§§§ (**)$', '') && ºſ (, , , { 39 Ü ſae č. ſ. §3 ſae ſj ſ! ·، -- ∞ ----" ., . . . "。º º ¿y s-a-rºººººººººººººººººº,…) ſ. Ysa s® &£ 3*2. p. ss& 3, e. V$ (, ; ). .? . . ſaeºſ (*…** | s** 1 r, f , || | §*. §3S -j Κ i i N W EA É | L] ty è S. W. ®- ; $ £ \S$ … :>. Jse*=-* άζ - :?Jr/.wg;.&I?.J; J/.vJ} W) JX. J. J3.®«. J : JI4. Ea \% W/.%.& %. $}.£/. 7- .8 £ 3 §s.: Ü | | | Z r S.] â … ^- | | ## ETITUTITUTI Ε T. zris… f- aer<*ere [Eiiimiimimimim IIII[IIII|IIIII u- - • • - • • • • • - -s • • • ■ • • • • -^* c- (… igam Historical Collection mimmmmmmmiiiimm - x = - … - - î T} £= | | ] j | | i f j ., .sas - , ^3 7 3 A/ 5 « * C 43 / ? 3° O T H.E; W O R K S O F H O R A C E, WITEI ENGLISEI NOTES, IBY THE R. E v. A. J. M A C L E A N E, M. A., READ-MAstre of xrwg xpwARD*§ 8cHooL, BATH. REVISED AND EDITED IBY EEGINALD H. CHASE, A. M. IB O ST O N : J O H N A L LY N, P U B L IS H E R, LATE SEVER, FRANCIS, & CO. 1880. Entered according to Aet of Congress, in the year 1856, by J o HN B AR TILE TT, in the Clerk?s Office of the Distriot Court of the District of Massachusetta «-» T W E I, F T H E D I T I O N. University Press: John Wilson & SoN, CAmeriDGe. >/wi « . %og { %. % £/ >< -7- /7-/ 7 ¢ • ę ę . 210 EPISTOLA AD PIsoNEs (DE ARTE PoÉTIoA) . . . . 223 N O T E S. OpEs. — BooK I. © ę & … «• (…) ę ę «… ę . 239 ODEs — BooK II. c* ę o. «• � « » ę e ę 285 OmEs. — BooK III. . C* … 0 • ę ę � • ,. 312 ODEs. — BooK IV. • © • C. t » ę ç «… ę 352 THE SECULAR HYMN ę � o • ę � c> ę . 375 THE BooK oF EPomoEs > � ę « … () c. ę ę 379 SATIREs. — Book I. . «> « » ç ę e ¢ c. ę . 403 SATIREs. — Book II. . • Et minax, quod sic voluere, ponto Unda recumbit. Romulum post hos prius an quietum •^$, ,^** Pompili regnum memorem an superbos 12 CARMINUM Tarquini fasces dubito, an Catonis 35 ` INobile letum. Regulum et Scauros animaeque magnae Prodigum Paullum superante Poeno Gratus insigni referam Camena Eabriciumque. 40 Hunc et incomptis Curium capillis lUtilem bello tulit et Camillum Saeva paupertas et avitus apto Cum lare fundus. Crescit occulto velut arbor aevo, 45 Eama Marcelli ; micat inter omnes Julium sidus velut inter ignes Luna minores. Gentis humanae pater atque custos Orte Saturno, tibi cura magni 50 Caesaris fatis data : tu secundo Caesare regnes. Ille, seu Parthos Latio imminentes Egerit justo domitos triumpho Sive subjectos Orientis orae 55 Seras et Indos, Te minor latum reget aequus orbem ; Tu gravi curru quaties Olympum, Tu parum castis inimica mittes Pulmina lucis. 60 C A R, MIIE IN XIII. CUM tu, Lydia, Telephi Cervicem roseam, cerea Telephi Laudas brachia, vae pmeum FéTêïíôáíôïíôïéí jecur. Tunc nec mens mihi nec color 5 Certa sede manet, humor et in genas / LIB. I. CARM. XIV. 13 Furtim labitur, arguens Quam lentis penitus macerer ignibus. Uror, seu tibi candidos Turparunt humeros immodicae mero Rixae sive puer furens Impressit memorem dente labris notam. Non, si me satis audias, Speres perpetuum dulcia barbare Laedentem oscula, quae Venus Quinta parte sui nectaris imbuit. Felices ter et amplius Quos irrupta tenet copula, nec malis Divolsus querimoniis Suprema citius solvet amor die. C A R. M E N XIV. O NAVIS, referent in mare te novi Fluctus ! O quid agis ? Fortiter occupa Portum! Nonne vides ut Nudum remigio latus Et malus celeri saucius Africo Antennaeque gemant ac sine funibus Vix durare carinae Possint imperiosius . Aequor? Non tibi sunt integra lintea, Non di, quos iterum pressa voces malo. Quamvis Pontica pinus, Silvae filia nobilis, Jactes et genus et nomen inutile ; Nil pictis timidus navita puppibus Eidit. Tu, nisi ventis Debes ludibrium, cave. Nuper sollicitum quae mihi taedium, Nunc desiderium curaque non levis, 10 15 1£ CARMINUM Interfusa nitentes Vites aequora Cycladas. 20 C A R. M E N X V. PASTOR cum traheret per freta navibus /»•* Idaeis Helemen perfidus hospitam, Ingrato celeres obruit otio Ventos ut cameret fera Nereus fata : Mala ducis avi domum 5 Quam multo repetet Graecia milite, Conjurata tuas rumpere nuptias Et regnum Priami vetus. Heu heu quantus equis, quantus adest viris - Sudor! quanta moves funera Dardanae 1() Genti ! Jam galeam Pallas et aegida Currusque et rabiem parat. Nequicquam Veneris praesidio ferox Pectes caesariem grataque feminis , vj Imbelli cithara carmina divides ; 4**<>*f*^? Nequicquam thalamo graves , , … J ` Hasta$ et calami spicula Cnossii v-S^* Vitabis strepitumque et celerem sequi Ajacem ; tamen heu serus adulteros Crines pulvere collimes. 90 Non Laërtiadem, exitium tuae Genti, non Pylium Nestora respicis ? Urgent impavidi te Salaminius Teucer et Sthenelus sciens Pugnae, sive opus est imperitare equis 25 Non auriga piger ; Merionem quoque Nosces. Ecce furit te reperire atrox « txo»** Tydides melior patre, * Quem tu cervus uti vallis in altera Visum parte lupum graminis immemor 30 â { LIB. I. CARM. * XVI. 15 Sublimi fugies mollis anhelitu, Non hoc pollicitus tuae. Iracunda diem proferet Ilio Matronisque Phrygum classis Achillei; Post certas hiemes uret Achaicus 35 Ignis Iliacas domos. C ARMEN XVI.J a lo %v** O MATRE pulchra filia pulchrior, Quem criminosis cunque voles modum Pones iambis, sive flamma Sive mari libet Hadriano. • Non Dindymene, non adytis quafit , , ; , 5 Mentem sacerdotum incola Pythius, &r i . Non Liber aeque, non acuta «-, »* *\: Sic geminant Corybantes aera ¥* Tristes ut irae, quas neque Noricu§ Deterret ensis nec mare naufragum 10 Nec saevus ignis nec tremendo Juppiter ipse ruens tumultu. Eertur Prometheus, addere principi Limo coactus particulam undique Desectam, et insani leonis 15 ~z~** Vim stomacho apposuisse nostro. Irae Thyestem exitio gravi • ..• Stravere, et altis urbibus ultimaev ^i' Stetere causae, cur perirent Funditus imprimeretque muris 20 Hostile aratrum exercitus insolens. Compesce mentem : me quoque pectoris Tentavit in dulci juventa-, Fervor et in céleréiáìbos Misit furentem ; nunc ego mitibus 25. Mutare quaero tristia, dum mihi CARMINUM Eias recantatis amica Opprobriis animumque reddas. -\ s» / * s* } I t ■ * CARMEN XVII. . A } A - ?t 24. z-2 ■ A - ? .-' ' •-{ 4, .6. t'. •_.-& , '-" * 1 ... t ' / '. J. ' ; r?], ,--' ' VELox amoenum saepe Lucrétilem Mutat Lycaeo Faunus et igneam avve aÆLo. Defendit aestatem capellis : A. Usque, meis, Ę véntos. Imjune íufùm pêÊ néfiu§ arbutos Quàerunt labentes et thyma deviae Olentis uxores mariti, Nec virides metuunt colubras Nec Martiales Haedileae lupos, r^- *"*^ Utcunque dulci, Tyndari, fistula Valles et Ustißäe cubantis Laevia personuere saxa. Di me tuentur, dis pietas mea Et Musa cordi est. Hic tibi copia Manabit ad plenum benigno Ruris homorum opulenta cornu. Hic in reducta valle Caniculae Vitabis aestus et fide Teia Dices laborantes in uno Penelopem vitreamque Circen; Hic innocentis pocula Lesbii Duces sub umbra, nec Semeléîus Cum Marte confundet Thyóneus IProelia, nec metues protervum Suspecta Cyrum, ne male dispari Incontinentes injiciat manus Et scindat haerentem coronam Crinibus immeritamque vestem. 2î) LIB. I. CARM. XIX. 17 CARMEN xvIII. NULLAM, Vare, sacra vite prius severis arborem Circa mite solum Tiburis et moenia Cátili. Siccis omnia nam dura deus proposuit, neque Mordaces aliter diffugiunt sollicitudines. Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat ? 5 Quis non te potius, Bacche pater, teque, decens Venus ? At ne quis modici transiliat munera Liberi Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero Debellata, monet Sithoniis non levis Euius, Cum fas atque nefas exiguo fine libidinum ]0 Discernunt ayidi. Non ego te, candide Bassareu, - Invitum quatiam, nec variis obsitâ frondibus Sub divum rapiam. Saeva teme cum Berecyntio Cornu tympana, quae sub$equitur caecus Amor sui - Et tollens vacuum plus nimio Gloria verticem, 15 Arcanique Fides prodiga, perlucidior vitro. C A R, M E N XIX. MATER saeva Cupidinum Thebanaeque jubet me Semeles puer, Et lasciva Licentia ++*r%t vt o»*»* JFinitis animum reddere amoribus. Urit me Glycerae nitor • 5, Splendentis Pario marmore purius; Urit grata protervitas L*v &^^'* Et voltus nimium lubricus adspici. In me tota ruens Venus Cyprum deseruit, nec patitur Scythas 1® 18 CARMINUM Et versis ajköáíôïíüis Parthum dicere nec quae nihil attinent. EHic vivum mihi caespitem, hic Verbenas, pueri, ponitè thuraque Eimi cum patera meri : 15 Mactata veniet lenior hostia. CARMEN XX. VILE potabis modicis Sabinum Cantharis Graeca quod ego ipse testa 0onditum levi, datus in theatro Cum tibi plausus, Care Maecenas eques, ut paterni 5 Eluminis ripae simul et jocosa Redderet laudes tibi Vaticani Montis imago. ' Caecubum et prelo domitam Caleno, ,, , Tu bibes uvam: mea nec Falernae *^' 10 Temperant vites neque Formiani Pocula colles. J^ \ t C A R. M E N XXI. DIANAM temerae dicite virgines, Intonsum, pueri, dicite Cynthium Latonamque supremo Dilectam penitus Jovi. Vos laetam fluviis et memorum comA, p. Quaecunque aut gelido prominet Algido **, X, , ,· U. § ę „£ LIB. I. CARM. XXII. 19 P. Nigris aut Erymanthi αεωla. Silvis aut viridis Cragi;\y€wo- i*i ••«/ Vos Tempe totidem tollite laudibus, ( Natalemque, mares, Delom Apollinis, * Insignemque pharetra £j Hic bellum lacrumosum, hic miseram famem Pestemque, a populo et principe Caesare in Eraternaque humerum lyra. Pér§Â§*àtqùe Britannös ç — * Vestra motus aget prece. C A RMEN XXII. •. ^ , , /— l2 ^v/- j^/vv/- v/ INTEGER vitae scelerisque purus Non eget Mauris jaculis neque arcu Nec venenatis gravida sagittis, Eusce, pharetra, Sive per Syrtes iter aestuosas Sive facturus per inhospitalem „a*. p. • 6).» ô , fœvœ. Caucasum vel quae loca fabulosus Lambit Hydaspes. }^^}^^- Namque me silva lupus in Sabina, Dum meam canto Lalagem et ultra Terminum curis vagor expeditis, Pugit inermem, Quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis, Nec Jubae tellus generat leonum Arida nutrix. Pone me pigris ubi nulla campis Arbor aestiva recreatur aura, Quod latus mpgi nebulae malusque Juppíer urget ; Pone sub curru'nimium propinqui Solis in terra domibus negata: 10 15 10 15 20 CARMINUM Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem. C A R M E N XXIII. VITAs hinnuleo me similis, Chloë, Quaerenti pavidam montibus aviis Matrem non sine vano Aurarum et silüae metu. Nam seu mobilibus veris inhorruit Adventus foliis seu virides rubum Dimovere lacertae, Et corde et genibus tremit. Atqui non ego te tigris ut aspera Gaetulusve leo frangere persequor: Tandem desine matrem Tempestiva sequi viro. CARMEN XXIV. QUIS desiderio sit pudgraut modus Tam cari capitis ? Präéêipe lugubres Cantus, Melpomene, cui liquidam pater Vocem cum cithara dedit. Ergo Quinctilium perpetuus sopor Urget! cui Pudor, et Justitiae Soror Incorrupta Fides nudaque Veritas Quando ullum inveniet parem? Multis ille bonis flebilis occidit, Nulli flebilior quam tibi, Virgili. 10 LIB. I. CARM. XXV. . 2] Tu frustra pius heu non ita creditum Poscis Quinctilium deos. 2. J4. Quoá si Threicio blandius Orpheo Auditam moderere arboribus fidem, ? /%wx Non vanae redeat sanguis imagini, ■ 15 Quam virga semel horrida } £. £, , , ' £. ' Non lenis precibus fata recludere Nigro compulerit Mercurius gregi. Durum : sed leyius fit patientia Quidquid cöïígere est nefas. 20 aa C A R, M E N X X V. PARCIUS junctas quatiunt fenestras Ictibus crebris juvenes protervi, Nec tibi somnos adimunt, amatque Janua limem Quae prius multum facilis movebat 5 Cardines; audis minus et minus jam : - “ Me tuo longas pereunte noctes, Lydia, dormis?” Invicem moechos anus arrogantes. , . . . .U Elebis in solo leyis angiportu, αα} *** ` 10 Thracio bacchante magis sub inter- lumia vento, Cum tibi flagrans amor et libido Quae solet matres furiare equorumy , , Jv ' :- Saeviet circa jecur ulcerosum, frr*)• *** '* 15 Non sine questu, Laeta quod pubes hedera virente Gaudeat pulla magis atque myrto, Aridas frondes hiemis sodali Dedicet Hebro. f7 k^ «^ e 320 22 CARMINUM * A #- vvv 6. «j. j <;.,:'i CARMEN XXVI. MUSIS amicus tristitiam et metus Tradam protervis in mare Creticum JPortare ventis, quis sub Arcto Rex gelidae metuatur orae, Quid Tiridqtem terreat unice 5 Securus. O, quae fontibus integris Gaudes, apricos necte flores, Necte meo Lâmiae coronam, ., & IPimpléa dulcis! Nil sine te mei .-' ' ' . Prosunt honores: hunc fidibus novis, 10 Hunc Lesbio sacrare plectro - Teque tuasque decet sorores. CARMEN xxvII. •* NATIS in usum laetitiae scyphis Pugnare Thraeum est: tollite barbarum , , Morem, verecundumque Bacchum bºve*? ' Sanguineis prohibete rixis ! '.' Vino et lucernis Medus acinaces ß ' ; αιά/ Immane quantum discrepat: impium W Lenite clamorem, sodales, Et cubito remanete presso ! Voltis severi me quoque sumere IPartem Falerni? Dicat Opuntiae 10 Frater Megillae quo beatus Volnere, qua pereat sagitta. Cessat voluntas ? Non alia bibam Mercede Quae te cumque domat Venus «* LIB. I. CARM. XXVIII. VV - Non erubescendis adurit Ignibus ingenuoque semper Amore peccas. Quidquid habes age Depone tutis auribus. Ah miser, Quanta laborabas Charybdi, Digne puer meliore flamma! Quae saga, quis te solvere Thessalis Magus venenis, quis poterit deus ? Vix illigatum te triformi Pegasus expediet Chimaera. X. C A R, MIE N X X VIII. TE maris et terrae numeroque carentis arenae Mensorem cohibent, Archyta, Pulveris exigui prope litus parva Matinum Munera, nec quidquam tibi prodest Aërias tentasse domos, animoque rotundum Percurrisse polum, £grituro. Oecidit et Pelöpis géïôÝêonviva deorum, Tithonusque remotus in auras «. Et Jovis arcanis Minos admissus, habentque — Tartara Panthoiden iterum Orco Demissum, quamvis clipeo Trojana refixo . Tempora testatus nihil ultra Nervos atque cutem morti concesserat atrae, Judice te non sordidus auctor Naturae verique. Sed omnes una manet mox Et calcanda semel via leti :, Dant alios Furiae torvo spectacula Marti ; Exitio est avidum mare nautis; Mixta senum ac juvenum densentur funera, nullum Saeva caput Proserpina fugit. Me quoque devexi rapidus comes Orionis Illyricis Notus obruit undis. 10 24 CARMINUM At tu, nauta, vagae ne parce malignus arenae Ossibus et capiti inhumato Particulam dare: sic quodcumque minabitur Eurus 2: Fluctibus Hesperiis Venusinae Plectantur silvae te sospite, multaque merces gUnde potest,tibi defluat aequo Ab Jove Neptunoque sacri custode Tarenti. Negligis immeritis nocituram 30 Postmodo te natis fraudem committere ? Fors et Debita jura vicesque superbae Te maneant ipsum : precibus non linquar inultis, Teque piacula nulla resolvent. Quamquam festinas non est mora longa ; licebit 35 Injecto ter pulvere curras. C A R, M E N XXIX. ICCI, beatis nunc Arabum invides Gazis, et acrem militiam paras Non ante devictis Sabaeae /- . Regibus, horribilique Medo 0^**^^ Nectis catenas ? Quae tibi virginum, 5 Sponso necato barbara serviet ? Puer quis ex aula capillis Ad cyathum statuetur unctis, I)octus sagittas tendere Sericas Arcu paterno ? Quis neget arduis 10 Pronos relabi posse rivos Montibus et Tiberim reverti, Cum tu coëmptos undique nobilis Libros Panaeti Socraticam et domum Mutare loricis Hiberis 15 Pollicitus meliora tendis ? ILIB. I. CARM. XXXI. C A R, M E N XXX. O VENUS, regina Cnidi Paphique, •'' ' * Sperne dilectam Cypron, et vocantis' Thure te multo Glycerae decoram Transfer in aedem. Fervidus tecum puer et solutis Gratiae zonis properentque Nymphae Et parum comis sine te Juventas Mercuriusque. C A R, M E N XXXI. QUID dedicatüm poscit Apollinem Vates ? quid orat de patera novum Fundens liquorem ? Non opimae Sardiniae segetes feraces, J/«- Non aestuosae grata Calabriaewv®'* Armenta, non aurum aut ebur Indicum, Non rura quae Liris quieta J Mordet aqua, taciturnus amnis, , , , ,-!'*' Premant Galena falce quibus dedit v<'° ' Fortuna vitem, dives et aureis Mercator exsiccet culullis Vina Syra reparata merce, Dis cärus ipsis, quippe ter et quater Anno revisens aequor Atlanticum Impune. Me pascunt olivae, Me cichorea, levesque malvae. - Frui paratis et valido mihi, J//. Latoë, dones et precor integra /<;- - . w*f) y^ 40 f e4^ | 21) 30 CARMINUM C A R M E N XXXVII. 3 ] ανά- -<*> NUNC est bibendum, nunc pede libero T'ulsanda tellus, nunc Saliaribus Ornare pulvinar deorum Tempus erat dapibus, sodales. Antehac nefas depromere Caecubum Cellis avitis, dum Capitolio Regina dementes ruinas Funus et imperio parabat Contaminato cum grege turpium Morbo virorum, quidlibet impotens Sperare fortunaque dulci Ebria. Sed minuit furorem Vix una sospes navis ab ignibus, i \ &. Mentemque lymphatam Mareotico ' ' ' A. Redegit in veros timores T* 8.3 q# ep* Caesar, ab Italia volantem Remis adurgens, accipiter velut Molles columbas, aut leporem citus Venator in campis nivalis § v. ¢ ę qy»^( - Haemoniae, daret ut catenis 1./ Y ... rU- IEatale monstrum : quae generosius Perire quaerens, nec muliebriter Expavit ensem nec latentes Classe cita reparavit oras. Ausa et jacentem visere regiam Voltu sereno, fortis et asperas Tractare serpentes, ut atrum Corpore combiberet venenum, I)eliberata morte ferocior, * aevis Liburnis scilicet invidens - Privata deduci superbo Non humilis mulier triumpho. * , x. «.(.-\ , &/. ζ, , , T : f ®* . • ! * • , r * . -; *. ? 10 15 90 LIB. I. CARM. XXXVIII. 31 C A R M E N XXX V III. (VJV^^- ' 1'ERSICOS odi, puer, apparatus, Displicent nexae philyra coronae ; Mitte sectari rosa quo locorum Sera moretur. Simplici myrto nihil allabores Sedulus curo : neque te ministrum Dedecet myrtus neque me sub arta Vite bibentem. Q. HORATII FLACCI C A R M I N U M LIBER SECUNDUS. ——•- C A R, M E N I. MoTUM ex Metello consule civicum IBellique causas et vitia et modos Ludumque Fortunae gravesque Principum amicitias et arma Nondum expiatis uncta cruoribus, IPericulosae plenum opus aleae, Tractas et incedis per ignes Suppositos cineii doloso. IPaullum severae Musa tragoediae Desit theatris : mox ubi publicas Res ordinaris grande munus Cecropio repetes cothurno, Insigne maestis praesidium reis Et consulenti, Pollio, curiae, Cui laurus aeternos honores Delmatico peperit triumpho. Jam nunc minaci murmure cornuum Perstringis aures, jam litui strepunt, Jam fulgor armorum fugaces Terret equos equitumque voltus : Audire magnos jam videor duces Non indecoro pulvere sordidos, LIB. II. CARM. II. 33 Et cuncta terrarum subacta Praeter atrocem animum Catonis. Juno et deorum quisquis amicior 25 Afris inulta cesserat impotens Tellure victorum nepotes Rettulit inferias Jugurthae. Quis non Latino sanguine pinguior Campus sepulcris impia proelia 3(, Testatur auditumque Medis Hesperiae sonitum ruinae ? Qui gurges, aut quae flumina lugubris Ignara belli ? quod mare Daumiae Non decoloravere caedes ? • 35 Quae caret ora cruore nostro ? Sed ne relictis, Musa procax, jocis, Ceae retractes munera meniae: Mecum Diomaeo sub antro *. Quaere modos leviore plectro. 40 C A R. M E N II. NULLUS argento color est avaris Abdito terris, inimice lammae Crispe Sallusti, nisi temperato Splendeat usu. Vivet extento Proculeius aevo 5 Notus in fratres animi paterni ; Illum aget penna metuente solvi Fama superstes. Latius regnes avidum domando Spiritum, quam si Libyam remotis 10 Gadibus jungas et uterque Poenus Serviat uni. Crescit indulgens sibi dirus hydrops, Nec sitim pellit nisi causa morbi 34 CARMINUM Eugerit venis et aquosus albo Corpore languor. Redditum Cyri solio Phraatem Dissidens plebi numero beatorum Eximit Virtus, populumque falsis Dedocet uti «- Vocibus, regnum et diadema tutum Deferens uni propriamque laurum Quisquis ingentes oculoinretorto Spectat acervos. C A R, M E N III. AEQUAM memento rebus in arduis Servare mentem, non secus in bonis Ab insolenti temperatam Laetitia, moriture Delli, + Seu maestus omni tempore vixeris, Seu te in remoto gramine per dies Restos reclinatum bearis Interiore nota Falerni. Quo pinus ingens albaque populus Umbram hospitalem consociare amant Ramis ? Quid obliquo laborat Lympha fugax trepidare rivo ? EIuc vina et unguenta et nimium breves JFlores amoenae ferre jube rosae, Dum res et aetas et sororum Fila trium patiuntur atra. Cedes coëmptis saltibus et domo Villaque flavus quam Tiberis lavit, Cedes et exstructis in altum Divitiis potietur heres. Divesne prisco natus ab Inacho Nil interest an pauper et infima 90 L1B. II. CARM. IV. De gente sub divo moreris, Victima mil miserantis Orci. Omnes eodem cogimur, omnium Versatur urna serius ocius Sors exitura et nos in aeternum Exilium impositura cumbae. C A R M E N IV. NE sit ancillae tibi amor pudori, Xanthia Phoceu! Prius insolentem Serva Briseis niveo colore Movit Achillem ; Movit Ajacem Telamone natum Forma captivae dominum Tecmessae ; Arsit Atrides medio in triumpho Virgine rapta, Earbarae postquam cecidere turmae Thessalo victore et ademptus Hector Tradidit fessis leviora tolli Pergama Grais. Nescias an te generum beati Phyllidis flavae decorent parentes: Regium certe genus et penates Maeret iniquos. Crede non illam tibi de scelesta Plebe dilectam, neque sic fidelem, Sic lucro aversam potuisse, nasci Matre pudenda. JBrachia et voltum teretesque suras Integer laudo ; fuge suspicari, Cujus octavum trepidavit aetas Claudere lustrum. 36 CARMINUM C A R M E N V. NoNDUM subacta ferre jugum valet; Cervice, nondum munia comparis Aequare nec tauri ruentis In venerem tolerare pondus. Circa viremtes est animus tuae Campos juvencae, nunc fluviis gravem Solantis aestum, mune in udo Ludere cum vitulis salicto IPraegestientis. Tolle cupidinem Immitis uvae : jam tibi lividos Distinguet Auctumnus racemos IPurpureo varius colore. Jam te $equetur : currit enim ferox Aetas et illi quos tibi dempserit Apponet annos ; jam proterva Fronte petet Lalage maritum : IDilecta quantum non Pholoë fugax, Non Chloris albo sic humero nitens, Ut pura nocturno renidet Luna mari, Cnidiusve Gyges, Quem si puellarum insereres choro Mire sagaces falleret hospites Discrimen obscurum solutis Grinibus ambiguoque vultu. C A R M E N V I. SEPTIMI, Gades aditure mecum et Cantabrum indoctum juga ferre nostra et Earbaras Syrtes ubi Maura semper Aestuat unda, 9U; ( ' [VII3. II. CARM. VII. 37 Tibur Argeo positum colono Sit meae sedes utinam senectae, Sit modus lasso maris et viarum Militiaeque! Unde si Parcae prohibent iniquae, Dulce pellitis ovibus Galaesi Elumem et regmata petam Laconi Rura Phalantho. Ille terrarum mihi praeter omnes Angulus ridet ubi non Hymetto Mella decedunt viridique certat Eaca Venafro ; Ver ubi longum tepidasque praebet Juppiter brumas, et amicus Aulon Eertili Baccho minimum Falernis Invidet uvis. Ille te mecum locus et beatae Postulant arces: ibi tu calentem Debita sparges lacrima favillam Vatis amici. C A R, MEN VII. O SAEPE mecum tempus in ultimum Deducte Bruto militiae duce, Quis te redomavit Quiritem Dis patriis Italoque caelo, Eompei meorum prime sodalium, Cum quo morantem saepe diem mero Fregi coronatus nitentes Malobathro Syrio capillos? Tecum Philippos et celerem fugam Sensi relicta non bene parmula, Cum fracta virtus et minaces Turpe solum tetigere mento. i () 10 CATRMINUM Sed me per hostes Mercurius celer Denso paventem sustulit aëre ; Te rursus in bellum resorbens Unda fretis tulit aestuosis. Ergo obligatam redde Jovi dapem Longaque fessum militia latus Depone sub lauru mea nec Parce cadis tibi destimatis. Oblivioso levia Massico Ciboria exple; funde capacibus Unguenta de conchis. Quis udo Deproperare apio coronas Curatve myrto? quem Venus arbitrum Dicet bibendi? Non ego sanius IBacchabor Edonis: recepto Dulce mihi furere est amico. C A R M E N VIII. ULLA si juris tibi pejerati IPoena, Barine, nocuisset unquam, IDente si nigro fieres vel uno Turpior ungui, Crederem. Sed tu, simul obligasti Perfidum votis caput enitescis Pulchrior multo, juvenumque predis Publica cura. Expedit matris cineres opertos JFallere et toto taciturma noctis Signa cum caelo, gelidaque divos Morte carentes. - Ridet hoc inquam Venus ipsa, rident; Simplices Nymphae ferus et Cupido Semper ardentes acuens sagittas Cote cruenta. . i5 9M 10 LIB. II. CARM. IX. 39 Adde quod pubes tibi crescit omnis, Servitus crescit nova nec priores Impiae tectum dominae relinquunt Saepe minati. 20 Te suis matres metuunt juvencis, *• Te senes parci miseraeque nuper Virgines nuptae, tua ne retardet Aura maritos. C A R. M E N IX. NON semper imbres nubibus hispidos Mamant in agros aut mare Caspium Vexant inaequales procellae Usque, nec Armeniis in oris, Amice Valgi, stat glacies iners 5 Menses per omnes aut Aquilonibus Querceta Gargani laborant Et foliis viduantur orni: Tu semper urges flebilibus modis Mystem ademptum, nec tibi Vespero 10 Surgente decedunt amores Nec rapidum fugiente Solem. At non ter aevo functus amabilem Ploravit omnes Antilochum senex Annos, nec impubem parentes 15 Troilon, aut Phrygiae sorores Flevere semper. Desine mollium Tandem querelarum, et potius nova Cantemus Augusti tropaea «*-* Caesaris et rigidum Niphaten, £0 Medumque flumem gentibus additum Victis minores volvere vertices, Intraque praescriptum Gelonos Exiguis equitare campis. 4U CARMINUM C A R. M E N X. RECTIUS vives, Licini, neque altum Semper urgendo neque, dum procellas Cautus horrescis, nimium premendo Litus iniquum. Auream quisquis mediocritatem Diligit tutus caret obsoleti Sordibus tecti, caret invidenda Sobrius aula. Saepius ventis agitatur ingens Pimus et celsae graviore casu• Decidunt turres feriuntque summos Eulgura montes. Sperat infestis, metuit secundis Alteram sortem bene praeparatum Pectus. Informes hiemes reducit; Juppiter, idem Summovet. Non si male nunc et olim Sic erit : quondam cithara tacentem Suscitat musam, neque semper arcum Tendit Apollo. Rebus angustis animosus atque Portis appare ; sapienter idem Contrahes vento nimium secundo Turgida vela. C A R. MEN XI. QUID bellicosus Cantaber et Scythes, Hirpine Quinti, cogitet Hadria 5 10 2U. LIB. II. CARM. XII. 41 Divisus objecto remittas Quaerere, nec trepides in usum Poscentis aevi pauca. Fugit retro . 5 Levis juvemtas et decor, arida Pellente lascivos amores Canitie facilemque somnum. Non semper idem floribus est honor Vernis neque uno Luna rubens nitet 1(} Voltu: quid aeternis minorem Consiliis animum fatigas ? Cur non sub alta vel platano vel hac Pinu jacentes sic temere et rosa Camos odorati capillos, 15 Dum licet, Assyriaque mardo Potamus uncti ? Dissipat Euius Curas edaces. Quis puer ocius Restinguet ardentis Falerni Pocula praetereunte lympha ? 20 Quis devium scortum eliciet domo Lydem ? Eburna dic age cum lyra Maturet in comptum Lacaenae More comas religata modum. C A R ME N XII. INoLIs longa ferae bella Numantiae, INec dirum Hannibalem, nec Siculum mare Poeno purpureum sanguine mollibus Aptari citharae modis; Nec saevos Lapithas et nimium mero 5 Hylaeum domitosque Herculea manu Telluris juvenes, unde periculum - Fulgens contremuit domus Saturni veteris; tuque pedestribus Dices historiis proelia Caesaris, 10 4 * CARMINUM Maecenas, melius ductaque per vias Regum colla minacium. Me dulces dominae Musa Licymniae Cantus, me voluit dicere lucidum Eulgentes oculos et bene mutuis Eidum pectus amoribus ; Quam nec ferre pedem dedecuit choris, Nec certare joco nec dare brachia Ludentem nitidis virginibus, sacro Dianae celebris die. Num tu quae tenuit dives Achaemenes, Aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes Permutare velis crime Licymniae, Plenas aut Arabum domos ? Dum flagrantia detorquet ad Oscula Cervicem, aut facili saevitia negat, Quae poscente magis gaudeat eripi, Interdum rapere occupet. CARMEN XIII. ILLE et nefasto te posuit die, Quicunque primum, et sacrilega manu Produxit, arbos, in nepotum Perniciem opprobriumque pagi ; Illum et parentis erediderim sui Eregisse cervicem et penetralia Sparsisse nocturno cruore Hospitis ; ille venena Colchica Et quidquid usquam concipitur nefas Tractavit, agro qui statuit meo Te, triste lignum, te caducum In domini caput immerentis. Quid quisque vitet numquam homini satis Cautum est in horas: navita Bospcrum 2(1 ILIB. II. CARM. XIV. 43 JPoenus perhorrescit neque ultra Caeca timet aliumde fata, Miles sagittas et celerem fugam Parthi, catenas Parthus et Italum Robur ; sed improvisa, leti Vis rapuit rapietque gentes. Quam paene furvae regna Proserpinae Et judicantem vidimus Aeacum Sedesque discretas piorum et Aeoliis fidibus querentem Sappho puellis de popularibus, Et te sonantem plenius aureo, Alcaee, plectro dura navis, Dura fugae mala, dura belli! Utrumque sacro digna silentio Mirantur umbrae dicere; sed magis Pugnas et exactos tyrannos Densum humeris bibit aure volgus. Quid mirum, ubi illis carminibus stupens Demittit atras belua centiceps , Aures et intorti capillis Eumenidum recreantur angues? Quin et Prometheus et Pelopis parens Dulci laborum decipitur sono ; Nec curat Orion leones Aut timidos agitare lyncas. CARMEN XIV. EHEU fugaces, Postume, Postume, Labuntur anni, nec pietas moram Rugis et instanti senectae Afferet indomitaeque morti, — Non, si trecenis, quotquot eunt dies, Amice, places illaerumabilem lä) 2(] 9; 40 44 CARMINUM Plutona tauris, qui ter amplum Geryonem Tityonque tristi Compescit unda, scilicet omnibus Quicumque terrae munere vescimur, | (| Enaviganda sive reges Sive inopes erimus coloni. Erustra cruento Marte carebimus, Eractisque rauci fluctibus Hadriae, Frustra per auctumnos nocentem i5 Corporibus metuemus Austrum : Visendus ater flumine languido Cocytos errans et Danai genus Infame damnatusque longi Sisyphus Aeolides laboris. 2{} Linquenda tellus et domus et placens • Uxor, neque harum quas colis arborum Te praeter invisas cupreSSOS Ulla brevem dominum sequetur. Absumet heres Caecuba dignior - 95 Servata centum clavibus, et mero Tinget pavifhentum superbo Pontificum potiore coenis. C A R. M E N X V. JAM pauca aratro jugera regiae Moles relinquent; undique latius Extenta visentur Lucrino Stagna lacu, platanusque caelebs Evincet ülmos ; tum violaria et 5 Myrtus et omnis copia marium Spargent olivetis odorem Fertilibus domino priori, Tum spissa ramis laurea fervidos Excludet ictus. Non ita Romuli 10 LIB. II. C ARM. XVI. Praescriptum et intonsi Catonis Auspiciis veterumque norma. Privatus illis census erat brevis, Commune magnum : nulla decempedis Metata privatis opaeam Porticus excipiebat Arcton, Nec fortuitum spernere caespitem Ueges sinebant, oppida publico Sumptu jubentes et deorum Templa novo decorare saxo. C A R M E N X V I. OTIUM divos rogat in patente Prensus Aegaeo, simul atra nubes Condidit lunam neque certa fulgent Sidera nautis; Otium bello furiosa Thraee, Otium Medi pharetra decori, Grosphe, non gemmis neque purpura ve- ' nale neque auro. Non enim gazae neque consularis Summovet kietor miseros tumultus Mentis, et euras laqueatâ eircum Tecta volantes. Vivitur parvo bene cui paternum , Splendet in mensa tenui salinum, INec leves somnos timor aut cupido Sordidus aufert. Quid brevi fortes jaculamur aevo Multa ? Quid terras alio calentes Sole mutamus ? Patriae quis exsul Se quoque fugit ? Scandit aeratas vitiosa naves Cura nec turmas equitum relinquit, l5 2(} 10 46 CARMINUM Ocior cervis et agente nimbos Ocior Euro. � Laetus in praesens animus quod ultra est 2 Oderit curare et amara lento Temperet risu ; nihil est ab omni Rarte beatum. Abstulit clarum cita mors Achillem, Longa Tithonum minuit senectus, 33) Et mihi forsan tibi quod negarit, Porriget hora. Te greges centum Siculaeque circum Mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum Apta quadrigis equa, te bis Afro 35 - Murice tinctae - Vestiunt lanae : mihi parva rura et Spiritum Graiae tenuem Camenae Parca non mendax dedit et malignum Spernere volgus. • 40 2. CARMEN XVII. CUR me querelis exanimas tuis ? Nec dis amicum est nec mihi te prius Obire, Maecenas, mearum Grande decus columenque rerum. Ah te meae si partem animae rapit 8) Maturior vis, quid moror altera, - Nec carus aeque nec superstes Integer ? Ille dies utramque Ducet ruinam. Non ego perfidum . Dixi sacramentum: ibimus, ibimus 10 Utcunque praecedes, supremum Carpere iter comites parati. Me nec Chimaerae spiritus igneae Nec, si resurgat cen*imanus Gyas 1,IB. II. CARM. XVIII. 47 m . Divellet unquam : sic potenti 15 ' Justitiae placitumque Parcis. Seu Libra seu me Scorpios adspicit IFormidolosus pars violentior Natalis horae, seu tyrannus Hesperiae Capricornus undae, 20 Utrumque nostrum incredibili modc Consentit astrum. Te Jovis impio Tutela Saturno refulgens Eripuit volucrisque Fati C Tardavit alas, cum populus frequens Laetum theatris ter crepuit sonum: Me truncus illapsus cerebro Sustulerat, nisi Faunus ictum Dextra levasset, Mercurialium - Custos virorum. Reddere victimas 30 Aedemque votivam memento: Nos humilem feriemus agnam. 325 C A R M E N X VIII. NON ebur neque aureum Mea renidet in domo lacunar; Non trabes Hymettiae Premunt columnas ultima recisas Africa; neque Attali 5 Ignotus heres regiam occupavi; Nec Laconicas mihi Trahunt honestae purpuras clientae: At fides et ingeni Eenigna vena est, pauperemque dives 10 Me petit ; nihil supra Deos lacesso, nee potentem amicum Largiora flagito, Satis beatus unicis Sabinis. Truditur dies die, 15 Novaeque pergunt interire lunae. 48 . 7 CARMINUM Tu secarida marmorâ Locas sub ipsum fumus, et sepulcri Immemor struis domos Marisque Baiis obstrepentis urges 90 Summovere litora, - Parum locuples continente ripa. Quid, quod usque proximos Revellis agri terminos et ultra Limites clientium 95 Salis avarus ? Pellitur paternos In sinu ferens deos - Et uxor et vir sordidosque natos; Nulla certior tamen Rapacis Orci fine destimata , 30, Aula divitem manet • Herum. Quid ultra tendis ? Aequa tellus IPauperi recluditur - Regumque pueris, nec sateHes. Orci Callidum Promethea 35 Revexit auro captus. Hic superbum Tantalum atque Tantali Genus coërcet; hic levare functum JPauperem laboribus Vocatus atque non vocatus audit. . 4C C A R M E N XIX. EACCHUM in remotis carmina rupibus Vidi docentem— credite posteri — Nymphasque discentes et aures Capripedum Satyrórum àcutas. Euoe, recenti mens trepidat metu 5 Plenoque Bacchi pectore turbidum Laetatur. Euoe, parce Liber, Parce, gravi metuende thyrso ! I,IB. II. CARM. XX. 49 Eas pervicaces est mihi Thyiadas Vimique fontem lactis et uberes Cantare rivos, atque truncis Lapsa cavis iterare mella ; Fas et beatae conjugis additum Stellis honorem tectaque Penthei Disjecta non leni ruina, Thracis et exitium Lycurgi. Tu flectis ammes, tu mare barbarum, Tu separatis uvidus in jugis Nodo coërces viperino Eistonidum sine fraude crines: Tu, cum parentis regna per arduum Cohors Gigantum seanderet impia, Rhoetum retorsisti leonis Unguibus horribilique mala ; Quamquam choreis aptior et jocis Ludoque dictus non sat idoneus Pugnae ferebaris: sed idem Pacis eras mediusque belli. Te vidit insons Cerberus aureo Cornu decorum, leniter atterens Caudam, et recedentis trilingui Ore pedes tetigitque crura. C A R M E N XX. NoN usitata nec tenui ferar Penna biformis per liquidum aethera Vates, neque in terris morabor Longius, invidiaque major Urbes relinquam. Non ego pauperum Sanguis parentum, non ego quem vocas, Dilecte Maecenas, obibo, ω Nec Stygia cohibebor unda. ' I() {15 2ò 925 5 50 CARMINUM LIB. II. GARM. XX. Jam jam residunt cruribus asperae Pelles, et album mutor in alitem Superne, nascunturque leves Per digitos humerosque plumae. Jam Daedaleo ocior Icaro Visam gementis litora Bospori Syrtesque Gaetulas canorus , Ales Hyperboreosque campos. Me Colchus et qui dissimulat metum Marsae cohortis Dacus et ultimi Nóscent Geloni, me peritus Discet Hiber Rhodanique potor. Absint inani funere nemiae Luctusque turpes et querimoniae ; Compesce clamorem ac sepuleri Mitte supervacuos honores. 1(j 20. *a Q. HORATII FLACCI C A R M I N U M LIBER TERTIUS. ——•— C A R M E N I. ODr profanum vulgus et areeo; Pavete linguis: carmina non prius Audita Musarum sacerdos Virginibus puerisque canto. Regum timendorum in proprios greges, ß Reges in ipsos imperium est Jovis Clari Giganteo triumpho, Cuncta supercilio moventis. Est ut viro vir latius ordinet Arbusta sulcis, hic generosior 10 Descendat in Campum petitor, Moribus hic meliorque fama Contendat, illi turba clientium Sit major: aequa lege Necessitas Sortitur insignes et imos; •. 15 Omne capax movet urna nomen. Districtus ensis cui super impia Cervice pendet non Siculae dapes Dulcem elaborabunt saporem, Non avium citharaeque cantus 2() Somnum reducent. Somnus agrestium Lenis virorum non humiles domos Pastidit umbrosamque ripam, Non Zephyris agitata Tempe. 52 CARMINUM . Desiderantem quod satis est neque eo 2£ Tumultuosum sollicitat mare, Nec saevus Arcturi cadentis Impetus aut orientis Haedi, Non verberatae grandine vineae Pundusque mendax, arbore nunc aquas 30 Culpante nunc torrentia agros ' Sidera nunc hiemes iniquas. Contracta pisces aequora sentiunt Jactis in altum molibus ; huc frequens Caementa demittit redemptor 36 Cum famulis dominusque terrae Eastidiosus. Sed Timor et Minae Scandunt eodem quo dominus, neque . Decedit aerata triremi, et Post equitem sedet atra Cura. 40 Quodsi dolentem nec Phrygius lapis Nec purpurarum sidere clarior & Delenit usus nec Falerna - Vitis Achaemeniumque costum, Cur invidendis postibus et novo 45 Sublime ritu moliar atrium ? Cur valle permutem Sabina Divitias operosiores ? C A R M E N II. ANGUSTAM amice pauperiem pati Robustus acri militia puer Condiscat, et Parthos feroces Vexet eques metuendus hasta, Vitamque sub divo et trepidis agat 5 In rebus. Illum ex moenibus hosticis Matrona bellantis tyranni Prospiciens et adulta virgo Suspiret, eheu, ne rudis agminum Sponsus lacessat regius asperum 10 LIB. III. CARM. III. 53 Tactu leonem, quem cruenta Per medias rapit ira caedes. Dulce et decorum est pro patria mori. Mors et fugacem persequitur virum, Nec parcit imbellis juventae - 15 Poplitibus timidoque tergo. Virtus repulsae nescia sordidae Intaminatis fulget honoribus, Nec sumit aut ponit secures Arbitrio popularis aurae. 