A. & S. 262, R. 5. - 235. Summa. See on IV. 659. Cervice. Gr. 422. 1. 2). A. & S. 254, R. 3. - 237. Ut - pronus = as he was bent forward. Per - admissa = along (or over) the swift neck; i. e. the neck of the swift horse. - 241. Nitidae; because the bodies of the wrestlers were anointed with oil. - 246. Solo. See on cervice, v. 235. - 247. A spondaic line. Gr. 672. 3. A. & S. 3I0. I and R. I. -248. Laniata; "by anticipation." See on IV. 729. -250. Delius = Apollo; from his native Delos. Illi. Gr. 398. 5. A. & S. 2II, R. 5 (I). -252. Simul - simzu ac. Hamis - the barbed point. Cf. METAMORPHOSES. BOOK VIII. 41I V. 384.-254. Non modifies simplex. Damasichtona -= Danmasichthon. Gr. 93. A. & S. 80o. I. - 255. Qua -poples; i. e. just below the knee. - 258. Pennis = the feathered part of the arrow. Tenus. Gr. 602. II. A. & S. 24I, R. I.- 261. Precando. Gr. 566. I. A. & S. 275, R. 4. -262. Dique... dixerat = et dixerat: Di, etc. - 263. Ignarus - rogandos ignorant that not all need be propitiated. Gr. 229; 552. 3. A. & S. I62. I5; 270, R. I (a). - 265. Arcitenenens = Apollo, the bearer of the bow. Cf. Virg. A. III. 75. 268. Certam fecere; in. prose, certioremr fecerunt. - 269. Mirantem - superi = wondering that the gods could, angry that they had dared, do this. Gr. 558. V. I and 2. A. & S. 273. 5 (3) and N. 7. 270. Haberent. Gr. 527. A. & S. 266. I. -272. Luce= vita. - 274. Latois = of Latona. - 275. Resupina =- a/ta, v. I69. -276. Invidiosa = envied. Cf. this passive or objective use of the word with the active or subjective, V. 513. Hostl. Gr. 388. I. A. & S. 225. III. -277. Corporibus. Gr. 386. A. & S. 224. Ordine. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2..-279. Liventia livid; from beating. Cf. v. 248.- 280. Dolore. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. -281. This line is probably spurious.- 283. Efferar = I am carried to my grave; I die in the death of my children. -284. Mis. erae mihii= to me even in my wretchedness. See on corporibus, v. 277. Sofratri, v. 29I. - 285. Quoque= even. - 289. Demisso crine; in token of grief. — 291. Ore. Gr. 43I. A. & S. 257.294. Oraque - pressit = did not close her mouth (even in death). Sibi. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. I. Exit = exiit. Cf. I. 200.296. Videres. Gr. 486 and 4. A. & S. 260. II. and R. 2. -299. Minimam; sc. natu. - 303. Diriguit = she became rigid; i. e. petrified. Malis. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247.. - 305. Nihil — vivum = there is nothing of life in her appearance. - 307. Congelat = becomes stone. - 308. Reddere gestus = to move. - 311. Patriam. See on v. I49. Montis; i. e. Sipylus. —312. Lacrimas. Gr. 371. 3. A. & S. 232 (2). METAMORPHOSES. BOOK VIII. THE STORY OF DAEDALUS AND ICARUS. [vv. I83 - 235.1 Daedalus was an Athenian, distinguished for his skill in sculpture and architecture. Being condemned to death for the murder of his nephew Perdix, he fled with his son Icarus to Crete, where he was protected by king Minos, and, among other works, constructed the 412 NOTES ON OVID. famous labyrinth. After a time, he incurred the displeasure of the king, who imprisoned him. How he escaped is told in the story here given. - Cf. Virg. A. VI. 14- 33, apd Hor. C. I. 3. 34; II. 20. 13; IV. 2. 2. 184. Exiliumn; i. e. his absence from his native Athens. - 186. Obstruat; sc. Minos. Gr. 55.' I. A. & S. 263. 2 (i). - 187. Omnia possideat=even if he possesses everything else. Gr. 503. I. A. & S. 260, R. 3.- 189. Naturamque novat =he renews nature; imposes new laws upon nature. - 190. Longam - sequente = a shorter following a longer one. As he begins with the smallest, it would seem more natural to say brevemz ongiore.191. Ut - putes = so that you may (would) think that they have (had) grown by regular ascent. Gr. 494. A. & S. 262 and R. i. - 192. Avenis. The shepherd's pipe was made of reeds or straws of unequal length, joined together with wax. Cf. Virg. E. I. 2; III. 25; V. 2, etc. - 193. MLedias et.. imas = the middles and the ends (of the feathers). Gr. 44I. 6. A. & S. 20o5, R. I7. - 195. Imitetur. Gr. 49I. A. & S. 262. - 196. Tractare. Gr. 552. 3. A. & S. 270, R. I. Pericla; the effect for the cause. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2. - 199. Mollibat. Gr. 239. I. A. & S. i62. 2. — 200. Manus ultima- the last touch. - 203. Medio. See on v. I93. Curras. Gr. 492. 2. A. & S. 262. So gravet and adurat. — 204. Demissior. Gr. 443.2. A. & S. 205, R. I5. So celsior. - 206. Inter utrunmque =between the two (extremes). Spectare. Gr. 55I. II. i. A. & S. 273. 2 (d). Booten. See on II. I76.207. Helicen. See on II. 132, I7I. Orionis = of Orion, a prominent southern constellation. Cf. Virgil, A. I. 535; III. 517; IV. 52. -208. Me duce. Gr. 43I. A. & S. 257, R. 7 (a) and (b).- 213. Ante. Gr. 436, A. & S. 235, R. Io. -215. Sequi. Gr. 558. VI. 3. A. & S. 273. 2 and (b). Damnosas = perilous. - 217. Arundine. Cf. calamo, III. 587. — 218. Baculo. Gr. 419. II. A. & S. 245. II. I. Pastor and arator are in apposition with aliquis. -219. Possent. Gr. 5oI. I. A. & S. 264.. — 220. Junonia; because it was the birthplace of Juno. Cf. Virg. A. I. i6. - 221. Delos. See on II. 597 and VI. I9o. Paros was an island in the Aegean, one of the largest of the Cyclades. See on II. 264, and cf. Virg. A. III. I26. 222. Dextra is nominative with Lebynthos. Cf. III. 640. Lebynthus, or Lebinthus, and Calymne are small islands in the Aegean. Melle. Gr. 429. A. & S. 50 S. -25. I.223. Volatu. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247. I (2). -224. Cupidine. Gr. 414. 2. 3) (2). A. & S. 247, R. 2 (b). 225. Rapidi = scorching. The word is derived from rafere, and originally is nearly rapax. Hence it is applied to devouring seas and fires, and often, as here, to the sun. - 228. Remigio. Cf. )remigio alarumn, Virg. A. I. 301I; VI. I9. - 230. The southeastern METAMORPHOSES. BOOK VIII. 4I3 part of the Aegean was called mare Icarium. -233. Dicebat. Gr. 469. II. A. & S. I45. II. I.- 235. Tellus; i. e. the island Icarus, or Icaria (now Nicaria), in the Aegean, west of Samos. Sepulti; sc. [cari. THE STORY OF PHILEMON AND BAUCIS. [vv. 619 - 726.] Pirithous, the son of Ixion, had refused to believe that the gods could change the forms of men; whereupon Lelex, king of the Locri, relates the following story as one for the truth of which he can vouch. 621. Dubites. Gr. 489. I. and 499. A. & S. 262 and R. 9. - 623. Pelopeia. Pelops was driven out of Phrygia by Ilus, and fled to Greece. Pittheus was one of the sons of Pelops. - 624. Parenti. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. — 626. Celebres =abounding in, frequented by. Cf. VI. I65. —628. Atlantiades =Mercury, whose mother, Maia, was the daughter, of Atlas. Cf. Virg. A. IV. 258, and Hor. C. I. Io. I. Caducifer. For a description of the caduceus, or wand, of Mercury, see Virg. A. IV. 242-246. Alis. Gr. 43I. A. & S. 257. - 629. Locum = shelter, lodging. - 632. Aetate. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. - 633. Juncti = united (in marriage). Annis. Gr. 426. A. & S. 253. - 634. Fatendo. Gr. 566. I. A. & S. 275, R. 4.- 635. Nec-ferendam-= and not intolerable. - 636. Nec refert = nor matters it. Gr. 408. 2. A. & S. 219, R. 4. Requiras. Gr. 525 and 526. II. 2. A. & S. 265, and R. 2.-637. Tota - sunt. Cf. I. 355. Idem. Gr. p. 6i, foot-note, and 669. II. A. & S. 306,. I (I). -638. Penates. See on I. I74. -639. Submissoque - postes - and with bent head (i. e. stooping) entered the lowly door. - 641. Quo = on which. Textum = stranulum. - 642. Inde - hesternos = then she raked open the warm embers on the hearth, and kindles up the remnants of yesterday's fire. - 644. Et - ahili = and blew it into a flame with her aged (feeble) breath. - 646. Minuit = broke them. - 648. Foliis. Gr. 425. 2. 2). A. & S. 25I. Levat = takes down. - 649. Sordida - suis = a dingy flitch of bacon; sordida, because hanging in the smoke, which blackens the beam also. Tigno. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). So clavo, v. 654.- 651. Domat = moalit; i.e. boils it. - 652. Medias - horas = they beguile the intervening hours with conversation. - 654. Clavo... ab ansa = from a nail by the handle. - 655. Fovendos. Gr. 565. 3. 2). A. & S. 274, R. 7 (a). - 657. Sponda - salignis. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. —659. Eit=-even. - 660. Non indignlanda =not to be scorned by; i. e. not out of keeping with. Lecto is personified. Gr. 388. I. A. & S. 225. III. - 662. In the Augustan age, three-footed tables belong to the furniture of the poor. - 665. 414 NOTES ON OVID.: The meal is after the Roman manner, but in the simplest style: first, fruit, etc. to whet the appetite; then the meal proper; and, lastly,. the dessert. Bacca -the olive, sacred to Minerva. Sincerae chaste. Some understand Mizervae = the olive (as Bacchzs -= vinmnz, Ceres =fruzmzelztm, etc.)' and sinlcerae, agreeing with it in that secondary sense = recentis, fresh, in distinction from condita = preserved. Corna, See on I. I-05. Faece -= sauce. - 667. Laotis - coacti = curd. - 668. Ova. The Romans usually began a meal with eggs and ended it with fruit; hence the proverb ab ovo ad mala = from the beginning to the end. - 669. Omnia fictilibus = all things in earthern vessels. Gr. 422. I. 2)'. A. & S. 254, R. 3. Eodem agrees with argento-= (humorously) of the same silver; i. e. of clay; but some consider it the adverb. Eademz argilla is the reading of some editors, based on very slight manuscript authority. - 670. Fago; sc. de. - 671. Qua cava aunt; i. e. on the inside. Illita. Gr. 65r. 3; 654. A. & S. 284, Exc. I (2) (a), and 285. I. - 672. Epulas. See vv. 648, 65r. — 673. Nec longae senectae; =not very old. The poor could afford only the cheap new wine. Rursus some understand to be merely expletive, like " come back again- "=" come back,"' in colloquial English; others translate, "is'; removed again," having been taken away at the end of the first course and brought back during the second. Referuntur = auferzuniur. - 675. Palmis. See on v. 555. — 679. Boni = kind.. Nec —voluntas and a ready and generous good-will. —681. Per se... succrescere = renewing itself. - 682. Attoniti. See on VI. 209. Note the same principle in the use of domiini, v. 687. - 684. Nullis paratibus = want of preparation. - 685. Custodia = custos; the abstract for the concrete noun. So tutela, v. 713. —687. Penna. Gr. 429. A. & S. 250. i. I. Aetate. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I.- 689. Necari See on spectare, v. 206. - 690. Dique... dixerunt = et dixerunt: Di, etc. Cf. v. 203;. II. 33, etc. - 691, 692. Impia. See v. 630. Immunibus. Gr. 547. II. A. & S. 205, R. 6. E.sse. 545. 2. 2). A. & S. 239, R. I. IMali. Gr. 399. 2. 2). A. & S. 2I3, R. 5 (3). - 693. Ardua. Gr. 396. III. 2. 3) (3). A. & S. 212, R. 3, N. 4. - 694. Ite simul; sc. nobiscum. - 695. Levant = support. Tardi - annis.' Cf. v. 687. —696. Clivo. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. — 697. Summo; sc. monte = the summit. Cf IV. 709. - 700. Miran, tur. Gr. 522. I. (I). A. & S. 263. 4 (2).-701. Illa- duobus= that old hut (which had been) small even for its two owners. - 702. Furcas - columnae= columns took the place of the rude props (that had supported the roof). -703. Stramina = the thatch. - 704. Adopertaque - tellus = and the ground (within) is paved with marble. - 705. Saturnius = Jupiter. See on V. 420. - 706. METAMORPHOSES. BOOK X. 415. Conjuge. See on V. 345. -707. Optetis. Gr. 525. A. & S.O 265. - 710. Poscimus- =we beg, entreat. - 711. Auferat. Gr. 488. I. A. & S. 260, R. 6. So videam and sim tumulandus. — 713. Vota - sequitur = their prayer is fulfilled. Fuere = they became. - 714. annis - soluti = worn out with age. See on aetate, v. 687. - 715. Starent. Gr. 518. II. I. A. & S. 263, R. 2. Locique - casus = and were talking of the history of the place; i. e. the events here related. — 716. Frondere =fronzdescere.718. Crescente caculrine = as the tree-top grew. Gr. 43I. A. & S. 257.- 719. Valeque. See on v. 69o.- 721. Tyaneius = of Tyana, a town of Cappadocia. - 722. Truncos = arbores. - 723. Non vani =veraces. Vellent. Gr. 525. A. & S. 265, or 264. 7, N. 3. - 725. Ponensque recentia=and placing fresh garlands there myself - 726. Dis. Gr. 390, and 2. A. & S.. 227 and R. 4. Qui — coluntur= and those who have honored them (the gods) are honored. METAMORPHOSES. Book X. THE STORY OF ORPHEUS AND EURYDICE.-Orpheus was the son of Oeagrus, king of Thrace, and the Muse Calliope. Presented with the lyre by Apollo, and instructed by the Muses in its use, he enchanted with its music not only the wild beasts, but the very trees and rocks, which moved from their places to follow the sound. The'power of his music caused the Argonauts to seek his aid, which contributed materially to the success of their expedition, He married the nymph Eurydice, the legend of whose loss and recovery is here given. 1. Immensuam. See on IV. 621. Croceo; the color invariably associated with Hymen, who is called the "yellow-buskined god,"; the "saffron-robed," etc. The god is going from the nuptials of Iphis and Ianthe, in Crete, to those of Orpheus.- 2. Ciconumque of the Cicones; who lived in Thrace near the Hebrus. Hymenaeus. See on IV. 758.- 3. Orphea = of Orpheus. Gr. 398. 2. A. & S. 211, R. 4 (a). - Nequicquam=in vain; since the marriage was inauspicious. -4. Ille; i. e. Hymen. Sollennia verba the customary festive songs.- 6. Fax. See on IV. 758, 759. Stridula = hissing; like damp wood that will not burn.- 7. Nullosque - ignes; i. e. could not be kindled into a blaze by waving it in the air. -8. Auspicio. Gr. 417. A. & S. 256. 2. Nupta nova, - Eurydice. - 9. Naiadum = the Naiads.; the nymphs of fresh: V416 NOTES ON OVID water, whether of rivers, lakes, or springs. - 11. Rhodopeius = Thracian; from Rhodope, a mountain of Thrace. - 12. Ne non tentaret = that he might not omit to try. Gr. 491. A. & S. 262. - 13. Styga = the Styx; i. e. the infernal regions. See on I. I39. Taenaria porta = by the Taenarian gate; a cavern in Mt. Taenarum (the promontory now called Cape Meatapazn), which was supposed to lead to the lower world. - 14. Leves = shadowy, ghostly. Septuleris. Gr. 4I9. I. A. &S. 245. I. —15. Persephonen. See on V. 470, Adiit. See on I. I I4. Inamoena = joyless. - 16. Domninum = Pluto. Pulsis... nervis = striking the harp-strings; i. e. as an accompaniment to his song. — 18. Quicquid, in apposition with the subject of creamur, is more general, and therefore more emphatic, than the masculine plural would have been. So omnia, v. 32. — 20. Viderem. See on v. I2. So vincirem. —22. Medusaei... monstri = Cerberus; the three-headed dog, guardian of the entrance to Hades, called "Medusa-like " from his snaky hair. Hercules had bound him and dragged him to the upper world. Cf. Virg. VI. 395, 4I 7 - 423. - 24. Crescentesque - annos = took her away in her youth. With abstuzii, supply czti from in uzlam. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2. - 25. Pati = to bear this, to be resigned. Gr. 552. I. A. & S. 27I, N. I and R. 4. Tentasse. Gr. 55.L I. A. & S. 272, N. I.-26. Supera... ora in the upper world. Deus = Amor, or Cupid. - 27. An - hic = whether he is (known) even here. Gr. 525. A. & S. 265. Esse; sc. eatr. See on tentasse, v. 25. - 28. Rapinae; i. e. the carrying away of Proserpina. - See V. 341 foll. - 29. Per, in oaths, is often separated from its object. Cf. III. 658. —30. Chaos. See on II. 299. It is here put, as often, for the lower world. — 31. Properata- fata = unravel the thread of her premature fate. The Parcae, or Fates, were represented as spinning the thread of human destiny. Some make retexite = weave anew. The difference is slight. - 32. Omnia. See on v. i8. Some read debentur, and the weight of authority is, perhaps, in favor of it; but we prefer debentur. The chaige of gender in morati is natural enough, though some have wished to make it morata. —36. Haec; i. e. Eutyctice. Juris. Gr. 40I; 402. I. A. & S. 211, R. 8 (2). - 37. Usum = her society. -38. VTeniam = this favor. Certum - mihi. I am resolved not to return. See on V. 533. The use of nolle is akin to that in prohibitions. Gr. 535. I. 3). A. & S. 267, R. 3. —39. Leto. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. - 40. Ad (as in v. I6) =in accompaniment to. - 41. Tan. talus. See on VI. I72. - Captavit = tried to seize. - 42. Ixionis orbis = the wheel of Ixion, king of the Lapithae, who, for attempting to win the love of Juno, was chained in Tartarus to a wheel which revolved forever. - 43. Jecur = the liver; i. e. of Tityus, a METAMORPHOSES. BOOK X. 417 giant, who, having offered violence to Diana, was cast into Tartarus, where he lay outstretched on the ground, with two vultures devouring his liver, which grew as fast as it was consumed. Cf. Virg. A. VI. 595 - 6oo. - M. Belides = the Danlaides, daughters of Danaus, the son of Belus, who, for the murder of their husbands, were doomed to draw water in sieves to fill a leaky cask. Sisyphus was an avaricious and cruel king of Corinth, who was punished in Hades by having to roll up hill a huge stone which rolled back again as soon as it reached the top. The music of Orpheus wins a respite for all these wretches. -46. Eumenidum; one of the Greek names of the Furies. It means " the benevolent goddesses "; a mere euphemism to avoid calling the fearful beings by their real name. ConCjux; i. e. Proserpina. - 47. Oranti; sc. ei. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. — 50. Rhodopeius. See on v. II. - 51. Ne depends on the coJzmmand implied in legem. Gr. 558. VI. A. & S. 273. 2. -51. Avernas = iiernas. See on V. 540. - 52. Aut = or else; "' in opposition to a condition alluded to, but not completely expressed." Futura; sc. sint, depending on the implied zt. - 56. Ne deficeret =lest she should fail (from fatigue). Gr. 492. 4 and I). A. & S. 262 and R. 7. Videndi. Gr. 563.. 2). A. & S. 275. III. R. I and (2).- 60. Quicquam. Gr. 38o0 and 2. A. & S. 232 (3) and N. 2.- 61. Quereretur. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. Amatarn; sc. esse. Gr. 55I. III. A. & S. 273, N. 7. - 62. Suprenumn. Gr. 438. 3. A. & S. 205, R. 8. - 63. Acciperet = could catch. Gr. 486. III. A. & S. 260. II. - 64. Nece. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I (2).- 65. Medio; sc. collo = his middle neck. - 66. Canis; i. e. Cerberus, when Hercules dragged him to the upper world. See on v. 22. - 67. Saxo. Gr. 43I. A. & S. 257. -68. The second illustration is that of Olenus. Nothing is known of the story except from this passage. Lethaea seems to have offended the gods by boasting of her beauty, and her husband to have wished to take the blame upon himself, and both to have been turned to stone. Quique Olenos = et (quarn) Oleizos (stlZpit) qugi. So tuque. — 69. Figurae. Gr. 419. 4. 2). A. & S. 245. II. R. I.- 71. Pectora. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. Cf. Virg. A. II. 349. Ide. See on II. 2I8. —73. Portitor; i. e. Charon, who ferried shades across the Styx. Cf. Virg. A. VI. 298 - 304. -7 4. Cereris - mun'ere = without food. -76. Esse. See on v. 6I. -77. Aquilonibus. See on I. 262. Haemon. See on II. 2I9. 27 418 NOTES ON OVID. METAMORPHOSES. BOOK XI. THE STORY OF THE DEATH OF ORPHEUS. [vv. i84.] After the loss of Eurydice, Orpheus wandered among the woods and mountains, singing of his bereavement. The beasts and the birds gathered about him, and even the trees followed him, charmed by the magic of his voice and lyre. Tale nemus vales attraxerant, izque ferarum Concilio zedius tlurba votacrsztque sedebat. At this point, the narrative in the text begins. 3. lNurus —mulieres. Cf. II. 366. Ciconum. See on X. 2. Lym_ phata = frantic; i. e. carried away with Bacchic fury. Strictly, it means nymnzpholeptic, or made insane by seeing the image of a nymph in the water. Lymp/cha and nymp/za are originally the same word. - 4. Pectora. Gr. 380. A. & S. 234. II.- 5. Percussis - nervis. Cf. X. i6, 40.- 7. Nostri. Orpheus in his grief had shunned the society of women. - 8. Apollinei. See on OrJhea, X. 3.- 9. Poliis. The hasta was a tizyrsus, a staff twined with ivy and vineleaves, carried by Bacchus and his votaries. See v. 28, and III. 667. -13. Sed enim. See on VI. I52. — 14. Abiit; final syllable lengthened by the caesura. Erinnys, or Erinys. See on I. 24I. - 15. Forent essent. Gr. 486. I. A. & S. 260. II. or 26I, R. 4, the condition being implied in sed, etc. - 16. Berecyntia; from Berecyhtus, a mountain in Phrygia, sacred to the goddess Cybele. Cf. Virg. A. VI. 785. The instruments used in her worship were adopted in the Bacchic orgies also. The Berecyntian pipe was curved like a horn; hence inflato cornu; sc. ejus. -17. Bacclhei; the final syllable not elided. Cf. Virg.,G. I. 281, 436; A. IV. 667, etc. See on X. 3. -18. Sono. Gr. 386. A. & S. 224. Turn denique =t hum denmum. -21. See Introduction to this story. - 22. Maenades = Bacchantes; from Fatlvotat, to be mad. Titulurne gloriarm. Rapuere =attacked; hence cruentatis dextris. Theatri; i. e. the aucdience of beasts and birds. Theatrumr is often put for the persons in the theatre. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2. - 23. Inde. After tearing in pieces the animals which had thronged about Orpheus, they turn against the minstrel himself. Vertuntur; used reflexively, as often. - 24. Luce = by day. Cf. Virg. A. IV. I86. -25. Noctis avem -the night-owl. Structoque - theatro = in the amphitheatre; which, being circular, while the theatre was semi-circular, may be described as a " theatre built up on both sides," or a double theatre. -26. Matutina. The fights of wild beasts were the morning performance in the Roman theatre. Gr. 443. 2. METAMORPHOSES. BOOK XI. 4I9 A. & S. 205, R. 15 (a). Cervus. After coiunt, ut, we should ex-, pect canes as the subject; but the change of construction does not seem to us so "awkward " as some of the critics have considered it. -28. Non - factos = not made for, such a use. Cf. Virg. A. IV. 647. - 30.'Neu - furori = and that they may not want for weapons in their frenzy. Gr. 49I. A. & S. 262. Neu, as often in Ovid, =et ne. - 31. Presso. Cf. depresso aratro, Virg. G. I. 45. Subigebant. Cf. I. Io3 and Virg. G. I. I25.-32. Fructum; i.e. the future harvest. - 34. Agmilne; i. e. the Bacchantes. - 35. Arma = the tools, implements. - 36. Graves. Cf. inzzio pondere and gravibzs, Virg. G. I. I64, 496. For sarculazui, see on I. I14. —38. Divellere = have torn in pieces. Fata = caeden. - 41. Sacrilegae; since Orpheus was of divine descent, and a favorite of Apollo and the Muses. - 42. Saxis. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. -43. In ventos.' Cf. Virg. A. IV. 705.- 47. Comam. Gr. 380. A. & S. 234. II. Lacrimis - suis = were swollen with their own tears. -- 48. Obsecuraque - pullo =their robes (or mantles) dark with mourning. Ptdlo is used as a noun. Carbasa; the 7naterial for the thing made of it. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. -49. Dryades =the wood-nymphs. See on I. 192. Passos; from pander-e. -50. Diversa locis. Gr. 429. A. & S. 250. I. Cf. I. 173. Hebre. See on X. 2 and II. 257. -52. Nescio quid=I know not what; i. e. something. The phrase is equivalent to an accusative after queritur. Gr. 37I. 3- I). A. & S. 234 (2) and N. I. - 54. Invectae; sc. liznga et lyra. Flumen populare his native river; i. e. the Hebrus. — 55. Litore. Gr. 419. I. A. & S. 245. I. Lesbi Lesbos (called Met/zymlnzcan from Methymna, one of its chief cities); a large and important island, in the Aegean, off the coast of Mysia. Cf. Milton, in Lycidas: What could the Muse herself, that Orpheus bore, The Muse herself, for her enchanting son, Whom universal nature did lament, When by the rout that made the hideous roar His gory visage down the stream was sent, Down the swift Hebrus to the Lesbian shore? 56. Arenis. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3.- 57. Rore aqua. - 58. Tandem = at last; not earlier, as might have been expected. —60. Congelat is here transitive. Cf. VI. 307. -61. Terras. Gr. 37I. 4. A. & S. 233 (3). Ante=before; i. e. when he had gone thither in search of Eurydice. See X. I3 foll. 62. Arva piorum = the Elysian Fields. - 63. Ulnis = arms. See ref. on carbasa, v. 48. -65. Anteit. Gr. 669. II. 2. A. & S. 306. I.66. Tuto; i. e. without fear of losing her. See X. 51 fol. - 67. Lyaeus = Bacchus.; i. e. (Avalos) he who frees from care. Cf. Liber, 420 NOTES ON OVID. III. 520. - 68. Suorum. According to some of the legends, Orpheus had introduced the orgiastic worship of Bacchus into Thrace. - 69. Edonidas = Thracian; from the Edoni, or Edones, a people of Thrace, noted for their devotion to Bacchus. - 70. Quae - nefas = which (things) it is dreadful to behold; a parenthetical-clause, akin to nefas dictu (Ep. ex Pont. I. 9. 3.) etc. Radice. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. - 71. In - secuta = as far as each had pursued; i. e. where each had halted in the pursuit of Orpheus. Some make it = quotazlot secutae stunt, as many as had pursued him. One editor frankly says that he does not understand the passage; and another shows that he does not by translating: (Fiisse) wonzmit eine jede ihm gefolgt war; i.e. with which (feet) each had followed him!-72. Traxit = lengthened. - 73. The prose order would be: et iit volAcris, ubi crus suuim laqueis, quos callidis auceps abdidit, commisit et teneri se sensit, planlgitur, etc. Laqueis. Gr. 386. A. & S. 224.75. Ac - motu = and fluttering tightens the cords by its motion; i. e. its efforts to escape. - 78. Exsultantem = exszutare conantem. - 79. Sint. Gr. 525. A. & S. 265. —80. Adspicit —suras she sees wood take the place of her rounded limbs. - 82. Fiunt. Gr. 462. 2. A. & S. 209, R. 9. - 84. Putes. Gr. 486. I. A. & S. 260. II. and R. 4. So fallare. THE STORY OF MIDAS. [vv. 85- 93.] - 86. Choro cohors, v. 89. i. e. train, retinue. Tymoli -Tymolus, or Tmolus, a a mountain in Lydia. Sui; because of the vineta. — 87. Pactolon = the Pactolus, a river of Lydia, rising on Tmolus, famous for its golden sands. -88. Invidiosus = envied, or enviable. See on VI. 276. Avenis. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I.-89. Hunc; i. e. Bacchus. Satyri = Satyrs. See on I. 193. Bacchae = Bacchantes. - 90. Silenus. The older Satyrs were generally called Sileni, but one of these is commonly the Silenus, who always attends Bacchus, and is said to have been his foster-father. He is described as a jovial old man, bald, fat, generally drunk, riding on an ass, or supported by other Satyrs. — 92. Regem; sc. Piryffiae. Orpheus. See on v. 68. - 93. Cecropio Eumolpo-Athenian Eumolpus; a bard of Thracian birth, who spent much of his life in Attica, where:he introduced the worship of Ceres and Bacchus. Here, as in some other legends, he is associated with Orpheus. There are so many conflicting stories about him that some of the ancients supposed that there were several EZumolpi. The final syllable of Cecropio is not elided, and the line is sipondaic. See on v. I7, and on I. 117. - Cecropio, from Cecrops, first king of Attica and founder of Athens. - 94. Qui; i. e. Midas. - 95. Adventu. Gr. 414. 2 and 3). A. & S. 247 and R. 2 (a). -97. Cf. II. I 14. - 98. Lucifer, like Aurora, is often =-dies. Cf. Virg. A. V. 65. - 99. Alumno = Bacchus, who METAMORPHOSES. BOOK XI. 42I is represented as ever youthful. - 100. HIuic = Midas. Optandi. Gr. 562 and I. A. & S. 275. II. Inutile= pernicious; as it proved. -102. Donis. Gr. 4I9. I. A. & S. 245. I. —103. Vertatur. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4.- 104. Solvit -bestows. -105. Petisset. Gr. 234. I; 520. II. A. & S. I62. 7 (a); 266. 3. - 106. Berecyntius heros; i. e. Midas. See on v. I6. -107. Fidem... tentatt — tests the truth. - 108. The order is: zoz ata izice virgain fiaonde virentent detraxit. Fronde. Gr. 429. A. & S. 250. I. — 110. Eumlo. Gr. 424. 2. A. & S. 255, R. I. - 112. Massa; sc. aurea, or auri. Cereris = of wheat. Cf. Virg. A. I. I77. - 114. Hesperidas -putes = you would think that the Hesperides had given it to him. The Hesperides were the guardians of the golden apples which Terra gave to Juno at her marriage with Jupiter. See on IV. 637. For putes, see on v. 84. So posset, v. II 7. -117. Danain; an allusion to the golden shower in which Jupiter visited Dana,. See on IV. 6I I. - 118. Vix - capit = scarcely can he grasp in thought his own hopes. Fingens =-as he imagines. 120. Tostae frugis, = corn roasted (and ground, and made into bread). Gr. 409. I. A. & S. 220. 3. Cf. Virg. G. I. 267; A. I. 179. —121. Cerealia munera. Cf. X. 74.-123. Dente. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. - 124. Dente. Gr. 43I. A. & S. 257. Premebat=covered. - 125. Auctorem muneris Bacchus; i. e. wine. Cf. v. II2, and see on VIII. 665. Undis =aqua. See on V. 555.-126. Videres. Gr. 486. I. and 4. A. & S. 26o. II. R. 2, or 26I, R. 4. -128. Voverat =had prayed for. -130. Meritus. Gr. 44-3. A. & S. 205, R. 15. Auro. Gr. 4I4. 2. 3). A. & S. 247 and R. 2 (a).133. Specioso damno -this splendid wretchedness. — 134. Mite deum (- ceorearum) numen = itis deus. Cf. Virg. A. II. 623, 777. - 135. Restituit - restored him; i. e. to his former nature. Factaque - solvit = and revokes the gift he had bestowed in fulfilment of his promise. In v. 104, munera solvit means "fulfils his promise concerning the gift," or frees himasef from his obligation by bestowing it; here it means " frees A/fidas from the gift." In both cases solvere. has its original meaning,'to loosen, unbind, or release."-136. Neve... ait=-et ait: Ne, etc. Cf. I. I51; II. 33, etc. Maneas. Gr. 49I. A. & S. 262. -137. Sardibus = Sardes, or Sardis, the capital of Lydia. Amnem; i. e. the Pactolus. See on v. 87. -138. Perque - viam -- and take your way along the height of the bank, up the stream. Undis. Gr. 39I. A. & S. 222, R. I (b). —139. Venias. Gr. 522. II. A. & S. 263. 4. —140. Ponti. Gr. 386. I.A. & S. 224, N. I. Plurimus = -maximus. Cf. Virg. A. I. 419. 141. Corpusque - crimen = while you bathe your body, wash away your fault. Cf. Virg. A. VI. 74I. -142. Jussae. Cf. I. 399; VI. I63, etc. Vis aurea; i. e. the power of changing everything to 42 2 NOTES ON OVID. gold, which in v. I4I is called criJmJen, because he owed it to his own folly. - 144. Jam veteris = now ancient. Venae; sc. aureae. - 145. Auro pallentia. Cf. v. IIo. Madidis glebis = in their moist clods. 147. Pana = Pan; the great god of flocks and shepherds, and of everything connected with pastoral life. His worship was associated with that of Bacchus and the Nymphs. - 148. Pingue - dull, stupid. Ut ante; i. e. when he wished to change what he touched togold. —149. Domino. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. — 151. Clivoque - utroque = and sloping on either side. - 152. Sardis was at the foot of the mountain to the north, Hypaepa to the south. — 153. Jactat = boasts. - 154. Cerata arundine. See on VIII. I92. Modulatur = accompanies. - 155. Prae se prae suis (cantibus) = in comparison with his own music. — 156. T'rolo; i. e. the god of the mountain, who acted as judge of the contest. Impar; since Apollo was the god of music. - 158. Ite removes the trees, as one pushes back his hair from his ears, that he may hear the better. Caerula; suggested probably by the azure hue of mountains seen in the distance. - 161. Calamis. See on VIII I92. - Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. - 162. Barbarico; i. e. Piryg'io. Aderat = he was present; with many others, as appears from v. I73. Canenti; sc. ei. Gr. 386. A. & S. 224.-163. Hunc; i. e. Pan. Sacer; as the god of the mountain. So sancti, v. i72. —164. Sua. Gr. 449. 2. A. & S. 208 (7). -165. Caput. Gr. 380. A. & S. 234. II. Lauro. See on I. Io6. Parnaside. See on I. 317.-166. Munrice. See on I. 332. -167. Distinctam -set, inlaid. Dentibus Indis; i. e. ivory (from India). -168. Laeva; sc. mzann. - 169. Artificis - fuit = his very attitude shows the artist. - 171. Submittere = acknowledge to be inferior. -174. Delius Apollo; from Delos, his birth-place. See on VI. 90o. —175. Retinere. Gr. 55L II. I. A. & S. 273. 4. -176. Trahit in spatiurm = lengthens them. - 177. Imo = ima farte. Posse moveri (= the power of motion) is the object of dat; a poetical construction. —178. Hominis. Gr. 401I. A. & S. 2II, R. 8 (3). In=in regard to. —179. Aares. Gr. 374. 7. A. & S. 234, R. I (a). -180. Pudore; the effect for the cause. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2. - 181. Tiaris = tiara; a Phrygian head-dress, covering the cheeks, and fastened under the chin. Cf. Virg. A. IV. 216. -186. Adspexerit. Gr. 525. A. & S. 265.-187. Voce — haustae= in a low voice tells anrd whispers to the hole. Terrae haustae =- loco znde terra lhausta erat. - 190. Creber - coepit = there a thick growth of rustling reeds began to rise. Arundinibus. Gr. 429. A. & S. 250. I. —192. Agricolam; i.e. the servant. The humor of the expression has been lost on most of the critics, TRISTIA. BOOK IV. 4.23 some of whom have written long and dull notes to explain and justify it, while others have wasted their ingenuity on conjectural emendations, like arcanutm, agricolis, auriculas, etc. TRISTIA. BOOK IV. ELEGY X. In this poem, written during his exile, the author gives us a sketch of his life and fortunes. [See Lf.e of Ovid, p. 365.] For the measure of the poem, see Gr. 676. A. & S. 3II. 1. Ille. Gr. 450. 5. A. & S. 207, R. 24. Qui fuerim depends on noris. Gr. 525. A. & S. 265. Lusor = singer. Arnorum; referring to the Amores, etc. See Life. - 3.. Sulmo; a town of the Peligni, in the, country of the Sabines, about ninety miles northeast of Rome. It was situated on two small mountain streams, the water of which was very cold. Hence gelidis uzberrimzus undis. -4. The Roman mile was 4,854 English feet, or about nine tenths of the English mile. -6. In the year 43 B. C., the consuls Aulus Hirtius and C. Vibius Pansa were sent with Octavianus against Antony, who was besieging D. Brutus at Mutina. Pansa was defeated by Antony, and' died of a wound received in the battle. Hirtius retrieved this disaster by defeating Antony, but he also fell while leading an assault on the besieger's camp. - 7. Si quid id est = if that- is anything; meaning that it is something to boast of. Many passages in his poems show that Ovid was proud of his family. Cf. Amor. III. 15. 5; Ep. ex Pont. IV. 8. I7. Ordinis; sc. equestris, implied in the following eques. - 8. Fortuna munere; i. e. by the possession of a fortune of 400 sestertia, which under the law of L. Roscius Otho (passed A. U. C. 687), entitled a person to equestrian privileges. - 11. Lucifer - idem; i. e. we both had the same birthday. See on Met. XI. 98. - 12. The libuzn was a cake offered to the Genius (the attendant spirit, or " guardian angel," of the person), on birthdays.- 13. Haeo - solet = this is the first of the five days sacred to the warlike Minerva, which is bloody with the fight of gladiators; i. e. the second day of the Quinquiatria, a festival in honor of Minerva, held on the Igth of March and the four following days. Of the first day Ovid (Fasti, III. 8II) says: Sanguine prima vacat, nec faos concurrere fertro; but on the others there were shows of gladiators. - 16. Insignes ab arte = distinguished for learning. - Eloquium = eloQuentiam. Tendebat =inclined to; had a bent for. — 424 NOTES- ON OVID. 19. Coelestia sacra; i. e. the worship of the Muses. -22. Maeonides= Homer; from Maeonia, where he was said to have been, born. See on Met. VI. I49. — 23. Helicone. See on II. 219. — 24. Verba - modis = words free from measure; i. e. prose. - 28. Liberior toga; i. e. the toga virilis, for which the boy of noble birth, at about the age of fifteen, exchanged the toga pfaetexta. He then ceased to be an inzfazs, and entered on the legal rights of manhood. Hence liberior. For the datives, see Gr. 388. 3. A. & S. 225. IH.29. The latus c/avuts, or broad purple stripe down the front of the tunic, was the badge of senatorial rank. Augustus, however, allowed the sons of senators, and, in some cases, of equites whose fortunes equalled that of senators, to wear the latus cl/avs, when they assumed the toga virilis. - 32. Cf. IHor. C. II. I7. 5. - 3-. Deque - fui = and I became one of the T7iznizviri; i. e. the Triumzvuii Capitales, whose duty it was to inquire into all capital crimes, and who had the care of public prisons. - 35. Curia - est = the senate was now open to me, but (not desiring to enter it) I laid aside the latus clavus. When a young eques was allowed to wear the latzus ciavus (see on v. 29), he gave it up on reaching the age when he wasi admissible into the senate, if he did not desire to become a senator, and assumed the alzgustzus clavzus, the badge of the equestrian order. - 36. Onus; i. e. the senatorship. - 38. Fugax, in poetry, sometimes takes a genitive of the thing which is shunned. - 39. Aoniae: Sorores = the Muses; since Helicon and Aganippe, their favorite haunts, were in Aonia, or Boeotia. See on I. 3I3.- 40. Otiumn often denotes freedom from the cares of public life. - 44.:Macer; i. e. Aemilius Macer, who wrote a poem, or poems, now lost, upon birds, serpents, and medicinal plants. He was born at Verona, and was a friend of Virgil's. - On the subjunctives, see Gr. 525. A, & S. 265. - 45. S. Aurelius Propertius, the poet, was born about B. C. 5I. Little is known of his life. As an elegiac poet, he ranks very high, and, among the ancients, it was a disputed point whether the preference should be given to him or to Tibullus. Ignes; i.e. love-poems. - 47. Ponticus; a poet, less noted, who wrote on the Theban War in hexameter (heroo) verse. Bassus; a poet mentioned also by Propertius. lambo = iambic verse. - 48. Dulcia - mei; i. e. were favorites in my circle of friends. - 49. Numerosus Eoratius - the tuneful Horace. - 50. Ausonia = Italian. See on Met. V. 350. - 51. Ovid was twenty-four years old when Virgil died, but the latter had resided for some years at Naples. Albius Tibullus, the elegiac poet, died in the same year with Virgil, or soon after. The poetry of his contemporaries shows him to have been a gentle and singularly amiable man. - 53. C. Cornelius Gallus,- born about B. C. 66, was an intimate friend of Virgil, Varus, TRISTIA. BOOK IV. 4:2 5. Ovid, and other eminent men of his time, and highly esteemed as a poet; but none of his works have come down to us. - 54. The series of elegiac poets, according to Ovid, is, therefore: Tibullus, Gallus, Propertius, Ovidius. - 56. Thalia mea my muse. Thalia, at least in later times, was " the Muse of comedy and of merry and idyllic poetry." - 57. Populo legi; i. e. in public, either in the Forum or the baths. The practice had become a common one at the time here referred to. - 60. The real name of the Corinnia, celebrated in the Amores of Ovid, is not known to us. Sidonius Apollinaris says that she was Julia, the daughter of Augustus, and some modern scholars think this not improbable. - 63. Quum fugerem-r when I went into exile. Placitura =which would perhaps have pleased. At this time he burned the Metamorjlzoses. See Lie. - 64. Studio. Gr. 39I. I. A. & S. 222, R. I. 65. Molle - telis = susceptible and by no means proof against the arrows of Cupid. - 66. Moveret. See ref. on v. 44. -67. Essem is subjunctive after quzum causal. Iie = such; i. e. thus susceptible. - 68. Fabula =scandal. - 69 - 72. See L9fe. -73. Ultima. She was connected with the noble house of the Fabii and also with the imperial family. - 74. Conjux. Gr. 547. I. A. & S. 271, N. 2. - 75, 76. Filia - avum; i. e. his daughter, Perilla, was twice married, and had a child by each husband. - 77, 78. Since a hlstrzum is a period of five years, Ovid's father had reached the age of ninety. - 79. Me. Gr. 371. 3. I). A. & S. 232 (2) and N. r. Some editors read, me... adempto. - 80. Proxima justa =the last honors. His mother died soon after her husband. -83. Me. Gr. 38I and I. A. & S. 238. 2. -84. Nihil. Gr. 380. 2. A. A.& S.. 232 (3). - 85. Si - restat; i. e. if death is not annihilation; if the soul is immortal. - 86. Gracilis = thin, insubstantial. Cf. leves Apulox0S, Met. X. 14. - 89, 90. Causam jussae fugae - that the cause of my banishment. Errorem. Ovid says again and again that his offence was an error, not a crime. See Lzf. - 91. Studiosa (sc. mei) = devoted. - 92. Pectora. See on Met. X. 7I. It would seem from this line that friends had requested him to write this sketch of his life. - 94. Antiquas; i. e. gray. - 95, 96. Pisaea - equus; i. e. ten times had the horses won the prize in the Olympian races. The Olympian games were celebrated, once in four years, near Pisa, in Elis. Ovid here (as in Ep. ex Pont. IV. 6. 5, where he uses the expression, quizznueenis Olymzpias) makes the Olympiad equal to the Roman zlstrrum (see on v. 78). He was fifty-one years old at the time of his banishment. 97. - See Life. - 101. Ovid repeatedly complains of the treachery of those about him. Cf. Ep. ex Pont. II. 7. 62: Ditata est spoiis perida turba meis. - 106. Cepi - arma= I took up the arms of my situation; i. e. I met the change 426 NOTES ON OVID. bravely. - 108. The hidden pole is the Southern; the visible, the Northern. Cf. Virg. G. I. 242 foll. -110. Sarmatis ora=the Sarmatian shore. Sarmatia was the general name for the northeastern part of Europe and the northwestern part of Asia. The Danube separated it from Thrace, just within whose boundaries the Getae lived. —111. Circumnsoner. Gr. 5 6. II. and 3. Some editors read circumsobzor. Compare quainvis... est, v. I I 3. Rl3. Referatur. Gr. 50I. 1. A. & S. 264. 7. - 116. Lucis = vitae. — 117. Gratia... tibi — is thy favor; i. e. I owe to thee. The subject of the sentence is the clause depending on quod. - 119. Ab Istro = from the Danube; i. e. from this place of exile. For the change of number in nos... mihi, see Met. V. 5I7, 518; XI. I32, I33, etc.120. Helicone. See on v. 23. - 122. Ab exsequiis =post exsequias. — 123. Detrectat praesentia; i. e. depreciates the works of living authors. - 124. Nostris; sc. operibus. - 128. Plurimus. See on Met. XI. I40.- 130. Protinus - tuus; i. e. though I die, I shall not be forgotten. Cf. Hor. C. II. 7. 21; III. 30. 6. Cf. also the closing verses of the Metamoorpyhoses:Yanzque ogfus ieregi quod nec Yovis ira nec ignes NVec ioeriitferrum nec edacx abolere vetzstas. Qzunzm volet illa dies quaze niz nisi coreoris h/zzus e7us lcabel, incerti spatiium mzhifyTiant aevi; Pfarne imen mzeliore mei so/er al/t perennis A st-ra firar zownemzque erit indelebiie nostrirm, Qzuaque aet dozmitis Roma na /oteinia terris Ore iegarpo/pdi, perque omwnzia saecuiafauma, Si quid habent veri vatumn raesagia, vivanz! THE LIFE OF VIRGIL. P. VIRGILIUS (or VERGILIUS) MARO, was born on the I5th of October, B. C. 70, in the first consulship of Cn. Pompeius Magnus, and M. Licinius Crassus, at Andes, a small village near Mantua in Cisalpine Gaul. The tradition, though an old one, which identifies Andes with the modern village of Pietola, may be accepted as a tradition, without being accepted as a truth. The poet Horace, afterwards one of his friends, was born B. C. 65; and Octavianus Caesar, afterwards the Emperor Augustus, and his patron, in B. C. 63, in the consulship of M. Tullius Cicero. Virgil's father probably had a small estate which he cultivated: his mother's name was Maia. The son was educated at Cremona and Mediolanum (Milan), and he took the tofa- vi riis at Cremona on the day on which he commenced his sixteenth year, in B. C. 55, which was the second consulship of Cn. Pompeius Magnus and M. Licinius Crassus. It is said that Virgil subsequently studied at Neapolis (Naples), under Parthenius, a native of Bithynia, from whom he learned Greek; and the minute industry of the grammarians has pointed out the following line (Georg. I. 437) as borrowed from his master: Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae. Ile was also instructed by Syron, an Epicurean, and probably at Rome. Virgil's writings prove that he received a learned education, and traces of Epicurean opinions are apparent in them. His health was always feeble, and there is no evidence of his attempting to rise by those means by which a Roman gained distinction, oratory and the practice of arms. Indeed, at the time when he was born, Cisalpine Gaul was not included within the term " Italy," and it was not till B. C. 89 that a Lex Pomzpeia gave even the z7us Lazii to the inhabitants of Gallia Transpadana, and the privilege of obtaining the Roman civitas by filling a magistratzus in their own cities. The Roman civitas was not given to the Transpadani till B. C. 49. Virgil, therefore, was not a Roman citizen by birth, and he was above twenty years of age before the civitas was extended to Gallia Transpadana. 428 THE LIFE OF VIRGIL. It is merely a conjecture, though it is probable, that Virgilius retired to his paternal farm, and here he may have written some of the small pieces which are attributed to him, the CurZex, Ciris, MWoreturn, and others. The defeat of Brutus and Cassius by M. Antonius and Octavianus Caesar at Philippi, B. C. 42, gave the supreme power to the two victorious generals, and when Octavianus returned to Italy, he began to assign to his soldiers lands which had been promised them for their services. But the soldiers could only be provided with land by turning out many of the occupiers, and the neighborhood of Cremona and Mantua was one of the districts in which the' soldiers were plantcd, and from which the former possessors were dislodged. There is little evidence as to the circumstances under which Virgil was deprived of his property. It is said that it was seized by a veteran named Claudius or Clodius; and that Asinius Pollio, who was then governor of Gallia Transpadana, advised Virgil to apply to Octavianus at Rome for the restitution of his land, and that Octavianus' granted his request. It is supposed that Virgil wrote the Eclogue which stands first in our editions, to commemorate his gratitude to Octavianus Caesar. Whether the poet was subsequently disturbed in his possession and again restored, and whether he was not firmly secured in his patrimonial farm till after the peace of Brundusium, B. C. 40, between Octavianus Caesar and M. Antonius, is a matter which no extant authority is sufficient to determine. Virgil became acquainted with Maecenas before Horace was, and Horace (Sat. I. 5, and 6. 55, etc.) was introduced to Maecenas by Virgil. This introduction was probably in the year B. C. 38; but, since the name of Maecenas is not mentioned in the Eclogues of Virgil, we may perhaps conclude that it was not until after they were written that the poet was on those intimate terms with Maecenas which ripened into friendship. Horace, in one of his Satires (Sat. I. 5), in which he describes the journey from Rome to Brundusium, mentions Virgil as one of the party, and in language which shows that they were then in the closest intimacy. The time to which this journey relates is somewhat uncertain, but the best authorities agree in fixing it in the year B. C. 37. (See Hor. Sat. I. 5. Introd.) The most finished work of Virgil, his Georgoica, an agricultural poem, was undertaken at the suggestion of Maecenas, and it was probably not commenced earlier than B. C. 37.' The tradition that Maecenas himself suggested the composition of Geoqr5ics may be accepted, not in the literal sense which has generally been attached to it, as a means of reviving the art of husbandry and the cultivation of the devastated soil of Italy; but rather to recommend the principles of the ancient Romans, their love of home, of labor, of piety, and order; to magnify their domestic happiness and greatness; to make THE LIFE OF VIRGIL.;429:men proud of their country, on better grounds than the mere glory of its arms and the extent of its conquests. It -would be absurd to suppose that Virgil's verses induced any Roman to put his hand to,the plough, or to take from his bailiff the management of his own -estates; but they served undoubtedly to revive some of the simple tastes and sentiments of the olden time, and to perpetuate, amidst the vices and corruptions of the empire, a pure stream of sober and inno-cent enjoyments.... To comprehend the moral grandeur of the Geor6,ics, in point of style the most perfect piece of Roman literature, we must regard it as the glorification of Labor..... On the labors of the husbandman, hard and coarse as they seem to the unpurged vision, Virgil throws all the colors of the radiant heaven of the imagination. Labor imrprobus, incessant, importunate labor, conquers all things; subdues the soil, baffles the inclemency of the seasons, defeats the machinations of Nature, that cruel stepmother, and wins the favor and patronage of the gods. "' The concluding lines of the Geoaricc were written at Naples'(Georg. IV. 559), but we can hardly infer that the whole poem was written there, though this is the literal meaning of the words, Haec super arvorum cultu pecorumque canebamn.'We may however conclude that it was completed after the battle of Actium, B. C. 3 I, while Caesar was in the East. The epic poem of Virgil, the Aeneid, was probably long contemplated by the poet. Like Milton, he appears from a very early period to have had a strong desire of composing an epic poem, and, like him also, to have been long undecided on his subject. He is said to have'begun a metrical chronicle of the Alban Kings, but afterwards to'have given it up because of the harshness of the names. After the completion of the Georgics, or perhaps somewhat earlier, he laid down the plan of a regular epic on the wanderings of Aeneas,' and the Roman destinies; to form a sort of continuation of the Iliad to Roman times, and to combine the features of that poem and the Odyssey. The idea was sufficiently noble, and the poem, long before its publication or even conclusion, had obtained the very highest reputation. While Virgil was at work upon it Propertius wrote with generous admiration (Eleg. II. 34, 65): Cedite, Romani scriptores! cedite, Graii Nescio quid majus nascitur Iliade I Augustus, while absent on his Cantabrian campaign, wrote repeatedly to Virgil for extracts from his poem in progress; but the poet declined, on the ground that his work was unworthy the perusal of the prince. The correspondence is recorded by Macrobius (Saturnalia, I.), but its genuineness is very questionable. We may infer * Merivale, Hist. of Ste Romants under t/he Empire, Vol. IV. p. 440. 430 THE LIFE OF VIRGIL. from the passage of Propertius just quoted, and from the allusion in the same elegy to the recent death of Gallus, that Virgil was engaged on his work in B. C. 24.' Propertius appears, from other allusions in his elegies, to have been acquainted with the poem of Virgil in its progress; and he may have heard parts of it read. In B. C. 23 died Marcellus, the son of Octavia, Caesar's sister, by her first husband; and as Virgil lost no opportunity of gratifying his patron, he introduced into the sixth book of the Aeneid (v. 883) the well-known allusion to the virtues of this youth, who was cut off by a premature death: Heu miserande puer I si qua fata aspera rumpas, Tu Marcellus eris. Octavia is said to have been present when the poet was reciting this allusion to her son, and to have fainted from her emotions. She rewarded the poet munificently for his excusable flattery. As Marcellus did not die till B. C. 23, these lines were of course written after his death, but Virgil may have sketched his whole poem, and even finished in a way many parts in the later books before he elaborated the whole of his sixth book. The completion of the great work occupied the few remaining years of his life; but it never received the finishing touches, and it is said that in his last illness he wished to burn it. But his friends would not allow the poem to be sacrificed to a morbid sensibility. " Augustus placed it in the hands of Varius and Tucca for the necessary correction, but strictly charged them to make no additions, nor even to complete the few unfinished lines at which the hand of the master had paused or faltered. Great, undoubtedly, is the debt we owe him for this delicate consideration. The Roman epic abounds in moral and poetical defects; nevertheless it remains the most complete picture of the national mind at its highest elevation, the most precious document of national history, if the history of an age is revealed in its ideas, no less than in its events and incidents. This is the consideration which, with many of us, must'raise the interest of the Aeneid above that of any other poem of antiquity, and justify the saying of I know not what Virgilian enthusiast, that if Homer really mlade Firgil, undoubtedly it was his greatest work." * When Augustus was returning from Samos, where he had spent the winter of B. C. 20o, he met Virgil at Athens. The poet, it is said, had intended to make a tour of Greece, but he accompanied the emperor to Megara, and thence to Italy. His health, which had been long declining, was now completely broken, and he died soon after his arrival at Brundusium, on the 22d of September, B. C. I9, not having quite completed his fifty-first year. His remains were transferred to Naples, which had been his favorite residence, and placed on the * Merivale, op.. cit. Vol. IV. p. 448. THE LIFE OF VIRGIL. 43 1 road (Via Puteolana) from Naples to Puteoli (Pozzuoli), between the first and second milestones from Naples. The monument now called the tomb of Virgil is not on the road which passes through the tunnel of Posilippo; but if the Via Puteolana ascended the hill of Posilippo, as it may have done, the situation of the monument would agree very well with the description of Donatus. The following inscription is said to have been placed on the tomb: Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc Parthenope. Cecini pascua, rura, duces. From internal evidence it is improbable that it was written by the poet, though Donatus says that it was. Virgil named as heredes in his testament his half-brother, Valerius Proculus, to whom he left one half of his estate, and also Augustus, Maecenas, L. Varius, and Plotius Tucca. The poet had been enriched by the liberality of his patrons, and he left behind him a considerable property, and a house on the Esquiline Hill near the gardens of Maecenas. He used his wealth liberally, and his library, which was doubtless a good one, was easy of access. He used to send his parents money every year. His father, who became blind, did not die before his son had attained a mature age. Two brothers of Virgil also died before him. Poetry was not the only study of Virgil: he applied himself to medicine and to agriculture, as the Georgica show; and also to what Donatus calls Mat/zezatica, perhaps a jumble of astrology and astronomy. His stature was tall, his complexion dark, and his appearance that of a rustic. He was modest asd retiring, and his character is free from reproach, if we except one scandalous passage in Donatus, which may not tell the truth. In his fortunes and his friends Virgil was a happy man; Munificent patronage gave him ample means of enjoyment and of leisure, and he had the friendship of all the most accomplished men of the day, among whom Horace entertained a strong affection for him. He was an amiable good-tempered man, free from the mean passions of envy and jealousy; and in all but health he was prosperous. His fame, which was established in his lifetime, was cherished after his death as an inheritance in which every Roman had a share. No writer probably ever exercised so wide an influence either in time or space. His works became school-books even before the death of Augustus, and have continued such ever since; they were even translated into Greek; they were commented on by a host of grammarians; they were the subject of innumerable epigrams; they were formed into centos; they were used for the purposes of divination. They have taken their place among the imperishable offspring of genius, and, while literature lasts, will continue to exercise a powerful influence on the poetical taste of successive generations. N OT ES ON THE SELECTIONS FROM VIRGIL. THE BUCOLICS. THE ten short poems called Bucolica were the earliest works of Virgil, and probably all written between B. C. 4I, and B. C. 37. They are not Bucolica in the same sense as the poems of Theocritus, which have the same title. They have all a Bucolic form and color-.ing, but some of them have nothing more. Their chief merit consists in their versification, which was smoother and more polished:than the hexameters which the Romans had yet seen, and in many natural and simple touches. But as an attempt to transfer the Syracusan muse into Italy, they are certainly a failure; and we read the pastorals of Theocritus and of Virgil with a very different degree of pleasure. The former are distinguished by a simplicity equally remote from epic majesty and sordid rusticity. Every charm of the country has been rifled to adorn them, and almost every deformity carefully concealed. Then, too, the Doric dialect, in which they were written, was peculiarly adapted to pastoral poetry. It at once removed the reader from the town, while it afforded the Muse every facility of utterance. The lordly language of Imperial Rome was ill suited to convey the unpremeditated effusions of unlettered herdsmen. If Virgil, therefore, has fallen very far short of his great prototype, the difficulty of his attempt must not be forgotten. Indeed, he appears not insensible of it himself; and by the nature of the language in which he wrote he has been compelled to abandon his original intention, and to attempt loftier flights than the nature of pastoral poetry strictly justifies. The publication of the Bucolica created a great sensation in literary Rome. Honors were publicly lavished on the author. They were recited on the stage; and it is said that, on one occasion, when the poet happened to be present, all the spectators rose and paid him the same marks of respect which they would have shown to Au THE BUCOLICS; ECLOGUE I. 433 gustus. Propertius (II. 34) has celebrated the conclusion and publication of the Bucolics, and Ovid (Amor. I. I2) has foretold their immortality. The title Bucolica was probably that given to these poems by Virgil himself. It is from a Greek word which signifies pertaining to the shepherd life, pastoral. The title Ecloga is generally supposed to have been added by the critics. It also is from the Greek, and signifies, a selected piece; so that Bucolicon Eclogae means, selections from pastoral poems, Bucolicon being the genitive plural in the Greek form. ECLOGUE I. - TITYRUS. THE subject of this Eclogue is Virgil's gratitude to Octavianus for the favor shown him in the restoration of his lands. See Life. The speakers are two shepherds, one of whom is enjoying rustic life, singing of his love, and seeing his cattle feed undisturbed, when he is encountered by the other, who has been expelled from his homestead, and is driving his goats before him, with no prospect but a cheerless exile. This is simple enough, but it is complicated by an unhappy artifice. The fortunate shepherd is represented as a farm slave who has just worked out his freedom; and this emancipation is used to symbolize the confirmation of the poet in his property. The two events, with their concomitants, are treated as convertible with each other, the story being told partly in the one form, partly in the other. 1. Tityre; a name borrowed from Theocritus. Tu...nos. Gr. 446. A. & S. 209, R. I (b). So nos... tX, v. 4. -2. Silvestrem I31Musam = a pastoral tune. The Muse is here put, by metonymy, for that over which she presided. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2. Tenui... avena = on a slender reed-pipe. Tenui suggests the notion of simplicity and humility, at the same time that it is a natural epithet of the reed, like fraoili cicuta, yv. 85. Alvena by metonymy for fistzda. Mlleditaris = art practising. The word implies care, repetition, and by some critics is translated "art composing." - 3. Nos. Gr. 446. 2. A. & S. 209, R. 7 (b). Patriae= of my paternal estate, farm. Cf. patrios fines, v. 68.- 4. lFugimus = we are banished from. Lentus = at ease. - 5. Formosaa - silvas = thou teachest the woods to re-echo (the name of) the beautiful Amaryllis. Amaryllis is a shepherdess, beloved by Tityrus. Gr. 93. I; 374. 4. A. & S. 80. I.; 23I, R. 3 (b). - 6. Deus; Octavianus. This may be mere hyperbole, though this same emperor was actually 28 434 NOTES ON VIRGIL. deified, before his death, by the Roman people. Otia= peace, security. A. & S. 98.- 7. Mihi. Gr. 390. 2. A. & S. 222, R. 8, N.; 227, R. 4. Illius. Gr. 612. 3. A. &:S. 283. I. Ex. 4. - 8. Imbuet; sc. sanzgleine szo. - 9. Errare =to roam at will, to graze at large. It implies security. Ipsum; sc. me, implied in mzeas. -10. Quae vellem. Gr. 445. 6; 501. I. A. & S. 206 (4); 266. r. Permisit. Gr. 550. II. I. A. & S. 273. 4 (a). Calamo; the same as avena, v. 2.- 11. Invideo; sc. tibi. Magis = rather. 12. Usque turbatur =to such a degree does confusion prevail; i. e. caused by the veteran soldiers, who are everywhere dispossessing the people of their lands. This sentence is explanatory of the preceding, and the connection of thought may be thus expressed: I wonder rather that you enjoy such peace, since there is everywhere so much confusion. Ipse is contrasted with undique totis agris. - 13. Protinus = forward, before me. Aeger =- sad, sick at heart. It may refer also to the state of the body, as consequent upon that of the mind. Duco. The rest he drove before him; this one he leads by a cord. -14. Nlamque. A. & S. 279. 3 (a) and (e). - 15. Silice in nuda; i. e. with no herbage spread beneath. Connixa is put for enixa for the sake of the measure, though it has a rhetorical force of its own, expressing the difficulty of the labor. - 16. Laeva= stupidly perverse. It is better to consider the non as qualifying laeva. Cf. A. II. 54. Before si men3 some such clause is implied as quod nos monzuisset. - 17. De coelo tactas = struck by lightning. The striking of a person or thing by lightning was an omen of evil. Pomponius says, on the authority of the lost works of ancient Grammarians, that the blasting of fruit-trees was ominous: that of the olive being supposed to forebode barrenness; that of the oak, banishment. This would make the malum hoc to be Meliboeus's exile, not the loss of the goat's twins. Memini. A. & S. 268, R. I (a). Z. 589. Praedicere = portended, foreboded. - 18. Praedixit; sc. malunm hoc. This line is generally regarded as spurious. It is made up from IX. 15. - 19. Sed tamen. These particles indicate a stronger opposition than the simple sed or tamen, and mark.a return to a previous tho.ught from which the speaker has digressed. Here they recall the mind to the words of Tityrus, vv. 6- Io, from which Meliboeus had turned aside to speak of himself. Cf. G. I. 79. Iste = that of yours. Gr. 450. A. & S. 207, R. 25. Sit. Gr. 525. A. & S. 265. Da... nobis = tell me. - 20. Urbemn. Instead of answering directly, Tityrus begins ab ovo, in rustic fashion, and dilates upon the description of Rome itself. - 21. Huic nostrae; i. e. Mantua, which was about three miles from Andes, Virgil's native village. Quo= whither. - 22. Pastores. Gr. 363. 2. A. & S. 204, R. 4. Depellere =to drive away. The de denotes destina THE BUCOLICS. ECLOGUE I. 435 tion, not descent, as Andes was not on a hill. Cf. deducere, demittere naves (in porturn), etc. Fetus. A. & S. 323. 2 (4). —24. Componere = to compare. - 26. Lenta viburna = pliant shrubs. The viburnumz is a low, flexible shrub. It was used for binding fagots. Tityrus means to say, in effect, that he found the difference between Rome and Mantua to be one, not of degree merely, but of kind. 27. Et sometimes introduces a question with emphasis, marking the curiosity and wonder of the speaker. Ronmarn. Gr. 559. A. & S. 275. 1. Tibi. Gr. 387. A. & S. 226.- 28. Libertas. A. & S. 204, R. i. Sera; sc. quidem. The omission of quamquam or quidern before tamnen is not uncommon. Respexit. Libertas is here personifiedi; hence the appropriateness of the word respexit. Inertern (sc. me) = indolent, neglectful; i. e. to save his little gains with which to purchase his freedom. It was for this that slaves saved their peculizut (see on v. 33); and of course the less inertes they were, the sooner they got the necessary sum. Tityrus, a farm-slave, having saved enough, goes up to buy his freedom from his owner, and the owner of the estate, who is living at Rome. Nothing can be less happy than this allegory in itself except the way in which it is introduced in the midst of the reality - the general expulsion of the shepherds, and the exemption of Tityrus through the divine interposition of Octavianus - which ought to appear through the allegory and not by the side of it. -29. Candidior = growing gray. In v. 47 Tityrus is called senex. Tondenti; sc. mihi. Gr. 571; 578. A. & S. 274. 2 and 3 (a). Manumitted persons were accustomed to shave their beards, which, while slaves, they had permitted to grow. -30. Longo tempore; i. e. a long time compared with the much shorter time in which slaves were accustomed to obtain their freedom. - 31. Postquan - reliquit = since Amaryllis is holding possession of me (i. e. of my affections), (and) Galatea left me; i. e. since I got rid of the extravagant Galatea and took to the thrifty Amaryllis. These were doubtless successive partners (contubernales) of the slave Tityrus. Note the difference of the tenses joined with postquam in vv. 29, 3I: cadebat, a continuing act now completed; habet, an act still continuing; reliquit, an act completed at once. - 33. Peculi. Gr. 45. 5. I). A. & S. 52; 322. 5. The peculium was the property acquired by a slave, which his master permitted him to consider as his own. 34. Multa.. victima = many a victim; used poetically for multae victimae. Z. IO9, N. Baeptis = enclosures, folds. - 35. The position of pinguis before et indicates that it is specially emphatic. Ingratae; because it did not pay him for his trouble so much as he thought it ought. - 36. Tityrus blames the unthrift of Galatea and his own recklessness, which made him too careless about making 436 NOTES ON VIRGIL. money by his produce, though he took it from time to time to Mantua. To suppose that he squandered his earnings directly on Galatea would not be quite consistent with the blame thrown on the town, v. 35. -37. Quid. Gr. 380. 2. A. & S. 235, R. Ii. Alnarylli. Gr. 94. A. & S. 8I, R. - 38. Sua — in arbore = (each) on its own tree. Cf. VII. 54. G. II. 82 and A. VI. 206. Amaryllis in her sorrow had forgotten her careful habits. She left the fruit hanging for Tityrus as if no hand but his ought to gather it. - 39, 40. Aberat. The final syllable is made long by caesura. Gr. 669. V. A. & S. 309. 2 (I). Ipsae =the very. Pinus... fontes... arbusta. These called him back, because, depending on his care, they suffered from his absence. Virgil doubtless meant the passage as a piece of rustic banter. —41. Facerem. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5.- 41. Praesentes = powerful to aid. See on Ov. M. III. 658, and cf. M. IV. 612. Alibi belongs also to v. 4I. Cognoscere =to find: lit. to become acquainted with. - 43. Juvenem; Octavianus. He was now in his twenty-third year. See on Hor. C. I. 2. 4I. Cf. G. I. 500. 44. Bis senos... dies; i. e. twelve days in the year, probably once a month. - Nostra. Gr. 446. 2. A. & S. 209, R. 7 (b).- 45. Responsum... dedit; i. e. as a god to those who consult his oracle. Primus denotes the anxiety with which the response was sought; it does not imply that any one else could have given it. The sense may be expressed thus: it was here that he gave me my first assurance. - 46. Pueri = servi. Submittite = produce, rear. - 47. Tua is a predicate, like maegna, and emphatic, suggesting a contrast between his lot and that of his neighbors. Quamvis - junco = although naked stones (lit. stone) cover it all, and pools overspread with slimy rushes the pasture grounds. Palus is probably the overflowing of the Mincius. Cf. VII. 13. Oimnia must mean the whole farm, while the latter part of the description applies only to the pascua. - 50. Non - fetas (sc. pecudes) - no unusual food shall injure (lit. attack, i. e. with disease) thy pregnant ewes. Graves =grJavidas, in A. I. 274. - 51. Mala = malignant. - 52. Flumina may be the Mincio and the Po, or the smaller streams in the neighborhood. - 53. Fontes are called sacros, because each had its' divinity. Cf. Hor. C. I. I. 22 and note. - 54. Hilne susurro. Construe thus: Hinc, ab vicino limnite, saepes Hyblaeis apibus florem salicti depasta, sae2ge tibi levi susurro suadebit, quae senmper, somnum inire. Vicino ab limite is explanatory of hinc, and with hine = on this side, namely, on the side of the neighboring boundary. Cf. III. 12, hic -fagos; A. II. I8, huc... caeco lateri. Quae semper is an elliptical relative clause in the sense of ut semyper, like quaeproxima, litora, A. I. I57, and = as it has ever done. Quae then will be used here for the corresponding adverb ]uemadmodum, like quo, A. I. 8, for guomodo, THE BUCOLICS. ECLOGUE. I. 437 and siziuem, A. I. ISI, for sicubi. Hyblaeis; merely an ornamental epithet derived from Hybla, a mountain in Sicily famous for its bees and honey. Florem depasta fed upon as to the flower of the willow. Gr. 3So and I. A. & S. 234. II. and R. I and 2. Salicti; abbreviated from saliceti, used poetically for salicis. Gr. 317 and 2. A. & S. Ioo. 7. The susurrus comes partly from the bees, partly from the leaves. 57. Hlinc is opposed to hinc in v. 54, and is more nearly defined by alta sub rfle. Canet ad auras =shall fill the air with his song: lit. shall sing to the breezes. Cf. A. VI. 56i, pl2anor ad aZuras. The description points to the month of August, from the mention not only of the frondatio, but of the cooing of the wood-pigeons during incubation. Pliny makes the latter a sign that autumn is coming on. - 58. Tua cura- thy delight. - 59. Gemere = to coo. Turtur. The Romans kept turtle-doves on their farms.- 60. Ante -- sooner. It, with the ante in v. 62, which is only a repetition of it, is the correlative of quam in v. 64. Ergo expresses the ground of his obligations to his master; namely, the favor conferred upon him. Destituent nudos = shall leave bare; i. e. fishes shall live on dry ground. - 62. Pererratis = sUperatis. The meaning is, sooner shall the Parthians and the Germans change places, each passing to the country of the other; but this they can never do, since the territory of the Romans intervenes, whom they must first conquer. Amborum = of both (nations). Exsul bibet —as an exile shall drink; i. e. shall make his home there. - 63. Ararim. The Arar (now Saone) is a river of Gaul, not of Germany; its source, however, in the high land connected with the Vosges (Vogesuzs) is not very far from Alsace, which was then, as now, inhabited by Germans. The ancients, moreover, sometimes confounded the Germans and the Celts. Gr. 85. III. I. A. & S. 79. I. Parthus. The Parthians were a very warlike people of Scythian origin, and occupied a large district southeast of the Caspian Sea. But see on Hor. C. I. 2. 22. Germania; by metonymy for Germani. See on Musam, v. 2. - 64. Illius. See on v. 43. Labatur- shall pass away, be effaced. - 65. 1Nlos. Gr. 446. A. & S. 209, R. I (b). Nos... alii... pars. Gr. 363. A. & S. 204, R. Io. Afros; by metonymy for Africa. Gr. 379. 4. A. & S. 237, R. 5 (a). - 66. Et... et correspond to the preceding alii...pars, and are equivalent to alii... alii. Cretae; a large island (now Candia) in the Mediterranean Sea, south of Greece. Oaxen. Of the Oaxes of Crete nothing is known. -68 -70. En... aristas = indeed, shall I ever, a long time afterwards, beholding (again) my paternal fields and the roof of my poor cottage built of turf, my (former) domain, (shall I ever) hereafter see with wonder a few scattering ears of corn? The cause of wonder is the scantiness of the crop compared with the abundance 438 NOTES ON VIRGIL. of former years. En in interrogations adds earnestness and emphasis. Tuguiri. Gr. 45. 5. I). A. & S. 52; 322. 5. Post (=posthac) is a repetition of Zongo post tempore. Heac regnza we prefer to consider in apposition to fines and cuimen. - 71. Novalia; properly either fallow grounds, or grounds ploughed for the first time, but here = fields. - 72. Barbarus, alluding to the Gauls and other barbarians in the Roman armies. Quo.. produxit = to what a point... has brought. -73. Quis- quibus. Gr. I87. I. A. & S. I36, R. 2. - 74. Insere nunc = graft now. Said ironically to himself. - 76. Viridi = green (with moss). - 77. Pendere... de rupe; i. e. as they would appear on the hillside in the distance. —78. Me pascente; i. e. mne pastore. - 79. Cytisus is the arborescent lucerne, which is common in Greece and Italy, and a favorite food of cattle and bees. - 80. Poteras = you might as well, you had best. Gr. 475. A. & S. 259, R. 3 and (b; Z. 5i8. It seems more pressing than the present. As Meliboeus now begins to resume his journey (ite cageilae, v. 75), Tityrus calls to him and urges him to stop and spend the night with him. - 81. Nobis. Gr. 446. 2; 387. A. & S. 2Io, R. 3 (I); 226. - 82. Molles = mealy; i. e. when they are roasted. Pressi lactis = cheese. Cf. v. 35. —83. Culmina fumant; i. e. announcing supper-time. ECLOGUE III. - PALAEMON. THIS Eclogue is principally occupied by a contest in poetical skill between two shepherds, Menalcas and Damon. Such contests, - still not uncommon among the improvisatori of Italy, - were carried on in verses, called carmen amoebaeumn (rendered by Virgil alternis, or alternis versibus, v. 59, VII. I8), answering alternately. And in them no sequence of ideas was necessary on the part of the challenger, but the party challenged was bound to exceed in language or ideas the thoughts first expressed. 1- 31. M. Whom are you keeping sheep for? D. Aegon. M. Poor sheep! their owner is hopelessly in love, and his hireling steals the milk. D. As if you had any right to taunt me! A. Of course not; I cut Micon's vines. D. Broke Daphnis's bow and arrows, you mean. M. Well, I saw you steal Damon's goat. D. It was mine; I won it at a singing match. M. You! when you can't sing. D. I'11 sing against you now for a calf. 1. Damoeta. Gr. 43. A. & S. 44. Cujum. Gr. I88. 4. A. & S. x37. 5. The question implies that Dainoetas is a mere hireling. An implies some such previous question as, num est alius. Gr. 346. 2. 4. THE BUCOLICS. ECLOGUE III. 439 A. & S. I98. II, R. (d). - 2. Tradidit = intrusted.- 3. Pecus. Gr. 363. A. & S. 204. Ipse; Aegon. —4. Fovet.=courts. —5. Alienus... custos = hireling keeper; i. e. Damoetas. Bis - in hora. Twice a day would have been often enough. The phrase is of course exaggerated; but secret milking was a common offence, punished by Justinian with whipping and loss of wages. - 6. Sucus. - strength, vigor. — Pecori. Gr. 385. A. & S. 224, R. 2. -7. Ista - these reproaches of thine. - Viris is emphatic; men, worthy of the name. - Tamen involves a tacit admission that the charges are true; yet, says Damoetas, they come with an ill grace from one no better than you. - 8. Qui te; sc. corruerit, or some such word. Transversa = askance. The neuter plural of the adjective used adverbially. Gr. 443. A. & S. 205, R. Io. -9. Quo... sacello = in what cave; i. e. a cave sacred to the nymphs. Faciles = easy, goodnatured; because they did not punish him for the profanation of their abode. - 10. Turn; sc. risere. CredO. Ironical. Menalcas affects to charge himself with what Damoetas did. - Arbustumn, properly a vineyard in which the vines were tiained on trees, is here the trees themselves. - 11. Mala -= malicious. The laws of the Twelve Tables imposed a heavy fine for cutting another man's trees. - Novellas is emphatic, as the young vines ought not to have been pruned at all. Cf. G. II. 365. -12. Hic; sc. risere. Damoetas recriminates. -Ad veteres fagos is a more exact definition of hic. See on I. 54, 57. -13. Calamos =arrows. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. Quae; i.e. arcumn et ca/amos. Gr. 439. 3. A. & S. 205, R. 2 (2) N. —14. Puero; Daphnis. -15. Aliqua=in some way. -16. Quid - fures- what would masters do when thievish servants are so daring? Fures is comic for servz. The subj. faciant suggests, " What would they do if they were to come on the scene? " the case being a supposed one, the substitution of Aegon for Damoetas. Talia, then, refers to what precedes. - 18. Excipere = catch. Lycisca; the name of a dog. -19. Quo - ille = what now is yonder rogue dartillg at? More lit., whither now does that fellow rush forth? Gr. 450, A. & S. 207, R. 23 (a). Damoetas was just rushing out of his ambuscade. - 20. Tityre; Damon's shepherd. Coge. The flock was straying in supposed security. Carecta the rushes; properly a place covered with rushes. Gr. 317 and 2. A. & S. I00. 7. — 21. An. Gr. 346. 2. 4). A. & S. I98. II, R. (d). An implies some such previous question as, Did I not have a right to the goat? Non - ille - was not that one to deliver, to hand over? Gr. 485. A. & S. 260, R. 5. - 22. Quem... caprum. Gr. 445, 8. A. & S. 206 (3) (b). Carminibus = by its strains; referring to the interludes played between the parts of the song. - 23. Si nescis — = -ft aoc scias, if you did but know it. - 24. Reddere - negabat; since it would be a con 440 NOTES ON VIRGIL. fession that he was defeated. -25. Tu illum; sc. vicisse te ais. The fistula, or shepherd's pipe, was constructed either of cane (arundo), reed (calamuns), or hemlock (cicuta). In general seven hollow stems of these plants, cut to the proper lengths and adjusted so as to form an octave, were fitted together by means of wax. 26. In triviis; i. e. to vulgar ears. Triviumz, a place where three roads meet, came to mean any place of public resort, especially for the lower orders. - 27. Stridenti stridula. Miserum... disperdere carmen = to murder a wretched strain. The tune was a bad one, and vilely played at that. Stipula is a single reed, opposed to fistula cera tuncta. - 28. Vis implies a challenge, while visne simply asks for information. Inter nos... vicissim. The former expresses that there is to be a contest, the latter refers -to the kind of contest; i. e. amoebean. Possit= can do. — 29. Experiamur. Gr. 493. 2. A. S. 262, R. 4. Vitulam=-juvencanz. Recuses. Gr. 489 and I. A. & S. 262. - 31. Depono = lay down as a wager, stake. - Quo - certes = with what wager thou wilt contend. Gr. 525. A. & S. 265. Quo pignzore may be taken as an ablative of manner, or, which is really the same thing, as an ablative absolute. Gr. 43o. A. & S. 257, R. 7.- 32. Non ausim = I dare not. Gr. 239. 4; 485. A. & S. I62. 9; 260, R. 4. Tecum = like you; i. e. as you have done.- 33. Mihi. Gr. 387. A. & S. 226. Injusta - harsh, severe. The word belongs to both paler and noverca. See on Hor. C. I. 2. I. - 34. Bisque die; i. e. both morning and evening. Alter=one or the other. — 35. Id refers topocula. Tute. Gr. I84. 3. A. & S. I33, R. 2.- 36. Pocula... fagina = a pair of beechen cups. Drinking-cups were usually in pairs, one for wine and one for water. See v. 44. Ponam = depyonam. - 37. Alcimedontis. Alcimedon is nowhere else mentioned. - 38. Quibus - superaddita-superadded to which by the skilfully handled graving tool. Quibuss; sc. oculis. Torno; lit. the lathe, for sca/iro. - 39. Diffusos - corymbos = covers (with its foliage) the scattered clustering berries of the yellow ivy. Both the vine and the ivy were emblems pf Bacchus, and so fit ornaments for a drinking cup. Hedera pallente is probably for hederaeaZl/entis, a use of the material ablative for the genitive not uncommon in Virgil. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. Some connect the ablative with dafz`sos. 40. In medio;i. e. in the space enclosed by the vine and ivy. So in v. 46. Conon: a famous astronomer in the time of Ptolemy Philadelphus, B. C. 283-222. Alter. The other, whose name the shepherd forgets, was probably Eudoxus,,a celebrated astronomer of Cnidus, who lived about B. C. 366. -41. Radio; the rod with which the geometrician drew his diagrams upon the sand. Cf. A. VI. 85I. TQotum,,. Qrbem- the whole circle (of the heavens). THE BUCOLICS. ECLOGUE III. 441 Gentibus = for mankind. - 42. Tempora quae = (showing) what seasons. Curvus; i. e. bending over the plough. Haberet= should observe. - 45. Molli = flexible. - 46. Orphea. Gr. 46. 3. 5). A. & S. 54. 5 and 86. See on Ovid, M. X. Introduction, p. 415. - 48. Si - spectas -= if thou (once) lookest at the heifer; i. e. compared with the heifer, the cups deserve no praise. Gr. 669. I. A. & S. 305 (4). iFihil... laudes. Gr. 50I. I. I. A. & S. 264. 7 and N. 3. - 49. Menalcas, in his turn, insinuates that Dzamoetas wishes to get off. Veniam; i. e. I will come to your terms, whatever they may be. —50. Audeat. Gr. 488. I.,.A. & S. 260, R. 6. VelPalaemon. Vel goes rather with qui vemzit than Palzaemonz. Menalcas begins as if he wished for some particular arbiter, but corrects himself, and offers to take the chance of a man just then approaching, whom he identifies at the end of the verse as Palaemon: " The man -who is coming up - there! it is Palaemon." - 51. Posthac; with lacessas. Voce lacessas = challenge in singing; i. e. challenge to sing. Gr. 429. A. & S. 250. I. — 52. Quin age =come on then. Si quid habes = if thou hast anything (to sing), if thou canst sing at all. Cf. IX. 32; V. Io.- 53. ee- - fugio = nor do I shun any one. Some critics make quemzquam mean any opponoent; others, any jzdffe. - 54. Sensibus haec imis = these things (i. e. which we are about to sing) in thy deepest thoughts. Res - parva refers to the importance of the contest rather than to the value of the wager, as some make it. Reponas. Gr. 488. I. A. & S. 260, R. 6. - 55. Dicite = canite, as often. - 56, 57. Et - annus. Cf. G. II. 323, 330. 4ZAnnus for annii temnzis, the season of the year. - 58. Deinde. Gr. 669. II. A. & S. 306. I and (I). - 59. Alternis = responsively. Gr. 414 and 3. A. & S. 247. 2. Alterna responsive songs. Camrenae; Latin deities nearly identical with the fMuzses of the Greeks. — 60. Ab - principinum (sc. mei carmzinzis sit); i. e. I begin with celebrating the praises of Jupiter. Musae is the vocative. - 61. Colit = fertilizes. Cf. G. II. 325, 326, and see on Hor. C. I. I. 25. Illi-curae; i. e. because Jupiter cares for the earth, and renders it fruitful, therefore those who cultivate the earth, and shepherds and their songs, are pleasing to him. Gr. 390. A. & S. 227. - 62. Phoebus. Menalcas replies: Apollo, the poet's patron, is mzy friend: for him I rear bays and hyacinths in my garden. Phoebo. Gr. 387. A. & S. 226. Sua; i.e. which are pleasing to him. Gr. 449. 2. A. & S. 208 (8). - 63. Suave = suaviter. Gr. 335. 4. I). A. & S. 205, R. Io.- 64. Malo me petit = throws an apple at me. Apples were sacred to Venus; whence, to throw an apple at one was a mode of flirting. - 65. Se cupit videri. Gr. 55I. II. I. A. & S. 27, R. 4. Ante = before (she hides herself). - 66. Ignis = beloved. Cf. the English flame. 442 NOTES ON VIRGIL. - 67. Delia is Menalcas's mistress. Damoetas had boasted that he was beloved by Galatea. Menalcas replies that he is beloved by two persons, and that they each come so often to his cottage that they are no longer barked at by his dogs. -68. Veneri= beloved. Notavi = I observed. - 69. Ipse denotes that he has observed it himself, so that he will be sure to remember it. Aeriae = high in air. Cf. I. 59. Congessere; for nidutmz coagessere, as we say "to build." Palumbes. Wood-pigeons were sacred to Venus. — 70. Quod potui = what I could; i. e. since I had to pick them from the lofty branches of the tree. The expression corresponds to ai)-iae, both denoting difficulty. It is explanatory of the following sentence. Gr. 445. 7. A. & S. 206. 13 (a). Puero; Amyntas. Gr. 384. 2. I). A. & S. 225. IV. R. 2. Silvestri - lecta = picked from a tree in the wood. - 71. Aurea; i. e. ripe. Altera (sc. decenz) = a second ten. - 73. Partern aliquelm = some small part; since even that would charm the gods themselves. Divum. Gr. 45. 5. 4). A. & S. 53. Referatis. Gr. 488. I. A. & S. 260, R. 6.- 74. Quid. Gr. 380. 2. A. & S. 232 (3). Quod -servo. He complains that he is separated from Amyntas, who takes the more attractive and dangerous part of the adventure; and this is opposed to ipse —sjerzis. "What is your affection to me if you will not give me your company?" Servo -observo; i.e. to watch for game.- 76. Phyllida. Gr. 93. I. A. & S. 80. I. Phyllis seems to be either the female slave or mistress of Iollas, whom we may suppose to be a neighboring farmer who has joined the company since the musical contest began. Natalis. The birthday was a season for merry-making and love; whereas the festival, called 4Ambarvalia, referred to by quulm -frzugibzs, was a time of abstinence from such pleasures. When this shall arrive, he derisively invites Iollas to come himself. On the occasion of this festival (G. I. 338-350) the victim to be sacrificed was led three times round the cornfields before the sickle was put to the corn. It was accompanied by a crowd of merry-makers, the reapers and farm servants dancing and singing the praises of Ceres, and praying for her favor and presence, while they offered her the libations of milk, honey, and wine. This festival took place towards the end of April, when the harvest in Italy began. - 78. Menalcas retorts in the person of Iollas. Me:e —levit. Gr. 55I, III. A. & S. 273. 5, N. 7.- 79. Longun = in prolonged accents.- Lonzg-uz goes with inqfuit rather than vale, denoting reluctance to part.. Vt16, vfale. Gr. 669. I. 2 and IV. A. & S. 305. I and (2). —80. Triste. Gr. 438. 4; 44x. A. & S. 204, R. 9; 205, R. 7 (2). So dal.ce, v. 82. Cf. A. IV. 569. Damoetas says, " everything in nature has its bane: mine is the wrath of Amaryllis." Menalcas replies, "everything in nature has its delight: mine is Amyntas." It will be observed that Damoetas continually THE BUCOLICS. ECLOGUE III. 443 changes the subject.- 82. Depulsis (sc. a acte) = weaned. Cf. VII. 15. - 83. Salix. Cf. I. 79. -84. Pollio (C. Asinizzs), a distinguished orator, poet, and historian. He was the friend and patron of Virgil and Horace and other great writers, and was the first to found a public library at Rome. He also had great reputation as a critic. " Pollio," says Damoetbs, " is my patron, and the prince of critics." " Pollio is more," replies Menalcas, striving to outdo his rival, " he is the prince of poets." Musam = song, poetry. Cf. I. 2. - 85. Pierides = Muses. See on Ov. M. V. Introduction, p. 403. Vitulam... taurum. These may be the prizes of different kinds of poetry, the value of the prize rising with the rise from critic and patron to poet. Some, however, regard them as sacrifices for Pollio's welfare. Lectori; Pollio. Vestro; because you (the Muses) inspire the verses which he reads. —86. Nova carmina. Some understand these words to refer to tragedies of a nzew kind; i.e. whose subjects were not borrowed from the Greek, but taken from Roman story. Nova may, however, mean original; or it may merely carry out the notion of ipse; he makes verses himself, is a poet as well as a critic. Others, with Heyne, make nova = unrivalled, matchless. -87. Qui... petat... spargat. Gr. 50I. I. A. & S. 264. *I (b). The relative clauses denote the age of the bull. - 88. Veniat -- gaudet = may he attain to (the same happy lot) which he rejoices that thou also (hast reached). 7e; sc. perzvenisse. Some critics understand the happiness to be that of political preferment, others of poetic renown; but it would seem from v. 89 that the allusion is to the golden age (cf. IV. 25- 30; G. I. I3I; Ov. M. I. 89 foll.); and that the wish is that Pollio's admirers may enjoy with him the same dreamy felicity of the golden age that he enjoys. - 89. Amomum; a fragrant oriental shrub; also the balsam made from it. Here it is the latter; in I-V. 25, the former. - 90. Bavium; i. e. his poems. Bavius and Maevius were envious poetasters who attacked Virgil and Horace. Amet. Gr. 367. 2. A. & S. 209, R. 2, N. 3. Tua - Maevi. It is intimated that Maevius is a worse poet even than Bavius. Gr. 45. 5. 2). A. & S. 52. - 91. Jungat; i. e. for ploughing. 7ungere vulipes and mnulgere hircos appears to be a sort of comic purgatory opposed to the paradise of v. 89. - 93. Frigidus - herba. Gr. 672. 2. A. & S. 3I0. 2.- 94. Parcite =solite. Non bene creditur = it is not safe to trust. - 95. Ipse; i. e. though fhe most wary of the flock. - 96. Tityre. See on v. 20. Pascentes; i. e. quapascugntur. Reice; poetical for rejice. Gr. 669. II. A. & S. 283. IV. N. I; 306. I. -98. Cogite oves =drive the sheep (into the shade); to shelter them from the midday heat. Praeceperit = shall have dried up; i. e. before the time of milking. - 100. Quam with macer. Pingui=making fat, nutritious. Ervo; 444 NOTES ON VIRGIL. a species of tare. -101. Exitium pecori. Gr. 390. 2. A. & S. 227, R4. 4- 102. His; sc. agnis. Neque - etiamn non, ne....giden. — 103. Nescio quis... oculus = some (evil) eye. - 104 - 3107. D. " Guess my riddle, and you shall be my Apollo." M. " Guess mine, and you shall have Phyllis to yourself." - 104. Apollo was the god of divination. Mihi. Gr. 390. 2.'A. & S. 227, R. 4.105. Tres -ulnas. According to Servius, Asconius Pedianus heard Virgil say that he had intended in this passage to set a trap for the critics; and that the real answer was the tomb of Coelius, a Mantuan who had squandered his estate, and left himself only land enough for a tomb. This traditional solution is now generally followed, though various others have been proposed; such as a well, an oven, the shield of Achilles, the pit called munidls in the Comitium, which was openied but three days each year. Coeli, the poetical form of the genitive of Coelius, is the same as the genitive of coeltm, heaven; but in the absence of certain knowledge on the subject, we cannot do better:than translate it as the latter. Azipzius ulnas. Gr. 417. 3; 378. A. & S. 256, R. 6 (a) and (b); 236. -106. Inscripti nomina regum = having the names of princes inscribed upon them; lit. inscribed as to the names of princes. Gr. 380 and I. A. & S. 234. II. The flower meant is the hyacinth, which was'inscribed with AY, As (alas! alas!) to express the grief of Apollo at the death of Hya-. cinthus, whom he accidentally killed with a quoit, or, as others say, to express the name of Ajax (A'ars), of which they are the first two letters; or according to others, with the letter Y for'YKLBvOor (Hyacinthus). - 108. Non nostrum (sc. est) = it is not in my power. Gr. 404. I. A. & S. 2II, R. 8 (3) (a). Componere=to decide.109. Vitula. Gr. 419. IV. A. & S. 244. Both ultimately wagered a heifer. See v. 49. Quisquis - amaros. This is obscure, but the general sense no doubt is, as Serv. says, et tu et Izic dzinni estis vitula et qzicumtque sihzilis vestri est; i. e. any one who can feel love as you have shown you can, the alarm which attends its enjoyment, and the pangs of disappointment. -111. Rivos = the sluices. This verse admits of either a literal or a metaphorical interpretation. According to the former, Palaemon had gone into the fields in order to direct his slaves to open the sluices for irrigating his grounds, when he was called upon by the two shepherds to act as umpire in their singing match;' and now that the contest has ended, he turns his attention to the slaves and tells them to close the sluices. -According to the latter, the allusion is to the stream of bucolic verse. The two interpretations may be combined, and the, passage may be understood in both senses. THE BUCOLICS. ECLOGUE IV. 445 ECLOGUE IV. POLLIO. In the multitude of conjectures regarding the subject of this Eclogue, Wagner's views seem preferable. All Italy had been exposed to dreadful calamities; first, from the division of the lands, spoken of in the first Eclogue; then, from the quarrels between Antony and Octavianus, and the war which ensued, B. C. 4I; and finally, from a most severe famine, the result of the blockade formed by the fleets of Antony and Sex. Pompeius. So much the greater was the joy occasioned by the treaty of Brundisium, made in the autumn of B. C. 40, by which harmony was restored between the two contending chiefs. Antony's agent in arranging the peace was Virgil's patron, Asinius Pollio. A little afterwards, on his return to Rome, Pollio entered on the consulship, and about the same time had a son born to him. There was a common belief at the time that a new age was dawning on the world.; and as Italy seemed to have escaped from its miseries chiefly through the means of Pollio, Virgil, in this Eclogue, congratulates him on his consulship, and does it in such a way, as at once to extol him as the harbinger of a new era of happiness, and at the same time to augur this, from the birth of his son, as an omen of future peace and prosperity. The coincidence between Virgil's language and that of the Old Testament prophets in relation to the coming of the Messiah is sufficiently striking; but it may be doubted whether Virgil uses any image to which a classical parallel cannot be found. This Eclogue was written in the autumn of B. C. 40. 1. Sicelides = Sicilian; i. e. of Theocritus, pastoral. Theocritus (see Introduction to -Bucolics) was a Sicilian. Majora = loftier themes; i. e. than the usual subjects of pastoral song. A. & S. 256, R. 9 (a). -2. Arbusta... myricae; emblems of the lower strain of rural poetry. - 3. Silvae is used for pastoral poetry, and symbolizes the genus of which. myricae is the species. If my theme is still to be pastoral, let it rise to the dignity of which a consul need not be ashamed. -4, 5. Ultima —Ordo. The reference is to the Platonic year, a vast period of time, variously estimated by the ancients, but now calculated to require about 26,ooo years for its completion, when all the heavenly bodies occupy the same places which they did at the beginning of the world. In each'of these periods it was supposed that the cycle of mundane and human history repeated itself. It was divided into four eras, or ages, styled the golden, the silver, the brazen, and the iron age: the first being the purest and happiest, and the last the most degenerate and corrupt. (See Ov. 446. NOTES ON VIRGIL. M. I. Introduction, p. 369.) A series of these ages had, according to poetic legends, now nearly elapsed, and it had been predicted by the Cumaean Sibyl that the great order was to begin anew (ab integro), the golden age returning first. -4. Cumaei... carminis of the Sibylline prophecy; the Sibyl of Cumae in Italy being the most famous, and delivering her oracles in verse. - 5. Saeclorum. Gr. 703. 2. A. & S. 322. 4. -6. Redit- regna=et Virgo et Saturnia regna redeuznt. The repetition of a noun or verb is sometimes equivalent to a repetition of the copulative. Virgo; i. e. Astraea, or Yustitia =Justice. She was a daughter of Jupiter and Themis. See on Ov. M. I. I50, and cf. G. II. 474. Regna. See on Ov. M. I. I I3. - 7. Nova progenies- = a new race; i. e. a better race: called in v. 9 gens aunrea. - 8. Tu - puero... fave = do thou only favor the birth of the boy. See Introduction. Quo = under whom. Gr. 426. I. A. & S. 257, R. 9 (2); or 253. Primum = at last. Cf. I. 45. -10. Lucina; the goddess who presided over childbirth. She is sometimes the same as Juno, and sometimes, as here, Diana, whom the Romans identified with the Greek Artemis, the sister of Apollo; hence tuns Apollo. Cf. Hor. C. S. I4-I6. Tuus; sc. f/ater. Apollo is here the same as Phoebus; i. e. Sol, the Sun. See on Ov. M. II. I I6. According to the Sibylline verses, Apollo, i. e. the Sun, was to reign during the last or iron age, after which the cycle was to begin anew with the golden age. —11. Adeo, especially with pronouns, gives a rhetorical prominence to the word after which it is used, and can be best rendered by laying a vocal stress on that word. Here the emphasis is increased by the repetition of te. Decus hoc aevi=this glorious age. Inibit= shall commence. - 12. Magni - menses; the periods into which the.nogzus azznus, i. e. the magnSuzs saeclorumn ordo, was divided. Some explain it by illustres, memzorabiles, as belonging to the golden age. - 13. Te duce = under thy guidance, auspices; i. e. as consul. Sceleris; i. e. of the bloody civil wars which were terminated about this time by the peace of Brundusium. - 14. Irrita = completely effaced, removed. Formidine; i. e. of the vengeance of the gods for the scehts.-15. Ille; the pluer of v. 8. Accipiet = shall participate in, be the recipient of, enjoy. Divis. Gr. 385. 5. A. & S. 245. II. 2 and R. I. Videbit and videbitur express that familiar intercourse with the gods on earth which was one of the characteristics of the golden age. - 16. Heroas. Gr. 98. A. & S. 86. Illis. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. - 17. Patriis virtutibus follows regret. -18 - 47. The coming of the golden age will be gradual, its stages corresponding to those in the life of the child. Thus its infancy is signalized by the production of natural gifts and the removal of natural evils (vv. I8 - 25); in its youth the vegetable world THE BUCOLICS. ECLOGUE IV. 447 will actually change its nature (vv. 26-36); in its manhood the change will extend to the animals (vv. 37-47). Further, the particular changes would seem to be adapted to the successive requirements of the child. There are toys and milk for its childhood, which is to be specially guarded from harm; stronger food for its youth, which is not to be without adventure and military glory; quiet and prosperous luxury for its mature age. - 18. At = moreover, and. It does not here mark opposition, but simply a transition to a new subject. Prima=primzo = at first. Nullo - cultu = spontaneously. On all these characteristics of the golden age of. Ov. M. I. 89 - I I2. Munuscula = small gifts; i. e. for children. They are specified in the verses which follow. - 19. Errantes = spreading; i. e. with luxuriance. Passim; with fitrzdet. What now grows only in certain places will then grow everywhere. Bacchare. It is not certain what plant is meant. It had a fragrant root from which an oil was extracted. - 20. Colocasia. The Egyptian bean, a plant whose root, stalk, and fruit were used for food, had just been introduced into Italy, and was regarded as a valuable rarity. Acantho. Virgil mentions two kinds of acanthus; an herb, as in III. 45, and a tree, as here and in G. II. II9. - 21. Ipsae = of their own accord. — 23. Ipsa; i.e. spo2zte; in the same sense as ijsae, v. 21, and nul/o cultz, v. I8. So Ovid speaks of the earth as fruitful per se and mzalo cogente, and of natos sine semine flores. - 24. Fallax; because of its similarity to harmless ones. Cf. G. II. I52. Herba veneni =-poisonous herb. - 25. Assyriumn; i. e. eastern, oriental, in a general sense. The poets use geographical names very loosely. See on Hor. C. I. 2. 22 and C. III. 4. 32. Amonmiurl. See on III. 89. As a remarkable parallel to this whole passage, compare the prophet Isaiah, xxv. I and xi. 6 - 8. -26. Simul = simnul atque, as often. Herourn - virtus; i. e. by reading of the glories of his father and the heroes of'older time, the child will learn to conceive of virtue.28. Moili... arista = with waving corn. Another interpretation is "smooth, beardless." The beard, which protects the grain from birds, would not be needed in the golden age. Paulatim seems to mean here spontaneously; i. e. there will be no process of sowing, from which the springing of the crop can date, but the field will gradually develop into corn. - 30. Roscida = dewy. The ancients imagined that honey fell in the shape of dew, and was gathered by the bees from leaves. In the golden age it will be so abundant as to drop from the leaves of trees. Cf. G. I. I3I. So Ovid: ]lavaqage de viridi stillabant i/ice mella. 31. Before the child becomes a man and the golden age is completely restored there will be a repetition of the heroic age, in which there will be some traces of ancient wickedness (priscae fraudis), 448 NOTES ON VIRGIL. and which Virgil identifies by mentioning the two most prominent events of that age, the Argonautic Expedition and the Trojan War. - 32. Quae... jubeant = which (i. e. such as) shall prompt. Gr. 50I. I. A. & S. 264. I (a) and (b). Thetim; a goddess of the sea, put by metonymy for the sea itself. She was a daughter of Nereus, the wife of Peleus, and the mother of Achilles. Gr. 85. 4. A. & S. 80o, Ex. 2. - 34. Tiphys; the helmsman of the ship Argo which sailed in the celebrated quest for the golden fleece with Hercules, Jason, and others (delectas lerons). - 35. Altera bella; i. e. the old wars over again. 36. Achilles; the son of Peleus, king of the Myrmidones in Phthiotis in Thessaly, and the Nereid Thetis. From his father's name he is sometimes called Pelides (A. II. 548), and from that of his grandfather Aeacus, he derived his name Aeacides (A. I. 99). In fifty ships he led his hosts of Myrmidones, Hellenes, and Achaeans against Troy. Here he was the great bulwark of the Greeks, and the worthy favorite of Minerva and Juno. - 37- 7. When he shall have grown to manhood, the fulness of the blessings of the golden age will have come. There will be no need of commerce, for everything will grow everywhere. - 38. Et ipse - vector = even the passenger himself. Much more the sailor in a ship of war. Mari. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (a) and (b). -41. Tauris may be the dative, Gr. 384. A. & S. 223, or the ablative, Gr. 425. 3. 2). A. & S. 251. The best authorities are divided. - 42. Mentiri = to counterfeit; i. e. to assume colors by means of dyes. - 43. In pratis conveys the same idea as 5ascenzes, v. 45; i. e. the live sheep in the field, opposed to the fleece in the hands of the dyer. - Jam... jam = modo... modo. Suave. See on III. 63.-44. Murice... mutabit - Into = will dye his fleece purple... yellow; or more lit. will change (the color of) his fleece for purple... yellow. Gr. 416. 2. A. & S. 252, R. 5.45. Sandyx - scarlet. - 46. Talia saecla = 0 blessed ages! i. e. such as. those just described. Currite = run on; i. e. Without interruption. - 47. Concordes - numine = harmonious in respect to the immutable will of the fates. The ages are here spoken of as threads spun from the spindles of the Parcae, in strict accord with the immutable power which controls their operations. Parcae, three sister-goddesses, daughters of Nox: Clotho, who holds the distaff, Lachesis, who spins the thread of human life, and Atropos, who severs it with scissors. Here each is represented as having her spindle. See also on Ov. M. II. 256. 49. Deum; i. e. dei aliczujus; poetical for an indefinite singular. Cf. A. VI. 322. Incrementum = progeny; i. e. the boy being regarded as one more added to Jupiter's race. Some interpret it as the foster-child, the favorite of Jupiter. Gr. 672. 3. A. & S. 310. I.-50. Adspice mundumrn= see the universe with its convex mass (i. e. the round world) trembling (with THE BUCOLICS. ECLOGUE V. 449 joy). Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. —51. Terras —profundum; the parts of which the mundzis is made up. Terrasque. Gr. 669. V. A. & S. 283. IV. Ex. 2, R. 3; 323, 2 (2). Adspice... laetantur ut ornnia -see! how do all things rejoice! This is an emphatic repetition of the substance of vv. 50, 51, and thus indicates the true meaning of nutantem. - 53. The simple wish is, 0 inihi tam longa sit vita; but since, from the nature of the case, he would be quite aged when the child became a man, he says, pars ultima vitae, etc. - 54. Spiritus et (sc. mzihi sit tantzts)- =and may my poetic inspiration be so great. Tua dicere facta; a Grecism for ad dicenda tua facta. Dicere depends on sat. Gr. 552. 3. A. & S. 270, R. I. -55. on... nee... nec. Gr. 585. 2. A. & S. 279, R. 5 (a). Orpheus. See on Ov. M. X. Introd. p. 4I5- Cf. III. 46. - 56. Linus; the son of Apollo and one of the Muses. Huic... huic - the one... the other. Adsit = assist, aid.- 57. Orphei; a dissyllable. Gr. 669. II. A. & S. 54. 5; 306. I. Calliopea, another form of Calliope. Gr. 612. 5. A. & S. 283, Ex. 2 (I). -58. Pan. See on Ov. M. XI. I47. The principal seat of his worship was Arcadia, whence it spread over other parts of Greece. As the god of pastoral life, he was fond of music, and the inventor of the syrinx or shepherd's flute, which he himself played in a masterly manner. Arcalia; a mountainous province in the midst of the Peloponnesus. Gr. 430; 705. II. A. & S. 257, R. 7; 324 2. - 60. Risu - matrem = by thy smile to recognize thy mother; i. e. to show by thy smile that thou dost recognize her. Some refer it to the smile of the mother. This is at least very tame, and does not suit so well the meaning of v. 62. The wish is that the child may smile on his mother, in order that he may receive her smile in return; for not to receive a parent's smile was accounted a bad omen for a child. Neither does it suit so well the meaning of v. 6i, which assigns the long period of pain and discomfort preceding his birth as the reason why he should recompense the mother by a smile of recognition. - 61. Decem... menses; the period of gestation as recognized. by the Roman law. Tulerunt. Gr. 669. IV. A. & S. 307. I and (2). Fastidia =discomfort.63. Admission to the table of the gods and the hand of a goddess in marriage were the peculiar privileges that followed the deification of a hero. ECLOGUE V. - DAPHNIS. MENALCAS invites Mopsus, a somewhat younger shepherd, to play and sing. Mopsus complies, with a funeral song on Daphnis, the ideal shepherd. Menalcas matches it by a corresponding song on 29 450 NOTES ON VIRGIL. the apotheosis of Daphnis. They praise each other and exchange gifts. The original Daphnis was a Sicilian hero, and his name occurs frequently in the ancient Pastorals. It is supposed that this Eclogue was written B. C. 42, in which year public rejoicings throughout Italy were ordered to celebrate the deification of Julius Caesar, the month of July being also hamed after him. According to this conjecture, which is not improbable, Virgil celebrates Caesar under the name of. Daphnis, though not carrying the resemblance through all its features. 1. Boni = skilled. Calamos — leves = in playing on the slender pipe; lit. the slender reeds; i. e. of which the pipe was constructed. See on III. 25. Cf. Ov. M. XI. I6I. iz;fare and dicere depend upon boni. Gr. 552. 3. A. & S. 270, R. I. Similar Grecisms abound in Virgil. Cf. IV. 54, dicere, and A. VI. I65, ciere. See also on Hor. C. I. I. I8. - 3. Coryli s. Gr. 385. 5. A. & S. 223, R. 2; or 245. II. 2.- 4. Major; sc. natz. - 5. Zephyris motantibus (sc. eas); whence the uncertainty of the shade. - 6. Adspice, ut followed by the indicative calls attention to the fact of the action or state expressed by the verb; by the subjunctive, to the mannzer in which it is performed. Indicative: See! how the wild vine has overspread the cave i Subjunctive: See how the wild vine, etc. Cf. IV. 52. 7. Racenis. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. -8. Tibi certat. Gr. 385. 5. A. & S. 223, R. 2 and (b). Menalcas compliments Mopsus as they walk towards the cave, intimating that Amyntas alone dared to contend with him in playing on the pipe. - 9. Quid - certet-= what if the same should strive. Mopsus is not pleased with the allusion to Amyntas, and sneers at his vanity. - 10. Phyllidis ignes = love for Phyllis. These genitives are all objective. -ll. Jurgia Codri = invectives against Codrus. - 12. Tityrus; probably a servant of one of the others. —13. Immo haec. Menalcas had suggested several subjects, but Mopsus prefers to sing some verses which he had lately inscribed on the bark of a tree. -14. Modulans - notavi = setting them to music I noted down the alternations (of the flute and voice). See on III. 22. He inscribed his verses and then set them to music, inscribing that also. - 15. Tu - Amyntas. IIe still feels the mention of Amyntas, and says, derisively: After you have heard my song, then, if you will, bid Amyntas to contend with me. 16 - 18. Menalcas reassures him. - 19. Plura may be taken as the object of desine, though in translating it is better to render it, " to say more." - 20. Daphnim. See Introduction. Funere = morte. - 21. Nymphis; sc. fuistis. - 23. Atque... atque = et... et. Crudelia; the predicate accusative. Gr. 373. 3. A. & S. 230, N. 3. Mater; Venus, the reputed mother of the genzs 7zdia. - 25. Nulla nec... nec. Gr. 585. 2. A. & S. 277, R. 5 (a). - 26. THE BUCOLICS. ECLOGUE V. 451 Libavit.. attigit = tasted.. touched; much less drink or eat. Graminis herbam; herba being the generic, and grlamen the specific term, as in hierba frunzenti. - 27. Daphni. Gr. 9I. I (2). A. & S. 8I, R. Poenos; i. e. African. Cf. Hor. C. I. 22. 15, I6. - 28. Loquuntur = declare, testify; like coryli testes, v. 21. - 29. Et = etiamn. Armenias; since Armenia abounded in tigers. Curru. Gr. II6. 4 (3). A. & S. 89. 3. Daphnis teaching the swains the rites of Bacchus is an emblem of the civil reforms of Caesar. - 30. Inducere = to introduce. - 31. Foliis - hastas; i. e. the thzyrsuzs. See on Ov. M. III. 667 and XI. 9.- 32. Arboribus; on which the vine is trained. - 34. Tu - tuis; sc. sic eras. Gr. 390. 2. A. & S. 227, R. 4. Tulerunt = abstzlerunt. - 35. Ipsa... ipse. By these words Pales and Apollo are set in opposition to te; i. e. such was their grief at Daphnis's death, that they themselves left the rural abodes of men. The baneful results of their departure are described in the following lines. Pales was a Roman divinity of flocks and shepherds. Apollo, one of the great divinities of the Greeks, was, according to Homer, the son of Zeus and Leto. The powers ascribed to him are apparently of different kinds, but all are connected with one another, and may be said to be only ramifications of one and the same. They are the following-:-I. He is the god who punishes and destroys the wicked and overbearing; 2. The god who affords help and wards off evil; 3. The god of prophecy; 4. The god of song and music; 5. The god who protects the flocks and cattle; 6. The god who delights in the foundation of towns and the establishment of civil constitutions. It is as the rural god of flocks and cattle that he is here mentioned. - 36. Grandia. Large grains were selected for seed. - 37. Infelix infecuzndzem; i.e. useless for food. Avenae = wild oats; which were nothing but weeds. Cf. G. I. I54. -38. Molli is opposed to the sharp and prickly thistle and Christ's-thorn, a prickly shrub common in the south of Italy. Purpureo. Purpureuzs is applied not only to purple or red, but to any bright color. - 39. Spinis. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. -40. Spargite... umbras. From IX. I9, 20 it would seem that foiiis should be interpreted "flowers " (f7orentibus herbis), and umbras " trees" (viridi umzbra). The meaning will then be, sow the turf with flowers, and plant trees beside (overshadowing) the fountains. Tombs were often built near fountains and surrounded with trees. -41. Talia refers to what follows as well as to what precedes. Malzdat - Dqaphnis is parenthetical. — 42. Carmen = the (following) poetic inscription. -.43. Daphnis - silvis = I am Daphnis (who dwelt) in the woods; i. e. who led the life of a shepherd.- 45. Tale quale. Gr. 438. 4; 441. A. & S. 204, R. 9; 205, R. 7 (2). — 47. Sitim. Gr. 88. III. 2. A. & S. 452 NOTES ON VIRGIL. 79. 2. Restinguere is the subject of est understood. Gr. 449. A. & S. 202. 6. III. 5, R. 2. -48. Bed voce; i. e. sed, quod mzajzcs est, voce. Non (nzec) sodtm... sed etiam implies simple enumeration, and makes no distinction in point of force between the two members, but non (nec) sotnn... sed implies comparison, and makes the latter member the stronger. Magistrum. Some critics refer this word to Daphnis; others, to some shepherd who had taught Mopsus music. We prefer the latter view. -49. Alter ab illo = secundus post ilzum. - 50. Haec... nostra; sc. carmzina.. Quocumque modo =as well as I can; lit. in whatever way. - 51. Tollemus ad astra= I will praise to the skies. Some think it means, " I will celebrate his ascent to heaven," referring to the apotheosis of Julius Caesar; but this sense would rather require in astra, though ad is used in the sense of in, A. I. 259. - 52. Daphnin. Gr. 93. 2. A. & S. 80. Ex. I. - 53. Sit. Gr. 485; 486. II. and 2. A. & S. 260, R. 5. Tali... munere =than such a favor. - 54. Puer; Daphnis. Ipse=per se. Cantari. Gr. 552. 3. A. & S. 270, R. I and (b); 264, N. 6. Ista. Gr. 450. A. & S. 207, R. 25. - 55. Stimicon; the fictitious name of some shepherd. - 56. The apotheosis of Daphnis begins here, consisting of twentyfive lines; the same number as in the lament of Mopsus. Candi. dus = in his (divine) beauty. Olympi; a mountain 9,700 feet high, on the boundary between Macedonia and Thessalia. From its great height it was considered the seat of the gods; hence it is often employed by the poets to denote heaven. - 58. All nature, animate and inanimate, rejoices at his apotheosis, as it had mourned at his death. Cetera rura = fields. Cetera, because rms includes woods, as well as woods and pastures. - 59. Pana. See on IV. 58. Dry_ adas puellas = Dryad maids. See on v. 75. Gr. 98. A. & S. 85, Ex. 2; 205, R. I (a). - 61. Bonus = beninezus, as often of gods. Cf. v. 65. Otia. See on I. 6. - 62. Ipsi; i. e. etiam, adeo. See on I. 39. - 63. Intonsi = unshorn; i. e. uncleared (of trees). See on Ov. M. XI. I58. -64. Deus - Menalca = that (Daphnis of ours is) a god, a god, Menalcas This is what the rocks and trees utter.- 65. Bonus felixque=kind and propitious. Cf. A. I. 330. Sis. Gr. 487; 488. I. and 2. A. & S. 260, R. 6. Aras. Gr. 381. A. & S. 238. 2. - 66. Tibi... Phoebo; sc. positas, exstrzctas, or the like. Daphni Gr. 94. I and 2. A. & S. Si, R. Duas altaria=two high ones. Am is the generic term for an altar; altare (from altus, high), the specific kind of altar on which victims were offered to the superior deities. Daphnis, as a hero, has only libations of milk, oil, and wine offered to him, not victims. Duas agrees with aras understood, to which altaria is in apposition. Phoebo. Apollo is mentioned because the birthday of Julius Caesar, which, after his deifica THE BUCOLICS. ECLOGUE V. 453 tion, was celebrated with annual rites, fell on the same day (the I2th of July) as the festival in honor of Apollo (Ludi Ajpolzinares). But as the Sibylline books forbade the rites of any other god to be celebrated at the same time with those of Apollo, the birthday was kept on the preceding day. - 67, 68. Bina; i. e. two for each altar; duos, two in all, the crater being larger, from which the pocuZa might be replenished. Besides the birthday festival, v. 66, two others are promised annually to Daphnis; and it is probable that Virgil intends to rank Caesar among the Lares worshipped in April, when the harvest began, and at the close of the vintage in autumn. To the former refer novo lacte and messes; to the latter, olivi and fritis. On both he is to offer libations of wine. Olivi; poetical for oei. - 69. In prirnis = especially. Convivia, the banquets after the sacrifices. Baccho vzino.- 71. Vino... _Ariusia. The wine from Ariusia, in the island of Chios, is here called a new kind of nectar (novum nectar), because recently introduced and esteemed very choice. Calathis = from wine cups. — 72. Mihi; sc. sacra facienti, while sacrificing. Lyctius = Lyctian; from Lyctus, an ancient town in the island of Crete. The proper names here are those of imaginary shepherds. - 73. Saltantes - imitabitur. Forb. says, Sallabit Satyrorum more; i. e. in a rude manner. Satyr-os; a species of rustic divinity, attendants of Bacchus, of human form, with ears and tail of a goat. In character they were frolicsome, and given to animal enjoyment. - 75. Nymphis; a numerous class of inferior female divinities. They belonged to the Greek rather than to the Roman religion, and were believed to dwell on earth in groves, on the summits of mountains, in rivers, streams, glens, and grottos. The following are some of the principal classes mentioned in Latin poetry: I. Aeireides, sea-nymphs; 2. Oreades, mountain-nymphs; 3. Napaeae, dell-nymphs; 4. Dryades, wood-nymphs; 5. Nziades, waternymphs; and 6. Hamznadryades, tree-nymphs, who were born and died together with the trees which had been their abode. Lustrabimus agros = we shall lustrate the fields. For a description of this lustratio (purification by sacrifice), see on A4mbarvalia, III. 76.77. Rore cicadae. The ancients supposed that the cicada lived on dew. It is of the cricket tribe, and sits on the trees in summer, chirping away the whole day long. - 78. Repeated A. I. 609. - 79. Baccho Cererique. Bacchus and Ceres are mentioned, as being the chief patrons of husbandmen. - 80. Damnabis - votis = thou also wilt bind (them; i. e. the agricolae who shall make vows to thee) by their vows; i. e. to keep their vows by granting their prayers. Gr. 410. 5. 3). A. & S. 217, R. 3 (b). -82. Venientis= rising. - 85. Nos. Gr. 367. 2. I). A. & S. 209, R. I (b). Ante -first: i. e. before I receive anything from you. Cf. v. 8I. Ci 454 NOTES ON VIRGIL. cuta. See on III. 25. —86. Nos. Gr. 446. 2. A. & S. 2o09, R. 7 (b). Menalcas appears to represent Virgil himself. Formosum - Alexim = Corydon ardently loved the beautiful Alexis; a part of the first line of the 2d Eclogue, which is omitted in this selection. Gr. 374. A. & S. 23I. Alexim. Gr. 37I. 3. A. & S. 232 (2)..87. Cujua - Meliboei. Cf. III. I. - 88. Quumn ='although. - 89. Non tulit; i. e. did not get. Et = et tamzenz or quamzquam. Tums = in those days; i. e. whatever he may be now. Amari. See on cantari, v. 54. -90. Formosum - aere. Keightley says: The crook was usually made of olive-*ood, which was knotty, and was often adorned with brass rings or studs. Paribas may refer to the regularity in the position of the natural knots. ECLOGUE VII.- MELIBOEUS. THTS is another singing-match between Corydon and Thyrsis, with Daphnis as umpire. Unlike those in Eclogues III. and V., it ends decisively in the defeat of Thyrsis. The story is told by Meliboeus, who was not present until the terms of the contest had been agreed on, so that of them we hear nothing. The scenery is, as usual, confused. Arcadian shepherds are made to sing in the neighborhood of'the Mincius, while neither the ilex (v. I), the pine (v. 24), the chestnut (v. 53), nor the flocks of goats (v. 7), would seem to belong to Mantua. After an introduction of twenty verses, the style is amoebean (see Introduction to Eclogue III.), the rivals singing four verses each and constantly changing the subject. 1. Arguta = murmuring. Cf. Longfellow: "the murmuring pines and the hemlocks." - 2. Unumn; sc. loczlm. - 3. Distentas; sc. zbera. -4. Florentes aetatibus =in the bloom of their age, in their prime. Aetatibuts; the plural used poetically, each being made to have his own aetas. Arcades; either Arcadians by birth or Arcadians.in musical skill. Gr. 624. 3. I). A. & S. 300. Ex. 2 (e1). — 5. Cantares... respondere. See on V. I. J]espoZndere refers to the amoebean style of singing. - 6. IHuc; i. e. towards the place where they were sitting. - Mihi... caper = my he-goat. Gr. 398. 5. A. &. S. 2II, R. 5 (I). Cf. caper tibi, V. 9. Defendo; i.e. by putting straw about them. The time must be the early spring, when the night frost often bit the tender plants in the north of Italy. The present tense, for vivacity. - 7. Vir = husband, leader. Ipse implies that he was followed by the rest of the flock; hence et h/aedi, v. 9. Deerraverat. Gr. 669. II. A. & S. 306. I and (I). Atque; THE BUCOLICS. ECLOGUE VII. 455 sec. caprinm quaerens. Atqfte often introduces a statement not only additional, but unexpected. Ardes =-veri. - 10. Si- potes= if thou canst stop a while. Gr. 380. 2. A.'& S. 232 (3). -11. Ipsi. See on IV. 2I. Potum. Gr. 569. A. & S. 276. II. Juvenci; not belonging to Daphnis, as some would have it, nor necessarily to.Meliboeus, as others; but rather introduced as a bit of landscape painting.- 12. Virides. Keightley would read viricdis (Minzcies). Praetexit = skirts, fringes. Cf. A. VI. 5.- 13. The Mincius rises in the Alps, and near Mantua forms the Lake Benacus, thence flows on to the Po, in a sluggish stream and with sedgy banks. See on I. 49. Sacra; i. e. to Jupiter. - 14. Facerem. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. Alcippen... Phyllida; probably the conl/tbernales respectively of Corydon and Thyrsis. Meliboeus means that /te had no one at home, as they had, to attend to his affairs. The rego expressed favors this viewv. See on I. 3I. - 15. Depulsos a lacte. See on III. 82. Quae clauderet = to shut up. Gr. 500. A. & S. 264. 1 (a) and (b). - 16. Corydon cum Thyrside is connected by a sort of loose apposition with certaznen. Magnum seems to be a predicate. - 19. Meminisse sc. eos. As the poets were taught by the Muses, they might justly say that they remenzbered their lyrics. - 21. Nymphae; since they, like the Muses, were patronesses of song. Amor; abstract for concrete. Gr. 363. I. A. & S. 204, R. 3. Libethrides = Libethrian; i. e. belonging to Libet/rus, a fountain with a cave in Mount Helicon. Gr. 624. 3. I). A. & S. 300. Ex. 2 (d). — 22. Codro; either some shepherd, or a wholly fictitious character, as in V. II. Proxima; sc. carminza from the preceding carmten. - 23. Facit. Gr. 669. V. A. & S.309. 2 (I). Si non possunus; i. e. to rival Codrus. - 24., Pendebit. Those who left any art used to. hang up the implements by which it was practised as a sacred offering: here to Pan, to whom the pine was.sacred. - 25. Hedera. See on Hor. C. I. I. 29. Nascentemn... poetam = the rising poet; i. e. Thyrsis himself, as the superior of Codrus. The modesty of Corydon is well contrasted with the arrogance of Thyrsis. - 26. Invidia - Codro = that Codrus may burst with envy. Gr. 398. 5, A. & S. 2Ii, R. 5 (I). -27. Ultra placitum - - beyond what is pleasing; i. e. to the gods. Extravagant praise was considered likely to provoke the jealousy of the gods. Some refer the words to Codrus instead of to the gods. Bacchare. This plant was considered an antidote for the evil eye, or the evil tongue.- -29. Corydon speaks in the character of Micon, a young hunter, who is dedicating an offering to Diana in the form of an inscription. Delia, a name for Diana, from the island Delos. See on Ov. M. VI. I87 and I90. Parvus = young. - 30. Micon; sc. dicat. Vivacis. Among the ancients the stag was proverbially long-lived. - 31. Proprium 456 NOTES ON VIRGIL. ==lasting, permanent. Cf. A. VI. 87I. Hoc = this (success in hunting). Tota = entire; i. e. not a mere head or bust. - 32. Suras. Gr. 380. A. & S. 234. II. The description is that of a huntress. Cf. A. I. 337. - 33. Thyrsis responds with an inscription for a statue of Priapus, the god of procreation, and hence of gardens and vineyards. He was the reputed son of Bacchus and Venus. Sinum must not be confounded with sz'zzs. Liba; cakes used as offerings. Cf. Ov. Trist. IV. Io. I2 and note. - 35. Pro tempore = according to our circumstances. - 36. Fetura = fruitfulness. Statues of Priapus were usually made in a coarse way out of wood, but Thyrsis promises the god a golden one, if he gives increase to the flocks. Esto. Gr. 534. II. A. & S. 267 (2). -37. Nerine. Gr. 316. 4. A. & S. Ioo. I. (b) R. 3. Galatea; a sea-nymph, daughter of Nereus and Doris. Hyblae. See on I. 55.- 39. Quum- tauri; i.e. in the evening. -40. Venito. See on esto, v. 36. -41.'Sardoniis... herbis. The plant is the celery-leaved crowfoot. It grows abundantly in Sardinia, (whence its name,) and is celebrated for its bitterness and its contractile effect on the muscles of the face, so that those who chew it seem to laugh; hence our phrase, sardonic laugh, as applied to involuntary or forced laughter. Videar. Gr. 488. I. and 2. A. & S. 260, R. 6.- 42. Rusco; a low, prickly shrub, indigenous in England, and called butcher's-broom. Cf. G. II. 4I3. Projecta = thrown (on the shore); and which no one cares to take up. - 43. Lux d= ies. -44. Si quis pudor = if you have any shame; as much as to say, you ought to be ashamed of yourselves to keep me so long from my love. -45. Somno mollior. Cf. G. II. 470.- 46. Rara; because the branches of the arbutus are not thick and the leaves are small. Arbutus; the nominative for the vocative. - 49 - 52. As an offset to Corydon's picture of a shady retreat from the midday heat of summer, his rival sings the comforts of the shepherd's home in the winter. - 50. Nigri. The ancients had no chimneys, and the smoke escaped through a hole in the roof or by the doors. - 51. Tanturn =so much only, as little. — 52. Nuanerunm; sc. ovium. The wolf when attacking the sheep cares not how many there are, since he fears them not. - 53 - 56. An autumn scene. Stant stand bristling. The word is not simply- szuzt. See on Htor. C. I. 9. -I. Juniperi — castaneae. Gr. 669. I. 2. A. & S. 305 (2). Hirsutae; of the prickly husk of the chestnut. Gr. 672. 3. A. & S. 3o10 II. I.- 54. Sua - arbore = its own under each tree. Some read quaeqzte, in which case sua is an ablative, and scanned as a monosyllable.-56. Abeat, videas. Gr. 509. A. & S. 261 and 2. Et = even. - 57 - 60. The same subject, but the opposite side of the picture. - 57. Vitio... aeris =- by a diseased state of the air; i. e. by excessive heat and drought. -58. Liber; Bacchus. See on THE BUCOLICS. ECLOGUE IXo 457 Ov. M. III. 636. Cf. the epithet Lyaeus, explained on Ov. M. XI. 67. Invidit = has grudged, denied. - 60. Juppite- = aethzer. The image is that of G. II. 325, the marriage of Jupiter and Juno, Aether and Earth. Cf. also reZit ardzuus aeth/er, G. I. 324, and coeli ruins, A. I. I29, which is essentially the same picture. Cf. G. I. 418; II. 419; Ov. M. II. 377; Hor. C. I. I. 25, etc. Laeto = joy-giving; from the effect. Plurimus = very abundant. Cf. G. I. 187; A. VI. 659, etc. Gr. i6o. A. & S. I22, R. 4. Imbri. Gr. 87. III. 3 (3). A. & S. 82, Ex. 5 (a). - 61. Alcidae; Hercules, the grandson of Alcaeus. Gr. 316. A. & S. Ioo. I and (a). laccho, a name of Bacchus, from lamXo to shout. See also on G. I. i66. - 69. Haeo memini. Meliboeus here resumes the narrative, and declares Corydon victor. - 70. Corydon - nobis = Corydon, Corydon is (the man) for me. The proper name is repeated for emphasis. ECLOGUE IX. - MOERIS. THE historical occasion of this Eclogue has been already adverted to in the Life of Virgil. After obtaining a promise of protection, the poet is said to have returned to his property, when his entrance was resisted and his life menaced by an intruding soldier, whose name is variously given as Arrius, Claudius, or Milienus Toro. He sought safety in flight, and made a second appeal to the higher authorities, which was crowned with more permanent success. Ruaeus conjectures that this Eclogue was in fact a poetical petition presented to Varus or Octavianus. Certainly it is skilfully contrived to interest the reader in the poet's favor. Moeris, one of the servants, is going to the town (Mantua), to carry part of the farm produce to the usurping proprietor, when he is stopped by a neighbor, Lycidas, relates his and his master's troubles, and receives a warm expression of sympathy at the loss which had so nearly fallen on the whole district by the death of Menalcas (Virgil), some of the poet's verses being quoted to show how great that loss would have been, while it is hinted that his successful return will produce further poems. 1. Pedes; sc. daztczizi. - 2. Vivi pervenimrus = we have lived to see, have reached the point alive; vivi expressing both that they might have expected to die before such an outrage, and also that death would have been a boon. Advena; used contemptuously, as in A. IV. 59I. -Nostri... agelli = of our (i. e. of my) land; slaves then, as now, speaking of their master's property as their own. The involved order of the words seems to indicate the perturbation of Moeris. - 3. Ut relates to an omitted eo, implied in vivijervezimzzts. 