Mm ' %

i ^X N . V *s V* No* 1 &S Y* ^ ^ : XI ft *1 • I' . ^ s ^ x ft ^ ^ K ^i 11' \? V 2 ^3 X** r ■t OLLENDORPFS NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK THE GERMAN LANGUAGE |^ TO WHICH IS ADDED A SYSTEMATIC OUTLINE OF GERMAN GRAMMAR, BY G. J. ABLER, A.M., PROFESSOR OF THE GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE IN THE UNIVERSITf OF THE CITY OF NEVf-YORK. NEW-YOEK: D. APPLETON & COMPANY, 846 & S48 BBOADWAY. M.DOCC.LVI. &OTKSSX according k> Act- of Congress, in the year 1845, «| D. APPLETON & CO., A Hs» Clerk's Office of the D ; 3fcrfet Court for the Southern District oi New-V^tA NOTICE & Key to the exercises of this Grammar is published ia ft serrate vo*«m« PREFACE TO THE AMERICAN EDITION. In presenting to the American Public a new and improved edi- tion of Ollendorff's New Method, it would seem to be only necessary to state what alterations or additions have been made. To say anything in commendation of the book itself appears almost gratuitous ; for the extensive circulation which it now enjoys in England, and the increasing demand for it in this country, its costliness notwithstanding, constitute the strong est evidence in its favour. The fact that Ollendorff has been sought after with avidity, whilst many other Grammars of high merit have met with but a slow and cold reception, justifies the inference that, as a book of instruction, it presents facilities which in similar works were either entirely wanting or but imperfectly afforded. Even the excellent and highly scientific Grammar, written for the use of Englishmen by the genial Becker himself, who by his Organism, his Deutfcfye SBortbttbung, and subsequently by his ©eutfcfye (Srammattf, has made such valuable contribu- tions to the Philosophy of Language, and has almost revolu- tionized the terminology of Grammar in his own country, has, in the space of fifteen years, not even undergone a second edi- tion, and is now entirely out of print. Surely, Becker has de- served a better fate among scholars at least ! IV The success of Ollendorff is unquestionably due to hia method, by which he has made the German, heretofore noto- riously difficult to foreigners, accessible to the capacity of all, young or old, learned or unlearned. Instead of pre-supposing a familiarity with English Grammar in the pupil, and then presenting a synthetic view of the principles of the language, as is commonly done, he begins apparently without any system, with the simplest phrases, from which he deduces the rules, until gradually and almost imperceptibly he makes the pupil master of the etymology and syntax of every part of speech. The rules are, as it were, concealed amid the multitude of exercises which are added to each lesson, and which serve to fortify the learner in the princip es he has already acquired. Another characteristic feature of the book, and one in which its practical merit chiefly consists is, that the examples on which the rules are based, and those which are intended to illustrate the rules, are not derived from the German Classics ; they are neither the ideal language of Poetry, nor the rigorous language of Science, but of life, — short sentences, such as one would be most likely to use in conversing in a circle of friends, or in writing a letter. Special prominence is given from the beginning to the end of the book to the idioms of the language, as it were the Ger- man side of the German — a most important element in the acquisition of any language. In the beginning of the book the exercises are of necessity very brief and simple, and the Author, according to his own confession (page 351), has of- ten sacrificed logical accuracy to his eagerness for thoroughly grounding the pupil in the principles of inflection and construc- tion previously laid down. As the pupil advances the exer- cises become longer and more complicated. The same phrases are often repeated and thrown into new combinations, and constant reference is made to previous parts of the work. It is thus that Ollendorff gradually introduces at once the ety- mology and syntax of German Grammar. His method is so lucid, that no one can go through with the exercises — provided he be guided by a competent master — without acquiring such a familiarity with the principles of the language, and such a stock of words and idioms as will enable him to speak and to write it with considerable facility. The book, as it is now presented to the public, is from the Frankfort edition, which, in accuracy of expression, as far as the English is concerned, in the wording of the rules as well as in typographical arrangement, is so far superior to the Lon- don edition, that it seems to be the work of a different author. So striking was found to be the difference between the two edi- tions that the Editor, who at first was not in possession of a German copy, and had already put into the hands of the printer a considerable portion of the London copy revised, deemed it afterwards his duty to recommence the stereotyping of the book on the basis of the German. The Editor has ventured to make such alterations as he thought would give additional value to the book. Instead of devoting two lessons to a mere mechanical explanation of Ger- man writing, as was done in the other editions, he simply pre* fixed to the book, on one page, an improved form of the alphabet, and a specimen of German current hand, from which the learner can at once perceive how the different letters are made and united into words. The orthography of the German, which in some cases was antiquated, has been conformed to the most recent and best authorities, chiefly to Heyse, whose grammars are at present, perhaps, more extensively used in Germany than any others. In some instances, where perspi- cuity would otherwise have suffered, the phraseology of rules has been amended. Wherever the English was crabbed or in- correct in the exercises it has been revised and altered. Great care has been taken to present an edition free from typographi- cal errors, which often, in works of this kind, are the cause of needless and most discouraging perplexity to beginners. In this connection the Editor would make special mention oi Mr. Edw. Stohlmann, corrector of the press, whose fidelity is worthy of all confidence and commendation. By the addition of the Systematic Outline, the Editoi has had a twofold object in view. In a work like Ollendorff's, in which each lesson contains a variety of exercises, which have no necessary connection with each other, and in which the different parts of speech are not systematically classified, but scattered in every part of the book, a comprehensive index would have been indispensable. Without it, the book would have been useless for the purposes of reference, and a complete and connected view of the laws which govern the inflection of any one part of speech would have been equally impossible. It seemed to him, that an attempt at a complete index to the mat- ter contained in the book would be a difficult task, and unsatis- factory in the end. He has therefore subjoined, as a substitute, an outline of Grammar, in which the inflection of words is treated briefly, but yet with completeness, and where the learnei may find in different language perhaps, and in rigorously sys. oematic connection, the principles which he met with in the vii previous part of the work, besides much that will be new t« him. The second and principal object of making such large addic tions to the book was to adapt it to the use of those who aim, not at a practical knowledge of the language, but desire it for scientific or literary purposes only. As persons of this descrip- tion are commonly men of liberal culture, habituated to the terminology of Grammar, and the study of language, they are generally impatient of beginning at once the reading cf some favourite author, and they are aware too, that for them the shortest road to reach the goal is to master at once the elements of Grammar. As the Author himself has had considerable experience in guiding such to a knowledge of the German, he has endeavoured to meet their wants by bringing within the compass of about one hundred and thirty pages a concise ana- lysis of the different parts of speech, with copious paradigms to the declensions and conjugations. Though the Outline is brief. it will be found that the inflection of the declinable parts oi speech, as well as the gender of substantives, is unfolded more fully than in Grammars of much larger size. The materials are from the best sources, chiefly from the works oi Becker and Heyse. Since it was impossible to add a separate Syntax without greatly increasing the bulk of the book, the use and government of each part of speech has been briefly point- ed out in connection with its etymology. The " Table of Classification of the Irregular Verbs," and also the " Government of Verbs," have, after a thorough revi- sion and some additions to the list, been adopted from the Lon. don edition. The Author regrets that the limits of the wort would not admit of a more extended treatment of the Parti. Vlll cles. A clear and thorough analysis of the Adverbs, the Pre- positions, and Conjunctions, in which the Greek-like power of the German chiefly resides, with a sufficient number of exam pies to make it intelligible, has never yet boen given to the English student. It is believed, however, that no one will suffer any practical inconvenience from this deficiency, as par- ticular attention is paid to the use of the particles in other parts of the book. With respect to his " Systematic Outline," the Editor would in conclusion say, that he feels confident that it possesses every desirable condition of a complete introduction to the reading of the German. May it contribute to spread the study of a lan- guage, which in richness and flexibility is the acknowledged superior of all its modern sisters — which in creations of Art and in works of Science yields precedence to none — of a language which contains in itself the germs of its own repro- duction, and of an endless development — which still is, as ii $ ?er has been, ^gefonfcert, uugemt'fd)t unb mtr fidfj felbergtetc&I* G.J. A. September, 1845. Vew-York University, ) CONTENTS SYSTEMATIC OUTLINE Fag* Parts of Speech, § 1 . 377 Cases, §2 377 ARTICLES. Declension of the articles, § 3. 378 The article, before proper names, § 5 . . 379 " before abstract substantives and names of materials, $ 6. 379 " before common nouns, § 7. . « . . . 380 " " idiomatic use of, § 8 380 " " in sentences, § 9 381 " contracted with prepositions, § 10 381 SUBSTANTIVES OR NOUNS. Classification of nouns, §11 382 I. Their Gender, determined by their signification, § 13 and § 14. . 383 determined by their termination, § 15— § 20. . 383 Gender of compound substantives, § 20 386 " of foreign substantives, § 21 387 II. Number. Rules for the formation of the plural, § 22, § 23 and § 24. 388 Nouns employed in the plural only, § 27 390 Nouns with two forms of the plural, § 28 390 HI. Inflection. Declension of common and abstract nouns, § 30. . 391 Earlier Declension, § 31-§ 38 .391 Later Declension, § 38-$ 42. . . .397 Declension of foreign substantives, § 42. . 400 Declension of proper names of persons, % 43-§ 48 . 401 " " " of places, § 48. . 404 IV. Government of substantives, § 49-§ 52. . . 405 ADJECTIVES. Classification ©f adjectives, §52*5 55- . 406 A* X PagH I. Inflection, $ 55. First declension, § 56 408 Second declension, § 57 and § 58. . 410 Third declension, § 59. . . 411 Observations on the three declensions, § 60 and § 61. 412 II. Comparison, terminational and compound, § 62-§ 66. . . 414 irregular and defective, § 66 and § 67. . . . 415 af adverbs, § 68. . 416 III. Use and Government of Adjectives, § 70. . , 417 Adjectives with the infinitive, § 72 ; with the genitive, $ 73 ; w ith the dative, § 74; with the accusative, § 74. iii. . . . 418 NUMERALS. Classification of numerals, § 75 419 List of Cardinals and Ordinals, § 76. 420 Observations on their inflection and use, § 77-$ 80. . 421 Compound Numerals: Distributives, Iteratives, &c, Dimidiativcs, &c, § 80 and $81 423 Indefinite Numerals, § 82; implying number, § 83; quantity, $ 84 ; number and quantity both, § 85 424 The use of numerals, § 86 and § 87. ... 426 PRONOUNS. Classification of pronouns, $88 427 J. Personal Pronouns, § 89 ; including reflexive, § 90, Obs. 3, and reciprocal pronouns, § 90, Obs. 4 427 Indefinite personal pronouns, § 92. 429 II. Possessive Pronouns, §93; conjunctive, § 94. . . .430 Absolute possessive pronouns, § 95 431 III. Demonstrative Pronouns, their inflection and use, § 97-§ 99. 433 IV. Determinative Pronouns, § 100-§ 103. .... 434 V. Relative Pronouns, § 103-§ 106. . ... 435 VI. Interrogative Pronouns, § 106-§ 109. . . . 437 VERBS. Classification of Verbs — Transitive, § 109; Intransitive, § 110; Reflexive, § 113; Impersonal, § 114; Auxiliary, § 115. . . 439 Personal terminations, § 117; moods, § 118; tenses, § 119. . . . 442 The infinitives, § 120 ; participles, their formation and signification, § 121. 442 The omission of the prefix $ » in the perfect participle, § 122. . 443 Auxiliary Verbs of Tenses, their use in the formation of compounds tenses, § 123 .... 443 Rules for the formation of compound tenses, § 124 444 XI Conditionals, § 126. . . 444 Conjugation of the auiiliary verbs : $ a&ett, § 127 ; fettt, § 128 ; toerben, § 129 445 Intransitive verbs which assume the auxiliary fja£ en, § 131. . . . 454 Intransitive verbs which assume the auxiliary fettt, § 132. . . . 454 Conjugation of Verbs, § 134 ; regular and irregular mode of conju- gation, § 137. . ... 455 Table of terminations, § 140 . 457 Formation of the tenses of the passive voice, § 142. . . 458 Conjugation of Transitive Verbs, § 143. . . ■ . . . 459 " Reflexive Verbs, § 144 463 " Intransitive Verbs, § 145 464 " Impersonal Verbs, § 146 466 Compound Verbs — separable and inseparable, § 148-§ 155. . . 467 Conjugation of compound verbs, . . 469 Syntax of the Verb — agreement, § 156— § 159 470 Use of the tenses and moods, § 159— § 165. . . . . .471 The infinitive without § u, § 167 and § 168 472 The infinitive with % It, § 169-§ 172. . . . . . .473 Use of the participles, § 172-§ 178 475 ADVERBS. Definition and classification of adverbs, § 178. 477 Adverbs of Place and of Time, § 179 477 " Modality, of Quantity, of Quality or Manner, of Intensity, 478 Signification of the adverbs Ij i n and *j e V, § 180 478 The pronominal adverbs ba and ft) 0, ami their compounds, . . . 479 Comparison of adverbs, see § 68. PREPOSITIONS. Definition, § 181 ; list of German prepositions, 480 Prepositions whicb govern the genitive, § 184. 480 " the dative, § 185 481 " " " the accusative, § 186 .481 Prepositions governing both the dative and accusative, § 187. . . 482 Three prepositions which govern the genitive and dative both, § 188. 482 CONJUNCTIONS. Classification of conjunctions — copulative, disjunctive, adversative, con- ditional, concessive, &c, § 191 483 xii INTERJECTIONS. Past A list of German interjections, § 193 . 484 Observations on their use, ... , . 485 Classification of the Irregular Verbs, . . 486 A Table of the Sixteen Verbs which are Irregcla? only in part, ... 489 Table of Irregular Verbs, . . . 490-506 The government of verbs, . 506 -Ml OLLENDORFF'S GERMAN GRAMMAR. FIRST LESSON.— ©rste Cation. OF READING. In German every letter is pronounced. Hence it fol- lows, that foreigners are able to read the language with greater facility: reading may be acquired in one lesson. PRINTED LETTERS OF THE GERMAN ALPHABET. There are in German, as in English, twenty-six let- ters, of which we give : The Figures, TAe Pronunciation, The Power A ■> r CAPITALS. SMALL LETTERS. % «/ ah, a, ®> *, bay, b, e, *t tsay, c, Q, *>, day, d, <£, e, a, e, gf, f, ef, f, @ P' gay, g. % h hah, h, % h e, i, %* h yot, J. «, h kah, k, ?, 1/ el, 1, SK, m, em, m, % n, en, n, ©, 0/ o, o, * la print, the Germans have but one capital letter for the rowel i and Uw *oasonant> Tht ? Figures, The Pr onunciatioji, The Powtf ■ a t "N CAPITALS. SMALL LETTERS. % P/ pay, P> Q, 9/ koo, q> • % */ err, r, © t<0, ess, s, K t, tay, t, u, «/ oo, u, ®, fe fow, v, as, **>/ vay, w 3P, *, iks, X* 2), D/ ypsilon, y> 3, *r tset, z. Most of the German letters being pronounced as in English, we shall only present those that follow a dif- ferent pronunciation. TABLE OF THOSE VOWELS AND DIPHTHONGS, THE PRONUNCIATION OF WHICH IS NOT THE SAME AS IN ENGLISH. Figures 6 m, at, ait, «*/ Name ah-a, o-a, oo-a, e-a, a-e, a-ypsilon, ah-e, ah-a-oo, a-oo, Are In pronounced the English as : words : a, i, t ie, 'I, made, bird,* field, I, oy, boy,|| German Examples. Setter, fathers. ?ott>e, lion. ©lucf,happiness SEBtefe, meadow. ( SOBetfe, manner. < fei)tt, to be. ( $aifer, emperor. \ SSdume, trees. I &Ute, people. * The English word bird does not quite answer to the sound of this vowel , it has rather the sound of eu in the French words : feu, coeur, fleur, jeunc* peu. f There is no sound corresponding to this rowel in English, and, in order to learn it well, the pupils must hear it pronounced ; it answers to the sound of M in the French words: bat, nK vertu. t The method which we have adopted, of placing analogous sounds to- gether, will facilitate to learners the study of the pronunciation. There are even some provinces in Germany, where a and o are both pronounced a ; i\ and te, e; et or fy, ett and ciU, /. |{ We have only been able to indicate the sound* otf the two diphthongs aB Figures. Name Are pronounced In the English German Examples as : words : au, ah--oo, ou, house, jjau£, house. «r 00, oo, boot, QUt, good. Of the simple and compound consonants the follow ing difFer in their pronunciation from the English con* sonants : & @, before a, 0, it, before a consonant, or at the end of a syllable, has the sound of k. Ex. QatO, Cato ; (Sbttrab, Conrad ; Gmr, cure ; Srebtt, credit ; ©pectafel, noise. Before the other vowels, the letter c is pro- nounced like ts. Ex. Sdfar, Caesar ; ©cero, Cicero ; @ere£, Ceres. ®j, which is called tsay-hah, is pronounced like k : 1. when at the beginning of a word. Ex. G>f)or, choir ; Sfyromf, chronicle ; (Shrift, christian ; 2. when followed by f or g. Ex. S5ucf)fe, box; SEBadf)^ wax. In w^ords derived from the French, it preserves the French sound. Ex. Qfyaxlataxt, quack. This consonant, when preceded by a, 0, U, is pronounced from the throat. Ex. Sadf), rivulet ; god), hole ; SSittf), book ; ©pracfye, language. Placed any where else, it is articulated with a less guttural sound. Ex. SSitcfyer, books ; SSIed), iron plate ; trf), I ; ©ejTcfyt, face. ©♦ ©, at the beginning of a syllable, has a hard sound, as in the English word go. Ex. ©a&e, gift ; ©ott, God ; gut, good ; ©ift, poison. When at the end of a syl- lable, it has a medium sound between those of the gut- tural d) and f . Ex. ZciQ, day ; ntogttd), possible ; Mug, prudent ; (Sfjtg, vinegar ; ettug, eternal. In words bor- rowed from the French, g is pronounced as in French. Ex. ?oge, box (in a theatre) , ©erne, genius. and eu approximative^ ; their pronunciation is not quite the same, and in qj der to become familiar with them, the pupils must hear their master pre uounce them . The pronunciation of g cannot be properly acquired* unless from the instructor's own lips ; he must there- fore make his pupils pronounce the following words • ^ct^c, tradition. SRfifjtgga'nger/ idler. %al§, tallow. Sowing, pupil. £8erg, mountain. 2CnQft, anguish. SmtQ, dwarf. £an$e, length. Caugnen, to deny. S0?enc;c, quantity ©teg, victory. dkfang, singing, •gafytcjfett, capacity. SiianQ, sound. 9)?6gUcl)Eett, possibility. $tng, ring. SOJagb, maid- servant. Sungftau, virgin. yjlacfic, maid-servants. Sunggcfclt, bachelor. The letter f) is aspirated at the beginning of a sylla- ble. Ex. §anb, hand; £efc, hero; £ut, hat. It is mute in the middle and at the end of a syllable, and then it lengthens the vowel that precedes or follows it. Ex. SSafyn, road ; §o{)tt, mockery ; ?ofyit, reward ; lefyrett, to teach ; Scaler, crown (coin) ; $uf), cow ; Zijxane, tear ; tfyiUt, to do. 3 (yot) has the sound of y in the English word you Ex. Sagb, chase ; 2>ager* hunter ; jeber, each ; jefct, at present. D. Q is always followed by u, and in combination with that letter pronounced like kv in English. Ex. Dual, torment ; Duette, source. ©« ©, when initial, has the pronunciation of z in Eng- lish. Ex. (Same, seed ; ©eefe, soul. ©$; @df) is pronounced like sh in English. Ex ©cfyaf, sheep ; ©d)i(b, shield. ©a. f} is pronounced like ss in English Ex. £a#, hatred ; toetft, white. This double consonant Is compounded of f and J, and is called ess-tset. § is compounded of t and g, and has the sound of these two consonants combined. Ex. ©cfyctg, treasure ; $11$, finery. S3 is sounded like /. Ex. Setter, father ; SBowmttb, tutor ; SSoIf, people. .SB- SB is pronounced like an English v and not like w. Ex. SOBalb, forest ; Sffitefe, meadow. 3* 3 has the pronunciation of ts. Ex. 3 a fy*V tooth ; %&t, tent. EXPLANATION OF SOME SIGNS USED IN THIS BOOK. Expressions which vary either in their construction ar idiom from the English are marked thus : f . A hand (f§^"*) denotes a rule of syntax or construction. SECOND LESSON— Zmitt tttlxon * Masculine. Neuter Nominative, the. Nom. t>ev. ba$. Genitive, of the. Gen. m. m. Dative, to the. Dat. bent. bent. Accusative, the. Ace. bem ba$. * To Instructors. — Each lesson should he dictated to the pupils, whi should pronounce each word as soon as dictated. The instructor should also exercise his pupils by putting the questions to them in various ways. Each lesson, except the second, includes three operations : the teacher, in the first place, looks over the exercises of the most attentive of his pupils, putting to them the questions contained in the printed exercises ; he then dictates to them the next lesson ; and lastly puts fresh questions to them on all the preceding lessons. The teacher may divide one lesson into two, or two into three, or even make two into one, according to the degree of intelligence of his punils. 6 Have you ] Yes, Sir, I have. Have you the hat 1 Yes, Sir, I have the hat. The ribbon, the salt, the table, the sugar, the paper, Obs. The Germans capital letter. $aUn Sie ? 3a, twin £ett, id) f)afce. £aben ©te ten |>ut ? 3a, mcin £etr, id) f)abe ben £ut t>as SBanfc ; bog ©alg ; ben &tfd) ; ben 3uder ; bag papier. begin all substantives with a Nom. my. Nom. meim menu Gen. of my. Gen. nteme& ntemeg. Dat. to my. Dat. meittenu ntemenu Ace. my. Ace. memem ntetm 3f)r,3/0wr,is declined like nteitu Example : Masculine. Neuter. Nom. your. Gen. of your. Dat. to your. Ace. , your. Nom. 3f)r. 3^* Gen. SfyreS, SfyreS* Dat. Severn. Sfyrenu Ace. Sfyrem Sfyr* Have you my hat 1 Yes, Sir, I have your hat. Have you my ribbon ? I have your ribbon. $aben c 3br SBanb. EXERC JISE 1. Have you the salt? — Yes, Sir, I have the salt. — Have yon your salt 1 — I have my salt. — Have you the table ? — I have the table. — Have you my table 1 — I have your table. — Have you the sugar]— I have the sugar. — Have you your sugar 1 — I have my sugar.— Have you the paper? — I have the paper. — Have you my paper]— I have your paper, f * 3>f)t with a small letter signifies their, and has the same declension as 31)?, your. f Pupils desirous of making rapid progress, may compose a great many phrases in addition to those we have given them in the exercises ; but they must pronounce them aloud, as they write them. They should also make separate lists of such substantives, adjectives, pronouns and verbs, as they meet with in the course of the lessons, in order to be able to find those words more easily, when they have occasion to refer to them in writing their lessons* THIRD LESSON.— SUrittc tctlion. *H5etcf)cr, which, has the same declension as ber. Which. Masc. Neut. Nom. tt>eW)cr. weWjeg* Ace. wetcfyem tt>elcf)eg. DECLENSION OF AN ADJECTIVE PRECEDED BY THE DEFINITH ARTICLE, OR A WORD WHICH HAS THE SAME TERMINATION.* Nom. the good. Gen. of the good. Dat. to the good. Ace. the good. Masc. Nom. ber gute* Gen. beg gutem Dat. bem guteu* Ace. ben guten. Neut. bag gute* beg guten. bem gutett. bag gute* Observation. Adjectives vary in their declensior when preceded by : meut, my ; 3f)r, your ; or by one of the following words : em, a ; fern, no, none ; bem, thy fern, his ; tfyr, her ; mtfer, our ; (Suer, your. Example : Mase. Neut. Nom. my good. Gen. of my good. Dat. to my good. Ace. my good. N. mem guter* mem guteg. G. meineg gutett. memeg guten* D. memem guten. memem guten. A. meineu gutett. mem guteg. Good, bad, beautiful or fine, ugly, great, big or large, Have you tbe good sugar] Yes, Sir, I have the good sugar Have you the fine ribbon 1 I have the fine ribbon. Which hat have you 1 I have my ugly hat. Which rib o on have you 1 I have your fine ribbon. ftftftt; fd)6n \ Wtd& ; atop. &aUn <&h ten guten 3udfet ? 3a, mem &at, uf> fjabe ten guten Sucfer. $aUn @ie tag fdjftte SBant ? 3d) fjabc tag fd)6'ne 23ant. SS5c(cf)cn £ut fja&cn @te ? 3d) fyate metnen Fjd'plid&cn #ut 28eldf>e$ 23ant W>en ©U? 3* Me 3ftr fd)8ne« SBank 4« biefcr, this ; jitter, that, he EXERCISE 2. Haveyou the fine hat 1 — Yes, Sir, I ha\e tie fine hat. — Have you my bad hat 1 — I have your bad hat. — Ha\e you the bad salt?— • I have the bad salt. — Have you your good salt] — I have my good salt. — Which salt have you ] — I have your good salt. — Which su- gar have you 1 — I have my good sugar. — Have you my good su- gar] — I have your good sugar. — Which table have you I — I have the fine table. — Have you my fine table? — I have your fine table. — Which paper have you] — I have the bad paper. — Have you my ugly paper ] — I have your ugly paper. — Which bad hat have you ! — I have my bad hat. — Which fine ribbon have you] — I have youi fine ribbon. FOURTH LESSON.— bierte Action. Nat. I have not. No, Sir. Have you the table 1 No, Sir, I have it not. Have you the paper 1 No, Sir, I have it not. The stone, the cloth, the wood, the leather, the lead, the gold, it. ■ Masc. Neut. Nom. er* e& Ace. it)n. ti. 3d) f)aU n i d) t . sjlc'm, mem £crr. £akn ©ie ben £tfd) ? 9?etn, mem £etr, id) r/afce tf)tt n Vfl) t £aben ©te t>a$ papier ? £ftem, mem #ert, id) fyabc el nid)t. bet ©tern ; t>a$ Sud) ; bag £ol$ ; baS 2ebet ; bat S3let ; bat ©ctb. Obs. The terminations en and ern are used to form adjectives and denote the materials of anything. Of, t> o n ; golden or of gold, Qcfben ; leaden — of lead, Wetcrn ; stone — of stone, ftetnern ; pretty, F)tiO(cl) (cirtig) Have you the paper hat ? I have it not. j&aben ©te ben paptetenen, #ut ' 3d) W* tfjn nicr>t. The wooden table, the horse of stone, the coat, the horse, the dog, the shoe, the thread, the stocking, the candlestick, the golden ribbon, ten fjo^etnen Stfcf) ; tag fietnetne $fert ; ten motf (tag £(ett) ; tag *pfcrt ; ten £ttnt ; ten ©cbuf) ; ten gatcn ; ten (gtrumpf ; ten Seucfytet ; tag goltene 33ant. EXERCISE 3. Hare you the wooden table] — No, Sir, I have it not. — Wjiich iable have -youl — I have the stone table. — Have you my golden candlestick ]— I have it not. — Which stocking have you ] — I have the thread (faten) stocking. — Have you my thread stocking ] — 1 nave not your thread stocking. — Which coat have you 1 — I have my cloth (tucben) coat. — Which horse have you ] — I have the wood- en horse. — Have you my leathern shoe I — I have it not. — Have you the leaden horse]*— I have it not. — Have you your good wooden horse ] — I have it not.— Which wood have you ] — I have your good wood. — Have you my good gold 1 — 1 have it not.— * Which gold have you ^ — I have the good gold.— Which stone have you ] — I have your fine stone. — Which ribbon have you ] — I have your golden ribbon. — Have you my fine dog] — I have it. — Have you my ugly horse ]— I have it not. FIFTH LESSON.— JFunfte Uttion. The chest, the trunk, the button, the money, Anything, something, Not anything, nothing, Have you anything ? I have nothing. The cheese, the old bread, the pretty dog, the silver (metal), the silver ribbon, Kie you hungry ] . ten Jt offer ; ten jtnopf ; tag ®elt* unget. C(Stnb C6 ©al$eg. The baker's dog. The tailor's coat. C bcr &unb bc^ S3atfer$, \ beg Sacfetg £unb. C bcr c^ @d)rtetbet$. Or. £>ber. The book, ba^ 23ud). Have you my book or that of the £aben r £ut ? No, Sir, it is not mine, but yours. £fltin, metn £crr, eg if! nid)t meinet, fon tern Sljrer. Is this my book 1 3ft tag metn 23ud) ? No, it is not yours, but mine. 9?etn, eg ijt md)t Sfyreg, fonterti meineg. TKp TYlflT*- € ter 20?ann (vir) ; 1 ter 50?enfcr) (gen. en, he mo) ; i 1J.C/ AllClli J the stick, ter ©tocf ; my brother, mctn ^Bruter ; the shoemaker, ter (Sd)ul)mad)et ; the merchant, ter ^aufmann ; the friend, ter greutit* ave you thp merchants stick #a-bcn ©w ten @tccf teg $auf* or yours 1 manng oter ten S^ri^en ? Neither, &Bet ct Nor. 01 oct)* I have neither trie merchant's 3$ M>e rcetet ten 'Stecf teg JCmif* stick nor mine. manng nod) ten roeintgw* 13 .416 you hungry or thirsty * £ ^ ^ ^ g ^ ^ ? I am neither hungry nor thirsty. | ^ £ n ^ ^^ ^ ^ EXERCISE 6. Have you your cloth or mine 1 — I have neither yours nor mine, — ^1 have neither my bread nor the tailor's. — Have you my stick or yours ] — 1 have mine. — Have you the shoemaker's shoe or the merchant's 1 — I have neither the shoemaker's nor the merchant's «*— Have you my brother's coat 1 — I have it not. — Which paper have you ] — I have your friend's. — Have you my dog or my friend's ] — I have your friend's. — Have you my thread stocking or my brother's 1 — I have neither yours nor your brother's. — Have you my good baker's good bread or that of my friend 1 — I have neither your good baker's nor that of your friend. — Which bread have you] — I have mine. — Which ribbon have you! — I have yours. — Have you the good or the bad cheese 1 — I have neither the good nor the bad. — Have you anything 1 — I have nothing. — Have you my pretty or my ugly dog 1 — I have neither your pretty nor your ugly dog. — Have you my friend's stick 1 — I have it not* — Are you sleepy or hungry ] — I am neither sleepy nor hungry. — » Have you the good or the bad salt !-— I have neither the good nor the bad. — Have you my horse or the man's 1 — I have neither yours nor the man's. — What have you ! — 1 have nothing fine. — Are you tired ? — I am not tired. EIGHTH LESSON.— &tf)te tttilOW. The cork, t>cr $)ftopf (^fropfen) ; the corkscrew* t)Ct Spfropfetcfjet ($propfcn$tefar) * the umbrella, t>tt SKcflcnfcfyttm ; the boy, far incite (gen. n). Obs. Masculine substantives ending in e, take it in the genitive case singular, and keep this termina- tion in all the cases of the singular and plural. The Frenchman, fcet ^rangefe (gen. tt) ; the carpenter, t>ct Bunmctmarm ; the hammer* t>et £ammer ; the iron, foa$ (Stfcn ; iron or of iron, eifcrn (adjective) ; the nail, bet 9?ctgcl ; the pencil, t>et SSUifiift ; 14 the thimble the coffee, the honey, the biscuit, Havel] You have. What have 1 1 {on have the carpenter's ham- mer. Have I the nail ] You have it. Have I the bread 1 You have it. I am right. I am wrong. Am I riorht ? bet $tngetf)ut \ bet &cifj*e ; bet £ontg ; bet 3rc>tebacf. £abetd>? ©te fyaben. 2Ba$ fjafce td) 1 t? EXERCISE 7. 1 have neither the baker's dog nor that of my friend. — Are you sleepy 1 — I am not sleepy. — I am hungry. — You are not hungry.