90 Virtus recludens immeritis mori Caelum negata tentat iter via, Coetusque volgares et udam Spernit humum fugiente penna. - Est et fideli tuta silentio 925 Merces: vetabo qui Cereris sacrum Vulgarit arcanae sub isdem Sit trabibus fragilemve mecum Solvat phaselon ; saepe Diespiter Neglectus incesto addidit integrum : 30 Raro antecedentem scelestum Deseruit pede Poena claudo. C A RM EN III. JUSTUM et tenacem propositi virum Non civium ardor prava jubentium, Non voltus instantis tyranni . Mente quatit solida, neque Auster Dux inquieti turbidus Hadriae, . 5 Nec fulminantis magna manus Jovis ; Si fractus illabatur orbis Impavidum ferient ruinae. £- Hac arte Pollux et vagus Hercules Enisus arces attigit igneas, 1® Quos inter Augustus recumbens Purpureo bibit ore nectar. *-* 5 ὐ; 54. CARMINÜM Hac te merentem, Bacche pater, tuae Vexere tigres indocili jugum Collo tfahentes ; hac Quirinus Martis equis Acheronta fugit, Gratum elocuta consiliantibus . Junone divis: Ilion, Iliom Patalis incestusque judex Et mulier peregrina vertit In pulverem, ex quo destituit deos Mercede pacta Laomedon, mihi * Castaeque damnatum Minervae Cum populo et duce fraudulento. Jam nec Lacaenae splendet adulterae Ramosus hospes nec Priami domus Perjura pugnaces Achivos Hectoreis opibus refringit, Nostrisque ductum seditionibus IBellum resedit. Protinus et graves Iras et invisum nepotem Troica quem peperit sacerdos Marti redonabo ; illum ego lucidas Imire sedes, ducere nectaris Succos, et adscribi quietis Ordinibus patiar deorum. I)um longus inter saeviat Ilion Romamque pontus qualibet exsules In parte regnanto beati; Dum Priami Paridisque busto Insultet armentum et catulos ferae Celent inultae stet Capitolium Pulgens, triumphatisque possit Roma ferox dare jura Medis. Horrenda late nomen in ultimas Extendat oras, qua medius liquor Secernit Europen ab Afro, Qua tumidus rigat arva Nilus, Aurum irrepertum et sic melius situm Cum terra celat spernere fortior, Quam cogere humanos in usus Omne sacrum rapiente dextra. 15 30 40 50 I,IB. III. CARM. IV. 55 Quicunque mundo terminus obstitit Hunc tangat armis, visere gestiens Qua parte debacchentur ignes, 5f, Qua nebulae pluviique rores. Sed bellicosis fata Quiritibus Hac lege dico, ne nimium pii Rebusque fidentes avitae Tecta velint reparare Troiae. �){) Troiae renascens alite lugubri Fortuma tristi clade iterabitur, Ducente victrices catervas Conjuge me Jovis et sorore. » Ter si resurgat murus aëneus 365 Auctore, Phoebo ter pereat meis * Excisus Argivis, ter uxor Capta virum puerosque ploret. Non hoc jocosae conveni et lyrae: Quo, Musa, tendis ? Desine pervicax — C A R, M E N I. INTERMISSA, Venus, diu Rursus bella moves ? Parce, precor, precor. Non sum qualis eram bonae Sub regno Cinarae. Desine, dulcium Mater saeva Cupidinum, Circa lustra decem flectere moi.ibus Jam durum imperiis: abi Quo blandae juvenum te revocant preces. Tempestivius in domum Paulli purpureis ales oloribus Comissabere Maximi, Si torrere jecur quaeris idoneum : Namque et nobilis et decens Et pro sollicitis non tacitus reis Et centum puer artium Late signa feret militiae tuae, Et quandoque potentior Largi muneribus riserit aemuli Albanos prope te laeus Ponet marmoream sub trabe citrea. Illic plurima maribus Duces thura, lyraeque et Berecyntiae {() {5 84 CARMINUM Delectabere tibiae Mixtis carminibus non sine fistula; Illic bis pueri die Numem cum teneris virginibus tuum Laudantes pede candido In morem Salium ter quatient humum. Me nec femina nec puer Jam nec spes animi credula mutui, Nec certare juvat mero Nec vincire novis tempora floribus. Sed eur heu, Ligurine, cur Manat rara meas lacruma per genas ? Cur facunda parum decoro Inter verba cadit lingua silentio ? Nocturnis ego somniis Jam captum teneo, jam volucrem sequor Te per gramina Martii Campi, te per aquas, dure, volubiles. () A R M E N II. PINDARUM quisquis studet aemulari, Iule, ceratis ope Daedalea Nititur pennis vitreo daturus Nomina ponto. Monte decurrens velut ammis imbres Quem super motas aluere ripas Eervet immensusque ruit profundo Pindarus ore, Taurea donandus Apollimari, Seu per audaces nova dithyrambos Verba devolvit numerisque fertur Lege solutis ; Seu deos regesve canit deorum Sanguinem per quos cecidere justa 30 40 I,IB. IV. GARM. II. Morte Centauri, cecidit tremendae Flamma Chimaerae ; Sive quos Elea domum reducit Palma caelestes pugilemve equumve Dicit et centum potiore signis Munere donat : Elebili sponsae juvenemve raptum Plorat et vires animumque moresque Aureos educit in astra nigroque Invidet Orco. Multa Dircaeum levat aura cycnum Tendit, Antoni, quotiens in altos Nubium tractus. Ego apis Matinae More modoque Grata carpentis thyma per laborem Plurimum circa nemus uvidique Tiburis ripas operosa parvus Carmina fingo. *-. Concines majore poëta plectro Caesarem quandoque trahet feroces Per sacrum clivum merita decorus Fronde Sygambros, Quo nihil majus meliusve terris Eata donavere bonique divi, • Nec dabunt quamvis redeant in aurum Tempora priscum. Concines laetosque dies et Urbis Publicum ludum super impetrato Fortis Augusti reditu forumque Litibus orbum. Tum meae si quid loquar audiendum Vocis accedet bona pars et, O Sol Pulcher ! o laudande ! canam, recepto Caesare felix. Teque dum procedis, io Triumphe! Non semel dicemus, io Triumphe ! ' Civitas omnis dabimusque divis Thura benignis. Te decem tauri totidemque vaccae, Me tener solvet vitulus relicta A. 5 30 40 4fi 86 CARMINUM Matre qui largis juvenescit herbis Ir. mea vota, Eronte curvatos imitatus ignes Tertium lunae referentis ortum, Qua notam duxit niveus videri Cetera fulvus. C A R M E N III. QUEM tu, Melpomene, semel Nascentem placido lumine videris, Illum non labor Isthmius Clarabit pugilem, non equus impiger Curru ducet Achaico Victorem, neque res bellica Deliis Ornatum foliis ducem, - Quod regum tumidas contuderit minas, Ostendet Capitolio: Sed quae Tibur aquae fertile praefluunt Et spissae memorum comae Fingent Aeolio carmine mobilem. Romae principis urbium a. Dignatur suboles inter amabiles Vatum ponere me choros, Et iam dente minus mordeor invido. , testudinis aureae Dulcem quae strepitum, Pieri, temperas, O mutis quoque piscibus Donatura cycni, si libeat, sonum, Totum muneris hoc tui est : - Quod monstror digito praetereuntium Romanae fidicem lyrae, Quod spiro et placeo, si placeo, tuum est. 6C 10 15 920 LIB. IV. CARM. IV. 87 C A RMEN IV. QUALEM ministrum fulminis alitem, Cui rex deorum regnum in aves vagas Permisit expertus fidelem Juppiter in Ganymede flavo, Olim juventas et patrius vigor 5 Nido laborum propulit inscium, Vernique jam nimbis remotis Insolitos docuere nisus Venti paventem, mox in ovilia Demisit hostem vividus impetus, n. 10 Nunc in reluctamtes dracones Egit amor dapis atque pugnae : Qualemve laetis caprea pascuis Intenta fulvae matris ab ubere Jam lacte depulsum leonem ^. 15 Dente novo peritura vidit: Videre Raetis bella sub Alpibus Drusum gerentem Vindelici ;—quibus Mos unde deductus per omne Tempus Amazonia securi - 20 Dextras obarmet quaerere distuli, Nec scire fas est omnia ;—sed diu Lateque victrices catervae Consiliis juvenis revictae Sensere quid mens rite, quid indoles 95 Nutrita faustis sub penetralibus Posset, quid Augusti paternus In pueros animus Nerones. Portes creantur fortibus et bonis ; Est in juvencis, est in equis patrum 30 Virtus, neque imbellem feroces Progenerant aquilae columbam : Doctrina sed vim promovet insitam, Rectique cultus pectora roborant : 88 CARMINUM Utcunque defecere mores Indecorant bene mata culpae. Quid debeas, o Roma, Neronibus, Testis Metaurum flumen et Hasdrubal Devictus et pulcher fugatis Ille dies Latio temebris Qui primus alma risit adorea, Dirus per urbes Afer ut Italas Ceu flamma per taedas vel Eurus Per Siculas equitavit undas. Post hoc secundis usque laboribus . Romana pubes crevit et impio Vastata Poenorum tumultu Eama deos habuere rectos ; Dixitque tandem perfidus Hannibal: Cervi luporum praeda rapacium Sectamur ultro quos opimus Eallere et effugere est triumphus. Gens quae cremato fortis ab Ilio Jactata Tuscis aequoribus sacra Natosque maturosque patres Pertulit Ausonias ad urbes, Duris ut ilex tonsa bipennibus Nigrae feraci frondis in Algido, Per damna, per caedes, ab ipso Ducit opes animumque ferro. Non hydra secto corpore firmior Vinci dolentem crevit in Herculem, Monstrumve submisere Colchi Maius Echioniaeve Thebae. Merses profundo, pulchrior evenit: Luctere, multa proruet integrum Cum laude victorem geretque Proelia conjugibus loquenda. Karthagini jam non ego nuntios Mittam superbos: occidit, óccidit Spes omnis et fortuna nostri Nominis Hasdrubale interempto. Nil Claudiae non perficient manus, Quas. et benigno numine Juppiter 10 45 50. 55 70 1LIB. IV. CARM. V. 89 . Defendit et curae sagaces 75 Expediunt per acuta belli. C A R, ME N V. DIVIS orte bonis, optime Romulae Custos gentis, abes jam nimium diu ; Maturum reditum pollicitus patrum Sancto concilio redi. Lucem redde tuae, dux bone, patriae: Instar veris enim vultus ubi tuus Affulsit populo, gratior it dies Et soles melius nitent. Ut mater juvenem, quem Notus invido Elatu Carpathii trans maris aequora }{\ Cunctantem spatio longius annuo Dulci distinet a domo, Votis ominibusque et precibus vocat, Curvo nec faciem litore demovet : «* Sic desideriis icta fidelibus 15 Quaerit patria Caesarem. Tutus bos etenim rura perambulat, Nutrit rura Ceres almaque Faustitas, Pacatum volitant per mare navitae, • Culpari metuit Fides, 20 Nullis polluitur casta domus stupris, Mos et lex maculosum edomuit nefas, Laudantur simili prole puerperae, Culpam poena premit comes. Quis Parthum paveat, quis gelidum Scythem, 25 Quis Germania quos horrida parturit Eetus, incolumi Caesare ? quis ferae - Eellum curet Hiberiae ? Condit quisque diem collibus in suis Et vitem viduas ducit ad arbores ; 30 5 8 * 90 CARMINUM Hinc ad vina redit laetus et alteris Te mensis adhibet deum ; Te multa prece, te prosequitur mero I)efuso pateris, et Laribus tuum Miscet numen, uti Graecia, Castoris Et magni memor Herculis. Longas O utinam, dux bone, ferias Praestes Hesperiae ! dicimus integro Sicci mane die, dicimus uvidi ù. Cum Sol Oceano subest. C A R M E N V I. DIVE, quem proles Niobea magnae Vindicem linguae Tityosque raptor Sensit et Trojae prope victor altae Phthius Achilles, Ceteris major, tibi miles impar Filius quamvis Thetidis mari Dardanas turres quateret tremenda : Cuspide pugnax. Ille, mordaci velut icta ferro Pinus aut impulsa cupressus Euro, Procidit late posuitque collum in Pulvere Teucro. Ille non inclusus equo Minervae Sacra mentito male feriatos Troas et laetam Priami choreis Palleret aulam ; • Sed palam captis gravis, heu nefas heu, Nescios fari pueros Achivis Ureret flammis, etiam latentem * Μatris in alvo, » Ni tuis victus Venerisque gratae Vocibus divom pater annuisset 40 10 15. LIB. IV. CARM. VII. 91 Rebus Aeneae potiore ductos Alite muros. Doctor argutae fidicem Thaliae, 95 Phoebe, qui Xantho lavis amne crines, Daumiae defende decus Camenae, Levis Agyieu. Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem Carminis nomenque dedit poëtae. 30 Virginum primae puerique claris Patribus orti, Deliae tutela deae fugaces Lyncas et cervos cohibentis arcu, Lesbium servate pedem meique 35 Pollicis ictum, • Rite Latonae puerum canentes, Rite crescentem face Noctilucam, Prosperam frugum celeremque pronos Volvere menses. 40 Nupta jam dices: Ego dis amicum, Seculo festas referente luces, Reddidi carmen, docilis modorum Vatis Horati. C A R M E N VII. DIFFUGERE nives, redeunt jam gramina campis Arboribusque comae ; Mutat terra vices et decrescentia ripas Flumina praetereunt; Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet 5 Ducere nuda choros. Immortalia me speres monet annus et almum Quae rapit hora diem. Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas Interitura simul 10 9 CARMINUM Domifer Auctumnus fruges effuderit, et mox Eruma recurrit iners. Damna tamen celeres reparant caelestia lunae: Nos ubi decidimus, Quo pius Aeneas quo dives Tullus et Ancus Pulvis et umbra sumus. Quis scit an adjiciant hodiernae crastina summae Tempora di superi ? Cuncta manus avidas fugient heredis amico Quae dederis amimo. Cum semel occideris et de te splendida Minos Fecerit arbitria, Non, Torquate, genus, non te facundia, non te Restituet pietas; Infernis neque enim tenebris Diana pudicum Liberat Hippolytum, Nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro Vincula Pirithoo. C A RMIEN VIII. DONAREM pateras grataque commodus, Censorine, meis aera sodalibus, Donarem tripodas, praemia fortium Graiorum, neque tu pessima munerum Ferres, divite me scilicet artium Quas aut Parrhasius protulit aut Scopas, Hic saxo, liquidis ille coloribus Sollers nunc hominem ponere, nunc deum. Sed non haec mihi vis, non tibi talium Res est aut animus deliciarum egens. Gaudes carminibus ; carmina possumus Donare et pretium dicere muneri. Non incisa notis marmora publicis, Per quae spiritus et vita redit bouis %0 5 10 LIB. IV. CARM. IX. 93 Post mortem ducibus, non celeres fugae „15 Rejectaeque retrorsum Hannibalis minae, Non incendia Karthaginis impiae, Ejus qui domita nomen ab Africa Lucratus rediit clarius indicant Laudes, quam Calabrae Pierides : neque 90 Si chartae sileant quod bene feceris Mercedem tuleris. Quid foret Iliae Mavortisque puer si taciturnitas. Obstaret meritis invida Romuli? Ereptum Stygiis fluctibus Aeacum 25 Virtus et favor et lingua potentium Vatum divitibus consecrat insulis. Dignum laude virum Musa vetat mori : Caelo Musa beat. Sic Jovis interest Optatis epulis impiger Hercules, 30 Clarum Tyndaridae sidus ab infimis Quassas eripiunt aequoribus rates, Ornatus viridi tempora pampino Liber vota bonos ducit ad exitus. C A R M E N IX. NE forte credas interitura quae LOnge sonantem natus ad Aufidum Non ante vulgatas per artes Verba loquor socianda chordis: Non si priores Maeonius tenet • 5 Sedes Homerus Pindaricae latent Ceaeque et Alcaei minaces Stesichorique graves Camenae ; Nec si quid olim lusit Anacreom Delevit aetas; spirat adhuc amor 10 Vivuntque commissi calores Aeoliae fidibus puellae. 94 CARMINUM Non sola comptos arsit adulteri Crines, et aurum vestibus illitum Mirata regalesque cultus Et comites Helene Lacaena, Primusve Teucer tela Cydonio Direxit arcu ; non semel Ilios Vexata ; non pugnavit ingens Idomeneus Sthenelusve solus Dicenda Musis proelia; non ferox Hector vel acer Deiphobus graves Excepit ictus pro pudicis Conjugibus puerisque primus. Vixere fortes ante Agamemnona Multi; sed omnes illacrumabiles Urgentur ignotique longa t Nocte, carent quia vate sacro. Paullum sepultae distat inertiae Celata virtus. Non ego te meis Chartis inornatum silebo, Totve tuos patiar labores Impune, Lolli, carpere lividas Obliviones. Est animus tibi Rerumque prudens et secundis Temporibus dubiisque rectus, Vindex avarae fraudis, et abstinens Ducentis ad se cuncta pecuniae, Consulque non unius anni Sed quoties bonus atque fidus Judex honestum praetulit utili, Rejecit alto doma nocentium Vultu, per obstantes catervas Explicuit sua victor arma. Non possidentem multa vocaveris Recte beatum : rectius occupat Nomen beati qui deorum Muneribus sapienter uti Duramque callet pauperiem pati, Pejusque leto flagitium timet, Non ille pro caris amicis Aut patria timidus perire. i5 20 40 LIB. IV. CARM. XI. 95 C A R. M E N X. O CRUDELIS adhuc et Veneris muneribus potens, Insperata tuae cum veniet pluma superbiae, Et quae nunc humeris involitant deciderint comae, Nunc et qui color est puniceae flore prior rosae Mutatus Ligurinum in faciem verterit hispidam, Dices heu quotiens te speculo videris alterum: Quae mens est hodie, cur eadem non puer6 fuit? Vel cur his animis incolumes non redeunt genae ? C A R, M E N XI. EsT mihi nonum superantis annum Plenus Albani cadus; est in horto, IPhylli, nectendis apium coronis; Est hederae vis Multa, qua crines religata fulges ; Ridet argento domus; ara castis Vincta verbemis avet immolato Spargier agno; Cuncta festinat manus, huc et illuc Cursitant mixtae pueris puellae; Sordidum flammae trepidant rotantes Vertice fumum. Ut tamen moris quibus advoceris Gaudiis, Idus tibi sunt agendae, Qui dies mensem Veneris marinae Findit Aprilem ; Jure sollemnis mihi sanctiorque Paene natali proprio, quod ex hac 15 CARMINÜM Luce Maecenas meus adfluentes Ordinat, ammos. 90 Telephum, quem tu petis, occupavit Non tuae sortis juvenem puella Dives et lasciva, tenetque grata Compede vinctum. Terret, ambustus Phaëthon avaras 25 Spes, et exemplum grave praebet ales Pegasus, terrenum equitem gravatus Βellerophontem, Semper ut te digna sequare et ultra Quam licet sperare nefas putando 30 l)isparem vites. Age jam, meorum Finis amorum— Non enim posthac alia calebo Femina — condisce modos amanda Voce quos reddas ; minuentur atrae 35 Carmine curae. C A R M E N XII. «*• JAM veris comites quae mare temperant Impellunt animae lintea Thraciae ; Jam nec prata rigent nec fluvii strepunt Hiberna nive turgidi. Nidum ponit, Itym flebiliter gemens, 5 Infelix avis et Cecropiae domus Aeternum opprobrium, quod male barbaras Regum est ulta libidines. Dicunt in tenero gramine pinguium Custodes ovium carmina fistula, * 10 Delectantque deum cui pecus et nigri Colles Arcadiae placent. Adduxere sitim tempora, Virgili ; Sed pressum Calibus ducere Liberum LIB. IV. CARM. XIII. 97 Si gestis, juvenum nobilium cliens, Nardo vina merebere. Nardi parvus onyx eliciet cadum Qui nunc Sulpiciis accubat horreis, Spes donare novas largus amaraque Curarum eluere efficax. Ad quae si properas gaudia, cum tua Velox merce veni: non ego te meis Immunem meditor tingere poculis, Plena dives ut in domo. Verum pone moras et studium lucri, Nigrorumque memor, dum licet, ignium Misce stultitiam consiliis brevem : Dulce est desipere in loco. C A R M E N XIII. AUDIvERE, Lyce, di mea vota, di Audivere, Lyce : fis anus, et tamen Vis formosa videri Ludisque et bibis impudens IEt cantu tremulo pota Cupidinem Lentum sollicitas. Ille virentis et Doctae psallere Chiae Pulchris excubat in genis. Importunus enim transvolat aridas Quercus, et refugit te quia luridi IDentes, te quia rugae Turpant et capitis nives. Nec Coae referunt jam tibi purpurae Nec clari lapides tempora, quae semel Notis condita fastis Inclusit volucris dies. Quo fugit venus, heu, quove color ? decens Quo motus ? quid habes illius, illius, 10 15 98 CARMINU] M Quae spirabat amores, Quae me surpuerat mihi, Eelix post Cinaram, notaque et artium Gratarum facies ? Sed Cinarae breves Annos fata dederunt, Servatura diu parem Cornicis vetulae temporibus Lycem, Possent ut juvenes visere fervidi Multo mom sine risu Dilapsam in cineres facem. C A R. M E N XIV. QUAE cura patrum quaeve Quiritium Plenis honorum muneribus tuas, Auguste, virtutes in aevum Per titulos memoresque fastos Aeternet, o qua sol habitabiles Illustrat oras maxime principum? Quem legis expertes Latinae Vindelici didicere nuper Quid Marte posses. Milite nam tuo Drusus Genaunos, implacidum genus, Ereunosque veloces, et arces Alpibus impositas tremendis Dejecit acer plus vice simplici; Major Neronum mox grave proelium Commisit immanesque Raetos Auspiciis pepulit secundis, Spectandus in certamine Martio, Devota morti pectora liberae Quantis fatigaret ruinis ; Indomitas prope qualis undas Exercet Auster, Pleiadum choro Scindente nubes, impiger hostium ILIB. IV. CARM. XV. 99) Vexare turmas et frementem Mittere equum medios per ignes. Sic. tauriformis volvitur Aufidus, C» Qua regna Dauni praefluit Apuli, Cum saevit horrendamque cultis Diluviem meditatur agris, Ut barbarorum Claudius agmina Perrata vasto diruit impetu Primosque et extremos metendo Stravit humum sine clade victor, Te copias, te consilium et tuos Praebente divos. Nam tibi, quo die Portus Alexandrea supplex Et vacuam patefecit aulam, Portuna lustro prospera tertio Eelli secumdos reddidit exitus, Laudemque et optatum peractis Imperiis decus arrogavit. Te Cantaber non ante domabilis Medusque et Indus, te profugus Scythes Miratur, o tutela praesens Italiae dominaeque Romae. Te fontium qui celat origines Nilusque et Ister, te rapidus Tigris, Te beluosus qui remotis Obstrepit Oceanus Britannis, Te non paventis funera Galliae Duraeque tellus audit Hiberiae, Te caede gaudentes Sigambri Compositis venerantur armis, C A R M E N X V. PHOEBUs volentem proelia me loqui Victas et urbes increpuit lyra, 30 3τ 40 4* 100 CARMINUM LIB. IV. CARM XV. Ne parva Tyrrhenum per aequor Vela darem. Tua, Caesar, aetas Fruges et agris rettulit uberes Et signa nostro restituit Jovi Derepta Parthorum superbis Postibus, et vacuum duellis Janum Quirini clausit, et ordinem Rectum evaganti frena, licentiae Injecit, emovitque culpas, Et veteres revocavit, artes Per quas Latinum nomen et Italae Crevere vires famaque et imperi Porrecta majestas ad ortus Solis ìb Hesperio cubili. Custode 1erum Caesare non furor Civilis aut vis exiget otium, Non ira quae procudit enses, Et miseras inimicat urbes. Non qui profundum Danubium bibunt Edicta rumpent Julia, non Getae, Non Seres infidive Persae, Non Tanain prope flumen orti. Nosque et profestis lucibus et sacris Inter jocosi munera Liberi Cum prole matronisque nostris, Rite deos prius apprecati, Virtute functos more patrum duces Lydis remixto carmine tibiis Trojamque et Anchisen et almae Progeniem Veneris canemus. 10 20 Q. HORATII FLACCI C A R M E N S A E C U L A R E. —•— PHOEBE silvarumque potens Diana, Lucidum caeli decus, o colendi Semper et culti, date, quae precamur Tempore sacro, Quo Sibyllini monuere versus Virgines lectas puerosque. castos Dis quibus septem placuere colles Dicere carmen. Alme Sol, curru mitido diem qui Promis et celas aliusque et idem 10 Nasceris, possis nihil urbe Roma , Visere majus. Rite maturos aperire partus Lenis, Ilithyia, tuere matres, Sive tu Lucina probas vocari • 15 Seu Genitalis. Diva, producas subolem patrumque Prosperes decreta super jugandis Peminis prolisque novae feraci Lege marita, 90 Certus undemos decies per annos Orbis ut cantus referatque ludos Ter die claro totiesque grata Nocte frequentes. " - Vosque veraces cecinisse, Parcae, 25 Quod semel dictum est stabilisque rerum Terminus servat, bona jam peractis Jungite fata. $ 9 * 102 CARMEN SAECULARE. Fertilis frugum pecorisque Tellus Spicea donet Cererem corona ; Nutriant fetus et aquae salubres Et Jovis aurae. Condito mitis placidusque telo Supplices audi pueros, Apollo: Siderum regina bicornis audi, Luna, puellas. Roma si vestrum est opus, Iliaeque Litus Etruscum tenuere turmae, Jussa pars mutare Lares et urbem Sospite cursu, Cui per ardentem sine fraude Trojam Castus Aeneas patriae superstes Liberum munivit iter, daturus IPlura relictis : Di, probos mores docili juventae, Di, senectuti placidae quietem, Romulae genti date remque prolemque - Et decus omne ! - Quaeque vos bubus veneratur albis Clarus Anchisae Venerisque sanguis, Impetret, bellante prior, jacentem Lenis in hostem ! Jam mari terraque manus potentes Medus Albanasque timet secures, Jam Scythae responsa petunt, superbi Nuper, et Indi. Jam Fides et Pax et Honos Pudorquo Priscus et neglecta redire Virtus Audet, apparetque beata pleno Copia cornu. Augur et fulgente decorus arcu Phoebus acceptusque novem Camenis, Qui salutari levat arte fessos - Corporis artus, Si Palatinas videt aequus arces IRemque Romanam Latiumque, felix Alterum in lustrum meliusque semper Proroget aevum. 40 CARMEN SAECULARE. 103 Quaeque Aventinum tenet Algidumque, Quindecim Diana preces virorum Curet et votis puerorum amicas Applicet aures. Haec Jovem sentire deosque cunctos Spem bonam certamque domum reporto, IDoctus et Phoebi chorus et Diar.ae Dicere laudes. 75 Q. HORATII FLACCI E P O D O N LIBER. —•>— C A R M E N I. IBIs Liburnis inter alta mavium, Amice, propugnacula, Paratus omne Caesaris periculum Subire, Maecenas, tuo. Quid nos, quibus te vita si superstite Jucunda, si contra gravis ? Utrumme jussi persequemur otium, Non dulce ni tecum simul, An hunc laborem mente laturi decet Qua ferre non molles viros ? Peremus et te vel per Alpium juga Inhospitalem et Caucasum, Vel Occidentis usque ad ultimum simum Eorti sequemur pectore. Roges tuum labore quid juvem meo, Imbellis ac firmus parum ? Comes minore sum futurus in metu, Qui major absentes habet ; Ut assidens implumibus pullis avis Serpentium allapsus timet Magis relictis, non, ut adsit, auxili Latura plus praesentibus. ] {) CARM. II. 105 Libenter hoc et omne militabitur Bellum in tuae spem gratiae, Non ut juvencis illigata pluribus Aratra nitantur mea, Pecusve Calabris ante sidus fervidum Lucana mutet pascuis, Neque ut superni villa candens Tusculi Circaea tangat moenia. Satis superque me benignitas tua Ditavit: haud paravero Quod aut avarus ut Chremes terra premam, Discinctus aut perdam nepos. C A R MIE N II. EEATUS ille qui procul negotiis, Ut prisca gens mortalium, Paterna rura bobus exercet suis, Solutus omni femore. Neque excitatur classico miles truci, Neque horret iratum mare, Forumque vitat et superba civium Potentiorum limina. Ergo aut adulta vitium propagine Altas maritat populos, Aut in reducta valle mugientium Prospectat errantes greges, Inutilesque falce ramos amputans Feliciores inserit, Aut pressa puris mella condit amphoris, Aut, tondet infirmas oves; Vel cum decorum mºtibus pomis caput Auctumnus agris extulit, Ut gaudet insitiva decerpens pira, Certantem et uvam purpurae, 3() 15 )iu)6 EPODON LIBER. Qua muneretur te, Priape, et te, pate1 Silvane, tutor finium ! Libet jacere modo sub antiqua ilice, Modo in tenaci gramine. Labuntur altis interim ripis aquae, 95 Queruntur in silvis aves, Eontesque lymphis obstrepunt manantibus, Somnos quod invitet leves. At cum tonantis annus hibernus Jovis Imbres nivesque comparat, 30 Aut trudit acres hinc et hinc multa cane Apros in obstantes plagas, Aut amite levi rara tendit retia, Turdis edacibus dolos, IPavidumque leporem et advenam laqueo gruem 35 Jucunda captat praemia. Quis non malarum quas amor curas habet Haec inter obliviscitur ? Quodsi pudica mulier in partem juvet Domum atque dulces liberos, 40 Sabina qualis aut perusta Solibus Pernicis uxor Apuli, Sacrum vetustis exstruat lignis focum Lassi sub adventum viri, Claudensque textis cratibus laetum pecus 45 Distenta siccet ubera, Et horna dulci vina promens dolio Dapes imemptas apparet: Non me Luerina juverint conchylia Magisve rhombus aut scari, 50 Si quos Eois intonata fluctibus Hiems ad hoc vertat mare ; Non Afra avis descendat in ventrem meum, Non attagen Ionicus Jucundior, quam lecta de pinguissimis 55 Oliva ramis arborum Aut herba lapathi prata amantis et gravi Malvae salubres corpori, Vel agna festis caesa Terminalibus, Vel haedus ereptus lupo. 60 CARM. III. 107 Has inter epulas ut juvat pastas oves Videre properantes domum, Videre fessos vomerem imversum boves Collo trahentes languido, Fositosque vernas, ditis examem domus, 65 Circum renidentes Lares ! Haec ubi locutus fenerator Alphius, Jam jam futurus rusticus, Omnem redegit Idibus pecuniam, Quaerit Kalendis ponere. 7{} C A R, MEN III. PARENTIS olim si quis impia manu Senile guttur fregerit, Edit, cicutis allium nocentius. O dura messorum ilia ! Quid hoc veneni saevit in praecordiis? ô Num viperinus his cruor Incoctus herbis me fefellit ? an malas Canidia tractavit dapes ? Ut Argonautas praeter omnes candidum Medea mirata est ducem, 10 Ignota tauris illigaturum juga Perunxit hoc Jasonem ; Hoc delibutis ulta donis pellicem Serpente fugit alite. Nec tantus umquam siderum insedit vapor 15 Siticulosae Apuliae, Nec munus humeris efficacis Herculis Inarsit aestuosius. At si quid unquam tale concupiveris, Jocose Maecenas, precor $0 Manum puella savio opponat tuo •^., Extrema et in sponda cubet. 108 EPODON LIBER. C A R. M E N IV. LUPIS et agnis quanta sortito obtigit, Tecum mihi discordia est, Hibericis peruste funibus latus Et crura dura compede. Licet superbus ambules pecunia, Fortuna non mutat genus. Videsne, Sacram metiente te viam Cum bis trium ulnarum toga, Ut ora vertat huc et huc euntium Liberrima indignatio ? Sectus flagellis hic triumviralibus Praeconis ad fastidium Arat Falerni mille fundi jugera Et Appiam mannis terit, Sedilibusque magnus in primis eques Othone contempto sedet ! Quid attinet tot ora navium gravi Rostrata duci pondere Contra latrones atque servilem manum Hoc, hoc tribuno militum ? C A R M E N V. AT, o deorum quidquid in caelo regit Terras et humanum genus, Quid iste fert tumultus? aut quid omnium Vultus in unum me truces ? Per liberos te, si vocata partubus Lucina veris affuit, {0 90 » CARM. V. 109 Per hoc inane purpurae decus precor, Per improbaturum haec Jovem, Quid ut moverca me intueris aut uti Petita fepro belua? Ut haec trementi questus ore constitit Insignibus raptis puer, Impube corpus quale posset impia Mollire Thracum pectora, Canidia brevibus implicata viperis Crines et incomptum caput Jubet sepulcris caprificos erutas, Jubet cupressus funebres, Et uncta turpis ova ranae sanguine, Plumamque nocturnae strigis, Herbasque quas Iolcos atque Hiberia Mittit venenorum ferax, Et ossa ab ore rapta jejunae canis Elammis aduri Colchicis. At expedita Sagama per totam domum Spargens Avernales aquas Horret capillis, ut marinus asperis Echinus aut currens aper. Abacta nulla Veia conscientia Ligonibus duris humum Exhauriebat ingemens laboribus, Quo posset infossus puer Longo die bis terque mutatae dapis Inemori spectaculo, Cum promineret ore quaiìtum exstant aqua Suspensa mento corpora; Exsucca uti medulla et aridum jecur Amoris esset poculum, Interminato cum semel fixae cibo Intabuissent pupulae. Nom. defuisse masculae libidinis Ariminensem Foliam Et otiosa credidit Neapolis Et omne vicinum oppidum, Quae sidera excantata voce Thessala Lunamque caelo deripit. 2() 30 40 45 110 EPODON LIBER. Hic irresectum saeva dente livido Canidia rodens pollicem Quid dixit aut quid tacuit ? O rebus meis INon infideles arbitrae, Nox et Diana quae silentium regis Arcana cum fiunt sacra, Nunc, nunc adeste, nunc in hostiles domos Iram atque numen vertite! Formidolosis dum latent silvis ferae Dulci sopore languidae, Senem, quod omnes rideant, adulterum Latrent Suburanae canes Nardo perunctum, quale non perfectius Meae laborarint manus. — Quid accidit ? Cur dira barbarae minus. Venena Medeae valent ? Quibus superbam fugit ulta pellicem, NMagni Creontis filiam, Cum palla, tabo munus imbutum, novam Incendio nuptam abstulit. Atqui nec herba nec latens in asperis Radix fefellit me locis. Indormit unctis omnium cubilibus Oblivione pellicum. — Ah ah ! solutus ambulat veneficae Scientioris carmine. Nom usitatis, Vare, potionibus, O multa fleturum caput, Ad me recurres, nec vocata mens tua Marsis redibit vocibus : Maius parabo, maius infundam tibi Fastidienti poculum. Eriusque caelum sidet inferius mari, Tellure porrecta super, Quam non amore sic meo flagres uti . Eitumen atris ignibus. — Sub haec puer jam non ut ante mollibus Lenire verbis impias, ¢ Sed dubius unde rumperet silentium Misit Thyesteas preces: 7() 7.5 CARM. VI. 111 Venena magnum fas nefasque non valent Convertere humanam vicem; Diris agam vos ; dira detestatio Nulla expiatur victima. Quin ubi perire jussus exspiravero Nocturnus occurram Furor Petamque vultus umbra curvis unguibus, Quae vis deorum est manium, Et inquietis assidens praecordiis Pavore somnos auferam. Vos turba vicatim hinc et hinc saxis petens Contundet obscoenas amus; IPost insepulta membra different lupi Et Esquilinae alites ; Neque hoc parentes heu mihi superstites Effugerit spectaculum. C A R. M E N VI. QUID immerentes hospites vexas canis Ignavus adversum lupos ? Quin huc iuaues, si potes, vertis mimas Et me remorsurum petis ? Nam qualis aut Molossus aut fulvus Lacon, Amica vis pastoribus, Agam per altas aure sublata nives Quaecunque praecedet fera: Tu, cum timenda voce complesti nemus Projectum odoraris cibum. Cave, cave: namque in malos asperrimus Parata tollo cornua, Qualis Lycambae spretus infido gener Aut acer hostis Bupalo. An si quis atro dente me petiverit Inultus ut flebo puer? 90 95 100 10 15 EPODON LIBER. C» C A R. M E N V II. QUo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris Aptantur enses conditi ? IParumne campis atque Neptuno super Eusum est Latini sanguinis, Non ut superbas invidae Karthaginis Romanus arces ureret, Intactus aut Britannus ut descenderet Sacra catenatus via, Sed ut secundum vota Parthorum sua Urbs haec periret dextera ? Neque hic lupis mos nec fuit leonibus Unquam nisi in dispar feris. Eurorne caecus, an rapit vis acrior, An culpa ? Responsum date. Tacent et albus ora pallor inficit Mentesque perculsae stupent. Sic est: acerba fata Romanos agunt Scelusque fraternae necis, Ut immerentis fluxit in terram Remi Sacer nepotibus cruor. C A R, M E N VIII. RoGARE longo putidam te seculo, Vires quid enervet meas ! ¢ Cum sit tibi dens ater et rugis vetus Frontem senectus exaret, Hietque turpis inter aridas nates Podex velut crudae bovis. 10 15 2|} CARM. IX. 113 Sed incitat me pectus et mammae putres, Equina quales ubera, Venterque mollis et femur tumentibus Exile suris additum. 10 Esto beata, funus atque imagines Ducant triumphales tuum, Nec sit marita, quae rotundioribus Onusta baccis ambulet. Quid, quod libelli Stoici inter sericos 1 * Jacere pulvillos amant : Illiterati num minus nervi rigent, Minusve languet fascinum ? Quod ut superbo provoces ab inguine, Ore allaborandum est tibi. 20 C A R M E N IX. QUANDO repostum Caecubum ad festas dapes Victore laetus Caesare ' Tecum sub alta— sic Jovi gratum — domo, Eeate Maecenas, bibam Sonante mixtum tibiis carmen lyra, 5 Hac Dorium, illis barbarum ? Ut nuper, actus cum freto Neptunius Dux fugit ustis: navibus, Minatus Urbi vincla, quae detraxerat Servis amicus perfidis. 1 } JRomanus, — eheu, posteri negabitis— Emancipatus feminae Fert vallum et arma miles, et spadonibus Servire rugosis potest, Interque signa turpe militaria 15 Sol adspicit comopium. <- At huc frementes verterunt bis mille equo Galli, canentes Caesarem, 10 * 114 EPODON LIBER. Hostiliumque navium portu latent Puppes sinistrorsum citae. Io Triumphe, tu moraris aureos Currus et intactas boves ? Io Triumphe, nec Jugurthino parem Eello reportasti ducem, Neque Africanum, cui super Karthaginem Virtus sepulerum condidit. Terra marique victus hostis pumico Lugubre mutavit sagum. Aut ille centum nobilem Cretam urbibus Ventis iturus non suis, Exercitatas aut petit Syrtes Noto, Aut fertur incerto mari. Capaciores affer huc, puer, scyphos Et Chia vina aut Lesbia, Vel, quod fluentem nauseam coërceat, Metire nobis Caecubum : Curam metumque Caesaris rerum juvat Dulci Lyaeo solvere. C A R, MIE N X. MALA soluta mavis exit alite Eerens olentem Maevium : Ut horridis utrumque verberes latus, Auster, memento fluctibus ! Niger rudentes Eurus inverso mari Eractosque remos differat ; Insurgat Aquilo quantus altis montibus Erangit trementes ilices; Nec sidus atra nocte amicum appareat Qua tristis Orion cadit ; Quietiore nec feratur aequore, Quam Graia victorula manus, 20 30 1(J CARM. XI. 115 Cum Pallas usto vertit iram ab Ilio In impiam Ajacis ratem ! O quantus instat navitis sudor tuis, 15 Tibique pallor luteus ¥. Et illa non virilis ejulatio Preces et aversum ad Jovem, Ionius udo cum remugiens sinus Noto carinam ruperit ! 2ú Opima quodsi praeda curvo litore Projecta mergos juveris, Libidinosus immolabitur caper Et agna Tempestatibus. C A R. M E N XI. PETTI, nihil me sicut antea juvat Scribere versiculos amore percussum gravi, Amore qui me praeter omnes expetit “Mollibus in pueris aut in puellis urere. Hic tertius December, ex quo destiti 5 Inachia furere, silvis honorem decutit. Heu me, per Urbem — nam pudet tanti mali — Fabula quanta fui! Conviviorum et poenitet ; In quis amantem et languor et silentium Arguit et latere petitus imo spiritus. ]0 Contrane lucrum nil valere candidum Pauperis ingenium ? querebar applorans tibi, Simul calentis inverecundus deus Fervidiore mero arcana promorat loco. Quodsi meis inaestuat praecordiis 15 Libera bilis, ut haec ingrata ventis dividat Eomenta vulnus nil malum levantia, Desinet imparibus certare summotus pudor. Ubi haec severus te palam laudaveram, Jussus abire domum ferebar incerto pede 20 [16 EPODON LIBER. Ad non amicos heu mihi postes et heu Limina dura, quibus lumbos et infregi latus. Nunc gloriantis quamlibet mulierculam Vincere mollitie amor Lycisci me tenet, Unde expedire non amicorum queant Libera consilia nec contumeliae graves, Sed alius ardor aut puellae candidae Aut teretis pueri longam renodantis comam. C A R. MIEN XII. QUID tibi vis, mulier nigris dignissima barris? Munera quid mihi,quidve tabellas Mittis nec firmo juveni neque maris obesae ? Namque sagacius unus odoror, Polypus an gravis hirsutis cubet hircus in alis, Quam canis acer ubi lateat sus. Qui sudor vietis et quam malus undique membris Crescit odor, cum pene soluto Indomitam properat rabiem sedare ; neque illi Jam manet humida creta colorque Stercore fucatus crocodili, jamque subando Tenta cubilia tectaque rumpit! Vel mea cum saevis agitat fastidia verbis: Inachia langues minus ac me ; Inachiam ter nocte potes, mihi semper ad unum Mollis opus. Pereat male quae te Lesbia quaerenti taurum monstravit inertem, Cum mihi Cous adesset Amyntas, Cujus in indomito constántior inguine nervus Quam nova collibus arbor inhaeret. Muricibus Tyriis iteratae vellera lanae Cui properabantur ? Tibi nempe, Ne foret aequales inter conviva, magis quem Diligeret mulier sua quam te. 1 0 2(! CARM. XIV. • 117 O ego non felix, quam tu fugis ut pavet acres 25 Agma lupos capreaeque leones! U A R, M E N XIII. HORRIDA tempestas caelum contraxit et imbres Nivesque deducunt Jovem ; nunc mare, nunc siluae Threïcio Aquilone sonant : rapiamus, amici, Occasionem de die, dumque virent genua Et decet, obducta solvatur fronte senectus. 