458 NOTES ON VIRGIL. - 4. Coloni = inhabitants, owners. - 5. Victi = overpowered; i. e. by the veterans. Tristes; because victi. - 6. Quod - bene = and may bad luck go with them; lit. and may which not turn out well. Gr. 445, 7. A. & S. 206 (I3). Mittimus. Moeris seemingly speaks for his master, who sends him with the present. - 7. Certe audieram = I for my part had heard for certain (for a fact). Certe adds confirmation to the whole sentence, and is to be joined to the verb, while eqzd,~ieln gives assurance to the subject, and is to be joined to the pronoun. Qua fagos; with omzziia, expressing the extent of the property. Quai (from the point) where. Se subducere.... molli - clivo to decline (more lit. to withdraw themselves), and to lower the summit by a gentle slope; ju itnz edemzittee being nearly =-se sztbdzicere. - 9. Aquam; probably of the Mincius. Jam indicates that fractrt is to be referred to their age. Cacumina. The apposition between a thing and a prominent part of itself is not uncommon. Cf. juzvenes, fortissimea Jectora, A. II. 348. Gr. 363. A. & S. 204. - 10. Carminibus. By means of his poetry, Menalcas (Virgil) obtained friends, through whom he had recovered his land. Vestrum; the plural, as Moeris had used it, for the whole household. See on Izostrh v. 2. So nostra, v. 12.- 13. Chaonias. Dodona, a city of Epirus, famed for its oracle, the most ancient in Greece, was anciently inhabited by the Chaonians. The oracle was at first interpreted by men, and afterwards by aged women, called,reXatat, i. e. doves, the command to found the oracle having been brought, it was said, by doves. Hence Ch/aonialz doves. Tennyson speaks of the oak-grove of Dodona as " that Thessalian growth In which the swarthy ring-dove sat, And mystic sentence spoke." - 14. Quod nisi=and if not. Gr. 453. 6. A. & S. 206 (I4). Quacumque (sc. via, rationze); i. e. on any terms, as best I could. - 15. Siinistra on the left. Monuisset... viveret. Gr. 510. A. & S. 261. I. - 17. Cadit ill = does fall to, attach to; i. e. is any one capable of so great wickedness? - 18. Paezne; alluding to the narrow escape of Menalcas (Virgil). Solatia; i. e. his poems, which were a joy and solace to all that heard them. MIenalca. He apostrophizes the absent poet. -19, 20. Quis - umbra. The allusion is probably to V. 20, 40, on which latter see note. Induceretwould overspread. Umbra. Gr. 419. 2. A. & S. 249. I.- 21. Vel - carmina (sc. quis caneret ea) = or (who would sing those) verses which I in silence caught up from you without your noticing it (szab); i. e. overheard you sing them. Tibi is evidently Menalcas, though many of the critics refer it to Moeris. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2. - 22. Nostras; i. e. the delight of all of us; implying that she was a general favorite. - 23. Dum redeo = while I am on my way back: not "till I come back," as some would have it. The THE BUCOLICS. ECLOGUE IX. 459 use of the present shows that it is the continuance of the time, not its completion, that is thought of. We should have expected dumn ab-.z"t; but the speaker, in asking to be waited for, naturally talks of himself, not as absent, but as coming back. - 24. Potumr = to drink. Gr. 569. A. & S. 276. II. Inter agendum= while driving (them). Gr. 565. A. & S. 275. III. R. 3.-25. Capro. Gr. 386. A. & S. 224. Verses 23 - 25 are borrowed from Theocritus, after whom several passages in this Eclogue are modelled. - 26. Immlo-nay, rather: sc. qzis caneret. Quae - canebat = which, and that not finished, he was composing in honor of Varus; probably Alfenus Varus, who was appointed by Octavianus, B. C. 40, to preside over Cisalpine Gaul. He appears to have been favorably disposed to Virgil, who may flatter him here to induce him to deal leniently with Mantua. — 27. Superet. Gr. 503. I. A. & S. 263. 2 (I).-. 28. Nimiurn vicina; though they were- forty miles apart, because Mantua suffered for its proximity to its disaffected neighbor. See Life.- 29. Cycni. The Mincius abounded in swans. Cf. G. II. i99. On the swan as a singing bird, see on Hor. C. IV. 2. 25. - 30. Sic - incipe = as you hope that your bees may avoid the Corsican yews, as you hope that your cows, etc., begin: more lit. so may your bees, etc., (as you) begin. See on Hor. C. I. 3. I. Lycidas, anxious to hear more of the verses of Menalcas, conjures Moeris, by what is most to be desired by a farmer, to go on with what he can recollect of them. Cyrneas; from Cyrnzos, the Greek name of the islandof Corsica. SeeTaxos. The yewwasprejudicial to bees, and the honey made from it was said to be bitter. - 31. Cytiso. Gr. 4I4 and 4. A. & S. 247. 3. - 32. Si quid habes. See on III. 52. Poetam, vatem. Poeta is a technical expression, and denotes a poet only as an artist; vates is an old Latin and religious expression, and denotes a poet as a sacred person. Dod. This distinction, however, is not always observed. Here vatenz may be rendered "an inspired bard." Lycidas claims to be a poeaz, but disclaims the honors of the vates. - 33. Pierides. See on Ov. M. V. Introd. - 34. Non - illis-=I do not believe them. Gl'. 39I. A. & S. 222. 3.-35. Vario... Cinna; distinguished Roman poets, contemporaries of Virgil. Gr. 4I9. IV. A. & S. 244. - 36. Argutos - olores = to cackle like a goose among the tuneful swans. Gr. 362. A. & S. 2IO. Anzser, according to Servius, is a punning reference to a contemporary poet of that name, and probably, like Bavius and Maevius, personally obnoxious to Virgil. 37. Id quidern ago = that very thing I am trying to do; referring to the incipe, si quid habes, of v. 32. Ipse. Gr. 452. I. A. & S. 207, R. 28 (a). - 38. Si valeam = in the hope that I may be able, lit. if I may be able. - Neque = non ezinz. - 39. Huc ades. See 46o NOTES ON VIRGIL. on VII 9. 9. Galatea. See on VII. 37. These verses are from the I th Idyl of Theocritus, and are a part of the address of Polyphemus the Cyclops to the sea-nymph Galatea, who was beloved by him. Quis est nam; by tmesis for guisnam est. A. & S. 323. 4 (5). - 40. Purpureum. See on V. 38. Circum; merely denoting proximity, like "about." A. & S. 279. IO (f). - 42. Umbracula = a bower. - 43. Feriant. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4.- 44. Quid, quaewhat (do you say of those verses), which; how (about those verses), which.- 45. NI'umeros = the measures, the tune. Si - tenerem. — if I only had the words. Here the conditional clause is not logically connected with the other, but with something understood; e. g. it might be, izzumeros mezmini, et carmenz ipsum revocariem, si Iverba tenerem. Cf. Gr. 512.- 46. Daphni. Daphnis is addressed as the representative of the shepherds who watch the stars for agricultural purposes. Cf. G. I. 204 foill. Quid. Gr. 380. 2. A. & S. 235, R. II. Antiquos (long known) is transferred from sizg-orum (constellations) to ortls. - 47. Dionaei = Dion6an, descendant of Dione. The Julian gezns was derived from Iulus, the son of Aeneas, who was the son of Venus, daughter of Dione. Cf. A. I. 286. Processit = has risen. Astrum; the comet which appeared after the death of Julius Caesar. See on Hor. C. I. 12. 47. -48. Quo segetes. The Julian star is to be the farmer's star, as Julius in v. 79 is the farmer's god, and Octavianus also (G. I. 24 foll). Quo = by whose agency, influence. Gauderent is best rendered by the future. Gr. 5oo. A. & S. 264. I (a) and (b). Frugibus. Gr. 4I4 and 2. A. & S. 247. I (2). - 49. Duceret... colorem = shall derive color; i. e. shall ripen. - 50. Insere piros; for this propitious star shall make them fruitful for many generations. - 51. Fert = eazfert. Cf. V. 34. Animum = n-imi vires, memoriam. His memory failing him, he suddenly stops and sorrowfully adds, omniafiert aetas, etc. - 52. Puerum. Gr. 363. 3. A. & S. 204, R. I (a). - 53. Oblita. Gr. 22I. 2. A. & S. I62. I7 (a). Mihi. Gr. 388. II. A. & S. 225. II. -54. Lupi - priores. The ancient Italians believed that a man meeting a wolf and not catching its eye first would be struck dumb. - 55. Satis referet... saepe = will repeat often enough. 56. Caussando amores = by feigning excuses thou puttest off for a long time (the gratification of) my desire; i. e. to hear you sing. - 57. Tibi = for thee; i. e. that you may be the better heard. Stratumn _ laid smooth. - 58. Ventosi... murmuris =of windy murmur; for venti murvmrantis. - 59. Hinc - via = from this very point is half our way (to the town). Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. I7. -62. Bianoris. Bianor, or Ocnus, was a son of Tiberis and Manto, and built the town of Mantua, which he called after his mother. - 61. Stringunt; i. e. for fodder. - 62. Tamen = notwithstanding; referring to a thought THE GEORGICS. BOOK I. 465not expressed; though we do stop, we shall, notwithstanding, reach the town betimes. - 63. Colligat. Gr. 492. 4. I). A. & S. 262, R. 7. The night is said to gather the rain, because as night comes on the clouds often gather, a prelude of rain. Ante = before (we get there). 64. Licet usque. eamus = we may go right on; i. e. without stopping. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. Laedit =tires, wearies. - 65. Hoc...fasce = of this burden; meaning the kids, which may have been carried in some sort of bundle. He intends that Moeris shall be the first to sing. Gr. 425. 2. A. & S. 251.- 66. Plura. See on V. I9. Puer. Gr. 669. V. A. & S. 309. 2 (I). Instat = is urgent; i. e. the carrying of the kids to his new master. - 67. Ipse; Menalcas. THE GEORGICS. BooK I. THE name Georgics (Georgica) is Greek, rEOPyLKA, and means "' agricultural affairs." The title Georgicon is the Greek genitive plural of georgica. The poem is divided into four books, of which the first treats of agriculture, the second, of the cultivation of vines and trees, the third, of raising cattle, and the fourth, of the management of bees. For a history of the Georgics, see the Life of Virgil. The subject of the First Book is the tillage of the ground with a view to crops, chiefly corn. The mention of the uncertainty of the weather at different times of the year leads the poet to give a list of the signs of a storm and of fair weather, which he abridges from the Diosemeia of Aratus. From this he passes to the signs of the polit. ical storm which had broken over Rome, and shows that external nature had been no less eloquent there, while he prays that Octavianus Caesar may yet be spared to save society. ARGUMENT. I. General subject of the whole poem; viz.: Agriculture, Book I.; Vines and Trees, Book II.; Cattle, Book III.; Bees, Book IV.; (lines I - 4.) II. Invocation of gods, and of Caesar (5 - 42). III. Opening of subject proper. Preparations for sowing: I. Period at which to commence ploughing (43 - 49). 2. Nature of climate, character of soil, and most suitable modes of cultivation, to be ascertained (5o- 62). 462'2 NOTES ON VIRGIL. 3. Minute directions as to the manner and time of ploughing particular kinds of soil (63 - 70). 4. Means of refreshing the soil (71 - 93). 5. Modes of pulverizing the soil (94- 99) IV. Operations succeeding sowing: I. Rendering the soil fi/e (0oo - Io5). 2. Irrigation of crops (Io6 - I Io). 3. Checking of luxuriant growth (I I -I I3). 4. Drawing off excessive moisture (1I4- I17). 5. Drawbacks and annoyances to which the husbandman is subject: the means of preventing or of remedying them (I I8- I59). V. Agricultural implements and appliances (60o - I86). VI. Indications of the yield of the ensuing harvest, and artificial means of increasing fruitfulness of seed (I87- 203). VII. Proper season for sowing different seeds to be decided by observation of the heavenly bodies; explanation of the seasons (204 -256). VIII. How the husbandman is to employ his leisure time; what days are lucky or unlucky for certain transactions; and what operations should be done by night or by day in, preference (I57 -3 Io). IX. The weather: I. Storms of particular seasons (3II -334). 2. Means of guarding against them (335 - 350). 3. Prognostics of change of weather (35 I -463). X. Political changes even foretold by heavenly bodies; the deathof Julius Caesar; its prognostics, its accompaniments,-! and its consequences (464-514). 1. Quid - segetes = what may make corn-fields productive; lit. joyous. Compare Psalms, lxv. 13. The sense is substantially the: same, if we render segetes "corn, crops," and laetas "abundant." Quo sidere = under what constellation, at what season of the year. Gr. 426 and I. A. & S. 253 and N. I. -2. Vertere; i. e. to plough. Cf. v. I47. Maecenas (C. Cilnius), the great friend and close confidant of Augustus, the enlightened patron of literature and art, had first suggested this poem, and to him it is naturally inscribed. See zife of Virg7i. - 3. Qui - pecori =what sort of treatment (attention, care) may he requisite for preserving the flock; i. e. for keeping up the stock. Gr. 564. A. & S. 275. III. R. 2 and (I). Z. 664. Pecori means small cattle, as sheep and goats, and is opposed to bourn. - 4. Apibus; sc. Aazbezdis from the preceding habendo. Experientia; of the bee-keeper, not of the bees. - THE GEORGICS. BOOK I. 463' 5. Nine = from this point of time, now. Vos; subject offerte in v. I i. - 6. Lumina; i. e. Sol et Luna. Labentem; denoting the noiseless pace of time. Coelo = along the sky. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3.- 7. Liber. See on E. VII. 58. Alma is derived from alo. Propirie sent alhzna quae antlz, it lac, nutrix, Ceres, et alila; wide quaecuzqizxie bolan, benzfica, niltlia, jucunda et drata suznt. Hence this adj. is used of the cattle and the fields; of the sun and the lig hlt; of water; of nurses; and of the gaods. Ceres. See on Ov. M. V. 341 and 343. Si —if, since, so surely as. So frequently in adjurations. It introduces the reason why the prayer should be granted. - 8. Chaoniam. See on IX. 13. Glandem = mast, acorns; the food of man till he was taught agriculture by Ceres. arista. Gr. 416. 2. A. & S. 252, R. 5. - 9 Pocula... Acheloia =cups of water. Acheloazs, the river flowing between Aetolia and Acarnania, was said to be the oldest of all rivers, and consequently is often used by the poets for water in general. Uvis = vizo. Gr. 705. II.; 385. 5. A. & S. 324. 2; 245, R. I. - 10. Praesentia. See on Ov. M. III. 658. Cf. E. I..42. Fauni; rural deities, represented as half men and half goats. - 11. Ferte... pedem (sc. huc) = come hither, come to my aid. F]auni. The repetition of Fauni serves as a kind of correction of the previous verse, where they alone were mentioned. Dryades. See on E. V. 59. —12. Munera; i. e. corn, wine, herds, flocks, trees. The deities thus far mentioned preside over the subjects of the first two books; those next invoked, over the subjects of the last two books. Tu... et cultor; sc. ferte jedena. Cui = at whose command. Prima = primmzz; i. e. it was the first horse created. Neptune produced the first horse by a stroke of his trident. See on v. I8. - 14. Neptune; the son of Saturnus and Ops, and chief deity of the sea. Ie is represented as carrying the trident, or threepronged spear. Amphitrite was his queen. Cf. A. I. 124 foll. Cultor nemaorum = guardian of woodland pastures. Cultor is by some taken here as - incola. The reference is to Aristaeus, the son of Apollo and Cyrene, and the guardian of flocks and pastures. Cui implies that the process goes on for him, because he is its patron and author, thus denoting causation indirectly. Pinguia = luxuriant. Ceae. After the death of his son Actaeon, Aristaeus retired to Ceos, or Cea (now Zea), one of the Cyclades, not far from Attica, where he delivered the inhabitants from a destructive drought' by erecting an altar to Zeus. - 15. Ter centurm; a definite for an indefinite number. Tondent; the present suggesting that the god is still guardian of the island. - 16. Ipse expresses marked emphasis; even thou too, who art usually so loath to leave thy own Arcadia. See on E. IV. 58. Saltus, same as nemorum in v. I4. Lycaei, Maenala; mountains in Arcadia, the former the birthplace of Pan, 464 NOTES ON VIRGIL. the latter his favorite haunt. Gr. I4I. A. & S. 92. I. and I. Si; same as in v. 7. Tibi...curae. Gr. 390. A. & S. 227.-18. Adsis, Gr. 487; 488. I. and 2. A. & S. 260, R. 6. Tegeaee = Tegean, god of Tegea. Pan is so called, from Tegea, a city in Arcadia, where he. was specially worshipped. Minerva; daughter of Jupiter, said to have sprung from his forehead completely armed. She was goddess of wisdom, war, and the liberal arts, the guardian and helper of heroes, and presiding goddess of Athens. When the dispute arose between Neptune and Minerva as to which of them should have the honor of naming Athens, the gods decided that it should receive its name from the one who should bestow upon man the most useful gift. Neptune then created the horse, and Minerva called forth the olive-tree, for which the honor was conferred upon her. Hence she is called oleae inventrix. - 19. Puer; Triptolemus, of Eleusis, the son of Celeus. IHe was the favorite of Ceres, and the inventor of the plough. - 20. Ab radice = torn up by the root; i. e. root and all. Silvane; an old Roman god of agriculture, cattle, boundaries, and forests. He was usually represented as bearing a young cypress plant. - 21. Studium; sc. est. Gr. 362. A. & S. 2Io. Quibus. Gr. 390 and 2. A. & S. 227 and R. 4. Tueri. Gr. 549. A. & S. 209, R. 3 (5). - 22. Novas fringes young plants. Non ulo semine = which grow without cultivation; lit. having no seed; opposed to satis in the next line. Cf. singe SeminZe, Ov. M. I. Io8. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. - 2-. Adeo= especially, Sint habitura. Gr. 525. A. & S. 265.- 25. Concilia = the assembly, company. The plural is poetic. Cf. E. I. 6, 7. Invisere - to oversee, superintend. ]nz'isere and curaim both have the same grammatical relation to velis. A change in the construction from a verb to a noun, and from a noun to a verb, is not uncommon. Cf. E. V. 46, 47. - 26. Maximnus orbis (sc. terrarum) = the entire earth; i. e. the inhabitants. - 87. Auctorem - potentena -- as the giver of increase to its productions, and the lord of its changeful seasons. - 28. Cingens; sc. orbis. A fine image, representing the whole human race as uniting to crown Caesar with a myrtle wreath. Materna... myrto. The myrtle was sacred to Venus. See on E. VII. 62 and IX. 47. - 29. An - maris - or whether thou art to come as (i. e. art to be =fuStzrzus sis) the god of the unmeasured sea. -30. Numina. See on concilia, v. 25. Thule; the extreme i/orthern point of legendary travel. Some regard it as one of the Shetland Islands, others as Iceland, others as Norway, others still as Jutland. - 31. Generum. Gr. 373. A. & S. 230, R. 2. Tethys. See on Ov. M. II. 69. She was the mother of tle Oceanides. See on E. V. 75. Omnibus undis; i. e. the whole sovereignty of the sea. In heroic times, parents used to give large THE GEORGICS. BOOK I. 465 dowries with their daughters. - 32. Tardis... mensius; i. e. the summer months, when the days are longest, and therefore the course of the sun apparently slowest. This is clear from the position assigned him between Virgo and Scorpio. Sidus = constellation; i. e. one of the signs of the zodiac.- 33. Erigonen. In Virgil's time the space between the sign of Virgo (Erigone, or Astraea; see on Ov. M. I. I50) and that of the Scorpion, now occupied by Libra, was vacant, or only occupied by the claws (chelas) of the Scorpion. Sequentes -following; i. e. in the zodiacal order. - 34. Ipse - reliquit; parenthetical. The Scorpion is represented as readily (ipse = of himself) contracting his claws (brachia) to make room for his new companion, and as showing his respect for him by yielding more than a fair share (justa parte) of space. Ardens =bright, blazing; an epithet of the constellation. - 36. Sperant Tartara. Gr. 474. A. & S. 259. The honor is really too great for Tartarus to hope for. Gr. 14I. A. & S. 92. I. Tartarus; properly the nether abode of the wicked, here used of the lower world generally. - 37. Veniat. Gr. 485; 486. I. and 2. A. & S. 260. II. Dira= intense. Cf. A. VI. 373. - 38. M4iretur = celebrates, paints in glowing colors. Gr. 514; 515 and I. A. & S. 263. 2 (i). Graecia. Gr. 705. II. A. A. & S. 324. 2. -39. Repetita =-recalled. Curet I- iolit. Matrem; i.e. Ceres. - 40. Facilem cursum = an easy (i. e. prosperous) course; a metaphor taken from navigation. The sentence begun v. 24 is here completed. Audacibus - coeptis = be favorable to, smile on, my bold undertaking; i. e. that of being the first to write a Latin poem on agriculture. 41. Mecum; with mniseratzts. - 42. Ingredere; i. e. enter upon thy career as a god. Jam nunc = even now. - 43. Vere novo. The Roman spring began between the Nones and Ides of February, when the west wind (Favonius or Zephyrzis; see Hor. C. I. 4. I) began to blow, and ended about the middle of May; but ploughing commenced sometimes even by the middle of January. Gelidus; from the melting snow. Canis; because covered with snow. Mon. tibus. Gr. 425. 3 (4). A. & S. 255, R. 3 (b). — 44. Zephyro through the agency of, under the influence of, the west wind. Gr. 414 and 5. A. & S. 247. - 4-5. Depresso; i. e. pressed deeply into the soil. Gr. 430. A. & S. 257. Jam tumrn =then immediately; emphatic. Mihi. Gr. 389. A. & S. 228, N. (a). Connect with incifpiat. It may be interpreted as = if you have any regard for my advice. Taurus =-bos,utvencus; so elsewhere. The ancients never ploughed with bulls. —46. Ingemere; a consequence of the deresso aratro. - 47. Seges = terra, ager. Avari = eager; not here in a bad sense. - 48. Bis... bis. The common practice was to plough three times, in spring, summer, and autumn; but where the 30 466 NOTES ON VIRGIL. soil was hard and heavy there was another ploughing in the autumn of the previous year. Thus the soil twice felt the chills of autumn (i. e. after the first and last ploughings), and twice the heat of summer (i. e. after the second and third). - 49. Illius; sc. segetis. Ruperunt = are wont to burst. The perfect is sometimes used, like the Greek aorist, to express what is habitual and customary. - 50. Ignoturn; i. e. whose nature is unknown to us, as having been recently acquired or not yet tried. Ferro... scindimeus = ramuzzs. See on H-Ior. C. 1. I. II. Aequor - the level surface of the field. - 51. Ventos - coeli... morem = the (prevailing) winds and the variations (lit. various nature) of the weather. - 52. Patrios - locorum - both the peculiar modes of cultivation and characteristics of (particular) localities. Patrios belongs to habiltus as well as to cuZlts. There is a hysteron-proteron in cultzus and zubitus, since the mode of cultivation depends upon the character of the ground. Gr. 704. 2. A. & S. 323. 4 (2).- 54. Veniunt =provenziut, crescuzlzt. Cf. II. I. - 55. Arborei fetus= fruit trees. Injussa =spo szte. Natural pastures, where no seed has been sown, are referred to. - 56. Croceos... odores, for c;rocum odoratzum. Tmrolus. See on Ov. M. II. 2.I7 and XI. I52. — 57. Mittit; i. e. to Rome. Gr. 525. 6. A. & S. 265, R.I. i. Sua; i. e. peculiar to their country. Gr. 449. II. 2. A. & S. 208 (8). Sabaei; a people of Arabia Felix. - 58. Chalybes; a people in the northern part of Armenia. Their country was famous for its iron mines. Nudi = thinly clad; i. e. when working at the forge. Virosa.. castorea= strong-smelling castor. Castor was an animal substance obtained from the beaver, and highly valued as a medicine. Pontus; a country in the extreme northeast of Asia Minor, extending along the coast of the Euxine. - 59. BEliaduen pValmas equarum = the palms of the mares of Elis; i. e. the mares which win palms at the Olympian games in Elis. See on Hor. C. II. I6. 35 and C. IV. 2. I7. Epiros; a country in the extreme northwest of Greece, celebrated for its pastures and its horses. Gr. 46. I and 3. A. & S. 54. - 60. Continuo = immediately, at once. It is to be connected with quo tejlzore pJri~mu,, and with these words is = staztil i/bo teampore, or eo ipso telmore, quo primuzzz = at that very time when first. Has. Gr. 439 and I. A. & S. 20o5, R. 2. Ex. Foedera = conditions; i. e. that each country should have its peculiar character and productions.- 62. Deucalion -jactavit. See Ov. M. I. 318 foll., 399 foll. - 63. Durum genus. Cf. Ov. M. I. 414. 4I5. Ergo age. The subject of ploughing, interrupted by the digression at V. 50, is here resumed. - 64. Pingue is emphatic, as also isfortes in the next verse. Where the soil is rich, the ploughing should be early in the year and deep, thus requiring stout cattle. - 65. The rhythm of the line expresses the slow and laboring gait of THE GEORGICS. BOOK I. 467 oxen. Gr. 672. 2. A. & S. 3Io. 2. Jaoentes = lying exposed. - 66. Ma-turis =mature, strong, hot; i. e. of midsummer heat. - 67. Nonu... feounlda, opposed to pinzgzue in v. 64. Sub ipsum Arcturunx = toward, just before, the rising of Arcturus; i. e. the 5th of September. See on Ov. M. II. I76. - 68. Tenni... suspendere suico - to raise it with a light furrow (leaving it, as it were, hanging in air). - 69. Illic =in the former case; referring to vv. 64 -66. Laetis.. See on v. I. Herbae -- weeds. - 70. lie =- in the latter case; referring to vv. 67, 68. Arenam = soil. - 71. Allternis (sc. vicibus) alternately; i. e. every other year. Idem -= at the same tibie, likewise; implying that the rules already given do not exhaust the subject. Tonsas zreaped. Novales fallow lands; an instance of prolepsis (anticipation); the adjective representing that as already done which in reality is to follow as a coazseqgence of the action of the verb on which its substantive depends. Cf. Ov. M. I. 184 and note. - 72. Segnetm -= inactive, devoid of life, exhausted; i. e. by bearing the previous crop. Situ = by lying, by rest. Some understand it of the scurf (in this case, of the incipient sward) that forms on the surface of ground allowed to lie undisturbed. Durescere =-to harden; as the soil naturally does when not cultivated. Four methods of reinvigorating the exhausted soil are here mentioned: Ist, by allowing it to rest every second year (v. 71); 2d, by rotation of crops (v. 73); 3d, by manuring (v. 80); 4th, by burning the stubble (v. 84). - 73. Mutato sidere; because corn would not be sown at the same time of year as pulse. A sign or constellation (see on v. I) is said to be changed when one comes in place of another. The meaning seems to be, that on the land where leguminous plants have been sown in the spring, corn may be sown in the following autumn; though some understand it of the autumn of the following year. Ezrra (lit. spelt) may be taken for bread-corn in general.74. Laetum.siliqua. See on v. I. Gr. 414. A. & S. 247. I (I). Quassaunte shaking, rattling. - 75. Tenuis = slender, slight. So called because its halm is so slender and its seed so small, compared with those of the bean or pea. Tristis =- bitter. See II. I26.. Lupini; limiting cala-mos and silvaz. - 76.: Fragiles = brittle; i. e. when dry. Calamos silvamqaue; expressing the luxuriance of the crop. Silvarn sonantem = rattling growth. - 77. Urit = consumes, exhausts. The general sense is that the same crop, year after year, will exhaust the soil. Flax, oats, and poppies are specified merely as significant instances of this rule. The poet then adds that, though this is the tendency of these crops in themselves, it is not so when they alternate with each other, if only the soil is renovated after each crop by plentiful manuring. Axvenae; sc. sgtes. - 78. Lethaeo Lethean; derived from. Lede, the river 468 NOTES ON VIRGIL. of oblivion in the lower regions. It is descriptive of the strongly narcotic power of the poppy. - 79. Sed - labor=but still the task (of the field; i. e. the strain on the field) will be light (if you sow) alternately. Alternis. See on v. 7I. Arida = parched, exhausted. Tantum ne... pudeat = only do not be ashamed. Shame restrains from excess in anything. - 82. Sic quoque is explained by mutatis fetibts. Rest is gained by a change of crops as well as by leaving the land untilled. - 83. Nec modifies the whole sentence, and not nidla alone. Nulla... inaratae gratia terrae the thanklessness of unploughed land; i. e. of land lying fallow. Gratia is said of land which repays the labor bestowed on it. By rotation of crops, the land, being sown every year, has no period of thanklessness, or unproductiveness, as when it lies fallow every other year. - 84. Steriles agro; i. e. from which the corn has been taken, leaving nothing but stubble. Incendere. Gr. 549. A. & S. 269. Profuit. See on v. 49. - 85. Atque... flammis. The dactylic rhythm expresses the lively crackling of the flames. See on v. 65. - 86. Sive... sive... seu = whether... or... or; the various ways in which burning the stubble was supposed to act on the soil. The first only is the true one. - 88. Vitium =-vicious quality. - 89. Plures... vias et caeca... spiramenta = more channels and hidden pores. - 90. Qua = where, by which. This relative adverb frequently refers to nouns either of the singular or plural number. Cf. A. V. 590.-91. Durat. The object of this verb seems to be the land itself rather than the pores. - 92. Tenues subtle, penetrating. Pluviae; sc. adurant (= noceant) from adurat, which, however, belongs to it in sense only so far as it contains the general notion of injuring. The figure is called zeugma, and is very common. Gr. 704. I. 2. A. & S. 323. I (b) and (2) (a). Rapidi = scorching. -93. Acrior. Gr. 444. I. A. & S. 256, R. 9 (a). Penetrabile = penetrating. Prigus adurat. Uro and aduro are used of cold as well as heat, because some of its effects are analogous to those of heat. With fri os the verb may be rendered "freeze."-94. Rastris. Our way, after breaking a field, is to give it a good tearing up with a heavy harrow with iron teeth, drawn by oxen or horses. The ancients used to break the clods by manual labor with a rastrzm (a kind of heavy rake with iron teeth); and then, to pulverize it, the men drew over it bush-harrows (crates), nearly the same as now in use. Inertes = inactive; i. e. unproductive (when left to themselves). - 96. Flava. This epithet was probably suggested by the golden hue of ripening corn. - Neque... nequidquam; i. e. she does not regard him vainly, as if she were an idle spectator, or were unable to help. - 97. Et; sc. mulumjzuvat arva. Proscisso -aequore = which he raises in the first breaking up of the fieldc THE GEORGICS. BOOK I. 469 Proscindo is the technical term for the first ploughing. On aequore, see on v. 50. Gr. 430; 431. 2. A. & S. 257 and N. I. Terga the sods, ridges; i. e. those made by the proscissio, or first ploughing. - 98. Rursus - aratro = with turned plough again breaks through (the ridges, terga) cross-wise. This cross-ploughing took place in the summer or early autumn, five or six months after the proscissio. - 99. F requens. Gr. 443. A. & S. 205, R. 15 (a). Imperat; i. e. acts like a master, makes his land obey him. - 100. Solstitia = aestates. Cf.E. VII. 47. Here begins a new division of the subject. See introductory Analysis.- 101. Laetissima. See on v. I. Pulvere. Gr. 414. A. & S. 247. I (I). Parra. See on v. 73. -102. Nullo - messes; i. e. as in a dry winter. Mysia; a most fertile region of Asia Minor, on the Hellespont, at the foot of the range (Ida) of which Mount Gargarus was the most conspicuous point. Cultu. Gr. 4I4. A. & S. 247. I (2). -104. Ipsa; i. e. not only is it celebrated by all others, but is even itself astonished at its own fertility. Gargara. Gr. I41. A. & S. 92. I. - 104. Quid dicam; sc. de eo: a form of enumeration, introducing a subject which is to be treated only cursorily before hastening to another topic. It here implies commendation. Comrminus = in close contest; i. e. as soon as the seed is sown, attacking and levelling with the hand or rake the ridges (curmulos) of sand. The metaphor is from a soldier throwing his lance, and then coming to close quarters sword in hand. Some make cornminus = immediately, without delay. - 105. Insequitur = pursues; implying persevering assiduity. Ruit = levels; here used transitively. Cf. A. I. 35, 85. Male pinguis = non pingzuis; i. e. barren, unfertile.106. Satis = into the sown fields. Gr. 386. A. & S. 224. Sequentes; because they follow whithersoever they are led.- 107. Morientibus -herbis = with its dying herbage is in a glow. Herbis; not the grass, but blades of corn. Gr. 43o. A. & S. 257. It would seem from vv. IO6, IO8 that the poet wished to indicate two modes of irrigating; the one, for fields in a level country, where by means of a dam the water of a stream is brought in over them; the other, for fields on a declivity, where the water is brought down on them from the springs near the summit. - 108. Ecce, at once giving the picture and expressing the unexpected relief to the soil. Supercilio. Gr. 425. 2 and 3. 4. A. & S. 25I. Clivosi tramitis = of its pathway down the hill; i. e. from the brow of the hill, when used for irrigation. 109. Levia, not zvia; implying that the path, or channel, has been often thus used. —110. Ciet -- wakes. Scatebris with its bubbling rills. Temperat-= tempers, cools, refreshes.111. Quid, sc. dicarn de eo. See v. IO4. Aristis. Gr. 414 and 2. A. & S. 247. I (2). - 113. Quum - sata = as soon as the crops render the furrows level; i. e. as soon as the corn in the furrows is 470 NOTES ON VIRGIL. as high as that on the ridges between the furrows. Quique; so. quid dicam de eo. Paludis =of the pool; i. e. of the stagnant water in the furrows. — 114. Arena. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3; Referring either to ditches leading to a sandy place, where the water is absorbed, or to drains half filled with small stones or gravel, which take up the water as it passes along. - 115. Incertis mensibus; the months when the weather is most changeable; i. e. the spring and autumn; here the spring. Gr. 426. A. & S. 253. - 116. Egxit; i. e. from its bed or banks. Cf. A. II. 496. Et —limo = and overspreads all things far and wide with a coating of mud. Gr. 430; 43I and 2. A. & S. 257 and N. I. - 117. Unde - lacunae; i. e. if the water is not drawn off before the sun begins to act on it, it might rot the plants. Sudant; as the water would be drawn up by the heat of the sun. Lacunae; i. e. the furrows, the spaces between the ridges. - 118. Nec... nihil = somewhat, in some degree. Gr. 585. A. & S. 277, R. 3. Quum =although. Haec.. sint... experti == have tried these (expedients). - 119. Versando; like verlere, v. 2, with a further notion of frequency. Gr. 566. 3. A. & S. 275. III. R. 4, N. 2, last sentence. Improbus = greedy, destructive. - 120. Strymoniae; because cranes abounded about the river Strymon in Thrace. Intuba = succory. It would be injurious both directly as a weed, and indirectly as attracting geese, which are fond of it. - 121. Umbra; i. e. of trees and useless plants. Pater; Jupiter, who was king during the silver age, in which toil began, as Saturn had been in the golden. See on E. IV. 5 and I8 foll. - 122. Haud. Gr. 584. 3. A. & S. I9I, R. 3. Primus; sc. iZlorZum, qui mundZuln rexerunt. -123- Movit =fecit moveri, atlari.- as a man is said to do the thing that he causes to be done. Mortalia corda = the intellects of men. The heart was frequently spoken of as the seat of thought and emotion. Acuens; as we speak of sharopeninz the intellect. 124. Passus; sc. est. Sua regna; i. e. mankind over whom he ruled. - 125. Ante Jovem; i. e. anste yovis renznlm; i. e. in the golden age. -126. Ne... quidem. Gr. 602. III. 2. A. & S. I9I, R. 3 (a). Signare; sc. limite. Gr. 549 and I. A. & S. 269 and R. 2. -127. In - quaerebant =they made acquisitions for the use of all; i. e. what they acquired they put into a common stock. Ipsa. See on E. IV. 2I; 23. - 128. Liberius; i. e. than now. It seems to include both generosity and freedom from external constraint. Nullo poscente; i. e. nullo cog-ente, is the cause of the hiberhins. Cf. E. IV. iS. — 129. Virus. Gr. 47. II. A. & S. 5. Atris = deadly. It is a common- epithet of serpents, and sometimes it is not easy to say whether it has its primitive sense of "black," or its derivative meaning of " deadly," though it may include both. Cf. E. IV. 24.130. Lupos. Gr. 375. A. & S. 239. Wolves are used here for THE GEORGICS. BOOK I. 471 beasts of prey in general. IMoveri = to swell, to be agitated. - 131. ella - foliis; i. e. so that men could no longer obtain it fi-om that source. See on E. IV. 30. Ig nernque rermovit; i.e. hid it in the veins of the flint, so that ingenuity was required to force it out. — 132. Passim; with czmrrenztia. Rivis. Gr. 414 and 3. A. & S. 247. 2. - 133. Usus = need, necessity. It is virtually personified; whence tme'itczozlo, which is -- by reflection, study. - 134/. Et. We might have expected zzt for et here, and et for it (which is given by some MSS.) in the next line: Virgil, however, has chosen to vary the expression, coupling a particular fact with a general, and then subjoining a second particular, as a co-ordinate clause with the two. Sulcis, i. e. by ploughing. Gr. 414 and 4. A. & S. 247. 3. PramIenti... herbam. See on E. V. 26. - 135. Venus. Gr. 425. 2. 2). A. & S. 25I. Abstrusi-l =that lay concealed (in them); lit. thrust away (by Jupiter). Cf. A. VI. 6. Excuderet. Cf. A. I. I74. -136. Navigation then began, canoes being made by hollowing out trees. Cf. Ov. M. I. 94, 95 and notes. Sensere = felt the weight of. — 137. Navita tum. The further progress of navigation. Stellis - acit = numbered the stars and gave them their names; i. e. they divided them into constellations. azcere nzoozenz a/icui is a phrase to which umgzersos is here added by a kind of zeugma. Cf. Psalms, cxlvii. 4. - 138. Pleiadas; seven stars in the neck of Taurus, called also Ve-rgiiae,'iluia vere orianzttro." Cf. Hior. C. IV. I4. 21. Tlhey thus marked the beginning of the sailing season. The name is derived firom 7rXgEtv, to sail. The word is here a tetrasyllable.. Gr. 363. A. & S. 204. For the lengthening of the final syllable, see Gr. 669. V. A. & S. 309. 2 (I). - Hyadas. See on Ov. M. III. 595. The name is derived from EiZv, to rain. - Lycaonis. Gr. 397 (I). A. & S. 2I, 14. 7 (I). -Arcton. See on Ov. M. II. I29, 171. Callisto, there mentioned, was a daughter of Lycaon, king 6f Arcadia. -139. Cap'3tare... fallere. Gr. 549. A. & S. 269.- Fallere; sc. aves, implied in the preceding feras. - 140. Inveintlum; sc. est. - Saltus = forest-pastures; i. e. the glades or open spaces in forests, where cattle pastured and wild beasts wandered. They were hedged round in hunting by nets and watchers, to prevent the animals from breaking out.- 141. Fishing was also invented. Funda with the casting-net. It was pear-shaped or conical, and was loaded with lead to make it sink. It was thrown forcibly into the water; hence the verb verberat = lashes. The English phrase, " whip the stream," is similar. - 142. Alta petens = seeking the deep parts; i. e. of the river. Pelago. Gr. 422. L. 2); 47, II. A. & S. 254, R. 3; 5I. Lna = drag-net, seine. 143. Perri rigor =ferruzm riz,idaz'm; sc. veszit (= — rovenit, inventus est), from v. I45; alluding to the hardening of iron for the manu 472 NOTES ON VIRGIL. facturing of tools. The inversion of syntax, whereby the adjective idea is expressed by a noun of kindred meaning, is very common in all languages, and is frequently used by the poets with great effect; as, "the might of Gabriel " (Milton); i. e. the mighty Gabriel. Atque = and particularly; giving a single instance of the implements that were then invented. This is a frequent practice with our poet. Serrae. The invention of the saw was attributed by some to Daedalus, by others to Perdix, his nephew. See on Ov. M. VIII. Introd. - 144. Primi; sc. hzomines. - 146. Improbus = exacting, excessive. Some critics make it =persevering. See on Hor. C. III. 24. 62. Egestas = want; especially of food. This leads the poet back to his subject. - 147. Prima Ceres. The connection is as follows: Before the time of Jupiter there was no tillage (v. 125); but under his reign various arts were invented, and especially that of agriculture, by Ceres. See on v. 7. -148. Glandes. See on v. 8. Sacrae is explained by Dodona;. See on Chaonias, E. IX. 13. - 149. Deficerent - began to fail. Silvae is the genitive limiting glandes and arbztta; though some make it the subject of deficerent. Dodona, famous for its oak groves, is used poetically for the oaks themselves. - 150. Et = even; to be construed with frzumentis. Labor = injury, trouble, plagues. As examples of labor used' of the sufferings of things inanimate, see v. 79, and II. 343, 372. Additus (sc. est); i. e. by Jupiter. Mala = baleful, destructive. Cf. v. 129. -- 151. Esset. Gr. 291; 492. A. & S. I8I; 262.- Robigo h=blight, mildew. To avert it the Romans worshipped a deity named Robigus, or Robigo, whom they propitiated by a festival called Robigalia. Segnis = unfruitful, worthless. - 152. Subit = comes up (in its stead). Silva. See on v. 76. It is explained by the two following nouns. - 154. Infelix... avenae. See on E. V. 37. - 155. Quod nisi. See on E. IX. I4. Assiduis -assidue. Gr. 443. A. & S. 205, R. I5 (a). Herbam. See on v. 69. — 157. Umbram; i. e. the trees and foliage that make the shade. Votis. Vows were paid to Jupiter Pluvius. - 158. Acervuam. Cf. v. 85. - 159. Concussa... quercu = by shaking the oak; i. e. for acorns. - 160. Dicendulm; sc. est mi/zi. Et einanz. Arma = implements, utensils, tools. Cf. A. I77. - 161. Quis sine. Gr. I87. I; 602. II. I. A. & S. I36, R. 2; 279. io (a) and (f). Nec potuere = have never been able. For the perfect, see on v. 49. -162. Inflexi is explained by vv. i69, I70. - Primum is often used in the beginning of an enumeration without a following deinde or turn, the office of which, however, is often performed by vero, etiam, azitem, etc. Grave robur = the ponderous and strong; lit. the ponderous strength: robur aratri for robustum aratrumz, like ferri rZor, v. i43, and aeternaque ferri Robora, A. VII. 609. - 163. Tarda= tarde; THE GEORGICS. BOOK I. 473 qualifying volventia. See on assiduis, v. I55. Eleusinae matris; i. e. of Demeter or Ceres, who was chiefly worshipped at Eleusis in Attica. She is called mater, probably in allusion to her name, De: meter, i. e. Mother Earth. - 164. Tribula, traheae; two kinds of threshing-sledge; the former of which consisted of a thick wooden board, which was armed underneath with pieces of iron or sharp flints, and drawn over the corn by a yoke of oxen, either the driver or a heavy weight being placed upon it, for the purpose of separating the grain and cutting the straw; the latter, a kind of drag, sometimes used, was probably either entirely of stone or made of the trunk of a tree. Iniquo = immoderate, very great. Pondere. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Rastri. See on v. 94. —165, Virgea...supellex seems to include baskets, colanders, &c., as well as the hurdles and the fan. Celei; the father of Triptolemus and Demophon, and the first priest of Ceres at Eleusis. She instructed him in agriculture and in the making of wicker-work implements.- 166. Crates. See on v. 94. Vannus = — the -winnowing-fan. This was a broad basket, into which the corn mixed with chaff was received after threshing, and was then thrown in the direction of the wind. It is called mystica, because at the celebration of the Eleusinian mysteries it. was carried in the processions in honor of Iacchus, the son of Demeter and Zeus, sometimes confounded with Bacchus (as in E. VII. 6I), and sometimes distinguished from him. Bacchus was the son of Zeus and Semele. Ceres, Celeus, aind lacchus are here introduced to give a religious dignity to what might otherwise seem trivial. -- 167. Multo. Gr. 418 and I. A. & S. 256, R. I6 (3). Ante; i. e. before they are needed. Memor provisa = carefully (mindfully) provided. Provisa i-epones = — paozidebir et repones'. Gr. 579. A. & S. 274. 3 (b). - 168. Digna = deserved, merited. Si manet; for sl vis, vit le maneta. Divini ruris; either as the abode of the rural deities, or,'at least, as pleasing to them. - 169. Continuo in silvis = in the very woods. Coutmzo is explained by in silvis. The Words can only mean that the young elm while yet in the woods is bent and made to grow in the required shape, whatever may be thought of the possibility of the thing, which Keightley denies. - 170. BuLria - the plough-beam. Gr. 85. III. and 2. A. & S. 79% 2. The buris was a piece of strong wood, naturally or artificially curved, to one end of which was affixed the pole, to the other the dentale, and into it was mortised the stiva. It therefore formed the body of the plough. Curvi... aratri. As the bUris gave the characteristic bend to the plough, it is here called by the plough's name, raatri. - 171. Huic; sc. burt. - Ab stirpe = from the lower part; i. e. of the lemo. Connect with /rotntlus. Temno = the pole. Sc, iplatur, It was part of the plough, as well as of the cart or car 474 NOTES ON VIRGIL. riage. The yoke was fastened to the end of it, and by means of it the oxen drew. Sometimes the lemo was of the same piece of timber with the buris and share-beam (dentale), though not in the kind of plough here described. - 172. Aures= — mould-boards. These rose on each side of the share. (vomer), bending outwardly in such a manner as to throw on either hand the soil which had been previously \\\'e\\ @~~C Fig. I. t Fig. IV. Fig. II. Fig. III. Fig. I. - I. itdezcliaz; 2. buris, 3. teto: 4. stiva; 5. mauniculan; 6. vomer;?. jugtm; a.funiculCZs; b. clavus; c. collare; d. lora subjugia. Fig. II. - The common ploughshare. Fig. III. - The den/alia alone. Fig. IV. - A plough with mould-boards, aralrz-uz nau-ituaM; 7, 7. aures. loosened and raised by the share, and were adjusted to the sharebeam which was made double (dupZici dorso) for the purpose of receiving them. Duplici... dorso. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Dentalia = the share:beam; a piece of wood fixed horizontally at the lower end of the buris, and to which the share was fitted. In some cases it was itself shod with iron. It is not certain whether it was one solid piece of timber, with a space to admit the end of the buris, or two pieces fastened on each side of it and running to a point. The plural denstaiai is used by Virgil in speaking of one plough, but THE GEQRGICS. BOOK I. 475 it is probably nothing more than a usual poetic license. - 173. Ante. See on v. I67. Jugo; a piece of wood, straight in the middle and curved towards both ends, which was attached to the end of the pole of the plough or cart, and went over the necks of the oxen. Fagus stivacjue; by hendiadys for stiva f-zizna. Gr. 704. II. 2. A. & S. 323. 2 (3).- 174. Stiva = the plough-handle. The stiva was originally mortised into the lbris, but it sometimes formed one piece with it. It had a cross piece named izanzicz/ca, by which the ploughman held and directed the plough. Cursus....incs =the lowest courses; referring, perhaps, to the turning of the plough at the end of the furrow. Most editors read culrrtus (= carriage). H. 500. A. -& S. 264. 5. - 175. Explorat = searches (i. e. dries) and tests. The above diagrams, illustrating Virgil's plough, are taken from the work of Schulz, De A4ratri Romanzi Fo-mao ct C-zmposzZiouze. 176. Posunmn... ni refugis. Gr. 5o08. A. & S. 262, R. i. Tibi. Maecenas is addressed throughout as the ideal reader.177. Refngis; i.e. from hearing, as in A. II. 12 from speakingObserve the mood and tense: I can repeat... but I see you start off. - 1'73. Cura primis = as a matter of the first importance, especially. — 179. Vertenda mann. The earth had to be turned up and worked, or kneaded, with the hand. This operation really preceded the acqnittda cylinezro, as the preparation of the floor was the first thing. Gr. 704. IV. 2. A. & S. 323. 4 (2). Creta —= arii a, as in II. 2I5. The clay was for the purpose of making it harden and bake. - 180. Pulvere; for sicci/ate, effect for cause. -1.I. Tura =et tlSi; i. e. if the threshing-floor cracks. i11ud.iank = may mock; i. e. the threshing-floor and the husbandman's labor. See II. 375, where the goats are said to maock, to disport themselves with the young vine. Gr. 485. A. & S. 260. II. Pestes; as injuring the floor and annoying the husbandman. - 182. Ponuit... fecit; aoristic perfects. See on v. 49. - 183. Oculis capti = blind; lit. taken in the eyes. Gr. 429. A. & S. 250. I. The expression seems to come from the use of cari, for to be i.zfsred. The mole has eyes, though they are very small, and much covered over. Talpae. Gr. 44. Ex. A. & S. 42. 2.- 184. Inventus; which is found in holes, and which therefore is likely to creep into holes. BAjfo is said to occur nowhere else in the classics. Plurima. Gr. 453. 5. A. & S. 206 (7) (a) and (b). -185. Monstra-= unsightly creatures; sometimes, as here, without reference to their size. Farris. Cf. on v. 73. - 186: Senectae. Gr. 385. 3. A. & S. 223. Ants live but for a short time (supposed to be for one year only), so that sezectae is a poetical expression for hiezci, which is the old are of their brief existence.' It is well known that the ancients were in error about the habits of the ant, which has no storehouses, and remains torpid dur 47-6 NOTES ON VIRGIL. ing the greater part of the winter. - 187. Contemplator. Gr. 537.' II. A. & S. 267 (3). Nux = the walnut-tree. Some understand it of the almond-tree. Plurima = abundantly. - 188. Curvabit; said by anticipation; for if the poet uses fetus of the blossoms, or embryo fruit, he may likewise speak of these bending the branches. - 189. Si - fetus; i. e. if a great number of the blossoms set, as the gardeners term it. -190 There will be a very hot summer and a great threshing; i. e. an abundant harvest. - 191. Foliorum is emphatic, opposed to fetus; umbra, general. - 192. Nequidquam. Connect with teret. Palea. Gr. 419. III. A. & S. 250. 2. Teret area. The tritura was performed sometimes by the trampling of oxen, sometimes by the tribulum or trahea (see on v. I64), sometimes by fuistes, flails or sticks. - 193 - 203. Steeping seed-beans is a plan often pursued, to make the produce larger and easier to be cooked. But the best seeds will degenerate, unless you pick every year. It is the tendency of everything in nature, and only man's most strenuous efforts can counteract it. - 194. Nitro; not our nitre, but a mineral alkali, carbonate of soda, and therefore used in washing. Amurca = lees of olive oil. -195. BSiliquis. Gr. 387. A. & S. 226. Pallacibus; referring to the general character of the. pods of beans, which in this particular case are to be less deceptive than usual. -196. Quamlvis -- maderent = that they might be quickly cooked by a fire however small. Properata = propere; lit. being hastened. - 198. Vis humana; i.e. hominzes. -199. Quaeque. Gr. 458. I. A. & S. 207, R. 35 (b). - 200. Ruere... referri. Gr. 545. I. A. & S. 209, R. 5 and N. 7. Trans-. late, "are accustomed," etc. Retro - referri = slipping away to be borne backward. Retro is often used pleonastically with verbs beginning with re. Cf. A. II. i69. - 201. Plumine. Gr. 43I. A. & S. 257. - 202. Subigit. Cf. A. VI. 302. - 203. Atque, according to Gellius and Servius, is = statin, but it is better to connect it with remisit, and give it its usual signification. Virgil does not expressly introduce an apodosis in such comparisons, but makes his whole sentence depend on the quazm or si which follows the non oaliter or anud secus following the simile. Cf. A. IV. 669. Ilzurn is doubtless the lembus, which is distinguished from the rower. Wr. accounts for atque by supplying retro sublapsus refertur before it, and making the whole into an apodosis, but he quotes no similar instance. Alveus =the current. Amnii. Gr. 87. III. 3. A. & S. 82. Ex. 5 (a). — 204- 207. The husbandman must observe the rising and setting of the constellations as attentively as the sailor. - 204. Arcturi. See on Ov. M. II. 176, and cf. v. 68. Nobis. Gr. 388. I. A. & S. 225. III. - 205. Haedorum = the Kids, or Goat. See on Ov. M. III. 594- An THE GEORGICS. BOO3K I. 477 guis. See on Ov.M.. II 38. - 206. Quam quibus = —as (by those) by whom. Vectis =euztibVs. The Latin having no present pass. part., the perf. part. is sometimes used in a present sense. - 207. Pontus; sc. Euxinus. Fauces.. Abydi; i. e. Hellespontus. Abydos was a town on the Asiatic shore of the Hellespont, opposite the European Sestos. Oysters are still found there. - 208. Libra; i.e. the Balance, between Scorpio and Virgo. See on v. 33. Die. Gr. 119. 4. A. & S. go. 2. Pares. The sun was in Libra at the time of the autumnal equinox, when the days and nights were of equal duration, and when the Roman hours were, of course, equal too. Fecerit. Gr. 473. A. & S. I45. VI. —209. Et torbem = and already divides the globe equally for light and darkness; i. e. gives both the northern and southern hemispheres an equal amount of day and night. -210. Tauros = boas. - 211. Usque - imbrem = even to the first rain of the impracticable (i. e. when no work can be done) winter solstice. Extremum may be used of either end; here the beginning. - 212. Segetem;; used proleptically for the seed. Cereale; because sacred to Ceres, who was represented with poppies in her hands. She was said to have calmed her grief for the loss of her daughter Proserpina by eating its seeds. - 213. Humo. Gr. 47. 2. 2); 414. A. & S. 49. I; 247. Tegere. Gr. 563. 6. A. & S. 275. III. N. I. Jamldudum =at once, without delay. Cf. A. II. 103. Incumbere; like cuzrvzs arator, E. III. 42. - 214. Tellure. Gr. 430. A. & S. 257, R. 7 (a). Pendent; i. e. they do not yet come down in rain. - 215. Medica (sc. herba)=lucerne; introduced into Greece from Media at the time of the invasion of Darius. Putres; because they have lain fallow through the winter. - 216. Annua cura; to distinguish it from lucerne, which required to be sown only once in ten years. - 217, 218. A periphrasis for vere. - 217. Candidus. The allusion,. according to Keightley, is to the milk-white bulls with gilded horns which appeared in the triumphal processions at Rome. Aperit is illustrated by the etymology of Ap4iilis. Cornibus. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. Whether auratis cornibus is meant to be taken descriptively with taurzus, or instrumentally with aperit, is- not clear. The former seems more reasonable, as there would be no natural propriety in the image of a bull using his horns to open a gate. The horns are called aznratis, because there are bright stars at their tips.. - 218. Canis; i. e. Sirius, a star of the first magnitude in Canis Major. This star sets heliacally, i. e. is lost in the effulgence of the sun, a few days after he has entered Taurus. It is therefore said to give way (ceders) to this sign. Adverso astro; sc. Tauro. Gr. 384. A. & S. 223. The bull is represented as driving the dog before him; the dog, however, keeping his face to the bull. - 219. 47 8 NOTES ON VIRGIL. Robusta - hardy. - 220. Solils; as opposed to the produce just mentioned, vv. 2I5, 2 6. Aristis = bearded grain. Cr. 3S6. A.. & S 224. - 221. Anlte.. quam. Gr. 523. 2).2). oae in the.morning. Atlantides = the daughters of Atlas; i. e. the Plciades. See on v. I38. Gr. 3I6. A. & S. Ioo. I and (6). These set in the morning, according to different authorities, from Oct. zo to Nov. II. — 222. Onosia Cretan; from Gnosus, a city of Crete, of which island Minos, father of Ariadne, was king. Ste!la Coronae; i. e. the constellation Coronla BoreaZis, said to have been Ariadne's crown, placed among the stars by Bacchus, after he married her. Stella = sideis, as in Hor. C. III. 29. I9. - 223. Corn. mittas... properes. Gr. 523. II. A. & S. 263. 3. 22rA. Invitae; because conscious that she is not yet ready to receive the seed. - 225. Maiae; one of the Pleiades, here standing for the group, as Taygete in Ov. M. III. 595.- 227. Vilem; on account of its abundance. - 228. Pelusiacae = Egyptian; from Pelusium, a town at the mouth of the eastern branch of the Nile. Egypt was famed for lentils.- 229. LtMittet = dabit. Bootes. See on Ov. M. II. I76. - 231. Idcirco; i. e. that the seasons should be clearly marked for the husbandman. Certis... partibus; referring to the twelve divisions of the zodiac. Gr. 4r4 and 3. A. & S. 247 and 2. Orbem (sc. ausiZZntumY) = (his yearly) circle. Cf. AnZnus orbis,' A. V. 46. - 232. Duodena = duodecim. The poets often use distributive for cardinal numerals. Cf. A. I. 393. Regit. Cf. czlrsus reg'ebanz, A. VI. 350, and Nzula viam fortzsza regi~t, XII. 405. Mundi. astra = the constellations of the celestial sphere. - 233. Coelum; because the zones of heaven answer to the zones of earth, and determine their character. - 234. Ab igni; instead of the ordinary abl. of cause. — 235. Extremae; i. e. the frigid zones. Dextra. Gr. 44I. 3. A. & S. 205, R. 7 (I). -236. Glacie. The mention of ice seems more appropriate to the earthly than the heavenly zones; but \Virgil was doubtless thinking of the sky as the parent of ice. - 237. Duae; i. e. the temperate zones, which alone the ancients supposed to be habitable. - 238. Via; i. e. the ecliptic. Per = interr; as the sun never enters the temperate zones. So v. 245, per dzuas Arefos.239. Obliquus; with se verteret. Gr. 443. A. & S. 205, R. 15 (a). Obsliquis ordto is the zodiac, the constellations of which it consists being arranged along the ecliptic which cuts the eqdator oblizuely at an angle of about twenty-three and a half degrees. Cf. Ov. M. II. 130 foil. Se. verteret =might revolve. Gr. 500. A. & S. 264. 5. - 2)0.a Mundus. See on v. 232. Scythiarn; used for the North generally, as often in the poets. Rhipaeas. The Rhipean mountains were supposed to separate the land of the Hyperboreans from the rest of the:world. HIere these countries are made to stand THE GEORGICS. BOOK I. 479 for the northernmost point, not only of earth, but of the mundane system, as Lilbya for the southernmost. Arcluiua; referring to the elevation of the north pole, as premiluzr, etc., does to the depression of the south pole. Cf. Ov. Trist. IV. Io. IoS. - 292. Hio vertex; i. e. the north pole. Illuml; i. e. the south pole. - 243. The infernal regions were supposed to be in the centre of the earth; so here they are said to be over the south pole. Sltb pedzibzs is to be connected with vider, the feet being those of Styx and the Manes; but videl of course does not mean that the south pole is actually visible from the shades. - 2 4-. Hlic; i. e. at the north pole. FlexLu. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. A.nguis. See on v. 205. IElabitur - shoots out: not the same as labitur. - 246. 3Metuentes - tinigui; i. e. they never set. See on Ov. M. II. I72. - 247. lioc; i. e. at the south pole. Ut perhibent; for the southern hemisphere was wholly unknown to the ancients. Akut... aut; i. e. either the southern regions are in total darkness, or they have day when we have night. - 248. Obtenta..... cte: by the overspreading pall of night. - 249. Redire, redz2cere, reczurrere, refferre, and other words of the sort, are constantly used of the recurring order of nature. - 250. FPrimLus. Gr. 443. A. & S. 205, R. 15 (a). Qriens; sc. Sol. Cf. A. V. 739. The horses of the sun come panting up the hill, casting their breath, which represents the morning air, on the objects before them. - 251. Rube 1s may merely mean brg/~zt, or the color of sunset may be naturally transferred to the star. Luin-ina; Vesper's own rays, not the light of sunset, as Voss thinks, taking Vesyfer generally of evening, nor the other stars, as others interpret it. - 252. iJinc seems to refer to the whole of the preceding passage from v. 23I, which has been devoted to an exposition of certain parts of the mundane system. Virgil now enforces the conclusion: "It is on the strength of this that we know beforehand," etc. Tempestates — the changes of the weather. Dubio... c. oelo though the (appearance of the) sky may be doubtful. Gr. 430. A. & S. 257, R. 7 (a). -254. Ilidnum is significant, as showing the importance of knowing when to venture on the sea.- 255. Coh1lveltJat. Gr. 525. A. & S. 265. Arrmatas -rigged. Deducere= to launch. Cf. A. III. 7; IV. 398. The ancients drew their vessels up on the shore during the winter. See on Hor. C. I. 4. 2. - 256. Tempest.ivan; with everltre. Gr. 443A. & S. 205, R. 15 (a). - 257. Vv. 257, 258 belong to what precedes, coming in fact under hizc, which is the introduction to the whole paragraph. —258. Temporibus. Gr. 429. A.& S. 250. I. Parera is intended to contrast with diversis. The seasons are diverse, yet they make the year uniform. 259. Weather which is bad for ordinary out-door purposes is good 480 NOTES ON VIRGIL. for other things. - 260 Forent... properanda = would have to be done in a hurry; contrasted with maturare, to get done in good. time. Coelo. Gr. 430. A. & S. 257, R. 7 (a). — 261. Maturare. Gr. 549. A. & S. 269. Procudit =sharpens by hammering. - 262. Arbore; i. e. ex arbore. Gr. 425 and I and 3. 4). Lintres; troughs into which grapes were put after the vintage. - 263. Pecori signum. Branding cattle was done with boiling. pitch, generally towards the end of January and April. Numneros - acervis = puts numbers on the heaps (of corn); i. e. to indicate the quantity contained in them. Impressit. Gr. 704. I. 2. A. & S. 323. I (b) (2) (a). On the tense see on v. 49. —264. Vallos furcasque; probably intended to support the vines. See II. 359 - 265. Amerina... retinacula= Amerian bands; i. e. willow bands, for tying up the vine. Amzieriina, from Ameria, a town of Umbria, famous for its willows, which have a slender red twig. —266. Facilis= pliant. Texatur. Gr. 487; 488. I. A. & S. 260, R. 6. -267. Torrete; i.e. to make the corn easier to grind. See A. I. I79. Igni. Gr. 87. III. 3. A. & S. 82, Ex. 5 (a).- 268. Quippe = for. The connection seems to be thus: You should not be idle on wet days, for even on holidays some kinds of work are permitted. - 269. Fas et jura =divine and human laws. Rivos deducere; either to let on the water from the reservoirs for the purpose of irrigation, or to draw off the superabundant water from the fields. The former is probably meant, since it would be a work of daily necessity in hot weather. - 270. Religio = religious scruple. Vetuit; aoristic perfect. See on v. 49. Segeti - saepem. Columella says that the pontiffs forbid the making of hedges for corn on holidays. Forb. and Keightley suppose that old hedges might be repaired, though not new ones made; but that does not appear to be Virgil's meaning. - 271. Insidias - moliri seems to refer to snaring mischievous birds, as ordinary bird-catching would not be a work of necessity. - 272. Balantum; i. e. when they are washed. Salubri is emphatic, as the washing is to cure disease, not for cleansing the wool, which was not allowed on holidays.- 273. Markets were also held on holidays (as they are still on Sundays in the south of Europe), at which the country-people could sell their farm produce. Agitator aselli; not the asinarius or ass-driver, but the peasant who happens to drive the ass to market. - 274. Vilibus. See on v. 227. -275. Incusum = indented; i. e. that it may crush the corn better. Massarm picis; i. e. for marking cattle, securing casks, repairing vessels, etc. - 276. Of lucky and unlucky days. Ipsa - operum = the moon herself has made different days favorable in respect of (agricultural) labors in different degrees; i. e. all days are not equally lucky. Ordine. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -277. Operum. Gr. 399. 3. 4). THE GEORGICS. BOOK I. 481 A. & S. 213 and R. I (a). Cf. inzfelix animi, A. IV. 529.Quintam; sc. dieml. Gr. I20, Ex. A. & S. 90. I. Orcus; the same as Hades or Pluto, the god of the lower world. He is called pallidzss on account of the ghastliness of death. - 278. Eumnenides, also called Eriinyes, and by the Romans Firiae or )irae, were originally nothing but a personification of curses pronounced upon a guilty criminal. Aeschylus calls them the daughters of Night; and Sophocles, of Scotos (Darkness) and Ge. No. prayer, no sacrifice, and no tears could move them, or protect the object of their persecution. They dwelt in the deep darkness of Tartarus, dreaded by gods and men. With later writers, though not always, the number of Eumenides is limited to three, and their names are Tisiphone, Alecto, and Megaera. See also on Ov. M. X. 46. Turn has its ordinary sense. It appears to be added here because it had been omitted in the previous clause. 279. Coeum Iapetumque. These were Titans, the sons of Terra and Uranus, the number of whom was twelve. Typhoea. See on Ov. M. V. 348. The last two syllables are contracted into dne in scanning. Gr. 669. II. A. & S. 306. i. —280. Rescindere. Gr. 552. A. & S. 27I, N. 3. Cf. on E. V. I. Fratre.s. See on Hor. C. III. 4. 41 - 48. The slowness of movement in this and the following line well expresses the efforts of the giants. The non-elision of the i and the o and the shortening of the latter are in imitation of the Greek rhythm, and are appropriate where the subject, as here, renminds us of Greek poetry. - 282. Scilicet= for indeed, truly. Agreeably to its etymology (scire licet), scilicet introduces an explanation or development. Here it introduces the details of the conspiracy of the giants.- 283. Pater; Jupiter. -284. Septimam post decimami- the seventeenth. Ponere. See on E. V. I.285. Prensos domnitare =prendere et domitare. Licia - addere -to add the leashes of the woof to the warp; i. e. to weave. - 286. Fugae, referring probably to fugitive slaves, against the escape of whom the husbandman is warned to be on his guard on that day, while he need not watch against thieves. - 287.. Adeo, like the Greek particle yE, adds emphasis to the word to which it is joined. Se... dedere = allow themselves to be done; i. e. may be done. See on v. 49. - 288. Sole novo = early in the morning, at sunrise. Gr. 426. A. & S. 253. Lious; the morning star, put by metonymy for the morning itself. Stipulae. The ancients in their reaping usually cut off the heads of the corn, leaving the straw to be cut about a month later. Arida prata; opposed to those which could be irrigated. The reason for these precepts is, that the dew makes the straw and grass resist the scythe. —290. Noctes. Gr. 37I. A. & S. 229. Lentus expresses the effect of the moisture on the grass rather than the nature of the moisture itself. - 291. Quidam; 3' 482 NOTES ON VIRGIL. like est qu/, Hor. E. II. 2. I82, as if Virgil knew the man, but did not choose to name him. Lurninis; of fire-light; though some prefer to understand it of lamp or torch-light. - 292. Inspicat; i. e. makes into the form of an ear of corn, the end of the wood being cut to a point and split into various parts. - 293. Solata = solans. See on v. 206. - 294. Pectine; the comb, the teeth of which were inserted between the threads of the warp, and thus made by a forcible impulse to drive the threads of the woof close together. Its office was the same as that of the reed or sley among us. - 295. This verse is hypercatalectic, the final em being elided by the first vowel of the next verse. Gr. 663. III. 4). A. & S. 304 (4); 307.. TVulcano. See on Ov. M. II. 5. VYztlcats is often used, as here, for fire. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2. Decoquit. Must was boiled down to caremirlm, defruttum, or snaa, on a night when there was no moon. - 296. PFoiis. Leaves were used, commonly those of the vine, for skimming the boiling must, as it was thought that wooden ladles or spoons gave it a smoky taste. Trepidi... abni. The boiling must imparts a quivering motion to the vessel itself. - 297. Ceres; by metonymy for corn. Rubicunda. See on v. 96. Me1'io... aestu = in the midst of the heat (of summer). Elsewhere in Virgil it means midday, but since that is precisely the time which the reaper would avoid, the rendering we have given seems best here. So frig'oribzus mediis, E. X. 65, means midwinter. - 298. Aestu; not to be connected with tostas. - 299. Nudus; i. e. without the upper garment. Hiemns; the rainy season of about a fortnight before and a fortnight after the winter solstice. Colono seemns to refer strictly to the labors of cultivation, as other works for winter follow, v. 305. So perhaps agricolae in next verse. - 300. Frigoribus; i. e. hieme. Parto.= what has been acquired; i. e. in the other seasons of the year. - 302. Genialis. According to Italian notions every man had his guardian spirit or Genius, which it is difficult to distinguish from himself. When, therefore, he indulged himself in feasting, etc., he was said to indulge his Genius, and whatever was connected with this indulgence was called genial. The month of December, as the season of festive enjoyment and relaxation after the year's labors, was held specially sacred to each person's Genius. Cf. Hor. E. II. 2. I87; A. P. 2IO. - 303. Pressae =-heavy laden. —304. Sailors, on their return from a successful voyage, especially if it'was a long and hazardous one, used to put garlands on the sterns of their ships when they came into port. - 305. Quernas; because glans was used of other fruits than acorns. Stringere. Gr. 563. 6. A. & S. 275. III. N. I. Cf. tegere, v. 2I3. - 306. Mlyrta. Myrtle berries were used for mixing with wine, which was called myrtites, and used medicinally. Cruenta; from THE GEORGICS. BOOK I. 483 their juice. - 307. Gruibus. Cranes were a delicacy of the table; but the husbandman might naturally snare them in self-defence. See v. I20. —-308. Auritos = long-eared. - 309. Stuppea... verbera -the tow thongs. Torquentem, agreeing with caolonum, the omitted subject acc. of strigere and all the following infinitives. Balearis. See on Ov. M. IV. 709. It is merely an ornamental epithet. - 311. Tempestates seems fixed by sidera to mean weather rather than storms, the latter notion being left to be inferred. Sidera. Cf. v. 204 foll. - 312. Mollior; i. e. less oppressive. - 313. Quae; sc. dicam. Via'lare aliquid is to bestow wakeful care on a thing. Viris. Gr. 388. I. A. & S. 225. III. Vel; sc. dicam quze avigilanda viris. Ruit = comes down. - 314. Spicea... messis = the bearded harvest. -317. Culmo. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. - 318. Omnia ventorum... proelia = for proezao omniumz ventorum; the winds all blowing at once, as in A. I. 85. - 319. Quae; tanta zt ea. Late; with erierent. - 320. Sublimem. Gr. 443. A. & S. 205, R. i5 (a). Expulsam eruerent; a hysteron-proteron for expellerent eruttoa, and =-exp2ellerent et eruerent. Gr. 704. IV. 2. A. & S. 323. 4 (2). Gr. 579. A. & S. 274. 3 (b). Ita (=so, thus) probably introduces a comparison between the hurricane that roots up the corn (gravidam secetcm) and an ordinary gust which whirls about the stubble (culmumque leveim stipulasque volantes); but Wr. and Forb. make ferret depend on quae, and give ita the sense of tunz. - 321. Hiems; the winter's storm in opposition to the summer blast just described. - 322. Coelo. Gr. 384. A. & S. 223. - 323. Poedam - tempestatem - thicken the foul weather; or, taking glomerant with foedam, = thicken the weather into foulness. - 324. Ex alto = from on high. Some make ex alto = from the deep, but it is more probable that Virgil meant to represent the clouds as mustered firom on high, collectae, like glomeraznt, keeping up the military associations already introduced by oagmen. Ruit... aether; like aether descendit, II. 325, coeli ruiza, A. I. 129, an image explained by Lucr. 6. 291: Omznis tih videatur in imbremz vettier aetzer. "Down crashes the whole dome of the firmament." - 325. Sata - labores. Cf. A. II. 306. - 323. Cava; because during the summer in Italy there is little or no water in the beds of most of the rivers. - 327. Pretis spirantibus = in its breathing inlets. The violent heaving of the waves against the shore is compared to human breathing. -- 328. Pater. See on v. I2i. Nocte is not to be taken literally. Corusca goes with dextra and = coruscanle. - 329. Molitur generally implies effort in the agent or bulk in the object, or both. Quo... motu; i. e. qzibus com]mota; referring to the sense rather than to the words of the preceding sentence. A demonstrative or relative pronoun is often joined by a kind of attraction to a following substan 484 NOTES ON VIRGIL. tive in such a way that the notion expressed by this substantive is considered as already implied in the foregoing part of the sentence. Cf. Qzo gemitu, A. II. 73; ea sizga dedit, A. II. I7I; hic ronntius esto, A. IV. 237. Gr. 453. A. & S. 206 (7). - 330. Fugere. The perfect expresses instantaneousness. Cf. exizt, II. 8I. So stravit. Tlhe rain pours down in torrents, the lightning flashes, the earth trembles, and instantly, there being no appreciable interval of time between the cause and the conmpletion of the effect, the wild beasts have fled, &c.331. Humilis qualifies stravit. Gr. 443. A. & S. 205, R. I5 (a). Some take it with pavor in an active sense and = causing humility. - 332. Athon; a high mountain, on the Strymonian Gulf, in Macedonia. Gr. 46 and 3.2). A. & S. 54. Rhodopen; a high mountain range in Thrace. Gr. 43. A. & S. 44. Ceraunia; a range of mountains in Epirus. Alta Ceraunia is a half-translation of'AKpoKEpavvta, i. e. thunder-peaks. Telo; i. e. a thunderbolt. - 333. Ingeminant. It is observed that the rain and wind increase after a thunderclap. - 334. Plangunt = wail; intransitively. - 335. Coeli -- sidera. The months of heaven are the signs of the zodiac, through each of which the sun is about a month in passing; and sidera are those other constellations whose rising and setting influenced the weather. The next two lines merely give instances of the things to be observed. - 336. Frigida; because of its distance from the sun. Sese... receptat. Wch. and Forb. take this as strictly literal: "returns to the place whence he has just started "; but it seems to refer more generally to the motions of the planet among the stars. Servius says that Saturn when in Capricorn caused heavy rains, and when in Scorpio, hail. Receptat... erret. Gr. 525. A. & S. 265. - 337. Ignis Cyllenius; i. e. Mercury; so called from Cyllene, a mountain in Arcadia, the reputed birthplace of the god.,igzis; from its brilliancy and nearness to the sun, in contrast, perhaps, with frigida Salurni stella. Coeli; with orbes; i. e. the circuit of the planet through the heavens. - 338. As another means of averting the injuries caused by the violence of storms, the husbandman is directed to attend to the worship of the gods, especially Ceres. See on v. 7. Annua... sacra; the festival of the Ambarvalia. See on E. III. 76. — 339. Refer expresses recurrence. See on v. 249. Operatus = sacrificing. For the present force of the part. see on v. 293. — 340. Extremae. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. 17. Sub casum immediately after the end. - 341. Mollissima = most mellow; i. e. with age. - 342. The second clause explains the first; i. e. it is pleasant to sleep in the thick shade on the mountains. - 343. Tibi Gr. 389. A. & S. 228, N. (a). Adoret. Gr. 488. II. A. & S. 260, R. 6.- 344. Baccho. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2.- 345. Felix = auspicious; i. e. acceptable to the gods. - 3496. Chorus et socii; THE GEORGICS.'BOOK I. 485 i. e. chorus sociorum. - 347. In tecta = to their houses. Neque ante. It is not easy to. decide whether this is merely an additional admonition to celebrate the Ambarvalia, as an indispensable preliminary to the harvest, or an injunction to perform a second set of' rites in summer time.- 349. Tempora. Gr. 380 and I. A. & S. 234. II. Quercu; i. e. in memory of man's first food. - 350. Incompositos = rude, uncouth. - 351. Haec refers to the nouns in the next line.- 352. Frz orea is the important word, and is contrasted with aestus and plzuvias: - 354. Austri; for winds in general. - 355. Stabulis. Gr. 392 and 2. A. & S. 228 and I.356. Ventis surgentibus are the important words., The prognostics of wind follow. Freta ponti.; poetically for pontzus. - 357. Agitata tumescere = to be agitated into a swell. - 359. Misceri is explained by resonalntia, which serves instead of an abl., like maurmure, A. I. 124; tumultlu, A. II. 486. - 360. Jam... turnM = even then. A curvis. For a with temzpero cf. A. II. 8. Male = scarcely. The storm is close at hand. - 362. Marinae; opposed to in sicco. - 365. Vento impendente; emphatic, like ventis surgentibus, v. 356.- 366. Umbram flammarurm. Gr. 595. A. & S. 279. 5. - 367. A tergo — behind them. Albescere. Gr. 332. II. and 2. A. & S. I87. II. 2 and (a). - 368. Volitare. Gr. 332. I. and I. A. & S. I87. II. I and (b). -369. Summa. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. I7. - 370. Signs of rain. B1oreae... Eurique Zephyrique; i. e. when there are thunders and lightnings from all parts of the sky, three winds being put for all. - 371. Eurique. Gr. 669. V. A. & S. 309. 2 (I). Domus; as if each of the winds had' a' home in the quarter of the heavens from which it blows. - 372. Fossis. Gr. 431. A. & S. 257, R. 7 (a). -373. Humida; i. e. with the rain. Imprudentibus = unwarned; because the signs are so numerous. - 374. Vallibus, with fjgere. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3.- 375. AOriae; contrasted with valzibzs ifZis Fugere. See on v. 49. So captavit and the other perfs. in this passage.- 377. The swallow is always observed to fly low before rain, because the flies and other insects on which she feeds keep at that time near the surface of the ground and the water. Arguta = twittering (as she flies).'- 378. Veterem.... querelam = their old plaintive note. Vetuzs is here used, just like our old, of what is repeated in the same unvarying manner; as we say: " an old story," etc. - 379. Tectis penetralibus. Cf. ady/is penetralibls, A. II. 297.- 380. Angustum... iter. Cf. calle anz-osto, A. ILV. 405. Terens is illustrated -by saepinzs. Bibit - arcus. The ancients supposed that the rainbow drew up water from the sea, rivers, etc., which afterwards fell in rain. —381. Agmine. Gr. 414 and 3. A. & S. 247- and 2.- 382. Densis... alis - with crowded wings; 486 NO'rES ON VIRGIL. i. e. they fly close together. - 383. Volucres. Gr. 545. A. & S. 239. Asia... prata -= the Asian meads; a tract of land in Lydia, in Asia Minor, on the banks of the Cayster, which often overflowed them. Dulcibus = fresh; in opposition to those of the sea, just mentioned. Circum; adverbial. - 384. Rimantur = try in every chink, search, rummage; i. e. for food. Caystri; with stagwzis.385. Infundere. Gr. 55I. I. and i. A. & S. 272. Rores; i. e. they make it into spray. - 386. In undas = into the waves, to meet the waves. - 387. Incassunl = wantonly. Videas. Gr. 485. A. & S. 260. II. - 388. Imnproba = villanous, good for nothing; because the crow invites the'rain. - 389. Spatiatur expresses the stately, leisurely pace of the crow. The alliteration, as in the preceding verse, gives the effect of monotony. - 390. He... quidern. Gr. 602. III. 2. A. & S. 279. 3 (d). —391. Testa earthen lamp. - 392. Scintillare = to sputter. Putres... fungos; the thick snuff which gathers on the wick because of the dampness of the air. 393 - 423. Signs of fair weather; first negatively, vv. 395 -40oo, and then affirmatively, vv. 401 - 423. - 393. Ex = after. Soles sunny days. Serena = serene skies. - 395. Acies is the sharply defined edge, or outline, of the stars, which is not blunted or dimmed by floating vapors. - 396. Obnoxia = beholden. - 397. Tenuia. Gr. 669. II. and 3. A. & S. 306. I and (3). Lanae... vellera = fleecy clouds; lit. fleeces of wool. - 398. Non - pandunt; i. e. do not sit on the shore drying their wings. - 399. Dilectae Thetidi; possibly because the lovers were changed into Halcyons by Thetis; but it is simpler to say " loved by her as sea-birds." Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. See on E. IV. 32. Solutos... jactare, i. e. ia ut jactazndo solvantur; i. e. toss them to pieces. - 403. Nequidquam -- without purpose, aimlessly; like incasszumz; i. e. a prolonged objectless effort. The more common interpretation is: in vain, to no purpose "; i. e. though an ill-omened bird, the owl with all her hooting will not be able to bring foul weather. But it seems clear that Virgil intends to mention the screeching of the nightowl as a sign of fine weather. -404. Liquido = clear; i. e. after the storm. Nisus was king of Megara, and on his head there grew a purple lock which was the safeguard of his life and of his city. But when his daughter Scylla had fallen in love with Minos, king of Crete, who was besieging Megara, she cut off the lock from her father's head as he slept, and thus betrayed both him and his city into the hands of the enemy. Minos, however, did not reward her as she expected, but allowed her to perish miserably. After death Nisus was changed into a sea-eagle, or osprey, and Scylla into the ciris, a kind of lark, or, according to others, a hawk. - 406. Aethera. Gr. 93 THE GEORGICS. BOOK 1. 487 and I. A. & S. 80o and R. — 408. Qua - auras. Keightley explains these words of the greater bird having missed his pounce, and thus being obliged to soar into the air in order to make a second, while the smaller escapes as fast as it can. - 410. Liquidas = soft, clear; opposed to raucas. As the ravens, by hurrying home, v. 381, announced rain, so their remaining at home, cawing and flying about their nests, is a sign of fair weather. Presso... gutture; apparently opposed to plenza voce, v. 388. - 413. Imnbribus actis when the rain is driven away, when the rain is spent. — 415. An allusion to the Pythagorean, Platonist, and Stoic spiritualism, according to which there was a portion of the divine mind in all animated beings, and which Virgil here rejects in favor of the Epicurean and Lucretian materialism, which admitted the existence of nothing but matter and its modifications. Divinitus is distinguished from fidto, as the poet is evidently alluding to the language of different philosophies, fzto pointing to the Stoic doctrine. Illis. Gr. 387. A. & S. 226. -416. Ingenium -= an intelligent principle. Rerum - major - a deeper (i. e. deeper than men have) insight into things by fate.417. But the true explanation is, that, as the atmosphere is condensed or rarefied, the organs and powers of animals are variously affected: in fine weather they become cheerful; in bad weather the reverse.'Coeli = of the atmosphere. - 418. lPuntavere vias (= have changed their courses) is explained by Ymobilis, the weather and the atmospheric moisture being supposed to shift. Juppiter. See on E. VII. 60..z~ppiter uvidus austris denotes the condition of the atmosphere before the change. Austris; with zuvidzts. -420. Species = phases; a materialistic word. Keightley and Forb. make it = habits, disposition. Isotus; also materialistic. - 421. Alios - agebat = other sensations than (those which they received) while the wind was driving onward the clouds. The second alios is governed by conciPiebalzt understood, and the sentence, alios, dazm - agebat, is to be construed parenthetically. The change from low to high spirits being the point, the second alios is logically = q1uam, and does not denote a co-ordinate difference. -422. Ille. Gr. 450o. 5 A. & S. 207, R. 24. 424- 460. Prognostics of the weather may be obtained by observing the appearances of the sun and moon. - 424. Rapidum. See on v. 92. Sequentes — following (each other). Lunas might be either the daily or monthly moons, but primum and ortu quarto favor the former meaning. -425. Ordine. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -426. Hora — dies. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. Insidiisserenae. Cf. A. V. 85I. A night clear at first often terminates in rain. -427. Revertentes = returning (to her); i. e. when she begins to fill anew. -428. Atra; the air seen between the horns of 488 NOTES ON VIRGIL. the crescent moon. We should say, "there is a halo round the moon." Corn-u; for cornibus. - 429. Agricolis pelagoque; for agris fieZcaoque, or agricolis nautisue. - 430. Virgineum; an allusion to the virginity of Diana. Suffuderit ore ruborem; an inversion of szffuiderit os rubore. On ore, see Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. —431. Vento. See on Zepzhyro, v. 44. Phoebe (= Lzuna); a surname of Diana as the goddess of the moon, the sister of Phoebus, the sun. Cf. Ov. M. II. 208. -432. Auctor —indication, presage. - 435. Exacturm ad mensem = to the end of the month. - 436. Servati; i. e. that have come, safe to port: not preserved from peril, as if there had been a storm. In litore. Cf. A. V. 236.- 437. Glanco... Panopeae. When a long final vowel or a diphthong is not elided, it is regularly made short, if in the thesis. The exception to this rule in the case of Glauco is a license not indulged in by Virgil elsewhere. Gr. 669. I. and 2. A. & S. 305 (I) and (2). Glaucus was a Boeotian shepherd, who threw himself into the sea from the effects of an herb which he had eaten: he afterwards became a sea-deity. Panopea, or Panope, was a sea-nymph, daughter of Nereus and Doris. Melicertae. Melicertes, a son of Athamas and Ino, who, with his mother, fell into the sea, was metamorphosed into a marine divinity, under the name of Palaemon. -439. Sequuntur=attend.-440. Refert. See on v. 249. - 44.. Astris. Gr. 43I. A. & S. 257. - 441. Nascenter m- orturn = his first rising. —442. Conditus. Condo is naturally constructed here, as in v. 438, as a verb of motion, since it means strictly not to hide, but to throw tog'etzer or into. Cf. co;zficio, contorqueo. DlTedio - orbe =and shall have retired in respect to the middle of his disc; or, and shall have receded from the middle of his disc (to the circumference); i. e. when the centre of the disc is covered by clouds and only the edge appears. Gr. 429, or 425. A. & S. 250. I, or 25I. —43. ibi. Gr. 388. II. A. & S. 225. II. Ab alto= from on high; or it may be, from the deep. See on ex alto, v. 324. - 445. Sub lucem = just after daylight. Sese.. rumpent = eruzncnt. - 446. Diversi scattered. Tithoni; a son of Laomedon, and brother of Priam. By the prayers of Aurora, who loved him, and carried him off to the seats of the immortal gods, he obtained from Jupiter immortality, but not eternal youth; in consequence of which he completely shrunk together in his old age; whence an old decrepit man was proverbially called Tithonus. Cf. A. IV. 585.. Aurora; the goddess of the morning, who brings up the light of day firom the east. At the close of night she rose from the couch of her beloved Tithonus, and on a chariot drawn by swift horses she ascended up to heaven from the river Oceanus, to announce the coming light of the sun. See THE GEORGICS. BOOK L 489 also on Ov. M. II. I44.- 449. Male. See on v. 36o.- 44B. The rhythm of this verse admirably expresses the rattling of hail onr the roof. Gr. 672. 2. A. & S. 3I0. 2. —450. Hoc probably refers to what goes before; meaning either generally the sun's significance, or specially the fact just noted, that being taken as a type of the others, which are. supposed. to be yet more: significant in the evening than in the morning. Olympo. See on E. V. 56. - 451. After nagm understand tuslz =at evening. -:454. Maculae must relate to caeruleus, igni to igzseus. Immiscerier. Gr. 239. 6, 703. 6. A. & S. 162. 6; 322. 6. - 455. Vento nimbisque. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and i. -456. Fervere, an older form thanfervire, of which Virgil is fond. He also uses eferao, strido, andfurlfo. Non. Gr. 488. 3. A. & S. 260, R. 6 (b). - 457. Moneat. Gr. 488. II. A. & S. 260, R. 6. Convellere funem to pluck up the cable with (the anchor).. Gr. 558. VI. 2. A. & S. 273. 2 (e). — 458. Condetque relatum= and shall bury it (i. e. conceal it, close it) after he has brought it back; i. e. at his setting. — 460. Claro; because it makes the sky clear and bright. - 461. Quid; i. e. what sort of weather. Unde; i. e. a qua coeli piarte. Berenas... agat nubes; i. e. a,-at zzubes ita zut sereuszzz sit coetit. Serenas is opposed to Iuzniduas. -464. Audeat. Gr. 485. A. & S. 260, R. 5. Tunlultus has here its political sense of a sudden alarm of war, generally in Italy or Cisalpine Gaul, when all citizens were at once called out. Gr. 558. VI. 2. A. & S. 273. 2 (e).-465. Fraudem = unseen danger, treachery. - 466. Miseratus; sc. est; i. e. by the friendly warnings which he gave of the evils that were yet to come. See on Hor. C. I. 2. Introd. - 467. Ferrugine; the dark color of the sun under eclipse. An eclipse of the sun occurred in November of the year in which Caesar was murdered. -468. $ae. cula = race. - 469. Tellus; i. e. by earthquakes. See vv. 475, 479. -470. Obacenac = ill-omened. Importunae = inauspicious. - 471. Cyclopumn; lit. creatures with round or circular eyes. According to the ancient cosmogonies the Cyclopes were the sons of Coelus and Terra: they belonged to the Titans, and were three in number, and each of them had only one eye on his forehead. In the Homeric poems the Cyclopes are a gigantic, insolent, and lawless race of shepherds, who lived in the southwestern part of Sicily, and devoured human beings. A still later tradition regarded the Cyclopes as the assistants of Vulcan. See on Ov. M. II. 5, and Hor. C. I. 4. 7, 8. E3ffervre. See on v. 456.- 472. Undantem, referring to the lava. Fornacibus is suggested by Cyclopuzzn. Join it with e#rvere. Gr. 425 and 3. 4). A. & S. 25I. — 473. Liquefacta.. saxa. Cf. A. III. 576. The lava hardens into stone. -474. Gernmania; i. e. the Roman garrisons on the Rhine. These garrisons were said to have seen armies of horse and foot fighting in 490 NOTES ON VIRGIL. the air (armorztm sonitum), and to have heard the sound of trumpets summoning to battle. This portent is explained by some as an exaggerated report of the appearance of the auwrora borealis, which. is often attended with a crackling sound. - 475. AMotibus. The belief of the ancients that earthquakes took place in the Alps from; time to time, is confirmed by modern experience, though Heyne suggests that avalanches may have been mistaken for them. - 476., Per lucos vulgo; ideozieper multos Zucos. Lucos shows that the voice was divine.- 477. Simulacra; i. e. the shades of the departed. Modis. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. —478. Obscurumr. Gr. 44I. A. & S. 205, R. 7 (I).- 479. Infandum (= unutterable horror) calls attention to its peculiar horror. Sistunt; intransitive. The cause of sistunt atones is given in terrae dehiscunt, the earthquake. Terrae; implying that there were numerous earthquakes. -480. Templis. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. Illacrimat... sudant. The moisture of the atmosphere explains both. Ebur, aera; i. e. ivory and bronze statues. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. —482. Fluviorum. Gr. 669. II. 3. A. & S.. 306. I (3)-. ex; because the largest of the rivers of Italy. Eridanus; the Greek name of the Po. -483. Cum' —tulit. Cf. A. II. 499. - 484. Extis. The ancients used to derive auguries from the appearance of the exta (i. e. the heart, lungs, and liver) of the victim. Fibrae, according to Varro and Servius, are the extremities of the liver. - 485. Cessavit. Gr. 463. I. A. & S. 209, R. I2 (3). -:86. Resonare; sc. non cessaveruznt. Lupis. Wolves entering Rome are several times mentioned by Livy as portents. 487. Coelo. Gr. 425 and 3. 4). A. & S. 25I.- 8. Cometae. Meteors in general are probably meant, as comets do not usually appear in numbers. 489. Ergo; i. e. as foreshadowed by these portents, civil war broke out. Paribus; because they were Romans on both sides. - 490. Iterum; with concurrere. Philippi; a city in Macedonia, on the borders of Thrace, celebrated for the victory gained there in B. C. 42, by Augustus and M. Antony over the republican army of Brutus and Cassius, and for the fact that it was the first place in Europe where St. Paul preached the Gospel, in A. D. 53.- 491. Wee - superis = nor was it in the eyes of the gods an undeserved punishment; i. e. for our crimes. Superis. Gr. 384. A. & S. 223. —492. Emathiam... Haemi campos, referring, though not with geographical accuracy, to the sites of the two battles of Pharsalia and Philippi. Ermatiia, originally the name of a district in the southern part of Macedonia, and afterwards of Macedonia, is here extended so as to cover Thessaly, in the southern part of which was the city of Pharsalus, near which Caesar conquered Pompey in B. C. 48. Hfaemzs is a range of mountains in Thrace, now called the Great Balkan. THE GEORGICS. BOOK I. 49 1 HSremi camzIos is intended to include the city of Philippi, which was a considerable distance south of the IZfetezs. -4-93. Sciiicet et= yes, and.- 496. Hla-stris. See on v. 94. - 497. GCrandia... ossa. It was the opinion of the ancients, at least of the poets, that the generations of the human race successively degenerated in size and strength. Effossis; i. e. broken into by the plough or harrow. -498. Dii patrii are not the same as Idzdifetes. The former are the protecting gods of the country, the Lares and Penates, as opposed to those introduced from foreign nations; while the latter are Italian heroes deified after death, as Picus, Janus, Aeneas, etc. Of the former class Vesta is given as an example, and of the latter, Romulus. Et is to be supplied. Ronule; the founder and first king of Rome, worshipped after his death as Quiriuzzs. Vesta; the goddess of the hearth, and also of fire. Her worship was introduced into Italy by Aeneas. The fire on the altar in her temple was never allowed to go out. The priestesses dedicated to her service were called Vestals. - 499. Tuscunm 5iberim; so called because rising in the Apennines, in the district of Etruria or Tuscia. Gr. 85. III. I. A. & S. 79. I. Palatia. The Palatine was the hill of Romulus and his city; and afterwards Augustus took up his residence there. - 500. Saltem; as the gods had snatched away Julius Caesar. Juvrenem; Octavianus Caesar, afterwards Augustus, who was then about 27 years of age. See on Hor. C. I. 2. 4I. Saeclo. Gr. 386. A. & S. 224. - 5092. Luinus porjuria.:See on Hor. C. III. 3. 22. Lonzoedozteae is used reproachfully, implying guilt. Cf. A. IV. 542. Luimuls. invidet... queritur. Gr. 467. 2. A. & 5. I45. I. 2. - 505. Quippe - nefas = because among them (ulbi = apiZd qztos; SC. hIomines) right and wrong have been inverted; i.e. have exchanged places. Quzipe assigns the reason why heaven grudges Caesar to so thankless a sphere. Bella... faoies; sc. sutt. -506. Aratro. Gr. 387. A. & S. 226. The abl., however, is possible.-507. Dignus = fitting, suitable. Abductis; i. e. to serve as soldiers. - 508. Conflantunr are forged. - 509. Eluphrates; i. e. the Parthians dwelling on the banks of the Euphrates, against whom Antonius was then engaged in war. See on E. I. 63. - 510. Ruptis - legibus = breaking the laws that bound them together. - 511. Arma feru-nt= are in arms. Impius is emphatic, as most of the wars of the time were connected directly or indirectly with the civil conflict. - 512. Carceribus. The. carceres were a range of stalls at the end of the circus, with gates of open wood-work, which were opened simultaneously to allow the chariots to start. - 513. Addunt in spatia they give themselves to the course, bound onward over the course; supplying sese from the preceding line. The plu. spatia is employed because the imatch included nmore than one circuit. - 514. Currus; i. e. egui. 492 NOTES ON VIRGIL. THE GEORGICS. BOOK HI. THE main subject of the Second Book is the culture of trees, especially the vine. But there is no great regularity in the mode of treatment. Virgil opens with an enumeration of the different ways of propagating trees, natural and artificial, so as to gi:ve some notion of the magnitude of the theme; then shows how art can improve upon nature, and recurs again to the manifoldness of his subject, dwelling especially on the innumerable varieties of vines. Without much relevancy he talks of the trees which are indigenous to different countries, and thence digresses into a eulogy of Italy, which he does not fit with any practical application. The question of the aptitudes of various soils is treated far more.widely than the subject of the book requires, embracing the choice of corn and pasture land, as well as of ground for planting vines and other trees. For the next i6o lines the poet seems to be thinking exclusively of the vine, or of the trees planted, in the arbzstztum as its supporters. He does not distinguish between the different.modes of rearing the vine, but in general appears to assume that the a-rbzstzum will be the means adopted. He speaks of the vine and its supporters almost indifferently, as objects more or less of the same culture, so that, while keeping the former prominently before him, he feels himself at liberty to use general language, or even to confine his language to the latter, as metrical convenience or poetical variety may suggest; a manner of speaking which renders this part of the book peculiarly difficult. The olive, which was put prominently forward in the programme of the book, is actually disposed of in a very few lines, as requiring hardly any culture at all, while the other fruit-trees are dismissed even more briefly. The remaining trees receive a very hasty recommendation to the cultivator, backed however with an assurance that they are even more useful to man than the vine. In the celebrated digression which concludes the book, the laborious aspect of a country life, elsewhere so prominent, is studiously kept out of sight, and we hear only of ease, enjoyment, and plenty. The beauties of this book have always been admired. and deservedly so. They are most conspicuous in the digressions; but the more strictly didactic part contains innumerable felicities of expression, though it may be doubted whether in general they do not obscure the practical meaning as much as they illustrate it. THE GEORGICS. BOOK II. 493 ARGUMENT. 1. Subject of Second Book; and invocation of Bacchus, god -of the vine and of fruit-t1ees generally (I - 8). II. Trees and plants; their modes of propagation (9 - 34):I. Natural mode (Io - 21), viz.: spontaneous growth (Io- I3); by seed (I4- 6); from root of parent trunk (17- 19). 2. Artificial mode (22-34), viz.: by suckers (22.-23); by stocks or settings (24, 25); by layers (26, 27); by the trunk *cut into "lengths " (30, 3I); by engrafting (32 - 34). iII. Invocation, and detailed directions as to peculiar kinds of treatment necessary for different trees and plants (3'5 - 82): - I. Introductory address to husbandmen, and invocation of Maecenas (35 - 46). 2. Means of improving trees of natural growth (47 - 60). 3. How to employ artificial means of propagating (6i -82).' IV. The differences in trees and plants (83 - I35):I. Variety of species (83- Io8). 2. Soils suited to different kinds (I09- II3).3. Trees peculiar to certain countries (II4 - I35)'. V. Episode in praise of Italy (I36 — I 76). VI. Soils; their nature, capabilities, and-indices (I 7 - 258):I. Soils suited to the olive (I79 - I83); to the vine (I184194); to cattle rearing (I95 - 202); to corn crbpS, (203-211); to almost no production (212-216).; to any purpose (217 - 225). 2. Index to loose or close soil (226-237); to salt and bitter (238- 247); to the rich and fat (248 -.250); to the moist (251- 253); to the heavy and light (254,. 255); to the black (255);- to the cold (256 -258), VII. The vine (259-419): — I. Directions for the preparation of the ground and for planting (259-353): trenches (259-264); nursery (265-268); setting of slips (269- 287); depth of trenches (288- 297); miscellaneous cautions (298 - 31I4; time for planting (3I5 - 322); praises of spring 323 - 345); manuring and airing of young plants (346 - 353)2. General: culture and treatment after planting (354-419).. soil at roots to be ke~pt open, fine, and fresh (354 494 NOTES ON VIRGIL. 357); props (358-361); pruning (362-370); hedges (37I- 396);. ploughing of vineyard and other operations (397- 49). VIII. Various other trees and plants (420-457): the olive (420-425); fruit-trees (426-4285; wild forest-trees (429-457). IX. Blessings and happiness of a country life (458 - 542). 1. Hactenus; sc. cecini. Arvorum cultus is the general subject of Book 1. - 2. Bacche. Bacchus had the charge not only of the vine, but of fruit-trees generally. Silvestria... virgulta means those barren forest-trees, such as the elm, poplar, etc., which were planted to act as props whereon to train the vine shoots; so that there may be a special propriety in tecumt. Virgulta (for virguleta, a number of twigs, hence applied to bushes, or low or. young trees), here seem to be taken as the type of such trees as the husbandman cultivates. -4. Huc; sc. veni, from v. 7. Pater is'applied to Bacchus as the god of fertility, and because he conferred benefits on man with the kindness and generosity of a father. Lenaee; an epithet of Bacchus, signifying god of the wine-press. Tuis - muneribus. Virgil fancies himself surrounded by the gifts of autumn, of which he is going to sing. -5. Tibi = for thee. See on I. 14. Here it seems to express the acknowledgment of nature to its author and sustainer. Pampineo... autumno = with the viny autumn; i. e. with the grapes which autumn is yielding. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Gravidus. Gr. 669, V.; 672. 3. A. & S. 309 (I); 3IO. I.- 6. Floret (= blooms); in allusion, according to Forb., Voss, and Keightley, to the various hues of the grapes and other fruits. Vindemia = the vintage. Labris. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. - 7, 8. The poet, in his enthusiasm, represents himself and the god as entering the wine-press together and treading out the grapes. In the East (see Isaiah lxiii. I - 3), and in Greece and Italy, the grapes were trodden out by men with bare feet. The practice still prevails in many parts of the south of Europe. - 8. Cothurnis. Bacchus was usually represented wearing the cotizlrnzi or hunting buskins. -9. Arboribus... creandis. See on G. I. 3. Natura the law of nature, the natural mode. - 10. Hlominum. Gr. 396. III. 2. 3). A. & S. 212, R. 2. Ipsae and sponte sua are a tautology. - 11. Veniunt. See on I. 54.- 12. Curva, by calling attention to the bends of the river, shows that the trees grow along its side. - 13. Canentia; in allusion to the white down that covers the under side of the leaf. Fronde. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Salicta. See on E. I. 55. —14. Posito; i. e. casually from the trees. Surgunt. Gr. 46I and I. A. & S. 209, R. II.- 15. Nemorum = arborum neemorensiuzm. Gr. 396. III. 2. 3) (2). A. & S. THE GEORGICS. BOOK II. 495 212, R. 2. Jovi; like tibi, v. 5. The oak was sacred to Jupiter. - 16. Habitae..oracula = regarded as oracles. Graiis. Gr. 388. II. A. & S. 225. II. Oracula. Gr. 362 and 2. 2). A. & S. 2Io, R. 3 (3) (c). Quercus; the oak-groves at Dodona. See on E. IX. I3. - 17. Pullia't, etc.; propagation by natural suckers. Aliis. Gr. 384. A. & S. 223. -18. Parnasia; because the laurel was sacred to Apollo, whose temple of Delphi stood at the foot of Mount Parnasus. - 19 Se subjicit = shoots up. - 20. Primurm; i. e. before man had tried experiments. His; sc. mtodis. - 22. Alli; sc. modi. Ipse... ums; i. e. experience alone, without the example of nature. Via = by method, by a regular course or process. Voss, followed by Forb. and Keightley, personifies tszts, and makes viacon her way, in her progress. - 23. Plantas = suckers. - 24. Deposuit. See on I. 49. Stirpes, sudes, and vallos denote the same thing differently treated: stirses, the stock along with some of the root; sudes and vallos, rods or larger branches from the parent tree set into the ground like stakes, the former split into four parts (quadrifidas) at the lower end to form a root, and the latter sharpened to a point (ac-zto robore). - 25. Robore. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. —26. Silvarum = arboruzt. Gr. 396. III. A. & S. 2I2. Arcus; the bows which the depressed layers form. — 27. Viva; because not separated from the parent stem. Sua. terra; i. e. in which they themselves grow. - 28. Summum... cacumen, i. e. a cutting from the very top of the tree. - 29. Referens _ restoring; i. e. to its native earth. - 30. Quin et = nay even. Caudicibus sectis. The root and branches were lopped off from the trunk, which was then cut across into pieces or " lengths "; and these were planted either whole, or split up before planting. Dictu. Gr. 570 and I. A. & S. 276. III. - 31. Radix oleagina; a specimen of the trees thus grown. - 32. Imnpune = without damage (to the quality of either tree). - 34. Prunisi = on plum-trees. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. Cornia; cornel cherries, which are of a beautiful red color. The epithet zapidosa shows that coruza is not put for coruos, as some think; and ruzbescere, too, would be inapplicable to a change from the redder fruit to the less red. - Quare; i. e. since art can do so much. Generatima = according to their kinds; i. e. the kinds of trees. - 37. Ismara (plu. of Ismarus); a mountain in Thrace. Baccho = vilibus. - 38. Taburnum; a mountain on the confines of Samnium and Campania. - 39. -Una; sc. rmecunz. Decurre = run through. A naval metaphor. Laboream. Gr. 37I. I. 3). A. & S. 232 (I). Cf. A. V. 862, Currit iter tutum. - 40. Dec-as... pars. Gr. 363. A. & S. 204.-41.!Maecenas. See Lzie of Virgil. Gr. 369. A. & S. 240. Pelago = on (lit. to) the sea. It may refer metaphorically to the extent, the boundlessness, of the subject. Gr. 384 and II. 496 NOTES ON VIRGIL. A. &'S. 223.- 42. Curncta = the whole subject. 43. Non; sc. optem apf/ect/, or amJIlectar. Sint. Gr. 503 and III. A. & S. 261. 2. -44. Primi — oram — coast along the very edge of the shore; since he does not. design to go thoroughly into the subject. Primi litoris oram- =primamz litoris oram- = the first part of the edge of the shore. Li/us denotes the shore only as the line which separates the land from the sea, i. e. as the strand; ora, as the space and tract of land *that borders on the sea, i. e. as the coast. Litoris ora, is, therefore, ora per litus exensa.r.- 45. In manibus terrae = the land is at hand; carrying out the metaphor of the preceding line. Carmine ficto by -feigned strains; i. e. by a mythical poem, such as were.then in vogue. Ambages - exorsa. He thus designates the length of those poems and the involutions of their plots. - 47. A return to the threefold division of trees naturally produced (see vv. Io- I9); each of which kinds is shown to.-admit of improvement by cultivation. - 48. Laeta - luxuriant. - 49. Quippe - subest refers only to laeta et fortia, not to infecunda. Solo. Gr. 386. A. & S. 224. Natura =a natural productive power. Subest - isilatent; lit..is underneath. Tamen must relate to infecunda, to which sizyestrem animum.is clearly parallel. -50. Mutata= transplanted. Subactis =carefully prepared; i. e. with the spade.-51. Exuerint Gr. -473. I; 5.1 I. II. A. &.S. 259, R. I (5). Aniniun.= naturam. 52. Artes -artificial modes of culture. They will learn whatever lessons you choose to teach. -53. Sterilis; sc. arbor from v. 57. The reference is to a sucker. -:See v. 17. Ste/ilis is the general lescription; quae st/h5ibus exit ab imis, the characteristic. imis. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. 17. -55. Nunc; i. e. in its natural state; -56. -Crescenti = when growing up. Gr. 386. A. & S. 224, R. 2. Fetus =fructus. Ferentem = when bearing (fruit); i. e. wither up-the productive powers it exerts. —57. Jam. =moreover. This use of jam (nearly = prae/erea) is not uncommon. Seminibus jactis. See on v. I4.- 58. Venit; as in v. I I. Seris nepotibus. C-f. v. 294 andc E. IX. 50. -59. Poma; all kinds of fruit. - 60. -Turpe.s- unseemly. Avibus praedazm; i. e. because no men will pick them. Uva; for vitis. — 61. Scilicet — the fact is. It is explanatory. Omnibus; sc. arboribus. Cogendae in sulcum - drilled into the trench; conveying the notion of training and discipline. Multa mercede = at great cost; i. e. of labor. Gr. 4i6. A. & S. 252. -633. Truncis... propagine. Gr. 414 and 4. A. &S. 247 and 3. Trauncis;.answering to the caudicibus sectis of v. 30.64. Solido... de robore answers to stiries, suzaes, and va/los, vv. 24, 25. Paphiae; because sacred to Venus, who was worshipped at.Paphos, a city in the island-of Cyprus. Myrtus. Gr. 117. 2. A. & S. 89 (b). — 66. Herculeae -coronae; i. e. the poplar. See on E. THE GEORGICS. BOOK II. 497 VII. 6i. - 67. Chaonii patris; i. e. Jupiter of Dodona in Chaonia. See on E. IX. I3. Glandes =-qzercss. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2. The oak was sacred to Jupiter. - 68. Nascitur; sc. pZanztis. Abies. The fir was much used for ship-building; hence casus visura mzarinos. 69. Nucis; i. e. the walnut. Horrida; from the roughness of the stem. Fetu. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3.-70. Steriles; opp. to pomifera. Gessere =gerere soleJt. See on I. 49. So incanuit andfregere. - 71. Castaneae; sc. albo fore. Fagus. Gr. 669. V. A. & S. 309 (I). It may, however, according to Wr. and Forb. be the nom. pl. of the 4th decl. and subject of incanucerznt understood, incanuit agreeing with the nearer noun. - 73. Inserere. Gr. 563. 6. A. & S. 275. III. N. I. See I. 213. Simplex= unus; i. e. inoculation is distinguished from engrafting; they are not one. - 75. Tunicas = the inner coats; i. e. of the bark: that which is under the cortex. - 76. Sinus = cavity, slit. - 80. Et. Cf. A. III. 9. A remnant of primitive simplicity of expression, which sometimes gives more force to a passage than the employment of a more formal connecting particle. —81. Exiit. See on I. 330. — 82. Sua. Cf. E. I. 38. - 83-108. There are varieties in each kind of tree, the olive, the apple, and the pear, and especially the vine, the diversities of which are innumerable. - 84. Que. See on v. 87. Idaeis; from Mount Ida in Crete, whence the cypress was said to have been brought into Italy. - 86. Orchades and radii appear to be so named from their shape. The orchades are oblong, the radii are long like a weaver's shuttle. Pausia is a kind of olive which requires to be gathered before it is ripe: hence avnara bacca. Bacca. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. - 87. Que is disjunctive, as often in excited or emphatic narrative. Nor are apples, etc., of one sort any more than olives. Alcinoi silvae = the orchards of Alcinous. Alcinous was king of the Phaeacians, in the island of Corcyra, and is celebrated by Homer in the Odyssey for the beauty of his gardens. Silvae = aor bores. See on v. 26. - 88. Crustumiis; so called from Crustumerium or Crustumium at the conflux of the Allia and the Tiber. Servius says they were partly red. Syriis. Servius and Pliny say they were black. Piris. Gr. 387. A. & S. 226. Volemis; so named, it is said, because they would fill the vola or hollow of the hand. -89. Arboribus. Gr. 4I4 and 4. A. & S. 247 and 3. Arbos, here and in vv. 267, 278, 300 is probably the silvestria vi-g ltla of v. 2, on which see note. Vindenia = uva. - 90. Methymnaeo; from Methymna, a town in the island of Lesbos, which was famous for the excellence of its wine. - 91. Thasiae; from Thasos, an island off the coast of Thrace, celebrated for its corn, wine, and mines. lMareotides; from Lake Mareotis, near Alexandria in Egypt. - 92. Hae. illae = former... latter. Gr. 452. 2. A. & S. 207, R. 23 (b). 32 498 NOTES ON VIRGIL. Htabiles = adapted to. -93. Passo; sc. vino - vizo e 5assis uvis facto. Psithia... Lageos. These terms are Greek, and designate two different kinds of vine, but their meaning is not well known. Tenuis = subtile, spiritous, intoxicating. - 95. Preciae = early ripe. - 96. Rhaetica; sc. vitis. Rhaetia was a region of the Alps (the modern Tyrol), but it was considered to extend into Cisalpine Gaul, and it was in the neighborhood of Verona that the grapes grew which the poet here praises. Nec = nec tamen. Falernis. Tie wine of the Falernian district, in Campania, enjoyed the highest reputation. - 97. Aminaeae. These wines are said by Aristotle to have been introduced into Italy by a Thessalian tribe called Aminaei. They were cultivated chiefly in the neighborhood of Naples. Firmissima = very strong. Vina, by a peculiar species of apposition = producing wines. Cf. jnes... genus, A. I. 339. - 98. Tmolius - Phanaeus - to which the Tmolian and the Phanaean itself, the prince of wines (rex), rise up to pay homage. Virgil speaks in Greek fashion, olvos being implied. 7nzolius is from Tmolus, a mountain in Lydia, producing excellent wine; Pznacezus, from Phanae, a harbor and promontory in the Isle of Chios, which produced the celebrated Ariusian wine, which is here styled rex. See on E. V. 71. Some supply mtons. - 99. Argitisque minor. This vine, of which there were two kinds, a major and a minor (so named from the size of the grapes), is said to derive its name from'py's, white, referring to the color of the grapes. Cui. Gr. 385. 5. A. & S. 223, R. 2. Certaverit. Gr. 485; 486. III. and 2. A. & S. 260. II. -100. Tantum fluere = in yielding so much juice. -101. Dis - secundis. Drinking did not begin till after the first course, when it was commenced by a libation. - 102. Transierim. Gr. 485; 486. I. and 2. A. & S. 260, R. 4. Rhodia; sc. vitis; the vine of Rhodes, a noted island off the coast of Caria. Bumaste; so called from its producing large grapes. The term is Greek, and signifies large-breasted. Racemis. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6.103. Sint. Gr. 525. A. & S. 265. - 104. Neque enim = nor indeed. Numero = by a (definite) number. - 105. Velit velit. Gr. 485. A. & S. 260. II. Aequoris = of the plain; i. e. the desert. Idem. Gr. 45I. 3. A. & S. 207, R. 27 (a).- 108. Ionii.. fluctus = fluctus Jonii maris.- 110. FPluminibus salices. Cf. E. VII. 66. — 111. Steriles. See on v. 70.- 112. iyrtetis. Gr. 414 and 2; 317. 2. A. & S. 247 and I; Ioo00. 7. Apertos suggests the idea of alricos, to which aquilonem et frizgora is opposed. He treats soil and climate together, as in I. 5I foll. - 113. Bacchus; i. e. vitis. - 114. Extremis - orbem = extremas orbis partes cullas. The sentence is closely connected with what follows, the sense being, Look at foreign lands, go as far as you will, THE GEORGICS. BOOK II. 499 you will find each country has its tree. Cultoribus. Gr. 388. IL A. & S. 225. II. -115. Pictos = tattooed. Gelonos; a Scythian people, on the Borysthenes (Dnieper), in the district now called Ukraine. - 116. Divisae = divided among, apportioned, i. e. each tree has its allotted country. Arboribus. Gr. 384. A. & S. 223. -117. Sabaeis. See on I. 57. - 118. Quid. Gr. 380 and 2. A. & S. 235, R. I I; 232 (3). -119. Que = also. Baccas= -pods. Martyn understands it of the globules of gum. Acanthi; a tree, probably the acacia, from which gum arabic is procured. See on E. IV. 20. - 120. Nemora Aethiopum; the cotton plant. Lana. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. - 121. Vellera. It was the general belief in Virgil's time, and long after, that silk, which was brought to Europe from the East, grew on the leaves of trees in the country of the Seres, a people whose abode was* supposed to be between India and Scythia. Silkworms were not known in the Roman empire till the time of Justinian. Depectant. Gr. 525. A. & S. 265. Tenuia. Gr. 669. II. and 3. A. & S. 306 and (3). -122. Oceano propior is explained by extremi sinus orbis. It seems to imply the Homeric notion of the ocean as a great stream, encircling the outside of the world. - 123. Extremi- orbis. India is so called as forming the extreme bend or curvature of the oblong habitable earth at the ocean in the East. Aera summum arboris; i. e. the top of the tree in the air. -125. Et... quidem = et tamen. Tazrda = inexpert. - 126. Tristes. See on I. 75. Tardum; that remains long in the mouth. - 127. Felicis = blessed; i. e. as an antidote. Mali; from znmalm, the citron. Presentius = more efficacious. - 128. Infecere; sc. veneno. - 129. Miscuerunt. Gr. 669. IV. A. & S. 307. I and (2). Non - verba = incantations. -130. Atra venena. Here, as in I. 129, ater seems to contain the double notion of black and deadly. The former refers to the color of the poison itself (cf. A. IV. 5. 14), or to the color produced by it on the body. -131. Faciem. Gr. 380. A. & S. 234. II. and R. 2.-133. Erat; for esset. Gr. 5II. II. 2. A. & S. 259, R. 4. I and (b). Labentia. We should expect labuntur; but the poets sometimes in description use participles or adjectives for finite verbs. - 134. Ad prima = in the highest degree. Olentia (= fetid) applies to animas as well as to ora. -135. Povent = correct, sweeten. Illo; sc.;zalo. Benibus. Gr. 385 and 2. A. & S. 223, R. 2 and I (a). Anhelis = asthmatic. -136. Silvae; i.e.the citron-groves. Terra. Gr. 363. A. & S. 204. See on vina, v. 97. - 137. Ganges; i. e. India, of which the Ganges is the principal river. Auro turbidus; whose mud or sand is gold. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. tHermus; i. e. Lydia, in which the river Hermus rolls its golden sands. - 138. Certent. Gr. 484. 500 NOTES ON VIRGIL. A. & S. 260. II. Bactra; the capital of Bactria, the northern part of the Persian empire, put for the country. - 139. Que; disjunctive. See on v. 87. Panchaia; the happy island of Euhemerus, here put for Arabia, near which his fancy placed it. - 140 - 142. The allusion in these lines is to the story of Jason ploughing the field with the fire-breathing bulls of Aeetes, king of Colchis, and sowing it with dragon's teeth, whence warriors in armor sprung up. The idea conveyed is, Italy is not inferior to Colchis in fertility, and she is, at the same time, free from those monsters which afflicted that country. — 141. Satis. Gr. 480. A. & S. 274, R. 5 (a). Dentibus. Gr. 384. A. & S. 223. Con. prefers to take it as an abl. abs., and to regard the passage as a case of hysteron-proteron. -143. Massicus; a mountain in Campania, celebrated for its excellent wine. Here an adjective. - 144. Implevere. See on I. 49. Laeta = prolific. 145. Campo. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. -146. Clitumne; a river of Umbria, flowing into the Tiber, whose waters were supposed to have a powerfully purifying effect, so that the flocks became white, either, according to Pliny, from drinking of it, or, according to Virgil, from bathing in it. Maxima; as being the largest victim, or as being offered on the occasion of a triumph. - 147. Sacro. The god Clitumnus had a temple at the head of the stream. - 148. Duxere. White bulls from this locality were sacrificed at the celebration of triumphs; and as the victims were led before the triumphal car, they are here represented as heading the procession. See on I. 2I7. - 149. Alienis mensibus = in months not belonging (to it); i. e. in the winter months. Ver and: aestas are used here somewhat loosely.- 150. Pomis. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. It may be a dat. = pomis creandis. - 151. Saeva leonum semina; i. e. saevi leones. - 152. Nec - legentes; i. e. they do not, when collecting plants for food, by mistake gather aconite, and thus poison themselves. Virgil probably uses aconila here for poisonous plants in general; for Dioscorides expressly says that aconite grew abundantly in Italy. Legentes is the subst. — 153. Tanto.. tractu = with so vast a train; sc. quanto in aliis terris. - 155. Operumque laborem = and laborious works, mighty works. - 156. Manu implies labor, personal exertion. Praeruptis... saxis. Such was the site of many of the ancient Italian towns. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. -157. Anti4uos L- muros; i. e. the ancient towns built on the banks of streams. There seems to be a special reference to the usefulness of the rivers. - 158. Mare... supra.. infra; i. e. mare sz5erum, or the Adriatic, and mare inferum, or the Tyrrhenian sea. Alluit; sc. Italiam. -159. Anne; pleonastic for an. Lari; a lake in Gallia Cisalpina, now Lake Como. Gr. 45. 5. 2). A. & S. 52. Maxime. Larius is not so large as THE GEORGICS. BOOK II. 50" Verbanus, now Lake Maggiore. — 160. Fluctibus - narino = heaving with the waves and the roar of ocean. Marino belongs to both nouns. Benace. See on E. VII. 13. -161. Portus - Avernis. The Avernus and the Lucrinus were two small landlocked pools on the Campanian coast between Misenum and Puteoli. M. Vipsanius Agrippa, during his consulship in B. C. 37, united them, faced the mound which separated the Lucrinus from the sea with masonry (to which claustra refers), and pierced it with a channel for the admission of vessels. To this double haven he gave the name of 7uzius in honor of his patron Caesar Octavianus. -162. Indignatum = expressing its indignation; i. e. at being excluded. - 163..Refuso beaten back. - 164. Fretis... Avernis = the channel of Avernus; i. e. between the two lakes, of which Avernus was the more inland. - 165. Haec; sc. Italia. Rivos; implying abundance. Con. says, stream-like threads, Aeris metalla; i. e. aes. Keightley translates metalla " mines." - 166. Ostendit... fluxit. Pliny says that the senate forbade the working of the mines in Italy; and these perfects may possibly refer to this discontinuance of the working, though they need only mean "it has been known to display," etc. Venis. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. Fluxit has abounded in. - 167. Marsos; a warlike and hardy race, dwelling northeast of Latium. Pubem Sabellam; i. e. the Samnites. - 168. lMalo = to hardship. The Ligures occupied the rocky and barren country along what is now the Gulf of Genoa. Volscos; a very ancient people of Latium. - 169. All these heroes saved Rome in extreme peril, the Decii from the Latins, Marius from the Cimbri, Camillus from the Gauls, the Scipios from Carthage; and so Octavianus saves her from her enemies in the East. -170. Duros bello = inured to war. Gr. 39I. A. & S. 222. 3. - 172. Imbellem; merely an epithet of national contempt for the vanquished. Romanis arcibus; Rome itself, "that sat on her seven hills." -173. Saturnia tellus. See on E. IV. 6. - 174. _Magna; sc. parens. Tibi = in honor of thee: the emphatic word. Res = subject. Artis; the art of agriculture. Cf. I. 122, _primus - agros. - 175. Sanctos... fontes; alluding to the fountains sacred to the Muses, from which poets were said to derive their inspiration. Ausus recludere; because he was the first Roman who ventured to write a treatise on agriculture in verse. - 176. Ascraeum... carmen. Hesiod of Ascra in Boeotia wrote a poem on agriculture entitled Works and Daays. Hence Virgil styles his agricultural poem an Ascraeum carmen. 177. Dicendnm est is to be supplied. Robora = vires. Cf. I. 86. -178. Natura. See on v. 49. - 179. Difficiles... maligni = churlish... niggardly.'Both are metaphorical. Dficiles, opp. to 502 NOTES ON VIRGIL. facilis in v. 223. - 180. Tenuis = lean, hungry. Arvis; sc. sunt. Gr. 387. A. & S. 226. -181. Palladia. See on I. I8. — 182. Indicio. Gr. 39o. I. and 2. A. & S. 227, R. 2 and 3. Oleaster. The presence of the wild olive shows that the soil is good for the cultivated. - 183. Plurimus. See on E. VII. 60. Baccis; sc. oleastri. — 184. Uligine; i. e. the natural moisture of the earth. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I.- 185. Quique and the following quique, in v. I88, form an apposition to v. I 84.- 188. Felicei =-fertilizing. Qui- austro = and that which rises to the south. Gr. 379. 5. A. & S. 225, R. 2. —189. Aratris. Gr. 388. II. A. &S. 225, II. - 190. Fluentes. Cf. on v. Ioo. —191. Fertilis; sc. erit. Uvae. Gr. 399 and 2. 2). A. & S. 2I3.- 192. Pateris et auro =pateris aureis. Gr. 704. II. 2; 422.2..A. & S. 323. 2 (3); 255, R. (b). - 193. Inflavit -Tyrrhenus. The custom of employing pipes at sacrifices was Greek as well as Roman; but as pipers appear to have existed at Rome from the earliest times, it is sufficiently probable that, like actors, they were imported from Etruria. Pinguis; from good-living at the altar. Ebur = ivory pipe.- 194. Pandis curved, hollow. Fumantia = reeking; i. e. from the natural heat of the exta. Reddimus = we offer. - 195. Tueri = to keep. See on tegere, I. 2I3. -196. Urentes. The goat was held, either by its bite, or by something poisonous in its saliva, to kill crops and trees, especially vines and olives. Culta = plantations. - 197. Saturi = rich.. Longinqua; sc. arva. - 198. Amisit Mantua; i. e. in the assignment of lands mentioned in E. I. and IX. - 199. H3erboso flumine; i. e. the Mincius. Cycnos. See on E. IX. 29. - 200. Deerunt. Gr. 669. II. 2. A. & S. 306. I and R. I (I). — 203. Fere = for the most part, generally speaking. It goes with optima frumzentis. - 204. Namque - arando; i. e. this loose, crumbling state of the soil is what we seek to effect by ploughing. - 205. Aequore. See on I. 50. — 206. Juvencis might perhaps be taken as an abl. of the agent, construing decedere as a neuter passive; but it is better to take it as an abl. of manner or circumstance. - 207. Ground lately cleared is another kind of soil which is good for corn. Aut refers grammatically either to the sentence znigra ferie, etc., or -to non ul/o ex aequore, etc., the sense being the same either way. In the one case we supply optima frumentis, in the other qulam ex i/o aequore unde, etc. Iratus; i. e. at the wood cumbering the ground. Devexit = has carted away. Devexit... evertit... (et) eruit; a hysteron-proteron. Gr. 704. IV. 2. A. & S. 323. 4 (2)..- 210, 211. Petiere... enituit. For the tense, see on I. 49. Cf. nitentia culta, I. 153. - 213. Casia; an aromatic shrub, with leaves like the olive. Rorem = rosemary. - 214. Tofus = tufa; a sort of volcanic sandstone. - 215. Chelydris; a venomous snake of amphib THE GEORGICS. BOOK II. 503 ious nature. The ancients supposed that serpents ate clay. - 215. Creta. See on I. 179. Negant alios = declare that no other. A personification. Aeque; sc. at ijsi (i. e. tofus et creta) ferunt. It goes with praebere as well as withferre. The meaning is that the presence of tufa and clay is a sign that snakes haunt the place. -216. Curvas relates to the shape of the snake. - 217. Fumos = steam, vapor; the same as nebulam. - 218. Ipsa. Gr. 452 and I. A. & S. 207, R. 28 (a). Ex se ipsa remittit may refer to exhalations, like the preceding verse, or to exudations. -219. Viridis is to be taken closely with vestit, as if it had been viridem. The common reading is viridi. - 220. Seabie; the effect of the robiggo. Cf. scabra robigine, I. 495- Salsa; because the same saitness which would rust iron would be unfavorable to produce. See vv. 237 foll.- 223. Facilem pecori = well-natured, favorable to cattle. See on df2iciles, v. 179. Vomeris. Gr. 399 and 2. I). A. & S. 2I3 and R. I (2). 224. Capua; the chief town of Campania. Vesevo; the same as Vesuvius. It is properly an adjective. - 225. Vacuis = thinly peopled. Clanius; a small river of Campania, which frequently overflowed its banks and did much mischief (hence non aequus) to the territory of Acerrae, a town in the neighborhood. It is here put for the people of the country through which it flowed. - 226. Quamtquqe; sc. terram. - 227. Supra morem = unusually. Si; with requires. - 228. Altera - Lyaeo; parenthetical. - 229. Magis belongs to densa, answering to rarissimra quaeque. Densa... rara - close... loose. Quaeque. Gr. 458. I. A. & S. 207. R. 35 (b). -229. Lyaeo is here = vina. See on Ov. M. XI. 67. - 230. Ante first. Ante - oculis is explained by in solido, which gives the reason for the choice. - 232. Summas... arenas = the topmost portion of the soil. - 233. Si deerunt; i. e. if the earth does not fill the hole. Gr. 669. II. and 2. A. & S. 306. I and (I). — 234. Uber is a laudatory synonyme for sotanm. Negabunt; sc. arenae. See on v. 2r5. -235. Scrobibus; here used for puteus. The plural for the singular. Superabit = shall be in excess. -236. Cunctantes = stubborn. Crassa terga = stiff ridges. - 237. Proscinde. See on I. 97. -239. Frugibus. Gr. 39I. A. & S. 222. 3. Infelix = infecunda. Arando = aratione. - 240. Nec -servat; i. e. the grape and the apple degenerate in such a soil. Nomina; name for character. Sua. Gr. 249. 2. A. & S. 208 (7) (a). - 241. Tale... specimen = the following proof. Spisso vimine = of thickly woven osiers. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Qualos appears to be the same thing as the cola, which is added merely for the purpose of explanation. - 242. Fumosis... tectis; where they had been hung after the vintage was over to preserve them from dampness and worms. - 243. Ager. The whole ager is 504 NOTES ON VIRGIL. virtually the subject of the experiment. - 244. Ad plenum = to the full; i. e. to the brim. -245. Scilicet = you will see, of course; denoting the consequence'of the process. — 246. At - autem. Maniifestus. Gr. 443. A. & S. 205, R. 15 (a).