— Have I the cork ] — No, Sir, you have it not. — Have I the carpen- ter's wood ] — You have it not. — Have 1 the Frenchman's good um- brella 1 — You have it. — Have I the carpenter's iron nail or yours 1 — You have mine. — You have neither the carpenter's nor mine. — Which pencil have I ] — You have that of the Frenchman. — Have I your thimble or that of the tailor 1 — You have neither mine nor that of the tailor. — Which umbrella have 1 ! — You have my good umbrella. — Have I the Frenchman's good honey ]— You have it not. — Which biscuit have 1 1 — You have that of my good neigh- bour. — Have you my coffee or that of my boy 1 — I have that of your good boy. — Have you your cork or mine ] — I have neither yours nor mine. — What have you ] — I have my good brother's good pencil. — Am I right? — You are right. — Am I wrong? — You are not wrong. — Am I right or wrong 1 — You are neither right nor wrong. — You are hungry. — You are not sleepy. — You are neither hungry nor thirsty. — You have neither the good coffee nor the good sugar. — What have I ?— You have nothing. NINTH LESSON.— NtXintC %ttt\OXl. Have 1 the iron or the golden nail 1 You have neither the iron nor the golden nail .g>abe id) ben etfetnen cbet ben cjotbe* nen Sftaget ? (Ste tyaben roebet ben etfernen nod) ben gotbenen faciei. 15 The sheep, bat (Scfyaf ; the ram, bet £ammct (tier @d)8p$) ; the chicken (the hen), t>a£ £uf)tt ; the ship, ba$@d)tff; the bag (the sack), tec a$ 93?effet n t c^ t . He has it. (St f)at e& Has the man ] £at bet Sftann ? Has the painter 1 £at bet 9Met ? Has the friend 1 j&at bet greunb ? Has the boy the carpenter's £at bet RnaU ben £ammet bc< hammer 1 3tmmetmann$ ? He has it. (St fjat tf)n. Has the youth it! £at tt)n bet Sungttng ? Is he thirsty 1 3ft et Uurfttg? (fiat et SDurji?) He is thirsty. (St tft butfttg. ((St |at ©urjt) Is he tired ] 3ft et nitibe ? He is not tired. (St ift n t cl> t miibe. EXERCISES. 8. Is he thirsty or hungry 1 — He is neither thirsty nor hungry. — Has the friend my hat 1 — He has it. — He has it not. — Who has my sheep ] — Your friend has it. — Who has my large sack ] — The baker has it. — Has the youth my book 1 — He has it not. — What has he 1 — He has nothing. — Has he the hammer or the nail 1 — He has neither the hammer nor the nail. — Has he my umbrella or my stick 1 — He has neither your umbrella nor your stick. — Has he my coffee or my sugar ] — He has neither your coffee nor your sugar ; he has your honey. — Has he my brother's biscuit or that of the Frenchman ] — He has neither your brother's nor that of the French- man ; he has that of the good boy. — Which ship has he 1 — He has my good ship. — Has he the old sheep or the ram 1 Has the young man my knife or that of the painter 1 — He has neither yours nor that of the painter. — Who has my brother's fine 16 dog ? — Your friend has it. — What has my friend 1 — He has the baker's good bread. — He has the good neighbour's good chicken. — What have you 1 — I have nothing. — Have you my bag or yours ] — I have that of your friend.— Have I your good knife 1 — You have it, — You have it not. — Has the youth it (£cit c£) 1 — He has it not. — -What has he? — He has something good. — He has nothing bad. —Has he anything] — He has nothing. — Is he sleepy? — He is not sleepy. — He is hungry. — Who is hungry ] — The young man is hungry. — Your friend is hungry. — Your brother's boy is hungry. — My shoemaker's brother is hungry. — My good tailor's boy is thirsty. — Which man has my book 1 — The big (grcp) man has it. — Which man has my horse ]— Your friend has it. — He has your good cheese. — Has he it 1— Yes, Sir, he has it. TENTH LESSON.— ZdjttU Icttiotl. The peasant, bet 25auet (gen. n) ; the ox, bet Dcfefr; the cook, bet Mctf) : the bird, bet 53ccjc(. Masc. Neut. m i Nom. fern, fern* 11189 I Ace. femen, fein. Obs. A. The conjunctive possessive pronoun fetlt is declined like meitt and %fyv. (See Lessons II. and III.) The servant, bet SBcbtcnte ; the broom, bet *3efen. Has the servant his broom ? #at bet 23ebtente femen SBcfen t His eye, fein ?(u$e ; his foot, fetnen gup ; his rice, fetnen $et$* Has the cook his chicken or £at bet jtecf) fetn £uf)n cbet t>a$ beg that of the peasant 1 . SBcmetn 1 He has his own. (5t fjat t>a$ fetntge. Masc. Neut. His or his own (absolute ( N. ber femtge* bag femtge. possessive pronoun). ( A. ben femigen* bag fefm'ge* Has the servant his trunk or $at bet SBebtente fetnen Jtoffet ober mine 1 ben metntcjen ? He has his own. (5t f)ot ben fetntgen. Have you your shoe or his 1 £>ciben @te 3f)ten cr 23eot$fnecl)t ; bet (StuM; bet ©ptegef ; bet 93cmm ; bet ©atten ; bet gtembe ; bet £cmbfcf)ufj. btcfet (Sfcl ; btefes (bieS) £etu t>a$ £otn; bat ©ettetbe. btefet 20?ann ; jenet OTcinn ; btefet (bte£ a ) $ucf) ; ieneS JBud). This or this one. That or that one. N. G. d. a Masc. btefer — e3~ - em — e* Neut. jetted — e£ — em— eS Obs. It will be perceived that btefer and jener are declined exactly like the definite article. (See Lesson IL) The English almost always use that, when the Germans use btefet. In German j e tt e X is only em- ployed when it relates to a person or a thing spoken of before, or to make an immediate comparison be- tween two things or persons. Therefore, whenever this is not the case, the English that must be translated by btefer* Have you this hat or that one 1 $af>m <§k biefen obet (enen #ut ? But. Uhcv, fonbetn. Obs. Slber is used after affirmative and negative propositions ; fonbew is only used after negative propo- sitions. I have not this, but that one. 3d) fyafce ntcbt btcfen, fonbetn jencn. Has the neighbour this book or $at bet 9?aci)fcat btcfet obet {etteS that one 1 SBucf) 1 a 2>teS is often used for biefe§ in the nominative and accusative neu- ter, particularly when it is not followed by a substantive, and when it re- presents a whole sentence, a3 will be seen hereafter. 19 Ho has this, but not that one. (5t Ijat btcfe£, abet ntd)t jetted. Have you this looking-glass or §aUn'&t biefen ct)cc jcncn (Spio that one? gel? I have neither this nor that one. 3d) fyafce tt>cbcr btcfen nod) Jenen. That ox, bicfer £>d)|~c ; the letter, bet SSrief ; the note, bet Scttct (Dag SStUet) ; the hcrse-shoe, fcas #ufeifcn. exercise 12. Which hay has the foreigner 1 — He has that of the peasant.— Has the sailor my looking-glass ? — He has it not. — Have you this can- dle or that one 1 — I have this one. — Have you the hay of my gar- den or that of yours ] — I have neither that of your garden nor that of mine, but that of the foreigner. — Which glove have you ] — I have his glove. — Which chair has the foreigner ] — He has his own. — Who has my good candle ] — This man has it. — Who has that looking-glass 1 — That foreigner has it. — What has your ser- vant (3hr JtBcfctcnter) 1 — He has the tree of this garden. — Has he that man's book? — He has not the book of that man, but that ot this boy. — Which ox has this peasant 1 — He has that of your neighbour. — Have I your letter or his ? — You have neither mine nor his, but that of your friend. — Have you this horse's hay 1 — I have not its hay, but its shoe. — Has your brother my note or his own ] — He has that of the sailor. — Has this foreigner my glove or his own ] — He has neither yours nor his own, but that of his friend. — Are you hungry or thirsty 1 — I am neither hungry nor thirsty, but sleepy. — Is he sleepy or hungry 1 — He is neither slee- py nor hungry, but tired. — Am 1 right or wrong ] — You are neither right nor wrong, but your good boy is wrong. — Have I the good or the bad knife 1 — You have neither the good nor the bad, but the ugly (one). — What have I ] — You have nothing good, but some- thing bad. — Who has my ass 1 — The peasant has it. TWELFTH LESSON.— gtDdlfte Action. N. G. D. A. That or which (relative jj Masc. toelcfyer — eg— em — ett. pronoun). ( Neut. mttkjeg — eg — em — eg. Obs. A. It will be perceived that the relative pro- noun wefefyer is declined like the definite article, which may be substituted for it ; but then the masculine and neuter of the genitive case is beffen instead of beg. 58eld)er is never used in the genitive case. 20 Have you the hat, which my #ctt>en @te ben #ut, wetd^cn metn brother has 1 SBtubct fiat ? 1 have not the hat, which your 3d) fyafte ntdbt ten Jput, n>etcl>en 3(jt brother has. 23rubct b&U Have you the horse, which I IpaUn @tc fea$ Spfcrb, rocldjcS id) have] J)cibe? I have the horse, which you have. 3d) t)a6c bag $>fetb, tx>e(cf)C$ Sic foafcen. Masc. Neut. f Nom. berjemge. ba^jemge. TAfltf or the one (determi- ! Gen. begjemgen. be^'emgeit. native pronoun). ] Dat. bemjem'gert. bemjentgen. [Ace. benjemgem bagjemge. Obs. B. 2) e r j e n i g e is always used with a rela- tive pronoun, to determine the person or thing to which that pronoun relates. It is compounded of the definite article and jetttg, and declined like an adjectiye, pre- ceded by this article. The article alone may also be substituted in its stead, but must then undergo the modification pointed out in the foregoing observation, as will be seen hereafter. I have that, or the one which f 3 * * abe ^ e **9*»> »«*« 6te you nave ' C 3* fabe ben, roefeften ©ic baton. r@te fya&en basjentge, rocldjeS idfr You have that which I have. < fjabe. C a$, roe(d)e$ id) fjabe, f Masculine. I Ace. benjetugett, toefefyen. That which or the one which. •< Neuter Nom. ba^jetuge, n>elcf)e^* Ace. ba^jentge, n>eW)e£. Which carriage have you £Bctd)en SOBcigcn baUn c ben (benjenigen), rcelcfien has. 3fyr greunb fiat. The carriage, ber £Bctgen ; the house, bag £au$. i ne same. j N&ut ha ^ c (ba ^ n amKcf)e). 21 Obs. C. Serf el be, the same, is compounded o! the definite article and fefl), and is declined like berje* ttige* It is frequently used instead of the personal pro- noun of the third person to avoid repetition and to make the sentence more perspicuous. Have you the same stick, which $abm (Ste benfeffcen (ben namtu I have 1 d)cn) Stocf, ben id) \)aU ? ! have the same. 3cf) fyafte benfetOen (ben ncimltcfyen). Has tha^ man the same cloth, $at btefet 93?ann ta^fc(6c (ba^ nam* which you have ? lid)c) SLutf), ml$)C$ (bas) ©ic fjaben ? He has not the same. (St f)ot ntd)t taSfel&C (bciS namUcfyc;. Sas he (that is, has the same $ai fccrfel&e metnen £cmbfd)uf) ? man) my glove 1 Te has it not. (5t fjat tljn (benfd&en) nid)i. EXERCISE 13. Have you the garden, which 1 have 1 — I have not the one that you have. — Which looking-glass have you 1 — I have the one which your brother has. — Has he the book that your friend has 1 — He has not the one which my friend has. — Which candle has he ] ■ — He has that of his neighbour. — He has the one that I have. — Has he this tree or that one] — He has neither this nor that, but the one which I have. — Which ass has the man 1 — He has the one that his boy has. — Has the stranger your chair or mine 1 — He has neither yours nor mine ; but he has his friend's good chair. — Have you the glove which I have, or the one that my tailor has ]- 1 have neither the one which you have, nor the one which youi tailor has, but my own. — Has your shoemaker my fine shoe, or that of his boy 1 — He has neither yours nor that of his boy, but that of the good stranger. — Which house has the baker] — He has neither yours nor mine, but that of his good brother. — Which car- riage have I ? — Have I mine or that of the peasant ] — You have neither yours nor that of the peasant ; you have the one which ] have. — Have you my fine carriage ] — I have it not ; but the Frenchman has it. — What has the Frenchman ] — Hs has nothing. — What has the shoemaker] — He has something fine. — What has he fine ] — He has his fine shoe. — Is the shoemaker right ] — He is not wrong ; but this neighbour, the baker, is right. — Is your horse hungry ] — It ((5$) is not hungry, but thirsty. — Have you my ass's hay or yours ] — I have that which my brother has. — Has your friend the same horse that my brother has ? — He has not the same horse, but the same coat. — Has he (£at betfelbe) my umbrella 1 — He has it not. 22 THIRTEENTH LESSON.— Almonte Uttion. DECLENSION OF MASCULINE AND NEUTER SUBSTANTIVES I. Singular. Rules. — 1. Substantives of the masculine and neu- ter gender take e£ or g in the genitive case singular ; those ending in 3, % j, % f take e3 ; all others, particu- larly those ending in ef, ett, er, cfyen and (em, take i. 2. Masculine substantives which end in e in the nominative singular, take n in the other cases of the singular and plural, 51 and do not soften the radical vowel. II. Plural. Rules. — 1. All substantives, without exception, take it in the dative case of the plural, if they have not one in the nominative. 2. All masculine and neuter substantives ending in et, en, er, as also diminutives in djen and (em, have the same termination in the plural as in the singular. 3. In all cases of the plural masculine substan- tives take e, and neuter substantives er ; and soften thfr radical vowels a, o, U, into a, 6, it* 4. In words of the neuter gender ending in el, ett, et, the radical vowel is not softened in the plural, ex- cept in : ba£ Softer, the convent ; plur. bte $I6jler* b The hats, tie £ute ; the buttons, bte itnopfe ; the tables, tie Stfcfye ; the houses, t>ie £aufer ; c the ribbons, tie 23antcr. 8 Except ber <£(ife, the cheese ; gen. be$ $cife§ ; plur. bte Jta)e. *> The declension of those substantives which deviate from thwe rulei will be separately noted *. c It must be observed that in the diphthong e. d Obs. Adjectives preceded in the plural by a p&*§es> sive pronoun, have the same declension as witfe #** definite article. For all genders. f Nom. nteute gutett* My good (plural). t £fi Have you my good books'? I have your good books. \Dat. memen guten* Ace. meinegutetu &aUn (Ste meine guten SSucfyei: ? 3d) t)aiK Sfyte guten SBucfyet. A TABLE OF THE DECLENSION OF SUBSTANTIVES. Subst. Masculine Subst. Feminine. Subst. Neutef. 'N. NO N. 6 < G. D. i or e£* or e* G.I > invariable. G. D § or c$ or e* 71 LA- A.'j A. <* The word £uutb, dog, does not soften the yowel u in the plural 24 Sat 'N. >st. Masculine. Subst. Feminine. N '1 Subst. Neuter. N. | cr. 4 < G. D. »en or m G.I _ > en or n. i G. D. er* ent. > e* A.J A. er* ■ EXERCISE. 14. Have you the tables'? — Yes, Sir, I have the tables. — Have you my tables 1 — No, Sir, I have not your tables. — Have I your but- tons 1 — You have my buttons. — Have I your fine houses 1 — You have my fine houses. — Has the tailor the buttons 1 — He has not the buttons, but the threads. — Has your tailor my good buttons 1 — My tailor has your good gold buttons. — What has the boy ] — He has the gold threads. — Has he my gold or my silver threads 1 — He has neither your gold nor your silver threads. — Has the Frenchman the fine houses or the good notes 1 — He has neither the fine houses nor the good notes. — What has he 1 — He has his good friends. — Has this man my fine umbrellas 1 — He has not your fine umbrellas, but your good coats. — Has any one my good letters 1 — No one has your good letters. — Has the tailor's son (tet @o!)tt) my good knives or my good thimbles 1 — He has neither your good knives nor your good thimbles, but the ugly coats of the stranger's big (grcp) boys. — Have I your friend's good mbbons? — You have not my friend's good ribbons, but my neighbour's fine carriage.— Has your friend the shoemaker's pretty sticks, or my good tailor's pretty dogs? — My friend has my good shoemaker's fine books; but he has neither the shoemaker's pretty sticks nor your good tailor's pretty dogs. — Is your neighbour right or wrong 1 — He is neither right nor wrong. — Is he thirsty or hungry 1 — He is neithei ihirsty nor hungry. FOURTEENTH LESSON.— t>Ut{el)ttte Cation The Englishman, the German, the Turk, % the smallbooks, the large horses, Have the English the fine hats of the French 1 t>et (Sncjtanbet; ; fccr ©eutfcfye ; fccr £utt"e ; tie fletnen 93iid)er ; tie gropen $)fette. £aben tte engWnbet tie fcf)(5tmt §fr te tet gtan$ofen? For allgeiders. f Nom. btejetttgen or bit. Those J Gen ' ber i eni 9 en — berer * j Dat. benjemgett — benem (^Acc. btejentgen — bie. Obs. A. When the definite article is substituted for berjemge, its genitive plural is berer, and its dative plur. bettetu (See also Lesson XII. Obs. B.) Have you the books which the £akn (Sie tie 23ucfyer, wctc^c tie men have ? banner fya&en ? » have not those which the men 3d) fyaOe mcf)t tiqcnigen (tic), wU have ; but I have those which dje tic fanner fyafcen ; abet id) you have. fyabt tic (ttqemgen), roctcfye (Sic fyafcen. For all genders. l/*e same. gee Lesgon ^ ^ 0) Have you the same books, which £akn (Sic ttefelben SBucfyet, tie tdj I have ] f)abe 1 I have the same. 3$ fabe ticfet&en. The Italian, the Italians, tet Stalicncr, tie Stattenet ; the Spaniard, the Spaniards, tcr ^pemtet, tic (SpanietJ* For all genders. f Nom. welcfye or bit. Which (nlur } J Gen ' **** — bemt * LAcc. todefye — bte. Obs. B. When the definite article stands for torfdjer, its genitive case plural is not berer, but btttn. (See Lesson XII. Obs. A.) The genitives befiett, beren, are preferable to the genitives toefefye^, tttetcfyer, being more easily distinguished from the nominative. For all genders. N. G. D. A. These. biefe, btefer, btefett, btefe* Those. jette, jener, itntn, ftnt. » 3)tefet6en is declined like bieieufgett. b Nouns derived from foreign languages do not soften the radical vowel in the plural. 2 26 Obs. C. The definite article may be used instead of these pronouns. Before a noun it follows tLe regu- lar declension ; but when alone, it undergoes the same changes as when substituted for berjem'ge (See Obs. A. above). The pronoun ber, ba$, is distinguished from the article ber, i>a$, by a stress in the pronunciation. As an article, it throws the principal accent on the word which immediately follows. Which books have you ] 2Md)C SSiicbo: fjafccn ©ie? Have you these books or those 1 £aben 3d) r)a&c u?ebcr btcfc nod) jcnc. other. c y I have neither those of the Span- 3d) rjctfcc rocbcr tic bet @pamer nod) iards nor those of the Turks. tie bet Suticn. EXERCISES. 15. Have you these horses or those 1 — I have not these, but those. — Have you the coats of the French or those of the English? — I have not those of the French, but those of the English. — Have you the pretty sheep (ta£ @d).af takes c, and is not softened in the plural) of the Turks or those of the Spaniards'? — I have neither those ol teh Turks nor those of the Spaniards, but those of my brother. — Has your brother the fine asses of the Spaniards or those of the Italians 1 — He has neither those of the Spaniards nor those of the Italians, but he has the fine asses of the French. — Which oxen has your brother ] — He has those of the Germans. — Has your friend my large letters or those of the Germans 1 — He has neither the one nor the other (See Note c , Lesson XIV.). — Which letters has he ? — He has the small letters which you have. — Have I these houses or those 1 — You have neither these nor those. — Which houses have 1 1 — Y vi have those of the English. — Has any one the tall tailor's gold buttons 1 — Nobody has the tailor's gold buttons, but somebody has those of your friend. 16. Have I the notes of the foreigners or those of my boy 1 — You have neither those of the foreigners nor those of your boy, but those of the great Turks. — Has the Turk my fine horse ] — He has it not.— Which horse has he] — He has his own. — Has your neigh- bour my chicken or my sheep 1 — My neighbour has neither your chicken nor your sheep.-'- What has he 1 — He has nothing good. — Have you nothing fine ] — I have nothing fine. — Are you tired ]— -I c The English phrases the former and the latter, the one and the other, are generally expressed in German by btefer, plur. biefe, and jener, plur. jeite, bui in an inverted order, btefer referring to the latter and jener to the former 27 am not tired. — Which rice has your friend 1 — He has that of his merchant. — Which sugar has he ] — He has that which I have. — Has he your merchant's good coffee or that of mine 1 — He has nei- ther that of yours nor that of mine ; he has his own. — Which ships (ba$ @?d)tff forms its plural in c) has the Frenchman ] — He has the ships of the English. — Which houses has the Spaniard 1 — He has the same which you have. — Has he my good knives ] — He has your good knives. — Has he the thread stockings which I have ] — He has not the same that you have, but those of his brother. FIFTEENTH LESSON.— MnfytyWz tcttiotl. The glass, the comb, Have you my small combs 1 I have them. Them, My (plural), Your, - — His, — Their, — Have you my fine glass 1 Has he my fine glasses 1 He has them. The man has them. He has them not. The men have them. Have the men them 1 Have you my chairs or his ! I have neither yours nor his Which chairs have you 1 I have mine. Some sugar, some bread, some salt, bet Jtanmn £afrcn ©te mctne fteinen jiffmmel 3d) f)abe fte. ft e (after the verb). Plural for all genders. N. G. D. A. meme-memer-memen-nteme 3{)re -Sfyrer -Sfyren -Sfjre. feme -femer -feinen -feme* tfyre -tfyrer -tfyrett -tfyre* £akn one^ ©tag 1 £at cr mctne fcfyonen ©lafct* 1 St f)at fie* Dec ODIann rjat fte. St r)at fte nt cf)t. Die Scanner Ijafecn fte. £afcen fte tie banner 1 $akn @ie mctne etcfy* Of him, of it, of them, &c. when governed by a substantive, an adjec- tive, or a verb requiring in German the genitive, are expressed by the genitive of the personal pronouns, if relating to a person, and if to a thing, by the genitives befien, be^fetben, beren, berfelbett, which may sometimes be omitted. Have you any wine ] £>qkn ©ie SBetn ? I have some. 3d) babe rockbett. Have you any water ? &aUn ©ic SKoffcr ? I have some. 3d) IjaOc roetd)e$. Have you any good wine ? &abcn et fd)(ed)tc g?fert>e ? I have some good ones. 3cb ^abc gute. Have you good or bad wine 1 $aU\\ €Sc guten obct fc^tcc^tcn SSctn ? I have some good. 3cb babe $uten. Have you good or bad water 1 6aben @te guteS obct f$fc$tef £8afs " fcr? I ha^e some good. 3d) babe guteS. exercise. 18. Have you any sugar 1 — I have some. — Have you any good cof- fee 1 — I have some. — Have you any salt I — I have some. — Have I any good salt] — You have some. — Have I any shoes 1 — Y r ou have some. — Have I any pretty dogs? — You have some. — Has the man any good honey 1 — He has some. — What has the man ] — He hag some good bread. — What has the shoemaker 1 — He has some pretty shoes. — Has the sailor any biscuits (3rotcbctcf does not soften in the plural) l — He has some. — Has your friend any good pencils 1 — He has some. — Have you good or bad coffee 1 — I have some good. — Have you good or bad wood 1 — I have some good. — Have l good or bad oxen ? — You have some bad (ones). — lias yoM brother good or bad cheese 1 — He has neither good nor bad. — What has he good 1 — He has some good friends. — Who has some cloth ? —My neighbour has some. — Who has some money 1 — The French have some. — Who has some gold 1 — The English have some. — Who has some good horses'? — The Germans have some — Whc has some good hay 1 — This ass has some. — Who "has some good bread? — That Spaniard has some. — Who has some good books ?— These Frenchmen have some. — Who has some good ships'? — Those Englishmen have some ] — Has anybody wine 1 — Nobody has any. — Has the Italian fine or ugly horses 1 — He has some ugly (ones). — Have you wooden or stone tables'? — I have neither wood- en nor stone (ones). — Has your boy the fine books of mine ] — He has not those of your boy, but his own. — Has he any good thread stockings l — He has some. — What has the Turk 1 — He has nothing SEVENTEENTH LESSON.— Qicbm^ntt Cettkm. Singular. C N. G. D. A. No, none, not a, or not < M. Jem, fetne^, fement, fettten. any. ( N. fettt, fetne£, fetnem, fern. Obs. A. The word fettt has this declension when, like no in English, it is followed by a substantive ; but when the substantive is understood as with none in English, it forms its nominative masculine in er, and its nominative and accusative neuter in e3 or £♦ Have you any wine 1 jptibtn @te SBctn ? I have none. Sri) fyabc ftincn. Have you no bread 1 &abm (Sic fetn 23tcb ? I have not any. 3cl) fjafoe fctne^ (fetnS). Obs. B. It will be observed that any is expressed oy feilt, when accompanied by a negation. Plural for all genders. No, none, or not any (plu- { N. G. D. A, ral). ) fetne, fewer, feutett, feme Have you no shoes 1 £akn ©te feme ©cfyufje ? I have none. 3cJ) Ijafce feme. Have you any 1 £abcn ©tc welcfye ? L have not any. 3d) §aU fetne. Has the man any ] $at bet 9}?onn roefefye ? 31 Ho has none. (St f)at fettle Has he any good books .pat cv gutc S3ticf)Ct ? He has some. (It Jjat n?c(d)C« The American, bet 2fmcti!anet ; the Irishman, bet S^td'nbcr ; the Scotchman. bet (Scfyottlanb'et ((Sd)0tte) ; the Dutchman, bet £ollanbet ; the Russian, tcx SHufic. Rule, Compound words in memtt form their plura by changing this termination into kute. Ex. The merchants, bie Jtauftc^ite ; the carpenters, bie Stmmetleute. exercise. 19. Has the American good money ! — He has some. — Have .he Dutch good cheese] — Yes, Sir, the Dutch have some. — Has the Russian no cheese X — He has none. — Have you good stockings ?-— I have some. — Have you good or bad honey I — I have some good. — Have you some good coffee ? — I have none. — Have you some bad coffee 1 — I have some. — Has the Irishman good wine 1 — He has none. — Has he good water ] — He has some. — Has the Scotchman some good salt! — He has none. — What has the Dutchman 1 — He has good ships. — Have I some bread ] — You have none. — Have I some good friends ] — You have none. — Who has good friends 1 — The Frenchman has some. — Has your servant (3>f)t S3cbtenter) any coats or brooms ] — He has some good brooms, but no coats.— Has any one hay 1 — Some one has some. — Who has some ] — My ser- vant has some. — Has this man any bread ] — He has none. — Who has good shoes'? — My good shoemaker has some. — Have you the good hats of the Russians, or those of the Dutch ? — I have neither those of the Russians nor those of the Dutch, I have those of the Irish. — Which sacks has your friend ] — He has the good sacks of the merchants. — Has your boy the good hammers of the carpen- ters ] — No, Sir, he has them not.: — Has this little boy some sugar 1 — He has none. — Has the brother of your friend good combs ] — The brother of my friend has none, but I have some.—- Who hag good wooden chairs 1 — Nobody has any. EIGHTEENTH LESSON.— axljtjeJjnte Section. The hatter, bet £utmad)et ; the joiner, bet StfdWet (©cfttciner). 32 A or an (one). Masculine. Neuter. Nom. em. eim Gen. eute& eineS. Dat. etnem. emem Ace. emen. em* Ohs. A. When a substantive is understood, em like fern, takes e r in the nominative masculine, and e £ or 3 in the nominative and accusative neuter. (See pre- ceding Lesson.) Have you a looking-glass 1 I have one. Have you a book ] I have one. I have none. $abm en Obs. A. The adjective is declined in the same manner when taken substantively. B. Adjectives preceded by the words : afte, all ; euuge, etlicfye, some, sundry ; gettrifie, certain ; feme, none ; tncmcfye, several ; ntefyrere, many, several ; fbkfye, such ; tterfdfytebene, various ; Dxete, many ; toeldfje, which ; tt>emge, few, lose the letter n in the nominative and accusa- tive plural ; but they keep that termination when pre- ceded by a possessive or personal pronoun in the plural. a C. Adjectives ending in el, en, er, for the sake oi euphony often reject the letter e which precedes those three consonants. Ex. instead of ebefer, golbener, fynxe* rer, we say : ebter, goftmer, tfyenrer* EXERCISE. 20. Have you a good servant 1 — I have one. — Has your hatmaker a beautiful house 1 — He has two of them. — Have I a pretty gold rib bon !-*- You have one. — What has the joiner? — He has beautiful a Most modern authors frequently reject this distinction, and form all the cases of the plural in en. 35 tab.es. — Has he a beautiful round (tunb) table 1 — He has one.—* Has the baker a large looking-glass 1 — He has one. — Has the Scotchman the friends that I have 1 — He has not the same that you nave, but he has good friends. — Has he your good books 1 — He has them. — Have I their good hammers 1 — You have them not, but you have your good iron nails. — Has that hatter my good hat 1 — He has not yours, but his own. — Have I my good shoes 1 — You have not yours ; you have his. — Who has mine 1 — Somebody has them. — Has any body two letters 1 — The brother of my neighbour has three. — Has your cook two sheep (plur. Ute ? How many knives 1 £Btetricl SOZcffet ? How much bread ? £Btmel 33tot> ? Only, but. Sftut* How many tables have you 1 £Btet>tet Sifcrje r)a6en @te ? I have only two. 3d) Ija&e fceten nut gtt?ct. (See Obs. Lesson XVI.) How many knives have you £Bteme( 9J?effet fyabcn (Ste ? I have but one good one. 3d) fjcifce nur em outcS. Eight, acf)t ; nine, neun ; ten, gef)tt* a Cardinal numbers are used to answer the question tones iff, how many? 36 ( W^tf ^(designating the na- ture or kind of a thing) ? What table have you ? I have a wooden table. b What tables has he ] He has stone tables. What book has your friend ? He has a pretty book. What paper have you T I have some fine paper. What sugar has he 1 He has some good sugar. Our. Mast. Netrt. N. tt>a£ fur em. tva$ fitr eta A m$ fur emetu tva# fur em Plural for all genders. ©ad fiir. 2£as fift cincrt Sifd) fyafcen ©te ? 3d) fja&c ctn en f)o($erncn &ifd). 2£as fur Sifcbe fat cr ? (St r)at ftonctne £tfcr>v. SBaS fiir cm 23ud) f)ct 3f)t gtcunu 1 (St f)at ctn fyubfcljeg 93ucl). SBaS fur e papier fjaben @te ? 3d) yofce fd)one6 papier. 2£a$ fut 3ucfet feat ct 1 (St f)at guten Sucfet Neut. uufer. unfere£. unferem. uufer. Masc. Now. uufer. Gen. Uttfered. Dat. unferem. Sec. mtferem Plural for all genders. t N. G. D. A. Oar (plural). < unfere, unferer, mtferen, m* ( fere* Ours (singular and plural). £)ct (t)a$) unfettge ; tic unfettcjen. O&s. When a consonant, f, m, It or r, stands between two e's, one of them is omitted to avoid too soft a pronun- ciation (see Lesson XXL, Obs. C), except when this letter is necessary to the termination of the word or the indication of the case. Thus we frequently say, mtferd, unferm, unfre, Grured/ 1 a$ 2(uge takes n in the plur. and is not softened) ]- — He has great eyes and great feet. — Who has great thread stockings ] — The Spaniard has some. — Has he any cheese 1 — He has none. — Has he corn ] — He has some. —What kind of corn has he ] — He has good corn. — What kind ol rice has our cook 1 — -He has good rice. — W T hat kind of pencils has our merchant ] — He has good pencils. — Has our baker good bread 1 — He has good bread and good wine. 23. Who is thirsty 1 — Nobody is thirsty ; but the friend of our neighboui is sleepy. — Who has our iron knives 1 — The Scotch- man has ihem. — Has he them 1 — He has them. — What kind of friends have you 1 — I have good friends. — Is the friend of our Englishmen right ] — He is neither right nor wrong. — Has he good little birds, and good little sheep (plur. Scbcife) 1 — He has neither birds nor sheep. — What has the Italian 1 — He has nothing. — Has our tailor's boy anything beautiful ] — He has nothing beautiful, but something ugly. — What has he ugly ] — He has an ugly dog. — Has he an ugly horse 1 — He has no horse. — What has our young friend ] — He has nothing. — Has he a good book 1 — He has one.— Has he good salt ? — He has none. TWENTIETH LESSON.