5 Tu vina Torquato move consule pressa meo. Cetera mitte loqui: deus haec fortasse benigna Reducet in sedem vice. Nunc et Achaemenio Perfundi nardo juvat et fide Cyllenea Levare diris pectora sollicitudinibus ; * 10 Nobilis ut grandi cecinit Centaurus alumno: Invicte, mortalis dea nate puer Thetide, Te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi Findunt Scamandri flumina lubricus et Simois, Unde tibi reditum certo subtemine Parcae 15 Rupere, nec.mater domum caerula te revehet. Illic omne malum vino cantuque levato, Deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis. C A R, M E N X IV. MoLLIs inertia cur tantam diffuderit imis Oblivionem sensibus, Pocula Lethaeos ut si ducentia somnos Arente fauce traxerim, 118 EPODON LIBER. Candide Maecenas, occidis saepe rogando: Deus, deus nam me vetat Inceptos, olim promissum carmen, iambos Ad umbilicum adducere. Non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo Anacreonta Teium, Qui persaepe cava testudine flevit amorem Non elaboratum ad pedem. Ureris ipse miser: quodsi non pulchrior ignis Accendit obsessam Tliom, Gaude sorte tua ; me libertina neque uno Contenta Phryne macerat. C A R, MIEN XV. Nox erat et caelo fulgebat luna sereno Inter minora sidera, Cum tu magnorum numen laesura deorum In verba jurabas mea, Artius atque hedera procera adstrifigitur ilex, Lentis adhaerens brachiis: Dum pecori lupus et nautis infestus Orion Turbaret hibernum mare, Intonsosque agitaret Apollimis aura capillos, Fore humc amorem mutuum. O dolitura mea multum virtute Neaera ! Nam si quid in Flacco viri est, Non feret assiduas potiori te dare noctes, Et quaeret iratus parem, Nec semel offensae cedet constantia formae, Si certus intrarit dolor. Et tu, quicunque es felicior atque meo nunc Superbus incedis malo, Sis pecore et multa dives tellure licebit Tibique Pactolus fluat, 1â 20 CARM. XVI. 1 19 Nec te Pythagorae fallant arcana renati, Eormaque vincas Nirea, Eheu translatos alio maerebis amores: Ast ego vicissim risero. C A R, MIE N X V I. ALTERA jam teritur bellis civilibus aetas, Suis et ipsa Roma viribus ruit : Quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi Minacis aut Etrusca, Porsenae manus, Aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer 5 Novisque rebus infidelis Allobrox, Nec fera caerulea domuit Germania pube Parentibusque abominatus Hammibal, Impia perdemus devoti sanguinis aetas, Perisque rursus occupabitur solum. 10 Earbarus heu cineres insistet victor et Urbem Eques Somante verberabit ungula, Quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini, Nefas videre ! dissipabit insolens. Porte quid expediat communiter aut melior pars 15 Malis carere quaeritis laboribus : ■ Nulla sit hac potior sententia, Phocaeorum Velut profugit exsecrata civitas Agros atque Lares patrios habitandaque fama Apris reliquit et rapacibus lupis, 20 Ire pedes quocunque ferent, quocunque per undas Notus vocabit aut protervus Africus. Sic placet ? an melius quis habet suadere ? — Secunda Ratem,occupare quid moramur alite ? Sed juremus in haec: Simul imis saxa renarint 925 Vadis levata, ne redire sit nefas ; Neu conversa domum pigeat dare lintea, quando Padus Matina laverit cacumina, 120 EPODON LIBER. In mare seu celsus procurrerit Apenninus, Novaque monstra junxerit libidine 30 Mirus amor, juvet ut tigres subsidere cervis, Adulteretur et columba miluo, Credula nec ravos timeant armenta leones, Ametque salsa levis hircus aequora. *• Haec et quae poterunt reditus abscindere dulces 35 Eamus omnis exsecrata civitas, Aut pars indocili melior grege ; mollis et exspes Iaominata perprimat cubilia, Vos quibus est virtus muliebrem tollite luctum Etrusca praeter et volate litora. 40 Nos manet Oceanus circumvagus: arva, beata Petamus arva divites et insulas, Reddit ubi Cererem tellus inarata quotammis Et imputata floret usque vinea, Germinat et numquam fallemtis termes olivae, 45 Suamque pulla ficus ornat arborem, Mella cava manant ex ilice, montibus altis Levis crepante lympha desilit pede. Illic injussae veniunt ad mulctra capellae, Refertque tenta grex amicus ubera ; 50 Nec vespertimus circumgemit ursus ovile, Neque intumescit alma viperis humus. Pluraque felices mirabimur : ut neque largis Aquosus Eurus arva radat imbribus, Pinguia nec siccis urantur semina glebis, 5i) Utrumque rege temperante caelitum. Non huc Argoo contendit remige pimus, Neque impudica Colchis intulit pedem, Non huc Sidonii torserunt cornua nautae Laboriosa nec cohörs Ulixei. 60 Nulla nocent pecori contagia, mullius astri Gregem aestuosa torret impotentia. Jupiter illa piae secrevit litora genti, Ut inquinavit aere tempus aureum ; Aere, dehinc ferro duravit secula: quorum 63, Piis secunda vate me datur fuga. CARM. XVII. 121 C A R. M E N X VII. JAM jam efficaci do manus scientiae, Supplex et oro regna per Proserpinae, Per et Dianae non movenda numina, Per atque libros carminum valentium Refixa caelo devocare sidera, 5 Canidia, paree vocibus tandem Sacris Citumque retro solve, solve turbinem. Movit nepotem Telephus Nereium, In quem superbus ordinarat agmina Mysorum et in quem tela acuta torserat. 10 Unxere matres Iliae addictum feris Alitibus atque canibus homicidam Hectorem, Eostquam relictis moenibus rex procidit Heu pervicacis ad pedes Achillei. Setosa duris exuere peliibus 15 Laboriosi remiges Ulixei Volente Circa membra ; tunc mens et sonus Relapsus atque notus in vultus honor. Dedi satis superque poenarum tibi, Amata mautis multum et institoribus. 20 Eugit juventas et verecundus color Reliquit ossa pelle amicta lurida ; Tuis capillus albus est odoribus ; INullum a, labore me reclinat otium ; Urget diem nox et dies noctem, neque est 25 Levare tenta spiritu praecordia. »* Ergo negatum vincor ut credam miser Sabella pectus increpare carmina Caputque Marsa dissilire memia. Quid amplius vis? 0 mare, o terra, ardeo, 30 Quantum neque atro delibutus Hercules Nessi cruore, nec Sicana fervida Virens in Aetna flamma ; tu donec cimis 11 122 EPODON LIBER. Injuriosis aridus ventis ferar Cales venenis officina Colchicis. Quae finis aut quod me manet stipendium ? . Effare ; jussas cum fide poenas luam, Paratus expiare, seu poposceris Centum juvencos, sive mendaci lyra Voles sonari: Tu pudica, tu proba Perambulabis astra sidus aureum. Infamis Helenae Castor offensus vicem IFraterque magni Castoris victi prece Adempta vati reddidere lumina. Et tu, potes mam, solve me dementia, O nec paternis obsoleta sordibus, Neque in sepulcris pauperum prudens amus Novemdiales dissipare pulveres. Tibi hospitale pectus et purae manus, Tuusque venter Pactumeius, et tuo Cruore rubros obstetrix pannos lavit, Utcunque fortis exsilis puerpera. Quid obseratis auribus fundis preces ? Non saxa, mudis surdiora navitis Neptunus alto tundit hibernus salo. Inultus ut tu riseris Cotyttia Vulgata, sacrum liberi Cupidinis, Et Esquilini Pontifex venefici Impunè ut Urbem nomine impleris meo! . Quid proderat ditasse Pelignas anus, Velociusve miscuisse toxicum ? Sed tardiora fata te votis manent : Ingrata misero vita ducenda est in hoc Novis ut usque suppetas*laboribus Optat quietem Pelopis infidi pater, Egens benignae Tantalus semper dapis, Optat Prometheus obligatus aliti, Optat supremo collocare Sisyphus In monte saxum ; sed vetant leges Jovis. Voles modo altis desilire turribus, Modo ense pectus Norico recludere, 40 . 66 65 7( CARM. XVII. 123 Erustraque vincla gutturi nectes tuo Eastidiosa tristis aegrimonia. Vectabor humeris tunc ego inimicis eques, Meaeque terra cedet insolentiae. 75 An quae movere cereas imagines, Ut ipse nosti curiosus, et polo Deripere lumam vocibus possim meis, Possim crematos excitare mortuos Desiderique temperare pocula, 80 Plorem artis in te nil agentis exitus? Q. HORATII FLACCI S A T I R A R U M LIBER PRIMUS. — *©- SATIRA I. (JUI fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem Seu ratio dederit seu fors objecerit illa Contentus vivat, laudet diversa sequentes ? ** O fortunati mercatores!” gravis annis Miles ait multo jam fractus membra labore. Contra mercator, mavem jactantibus Austris : ** Mi}itia est potior. Quid enim, concurritur: horae IMomento cita mors venit aut victoria laeta.” Agricolam laudat juris legumque peritus, Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat. Ille datis vadibus qui rure extractus in urbem est Solos felices viventes clamat in urbe. Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem Delassare valent Fabium. Ne te morer, audi Quo rem deducam. Si quis Deus, ** En ego,” dicat, “ Jam faciam quod yultis: eris tu, qui modo miles, Mercator; tu, consultus modo, rusticus: hinc vos, Vos hinc mutatis discedite partibus: Eia! - Quid statis ?” nolint. Atqui licet esse beatis. Quid causae est merito quin illis Juppiter ambas Iratus buccas inflet, neque se fore posthac Tam facilem dicat votis ut praebeat aurem ? ę SATIRARUM LIB. I. SAT. I. 125 Praeterea ne sic, ut qui jocularia, ridens Percurram (quamquam ridentem dicere verum Quid vetat ? ut pueris olim dant crustula blandi Doctores, elementa velint ut discere prima); Sed tamen amoto quaeramus seria ludo. Ille gravem duro terram qui vertit aratro, Perfidus hic caupo, miles, nautaeque per omne Audaces mare qui currunt, hac mente laborem Sese ferre, senes ut in otia tuta recedant, Aiunt, quum sibi sint congesta cibaria: sicut Parvula, nam exemplo est, magni formica laboris Ore trahit quodcunque potest atque addit acervo, Quem struit haud ignara ac nom incauta futuri. Quae, simul inversum contristat Aquarius annum, Non usquam prorepit et illis utitur ante Quaesitis sapiens ; quum te neque fervidus aestus Demoveat lucro, neque hiems, ignis, mare, ferrum, Nil obstet tibi dum me sit te ditior alter. Quid juvat immensum te argenti pondus et auri Eurtim defossa timidum deponere terra ? ** Quod si comminuas vilem redigatur ad assem.” At ni id fit quid habet pulchri constructus acervus ? Milia frumenti tua triverit area centum, Non tuus hoc capiet venter plus ac meus : ut si Reticulum panis venales inter onusto Eorte vehas humero, nihilo plus accipias quam Qui nil portarit. Vel dic quid referat intra Naturae fines viventi, jugera centum an Mille aret ? ** At suave est ex magno tollere acervo.” Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas, Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris ? Ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna, Vel cyatho, et dicas, ** Magno de flumine malim Quam ex hoc fonticulo tantundem sumere.” Eo fit; Plenior ut si quos delectet copia justo Cum ripa simul avulsos ferat Aufidus acer. At qui tantuli eget quanto est opus is neque limo Turbatam haurit aquam neque vitam amittit in undis. At bona pars hominum decepta cupidine falso, “Nil satis est,” inquit ; ** quia tanti quantum habeas sis.' 40 4} » 11* 126 SATIRARUM Quid facias illi? Jubeas miserum esse iibenter Quatenus id facit; ut quidam memoratur Athenis Sordidus ac dives, populi contemnere voces Sic solitus : ** Populus me sibilat ; at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.” Tantalus a labris sitiens fugientia captat Elumina . . . . Quid rides ? mutato nomine de te ITabula narratur: congestis undique saceis Indormis inhians et tamquam parcere sacris Cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis. Nescis quo valeat nummus ? quem praebeat usum? JPanis ematur, olus, vini sextarius, adde Quis humana sibi doleat matura negatis. Am vigilare metu exanimem, noctesque diesque Eormidare mâlos fures, incendia, servos Ne te compilent fugientes, hoc juvat? Horum Semper ego optarim pauperrimus esse bonorum. ** At si condoluit tentatum frigore corpus, Aut alius casus lecto te adfixit, habes qui Adsideat, fomenta paret, medicum roget ut te Suscitet ac gnatis reddat carisque propinquis.” Nom uxor salvum te vult, non filius ; omnes Vicini oderunt, moti, pueri atque puellae. Miraris, quum tu argento post omnia ponas, Si memo praestet quem non merearis amorem ? An si cognatos, nullo natura labore Quos tibi dat, retinere velis servareque amicos, Infelix operam perdas ? ut si quis asellum In Campo doceat parentem currere frenis. Denique sit finis quaerendi, quumque habeas plus IPauperiem metuas minus et finire laborem Incipias, parto quod avebas, ne facias quod Ummidius quidam ; non longa est fabula: dives Ut metiretur nummos; ita sordidus ut se Non unquam servo melius vestiret ; adusque Supremum tempus, ne se penuria victus Opprimeret metuebat. At hunc liberta securi IDivisit medium, fortissima Tyndaridarum. ** Quid mi igitur suades ? ut vivam Maenius? aut sic Ut Nomentanus ?” Pergis pugnantia secum 70 75 90 95 100 LIB. I. SAT. II. 2 ; Frontibus adversis componere : mon ego avarum Quum veto te fieri vappam jubeo ac nebulonem. Est inter Tanain quiddam socerumque Viselli. [; modus in rebus, sunt certi denique ¤] Quos ultra citraque nequit consistere rectum. Illuc unde abii redeo, nemo ut avarus Se probet ac potius laudet diversa sequentes, Quodque aliena capella gerat distentius uber Tabescat, meque se majori pauperiorum Turbae comparet, hunc atque hunc superare laboret. Sic festinanti semper locupletior obstat, Ut, quum carceribus missos rapit ungula currus, Instat equis auriga suos vincentibus, illum Praeteritum temnens extremos inter euntem. nde fit ut raro qui se vixisse beatum Dicat, et exacto contentus tempore vita äpöeus), or the greater part of it, which was burnt to the ground in the revolt of the Ionians, B. c. 499, was originally built of slight materials, though it was the seat of enor- mous wealth during the reigns of the Lydiam kings, and especially that of Croesus, whose palace became the residenee of the Persiam Satraps and was beautified by them, especially by Cyrus the younger, whose gardens are cele- brated (Cic. de Senect. c. 17). * « 3. Smyrna quid et Colophon ?] , Alexander the Great found Smyrna in ruins, and conceived the design of rebuilding it, being prompted by Nemesis in a dream. He did not live to do so, but Antigonus begam and Lysimachus finished a new town on a magnificent scale. Strabo speaks of it as one of the most beautiful cities of Ionia. Among other objects of interest was a temple erected to Homer, and called Homerium. The inhabitants claimed him as their countryman, and showed a cave im which it was said he wrote his poems. Colophom, also in Ionia, on the Hales, was destroyed by Lysimachus, with ILebedus (v. 6). Its chief attraction was its meighborhood to the shrine of the Clariam Apollo. At present, only a few huts stand on the site of this town. Majora minorave fama,] * Be they greater or less tham report makes them out t6 be (I care not which), are they not all tame compared with the Cam- pus Martius and the Tiber ? ' * Ve* is probably formed from * vel,' and had much the same meaning, being chiefly used in poetry. When *vel* is used, am indifference in the speaker's mind is implied as to which of the two cases or objects be taken. * Ne,' being attached to * cuncta,' shows that the em- phasis lies on that word. 5. Attalicis eae urbibus] One of the towns of the kingdom of Pergamum, bequeathed by Attalus III. to the Roman people, and constituted a Roman province on the defeat of Aristonicus, B.c. 129. The kingdom of Pergamum, when it was handed over to the Romans, included Mysia, Lydia, Ionia, and part of Caria, the principal cities of which (μητροττόλeus) were Ephesus, IPergamum, Sardes, Smyrna, Lampsacus, Cyzicus. Other large towns were Tralles, Adramyttium, Thyatira, &c., mearly all of which are showm, by the ruins that remaim, to have been built and ornamented on a magnificent scale. 6. An Lebedum laudas] Lysimachus, after the battle of Ipsus (B.o. 301), when he became master of the westerm part of Asia Minor, destroyed the towns of Lebedus amd Colophom in Ionia, and transferred their inhàbitants to Ephesus. Lebedus mever seems to have been rebuilt so as to recover any of its former importance, and the ruins of the old town probably helped to cause the desolate appearance described by Horace. He writes as if he knew Lebedus, but did not know the other places he refers to before. He must have seen this place, if at all, in his campaigning with Brutus. 7.. Gabiis desertior] Gabii was an ancient town of Latium, an Albam eolo- ny, 100 stadia from Rome. Juvenal mentions it as a place of resort for peo- ple in humble circumstances, and calls it “ Simplicibus Gabiis ? * (iii. 190). In Horace's time, while cold bathing was the fashion under the advice of Antonius Musa, it appears Gabii was resorted to, Horace may have been there himself. See Epp. 15. 9. 8. Fidenis] Fidenæ was about five miles from Rome, in the Sabine terri- EPISTLES. — BOOK I. 525 tory, and remains of it are still in existence near Castel Giubileo. In B. c. 425 the town was destroyed by Æmilius Mamercus (Liv. iv. 9), and it seems never to have risen to any great importance again. Gabii and Fidenæ were proverbially joined together (see Juv. S. x. 99). Virgil mentioms them together as coloniies of Alba (Aen. vi. 778): — ** Hi tibi Nomentum, et Gabios, urbemque Fidenam, Hi Collatinas imponent montibus arces ”; where, it may be observed, Virgil shortens the first syllable, whereas Horace and JuvenalTand Silius (xv. 91) make it long. tamen illic vivere vellem,] Horace seems to mean that, though Lebedus was a place deserted, he could enjoy living there, though it cut him off from all 'his friends, for the sake of the fine prospect it gave of the sea, which would be an exaggerated way of speaking. He had probably in mind some occa- sion when he had admired the sea from Lebedus, and the recollection came upon him strongly as he wrote ; or Bullatius may have Said something in a letter about the fine prospect, and Horace means that he agrees with him. * But,' he goes on to say, * there is a time for all things. The traveller, when he gets splashed, may be glad of a tavern to retire to and cleam himself, but he would mot wish to stay there all his life ; and the mam who has got chilled may be glad of a fire or hot bath, but he does not reckon fires andThot baths the chief good of life ; and though you may have been glad to get on shore in a foreign land, to escape from a storm. you will surely not think it neces- sary to stay there for ever. If a man is in health, Rhodes and Mytilene are not the places for him ; so come back again while you may, and if you must praise those distant parts, praise them at home.” (vv. 11—21.) It appears as if Bullatius had been a good while absent, and meant to remairi much longer. 11. qui Capua Romam] The road Appius made (B.c. 812) extended only as far as Capua. It was• afterwards extended to Beneventum, and them om by two different branches to Brundisium (see S. i. 5. 79, n.). 12. nec qui Frigus collegit] * Colligere * is not used in this sense elsewhere. The meaning is, he who has got chilled. * Furnos * may be bakers* ovens, or any furnaces to which a man might go to warm himself. 17. Incolumi] See S. ii. 8. 137, n. 18. Paenula solstitio, campestre] The * paenula* was a thick outer mantle worn in bad weather over the toga. The * campestre* was a linem cloth worn round the loins, in games or exercises in which the body was otherwise stripped, as also in swimming. 19. caminus.] See Epod. ii. 43, n. 23. in annum,] See Epp. i. 2. 38 26. effusi late maris arbiter] That is, a place which commands (as we say) a wide prospect over the sea, such as Lebedus was described to be above. The south wind is called * arbiter Hadriae ' in a different sense in C. i. 3. 15. 28. Strenua nos exercet inertia :] This is a very happy expression, and has become proverbial for a do-nothing activity, such exertions as tend to no point and produce no fruits. * Navibus atque quadrigis * means * running about by sea and land.' * Quadriga * is any carriage drawn by four horses (abreast, two under the yoke attached to the pole, and two outside, * funales,' fastened by traces), though the word is more generally used for a triumphal or racing chariot than for a travelling carriage, of which there were various kimds. * Rheda ' was the most general name for such a carriage on four wheels (see S. ii. 6. 42, n.). * Petorritum * was another name, and a third was * carruca,' a later name, not known in Horace's time. There were others, each differing more or less from the rest: * cisium,' * essedum,' * carpentum,* * pilentum,' * covinus.' •. - • 526 - - NOTES. 30. Est Ulubris,] All that we know of Ulubræ is that it was a small town of Latium, not far from Velitræ, and that it was a place of no im- portance. - IE P I S T IL E XII. Iccius, to whom this Epistle is addressed, has been mentioned, with all that is known of him, in the Introduction to C. i. 29, and Pompeius Gros- phus in C. ii. 16. It is a letter of introduction for Grosphus to Iccius, who was employed in mamaging Agrippa's estates in Sicily. The Epistle begins with some general remarks on the position and circumstances of Iccius, ex- horting him to contentment, and commending his pursuit of philosophy in the midst of common employments. It them passes om to the recommenda- tiom of Grosphus, amd finishes with one or two items of public mews. 1. Fructibus Agrippae] From what Sources Agrippa derived his immemse wealth we do not know. From this Epistle we learm that he had estates in Sicily, probably given him after his successes against Sextus Pompeius. Hor- ace means to say to Iccius, that he has got à good post, and ihay be ver comfortable if he is careful. He probably got a percentage on what he col- lected. He collected Agrippa's rents, * fructus.' 4. cui rerum suppetit usus] ' Rerum usus* here seems to meam the supply of things needful. * Suppeto,' meaming * to be sufficient,' occurs in Epod. xvii. 64. * Pauper* is here used more in the sense of privation than Horace generally uses it. 7. positorum] * Pomere ' is the usual word for putting dishes on the table, as observed om S. ii. 2. 23. Here fine dishes are meant, as we can tell by thé context. The nettle, * urtica,' forms an ingredient in the broth of poor péople im this country, and still more in Scotland. * Protinus ' means * rigfit ón,' and is applied in various ways. Here it means * in am uninterrupted course,' that is, * always.* * Ut ' means * even supposing,' as in Epod. i. 21. * Con- festim,' * straightway,' has the same root as * festino.* T* Fortumae rivus? seems, as Orelli says, to have been a proverbial expression. / 10. naturam mutare] Horace says the same in a different application else- where (Epod. iv. 5): - “Licet superbus ambules pecunia, Eortuna non mutat genus.” 12. Miramur si Democriti] “Iam surprised that Democritus should have allowed his sheep to eat the gorn off his fields, while his mind was wandering in swift flight far away, leaving his body ; and yet you, in the midst of sucí sordid work and the infection of money, are bent on wisdom, and that of mo meam sort, and continue to study things sublime.” Democritus of Abdera had a considerable patrimony, which he neglected for travel and study. It seems his name had passed into a proverb. 20. Empedocles an Stertintum] Empedocles was born about B. c. 520, and was a mam of wealth and station at Agrigentum in Sicily. He was a phi- losopher, but his opinions are hard to trace. He pretended'to a divine nature. (See A. P. 463, sqq.) His poems, of which fragments are extant, were much read and admired by the Romans. Horace refers perhaps to a dogma im- puted to Empedocles, to which Cicero alludes (De Amic vii.) when he says “ Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus'Graecis vatiöi- natum ferunt, quae in rerum matura, totoque mundo constarent quaeque mo- verentur, ea contrahere amicitiam, dissipare discordiam.” Stertinius, of whom all that is known has been told in the Introduction to EPISTLES. — BOOK I. 597 S. ii. 8, is put again as the representative of the Stoics. * Stertinium ' is an adjective formed like * Sulpiciis * in C. iv. 12. 18. * Stertinium acumen * is an expressiom like * sententia Catonis * and others (see ii. l. 72, ";}; * Deli- ret * i§ used, perhaps, by way of jocular allusiom to the Stoic theory no- ticed in S. ii. 3. 21. Verum seu pisces] This is only a way of changing the subject, and passing from Icciüs and his habits to that which was the chief purpose of the Epistlé, the introduction of Grosphus. Murdering leeks and onions is a hu- morous way of alluding to the notion of Pythagoras mentioned in S. ii. 6. 63, and the same is extended to fishes perhaps, because Empedocles, who believed in the metempsychosis, and held that to take life was against the universal law, declared that he himself had once been a fish, among other things. 23. verum] See Epp. 7. 98. 24. Vilis dimicorum est annona] Horace meams to say, that good friends are cheaply bought, because they do not ask more tham is right; they are reason- able and modest in their demands, as Grosphus would be. 26. Cantaber Agrippae] See C. ii. 6. 2, n. 27. Armenius cecidit;] This is an exaggerated way of stating the case. He refers to the completion of the mission of Tiberius, mentioned in the Introduction to Ep. 8. At their own request, Augustus sent. Tigranes to the Armenians, he having been for some time living in exile at Rome. They put the reigning king, Artaxias, to death, and received Tigranes, be- cause they had chosen to hâve him for their king. Nevertheless, a coin was struck for the occasion, with the inscription ARMENIA CAPTA. — jus imperiumque Phraates] What Horace says is, that Phraates, king of thé Parthians, äccepted or put himself under the law and * imperium ' of Augustus, prostrating himself at his knees (* genibus minor*), — a ridiculous exaggeration. (See Int. to C. iii. 5.) Ovid is nearly as strong (Trist. ii. 227) : “Nunc petit Armenius pacem ; nunc porrigit arcus Earthus eques timida captaque signa manu.” 29. Copia cornu.] See C. S. 60, n., and compare the expressions in C. iv. 5. 17, sqq., and 15. 4, sq. • IE P I S T IL E XIII. THIs letter professes to be written by Horace to one Vinius Asella, the bearer of certain volumes of his to Augustus at Rome, Horace being probably at his own estate. He writes as if he had given his friend particular and anxious instructions, when he started, as to how he was to behave, and as if this was to be semt after him, to overtake him om the road, in order to impress those instructions upon his memory. It is probable that some such jokes may have passed between Horace and his messenger when he started, and that he amused himself afterwards by putting them into the form of this Epistle. The person is assumed to be ignorant of the world, and therefore liable to make mistakes in the execution of his mission ; to intrude at an unseasonable time; in the eagerness of his affection for Horace, to be too officious ; to carry the books awkwardly, so as to draw attention, or to stop in the streets in order to tell his curious friends what important business he was upon. The persom addressed is called Vinius, and the allusion in v. 8 leads to the inference that his cognomen was Asellus, or Asina, or Asella, 'which belonged to different Romam families. What the volumes were that Horace was sending to Augustus, it is impos- sible to say for certain. 528 NoTEs. 2. signata volumina,] The mumber of volumes would ílepend upom the number of books int6'which the work was divided, as each book, if it was not very long, would be rolled on one stick. (See Ep9d. 14. 8, n.) Round each wóuld be wrapped a piece of parchment, and to this Horace's Bealwould be affixed. - 8. Si validus,] Augustus had very uncertain health. 6. chartae,] See S. ii. 3. 2, m. 9. fabula j*] Compare Epod. xi. 8: “fabula quanta fui.” , 10. lamas;] This is à rare yord, signifying bogs. Horace Writes as ifthe man was going some arduous journey over hills and rivers and bogs, whereas he had but thirty miles, or théreaboüts, to go, along a good road, the Via Valeria, which passed very near the valley of the Digentia. 14. glomus fürtivae Pyrrhia lanae,] Pyrrhia is said to be the name of a slave in a play of Titinius, who stolé some wool, and carried it away so clum- sily that she was detected. Titinius was a writer of comedies who lived before Terence. Pyrrhia is formed from Pyrrha, the name of a town im Lesbos, like Lesbia, Delia, &c. * Glomus * is the singular number and 1neuter gender. It means a clew or ball of wool. 15. Ut cum pileolo soleas] The notion here is of a person of humble sta- tion invited to the table of a great man of his own tribe, who perhaps wanted his vote and influence. Having no slave to carry them for him, as was usual, he comes with his cap and slippers under his arm in an awkward manner, not being accustomed to the ways of fine houses. * Pileus ' was a skull-cap, made offelt, and worm at night or in bad weather. The man would bring it with him, to wear on his way home from the dinner-party. The * solea* was the slipper, worn in the house, as * calceus ' was the walking shoe. (See S. i. 3. 127, m.) 16. Ne vulgo narres] * Do n't tellit to all the town, that you are the bearer of poems from Horace to Augustus; and though they should stop you, and entreat you to tell them your business, press on.” Horace, by way of keep- ing up the joke, supposes his messenger to arrive, hot from his journey, and É be besieged by inquisitive people, wanting to know what brings him to Omne. 19. cave ne titubes] This is perhaps amother jocular allusiom to his name, and, as an ass stumbling might chance to break what he was carrying, he adds, * mandataque frangas.* In plain prose it means, * Take care you make no mistake, mor neglect to deliver your charge.' E P I S T L E X I V. HoRAcE appears to have had a discontented * villicus,' or steward of his property, whoim he had promoted to that post from having been originally one of the lower sort of slavés in the town establishment. While in that position, he sighed for what he thought must be the superior freedom of the country ; but as soon as he had reached the highest place he could be trusted with on the farm, he begam to regret the former days when he could get ac- cess to the tavern and cook-shop, forgetting, as is common, the vexations that had made him long for deliverance before. This man's discontent suggested to Horace this Epistle. - It is such only im form, for we are not to suppose it was ever sent to the villicus. Horace means to describe his own feelings in respect to the country, and the change in his habits and character, and at the same time to draw a moral from his slave's conduct as to the temper of Ę? who never know what they want, who are envious, discontented, and azy. «- - EPISTLES. — BOOK I. 529 1. Villice silvarum] The * villicus ' was one of the principal slaves in the *familia rustiéa,' who had the superintendence of a man's farm and * villa rus- tica.* He collected his rents, looked after his slaves, and had charge of every- thing but the cattle, of which there was a separate superintendent. Horaëe says his woods and fields restored him to himself; that is, they gave him liberty and enjoyment of life. 2. habitatum quinque focis] * Focis * is put for 'families.' Horace says there lived on his estate five families, the heads of which were good men, who went up from time to time to the neighboring town of Varia. Somé suppose they were * coloni” (C. ii. 14. 11, n.), lessees who farmed different parts of the estate. Varia was thirty miles from Rome, and ten from Tibur, om the Via Valeria. It was four miles from Horace's farm. Its moderni name is Vico Varo. 5. an res.]_ His land. * Praedia* were * res mancipi.' 6. Lamiae] See Introd. to C. iii. 17. * Insolabiliter? occurs nowhere else. 9. rumpere claustra.] At the end of the Circus were stalls (* carceres?), in which the chariots remained till the race was ready to begin. They Were then brought out, and ranged side by side behind a fope called * alba'linea? or * calx,' which was stretched across the course, and formed a barrier, be- yond which the chariots could not advance till the signal was given and the rope withdrawn. It is from this obstruction, or from the * carceres,' that the metaphor in the text is taken. 13. se non effugit unquam.] Compare C. ii. 16. 19. . ` 14. Tu mediastinus.] HeThad been ome of the lowest slaves, used for all manner of work in the * familia urbama,' and by his pitiful countenance (for he was afraid perhaps to speak) had shown how much he wished to be de- livered from tfiat conditioni, and to be sent to work on the farm, though that was generally considered to be the greatest punishment (see S. ii. 7. li8, n.). When there, he had risen, it may be supposed, to be villicus. * Mediastinus * was the name for the lowest sort of slave, both in the town and country es- tablishment. It is derived from * medius,' from his standing in the miidst, and being at every one's call. • •* tacita prece] See Epp. i 16 59, n. 18. eo disconvenit] *To this comes the difference between me and you.* 19. tesca] * Tesca' means any rough wilderness. It is a rare word. 21. uncta popina] As to * popina ' lwhich Horace calls * uncta,' because of the greasy viands cooked there), see S. ii. 4. 62, m. 23. Angulus iste feret] Horace writes as if he were repeating the contempt- uous language of the villicus * That little nook of yours would produce pepper and frankincense (which of course was impossible) sooner than grapes.' The grapes grown on the farm he did not think worthy of the name. That Horacè made his own wine, and that it was not too bad to put before Mæcenas, we know from C. i. 20. Pepper the ancients must hâve obtained, through some channel, from India. - * Thus * or * tus olibanum,' which is a gum-resim, extracted from a tree called now the Boswellia Thuri- fera, was brought chiefly from Arabia. See Virgil (Georg. i. 57): “India mittit ebur, molles sua tura Sabaei.” - 25. meretriae tibicina,] The * tibia* was played by women as well as mem, and chiefly by women at meals. 26. et tamen urges] This is said with a sort of mock compassiom : * And yet, poor mam ! (though you have none of these comforts to help you on your way,) you have to go qn turning up the rough soil, feeding the oxen, looking out for floods, and all that.' T*Jämpridem non tacta' implies that Horace's property had been neglected before it came into his possession. Mæcenas had probably never resided there, and perhaps he had not been long owner of it when he gave it to Horace. One óf the duties the *villicus* è- 45 . 530 NOTES. * had to attend to, was looking to the banks of the river (Digentiaj, which it was apt to burst or overflow when the rains came dowm heavily. Horace has * docere ' again in this connection (A. P. 67). 31. quid nostrum concentum dividat] * What disturbs our harmony,' or pre- vents us from agreeing in opiniom ; which is, that whereas I cam look back upon my past enjoyments with pleasure, and am glad to quit them, now that my time of life requires it, to retire to the country, where I am freé from jeàlousies and yexations, you are longing to get back to your former life and give up the country, which many a poor slave in the town envies you. So the, ox envies the horse, and the horse envies the ox, but my judgment is, that each should do the work he is best fitted for (31 — fin.). - 82. tenues decuere togae] The toga was generally made of a thick woollen cloth, but there were lighter and finer sorts for summer. These were called * rasae,' because the nap was clipped close. * Nitidi capilli * refers to the amointing of the head at meals. See C. ii. 7. 28, n. 33. immunem Cinarae] Though Cinara loved momey, and he had none to give, yet she was fond of him. As to this womam, see C. iv. 1. 3, n. - 34. media de luce] * Soon after noon * (see S. ii. 8. 3, m.). It need not be taken too literally. Their drinking was not uncommonly carried on from three or four o'clock till past midnight, but with idle people, or on particular occasions, it begam earlier. * Bibulum ' depends upom * scis.* As to Falerni, see C. i. 20. 10, n. * 36. sed non incidere ludum.] * I am not ashamed to amuse myself some- times, but I am ashamed never to break off or interrupt my amusements.” He liked relaxation, but thought it shame to be always idle. 40. urbana diaria] See S. i. 5. 69. 42. calo argutus] The word * calo* was applied to the menial slaves in eneral, though it is not a generie title for such, like * mediastinus ' (v. 14). ee S. i. 6. 103, n. The meaning of * argutus * here is doubtful. It may meam * sharp,' or it may meam * moisy.' 