-247. Tristia is proleptic. - 248. Denique = briefly, to be brief. It belongs to hoc pacto. - 249. Jactata; i. e. worked. - 250. Lentescit = sticks. Habendo = in handling. Used passively, like arando, v. 239. -251. Majores; i. e. than usual. Ipsa; i. e. without manure or irrigation. See on E. IV. 2I, 23. Justo laetior = too productive. Gr. 4I7. A. & S. 256. 2. - 252. Nimium belongs to fertilis. Mihi. Gr. 387. A. & S. 226. -'253.Primis... aristis = in its first crop; i. e. when first under tillage, implying that it will fall off. - 254. Tacitam; i. e. tacite, without further experiment. -255. Oculis. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Praediscere; i. e. before cultivation. - 256. Cui = cuique. Frigus; i. e. in the soil. - 257. Piceae; the common fir. Taxi nocentes. Cf. v. I3 and E. IX. 30. -258. Pandunt vestigia = reveal traces; i. e. of the cold.- 259. Multo. Gr. 418. A. & S. 256, R. I6. Ante; with tuam. - 260. Excoquere = to bake; i. e. by exposing it to the sun and weather. Magnos... montes; a strong, perhaps an exaggerated expression. See on v. 37. Concidere = to cut up thoroughly. The lesson to be enforced is that of hard and thorough work. Cf. I. 65, 66, a passage which is animated by the same enthusiasm. -261. Ante. The repetition is emphatic. — 263. Solo. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Id... curant = bring this about; i. e. ut putri solo sint. - 264. Labefacta = loosened; proleptic. - 265. Si - fugit; i. e. those who are very particular. - 266. Ante. See on v. 230. Locum similem is in apposition alternately, as it were, with each of the two clauses that follow, ubi - seges and quo feralur; i. e. a like spot for the nursery, and a like spot for the vineyard, the two being reciprocally compared. Prima =prinznum, at first; opp. to nmox. Paretur. Gr. 485; 486. III. A. & S. 260. II. -267. Arboribus. See on v. 89. Seges = the vine-crop. Digesta feratur = feratur et digeratur. - 268. Subito; with mutatam. Semina = the young vines. So in v. 302. Matrem; i. e. the earth. - 269. Quin etiam = nay even. Coeli regionem; referring to the points of the compass. - 270. Quo modo... qua parte = mnoduzm quo... partemn qua. These clauses and the one following are the objects of restituant. - 271. Quae terga = the side which, as a back. Axi = the north pole. - 272. Adeo - est = so powerful are habits formed in tender age; in teneris having the force of in teneris annis. - 275. In denso = in loco denso consito. In denso ubere could scarcely mean anything but a close or stiff soil. Non ubere - not less prolific (than when THE GEORGICS. BOOK II. 505 planted wide). Gr. 429. A. & S. 250. I. Cf. segnes terrae, v. 37; segnzis carduis, I. I5I.- 276. Tumulis. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Solum; sc. metabere. Supinos = gently sloping; so as to present a' broad surface. - 277. Indulge ordinibus; i. e. give them room, set them wide. Nee - quadret. The order of this passage, which has perplexed the commentators so much, is probably: nec secius (qgam si densa seras) omnis secto limite via azboribus positis in unlzpem quadret = yet still (as much as when you plant close) let each avenue with drawn line, as you set your trees, exactly tally; i. e. yet still so set your trees that the line of each avenue that you draw may exactly tally with the rest. Secto via limite then will = via secta. Cf. I. 238, via secta per ambas, where Virgil calls the ecliptic via, while Ovid, M. II. I30, speaking more precisely, calls it limes.'Nothing more than regularity is prescribed in these two lines so understood; the simile of the legion, which follows, shows that the quincuncial order is intended. Via and limes are used in the same context again, A. II. 697, apparently without any intended contrast. In ungieem goes with quadret. Limite. Gr. 428. A. & S. 21I, R. 6. Arboribus. Gr. 43I. A. & S. 257. See on v. 89. -279. Bello may be taken as dat. or abl. Longa is proleptic, since it is only by deploying that the legion becomes long. - 280. Agmen is the column in order of march, which deploys into acies, or line of battle. - 281. Acies; sc. sunt. - 282. Necdum - proelia; i. e. while the regularity of their order is still undisturbed. Miscent; sc. miuites. - 283. Dubius = in suspense. Mediis... in armis = between the two armies. -284. The apodosis of the simile begins with this line. Supply sic. Paribus numeris... viarum =into avenues of equal spaces; or, into equal and regular avenues. Gr. 414 -and 3. A. & S. 247 and 2. Ziarumr may limit omnia, in which case omnia viarum = omnes viae. - 287. Neque - rami; because other-'wise the boughs will have no space wherein to spread. 289. Ausim. Gr. 239. 4; 485. A. & S. 162. 9; 260. II. Sulco=scrobi. -290. Altior. Gr. 443. A. & S. 205, R. 15 (a). Terrae for in terra. Arbos; i. e. on which to train the vines. So arbore, v. 300. -'294. Nepotes = successive generations. - 295. Multa virum... secula, a mere variation of the preceding. Volvens = rolling, going through. Durando... vincit = outlasts, outlives. Gr. 429. A. & S. 250. i.-296. Turn, in this and other passages, appears to indicate a point in a narration or description, not necessarily a point of time, and generally the last point, so as to be nearly= denique. Cf. A. I. I64, IV. 250, VI. 577.- 297. Ipsa; as opposed to ramos et brachia. Ipse is sometimes employed to distinguish the whole from a part, or the better part from the remainder. - 301. Tantus - terrae; i. e. so great that when they are far from 506 NOTES ON VIRGIL. it they are less vigorous. - 303. The wild olive was an unctuous tree, and would easily catch fire. Pastoribus. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. -- 306. Coelo. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. and R. 2. -308. Nemus; i. e. the arbustzim. Ruit = throws up. - 310. A vertice = descuer, ab alto. - 311. Glomerat = thickens, masses. Ferens = spreading. - 312. Hoc ubi; sc. accidit. Non - valent = they (i. e. vites) have no strength from the stock; i. e. their stock no more shows life. Caesaeque-= nor when cut; i. e. when the burnt stock has been cut to make it grow again. Que is disjunctive. See on v. 87. —313. Ima... terra =from the deep earth (at their roots). Similes = like (to what they were before), as before. - 314. Infelix = infecundus. Superat = solus szuperest. FoHis. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. 315. Nec - persuadeat = nec quisguarn tam ptrudens habeatur ut tibi persuzadeat. Movere; i. e. in order to make scrobes. - 317. Semine. See on vv. 268, 302. - 318. Concretam -- frozen. Affigere; sc. se. - 319. Satio; sc. est. Rubenti; i. e. with flowers.- 320. Candida avis; i. e. the stork, a bird of passage, said to feed on serpents. — 321. Frigora. The force of the plu. may be expressed by saying "the cold days." Rapidus. See on I. 92. - 322. Hiemnem; i. e. those constellations which the sun enters in winter. Praeterit. Gr. 704. I. I. A. & S. 323. I (b) (I). Aestas -the heatof summer. - 323. Adeo. See on E. IV. I. Nemorum... silvis; cultivated trees, vineyards... natural trees, woods; though Con. thinks both mean the trees in the arbuzstun. - 324327. The language of this passage is metaphorical and borrowed from physical generation. - 325. Pater Aether... conjugis (i. e. Terrae). See on E. VII. 6o. Laetae — fruitful. - 327. Magnus... magno. Virgil is fond of such combinations. Cf. I. I9o. - 328. This relates to the loves of the birds. - 329. Repetunt = renew. - 330. Almus. See on G. I. 7. Zephyri. See on I. 44.-331. Sinus is metaphorical, and substituted for glebarz. Superat abounds. Omnibus. Gr. 384. A. & S. 223. - 332. Soles; i. e. the suns of each day. Novi; because they are the beginning of the warm season. - 336. Crescentis - nascentis. This and the following lines mean that the world was born in spring. Origine. Gr. 426. A. & S. 253. -337. Alium... tenorem= -a different character. -338. Crediderim. Gr. 485. A. & S. 260, II. and R. 4. Ver... agebat =was keeping spring-time; like apere festurn. - 339. Parcebant flatibus; i. e. forbore to put them forth. - 341. Caput - arvis. An allusion to the myth that the first men sprang from the earth. - 343. Res... tenerae are the young plants, buds, etc. Hunc... laborem = this hardship; i. e., that plants now experience from the extremes of heat and cold. See on I. I50o. - 34. THE GEORGICS. BOOK II. 507 Tanta quies is explained by hizune aborem. Caloremque. Gr. 663. III. I. 4). A. & S. 304. 3 (4). - 345. Inter here not only follows its case, which is not unusual in poetry, but stands in a different line from it. Cf. III. 685. Elxciperet. This verb in its most general sense seems to imply receiving from or after some one or something else. Here the milder skies receive the earth after the severer weather. - 346. Quod superest = as to what remains, for the rest; i. e. to resume and pursue the subject to the end; a Lucretian transition, which occurs several times in Virgil. Premes = thou shalt plant. Virgulta = cuttings, slips; i. e. either of the vine or of the trees in the arbiustum. - 347. Memor occule - memento occuiere - 348. It would seem necessary to suppose a connecting particle here, for the poet surely cannot mean that the stones and shells are to be a substitute for the manure and soil. Squalentes = rough. Rough shells would leave interstices for the water. - 349. Tenuis. See on I. 92. - 350. Elalites; from the evaporation of the water. Animos tollent = will take courage; i. e. will thrive. Sata; the same as virgulta, v. 346. Jamtque = and before now. Reperti; sc. sunt. - 351. Super = desuper. The stone or the potsherd would prevent the earth from being washed away away, a necessary precaution when the vines are on a slope; and it also would prevent the ground round the roots from being parched and made hard. Atque is disjunctive. - 352. Urguerent. Gr. 50I. I. A. & S. 264. I. oc... hoc; a repetition, not a distinction. Ad =with a view to, against.- 353. Hliulca; a proleptic use of the adjective. Canis; i. e. Sirius. - 354. Diducere = to break and loosen; lit. to separate. —355. Capita = radices. Duros = massive; i. e. the work is thoroughly done. Bidentes. The bidens was a very heavy, two-pronged hoe, used more like a pickaxe than a hoe, whence jactare. The terms employed in this passage, saephius, duros, jactare, presso, exercere, luctantes, all point to hard, thorough, unremitting work. - 357. Flectere; i. e. to plough across as well as up and down the lines of vines. - 358. Materials fortraining the vines. Leves; not liyves. Hastilia; because resembling the handle of a spear. - 360. Viribus. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Eniti to climb. - 361. Tabulata (= stories) were the successive branches of the elm to which the vines were trained, the intermediate boughs being removed.362. Frondibus. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -363. Teneris; sc. vitilbus. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. There are three periods: I. When you must leave the young vine entirely alone; 2. When you may pluck off the leaves but not use the knife; 3. When you may use the knife - 364. Laxis.. habenis; a metaphor taken from the driving of horses. Per purum =per ae'rem. Cf. in vacuum, v. 287. - 365. Ipsa; sc. vitis, as distinguished from the 508 NOTES ON VIRGIL. leaves. - 366. Interque legendae; by tmesis for interzegend/eque. - 369. Turn denique = turn demzurn. Dura-imperia= maintain a stern government; a metaphor drawn from military discipline. Cf. impe;rat arvis, I. 99. 371. Tenendum (sc. est) = must be shut out. - 372. Laborum = of trials. See on I. I5o. Gr. 399 and 2. 2). A. & S. 2I3. — 73. Cui. Gr. 386. A. & S. 224. Super =besides; not "more than." The comparison comes in v. 376. Indignas = severe, cruel. Solemque potentem. Cf. I. 92. - 374. Uri = buffaloes. Capreae sequaces = the persecuting roes. - 375. Pascuntur. Gr. 704. I. I. A. & S. 323. I (I). - 376. Concreta = congealed, stiff. - 377. Gravis = oppressive; with incumbens. Scopulis; referring to the vineyards on the terraced rocks. So in v. 522. - 378. Illi. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. It may be taken as nom. withgreges. Venenurn dentis. See on v. I96.- 379. Stirpe. Gr. II0. 4. A. & S.64. 3. - 380 - 396. A digression on the Dionysia, or festivals of Bacchus, in Greece and in Italy. - 381. Caeditur... ineunt. Gr. 467. III. A. & S. I45. I. 3. Veteres ludi = ancient plays; i. e. the first rude attempts at the drama. Proscenia=the stage. - 382. Ingeniis = for genius; i. e. for men of genius. - 383. Thesidae; the Athenians: so called from their ancient king Theseus. Gr. 316 and 2. A. & S. Ioo. I and (a) (2). Inter pocula laeti; i. e. in their drunken jollity. - 384. Unctos - utres; referring to the game of dancing on the inflated oiled skin of the he-goat which had been sacrificed. The game afforded great amusement to the spectators. lie who succeeded was victor, and received the skin as a reward. - 385. Ausonii; a general name for Italians, and here employed of the people of Latium, but the Ausones were properly an ancient tribe, occupying the southern part of the Italian peninsula. - 387. Ora= masks. Corticibus; sc. ex. See on I. 262.- 388. Per carmina laeta may be = in the course of, as they sing glad hymns, or = by glad hymns.- 389. Oscilla. Oscillum, a diminutive through oscuurm from os, meaning a little face, was the term applied to faces or heads of Bacchus, which were suspended in the vineyards to be turned in every direction by the wind. Whichsoever way they looked they were supposed to make the vines in that quarter fruitful. From this noun came the verb oscillo, meaning to swing, and hence our word oscillate. Mollia = mild, propitious; of the mild and propitious expression of the god's face, like caput honesluzm. Most take it = mobilia, easily swayed by the wind, waving.- 391. Complentur; sc. ubere. - 393. Suum... honorem = suas Zaudes; i. e. ipsi debitas laudes. - 394. Patriis; i. e. handed down from our forefathers. Lances; probably for the exta, as in v. I94.- 395. Sacer = devoted. - 397. After refers back to v. 37. - 398. Cui est = which THE' GEORGICS. BOOK II. 509 is never satisfied by exhaustion; i. e. it is endless. Gr. 387. A. & S. 226. The participle is used substantively. Namque nearly= nempe. -399. Solum scindendum probably refers to ploughing; though it may be understood of the bidens. See on Hor. C. 1. I. I I. Versis = reversed. —401. Fronde. Gr. 425. A. & S. 25I. Nemus, like silvis, v. 404, and perhaps umbra, v. 4Io, seems to be used of the. supporting trees in the arbustum, as in v. 308. Actus in orbem moving in a circle. Actus may, however, = past (labor), and in orbern be connected with redit. - 402. Atque. The copulative is sometimes used instead of a conjunction denoting a more special connection. The relation intended is usually that of time, et or atrue standing in the place of zquum; here it is that of accordance, " even as." Cf. the use of at/ue in comparisons, in sinmul atuze, etc. -403. Jam olim nearly =jaz tuzm, v. 405. OMit is here connected with quuz in the same way as with tubi, A. V. I25. -404. Honorem; i. e. the leaves. -405. Jam turnm even then. Cf. A. I. I8. - 406. Curvo - dente. Saturn was regularly represented with a pruning-knife in his hand. Dens is used of any curved implement. Relictam; i. e. fructu etfiondibus nudztatna. Cf. vv. 403, 404.- 407. Persequitur. Cf. insectabere, I. I55, and insequfitur, I. Io5. Fingit = moulds, forms. Cf. A. VI. 80. — 408. Primus; i. e. be the first to do it. Devecta. Gr. 579. A. &S. 274. 3(b). See on v. 207.-409. Sarmenta; the prunings of the vine. Vallos; the vine-poles. They were taken up and put under cover at the end of the vintage. - 410. Melito; of vines, like seges, serere, semzina. Bis; i. e. in spring and autumn. The leaves have to be stripped from the vines twice in -the year. - 411. Segetem; for vineam. Herbae; in a wide sense. -412. Uterque labor; i. e. of pruning and weeding. — 413 - 415. Rusci... arundo... salicti. Butcher's-broom, reeds, and willows are used for tying up the vine. Salicti. See on E. I. 55. -416. Reponunt= reponi sinznt. —417. Effectos completed. Extremus; i. e. having come to the end of his task. -418. Pulvisque movendus, This appears to have been a distinct process, founded on the belief that dust was beneficial to vines. - 419. Juppiter - the weather, storms. M-etuenduzs uvis may mean either an object of terror to the grapes, or an object of terror (to the vine-dresser) for the grapes. - 420. Non ulla is an exaggeration. They do not need the same constant attention as the vine. - 421. Rastros. See on I. 94. -422. Haeserunt arvis; i. e. when they have been once transplanted from the seminarium. Aurasque tulerunt; i. e. when they are strong enough to weather the breezes. -423. Ipsa = sue sponte. Satis; put for olives, as for vines, v. 35o. Dente; for bidente, not for vomere, as some make it. - 424. Cum vomere = i. e. as sure as the ploughshare is put into the ground. Cum here ex 510 NOTES ON VIRGIL. presses close connection not so much of time as of causation, a sense which may be illustrated by the opposite sine. -425. Hoe =by this; sc. arando; i. e. by this and this only, this will be enough. The common interpretation makes hoc = on this account.' Pinguem et placitam Paci seem to express the effect of nutritor; i. e. nutritor utpinozzis sit, etc. Nutritor. Gr. 537. A. & S. 267 (2). 426. Poma; the fruit by metonymy for the trees: Sensere. The metaphor seems to be taken from an adult man feeling his limbs strong under him. -427. Raptinm = rapide. Cf. I. 409. — 428. Opis. Gr. 399 and 2. 2). A. & S. 213. Que couples the adverbial subst. vi with the adverbial adj. indigz. Cf. A. VI. 640, Largior - Purpureo. - 429. Nec minus; i. e. equally with the trees that have been named. Interea; i. e. while man is cultivating the vine, olive, etc. Nemus; used generally of the trees of the forest in their uncultivated state. -430. Inculta; emphatic. Aviaria. Gr. 317. A. & S. Ioo. C. 8. -431. Tondentur cytisi. See on E. I. 79. Cf. also I. 15. Taedas; of the pine; so that a/lta is appropriate. - 432. A poetical amplification of taedas ministrat. - 433. The meaning seems to be: when nature offers so much to the planter and cultivator, can man hesitate to plant and cultivate?- 434. Majora; used in contradistinction to the smaller trees which follow. Sequar. Gr. 486 and II. A. & S. 260, R. 5. —435. Illae = even they; emphatic. - 436. Satis; including plantations. Pabula melli; a poetic combination of pabula apibus and materiam melli. Cf. E. I. 54, 55. —437. Cytorum. Cytorus was a mountain of Paphlagonia, near Amastris, on the southern coast of the Euxine, famous for the growth of the box-tree. -- 438. Naryciae = Narycian; i. e. Locrian. Naryx, or.Narycion, was a town of the Opuntian Locrians in Greece, and the native city of Ajax. A colony of these Locrians came into Italy and founded Locri; near which was a forest, famed for its plentiful supply of pitch. Cf. A. III. 399. Arva — terras. -439. Obnoxia. See on I. 396.- 440. Caucasio; referring to the mountains still known by the name.- 442. Alios aliae. Gr. 459. I. A. & S. 207, R. 32 (a). Lignum. Gr. 363. A. & S. 204. -443. Navigiis. Gr. 39I and I. A. & S. 222, R. I. Cupressosque. Gr. 663. III. I. 4). A. & S. 304. 3 (4). —444. Hinc refers to si/vae generally. Trivere = tornavere. See on I. 49. Tympana; wheels, either of solid wood or boards, shaped like a drum. - 446. Viminibus; for tying up the vines and for wickerwork. Gr. 419. III. A. & S. 250. 2 (I). Frondibus; for food for cattle. -447. The construction is: myrtus'et bona bello cornus validis hastilibus; sc. fecundae. Hastilibus; not the actual spear-shafts, but the shoots as they grow on the tree. Cf. A. III. 23. - 448. Ituraeos. Ituraea was a region of Palestine east of the Jordan. In THE GEORGICS. BOOK I. 511 Virgil's time it was inhabited by Arabs famous for their skill in archery. - 449.:Nec... non -- zec non. Torno rasile; one epithet, like boena beleo.- 451. Undam; sc. Padi. Gr. 37I. 3. A. & S. 232 (2). - 452. Unissa Pado = sped down the Po. Gr. 414. A. & S. 248. Cf. IV. 373. —453. The reference is to beehives made of bark and of hollow trees. Alveo. Gr. 669. II. A. & S. 306. I. — 455. Et = even. Ille furentes, &c. As an illustration of the preceding statement he cites the battle of the Centaurs and Lapithae at the marriage of Pirithous and Hippodamia, caused by the excess in wine of the former. - 456. Centauros; a race inhabiting Mount Pelion, in Thessaly, represented as half men and half horses. Leto. Gr. 414. A. & S. 247. tRhoetum, Pholum, Hylaeum; individual Centauri. —457. Lapithis. The Lapithae were a savage race inhabiting the mountains of Thessaly: Pirithoiis was their king. Cratere keeps up the notion of a Bacchanalian fray. -458. Norint. Gr. 234. 2. A. & S. 162. 7 (a). -459. Agricolas. Gr. 38I. A. & S. 238. 2. Ipsa. See on E. IV. 2I, 23. Fundit. Gr. 519 and 2. A. & S. 259. —460. Humo = fromn her soil. Justissima; not because she repays labor, but because she gives man all he needs. — 461. Foribus. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. —462. M!-iane salutantum; alluding to the morning levees which were customarily held by the rich. Cf. Sall. Cat. XXVIII. and Cic. in Cat. I. 4. IO. Aedibus. Gr. 422 and 2. A. & S. 255, R. 3 (a) and (b). -463. Varios = variegated. Inhiant = (men) gaze at; or it may refer to the owner and — = gloat over. Pulchra testudine -= with beautiful tortoise-shell. Connect with varios. - 464. Illusas = fancifully wrought. Vestes couch-covers. Ephyreia aera; vessels made of Corinthian brass, which were of great value. Ephyra was the ancient name of Corinth. - 465. Assyrio is here used loosely for Phoenician or Tyrian. -466. Casia is here not the Italian shrub of v. 213, but the bark of an eastern aromatic tree. Liquidi P= zlri. Usus olivi the oil in respect to its use, the service of the oil. - 467. At =yet. Fallere. Gr. 552. 3. A. & S. 270, R. I. -468. Latis; opp. to the confinement of the city. Fundis. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. —469. Vivi = natural, fresh; opp. to artificial reservoirs, of which there were many at Rome. At is merely a repetition. Tempe; the famous vale in Thessaly, through which the river Peneus flowed, here put for valleys in general. - 471. Lustra ferarum; i. e. hunting. -473. Sancti patres; i. e. old age is revered. — 474. Justitia. See on E. IV. 6. - 475 -489. While my first wish is that the Muses would reveal to me the whole system of nature's laws, my second, should that be denied, is to lead a country life: my heart leaps up at the thought already. 512 NOTES ON VIRGIL. 475. Ante omnia may be taken either with prizumn or with dlices, but the former best brings out the sense of the whole passage, which is: Above all things I would be the poet of philosophy; if I cannot be that, I would be the poet of the country. —476. Sacra fero means either to carry the sacred symbols in procession, or to sacrifice as a priest. The latter is, perhaps, preferable here. - 477. Accipiant; i. e. may they receive my dedication of myself and assist me with their favors. Gr. 487. A. & S. 260, R. 6. Vias et sidera may be taken as a hendiadys for vias siderum. - 4578. Defectus and labores both refer to eclipses. Cf. A. I. 740; errantem hznzamn solisuqe labores. -479. Terris. Gr. 387. A. & S. 226. Tu_ mescant. Gr. 525. A. & S. 265. The commentators take this of the tides; but it seems to denote something more violent and irregular, such as the sudden rise of the sea in an earthquake.- 481. Oceano... tinguere. The ancients believed that the sun, when he set, descended into the ocean. Soles hiberni... tardis noctibus; i. e. why the days are so short and the nights so long in winter. -483. Passim. Gr. 492; 499. I and 2. A. & S. 262 and R. i. - 484. Frigidus... sanguis. It was the opinion of some of the ancient philosophers that the blood about the heart was the seat of thought, and as that was warm or cold the mental powers were vigorous or obtuse. -486. 0, ubi campi = 0 essem ubi suznt cainzi = 0 (that I were) where (are) the plains! Ubi and qui (v. 488) are relatives, not interrogatives. Campi Spercheusque may be taken as a hendiadys for Canzfi Serchei. Cf. fagus slivaque, G. I. I73. - 487. Spercheus; a river of Thessaly. Bacchata =revelled on. Gr. 221. 2. A. & S. I62. 17 (a). Lacaenis = Laconian, Spartan. -488. Taygeta (neu. plu., common Latin form Taygetus); a ridge of mountains in Laconia, terminating in the promontory Taenarum. 0, qui= ttinamn sit, gzi. Haemi. See on I. 492. -489. Sistat. Gr. 50I. I. A. & S. 264. 6. - 491. Fatum; i. e. death, regarded as the fiat of nature. Acherontis; a river of the lower world, here put for the lower world itself. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. -494. Pana. See on E. IV. 58. Silvanum. See on I. 20. Nymphas. See on E. V. 75. -495. Populi fasces; i. e. the consulate at Rome. - 496. Flexit = movit. Fratres is generally taken to refer to one of the domestic contests for Eastern thrones, such as that. in the family of the Arsacidae between Phraates and Tiridates. See Hor. C. I. 26, Introd. - 497. Conjurato;... H-istro = the conspiring Danube. Covjur-ato is applied to the Danube, by a change very common with the poets, to signify that other nations on the Danube joined the Dacians. Descendens; alluding to their position on the mountains. Dacus. See on Hor. C. I. 35. — 498. Res Romanlae= the Roman state. - 499. Habenti = diviti. -502. Tabularia - ar THE GEORGICS. BOOK II, 5I3 chives.- 503 - 512. The pursuits of ambition and avarice.- 503. Freta= maria. Caeca = ignzota. - 304. Penetrant - regum. Cf. Hor. Ep. II. 78. - 505. Exscidiis. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Penates = — homes. - 506. Gemnma; i. e. e gemma. Sarrano = Tyrian; from Sarra, a name of Tyre. - 508. Hic; the aspirant to eloquence, who is struck dumb with admiration of the successful speaker, and the applause which greets him. Rostris. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and i. Hun1; the aspirant (hiantem) to political greatness, who is caught and carried away (corripuit) by the applause in the theatre (per cunzeos) which rewarded popular statesmen. - 509. Enim = guidem. - 510. Gaudent; sc. alii. - 511. Exsilio; i. e. the place of exile. Cf. A. III. 4. - 513. Dimovit. See on I. 49. - 514. Labor; sc. est or venit. Parvosque Penates =-little homestead. The common reading is negyates.516. Quin... exuberet annus = to the year's abounding. Gr. 498. A. & S. 262, R. IO and N. 6. 2.- 519. Sicyonia bacca; i. e. the olive, for which Sicyon, a city near Corinth, was famous. - 520. Glande. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Laeti = satisfied. - 521. Ponit = drops, yields. - 522. See on v. 377. - 524. Domus =familia; here the wife. - 525. Laeto = luxuriant.527. Ipse; sc. agricola. Agitat = celebrates. - 528. Ignis; i. e. on the altar. Cratera.:Gr. 93. I. A. & S. 8o. Coronant; i. e. with a wreath of flowers. Cf. A. III. 525. The flagon containing the wine for a libation was encircled with a garland. - 529. Lenaee. See on v. 4. - 530. Certamina ponit = institutes contests. In ulmo. The mark was set up in or scored on an elm. - 531. Nudant; sc. pecoris magistri. - 532. Sabini; one of the most ancient and powerful of the indigenous peoples of Central Italy, and one of the few who preserved their race unmixed. - 533. Remus; the twin brother of Romulus, the reputed founder of Rome. Etruria; the country of the Etrusci or Tusci, in Central Italy, called by the Greeks Tyrrhenia.- 534. Scilicet. See on I. 282. - 535. Una= alone; i. e. though a single city. Arces = montes, colles. - 536. Dictaei regis; i. e. Jupiter, who was said to have been born on Mount Dicte in the island of Crete.- 538. Aureus... Saturnus. See on Ov. M I- I. I3 - 539. Etiam connects necdum with ante, as the former etiam connects ante with what precedes. - 541. Spatiis =in its courses, circuits; i. e. in its extent. Gr. 429. A. & S. 250. I. See on I. 5I3. Aequor. Comp. on v. o105 and I. 50. 33 514 NOTES ON VIRGIL. THE AENEID. BOOK I. THE subject of the Aeneid, as propounded in the opening lines, is the settlement of Aeneas in Italy, after years of wandering, and a short but sharp final struggle. It is, however, only of the events preceding the settlement that the poet really treats, - of the wanderings and the war. Accordingly, the poem divides itself into two parts, the wanderings being embraced by the first, the Italian war by the second. But the two parts naturally involve different modes of treatment, comprehending as they do periods of time widely differing in length, the one seven years, the other apparently a few days. Here the poet follows the example of Homer in the Odyssey. The long period of wanderings is taken at a point not far from its conclusion; enough is told in detail to serve as a specimen of the whole, and the hero is made to narrate the rest of his past adventures to the person whose relation to him is all the time forming one adventure more. This peculiarity of the Homeric story is noticed by Horace (A. P. i64 foll.) and recommended to epic writers generally. The First Book of the Aeneid performs well the objects which it was no doubt intended to accomplish, - those of interesting us in the hero and introducing the story. After a brief statement of the subject, we have a view of the supernatural machinery by which it is to be. worked out; and this, though imitated from Homer, is skilfully contrived so as to throw a light on the subsequent history of the Roman descendants of Aeneas, by the mention, even at that early time, of their great enemy, Carthage. Like Ulysses, Aeneas is shipwrecked in the voyage which was to have been his last, the main difference being that the Grecian hero is solitary, having long since lost all his companions, while the Trojan is still accompanied by those who followed his fortunes from Troy. The machinery by which the storm is allayed is perhaps managed more adroitly by Virgil than by Homer, as there seems to be more propriety in representing the inferior god of the winds as counteracted by the superior god of the sea, than in making a sea-nymph rescue one whom the god of the sea is seeking to destroy. The remaining incidents of the Book are mostly borrowed from Homer; but we may admire the skill with which Virgil has introduced varieties of detail, and the art with which a new impression is produced by a combination of old materials, in making the friendly power that receives Aeneas unite the blandishments of Calypso with the hospitalities of Alcinous, and so engrafting a tale of passion on a narrative of ordinary adventure. THE AENEID. BOOK I. 515 ARGUMENT. AFTER stating the subject of the poem generally. (I - 7), addressing the Muse (8- I), and accounting for the resentment of Juno to the Trojan race (I2 - 33), the poet introduces his hero, Aeneas, the son of Anchises and Venus, in the seventh year of his wanderings after the destruction of Troy, when he had just started from Sicily, and was making for the Italian mainland: a tempest is sent forth against him by Aeolus, at the instigation of Juno, which sinks one of the ships and drives the rest in a shattered condition on the coast of Africa (34- I23). Neptune interferes to calm the storm (I24- I56). Aeneas lands with seven out of twenty ships, slays seven stags of immense size, gives one carcass to each of the ships, and exhorts his companions to patience and hope (I57 - 207). The banquet of the ships' crews is described (208 - 222). Venus pleads the cause of her son Aeneas and of the Trojans before Jupiter, and lays all the blame of their misfortunes on Juno (223- 253). The king of the gods, moved by the appeal, discloses the decrees of the Fates, and consoles his daughter by the assurance of future prosperity and unbounded empire to the Trojans in their descendants, the Roman people (254 - 296). Mercury is sent down to render Dido, queen of Carthage, friendly to Aeneas (297 - 304). Satisfied with the declaration of Jupiter, Venus descends to earth, and in the guise of a huntress presents herself to Aeneas, and announces that the ships which he had supposed lost were safe in port (305 -409.) Aeneas proceeds to Carthage, accompanied by Achates, both rendered invisible by the care of Venus (4Io -420). Carthage is described in progress of building (42I - 436). Aeneas visits the temple of Juno, and sees depicted there the Trojan wars (437-493). Dido visits the temple (494-5o8). A deputation from the twelve missing ships of the Trojans waits on Dido to complain of the outrages of her people and bewail the loss of Aeneas (509 - 560). Dido consoles them, and offers them a settlement (56I - 578), Aeneas, freed from the cloud, appears, and addresses Dido, who replies kindly, and prepares to entertain him and his followers (579-642). Aeneas sends for Ascanius (643 -656). Venus substitutes Cupid for Ascanius (657 - 698). The banquet is given in Dido's palace (699 - 747). Dido asks Aeneas to narrate the downfall of Troy and his own wanderings (748- 756). 1. This line is preceded in some MSS. by the following verses Ie ego, qui quondam gracili moculatus avena Carmen et egressus silvis vicina coegi Ut qzamnvis avido parerent arva colono, G;atitu OPUs agricoais; at nanc horrentia kartis. 5 I6 NOTES ON VIRGIL. The genuineness of these verses is doubtful. By Burmann, Peerlkamp, Heyne, and many other commentators they are condemned as unworthy of the genius of Virgil, and inconsistent with the dignity of epic poetry, and are assigned to some unknown grammarian;'but Wr., Forb., Henry, and others, regard'them as genuine, and'by no means devoid of terseness and elegance. Wr. does not, however, suppose them to have formed originally the beginning of the Aeneid, but to have been prefixed, as an inscri/ption, to a few copies of the first book, which the poet circulated among private friends, as a sample of the whole. They appear to have existed in the time of Servius and Donatus, who say that Nisus the grammarian had heard a story of their having been expunged by Tucca and Varius, to whom, after Virgil's death, the revision of the Aeneid, preparatory to publication, was intrusted. See Life. They may be translated thus: I (am) that (poet), who formerly tuned a lay on a slender reed-pipe (E. I. 2), and, having gone forth from the woods (i. e. having abandoned pastoral poetry), taught (i. e. in the Georgics) the neighboring fields to obey the husbandman, however eager (for harvests), - a work acceptable to cultivators of'the soil; but now (I sing) the horrid (arms) of Mars. Horrentia;'sc. arma and cano from the first line of the poem. Arma = arms, war. The words arnia viriumque are not a hendiadys, as some have taught, but give first the character of the subject and then the subject itself. Trojae; the chief city of Troas, a district in the northwest corner of Mysia, in Asia Minor. It was called Troja, from Tros, one of its early kings; also /Ilieu, flios, or Ilion, from Ilus, the son of Tros; Dardania, from Dardanus, the grandfather of Tros; and Teucria, from Teucer, its first king; whence also the Trojans are often called Teucri. It was situated on a rising ground, above the plain of the rivers Scamander and Simo'is.;On a hill to the east of it rose its acropolis, called Pergamum or Pergama. The city was protected by strong and lofty walls, said to have been built by Apollo and Poseidon. Primus. The earlier commentators have found a difficulty in reconciling grifmis with Antenor's previous migration (below, vv. 242 foll.), and suggest that Aeneas had first reached Italy proper, though Antenor had previously reached Venetia. On the other hand, Heyne and Wr. make primus equivalent to olim, thus weakening a word which from its position and its occurrence in the first line of the poem must be emphatic. The more obvious sense is that Aeneas is so called without reference to Antenor, as the founder of the great Trojan empire in Italy. -2. Italiam. Gr. 379. 4. A. & S. 237, R. 5 (c). Fato is a mixture of modal and instrumental abl., as in IV. 696; VI. 449, 466, etc.; and belongs no less to venit than to profius, the two words forming one idea, that THE AENEID. BOOK I. 5 17 of coming as afiigitive. Profugus. Gr. 363. A. & S. 204: Lavina - Lavinia, which is the reading of many editions; an adj. from Lavinium, a town about three miles from the sea, on the Via. Appia, said. to have been founded by Aeneas, and named in honor of his wife Lavinia, the daughter of Latinus. Que = even. The phrase Lavinaque litora is epexegetical (i. e. explanatory and restrictive) of Italiam. Cf. Saturniaque arva, v. 569. - 3. Ille is virtually. pleonastic. Cf. v. 457, VI. 593. Grammatically it is in apposition with qui; rhetorically it appears to be here = quidem. Jactatus is naturally transferred from wanderings by sea to wanderings by land. In such passages as vv. 332, 668, we see the point of transition. - 4. Vi superum expresses the general agency, like fato profuzgs, though Juno was his only personal enemy. Superuin. Gr. 45. 5. 4). A. & S. 53. Memorem = ever-mindful, relentless. Ob iram. Cf. unizus ob irzram, v. 251. - 5. Quoque and et are pleonastic, though the former is to be joined with zmu/ta, and the latter with be/o. Et = etiam. Passus; constructed as a participle, like jactatus. Dum conderet = while he was endeavoring to found, in the struggle to found. Gr. 522. II. A. & S. 263. 4 (I). The clause belongs to munta beZZo passus, rather than tojactatus. Urbem; i. e. Laviniuzm, - 6. Deos = Penates, household gods. Latio. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. Unde may be taken either as qua ex re, or as a quo (sc. Aenea), as in V. 568; VI. 766. The latter seems more probable, the passage mul/tum- Latio being only subsidiary or parenthetic. Genus Latinum, Albani patres, altae moenia Romae, denote the three ascending stages of the empire which sprang from Aeneas: Lavinium, Alba, and Rome. - 7. Albani patres; not our Alban ancestors, but the senate, or rather the noble houses of Alba, of which the Julii were one. Altae. See on G. I. 485. - 8 -11. Why was it, Muse, that Juno so persecuted so pious a hero? - 8. Memora. See on E. VII. I9. Quo numine laeso = qzomodo laeso ejzs numine, how in consequence of an offence against her majesty? For this use of the pronoun quo, see on E. I. 54. Nl!umine. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Laeso. Gr. 58o. A. & S. 274, R. 5 (a). The whole passage quo - impzuerit is epexegetical of caussas. In vv. 19 -28 Juno's resentment is referred to two causes: the destined triumph of Rome over Carthage, and the insults to which she had been exposed from the Trojan race. We may conceive, therefore, that quo numine laeso points to the former of these, and quid dolens to the latter. - 9. Quid. Gr. 37I. 3. A. & S. 232 (2). Deum. See on superum, v. 4. Volvere. See on volvens, G. II. 295. The misfortunes are regarded as a destined circle which Aeneas goes through. The infin. with impello is poetical for ut with subj. Cf. II. 55, 520.- 10. Insignem pietate. Cf. VI. 403. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Pietas 5I8 NOTES ON VIRGIL. includes the performance of all duties to gods, parents, kinsmen, friends, and country. - 1. Animais. Gr. 387. A. & S. 226. Irae; poetic plural for the singular, often used to give variety or vivacity to the expression, or because the singular does not suit the measure. — 12. Antiqua; with reference to Virgil's own age. Fuit. Gr. 471- I. A. & S. 259 (2) (a). Cf. II. 325. Tyrii.... coloni settlers from Tyre. For the parenthetical construction, comp. v. 530. Quam may be supplied. - 13. Contra - over against, opposite. Gr. 602. II. A. & S. 279. Io (a) and (f). Longe may be connected with contra; i. e. far opposite, or made an adverbial adjunct of ostia lo-ange distanlia, far away. The latter is a Grecism, but may perhaps be supported by the use of szuer, III. 489. -14. Opum includes all sources of power. Cf. II. 22. Gr. 89.4; 399. A. & S. 83. II. 3, Ex.; 2I3. Studis - belli = and very eager in the pursuits of war, much given to the stern pursuits of war. Gr. 429. A. & S. 250. I.- 15. Terris. Gr. 417. A. & S. 256. 2. Iagis... unam -far more; lit. alone more; i. e. alone in respect to the degree in which Juno cherished it. Unus is often used to, strengthen the superl., as /ustissinzzs znuzs, II. 426, but seldom as here the compar. - 16. Coluisse; i. e. as dweller in the temple. Cf. v. 447. The gods were supposed to dwell particularly in those places which they took under their especial protection: hence coluzisse=to have cherished. Samo; an island in the Aegaean sea, separated from the coast of Ionia by a narrow strait, scarcely a mile in width, where Juno had a temple of great beauty. Observe the non-elision of the o. Gr. 669. I. and 2. A. & S. 305. I and (2). Arma Cf. IICf. II. 64.-17. o. Gr. 4454. A. & S. 206 (8). Regnum... gentibus-the capital of the nations; i. e. instead of Rome. Genztibus. Gr. 390 and 2. A. & S. 227 and R. 4. 18. Qua (sc. ratione) = in any way. Cf. VI. 882. Fata sinant. Cf. IV. 65I; XI. 70o.' Jam turn; i. e. in that early age, long before it became the actual rival of Rome. See on G. II. 405. Tenditque fovetque = both strives and fondly cherishes the purpose. Tendit determines the construction, the infin. being the object of both verbs. Tendo is often followed by an infin., the subject being the same as the nominative to the verb, as in II. 220 and Hor. E. I. Io0. 20. Foveo, on the other hand, takes an accusative. These two constructions are here united, the sentence hoc - esse standing in the relation of an ordinary infin. to tenzit, and of an accusative to fovet. - 19. Sed enim = however, nevertheless. This expression, like the Greek daXXa yalp, is elliptical, something like the following, to which the enim refers, being necessary to complete the sense; sed (timebat, zt hoc efficere posset,) audierat enim. Cf. II. 164; V. 395; VI. 28. Duci. The pres. infin. denotes the event as existing in the designs of fate. Gr. 54I and. I. A. & S. 268. 2 and R. I (a). -20. TtHE AENEID. BOOK I. 519 Tyrias... arces; i. e. CartZaginem a Tyriis condzitam. Quae verteret to overturn. Gr. 500. A. & S. 264. 5. — 21. Hinc; i. e. ex hoc Troanzo san-ine. Late. Gr. 583 and I; 704. III. and I. A. & S. 277, R. I; 323. 3 and (I). Bello. Gr. 44 and 2. A. & S. 247 and I. Superbum =praestantem. - 22. Exscidio Libyae. Gr. 390. A. & S. 227. Libyae; i. e. Cart/aic'ni' the whole for a part, as Asiace for Trojae, III. I. Volvere. The Pcrcae (see on E. IV. 47) are here said valvere, i. e. voivere vices - to make events roll on, or after each other, in the same manner as Jupiter is said to do, III. 376. - 23. Veteris and prima are applied to the Trojan war, as contrasted with this new antipathy of Juno to the Trojans, caused by her anxiety for Carthage, as the former had been caused by her love for Argos. Saturnia; Juno as the daughter of Saturnus. 24. Prima; adverbially. See on G. I. 12. Some make it=prius, ozim; others, = foremost, chief. Argis; the capital of Argolis, in the eastern part of the Peloponnesus, where Juno was worshipped with special honor. -- 25. The words from necdzim to honores are parenthetical. These caussae irarusm are distinguished from the vetus be?hitm, in other words from the irae themselves, the bitterness displayed in or produced by the war. Virgil had already, v. 24, suggested one cause in her love for Argos; but though this supplies a parallel to her present feeling, it scarcely accounts for its existence; so he goes back to show that her old quarrel with Troy had other grounds. Etiam; with necdzum. Dolores is the pang, put for the affront. It is only in the sense of the affront that it can properly be joined with exciderant anmti (= had been forgotten). - 26. Alta mente = alte in mente. Reposturn. Gr. 703. 2. A. & S. 322.4. - 27. Judicium Paridis; which awarded the palm of beauty to Venus, in opposition to Juno and Minerva. Spretae - formae = the wrong which consisted in despising her beauty; i. e. the unjust depreciation of her beauty. The phrase is explanatory of judiciznm, like Lavinague litora, v. 2. - 28. Genus invisum = the hated stock; referring to the birth of Dardanus, who was the son of Jupiter by Electra. Ganymedis; a son of Laomedon, or of Tros, according to some, who, on account of his youthful beauty, was forcibly carried off (rapti) by Jupiter's eagle from Mount Ida to heaven, and there made Jupiter's cup-bearer in place of Hebe, the daughter of Juno. Cf. V. 253 foll. and Hor. C. IV. 4. 4. - 29. The construction is resumed after the parenthesis with some variation, his accensa suter referring to the subject-matter of the parenthesis. Super = inszper. Cf. II. 7I. Jactatos... arcebat =jactabat et arcebat, orjactando arcebat. - 30. Troas. Gr. 98. A. & S. 85, Ex. 2.2 Reliquias Danaum who had been left by the Greeks., The Greeks are called Danai from Danaus, one of their mythical ancestors. Achilli. Gr. 69, Ex. 5. 520 NOTES ON VIRGIL. A. & S. 73, R. - 31. Arcebat. Gr. 468. A. & S. 145. II. Multos... annos; i. e. seven. - 32. Acti fatis; inasmuch as their destiny forbids them to rest. Cf. fato profi/ugns, v. 2. The meaning is not that the Trojans were harassed, driven hither and thither, by the Fates, but simply that they were impelled onward, or toward Latium, by the Fates; while at the same time they were driven backward, or from Latium, by Juno. The result was mulltos - circzmn. 33. Molis. Gr. 40I. A. & S. 2II, R. 8 (3). Condere. Gr. 549. A. & S. 269. - 34. Virgil plunges at once in medias res. See Introduction to this Book. The departure from Sicily, which occurred in the seventh year of Aeneas's wanderings, closes his narrative, III. 7I5. In altum = for the deep. - 35. Dabant; sc. ventis. Laeti belongs to both verbs, but in construction is to be taken with dabant. Salis; for maris. Cf. v. 173; III. 385; V. 848, 866; VI. 697. —Aere; i. e. aerata navi. See on Hor. C. I. I. 39. Ruebant =were driving (before them). See on G. I. Io5. - 36. Sub pectore = deep in her breast. - 37. Haec securn (sc. loquitur) = thus soliloquizes. Me... desistere. Gr. 553. III. I. 2 and 3. A. & S. 270, R. 2 (a). Victam =-baffled. - 38. Teucrorum. See on Trojae, v. I. Avertere= to turn back: not merely to turn away. Regem; Aeneas. - 39. Quippe always gives a reason, sometimes with irony, and here with indignation. Pallas; the Greek name of Minerva. See on G. I. I8. Most of the critics make ne -nonne, implying an affirmative answer; but Con. says: The use of ze, which implies a negative answer, expresses incredulity that Pallas should have done what Juno cannot. - 40. Argivum; for Graccorum, as often. Ipsos; i.e. Argivos, the crews, as distinguished from the ships. - 41. Unius is emphatic = of one only, Pallas being friendly to the rest of the Greeks; whereas Juno hated the whole Trojan race. Noxam; referring to the violent dragging of Cassandra from the temple of Minerva, where she had taken refuge after the capture of Troy. Cf. II. 403 foll.; VI. 84o. Et — ilei is epexegetical of Uninzs ab noxam. Furias expresses the infatuation which impels to crime. Ajacis; Ajax, king of the Locrians, called Oilei, son of Oileus, to distinguish him from Ajax, king of Salamis, son of Telamon. He went to the Trojan war with forty ships, and on his return voyage, when near the Capharean rocks on the coast of Euboea, the calamity which is here described is said to have occurred. Oilei. Gr. 397. I (I). A. & S. 2II, R. 7 (I). - 44, Flammas; i. e. of the thunderbolt that had pierced his breast. - 45. Turbine = with the whirling wind, or whirling force, of the thunderbolt. Scopulo - acuto = and impaled (him) upon a sharp-pointed rock. This is the usual interpretation. But Henry maintains, that infigere never means to fix on, but always to fix in or to fix with, i. e. pierce with, that scopiulo is an abl., and that the sense is, pierced with a sharp THE AENEID. BOOK I. 52 pointed rock; i. e. hurled at. him. The construction iofigere aliquem alicui, to impale a person upon a thing, is at least unusual, if not unexampled.-46. Regina. Gr. 362. A. & S. 2Io and (a).-47. Soror. Jupiter and Juno were children of Saturnus. Annos. Gr. 378. A. & S. 236. - 48. Bella; a continuous struggle, in contrast wit.h the single blow of Pallas. Gero. Gr. 467. 2. A. & I45. I. 2. Quisquam. Gr. 457. A. & S. 2o7, R. 31 (a). Quisquam suggests a negative answer; and the indic. presents, coupled as they are by et with bella gero, express wonder and astonishment that under the circumstances homage is actually paid to her: I am proving my imbecility, and yet I have worshippers!-49. Praeterea then will express, not so much sequence in time as a logical relation, = after this. -51. Loca. Gr. 363. A. & S. 2o4. Austris. Gr. 419. III. A. & S. 250. 2 (I).- 52. Aeoliamn; one of the Lipari islands, which were north of Sicily; probably Lipara. Gr. 379. 4. A. & S. 237, R. 5 (c). -52. Aeolus. See on Ov. M. I. 262. - 54. Premit = rules, coerces. - 55. Indignantes — impatient. Murmure. Gr. 4I4 and 3. A. & S. 247 and 2. Montis; with mnurzmure. Cf. v. 245. - 56. Claustra = fastenings, barriers. Arce = in his citadel; neither the summit of the mountain containing the prison of the winds, nor an elevated throne in the prison, but, according to the most common use of the word, stronghold, castle, citadel, i. e. in the immediate vicinity of the mountain and prison; the natural dwelling of a despotic governor. - 57. Sceptra tenens; i. e. invested with regal power, not necessarily holding a literal sceptre, though that may be the meaning. For the plural see on irae, v. I. Alnimos = their unruly spirits. -58. Ni faciat... ferant... verrant. Cf. II. 599; VI. 293. Gr. 504 and i. A. & S. 261. 2 and R. 3. Maria — profundum. Cf. E. IV. 5I. —59. Quippe for. In prose it would precede nifaciat, and should be translated as if it stood in that position. - 60. Speluncis. Gr. 422. A. & S. 254, R. 3. Abdidit = put (them) away; i. e. apart, by themselves; not hid, concealed. - 61. Molem et montes; hendiadys for moZem montium. Gr. 704. II. 2. A. & S. 323. 2 (3). Insuper = above; not, besides. - 62. Foedere - ege. - 63. Premere... habenas = to tighten the reins. Cf. A. XI. 600, pressis habeais. The object of premere may be ventos understood. Laxas.. dare =to slacken (them). Jussus = when ordered; i. e. a yove. Join with premere as well as with dare. - 66. Mulcere... tollere. Gr. 37I. 5. A. & S. 229, R. 5. Vento; with mu/cere as well as with to//ere. - 67. Tyrrhenum... aequor, that part of the Mediterranean sea, situated between Italy and the islands of Sicily, Sardinia, and Corsica. Gr. 37I. 3. A. & S. 232 (2). -68. Ilium. See on Tro/ae, v. I. Gr. 705, II. A. & S. 324. 2. Victos; because they had not been able to protect Troy. 52.2 NOTES ON VIRGIL. - 69. Incute vim ventis =throw fury into the winds. Henry, following Servius, prefers to consider ventis the instrum. abl.; attack them (i. e. the Trojans.) wit/h the winds. Submersas obrue = submerge et obrue. Gr. 579. A. & S. 274. 3 (b). -70. Diversos=in different directions; the crews. - 71. Corpore. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. - 72. Quarum. Gr. 396. III. 2 and 3) (2). A. & S. 212, R. 2. Quae forma pulcherrima; a circumlocution for pulcherrimam. Form a. Gr. 429. A. & S. 250. I. Deiopea; in the case of qzae by attraction, instead of the regular acc., which is found in some MSS., but is considered an inferior reading. Gr. 445. 9: 665. A. & S. 206 (6) (b); 30I, N.- 73. Connubio. Gr. 669. II. and 3. A. & S. 306. I and (3). Propriamque dicabo =and will make her thine forever. See on E. VII. 3I. Juno speaks not only as the mistress of the nymph, but as the goddess of marriage. It is in the same character that she offers to dispose of the hand of Dido, IV. 126, where this line is repeated. - 75. Pulchra... prole. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. But some prefer to take it with faciat as an abl. of means, and others, as an abl. abs. - 76. He throws the responsibility on her: thine is the task to examine well what thou askest. Optes. Gr. 525. A. & S. 265. —77. Labor. So Juno, IV. II5. Pas est is exculpatory; I am doing my duty in executing thy commands.- 78. Tu. Observe the very strong emphasis indicated by the expression and repetition of the pronoun. Regni; with hoc. Gr. 396. III. A. & S. 212, R. 2. Sceptra. See on v. 57. Jovem; i. e. Jupiter's favor, or patronage. - 79. Concilias... das... facis; in the present to express the tenure on which he continues to hold his station. Epulis. Gr. 386. A. & S. 224. Accumbere. See on mnzzlcere, v. 66. - 80. Nimborum. Gr. 399 and 2. 2) (3)A. & S. 213 and R. I (3). 81. Cavum — latus=he pushed the hollow mountain on the side with his spear turned towards it; thus opening the cZazustra, which are to be conceived of as folding-doors opening inwards. Cf. VII. 620: Tzun.re'in~za dezum coelo delapsa morantes. ITzpulit ipsa manot portas. Conversa; not inverted, but sim-. ply turned towards the mountain. Cf. in me - converso, Cicero in Cat. IV. I. In latus; not sidewise, nor over on its side, nor into its side, making a breach, but on or against its side. Of all the commentators, Henry alone, whose interpretation Con. adopts, and which we have here given, seems to have fully comprehended the sense of this passage. - 82. Velut - facto = as if a troop were formed, as it were with one accord. - 84. Incubuere = they have fallen forcibly upon. For the perf. see on fiigere, G. I. 330. So intonuere, v. go. Mari. Gr. 386. A. & S. 224. Totum; sc. mare. -85. Una; emphatic and repeating the idea expressed in agmine facto. Ruunt =upheave. See on G. I. Io5. Procellis. Gr. 4I9. III. THE AENEID. BOOK I. 523 A. & S. 250. 2 (I). - 90. Poli = the heavens; i. e. it thunders from pole to pole. —92. Aeneae. Gr. 384; 398. 5. A. & S. 223; 211I, R. 5 (I). Solvuntur = are unnerved, rendered powerless.,Frigore -by chilling fear. —93. Duplices-ambas. —95. Quis. Gr. I87. I. A. &. S. I36, R. 2. Ante ora patrum probably means, dying with the friends for whom they are fighting to cheer them on.- 96. Oppetere = to meet death (sc. mortem). - 97. Tydide = son of Tydeus; i. e. Diomedes, king of Argos. In the army of the Greeks before Troy, he was, next to Achilles, the bravest among the heroes, and engaged in single combat with Hector, Aeneas, and other distinguished Trojans. Gr. 316 and 2. A. & S. IOO. I and (a) (2). Mene... non potuisse = that I could not. Gr. 553. III. I. 2 and 3. A. & S. 270, R. 2 (a). Occumbere; sc. morti.- 98. Tua... dextra. Aeneas would have been killed by Diomedes, if Venus had not rescued him. - 99. Saevus =fortis. Aeacidae. See on E. IV. 36. Hector; the eldest son of Priam and Hecuba, the husband of Andromache, and the chief hero of the Trojans in their war with the Greeks. - 100. Sarpedon; son of Jupiter and Laodameia, a Lycian prince, and in the Trojan war an ally of the Trojans. He distinguished himself by his valor, and was slain by Patroclus. Simnois; a river of Troas, rising in Mt. Ida, and, united with the Scamander, flowing through the plains of Troy into the Hellespont. Correpta.. volvit corripit et voivit. Sub undis. Join with correpta. — 101. Virum. Gr. 45. 5. 4). A. & S. 53. — 102. Jactanti = to him ejaculating; a variety of the ethical dat., to be taken with ferit. Gr. 389. A. & S. 228, N. Stridens Aquilone =-howling with the north wind.- 103. Adversa = full in front.- 104. Turn prora avertit; a consequence of the frangunztztr remi. Avertit; intrans. like avertens, v. 402.- 105. Cumulo = in a mass, with its mass. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Cf. II. 498. Praeruptus = precipitous. - 106. Hi; referring to different ships, not to men in different parts of the same. - 107. Furit... arenis = raves with the sands; i. e. pulls them violently about with it. Cf. III. 557Gr. 412 and 3. A. & S. 247 and 2. -108. Tres; sc. naves. Notus; put for the wind in general. So Eutrus, v. IIO, and Auster, v. 536. Abreptas.. torquet =-abriz5it et torquet. Latentia; i. e. in a storm; for in a calm they are visible: dorsum iammane mari summo. Cf. v. I25.- 109. Saxa. These are generally supposed to be the Aegimuri nzsuiae at the mouth of the bay of Carthage, about thirty miles from the city. They were called Arae because Carthaginian priests used to offer sacrifices there to avert shipwrecks on the rocks. The order is saxa Nuoae mnediis in flictibus (exstantia) Itali vocant Aras. -110. Dorsum- = reef. Gr. 363. A. & S. 204. Mari. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3.- 1l1. Brevia et. Syrtes 524 NOTES ON VIRGIL. =brevia Syrtiumn. See on v. 6i. These were probably the well known Syrtis Major and Syrtis Minor, on the coast of Africa, southeast of Carthage, IV. 41I; though most of the commentators (for what reasons they do not see fit to tell us) refer them to other shoals. Miserabile. Gr. 438. 3. A. & S. 205, R. 8. Visu. Gr. 570 and i. A. & S. 276. III. - 113. Oronten; a name invented by Virgil. Cf. VI. 334. Gr. 93. 3. A. & S. 80o. IV. - 114. Ipsius; i. e. Aeneas. A vertice. See on G. II. 3 Io. Pontus =Jfzctus; as we speak of'"shipping a heavy sea." —1315. In puppim; like in latus, v. 8I. Gr. 85. III. 3. A. & S. 79. 3. Excutitur = is knocked off. Magister =gbernator. Compare VI. 353 with 337. - 117. Agens = forcing, impelling. - 118. Rari nantes; with reference to vasto. -119. Tabulae =planks, boards; i. e. of such fragile parts as the benches of the rowers, pilot-house, apzlustre, etc.; for we must not suppose the vessel to have gone to pieces. Per undas = all over the water: emphatic, and in direct contrast with rari in gurfgite vasto. - 120. The names of'ionelzs and Abas are from Homer, but the persons are different, both being killed in Hom. Achatae; Aeneas's most faithful'friend and companion. - 121. Aletes; a fictitious name, like Orontes and many others found in the Aeneid. - 122. Vicit. The ship of Orontes alone was wholly lost. Hiems = temnpestas. Cf. v. I25. Compagibus. Gr. 43I. A. & S. 257, R. 7 (a) 123. Imbrem = agquam. Rimis. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - 124. Magno- murmure. Cf. IV. i6o. ~isceri... emissam. Notice the change of tense from incomplete to completed action. - 125. Imis... vadis, the same as a sedibus irizs, v. 84. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b).- 126. Stagna refusa = the waters had been poured back, worked up; i. e. from the bottom. GOraviter commontus =much disturbed; a state of feeling not inconsistent with the placidisz capit of the next verse. Alto prospiciens =looking out over the sea; i. e. in order to discover the cause of the disturbance in his realm. Alto is not the point from which the view is taken, nor the object viewed, but the field of view, the tract of space over which Neptune looked. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. 127. Summa. Gr. 441. 6. A. & S. 205, R. 17. Placieum; as becoming the dignity of the sea-god, and as contributing to the restoration of order and tranquillity. -129. Coelique ruisla = by the downfall of the sky. See on G. I. 324. — 130. Fratrem; Neptune. Gr. 37I. 3. A. & S. 223, R. 2 (I) (a).- 131. Eurumrn... Zephyrum; here used to represent all the winds. Dehinc. Gr. 669. II. A. & S. 306. I and (2). - 132. Generis... fiducia vestri - confidence in your race; i. e. in your semi-divine origin, as the sons of the Titan Astraeus and Aurora. — 133. Jam = is it to come to this, that. Coelum terralnque... miscere, a proverbial, expression for uni THE AENEID. BOOK I. 525 versal confusion. See another form of it, V. 790, 79I. Numline = nutu, nod, assent. - 134. Moles -(sc. aquaru); i. e. fiuctus. - 135.'Quos ego. Gr. 704. I. 3. A. & S. 324. 33.- 136. Postanother time. Non; with simili. - 138. Saevum = stern; because the badge of stern authority. - 139. Sorte. See on Ov. M. V. 368. Tenet ille; i. e. his province is. Immania — domos; referring not exclusively to the cave of the winds, but generally to the wild, rocky Aeolia, where the winds had their home, where the cave of the winds was. - 140. Vestras; referring to the whole company, though only one is named. Illa... in aula. Y1/a plainly refers auna to imfmania saxa and vestras dnomos; therefore the au/a (or court), in which Aeolus is here told to display his power (se jactet), is neither the ce/sa arx of v. 56, nor "the cavern of the winds," but simply the country of Aeolia. - 141. Clause - carcere. Gr. 43I. A. & S. 257.'Causo is emphatic. Let him close the prison of the winds, and theiz let him reign absolute. This is Henry's interpretation, and just the opposite of the common one, viz. let him reign absolute in the closed prison of the winds; but it is preferred for three reasons: Ist, the'command thus interpreted is compatible with the dignity of Neptune-; 2ad, imperatively required by the circumstances of the case; 3d, in perfect harmony with the delegated authority of Aeolus, who might be as despotic as he pleased among the imnmania saxa of Aeolia, provided only he did not open or shut the prison of the winds Without orders: cf. /zssus, v. 63. -142. Dicto citius; i. e. before he had done his speech. Gr. 4I7. 6. A. & S. 256, R. 9. -144.'Cymnothoe; a Nereid. See on E. V. 75. Triton. See on Ov. M.,I. 333. Adnixus. Gr. 439. A. & S. 205, R. 2, Ex. -145. Naves. See v. Io8. Scopulo. Gr. 42I. I. A. & S. 242. Levat; i. e. so that they may float off the rock. - 146. Vastas aperit; i. e. so that'the ships (v. i IO) may get out. These words are explained by v. I I2, aggere cingit arenae. The ships are surrounded by the sandbank on all sides. - 147. Rotis... levibus; i. e. ce/eri currsz. Cf. V. 8I9. - 148 - 15. This simile is remarkable as an illustration of Nature'from man, the reverse of which is the general rule in Virg. as in Homer. The image was no doubt suggested by the riots in the Roman forum during the political contests of the later republic. It is an instance of a simile where the construction of the sentence is fully drawn out. Ac couples the whole with what has gone before. The apodosis to zel/ti is sic (v. 154); that to cutm would seem to be thti (v. 5II),'as it is therethat'the point of the simile is introduced. - 148. Magno in populo = in a concourse of people. Cum saepe= cume, ut saepeft. -149.'Animis. Gr.,429. A. & S. 250. I. - 150. Faces, ito fire buildings with, were regular arms of a Roman mob. - 151. Pietate; general discharge of duty. Gr. 414 and 2. A.- & S. 52 6 NOTES ON VIRGIL. 247 and I. Meritis; services to the state. - 152. Adstant. Here and in II. 303, ad expresses attention. —154. Cecidit... flectit. For the tenses see on E. I. 31. Postquam = as soon as. -155. Genitor, like pater, when thus applied, is simply a title of honor. See on G. II. 4. Aperto; i. e. cleared of clouds. - 156. Curru. Gr. 384 and II. A. & S. 223. Secundo = easy-gliding; from sequi, to follow. -157. Aeneadae. Gr. 316 and 3. A. & S. Iob. I and (3). Quae - litora. See on quae senpzer, E. I. 54, and qzlaefornma pulcherrihna, v. 72. The relative supplies the want of an article. Cursu rapide. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -158. Libyae. See on v. 22. - 159. Probably an imaginary description, though some have endeavored to identify the spot. In secessu longo = in a deep recess. Cf. III. 229. - 160. Objectu laterum = obyectis lateribus, by the shelter (lit. opposition) of its sides. - 161. Inque - reductos = and parts into the deep hollows of the shore. Cf. G. IV. 420. - 162. Hcin... hinc; i. e. on the mainland, two promontories of which form the headlands of the harbor. Vastae rupes may be taken as the line of cliffs, and scopuli as the peaks at its extremities. Gemini implies likeness. Cf. III. 535. Minantur = tower. - 164. Tuta seems to include the two notions, protected from the wind and safe for ships. Silvis scena coruscis = a background of waving woods. Scena was the wall which closed the stage behind; here it is that which closes the view. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. - 165. Htorrenti =rough, shaggy. Umbra. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. - 166. Fronte sub adversa; i. e. at the head of the cove, under the front of the cliffs facing the entrance of the harbor. Scopulis. Gr. 428. A. & S. 21, R. 6. So saxo in next verse. - 167. Dulces; of fresh water. G. II. 243. Vivo; not hewn, but natural., and as it were growing. See on G. II. 469.169. Unco... morsu; with a'iizgat, as denzte tenaci in the parallel passage, VI. 3, with f]tndabat. - 170. Septem; i. e. three from the reef, three from the sandbank, and his own. - 171. Amore = desiderio. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2.- 172. Arena. Gr. 419. I. A. & S. 245. I. Cf. tellure piotiti, III. 278. - 173. Sale. See on v. 35. —i 7. Silici. Gr. 386. 2. A. & S. 224, R. 2. —175. Succepit= caught and kept alive. Foliis. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. - 176. Nutrimenta; the same as foliis; i. e. additional nutriment placed around it to increase it sufficiently for the application of the kindling-wood (fomite).. Rapuit = quickly kindled. The whole passage describes minutely the different steps in the process of making a fire by means of a flint. - 177. Cererem; for frumentzutt. Cerealia arma; i. e. the hand-mill and the kneading-trough. See on G. I. I6o. -- 178. Rerum = with misfortunes. Gr. 399. 3. 4). A. & S. 213, R. 2. Receptas = saved; i. e. from the sea. -179. THE AENEID. BOOK. I. 527 Torrere. See on G. I. 267. Saxo; probably the mo/a, or handmill. -181. Pelago. Gr. 392 and i. A. & S. 222, R. 8. See on alto, v. 126. Antlhea. 46. 3 and 5). A. & S. 80. III. Si quem = sicubi. See on quo nuozine laeso, v. 8, and E. I. 54. Si = in the hope that.- 182. Phrygias = Tr-ojanas, Troy being included in Phrygia Minor. Bireines; for ships in general. It is an anachronism to speak of biremes, or, as in v. 119, of triremes, in the Homeric age, as they were not invented till about B. C. 700. - 183. Capyn. Gr. 93. 4. A. & S. 80o. II. Arma; to be taken in its strict sense. — 185. Errantes. See on E. I. 9. Armenta, though strictly used of oxen, is applied, III. 540, to horses, and by Pliny, 7. 2, to apes. - 189. Ferentes implies conscious dignity, as in v. 503. —190. Cornibus; with alta. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Arboreis. Cf. E. VII. 30. The antlers denote the age and size of the stags. — 191. iEscet; i. e. breaks up the array (uapmen). Telis; with agens, as in IV. 71. -192. Victor continues the imagery of a battle. - 193. Fundat... aequet. Gr. 523. II. and I. A. & S. 263. 3. Humi. Gr. 424. 2. A. & S. 221, R. 3, —194. Hinc then, thereupon. - 195. Deinde. The order is deinde dividit vina quae, &c. Cadis onerarat = had stowed in casks; instead of the usual construction, onerarat cadnos vinis. Gr. 704. III. and 2. A. & S. 323. 4 and (3). Cf. III. 465; VIII. I8o, oneranztfue canistris Dona. Cadis. Gr. 379. 5. A. & S. 225 IV. R. 2.IV. R. 2. Acestes was a king of Sicily, who assisted Priam in the Trojan war, and who afterwards kindly entertained Aeneas when he landed upon the coast of Sicily. He was the son of a Trojan woman.-196. Trinacrio. See on Ov. M. V. 347. Heros. Gr. 363. A. & S. 204.-198. Ante nalorum-= praeteritorum mzalorum. Gr. 583 and 2. A. & S. 205, R. I I (b). Gossrau and Con. prefer to join ante with sumus, making it correspond to the idiom 7rdXat Eo(usv. —. 99. O passi graviora. Cf. Hor. C. I. 7. 30.- 200. Rabiem... sonantes; referring to the dogs with which Scylla is encircled in Virg. Cf. III. 432. Scylla and Charybdis are the names of two rocks between Italy and Sicily, and only a short distance from one another. In the midst of one of these rocks which was nearest to. Italy, there dwelt, according to Homer, Scylla, a daughter of Crataeis, a fearful monster, barking like a dog, with twelve feet, and six long necks and mouths, each of which contained three rows of sharp teeth. The opposite rock, which was much lower, contained an immense fig-tree, under which there dwelt Charybdis, who thrice every day swallowed down the waters of the sea; and thrice threw them up again. Both were formidable to the ships which had to pass between them. Virgil, in his representation of them, differs from Homer in a few particulars. Penitus; i. e. through their caverns. -201. Acces.tis. Gr. 234. 3. A. & S. 162. 7 (c). 5238 NOTES ON VIRGIL. Cyclopia saxa. See on G. I. 47I. They did not actually enter the cave of the Cyclops, but landed on the shore, and so may be said to have known it. So they did not actually pass Scylla, but they came near enough to be in danger. - 204. Discrimnina rerum = res periculosas. - 206. Ostendunt =piraedicwnt, ypromittdunt. Pas. Esse fas dicuzntr ea, quae fatis volentibus et oraculorum moniltzfznt. -207. Durate= hold out. Cf. G. II. 295.- 208. Curis. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and i. -209. Vultu. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Premit = holds concealed. Cf. IV. 332, where it has more f6rce.- 210. Se... accingunt; alluding to the custom of wearing long flowing garments, which it was necessary to gird up close, when there was work to be done; hence se acciungere comes to signify to prepare for work. - 212. Secant; sc. viscera. Gr. 46I and I. A. & S. 209, R. II. Veribus; pierce zuitzh, not stick on, spits. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Trementia (i. e. still quivering) shows their eagerness.- 213. Aena; probably for bathing before the meal, according to the custom of the ancients. 214. F-usi -= stretched. - 215. Implentur = they fill themselves; like the Greek middle voice. See on II. 383. Bacchi. Gr. 410. 7. 2). A. & S. 220. 3. See on E. V. 69. Ferinae; sc. cardzis. Gr. 44I. 3. A. & S. 205, R. 7 (I). - 216. Mensae remotae is not appropriate to this occasion, but is the general phrase for concluding a Roman meal. - 217. Requirunt = they utter their regret for. - 218. Sen... sive, a poetic form for Ftrum... an. Credant. Gr. 525. A. & S. 265. - 219. Elxtrema pati. It is not necessary to limit the meaning of extrema actually to the crisis of death, as in that case passas esse would be required here. The expression rather implies death as a continuing state,= to be lost, to be dead. Nec vocatos =-and no longer hear (when) called. Wch. distinguishes between the'conclamatio which took place at the moment of death and the inclamatio which took place after the burial, and of which we have instances in III. 68, VI. 23I, 506; and he thinks that the first is referred to here, on the ground that the Manes were supposed to hear the inclamatio. Henry may be right in going further, and supposing the words to mean that the conclamatio, which, as he observes, was originally a means of ascertaining whether a person was really dead, actually takes place. - 220. Cf. VI. 176. Oronti. Gr. 69, Ex. A. &. 73, R. - 221. Secum; so as not to sadden and dispirit his companions. See v. 209. Cf. V. 50. - 223. Et jam- and now at last.'Cf. jamqgue, III. I35. Finis; i. e. of the Iongus sermo. Aethere. Gr. 421. I. A. & S. 242. - 224. Jacentes -lying outstretched (beneath his gaze); as glebas jacentes (G. I. 65) is the soil lying outstretched to the sun. - 225. Sic; i. e. sic despiciens -226. Regnis. Gr. 386. 2. A. & S. 224, R. i.-227. Tales; i. e. such as Libya THE AENEID. BOOK I. 529 and the Trojans suggested. -228. Tristior. Gr. 444. i. A. & S. 256, R. 9 (a). Oculos. Gr. 380 and I. A. & S. 234. II.- 230. Terres. The object of this verb is res hominumque deznmque, taken in a loose sense for the universe. 231. Quid = what offence.- 233. Ob Italiam; i. e. to prevent their reaching Italy. - 234. Hinc; i. e. ab his Trojanis. Hinc... hino; better taken as two clauses; though it may be a mere repetition. -235. Revocato = revived; i. e. after the national extinction of Troy. Teucri. See on Tro/ae, v..- 236. Omni dicione = with complete sovereignty. Tene.rent. Gr. 501 and I. A. & S. 264. I (a) and (b).- 237. Pollicitus. The earlier construction was pollicitus (es), with a full stop after Jollicitus; but most of the later commentators, following Heyne, suppose an anacoluthon (i. e. a departure, in the close of a sentence, from the syntax with which it commenced, arising from the excitement and haste of the speaker); as if quan sentzentram vertisi should have followed, or as if pollici/us should have been polhcitzum, in agreement with te. For this figure of syntax see Gr. 704. III. 4. A. & S. 323. 3: (5). Translate as if it was pollicitum. Quae is for cur, or quozoado (see on quao numine laeso, v. 8); as appears from V. 260, nequze me sententia vertit. Te senteztia vet/tit is poetical for tu sententiamz vertis/i; the opinion being supposed to change the mind as external persuasion might. - 238. Hoc; sc. proamisso. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3; — 239. Solabar. This verb is applied first to the mind, then to the grief of the mind, and lastly, as: here, to the cause of the grief. Fatis - rependens = compensating destiny (i. e. of the destruction of Troy) with opposite destiny (i. e. of reaching Italy): lit. compensating opposite destiny with destiny. Co/Zrariza expresses the opposition between destiny and destiny. Strictly then the epithet would agree withfaits, as the latter of the two correlatives, but, by a poetical variety, it is joined withlfzta, the former. Ft/es. Gr. 416. A. & S. 252. -242. Antenor; a Trojan prince, who is said to have led a colony of Trojans and of Heneti from Paphlagonia to the head of the Adriatic sea, and there to have effected a settlement.- 243. Illyricos sinus; the indentations in the coast of Illyricum, an extensive country lying along the eastern shore of the Adriatic. Penetrareto make (his) way through, past. Intima... regna Liburnorum; not the interior of the Liburnian territory, which Antenor coming by sea would not penetrate, but the kingdom lying far inward in the Adriatic: i. e. far up, near the head of the Adriatic. See on 1Ior. C. I. 37. 30. - 244. Fontem.-.Timnavi = the source of the Timavus; in Venetia, at the northern extremity of the Adriatic. Between this (fontetm) and the sea (a distance of about a mile) there are subterranean communications through which the salt water forces its way, breaking out at the fountain through seven (Virgil says nine) mouths34 530 NOTES ON VIRGIL. or holes in the limestone rock, and overflowing the, channel of the river. Superare = to pass beyond. It implies difficulty. - 245. Vasto- mnontis refers to the sound of the water re-echoing through the limestone rock. — 246. Mare; subject of it. Proruptum-= bursting up. -247. Tamen; i.e. in spite of all these dangers. Patavi; supposed to be the modern Padua. Gr. 45. 5. I); 396. V. A. & S. 52; 204, R. 6. - 248. Arma fixit; i. e. hung up his arms and those of his comrades in token that their sufferings by flood and field were over. - 249. Nune - quiescit. Wr., Forb., and Jahn. understand these words of the death of Antenor; but the sense required is rather that of a tranquil settlement following on labors. Such expressions as camponzere pacemt (VII. 339; XII. 822), or foed'ls (X. I5), componere bellum foedere (XII. Io9), and urberz lt/a covmonere terra (III. 387), prove abundantly that the words comnpostus pace may well have been used of the repose of a peaceful life. The antithesis between fixit and nunc queiescit merely implies that, after having founded his city, named his nation, and hung up his arms forever, he entered on a prosperous reign. Compostus. Gr. 703. 2. A. & S. 322. 4. - 250. Nos. She rhetorically identifies herself with her son. Coeli.. - arcem; i. e. divine honors. - 251. Infandum. See on G. I. 479- Gr. 38I. A. & S. 238. 2. Unius ob iram recalls v. 4. - 252. Prodimur = we are forsaken; i. e. by Jupiter. - 253. Honos - reward, as in v. 249, 308. Nos - reponis; i. e. restore us in Italy to the empire we have lost in Troy. For sceptra see on v. 57. 254 - 296. Jupiter reassures her, telling her what the course of the destined Trojan empire is to be, beginning with Lavinium, passing into Alba, and ending in Rome, whose greatness is to be perfected in. the golden age of Augustus. - 254. Olli. Gr. I86. 3. I). A. & S. 134, R. I. - 255. Tempestates = the weather. - 256. Dehinc. See on v. I3I. - 257. Metu. 1i6. 4. 3); 385. A. & S. 89. 3; 223, R. 2. Cytherea; an epithet of Venus, who was so called from Cythera (now Cerigo), an island in the Aegean sea, celebrated for her worship, or, according to some traditions, because it was in the neighborhood of this island that she first rose from the foam of the sea. Tuorum. Gr. 44i and I. A. & S. 205, R. 7 (I). -258. Tibi =to your comfort be it said. Gr. 389. A. & S. 228, N. (a). Urbem - moenia; hendiadys. Lavini. Gr. 45, 5. I). A. & S. 52. Observe the change of quantity in the first syllable from Lzaviza, v. 2, a larger license being allowed for metrical convenience in proper names than in other words. -259. Sublimem = on high, aloft. Ad sidera; referring to the promise of deification in v. 250. - 260. Sententia vertit. See on v. 237. -261. Tibi; the same as in v. 258. Remordet. The re here expresses frequent repetition. -262. Volyens is probably a metaphor from a book unrolled. Jupiter says THE AENEID. BOOK I. 531 that he will open yet further the secrets that lie in the book of fate. -264. Mores conveyed to a Roman many of the notions which political institutions and a social system convey to us. Viris for (his) people.-265. Viderit. Gr. 522. I. A. & S. I45. VI.; 263. 4 (I). Tertia aestas... ternaque hiberna, triozinta mnagnos orbes'(v. 269), ter centum annaos (v. 272), imtperium site fine (v. 279); i. e. Aeneas is to reign three years after his victory over Turnus and the Rutulians, Ascanius thirty, the Alban kings three hundred, but to the empire of Rome no limit is fixed. - 266. Terna. Gr. 174. 2. 3). A. & S. I20. 4 (a). Rutulis... subactis =post Rutulos subactos: probably a dat., by a Greek construction, depending upon transierint; though it may very well be the abl. absol. - 267. At marks the transition from hic, v. 261, to Ascanius. Ascanius; the son of Aeneas and Cretisa. Iulo. Gr. 387. I. A. & S. 204, R. 8 (a). The son of Aeneas was first called Euryleon; in the flight from Troy he received the name of Ascanius; but he was never called lu/us except by the Roman poets in compliment to the Caesars, who belonged to the gens _7ulia, and who traced their origin to Ascanius. - 268. Dum - regno = while the Trojan state stood with power unbroken. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Cf. II. 88. -269. Volvendis- vol/ventibus. Cf. volventibus annis, v. 234, volvenda dies, IX. 7. A. & S. 274, R.. 9. Mensibus. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Orbes. Cf. annuus orbis, v. 46.- 270. Imperio. Gr. 4I9. 2. A. & S. 249. I. -271. Longam. It was called Longa, from its stretching in a long line down the Mons Albanus towards the lake (Lacus Albanus). Multa vi muniet = shall build and fortify with great power and might. - 272. Jam = at this point in the series of events; contrasting Alba and its long-lived dynasty with the preceding members of the series. The force of hic jam may be given by the phrase and here. - 273. Hectorea = Trojana; Hector being the bravest of the Trojans. Regina. Gr. 363. A. & S. 204. Sacerdos; i. e. of Vesta. - 274. Geminam... prolem; i. e. Romulus and Remus. Partu dabit = pariet.. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Ilia = of Trojan descent; an epithet applied by the poets to Reai Silvia, the daughter of Numitor, king of Alba. See also on Hor. C. I. 2. I7. - 275. Tegmine. Gr. 414 and 2. A. &. S. 247 and I. The allusion is to the myth that the infants Romulus and Remus were nourished by a she-wolf. It seems better with Forb. to understand the text of his habitually wearing a wolf's skin, in grateful and joyous remembrance of the fostering care of that animal. - 276. Excipiet gentem. See on G. II. 345. The notion here is that of succession. Mavortia= of Mars. This word may point at once to Romulus as the son of Mars or Mavors, the worship of Mars at Rome, and the martial character of the nation. -278. Metas refers 53 2 NOTES ON VIRGIL. to the bounds of the empire (rerum), tenpora -to its duration. - 279. Quin = nay, even. - 280. Metu rather expresses the alarm which Juno feels at the course of destiny (id metuens, v. 23) than the terror which she spreads through the universe. The latter view, however, is the one taken by most of the commentators. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Fatigat; k e. keeps earth, air, and sea astir, by constantly traversing them and exciting their powers. - 281. In melius referet = shall change for the better, amend. - 282. Rerum -of the world. Togatam. The togta was the peculiar distinction of the Romans, who were thence called togati or genzs togata. It was forbidden alike to exiles and to foreigners. - 283. Sic placitum. Jupiter is speaking of destiny. Lustris; strictly a period of five years, here used for time or ages in general. Gr. 43i. A. & S. 257. — 284. Assaraci. Assaracus is the ancestor through whom Aeneas was related to the royal house of Troy, being the son of Tros and grandfather of Anchises. Cf. VI. 838. Phthia, a city of Thessaly and the native place of Achilles, Mycenae, a city of Argolis, and of which Agamemnon was king, and Argos (v. 24, note), which was ruled by Diomedes, are here put comprehensively for the whole of Greece, which Jupiter assures Venus shall become subject to Roman sway. - 285. Argis. Gr. 131. 3; 42I. II. A. & S. 92. 4; 254. —286. Origine. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Caesar; i. e. Augustus, not Julius Caesar, the dictator, who could hardly be said to be laden with the spoils of the East, v. 289. - 287. Qui terminet; i. e. destined to bound. Gr. 5oo and I. A. & S. 264. 5.288. Julius. He was adopted by Julius Caesar, who was his uncle by blood, and therefore by the law of adoption received the gentile name Julius, which connected him with Iulus. - 289. Coelo. Cf. Hor. C. III. 3. 11, 12. Gr. 422. A. & S. 254, R. 3. Spoliisonustum. Cf. G. II. 17I; IV. 560; A. VI. 792 foll.; Hor. C. I. 12, 55, etc. - 290. Secura = free from anxiety, alarm. Vocabitur... votis. Cf. E. I. 44; G. I. 42. Hic quoque; i. e. as well as Aeneas, v. 259. - 291. Aspera bellis; i. e. the iron age will under the reign of Augustus pass into the golden. Cf. E. IV. 8; A. VI. 793.- 292. Cana =prisca, antifua; i. e. virtue stern as was that of the ancients. Cf. Hor. Car. Sec. 57. Fides - Quirinus. These four deities are chosen as typical of the primitive and golden age of Rome. Vesta has been mentioned before in a similar connection, G. I. 498, Romulus and Remus, G. II. 533. Quirinus. See on Ronule, G. I. 498. -293. Dirae - artis = grim with closelywelded plates of iron. See on v. 6x. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and i. -294. Belli; a personification, meaning the divinity who presides over war. The allusion is to the closing of the temple of Janus, B. C. 29, and the existence of peace over the whole Roman world. This THE AENEID. BOOK 1. 533 temple, which was always kept open in time of war, but closed during peace, is said to have been shut but four times prior to the Christian era. Cf. I-or. C. IV. 15. 9. Impius; on account of the civil wars. See on G. I. 5 I. - 296. Nodis = catenis. - 297. Maia genitum; i. e. HIermes or Mercurius, the son of Jupiter and Maia, the daughter of Atlas. tIe was the messenger of the gods. Gr. 425 and 3. I). A. & S. 246. Demittit... pateant... arceret. Demaittit being an historical present, the verbs dependent upon it might be either in the pres. or imperf. Here we have both; a construction Which is occasionally used. See Caes. B. G. I. 8, communit... conarentur... possit. Ut pateant expresses Jupiter's charge to Mercury, nze arceret, his object in giving it. - 298. Novae; with Karthqagizis. See v. 366.299. Hospitio Teucris = as a place of refuge to the Trojans. Gr. 390. A. & S. 227. Fati; i. e. the destiny that they were to settle in Italy. Dido, called also Elissa, the daughter of Belus, king of Tyre (or, according to another account, of Sidoni), and the wife of Sychaeus, whom her brother Pygmalion murdered for his riches. 300. Aera. Gr. 93. I. A. & S. 80, R. Magnum= expanded. - 301. Rern.igio =by the rowing movement, oarage. Adstitit. See on fugere, G. I. 330 - 303. Volente deo = since the god (wills it): referring probably to Mercury. Quietum = peaceful. -304. Accipit. Dido passively and unconsciously receives the influence of the god, and is thereby prepared to treat the Trojans kindly, when they shall arrive..She does not yet know of their presence in her territory, nor even of their existence, and therefore can not entertain feelings or thoughts in respect to them. -305. Volvens = qui volvebat. 306. Alma, See on G. I. 7. - 307. Accesserit... teneant; depending on guaerere. Gr. 525. A. & S. 265. - 308, Inculta = a desert. Gr. 441 and 2. A. & S. 205, R. 7 (2). Videt. Gr. 669. V. A. & S. 309. 2 (I). - 309. Exacta =the results of his search, his discoveries. - 310. In - nemorum = in a place where the woody shores (of the cove) narrow: more lit. in a narrowing of the groves; i. e. where the forest-crowned shores approach each other, forming the head of the cove (v. I64). Convexo; from conveiho, I bring together. Cavata= overarching. - 311. Horrentibus. See on v. I65.- 312. Comitatus. Gr. 221. 2. A. & S. 162. I7 (a).- 313, Bina. Gr. I74. 2. 4). A. & S. I20. 4 (a). Crispans probably expresses the motion of the spear merely as carried in the hand in Walking. HIenry interprets it as "grasping, clenching." Ferro. Gr. 428. A. & S. 2Ii, R. 6.- 314. Cui. Gr. 39i. A. & S. 222, R. I (b). - 315. Venus assumes the. face and appearance of a virgin and the accoutrements of a huntress. -316. Qualis -HIarpalyce (of such a virgin) as the Thracian Harpalyce (is, Wiho, or, when she) tires horses; i. e. by outrunning them. On the elliptical structure of the 534 NOTES ON VIRGIL. sentence, cf. v. 498 and IV. I43. - Harialyce was a daughter of Harpalycus, a Thracian king. After the death of her father, by whom she was trained in all manly exercises, she spent her time in the forests as a robber, being so swift in running that horses were unable to overtake her. - 317. Fuga; of rapid movement in general. He.. brum, a river of Thrace, flowing into the Aegean. - 318. HEumeris. Gr. 386. A. & S. 224. Habilem = well fitted, well shaped; i. e. for the hand. -319. Venatrix. Gr. 362. A. & S. 2Io, R. 4. Dif. fundere. Gr. 553. V. A. & S. 274. 7 (b). - 320. Genu... sinus. Gr. 3So and I. A. & S. 234. II. and R. 2. Nodo. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -321 Prior. Gr. I74, note on primus. A. & S. I20. I. Juvenes. See on Hor. C. I. 2. 4I. Monstrate... vidistis si; if you have seen.. point out to me where she is; not, tell me whether you have seen. - 322. Quam. Gr. 455 and 2. A. & S. 137, R. (3). - 323. Tegmine lyncis. This was worn as a chlamys or scarf. - 324. Apri cursum = aprum currentem; i. e. a boar that has broken covert. Clamore; sc. calznum. - 326. Audita; (sc. est); not = heard of, the reference being to clzamonr. Mihi. Gr. 388. 4. A. & S. 225. I. - 327. 0 would have been regularly followed by a voc. of her name; for he is sure that she is a goddess (0 dea certe), though he knows not what goddess. Quam te. Gr. 373. A. & S. 230. Memorem. Gr. 485. A. & S. 260, R. 5. - 328. Honlinem. Gr. 37. 3. A. & S. 232 (2). Certe. Gr. 583. 2. A. & S. 277, R. I. 329. An... an, not = utrum... an, but two separate questions. Phioebi; i. e. Apollo. Soror; i. e. Diana. This is conjectured from her attire as a huntress. Sanguinis =mezeris. - 330. Sis felix. See on E. V. 65. Quaecumque; i. e. qualiscumtque dea es. 331. Tandem = pray. In interrogations the word expresses impatience. 332, Locorumque. Gr. 663. III. 4). A. & S. 307. 3. In scanning connect with the next verse. - 334. Multa... hostia. See on E. I. 34. 335. Me... honore. Gr. 419. 2. A. & S. 244, R,. - 336. Virginibus.. mos. Gr. 390 and 2. A. & S. 227 and R. 4. Gestare. Gr. 549. A. & S, 269. -337. Alte; referring to the height of the boot, which rose more than half way to the knee, and the object of which was to protect the feet and legs from brambles. Cf. E. VII. 32. - 338. Punica. The terms Poeni and PunZictus point to the Phoenician origin of the Carthaginians. Tyrios; because Dido and her colony were from Tyre. Agenoris urbem. Carthage is so called in allusion to the descent of Dido from Agenor, the twin brother of Belus and king of Phoenicia. - 339. Fines Li. byci; i. e. the country, as distinguished from the city, is a part of Libya. Genus; grammatically in apposition with fines, but in sense referring to the noun Libyes implied in Libyci. Cf. IV. 40. Bello. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3.- 340. Imperium is here the command, THE AENEID. BOOK I. 535 not the domain. — 341. It is a long and intricate tale of wrong.342. Sequar = I will recount in order. - 343. Huic conjux. Gr. 390 and 2. A. & S. 227 and R. 4.' Agri. Gr. 399 and 2. 2). A. & S. 213 and R. I (3). - 344. Phoenicum, Gr. 396. III. A. & S. 212, R. 2. Miserae; for ab ea misera. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. Cf. IV. 3I. Amore, Gr, 414 and 3. A. & S. 247 and 2.-'345. Pater; Belus. See v. 621. Intactam; i. e. not previously married. Hence primis; i. e. the auspices taken when she was married to Sychaeus, were the first ones. - 346. Ominibus; the omens of the marriage sacrifice, and hence the marriage rite. A mixture of instr. and temp. abl.- 347. Scelere. Gr. 429. A. & S. 250. I. Immanior. The comparative is pleonastic. A. & S. 256, R. 13 (b). - 348. Sychaeum. For the variety of the quantity in the first syllable (cf. v. 348) see on v.. 258. - 349. Aras; i. e. of the PJenates. Cf. IV. 2I. Atizqe couples caeczs with izpizls. - 350. Incautum superat. Cf. III. 332. Amorum. Gr. 399. A. & S. 213.-352. Malus. Gr. 443. A. & S. 205, R. I5. - 353. Inhumati. Cf. VI. 325-328.354. Modis. Join with hpaiida. Gr. 44 and 3. A. & S. 247 and 2. - 356. Nudavit — = disclosed. Domus scelus = the domestic crime; i. e. as perpetrated by her brother, not as perpetrated before the Penates. - 357. Celerare... excedere. Gr. 558, VI. and 3, A. & S. 273. 2. - 358. Auxilium. Gr. 363. A. & S. 204 and R. I (a). Viae. Gr. 396. II. A. & S. 2II, R. 2. Tellure = from the earth. In her dream the ghost seems to her to open the earth and dig out fromz it the old treasures. - 360. His; i. e. by these revelations. - 361. Crudele = fierce, savage. - 362. Acer = keen, violent; i. e. such as impels to action. Cf. II-I. 682. Both acer and crudele are emphatic.-365. Locos. Gr. 379. 4. A. & S. 237, R. 5 (c). - 366. Novae. See on v. 298.- 367. Mercati; sc. suzt. Byrsam = (called) Byrsa. This word, whence the legend of the bull's hide (t3pora in Greek meaning a hide) arose, appears to have been the'Greek corruption of Bosra, the Phoenician name of the citadel of Carthage. - 368. Taurino... tergo. The story was that they cut the hide so as to make one thong; the bargain being that they should have as much ground as they could compass with a bull's hide. Possent.. Gr. 485. A. & S. 366. 3.-369. Tandem. See on v. 33I. - 370. Talibus; probably with quaeirenti, though it may go with ille. - 371. Imo. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. 17. - 372. Si —pergam; i. e. if I should tell my story throughout, beginning at the first. Pergam... vacet... componat. Gr. 502; 503 and III.; 509. A. & S. 26i and 2.- 373. Vacet- should you have leisure.- 374. Ante -=first; i. e. before I should finish. Diem... componat =would lay the day to sleep. Vesper; the god of evening, the evening star personified. Clauso... Olympo — = clos 536 NOTES ON VIRGIL. ing the gates of heaven; i. e. through which the day issues. Gr. 43I. A. & S. 257. See on E. V. 56. - 375. Troja; with vecios. - 376. Diversa per aequora= over various seas. Heyne and Forb. take it to mean, " out of our course." - 377. Forte sua = by its own chance, casualty; i. e. without any purpose of ours. - 378. Raptos - mecumr explains pits. - 380. Patriam; because his ancestor Dardanus was born in Italy. Genus - summo is epexegetical of pntriam. Genuzs ab = (my) ancestry (sprung) from. - 381. Phryglum; i. e. that washes the shores of Troas. See on v. I82. - 382. Fata= oracles. Cf. IV. 345. The oracle itself is given, III. 94 fol., by Apollo at Delos. - 383. Euro. See on v. io8. - 384. Ignotus; i. e. in a land where I am unknown. - 385. Europa - pulsus. Cf. vv. 232, 333. Querentem; for queri with sub. acc. - 387. HIaud... invisus = not odious. Coelestibus. Gr. 391. A. & S. 222, R. I.- 388. Carpis = thou enjoyest, breathest. Adveneris. Gr. 5I9. A. & S. 264. 8 (i).-389. Modo= now. Perfer. Per implies that he is to go on till he reaches the place. - 391. In ttuunm=into a safe place. Gr. 44I. A. & S. 205, R. 7 (i). Aquilonibus. Gr. 43I. A. & S. 257. See on v. Io8. - 392. Vani; i. e. ignorant of what they pretended to understand. Cf. If. So. She sees the swans, and professes to interpret the omen on the spot by the rules her parents have given her. - 393. Bis sernos... ycylos. The swans were the birds of Venus, and their number is that of the missing ships. Laetantes agmine. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Agmaine is opposed to turbabat, and explained by ordinte louo. Cf. agmesn in v. I86,.contrasted with ~miscet in v. I9i. - 394. Aetheria...lapsa plaga = swooping firom the upper sky; the aetlerin p/lagn being higher than the coeluzm. Jovis ales; i. e. the eagle. Aperto... coelo = in the wide air; harmonizing with turbabat =was scattering, dispersing. - 395. Ordine longo. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - 396. This perplexing line seems to answer in structure, and therefore probably in sense, to v. 400. Capere has been variously understood either as to settle on or to mhark out for settling (apere oczulis). It seems best on the whole to take the former meaning, and to make captas captas ab altera cyczorumtt parte; i. e. some alight, others look down on those which have alighted, *and already (jam) are preparing to follow them. Coetu cinxere poatluz is no objection to this interpretation, being evidently ornamental and only vaguely descriptive. - 398. Cinxere polum have wheeled-in. circles through the air. - 399. Pubesque tuorum = your companions. Tzuorunt is distinguished from tuae merely for variety's sake. -400. Tenet.. subit. Gr. 463 and I. A. & S. 209, R. 12 (3). -401.'Qua-via. Cf. E. IX. I. - 402, Rosearefulsit = with her rosy neck she threw back a brilliant light.- 403. THE AENEID. BOOC I. 537 Divinurn... olcrcnm; i. c. a fragrance such as the.ods difiise. - 404. DcH:::. I-Icr short hunting-tunic i:; changed into the flowing robe characteristic of a god or goddess. - 405. Incessa. Cf. v. 46 — 408. uIc.'L mock. — Jungere. Gr. 54?. A. & S. &. 69. -409. Datur. C-r. 6o, Ex. A. & S. 2go90 (a).- Vcra; i. e. without disguise on the. olne part or mistake on the other. -- 1. Obscunro.. aire - wlth a clarlk mist. -412. Multo -- thiclk. - Citrci.... fudit; a tmesi:; for ci'rcztfutcdit. Gr. 384. I. A. &. S. 249, R. 3. — Dea (=as a god.less) is added rhetorically, expressing the (2Jivltae power exerted i:A the action. Cf. vv. vv. 69I, 692. Gr. 363. A. & S. 2o4.413. Cont-hgerc = to injure. - 414. lColiri = to cause. - 415. Paphumn. Scc on G. II. 64. Gr. 379. A. & S. 2.7.- Sublimis -throulgh the air.- 416. Laeta; probably to be contrasted with tristior, v. 223. Templum; sc. est. Sabaco. Sec on G. I. 57, and compare MCilton, Par. Lost, IV. I6I: "Sabaean odors from the spicy shores of Araby the blest." - 417. Turo... sertis. Gr. 414 and 2. A. & S. 24.7 and I.- 418. Corripuere viarn. See on Ov. M. II. I53. Qu:a semita monstrat; like q:ia te dzcit viz, v. 4oI. Elsewhere via, and semzita are opposed, as a main road and a by-path; here via is; general, semila particular. - 419. Plurimus = of great size. - -,2..'olrem = massive structures. ma-galia mere huts. The contrast is in the poet's own mind, not in that of Aeneas. Gr. 363. A.&. 204. - 422. Strata viarum -- paved streets. Gr. 396, III.. &A. s&. 2, R. 3, N. 4, The %xpression is partly partitive and: partly that ocf quality. - 423. A semicolon is commonly placed at Tyrii; but ihzs1a is found with the infin. in II. 627, X. I I8. Pars:.. pars; i. e. part are at work on the fortifications, part on the houses. Cf. E. I. 65, 66. Gr. 363. A. & S. 204, R. Io. Ducere -to extend. - 424. Roliri = to build. Arcera; the citadel proper, as distinguished from the arces, v. 420. -425. Optare = to: choose; i. c. with auspices. Cf. III. I32. SulCO is generally taken as the trench for the foundations. - 426. Jura- legunt, a, zeugma for/jsre constitunt mtagistratzeusque legnttz. Gr. 704. I. 2. A. & S. 323. I (2) (a.). Sanctum; the regular epithet of the Roman senate. -.27. Effodiunt. The harbor of Carthage was artificial. - 429. Sceni.3... futuris =for the future stage. For the strict meaning of scena see on v. 164. The dat. limits, not d;ecorza, but some omitted participle. Gr. 392, I; 398, 5. A. &, R. 2-, N. -430. Qualis implies some such antecedent clause as talis labor Poenot exercet. See on v. 3 6. - Aestate nova; in the first bright days of summer, when the hive, awakened from its winter torpor, is busiest; and most lile a young colony. The divisions here introduced by cunt imply, not different times, but different parties, and: so are parallel to the different occupations of the Carthaginians. Cf. G. IV. I62 - 69. 538 NOTES ON VIRGIL. -432. Liquentia; from F~vyuor, not l/zueo. -433. Nectare. Gr. 87. II.. A.& S. 82, Ex. I (b). -435. Pecus. Gr. 363. A. & S. 204.-436. Thymo. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. —437. The want of a city is the key-note of the whole Aeneid. Aeneas envies the Carthaginians as he envies Helenus and Andromache, III; 493 foil.- 438. Suspicit. He has now descended the hill. - 439. Mirabile dictu. See on v. I I. - 440. Miscet probably borrows se from the previous line, as no other instance is quoted of its intransitive use. Viris. Gr. 385. 5. A. & S. 245. II. R. I. Ulli. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II. 441 -493. Aeneas enters a grove, where a temple is building to Juno. There he sees represented the various incidents of the Trojan war. —441. Lucus is a sacred grove. Laetissimus = very abundant; and therefore causingjoy. Umbrae. Gr. 399 and 2. 2). A. & S. 2I13 and R. I (3). -442. Primum; with effodere. —443. Signum; the, not a, sign; i. e. the sign which Juno had, in some way not here described, taught them to expect. - 444. Caput. A horse's head is common on Punic coins. Cf. III. 539 foul. Sic; i.e. by this sign. Fore; sc. monstrarat. Bello. Gr. 429. A. & S. 250. I.445. Facilem victu = wealthy; lit. easy to live. Some take victu from vinco (iri which case facilem victu = victorious); but cf. G. II. 460, fundit hzumo facilem victum justissima tellus (of which expression this, as Heyne remarks, is only a variety), and VIII. 318, asper victu venaltus. BeZlao egregiam et/facilem victu thus answers to the two characteristics of Carthage, v. 14, dives opurnm sudiisque asperrima belli. - 446. Sidonia. Dido is so called from Sidon, the most ancient city of Phoenicia, and the mother-city of Tyre. -447. Donis - divae = enriched by offerings and by the especial presence of the goddess. It is a zeugma. See on coluisse, v. I6. There was doubt-. less a statue, though this is implied rather than expressed by numnen both here and in IV. 204. -448. The threshold was of brass, with steps leading up to it. Cui gradibus = from the steps of which. Gr. 384; 422. 2. A. & S. 223; 255, R. 3 (b). Nexaeque aere trabes =and doorposts bound (i. e. plated and fastened) with brass. Surgebant is to be supplied to trabes, but so that nexae aere shall be a predicate. See on v. 332. -449. Foribus - aenis. Gr. 704. I. I;. 384. A. & S. 323. I (b); 223. In translating supply while. 452. Rebus. Gr. 385. I. A. & S. 223, R. 2..-453. These representations are probably on the doors or external walls of the temple. Szub then will express that Aeneas is looking up. Compare the sculptures, mentioned at G. III. 26; A. VI. 20. Singula = the objects one by one. - 454. Quae - urbi... miratur; for miraturfortrunam urbis = marvels at the prosperity of the city; i. e. as shown in the splendor of its temple. Gr. 445; 485. A. & S. 206 (6) (b); 266. 3. THE AENEID.- BOOKI I. 539 455. Manus = skill. Inter se = compared with one another. Operumque laborem, probably referring to the magnitude of the work rather than to the elaborate detail. -457. This line gives the reason why the battles have been painted, and prepares us for the thoughts that follow. -458. Atridas = the sons of Atreus; i.e. Agamemnon and Menelaus. Priamum; the son of Laomedon, and the last king of Troy. Ambobus; i. e. to the sons of Atreus as onze party, by his wrath on account of Briseis and his consequent withdrawal from the contest; and to Priam as tie other party, in the slaying of so many of his sons. - 459. Jam = by this time. -460. Laboris = misfortune, sorrow, disaster. -461. Priamus. Gr. 367. 3. A. & S. 209, R. 13. Sua. Gr. 449. II. 2. A. & S. 208 (7) (a). Laudi=worth, merit. Cf. V. 355. -462. Rerum. See on v. I78. -463. Haec fama; i. e. this knowledge of our glory. - 465. Multa. Gr. 37I. I. 3) (2). A. & S. 205, R. IO. —466. Uti=how. Pergama, properly the citadel of Troy, is often used, as here, for Troy itself. - 467. Hac = here; i. e. in this part of the picture, or of the series of pictures. Fugerent. Gr. 525. A. & S. 265. So premeret and instraret. -468. Phryges. See on v. I82. Curru. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. -469. Rhesi; a Thracian prince, and an ally of the Trojans in their war with the Greeks. lNiveis - velis. An anachronism similar to that noticed in v. I69. The Homeric KXlhtat were huts of planks thatched with grass. In the treatment of antiquities, Virgil generally inclines to Roman notions, and especially to the usages of his own age. Velis. Gr. 428. A. & S. 2I I, R. 6. 470. Primo - somno = which betrayed by the first sleep. Whether the first time they slept or the first tart of their sleep, as being.the deepest, is meant, the critics cannot decide. — 471. Tydides. See on v. 97. Caede. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -472. Avertit. Gr. 467. III. A. & S. I45. I. 3. Castra; i. e. the Grecian camp. - 473. Gustassent... bibissent. Gr. 523. II. and I. A. & S. 263. 3. The subj. denotes the intention of Diomedes. Eustathius and Serv. say that this intention was to prevent the accomplishment of an oracle, that if the horses of Rhesus tasted the grass or water of Troy the city should not be taken. Xanthum; a, name of the Scamander. See on SiTois, v. Ioo. — 474. Parte alia; i. e. of the picture. Troilus; a son of Priam, slain by Achilles. Armis; i. e. all but the spear, which he still held (v. 478).475. Atque couples impar con.gressuzs with i:zfelix. Impar =in unequal combat. Achilli. Gr. 386. A. & S. 224. -476. Fertur equis; i. e.'is run away with. Cf. G. I. 513. Curru - inani. He has fallen backwards from the car (war chariots were made low and open behind), but hangs by the reins, which were passed round the body, and which he still grasps with his hand. - 477. Huic. Gr. 540 NOTES ON VIRGIL. 398. 5. A. & S. 211, R. 5 (I). -478. Hasta; the spear of Troilus. 479. Interea introduces another scene in the series of paintings. Non aequae unpropitious. - 480. Peplum; a large shawl, often very skilfully and richly wrought, an important part of female dress. It is here borne as a propitiatory offering. - 481. Pectora. Gr. 380. A. & S. 234. II. -482. Solo. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3.-484. Auro. Gr. 4I6. A. & S. 252. Cf. VI. 621. Vendebat; i. e. to Priam, who came to beg the body of his son, bringing as a ransom ten talents of gold. -486. Spolia; i. e. of Hector. Currus; probably of Achilles. -487. Inermes = unarmed; and so suppliant. -488. Principibus. Gr. 385. 5. A. & S. 245. II. R. I. - 409. Memnonis. Memnon, an Ethiopian prince, son of Tithonus and Aurora, and nephew of Priam, came with a large body of Oriental and Ethiopian troops to assist his uncle in the Trojan war. He slew Antilochus, the son of Nestor, and was himself slain by Achilles in single combat. He is called nziger as being an Ethiopian. He had arms made by Vulcan. —490. Amazonidum. The Amazons were a warlike race of women said to inhabit the country about Mt. Caucasus. Towards the end of the Trojan war, they came, under their queen Penthesilea, to the assistance of Priam; but the queen was killed by Achilles. Peltis. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. -491. Penthesilea. Gr. 612. III. 5. A. & S. 283. I. Ex. 6.- 492. Ersertae = bare, uncovered. - 493. Bellatrix virgo =as a warrior —though a virgin. Gr. 363. A. & S. 204. Both words are made strongly emphatic by their position. 494. Dardanio= Trojana. Aeneae. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. — 495. Obtutut -steady gaze. -496. Forma. Gr. 429. A. & S. 250. I. Incessit conveys a notion of majesty, as incedo in v. 46. Juvenum. See on G. I. 500. - 498. Qualis. The corresponding talis is found in v. 503. Eurotae; the principal river of Laconia, on the banks of which Sparta stood, where Diana was worshipped with peculiar honors. Cynthi; a mountain in the island of Delos, celebrated as the birthplace of Apollo and Diana. - 499. Exercet... choros = leads the choral dances. - 500. Glome, rantur = are gathered together. Oreades. See on E. V. 75. Humero. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. - 501. Gradiens = as she walks. - 502. Latona; the mother of Apollo and Diana.503. Se ferebat = advanced. See on v. i89. Cf. V. 290. - 504. Instans — futuris i. e. urging on the work which was to set up her kingdom. - 505. Foribus - templi = at the gate of the goddess, in the centre (lit, of the vaulted roof) of the temple. Foribus divae is the gate of the cella, or chapel, in which was the statue of the goddess. - 506. Armis; i. e. of her attendants, body-guards. Solio; by, not on, the throne. Subnix-a means supported from be THE AENEID. BOOK I. 541 neath. - 507. Jura - legesque -= a constitution and laws. zura. are principles of law, leges special enactments. - 508. Partibus. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - Sorte. Gr. 4I4 and 4. A. & S. 247 and 3. The common phrase is sortern trahere. - 509. Concursu. probably the throng of Carthaginians collecting around them. Gr. 4I4 and 3. A. & S. 247 and 2. - 510. Anthea. See on v. i8i. Cloanthum Cf. v. 222. Sergestus is mentioned for the first time. — 512. Penitus = far away. Oras. Gr. 379. 4. A. & S. 237, R. 5 (c). - 513. Obstupuit - metuque = both he himself and Achates were at the same instant struck dumb both with joy and fear. Perczulsus (for which most editions have percussus) is a participle, used as a synonyme of obstupuit, the ablatives referring to both words. On simul... simul comp. V. 675. Obstiupuit and percuisus refer of course to both subjects. Gr. 463. I.;. 439. A. & S. 209, R. i2, N. 9; 205, R. 2, Ex.- 514. Avidi should be taken closely with ardebant, as if it were avide. - 515. Res - incognita is explained by the questions in vv. 517 foll. - 516. Dissimulant = they repress their emotions. Cava =enshrouding. Speculantur they watch (to discover); i. e. as from a secure place of observation. 517. Fortuna; sc. sit. - 518. Quid. Gr. 380. 2. A. & S. 232. (3),- Cunctis... navibus.; join with lecti. - 519. Orantes. veniam = to sue for favor; i. e. for the favors specified in v. 525. The use of the pres. part. to express purpose is unusual. Cf. scitante7q, II. I14. Gr. 578. V. A. & S. 274, R. 2 (a). —520. Introgressi; sc. sunt. - 521. Maximus; sc. natu. - 522. Condere, See on v. 66. - 523. Gentes... superbas; i. e. the neighboring barbarians of Africa, not the Carthaginians, to whom gentes would not be applicable. Maria - vecti = borne over all seas. Maria may be governed by per understood, or may be referred to Gr. 380. A. & S. 234. II. - 525. Infandos; i. e. so horrible as to be zzuiterable. The Carthaginians were treating the Trojans as pirates. - 526. Pio. See on pielas, v. Io. Propius = more closely. - 527. Popu_ lare... vertere. Gr. 553. V. A. & S. 271, N. 3. Penates= homes. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2. - 528. Raptas... vertere - rapere et vertere. See on v. 69. Vertere = avertere. Cf. v. 472. — 529. Non - animo = such violence belongs not to our nature (pio gen eri, v. 526), Superbia = audacity, daring. = 530. For the construction comp. v. I2 and note. Hesperiam. Gr. 373. A. & S. 230. Cognomine. Gr. 429. A. & S. 250. I. - 532. Oenotri; said to be so called from Oenotrus, a king of Arcadia, who planted a colony in the south of Italy. Fama. Gr. 362. A. & S. 2IO.533. Dixisse. Gr. 549. A. & S. 269. Ducis; i. e. Italus, a fabulous king of Italy. Such names, derived from the country, but said to give name to it, are called epon ymous. Gentem; the nation, for 542 NOTES ON VIRGIL. the land. - 534. Hic cursus fuit - this was our course. Some editions have huc, but it does not rest on so good authority as hic. Such unfinished lines are often met with in the Aeneid. See Lzfe. - 535. Subito - fluctu = rising with a sudden swell. Adsurgens is intended to combine the rising of the star and the rising of the wave. For adsurgens fuctu in the latter sense comp. G. I. I6o and note. Nimbosus; because the rising, and also the setting, of the constellation of Orion was believed to be accompanied with storms. The rising is about midsummer, which agrees with the time here, v. 756. - 536. Caeca=latentia. Penitus. See on v. 512. Procacibus boisterous. Austris; for ventis. See on v. io8. - 537. Superante salo = the sea overpowering (us). Cf. vicit hiems, v. 122.538. Pauci; i. e. a poor remnant compared with the whole. Cf. VI. 744. Adnavimus = drifted, floated. Cf. IV. 613; VI. 358. Vestris... oris is epexegetical of uce. See on E. I. 54. - 539. Quod genus = what sort of a race; quod inquiring after the character rather than the name. Quae... tam barbara... permittit. See on G. II. 3I5. Patria moerem permittit is equivalent to terra morem sibi pro}5rium permittit. See on G. I. 52. - 540. There is a pathetic force in hospitio: we are barred even from the welcome refuge which the shore gives the shipwrecked man.- 541. Bella cient; referring to the guards which Dido stationed on the shore to prevent strangers from landing. See v. 564. Prima... terra= on the edge of the land; i. e. on the shore. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. I7. - 543. At nefandi = yet at least fear the gods, who remember the righteous and the unrighteous deed. Spero in the sense of look for, expect, apprehend, is chiefly confined to poetry. Cf. IV. 419. There is no occasion to understandfore after deos. Fandi atque nefandi =fas atrgue nefas. - 544. Rex - nobis = Aeneas was our king; not, we had a king called Aeneas; which would imply that Aeneas was unknown. Gr. 390 and 2. A. & S. 227 and R. 4. Quo — alter; sc. neque. Gr. 4i7. A. & S. 256. 2. -545. Pietate... bello. Gr. 429. A. & S. 250. I. So officio, v. 548.- 546. -Vescitur= enjoys, breathes. Aura aetheria is the upper air as contrasted with the lower world (crudelibus umbris). - 547. Umbris. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. - 548. Non metus; sc. est nobis; i. e. if our king is safe, we have no cause of fear. This interpretation is in harmony with v. 562. Officio - poeniteat = and may you not repent of having taken the lead in the rivalry of good deeds. Certasse, like poeniteat, assumes that Dido has already done what Ilioneus asks her to do. - 549. Et = moreover, besides. It is difficult to determine the exact point of this sentence, as et may mean, besides Aeneas, we have other protectors who may receive us and repay you, or, besides Carthage, we have other cities where we may THE AENEID. BOOK I. 543 settle, and are not come to intrude on you, or lastly, besides Italy, we have another chance if our hopes there are gone. The last would accord with the remainder of the speech, which dwells on the two courses open to them, that of fulfilling their Italian destiny should Aeneas be alive, or that of settling in Sicily should he and his heir be dead. - 550. Armaque. Arvaque is the common reading. - A sanguine; without a participle or word indicating origin, V. 299. -551. Liceat = permit (us). Subducere is opposed to deducere, to launch. —552. Silvis. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. Stringere remos; i. e. to clear branches or trees of their leaves and twigs for oars. Cf. G. II. 368. - 553. Construe ut - petamus before si dalur, etc. Italiam. See on v. 2.- 555. Pater optime. Cf. V. 358. - 556. Spes... Iuli; not the hope of the kingdom entertained by Iulus, but the hope of manhood supplied or afforded by Iulus. Iuli is an objective gen. Cf. IV. 274; VI. 364. - 557. At.. saltemrn yet at least. Sicania; i. e. Sicilia. Sedesque paratas; opposed to those which they would have yet to build. Cf. IV. 75. —558. Unde hue advecti. See onv. 34. Regem - Acesten; i. e. seek a king in Acestes, in place of Aeneas. - 559. Talibus; sc. verbis. The omission of the verb of saying is so common in the Aeneid and the supply is so easily made, that no further notice need be taken of it. Cuncti —fremebant; repeated at V. 385, where, as here, simJul means not that they shouted all together, which is expressed by cunzcti, but that they shouted assent to the speaker.560. Dardanidae; the Trojans. See on Troja, v. I.- 561. Vulturn. Gr. 380. A. & S. 234. II. - 562. Corde. Gr. 425. 3. 2). A. & S. 25I.-563. Res dura = my hard case; i. e. the difficulty she had in keeping her ground on a hostile territory, and her fears from her brother. - 564. Moliri implies effort. See on G. I. 329. Here it intimates the reluctance with which she had recourse to such expedients. Custode; for custodibzs, as often mies es, pedes, remex, etc. for their respective plurals. Cf. II. 20, 495. - 565. Nesciat. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5.- 566. Virtutesgallant deeds.- 567. Obtunsa adeo=so dull; not, unfeeling. Pectora=minds; not hearts. - 568. Nee-urbe. Both this and the preceding line are intended to rebut the supposition of ignorance respecting the history of Troy, not of want of feeling. The notion seems to be, We do not lie so far out of the pale of the civilized world, - out of the circuit of the sun and so out of the course of fame. Comp. VI. 795. 569. Eesperiam. See on v. 530 and cf. IV. 345. See also on Ov. M. I. I I3 Saturniaque arva. See on E. IV. 6, and cf. VI. 794. See on Lavinaque litoi-a, v. 2. 570. Erycis. Eryx is the name of a very ancient king of Sicily, slain by Hercules: of a well-known mountain in the western part of that 544 NOTES ON VIRGIL. island; and of a town on the northwestern slope of this mountain. Optatis = choose; not, wish. - 571. Auxilio tutos = protected by an escort. Tutos is a participle, as in VI. 238. - 572. Et; as in v. 549. Mlecurn pariter = on equal terms with me. - 573. Urbern. Gr. 445. 9. A. & S. 206 (6) (b).- 574. Milli. See on ulli, v. 44o. - 575. Noto. See on v. io8. - 576. Afforet. Gr. 488. I. I and 2. A. & S. 263. I and R. Certos = trusty messengers. - 578. Si = to see whether; to see being implied in hlstrare. - 579. Animurn. See on v. 228. Arrecti = excited. - 582. Dea. 425. 3. I). A. & S. 246. - 583. Receptos; sc. esse. - 584.' Unus; Orontes. Cf. vv. I 3 foll.; VI. 334.- 585. Dictis... matris. Cf. vv. 390, 391.. 587. In- apertum-= dissolves into clear ether. Purgal borrows se from scindit. - 589. Os. See on v. 228. - 591. Purpureum = glowing. See on E. V. 38. Laetos... honores =a sparkling lustre. - 592. Manus = the artist's hand; same as artificum manuzs, v. 455. Aut; sc. quafe decus est. - 593. Parius; from Paros, one of the Cyclades, a group of islands in the Aegean sea, celebrated for its. excellent marble. - 594. Cunctis; with mpirovisus. Gr. 39I. A. & S. 222. 3. -597. Sola is to be understood loosely: alone of those not allied to Troy, and so excluding. Helenus and Acestes. In.; fandos. See on v. 52$. Miserata. Gr. 577. A. & S. 274. 3 (a). Labores. See on v. 460. - 598. Nos... urbe- socias = dost make us the partners of your city and your home. The construction'seems to be socias (tibi or terum) urbe, donmo. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Reliquias Danaurn. See on v. 30.- 599. Exhaustos = attritos, vexalos. Omnium; the only instance in which Virgil has used this form of the word. Gr. 399 and 2. 2). A. & S. 213 and R. I (3). - 601. Non - nostrae = it is not within our means, in our power. Gr. 401; 402 and I. A. & S. 2I, R. 8 (3). Nec - Dardaniae = nor (is it in the power) of the Dardanian race, whatever of it there is anywhere. Join gentis with qguiduid. 602. Magnnmn - orbem; both as fugitives and captives. - 603. Qua - numina. Cf. II. 536. V. 688. Quid. Gr. 362. A. & S. 210. -604. Si quid - recti; i. e. if justice and conscious rectitude be of any account anywhere on earth. Sibi... recti. Gr. 391. 5. A. & S. 222, R. 3. -605. Perant. Gr. 488. I. A. & S. 260, R. 6. Quae - saecula. For the -construction cf. v. 539. G. II. 315.607., Montibus - convexa = the shadows shall traverse the hollows of the mountains, Umbrae; not the shadows of the woods, but those, cast by the hills themselves. E. I. 84. Lusthrabunt; of the shadows, moving with the sun. With convexa cf. convexo nemorum, v. 3Io, and the word convallis. - 609. Repeated from E. V. 78. - 610. Cumque; separated from quae by tmesis. - 6114. Casu.... tanto = at the stupendous disaster. — 615, 616. Quis... casus THE AENEID. BOOK I. 545 - uae forluna. Cf. v. 240. The meaning seems to be, " How inveterate the ill-fortune that persecutes you! how savage the violence that leads you here!" the question being one of wonder. In v. 9 he is driven through casets; here the casus drives him. Immanibus savage; i. e. with reference to the Libyans. AEpplicat = appelit,. v. 377.- 617. Gr. 672. 3. A. & S. 3Io. I. Notice the non-elision of the o.- 618. Alma. See on G. I. 7. Phrygii See on v. I82. - 619. Teucrum;; not the first king of Troy (see on v. I), but a son of Telamon, king of Salamis, and Hesione, daughter of Laomedon and sister of Priam, and the step-brother of Ajax the elder. See on Hor. C. I. 7. 21. 622. Cyprum; a large island in the Mediterranean Sea, off the south coast of Asia Minor, renowned for its fruitfulness and its rich mines of copper. See on Hor. C. III. 29. 60. Diclone. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Cf. v. 236. —623. Casus may mean strictlyfall here and in II. 507. Mihi. Gr. 388. II. A. & S. 225. II. - 624. Pelasgi; a name properly applied to the most ancient inhabitants of Greece, put poetically for Graeci. - 625. Hos'tis though an enemy. Gr. 363. A. & S. 204. Ferebat used to extol. - 62. Se... volebat =gave himself out (to be), gave out that he (was); i. e. being the son of Hesione, the daughter of Laomedbn, king of Troy. See on Teucrum, v. 69. - 627. Juvenes. See on Hor. C. I. 2. 4I. - 628. Per multos... labores; with jactatam. Cf. VI. 693. - 629. Consistere terra. Cf. VI. 807. - 631, 632. Simul... simul =- at the same time, both... and. Here, as in II. 220, they couple two verbs with' the: same subject: in v. 513, V. 675, two subjects with the same verb. Templis. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. Indicit honorem m= orders a sacrifice; i. e. in honor of the preservation of Aeneas. - 636. Munera. - dei-= (and) the gifts and joy of the god,; i. e. wine.. Most of the late editors adopt the reading dii, which they make a contraction for, diei, and understand the phrase to mean, as gifts: and the means of rejoicing for the day, construing munera and; laetiliam in apposition with the preceding accusatives. Dei is said to be the reading of almost all the existing MSS., is preferred; by Forb. and Henry, and adopted by Con., whose text we follow. It is certainly natural that wine should form a part of Dido's presents; and: the expression is resolvable into mznnera laetfica dei lae/itiae dantoris. Cf. v. 734, laelitiae Bacchus dator. — 637. Interior. Gr. 441. 6. A. & S. 205, R. I7. Regali - instruitur =is being set out in the splendor of royal magnificence. Splendida is proleptic (see on G. II. 353), belonging in sense with the predicate, but in construction with the subject. Luxu; with' splendida. Gr. 4I4 and 2. A. & S. 247 and I. - 638. Mediis.... tectisn is explained by domnus interior. - 639. Vestes for stroaltae vestes — coverlets. Sc. sunt or instrZuntur. So for the: 35 546 NOTES ON VIRGIL. other nominatives. Ostro; with vestes. Gr. 428. A. & S. 21, R. 6. - 640. On the. table was spread massive silver plate, and vessels of gold chased with legends. Izgens probably includes both massiveness and quantity.- The gold seems to be plate also, cups, etc. - 642. Ducta = traced. - 644. Rapidum explains praemiittit. Achates is sent express to bring Ascanius in time for the feast which is about to begin. - 645. Ferat = bidding him to report. Ferat... ducat are perhaps best explained as an oratio obliqua; Ascanio fer ipsumque duc. Gr. 530. II. and 3. 2). A. & S. 266. 2, R. I (b), praemittit implying a message or command. Haec refers to the incidents that have just transpired. — 646. Cari = fond. Stat implies perpetuity and constancy. - 647. Munera = as presents; i. e. for the queen. Gr. 363. A. & S. 204.- 648. Pallam. The palla was a long garment or robe worn by women and by persons of dignity, especially by the gods. Signis auroque; for sztigis aureis. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I.'- 649. Circumtextum = bordered all around. Acantho; i. e. the figures of the leaves and flowers of this herb were interwoven in the border of the garment. - 650. Argivae Graecae. Helenae. Helena, daughter of Jupiter and Leda, and wife of Menelaus, king of Sparta, was the most beautiful woman of her age. In the absence of her husband,'Paris, son of king Priain, carried her away, which was the cause of the ten years' war against Troy, and the destruction of that city.' Mycenis; put for Greece. See on v. 284. - 651. Pergama. See on 466. Peteret. Gr. 669. V. A. & S. 309. 2 (I). - 654. Maxima; sc. natu. Collo; dat. of the remote object after ferre understood. Monile baccatum = a bead necklace. - 655. Duplicem - auroque = double with gems and gold; duplicem probably referring merely to the combination or twofold character of the materials of which it was made. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. - 656. Haec = —these commands. Celerans = celeriter exsequens. 657 - 694. Venus distrusts Dido, and lays a plot to secure her affections by substituting Cupid for Ascanius, whom she conveys to Idalia. -657. Cytherea. See on v. 257.-658. Faciem... et ora= in shape and features. - 659. Donis; with incendat. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Furentem incendat = inflame to madness. Furentem is proleptic. - 660. Ossibus. Ossa is put for the seat of feeling, like medullae. - 661. Domum. Cf. v. 284. Ambiguam unreliable. Cf. Yunonia hospitia, v. 67I, and IV. 96. Bilingues; treacherous': an anticipation of the Roman feeling against Carthage, which found expression in the proverbial phrase Punicafides. - 662. Urit = disturbs, disquiets (her). Sub noctem = toward night, as night approaches. - 664. Meae - solus; i. e. (qui) so/us (es) meae vires, mea magna potentia. - 665. Tela Typhoia; i. e. thun THE AENEID. BOOK I. 547 derbolts: the missiles are called Typhoean from the giant Typhoeuzs, whom Jupiter slew with them. - 666. Numina -- divine power. - 668. Jactetur. Gr. 525. A. & S. 265. -669. Nota; a Grecism for notlum. A.& S. 205, R. 8 (b). Dolore. Gr, 44 and 2. A. & S. 247 and I.- 671. Quo se... vertant; i. e. what may be their issue. Junonia; under the influence of Juno. - 672. Cardine = at a crisis. Gr. 426 and I. A. & S. 253 and N. I.-674. Ne- mutet =- that she may not change through the influence of any divinity; i. e. by Juno's influence. - 675. Mecum = along with me, as well as I. Teneatur; sc. ut from the preceding ne. - 676. Qua; i. e. qua ratione. - 677. Regius... puer. Cf. rex Aeneas, v. 544. - 679. Pelago. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3. (b). Restantia=saved. — 680. Cythera. See on v. 257.- 681. Idalium; a mountain and town in the island of Cyprus, pre-eminently sacred to Venus, who hence bore the surname Idalia. - 682. Qua. See on v. I8. Dolos =-the plot. Mediusne occurrere = to present himself in the midst of it; i. e. to interfere with it. - 683. Faciem. See on v. 658. - Noctem... amplius. Gr. 378; 417.3. A. & S. 236; 256, R. 6. - 684. Falle dolo - personate. Notos; not known to Cupid, but = sobitos. - 686. Laticemque Lyaeum - vinum. See on G. II. 229. - 688. Fallasque veneno; i.e. poison her unobserved. Veneno; i. e. of love. 689. Carae. See on v. 646. - 690. Gressu, with incedil. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Gaudens, like iaetuts in v. 696, expresses the. sly pleasure with which he enters into his part. Incedit. Cf. vv. 46, 405, - 691. Ascanio. Gr. 398. 5; 392. I. A. & S. 211, R. 5 (I). -692. Irrigat = diffuses. Cf. v. 854. Gremio. Gr. 422. A. & S. 254, R. 3. Dea. See on v. 412. - 693. Idaliae; the same as Idaaium, v. 68I.- 694. Floribus... umbra; with conplectitur. - 697. Venit. Tense? Aulaeis... suberbis = with rich tapestries. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6.- 698. Aurea; here a dissyllable. Composuit... locavit. Gr. 47I. I. A. & S. 258, A. Sponda; properly the open side of the couch, here the couch itself. Mediam = in the centre; i. e. of the tricliniuzm, or table-couch, which extended on three sides of the table. This seems to have.been the host's place. —700. Super may be taken either as a preposition (comp.fronde szuer viridi, E. I. 8I) or adverbially —on purple spread over (the couch), a view supported by v.: 708.- 701. Cererem; for pnanem. Cf. v. I75. Canistris expediunt = serve out from baskets. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). - 702. Tonsis... villis = with shorn nap; i.e. smooth, soft. Gr. 428. A. & S. 21I, R. 6.- 703. Intus; i. e. in the inner apartment where the culinary operations were carried on. Famulae. Gr. 460. 3. A. & S. 209, R. 4. Quibus; sc. est. Gr. 390 and 2. A. & S. 227 and R. 4. Ordine =in turn; referring to 548- NOTES ON VIRGIL. the division~ or course of labor among the: servants-. C v. I-02. Gr. 414 and 3. A. A. & S. 247 and 2. Ordine longo is the common read — ing,, Longam... penum =nthe long store of food: lontgamn. referring either to the arrangement of the dishes. in long rows or tol the' quantity; i. e. a store that will last for a long time. A passage of Ausonius (Idyll. 3. 27) seems to confirm the latter explanation: Con-, dunturfrzuctus geminuzz mi/zi semjper in annum. Cui non loinga penus, huic quoquepronmztafames. Serv., too, confirms it in his explanation of the difference between penzts and cellarium. He, says that cellarium: is pazucoruzm dierumZ, penus teporis longi. Struere will then have. nothing to do with the office of stuzctor, the arranger of the dishes, but will be the same as instruere-= to furnish, or replenish. - 704. Cura. Gr. 362. A. & S$ 210. Flammis- Penates probablyrefers to the burning of incense for the worship of the Penates. Some understand it of keeping up the fires for cooking. - 706. Qui. Gr. 439: 2. A. &.S.. 205, R. 2 (I). Onerent... ponant. Gr. 5oo. A. & S. 264 5.- 708. Toris -pictis is merely a poetical phrase. for, bidden to the: banquet.- 710. Flagrantes = glowing. - 711. Pictum. Cf. v. 649.- 712. Pesti = exitio. Cf. IV. go.- 713,. Mentem. Gr. 38q. A. & S. 234. II. -715. Complexu... colloque = in,the embrace and on the neck. - 716. Falsi = pretended, 718. Gremio fovet = cherishes in her bosom. He was probably recl-ining next to her at table. This explains interdum. - 719. In-_ sidat= is settling down, upon. - 720. Acidaliae, an epithet of: Venus, derived from Acidalius;. a spring in Boeotia, where the Graces,. the attendants of Venus,, used to bathe. - 721. Praevertere = prepossess. Vivo... amore; i.e. for a living object.