— groan^ste Uttion. Much } many, a good deal of. 25 t c ( . Much wine. 9Stcl £Bem Much money. $tc( ($klt>. 38 Obs* A. When Diet is preceded by an article, pro- noun, or preposition, or when it stands alone and is used substantively, it is declined like an adjective ; otherwise it is indeclinable. Have you much good wine 1 ,jbafccn . Enough. ® e n u g. Enough money. Knives enough. ©ctb genug. 9#ef[et genug« O&s. I>. ©ettug is never put before the substantive. Little. 2Bcntg. Obs. C. Our remark on Diet applies equally to tt>ettig* But these two words are declined, when they relate to several distinct things, or anything that may be coun- ted, as will be seen hereafter. But little, only a little (not much). $lux it) e n t g (nid)t met). Have you enough wine 1 £afcen (Sic ££ctn genug ? I have only a little, but enough. 3d) foctbe beffen nut roentg, abet ge^ nug. (See Obs. Lesson XVI.) A r.ttle. ©in rc> e n t g. A. little wine. ©in roentg £Betn. \ little salt. (Sin nxnig ©at*. Courage. bet 9}}ut{). Vou have but little courage. (Ste ()a&en ntd)t mel Sftutf). We have few friends. £Btt fyafcen rocmg §teunbe. Of vhtm (relative to persons). 3 fy t e t (gen. of the personal pro- noun fte, they; see 01 s. Les« son XVI.) 39 Have you many friei. ;.s ? JpaUti Bk t)tc( grcunbe ? We have but few. 2Bir Ijaben ifyret nut roeutge (Sea Obs. C. above). You have but little money. (Sic f)a&en md)t met ©e(b. Has the foreigner much mone) ? £at 6cr gtembe »ie( (Uclb ? He has but little. dr fjat befjen nur roenig. exercises. 24. Have you much coffee 1 — I have only a little. — Has your friend much water ]— He has a great deal. — Has the foreigner much corn ] — He has not much. — What has the American ] — He has much sugar. — What has the Russian ] — He has much salt. — Have we much rice] — We have but little. — What have we] — We have much wine, much water and many friends. — Have we much gold ] — We have only a little, but enough. — Have you many boys ]-— W T e have only a few. — Has our neighbour much hay ] — He has enough. — Has the Dutchman much cheese] — He has a great deal. — Has this man courage ] — He has none. — Has that foreigner money ] — He has not a great deal, but enough. — Has the painter's boy candles (plur. Sid)tc) ] — He has some. 25. Have we good letters] — We have some. — We have none. — Has the joiner good bread] — He has some. — He has none. — Has he good honey ] — He has none. — Has the Englishman a good horse ] — He has one. — What have we ] — We have good horses. — Who has a beautiful house ] — The German has one. — Has the Ita- lian many pretty looking-glasses ] — He has a great many ; but he has only a little corn. — Has my good neighbour the same horse which you have ] — He has not the same horse, but the same car- riage. — Has the Turk the same ships that we have ] — He has not the same, he has those of the Russians. 26. How many servants have we ] — We have only one, but our bro- thers have three of them. — What knives have you] — We have iron knives. — What bag has the peasant ] — He has a thread bag. — Has the young man our long (Qtop) letters ] — He has them not. — Who has our pretty notes ] — The father (ber £>atcr) of the sailor has them. — Has the carpenter Lis nails ] — The carpenter has his iron nails, and the hatmaker his paper hats. — Has the painter beau- tiful gardens ] — He has some, but his brother has none. — Have you many glasses ] — We have only a few. — Have you enough wine ] —We have enough of it. — Has anybody my brooms ] — Nobody has them. — Has the friend of your hatmaker our combs or yours ] ■—He has neither yours nor ours; he has his. — Has your boy my note or yours ] — He has that of his brother. — Have you my stick ] — I have not yours, but that of the merchant. — Have you my gloves (plur. $cmbftf)ubc) ] — I have not yours, but those of my crood neighbour. 40 TWENTY-FIRST LESSON.— ©in tmb imawfaBtt Action. The pepper, the meat, the vinegar, the beer, A few books. A few. Have you a few books % i have a few. He has a few. I have only a few knives. You have only a few. 7%e other. The others. Another, another horse other horses, Have you another horse 1 I have another. No other. The florin, the kreutzer (a coin), Other. bet spfcffet ; bog g(etfd) ; bet Sfltg ; bets 23tet. "N. emtge (etftrfje) S3itd)er* G. etntger (etltcfyer) 23ud)er* D. etntgen (etttcfyen) S5itd)ern A. emtge (etltcfye) S3ud)er. (Stntge, etttdje. £afcen @ic ctmgc S3ud>er ? 3d) (jabe e'tntge. (St fyat etltcfye. 3d) fyabe nut emtge SKeffcr. ©ie fyaben nut eintge. bet ®utben (is not softened in the plur.) ; bet ^reugcr. 71 n b e t (is declined like an ad- jective). Singular. Masc. Neut. [ N. ber anbere* ba$ anbere* G. be£ anberm be£ anberm D. bent anbern* bent anberm A. ben anbern* bag anbere. Plural for all genders. N. bte anbern* D. ben anbern, G. ber anbern* A. bte anbern, (See Obs. Lesson XIX.) etn 2Cnberet ; cm anbeteS spfetb ; anbete g)fcrbc. &abcn ©tc etn nnbcreS $pfetb? 3d) fjabe cin anbetc& .Mizsc. Neut. fetnen anbern. fetn anberetf. No others I have no other horse. I have no other. Have you other horses 1 I have some others. I have no others. 41 •ftctne anbere (See Lesson XVIII Obs, B. 3d) fjafce fetn nnbercS g)fcrt>. 3d) fya&e fcin anbereS, . $abm <&k anbere $fcrbe 1 3d) fyabe anbere. 3d) \)Qhz feme anbere. The shirt, fc>ct$ £emb (plur. en) ; the leg, fcaS 93cin (plur. e) ; the head, bcr £opf ; the arm, ber 2Crm (is not softened in fcus plur.) ; the heart, *>a$ fyev$ ; a the month, ber 9)2onat (is not softened in the plur.) ; the work, bag 2Ber£ (plur. e) ; the volume, bcr SBanb ; the crown (money), ber Scaler (is not softened in the plur.). t day of the month ? ber ($a$) n> i e d i c ( ft e 1 Obs. Ordinal numbers are used in replying to the question ber or ba$ ttueirietjte ? what day of the month ? These numbers are declined like adjectives. They are formed of the cardinal numbers by adding t as far as twenty, and ft from twenty to the last, with the excep- tion of erfl, first, and britt, third, which are irregular. Ex. The first, ber or t>a$ erftc; the second, ber jwettc ; the third, bcr brttte ; the fourth, ber trierte ; the fifth, ber fttnfte ; the sixth, ber fecfate ; the seventh, bcr ficfrentc ; the eighth, ber ad)te ; the ninth, ber ncurttc ; the tenth, ber aefmte ; the eleventh, ber clfte ; the twentieth, bcr 3tt>an$ta,ftc ; the twenty-first, &e ber cin unb zmn$ic$e, k> ^ a S)a§ v§er§, the heart, takes e tt 3 in the genitive and en in the dative cm© wngular ; in the plural it takes e tt in all the cases. b Henceforth the learners should write the date before their task. Ex. Son* bon, fcett erftcrt flflai, tin taufenb as etfte occr t>a$ grtjeit* book? " S3ud)? I have the third. 3d) babe fca$ fcrtttc. Which volume have you 1 SBekrjcn 23cmt) fyabm cn fiinften. EXERCISES. 27. Have you a few knives ] — I have a few. — Have you many rams ] — I have only a few. — Has the friend of the great painter many looking-glasses 1 — He has only a few. — Have you a few florins 1 — 1 have a few. — How many florins have you ] — I have ten. — How many kreutzers has your servant 1 — He has not many, he has only two. — Have the men the beautiful glasses of the Ita- lians 1 — The men have them not, but we have them. — What have we 1 — We have much money. — Have you the carriage of the Dutchman or that of the German ? — 1 have neither the one nor the other. — Has the peasant's boy the fine or the ugly letter ] — He has neither the one nor the other. — Has he the gloves of the merchant or those of his brother? — He has neither the one nor the other. — Which gloves has he ] — He has his own. — Have we the horses of the English or those of the Germans 1 — We have neither the one nor the other. — Have we the umbrellas of the Spaniards ] — We have them not ; the Americans have them. — Have you much pep- per ] — I have only a little, but enough. — Have you much vinegar? — I have only a little. — Have the Russians much meat? — The Russians have a great deal, but the Turks have only a little. — Have you no other pepper 1 — I kave no other. — Have I no other beer ] — You have no other. — Have we no other good friends 1 — We have no others. — Has the sailor many shirts 1 — He has not many ; he has only two. — Have you a wooden leg 1 — I have not a (fcin) wooden leg, but a good heart. — Has this man a good head ? — He has a good head and a good heart. — How many arms has that boy 1 — He has only one ; the other is of wood (sen £^)» — What kind of head has your boy ] — He has a good head. 28. Which volume have you 1 — I have the first. — Have you the se- cond volume of my work 1 — I have it. — Have you the third or the fourth book ] — I have neither the one nor the other. — Have we the fifth or sixth volume ! — We have neither the one nor the other.-— Which volumes have we 1 — W« have the seventh. — What day (£)en rtneotctftcn) of the month is it (fja&cn rmr) ? — It is ( s 2Btt l)aUr\) the eighth. — Is it not (£abcn ttut mcbt) the eleventh 1 — No, Sir, it is the tenth. — Have the Spaniards many crowns 1 — The Spaniards have only a few ; but the English have a great many.— Who has our crowns ] — The French have th^m. — Has the youth much head 1 — He has not much head, but mb *h courage. — How many arms has the man 1 — He has two. 4A v\). Have you the crowns of the French or those of the English 1— « I have neither those of the French nor those of the English, but those of the Americans. — Has the German a few kreutzers ] — He has a few. — Has he a few florins 1 — He has six of them. — Have you another stick 1 — I have another. — What other stick have you 1 — I have another iron stick. — Have you a few gold candlesticks !-— We have a few. — Have these men vinegar] — These men have none, but their friends have some. — Have our boys candles 1 — Our boys have none, but the friends of our boys have some. — Have you some other bags 1 — I have no others. — Have you any other cheeses 1 — I have some others.— Have you other meat ] — I have no other. (See note f , Lesson II. Y TWENTY-SECOND LESSON. — £um mib }tucm}igste Cation. The tome (volume), t>ct Sfyett. Have you the first or third tome Shaken (Sic ben erftcn cbet Written of my work ] S^etl mcttics $&cvU 1 Both. 23 e i t) c (is declined like an ad- jective). I have both. 3d) fyabe 6etbc. Obs. The singular of 6 e t b e is used only in the no- minative and accusative neuter. The plural beibt is employed when two substantives express the same thing, and the singular neuter 6 e t t> e $ , when they ex- press two different things : as, Have you my book or my stick 1 $aim\ ®te mettt S3ud) ot>et meittcn ©toe! ? I have both. 3d) fjabc fcett>C& Still, yet, some or any more. #1 d). Some more wine. 9?od) £Bdn. Some more money. 9?od) ©elt>. Some more buttons. 9?ed) ^nb'pfe. Have you any more wine 1 £cu3cn c mefjr. 3d) fjabe feinc mefyt. 91 i d) 1 Diet m e f) r . £afccn 8te nod) Dtet ££cin 1 3d) ^abe fccffcn md)t Dtct mcrjt. £afcen 6'te nod) Diet $iid)et ? 3d) fja&e t)cren ntcfyt Diet met)t. I have no more wine. Have you any more vinegar 1 I have no more. Has he any more bread 1 He has no more. I have no more dogs. I have no more. Not much more. Have you much more wine 1 I have not much more. Have you many more books ? I have not many more. One more book. 9£od) ein 25ud). One more good book 9?od) cin guteS 23ud). A few books more. 9?od) etnige 33ud)Ci*. Have we a few hats more? Jpabm wix nod) etnige #ute ? We have a few more. 2Btt rjaben nod) cintge. Has he a few good knives more 1 £at cr nod) etntge gutcSfteflfcr? 1 (Sec Lesson XVIII. Obs. B.) He has a few more. (St Fjcit nod) etnige. (See Ota Lesson XVI.) EXERCISES. 30. Which volume of his work have you 1 — I have the second.— How many tomes has this work 1 — It has three. — Have you my work, or that of my brother 1 — 1 have both (Oeibe). — Has the for eigner my comb or my knife 1 — He has both (bct6c6). — Have you our bread or our cheese 1 — I have both. — Have you my glass or that of my friend 1 — I have neither the one nor the other. — Have we anymore hay 1 — We have some more. — Has our merchant any more pepper 1 — He has some more. — Has he any more candles 1 — He has some more. — Have you any more coffee 1 — We have ho more coffee ; but we have some more vinegar. — Has the German any more water 1 — He has no more water ; but he has some more meat. — Have we any more gold ribbons ? — We have no more gold (Lesson XVIII. Obs. B.) ribbons ; but we have some more silver (ribbons). — Has our friend any more sugar? — He has no more.— Have I any more beer ? — You have no more.- — Has your young man any more friends ] — He has no more. 45 31. Has your brother one more horse 1 — He has *ne more. — Hava you one more 1 — I have one more. — Has the peasant one more ox ? — He has one more. — Have you a few more gardens 1 — We have a few more. — What have you more ] — We have a few good ships (plur. Scfytflre) and a few good sailors more. — Has our brother a few more friends ] — He has a few more.— Have I a little more money 1 —You have a little more. — Have you any more courage ] — I have nc more. — Have you much more money ] — I have much more, but my brother has no more.— Has he enough salt] — He has not enough. — Have we buttons enough 1 — W T e have not enough. — Has the good son of your good tailor buttons enough ] — He has not enough. TWENTY-THIRD LESSON.— Dm ntti }U)c fo Diet Don btcfen rote Don those. jencn. As many of the one as of the (So met Don ten einen rote Don ten other. ctnfcern. Obs. A. When e i n is used as an indefinite numer- al adjective, it is declined like other adjectives. Quite (or just) as much. . More men, 2Q?el)t banner. 0&5. B. 31 13 answers to tfAara in English, as tt)if answers to as. More bread than wine. More men than children. More of this than of that. More of the one than of the other. More of these than of those. I have more of your sugar than of mine. Less. Less water than wine. Less than I. — than he. — than you. They. Than they. As much as you. As much as he. As much as they. SWe&r 23rob ate 2Betn. sjtfcfjr banner a($ Winter. Sfflebt Don tnefem ati Don jenem. 9)?ef)t Don tern etnen ati Don teni anbern.a SOTcf)r Don fctefen aU Don jenen. 3d) fjafce mefjt Don 3f)tem 3ucfer aii Den t>em metmgen. ££ e n t 3 e r (comparative of rocntg) SBentger Staffer ate ££ctn. gBemgcc a(6 id). — ciB cr. — at* and verbs it is placed between the separable particle and the infinitive, as will be exemplified in future lessons. To work. 2Ctuetten* To speak. e n. c Have you a mind to work ? JpaUn @te Cuft gu ar&ctten ? I have a mind to work. 3d) fyafcc £uft $u ar&cttcn. He has not the courage to speak. Gt*t fycit ten sjflutl) md)t, $u fprecfyen. To cw£. c n*. **»*. IS- Sj «■*«•■ To cut them, (ic fdnictbcn*. a By the root we understand that part of a verb which precedes the termi- Aation C tt of the infinitive ; e. g. in the verb (often, to praise, I B is the root. b The two substantives Sufi and 3ett are feminine. If they are required in a negative sense, fetrte Sufi, and tttcfyt 3ett must be used. Ex. Sep fyabt him Sufi ju fyredjen, I have no mind to speak : ev fyat ntdjt gett $u ariettett, he has no time to work. c <5$xt&)tn is derived from bte @prad)e, the language, and signifies to pro- duce or emit sounds in a physical manner ; rebett means to express ideas by ords, from bte SKebe, the discourse. 49 To cut some. Has he tima to cut trees 1 He has time to cut some. To buy. To buy some more. To buy one. To buy two. To buy one more. To buy two more. [ Masc. ttekfyen, beffht, 1 § babon I 3 Neut. \veld)e$, befien, [ jf bat)on J * Plural for all genders. rt>dd)e, beren, bafcon frfjttet^ ben* £at cc Sett <8aume. $u fcfynetben ? (St f)at Sett nx'tcfyc $u fd)nett>en. S( auf e n. £>?ed) faufcn. $ Jfasc. emeu I Neut. eut3 > faufett. faujm 3nxt faufcn. ( 7Hasc. norf) emen ( iVez^. norf) em£ £ttod) $roct faufcn. DCF 3 The infinitive is always placed at the end of the phrase whether preceded by JU or not. Have you a mind to buy one £aben ©te 2uft ncd) ein $)fett> gu more horse ? faufcn ? I have a mind to buy one more 3d) fjafce £u|1 ncd) etnS $u faufcn. Have you a mind to buy some £>abcn c £uft nxld)C $u faufcn, I have no time. abet id) fyabc ntd)t 3ett. Has he time to work ] £>at et 3ctt $u arbettcn ? He has time, but no mind to (St bat Beit, abet fcine 2uft £U at* work. beiten. exercises. 36. Have you still a mind to buy the house of my friend 1 — I have still a mind to buy it, but I have no more money. — Have you time to work ] — I have time, but no mind to work. — Has he time to cut some sticks 1 — He has time to cut some. — Have you a mind to cut some bread 1 — I have a mind to cut some, but I have no knife. — ITav*; you time to cut some cheese 1 — I have time to cut some. — lias he a desire :o cut the tree 1 — He has a desire to cut it, but he bas no time. — H?is he time to cut the cloth ]~He has time to cut it. — Have 1 time to cut the trees 1 — You have time to cut them.— Has the painter a mind to buy a horse 1 — He has a mind to buy two. — Has your captain of the navy (af)rcn (aufpkroafyten). To pick up. 2(uf[)ekn * (cmftuf)ct>en)* To mend. 2Cusbcffcrn (ciu^uOefj'ern). To make a fire. genet emmacfyen (an^umacfyen). Has the tailor time to mend my ipat ber (Scbnetbet Beit mctnen ^ccf coat T cut^ufrefiern ? He has time to mend it. (St fyat 3eit ifjn au^u&effcrn. b To wash. S0Bafd)cn *. ( 25rennen *. c To burn, < SScrbrcnncn (to destroy by burn- ( ing). To seek, to look for. Sttd)en (governs the accusative). To warm. SBarmen. To make. 93?cid)en (physically). To do. &f;im * (morally d ). Has the shoemaker time to make £at ber @d)uf)macl)ei; Sett metne ©tie* my boots ? fel ju mad)en ? He has time to make them. (St f)at 3ett ftc 3U macfyen. To be willing, to wish. 2B C ( ( e tt ** Will you ? ^ Are you willing ? > S&otlcn ^.^ „ he wish? }««■«? a These verbs may likewise be distinguished by the principal accent, which is placed on the root of the verb when the particle is inseparable, and when separable on the particle itself. b These examples show how the separable particle gives way in the infini- tive to 1 tt . c The verb bvettttett (as well as its compounds, yerBretmett, &c.) is regu- lar when used in an active or transitive, but irregular when in a neuter or in- transitive sense. We denote such verbs by the following abbreviations : v. ac. and neut. irreg. d The verb lit a $ c it always relates to a determinate action, and is em- ployed nearly as the English verb to make, in the sense of producing anything ; the verb t i) U it * on the contrary always, like the English verb to do, relates tc an indeterminate action, as : Grttt $letb rmicbett, to make a ceat ; fetter ma- c&en, to make a fire; etnen (befallen tl)mt, to do a favour; fetue (Sdutlbnjfeif t|tttt, to do one's duty. 52 He will, he is willing, he wish- ) ~ .~ es. 5 We will, we are willing, we 5 ^ aem wish. 3 You will, you are willing, 7^, act you wish. 3 They will they are willing, 5g. ^ they wish. j O&s. J.. The particle J U does not precede the in finitive added to the verb tt> o I i e it, to be willing. Ex. Do you wish to make my fire 1 Snellen ®ic mem $eucr cmmai djen ? I am willing to make it. 3d) rotll c£ cmmctcfyen. I do not wish to make it. 3d) will c5 ntcfef anmadfoen. Does he wish to buy your horse 1 SQBtll et Sfot $)fi'tt> faufen ? He wishes to buy it. (St will t$ f cm fen. A TABLE OF COMPOUND VERBS/ I. Inseparable Verbs. 2 These verbs are formed by prefixing one of the fol- lowing unaccented particles to simple verbs: 6 c, emp, tnt, ex, ge, Winter, fcer, wiber, $er* 23c — bcfcenfen *, to reflect. Jptnter — fymtercjcrjen *, to deceive, ©nip — cmpjvrjlen *, to recommend. 23cr — wtfptcdKn *, to promise. (Snt — entflteben *, to run away. £Btt>er — ivifccrtccjen *, to refute. St — ctljaltcn *, to receive. 3ct — jctbtccben *, to break, ©c — gcftcbcn*, to confess. II. Separable Verbs. 2(6 — abfd)tctben * , to copy. SBci — betftefyen *, to assist. 2Cn — cmfangcn *, to begin. ©at — uatftetlcn, to exhibit. 2Cuf — cmfbeben *, to pick up. SDatunter — baritntctmtfcf)en, to in?- 2(u€— auSgeljcn *, to go out. termingle. e S I) v, y° u , is the real second person plural ; but the Germans generally use on — tat>cn!ommen*/ to escape. 9?ad)— nacfymctcbcn, to imitate. £5urcf) — fcurcfytctfen, to travel Ucber — ubcrfticpen *, to overflow through. Urn — unitDCtfen *, to overturn. (Stn — etnfd)fafcn *, to fall asleep. ttnter — untctfinfen *, to go to th« $ort — fortfafyren *, to continue. bottom. £ctm — bcimgcfjcn *, to go home. 95 oil — BoUgtcpcn *, to fill up. $erau£ — (jromSfommwi*, to come 83or — sergcbcn *, to pretend. out. 83erau$ — fcfcrauSfagen, to foretell. #crunter — fyetuntctfortngcn *, to SScrbct — SctbetgcfK'n*, to pass by. bring down. SScrijct — serfycvfefyen *, to foresee. £er$u — f)cr$unaf)en, to draw near. 93orubcr — soriibetfafyren*, to pass Join — fytngefjen *, to go thither. by in a coach. #inciuf — binauffltetc}en*,to ascend. 8©cg — rocggcfycn *, to go away £tnau* — ftinauSroeufcn *, to throw SBkbct — roiebcrfcmmcn *, to come out. again. £tnetn — fytnctngcfjen *, to go in. 3u — $utct>en, to persuade. Snnc — tnnefyata *, to stop. Sutud: — %\xtMiel)vm, to return. 90?it — mittfjetfcn, to communicate. Sufmnmen — $ufammenfegen, to pui dieter — mcktlegen, to lay down. together. Obs. B. Some compound verbs are either insepar- able or separable, according to their signification. We shall speak of them hereafter. EXERCISES. 40. Have you a desire to keep my letter? — I have a desire to keep it. — Am I right in keeping (cwfeubcroaljrcn) your money 1 — You are right in keeping it. — Has the tailor a desire to make my coat I — He has a desire to make it, but he has no time. — Has your tailor time to mend my coats ] — He has time to mend them. — Have you the courage to burn my hat ?— I have not the courage to burn it ; 1 have a mind to keep it. — Has the shoemaker's boy a mind to mend my boots'? — He has no time to mend them. — What has our friend's tailor to mend 1 — He has to mend our old coats. — Who has to mend our boots 1 — Our shoemaker has to mend them. — What has our hatmaker to do ] — He has to mend your great hats. — Has your brother's joiner anything to do] — He has to mend our great tables and our little chairs. 41. Do you wish to keep my twenty-seven crowns 1 — I wish to keep them. Will you pick up that crown or that florin 1 — I will pick up both. — Do you wish to cut his finger 1 — I do not wish to cut it. — Does the painter wish to burn vinegar 1 — He wishes to burn some. — Is the peasant willing to burn his bread 1 — He is not wil- ling to burn his own, but that of his neighbour. — Have you any- thing to do l — I have nothing to do. — Have we anything to do ] — We have to warm our coffee. — Do you wish to speak ? — I wish to speak.- — Is your son willing to work ] — He is not willing to work. 54 4a. Do you wish to buy anything] — I wish to buy something.— What do you wish to buy '.' — I wish to buy some good books.—. What has he to buy ] — He has to buy a good horse. — Will you buy this or that table 1 — I will buy (put the infinitive always to the end of the phrase) neither this nor that. — Which house does your friend wish to buy 1 — He wishes to buy your brother's great house. — Is your servant willing to make my lire l-^-He is willing to make it.— Will your father buy these rams or these oxen ] — He will buy neither the one nor the other. — Does he wish to buy my umbrella or my cane ] — He wishes to buy both. 43. Do you wish to make a fire 1 — We do not wish to make any. — What do you wish to make ! — I wish to make vinegar. — Will you seek my knife? — I will seek it. — Have you to look for anything 1 — 1 have nothing to look for. — Has he time to seek my son 1 — He has time, but he will not seek him. — What has he to do 1 — He has to make a fire, to wash my thread stockings, to buy good coffee, good sugar, good water, and good meat. — Will he buy your good trunk ] — He will buy it. — Will you buy my great or my little house 1 — I will buy neither your great nor your little house ; I wish to buy that of our friend. — Will you buy my beautiful horses 1 — I will not buy them. 44. How many rams will you buy 1—1 will buy twenty-two. — Does the foreigner wish to buy much corn? — He wishes to buy but little. — Do you wish to buy a great many gloves 1 — We wish to (>uy only a few ; but our children wish to buy a great many. — Will thej seek the same boots that we have 1 — They will not seek those which you have, but those which my father has. — Will you look for my coats or for those of the good Frenchman 1 — I will look for neither yours nor those of the good Frenchman ; I will look for mine, and for those of my good son. TWENTY.SIXTH LESSON. — Qut)S ntth }ttmtt}tg$te fiction. To tear. SetteifUlt*. To go. (3 c \) c n *. At. 23 c i , ) prepositions governing To. 3 u , 5 tne dative case. To be. @cin *. Rule. The preposition 6 e t signifies with or at the house of, the preposition J U, to or to the house of. 55 To be with the man or at the 93 ci t'em Sparine fem*. man's house. To go to the man or to the 3u t>em 93?cmne gefjen*. man's house. To be with his (one's) friend or 33 ct feinem gteunfoc fein*. at his (one's) friend's house. To go to my father or to my 3u mctnem SSatcc g^^en*. father's house. To be at home. 3u &aufc fein*. To go home. 9lafy £aufe gefyen. To be with me or at my house, 33ct mis fein*. To go to me or to my house. 3u nut gefjcn*. To be with him or at his house. Set ifym fein** To go to him or o his house. 3u tljm gefyen*. To be with us or at our house. 95ci un£ fein*. To go to us or to our house. 3u un$ gef)en*. To be with you or at your house. ( 23ei Sftncn fein*, feet 6ud) fetn*« To go to you or to your house. } 3u SPfjncn gefyen*, $u (5ud) gefyen* To be with them or at their house -Set ifyncn fan*. To go to them or to their house. 3u ifynen gefyen*. To be with some one or at some 33d 3emcmt>em fein*. one's house. To go to some one or to some 3u Scmanfccm gefjen*. one's house. To be with no one or at no one's 33n SRtemanfccm fein*. house. To go to no one or to no one's 3« Sfttemanbem gefjen*. house. At whose house ? With whom ? S3 e t W c m ? To whose house ? To whom ? 3 U VO C m ? To whom (to whose house) do 3u rocm wetten ©ie getjen ? you wish to go} I wish to go to no one (to nc 3d) will $u 9facmant>era gc^en. 1 one's house). At whose house (with whom) is S&ti mm if! Sfjt 95rut)er ? your brother 1 He is at ours (with us). (5r tft fret um>. Is he at home ? 3ft er git £cmfc ? He is not at home. <$r tft ntd)t $u £aufe. To drink. Sttnfcn*. To carry (to take). Srctgen*. To bring (to carry). SBttngcn*. * In German, as in English, no more than one negative is ever expre»ec« as has already been seen in many instances. 56 EXERCISES. 45. Do you wish to tear my coat 1 — I do not wish to tear it. — Does your brother wish to tear my beautiful book ] — He does not wish to tear it. — What does he wish to tear ] — He wishes to tear your heart. — With whom is our father] — He is with his friend. — To whom do you wish to go ] — I wish to go to you. — Will you go to my house ] — I will not go to your's, but to my tailor's. — Does your rather wish to go to his friend 1 — He wishes to go to him. — At whose house is your son 1 — He is at our house. — Do your children wish to go to our friends ] — They wish to go to them. — Is the foreigner at our brother's ? — He is there (bet tf)m). — At whose house is the Englishman 1 — He is at yours. — Is the American at our house ] — No, Sir, he is not at our house; he is at his friend V —Is the Italian at his friends' 1 — He is at their house. 46. Do you wish to go home 1 — I do not wish to go home ; I wish to go to the son of my neighbour. — Is your father at home 1 — No, Sir, he is not at home. — With whom is he ? — He is with the good children of our old neighbour. — Will you go to any one's house ? — I will go to no one's house. — At whose house is your son I — He is at no one's house; he is at home. — What will he do at home ] — He will drink good wiae. — Will you carry my letters home 1 — 1 will carry them to my father's.: — Who will carry my notes ] — The young man will carry them. — Will he carry them to my house 1 ? — No, he will carry them to his brother's. — Is his father at home? — He is not at home; he is at the foreigner's. 47. What have you to drink ? — I have nothing to drink. — Has youj son anything to drink] — He has good wine and good water te drink. — Will your servant carry my books to my brothers' 1 — He will carry them to their house. — What will you carry to my house 1 — I will carry to your house two chickens, three birds, good bread, ?nd good wine (always put the infinitive to the end, and do not separate it from "to your house"). — Will you carry these chairs to my house 1 — I will not carry these, but those. — What will the German do at home ? — He will work and drink good wine. What have you at home ? — 1 have nothing at home. — Have you anything good to drink at home 1 — I have nothing good to drink ; I have only bad water. — Has the captain as much coffee as sugar at home] — He has as much of the one as of the other at home. — Will you carry as many crowns as buttons to my brother's ] — 1 will carry to his house as many of the one as of the other. — Will you carry great glasses to my house ] — I will carry some to youi house. — Has the merchant a desire to buy as many oxen as rams? — He wishes to buy as many of the one as of the other. 57 49. Has the shoemaker as many shoes as boots to mend? — He has as many of the one as of the other to mend. — Has he as much wine as water to drink ] — He has as much to drink of the one as of the other. — Has the Turk a desire to break some glasses 1 — He has a desire to break some. — Has he a mind to drink some wine ? — He has no mind to drink any. — Will you buy anything of (bet) mel — I will buy nothing of you. — Of whom (-3d nx'm) will you buy your corn 1 — I will buy it of the great merchant. — Of whom will the English buy their oxen] — They will buy them of the Dutch* — Will the Spaniards buy anything] — They will buy nothing-. TWENTY-SEVENTH LESSON.— Qizbtn mxb jroanyQBte Cectian. w , ? C 2£ o ? (an adverb of place with* wnere ' I out motion.) *T*rz.uz. ? z. .7 C2Bof)tn? (an adverb of place Whither! where to ? ^ wit h motion.) Rules. 1. The question tt>0? indicates rest in a place, or with any person or object whatsoever ; the preposition which a iswers this question always governs the da- tive. 2. The question tt>ot)irt? denotes motion or direc- tion towards some place or object ; when answered by one of the prepositions a tt, to ; a it f, upon ; I) t tt t e r, behind ; n e b e tt, by the side ; it b e r, above ; it tt t e r, under; jtt)tfd)ett, between; fcor, before; tit, in or into, it always requires the accusative. a There. £) a (rest, repose). Thither. $ t n or o a \) t n (motion or direc- tion). To carry thither. £tn or fcafjtn ttagen*. To carry it .MAC, j jgj * j »£J+ a The same prepositions govern the dative when they i nswer the question wo? 3* 58 fo carrv some thither i Masc ' mld)en I ^ tt or ba ^ fn lo carry some tiiitner. < N&ut ^^ j tragen #. To carry them thither, ffe l)tn or bafym tragett*.' Obs. A. The adverb b a, £/*ere, is always joined to a verb of rest, and the abverb t) t n or b a I) t it, thither, to a verb of motion, ijttt is used to express motion from, and f) e r motion towards the person that speaks. Ex. @r tfl ba, he is there ; v&j vdxOC aurf) l)m (bafytrt) ge^en, I will also go thither ; tooften @e fyerfommen? will you come hither ? To send. To come. To lead, will send him (it) to you. C ©cnbctu* C of)tn (direction). iVo where, not any where* 9? t r g e n fc> or n t r g e n t> 6. Do you wish to go any whither] Pollen @ic trcjcnbmcr)tn QcrjCtt] I do not wish to go any whither. 