43. ephippiu] * Ephippium ' was a saddle, which the Romans appear to have used, having copied it from the Greeks. It did not differ materially from ours, except that it had no stirrups. A saddle-cloth was worm under it, sometimes highly ornamented. E P I S T L E XV. NoTHING is known of the person to whom this Epistle was written. He is called, in the MSS. inscriptioms, C. Numonius Vala. It appears that he was acquainted with the southern coast of Italy, and Horace, who had been recommended by his physician no longer to go (as he had been wont) to Baiæ, had a mind to try one of the southerm ports ; and he writes to Vala for information about them. It is an unconnected sort of Epistle, with a long digression upom the lament of Baiæ at the loss of her invalids, and another upon wines, and a third, which occupies half the Epistle, upon the profligacy of one Mænius, who squandered ail his money om good living,Tand them turned to living at the expense of others. When he had nothing better, he ate tripe, and abused all spendthrifts ; and as soon as he had got ány money, he spent it in the same way again. Such am I, says Horace ; when I am short of money, I commend the serenity of a humble life ; whem a windfall drops in, I am ready to be as extravagant as you please. All this has not much connection with the professed object of the letter. 1. Quae sit hiems Veliae] Velia or Elea, famous as the residence of Xenophanes, the founder of*the Eleatic school of philosophy, and the birth- EPISTLES.— EooR I. 531 place of Parmenides and Zeno, was a town of Lucania, mear the mouth of the river Heles or Elees (Alento). Salernum in Campania was situated at the head of the bay of Pæstum, now the gulf of Salerno, on the heights above the moderm town, which is elose to the sea. These places were not very much frequented, it would seem, at this time, but a new doctor was bringing them into fashion. 2. qualis: via,] Salernum was situated on a very good road, the Via Aquilia, of. which there was a branch from Picenum Tas far as Pæstum. Thence to Velia, about twenty miles, there was no Romam road. Baias] The atmosphere of Baiæ appears to have beem clear, and the place attractive. (Horace calls it * liquidae,' C. iii. 4. 24, and * amoenae,' Epp. i. 1. 83.) This made it the most favorite resort of wealthy Romans, To invalids there was the additional attraction of hot sulphurous springs. Horace had been in the habit of going to Baiæ, as we may infer from his connecting it ' with the Sabine hills, Præneste, and Tibur, in C. iii. 4; but it appears he was now advised to try a different treatment, and seek some other climate. * Supervacuus ' means * useless '; the place would do hiim no good. As to the form of the word, see C. ii. 20, 24. 3. Musa — Antonius] This physician was a freedman of Augustus, and came into notice chiefly through curing him of a bad illness he contracted in the Cantabriam expeditiom. Having found cold bathing successful with the emperor, Musa appears to have made that his general principle of treatment. At any rate, he recommended it to Horace, and he followed his advice, not without reluctance, as it would seem from this Epistle. The death of Mar- cellus may have contributed to making Baiæ unpopular for a time, but it soon recovered its character (see above, Epp. 1. 83). There are some frag- ments of medical works by Musa still extant, and he is frequently referred to as an authority by Galen. The order of the names is inverted, as in C. ii. 2. 3; 11. 2. et tamen illis Me facit invisum,] The sentence is this: “ Antonius Musa mnkes out that Baiæ is useless for me, and yet he makes Baiæ hate me, be- cause I am dremching myself with cold water in the middle of winter.” Horace goes on to say that the town is angry with all the patients for de- serting it. - 5. §i. murteta relinqui] * Murteta ' means groves in which houses were erected over sulphur springs for vapor baths. 8. Qui caput et stomachum] A douche bath on the head or stomach would now be thoüght a strong remedy even by hydropathists; but it is one of those which ancient physicians recommended. 9. Clusinis Gabiosqué] Clusium (Chiusi) was one of the chief towns of Etruria, the capital 6f Porsenna, and the place where the Gauls received that insult which led to their siege of Rome (Liv. v, 33). It was situated on the Via Cassia, about one humdred miles north of Rome. Strabo (v. 3) men- tions several cold streams at this place, called τὰ "Aλβουλa, which were use- ful in many complaints both for bathing and drinking. , 10. deversoria] Seè S. i. 5. 2, n. There was a branch of the Via Appia at Sinuessa, leading to Cumæ, called the Via Domitiana; but that, as the mame shows, was not constructed at this time, and probably the traveller would have to continue along the Via Appia till he came to Capua, from whence the Via Campana went to Cumæ to the right, and the Via Aquilia went straight om to Salernum, and the Appia branched off through Caudium to Beneventum. (See S. i. 5. 50. 71.) This explains * laeva habema.' The horse would turn to the right as usual to go to Cumæ (whence the roàd was continued to the Lucrine Lake and to Bauli and Baiæ, about four or five miles from Cumæ). 16. vina nihil moror illius orae ;] The mearest place to Salernum spokem 532 • NOTES. * * of as growing wines is Surrentum (Sorrento), at the end of the promontory that bears its name, and forms the southerm boundary of the bay of Naple§. This wine is mentioned in S. ii. 4. 55. Horace had no high opinion 6f it. É did mot think it worth while to ask about the wine, which he knew was ad. . 17. perferre patique,] This pleomasm occurs again in the next Satire, v. 74. It serves to make up a verse. 21. Lucanae] This supposes he was going to Velia. 24. Phaeaxque reverti,] ISee Epp. i. 2. 28. 26. Maenius,] See S. i. 1. 10i, n. ' Fortiter* is used ironically. * Ur- banus ' means * witty.' * Scurra vagus ' means a parasite who was ready to dine anywhere, paying for his dinner with his jokes. - 31. Pernicies et tempestas barathrumque] All these words belong to * ma- celli,' as to which see S. ii. 8. 229, n. He was a plague that wasted, a Ę that swept, a gulf that swallowed up, the whole contents of the market. 87. corrector Bestius.] The meaning is, that Mænius, whenever he could not get a good dinner from one of thosé who patronized or were afraid ofhim, would dine prodigiously off tripe and coarse muttom, and them declare all good livers ought to bè branded on the belly : a censor as strict as Bestius, who was, no doubt, some persom well known at the time, perhaps as a spare liver or reprover of profligate living, though nothing is known of him now. * Corrector * is here used for a reformer of morals, as in Epp. ii. 1. 129 it is applied to poets. .] 39. Verterat in fumum et cinerem,] This was evidently an ordinary way of ;r;js. He got rid of all the plunder he made from fools who patroni- ized him. - - 41. Nil melius turdo, nil vulva] As to * turdus,' see S. ii. 5. 10, m. The womb and breast (* sumen *) of a sow, especially after her first litter, were considered great delicacies. - 42. Nimirum hic ego sum ;] Compare Epp. 6. 40: ** ne fueris hic tu.” êvraú6' eip/i is a common expression with the Tragedians. * Nimirum,' * of course, as is natural: how could anything better be expected of me ? * (See JEpp. 9. 1.) He means to say, that of course, like his neighbors, he professes love for poverty while he is poor, but as soom as he gets amy money he is ready for any extravagance. 46. nitidis fundata pecunia villis.] * Villa ' was a country house, as opposed to * aedes,' a town house. There were * villae rusticae,' farm-houses, and .* villae urbanae,' houses in the neighborhood of towns (to which sense we limit the word in our use of it) or in the country, but built in many respects after the fashiom of town houses. The * urbanae villae *. were oftem built at great expense, with much marble about them, which is referred to in * nitidis.* * Fundata* means * invested.' It is not so used elsewhere. «- ¢» • EPI s T LE XVI. QUINTIUs, to whom this Epistle is addressed, cannot be identified with any known person. The same name is connected with the eleventh Ode of thé second Book; but there is no reason to suppose them to belong to one person. There is no more reason in the Epistle tham in the Ode why a name should appear at all; for the subject is general, being the liability of men to be deceived in respect to thcir own goodness and that of others by the judg- ment of the multitude. This discourse is appended, rather abruptly, to a. IEPISTLES. - BOOK I. 533 short descriptiom of Horace's residence, im anticipation of the inquiries he supposes Quintius might make on that subject. - 1. fundus] See S. ii. 5. 108, m. - 2. Arvo pascat herum] Horace had some of his land under his own culti- vation ; but it was no great quantity, as we may infer from the number of slaves employed upom it (S. ii. 7. 118). The rest he seems to have let (Epp. 14. 2, n.). Part of his land was arable, and part of it meadow (Epp. 15. 26—80, and C. iii. 16. 80, “ segetis certa fides meae *). He had a garden (Epp. 14. 42). He must also have had vines (23, n.). In short, it was an ordinary farm on a Small scale. In the second and third verses Horace re- counts the different productions of his farm, while he supposes Quintius to ask about them. 2. opulentet] This is a rare word, and does not occur in any earlier writer. 8. an amicta vitibus ulino,] See C. ii. 15. 5: “ platanusque caelebs Evincet ulmos.” 5. Continui montes] The valley of the Licenza is the only valley which cuts the range of mountaims extending from the Campagna above Tibur to Carseoli, about forty-five miles from Rome. Without this valley this, im- mense body would be a continuous mass. It lies nearly north amd south, which corresponds with the description of the text. See C. i. 17. 1, n. 8. Temperiem laudes.] The position of the valley keeps it cool in summer and warm in winter, the latter by the exclusiom of the north wind (Tramon- tana). ' The Scirocco (* plumbeus Auster') is modified in its strength and character as it penetrates the mountains. `. . • Quid, si rubicunda] * Why, if I tell you that my thorns bear abundantly the red cornel and the plum, that my oaks and my ilexes delight my pigs with plenty of acorns, and their master with plenty of shade, you may say it is the woods of Tarentum, brought mearer to Rome.* * Fruge * is nowhere else used for acorns, the common food for pigs. 12. Fons etiam] There are two small streams which feed the Licenza in this valley, which that river mearly bisects. Either of these rivulets may be the one Horace alludes to. - 14. fluit utilis,] See note on v. 8 of the last Epistle. - 15. dulces, etiam si credis amoenae,] A place may be * dulcis” from associ- ation or other causes: it can only be * amoenus * from its climate, its beauties, and so forth. As to * Septembribus horis,' see S. ii. 6. 18, n., and for * audis* see note om v. 20 of the same Satire. 17. Tu recte vivis] He goes on to compliment and advise his friend: * Your life is what it should be, if you are careful to be what you are ac- counted. For all Rome has long spoken of you as a happy mam. But I am afraid lest you should trust the judgment of others about you, rather tham your own.' 24. pudor malus] See S. ii. 3. 39, n. He says it is a false shame that would induce a patient to conceal his sores from the physician ; and so it is for a mam to hide his defects, rather than bring them to the wise to cure. 25. Si quis bella tibi] “Tibi* depends on “pugnata,' which is joined with * bella* in C. iii. 19. 4. See note" on C. ii. 6. 1 1. Quintius had no doubt seen service ; but, says Horace, if any one were to speak of your campaign- ing in such language as this (then he quotes two linés, said tò be taken from thè panegyric öf Varius om Augustus, referred to on C. i. 6. 11), you would recognizeit as meant, not for yöu, but for Cæsar. But if you allow yourself to be called wise and correct, does your life correspond to that name amy more tham your military expioits to'the above encomium ? Literally, * Do you answer in your own name,' or * on your owm account ? ' . *Vaguas aures ' are ears which, Ęg unoccupied, aré ready to receive what is spoken. 45 \—--—--— - - - .. 534 NOTES. 27. Tene magis — populum] * Whether thy people care for thy safety more, or thou for theirs, may Jove ever doubtful' keep, he who watches over both thee and Rome.* The meaning of this is, * May thy country ever care for thee, and thou for thy country, with an equal affection.' 30. Cum pateris sapiens] See C. i. 2. 43, n. t ; 31. Nempe Vir bonus] Quintius is supposed to answer, * Yes, surely, I like to be called good and wise, and so do you.* * Nay,' replies Horace, * such praise as this is givem one day, and may be withdrawn the next ; and you are obliged to resign your claim, because you know you do not deserve it. But if a mam attacks me with charges I know I am innocent, of, is that to affect me and make me blush ? ' - - 40. Vir bonus est quis ?] The answer is to this effect: “ In the eyes of the people the good man is he who never transgresses the laws ; who is seem act- ing as *judex * in important causes, and has never been known to be corrupt; whom men choose as their sponsor, and whose testimony carries weight in court; but all the while the man's own neighborhood and family may know him to be foul withim, though fair enough without.” - - 41. Qui consulta patrum,]I Of the component parts of the Romam civil law Horace mentions three. * Jura ' signifies legal rights and rules of law. It has the latter meaming here. * Leges,' properly so called, were laws passed in the * comitia centuriata.' They were first approved by the senate, and them proposed to the comitia by a magistratus of sematorial rank. * Plebis- cita,' laws passed by the plebs in their comitia tributa, were made binding om. the whole people by the * lex Hortensia,* passed B. c. 288, and themceforward they had the force of leges. * Senatus-consulta * (* consulta patrum *) appear, in some instances, to have had the force of law during the republic ; under the empire, they superseded the legislation of the comitia. Horace might have added other parts of law, and more particularly * mores,' which were all those laws that sprang from immemorial usage. - 42. secantur] See S. i. 10. 15, n. * Tenere,' in the sense of gaining a cause, is not eommon. It is used by Cicero (Pro Caecina, c. 24) : “ Seaevola causam apud centumviros non tenuit.” 43. Quo res sponsore] See S. ii. 6. 23, m. Horace means a mam whose credit is good as a sponsor and a witmess. 46. Nec furtum feci] There are some who think themselves very good, who would be bad if they dared. To such a ome Horace answers as he am- swered his slave, when he boasted of his goodmess. Vv. 46—56 are a dia- logue between the slave and his master ; the applicatiom, being easily made, is not expressed. Not to be very wicked does not make a man good ; nor is it sufficient to abstain from crime through fear of panishment: our motive should be the love of virtue for her own 8ake. * Sabellus ' may meam the * villicus,' or it may be taken for any plain judging mam. Many suppose Horace means himself. Orelli does so. * Frugi* is explained on S. ii 5. 77. 57. Vir bonus, omne forum] He whom the people believe to be good, whom everybody turns to look at as he walks through the Forum, and looks up to when he speaks in the courts. ** Gaude quod spectant oculi te mille loquen- tem.** (Epp. 6. 19.) There were three principal * fora* in Rome, in which judicia} and other public (as well as mercantile) business was carried on. The Forum Romanum was simply caìied Forum, because it was the largest; and till the time of Julius Cæsar it was the only one. The dictator begam the erection of another, adjoining the Forum Romanum, and it was calledt after him. It was finished by Augustus. Afterwards Augustus built a smalk forum in the same meighborhood, wherein none but judicial business was transacted. It was partially destroyed by fire, and restored by Hadriam. Other * fora* were afterwards erected by different emperors (Nerva, Trajam, Vespasian). In every * forum ' there was a *basilica* (or more than oné), à IEPISTLES. — BOOK I. 535 building devoted to the joint purposes of judicial and commercial business. At the emd of the building was a part called * tribunal,' devoted to law. 58. vel porco vel bove] The animals most commonly sacrificed by the Ro- mans were sheep, pigs, and oxen. On public occasioms these three were sac- rificed together, and the sacrifice was called * suovetaurilia,' being a combina- tion of the three names. Private persons would only sacrifice the three on great occasions, and on some there would be several of each or any of them offered together. Ordimarily they sacrificed but one, according to their meams or their zeal. 59. Jane pater!] See S. ii 6. 20, n. Silent devotion was mot practised or understood by the amcients, amy more than it is by the heathem ór Mahome- tans now: μerà qùovijs eôxeor6av ôeî is reported to have been a saying of Pythagoras. Silent prayers were supposed to be a veil either for impróper petitions, or magical incantations, or something wrong. To speak with men as if the gods were listening, and with the gods so as men might overhear, is a rule found in more than one writer. 60. Pulchra Laverna,] Laverna was a goddess associated with Mercurius, as the god who presided over thieving. The derivation of the word is umcer- tain. v • 64. In triviis firum] Persius, speaking of a man who was above sordid ways, says (v. 110), ** Inque luto fixum possis transcendere nummum,” where there is a Scholium which says that boys used to fastem an asto the pavement, and amuse themselves with watching people stop to pick it up. Whether this is referred to by Horace, or whether any such practice existed, is doubtful. It is very likely Horace means no more than a man stoopimg to pick up an as from the mud. - 65. qui cupiet metuet quoque;] Horace joins fear and desire in Epp. i. 2. 51, and ii. 2. 155. . 67. Perdidit arma,] The mam who is êver hurrying aftcr money, and swallowed up in love of it, has cast away his arms, and run away from the ranks of virtue. If you catch him, do not put him to death, but seli him for a slave, which is all he is fit for. He may do good service in keeping cattle, or ploughing, or going with his master, the mercator, to sea, replemishing tho market, and so forth. 69. Vendere cum possis] One of tho principal sources from which the Ro- mans got their slaves, in earlicr times, was the prisoners of war. Dealers always accompanied the camp for the purpose of purchasing them. They were sold om the spot. by âuction, * sub corona,' that is, with a chaplet om their head to mark them for sale. ' See Cæsar (B. G. iii. 16). Captives reserved to follow the triumph of the commander were put to death when the proces- sion was over (see Epod. 7. 8, m.). The law-writers derive * servus? from * servare,' as prisoners kept for slavery were not put to death. * Annona* properly signifies the year's supply of provisions from the harvest. * Penus * signifies provisions of all sorts; here it means all sorts of imported provisions, preserves, etc. * Penus * is of two declensions, the second and third. 78. Vir bonus et sapiens] * The virtuous and wise man can speak to For- tune as Dionysus did to Pentheus.' The scene abluded to is that in the Bac- chæ of Euripides (489, sqq.). Vv. 495, 496 are almost literally translated in vv. 77, 78. Penthetis, king of Thebcs, hearing that a young stranger ha§ come to his country, giving himself out to be Dionysus, änd has tempted all the women to go out and do honor to him, sends his servants to appréhend him. The god állows himself to be takem, and, when brought before the King, describes himsehf as the servant of H)ionysus. Then folkows a dialogue, of which the verses above referred to form part. The applicátiom is obvious. The good mam cam bid defiânce to the rcverses of Fortune, simce at any timé he wishes he cam call death to his assistanco, — a bad doctrine for good merì. 536 - NOTES. Cicero did not approve ofit. He says, “vetat Pythagoras injussu imperato- ris, id est Dei, de praesidio et statione vitae decedere” (Cat. Maj. c. 20). The ancients had very loose notions on suicide. • 79. mors ultima linea rerum est] This refers to the * alba linea * mentioned om Epp. 14. 9, which was the goal as well as starting-point in the chariot- ITà,C€S. � - E PI S T IL E X V II. WHo Scæva was there are no means of determining, and it is quite im- material. He bears no part in the Epistle, which might have beem addressed to amybody of his age. Its professed purpose is to instruct a young mam how to rise in the world by paying court to great people, which is declared to be an art of no small merit. The chief secret of this art is said to be a well- affected modesty, and a tact in lettimg your wants be rather felt than heard by your patron, and this is the only advice that is offered. The Epistle ends abruptly, and is a mere fragment. 8. docendus adhuc,] He was young, and had yet much to learn. * Amicu- lus ' is a diminutive expressing endeárment. 4. Caecus iter monstrare velit;] Erasmus quotes as a proverb μήτe rvq)\òv öömyóv, μήτe ékvδητον σύμ$ov\ov. Our Lord twice used it in instruéting his disciples (Matt. xv. 14, Luke vi. 39). 8. Ferentinum] This was a municipium on the Via Latina, about forty- six miles from Rome, in the country of the Hernici. It still retains its namie IFerentino. It appears not to have been much frequented, and Horace recom- mends his friend to go there, if the object of his wishes is to avoid the noise of the town, and to lead a quiet life, which he says is not without its recom- mendations. 10. moriensque fèfèllit.] Horace uses *fallere * as the Greeks used \av6dvetv (seé C. iii. 16. 32, n.). TBut it is only used absolutely here and in the next Epistle (v. 103). Horace takes his expressiom from the Greek proverb Xd6e 8ιόoras, which appears to have been used by the Epicureans and Cyrenaics. - 11. Si prodesse tuis] Horace's argument for servility is, that it is neces- sary, if a man wants to be of use tò his friends, and to make himself com- fortable. 12. siccus ad unctum.] As a poor mam to the rich. * Siccus* means poor, as one who cannot command a dinner, or cam only command a dryone ; and * unctus ' means a rich mam who fares sumptuously. The Cynics werc called £mpδφayov from their abstinence, and £mpoq)ayia among the early Christians was a fast. 18. Si pranderet olus patienter] There is a story of Aristippus, that he was one day passing Diogenes, the, Cynic, while he was washing some vegetables for his dinner, and he was accosted thus: “If you had learnt to put up with this, you would not have been a slave in the palace of kings,” alluding to his having been the guest of Dionysius of Syracuse. The answer of Aris- tippus was: “ And if you knew how to associate with your fellows, you would not. now be washing herbs.” 15. qui me notat.] * Notare* is used in a bad sense (see S. i. 6. 20, n.). 18. Mordacem Cynicum] The Cynics received their name from the place where Antisthenes taught, the Cynosarges, a gymnasium at Athens. The popular notiom of a Cynic (expressed by * mordacem,' * biting *) is derived rather from the conduct of the followers (of whom Diogenes was one) than of the founder of the school. EPISTLES. — 1B0OK I. 537- 19. Scurror ego ipse mihi,] This verb does not occur elsewhere. The par- ticiple is used in the next Epistle (v. 2). Aristippus is supposed to pârry the blow (* eludere,' a metaphor taken from the gladiators) of Diogenes by admitting, for the sake of argument, that he acted parasite to a king ; yet it was for his own advantage ; whereas the Cynic acted parasite to the popu- lace for their amusement ; he begged their dirty provisions, and gave Tthem snarling jests in return ; and by accepting their alms, he acknowledged himself their inferior, and this though he professed to want nothing of tliem or any one else. * Hoc* refers to the remoter object, as in S. ii. 2, where see note om v. 30. 20. Equus me portet, alat rex,] The Greeks had a proverb, ἐπτος μe φέρει, 3aai\eÜs pe tpéφει, which words are said to have been first uttered by a soldier of Philip of Macedon to his mother, who entreated him to ask exemp- tion from service. 21. Officium facio :] * Officium * is commonly applied to attendance on great people; and the most servile are wont to say they are only * doing their duty ' by their betters. As to * vilia rerum,' see C. iv. 12. 19, n. ;TS. ii. 8. 83. • 23. Omnis Aristippum decuit color] See Epp. i. 1. 18, n. * Color ? is * color vitae ' (S. ii. 1. 60), and corresponds to * vitae via* below (v. 26). We use * complexion* in the same double sense. Horace means that, while Aristip- pus paid court to the rich, he could do without them, if necessary. * On the other hand,' he says, * he who, on the principle of endurance, puts on his double- cloak, I should be surprised if a change of life would suit him ' ; that is, he is more the creature of habit than the man Jhe condemns. 25. duplici panno] The asceticism of Diogenes was his way of carrying out the principle ofendurance, which was a chief feature in his teacher's sys- tem. A coarse * abolla,' a garment thrown loosely over the person, served him for his dress, without tunic. He is said to have been the first to wear it double and to have slept in it, and those who followed him, adopting the same practice, were called διττλοeiparov and âxirooves. Juvenal says the Sioics differed from the Cynics only in the use of the tunic (S. xiii. 121). 28. celeberrima per loca] See C. ii. 12. 20, n. - 30. Alter Mileti textam] The purple and wool of Miletus wero held in great esteem by the Greeks. As to * chlamys,' see Epp. i. 6. 40, n. It ap- pears that there were several stories current among the ancients about the indifference of Aristippus to dress. * Cane pejus et angui ' is a proverbial way of speaking. * Pejus ' occurs in the same connection, C. iv. 9. 50, “ Pejusque leto flagitium timet.” 33. Res gerere et captos] He says triumphs are fine things (they reach the throne of Jove amd affect the skies), but there is no small merit in pleasing the great, and it is not everybody who can do it. 36. Non cuivis homini] Où Travròs ävöpös eis Kópuv6ov ἐσθ' δ πλοῦs. There are various explanations given of this proverb, but none cam safely be relied upon. * To go to Corinth ' involved a difficulty in some sense or other, and so the proverb applies to anything that is difficult and requires unusual clearness. ra 37. Sedit qui timuit] The perfect is used as the aorist. * He sits idle who is afraid he shall not succeed. Esto ! Be it so (let him pass): but what of him who succeeds ? Has he not done manfully 3 * 41. Aut virtus nomen inane est,] * Either virtue is an empty name, or the active man does well to look for his crown and his reward.' 42. experiens vir.] This means am active mam, who tries every means of SuCCeSS. - 4 • • 45. caput hoc erat,] He means that modesty and the absence of importu- nity is the bgst way of succeeding with the great ; not to be cager to ask, 538 NOTE8. but to be modest, and take what is offered (see Int.). ' Erat * seems to meam * this is the point I was coming to.' But see C. i. 37. 4, n.; Epp. i. 4. 6, n. 4i.Tiec vendibilis nec pascere firmus,] * Not salable (because worth noth- ing) mor sufficient for ouir support.' * Firmus * with the infinitive mood is the cohstruction found so frequently in the Odes. See C. i. l. 18, n. 48. clamat,] He does'as göod as cry, * Give me food ! ' and the conse- quence is another chimes in with, *The boom must be divided, and a part Cut off for me.' - 49. dividuo findetur munere quadra.] * Dividuus* is used in the sense of * divisus”: * qüadra,' a fourth part, is put for any fragment. See Forcell. . for several examples. - 50. Sed tacitus pasci] If the greedy fellow could only have been quiet, he might have kept it all to himself. A crow cawing over the morsel luck or thieving has thrown in his way, and thereby attracting the attention and envy of his brethren, applies to many a knave who loses his ill-gotten gains through his own folly in parading them. 52. Brundisium comes aut Surrentum] To Brundisium a mam might go om business; to Surrentum (Sorrento) for the climate and scemery, which are still very healthy and beautifuI. Surrentum was made a Romam colony about this time. We do not hear much of it as a place of resort, though from this passage we. may infer that it was one of the pleasant spots on the Campaniam coast to which the wealthy Romans went for change of air. Its wines were celebrated (see Epp. 15. 16, m.). In mentioning Brundisium, Horace may have been thinking of his journey with Mæcenas. He says, if a mam, going into the country with his great friend, talks of the roughness of the roads, the bitterness of the cold, the loss of his purse, and so om, in order to get money from his patron, he is like the woman who is always crying for the pretended loss of a trinket, in hopes her lover will give her more, till at last she is no longer believed ; or the man who pretended he had broken his leg in order to get a ride, but when he broke his leg in earnest, no ome would listen to him. 54. viatica] See Epp. ii. 2. 26, n. 55. catellam,] This is a diminutive form of * catena,' and is used for a bracelet or necklace : * periscelis * appears to be an anklet, such as women, and young childrem of both sexes, in the East, wear universally. * Nota acumina' means * the hackneyed tricks.' - 59. Fracto crure planum,] The Romans adopted the Greek word ττλdvos for a vagabond and impostor. As to * plurima,' see C. i. 7. 8, n. Horace makes the man swear by the Egyptiam Osiris, as ifthat were the most sacred 9f oaths. Among other new superstitions, the worship of Isis had been lately introduced into Rome. . Efforts were made, from time to time, to put it dowm, and Augustus forbade its being exercised in the city. But under later emperors it became established, with the encouragement of the govern- - ment, in conjunction With that of Serapis. Qsiris yas mot worshipped sepa- rately, but shared, perhaps, the reverence paid to his wife (I;i3). E P I S.TIL E X V III. THIs Epistle contains some more advice to a young mam begi;ining life, as to how he should wim the favor of the great. The person addressed is young Lollius, respecting whom see the Introduction to Epp. 2 of this book, which is also addressed to him. The counsel Horace gives is mot creditable to himself or the age he lived in. \ EPISTLES. — BOOK I. 539 1. liberrime Lolli,] * My frank Lollius.* See Introduction. On * metues,' see C. ii. 2. 7; and as to * scurrantis,' see last Ep., ver. 19. 4. Discolor,] This means no more than * différent.? 5. prope majus,] See C. iv. 14. 20; S. ii. 3. 32. 6. Asperitas] A roughness, clownish, uncouth, and disgusting. 7. tonsa cute,] With the hair cut short down to the veryskim, which would show a want óf regard to appearances. « 9. Virtus est medium vitiorüm] See C. ii. 10. 5, n. 10. imi Derisor lecti] See S. ii. 8. 20, n. * Derisor* means a parasite whose business it was to keep the company amused with jokes, such as the man described in S. i. 4. 87, sq. 13. dictata magistro] See S. i. 10. 75, n. 14. partes mimum tractare secundus.] * Secundas agere' is a phrase taken from the stage. It applied to all the actors, except the chief. In the * mimi,'. which consisted ghiefly of dumb show, the inferior parts were all arranged, and the actors playeâ, so as to support the principal character. In iiiost cases one of the parts was that of a parasite. The subordinates were also called * adjutores.* (See S. i 9. 45, n.; A. P. 192, n.) 15. de lana saepe caprina,] To quarrel about goats' wool is plainly equiv- alent to quarrellimg about nothing at all. * 16. Scilicet ut non] * Forsooth, that I should not be believed before amy- body else, and boldly bark out what I know to be true ! Why, a second life would be a poor return* (for such an indignity). - 19. Castor sciat an Dolichos plus ;] This is the same sort of gossip that Mæcenas is represented as discussing with Horace (S. ii. 6. 44, sqq.). If Dolichos be right, the name is that ofTa Greek slave, derived from Doliche, a town of Thessaly. 20. Brundisium Minuci] This road is only once more mentioned by any classical writer (Cic. ad Aft ix. 6), and it is impossible to say anything about it with certainty, except that it passed by the town of Alba. There was a Porta Minutia leading out of Rome, the site of which is unknown ; but it is probable that this road led from that gate, and that it was in the southern part of the city. 22. Gloria quem — vestit] See S. i. 6. 23, m. 25. decem vitiis instructior] * Furnished with ten times as many defects.' 26. veluti pia mater] Like a fond mother who wishes her child to be wiser and better tham herself, the patrom advises his client. 30. Arta decet sanum comìtem toga ;] * A narrow toga suits my humble friend if he be wise.' The size and shape of the toga are referred to on IEpod. iv. 8. * ey 31. Eutrapelus] Aristotle defines eûtpatre\ia as retravêevpévm Üßpus, a refimed impertinence. It appears that for his wit this name was givem to P. Volumnius, an eques, and friend of M. Antonius, to whom are addressed two of Cicero's letter§ (Ad Fam. vii. 32, 83). From the way Horace writes, he must have been dead at this time. 34. honestum Qfficium,] This means the calls of duty, in a better sense than in the last Epistle (v. 21). See Epp. ii. 2. 68. 86. Thrax erit] See S ii. 6. 44. Horace says he will get into debt, and be reduced to hire himself as a gladiator, or drive a costermonger's hack. * Ad imum* is not elsewhere uséd as * ad extremum,' but it means * when he has got to the lowest point.' As to * nummos alienos,* See Epp. ii. 2. 12, n. � 37. Arcanum neque tu] He must not be inquisitive about his patron's secrets, or betray them, fior praise his own tastes at the expense of the great man's, mortake to his books when he wants him to go humting. • 88. viiiö tortus] This expression is repeated in A. P. 435. • 540 NOTES. 41. Amphionis atque Zethi] These fabulous brothers, the sons of Antiope by Zeus, Were different in their dispositions, the one being given to music, ahd the other to country pursuits. [Zethus, it appears, had a contempt for Amphion's lyre, and advised him roughly to throw it away, and take to arms, and to useful pursuits, like his own. 46. Aetolis onerata plagis] See Epp. i. 6. Ætolian toils are toils fit for Meleager, the king of Ätólia, and the destroyer of the Calydoniam boar. With * senium * compare * senectus ' (Epod. xiii. 5). 48. pulmenta laboribus empta ;] ' Compare S. ii. 2. 20: “Tu pulmentaria quaere Sudando.” “ Pulmentum * originally signified amything eatem with *puls,' porridge or gruel (a commom dish with the early Romans), to give it a flavor. It came afterwards to signify any savory dish. 54. Proelia sustineas campestria;] Compare A. P. 379. The allusion is to the games on the Campus Martius. 55. Cantabrica bella] See C. ii. 6. 2. 56. Parthorum signa] See C. iii. 5, Introduction. - 57. et si quid abest] This is mere flattery, like that about the standards. Augustus had mo intention of extending the Romam empire at this time. No further conquest was attempted till B. c. 15, whem some of the Alpine tribes were beatem by Drusus and Tiberius, and their country made into a province. (See C. iv. 4, Introduction.) ú 58. Ac, ne te retrahas] Horace adds another reason why he should not refuse to join the amusements of his patron, that he cannot say he has no turn for that sort of thing, for he is wont to amuse himself at homo with such sports as sham-fights, though Horace does mot meam to say he is given to wasting his time on such matters. - • . 59. extra numerum — modumque] This is, literally, * out of time and tune.' 60. rure paterno;] Where the estates of the elder Lollius lay, or who was his other son, is not known. The two brothers, it appears, got up a repre- sentation of the battle of Actium, om a pond perhaps in their father's grounds, and they made the slaves (* pueros*) act the soldiers and sailors, while they took thé principal characters themselves, the elder acting Augustus, and his brother M. Antonius. 64. velox Víctoria fronde coronet.] Victoria is always represented as a young female, with wings, and with a palm-branch or a Wreath in her hand, or both. 66. Fautor utroque — pollice] In the fights of gladiators, the people ex- pressed their approbation by turmimg their thumbs down, and the reverse by uplifting them. When a gladiator had got his adversary dowm, or disarmed him, he looked to the spectators for this signal, and according as the thumb was up or down he despatched or spared the man. Thus * fautor utroque pollicé? is a proverbial way of speaking. See Juvenal (iii. 36). , 68. Quid de quoque viro et cui] T * Quoque ' is from * quisque,' * every mian.' * Percontator* is a gossip who is always asking questions in order to retail the answers, generally in T a perverted form. His ears are always open to pick up remarks (* pâtulae *), and his tongue always active to repeat them. 72. Non ancilla tuum] See S. ii. 5. 