- 722. Desueta = (long) unused (to. it); i. e. to. love. 723. Mensae = the courses. See on v. 216. - 724. Crateras. Gr. 98. A. & S. 85, Ex. 2. These were vessels in which the wine,. according to the cuistom of the ancients, who very seldom drank it pure, was- mixed with water, and from which the cups were filled. Vina coronant. See on G. II. 528. -725. Pit strepitus. The noise (i. e. of conversation and festivity), begins again aft6r the pause made by clearing away the food. - 726., Aureis. See on v. 698. - 727. Funalia appear to be tapers formed of a twist (finhes) of some fibrous plant covered with wax. - 728. Hic; of time. Cf. II. I22; III. 369. Gemmis auroque. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and i. -729. Quam; sc. implere mero. -730. A Belo; sc. orti. Cf. v. i6o, G. II. 243. Behus here is not Dido's father (v. 621), but the supposed founder of the Tyrian dynasty. - 733. Velis = grant.. Gr. 488 and I. A. & S. 260, R. 6. Hujus; sc. diei. Gr. 406. II. A. & S. 26. - 734. Bona Juno = Juno the giver of blessings; sc. adsit. Wr. says, join. adsit bona.- 735. Coetum... celebrate THE AENEID. BOOK It. 549 = solemnize the festive gathering. Faventes. She first bespeaks the favor of the gods, and then of the people. - 736. In mensam; the altar, as it were, of Hospitable Jove. Laticum... honoremr - a libation of wine. - 737. Libato (sc. honore) = the libation having been made. Libato may perhaps be the impersonal participle used absolutely. Gr. 43I. 5.' A. & S. 257, R. 9 (I) (c). Summno -ore; i. e. she barely -tasted the remaining contents of the bowl. - 738. Increpitans = challenging; not implying reproach, but merely invitation. Impiger = not slow. Hausit and se proluil are opposed to summoo tenus atligit ore.- 739. Se proluit = drenched himself. Auro. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2.- 740. Crinitus. The bards used to wear their hair long, in imitation of Apollo. -741. Personat = fills the hall. Docuit; not to play the harp, but the natural sciences referred to in the following lines. Atlas. See on IV. 247.- 742. Labores. See on G. II. 478. - 744. Arcturum. See on Ov. M. II. I76. Hyadas. See on Ov. M. III. 595. Geminosque Triones. See on Ov. M. II. I7I. -745. Tinguere soles. See on G. II. 481.-747. Ingeminant; absolute. Cf. G. I. 333. -751. Aurorae... filius. See on v. 489. Armis. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2.-752. Diomedis. See on v. 97. Quantus. The notion of bulk is prominent, but not the only one. - 753. Immo = nay rather; i. e. instead of answering more questions in detail, tell us the whole:story from the first. - 754. Casus tuorum; referring to those who perished at Troy. - 755. Nam; i. e. you have the experiences of seven years to tell.; it will be better, therefore, that we should hear them continuously. THE AENEID. BOOK II. THE voice of criticism has unanimously fixed on this book, along with the Fourth and Sixth, as affording the best evidence of the true greatness of Virgil. Donatus says that the poet himself chose these.three books to read to Augustus as a specimen of his work. This may or may not be true, but it indicates at any rate the judgment passed by antiquity; and modern opinion has not been slow to ratify the verdict. The subject of the present book is the capture and sack of Troy; and its conception is eminently fortunate. Homer had made Ulysses tell the story of his wanderings to Alcinous, and so had supplied the 550: NOTES ON VIRGIL. canvas on which the younger artist might work; but the tale of Troy taken forms no part of the narrative of the Odyssey; it is briefly sung by a bard, whose strains move the tears of Ulysses, as the Trojan portraits of Carthage have moved those of Aeneas; but that is all. It was open to Virgil to make his hero tell the whole story of the destruction of Troy without trespassing on Homer's ground; and he seized the opportunity. The subject could not fail to be most impressive, and it is introduced with perfect propriety. Dido, it is true, knew the main incidents of the siege; but for that very reason she would wish to hear them from the chief living witness on the side of Troy. Virgil, too, has shown his wisdom not only in what he has said; but in what he has left unsaid. Dido's curiosity would naturally extend over the whole ten years; but the poet knew that a detail of the siege, natural as it might be, would weary his readers. He tells us that the queen asked of Priam and Hector, of Diomedes and Achilles; but he does not require us to listen to Aeneas till he can concentrate our attention on "the last agony of Troy," the one night in which the city was taken and sacked. ARGUMENT. AENEAS, in compliance with Dido's request, details the particulars. of the capture of Troy, so far as he had witnessed them. After expressing reluctance to fight his disagreeable battles over again, the hero goes on to tell of the despondency of the Greeks in the tenth year of the war, together with their stratagem of the horse. Lurking in Tenedos, they send a cunning fellow, Sinon, to prepare the way for the reception of the wooden horse, which they pretended to be a return for the stolen Palladium. The Trojans are credulous, and believe the whole, but Laocoon sees through the deceit, and exposes it. His warnings, however, are vain; and he is himself slain by two serpents sent against him by Minerva (I - 249). The Greeks return from Tenedos, the horse is opened, and the city is taken (250-267). Aeneas is' warned by Hector's shade to consult for his safety, but he is too valiant to follow the suggestion before he has tried what might can do. He makes an attempt, and is for a while successful, till, having assumed the armor of some Greeks, whom they had slain, his associates are mistaken by the Trojans, and many of them killed by' their own friends (268-437). Then follows the sack of Priam's palace, and the murder of the king himself (438 - 558). Aeneas, on his way homeward to save his father, is prevented from slaying Helen by a vision (559-63I). Anchises refuses to seek safety, but at last,, encouraged by heavenly signs, consents (632 - 704). The flight (705 - THE AENEID. BOOK II. 55I 735). Creusa, the wife of Aeneas, is lost in the confusion (736- 746). Aeneas, returning in search of her to the city, finds it wholly occupied by the Greeks (747-767). The ghost of Creusa appears to him, consoles, and counsels him to depart (768 - 794). He returns to his father and followers, and takes shelter in Mount Ida (795 - 804). 1. Conticuere... tenebant. Mark the change of tense, and also the intense interest expressed by intenti. - 2. Toro; the couch on which he was reclining at the banquet. - 3. Infandcum. See on I. 525. Notice the emphatic position of the word. -4. Ut (=how. See on I. 466) follows renovare dolorem, which is practically equivalent to narrare. Translate: to revive unutterable sorrow by relating how, &c. Lamentabile is proleptic. - 5. Quaeque = and (the things) which. The clause is epexegetical of dolorem, which is first explained generally by the clause Trojanas... Danai, and then limited, to the scenes which Aeneas witnessed and those in which he took an active part. - 6. Fando = in the course of speaking, while uttering. Gr. 566. 3; 426 and i. A. & S. 275, R. 4, N. 2; 253 and N. I. — 7. Myrmidonum Dolopumve; with quis, not miles. The Myrmidones and Dolopes were the. soldiers of Achilles. So the epithet duri is intended to mark the soldier by the general. Ulixi. Gr. 69. 5. A. & S. 73, R. Ulysses, the son of Laertes and Anticlea, king of the islands of Ithaca and Dulichium, and the husband of Penelope, was distinguished among the Grecian chiefs for superior prudence and cunning. He is the hero of Homer's Odyssey. 8. Temperet (sc. sibi) = could refrain. Gr. 486. II.; 476. A. & S. 260, R. 5; I45, N. 4. Et jam = and besides already: an additional reason for declining the task. Coelo. Gr, 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). - 9. Praecipitat =is hurrying down; i. e. midnight being past. The verb is here intransitive. Cf. avertit, I. Io04, 402. -10. Amor —desire. Sc. est tibi. Cf. VI. I33, where amor is immediately explained by cupido. Cognoscere... audire. Gr. 563. 6. A. & S. 275, III. N. I. 11. Laborem. See on I. 460. -12. Meminisse = at the remembrance. Horret... refugit. Mark the change of tense: is shuddering... and has already shrunk from it through grief. See on G. I. 330. - 13. Incipiam — I will undertake. - 13 - 39. Despairing of reducing Troy by siege, the Greeks feign departure, having first built a wooden horse, which they fill with armed men, and leave behind them as a pretended offering to Pallas. The Trojans pour out of the town, and question what should be done with the horse, some being for taking it in, others for destroying it. - 13. Fracti; nearly the same as fessi, v. Io9, but stronger. Repulsi; i. e. beaten back from the attack on Troy. - 14. Labentibus; not = laqpsis, the point of completion not having yet been 552 NOTES ON VIRGIL. reached. - 15. Instar montis; with reference to the height rather than to the bulk. Cf. vv. 185, I86. Gr. 363. A. & S. 204. Pal. ladis. PaZZas is selected from the deities favorable to the Greeks as the patroness of art. See on G. I. 18.-16. Intexunt for texunt-= build, construct. Abiete. Gr. 669. II. and 3; 414 and 4. A. & S. 306. I and (3); 247 and 3. -17. Votum (sc. esse) = that it is a votive offering; i. e. to Pallas for a safe return to their country. Serv. says there was an inscription on the horse to this effect. - 18. Huo.. caeco lateri = into this, namely, within its dark side. See on E; I. 54. Gr. 386. A. & S. 224. Delecta viruma.. corpora; poetically for delectos viros. Sortiti = having cast lots (for them). - 19. Penitus; with cornpZent.- 20. Milite. See on I. 564. -21. Tenedos; a small but fertile island in the Aegean sea, opposite Troy, and about five miles from the shore. Dives opum. See on I. I4. - 23. Talntum sinus = there is only a bay; i. e. the bay being all for which the place was then remarkable. Male fidahardly safe, unsafe. Cf. G. I. Io05. - 24. Hue; with provecti, though it may go with;condznt. - 25. Abiisse rati; sc. eos sun1us. My. cenas; for Graeciam. - 26. Teucria. See on I. I. - 27. Dorica; for Graeca.- 29. Tendebat =pitched his tent. For the implied anachronism see on I. 469. —30. Classibus hic locus. The ships were drawn up on the shore, and the tents pitched among them. The contrast is between classibus and acie: here they encamped; here they fought with us. Acie. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - 31. Minervae =to Minerva: the objective gen. The offering was made to Minerva as one of the tutelary deities of Troy, whom the Greeks had outraged, and as such it was virtually an offering to Troy and the Trojans,- a consideration which reconciles the present passage with those where it is spoken of as a gift to the Trojans (vv. 36, 44, 49), and accounts for the epithet exitiale. That some such object was pretended before Sinon came forward to develop the story, * we have seen in v. 17. -32. Mirantur. Gr. 46I and I. A. & S. 209, R. II (2). Thymoetes; one of the elders of Troy. A soothsayer had predicted, that on a certain day a boy should be born, by whom Troy should be destroyed. -On that day Paris was born to Priam, and Munippus to Thymoetes. Priam ordered Munippus and his mother Cilla to be killed. Hence Aeneas says that it was doubtful whether Thymoetes, in order to revenge himself, treacherously (do/o) advised to draw the wooden horse into the city, or whether he was so directed by fate. - 33. Duci - locari. Gr. 558, VI. 3. A. & S. 273. 2 and (6). - 34. Seu - ferebant = or (because) now at last the destiny of Troy thus directed. - 35. Capys; a companion of Aeneas. Cf. I. I83. Quorum.... menti = (those) to whose mind; -sc. erat. - 36. Aut... aut. Two plans are proposed: one THE AENEID. BOOK Itr. 53 to destroy, the other to examine the horse. These two propositions.are separated by azt... aut. For the execution of the first plan two.methods are suggested, - sinking and burning; some are in favor of -the one,'and some of the other. This view of the case shows the propriety of the word que in v. 37, which is the reading of the MSS., rather than re, which Heyne introduced, and which several later editors' have adopted. Pelago. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. Insidias; for the horse itself, like doli, v. 264. - 38. Tentare — to search. - 39. Incertum = fickle. Studia = opinions; implying that they maintain their different views with wzearnit. - 41. Laocoon; a priest of Apollo, and at this time acting priest of -Neptune (v. 201). -44. Sic notus Ulixes. Has this been your experience of Ulysses? Ulysses is not mentioned as having actually been the.principal in the plot, which the Trojans could not have:known, but as the natural author of fraud. Cf. V. I64. -45, 46.'Aut... aut. The two cases put in these lines are that the horse is a receptacle of soldiers, and that it is a means of scaling the walls. In the former case it would be fatal if admitted within the city; in.the latter, even.if left outside. - 45. Achivi; for Graeci. -46. In -:for, against.- 47. Inspectura=to overlook. Gr. 578. V. A. & S. 274, R. 6 (a). Ventura —urbi =to come down on the city from above; i. e. not the machine, but those in it. Urbi; for in urbem. See on pelago, v. 36. - 48. Aliquis = ahizs Zuis, some other. Error = deceit. -49. Et = etianz. Dona. See on v. 3I. -.51. In alvum; i. e. the spear pierced through the lztzus into the'lvzus. Gr. 47. 2. 2). A. & S. 49. I. Peri = of the beast. Ferus is sometimes used of a tame animal. Cf. V. 818. Comragibus..Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. -52. Illa; i. e. the spear. Recusso; expressing the shock resulting from the blow. - 53. Insonuere cavae=sounded as hollow. Germitum; merely of the hollow noise: not of the arms, as in v. 243; much less of those within. - 54. Si fata (sc. fitissent) = if the fates had so willed. Non laeva. See on E. I. I6. - 55.. Impulerat -he had im-pelled. See on G. II. I33. Poedare = to mutilate, cut in pieces. - 57. Manus.:Gr. 380. A. & S. 234. 11.-59. Ignotum =a stranger. Venientibus. Gr. 386. A. & S. 224. Ultro; i.e. he had purposely thrown himself in their way. - 60. Hoc - strueretto compass this very thing; i. e. to be brought to the king. -61. Fidens animi = confident of soul. 399. 3. 4). A. & S. 2I3 and R. Ix (2). - 62. Versare dolos =to carry out his wily plot. The infinitives are in apposition with ulrumque. - 64. Circumfusa ruit -throng around. Certant = vie with one another. Mark the change of number. - 65. Crimine - omnes; i. e. learn from a single act of guilt what all of them (the Greeks) are. -68. Cir 554 NOTES ON VIRGIL. cumspexit. The spondaic termination admirably suits thesense, marking as it does Sinon's cautious gaze. - 69, 70. Nun... jam denique = now, at the present time... now at last, after all. - 71. Super. See on I. 29.- 73. Quo gemitu. See on G. I. 329. 74. Sanguine. Gr. 425. 3. I). A. & S. 246. - Cretus; sc. sit.75. Quidve ferat= what (information) he brings. Gr. 525. A. & S. 265. Memoret-(bidding) him tell. All after farib is to be taken as an oratio obliqua: memora quo sangwuine cretus sis, etc. See on I. 645. Quae - capto = what he has to rely on as a captive; i. e. why he should not meet the captive's doom. - 77 - 104. He says his name is Sinon, a relation of Palamedes, whose death, he resented, and thus incurred the enmity of Ulysses.- 77. Fuerit quodoumque = whatever shall come of it, whatever the result shall be. Gr. 473. I. A. & S. 259, R. I (5). -78. Vera= truly. It adheres to fatebor. - 79. H-Ioc primum (sc. fatebor); a sort of parenthesis, like hoc tantum, v. 690. " This to begin with." - 80. Finxit is stronger thanfecit. Cf. VI. 80; G. II. 407. Vanum. See on I. 392. Improba. Observe the position and translate with last clause only.: malicious as she is, she shall not go so far as to make me a liar. -81. Fando. See on v. 6. Aliquod; for alicubi or aliquo tenzpore -anywhere or at any time. See on E. I. 54. - 82. Belidae = the descendant of Belus; who is said to have been a very remote ancestor of Palamedes. Palamedis; the son of Nauplius, king of Euboea. 83. Falsa sub proditione = under a false discovery, a false information. The editors generally take it to mean, under a false charge of treason, a sense which the words will hardly bear, proditio being equivalent to indicium. There is no reference whatever to the pretended treason of Palamedes, though that happened to be the subject of the charge. The story goes thus: Agamemnon, Diomedes, and Ulysses, having become envious of his fame, caused a captive Phrygian to write to Palamedes a letter in the name of Priam, and then bribed a servant of Palamedes to conceal the letter under his master's bed. Hereupon they accused Palamedes of treachery; they searched his tent, found the letter, and caused him to be stoned to death. 84. Infando indicio = by an iniquitous disclosure; referring, like falsa sub proditione, to the production of the false letter. Sinon purposely dwells on the horror of the transaction. - 85. Lumine; the light of day or life. Gr. 419. III. A. & S. 250. 2 (I). 86. The apodosis of the sentence commencing at v. 8I begins here. In case you ever heard of Palamedes, I was his companion in arms and near kinsman. illi is the emphatic word. Gr. 398. 5. A. & S. 211, R. 5. - 87.' Pauper may be intended to excite the commiseration of the hearers, or, as war was a lucrative calling in Virgil's time, to account for his being sent from his early youth (,primis ab anuis). In THE AENEID. BOOK II. 5555 arma = to war. - 88. Stabat - incolumis -- stood firm in his royal dignity. See on I. 268. Regumn... consiliis = in the councils of the kings; i. e. of the Grecian leaders. See on v. 83. - 89. Et nos = I also. Nomen - reputation. - 91. Haud - loquor; i. e. you doubtless know the story. Superis - oris; i. e. from the world of light and life. - 92. Afflictus = dashed down (from my prosperity). Tenebris = in obscurity. - 94. Me; with ultorem. Tulisset = should bring it to pass. Gr. 533. 4. A. & S. 266. 2, R. 4. - 95. Argos; for Graeciam. — 96. Verbis; opposed to tacui. - 97. Hino = from this time. Semper seems to confirm this interpretation of hinc. Labes = plague-spot, token. - 98. Terrere... spargere... quaerere. Gr. 545. I. A. & S. 209, R. 5. -99. Vulgum. Gr. 47. II. A. & S. 51. Quaerere - arma = began to seek allies as a conspirator; nearly = quaerere arma consciorzrn, or, quaerere conscios, as Wr. gives it. Quaerere arma occurs in this very sense in XI. 229. That Ulysses sought for allies appears from the introduction of Calchas, and from the anticipation of the event, v. 124, which argues that his designs were not entirely a secret. - 100. Nec... enim. See on G. II. 104. Calchante ministro. See on I. I35. Calchas was the great soothsayer of the Greeks during the Trojan war. - 101. Autem with sed is colloquial, being peculiar to the comic writers, and is nearly = tandem. Revolvo - unroll, dwell upon. - -102. Quidve moror = or why do I detain you? Uno ordine = in one rank, alike.- 103. Id; i. e. that I am a Greek, v. 78. Jamdudum = at once, instantly; the punishment having been Zong since due. Ithacus = the Ithacan. See on v. 7. Velit... mercentur. Gr. 485. A. & S. 261, R. 4. Magno. Gr. 416. A. & S. 252, R. 3. Atridae. See on I. 458. 106. Pelasgae. See on I. 264. -107. Prosequitur = proceeds.- 109. Moliri. See on I. 564. -110. Fecissent. Gr. 488. I. and 2. A. & S. 263. I and R. Saepe = as often: referring to saepe, v. Io8. Ponti... hiems = a storm at sea, the) stormy state of the deep. - 111. Euntes; not for ituros, but a rhetorical exaggeration.-112. Trabibus. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Acernis need not be pressed against abiete, v. I6, or pinea claustra, v. 258. See on v. 577. - 114. Eurypylum; a hero and soothsayer who went to the Trojan war with forty ships. Scitantem = to consult. See on I. 5I9. -116. Sanguine... et virgine caesa; hendiadys, which is expressed, v. I 8, by two clauses. The allusion is to the detention of the Grecian ships at Aulis, where Iphigenia was sacrificed.- 118. Litandum (sc. est); impersonal. - 120. Ima = inmost. The marrow was considered the seat of animal heat. - 121. Fata; i. e. the oracle. See on I. 382. Parent=ordain (death). The omission of an acc. may be rhetorical, to produce a sense of 556; NOTES ON VIRGIL. horror. The clause is dependent on tremor, the shuddering surmise being expressed by an indirect question.- 122. Hic. See on I. 728. Magno... tumultu is said of Ulysses, not of the multitude. Cf. v. 128.- 123. lurnina = will. Cf. I. I33. -124. Flagitat ( -insists on knowing) is in keeping with magno tumui/tu. Canebant= were foretelling. - 125. Artificis = of the artful plotter. Taciti is not inconsistent with canebant. They privately warned him.of his danger, and then quietly waited to see the result, not daring to take any open or active measures against Ulysses. - 126. Quinos. -Gr. 174. 2..4). A. & S. I20. 4 (a). Tectus = covered, shut up; i. e. in his tent. Some make it =-cautious, with concealed purpose. 129. Composito - vocem =by:concert (i. e. with Ulysses) he breaks his silence. Destinat = dooms. - 130, 131. Quae - tulere = acquiesced (lit. bore) in turning (lit. when turned) on one poor wretch the fate which each feared for himself. - 132. Parari -= were preparing. Hist. infin. so called. - 133.' Fruges =- mo/a, meal. Vittae. Woollen fillets adorned the heads of both priests and vic.' tims. - 134. Vincula; the:bonds with which the victim when brought up to the altar was fastened till the moment of striking the blow. Cf. v. I56. -135. Obsocurus in ulva is to be taken to-. gether, screened by (lit. in) the sedge, explaining how he came to be concealed in the marsh. - 136. Darent. Gr. 522. II. A. & S. 263. 4 (-I). Ei forte dedissent is, according to Wr. whom Forb. follows,:for si forte dczturi essent -if perchance they intended to set sail. Con. rejects this, and offers an interpretation suggested by si forte:tulisset, v. 756. viz. in the hope, or on the peradventure that they would have sailed; of which of course there would be a doubt, as the necessary condition had not been fulfilled; i. e. the sacrifice of one of their own countrymen. The inconsistency between darent and dedisse/t, the one implying that Sinon waited while they were getting off, and the other that he trusted. to their having got off before his waiting was over, is hardly an objection, if indeed the confusion might not be -said to have a dramatic propriety. - 137. Antiquam - pristinam. - 139. Quos... poenas =of whom (they will demand) punishment. Gr. 374 and 2. 2). A. &. S. 231 and R. I. Et = even. - 141. (Quod = wherefore. Grammatically it is the cognate acc. after oro. It is often thus used in adjurations. Cf. VI. 363. Conscia = who are conscious witnesses.. Veri. Gr. 399 and 2. 2) (2). A. & S. 2I3 and R. I (3). — 142. Per. The following clause is to be taken as the object of per: if there is any, &c. hy that. A similar construction is found at IV. 317; VI. 459. Si Gyua est, quae resa/t, appears:to be a pleonasm, not unlike that in VI. 367. - 14-3. Laborum... anini. Gr. 406. I. A. & S. 215 (). - 145. Lacrimis. Gr. 384 and II. A. & S. 223. Some prefer to. consider it an abl. THE AENEID. BOOIK II, 557 of cause. Ultro =gratuitously. -146. Viro. Gr. 384. A. & S. 223. Lvari to be taken away,. removed. -1 43. Amissos.., oblivicero = let (them) go and forget (them). See on I. 69. A4mito is hemre used in it3 primary and earlier sense of dimitto. - 149. Eris. Gr. 535. 3'. ). A. & S. 267, R. 2. Vera =-truly, truthfully. -150. Quo = to wvhat end? Auctor = adviser. -151. Quae religio = what'was the religious. object? —152. Arte Pelasga. Cf. v. Io6. 154. Actszani ignes; of all the heavenly bodies, as ad sidera merely means, to heaven. Vos et vestrum numen is pleonastic. - 15G. See on v. I33. —157. Sacrata....jura= the rights sanctioned (by oath): sacraturn jus being equivalent, according to Serv., to sacralmtenztur or jsjuzrandzm,, the military oath. Thus Sinon successively disclaims all former obligations as a soldier, as: a friend, as a colleague and: confidant, and as, a citizen. Resolvere jura. Cf, IV. 27:.- 159. Si qua tegunt = if they conceal any. - 160. Pro. missis maneas = abide by thy promises; more commonly stare prorzissis. Int is generally added; from which it appears that the case is the abl. of place.- 161. Si — rependam = if I shall make a. large return. Gr. 441; 470. A. & S. 205, R. 7 (2); I45. III.162. Coapti... belli = confidence in the undertaking of the war, the confidence with which they undertook the war. See on incifpianz, v. I3. Gr. 580. A. & S. 274, R. 5, (a). - 163. AZiuiliis... stetit - stood by the aid, was kept up by the aid. Gr. 454 and 2. A. & S. 247 and I. Impilus; already impious, as having wounded Venus and Mars,, and so not pointing forward exclusively, if at all, to the seizure of the. Palladium. Eax quo' (sc. termpore): ever since; correlative of ex ito, v. 69. - 164. Sed enimt. -See on I. Ig. Scelerum inventor; like artificis seehis, v. 125. - 165. Fatale = fate-'bearing; since the destiny of Troy depended on its preservation. Avellere. The Palladium was fastened with chains. - 166. Pal, ladiuna. The story of the Palladium was variously told: the main points, however, seem to be that its importance as one of the charms which rendered Troy impregnable became known to the Greeks, and that Dionmedes and Ulysses made their way to the citadel by a secret passage, alid took the image, quarrelling about it on their road home. — 168. Virginea-. The fillets, of virgins were different from those of matrons. - 169. The general notion is that of flowing away, as opposed to permanence, stetit, v. I63. See on G. I. 200. -171. Ea signa= signs of these things. Tritonia. See on Ov. M. III. I27. lIonstris = portents, - 172. Vix is. sometimes, as here and in III. 9go, followed by a clause without any connecting particle, sometimes by a clause, with quze or et (v. 692), more frequently by a clause with quum.. Arsere = flashed. - 173. Lumlinibus.. arrectis from her raised eyes:; i. e. raised in fury, just as in I. 482 the goddess 558 NOTES ON VIRGIL. keeps her eyes on the ground in sullen displeasure. - 174. Ipsa of herself. - 176. Canit = announces; i. e. as a prophetic injunction. - 178. Repetant = they seek again; referring to the Roman custom of returning from the camp to the city for fresh auspices in case of anything unlucky. Repetere auspicia was the common phrase. Argis; for Graecia. Gr. 421. II. A. & S. 254. Numenque reducant (= and bring back the divine will; i. e. an expression or indication of the divine will) is explained by deos parant com-r ites, v. I8I, to refer to the same thing as omina rejetant, the bringing back of fresh auspices from Greece, not to the bringing back of the Palladium, which it is evident from the context they had not carried to Greece. For this meaning of numen, cf. vv. 123, 336; III. 363; VII. II9 (where it might be exchanged for omen); IX. 661; XI. 232. -179. Avexere; from Greece to Troy, at the beginning of the expedition. The mode would more regularly have been the subj., but Virg. has returned to the oratio recta. 180. Quod = inasmuch as, that. -181. Arma - comites. See on v. I78. - 182. Improvisi aderunt. Serv. well says: Veturn meltm faIso metu abigit, ut dum reversuros Ziment non timeant ne non abierint. -183. Pro Palladio.. pro numine laeso; not in exchange for the violated statue, but to make amends for the offence to the divinity. See on I. 8. Moniti; by Calchas. -184. Piaret. Gr. 500. A. & S. 264. 5. -185. Immensam; with attolere, to rear in vast bulk. -186. Roboribus; with attolere. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. See on v. 112. Coelo. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. -187. Portis. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3, or 255. 2. Aut connects duci with recipi, as expressing mere varieties of detail, while both are coupled with tueri by neu, to express two different points of view. -188. Antiqua sub religione; the shelter of the worship of Pallas, as securing protection to the worshippers. So when the city is to be taken, the gods depart, v. 351I.- 189. Violasset. Gr. 533. 4. A. &. S. 266. 2, R. 4. Dona. See on v. 3. — 190. Prius; i.e. ere it reaches you. Omen; the sign for the thing signified; i. e. ruin. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2.- 191. Convertant. Gr. 488 and I. A. &. S. 260, R. 6. Imperio. Gr. 387. A. & S. 226. Puturum. Gr. 530 and I. A. & S. 266. 2. -192. Ascendisset. See on violasset, v. I89. -193. Ultro =voluntarily; i. e. acting not merely on the defensive, but offensive. Pelopea ad moenia; for ad Graeciam: Pelops being the grandfather of Agamemnon and Menelaus. The peninsula of Peloponnesus (island of Pelops) was named for him. -194. Venturam. See on futurum, v. I9I. Ea fata; i. e. the magnum exitium of v. I9o. Manere nepotes. Cf. III. 505. -196. Capti; sc. sumus. - 197. Tydides. Cf. I. 96. Larissaeus; from ILarissa, a city of Thessaly, the country of Achilles. - 199. Hic. THE AENEID. BOOK II. 559 See on I. 728. Aliud. Gr. 44I. A. & S. 205, R. 7 (2). —200. Improvida refers generally to the blindness of the Trojans, not to their inability to foresee this portent, nor proleptically to its effect in making them rush on their doom. Cf. v. 54. Pectora. See on I. 567. - 201. Ductus. Cf. our "drawn," or "drafted." See on v. 4I. -202. Sollemnes... ad aras; i. e. the altars where the customary sacrifices took place. - 203. Per alta; with incumbunt (= swim), the notion of movement being supplied from the context.206. Arrecta =- raised. - 208. Legit = sweeps, skims. Volumine. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. —209. Salo. Gr. 414 and 2. A. & S. 248. Arva; the shore. — 210. Oculos. See on I. 228. - 212. Visu may be taken with diffigimus or exsangues. It is the cause of both. Cf. v. 382. Agmine certo = in a direct course. - 213. Primurnm; opposed to post, v. 216. - 215. Depascitur = devours.- 216. Auxilio. Gr. 390. 2. A. & S. 227, R. 2. Cf. I. 22.- 118. Medium; sc. eum. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. 17. Collo, 384. I. A. & S. 249. I. R. 3. Circum... dati; tmesis. - 219. Terga. See on I. 228. Capite et cervicibus; i. e. of the serpents. Gr. 418 and I. A. & S. 256, R. I6 and (3). -220. Simul... simul. See on I. 63I. -221. Atro veneno. See on G. II. I30.- 223. Quales mugitus (sc. toZlit) = (such) bellowings as a bull raises. See on I. 316, 430. - 224. Incertam = ill-aimed. -225. Delubra ad summa is explained by what follows, saevaeque petunt Tritonidis arcem, the temple of Minerva being at the top of the arx, v. I66.- 226. Effugiunt with lapsu = elabntztr. Saevae - unpropitious; i.e. to the Trojans. Cf. I. 479. -227. Deae. There seems to have been a statue of' Pallas in the arx besides the Palladium, or possibly one was introduced in its place. 228. Cunctis. Gr. 398. 5. A. & S. 211, R. 5 (I).- 229. Scelus; sceleris poenam. Merentem; emphatic. - 231. Laeserit... intorserit. Gr. 5I9. A. & S. 264. 8 (I).- 232. Sedes (sc. deae); i. e. temhplTm..- 233. Conclamant. Translate the con. - 234. Moenia - urbis = we lay open the buildings of the city; i. e. the city itself as distinguished from the wall. Moenia appears to be the buildings within the murus (cf. VI. 549), so that when a breach was made in the mztrus (probably close to the Scaean gate so as to enlarge it), the moenia would be laid open. 235. Accingo; intransitive. Virg. has nowhere else used it so. 1Rotaruai... lapsus; poetically for rotas. —236. Collo intendunt = stretch to the neck. Gr. 386. A. & S. 224. - 237. Scandit... muros. Cf. VI. 515. -238. Armis; for armnatis, as in I. 5o6. - 239. Sacra; sc. carmina. — 240. Minans. See on I. I62.- 242. Dardanidum. Gr. 42. 3.3). A. & S. 43.2. Portae. See on v. 234.- 243. Substitit; i. e. as they were pulling it over the breach. Utero. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. -245. 56o0, NOTES ON VIRGIL. Monstruna;- of anything portentous, as of Polyphemus, III. 658. See also on G. I. I85. Infelix = inauspicious. - 246. Etiam; i. e. besides our other warnings. Fatis... futuris = for our impending doom;: i. e. for a warning of the future. This is the common interpretation; but firzis fidtris may be an ablb of manner- =in future fates; i. e. in preclictions of our future doom. Cassandra; a daughter of Priam, who obtained from Apollo the gift of prophecy,: but with the condition that her predictions should never be believed by the: Trojans. - 247. Dei; i. e. Apollo. Credita agrees with ora. This is evident from the emphatic position of ora; and besides the. expression thus taken is much more poetical. - 248. Quibus - dies = though that day was our. last (we deck, etc.). Gr. 5I5. II.; 5I6. 4. A. & S. 264. 2.- 2/9. Velamus; for coronamus, III. 405; V. 72, etc., the festoons being thick and long, so as to cover the altar. 250. Ruitl =-comes up. Cf. VI. 539. -251. The spondees express solemnity. Gr. 672. 2. A. & S. 310. 2.52-252. musi. See on I. 214.- 254. iPhanx = the army. Instructis = having been drawn up in order. Ibat. The fleet was on its way when the royal ship hoisted the signal to Sinon. - 255. Amica; i. e. to the Greeks. It was. a still moonlight night. There is a tradition that Troy was taken at the timne of full moon. - 256. Nq'ota; because they had already been encamped there ten years. Regia puppis; i. e. Agamemnon's. - 257. Elxtulerat. The. pluperf. in this case has the same relation to the imperf. that the perf. of instantaneous action has.- to the present. See on G. I. 330. The fleet was under way, and instantly, without any appreciable lapse of time, the royal ship had raised the signal. Gr. 508. A. & S. 259, R. I (3). Translate, immediately hoisted. Iniquis = hostile; i. e. to tlie Trojans. - 259. Laxat = sets free... and. opens: a zeugma and a hysteron-proteron. Gr. 704. I. 2 and IV. 2. A. & S. 323. I (2) (a) and 4 (2).260. Robore. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). - 261. Duces,; as. coming out first. -- 262. Demissum - funemr refers to all mentioned, like obloti fer Zunam, v. 340. -263. Pelides the grandson of Peleus; also called Pyrrhus, v. 469. Primus. The meaning of this word has not been satisfactorily settled; some taking it = inter primos, and others understanding it to mean that he was the first to issue from the horse. The first view is weak, and the last seems hardly tenable, considering the position of the word. - 264. Doli. See on insidias, v. 36. - 266. Portis. Gr. 4I4 and 4. A. & S. 247 and 3, or 285. 2.. Omnes... socios; those who have landed from the ships. —267. Agmina —jungunt = —jungnt (sibi) agmina couscia. (Io/i). - 269. Dono; with serpit. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. -Gratissima answers to, prima in the former clause; i. e. sw.eetest because first and deepest. Cf. I. 470. - 272. Raptatus. THE AENEID. BOOK II. 561 Cf. I. 483. -273. Lora. Gr. 380. A. & S. 234. II. - 274. Mihi. Gr. 389. 2. 2). A. & S. 228. 3. Qualis erat = how he looked!275. Redit. The present makes the remembrance more vivid. Exuvias. Gr. 374. 7. A. & S. 234. I. R. I (a). Hector had slain and spoiled Patroclus, who wore the armor of Achilles. Achilli. See on I. 30. -276. Jaculatus; coupled with redit, like indutus. Puppibus —into the ships (drawn up on the shore). - 278. Gerens; appropriately of an assumed appearance, as in I. 3I5. See note. - 279. Ultro; because not previously addressed. See on vv. 145, 193. Cf. IV. 304; VI. 499. Flens; with ipse. I too wept. -281. Lux = defence, safety. Virgil makes Aeneas forget not only the circumstances, but the fact of Hector's death. - 283. Exspectate; the voc. by attraction for the nom. Ut; with adspicimuzs, not with defessi. It is = ut libenTer = how gladly - 284. ESominum.labores; in fight. Cf. urbis Zabores, v. I. - 285. Indigna = unseemly. Ille nihil; sc. respondet. - 287. Moratur; as in V. 400. Nor does he regard my vain inquiries. - 290. Muros; emphatic. Alto a culamine = from her lofty position; i. e. as a state. - 291. Sat -datum; i. e. the claims of your country and king are discharged. Dextra-by strength of hand; lit. by the right hand. - 294. Comites. Gr. 363. A. & S. 204. His= for these. Cf. III. 159. Moenia; for urbem, as often. 296. Vittas Vestamque; i. e. Vestam vittlaam, a small image of Vesta bound with fillets. It is evident that Virg. means to represent the apparition of Hector as actually bringing out the gods, not merely as appearing to do so. - 297. Aeternum; because the fires of Vesta were never allowed to go out. - 298. Diverso =in different quarters; i. e. as the disaster spread through the town. Luctu = by. cries of woe. - 299. Secreta = apart; i. e. from others. Secreta and obtecta both go with recessit as predicates. - 301. Armorum... horror = the alarm of battle. - 302. Summi - supero -I ascend the slope of the highest part of the roof. Fastigia teci t= ecturm fastigatum, a sloping roof. Adscensu suzpero = adscendo. See on v. 226. -303. Adsto. See on I. 152. - 304 - 308. The comparison is between Aeneas listening to the sound of battle from the roof of his house, and a shepherd hearing the roaring of a conflagration or a torrent fiom the top of a crag; so that it seems best to make strzzet the apodosis to veluti quum. See on I. I48.- 304. Furentibus austris= while the winds are raging. Gr. 43I. A. & S. 257.- 305. Incidit flamma; perhaps of a casual spark, like excidit ignis, G. II. 303. Flumine; with rapidus. Gr.-414 and 2. A. & S. 247 and I. - 307. Inscius; i. e. not knowing what to make of it. - 308. Accipiens (sc. auribus) = audiens. - 309. Fides = the truth. Manifesta fides is used by Livy, VI. I3, for a palpable demonstration. 36 562 NOTES ON VIRGIL. The thing demonstrated is the truth of the vision and its revelations. But some refer it ironically to Sinon. - 310. Deiphobi; a son of Priam and Ilecuba. Cf. VI. 495 foil. Dedit... ruinam= fell in. - 311. Vulcano. See on G. I. 295. Proximnus; i. e. next to the house of Deiphobus. - 312. Ucalegon; one of Priam's counsellors. The man is put for his house, as Apollo for his temple, III. 275. Sigea; so called from Sigeum, a promontory of Troas, situated at the point where the Hellespont widens out into the Aegean. Lata has the force of late. - 314. Armis; sc. cayziendis. Aeneas was rushing into battle without a sufficiently distinct notion what object to aim at. - 315. Bello = ad belltun. Gr. 384 and II. A. & S. 223. In arcem. The citadel as a rallying-point'is his first thought. See on v. 322.- 317. Pulchrumrque mzori; sc. esse. Gr, 545; 549. 2. A. & S. 239; 269, R. 3. — 319. Othryadesson of Othrys. Arcis Phoebique; of Apollo in the citadel, where there seem to have been chapels for several of the gods. -320. Sacra deosque. Cf. v. 293. Victos. See on I. 68. - 321. Ipse manu, words which are frequently found together in Virg. seem always intended to call attention to the agent, sometimes with direct reference to others, sometimes merely as coming forward prominently, e. g. where the act is one requiring exertion. Trahit... deos... nepotem;. a zeugma. Trahit aptly expresses the difficulty experienced by the child in endeavoring to keep up with his grandfather. Lirmina; the door of Aeneas, who is just rushing out when he is met by Panthus on the threshold, and sallies forth accordingly, v. 336, after their conversation. Cursu... tendit =currit. See on vv. 226, 303. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2.- 322. QuoLoco = in what condition is the public safety? Quam - arcem. Arx is here used in its proper sense, a citadel, or point of defence, though guam seems to show that the word is not meant to be restricted to Pergamus. See on I. I. Aeneas sees Panthus hurrying away from the citadel with his gods and his grandson, and so naturally asks, "What citadel are we occupying?" or "have we occupied?" (prendimzus may be either pres. or perf.) suspecting already that Pergamus is no longer tenable. Henry well remarks that Panthus answers in effect, " We have no citadel anywhere to defend," and that Aeneas, hearing this, rushes out with no definite object in the direction of the shouting. Panthu. Gr. 46. 3. 5). A. & S. 54. 5. -325. Dardaniae; probably a dat., like Lib',ae in I. 22. Fuimus. Gr. 47I. I. A. & S. 259, R. I (2) (a). - 326. Ferus = iratus, crudelis. Argos; for Graeciami. Gr. 379. A. & S. 237.- 330. Insultans; expressive of joy and insolence. Portis. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3, or 255. 2. Alii... alii = some... others. - 332. Angusta viarum. See on I. 422. - 333. Oppositi = op THE AENEID. 1OOK II. 563 posing themselves; i. e. to the Trojans coming and trying to escape. Stat refers to the sword firmly grasped in the hand, so as to present the point to the enemy. Mucrone. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2.- 334. Primi = at the entrance; i. e. those first met on entering the gates.- 335. Caeco Marte = in the dark encounter. Caeco Marte might be said of a night encounter, though it happened to be moonlight. - 336. Numine divum = by the will of the gods; i. e. as intimated by the words of Panthus. A close connection is to be supposed between talibus dictis and numine divum. Cf. such passages as v. I95 and III. 172. The meaning seems to be that Aeneas having heard from Panthus that the gods had declared against Troy, and that all hope of rallying his countrymen was over, rushed desperately forth. This accords with the view taken in v. 322. 337. Erinys; not the Fury within, but the Fury without, the demon of battle. See on G. I. 278. - 338. Aethera. See on G. I. 406. - 340. Oblati. See on v. 262. The names are fictitious. -341. Agglomerant; sc. se from addznt. See on I. 440. Nostro. Gr. 446. 2. A. & S. 209, R. 7 (b).- 342. Mygdonides. Mygdon was a king of Phrygia. - 343. Insano; because it hurried him to his ruin. - 344. Gener; with auxilium ferebat: as a son-in-law. - 345. Qui non... audierit = because he did not heed. Cassandra advised him in vain to retire from the war. He was slain by Peneleus, v. 425. Gr. 5I9. A. & S. 264. 8 (I). —347. Confertos = formed into a band; i. e. as Aeneas wished, gaomerare manlum belo, v. 315. Audere in = to have courage sufficient for. —348. Super = thereupon; i. e. quia jam audebant. His; sc. dictis. Fortissima... pectora. See on E. IX. 9. Frustra; because it is now too late for valor to avail anything. - 349. Audentem; sc. me. Extrenla - extreme perils, death. Cupido; sc. est. - 350. Sequi. See on v. Io. - 352. Quibus... steterat. See on v. I63. - 353. Incensae is the emphatic word, as in v. 327. Moriamur et ruarmus is not exactly a case of hysteron-proteron. The first thing which Aeneas had to do was to persuade his comrades to die; the next to tell them how to do it. - 354. Salus. Gr. 362. A. & S. 2IO. - 356. Raptores = prowling. A. & S. 205, R. II. - 357. Caecos; i. e. to danger.- 359. Mediae... urbis. They apparently make for the arx as the seat of danger. Cf. v. 240. - 360. Nox atra. It is not meant that the night was dark as compared with other nights; the epithet is merely one of night as distinguished from day: so that there is no inconsistency between vv. 255, 340, and 360, 397, 420, 62I.-361. Pando explicet. Cf. IV. 333. —362. Lacrimnis. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. -364. Inertia; i. e. imbellia, the bodies of the weak and helpless. Cf. IV. I58. - 366. Sanguine. Gr. 414 and 3. A. 247 and 2.- 368. Crudelis 564 NOTES ON VIRGIL. luctus = relentless agony. For an example of luctus denoting the agony of battle, cf. v. 298. Ubique... ubique... plurima are predicates, plurima being a repetition of ubique under a different form. - 369. Imago = sight. Cf. VIL 405. - 371. Androgeos; a Grecian hero, not to be confounded with the son of the Cretan king Minos, VI. 20. Gr. 46. A. & S. 54. -372. Ultro. See on v. 279. -373. Quae tam sera. See on G. II. 315. - 375. Vos. Gr. 446. A. & S. 209, R. I (b).-376. Dabantur. Mark the tense. No satisfactory answer was being given, such as Androgeas expected to receive at once. - 377. Sensit delapsus is a Grecism. Gr. 547 and I. A. & S. 27I, N. 5.- 378. Retro... repressit. See on G. I. 200.- 379. Aspris. Gr. 703. 2. A. & S. 322. 4.-380. Humi. Gr. 424. 2. A. & S. 22I, R. 3. Nitens; advancing with effort, because of the briers. - 381. Iras; i. e. ca put iratum. Colla. Gr. 380. A. & S. 234. II. - 382. Visu. See on v. 212. Abibat = was beginning to retreat. - 383. Circumfundimur; sc. iis. Cf. IV. 635. The use of the passive in a middle (or reflexive) sense, is common. Cf. vv. 393, 401, etc. Armis. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -386. Successu - animis. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I.- 387. Prima seems to be explained by prinmo labori, v. 385, though it might refer adverbially to monstrat iter. - 390. Dolus - requirat. Who, having to deal with an enemy, would draw distinctions between stratagem and hard fighting? In hoste. Cf. v. 54I. Requirat = rogat, as in v. 506. - 391.. Deinde; after a participle, like turn, V. 382. Clipei insigne = clibeumn: lit. device of the shield. Gr. 374. 7. A. & S. 234, R. I (a). - 393. *Induitur. See on v. 383. - 394. Ipse = etiam. - 396. laud -nostro =under a protection not our own: lit. under a god not our own: referring to the Grecian armor which they had assumed. Virg. meant to say, probably, either that the Grecian arms actually carried with them the favor of the Grecian deities, or to express'in theological language the advantage derived from the disguise. It seems clear from the context that he did not mean to introduce at this point in the narrative anything of an unfavorable character, as this would not only interfere with the feeling of triumph, but also spoil the effect of the next paragraph, which at v. 402 is ushered in with a sudden change of tone. The common explanation therefore, the gods being against us, can hardly be correct. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -397. Caecare... noctem. See on vv. 335, 360. - 399. Cursu... petunt. See onv. 32I.-400. Fida; because their fleet was there. -401. Conduntur. See on v. 383. -402. Invitis... fidere divis = should trust the gods against their will; i. e. a man may not rely on the gods when they have declared against him. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2. Some make invitis divis an abl. abs. THE AENEID. BOOK II. 565 when the gods are against him, taking fidere absolutely. — 404. Templo.; the temple of Minerva in the citadel. See on v. 359 and I. 41. -407. Mente. Gr. 430. A. & S. 257. Coroebus. See vv. 341 foll. and notes. -408. Periturus. Gr. 578. V. A. & S. 274, R. 6 (a). - 409. Densis... armis; i. e. with closed ranks. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Cf. 383. - 410. Primum answers to turnm, v. 413, and to etiam, v. 420. This was the beginning of our reverses. Delubri; i. e. of Minerva. - 411. Miserrima = most pitiable. - 412. Errore jubarum; i. e. the mistake arising from the crests.413. Gemitu; i. e. of indignation. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Ereptae virginis = at the rescue of the maiden; i. e. Cassandra. Gr. 580. A. & S. 274, R. 5 (a). — 414. Undique; with collecti: they rally from all sides, and fall on us. Acerrimus; because of the loss of his prize.- 415. Dolopum. See on v. 7.416. Adversi; predicate with codnyigunt..Turbine. Gr. 430. A. & S. 257.-418. Equis. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Cf. Hor. C. IV. 4. 44. Saevitque tridenti. Cf. I. 38.;- 419. Nereus. See on Ov. M. I. I87. Pundo. Cf. I. 84, I25. - 420. Obscura nocte. See on v. 360. — 421. Insidiis= by the stratagem. Cf. v. 387 foll. Urbe. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3.422. Primi = the foremost. Mentita = lying, counterfeiting: not passive, counterfeit, as some take it; for the weapons were actually Greek, and so were not counterfeited. It belongs to cli5eos as well as to tea. - 423. Ora - signant = they observe (our) speech differing in accent (from theirs). Sono. Gr. 429. A. & S. 250. I. -425. Penelei; an imaginary character. Divae. Minerva is called in XI. 483, Arrnipotens praeses bel/i. — 426. Unus = the very. See on I. 15. -427. Aequi. Gr. 399 and 2. I). A. & S. 213 and R. I (2). - 428. Visum; of the decrees of the gods, III. 2. Not that the gods did not think him just, but that they did not deal with him as they might have been expected to deal with a just man. -429. Panthu. See on v. 322. -430, Infula. See on v. 221. -431. Flamma - meorum is parallel to Iliaci cineres, as the flames of Troy were the funeral flames of Aeneas's countrymen and friends. - 433. Vitavisse. Gr. 545. 2. I). A. & S. 239, R. 2. Vices = hand-tohand encounters. Fata fuissent. See on v. 54. - 434. Caderem. Gr. 495. 2. I). A. & S. 273. 2. Meruisse manu. The object of meruisse is ut caderern. Manu- =pugnando. Inde; probably of time, though it might denote place. -435. Iphitus - mecum is in apposition with the subject of divellimur. We are forced away from the scene of action, Iphitus, Pelias, and I. Quorum; a part. gen. limiting Iplzitus and ]Pelias. Aevo... vulnere. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. -436. See on Aezi/;i, I. 30. -437. Vocati; not a finite verb, but a participle agreeing with the subject of divel/i 566 NOTES ON VIRGIL. mur. It was the battle-cry at Priam's palace that forced Aeneas and his comrades away from the scene where the others met their death. - 438. Pugnam; with cernimus. Cetera... bella; i. e. other conflicts that were going on in the town. -439. Forent. Gr. 506. A. & S. 263. 2 (I). — 440 Sic answers to ceu, and goes with ruentes and obsessum as well as with indomitum. Martern = the conflict; as in v. 335. Que... que -=both... and. Ad tecta =for the roof. -441. Acta testudine = by a testudo (of shields) which had been formed and advanced (against it). Limen the gate. Two struggles were going on (Danaosque - ruentes... obsessumque - limen) between the assailants and defenders, one about scaling the walls of the palace (vv. 442 - 444), the other about forcing an entrance through the doors (vv. 449, 450). The progress of the former is described vv. 452 - 468, that of the latter vv. 469 foll. - 442. Haerent parietibus = hang on the walls. Gr. 422. I; 669. II. 3. A. & S. 254, R. 3; 306. i (3). -443.. Gradibus; i. e. of the ladders. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Clipeos... objiciunt describes the testudo. - 445. Tecta = covered. — 446. His; with telis; i. e. the tiles and other parts of the roof torn up. Quando. Cf. I. 26i. Ultima -the end; i. e. that the end has come. -447. Extrema in morte = in the last death-struggle. -448. Decora alta. Cf. I. 429. -449. Imas; opposed to what was going on upon the roof. The defenders of the doors seem to have stood within, v. 485. - 451. Animi; referring to Aeneas and his two companions. His first thought had been to make for the citadel (v. 315); he had afterwards become more desperate (vv. 336 foll.); now he seems to return to the hope of making a regular defence. 453. Limen. Virg. characterizes this secret postern gate in four ways: first simply as Zimen, then bringing in the notion of secrecy in caecae fores, then in pervius usus, etc., explaining the object of this second entry, and lastly in postes reliczi a tergo giving the situation of the door, at the back of the building. Pervius usus = thoroughfare, free communication. - 454. Tectorum - Priami - connecting the apartments of Priam's palace with each other. — 455. Infelix; probably on account of her widowhood. She was the widow and Astyanax the son of Hector. - 456. Saepius = quite often. -457. Soceros; Priam and Hecuba. So patres, v. 579, stands forparentes. Puerum... trahebat. See on v. 321. - 458. Evado; of mounting a height, IV. 685. -460. Turrim. Gr. 85. A. & S. 79. 3. In praecipiti = on the extreme edge (of the roof). - Summis... tectis, i. e. the roof of the tower, not of the palace. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. See on III. I34. -463. Ferro; i. e. with iron implements as levers. Summa.., tabulata= the surface flobrings; i. e. at the base of the tower; and called summa merely as be THE AENEID. BOOK II 567 ing on the roof of the palace. Labantes = yielding, weak. - 464. Altis is generally taken = high; but it may equally well mean deep, the tower being overthrown from the bottom. Sedibus will then be the foundation. — 465, 466. Mark the dactyls, producing acceleration of movement. - 469. Vestibulum - limine. Cf. VI. 273. Pyrrhus. See on v. 263. - 470. Elxsultat = leaps to and fro. 471. Qualis ubi... coluber = as a snake when he. In lucem; with corvolvit. Virg. is fond of throwing in a word at the beginning of a simile to indicate, as it were, the main point and apply generally to what follows. Cf. I. I48, Ac vebtzi magno in populo; VI. 707, Ac vehziti in praris. Mala =hurtful, poisonous. Henry quotes Pliny to show that the ancients thought the serpent was poisonless during the winter, and acquired its venom from the food it ate on reviving in spring. - 472. Sub terra contrasts with in lucen. - 475. Arduus - erectus. Linguis. Gr. 414 and 4. A. & S. 24.7 and 3. Ore. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. -476. Ingens = gigantic. Periphas; mentioned in Homer as the bravest of the Aetolians. - 477. Armiger. It is not necessary to suppose with Serv. that Automedon had changed his function and become the armor-bearer of Pyrrhus. He may have been both. See on VI. 485. Scyria pubes =the young men of Scyros. Pyrrhus had come from Scyros (now Skyro), one of the Cyclades islands, and the kingdom of his maternal grandfather Lycomedes. - 478. Tecto = the roof. Pyrrhus's comrades were attempting to scale the walls, while Pyrrhus himself is battering down the door. - 480. Limina are the doors, as dzura shows. The presents, perrumvit and ve/lit, describing the general effect of the blows, a process still going on, contrast with cavavit and deadit, which express a single completed act. -481. Aeratos.. robora. Observe the effect of these words, placed each in the emphatic position at the commencement of the verse, and separated from the sequel by a pause: tears them down although plated with bronze; scooped out an opening in the door although made of the hardest wood. - 482. Ore. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. —484. Veterum... regum adds to the pathos. The august privacy which had been preserved inviolate for generations is broken all at once. Armatos; those already mentioned, vv. 449, 450. -487. Cavae; referring doubtless to the sound (see on v. 53), and also to the cavaediunz, or atriutn, which was a covered court surrounding the impluvium, or uncovered court in the centre of a Roman house. —490. Oscula figunt. The kisses are farewell kisses. Cf. IV. 659. - 491. Vi patria = with his father's violence. - 492. Custodes are the armati of v. 485. Sufferre; sc. vim from the preceding vi. Ariete. See on abiete, v. I6. Crebro; i. e. with frequent strokes of the ram. - 494. Rumpunt aditus. The acc. after rumnpere often expresses not 568 NOTES ON VIRGIL. what is burst, but what is produced by bursting. So rum5ere votem, v. I29. — 495. Milite complent. See on v. 20. I. 564. -496. Non sic indicates that the illustration is an inadequate one. - 497. Exiit. See on G. I. II6. - 498. Cumulo. See on I. Io5. Cam. pos - trahit. Cf. G. I. 482. - 500. In limine goes with Neoptolemum, as well as with Atridas, but fuirentem caede had better be confined to the former. -501. Centum nurus; meaning, probably, both the daughters-in-law and the daughters of Hecuba, of whom she had fifty each. Cf. v. 503. Per = among. - 504. Postes. For apposition of a part to the whole, see on E. IX. 9. Auro spoliisque. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I.-505. Procubuere probably applies only to postes. Tenent seems to refer to thzalamos. It is commonly rendered, however, occupy the places. Cf. v. 757. 506. Requiras. See on v. 390. Cf. G. II.288. Gr. 485. A. & S. 260, R. 4. -507. Casum. See on I. 623. - 508. Medium in penetralibus; like mediis in 5penetralibus, v. 665. Cf. I. 348.- 510. Humeris. Gr. 384. I. A. & S. 249, R. 3. Ferrum. Gr. 374. 7. A. & S. 234, R. I.- 511. See onperiturus, v. 408.- 512. Aedibus in mediis; i. e. in the imp/lzvium. See on cavae, v. 487. Axe = vault. - 514. Complexa = embracing; i. e. having embraced and still continuing to do so. 516. Praecipites =driven headlong from the sky. - 517. Amplexae; like complexa, v. 514. - 519. Mens tarn dira =purpose so monstrous, desperate. — 520. Cingi. Gr. 545. 2. 2). A. & S. 239, R. I. For the middle sense of cihzgi see on v. 383. — 521. Tall - istis; referring not to Priam (such defenders as you are), but to tellis (we have not now to look to arms, but to altars and prayers), as the words which follow (zon - Hector, with which compare vv. 291, 292) are sufficient to show. For defensoribus applied to an inanimate object see Caes. B. G. IV. 17. - 522. Non; sc. egerel from preceding eget for aftoret. - 523. Tandem. If you have taken the false step of arming yourself, be persuaded at last, while there is yet time. Concede = yield and come. - 526. Pyrrhi de caede = from death by Pyrrhus; like vzlnere Ulixi, v. 436. He had escaped being killed on the spot, though with a mortal wound. — 427. Per - hostes; with elay5sus. - 528. Porticibus - lustrat. Polites runs through different parts of the house, now winding through the cloisters (porticibus), now traversing the atrium, round which the cloisters ran. - 529. Infesto vulnere — with a deadly aim. - 530. Jam jamque = now, even now, adds greatly to the vividness of the description. - 533. Quamquam - tenetur; i. e. though death was all about him. - 534. Pepercit. See on G.. II. 339. - 535. At is the regular particle in imprecations, ejaculations, etc. - 336. Pietas = commiseration, justice. This is the reciprocal of its ordinary sense. See on I. IO, So V. 688; IV. 382. THE AENEID. BOOK II. 569 Curet. Gr. 501, I. A. & S. 264. 6.- 537. Grates = requital. - 538. 1Me cernere. Facio with an acc. with the infin. in the signification to cause, is poetical. - 540. Satum - mentiris. Priam means no more than that his nature belies his lineage, as Dido of Aeneas, IV. 365. Quo. Gr. 425. 3. I). A. & S. 246.- 541. In= in the case of. Cf. v. 390. Jura —erubuit = he respected the rights and confidence of a suppliant. Fidem sxupplicis seems to include the confidence reposed by a suppliant and the return which it claims. - 543. Hectoreum; for Hectoris. Gr. 54I. 5. A. & S. 2 I1, R. 4 (a). — 544. Sine ictu =-without inflicting a wound. —545. Repulsum; sc. est. - 546. Summo... umbone = from the top of the boss. —547. Referes -ibis. Gr. 535- 3. 2). A. & S. 267, R. 2. Nuntius. Gr. 363. A. & S. 204. - 549. Degenerem - narrare, like reduces socios nuntio, I. 390. There is in degenerem a sarcastic allusion to v. 540. Memento (=don't forget) serves to point the sarcasm.- 550. Trementem; i. e. not with fear, but with age. Cf. v. 509.-553. Lateri; for in latus. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. —554. Finis. Gr. Io6. I. A. & S. 63. I (2). -555. Sorte =according to his destiny. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Tulit; of fate. See on E. V. 34.- -556. Populis terris, que; with szperbum. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. — 557. Asiae; i. e. the countries in the western part of Asia Minor. Cf. III. I. Jacet. The body was exposed unburied, and so Aeneas speaks of it as if it were still lying there. See on VI. I49. Truncus... caput... corpus; partitive apposition. See on E. IX. 9. — 559. Me. Gr. 37I. 4. 2). A. & S. 233. — 560. Subiit; sc. aniurnm. - 562. Creusa; the daughter of Priam and wife of Aeneas. -563. Direpta; not as a fact, like the desolation of Creusa, but as a probability. Casus Iuli; i. e. quid Iulo accidere jpsset. — 564. Respicio. Let it be borne in mind that Aeneas is on the roof, and that he has been looking down into the imiluvium of Priam's palace, completely absorbed in the scene transacting there. He now withdraws his eyes (respicio) from this scene, and looking about finds himself alone. Copia= force. In this sense, commonly plural. - 566. Ignibus - dedere; i. e. they had dropped in mere weariness into the flames from the palace roof, where they were standing with Aeneas. - 567 - 588. These verses are enclosed in brackets because, like the four lines prefixed to the Aeneid, their genuineness is questioned, and because they seem to be inconsistent with VI. 5IO foll. - 567. Jamque adeo is Virgilian, V. 268, 864, etc., adeo strengthening jam (see on E. IV. II). Super unus eram; tmesis. Limina Vestae. The temple of Vesta, like that of Pallas, appears to have been in the arx. - 569. Tyndarida = the daughter of Tyndareus; i. e. Helen. She was really the step-daughter of Tyndareus, being the 570 NOTES ON VIRGIL. daughter of Leda, the wife of Tyndareus, by Jupiter. See on I. 650. - 570. Erranti. Heyne supposes that Aeneas has let himself down to the ground and is ranging over the palace; but it may be questioned whether he really descends till v. 632. - 571. Eversa. Gr. 580. A. & S. 274, R. 5 (a). - 573. Erinys. See on G. I. 278. - 574. Invisa -hated. This seems better (Cf. v. 6o0) than unseen, as some take it. It is however to be joined as predicate with sedebat: sat crouching, like a hated thing. - 575. Exarsere - animo; i. e. animus ira exarsit. Subit. See on v. 360. Ira=the angry impulse, resolve. - 576. Ulcisci... sumere. See on amor, v. Io. Sceleratas... poenas = the penalty of her guilt. - Conjugium; for conjugem. Patres; for parentes. See on v. 457. - 580. Phrygiis. See on I. I82. Comitata. See on I. 312. Ministris; doubtless male attendants. - 581. Occiderit... arserit... sudarit. These fut. perfs. are meant to indicate those circumstances in the past which make it monstrous that the event spoken of as future, adspiciet, ibit, videbit, should ever be realized. The sense is: shall she return, now that Priam has been murdered, etc. So ibit... iZ/userit, IV. 590. —584. Feminea. See on Hectoreum, v. 543. — 585. Exstinxisse... sumpsisse. The ordinary construction would be lZadabor quaod exstinxi, or qui exstinxerim. Nefas; contemptuously of a person. Merentes... poenas, like sceleratas poenas, v. 576. - 587. Ultricis flammae; for ultionis. Gr. 4I0. 7. 2). A. & S. 220. 3. Cf. I. 2I5. With cineres meorum cf. jlamma extremza meorumn, v. 43I. 588. Talia jactabam. Cf. I. I02. Puriata mente. Cf. V. 407.- 589. Videndam - ut viderem. - 591. Confessa. See on v. 514. Que couples the clause to which it belongs with coinfessa deam. Videri. See on E. IV. I6.- 592. Quanta. The stature of the. gods was greater than that of men. Prehensum continuit. See on I. 69. Venus seizes the hand with which Aeneas was laying hold of his sword. - 593. Roseo... ore. Cf. 1.402. -595. Nostri... cura. Venus identifies herself with the family of which she formed a part, and to which Aeneas owed protection. Gr. 396. II. A. & S. 2II, R. 3 (a). Tibi. Gr. 398. 5. A. & S. 2II, R. 5 (I). — 596. Prius; i. e. before doing anything else. - 597. Liqueris. Gr. 525. A. & S. 265. The real meaning is: where he, whom you left at home, may be now. - 598. Omnes may go with quos or acies. The editors generally prefer the former. - 599. Resistat. The present expresses that the danger, and consequently the guardianship, are not over. Gr. 504. I. A. & S. 26I, R. 3. Tulerint and hauserit, on the other hand, for the sake of liveliness, speak of the destruction as already a thing of the past. - 600. Tulerint. See on E. V. 34. Haurire; of a weapon or other offensive agent, prob THE AENEID. BOOK II. 57I, ably as devouring flesh or drinking blood.- 601. Tibi refers to the whole sentence, as in I. 26I. It is not, as you think; or this overthrow thzatyou mouzrn is not caused by, &c. - 602. Culpatus; i. e. whom you and others blame; used as an adj. Divum. In translating supply but. - 60a. A culmine = from its summit; i. e. from top to bottom. See on v. 290. - 605. Et - caligat = and humid spreads a veil of mist around you. - 608. Moles; the walls and buildings. -609. Pulvere. Gr. 430. A. & S. 257. —610. Magno -tridenti belongs really to muros as well as tofundanenta, though grammatically only to the latter. - 612. Scaeas... portas. The Scaean gate, being the western gate, looked toward the shore, and the battle naturally thickened round it. - 613. Prima; because at the entrance of the city. See on v. 334. - 615. Summas arces; referring to the citadel. Tritonia. See on v. I7I. - 616. Nimnbo - saeva = refulgent with a storm-cloud and the fierce Gorgon. Nimbo is the furious storm-cloud, indicative of her wrath, with which she is enveloped; Gorgone is the frightful Gorgon MedusA, whose head Minerva had placed upon her shield; and both are lighted up either by the lurid glare of the conflagration or by the lightnings from the cloud.- 617. Pater. See on G. I. 121. Secundas-=auspicious. - 618. In - arma; i. e. against the Trojans who continue to offer resistance.- 619. Eripe... fugam; i. e. flight is the only thing now within your grasp, and you may by delay lose the opportunity for this. Labori = to the struggle. - 621. Dixerat. A. & S. 259, R. I (3)- 623. Numina = powers. - 624. Tum vero; i. e. after his eyes have been opened to see Heaven fighting against Troy. Omne; emphatic. —625. Neptunia. See on G. I. 502. - 626. Ac veluti =-even as. - 627. Quum; with ac veluti. Accisam =which they have begun to fell. Crebris. See on crebro, v. 492. Instant = are pressing on, striving. - 628. Certatim; with instant. Minatur; i. e. to fall. - 629. Vertice. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - 630. Evicta; stronger than victa. Supremum. Gr. 37I, I. 3) (2). A. &S. 232 (3).-631. Congemuit = has groaned loudly. Traxitque - ruinam = and having been torn off (i. e. from the stump), has fallen heavily along the mountain. -632. Descendo. See on v. 570. Ducente deo =under divine guidance; the masc. being used in a general sense, though a goddess is meant. - 633. Expedior = I make my way in safety: lit. I am extricated. - 634. Perventum (sc. est) = I arrived. Gr. 301. 3. A. & S. I84. 2. -636. Primum; with quem. Montes; i. e. Ida, vv. 80I foll. - 638. Integer - aevi = unimpaired by age. Gr. 399. 3. 4). A. & S. 213.-639. Suo; emphatic. Robore. For abl. see on regao, I. 268. - 640. Agitate = hasten forward: involving the notion both of preparation and execution. - 642. 5atis, 572 NOTES ON VIRGIL. etc. In prose we might have had satis superque est quod vidimus, etc. The allusion is to the destruction of Troy by Hercules in the reign of Laomedon. - 643. Superavimus. Cf. v. 597. Urbi. Gr. 384. A. & S. 223. Uua in the form of semel must be supplied to captae urbi. - 644. Sic is probably to be taken witi positumn: just as I am. Affati seems to refer to the conclamnatio rather than to the inclamatio. See on I. 2I9. They are to treat him as if he were already dead, and leave him. - 645. Ipse manu are so frequently connected together by Virg. in the sense of doing a thing with one's own hand (see on v. 321), that it seems impossible to give them any other sense here. Aiserebitur hostis on the other hand is more naturally understood of death from an enemy than of an enemy's abstaining from maltreating the dead; and the words of Aeneas, v. 66I, rather favor the same view. Forb. therefore seems right in supposing that Anchises means to follow Priam's example, mingling in battle and provoking his death. Cf. Meruisse manu, v. 434. Exuviasque petet indicates thAt the enemy might kill him for other reasons than pity. - 647. Annos demoror =have I been delaying the years. Gr. 467. 2. A. & S. I45. 2.- 649. Fulminis... ventis. Virg. may have thought of the wind of the thunderbolt's motion. See on I. 45. Afilavit= blasted. The story was that Anchises was struck with lightning for divulging his intercourse with Venus. -650. lMemorans = dicens. Cf. v. 73. I. 327. -. 651. Nos. Gr. 446. 2. A. & S. 209, R. 7 (b). Effusi (sc. sumus) lacrimis = in tears (began to entreat). Gr. 429. A. & S. 250. I.-652. Vertere. See on I. 20. 653. Fato - incumbere = to lend his weight to the destiny that was bearing us down. Vellet depends on efisi lacrimis, which contains the notion of orabamus. - 655. Feror. See on v. 383. -656. Cdnsilium... fortuna = expedient... way of safety. - 658. Nefas = impiety. - 660. Sedet; of a fixed resolution, IV. 15; V. 418. etc., sometimes with animo, sometimes with a dat. of the person, sometimes without a case. Animo. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - 661. Isti; i. e. to that death you covet so. - 662. Jam in a moment. - 664. Hoc erat... quod eripis = was it for this... that thou dost rescue. Quod eripis is the subject, hoc the predicate, and til cernam explains hoc. Hoc and quod are adverbial or cognate accusatives. Gr. 38o. 2. A. & S. 232 (3). See on v. I4I. The tenses are confused, ut cernam depending on hoc erat. - 665. Mediis, etc.- See on v. 50o. - 668. Ferte armna. We are to suppose that he had taken off his armor on returning home. So Rursus in arma feror, v. 655. Lux ultima; like summa dies, v. 324.- 669. Revisam. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4.- 671. Accingor. See on v. 383. - 672. Insertabam. The strap or handle of the shield, through which the arm was passed, was technically denominated in THE AENEID. BOOK II. 573 serlorium. - 675. Et = also. - 676. Expertus; i. e. as having been already in the battle. - 678. Quondam... dicta = once called. - 681. Manus inter, etc. Creusa had Ascanius in her arms and was pressing him upon Aeneas. This explains tendebat, v. 674' - 682. Levis... apex = a light tapering flame - 683. Tactu. Gr. 429. A. & S. 250.. -- 684. Flamma is the same as the levis apex. - 685. Trepidare = began to bustle about. Gr. 545. I. A. & S. 209, R. 5. -686. Fontibus with spring water. -688. Coelo; for ad coelum. Cf. v. 405. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. -689. Si. See on G. I. 7. Cf. V. 687 fell. - 690. Hoc tantum; sc. rogo. See on v. 79. - 691. Firma. Serv. says that it was usual for the Romans to ask for a second omen confirming the first. - 692. Vix... que. See on v. I72.- 693. Laevum = on the left. Thunder on the left was a good omen in Roman augury.-694. Stella'a meteor. Facem =-a fieiy train. Multa cum luce; withfacem ducens. Idaea.. silva; the woods on Mt. Ida. - 697. Signantemque vias. The sense seems to be fixed by the parallel, V. 526, to the imprinting of the meteor's path along the sky. Que couples signantem with labentem. Turn. After the disappearance of the meteor any trail that it left would be more perceptible. Longo limite = in a long path. Gr. 4I4 and 3. A. & S. 247 and 2. - 699. Se - auras; i. e. rises. We may presume from v. 644 and the context generally that Anchises was stretched on his bed, - 701. Jam, as elsewhere, = already; and the repetition strengtherns it. We may render: " No more, no more delay from me." Ad.. sum is stronger than ibo. Lead me by what way you will, I am there already. - 703. Vestro - est = Troy (i. e. the Trojan race) is in your keeping, under your protection.- 704. Tibi comes ire = tecum ire. Gr. 390 and 2. A. & S. 227, R. 4. Cf. VI. I58.706. Aestus; acc. —707. Imponere. See on v. 383. — 708. Humeris. Gr. 4I4 and 3. A. & S. 247 and 2. Cf. IV. 599. Iste very beautifully suggests the reason why the burden will not be oppressive: it consists of thee. - 709. Quo... cumque; tmesis. -710. Mihi. See on tibi, v. 704. - 712. Dicam; fut. indic. Animis advertite; a variety for the common animzos advertite ad ea. -713. Urbe egressis =as you go out of the city. For the dat. see on I. I02. - 714. Desertae = solitary; because she, i.e. her temple, stood in an unfrequented spot. - 715. Religione b= y the religious observance. -716. Ex diverso = from different parts.718. Me... attrectare. Gr. 549 and I. A. & S. 269 and R. 2. Caede recenti. We have seen, v. I67, that part of the crime of Diomedes and Ulysses was that they touched the Palladium with their blood-stained hands.- 719. Vivo. Only running water could be used for the purification. 574 NOTES ON VIRGIL. 721. Humeros. Gr. 380. A. & S. 234. II. - 722. Super; adverb. 725. Ferimur. See on v. 383. Opaca locorum. See on I. 422. - 727. Adverso - Graii = Greeks gathered thickly together in hostile array. - 729. Comiti; Ascanius. - 731. Evasisse -to have passed over in safety. See on v. 458. Cf. III. 282. Ad aures; with adesse, as in V. 55. - 735. Mihi. Gr. 386. 2. A. & S. 224, R. 2. Nescio quod= some; lit. I know not what. Gr. 525. 4. A. & S. 265, R. 4. Male amicum. See on v. 23.-736. Confusam eripuit. See on I. 29, 69. Cursu. See on I. I57. -737.' Regione = line, direction. - 738. Misero - incertumn = whether my wife Creusa, torn from me unhappy (one) by fate, stopped, or wandered from the way, or weary sat down, (is) uncertain. Misero belongs to mi/i understood. Erepta fato applies really to all three verbs, the meaning being that she was separated finally from Aeneas, whatever was the cause. The indicatives are used instead of subjunctives, which we should have naturally expected, like laetanztzr, E. IV. 52, slarsit, E. V. 7, mittit, G. I. 57, being regarded as the principal verbs in the sentence, and incertum merely as a sort of qualifying adverb. Gr. 525. 6. A. & S. 265, R. I. - 739. Seu is used co-ordinately with ne, as Tacitus uses sive co-ordinately with asn. We have already had seu... sive after dubii, I. 2i8. - 741. Nec - quam = nor did I observe that she was lost or turn my mind (towards her) before that.- 742. Tumulum... sedem. Gr. 379. 4. A. & S. 237, R. 5 (c). Antiquae refers rather to the temple than to the goddess. - 744. Cormites = as her companions. Comites simply expresses in what respect she played them false, or escaped their notice.- 745. Deorumque. Gr. 663. III. I. 4). A. & S. 304 (4); 307. 3. - 749. Cingor. See on v. 383. - 750. Stat with an infin., of a fixed resolution, like sedet. Cf. v. 660. - 753. Retro - sequor=I observe and trace backward. See on I. 29, 69. - 754. Lumnine = with the eye. - 755. Si forte = on the chance that. See on v. 136. - 761. Porticibus - asylo = in the desolate cloisters, Juno's sanctulary; i. e. temple. - 765. Auro solidi = of solid gold: lit. solid with gold. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. -772. Infelix; with reference to Aeneas's feeling, not to Creusa's actual condition. - 773. Nota = solita. The forms of the shades, like those of the gods (see on v. 592), were supposed to be larger than human, apparently as being no longer "cabined, cribbed, confined" by the body. - 774. Steterunt; like tzuer-unt, E. IV. 6I.- 775. Affari... demere. Gr. 545- I. A. and S. 209, R. 5.- 777. Numine will, purpose. See on v. I23; I. 133. Cf. V. 56. -779. Aut (= nor) connects fas (= destiny) with regnator, as one of the subjects of sinit. Ille is peculiarly used of Jupiter, as a title of reverence.- 780. Tibi. Gr. 388. I. A. & S. 225. III. Exsilia. The THE AENEID. BOOK III. 575 plural has here (as indeed frequently in poetry), a rhetorical force, as multiplying the troubles of Aeneas. Arandum is used strictly with aequor, loosely with exsilia (zeugma), = to be undergone... to be traversed. - 781. Et = and then. Terramr. See on v. 742. Hesperiam. See on I. 569. Lydius refers to the traditional origin of the Etruscans from Lydia, a country in the western part of Asia Minor. Arva - virum = through the rich cultivated lands of heroes. - 784. Parta is peculiarly used of things that are virtually, though not actually realized. Cf. III. 495; VI. 89; E. III. 68. Creusae. See on I. 462.-785. Myrmidonum —Dolopum. See on v. 7. -786. Anut. See on v. 779. Servitum. Gr. 569. A. & S. 276. I. and II. —787. Dardanis. Gr. 36. A. & S. Ioo. I (b). —788. Genetrix; Cybele. She was one of the patronesses of Troy, being a Phrygian goddess, and worshipped on Ida. Virg. means evidently that Creusa is to become one of her attendants, passing from ordinary humanity into a half-deified state, which agrees with v. 773. - 789. Serva... amorem; i. e. continue to love. -792. Ibi = tum. Collo. Gr. 384. I. A. & S. 249. I. R. 3. -795. Sic. Cf. I. 225. - 798. Puben = a band, company. Gr. 363. A. & S. 204. It is meant to include vaguely the whole body. - 799. Parati; sc. deduci or some similar word. - 800. Velim. Gr. 486. III. A. & S. 260. II. Pelago. Gr. 414 and 4. A. & S. 247. 3 or 255. 2. - 801. Jugis summae Idae; i. e. from the summit of Ida. Lucifer. The story was that Lucifer, the star of Venus, guided Aeneas to Italy. - 803. Spes opis may either be hope of giving aid, or, more probably, hope of receiving it, Aeneas identifying himself with the city. THE AENEID. BOOK III. IN the Third Book Virgil treads yet more closely in the steps of Homer, the subject being the wanderings of Aeneas, as that of the Ninth and three following books of the Odyssey is the wanderings of Ulysses. Yet the only place in which the two lines of adventure actually touch is when they enter the country of the Cyclops; and there Virgil has skilfully contrived not to rival Homer's story, but to appropriate it, and to make Aeneas reap the fruit of Ulysses's experience without being obliged to repeat it in his own person. For his other incidents he is indebted partly to other portions of the body of heroic legend, partly to his own invention. Polydorus is from the 576 NOTES ON VIRGIL. Greek drama; the bleeding myrtle, however, may be Virgil's own, though Heyne gives the credit of it to the Cyclic poets: the adventure with the Harpies was suggested by Apollonius, who also gave hints for the predictions of Helenus and the deliverance of Achemenides: other legends seem to have given the outline of the voyage, indicating the several places touched at. The mistakes made in searching for the new kingdom, the scene at Delos, the appearance of the Penates, the meeting with Andromache, seem all to -be more or less original. ARGUMENT. Troy, according to the almost universal tradition, was taken in the summer. The winter of this year, which counts as the first of the seven, is spent by Aeneas in making preparations (I- 7). He sails in the spring or summer of the second year (8- I2), and spends the winter in Thrace, where he builds a city (I3- i8). The tragedy of Polydorus drives him away in the spring of the third year (i9-69). He goes to Delos, and thence to Crete. Two years are supposed to be consumed in his unfortunate attempt at colonization. His stay at Actium brings him to the end of the fifth year (70- 284). The sixth year is spent partly in Epirus, partly in Sicily. In the summer of the seventh he arrives at Carthage (I. 755). The remainder of the Book (285 - 715) embraces the incidents of the sixth year, and of the seventh up to the time of the arrival. 1. Asiae. *See on II. 557. - 2. Immeritam; i. e. undeserving such a fate. The crimes of Laomedon and Paris were the cause, not the nation in general. Visum; the same as in II. 428.- 3. Humo =from the ground: expressing total overthrow. Fumat. Mark the pres. as expressing continuance. Neptunia. See on II. 625. - 4. Diversa exsilia = a remote place of exile; i. e. widely removed from Troy. Desertas =unoccupied; and so fit for settlement. Cf. vv. 122, I23. - 5. Sub ipsa = close beneath. — 6. Antandro; a city at the foot of Ida. Molimur; as in I. 424. - 7. Sistere. Gr. 549. A. & S. 269. -8. Prima. Gr. 44I. 6. A. & S. 205, R. I7. A winter has passed since the fall of Troy. - 9. Et. See on II. 172. Fatis. Gr. 384. A. & S. 223. - 10. Quum ==et tun. - 12. Penatibus et magnis dis. What the Penates were was an unsolved problem among the ancients themselves. Virg. classes them here with the mzagzi Di, and elsewhere, II. 293, 296, and IX. 258 foll. with Vesta; but it is not clear in either case whether the association implies distinction or identification. All that can be said is that they were supposed to be in a peculiar sense the national gods of Troy, THE AENEID. BOOK III. 577 (cf. v. 63, where Acestes has other Penates of his own), and that, as their name imports, they'were connected with the home and the hearth. Their images were easily carried, as appears from II. 717. -13. Procul. Thrace was separated from the Troad only by the Hellespont, so that procul is used, as it sometimes is, without any notion of great distance, expressing local separation, and no more. Mavortia. Mars was the tutelary divinity of Thrace. See on I. 276. Campis. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -A14. Thraces arant is interposed like Tyrii tenuere coloni, I. I2. Regnata is used passively here and in VI. 793 (where, as here, it is followed by the dat.), though repgo is not properly a transitive verb. Lyourgo; a king of Thrace, who, it is said, boldly opposed Bacchus and drove him out ofhis kingdom: hence acri.- 15. Hospitium - Penates -(which was) an ancient guest-land of Troy and (whose) Penates (were) allied (to ours); i. e. between which and Troy there was a friendly alliance. flospitiium and Penates may be regarded grammatically as in apposition with Terra. - 16. Dum fuit. For the perfect with drum in the sense of while, cf. I. 268.- 17. Moenia. It is supposed that Virg. refers to Aenos, a town of Thrace, at the mouth of the Hebrus. Prima may either mean that this was his first attempt at building the promised city, or that he began to lay the foundation of a city. Ingressus; sc. terram. Iniquis = nolentibues, non faventibus. - 18. Aeneadas. Gr. 363. A. & S. 204. Nomen; i. e. for the inhabitants, not for the place.- 19. Dionaeae. See on E. IX. 47. Divisque; i. e. and the rest of the gods. It was customary to add a general to a special in-vocation. For an example see G. I. 2I. - 20. Nitentem = shining, sleek. Cf. VI. 654. - 22. Tumulus. The mound is apparently of sand, which had accumulated over the unburied body of Polydorus, if we suppose Virg. to follow the same story as Euripides, who makes Polymestor throw his victim's corpse into the sea. - 23. Hastilibus; i. e. spear-like wands, or shafts. Cf. G. II. 447. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and i. - 24. Silvam. Cf. G. II. 15, 26. - 25. Tegerem; i. e. to wreathe or shadow'the altars. See on II. 249. -27. Quae. Gr. 445. 8. A. & S. 206 (3) and (a). -28. Huic; for ex hac. Sanguine. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. It maybe treated as an abl. of manner, being regarded as a variety for ater liquitur sanguzis gztt/is. - 29. Mihi. See on Aeneae, I. 92. - 30. Gelidus; proleptic. - 32. Insequor = I proceed. Tentare. See on II. 38. - 33. Cortice seems to be the skin of the root. - 34. Nymphas; i. e. the Hamadryadk. See on E. V.. 75. - 35. Gradivum; an epithet of Mars. Patrem; merely a title of honor. See on G. II. 4. Geticis =Thracian; lit. Getic. See on Ov. Trist. IV. Io. IIO. - 36. Rite = duly. It is used. not of formal applications to the gods, but of the regular, and, as it were, due 37 578 NOTES ON VIRGIL. blessings which the gods confer. Secundarent visus = to render the portent propitious. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4 Omen levarent: a parallel expression. The omen was apparently gravis; Aeneas asks to have it made levisr.- 39. Lacrimabilis = piteous. 40. Reddita = sent forth. - 41. Jam = at last; i. e. after this third effort. - 42. Parce. See on E. III. 94. — 42. Scelerare; i. e. by disturbing the grave of a fellow-countryman and relative. Non - tulit= Troy produced me not a stranger to thee; i. e. I am a Trojan, not an alien. -43. Aut; for nzeque, nonz being taken with both clauses. Cf. II. 779. - 44. Crudeles tetras; like crudeles aras, I. 355. Litus avarum is an expression of the same kind. - 45. Ferrea; because the points were iron. -46. Jaculis - acutis _ has shot up into sharp javelins. Gr. 4144and 3. A. & S. 247 and 2. -47. Tum vero denotes a further stage of horror than that described in vv. 29, 30. Ancipiti expresses the doubt of Aeneas whether he ought to remain in the country or leave it. Alendum. Gr. 578. V. A. & S. 274, R. 7. - 51. Rtegi; Polymestor. Armis. Gr. 385. A. & S. 223, R. 2.- 52. Cingi- obsidione. Virgil's meaning evidently is that as the Greeks grew stronger the siege was converted into a blockade. - 53. Fortuna recessit. Fortune is said to retire, as in v. 615, to remain. - 54. Res Agamemnonias =the interest, fortunes of Agamemnon; i. e. the Grecian cause. - 55. Fas omne (V. 800) seems here to stand for all laws, human and divine. —56. Potitur. Gr. 286. I. A. & S. I77. Quid. Gr. 374. 5. A. & S. 23I, R. 5 (a) and (b). —57. Sacra = accursed; because sacra is used of what is consecrated, i. e. devoted to the infernal gods. -60, 61. Excedere... linqui... dare. Gr. 363; 553. II. A. & S. 204; 270, R. I (c). For the mixture of the passive with the active infinitive cf. V. 773. - 61. Pollutum hospitium; like polluto amore, V. 6, the notion in each case apparently being the breach of a sacred tie. - 62. Instauramus = we perform. It is a term for sacrificial and other solemnities, so that we need not bring in the notion of a new interment. - 63. Aggeritur tumulo = is added to the mound; i. e. the casual mound already existing (v. 22). Gr. 386. A. & S. 224. Stant are erected. Cf. v. 305; E. V. 66.- 64. Caeruleis; of a sad color. Vittis. The altars are wreathed with fillets, as elsewhere with boughs. Atra; referring rather to the associations (the cypress being used in funerals) than to the actual color of the leaves. - 66. Inferimus = we bring; i. e. as libations: a sacrificial term. Tepido; because newly milked. Lacte; with spumnantia. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I.- 67. Sacri; i. e. of the blood of victims. Cf. V. 78.- 68. Condimus = we lay to rest: just as we talk of laying a spirit, as the soul would wander so long as the body was unburied, Cf. VI. 326 foll. Magna — cie THE AENEID. BOOK III. 579i9 imus. The reference is to the inclamatio already mentioned on I. 219. Supremum; not the acc. of the object, but the adverbial acec., the object being anitnamr; we call upon his spirit with the last call, or for the last time. The last thing done at an interment was to bid farewell to the deceased by pronouncing the word vaze. Gr. 380. 2. A. & S. 232 (3).- 69. Fides pelago. Cf. meis te fidere regnis, V. 8oo. Gr. 392. I. and. A. & S. 222, R. 8.- 70. Auster; for ventes. - 71. Deducunt. See on I. 551. - 73. Sacra.. tellus = a sacred land; i. e. Delos, the birthplace of Apollo and Diana. See on Ov. M. VI. I87, I90. - 74. Matri; Doris. See on II. 419. The dative limitsgratissima. Aegaeo; applied to Neptune because he was supposed to delight especially in the Aegean sea. - 75. Pius = grateful; i. e. to his own birthplace and to the island which had sheltered his mother. Arcitenens; Apollo; i. e. as the bearer of the bow, the archer. - Oras et litora. See on G. II. 44. - 76. E = to; lit. from; suggesting the notion of distance. - Mycono Gyaroque; two of the Cyclades, the former quite near, the latter at a considerable distance from Delos. - 77. Immotam - dedit -- and rendered it fixed (so as) to be inhabited. -79. Apollinis urbem; Delos. - 83. Hospitio; i. e. in consequence of the guest-friendship or tie of hospitality which had been already formed between Anius and Anchises. - 84. Saxo... structa vetusto = vetusta; lit. built of old rock. The material is here conceived of as a means, and hence in the abl. without a preposition. - Venerabar = I began to venerate (the temple) and to pray.- 85. Propriam. See on E. VII. 3I. Thymbraee; an epithet of Apollo derived from Thymbra, a plain and city of Troas, where he had a temple. - 86. Mansuram = that will remain, be permanent. Altera - Pergama. The city is regarded as already existing in the persons of those who are to inhabit it. See on II. 703. - 87. Reliquias- Achilli. See on I. 30. - 88. Quem sequimur; i. e. who is to be our guide? like qgzae- vito? v. 367. In both cases, the present shows the urgency of the request. They had started without any clear notion of their destination, v. 7. - 89. Pater. See on G. II. 4. Augurium is loosely used for an oracular response. See on v. 5. Animis - nostris is expressed as if the inspiration which Apollo gives to the seer (VI. ii) were imparted to the ordinary applicant at the tem — ple. - 90. Vix. See on II. 172. Omnia is explained by what follows. - 91. Liminaque. The lengthening of a short syllable is very rare when it ends in a vowel. Gr. 669. V. A. & S. 309 (I).92. Adytis... reclusis. So the temple flies open to give the response, VI. 8I. Cortina; the tripod. - 93. Submissi - terramin -we prostrate ourselves reverently upon the ground. - 94. Dunri = inured to hardships, hardy. Quae. See on quae, v. 27. A 580 NOTES ON VIRGIL. stirpe - tulit; i. e. the land where your ancestral stock first grew. -95. Ubere laeto = with joyous fruitfulness, into her fertile bosom; perhaps with a reference to the image of a mother following. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2.- 96. Matrem. Cf. G. II. 268. - 99. lMixto... tumultu; i. e. on account of the doubtful interpretation. Gr. 430. A. & S. 257. - 100. Moenia; i. e. the city which Apollo had promised by implication. - 101. Quo; not referring to moenia, but introducing a separate question. - 102. Monumenta =traditions. - 103. Spes; i. e. the object of your hopes. Cf. V. 672. -104. Jovis... insula; as the birthplace of Jove.106. Habitant; i. e. men inhabit: another way of saying centum urbes habitantur. Regna; each being an independent sovereignty. — 107. Maximus... pater (sc. natlu) - our eldest ancestor; i. e. the founder of our race. There were two legends. According to one Teucer was a native of Troas, and the first king of Troy. Dardanus came to Teucer, received his daughter in marriage, and afterwards became his successor in the kingdom. According to the other Dardanus was a native prince of Troy, and Teucer immigrated into Troas from Crete, married the daughter of Dardanus, and succeeded to his throne. This double origin of the Trojan race is the cause of Anchises's mistake; but it seems from II. 78i that Aeneas should have set him right. -108. Rhoeteas. Troas is so called from the promontory of Rhoeteum on the Hellespont. - 109. Optavit. See on I. 425. —110. Steterant. See on stant, v. 63. Habitabant. See onv. io6. - 111. Hinc; i. e. from Crete. Mater; i. e. of the gods. Cultrix Cybelae = the inhabitant of Cybele: a mountain in Phrygia, from which she derived her name. Corybantia aera = the brazen cymbals of the Corybantes; i. e. the priests of Cybele, who worshipped her in the forests and on the mountains of Phrygia with-drums, cymbals, horns, and dances. — 112. Idaeum nemus; i. e. where the rights of Cybele were celebrated. Fida - sacris refers to the mysteries of Cybele. Gr. 387. A. & S. 226. -113. Cybele was represented as drawn by lions. All these are mentioned as derived by Phrygia from Crete. - 115. Placemnus ventos; of sacrificing to the gods of the sea, as vv. 119 120 show. Gnosia. See on G. I. 222. - 116. Nlec -cursu; about one hundred and fifty miles. Gr. 418 and 2. A. & S. 236. Juppiter may be mentioned as the god of the weather. See on E. VII. 6o. Adsit. Gr. 503. I.; 505. A. & S. 263. 2 (I). -118. Aris. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. - 119. Neptunio... Apollo. Neptune and Apollo are the tutelary deities of Troy; and there is a further reason for invoking them here, the one as the god of the sea, the other as having given the oracle. Pulcher Apollo. Cf. E. IV. 57. -120. Pecudem; probably a lamb, which, V. 772, is offered under similar circum THE AENEID. BOOK III. 581 stances to the Tempestates. -122. Idomenea. Gr. 46. 3. 5). A. & S. 54. 5; 86. Idomeneus, a distinguished Grecian chief, led a band of Cretans to the Trojan war. The story is that on his voyage homeward he was overtaken by a storm' and vowed to the gods of the sea that he would sacrifice the first thing that met him on landing, that this proved to be his son, that he fulfilled his vow, that a plague visited Crete, and that the inhabitants consequently expelled him, when he settled in Calabria, as mentioned in v. 400. - 123. Hoste. Gr. 4I9. III. A. & S. 250. 2. (2). Vacare=are without. Adstare = stand ready to (our hand). Virg. expresses himself as if the Cretans had vacated the country as well as Idomeneus; but he may only mean that now that their chief was gone, the people would not be unwilling to receive the Trojans. - 124. Ortygiae; the ancient name of Delos: lit. quail-island.-125. Bacchatam. See on G. II. 487. Jugis. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. Naxon. See on Ov. M. III. 636. Donysam; a small island east of Naxos. Viridem refers probably to its vegetation. - 126. Olearon; a small island west of Paros, belonging, like Donysa, to the group called Sporades. Niveam Paron; one of the Cyclades, famed for its white marble: hence niveam. - 127. Cycladas. Virg. first specifies some of the individuals of the group, and then sums them all up in the general clause, sparsas- Cycladas. So the Sporades, referred to in the words crebris freta consita terris = thickly sown with numerous lands. Legimus = we coast along... we traverse, pass through: zeugma. - 128. Vario certamine = with various emulation; i. e. striving to outdo each other. Cf. v. 290. - 139. fHortantur = encourage each other. Cretam- petamus; giving a notion of sailor language: For Crete and our forefathers, ho! Gr. 487. A. & S. 260, R. 6.- 130. Prosequitur has here its proper sense of acting as an escort or convoy. A puppi = astern. Euntes =as we go. - 131. Curetum; the most ancient inhabitants of Crete, who worshipped Jupiter with noisy music and armed dances. They are sometimes identified with the Corybantes. —132. Optatae molior. See on I. 424, 425. -133. Pergameam; sc. urbem. Cognomine. Gr. 4I4 and 2. A. & S. 247 and I. -134. Amare. Gr. 558. VI. 3. A. & S. 273. 2 and (b). Arcem - tectis = to build the citadel high with roofs. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - 135. Jamque. See on I. 223. Pere =just; referring to the two next clauses as well as to the one in which it stands. Subductae. See on I. 55I.- 136. Connubiis arvisque. Gr. 669. II. and 3; 384. A. & S. 306. I and (3); 223. Operata (sc. est) were occupied with. - 137. Jura - dabam; i. e. a settled government is established (cf. I. 426; V. 758), and houses (either sites, or buildings vacated by the Cretans, v. I23) apportioned. -137-139. Membris; with venit, 582 NOTES ON VIRGIL. like arboribus satisque. Tractu. Gr. 430. A. & S. 257. The passage may be freely rendered thus: Suddenly there came on the human frame a wasting sickness, shed from the whole tainted expanse of the sky, a piteous blight on trees and crops, a year charged with death. - 140. Linquebant - animas. The life is generally said to leave the man, not the man the life. Cf. V. 517.-141. Steriles; proleptic. Exurere. Gr. 545. I. A. & S. 209, R. 5. Sirius. See on G. I. 218.-142. Victum... negabat. Cf. G. I. I49.- 143. Remenso. Cf. II. I8I. -144. Hortatur... ire. See on v. I34. Mari. See on tractu, v. I38. Veniam; i. e. a gracious answer to the questions which follow. See on I. 5I9. -145. Ferat... jubeat. Gr. 525. A. & S. 265. Ferat may be either tell or give. See on da, v. 85. - 148. Effigies divum are the statues, not the appearances in vision. Cf. VII. 443. Penates. See on v. 12.- 150. Jacentis = as I lay.- 150. In somnis, etc. We have here apparently a mixture of dream and vision, as in I. 355; II. 296, the moonlight belonging to the latter, the other circumstances to the former. -153. Affari... demere. See on exurere, v. I41.- 154. Die. turus... est; said rhetorically, as if Aeneas were certainly going to arrive there. - 155. Ultro; i. e. without waiting to be asked. See on II. 279. -156. Dardania= Tro'a. Arma secuti; sc. sunt. Cf. v. 54. —158. Idem; emphatic. Gr. 45I. 3. A. & S.207, R. 27 (a).- 159. Tollemus in astra; referring generally to the superhuman glory of Aeneas's descendants, rather than specially to tie actual apotheosis of Caesar or Augustus. -159. Magnis == for your great gods: not, as is generally understood, the nepotes, but the magni Penates (IX. 258) or magni di who are speaking, the authors and impersonations of this national greatness. Cf. II. 295. -160. Fugae; as Aeneas is said, I. 2, to be fato 5rofugts. - 162. Delius; an epithet of Apollo, from Delos, the place of his birth. Aut. See on v. 43. Cretae. Gr. 424 and I. A. & S. 221, R. I.-163 -166. Repeated from I. 530-533, where see notes. - 167. Nobis illustrates magnis, v. I59. They identify themselves with the Trojans, or rather the Trojans with themselves. Propriae. Cf. v. 85.- 167. Dardanus... Iasius. It is difficult to reconcile the text with the legend; which was that Dardanus and Iasius were brothers, the sons of Corythus, an Etruscan prince of Corythus (Cortona), or of Jupiter by the wife of Corythus, that they emigrated from Etruria and settled, Dardanus in Phrygia, where he married the daughter of Teucer, and became his successor in the kingdom of Troy, and Iasius in.Samothrace. In order to make Virg. consistent with himself, and with the line of tradition which he seems to have followed, we must suppose him to use pater vaguely, as a mere term of respect,. like plater Aeneas, and to intend a quo to refer to Dardanus. The lan THE AENEID. BOOK III. 583 guage is certainly against this, but by taking Iasiusque hater as parenthetical, the difficulty will be in a measure removed. Heyne and Wr. explain it thus: Dardanus curm Jasio, a quo Dardanio.168. A quo principe = from which prince. - 169. Surge age. See on v. 462. - 170. Corythum; the place Corythus. Requirat Gr. 488 and II. A. & S. 260, R. 6.- 171. Ausonias = Ausonian, Italian: from Ausolnes, a very ancient name of the primitive inhabitants of lower and middle Italy. Dictaea = Cretan. See on G. II. 536. - 173. Sopor = a deep sleep; i. e. favorable for a vivid dream. Illud; instead of ille, the usual attraction being neglected. - 174. Velatas; i. e. crowned with fillets. - 175. Turn. The sentence is interrupted at deorum by the parenthesis, which produces an anacoluthon (see on I. 237), v. 175 introducing another sentence. Corpore. Gr. 425. 3. 4). A. & S. 25. - 177. Munera... intemerata= offerings of unmixed and choice wine. -178. Focis. The hearth was the altar of the Penates. IHonore = the libation. Gr. 430. A. & S. 257. - 180. Prolemo ambiguam -= the ambigu6us (because capable of being referred to either source) lineage. Geminos parentes; Dardanus and Teucer. - 181. Se - locorum = that he had been misled by a mistake of a late day (novo) relative to ancient localities. - 182. Exercite = harassed. -183. Casus = fortunes: explained by what follows. - 184. Portendere; sc. eanm. Debita; sc. fatb. - 185. Vocare = named. - 187. Crederet Gr. 486. 4. A. & S. 260, R. 2. Who would have thought so in those days? Cassandra. See on II. 246. - 190. Quoque; i. e. as well as the one in Thrace. Paucis relictis; apparently introduced to account for the Pergamum or Pergamia, of a later day, as one of the cities of Crete. See v. I33.- 191. Trabe= ship, as often. Aequor. Gr. 371. 3. A. & S. 232 (2). Cf. V. 235. - 192. Nec jam amplius = and no longer. - 193. Apparent belongs to coeluzn et pontus as well as to terrae. - 194. Imber = a rain-cloud.- 195. Inhorruit — tenebris = the wave became ruffled amid the darkness. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. The picture seems to be of the surface of the water roughened or curled, partly by the wind, partly by the darkness, which would change its outline to the eye. - 196. Venti — mare. Cf. I. 86. Magna; with surgunt. -198. Involvere - abstulit. Cf. I. 88. - 199. Ingeminant = repeatedly flash. - 200. Caecis = dark and unknown. - 201. Negat discernere = dicit se non discernere; i. e. he cannot tell whether it is day or night. Gr. 545. 2. I). A. & S. 239, R. 2.- 202. Nee is used as if non dicit had preceded instead of negat. Meminisse =scire. Palinurus; Aeneas's pilot. - 203. Tres adeo... soles = three long days. Adeo strengthens /res. - Caeca caligine = by blinding darkness: join with incertos. - 206. Aperire = to disclose. Volvere fu 584 NOTES ON VIRGIL. mum= to roll up the -smoke; a sign of an inhabited country.208. Caerula = the azure deep. Gr. 44I. A. &'S. 205, R. 7 (2). - 210. Strophades... insulae, two small islands in the Ionian sea, west of the Peloponnesus and due south from the eastern extremity of Zacynthus. - 211. lonio; sc. mari. For the rhythm of this verse cf. G. I. 437. -212. HIarpyiae (lit. Plunderers); fabulous winged monsters, three in number, Celaeno, Aello, and Ocypete, daughters of Neptune and Terra. They were sent by Juno to plunder the tables of Phineus, king of Thrace, whence they were driven by Zetes and Calais, the sons of Boreas, to the Strophades, where Aeneas found them. The word is a trisyllable. - 213. Mensas metu... priores = their former tables through fear; i. e. of the sons of Boreas. - 215. Pestis et ira = plague and scourge. - 220.' Laeta=fat. -221. Custode. Gr. 430. A. & S. 257, R. 7 (a). See on II. 409. That these animals were sacred to the Harpies is clear from v. 247; hence,'as was usual with animals consecrated to the gods, they were left to feed at large without a keeper. - 222. Perro. See on II. 409. Vocamus; i. e. we promise to offer up to them, if successful, a portion of the booty which we take.223. Partem praedamque; for partem praedae. See on I. 6I. - 224. Exstruimus toros; i. e. they pile up turf to recline on while eating. Dapibus. Gr. 414 and 4. A. & S. 245. II. 4. —225. Lapsu. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -226. Clangoribus may refer to the flapping of their wings or to their discordant cries. -229, 230. Cf. I. 3Io, 3II. -231. Reponimus is to be understood of a second sacrifice, the first being implied, if not actually expressed, in v. 222. - 232. Diverso = diversa parte. Gr. 44I. A. & S. 205, R. 9. — 234. Capessant. Gr. 530. II. 3. 2). A. & S. 266, 2, R. I (b). —235. Gerendum. Gr. 530. I. A. & S. 266. 2.- 236, 237. Tectos... latentia; proleptic; i. e. disponunt (= place here and there), ut tegantur.. ita condunt, ut lateant. Ergo... delapsae; referring to a third visitation: the second came to an end, v. 234. —239. Misenus. See on VI. I64, I65. —240. Aere. Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. —241. Obscenas. See on G. I. 470. Foedare. Gr. 553. II. A. & S. 204. Pelagi... volucres; referring to the mythological origin of the Harpies from Neptune, or Electra, daughter of Oceanus. - 242. Vim = mark of violence. Tergo corvpore. - 243. Sub sidera up to the stars; i. e. high in air. -246. Infelix. See on II. 245. Rumpit = utters, gives vent to. Cf. II. 229. - 247. Etiam; i. e. in addition to the slaughter of the cattle. Celaeno asks whether they are going so far as to wage war.in defence of their right to the cattle which they have so unjustly slaughtered. - 248. Laomedontiadae; a term of reproach, like Laomedonteae Trolae, G. I. 502, on which see note. - 249. Patrio THE AENEID. BOOK: III. 585 seems used loosely for proprio, as in G. I. 52, and their own; i. e. as having been assigned to them by the gods. - 250. Animis goes with acczite, as in V. 304, not with figite, though the word may be supplied in the second clause. Gr. 386. A. & S. 224. - 252. Furiarumn... maxima; sc. natu. Cf. VI. 605. Virg. identifies or confuses the Harpies with the Furies. See on G. I. 278. - 253. Cursu petitis. See on I. 157; II. 399. Celaeno shows them that she knows the present, that they may believe her prophecy of the future. Ventis vocatis. Wr. makes it = duly invoked, and therefore favorable; but it need mean nothing more than "the winds shall come at your call"; as, if any stress were laid on due invocation, Celaeno would be inadvertently giving profitable advice where she intends only to terrify. Cf. IV. 223; V. 211. - 255. Datam = assigned; i. e. by destiny. Cf. v. 50I; IV. 225. - 256. Dira = monstrous, intense. See on G. I. 37. Injuria; the wrong being regarded as having the power of avenging itself. Caedis; since the Trojans were murderers in will if not in deed. - 257. Ambesas... absumere. See onjactatos... arcebat, I. 29. So v. 267. Subigat. The subj. is used as if the Trojans would be anxious to anticipate the visitation by establishing themselves in their city. Gr. 523. II. A. & S. 263. 3. Malis; with absztmere. - 260. Deriguit =froze. Nec jam amplius. See on v. 192. - 261. Jubent wish. Pacem. The peace which they sought by arms was liberty to feed unmolested; that which they seek by prayer is freedom from further annoyance, if the Harpies are merely monsters, deliverance from divine vengeance, such as that just denounced, if they are goddesses. 262. Sint. Gr. 486, III. A. & S. 259, R. 4 (3); 260. II.- 264. Numina magna; i. e. such as those from whom Celaeno derived her knowledge. Honores = sacrifices. - 265. Prohibete minas ward off the threatened curses. - 266. Placidi = appeased.- 267. Excussos... laxare rudentes = to uncoil and let out the ropes. The rucdentes here are the ropes fastened to the bottom of the sail at its two corners (pedes). Before setting sail, these ropes, which our seamen call the " sheets," would lie in a coil or bundle. In order, therefore, to depart, the first thing was to unroll or untie them, the next to adjust them according to the direction of the wind and the course of the ship. Laxate rudentes was equivalent to " ease the sheets."- 269. Vocabat. Gr. 463. 3. A. & S. 209, N. 9. -270. Zacynthos and the other localities here mentioned are the Ionian islands, which lie off the west coast of Greece. Saxis. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I.- 272. Laertia regna. Laertes was the father of Ulysses. - 273. Terrain altricem =-the land that nursed. -274. Leucatae; a promontory at the southern extremity of the island Leucadia. - 275. Et - Apollo = and (having passed Leuca 586 NOTES ON VIRGIL. dia) Apollo; dreaded by sailors, comes into sight. See on Hor. C.: S. 33 - 276. Urbi; the town of Actium, off which Augustus gained his famous naval victory over Antonius. 278. Insperata is explained by vv. 282, 283. - 279. Lustramur. See on II. 383. The purification was doubtless required by their recent adventure with the Harpies. Jovi = in honor of Jupiter. Votis = with votive offerings. - 280. Celebramus litora ludis; a variety for celebramus ludos in litore, celebrare having its strict sense of " to make populous." - 281. Patrias... palaestras = the gymnastic exercises of their country. Palaestra, properly the game of wrestling, is given as a specimen of the whole, which is perhaps the force of the plural. Oleo labente; i. e. the oil with which they were anointed trickled down their bodies as they performed their exercises. Gr. 430. A. & S. 257. —282. Evasisse. See on II. 73. — 284. Circumvolvitur. See on II. 383. Annum. Gr. 371. 4. A. &-S. 233 (2). - 286. Abantis. Of this Abas nothing is cer, tainly known. -287. Postibus adversis; i. e. that face one as he approaches the temple. Shields and other armor were often hung up in temples as votive offerings. Rem = the act. - 288. Aeneas; sc. dicavit or fixit from preceding verse. See on E. VII. 30. De (sc. detracta) = (taken) from. - 291. Aerias Phaeacum... arces are the mountains of Corcyra, whose inhabitants were called Phaeaces from its early name Phaeacia. - 292. Portu. Gr. 386. A. & S. 224. -293. Chaonio. See on E. IX. I3. Buthroti; a seaport town of Epirus. Gr. 396. V. A; & S. 211, R. 2, N. - 295. Helenum. Helenus, a son of Priam, had been taken prisoner by Ulysses, and conveyed to Epirus by Pyrrhus, son of Achilles, the king of Epirus, who had married Andromache, Hector's widow. Helenus succeeded him both in marriage and in his kingdom. - 296. Conjugio. See on II. 579. Aeacidae. See on E. IV. 36. - 297. Patrio; as being an Asiatic, Andromache being the daughter of Eetion, king of the Cilician Thebe. Cessisse -had passed to. - 298. Amore compellare. See on II. IO. - 301. Sollemnes dapes = the annual sacrificial feast. Quum =-at the time when.- 302. Falsi. See on I. 716. Love of country had prompted them to give Trojan names to the various objects about them. The early settlers of America furnish a fine illustration of the same feeling. - 304. Hectoreum. See on II. 543. Viridi - inanem =- which of green turf, an empty (one); i. e. a cenotaph. Viridi caespite describes quemr. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Geminas. See on v. 63. Caussam lacrimis _ an occasion for tears. Caussa is generally found in Virg. with a gen.; but IV. 290 will help us to understand the construction, showing that caussam lacrimis is only an abbreviated form for quae caussa lacrimis: esset;: so that the dat. will really come under Gr. 390 and THE AENEID. BOOK -III. 587 2. A. & S.'227 and R. 4. -309. Labitur; i. e. faints. Lon'go.. tempore. Cf. E. I. 30. - 311. Alma = genial. - 314. Subjicio -= I reply. Turbatus = agitated. Raris... vocibus hisco =- open my mouth in broken accents. Hisco is used of opening the mouth without full articulation.- 318. Excipit. See on G. II. 345; A. I. 276. Here there seems to be an actual reference to the metaphor in dejectam.- 318. Digna satis is illustrated by what goes before, and explained by what follows. - 319. Hectoris An. dromachen = Hector's Andromache. Gr. 395-; 397, I and (I). A. & S. 2II and R. 7 (I). There is no need of supposing an ellipsis. Pyrrhin' -servas; i. e. art thou still the wife (concubine) of Pyrrhus? He wishes to'know whether the report he has heard (vv. 294297) is false. Gr. 669, T. 3; 703. 3. A. & S. 322. 7. - 321. Felix - alias; doubly happy, because she died a virgin and in her native land. The allusion is to Polyxena, a daughter of Priam, who was sacrificed by Pyrrhus at the tomb of Achilles (hostilem ad tumulum), who had sought her in marriage. - 323. Sortitus. It was customary to divide the captives by lot. Pertulit. For the indic. where we might have expected the subj. see on G. II. 460.- 324. Captiva. Gr. 363. A. & S. 204.- 325. Nos. Gr. 446 and 2. A. & S. 209, R. I (b) and R. 7 (b). Patria; of Troy. Cf. V. 624. It may be the abl. of place, or, more naturally, the abl. abs. Diversa. See on v. 4, -326. Stirpis Achilleae; Pyrrhus. -327. Servitio enixae = having borne children in slavery. Gr. 44 and 3. A. &~S. 247 and 2. The phrase defines tulinmus. - 328. Eermionen; the daughter of Menelaus and Helena, and the granddaughter of Leda. - 329. Me - habendam = made over to Helenus, his slave, me, a slave too (fque), to be possessed (by him).- 330. Ereptae... conjugis = for his wife who had been torn from (him); i. e. by Pyrrhus, to whom Hermione had been betrothed by her father during the siege of Troy, and who on his return had claimed and married her. - 331. Scelerum - agitatus = driven mad by the Furies (i. e. the avengers) of his crimes. He had murdered his mother Clytaemnestra. Orestes; the son of Agamemnon. - 332. Excipit. See on E. III. I8. Patrias... aras; i. e. at Delphi, where an altar had been raised in honor of Achilles. -333. Morte. Gr. 426 and I. A. & S. 253 and N. I. Reddita = having been given up.. Serv. says that Helenus had won the gratitude of his master by giving him profitable advice in respect to the voyage on his way home from Troy. Cessit. See on v. 297. - 334. Cognomine. Gr. 429. A. & S. 250. I. - 335. Chaone; a brother of Helenus. - 336. Iliacam... hanc... arcem; epexegetical of Pergama. See on Lavinaque litora, I. 2. Jugis = to the mountain-tops. Gr. 386. A. & S. 224.- 337, 338. How did you come? by stress of weather (venti)? or by destiny 588 NOTES ON VIRGIL. (fata)? or by divine intervention (deus)? que having virtually the force of quomodo. See on E. I. 54. -339. Quid (sc. agit) = how fares? Vescitur. See on I. 546. - 340. Quem - Troja. A solitary instance in Virg. of a hemistich where' the sense is incomplete. Copyists and commentators have exercised their wits in endeavoring to supply the deficiency; but it seems hardly wise to attempt to do what Virg. either did not or could not do.' For the sake of giving a complete sense to the verse we may translate: " whom (Creusa bore) to thee when Troy (was) already (besieged)." - 341. Tamen = still; i. e. in spite of her death: referring to amissae. Cura = concern, longing. - 342. Ecquid = at all. Gr. 380. 2. A. & S. 232 (3). It is used in impassioned interrogations.- 343. Avunculus. Creusa was according to one account Hector's sister., - 349. Trojam, etc. See on v. 302. Simulata = made like, copied after. Magnis; sc. Pergamis. - 350. Arentem - scanty. Cognomine. Gr. 428 and 2. A. & S. 211, R. 6 (I).- 351. Amplector; i. e. in token'of recognition, as the women in II. 490 embrace the doors in token of farewell.- 353. Porticibus. The porticus seems to have surrounded the aula, which appears to be used in Virg. in the case of a palace as equivalent to atrium. See on II. 528. Accipiebat = entertained. -354. Aulai. Gr. 42. 3. 2). A. & S. 43. I. Bacchi. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2.- 355. Auro.: Gr. 705. III. A. & S. 324. 3. Dapibus; i. e. for the gods; as in v. 30I. - 357. Tumido; because of the effect. - 358. Vatem. Helenus.- 359. Qui... sentis = who understandest, whose senses are alive to. These supernatural facts were as open to Helenus as the common facts of sense to ordinary men. - 360. Tripodas... laurus; i. e. the indications of the tripods, laurels, etc. Clarii. Apollo is so called from his temple at Claros, near Colophon, in Ionia. - 361. Volucrum linguas and praepetis omina pennae refer to the two modes of divination, from the note and from the flight of birds. - 362. Ormnem cursum; i. e. all my future course. Prospera... religio = favorable prognostics. - 36 3. Numine = by the expression of their will. See on II. I23.- 364. Petere.. tentare. See on v. I34. Repostas = remote. Gr. 703. 2. A. & S. 322. 4.- 365. Nefas = nefandum. Gr. 570 and I. A. & S. 276, III. R. 2. - 367. Obscenam =revolting; because it compels to eat loathsome and repulsive food. Quae... vito. See on v. 88. The intervening parenthesis. accounts for the direct form of the question. -368. Possim. The subj. may be explained as depending on seuens (=- si sequar). Gr. 503. 2. I). A. & S. 26I, R. 4. -369. Hic. See on I. 728. Primuln; the correlative of deinde, v. 373. - 370. Pacem -favor. Cf. VI. 48. -372. Multo - numine = bewildered by thy abounding presence. - 373. Sacerdos. See on dea, I. 412. THE AENEID. 1BOOK III. 589 — 374. Nam refers to the words pauca tibi... expediam, v. 377, introducing the ground on which Helenus proceeds to make a partial revelation of the future, that ground being the manifest truth (mania festa fides) that Aeneas has undertaken this voyage with the highest supernatural sanction (majoribus au.spiciis). This accords with what Aeneas says in vv. 362 foil. Ire. Gr. 549. A. & S. 269. —375. Auspiciis. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Fides. See on II. 309. Sic... ordo gives a reason for the preceding clause, sic and is being the emphatic words. -376. Sortitur. Jupiter is supposed to draw the decrees of fate like lots out of the urn. So, IV. 614, we have fata Yovis. Volvit vices. The notion seems to be that of ordaining the succession of events, being further explained by vertitut ordo. See on I. 22. Is - ordo such a series (of events) is moving round, is in process of' accomplishment. - 377. Hospita =strange. —378. Ausonio. See on v. I73. —379. Pareae. See on E. IV. 47. -381. Italiam= the Italy; i. e. that part of Italy. - 382. Vicinosque... portus; sc. cjzus. -383. Longa - terris = a long impassable way separates far (from thee) by a long extent of country (lit. long lands) tAIe Italy, etc. Terris; abl. of cause: it may be the abl. of quality. - 384. Ante; with gzuam, v. 387. Trinacria. See on I. I96. - 385. Salis. See on I. 35. Sal Ausonits is the same as mare Tyrrhenauz. See on I. 67. - 386. Infernique lacus; Avernus, between Cumae and Puteoli. See v. 442. Insula; supposed to lie near the promontory of Circaeum in Latium, a notion which the poet adopts. Circae; a mythical sorceress said to have had an earlier residence in Aea, a city or peninsula of Colchis; whence the epithet Aeaeae. - 387. Passis. Gr. 523. II. A. & S. 263. 3. Componere includes both the sense of building and settling. —388. Signa; i. e. the tokens that you have reached your destined home. Cf. I. 443. —389. Tibi; with inventa. Gr. 388. II. A. & S. 225. II. Secreti= retired, sequestered; i. e. in a sequestered part of its course. - 391. Capitum. Gr. 396. IV. and I. A. & S. 211, R. 6. — 396. Has; as if he were pointing to the east coast of Italy in the direction from Epirus. Litoris cram.. See on G. II. 44.- 398. Moenia urbes. Graiis. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. - 399. Narycii... Locri. See on G. II. 438. -400. Sallentinos... campos; the country occupied by the Sallentini, in Calabria, the southeastern part of Italy. See on v. 122. M tilite. See on I. 564. -401. Lyctius. See on E. V. 72. Meliboei; from Meliboea, a town in Thessaly, which had been part of the dominions of Philoctetes.- 402. Philoctetae; with Petelia. Philoctetes, like Idomeneus, was forced to leave his kingdom and settle in Italy, where he built Petelia, a small town in Bruttium. Muro.:See on I. 506. - 403. Quin = moreover. - 405. Velare. See on 59s0:NOTES ON VIRGIL. II. 707. Comas. Gr. 380. A. & S. 234. II. The covering of the head during sacrifice was a distinctively Roman custom, the Greeks sacrificing with the head uncovered.- 406. Ne - occurrat. The reason given for the precept seems to be that the appearance of an enemy, if seen by the worshipper, would be an evil omen, or would cause him to break off the sacrifice. — 407. Omina turbet. The omens would have been taken before the sacrifice, and anything occurring during the sacrifice might spoil them.- 409. Casti =pii. - 411. Rarescent; of the gradual opening of a passage which at a distance appears closed. Claustra =- the strait. Pelori; a promontory of Sicily, at its northeastern point, where the strait (now Messina) is the narrowest, and where were situated Scylla and Charybdis. -412. Laeva... tellus; the left or southern side of Sicily, round which Aeneas was to sail Zongo circuitu, so as to avoid the passage between Scylla and Charybdis. - 415. Aevi = temporis. -416. Dissiluisse = leaped asunder. - Protinus.. una = continuously one. - 417. Medio. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3. -419. Litore diductas =separated in respect of coast; i. e. the ground on Which they stood being no longer continuous, but disconnected. Gr. 429. A. & S. 250. I. Aestu. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. — 420. Dextrum... laevum; i. e. to those sailing north. Scylla... Charybdis. See on I. 200. Implacata= insatiate. - 421. Imo... gurgite = with the lowest whirlpool. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. Ter; three times a day, as appears from Hom. — 422. In abruptum = down to the bottom. Sub auras = upwards to the air. - 426. Prima - facies = the uppermost part of her form (is that) of a human being. Gr. 40i. A. & S. 2II, R. 8 (I). Pectore. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. -427. Pube tenus= as far as the middle; explaining prima. Postrema; sc. facies. - 428. Commissa _ joined. - 429. Metas lustrare - to double the extreme point; Pachynum being the southern promontory of Sicily, which they were to' sail round as' they would go round a goal, of which longos circumzfectere cursus is actuially used, V. I31. - 432. Canibus. Canes and Zlugi are here used indifferently. - 435. Pro omnibus = for all; i. e. as an equivalent for all others. - 436. Iterumque iterumque; better with monebo. - 437. Primum; i. e. as the first thing to do. -438. Dominam; of a goddess, v. I 13. -439. Victor is explained by szzyera. - 441. Cumaeam... urbem; a city on the coast of Campania, said to have been settled by a colony from Chalcis in the island of Euboea. - 442. Divinos; either because of the residence of the Sibyl in its vicinity or of its supposed connection with the infernal regions and their deities. Lacus et Averna; a hendiadys. See on v. 386. Silvis. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. - 443. Insanam; of the prophetic afflatus, like THE AENEID. BOOK III. 591I furens, -II. 345. Vatem; Sibylla. Rupe sub ima; the antrum immane of V+. I. - 444. Foliis... mandat. Cf. VI. 74. Leaves would be among the earliest materials for writing. Notas et nomina = marks and words: a poetical expression for written characters. -445. Carmina. See on E. IV. 4.- 446. Digerit in numerum = arranges in order. See on II. I82.. Here the notion is that of regular succession in order of time.- 447. Locis; with manent. - 448. Eadem = yet; i. e. though she has written them out and left them, she takes no further care of them. Gr. 451. 3. A. & S. 207, R. 27 (a). Tenuis... ventus; i. e. even so light a breath of wind as is caused by the opening of the door.- 452. Inconsulti; i. e. the prophecies being rendered unintelligible by their displacement, those who come for responses get no counsel. Helenus is giving the reason why the oracle is in bad repute. - 453. Tibi. Gr. 389. A. & S. 228, N. (a). Tanti. Gr. 402, III. and I. A. & S. 214 and R. I. -456. Quin adeas = as to prevent you from visiting; depending upon tanti, instead of the more usual ut non. Gr. 498 and I. A. & S. 262, R. Io. 2. Precibus -canat. The order is precibusque poscas ipsa canat oracloa. - 457. Canat. Gr. 4932. A. & S. 262, R. 4. Volens. Gr. 443. A. & S. 205, R. I5.459. Que... que = either... or. See on G. II. 87. - 460; Dabit. See on v. 85. Venerata= duly besought. - 461. Liceat. Cf. v. 379. Gr. 501. I. A. & S. 264. I (b). — 462. Vade age = go quickly, haste away. Ingentem; proleptic. — 464. Gravia. See on v. 9I. -465. Stipat - argentum. See on I. I95.466. Dodonaeos. See on E. IX. 13. Dodona belonged to the kingdom of Helenus. Lebetas. It is said that these were brazen kettles used by the priests in Dodona for the purpose of predicting future events from the sounds returned by them when struck. -467. Loricam - trilicem; i. e. a coat of mail made of metal plates fastened together Wtith small chains, the chains being three-ply and of gold. Join hamris with consertam, and auro with trilicem. - 468. Conum — comarntes; for galeam inszinemn cono cristisque comanti-. bus. -469. Sua. See on I. 46. — 470. Duces = guides; i. e. for the voyage. - 471. Remigium may be equipments for rowing or rowers, either sense suiting the passage equally well. - 472. Jubebat Anchises. Cf. v. 9. -473. Ferenti = when favoring; lit. bearing (us on our way). -475. Dignate. Gr. 221. 2. A. & S. I62. I7 (a). --- 476. Bis. See on II. 642. —477. Tibi. Gr. 381. 3. 3). A. & S. 228. 3. Helenus points to the coast of Italy in the direction of Epirus: in this verse, however, he is thinking of Italy generally; in the next hane is specially used of that particular part which lies nearest.- 478. Tamen; as if he were correcting himself. For the sense see vv. 396 foll. Praeterlabare. Gr. 496. I. A. & S. 262, 592 NOTES. ON VIRGIL. R. 4.- 480. Quid - provehor; i. e. why do I say more? - 481. Demoror. See on II. 647.- 484. Ascanio belongs to the preceding clause as well as to the one in which it stands. Nec cedit honori. Scarcely any two commentators have agreed in respect to the meaning of these words. Serv. supposes it to be, that Andromache does not yield to the honor of Ascanius, does not give him less than his due. Heyne, that Andromache does not yield to the liberality of her husband. Wr., that czharmys is the subject of cedit: the mantle does not yield to the beauty of the other robes. Others have adopted honore. Con. suggests another rendering, which, though quite different from all the rest, we have after some hesitation decided to adopt: "nor does she flag in the work of honoring him"; i. e. give way to honor, as if she were contending with it, -a poetical equivalent for the prosaic nec cessat honorare. He thinks the interpretation admissible in itself and suited to the context (cf. onerat in *next line). - 486. Et haec is to be explained with reference to the gifts of Helenus to Anchises. - 487. Sint... testentur. Gr. 500. A. & S. 264. 5. Longum; an epithet of amorem, yet to be closely connected with testentur.- 488. Hectoreae. See on II. 543. Tuorum = of thy kinsfolk. -489. Mihi limits s}p5er which is here = qzae superes. Sola... super = sole surviving. - 490. Ferebat; of ordinary movement. -- 491. Pubesceret = he would have been blooming into youth. Aevo. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -495. Pa'rta. See on II. 784. — 497. Xanthi. See on v. 302. -499. Auspiciis. Gr. 43o. A. & S. 257, R. 7 (a). Fuerit - obvia = will have been less exposed. Its finished foundation, it is hoped, will be less in danger than that of ancient Troy. - 500. Thybridis. Gr. 399. 3 and 3). A. & S. 222, R. 2 (a).- 501. Data. See on v. 255.- 502. Cognatas =kindred. Olim; withfaciemus. Propinquos = neighboring. - 503. Epiro, Hesperia. Gr. 422 and I. A. & S. 254, R. 3.- 504. Casus- = fortune. Utramque; referring to cognatas urbes. Gr. 363. A. & S. 404. - 505. Trojam.,. urbes. Gr. 373. A. & S. 230. Animis. Gr. 429. A. & S. 250. I. Maneat. Gr. 487. A. & S. 260, R. 6. 506. Pelago. See on II. I79. Vicina; i. e. to Buthrotum. - 507. Italiam. Gr. 379. 4. A. & S. 235, R. 5 (c). Undis; with both iter and cursus. The distance is about fifty miles. - 508. Opaci belongs closely to umbrantur. —509. Sternimur. See on II. 383. - 510. Sortiti remos = having cast lots for the oars;. i. e. to determine who should constitute the rowing crew for the early morning.start. - 511. Corpora curamus; referring to the evening refreshment, and including bathing as well as eating. Irrigat = bedews; i. e. invigorates. - 512. Orbem = circuit. It was not yet midnight. - 514. Auribus —captat = catches the air with his THE AENEID. BOOK III. 593 ears; i. e. listens for a gale.- 516. Arturuma, etc. See on I. 744. -517. Oriona. See on I. 535. Gr. 6I2. 5. A. & S. 287. Ex. in o, 2. - 518. Constare = are uniform, are settled. - 519. Clarum... signum; i. e. by a blast of the trumpet. Castra movremus; metaphorically, the military image being suggested by the trumpet. - 520. Tentamus; of an unknown sea, as in E. IV. 32. - 525. Co. rona. See on G. II. 528. - 528. Maris, etc.; with potenttes. — 529. Vento. Gr. 4I4 and 4. A. & S. 247 and 3. -530. Crebrescunt... patescit. Gr. 332. II. A. & S. I87. II. 2. The harb6r was called portus Veneris, the place Castrum AIiiervae. - 531. Arce = on a height. - 533. Curvatus in arcum. The action of the east wind on the water is said to have hollowed out the harbor. - 534. Objectae = opposite. - 535. Ipse; sc. portus. Latet is not inconsistent with fitescit v. 530. The harbor is retired and in fact concealed between the rocks (cautes) on each side of it; but as the ships approach a way'is seen between the barriers. Aeneas is giving a general account of the haven, not describing its features as they broke upon him gradually. Gemino... muro. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Brachia and mZZro are two metaphors to express the same thing, the rocks which form the two sides of the haven. - 536. Turriti; to be understood metaphorically, crowned as with towers. Refugit. The eminence on which the temple is placed slopes downwards, so that, as the ships approach, the building appears to recede. - 537. Omen; the first object which meets us, regarded consequently as an omen. Cf. I. 442 foell. -538. Candor-e. Gr. 428. A. & S. 2I I, R. 6. -539. Hospita. See on v. 377. Portas; as of a messenger: yours is a message of war: - 540; BDello. See on II. 315. - Armenta. See on I. I85. - 541. 0lim is used generally, and =at times. - Curru. Gr. 386. A. & S. 224. - 542. Jugo. Gr. 4r4 and 4. A. & S. 247 and 3. Horses are yoked together and are thus made jointly amenable to the bit. The concord thus produced is a symbol of peace, besides conducing to peaceful arts, such as ploughing. - 544. Prima; because the temple of Pallas was first seen by them as they approached the Italian coast. - 545. Velamur. See on v. 405.- 546. Praeceptis. Gr. 414 and 2. A. & S. 249. II. Maxima= as the greatest; i. e. on which he had insisted most. Cf. 433 foll. — 547. kArgivae intimates the reason why Juno is to be propitiated, as the patroness of the enemies of Troy. - 548. Ordine = rite. - 549. Obvertimus ~- we turn about, direct; i. e. to adapt the sail to the direction of the wind. - 550. Grajugenum. Cf. v. 398.