3d) rottt mtgcn&S fjtwjcfjen. The physician, bcr 2Cr$t. To write. @cl)tri&cn*. Have you to write as many let- $abm (Sic fo t>tel SBvtcfc $u fcfyreibcn, ters as my father 1 rote mctn SScttet ? O&s. 2?. Where the verb stands at the end of a phrase, the word tt) i e , as, or a 1 3 , £Aa?i ? is placed with its npminative after the verb. I have to write more (i. e. let- 3d) \)abc boron mol)v $u fcfyretben, c&i ters) than he. cr. exercises. 50. Where is your bi ether] — He is at home. — Whither do you wish to go? — I wish to go home. — Whither does your father wish to b (5 rf) i d e tt is used when a person is sent without any object, or with c ae of little importance, fett ben, on the contrary, always denotes a mission of Importance, whence bet ©efanbre, the ambassador. 59 g* ? — He wishes to go to your house.— Whither will you carry this letter] — I will carry it to my neighbour's. — Is your son at home 1 — He is there. — Whither will the shoemaker carry my boots ? — He will carry them to your house. — Will he carry them home ] — He will carry them thither. — Will you send good sugar home 1 — I will send some thither. — Will the baker send good bread home ? — He will send some thither. — Will you come to me] — I will come to you. — Whither do you wish to go 1 — I wish to go to the good Frenchmen. — Will the good Italians go to our house ] — They will go no whither. — Will you take (fufyren) your son to my house ] — I will not take him to your house, but to the captain's. — Wlien will you take him to the captain's ] — I will take him there ($u tfym) to- morrow. 51. Will you go any whither (any where) ] — I will go no whithei (no where). — Will your good son go to any one] — He will go \o no one. — When will you take (fitfyren) your young man to the pain- ter ] — I will take him there ($u tfjm) to-day. — Where will he carry these birds to] — He will carry them no whither. — Will you take the physician to this man] — I will take him there (§u ifym). — When will you take him there] — I will take him there to-day. — Will the ohysicians come to your good brother] — They will not come to him. — Will you send me a servant] — I will send you none. — Will you send a child to the physician] — I will send one to him. — With whom is the physician] — He is with nobody. — Do you wish to go any whither] — I wish to go to the good Americans. — Has he time to come to my house] — He has no time to come there. — Will the captain write one more letter ] — He will write one more. — Will you write * note ] — I will write one. — Has your friend a mind to write as many letters as I ] — He has a mind to write quite as many. 52. Have you many letters to write ] — I have only a few to write. — How many letters has our old neighbour to write ]— He has as many to write as you. — Who has long letters to write] — The youth has some to write. — How many more letters has he to write ] — He has six more to write.— How many has he to send ] — He has twen- ty to send. — Has he as many letters to send as his father 1 — He has fewer to send. — Has the hatmaker some more hats to send ] — He has no more to send. — Has your son the courage to write a long letter ] — He has the courage to write one. — Will he write as many letters as mine ] — He will write quite as many. — Will you buy as many carriages as horses ] — I will buy more of the latter than of the former. TWENTY-EIGHTH LESSON.— &d)t mtS ?WM?tff0t< Certion. In order to (conjunction). 1! m — gtr. To see. @ c f) c n * Ofo. Jl. The conjunctive expression f?i order fo pre- ceding the infinitive is translated into German by u in J U. When the sentence is short, U tn A in order, may be left out. I will go to my brother in order 3d) will gu me'mem 23rut>ct gcljen, to see him. urn tf)n $u fct)cn. I have no money (in order) to 3d) r)abc Icin (Mb, (urn) 23rob p buy bread. faufetu Has your brother a knife (in or- $at 3f)r SBrubVr cm 93?cffcr, (uui) der) to cut his bread ? fctn cn 1 He has one to cut it. @r r)ar ctng, urn ce $u fcfynribctw To sweep* 2C u £ f e I) r c rt (au^ufcfytcn). To kill. Sob ten To slaughter. &d)ta d) t en To saltl 6 a 1 3 c n . To oe a&fe. jtotrnen*. I can (am able) — he can (is 3d) farm — or faniu able). We can (are able) — they can 2Btt Fonncn — fte fonnctr, (are able). You can (are able). Sfjr fonnet ( fefjcn*. 93ttd) (nut mir or $u nut) fpm djcn*. Sfyn (mit tf)m or $u itjm) fpre* cfyen*. 3f)m fd)icfcn. 3u tfjm fcfyicfen. 3fm mir ($u mir) fcfytcfen. Sfyn mir mergcn fd)tcfcn (if)n mot* gen $u mir fcfyicfen). Uj 3 In German the dative precedes the accusative ; but when the accusative is a personal pronoun it pre- cedes the. dative. To send to him. To send to his house. To send him to me. To send him to me to-morrow. It to me — them to me. It to him — them to him. It to us — them to us. r Masc. tfylt. ifym ifyru It to you — them to you. ifym It to them — them to them. tf)tt- Singular. Plural. Neut. eg mir — ffe mir* eg itjxn — fTe tfym. eg mtg — ffe un$. eg dnd) — ffe (Slid). eg (3f)nen)jTe(3f)nen). eg ifyrten — fte itwert. When will you send me the hat 1 £Scmn reollen @te mir b t n £ut fct)tcfen ? I will send it to ) r ou to-morrow. Scl) txntf t ft n 3 f) n c n morgcn fcfyicfen. Some to me. Some to him. Some to us. Some to you. Some to them. Masc. Neut. Plural. f mir toelcftett* tt>e(df)eg. mir mefcfye. f tbm tt>elrf)en* ttekfyeg. ifym wetcfye. t itng toefdjem welcfyeg* mtg toefcfye, t ifynett n>eldf)en. n>eW)eg. ifynen n>efdbe. b See note a , Lesson XXXJ 62 To give. (3 e t> e n *. To lend. fcei&Clt*. To give me. 532ic gefcen*. To lend me. sjD^tr letfyen*. Are you willing to lend me SBotten ©tc mir (Mb (etfjen ? some money 1 I am willing to lend you some. 3d) will Sfyncn rcctcfyeS tetfyen. A TABLE "Nom. Gen. Dat. Ace. fN0M. Gen. Dat. ^Acc. OF THE DECLENSION OF PERSONAL PRONOUNS. FIRST PERSON. trf), I. memer (mem ), of me. beitter (bem), of thee. SECOND PERSON. bit, thou. mtr, mtd), nrir, imfer, mt£, wt£, to me. me. we. of us. to us. us. THIRD PERSON. A. bir, bid), eaer, eurf), tufa to thee, thee, you. of you. to you. you. Masculine. Feminine. Nom. er, he. i Gen. femer (fetn), of him. Dat. tfynt, to him. Ace. tfytt, him. ffc, she. tf)ter,of her. tfyr, to her. ffe, her, "Nom, 1-3 < Gen. Dat. ,Acc. For all genders. ffe, tfyrer, ifynen, Fauter. e^, it. femer (fern), of it. tfym, to it. eg, it. they, of them, to them. them. « 2ftem, fcem, fetn, as genitives singular, for memer, bemer, fettter, are used only in familiar discourse and in poetry. Ex. 33er<}t£ mem ttt$t, forget me not. 88 EXERCISES. 53. Has the carpenter money to buy a hammer ? — He has some tc Duy one. — Has the captain money to buy a ship 1 — He has some to buy one. — Has the peasant money to buy sheep (bets followed by What ? For things : 2B a £ ?_) the accus.). DECLENSION OF THE INTERROGATIVE PRONOUN SGB C X ? WHO ? Nom. Who ? what ? Gen. whose ? Dat. to whom ? to what ? Ace. whom ? what ? Masc. and Fem. Neut. N. tt>er ? tva$ ? G. rcefien ? cuttt)a3?tt>oratt? voorauf? tt>o$u? A. torn ? tva$ ? D. mm ? 3GB e r, who, has no plural, and relates only to per- sons, without distinction of sex, as who in English. It may be used instead of fcerjemge, tt>elrf)er, he who. SQ3 a $, which, has no plural, and always relates to a thing. It often stands for ba^jettige, tt>e{d)e$ or t>a£, toeU d)e£, that which. To answer. li n t tt) o r t e n. a To answer the man. 3)em Marine antrootten. a The verb cmttoovtett is inseparable, although the accent rests upon the particle ant; it governs the accusative with the preposition (tuf, to. $8eerten. To answer a letter. 7£uf etnen Srief cmhvertcn or ctttOI 93rlef fcecmtrocrten. To it. 5) a v a u f. To answer it. ©arouf antrcevten or tfjn (cs>) Oeant* mortem Obs. A. The demonstrative local adverbs, ba, there ; fyter, here ; too, where ; are usually employed instead of demonstrative pronouns, and connected with the preposition which the verb requires. If the preposi- tion begins with a vowel, the letter r is added to the words fca and tt>0 for the sake of euphony. In. 3 n (governs the dat and ace ). In the. 3n 6cm (tm, rest b ). Into the. 3 n fer.cn (motion). In the. 3 n be n (rest). Into the. 3 n b t c (motion). To go into the garden. 3n ben ©atten gefyen*. To be in the garden. 3n bem (tm) ©arten fetn* To go into the gardens. 3n btc (fatten gefjen*. To be in the gardens. 3n ben ©cirten fein*. Ohs. B. The rapidity of pronunciation has led to a contraction of the last letter of the definite article with certain prepositions which precede it ; thus betm is of- ten said instead of bet bent, tm instead of in bem, tn£ in the accusative neuter instead of in ba$. According to this contraction we may say or write *> 2Cm, near the, for an bem. 5?urs, for the, for fur ba$. 2(n$, to the, against %m, in the, — in bcm. the, — an ba$. 3n$, into the, — in ba$. #ufs, upon the, — auf fcas. 830m, from the, — t>on bem. JBeim, at the, — bet bem. 3um, to the, — gu bem. £)urd)$, through the, — burd)'oci$. 3ur, to the, — gu ber. The theatre, ba$ Sweater ; the forest, the wood, ber SSalb (plur. btc £Balbet) ; the warehouse, bas SQSaarentager (is not softened iw the plur.) ; b The preposition i tt is used when the place in which a person is, or to- wards which the motion is directed, is closed, or conceived to be so. It is followed by the dative to the question tt? o , and the accusative to the question 66 the stoiehouse, t>a$ s I§crratf)^aus ;- the magazine, bciS sj^agagln (plur. e) ; the provision, store, bcr 53ottatf) ; the room, the chamber, t>a$ 3immct ; the butcher, bet g(ctfd)et (bee 9^e|get)« To go into, £tnetnger)en*. To be in the. Hariri fetn*. Do you wish to go to the thea- Swollen (Sic in$ Sweater gefjen ? tre? I wish to go thither. 3d) rottt f)tnctn c^cfyetu Is your brother in the theatre ? 3ft Sfjt SStubet tm .Sweater ? He is there. (St tft barin. Obs. C. The above examples show how b a r t H expresses rest in, and f) t it e t it motion towards, the interior of a closed place. EXERCISES. 57. Will you answer your friend? — [ will answer him. — But whom will you answer 1 — I will answer my good father. — Will you not answer your good friends ? — I will answer them. — Who will answerme? — The Russian wishes to answer you, but he cannot. — Will the Russian write me a letter ? — He will write you one. — Can the Spaniards answer us ? — They cannot answer us, but we can answer them. — What has the Englishman to do ? — He has to answer a letter. — Which letter has he to answer ? — He has to answer th_t of the good Frenchman] — Have I to answer a letter ? You have not to answer a letter, but a note. — Which note have I to answer ? — You have to answer that of the great captain. 58. Have we to answer the letters of the great merchants ? — We have to answer them. — Will you answer the note of your tailor? — I will answer it. — Will any one answer my great letter ? — No one will answer it, — Will your father answer this or that note ? — He will answer neither this nor that. — Which notes will he answer ? — He will answer only those of his good friends. — Will he answer me my letter ? — He will answer it you. — Will your father go any- whither ? — He will go nowhither. — Where is your brother ? — He is in the garden of our friend. — Where is the Englishman ? — He is in his little garden. — Where do we wish to go to? — We wish to go into the garden of the French. — Where is your son ? — He is in his room. — Will he go to the magazine 1 — He will go thither. — Will you go to the great theatre ? — I will not go thither, but my son has a mind to go thither. — W^here is the Irishman ? — He is in the the- atre. — Is the American in the forest? — He is there. c In compound words the last only is softened. Ex. bag 93orratr)§^auS, the storehouse ; plur. bte ^orratf^dufet. 67 59. Will you come to me in order to go to the forest ? — 1 have no w«shto go to the forest. — To which theatre do you wish to go ]— t wish to go to the great theatre. — Will you go into my garden, or into that of the Dutchman] — I will go neither into yours nor into that of the Dutchman ; I will go into the gardens of the French. — Will you go into those of the Germans ? — I will not go thither (bins etn),~ Have the Americans great warehouses 1 — They have some.— Have the English great stores ] — They have some. — Have the Ger- mans as many warehouses as stores ] — They have as many of the latter as of the former. — Will you see our great stores ] — I will go into your warehouses in order to see them. — Have you much hay in ycjr storehouses'? — We have a great deal, but we have not enough corn. — Do you wish to buy some] — We wish to buy some. —Have we as much corn as wine in our storehouses ] — W T e have as much of the one as of the other. — Have the English as much cloth as paper in their warehouses ] — They have more of the one than of the other in them (barin). — Has your father time to write me a letter ] — He wishes to write you one, but he has no time to- day. — When will he answer that of my brother ] — He will answer it to-morrow. — Will you come to my house in order to see my great warehouses] — I cannot come to your house to-day; I have letters to write. THIRTIETH LESSON.— ffilrrissigste fcertion. Upon. U u f (governs the dat. and ace \ Uvonthe. £ 2Cu f b Cm ( re P osea )\ upon me. £ 2C u f b c n, b a s (action). The market, bcr gftatft ; the ball, bet 23aft ; the country, bcuS Scmb ; the place (the square) bcr $pia§ ; the field, bat ge(b. To be at the market. 2Cttf tern OTarftc b fetn*. To go to the market. 2Cuf ben 93*atft .qcfyen*. To be at the ball. 2Cuf tern m\U fctn*. To go to the ball. 2tuf ben *8aE cjer ; en*. To be in the country. 2£uf bem ganbe fctn*. To go into the country. 2Cuf $>a$ Sanb Qcfycn*. * The preposition Ctttf, upon, is used when the place is not. closed, butopea t> The genitive singular of masculine and neuter nouns sometimes termi- nates in S, and sometimes in e § (except those in el, en, e r , d) e it and I c t n which always take e). These forms are equally good ; but the former is more frequently used in conversation, and the latter in composition. The same distinction ought to be observed with regard to the dative singular of masculine and neuter nouns, which takes e when the enitive takes e°3 68 To beat rtie place (in the square). 2Cuf bcm $pfage fein** To go to the place. 2Cuf ben $)fa& cjefyen** To be in the field. tfuf t)ctn gfefoe few*. To go into the field. 2Cuf jba$ gelb ad)en*. .A£. 2f n (dat. and ace). .4* the. II n I) cm (repose c ). To Me. 2C n ben, t) a 5 (action) The window, ; t>a$ Jenjrer. To go to the window. 2Cn bat #cnjret fjefyen*. To stand, ©tcfocn*. To stand at the window. 2Cn bem Jenfter jtefyen*. rp - + * i j C2Cn Semanben fefyrctben*. To write to somebody. < ~ "* Sl rr '. - J C Semanfcem fd)tetben*. A . ir . ... . CSBottcn (Ste an mid) febretbe*? Are you willing to write to me j ^ ^ rv ,~. ■ C J ■< « * B c Snellen (Ste mtr febtetben f T . ir ~ .. . C 3d) will an (Ste fdf)re:t*ctu I am willing to write to you. ^^/ ;«>, /..,., I wish to write to the man. 3d) will an ben 93iann fcfyretftetu To whom ? 2C n n> c n ? To whom do you wish to write \ Un wen wclUn ©'ic fd)reiben ? To me, to him. Tin mid), an i f) n * To the man. 2fn ben 9ftann. I will write to him. 3d) will tfym fcfyretOen. To icAom ? 8B c m ? To me, 2o fo'm. 9ft 1 1 , i f) m. To whom do you wish to write 1 £Bcm molten @tc fcfyrctGtti ? To the man. £)em Qftanne. The nobleman, bet (Sbctmann ; d the boatman, ber @d)tffmann ; the bailiff, ber 2(mtmann ; people, Scute (p'ur.). exercises. 60. Whither do you wish to go ? — I wish to go to the market. Where is your cook] — He is at the market.— Where is my brother? — He is at the ball. — Will you come to me in order to go to the ball 1 — I will come to you in order to go thither. — Is your father in the country ] — He is there. — Do you wish to go to the country ?— I do not wish to go there. — Whither does your son wish to go ?— He wishes to go to the great place. — Is your friend at the great place?— He is there. — Does the Englishman wish to go into the country in order to see the fields ] — He does not wish to go into c $ln, at, by, near, points out proximity to a person or a place. 4 For substantives terminating in memtt, wee Lesson XVII. 69 the country in order to see the fields, but to see the forests, the birds, the water, and to drink tea. — Where is the son of the peasant] — He is in the field to cut some corn (cutting 1 corn).— Does the son of the nobleman wish to go anywhither 1 — He does not wish to go anywhither ; he is tired. — Whither does the son of the bailiff wish to carry corn ] — He wishes to carry some to the store- house of your brother. — Does he wish to carry thither the wine and the meat 1 — He wishes to carry both thither. 61. Is the friend of the Spaniard able to carry provisions ] — He is able te carry some. — Whither does he wish to carry provisions ] — He wishes to carry some to our storehouses. — Do you wish t^ buy provisions in order to carry them to our storehouses ] — I wish to buy some in order to take them into the country. — Do you wish to go to the window in order to see the youth 1 — I have no time to go to the window. — Have you anything- to do 1 — I have a letter to write. — To whom have you a letter to write 1 — I have to write one to my friend. — Do you wish to write to the bailiff? — I wish to write to him. — What do you wish to write to him ] — I wish to answei him his letter. — Are you able to write as many letters as I ] — I am able to write more of them than you. — Can you write to the (an btc) noblemen ] — I can write to them. — Have you paper to write 1 — I have some. — Is the bailiff able to wiite to anybody 1 — He is not able to write to anybody. 62. Have you time to stand at the window'? — I have no time to stand at the window. — Is your brother at home 1 — He is not at home. — W T here is he ] — He is in the country. — Has he anything to do in the country 1 — He has nothing to do there. — Whither do you wish to go 1 — I wish to go to the theatre. — Is the Turk in the theatre ] — He is there. — Who is in the garden 1 — T l ,e children of the English and those of the Germans are there. — ^ here does your father wish to speak to me ] — He wishes to speak to you in his room. — To whom does your brother wish to speak ] — He wishes to speak to the Irishman. — Does he not wish to speak to the Scotch- man ] — He wishes to speak to him. — Where will he speak to him 1 — He will speak to him at (in) the theatre. — Does the Italian wish to speak to anybody ] — He wishes to speak to the physician. — Where will he speak to him 1 — He will speak to him at the ball. 63. Can you send me some money 7 — I can send you some. — How much money can you send me ] — I can send you thirty-twc crowns. — When will you send me that money ] — I will send it to you to-day. — Will you send it to me into the country 1 — I will send it to you thither. — Will you send your servant to the market 1 — I will send him thither. — Have you anything to buy at the market ?— I have to buy good cloth, good boots, and good shoes. — Wh-at doea 70 the butcher wish to do in the country 1 — He wishes to buy there oxen and rams in order to kill them. — Do you wish to buy a chick- en in order to kill it] — I wish to buy one; but I have not the courage to kill it. — Does the boatman wish to kill any one 1 — He loes not wish to kill any one. — Have you a desire to burn my let- ters ] — 1 have not the courage to do it. — Will the servant seek my knife or my paper] — He will seek both. — Which knife do you wish (to have) ] — I wish (to have) my large knife. — What oxen does the butcher wish to kill ] — He wishes to kill large oxen.— What provisions does the merchant wish to buy ] — He wishes to l >uy good provisions. — Where does he wish to buy them"? — He wishes to buy them at the market. — To whom does he wish to send them ] — He wishes to send them to our enemies. — Will you send ire one more book 1 — I will send you several more. — Are you able to drink as much as your neighbour ] — I am able to drink as much as he ; but our friend, the Russian, is able to drink more than both of us (rotr ktbe). — Is the Russian able to drink as much of tnis wine as of that ] — He is able to drink as much of the one as of the other. — Have you anything good to drink ] — I have nothing to drink. THIRTY-FIRST LESSON.— ®in mxb brmsigste Section, The corner, bcr SBtnM ; the fountain (well), t>er 23tunncn (is not softened 'n the plur.) ; the hole, t>a£ £ocr). To leave, to let. £ a f f c n *♦ To go for, to fetch. $ o ( e n. To send for. |)0lcn (affcn*. I leave — he leaves. 3cf) foffe — cr la$t. We leave— they leave. £Btr (affcn — fte (affcn. You leave. Sfjt foffct (^tc (affen). Obs. A. The particle J U , does not precede the infi- nitive joined to the verb kflen. See Lesson XL. Ex. We send for bread. ££tr (affcn Srct) t)e(cn. We wish to send for wine. 2Btr ruottcn £Bcm t)o(cn (affcn. To go for it, to fetch it. 3fyn or c$ fyofen. To go for some, to fetch some. SBckfycn, nxkfycS rjekn. Thou £> u a a In addressing one another, the Germans use the second person singulai and third person plural. The second person singular £)U, thou, is used : 1. In addressing the Supreme Being ; 2. in sublime or serious style and in poetry; 71 Thou hast — thou art. Bu fyaft — £)u U(t. Art thou fatigued ] *8ift £>u mute ? I am not fatigued. 3d) bin nict)t mute. Thou wilt (wishest), — thou art 3)u rotttft — £)u fcmnft. able (canst). Art thou willing to make my fire 1 SOBiUft £)u mem geuet anmacfyep * I am willing to make it, but I 3d) mill cS cmmacfyen, abet id) Unn cannot. ntd)t. Thou leavest. ©u Wfieft. 7%. Sing. £> e t n. Plur. jD c t n e b . To £e obliged (must) . stiffen*. I must — he must. 3d) mup — cr muf. We must — they must. 2Btt miiffen — fie miiffen. Thou must — you must. £>u mugt — 3()r muffet or mupt (®ie miiffen). Obs. B. The infinitive joined to the verb ntuffen is not preceded by the particle jU* (See Lesson XL.) Ex. We must work. £Btt miiffen citktten. Must you write a letter to your 97luffen (Sie Sftrcm SBtubet etnen brother ] 23rtcf fcfyteiben ? Is he obliged to go to the market ? Sfluj} cr auf ben SOfatft gefjen ? He is obliged to go thither. @t mup baton cjeben. What hast thou to do 1 2Ba$ i)aft £)u $u tljun ? I have nothing to do. 3d) fyabe md)tg 511 tfyun. What hast thou to drink * 2Ba6 grift £>u $u trinfen ? I have nothing to drink. 3d) fyabe mcl)tg 5U trtnfen. What has the man to do 1 SBaS f>at bet £ftann ^u tfyun ? He is obliged to go into the (St mup in ben £Balb gefyen. wood. This evening (to-night). { f$^*^ In the evening. |f §> nouns of address : ^U, <£te and 3>fyr, have a capital initial letter. b T>?h\ and T^ctne, thy, are declined exactly as mem and ttiei** -**. 72 EXERCISES. 64. Wifl you go tor some sugar] — I will go for some. — Son (9Q?etn ©ofjn), wilt Jhcu go for some water] — Yes, father (nicin SSatct), I will go for some. — Whither wilt thou go ]— I will go to the well in order to fetch some water. — Where is thy brother] — He is at the well. — Will you send for my son] — I will send for him. — Will the captain senu lor my child] — He will send for him (C6). — Where is he ] — He is in a corner of the ship. — Can you make a hole in the (with accusaiive) table ] — I can make one. — Art thou able to write a letter to me! — I am able to write one to you. — Must I go any whither] — Thou must go into the garden. — Must I send for anything ] — Thou must send for good wine, good cheese, and good bread. — What must I do ]— You must write a long letter. — To whom must I write a long letter ] — You must write one tc your friend. 65. What must we do ] — You must go into the forest in order to cut some wood. — What has the Englishman to do] — He has nothing to do. — Has the Spaniard anything to do ] — He has to work. — Where can he work ] — He can work in his room and in mine. — When will you give me some money ] — I will give you some this evening. — Must I come to your house ] — You must come to my house. — When must I come to your house ] — This morning. — Must I come to your house in the morning or in the evening] — You must come in the morning and in the evening. — Whitber must I go ] — You must go to the great square in order to speak to the merchants. — Where must the peasant go to ] — He must go into the field in order to cut some hay. — Must I keep anything (for) you (Sfynen) ] — You must keep (for) me (nut) my good gold and my good works. — Must the children of our friends do anything]— They must work in the morning and in the evening. — What must the tailor mend (for) you ] — He must mend my old coat (for) me. — Which chicken must the cook kill ] — He must kill this and that. — Must I send you these or those books ] — You must send me (both) these and those. THIRTY-SECOND LESSON.-gtoei mtt> bxmBlQBte Cation. As far as. ■$ t £ (an adverb of place). How far? £t« roc()in ? (See Lesson XXVII, Rule 2.) As far as the corner. 23t$ in t>cn SBtnfeL As far as the end of the road. 93 i6 on fraS (5nt>c t>c$ £Be$e& 73 The end, the end (the extremity), the road, the way, To the bottom of the cask. To the bottom of the well. To the bottom of the wells. The bottom, the garret, the ground, the cask, the purse, I go, am going — he goes fca£ (Snbe (has no plural) ; ba$ (Snbe (plur. tie (Snbcn) ; t>cr 2Beg. 23t$ auf ben SBcbcn bc$ gaffe*. <8tS auf ben ©runfc bc$ 25runnen& 23 te auf ben @runb bet* 23runneru bcr 23oben ; bet 25obcn ; bcr ©runb ; t)a$ gap ; ber 33eute(. is 3d) gel$ — cr gefjet or gefyt. going. We go, are going — they go, are 2Btt gefyen — ftc gefyen. going. Thou goest, art going — you go, £)u gcf)eft or geljft — 3()t yr)et 01 are going. gef)t (enb. it m. Urn nricmel ltf)t ? Urn rocWfee 3ett ? Urn ctnS or urn ctn Ufyt.* £a (6. f Urn Ijafb trier, f Urn ctn SStcrtcl auf ^vocu t Um ctn SSkttel auf aroittf. t Urn btet $iertet auf etn& Um groctf or um jroolf ttr)r^ A£ present, now. To go out. To remain, to stay. 3 C 1 1. 2Cu$geF)cn* 23 t e t b e n *. (au^uger)en) * Uf)r signifies clock, watch, and not hour, which is translated by (Stunfce. When we say: UStetuel Ul)r tft e$? it means: SBtemel tfl e$ auf bet U$t? How much is it upon the clock I For this reason we may leave out the word Ufyr, when v r e say : um etrtg, um $tt>5ff, as above. 4 74 When du you wish to go out ? I wish to go out now. To remain (to stay) at home. £Bcnn roetlcn icr Mct&cn' TAere. 2) a. To remain there. ©a blcikn* Are you going to your brother ? I am going to him. We are — they are. You are. We have — they have. You have. Are your brothers at home % They are at home. They are not at home. Are the men thirsty ] Have your friends my books'? They have them not. Have they time to write 1 To thee. Thee. ©cfjcn @tc ju Sljtem SStubet? 3d) gcfye $u if)m. SOSir finb — fie fmfc. 3br fetb (©tc finb). 2Bit F)abcn — fie fyaben. 3()r f)abct or fjafct (£?te fjafcen) ©tnb Sfjte SBriibct $u £aufe ? ©tc finb $u £aufe. ©ie finb ntd)t 311 £>aufe. (Sinb tie banner burfttg? &abm 3f)te gxeunbe metne SSucfyet? (Sic fyaben fie ntcfyt. £akn fie Sett 311 fcfyretkn ? £)tt (dative). 2) id) (accusative). O&s. Do and am, when used as auxiliaries, are nevei expressed in German. Ex. Do you wish to take me to my father 1 I wish to take thee to him. Are you will ing to give me a knife 1 I am willing to give thee one. Am I going to him 1 Thou art not going to him, but to me. Swollen u jjefjeft tucfyt $u ifjm, fonbern $u mtr. EXERCISES. 66. How far do you wish to go ] — I wish to go as far as the end of the forest. — How for does your brother wish to go 1 — He wishes to go as far as the end of that road. — How far does the wine go 1 — It goes to the bottom of the cask. — How far does the water go 1 — It goes to the bottom of the well. — Whither art thou going ] — I am going to the market. — Whither are we going? — We are going into the country. — Are you going as far as the square '? — I arr 75 going as far as the fountain. — When does your cook go to the market 1 — He goes there every morning. — Can you speak to the nobleman? — I can speak to him every day. — Can I see your father 1 — You can see him every evening. — At what o'clock can I see him 1 — You can see him every evening at eight o'clock. — Will you come to me to-day ] — I cannot come to you to-day, but to-mor- row. — At what o'clock will you come to-morrow 1 — I will come at half past eight. — Can you not come at a quarter past eight ] — I cannot. — At what o'clock does your son go to the captain 1 — He goes to him at a quarter before one. — At what o'clock is your Friend at home ] — At midnight. 67. Have you a mind to go out ] — I have no mind to go out. — When Will you go out ] — I will go out at half past three. — Does your father wish to go out ] — He does not wish to go out ; he wishes to remain at home. — Are you willing to remain here, my dear (Ucb) friend 1 — I cannot remain here, I must go to the warehouse. — Must you go to your brother ] — I must go to him. — At what o'clock must you write your letters ] — I must write them at midnight. — Do you go to your neighbour in the evening or in the morning ] — I go to him (both) in the evening and in the morning. — W^here are you going to now ] — I am going to the play. — Where are you going to to-night ] — I am going nowhither ; I must remain at home in order io write letters. — Are your brothers at home 1 — They are not there. — Where are they] — They are in the country. — Where are your friends going to 1 — They are going home. — Has your tailor as many children as your shoemaker] — He has quite as many of them (tfyrer). — Have the sons of your shoemaker as many boots as their father ] — They have (focren) more than he. — Have the children of )ur hatter as much bread as wine 1 — They have more of the one than of the other. — Has our carpenter one more son 1 — He has several more. — Are the Italians thirsty ] — They are thirsty and hungry. — Have they anything to do ] — They have nothing to do. — Are the children of the Irish hungry or thirsty ] — They are neither hungry nor thirsty, but fatigued.. 68. Have you time to go out ] — I have no time to go out. — What have you to do at home ] — I must write letters to my friends. — Must you sweep your room 1 — I must sweep it. — Are you obliged to lend your brothers money ] — I am obliged to lend them some. — Must you go mtothe garden? — I must go thither. — At what o'clock must you go thither ] — I must go thither at a quarter past twelve, — Are you obliged to go to my father at eleven o'clock at night (^benfcs) 1 — I am obliged to go to him at midnight. — Where are the brothers of our bailiff] — They are in the great forest in order •o cut great trees. — Have they money to buy bread and wine]— - They have some. — Are our children wrong in going ($u gerjcn) to 76 the English ? — They are not wrong in going ($u gefyen) to them.