91, n. as to the use of ' non* for * ne.' 75. Munere te parvo beet] *Lest he be generous, and make you happy with this trumpery present, or be cruel and refuse it you.' This seems to be the meaning; that is to say, the patron may take it into his head to gratify his dependant with a present of the slave he admires, and then think hé has done enough for him, or he may refuse to make him the present, and this would give him paim. 78. quondam] See C. ii. 10. 17, n. S. ii. 2. 82. -. 79. deceptus omitte tueri,) * When once you have found yourself deceived, do not take him under your protection, but reserve your influence for one & EPISTLES. — BOOK I. . 541 you thoroughly know, that, if need be, you may be able to shelter him from calumny ; for when the good are slandered, what do you suppose may not happen' to yourself ? ' The Scholiasts say that Theon was a mam of malig- nant wit in Horace's time, and that he was a * libertinus ' who provoked his * patronus,' and was turned out.of his house with the present of a * quadrans,' amd told to go and buy a rope to hang himself. This is all we know of him, and this is very uncertain. 91. media de nocte] See S. ii. 8. 8, m. 93. Nocturnos — vapores.] This must be taken to signify the feverish heats that come on after much drinking. 95. obscuri] * Reserved.' * 100. Virtutem doctrina paret,] Whether virtue is a science (èruorrfipum) amd capable of being taught (διδaxrii), was discussed by Socrates, who held that it was so, in a certain sense. The question was a common rhetorical theme in Horace's day. 103. fallentis semita, vitae.] See Epp. 17. 10, n., and compare Juvenal (x. 363): ** semita certe Tranquillae per virtutem patet unica vitae.” 104. gelidus Digentia rivus,] The Digentia (Licenza), rising near Horace's house (see Epp. 16. 12, n.), after a course of about six miles emptied itself into thè Anio, about half a mile beyond the Via Valeria, which crossed it. 105. Quem Mandela bibit,] There is a village called Bardela, which prob- ably stands on the site of Mandela. From its position at the head of the valley, and the winds that blow upon it from the northeast, it was colder than Horace's residence, higher up the valley, which accounts for the de- scription * rugosus frigore pagus * as compared with * temperiem laudes * in Epp. 16. 8. The expression may be suggested by pictures and other repre- sentations of Hiems, who is exhibited as a wrinkled old mam, as Ovid de- scribes him, apparently from a picture also : “ Inde senilis Hiems tremulo venit horrida passu ” (Met. xv. 212). 111. Sed satis est] Horace prays for a good supply of books and pro- visions, and a quiet mind ; but retracts the last, and says he will pray to ;ove for what he can give and take away, but a quiet mind he will securo imself. IE P I S T IL E XIX. IT would appear that Horace had imitators among those who abused him ; and if we are to understand him to meam what he says, there were those who took his convivial odes literally, and, coupling them with the example of the old Greek poets, conceived that the way to write verses was to propitiate Eacchus and driak a great deal of wine. Or else he means that they took to writing in the same straim, all about wine and driving dull care away, and so forth, which at second hand would be very poor stuff. Such servile im- itators he speaks of with great disgust; and, while he exposes their shallow- ness, he accounts for their malevolence towards himself by the fact of his not having sought their company or hired their applause. He at the same time claims to have been the first to dress the lyric measures in the Latin language, while he defends himself for having adopted the metres of another, bypoint- ing to the examples of Sappho and Alcæus, and tákes credit for having avoided the virulence of Archilochus, while he imitated his verse. This is introduced by the way, the chief purpose of the Epistle being to show the folly of his calumniators and the cause of their abuse. • 1. Maecenas docte, Cratino,] He addresses Maecenas elsewhere as “ doctus 46 542 1\OTES. uitriusque linguae ” (C. iii. 8. 5). Cratinus, though he lived to a good old age, and kept his powers to the last, as we have' seen (S. i. 4. 1, n.), was a proverbial drunkard. • 4. Adscripsit Liber] * Adscribere ' is a military term, As to Liber's at- tendants, the Fauns, Pans, and Satyrs, see note on C. ii. 19. 4. The poets immediately under the protection of Dionysus were the lyric, the dithyramb having been performed first at the Dionysia. . Compare C. i. 1. 31. So the oet is called * cliens Bacchi ” (Epp. ii. 2. 78). ILiber, the Latin divinity, is ere, as elsewhere, confounded with the Greek Bacchus or Dionysus, with whom he had only this in common, that he presided over vines. * Ut* means * ever since ' (C. iv. 4. 42). 5. Vina fere dulces] The ancients did not spare the reputation of their poets in this matter; for besides the fame of Cratinus mientioned above, Alcæus, Anacreon, Æschylus, Aristophames, and many others, have the credit of indulging freely im wine. As to Homer, there is no foundation in his poetry for Horace's libel, which is simply absurd. David might as well be charged with excess because he speaks of wine as making glád the heart of man. Ennius said of himself that he only wrote when he had got the gout: “ Numquam poëtor nisi podager.” - * 8. Forum putealque Libonis] See S. ii. 6. 35, n. Horace speaks as if he had delivered an ° edictum ' that the business of the Forum Was only fit for the sober and dull, who had nothing to do with poetry ; whereupon all that would be thought poets took to drinking day and night. * Putere ? is a stronger word for * olere,' used above, v. 5. 12. Quid, si quis vultu torvo] Cato of Utica is here referred to, of whom, IPlutarch says, that from his childhood he showed in his voice and counte- nance, and also in his amusements, an immovable, umimpressive, and firm temper. He seldom laughed, or evem Smiled ; and though not passionate, when his anger was roused it was not easy to pacify him. He set himself against the fashions of the times, in dress as in other things, and often went out of doors after dinner without his shoes and tunic ; and the fashiom being to wear a “lacerna ' of bright color, he chose to wear a dark one. (Cat. c. 1. 6.) He may have worn his toga of smaller dimensions tham other people, from the same dislike to the usages of the day. For * textore ' we should expect * textura, * in this place. - 15. Rupit Iarbitam Tirnagemis] It appears that the person here called Iarbitas (from Virgil's Numidian king, Iarbas) was a Mäuritanian by birth, and that his Roman name was Cordus or Codrus. Timagenes was à nativé of Alexandria, where he was takem prisoner by A. Gabinius, and sold as a slave. He was sent to Rome, and bought ? Eaustus, the son of Sulla, who gave him his freedom. He afterwards taught rhetoric, amd became famous. It seems that Cordus, endeavoring to imitate Timagenes, and failing, broke his heart with envy. - » 18. biberent exsangue cuminum.] The fruit of this plant, which is a pleasant condiment, is described by Pliny (xx. 15).as giving a pallid hue to fhe com- plexion. It is a plant of Eastern origin. We are familiar with it through the proverbial use of the name by our Lord in his denunciation of the Phari- sees, who gaye tithes of mint, anige, and cumia, but neglected the weightier matters of the law. It was used to express littleness or meanness iii any shape. Horace says, if he happened to look pale by any chance, his imi- itators would eat cumfn-seeds to make themselves look intéresting and poet- ical like him. • ' * - - 23. Parios ego primus: iambos] The iambics of Archilochus of Paros. As to his attacks upon Lycambes, see Epod. vi. 18, n. - 26. ne me foliis] * And that you may not crown me with less noble Wreath.' As- to this position of * me,' see C. iv. 9. 1, n. Horace says: he is EPISTLES. — BOOK I. 543 miot to be blamed för imitafing Archilochus in his mieasuré and the $tructure, of his verse, for Aleæus and Sappho (he says, and we must take his word for it) did the same ; they termpered their Musé with the measure of Archilochus. The iambies of Archilochus are imitáted by Horace ia the Epodes. Other measures of his he has imitated in the Odes. There is little left of Archi- lochus but his iambics. The vigorous style of Sappho's fragments shows : the reason why Horace calls her * mascula.* See C. ii. 13. 24, n. 32. Hunc ego non alio dictum] Compare C. iv. 9. 3 : “ Non ante vulgatas per artes Verba loquor socianda chordis ”; and 3. 28: “ Romanae fidicem lyrae.* * Hunc* Orelli refers to Alcæus, comparing C. iii. 30. 13 : “ Princeps Aeolium carmen ad Italos; JDeduxisse modos.” It may refer to Archilochus. I do mot feel certaim about it. Forcellini only mentions one other example of * immemoratus ' from Ausonius. * Ingenuis? means * candid * or * uncorrupted.' 35. ingratus] He means that the reader is ungrateful who gets gratifica- tion from his poems at home, and yet abuses them abroad. * Ingratus * belongs to the second clause as well as * iniquus.' The reason Horace gives, is, that he does not go about seeking the good opinion of vulgar eritics, giving them dinners and cast-off clothes, and so om, but keeps himself to the com- pany of respectable authors, listening to their writings and getting them to listen to his own. The language is taken from the notion of canvassing for votes at an election. 39. auditor et ultor] These words are reciprocal. The man who listens to. a stupid recitation has his revenge when he recites in return. Here it is meant in a, good-humored way. Juvenal's first Satire begins, “ Semper ego auditor tantum ? numquamne reponam ? ** As to the practice of recitation among friends and in public, see C. ii. 1, Int., and S. i. 4. 73, n. 40. Grammaticas ambire tribus] Those who made a profession of literature were called * literati,' * eruditi,* or * grammatici.* The last name was applied. principally to those who kept schools or.gave lectures, of whom there were a great mamy at this time at Rome. Inferior writers would give a good deal for their favorable opinion, which would help their books into demand among their scholars. Horace calls them * critici * elsewhere (A. P. 78). * Pulpi- tum * meant any raised platform from which speeches were delivered. Here it applies to that from which the teachers delivered their lectures. 41. Hinc illae lacrimae.] This became a common way of speaking after Terence (Andr. i. 1. 99): ** Atat hoc illud est : Hinc illae lacrimae, haec illa est misericordia.” Spissis indigna theatris] * Theatra* here means any audience before which recitations of this kind might take place, though the poetry of popular writers was recited in the theatres by * mimi* and * mimae.* 43. Jovis aurìbus] This is the same sort of expression as S. ii. 6. 52: “deos quoniam propius contingis.” “ Manare * is mot commonly used as a transitive verb. In this construction we find the like words, * flere,' * pluere,'* stillare,' * rorare,' &c. The expressions * nugis,' * poëtica mella,* *tibi pulcher,' all seem to apply rather tò the lyrical cómpositions than to the Satires, and the former appear to haye been the objects of all this servile imitation. 45. naribus utí] See S. i. 6. 5, n., and Persius (i. 40): “nimis uncis Nari- bus indulges.” * . - - 47. dilùdia posco.] This word occurs nowhere else. It means, in the first instance, an intervâl allowed to gladiators between their contest8. *Iste; locus* must mean the * pulpita * ór * spissa theatra* above mentioned. It geems as ifthe speaker meant to gain time, and, without-declining the con* 544 • ; INOTES. test, made objections to the ground, and asked for a postponement, the lan- guage of the arena or palæstra being kept up. The meaning, in plain terms, is, that he does not wish to be brought into competition with others in the way of public recitations or criticism, because such matters, though they may be- gin in good temper, generally issue in strife and bad passions. * Iste ' ex- presses * that plaee which you propose.' IE P I S T IL E X X. WITH this composition addressed to his beok (which can hardly be any other than this collection of Epistles) Horace sends it forth to take ifs chance in the world. He addresses it as a young and wanton maidem, eager to es- cape from the retirement of her home and to rush into dangers she knows nothing of. He tells her it will be too. late to repair herTerror when she discovers it; that she will be caressed for a time and then thrown away, and, when her youth and the freshness of her beauty are gone, she will end her days in miserable drudgery and obscurity. He concludes with a description of himself, his person, his character, and his age. 1. Vertumnum Janumque,] The Vicus Thurarius, in which the Scholiasts say Vertumnus had a temple, was part of the Vicus Tuscus (S. ii. 3. 228), and the Argiletum was a street leading out of that street. In the Argiletum Janus had a temple. - The Sosii were Horace's booksellers (see A: P. 345), and their shop may have stood near temples of Vertumnus and Janus, ät which Horâce says his book is casting longing glances. The Scholiasts say they were brothers. The outside skin of the parcbment-rolls were polished with pumice-stone, to make them look well. 8. Odisti claves] The * capsae * or * scrinia ” (S. i. 4. 21, n.) were locked, or sealed, or both ; and women and young persons were locked or sealed up in their chambers, that they might not get into mischief, which restraint Hor- ace says they liked, if they were chaste. He professes to reproach his book for being tired of staying at home, and being shown only to his friends, and wanting to go out to be exposed for Sale, to which purpose he had not trained it. There can be no doubt that what is here distinctly said of the Epistles is true of the other works of Horace, that they were shown to his friends, and circulated privately before they were collected and published. 8. In breve te cogi] As applied to the book, this means that it will be rolled up and put into a case, and not taken out again. The metaphorical languago is kept up in the following words, in * peccantis,' and in the notion of its being thrown aside when the freshness of youth shall have left it. 9. Quodsi non odio peccantis] * But if the prophet is not blinded by his aversion to the offender,' that, is, if I am not led by my aversion to your wantonmess to prophesy too harshly of your fate. * Aetas * is used for any time of life, according to the context ; but more frequently for old age than outh. - . y 13. Aut fugies Uticam] You will be shipped offto Utica (in Libya), or to Ilerda (Lerida) in Spain, or anywhere else in the remote provinces, tied up as a bundle of goods (* vinctus*), and I shall laugh, for what is the use df trying to save such a wilful thing ? as the driver said, when his ass would go too near the edge of the precipice, and he drove him over in a passion. It is not known where this fable comes from. Compare A. P. 467. 18. balba senectus.] This keeps up the image in v. 10. Horace says his book will be reduced in its old age to the poor people's schools in thé back IEPISTLES..— BOOK II. . 545 streets (see S. i. 10. 75, m.). _ His writings came very soon to take their place with Homer and Virgil in all the schools. See Juvenal (vii. 226): “ Quot stabant pueri, cum totus decolor esset . Elaccus, et haereret nigro fuligo Maroni.” 19. Cum tibi sol tepidus] In the heat of the day, and before dinmer in the baths, people read to themselves or one another. It is mot easy to see the connection of this line with what goes before. It is something of a contra- diction. But he supposes the book may perhaps be popular for a time. 20. Me, libertino natum patre] Compare S. i. 6. 6, 46, 47. 23. Me primis Urbis] This he considers no small praise. See Epp. i. 17. 35, and S. ii. 1. 75. He does mot mind at this time referring to his old gen- erals, Brutus and Cassius. The description he gives of himself corresponds with that we find in his biographer. See also C. ii. 11. 15. Epp. i. 4. 15. 24. solibus aptum,] This means that he liked warm weather. T See S. ii. 8. 10, n. - 28. Collegam Lepidum] Horace was borm on the 8th of December, B. c. 65, in the year of the consulship of L. Manlius Torquatus and L. Aurelius Cotta. EHe completed his forty-fourth year, therefore, in December, B. c. 21. In that year M. Lollius (to whom C. iv. 9 is addressed) amd Q. Æmilius Lepidus were consuls. * Duxit* merely means that he fiad Lepidus for his colleâgue. Why Horace should be so particular in letting the world know his present age in the above year I cannot tell. He was in a communicative mood when he wrote, and tells us in a few words a good deal about himself. EPISTLE s.— Book II. E PIS TI, E I. AMoNG other anecdotes connected with Augustus, Suetonius, in his Life of Horace, says that he complained, after reading the Epistles, that he had not written one to him, whereupon Horace wrote the following Epistle to the IEmperor. The parts of the Epistle do not hang together very closely, especially after the first ninety lines. They consist 6f cómplimenfs to Augustus ; a remon- strance about the patronage bestowed on the old poets ; a description of the rapid growth of art in Greece after the Persian wär; a complaint that every- body at Rome has taken to writing verses, whether they cam or mo; a com- mendation of poets as good and useful citizens and contributors to the na- tional piety; a history of the growth of poetry in Italy ; a comparison between : tragedy and comedy ; an account of thé troubles of dramatic authors through the caprices and bad taste of their audiences, which at that time is stated to have been especially depraved; an appeal to Augustus on behalf of the poets of the day ; and a reproof to such poets as are umreasonable or officious, and attempt themes too exalted for them. There is much polish in the versification of this Epistle. The flattery with which it opens is Tcleverly written, and the verses towards the end, in which Horace compendiously states the military successes of Augustus, are terse and elegant. His commendation of the poet is a fair tributé to his own pro- fession. The description gf the vulgar taste for spectacles is natural, and re- 46 * 546 . NOTES. minds iis of our owii times; and there is eiiough in the Epistle to account for the high estimation it is held in by the general reader. - 2. moribus ornes,] See Introduction to C. ii. 15, and the Odes there re- ferred to. - 8. Legibus emendes,] The principal laws passed in the time of Augustus are givem in Smith's Dict. Antt., under the head * Juliae Leges.' See C. iii. 24. 33, n. 5. Romulus et Liber pater] All the$e heroes are joined, in C. iii. 8. 9, sqq. As to “Liber,' see Epp. i. 19. 4, n. There is additional confusion here by the Latin adjunct * pater* being affixed to his name. Dionysus, Hercules, 0astor, and Pollux were the favorite heroes of the Greeks, who attributed chiefly to their labors the eivilization of the world, and to their care its pres- ervation. - 11. fatali] The labors of Hercules are called * fatales,' because thereby he fulfilled his destiny. Virgil so describes them in Aen. viii. 291. 12. Comperit invidiam] ' See C. iii. 24. 31, sq. • 13. Urit enim fulgore suo] * For that mam scorches with his brightness who overpowers eapacities inferior fo his owm * ; that is, inferior minds are galled by the eonsciousness of their inferiority, and extinguished by his greatness. * Artes* here probably means attainments of any kind. - 15. Praesenti tibi maturos] See note om C. iv. 5. 29, sqq., and C. iii. 5. 1, sqq. Augustus during hi$ life refused to receive the honor of a temple at Βome, and in the provinces he would only have them if the name of Rome. was coupled with his own. He had two of this sort in Asia Minor, and one built by Herod the Great at Cæsarea. A temple in the provinces was am honor which the governors often enjoyed. During his life, Augustus desired to be accounted the son of Apollo, and was represented on coins in the char- acter of that god playing on a harp. After his death, several temples were erected to him, and his worship was regularly established, but the altars Hor- ace speaks of were those which were raised in the provinces, like that below. 16. Jurandasque tuum per nomen] The person who swore by the altar laid his hand upom it, and invoked the name of the divinity to whom it was con- secrated. « 17. Nil oriturum alias,] This is a repetition of C. iv. 2. 37. 18. Sed tuus hic populüs,] They who áre wise in honorimg you while among them, are not wise in their excessive admiratior for all other things that aré old and gone, and contempé for things moderm. - 20. simili ratione modoque] This is the third time Horace uses this combi- nation. See S. ii. 3. 266, 271. 23. Sic futitor veterum] Augustus was particularly simple in his language, and had a contempt for affectatiom of ány kind. ' He would thereföre, as Orelli says, be pleased with these remarks of Horace. * 24. Quas bis quinque viri sanxerunt,] In B. c. 452 ten patricians were ap- pointed, with absolute powers for one year, to draw up a code of laws, of which the greater part was finished in that year, arid engraved upon ten tables ofivory or bronze. In the following year the decemvirate was renewed, with the difference that three plebeians were elected among £hem, and two more tables were added. These tables eontained the fündamental principles of Roman law to the latest times. Down to Cicero's time they were com- mitted to memory by boys at school. As to * sanxerunt,' see S. ii. 1. 81, n. fòedera regum] – A story is told by Livy (i. 58, sqq.) respecting the way in which Gabii (Epp. i. 11. 7, n.) came imto the hands of the Romanis. Another historiam mention§ having seem a treaty made on that occasion. * Gabiis* and * Sabinis * are both governed by * cum.' Compare C. iii. 25. 2, * quae nemora aut quos agor in specus.” A8 to * rigidis Sabinis,' see C. iii. 6? 88. *• EPISTLES. — BOOK II. 547 The treaty Horace alludes to may be that between Romulus and Tatius, king of the Sabines, by which the two nations became one (Livy i. 13). * Aequá- tus,' in this sense of treaties or agreements made on equal terms, does not, occur elsewhere. 26. Pontíficum libros,] The College of Pontiffs had books containing the regulations by which they were guided, and all matters pertaining to their office, and thé worship of the gods, the general supervision of which was their principal duty. The original books were, according to tradition, givem to them by Numa at their first creation; but they were added te from time to time, and they must have been fiumerous when Horace wrote. Some parts were no doubt very antiquated in expressiom and ideas. annosa volumina vatum,] Not long after this Epistle was writtem, Augustus caused a multitude of books professing to be Sibylline oracles, and others of a prophetic character, to be burnt (see C. 9. 5, m.). Those that were counted genuine he preserved in the Capitol. • - 27. Dictitet AJbano] There is force in * dictitet,* * would persist in affirm- ing,' that the Muses themselves had uttered them (not om Parnassus, but) om. #* Albam Mount; that the Muses had changed their habitation to dwell in atium. 29. pensantur eadem Scriptores trutina,] See S. i. 3. 72, n. - 31. Nil intra est oleam,] This may be a proverb, meanimg we may believe any absurdity, or disbelieve our senses; if because the oldest poets of Greece are the best, therefore Roman poets must be weighed in the same seale, why them the olive is hard without and the nut is soft; we are at the height of good fortune ; we paint, we sing, we wrestle, better than the Greeks ; which every one knows is not the case. . 35. quotus arroget annus.] See C. iv. 14. 40, m. Horace uses * decidere * (v. 36) in the same sense in C. iv. 7. 14. 45. caudaeque pilos ut equinae] Whem the soldiers of Sertorius insisted on attacking the enemy against his wish, and were beaten, he took the following means of showing them their error and the policy he chose to pursue. He put before them two horses, one old and infirm, the other young and fresh, with a remarkably fine tail. A strong man stood by the old horse, a small mam by the young one. They were desired to pull the hair out of the tails of the animials, and the strong mam pulled at his with great force, while the little mam proceeded to pull out the hairs of the other, one by one. The weak mam soom accomplished his work, while the strong man of course failed. (Plu- tarch, Vit. Sert. c. 16.) Horace appears to refer to this story, which was probably well knowm. The applieation here is plain, though it has mo very close analogy to the original. • 46. demo et item] Terence uses * et item.' Andria (i. I. 49): “ Seά post- quam amans accessit pretium pollicens Unus et item alter”; and Eucretius (iv. 553): - - “Asperitas autem vocis fit ab asperitate IPrincipiorum, et item levor levore creatur.” 47. ratione ruentis acervi] The Greeks had à logical term called oropirns from σωρὸs, * ácervus,' a heap), signifying a series of propositions linked fogether and depénding each upom the one before it, till a comiclusion is come to which connects the first proposition with the last; but it may go om for ever without any conclusion at all. The inventiom of the ordopirrjs is attrib- uted to Chrysippus the Stoic. • • + - 48. Qui redit in fastos] The word * fasti,' as applied to records, belonged properly to the sacred books or tables in which the"* fasti* and * nefasti dies* verè distinguisbed, that is, the Calendar. When these were made public (Livy ix. 46), calendars became cómmon, and in these (which were usúally èngràved omi tables of stone) remarkable events were insérted, s6 that they 548 • NOTES. hecame a source of historical information. There were also con$ular annals, or registers of the consuls and other chief magistrates, kept among the records of the state, and these were also called * fasti,' or * annales,' either of which words came, in consequence, to be used generally for historical registers of any kind, particularly by the poets. Horace applies it to the family geneal- ogies of the Lamia family (C. iii. 17. 4). See also C. iv. 13. 15; 14. 4; and S. i. 3. 112, where it is applied in the most general way to the history of the world. - 49. Libitina] See S. ii. 6. 19, n. 50. Ennius et sapiens] Emnius was born at Rudiæ, in Calabria, B. c. 239. IHe followed the opinions of Pythagoras, holding the doctrine of the transmi- gration of souls ; and in the beginning of his epic poem, called * Annales,* he declared that the spirit of Homer had passed info his body, having mean- while inhabited, among others, that of a. peacock. This is'what Horace al- ludes to in * somnia Pythagorea.* He says, however, that Ennius need not mind what was thought of his professions and his dreams, simce he was cer- tainly worshipped as if he were a second Homer. As to * critici,' see Epp. i. 19. 40, n. Ennius is called * fortis,* not for his personal bravery (though he saw some service), but for the boldness of his style. 53. Naevius in manibus non est] Cn. Nævius was born about the middle of the third century B. c., and wrote plays and am epic poem on the first Punic war, in which he served. To the latter poem Virgil seems to have owed some of his ideas. Terence ranks him, with Plautus and Ennius, as one of his models. Naevius was perhaps rather the oldest of the three. Cicero oftem has * non est ' in interrogative sentemces. - 54. Paene recens?] * As if he were almost modern.' 56. Pacuvius docti famam senis,] Pacuvius was nephew to Ennius, and was born, like his uncle, in Calabria, about B. c. 220. His cbief compositions were tragedies, and they were nearly all translated from the Greek. A scene from his Orestes is referred to by Cicero (De Amicit. c. 7), and he elsewhere places him at the head of the Romam tragedians. - In respect to Accius, see S. i. 10. 53, m. As to * semis,' see S. ii. l. 34, m. 57. Dicitur Afrani toga] Comedies writtem after a Greek model, with Greek scenes and charaeters, were called * palliatae *; those of which the in- cidents and persons were Roman were called * togatae,' from the dress of the actors, the Greek * pallium * corresponding to the Romam * toga.' Afranius wrote principally * togatas,' and Horace says that, according to the judgment of the critics, his toga would have suited Menander ; that is, Menander need not have been ashamed of his plays. Afranius was some years younger than Cæcilius and Terence. Of Menander, who flourished at Athens during the latter part of the fourth century B. c., mention has been made on S. i. 4. 1. Horace seems to have studied Menander. (See S. ii. 3. 11, n.) 58. Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi,] As to Horace's opinion of Plautus, see below (170, sqq.). What his critics meant, when they said what Horace here attributes to them, I do mot know ; and since we have no means of comparing the writings of Plautus and Epicharmus, I do not see how the question can be decided. Epicharmus, a native of Cos, lived from B. c. 540 to the age of ninety. The chief part of his- literary life was spemt at the court of Gelon and his successor Hiero, at Syracuse, with Pin- dar, Æschylus, ahd other poets.who were patronized at that court, where he composed comedies, thirty-five öf which are known by their titles and some by fragments. He is commonly called the inventor of comedy, the fact being, perhaps, that his were the first that were written. 59.T Vincere Caecilius gravitate,] This comic poet was borm at Mediolanum <, IEPISTLES. — BOOK II. 549 (Milan). He was a slave, but afterwards received his freedom. He died B. c. 168, the year after Ennius. His contemporaries held him in high estima- tion. Cicero places him at the head of the comic poets, but speaks ill of his Latin. What is meant by * gravitate * is as uncertain as * properare* in the verse before, and for the same reasom. Terentius arte.] The exact sense in which Horace meant this word is equally uncertain with the others ; perhaps it has reference to the elegance ofTerence's language, or the skill with which he draws real life in his plays. There are few like him now. His name was P. Terentius Afer. He was a slave im the family of one P. Terentius Lucanus, whose prænomen and gen- tile name he took, on his manumission, retaining as a cognomen the name which he derived from the place of his birth, Carthage. The plays we have of his are all * palliatae,' derived more or less from the Greek, chiefly of Menander 60. arcto stipata theatro] The plays of Terence and all the earlier and more celebrated poets were performed, at first, either on scaffoldings erected in the Circus, and afterwards taken down, or in temporary woodem theatres, usually on a very large scale ; the notion being that a systematie encourage- ment of plays, by the erection of permanent buildings, was injurious to pub- lic morals. ' The first permanent stone theatre at Rome (for they had them in the country towns some time before) was built by Cn. Pompeius, after the Mithridatic war, outside the walls, near the Campus Martius. 62. Livi scriptoris ab aevo.] T. Livius Andronicus is spoken of by Quin- tilian as the first Roman poet. The date of his birth is uncertain, but he died B. c. 221, or thereabouts. He wrote a translation of the Odyssey, and plays. These were all, as far as we know, * palliatae,' from the Greek. Cicero says they were not worth a second reading. 68. Interdum vulgus] The multitude, he means, are not altogether blind to the defects of these old writers, though many think there is nothing like them. * 66. dure — ignave] The first represents the harshness of the style, the second its carelessness. Compare A. P. 445. * Jove aequo ' is the opposite of * Jove non probante ' (C. i. 2. 19). 70. plagosum mihi parvo Orbilium dictare;] Orbilius Pupillus was a native of Beneventum. In his fiftieth year (B. c. 63) he came to Rome and set up § school. He seems to have held the rod as the principle of school govern- ment. He lived in great poverty, in a garret, to nearly a hundred years of age, having long lost his memory. His townspeople were proud of him, and erected a marble statue to his memory. Orbilius was in his forty-eighth year when Horace was born. He was therefore not young when the poet went to his school. As to * dictare,' see S. i. 10. 75, n. 78. verbum emicuit] * If a decent word starts up.' 75. ducit venditque poéma.] * It brings forward and gives a value to the whole poem.* Compare Juvenal (vii. 185): “ Purpura vendit Causidicum, vendunt amethystina.” 79. crocum floresque perambulet Attae Fabula] Atta was a writer of come- dies (* togatae *), of which a few fragments remain. He died B. c. 78. It is mot clear that Horace had any particular play in mind, but it may have been am affectation of Atta's to have flowers scattered on the stage, on which it was usual to sprinkle a perfume extracted from the crocus. The perfumè was mixed with water and thrown up through pipes, so as to sprinkle not only the stage, but the spectators. The most famous crocus was that of Mount Corycus, in Cilicia (see S. ii. 4. 68, n.). 82. Quae gravis Aesopus,] Claudius Æsopus, the tragic actor, was am im- timate friend of Cicero's, and most of the distinguished mem of that time. He was older tham Cicero, though the date of his birth is not known, or that 550 - NOTES. of his death. He was a freedman of some persom belonging to the Clodia gens. * Gravis ' is a good epithet for a tragic actor. 82. quae doctus Roscius egit :] Q. Roscius, the comic aetor, was also an intimate friend of Cicero, who often speaks of him, and pleaded a cause for him in a speech still in part extant. The meaning of * doctus ' can only be explained by the study he gave to his profession, and the accurate knowledge he acquired of the principles of his art. He died about B. C. 62, and was enormously rich, like Aesopus, whose wealth has been referred to on S. ii. 3. 239. 86. Jam Saliare Numae carmen] See C. iv. 1. 28, n. The hymns of the Salii appear to have been very obscure ; but there were those who thought themselves elever enough to make them out, which Horace takes leave to doubt. It may be that popular belief attributed the composition of these verses to Numa, who established the Salii of Mars. 93. Ut primum positis] Here follows a descriptiom of the Athenians, as they quickly became after the Persiam war (B. c. 480), and especially under the administration of Pericles and afterwards. It is only to Athens that Horace's language will accurately apply. On this subject the student may refer to Thirlwall's Greece, Vol.III. 62, sq., 70, sq.; IV. 256. . 95. athletarum studiis,] The term â6λητῆs (from â6Aa, the prizes of vie- tory) was applied by the Greeks only to those who contended in the great games (the Olympiam, Isthmiam, Nemeam, and Pythian) for prizes in exer- cises of personal strength, as wrestlimg, running, boxing, leaping, throwing the disciis orjavelim. The honor thaïwas paidto succéssful * atfiletae* wä§ enormous. They were introduced at Rome about two centuries B. c., and under the emperors were a privileged class, and formed a * collegium.' 96. Marmoris aut eboris fabros aut aeris] All the great artists of this period, as Pheidias, Polycleitus, Myron, wrought in bronze as well as marble, and were scarcely less distinguished for engraving and chasing, tham in the higher departments of art. The most celebrated works in ivory were the statues of Jupiter Olympius at Elis, and of Minerva in the Parthenom at Athens, execut- ed by Pheidias. 101. Quid placet aut odio est] Horace introduces the example of Athens to show that greatness was reaclied by their love, not of what was old, but what was new. Peace and prosperity brought with it tastes and elegances of a, high order; and though, no doubt, there was fiekleness in the pursuit of thesé things, this was to be expected, says he, and may be excused, seeing what human nature is. 104. Mane domo vigilare,] See S. i. 1. 10, n. Horace goes om to compare the change which had comé upon the character of the Romans through their mew taste for poetry, with that which passed upom the Athenians whem they turned from arms to the arts of peaee, and he justifies the change (103—167). 105. Cautos nominibus rectis] To lend money on security to good debtors. * Expendere ? is equivalent to * expensum referre,' which means to debit a person in one's books with money lent (see S. ii. 3. 69, n.). * Cavere ? is the usual word for giving or taking security. * Nomen ' signifies an item or entry in a book of accounts, and * referre nomina* to make such entries. It also is used for a debt, and * nomen solvere * is to pay a debt ; * nomen fa- cere,' either to incur a debt or to lend money ; for'* facere * is used in both senses : but * nomen ' is also used for the debtor himself. 