- 551. Hinc; of time, = then. Si — fama; i. e. that Hercules founded Tarentum (now Taranto). These words may be meant to point to the fact that there were other and opposing legends. - 552. Diva Lacinia = the Lacinian goddess; referring to the 38 594 NOTES ON VIRGIL, temple of Juno on the Lacinian promontory, some pillars of which are still standing, and give the spot its modern name, Ca}o delEe Colonne, or Cape Colonna. The deity for the temple, as in v. 275. Contra; i. e. on the opposite shore of the Sznus Tarenlinus (now Gulf of Taranto). - 553. Caulonis; a coast town of Bruttium. Arces; whether rocks or towers it is not easy to say. Scylaceum; a town on the Sinus Scyileticus, about twenty miles north of Caulon. The shore about Scylaceum is said not to be rocky, so that the epithet refers to the gales which blow about that part of Italy. - 554. B fluctu = rising out of the water. - 556. Construe fyactas voces ad Zitora, not vocesfrac/as ad litora; there were at the shore broken sounds; i. e. caused by the breaking of the waves. - 557. With the former part of the line cf. I. 126, with the latter, I. Io7. Aestu. Gr. 414 and +4 A. & S. 245. II. 2. - 558. -fTae illa. Gr. 450 and I. A. & S. 207, R. 23 (a). Charybdis. See on I. 200. —560. rinpite; sc. vos. Cf. II. 289. - 561. Rudentem; of the sound of the prow in the water. - 563. Ventis remisque, or velis remisque, is a regular phrase for using every effort. - 565. Ad Manes imos; of extreme depth, like in Tartara, G. II. 292. See on G. I. 243. Desedimus = we have sunk. See on G. I. 330. — 566. Cava saxa are the rocks at the bottom of the sea, opposed to rorantia astra. Cf. vv. 421 foll. - 569. CyClopum. See on G. 1. 47. - 571. Ruinis = eruptions. See on G. II. 308. - 573. Turbine... piceo = with a pitchy whirl; i. e. with a whirl of pitchy blackness. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - 571. Globos flarnmarum. Cf. G. I. 473- - 576. Sub auras... glomerat = rolls up to the air. - 578. Enceladi; a hundred-handed giant, son of Tartarus and Terra. In the war between the gods and the giants he was overthrown by Jupiter and buried under Mount Aetna. Semiustumn. Gr. 669. II. 3. A. & S. 306. I. (3). - 579. Insuper. See on I. 6I. - 580. Ruptis... caminis = from (its) broken passages; the flames proceeding from him burst their way through the sides of the mountain. Flaminmar. See on I. 44.- 581. Mutet. Gr. 529. A. & S. 266. 2. —583. Noctem. Gr. 378. A. & S. 236. Monstra= prodigies, frightful phenomena. - 585. Weque... nec. The two clauses, in Virgil's usual manner, mean the same thing. Aethra siderea = with starry splendor. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. —586. Nubila; sc. erarnt. - 587. Intempesta = blackest; because unfit for action; lit. unseasonable.-~- 588. Eoo. See on G. I. 288. Gr. 426. A. & S. 253. -590. Macie... supremna=to the last degree of leanness. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - 591. Cultu = in dress. - 593. Respicimus. The Trojans were apparently turned towards the sea, attending to their ships, at the time the stranger approached. - 594. Cetera. Gr. 380. 2. A. & S. 234. II. R. 3. THE AENEID. BOOK III. 595 - 595. Et t= et quidern. - 599. Testor = oro. -600. Lumen; for aebva. Light is identified with air in G. II. 340. - 602. Scio -I admit. E classibus-=e miitibus in classe profectis. -604. Sceleris... injuria nostri. Cf. nostrae inyuria caedis, v. 256. - 605. Spargite- - fluctus is explained by IV. 600. - 607. Genibus; with voittans. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. - 608. Qui sit. See on E. I. i 9. Fari... fateri. See on v. I34. - 609. Deinde; withfateri. Deinde is sometimes used by Virgil out of its place. See on I. I95. Agitet = is persecuting (him): his present condition being the more prominent object of curiosity. - 611. Praesenti; i. e. taking effect at once, like praesens pecunia, ready money. - 612. Cf. II. 76, though its genuineness there is doubtful. - 613. Ulixi. See on I. 30. — 614. Nomine. Gr. 429. A. & S. 250. I. Genitore. Gr. 430. A. & S. 257, R. 7(a). -615. Paupere. Poverty, as in the case of Sinon, II. 87, is the reason why the soldier's calling is chosen. Mansisset - fortuna; i. e. would that I had been content with my lot and stayed at home. - 614. Hic; followed by in antro epexegetically. See on E. I. 54.- 617. Cyclopis; i. e. Polyphemus. - 618. Domus - cruentis -(his) abode of gore and of bloody feasts. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. The absence of the adjective with sanie is very unusual and harsh. -620. Di —pestem. Cf. v. 265. -621. Nec - ulli = no one can either look upon or address him in speech without terror. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. - 623. Vidi egomet. Cf. II. 499.- 624. Resupinus =lying on his back. - 625. Exspersa natarent = were splashed and swimming with blood. - 629. Ve, for nec. See on v. 43. Sui; i. e. of his craftiness. Gr. 406. II. A. & S. 216. Ithacus, when applied by Virg. to Ulysses, implies cunning. See on II. I04. —630. Simul; sc. ac. —631. Per throughout; with reference to his enormous length. - 633. iMero. Gr. 414 and 4. A. & S. 245. II. 2.- 634. Sortiti vices = having cast lots for our parts; i. e. for the part each was to take. - 635. Telo; i. e. a stake. - 637. Argolici clipei; which was round and protected the whole body. Phoebeae lampadis; i. e. the disc of the sun. Instar. Gr. I28. I); 363. A. & S. 94; 204. The point of comparison lies in the fact that the objects were huge, round, and glaring.- 642. The whole line is a poetical synonyme for est. 643. Vulgo ==passim.- 645. Tertia - complent; the moon is filling with light, or is increasing, for the third time; i. e. the third month is already passing. - 646. Quum = since; of time. Deserta - forsaken, unfrequented, i. e. by men. - 647. Ab ruppe... prospicio = I descry from a rock. - 649. Infelicem = miserable. Cf. E. V. 37. Coma. See on G. II. 34.-650. Vulsis radicibus = torn up by the roots; lit. the roots having been torn up. - 651. Primum; almost = tandem. See on E. I. 45. — 652. Fuisset. See on 596 NOTES ON VIRGIL. II. 94. — 653. Addixi expresses total surrender, and so prepares us for the language of self-abandonment which follows. - 656. Vasta.... mole =with his vast bulk. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. Some make it an abl. of quality. - 657. Nota shows how he made his way in spite of his blindness. - 658 Cui. Gr. 386. A. & S. 224, R. 2. In this verse mark the adaptation of the sound and movement to the idea. Gr. 672. 2. A. & S. 3IO. 2. -659. Mann; with rebgt. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3.-660. Ea. Gr. 445. 4. A. & S. 206 (8). - 662. Altos -fluctus. advenit. Gr. 704. IV. 2. A. & S. 323. 4 (2). - 668. Inde; i. e. de fluctibus, with water taken from the sea. - 664. Dentibus. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. Gemitu. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2, - 666. Celerare. Gr. 545. I. A. & S. 209, R. 5. Recepto supplice. Gr. 43I. A. & S. 257. - 667. Sic merito = since he had so deserved; i. e. to be received. AJerito is a part., not an adj. - 668. Proni; of the action of rowing. - 670. Affectare to seize, grasp. See on tegere, G. I. 2I3. - 671. Potis (est) jotest; sc. Polytherzsis. Ionios —sequendo; i. e. he cannot move as fast as the waves carry the ship along. Sequendo. Gr. 429. A. & S. 250. i. - 673. Penitus = farwithin. Exterrita; sc. est. - 676. Complent. Gr. 46I. A. & S. 209, R. II (2).- 677. Adsatantes = standing side by side. Nequidquam; quia nocere non poterant. Lurine. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. - 678. Aetnaeos; merely alocal epithet. Coelo. See on II. i86. Capita —ferentes. Cf. I. I89.- 679. Quales quum=as when; lit. (such) as (are) oaks, etc., when (they). Vertice celso on a high mountain-top. - 681. Constiterunt = stand together; an aoristic present, there being no definite time in comparisons. —Silva-Jovis is the quercus, as being sacred to Jupiter; lucus Dianae the cyparissi, as being sacred to Diana, she being regarded as an infernal goddess. - 682. Acer. See on I. 362. Quocumque = for any quarter, any direction whatever. Rudentes excutere. See on v. 267. — 683. Ventis... secundis = to following winds; i. e. to sail before the wind, whichever way it blew. It would seem from the context that it must have been blowing at the time from the south, and carrying them directly on to Scylla and Charybdis, from which (vv. 56I foll.) they had turned away in terror. - 684- 686. Contra - retro = on the other hand, the injunctions of Helenus warn them (socios) not to. hold on their course between Scylla and Charybdis -the passage on each side (utramque) being a hairbreadth remove from death; (so) it is resolved to sail back again; i. e. toward the south and the Cyclopes from which they were fleeing, as being the less of two evils. Just then the north wind sprung up and carried them into safety. On inter see on G. II. 345. Utramque viam; in apposition with THE AENEID. BOOK III. 597 cUrsus, or better perhaps a sort of cognate acc. expressing the effect of teneanlt cursus. Ni; for he, as it is occasionally found elsewhere. Discri'mine parvo; an abl. of quality or characteristic after viam. The whole passage is difficult, has puzzled all the commentators, and has been rejected by some as an interpolation. - 687. Ab sede Pelori. See on v. 41 I. The places off which winds blew were called by the poets their homes.- 688. Missus; i. e. by the favor of the gods. Saxo. See on I. I66, T67. - 689. Pantagiae; a small river of Sicily, whose mouth is enclosed with rocks, which form a natural harbor. Megaros — of Megara: a small gulf a little north of Syracuse. Thapsum; a town of Sicily, on a peninsula of the same name, enclosing the gulf of Megara on the south side. - 690. Relegens- litora = coasting backward again the shores passed by in his wanderings; i. e. under Ulysses, with whom he is supposed to have traced the shore in the opposite direction. --- 692. Sicanio... inmu; which afterwards formed the great harbor of Syracuse. Gr. 386. A. & S. 224. - 693. Plemyrium; a promontory of Sicily, forming the south side of the great harbor of Syracuse. - 694. Ortygiam. See on Aeneadas, v. I8. It was a small island in the same harbor, in which was the celebrated fountain Arethusa. Elidis. See on G. I. 59. - 695. Vias; for vianz. - 696. Ore. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3. lUndis. Gr. 386. A. & S. 224. — 697. Jussi; probably by Anchises, who throughout the book directs the religious observances of the Trojans. - 698. Exsupero. Cf. szuperare, I. 244. Helori; a small river of Sicily, south of Syracuse, which overflowed its banks at certain seasons; hence the epithet stagnantis. - 699. Pachyni. See on v. 429. — 700. Fatis =by the oracle; i. e. of Apollo. - 701. Camarina; a lake in the south of Sicily, near a town of the same name. The story is that the place was surrounded by a marsh, which the inhabitants drained in spite of the oracle, thus making the spot accessible to the enemy, who took it. Geloi; so called from Gela, a town in the south of Sicily, named from the river Gelas. - 702. Immraanis = savage, fierce; referring to the character of the tyrants who ruled it. Some construe it withftuvii. - 703. Acragas; a high mountain on the south shore of Sicily, on which stood the city of Agrigentum. Sometimes the city was called Acragas. — 70. Magnanimum. Gr. 45. 5. 4). A. & S. 53. Quondam = in after times. It seems to be Virgil's remark rather than that of Aeneas.705. Selinus; a town on the southwestern shore of Sicily, noted for its palm-trees. Gr. 73. 5. A. & S. 76, Ex. 6.- 706. Saxis; with dzura. Lilybeia. Lilybaezum was the western promontory of Sicily. -707. Drepani; a town on the western coast of Sicily, near Mount Eryx, where Anchises died. Illaetabilis; on account of the loss of his father. - 714. Labor extremus. He calls it his last 598 NOTES ON VIRGIL. agony, losing in his sense of it all recollection of the subsequent shipwreck, which is barely glanced at in the next line. THE AENEID. BooK IV. THE subject of the Fourth Book has made it the most attractive, perhaps, the most celebrated, part of the poem: it has provoked much controversy, and that of a kind which has an interest, not only for the scholar, but for the general reader; much of it has been supposed to be borrowed from Apollonius Rhodius, whose work happens to be preserved: it is the most dramatic portion of the Aeneid, and as such may be viewed in relation to the masterpieces of Greek dramatic art. According to the most detailed accounts, as epitomized in the Dictionary of Biography, Dido's early history up to the time of her landing in Africa coincides substantially with that narrated by Venus to Aeneas in Book I.; afterwards she is persecuted by her neighbor, King Iarbas, who demands her hand, resolves to avoid him by death, erects a funeral pile under the pretence of a sacrifice to propitiate her former husband, and kills herself there. Virgil turns the loveless queen into a passionate lover, keeping, however, the groundwork of the character, devotion to the memory of her murdered lord, which is only overcome by Venus's express agency, and even then from time to time struggles and resists. Iarbas is naturally made to recede into the distance; his anger contributes to darken the prospect of Dido's desolation, but is in no sense the motive cause of her death. The mode of her death is borrowed from the traditional story, and the fact of her resorting to a pretext to conceal her purpose; but as the reason for her death is different, the pretext is different also. In filling up the picture which he has sketched Virgil is indebted partly to Apollonius, partly perhaps to the Ajax of Sophocles. Virgil's power is nowhere more conspicuously shown than in the lines describing the horrors which drive Dido to her fatal purpose (vv. 450 -473). ARGUMENT. DIDO having become violently enamored of Aeneas, consults her sister Anna on her circumstances, and by her is advised to consent to marriage with the Trojan prince (I - 53). Dido's feelings further described (54- 89). Juno consults with Venus: both agree to the union THE AENEID. BOOK IV. 599 lnow so much desired by Dido, Juno devising a plan by which to bring it about (90- I28). The queen proposes a hunting excursion, which accordingly takes place; but while all are earnest in the pursuit of the game, a violent thunder-storm is sent down by Juno, causing the hunters to fly in different directions; Aeneas and Dido, however, accidentally take shelter in the same cave (I29- I72).' Soon after this event Jupiter, roused by the remonstrances of Iarbas, sends Mercury to Aeneas with an authoritative command to leave Africa and make for Italy (I73 - 278), which order the son of Venus prepares to obey (279-295). Dido immediately suspects the intentions of Aeneas, and expostulates with him, but in vain (296 - 449); and, accordingly, being unable to bear up against her grief, she determines to die (450473). Concealing her purpose from her sister, she erects a huge pyre and pretends that it is intended for the celebration of magic ceremonies, by which she may be enabled to shake off her affection for Aeneas and to forget him altogether (474- 52I). Her grief now increases to frenzy; but by this time Aeneas has weighed anchor, and stands out to sea in the middle of the night (522 - 583). In the morning Dido, maddened by the sight of the Trojan ships in the distant offing, breaks out in a paroxysm of lovesick sorrow, and imprecates calamities on her once cherished guest (584-629); and having dismissed all her attendants, she slays herself on the pyre (630- 705). 1. At contrasts the restlessness of Dido with the rest of Aeneas and the others, III. 718. Cura; of love, as in VI. 444. — 2. Vulnus alit. The wound is said to be nourished, as it is kept alive and unhealed. So vivit sub pectore vuinus, v. 67. It does not imply voluntary effort. Venis. Gr. 414 and 4. A. & S. 247 and 3.- 3. Multa and multus are to be understood as qualifying recursat, so that they nearly = saepe. -4. Gentis honos = the glory of his ancestry,; i. e. as descended from Jupiter and Venus. Valor (virltus), high birth (gentis /honos), personal appearance (vut/us), and the charms of conversation (verba), are the four causes exciting Dido to love. —6. Lustrabat = was traversing. - 8. Unanimram = of one heart, affectionate.:Maale sana -insana. See on II. 23. -10. Quishospes = qzis nzovus bzoss5es (est) hic (qui) successit nostris sedibus. Novus = eximius. ucessit; as in I. 627. - 1. Quem - ferens — what sort of a personage bearing himself in feature! Gr. 429. A. & S. 250. I Quam - armis = of how powerful a breast and shoulders! Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. Arm4nis from armus: generally taken from arnma =brave deeds; but Forb. and Con. prefer the interpretation here given. Cf. Enid's words in Tennyson: "0 noble breast and all-puissant arms!" Dido speaks first of Aeneas's personal appearance, afterwards, v, I3, of his prowess. The meaning then 600 NOTES ON VIRGIL. will be that Dido can well believe from Aeneas's mien and stature that his mother was a goddess. - 12. Nec - fides = nor is my belief unfounded. Genus = prolem.- 13. Degeneres = ignoble, mean. - 14. E3xhausta endured. - 15. PFixum. Gr. 438. 3. A. &. S. 205, R. 8 (a). Sederet. See on II. 66o.- 17. Primus amor; i. e. for Sychaeus. Deceptam fefellit = cheated me by death and disappointed (me). See on jactatos arcebat, I. 29. - 18. Pertaesum... fuisset; sc. me. Gr. 298; 299. A. & S. I84 and R. I. Thalami. Gr. 410. III. and I. A. & S. 2I5 (I). -19. Potui expresses that the thing has all but actually taken place. See on G. II. I33. Cf.v. 603. Culpae; i. e. she views a second marriage as a sin against the memory of Sychaeus. - 20. Fatebor enim. Cf. E. I. 32.- 21. Sparsos... Penates. Gr. 580. A. & S. 274, R. 5 (a)..Cf. I. 347 foll. -22. Labantem impulit; for i zzulit ut labaret= has impelled to waver. Labantem is proleptic. -23. Veteris -flammae. Cf. I. 72I, 722. - 24. Optem. Gr. 488. I. A. & S. 260, R'. 6. Ima = to its foundations: join with dehisczat. Dehiscat... adigat. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4.- 26. Erebi; a god of the lower world for the lower world itself. Profundam = deep; i. e. the night of the lower world. 27. Ante; a pleonastic repetition of prius occasioned by the length of the intervening passage. Jura resolvo. Cf. II. I57. -28. Amores. For the plural see on I. iI. -29. Abstulit; i. e. has carried them with him to the grave. Cf. Moore's line, "Her heart in his grave is lying." - 30. Sinum; Dido's own bosom, not her sister's. ~ 31. Luce; i. e. of life. Sorori. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. — 32. Solane... maerens = pining alone; i. e. in widowhood. Perpetua... juventa = all through the springtide of life. Gr. 378. I. A. & S. 236. Carpere -wilt thou waste away? See on II. 383. - 33. Natos dulces. Cf. II. 138. Veneris... praemia = the joys of wedded love. - 34. Id; referring to the leading thought of the two preceding verses; viz. her abstaining from marriage. Manes... sepultos; the spirit being represented as buried because its natural dwelling is underground. - 35. Esto = be it that, granted that: its subject is really the sentences which follow. Aegram; not the effect of flexere, but expressing the state of sorrow and desolation which prevented Dido from entertaining former proposals of marriage. }lariti=proci. - 36. Libyae; the gen. of source depending on mariti. Tyro; abl. of source. Gr. 425 and 3. 4). A. & S. 246, R. 3. Despectus; sc. est. Iarbas. See vv. I96 foll. - 37. Africa; names of countries were originally adjectives. Triumphis dives; referring to the- constant wars between the various tribes. Cf. I. 339. - 38. Amori. Gr. 385 and 5. A. & S. 223, R. 2. — 40. Gaetulae. The Gaetuli were a barbarous tribe liv THE AENEID. BOOK IV. 6or ing south of Numidia. Genus. See on I. 339. Bello. See on I. 339. - 41. Numidae; i. e. nomads, so called from their wandering anode of life. They occupied the territory between Mauritania and Carthage, in the modern Algiers. Infreni refers to their habit of riding without bridles; but Virg. probably intended the epithet to have a further symbolical application. Perhaps the whole idea may be brought out by translating, "unbridled as their own horses." -42. Siti. Gr. 87. II. 3; 414 and 2. A. & S. 82, Ex. 2 (a); 247 and. - 4-3. Barcaei; the inhabitants of Barce, a city of Cyrenaica. Tyro. Gr. 42I. II. A. & S. 255.. — 45. Dis.... Junone. Gr. 43r. A. & S. 257, R. 7 (a). — Conjugio. Gr. 4I4 and 2. A. & S. 247 and I. - 49. Quantis... rebus = quantis opibus. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. - 50. Tu is often expressed to give force to a precept. Posce - veniam; i. e. to avert the anger portended by the ill-omened dreams of v. 9. Sacris litatis = having offered propitiatory sacrifices. - 51. Innecte = devise one after another; -more lit. string together. - 52. Desaevit = rages furiously; not, ceases to rage. Aquosus Orion; like nimzboszts Orions, I. 535.53. Quassataeque rates. Cf. L 55I. Non tractabile. See on G. I. 21. -- 54. is dictis. Gr. 4I4 and 4. A. & S. 247 and 3. In~ensum =-already on fire. Amore; with izfalnamzavit. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. - 55. Solvit pudorem = removes her scruples: apparently referring back to v. 27. Here it is in thought that -the restraints of shame are broken. - 56. Per aras; i. e. going from -altar to altar. - 57. De more belongs to the whole clause mactant lectas bidentes, not exclusively to lectas. Cf. III. 369; V. 96. Bidentes = ewes from one to two years old. The sheep, until it is one year old, has a set of eight primary or milk teeth: the two central of these eight teeth then. drop out, and are replaced by the first two teeth of the second or permanent set, which being very large and con-spicuous among the six remaining milk teeth, the animal at first sight -appears to have only two teeth; hence the appellation bidens: lit. two-toothed. At the end of the second year, two more of the milk teeth drop, and are replaced by two large permanent teeth, one on each side of the first two. The animal is therefore no longer bidens. -58. Cereri. See on G. I. 7. Phoebo. See on E. V. 35. Lyaeo. See on Ov. M. XI. 67 —59. Cui... curae. Gr. 390. A. & S. 227.61. Fundit; sc. jprferam; i. e. the -contents of it. The libation was preliminary to the sacrifice. - 62. Aut merely distinguishes different parts of the same scene. Ora deum. The statues of the gods, being in the temple, are supposed to be looking on. So v. 204. Pingues aras; i. e. on which many victims were offered. Cf. v. 20I. — 63. Instaurat = fills up; i. e. continually renews the sacrifices during the day. - 64. Inhians expresses attentive gazing. Spiran 602 NOTES ON VIRGIL. tia = quivering, palpitating. - 65. Quid. Gr. 80o. 2. A. & S. 232 (3). -66. Est. Gr. 291. A. & S. I8I. Molles = soft; i. e. her very marrow. - 67. Vivit. See on v. 2. - 69. Urbe. Gr. 422. I and I). A. & S. 254, R. 2 (b). - 71. _Agens telis. Cf. I. I9i. Volatile ferrum = the winged steel. - 72. Nescius. The archer's ignorance accounts for the doe being left to wander alone, bleeding to death, while it is itself accounted for by the fact that he is shooting among the trees. Fuga. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2.- 73. Dictaeos. See on III. I7I; G. II. 536. -74. Moenia; for urben. See on II. 234.- 75. Urbem paratam is an appeal to the weariness of those whose city was yet to be sought. Cf. I. 437, 557; III. 496 foll. — 77. Eadem... convivia; i. e. the banquet of yesterday. - 78. Demens; because a second recital was sure to increase her passion. - 79. Ab ore = on the lips. - 80. Digressi; sc. the guests. Cf. III. 482, 492. - 81. Suadent - somnos. Cf. II. 9. - 82. Maeret. See on maerenzs, v. 32. Stratisque relictis; i. e. the couch in the banqueting-hall which Aeneas. had left. - 84, 85. These lines have been supposed to imply that Ascanius is left behind, so that the queen can fondle him after his father has retired. But Virg. is not necessarily narrating the events of a single day. The simple meaning is, that whenever they are separated, she has him always in her mind, and, when she can, solaces herself by the presence of Ascanius. Detinetinetholds him long. Cf.. 6Io. 67. Inandum. See on II. 3. Si —possit = (to see) whether she can beguile. Gr. 525 and I. A. & S. 265; I98. I, R. (e). - 86 - 90. Cf. I. 423 foll., 5o04 foll. Arma'- exercet, for exercet se in armis. Cf. III. 28i; VI. 642. Portus. See on I. 427. Minae - ingentes = the great threatening walls. Machina = the military engine. Cf. II. 46, 15I, 237. Quam. Gr. 453. A. & S. 206 (I7). Tali... peste =by such a destructive passion. See on I. 712. - 91. Fasam = regard for her reputation. - 95. The words are as sarcastic as possible: the triumph is of two over one, of gods over a mortal, and that a woman. - 96. Adeo. See on E. IV. i. -98. Modus limit; sc. ininicitiam exercendi. Quo- tanto = whither (i. e. with what view) now (will you go on) in so great a contest? - 99. Quin = why not. Pactos hymenaeos = a marriage contract. - 100. Exercemnus = cultivate... solemnize: zeugma. —102. Communemn = in common: a predicate. Paribus... auspiciis = with joint authority. - 103. Liceat; sc. Didoni. - 104. Dotales = as a dowry. Tuae. Venus is said to receive into her power what Aeneas, her son, receives.105. Olli limits est ingressa. Gr. I86. 3. I). A. & S. I34, R. I. Enim gives the reason why Venus does not speak sincerely: she repels craft by craft. M/ente. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. -106. Oras. See on Italiam, I. 2. - 107. Est ingressa= THE AENEID. BOOK IV. 6. 03 began to speak. —108. Abnuat... malit. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. - 109. Factum - sequatur = a favorable result may attend the scheme. —110. Fatis — feror = I am borne along in uncertainty by the fates.- 111. Velit. Gr. 525 and I. A. & S. 265; I98. ii, R (e). Tyriis Trojaque profectis. Cf. I. 732. - 114. Excepit = respondit: one speaker taking the conversation from another. - 115. Mecum=nz eus. Iste -that of yours; i. e. that which you speak of. Gr. 450. A. & S. 207, R. 25. Quod instat=which is in hand; i. e. the present business. — 116. Advertite; sc.anirzum. - 117. Venatum. Gr. 569. A. & S. 276. II. -118. Ortus extulerit= shall have brought forth his rising: for extulerit se ortl. Titan =Sol; as being the son of Hyperion, one of the Titans. - 120. Nigrantem - grandine = black with mingled hail. Gr. 4I4 and 2. A. & S. 247 and I. -121. Trepidant alae = the mounted hunters are hurrying hither and thither. Saltus. See on G. I. i6. Indagne=with nets, dogs, and men: lit. with an encircling. Indago means the process of catching wild beasts by stopping up the outlets of the woods with nets, men, dogs, etc. — 124. Speluncam. See on I. 365. Adero; i. e. as the goddess of marriage. Tua - voluntas = if I may rely on your compliance: lit. if your compliance (shall be) reliable to me: certa being predicate. - 126. Cf. I. 73 and note. — 127. Iic; the adverb. Hymlnenaeus; the god of marriage. Petenti; better with adzuit. - 128. Dolis... repertis; of Juno's craft discovered by Venus. Gr. 43I. A. & S. 257. -130. Portis. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). Jubare (sc. solis) = the light (of the sun). -131. Retia rara... plagae. See on Hor. Ep. II. 33. Ferro. See on I. 3I3.- 132. Massyli; a people of eastern Numidia, here put for Afri. Ruunt properly applies only to the horsemen and the dogs, but the hunting apparatus is regarded as a part of the cortege, and only one verb is used: zeugma. Odora canumn vis = the keenscented dogs. - 133. Cunctantem; i. e. at her toilet. Limina; i. e. of the palace. - 134. Ostro - auro. Gr. 414 and 2. A. & S. 247 and I. -135. Sonipes = the prancing steed. - 137. Chlamydem circumdata = having thrown a mantle over her. Gr. 374. 7A. & S. 234, R. I(a). Limbo. Gr. 428. A.&S.2II, R. 6.-138. Nodantur in aurum = are tied into a knot and fastened with gold; i. e. with a gold hair-pin or clasp. In aurzzm; on account of the common construction, in noduzm. —142. Algmina jungit. See on II. 267. -143. Lyciam. See on Hor. C. III. 4. 64.-144. Delum maternamn. See on III. 73. - 145. Instaurat is here used of the renewal of intermitted observances. See on III. 63. Choros. See on I. 499. -146. Cretes; the inhabitants of the island of Crete. Dryopes; a people who lived in the neighborhood of Parnasus. 604 NOTES ON VIRGIL. Agathyrsi; the neighbors of the Geloni. See on G. II. 1I5. They represent Apollo's Hyperborean worshippers. - 147. Cynthi. See on I. 498. - 148. Fronde; i. e. of laurel, which was sacred to Apollo. Premit... fingens. The notion is that of restraint and regulation. Implicat auro = entwines (it) with a circlet of gold. - 149. Haud... segnior = with no less active grace: lit. not more sluggish. - 150. Tantum;- i. e.g quantum ApoZlonis. Ore. Gr. 425. A. & S. 242. - 151. Lustra = forests. -152. Dejectae = dislodged; i. e. by the hunters.- 153. Jugis - from the heights. - 154. Transmittunt cursu= run across: lit. send (themselves), across by running. Agnmiina... pulverulenta -glomerant gather themselves, as they flee, into dust-covered herds. - 157. Cursu. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2. So cursu, v. 154, andfJga, v. I55. —158. Spumantem... apruam. Cf. I. 324. Dari refers to votis optat: granted in answer to prayer. Inertia. See on II. 364. Votis; with optat. Gr. 414 and 3. A. & S. 247 and 2.-160. Cf. I. 124. -161. Grandine. Gr. 431. A. & S. 257. -162. Passim = dispersedly. - 164. Tecta = places of shelter. - 165. Cf. v. I24. — 166. Prima; as the oldest of the deities (Henry). Cf. primam deorum Tellurem, VIII. I36. Tellus was one of the deities presiding over marriage. — 167. Signum consists, probably, in what follows. Fulsere - connubiis = the lightnings and the air witnessing to the nuptials flashed. Fzusere inszes et aether — fusit aether iginibts. - 168. Connubiis. Gr. 399. 5. I); 669. II. 3. A. & S. 213, R. 7; 306. I (3). Summo - vertice - on the summit of the mountain. Ulularunt. This verb is used of triumphal or festive cries, such as doubtless greeted the marriage procession. From the imitation of this passage by Ovid (Her. 7. 95), it is clear that he supposed the uludaluts of the nymphs to be a good sign; and Henry, followed by Con., regards the whole description as one, not of an inauspicious, but of an auspicious marriage, in which the gods take the parts ordinarily performed by mortals. Nymphae. They may be Oreads, Dryads, or Naiads. Henry argues from sumzmo vertice that they are Oreads. - 169 - 171. The meaning is, that day sealed Dido's ruin, for henceforth she allowed herself to regard Aeneas as her husband and treated him as such openly. - 170. Specie famave = by the appearance (of the thing) or by the speech of people. " She cares nought for the common eye or the common tongue." - 172. Culpamr. Cf. v. I9. 173. Fama = Rumor. -174. lalum. Gr. 363. A. & S. 204. - 176. Primo= at first. - 178. Ira - deorum = enraged with anger against the gods; i. e. because they thrust her offspring, the Titans, down to Tartarus. Ira with gen. of the cause of quarrel occurs in II. 413: it is here extended to the persons against whom anger is felt. - 179. Virg. seems to confuse Titans and Giants, Enceladus being THE AENEID. BOOK IV. 605 a Giant, Coeus a Titan. See on Hor. C. III. 4. 4. -56 and 73 foll. -180. Pedibus... alis. Gr. 429. A. & S. 250. I. Pernicibus -untiring. - 181. Cui limits sutnt understood and sonant. - 182. dubter. An eye is supposed to be under every feather. -184. Coeli - terrae - inter coelum et terram. - 185. Stridens; of the noise made by herwings. Someno. Gr. 384. A. & S. 223. —186. Luce=by day. Custos = as a spy; i. e. carefully watching that nothing may escape her. -188. Quam - veri as a reporter of truth; sc. is tenacious of truth. - 192. Cui... viro = to whom as a husband. Dignetur. Gr. 529. A. & S. 266. 2.- 193. Hiemem - fovere = are passing the winter together in pleasures, as long as it (is): an, unusual expression for se luxufovere per ziernem. - 194. Regnorum; i. e. of Carthage and Italy. - 195. Haec - ora; i. e. with these tales she fills every mouth. - 196. Iarban. Cf. v. 36. -198. Hic satus. Iarbas is here made a son of Ammon, the Libyan god whom the Greeks identified with Zeus and the Romans with Jupiter. Garamantide =Libyan. The Garamantes were a powerful tribe in the interior of Africa. - 200. Vigilem = everburning. - 201. Excubias = watches. Gr. 363. A. & S. 204. - 202. Solum... limina: accusatives somewhat loosely connected with sacraverat. - 203. Animi. Gr. 399. 3. 4). A. & S. 2I3, R. I (a). -204. Media - naumina = in the midst of the statues. - 205. Multa Jovem. Gr. 374. A. & S. 231. - 206. Tunc; i. e. now and never before, thy worship having been, until introduced by me, unknown to the Maurusian (= Moorish) nation. Pictis... toris points to banquets like Dido's in A. I.- 207. Lenaeurn.. honorem. See on I. 736; G. II. 4. -208. Gejnitor; instead of the vague pater, because Iarbas is insisting on real relationship. - 209. Caeci = aimless. It is emphatic. - 210. ILania - miscent = do they (i. e. ignes) mingle unmeaning thunders? Miscent is here applied to the vague confused rumbling of thunder. - 212. Pretio = by money, by purchase. Cf. I. Litus; i. e. land by the sea. -213. Loci leges =jurisdiction over the place; i. e. whom we made queen of the spot. - 214. Dominum is here used in an invidious sense. - 215. Ille. Gr. 450. 5. A. & S. 207, R..24. Paris; i. e. in his supposed effeminacy and in his conquest of the bride of another. - 216. Maeonia =Lydian. See on Ov. M. III. 583. 1Senturn. Gr. 38o. A. & S. 234. II. - 217. Rapto = his prey. Potitur. See on III. 56.- 218. The force of quippe here is doubtful. On the whole we prefer to restrict its reference to tuis, = to thy (temples) indeed; i. e. we are bringing gifts to temples where we believe thou dwellest, quzippe tuis answering to inanein. Famarn - inanem - = and cherish thy empty (i. e. worthless to us) reputation; famoarn referring generally to the reputation of Jove as a god, rather than specially to his reputed 606 NOTES ON VIRGIL. relation to larbas. - 219. Arasque tenentem. The touching of the altar implies solemnity and earnestness. - 223. Vade age. See on III. 462. - 225. tExspectat = is delaying: a very uncommon use of the word. Datas. See on III. 255.- 227. Genetrix: Venus. -228. Ideo; i. e. that he might dwell in Carthage unmindful of his kingdom. Bis: once from Diomedes (see on I. 97, 98), and again from the Greeks at the sack of Troy (see on II. 632). Vindicat =preserved and still preserves. - 229; sc. illum from v. 227. Gravidam imperiis -teeming with empire. Bello. Gr. 414. 2. A. & S. 247 i. - 230. Regeret. G. Soi. I. A. & S. 264. i. Genus... proderet = should transmit. a line. - 231. Ac - orbern. Aeneas is said to do what Rome ultimately did. - 232. Accendit; sc. eum. - 233. Super = for, on account of. - 234. Pater. Gr. 363 and 2. A. & S. 204. Romanas... arces. See on G. II. I72. - 235. Inlrica; as under Juno's patronage, and as the destined opponent of Rome's supremacy. -236. Prolemo Ausoniam is the same as genus- Teucri, v. 230. See on III. I7I. — 237. Hic - esto =in this be thou my herald: lit. be thou this herald from us. Some make nuntiut = the message. Ric = de hac re. - 238. Ille = the other. - 239. Talaria = winged sandals. - 242. Virgam; i. e. the cadtceus. Evocat. Gr. 467. II. A. & S. 145. I. I. - 244. Lumina - resignat = opens the eyes of the dead: lit. during (i. e. after) death, inz being omitted. The reference is to the Roman custom of closing a person's eyes at death, and opening them again when the body was laid on the pile seven days afterwards: the object being that the dead might see their way to the lower world. -245. Illa. Gr. 4I9. IV. Agit = drives (before him). -247. Atlantis. See on Ov. M. IV. 632, 662. Duri. See on III. 94.- 248. Cui = whose. Gr3. 3958.A. & S. 2II, R. 5(I). —250. Turn. See on G. II. 296. Mento. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). -251. Praecipitant = rush down. See on II. 9. - 252. Paribus nitens... alis =poising himself on even wings. Cyllenius. See on G. I. 337.- 253. Toto - corpore =with the weight of his whole body. 255. Piscosos indicates the object of the bird. Gr. 323. A. & S 128. 4. -257. Litus - secabat = (and) was dividing the sandy shore of Libya from the winds: lit. the shore and the winds; i. e. he was flying so close.to the shore as to be, as it were, between the winds and the land —a repetition in more specific language of terras — volabdat. So v. 695, Quae aninzam nexosque resolveret ar/us — quae aninmam ab artubus resolveret. - 258. Materno... avo. See on I. 297. - 259. Magalia. See on I. 42I. -260. See on I. 423 foll. -263. Quae munera; referring only to laena; but Virg. may have been led to use the plu. by thinking at the same. time of the sword which was also, doubtless, Dido's present. - 264. Tenui - THE AENEID. BOOK IV. 60o7 auro = had varied the warp with a thread of gold. - 265. Invadit attacks (him); like agyredilur, v. 92, but stronger. Altae. See on v. 97. - 266. Uxorius = like a fond husband.- 269. Numine torquet= makes revolve by his divine power. - 271. Teris otia = dost thou waste thy time in inaction; i. e. so far as the work assigned him by destiny was concerned.- 274. Spes... Iuli. See on I. 556. - 276. Debentur; i. e. by destiny. Ore = oratione. - 277. LMortales visus... reliquit = put off his human form; i. e. which he had assumed in order that he might be seen. Medio sermone; not that his speech was not finished, but used rhetorically to indicate an abrupt termination. So v. 388. - 279. Amens = bewildered.- 281. Abire. Gr, 552. I. A. & S. 27I, R 4.. Fuga. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. - 23. Agat. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. So aundeat. Ambire=to approach indirectly.- 284. Quae - sumat = what shall be the beginning of his introduction: lit. what first beginnings shall he select.- 285. Dividit; = turns. - 286. In —versat and hurries it in various directions and thinks of everything. - 289. Ap tent-= (bidding) them get ready. Vocat implies a command. Gr. 529; 530. 3. 2). A. & S. 266. 2, R. I (b). So cogant, parent, and dissimztuent. - 290. Arma = the equipments. Sit. Gr. 525. A. & S. 265. Rebus... novandi-=for changing their plans. -291. Sese... tentaturum; sc. esse. The verbumtt sentiendi is implied in vocal. Quando since. - 292. il esciat; i.e. of what is going on. Gr. 53 I. A. & S. 262. 2. So sferet. Non' speret= does not apprehend.- 293. Aditus==the avenues (to her feelings). Molliisi lma tempora (sc. sit) = — may be the most fitting moments.- 294. Quis - modus = what mode (of procedure) may be favorable for his circumstances. Ocins. Gr. 444. I. A. & S. 256, R. 9 (a). - 297. Excepit =detected. Prima = at first; not before any one else, but at the very moment when it was beginning to take effect. — 298. Tuta = (even while) secure. Eadem. See v. I73. Furentsi; proleptic, expressing the effect of the news on Dido.- 300. Animi. Gr. 399. 2. 2) and (3). - 301. Bacchatur. Queens often took part in Bacchanalian orgies. So Helen, VI. 5I7, Amata, VII. 385 foll. Commotis... sacris; because the statue and sacred insignia of the god were brought out of the temple and moved violently. The noise excites the Bacchante (Thyias, here a dissyllable), who is caught by the frenzy. - 302. Audito... Baccho; i. e. when the cry, lo! Baccze, is heard. - 303. Orgia; the subject of stiznuiant. Nocturnuts = by night. Cithaeron. See on Ov. M. II. 223; III. 702. — 304. Ultro. See on II. 279. - 305. Etiam strengthens dissimzzdiare; i. e. not only to commit the wrong, but to do it secretly. - 306. Tacitus. Gr. 547 and I. A. & S. 27I, R. 4. - 307. Dextera; with which Aeneas had 6o8. NOTES ON VIRGIL. plighted his troth to Dido. -309. Quin etiarn. See on G. II. 269. Moliris. See on I. 564. Here it signifies preparation accompanied with effort. Sidere = season, weather. —310. Aquilonibus. Gr. 426. I. A. & S. 253, N. i. It was the stormy season. - 313. U'ndosum; emphatic. - 3i4. Mene fugis; i. e. is the object of your unseasonable departure not to reach Italy, but to rid yourself of me?315. Nihil —reliqui. Dido has given up all for Aeneas. -316. Connubia was the furtive union, hymenaeos the formal rite to which she flattered herself it was a prelude; whence inceptos. - 317. Quid. Gr. 380. 2.A. & S. 232 (3). 320. Nomadum A=NVumidarum. -321. Tyrii; referring probably to the Carthaginians, who may be supposed to be indignant at their queen for surrendering herself and them to a stranger. UEundem. Gr. 451. 3. A. & S. 207, R. 27 (a).- 322. Exstinctus pudor; because she could no longer boast of unblemished fidelity to her dead husband's memory. Qua sola; i. e. which was my sole title to immortality. - 323. Moribundaml = soon to die. - 324. Hoc - nomen; i. e. hospes = guest. - 325. Quid moror-= why do I delay? i. e. to die. - 326. Destruat... ducat. Gr. 522. II. A. & S. 263. 4. Gaetulus. Iarbas was not strictly a Gaetulian. See on vv. 40, I96. By poetic license, Virg. often puts one tribe for another. - 327. Mihi - fuigset - had been born to: me by thee. -- 329. Tamnen ( — nevertheless) introduces a consolatory thought, and refers to a suppressed idea: qui, guamvis tibi non )par, te tamen, etc. Ore - in feature. - 330. Capta ac deserta =bereft and forlorn.'This sense of capta seems preferable to "captured," the rendering commonly given. - 331. M.iionitis. Gr. 414, 2. A. & S. 247. I. Imota... lumina. Cf. nlzm hlmina flexit, v. 369. -332. Premebat. See on I. 209. -333. Plurima. Translate as the object of froemeritam (esse). Fando. Cf. II. 36i. - 335. Promeritam (sc. esse) - have deserved (of me); i. e. have done me many favors: referring to si bene quid de te merui, v. 317. Elissae;: supposed to be Dido's original name. - 336. Dum - mei; i. e. as long as memory lasts. - 337. Pro re = as circumstances allow. This interpretation harmonizes: with pauca, the meaning being that the urgency of the case admits only a short reply. - 338. Speravi expected. e finge do not imagine (it). Parenthetical. Nec - taedas = nor did I ever cause the bridegroom's torch to be carried before (thee); i. e. I never acknowledged myself as your husband. Aut - veni - nor did enter into such (haec) a contract. For aut see on III. 43.- 340. Meis... auspiciis = by my own direction. Gr. 414. 2. A. & S. 247. i. -.341. ponte mea = according to my own will. Componere curas = to settle my troubles.; i. e. to terminate them. - 343. Colerem = would be inhabiting... would be honoring.. Gr. 704. I. 2; 477. A. & S. 323. I (2) (a);. I45. THE AENEID. BOOK IV. 609 II. So paterentur and manerent. - 344. Et - victis = and the citadel of Troy returning (to its former state) I myself (manu) would have rebuilt for the vanquished. - 345. Gryneus; from Grynia or Grynium, a town of Aetolis, in Asia Minor, famed for a grove and shrine sacred to Apollo. - 346. Lyciae. See on v. I43. Capessere = to make for. Sortes -= oracles. - 347. Hic. Gr. 445. 4. A. & S. 206 (8). Amor. See on E. VII. 2I. -349. Tandem. See on I. 33I. -- 350. Invidia -jealousy. Et = also; i. e. as well as you. - 353. Turbida = agitated. - 354. Capitis; suggesting the idea of personal loss. Cf. cajpilis deminutio. - 355. Regno. Gr. 4I9. 3 and I). A. & S. 251. Fatalibus = destined. -356. Interpres -the spokesman; Mercury. - 357. Testor - caput = I swear by each head; i. e. mine and thine. - 358. Mlanifesto in lumine. Cf. III. 15I.- 360. Incendere; referring here to the agitation of grief. - 362. Aversa = askance. - 364. Luminibus tacitis for ipsa tacita. Sic; with accensa. Profatur. Gr. 467. II1. A. & S. I45. I. 3. Tuetur and. pererrat are to be explained by Gr.' 467. 2 and A. & S. I45. I. 2. -366. Cautibus. Gr. 4.14. 2. A. & S' 247.. - 367. Caucasus. See on G. II. 440. Hyrcanae. Hyrcania was on the S. and S. E. shores of the Caspian sea. - 368. Quid dissimulo = why do I hide my feelings; i. e. as if there were likely to be any greater occasion (majora) to call them forth. - 369. Lumina flexit. See on v. 33 I. - 371. Quae - anteferam = what shall I say first? i. e. to what feelings shall I first give utterance? lit. what shall I bear before what? Jam jam. See on II. 70I.372. Aequis =just. - 373. Tuta = firm, reliable. Ejectum. Cf. I. 578. Litore. Gr. 422. 3. A. & S. 254, R. 3. Egentem. Cf. I. 599. —376. Furiis.. feror. See onv.IIo. Augur Apollo. See on Hor. C. I. 2. 32. - 379. Scilicet = of course: ironical. Is labor...ea cura. See on II. I7I. -380. Te; emphatic. - 382.' Quid. G. 380. 2. A. & S. 232 (3). Pia. See on II. 536. -383. Hausurum. G. 545. 2. A. & S. 239, R. I. Nomine. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. Dido. Gr. 92. 3. A. & S. 69, Ex. 3. —384. Sequar - ignibus; i. e. she will haunt him like a fury with funereal torches, alive (absens.) or dead (umbra). Atris; because smoky. Absens. See on v. 83. -387. Iaec... fama for hujus rei fama. See on II. I7I. Manes = the infernal regions. Imos. Gr. 44. 6. A. & S. 205, R. I7).- 388. Medium... sermonem. See on v. 277. Dictis. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. Auras; for lucem.390. Multa. Gr. 380. 2. A. & S. 232 (3). So v. 395. Join with cunctantem. Metu; i. e. of making matters worse. -392. Thalamo.: Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2.-394. Dictis — curas. Cf. II. 775. - 397. Tum vero implies that Aeneas's coming stimulated the crews to fresh exertions. Inoumbunt; absolutely.:- 398. D)edu_39 6io NOTES ON VIRGIL. cantk See on I. 551. Observe the effect of spondees in the former,:and of dactyls in the latter, half of the line. - 399. Remos; i.e. timber for oars. — 401. Cernas. The present gives greater vividness to the expression than the imperf., which is the usual construction. Gr. 486. 4. A. & S. 260, R. 2. -402. Ao velut... quum. See on I. I48. -404. It... convectant. Gr. 461. A. & S. 209, R. II and (2). -405. Cf. G. I. 380. —406. Agmina cogunt= rally the (straggling) ranks. — 407. Moras; for morantes; abstract for concrete. Pervet =glows. - 409. Fervere. See on G. I. 456. 410. Prospiceres... videres. See on v. 40I. Arce. Dido's palace was in the citadel, like Priam's, II. 760. After recovering from her prostration she mounts the roof. - 411. Misceri... clamoribus, like gentmiau- miscetur, II. 486.- 412. Quid. See on III. 56 - 413. Ire... in lacrimas =to have recourse to tears. Cf. V. 782.- 414. Animos = her haughty spirit; somewhat as we talk of spirits. - 415. Frustra moritura. She would die in vain, or without any occasion for dying, should she leave any means untried, by which Aeneas might be won back. -418. Nautae -coronas; in token of joy at their departure. Cf. G. I. 304, where the wreaths express joy at the return from a long voyage. - 419. Hune - potero -if I have been able (as I have) to look forward to this crushing sorrow, I shall be able to bear it too, my sister. - 420. Tamen _ (though I shall finally conquer my grief) yet. -422. Colere = was accustomed to esteem, put confidence in. See on G. I. 200. - 423. Viri - tempora = the fitting moments to approach the man. See on v. 293. The approach is called moalis, because it is then that the man is mollis. Molles belongs to terfmpora as well as to adihts. - 424. Hostem. He is no. longer even hospes, v. 323. Superbum; referring to his obduracy, which she ascribes to haughty disdain. - 425. 426. Non - misi. He could not treat his sworn foes worse; and IJ am none of them. Aulide; a seaport town of Boeotia, the rendezvous of the Grecian fleet before sailing for Troy. - 427. Revelli = I did dig up... disquiet; the latter being a consequence of the former. Gr. 704. I. 2. A. & S. 323. (2) (a). There was a story that Diomedes actually did this. -429. Munus = favor. -431. Non jam -- no longer. Antiquum = former. Prodidit = has played false. - 432. Careat = forego. — 433. Tempus inane = a season of inaction; i. e. a time when he will do nothing, and when she may consequently breathe. Requiem spatiumque = a space for resting; like aditzus et tempora, v. 423. -434. Fortuna is the fortune of being baffled (victam), and the lesson to be taught is how to bear defeat. - 436. Quam - remittam =which when thou shalt have given me, I will at my-death repay with interest (cumulatamtm) Perhaps the sense is intentionally obscure, her meaning THE AENEID. BOOK IV. 6 II being that her return for Anna's kindness will be that she will kill herself, and so rid her sister of the burden. The passage is regarded as the most troublesome and difficult in Virgil. The genuineness of the text is doubtful. — 437. Fletus = tearful appeals. - 438. Ferts que refertque; i. e. bears repeatedly from Dido, not from Aeneas. 439. Aut. See on III. 43. Tractabilis = yielding, exorable.440. Placidas = kind, humane; expressing the general characteristic of the man. Deus is general. - 443. Altae is proleptic. It may, however, merely mean the towering foliage. -445. Quantum — tendit. Cf. G. II. 29I, 292. Auras aetherias. See on I. 546. - 449. Lacrimae; i. e. Dido's. — 450. Exterrita = maddened. - 451. Convexa = the vault. Cf. VI. 241. Coeli cozvexa is the same as lucenz in next line.- 452. Peragat... relinquat. The same latitude which allows the present to be used historically for the past in the indicative is sometimes extended to the other modes. Gr. 481. IV. A. & S. 258, R. I (a) and R. 3 (d). — 453. Imponeret aris. C. I. 49.- 455. Obscenum. See on G. I. 470. Here it may also express the notion of foulness. - 457. Tectis; i. e. the open court in the palace. De - templum = a marble chapel. -458. Antiqui. See on v. 43I. Cf. also v. 633. —459. Velleribus =with woollen fillets. Festa fronde. Cf. II. 249.- 462. Culminibus; i. e. of the palace. - 463. Queri; sc. visa est. Longas... ducere - to prolong; longas being proleptic.-464. Priorunm. Dido's mind is haunted with the remembrance of old predictions. The common reading is pioram. - 465. Agit = drives, pursues. - 468. Tyrios; i.e. her Tyrian subjects, who have forsaken her.- 469. EBumnenidumn. See on Ov. M. X. 46. Pentheus. See Introd. to Ov. M. III. 582 foll. arid on Hor. E. I. I6. 73. Verse 470 is a:translation of a passage in the Bacchae of Euripides. - 471. Scenis agitatus=driven over the stage. See on III. 33I.- 474. Concepit furias =has become mad. See on I. 41. Evicta. See on II. 630. — 475. Modum. See on v. 294. -476. Exigit= settles. — 479. Reddat. Gr. 501. I. A. & S. 264. (a) and (b). —480. Oceani finem. See on G. II. I22. — 481. Atlas. See on v. 247. -482. Axem = heaven. See on II. 512. Ap.tum =connected:with, fastened to; here a participle from the obsolete apo. —483. Massylae=Libyan; the special term for the general. See on v. 132.-484. Templi'=of the sacred enclosure; i. e. the garden of the Hesperides. Que; connecting custos and quae dabat. -485. Sacros; i. e. to Juno, to Venus, or to Earth, according to different accounts. Servabat. She preserved the golden apples by inducing the dragon to preserve them; and he is induced by being fed with dainties. - 486. Spargeis = by sprinkling; i. e. on:the food. Seeon Hor. A. P. 375. -487. Caaiinibus = by her incanta 612 NOTES ON VIRGIL. tions. Solvere; as in v. 479. - 489. Fluviis. Gr. 384. II. A. & S. 223, N.- 490. Nocturnos. See on v. 303. Ciet = calls up. Mugire-terram. Cf. VI. 256. Videbis. Videre is not unfrequently transferred from the eyes to the other senses. - 491. Ornos. The trees follow the enchantress as they did Orpheus. Cf. VI. 256. -493. Caput. See on v. 357. Invitam. Gr. 443. A. & S. 205, R. I5, Accingier. Gr. 239. 6. A. & S. i62. 6. See on II. 383. Artes. Gr. 374. 7. A. & S. 234. I. R. (a). - 494. Secreta is explained by tecto interiore; i. e. the impluvium. See on II. 5 I2. Sub auras = up to the sky; indicating the height of the pile. It implies also sub divo. —497. Superimponas. Gr. 487. A. & S. 260, R. 6. - 498. Monstrat = directs (me to do it). - 500. Tamen; i. e. in spite of her paleness. - 501. Tantos; i. e. as that of her sister. Mente... concipit =imagine. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. - 502. Morte. Gr. 426. I. A. & S. 253 and N. I. Cf. III. 333. - 503. Jussa = resjussas. - 504. Penetrali in sede; same as tecto interiore, v. 494 - 505. Taedis - secta; with ingenti. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. Some connect them with erecta. - 506. Intendit = encircles. Fronde; i. e. of the cypress, pitch-tree, and yew. Cf. VI. 215, 216.- 507. Super; adverbial. Ensem. See v. 646.508. Toro; the [ectusjugais, v. 496.- 509. Sacerdos. See v. 483. -510. Erebumque Chaosque shows that the invocation was chiefly of the infernal gods. Erebus was a brother of Tartarus and son of Chaos. - 511. Tergeminam; because she was Luna in heaven, Diana on earth, and Hecate in. the lower regions. Tergemi. nam - Hecaten means the same as tria- Dianae = the three faces, or forms, of the virgin Diana. Cf. VI. 247. - 512. Simulatos = pretended, counterfeit. - 513. Ad Lunam- = by moonlight. - 514. Pubentes; including the two notions of downiness and luxuriance. Nigri - veneni= whose juice is deadly poison. It is descriptive of herbae. -516. Amor-= a philter, love-charm. The ancients believed that foals were born with a fleshy excrescence on their foreheads, which was eagerly bitten off by their dams, and that if it was previously removed in any other way, the dam lost all affection for her young and refused to rear it. This excrescence, called hijtpomanes, was supposed to act as a love-charm, and amor is here used for it by meton. Matri. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2.- 517. Ipsa; Dido. The mola, or salt barley cake, was broken and thrown into the fire. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2. -518. Vinclis. Gr. 425 and 2. A. & S. 25I; - 519. Conscia - sidera. The stars are appealed to as knowing the secrets of destiny, probably that they may witness that she had no choice but to act as she had done.- 520. Non aequo foedere = who are not equally matched. Gr. 428. A. & S. 21I, R. 6 -524. Quum refers to nox erast. Medio; emphatic. THE AENEID. BOOK IV. 613 Volvuntur. See on II. 383. 525. Pecudes, etc.; subjects of lenibant, if v. 528 is genuine; otherwise, of tacet. - 526. Quaeque.. quaeque; epexigetical of volucres. - 527. Somno positae = lying (lit. laid) in sleep. Cf. II. 644. Some consider somno a dat. — ad somnum. —529. Animi. Gr. 399. 3. 4). A. & S. 2I3, R. 2. Phoenissa; sc. lenibat or tacet, as v. 528 is retained or rejected.533. Sic -insistit = thus then she begins to reflect. On adeo see on E. IV. I I.- 534. En. See on E. I. 68. Irrisa; probably by Aeneas. -535. Nomadum; for Africans generally. —536. Sim. Gr. 515. II.; 5 6. 4. A. & S. 264. 2.- 537. Igitur implies that a negative answer has been mentally given to the preceding question. Ultima = infima, the most degrading. - 538. Sequar. Gr. 704. I. 2. A. & S. 323. I (2) (a). Quiane, etc. The construction is, sequarne classes..../uiajuvat Teucros ante levatos esse auxilia (meo). - 539. Bene; probably with memores. Stat = remains undiminished. The whole passage is strongly ironical. -540. Fac velle (sc. me) = suppose I were willing. - 542. Laomedonteae. See on G. I. 502. - 543. Ovantes; including the notion of triumph. - 544. Stipata = accompanied. - 545. Inferar = shall I attack, pursue: lit. bear myself against. - 546. Agam pelago = shall I drive over the sea. -547. Quin = nay.- 548. Prima; not implying that others did it afterwards, but that Anna was the author of the mischief. - 550. Non licuit =why was it not allowed me i a passionate exclamation. - 551. More ferae; referring merely to the life of beasts as contrasted with civilization. Tangere= to meddle with. - 552. Sychaeo. Gr. 398. 2. A. & S. 2I, R. 4 (a). -553. Rumpebat. See on III. 246.- 554. Eundi. Gr. 563. A. & S. 275. III. R. I (2). -556. Forma dei; non deus izse. Vultu. Gr..414. 3. A. & S. 247. 2.-558. Coloremque. See on I. 332.559. Juventa. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. -561. Deinde= from this time, immediately..-564. Mori. Gr. 552. 3. A. & S. 27o, R. I. Cf. v. 554. - 566. 3am = at once, presently. Trabibus; i. e. with Dido's fleet. - 569. Eja age = up then! away! Varium et mutabile. See on E. III. 8o. - 571. Umbris = apparition. = 572. Fatigat = worries, arouses. - 573. Praecipites quick, quickly. Join with both vigilate and considite. - 575. Tortos =-twisted.- 577. Quisquis es; a saving clause thrown in from motives of reverence, lest the speaker should have mistaken the god or addressed him by a name unacceptable to him..- 578..Sidera. See on G. I. 311 Coelo. Gr. 422. i. A. & S. 254, R. 3.- 581. Rapiuntque ruuntque = they both lay hold (of the cordage) and rush (to their posts). - 582. Deseruere. See on G. I. 330. - 585. Tithoni. See on G. I. 446. - 586. E speculis = arce ex summa. See on v. 4Io.- 587. Aequatis... velis; i. e. the fleet going im 614 NOTES ON VIRGIL. mediately before the wind.- 589. Peetus. See on I. 48I.- 591. Illuserit. See on II. 581 for the force of the fut. perf - 593. Alii -some. For alii not preceded by alii, see Caes. B. G. I. 8. - 595. Mentem... mutat = turns my brain. A momentary return to calmness. - 596. Pacta impia; referring probably to Dido's own: faithlessness to the memory of Sychaeus. - 597. Decuit; sc. factac impia tangere te. - 598. Quem; sc. eyzs before quele, or consider dextra fideszue equivalent to vir fidelis. - 599. I-Iumeris. See on II. 708. - 600. Abreptum divellere. See on I. 69.- 603. Puerat; for fuisset. See on G. II. I33. Fuisset. Gr. 5i6. II. I. A. & S. 260, R. 3.- 604. Quem metui; a more direct way of putting the question, "whom should I have feared?" So v. I9, we have potlui when we might have expected potuissem. Castra; transferred to naval matters, as in III. 519. - 605, 606. Implessem... extinxem. Gr. 234 and 3. A. & S. I62. 7 (a) and (c). Super = insuper. Dedissem; sc. in ignes. Cf. II. 566.- 607. Sol is invoked as knowing all that is done on the earth. So sidera, v. 520. - 608. Interpres = the medium. As Juno Pronuba, she had presided over the union of hearts, and so could impartially judge between them. Conscia = witness. Cf. v. i67. - 609. Nocturnis... triviis = at the cross-roads by night. - 610. Dirae ultrices. Cf. v. 473.611. Meritum - numen = turn against my ills the (wrathful) power which they have deserved. - 614. Fata Jovis. See on III. 376. Hic - haeret = (and) this limit (i. e. decree) is-fixed. -615. At = at least, yet. - 622. Tumrn = in the next place. - 623. Haeo. munera = these (i. e. such) funeral offerings; i. e. the news of? these things. See on v. 387. - 625. Exoriare aliquis... ultorarise thou, some avenger. Hannibal is supposed to be meant. - 626. Sequare. Gr. 500 and I. A. & S. 264. 5.- 627. Dabunt se-= dabuntur. - 630. Partes - omnes. See on vv. 285, 286. -633.;Antiqua. See on v. 458. Cinis ater; the natural identification of the human dust with the dust of earth. - 634. Mithi; with siste. - 635. Properet. Gr. 493. 2. A. & S. 262. 4. -636. Monstrata = enjoined; i. e. by the priestess. Ducat; in its sacrificial sense. Cf. VI. 53. - 637. Sic; emphatic: Dido's object being to gain time. Veniat; same as properet. - 637. Quae - paravi = quae rite paravi et incepi. - 640. Dardanii... capitis; like infazndzum caput, v. 613. Rogum; with capitis. — 642. Coeptis immanibus. Gr. I44. 2. A. & S. 247.. So maorte, v. 644. — 64. Genas. Gr. 380. A. & S. 234. II. -645. She had been in her palace-tower, v. 586, from which she now descends. The pile was in the inlzpzvium. Cf. v. 494. - 647. Non - usus = a gift not sought for such a use. -648. Hic. See on I. 728.- 649. Lacrimnis et mente = for tears and thought. Gr. 414. 2. A. & S. 247.. — 650. Novissia THE AENEID. BOOK IV. 6{5 = ultina. - 654. Magna... imago; probably including the notion of size greater than life (see on II. 773), as well as that of queenly majesty. Mei. Gr. 398. 3. A. & S. 211, R. 3 (b),,fine print. - 656. Poenas = satisfaction; i. e. I have punished. See I. 360 foll. - 659. Os. See on II. 490. Gr. 380. A. & S. 234. II. —660. Sic - umbras. Cf. Dryden: " Yet e'en this death with pleasure I receive: On any terms,'t is better than to live." Juvat ire of a pleasure-journey, II. 27. - 662. Dardanus; contemptuous. - 663. Ferro= in ferrum. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. It may, come under Gr. 4I4. 4. A. & S. 247. 3. - 664. Comnites; her female attendants. - 665. It; from the comites. - 666. Fama; personified, as in vv. I73, 298. —667. Femineo. Or. 398. 2. A. & S. 2II, R. 4 (a). See on G. I. 437. - 670. Tyros. Gr. 46. A. & S. 54.671. Culmina = tecta. Cf. V. 459. Volvantur. See on II. 383. - 675. Hoco illud... fuit = was this the thing you had, in view Cf. III. 558.- 676. Iste. Gr. 450. A. & S. 207, R. 25. —677. Quid - querar. The effect of the question is how she shall best express her sense of her desertion. - 678. Vocasses = vocare de. bebas, utimnnz ne vocasses. The construction may be explained by supposing a suppressed condition: if I had had my will, you would have invited me to share your fate. - 679. Tulisset. See on IIo 554, 6oo. - 680. Struxi; sc. rogum. -681. Sic. See on II. 644. Crudelis; with ego. - 682. Extinxti. See on v. 606.- 683. Date — lymphis; a rhetorical inversion, the water being represented as craving for the wounds which it is to wash. Cf. III. 6I, dare - austros. -684. Abluam. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. Super= remaining. See on III. 489. - 685. Legam. Gr. 487. A. & S.. 26o, R. 6. lEvaserat. See on II. 458. -692. Reperta = when, it was found. - 695. Quae - artus = to separate the struggling soul from the limbs (that were) joined (with it).- 696. Fato is to be understood of a natural, merita morte of a violent death pro-. voked by some action on the sufferer's part. - 698. Crinem; from the analogy of sacrifices, where a few hairs are plucked from the forehead of the victim as part of the offering (see VI. 245, 246), a dying person being regarded as a victim to the powers-below. - 701. Trahens... adverso sole == drawing from the opposite sun. - 702. Adstitit. See on G. I. 33o. Diti. Gr. 39. 3 A. & S. 222. 3 0 i6 NOTES ON VIRGIL. THE AENEID. BOOK V. IN the first half of the Aeneid it would almost seem as if Virgil had intentionally relieved those portions of his narrative which possess the most absorbing interest with others of a more level and less exciting kind. The detailed account of the agonies of the one night of Troy's capture was succeeded by a rapid sketch of the events of seven years of travel; and now we pass from the spectacle of Dido's frantic love and (as a modern reader will regard it) Aeneas's faithlessness to a description of the games celebrated by the Trojan hero in Sicily on the anniversary of his father's death. This serves to conduct us from the tragedy of the Fourth Book to the mysterious solemnities of the Sixth. Aeneas does not pass at once from the terrible conflict of love and duty to the initiation which is reserved for the chosen favorites of Heaven, but is shown to us as the pious and beneficent prince, reverentially dutiful to his father's memory, and kind and liberal to his followers and friends, - encouraging the ambition of his own men and returning the courtesies of the Sicilians by a display in which it is his honor to be the dispenser of honors to others. ARGUMENT. AENEAS, leaving Carthage, sets sail for Italy, but by the violence of a tempest is a second time driven on the coast of Sicily, where, assisted by Acestes, he celebrates games at the tomb of his father Anchises, on the anniversary of his death (I-603). In the meantime the Trojan women, instigated by Iris, the messenger of Juno, set fire to the ships, of which four are burned, the others being miraculously preserved by Jupiter (604-699). Anchises appears to Aeneas in a vision on the following night, and gives him advice and direction with regard to his future course (700- 740). Aeneas founds the town of Acesta and leaves, as colonists, many of the matrons, and the old men unfit for active service in war, and himself again puts to sea with his fleet for Latium (741-778). In this voyage Neptune renders the sea propitious, and, at length, after his' many wanderings, Aeneas reaches Italy, having, however, lost his pilot Palinurus when near the Hesperian coast (779- 87I). 1. Medium... tenebat... iter; meaning simply that he was well on his way.-2. Certus = unwavering; as an arrow going straight to its mark is called certa sagitta. Aquilone. Gr. 414. 2. A; & S. 247. I.4. Accenderit. Gr. 50o. I. A. & S. 266. 3.- - 5 THE AENEID. BOOK V. 617.Amore. Gr. 43I. A & S. 257. —6. -Notum = the knowledge; a (use of the neuter participle often found elsewhere. It is one of the.subjects of ducunt. Gr. 580. A. & S. 274, R. 5 (b).- 7. Augurium presage, conjectures. Pectora= animos. -8-11. See on III. [I92 - 195.- 12. Ipse. Things were so bad that even the pilot, etc. -14. Deinde; belonging not to the part. but to the verb. See on.II. 39I. For the transposition of deinde see on I. I95.- 15. Colli-,gere arma = to reef the sails. - 16. Obliquat - ventum = and turns the swollen sail obliquely to the wind. —17. Auctor = as guarantee. —18. Spondeat... sperem. Gr. 509. A. & S. 26I. 2. Hoc... coelo = hac tempestate. - 19. Transversa. See on E. III. 8. -20. In -aer. It was the opinion of the ancients that clouds were produced by condensed air. - 21. Contra; with both verbs. iTantum sufficimus = have we as much power (as is wanted). Cf..Tanzt tractu, G. II. I53. - 24. Fraterna Erycis =fratris Erycis.,Eryx was son of Venus and Butes. See on I. 570. - 25. Servata (already) observed; i. e. in their previous voyage to Sicily. - 27. Cerno. Gr. 467. 2. A. & S. I45. I. 2. - 28. Sit. Gr. 486. II. A. & S. 26o, R. 5.- 29. Quove =or (can there be any) whither. Optem. Gr. 525. A. & S. 265. - 30. Acesten. See on I. 195. - 34. Advertuntur. Cf. I. i58.-35. Vertice= from the top. Cf. I. 403. -36. Adventum - rates. Hendiadys. - 37. In = with. lriibystidis = Libycae. - 38. Crimiso - flumine = conceived of the river (god) Crimisus: a river of Sicily. Gr. 425. 3. I). A. & S. 246. The common construction is concipere de or ex aliqfo. - 39. Veterum... parentum; i. e. his mother's Trojan ancestry. - 40. Gratatur reduces; sc. esse. - 42. Primo... oriente = at the rising of the sun. See on III. 588. - 44. Tumuli; i. e. a mound made for the occasion. —45. A —divum; because Dardanus was the son of Jupiter. -47. Ex quo (sc. tempore) = since.- 50. Sic di voluistis; a formula of resignation. - 51. Gaetulis = Libycis. See on V1. 40. Agerem = I were spending. - 52. Deprensus= surprised; i. e. by the arrival of the day at an inopportune time. E; couples Mycenae with the Argolic sea as distinguished from Aeneas's African perils (Gaetulis Syrtibus). - 53. Ordine. See on III. 548. Pompas = funeral processions. - 54. Suis _ appropriate. - 55.,Ultro = moreover. Ipsius virtually = ipsos. - 56. Numine. See on II. 777. - 59. Poscamus ventos = let us ask (him) for winds; i;. e. favorable winds. - 60. Urbe. Gr. 43I. A. & S. 257. Velit. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. -62. Numero. Gr. 429. A. & S. 250. I.- 64. Si = quum. - 65. See on IV. II9. - 66. Prima; i. e. first in order. Ponam certamina. See on G. II. 530. - 67. Cursu. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247. I. So viribus. -68. Jaculo. Gr. 429. A. & S. 25o. I. Incedit melior = is more skilfu!. Aut, 6xI 8 NOTES ON VIRGIL....seu are here treated as equivalents. —69. Pidit = has confidence, dares. - 71. Ore favete. As the sacred rites at the tomb of Anchises are about to begin, Aeneas enjoins a solemn silence. Cin. gite ramis; a part of the ceremonial. —72. Velat. See on II. 249; III. 174. Materna... myrto. See on G. I. 28. -77. Baccho. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. So lacte and sanguine. — 80. Iterum = again (hail). Recepti... paternae= of my father rescued; i. e. from the flames of Troy. - 81. Nequidquam; because he was to lose him after all.- 82. Fatalia. See on IV. 355. - 83. Ausoniurn. See on III. I7I. Quicumque est; since thus far he has only heard of it. - 84. Adytis is meant to indicate the sanctity of the tomb. - 87. Cui. See on I. 448. Auro. Gr. 414. 2. A. & S. 247..- 89. Mille - colores. See on IV. 701. -90. Agmine. Gr. 414. 3. A. & S. 247. 2.- 92. Dapes; the offerings on the altars. - 93. Depasta =tasted. It is explained by libavit.- - 94. Hoc. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247. I. Instaurat; because of the suspension of the ceremonies occasioned by the appearance of the serpent. - 96. Binas; for duo. - 99. Acheronte remissos = sent back from the lower world; the shade being assumed to be present to partake of the funeral offerings. - 100. Quae - copia = each according to his ability.- 102. Alii. See on IV. 592. Fusi. See on I. 214. -105. Phaethontis = of the sun-god. Luce. Gr. 41r4 3. A. & S. 247. 2. —108. Visuri. Gr. 578. V. A. & S. 274, R. 6 (a). Certare. See on E. VII. 5. Parati. Gr. 438. 6. A. & S. 205, R. 3 (I). -109. Circo = the concourse of people. - 110. Tripodes. Gr. 363. A. & S. 204. So coronae, palzae, arma, vestes, and talenla.- 111. Palmae. See on Hor. C. I. I. 5. Pretiunm =praemiumz; an appositive of palmae. Victoribus may be taken as the dat. of the possessor after some form of the verb sum understood. - 114. Remis. Gr. 428. A. & S. 211, R. 6. So mole,. v. iI8. -116. Agit=impels. Acri remige; i. e. by the aid of. See on I. 564. - 117. Mox = soon afterwards. - 118. Gyas; sc. agit. Urbis opus; for' urbis instar the size of a city. Triplici.. versu= with a triple tier of oars. - 120. Terno... ordine; for tribus-ordineibus. See on I. I82.- 123. Cluenti. Gr. 45. 5. 2). A. & S. 52.,- 125. Olrim. See on G. II. 403. -127. Tranquillo -in a calm. Gr. 426. i. A. & S. 253, N. I. Unda. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. —128. Campus. Gr. 363. A. & S. 204. So statia, Apricis = basking in the sun. Statio = — standing-place. - 130. Unde = that from thence. Gr. 500. A. & S. 264. 5 and R. 2.132. Sorte - legunt; because it was an object to secure the place which, as nearest to the goal, involved the shortest turn. —133. Ductores; the commanders as distinguished from the pilots (rectares), v. I6I. —134. Velatur. See on III. I74. -137. Haurit THE AENEID. BOOK V. 6 9 — exhaust. 141. Adductis... lacertis = by their contracted arms: lit. by their arms drawn to (their breasts); as in vigorous. rowing. Versa = upturned. - 144. Praecipites - certamine = swiftly in the two-horse chariot race. - 145. Corripuere. See on. Ov. M. II. I58. For tense see on G. I. 49. So concussere, v. I47. Carcere. See on G. I. 512.-146. Nec sic. See on II. 496.2 Immissis... jugis =over (lit. to) the flying steeds. Gr. 705. II.. A. & S. 324. 2. So glinus, v. I53. - 147. Proni - pendent = and. hang forward to (ply) the lash.- 148. Studiisque f~aventum = with the eager acclamations of the favoring crowd. - 149. Inclusa = confined (by the hills). - 150. Clamore; with _pulsati. Resultant. The hills are said to rebound because the noise rebounds from them.- 151. Undis. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. —152. Turbarn - fremitumque = amidst the confusion and noise; i. e. of those whom Gyas is leaving behind.- 153. Remis; for remigibus. Pondere; with tarda. - 154. Aequo discrimine; i. e. from the' Scylla. -156. Habet; sc. locurz priorem. - 157. Junctis frontibus = with bows abreast. - 160. Princeps = foremost. — 162. Quo = whither. Mihi. Gr. 389. A. & S. 228, N. (a). Dexter. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. 15 (a). So diverszs, v. I66, and interior, v. I70. Gressum = cursum. - 163. Stringat. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. - 166. Iterum; with revocabat. - 167. Re. vocabat; i. e. a cursu quem ingressus erat. - 168. Tergo; i. e. of his ship. Gr. 386. A. & S. 224. Propiora; sc. metae. - 169. 1lie; Cloanthus. Radit - interior = skims along the left-hand way on the inside; i. e. between Gyas and the rock. - 172. Exarsit - ingens = fierce anger blazed forth in the bones (i. e. the very soul)} of the young man. Ossibus. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3.174. Sociunm. Gr. 45. 5. 4). A. & S. 53. - 176. Rector... magister = as helmsman... as pilot. - 178. Gravis =.moving slowly; partly with age (senior) and partly with his soaked dress. - 183. Duobus. Gr. 384. A. & S. 223. -184. Mnesthei. Gr. 46. 5. A. & S. 54. 5.- 185. Ante locum = the (advantageous) position (i. e. the one towards the goal) before (the others). Scopuloque propinquat; not, as in v. 159, comes near the goal as he advances, buft gets the near side to the goal. Cf. vv. 202, 203. - 186. Carina. Gr. 4i8. A. & S. 256, R. i6. So jarte in n'ext line. -189. Hectorei socii = ye (former) associates of Hector.- 192. Gaetulis. Cf. v. 5I.- -93. Maleae; the southern promontory of Laconia. Sequacibus; pursuing the ship, not each other. - 194. Prima = the first prize. - 195. Quamquam 0; sc. si possem vincere. Gr.: 704. I. 3. A. & S. 324. 33.- 196. Hoc vincite = gain this point.. - 197. Nefas = a disgrace not to be named. - 199. Solum = the surface of-the sea; i. e. viewed as the support of the ship.-,201. 620 NOTES ON VIRGIL. Ipse... casus = mere chance. Viris; the crew of the Pristis. Honorem; of getting before the Centaur, and so not being last.202. Animi. Gr. 399. 3. 4). A. & S. 213, R. I (a).-203. Interior; between Mnestheus and the rock. See on v. I69, and cf. v. I85. Iniquo; because too narrow. - 204. Procurrentibus _ jutting out; probably under water. Murice = a jagged rock; resembling a shell-fish. - 208. Cuspide. Gr. 428. A. & S. 2I, R. 6.-211. Agmine - vocatis = with the quick motion of the oars and with the winds at his call. See on III. 253. He calls the wind to his aid by hoisting the sail. Some understand it of formal invocation. - 212. Prona = sloping; i. e. down towards the shore, as the sea plain appears to one standing on the land. Aperto; because there was no longer any rock near which they had to keep. - 214. Latebroso = hollow; meaning probably no more than adapted for shelter. - 215. Exterrita... tecto = frightened from her covert. - 217. Radit= skims along. - 218. Ultima... aequora; the part of the course remaining after the goal had been passed. - 220. Alto. Virg. probably employed this word merely as an ordinary epithet of scopulo, without considering its special propriety here. - 221. Brevibus vadis = on the shoal waters; i. e. near the rock. - 223. Consequitur= overtakes. Cedit; sc. C/zimaera. - 225. Fine; i. e. of the course. - 228. Studiis. See on v. I48.- 229. Hi - teneant these (the crew of the Scylla) think it unworthy of them not to retain the glory (already) their own and the honor (already) won. - 231. Hos; the crew of the Pristis. - 232. Aequatis - rostris; like junctisfrontibus, v. I57.- 233. Ponto; for adpontum. - 234. Divos - vocasset = and had called upon the gods to, be parties to his vow. - 237. Voti reus = bound by my vow: lit. debtor of my vow. - 240. Nereidum. See on E. V. 75. Phorci; a sea-god, the son of Pontus and Terra. Panopea. See on G. I. 437. - 241. Portunus; same as. Melicertes or Palaemon. See on G. I. 437. Pater. See on G. II. 4-243. Condidit. See on G. I. 330.249. Honores. See on I. 253. - 250. Auratam = embroidered with gold. - 251. Meliboea. See on III. 4oi. -252. Puer; Ganymedes. See on I. 28. Two scenes are represented, Ganymedes hunting and Ganymedes carried away. - 255. Jovis armiger; i. e. the eagle. Cf. I. 394. - 257. In auras =at the sky: i. e. the dogs bay savagely at the eagle as he loses himself in the clouds. —258. Qui; Mnestheus. Virtute. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. - 259. See on III. 467. - 260. Demoleo; not mentioned in Hom., and perhaps invented by Virg.- 262. Viro; after huic, as an appositive. - 263. Phegeus, Sagaris; personages created by Virg. -264. Multiplicem; referring to the numerous lines of chainwork. - 265. Cursu is emphatic: not only was he able to wear THE AENEID. BOOK V. 62 I the mail, but to run with it on him. - 267. Argento perfecta - argento afabrefacta. - 268. Jamque adeo. See on II. 567. -269. Taenis for taeniis. Gr. 703. 2. A. & S. 322. 4.- 271. Ordineuno = disabled in one tier. - 273. Viae... aggere = via aggesta; or aggere may be the middle of the road, which was elevated a little, as with us. -274. Obliquum =lying crosswise. Ictu. Gr. 429. A. & S. 250. I. So parte and oculis, v. 277. Arduus. Gr. 443. A. & S. 205, R. I5. - 278. Vulnere clauda = maimed by the wound. - 279. Nexantem nodis = tying himself into knots; for nexan/em se in nodos. Gr. 4I4. 3. A. & S. 247. 2. -281. Velis - plenis. Cf I. 400. -283. Servatamn Gr. 58o. A. & S. 274, R. 5 (a). - 284. Operum... Minervae; i. e. spinning, weaving, and embroidery. -285. Genus. Gr. 380. A. & S. 234. II. Nati; sc. dan/ur. - 287. Curvis; of a hill, as of a valley, II. 748. Collibus. Gr. 419. III. and 2. I). A. & S. 249. 1. - 288. Media - erat is coupled with quem - silvae, as though it had been et ubi theatri circus erat. Theatri circus = a circular space suitable for a show-ground. The valley with the surrounding hills formed a natural amphitheatre. - 290. Consessu (dat. for in consessum) = to the assembly. Exstructo =on an elevated place: the part. used substantively. - 291. Qui; sc. eorumn, limiting animos. - 293. Sicani. See on I. 557. - 294. Primi = foremost. - 295. Forma... juventa. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247. I. So amore in next verse. - 296. Pueri; sc. Euryali. - 297. Regius = of royal blood. - 298. Hunc; sc. seculus est. Acarnan; an inhabitant of Acarnania, a small province in Greece. -299. Ab. See on I. 550. Arcadio. See on E. IV. 58. Tegeaeae; from Tegaea, a city of Arcadia. — 301. Acestae. See on I. I95. - 304. Accipite... animis. See on III. 250. - 305. Mihi. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II.- 306. Gnosia. See on G. I. 222.308. Honos. See on I. 253. - 309. Flava; like pallenti oivae, E. V. I6.- 312. Circum is an adverb. Auro. Gr. 428. A. & S. 21I, R. 6.- 313. Fibula; a buckle enriched with a polished gem (abl. of quality). - 314. Abito. Gr. 537. A. & S. 267 (2). - 315. Locum = (their) ground. - 316. Corripiunt spatia = they dash on to the course. Spatia merely denotes the extent of the course. See on G. II. 54I. Limen = the starting-point. -317. Ultima signant (sc. spa/ia) = they mark the end of the course; i. e. with the eye.- 318. Omnia corpora= all the rest. - 320. Intervallo. Gr. 378. 2. A. & S. 236. —323. Quo sub ipso = close up to whom. ipso makes the proximity closer, as in III. 5.- 325, 326. Supersint, transeat; the pres. subj. used rhetorically for the pluperf., as in VI. 293, 294. See also on II. 599. - 326. Ambiguumque relinquat= and would have left him behind (who is now) doubtful; i. e. would have made him doubtful no longer, but clearly 62 2- -: NOTES ON VIRGIL. defeated. Amfiigzumve is the common reading, but every known MS, gives amrbigtumnue. See Con. ad loc. - 328. Sanguine. Gr. 414.2, A. & S. 247. I. - 330. Super (separated from fusus) -=on the place. -331. Presso... solo= quunm solurm Iressum esset. - 332. Titubata = tottering. Ipso; with both fimo and cruore. - 334Oblitus; participle, likejactatus, I. 3. - 338. Plausu... fremitu. Gr. -414. 3. A. & S. 247. 2. - 339. Nunc; having been originally fifth. Palma; for zvictor, by meton. - 340. Caveae... ingentis =of the spacious theatre. Ora prima patrum. In the Roman theatre senators and distinguished persons occupied the front seats. - 344. Veniens = showing itself. - 346. Subiit = successit. Ad.. venit = attained to. - 347. Reddantur; i. e. as his due. See v. 386. - 349. Movet - nemo; i. e. no one interferes with the order of the prizes as already awarded. - 350. Casus = the hard lot. — 352. Aureis. Gr. 669. II. A,. & S. 306. I. -354. Me lapsorum. Gr. 4IO and III. A. & S. 229, R. 6. Niso; sc. mihi. - 355. Coronam; literally. Cf. v. 309. Laude. See on I. 46I. - 356. Tulisset. See on E. V. 34.- 357. Dictis. Gr. 437 and 2. A. & S. 241, R. 2. - 359. Efferri; i. e. from the ships. Didy*maonis; not elsewhere mentioned as an artist. Artes. Gr. 363. A. & S. 204. The plural for poetical variety. - 360. Danais. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II. The shield had been torn down from a Trojan temple by the soldiers of Pyrrhus and given by Helenus to Aeneas. - 362. Dona peregit = he has distributed all the gifts. - 363. Praesens = ready, prompt; belonging only to animus.364. Palmis. Gr. 43I. A. & S. 257. - 366. Velatum - vittisque = adorned with gold and fillets; i. e. having the horns gilded and the brow decked with fillets. - 369. Murmure; i. e. of approbation. - 371. Idemnque =et Pui. Quo. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. Occubat = se5pultusjacet. - 372. Buten; not otherwise'known. Victorem; i. e. qui oimnes devicerat. Immani - ferebat =who stalked along with giant bulk, coming (as he did to Troy), one of the Bebrycian house of Amycus. See Con. ad loc. - 373. Bebrycia; a poetical variety for Bebrycii, as Amycus was king of the Bebryces, the original inhabitants of Bithynia.- 375. Prima. in proelia = for the beginning of the fray. - 378. Quaeritur;:implying that the search still goes on. - 379. Adire = to confront. 380. Alacris = elated. Excedere palma = were retiring from the prize; i. e. were yielding it without a contest. - 381. Plura; as an adverb. - 382. Tum. See on II. 39I.- 384. Finis. Gr. Io6. i. A. & S. 63. I (2). Cf. v. 328. Quo... usque: tmesis. -385. Ducere; sc. me. Cuncti — fremebant. See on I. 559.- 386. Reddi. See on v. 347. - 387. Gravis... castigat= seriously chides. - 389. Fortissime frustra. See on..348, - 391. No THE AENEID. -BOOK- V. 623 bis. Gr. 389. A. & S. 228, N. (a). lMagister - memoratus celebrated in vain as your master. - 392. Elryx. See on v. 24 and I. 57o.- 393. Tuis... teoctis = from thy roof. - 39. Sub haec, See on G. I. 340.- 395. Bed enim. See on I. I9. Here the ellipsis may be supplied thus: sed (non sine cansa czunctor) enin. - 397. Qua. Gr. 419. II. A. & S. 245. II. I. Improbas iste=your shameless braggart. -400. Deinde. See on v. I4. - 402. Quibus. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. In proelia.. ferre manum =to engage in the close encounter: lit. to bear the hand for battle, -403. Intendere — tergo. See on II. 236. Here the notion of binding is prominent. -406. Longe recusat- utterly shrinks (from them). Forb. says din. - 407. Pondus... volumina versat: a sort of zeugma. Aeneas feels the weight, and turns the gauntlets wonderingly over and over. - 411. Tristemn; because fatal to Entellus's friend and master. - 4:12. G erina nus Eryx. See on v. 24. — 413. Sanguine... cerebro; i. e. of those whom he had slain in his time. - 414. this. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3Alcideen. See on E. VII. 6I. —414. Aemula. Old age is regarded as a rival to vigorous youth, which it seeks to impair. - 418. Id may refer to Aequerzzs pugnas, but it agrees better with Latin usage to refer it to something implied in the previous line; e. g. his armis nzon esse ziteifdrnm. Sedet. See on II. 66o. Auctor = (who is my) adviser. - 4.19. Terga = gauntlets. - 423, Bsuit = lays bare; sc. vestibus. - 426. In digitos; with arrectusa. - 429. Immiscent - manibus is said of the preliminary sparring, which provokes or brings on the encounter (pZgnamn lacessunt). - 431. embris et mole. Gr. 704. II. 2. A. & S. 323. 2 (3). Valens powerful. -433. Vulnera- =blows. So in v. 436. - 437. Gravisfirm; i. e. by his own weight. 17isiu... eodsem = in the same tense posture. — 438. Corpore- exit; i. e. he eludes the blows by a slight motion of the body and by vigilance. Tela. Gr. 37I. 3. A. & S. 233 (3) N. - 439. Molibus-= engines. - 44'. A vertice. See on G. II. 3I-. - 446. Ultro; i. e. without any impulse from Dares. - 4-7. Ipse repeats the notion of zltro. Gravis graviterque. As in v. II8, the same thought is enforced twice by a partially verbal repetition. - 448. Quondam — sometimes. Cf. II. 367. E:rymantho; a mountain in Arcadia. - 9. Icda. See on Ov. M. II. 2I8. -450. Consurgunt st-udiis; i. e. they rise eagerly from their seats and rush to the spot. - 451. Coelo. See on II. I86. - 454. Vim —ira kindles violence with anger. Se suzscitat ira, A. XII. IoS, as well as ac, shows that ira is here abl. -- 57. Ille has a rhetorical force, fixing attention on the person who is spoken of. - 459. Sic; instead of tamn multis, the regular correlative of quam vMulta. Notice the accumulation of frequentatives in this and the fol. 624 NOTES ON VIRGIL. lowing line. - 466. Vires - numina = other strength (i. e. than at the beginning of the contest: it being either simply increased or superseded by divine power) and that the powers of heaven have changed sides. At the opening of the fight Entellus fell, and the advantage seemed to be on the side of Dares. -467. Deo may be understood either of Eryx, helping Entellus (cf. v. 483), or generally of the will of heaven, as in I. I99 and IV. 65I. Que... et-= both... and.- 471. Vocati; i. e. by the herald. Cf. vv. 244 foll. - 472. Palmam; lit. of a palm-branch. See on v. III.- 473. Hic. See on I. 728. Superans = elated. - 476. Servetis revocatum = have rescued and are preserving. See on I. 69. - 477. Adversi = facing (him). - 478. Pugnae; gen. with donum. Cf. v. 365. - 480. Arduus = rising to the stroke. Effracto - cerebro = and drove them into the skull and dashed out the brains. - 483. Meliorem; because a more fitting sacrifice. - 484. Repono. Relinquishing forever the practice of the pugilistic art, he devotes, as was customary, the arms of his profession (artem) to his patron god. - 487. Ingenti manu; expressing the gigantic stature of the hero (ingentem'Aenean, VI. 413), and showing how he could set up the mast himself. Cf. magna manu, v. 24I. -488. Volucrem (= winged) implies the notion of fluttering. Trajecto in fune = by a rope tied around (it): lit. passed across.-490. Sortem. Sors is used generally in the sing. as opposed to other modes of choice, like the English " the lot,"'" by lot," and this probably accounts for its use here, though as a matter of fact there was a lot for each competitor. -492. Hyrtacidae. Hippocoon seems to be the brother of Nisus, who was also son of Hyrtacus, A. IX. I77. Ante omnes; after primus, II. 40. Locus; the place, for the lot fixing the place. —493. Modo = lately. Victor; though he was only.the second winner.- 494. Oliva; i. e. the wreath he had won in the boat-race. -495. Eurytion; not otherwise known, but appropriately made the brother of Pandarus, the great archer (clarissime) of the early part of the Iliad, who, instigated (jussus) by Minerva, broke the truce with the Greeks by shooting an arrow into their midst. - 498. Acestes; for the lot of Acestes. -499. Et = efiam. - 500. Flexos incurvant =tfecr tunt et incurvant. - 501. Pro se = according to his ability. - 502. Nervo. Gr. 43I. A. & S. 257.- 505. Timuit —pennis; i. e. showed its fear by fluttering and clapping its wings. Gr. 429. A. & S. 250. I. - 506. Plausu; i. e. of the spectators. Some take it of the bird's wings, as in the parallel v. 2r5, but the epithet ingenti seems to forbid this. - 507. Arcu; including and specially referring to the string. -511. Quis. Gr. I87. I. A. & S. 136, R. 2. Pedem. Gr.:380. A. & S. 234. II.- 513. Rapidus; because the bird would soon be out of his reach. Arou. Gr. 422. i. A. & S. 254, R. 3. THE AENEID. BOOK V. 625 Contenta = stretched. - 514. Fratrem; Pandarus, regarded after death as a deified patron of archery, as Eryx is Entellus's patron of boxing. In vota vocavit. See on v. 234. -515. Vacuo... coelo; i. e. high up in air. - 521. Pater = as a veteran. - 522. Magno... augurio = of high portent. Gr. 428. A. & S. 21, R. 6. - 523. Docuit - ingens = the great event afterwards showed this. What event Virg. had in mind is doubtful. The various views of the commentators are all, to say the least, quite as unsatisfactory as the old interpretation, which referred it to the burning of the ships, vv. 659 foll.- 524. Sera; because the omen was not correctly interpreted till after its fulfilment, when it was too late to avert the evil. - 525. Liquidis; of clouds generally as opposed to solid matter like earth. —526. Signavit, etc. See on II. 693 foll.- 527. Coelo. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). Refixa = loosened. - 528. Crinem = a trail of light. - 529. Attonitis - animis = stood fixed with astonishment. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247. I. - 533. Voluit = has indicated his will. - 534. Elxsortem - honore -= should receive an extraordinary prize. The proper application of the word exsortem is to a thing exempted from the ordinary division of the spoil by lot and given to some distinguished person. Here it is applied to the prize, of superior value to the rest, which is given to Acestes as an extraordinary thing. - 537. In - munere = for a great gift; instead of in munus, or nzuneri. Cisseus; a king of Thrace, and father of Hecuba, the wife of Priam. - 538. Sui: of himself. It may however be sui amoris. - 541. Bonus = good. natured; i. e. kindly yielding his right. Praelato - honori= grudged the prize set above (his own). - 543. Ingreditur donis =enters on the gifts, attains the gifts. Gr. 386. A. & S. 224. — 545. Nondum- misso. Aeneas gives his directions before the shooting-match is over, that the procession may come on at once, and the surprise be complete. - 546. Comitem. Conzes may be used of a senior attendant, or of one of equal age. - 547. Epytiden. See on II. 340. -548. Vade age. See on III. 462. Si - paratum; implying that he had been previously told to do so. - 550. Ducat. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. So ostendat. Avo =-in honor of his grandfather. -551. Ipse; Aeneas. Longo... circo = from the long show-ground. The circus, in spite of its name, was not circular, but oblong. - 552. Infusum populum = the crowd that had poured in; i. e. during the games of boxing and archery, which would not require a large field. - 553. Pariter expresses the general uniformity and symmetry of their appearance and movements. - 554. Quos - euntes = all of whom as they go; with mirata, not fremit, which does not take the acc. of a person. - 556. Omnibus — corona= the hair of all was bound according 40 626 NOTES ON VIRGIL. to rule with a wreath of stripped leaves; tonsa... corona being = to corona tonsae frondis.- 558. Pectore. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. - 560. Numero. Gr. 429. A. & S. 250. I. Terni; for tres. Vagantur here and in VI. 886 is used of movement without any certain destination.- 562. Agmine partito; i. e. the whole band being divided into three companies as just described. Gr. 43I. A. & S. 257. So magistris. Fulgent; like Iucent, v. 554, of bright armor and general gay appearance. - 563. Acies; sc. est. - 564. Referens = reproducing. It was customary to give the grandson the grandfather's name. Polite. See II. 526 foll.- 565. Auctura may include the notion of bringing honor to the Italian nations as well as that of multiplying their numbers. Thracius. Thrace was famous for horses. - 566. Bicolor = dappled. Vestigia - pedis = white fore-feet. - 567. Arduus - (carrying) high (his head). - 568. Alter =the second. Atys... Atii; a compliment to Augustus, whose mother belonged to the Atian gens. - 569. Pueroque puer. Gr. 596. A. & S. 279. 4. Cf. I. 684; III. 329. Iulo. See on saorori, IV. 31. -572. Esse. Gr. 553. V. A. & S. 271, N. 3. - 575. Pavidos = trembling; i. e. through the modesty and timidity natural to boys. At this point Virg. goes back to v. 555, the intermediate lines simply describing their appearance as they were seen to enter. — 576. Parentum need not be restricted to parents, but may include remoter ancestry. - 578. Lustravere= had passed in review before..- 580-582. Olli - tulere. The simplest explanation of this passage is to suppose the three turrnae each to divide into two parts (chori), of six horsemen each, one part retiring to the right, the other to the left, after which the three right chori and the three left turn about and severally charge each other. Discurrere pares, according to Virgil's wont, is explained by the following clause. Translate: they rode apart keeping in line (pares), and by threes divided the companies (the original turmzae) into separate bands (chori), and again, when summoned, faced about and bore hostile weapons. - 583 -585. Inde - armis = then they (the chori) enter upon other charges and other retreats, opposed in point of ground, and alternately intersect circles with circles, and present the image of a battle under arms. - 587. Pariter... feruntur = they (i. e. the six chori) ride side by side (in the same direction). - 589 - 591. Parietibus - caecis = constructed with blind walls; i. e. walls without door or window. Gr. 669. II. 3. A. & S. 306. I (3). Ancipitem - error = and to have had a complicated maze of a thousand passages (Gr. 428; A. & S. 211, R. 6), in consequence of which (see on G. I. 90) error undiscovered and irretraceable rendered deceptive (Gr. 50I. I; A. & S. 264. I (a) and (b)) the marks of tracking (one's way). -593. Impediunt; as in v. 585 - THE AENEID. BOOK V. 627 594. Delphinum. Gr. 399. 3. 2). A. & S. 222, R. 2 (a). -595o Carpathium. See on Hor. C. I. 35. 8. -— 598. Rettulit = renewed, revived. - 599. Puer. Gr. 363 and 3. A. & S. 204 and R. I (a). - 601. Patrium... honoremr= the ancestral observance. - 602. Troja. Gr. 362. A. & S. 210. —603. Hac... tenus: tmesis. Sancto = deified. Patri. See on v. 550. - 604. Fortuna - novavit _ fickle Fortune was treacherous: lit. Fortune having changed herself made new (i. e. broke) her faith. - 605. Tumnulo. See on avo, v. 550.- 606. Irim. See on Ov. M. I. 270. Cf. IV. 694.- 607. Ventosque adspirat. See on IV. 223. - 608. Multa movens. C~f. III. 34. Neodum - dolorem. Cf. I. 25. Gr. 380. A. & S. 234. II. - 609. Coloribus. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6.-610. Nulli. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II. Cito... tramite = along the swift (i. e. because sloping) pathway. Virgo. Gr. 363. A. & S. 204.- 615. Flentes = as they wept. Vada = waters. -616. Superesse. See on me —desistere, I. 37. Vox... una -(this) was the common cry of all. - 617. Urbem orant. See on I. 437. - 620. Beroe. Gr. 362. A. & S. 2IO. She is not mentioned elsewhere. Tmarii= of Tmaros; a mountain in Epirus. Dorycli Doryclus in Hom. is a son of Priam, killed by Ajax. - 621. Cui probably refers to Beroe. Genus = family; i. e. ancestors of note. - 622. Sic; i. e. thus changed. Dardanidum. See on I. 560. Gr. 42. 3. 3.) A. & S. 43. 2. Matribus; not those who had given birth to Trojans, but the matrons of the Trojan nation. - 623. Miserae. Cf. I. 94 foll.; III. 321 foll. Manus = band. Bello. Gr. 426. I. A. & S. 253, N. I.-624. Traxerit. Gr. 5I9. A. & S. 264. 8 (I). - 626. Vertitur = is passing.- 627. Quum = during which time. Join freta and terras with ferimur (cf. the precisely parallel expression, I. 524), saxa and sidera with emensae. Saxa are the rocks which aggravated the difficulties of navigation. Inhospita; referring probably to saxa alone, and not to sidera. - 628. Sidera; the constellations as the chart for sailing. - 630. Fraterni. See on v. 24. - 632. Nequidquam; because they seemed destined never to find a home. - 635. Quin agite = come on, then. - 636. Cassandrae. See on II. 246. - 638. Tempus. Gr. 362. A. & S. 2Io. Agi res. Gr. 549. A. & S. 269. -639. lMora; sc. sit. Quatuor arae. They may have been erected for the purpose of sacrificing for a prosperous voyage, or by the captains of the four ships before engaging in the race. - 642. Procul-= swung back. -645. Pyrgo; not named elsewhere. - 646. Vobis. See on v. 391. Rhoeteia = Trojana. - 648. Qui - illi = what a divine air she has'! - 652. Munere; i. e. the privilege of celebrating the festival in honor of Anchises. Inferret. See on III. 66. -655. Ambiguae — hesitating. Spectare. Gr. 545. i. A. & S. 209, R. 628 NOTES ON VIRGIL. 5. Miserum; i. e. strong, excessive. - 656. Fatis = according to destiny. - 657. Paribus... alis. Cf. IV. 252. - 660. Focis penetralibus; i. e. the hearths in the penetralia of the neighboring houses. - 661. Frondem = boughs. - 662. Vulcanus. See on G. I. 295. - 663. Pictas - puppes = painted sterns made of fir. See on G. I. 262. - 664. Cuneos - the seats. - 665. Eumelus; not known elsewhere. - 666. Respiciunt = look back and see. 669. Castra may refer either to the ships or to the settlements of the Trojans near them. - 672. Spes. See on III. I03. —675. Simul... simul. See on I. 5I3. - 677. Sicubi = wheresoever (they are). - 683. Est. See on IV. 66. Vapor fire; effect for cause, but suggesting both heat and smoke as distinguished from bright flame. Toto - pestis = the destructive element sinks into and pervades the whole frame of the vessels. - 685. Abscindere. Gr. 545. i. A. & S. 209, R. 5.- 687. Si. See on II. 689. —688. Quid. Gr. 380. 2. A. & S. 232.(3). Pietas. See on II. 536.689. Classi; with da. - 690. Tenues... res = the reduced fortunes. - 691. Quod superest = that which (alone) remains; i. e. to complete my ruin. - 694. Sine more = with uncommon fury. - 696. Turbidus = murky. Densis = thick, driving. -697. Super =desuzer.- 698. Vapor. See on v.683. 699. Peste. See on v. 683. - 702. Mutabat versans = was shifting, deliberating. - 704. Tritonia. See on Ov. M. III. I27. Unum = singled out from the rest, in an especial degree. Unus in this sense is generally found in Virg.' combined with some word implying comparison. See on I. I5; II. 426. -705. Multa - arte = for his great skill (in prophecy). Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. - 706. Haec, etc. =she (PalZas) was accustomed to give, either such responses as the great wrath of the gods portended, or such as, etc. Lines 706, 707 are introduced parenthetically to explain the nature of the power given by Pallas to Nautes. - 708. Isque = and therefore he (Z. 333); a case of anacoluthon (Gr. 704. III. 4. A. & S. 323. 3 (5)), isque taking up the sentence unfinished in vv. 704, 705, and thus leaving Nautes without any predicate. The common punctuation makes Nautes the subject of dabat, and haec agree with resonsa; but the tense of dabat and the clauses vel quae, etc. are plainly general, and on the whole any other construction seems more forced and harsh than the anacoluthon. Solatus. See on G. I. 293. —710. Quidquid erit = whatever shall happen. - 711. Divinae stirpis. See on v. 38. - 712. Consiliis socium = as the partner of your counsels. Gr. 39I. A. & S. 222. 3. Volentem. Nautes guarantees the readiness of Acestes to act. - 713. Superant = are superfluous; meaning the crews of the four burnt ships. Quos pertaesum est-= who have become weary. -715. Fessas aequore. Cf. vv. 615 foll.- 717. Habeant... THE AENEID. BOOK V. 629 sine. See on v. I63. - 718. Permisso; i. e. by Aeneas as a compliment to Acestes.- 720. Animo. Gr. 429. A. & S. 250. I.725. Exercete. See on III. I82. - 728. Pulcherrima; construe with antecedent clause. - 729. Lectos... fortissima; emphatic: he was to take none but picked and brave men. - 732. Averna. See on III. 386. Near it was supposed to be the entrance to the lower world. - 733. Congressus.... meos = an interview with me. Namque. See on E. I. 14. - 734. Tartara. See on G. I. 36. — 735. Elysium; the abode of the blest after death, placed by Virg. in the lower world. Sibylla. See III. 443 foll.- 736. Sanguine. Gr. 41.4.4 A. & S. 247. 3- - 739. Saevus; because breaking in on the intercourse between father and son. Oriens. See on G. I. 250. - 741. Deinde = now; conveying a reproach for not remaining longer. Proripis; sc. se. Cf. E. III. g9.- 744. Larem; either the tutelary divinity of his family, or (sing. for plu.) the Penates, with which the Lares are often confounded. Canae. See on I. 292. Penetralia Vestae; for Vestam. - 745. Farre; same as mola salsa. - 750. Transcribunt = transfer; i. e. by enrolling their names among the citizens of the new city. Populumque volentem; i. e. the men who desired to remain. - 751. Animos. Gr. 363. A. & S. 204. Laudis. Gr. 409. I. A. & S. 220. 3.- 753. Navigiis. Gr. 384. II. A. & S. 223 and N. -754. Numero. Gr. 429. A. & S. 250. I. Bello (dat. for ad bellunz) vivida = ardent for war. - 755. Urbem - aratro; alluding to the custom of marking out the limits of a new city by a furrow. - 756. Hoc Ilium, haec - Trojam; i. e. he gives names to different quarters of the city. -758. Indicit - vocatis = and institutes a court and gives laws to the assembled fathers; i. e. to the senators.- 759. Erycino. Gr. 398. 2. A. & S. 211, R. 4 (a). So Anchises, v. 76i. See on I. 570. —760. Idaliae. See on I. 68i. - 762. Aris. Gr. 422. I. A. & S. 254, R. 3. —764. Creber et adspirans = blowing fresh and favorable. - 766. Complexi. See on G. I. 206. - 769. Fugae. See on III. I6o. -771. Consanguineo = their kinsman; as being half Trojan. See v. 38. - 773. Caedere... solvi. See on III. 60, 6i. Ex ordine;.same as ordine in v. 53 and III. 548, the reference here being to the previous sacrifices. - 774. Tonsae... olivae. See on v. 556. - 781. Nec exsaturabile; for et inexsaturiabile. The word is found nowhere else. -783. Dies; for tempus. - 784. Infracta = checked. - 785. Media de gente. Juno is not satisfied with having torn Troy as it were out of the heart of Phrygia. Nefandis. See on G. I. 479. - 786. Traxe. Gr. 234. 3. A. & S. 162. 7 (c). - 788. Sciat illa = she may know; I do not. Gr. 485. A. & S. 260. II. -789. Libycis... in undis; with excierit.- 790. Coelo. Gr. 385. 5. A. & S. 223,:R. 2. Maria - miscuit is one form of a proverbial expression, the 630 NOTES ON VIRGIL. other form of which is given in I. I33. - 793. Per scelus =to crime; with actis; per suggesting the various steps from the inception to the execution of a criminal'act. - 794. Classe... arnissa; an exaggeration, though the words are qualified in v. 796. Subegit; sc. Aeneam. Terrae. Gr. 424. 3. 2). A. & S. 22I, R. 3 (4).-796. Quod superest as to that which remains; i. e. of the ships and their crews. Of various interpretations this on the whole best suits the context, and is most consistent with v. 69I. Dare tuta... vela tibi = to intrust their sails safely to you. - 797. Laurentem. The Tiber was so called from Laurenturn, the capital of Latium. - 798. Ea moenia, as no city has been mentioned, takes for granted the preyious knowledge of Neptune. -800. Cytherea. See on I. 257. - 801. Merui; sc. fideres. - 803. Xanthum - testor is explained by what follows. - 809. Dis... viribus. Gr. 43I. A. & S. 257, R. 7 (a). Aequis; i. e. to those of his opponent. - 810. Quum = although. Structa - Trojae. See on Hor. C. III. 3. 22. -812. Portus... Averni is the harbor of Cumae. See on III. 441, 442. - 814. Unus; Palinurus. - 816. Laeta; proleptic. - 817. Auro = by means of the golden yoke. - 818. Manibus = from his hands. - 821. Aquis = in respect to its waters. - 822. Cete. Gr. 95. I. A. & S. 94. -823. Glauco. See on G. I. 437. So Palaemon and Panopea. - 824. Tritones. See on Ov. M. I. 333Phorci. See on v. 240. -825. Laeva; neut. plu. Thetis. See on E. IV. 32. Melite; one of the Nereids. So all mentioned in the next line. - 829. Intendi velis = the sail-yards to be stretched; meaning that sails are stretched on the yards. Gr. 429. A. & S. 250. I. - 830. Una - pedem they all tacked together. Pedes were ropes attached to the two lower corners of a square sail. These were fastened to the sides of the vessel towards the stern, an operation briefly expres~ed by fecere. Pariterque - sinus = and at the same time let out now the left-hand sheets and now the right. This is done to catch the wind as it shifts. - 832. Cornua = the extremities of the sail-yards. These are turned this way and that as the sail is shifted. Sua = favorable. - 834. Ad = after, according to. - 835. Mediam... metam; i. e. the zenith. - 839. Dimovit... dispulit; i. e. simply by flying through them. - 840. Somnia; for somnos. - 841. Insonti; because he did not yield to sleep voluntarily. - 842. Phorbanti; a name borrowed for one of Palinurus's comrades. - 844. Aequatae... aurae. See on IV. 587. - 845. Labori. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2. A rare construction. — 847. Attollens... lumina; i. e. to look at the pretended Phorbas. -848. Salis. See on I. 35. - 849. Ignorare; i. e. to act as if I did not know it. Monstro. The sea is so called because of its treacherous and dangerous character. - 850. Credam; sc. ei THE AENEID. BOOK VI. 631 (monsstro). Auris; with decej5tus.- 851. Fraude = by the treachery. - 853. Nusquam = nztgnquam. Sub = up toward. - 856. Cunctanti = to (him) resisting (it). Solvit - relaxes; opposed to the unremitting tension that Palinurus had kept up. - 857. Vix... et. See on II. I72. Primos; for primuzzsz. We should say, scarcely had sleep begun to relax his limbs. - 861. Ipse... ales; i. e. Somnus. - 863. Promissis = in accordance with the promise. —864. Jamque adeo. See on II. 567. Sirenum. See on Hor. E. I. 2. 23. - 866. Rauca; with soabanzt. - 870, 871. These lines are the words of Aeneas, as we learn from the beginning of the next book. - 871. The loss of burial was a great misfortune, but to lie unburied on a foreign shore was sorrow upon sorrow. THE AENEID. BOOK VI. THE celebrity of the Sixth Book of the Aeneid is one of those broad and acknowledged facts before which minute criticism is almost powerless. There is indeed no part of the work which more completely exemplifies the characteristics of Virgil as a poetical artist. He appears not only to reproduce Homer, but to absorb him. Aeneas sees all, or nearly all, that Ulysses sees, - his parent, his friends, his enemies, and the heroes and heroines of previous legend: but he sees much more besides. Instead of a place of simply ghostly existence, where suffering and doing seem to be the exceptions, and dreary, objectless being the rule, we have a territory mapped out and sharply divided, - a neutral region for those who are unfortunate rather than blameworthy, a barred and bolted prison-house of torture for the bad, a heroic Valhalla for prowess, genius, and worth. All that later Greek religion and philosophy taught by legend, allegory, and symbol, is pressed into the service of poetry, and made to contribute to the production of a grand and impressive picture. As a climax to the whole, the Pythagorean doctrine of transmigration is invoked for the purpose of showing Aeneas the vision of the future, as he has already seen the vision of the past. He beholds the spirits that are to appear as actors in the great drama of Roman history, each even now wearing his historical form; and the line of worthies ends with the young hope of the nation, whose untimely death was still fresh in the memory of his countrymen when the poet wrote. 632 NOTES ON VIRGIL. ARGUMENT, AENEAS having landed at Cumae, immediately seeks the cave of the Sibyl, and consults the oracle: from it he learns some particulars of his dangers and further labors (I - I55). He performs funeral rites to the body of Misenus;'and while engaged in the preparations for this ceremony, discovers the golden bough, which, as a gift to Proserpina, would gain for him permission to pass to the Elysian shades, tomeet and converse with his father Anchises. Provided with it and accompanied by the Sibyl, he reaches the entrance to the infernal regions (I56-336). On the hither side of the Styx he meets with the shade of his quondam pilot Palinurus, and after receiving from him a detailed account of the circumstances attending his death, he promises to perform to him the due obsequies on his return to earth, and to erect a cenotaph (337 - 383)~ Crossing the Styx, he traverses the district occupied by the spirits of infants, and of those who had been unjustly put to death, and enters that where wander in solitude ill. requited lovers, -their own murderers. In this latter place he falls in with Dido, who, however, indignantly declines a conversation (384476). In the region of slain warriors, Deiphobus, among others, presents himself, all mangled as he was (477 - 534). He passes Tartarus on the right, and is instructed by the Sibyl in all the varieties of punishment, which were inflicted on the grossly wicked in the abode set apart for them (535 - 627). He next reaches the palace of Dis, and, having fixed the golden bough on the entrance, directs his course to the habitations of the blessed, and, under the guidance of Musaeus, at length finds Anchises (628-678). Having fully discoursed on the nature of the soul, its purification, and the processes necessary to bring about final perfection, Anchises lays briefly before Aeneas the history of the Roman empire, which his posterity are to found (679 - 888). On the conclusion of the interview our hero and his guide ascend to earth again through the ivory gate, the Sibyl departing to her cave, and Aeneas to his fleet, which he moors at Caieta. 1. Classique —habenas; i. e. he spreads his sails to the wind. Cf. V. 662 and Ov. M. I. 280.- 2. Cumae. See on III. 44I. - 3. In heroic times, ships were brought to land stern foremost, for convenience in putting to sea again. - 4. Fundabat; i. e. finzd azlliatas tenebat. - 7, 8. Venis. Cf. G. I. I35. On the whole passage cf. A. I. 174 foil. Pars - silvas probably refers to scouring the woods for game, water, etc. Cf. I. 184 foll. Some understand it of getting fuel. Tecta; appositive of silvas. - 9-13. The Sibyl's cave is the adytum of the temple of Apollo, which seems to have been on the slope of a hill (hence arces), with the sacred grove (Triviae lucos) THE AENEID. BOOK VI. 633 on both sides and in front. On Trivia= Hecate, cf. IV. 609. Altus = majestic; or it may refer either to arces, or to the size of the -statue, which Serv. says was fifteen feet high. Horrendae; i. e. when inspired by the god. Cf. 47 foll., 77 foll. Procul; at some distance from the landing. Cui =into whom; with inspirat. Some make it = whose. Cf. I. 304. Mentem; prophetic insight. Animum; energy of expression. Delius. See on III. i62. —14-17. For the story of Daedalus, see Ov. M. VIII. Introd. Pennis; instrumental abl. Coelo; dat. with credere. Enavit. Cf. IV. 245. Arctos. See on Ov. M. I. 132, I7I. Chalcidica. See on v. 2.19. Cf. I. 534. Templa; also a votive offering. - 20 - 22. Letum; sc. erat Androgeo. Gr. 46. 3. I). A. & S. 54. I. He was the son of Minos, and (according to one of several legends) was killed by rivals who envied his success in the Panathenaic games. It was because of his death that Minos exacted of the Athenians (Cecropidae, from Cecrops, the founder of Athens) the tribute (poenas) here mentioned. Turn indicates the transition to a second sculpture. Corpora. Cf. II. I8. Stat —urna=-stat urna, et sortes inde ducuntur. -23. Contra and respondet imply that the Cretan sculptures were a pendant to the Athenian. Gnosia. See on G. I. 222. On elata mari cf. alta, V. 588. - 24- 26. Crudelis; since the passion for the beautiful bull was a punishment from Venus, whom she had offended. Supposta = substituted. Furto =futrtirn. Mixtum genus is explained by proles bzformis. Veneris =arnoris. Monumenta; plu. for sing. referring only to the Minotaur. - 27-31. Domus; gen. with labor. Some make it an appositive of labor. Cf. description of the Labyrinth, V. 588 foll. Reginae; not Pasi-:phae, but her daughter Ariadne. Cf. I. 273. Sed enim. See on I. I9. Amorem; i. e. for Theseus, to whom (not to reginae) vestigia refers. Ipse; even he, the framer of the maze. Icare. See on Ov. M. VIII. Introd. Sineret; sc. si. Gr. 5IO; 503. I; 504. 2. A. & S. 26I, R. I and R. 5. - 32, 33. Conatus erat; sc. Daedalus, implied in patriae = the father's, as in I. 643. Protinus = successively. Omnia; a dissyllable. See on tenuia, G. I. 397.- 3436. Perlegerent... afforent. For the tense see on sineret, v. 3I. Deiphobe.; one of several names given to the Cumaean Sibyl. Glauci = (the daughter) of Glaucus, perhaps the prophetic sea-god. Gr. 397. I (I). A. & S. 211, R. 7 (I). Regi; Aeneas. —37-39. Ista = these that you are gazing at, Intacto; that have never been yoked. Praestiterit. Gr. 485. A. &. S. 260, R. 4. Bidentes. See on IV. 57. -41. They had been standing before the gate, and now are summoned within.- 42-44. A description of the adytlum, which, as at Delphi, was a cavern in the rock. Eluboicae rupis; the hill of Cumae. Ingens; with latus. Aditus... ostia; a sort :634 NOTES ON VIRGIL. of hendiadys: adi/us per centum (i. e. multa) lata ostia. They would seem to be the doors between the adytum and the temple. - 45. Limen; sc. antri. Poscere fata is explained by vv. 5I, 52. The sacrifices had been performed, but prayer was still necessary to obtain the responses, and this was the time for prayer, since the god had manifested himself. For the construction see on G. I. 2I3. -46. Cui. Gr. 398. 5. A. & S. 211, R. 5 (I). -47. Unus=-the same (as before). -49, 50. Rabie; with tument. Videri; with major. Cf. niveus videri, Hor. C. IV. 2. 59. Gr. 552. 3. A. & S. 270, R. I. The Sibyl seems to increase in stature under the divine afflatus. - 50. Mortale. Cf. I. 328. - 51. Cessas in vota; i. e. cessas votafacere? Forb. compares audere in proelia, II. 347. - 52. Ante; sc. quam feceris vota. - 53. Attonitae; referring to the spellbound silence which prevents the opening (Henry). -54, 55. Cf. II. 120. - 56. Cf. I. 597. - 57. Direxti. Gr. 234. 3. A. & S. I62. 7 (c). - 58. Aeacidae. See on I. 99. - 59. Penitusque repostas - longe remotas. Cf. III. 364.- 60. Massylum. See on IV. 132. Syrtibus; abl. Cf. IV. 172 (Con.). Many make it dat. like sizu, III. 692.,62. Hac... tenus: tmesis. Fuerit. Gr. 487. A. & S. 260, R. 6. Trojana fortuna is said bitterly: Troy's usual fortune. -66- 68. Venturi=the future. Gr. 399. 2. 2). A. & S. 213, R. I. Non - fatis; parenthetical. Fatis; dat., like fatis debitus Arruns, X1. 759, or abl., like fatis mihi debita tellus, VII. 120. Da... considero. Cf. V. 689.- 71 - 76. Aeneas promises the Sibyl that her oracular books (see on Hor C. S. 5) shall be deposited in a temple. Lectos viros; i. e. the quindecinrviri. Alma. See on G. I. 7. Tanturm is common in adjurations. Foliis, etc. Cf. III. 444. Canas; sc. ut. Cf. III. 457. -77-80. Phoebi nondum patiens= not yet yielding to Phoebus; i. e. struggling against the divine possession, which is a painful strain upon her mortal nature. Immanis; adverbially with bacchatur. Possit. See on recurras, Hor. S. II, 6. 3I, and cf. A. I. I8I, etc. Excussisse; aoristic perf. Sopatuere, v. 8I. Fatigat, etc.; a metaphor taken from the use of the bit in managing a horse. Cf. vv. IOO, IoI. The object of fingit is the Sibyl herself, not os. Cf. G. II. 407. Premendo; by restraint. - 81, 82. Aeneas is in the temple, the Sibyl in the adytum, the cavern beyond. See on v. 43. - 83 - 87. Sed - manent is made a parenthesis by many critics, but, since O - periclis is in fact an announcement, the pointing here adopted seems better. Terrae; the limiting rather than the locative genitive. Sed - volent - but they shall not wish that they had come; i. e. shall wish they had not come. Thybrim. Cf. II. 782. - 88- 92. Simois... Xanthus. See on I. IOO, 473. Defuerint. Gr. 473. I. A. & S. 259, R. I (5). Achilles; i. e. Turnus. Cf. E. IV. 36. Partus. Cf. II. 784. Latio = in Latium. THE AENEID. BOOK- VI. 635 Natus dea= and he too born of a goddess (i. e.Venilia). Addita merely strengthens nec usquam aberit. Quum makes the transition from the declarative to the exclamatory form of sentence. - 93. La; vinia was to be the prize of the second war as Helen had been of the first. Hospita; i. e. non Trolana. - 95. Contra; sc. mala. Audentior = all the bolder (for opposition). - 96. Quam = as far as. - 97. Urbe; i. e. Pallanteum, the city of Evander, with whom Aeneas afterwards makes an alliance (Book VIII). - 99 -101. Rernugit is explained by antro; the cave echoing the voice of the Sibyl. Obsocuris - involvens = wrapping truth in mystery. Ea has the force of adeo. The metaphor is the same as in v. 77 foll. Furenti. Gr. 384II. A. & S. 223. Sub pectore. See onI. 36. Vertit-=plies.-104. Mi = nzii. - 105. Peregi Cf. exigit, IV. 476. -107. Dicitur = is said (to be). Acheronte refuso = of (from) overflowing Acheron: the abl. being either absolute or descriptive. See on G. II. 492.109. Contingat. Gr. 488. I. A. & S. 260, R. 6. So doceas and pandas. — 110, 111. Cf. II. 721 foll. Humeris. Gr. 4I4. 4. A. & S. 247.3. - 112-114. Maria — ferebat; i. e. he sailed on every sea with me, and bore all the dangers of wind and wave. Invalidus; sc, etsi. Sortem = the (usual) lot.- 116-118. Gnati patrisque. Gr. 406. I. A. & S. 2I5. Potes omnia = you are all-powerful. Gr. 380. 2. A. & S. 232 (3). Hecate. See on IV. 5II. Avernis. Cf. vv. 237 foll. and Ov. M. V. 540. - 119-123. Si potuit, etc. The conclusion is implied, not expressed: If others have obtained this favor, why should not I, whose claims are as great? Orpheus. See Ov. M. X. Introd. and cf. M. XI. 2. Cithara. Gr. 419. IV. A. & S. 244. Pollux. See on Hor. C. I. 3. 2. Castor was mortal, Pollux immortal. The latter was allowed to share his immortality with his brother, the two dying on alternate days, or, according to another myth, for alternate half-years. Thesea... Alciden. Cf. vv. 392, 393 and see on Hor. C. IV. 7. 27. Memoremn. Gr. 486. II. A. & S. 260, R. 5. Mi = mihi: possessive dat. Cf. I. 380. - 124. Cf. IV. 2I9. - 126. Averno; dative for in Avernum: to the lower world.- 127. Atri. See on Ov. M. V. 404 and Hor. C. I. 24. I8. - 129 -132. Aequus here = kind, partial. Ardens, etc. Cf. v. 394. Tenent - atro; i. e. between the place where they are now standing and the shades a pathless forest and the river Cocytus intervene. Sinu = winding. - 133. Cf. II. IO, 349. - 134. Innare. Gr. 563. 6. A. & S. 275. III. N. I. Lacus; because a sluggish stream. Cf. v. 323. - 136. Arbore; poetic abl. of place. -137. Foliis... vimine. Gr. 429. A. & S. 250. I. —138. Proserpina is 7uno inferna, as Pluto is zuy5piter Stygius, IV. 638. Dictus sacer = dedicatus. - 139. Convallibus; instr. abl. - 140, 141. Sed: but, hard as it is to find the bough, it is the only passport. Qui. The construction 636 NOTES ON VIRGIL. is: non ante datur guam (ei) qui, etc. i. e. non datur nisi ei qui. - 144. Simili is virtually= eodem. Metallo; with frondescit.145. Ergo; since it is so important. Rite = duly; with repertum, or, as most critics prefer, with carpe. —149. Jacet = lies (unburied). See on II. 557. Tibi; dativus incommodi. -150. Punere. Cf. II. 539. - 151. Consulta = the decrees (of the gods, or of destiny). Pendes = delay, linger. - 152. Sedibus; i. e. the tomb. Sepulcro. Cf. III. 67. -153. Due; sc. ad aras. Nigras. Cf. v. 243. Prima = preliminary. - 156. Lumina. Gr. 380. A. & S. 234. II. -158. Cui. See on II. 704. - 159. Vestigia figit; i. e. walks slowly, as one lost in thought. - 164, 165. Aeoliden; probably son of Aeolus, a noble Trojan, mentioned XII. 542. Ciere. See on E. V. I. -167. Lituo. See on Hor. C. I. I. 23. Join with insignis.- 168. Ilium; Hector. - 170. Inferiora; a Grecism for inferiorer. - 171. Personat. See on I. 74i and cf.' VI. 417. Concha; Triton's own instrument. Cf. Ov. M. I. 333.173, 174. Exceptum... immerserat= exceherat et immerserat. Cf. III. 332. - 176 - 178. Cf. I. 220. Jussa; acc. with festinant. Cf. IV. 575. Aram sepulcri; i. e. a pyre piled up like an altar. Coelo educere. Cf. II. I86. —179-182. Itur. Cf. IV. I5I. Cuneis, etc. Cf. G. I. I44. Montibus; sc. de. Advolvunt; sc. litori, or pyrae. -183, 184. Primus; like praecipue, v. I76. Aeneas takes up an axe like the rest. - 187 -189. Arbore = on the tree. Ostendat. Gr. 488. I. A. & S. 263. I. The sense is: Would that the first part of the Sibyl's words may prove as true as the second has done. -190. Forte denotes the coincidence. -193. Maternas. Cf. V. 72 and G. I. 28. - 194. Este —est; i. e. este duces viae, si qua est. Cursum ='(your) flight. - 195. Pinguem = rich (as producing aught so rich). -196. Rebus; dative. " Forsake not our cause at this crisis." - 197. Pressit; i. e. repressit. - 198. Ferant. Gr. 525. A. & S. 265. Cf. II. 17I.-199, 200. They keep flying on and alighting to feed alternately. Prodire; historical infin. Possent. Gr. 500. A. & S. 264. 5. Servare. Cf. v. 338. - 201. Graveolentis. Gr. 669. II. A. & S. 306 (I) and (2). - 203. Sedibus optatis = having chosen their place to settle; or optatis may refer to Aeneas's wish to find the tree. Super = on the top of. - 204. Aura = splendor. -206. Non sua; as in G. II. 82. Seminat = produces. - 211. Cunctantem; with reference to avidus, not = resisting. See vv. I47 foll. - 212. Nec - interea; a common form of transition in Virgil. - 213. Cineri; proleptic. Ingrato =gratiam:non sentienti: unconscious. - 214 - 217. Join taedis with pinguem, robore with ingentem (Henry and Con.). Cf. IV. 505. Atris; i. e. from funereal trees. Ante.. constituunt = place in front; i. e. as a facing to the pile. This THE AENEID. BOOK VI. 637 seems, on the whole, the simplest and most satisfactory of the various interpretations. Decorantque - armis; i. e. they throw upon the. pile the arms of Misenus, or those of enemies despoiled by him. - 218, 219. Undantia; with flammis, referring to the boiling. Etxpediunt. See on I. 178. - 220. Fit gemitus. Cf. I. 725; II.209. Toro =feretro, the bier being burnt on the pile. Defleta; like fleti, v. 48I, the de, however, adding intensity. - 221. Nota; i. e. which he had worn when alive. Some understand it to refer to the custom of wrapping the dead in purple robes at great Roman funerals. -222. Peretro; abl. probably, though it may be the dative. The acc. is more common with this sense of subire. -.223- 225. Ministerium; in apposition with the action of the preceding verb. A. & S. 204, R. 9. Subjectam... tenuere = sub/ecere et tenuere. Cf. II. 37. Parentum = mayorum. Dapes; the victims. Olivo; for oleo, as in E. V. 68. Gr. 428. A. & S. 2II, R. 6. - 228. Lecta; collected from the pile. Cado; an urn. - 229 - 231. The lustration is performed to purify the crews from the pollution caused by the dead body, v. I50. Socios unda; a variety for'circumtulit socios puram unzdam. Rore et ramo: hendiadys. Novissima verba. Cf. IV. 650. - 233. Arma must refer tb remumque tubamque, if we understand that his arms were burnt on the pile, v. 217. Or we may adopt the explanation of Serv. that the arms were sculptured on the tomb. Viro explains sua, which would naturally refer to Aeneas. -235. It is still known as Punta dilMiseno. -237. This cave is not' the one mentioned in vv. 1 I, 42. -238. Tuta = sheltered: part. as in I. 57. - 242. The genuineness of this verse is doubtful. Aornon; i. e. birdless. - 243. See on v. I53, and cf. V. 97. -244. Cf. V. 237 and IV. 6I. -247. Cf. IV. 5 Io, 5 I1- 249. The blood is caught in bowls that it may afterwards be poured out, apparently on the ground. Cf. III. 67; V. 78. Ipse: Aeneas also performs a sacrifice, in the Homeric fashion. - 250. The mother of the Furies was Nox, and her great sister was Terra. See on Ov. M. X. 46. — 252. Stygio regi= Pluto. Cf. IV. 638. Sacrifices to the infernal'gods were performed by night. Cf. Hor. C. S. Introd. -253. Solida-= integra. Inchoat. Cf. instaurat, IV. 73.- 254. Super... fundens: tmesis. For szpir see onpuer, E. IX. 66. - 256. Cf. IV. 490. Juga silvarum; i. e. the ridges covered with woods. Cf. Hor. S. II. 6. 9I. - 257. Canes; infernal hounds accompanying Hecate. - 258. Profani; the companions of Aeneas who were not to go with him. - 260. Why Aeneas is told to draw his sword is not clear. Cf. vv. 290 foll. It might serve, from association, " to keep his courage up." - 261. Animis. Gr. 419. V. A. & S. 243. —264. Cf. V. 235. Umbrae are the ghosts, the silentes of v. 432.-265. Cf. IV. 5I0. Phlegethon. Cf. vv. 550 foll. Loca; vocative, like Umbrae, Chaos, and Phlegethon.. 638' NOTES ON VIRGIL. — 266. Sit - fas let it be right for me. The second sit = liceat, or fas may be understood. -268. Obsouri. Cf. II. I35. - 269 Inania regna. Cf. leves populos, Ov. M. X. I4. —270- 272. Cf. II. 255, 340. Incertam lunam; "the struggling moonbeam's misty light." Maligna. See on G. II. I79. Juppiter; as the god of the sky. See on E. VII. 60.- 273. Cf. II. 469. - 274. Ultrices Curae; the stings of conscience (Serv.). - 276. Malesuada= which tempts to crime. Turpis = squalid. - 278-281. Mala gaudia = malae mnentis gauzdia, i. e. all evil pleasures. The Furies have their home here, though they are at work elsewhere, v. 563. Ferreique. Gr. 669. II. A. & S. 306. I. Crinem. Gr. 380;. A. & S. 234. II. -282-284. In medio; sc. vestibulo. Vulgo; with tenere rather than ferunt. Vana; fallacious as well as insubstantial. Haerent; sc. somnia. - 285 - 289. Monstra ferarum- monstruosae ferae. Scyllae; rhetorical plural, like Milton's * "Hydras and Chimaeras dire." Cf. III. 420 foll. Briareus. See on Gyas, Hor. C. III. 4. 69. Belua Lernae; the Lernaean Hydra, slain by Hercules. Gorgones. See on Ov. M. IV. 779. Harpyiae. See III. 2II foll. Forma - umbrae: i. e. the triple-bodied giant Geryon. Cf. Hor. C. II. I4. 8.- 293, 294. Admoneat... irruat. See on I. 58, 59. Diverberet. Cf. V. 503. — 295-297. Virgil's conception of the four infernal rivers is very confused. Aeneas crosses but one, which, though called the Styx, v. 385, would seem to be the same as the Acheron or Cocytus here. Eructat = disgorges. -299, 300. Terribili squalore; not with zorrendtus, but as a second epithet. Stant-flamnma; i. e. his eyes are fixed orbs of fire. Cf. Hor. C. I. 9. I. -302 - 304. Ipse; old as he was. Velis; either dat. (tends the sails) or abl. (manages the boat by means of the sails). Perruginea;'the same as caeruleamn, v. 4Io. Sed - senectus -but a god has a fresh and vigorous (lit. " green ") old age. - 305. Hue... ad ripas. See on E. I. 54. - 310. Lapsa; nearly =decussa (Dbd.). Ad terram; i. e. to the shore of the warmer clime which they have sought beyond the sea. - 311. Annus. See on Hor. Ep. II. 29. - 313. Primi - cursum = utprimi transirent, to cross first. - 314. Amore; as in I. I7I. - 316. Sub_ motos arcet. See on submersas obrue, I. 69. - 318. Quid vult what means. - 320. Cf. III. 668. -322. Deum. See on E. IV. 49. -323. See on v. 296. For vides cf. I. 338. - 324. Cf. Ov. M. II. 45. Numen. See on sundas, Ov. M. II. IoI.- 327, 328. Datur; sc. Charonti. Transportare; sc. mortzos. Gr. 374. 6. A. & S. 233 (I). Sedibus. See on v. 152.- 330. Cf. v. 3I6. Stagna; as in v. 323. - 331. Cf. v. I97 and V. 244.- 334. Leucaspim; not mentioned elsewhere by Vir.- Oronten. See i. II3. — 335. Simul; with obruit. It is quite as well to join it, As Con. THE AENEID. BOOK'VI. 639' does, with vectos, and to refer simul to Aeneas: who had been with him through all his wanderings. - 338. Libyco; i. e. from Libya, though they had meanwhile visited Sicily.- 339. See. V. 835 fOll. Undis; the abl. including the notion of the acc: ejtbsus in undas in: media cursu. So medioque sub aequore, v. 342. - 343 - 345. Mihi. Gr. 398. 5. A. & S, 211, R. 5 (I). This prediction is not elsewhere mentioned by Virg. Ponto =- on the sea. - 347. Cortina. See on!II. 92. -348. Deus = any god.. See v. 34I. He knew nothing of what Somnus had done. - 350. Cui; with either datus or haerebarn, or both. With regebam supply quo from cui. - 351. Praecipitans = in my fall: intrans. Maria. See on numen, v. 324. - 354. Undis; abl. abs. - 356. Aqua; with vexit, like pelagoque vehatur, X. I65, fertur aqua, VIII. 549. Many join it with violentrus. - 357. Ab unda; with prospexi, as in v. 385. — 358 - 361. Cf. I. 538; IV. 613. Tenebam... invasisset. Or. 512. 2. 2). A. & S. 259, R. 4 (I) (a). Uncis manibus; as in G. II. 365. -362. Cf. I. 556.- 363. Cf. III. 6oo. Quod. See on II. I4I.- 364. Cf. IV. 274. - 366. Namque potes; i. e. you can easily find my body. - 367. Cf. v. 194. -368. Cf. II. 777; V. 56. -369. Cf. v. 134. — 370. Dextram; the hand of promise, not of help. Cf. III. 6io. -?373. Cf. G. I. 37. 376. Cf. II. 689; IV. 292.