— Must the children of the French go to the children of the English 1 — They must go to them. — Is the Russian right in remaining ($u bletbcn) with the Turk 1 — He is not wrong in remaining with him. — Will you send for some wine and glasses 1 — I will neither send for wine nor for glasses ; I am not thirsty. — Is thy father thirsty 1 — He is not thirsty. — Are you willing to give me some money in order to go for some bread ] — I am willing to give you some in order to go for some bread and beer. THIRTY.THIRD LESSON.— Btti tttib bmssigste Cection. To sell. To tell, to say. To tell a man. The word, the favour, the pleasure, To give pleasure. To do a favour. Will you tell the servant to make the fire ] I wi«l tell him to make it. Will you tell the servant to buy a broom 1 I will tell him to buy one. It is. Late. W T hat o'clock is it ] It is three o'clock. It is twelve o'clock. It is a quarter past twelve. It wants a quarter to six. It is half past one. To be acquainted with (to know). To be acquainted with (to know) a man. Do you know (are you acquainted with) this man ] 1 know him (am acquainted with Mm). 83etfaufen. @ a g c n. (Stnem 93?anne fagcn. fcajg 2Bcrt; t>et ©cfatten ; tag 33crgnuQcn. SScrcuiuQcn macfycn. (Stnen ©efatten tfyun*. Snellen ag §cuer an$umcid)cn ? 3d) will tym fagen, eg an$umacf)cn. Swollen @te t>em 23et>tcntcn fagen, ctnen S3cfcn $u faufen ? 3d) will tljm fagen, etnen $u faufen. ©pat. f mi fpat tji eg ? t SBtcmcl ill)t iji eg ? @s ift fcrei Ufjr. (£g ift grwHf Gwolf U&r). t S*g ift etn 23tettc( auf etng. t <£§ ift brci SBkrtcl auf fecl)g. t a b c n * (governs th. xv «/«/** j accusative). rj, , . „ , - 5 S3en(5 1 bt At fc t n * (governs the To hem want of. | ge nitive). I want it. S4 fafce e* notr)tg. I am in want of it. 3d) bin beffen benotfytgt. (See Les- son XVI.) Do you want this hat? £aben @te biefen £ut nb'tl)tg? Are you in want of this hat ] ©int> notfjtg? Are you in want of this money 1 (Stnb >> o6e m *« "W* Do you want money? > g. . ._ Are you in want of money - $ L ; a I want some. ) ^ * , , ,r j «•*«• I am in want of some. 5 ** "^ "*** ""^ I do not want any. ) ~ r , , e ■ . a „„., . I am not in want of any. \ ^ i)aU kin * not W O&s. ji. 58en6tf)tgt fettt # , must never be used when the noun is not preceded by a determinative word like the definite article, or a possessive or demonstrative pronoun. What ? 2B ci $ ? What do you want 1 ) ^ , , , ~. „., . What are yon in want of] \ ®** <> fl6cn ® ,c not & l 8 ? Ois. J5. All the cases of the personal pronouns have been more or less employed thus far, except the genitive, which is as follows : Of me — of thee — of him. Reiner — £)ctner — fetner. Of us — of you — of them. Unfer — (Suer (Styrer) — ^) rcr (f° 7 all genders). Is he in want of me ? 3ft ct metner benottytcjt ? He is in want of you. (§r ijl 3brcr benfc'ttyigt. (See Les- son XVI.) Are you in want of these books'? (Sinb ®'ie btefct 25ficbet benottyigt? I am in want of them. 3d) bin bevfelben benottytgt. Is he in want of my brothers 1 3ft er metner SSrubiT benot^igt ? He is in want of them (£t tft tbret benottytqt. (See Les* son XVI.) 78 EXERCISES. 69 Will you do me a favour ] — Yes, Sir, what one (rociS fut ctnen) 1 -Will you tell your brother to sell me his horse 1 — I will tell him to sell it you. — Will you tell my servants to sweep my large rooms ] — 1 will tell them to sweep them. — Will you tell your son to come to my father ] — I will tell him to come to him. — Have you anything to tell me] — I have nothing to tell you (put the dative before the aceus.). — Have you anything to say to my father 7—1 have a word to say to him. — Do your brothers wish to sell their carriage 1 — They do not wish to sell it. — John (Solemn) ! art thou there (t»a) ] — Yes, Sir, I am here (t>a). — Wilt thou go to my hatter to tell him to mend my hat ] — I will go to him. — Wilt thou go to the tailor to tell him to mend my coats ] — I will go to him. — Art thou willing to go to the market ] — I am willing to go thither. — What has the merchant to sell ] — He has beautiful leather gloves, combs, and good cloth to sell. — Has he any shirts to sell ] — He has some to sell. — Does he wish to sell me his horses 1 — He wishes to sell them to you. 70. Is it late]— It is not late. — What o'clock is if? — It is a quarter past twelve. — At what o'clock does your father wish to go out ]— - He wishes to go out at a quarter to nine. — Will he sell this or that horse] — He will sell neither this nor that. — Does he wish to buy this or that r.oat ] — He wishes to buy both. — Has he one horse more to sell ] — He has one more, but he does not wish to sell it. — Has he one carriage more to sell ] — He has not one more carriage to sell ; but he has a few more oxen to sell. — When will he sell them] — He will sell them to-day. — Will he sell them in the morning or in the evening ] — He will sell them this evening. — At what o'clock ] — At half past rive. — Can you go to the baker ] — I cannot go to him ; it is late. — How late is it ] — It is midnight. — Do you wish to see that man ] — I wish to see him, in order to know him. — Does your father wish to see my brothers ] — He wishes to see them, in order to know them. — Does he wish to see my horse ] — He wishes to see it. — At what o'clock does he wish to see it ] — He wishes to see it at six o'clock. — Where does he wish to see it] — He wishes to see it in (cutf) the great square. — Has the German much corn to sell ] — He has but little to sell. — What knives has the merchant to sell ] — He has good knives to sell. — How many more knives has he] — He has six more. — Has the Irishman much more wine ] — He has not much more. — Hast thou wine enough to drink] — -I have not much, but enough. — Art thou able to drink much wine ] — I am able to drink much. — Canst thou drink some every day ] — I can drink some every morning and every evening. — Can thy brother drink as much as thou] — He can j rink more than I. 79 71. What are you in want of ] — I am in want of a good hat. — Are f om in want of this knife 1 — I am in want of it. — Do you want money] — I want some. — Does your brother want pepper! — He does not want any. — Does he want some boots ] — He does not want any. — What does my brother want ] — He wants nothing". — Who wants some sugar] — Nobody wants any. — Does anybody want money ! — Nobody wants any. — Does your father want any- thing] — He wants nothing. — What do I want] — You want no- thing.— Art thou in want of my book ] — I am in want of it. — Is thy father in want of it ]— He is not in want of it. — Does your friend want this stick] — He wants it. — Does he want these or those corks ] — He wants neither these nor these. — Are you in want of me ] — I am in want of thee.— When do you want me ] — At present. — What have you to say to me ] — I have a word to say to thee. — Is your son in want of us] — He is in want of ycu and your brothers. — Are you in want of my servants ] — I am in want of them. — Does any one want my brother ] — No one wants him. THIRTY-FOURTH LESSON.— bier mxb irrmsigste Cation. THE PRESENT. There is no distinction in German between : I love, do love and am loving. All these present tenses are expressed by : id) fiebe, I love. In the regular verbs the third person singular and second person plural of the present tense indicative mode are alike, and terminate (even in most of the ir- regular verbs) in c t or t The first and third persons plural in all German ve^bs are like the infinitive. To love. g i c b c n, love, £ loves, } do love, he 3 does love, >3d) (tcuc, er ftckt or ttcut, am loving, ^ is loving. ) Thou \\ZtLe, you fevef I** «*%% 8J *? # „„«. 1 • J j i •' { Oct or (cut ((Stc ItebcnV f art loving. ( are loving. ) v i love, C love, } We < do love, they / do love, >£Btt Ucfccn, ftc lic&cn. £ are loving- £ are loving. ) 80 Obs. A. The letter e is often rejected in the second and third persons singular and in the second person plural of the present tense ; but never in verbs the root of which ends in b, t, tf), ft, or in two or more consonants, after which t or jl could not be distinctly pronounced, as in : fenben*, to send ; bit fenbe^ er fenbet, 3fyr fenbet ; orbnen, to set in order ; bit orbttefi, er orbnet, 3fyr orbnet, &c. On the other hand this contraction always takes place in verbs that end in e £ it or ern, as : fcfymeirfjeht, to flatter ; in fdjmetcfyefft, er fcfymetefyeft, Sfyr fcfymeicfyeft ; cwbern, to alter ; bu dnberft, er dnbert, 3fyr cin^ bert (See Lesson XXIV. the Infinitive.) To want* Do you want your money ? I war* it. To set in order* To open. Do you open the window 1 I open i \ 23 r a u d) e n (governs the accusa tive). 9Bcaud)cn n c n. Deffnen (aufmacfyen, cmfeumad)cn), SBtodjcn &t t>a$ gcnftcr cmf ? 3d) macfye eg auf. Obs. B. German verbs are generally not irregular in the present tense, but rather in the imperfect and past participle. Some, however, are irregular in the second and third persons singular ; and as pupils should be acquainted with all the irregularities, we shall always mark these two persons whenever they present any. Of those which we have seen already, the following are irregular in the second and third persons singular. To give : thou givest — he gives. To see : thou seest —he sees. To speak : thou speakest — he speaks. To take, to carry : thou earnest — he carries. To wash : thou washest — he washes. To break : thou breakest — he breaks. (Sjeben* : 2)u gtfcft — er gtftt. (Sefyen* : ©u ficljft — er fteljt. ©predjen* : £)u fpricftft — er fpridjfc Sragen* : ©u tragfi — er tr&jt. 2£afd)cn* : £>u tt>afd)e|t — er w&ffiu 3crked)en*: £)u ^erbrtcfyjt— er serbrtchl 81 DCP Personal pronouns not standing in the nomina* tive, take their place after the verb. Do you love him ? fitefccn (Sic i r) n 1 I do love him* 3d) (tefcc t I) n. I do not love him. Set) Ue6e t f) n n i dfj U Does the servant sweep the jtcfyrt bet 23cbiente ba$ 3imme* room ? au^l Obs. C. In simple tenses, as the present or imper- fect, the separable particle is always placed at the end of the sentence ; unless this begins with a con- junction, a relative pronoun, or a relative adverb, in which case the particle is not separated from the verb, which then takes its place at the end. He sweeps it. (?t Fefyrt e$ cui& Does your father go out to-day 1 (5kl)t 3()t SSatcu fyeute cute 1 He does not go out to-day. (St cjefyt fyeutc ntcfyt cm$* exercises. 72. Do you love your brother 1— -I love him. — »Does your father love him ] — He does not love him. — Dost thou love me, my good child I — I love thee. — Dost thou love this ugly man ] — I do not love him. — Does your father want his servant] — He does want him. — Dost thou want anything 1 — I want nothing.— Does the servant open the window ] — He does open it. — Dost thou open it] — 1 do not open it. — Dost thou set my books in order? — I do set them in order. — - Does the servant set our boots or our shoes in order 1 — He sets (both) the one and the other in order. — Do our children love us ]— They do love us. — Do we love our enemies ] — We do not love them. — Do you want your money 1 — I do want it. — Do we want our carriage 1 — We do want it. — Are our friends in want of their clothes (.frletbet) 1 — They are in want of them.- — What do you give me '? — I do not give thee anything. — Do you give my brother the book 1 — T do give it him. — Do you give him a hat 1 — I do give him one. 73. Dost thou see anything ] — I see nothing. — Do you see my large garden 1 — I do see it. — Does your father see our ship ] — He does not see it, but we see it. — How many ships do you see ] — We see a good many; we see more than thirty of them.— Do you give me books'? — I do give thee some. — Does our father give you money] — He does not give us any. — Does he give you hats 1 — He does not give us any. — Do you see many sailors 1 — We see more soldiers (bet at, plur. en) than sailors. — Do the soldiers see manv storehouses 1 — They see more gardens than storehouses , — 4 # 82 Do the English give you good cakes ] — They do give us some Do you give me as much wine as beer ] — I give thee as muDo he sons of our neighbours break our glasses ] — They do break them. — Who tears your books] — The young man tears them. — Do you not tear them ] — I do not tear them. — Do the soldiers cut trees 1 — They do cut some. — Do you buy as many hats as gloves ] — I buy more of the one than of the other. — Does your brother buy any bread] — He is obliged to buy some; he is hungry. — Do oui brothers buy any wine ] — They are obliged to buy some ; they are thirsty. — Do you break anything. — We do not break anything. — Who breaks our chairs ] — Nobody breaks them. — Dost thou buy anything] — I do not buy anything. — Who keeps (takes care of) our money ] — My father keeps it. — Do your brothers take care of my books ] — They do take care of them. — Dost thou take care of anything] — I do not take care of anything. 76. Does the tailor mend our coats ] — He does mend them. — What dost thou write] — I write a letter. — To whom dost thou write a letter ] — To my father. — When does thy brother write his letters ] — He writes them in the morning and in the evening. — What dost thou now. — I do nothing.— At what o'clock do you go to the the- atre ] — At a quarter past seven. — What o'clock is it now ] — It 83 wants a quarter to six. — At what o'clock does your cook go to tha market] — He goes there at five o'clock (put bafytn to the end). — Does he go thither in the evening] — No, he goes thither in the morning. — Do you go any whither ] — I go no whither; but my brothers go into the garden. — Dost thou drink anything ] — I drink nothing ; but the Italian drinks good wine and good beer. — Do you send me one more book ] — I do not send you one more. — Are you answering his letter ] — I am answering it. — Does he answer thine 1 —He does answer it. — What do you say ] — I say nothing. — Must I give him money to remain here ] — You must give him some to go out. — Is this man selling anything ] — He is selling good cakes. ■ — What do you sell] — I sell nothing; but my friends sell nails, knives, and horse-shoes. — What does the man say ]— He says no- thing.— What art thou looking for ] — I am not looking for any- thing. *** We should fill volumes, were we to give all the exercises that are applica- ble to our lessons, and which the pupils may very easily compose by them- selves. We shall therefore merely repeat what we have already mentioned at the commencement : pupils who wish to improve rapidly ought to compose a great many sentences in addition to those given ; but they must pronounce them aloud. This is the only way by which they will acquire the habit of speaking fluently. THIRTY-FIFTH LESSON. — Mtlf ttltb frrmsigste Action. The pain, bet a$ SBefj (plur. en a ) ; the evil, ba$ Uefcef. Sore (t/Z, wicked) . ScTe. Bad. ©d)(tmm. Evil, ill. Ue&cl. and Have you a sore finger ] I have a sore finger. Has your brother a sore foot ] He has a sore eye. vVe have sore e\es. £akn a§ £)f)remt>cf) ; a sore throat, §a-f$tt>cf) ; a pain in one's back $ucfenfd)mer$. He has the head-ache. (Sr fyat $opffd)mer$en.« I have the tooth-ache. 3d} h a bz 3afynfd)mcr$eifc The elbow* t>er ©tlOccjcn ; the back, bet 9?iicfcn ; the knee, bag Jtnie^ d To bring. S3 1 1 n 0, e n *„ To find. ginbcn*. That which {what). 2£a6 (basientge wctcfye*, bag roc!* d)Cg). 05s. J.. SBa3 is often used instead of baSjemge, tt>ef* cf)e3 or ba£, toelcfye^, that which. (See Lesson XXIX.) Do you find what you are look- gtnbcn <&k, \va g (Sic fud)cn ? ing for ] I find what I am looking for. 3d) fktbe, wag id) fud)C. He does not find what he is look- (St fmbet ritcfyt, mag et fucfyt. ing* for. We find what we are looking for. Sfi*it ftnbcn, mag mir fucbcn. 1 have what I want. 3d) f)abe, mag id) &raud)C. I mend what you mend. 3d) bcfferc aug, wa$ @ic ausfref fern. • Ois. 5. As the second member of this phrase be- gins with a relative pronoun, the particle au$ is not separated from its verb which is removed to the end* (See Obs. C. Lesson XXXIV. and rule of Syntax, Les- son XL VII.) To read (thou reddest, he reads). £ c f e n * (bu ftefcft, cr ftefet o? Kept). To study. ntd)t* exercises. 77. Where is your father ] — He is at home. — Does he not go out '?—* He is not able to go out ; he has the head-ache.— Hast thou the nead-ache ] — I have not the head-ache, but the ear-ache. — What day of the month is it (Den rmemetiTen fyaben nut, Lesson XXI) to- day '? — It is the twelfth to-day. — What day of the month is (Dct itncmeffte tft) to-morrow ? — 'To-morrow is the thirteenth. — What teeth have you] — I have good teeth. — What teeth has your bro- ther ] — He has bad teeth. — Has the Englishman the tooth-ache ?— He has not the tooth-ache ; he has a sore eye. — Has the Italian a sore eye V — He has not a sore eye, but a sore foot. — Have I a sore finger] — You have no sore finger, but a sore knee. — Will you cut me some bread ] — I cannot cut you any ; I have sore fingers. — * Will anybody cut me some cheese 1 — Nobody will cut you any. — * Are you looking for any one ] — I am not looking for any one. — Has any one the ear-ache ] — No one has the ear-ache. — What is the painter looking for] — He is not looking for anything. — Whom are you looking for ] — I am looking for your son. — W r ho is look- ing for me ]— No one is looking for you. — -Dost thou find what thou art looking for ] — I do find what I am looking for ; but the captain does not find what he is looking for. 78. Who has a sore throat 1— We have sore throats. — Has any one sore eyes ] — The Germans have sore eyes.— Does the tailor make my coat ] — He does not make it ; he has a pain in his back. — Does the shoemaker make my shoes 1 — He is unable (fann md)t) to make them ; he has sore elbows. — Does the merchant bring us beautiful purses (bet ^Beutel) ]— He cannot go out ; he has sore feet. — Does the Spaniard find the umbrella which he is looking for] — He does find it. — Do the butchers find the sheep which they are looking for ] — They do find them. — Does the tailor find his thimble 1 — He does not find it. — Dost thou find the paper which thou art looking for ?— - I do not find it. — Do we find what we are looking for] — We do not find what we are looking for. — What is the nobleman doing ) —-He does what you are doing. — W T hat is he doing in his room 1— He is reading. e Derived from ber ftrcrr, id) bin (in ©tuft f*«r. 3ft cv ctn ©cfynetbct ? 9?ctn, cr if! ctn (Sd)uf)macf)cr. (St tfi ctn 9?arr. £Mnfd)cn. t>et Stfatt (gen. en) ; bet £Kunb (has no plur.) ; bas ®cbad)tntj} (plur. c)» $aUn @tc ctn gutcS ®ebad)tmp * (St fyat ctncn Hctncn SCKunb. 3f)t 23rubcr feat Heme 2Cua.cn. SBunfcfyen (Sic nut ctncn gutcn Bergen ? Sep tt>itnfd)c 3&ncn ctncn a,utcn 2C6cnb. fclau ; fd)tt>ar$. 2Cnftatt ju. (Spt c(cn. $ 8 v e n; f 2Cnfiatt ^u fyorcn. f (Sptctcn (Sic, anftatt 311 [iubtrcn ? t 3d) ftubttc, anftatt $u fptc(cn« { Du\ct Sflann fprid)t, anftatt $u Wren. ' 2C n f) ft t c n (an^ufjoren, governs the accusative). 3 u f) '6 t c n Qu$uf)Qten, governs the dative). C Sd> Ijorc tf)n an. t3c*) Wre tf)m$u. 2(uf Scmanben obct ctroaS rjStcn. £) a ctn (masc.) ; Qabat (masc.) ; 9?cmcf)tabaf ; ©cbnupftabat ; (Stbct (masc.) ; mtbt (neut.) ; TCepfel (Spfct) (plur. of bet 2CpfW) t)cr (Partner; bet better ; bcr ©cbwagcr ; ta§ Sud) ; bag (Sc!)nupftud) ; bet £)tcncr, bee jtrtcd)t. b $$tm ©te 3f)ten ©djroaget ? 3d) fjolc ir}n. To znterci (to £ Am£). © e b e n f e n. Do you intend to go to the ball this evening ] 1 do intend to go thither. To know. I know — he knows. We know — they know. Thou knowest — you know. Do you know German ? I do know it. Do you know how to read French 1 Can you read French 1 ®ebcnfcn aS . He obtains the preference. (St ctrja'tt ben SSequg. He receives his friends. (St empfangt feine greunbe. Do you receive a letter to-day? (Straiten b To lead. S c 1 1 c n 5 ' f lead the horse info the stable. 3d) fufjte bag §)fetb in ten (Stall. The preference, bet SSct^ug ; the stable, bet (Stall ; blind, Mtnb ; sick (ill), ftan!; poor, arm. To extinguish. 2C u 6 { o f d) e n (v. act. and m. if au$$u(efd)en). To light. 2C n 3 u n t> c n (an$u$tinben). . To set on fire. 2C n ft e cf e n (an^uftecfen). Does he extinguish the candle ] 2ofd)t et i)a<> gtcfyt au£ ? He lights it. ~ (St giinbet el an. To depart, to set out. 2Cbtetfcn (ab^utetfen). When do you intend to depart ] £Cann ejebenfen ©tc at^urctfen ? I intend to depart to-morrow. 3d) gcbenfe mercjen afyuretfen exercises. 86. Do your brothers intend to go into the country] — They do in- tend to go thither. — Do you intend to go to my cousin ] — I do in- tend to go to him. — Dost thou intend to do anything ] — I intend t^ do nothing. — Do you intend to go to the theatre this evening ] — 1 do intend to go thither, but not this evening. — Dost thou receive anything? — I receive money. — From (£>cn) whom dost thou receive some ] — I receive some from my father, my brother, and my cousin, — Does your son receive books 1 — He does receive some. — From whom does he receive some] — He receives some from me, from his friends, and neighbours. — Does the poor man (t>ct 2Crmc, See page 34, Obs. A.) receive money ] — He does receive some. — From whom does he receive some ] — He receives some from the rich.— ~)ost thou receive wine] — I do not receive any.— Do I receive noney ] — You do not receive any. — Does your servant receive a The persons not mentioned follow the regular conjugation. (See Pre- sent Tense, Lesson XXXIV.) b f5ur)ren expresses the act of conducting only ; letten means to conduct with safety. Ex. (£tnen jfranf en fiiljren, to conduct a sick -person ; em &inb, etnen SBlmben (etten, to guide a child, a blind man. 94 clothes (,ft(eit>er) ! — He does not receive any. — Do you receive the books which our friends receive] — We do not receive the same which your friends receive; but we receive others. — Does your friend receive the letters which you write to him ! — He does re- ceive them. — Do you receive the apples which I send you! — I do not receive them. — Does the American receive as much brandy as cider ! — He receives as much of the one as of the other. — Do the Scotch receive as many books as letters ! — They receive as many of the one as of the other. 87. Does the Englishman obtain the preference ! — He does obtain it. — Does your cousin receive as much money as 1 ! — He receives more than you. — Does the Frenchman receive his letters ! — He does receive them. — When does he receive them ! — He receives them in the evening. — When dost thou receive thy letters ! — I re- ceive them in the morning. — At what o'clock ! — At a quarter to ten. — Dost thou receive as many letters as 1 ! — I receive more ot them than thou. — Dost thou receive any to-day ! — I receive some to-day and to-morrow. — Does your father receive as many friends as ours (as our father) ! — He receives fewer of them than yours (than your father). — Does the Spaniard receive as many enemies as friends ! — He receives as many of the one as of the other. — Do you receive one more crown 1 ? — I do receive one more. — Does your son receive one more book ! — He does receive one more. — What does the physician receive ! — He receives good tobacco, good snuff, and good pocket-handkerchiefs. — Does he receive brandy ! — He doeg receive some. Does your servant receive shirts! — He does receive some.— Does he receive as many of them as my valet (does) ! — He receives quite as many of them. — Do you receive anything to-day! — . receive something every day. — Dost thou conduct anybody ! — I conduct nobody. — Whom do you guide ! — I guide my son. — Where are you conducting him to ! — I conduct him to my friends to wish them a good morning. — What is your son ! — He is a physician. — Does your servant guide any one ! — He guides my child. — Whom (>Hkn) must I guide! — Thou must guide the blind. (Page 34, Obs. A*) — Must he conduct the sick person ! — He must conduct him.~ Whither must he conduct him ! — He must couduct him home. — Whither is he leading your horse ! — He is leading it into the stable. — Dost thou guide the child or the blind man] — I guide both, — When does the foreigner intend to depart ! — He intends to deparl this morning. — At what o'clock! — At half past one. — Does he not wish to remain here ! — He does not (@r mil ntd)t). — Do you intend to go to the theatre this evening ! — I intend to go there to-rnorrow —Do you depart to-day ! — I depart now. — When do you intend U 95 write to your friends ? — I intend to write to them to-day. — Do yom friends answer your letters 1 — They do answer them. — Do you ex- tinguish the fire ] — I do not extinguish it. — Does your servant light th& candle 1 — He does light it. — Does this man intend to set your w&iehouse on fire 1 — He does intend to set it on fire (cinjuftccfen)* THIRTY.NINTH LESSON. — Jfam Action. ntib bteissigste COMPARISON OF ADJECTIVES. The comparative is formed by adding e V and the superlative by adding # a to the simple adjective. Examples : Posit. Comp. Superl. ©cfy&tt — fcf)6ner — fcfyonfL Handsome — handsomer — handsomest. Small — smaller — smallest. Wild — wilder — wildest. Mtein — ffemer — flemji. 2Btlb — nnfber — ttrilbejt. Obs. A. Comparative and superlative adjectives are declined like the positive. Examples : Comparative. Masculine. r N. ber fcfjonere Neuter. ba$ fcfyonere 23ncfy. The handsomer table, the hand-<( somer book, &c. G. be3 fcfyoneten be3 fcfyoneren SSucfyeg. D. item fcfyonerat bent fcfyoneren S5ud>e. Zifdp, A. ben fcfyoneren t>a$ frf)onere h 33ud). a In the superlative, ft is sometimes preceded by e when the pronunciation requires it, as : fiifl, sweet, fiifieft; fcf)iecJ)f, bad, fc|tecf>teft. In the word qro£, *reat, the superlative grojseft, is contracted into $x£% as : ber $toj$te 2ftann, the greatest man. b The letter e, which precedes or follows the consonant r in the compara- tive, is often omitted for the sake of euphony ; thus instead of: ber, b(t3 fcf)5= ture, bes fcfyoneren, bent fcfeoneren, we say : ber, ba$ fc^onre, beg fcfyonern, bew fd&bnem, * Masculine. N, ber Heinjle tint, G. beg Hempen beg Hemjien Sucfyeg £uteg, D. bem Hempen bem Hemflen SSucfye, §nte, A. ben Heinjien bag ffemfle SSucf). £ut, 06s* jB. The radical vowels a, 0, U, are softened in the comparative and superlative into a, b, \U C Examples : Posit. Cqmp. Superl, Old, &c. a(t alter afteji. pious, &c. fromm frommer fromm ft young, &c. Jttnfl jiinger jfingfi. Ota. C The following adjectives, which are alsc used as adverbs, are irregular in the formation of their comparatives and superlatives. Soon, Willingly, Good, High, Positive. Comp. §3a(b, efyer, ber or bag balbtge, efyere, ®ern, fteber, ber or bag Kebe, Kebere, j @itt, 6efler, ( ber or bag gute, befjere, #orf), e f)5f)er, ( ber or bag fjolje, fyofyere, Superlative. eljejl (am efyeftat d ) efyeffo Kebji (am Kebfiett) j Kebfie. befit (am bejten) ; betfe. fyodfjfi (am fyocfytfen); fyocfyfte. c On the adjectives which do not soften the radical vowels a, o, u in the comparative and superlative, see Obs. D. hereafter. d When an adjective is used in the superlative degree adverbially, it is combine! with a contraction of the definite article, and one of the preposi- tions, at, cmf, $u, in, as: am roentgen, the least; auf£ bodjfie, at the most; $um beften, fc-r the best; tm mtttbefteit, at least. Hence the adverbs : fcfoonfteug, in the handsomest manner; fcefiert§, in the best manner; fyocfrfienS, at the most; ncicfyfteng, next time ; toemcjfteng, at least, &c. e In the positive and comparative degrees the form Ijof), not 1)0 c¥), is used as an adjective before a noun ; but as a predicate after the noun, the positive is ()od>. Ex. 3)ev fio&e SBaum,- the high tree ; ber fjoftere Q3aum, the higher tree j but btefer Q3aum tft feecfr, this tree is hifjh. 97 Positive. Comp. maty, nafyer, ber or ba$ ttctfye, tidfyere, asfer, rnefyr, ber or ba$ tuefe, ntetjre, Near, Much, This book is small, that is smal- ler, and this is the smallest of all. This hat is large, but that is larger. Is your book as large as mine? ft is not so large as yours. It is larger than yours. Not so large. Are our neighbour's children as good f as ours 1 They are better than ours. Whose 1 It is. Whose hat is this 1 It is the hat of my brother. It is my brother's. It is my brother's hat. Whose hat is the finest ] That of my father is the finest. Whose ribbon is the handsomer, yours or mine ] Superlative. ndd)(l(amttarf)(len); rmcfyfte. meift (am metften) ; ntetfte. 2)iefe fctefeS fjicr ift am flew* ffeti (t>as fletnfte) ttcn alien. £)tefct £ut ift a,top, allcin jener iji groper. 3ft 3*jr S3ucr) fo gtcp nrie fcaS nwi* nta,e? @$ ift ntcf>t fo grcp alS t>a$ Sfjrige* @6 ift proper al$ bag Sfyrtgc. 9?td)t fo gt op. ©inb tie jlinbcc unfeteg 9?ad)fcat<( fo arttg tme tie unfrtgen ? Ste ftnb arttget ate t>ic unfrtgetn SS c f f e n ? s (See Lesson XXIX.) <$$ ift. SGScjfen $ut ift bag * (5$ ift bet: £ut metneS £3rubet$. (SS tft metrics 33rufcer$. <£$ ift mctneS SBtufcerS £ut. SBBcffen £ut ift t>cr fd)6nfte ? Set metrics Waters ift bet fd)8njte. SBcfjen 23ant> ift fdj&'nct, i>as Sfytb gc obcr fcas metmge 1 Good, gentle, pretty, arttg ; light, easy, leicl)t ; heavy, difficult, fefywee ; great, grand (big, large), grop ; long, tang ; short, *m ; round, ttmb ; rich, rctcf). Obs. D. The adjectives which do not soften the ra dical vowels in the comparative and superlative, are * 1st, Those of which the last syllable does not belong f In this phrase the word arttg does not quite correspond to the English word good; but it does in many others, as for instance : be good ! fei arttg ! a good child, etrt avttge§ <$mb. k The word which answers the question roeffett ? is always put in the gen! live case. 5 08 to the primitive h word, as : bant bar, grateful ; frf)Ufb(& culpable ; bogfyaft, malicious. Ex. artig, pretty ; arttger, prettier ; arttgft, prettiest. 2d, Participles, as : labenb, refreshing ; gelobt praised ; tobettb, furious ; fucfyettb, seeking, &c. 3d, Those which contain a diphthong, as : genau exact ; faut, lazy ; blaw, blue ; grau, grey, &c. 4th, Those terminating in e r, as tapfer, valiant, &c 5th, The following : Wa$, pale ; i flat, clear ; fanft, gentle ; bunt, variegated ; fnapp, tight ; fatt, satisfied r faf)t, fallow ; (afym, lame ; jcfylaff, slack ; fa(fcf), false ; (c$, loose ; fd)(anf, slender; fro f), joyful ; matt, wearied ; (fart, numb ; gerabe, straight; morfcf), brittle ; ftofy, proud ; gefunft, healthy ; nctctt,. naked; jiraflf, stiff; glatt, smooth ; platt, flat ; ftumm, dumb ; !)cf)(, hollow ; Plump, clumsy ; tell, mad ; Mb, kind ; rof), raw ; twit, full ; fa(){, bald ; runt), round ; sctfym, tame, fare], stingy ; Obs. E. In German the superlative is almost al ways relative, and to express the absolute superlative we use, as in English, one of the adverbs : fefyr, very recfyt, very ; fyocfyft, extremely ; itttgemettt, uncommonly &c. Ex. ©n fef)r armer SWann, a very poor man ; em fefyr fcfyoneg $mb, a very fine child. Obs. F. Than, after a comparative, is translated by a t g (See Obs. B. Lesson XXIII.) . To increase the force of the comparative, we use the adverbs ttod), still, and tveit, far. Ex. 9tod) grower, still greater ; id) bin tvcit gttitfltcfyer al$ er, I am far happier than he. Obs. G. The following adjectives have no compara- tive: Positive. ber or bag duftere, ber — bag trtnere, ber — bag fymtere, ber — bag mittfere, ber — bag obere, h By primitive we mean a word to which a syllable may be added in ordei to form another word, as banfftar, which is formed of the word 3)anf, thapfcf, and the syllable bar. The exterior, the interior, the posterior, the middle one, the superior, Superlative. ber or bag auffcrfte ; ber — i>a6 mnerpe ; ber — ia^ fyutterfte ; ber — bag mtttelfte ; ber — bag oberfte ; 99 Positive. Superlative. the inferior, ber or i>a$ utttere, ber or bag unterfie ; the anterior, ber — bag fcorbere, ber — ba$ twrberfte. EXERCISES. 