110. carmina ££!;] * Dictare ' is equivalent to * scribere,' because they did not usually write themselves, but dictated to a slave who wrote. See S. i. 10. 92, n. 112. Parthis mandaeior,] This expression, which seems as if it were proverbial, savors of the jealousy the Romans of that day felt towards the Parthians, Elsewhere Horace calls them * infidi,' C. iv. 15. 23. As 1EPISTLES. — BOOK II. 551 te * calamus * and * charta,' see S. ii. 3. 2. 7, and for * scrinia,' see S. i. 4. 2l. m. iiÄ. abrotonum] This is the plant which we call southern-wood, which is still used for medicinal purposes. 117. indocti doctique] I See C. i. 1. 29, n. 119. avarus Non temere est animus ;] * Not readily given to avarice.* In S. ii. 2. 116 he says, “Nom temere edi luce profesta Quidquam praeter olus ** (see note), and in Epp. ii. 2. 18, “Non temere a me Quivis ferret idem,” where thè sense is much the same as here. 122. Non fraudem socio puerove] See C. iii. 24. 60, n., and as to * pupillo,' see Epp. i. 1. 21, n. 123. siliquis et pane secundo ;] * Siliqua* is the pod or husk of any legu- minous vegetable ; but it was applied particularly to a plant, the *siliqua • Graeca,' which is still found in Italy and Spain. It has mo English name. * Panis secundus,' or * secundarius,' is bread made from inferior flour. 127. jam nunc] See C. iii. 6. 23, n. As to * formo,' see C. iii. 24. 54; S. i. 4. 12i; A. P. 307, and other places. For * corrector,' see Epp. i. 15. 87. * Orientia tempora* means the time of youth ; as we say, the dawn of life. 132. Castis cum pueris] The Carmen Saeculare was sung by a choir con- sisting of twenty-sevem boys, and as many girls, of noble birth (see Introduc- tion); and such choruses were usual on special occasions of that sort. 138. Disceret unde preces] The vestal virgins ' addressed their prayers to their goddess, * doctâ prece,' the equivalent for which is * carmine.* See C. i. 2. 26, where * prece * is opposcd to * carmina,' though the latter too were prayers, and perhaps in verse, but in a set form, * doctae preces.' 138. carmine Manes.] The great annual festival at which the Manes, the souls of the departed, were worshipped, was the Lemuria, which was cele- brated in May, om the 9th, llth, and 13th days of the month. They were also worshipped shortly after a funeral at the * feriae denicales,' whem the family of the deceased went through a purification. The Lares being also the spirits of the dead, differed only im name from the Manes, which were ordinarily inserted in sepulchral inscriptions, as the Dii Manes of the depart- ed. The name is derived from a root sigmifying * good,' for none but the good could become Manes. Their existence was à matter of some scepti- cism, as observed om C. i. 4, 16. Here the name seems to embrace all the infernal deities, as Dis, Proserpina, Tellus, the Furiæ, &c., as well as the spirits of the dead. 143. Tellurem porco,] The temple of Tellus im the Carinæ has beem men- tioned before, Epp. i, 7. 48, n. She was worshipped among the * dii inferi,' or Manes. Her annual festival, the Fordicidia, was celebrated on the 15th of April. ' Forda* in the old language signified a cow. See Ovid, Fast. iv. 629, sqq. But it appears that sacrifices were also offered after harvest, and that the victim was a, hog, which was commonly offered to the Lares. (C. iii. 23, 4, where the feminine is used; S. ii. 3. 165: C. iii. 17. 5; Epp. i. 16. 58.) Silvanum lacte piabant,] In Epod ii, 22 the offerimgs to Silvanus are fruits, and there he is spoken Tof as * tutor finium * : in Tibullus (i. 5. 27) he is called * deus agricola,' and the offerings are different for wine, corn, and flocks, all of which he protected : “Illa deo sciet agricolae pro vitibus uvam, IPro segete spicas, pro grege ferre dapem.” Juvenal (vi. 447) mentions a hog as an-óffering to this god, to whom women were not allowed to sacrifice, as appears from that passage. - 144. Genium memorem brevis aevi] See Epp. i. 7. 94, m. . 145. Fescennina per hune inventa licentia] There was a sort of rude jesting dialogue carried om in extempore verse at these rustic festivals, full of good- tempered raillery and coarse humor. These were called * Fescennima car- 552 NOTES. mima,' as is generally supposed from the town Fescennia or Fescennium, belonging to the Falisci. Erom these verses others took their name, which were more licentious and scurrilous, and satires got the same name, but the sort of poetry with which it originated was harmless, as Horace says. Com- pare Virgil, Georg. ii. 385, sqq. 152. quin etiam lex Poenaque lata] See S. ii. 1. 80, n. *Lata ' properly belongsto * lex.* When a. penalty was inserted in the * lex,' it was * lex sancta,' as stated in the note just referred to. 154. Describi;] This is used in the same sense in S. i. 4. 3: “ Si quis erat dignus describi.” “ Fustuarium ' was a mode of putting to death by beating with sticks and stoming, usually, but mot only, as the passage shows, inflicted on soldiers. (See Dict. Antt.) 156. Graecia capta ferum victorem cepit] The taking of Syracuse by Mar- cellus, B. c. 212, the seventh year of the second Punic war, led to the intro- duction into Rome of a taste for Greek art, many fine works being at that time first made known to the Romans. In B. C. 146, the last year of the third Punie war, Corinth was taken by Mummius, and Southerm Greece was formed into the Roman province of Achaia. Horace had probably both these periods in his mind, as well as the conquest of Southern Italy, in the towns of which were some of the finest works of Greciam art. The first play copied from the Greek was not exhibited at Rome till after the first Punic war, which ended in B. c. 241. It was by Livius. See v. 62, n. 158. Defluxit numerus Saturnius] The Saturniam verse, according to Nie- buhr (i. 259, n.), continued in use till about B. c. 100. Horace says traces of the old rudeness remained in his day, probably in the less polished * mimes,' and im the * Fescennina carmina,' which were not extinct. 161. Serus enim] * Romanus must be understood here. 163. Quid Sophocles et Thespis et Aeschylus] Thespis is here introduced as being the reputed founder of Greek tragedy. It is doubtful whether any of his plays were translated by or known to the Romam tragedians, of whom Horace has mentioned Livius, Ennius, Nævius, Pacuvius, and Accius. We know of^no others earlier tham Accius, the last of these; and the number of tragedies by these writers, the titles of which have been preserved, is one hundred and nineteen. As to Thespis, see A. P. 275, n. 167. metuitque lituram.] * But ignorantly thinks an erasure discreditable, and shuns it.' That is, they were bold enough in their style, and had the spirit of tragedy in them, but they did not look sufficiently to the correction and polishing of their languagé; they admitted words which were out of taste, and thought too much care in composition beneath them. This is pretty much what he says of Lucilius (S. i. 10. 56, sqq.). 168. arcessit] See Epp. i. 5. 6, n. * Ex medio ' is from common life. Horace says comedy is supposed to be very easy, because the matter is com- mon; but, in fact, it gives more trouble in proportion to the readiness with which it is criticised and faults are detected and condemned. The followimg ' remarks on the stage grew out of the allusiom to the Greek writers, but they are not closely connected with what is passed. They are introduced for the purpose of deprecating the excessive admiration and support bestowed on the drama at the expense of other poetry (168—213). 170. Plautus] It appears that Horace had no great opinion of Plautus, all whose. greatness, he says, lay in the drawing of small parts. Niebuhr judges otherwise : he calls him one of the greatest poetical geniuses of an- tiquity. The language of Plautus would be rough to the ears of Horace, and his jokes amd allusions, drawn principally from the lower orders, ortaken from thê Greek and adapted to the common sort of people, did mot interest him. 173. Quantus sit Dossennus] This person, who is not mentioned elsewhere, must have been a comic writer of the day. EPISTLES. — BOOK II. 553 174. percurrat pulpita socco;] • The front part of the stage where the actors spoke was called * pulpitum,' by the Greeks \oyeiov. As to * soccus,' see S. i. 3. 127, m. It wäs worn by comic actors, as being a less dignified order of covering for the feet than the * cothurnus.' A good representation of it will be found in the Dictionary of Antiquities. Other slioes worn in comedy were * baxeae * and * crepidae,' for the same reason, each being a loose sort of slipper, and the lafter not materially different from the * soccus.' Horace méans that Dossennus is careless in the composition of his plays, which he expresses by his running about the stage with loose slippers. His only care, he says, is to make money. 177. ventoso Gloria curru] See S. i. 6. 23, n. 185. Si discordet eques,] | See S. i. 10. 76, n. 186. Aut ursum aut pugiles;] Augustus himself had a liking for boxers, as mentioned on Epp. i. l. 49. The interruptions to the regular drama which Horace here mentions appear to have been of common occurrence. Though the acting of plays was in Horace's time carried om in a theatre (v. 60, n.) erected for this special purpose, it appears the people insisted sometimes om having a bear-bait or a boxing-match there to amuse them, in spite of the remonstrances of the equites in the front rows, who, however, Horace says, were themselves takem too much with processions and shows that appealed more to the eye than to the ear. 187. Verum equitis] * But with the eques, too, all his pleasure was shifted from the ear to the erring eye and vaim delights.' He means that the eye is easily dazzled and deluded. The ear takes in what it receives, and conveys it to the mind without error. - 189. aulaea premuntur] At the back of the stage was the * scena,' or wall on which was painted some scene suitable to the performance. Before this * scena ? was a curtain, which was let down below the stage when the acting begam, and raised when it was over. This curtain was called * aulaeum.' The raising of the curtain at the end of the play is referred to in A. P. 154, sq. ;;;j*! regum fortuna] This is equivalent to * fortunati reges.' The expression is like those noticed at S. i. 2. 32; ii. 1. 72. 192. Esseda festinant,] The * essedum ' was originally the mame of a Brit- ish or Gaulish war-chariot, derived from a Celtic root. The name came to be applied to a travelling carriage om two wheels and drawn by two horses. The * pilentum ' was a carriage used in processions, and appears to have been usually of a luxurious kind, with well-stuffed cushions, and used by women. It was also a travelling carriage. As to * petorritum,' see S. i. 6. 104, n., and Epp. i. 11. 28, n. 193. captiva Corinthus.] The taking of Corinth may have beem represented by spoils of Corinthiam bronze. 194. Democritus,] See Epp. i. 12. 12, n. Democritus had the character of a laughing philosopher, one who turned things habitually into ridicule. 196. Sive elephas albus] The king of Ava has for one of his many titles the Lord of the White Elephant; and it has been usual for the British gov- ernment, whem an elephant of this color was caught in their territories, to send it with due ceremony as a present to his Majesty. White elephants are merely lusus naturae: they are not a distinct species, as some have supposed. They have pink eyes, like other albinos, but do not differ from the brown animal in other respects. They are not commom. - 198. mimo] See S. i. 10. 6, n. 202. Garganum mugire putes] See C. ii. 9. 7. 207. Lana Tarentino] The different shades of the purple dye were obtained by different mixtures of the juice of the * murex ' with that of the * purpura,' hoth of which were si;^m, found in great abundance om both coasts of Italy. 4 554 • . NOTES. -Those of Baiæ were most celebrated on the west coast (S. ii. 4. 32), and those of Tarentum on the east. The violet color was much in fashion at this time, together with the scarlet peculiar to Tarentum. The Tarentines imitated all the foreign varieties. But these imitations, whether made from the fish or the * fucus,' never came up to the original dyes, and werè easily detected. (See Epp. i. 10. 26, n.) - 208. quae facere ipse recusem] That is, what his nature refuses to do, what he has no capacity for. Horace denies that he is disposed to detract from the merits of good dramatic poets ; om the contrary, he considers that he who could succeed in exciting his feelings with fictitious griefs and fears, and transport him in imagination to distant places, could do anything he chose to try, dance on a tight rope if he pleased, in which there is a little jocular irony perhaps. Dancing om the tight rope was carried, it seems, to great perfectiom among the anciemts. The Greek name for a rope-dancer was αχοινοβάτηs, the Latin * funambulus '; those who exhibited at Rome were usuälly Greeks. 216. Curam redde brevem,] * Reddere ? is * to pay,' and * curam redde bre- vem ' is * pay a slight, passing attention.* * Munus Apolline dignum,' * am offering worthy of Apollo,' means the library mentioned, C. i. 31, Introduc- tion. 220. Ut vineta egomet caedam mea,] The man who damages his own vines hurts himself more than any one elsé, and this is the meaning of the proverb. Horace goes on jocularly tò relate many offences of poets arising out of their want of tact and knowledge of the world. • - 223. revolvimus irrevocati;] The compounds of * volvo * are used for read- ing, from the shape of the books rolled up. * Revolvere' is to read again. One of the ways that he says authors get themselves into trouble is by read- ing over again and agaim passages they think very fine, but which their patron has not taken the trouble to ask for agaim. 225. d. ducta poémata filo;] See S. i. 10. 44, m. 230. Aedituos] This word means the keeper of a temple. Horace says, it is worth while to see what kind of persons sbould be intrusted with the keep- ing of the fame of Augustus, what poets should be allowed to tell of it, — and with this subject he concludes. 233. Choerilus,] Choerilus of Iasos was a poet who accompanied Alexan- der and wrote verses on his battles. They were very poor, according to Horace. This poet has been confounded with a mative of Samos, who was in the pay of Xerxes. He is mentioned again, A. P. 357. * Male natis ver- sibus * means verses made by a poet who was mot born such, seeing that * poëta nascitur non fit.' 234. Rettulit acceptos,] See note om S. ii. 3. 69. * Philippi * were gold coins with Philip's head on them, the Maccdonian * stater,' of which miany specimens are in existence. . Its value is reckoned at £l 3s. 6d. of English money. (See Dict. Antt.) 236. Atramenta,] Ink was used by the ancients. The Greeks called it μéÀav, the Romans * atramentum scriptorium * or * librarium,' to distinguish it from shoemaker's dye, also called * atramentum,' and a paint which had the same name. See I)ictionary of Antiquities. Horace says it is a com- mon thing for poets to defile great deeds with bad verses, as the fingers are defiled when they handle ink. - 239. ne quis se praeter Apellen] Apelles flourished during the latter half of the fourth century B. c., at the court of Philip and in the camp of Alexander. This story — that Alexander would not suffer himself to he painted by any hut Apelles — is referred to by Cicero, Pliny, and Plutarch (Alex. c. 4). His reputation as a painter stood higher tham any other of antiquity. 240. alius Lysippo] Lysippus was a younger contemporary of Apelles, and a native of Sicyon. He wrought almost entirely in bronze. HeTmade EPISTLES. — BOOK II. 555 several statues of Alexander, whom he appears, like Apelles, to have fol- lowed into Asia. • - 244. Boeotum in crasso] The dulmess amd sensuality of the Boeotians were proverbial. The cause it is not easy to assign. Polybius says it was unpar- alleled in Greciam history. 245. tua de se judicia atque Munera,] Respecting Virgil and Varius, see S. i. 5 40, m. Augustus had an affection for them both, and a Scholiast says he made each of them a present of a milliom sesterces. - 248. aénea signa,] The word * signum ' applies generally to all carved or cast figures, while * statua' applies only to full-length figures. 251. Repentes per humum] This is expressed by * pedestris.* See C. ii. 12. 9, m. - 252. arces Montibus impositas,] See C iv. 14. 12, and 33, n. This descrip- tion would especially apply to the conquest of the Cantabri, and the Illyriän and Alpine tribes. 254. Auspiciis] See C. i. 7. 27, n. • 255. Claustraque custodem pacis cohibentia] That which is commonly called the Temple of Janus was a passage enclosed between two gates leading out of the city. A statue of Janus was placed there, and fromºthis and the two gates the place was called Janus Geminus. It was built, according to tra- dition, by Numa (Livy i. 19). The gates were opem in war and closed in peace. Horace's explanation is, that the gates werè shut during peace to pre- vent its guardian from leaving the city. The first time the gâtes were shut during the Republic was B. c. 285. | By Augustus they were closed three times (see C. iv. 15. 9, n.), after the battle of Actium and taking of Alexan- dria, A. U. c. 725, and after the Cantabriam war, A. U. c. 729. The third occasion is not known. 256. Et formidatam Parthis] See Epp. i. 12. 27, n. 262. Discit enim citius] * Quis * belongs both to * discit' and to * deridet.' Horace says men are more apt to remiember what is ridiculous than that which is good and serious ; and therefore it is mot pleasant to have one's name associated with silly verses or an ugly wax image, such as the admirers of publie men might think to honor them with. Busts of literary and other distimguished men were put up in the public libraries (see S. i 4. 21, n.), and were probably multiplied for sale. They were sometimes made of wax, of §¤ material were made the family busts preserved in the atria of private lOUlS€S. «… 268. capsa porrectus aperta,] As to * capsa,' see the note last referred to. Horace speaks of being stretched out in an open box as if he were a corpse being carried on a * vilis arca* (S. i. 8. 9, n.) to the commom burial-ground, that is, to the grocer's shop * Vicum * may meam the * Vicus Thurarius,' which was a part of the Vicus Tuscus mentioried S. ii. 3. 228. * Porrectus * is used commonly for corpses. * Aperta* keeps up the notion of a * sanda- pila,' or common bier, on which the poor were carried out to burial. In plaim language, Horace says he might expect his panegyrist's verses to be carried to the grocer (to whom and the trunk-maker waste paper goes still), and him- self to be held up to ridicule with the author. * EPISTLE II. THIs Epistle is addressed to Julius Florus, to whom also the third of the first Book was written. (See Introduction.) Its professed purpose is to excuse Horace for not having sent Florus any verses. He says he had - warned him before he went that he should mot be able to write ; that he had 556 + NOTES. grown lazy. He reminds him, too, that he had originally only written verses to bring himself into notice because he was poor, and now he had not the same stimulus. Besides, he was getting on in years, and people's tastes were so various, and the noises and engagements of the town so distracting, and the trouble of giving and receiving compliments so great, that he had aban- doned poetry in disgust. It was better to study philosophy, in respect to which he reasons with himself through nearly a hundred lines, the substance of which is that he had better be content with what he has got by his profes- sion, set to work to purge his mind, and leave jests and wantomness to younger men. - This Epistle furnishes materials for a considerable part of Horace's biog- raphy, and makes us acquainted with his poetical career in particular. It is probable that Florus continued attached to Tiberius, and was with him when he was campaigning with Augustus some years after the Arme- miam expedition, on which they were engaged whem the other Epistle was writtem. - 1. Flore, bono claroque] See Introduction ; and as to the character of Tibe- rius, see Epp. i. 9. 4, n. His name was that of his father, Tiberius Claudius Nero, till his adoptiom by Augustus, A. D. 4, whem he became Tiberius Claudius Nero Cæsar. 2. natum Tibure vel Gabiis,] That is, * anywhere you please.' The poets like to give reality to their illustrations by being specific. This is Dillen- burger's remark. As to Gabii, see Epp. i. 1 1. 7, n. 5. nummorum millibus octo,] 8,000 sesterces, * nummus * being used as an equivalent, for * sestertius.' This sum was about 65l. sterling. Much larger sums were given for handsome slaves, and this, boy's accomplishments, if they were real, would make him worth a good price. There would be reason, therefore, to suspect, in such a case, that the owner was anxious to get rid of him. See S. ii. 7. 42, n. 7. Litterulis Graecis] The *literati* were a separate class in the slave family, and were subdivided into * anagnostae * or * lectores * (who read to their masters, chiefly at their meals, or, if their masters were authors, they read their productións aloud for the benefit of the guests), and *librarii* or * scribae,' used for writimg from dictation, taking care of the library, keeping accounts, etc., and hemce called pueri or servi * a studiis,' * ab epistolis,* * á bibliotheca,' * notarii,' ete. There were also architects, seulptors, painters, engravers, and other artists, who all came under the same general Thead of * literati.' The boy in this place might also be put among the * cantores* or * symphoniaci,* the choir or band §ìò sang and played to their master at méals. Im short, he was fit for any of the above employments, according to his owner's estimate ; which he professes to put in a modest way, for fear he should seem to be puffing his property, and so depreciate its value. The diminutive * litterulis* is used with this design. - - 12. meo sum pauper in aere.] * Aes alienum ' is used for a debt, and * aes proprium,' * suum,' etc. is therefore money not borrowed: The man here says he is not rich, but what he has is his own. “Iam poor, (but live) om my own means.” - 13. Nemo hoc mangonum faceret tibi;] He professes to deal as a friend. The * mangones* were slave-dealers, a class in no favor, but often very rich. The name is derived from the Greek μάyyavov, μayyaveÜø, to juggle, cheat. They were distinguished from * mercatores,' being called *venaliciarii,' * ve- nales ' signifying slaves._ The way of * raising' slaves for the market and selling thêm différed but little from the practicé in modern times. 14. ISemel hic cessavit] He onee was behind his time, and hid himself under or on the staircase for fear of a flogging. * Cessator' and * erro* were synon- 1EPISTLES. — BOOK II. 557 ymous words. (See §. ii. 7. 100, 118, n.) The stairs may have been dark $ometimes, and, as in most höuses the principal accommodation was om the ground floor, it is probable that so much regard was not had to the lighting of the 8taircase a8 we pay now, It appears a whip was hung up in somé conspicuous place. 17. poenae securus,] Among the faults the 8eller of a slave was bound to tell was running away. See S, ii. 8. 285, . 21. ne mea saevus Jurgares] 'Mea' belongs to “epistola.* *Jurgo* is im- transitive. * Do not be cruel, and complain because I sent you no letter in reply.* Florus had writtem, probably, more than once, expostulating with him on his silence, and had got no answer. 24. Si tamen attentas ?] * Attentare ' is to attack, or attempt to overthrow. * Mecum facientia ' means that they are on his side. super hoc] It is doubtful whether this means * besides this,' as in S. ii. 6. 8, “Et paulum silvae super his ** (see note), or * about this,' as ** Pallescet su- per his” (A. P. 429). Orelli takes it the former way. 25. non mittam carmina] * Carmina ' means lyric verses, which Florus seems to have asked for. 26. Luculli miles collecta viatica] As- to Lucullus, see Epp. i. 6. 40, n. Whatever groundwork of truth there may be in this story, Horace has evi- dently altered it to suit his purpose. * Viatica* would include money as well as baggage. Cicero uses the word metaphorically for money (Cat. Maj. c. 18): “Avaritia senilis quid sibi velit mom intelligo. Potest enim quidpiam esse absurdius quam quo minus viae restat eo plus viatici quaerere ? *' 80. Praesidium regale] This would be a fortress in which Mithridates kept some part of his treasures. 38. Ibis dena super sestertia] The * sestertium ' (1,000 sestertii) was a sum equal to about 8l. 17s. of English money, twenty of which (166l. 13s. 4d.) would not be a large sum for an officer of rank. But he must be supposed, from his exploits, to have held some command. 84. Forte sub hoc tempus] * Soom after this time' (see Epod. 2. 44, n. in respect to * sub * with am accusative in phrases of time). Lucullus had the title of * proconsul* of Cilicia. But he is here called * praetor.* He had been * praetor urbamus,' but went into Asia at the expiration of bis consul- ship, and therefore with the title of * proconsul.' A * praetor* taking a gig* went with the title of * propraetor,' as Brutus did into Macedonia. ee S. i. 7. 18.) ( 40. qui zonam perdidit,] The Romans wore a girdle when walking or actively occupied, to hold up the end of their tunic. Hence the expressions * praecinctus,' * succinctus,' `for those who were hastening or engaged in active work. (See S. i. 5. 6, n.) In this girdle (* zona* or * cingulum ') they often carried their money. Hence * zona* came to be used generally fora purse. The more common word * crumena ' was a bag, generally of leather, hung on the arm or round the neck, or sometimes perhaps to the *Zona. •- 42. Iratus Graiis] See Epp. i. 2. 2, n. 48. Adjecere bonde] The knowledge acquired at Athens was not only philosophy in all its branches, but Greek literature, with which Horace be- came fàmiiliar, especially with the lyric poets, whose works were probabl never taught in the schools at Rome. Bút he here only refers to his dialecti- cal studies, which he pursued in the school of the Aeademy, the head of which at this time was Theomnestus, whose lectures Brutus attended (Plut. Brut. c. 24). Academus was an Attic hero, and there was a spqt of ground about three quarters of a mile from the city, on the banks of the Cephisu$, which was dedicated to him and planted with olives, and called after his name, Academia. . He;;ato taught, and hence his school was mamed. . - 4 558 NOTES. 44. curvo dignoscere rectum,] * Curvum ' is gsed here like * pravum,' for * falsehood.' 48. non responsura Ę Not destined to match the strength of Augus- tus. (See S.Tii. 7. 85, n.) In the first engagement at Philippi (A. U. C. 712), Erutus defeated the forces of Augustus, and got possessiom of his camp, while M. Antonius on the other hând defeated Cassius, who destroyed him- self. But twenty days afterwards a second engagement went against Brutus, and he likewisé put an end to himself. Brutus attached to his cause the young Romans studying at Athens, and the battles and wanderings he led them through are related by Plutarch in his Life (c. 24, sqq.). 51. Et laris et fundi,] * Laris * is equivalent to * domus.* As to the differ- ence between * domus ' and * fundus,' see S. ii. 5. 108, m. Horace's patri- mony was forfeited because he was of the republicam party. He says nothing of the scribe's place which Suetonius says he bouight (with what means does not appear), nor does he mention how he got his pardon and permission to returnto Rome. He only says he was driven by poverty to write verses, which therefore he first wrote for fame, that is, to bring himself into the notice of those who were able to relieve his wants, as Mæcenas did. It is impossible to tell what he wrote at first. It is probable that he suppressed much of his early poetry. 53. Quae poterunt unquam] The * cicuta,' követov, hemlock, was used as am antifebrile medicine. Horace asks what amount of * cicuta ' would be sufficient to cool his veins, if he were so feverishly bent upom writing as to do so whem he could live without it. 60. Ille Bioneis sermonibus] Bion was born on the Borysthenes, and was hence called Borysthenites. He flourished about the middle of the third cen- tury B. C. He studied philosophy at Athens, and, after passing through various sects, became at last a Peripatetic. It is said he wrote certain - books on the follies of mamkind of a very bitter character. As * sal* is put for wit (S. i. 10. 3), * sale nigro ' means coarse wit. 61. Tres mihi convivae] He treats his friends, all asking him for different sorts of verse, as guests at a dinner each liking different fare, so that he does mot know what to give them. 67. Hic sponsum £*? This is a repetition of S. ii. 6. 23. 68. cubat hic in colle Quirini,] As to * cubat,' see S. i. 9. 18, n. Mons Quirinalis was in the sixth, or most northern division of the city ; Moms Aventinus, in the opposite quarter, the thirteenth region. 70. Intervalla vides humane commnoda.] * A pretty convenient distance, you see.* * Humane ' is not used in this ironical way elsewhere. * 71. Purae sunt plateae,] This is a supposed answer, the rejoinder to which is in v. 72. * Platea ' is a less general mame tham * vicus.” – It applies only to the broader streets. The word, being derived from the Greek ττλareía, would properly have its penult long. It suits Horace to shortem it. As to the obstructions in the streets of Rome, the best of which were but narrow, see Epp. i. 6. 51, n. * Purae ' means unobstructed. 72. redemptor,] See C. ii. 18. 18, n. ; iii. 1. 35, n. * Calidus ' only strength- ens * festinat,' he is in hot haste : the substantives are in the ablative, * cum ? heing omitted. 73. machina] Probably a pulley raising a large stone or beam for the upper part of a building, and swinging it over the heads of the passengers. As to * funera,' see S. i. 6. 48, n. 77. amat nemus] See C. i. 1. 30, m. Compare Juvenal (vii. 53, sqq.). 80. contracta sequi vestigia] * To follow the confined steps of the poets,' by which he means that the poets walk in a path narrowed by fixed rules ; and that it requires thought and diligence to tread in their steps. 81. vacuas desumpsit Athenas,] See Epp. i. 7. 45, n. for * vácuas.' Horace EPISTLES. — BOOK II. - 559 says the mam who has retired to study, as he had done at Athens, and has shut himself up for several years, and got dull over his books and his medi- tations, cannot open his lips when he gets to Rome, and is only laughed at by the people för his sofiriety. This is an odd defence for óne who had writtem so much as he had done at Rome. It is meant for a joke. * Septem annis * is mot to be taken literally, as if Horace had beem sevem years at Athens, which is very improbablé, but for any considerable mumber. He was only twenty-two when he joined Brutus, A. U. c. 71 1. «* 87. Frater erat Romae] Who these brothers were Horace does not tell us, and it does not matter. One was a jurisconsultus (see S. i. l. 9, n.), and the 9ther a teacher of rhetoric. The lawyer said the rhetorician was a perfect Gracchus for eloquence, and he returnied the compliment by declarinig that his brother was a second Scævola for legal learnifig. And this sort of mu- tua! flattery goes om, Horace says, among poets, and he cannot keep pace with their passion for praise. Tiberius Gracchus and his brother Caiuis were both, in Cicero's opinion, great orators. We need not therefore attempt to decide which Horace means us to understand here. Q. Mucius Scævola the augur, son-in-law of C. Lælius, and am early instructor of Cicero (Lael. e. 1), Was learned in the law ; but his namesake and younger contemporary, the IPontifex Maximus (mentioned in the same treâtise), was more celebrated still. This name, therefore, like that of Gracchus for oratory, stands for a consummate jurist. - 88. meros audiret honores,] Compare Epp. i. 7. 84, “vineta crepat mera.” 90. argutos] Compare iv. 6. 25: “ Doétor argutae fidicem Thaliae.” It means melodious, and is a sort of mock compliment. 92. Caelatumque novem Musis opus] It is likened to a perfect piece of carved work, in which all the Muses had a hand. - 93. quanto molimine] This expresses the pompous strut with which they pass the library of Apollo, in which they take it for granted a place is re- served for them. As to * aedem,' see S. i. 10. 38. 95. procul] This word signifies any distance, great or small. Here it means hard by, as in S. ii. 6. 105; Epp. i. 7. *Quid ferat * means what each has to say. 97. Caedimur et totidem plagis] They carry on such a contest of mutual flattery, that they are like two gladiators, each trying to get the better of the other. * Samnites ' were a particular class of gladiators, so called because. they wore the same arms as that people, particularly am oblong shield. See S. ii. 6. 44, n. * Ad lumina prima* would be usually till the second course, whem the lights were brought im. Among the amusements that rich men had at their dinners were gladiators who fought with blunt weapons; and here the contest is said to be protracted (* lento *) till the lights came in. It was a long trial of skill. 99. puncto illius ;] In his judgment or by his vote. . Whem an election took place, there were certain persons called * custodes ' appointed to take the votes and prick off the number given for each candidate. From this process votes came to be called * puncta.” See A. P. 343, m. 101. Fit Mimnermus] See Epp. i. 6. 65, m. Horace seems to think him superior to Callimachus, who was a grammariam and voluminous prose- writer as well as a poet, a native of Cyrene, and established at Alexandria in the reigns of the Ptolemies, Philadelphus and Euergetes, in the third cen- tury B. c. * Optivo,' signifying * desired,' does not occur elsewhere. 105. impune legentibus] He says, when he has done writimg and recovered his senses (which was the same thing), he should stop his ears, and they might recite without fear of reprisals. ISee Epp. i. 19. 39. I13. Verba movere loco,] The notion of the censor is kept up. See note * om S. i. 6. 20. 560 - NOTES. 114. Et versentur adhuc] This is a way of saying that the verses, though they may be expunged, still are kept in the author's desk, because he has a regard för them, and camnot make up his mimd to destroy them._ The sanc- tuáry of Vesta could only be entered by her own priestesses, and Horace calls his desk * penetralia Vestae * because it was private. 116. speciosa vocabula rerum,] * Expressive terms* ; words which make themselves intelligible at omce. So in A. P. 319 a play is said to be * speci- osa locis,' that is, * plain in its points,' its commonplaces or sentiments clearly put. e 117. Öatonibus atque Cethegis] As to the use of the plural mumber, see note on S. i. 7. 8. M. Porcius Cato Censorius was born about B. C. 234, and was therefore contemporary with Ennius, with whom he is associated, A. P. 56, as successfully importing new words into the language. Fragments remain 6f his treatise De Re Rustica, embracing a variety of instructions om husbandry and subjects connected with domestic economy ; amd of his Ori- gines, an'account of the early history of Italy. There are also fragments of his orations, which Cicero appears tò have studied. (Brutus, c. 17). _ He had the highest opinion of Cato, and complains that he was not studied enough even in his dày. M. Cornelius Cethegus was older tham Cato, since he was curule ædile when Cato was no more than twenty. His eloquence was such that Ennius called Cethegus ** Suadae medulla, orator suaviloquenti ore.” (Cic. Brut. c. 15; Cat. Maj. c. 14; see Epp. i. 6. 36, n.) But it does not appear that any of his orations were extant in Cicero's time, for he only méntions them om the authority of Ennius, who had heard him speak. His reputation was sufficient at the time Horace wrote, for him to name him twice as an authority on the language (see A. P. 50, m.). 119. quae génitor producerit usus.] * Usus * is * custom,' which has always been the parent of novelties in language. Compare A. P. 70, sqq. - S 120. Vehemens] The first two syllables-are pronounced as one. Comparo . i. 5. 67. ¢ 123. virtute carentia tollet,] * He will remove what lacks merit.' He will work hard to produce a result which shall appear playful and easy, the turns being as easy as those of the * mimus,* who dances either the light measure of the nimble Satyr, or the clumsy dance of the Cyclops (om which see S. i. 5. 63, n.). The poet's art is to conceal his art, and to make that appear easy which has cost him a good deal of trouble. 126. Praetulerim scriptor] This is supposed to be the remark of one who would be a poet without the necessary trouble. He would rather be pleased with his own bad verses, even though he might be deceiving himself, tham be so learned and be perpetually vexed with himself. * Ringere* is properly applied to the grinning of a dog whem it smarls. 