- 377. Cf. tlle roemar, Hor. A. P. 367. — 380. Cf. V. 605; IV. 623. — 381. Cf. v. 235. It is still called Punta di Palinuro. - 382. Parumper = for a while. - 383. Cognomine; adj. with terra. Some read terrae. - 384. Ergo indicates a resumption of the main subject. Peragunt; here nearly =pergunt. - 387. Ultro; as in II. I45. - 389. Jam istino; with fare: speak from the place where you are, without coming nearer. - 392 - 394. Nec vero nor indeed. Alciden... Thesea. See on vv. 122, 123. Pirithoum; king of the Lapithae (see on v. 60o). He and Theseus became close friends and aided each other in every project. Each was ambitious in love, and resolved to wed a daughter of Zeus. Theseus fixed upon Helen, and the two friends succeeded in carrying her off. Pirithous determined to take Persephone (Proserpina), the queen of Hades (Pluto), and Theseus, who would not abandon his friend; went with him to the lower world; but Pluto, knowing their design, seized them and fast-: ened them to a rock. Heracles (Hercules) afterwards freed Theseus, but did not rescue Pirithous. See also on Hor. C. IV. 7. 27, and cf. C. III. 4. 80. Dis: Theseus from Neptune, Pirithous from Jove.' Cf. v. I31.- 395, 396. Cf. Ov. M. X. 65 and note. See also below,: v. 417. - 397. Dominam = our queen (or, my mistress). Ditis;' with thalamo. - 398. Amphrysia; from her association with Apollo, who is called Amnphrysius from the river Amphrysus inThessaly, on whose banks he fed the herds of Admetus. - 400 640 NOTES ON VIRGIL. 402. Antro =in his den. Terreat. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. Patrui. Cf. Ov. M. V. 379. —403. Cf. I. IO, 545. -405. Cf. IV. 272. - 407. Agnoscas; probably in an imperative sense. Turnida... residunt; a metaphor from the sea. Cf. G. II. 479, 480. - 408. Nec - his; sc. ac/a inter eos (Wr.): nor did more than this pass between them. -409. Fatalis; explained by v. 47. — 411. Alias; other than Aeneas: a common idiom with aZlis and the Greek adXXos. Juga = transtra. -- 412. Laxatque = and clears. Alveo. See onferreique, v. 280. -414. Cf. I. I22. Sutilis; i. e. made of skins, or of rushes or flags, as in Egypt. - 417. See on Hor. C. II. 13. 34. - 418. Immanis; with recubans. Cf. v. 423 and III. 631. — 423. Cf. I. I93. -424. Sepulto. Cf. II. 265. -426. Continuo; immediately on leaving the bank. - 428. Exsortes = expertes. -430. Mortis; with damnati. Gr. 410o. I). A. & S. 217, R. 3 (a). - 431. Hae... sedes; of the lower world generally. -432, 433. Minos. See on Hor. C. II. I3. 22. Urnam. Cf. Hor. C. III. I. I6. Concilium= — the assemblage. Vitas - discit = learns what their lives have been and rehears the charges against them. - 435. Insontes; having done nothing worthy of death. Manu; nearly = ijpsi. - 436. Aethere in alto — in vita. - 440. lFusi = spreading. - 443. Myrtea. See on E. VII. 62. - 444. Curae; as in IV. I, etc. -445. Phaedram; the daughter of Minos and wife of Theseus. She fell in love with her step-son Hippolytus, by whom she was repulsed. She afterwards killed herself. Procrim; the wife of Cephalus, by whom she was accidentally killed. The legends concerning her are various and conflicting. Eriphylen. See on Hor. C. III. I6. I I.- 447. Evadnen; the wife of Capaneus, who was struck with lightning by Jupiter, because he had defied the god. While his body was burning, Evadne leaped into'the flames and destroyed herself. Pasiphaen. See on v. 25. Laodamia; who voluntarily died with her husband Protesilaus.448. Caeneus; one of the Lapithae, originally a maiden, Caenis, who was changed by Neptune into a man, but recovered the female form in the lower world. - 454. Per nubila; with videt and vidisse. - 456. Nuntius; i. e. the blaze of the funeral pile, V. 3 foll. Ergo; as in Hor. C. I. 24. 5. -457. Exstinotam; sc. te esse. Gr. 55I. 3. A. & S. 270, R. I (c). -458. Funeris seems to be emphatic: was it death that I brought upon you? Per, etc. Cf. III. 599. - 459. Cf. II. 142. -462. Senta — horrida or inculta. -465. She is already moving away. Adspectu; dat. See on curru, E. V. 29. 467, 468. Torva tuentem... animum is a bold expression; though animus is sometimes an appositive of a person, as in V. 751. -469. Cf. I. 482. -470. Vultum. Gr. 380. A. & S. 234. II. - 471. Quam, etc. = than if she had the fixedness of stubborn flint THE AENEID.:BOOK VI. 64I or a crag of Marpessa (a mountain of Paros). -473. Nemus; the silva of v. 443. Illi. See on mihi, v. 343. - 474. "He answers all her cares and equals all her love." Dryden. Curis; dative. Gossrau makes it abl. -475. Cf. V. 700, 869. -477. Datum; i. e.fiato concessum (Wr.). Con. makes it = dictum a Sibyl&a. Molitur. See on G. I. 329. - 478. Secreta; set apart for them. - 479, 480. HIe sees the heroes of the Theban war, the great event of the heroic ages before the siege of Troy. - 481 -485. Ad superos =apud superos, v. 568. Con. thinks it means that the wail was raised to the skies (cf. v. 56i). Caduci. See on Hor. C. II. 13. ii. Longo:ordine, as in II. 766, is nearly = ingenti mutitzdine. The heroes named are mentioned by Homer as among the most distinguished of the Trojans. Cereri sacrum; consecrated to the service of Ceres, perhaps her priest. Idaeus; in Hom. the charioteer of Priam. Here he is armor-bearer also. Cf. II. 476. -488. Conferre gradum -_ to walk by his side. - 491-493. Trepidare; historical infin., so called. So vertere, toilere. Vocem; the war-cry, not a cry of terror. -495-497. Cf. II. 3Io. Ora, etc. Gr. 380. A. & S. 234. II.498. Adeo. See on E. IV. II.-499. Cf. IV. 304.-500. Genus. Cf. V. 45. - 502, 503. Cui - licuit = who has had his will of you so far? Suprema nocte; sc. Trojae. So in v. 513. -505. Cf. III. Io8, 304. - 506. Cf. III. 68. - 507. Locum; i. e. the memory of the place. Cf. vv. 235, 38I. Te; thy body. Cf. v. 362.- 508. Patria terra; with ponere, not with decedens. - 509. Tibi. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II. - 511. Lacaenae = the Spartan woman; contemptuously for Helen. See on I. 650, and cf. II. 601. - 512. Mersere. Cf. vv. 429, 6I5. - 515, 516. See on II. 237, 238. - 516. Peditem. See on I. 564. - 517. Evantes orgia cele-brating the rites of Bacchus by shouting Evan; i. e. the name of Bacchus. A Grecism. - 519. Summa - vocabat. From this we learn that Helen from the top of the citadel gave the signal to Agamemnon for the fleet to start. Cf. II. 254 foll. - 523. Egregia; ironical. - 525. Limina = the chamber; unless we are to suppose a hysteron-proteron. — 526. Amanti; contemptuously of Menelaus, as if he were a new lover whose heart Helen was anxious to win. -529. Hortator scelerum. Cf. II. 164. Aeolides; referring to the post-Homeric slander which made Ulysses the son of Sisyphus, who was son of Aeolus. See on II. 7. - 530. Instaurate = repay. - 533. Quae... fortuna; i. e. quae alin fortuna. Fatigat =-harasses. - 534. Loca turbida = a region of chaotic gloom. - 535. Hac vice sermonum = during this interchange of discourse. Gr. 426. I. A. & S. 253, N. I. Quadrigis. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3. -536. Cursu =in her course. Axem = heaven. -537. Traherent. Gr. 486. 4. A. & S. 26I, R. 4 and 5.- 538. 4K 642 NOTES ON VIRGIL. Comes = as a companion. - 541. Dextera quae which on the right. The antecedent of quae is hac. - 542. Iter Elysium. See on III. 507. Nobis implies that they were not to visit Tartarus. Laeva - mittit; instead of saying it conducts them to Tartarus where they are punished. - 545. Explebo numerum = I will fill up the number (of the shades); i. e. by rejoining them. - 546. Utere = habe. - 547. In verbo = even while he was speaking.548. Respicit; often used of looking in another direction or at another object. Cf. II. 615; III. 593. - 549. Moenia= for.tification, stronghold. - 550. Torrentibus suggests the notion of a torrent as well as that of scorching flame. - 551. Phlegethon acts as a moat, apparently outside the walls. - 552. Adversa; i. e. facing the beholder. - 554. Stat; combining the notions of height and fixity. Ad auras; as if surgitor se toZlit had'preceded. So in v. 56I. — 555. Tisiphone. See on G. I. 278. - 557. Exaudiri; historical infin. - 558. Ferri is explained by cotenae. Tractae. Gr. 580. A. & S. 274, R. 5 (a). - 561. Urguentur; sc. scelerumfacies. - 563. Casto. See on III. 409. Insistere; commonly with dat.- 564. Hiecate. See on v. I 8.- 566. Gnosius. See on G. I. 122. Rhadamanthus. See on Hor. C. II. 13. 22. - 567. Castigatque, etc.; hysteronproteron. Dolos =crimes; conceived of as skulking from justice and pleading not guilty. - 568, 569. Quae... coimmissa piacula = what expiations of wicked deeds committed. Furto = in concealment; calledfurtuzt as a fraud on justice. Distulit in seram m.. mortem = has put off to (this) late death; meaning, not a deathlibed confession, but a suppression of guilt till it is revealed in the lower world. - 570. Accincta - armed. - 571. Quatit' = lashes. - 572. Sororum. See on G. I. 278. - 574. Custodia cuzstos; i. e. Tisiphone. -577. Saevior; i. e. than Tisiphone. -578, 579. Cf. IV. 445; G. II. 292. - 580. Genus Terrae. See on G. I. 279. Hor. C. III. 4. 73 foll. - 582. Aloidas. See on Hor. C. III. 4. 49 foll. - 585. Salmonea; the son of Aeolus and brother of Sisyphus. For his arrogance in pretending to be equal to Jupiter and in imitating his thunder and lightning, that god hurled him to Tartarus by a thunderbolt. —588. Mediae - urbem = through (his) city (i. e. Salmone) in the middle of Elis. - 590. Nimbos = thunder. - 591. Simularet. Gr. 59i. A. & S. 264. 8 (I). —593. Ille is sernipZeonastic, as in I. 3; V. 458. - 594. Turbine. See on I. 45.595. Tityon. See on Ov. M. X. 43.- 598. Poenis. Gr. 4I9. III. A. & S. 250. 2 (I). - 599. Epulis. Gr. 384. A. & S. 223. —600. Fibris. See on G. I. 484.- 601. Ixiona. See on Ov. M. X. 42. Pirithoum. See on v. 393. Lapithas (a rude tribe.of mountaineers in Thessaly) seems to stand for the whole nation, Ixion and Pirithous being mentioned only as specimens. - 602. Jam jam. See THE AENEID. BOOK VI. 643 on II. 701; IV. 37I. Cadentique. The hypermeter has a rhetorical effect, the overlapping syllable expressing the just-falling store. - 603. Genialibus =banqueting. -.604. Toris. Gr. 384. I. A. & S. 223. — 605. Furiarum maxima; Alecto or Megaera, Tisiphone being otherwise employed. See v. 555. —607. Exsurgitque; as if they were persisting in their attempt to eat, in spite of her prohibition. - 608. Quibus invisi. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II. The expression is general, though Virg. may have thought of special instances like Atreus and Thyestes, Eteocles and Polynices. —609. Innexa; metaphorical, as in IV. 5I, but here of the web of trickery and wrong in which the patron is supposed to entangle his client. The laws of the Twelve Tables made the crime here mentioned capital. - 610. Divitiis - repertis - brooded alone over treasures found; a type of all who are greedy of gain. - 611. Posuere = dedere.613. Impia. See on G. I. 51I. Fallere dextras; i. e. to violate the pledge of fidelity given to their masters. - 615. Quam poenam; sc. exspectant; quam being relative, not interrogative, like quae in next clause. Poenam must be supplied after doceri; likewiseformam andfortunarn in the next clause. Forma... fortunave =form or lot (of penal suffering). The form itself is said mergere, as it receives them when they are engulfed in the abyss. - 616. Que. See on G. II. 87.- 6118. Theseus.'See on vv. 122, 393. Phlegyas, the father of Ixion and a king of the Lapithae, set fire to the temple of Apollo, who killed him with his arrows. Non temnere divos is explanatory of discite justiliam, justitia being the rendering of their dues to all, gods as well as men. - 621. Auro. See on I. 484. - 622. Fixit... refixit. See on Ov. M. I. 92.- 623. Invasit; with thalamum = invaded, with hymenaeos = sought. - 625. Sint. See on G. II. 43.- 629. Susceptum - munus = finish the task you have undertaken; i. e. carrying the golden bough to Proserpina.- 630. Cyclopum - caminis = reared by the forges of the Cyclops; i. e. by Vulcan and his'Cyclops. See on G. I. 47I. Cf. Hor. C. I. 4. 78. - 631. Adverso - portas; i. e. in the arched gateway fronting us. - 632. Haec... dona; for the singular. Praecepta; sc. deae. Cf. v. 142.-633. Opaca viarum. See on I. 422.- 634. Corripiunt medium. Cf. V. 3 6. - 635. Corpus = aqua; as was customary on entering a temple. tRecenti aqua; emphatic, like fluzine vivo, II. 719.- 637. Munere = offering. Divae; Proserpina. - 638. Locos. See on I. 365. - 638. Vireta = green retreats. - 639. Fortunatorum; i. e. in which the happy dwell.- 640. Largior — purpureo =here the ether clothes the fields more expansively (i. e. than in the gloomy regions of Tartarus) and with a dazzling light. Largior is a predicate, and so is coupled with luminie purpureo, both qualifying vestit. Cf. Extremus galeaque ima, V. 498. 6i44 NOTES' ON VIRGIL. 641. Solemn - torunt; i. e. they have a sun and stars of their own, distinct from those in the upper world. - 645. Threicius... sacerdos. See on Ov. M. X. Introd. Cf. Ov. M. XI. 2; Hor. C. I. 24. 13; IIII.. 3. The long robe was characteristic of musicians. - 646. Obloquitur numeris —sings responsive to the numbers; i. e. to the beat of the dancers. Septem - vocum; the seven notes of the seven strings of the lyre, but produced of course by the voice. - 647. Pectine =plectro. — 649. Annis. Gr. 426. A. & S. 253. -650. See on I. 284; III Io07, Io8, I68. -651. Virum; with both arma and currus. Inanes = ghostly, shadowy. - 653. Gratia -love, fondness. Currum; for curruum. —654. Nitentes. See on III. 20. — 657. Vescentes = feasting. Choro = in a band. - 658. Superne =in the upper world.- 659. Plurimus... volvitur = rolls full and strong; i. e. through the upper world. The legend was doubtless suggested by the fact that the Po, with which the Romans identified the Eridanus, not far from its source, flows underground for two miles. Eridani. See on G. I. 482.-660. Manus; sc. sunt qui. - 662. Vates poets. - 663. Vitam; not their life, but life generally. Per artes -- artibus. - 664. Merendo = by their services. - 665. Vitta is the mark of consecration, being worn by the gods and by persons and things dedicated to them. - 667. Musaeus is the mythical father of poets, as Orpheus of singers. -668. Humeris. Gr. 4I8. A. & S. 256, R. i6.- 670. Illius. Gr. 4I I. 3. A. & S. 247, R. 2 (a). - 674. Rivis. Gr. 4I4. 2. A. & S. 247. I.- 675. Si - voluntas = if such is your wish; i. e. to see Anchises. - 676. Jam = at once. - 678. Dehinc. See on I. I3I. Linquunt; i. e. Aeneas and the Sibyl. - 679. Penitus - virenti - deep in a verdant dale. - 681. Studio recolens = earnestly contemplating. Suorum —= of his progeny; explained by caros he. potes. -682. Porte recensebat; i. e. Anchises happened to be reviewing that part of the whole multitude when Aeneas appeared. - 683. Manus = martial exploits. - 687. Parenti. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II. -690. Puturum; with ducebam as well as rebar. - 691. Tempora dinumerans; i. e. counting the days till Aeneas might be expected to come. Pefellit; of disappointment and wasted labor.- 694. Quid. Gr. 380. 2. A. & S. 232 (3). -696. Limina. Gr. 379. 4. A. & S. 237,.R. 5 (c). Tendere. Gr. 553. V. A. & S. 273, N. 4 (b). - 699. Memorans. See on II. 650.- 700. Collo. Gr. 384. I. A. & S. 224, R. I (b). — 703. Reducta = retired. See on I. I6I. - 704. Virgulta - silvis = the shrubbery rustling with the woods. Cf. III. 442; XII. 522, virg~uta sonantia lauro. - 705. Lethaeum... amnem; Lethe, a river of the lower world, the drinking of whose waters caused forgetfulness of the past. Praenatat. Cf. praeyfuit, Hor. C. IV. I4. 26.- 707. Ac velut = even as. Cf. THE AENEID. BOOK vr. 645 IV. 4o2. -708. Circum... funduntur = swarm around. — 709. Strepit -campus; the apodosis of the sentence, and referring to the shades. - 710. Subito; adj. with visu, and explaining horrescit - 711. Ea flumina porro = that river in the distance.- 715. $ecuros latices = care-dispelling draughts. - 717. Jampridem.... cupio belong to the preceding line as well as to enumerare. Gr. 467. 2. A. & S. 145. I. 2. Meorum = of my descendants. - 719. Ad coelum = to the upper light. -720. Sublimes = on high; with ire. Cf. I. 415.- 721. Dira cupido. See on G. I. 37. - 723. Suscipit = resumes, replies. - 724-751. Anchises explains that everything in nature is pervaded by one great spirit, that this in men is clogged by the body, and Consequently that after death there has to be a longer or shorter purification, after which the souls are sent back into the world to animate other bodies, - 725. Titaniaque astra; i. e. the sun; poetical plu. for sing. Cf. IV. II9. 727. Corpore. Cf. G. II. 327. -728. Inde, etc.; i. e. this union of mind and matter is the cause of individual life in animals, which consist of soul and body. - 730. Igneus; the pure ether of the divine soul being regarded as flame. Cf. v. 746. - 731, 732. Seminibus = seeds (of life). Quantum = so far as. Tardant... hebetant. Cf. V. 395, 396. Moribunda; stronger than mortaZia. 733, 734. Hine; from this influence of the body. Neque - caeco - their gaze cannot pierce the sky, imprisoned as they are in darkness and a blind fleshly dungeon.- 737, 738. Penitusque; where we should expect sed penitus. Multa; i. e. multum vitii, Diu; with concreta. Modis miris. Cf. I. 354. - 740- 742. A threefold purification, by air, water, and fire, is described. Inanes; with ventos. Infectum =with which they are infected.743, 744. Quisque - Manes = each of us suffers his own Manes; i. e. each spirit has its individual discipline. The rest of the passage, which is one of the hardest in Virgil, seems to mean that all the shades are sent into Elysium after their purgation, but that while the greater part only pass through on their way to Lethe, a few, of whom Anchises is one, are allowed to remain there and complete a still higher purification. But this interpretation, the best that can be given, is not entirely satisfactory, and it may be, as Con. thinks, that this is one of the passages which Virg. left unfinished. - 745 - 747. Longa dies. Cf. V. 783. Temporis orbe. Cf. v. 748. Concretam. Cf. v. 738. Sensum =soul. Aurai. See on III. 354. Ignem. Cf. v. 730. - 749. Cf. vv. 7I4, 7I5. - 750. Cf. v. 24I. - 754. Posset. Gr. 486. III. A. & S. 264. 5, R. 2. -755. Legere = to scan. -.756. Deinde = hereafter. - 757. Itala de gente = of Italian birth; i. e. the descendants of Lavinia. Cf. v. 762. - 758. Cf. v. 68o. -759. Cf. III, 379. - 760. Pura hasta - a headless spear; 646 NOTES ON VIRGIL. given to young men on their first military success. Gr. 419. II. A. & S. 245. II. I. - 761, 762. Lucis loca; a place in the upper world. Auras aetherias. Cf. I. 546.- 763. Silvius became the regular cognomen of the Alban kings. Postuma = latest. - 765. Cf. Livy I. 4: casu quodam in silvis'natus.- 766. Unde = a quo, as in V. 123, etc. Longa Alba. See on I. 27. - 767, 768. Proximus; used loosely, as Procas was the twelfth (some say fourteenth) king of Alba. Capys was the sixth, eighth, or ninth; Numitor succeeded Procas. - 769 - 770. Aeneas Silvius was one of the earliest of the Alban kings. Serv. says that he was kept out of his kingdom fifty-three years by a usurping guardian. - 772. Atque iidem civicas gerunt coronas, nam deducent cives in colonias (Wr.). The civic wreath was originally given only to the soldier who saved the life of a comrade in battle. - 773 - 775. The places named are old Latin towns. Fidenae is more common than Fidena. Collatinas= of Coliatia. Pometios; for Pometia, or Suessa Pometia. On Gabii and Fidenae cf. Hor. E. I. II. 7, 8.777. The meaning is, that Romulus shall appear on earth to join his grandfather, whom, according to the story, he restored to his rights. Mavortius. Cf. I. 276.- 778. Assaraci. See on I. 284. Ilia. See on I. 274.- 779. Viden'. Gr. 669. I. 3 and IV. Stant. See on E. V. 7. - 780. Et - honore; i. e. Romulus is already marked as a child of the upper air (superum) by his father's token, the two-crested helmet (Con). Wr. makes superum gen. plu. with pater: the father of the gods already marks him with his own honor; i. e. with divine beauty and majesty. - 782. Animos; her greatness of soul. - 783. Cf. G. II. 535. - 784, 785. See on Ov. M. XI. i6. Turrita; referring to the mural crown she wore. - 790. Magnum - axem; i. e. destined to go to the upper world. -792, 793. Aurea - saecula. Cf. Hor. C. IV. 2. 39 and note. - 794. Saturno. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II. Cf E. IV. 6. Super= —beyond. Garamantas. See on IV. I98. Indos. See on Hor. C. I. I2. 5I. On the whole passage, see on Hor. C. IV. 14. 39 foll. - 795- 797. Extra sidera, like extra — vias, refers to the zodiac. Tellus; Ethiopia. Atlas, etc. Cf. IV. 48I, 482.- 799. Maeotia tellus; i. e. the Scythians about the Maeotis Palus, the sea of Azov. - 800. See on Ov. M. II. 254, and cf. septemfjuss, M. I. 423, septenl5Zice, M. V. 187, etc. Turbant; intrans. - 801. Cf. vv. 123, 392 and Hor. C. I. 12. 25, etc. - 802, 803. Fixerit. Gr. 5I5. I. A. & S. 263. 2 (I). Three of the labors of Hercules are mentioned: the killing of the Cerynitian stag, the Erymanthian boar, and the Lernean hydra. Cf. v. 287 and V. 448. 805. Liber. See on Ov. M. III. 636. Nysa, the legendary mountain on which Bacchus was brought up, was identified with various places in Europe, Asia, and Africa. - 809. Sacra ferens. See on G. II. 476. - 810, 811. Regis; Numa Pompilius. Fundabit THE AENEID. BOOK VI. 647 constituet el firmabit. Curibus; an ancient Sabine town. - 814. Tullus (sc. Hostilius); the third king of Rome.- 815, 816. Cf. Pomp. Sabinus: Ancus Martius vivente Tuzlo aeore ferebat, qurnm e stirpe regia se jactaret, 5raelatum sibi Tullurnm. taque statuerat favore populari Tullum regem cum tota familia occidere. - 817, 818. Virg. has not chosen to call Tarquin superbus, but has transferred the epithet to Brutus, the majestic and inflexible founder of Roman liberty. Receptos; i. e. transferred from the kings to the consuls.820. Nova bella; the conspiracy to restore the Tarquins.- 822, 823.'The meaning is, that he will risk being called cruel by posterity, so long as he forces them to acknowledge that he is great. - 824, 825. Decios. See on G.. I I69. Drusos; referring especially to Livius, the conqueror of Hasdrubal. See on Hor. C. IV. 4. 37. Torquatum; T. Manlius Torquatus, who caused his own son to be beheaded (hence saevum securi) for fighting contrary to orders. Camillum. See on Hor. C. I. I2. 37 foll. He recovered the standards (sigza) taken by the Gauls at the -battle of the Allia. - 826. Paribus... armis. Cf. G. I. 489. Fulgere; an older form than fugeire. Cf. G. I. 456. -830. Socer; Caesar, whose. daughterJulia Pompey married. Monoeci; the port of Hercules Monoecus, the modern Monaco, where was a promontory and a temple; whence arx, as in III. 53I. - 831. Adversis - Eois = arrayed against him with an Eastern army; referring to the composition of Pompey's forces.- 832. Animis - bella; a variety for adsuescite animos bellis. -833. Note the alliteration. -837. I11e; L. Mummius. Triumphata; a poetical construction. Cf. Hor. C. III. 3. 43. Capitolia. See on Hor. C. IV. 3. 9. Corintho. Cf. Hor. E. II.. I. 93. Gr. 43I. A. & S. 257. - 838. Cf. I. 284, 285. Ille; probably L. Aemilius Paullus. See on Hor. C. I. I2. 38. - 839. Aeaciden; probably Perseus, the Macedonian king, who is said to have been a descendant of Achilles. - 840. Cf. I. 4I; II. I65, 403, etc. - 841. Cato; the Censor. See on Hor. C. I. I2. 34. Cosse; A. Cornelius Cossus, who won the spolia opirna, B. C. 428. - 842-846. Gracchi genu~; Tiberius, who was general in the second Punic war; a second of the same name, who distinguished himself in the Spanish wars; and the brothers Tiberius and Caius, the tribunes, who died the death of martyrs in the protection of the oppressed plebeians. Scipiadas; not the Scipios who fell in Spain, but the elder and younger Africanus. Potentem = oplentum, as in Hor. C. II. i. I13. Fabricium. See on Hor. C. I. I2. 37 foll. Serrane; an agomrzen of M. Atilius Regulus, said to have been given him because he was sowing when the news was brought him that he was elected consul. See on Hor. C. III. 5. I3. Quo- rapitis; alluding to the numbers and exploits of the Fabii, which tire him who tries to 648. NOTES ON VIRGIL. tell them. Maximus; Q. Fabius Cunctator, famous for his " masterly inactivity" while dictator in the second Punic war. Verse 846 is taken almost verbally from Ennius. - 847 - 850. Alii refers to, the Greeks, the natural rivals of Rome. Mollius =more gracefully; with some reference, perhaps, to giving the soft appearance of flesh. Orabunt - melius; i. e. excel in oratory. Coeli meatus. Cf. G. II. 477. Radio. See on E. III. 41I.-851-853. Romane; an address to the nation. Hae - artes = these shall be your arts; i. e. shall stand to you in the place of sculpture, eloquence, and astronomy. Pacisque - morem; i. e. compel them to cultivate the arts of peace (Wr., Henry, and Con.). Parcere, etc. Cf. Hor. C. S. 51. -855859. Marcellus; the elder. See on Hor. C. I. I2. 46. Tumultu; a Gallic war. Poenos; in the second Punic war. Tertia arma. The spolia opima were won only thrice in Roman history; by Romulus, Cossus (see on v. 841), and Marcellus. Quirino. See on I. 292. - 860 - 863. Una; with Marcellus. Frons - parum; saddened with the presage of death. - 865. Quantum - ipso = how commanding is his presence!- 866. Cf. II. 360. - 868. Gnate. Wr. remarks that Virgil prefers the archaic spelling in solemn passages. - 870, 871. The construction seems to be: Romana 5roj5pgo visa (est) nimium j5otens (futura fuisse). Propria. Cf. E. VII. 31. - 872, 874. Mavortis; with urbem, and perhaps with Campus also (Con.). See on I. 276. Aget = will send forth. Tiberine; sc. pater. Tumulum; the mausoleum of the Julian family in the Campus Martius, erected by Augustus five' years before. — 876. Romula; the form of the noun used as an adjective. Cf. I. 686; III. 602; IV. 552; and Hor. C. S. 47.- 878. Cf. I. 292 and Hor. C. S. 57. -879 - 881. No one would have been his match in fight, had he been destined to live. - 883. See Life of Virgil. Tu - eris = you shall be a true Marcellus; i. e. worthy of your ancestral renown. - 884. Spargam. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. Cf. V. 79. - 886., Munere. Gr. 4I9. I. A. &.S. 245. I. - 887. Aeris; with campos: the shadowy plains. - 890. Deinde. See on v. 756. - 891. Laurentes populos; the Latini, from Lauenturn, " the city of Latinus." - 892. Cf. III. 459.- 893- 896. The gates of Sleep are from Hom. Od. XIX. 562 foll. Pertur = is said (to be). Veris Umbris; real spirits which appear in sleep. Candenti - elephanto = gleaming with the polish of dazzling ivory. Cf. V. 267. - 898. No good reason can be given why Aeneas should have been dismissed by one gate rather than the other. - 900. Caietae; the modern Gaeta. Recto litore; sailing straight along the shore (Wr., Forb., Con., et al.). Limite is found in three or four inferior MSS.- 901. Cf. III, 277, and see on vv. 4, 5 below. THE LIFE OF HORACE. HORACE is his own biographer. All the material facts of his personal history are to be gathered from allusions scattered throughout his poems. A memoir, attributed to Suetonius, of somewhat doubtful authenticity, furnishes a few additional details, but none of moment, either as to his character or career. QUINTUS HORATIUS FLACCUS was born VI. Id. Dec. A. U. C. 689 (Dec. 8, B. C. 65), during the consulship of L. Aurelius Cotta and L. Manlius Torquatus. His father was a freedman of the town of Venusia, the modern Venosa, the inhabitants of which belonged to the Horatian tribe, and had received his manumission before his son was born. He had acquired a moderate independence in the vocation of coactor, a name borne indifferently by the collectors of public revenue and of money at sales by public auction. To Which of these classes he belonged is uncertain, but most probably to the latter. ~ With the fruits of his industry he had purchased a small property near Venusia, upon the banks of the Aufidus, the modern Ofanto, in the midst of the Apennines, upon the doubtful boundaries of Lucania and Apulia. Here the poet was born, and in this picturesque region of mountain, forest, and stream the boy became imbued with the love of nature, which distinguished him through life. He describes himself (C. III. 4. 9 foll.) as having lost his way, when a child, upon Mount Vultur, and being found asleep under a covering of laurel and myrtle leaves, which the wood-pigeons had spread to shield this favorite of the gods from snakes and wild animals. The augury of the future poet said to have been drawn from the incident at the time was probably an afterthought of Horace himself, who had not forgotten Anacreon and the bees; but whatever may be thought of the omen, the picture of the strayed child, asleep with his hands full of spring flowers, is pleasing. In his father's house, and in those of the Apulian peasantry around him, Horace had opportunities of becoming familiar with the simple virtues of the poor, - their independence, integrity, chastity, and humble worth, - which he loved to contrast with the luxury and vice of imperial Rome. Of his mother 650 THE LIFE OF HORACE. no mention occurs, directly or indirectly, throughout his poems. This could scarcely have happened, had she not died while he was very young. He appears also to have been an only child.": No doubt he had at an early age given evidence of superior powers; and to this it may have been in some measure owing, that his father resolved to give him a higher education than could be obtained under a provincial schoolmaster, and, although ill able to afford the expense, took him to Rome when about twelve years old, and gave him the best education which the capital could supply. No money was spared to enable the boy to keep his position among his fellow-scholars of the higher ranks. At the same time, he was not allowed to feel any shame for his own order, or to aspire to a position which he was unequal to maintain. His father taught him to look forward to filling some position akin to that in which he had himself acquired a competency, and to feel that in any.sphere culture and self-respect must command influence, and afford the best guarantee for happiness. Under the stern tutorage of Orbilius Pupillus, a grammarian of high standing, richer in reputation than gold, whose undue exercise of the rod the poet has condemned to a bad immortality, he learned grammar, and became familiar with the earlier Latin writers and with Homer. He also acquired such other branches of instruction as were usually learned by the sons of Romans of the higher rank. But, what was of still more importance, during this critical period of his first introduction to the temptations of the capital, he enjoyed the advantage of his father's personal superintendence, and of a careful moral training. His father went with him to all his classes, and, being himself a man of shrewd observation and natural humor, he gave his son's studies a practical bearing, by directing his attention to the follies and vices of the luxurious and dissolute society around him, and showing their incompatibility with the dictates of reason and common sense. From this admirable father Horace appears to have gathered many of " the rugged maxims hewn from life " with which his works abound, and also to have inherited that manly independence for which he was remarkable, and which, while assigning to all ranks their due influence'and respect, never either overestimates or compromises its own. Under the homely exterior of the Apulian freedman we recognize the soul of the gentleman. His influence on his son was manifestly great. In the full maturity of his powers Horace penned a tribute to his worth (S. I. 6. 65 foill.), in terms which prove how often and how deeply he had occasion in after life to be grateful for the bias thus early communicated. His father's character had given a tone and strength to his own which, in the midst of manifold temptations, had kept him true to himself and to his genius. At what age Horace lost his father is uncertain, but probably be THE LIFE QF HORACE. 65 i fore he left Rome for Athens, to complete his education in the Greek literature and philosophy, under native teachers. This he did some time between the age of seventeen and twenty. At Athens he found many young men of the leading Roman families, engaged in the same pursuits with himself. He was no careless student of the classics of Grecian literature, and, with a natural enthusiasm, he made his first poetical essays in their flexible and noble language. His usual good sense, however, soon caused him to abandon the hopeless task of emulating the Greek writers on their own ground, and he directed his efforts to transfusing into his own language some of the grace and melody of these masters of song. In the political lull between the battle of Pharsalia, A. U. C. 706 (B. C. 48), and the death of Julius Caesar, A. U. C. 7Io (B. C. 44)' Horace was enabled to devote himself without interruption to the tranquil pursuits of the scholar. But when, after the latter event, Brutus came to Athens, and the patrician youth of Rome, fired with zeal for the cause of republican liberty, joined his standard, Horace, infected by the general enthusiasm, accepted a military command in the army which was destined to encounter the legions of Antony and Octavius. His rank was that of tribune, and his appointment excited jealousy among his brother officers, who considered that the command of a Roman -legion should have been reserved for men of nobler blood. Here probably he first came into direct collision with the aristocratic prejudices which the training of his father had taught him to defy, and which, later in his life, grudged to the freedman's son the friendship of the emperor and of Maecenas. At the same time he had manifestly a strong party of friends, who had learned to appreciate his genius and attractive qualities. It is certain that he secured the esteem of his commanders, and bore an active part in the, perils and difficulties of the campaign, which terminated in the total defeat of the republican party at Philippi, A. U. C. 712 (B. C. 42). A playful allusion by himself to the 6vents of that disastrous field (C. II. 7. 9 foll.) has been turned by many of his commentators into an admission of his own cowardice. This is absurd. Such a confession is the very last which any man, least of all a Roman, would make. The allusion could only have been dropped by one who felt that he had done his duty, and that it was known he had done it. It was no discredit to Horace to have despaired of. a cause which its leaders had given up. After the suicide of Brutus and Cassius, the continuance of the contest was hopeless; and Horace may in his short military career have seen, in the jealousy and selfish ambition of many of his party, enough to make him suspicious of success, even if that had been attainable. Republicans who sneered at the freedman's son were not likely to found any system of liberty worthy of the name. 65 2 THE LIFE OF HORACE. Horace reached home, only to find his paternal acres confiscated. His life was spared, but nothing was left him to sustain it but his pen and his good spirits. He had to write for bread (E. II. 2. 50 foll.), and in so doing he appeared to have acquired not only considerable repute, but also sufficient means to purchase the place of scribe in the Quaestor's office, a sort of sinecure clerkship of the Treasury, which he continued to hold for many years, if not, indeed, to the close of his life. It was upon his return to Rome that he made the acquaintance of Virgil and Varius, who were already famous, and to them he was indebted for his introduction to Maecenas. The particulars of his first interview with his patron he has himself recorded (S. I. 6. 55 foll.). The acquaintance rapidly ripened into mutual esteem. It secured the position of the poet in society, and the generosity of the statesman placed him above the anxieties of a literary life. Throughout the intimate intercourse of thirty years which ensued there was no trace of condescension on the one hand, nor of servility on the other. Maecenas gave the poet a place next his heart. He must have respected the man who never used his influence to obtain those favors which were at the disposal of the emperor's minister, who cherished an honest pride in his own station, and who could be grateful without being obsequious. Horace is never weary of acknowledging how much he owes to his friend, When he praises him, it is without flattery. When he soothes his anxieties or calms his fears, his words breathe an unmistakable sincerity. When he resists his patron's wishes, he is firm without being ungracious. When he sports with his foibles, he is familiar without the slightest shade of impertinence. By Maecenas Horace was introduced to Octavius, probably soon after the period just referred to. In A. U. C. 717, a year after Horace had been admitted into the circle of his friends, Maecenas went to Brundisium, charged by Octavius to negotiate a treaty with Marcus Antonius. On this journey he was accompanied by Horace, who has left a graphic record of its incidents (S. I. 5). It is probable that on this occasion, or about this time, the poet was brought to the notice of the future emperor. Between the time of this journey and A. U. C. 722, Horace, who had in the mean time given to the world many of his poems, including the ten Satires of the first book, received from Maecenas the gift of the Sabine farm, which at once afforded him a competence, and all the pleasures of a country life. The gift was a slight one for Maecenas to bestow, but he no doubt made it as the fittest and most welcome which he could offer to his friend. The farm was situated in the valley of Ustica, about twelve miles from Tibur (Tivoli), and, among its other charms, possessed the valuable attraction for Horace, that it was within an easy distance of Rome. Here THE LIFE OF HORACE. 653 he spent a considerable part of every year. Here he could entertain a stray friend from town, -— his patron Maecenas, upon occasion, - and the delights of this agreeable retreat were doubtless more than a compensation for the plain fare, or the thin home-grown wine with which its resources alone enabled him to regale them.'The life of Horace from the time of his intimacy with Maecenas appears to have been one of comparative ease and of great social enjoyment. He was soon admitted to the friendship of Augustus, and to the close of his life his favor at court continued without a cloud. Augustus not only liked the man, but entertained a profound admiration for the poet. That Horace had fought with Brutus against him, did not operate to his prejudice. The poet was not ashamed of the past, and Maecenas and Augustus were just the men to respect his independence, and to like him the better for it. Their favor did not spoil him. He was ever the same kindly, urbane, and simple man of letters he had originally been, never presuming upon his position, nor looking superciliously on others less favored than himself. At all times generous and genial, years only mellowed his wisdom and gave a finer polish to his verse. The unaffected sincerity of his nature and the rich vein of his genius made him courted by the rich and noble (C. II. I8. 9 foll.). He mixed on easy terms with the choicest society of Rome; and what must that society have been which included Virgil, Varius, Plotius, Tibullus, Pollio, and a host of others who were not only ripe scholars, but had borne and were bearing a leading part in the great actions and events of that memorable epoch? The health of Horace, never very vigorous, appears to have declined for some years before his death. He was doomed to see some of his dearest friends drop into the grave before him. This to him, who gave to friendship the ardor which other men give to love, was the severest wound that time could bring. " The shocks of Chance, the blows of Death " smote him heavily; and the failure of youth, and spirits, and health, in the inevitable decay of nature, saddened the thoughtful poet in his solitude, and tinged the gayest society with melancholy. Maecenas's health was a source of deep anxiety to him; and one of the most exquisite Odes (C. II. I7) addressed to that valued friend, in answer to some outburst of despondency, while it expresses the depth of the poet's regard, bears in it the tone of a man somewhat weary of the world. He declares that, if untimely fate shall snatch away his patron, he will not survive him; and the prophecy was fulfilled almost to the very letter. The same year (A. U. C. 746, B. C. 8) witnessed the death of both Horace and Maecenas. The latter died about the middle of the year, committing his friend, in almost his last words, to the care of Augustus: H-oratii,Flacci, Wt mei, esto memor. On the 27th of November, 654 THE LIFE OF HORACE. when he was on the eve of completing his fifty-seventh year, Horace himself died, of an illness so short and sudden that he was unable to make his will in writing. He declared it verbally before witnesses, leaving to Augustus the little which he possessed. rHe was buried on the Esquiline Hill, near his patron and friend Maecenas. There are no authentic busts or medallions of Horace, and his descriptions of himself are vague. He was short in stature; his eyes and hair were dark, but the latter was early silvered with gray. He suffered at one time with an affection of the eyes, and seems to have been by no means robust in constitution. His habits were temperate and frugal, as a rule, although'he was far from insensible to the charms of a good table and good wine,. heightening and heightened by the zest of good company. But he seems to have had neither the stomach nor the taste for habitual indulgence in the pleasures of the table. Latterly he became corpulent and sensitive to the severity of the seasons, and sought at Baiae and Tibur the refreshment, or shelter which his mountain retreat had ceased to yield to his delicate frame. Of all his writings, Horace himself appears to have ascribed the greatest value to the Odes, and to have rested upon them his claims to posthumous fame. They were the result of great labor, as he himself indicates (C. IV. 2. 27 foll.); and yet they bear pre-eminently the charm of simplicity and ease. He was the first to mould the Latin tongue to the Greek lyric measures; and his success in this difficult task may be estimated from the fact that, as he was the first, so was he the greatest, of the Roman lyrists. Quinctilian's criticism upon the Odes can scarcely be improved: Lyricorum Horatius fere solus legi digfnus. XAam et insurgit aliquando, et plenus est jucunditatis et gratiae, et variis fiuris, et verbis felicissime audacx. In this airy and playful grace, in happy epithets, in variety of imagery, and exquisite felicity of expression, the Odes are still unsurpassed among the writings of any period or language. It is these qualities and a prevailing vein of genial and sober wisdom, which imbue them with a charm quite peculiar, and have given them a hold upon the minds of educated men which no change of taste has shaken. Horace was not and could' not have been a national poet. He wrote only for cultivated men, and under the shadow of a court. Beyond a very narrow circle his poems could not have been read. The very language in which he wrote must have been unintelligible to the people, and he had none of those popular sympathies which inspire the lyrics of Burns or Beranger. The Roman populace of his time was perhaps as little likely to command his respect as any which the world has ever seen; and there was no people, in the sense in which we understand the word, to appeal to. And yet Horace has many THE LIFE OF HORACE. 655 points in common with Burns. "A man's a man for a' that," in the whole vein of its sentiment is thoroughly Horatian. In their large and genial views of life they are closely akin;; but the fiery glow of the peasant poet is subdued to a temperate heat in the gentler and physically less energetic nature of Horace. In his amatory verses the same distinction is visible. Horace writes much about love, but he is never thoroughly in love..He seems to have known by experience just enough of the tender passion to write pretty verses about it, and. to rally, not unsympathetically, such of his friends as had not escaped so lightly from its flame. The attempt to make out the Lydias and Lalages, the Lyces and Phrynes of his Odes as real objects of attachment is one of the many follies in which his commentators have wasted much dreary labor. Horace's Satires-and Epistles are less read, yet they are perhaps intrinsically more valuable than, his lyric poetry. As reflecting " the age and body of the time," they possess the highest. historical value. Through them the modern scholar is able to form a clearer idea in all probability of the state of society in Rome in the Augustan age, than of any other phase of social development in the history of nations. Horace's observation of character is subtle and exact, his knowledge of the heart is profound, his power of graphic delineation great. A genial humor plays over his verses, and a kindly wisdom dignifies them. As a living and brilliant commentary on life, as a storehouse of maxims of practical wisdom, couched in language the most apt and concise, as a picture of men and manners, which will be always fresh and always true, because it was true once, and because human nature will always reproduce itself under analogous circum-'stances, his Satires, and still more his Epistles, will have a permanent value for mankind. In these, as in his Odes, he inculcates what is -fitting and decorous, and tends most to tranquillity of mind and body, rather than the severe virtues of a high standard of moral purity. *To live at peace with the world, to shun the extremes of avarice, lux*ury, and ambition, to outrage none of the laws of nature, to enjoy life wisely, and not to load it with the cares which the lapse of a few brief years will demonstrate to be foolishness, is very nearly the sum of his philosophy. Of religion, as we understand it, he had little. Although himself little of a practical worshipper (C. I. 34. I), he respected the sincerity of others in their belief in the old gods. But, in common with the more vigorous intellects of the time, he had outgrown the effete creed of his countrymen. He was content to use it for poetical purposes, but he could not accept as matter of belief the mythology about which the forms of the contemporary worship still clustered. N O T HE S ON THE SELECTIONS FROM HORACE. THE ODES. BooK I. ODE I. - It is probable that the first three books of Odes were. published together, with this as a preface, A. U. C. 73o, B. C. 24. It is a graceful dedication to Maecenas of a work the composition of which had occupied and amused the poet at intervals for some years. It was probably at his patron's instigation that he arranged his fugitive pieces, and put them forth in this collected form. 1. Atavis = ancestors; properly, an ancestor in the fifth degree, thus: pater, avus, proavus, abavus, atavus. Maecenas belonged to the family of Cilnii, formerly Lucumones or princes of Etruria. - 2. Cf. Virg. G. II. 40. - 3. Sunt quos = aiquos. The indicative is used when particular persons are alluded to, as here the Greeks in opposition to the Romans. The subjunctive is used, as Dillenb. expresses it, quum non tam esse aliquid ostenditur quam quale quid sit describitur. Cf. Gr. 50I. 2. A. & S. 26. 46 and R. 4. Curriculo = either the chariot (from currere, as vehiculum from vehere) or the course. On Olympicum, see on Ov. T. IV. Io. 95, and Virg. G. I. 59.- -4. Collegisse. Gr. 542. 2. A. & S. 268. 2, R. 2. The perfect instead of the present is used, like the Greek aorist, to express a complete action, or one frequently repeated, not a continuing course of action. Cf. C. I. 34. I6; III. 2. 30, etc. Meta=the goal; a conical pillar at the end of the course, round which the chariots turned on their way back to the starting-place. A skilful driver turned the goal as closely as possible without touching it; hence evitata rotis. Fervidis. Cf. Milton: "then stayed the fervid wheels." -5. Palma; i.e. the palm-branch which was presented with the crown to the victor in the games. - 6. Terrarum - Deos =exalts them, (as if they were) lords of the world, to the gods. The whole passage has been a very perplexing one to the critics. Some make domiinos in apposition with Deos. Some put a period ODES. BOOK I. ODE I. 657 after nobilis, and consider evehit as impersonal; translating: It exalts the lords of the earth (i. e. ironically, the Romans), to the gods - this one, if, etc. The chief difficulty with the punctuation and interpretation we have followed is, that it leaves,hunc and ilzum to depend onijuvat; a harsh construction (though not so bad as joining them with dimzoveas, as some have done), but one which is adopted and defended by Dillenb. and others. On eve/it ad deos, cf. C. IV. 2. i7, I8.-8. Tergeminis hlonoribus is by most critics understood to refer to the three curule magistracies, those of the aedile, praetor, and consul; but some make it = maxinis honoribus. The case is ablative; but a few of the commentators make it dative for ad honores. On tollere, see Gr. 553. V. A. & S. 27I, N. 3; 274, R. 7 (b). The construction is a very common one in Horace. -10. Libycis. The great bulk of the corn consumed at Rome was imported from Sicily and Libya. See C. IIL I6. 26, 3I. The area was a raised floor on which the corn was threshed; and after the wind had winnowed it the floor was swept, and the corn was thus collected. See'Virg. G. I. I78 foll., where full directions are given for making an area. - 11. Scindere is the proper word for the plough; findere for the hoe or smaller instruments. Attalicis conditionibus; i. e. the most extravagant terms. There were three kings of Pergamus of this name, which was proverbial for riches. The third left his great wealth to the Romans, B. C. I34.. See C. II. i8. 5.-13. Dimoveas. From the meaning of de, down from, demoveo is more properly used when the place from which the removal takes place is expressed, and dimoveo, when the sentence is absolute, as here. Trabe. Gr. 705. III. A. &S. 324. 3. Cf. carina, C. I. 35. 7. Cypria. See on Virg. A. I. 622. Cypria, Myrtoum, Icariis, Africum, are all particular names for general, used to give life to the description. - 14. The MAyrtoan Sea, like the Icarian (see on Ov. M. VIII. 230), was a part of the Aegean. -15. Fluctibus. Gr. 385 and 5. A. & S. 223, R. 2.(b). Africum = the west-southwest wind, which elsewhere Horace calls praeceps, protervus, etc. Cf. Virg. A. I. 85. - 16. Otium - sui = the peaceful fields about his native town. - 18. Pati. Gr. 552. 3. A. & S. 270, R. I (a). This is a Greek construction, and very frequent in'Horace. Pauperiem is not extreme poverty (egestas), but narrow means. Cf. C. III. 29. 56. — 19. Est qui.' See on sunt quos, v. 3. Massici. See on Virg. G. II. I43.-20. Solido — die; i. e. to break in upon the hours of business. The solidus dies ended at the dinner hour, which, with industrious people, was the ninth in summer and tenth in winter. The luxurious dined earlier, the busy sometimes later. - 21. Viridi = evergreen. See on Ov. M. I. 104. Membra. Gr. 380. A. & S. 234. II. -22. Caput== the source. Sacrae; i. e. to the nymphs of the stream. Cf. Virg. 42 658 NOTES ON HORACE. E. I. 53. - 23. The lituus was curved in shape (but less so than the cornu) and sharp in tone, and used by cavalry; the tuba was straight and of deep tone, used by infantry. Cf. Ov. M. I. 98. For the construction, see Gr. 385. 5. A. & S. 245. II. 2 and R. I. - 24. Matribus. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II. So catulis, v. 27. —25. Detestata; used passively. Gr. 22I. 2. A. & S. I62. 17. Manet~ernoctat. Jove = coelo. Cf. Virg. E. VII;. 6; G. I. 4I8; II. 325, 419. So Ennius: Istic est hic 7upiter quenz dico, quem Graeci vocant avrem. - 28. Teretes = firmly twisted. Plagas; nets of thick rope, used in hunting the larger beasts. Cf. Virg. A. IV. 131. Marsus (see on Virg. G. II. i67); for Mcarsicus, as in C. II. 20. I8. So Bithynus, C. I. 35. 7; Colchus, II. 13. 8; italus, II. 13, I8; MVaurus, I. 22. 2, etc. - 29. The ivy, sacred to Bacchus, made a fit garland for a lyric poet. - 31. Cum Satyris = et satyraorum. Cf. C. I. 12. 44; 24. 4; III. I. 36; 3. 24; 18. I2, etc. - 33. Euterpe, the Muse, was said to have invented the tibia, and she especially presided over music. Polyhymnia, or Polymnia, another Muse, invented the lyre. - 34. Lesboum; i. e.- of Sappho and Alcaeus, who were natives of Mytilene in the island of Lesbos. See on Ov. M. X. 55. Tendere. See on tollere, v. 8. - 36. Gr. 705. V. A. & S. 324. 5. ODE II. - The prodigies described at the beginning of this justly celebrated Ode are those which were said to have followed the death of Julius Caesar. They are related also by Virgil, G. I. 466-489, which passage and the verses that follow it to the end of the book, should be read in connection with this Ode. It is very probable that Horace had this description in his mind when he wrote. He refers to these prodigies as evidences of the divine wrath for the guilt of the civil wars. He then invokes one god after another to come and restore the state, and finally fixes upon Mercury, whom he entreats to take upon himself the form of a man (i. e. Augustus), and not to leave the earth until he has accomplished his mission and conquered the enemies of Rome. The ode was probably written on the return of Augustus to Rome, after the taking of Alexandria, A. U. C. 725, B. C. 29. 1. Terris. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. Dirae belongs to both nivis and grandinis. This is very common in Horace. Cf. C. I. 31. I6; 34. 8; III. 2. I6; IV. I4. 4, etc. - 2. Rubente = red; i. e. with the reflected glare of the thunderbolt. - 3. Dextera. Gr. 148. 3. I). A. & S. Io6. Jaculatus; with the accus. of the thing struck, as in the only three instances in which Horace uses the word. In Virg. A. II. 276 the dative is used. Arces; the sacred buildings on the Capitoline Hill.- 5. Terruit ne = terruit, ut metuerent ne. ODES. BOOK I. ODE II. 659 6,. Pyrrhae. See on Ov. M. I. 260 foll. - 7. Proteus. See on Ov. M. II. 9.- 8. Visere. See on to/lere, C. I. 8.- 11. Superjecto (sc. terris) = poured over the earth. - 12. Damae is both masc. and fem. See Gr. -13. Flavum; because of the sand washed down in its stream. Horace does not mean that he himself had seenr these things, but that his generation had seen them. Retortis - undisits waters driven violently back from the shore of the Etruscan sea; i. e. from its mouth. Some take littore Etrusco for the Etruscan or right bank of the river, as opposed to sinistra ripa, v. I8.- 15. Dejectum. Gr. 569. A. & S. 276. II. Monumenta regis; i. e. the palace of Numa adjoining the temple of Vesta. See on Virg. G. I. 498. - 17. lNimium; with querenti. Tiber is represented as taking upon himself, without the sanction of Jove, and in consequence of Ilia's complaints, to avenge the death of Julius Caesar, the descendant of Iulus, her ancestor. Ilia, or Rea (not Rhea) Silvia, is variously reported to have been married to the Tiber and the Anio, because into one of those streams she was thrown by order of Amulius. -18. Sinistra ripa (i. e. looking down stream); on which Rome was situated. - 21. Audiet- ferrum - shall hear that citizens have sharpened the sword; i. e. inter se, for civil war.- 22. Quo - perirent = by which it were better that the hostile Parthians should die. Persians, Medes, and Parthians are names freely interchanged by Horace. The Parthian Empire, at this time, extended nearly from the Indus to the Roman province of Syria, into which the Parthians often made incursions. See v. 51. The name of Augustus did something towards keeping them in check, but they were held by the Romans to be their most formidable enemies. -23, 24. Vitio - juventus = our children thinned by the crimes of their fathers; not only by bloodshed, but by immorality.- 26. Imperi. Gr. 45. 5. I). A. & S. 52. Rebus. Gr. 384. II. A. & S. 223, N. 27, 28. Virgines. Vesta was the tutelary goddess of Rome. See on Virg. G. I. 499. She turns a deaf ear to the prayers of her virgins, because Caesar as Pontifex Maximus had particular charge of her temple and rites. Carmina, hymns, is opposed to prece, as a set formula to other prayers. - 29. Partes =- munus, officium. - 30. Venias. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4- 31. Humeros. See on membra, C. I. 2I. - 32. Augur; as the god of divination. Cf. Virg. A. IV. 376. - 33. Mavis; sc. ven-ire ad scelera nostra expianda. Erycina. See on Ov. M. V. 363. Cf. Virg. A. V. 759. Apollo is invoked as the steadfast friend of Troy; Venus, as the mother of Aeneas and the Julian family; and Mars (Auctor), as the father of Romulus. - 34. Jocus = Mirth. Circum; the prep. after the noun, as often in the poets. Cf. C. III. 3. II; Virg. A. I. 32; II. 792, etc. - 36. Respicis = thou regardest. - 38. Leves = burnished. 660 NOTES ON HORACE. - 39. The order is, et vultus Mauri 5editis acer in cruentum hostem. Peditis; i. e. efuo dejecti. The troops of Mauritania were chiefly cavalry. - 41. Juveniem; i. e. Augustus, who was forty years old at the time. Cf. Virg. G. I. 500. z7uvenis and adolescens were used of any age between pueritia and senectus. Cicero speaks of himself as adolescens at the age of forty-four, and as senex at sixty-two.- 42. Ales; withfligus. See Virg. A. IV. 239 foll. Mercury is selected as the representative of Augustus, because he is the messenger of peace. -43. Filius. Gr. 369. 2. A. & S. 52. Vocari. See on tollere, C.I. i. 8.-45. Serus; adj. for adv., as often. Cf. C. I. 7. I7; Io. 3; I2. 57, etc. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. 15. Redeas. Gr. 488. I. A. & S. 260, R. 6. So tollat, ames, and sinas.- 46. Laetus _ propitious. Quirini. See on Virg. A. I. 292. - 49. Triumphos; object of ames. Cf. C. I. I. 19, 20. Augustus had just celebrated, or was about to celebrate, three triumphs on three successive days, for his victories, (I.) over the Gauls, Pannonians, and Dalmatians, (2.) at Actium, and (3.) at Alexandria. - 50. Pater. The title of pater patriae was not assumed by Augustus till A. U. C. 752. It was the highest title of honor that could be given to a citizen, and was first given by the Senate to Cicero (the army had previously bestowed it on Camillus), on the suppression of Catiline's conspiracy. Princeps (sc. senatus); a title taken by Augustus, A. U. C. 726. - 51. Inultos unpunished. See on v. 22. - 52. Caesar. Macleane speaks of the unexpected introduction of the name of Caesar at the end of the ode, as "an instance of consummate art." ODE III. -This Ode is addressed to the ship which was carrying Virgil the poet to Greece, perhaps on that voyage from which he only returned to die, A. U. C. 735, B. C. I9. 1. Sic, in this place, is = an emphatic utinam; the object of the wish being a means by which the desired end may be accomplished. ~It is not precisely like those passages in which sic follows the prayer on which it depends, where condition and consequence are clearly marked, and an opposite\wish is implied, if the condition be not fulfilled. Cf. Virg. E. IX. 30. - Diva; i. e. Venus, who, as born of the sea, was supposed to have power over it. Cf. Virg. A. V. 800, 80I. Hence she was sometimes called marina, had temples built for her in harbors, etc. Cypri. See on Virg. A. I. 622. Gr. 399. 3. A. & S. 2I3, R. (3).- 2. Fratres; i. e. Castor and Pollux, who were worshipped as the protectors of travellers by sea. The Greeks called them dpcoyovavrat, "sailor-helpers." They were placed by Jupiter in the constellation Gemini; but lucida sidera here is thought by some to refer to the electrical phenomena, now known among sailors as " St. Elmo's fires," which the ancients supposed to indicate the ODES. BOOK I. ODE IV. 66I presence of Castor and Pollux.-3. Pater; i. e. Aeolus. See on Virg. A. I. 52 foll. -4. The Iapygian or northwest wind, so called from Iapygia in Apulia whence it blows down the Adriatic, was favorable for a voyage from Brundusium, where Virgil would embark for Greece. - 6. Finibus; dative with debes and reddas. Macleane considers it the ablative of the place where the debt was to be paid.8. Cf. C. II. I7. 5. -9. Illi. Gr. 398. 5. A. & S. 2II, R. 5 (I).12. Africum. See on C. I. I. 15. -13. Aquilonibus; the north winds; See onfluctibus, C. I. I. I5. -14. Hyadas. See on Ov. M. III. 595; Virg. G. I. I38; A. I. 744.-15. Arbiter=tyrant. Cf. C. III. 3. 5. Hadriae = the Adriatic. Gr. 44. A. & S. 42. 2. - 16. Seu (sive) is omitted before toliere. This is common in Horace. Ponere = to smooth. Cf. Virg. A. I. 66. - 17. Gradum = approach; i.e. what form of coming death should he fear, etc.18. Cf. Milton: " Sight so deform what heart of rock could long Dry-eyed behold? " The ancients wept more freely than men do now. Caesar, describing the effect of fear on his men, says: Hi neque vulturn ingere neque interdum lacrimas tenere potuerunt. (B. G. I. 39). - 20. Acroceraunia; a promontory in Epirus (now Cape Linguetta) the western end of the Montes Ceraunii. Cf. Virg. G. I. 332; A. III. 506. —22. Dissociabili; used actively, like illacrimabilem, C. II. I4. i6, which is used passively, C. IV. 9. 26.- 24. See on Ov. M. I.'134. -25. Audax -perpeti; i. e. bold to endure all sufferings. PerIeti= to endure to the end. - 26. Vetitum with nefas is not altogether redundant. It expresses crimes which are obviously forbidden, as shown by the obstacles thrown in the way of their commission. - 27. Genus =filius; i. e. Prometheus, who stole fire from heaven and gave it to mortals. For this he was chained to a pillar, where an eagle fed upon his liver, which grew as fast as it was consumed; and Pandora was sent down to earth (for the various forms of the myth see any Classical Dictionary) with all the ills and diseases that have since been the lot of mortals. -- 28. Mala - mischievous (in its consequences). - 32. The order is tardaque necessitas leti, prius semoti, corripuit gradurn. - 34. Daedalus. See Ov. M. VIII. I83 and Virg. A. VI. I4 foll. - 36. Perrupit; last syllable lenghtened by the arsis. Acheronta; put, as often, for the lower world. See on Virg. G. II. 492. Herculeus. Gr. 398. 2. A. & S. 2II, R. 4 (a). The reference is to the twelfth labor of Hercules. See on Virg. A. VI. 395. -37. Ardui. Gr. 396. III.; 44I. A. & S. 2I2, R. 3, N. 3. -40. Iracunda ponere fulmina = to lay aside his wrathful thunderbolts. ODE IV. - L. Sestius, whose name is used in this Ode, served with Horace under Brutus, and they were no doubt on terms of inti 662 NOTES ON HORACE. macy. The poem professes to be written at the beginning of spring, and its subject is the uncertainty of life and the duty of enjoying it. 1. Solvitur. Cf. the description of spring, Virg. G. I. 44 foll. EPavoni = of Favonius; i. e. Zephyr, or the west wind. -2. Machinae; the rollers used to launch vessels after they had been drawn up on shore during the winter. Carinas. See on trabe, C. I. I. 13. -3. Neque... aut... nec. The two first of these form one branch of the sentence, and the last the other. -4. Canis pruinis =the hoar frost. - 5. Cytherea; from the island Cythera. See on Virg. A. I. 68o. - 6. Gratiae = the Graces; daughters of Jupiter and Euronyme, according to Hesiod (cf. Milton's L'Allegro), the personifications of grace and beauty, and usually, as here, the attendants of Venus. Decentes = comely. —7. Graves = laborious. Cyclopum. See on Ov. M. I. 259.-8. Vulcanus. See on Ov. M. II. 5. Urit= kindles up. Cf. incendizmus aras, Virg. A. III. 279. Vulcan is hard at work, getting bolts ready for the thunderstorms of summer. - 9. Nitidum; i. e. with oil. Cf. C. II. 3. 13. Imnpedire = vincire. The myrtle was sacred to Venus. Cf. Virg. E. VII. 62.- 11, 12. Fauno = Faunus; the Latin god of fields and shepherds, worshipped also as an oracular divinity. From his varied manifestations, the idea arose of a plurality of Fauns. See on Ov. M. I. I93 and Virg. G. I. Io. The Faunalia took place on the Ides of December. But a lesser festival was observed on the Ides of February, at the advent of Faunus, or Pan, the two being identified by the later Romans. See on Ov. M. XI. 147 and Virg. G. i. 17. At that time the flocks and herds we.nt out to graze, and the god was invoked for their protection. Immolare takes either the accusative or the ablative of the victim. Here the MSS. vary and many editors adopt arza and haedo. 13. Pulsat -knocks at the door. Cf. Ov. Heroid. XXI. 46: Persephone nostras pzusat acerba fores. - 14. Reges = the rich; as often in Horace. Cf. C. II. I4. I I; C. II. I8. 34; E. I. 10. 33; A. P. 434, etc. - 15. Longam - far-reaching.- 16, 17. Premet belongs more properly to nox, but is joined, by zeugma, with Manes and domus. Gr. 704. I. 2. A. & S. 323 (b) (2). Fabulae = unreal, visionary. Cf. C. IV. 7. i6 and Persius, S. V. 152: cinis et MIeanes etfabulafies. Exilis- bare, or joyless. Some make it = shadowy. Simul = simul ac, as often in Horace. Cf. C. I. 9. 9; C. I. I2. 27; C. II. i6. 2; C. III. 4. 37; C. IV. 7. IO, etc.18. Regna vini. It was usual at feasts -for one to be chosen by lot or by throw of dice, as president, called by the Greeks avtrrooliapXov, and by the Romans rex bibendi or magister bibendi, his office being principally to regulate the quantity and quality of wine to be drunk. Talis -- dice; not the adjective with vini, as a few of the editors have made it. -19. Quo. Gr. 414. 2. A. & S. 247. I. (2). ODES. BOOK I. ODE VII. 663 ODE VII. - It is uncertain whether this Ode is addressed to Munatius Plancus who was consul A. U. C. 712, B. C. 42, or to his son, or to some other Plancus. Its subject is the praise of a quiet life and convivial enjoyment. The story of Teucer is taken from some source unknown to us, probably from the Greek. 1. Rhodon = Rhodes; the capital of the island Rhodes, in the Aegean, off the coast of Caria, famous for its delightful climate (to which some critics refer claram) as well as for its architectural beauty. Mytilenen = Mytilene, or Mitylene, the chief city of Lesbos, which Cicero (de Leg. Agr. II. I6) calls urbs et nature et situ et describtione aedfciorum et izulch/ritudine imprinzis nobilis. - 2. Elpheson Ephesus; the chief of the twelve Ionian cities on the coast of Asia Minor. Bimarisve Corinthi. See on Ov. M. V. 407. -3. Thebes, the chief city of Boeotia, was said to be the birthplace of Bacchus. Delphi, on Mount Parnasus, was famous for its oracle of Apollo. See on Ov. M. I. 313 -32I. -4. Tempe. See on Virg. G. II. 469. - 5 - 7. Sunt - olivam = There are those who make it the single business of their lives to tell of chaste Minerva's city in unbroken song, and to gather a branch from every olive to entwine their brow. Perpetuum carmen = a continuous poem, such as an Epic. " A branch from every olive" (more literally, "an olive-branch from every quarter,") means that the various themes connected with the glory of Athens are as olive-trees, from each of which a branch is plucked to bind the poet's brow. The olive was sacred to Minerva. Cf. Virg. G. II. I8I. 8. Plurimus = many a one; common with a noun, but nowhere else found alone. In honorem, for the ablative, is an unusual construction. -9. Homer calls Argos iT7ro'd[orov (= aptum equis), the plain in which the city was built being famous for breeding horses. Juno had a celebrated temple between Argos and Mvcenae. Dites = 7roX'Xpvaos. Homer, II. VII. I8o. Cf. claros IfyLenas, Virg. A. I. 284. - 10. Patiens; referring to the patient endurance which was the result of the Spartan discipline. - 11. Larissa was a city of Thessaly, on the Peneus, in an extensive plain famed for its fertility. Percussit =has struck; the English verb being used in the same figurative way as the Latin. - 12. Albuneae. Albunea, one of the Sibyls worshipped at Tibur, gave her name to a grove and fountain. There is a beautiful ruin at Tivoli which still goes by the name of " the Temple of the Sibyl." - 13,14. The Anio, now the Teverone, was famous for its falls. Tiburnus, or Tiburtus, was one of the mythical founders of Tibur. The orchards of Tibur were celebrated. - 15. Albus = clear; because it clears the sky. Cf. clarus Aguilo, Virg. G. I. 460. Deterget; an older form than detergit. -17. Sapiens. See on serus, C. I. 2. 45. - 21. Tui; because he probably had a villa there. Teucer was brother of Ajax, 664 NOTES ON HORACE. and son of Telamon, king of Salamis, the island on the southern coast of Attica where Themistocles defeated the forces of Xerxes. When he returned from Troy his father refused to receive him, because he came without his brother, whereupon he went with his followers to Cyprus, and built a city there which he called after his native place, Salamis. Quum fugeret tamen is an imitation of the Greek Kal 9)eLyov y /W4or. But this use of tamenz is not uncommon in Cicero. Teucer selected Hercules as his protector, and so wore a crown of poplar, which was sacred to that hero. See Virg. E. VII. 6I. - 22. Lyaeo. See on Ov. M. XI. 67. Cf. Virg. G. II. 229; A. I. 686, etc. - 25. Melior - parente =Fortune, kinder than my father. - 27. Duce et auspice. Horace here puts into Teucer's lips technical distinctions of which he could know nothing. The commander-in-chief of a Roman army had a power called imyieriumn given him, in virtue of which his acts in the war in which he was engaged were done on behalf of the state. He alone had the power of taking the auspices under which the war was carried on. The difference between dux and auspex was the difference between a commander who had the imperium (and therefore the auzspicium) and one who had not. If an 1iperator commanded in person, the war was said to be carried on under his ductus as well as his auspicia; otherwise only under his auspicia, his legatus being the dux.- 29. Ambiguam -of doubtful name; i. e. liable to be confounded with the old Salamis. Tellure; i. e. in Cyprus.- 30. Cf. Virg. A. I. I98 foll. ODE IX. - This is a drinking song for the winter, imitated from an Ode of Alcaeus. A party is supposed to be assembled in the city, and one calls on the master of the feast to bring out his best wine, and make the fire burn bright, that they may banish care and all thought of the future, since youth is the time for innocent enjoyment. 1, 2. Stet =stands out; i. e. having a fixed and prominent appearance. Cf. Virg. A. VI. 300. See on Adsjice ut, Virg. E. V. 6. Sqracte was one of the Faliscan range of hills, about 2,200 feet high, and twenty-four miles from Rome. It is seen very clearly from the northern part of the city. -4. Laborantes. Cf. C. II. 9. 7. —5. Constiterint = have ceased flowing. Acuto is applied to cold, like our words sharp, keen. Horace applies it to heat also. See E. I. Io. 17. - 7. Deprome = draw out; i. e. from the diota (so called from its having two ears, r7a, or handles), or aimphora, testa, or cadus; all which were names for the vessels of earthenware or glass in which the wine was kept, as we keep it in bottles. The name of the wine is applied, by metonymy, to the vessel containing it. - 8. Thaliarche = feast-master. See on C. I. 4. I8. Some critics have ODES. BOOK I. ODE X. 665 thought it a proper name by which the poet addresses one of his friends; C. ProcuZeius, Ritter thinks, because the quantity of the syllables of the two names is the same (as was customary in fictitious names, it is said), and for some minor reasons. —9. Permitte divis. Cf. Milton: " Live well; how long or short permit to Heaven." Simul. See on C. I. 4. 17.-10. Pervido = boiling. Cf. Virg. G. I. 327.-13. Sit futurum. Gr. 525. A. & S. 265. Fugenaoi. Gr. 552. I. A. & S. 27I, N. 3.- 14. Quem dierum cumque =guemcumque diem. Gr. I87. 5; 396. III. A. & S. I36, R. 3; 2I2, R. 2. Dabit. Gr. 475. 3. A. & S. 259, R. 4 (3). -16. Puer = while you are young. Gr. 363. 3. A. & S. 204, R. I (a). -17. Virenti; sc. tibi. Gr. 386. 2. A. & S. 224, R. I. —18. Campus; sc. Martius. See on Virg. A. VI. 873. Areae were open places about the temples and elsewhere, used as promenades and for games. - 20. Composita = appointed, agreed upon.. Repetantur. Gr. 488. II. A. & S. 260, R. 6. - 21, 22. The order is, Et nunc gratus risus (rejetatur) ab intimo angzlo, prodilor latentis puellae. - 24. Male pertinaci = mischievously obstinate, or (since male may be taken in either sense) not obstinate; that " yieldingly resists," as an old English ballad has it. Cf. Virg. E. III. 65 and Thomson's "maid, On purpose guardless, or affecting sleep." ODE X. - In this Ode, which is a translation or close adaptation of one written by Alcaeus, the attributes and legends belonging to Hermes, the Greek divinity, are applied to Mercurius, the Latin, who was properly the god presiding over commerce. 1. See on Virg. A. IV. 247 foll. - 2. Feros - recentum = the rude manners of the early race of men. Voce. Hermes was the herald of Zeus and the god of eloquence. Decorae = graceful; i. e. giving grace to the limbs. - 6. Lyrae. Hermes was said, when a child, to have taken the shell of a tortoise and put strings to it, making the lyre. - 7. Hermes, as the god of gain, was the patron of thieves. - 9. Translate in the following order: Oimi Apollo, dum te puerum terret (terrebat) minaci voce, nisi reddidisses boves per doium aeaotas, risit viduus (spoliatus) pharetra. Hermes is also said to have stolen, when a child, some cows of Apollo's. After some time, that god' discovered the thief, and, when threatening to punish him if he did not restore them, he turned and found his bow and arrows gone; and Horace says he smiled at the expertness of the theft. This story is said to have been invented by Alcaeus. - 13. Atridas. See on Virg. A. I. 458. —14. Ilio; here neuter, from Ilion, or Ilium. See feminine form, C. IV. 9. I8. Priamus. Cf. Virg. A. I. 483-487. — 15. Thessalos ignes; i. e. the watch-fires of the Thessalian troops of Achilles. Trojae; dative with iniqua. 666 NOTES ON HORACE. -17-19. Cf. Virg. A. IV. 242- 244, where also we have a description of his virga, or caduceus. On levem cf. Ov. M. X. 14. Deorum; partitive genitive. ODE XI. -The swarms of impostors from the East, who pretended to tell fortunes at Rome, in the time of the Empire, became a public nuisance, and laws were passed against them, but without the effect of putting them down. Horace here warns a friend, whom he calls Leuconie, not to give heed to them. 1. Quaesieris. Gr. 488. II. A. & S. 260, R. 6. So Sapias, etc., vv. 6, 7. On scire nefas, cf. C. III. 29. 29 -32. -2. For nec with the imperative (or subjunctive =imperative) cf. C. I. 9. I5; C. III. 29, 6, etc. Babylonios numeros = the calculations of the Chaldaeans. - 3. Ut = quanto. - 4. Hiemes = annos. - 6, 7. Spatio - reseces; i. e. cut down far-reaching hopes and confine them within a narrow compass. Cf. C. I. 4. I5.- 8. Carpe diem seize the (present) day. ODE XII.- The object of this Ode is to celebrate the popular divinities and heroes of Rome; but the design is so worked out as to draw the chief attention to Augustus. 1. This opening is taken from the beginning of the second Olympic Ode of Pindar: — avatL4Opi.LyyeL iVfLxVOL rvma Oeyv, Tyv'?pcoa, sirva 1''vpa KceAa8loaolAv; 2. Celebrare. See on C. I. i. S. 8. Horace invokes the Muses without much discrimination; but Clio is not improperly invoked here, as the Muse of history. Calliope, the Epic Muse, is invoked C. III. 4. 2; Melpomene, the tragic, is asked for a dirge, I. 24. 3, and is invoked by Horace as his patroness in C. IV. 3; Euterpe and Polymnia, the proper lyric Muses, occur C. I. I. 33. - 3, 4. Jocosa imago= the sportive echo. -5, 6. Helicon. See on Ov. M. II. 219. Pindo. Ov. M. II. 225. Haemo. Virg. G. I. 492; II. 488, where the same epithet is used. - 7 - 10. Temere = involuntarily, not knowing why. See on Ov. M. XI. I. Calliope was the mother of Orpheus. Cf. Virg. E. IV. 55 - 57. -- 1, 12. Auritas =listening, attentive. Ducere. See on C. I. i. iS. -8.13 -16. Parentis Jupiter. Cf. Virg. E. III. 60; A. I. 229, 230. Variis horis= the changing seasons. Mundum = the sky; as in Virg. G. I. 240. - 17-20. Unde from whom. Cf. C. I. 12, 17. Even Cicero uses it of persons. Nec - secundum. Cf. Milton: "for none I know, Second to me or like, equal much less "; and again: "no fair to thine Equivalent or second." Cf. Virg. A. V. 320. Pallas is said to be next to Jupiter, not absolutely, but among those quigenerantur ODES. BOOK I. ODE XII. 667' ipso, and only these are mentioned.- 21 - 24. Proellis refers to the war of Bacchus with the giants, and his Indian conquest. See on Ov. M. IV. 605. Te. Gr. 37I. 3. I). A. & S. 232 (2) and N. I. Liber. See on Ov. M. III. 636. Virgo = Diana. Cf. the Greek K6pr1, IlapOevor. Homer calls her O?7poKTrvos, the slayer of wild beasts. So Apollo is 4KqordXoS, the far-shooter, and KXVr6ro0o0, famed with the bow. - 25 - 28. Alciden = Hercules, who was the reputed grandson of Alcaeus. Pueros; i. e. the Dioscuri, Castor and Pollux, the sons of Jupiter and Leda. See on C. I. 3. 2. Pugnis; ablative from pugnus. Pollux was a pugilist; 7rv- dyaO6v, as Homer says, of which pugnis nobilemr is a translation. Castor was rirdSapov, the horse-tamer. For syntax of superare, see on C. I. I. 18. Simul; sc. ac. Alba stella = lucida sidera, C. I. 3. 2.- 31. Voluere; i. e. the Dioscuri. Ponto. Dillenb. says that the poets use the dative with recumbere, as with incumbere in prose. Cf. Virg. G. I. 401.- 34- 36. Pompili = Numa Pompilius. Cf. Virg. A. VI. 8Io. Tarquini. It has been much disputed whether this refers to Tarquinius Priscus or Superbus. Ritter, Dillenburger, and others make it the latter; Macleane favors the former, taking superbos in a good sense (= splendidos) as in C. I. 35. 3. Catonis = M. Cato Uticensis, who put himself to death rather than fall into the hands of Julius Caesar. Cf. Virg. A. VI. 841. On memorem, see Gr. 525. A. & S. 265. The order is, dubito (utrum) prius post hos memorem iomulum, an quietum Pomnpil regnum, etc.- 37 - 44. In Scauros the plural is used for the singular, and M. Aemilius Scaurus is meant, who was consul B. C. II5. The story of M.'Atilius Regulus, who as consul commanded the Roman army in the first Punic war, and was taken by the Carthaginians, is told in C. III. 5. L. Aemilius Paullus commanded with Varro, his colleague in the consulship, at the battle of Cannae, when the Romans were defeated by Hannibal, and Paullus lost his life by refusing to fly when he might have done so. C. Fabricius Luscinus (cf. Virg. A. VI. 844) was consul and commanded in the war with Pyrrhus B. C. 278, three years after which M. Curius Dentatus was consul and commander in the same war. Both of these consuls were celebrated for the simplicity of their habits, and for rejecting the bribes of the Samnites. The older Romans wore their hair and beards long. L. Furius Camillus is he who was said to have forced the Gauls to raise the siege of the Capitol, B. C. 390. Cf. Virg. A. VI. 825. Insigni Camena =in lofty song. Saeva does not necessarily bear a bad sense, nor is it so used in C. III. I6. I6. Apto cum lare = with a suitable house; i. e. of a size proportionate to the small ancestral farm. The lar, or household god is put for the house. See on Virg. A. V. 744 and cf. the similar use of penates. -45 - 48. Occulto... aevo = " in the impercep 668 NOTES ON HORACE. tible lapse of time." Marcelli = M. Claudius Marcellus, who took Syracuse in the second Punic war, B. C. 212. His name stands also for his descendants, and particularly the young Marcellus, who married Julia, the daughter of Augustus, B. C. 25, and died in less than two years after. Cf. Virg. VI. 855 foll. The star of Julius Caesar and the lesser lights of that family are meant by what follows. At the death of Caesar, a comet is said to have appeared, which was supposed to be his spirit translated to the skies. - 51, 52. Tu - regnes = Thou shalt reign, with Caesar thy vicegerent (on earth). - 53-56. Parthos. See on C. I. 2. 22. Latio is put for the Roman Empire. Justo = legitimate, complete. Orae. Gr. 386. A. & S. 224. The Seres and Indi are not much distinguished by Horace, and, when he is speaking of the East, their names are used indefinitely for the farthest nations known to the Romans in that direction. They are often, as here, associated with the Parthians. Cf. Virg. G. II. I2I. - 59, 60. Parum castis =pollutis, polluted, pro-faned. Lucis. See on terris, C. I. 2. I,. Cf. C. I. 3. 40. ODE XIV. — During the troubles in Mitylene, his native city, Alcaeus wrote an Ode, of which this seems to be a close imitation. It was written most probably during the civil wars, that is, between B. C. 4I and 30 (when Horace returned to Rome). The state is likened to a ship drifting out to sea with its rigging crippled, and in danger of destruction. 4. Remigio. Gr. 393X 5. 3). A. & S. 250. 2 (I).- 5. Africo. See on C. I. I. I5. - 6.,emant. See on Adspice ut, Virg. E. V. 6. Soj ossint. Cf. C. I. 9. I. Sine funibus = without rigging. Some make it = without girding-ropes; referring to Acts xxvii. I6. - 7, 8. Carinae; poetic plural. Cf. C. I. 35. 7 and see on trabe, C. I. I. Imperiosius = too violent. Gr. 44I. I. A. & S. 122, R. 3. - 10. Di. There was usually a niche in the stern of a ship where the image of the tutelary god was kept. Pressa = oppressa. Voces you may invoke. Gr. 50I. I. A. & S. 264. I.- 11-13. The best ship timber came from Pontus. See on Virg. G. I. 58. Pinus is in apposition with the subject of jactes, and nobilis agrees with silvae. - 14-16. Pictis. Cf. Virg. A. V. 663. Nisi - ludibriutn = if you are not fated to be the sport of the winds. Gr. 5o8 and 2. A. & S. 261, R. I. —17-20. Taking the Ode as an address to the state, we can only understand Horace to mean, that while he was attached to Brutus, or before he had received pardon, he had no other feelings than fear for his own safety and disgust with the state of the country; but now, under Augustus, he watches its fate with the affection and anxiety of a friend. The order is, (Tu) quae nuzer eras milzi sollicitum taedium (et quae) nune (es) desiderium ODES. BOOK I. ODE XXII. 669 curaque non levis, vites aequora interfusa (inter) nitentes Cycladas, Nitentes = shining; as cliffs do in the sun. The Cyclades abound: in white marble. See on Virg. A. III. I27. ODE XVI. - Horace appears to have written some severe verses against some woman or other, and this seems to be written in mock penitence for that offence. He represents the evils of anger, and begs her to destroy his verses and forgive him. 2, 3. Quem - iambis = Put what end you will to those abusive verses. On pones see Gr. 470. I. A. & S. 259. 4. Flamma. Gr. 414. 4. A. & S. 247. 3.-33. Hadriano. Cf. C. I. 3. 15.- -5-8. Dindymene = Cybele, the mother of the gods; so called from Mount Dindymus, in Galatia, where she had a temple. Her priests were called Galli (from this locality) and Corybantes. Her rites were celebrated by these priests in a very mad fashion, as were those of Bacchus. Cf. Virg. A. III. iii and Ov. M. XI. I6. Sacerdotum limits both mentem and incola. For a description of the Pythian possession, or inspiration, see Virg. A. VI. 77 foil. On' the Bacchic frenzy cf. Virg. A. IV. 30I foll. and Ov. M. XI. 3 fell. Acuta gem. inant aera = redouble the blows on the shrill brass; i. e. the cymbals. Non sic= non tanto cum impetu.- 9-12. Norious. The best steel for sword-blades came from Noricum, on the Danube. Ruens = rushing down, descending. - 13 -16. This story is not found elsewhere. It would seem to be a merry invention of Horace, to add to the ironical extravagance of the poem. Principi limo = the primary clay; i. e. the raw material with which he began.- 1720. Irae - stravere; referring to the quarrel between Atreus and Thyestes which ruined the royal house of the Pelopidae. Et - perirent =and has ever been the final cause of the fall of lofty cities. Urbibus. Gr. 398. 5. A. & S. 211, R. 5 and N. Stetere, expressing " a fixed fact," is more forcible thanfilere would be. - 22. Compesce mentem = be appeased. - 23. Celeres iambos = hasty iambics. Cf. A. P. 25I.- 25. Mitibus. Gr. 416. 2. A. & S. 252, R. 5. -26-28. Fias. Gr. 503. I.; 505. A. & S. 263. 2 So reddas. —Opprobriis. Gr. 43I. A. & S. 257. ODE XXII. - Aristius Fuscus was an intimate friend of Horace. See S. I. 9. 6I and E. I. Io. He is said to have been a grammarian and a writer of plays. The subject of the Ode is the security and happiness of the upright man. He is safe wherever he may go; even the wild beasts will not harm him. 1, 2. Integer vitae. Gr. 399 and 3. 4). A. & S. 2I3 and R. I (a). So amens animi, Virg. A. IV. 203. Cf. Milton: "from sin and blame entire." Mauris _ Mauritanicis. The Mauritanians 670 NOTES ON HORACE. were famous for their skill in the use of the javelin. On jaculis see Gr. 419. III. A. & S. 250. 2 (2).-5-8. Syrtes; i. e. along the burning coast bordering on the Syrtes. See on Virg. A. I. 146; IV. 4I. Cf. C. I. 31. 5. Caucasum. See on Virg. G. II. 44o; A. IV. 367. Fabulosus = famed in fable; not, fabulous. Hydaspes; one of the tributaries of the Indus, now the Be/zut, or the'eelun, or (Macleane) the Vitasta. - 10, 11. Canto. Gr. 467. 4A. & S. 259 (I) (c). Curis expeditis = with cares forgotten. Some read curis expeditzes, free from care. — 13 - 16. Portentum = monster. Daunias (sc. terra) = Daunia; the ancient name of northern Apulia, derived from Daunus, a native king, the father-in-law of Diomed. Militaris = famed for its soldiers. Aesculetis; a word not found elsewhere. The Apulian slopes of the Apennines were thickly wooded. Jubae tellus. Juba, the son of Hiempsal, was king of Numidia. His son, by favor of Augustus, was restored to that kingdom, but afterwards received in exchange for it Mauritania and parts of Gaetulia. It is uncertain which of the two kings Hbrace had in mind, or whether he means generally the northern parts of Africa, which were famous for lions.- 17- 20. Pone. Gr. 535, 2. Pigris = torpid, unfruitful. Juppiter. See on C. I. I. 25. Urget-=broods heavily over. —21, 22. These verses describe the torrid zone, as vv. I7-20, the frigid. DOmibus negata = uninhabitable; literally, denied to dwellings. - 24. Dulce. Gr. 335. 4. I). A. & S. 205, R. Io. ODE XXIV. - Quinctilius Varus was born at Cremona, and was a neighbor and friend of Virgil, through whom it is probable Horace made his acquaintance. He is referred to in the Ars Poetica, v. 438 foll., as a discerning critic. He died young, B. C. 24, and this Ode is intended to console Virgil for the loss of his friend. 1-3. Desiderio; dative, instead of the genitive. Gr. 398. 5. A. & S. 2II, R. 5 and N. Capitis. The Greek and Latin poets use the head for the whole person, especially in expressing affection. Melpomene. See on C. I. I2. 2. - 5. Ergo = can it be that? - 7, 8. Cf. C. S. 57 foll.- 9. Bonis. Gr. 39I. A. & S. 222. 3, R. I and (c).:So nulli and tibi. -11, 12. Tu - deos=It is vain, alas! that with pious prayers thou dost ask the gods to restore Quinctilius, whom thou didst intrust to their keeping, but not on these terms (i. e. that they should take him away).- 13. Quodsi. Horace never uses sin, which Virgil uses as often and in the same way as Horace uses quodsi = but if. Orpheo. See on C. I. I2. 8. Cf. Ov. M. XI. 2, 92. - 15 -18. Imagini = shade; the unsubstantial body in which the soul dwelt after death. Cf. Virg. A. VI. 292 foil. Virga. See on C. I. Io. I8. Non - recludere = not in ODES. BOOK I. ODE XXVI. 67 I dulgent enough to our prayers to undo the door of fate; i. e. the door of Hades when Fate has closed it. Precibus is the dative, depending either on lenis (Ritter) or on recludere. Nigro = dark, gloomy; like everything in the lower world. Even Proserpina is calledfurva in C. II. 13. 21. See on Ov. M. V. 404. Gregi = ad gregern. Gr. 384. 2. I). A. & S. 225. IV. R. 2.-19, 20. Durum: - nefas =-'t is hard to bear; but patience makes that'lighter which no power can change. Donatus says that Virgil was much in the habit of commending this virtue of patience, saying that the hardest fortunes might be overcome by a wise endurance of them. Cf. Virg. A. V. 7Io. Therefore, says Fabricius, Horace consoles Virgil with his own philosophy. ODE XXVI. -This Ode is an invocation of the Muse, praying her to do honor to L. Aelius Lamia, a Roman of noble family, who distinguished himself in the war with the Cantabri. It would appear that, at the time it was written, the affairs of the Parthians were occupying a good deal of attention at Rome, since Horace speaks of himself as the only one who gave no heed to them. The circumstances that may be supposed to be referred to are to be gathered from the following account. In the year B. C. 30, Phraates (Arsaces XV.) being on the Parthian throne, and having by his cruelties made himself obnoxious to his subjects, Tiridates, likewise one of the family of Arsacidae, was set up as a rival to Phraates, but was defeated in his attempt to dethrone him, and fled for protection to Augustus, who was then in Syria, after the death of M. Antonius. Shortly afterwards, however, the Parthians succeeded in getting rid of their king, and Tiridates was called to the throne. In B. C. 25, Phraates, having obtained assistance from the Scythians, returned and recovered his kingdom; and Tiridates fled to Augustus once more for protection. He was then in Spain. The assembling of the Scythian force and the alarm of Tiridates are evidently referred to here, and the two seem to be associated. It is natural to infer, therefore, that it was just before Tiridates fled from his kingdom, in B. C. 25, that the Ode was composed. 1. Cf. C. III. 4. 25. - 2. Mare Creticum = the Cretan Sea; lying north of Crete, here put for the sea in general. See on C. I. I. I3- 5. Portare. Gr. 553. V. A. & S. 274, R. 7 (b). Cf. C. I. I. 8. Quis =ueis = quibus. Gr. 388. 3. A. & S. 225. II. Some make it nominative with rex. Arcto. See on Virg. G. I. 246 and Ov. M. II. I29, 17I. Tiridaten. Cf. Virg. G. II. 496.- 6. Integris = pure. - 9. Pimplea = Muse; from Pimplea, a hill and fountain in Thrace, sacred to the Muses. - 10, 11. Fidibus novis =lyric strains new (to the Romans). Cf. C. III. 30. I3. See also C. I. I. 34 and note. 672 NOtES ON HORACE. ODE XXXI. - In A. U. C. 726, B. C. 28, Augustus dedicated' a temple with a library attached, which he had built in honor of Apollo, on the Palatine Hill, to commemorate his victory at Actium., After the ceremonies of the day of dedication were over, we may suppose Horace putting in his own claim to the god's favor in this Ode, in which he represents himself as offering a libation (whether in private or at the temple is uncertain), and asking for that which, according to Juvenal (X. 356), should be the end of all prayer, mens sana in corpore sano. 1. Dedicatum. This word is applied to the god as well as to his temple. - 2. Novumn.- New wine was used in libations. — 4-8. Sardinia, like Sicily, was famed for its fertility. Feraces is properly applied to the soil; here to the crop, and= abundant. Some read opimas... feracis. Calabria, in Southern Italy, was celebrated for its pastures. Ebur Indicum. Cf. Virg. G. I. 57 and Ov. M. X. x67. Liris. This river, now called Garigliano, took its rise in the country of the Aequi, and, passing through the richest part of Latium, emptied itself below Minturnae into the sea. The upper part of the stream is much broken by waterfalls. Horace's description applies only to the lower part, where, having left the Apennines, it flows quietly through Latium. - 9-12. Premant. Cf. Virg. G. I. 157. Calena is transferred from the vine to the knife. Cf. Sabina, C. I. 9. 7. Cales was in Campania, and produced excellent wine. Vitem is governed by both premant and dedit. Vina — merce wine taken in exchange for Syrian goods; which includes all the costly merchandise of the East, exported through the Syrian seaports. A mercator was a dealer in wares who generally sailed or travelled into foreign parts. The mercatores were an enterprising class, and penetrated into barbarous and distant countries and dangerous seas. The mention of the Atlantic is a little out of place, immediately after Syra merce; but, as usual, Horace writes generally, and does not aim at strict accuracy. Aequor Atlanticum suited his verse. The travelling merchants are often referred to by Horace. See C. I. I. 15; C. III. 24. 40; S. I. I. 6; E. I. I6. 71, and elsewhere.- 15 - 20. Leves = light; i. e. easy of digestion. Cf. Ep. 2. 58. Frui - mente. The order is, Precor, Latod' (ut), dones mih/i, et valido et integra cum mente, fruiparatis. Gr. 493. 2. A. & S. ~262, R. 4. Latoe (AaruE); i. e. son of Latona. Nec- carentem = —el non, etc. This is the second part of the petition, and= and to lead no degenerate old age, nor devoid of the lyre. Frui and degere are the direct objects of dones;. a poetical construction. ODE XXXIV. -If Horace: had any serious meaning in this Ode, — and he probably had, - he wrote it under some impulse of ODES. BOOK I. ODE XXXV. 673 conscience, which told him that he had been too careless of that sovereign power which governs all things. He seems to express more than mere poetical feeling; and the power acknowledged is not the conventional Fortune of the next Ode, but the Supreme Being, who declares his existence by the voice of conscience, through sudden impressions and startling signs, such as, under some form or other,.we may believe Horace was struck with. 2. Insanientis sapientiae = a mad philosophy; the Greek ropLa uocoosv. It is an example of oxymoron, the rhetorical figure which "unites words of contrary significations, thus producing a seeming contradiction." - 3. Consultus = versed in, learned in. - 4. Iterare -- retrace, return to. -5-8. Diespiter = Jupiter. It is said to be compounded of dies, an old form for diei, and pater. Purum; sc. coezlm. See on Virg. G. I. 487. Volucrem. See on dirae, C. I. 2. I.-10, 11. Taenari. See on Ov. M. X. 13. Atlanteus finis. Atlas was supposed to be the boundary of the world in that direction. See on Virg. A. IV. 247.-12 - 16. Valet - mutare. Cf. Luke i. 52, Psalms lxxv. 6, 7, etc. For the construction, see on C. I. I6. 25. Valere with the infinitive is not used by prose writers till after the Augustan age. Apicem; properly the tuft on the top of the Flamen's cap, but applied to the cap itself, and figuratively, as here, to the royal crown. Stridore =whirring (of her wings). Sustulit. Gr. 47I. 3. On posuisse cf. colegisse, C. L I. 4 and note. ODE XXXV. - When Augustus was meditating an expedition against the Britons, and another for the East (A. U. C. 727, B. C. 27), Horace commended him to the care of Fortune the Preserver, to whom this Ode is addressed. The goddess Fortuna, under different characters, had many temples at Rome; but her worship was most solemnly maintained,when Horace wrote, at Praeneste and at Antium, where she had an oracle, and was worshipped under a double form as prospera and adversa. She was represented on Roman coins with a double ship's rudder in one hand and a cornucopiae in the other, which may furnish a clew to the allusions in the second stanza. There are passages which may have been drawn from paintings in the temple at Antium. 1. Antium was a maritime town of Latium, now Porto d' Anzo. — 2 - 4. Praesens -potens, as often.. It expresses the presence of the gods as shown by their power. Cf. Psalms xlvi. I. See Ov. M. III. 658. There is no other instance of praesens with an infinitive. See on C. I. I. I8. Funeribus is ablative of means, used with vertere after the analogy of mutare. See on C. I. I6. 23, and cf. A. P. 226, the only other instance of the construction. - 6- 8. uris: limits 43 674 - NOTES -ON HORACE. colonus, which means the lessee of a farm, in distinction from dorni~ nus, the owner. Bithyna carina — a vessel built of the timber of Bithynia, in Asia Minor. See on C. I. I. 13. Carpathium pelagus; the part of the Mediterranean around the island Carpathus, between Rhodes and Crete. - 9-12. Dacus. Dacia was north of the Danube, and included the modern Transylvania, Wallachia, Moldavia, and part of Hungary. Profugi Scythae = the roving (or nomadic) Scythians; the most northern tribes known td the ancients. Latium ferox. Cf. C. III. 3. 44. Matres. Orelli quotes Judges v. 28. Purpurei = purpurati. - 14-16. Columnam. What Horace means is, that tyrants are afraid lest Fortune should overthrow their power, represented figuratively by a standing column. Ad arma. The repetition of these words suggests the cry of the populus frequens, the thronging people. Cessantes = the peaceably disposed. - 17 - 20. The several things that Necessity is here represented as holding are emblems of tenacity and fixedness of purpose, - the nail, the clamp, and the molten lead: they have nothing to do with torture, as many have supposed. Anteit is here a dissyllable. Clavos trabales; nails of the largest sort, for fastening beams in large houses. There is one in the Museum of the quondaMz Grand Duke of Tuscany, at Florence, weighing fifty -pounds, made of bronze. Clavi trabales had passed into a proverb with the Romans. Compare Cicero (in Verr. Act. II. 5. 21): ut aoc beneficiuzn, uenzadmnodum dicitur, trabali cavo figeret. Cuneos; also nails wedge-shaped. On the nails of Fate, see C. III. 24. 7. Severus = unyielding. -2128. The picture in these lines, apart from the allegory, is that of a rich man in adversity, going forth from his home with hope in his breast, and accompanied by a few faithful friends, but deserted by those who only cared for his wealth. In the person of Fortune, therefore, is represented the man who is suffering from her reverses; and in that of Fidelity, the small (rara) company of his true friends. Fortune is represented in the garments of mourning (mutata veste), and Fides in a white veil, emblematic of her purity. With such a veil on their heads men offered sacrifice to her. She is called by Virgil (A. I. 292) Cana Fides, but there it probably means "aged." Nec - abnegat (sc. se) = nor refuses herself for thy companion. Ferre - dolosi = too faithless to bear the yoke with him; i. e. to share his adversity. Dolosiis perhaps = crafty,worldly-wise. -29- 32. See Introduction. Britannos. Cf. Virg. E. I. 67. Examen = levy; a metaphor taken from the swarming of bees. - 33 - 36. Pudet; sc. nos. Gr. 4IO. III..A. & S. 229, R. 6. Dura aetas = a hardened generation. Nefasti. Gr. 396. 2. 3)(3). A. & S. 212, R. 3. Undeo' from what? - 38 - 40. 0 - ferrum = O forge anew the blunted sword for the Scythian and the Arab! Dzfingere is a word found in ODES. BOOK I. ODE XXXVIL. 675` no author but Horace, who uses it here and in C. III. 29. 47. The Massagetae are said by Herodotus (I. 204) to have inhabited the great plain east of the Caspian; but- the Romans had no distinct knowledge of them, and the name is used for the unknown regions of Northern Asia, like the name of the Scythians. ODE XXXVII. — The occasion that gave rise to this Ode, and the time therefore of its composition, are sufficiently clear. Intelligence of the deaths of M. Antonius and Cleopatra was brought to *Rome in the autumn of B. C. 30, and on this. occasion Horace wrote the following Ode, which is directed chiefly against Cleopatra. 2-4. Saliaribus. A Saliaric banquet is a rich banquet, fit for the Salii, the priests of Mars. The feasts of the Pontifices were proverbial for profusion. On great occasions a banquet was set out, in place of a sacrifice, and the images of the gods were placed on couches, as if to partake of it. This was called a lectisternium. The imperfect erat seems to mean that this was the time the Fates had intended for such festivities. The Greeks used the imperfect ~eXpjv in the same way. -5-8. Antehac is a dissyllable. Cf. C. I. 35. I7. Nefas; sc. erat. Caecubum= the Caecuban wine; here put for choice wines in general. Cellis. The celia was, properly speaking, a chamber, partly above and partly under ground, in which the do/ia were kept. That in which the amnAiorae were stored was called ayotheca, and was in the upper part of the house: hence the terms depromere, derigper-e, desceadere. Capitolio = urbi. See C. IIT. 3. 42; III. 30. 8. Dementes. Gr. 704. III. A. & S. 323. 3. Cf. Virg. A. II. 576: sceleratas poenas. Imperio is used for the sovereign power of Rome, as in C. III. 5. 4.- 10, 11. Virorum is ironical. Quidlibet - sperare = wild enough to expect anything. See on perjpeti, C. I. I. I8. So tractare, v. 27. Imztpatens here expresses want of self-control. [12-15. Cleopatra's fleet escaped from the battle of Actium, but M. Antonius saved no more than his own ship, in which he fled to Egypt. On lymphatam, see note on Ov. M. XI. 3. Mlareotic wine came from the shores of: Lake Mareotis, near Alexandria. Cleopatra's fleet fled from Actium, before a blow was struck, under the influence of a panic; but Horace chooses to say it was a verusltimor. The historical facts are not accurately represented in this Ode. Though it is said that Cleopatra meditated a descent upon Italy, if she had been successful at Actium, she fled from that place to Egypt, and never went near Italy, whither Augustus returned after the battle; and it was not till the next year, A. U. C. 724, that he went to Alexandria; and the deaths of M. Antonius and Cleopatra occurred. - 20. Haemoniae = Thessaly, of which it was the ancient name. - 21. Quae. Gr. 445. 5. A. & S. 26-,(I I).. - 23, 24, Latentes reparavit oras 676 NOTES. ON HORACE. = (literally) took in exchange for her own kingdom shores- out of the sight of men. Cf. C. I. 31. I2. -It is said that Cleopatra contemplated quitting Egypt, to escape from Augustus, and that she transported vessels across the desert to the Red Sea; but they were destroyed by the Arabs, and she abandoned her design. -25. Jacentem is to be taken figuratively, not literally. - 26-29. Asperas venomous. Atrum =deadly. Corpore; instrumental ablative. Deliberata - ferocior = growing bolder when she had resolved. to die. -30 - 32. Liburnis; sc. navibus. These were light ships, taking their name from the Liburni, a piratical tribe on the Illyrian coast. Augustus employed them in his expeditions against Sex. Pompeius, and they were of great service at Actium. Invidens = disdaining. Privata. Gr. 547. A. & S. 27I, N. 5. Triumpho. C(r. 384. 2. I). A. & S. 225. IV. R. 2. ODE XXXVIII. - This little Ode is either a translation or an imitation of the Greek, probably the latter. 1. Persicos. The luxury of the Persians was proverbial. Apparatus is a rare word in poetry. -2. Philyra was the Greek name of the linden-tree, the thin inner bark of which was used in making chaplets. -3. Mitte. Gr. 552. I. A. & S. 27I, N. 3.-5-8. Allabores= that you labor to add. The word occurs in no other writer. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. Sedulus belongs to the subject of alZabores. Arta = thick, close-leaved. THE ODES. BOOK II. ODE II. - This Ode on the moderate desire and use of wealth is dedicated to C. Sallustius Crispus, grand-nephew of the historian and inheritor of his property. 1. Argento; dative of possessor. Color = beauty, or lustre. - 2-4. Lamnae; for laminae= money. Nisi splendeat. The conclusion (apodosis) is implied in inimice. - 5-8. Proculeius. C. Proculeius is stated by the Scholiasts to have assisted his brothers, who had lost their property in the civil wars. Animi limits notus. Gr. 399. 3. 4). A. & S. 213, R. l (a). Metuente. Cf. Virg. G. I. 246. — 9-12. Cf. Proverbs xvi. 32. Gadibus. Gades (Cadiz) was taken poetically for the western limit of the world. It was originally, like Carthage, a Phoenician settlement, of which there were many in ODES. BOOK II. ODE III. 67.7 Spain, whence Horace says uterque Poenus, the Phoenicians in Africa and those in Hispania. Uni; sc.'tibi. - 17-23. Phraates was restored to the Parthian throne B. C. 25. It is called the throne of Cyrus, because the Parthians succeeded to the greater part of the empire founded by Cyrus the Great. See on C. I. 2. 22. Plebi. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 3. The final syllable of beatorum is elided. Populumque - vocibus = and teaches men not to use wrong names for things. Tutum and propriam mean that the crown and the laurel are indisputably his by right. Oculo irretorto = with steady eye; not with the sidelong glance of envy. ODE III. - The person to whom this Ode is addressed is generally supposed to be Q. Dellius, who, from being a follower, first of Dolabella, and then of Brutus and Cassius, became a devoted adherent of M. Antonius, till shortly before the battle of Actium, when he quarrelied with Cleopatra and joined Augustus, who received him with favor. Dellius was called desultor bellorum civilium, in allusion to the desultor of the circus, who rode two horses at the same time. The subjects of the Ode are moderation, the enjoyment of the present moment, and the certainty of death. 2. Non secus = as well as. Non secus ac is the usual phrase. - 4. Moriture = who art doomed to die; or, since you must die. The conditional clauses which follow depend on this word, not on memento servare. - 6. Remoto gramine = in a secluded grassy spot. 8. Interiore - Falerni = with old Falernian (wine). The cork of the amphora was stamped with the name of the consul in whose year it was filled, or a label with that inscription was fastened to the vessel, and the amphorae being placed in the aynotheca as they were filled, the oldest would be the innermost. - 9. Quo = to what purpose? The idea is: What were the shade and the cool stream given for, if not to be enjoyed? Populus. The Greeks had two names for the poplar, -XEUVK1, which was white, and alyetpos, which was dark. Virgil calls the white bicalor. Amant, as in C. III. I6. Io, is used like the Greek q)~OXo-, are wont. — 11, 12. Quid - rivo - To what purpose does the flying stream struggle to haste down its winding channel? The stream is represented as striving to hurry on, in spite of the obstructions offered by its winding banks. - 14, 15. Flores; for the garlands which they wore at feasts. Res= circumstances, opportunities; or, as some give it, wealth. Sororum = the Fates. See on Ov. M. I. 256 and X. 31. -17-20. Cf. C. II. 14. 31 foll. Horace uses lavit, not lavat, the usual prose form. Divitiis. Gr. 4I9. I. A. & S. 245. I. -21 - 24. Inacho — Inachus, the earliest mythical king of Argos. Gr. 425. 3. I). A. & S. 246, R. 2. The order is, Nil interest divesne natus ab mnacho, an pauper et de infimna gente, sob 67'8 NOTES ON HORACE. - divo moreris, etc.; i. e. it matters not whether rich and noble; or poor and of humble birth, etc. Gr. 526. II. A. & S. 265, R. 2. Victima- Orci= (since you must be) the victim of pitiless Pluto. Nil. Gr. 38o and 2. A. & S. 232 (3). - 25 - 28. Cogimur =we are driven (like sheep). Cf. Virg. E. III. 20. Urna. Cf. C. III. I. i6. The notion is that of Fate standing with an urn, into which every man's lot is cast. She shakes it, and he whose lot comes out must die. Ovid has imitated this passage, Met. X. 32. Cumbae; i. e. Charon's boat. Cf. Virg. A. VI. 298 foll. The word is in the dative (= in cumbarn) and is the form usually found in inscriptions for cymbae. ODE IX. -C. Valgius Rufus was a poet of much merit, and appears to have been sad for the loss of a young slave, not of his son, as some critics have supposed. At a time of public rejoicing (probably at the closing of the gates of Janus, B. C. 24) Valgius is called upon to cease from writing mournful verses on Mystes, and to turn his thoughts to the praises of Augustus.' J 1-6. Nubibus. Gr. 422. 2. A. & S. 255, R. 3 (b). Inaequales = varying, fitful. Macleane makes it = informes (rough), C. II. Io. I5. The table-lands of Armenia are intensely cold in winter, and covered with snow and ice. The summers are hot and dry. -77-12. Gargani = of Garganus, an Apulian range terminating in the bold promontory of the same name. It is still covered with woods. Laborant. See on C. I. 9. 4. Mensas per omnes corresponds to semper and usque above. Tu - ademptum = but thou art ever dwelling in doleful strains upon the loss of Mystes. Tibi. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. I. Vespero surgente refers to Venus as the evening star and fugiente as the morning star. Dillenburger calls attention to the fact that Venus is not morning and evening star on the same day; but, as he adds, non tenentur pactae certis immutabilibusque mathermaticorum legibus. Longfellow, alluding to a similar poetic liberty in his " Occultation of Orion," says that his observation is taken " from the hill of song, not that of science." - 13 - 16. Ter - functus = who had thrice completed the (usual) age of man. Cicero (de Senect. Io) says: Nestor tertianm jam aetatem hominume vivebat. But the length of an "age" cannot now be determined. Antilochus, the son of Nestor and friend of Achilles, was killed by Memnon. He was famed for his beauty and manliness, as well as for his filial piety. On the death of Troilus, see Virg. A. I. 474. - 17-20. Mollium =weak, unmanly. Querelarum. Gr. 409. 4.'A. & S. 220. 2. Cantemus. Gr. 488. II. A. & S. 260, R. 6.!Rigidum Niphaten = ice-bound Niphates; a mountain range east of the Tigris. -21- 24. Flumen = the Euphrates. It is the sub ODES. BOOK II. ODE: X. 679 ject of volvere, which verb depends on cantemus. So equitare. Vertices = waves. Some read vortices, which is merely another form of the same word. Quintilian explains how vertex passed into its applied meanings, thus: " Vertex est contortan in se aqua, vel quicquid aliud similiter vertitur. ynde propterflexum capitiorum pars est summa capitis, et ex hoc quod est in montibus eminentissimumr. Recte inquazm dixeris haec omnia vertices; pro5rie tamen, unde initium est." (VIII. 2.) Gelonos. This was one of the tribes on the north bank of the Danube. Intra praescriptum; i. e. within limits that Caesar should prescribe them.. ODE X. - Licinius Murena, or A. Terentius Varro Murena, as he was called after his adoption by A. Terentius Varro, was a man of restless and ambitious character, and finally paid the penalty of his rashness with his life. It is very probable that Horace wrote this Ode to his friend to warn him of the tendencies of his disposition, and to recommend to him the virtue of moderation. All else that we learn from Horace's poems respecting Murena is, that he was of the college of augurs, and that he had a house at Formiae, where he received Maecenas and his party on their way to Brundisium (S. I. 5. 37 foll.). 2-4. Procellas. Gr. 37I. 3. I). A. & S. 232 (2). Iniquum= perilous. - 5 -8. Auream mediocritatem = the golden mean. Obsoleti = gone out of use; hence, old, dilapidated. Invidenda aula = an envied palace; perhaps, "the envy of a palace." Cf. C. III. I. 45.- 9-12. Ingens, celsae, and summos are emphatic. It is the lofty pine, that is oftenest shaken by the winds, etc. Summos = the highest; not the tops, as some give it. Fulgura =fulmina, as in Virg. G. I. 488.- 13 -15. Sortem is the object of metuit and sperat. Informes. See on v. 3 of the preceding Ode. -1720. Olim = by and by. The word being derived from the demonstrative pronoun ill-, of which the older form is io-, or olt-, and which only indicates the remoter object, signifies some time more or less distant either in the past or future. So likewise quondam, which is akin to quum, an adverb relating to all parts of time, signifies any time not present; here = at times. Cf. Virg. A. II. 367. Apollo is almost always represented with a bow and arrows, or a lyre, or both. Homer has many epithets describing him with his bow. The ancients believed hibi to be the punisher of the wicked and the author of all sudden deaths among men, as Diana (Artemis) was among women. - 22. Appare = show thyself. Idem. Gr. 45I. 3. A. & S. 207, R. 27 (a). Cf. v. I6. ODE XIII.- The accident referred to in this Ode probably hap 680 NOTES ON HORACE. pened when Horace was about forty years old, B.C. 25 or 26. A year afterwards we find him celebrating the anniversary of his escape with a sacrifice to Liber (C. III. 8. 6), and in the I7th Ode of this book (v. 32) he speaks of offering a lamb to Faunus for his preservation. The latter part of the Ode is a remarkable instance of Horace's way of digressing into subjects only remotely connected with his principal theme. In speaking of his escape, he is led into a description of the company he should have been brought into, if he had been sent so suddenly to Hades, dwelling particularly on Alcaeus and Sappho, and the power of their music over the spirits of the dead. 1-4. Nefasto. A dies nefastus was properly one on which, the day being dedicated to religion, it was not lawful for the praetor to hold his court. Ovid thus defines dies fasti and nefasti (Fast. I. 47):Ille nefastus erit per quem tria verba silentur; Fastus erit per quem lege licebil agi; where the three words- alluded to are said to be do, dico, addico, all of them familiar and of common occurrence in Roman civil procedure. Hence the name, which is compounded of ne andfari. And because no secular work but what was necessary could prosper on the days called nefasti, all unlucky days came to bear that name, as here; and the word was thence applied to express all that was bad, as C. I. 35. 35. The words may be rendered: he not only planted thee on an evil day (whoever it was that first planted thee), but with impious hand reared thee. The pagas was Mandela, in a valley of the Sabine hills, where Horace had his farm. -5 -12. Crediderim. Gr. 486. 3. A. & S. 260, R. 4. Fregisse cervicem is the ordinary phrase for strangulation. The force of penetralia is, that in the inner part of the house the images of the Penates and the hearth of Vesta were placed, where, if anywhere, the person of a guest should be sacred. Colchica.; an allusion to the poisons of the Colchian sorceress, Medea. Tractavit, which is a word of very wide application, may take both venena and nefas as objects. It is not necessary to call it a zeugma. Caducum signifies falling, fallen, or ready to fall, but generally the last, as here. Cf. C. III. 4. 44 and Virg. A. VI. 48I. - 13 - 16. Quid - horas = man is never sufficiently careful from hour to hour in regard to the dangers he should avoid; or, as Martin gives it: " No mortal due provision makes'Gainst ills which any hour may fall." Bosporum. The form of the Greek /3oyvs ropos requires that the name should be written thus, and not Bosphorum, as it is often spelt. See on procellas, C. II. 1o. 2. The Phoenicians were proverbial as sailors, and the name is so used here. -17-19. Sagittas - Parthi; referring to the deadly aim with which the Parthians, even when fleeing, shot their arrows. The defeat of Crassus by the Parthians, B. C. 55, and of M. Antonius, B. C. 36, made a deep and last ODES. BOOK II. ODE XIII. 68 I ing impression on the Romans. Catenas et Italum robur _ the bonds and the prowess of the Roman. Some critics understand robur = Tullianumz robur, the famous prison in Rome, described by Sallust (Catil. 55), and mentioned by Livy, Tacitus, Festus, et al. It is not easy to decide between the renderings, but " the strength of Italy " seems the simpler. Among the things which the Roman soldier carried to battle with him (an axe, a saw, etc.) was a chain to secure any prisoner he might take. To this Horace perhaps refers in catenas. Cf. C. III. 8. 22. -21-28. Furvae. See on C. I. 24. I8 and cf. Virg. VI. I34Sedesque - piorum. According to the notions of the ancient poets, the great divisions of Orcus were three: Ist, Erebus, the region of darkness and mourning, but not of torment, which lay on the banks of the Styx, and extended thence over a considerable tract towards the other two; 2d, Tartarus, the place of punishment; and 3d, Elysium, the place of happiness. In the first of these Minos presided, in the second, Rhadainanthus, and in the third, Aeacus. In the Homeric times Elysium was upon earth in the tuaKapwv vqirot, "the Islands of the Blest." Aeoliis - popularibus = Sappho complaining on the Aeolian lyre of the maidens of her country. Some of Sappho's poetry, of which fragments remain, is addressed to her young female friends, and complains with jealousy of their transferring their affections to others. Horace alludes to this. The Aeolians settled in Lesbos, Sappho's native island (C. I. I. 34), wherefore her lyre is called Aeolian. Plenius = in grander strains. Alcaeus took an active part in the civil struggles in Mitylene, and was banished by the victorious party. He could sing, therefore, from experience, of the perils of the sea, and of exile, and of war. -29 - 32. Utrumque; i. e. Sappho and Alcaeus. Mirantur... dicere = mirantur dicentem; a Grecism. Magis modifies bibit. Densum humeris = crowded together. On bibit aure, cf. Virg. A. IV. 359 and 66i. Shakespeare (Othello): "with greedy ear devoured up my discourse." Pope also: " Such the pleased ear will drink with silent. joy." Lincoln quotes Wordsworth: - " his spirit drank the spectacle." It would be easy to multiply examples of this poetical illustration of one of the five senses by another. - 33 - 36. Carminibus; ablative of cause. Belua = Cerberus; usually described as having three heads (Virg. A. VI. 421; Ov. M. X. 65, etc.), but sometimes with fifty, sometimes a hundred. Eumenidum. See Ov. M. X. 45, 46 and note. — 37-40. Quin et = moreover; nay, even. Quin (= qui ne) is strictly an interrogative, and = why not? but like the Greek ovKO0VV it is used in direct affirmations, as here and often. Prometheus. See on C. I. 3.27. Pelopis parens - Tantalus. See on Ov. M. X. 4I. Laborum; Gr. 409. 2. A. & S. 220.:. Orion. See on Ov. M. VIII. 207; Virg. A. I. 535. Lyncas is 682 NOTES. ON HORACE. elsewhere only of the feminine gender. Homer represents ile heroes as following in Elysium the favorite pursuits of their lives on earth. Cf. Virg. A. VI. 65I foll. ODE XIV. The subject of this Ode is the certainty of death for all men. The tone is rather more melancholy than is usual with Horace. 5-8. Quotquot - dies= quotidie. Ritter thinks this makes the expression a ridiculous hyperbole, and prefers to render it, oder wie viele Tage (zim 7ahre) ablazfen mbgen, that is, or as -many as there are days in the year! Illacrimabilem = the tearless; i. e. pitiless. Geryonen = Geryon. See on Virg. A. VI. 289. On Tityon, see Virg. A. VI. 596 and Ov. M. X. 43.- 9 - 12. Unda; i. e. of the Styx. Cf. Virg. A. VI. 438, 439. Scilicet = assuredly. Omnibus. Gr. 388. I. A. & S. 225. III. Munere. Gr. 419. I. A. & S. 245. I. Reges. See on C. I. 4. I4. Coloni. See on C. I. 35. 6 Inops is used by Horace, sometimes in an extreme, sometimes in a qualified sense of want, but generally the latter, like paouter. See on C. I. I..8. On the whole passage cf. C. II. 3. 21 foll. and Job iii.. - 14 - 20. Hadriae. See on C. I. 3. 15. Corporibus; dative with nocen., tem. Dillenb. thinks it might be governed by rnetuemus; but, as Macleane remarks, " Horace would not put the participle absolutely for noxium, especially with a dative immediately following and depending on another word." Austrum. See on S. II. 6. I8. Cocy_. tos. See on Virg. A. VI. 297. Danai genus =the Danaides. See on Ov. M. X. 44; and also for Sisyphus. Laboris. Gr. 4I. 5. I). A. & S. 2I 7, R. 3.- 23 - 28. Cupressos. The cypress was sacred to Pluto. It was planted at graves, and branches of it were used in connection with funeral rites. Brevem dominum (" cujus dominium breve est")- "their sometime lord" (Martin), like the Greek BEa7rordrlv 3Xtyoxpvlov. It is nearly, but not precisely - "' their short-lived master," as usually rendered. Caecuba (sc. vina) = Caecuban wine; which took its name from the Caecubus ager, a district in Latium, bordering on the gulf of Amyclae. Clavibus. Gr. 705. V. A. & S. 324. 5. Superbo agrees with mero. This reading is supported by better MSS. than superbum, szperbus, and superbis, each of which has its defenders among the critics, The pride of the heir is transferred to the wine. Pontificun - coenis = better than (that drunk at) the banquets of the pontifices. See on C. I. 37. 2. ODE XV. - When Augustus had brought the civil wars to an end, B. C. 29, he applied himself to the reformation of manners, and Horace probably wrote this and other Odes (II. I8; III. I - 5} to promote ODES. BOOK: II. ODE XV. 683 the lieforms of Augustus; perhaps by his desire, or that of Maecenas. They should be read together, and with C. I. 2. From the reference to the temples in the last stanza, it may be assumed perhaps that this Ode was written B. C. 28, when Augustus set himself particularly to restore the public buildings, which had fallen into neglect during the civil wars. Augustus passed several sumptuary laws to keep down the expensive habits of the rich citizens, regulating in particular the cost of festivals and banquets. But they soon fell into disuse and contempt, as Tiberius, writing to the Senate fifty years afterwards, declared: " Tot a majoribus refertae leges, tot quas divus Augustus tuWit, illae oblivione, hue, quod fagitiosius est, contemiptu aboiitae securiorem luxum fecere (Tac. Ann. III. 54). Horace in this Ode complains that the rich are wasting their means on fine houses and luxurious living, contrary to the example of their forefathers, who were content to live in huts while they built handsome temples for the gods. 1 - 4. Jam = soon. - Regiae moles = regal piles; i. e. the villas of the rich. See on C. I. 4. I4. Undique - lacu = on every side, fish-ponds will be seen spread out more widely than the Lucrine lake. See on Virg. G. II. I6I. Cicero (ad Att. I. I8, I9, 20) complains that some of his contemporaries (piscinarii he calls them) were so devoted to their fish-ponds that they cared more for them than for all the interests of the state, as if this might fall and they still keep their playthings. Ita sunt stulti ut amissa refpublica piscinas suas fore salvas sperare videantur (I8). Elsewhere he calls them piscinarum Tritones (II. 9). Platanus caelebs = the unwedded plane-tree; so called because the vine was not trained upon it. The elm, on the other hand (cf. Virg. G. I. 2), is called by Quintilian rnarita ulmurm.6 -12. Narium = perfumes; used contemptuously, Ritter thinks. Myrtus is here of the fourth declension, plural. Gr. I 17. 2. A. & S. 89 (b). Ictus; sc. solis. In Ov. M. V. 389, some editors read ictus for ignes. Catonis; i. e. M. Porcius Cato, called the'Censor from the stern way in which he exercised the duties of that office, B. C. I84, doing all he could to put down luxurious and expensive habits. Cf. C... I2. 41. - 13-20. A man's property was called his census, because it was rated by the censors once in five years. Commune the public revenue. Privatis agrees with decempedis; but some excellent authorities make privatis= for private citizens. Horace complains that the verandas of these private houses were so large,as to be measured with a ten-foot rule. Here they dined in the hot weather, and caught the cool breezes of the north. This practice was called coenatio ad Boream. Opacam excipiebat Arcton is like,Virgil's Friwzus captabis opacum (E. I. 53). Metata is used passively by no other writer. Fortuitum caespitem = the chance turf; i. e. 684 NOTES ON HORACE. the turf that lies at hand, and therefore cheap. The reference is to cottages roofed with turf. Cf. Virg. E. I. 69. Dillenb., Ritter, and others take it to mean couches of turf. ODE XVI. —The person to whom this Ode is addressed, Pormpeius Grosphus, is said to have been of the equestrian order. He was possessed of large property in Sicily, of which island he was probably a native. He appears, from the latter part of the Ode, to have been in Sicily when it was written. Perhaps he had written Horace a letter which called up the particular train of thought that runs through the Ode, or had qualities which made it applicable to him. The object of the Ode is to reprove the craving for happiness which has been bestowed upon others. 2. Simul; sc. ac. The storms of the Aegean are mentioned, C. III. 29. 63.-5 - 8. Thrace; Greek form for 7hracia, put, by metonymy, for Thraces. Medi = the Parthians. Venale (sc. otium) = to be bought. - 9 -12. The idea is, that neither riches nor honor can drive away care. Summovet is the proper word to express the lictor's duty of clearing the way. Laqueata = panelled; i. e. splendid. -13 -16. Vivitur -bene = he lives well with little. Gr. 30I. 3. A. & S. 142. I. Cui goes with both splendet and aufert. Gr. 385 and 4 A. & S. 223 and 224, R. 2. The saltcellar, except among the very poorest people, was usually of silver, and an heir-loom. It stood in the middle of the table, and had a sacred character. Cupido is always masculine in Horace. - 17. 20. Quid - multa = why do we with all our might aim at so many things in our brief life? Fortes ='tanto cam nisu." On jaculamur, cf. C. I. 2. 3. Quid mutamus why do we seek in exchange (for our own)? Cf. C. I. i6. 25. Patriae limits exsul; a Grecism = -rarpios g vydr. - 21. Aeratas = brazen, or brazen-beaked; a common epithet of ships of war, because their rostra were ornamented and strengthened with bronze. Vitiosa- morbid. - 25. Laetus in praesens = contented with the present. — 26. Lento = quiet. - 29 - 32. Cita= early. Tithonurm. See on Virg. G. I. 447. Et - hora = and Time may perhaps give me what it denies thee. - 33 - 36. Siculae. See Introduction. Hinnitum. See on beatorumn, C. II. 2. I8. Equa. See on Virg. G. I. 59. Bis — tinctae. These garments were called 8143aqa. The purple dyes most prized were the Tyrian, the Sidonian (E. I. Io. 26), the Laconian (C. II. I8. 8), and African (E. II. 2. i8I). The garment dyed with this color (which was very costly) was the lacerna, an outer cloak worn over the toga. What these garments gained in appearance by their dye, they lost in savor; for Martial reckons among the worst smelling objects bis murice veilus inquinatum. - 38 - 40. Spiritum - Camenae -= a slight inspira ODES. BOOK II. ODE XVIII. 685 tion of the Grecian Muse; a modest way of speaking of himself as a follower of the lyric poets of Greece. Parca non mendax. Cf. C. S. 25. The Parcae, the Greek MoipaL, attended men at their birth, and foretold their character and fortunes, and so Horace says Parca gave him the gifts he mentions. The original conception, which Homer adopts, supposed but one MoTpa; but according to the later notions there were three. See next Ode, v. I6, and cf. C. IL. 3. i6. ODE XVII. - Maecenas was an invalid for years; and it would appear that Horace had to listen to his complaints and apprehensions of death, his fear of which is said to have been great. Horace remonstrates with his friend in an affectionate way about his complaints and apprehensions. 2. Amicum est is a translation of the Greek q[lXov''ri, and placet. -4. Cf.C. I.. 2. —5. Cf. C. I. 3. 8.-6. Altera = I, the other part. Two definitions of friendship by Pythagoras are worth preserving. One is, oAnara pev Nvo kuVXq 8E plea, and the other, eOrrL yap vs 45aLv 06 qLXos EVTrepog Ayc. - 7. Carus= dear; i. e. to. myself. - 11. Utcumque = quandocunmque. - 13 - 16. Chimaerae and Gyas. See on Virg. A. VI. 287, 288. Justitia (AMLr/) was the sister of the Parcae. The idea may be, that the decrees of Fate are just as well as unerring. Cf. v. 39 of the preceding Ode. - 16 - 22. What Horace thought of astrology may be gathered from C. I. I. He introduces a little of it here to entertain his friends, showing at the same time but little knowledge of the subject, and rather a contempt for it. Capricornus, which the sun enters in the winter, is charged with the storms of that season, and is called the tyrant of the Western wave, as Notus is called lord of the Adriatic, C. I. 3. I5$ Utrumque - astrum; i. e. our stars (and our destinies) coincide. Impio = malignant. - 23 - 26. Saturno may be governed by refulgens (= shining in opposition) or eripuit; or better, perhaps, as Dillenb. suggests, by both. See on cui, C. II. I6. 13. Quumsonum refers to the applause with which Maecenas was greeted on his first appearance in public after his recovery from fever, " when thrice with glad acclaim the teeming theatre was heard to ring" (Martin). —27-30. See C. II. 13. Sustulerat. Gr. 5II. II. 2. A. & S. 259, R. 4 (b). Cf. Virg. A. II. 55. Paunus. See on C. I. 4. II. Cf. C. III. 4. 