89. Is your brother taller (gtop) than mine] — He is not so tall, but oetter than yours. — Is thy hat as bad as that of thy father ]— It w better, but not so black as his. — Are the shirts of the Italians as white (roet£) as those of the Irish ] — They are whiter, but not to good. — Are the sticks of our friends longer than ours ] — They are not longer, but heavier. — Who have (££et fyat) the most beautiful gloves ] — The French have them. — Whose horses are the finest ? - — Mine are fine, yours are finer than mine ; but those of our friends are the finest of all. — Is your horse good 1 — It is good, but yours is better, and that of the Englishman is the best of all the horses which we know. — Have you pretty shoes'? — I have very pretty (ones) ; but my brother has prettier (ones) than I. — From (23 en) whom does he receive them ] — He receives them from his best friend. — Is your wine as good as mine 1 — It is better. — Does your merchant sell good handkerchiefs ! — He sells the best handkerchiefs that I know. 90. Have we more books than the French 1 — We have more of them than they ; but the Germans have more of them than we, and the English have the most of them. — Hast thou a finer garden than that of our Physician 1 — I have a finer (one). — Has the American a, finer house than thou ] — He has a finer (one). — Have we as fine children as our neighbours I— We have finer (ones).- — Is your coat as long as mine 1 — It is shorter, but prettier than yours. — Do you soon (bait)) go out 1 — I do not go out to-day. — When does your father go out 1 — He goes out at a quarter past twelve. — Is this man older than that (man) ] — He is older, but that (man) is healthier (gcjunfccr). — Which of these two children is the better 1 — The one who studies is better than the one who plays. — Does your servant sweep as well as mine 1 — He sweeps better than yours. — Does the German read as many bad books as good (ones) 1 — He reads more good than bad (ones). — Do the merchants sell more sugar than coffee 1 — They sell more of the one than of the other. — Does your shoemaker make as many boots as shoes WHe makes more of the one than of the other. 91. Can you swim as well as the son of the nobleman 1 — I can swim better than he ; but ht can speak German better than I,—. Does he read as well as you 1 — He reads better than I. — Have you the head-ache ] — No, I have the ear-ache. — Does your cousin Usten to what you tell him'? — He does not listen to it. — Does the Lrft 100 son of your bailiff go into the forest? — No, he remains at home, he has sore feet. — Do you learn as well as our gardener's son? — I learn better than he, but he works better than I. — Whose car« riage is the finest ] — Yours is very fine, but that of the captain ia still finer, and ours is the finest of all. — Has any one as fine apples as we ] — No one has such fine (ones). (See end of Lesson XXXIV.) FORTIETH LESSON.— t)ier?i9$te Union. To begin. 2Cnfangen* (an$ufana,en)* Thou beginnest — he begins. 3)u fartgft an — cr fangt an. I begin to speak. 3d) fange an $u fpted)en. Does your servant sweep the jlefytt 3f)t <8et>tentet tag 3immet room, which I sweep 1 au$, tt>e(d)e$ i&) au£fel)te ? To finish, to end. @ n b i 9 e n. Not yet. 9}ecr> mcfyt. Already. ©d)0il. Before. (gfye (6et>et), Do you speak before you listen ? (Spred)en c) before he washes his feet ? — He washes his feet before he washes his hands. — Do you extinguish the fire be- fore you extinguish the candle ? — I extinguish neither the fire nor the candle (au$, to the end). — Do you intend to go out before you write your letters ? — I intend writing my letters before I go out. — Does your son take off his boots before he takes off his coat ? — My son takes off neither his boots nor his coat (cm$, to the end). 93. Do you intend to depart soon (6a(b) ? — I intend to depart to- morrow. — Do you speak as often as I? — I do not speak as often, but my brother speaks oftener than you. — Do I go out as often as your father 1 — You do not go out as often as he ; but he drinks oftener than you. — Do you begin to know this man ? — I begin to know him. — Do you breakfast early ? — We breakfast at a quarter past nine. — Does your cousin breakfast earlier than you'? — He breakfasts later than I. — At what o'clock does he breakfast ? — He breakfasts at eight o'clock, and I at half-past six. — Do you not breakfast too early ? — I breakfast too late. — Does your father break- fast as early as you ? — He breakfasts later than I. — Does he finish his letters before he breakfasts ? — He breakfasts before he finishes them.— Is your hat too large ? — It is neither too large nor too small. — Does our gardener breakfast before he goes into the garden ? — He goes into the garden before he breakfasts. — Do you read French as often as German? — I read French oftener than German. — Does the physician speak too much ? — He does not speak enough. — Do the Germans drink too much wine? — They do not drink enough of it. — Do they drink more beer than cider ? — They drink more of the one than of the other. — Have you much money 1 — We have not enough of it. — Have your cousins much corn?— They have only a little, but enough. — Have you much more brandy 1 -'We have not much more of it. — Have you as many tables ai 103 shairs* — I have as Aiany of the one as of the other. — Does yt-ui friend receive as many letters as notes 1 — He receives more of the latter than of the former. — Do you finish before you begin ? — 1 wist begin before I finish (See end of Lesson XXXIV.) FORTY-FIRST LESSON.— c f e n. Have you been to the market? @tnt> €?ie auf t>em 9J?arfte geroe* fen ? I have been there. 3d) bin ba gcrocfen. I have not been there. 3d) bin ntd)t pa gcroefen. Have I been there ] Sin id) t>a gcrocfen ? You have been there. @tc fint) fca gerccfen. Has he been there ! 3# a fca gemefen t ^yer. 3c, { c m a { 5 . Never. 9Hc, ittcmal^ Have you been at the ball 1 (Stnb ^ie auf fecm 93att geroefen ? Have you ever been at the ball 1 em 23alC cjeroefen ? I have never been there. 3d) bin nic fca ejeroefen. Thou hast never been there. £)u tuft ntc t>a fjenxfen. Yoa have never been there. <&\c fint> (3fyt fctb) ntcm<*($ fca ge> roc fen. He has never been there. (§x ift ntc fca gcrccfen. Have you already been at the ©infc n im ®d)tiufptc( gcroc* play ? fen ? a The pupils, in lepeating the irregular verbs already given, must not fail to mark in their lists the past participle of those verbs. 104 I have already been there. 3df) 6tn fcfjon t)a gen?efe?k You have already been there. a geroefen. The play, ba6 (Sdjaufpict (plur. e). I have not yet been there. 3$ bin ned) ntd)t ta getvcfen. Thou hast not yet been there. 3)u fcift ned) ntcl)t t)a gerecfen* STou have not yet been there. (Sie ftnb ned) ntcf)t bet gcnxfen. He has not yet been there. (5r tft ned) ntcr)t ba gewefen. We have not yet been there. SBtr finb tied) md)t t>a geroefen. Have you already been at my @inb ©te fdjen Oct nternem 9Sotct ge* father's (with my father) ? roefen ? I have not yet been there (with 3d) tun ned> md)t bet tfjm gcrw him). fen. Where have you been this morn- 2Bo ftnb ®te bicfen Bergen gcrces ing ? fen ? E have been in the garden. 3d) bin tro ^i« bem) ©artco gcwi?* fen. Where has thy brother been 1 gBe tft SDetn SBrttbet gercefen ? He has been in the storehouse. (Sr tft itn 95orrcitf)Sf)ciwfc geroefen. exercises. 94. Where have you been 1 — I have been at the market. — Have yoo been at the ball ] — 1 have been there. — Have I been at the play ?— You have been there. — Hast thou been there ? — I have not been there. — Has your cousin ever been at the theatre 1 — He has never been there. — Hast thou already been in the great square 1 — I have never been there. — Do you intend to go thither 1 — I intend to go thither. — When will you go thither ]— I will go thither to-morrow. — At what o'clock ? — At twelve o'clock. — Has your son already been in my large garden 1 — He has not yet been there. — Does he intend to see it ] — He does intend to see it. — When will ho go thither (binetn) ?— He will go thither to-day. — Does he intend to go to the ball this « yeningl — He does intend to go thither.' — Have you already been at the ball ] — I have not yet been there. — When do you intend to go thither (befytn) 1 — I intend to go thither to-morrow. — Have you already been in the Englishman's room 1 — I have not yet been in it (barm). — Have you been in my rooms'? — I have been there. — When have you been there ? — I have been there this morning. — Have I been in your room or in that (in bem) of your friend ] — You have neither been in mine nor in that of my friend , but in that of the Italian. 95. Has the Dutchman been in our storehouses or in those (in benenj of Vhe English ? — He has neither been in ours nor in those of the English, but in those of the Italians. — Hast thou already been at the market 1 — I have not yet been there, but I intend to go thither. — Has the son of our bailiff been there ] — He has been there.—* When has he been there 1— He has been there to-day. — Does the 105 son cf our neighbour intend to go to the market ? He does intend to go thither. — What does he wish to buy there ? — He wishes to buy some chickens, oxen, cheese, beer, and cider there. — Have you already been at my cousin's house 1 — I have already been there.— Has your friend already been there 1 — He has not yet been there. — Have we already been at our friends 1 — We have not yet been there (bet ifyncn). — Have our friends ever been at our house? — They have never been there. — Have you ever been at the theatre 1 x have never been there. — Have you a mind to write a letter 1— I have a mind to write one. — To whom do you wish to write ?— I wish to write to my son. — Has your father already been in the country 1 — He has not yet been there, but he intends to go thither. — Does he intend to go thither to-day ] — He intends to go thitherto- morrow. — At what o'clock will he depart] — He will depart at half past six. — Does he intend to depart before he breakfasts ] — He intends to breakfast before he departs. — Have you been any* where? — I have been nowhere. (See end of Lesson XXXIV.) FORTY.SECOND LESSON. - &ation> ■%wz\ nnh trier}ipt£ To have-~had. #ctbcn*— -gc&afct. lCP The participle past, as well as the infinitive (Lesson XXIV), when it forms with the auxiliary a compound tense, is in German placed at the end of the phrase. Have you had my coat? ] have not had it. Have I had it 1 You have had it. Y ou have not had it. Thou hast not had it Has he had it 1 He has had it. Hast thou had my book 1 I have had it. I have not had it. Have you had the books 1 I have had them. Has he had them 1 He has had them. Have you had bread 1 [ have had some. Hast thou had paper 1 5* &aUn ^te mctnen Siecf Cjcrjafrt? 3d) fyabe it)rt md)t gefyaftt. £abe icb tfjn gefyabt ? @te fyaben it)tt geftabt. (Sic rjafcen tfyn md)t acfyafct. £)u rjaft tr)n md)t gcf)abt. £at cr tfm Qcf)cu3t ? (St f)at ir)n gefyafct. £aft £)u metn S5ud) gef)cu3t ? 3d) f)abe c» gefyafct. 3d) rjabe es tucfyt gef)cu3t. &aUn u ^nptct gerjafct? 106 I have had none 3d) fyak ftin$ Qefyabt. Have 1 had any 1 #ctbc id) roekt)C$ t qcf)a(>t ? Has he had some wine 1 jpat cr SDBctn cjefjabt ? He has had some. (St bat n>ekf)en gc^abt. He has had none. (St fyat fetncn gefjabt. What has he had ? SOBas f)at ct geijabt % He has had nothing. (St bat ntd)t$ gefyaOt. He has never been either right f (St fiat me roebct cr SBatt biefen 2C$cnfc evening ] (Start ? [t does take place. (St ftnkt ©tatt. It takes place this evening. (St pnDct biefen 2Cknb ©tatt. Found. ©efunbcn. When did the ball take place ? SBann fjat bet S3all (Statt gefun* ben ? Yesterday. ©eftetn. The day before yesterday. 93orgeffern. It took place yesterday. (St bat geftern ©tatt gefunben. Obs. A. Expressions such as <§tatt jtltbett*, ought to be considered as separable verbs, of which the par- ticle is placed at the end in simple tenses and before the syllable g t of the past participle. Here the sub- stantive ^tatt, place, stands as a separable particle. Time. $11 a L* The first time. £>a£ ctfte 9M. The last time. £)a$ (cgtc 9M« Last. £c|t. How many times (how often) ? ££tc mclniaC? Once, etnmal ; twice, gwctmal ; thrice, brctmal ; several times, tterfd)tet>Cttc Wlcil Formerly. (S f) c b e m (edentate, cfyebeffen, ror* mate). Sometimes. 931 a n d) m a t . Do you go sometimes to the mar- (SJeljen (Ste mancfymal auf ben ket ? mattt 1 I do go sometimes thither. 3d) gefye mand)ma( bafjtn. • When the word 20? at is preceded by an adjective or an ordinal number, it is written with a capital initial letter ; when annexed to a cardinal number, it begins with a small letter. 107 Gone. ® c g a n 9 e n» Gone thither, ^in^cgancjen. Have you gone thither some- (Stub ©ie mcmdjmat fjtngegan^va t times ? Obs. B. Here it may be seen how the syllable g e in the past participle is placed between the separable particle and the verb, (See Lesson XXV.) I have gone thither sometimes. 3$ Inn mcmdbmal fjingegamjm. Oftener than you. £)eftct al$ ©ie. Have the men had my trunk ! £a&cn tie SDifctiner mctnen ftcffer 9ct)a0t ? They have not had it. n nid)t cjcr)abt. Who has had it ? 2&ev f)at tfjn gcfabt ? Have I been wrong in buying #a&c id) Unrcd)t gc^abt, SSftdjet ^U books? frmfcn] You have not been wrong in @tc faben md)t-Unrcd)t gcfyabt, wefe buying some, dje gu faufcn. EXERCISES. 96. Have you had my glove ] — I have had it. — Have you had my pocket-handkerchief] — I have not had it. — Hast thou had my umbrella ] — I have not had it. — Hast thou had my pretty knife 1 — I have had it. — When hadst (rjajt — qetyaOt) thou it] — I had it yes- terday. — Have I had thy gloves ] — You have had them. — Has your brother had my wooden hammer] — He has had it. — Has he had my golden ribbon ] — He has not had it. — Have the English had my beautiful ship I — They have had it. — Who has had my thread stockings ] — Your servants have had them. — Have we had the iron trunk of our good neighbour ? — We have had it. — Have we had his fine carriage 1 — We have not had it. — Have we had the stone tables of the foreigners 1 — We have not had them. — Have we had the wooden leg of the Irishman 1 — We have not had it. — Has the American had my good work 1 — He has had it. — Has he had my silver knife ] — He has not had it.— Has the young man had the first volume of my work ?• — He has not had the first, but the second. — Has he had it] — Yes, Sir, he has had it. — When has he had it ? — He has had it this morning. — Have you had sugar ? — I have had some.— Have I had good paper 1 — You have had some. -Has the sailor had brandy 1 — He has had some. — 'Have you had any ? — I have had none. 97. Has the German had good beer ] — He has had some*. — Hast thou had large cakes (itud)en is not softened in the plur.) ] — I have had some. — Has thy brother had any]- -He has had none. — Has the son of our gardener had flour ] — He has had sorre. — Have the 108 Poles had good tobacco 1 — They have had some. — What tobae«« have they had 1 — They have had tobacco for smoking and snuff (9?aud)' unb ©cbnupftoOof). — Have the Engljsh had as much sugar as tea ] — They have had as much of the one as of the other. — Has the physician been right ] — He has been wrong. — Has the Dutchman been right or wrong 1 — He never has been either right or wrong. — Have I been wrong in buying honey 1 — You have been wrong in buying some. — What has your cousin had ] — He has had your boots and shoes. — Has he had my good biscuits (3nncbcicf is not softened in the plur.) ] — He has not had them.— What has the Spaniard had 1 — He has had nothing. — Who has had courage ? — The English have had some. — Have the English had many friends ? — They have had many of them. — -Have we had many enemies ] — We have not had many of them. — Have we had more friends than enemies 1 — We have had more of the latter than of the former. — Has your son had more wine than meat]— He has had more of the latter than of the former. — Has the Turk had more pepper than corn 1 — He has had more of the one than oi the other. — Has the painter had anything 1— -He has had nothing* 98. Have I been right in writing to my brother 1 — You have not been wrong in writing to him. — Have you had the head-ache ?— I have had the tooth-ache. — Have you had anything good ] — I have had nothing bad 1 — Did the ball take place yesterday T — It did no! take place. — Does it take place to-day ? — It does take place to- day. — When does the ball take place ? — It takes place this evening. — Did it take place the day before yesterday ] — It did take place, — At what o'clock did it take place ] — It took place at eleven* o'clock. — Have you gone to my brother's 1 — I have gone thither.— How often hast thou gone to my cousin's house ?— I have gone thither twice. — Do you go sometimes to the theatre 1 — I go some- times thither. — How many times have you been at the theatre 1— I have been there only once. — Have you sometimes been at the ball 1 — I have often been there. — Has your brother ever gone to the ball 1 — He has never gone thither. — Has your father sometimes gone to the ball 1 — He went (tfr — geqancjen) thither formerly. — Has he gone thither as often as you 1 — He has gone thither oftener than I. — Dost thou go sometimes into the garden ?-— I do go thither sometimes. — Hast thou never been there 1 — I have often been there. — Does your old cook often go to the market ] — He does go thither often. — Does he go thither as often as my bailiff? — He goes thither oftener than he. m. Have you formerly gone to the ball ? — I have gone thither some* times — When hast thou been at the ball 1 — I was there the day before yesterday. — Didst thou find anybody there ?— I found (fyabe gefunbert) nobody there. — Hast thou gone to the bail oftener than 209 thy brothers 1 — I have gone thither oftener than they. — Has you cousin often been at the play ] — He has been there several times, — Have you sometimes been hungry ] — I have often been hungry. —Has your valet often been thirsty] — He has never been either hungry or thirsty. — Have you gone to the play early 1 — I have gone thither late. — Have I gone to the ball as early as you ] — You have gone thither earlier than I. — Has your brother gone thither too late 1 — He has gone thither too early. — Have your brothers had anything ] — They have had nothing. — Who has had my purse and my money ] — Your servant has had both. — Has he had my stick and my hat ? — He has had both* — Hast thou had my horse or thai of my brother] — I have had neither yours ror that of your brother. — Have I had your note or that of the physician T — You have had both (OetDe).— -What has the physician had ] — He has had nothing. — Has anybody had my golden candlestick ] — Nobody has had it (See end of Lesson XXXIV.) FORTY.THIRD LESSON.— ?Hm txtiif mt^Btt Nation. To do — done* & r) u n * — g e t r) a ru What have you done 1 2Ba£ f)aben ©te getrjan ? I have done nothing. 3d) fyabe md)t6 getfyaru Has the shoemaker made my $at t>er 6cl)ur;mad)et meine ©ttefef boots 1 gemacfet ? He has made them. <£r f)cit fie gemad}t. He has not made them. (£r t)at fie ntcrjt gemad)t. To take off-taken off. j^ncNien*--o6. fl encmmen. M M <. 2C u $ $ t e 1) e n * — ausge^ogeti. Have you taken your boots off] $dbm @tc Sfjre (Sttcfet au£ge$ogen? I have taken them off. 3d) l)at>e fie au$ge$egen. This, that. £> i e f e £, fc> a $. Has he told you that 1 £at et Sfonen t>a$ gefagt ? It. <£ $, He has told it to me. gt fyat eg nut gefagt. Obs. The neuter pronoun e 3, it, which is some- times rendered into English by so, and more elegantly omitted, may in German relate to substantives of any gender or number, to adjectives, and even to whole phrases. 110 Have you told it to me 1 £aben abe e$ Sfynen gefagt* Who has told it to him 1 2Ber ()at eg i()m gefngt ? Are you the brother of my friend ! ©tnt ©te ter SBtutet meine* gteum kg? I am. f 3d) bin e $* Are you ill 1 ©int) 6'ie franr* ? I am not. t 3d) bin e g nid)t. Are our neighbours as poor as f @tnt> unfete 9?ad)bam fo *cm, nric they say ? ft e e g facjen ? They are so. f Sic ftnb eg. To speak-*-spoken. ©pre d) en* — g e f p r o d) c n. I have spoken with the man. 3d) fabe niit tern SCftanne gefprodjen. I have spoken to the man. 3d) fyabe ten Sfficmn cjefprod)en. a With. 90H t (a preposition which gov- erns the dative). With which man have you SOtft it>ctd)em 9)?anne fyaben Sic ge* spoken 1 fprod)en ? To which man have you spoken? 2Md)en 20?cmn fyaben ©te gefprecfyen ? CW (past participle). © e f d) n 1 1 1 e n. Picked up. 2C u f cj e I) o b e n. Washed. ® c xo a f d) e n. Which books have you picked £Md)C 33itd)cr fjciben ©e ctufgeljos up ] ben ? I have picked up yours. 3d) fabc tie 3^igen cmfgerjcben (See Obs, B* preceding Lesson.) Burnt. 95erbrennt. b Which books have you burnt] £Betd)e 23iid)et: Ijciben ®ie ttetbtcnnt ? [ have burnt no books. 3d) fabe feinc S3ud)et tterbtennt* Torn. 3 etc tiff en. Which shirts have you torn 1 2Be(d)C £emten fjaben ©ic $ertiffen ? I have v orn my own. 3d) fjabe tie nicinigen $erriffen. EXERCISES. 100. Have you anything to do 1 — I have nothing to do. — What has your brother to do 1 — He has to write letters. — What hast thou done 1 — I have dono nothing. — Have I done anything 1 — You have R Semanbett fyvedjen means to speak to somebody in an absolute sense, with- out mentioning the subject spoken of, whilst nut Semanbem fpre($en, means to ■peak with or to somebody about a particular thing, as : mtt 3>emcmbem liber ttxva§ (i)on enter (2ctd)e) fpredjen, to speak with somebody about something. b The participle past of the verb tterbrenttett would be serbrannt, if it were employed either in a neuter or intransitive sense. Ex. Are my books b irnt! ftnb metne 93tid)er tjetbrcmttt? They are burnt, fie ftnb tterbrrtttnt. (See Note «, Lesson XXV. Ill torn my clothes (JUctbet). — What have your children done ? — They have torn their beautiful books. — What have we done ] — You have done nothing ; but your brothers have burnt my fine chairs. — Has the tailor already made your coat ] — He has not yet made it. — Has your shoemaker already made your boots?-— He has already made them. — Have you sometimes made a hat]— -I have never made one. — Hast thou already made thy purse ] — I have not yet made it. — Have our neighbours ever made books] — They made (IjaOen — gcmacfyt) some formerly. — How many coats has your tailor made ? — He has made thirty or forty of them. — Has he made good or bad coats] — He has made (both) good and bad (ones). — Has our father taken his hat off] — He has taken it off. — Have your brothers taken their coats off] — They have taken them off. — Has the physician taken his stockings or his shoes off] — He has taken off neither the one nor the other. — What has he taken away] — He has taken away nothing, but he has taken off his large hat. — Who has told you that ] — My servant has told it to me- — What has your cousin told you? — He has told me nothing. — Who has told it to your neighbour ? — The English have told it to him. — Are you the brother of that (t>tefc6) youth ? — I am (3d) bin c£). — Is that boy your soh ] — He is. — How many children have you ] — I have but two.-— Has the bailiff gone to the market ] — He has not gone thither. — Is he ill ] — He is. — Am I ill I — You are not. — Are you as tall (grop) as I] — I am. — Are your friends as rich as they say ] — They are. — Art thou as fatigued as thy brother] — I am more so (c$ mef)t) than he. 101. Have you spoken to my father ? — I have spoken to him. — When did (fyaben Qcfprecfycn) you speak to him] — I spoke to him the day before yesterday.— Have you sometimes spoken with the Turk ] — I have never spoken with him. — How many times have you spoken to the captain? — I have spoken to him six times. — Has the nobleman ever spoken with you ] — He has never spoken with me. — Have you often spoken with his son ] — I have often spoken with him. — Have you spoken with him oftener than we ] — I have not spoken with him so often as you (have). — To which son of the nobleman have you spoken ] — I have spoken to the youngest. — To which men has your brother spoken ? — He has spoken to these. — What has your gardener's son cut ? — He has cut trees. — Has he cut corn ] — He has cut some.— Has he cut as much hay as corn * — He has cut as nueh of the one as of the other. — Have you picked up my knife ? — I have picked it up. — Has your boy picked up the tailor's thimble] — He has not picked it up. — Have you picked up a crown ] — I have picked up two of them. — What have you picked up ? — We have picked up nothing. — Have you burnt anything 1 — We have burnt nothing. — What have the sailors burnt] — They have burnt their cloth coats. — Hast thou burnt my fine ribbons ] — 1 have not burnt them. — Which books has the 112 Greek burnt? — He has burnt his own. — Which sjiips (©d)tffe) have the Spaniards burnt? — They have burnt no ships. — Have you burnt paper] — I have not burnt any. — Has the Physician burnt notes ? — He has burnt none. — Have you had the courage to burn my hat 1 — I have had the courage to burn it. — When did you burn it ] — I burnt it yesterday. — Where have you burnt it ? — I have burnt it in my room. — Who has torn your shirt ] — The ugly boy «f our neighbour has torn it. — Has anybody torn your books'? — I* -\ body has torn them. Infinitive. To drink - —drunk. Zxinhn* • To carry - —carried. ZxaQm* ■ To bring- -brought. SBrittgetv* To send - -sent. ©ertben* ■ To write- -written. ©cfjreiben* Te see - -seen. ©efyen* To give - -given. ©eben* To lend - -lent. 2etf)en* - NEUTER VERBS. FORTY.FOURTH LESSON.— \)kx ttttir metpgete Section. Past part, -getrunfem -getrogeru -gebrarf)t # -gefanbt -gefd>riebetu -gefefyetu -gegebetu -geliefyem Neuter verbs are conjugated like the active. The latter, however, always form their past tenses with the auxiliary fyaben*, to have ; on the contrary, some neuter verbs take fern*, to be, and others tyaben*, for their auxiliary ; others again take sometimes fyabett*/ and sometimes fetrt*. Those of which the auxiliary is not marked have the same as in English. To come — come (Past part.;. & o m m c n * — g c I m m e n. Togo —gone. ©efycn* — 9 eg an gen. Is the man come to your father? 3ft bet Wlann $u Sfyrem QSaret ge* fommcn ? He is come to him. <$r if! $u tbm gefommen. Is thy brother gone into the 3ft &ctn ©ruber cmf t>ct$ (auf$) field 1 $cft ge<|cmgen ? He is gone thither. (St ift bet bin gcgangen. Have you seen the man 1 #afcen ©te ben #Rcmn gcfer)en ? I have seen him. 3d) rjctOe tbn gefeben. Have you seen my book * £ctben ®' xc m * xn ^ uc ^ 3 c f e ^ tt ^ 113 t have seen it. 3d) r)afce e$ gefer)en. I have not seen it. 3d) fya&e eg ntc^t Qe|el)cn When 1— Where ? 2S a n n ? — 2Bo? a When did you see my cousin 1 SQBcmn rjaben n ttcrgeftern gefefyen. day. Where have you seen him 1 2Bo faften ®ie tfjtt gcfcr)cn ? I have seen him at the theatre. 3d) babe ifyn tm Skater gefc^cn. Where hast thou seen my book 1 2Bo f)aft £)u mcin 23ud) gefefyen ? I have seen it in your room. 3d) fyabe e$ in Sfjrem Simmer gefe* f)eru Do you learn to read ? 2ernen elfett), I have helped him to work ; er i)at mity rictytig foremen ^cter)rt (not lernett), he has taught me to speak correctly. 114 To get or to have washed — got SQScifcfycn faffen* or had washed. To have made — had made. 9J?adf)cn (af[cn*» Are you getting a coat made (do gaffen ct fctn £>cmt> tt>afd)*B washed 1 (affen ? He has had it washed. Gtr fjctt c*> nxtfcfycn (affcn. The cravat, t>a£ £a($tud) ; the neck, t)cr $dU. Hast thou sometimes had cravats #ctft £)u mcmcftmal #a(Stud)et au$s mended 1 kffcrn (affen ? have had some mended some- 3d) ^«bc mand)ma( tvc(cr)C auSfccffctn times. (affcn. EXERCISES. 102. Have you drunk wine 1 — I have drunk some.— Have you drunk much of it 1 — I have drunk but little of it. — Hast thou drunk some beer 1 — I have drunk some 1 — Has thy brother drunk much good cider 1 — He has not drunk much of it, but enough. — When did you drink any wine 1 — I drank some yesterday and to-day (3d) Ocifte gcftcrn lint) (jeute tvckben). — Has the servant carried the letter 1 — He has carried it. — Where has he carried it to 1 — He has carried it to your friend. — Have you brought us some apples 1 — We have brought you some. — How many apples have you brought us ] — We have brought you twenty-five of them. — When did you bring them 1 — I brought (rjafrc — qcbracfyt) them this morning. — At what o'clock 1 — At a quarter to eight. — Have you sent your little boy to the market? — I have sent him thither (t>af)tn). — When did you send him thither 1 — This evening. — Have you written to your father 1 — I have written to him. — Has he answered you *?— -He has not yet answered me. — Have you ever written to the physician 1 — I have never written to him. — Has he sometimes written to you ? — Hj has often written to me. — What has he written to you ! — He has written to me something. — Have your friends ever written to you 1 — They have often written to me. — How many times (Lesson XLII.) have they written to you 1 — They have written to me more than thirty times. — Have you ever seen my son ] — I have never seen him. — Has he ever seen you ] — He has often seen me. — Hast thou ever seen any Greeks 1 — I have often seen some. — Have you already seen a Syrian 1 — I have already seen one. — Where have you seen one 1 — At the theatre. — Have you given the book to my brother ] (Rule of Syntax, Lesson XXVIII.)— 1 have given it to him. — Have you given money to the merchant] — I have given some to him. — How much have you given to him 1 — I have given to him fifteen crowns. — Have you given gold ribbons to cur good 115 neighbours' children! — I have given some to them. — Will you give some bread to the poor (man) (Page 34, Obs. A.) ? — I have already given some to him. — Wilt thou give me some wine 1 — 1 have already given you some. — When didst thou give me some ! — - I gave you some formerly. — Wilt thou give me some now ! — 1 cannot give you any (3d) farm Sfyncn fcincn). 103. Has the American lent you money ! — He has lent me some. — Has he often lent you some ! — He has lent me some sometimes. — When did he lend you any ? — He lent me some formerly. — Has the Italian ever lent you money ! — He has never lent me any. — Is he poor ! — He is not poor ; he is richer than you. — Will you lend me a crown ! — I will lend you two of them. — Has your boy come to mine ! — He has come to him. — When ! — This morning. — At what time ! — Early. — Has he come earlier than 1 ! — At what o'clock did you come ! — I came at half past five. — He has come earlier than you. — Wliere did your brother go to ? — He went to the ball. — Wlien did he go thither! — He went thither the day before yesterday. — Has the ball taken place ! — It has taken place. — Has it taken place late ! — It has taken place early. — At what o'clock ! — At midnight. — Does your brother learn to write ! — He does learn it. — Does he already know how (Lesson XXXVII.) to read ! — He does not know how yet. — Have you ever learnt German 1 — I learnt it formerly, but I do not know it. — Has your father ever learnt French! — He has never learnt it. — Does he learn it at present!