128. Fuit haud ignobilis Argis,] Sir Henry Halford furnishes a parallel story (Essays, p. 61): “ One case, that of the gentlemam of Argos, whose delusiom led him to suppose that he was attendimg the representation of a play, as he sat in his bedchamber, is so exact, that I saw a persom of exalted rank (George III.) under those very circumstances of delusion, and heard him call upon Mr. Garrick to exert himself in the performance of Hamlet.” f'ì; „Caetera qui vitae servaret] “Though he observed all the other duties of life. 184. Et signo laeso] The ° amphorae * or * lagenae ' were sealed with the owner's seal when they were filled. Horace says that the man was not one who would get furious if he found the slaves had opemed a * lagena,' and drumk the contents. See C. iii. 8. 11. 12. 135. puteum vitare patentem.] Wells were usually surrounded with a wall (* puteal*) two or three feet high. See Dict. Antt. &* EPISTLES. — BOOK II. 561 - 136. atorum opibus] See S. ii. 3. 217, n., and as to * elleborum,' see v. 83 of that Satire.” “ Meracus ' is generally applied only to wine. 141. Nimirum sapere est] See Introduction. 158. quod quis libra mercatur et aere,] There was a mode of sale which was called * per aes et libram.* A third persom held a pair of scales (* libra*), which the pürchaser touched with a piece of money, at the same time laying his hand öm the thing purchased. ' According to a set form of words he claimed the thing as his owm, and handed the money to the seller as a token of the sum agr€ed upom. This form of purchase was called * mancipatio.' The seller was said * mancipio dare ' (to which * mancipare * in this place is equivalent), and the purchaser was said * mancipio accipere.' A mam might become owner of * res mancipii* by having been in possession for a certain time, as much as if he had received it by * mancipatio.' Hence * usus ' is said * mancipare,' because the effect is the same whether a man got his ownership by * usus,' that is, possession, or by * mancipatio.* * Usus * here means that sort of possession which consists in the enjoyment of the fruits by paying for them. Before * quaedam,' * si* must be supplied again. 160. villicus Orbi,] Who is meant by Orbius, if anybody, it is impossible to say. He had landed property and sold the produce. As to * villicus,' see Epp. i. 14. 1, n. 163. cadum temeti :] * Temetum ' is am old word signifying * wine.' See JForcell. • 164. trecentis — nummorum millibus] * Three humdred sestertia.' Taking the value of the * sestertium ' at 8l. 17s. ld., this sum would be 2,656l. 5s. of English money. - 167. Emptor Aricini quondam] * Emptor quondam,' as Orelli says, is equivalent to * is qui quondam emit,' * he who buys at any time.* As to Aricia, see S. i. 5. 1, m. The old Veii had long ceased to exist. It had 'been replaced (whether om the same site or not is uncertain) by a new city, which again fell into ruin in the civil wars. Julius Cæsar divided its lamds among his soldiers. It appears, however, that Augustus restored it, and made it a municipium. -. • 170. qua populus adsita certis Limitibus] * Usque ' im this verse is an ad- verb of place, not of time. It means * all the way up to where the poplar stands.' There were many different kinds of private boundaries, as, for in- stance, a stone or am image of the god Terminus, with a tree or a clump planted mear it, such as Horace alludes to. A ditch or a hedge, a stream or path, and many other marks, were sufficient to define the limits of property, and prevent neighbors from quarrelling (* vicina refugit jurgia *). 177. Quid vici, prosunt] *Vicus * is used for amy collection of houses. * Vicus urbanus ' was a street in the city ; * vicus rusticus,' a village. Here it appears to meam a villa with the adjoining cottages. 'alabris Saltibus adjecti Lucani,] * Saltus * expresses * pastures,' woodc(l or otherwise, om hills or in valleys and plains. Those of Calabria were low and without wood ; those of Lücania were among the hills. See Epod. 1. 27, n. ' 180. Tyrrhena sigilla,] Small images of the gods, of Etruriam workman- ship, in bronze. 181. Gaetulo murice] See C. ii. 16. 35, n. 182. Sunt qui non habeant,] See C. i. 1. 8, n. - 184. Herodis palmetis pingüibus,] Herod the Great derived a large revenue from the woods'of palm'which abóunded in Judæa. They were móst thickly planted about Jericho and on the banks of the Jordam. The date-palm is that which most aboumded there. - 187. Scit Genius] See Epp. i. 7. 94, m. * Albus et ater? signifies * cheer- ful and gloomy.' .a-* 562 - NOTES. 192. Quod non plura datis] * Because he finds that I have nqt left him more '; lit. * becaùse he finds not more than what Ihave left him '; in short, he gets less than he expected. i98. simplex hilarisqüe] * A guileless cheerful mam,' and so liberal. He says he is ànxious tolearn the difference between such a one and a prodigal, anid between the thrifty and covetous, and of course to act the part of the former of the two in either case. * Plura ' means * more than eiuough.' 197. festis Quinquatribus olim,] The Quinquatria was a festival in honor of Minérva, held on the 19th of March and four following days. ' Boys had holidays during this festival, that they might pay their devotions to Minerva, the goddess of learning. • *- 199. domus] This word is omitted, and an imperfect verse givem in some MSS. . It has mo meaning here. The best MSS. vary, amd the commenta- tors seem agreed to giveTit up without being able to find out what Horace really wrote. (See note om C. iv. 6. 17) 205. Non es avarus : abi ig * You are no miser : go to ; what, do all your faults vanish with that ? * See Forcell. for a variety of uses of * abi.' 209. Nocturnos.lemures] The belief in ghosts was as common with the ancients as with the supérstitious among ourselves. The spirits of the dead were worshipped as Manes, Lares, Lemures, and Larvæ. Under the two former namés were recognized the spirits of the good (see Epp. ii. l. 138, n.); the other two represented cruel spirits coming up to terrify and torment the living. The Thessalians had the credit of extraordinary power in magic and drugs. (See C. i. 27. 21; Epod. 5. 45.) - ; 2I0. Natales grate nuneras ?] * Are you happy when you count up your birthdays ? * thät is, * Are you content to see yourself advancing in life and drawing near the end of it ? * As to * natales,' see S. ii. 2. 60, m.; C. iv. ll. 8, n. . - 213. decede peritis.] * If you do not know how to live properly, go off the stage and give place to those that do.' *• 216. lasciva decentius aetas.] * A time of life which may be wanton with less indecency * ; that is, youth, to which it is more natural. • T H E A R T O F P O E T R Y. THERE are no internal evidences, at all fit to be trusted, of the time whem this poem was written, or of the persons to whom it is addressed. They are three in number, a father and two sons. The poem professes to contain a history of the progress of poetry, and rules for composition, with criticisms of different authors and différent styles. The rules are miscellaneous, and have little or no method, and the history is more fanciful than real. It is impossible to look upon it as a finished poem. - 1. Humano capiti] The picture supposed is monstrous enough ; a woman's head and a fish's tail, with a horse's neck, limbs from all mánner of beasts, and feathers from all sorts of birds. This portentous medley (invented of course by himself, for we are not bound to suppose he had ever seem a pic- ' THE ART OF POETRY. 563 torial monster of this kind), Horace considered a good illustration of some of the poetry of his day, in which figures and images were thrown together with- out order or purpose. 9. Pictoribus atque poétis] This is a supposed reply, that painters and poets have always been privileged people, which Horace admits, but withim ccrtain limits. They must mot outrage common sense, nor should they patch their verses with images which, however pretty, have nothing to do with the matter in hand. 18. flumen Rhenum] This is the same form as “ Metaurum flumem ” (C. iv. 4. 38). 19. fortasse cupressum Scis simulare :] The Scholiasts all agree in saying this refers to a Greek proverb, pii tu kai kvTrapiororov 6€λειs ; the origim of which was am answer givem by a bad painter to a shipwrecked sailor, who asked him for a picture of his wreck (see C. i. 5. 13, n.). The man con- sidered himself clever at drawing a cypress, and asked the sailor if he should introduce him one in his picture. 21. Amphora coepit Institui ;] Of the * amphora,' * diota,' * cadus,* * testa,' * lagena,' (all which names represent the same kind of vessel for keeping wine, oil, honey, &c.,) drawings will be found in the Dictionary of Antiqui- ties. It was usually of clay, but sometimes of glass. * Urceus * was the name for a jug of earthenware or glass, of which specimens of mamy different. shapes have been found at Pompeii. As to the * rota figularis * and other matters connected with the art of poetry as practised by the ancients, all necessary information will be found in the Dictionary of Antiquities. 24. pater et juvenes patre digni,] See Introduction. Horace passes on to say that there are those who are led into error by some standard of correct- ness that they have set themselves, some rule to which they adhere at all costs. One man thinks brevity the right thing, amother smoothness of versi- fication, another grandiloquence, another caution, amother vanity, and to avoid the opposites of these they rum into the excess of them. 29. Prodigialiter] . * Monstrously.* This belongs to *variare.' 32. Aemilium circa ludum] This illustrates the case of those who cam invent details, but cannot compose am entire poem. The * Aemilius ludus,' near which this artist lived, is said to have. been a gladiator's school, built by JEmilius Lepidus, but by which of those who bore that name is unknown. There were many celebrated persons so called. * Unus * means * singular,' surpassing all others ; which sense it bears in S. i. 10. 42 ; ii. 3. 24; 6. 57 (where see note). 38. Sumite materiam] The next consideratiom is the choice of a subject, which should be wellºweighed with reference to the powers of the writer (* potenter,' katà δύvapuv, v. 40). 42. Ordinis haec virtus] Having said that, if a man chooses his subject well, he will be at no loss to arrange his poem, Horace proceeds to explain what arrangement consists in, which is, saying everything in its right place and time. - 45. promissi carminis] A poem he is known to have in hand, and which the public are expecting. 46. tenuis cautuisque serendis,] * Judicious and careful in planting his words.' * Tenuis ' signifies a nice discérnment. The use of words is the next point noticed, — skill in giving by its connection new force to am old wQrd, or in the introduction of`new íerms sometimes borrowed from the Greek, for the fashion of words is conventional and liable to change. 49. Indiciis] This means words, as being the signs by which things are made knowm. As to * abdita rerum,' see C. iv. 12. 19, n. 50. Cethegis] See Epp. ii. 2. 117, n. * Cinetutus' means one that is only girt about thelower parf of his body, having the arms free from the encum- 564 NOTES. brance of the tunic-sleeves. The use of the tunic by the Romans was intro- duced, with other indulgences, from Greece and the Greek colonies, the an- cients having worn only the toga. • 54. Caecilio Plautoque] See Epp. ii. 1. 59. 170. As to * Romanus,' see C. iii. 6. 2, n. * Virgilio Varioque,' S. i. 5. 40, m. * Catonis et Emmi,' Epp. ii. 2. 117, n. 55. Ego cur] The words which Horace appears to have used for the first time have been observed in the course of these notes. Those which do not appear in any other author are mentioned on C. iii. 11. 10. The construction he here employs is unusual, and so illustrates what he is saying. * Ego in- videor' should, according to usage, be * mihi invidetur,' as * ego imperor' should be * mihi imperatur' (Epp. i. 5. 21, where see note). 59. Signatum praesente nota producere] To give currency to a word. stamped with a modern mark, a metaphor taken from the coinage of the mint, respect- ing which see Dict. Antt., art. * Moneta * 60. Ut silvae foliis] * As woods in respect of their leaves at the close of the year are changed, yea they are the first to fall.' There is a little irregularity in the construction, but the meaning is clear. 63. Debemur morti nos nostraque ;] Horace probably remembered very well the verses of Simonides : Xaipet tus eedδωpos érreì 6dvev • άλλος έττ' αὐτό Xaupfforet • 6avátq) Tâvres άφeυλόμ€6a. receptus Terra Neptunus] The * lacus Lucrinus ' was separated from the bay of Baiæ by a narrow causeway, the constructiom of which tradition at- tributed to Hercúles. Beyond the Lucrinus lay the Avernus lacus (lago d'Averno), a basin without amy outlet, about a mile and a half im circum- ference, and fed by streams from Mons Gaurus (Monte Barbaro). The space between the two lakes was covered with wood. In the war with Sextus J*ompeius, B. C. 37, Augustus, advised by Agrippa, to whom he had en- trusted the task of reforming his fleet, opened a communication between the lakes, and between lacus Avernus and the sea, whereby he made a harbor in which he was able to praetise his ships. This he ealled * portus Julius.' This is the work Virgil alludes to (Georg. ii. 161). The basim of the Lucrine lake has been filled up by the rising of a volcanic hill (Monte Nuovo), and is mow a swamp. 65. Regis opus,] This (like * regiae moles,' C. ii. 15. 1) means a work worthy of a king. Sterilisve diu palus] What work Horace here alludes to is very doubtful. The Scholiasts say that Augustus drained the Pomptine marshes. That Julius Cæsar contemplated such a work we learn from Suetonius (Caes. 44), and Plutarch (Caes. 58). That Augustus may have contemplated it liké- wise, and made the canal mentioned on S. i. 5. 7, while that design was in his mind, is possible. The canal extended from Forum Appii to Terracina, which is said to have been the length of the marshes at that time. Horace appears to be speculating upon a work which, though often attempted, has mever succeeded. 67. Set cursum mutavit] Suetonius tells us that Augustus, to put an end to the inundations of the Tiber, cleared out its bed, whiéh had got filled with rubbish. To some sugh work as this Horace probably refers, in language a little exaggerated. a* 68. Doctus iter melius,] So it is said of the river in Epp. i. 14. 29 : ** rivus si decidit imber Multa mole docendus aprico parcere präto.” 69. Nedum sermonum stet honos] This construction is explained by sup- posing the verb * existumes ' understood for the sake of brevity. * Nédumi* is * not for a moment ' or * not ever so'little.' . 71. si volet usus,] See Epp. ii. 2. 119, n. Horace uses the words in the THE ART OF POETRY. 565 next verse without reference to their tcchnical distinctiom. * Arbitrium ' was the judgment of am arbitrator, as * judicium * was that of a judex. * Jus,' in one of its senses, was a rule of law (Epp. i. 16. 41). * Norma,' a carpenter's or mason's square. The deciding, ordering, and shaping of words is all that Horace means. . 73. Res gestae] Here Horace begins a sort of history of different kinds of poetry, which is Tdropped at v. 85, and takem up again at v. 202. 75. Versibus .impariter junctis querimonia] * Impariter ' is not used elso- where. What Horace here calls * querimonia' is é\eyeia 6pmvmrukij, mourn- ing for the dead. The earliest writers of elegy were Callinus of Ephesus, Tyrtæus of Attica, Archilochus of Paros, angl Asius of Samos, all in the seventh century B. c. It was therefore of Ioniam origin, whichever of these poets first employed it. That question, which was not settled im Horace's day, is not likely to be settled now. 78. Grammatici certant] See Epp. i. 19. 40, n. - 79. Archilocum proprio rabies] See Epp. i. 19. 23, m.; Epod. vi. 13. The principal Iambic writers who followed Archilochus were Simonides of Amor- gus, a younger contemporary of Solon, and Hipponax of Ephesus (B. c. 540). 80. Hunc socci cepere pedemn] In respect to * soccus * and * cothurnus,* às the characteristics of comedy and tragedy, see Epp. ii. 1. 174, n. The metre most used in the dialogue of the earliest Greek tragedies was the trochaic tetrameter, which metre is used in many passages of the Persae of Æschylus. Eut the iambic trimeter appears to have been used by Phrynicus. 81. Alternis aptum sermonibus] By * alternis sermonibus * Horace means dialogue generally ; not those dialogues in, which verse answers to verse, ατιχομv6ia. 82. Vincentem strepitus] Whem he says that the iambic overcomes tho noise of the theatre, it may be that he refers to the clear intonation which that metre admits of, or to its engaging the popular attention from its adap- tation to the understandings of all. Natum rebus agendis] This means, that the metre suits the language of action. - 83. Musa dedit fidibus] As to * fidibus,' see C. iii. 11. 3. Though the flute (* tibia *) came very early into use as an accompaniment to lyric poetry, it has always retained the name it originally derived from the lyre. I Thé de- scription of Horace includes the choral lyric of the Doric school, and the poetry of the Æolic school. The former was adapted to a choir, the latter only to a single voice. The former was so called, because it was cultivated by the Dorians of the Peloponnesus and Sicily ; the latter flourished among the Æolians of Asia Minor, and particularly in the island of Lesbos. The one celebrated gods and heroes or renowned citizens, and was used at public festivals or at marriages and funerals; the other expressed individual thoughts amd feelings. Alcæus and Sappho are the chief representatives of the latter school ; of the former, Alcmam and Stesichorus, Ibycus, Simonides, Bacchy- lides, and Pindar. Stesichorus and Ibycus were most celebrated for their poems on mythological subjects (* divos puerosque deorum *), while Simon- ides and Pindar were the greatest in éftuvixua, hymns in honor of the victors at public games (* et pugilem victprem et equum certamine primum *), and the poets ofwine and passiom ('juvenum curas et libera vina *) were Alcæus, Sappho, Simonides, and Bacchylides. Horace does not mentiom one class of lyric poems, the threnes or dirges for the dead, of which Simonides was the greatest master. - As to * libra vina,' see S. i. 4. 87, n. » . 86. Discriptas servare vices] He passes on to style (having alluded to various sorts of poetry), and says a man camnot be called à poet unless he cam observe the characteristics of each style. This question involves the 48 - - 566 NOTES. language, the characters, the plot, and the suljects handled. But the drama is the sort of poetry chiefly nötiged hemceforward. * Vices * are the parts (S. i. 10. 12, * defendente vicem *), and with * discriptas ' it means the parts as- signed to each class of poetry. * Operum colores,' * the coloring of poems.' p. pudens prave] “Thröugh a false shame,' * pudor malus” (Epp. i. 16. 24). 90. privatis] * The language of common daily life.' 91. coena Thaestae] See C. i. 6. 8, n. 94. Iratusque Chremes] * Chremes ? is put generally for any father in a comedy. The intensive compound of * litigo ' does not occur elsewhere. As to * plerumque,' in the sense Qf * interdum,' see S. ii. 5. 55, n., and on * pe- destri,' see C. ii. 12. 9, n. ę 96. Telephus et Peleus,] These persons were the subjects of many trage- dies. Each of the three tragedians wrote upom them, and fragments of their plays are extant. Telephus's ahject conditiom, when he wentto seek for one to cure him of his wound (see Epod. xvii. 8, n.), and Peleus, driven from Aegina, and wandering in quest of a purifier for the murder of his brother IPhocus, appear to have been the points in the history of these persons chiefly dwelt upon. As to * ampullas,' see Epp. i. 3. 14, ni. * Sesquipedalia * (* pes semisque *), * a foot and a half long ? - 99. Non satis est pulchra esse] * Pulchra,' as opposed to * dulcia,' describes that sort offaultless beauty which fails to make an impression on the feelings. Of the accidental rhyme that occurs in these two verses, Orelli has collectcd several parallel instances from Virgil and Homer. .• 104. male si mandata loqueris] T* Male * belongs to * mandata ? : * words improperly assigned you,' that is, not suited to your character (see v. 177). 105. Tristia maestum] Horace says there is a voice of nature withim us which adapts itselfto every phase of öur fortunes, and speaks out in language expressing the emotions that belong to each. 118. equites peditesque] ' This is à comprehcnsive way of expressing all the citizens of Rome, with reference to their division by Sérvius Tullius (Livy i. 43). When the census was completed, the king issued a proclamation, * Ut Qmnes cives Romani equites peditesque in suis quisque centuriis in Campo Martio prima luce adessent.” - 114. divusne loquatur am heros,] The Scholiasts are divided betweem * di- vus ' and 'IDavus '; the MSS. are also at variance, * Deus ' and * heros ? are brought together below (v. 227): “Ne quicunque deus, quicumque adhibebi- tur heros.” 116. matrona potens] This epithet seems to have the same meaning as its kindred word τόrvua, so common in Homer and the Tragedians, The officious nurse has always been a favorite character om the stage, We find it in Æschylus (Choéphoroe), in Sophocles (Trachiniae), and Euripides (Hip- polytus). An ἐμποpos (* mercator*) is introduced in the Philoctetes of Soph- ocles, and the prologue of the Electra (Euripides) is spoken by an aùtovp- yös (* cultor agelli*). 118. Colchus an Assyrius,] The Colchiam may be put perhaps for any of the barbarous tribes on the shores of the Euxine, and the Assyriam for any of the Eastern nations. (See C. i. 2. 21, n., and C. ii. 11 16, n.) The oppo- sition between Thebes and Argos has reference partly perhaps to the play of AEschylus, Sept. c. Thebas, in which Polynices comes with an Argivé army to get possession of the crown of Thebes, or to the Supplices of Euripides, which turns om the burial of the seven leaders who formed that expeditiom. But Horace may have had in mind many other plays of which the scene lay either at Argos or Thebes, in connection with CEdipus, the quarrel of his sons, the expedition of the Epigoni, etc. 119. Aut famam sequere] *Either you should follow tradition and common THJE ART OF POETIBY. 567 belicf, or at least, if you invent, your inventions should be consistent with themselves.' 120. Scriptor honoratum si forte reponis] * Honoratus ' is only an ornamen- tal epithet, corresponding to Homer's k\vrös, etc. * Reponis ' means * put upon the stage again.' The word is used in a different sense, v. 190: “ Fa- bula, quae posci vult et spectata reponi.” 122. nihil non arroget armis.] * Let him claim everything for arms,' that is, let him make arms his one appeal. 123. flebilis Ino,] There are several fragments remaining of a play by Euripides bearing the name of Ino, the daughter of Cadmus, and wife óf Athamas, who threw herself into the sea with her son Melicerta, and went; through various sorrows through the wrath of Here, and the rivalry of her husband's other wives, Nephele and Themisto. She was worshipped after her death as Leucothea, or Matuta Mater. 124. Perfidus Iacion, Io vaga,] Æschylus, Sophocles, and Euripides each wrote a tragedy entitled * Ixion,' of which fragments remaim. See C. iii. 11. 2l. The wanderings of Io, the daughter of Inachus, king of Argos, in the form of a cow (whose passage across the strait that separates the Propontis from the Euxine gave it the nam3 of Bosporus), are related in many ways. The most remarkable passage on this subject is contained in the Prometheus of Æschylus, in a scene in which she is herself introduced. 128. Difficile est proprie communia ducere :] * Communia* means here what everybody knows, or what is common property, as opposed to fictions of one's own creating, and * proprie dicere * is to tell it so as to make it one's own. 131. Publica materies privati juris erit,] * Public materials will become private property.' Horace uses (without strict accuraey) terms which have distinct legal significations. * Proprie communiá dicere,' above, is the same as making that which is * publica materies * * privati juris.* * Communia * is usual in the sense of partnership property, and is different from * publica '; but here they have the sam3 menning. Horace seems to have followed a Greek proverb, Xa\eTòv τὰ κοινὰ ἰδιδα'av. As to * deducis,' see S. i. 10. 44, m. i. 132. vilem patulumque moraberis orbem,] * If you linger not about the vulgar and wide round.' What Horace means, is the hackneyed round of subjects, phrases, and illustrations, ground which anybody may tread, and many have trod already. * Patulus * is opposed to * arctus * (v. 183); the latter means difficult, narrow ground, in which it is not easy to move except by treading pre- eisely in the steps of him whom you are following, * out of which diffidence or the plan of the work forbids you to advance,' that is, hampers your steps, and prevents you from showing any originality. 136. ut scriptor cyclicus olim :] A class of Epic poets arose some time after Homer, who, perháps from the habit of reciting as rhapsodists the Iliad and Odyssey, were led to adopting subjects akin to Homer's, and connecting their poems with his; and their design appearing to haye beem to form their poems and Homer's into one cycle, embracing the whole history of the Trojan times, they came to be called by the grammarians Cyclic poets, Of these the oldest was Arctinus of Miletus, whose poem was a continuation of the Iliad, and nearly as long. One of them, Lesches, a Lesbian contemporary with Archi- lochus, wrote a poem known as the Mukpâ 'I\tás. It opened with these two lines, which Horace may or may not have had in mind : "Iλιον áeíôø kai Aap8avinv eùrro\ov, ijs trépu τολλά τάθον Aavaoi 6epátrovres "Apnos. 139. Parturiunt montes,] * Parturio* has the same relation to * pario * that *esurio * has to *edo,' meaning the effort or desire to bring forth, the being in labor. Porphyrion quotes the proverb on which this and the fable that Phæ- 568 NOTES. drus has imitated (iv. 22) of the mountain in labor, are founded: άδιvev oόpos, eíra μῦv ärréxrexev, which in Athenæus (xiv. 6) is quoted a little dif- ferently : άδιvev öpos, Zeùs δ' ἐφοßeîro, τὸ δ' ἐrekev μύν. 141. Dic mihi, Musa, virum] '1'his is a versiom of the opening verses of the Odyssey._ Compare Epp. i. 2. 19, sq. 143. Non fumüm eae fulgore] Horace says of Homer, that he does not begim with a flash which ends in smoke, but with him out of smoke comes a bright light; that is, out of a modest beginning the reader is led om to beauties and objects of interest; and he is carried rapidly forward, instead of being detained over matters preliminary amd irrelevant. It is obvious that * fumo ' in the second clause is out of place, and is only used to maintain a verbal amtith- esis ; and the beauties selected (' speciosa miracula,' * striking marvels ') are not the most striking. 145. Antiphaten $ylamque] These are all stories from the Odyssey. Antiphates was king of the Læstrygones, a gigantic race in Sicily, who de- voured three of theTcompanions of Ulysses, and destroyed his ships (x. 80, sqq.). The adventure with Polyphemus, the Cyclops, forms the leading evénit of the minth book. The description of Scylla and Charybdis is con- tained in the twelfth book (vv. 85, sqq.). 146. Nec reditum Diomedis] This was related in a Cyclic poem called Nöorrou. Meleager, who was one of the Argonauts, and was still more famous for the destruction of the boar sent by IDiana to vex the inhabitants of Caly- dom in Ætolia, was uncle to Diomed, being biother to Tydeus. The cause of his death is variously related. According to Homer, he was cursed by his mother, Althæa, for the slaughter of her two brothers (Il. ix. 567, sqq.), and her Erinnys pursued him to his death. But as this was before the Trojam war, and had nothing to do with it, to begim an account of Diomed's return with an account of his uncle's death would be absurd enough. It wouid seem as if some poet had been guilty of this absurdity. 147. gemino — ab ovo;] That is, from the birth of Helen, who was born from one of the eggs brought forth by Leda, while Castor and Pollux issued from the other. (See S. ii. 1. 26, “ ovo prognatus eodem.**) This introduc- tory matter was handled in the poem Körpta of Stasinus, a Cyclic poet, of which the following fragment has been preserved: τοῖς δέ μerà rpirárrjv 'EÀévmv réke, 6aúpla 8poroîori, τήν τοτε κa\λίκομos Néμ€σus q\i\ότητι μιyeìora Zmvi, 6eóv ßaori\ju, réke xpaTepijs ÜT' áváykns. 148. in medias res] The ancients appear particularly to have remarked this quality of Homer's poems. See Quintil. vii. 10. 11 : ** ubi ab initiis in- cipiendum, ubi more Homerico e mediis vel ultimis ?” 151. Atque ita mentitur, sic veris] *** Ita,' * so,' (the oldest form of. tho neuter promoum * id,') differs from * sic,' * so,' as the logical * i* or * eo,' * this,' differs from the demonstrative * ho,' * this.'” “Ita,' therefore, is the usual word with * ut' following. But the poets (and sometimes evem the prose- writers) use * sic * in the same constructiom, and in others in which *ita* is more usual. Compare C. i. 8. 1, “Sic te Diva potens Cypri”; and Epp. i. 7. 69, “Sic ignovisse putato.” 154. aulaea manentis] See Epp. ii. 1. 189. In the next verse * canto ? is used for the actor. Cicero uses it in the same sense. (See Forcellini.) * Vos plaudite * were the words with which a play usually concluded. 157. Mobilibusque decor naturis] Horace means that men's characters shift and change with the different stages of life, and that these changes must be attended to. He goes on to explaim them in a clear and elegant manner. 161. custode remoto] This means the * paedagogus,' as in S. i. 6. 81, where see note. This persom's functions ceased whem the boy assumed the * toga virilis.' * Campi,' as elsewhere, means the Campus Martius. } THE ART OF POETRY. 569 165. Sublimis cupidusque] * Soaring and ambitious.' 172. spe longus,] * Slow to hope.' T* Avidus futuri* means * eager to live longer,' or * greedy of life.' Both these expressions are unusual. 175. Multa ferunt anni] See C. ii. 5. 14, n., and Epp. ii. 2. 55. The re- mark seems to be drawn forth by the dark picture of old age contained in the preceding verses. It has not much otherwise to do with the subject. 178. adjunctis aevoque morabimur aptis.] Both * adjunctis * and * aptis ' go with * aevo,' *we shall dwell upon that which attaches and is fitted to the age we have im-hand.' 180. Segnius irritant animos] When Candaules proposes to exhibit his wife's beauty to Gyges, Herodotus (i. 8) makes him say όra yàp rvyxâve, dv6póτοισι éóvra áttuorrörepa δφ6a\μóv, and Seneca (Epp. vi.) has a like saying, “ Homines amplius oculis quam auribus credunt.” . 184. facundia praesens,] An eyewitness, who tells the spectators what ho has seem, and does it in the flow 6f a long, set speech. This is the part of the messengers and heralds, of which one or more appears in every Greek tragedy. * Praesens* means * before the audience.' 186. coquat exta nefarius Atreus,] See C. i. 6. 8, n. ; and as to Procne, sco C. iv. 12. 5, n. Short fragments of the Atreus of Sophocles and Cadmus of Euripides are extant. The story of Cadmus and his wife Harmonia changed into snakes is told by Ovid (Met. iv. 563, sqq.). Such barbarities and mirac- ulous changes, Horace says, may answer in narration, but if represented on the stage are both incredible and disgusting. He may have had some in- stance of this kind in view. See C. i. 6. 8, n. ; ii. 1. 10, n. ; S. i. 10. 42, n. 191. nec deus intersit] It was a reproach against the tragedians, that, when they did not kmow how to bring their plot to a close, they had recourse to a god. The gods were introduced on a platform above. Hemce the proverb, “ Deus ex machina,” for any summary way of winding up a plot, or extii- cating one's self from a difficulty. * Dignus vindice* means worthy of such intervention. 192. nec quarta loqui persona laboret.] Thespis first introduced a single actor on the stage, who perhaps told a story and served to relieve the chorus. Æschylus introduced a second, and so brought regular dialogue into the drama. Sophocles added a third, and this number was rarely if ever ex- ceeded. (See Epp. i. 18. 14, n.) The Romans observed mo such restrictiom, but it must always be the case, if more than three actors are om the stage at onee, that some of them cam have but little to say. 193. Actoris partes chorus] The chorus should sustain in its place, and to the best of its power, the pärt of am actor; that is, instead of singing what is irrelevant to the plot, it ought to carry on the action. * Officiumque virile defendat* is a way of expressing, * it must sustain a strenuous part,' or * do its duty strenuou$ly.' Horace uses the expréssion * defendente vicem * in the same sense (S. i. 10. 12). 196. Ille bonis faveatque] The chorus is to utter semtiments showing favor to the good, and giving them friendly counsel, tempering the wrath of tl;e passionate, and affectionate to. the virtuous (wbich is in some degree a repc- tition of the first clause), commending temperance, justice, laws, and peaee. The business of the chorus was to utter such reflections as amy indiffercnt persons might conceive on the action before it, and to address those reflee- tions to the characters represented, as one might address them to real persons under the same circumstances. 198. mensae brevis] Compare Epp. i. 14. 85, ** coena brevis juvat”; and with ** apertis otia portis,” comparêTC. iii. 5. 23, “portasque non clausas,” representing a picture of nationäl security and peace. The chorus, to whom the principal pèrsons communicated their interjdcd crimes and deepest plots, were held to secrecy as a Rime duty. Thus, Medea tells the chorus her in- 48 .^ 570 ' NOTES. tentiom to murder her childrem and her rival, and reckons upom their secrecy as a matter of course. Other instances are numerous. 202. Tibia non ut nunc orichalco vincta] The * tibia* was an instrument originally made of a hollow reed (Pliny, xvi. 36. 66), or a boxwood pipe (Ovid, Fast. vi. 697), or the shin-bone of some animal, from which the name is derived. Afterwards it was brought to greater perfection, and was made of ivory sometimes. It resembled the flageolet or clarionet. It was usual to play two * tibiae * together, as observed on C. i. 1. 32, where see note. Those in the British Museum have six holes. Probably in the days of Horace they had more. The metal which the ameients called. * orichalcum ' is unknown. It was not to be found even in Pliny's time. The probable derivatiom is from ôpos and Xa\kös, the meanmg being * mountaim-bronze.* With this the parts of the * tibia,' which took to pieces as our flutes do, were bound at the join- ings. Horace says that in simpler days the * tibia ' served for an accompani- ment to the chorus, but afterwards it came to drown it. In those days the population of the city was smaller, the theatres less crowded. and the audi- ence more reverential and attentive. What times Horace alludes to, it is diffi- cult to say. Orelli thinks his history of choral music is a fanciful account, fluctuating wonderfully between the practice of the Greeks, that of the Ro- mans, amd that which his own imagination has drawn ; and this is perhaps the case. 208. Postquam coepit agros] That is, “post Punica bella” (see Epp. ii. 1. 162, n.) if we take the Romans, and the Persiam war if we suppose the Greeks to be meant (See v 93 of the same Epistle.) As to * placari Ge- nius,' see Epp. ii. 1. 144, and i. 7. 94, n. 211. numerisque modisque] This combination occurs above, Epp. ii. 2. 144. * Liber laborum * is a poetical construction like “operum solutis” (C. iii. 17. 16) and ** operum vacuo ” (S. ii. 2. 119). \ 215. traxitque vagus per pulpita vestem ;] * The * palla* worn by tragic actors had a train called * syrma,' from αὐpetv, because it swept the stage. This is what Horace alludes to. The Roman dress was probably not so splendid as the Greek. As to * pulpita,' see Epp. ii. 1. 174. 