27 and C. III. 8. 7. Mercurialium virorum; i. e. of poets, who were under the protection of Mercury, curvae lyrae parens (C.'I. IO. 6). Faunus was the son of Mercury. ODE XVIII. - This Ode deals. with Horace's favorite themes, the levelling power of death, and the vanity of wealth and the schemes:of the wealthy. It is like C. III. 24. 686 NOTES ON HORACE. 2-6. Lacunar. Cf. C. II. I6. ii. Trabes=blocks; i. e. the architrave resting on the columns. The marble from Mount Hymet, tus in Attica was white. The Numidian (ultima recisas Africa) was yellowish and variegated. On Attali, see C. I. I. I2 and note. The meaning is: I have not had the luck to receive an unexpected legacy, as the Romans got the property of Attalus.- 7, 8. Laconicas. See on C. I I6. 36. Trahunt =spin. Honestae=nobiles; i. e. not of the lowest rank. Martin translates: " Client dames of high degree." - 9 -14.:Fides - vena = integrity and a genial vein of talent. Nihil... deos; with lacesso, after the analogy oftfagito, etc. Gr. 374. A. & S. 23r. Amicum; i. e. Maecenas. Sabinis (sc. praediis) = my Sabine farm. See L yfe of Horace. - 16. Interire.= to wane.- 17, 18. Tu - locas = you (i. e. any luxurious old man) enter into contracts for the hewing of marble, to ornament your houses. Locare may be said either of one who receives or of one who pays money; locare rem faciendam or utendam, to let out work to be done, or. to let a thing (as a house, etc.) to be used. In the former case the locator pays, in the latter he receives payment. Here the former is meant. The correlative terms are redevmptor and con1 ductor. See C. III. I. 35 and note. - 20-22. Baiis = Baiae; a town in Campania, the favorite watering-place of the Romans. The whole region was studded with the palaces of the nobility, which covered the shores from Baiae to Puteoli. Urges- litora. Cf. C. III. I. 33. Many of the palaces were built out into the sea. Parum -ripa - terrae fastidiosus, C. III. I.. 36. - 23 - 28. Quid quod, See on Ov. M. V. 527. Revellis - terminos. A law of the twelve tables provided against this wrong: Patronus si clientifraudem fecerit4 sacer esto. Cf. Proverbs, xxiii. Io, ii. Salis; from salire. Sordidos = squalid. - 29 - 32. Nulla - herum =- and yet no surer home awaits the rich lord than the fated bourn of greedy Orcus. Some critics join destinata and aula; but we prefer, with Dillenb., and others, to join it with fine, which is sometimes feminine. See Virg. A. II. 554 - 33-36. Cf. C. I. 4. 13; C. II. I4. 9, etc,,Satelles Orci; i. e. Charon. This story of Prometheus trying to bribe Charon is not found elsewhere. Hic; i. e. Orcus, non exorabilis auro (E. II. 2. 179). -37-40. Tantali genus; i. e. Pelops3 Atreus, Thyestes, etc. Levare depends on vocatus. Gr. 553. V. A. & S. 27I, N. 3. Laboribus. Gr. 419. I. A. & S. 245. I. Non vocatus audit is an instance of oxymoron. See on C. I. 34. 2. ODE XX. - This Ode appears to have been written impromptu, in reply to an invitation of Maecenas (v. 6). The poet says that he.whom Maecenas delights to honor cannot fail to live forever, and that he already feels his immortality, and that wings have been given him ODES. BOOK III. ODE I. 681. with which he shall soar to heaven, and fly to the. farthest corners of the earth. 1, 2. Non - ferar = on no common or fnean wing shall I be borne. Biformis; i. e. as swan and poet. - 6, 7. Sanguis =filius, as often in poetry. Cf. A. P. 292; Virg. A. VI. 835,' etc. Quem vocas = whom thou dost invite (to visit thee). Cf. C. III. I8. Io,, Where he may allude to such invitations. Some critics join dilecte with vocas, and translate: whom thou callest " dear," O Maecenas! On the one hand, vocas, as we have translated it, is peculiar; on the other, the separation of the two vocatives is unnatural, and does violence to the measure. Orelli and Dillenb. adopt the former, which seems to us the less harsh of the two; while Ritter defends the latter. 9, 10. Asperae pelles; i. e. like the skin on a swan's legs. - 13-16. Icaro. See Ov. M. VIII. I83 foll. and Virg. A. VI. I4-33. Bospori. See on II. 13. 14. Syrtesque Gaetulas. See on C. I. 22. 5, and cf. Virg. A. V. 51. Hyperboreosque campos = the Hyperborean plains; i. e. the- most northerly regions, without any reference to the fabulous Hyperborei, whom Pindar calls'Arr6oXXvos OEpdrrovrEr, worshippers of Apollo. - 17 - 20. Colchus = the Colchian; living in Asia, east of the Euxine. The Marsi were one of the hardiest of the Italian tribes, and supplied the best foot-soldiers for the Roman army, which is here called Marsae cohortis. Cf. C. III. 5. 9 and Virg. G. II. I67. Dacus. See on C. I. 35. 9. Geloni See on C. II. 9. 23. Hiber = Spaniard; though some refer it to the Caucasian people of that name. Peritus = learned; either in comparison with the barbarous nations mentioned, or because of the cultivation of Roman letters in Spain. Seneca, Lucan, and Martial were.Spaniards. Some understand peritus to be used "by anticipation," and that the meaning is: the Iberian will become versed in my writings. Rhodanique potor; i. e. the Gaul. Cf. Virg. E. I. 63 and A. VII. 71 5: Qui Tiberim Fabarimque bibunt. - 21-24. Absint. Gr. 488. II. A. & S. 260, R. 6. Turpes = unmanly. Supervacuos = superfluous. THE ODES. BooK III. ODE I. - This and the four following Odes, written about the time when Augustus set himself the task of social reformation, after the close of the civil wars, are among the. finest specimens of Horace's manner. In this, the first of the series, the poet exhorts to moderate living and desires. 683 NOTES ON HORACE. 1-4. The first stanza is an imitation of the language used by the priests at the mysteries, requiring "the multitude profane," that is, all but the initiated, or those who were to be initiated, to stand aloof. Fauere Zinguis, like EVWEW/Jv, in its first meaning signifies the speaking words of good omen. But it came as commonly to signify total silence, as here. Horace speaks as if he despaired of impressing his precepts on any but the young, and bids the rest stand aside, as incapable of being initiated in the true wisdom of life. Musarum sacerdos. So Ovid, Amor. III. 8. 23: fIie ego Musarum purus Phoebique sacerdos. - 5 - 8. He begins by saying that even kings, though they are above their people, are themselves inferior to Jove, and goes on to say that, though one man may be richer or nobler than another, all must die; that the rich have no exemption from care, but much more of it than the humble. Giganteo triumpho. See on Virg. G. I. 280- 283 and Ov. M. I. I5I - 155. Supercilio = with his nod.- 9 -16. Est ut = it may be that. Latius; i. e. over a broader estate; or, as some say, farther apart. On ordinet, see Virg. G. II. 277. The meaning of the sentence is, that one man may own more land than another. Generosior is more noble by birth, as another is more distinguished for his character and deeds, and a third for the number of his clients. Clientes were free persons under the protection of rich and noble citizens, who in their relation to their clientes were called Jatroni. Campum; sc. Marttimun, where the election of magistrates took place. Contendat = strives for office. Aequa -impartial. Omne —nomen. Cf. C. I. 4. 13; C. II. 3. 26; C. II. i8. 32. - 17 - 20. The Sicilians were at one time proverbial for good living. The story alluded to is that of Damocles (Cicero, Tusc. Disp. V. 2I), who was invited by Dionysius of Syracuse to a feast, and was set in the midst of luxuries, but with a sword hanging' by a single hair over his head; by which the king meant him to understand the character of his own happiness, which had excited the admiration of Damocles. Horace says generally, that the rich cannot enjoy their riches, since they have ever a sword, in the shape of danger, hanging over them. Cui. Gr. 398. 5. A. & S. 2II, R. 5 (I). Dulcem - saporem = shall force sweet appetite. - 22- 24. Virorum limits domos. Tempe is plural, Ta T/rrr. This charming valley was in Thessaly, between Olympus and Ossa. Cf. Virg. G. II. 469.- 27, 28. Arcturi. See on Ov. M. II. 176 and Virg. G. I. 67. Haedi =the Kid, or the Goat; in the constellation Auriga. See on Ov. M. III. 594.- 29. Cf. Virg. G. I. 448, 449.- 30-32. Mendax. Cf. Ov. M. V. 479: arvaque zussit fallere depositum. Arbore nunc, etc. = while the tree (the olive) complains, now of the excessive rains, now, etc.- 33- 37. Cf. C. II. I8. 20. The walls were faced on either side with stone, and loose stones (caementa) ODES. BOOK III. ODE II. 689 were thrown in between. Frequens redemptor = many a contractor; orfrequens =-frequenter. Dominus is the proprietor of the estate. Terrae fastidiosus = disdaining the land. Minae threats (of conscience, perhaps). Triremi may be, as Macleane suggests, the rich man's private yacht. See on C. II. I6. 2I. — 41- 44. Phrygius lapis = Phrygian marble; a very famous variety, white with red spots, from Synnada, in Phrygia. Purpurarum sidere clarior. usus = the enjoyment (or possession) of purple brighter than a star; a singular comparison. Falerna vitis = the Falernian vine; by metonymy, for wine. The wine from the Falernus atger in Campania was considered the best in Italy. Achaemenium = Persian; from Achaemenes, a king of Persia. Costum = oil, or ointment.- 45-48. Invidendis. Cf. C. II. Io. 7. Valle. For the construction, see on C. I. I6. 25. Operosiores = more burdensome; troublesome. ODE II. -The purpose of this Ode is to commend public and social virtue, and the opening shows that it is a continuation of the preceding Ode. It is chiefly addressed to young men. 1 - 4. Angustam - condiscat = Let the youth, made strong by active warfare, learn patiently to endure privations. Amice ferre is the reverse of moleste ferre. - 5 - 12. Sib divo = in the open air. Trepidis in rebus =in danger. The picture which follows represents the fears of the Parthian mother and maiden; the danger of their son and lover, and the prowess of the Roman soldier, likened to a fierce lion. Helen, looking out with her damsels from the walls of Troy (I1. III. I39), or Antigone looking from the walls of Thebes.(Eurip. Phoen. 88), was perhaps before Horace's mind. Suspiret sighs (and says); or, sighs (andfears): probably the latter. Tactu limits asperum. —13. Dulce —mori. In Horace's mind there was a close connection between the virtue of frugal contentment and devotion to one's country. Cf. C. IV. 9. 49 foll. - 14-16. The first of these lines is a translation from Simonides, - o 8' av Oavaros KLXE Kal rOv ovyolaXov. Persequi = to pursue and overtake. Timido applies to both poplitibus and tergo. See on C. I. 2. I.-17 - 20. Virtus - sordidae= Virtue which knows no disgraceful defeat; i. e. ignorant of, because indmferent to, the disgrace, which, if disgraceful to any, is not so to the virtuous, but to those who reject them. Intaminatis is not found elsewhere. Like contaminatus, attaminatzs, it is derived from the obsolete word tamino, and contains the root tag of tango, as inteer does. Secures = the axes; i. e. her authority. The allusion is to the axes of the lictors, emblems of office. Popularis aurae. 44 690 NOTES ON HORACE. Cf. Virg. A. VI. SI7.- 22. Cf. Virg. A. VI. 130. Negata — denied (to others).- 25 - 32. Est - merces is a translation of EOrrT Kay cLya. aKtVKvVVOV y1pas, which words of Simonides it appears Augustus was acquainted with, and approved. Plutarch tells this story. When Athenodorus was about to leave Augustus's camp, he embraced the emperor, and said, " O Caesar, whenever thou art wroth, say nothing, do nothing, till thou hast gone over in thy mind the twenty-four letters of the alphabet." Whereupon the emperor took him by the hand, and said, " I have need of thee still "; and he detained him a whole year, saying, " Silence, too, hath its safe reward." Horace's indignation is levelled against the breaking of faith generally, and the divulging of the secrets of Ceres (whose rites, however, it appears, were attended by none but women) is only mentioned by way of illustration. Solvat (sc. de litore) = to unmoor. Diespiter. See on C. I. 34. 5. The meaning is, that Jupiter often punishes the innocent with the guilty. Pede claudoo = though lame of foot. Justice, though often slow, is sure. ODE III. - This Ode commends the virtue of perseverance by the example of heroes who had secured divine honors by it. Juno is introduced as making a long speech to the gods, when it was proposed to admit Romulus among them. This speech is contrived to introduce the glory and extent of the Roman empire and the praises of Augustus. It also contains indirect exhortations to abstinence and contentment, and so bears on the general scope of these Odes. 1-6. Justum - propositi = just and firm of will. y7ubere occasionally takes an. accusative, as here. Cf. E. II. 2. 63. Instantis = menacing. Mente - solida = shakes him from his fixed purpose. IHadriae. See on C. I. 3. I5. Fulminantis is a word not used in prose in Horace's day. So triumphzatis, v. 43. - 7 - 12. Si - ruinae = Though the arch (of heaven) break and fall on (him), the wreck will strike a fearless man. Orbis is used for the sky, as the Greek poets used KVKXOS with or without o'pavoi. Illabatur. Gr. 5II. II. and I. A. & S. 26I. 2 and R. I. Arte; i. e. constantia. Pollux. Cf. C. I. 3. 2 and C. I. 12. 25 foll., where Hercules and the Dioscuri are associated, as here. Enisus - igneas struggling upward gained the fiery heights; "those far celestial citadels"; "the starry eminences" (Martin). Enisus is better than innisus = relying upon, the reading of some editions. Cf. Virg. G. II. 360, where eniti, climb, is more forcible than inniti, the other reading. Quos inter; a transposition not uncommon in poetry, upon the force, beauty, and harmony of which Dillenb. eloquently expatiates. ODES. BOOK III. ODE III. 691 Cf. C. I. 2. 34; Ep. II. 38, VII. 3, XVI. 40; S. I. I. 47; E. II. I. 43; Virg. A. I. 32, II. 792, etc. On the apotheosis of Augustus, cf. Virg. G. I. 24 foll. Purpureo is applied to ore in its sense of lips. Cf. Virg. A. I. 590 and II. 593, and the 7ropovpeov dprt' rtros of Simonides. Some have thought it = stained with the purple nectar. -13-16. Hac; sc. arte. Tigres. Cf. Ov. M. III. 668 and note. Martis equis. This appears to have been the genuine old legend of the disappearance of Romulus. Ovid also uses it, M. XIV. 820 foll. and Fast. II. 495 foll. Acheronta. See on C. I. 3. 36.17 - 24. Elocuta... Junone = after Juno had spoken; i. e. at the instance of Juno, who thus addressed the assembled gods. Ilion - fraudulento. The order is: Fata/is incestusque judex et peregrina muller vertit in pulverem Ilion, Ilion, damnatum mihi castaeque Minervae, cum populo et fraudulento duce, ex quo Laomedon destituit deos pacta mercede. Ilion. See on C. I. Io. 14. Judex —Paris. Cf. Virg. A. I. 27. Mulier peregrina; contemptuously for Helen. Ex quo (sc. tempore) =ever since. This signifies that the fall of Troy was determined from the time of Laomedon's crime, and that the crime of Paris and Helen caused its accomplishment. In the Iliad (XXI. 44 foill.) Poseidon relates how he built the walls of Troy, while Apollo kept sheep for Laomedon, father of Priam, and how they were cheated of their pay and dismissed with threats, when their work was done. The same king cheated Hercules out of some horses he had promised him, and he lost his life for his pains. Juno and Minerva had their own quarrel with Troy for the judgment of Paris, which gave Venus the prize of beauty; but Juno here makes out a different case against the city. The ablative with destituit is unusual. Damnatum = doomed; given over for punishment. Duce = Laomedon, not Priam. - 25 - 32. Lacaenae. Cf. Virg. A. II. 6o0. Critics are not agreed whether adulterae is genitive with hospes, or dative with splendet. We prefer the former construction, taking splendet absolutely =- "oret, superbit." (Dillenb.) Refringit =- repelit. Hectoreis. Gr. 44I. 5. A. & S. 2II, R. 4. Nostris; referring to the gods. Ductum = productum. Nepotem; i. e. Romulus, her grandson through Mars. Troica sacerdos; i. e. Rea Silvia, or Ilia, daughter of Numitor, and descended from Aeneas. Cf. C. I. 2. 17 and Virg. A. I. 273, 274.- 33 - 36. Marti for the sake of Mars. Redonabo - condonabo. Lucidas sedes; like igneas arces, v. Io. Ducere =-to quaff. Many MSS. have discere= to become accustomed to (the flavor of the nectar); and Dillenb. and others adopt that reading. Quietis. Cf. S. I. 5. rot and Virg. A. IV. 379. -37-44. Dum = provided that. It is said that Julius Caesar had meant to transfer the seat of government from Rome to Ilium. There were probably some, at the time this Ode was written, 692 NOTES ON HORACE. who advocated such a change, and it may have been a part of Horace's purpose to bring it into disfavor. Exsules; i. e. the Romans. Priami busto. Priam had no tomb, according to Virgil's account (A. II. 557), but Horace assumes that he had one. No greater affront could be supposed than is here desired. Electra represents Aegisthus as leaping on her father's grave intoxicated with wine (Eurip. Elect. 326). Compare Ep. XVI. Io foll. Inulta= unmolested. Capitolium = the Capitol; the name given collectively to the sacred buildings on the Capitoline hill. Ferox. See on C. I. 35. in. - 46 -52. Medius liquor = the intervening sea. Afro = the African; poetically for Africa. Qua dextra. The connection between the two stanzas is this: Let Rome extend her arms as she will, - to the ends of the earth, to the pillars of Hercules, to the Nile, - only let her not, as her possessions increase, learn to prize gold above virtue; which is thus expressed: Only be she stronger by despising the gold that yet lies hid, and is better placed when concealed in the earth, than by gathering it for man's use with hand that plunders all that is sacred. Humanos in usus is opposed to divinos implied in sacrum. Spernere. See on perpeti, C. I. I. I8. -53-56. Quicumque -- obstitit = whatever boundary limits the world. Visere. See on tollere, C. I. I. 8. Qua - ignes (sc. sozis); i. e. in the torrid zone. Qua - rores; the frigid zone. Cf. C. I. 22. 17 and Virg. G. I. 234 foll. - 58 - 60. Hao lege = with this condition; (namely,) ne velint, etc. Nimium pii = too loyal (to their Trojan ancestors). - 61 - 64. Alite lugubri = under evil auspices. The English order is, Fortuna 7ro/ae, renascens lugyibri alite, iterabitur tristi clade. On ducente, etc. cf. Virg. A. II. 613. Conjuge - sorore. Cf. Virg. A. I 46..- 65 - 67. Ter is often used poetically for an indefinite number. Cf. Virg. G. I. 28I, etc. Phoebo. Cf. Virg. G. III. 36: Trojae Cynthius auctor. See on v. 22. Argivis. Gr. 414. 5. I). A. & S. 248. I. R. 3. - 69-72. Jocosae =sportive. The poet checks his Muse for venturing to sing of heroic themes in lyric verse. Pervicax = bold, presumptuous. Tenuare = to debase, degrade. ODE IV. - Pursuing his purpose, Horace here commends the power of wisdom and learning in subduing brute force and violent passions, which he illustrates by a story about himself when he was an infant (see Lzfe), and by tle protection he has always received from the Muses, by the love Augustus bore them, and by the destruction of the giants when they attacked the skies, which the poet attributes to Minerva, the goddess of wisdom. 2-8. Longum melos seems to mean a sustained and stately song. Calliope. See on C. I. 12. 2. Acuta=-clear, musical. ODES. BOOK III. ODE IV. 693 Amabilis insania; i. e. the furor poelicus, "the'fine frenzy' of Shakespeare; under whose influence the poet already hears the Muse responding to his call, and is transported to the sacred groves she loves to haunt " (Lincoln). Martin translates, "frenzy's pleasing dream." On lucos - aurae, cf. Virg. A. VI. 638 foll. - 9-16. Fabulosae belongs to palumbes, "the storied doves," (Martin), like fabulosus Hydaspes, C. I. 22. 8. The range of the Apennines that bore the name Vultur was partly in Apulia and partly in Lucania. It is still called Monte Vulture. Venusia, Horace's birth-. place, was near the boundary of those provinces, whence he calls Apulia his nurse. Doves, which were sacred to Venus, have their part in sundry tales. Here Horace intimates they were sent to cover him with laurel and myrtle in token of his future fame, and that he owed his safety to the Muses. In Apulo, a is long, u short; ili Apuliae, a short, u long. Such variations in proper names are not unusual in the Latin poets. The word Sicanus is used as three different feet. Ztalus has the first syllable long or short, and so with other names. Ludo fatigatumque somno. It is clear that some other word, like ojppressuzn, must be understood for soanno. It is a translation of KaqLadrp ag88qKd'TEE )6 Ka' {75rv (I1. x. 98). Acherontia, Bantia, and Forentum were neighboring towns, and still retaini their names under the forms Acerenza, Vanci, Forenza. Stories similar to this are told of Stesichorus, Pindar, Aeschylus, Plato. - 17 -20. Ut... dormirem = how I slept; depending on mirum. Gr. 556, I. 2. A. & S. 262, R. 3, N. 3. Non sine dis; i. e. under the protection of the Muses. - 22-28. The Sabine hills were part of the Apennines, which Horace had to climb when he went to his farmn. Praeneste (Palestrina) was in Latium, about twenty-three miles due east of Rome, on the edge of the Apennines. It was a favorite summer retreat in Horace's day. Tibur. See on C. I. 7. 13. Supinum==sloping; because built on the side of a hill rising from the right bank of the Anio. Baiae. See on C. II. I8. 20. Liquidae probably refers to the clearness and purity of the atmosphere. Vestris fontibus. All retired streams and shady groves were held sacred to the Muses. Parnasus had its fountain, Castalia; and Helicon two, Hippocrene and Aganippe. Philippis. See Lfe. Arbos. See C. II. I3. Palinurus. See Virg. A. VI. 38I. Horace's escape from shipwreck off Cape Palinurus is nowhere else related; and it is doubtful when it happened. Sicula unda here means the Tuscan Sea, not the lfare Siculun, which was on the other side of Sicily. - 29-36. Utcumque. See on C. I. 35. 23. Bosporum. See on C. II. I3. I4. Assyrii = Syrian. The poets confounded Syria and Assyria, as did the prose writers sometimes. Cicero speaks of reles Persarum ac Syrorumn, for the kings-of Persia and Assyria (in Verr. 694 NOTES ON HORACE. II. 3. 33). Britannos. The stories of the human sacrifices of the ancient Britons are too authentic to be doubted. The Concani were a Cantabrian tribe. Virgil (G. III. 463) says that the Geloni (C. II. 9. 23) ate cheese dipped in horse's blood. Amnem; i. e, the Tanais, or Don. -37-40. Simul; sc. ac. Addidit = assigned. After the conquest of the Salassi B. C. 25, Augustus assigned their territory to some of the praetorian troops, and there they built Azgusta Praetoria (Aosta); and lands were assigned to others in Lusitania, on which they built Augusta Enmerita (Merida). Tacitus uses addere in the same sense (Ann. XIII. 31). Some editors prefer the, reading abdidit, as more poetical, and conveying the idea of repose after long service in war. Another reading is reddidit, which also has good MSS. authority. Pierio antro. See Ov. M. V. Introduction (p. 403), and on Virg. E. III. 85. Suetonius says that Augustus devoted himself to literary pursuits with great zeal, and even dabbled in poetry. - 41-48. Vos - almae = Ye give peaceful counsel, and rejoice in giving it, (because ye are) gentle. Consilium is here a trisyllable. Cf. connubio, Virg. A. I. 73. The wars of the Titans (with Uranus), the Gigantes, the Aloidae, and Typhon, or Typhoeus, (with Zeus), are all mixed up in the description which follows. Cf. Virg. G. I. 279 foll. But neither poet was writing a mythological history. There is great power in the description here. Milton mixes up myths in much the same way when it answers his purpose to do so; as in Lycidas (where he speaks of Atropos as "the blind Fury"), in L'Allegro and ni Penseroso (in the genealogies of Mirth and Melancholy), in Conmus, the Hymn on the Nativity, and elsewhere. Ut. The accusative with the infinitive would express merely the fact; ut with the subjunctive tells how it all happened (Dillenb.). Caduco = swift-descending; like KaTalt3drr77 in Aeschylus. Inertem = motionless'; like bruta, C. I. 34. 9. Regna tristia = the gloomy realms (of Pluto). - 49 - 56. Juventus refers to the Gigantes. Brachiis limits fidens; the XElpear0 7rME7roLtOres of Homer. Fratres; i. e. Otus and Ephialtes, the sons of AloEus, whose exploit of piling.Pelion on Ossa in their attack upon Olympus (Olympus, Ossa, and Pelion formed a continuous range, running down the coast of Thessaly), is first mentioned by Homer, Od. XI. 314. See Virg. G. I. 280, where frondosum explains Horace's opaco. Ovid,.Fasti, III. 441, inverts the order, and puts Pelion uppermost, as Horace does. In Fasti, V. 35, he attributes to the hundred-handed giants (v. 69) the exploit which the oldest legend assigns to the Aloidae. These variations are only worth noticing as they help to show that the Romans set little value by these stories, and only used them as ornaments of poetry; and to prevent students from wasting their time in attempting to reconcile statements which are not reconcilable. - Typhoeus ODES. BOOK III. ODE IV. 695 (Tvrce.rv) warred with Zeus on his own account. He belonged neither to the Titanes nor the Gigantes. Mimas and Rhoetus were of the Gigantes. Porphyrion sand Enceladus were of the same family. Cf. Virg. A. III. 578.* On imposuisse, cf. colle6isse, C. I. I. 4. - 57 - 64. Aegida _ the aegis; the skin of the goat Amalthea, the nurse of Zeus, said to have been worn by him first in these wars with the Gigantes. It is occasionally found in ancient representations of Jupiter, but more commonly of Minerva. To account for the epithet sonantem, we must understand that the aegis was taken to represent, not only the goat-skin folded over the breast, but also a shield and a metal breastplate, either of which it may signify here. Homer represents both Apollo and Pallas as wearing their father's aegis. Avidus = eager (for the battle). In enumerating the principal gods who assisted Zeus in the battle, Horace means to say that, although they were present, it was Pallas to whom the victory was mainly owing. The Greek Here was commonly represented naked, or partly so. The Roman Juno was always clad as a matron from head to foot. Her favorite character was Juno Matrona or Romnana, which meant the same thing. Her introduction, therefore, under this title, is meant as a compliment to Rome. The description of Apollo combines his various places of abode. Castalia wkas a fountain on Parnasus. Lyciae dumeta are woods about Patara, a town in Lycia, where Apollo passed six months of the year, as he passed the other six at Delos, which place Horace means by natalem silvamn; i. e. the woods on Mount Cynthus. Cf. Virg. A. III. 73 foll. and A. IV. I43 foll. - 65 -72. Vis - sua = "unreasoning strength by its own weight must fall." (Martin.) Temperatam =governed, controlled; i. e. by reason. Idern = and yet they. See on C. II. 1o. 22. Vires - brute force. Gyas. See on C. II. I7. 14. He belonged to another family consisting of three brothers, Gyas, Cottus, and Briareus or Aegaeon, distinguislied from the rest by having each of them a hundred arms. Most accounts represent these brothers as helping Zeus. Horace follows a different legend. Integrae (like intacta-e, which has the same root)= chaste. See on C. I. 7. 5 and C. III. 2. I8. Cf. Virg, A. I. 345. Orion. See on C II. I3. 39. Virginea =virginis; adjective for limiting genitive, as often. - 73-80. These monsters, with the exception of the Aloidae, were said to be the offspring of Terra (cf. Virg. A. VI. 580; A. IV. I78; Ov. M. I. 157, etc.); and they are often represented as buried under islands and mountains for their punishment. The one under Aetna is variously spoken of as Typhoets, Enceladus, and Briareus. Cf. Ov. M. V. 346 foll. and Virg. A. III. 578 foill. Tityi. See on C. II. 4. I. Nequitiae (= nequam, the abstract for the concrete), is dative with additus. Amatorem; sc. Proserinhae. Pirithoum. See on C. IV. 7. 28.~ and on Virg. A. VI. 6oi. 696 NOTES ON HORACE. ODE V.- In the year B. C. 53, M. Licinius Crassus, as consul, marched an army into Mesopotamia against the Parthians, and was disastrously defeated, losing his own life, with twenty thousand men killed and ten thousand prisoners. Again, in the year B. C. 36, M. Antonius attacied the Parthians, and was repulsed with great loss. It was Horace's purpose in this Ode to allay the prevalent feeling of soreness and impatience under the disgrace of these reverses, so long unredeemed; and to discourage any hope or desire for the return of the Parthian prisoners. This desire he seems to impute to a degenerate spirit, and the story of Regulus is introduced to call back men's minds to the feeling of a farmer generation. 1-4. Coelo - regnare = We believe that Jove the Thunderer reigns in heaven. Jupiter Tonans had a temple on the Capitoline hill. Credidimus. See on collegisse, C. I. I. 4. Praesens; sc. in terris, as opposed to coelo. Adjectis =when he shall have added. He had not done it, nor did he ever do it. Gravibus. Cf. C. I. 2. 22. - 5 - 7. It was about twenty-eight years since the disastrous campaign of Crassus. Orelli says Horace does not allude to M. Antonius's losses in the same quarter eighteen years afterwards, partly because it would i have been indelicate towards Augustus, and partly because of his affection for his son, L. Antonius. Vixit is emphatic, since they married to save their lives. The disgrace lay in their intermarrying with those who not only had not conznubiunm with Rome, but were her enemies. Pro - mores! = Alas for our senate and our altered manners! Pro expresses vehemence varying in kind according to circumstances. It is followed by the nominative or accusative. In the common exclamation, Pro deum Zhominzumguefden! the accusative is always used. The Curia (called Hostilia, because it was said to have been built by Tullus Hostilius) was the senatehouse. - 8 - 12. In armis; for the prisoners may have served in the Parthian armies. Marsus et Apulus. See on C. II. 20. i8. It does not appear that the Apulians were particularly good soldiers, but the states of Italy all furnished troops (socii), and the Roman army is here referred to. Perhaps Horace added the Apulians to the Marsi through affection for his native state. Anciliorum. Gr. I36. 3. A. & S. 93. 2. The andciia were twelve shields, of which, according to tradition, eleven were made by order of-Numa after the pattern of one that was found in his house, and was supposed to have come down from heaven. It was prophesied that, while the ancile was preserved, Rome should survive. The ancilia were kept by the priests of Mars (Saii) in his temple. By togae is meant his citizenship, since none but Roman citizens wore the toga. Horace collects the most distinguished objects of a Roman's reverence, his name, his citizenship, the shield of Mars, only to be lost, and the fire of Vesta, ODES. BOOK III. ODE V. 697 only to be extinguished, when Rome should perish. Incolumi Jovi while Jove is safe; i. e. while the Capitol is safe, where was Jove's temple. -13 - 16. Hoc - aevum = This the far-seeing mind of Regulus guarded against, when he refused to agree to dishonorable conditions, and drew from such a precedent a presage of ruin upon generations to come; i. e. Regulus had foreseen the danger to posterity of a precedent which should sanction the purchase of life upon dishonorable terms. In the year B. C. 256, during, the first Punic war, M. Atilius Regulus, being consul, invaded Africa, and after many successes, taking many towns and laying waste the country, he was terribly defeated and taken prisoner with 500 others. After he had been five years a prisoner, the Carthaginians sent him to Rome to negotiate peace, which, at his own instigation, was refused. He returned, and, it is said, was put to death with torture. On condicionibus, see Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 3. - 17- 24. Si - pubes'if the prisoners were not left to die unpitied. Affixa. See on Virg. A. III. 287. Militibus. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2. Tergo is dative for in tergum. Portasque non clausas = the gates (of Carthage) wide open. Cf. A. P. i99. Marte populata nostro = devastated by.our army. Gr. 705. II. A. & S. 324. 2.25- 30. Repensus = ransomed; a sense not found elsewhere. Scilicet marks the irony. Gr. 705. IV. A. & S. 324. 4. Flagitio - damnum = you are adding mischief to disgrace; the mischief of a bad precedent, as Dillenb. suggests. Ritter refers damnum to the waste of money in ransoming those who were worthless. Macleane thinks, from what follows, that the. mischief would arise from. having among them again those who had stink so low. The flagitium was in the defeat and surrender. Fuco =dye; a marine plant of some kind which yielded a red juice used in coloring. From some accounts it would seem to be a mordant rather than a dye. Nec - deterioribus = true virtue, when it has once been lost, does not care to be restored to the degenerate. Horace does not seem to consider that he is making Regulus speak bitter things against himself. The argument of Regulus is not worth much, and is an invention of Horace's. There is an opposite statement in Virgil, A. II. 367. Deterioribus is dative; not ablative, as some make it, translating: "does not suffer itself to be replaced by false virtue, or virtue of a lower sort." -34 - 40. Marte =proeZio. See on v. 24, and cf. Virg. A. II. 335. Hic - miscuit = He ( i. e. the coward), not considering to what he ought to owe his life (i. e. to his own sword, unza salus victis, Virg. A. II. 354), confounded peace with war; i. e. made peace for himself on the; field of battle. Duello; old' form for bello. See on Ov. M. V. 555. Probrosis - ruinis = the higher (prouder) for the disgraceful downfall of Italy. Ruinis; abl. of cause. - 42 - 44. 6:98 NOTES ON HORACE. A Roman citizen taken prisoner by the enemy lost his status or civil rights, and he who had done so was said to be cajit~e minutus or deminutus, or capitis minor. Livy says the Romans always wanted compassion for their own soldiers taken in war (XXII. 6I). Torvus sternly. Humi. Gr. 424. 2. A. & S. 22I, R. 3.-45, 46. Labantes = wavering, irresolute. Consilio; abl. of means with firmaret. iNunquam - dato = such as was never given before. - 49 - 56. Cf. Cicero de Off. III. 27: Nec vero ignorabat se ad crudelissimum zastemn et.ad exquisita supl5icia 5roficisci. Sciebat = he knew all the while. Note the force of the imperfect. Reditus. Dillenb. thinks the plural is used to express his frequent efforts to shake off his friends and return; but, as Macleane suggests, it is more probably to avoid the recurrence of a final m. Quam; with non aliter. The sense is: just as if he had been settling a dispute, as patroni were wont to do for their clientes (see on C. III. I. IO), and was going to his country-seat at Venafrum or Tarentum. Venafrum, now Venafro, was a town near the river Vulturnus, on the confines of Latium, celebrated for its olives and oil. Tarentum, the modern Taranto, was on the western coast of Calabria. It is called Lacedemonian, because its inhabitants were expelled by Spartan invaders, B. C. 708. ODE VIII. - This Ode was written on the anniversary of Horace's accident with the tree (C. II. I3). It is addressed to Maecenas, whom he invites to join him in celebrating the day, which was the first of March, B. C. 25 probably. 1- 4. Martiis caelebs. The Matronalia, or feast of married persons in honor of Juno Lucina, when husbands made presents to their wives, and offered prayers for the continuance of happiness in their married life, was celebrated on the first of March. Quid velint = what mean. Gr. 525. A. & S. 265. Acerra thuris=a box of frankincense. Caespite vivo; i. e. on an altar of green turf. Cf. O.v. M. IV. 752. -5- 8. Docte -linguae; i. e. well read in the literature of Greece and Rome; perhaps said sportively in this connection. Sernmones. Gr. 380. A. & S. 234. II. Epulas. A solemn sacrifice was commonly followed by a banquet, at which libations were poured to the god to whom the sacrifice had been offered. Funeratus is not found in any other writer earlier than Pliny. He and others after him use funerare for to bury. Horace here attributes to Liber the deliverance he had before attributed to Mercury, Faunus, and the Muses, successively. See on C. II. I7. 28. Why the goat was sacrificed to Bacchus, Virgil tells us, G. II. 376- 380. - 9 -12. Anno redeunte = with the returning. year; i. e. every year. The amphorae were kept in the apatheca in the upper part of the house, to which the smoke from the bath had access, as this was thought to ODES.' BOOK III. ODE XVI. 699 hasten the ripening of the wine and to improve its flavor, just as Madeira wine is improved by being kept in a warm temperature. The amphora being lined with pitch or plaster, and the cork being also covered with pitch, the smoke could not penetrate if these were properly attended to. Amphorae is the dative. Gr. 385. 4. A. & S. 222, R. 2. Consule Tullo. L. Volcatius Tullus was consul B. C. 66, the year before Horace was born. This wine, therefore, had probably been in the amphora upwards of forty years. Sulla once treated the Romans with some wine more than forty years old.- 13 - 15. Amici sospitis = for (on account of) the safety of thy friend; a Greek construction. Centum; a hyperbole. Vigiles —lucem; i. e. keep up the feast till daybreak. - 17 - 24. Mitte = dismiss. Cotiso was king of the. Daci, a tribe on the Danube. Sibi; with infestus, though it may depend on luctuosis or dissidet. On the quarrels of the Parthians among themselves, see Introduction to C. I. 26. The Cantabri, in Spain, were a fierce and warlike people, and were subdued by Augustus only after a struggle of several years. Hence sera - catena. The Scythae may be the Scythians who helped Phraates; or, as some think, the Geloni and other tribes beyond the Danube. Horace means, in general terms, that the enemies of Rome were no longer troubling her.- 25 - 28. Negligens - laboret = not anxious lest in aught the people suffer; i. e. since you have no cause to be anxious about public affairs. Privatus, according to Dillenb. and Ritter, is =c cm privatus sis, but the explanatory remarks of the former make it quite the same as Macleane's " Be here the private gentleman," which seems to express the meaning. Severa; i. e. civiles curas (v. I7). ODE XVI. - Horace here dwells on his favorite theme, contentment and moderation, which he is able to illustrate by the example of Maecenas (v. 20), as well as his own. 1-4. Dana6n. See on Ov. M. IV. 6I i. Tristes -= strict. Mu.. nierant. See on sustulerat, C. II. r7. 28. Adulteris =lovers. — 7, 8. Fore is dependent on the verbunm sentiendi implied in risissent. Pretium = a bribe. The fable of the shower of gold has here its simplest explanation. - 10-16. Amat. See on amant, C. II. 3. Io. Auguris; i. e. Amphiaraus. His wife Eriphyle, (see on Virg. A. VI. 445) bribed by her brother Polyneices, induced her husband to join the expedition against Thebes, where he fell, enjoining upon his sons to put their mother to death. This Alcmaeon did, and, like Orestes, was pursued by the Furies, and finally lost his life in attempting to get possession of the gold. necklace with which Eriphyle had been bribed. Vir Macedo; i. e. Philip, who used to say that he could take any town into which an ass could climb laden with gold. 700 NOTES ON HORACE. Juvenal (S. XII. 47) calls him callidus emptor Olynthi, and Valerius Maximus (VII. 2. IO), majore ex parte mercator Graeciae qiuam victor. The oracle of Apollo had told him, it is said, to fight with silver spears (adpyvpEats X6yXatcL) and he should always conquer. Munera - duces is supposed to refer to Menas, otherwise called Menodorus, the commander of Sex. Pompeius's fleet, who deserted from him to Augustus, and back to Pompeius, and then to Augustus again. He was rewarded beyond his merits. Saevos= "rough"; or, perhaps, brave, as in Virg. A. I. 99. -18. Mlajorum is neuter, and objective genitive with fames. Jure = with good reason, then; referring to what precedes. - 20. Decus; because he preferred to remain an eques, when higher rank was in his power.-21-28. Quanto - feret. This sentiment approaches as near as possible to the fundamental rule of Christian morals. The accuracy of the picture in the next verses must not be insisted on too closely. It would imply that ~Iorace, a wealthy Epicurean, had thrown up his riches in contempt,. and gone over to the ranks of the Stoics. But as Horace never was rich, he could not have acted the deserter on these terms, though he changed his opinions. Horace may sometimes be supposed to put general maxims in the first person, without strict application to himself. Nudus signifies one who has left everything he had behind him. By contemptae he means, not that for which he had a contempt, as some explain it, but despised by others; i. e. the rich. Apulus. Apulia, with the exception of a comparatively small tract which was productive, was occupied with forests or pasture lands, or tracts of barren hills. But Horace likes to speak of his own country with respect. See on C. III. 5. 9. Arat; first syllable lengthened by the caesura. Occultare =to hoard; i. e. in order to raise the price. Meis is emphatic, as proprio horreo, C. I. I. 9. -29-32. Rivus; i. e. the Digentia. Certa fides. See C. III. I. 3o and note. Fallit beatior is a Greek construction, XavOdavE oX3tALrepov O"v. The meaning is: Mine is a happier lot than his who has all Africa for his own, though he knows not that it is so. Cf. sensit medios delapsus in hostes, for se delaysum esse, Virg. A. II. 377. -33-36. Calabrae apes. Tarentum in Calabria was famous for its honey. Laestrygonia amphora; i. e. a jar of Formian wine. Cf. Sabina diota, C. I. 9. 7. The inhabitants of Formiae in Latium supposed it to be the same as the Laestrygonia mentioned by Homer, Od. X. 8I. Languescit =ripens, mellows. Gallicis pascuis; i. e. the rich pastures in the basin of the Po. The wool from that region was famous. - 39 -44. Cupidine. See on C. II. i6. i5. There was a Mygdonia in.Mesopotamia, and Bithynia is said to have been called by that name of old. The Mygdonia of Asia Minor was not very clearly defined. Alyattei= of Alyatteus, or ODES. BOOK III. ODE XXIV. 70I Alyattes. See Gr. 46. 3. 5) and 92. 2. A. & S. 54. 5 and 73. I, R. Bene est; sc. ei= it is well with him; happy is he. Gr. 392 and 2. A. & S. 228. I. ODE XXIV. - This Ode is of the same class, and was probably. written about the same time as the early ones of Book III. It deals with the licentious abuses of the times, and points indirectly to Augustus as the real reformer of them, as in C. I. 2. The variety of images and illustrations in this Ode is very remarkable, and they are particularly well chosen and original. There is no one of the Odes that more completely exhibits Horace's peculiar style. 1-4. Intactis. Cn. Pompeius, Marcellus, and others had entered Arabia Petraea; but Arabia Felix, which is here referred to, had not yet been invaded. Caementis. See on C. II. i8. 20 and C. III. I. 35. Occupes. Gr. 5I5.' A. & S. 263. 2. Mare Apulicum would apply to the bay on which Tarentum is situated, and there the Romans had handsome villas. Horace, however, had the other sea more in mind, perhaps with reference to Baiae in particular, that place being situated on the northern projection of the Sinus Cuimanus. 5 - 8. Si - clavos. Some take this to mean: when Fate drives in the nails up to the heads. Others: when Fate has driven her adamantine nails into thy head; i. e. to kill thee. Others: when Fate, by driving her nails (C. I. 35. i8) into the roof of the house, puts an end to the work. On the whole, this last seems the most satisfactory interpretation. It is adopted by Orelli, Dillenb., Lincoln, and others. Maclcane prefers the second. Ritter suggests yet another explanation; that of Fate nailing'a man to the top of his house, as Prometheus was fastened. Mortis laqueis. Cf. Psalm cxvi. 3. - 9-16. Campestres - vivunt =.The nomadic Scythians live happier, whose wagons, as their custom is, carry their wandering homes. Getae. See Lzfe of Ovid, and Trist. IV. Io. IIo. The habits of the Suevi, as described by Caesar (B. G. IV. Io), are here assigned to the Getae. Inmmetata does not occur elsewhere. Virgil (G. I. I25, 126) and Ovid (M. I. 135, 136) make this freedom from enclosures a feature of the golden age. Fruges et Cererem = Cere)ris fruges. Gr. 704. II. I. A. & S. 323. 2 (3). Defunctumque laboribus is applied to death, C. II. 18. 38; here it means one who has finished his work. Aequali - vicarius = a substitute relieves him with an equal share (of toil). - 17- 24. Illic - innocens = there the guiltless wife is kind to her motherless step-children. Adultero. Gr. 419. II. and 4. 2). A. & S. 245. II. and R. I. Dos - castitas, i. e. an ample portion for wives is their virtue and that chastity which, living in unbroken bonds, shrinks from any other man (than the husband). Parentium. Gr. 89. II. 2, foot-note. A. & S. 82. II. 4. With Et 702 NOTES ON HORACE. peocare repeat iXlic. Aut = alioquin. Peccare refers to violations of castitas. - 25-32. Quisquis = si quis. Pater Urbium is a title not found elsewhere, but is analogous to Pater Patriae, C. I. 2. 50. The phrase is the subject of subscribi. Postgenitis does not occur elsewhere. Quatenus -q uandoguidem, since. Cf. S.. I I. 64. Incolumem; i. e. of the living. The sentiment is repeated and illustrated, E. II.. o foll. - 33 - 44. Quid - reciditur; i. e. what is the use of complaining so sadly, if crime is to go unpunished? There were many perhaps who complained, as Horace did, of the state of society, but he says active measures are wanted for the suppression of crime, and these Augustus resorted to, by the enactment of laws regulating expense, marriage, etc. Cf. E. II. I. 3. Quid —proficiunt. "But then," he goes on, " laws are of little use, unless the character of the age supports them, for there are vices which the law cannot reach, such as the spirit of avarice," which he goes on to speak of. Tacitus has echoed Horace's words: Bonae leges minus vaeant gquam boni mores (Germ. I9). On the description of the torrid and frigid zones, cf. C. I. 22. 17 foll. and III. 3. 55, 56. On mercatores see on C. I. 3-. I2, Cf. Caes. B. G. I. I, where the enterprise of these men and the effects their visits had on uncivilized people, are noticed. Horrida — navitae. Cf. C. I. 3. 9 foll. Magnum - opprobrium =-(If) poverty (esteemed) a great disgrace. -45 -50. He recommends that the rich should take their wealth and offer it to the gods in the Capitol, or throw it into the sea; for multitudes would applaud such a sacrifice, and accompany those who made it to the temple. Lapides, Dillenb. says, are pearls. He quotes Ov. Med. Fac. 20, 21: conspicuamn gemmis vultis habere manum, Induitis collo laoides oriente paratos. Many similar examples might be given; as Catullus, 68. 3: pellucidZdi de'iciis Zla5idis; Seneca, in Hippol. 39I: niveus lapis... Indici donuan maris; also, in Herc. Oet. 66i: lapis Eoa lectus in unda; Martial, XI. 50. 4: gemma vel a digito, vel cadit aure lapis, etc. Scelerum. Gr. 4I0. III. A. & S. 2I5. Poenitet; sc. nos.- 54:-58. Formandae. The word occurs in the same sense, C. I. 10o. 3; E. II. I. 128, etc. Ludere. See on pati, C. I. I. I8. The trochus was a hoop of metal, and it was guided by a rod with a hook at the end, such as boys use now. Horace means to say that the young are brought up in idle, dissipated habits, and instead of manly exercises they amuse themselves with the childish Greek sports and gambling, while their fathers are employed in making money by fraud. Malis; from malle. There were laws at Rome, as there are with us, against gaming, which practice was nevertheless very prevalent among all classes, in the degenerate times of the republic and the empire. Juvenal complains that young children learnt it from their fathers (XIV. 4). Cicero charges M. Antonius with ODES. BOOK III. ODE XXIX. 703 being a great gambler, and with pardoning a certain condemned gambler with whom he had been in the habit of playing (Phil. II.:3).'- 59- 64. Perjura patris fides; i. e. his perjured and faithless father. Consortem socium means the partner whose capital (sors) was embarked with his own. The Romans held it to be a very serious offence for a man to cheat his partner. Cicero (pro Rosc. Am. C. 40) says: in rebus minoribus fallere socium tzurpissimumn est. Horace couples the crimes of cheating a partner and a ward in E. II. 1. I23. Properet = hastens (to heap up). Scilicet - rei = of course, vile wealth increases; still something is ever lacking to (what seems) the incomplete fortune. Improbus is one of the most difficult words to which to assign its proper meaning. Orelli has quoted instances in which it is applied to labor, a jackdaw, a man, a mountain, a tiger, winter, and the Hadriatic Sea. He might have added others, as self-love, an old woman, an angry man, etc. It implies "excess," and that excess must be expressed according to the subject described. ODE XXIX. - This is an invitation from the poet to his patron, pressing him to pay him a visit at his farm. He bids him throw off the cares of the state, and live for the enjoyment of the hour. The time is the dog-days. The year is uncertain. 1-4. Tyrrhena -progenies. Cf. C. I. i. I. Lene; like molle, C. I. 7. I9. Verso=broached.. Cado. Gr. 422. I. 2). A. & S. 254, R. 3. The balanus was an oleaginous nut, here put for the oil obtained from it. - 5 - 8. Vlorae. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2. N'e is more abrupt, and therefore more spirited than nec, which some editors prefer; but either is well enough. Udum is an epithet commonly applied to Tibur, which stood on the banks of the Anio. The town itself was built on the side of a hill (C. III. 4. 23), but the fields below seem to have been damp (see C. I. 7. I4) from a number of small streams which watered them. It appears that Maecenas was sighing for the country all the time he was detained at Rome. Telegonus, son of Ulysses and Circe, was the reputed founder of Tusculum and Praeneste. One of the legends of the death of Ulysses attributes it to this son. Aesula was probably a town between Praeneste and Tibur, but no traces of its site remain, and Pliny says that it no longer existed in his time (III. 5). On contempleris see Gr. 488. II. A. & S. 260, R. 6. -10. Molem refers to the palace of Maecenas on the Esquiline hill.- 11. Omitte. This is the only instance in this book of an iambus at the beginning of the third verse. It occurs four times in the First book, and twice in the Second. It does not occur in the Fourth. On mirari, see on sectari, C. I. 38.3. - 14-.16. Lare. See on C. I. 12. 43. On aulaeis and ostro, see on Virg. A. I. 697, 700. Sollicitam- frontem = have smoothed 704- NOTES ON HORACE. the anxious brow. Gr. 471. 3. -17-19. Andromedae pater; i. e. Cepheus. See on Ov. M. IV. 669, 670. Procyon is the chief star in the constellation Canis Minor. Its heliacal rising is about the twentieth of July, when the sun enters Leo. Stella is here = sidus, constellation. -23. Silvani. See on Virg. G. I. 20. -25- 28. Cf. C. III. 8. 17. Seres. See on C. I. 12. 56. The Bactrians, formerly part of the Persian empire, were at this time subject partly to the Parthians and partly to a Scythian race, the Tochari. Bactra was their capital. Tanais, the Don, is put for the tribes on its banks. Discors; i. e. quarrelling among themselves, and therefore the less to be feared. - 29 - 32. Prudens; i. e. with wise forethought. Temporis limits exitum; "the issues of the future" (Martin). Nocte premit = "hath suppressed in night" (Milton). Fas here seems to mean "the law of reason" (Lincoln), but Ritter translates it: termzinos a coelesti numzine positos. Quod adest; i. e. the present. -34- 39. Aequore = alveo, which is the reading of many MSS.. and most editors. Since one of the words is an invention, it is more likely to be the commoner word, alveo. The next line describes well the quiet flow of a river. Stirpesque raptas; i. e. uprooted trees. Clamore = reverberation. - 41- 44. Potens sui. Cf. Sir Henry Wotton's "Lord of himself, though not of lands." In diem; for the more usual in dies = quotidie. Vixi. Lincoln aptly quotes Dryden: "To-morrow do thy worst, for I have lived to-day." Occupato. Gr. 535. 2. On the passage, cf. C. II. Io. 15 foll. —46-48. Retro est =is past. Gr. 353. 2. Diffinget. See on C. I. 35. 39. Vexit = avexit, has borne away. - 50. Ludere. See on pati, C. I. I. I8. On the passage, cf. C. I. 34. I2 foell. -53 - 56. Manentem; sc. eam. Si = sin, as often in Horace. Resigno = rescribo, I pay back. Cf. Festus: Resignare antiqui dicebant pro rescribere. Mea -involvo = I wrap myself in my (cloak of) integrity; i. e. in contented indifference to the freaks of Fortune. Probamque - quaero- and choose honest poverty (as a bride) without a portion. - 57- 64. Meum. Gr. 404. I. A. & S. 2II, R. 8 (3) (a). Africis procellis. See on C. I. I. I5, and cf. C. I. I4. 4. Votis pacisci -to bargain with vows. Cypriae Tyriaeque merces. Cyprus abounded in copper (which thence gets its name), gold, silver, and precious stones. It exported wines also and oil. The trade of Phoenicia was carried on to some extent through Tyre, but more largely through Sidon. Avaro. Cf. avaris terris, C. II. 2. I. Biremis_ two-oared; usually, having two banks of oars. Geminusque Pollux is a poetical expression for Pollux curm gemino fratre. See on C. I. 3. 2; C. I. I2. 25 fell. ODE XXX. - This Ode appears to have been written as an epi ODES. BOOK III. ODE XXX. 705 logue to the first three books, as C. I. I. was the prologue. It expresses the conviction, which time has justified, that, through his Odes, Horace had achieved an immortal name. The same just pride had been shown by poets before him; as by Sappho, in a poem of which the first line only has been preserved, uv'o-rac-Oat riva Oat KaL vOrEpoyv adtecov (!6 Bergk.); and by Ennius, in the lines: Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu Faxit. Cur? volito vivu' per ora virum, which words Virgil has made his own (G. III. 9). Propertius (III. I), Ovid (Met. XV. 87I foell. quoted on Ov. Trist. IV. Io. I30, page 426), and Martial (X. 2. 7 foll.) have all imitated Horace very closely. 1- 3. Aere; i. e. bronze statues or memorial tablets. Regalique - altius —= and loftier than the regal pile of the pyramids. Situ for.mole is unusual. Impotens (sc. sui/-= uncontrolled, violent. - 7-9. Libitinam; one of the oldest Roman deities, her worship dating back to the days of Numa, who identified her with Venus. She presided over funerals and all things pertaining to the dead. In her temple all things required at funerals were kept for purchase or hire. Usque = continually; a sense in which it occurs only in poetry, and always joined to a verb. - 8. 9. Dum - pontifex; i. e. while the Pontifex Maximus shall, on the Ides of every month, go up to the Capitol to offer sacrifice, the Vestal virgins walking silently in the procession, the boys at the same time singing hymns. With a Roman this was equivalent to saying "forever." - 10 - 16. Dicar -modos. The meaning is: It will be said on the banks of my native river (i. e. the Aufidus. See L/fe), that I, a humble man made great, was the first to fit the Grecian strain to the Italian lyre. The clause qua -popzuorum seems naturally connected with dicar, but Orelli and others make it depend on ibi natus understood, and some on deduxisse, etc. Daunus was an ancient king of Apulia, which was badly watered; hence pauper aquae, the epithet being transferred from the country to the king. Populorum. Gr. 409. 3. A. & S. 220. 4. Aeolium carmen. See on C. II. I3. 24, and cf. C. IV. 3. I2. See also Virg. G. II. 176. Quaesitam meritis earned by thy merits; i. e. justly thy due. Mihi. Gr. 398. 5. A. & S. 2II, R. 5 (I). Delphica lauro'is the same as laurea Apollinari, C. IV. 2. 9. Volens =propitious. Melpomene. See on C. I. I2. 2, and cf. C. I. 24. 3. 45 70o6 NOTES ON HORACE. THE ODES. BOOK IV. IT is clear that Horace, after the publication of the first three books of his Odes, laid aside that style, or wrote in it only occasionally, and turned to the more serious task which employed him in his Epistles. Of the lighter sort of lyrics, therefore, we find but few in this book, and those probably inserted to fill out the volume. The moral and historical Odes are not surpassed by any of his earlier compositions. ODE II. - Iulus Antonius was son of M. Antonius the triumvir. He was a man of letters and a poet. In B. C. I7 the Sigambri, with two other German tribes, crossed the Rhine and laid waste part of the Roman territory in Gaul. They defeated the legate Lollius, and this disaster was sufficient to induce Augustus to go in person to Gaul. At his approach the Germans withdrew into their own territories, and, giving hostages, obtained peace. The defeat of Lollius had caused great consternation at Rome, and the news of the subjection of the barbarians was hailed with proportionate joy. Augus tus did not return for two years to Rome, having meanwhile restored order in Germany, Gaul, and Spain; but it is probable this Ode was written in the expectation of his return, and while the news respecting the Sigambri was still fresh, that is to say, about the end of B. C. I6. The general impression derived from the Ode is that Antonius had pressed Horace to write a poem in honor of Augustus's victory in the style of Pindar's 7rrLtvKLa, and that he very wisely declined. At the same time he pays Antonius the compliment of saying that he could celebrate Augustus's victory better than himself. 1 - 4. Pindar, the greatest lyric poet of Greece, was born in or near Thebes, about B. C. 522, and died B. C. 442. He wrote a great number of odes, hymns to the gods, paeans, dithyrambs, dancing-songs, drinkingsongs, dirges, panegyrics, etc., but none of his poems have come down to us except his IT~lvtKa, or triumphal odes, the four books of which celebrate victories gained in the Olympian, Pythian, Nemean, and Isthmian games. Iule. Virgil makes this name a trisyllable, after the Greek. The maternal grandmother of Antonius wds Julia,. one of the family of the Caesars. For the story of Daedalus and Icarus see Ov. M. VIII. I83 foll. and Virg. A. VI. I4 foll. Pennis. Gr. 4I9. II. A. & S. 245. II. I. Cf. Virg. A. IV. 252. Polnto Cf. Icariis /uctibus, C. I.. 15. -6 - 8. Notas = consuetas. Cf. C. I. 2. Io; Virg. A. VI. 22I; and Tacitus, Agric. I8: nota vanda. Aluere = have raised. Immensus = "unconfinced; transcending the ordi ODES. BOOK IV. ODE} IT. 707 nary limits of poetic license" (Lincoln). Osborne translates: "Pindar foams and rolls on, unconfined, with his mighty depth of expression." Martin: "So deep-mouthed Pindar lifts his voice, and pours His fierce tumultuous song." -10-12. The dithyrambus, of which word the etymology is uncertain, was a song in honor of Bacchus, and sung at his festivals. It was wild and enthusiastic in its character. Nova verba signifies words coined for the occasion, as was common, and to be expected from the nature of the poetry, of which the metre seemed to a Roman irregular and arbitary (lege solutis). A few fragments remain of dithyrambic poems by Pindar.- 13-16. These verses refer to Pindar's hymns in honor of gods and heroes. See on v. I. He may have written on the victory of Pirithous (see on Virg. A. VI. 393, 6oi, and cf. C. III. 4. 80) over the Centaurs, and that of Bellerophon over the Chimaera. See on Virg. A. VI. 288. On sanguinem, cf. C. II. 20. 6. Justa; because the Centaurs had carried off Hippodamia, the bride of Pirithous. - 17- 20. This stanza refers to the rtLVKLam. See on v. I. Elea - coelestes. See on C. I. I. 5, 6 and Virg. G. I. 59. The chariot-race and boxing were the chief features of these games. Signis = statues. Gr. 417. 2. 3). A. & S. 256, R. 5 (b), where for " never " read " very rarely." - 2124. This stanza refers to the Opivol, or dirges, of Pindar. Onfebizi, here used actively, cf. C. I. 24. 9, where it is used passively. Sponsae. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 2. Moresque aureos = and his golden virtues. Cf. auream mediocritatem, C. II. Io. 5. The metaphor is a familiar one in all languages. So educit in astra= extols to the stars. Cf. Virg. E. V. 51I, 52; A. III. I58; A. IV. 322, etc. Nigroque - Orco; i. e. saves his name from oblivion. See on C. I. 24. iS. -I8. 25 - 32. Multa cyonum = a strong breeze lifts the swan of Dirce; i. e. Pindar. Dirce was a fountain near Thebes. Cf. Ov. M. II. 239. On the swan as a bird of song, cf. C. IV. 3. 20; Ov. M. V. 387; Virg. E. IX. 29; A. I. 398. For this reason it was sacred to Apollo (Cicero, Tusc. I. 30). Ritter gives cygnus when the penult is long, as here; cycnus when it is short, as in the next Ode. 2iMons MTzinus was in Apulia. On uvidi, cf. C. III. 29. 6. Ripas; the banks (of the Anio). Plurimum; with laborem. Operosa. See remarks on the Odes, in Life. Fingo corresponds to s7Xdrrco, which the Greeks applied especially to the making of honey. - 33 - 36. M1Vajore - plectro; i. e. -a poet of higher strain. "But thou... with bolder hand the echoing strings shalt sweep " (Martin). Feroces; because they had hanged the Roman officers who came to collect their tribute. The clivus sacer was'a declivity between the Via Sacra and the Forum, down which the triumphal processions passed. A certain number of prisoners usually walked behind the victor, and when the procession reached a certain point in the Forum, 708 NOTES ON HORACE. they were carried off to prison and strangled. Cf. Ep. VII. 8. Fronde; i. e. laurel. The Sygambri (Sug-, Sig-, Syc-, or Sic-ambri) were a powerful tribe in Germany, between the Rhine and the Luppia, now the Lipe.- 39, 40. In aurum priscumn = to their ancient gold; i. e. the golden age. See on Ov. M. I. 89 foll. Cf. Milton: " Time will run back, and fetch the age of gold." -- 4. A justitium had been ordered by the senate; i. e. a suspension of the courts and of business generally. Litibus. Gr. 4I9. III. A. & S. 213, R. 5 (4). - 46 - 48. Sol = dies. Felix may refer either to sol or to the subject of canam. — 49 - 51. Triumphus is addressed as a divinity. Horace says: As thou marchest, we will shout thus thy name, Io Triumphe! and again, Io Triumphe! Civitas omnis the whole city (of us); all we citizens. - 53 - 60. Te. Iulus was rich. Me - vitulus. Cf. C. II. i7. 32. Juvenescit =juvencus fit. Vota; sc. solvenda. Fronte - ortum = imitating with its forehead the crescent fires of the moon when she brings back her third rising; i. e. its young horns curved like the new moon. Duxit = contracted, received. Videri. Cf. major videri, Virg. A. VI. 49. Cetera. Gr. 380. 2. A. & S. 234. II. R. 3. ODE III.- The publication of his three books of Odes had doubtless established Horace in the high position he here asserts as Romanae fidicen lyrae; and when, after several years' silence, he produced the Carmen Seculare in B. C. 17, it was received probably with so much favor as to draw forth this Ode. It is an address to the Muse, gratefully attributing to her all his success. 1-4. Melpomene. See on C. I. I2. 2. Nascentera = at his birth. The Zsthmian games were celebrated every third year, on the Isthmus of Corinth, and, like the Olympian games, were attended by all the Greek states. Clarabit — shall make famous; a sense not found elsewhere. - 8. Curru - Achaico may refer to the Olympian chariot-races (cf. C. I. I. 3), or the Greek games generally may be meant. Achaico is often- Graeco. Deliis foliis is like Delphica lauro, C. III. 30. 15 and laurea Apollinari, C. IV. 2. 9. Cf. v. 35, preceding Ode. Quod contuderit=because he has crushed. Gr. 520. II. A. & S. 266. 3. Capitolio= the Capitol; where the triumphal procession ended, and the victor returned thanks to Jove in his temple. - 10 - 12. Aquae; i. e. the Anio. He says the waters that flow past Tibur and the leafy groves shall make him glorious with the song of Lesbos, which he practices by the stream and in the grove. Cf. C. I. I. 34; III. 30. 13, etc. Comae. Ovid, Virgil, Tibullus, and other poets use the same metaphor. - 16. See Introd. and Life. Cf. C. II. 20. 4. - 17 - 20. Testudinis aureae = Xpvtr cP op!LutyyOS (Pindar, Pyth. I. I). See on C. I. Io. 6. Fieri. The singular is not ODES. BOOK IV. ODE IV. 709 common. See on Ov. M. V. Introd. Donatura = qztae donare vales. Cycni. See on v. 25, preceding Ode.- 21-24. IlMuneris. Gr. 402. I. A. & S. 2II, R. 8 (3). Pidicen; predicate nominative with monstror. Spiro; i. e. am inspired as a poet. Tuum. Gr. 404. I. A. & S. 211, R. 8 (3) (a). ODE IV. - The Vindelici were a tribe whose territories lay between the Danube and the Lake of Constanz, comprising the greater part of modern Bavaria and Suabia, and some part of the Tyrol. The Raeti lay to the south of the Vindelici, and reached to Lake Como on the south. These tribes, whom the historians describe as very fierce and warlike, commenced a system of predatory incursions into Cisalpine Gaul, in which they appear to have practised the greatest atrocities. Augustus was at this time (B. C. I6- I5) in Transalpine Gaul, and Tiberius was with him. Drusus, his step-son, and younger brother of Tiberius, was Quaestor at Rome, and in his twenty-third year. He was required by Augustus to take the field against the offending tribes, whom he met under the Tridentine Alps and defeated signally. But, though driven from Italy, they continued their attacks upon. Gaul, and Tiberius was accordingly sent by Augustus with more troops to his brother's assistance, and they between them effectually humbled the tribes, whose territories were constituted a Roman province. From C. IV. 14. 34- 38, we infer that the war was brought to an end in August, B. C. 15, on the anniversary of the capture of Alexandria by Augustus, B. C. 30 (see C. I. 37. Introd.). In honor of these victories Horace wrote this Ode and Ode XIV., the one more expressly to celebrate the name of Drusus, the other of Tiberius. 1. Qualem. This comparison extends through v. I6. The correlative taleme is understood with Drusum, v. 18. The order of translation is: Qua/em olim juventas et tatrius vigor propSuit nido inscium laborum aliterm ministrum fuiminis, cui yuppiter, rex deorum, permisit regrnvum in va gas aves, expertus (eum) fide/eimr in favo Ganymede, vernique venti, nimbis yam remotis, docuere paventem insolitos nisus; max vividius impetus demisit (eum) hostem... (tamer) Vindelici videre Drusum, etc. Virgil calls the eagle yovis armiger, A. V. 255. -4. In -in the case of. Cf. in hoste, Virg. A. II. 39o. Ganymede. See on Virg. A. I. 28, and cf. A. V. 252 foll. Flavo =pulchro; like eavOs.- 5. Olim. See on C. II. io. I7. Patrius vigor = hereditary strength. Some take patrius - inscium to mean that the parent bird drives him from the nest that he may learn to fly.- 10-12. Vividus impetus = a quick instinct. Reluctantes = writhing. For egit and the other perfects see Gr. 47I. 3. - 14-16. Ab - depulsum; i. e. just weaned. Depu/sus a lacte (Virg. E. VII. I5) and de 710 NOTES ON HORACE. pulsus ab ubere are both common phrases, and Horace here combines them. Some, to get rid of the tautology, have made ubere an adjective with lacte, which seems to us much worse than the tautology. Dillenb. who had adopted this view, gives it up in his last edition (I860) for the one we have preferred. Ritter refersfulvae - ubere to capreae: as the weaned goat sees the weaned lion. It is hardly possible that critical ingenuity will devise a worse rendering than that. — 18. Drusum. Nero Claudius Drusus was the son of Tiberius Claudius Nero and Livia, who was divorced by Nero and married to Augustus. He was a great favorite of Augustus, and Velleius Paterculus (II. 97) says that he possessed every natural endowment carried by culture to perfection. Quibus. Gr. 398. 5. A. & S. 211, R. 5 (.I). — 19- 21. Unde deductus depends on quaerere. The whole passage quibus - omnia is awkward and prosaic, and may, as some critics think, be an interpolation. Dillenb. thinks that, if it is bad, Horace himself should bear the blame of it, and not some innocent copyist or scholiast. Ritter says: est diZressio et ly;rico poeta digna et ihuic loco apte inserviens. Amazonia. See on Virg. A. I. 490. - 22. Sed is commonly used after digressions to recover the thread of the subject.- 25. Mens refers to the head, indoles to the heart. - 28. Nerones; Drusus and his brother, Tiberius Claudius Nero. The former was not born until three months after Livia mar. ried Augustus. -29. Horace probably had in mind the words of Euripides (Fr. Alcm. 7): crOXciv acr' 6Ivpv piEAOXa ytyyE(rOaL 7TEKa, KaCKoV 80' Lota 7r7 (IVOEL 7T rot rarpao'. Fortibus et bonis (Gr. 425. 3. 4). A. & S. 246, R. I) corresponds to the common Greek expression, which it is so difficult to render, KaXoLs KayaOois. Horace does not refer to the father of these youths, who was a worthless person, but generally to their family, the Claudia gens, among whom were many persons of distinction. They were divided into a patrician and a plebeian branch. To the latter belonged the Marcelli. See on C. I. I2. 46. - 33. Doctrina - insitam = "Yet training quickens power inborn" (Martin). - 35. Utcumque = quandocumque, or (Dillenb.) simul ac. - 36. Bene nata bonam indolem. Culpae = vilia. - 37. Neronibus. Claudius Nero, who was of the same family as Tiberius and Drusus, defeated and slew Hasdrubal, when he was coming to the help of Hannibal, B. C. 207, on the banks of the Metaurus, a river in the north of Italy. Hannibal had been nearly eleven years in Italy, and had met with few reverses, but after his brother's defeat his cause failed, and, though he remained four years longer in Italy, it was far away in the mountains of the south, and the Romans ceased to be ODES. BOOK IV. ODE IV. 71 harassed by him. -41. Adorea. Ador was a coarse grain, called by the Greeks Ea,I, but the name was applied to grain in general, and in the form adorea signified the supply of corn given to soldiers after a victory, and hence victory itself. -42. Dirus. This epithet is thrice applied by Horace to Hannibal, whom with reason the Romans held in greater respect than any other enemy they ever had. Ut = ever since; as in Ep. VII. I9. - 43. Taedas; not torches, but a blazing forest of pines. Burus. Cf. the picture in Virg. A. II. 417, 418.-'45 -48. Post hoc; i. e. after the victory of Claudius. Usque = continually. Rectos = re-established; i. e. their statues, thrown down by the enemy, were set up again. -49 - 53. Perfidus is the pet epithet for Hannibal with the Roman writers. Sectamur - triumphus = We are pushing on and pursuing those whom to evade and to escape is our noblest triumph. There is often some difficulty in translating ultro. Uls is an old preposition involving the same root as ille, and signifying "on the other side of," opposed to cis. Ultro signifies to a place beyond, as ultra at a place beyond. If ultro, therefore, ever means "voluntarily," it is not as involving the root vol of volo, but as implying forwardness to do what one is not obliged or asked to do. Cf. Livy, XXVII. 51I.- 53 - 56. Gens - aequoribus. Aeneas had just rounded the western promontory of Sicily, and entered the Mare Tyrrhenum, when the storm arose that drove him back to the coast of Africa. Cf. Virg. A. I. 67 foll.; III. 705 foll. Sacra. Aeneas brought with him to Rome the fire of Vesta and the images of the Penates pubzici, who were ever after worshipped there. They were the protectors of the city, as the Penates domestici or privati were of private houses, and like them were worshipped as Lares. Ausonias. See on Virg. G. II. 385, andcf. A. IV. 349, etc. - 58. Algidus was a mountain in Latium sacred to Diana, often called nivalis, gelidus, etc., from its temperature. - 59. Per damna. Cf. Livy, XXIX. 3: Illis Romanam plebem, illis Latium juventutem praebuisse majorem semper frequentioremzque pro tot caesis adolescentibus suboiescentez. - 61. Hydra. See on belua Lernae, Virg. A. VI. 287, 803. - 62. Vinci dolentem = indignant at the thought of being beaten; or, refusing to be beaten. Cf. metuente solvi, C. II. 2. 7.63, 64. Colchi. Jason, when he went for the golden fleece, sowed at Colchis part of the teeth of the dragon which Cadmus had killed, and whose teeth he had sown at Thebes. From both sprung up armed men, to whom Hannibal here likens the Romans. Echion was one of the y-yEvqE1, earth-born, who helped Cadmus to build Thebes, which is therefore called after him. Cf. Ov. M. III. 50 foll. - 65. Merses; subjunctive with si omitted. Gr. 503. i. A. & S. 26I, R. I. So luctere. - 69. Karthagini = ad Karthaginem. Gr. 379. 5. A. & S. 225. IV. R. 2. - 70. Superbos = exultant; as after the ~712 NOTES ON HORACE. battle of Cannae. - 75, 76. Curae sagaces; i. e. the forethought and sagacity of Augustus. Expediunt = carry them through. Acuta belli = the perils of war. Gr. 438. 5. A. & S. 205, R. 9 (b). ODE VII. - Who Torquatus was we have no means of deciding. The Ode bears a strong likeness to C. I. 4, and may very likely have been written about the same time, and afterwards inserted here to help out a volume. It contains an exhortation to present enjoyment, since Death is certainly at hand for all. 2 - 6. Comae. See on C. IV. 3. I. Mutat vices = undergoes its changes. Gr. 371. I. 3). A. & S. 232 (I). Praetereunt; i. e. return within. Gratia — choros. Cf. C. I. 4. 6. The Graces were sometimes represented nude, sometimes with drapery. - 7. Speres. Gr. 492. 2. A. & S. 218, R. 2. Almurn. See on Virg. G. I. 7. Cf. A. V. 64.-9 -12. Frigora = the cold (of winter). Zephyris = the breezes (of spring). Cf. C. I. 4. I. Proterit. Cf. C. II. I8. I5. Simul; sc. ac. Iners = dull; torpid. - 13 - 16. Damna —lunae. Tamnen shows that the changes and deteriorations of the seasons are meant, and celeres lunae are the quick-revolving months. Decidimus; i. e. go to the lower world. Tullus et Ancus. See on Virg. A. VI. 814, 815. Horace means that not piety, nor wealth, nor power can bring back the dead.-17-20. An. Gr. 526. II. 2). A. & S. I98. II, R. (e). HEodiernae summae; i. e. to the sum (of the past) which to-day completes. Amico - anirno = whatever thou givest thine own dear self; a literal version of /qilX xAvxii Xap(troaL. The meaning is: " in which you have indulged your inclination." -2122. Splendida arbitria =judgment august. Minos. See on Virg. A. VI. 432. Cf. C. II. 13. 23. -25-28. Hippolytus was the son of Theseus and Hippolyte, queen of the Amazons. He was killed by being thrown from his chariot while riding on the sea-shore. He was a favorite of Diana, who induced Aesculapius to restore him to life, and according to Ovid (M. XV. 543 foll.) put him under the protection of the nymph Egeria, in the woods of Aricia, where he was worshipped as a god. Horace follows the earlier Greek legend. Lethaea. See on Virg. A. VI. 705. Theseus. See on A. VI. 6r7. Pirithoo. See on C. III. 4. 80. The common story of Theseus and his friend is, that, both having been consigned to their punishment together, Hercules went down and delivered Theseus, leaving Pirithous to his fate. This may be the legend Horace follows: for it may be understood that Theseus pleaded for Pirithous when he was himself returning, but failed to obtain his release. ODE XIV. - The circumstances under which this Ode was written ODES. BOOK IV. ODE XIV. 713 are given in the Introduction to C. 4 of this book. The common inscriptions, which make it an address in honor of Augustus, sufficiently describe the spirit of it, though its professed purpose is to celebrate the part which Tiberius took in the victories over the German tribes. The Ode for Drusus was probably written soon after the end of the war, but this not till Augustus returned from Gaul, two years afterwards. 4, 5. Titulos = inscriptions; i. e. on triumphal arches and other monuments. Fastos; i. e. public registers, or chronicles, called memores as preserving the memory of events for posterity. - 7-11. Quem didicere... quid posses. This kind of attraction is common in Greek, and not uncommon in Plautus and Terence. Cf. Gr. 445. 9. A. & S. 206 (6). Marte. Cf. C. II. 14. 13; III. 5. 24, 34, etc. Milite; used collectively. Cf. Virg. A. II. 20. The Genauni lived between lakes Verbanus (Maggiore) and Larius (Como). The Breuni, another Alpine tribe, lived near the source of the Oenus (Inn). - 13. Plus vice simplici = with more than an even exchange; i. e. of blood. Cf. vv. 3I, 32. Gr. 417. 3. A. & S. 256, R. 6 (a). - 14. Major; i. e. Tiberius. - 17-19. Spectandus.. quantis... ruinis = worthy of admiration, with what destruction; i. e. worthy of admiration for the destruction with which. It is an imitation of the Greek idiom Oavlaor6os o'(rols. Devota - liberae - hearts devoted to a freeman's death. - 20. The fourth verse of the Alcaic stanza is often constructed with a noun and its adjective in the first and last place, and corresponding in their final syllables. See vv. I2, i6, 20, 36, 52, and cf. other Odes. Prope is rarely used by the poets in comparisons. Ritter joins, it with indomitas.- 21. Pleiadum. See on Adtantides, Virg. G. I. 221. - 23, 24. Vexare. See on pati, C. I. I. iS.. Ignes = the flames (of war). -25. Tauriformis is taken from the Greek ravpdC!opqos, applied to the Cephisus by Euripides (Ion. 126i). Cf. Virg. G. IV. 37I: gemina auratus taurino cornua vultzt Eridanzs; and A. VIII. 77: Corniger zluvius. This conception of the river-god was probably suggested by the rush and roar of the waters. Cf. C. IV. 9. 2; III. 30. I0. - 26. Dauni See on C. I. 22. 14; III. 30. II. - 30. Ferrata = mailed. 31, 32. Metendo. Horace (like Virgil, A. X. 513, Proxima rzuaeque metit gladio) gets his metaphor from Homer (I1. XI. 67), oL 8' mr' dPrTipEs evavTrloL aJXXIXotrtw'Oystov EXavvo)rtv - Humum; direct object of stravit. Clade; i. e. of his own men. - 34. Divos. Augustus had the ausyicium, and his step-sons were his legati. See on C. I. 7. 27. Quo die. See C. I. 37. Introd. and C. IV. 4. Introd. - 39, 40. Laudemque - arrogavit; i. e. claimed for the wars carried on under thy command the glory thou didst desire. What follows is a compendious review of the successes of Augustus, all of which have 7I 4 NOTES ON HORACE. been noticed in these Odes. Before the present Ode was written, the Cantabri had been finally subdued by Agrippa; the Parthians had restored the standards of Crassus and M. Antonius; the Scythians had sent to ask to be taken into alliance; the distant nations of Asia had done the same (see C. S. 55 foll.); the successes of Lentulus had checked the inroads of the tribes of the Danube (C. II. 9. 23); Egypt had long been a tributary province; Armenia (Tigris) had been ceded by the Parthians; Britain, though only threatened, had sent tokens of submission. Augustus was just returned from Gaul and Spain, where he had put down the last efforts of rebellion, having also driven back the German tribes (Sygambri), whose success against Lollius had brought a stain upon the arms of Rome (see C. IV. 2. Introd.). - 43. Praesens. Cf. C. III. 5. 2. - 45. See on Ov. M. II. 254.47- 51. Beluosus; like roXvrKiors, 7roXvOpCe'xcov.. Milton (Lycidas) calls the sea "the monstrous world." Britannis. Cf. C. I. 35. 30; III. 5. 3. Non - Galliae. Cf. Caesar, B. G. VI. I4: iIn Primis hoc volunt persuadere (Druidae) non interire animos sed ab aliis post mortem transire ad aoias, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant, metu morris neglecta. Sygambri. See oi C. IV. 2. 36. THE SECULAR HYMN. WHEN Augustus had completed the period of ten years for which the imperial power was at first placed in his hands (B. C. 27- I7) he determined to celebrate his successes at home and abroad by an extraordinary festival, and he took as his model the Ludi Tarentini or Taurii, which had in former times been observed as a means of propitiating the infernal deities, Dis and Proserpina, on occasions of great public calamities. It does not appear that this festival ever was held at regular intervals, nor had the name Ludi Seculares been used until now. The Quindecimviri were ordered to consult the Sibylline books, and they reported, no doubt as they were desired, that the time was come for the repetition of this great national festival, and the details of it were laid down as from the commands of the oracle in a set of Greek hexameters, composed of course for the occasion. The Hymn was sung at the most solemn part of the festival, while the Emperor was in person offering sacrifice to the Parcae at the second hour of the night, at the river-side, upon three altars erected for the purpose. The chorus consisted of twenty-seven boys and as many girls of noble birth, well trained for the occasion. THE SECULAR HYMN. 715 Steiner, who has been followed by Orelli, Dillenburger, and others, thinks that the Hymn was sung by the two choirs, as follows: Stanzas I and 2, the Proodus, by the boys and girls together. Stanza 3 by the boys Stanza io by the boys " 4" " girls II" " girls s 5 " " boys Stanza 9, the Mesodus, 12" " boys c" 6 " " girls Verses I, 2 by the boys I3 " girls 6 6' " girls.. irls 7 (I" boys 3, 4 " girls I46 " boys " 8 " " girls 15 " " girls Stanzas I6- I9, the Epodus, by the boys and girls together. We think it more probable that, as Ritter suggests; the 9th stanza was sung by the boys and girls together. It should be stated that the editors differ widely in this assigning of the parts to the choirs, anid some, like Macleane, think that no accurate division can be made. 1, 2. Silvarum. Gr. 399- 2. 2) (3). A. & S. 213, R. 5 (3). Decus applies to both deities. - 5. Sibyllini - versus. See Introd. These were oracular books written, it is conjectured, on palm-leaves, in Greek verse, which were kept in the Capitol and consulted on extraordinary occasions. The leaves taken at random were supposed to give the directions required. They-were under the care of certain persons, at this time fifteen in number (quindecinzviri, v. 70), who alone had power to consult them. The books were said originally to have been sold to Tarquinius Superbus by an old woman, and to have been three in number. They were burnt with the Capitol, B. C. 82, but collections of ese verses having accumulated in various towns of Italy, they were got together and deposited in the same building, and used as before. - 6. See Introd. -7. Colles; the seven hills of Rome, which were Coelius, Esquilinus, Viminalis, Quirinalis, Capitolinus, Palatinus, Aventinus. - 9. Alme Sol = O Sun the nurturer. See on Virg. G. I. 7. -10. Aliusque et idema; different in semblance, but in reality the same. Cf. Racine, Poem. Relig. cant. I: Astre toujours le mrme, astre toujours nouzveae. -11. Possis. Gr. 488. I. A. & S. 26o, R. 6. -13-16. Rite -lenis- = O thou whose office it is gently to bring babes to the birth in due season. Rite = according to thy province and functions. EXLetOvla, the Greek name for Here and Artemis, or more properly in the plural number for their attendants, when presiding at the delivery of women, is represented by the Latin Lucina, " qgae in ztcem profert," which title also was given indiscriminately to Juno and Diana. The title Genitalis does not occur elsewhere in this sense, but appears to be a version of the Greek revErvXXls, which was applied to Aphrodite as well as Artemis and her attendants. Cf. Virg. E. IV. Io. Probas = mavis. 7I6 NOTES ON HORACE. -18 - 20. In B. C. IS, the year before this Ode was written, a law was passed which, after Augustus, was called Lex uzlia de Maaritandis Ordinibus, its object being the regulation and promotion of marriages. Prolis. See on silvarum, v. I. - 21-24. The notion that the Secular Games were celebrated every I Io years, the length of a seculum as measured by the Etruscans, was a fiction invented probably at this time. There is no trace or probability of their having been so celebrated either before or after Augustus. They lasted three days and nights. They were celebrated by Claudius, A. D. 47, and again by Domitian, A. D. 88. Frequentes = attended by crowds.- 25 - 28. Vosque - servat = Ye too who are true to declare, O Parcae, that which hath been once decreed, and which the steadfast order of events is confirming (that is, the power of Rome). The orders of the oracle (see Introd.) directed a special sacrifice of lambs and goats 7rovo'yovotL MotpaLs (sea-born Fates), which was the Greek name of the Parcae, who, as some said, were the daughters of Oceanus and Ge, the earth. Seme/- once for all (KaOc7ra$). The Parcae could not but be true exponents of the decrees (fata) of Jove, since to them their execution was intrusted. Cf. C. II. I6. 39. There may be some inconsistency in asking them to give good fates to Rome, since they could only execute ministerially quod senel diclum est; but such confusion is common. - 31. Fetus; applied to the productions of the earth, as in Virg. G. I. 55; II. 390;, Cicero, Or. II. 30, etc. -33. Cf. C. II. Io. 20. There was a statue of Apollo in his temple on the promontory near Actium, with bent bow and fierce aspect. See Virg. A. III. 275. To this. god Augustus attributed his success in the battle with M. Antonius; and on his return to Rome he built a temple to Apollo of Actium on Mons Palatinus and set up a statue of the god, but in a different character, with the lyre in one hand and the plectrum in the other. - 35. Diana, as the moon, is often represented in her chariot, drawn by two horses, and with a small crescent on her forehead. - 37. Vestrum. Cf. Virg. A. III. 94; IV. 345; VI. 59, etc. - 39. Pars; in apposition with turmae. -41-44. Cui; sc. parti. Fraude =injury. Cf. Virg. A. II. 633. Patriae. Gr. 39. 2. 4) (3). A. & S. 222, R. 2 (a). Relictis. Gr. 417. 2. A. & S. 256, R. 5 (a). -_47, 48. Remque - omne = wealth'and offspring and every honor. - 49. Veneratur = venerando precatur. The oracle required that milk-white bulls should be offered by day to Zeus.50-52. Sanguis; i. e. Augustus. See on C. II. 20. 6. Bellante - hostem = Mightier than his enemy in the fight, but merciful when he is fallen. Cf. Virg. A. VI. 853.- 54. Albanas secures; i. e. the Roman fasces. Cf. Albaniquep atres, Virg. A. I. 7, and see A. I. 270 foll. - 55. RIesponsa; i. e. to their offers of submission and petitions for friendship. - 56. Indi. See on C. I. I2. 53.- 57- 60. THE SECULAR HYMN. 717 This group occurs nearly in the same combination in C. I. 24. 6. Fides represents honesty, good faith, and is called in the above place'7ustitiae soror. Honos has nothing to do with what we call honor in the sense of honesty (fides), but represents Gloria. Virtus is most usually represented in a military character, as Fortitzdo; but the name embraced all moral courage and steadfastness in well-doing, with which military courage was closely associated in the mind of a Roman. Pudor, or Pudicitia, represents conjugal fidelity. Juvenal speaks of her especially as having left the earth at the close of the reign of Saturn. But all these virtues are said to have left the earth with Astraea at the close of the golden age, and their return is intended to represent the return of that age. Copia, whose horn was most properly the symbol of Fortune, but was also given to many other divinities, as Fides, Fe]icitas, Concordia, fonos, etc., was herself represented under the forms of Abundantia and Annona, the latter signifying the supply of corn for consumption in the city. Cornu limits beata. - 61 - 64. See on Virg. E. V. 35. Et - arcu seems to contradict the prayer in v. 33; but The bow of Apollo did not always inspire dread. He is sometimes represented with this unstrung at his back, and the lyre and plectrum in his hands; and it is uncertain whether he did not so appear in the statue above referred to. Ca.. menis. In some ancient rilievi and paintings Apollo is represented as seated in the midst of the nine Muses, who are all paying attention to him. Qui - artus. Apollo's attribute as the healer is one of the oldest that was attached to him, and is most commonly exhibited in his statues and other representations. It is symbolized by the serpent which always attends the figures of Salus, Aesculapius, and others connected with the healing art. Ovid makes him say (M. I. 52I):Inventum medicina meum est; pozferque Her orbern Dicor, el herbarum subjecta /otentia nobis. -65 - 68. See on v. 33. Felix-aevum = May he prolong this happy age to another and another lustrum, and ever to a happier. It is common with Horace to put an adjective and its noun at the two extremes of a sentence. - 69 - 72. Diana had a temple on Mons Aventinus and on Algidus. See on C. IV. 4. 58. From this stanza it has been assumed by some that the quindecimviri (see on v. 5) took part in the singing, which is not very probable. Their number, originally two, was increased to ten about one hundred and fifty years after the establishment of the Republic, and raised to fifteen either by Sulla or Julius Caesar. Puerorum; the whole choir of boys and girls. - 73-76. The whole choir declare their confidence that the prayers they have offered have been heard by Jove and all the gods. The clause haec - cunctos is in apposition with spem. Gr. 553. II. I718 NOTES ON HORACE. THE EPODES. THE word Epode, from'Eirps, an additional song, was applied at first to the closing part of a lyric poem, succeeding the Strophe and Antistrophe. It next came to mean a lyric made up of alternate iambic trimeters and dimeters. Such were the Epodes of Archilochus, and to the same class belong most of Horace's Epodes. They were probably his earliest lyrical compositions, having been published, according to the best authorities, about B. C. 724. EPODE II.- Horace, meaning to write on the praises of the country, put his poem into the shape of a rhapsody by a money-, getting usurer, who, after reciting the blessings of a country life, and sighing for the enjoyment of them, resolving to throw up his business, and persuading himself that he desires nothing so much as retirement and a humble life, finds habit too strong for him, and falls back upon the sordid pursuits which, after all, are most congenial to him. Though the greater part of the speech must be admitted to be rather out of keeping with the supposed speaker, yet the- picture is very beautiful, and the moral true. 2 - 7. Cf. Virg. G. II. 458 foll. Ut - mortalium; i. e. in the golden age. Exercet. Cf. Virg. G. I. 99; II. 356. Fenore. A usurer is speaking. Classico (sc. signo); i. e. the trumpet. Mare. Gr. 37I. 3. I). A. & S. 232 (2) N. I.- 9-14. Ergo; i. e. since he is free from the cares just mentioned. Propagine. See on Virg. G. II. 26. Maritat. See on C. II. i5. 4. Cf. Milton: "They led the vine To wed her elm"; etc. Reducta retired. Some make it = curva, winding. Cf. Virg. A. I. I6I. Inutilesque - inserit. Cf, Virg. G. II. 73 foll. and note ramis felicibus, v. 8I. - 16. Infirmas is merely an ornamental epithet. So Ovid: pecore ifrnmo.z - -17. Vel is here copulative, not disjunctive. Cf. Virg. A. VI. 769. Et would have made the sentence too much of a climax, especially with the exclamation, Ut gaudet, etc. - 20 -22. Purpurae. Gr. 385. 5. A. & S. 223, R. 2 (b). Priape. See on Virg. E. VII. 33. Slvane. See on Virg. G. I. 20. Strictly the tutor finium was the god Terminus.'- 24 - 26. Tenaci= matted; or, as some make it, tenacious, tough-rooted. Queruntur; like gemere, Virg. E. I. 59. -29. Hibernus annus; i. e. the winter. Cf. formosissimnus annus, Virg. E. III. 57 and frigidus annus, A. VI. 3II.-31. Multa cane = — many a dog. The feminine is often used of hunting-dogs. -32-36. Amites were forked stakes on which the nets:were stretched. Plagae were strong nets for large beasts; retia, finer ones for birds THE EPODES. EPODE II. 719 and fish; retia rara, those with wide meshes used only for birds. Cf. C. I. I. 28 and Virg. A. IV. 13I. Edacibus refers to their depredations on the corn. Advenam = foreign; i. e. coming from foreign lands in the winter. Laqueo; instrumental ablative. - 37. Malarum... quas curas. Gr. 445. 9. A. & S. 206 (3) (b). -39. Quodsi is emphatic: if, therefore, etc. The conditional clause extends to v. 49. In partem = on her part. - 41 - 48. Horace often speaks of the domestic virtues of the Sabines and Apulians. See L fe. Pernicis = patient, steadfast; being compounded of per and nitor. Sacrum-focum. The fireplace was sacred to the Lares. The wood must be old that it might not smoke, like that which plagued the travellers at Trevicum (S. I. 5. 80). Thefocus was either a fixture of stone or brick, in which case it was synonymous with camiuts, or it was movable and made of bronze, and then it was usually called foculus. In either case it was a wide and shallow receptacle for wood or charcoal, the smoke of which found its way out as best it could. See on Virg. E. VII. 50. Horna - dolio, i. e. poor wine of that year, which had not been bottled for keeping, but was drawn directly from the dolium. Like the other parts of this description, this is meant to convey the notion of primitive simplicity. Inemnptas. So Virg. G. IV. 133: dapilus mensas onerabat inemzptis. -49-55. The oysters of the Lucrine lake (see on Virg. G. II. I6I) were famous. The rhombus was probably the turbot. The scarus, whatever it may have been, is said by Pliny to have abounded most in the Carpathian Sea. The storm, therefore, must come from the east that should drive it to the coast of Italy. What bird is meant by Afra avis we cannot tell. The Greeks called them tgE\EaypL8as-. Martial (III. 58. I5) speaks of Numidicae guttatae (i. e. speckled), which seems to be the same bird, and answers to the appearance of the guineafowl. The attagev is usually said to be the moor-fowl. Martial says it was one of their most delicious birds (XIII. 6i). It is repeatedly mentioned by Aristophanes. Aristotle, in his History of Animals, numbers it among KOVL(tTLKOL opvm0eS, birds which do not fly high. Jucundior. Gr. 443. A. & S. 205, R. I5 (a). - 59, 60. The Terminalia took place in the early spring (February 23), and lambs were offered to Terminus, the god who protected boundaries. Plutarch says that sheep rescued from the jaws of the wolf were thought to be better flavored than others. The thrifty would eat them for economy. That is the idea Horace means to convey. - 61. Ut how; as in v. I9. - 65, 66. Vernas; i. e. slaves born on the owner's estate. There was a hearth near which the images of the Lares were placed, in the centre of the atrium, the entrance-room, and round it the slaves had their supper. Renidentes means shining by the light of the fire. - 67 - 70. Alphius. A usurer of this name is mentioned 720 NOTES ON HORACE. by Columella, as an authority on the subject of bad debts. Redigere is the technical word for getting in money out on loan, and ponere for putting it out, as KarafdcXXELtv, /3dXtv, TrOEvaL. The settling days: at Rome were the Kalends, Nones, and Ides. Horace says that Alphius delivered the foregoing speech when he had made up his mind to turn farmer immediately, and that with this view he got in all his money on the Ides (the middle of the month), but when the next Kalends came (the first of the month) he could not resist the temptation to put it out again. EPODE VII. - This Epode appears to have been written when some fresh war was breaking out. It may have been the last war between Augustus and M. Antonius, which ended in the battle of Actium and the taking of Alexandria, but it is not easy to decide. 1- 3. Dexteris. See on dextera, C. I. 2. 3. Conditi =(lately) sheathed. Campis - Neptuno = terra marique. - 7-10. See C. III. 24. I. What Horace means to say is, "The blood that has been spilt in these civil wars has been shed, not for the destruction of Carthage, as in the war that Scipio led, or that the Briton might be led in chains, as he was by Julius Caesar, but for the destruction of Rome herself." Intactus; i. e. untouched, till Julius Caesar invaded them and carried away prisoners, many of whom walked in his triumph. The first time after Caesar's expeditions that a Roman army invaded Britain was in the expedition of Claudius, A. D. 43. On descenderet —via, see on C. IV. 2. 35. - 11, 12. Dispar; sc. genus. Feris agrees with 1upis and leonibus and = fierce (though they be). - 13. Vis acrior seems to be absolute, not comparative with furor, and = some irresistible force; like 8Eoi 8la. -19, 20. Ut =ex quo (temnpore). Sacer; i. e. expbiandus, or (Dillenb.) perniciosus. Cf. Virg. A. III. 57. On the whole passage, cf. Virg. G. I. 50I foll. EPODE XIII. - This Ode is like C. I. 9, a convivial song, written in winter. It is probably an imitation of some Greek lyric. 1. Contraxit = has shut in. -2. Jovem. See on Ov. M. II. 377. Siluae; instead of silvae, for the sake of the measure. Gr. 669. III. A. & S. 306. 2. - 3. Threicio; because Thrace was north of Greece. - 4. Occasionem de die; i. e. the gifts of the present. Die is to-day as opposed to to-morrow, not, as some make it, "this stormy day." Dumque - genua. The strength of an active man lies very much in his legs, and so they are put for his strength, as in Psalms, cxlvii. Io. - 5. Obducta... fronte - clouded brow. Senectus is nowhere else used as = melancholy, though senium sometimes is. - 6. Tu; i. e. the feast-master. See on C. I. 4. i8. THE EPODES. EPODE XVI. 72 I Sextus Manlius Torquatus was consul, B. C. 55, when Horace was born.- 7. Cf. C. I. 9. 9. -8-10. In sedem; i. e. in pristinmz statum. Aochaemenio... nardo. See on C. III. I. 44. Fide Cyllenea. See on C. I. Io. 6 and Virg. G. I. 337. Sollicitudinibus. Gr. 425. 2. 2). A. & S. 251 and N. -11-1- Centaurus; i. e. Cheiron, the instructor of Achilles (alumno) and other heroes. Juvenal (VII. 2Io) describes Achilles as a big boy at school: Metzlens virgaejani grandis Achilles Cantabat patriis in motntibzus; but grandis has not that meaning here, though some have supposed it has. Thetide. See on Virg. E. IV. 32; G. I. 399. A.sEaraci. See on Virg. A. I. 284. Scarmandri. See on Xanzthzus, Virg. A. I. 473. Homer took a more heroic view of the dimensions of the river Scamander, which was jeyar 7rora0os iaLv3alv&) (Il. XX. 73). ~iinois. See on Virg. A. I. Ioo. —15-18. Tibi. -Gr. 398. 5. A. & S. 211, R. 5 and N. Certo subtemine; i. e. by an unalterable destiny. Parcae. See on Virg. E. IV. 47. Mater; i. e. Thetis. A.loquils = consolations; in apposition with vinzo cantuque. There is no other instance of alloquium except with reference to conversation. But Horace may have imitated the use of 7rapat/vOov, vrapp7yopla, which were applied, in a derived sense, to anything that gave relief to sorrow. EPODE XVI. —This Ode is written with great care. and was very likely one of those compositions by which Horace brought. himself into public notice. Probably it was written at the outbreak of' the Perusian war, B. C. 41. Horace mourns over the civil wars, and proposes that all good citizens shall migrate to the Fortunate Islands. i. Altera; the last being that of Sulla, which ended about forty years before. - 2. Suis et ipsa would be suis ijpsizus in prose. - 38. Marsi; in allusion to the Social or Marsic war, BP. C. 90-88. See on C. II. 20. I8. Porsena was King of Clusium in Etruria. Hle espoused the cause of Tarquinius Superbus, and attacked Rome with a large army. All the modern writers on Roman history believe that he reduced the city to submission and took from her all the territory she had obtained north of the Tiber. Aenula --- Capuae, After the battle of Cannae, Hannibal established himself in Capua, and Livy (XXIII. 6) relates a boasting speech of the Campanians, - how they expected that Hannibal, when he withdrew to Carthage, would leave Rome a wreck and the power over Italy in the hands of Capua. They also sent ambassadors to Rome, and demanded, as a condition of their assistance, that one of the consuls should always be a Campanian. Five years afterwards the Romans took the town, and dealt very severely with it. Spartacus was a Thracian gladiator, the leader in the Servile War, B. C. 73- 7I. The Allobroges, whose 46 722 NOTES ON HORACE. country lay on the left bank of the Rhone, had ambassadors at Rome at the time of Catiline's conspiracy, praying for redress for certain grievances. These men were tampered with by the conspirators, and promised to forward their designs, which, soon repenting, they betrayed, and became the principal witnesses against the conspirators (Sallust, Catil. 4I; Cic. in Catil. III. 2-4). This explains Horace's meaning. Two years afterwards- these people, having broken out in war and invaded Gallia Narbonensis, were defeated by C. Pomptinus, governor of that province. Caerulea = blue-eyed. Germania; i. e. the Cimbri and Teutones, conqtiered by Marius, B. C.. IOI. Parentibus abominatus; like matribus detestata, C. I. I. 24. Some make parentibus= by our fathers. - 9. Impia - aetas = we, an impious race of doomed (accursed) blood, shall ruin. The object of perdezmus is the antecedent of the relative clause quam - Hannibal. — 11. Insistere is followed by the accusative case sometimes, particularly when it implies motion, as insistere viarn, which peculiarity is found in the Greek KaOE.ot/at. It more usually governs the dative, or is followed by the ablative with in. Cf. Virg. A. VI. 563. On the passage, cf. Ezekiel, xxvi. II and Jeremiah, viii. 1, 2. - 12-16. Horace does not take account of the apotheosis of Romulus, to which he refers, C. III. 3. I6. Videre. Gr. 570. I and 3. 2). A. & S. 276. III. R. 2 and R. 4 (a). FPorte - carere. Si is omitted. The order is: Forte quaeritis communiter (omnes) anut melior pars (cf. v. 37) quzid expiediat carere malis laboribus. Ritter makes it a question; Dillenb. says that si is omitted. Carere depends on expediat. Gr. 553. V. A. & S. 271, N. 3.-17 - 20. Phocaeorum. The story of the Phocaeans abandoning their city when Harpagus was besieging it, and declaring that they would not return till a bar of iron they threw into the sea should float, is told by Herodotus (I. r65). It must have been familiar to educated men, and the form of oath may have become proverbial. Esxsecrata is used in a middle sense, = binding themselves under a curse, i7rotrcravro ioXvpias Karapas. So agros is governed by frofugi, not by exsecrata. - 22. Africus. See on C. I. I. I5.'- 23. Sic placet? Place/ne? was the formula addressed to the people at the comitia. The poet fancies himself addressing a meeting of the citizens. Habet suadere is another Greek construction, 7rELOelv eXc~. - 25 - 28. Bed - haec = but let us take an oath in this form. Simul (sc. ac) = as soon as. Ne sit nefas = let it not be impious. The ordinary expression would be: Let it be impious to return before that, etc. Domum = homeward. Matinus was a hill in Apulia, while the Padus (Po) was in the north of Italy. - 31- 34. Ut=-ia ut. Miluo; for milvo. See on siluae, Ep. XIII. 2.:Ravos is found in the oldest MSS. Flavos, saevos, andfulvos are other readings. Levis hircus amet =let the goat become sleek, and love. THE SATIRES. BOOK I. 723 -335-40. Haec... exsecrata = this having sworn. Quae= whatever else. Mollis = craven. Praeter et volate; for et voaale praeter, or, as some say, by tmesis for etpraetervolate. For the position of etcf. C. I. 12. II; I. 3. 0I; I. 37. 8; III. 24. 48; IV. 7. 15; C. S. 3; Ep. II. 20, etc. -41-44. Oceanus circumvagus = the circling Ocean; according to the Homeric conception of it as a vast river flowing round the earth. Divites insulas = the Fortunate Islands; generally supposed to be the Canaries. Cererem; for fruges, as in Virg. A. I. I77 and elsewhere. Inarata. Cf. descriptions of the golden age, Ov. M. I. IoI, IO2; Virg. E. IV. 4I. So on imputata, etc. - 46 - 50. Suam - arborem = and the purple (i. e. ripe) fig adorns its own tree; i. e. without grafting. Cf. Virg. G. II. 82. Mella. See on Virg. E. IV. 22. Crepante desilit pede - " comes dancing down with tinkling feet" (Martin). Tenta; like distenta, Ep. II. 46.- 51, 52. Vespertinus. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. 15. Cf. Virg. G. III. 537: Non zptus insidias explorat ovilia circum, Nec gregribus nocturnus obambulat. Alta - heaving. - 5760. Argoo remige = with Argonautic oarsmen. See on Virg. E. IV. 34, and for pinus cf. v. 38. He means to say, that no venturous sail has reached these islands; not the Argo, in which Jason sailed for the golden fleece, nor Medea (Colchis), who returned with him to Greece, nor the Phoenicians (Sidonii), who went everywhere with their merchandise, nor the crew of Ulysses, who wandered about the seas for ten years. Laboriosa = toil-worn. - 62-66. Aestuosa impotentia — the burning excess; i. e. the excessive heat. Becrevit = set apart. Ut - aureum = when he alloyed the golden age with brass. Aere - secula. with brass and then with iron he hardened the ages. Cf. Ov. M. I. 89- I27, and see on Virg. E. IV. 4, etc. Quorumn - fuga = safe flight from which is granted to the pious, if I be prophet. THE SATIRES. BoOK I. To the Satire the Latin writers constantly assign a Roman origin. Quinctilian (X. I) says: Satura Iota nostra est. The justice of the claim has been disputed by many critics, who assert that in this, as in other kinds of poetry, the Romans only followed the lead of the Greeks. The simple fact seems to be, that the same sentiments and modes of thinking had been common among the Greeks in what was called the Old Comedy (with which Horace; in defending his own Satires, classes them), but it was the Romans who first gave them 724 NOTES ON HORACE. expression in the form of regular metrical essays. It would appear also that the transition from the dramatic to the didactic form was gradual, and that it was the arbitrary suppression of the rude and coarse satirical plays of early times by the aristocracy, who had been assailed in them, which checked the current of satirical composition in that direction only to turn it into the other. The name Satira, or Satura, is derived from satur, full, and meant at first (sc. lanx) a dish filled with fruits of various kinds, thence a medley, olia, or farrago, and finally a poem in mixed metres and on various subjects, like the Satires of Ennius and Pacuvius. Lucilius, about the year B. C. I2o, was the first to give a regular hexameter form to this class of poems, retaining the name Satira, though he had made it a misnomer. Quinctilian speaks of him as the first who gained distinction in Satire, and Horace calls him its inventor. But Lucilius satirized vice in the persons of living characters and was unsparingly harsh in dealing with them. Horace, on the other hand, is less personal and more playful in his style. He laughs at folly instead of lashing the individual fool. He makes merry with the society and manners of the day, and only introduces particular persons incidentally and by way of illustration. For further remarks on the Satires, see Lzfe. SATIRE I.- The professed purpose of this Satire, or that with which Horace seems to have begun, may be gathered from the first two lines. Discontent with the condition that.Providence has assigned them; envy of their neighbors' circumstances, even if worse than their own; dissatisfaction in short with what they have and, are, and craving for something they have not and are not; - these are features common to the great majority of men. After propounding the whole subject in the shape of a question to Maecenas, Horace confines himself to one solution of it, and that not the most comprehensive. Avarice is the only reason he assigns for the universal disease, and thus he leaves many untouched who are as culpably restless as the avaricious, but not in their sordid way. He writes, however, as he almost always does, with elegance and truth, and this is among the most popular of his Satires. 1. Qui. Gr. 187. I. A. & S. 136, R. I. It is the older form of the ablative, and is only used by the later writers in particular phrases: as (I) qtdicum = quocum (m. or n.); (2) without a noun and = wherewith; and (3) as an interrogative = by what means, how? Quam... sortem... illa; for illa sorte quamn. Gr. 445. 9. A. & S. 206. 3 (a) and 6 (b). - 2. Ratio = choice; fors = chance. - 3. Laudet; elliptically for sed quisque laudet. In the transition from negative to positive statements, the positive element contained in the former is often THE SATIRES. BOOK I. SATIRE I. 725 carried on in the mind, so as to affect the latter. Nemo vivit is — qg isque non vivit. Diversa = (widely) different, opposite. - 5. Membra. Gr. 380. A. & S. 234. II. and R. I. - 7. Quid enim is used as introductory to something which illustrates or explains what has just been said. It may be an elliptical question (sc. dicis or some such word) but to point the words so as to indicate that meaning is no more desirable than to break up any other sentence and reduce it to its possible elements (Macleane). Concurritur. Gr. I95. II. I. A. & S. 184. 2 (a) and (b). Horae momento is a common phrase in Livy and other writers. - 9-11. Juris — peritus. yurisperiti, or jurisconsulti were persons who expounded the law. They gave their expositions (Iresponsa) gratuitously. They Were distinct from the professors or teachers (advocati) and others, who were paid. for their services, and from oratores, though the consullus sometimes combined with his calling as such that of the orator or patronus. Horace here and in E. II.. I. o3intimates that these learned persons sacrificed their own convenience to the anxiety of their clients, and received them at a very early hour in the morning. Onjuris legumque, see Virg. A. I. 5o7. Sub cantum; a hyperbole. Datis vadibus=having given bail; i. e. to appear at court, and now going reluctantly up to Rome for that purpose. Ille; as if the man were before us. -13, 14. Adeo multa is parenthetical. Delassare is not found elsewhere: the de is intensive. Valent; hot found with the infin. in prose till after the Augustan age. Cf. C. I. 34. I2. Nothing is known of the loquacious Fabius. - 15 -19. Suppose some god were to offer them their wish, and bid them change places, -they would refuse it. En ego; not joined withfaciam, but absolute = Here am I. Partibus; a metaphor taken from the theatre. Eia expresses haste and impatience = Away with you! Nolint is the apodosis to si Ouis deus dicat. Gr. 504. I. A. &_,. 26I, R. 3. Beatis. Gr. 547. II. I. A. & S. 269, R. 5.- 20 - 22. Causae. Gr. 396. III. 2. 3) (3). A. & S. 212, R. 3 and N. I (b). Ambas - inflet; an obvious, but not very reverential, representation of passion. Zllis limits iratus. - 23. Qui; sc. percurrit. - 25. Ut=as. Olim. See on C. II. o. I 7. - 27. Sed tamen; like sed, C. IV. 4. 22, on which see note. — 28- 32. The cause of that discontent which was spoken of at the beginning is here traced to the love of money, each man thinking that his neighbor is getting it faster than he is, and wishing therefore to change places with him. But Horace does not mean that to be the only solution of the universal discontent. That would be absurd, and one at least of his own examples would contradict his theory, thejurisconsultus, who did not pursue his laborious vocation for pay. He therefore shifts or limits his ground a little, and dwells upon that which he supposes to be the most prevalent cause of discontent; and with:his ground he 726 NOTES ON HORACE. changes his examples. Nauta and mercator here are the same: person, the trader navigating his own ship. Perfidus caupo. Cf. S. I. 5.4. Per —currunt. Cf. C. I. 3. 9 fol. Senes-recedant explains mente. Cibaria; properly, the rations of soldiers or slaves; here, ironically, the humblest provision that can be made for the latter years of life, as if that was all that these men set before their minds. - 33. Nam - est = for this is their example;,the one they quote. Gr. 390. II. 2. A. & S. 227, R. 2; 210, N. 3. Laboris. Gr. 396. IV;; 397. I. A. & S. 2II, R. 8 (5). - 35. See on Virg. G. I. I86, and cf. A. IV. 402. - 36. Quae (= but she) is opposed to quum te. It begins the poet's reply. Simul; sc. ac. Inversum annum; Cowper's "inverted year." The sun enters Aquarius in January. - 40. Obstet, like demoveat, depends on quum. Sit. Gr. 505. A. & S. 263. 2 (I) and N.'42. Purtim, according to Heindorf and Orelli, goes with defossa, but Dillenb. and Macleane join it to deponere. - 43. Quod - assem = but if. you take from it, it would soon dwindle to a paltry as. The miser is supposed to say this. - 44. But what charms has the heap of coin, if you don't use it? is the poet's reply. Pulchri. See on ardui, C. 1.4. 37. —45-49. Milia; sc. modiorum. Gr. 178. A. & S. I8. 6 (a). Triverit; concessive subjunctive. Gr. 5I6. II. I, 4th line. A. & S. 260, R. 3. Area. See on C. I. I. I. 9. Hoc = for that, on that account. Ac. Gr. 4I7. 4. A. & S. 256, R. I 5. The scene that follows is that of a rich man's household preceding him to the country, the slaves (venales), some carrying provisions and particularly town-made bread in netted bags (reticula), others with different burdens, and others with none at all. The one who carried the bread would not get any more of it on that account, when the rationswere given out. Nihilo. Gr. 48. A. & S. 256, R. 16.- 50. Viventi. Gr. 408. I. 3). A. & S. 219, R.3. - 51- 60. At - acervo is the supposed answer to the preceding question. The poet rejoins to this effect: You might as well say, if you wanted a pitcher of water, that you had rather draw it from a river, like the Aufidus, than from the little spring by your side; the consequence of which might be that you would be drowned. Tantundem; quantumn tu ex magno acervo. Haurire. Gr. 550. A. & S. 270. The cumera was a large basket or earthen jar in which the poorer people kept their wheat. Tibi. Gr. 419. V. 3. A. & S. 226. The urna was strictly half an amphora, or twenty-four sextarii; the cyathus, one-twelfth of a sextarius, or somewhat less than our pint. Aufidus. Cf. C. I. 30. io. Tantuli. Gr.409. i. A. & S. 220. 3. - 61, 62. Bona pars= "a good many." Cf. A. P. 297. Quiasis; i. e. you are esteemed according to your wealth. Nil. Gr. 380. 2. A. & S. 277, R. 2 (b). Tanti. Gr. 402. 2. 2). A. & S. 2I4, R. I ().63-67. Illi= such a man. Gr. 434. 2. Z. 491. Quatenus = uo THE SATIRES. BOOK I. SATIRE I. 727 niam. "Bid him be miserable, since he likes to be so." The story that follows may have been picked up by Horace at Athens, or invented by him. Sibilat and plaudo are taken from the theatre. -68-72. Tantalus. See on Ov. M. VI. I72. Quid rides? Thee miser is supposed to laugh at the trite illustration. Horace goes on to show its bearing. Cogeris = you force yourself. Tarnquam... sacris; and therefore not to be touched. So pictis tabellis, pictures, only to be looked at. -74, 75. A sextarius of wine (see on v. 54) would be a day's supply for a temperate man. Quis = quibus. - 78. Compilent fugientes = rob you and run away. Gr. 579. A. & S. 274. 3, N. 2 (b). Horum = such. -79. Bonorum. Cf. aquae, C. III. 30. I. - 80-87. But, says the miser, if you have money, you will have anxious friends to nurse you in sickness. No, Horace replies, even your nearest relatives wish you dead; and no wonder they have no love for you, when you love nothing but money. Post omnnia ponas; for postponas omnia. - 88 - 91. But say, if you seek to retain and keep the affection of those relations whom nature gives you without any trouble of your own, would you lose your labor, like the luckless fool that tries to turn an ass into a racer? Amicos goes with cognatos, as we have rendered it. Training an ass to run in the Campus Martius among the thorough-bred horses was perhaps a proverbial way of expressing lost labor. - 91-100. Quaerendi = of money-getting. Quumque minus = and since you have more (than others) you should fear poverty less. Ne facias= lest you fare, / 7nrpdao.ors. All that we know of Umnmidius is what Horace here tells us, that he was very rich (so that he measured his money instead of counting it) and very mean, and that he was murdered by one of his freedwomen, who, Horace says, was as stout-hearted as Clytemnestra, the bravest of her family, who killed her husband Agamemnon. Tyndaridarum is masculine: Tyndaridum would be the feminine form. Cf. Virg. A. II. 569. Adusque is only an inversion of usque ad. - 101 -105. What, says the miser, would you have me become a spendthrift like some we know? Nay, Horace replies, when I bid you shun one extreme I do not urge you to the other. Maenius and Nomentanus are names used by Lucilius for characters of the same kind. Frontibus - componere; i. e. to bring face to face, and compare. Tanain... socerumque Viselli. What the distinction between them may have been, is unknown. - 108. Illuc - avarus - I come back then to the point from which I started, -that no covetous man, etc. The reading is not certain, and the hiatus in nemo ut is unusual. -114-117. Cf. Virg. G. I. 512-514, and note on carceribus. Temnens; very rare in prose. Cf. Virg. A. VI. 62o. — 119. Cf. the words of Lucretius (III. 951) which Horace may have had in mind: 728 NOTES ON HORACE. Cur non ut JlZenus vitae conviva recedis, Aequo anirzoque capis securam, sulte, quielemn - 120. Of Crispinus we know nothing. Of the much that he wrote no line has come down to us. Lippi is an epithet which Horace applies to himself, S. I. 5. 30. He may use it here good-naturedly in its literal sense, or, as some think, for mental blindness. SATIRE V. —This satire is a humorous account of a journey from Rome to Brundusium, which Horace made in company with Maecenas, and other friends.' The date is probably B. C. 37, when Maecenas was sent by Octavianus to negotiate terms of reconciliation' with Antonius, as he had been once before, in B. C. 40, when the alliance called the foedus Brunduisinum was formed. The shortest and easiest route lay through Venusia and Tarentum, but the party took the northeastern road, which strikes across the country from Beneventum to Barium, and thence along the shore to Brundusium. They were evidently not pressed for time and probably took that road because it passed through Canusium, whither one of the party (Varius) was bound. The whole distance was 312 (Dillenb. makes it 36I) Roman miles, which are a little shorter than ours, and the time taken for the journey was fifteen (or, as Orelli thinks, seventeen)' days. 1. They left Rome by the Porta Capena in the southern quarter of the city. Aricia (now La Riccia) was an ancient town of Latium, sixteen miles from Rome, on the Appian Way. Cicero calls it municipiuze... yvetrstate antiquissimumrn, splendore municipum /honestissimum. -2. Hospitio modico = an indifferent inn. The inns on the great roads were never very good, chiefly because travellers of any importance usually found friends at the principal towns who entertained them. Of Heliodorus we know nothing from other sources. - 3 - 5. Appii Forum (now Borgo Lungo) was thirty-nine miles from Rome, and was so called by Appius Claudius, surnamed Caecus, who in his censorship (A. U. C. 441) constructed the Via Appia and the great aqueduct which bore his name. The participle differtus full, as from djffercio, which verb is not found. Malignis belongs to cauponibus in the same sense as ferfidlus, S. I. I. 29. Nautae were the boatmen who plied on the canal mentioned on v. 7. It was to Appii Forum that some of the Christians, when they heard of St. Paul's approach, went from Rome to meet him. Others met him at a place called Tres Tabernae (La Castella), which was about seven miles from Aricia and sixteen from Appii Forum. Horace must have passed through this town without stopping. -5, 6. Hoc - divisimus; i. e. the journey from Rome to Appii Forum, which was usually made in one day, they took two to accomplish. Prae THE SATIRES. BOOK I. SATIRE V. 7:29 cinctus is opposed to discinctus and = one well girt, Ec(Sovos, and ready for active exertion, running, etc. Succinctus, tucked up, is the -more usual word. See on accingunt, Virg. A. I. 2Io. Minus- tar-.dis; i. e. the Via Appia was less fatiguing to the slow traveller than to -the quick, since it was a rough road. Cf. E. I. I I. I. Lucilius calls it iter labosum atque Zutosum. For ac, see on S. I. I. 46. -7 - 10. At *Appii Forum they were to embark at night in a boat that was to carry them by canal to Tarracina. A party were waiting at the same inn to go with them, and Horace waited with impatience till they had done supper. These he means by comites. This canal was constructed by Augustus. It was nineteen miles long, and was called in consequence Decennovium. The road may have been defective hereabouts, as it was the general practice of travellers to exchange it for the canal, and to make the journey by night. Jam - parabat seems to be a parody of the heroic - style. Signa = constellations. - 12 - 24. Ingerere. Gr. 545. I. A. & S. 209, R. 5. Huc appelle!:' Put in here, and take us on board!" cries a servant. "How many more? - you'll swamp the boat! " says another to the boatman, who wants to get as many as he can. The bank is crowded; the passengers all want to be attended to at once. The collection of the fare and harnessing the mule being accomplished, Horace goes on board. The boat starts, and he lies down to sleep, disturbed much by the mosquitos and the croaking of frogs. The boatman and one of the passengers, half drunk, sing songs till the one drops off to sleep, and the other, having a mind to do the same, stops the boat, turns the mule out to graze, lays himself down, and snores till daybreak, when one of the passengers wakes, starts up in a passion, and falls to beating the boatman and the poor mule. They get started again, and a little after the fourth hour they reach their destination, a temple of Feronia, about seventeen miles from where they embarked. Cerebrosus = choleric. Dolat = "trims," as we say. Lavimus; present from zavgre. Gr. 263. A. & S. I85. 2. -2.25 -29. Three miles farther, on the top of a steep hill (hence repimus) was the town of Tarracina (Terracina) or Anxur, as the Volscians and the poets called it. It was an ancient and an important place. Late candenltibus; from the buildings of white marble. Cf. C. I. I4. 19. Here the party lunched before they proceeded. The prandium was a light meal, usually eaten about noon, but sometimes earlier, as probably in this instance. Cocceius. L. Cocceius Nerva was a friend of M. Antonius, and had been taken prisoner by Augustus. He seems to have become especially intimate with the latter without betraying his friendship for the former. A.versos - amicos alludes to the treaty made between Augustus and Antonius, B. C. 4I, through Maecenas on the part of the former, and GCocceius and Pollio of the latter. - 730 NOTES ON HORACE. 30. Oculis; dat. with illinere. - 31 - 36. Here Horace and Heliodorus are joined by the official members of the party. Little is known of C. Foniteius Capito, except that he was a particular friend of Antonius, for which reason he was deputed by Augustus on this occasion. Ad unguem factus; a metaphor taken from the craft of the sculptor, who tries the surface of his statue by passing his nail over it. Cf. A. P. 294. Non - alter =- uam qui maxime in prose. At Tarracina they slept and proceeded next morning to Fundi (Fondi), sixteen miles farther to the northeast of Tarracina. It was one of that class of towns called raefectura, which, instead of having the administration of its own affairs, was governed by a praefectus sent annually from Rome by the Praetor Urbanus. At this time the Jraefechus was one Aufidius Luscus (not otherwise known), an upstart whom Horace calls Praetor by way of ridicule. The officers of the other municipal towns were allowed to wear the toga praetexta, the toga with a purple border, but the 5-raefecti were not, and yet Luscus wore it. For the latus clavus see on Ov. Trist. IV. Io. 29. Prunae batillum was a pan of hot coals, which may have been used for burning incense. Aufidius, it appears, had been a scriba or clerk, probably in the praetor's office, — such a situation as Horace held at this time in the quaestor's, -and his honors are spoken of as Jraemia, rewards of service rendered to his master. - 37, 38. The party move on, in the course of the day, to Formiae (Mola di Gaeta), about twelve miles farther, at the head of the Sinus Caietanus. See on C. III. I6. 34As the scene of Cicero's frequent retirement, and of his death, it is a place of much interest. Horace here calls it the city of the Mamurrae, - a family of respectability in this town. When the party got to Formiae, having travelled upwards of twenty-five miles, they were tired, and resolved to pass the night there. They supped with Capito, who seems to have had a house there, and slept at Murena's. See C. II. Io. Introd. -39 - 44. Leaving Formiae next day, the party set out for Sinuessa (Bafgnoli), eighteen miles distant. The road crossed the'Liris (C. I. 3I. 7) at Minturnae, and went down the coast till it reached Sinuessa, the most southerly of the Latin towns. It was on the sea, and said to have been founded on the ruins of the Greek city Sinope. - Plotius Tucca appears to have been a native of Cisalpine Gaul. He was associated with L. Varius Rufus by Virgil, who loved them both, as the executor of his will. See L/fe of Virgil. L. Varius was an epic and tragic poet, but, with the exception of a few verses, his works have all perished. Quales. A. & S. 256, R. io (b). Quis -quibus; with devinctior. Me =than I (am). Contulerim. Gr. 486. I. A. & S. 260, R. 4. Sanus = while in my right mind. - 45, 46. From Sinuessa the Appia Via continued to take a southerly direction, and crossed the Savo (Savone) about three miles from THE SATIRES. BOOK I. SATIRE V. 731 that town, and just within the borders of Campania. That river was' crossed by a bridge bearing the name Pons Campanus, near which was a small house erected for the accommodation of persons travelling on public business, where there were officers appointed to supplyl them with ordinary necessaries. Hence they were called Jarochz, from the Greek 7rapeXetv. In this house the party passed the night. -47-49. When it reached the right bank of the Vulturnus, four miles below the Savo, the Appia Via turned, striking inland along that bank of the river, which it crossed at the town of Casilinum, where Hannibal met with stout resistance from the Romans who garrisoned it after the battle of Cannae (Liv. XXIII. I7). This is perhaps the site of the modern Capua. About two miles further on the road, which now took a southeasterly direction, lay Capua, on the site of which is the modern village Santa AMaria di Capoa. There the party arrived betimes (tempore) —in time probably for dinner, after which meal Maecenas and others of the party went to play at ball, while Horace, whose sight, and Virgil, whose digestion, interfered with that amusement, went early to bed. Crudis = dyspeptics. 50. The next halting-place was Caudium, the first Samnite town on the Via Appia, at the head of the famous pass called the Furcae (or. Fauces) Caudinae, twenty-one miles southeast of Capua. Here Cocceius had a handsome villa, situated beyond the public tavern.51-57. The scene that follows represents a scurrilous contest between two parasites whom Maecenas carried with him for the entertainment of himself and his party. The descriptioni begins with an invocation of the Muse in mock-heroic style. Sarmentus was an Etrurian, formerly a slave of M. Favonius, on the sale of whose confiscated property he had been bought by Maecenas, who gave him his liberty. Ile then obtained the office of scribe, a place which he appears to have held at this time.. When Horace says that Messius was of the noble blood of the Osci, he means by way of joke to say that he was of old and high descent. Cicirrhus is a nickname from KIKLtpOS, meaning, according to Hesychius, "a cock." Memores. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. Exstat =is still living. Equi; i. e. the unicorn. Gr. 39I. 2. 4). A. & S. 222, R. 2 (b).- 58 - 61. Messius accepts the joke as a challenge, and shakes his head fiercely at Sarmentus, who pretends to be alarmed thereat. Cornu. Gr. 428. I. 2). A. & S. 211, R. 6 and (7). Illi. Gr. 398. 