— He does learn it. — Do you know the Englishman whom I know! I do not know the one whom (Lessons XII. and XIV.) you know; but I know another (Lesson XXI). — Does your friend know the same nobleman whom I know! — He does not know the same ; but he knows others. — Have you known the same men whom I have known (roc(d)C td) Cjefannt babe). — I have not known the same ; but I have known others. — Have you ever had your coat mended ! — I have sometimes had it mended ! — Hast thou already had thy boots mended ! — I have not yet had them mended. — Has your cousin sometimes had his stockings mended ! — He has several times had them mended. — Hast thou had thy hat or thy shoe mend- ed ? — I have neither had the one nor the other mended. — Have you had my cravats or my shirts washed ! — I have neither had the one nor the other washed. — W T hat stockings have you had washed ? — I have had the thread stockings washed. — Has your father had * table made ? — He has had one xiade. — Have you had anything naade? — I have had nothing made. (See end of Lesson XXXIV.) 116 FORTY-FIFTH LESSON. — ifftttf Uttb trierjigste Cectiott. To receive — received. 23 e £ o m m e n * (etfyatten* c m p f a n g e n *). Ofo. A. We have observed (Lesson XLI.) that some verbs do not take the syllable g e in the past participle ; tiey are, 1st, Those which begin with one of the inseparable unaccented particles : be, emp, ent, er, ge, fcer, noiber, jer (See Lesson XXV.), or with one of the % following par- ticles, when inseparable : bltrd), through ; gutter, behind ; iiber, over ; um, around ; utlter, under ; fcott, full ; ttneber, again. a 2nd, Those derived from foreign languages and ter- minating in tren, or tereru Ex. (iubiren, to study ; past part, fiubtrt, studied. Rule. All verbs, in general, which have not the prin- cipal accent upon the first syllable, reject the syllable ge in the past participle. How much money have you re- SBteoiet (Sk'fo Fjafcen fie bcfcmmen 1 ceived ] 1 have received three crowns. 3d) f)a6c brct Sfjakt kfommcn. Have you received letters 1 Ipabtn <&k SSrtcfc crfjaftcn ? I have received some. 3d) fycibe noeldjc etfyatten. To promise — promised. 2Scrfprccl>e n* — D etfptodjen- 06s. 5. Derivative and compound verbs are con- jugated like their primitives : thus the verb fcerfprecfyett* is conjugated like fprecfyen*, to speak, which is its pri- mitive. (Lessons XXIV. and XXXIV.) Do you promise me to come? 93erfprcd)en at jtt)b'(f >pfenntge« A. florin contains sixteen groshes ©in ©ulben fjat fetf)$et)n ®refd)en or sixty kreuzers, or forty-eight ober fed)$tg jtreujer, cber ad)t unb good kreuzers. Merjtg gute jtrcu^er. A denier contains two oboles. Sin pfennig fjat imi fetter. The obole, ber feller. There is. (S'Stft. Tfore are. f§ $ ft n b How many groshes are there in SBiemcl ©rofefyen ftnb in eincm Zka> a crown ? let 1 Twenty-four. SSicr unb pocittftg. To wear out — worn out. 2C 1 r a g e n * — a&gctra;}cn (abnugen — aftgenu£t). To spell — spelled. 23ud)fta&tre n — b u d) ft a * r t . How? SPSte? Well. ©ut, W0&( (adverbs b ). Bad, badly. @d)(ccl)t, ut>c(, fcfyttmm (adverbs c ). How has he washed the shirt ? £Btc f)at er ba§ £emb geroafefyen ? He has washed it well. (5r ()at e$ gut gercafeben. How have you written the letter 1 £Bie fjaben S'ie ben 23rtcf gefefyrte* ben 1 Thus. So so. <3o. ®o fo. n this manner. C2fuf btefe2Crt. 1 2Cuf biefe aSeife. To call— called. SKufen* — gerufen. du called the man 1 £afcen @te ben Sflann gerufen ? I have called him. 3d) fyafce tfyn gerufen. Todry. Srotfnen. To put (to place, to lay). £ e g c n . Do you put your coat to dry ! 2egen ®ie Sfjren $ocf ju troefnen ? 1 do put it to dry. 3d) lege tljn gu treefnen. Where have you placed (put) 2Bo fyaben a$ 23ud) fytnge- thebook! legt? (See Note d , Lesson XXXVII. *> ©ut relates to the manner in which a thing is done. Ex. (£r rebet Qixt, he speaks well. 2&of)t denotes a certain degree of well being. Ex. 3d) fcttt TDflf)l, I am well ; id) ttjei§ e3 t»of)T, I know it well. c <2d;led)t is the opposite to $ut, and lit el the opposite to tooljl. Ex. (§X fdjretbt fdjtecfct, he writes badly. fetnxtS libel nefmten, to be offended at any- thing. u Sufi: fcafjtn $u gefjen ? I have a mind to it. 3d) fyabc £uft ba$u. How old are you 1 2Btc aft ftnb <&u ? I am twelve years old. 3d) tun arob'lf 3<# a alt. How old is your brother 1 2Bte aft ift Sfjt SSrubet ? He is thirteen years old. (St ift btci$eljtt Satyr alt. Almost {nearly). 23 c i n a r) c or f a ft • About. U n g c f a I) t. Hardly. Ran m . He is almost fourteen years old. (St ift faft tueqeljn 3al)t aft. I am about fifteen years old. 3d) bin ungefd'fjt filnfjefjn Safo aft. He is almost sixteen years old. (St ift foetnalje fdj$e!)n Safjt aft. Yoar are hardly seventeen years @ic ftnb faum ficbcngcljn 3af)t alt old. a Here custom require; tHs singular number. 120 Not quite. $1 t cl) t g a n $. I am not quite eighteen years 3d) bin md)t gan$ ad^tgc^tt Saljt old. alt. Art thou older than thy brother 1 SBtft £>u alter at* £>cm <8ruber ? I am younger than he. 3d) bin (linger atg er. To understand — undet stood. 23erftefjen* — serftanben Do you understand me % SSerftefycn a$ (Saufen t)e^ SStnbeg ; The wind, t)cr 28tnb. Do you hear the roaring of the #oren @ic bag (Saufcn te^ SQSiiK wind 1 beg 1 I do hear it. 3d) lite eg. To bark. 93c den. The barking, bag S3eften* Have you heard the barking of £>abcn (Sic t>a$ SSetlen ber £unbe ge* the dogs? fjort? I have heard it. 3d) tyafce eg gefyort. To Zo^e — lost. aSerfteren* — \> e r I or c n . To beat — beaten. erforen ? I have lost nothing. 3d) fabe nid)tg ttertorem To Zose (at play) — lost. 33 e r f p i c t c n * — tterfpt-elt. How much has your brother lost] SStcmcl f)at 3fyr SBruber tterfpictt? He has lost about a crown. ©r fiat ungefafyr cinen Skater t»ers fpiett. Who has beaten the dog 1 SBcr fiat ben £unb gefd)(agcn ? No one has beaten it. Cftiemanb bat ifyn gefd)tagen. How many books has your cousin SQBtcmel 23ud)cr f)at 3f)t better fd)Wt already read ' getefen 1 121 He has already read five of them, (St fyat fceren fd)on fdnf getefen, Uttb and at present he is reading jegt (tef'tct fcas fccfyfte. the sixth. Has the man taken anything- f s?at ^er fD&itn 3f)nen ctroaS ge* from you ? nonimen 1 He has taken nothing- from me. f jgc r)ot nut ntcbt* Qcnommen. Do you know as much as this &Mf[en Sic fo met ix>te fctefet man 1 93Jcmn ? I do not know as much as he. 3d) R>*$ ntcfyt fo met rote cr. Have you known that? £nben ©te t>a$ gcnmpt ? I have not known it. 3d) f)abe.c6 ntd)t gcroupt. Where have our friends re- £80 finb unfcre 5teunt>e Qcbliefcen ? mained ? They have remained at home. <&\c finb 3U J5cmfe gebUebetu exercises. 106. Have you time to write a letter? — I have time to wiite o:*e Will you lend a hook to my brother ] — I have lent one to him already. — Will you lend him one more ? — I will lend him two more. — Have you given anything to the poor 1 — I have given them money. — How much money has my cousin given you 1 — He has given me only a little ; he has given me only two crowns. — How )ld is your brother] — He is twenty years old. — Are you as old as he? — lam not so old. — How old are you 1 ? — I am hardly eighteen years old. — How old art thou 1 — I am about twelve years old. — Am I younger than you 1 — I do not know. — How old is our neighbour " —He is not quite thirty years old. — Are our friends as young as we ] — They are older than we. — How old are they ] — The one is nineteen and the other twenty years old.— Is your father as old as mine ]— He is older than yours 1 — Have you read my book 1 — I have not quite read it yet. — Has your friend finished his book 1 — He has almost finished it. — Do you understand me 1 — I do understand you. — Does the Englishman understand us 1 — He does understand us. — Do you understand what we are telling you ] — We do understand it. — Dost thou understand German 1 — I do not understand it yet, but 1 am learning it. — Do we understand the English 1 — We do not understand them. — Do the Germans understand us 1 — They do understand us. — Do we understand them 1 — We hardly understand them. — Do you hear any noise ? — I hear nothing. — Have you heard the roaring of the wind 1 — I have heard it. — What do you hear?— I hear the barking of the dogs. — Whose dog is this 1 — It is the dog of the Scotchman. 107. Have you lost your stick 1 — I have not lost it. — Has your sei rant lost my note 1 — He has lost it. — Have you gone to the ball ] —No, I have not gone to it. — Where have you remained 1 — I have remained at home. — Has your father lost (at play) as much money as I ?— He has lost more of it than you 1 — How much have I lost 1 6 122 -—You have hardly .ost a crown. — Where has thy brother r©» mained 1 — He has remained at home. — Have your friends re* mained in the country] — They have remained there. — Do you know as much as the English physician? — I do not know as much as he. — Does the French physician know as much as you ] — He knows more than I. — Does any one know more than the French physicians] — No one knows more than they. — Have your brothers read my books ] — They have not quite read them. — How many of them have they read ]— >They have hardly read two of them. — Has the son of my gardener taken anything from you ] — He has taken my books from me. — What hast thou taken from him] — I have taken nothing from him. — Has he taken money from you] — He has taken some from me. — How much money has he taken from you ] — He tas taken from me almost two crowns. (See end of Lesson XXXIV.) FORTY-SEVENTH LESSON.— Qicbm ttltb merest* Section. To bite — bitten. <8 C t p e n — gebtffen. Why ? SBarum? Because* 58 c i f. DCr* The verb of the subject or nominative, (in compound tenses, the auxiliary) is placed at the end of the phrase, when this begins with a conjunction or a conjunctive word, such as a relative pronoun or a relative adverb. The conjunctions which do not re- quire the verb to be placed at the end, will be given thereafter. Why do you beat the dog ? ££arum fd)(a$en ©te fc>en £utib ? I beat it, because it has bitten 3d) fd)tage tfyn, weil ct nud) ge&tffen me. fyat. Do you see the man who is in (Sefyen ©te ben SOfrmn, tt>eld)Ct (bet) the garden 1 tm (fatten ift ? I do see him. 3d) fclje ifjti. Do you know the man who has jtennen @te ben Sflcinn, bet (roe(d)Ct) lent me the book ? nut l>a$ 23ud) geltcfjen f)at ? I do not know him. 3d) fenne tfyn ntd)t. Do you read the book, which I gefen ©te t>a$ S3ud), wetcfyetf td) 3fc have lent you 1 ncn geftefyen f)Qt>e ? 1 do read it. 3d) U\i e& Obs. When the verb, which a conjunctive word causes to be placed at the end of the phrase, is com 123 pounded with a separable particle, this is not detached from it. Ex. I breakfast before I go out. 3d) frufyftucfc, cl)C id) cmSgefje. Does the tailor sho v you the 3ctgt Sfyncn bet (Sdmcibcr fcen $Koc& coat, which he is mending? roelcfycn cr auSfccffert? To wait. SOS a r t c n. To expect. 6 r ro a r t e m* To wait for some one or for 2Cuf (Sinen ebet cttt>a^ marten something. To expect some one or some- (S'tncn obet etrcaS crroarten. thing. Do you wait for my brother? SKarten t9 rote utbig at$ id). The shilling, bet ©d&tUing ; the pound, ba$ 5>funb ; the livre (a coin), bet granfe. To return — (to come bach) — re- 3 u t u d $ o mm e n * — 3 u r (i cf 9 e * turned. t m m c R. At what o'clock do you return Urn tmcmel Uf)t femmen ©ic t>cn from the market? bem 9DZar£te gutitcf ? I return from it at twelve o'clock. 3d) f emme um $tt>o(f Uf)t t>on ba $u» rucf. From there, thence (from it). 55 on ba. Does the servant return early jtommt bet S3ebtente frtif) sen ba $u* thence \ tucf ? He returns thence at ten o'clock (St femmt um gefjn ltf)r ^etgenS in the morning. yen ba Auritcf. At nine o'clock in the morning, f Um neun Ufjt 9Dlorgcn$. At eleven o'clock at night. f Um elf Uf)t 2(&enb$. a 3Bartetl auf, with the accusative case, is used, when the person or thing spoken of is present, and evtoarten, when it is not. b v5cf)ittbtg feht*, to owe, is to be considered as a compound verb, of which the separable particle is placed at the end, fdjutlbtg, due, owing, indebted, hav ins here the force of the separable particle. 124 How long ? 2B t e I a n g e ? « During, for -2B a f) r c n t) (a preposition whick governs the genitive case). How long has he remained ££te (ano,e tft ct t>a gcMtcOen ? there ? A minute. (Sine SDrtnute. An hour. (Sine 8tunt>e.em mained in the country ] £anbe geOtteben ] He has remained there a month. St ift einen 9}?onat t)a gefclte&cn. Have you remained long with cr et SBityefo^fttajk, twenty-five. Summer fitnf unt> a aroanatg. Where has your brother lived? £Bo f>at tf)t 23tut>et gcroofynt ? He has lived in Frederic-street, (St bat tn fcet $riet>ttd)Sftraj}e, Sflums number one hundred and fifty. met Ijunfcett unb funf$t§ Qercofynt. Dost thou live at thy cousin's £Bof)nft £)u feet £)ctnem better % house? I do not live at his, but at my 3d) woljnc ntd)t bet tfym, fontcrn Oct fathers house. metnem SSatcr. Does your friend still live where SBefynt 3f)t gtcunb nod) (t>a), wo I have lived 1 id) gcrool)nt (jabe 1 He lives no longer where you (St roofynt trd)t mefyt (t>a), roo ^^ Till to-morrow. 23i^ mfltgen. Till the day after to-morrow. £Bt$ tibermergen. Till Sunday. <8i$ ©enntag. Till Monday. S3t$ Zoning. Till this evening. ffii5 rjeute 2Cbenfc>. Till evening. 23i^ auf ten 2ft?cnt). Until morning. S5t$ an ben Bergen. Until the next day. S3i6 gum anbetn Sag. Until this day. 23& auf fctcfen Sag. Until this moment. 23t$ auf fctefen 2CugenbUct Till now— hitherto. <8& je|t — i bt^er. To this place, hither, thus far, as 23i$ fytetfyer (an adverb of place) far as here. To that place, thither, so far, as S3t£ tafjtn (an adverb of place). far as there. Ob$. The days of the week are all of the mascu- line gender, except bie SD&ttWOdje, Wednesday, which some authors use as feminine. Tuesday, £)kn#ag ; Wednesday, SOtfttrood) ; Thursday, £)onncrftag ; Friday, ftccttag ; Saturday, ©amftctg (). Then. £> a n n — (a i $ fc a n n). Till I return (till my return). S3t6 id) gutfieffomme. Till my brother returns (till my 23i$ mem 23cufc>et sutiidfommt. brother's return). Till four o'clock in the morning. 25t$ Met Ur)t 9#0tgen$. Till midnight (till twelve o'clock <8t$ 92Httetnacr;t (a noun of the at night). feminine gender). How long did you remain with £Bte lange finb @ie 6ci metnem my father 1 SSatcr g^bltebcn ? I remained with him till eleven 3d) bin big e(f llr)r 2Cbent>$ bet ifym o'clock at ni^-ht. geblieben. One, the people, they or any one §Tl a n (indefinite pronoun always singular). Have they brought my shoes 1 £at man metne ^cfyube gebracbt? They have not brought them yet. Sffian fyat ftc nod) nictt gebracfyt. What have they said 1 2£a$ fjat man gefagt ? They have said nothing. 9Jlat\ bat md)t6 gefagt What have they done 1 3Ba$ bat man getban ? They have done nothing. 932an r)at ntd)tg getfyan. 128 To be willing (to ivish), — been SfBeUett*,— gewoUt willing (wished). Has he been willing to go for $at er ben 2Cr^t f)0len roelten ? (noi the physician 1 gcwcttt. See Obs. Less. XLIV.) He has not been willing to go (St foot t()n ntd)t f)o(en roellen. for him. Has he wished to go out this £dt cr biefen Bergen au^c()«i morning ? reollen ? He has not wished to go out. <§r l)at md)t auSfjer)cn tt>oUciu Have they been willing to do it? $at man e$ tfyun rooilen ? They have not been willing to SQlan M c$ mcf)t /fyun wollen. do it. They have not been willing to 33?cm fyat md)t$ tfyun rootfen. do any thing. To fo a&te (can),-— been able & on nc n* — g c £ onn t. (cow/d). Have they been able to find the £cit man tic 93iicbcr ftnben ftfanen 1 books 1 (not gefennt. See Less. XLIV,) Thej have not been able to find 93?cm (jot ftc ntcfyt finben rc'nnem them. Has the tailor been willing to £ctt bet (Scfynetber mcincn dlQd ou$s ment^ my coat ] fceffern tvellen ? He has not been willing to mend (5t (jut tfyn ntd)t auSfceffetn «>ctU*> it. Something (or anything) new. (StroaS 9? e U c $♦ What do they say new 1 8S5a$ fagt man 9?euc$ ? They say nothing new. 93fan fagt ntd^t^ 3&cuc$. iVew. %l c u. My new coat. 9$ein neueS jtteib* My new friend. gftetn ncuct gteunb. His new clothes. (Seine neuen JUetbct. exercises. 110. Where do you live ? — I live in the large (in bet Qreferv) street.— Where does your father live 1 — He lives at his friend's house- Where do your brothers live 1 — They live in the large street, number a hundred and twenty. — Dost thou live at thy cousin's "? — 1 do live at his house. — Do you still live where you did live (ejeruefynt fyaben) ?— I live there still. — Does your friend still live where he did live 1 ? — He no longer lives where he did live. — Where does he live at present 1 — He lives in William-street, number a hundred and fifteen.— Where is your brother] — He is in the garden. — Where is youj cousin gone to 1 — He is gone into the garden. — Did you go to the play yesterday ] — I did go thither. — Have you seen my friend 1 — I have seen him. — Wlien did you see him ] — I saw (fycibc — gefefyen) him this morning. — Where has he gone to *— I do not know (Obs 129 Lesson XLIIL). — Has the servant brushed my clothes 1 — He has brushed them. — Has he swept my room ] — He has swept it. — .How long* did he remain here 1 — Till noon. — How long have you been writing ] — I have been writing until midnight. — How long did I work] — You worked until four o'clock in the morning. — How long did my brother remain with you? — He remained with me until evening. — How long hast thou been working 1 — I have been working till now. — Hast thou still long to write ] — I have to write till the day after to-morrow. — Has the physician still long to work ] — He has to work till to-morrow. — Must I remain long here ] — You must remain here till Sunday. — Must my brother remain long with you 1 — He must remain with us till Monday. — How longi*ustI work?— * You must work till the day after to-morrow. — Have you still long to speak 1 — I have still an hour to speak. — Did you speak long 1 — 1 spoke (fyaftc — gefptocbcn) till the next day .—Have you remained long in my room ? — I have remained in it till this moment. — Have you still long to live in this house 1 — I have still long to live in it (fcartn). — How long have you still to live in it] — Till Sunday. 111. Does your friend still live with you 1 — He lives with me no longer, — How long has he lived with you ] — He has lived with me only a year. — How long did you remain at the ball ] — I remained there till midnight. — How long have you remained in the carriage ? — I have remained an hour in it. — Have you remained in the garden till now ] — I have remained there (fcartn) till now. — Has the captain come as far as here] — He has come as far as here. — How far has the merchant come ? — He has come as far as the end of the small road. — Has the Turk come as far as the end of the forest 1 — He has come as far as there. — What do you do in the morning? — I read. — And what do you do then ] — I breakfast and work. — Do you breakfast before you read 1 — No, Sir, I read before I breakfast. — Dost thou play instead of working (Lesson XXXVI.) ] — I work instead of playing. — Does thy brother go to the play instead of going into the garden] — He does not go to the play. — What do you do in the evening] — I work. — What hast thou done this evening] — I have brushed your clothes and have gone to the theatre. — Didst thou remain long at the theatre ] — I remained there but a few minutes. — Are you willing to wait here ] — How long must I wait ] — You must wait till my father returns. — Has anybody come ] — Somebody has come. — What have they (man) wanted (cjcroollt) ] — They (20?cm) have wanted to speak to you. — Have they not been willing to wait ] — They have not been willing to wait. — What do you say to that man ] — I tell him to wait. — Have you waited for me long] — I have waited for you an hour. — Have you been able to read my letter? — I have been able to read it. — Have you understood it ] — I have understood it. — Have you shown it to any one ] — I have shown it to no one. — Have they brought my clothes ? — They have not brought them yet. — Have they swept my room and brushed my clothes 1 — 6* 130 They have done both (fceibeS). — What have they said ? — They have said nothing. — What have they done 1 — They have done nothing. — Has your little brother been spelling 1 — He has not been willing to spelL — Has the merchant's boy been willing to work ] — He has not been willing. — What has he been willing to do ] — He has not been willing to do anything. 112. Has the shoemaker been able to mend my boots 1 — He has not Deen able to mend them. — Why has he not been able to mend them '* —-Because he has had no time. — Have they (man) been able to find my gold buttons ? — They have not been able to find them. — Why has the tailor not mended my coat ] — Because he has no good thread. — Why have you beaten the dog ? — Because it has bitten me. — Why do you not drink ? — Because 1 am not thirsty. — What have they wished to say 1 — They have not wished to say anything. — What do they (man) say new in the market? — They say nothing new there. — Have they (man) wished to kill a man 1 — They have not wished to kill any one. — Have they said any thing new ?— T^ey have said nothing new. (See end of Lesson XXXIV.) FORTY.NINTH LESSON.— $fam mxb aieqigste Action. To steal — stolen. ® t c & U n * — $ c ft o fj I c n. Thou stealest, he steals. 3)u ftiefjfft, — ct ftteljlt. To steal something from some f Scmantcm etroaS ftefyten*. one. Have they stolen your hat from f £>at man Sfmen Sfjren £ut a> you 1 fto&len ? They have stolen it from me. f 9Jlan fyat if)tt mtr $cjicf)(cn. Has the man stolen the book f £at £)tr t>er 93?ann bag 23ud) from thee ? a,efto()(en 1 He has stolen it from me. f (Sr ()at c* mtr geftofylcn. What have they stolen from you? j £B a * M man Sfynen geftof)(en ? All. 71 U is declined in the following manner. ( N. G. D. A. All < Masc. alter — eg — em — en* ( Neut atfeg — e^ — em — e$, ! Plural for all genders. N. G. D. A. We — er — ett — e. 131 Ail the good wine. UiUt gute &Bem. All the good water. TOeS gute SKaffet* Ml the good children. 2ClIe $ute Jtinfcct. (See page 34, Obs. B.) Obs* JL When two determinative words, which do not take the definite article, as : aCf, all (See Lesson XXXII.) ; biefer, this; jener, that, &c., are placed one after the other, they have each the characteristic ending of this article. Ex. All this wine. 2(flcr biefer (not biefe) 2Bein. All this money. MeS biefes (not biefe) ©elt>- All these children. UiU fctcfe Winter. All these good children. UiU ttcfe QUten £ inter. Obs. B. In familiar style, when cttt, all, is followed by a pronoun, it often rejects its termination, Ex. All his money. OT fctn ®e(£>. The word, fcaS 2Bcrt ; the speech, fc>a$ 28ort (plur. ££i>rte). a How is this word written? &Bte fcfyreibt man fctefeS SBott ? It is written thus. SOlan fdjrcibt & f^ To dye or to colour. % a r b c n . To dye black, white, <&&)WMb roeip fatben. To dye green, blue. ©riin, b(au farben. To dye red, yellow. SRotf), getb fatten. To dye grey, brown. d5tau, btaun farben. My blue coat. 9#etn Mauer Sfacf (mein ttauti £feti>). This white hat. £>tcfcr roet£e £ut. Do you dye your coat blue ? garben @ie Sfyren died Uan ? I dye it green. 3d) fa'rbe tfjn cjtftn. What colour will you dye your £Bie roolten er garber. To get dyed— got dyed. g a r b c n t a ffen*. VVJiat colour have you got your 2Bte fyaben (Sic Sforen £ut fa'rbett hat dyed ? (affen ? have got it dyed white. 3d) fjabc tf)n rocip farben (affen. a When 2Bort, means merely a word, its plural is SBorter ; but when it conveys the meaning of a whole phrase, its plural is SBotte. Ex. Seete Sffiovte, useless words ; ©lauben <§>te itteinen SBotten, take my word for it; fcal 8ftt)prt, the substantive ; p^ur. bte .gaitytttjorrer, the substantives. 132 As far as my brother's. 23t$ 311 metnem S5ru$#r, As far as London. £U* genfcen. As far as Paris. S5tg g)artfc As far as England. ©u> nad) (Snglanb. As far as France, $i$ nad) . Rule. The names of countries, towns, and villages, belong to the neuter gender, and stand without the article. They are indeclinable, except in the genitive, which receives $ when the pronunciation admits it. If the ending of the name does not admit the letter £, as in tyaxi$, Paris, the preposition fcott, of, is used. Ex. trie ©ntt>of)Uer fcon tyaxi$, the inhabitants of Paris, Some proper names of countries are of the feminine gender. These, like all other feminine nouns, are in- variable in the singular, and form their case by means of the definite article, viz. 1, Names of countries w r hich terminate in et. Ex. trie Zuxhi, Turkey ; and 2. the following : tie Mximm, Crimea ; trie ?aujT§, Lusatia ; trie 9D?ar¥, March; trie STOoIban, Moldavia; trie spfafj, Palatinate ; trie ©rf)tt)etj, Switzerland. Ex. trie ©cf)tt>et$ ; Switzerland ; ber ©cfymetj, of Switzerland ; hex ®rf)tt>et^ to Switzerland ; trie ©cfywefj, Switzerland. To tiavel 8? e t f c n (is used with the auxs- liary fdn). Do you travel to Paris .- SKctfen Sic nacl) tyaxU 1 Do you go to Paris 1 ©cfjen ®# nad) $)ari$ ? I do travel (or go) thither. 3d) rctfe (id) 9c ()c) t>af)tn. Is he gone to England 1 3ft ct nad) (Snajanb cjcrctf't ? He is gone thither. (3;r ift t>af)in gcrctf't. How far has he travelled ? 23ig tvobtn ift cr gctctf't 1 He has travelled as far as (§r tft tus nad) 2(mcri£a gcmf't America. exercises. 113. Have they (man) stolen anything from you ] — They have stolen all the good wine from me. — Have they stolen anything from your father? — They have stolen all his good books from him. — Dost thou steal anything 1 — I stea! nothing.-— Hast thou ever stolen 133 anything* 1 — I have never stolen anything (ntc ctruci^). — Have the| stolen your apples from you 1 — They have stolen them from me. — What have they stolen from me ] — They have stolen from you all the good books. — When did they steal the carriage from you]— They stole (93? cm f)at — cjiftcfy(en) it from me the day before yesterday. — Have they ever stolen anything from us ] — They have never stolen anything from us. — Has the carpenter drunk all the wine ]— He has drunk it. — Has your little boy torn all his books ] — He has torn them all. — Why has he torn them ] — Because he does not wish to study. — How much have you lost (at play) ] — I have lost all my money. — Do you know where my father is ] — I do not know. — Have you not seen my book ] — I have not seen it. — Do you know how this word is written] — It is written thus. — Do you dye anything] — I dye my hat. — What colour do you dye it ] — I dye it black. — What colour do you dye your clothes] — We dye them yellow. 114. Do you get your trunk dyed ] — I get it dyed. — What colour dc you get it dyed ] — I get it dyed green. — What colour dost thou get thy thread stockings dyed ] — I get them dyed white. — Does youi cousin get his handkerchief dyed ] — He does get it dyed. — Does he get it dyed red ]— He gets it dyed grey. — What colour have your friends got their coats dyed ] — They have got them dyed green, ^-W hat colour have the Italians had their carriages dyed ] — They nave had them dyed blue. — What hat has the nobleman ] — He has two hats, a white one and a black one. — Have I a hat ] — You have several. — Has your dyer already dyed your cravat ] — He has dyed it. — What colour has he dyed it] — He has dyed it yellow. — Do you travel sometimes ] — I travel often. — Where do you intend to go to (f)tn$urctfcn) this summer ] — I intend to go to Germany. — Do you not go to Italy ] — I do go thither. — Hast thou sometimes travelled ? — I have never travelled. — Have your friends the intention to go to Holland ] — They have the intention to go thither. — When do they intend to depart 1 — They intend to depart the day after to morrow. — Has your brother already gone to Spain ] — He has not yet gone thither. — Have you travelled in Spain ] — 1 have travelled there. — When do you depart ? — I depart to-morrow. — At what o'clock ?— At five o'clock in the morning. — Have you worn out all your boots 1 — I have worn them all out.— What have the Turks done ? — They have burnt all our good ships. — Have you finished all your letters 1 —I have finished them all.— How far have you travelled ] — I have travelled as far as Germany. — Has he travelled as far as Italy ] — He has travelled as far as America. — How far have the Spaniards gone ] — They have gone as far as London. — How far has this poor man come ] — -He has come as far as here. — Has he come as far as your house ] — He has come as far as my father's. (See end of Lesson XXXIV.) 134 FIFTIETH LESSON.— jfimfygste flection. Above. Below. This side. That side. Dben (rest). Unten (rest). £)iegfett$(rest) 3enfett$ (rest). [1st (<-«-)• i tjmanter or fytnctb i fyerunter or fyerab Hither, fyterfyer, } fyter ^eriiber, > son bortfyer ) Thither, bortfym (motion) (motion), (motion). Obs. A. The particles fyer and fyut, having no corres- ponding words in English, must be carefully distin- guished from each other, jjer expresses motion to- wards the person who speaks, as : fyercutf, up ; fyerunter or fyerab, down ; f)erau£, out ; fyeriiber, hither, to this side. fyin expresses motion from the person who speaks towards another place, as : fymcwf, up ; fyutitttter or fyinab, down ; fynwuS, out ; fymiiber, thither, to the opposite side. If, for instance, I wish to tell any one who is on a mountain to come down, I must say : f cm* mm ©te fyerunter, come down (to where I am). He might answer me, f ommen ©te fyercutf, come up. I might say to him, id) f omme ntcfyt fymauf, I am not coming up ; and he might answer me, imb id) ntcfyt fyinunter, and I am not coming down. According to this we must say : fommen ©te Ijerem, come in ; gefyen ©te fytncmg, go out ; fasten ©ie fytnitber, drive to the opposite side ; fyrtngen ©te fytnem, jump in (i. e. in ben $lu$, into the river) ; but should the per- son speaking be already in the water, he would say ; fprtngen ©te fyeretn The mountain, the river, the present, fcet SBetg ; fcas ©cfcfyent: (plur. c a ). Obs. B. The adverbs btegfett£, jenfettS, ought to be carefully distinguished from the prepositions, bte^fett, R Neuter words, formed of a verb and the prefix ge, add % to all the cases plural, and do not soften the radical vowel. 135 jettfeit The latter are always followed by the genitive, whilst the others never govern a case. Ex. bte6feit bei $fafie£, on this side of the river ; jettfeit be£ SSergeS, on the other side of the mountain. To go up the mountain. £)en 33etg (jtnauf gcfyen *. Where is your brother gone to ] £Bo tft 3$t 33tut>et fytngegangen ? He is gone up the mountain. (St ijl t>en 93etg fytncmf gegangcn. To gwe £#€& a^am (£0 restore). &Biet>etge6en*. Thou givest back again. £>u gibjl ttuetet. He gives back again. (St Qtbt rctebet. Given back again. £Biet>etgegefcen. Does he restore you your book 1 ©ibt ct Stmen Sfjt SBudj ttuebet ? He does restore it to me. (St gibt c$ mit Httefcer, Has he given you your stick £at et Sfjncn Sfyren ict>crge* back again 1 gefocn ? He has given it me back again. (St f)cit tfyn mit ttuefcetgcge&en. To Jeg-zrc, to commence. It n f a n g e n *, beginnen*. Begun, commenced. 