216. Sic etiam fidibus voces crevere severis,] See above, v. 83, n. The se- date and serious Doric style would be expressed by * fidibus severis '; but Horace is speaking generally, and probably from his own imaginatiom, whem he says that in the course of time the grave style of music to which the cho- ruses were once sung gave way, to a more vehement style, as the eloquence of the chorus grew more impetuous, and it begam to speak in language obscure, prophetic, and oracular. There is no historical accuracy in this account, though in respect to the obscurity of some of the Greek choruses Horace wrote from what he knew of them. 220. Carmine qui tragico] Horace here passes on to the Satyric Drama of the Greeks. A goat was the prize contended for in the compositiom of the choral songs or dithyrambs to which the name Tpayqyöta first belonged. The name may have been derived from the prize. È; below, v. 275, n.) The chorus appeared in the charaeter of Satyrs as attendants on Dionysus, at whose festival they performed. Their subjects were originally confined to the adventures, serious and sportive, of that god, and therefore were a mix- ture of mirth and gravity. Choerilus, an older contemporary of Æschylus, seems to have laid the foundation of an independent Satyric Drama, the entire separation of which from trageåy, as we now understand the word, was effected a few years later by Pratinas of Phlius in Argolis, about B. c. 500: thenceforwardit was usual for the tragic poets to exhibit four plays at a time (tetralogies), of which the fourth was a Satyric Drama, such as the Cyclops of Euripides. 224. potus et eacleae.] This expresses the freedom which attended the Dionvsiac festivals after the sacrifices were over. THE ART OF POETRY. 571 228. auro nuper et ostro,] * He who but now came forward in gold and urple (which ormaments gods and heroes wove), let him not pass into low anguage, as if he were â frequenter of taverns,' — which were commonly vaults under ground, and are therefore called * obscuras.' 230. nubes et inania captet.] As to the construction with * indigna * in the next verse, see C. iii. 21. 6, m., and Epp. i. 3. 35, n. 234. dominantia nomina solum Verbaque,] As to * nomina verbaque,' see S. i. 3. 103, n. * Dominantia nomina* is an adaptation of the Greek köpua êvδμaτa; that is, literal words as opposed to figurative. Horace says he shall not confine himself to these if heTever takes to writing Satyric Dramas. 236. tragico differre colori] As to * differre* with the dative, see S. i. 4. 48, m. 238. Pythias emuncfo] This seems to be the mame of a slavc-girl who got money out of her master, Simo. As to * emuncto,' see S. i. 4. 8, n. 239. Silenus] This god is said to have educated Bacchus. He represented the * crassa Minerva' of the ancients, * wisdom under a rough exterior,' and it is in his graver character that Horace here views him. All ancient repre- sentations of Silenus exhibit him as a gross impersonation of sensuality and low fum, usually drunk, and riding upón an ass, with Fauns dancing about him. Modern ideas have confounded him with Bacchus, his foster-child. 240. Ex noto fictum carmen sequar,] . * Ex noto ' perhaps means that the subject must be familiar. 244. Fauni,] See C. ii. 19. 4, n. Horace says that these rough bcings introduced from the woods should not talk as if they had been borm in tho city and were loungers in the Forum, or languish in love-verses like a siily youth ; but neither should low language be put into their mouth, for this is sure to offend the refined part of the audience, evem if the vulgar.applaud it. * Juvenor ' is a word not found elsewhere : it is adapted from the Greek veavteûeor6av. 248. et pater] * Those who had a father * means * ingenui,' those who were born free amd of lawful wedlock, since none others were * in patria po- testate.' As to * cicer,' see S. i. 6. 115, n. 251. Syllaba longa brevi] As to the * iambus,' see above, v. 79, sq. Horace here calls it * pes citus,' a rapid foot, as elsewhere (C. i. 16. 24) he speaks of * celeres iambos.' He says the rapidity of the foot caused the division of the verse into the form of a trimeter, whereas it was a * senarius,' having six distinct iambic feet. The admission of a spondee in the odd feet, he says, was an after inventiom, in order to give more weight to the measure. * Non ita pridem ' means comparatively lately ; but the verses of Archilochus had spondees in them. The history is not very accurate. Horace has himself imitated the pure iambic measure in the alternate verses of Epod. 16. * In jura paterna recepit* is to be rendered * gave a share of its patrimony.' The meaning is clear enough from the context. The politeness of the *iambus* in making way for the spondee, and giving up some of its just rights, but not disposed to be so accommodating as to give up the even places in the verse, seems rather a heavy joke. * Socialiter,' * in a friendly way,' does not occur elsewhere. 258. Hic et in Acci] See Epp. ii. 1. 50. 56. The iambus, Horace says, is not commonly used in the verses of Accius and Ennius. Those of the for- mer he calls noble trimeters, by which he means famed. He was no great admirer of them himself. The great weight he attributes to the verses of Ennius arose from the gravity of the measure, consisting, as v. 260 does, chiefly of spondees. But the absence of the iambus, in the opinion of Horace, convicts him either of slovenly writing, or of ignorance of his art. * Hic ' governs * premit* (v. 262), as it docs * apparet.* * This,' that is, * the ab- sence of this.' 572 _. NOTES. 265. an omnes] Horace says it is not every critic that can tell a rhythmi- cal verse from am unrhythmicâl, amd so am indulgence they do not deserve is accorded to our poets. * But am I om this account to take all manner of liberties ? Or, om the other hand, am I to suppose that every one will see my faults, and keep safely and cautiously withim the limits of forgiveness ? Why, if I do this, I may have avoided a fault, but I shall have earned no TalSe, <, p. 270. Plautinos et numeros et Laudavere sules :] See Epp. ii.' 1. 170, n. * But, you will say, your fathers praised Plautus both for his numbers and his wit. Yes, they admired too patiently, not to say stupidly, both the one and the other.* Horace mever has a good word to say for Plautus, and he here depreciates his wit as well as his versificatiom. Both mo doubt wanted polish ; and Horace does not scruple to insinuate (in the above place) that it was only through haste to get paid that he turned out his works so unfinished. IBut his style and his defects were incidental to the period and manner of his life ; his simplicity and drollery were given him by nature. If Horace did not admire Plautus, more learned men did, and Varro was ome of them, and Cicero another. 275. Ignotum tragicae] The first representation of a play at Thespis was in B. c. 535. The name Tpay®8ta belonged, as observed above (on v. 220), to the dithyrambic songs of thè Bacchic festivals, and these are of uncertain origin, but of great antiquity. The extent to which Thespis can be consid- ered the author of tragedy is, that he introduced am actor independent of the chorus, who sustained various parts under the disguise of a linem mask. (See v. 192, n.) This account, therefore, of the invention of tragedy at the vint- age, the faces smeared with lees of wine, the wagon with which Thespis went round Attica, and so forth, may be rejected. 278. Post hunc personae pallaeque] ' Horace makes Æschylus the inventor of the mask and tragic dress (v. 215, m.). But there can be no doubt that he who first put an actor upon the stage, if he, as most suppose, gave him various parts to sustain, must have employed masks suited to the different characters. There were symbolical masks for different ages and classes, and there were descriptive masks for different persons, representing peculiarities By which they would be known. The derivation of * persona* is unknown. IRoscius first introduced masks on the Romam stage about B. c. 100. The garment Horace means by * palla* was an upper dress, which had a train to it (see y. 215, n.). For the proper meaning of * palla,' see S. i. 8. 23, n. . As to * pulpita * and * cothurnus,' see Epp. ii. 1. 174, n. Æschylus may have made improvements in what is called among us the property of a theatre, but there is no reason to suppose that he invented any of the above things. * Magnum loqui* means thaf he taught the actor how to articulate loudly. 281. Successit vetus his comoedia,] Horace takes no account of the eariiest form of comedy, from which its name is derived, the song of the revellers (κόμos) at the Dionysia; or of the labors of Susarion, who as early at least as Thespis, at Icaria, a village in Attica, contended with a comic chorus for a prize." That which was before composcd ofjests and obscenities connected with the worship of Bacchus had now added to it personal ribaléry and po- litical jokes, the former levelled at the spectators or against public men. Eetween Susariom and the period of the old comedy there were several distin- gnished writers, as Chionides, Magnes, Ecphantines, and others. The earli- ést writer of the old comedy was Cratinus. See S. i. 4. 1, n. 288. Vel qui praetextas] * Fabulae praetextae,' or * praetextatae,' were tragedies, as * tógatae* were comedies, with plots connected with Roman stories and mammers. (See Epp. ii. l. 57, sqq.) The Greek tragedies to which * praetextae * were opposed, were called by the Romans * crépidatae.* * Docere? is used as the Greeks used διδάσκ€uv, for exhibiting a play, because the poet also trained the chorus as Xopoόιδάσκαλοs. THE ART OF POETRY. 573 292. Pompilius sanguis,] The * Calpurnia gens,' to which the Pisones belonged, claimed descent from Calpus, som of Numa Pompilius. ' 294. ad unguem] See S. i. 5. 32, n. 295. Ingenium misera] The following verses to 308 have little connection with what goes before. Horace says, because genius is above art, amd all poets, according to Democritus, are mad, mamy neglect their persons and let their nails and their beards grow, affecting insanity. The question about education and mature in connection with poetry is taken up again at v. 408. We are accustomed to subscribe to , the doctrine ** poeta nascitur, non fit.” The ancients were divided on that point, some assigning more to education, others to natural gifts. Cicero more than once alludes to the opinion of Democritus, that no man could be a poet without inspiration. 300. Si tribus Anticyris] There were three places of this name, each of which is assumed from this passage to have produced hellebore, a very im- probable coincidence. Horace puts * tribus * as we might say a dozem, or any other indefinite number. (See S. ii. 3. 83.) 801., Tonsori Licino commiserit.] This name was probably that of a well- known'barber of the day. (See S. ii. 3 16. 35, n.) 302. Qui purgor bilem] The hellebore which the ancients used in cases of madness is a violent purgative, and they tried to act on the brain by relieving the stomach. Horace says he must be a fool, since madness is essential to poetry, for taking medicines to keep his stomach in order. 304. fungar vice cotis,] As to * vice,' see above, v. 86, and S. i. 10. 12. Horace says if he only kept the bile from escapiiig, he would beat them all at poetry. However, it does not matter, he goes on ; he will act as the grind- stone which whets the irom, though its own office is not to cut (exsors ipsa secandi). This is said to be a proverbial way of speaking. -. 310. Rem tibi Socraticae — chartae,] The writings of Socrates's disciples, such as Plato, Xenophom, Æschines, Antisthenes, Aristippus, will supply matter for the true (dramatic) poet, by teaching him the science and duties of human life. 314. Quod sit conscripti,] After the expulsion of the kings, the senate hav- ing lost many of its number under the last of them, the vacancies were filled up from the * equites,' who were called * conscripti senatores.* The others were * patres '; and the whole body thus constituted was called collectively * patres et conscripti,' or shortly * patres conscripti.* Horace here uses * con- scriptus ' as equivalent to * senator.* It is nowhere else soTused. As to * judicis,' see S. i. 4. 123, n. 818. vivas hinc ducere voces.] IJiving words are those that represent nature to the life, or which convey a vivid sense to the understanding. 319. speciosa locis] Full of telling commomplaces, sentiments, examples, and so om. ^• . 323. Graiis ingenium,] He says the Greeks had a natural taste for poetry, and cultivated it from an ambition to excel and thirst for praise. But this comparison of the Greeks and Romans does not appear to be connected with the subject that goes before, or the rules that follow from v. 333. 325. Romani pueri] See S. i. 6. 72, 77, n. The * as * was divided into twelve parts, * unciae,' of which the * quincunx ' contained five, and the * triens ' four, being one third of the whole, whence the mame. The * semis* (8emi-as) contained six, being half an as. Albinus is said to have been the name of a usurer. Horacé is representing a scene in a boys” school. “ Master: Let the son of Albinus tefl me : ifyou take an uncia from a quin- cunx, how much remains ? (The boy hesitatés.) You used to know. Boy: A triens. _ Master : Very well. You will know how to take care of your money. _ Now add. an uncia : what is the'sum ? Boy : A semis.” 382. linendra cedro] Books were smeared with oil of cedar to keep them 574 NOTES. from the insects. * Capsae cupressimae,' * book-cases of cypress-wood,' were costly, and would only be used for valuable books. 333. Aut prodesse volunt] * Poets wish either to profit or to please, or to join both these together,' on which assumption several miscellaneous rules . are founded. - 337. Omne supervacuum] * All that is superfluous flows away from a mind that is full,' that is, when the mind is full,Tit discards all supérfluous words, it has no room for superfluities ; as in a vessel that is full, if you pour more, it runs over and escapes. As to * supervacuus,' see C. ii. 20. 24, m. 840. Neu pransae Lamiae] * Lamiae ' were hags, ogresses, who had the reputation of devouring children. _ . 341. Centuriae seniorum] This language is taken from the * classes* or * centuriae ' of Servius Tullius. Those who were more than forty-five were classed with the * seniores.' The grave seniors like mo poetry that has mot something profitable and instructive in it. The Ramnes were the highest of the three centuries of equites which Romulus is said to have formed. They were patricians, and Horace calls them * celsi,' * proud.' The distinction of the original tribes had ceased to exist ; the Ramnes are mentioned in oppo- sition to the * centuriae seniorum,' as young men to old, the reason of which is mot plain. 343. Omne tulit punctum] * He carries every vote.' See Epp. ii. 2. 99, m.; and as to the Sosii, see Epp. i. 20. 2, n. 347. Sunt delicta tamen] - He means perfection must not be looked for, and allowance must be made for occasional blots. 353. Quid ergo est ?] * What are we to say them ? ' The expression oc- curs in Cicero sometimes, as in the speech Pro P. Quintio, c. 18. 354. scriptor — librarius] * Scriptor* is the * scriba.' See Epp. ii. 2. 5, n; 857. fit Choerilus ille,] See Epp. ii. 1. 232 n. 2.?»? 36l. erit quae] See C. i. l. 3, n. 366. O major juvenum,] There were two sons, and both * juvenes '; both must have taken the * toga virilis.* Horace goes on to tell them, that medi- ocrity, though tolerable in some things, is intolerable in poetry. 369. Consultus juris.et actor Causarum] See S. i. 1. 9, n. As to Messalla, see C. iii. 21. A. Cascellius was a jurisconsultus. Little is known of him. He must have been alive when this poem was written, but very old. The names are inverted. 373. non concessare columnae.] That is, the booksellers' stalls. See S. i. 4. 71, m. « 375. Sardo cum melle] Sardiniam and Corsicam honeys appear to have been of inferior quality. See S. ii. 2. 15, m. Poppy-seeds roasted and mixed with honey were served in early times at the second course. 377. Sic animis] * So poetry, which was born and invented only to give pleasure to the soul, if it fail but a little of the highest point, inclines to the lowest.* He says, as at a pleasant supper, bad music, bad ointment, and bad honey are worsè than none at all, (for the meal can go om very well without them,) so a poem must either be extremely good, or it will be very bad, and had better not be written. 380. pilae discive trochive] See S. ii. 9, n. * Coronae ' are the crowds of spectators standing round to watch the games. 382. Quidni ?] This is ironical. * Why not ? ' He is a free mam, and born free, and has a good property, and is a good man ; why then should he not write ? - 383. census equestrem Summam] * Census * is a participle. His property was not less thám 400,000 sesterces. See Epod. 4. 15, n. ; Epp. i. 1. 57, n. 385. Tu nihil invita — Minerva ;] See S. ii. 2. 3. The expression is pro- verbial. Cicero explains it: “ Invita ut aiunt Minerva; id est adversante et TIIE ART OF POETRY.' 575 repugnante natura ” (De Off. i. 31). * Tu ' is emphatic : “ You are too sen- subleto judge thus, or to try and write against the grain.” «e 387. in Maeci descendat judicis aures] T As to Sp. Mæcius Tarpa, see S. i. 10. 38, m. 391. Silvestres homines] Horace goes on to ascribe the noblest results to the cultivation of true poetry ; the civilization of mankind (represented under the legend of Orpheus taming wild beasts), the building of cities, the emact- ment 6f laws, and the ordering of society. Of Orpheus, the Thraciam poet, the traditions are vague, and though there are fragments still extant that bear his mame, he must be looked upon more as the representative of the earliest poetry, and music of Greece, than in the light of an historical person- age. Compare C. i. 12. 7, sqq. : - 394. Amphion, Thebanae conditor arcis,] This legend is mentioned in C. iii. 11. 2: “ Movit Amphion lapides camendo.” It is not noticed by Homer, who only knew Cadmus as the founder of Thebes. See Epp. i. 18. 41, n. 397. Publica privatis — sacra prqfanis,] This is a fundamental divisiom of things (* res ') in the Romam law. 399. leges incidere ligno :] Plutarch says of Solon's laws, that they were inscribed on woodem tables, called ä£oves or kúpßeus, and that fragments were in existence in his day in the Prytaneum (Vit. Sol. c. 25). 400. divinis vatibus] Eumolpus, Orpheus, Musæus, Pamphus, Thamyris, are the principal names associated with the origin of Greciam poetry, and they are all called Thraciam (see below, v. 405, n.). They are called * divine,* not merely from the quality of thcir art, but from their connection with the wor- ship of Apollo, Demeter, and Dionysus, whence above (v. 391) Orpheus is called ** sacer interpresque deorum.” • 402. Tyrtaeusque mares animos] Tyrtæus, as mentioned before (v. 75, n.), was a native of Attica, and wroté in the elegiac measure. He left Attica and took up his abode at Sparta during the second war between the Spartans and Messenians, which begam B. c. 685. His verses were chiefly exhortations to bravery addressed to the Spartans. There are three fragments, amounting in the aggregate to upwards of a humdred verses, which have a great deal of vigor and feeling in them, corresponding to Horace's description. 405. Pieriis tentata modis ;] The country of Pieria lay between Macedonia and Thessalia, morth of the range of Olympus, and on the coast of the Sinus Thermaicus. This accounts för the Muses being both Pieriam and Olym- piam ; and as by the southerm Greeks all the north went by the name of Thrace, this may account for the traditions which assigned the birth of poetry to bards of Thrace (v. 400, n.), a country of which the language was pro- nounced barbarous by the civilized Greeks. 406. Et longorum operum finis :] The rural Dionysia (v. 275, n.), called τà kat' äypoös, or rà μικρὰ, took place at the end of the year, in the month IIoorevòéov, when the labors of the vintage were over. 408. Natura fieret laudabile] See v. 295, m. 413. Multa tulit fecitque puer,] * He takes great pains when he is young,' * puer* being emphatic, as in C. i. 9. 16. 414. qui Pythia camtat Tibicen] At the Pythiam games there was a musi- cal contest in which flute-players and harp-players took part, the subject being the contest of Apollo with the serpent Pytho. The name given to this music was vópuos IIv6ukös. 417. Occupet ertremum scabies ;] The Scholiasts say this expression was used by boys in their races. ¢ fl 419. Ut praeco,] See S. i. 6. 86, n. The rich poet, he goes om, purchases attery. 422. unctum qui recte ponere possit] * Who cam put a go9d dinner before one handsomely.* As to * spónderé,' see S. ii. 6. 28, n. T* Levi paupere ' is 576 NOTES. * a poor man without weight,' whose name has as little weight as his purse. * Atris ' is * melancholy,' as ** minuentur atrae Carmine curae ” (C. iv. ll. 35). As to * beatus,' see C. i. 4. 14, n. 431. Ut qui conducti] See S. i. 6. 43, m. 434. culullis] ThisTthe Scholiasts (on C. i. 31. 11) say was the name of earthen-ware cups used by the pontifices and Vestal Virgins. It was after- yards used generally for drinking-eups. With * torquere mero ' compare Epp. i. 18. 38, * et vino tortus et ira.” 437 animi sub vulpe latentes ] * If you ever write poetry, do not be taken in by flatterers, who have a bad heart under a cunning face.' 438. Quintilio] See C. i. 24, Introductiom. •* 441. Et male tornatos incudi reddere] The metaphors of the turning-lathe and the anvil are common enough for the composition of verses. The lathe was used by the ancients in the polishing and turning of metals, as well as of wood and ivory. 450. Fiet Aristarchus;] Aristarchus, whose name was proverbial among the ancients as a critie, was borm in Samothracia about B. c. 230. He passed the greater part of his life at Alexandria, under the patronage of Ptolemæus Ehilopator, Epiphanes, and Philometor, the second of whom he educated. 453. morbus regius] This, which is otherwise called * arquatus morbus,' * aurugo,' and by the Greeks tkrepos, is the jaundice. Celsus says it is so called because the remedies resorted to were chiefly amusements and indul- gences to keep up the spirits, such as nome but the rich could afford. No disorder depresses the spirits more tham jaundice. Here it is supposed to be infectious, which it is not. 4» 454. Aut fanaticus error] * Famaticus ? (from * fanum *) was properly ap- plied to the priests of Bellona. See S. ii. 3. 223, n., and Juvenal iv. 123, ** famaticus oestro Percussus, Bellona, tuo.” Juvenal also applies it to the priests of Cybele (ii. 112), ** crine senex fanaticus albo, Sacrorum antistes.” The influence of the moon (* iracunda I)iana *) in producing mental derange- ment is one of the earliest fallacies in medicine. The Greeks called persons supposed to be so affected ore\ηνιακοt. 455. tetigisse timent] * The wise avoid him, as if he were infectious ; fools rum after him, like children after a crazy mam in the streets.” - 459. longum Clamet,] This is like Homer's pa«pòv äîore (Il. iii. 81). 464. Deus immortalis haberi] See Epp. i. 12. 20. There are various mar- vellous stories told of the death of Empedocles, suitcd to the character he bore in his life, of a magiciam, a controller of the elements, &c. This story of his throwing himself into Ætna is supported by very insufficient authority. 467. Invitum qui servat] See Epp. i. 20. 15, n. This is apparently a prov- erb. The construction of * idem occidenti ' is Greek, raùτὸ τό άποκreivovrv. Orelli observes that this is the only spondaic hexameter in Horace. 469. Fiet homo] He keeps up the allusion to Empedocles, saying that the frenzied poet is as resolved to rush to his fate (that is, into verse) as the philosopher was, and if you save him he will not drop his pretensiom to in- spiration. - 470. Nec satis apparat] The crime for which he has been thus sent mad does not appear ; whether it be for fouling his father's grave, or setting foot mpom polluted ground. * Bidental* was a spot struck by lightning, so called $rom the sacrifice offered upom it for expiation. I agree with Orelli in taking * moverit * in the sense of * violaverit,' as in ** Dianae non movenda numina* [Epod. xvii. 3). Some take it to meam the removal of the mark placed on he spot. AN INTRODUCTION IM E T R E S 0]F H 0 R A C E. BY CHARLES BECK, P. D. professoa of lAtin in HARvARD University, caMeriDgr. 49 ij IN T R O D U C T I O N TO TEIE MIIETIR, ES OIF HIOIR A C E. I. OF SEVERAL TECHNICAL TERMS. 1. Foot. — A foot is a combination of a certain number of syllables of a certain quantity. 2. Verse. — A verse is the regular series of a certain number of feet. 3. Basis.— A basis is a foot of two or three syllables preceding a verse. 4. Stanza or Strophe. — A stanza or strophe is the successiom of several verses in a certain örder, which order is preserved through the poem. If the stanza consists of two verses, the poem is diströphon (δίστροφον); if of three, triströphon (tpioTpoq)ov); if offour, tetraströphon (rerpäorpo@ov); and if of one, monoströphon (μονάστροφον). If one kind of verse only is employed in the composition of the poem, the latter is called monocölon (μονόκωλον); if two kinds of verse, dicölon (δίκω- Xov); and if three, tricölon (tpikøλον). 5. Caesura. — A cæsura (from the Latin verb cædo, to cut, sever) is the in- terruption or inter$ection of a foot by the emding of a word. 6. Dipodia.—The feet of two syllables, especially the iambuses and tro- chees, are not numbered singly, but two by two, and two feet thus united are called a metrum or dipodia (διποδία). One dipodia or two feet are called a monomêter (μονόμerpos); two dipodiæ or four feet, a dimëter (δίμerpos); three dipodiæ or six feet, a trîmëter ; four dipodiæ or eight feet, a tetramëter. Eut the dactyls, choriambuses, and other feét, are numbered singly, so that two of themare called a dimeter, three a trimeter, four a tetrameter, etc. 7. Versus catalectus or catalecticus (σrixos karáÀnkros or kara\nkrukös) is a verse, the last foot of which wants one or several syllables. If one sylla- ble is remaining, it is called versus catalecticus in syllabam ; if two, catalecticus in dissvllabum. 8. Versus brachycatalectus is am iambic or trochaic verse (which are meas- ured by dipodiæ) the last foot of which is wanting.* 9. Versus acatalectus is a verse which is complete. 10. Versus hypercatalectus is a verse which has one syllable too much. * Sometimes this verse is comprehended under the preceding name, versus catalectus. 5S0 BECK's METRES. II. OE FEET. The feet, of which the verses in the various metres of Horace are con- structed,* are, — 1. Iambus J — 6. Bacchius J — — 2. Trochaeus — J 7. Dactjlus — J J 8. Pyrrhichius J J -1 — — óåéí cam|pum, | patiens | pulveris at|que solis ? i. 8. 4. d. Dactylic Verses. 13. Versus Adonicus,* which is a versus dactylicus dimeter catalectus : — Tempiaqúe | vestae. i. 2. 16. 14. Versus Archilochius minor, which is a versus dactylicus dimeter hyper- catalectus, or trimeter catalectus in syllabam : — Flumina | praeterelùnt. iv. 7. 4. 15. Versus dactylicus tetrameter catalectus, or versus tetrameter heroicus.. A. spondee may be üsed instead of a dactyl in the first, and second places, sel- dom in the third ; a cæsura occurs after the first syllable of the Second or third foot : — *- * • • • • • •_• • • • • •-• e-e «*-*-» Carmine | perpetu|o | cele|brare et. i. 7. 6. Tristiti|am || vi|taeque la]bores. i. 7. 18. O for|tes | pe|joraque | passi. i. 7. 30. Mensö|rem II cohilbent, Arjchyta. i. 28. 2. - 16. Versus Alcmanius (see No. 19), which is a versus dactylicus tetrameter acatalectus, with a cæsura after the first syllable of the third foot; spondees are- used in the first three feet: — • Nunc decet | aut viri|di || niti|dum caput. i. 4. 9. Alter|no ter[ram || quati|unt pede. i. 4. 7. 17. Versus hexameter heroicus, which is a versus dactylicus hexameter cata- lectus, with a principal cæsura after the first syllable of the third foot (rev6npapepfis), or after the first syllable of the fourth foot (ἐφθημιμepfis), and fréquently one or more subordinate cæsuras; instead of the dactyl. the spondeé may be used in all places except the fifth ; in a few instances a * This versemay also be consideredasa versus choriambicus monometer hypercatalectus: Témpläqüe Vês] tê. BECK's METRES. - 583 spondee is used even in the fifth place, and such a verse is them called versus spondaicus:— - -» Tiburis | umbra tu|i. | Teu|cer Sala]mina pa|tremque. . i. 7. 21. Nil de]speran|dum | Teu|cro duce et | auspice | Teucro. i. 7. 27. Ambigu]am tel|lure no|va || Sala|mina fulturam. i. 7. 29. Me quioque | deve|xi | rapi|dus comes | Ori|onis. i. 28. 2l. e. Logaoedie Verses. Logaoedic verses (\oyaovóukoi, i. e. verses combining the rhythm of prose and verse) are those in which a series of dactyls is succeeded by a series of trochees. 18. Versus Alcaicus decasyllabus, composed of two dactyls and two tro- chees : — . • * • • • • • •_• • • • - - Sardini|ae sege|tes fe]races. i. 31. 4. 19. Versus Archilochius major, composed of the versus Alcmanius, or , four dactyls (see No. 16), and three trochees (see No. 4), with two cæsuras, one after the first syllable of the third dactyl, the other after the fourth dactyl. Many, especially older, editions have this verse divided into two, the first containing the dactyls, the second the trochees:— Jam Cythelrea Gho|ros | dilcit Venus i immi|nente | Luna. i. 4. 5. f. Versus Asynartéti. Versus asynarteti (äorvvåprjrov), that is, unconnected verses, are those which consist of two or more members, connected, however, as loosely as one verse with another. The first and last syllables, therefore, of each miem- ber are doubtful, and no elisiom takes place, in case the last letter of one member and the first of the other are vowels. Many are of opinion that these verses, being in effect separate verses, should be printed as such. 20. Versus iambelègus, consisting of a versus iambicus dimeter acatelectus (see No. 1), and a versus Archilochius minor (see No. 14): — Tu vi|na Tor|quafo | move | consule | pressa me|o. Epod. 13. 6. Leva]re di|ris pec|tora | sollici|tudini|bus. Epod. 13. 10. • 21. Versus dactyliambicus, consisting of a versus Archilochius minor (see No. 14), and a vérsus iambicus dimeter acatelectus (see No. 1): — - *- * Scribere | versicu|ios || Aiiolre per|cissim | gravi. Epod. 11. 2. g. Verses qf Different Feet. 22. Versus Alcaicus hendecasyllabus, consisting of an iambus, bacchius, and two dactyls, with a cæsura after the bacchius ; a spondee is generally used instead of am iambus: — . - - •• I. '• * 1- £- e-io • • • • • * * Dilce et | decorum est || pro patrila mori. iii. 2. 18. 'Tumul|tuosum | solliciltat mare. iii. 1. 2C. 584 - BECK's METRES. The cæsura is neglected in i. 16. 21 ; i. 87. 5 amd 14; ii. 17. 21 ; iii. 2. 5; iv. 14. 17. In ii. 20. 18 is a hiatus in the cæsura. • 23. Versus Alcaicus enneasyllabus, consisting of am iambus, bacchius, and two trochees. A spondee is generally substituted for the iambus.— - - 4 Aedem|que votilvam me]mento. ii. 17. 81. In ii. 3. 27; elisiom takes place betweem the last syllable and the first of the succeeding verse, thus removing the syllable apparently superabundant. 24. Versus Ionicus a minore dimeter acatalectus : — 25. Versus Anacreonticus, which is a versus Ionicus a minore tetrameter acat- � ctus : — • •_• •_• • •-• •-• — •• •-• •_• • • • • •_• •_• • • • • v IV. OF METRES. Of these various verses, nineteen metres or systems are formed by Horace. I. Metrum Asclepiadeum primum, μονόκωλον μονάστροφον, consisting of a versus Asclepiadeus minor (see No. 8) : — — •— •— •-• •-• — Il — •-• • — -• >-^ i. 1 ; iii. 30; iv. 8. •-* II. Metrum Asclepiadeum secundum, δίκωλον δίατροφον, consisting of a versus Glyconicus (see No. 7), anda versus Asclepiadeus minor (see No. 8): — «-» g-s • • •-• •-• •-• •-• >-^ o V\-* i. 3, 13, 19, 36 ; iii. 9, 15, 19, 24, 25, 28; iv. 1, 3. III. Metrum Asclepiadeum tertium, δίκωλον τerpäoTpoq)ov, consisting of three versus Asclepiadei minores (see No. 8), and a vérsùs Glyconicus (see • • • • • • •-* • • • * • • • • • • •_• • • : i. 6, 15, 24, 33; ii. 12; iii. 10, 16; iv. 5, 12. - IV. Metrum Asclepiadeum quartum, tpikøλον retpdaTpoq)ov, consisting of two versus Asclepiadei minores (see No. 8), a versus Pherecratius (see No. 6), and a versus Glyconicus (see No. 7): — ' - = ç- 3 •*-* • • • •-• •-• S- • — • • * • • • w • '•-* i. 5, 14, 21, 28; ii. 7; iii. 7, 18; iv. 18. V. Metrum Asclepiadeum majus, μονόκωλον μονάστροφον, consisting of a versus Asclepiadeus major (see No. 9): — • i. 11, 18; iv. 10. • q. VI. Metrum Sapphicum minus, δίκωλον rerpdorpo@ov, consisting of three versus Sapphici miinores (see No. 11), and a vérsus Adonicus (see No 18): — BECK's METRES. 585 = •_• •_• • • • • • • •-• •_• • • • • • • •_• • • •-• • • _. i. 2, 10, 12, 20, 22, 25, 30, 32, 38; ii. 2, 4, 6, 8, 10, 16 ; iii. 8, 11, 14, 18, 20, 22, 27; iv. 2, 6, 11. Carmen Saeculare. VII. Metrum Sapphicum majus, δίκωλον δίστροφον, consisting of a versus Aristophanicus (see No. 10) and a versus Sapphicus major (see No. 12): — *.-* i. 8. • • • • • _• •_• • • • I •_• •_• • • I • • •-• •-• • • •-• • • VIII. Metrum Alcaicum, tpixo\ov retpäorpo@ov, consisting of two versus Alcaici hendecasyllabi (see No. 22), a versus Alcaicus ennéasyllabus (see No. 23), and a versus Alcaicus decasyllabus (see No. 18): — *~^ — •-• — • — | • • •-• • • • •-• •_• •-* •-* • • •-• • • • • • •_• •_• • • •-• i 9, 16, 17, 26, 27, 29, 31, 34, 35, 37; ii. 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 14, 15, 17, 19, 20; iii. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 17, 21, 23, 26, 29 ; iv. 4, 9, 14, 15. IX. Metrum Archilochium primum, δίκωλον δίστροφον, consisting of a ver- sus hexameter heroicus (see No. 17) and a versus Archilochius minor (see • • •-* • e • • * •-• • • ~ ~ — ~ ~ - ~ ~ — >^. •_• - • • _• - s- -• • • >^ iv. 7. X. Metrum Archilochium secundum, δίκωλον δίστροφον, consisting of a ver- sus hexameter heroicus (see No. 17) and a versus iambelegus (see No. 20):— \_* • • •-• •-• • • • * •-• • • �-* •-• • • •-* *-* •_• • * •-• • • - •-• •- «- - •-• •-• •-• • Epod. 18. T XI. Metrum Archilochium tertium, δίκωλον δίστροφον, consisting of a versus iambicus trimeter acatalectus (see No. 3) and a versus dactyliambicus (see No. 21) : — •_• •_• •_• •_• •_• •_• •_• •_• •_• •_• •-• •_••_• •_• • •-• — ' É E •-• •-• — •_••_• •_• •_• •_• • • •_• •_• •-• •-• • • • • • • •-• • • • Epod. 11. XII. Metrum Archilochium quartum, δίκαλον δίστροφον, consisting of a versus Archilochius major (seé No. 19) and a versus iambicus trimeter cata- lectus (see No. 2): — - • • -* •-* -• •-• - • - *• -* •-* s- • • " - - - 586 BECK's METRES. XIII. Metrum Alcmanium, δίκωλον δίστροφον, consisting of a versus hex- ameter heroicus (see No. 17) and a versus tetrâmeter heroicus (see No. 15): — • •_• _, • •_• •_• •_• • • • *- •_• •_• •_• •_• •_• _* … «s-s es-e «-» - » s-* •- • *-* *-* i. 7, 28; Epod. 12. XIV. Metrum Iambicum primum, μονό«ολον μονάστροφον, consisting of a versus iambicus senarius (see No. 8): — •-• • • • • • • * • • • • * •-• •-* • •_• eâ- tj*-* «-* «-* ç* «- Epod. 17. XV. Metrum Iambieum secundum, δίκωλον δίστροφον, consisting of aversus iambicus senarius (see No. 3) and aversus iambicus quaternarius (see No. 1):— ç- e-* « -* *-* sæi, e • • •-* •_• • • * e-» • •_• • • *-* «-*-» sæ e-* Epod. 1 — 10. XVI. Metrum Pythiambicum primum, δίκωλον δίστροφον, consisting of a versus hexameter heroicus (see No. 17) and a versus iambicus dimeter acata- lectus (see No. 1): — • • • • • • è-• • • • • •-• •-• — •-• •-• — • • — >^ «-* «-s «-* s-s -* e-• e- «- •_• • • •-• • • • • • • • • IEpod. 14, 15. XVII. Metrum Pythiambicum secundum, δίκωλον δίστροφον, consisting of a versus hexameter héroicus (see No. 17) and a versus iambicus senarius (see No. 8) : — *-* •-• • * ■ • * • *-* e-s e-* «-*• • * • *-* « * I ~ ~ — ~~ — ~ — — • — * •-* • • • • •— •-• • • • • _, s- < IEpod. 16. XVIII. Metrum Trochaicum, δίκωλον δίστροφον, consisting of a versus trochaicus dimeter catalectus (see No. 5) and a versus iambicus trimeter cat- alectus (see No. 2): — * * '• *-* ^- * s -• *-* <-» *«$ = •_• • • •_• • • • • • • •— • ? • • Some consider this metre as μονόκωλον μονάστροφον, in which case it is a versus trochaicus pentameter brachycatalectus; but, the last syllable of the trochaic line being evidently doubtful, we must consider the metre as δίστροφον, or at least as a versus asynartetus. ii. 18. XIX. Metrum Ionicum a minore, δίκωλον rpiorrpoq)ov, consisting of two versus Ionici a minore tetrameter acatalecti (see No. 25) and one versus Ioni- cus a minore dimeter acatalectus (see No. 24): — •_• •_• — — _ •_• •_• •_• — - •-• •-• —• • • • _ • • • • —• •-• •-• • • • * • ' ' • *• * • • • —• •-• •-* • • • • • •-* •-• •=• •—• iii. 12. 587 w „* Lib. II.—od'i. LIST OF THE ODES, YVITBI THEIR, METRES. Metr. I. ] JLib. II.— Oά. 3. VI. 4. II. 3. XII. *6. IV. 7. III. 8. XIII. 9. VII. 'l€9. *VIII. ll. VI. i &l2. V. * ál 8. VI. Ül%. II. 15. IV. ál6. III. ûl57. VIII. 18. VIII. §l9. V. II. | Lib.III.— Od. 1. VI. & 2. §IV. ! 3. VI, ; £. IV. ! 5. III. ' (6. VI. ; £7. VIII. &. VIII. ' 9. XIII. . 10. VIII. £11. VI. 12. VIII. * $13. VI. {14. III. 15. VIII., il6. VIII. 17. II. ; 18. VIII. 19. VI. 320. VIII. 21. VI. 22. 588 BECK's METRES. Lib. III. — Od. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30 Liv. IV. — Od. 1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Metr. VIII. | Lib. IV. — Od. 9. 10. 11. • 12. 13. 14. 15. 1 — 10. 1 1. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Carmen Saeculare. Epod. TEIE ENID. IMetr. VIII.