5. A. & S. 21I I, R. 5 (I). - 62 - 64. The " Campanian disease" is said to have consisted of horn-like excrescences over the temples, which used to be cut off, leaving a scar. Saltaret uti Cyclopa; i. e. that he should dance the Cyclops dance, in which the uncouth gestures of Polyphemus courting Galatea were represented. Cf. E. II. 2. I25. Saltare with an accus. is not found before the Augustari age. Ovid 732 NOTES -ON HORACE. uses it in the passive (Trist. II. 519): et mea suntt5ozu5?o 3valtatcl poemata saepe. Nil-cothurnis; i. e. he would be big enough and ugly enough without buskins or mask. - 65 -70. Catenam. When a slave was freed, he hung up his chain as a votive offering to the Lares, to whom boys also dedicated their bulla when they assumed the toga virilis. See on Ov. Trist. IV. Io. 28. Quod =although. Nihilo; a dissyllable. Scriba —esse is only a joke intended to amuse Maecenas, who had bought and manumitted Sarmentus. Cui... foret. Gr. 519. A. & S. 264. 8 (I). The allowance offaer to each slave was four or five modii a month, and it was served out to them monthly, or sometimes daily. That allowance would give three pints a day, which Messius says would be three times as much as Sarmentus could eat; so he could not better himself by running away. That two persons above the condition of slaves should be found in waiting on any man, great or otherwise, for the purpose of entertaining him with such low buffoonery as this, seems surprising to us; but we know that there was no personal degradation to which this class of people, called " parasites," would not demean themselves for the pleasure of a good dinner and the company of the great. - 71 - 76. The Appia Via took a northeast turn from Caudium, for ten miles, till it came to Beneventum (Benevento), a very ancient town, said to have been founded by Diomed, and the name of which was originally, when the Samnites had it, Maleventum, or some name that sounded so like Maleventum to a Latin ear that the Romans thought fit to change it (for good luck) to Beneventum. Thither the party proceeded' next day, and put up at an inn, when the host nearly set fire to his house (hospes paene arsit.'Cf. Virg. A. II. 3II), through carelessness in roasting some' indifferent thrushes for their dinner. The position of macros is a little careless. Videres. Gr. 486. 4. A. & S. 260, R. 2. -77 - 81. Notos; since he was born near them. Atabulus; a cold wind, said to be peculiar to Apulia. Torret is applied to cold as well as heat. Brepsemus (for erepsissemus) = transissems, anid taking the accus. quos. Horace says that they would never have got out of these hills (the range that borders Samnium and separates it from Apulia), had they not found an inn at the town of Trivicum (Trevico), at which they were able to put up for the night. He means that the next stage, which was twenty-four miles farther on, would have been too long a journey. Camino. See on Ep. II. 43. - 82-83. Rhedis =carriages; large four-wheeled vehicles. Cf. S, II. 6. 42. It is difficult to identify the town with the unrhythmical name, but it was probably near the Apulian Asculum (Ascoli). Venit = is sold. Ultra = tuterius izde. Canusium (Canosa) was one of the old Greek towns of Apulia, about twelve miles from the mouth of the Aufidus. The region was not well watered. Cf. C, III. 30. THE SATIRES. BOOK I. SATIRE VI. 733 i. The bread of Canosa is said to be as bad as ever. A modern traveller expresses his regret at not having followed Horace's example in bringing a supply from another place, "for what we got. here," he says, " was as brown as mahogany, and so gritty that it set our teeth on edge to crunch it." It is accounted for by the friable nature of the millstones. Aquae - olim =-which place, being not. richer in water (than the last) by a single pitcher, was built by brave. Diomed. This is awkward, but it is the best the critics can make of it. -90 - 95. Rubi (Ruvo) was a town of the Peucetii, thirty miles. from Canusium. Barium (Baij), an important town on the coast, was twenty-two miles farther on. The modern road is as bad as the ancient, it is said. Gnatia, or Egnatia, was another seaport town, thirty-seven miles from Barium. Horace says it was built under the: ban of the Nymphs because the water was so bad, and'travellers describe it.as no better now. Lympiae and NyMzphae are essentially the same word. The Naiads are here meant. See on Virg. E. V. 75. Dum - liquescere. Pliny relates that a stone was shown at Egnatia which was said to have the power of setting fire to wood touched with. it. - 96-100. The majority of the Jews at Rome were freedmen,. and Apella was a common name for libertinzi. Their. creed was a superstition of the most contemptible kind, in the eyes of a Roman;and a Jew was only another name for a credulous fool. Horace intimates that he had learnt from the school of Epicurus that the gods were too happy to mind the small affairs of this world, which he expresses in the words of Lucretius (VI. 57): Vamn bene gui didicere: deos securlum agere aevzumt. Cf. Virg. A. IV. 379. Miri limits quid. Brundusium, or Brundisium (Brindisi), was for centuries the most important town on the eastern coast of Italy, chiefly through the convenience of its position for communicating with Greece, and the excellence of its harbor. Its distance from Egnatia was thirty-fivq miles. There was a station named Speluncae (now Grotta. Rosa); midway, where the party may have halted one night, and which. Horace, having nothing he cared to tell us about it, has passed over in silence. SATIRE VI. - In addition to the obloquy brought upon him by; his Satires, Horace, after his intimacy with Maecenas began to be, known, had to meet the envy such good fortune was sure to excite., In this Satire, which is an epistle to Maecenas, he spurns the idea that: his birth is any objection to him, while, at the same time, he argues: sensibly against trying to get beyond one's own legitimate sphere, and aiming at honors which are only attended with inconvenience, fatigue,. and ill-will. This Satire, besides the good sense and good feeling it. contains, is valuable as bearing upon Horace's life. His introductioiw 7 3 a4 NOTES ON HORACE. to Maecenas is told concisely, but fully, and with much propriety and modesty; and nothing can be more pleasing than the filial affection and gratitude shown in those parts that relate to his father, and the education he gave him. See Life. 1-6. The order of translation is: 0 Maecenas, non suspendis adunco naso, ut plerique so/ent, ignotos, ut me natumr libertine patre, quia nemo (eorum), quidquid Lydorum incoluit Etruscos fines, est. generasior te, nec quod fuit tibi maternus atque paternus avus, qui oaim imperitarent magnis legionibus. For Maecenas's connection with Etruria, see on C. I. I. I. There was a legend that the Lydians colonized Etruria. Cf. Virg. A. II. 78I. The second ut is _ as for instance. Naso suspendere adunco = to turn up the nose at. - 7 - 11. Cum - negas = when you say that it matters not. Dum = provided that. Tulli. Horace follows the legend which made Servius Tullius the son of a slave-girl. On this account his reign was ignoble, while in true nobility it was surpassed by none of the others. Nullis - ortos. Livy (IV. 3) calls Servius Tullius ullno patre natus, and the Greeks called a man of ignoble birth'rd'rcop, fatherless. Vixisse. Gr. 553- II. -12-17. The Valerian gens was one of the most ancient in Rome, and the family of Laevinus was a distinguished branch of it. The Laevinus here mentioned was so bad a man that even the populace, though they often conferred their honors on the vicious, could not be prevailed upon by admiration of his high ancestry to advance him beyond the quaestorship; that is to say, he never held a curule office. Genus. Cf. C. I. 3. 27. Unde = a qua. See on C. I. 12. I7. Valerius Publicola was the colleague of Brutus after the expulsion of the Tarquins. Fugit. Gr. 467. III. A. & S. 259- I (a). Licere = to be put up for sale; hence, to be valued. Pluris; gen. of price. $Judice quo nosti= and you know what judges they are; said contemptuously. Quao; for quem, by attraction. Titulis et insignibus; inscriptions and waxen busts in honor of ancestors, kept in the atrium of a Roman house. — 18 - 21. Longe longeque is not an uncommon phrase. It is analogous to etiam atque etiam, magis magisque, etc. Mallet. Gr. 495. 2; 496. I. A. & S. 262, R. 3, N. I and R 4. Horace goes on to show that, though the value set on titles and birth by the populace might be exaggerated, yet the other extreme is not to be allowed, and that he who seeks to push himself beyond his sphere, might be justly rebuked for his presumption. Decio. P. Decius Mus, who devoted himself to death for his country at the battle of Vesuvius, in the Latin war, B. C. 340, was the first consul of his family. After the curule magistracies were opened to the plebeians, an order of nobility sprung up among themselves, based upon the holding of these offices. Those families of which any member had ever held a curule office were nobiles, the rest THE SATIRES. BOOK I. SATIRE VI. 735 gnobiles, and he in whose person such dignity was first attained was called, originally no doubt through the contempt of the patricians, but afterwards conventionally by all, novus homo. The Decia gens was plebeian. Appius. The Appius who is here taken as the type of severe censorship is Appius Claudius Caecus, the constructor of the road and aqueduct that bore his name (see S. 5. 2). He was made Censor B. C. 3I2. It was the province of the Censors, till that office was merged in the imperial power, to supply vacancies in the senate from the list of those who were eligible. But they could also, in revising the list of senators at the beginning of their censorship, degrade (movere) those who had previously been in the senate, as well as exclude such as by their official rank were entitled to be senators. Horace, therefore, means that if he, through the favor of Maecenas or other means, sought as a freedman's son to reach the dignity of a senator, and succeeded, the censors, if they did their duty strictly, would degrade him. - 22. Vel merito; sc. me moveret. Pelle; in allusion to the fable of the ass in the lion's skin. - 23. This verse may or may not be taken from some heroic poem. It is introduced humorously, and yet with a serious meaning. " Let the populace set their, hearts upon rank and descent, and let the censors make that their ~ standard for the senate, yet the humbly born may have their honors as well"; that is, the honors that arise from virtue and genius. Cf. E. II.. I77. - 24. Quo tibi (sc. profuit) =how has it profited you? Gr. 367. 3. A. & S. 2og, R. 4. Tillius is said to have been a senator, degraded by Julius Caesar, but reinstated after Caesar's death, and made a military tribune. Whether he is the person mentioned in v. 107 is doubtful. Tribuno. Gr. 547. II. A similar construction is explained in A. & S. 269, R. 5. For clavyum (sc. latum) see on S. I. 5. 34. —27-29. Ut - simul ac. A. & S. 259 (2) (d). The senator's calceus was fastened by four thongs (nigris pellibus), two on each side, which went spirally up to the calf of the leg (medium crus). These were black, but the shoe itself appears to have varied in color.- 30 - 33. Ut cupiat, etc. explains morbo, the " weakness " of Barrus. Puellis - quaerendi; i. e. makes the girls curious to know. Facie, etc.; abl. of characteristic.- 34, 35. The reference is to the promises of candidates for office, and the three principal magistracies are implied; the city praetorship, in urbem sibi curae; the consulship, in imperium et Italiam; and the aedileship, in delubra deorum, because the aedile had the care of the temples. - 38, 39. A question from one of the people to one of these official upstarts. Syri, etc., were common names of slaves. Criminals were sometimes executed by throwing them from the Tarpeian rock, which was part of Mons Capitolinus. Cadmo; a public executioner of that day. — 40 - 44. At - meus is the reply of the plebeian tribune, 736 NOTES ON HORACE. who says that, if his birth is low, that of his colleague is still lower. Gradu - uno may be a metaphor taken from the theatre, where the first fourteen rows of seats were assigned to the Equites. Hoc, tibi -hoc nos is the rejoinder of the speaker in vv. 38, 39. "Does, that make you a Paullus or a Messalla? He at any rate has. stout; lungs, and that's what we-like." Hoc =propter hoc, as in S. I. I. 46. The names mentioned are those; of distinguished Roman families., Funera; public funerals, which were attended by bands of musicians, and women (praeficae) singing dirges. The procession went to the. Forum, where a funeral oration was delivered, and thence, with the same noisy accompaniments, to the place without the city (intramural burials were forbidden by the laws of the Twelve Tables) where the body was first to be burnt, and then buried. Magna; adverbially with sonabit. Gr. 335. 4. I). A. & S. 205, R. Io. -45 - 48. See Life of Horace. Tibi. Gr. 392. A. & S. 222, R. 8.- 49-53. Forsit (fors sit) is not found elsewhere. Horace says it might be that people had cause to grudge him the honorable post of military tribune, because he was not qualified for it; but no one could deny that he deserved the friendship of Maecenas, because he was so particular in choosing only the deserving. Prava ambitione means low flattery, to which Maecenas would not listen.. For assumere, see: on pati, C. I. I. I8. Ambitione. Gr. 437. 2. A. & S. 245, R. 2.. Felicem = lucky. Horace means that he did not owe his introduce tion to Maecenas to his luck, but to his friends. For hoc, see on v. 41.- -55 - 59. Varius. See S. I. 5.40. Quid = qualis. Cf. v. 6o. Singultim; catching his breath, as a nervous man might. Satureiano... caballo. Saturium in Calabria near Tarentum, was very famous for its breed of horses. - 64. Non - puro = not as beingthe son of a distinguished father, but because my life and heart were pure. See on dirae, C. I. 2. I. - 65, 66. The order is: Atzqui ( jam zero) si mea natura est mendosa mediocribus et paucis vitiis, etc. 68. Mala lustra = bad haunts. Horace repeatedly introduces aut after neque... neque. Cf. S. I. 9. 3I, etc. - 72 - 75. See Lfe. Flnvius was a provincial schoolmaster. Ovid in like manner was sent from Sulmo to Rome. See Trist. IV. Io. i6. Magni, magnis may be = big, coarse, (contemptuously); or = important, as centurions, and their sons might be in a country town. Laevo - lacerto. Each boy went to school with a bag, in which he carried his books and, pens, and perhaps his calculi, or pebbles used in calculation. Tabulam probably signifies the wooden tablet covered with wax, for writing upon. Loculos. Gr. 380. A. & S. 234. II. Z. 458. Hermann, Diflenb., and others make octonis Idibus mean the Ides of the, eight school months of the year, October to June. This is perhaps the best of many explanations of the passage. Aera; the monthly THE SATIRES. BOOK, I. SATIRE VI. 737 fee for tuition. - 77. In the earlier days of Roman history, the edu. cation of a boy was of the simplest kind, consisting chiefly of reading, writing, and arithmetic. Calculator and notatrius continued until the time of Martial to be names for a schoolmaster; and Horace complains that even in his day the teaching was chiefly in figures and the pursuits of a practical life. Cf. E. II.. Io03 foll; A. P. 325 foll. - 79. In - populo = so far as one could see me in such a busy crowd., Dillenb. makes it = ut in magno populo (in magna urbe) decet. — 8185. The jpedagogus (custos), had the same functions as the 7raL8ayryors among the Greeks, and was a slave, as there. He was the constant attendant of the boy and went with him to his masters. This task Horace's father performed himself. On this portion of the Satire generally, see _zLie. Quid multa? Gr. 367. 3 3; 380. 2. A. & S. 229, R. 3. 2. Qui. Gr. 445. 4. A. & S. 206 (8). Non solum... verum. A. & S. 277, R. io. Sibi... vitio. Gr. 390. I. 2). A. & S. 227, R. I. - 86. Praeco; a crier, either at auctions (A. P. 419), or in courts of justice, or the public assemblies. Coactor. See Lzfe. - 87. Hloc. See on v..4. - 89. Nil — sanum = Never while I have my senses let me be ashamed. Cf. S. I. 5. 44.- 90. Non. Gr. 602. IV. Cf. v. I. Dolo suo ==by his own fault. - 92. Istis. Gr. 450. 4. A. & S. 207, R. 25. - 93. Et vox et ratio = both my language and my judgment. - 94-99. A - annis = from any: given period. Legere ad fastum ==to choose according to ambition. Contentus - sumere = contented with mine, I would not care to take those honored with the fasces and the curule chair; i. e. who have filled high offices, like those of consul, praetor, etc. - 101 - 104. Salutandi plures; i. e. in order to preserve his position he, must sell his independence, bowing to persons he would not otherwise notice, and paying visits of ceremony early in the morning, - a trouble that Horace would feel more than most men. He must also, he says, hire one or two persons to go about with him in the character of clients; he must buy a number of horses and slaves of the lower sort. Petorrita were four-wheeled carriages, said to have been introduced from Gaul. Curto = docked, probably; but some make it = cheap. - 105 - 109. Usque Tarentum; i. e. along the most frequented of all the roads, the Via Appia, and to the farthest part of Italy, carrying his portmanteau behind him. Public officers could not go beyond a certain distance from Rome without the permission of the senate. Tilli. See on v. 24. He appears to have been, a parsimonious person, going into the country with no company of friends, but only five slaves to attend him, carrying a jar of their: master's cheap wine aAd a portable kitchen. The Via Tiburtina left Rome by the Esquiline gate, and bore that name as far as Tibur, whence the Via Valeria completed the communication with Aternum 47 738 NOTES ON, HORACE. on- the Hadriatic. - 111 -115. Milibus... allis quam mille aliL. Some make agiue connect hoac and milibus ai/is. "in hac re et mile aiiis rebus." In either case, the expression is unusual. Quanti; gen. of price. Horace means that he lounges in the market and talks freely to the market people, without fear of lowering his dignity or being remarked. Circum; the Circus Maximus, which was a resort for fortune-tellers and other impostors. When there were no races or games going on, it was probably frequented as a lounge by all manner of people; but probably men of consequence did not care to be seen there. among the vulgar at such times. The Forum was not frequented in the evening by the richer class of people, who were then eating their dinner. Horace liked to stroll out at that hour, and take his light meal afterwards, and to stop and hear what the fortune-tellers had to say for themselves. See C. I. II. Introd. Vespertinuim. Gr. 443. 2. A. & S. 205, R. I5 (a). So domesticus, v. I28. Adcatinurn. This Pythagorean meal of leeks, pulse, and fritters, wasg partly perhaps matter of choice, and partly of necessity. Horace was poor at this time, and his. health was indifferent. A dish of cicer, ready boiled, was sold in the streets for an as, in the time of Martial (I. I04. IO). Laganus is described by the Scholiasts as a flat, thin cake, fried and eaten with condiments. It was sometimes fried under roast meat or fowls, so as to get their dripping, like the English "'Yorkshire pudding." - 116 -118. Pueris tribus; probably the fewest that waited on anybody who had slaves at all. Gr. 414. 5. I). A. & S. 247. 3, R. 4. Lapis albus; a small side-table of white marble. The wealthy Romans had a great variety of tables of the handsoinest sort in their dining-rooms for exhibiting their plate. All the plate Horace had to show was two cups and a cyatzhus, and these it is probable were usually empty. The echinus is a vessel nowhere else mentioned by that name, and is variously interpreted as a saltcellar (in the shape of an echinus or sea-hedgehog), a glass bottle, a leather bottle, and a wooden bowl in which to wash the cups. Paterae were broad, flat cups, much used in libations. Guttis was a long bottle, from which wine or oil was poured slowly, drop by drop. It was also used in libations, and these two vessels, as here joined, have reference to the practice of offering a libation at every meal to the Lares. These were of the commonest earthenware, which came from Campania. - 119 - 24. Horace says he goes to bed without the nervous feeling that he must be up early to go to the Forum, where a statue of Marsyas (or Marsya, who was flayed alive by Apollo, with whom he had dared to contend in music) was erected near the Rostra. The "younger Novius" is said to have been an usurer, who had a stand near the statue, which, with uplifted hand, seemed to be driving him away. Vagor -- I take a stroll. Lecto aut scripto. Gr. 43 THE SATIRES. BOOK I. SATIRE IX. 739 and 5. A. & S. 257, R. 5 (a) and R. 9. I (b), where "things" should be included as well as " persons." Taciturn; i. e. by myself. Ungor olivo; i. e. I anoint myself, and go to the Campus Martius to get some exercise. The parsimonious Natta, who robbed the lamps to oil himself, was probably a person of good family, that being the cognomen of the Pinaria gens, one of the oldest patrician families in Rome. -125 -131. When the sun began to get hot about noon, and Horace was tired with his game, he went to the public baths to bathe, which was usual after playing, and then took a light luncheon (cf. S. I. 5. 25), after which he lounged at home till evening, when he went out for his stroll perhaps, and came home again to his supper, as he told us before. Lusum trigonem was a game of ball only mentioned elsewhere by Martial. The players, as the name implies, were three in number, and stood in a triangle. Their skill appears to have been shown in throwing and catching the ball with the left hand. Quantum -- durare as. much as would prevent me from going all day on an empty stomach. The prose construction would be intergellet quin, or quominus, or ne durerm. The office of quaestor, which was once a high magistracy, when the quaestores had charge of the aerarium or public treasury, was at this time one of little weight. Horace was a scriba in the quaestor's office, which perhaps leads him to speak of a quaestor. The office was high enough for the occasion. SATIRE IX. - This Satire, which is justly popular for its humor and great dramatic power, has an historical value as showing, undesignedly, but more clearly than almost any description could do, the character of Horace. It puts the man before us as in a picture. He represents himself as sauntering alone and early on the Sacra Via, when a person he knew no more than by name, a forward coxcomb, comes up familiarly and falls into conversation with him, to his great annoyance, for he wanted to be alone, and knew the fellow's character, which was probably notorious. Horace does his best to shake him off, but he is too amiable to cope with the effrontery of his companion, whose object is to get, through Horace, an introduction to Maecenas. The man's vulgarity and want of tact are conspicuous throughout the scene, while Horace exhibits in every part good breeding and an amiable temper; and though he is tried to the utmost by reflections on his patron and his friends, he is incapable of saying a rude word, is taken off his guard continually, and is amusingly conscious of his inferiority to the man of insolence on his own ground. The effect of this picture is heightened by the introduction, towards the end of the scene, of Aristius lFuscus, an old friend of the poet, and a man of the. world, who, like Horace, understood character, but 740 NOTES ON HORACE. had that sort of moral courage and promptitude which his friend lacked. The readiness with which he takes up the joke and enters into Horace's absurd position, and the despair to which his desertion reduces the poet, are highly ludicrous. After various ineffectual attempts to get rid of the man, Horace is at last delivered by one who seizes upon the intruder and carries him off to appear before the praetor on some suit he has against him. 1. Horace does not mean that it was his custom to stroll on the Sacra Via, especially at eight o'clock in the morning (see v. 35); but that, when he walked, his mind generally diverted itself with trifles. The Sacra Via, as it is ordinarily written, led from the Porta Triumphalis to the Forum, and thence along the north side of the Forum to the foot of Mons Capitolinus. It was crowded with public buildings, and was a favorite promenade. Quid agis? = how do you do? Rerum; with dulcissime, not with agis, as some explain it. Cf. pulczerrime rerum, Ov. M. VIII. 49, etc. -5. Suaviter — est pretty well, as times go. Cupio - vis is a common formula of politeness. - 6. ANumquid vis quin abeam? (= Is there anything else I can do for you before I go? Terence, Ad. II. 2. 39) of which numquid vis? was a shorter form, was a civil mode of saying good-by. Occupo = I anticipate him before he has time to speak. - 7-10. Pluris; gen. of estimation. Hoc= on that account. Misere - quaerens - wanting sadly to get away. Ire... consistere; historical infinitive, so called. Puero; i. e. the slave who attended him. A Roman rarely walked abroad without one or more of them. - 11. Cerebri is explained by cerebrosus, S. I. 5. 2I. Horace envies him the irritability which would make short work with such a fellow. - 14-16. Here the man, feeling his power, puts on the familiarity of an intimate friend, and insists on offering his services and attendance. Huic -tibi; i. e. where are you going next? - 18. Cubat; i. e. is lying sick. Julius Caesar had some pleasure-grounds, which he bequeathed to the Roman people, on the right bank of the Tiber, a long way from the Sacra Via. - 21. Dorso. Gr. 39I. I. A. & S. 222, R. I. Subiit; final syllable long. See on Ov. M. I. I14. Onus; object of subiit.- 22. Nothing is known of Viscus. Pluris; as in v. 7.- 23. Varium. See on S. I. 5. 40.- 24, 25. Quis - canto - who can dance more gracefully? and Hermogenes himself would envy my singing. Hermogenes was a famous singer of that day. - 27- 34. Quis (= quibus) - opus = who need thee safe; i. e. are interested in your welfare. The question involves a sneer, but the fellow does not mind it. For the construction, cf. S. I. I. 54. Composui =I have buried. Felices- aetas is the mental response of' the poet. Confice = finish me! Divina, mota, urna; all ablatives. On urna, cf. II. 3. 26; C. III. I. x6; Virg. A. VI. 22. For THE SATIRES. BOOK I. SATIRE IX. 74][ the elision of a long vowel, cf. S. I. i. xIOI; E. 1. 2. 29; Virg. A. II. 182, etc.- 35-37. Ventum erat. Gr. 301. 3. A. & S. I84. 2 (a) and (b). Vestae; i. e. the temple of Vesta, not far from the Tiber, to the west of Mons Palatinus. Gr. 397. I (I). A. & S. 211, R. 7 (I). Vadato; i. e. the plaintiff in a suit, in which this fellow was defendant, and, if he failed to appear, would forfeit his bail and lose his cause. Perdere; sc. debebat.- 38. Me. Gr. 669. IV. A. & S. 305. I (2). Ades; the technical word for giving a person aid and advice in court. Hic shows that they were within sight of the court, to which he points. -39-41. Stare to stop. Quo scis. See v. i8. Tene... an. Gr. 526. II. I. A. & S. 265, R. 2. Sodes. Gr. 590. A. & S. 183, R-. 3. Key (L. Gr. 1361) says that " sodes must be for si voles, 1. and d being interchanged"; as in odor and oleo, Ulixes and'08vouo-er, etc. - 42. Ut -= since. - 43 - 48. He asks abruptly: How do you and Maecenas get on together? A shrewd man, and does n't make himself common. No man ever made a better use of his opportunities. Could n't you introduce me to him? I should be happy to play into your hands, and, if I am not very much mistaken, we should soon push aside our rivals. Paucorum hominum = of few acquaintances; as in Terence (Eun. III. I. 18): Immo sic homo est pe)paucoruzm hominuzm. Adjutorem and ferre secunzaas (sc. partes) are terms taken from the stage. Hurc zhomninem - me, like the Greek rOlv' a'vspa. Tradere is a conventional term for introductions, and subimovere (cf. C. II. I6. IO) for the duty of the lictor in clearing the way. — 49 - 52. Horace indignantly declares that these are not the terms on which they live with Maecenas, intriguing to get the first place in his favor. - 53 - 60. Sic habet; a literal translation of o'Troo EXEt. Velis- habet is ironical, but the man does not see it. Quae - virtus. Gr. 453- 4. A. & S. 206 (I8). Possit. Gr. 5OI. I. A. & S. 264. I and (b). So nosset, v. 62. EBoque = and for that very reason; i. e. because he likes to be won over. -61-66. Fuscus. See Introd. and C. I. 22. Unde venis? et Quo tendis? This was a common mode of salutation. Cf. Virg. E. IX. I. Lentissima =unfeeling. Fuscus pretends not to understand his friend's hints, nods, etc. Male salsus =_" the wicked wag." Dissirmulare... urere. See on S. I. 5. I2. - 67-74. Certe - oppedere. "I think you had something to say to me in private, had you not? " " True; I remember: but I'11 take a better opportunity. To-day is the Jews' thirtieth Sabbath, you know. You would n't think of offending those good people." It is probable that Aristius Fuscus knew very little about the Jews, and invented the thirtieth Sabbath on the spot, to tantalize his friend (and modern critics). There is no reason to suppose that the Jews had any Sabbath that they called the thirtieth. The plural adi3f3ara is commonly 742 NOTES ON HORACE. used by the writers of the New Testament for the Sabbath day.. VirGr. 293. 2 (I). Curtis = circumcised. At mi (dat. of possessor) but I have. tHuncine. Gr. I86. I. A. & S. I34, R. 4. Solem tam nigrum = diem tam infaustum. Surrexe. Gr. 234. 3; 553III. A. & S. I62. 7 (c); 270, R. 2 (a).- 76-78. Licet antestari? is the formal way of calling a bystander to witness that there was nothing illegal in the conduct of the plaintiff in such a case as the above, and that the defendant had resisted, and that force was necessary. The process was by touching the ear of the person whose testimony was asked, who could not be compelled to be a witness; but after he had consented, he was bound to appear and give evidence if required. Horace was only too glad to help in the forcible removal of his persecutor, and gave his ear with all readiness. The parties begin to wrangle: a crowd of idlers of course forms round them, and Horace makes his escape. Vero = in good earnest. THE SATIRES. BooK II. SATIRE VI.- In this Satire, Horace dwells upon the inconveniences of a town life and the delights of the country, the former as connected with the importunity of people asking for his influence with Maecenas, or for information upon public affairs of which he knows nothing, though they will not believe it. Whenever Horace touches on matters personal to himself, he does it with humor and feeling. He is also very skilful in telling a story or representing a dramatic tableau. The fable of the town and country mouse could hardly have been better told than it is here. The apostrophe to the country beginning O rus, quando te adspiciam, and the contrast between a town and country life, are among his most natural touches; and the allusion to his intimacy with Maecenas and the envy it had brought upon him, is managed with delicacy towards his patron, while it shows in a very few words the mixture of pride and annoyance which the feeling against him caused. l- 5. Non ita = not so (very). Jugis; adj. with aquae. Super his = besides these. It would be super haec in prose. Bene est. Gr. 353. 2. A. & S. 2IO, R. 3 (b). *Maia nate; i. e. Mercury, the god of gain, and also the protector of poets. Cf. C. I. IO. 6; C. II. I7. 29, etc. Propria - permanent. - 8 - 13. Veneror = I pray for. Cf. C. S. 49. Denormat = disfigures. Thesauro - aravit.'The order is, Q(ui thesauro inventa mercatus est ilium ipsum agrum THE SATIRES. BOOK II. SATIRE VI. 743 (quenz) me'rcenarius aravit (i. e. arare solilus erat). He buys the field he was formerly hired to plough. Hercules was associated with Mercury in various ways; among others as the god of gain, as he is here. There are representations of the two gods in one, which combined form is called'EpL)qpaKXit, and appears to have been very common. The notion seems to be that of combining strength and cunning. Quod adest; as in C. III. 29. 32. Gratum juvat either- = satisfies me, for I am grateful; or = is welcome and satisfies me. - 15-19. Pingue as applied to ingenium means heavy, dull. Arcem; i. e. his house on the Sabine hills. Cf. C. III. 4. 2I. Quid - illustrem = what subject should I take in preference to this; i. e. the country to which he retires. Satiris and musa are instrumental ablatives. Pedestri=plain, familiar; distinguished from prose only by the measure. Plumbeus = leaden; i. e. depressing the spirits. Cf. C. If. 14. 15. Gravis-sickly..Libitinae. See on C. III. 30. 7. A register of funerals was kept in her temple, and a fee was paid for the registration; hence quaestus. -20- 24. Janus was peculiarly a Latin divinity, and one of the oldest. Sacrifices were offered to him on the first of every month, as well as of his own (January), and prayer in the morning of every day. Hence he is called Afatutinus pater; and hence he is confounded with the Sun. Pater was the title by which he was commonly addressed, and the two words were sometimes joined thus: yanuspater. See E. I. i6. 59. dane is put in the vocative case by a sort of attraction. Cf. C. II. 20. 6. A4udire is here used in the sense of appellari, like dKovetv. Unde = from whom; as in C. I. I2. 17, etc. Sponisorem; one who became security for another. Eja... urge; like Eja age, rumpe moras, Virg. A. IV. 569. These are the words of Janus.. -25 -28. Radit=- sweeps. Interiore —trahit. Cf. Virg. G. II. 48I, 482. Postrnodo - loceto = after having spoken, with a clear and dis. tinct voice, what may cost me trouble afterwards. Luctandum; sc. miizhi est. - 30 - 35. Precibus -= curses. Tu - recurras must you knock down everything in your way, to. get back in all haste to Maecenas? Pulses. Gr. 486. II. Si.. recurras = to see if you can get back. The use of si (and si forte) in indirect questions is very rare, except in phrases where hope or expectation is expressed or implied. Cf. Virg. A. I. i8i, etc. There is sarcasm in mremori, as if he was not likely to forget his duty to the great man. RIoc - est; i. e. he feels an inward pleasure at the testimony thus borne to his intimacy with Maecenas; not, he is delighted to get back to Maecenas, as some critics explain it. Melli. Gr. 390. 2. A. & S. 227, R. 2. Atras = (formerly) gloomy; having been a buryingground before it came into the possession of Maecenas. He says that as soon as he gets near Maecenas's house he begins to remember c744 NOTES ON HORACE. a hundred different commissions intrusted to him by his acquaintance. They flit about him like a swarm of gnats, or anything else that is teasing. Roscius may be anybody. He had pressed Horace to meet him next day at the Puteal Libonis, in the Forum. This Puteal was probably an enclosed place open at the top, and took its name from the stone walls built around wells (putei). The place or its neighborhood was the resort of money-lenders. - 36 - 39. Scribae. Horace had been a scriba himself. See Lzfe. Imprimat - tabellis please get Maecenas to seal these tablets; i. e. as the deputy of Augustus in his absence from the city. Gr. 493. 2. A. & S. 262, R. 4. -40 - 46. Septimus - propior; i. e. septiznus nondum finitus, sed adfinem vergens, propior insequentis anni (i. e. octavi) initio (Dillenb.). Some make it mean: the seventh year, and almost the eighth, has passed. Fugerit. Gr. 486. I. A. & S. 260, R. 4. Dumtaxat ad hoc = at least so far as this. Genus. Gr. 380. 2. A. & S. 234. II. R. 3. Thrax; a gladiator armed like a Thracian with a short sword and round shield. Gallina was one of these, and Maecenas asks Horace whether he is a match for Syrus, another gladiator. Mordent; said of both heat and cold. Rimosa= leaky. B3ene = safely. - 47 -49. Noster = ego; a free-and-easy expression. Some join it with the next sentence. Spectaverat; sc. si. Gr. 503. I. A. & S. 26I, R. I. Luserat refers to ball-playing. Some give spectaverit, userit, but all the best MSS. are against them. The meaning is: if I go with him to the public games or to play ball, "Son of Fortune!" they all cry. - 50-58. Frigidus, etc. Suppose some bad news has been published in the Forum and been circulated in the streets. The rostra, which Niebuhr describes as "a stage of considerable length, with steps at each end of it," originally separated the comitium, where the patricians met, from the space where the plebeian assemblies were held, which was properly the Forum, though that name was popularly applied to the whole. Here persons of all ranks met, and from this centre reports would naturally take their rise. Deos; facete de magnis in republica hominibus (Dillenb.). Dacis; against whom M. Crassus had recently been sent. See on C. I. 35. 9. Quid, etc. The veterans who fought at Actium, having been sent back -to Italy, were discontented, and broke out into mutiny because they had no reward. Augustus came from Asia to quell this mutiny, and gave money to some of the soldiers, and to others he distributed lands in those parts that had been favorable to Antonius. Triquetra, triangular, is a name for Sicily. See on Ov. M. V. 347Ut-how, what a. Unum; i. e. prae ali/s omnibus. Silenti silentii. - 59. MlVisero; sc. mihi. - 62- 64. Ducere. See on C. III. 3. 34, and cf. Virg. A. VI. 74. Faba cognata. The popular notion was, that Pythagoras had taught his disciples to abstain from THE SATIRES. BOOK II. SATIRE VI. 745 beans, which he connected somehow or other with the human species, in his doctrine of metempsychosis. Hence cogznata. Satis; with uncta. - 66 -70. Libatis dapibus; i. e. the master and his friends dined lightly, leaving the greater part of the dishes to the slaves. The dinner is in the atrium, where the images of the Lares were placed. Prout is here a monosyllable. Legibus; the rules laid down by the symposiarch (see on C. I. 4. i8) in regard to the quantity of wine to be drunk by each guest at each round. Horace's guests are free to drink as much or as little as they please: hence inaequales calices. - 72 - 76. For the various forms of double indirect questions, see Gr. 526. II. A. & S. 265, R. 2. Summum =the end proposed; like -EXov. - 77- 79. Cervius was an old neighbor of Horace's, and Arellius must have been a rich man and careful of his money. Olim = "once upon a time." - 82 - 89. Asper frugal. Ut tarnen=it/a tamen ut. Hospitiis. Gr. 384. II. A. & S. 223. Some make it the ablative. Quid multa? See on S. I. 6. 82. Ciceris... avenae. Gr. 409. 2. A. & S. 220. I. Avenae is the cultivated oat, and longa describes the size of its grain. Virgil calls the wild-oat sterilis (G. I. I53), and couples it with the Zoliuoz, or tare, with which the host here satisfies himself. Male (= vix); with tangentis. Superbo = dainty, fastidious. Esset. Gr. 29I. A. & S. I8. Ador. See on C. IV. 4. 41. -93. Mihi crede is parenthetical. - 94-. Animas; accusative after sortita. - 95. Quo... circa; tmesis. - 98. Repulere = movere. - 100. Nocturni See on vesper/tinus, Ep. XVI. 5. -103-105. The sides of the couches were sometimes veneered with ivory. Fire is said candere, and the flaming drapery of the couch is here described by the same word, which is not applied in this sense elsewhere. Fercula was the name for the different courses, of which the coena usually consisted of three, called prima, secunda, tertia coena. The word, like feretrum, contains the root fer of fero, and so its first meaning may have been the tray or dish on which the viands were brought. It here means the viands themselves. For procul see on Virg. A. III. I3. The remains of the coena had been collected and put into baskets, and left in the tric/inium till the morning, and the purple coverings were still exposed, waiting till the servants should cover them. - 107-115. Succinctus = tucked up; as the slaves when on duty. See on S. I. 5. 5. The duties of the structor are those the host here performs. It was his province to arrange the dishes, and see that they were properly served up. He runs about, puts one course after another on the table (continua/atue dales), and tastes the dishes, to see if they are properly seasoned. Praegustatores were regularly employed only at the tables of the emperors. The custom was imitated from Eastern courts. Quum subito, etc. The servants coming in early to clean 9746 NOTES ON HORACE. the room, interrupt the banqueters, and rouse the watch-dogs, whose barking terrifies them still further. There was a dog, or more than one, kept in most houses, in the ceZZa ostiarii, the porter's chamber at the side of the ostium. Conclave is the general term for any chamber or suit of chambers under one lock or bolt. The Molossian dogs were celebrated, especially for hunting. THE EPISTLES. BooK I. THE EPISTLES were the latest works of Horace. The First Book was published, according to the best critics, in A. U. C. 735 or 736,; and the two pieces which make up the Second book were probably written in 743 and 744. For further remarks upon the Epistles, see Lzfe of Horace. EPISTLE II. —The person to whom this Epistle is addressed was probably the son of M. Lollius, the consul, addressed in C. IV. 9, When this Epistle was written, he was at Rome, continuing his education, and Horace was at Praeneste. He had lately been reading Homer, and from the examples of the Iliad and Odyssey he takes occasion to derive some advice for Lollius, whom he urges to the study of philosophy. 1, 2. Maxime may be -- eldest, or it may be merely a familiar and good-humored way of addressing the young man, and = most noble. Declamas. Boys attended the schools of the rhetorical masters before they put on the toga virilis, and there they learnt to declaim upon subjects given them from history. They continued studying declamation long after they left school, having teachers at home, who taught them the higher principles of oratory. Praeneste. See on C. III. 4. 21. -4. Chrysippus was a Stoic, and Crantor an Academic philosopher. They were both voluminous writers. — 7. Barbariae (sc. terrae) - Phrygia. - 8. Aestus; a metaphor from the ebbing and the flowing of the tide. Cf. Virg. A. IV. 532, 564. — 9 - 13. Antenor. See on Virg. A. I. 242. At a meeting of the Trojan chiefs after the combat of Hector and Ajax, Antenor proposes to restore Helen to the Greeks, which Paris flatly refuses, davrtKpv 8' 7r10-Lt yvvaaiKa!EYV OUK iwros&car (I1. VII. 362 foll). The repetition of inter is not uncommon. Hune amor. From its position this seems to belong to Atriden. The allusion is to Nestor's attempt to mediate between Agamemnon and Achilles, when the former. angri. THE EPISTrEIS. -BOOK I. EPISTLE II. 747 ly consents to restore Chryseis, whom he loved above Clyteninestra, his wife (I1. I. I3 foll). -16. Peccatur. See on concurritur, S. I. x. 7. -19, 20. This is almost a translation of the opening verses of the Odyssey. Cf. A. P. 142.- 22. Immersabilis. Cf. C. IV..4. 65. -23 26. How by the directions of Circe, Ulysses eluded the charming voices of the Sirens, is related in the twelfth book of the Odyssey, and how Circe changed his companions into swine, in the tenth book. Cf. on Virg. A. V. 864 and III. 386. - 27- 31. los - sumus - we are mere ciphers. Nos means the common sort of men, among whom Horace places himself, and all but the sage, who is like Ulysses, while the rest are no better than his wife's suitors, gluttons, wine-drinkers, and lazy; or the subjects of Alcinous, king of Phaeacia, the host of Ulysses, to whom he relates his adventures. The king describes his people thus (Od. VIII..248):aaleL 7' lav alsE re lX)7, KlOapS TrE, XOPot Te, E/mLara r' E1//Ol]3aj XOETpa rE OCepJa, Kal EAvat. They were proverbial for good living. In cute cutanda = in corpore curaczdo. Cessatum - curam — to lull care to sleep. -32 - 43. From the above examples of virtue, especially Ulysses, Horace urges his friend to the pursuit of it, and asks whether, if the robber can rise before daylight to take away other men's lives, he will not wake up to save his own. Si - hydropicus. The ancient physicians prescribed active exercise for the dropsical. Vigil; with the subject of torquebere. Est; from edere. See on S. II. 6. 89. In annum till next year. Cf. E. I. II. 23. Dimidium - habet is the Greek saying, pipx,) E TroL?7/tcMv 7ravros, attributed variously to Hesiod and Pythagoras. Cf. the English proverb: Well begun is half done. Rusticus; sc. sicut. - 44- 54. Men put off the day of reformation, because they are anxious to make themselves comfortable and rich. Pueris creandis; with quaeritur, not with beata (= rich). Domus = a house in town, since fundus is a landed estate with buildings on it. Cf. C. IL. i6. 9. Deduxit; aoristic perfect. Valeat... oportet = must be sound (both in body and mind). Quodcumque. Gr. 475. 3. A. & S. 259, R. 4 (3).55. This is part of the same subject. The pursuit of sensual pleas. ure is connected with the pursuit of money, which is wanted for it. The pursuit of money leads on to envy, and envy to wrath, so that all these pithy sayings hang together. - 58. Siculi - tormentum probably alludes to the bull of Phalaris, tyrant of Agrigentum in Sicily. It was made of bronze. Persons were put inside, and the metal was gradually heated till they were roasted to death. But the tyrants of Sicily were proverbial. - 60. Mens = passion, /yvos. 61. Poenas festinat- hurries after its revenge; like r-reTvev, 748 NOTES ON HORACE. which takes an acc. Cf. properet, C. III. 24. 62. Odio; dative.64. Here he goes back to v. 40, sapere aude; inciie, - for to be wise he must learn, and put himself under those who can teach him. 65. Catulus is awkwardly placed. The practice of training dogs by means of stuffed animals was perhaps common. Latravit; here transitive. - 69. Cf. Moore: You may break, you may ruin the vase, if you will, But the scent of the roses will hang round it still. - 70. Horace says he cannot wait for the dilatory, or trouble himself to keep up with those who are in a great hurry to get on. He means he shall go his own way in the pursuit of wisdom. At the same time, he hints that young persons are apt to get on a little too fast, and to mistake their own powers and attainments. The conclusion is abrupt, as Horace's conclusions often are. EPISTLE X. - This Epistle is addressed to Aristius Fuscus, whose name appears in C. I. 22 and S. I. 9. 6I. It appears that his habits inclined him to a town life. Horace here praises the country, and shows that it is natural for men to love it. He follows this up with a few miscellaneous remarks on the pursuit of wealth, how it blinds the eyes to the distinction between truth and falsehood, and how prosperity only makes adversity harder to bear, and disappointment more bitter, and subjects the mind to a galling slavery. 5. This comparison of the doves is doubtless a sportive one, though some of the critics take it seriously. Annuimus = we nod assent; i. e. to each other.- 8. Quid quaeris (sc. ultra)? is equivalent to "in short," " in a word." - 10. He likens himself to the slave who ran away from the priest his master, because he fed him too much on the sweet cakes offered in sacrifice. He got tired of them, and wanted plainer food. These cakes, liba, which the Greeks called 7rfXavoL, were made of flour sweetened generally with honey, and sometimes made in the shape of animals as a substitute for more costly sacrifices. —11. Placentis. Gr. 4I7. 2. 3). So metallis, v. 39.- 12. Horace considers the artificial state of society and mode of life in large towns, as all must, to be a wider departure from the natural condition of man than a country life. Naturae. Gr. 392. II. A. & S. 228. I. - 15 - 17. Tepeant. A. & S. 264, R. 3. Canis; i. e. the Dogstar. Leonis. See on C. III. 29. I8. Momenta = the violence; i. e. of the heat when the sun is in this constellation. Orelli makes it = vzotus, circuitus coelestes. Acutum. See on C. I. 9. 4. - 19. Horace asks whether the field, covered with flowers, smells less sweet and looks less beautiful than marble floors, laid with mosaic pictures and strewed with flowers, or other perfumes. Respecting the Libyan and other marbles, see on C. II. IS. 3. By lapillis Horace means the THE EPISTLES. BOOK I. EPISTLE XI. 749 small pieces of different marbles with which the floors were laid, tessrelae or crustulae, as they were called. Such pavements, which are now so costly as only to be found in the richest houses, were formerly very common in Italy. They were wrought in colored marbles, or the more ordinary ones in white and black. - 20. Plumbum means leaden pipes, whieh were called fistulae. Cf. Ov. M. IV. 122. Cisterns were called castella, and there were three sorts: publica, which received the water intended for public purposes; privata, which were the common property of several persons who clubbed together to build them, and laid pipes to conduct the water to the castella domestica, the cisterns'they had in their own houses. There were also lacus, or public tanks, for the convenience of those who could not afford to have the water brought into their houses. - 21. Cf. C. II. 3. 11.-22. Shrubs and flowers were planted in the impizuvium, but more largely in the peristylium, which was an open space at the back of the house, surrounded by colonnades. - 25. Mala fastidia = morbid disgusts; i. e. which the rich come to feel in regard to the simple pleasures of the country, but which Nature, silently recovering her ground, contrives to supplant. - 26 - 29. Non - falsum = Not he who knows not skilfully to compare with Sidonian purple the wool which drinks the dye of Aquinum, shall suffer harm more certain or more deep than he who cannot tell truth from falsehood. The foreign purples (see on C. II. I6. 36) were most esteemed, and these were imitated by the Italians. See E. II. I. 207. Thefucus was a marine plant from which one of these counterfeit dyes was made. Aquinum was a, large town of Latium, noted as the birth-place of Juvenal. - 30. Plus nimio. Gr. 4I7. 6. A. & S. 256, R. 9. —34- 38. Stesichorus is said to have spoken this fable to the citizens of Himera, when they were preparing to confer absolute power on Phalaris. Violens expresses the struggle with which the horse won his victory and his servitude. -42. Olim = sometimes. See on C. II. IO. I7.- 43. Uret-= will gall. - 48. The meaning is obvious, whether the metaphor be taken from machines, or towing-cables, or rope-dancing, or halters, or dog-chains, or boys pulling at the two ends of a rope, or any other of the ingenious explanations of scholiasts and commentators.- 49, 50. Dictabam. Gr. 469. II. I. A. & S. I45. IL 3. The Fanum Vacunae was about three miles from the confluence of the Digentia and the Anio, near the modern town Rocca Giovane. Vacuna was a Sabine goddess, probably identical with Victoria. Excepto. Gr. 431. 4. A. & S. 257, R. 8. EPISTLE XI. - This Epistle is addressed to one Bullatius, of whom nothing is known. He was travelling in the Aegean and in Asia Minor, and was absent longer than Horace wished, or thought 750' NOTES ON HORACE. good for him; and the object of this letter is to induce him to return. 1-4. The island of Chios in the Aegean was rugged and mountainous, but had an excellent climate, and was famous for its winesd and its beautiful women. Lesbos; an island in the Aegean, famous for its vineyards and its climate, its cities and works of art, and also. for its poets and musicians and statesmen, and the important part it played in the history of Greece. Samos (the island) is rough, but the town is called concinna from its buildings, among which the tempie of Juno was conspicuous. See on Virg. A. I. I6. Sardes (see. on Ov. M. XI. 152) was the capital of the Lydian king Croesus, whose palace became the residence of the Persian Satraps and was beautified by them. Smyrna was one of the most magnificent cities of Ionia. Colophon was also in Ionia, on the Hales, near the celebrated temple and oracle of the Cfarian Apollo. See on Virg. A. III. 360. Majora - sordent? =whether greater or less than report makes them, are they not all tame compared with the Campus Martius and the Tiber? Some read mzinorane, and put an interrogation mark after fann. - 5 - 10. Attalicis - una; i. e. one of the towns of the kingdom of Pergamum, bequeathed by Attalus III. to the Roman people (see on C. I. I. I2), the principal cities of which (.j7rpo7rnAeLr) were Ephesus, Pergamum, Sardes, Smyrna, Lampsacus, Cyzicus. Lebedus, in Ionia, was destroyed by Lysimachus, after the battle of Ipsus, B. C. 30I. It never recovered its former importance, and the ruins of the old town probably helped to cause the desolate appearance described by Horace. Gabiis. Juvenal mentions it as a place of resort for people in humble circumstances. For this town and Fidenae see on Virg. A. VI. 773. Horace seems to mean that he himself could live contented even in a place like Lebedus, and that he should enjoy the fine sea view there. It can hardly mean, as some say, that he would like to live therefor the sake of the view, even though he were cut off from all his friends. -11.-21. "But," he goes on to say,'there is a time for all things. The traveller, when he gets splashed, may be glad of a tavern to retire to and clean himself, but he would not wish to stay there all his life; and the man who has got chilled' may be glad of a fire or hot bath, but he does not reckon fires and hot baths the chief good of life; and though you may have been glad to get on shore in a foreign land, to escape from a storm, you will surely not think it necessary to stay there forever. If a man is in health, Rhodes and Mytilene are not the places for him; so come back again while you may, and if you must praise those distant parts, praise them at home." It would appear that Bullatius had been a good while absent, and meant to remain much longer. For the condition of the Appian Way, see on S. I. 5. 6. etc. For Rhodos et THE EPISTLES. BOOK I. EPISTLE XVI. 7Sr' Mytilene see on C. I. 7. I. The paenula was a thick outer mantle worn in bad weather over the toga. The campestre was a linen cloth worn round the loins, in games or exercises in which the body was otherwise stripped, as also in swimming. -.23 - 30. In annum. See on E. I. 2. 38. Effusi - arbiter; i. e. a place which commands (as we say) a wide prospect over the sea (cf. v. Io). Strenua...in ertia is a very happy expression, and has become proverbial for a do-nothing activity, such exertions as tend to no point and produce no fruits. Navibus atque quadrig,,is; i. e. running about by sea and land. Quad-riga is any carriage drawn by four horses (abreast, two under the yoke attached to the pole, and two outside, funales, fastened by traces), though the word is more generally used for a triumphal or racing chariot than for a travelling carriage. Ulubris; a small town of Latium, said to have been in a disagreeable marshy locality. EPISTLE XVI. - Nothing is known of the Quintius to whom this Epistle is addressed. After a short description of his residence, Horace turns rather abruptly to a discourse upon the liability of men to be deceived in respect to their own goodness and that of others by the judgment of the multitude. 2, 3. Arvo - ulmo; i. e. whether I cultivate it as an arable farm or an orchard, a sheep farm or a vineyard. Some take it as an indirect description of his farm. Opulentet is found in no earlier writer. - 5-7. The valley of the Licenza is the only one which cuts the range of mountains extending from the Campagna above Tibur to Carseoli, about forty-five miles from Rome. Hence continui montes. The valley lies nearly north and south, as here de, scribed. - 8-11. Temperiemn laudes; since it is cool in summer and warm -in winter, both the Sirocco (plumbeus Auster, S. II. 6. i8) and the north wind (Tramontana) being excluded. QuidTarentumrn = Why, if I tell you that my thorns bear abundantly the red cornel and the plum, that my oaks and ilexes delight my pigs with plenty of acorns, and their master with plenty of shade, you may say that it is the woods of Tarentum brought nearer to Rome. Fruge is nowhere else used for acorns.- 13. HIebrum. See on Virg. A. I. 31 7. - 14. Infirmo - alvo; referring to douche baths on the head and stomach, which were recommended by ancient physicians. - 15. A place may be dulcis from association; it can only be amoenus from its climate, its beauties, etc. - 17. Tu - audis = your life is what it should be, if you are careful to be what you are accounted. On audis, cf. S. II. 6. 20. -18- 23. Roma; in appo. sition with the subject of jactamus. All Rome, he says, has long spoken 6f you as a happy man: but I am afraid lest you should trust the judgment of others about you, rather than your own. Sapiente. 752 NOTES ON HORACE. Gr. 417. 5. A. & S. 256, R. i4. Occultam —unctis. The sick man conceals his fever that he may not lose his dinner, but he is betrayed by the trembling of his hands (Dillenb.). Unctis; because the ancients used their fingers instead of knives and forks. Some understand it to mean, more greasy than usual because of the tremor.24. Stultorum is emphatic: they are fools, whose, etc. Pudor malus = a false shame. - 25 - 32. Tibi; with pugnata. Gr. 388. 4. A. & S. 225. II. Quintius had no doubt seen service; but, says Horace, if any one were to speak of your campaigning in such language as this (then he quotes two lines, said to be taken from a panegyric of Varius on Augustus), you would recognize it as meant, not for you, but for Caesar. But if you allow yourself to be called wise and correct, does your life correspond to that name any more than your military exploits to the above encomium? Literally, " Do you answer in your own name," or "on your own account?'" Vacuas aures are ears which, being unoccupied, are ready to receive what is spoken. Tene - Juppiter = Whether thy people care for thy safety more, or thou for theirs, may Jove ever doubtful keep, he who watches over both thee and Rome; i. e. May thy country ever care for thee, and thou for thy country, with an equal affection. Pateris- vocari; a Grecism, as in C. I. 2. 43. Sodes. See on S. I. 9. 4I. Nempe, etc. Quintius is supposed to answer: Yes, surely, I like to be called good and wise, and so do you. - 34-4-5. Nay, replies: Horace, such praise as this is given one day, and may be withdrawn the next; and you are obliged to resign your claim, because you. know you do not deserve it. But if a man attacks me with charges I know I am innocent of, is that to affect me and make me blush? Vir — quis? The answer is to this effect: In the eyes of the people the good man is he who never transgresses the laws; who is seen acting as jzidex in important causes, and has never been known to be corrupt; whom men choose as their sponsor, and whose. testimony carries weight in court; but all the while the man's own neighborhood and family may know him to be foul within, though fair enough without. Consulta patrum = senatus consuzlta; leges laws, properly so called; jura = legal rights and rules of law. Quo.... judice; abl. abs. - 46 - 56. These verses are a dialogue between a slave and his master; the application, being easily made, is not expressed. Not to be very wicked does not make a man good; nor is it sufficient to abstain from crime through fear of punishment: our motive should be the love of virtue for her own sake. Sabellus may mean the villicus, or it may be taken for any plain-judging man. Many suppose Horace means himself. - 57 - 62. Vir - tribunal; i. e. he whom the people believe to be good, whom everybody turns to look at as he walks through the Forum, and looks up to when he THE EPISTLES. BOOK I. EPISTLE XVI. speaks in the courts.:Vel porco vel bove. The animals most commonly sacrificed by the Romans were sheep, pigs, and oxen. On public occasions these three were sacrificed together, and the sacrifice was called suovetaurilia, being a combination of the three names..Jane pater. See on S. II. 6. 20. Silent devotion was not practised or understood by the ancients, any more than it is by the heathen or Mahometans now: per& bcoviro Xv'XcrOOaL 8Gl is reported to have been a saying of Pythagoras. Silent prayers were supposed to be a veil either for improper petitions, or: magical incantations, or something wrong. Laverna was a goddess, who, like Mercury, presided over thieving, Justo. Gr. 547. II. A. & S. 205, R. 6.63, 64. Qui = how. In - assem. Persius, speaking of a man who was above sordid ways, says (V. IIo): inque iotfao foum gossis transcenideyre nummum, where there is a Scholium which says that boys used to fasten an as to the pavement, and amuse themselves with watching people stop to pick it up. Horace may refer to this trick, or he may mean no more than stooping to pick up an as from the mud. - 67-72. The man who is ever hurrying after money, and swallowed up in. love of it, has cast away his arms, and run away from the ranks of virtue. If you catch him, do not put him to death, but sell him for a slave, which is all he is fit for.. He may do good service in keeping cattle, or ploughing, or going with his master, the mercator, to sea, replenishing the market, and'so forth. The lawwriters derive servus from servare, as prisoners kept for slavery were *not put to death. Annnona properly signifies the year's supply of provisions from the harvest. Penus signifies provisions of all sorts; here it means all sorts of imported provisions. - 73-79. The virtuous and wise man can speak to Fortune as Dionysus (Bacchus) did to Pentheus. The scene alluded to is that in the Bacchzae of Euripides, vv. 489 foill. Vv. 495, 496 are almost literally translated in vv. 77, 78. Pentheus, king of Thebes, hearing that a young stranger has come to his country, giving himself out to be Dionysus, and has tempted all the women to go out and do honor to him, sends his servants to apprehend him. The god allows himself to be taken, and, when brought before the king, describes himself as the servant of Dionysus. Then follows a dialogue, of which the verses above referred to form part. The application is obvious. The good man can bid defiance to the reverses of Fortune, since at any time he wishes he can call death to his assistance, - a bad doctrine for good men. Cicero did not approve of it. He says: vetat Pythagaoras injussu imperatoris, id est Dei, de praesidio et statione vitae decelere (Cat. Maj. c. 20). Ultima linea; a metaphor from the line in the Circus which marked both the starting-point and the goal of the race. 48 754 NOTES ON HORACE. EPISTLE XX.- With this composition addressed to his book (which can hardly be any other than this collection *of Epistles) Horace sends it forth to take its chance in the world. He addresses it as a young and wanton maiden, eager to escape from the retirement of her home and to rush into dangers she knows nothing of. He tells her it will be too late to repair her error when she discovers it; that she will be caressed for a time and then thrown away, and, when her youth and the freshness of her beauty are gone, she will end her days in miserable drudgery and obscurity. He concludes with a description of himself, his person, his character, and his age. 1, 2. The Sosii were Horace's booksellers (see A. P. 345), and their shop may have stood near temples of Vertumnus and Janus, at which Horace says his book is casting longing glances. The Scholiasts say they were brothers. The outside skin of the parchment-rolls was polished with pumice-stone, to make them look well.- 3-5. The capsae or scrinia, in which manuscripts were kept, were locked, or sealed, or both; and women and young persons were locked or sealed up in their chambers, that they might not get into mischief, which restraint Horace says they liked, if they were chaste. He professes to reproach his book for being tired of staying at home, and being shown only to his friends, and wanting to go out to be exposed for sale, to which purpose he had not trained it. - 8. As applied to the book, this means that it will be rolled up and put into a case, and *not taken out again. The metaphorical language is kept, up in the. following words, in peccantis, and in the notion of its being thrown aside when the freshness of youth shall have left it. - 9, 10. Quodsi - augur = But if the prophet is not blinded by his aversion to the offender; i. e. if I am not led by my aversion to your wantonness to prophesy too harshly of your fate. Aetas is used for any time of life, according to the context; but more frequently for old age than youth. -13-16. You will be shipped off to Utica (in Libya), or to Ilerda (Lerida) in Spain, or anywhere else in the remote provinces, tied up as a bundle of goods (vinzctis), and I shall laugh, for what is the use of trying to save such a wilful thing? as the driver said, when his ass would go too near the edge of the precipice, and he drove him over in a passion. Compare A. P. 467. —18, 19. This keeps up the image in v. Io. Horace says his book will be reduced in its old age to the poor people's schools in the back streets. His writings soon took their place with Homer and Virgil in all the schools. Juvenal says (VII. 226): Quot stabant pueri, quunz to/us deco/or esset Flaccus, et haereret nigro fizdio Maroni. - 19, 20. Quum - aures; i. e. in the heat of the day, and before dinner in the baths, when people read to themselves or to one another. The poet supposes that his book may be popular for a time. Cf. v. Io. Me —re. Cf. S. I. 6. 6, 46, THE EPISTLES. BOOK II. EPISTLE I. 755 47.- 23. Belli; i. e. in his campaigning with Brutus.- 24. Solibus aptum; i. e. fond of warm weather. - 27, 28. Decembres; since he was born in that month. See Life. He completed his fortyfourth year in December, B. C. 2i, and in that year M. Lollius (see C. IV. 9) and Q. Aemilius Lepidus were consuls. Duxit means, had him for a colleague. Some think it refers to the fact that Lepidus was elected after Lollius, to fill the vacancy caused by the declination of Augustus. THE EPISTLES. BOOK II. EPISTLE I. - Suetonius, in his Life of Horace, says that Augustus, after reading the Epistles, complained that none had been addressed to him, whereupon the poet wrote the following Epistle to the Empetor. After' introducing compliments to Augustus, Horace discourses upon the condition of Roman poetry. I-Ie remonstrates against the undue admiration of the old poets then'prevalent; shows that the Greeks were more just and discriminating in their appreciation of their own poets than the Romans; ridicules the fashionable mania for verse-making;, sets forth the exalted mission of the true poet; sketches the history of poetry in Italy; dwells upon the degradation of the drama occasioned by the capricious and depraved taste of the day; and finally appeals to Augustus to protect and encourage poets, even though the best of them, as he goes on to show, have their faults and weaknesses. 5. Cf. C. III. 3. 9 foll.- 10. Qui - hydram. See C. IV. 4. 6i foll. and cf. Virg. A. VI. 803. — 11, 12. Fatales. Virgil (A. VIII. 29I) says that Hercules performed his labors fatis zcunonis inziqzae. Comperit-domari. Cf. C. III. 24. 3I, 32. -13, 14. Uritpositas = for that man scorches with his brightness who overpowers capacities inferior to his own; i. e. inferior minds are galled by the consciousness of their inferiority, and extinguished by his greatness. Artes here probably means attainments of any kind. -15 - 17. Cf. C. III. 5. I foll. Augustus during his life refused to receive the honor of a temple at Rome, and in the provinces he would only have them if the name of Rome was coupled with his own. He had two of this sort in Asia Minor, and one built by Herod the Great in Caesarea. After his death, several temples were erected to him, and his worship was regularly established, but the altars Horace speaks of were those which were raised in the provinces.. Jurandasque - aras. Cf. 756 NOTES O'N HORACE. Ov. M. Ii. 46. The person who swore'by the altar Iaid his -hand upon it, and invoked the name of the divinity to whom it was consecrated. Nil- fatentes. Cf. C. IV. 2. 37. — 18 - 22. -But, continues Horace, they who are wise in'honoring you while among them, are not wise in their excessive admiration- for all other things that ate old and gone, and conitempt for things modern. In uno — in this alone; opposed to cetera. -- 23-27. Veterum; neuter. Tabulas - sanxerunt. In B. C. 452 ten patricians were appointed, with absolute powers for one year, to draw up a code of laws, of which the greater part was finished in that year, and engraved upon ten tables of ivory or bronze. In the following year the decemvirate was renewed, and two more tables were added. These tables contained the fiundamental principles of Roman law'to the latest times. Down to Cicero's time they were committed to memory by boys at school. Gabiis. Cf. E. I. II. 7. How Gabii-came into the-hands of the Romans is told by Livy, I. 53 foll. Gabiis and Sabizis are bothbgoverned by cuaz. The Sabines were noted for the strictness of their morals. Cf. Virg. G. II. 532. Aequata= made on equal terms. The college of Pontiffs had books (libros) on matters pertaining to their office, which were said to date back to the days of Numa. Annosa - vatum; old books of' Sibylline oracles and other'prophe.ies. Dictitet —locutas = would persist in affirming that the Muses themselves had uttered them (not on Parnasus, but) on the Alban Mount; as if the Muses had left their favorite haunt for Latium.30. Loquamur.. r. 50. I. I. A. & S. 264, N. 3-31. -33. Nil intra - duri; i. e. we may' believe any absurdity, or disbelieve our senses: we are at the height of good fortune; we paint, we sing, we wrestle, better than the Greeks (which every one knows is not the case). - 34. Dies = vetastas. - 36 - 40. Decidit = mortuzs est. Cf. C. IV. 7. 14. Excludat - finis = let some limit shut out dispute; i. e. let us draw a line somewhere. Meunse. Gr. 4f8. A. & S. 257, R. I6 (1).- 45. The allusion is to the story of Sertorius, who, to show his soldiers the policy he chose to pursue, set a large strong man to pull out the tail of an old and infirm horse, by one effort, and on the other hand a small, weak man to pull out the tail of a young and vigorous horse, hair by hair. Of course, the former failed, while the latter soon finished his task. -47-49. Cadat. Gr. 522. II. A. & S. 263. 4. Ratione-acervii seems to be an allusion to what Cicero (de Div. II. 4) calls argumentatio acervalis, from the Greek ocoptlrqr (from oropdo acervus), a series of syllogisms, in which the conclusion of each forms the premise of the next. Fastos; sc. consUzlares. Libitina. See on C. III. 30. 7. 50 - 54. Ennius was born at Rudiae, in Calabria, B. C. 239. He followed the opinions of'Pythagoras, holding' the doctrine of the THE EPISTLES. BOOK II. EPISTLE I. 757 transmigration of souls,;. and in his epic poem, called Annales, he declared that the spirit of Homer had passed into his body, having meanwhile inhabited, among others, that of a peacock. This is what Horace alludes- to in somnia Pythagorea. He says, however, that Ennius need not mind what was thought of his professions and his. dreams, since he was certainly worshipped as if he were a second Homer. Portis; not for his personal bravery (though he saw some service), but for the boldness of his style. Naevius.. Cn. Naevius was born about the middle of the third century B. C. and wrote plays and an epic poem on the first Punic war, in which he served. Cicero often has non est in interrogative sentences. Paene recens = as if he were almost modern.- 56;. Pacuvius; nephew to Ennius, born in Calabria, about B. C. 220. His chief compositions were tragedies, mostly translations from the Greek. Cicero places him at the head of Roman tragedians. Accius, born B. C. 170, was another tragic writer, praised by Cicero and Quintilian. Alti lofty, sublime. - 57. Comedies written after a Greek model, with Greek scenes and characters, were called pallialae; those of which the incidents and persons were Roman were called togatae, from the dress of the actors, the Greek pallitmz corresponding to the Roman tofa. Afranius wrote principally togatae, and Horace says that, according to the judgment of the critics, his toga would have suited Menander; that is, Menander need not have been ashamed of'his plays. Afranius was some years younger than Caecilius and Terence. Menander flourished at Athens in the latter part of the fourth century B.C. - 58. Plautus; a native of Sarsina, in Umbria, who flourished about 200 B. C. See v. 170 foll. Properare may refer to the rapid movement and spirited action of his plays. Epicharmus, a native of Cos, lived from B. C. 540 to the age of ninety., He is commonly called the inventor of comedy. - 59. Caecilius; a comic poet born at Mediolanumn (Milan).. He died B. C. I68, the year after Ennius. P. Terentius Afer, who flourished a little later, was a slave in the family of P. Terentius Lucanus, whose praenomen and gentile name he took, on his manumission, retaining as a cognomen the name which he derived from his place of birth, Carthage. Arte may refer either to the style or to the structure of his plays.- 62. Livi. T. Livius Andronicus is spoken of by Quintilian as the first.Roman poet. He died about B. C. 221. - 63. Peccat. Gr. 5oI. I. I (for the principle). A. & S. 264, R. 3 and R. 4. - 66 - 68. Dure =- harshly. Ignave = carelessly. Cf. A. P. 445. Some make it =frigide, lanizguide. Mecum with me, as I do. Jove aequo is the opposite of yove non Jrobante, C. I. 2. I9. - 70. Orbilius (see Life of Horace) was a native of Beneventum, who came to Rome in his fiftieth year (B. C. 63) and set up a school. He lived in great poverty, in a garret, to nearly a 758 NOTES ON HORACE. hundred years of age, having long lost his memory. His townsmen:were proud of him and erected a marble statue in his honor. -72. Exactis =1pefectis. Gr. 385. 4. A. & S. 224, R. 3.- 73. Emicuit = ex insperato agigarzit. - 75. Ducit venditque = it brings forward and sells; i. e. gives a value to it. - 79. Crocum. The stage was often strown with flowers and sprinkled with a perfume extracted from the crocus. Cf. Lucretius, II. 416: Et qztuu scena croco Cilici pezfuZsa recens est; and Ov. Art. Am. Io5: Nec fuLerant liqiuido puli/a rubra croco. Atta was a writer of comedies, who died B. C. 78. - 81 - 85. Patres = seniores. All the old men, Horace says, cry out against my impudence for venturing to find fault with that which Aesopus and Roscius acted: but the real reason is that they consider that nothing can be right but what satisfies them, or they cannot bear to throw away as men what they got by heart as boys. Claudius Aesopus, the tragic actor, and Q. Roscius, the comic actor, were both intimate friends of Cicero. lDoctus refers probably to the study he gave to his profession. -86 - 89. He who praises the songs of the Salii, which he understands no better than I do, does so not from love of them, but envy of us. These songs in honor of Mars were very old and very obscure. - 93. Positis... bellis; i. e. after the Persian war, B. C. 480. Nugari; i. e. to devote itself to arts which are nzugae in comparison with war: not said contemptuously. - 94-100. Vitium = luxury. Labier. Gr. 239.6. A. & S. i62. 6. Suspendit vultum mentemque = attentissime spectavit. Petiit... reliquit; with Groecia, not puella. The meaning is: like a spoiled child, what eagerly she sought soon satiated she left. - 101. Horace introduces the example of Athens to show that greatness was reached by their love, not of what was old, but what was new. Peace and prosperity brought with it tastes and elegances of a high order; and though, no doubt, there was fickleness in the pursuit of these things, this was to be. expected, he says, and may be excused, seeing what human nature is. Odio. Gr. 390. 2. A. & S. 227, R. 2.103. Horace goes on to compare the change which had come upon the character of the Romans through their new taste for poetry, with that which passed upon the Athenians when they turned from arms to the arts of peace, and he justifies the change (Io3 - i67). - 104, 105. Mane - vigilare. Cf. S. I. I. Io. Cautos — nummos; i. e. to lend money on good security. Some make nominibus dative, some ablative. - 110 - 113. Comas; accusative of specification. Dictant; i. e. dictate to the slave who writes them down. Scribere; pres. for fut. inf. A. & S. 268, R. 3. The Parthians were proverbially false and treacherous. Prius - sole; Gr. 43I. 3. A. & S. 257, N. 4, which is true of prius and nisi as well as non prius, noln nisi. - 117. Indocti doctique. Cf. C. I. I. 29. - 118, 119. Avarus - THE EPISTLES. BOOK II. EPISTLE I. 759 est =is not readily given to avarice. Cf. E. II. 2. I3. -121 -123. Ridet =laughs at; transitive. Socio. Cf. C. III. 24. 60. Siliquis; the pods or husks of any leguminous vegetable, particularly the silizqua Graeca, a plant which produces long pods filled with a sweetish pulp. It has no English name. Pane secundo; bread made of inferior flour.- 126 -131. The poet forms the speech and chastens the minds of the young; he records great deeds, furnishes great examples, consoles the poor and sick. Format. Cf. C. III. 24. 54; A. P. 307, etc. Orientia tempora = the dawn of life.132-138. Castis — preces. See C. S. Introd. Praesentia — sentit. Cf. C. I. 35. 2 and Virg. E. I. 42. Coelestes aquas = rain from heaven. Cf. C. S. 31.. Docta prece; i. e. ltamn doczit poeta. Avertit inorbos. Cf. C. S. 64. Manes; worshipped at the Lemuria, a great annual festival celebrated on the 9th, IIth, and I3th of May. Here the name seems to embrace all the infernal deities (di i.feri as opposed to di sziecri) as well as the spirits of the dead.139. Fortes. Cf. Virg. G. II. 472. - 143. Tellurem; worshipped among the dii iznferi, or Manes. Porco. See on E. I. I6. 38. Silvanunm. Cf. C. III. 29. 23; Ep. II. 22; Virg. G. I. 20, etc. -144. Genium. See on Virg. G. I. 302, andcf. E. II. 2. I87; A. P. 2I0. - 145. The Fescenninatc carminea were a sort of rude jesting dialogue carried on in extempore verse at these rustic festivals. They were so called from the Faliscan town Fescennia or Fescennzzizm. From these verses, which were harmless enough (cf. Virg. G. II. 386), others took their name which were more licentious and scurrilous. - 152. The writing of scurrilous verses was one of the few offences made capital by the XII. Tables (Cic. Repub. IV. Io). -154. Fustis =fustzarii; putting to death by beating with clubs. -155. Redacti; sc. poetae.156. Graecia —cepit = conquered Greece enslaved her savage conqueror. The taking of Syracuse by Marcellus, B. C. 212, led to the introduction into Rome of a taste for Greek. art. In B. C. I46, Corinth was taken by Mummius, and Southern Greece was formed into the Roman province of Achaia. Horace had probably both these periods in his mind, as well as the conquest of Southern Italy, in the towns of which were some of the finest works of Grecian art. The first play copied from the Greek was not exhibited at Rome till after the first Punic war, which ended in B. C. 24I. -158. Defluxit = ceased to flow. It was the most ancient Roman measure, and, according to Niebuhr, continued in use till about B. C. Ioo. Horace says traces of the old rudeness remained in his day, probably in the less polished mimni, and in the Fescelznninaz carminta, which were not extinct. - 161. Serus; sc. RXomanus. - 162. Post - bella; with quietus. - 163. Thespis is introduced as the reputed founder of Greek tragedy. It is doubtful whether any of his plays were translated by 760 NOTES ON HORACE. or known to the Roman tragedians. Cf. A.- P. 275, 276. - 164. Si - posset = whether he' cduld translate (their works) as they deserved. For the constrtiction, see on S. II. 6. 3I. Dillenb. makes remn depend on both tentavit and vertere; but it seems better, with' Orelli, to take it only with the former.- 167. Bed - lituram = but ignorantly thinks an erasure discreditable, and shuns it. That is, they were bold enough in their style, and had the spirit of tragedy in them, but they did not look sufficiently to the correction and polishing of their language.- 168. Ex medio from common life. Horace says comedy is supposed to be very easy, because the matter is common; but, in fact, it gives more trouble in proportion to the readiness with which it is criticised and faults are detected and condemned. The following remarks on the stage are introduced for thepurpose of deprecating the excessive admiration and support bestowed on the drama at the expense of other poetry (I63- 213-). - 170 -176. It would appear that ITorace had no great opinion of Plautus, all whose greatness, he says, lay in the drawing of small parts. Dossenus, who is not mentioned elsewhere, must have been a comic writer of the day. Pulpita; the front part of the stage where the actors spoke. Socco; the low- shoe worn by comic actors. Cf. Milton (L'Aleg6ro): " Jonson's learned sock." Horace means that Dossenus was careless in composition, which he expresses by his running about the stage with loose slippers. His only care, he says, is to make money. - 177. Gloria. Cf. S. I. 6. 23. - 180, 181. Valeatopimum; i. e. farewell the stage for me, if applause is to make me fat and the loss of it lean. -182-188. The interruptions to the regular drama which Horace here mentions were of common occurrence. The people sometimes insisted on having a bear-bait or a boxing-match to amuse them, in spite of the remonstrances of the equites in the front rows, who, however,' Horace says, were themselves taken too much with processions and shows that appealed more to the eye than to the ear. Inrcertos = erring; i. e. easily dazzled and deluded. -189 Aulaea. See on Ov. M. III. III.- - 191 -193. Regum fortuna; i. e. reges i;zfe/ices. Ebur; i. e. works of art in ivory. Corinthui-= vasaO Corinthiac. See on Ejkhyreiafzue aera, Virg. G. II. 464.-L194. Democritus; a celebrated Greek philosopher, born at Abdera in Thrace, about B. C. 460. Juvenal (X. 33) says: Perpeluo risu pulmonem SlgittrOe solebat Dzmocritus. He was known as " the laughing philosopher." - 195, 196. Diversum -caemelo; i. e. the camelopard or giraffe. Genus; in apposition with panztzera. White elephants are not common, being lzisus naturae, not a distinct species. -198-200. Mimno here = /zistnione. Scriptores' surdo = he would think that the writers (of the play) were telling the story to a deaf ass. - 202.- Garganum. See on C. II. 97. THE EPISTLES. BOOK II. EPISTLE I. 76tI -- 204. Divitiae; i. e. splendidae vestes. Cf. A. P. 2I5. - 207. Lana —veneno; i. e. his fine clothes,. The different shades of purple dye were obtained by different mixtures of the juices of the murrex and the pfuruzra, two kinds of shellfish common on the coasts of Italy. The violet color was much in fashion at this time, together with the scarlet peculiar to Tarentum. The Tarentines imitated all the foreign varieties. But these imitations, whether made from the fish or the ftcus, never came up to the original dyes, and were easily detected. See on E. I. Io. 26. - 208 - 213. Quae recusem; i. e. what his nature refuses to do, what he has no capacity for. Laudare maligne = " damn with faint praise." Horace denies that he is disposed to detract from the merits of good dramatic poets; on the contrary, he considers that he who could succeed in exciting his feelings with fictitious griefs and fears, and transport him in imagination to distant places, could do anything he chose to try, dance on a tight rope if he pleased; in which there is a little jocular irony perhaps. -215, 216. Quam; depending on the uzags in malunt. Curamn - brevem = pay a passing attention. Mlunus - dignum; the library mentioned in C. I. 3 1. Introd. - 220. The man who damages his own vines hurts himself more than any one else, and this is the meaning of the proverb. Horace goes on jocularly to relate many offences of poets arising out of their want of tact and knowledge of the world. - 223. Loca; for locos. Gr. I41. A. & S. 92. 2. Re,. volviinus = we read again. - 225. Tenui deducta filo; a metaphor from spinning: fine-spun, elegant. - 229 - 231. Aedituos. The word means the keeper of a- tenmple. Horace says, it is worth while to see what kind of persons should be intrusted with the keeping of the fame of Augustus; what poets should be allowed to tell of it, - and with this subject he concludes. - 233, 234. Choerilus of Iasos was a poet who accompanied Alexander and wrote verses on his battles. Cf. A. P. 357. Male natis versibzus means verses made by a poet who was not born such, seeing that po/la nzascitur non fit. Versibus; dative with retzdfit: owed to his verses. Philippos;s gold: coins with Philip's head on them, the Macedonian stater. Its value is reckoned at about $ 5.67. —236. Atramenta. Ink was used by the ancients. The Greeks called it u1iXav, the Romans atramentuln scriptorium or Librarium, to distinguish it from shoemaker's dye, also called atramentum, and a paint which had the same name. Horace says it is a common thing for poets to defile great deeds with bad verses, as the: fingers are defiled when they handle ink. - 239, 240. This story-that Alexander would not suffer himself to be painted by any but Apelles- is referred to by Cicero, Pliny, and Plutarch. Lysippo. For the ablative see on E. I. I6. 20. He was a younger contemporary of Apelles, and wrought almost entirely in 76 2 NOTES ON HORACE. bronze. - 242. Videndis = dOjudicandis. D6derlein makes videndas artes = eas quae visu percipiantur, ut pingendi, etc. — 244. The dulness of the Boeotians was proverbial. - 246. Varius. See on S. I. 5. 40. - 248. Signa; carved or cast figures in general, statua being limited to a full-length figure. - 251. Repentes per humum is explained by Mzusa pedestri, S. II. 6. I7. - 254 - 256. Auspiciis. See on C. I. 7. 27. Janum. See on Virg. A. I. 294. Parthis. See on C. I. 2. 22, and cf. C. III. 5. 4; C. S. 53, etc. - 262. Quis; with both discit and deridet. Horace says men are more apt to remember what is ridiculous than what is good and serious; and therefore it is not pleasant to have one's name associated with silly verses or an ugly wax image such as the admirers -of public men might think to honor them with.- 267. Pingue. See on S. II. 6. I4.268-270. Horace speaks of being stretched out in an open box (the sandapila, or bier used for the poor) as if he were a corpse being carried to the common burial ground, that is, to the grocer's shop. Vicum; probably the vicus 7Thurarius. Horace means that the panegyric will probably be sold for wrapping-paper, and both he and the author go to oblivion together. EPISTLE II. - This is one of the most finished and most agreeable of the Epistles. It is addressed to Julius Florus, in reply to his friend's complaint that he had not sent him any verses. It furnishes materials for a considerable part of Horace's biography, his poetical career in particular. 1-3. Neroni; i. e. Tiberius Claudius Nero. See C. IV. 4. Introd. Natum - Gabiis; i. e. anywhere you please. For Gabii see on E. I. Ir. 7. -5. Nummorum; i. e. sesterces. Gr. 713. A. & S. 327. The sum was about $300. Much larger sums were given for handsome slaves, and this boy's accomplishments, if they were real, would make him worth a good price. There would be reason, therefore, to suspect, in such a case, that the owner was anxious to get rid of him. - 7 - 11. The literati were a separate class in the slave family, and were subdivided into anagfnostae or lectores (who read to their masters, chiefly at their meals, or, if their masters were authors, they read their productions aloud for the benefit of the guests), and librarii or scribae, used for writing from dictation, taking care of the library, keeping accounts, etc., and hence called pueri or servi a studits, ab epistolis, a bibliotheca, notarii, etc. There were also architects, sculptors, painters, engravers, and other artists, who all came under the same general head' of literati. The boy in this place might also be put among the cantores or sympzoniaci, the choir or band who sang and played to their master at meals. In short, he was fit for any of the above employments, according to his owner's estimate; which he THE EPISTLES. BOOK II. EPISTLE Tr. 763 professes to put in a modest way (hence the diminutive, literulis), for fear he should seem to be puffing his property, and so depreciate its value. Argilla - uda; i. e. you can mould him like moist clay. - 12-15. Meo - aere = I am poor, (but live) on my own means; i. e. what I have is my own. Aes projPrium, suunz, etc., is opposed to aes alienum, other people's money, i. e. a debt. Nemo - idem. He professes to deal as a friend. The manygones were slave-dealers, a class in no favor, but often very rich. The name is derived from the Greek ciayyavov, /IayyavEoa, to juggle, cheat. Semel - habenae - once he was in fault, and hid himself under the stairs for fear of a flogging. It would appear that a whip was hung up in some conspicuous plaice in terrorem. - 16. Macleane prefers to make this line the conclusion of the dealer's speech, but Orelli, Dillenb., and others give it to Horace. - 17. Among the faults the seller of a slave was bound to tell was running away. - 21 - 25. Mea; with epistola. Jurgares; intransitive. Do not be cruel, and complain because I sent you no letter in reply. Mecum = in my favor. Attentas = you attack, try to overthrow. It is doubtful whether super his is - besides this, as in S. II. 6. 3, or = about this, as in A. P. 429. - 26. Luculli; i. e. L. Licinius Lucullus, who carried on the war against Mithridates and Tigranes, A. U. C. 68o -688. Viatica would include money as well as baggage. - 30. Praesidium regale; a fortress in which Mithridates kept a part of his treasures. - 33. Bis dena sestertia = 20,000 sesterces. See on v. 5. - 40. Zonam; the girdle which held up the tunic, and in which the purse was often carried. — 41. On this and the following verses see. Lzfe of Horace. Iratus - Achilles; referring to the Iliad. - 43-45. Horace refers here only t6 his dialectical studies which he pursued in the school of the Academy. Academzus was an old Attic hero, and there was a grove near the city on the banks of the Cephisus, which was dedicated to him and called Acaademia. Here Plato taught, and hence his school was named. Curvo is here = wrong, as opposed to rectum, right. - 47, 48. Join civilis. aestus and rudem belli. Some put civilis with be/i': the tide of civil war. Caesaris - lacertis = not destined to match the strength of Augustus. - 51. Laris -donzus. Fundi; the estate, in distinction from the domnzs. - 53. Cicutae - hemlock, KccveLov, which was used as an antifebrile medicine. Horace asks what amount of ciczuta would be sufficient to cool his veins, if he were so feverishly bent upon writing as to do so when he could live without it. - 59, 60. Carmine; sc. lyrico. Bioneis sermonibus; i. e. satires. Bion was born on the Borysthenes, and was hence called Borysthenites. He flourished about the middle of the third century, B. C. He studied philosophy at Athens, and wrote certain books on the follies of mankind of a very bitter character. 764 NOTES ON HORACE. Sale nigro - coarse wit. Some make: it = bitter raillery. - 61. He treats his friends, all asking him for different. sorts of verse,: as: guests at a dinner, each liking different fare, so that he does not know. what to give them. - 67. Cf. S. II. 6. 23. Sponsum...aiiditurn; supines. -, 771. Humane commoda = pretty convenient;, ironical. Verum - obstet. This is a supposed answer, the rejoinder to which is in v. 72. Platea is a less general named than vices. It applies only to the broader streets. The word, being derived from the Greek irXari-Ea, would properly have its penult long. Purae unobstructed. - 72. Calidus strengthens festtiat: he is in hot: haste. Recemptor. See on C. II. I8. I8; C. III. I. 35. Crm is, to be, supplied' with the ablatives.- 73- 75. Mgacllina; probably raising a large stone or beam for the upper part of a building. Funera. See on S. I. 6. 43. -77. Cf. C. I. I. 30. - 80. Contracta - vatum= to follow the confined steps of the poets. He means. that the poets walk -in a path narrowed by strict rules, and that it is not easy to tread in their steps. Cf. Propertius (III. I. 4): Non daour ad i/Zusas czzrrere lata via. The next best of the many readings is contacta, which Dillenb. adopts. - 81 - 86. Vacuas = gzaieas,. otiosas. Horace says: "The man who has studied many years in all the advantage of seclusion often turns out unfit for authorship and even for society; how much less can I deem myself fit to compose lyric poetry, amid the tumults and conflicts of city life?" - 87- 90. The lawyer said the rhetorician was a perfect Gracchus for eloquence, and he returned the compliment by declaring that his brother was a second Scaevoia for legal learning. And this sort of flattery, Horace says, goes on among poets, and he cannot keep pace with their passion for praise. The Gracchus may be either Tiberius or Caius: both were great orators. There were two distinguished jurists named Q. Mucius Scaevola. Meros honores = nihil nisi lauzdes. - 91- 94. Wilrabir le - opus. This is what one of the poets says to the other. Qu.anteo- molimine expresses the pompous strut with which they enter the-library of Apollo (see C. I. 31. Introd.), in which they take it for granted a place is reserved for them. -95 - 99. Procul. See on Virg. A. III. I3. Ferat = says. Caedimur - duello; i. e. the contest of mutual flattery is like that of two gladiators, each trying to get the better of the other. Samnites; a class of gladiators so called from the arms they used. Fights of gladiators (with blunt weapons) were common amusements at Roman dinners. Here the contest continues till the lights are brought in. Puncto il-ius - by his vote. At elections, certain persons called custodes received the votes and checked off by points on a tablet the number given to each candidate:. Cf. A. P. 343.- 100 - 105. Alcaeus. See on C. II. 13. 27.' Callimachus; a celebrated Alexan THE EPISTLES. BOOK II. EPISTLE II. 765 drine poet of the third century, B. C. -Mimnerms:s; an elegiac poet of Colophon (or Smyrna, some say) in the sixth century, B. C. Optivo- desired. Idem - aures. He says when he has done writing and recovered his senses (which was the same thing) he shall stop his ears and they may recite without fear of retaliation (impune). - 113, 114. Vera — loco; keeping-up the figure of the censor. See on S. I. 6. 20. Quamvis — Vestae; i.e. although it is hard to expunge them, and although, having never left the author's desk, nobody.else has found fault with them. The sanctuary of Vesta could onlybe entered by her own priestesses; hence penetralia Vestae ex-,presses strict privacy. - 116. Specioso - reruml = expressive terms; words which are intelligible at once. Cf. A. P. 319.,-117. Catonibus... Cethegis; the plural by a usage common in all languages. Cf. Virg. G. II. I69. M. Porcius Cato Censorius was born about B. C. 234, and was therefore contemporary with Ennius, with whom he is associated, A. P. 56, as successfully importing new words into the language. Cicero had the highest opinion ofCato, and complains that he was not studied enough even in his day. M. Cornelius,Cethegus was older than Cato, since he was curule aedile when Cato ~was no more than twenty. Ennius called Cethegus Suadae medullZa, orator suavilouzenti ore. Horace names him twice as an authority on the language (see A. P. 50). -119. U.sus. Cf. A. P. 70 foll. - 120.'Vehemens; a dissyllable. Cf. S. I. 5. 67. -'123 -.25. Tollet~delabit. Dillenb. and Orelli make it= extollet, like Quintilian's pre-:mere, tumentia, zzumiiia extollere (X. 4. I). Ludentils- movetur.; i. e.:he will work hard to produce a result which shall appear playful and easy, the turns being as easy as those of the miuzzs, who dances either the light measure of the nimble Satyr, or the clumsy dance of -the Cyclops (see on S. I. 5. 63). -The poet's art is to conceal his art. On Salyruzm see A. & S. 232 (2).-126-128. Prantulerim - ringi. This is supposed to be the remark of one who would be a poet without the necessary trouble. He would iather be pleased with his own bad verses, even though he might be deceiving himself, than,be so learned and be perpetually vexed with himself. -129-135. Sir.Henry Halford furnishes a parallel story (Essays, p. 6I): "One case, that of the gentleman of Argos, whose delusion led him to suppose that he was attending the representation of a play, as he sat in his be'dchamber, is so exact, that I saw a person of exalted rank (George III.) under those very circumstances of delusion, and heard him call upon Mr. G;arrick to exert himself in the performance of Hamlet.".Signo laeso. Cf. C. III. 8. IO - 12. Horace says that the man was,not one who would get furious if he found the slaves had opened a:lagena, -and drunk the contents. - 137. Hellebore was a common medicine for madness. Cf. A. P. 300.- 139. CuL. Gr. 385. 4. 766 NOTES ON HORACE. A. & S. 224, R. 2.- 141, 142. But after all it is best to give up child's play and verse-making, and to take to philosophy. The dative pueris depends on both tempestivum and concedere. - 148. Faterier. See on E. II. I. 94. So curarier, v. I5L.- 152. llii. Gr. 386. 2. A. & S. 224, R. I. -153. Ex quo; sc. temncore. 158 - 160. There was a mode of sale which was called per aes et libram. A third person held a pair of scales (libra), which the purchaser touched with a piece of money, at the same time laying his hand on the thing purchased. According to a set form of words he claimed the thing as his own, and handed the money to the seller as a token of the sum agreed upon. This form of purchase was called manciqpatio. The seller was said mancipio dare (to which mancipare in this place is equivalent), and the purchaser was said mancipio accipere. A man might become owner of res manzcipii by having been in possession for a certain time. Hence usus is said manzcijare, because the effect is the same whether a man, got his ownership by usus, that is, possession, or by mancijatio. Repeat si before Ouaedam. Orbi; the owner of the land, whoever he may have been. -165 -1618. Numlnorum. See on v. 5. Vivas. Gr. 526. II. 2. A. & S. 265, R.2. Nulmerato; sc. nummo. Emptor quondam =is qui quondanm emit. Gr. 352. 4. A. & S. 205, R. II (b). Aricili. See on S. I. 5. I. Veientis. Veii was an ancient city of Etruria, which after having been long in ruins was restored by Augustus. Coenat; here transitive. - 170, 171., Usque... qua = usque ad eum locum Htbi. Limitibus; with adsita. Vicina —jurgia prevents the neighblors fi-om quarrelling. Vicizina = vicinourn, as al/era, v. 174, a//teiris. Refugit; aoristic perfect. - 177 -179. Vici = villas. Saltibus; p)astulres, wooded or otherwise, on hills or in valleys and plains. Those of Calabria were low and without wood; those of Lucania were among the hills. Orcus. Cf. C. II. 3. 4; II. 14. 5.180 -182. Tyrrhena sigilla; small bronze images of the gods, of Etrurian workmanship. Gaetulo mnurice. See on C. II. I6. 35. Sunt- habeant. See on CI. I. 3. -184. Herod the Great derived' a large revenue from the woods of palm which abounded in Jutlea, especially about Jericho (Deut. xxxiv. 3). —187. Genius. See on E.. I I. I44. - 189. Albus et ater-= cheerful and gloomy. -193. Nepoti the spendthrift. Gr-. 385. 4. A. S. & S. 225, R. 3. So avar'o. - 195. Spargas. See on vivas, v. I66. - 197. Quinquatribus. See on Ov. Trist. IV. IO. 13. Cf. also Ov. Fast. III. 809: /i'/c;i///Z hi dies Jpueris gratissirmi /ucundissinique, quia donec quinquaztlria ds)rabant, feoriae in scholis erant. OltM. Cf. S. I. I. 25. -198. Raptim. Cf. Ep. XIII. 3, 4. 199. Domus has no meaning here. The MSS. vary, and the best critics have failed to make out what Horace really wrote. Of the many conjectural read THE ART OF. POETRY. 767 ings modo and Jrocul (cf. Virg. A. VI. 258) are perhaps the best, but neither is satisfactory.- 201. Cf. C. II. Io. 23, 24.- 202. Ducimus =aginuts. Cf. Virg. A. II. 64I; IV. 340. -205- 210. Non — fugere. "You are no miser: go to; what, do all your faults vanish with that?" Tibi. Gr. 398. 5. A. & S. 2II, R. 5 (I). Lemures. The belief in' ghosts was as common with the ancients as with the superstitious among ourselves. The spirits of the dead were worshipped as Manes, Lares, Lemures, and Larvae. Under the two former names were recognized the spirits of the good (see on E. II. I. 138); the other two represented cruel spirits coming up to terrify and torment the living. The Thessalians had the credit of extraordinary power in magic and drugs. Natales - numerasAre you happy when you count up your birthdays? i. e. are you content to see yourself advancing in life and drawing near the end of it? -211-216. Senecta. Gr. I40. A. & S. 99. 4. Spinis; i. e. vitiis. Vivere- peritis= If you do not know how to live properly, quit the stage and give place to those who do. Potum; sc te. Gr. 262. I and 2. A. & S. I62. I6. Aequo. See on E. I. 2. 29. Lasciva - aetas = a time of life which may be wanton with less indecency; i. e. youth, to which it is more natural. THE ART OF POETRY. NOT a few able commentators have considered the Ars Poetica a systematic treatise on the Art of Poetry, and have traced out the poet's plan, each in his own way. It would be more amusing than edifying to give an outline of the widely different results to which they have arrived. One thinks that Horace wrote, at the request of Piso pater, to dissuade the elder son from the pursuit of poetry, and that, after general remarks on his theme addressed to the three Pisos, he proceeds to instruct the two sons in regard to the drama, its history, its rules, etc., and finally, having exhausted that subject, turns short on the elder son (v. 366) and warns him of the danger of precipitate publication and the ridicule to which the unsuccessful author exposes himself. Another thinks that it was written with a view to the regeneration of the Roman drama, and that every precept in it has reference to that one purpose. Other theories differ as much from these as these from each other. Onethe other hand, many critics have viewed it as a medley of critical remarks and rules, without any attempt at order or arrange 768 NOTES ON' HORACE. ment; -and some have, even thought that it was made-up from frag. ments'of Horace's composition clumsily put together and published after his death. The truth probably lies -between these two extremes. To find an accurate system in Horace is not to:be expected: a conversational method and a "graceful negligence" are the distinguishing features of his: Satires and Epistles, and it is not probable that this Epistle to the Pisos is an exception -to his general style. The old Scholiast Porphyrion tells us that the poem was principally compiled from the more methodical work of Neoptolemus; and, as this account appears liable to no objections, the most probable conclusion that can- be formed on the subject is that Horace intended to convey in a popular form the elements of critical science, as he had already treated those of the science of ethics. But in a treatise, however familiar and unmethodical, on poetry, the drama would naturally claim peculiar attention; and the more so, in this instance, because -of' the extreme degeneracy of that province of poetry at the time when the treatise was written. Without going minutely into-the -causes of the disease, which were many and complicated, the literary patriot would point out to his countrymen the means of remedy, by recalling their attention to good models and well-grounded maxims. And this is exactly what Horace has done. Although all his precepts are intended for the Roman poet, he admits no other excellence (except in subject) than that which the Greeks allowed; and, whatever may be thought of the value of his canons to the modern poet, it is certain that the Romans, whose main excellence lay in imitation, succeeded precisely in proportion as they regarded the laws which, existing. before in the reason of things or in the practice of the Greeks, were digested and elucidated -by Horace. It is not certain to whom this Epistle was addressed, but some of'the best critics agree in selecting'the L. Piso who was consul, B.' C. 15. If they are right, as he'was born B. C. 49, he might have a son verging upon manhood in-B. C.' 8, the last year of Horace's life, and the poem could hardly have; been written earlier than that. Those who assume a different Piso (Cnaeus) make the date some dozen years earlier. -1-.37. The importance of simplicity and unity is inculcated.-1-5. This monster with a woman's head and a fish's tail, with a horse's neck, limbs from all manner of beasts, and feathers of all sorts,.of birds, Horace considered a good illustration of some of the poetry of his day. iMembris; dative. Ut=so that. Spectatum; supine. - 9- 8. PictoriLus - potestas is a supposed reply that painters and'poets are privileged people, which Horace admits, but within certain:limits. -:9. Et: fortasse, etc. The Scholiasts tell a THE ART OF POETRY. 769 story of a painter who could paint nothing well but a cypress, and when a sailor wanted a picture of a shipwreck, asked him if he would n't like a cypress in it. - 22. Rota; i. e. the potter's wheel. -26 -29. Levia; smoothness. Nervi; vigor. Grandia; sublimity. Prodigialiter; with variare; i. e. so as to produce startling effects. - 32. The Aemilius ludus was a gladiators' school. Unus -praeter ceteros. Some read inzus. - 38- 72. The choice of a subject; the arrangement; the expression.- 40 —42. Potenter =pro suis viribus, aTea- rva Ctuv. Facundia = expression. Venus beauty. - 43. Tluno adds intensity to jam: just now. - 46. Tenuis; discriminating.,Berendis; (arranging) from serere, serui, rather than serere, sevi,, as some make it. - 47- 50. Si - novum; i. e. if old words get a new force from their connection. Rerum. Gr. 438. 5A. & S. 205, R. 9 (b). Cinctutis; i. e. ancient: the ciuctus having been worn before the introduction of the funica. Cethegis. See on E. II.. I7.. - 54-56. Caecilio Plautoque. See on E. II. I. 59, I70. Romtanuus. Cf. Virg. A. VI. 851. Catonis et Enni.. See on E. II. 2. I 117. Ego invideor; for mihi invidetur: a Grecism. -59 - 61. Signatum - producere = to give currency to a word stamped with a modern mark: a metaphor from the mint. Ut - cadunt = as woods in respect to their leaves at the close of the year are changed, yea they are the first to fall. The construction is irregular, but the meaning is clear. - 63- 69. Receptus - arcet. See on Virg. G. II. I6i foll. Regis; i. e. worthy of a king. Sterilisve - aratrum may refer to the draining of the Pomptine marshes, in Campania. Cur.um - meelius; referring, perhaps, to clearing out the bed of the Tiber, to put an end to inundations (Suetonius, Octav. 30). Stet. Gr. 493. 4. A. & S. 262, N. 5.- 71. Usus =-usage. Cf. E. II. 2. II9. - 73-85. The different kinds of poetry and their appropriate measures. - 75. Versibus -junctis; i. e. elegiac measure, of which the extract from Ovid's Tristia, p. 6I, is an example. Gr. 676. 2. A. & S. 31I, R. 2. Querimonia; mourning for the dead. - 76. Post - compos; i. e. afterwards the elegiac measure came to be used for amatory poetry. - 79-$82. Archilochumn; one of the earliest Ionian lyric poets (B. C. 7I4-676). Socci... cothur:ni; i. e. comedy... tragedy. See on E. II. I. I74. Alternis sermonibuss; i. e. dialogue. The iambus overcomes the noise of the theatre (lopulares strepitus) by the clear intonation it admits of. -83- 85. Fidibus = to the lyre. The leading kinds of lyric poetry are briefly mentioned: poems on mythological subjects; hymns in honor of the victors at public games (e7rtLvKsta); love-songs and drinking-songs. - 86-135. Style, as modified by the subject. Illustrations are drawn from tragedy and comedy, involving the consideration of the language, the characters, the plot, 49 770 NOTES ON HORACE. and the subjects handled. - 86 - 88. Descriptas vices; i. e. the parts assigned to each class of poetry. Operum colores; the coloring of poems. Pudens prave = through a false shame. - 90 - 91. Privatis; the language of everyday life. Coena Thyestae. The murder of the children of Thyestes by Atreus and the serving them up at their father's table was a favorite subject with the ancient tragedians. - 94- 98. Chremes; one of Terence's characters, put for comic characters generally; as Telephus and Peleus for tragic characters. Sesquipedaiia = a foot and a half long. - 99. Dulcia; i. e. affecting. The next verse explains it. - 104. 1Male; with mandata: improperly assigned you, not suited to your character. -108. Prius corresponds to lost, v. III: irst, the feeling; afterwards, the expression.- 113. lEquites peditesque; i. e. all the citizens of Rome, with reference to their division by Servius Tullius (Livy, I. 44).- 119. The poet should follow tradition and common belief, or, if he invents, his inventions should be consistent with -themselves. - 120. Honoratus = renowned, KXvros'. Reponis = put upon the stage again. - 122. Nihil - armis = let him claim everything for arms; i. e. make arms his one appeal.- 123, 124. Ino. See on Virg. G. I. 437. Ixion. See on Virg. A. VI. 6oI. Io'; the daughter of Inachus, king of Argos, whose wanderings in the form of a cow are related in many ways. Orestes. See on Virg. A. III. 331; IV. 47I. - 128. Proprie - dicere. Of the various explanations of this much disputed passage, only two deserve notice. The one makes communia = what everybody knows, or what is common property, as opposed to fictions of one's own creating, and proprie dicere = to tell it so as to make it one's own.' The other makes commzunia = abstract ideas, general conceptions, and projrie dicere -to individualize; the whole being= from general ideas to form individual characters. If we adopt the former, we must either make tuque, etc., mean: "and yet you had better do this, by dramatizing the Iliad, than to be the first to handle new subjects"; or, if we do not thus strain the meaning of the -que, we must give a forced rendering to the rest of the sentence. On the whole, we prefer the other explanation. It is both illustrated and supported by Quintilian (Inst. Or. VII. I): NXon dissimile huic est illud praeceptum ut a communibus ad propria veniamus. Fere enim communia generalia sunt. Commune est, tyrannuzz occidit; proprium, Viriatum tyrannstm occidit. Cicero and Tacitus also use tile words in the same way. For a very full and able discussion of the passage see Lincoln ad loc. - 131. Publica - erit = public materials will become private property. Dillenb. explains publica as jam saepius tractata et ita quasi publici juris facta. - 132. What Horace means is, the hackneyed round of subjects, phrases, and illustrations, ground which anybody may-tread, THE ART OF POETRY. 7 7 and many have trod already. Patulum is opposed to arcturn, " a strait," i. e. narrow ground, in which you must tread precisely in the steps of him whom you follow, " out of which diffidence or the plan of the work forbids you to move" (v. I35); i. e. prevents you from showing any originality. - 136 - 152. The proper begb'zninz of a poem. -136. A class of Epic poets arose some time after Homer, who adopted subjects akin to his, and connected their poems with his; their design being to form their poems and Homer's into one cycle, embracing the whole history of the Trojan times, whence they came to be called Cyclic poets. - 139. Athenaeus (XIV. 6) quotes a proverb: LwnEv Opov, Zeus 8' for3r7ro, re' E1EKEV,prv. - 14, 142. A version of the first lines of the Odyssey. Cf. E. I. 2. I9 foll. - 143 - 145. Horace says of Homer, that he does not begin with a flash which ends in smoke, but with him out of smoke comes a bright light; that is, out of a modest beginning the reader is led on to beauties and objects of interest; and he is carried rapidly forward, instead of being detained over matters preliminary and irrelevant. The stories referred to are all in the Odyssey. Antiphates was king of the Laestrygones, a gigantic race in Sicily, who devoured three of the companions of Ulysses, and destroyed his ships (X.. 80 foll.). The adventure with Polyphemus, the Cyclops, forms the leading event of the ninth book. The description of Scylla and Charybdis is contained in the twelfth book (vv. 85 foll.). Cf. Virg. A. III. 420, 6I3 foll.-146, 147. Meleager was uncle to Diomed, being brother to Tydeus. The cause of his death is variously related. According to Homer, he was cursed by his mother, Althaea, for the slaughter of her two brothers (I1. IX. 567 foll.), and her Erinnys pursued him to his death. But as this was before the Trojan war, and had nothing to do with it, to begin an account of Diomed's return with an account of his uncle's death would be absurd enough. Genmino... ab ovo; i. e. from the birth of Helen, who was born from one of the eggs brought forth by Leda, while Castor and Pollux issued from the other. - 151, 152. Mentitur - invents. Ita... sic... no - so... so... that not. - 153-284. Rules of dramatic poetry, interspersed with historical notices. - 154- 157. Aulaea. See on Ov. M. III. IIi and cf. E. II. I. I89. Cantor = — istrio. Vos plaudite; the words with which a play usually concluded. 1:Mobilibus - annis; i. e. men's characters change with the different stages of life, and these changes must be attended to. With the passage that follows compare Shakespeare's " Seven Ages"; Boileau, Art Poetiqze, III. 373 foll.; Delille, Iznagiization, VI. 24 foll.-161-165. Custode; the paedagogus. See on S. I. 6. 8I. Campi; sc. Mcrtii. Sublimis = high-spirited. -172. Spe longus slow to hope. So Orelli, Dillenb., Macleane, and others. Some translate: indulging in distant expectations. Avi 77 2 NOTES ON HORACE. d.us futuri = greedy of life, eager to live longer. - 176. Ne = lest, that not. -178. Aevo; with both adjunctis and aptis. - 184. Facundia praesens; i. e. an eye-witness who tells the story before the audience.-185-187. Medea. Cf. v. I23. When deserted by Jason, Medea murdered the two children she had borne to him. Atreus. See on v. 9I. Avem; a swallow (Ov.) or a nightingale (Virg., Propertius, etc.). Cadmus. See on Ov. M. III. 98. -191, 192. Nec - inciderit; i. e. do not make a god interpose unless the exigency demands it. Nec — laboret. Thespis introduced a single actor, Aeschylus a second, Sophocles a third, and with the Greeks it was ever after the rule that only three should take part in the dialogue. - 193 - 195. The chorus should sustain the part of an actor; that is, what it sings ought to carry on the action. Officium virile =a strenuous part. - 196 -201.. The office here ascribed to the chorus is "a general expression of moral sympathy, exhortation, instruction and warning" (Schlegel). The chorus is "the ideal spectator;... a personified reflection upon the action that is going on." Mensae brevis. Cf. C. III. 14. Otia = peace. Cf. C. III. 5. 23. Tegat commissa = let it keep the secrets intrusted to it. Being present through the whole play, it was necessarily the confidant of all the actors. - 202 - 207. Horace says that in simpler days the tibia served for an accompaniment to the chorus, but afterwards it came to drown it. In those days the population of the city was smaller, the theatres less crowded, and the audience more reverential and attentive. -210. Genius. Cf. E. II. I. I44; II. 2. I87. foll.215. The pa/ct worn by tragic actors had a train which swept the stage. Pulpita. See on E. II. I. I74. —216-219.- Horace says that in the course of time the grave style of music to which the choruses were once sung gave way to a more vehement style, as the eloquence of the chorus grew more impetuous, and it began to speak in language obscure, prophetic, and oracular. - 220 - 229. Horace here passes on to the Satyric Drama of the Greeks. A goat was the prize contended for in the composition of the choral songs or dithyrambs to which the name rpayp8ta first belonged. The name may have been derived from the prize. The chorus appeared in the character of Satyrs as attendants on Dionysus (Bacchus), at whose festival they performed. Their subjects were originally confined to the adventures, serious and sportive, of that god, and therefore were a mixture of mirth and gravity. Nudavit = zzudos induxit in scenam. LxLudo. See on C. I. 35. 4. Fegali - tabernas; i. e. let not him who but now came forward in gold and purple (the garb of a god or hero) descend to the low language of a frequenter of taverns. Obscuras; because they were often vaults or cellars. - 231 - 233.'Tragedy should move like a modest and stately matron among the THE ART OF POETRY. 773 Satyrs. Moveri- saltare, as in E. II. 2. I25. - 234. Inornata = literal, as opposed to figurative. Dominantia= prevalent, in common use; but some make it = literal, like Kpta. - 236. Colori. Gr. 385 4-. A. & S. 224, R. 3. - 238. Pythias seems to be the name of a slave-girl who cheated her master, Simo, out of some money. - 9239. Silenus. See on Ov. M. XI. go.- 240. Ex noto; referring to the style, or, as some say, to the subject. —244-250. Horace says that rough Fauns from the woods should not talk as if they had been born in the city, or languish in love verses like a silly youth; neither should their language be low, for this is sure to offend the refined in the audience, even if the vulgar applaud it. — 252 -262. Unde - sibi; i. e. it caused the verse to take the form of a trimeter. See Gr. 683. A. & S. 3I4. The admission of the spondee, Horace says, was an after invention. Non ita pridem = not so (very) long ago. In - recepit =- gave a share of its patrimony. Socialiter= "like a good comrade," in a friendly way. lic; sc. jes, i. e. the iambus. Acci.... Enn. See on E. II. I. 50, 56. Nobilibus famous; perhaps ironical. Note the five spondees in v. 260. Gr. 672. 2. A. & S. 3I0. 2.- 263 - 268. Not every critic can detect an unrhythmical verse, and so an indulgence they do not deserve is accorded to our poets. " But am I on this account to take all manner of liberties? Or, on the other hand, am I to suppose that every one will see my faults, and keep safely and cautiously within the limits of forgiveness? Why, if I do this, I may have avoided a fault, but I shall have earned no praise." - 270 - 274. But your fathers admired both the rhythm and the wit of Plautus. Yes, stupidly enough, if we know the difference between coarseness and wit, and can scan a verse. See on E. II.. I I70. Sales. Gr. 132. A. & S. 97. -276- 280. Thespis is said to have invented Tragedy, travelling about with his wagon and his actors smeared with wine-lees. Then came Aeschylus with mask, robe, buskin, and stage, and taught them to speak grandly. See on v. I92 and E. II. I. 163, I74. Horace confounds the early history of Tragedy with that of Comedy. - 281 - 284. The period of the old Greek Comedy was B. C. 458-404. Its earliest poet was Cratinus.-285-476. After alluding to the aversion of Roman poets to careful composition, and their absurd notions of poetic inspiration (285-303), Horace goes on to explain critically what is necessary for the formation and the guidance of the poet (304- 476).- 288. Praetextas. Fabulae praetextae, or praetextatae, were tragedies, as togiatae were comedies. See on E. II. I. 57. - 290. Si non, etc. Cf. E. II. I. I67. -292. Pompilius. Gr. 369. 2. A. & S. Io05, R. 3. - The family of the Pisones claimed descent from Numa Pompilius. — 294. Ad unguem. See on S. I. 5. 32. -295-298. Because.genius is above art, and all poets, according to Democritus (see on EI7I. i a7 i ead4 NOTES ON HORACE. E. II. I. 194), are mad, many neglect their persons, let their nails'and their beards grow, and affect insanity. Helicone. Cf. E. II. I, 218. - 300. Anticyris. There were three places of this name, but tribus here is a mere hyperbole. - 301, 302. O ego laevus. Gro 669. I. 2; 38I. 3. 2). A. & S. 305 (I); 209, R. I3. Cf. Virg. A. II. 54. Horace says he must be a fool, since madness makes the poet, for taking medicines to keep his stomach in order. Cf. E. II. 2. 137. - 309. Philosophy (sapere) is the foundation of good writing. - 310, 311. Rem a = subject matter. Socraticae; referring to the disciples of Socrates, as Plato, Xenophon, etc. Verbaque - sequentur. Cf. Boileau (A. P. I. I53): Ce que l'on confoit bies s'enonce clairement, Et les mots pour le dire s'arrivent aisenent. - 314. Conscripti = senatoris: nowhere else so used. - 318. Vivas = vivid, life-like. - 319 - 322. Sometimes commonplaces strikingly put commend a play of no great merit more than empty verses and melodious nonsense. - 323, 324. Ore rotundo; i. e. perfect expression, eloquence. Nullius; sc. rei. - 325 - 330. Horace is representing a scene in a boys' school. Master. Let the son of Albinus tell me: if you take an unzcia from a quincunx, how much remains? (The boy hesitates.) You used to know. Boy. A triens. Master. Very well. You will know how to take care of your money. Now add an uncia: what is the sum? Boy. A semis. Gr. 712. I. A. & S. 327. - 332. Books were smeared with oil of cedar to keep them from the insects. Capsae citfressinae, book-cases of cypress-wood, were costly, and would be used only for valuable books. - 337. Omne - manat; i. e. when the mind is full it has no room for superfluities; as what you pour into a full vessel overflows and is lost. - 340. Lamiae; hags, or ogresses, who were said to devour children. - 341, 342. The cenzturiae are those of Servius Tullius. Those who were older than forty-five were classed with the seniores. The grave seniors like no poetry that has not something profitable and instructive in it. The Ramnes were the highest of the three centuries of equites which Romulus is said to have formed. They were patricians, and Horace calls them celsi, "proud." He opposes them to seniores, as young to old. - 343. Punctum. See on E. II. 2. 99. -345. Sosiis. See on E. I. 20. 2. - 347. Ignovisse. See on caleegisse, C. I. t. 4.353. Quid — est = what are we to say then? - 354. Idem. Gr. 37I. I. 3) (2). A. & S. 232 (3). Scriptor librarius; the slave who:acts as copyist. -357. Cessat. Cf. E. II. 2. 14. Choerilus. See on E. II. I. 233. -358. Idem. See on C. II. Io. 22.- 359.:Homerus; i. e. any great poet. - 361. Erit quae. See on C. I. I. 3.- 366 - 373. Horace goes on to say that mediocrity, though tolerable in some things, is intolerable in poetry. Tolle memor. Cf. Virg. A. VI. 377. Messallae; M. Valerius Messalla Corvinus, THE ART OF POETRY. 775 who was- distinguished as an orator. A. Cascellius was a jriscoozsuidus. Mediocribus. Gr. 547. II. and i. Cf. A. & S. 269, R. 5. Columnae; i. e. the booksellers' shops. - 375. Sardinian honey was bitter. Cf. Virg. E. VII. 41. Poppy-seeds roasted and mixed with honey were'a Roman delicacy. - 377, 378. Sic - imumn so poetry, which was born and invented only to give pleasure to the soul, if it fail but a little of the highest point, inclines to the lowest. - 379. Campestribus; i. e. of the Campus Martius. - 381. Coronae; the ring of spectators. - 332 - 384. Quidni? Ironical. He is a free man, and born free, and has a good property, and is a good man: why then should he not write? Census =. rated: a participle. Summarm; i. e. 400 sestertia (about $ I5,ooo), the property qualification for admission to the equestrian order. Gr. 38o. A. & S. 234. II. -385. Tu; emphatic. Invita ifinera; i. e., Cicero says, adversante et rezpugnante znatura. - 386. Olim = ever. See on C. II. Io. 17. - 387. Maeci; Sp. Maecius Tarpa, a celebrated critic. - 388, 389. Cf. E. II. 2. II4. Intus = zi scrinio. 391. Horace goes on to ascribe the noblest results to the cultivation of true poetry; the civilization of mankind (represented under the legend of Orpheus taming wild beasts), the building of cities, the origin of law and social order. Sacer —deorumn. Cf. Virg. A. VI. 645.- 394. Amphion. See on Ov. M. VI. I78. -399. Laws in very early times were written in verse, and those of Solon, according to Plutarch, were cut on wooden tables. -402. Tyrtaeus; a native of Attica, who took up his abode at Sparta during the second Messenian war, which began B. C. 685. His verses were chiefly exhortations to bravery addressed to the Spartans. -403. Sortes; oracular responses, which were in verse.- 404. Vitae - est; referring to the didactic poetry of Hesiod, Theognis, and others. - 405 -407. Pieriis. See on C. III. 4. 40. LudLusque, etc. refers to the origin of dramatic poetry in the rural Dionysia. This festival was at the end of the year, when the labors of the vintage were over. See E. II. -I. I40 foll. Cf. Virg. G. II. 380 foll. Pudori. Gr. 390. I. A. & S. 227. - 408- 411. It is questioned, Horace says, whether poetry comes by nature or by teaching. He thinks both must be combined. 1Rude -incultunz. -412. Metam. See on C. I. I. 4. -413. Puer is emphatic: he takes great pains when he is young. Cf. C. I. 9. I6. 414. Pythia cantat; sings in the Pythian games, at which there was a musical contest. - 417. Occupet - scabiesa = plague take the hindmost! The Scholiasts say this expression was used by boys in,their races. -419. Praeco. See on S. I. 6. 86. As the crier calls buyers to an auction, so the rich poet attracts a crowd of venal flatterers. - 422 - 425. Unctum - possit = who can serve up a good dinner handsomely. Spondere. See on S. II. 6. 23. Levi; i. e. 776 NOTES ON HORACE. whose credit is as poor as his purse is light. Atris. Cf. atra Cura, C. III. L.40. Beatus; wealthy. -426 -433. If you have made a man a present, or are going to do so, don't invite him to hear your verses. He will be sure to applaud and weep, or laugh or dance with pretended pleasure. Flatterers are like the hired mourners at a funeral, who make more fuss than the friends. See on S. I. 6. 43. Derisor =fafszss azudator. - 435. Torquere mero = to ply with wine; which brings out the truth as torture might. - 436, 437. Sli - latente; i. e. if you ever write poetry, do not be taken in by flatterers, who have a bad heart under a cunning face. -438. Quintilio. See C. I. 24. Introd. Sodes. See on S. I. 41. -4-39-441. Negares; sc. si. Gr. 512. 1. The metaphors of the lathe and the anvil are common enough for the composition of verses.. The lathe was used by the ancients in turning metals, as well as wood and ivory. - 444. Qu'in areares depends on the idea of hindering involved in operam insumebat (Dillenb.). Orelli explains the subj. by the oratio obiqua. - 450. A.ritarchus, whose name was proverbial as a critic, was born in Samothracia about B. C. 230. He passed the greater part of his life at Alexandria, and was the tutor of Ptolemaeus Epiphanes. - 453. lMorbus regius, otherwise called arqzuatus morbus, aurzgo, and by the Greeks i'Krpos, is the jaundice. Celsus says it is so called because the remedies resorted to were chiefly amusements and indulgences to keep up the spirits, such as none but the rich could afford. Horace appears to have thought it infectious. - 454. Panaticus error; i. e. frenzy like that of the priests of Bellona. The influence of the moon (iracunda Diana) in producing insanity is one of the earliest fallacies in medicine. The Greeks called these lunatici o-EXvtlaKol. - 455, 456. The wise avoid him, as if he were infectious; fools run after him, like boys after a crazy man in the streets. —460. Non sit. Gr. 488. 3. A. & S. 26o, R. 6 (b). — 462. Qui how. Prucdens:- on purpose. -463 -466. B mpedocles was a philosopher of Agrigentum, who flourished about 450 B. C. This story of his death is rejected by the critics as a mere fable. - 467. Occidenti. Gr. 391. 3- A. & S. 222, R. 7. This is the only sp1ondaic hexameter in Horace. -469. He keeps up the allusion to Empedocles, saying that the frenzied poet is as resolved to rush to his fate (that is, into verse) as the philosopher was, and if you save him he will not drop his pretension to inspiration. - 470 - 472. The crime for which he has been made thus mad does not appear; whether it be for defiling his father's grave, or setting foot upon polluted ground. Bidental was a spot struck by lightning, so called from the sacrifice offered upon it for expiation..Moverit==violaverit. Some take it to mean the removal of the mark placed on the spot. THE END