2tngefangen, fcegonnen. Have you already commenced $a&n of)er may be separated into two parts (as ti>of)ttt, Lesson XXXVIL), the first of which is put at the beginning, and the second at the end of the phrase. If the phrase ends with a participle past, or an infinitive, her is placed before it : but it precedes the particle JU of the infinitive. I come from (out of) the garden. 3d) fomme cuts tern dtarten. Where has he come from 1 5Bof)et ift et gefommen ? He has come from the theatre (St tft au$ fcem &f)eatet gefommen. ia6 To be worth. 2B e X t fj f e i tt *. How much may that horse oe SBictriel fcmn t>tefe$ 9)fctt> mtt% worth 1 fcin 1 It may be worth a hundred (5*6 fcmn fjunfcert Sfyatct rocttr) fettn crowns. This is worth more than that. £)icfcs ift mefjt rocttf) o(g jcnc*. The one is not worth so much as 2)a6 cine iff nid)t fo Did rocttfy o(S the other. &a$ anbcre* How much is that worth 1 2Btemcl ift ta€ roettf) ? That is not worth much. 5)ct$ ift ntcbt tricl roertf). That is not worth anything. £)aS ift mdbtS ivcrtr). To fo footer. 23 e f f c t fcin* (mefyr roertf) fcin *). A.m I not as good as my brother 1 23in id) md)t fo gut rote mem 23 ru* t>et? You are better than he 5" @ic f int) ^ aU CXt Y ou are better tnan he. £ @ie finb ^ ^ ^ fe f am not as good as you. 3d) tin md)t fo gut roic @te* exercises. 115. Do you Cv 11 me ? — I do call you. — Where are you ?— I am on (auf with the dative) the mountain ; are you coming up ? — I am not coming up. — Where are you? — I am at the foot (am $u(Je) ; of the mountain ; will you come down ? — I cannot come down.— Why can you not come down 1 — Because I have sore feet. — Where does your cousin live ] — He lives on this side of the river. — Where is the mountain 1 — It is on that side of the river. — Where stands the house of our friend ?— -It stands on that side of the mountain. — Is the garden of your friend on this or that side of the wood 1 — It is on that sid* (jenfeit*). — Is our storehouse not on that side of the road ? — It is on this side (t>tc$fett$). — Where have you been this morning ? — I have been on (Lesson XXX.) the great mountain. — How many times have you gone up the mountain ] — 1 have gone up (fjtnauf gegemgen) three times. — Is our father below or above 1 — He is above. —Have the neighbour's boys given you your books back again 1 —They have given them to me back again. — When did they give them back again to you] — They gave (fjcibcn — roiebcrgegeben) them Sack again to me yesterday. — To whom have you given your stick 1 — I have given it to the nobleman. — To whom have the noblemen given their gloves 1 — They have given them to Englishmen. — To which Englishmen have they given them ] — To those (Lesson XIV.) whom you have seen this morning at my house. — To which people do you give money 1 — I give some to those to whom (Lesson XIV) you give some. — Do you give any one money 1 — I give some to those who want any. — To which children does your father give cakes'? — He gives some to those who are good. 137 116. Have you received presents ] — I have received SDme. — What presents have you received ? — I have received fine presents. — Has your little brother received a present ]— He has received several. — From whom has he received any 1 — He has received some from my father and from yours. — Do you come out of the garden 1 — I do not come out of the garden, but out of the house.— Where are you going to ? — I am going into the garden. — Whence comes the Irishman ? — He comes from the garden. — Does he come from the same garden from which (cw$ rocldjem) you come] — He does not come from the same. — From which garden does he come ? — He comes from that of our old friend. — Whence comes your boy 1 — He comes from the play. — How much is that carriage worth] — It is worth five hundred crowns. — Is this book worth as much as that 1 — It is worth more. — How much is my horse worth 1 — It is worth as much as that of your friend. — Are your horses worth as much as those of the French? — They are not worth so much. — How much is that knife worth ? — It is worth nothing. — Is your servant as good as mine ] — He is better than yours. — Are you as good as your brother] — He is better than I. — Art thou as good as thy cousin 1 — I am as good as he. — Are we as good as our neighbours ] — We are better than they. — Is your umbrella as good as mine ] — It is not worth so much. — W T hy is it not worth so much as mine? — Because it is not so fine as yours. — Do you wish to sell your horse ] — I do wish to sell it*— How much is it worth 1 — It is worth two hundred florins. — Do you wish to buy it "?— I have bought one already.— Does your father intend to buy a horse 1— He does intend to buy one, but not yours, f See end of Lesson XXXIV.) FIFTY-FIRST LESSON.— Cin ntib ffmfygste Action. That (conjunction). £) a p (See Rule of Syntax, Les- son XL VII.). What do you say 1 SBaS fagcn (Sic 1 I say that you have my book. 3d) fage, t>a& @te mem 23ud) fyafcen. I tell you that I have it not. 3d) fage 3bnen, t>ap id) c$ md)t babe. Have you not had it 1 £aben (Ste e£ ntd)t gcfjafct ? I have had it, but I have it no 3d) bate e$ gebabt, abet id) fjdhc tl longer. md)t meb?. No more. 91 1 d) t m c b r. Where have you placed it ? 2£o b^en ®tc es f)tngclc^t ? I have placed it on the table. 3d) baOe eS auf t>cn Stfd) gctegt *s it (does it lie) on the table 1 gtegt es> auf tent &tfd)e ? It is (lies) on it. (££ licgt fcatauf. 138 Some, a little* <^an you give me some water ! t can give you some. Must. Necessary (adjective). To be necessary. (St wag (etn wentg). Bennett ©te mis etwaS SSajfet gt« 6en? 3d) fcmn Sfyncn mlfytf gc&en. SDZuffen, past part, gemupt. &b't c Mg. 0Z 6 1 6 1 9 fetn*. Is it necessary to go to the market ? It is necessary to go thither. C S^up man ouf ben 9J*ar£t gefyen ? < 3jr e$ notfytg auf ben SWatft $u ge* ( fan? C 9#an mup t>af)tn gefjen. t (SS ift notfytg t>af)in $u gefjen. What must one do in order to 2£a$ muff man tfyun, um betitfe^ $U learn German ] (erncn ? One must study much. g#cm mug Diet fiubiren. What must he do ] £Ba$ mup er tfyun ? He must go for a book. (St mug etn *®ud) fyolen. What must I do 1 2Ba$ mug id) tf)un ? Still, silent. mtiU. To be sitting, been sitting. @ t g c n * (takes l)a6en for its auxiliary), gefeff en. You must sit still. (Sic miiffen fiitt ftgen. Have you been obliged to work £a6en (Ste met atktten miiffen (Obs. much to learn German! Lesson XLIV.), um bcutfd) gtl (crnen 1 I have been obliged to work 3c!) fyak Diet atktten miiffen. rnueh. The competency, the subsistence, £) a $ 2C u § 6 m m e n. the livelihood. To have wherewithal to live. Has he wherewithal to live 1 He has. What must I buy ] Some beef. The ox (neat). You must buy some beef. What do you wish? What do you want } I want some money. Do you want some money ? ©etntfuSfommcn I) a 6 e ti * £at er fetn 2Cu$£emmen ? ($r f)at c$. £Ba$ mug tcf> faufen 1 fttnbftetfd). 2)a$ mint). ©te miiffen Sttnbfleifdj faufen. 2Ba$ rotten (Sic ? CSBag btaudjen ©te? £ 2Ba$ fyaben ©ic notfytg ? 5 3cl> babe ®elb noting. f 3d) braucfa ®ett>. 25raud)en ©tc (Mb ? Do you wish to have some &BoHen ©ie ®efo F)af>en ? money * 139 I do want 9 )me. Do you want much ? I do want much. How much must you have ! How much do you want? I only want a giosh. Is that all you want ? That is all I want. More* Do you not want more ? I do not want more. What does he want 1 He wants a coat. Have you what you want? I have what I want. He ha3 what he wants. They have what they want. 3d) btaud)C roc(d)C$. 23taud)cn ©ie tcffcn fctcl ? 3d) braudjc fceffen met. SG&tctriel miifjVn Sic (jaben ? SS5ict>tct braucfyen (Sic ? 3d) btaudjc nur cincn ©tefdjen. 3ft t>a$ a tic*, roaS (Sic btaudjen ) £)a$ ifi allc£, roaS id) braudje. 991 c&r. 55raud)cn (Sic nid)t mcf)t? 3d) btaucfyc nid)t mer)r. 2Ba$ btaud)t er ? (St braucfyt ctn Jtfcib. £abcn Bit, tva$ (Sic kaudjen ? 3d) fyabc, wag id) braud)C. (5r r)at, roa$ cr braud)t. (Sic fyaben, wa$ ftc btaud)cn. To fe o5Z^ed (jAaW, ow#AO- (Solicit, past. part, gefottt What am I to do ? You must work. Am I to go thither ? You may go thither. 9£a$ felt id) tfjun ? (Sic folicn arbcitcn. (Sell id) fjtncjefjen ? (Sic fonncn fjtrtge^cn. EXERCISES. 117. Were ((Stub — ejerocfen) you yesterday at the physician's ? — I was at his house (bci ifym). — What does he say ? — He says that he can- not come. — Why does he not send his son ? — His son does not gc out (gcf)t nid)t au6, Lesson XXXIV. Obs. C). — Why does he not go out ($cf)t cr nid)t au$) ? — Because he is ill. — Hast thou had my purse ? — I tell you that I have not had it. — Hast thou seen it ? — I have seen it. — Where is it ? — It lies upon the chair. — Have you had my knife? — I tell you that I have had it. — Where have you placed it ? — I have placed it upon the table. — Will you look for it ?— I have already looked for it. — Have you found it ? — I have not found it. — Have you sought (for) my gloves 1 — I have sought (for) them, but I have not found them. — Has your servant my hat ? — He has had it, but he has it no longer. — Has he brushed it ? — He has brushed it. — Are my books upon your table ? — They are (lie) upon it. — Have you any wine 1 — I have but little, but I will give you what I have. — Will you give me some water ? — I will give you some. — Have you much wine ? — I have much. — Will you give me some ? — I will give you some. — How much do I owe you ? — You owe me nothing. — You are too kind (giitici). — Must I go for some wine ? — You must go for some. — Shall I go to the ball ? — You must go thither. — W T hen must I go thither? — You must go thither this evening. — Must I go for the carpenter ? — You must go for Mm. 140 — Is it necessary to go to the market 1 — It is necessary to go thither. — What must one do in order to learn Russian ? — One must study much. — Must one study much to learn German ] — One must study much. — What shall I do 1 — You must buy a good book. — What is he to do'? — He must sit still. — What are we to do 1 — You must work. — Must you work much, in order to learn the Arabic] — I must work much to learn it. — Does your brother not work] — He does not want to work. — Has he wherewithal to live ] — He has. — Why nrast I go to the market ] — You must go thither to buy some beef. — Why must I work ] — You must work, in order to get (fyabm) a competency. 118. What do you want, Sir ] — I want some cloth. — How much is that hat worth ] — It is worth three crowns. — Do you want any stockings ? — I want some. — How much are those stockings worth ] — They are worth twelve kreuzers. — Is that all you want 1 — That is all. — Do you not want shoes ] — I do not want any. — Dost thou want much money'? — I want much. — How much must thou have] — I must have six crowns. — How much does your brother want ] — He wants but six groshes. — Does he not want, more ? — He does not want more. — Does your cousin want more ] — He does not want so much as I. — What do you want ] — I want money and boots. — Have you now what you want] — I have what I want. — Has your brother what he wants ] — He has what he wants. FIFTY-SECOND LESSON.— gtwi tin* fimfygste Section. To pay— paid. 23 e $ a f) I e n — e $ a rj ( t. (See Obs. A. Lesson XLV.) To pay a man for a horse. (Sincm Sfflcmne cm Spfctb 6e$ar)U'n. To pay the tailor for the coat. £)em (Scfynribct ten 3?ocf UflbUn* Do you pay the shoemaker for 23e$af)len &u bent t« the shoes] ©cbufje? 1 pay him for them. 3d) be$af)fc ftc tfym. Does he pay you for the knives] S3c$flf)tt cr 3t)nen fur fcte 9J?ef[ct? He pays me for them. (St bqa f>tt fie nut. Obs. A. These examples show that the verb fcejafy* lett governs the dative of the person, and the accusa- tive of the thing. It may also be used with the pre- position f fir, for, as in English. Ex. I pay him for the boots, id) bqaijte tfym fiir bie ©tiefeL But taken figuratively, in the signification of beftrafett, to punish, 141 i\ rs sometimes construed with the accusative of the person, as in the following expressions : tt>axt\ tcf) toiU £td) 6ejabfett, wait, I shali pay (punish) you for it ; ben f)Ct6e id) fcfyiftt frejafylt, I have paid (punished) this man well. Have you paid the shoemaker £aben 95 c 1 1 a rt g c it — t) c r t a n cj *. 2f nfpr ecl) en* — ancjcfptocfyeK £ SB i 1 1 c a * — 9 e b c t c n. 95 en Semanbetn ©db wfangen. Semanben tint G5clb anfprccfyen*. 3emanbcn um <$dt> bitten*. 8©a$ t>cr(an$en (Sic t>en nur ? 3d) wrfangc ntd)t$ r>cn Sbncn. Set) fpveebe (Sic um @ctb en. He has begged some money of (£r. (jat mid) um ©ctb ana,efpted)etu me. For. It m (a preposition governing the accusative). Do you beg some money of him 1 Spted)cn Sic il)n um ($dt> an ? I beg some of him. 3d) evbttte mir rocfd)C$ son tbm. To solicit any one to do a thing. (Straas t*on 3cnmnbcm ctbitten*. For it. To ask him for it. To ask him for them. I ask you for it. Do you ask me for anything . I ask you for the hat. Do you ask me for the hat ] I ask you for it. To speak of some one. Does one speak of that man 1 •~*ne speaks of him. Saru m. C 3l)n batum anfptcd)en*. £ (5$ son tfyrn wrtongen. C3bn barum anfptccben*. C cn btefcm 9}?anne ? 9)?an fprtdjt tton tl)tn. 142 One does not speak of him. $ftan fpttd)t md)t t)cn t&m. Do they speak of my book 1 aj} ct SKccfyt fyat. ■ Content, satisfied. 3 u f r i c t> e n. New. 9? en. To be content with any one. SOtft Scmanbcm $ufdebm fetn** Are you content with this man 1 (Sinb @ie nut btcfem 9)?anne $ufde; ben? 1 am content with him. 3d) bin nut ifym sufdeben. Obs. B. Of I) i e r, Aere, and b a, ZAere, compounc adverbs are formed by means of certain prepositions governing the dative or accusative. In these adverbs l)ter and bd stand instead of the three genders singular and plural, dative and accusative of the demonstra- tive pronoun : biefer, biefe, biefe£ (ber, bte, ba$), which is never used with a preposition. Are you content with your new ©tnb Sic nut Sfjtem ncucn JIU'ibt coat? gufdeben? I am contented with it. 3d) bin bemut sufdeben. I am discontented with it. 3d) bin un^ufdeben bamit. Discontented. Ungufdcbcn. Of what do they speak ? £Bot)on fpdcfyt man ? They speak of peace, of war, of 9J?an fpdd)t sen bem gdeben, t)0ti yoar book. bem Jtde$e, t>on Sfjrcm 23ud)e. Do they speak of peace ? Spriest man sen bem Jfdcfan' ? They do speak of it. %ftan fpdd)t bason. Ofo. C The adverb tt>0, where, like fyt'er and ba (See O&s. above), forms compound adverbs with certain prepositions governing the dative or accusative. In these tt>0 takes the place of the dative and accusative of the pronoun interrogative Welcfyer, Welcfye, toefefyeg, or With what are you content 1 SSonrit ftnb ©ic gufrtcben ? I am content with my book. 3d) bin init metnem &Hicl)C gufrtc* ben. With whom are you satisfied ] 50?tt went ftnb ^ a c u xa . ceptor, the professor, 5 ' the scholar, tet fitter ; the pupil, tet Soiling; the fee, wages, salary, tec Cofjn (has no pint.) ; the lesson, tie Section (a feminine noun, taking en in the plur.) ; the exercise, tie tfufgabe (a feminine noun, taking n in the plur.) ; To receive a present from some S3 on Semcmtem etn ®efd)en£ bcHm- one, men*. EXERCISES. 119. Have we what we want 1 — We have not what we want. — What do we want ! — We want a fine house, a large garden, a beautiful carriage, pretty horses, several servants, and much money. — Is that all we want ] — That is all we want. — What must I do 1 — You must write a letter. — To whom (Lesson XXX.) must I write ] — You must write to your friend. — Shall I go to the market I — You may go there. — Will you tell your father that I am waiting for him here ? — I will tell him so (Obs. Lesson XLIIL). — What will you tell your father ] — I will tell him that you are waiting for him here. —What wilt thou say to my servant ? — I will say to him that you have finished your letter. — Have you paid (for) your table ] — I have paid (for) it.- — Has your uncle paid for the book 1 — He has paid for it. — Have I paid the tailor for the clothes ] — You have paid him for them.— Hast thou paid the merchant for the horse ] — I have not yet paid him for it. — Have we paid for our gloves 1 — We have paid for them. — Has your cousin already paid for his boots ] — He has not yet paid for them. — Does my brother pay you what he owes you 1 — He does pay it me. — Do you pay what you owe ! — I do pay what I owe. — Have you paid (with the dative) the baker 1 -—I have paid him. — Has your uncle paid the butcher for the meat 1 —He has paid him for it. — Have you paid your servant his wages 1 — T have paid them to him. — Has your master paid you your wages ] — He has paid them to me. — When did he pay them to you ] — He paid (f)at — begafylt) them to me the day before yesterday. — What do you ask this man for ! — I ask him for my book. — What does this boy beg of me ? — He begs of you some money. — Do you ask me for anything] — I ask you for a crown. — Do you ask me for the bread 1 — I ask you for it. — Do the poor beg money of you ] — They beg some of me. — Which man do you ask for money 1 — I ask him for some whom you ask for some. — Which merchants do you ask 144 for gloves 1 — -I ask those who live in William-Street (Lesson XLVIII.) for some. — Which joiner do you ask for chairs ] — I ask that one, whom you know, for some. — What do you ask the baker for 1 — I ask him for some bread. — Do you ask the butchers for some moat 1 — I do ask them for some. — Dost thou ask me for the stick 1 — I do ask thee for it. — Does he ask thee for the book] — He does ask me for it. — What have you asked the Englishman for ] — I have asked him for my leather trunk. — Has he given it to you 1 — He has given it to me. 120. Whom have you asked for some sugar ] — I have asked the mer- chant for some. — Of whom have the poor begged some money 1 — They have begged some of the noblemen. — Of which noblemen have they begged some 1 — They have begged some of those whom you know. — Whom do you pay for the meat 1 — I pay the butchers for it. — Whom does your brother pay for his boots 1 — He pays the shoemakers for them. — Whom have we paid for the bread 1 — We have paid our bakers for it. — Of whom have they (man) spoken ?— - They have spoken of your friend. — Have they not spoken of the physicians 1 — They have not spoken of them. — Do they not speak of the man of whom (t?on roe(d)em) we have spoken? — They do speak of him. — Have they spoken of the noblemen? — They have spoken of them. — Have they spoken of those of whom we speak 1 — They have not spoken of those of whom we speak, but they have spoken of others. — Have they spoken of our children or of those of our neighbours ? — They have neither spoken of ours nor of those of our neighbours. — Which children have been spoken of 1 — Those of our preceptor have been spoken of. — Do they speak of my book 1 — They do speak of it. — Of what do you speak 1 — We speak oi war. — Do you not speak of peace ? — We do not speak of it. — Are you content with your pupils 1 — I am content with them. — How does my brother study 1 — He studies well. — How many lessons have you studied ? — I have already studied fifty-four. — Is your master satisfied with his scholar 1 — He his satisfied with him. — Has your master received a present 1 — He has received several. — From whom has he received presents 1 — He has received some from his pupils.— Has he received any from your father ] — He has re- ceived some (both) from mine and from that of my friend. — Is he satisfied with the presents which he has received 1 — He is satisfied with them. — How many exercises hast thou already done 1 — I have already done twenty-one. — Is thy master satisfied with thee 1 — He -ays that he is satisfied with me. — And what dost thou say 1 — I say that I am satisfied with him. — How old art thou 1 — I am not quite ten years old. — Dost thou already learn German? — I do already earn it. — Does thy brother know German 1 — He does not know it. — Why does he not know it? — Because he has not learnt it. — Why nas he not learnt it ] — Because he has not had time. — Is your father at home 1 — No he has departed, but my brother is at home. — Where 145 i? your father gone to 1 — He is gone to England. — -Have you some- times gone thither 1 — I have never gone thither. — Do you intend going to Germany this summer ] — I do intend going thither. — Have you the intention of staying there long 1 — I have the intention of staying there during the summer. — How long does your bi other remain at home ? — Till twelve o'clock.— Have you had your gloves dyed. — I have had them dyed. — What have you had them dyed 1 — I have had them dyed brown. — Will you tell your father that I have been here ] — I will tell him so. — Will you not wait until he unies back attain 1 — I cannot wait. (See end of Lesson XXXI V.) FIFTY-THIRD LESSON. - Mxtx nrib fftufygste Cection. To eat — eaten. [nou eatest — he eats. To dine {eat dinner) gffcn*— gegeffctn £>tti$£ — ft tftetorigt. At what o'clock do you dine I dine at five o'clock. £3u SCRtttacj effen — $u %yiitta§ Qcgef* — dined. < fen. ( ©pctfen — gefpeiftt or gefpetft, C Urn tmemcl U&t fpcifen * fctob effen *. 2)a$ tf&cnbeftcn, bag 2(6enbI>tob. 3d) mitt Hbenbbrofc effen. { 3* §aU fpa't gu 2lbenb flegeffctt. $ 3d) I)a6e fpa't 2(6enbbtob cjea,effem vflati) (a preposition governing the dative). Sftad) S&nen. 9?ad) nur. $lad) trnn. 9?aco mctnem SBtubet. 3* fyafrc nacf) ifjm gefrftljftiicft. 146 To hold— held. Thou holdest — he holds. Will you hold my stick 1 To try — tried. To taste — tasted. Will you try to do that ? I have tried to do it. You must try to do it better. Have you tasted that wine 1 I have tasted it. Are you looking for any one ? Whom are you looking for 1 I am looking for a brother So a 1 1 c n * — 9 c fj a 1 1 c n. 2)u baltft — ec fjcilt 2BeUen (Sic marten ©tocf fatten T CsproHtcn — p t o & 1 1 1. £ 83 c t f u d) c n — o c r f it d) t. CJUften— - gefoftet. (.SSctfucfyen — »ctfud)t.^ SBeltert <§ic t>erfud)cn, ba$ $u than * 3d) f>abc rerfitcbt, e$ $u tfjun. (Ste mfijfcn Dcrfucfyen, e$ kffct $u ma« d)cn. 6afcen <§tc bicfen 2£ctn gefojtet (vet* fu*t) ? 3d) fyabe tfjn gefojtct (wtfud)t). (Sucfyen (Sic Semanfoen ? £Ben fucbert (Sic ? of f 3d) fudjc eirten metnet 23tubet. An uncle of mine. A neighbour of yours. A relation of mine. Ace. Sing. Gen. Plur. t ©itctt metner Dfietme, t ©nm 3^rer Kacfybarm t @men metner SBerroanbtetu O&s. Adjectives taken substantively are declined like other adjectives. Ex. ber SSertDattbte, the relation; gen. be§ SBermutbten, of the relation, &c. ; ber 23ebtente, the servant ; gen. beg SBebtenten, of the servant, &c. ; em 23er* wutbter, a relation ; cm SSebtenter, a servant, &c. The parents (father and mother). He tries to see an uncle of his. A cousin of his. A friend of ours. A neighbour of theirs. He tries to see you. Does he try to see me 1 To inquire after some one. After whom do you inquire ] I inquire after a friend of mine The acquaintance. Whom do y©u look fo^ 3)tc TCcftctn (©(Urn). & fucfyt cincn fetner £%tme $u fe* f)cn. t (Strten fcinet SScttern. f (Stnen unferct greurtbe. t ©incn tfttet 9Rctd)barn. (£t fud)t @tc $u fefjen. cc SBecjcn ; the small piece (little bit), bct$ @tiic!d)cn ; the little book, bat S3tid)(ctn. ii^fe 2. All diminutives terminating in cfyen and (etn are neuter, and those terminating in It n Q are mascu- line. To form diminutives from German substantives, the syllable df) e U or lettt is added, and the radical vowels, a, 0, U, are softened into a, 6, it. Ex. The small house, fcaS £au6d)cn ; the small picture, bag SSUbdftcn ; the little heart, $>a$ £cr$d)en ; the little child, t>a$ JUnblctn ; the little boy, t>ai ^nablctn, JtnaOc^en ; the suckling (baby), t>et (Sctttgttnc}; the favourite, darling, bcr StebUncj ; the apprentice, bcr Ccfytttncj. EXERCISES. 121. Have you already dined 1 — Not yet. — At what o'clock do you dine ? — I dine at six o'clock. — At whose house (SBci \vm\, Lesson XXVI.) do you dine ] — I dine at the house of a friend of mine. — With whom (Oct mm) did you dine yesterday ] — I dined (f)abc — gcfpctf't with are« lation of mine. — What have you eaten 1 — W r e have eaten good bread, beef, apples, and cakes. — What have you drunk? — We have drunk good wine, good beer, and good cider. — Where does your uncle dine to-day ] — He dines with (bet) us. — At what o'clock does your father eat supper 1 — He eats supper at nine o'clock. — Do you eat supper ear- ier than he] — I eat supper later than he. — At what o'clock do you breakfast ] — I breakfast at ten o'clock. — At what o'clock did you eat supper yesterday * — We ate (r)at>cn — Q^geffcn) supper late. — What did you eat 1 — We ate only a little meat and a small piece of bread. — W'hen did your brother sup ? — He supped after my father 148 — Where are you going to ? — I am going to a relation ot mine, ij order to breakfast with him. — Do you dine early 1 — We dine late. ■ — Art thou willing to hold my gloves ? — I am willing to hold them —Is he willing to hold my cane ? — He is willing to hold it. — W'ho has held your hat ? — My servant has held it. — Will you try to speak. — I will try. — Has your little brother ever tried to do exercises ? — He has tried. — Have you ever tried to make a hat? — I have nevei tried to make one.; — Have we tasted that beer ? — We have not tasted it yet. — Which wine do you wish to taste ? — I wish to taste that which you have tasted. — Have the Poles tasted that brandy 1 — They have tasted it. — Have they drunk much of it (t)at)en) ? — They have not drunk much of it. — Will you taste this tobacco ? — I have tasted it already. — How do you find it? — I find it good. — Why do you not taste that cider ? — Because I am not thirsty. — Why does your friend not taste this meat? — Because he is not hungry. 122. Whom are you looking for ? — 1 am looking for the man who has sold a horse to me. — Is your relation looking for any one ? — He is looking for an acquaintance of his. — Are we looking for any one ? — We are looking for a neighbour of ours. — Whom dost thou look for? — I look for a friend of ours. — Are you looking for a servant of mine? — No, I am looking for one of mine. — Have you tried to speak to your uncle ? — I have tried to speak to him. — Have you tried to see my father ? — I have tried to see him. — Have you been able (Less. XLVII1.) to see him ? — I have not been able to see him.. —After whom do you inquire ? — I inquire after your father. — After whom dost thou inquire ? — I inquire after the tailor. — Does this man inquire after any one? — He inquires after you. — Do they in- quire after you ? — They do inquire after me ? — Do they inquire after me ? — They do not inquire after you, but after a friend of yours. — Do you inquire after the physician? — I do inquire after him. — What do you ask me for ? — I ask you for some meat. — What does your little brother ask me for ? — He asks you for some wine and some water. — Do you ask me for a sheet of paper ? — I do ask you for one. — How many sheets of paper does your friend ask for? — He asks for two. — Dost thou ask me for the little book ? — I do ask you for it. — What has your cousin asked for ? — He has asked for a few apples and a small piece of bread. — Has he not breakfasted yet ? — He has breakfasted, but he is still hungry. — What does your uncle ask for ? — He asks for a glass of wine. — What does the Pole ask for ? — He asks for a small glass of brandy. — Has he not already drunk ? — He has already drunk, but he is still thirsty. 49 FIFTY.FOURTH LESSON.-bkr ntto fttttfygste Hettion. 1 see the man who has my mo- 3cb fcr)e ben S0?ann, tvetfyct mcttt ney. (Beit) fyat. T see the child who plays. 3d) fef)C ba^ $tnb, roekbeS fptctt. 1 perceive him who is coming. 3d) bemerfc ten, nxkrjer fommk I see him who owes me money. 3d) febe ben, tuclcfycr nur ©etb fct>ut* big if!. Do yon perceive the soldiers f ***** «£ f:®^3 wct * e who are going into the store- J ^ na *-fe^|ff^J&J ^ hous i SBcmcrftn (Sic btc (Setbaten, rockbe v in ba$ pagastn (btnctn) ejefyen V I do perceive those who are go- $ 3d) bemerfe btc, rocld)e bafytn gefeen, ing into it. Also, To perceive — perceived. Have you perceived any one ? I have perceived no one. The soldier, To go to the store-house. C Scf) bemcrfe btc, tvekfye btnctn ger^n. 3Cu*. S3 c m e r f c n — • b c m c r 1 1. vpaben @tc Scmcmbcn bemcrft ? 3d) babe 9ttemanben bemertt. bcr (Selbat.a 5^ocb bem 93?aqqtn gel>cn*. 3n ^ax> 9)Zaga$tn (rjfnctn) Qcfyen*. Obs. A. Direction towards a place or towards a country is expressed by the preposition nad) with the dative. Willingly* To like. To like to see. To like to study. To like wine. He likes a large hat. Do you like to see my brother ] I do like to see him. I like to do it. Do you like water 1 No, I like wine. © c r n. f ©ern Ijaben*. t ©crn fcrjen*. f ®ern ftubtren. t ©ern SBetn trtnfen*. t cd)t ; pike, £ed)tc (plur.). * Substantives derived from foreign languages and terminating in : rtttt ttrcf), at, et, ent, (ft, tr, 03, add en to the genitive singular and to all the othei cases singular and plural. 150 To like sometliing. I like fish. He likes fowl. I do not like fish. By heart. To learn by heart. Do your scholars like to learn by heart? They do not like learning by heart. Have you learnt your exercises by heart ? We have learnt them. Once a day. Thrice or three times a month. t ®m greunb t>on etwag fetn.* t 3d) bin em greunb Don gtfdjcn. t @r ipt Qcrn £uf)n. t 3d) bin f!ein greunb »on #ifcf)en. 2C u g m e n b t 9. 2C u £ w e n b t a, t c c n c n. Scrnen 3f)te @d)u(er a,etn outwent big? (Sic Icrncn nid)t gent auetocnbtg. £a&en @te Sfyve 2Cufgafcen auiwen* big gctcrnt ? SBhTfjcuxn <5te gctevnt ©tttmat beg &agg* S)reimol beg SttcnatS. O&s. 5. The genitive is used in reply to the ques- tions: tt>attn? when? ttue oft*? how often? in speak- ing of something that takes place habitually and at a determinate period. Six times a year. @cd)$mot beg 3>af)re$. How many times a day does he £Btc tnetmal (wte eft) tpt er bes eat ? £agg ? He eats three times a day. (St tpt bretmat bc£ £a$g. Do you eat as often as he] (Sffen @ie fo oft wic er 1 When do you go out 1 ££ann gefyen What kind of weather is it ? 3 It is fine weather at present. How was the weather yester- day? What kind of weather was it yesterday ? Obs. C. 2Bar, was, is the imperfect of the auxilia vy verb fetn*, to be; we shall speak of it hereafter (See Lesson LV1I.) 23$ e n n (See Rule of Syntax, Lesson XLVIL). 3$ tun gefonnen, @te $u &e$af)(en, wenn id) mein ©elb foefomme. ©ebenf en c$ $u faufen, wenn man mir fecjafjlt, \va$ man mit fcfyutbig tji. 2£a$ fur better ijt eg ! ®$ tft }e|t fd)5'neg SCBetfer. $&a$ fur ^Better war eg geftern 1 L51 Was it fine weather yesterday ] It was bad weather yesterday. It was fine weather this morning. Is it warm 1 It is warm. Very. It is very warm. It is cold. It is very cold. Et is neither cold nor warm. Dark, obscure, dusky, gloomy, clear, light, ft is gloomy in your shop. Is it gloomy in his room 1 I is gloomy there. The shop, moist, humid, damp, dry, Is the weather damp 1 The weather is not damp. It is dry weather. The weather is too dry. It is moonlight (moonshine). We have too much sun. We have no rain. The moonlight, moonshine, the rain, the sun, Of what do you speak ? We speak of the weather. The weather, £Bcu: e* geftcrn fd)6nc$ aOScitet ? (SS wat geftctn fd)led)teS ^Better. (SS wax btefeit ojfergcn fcfyoneS 2£et* ter. 3p eg xvaxm 1 (§5 tft warm. Sefyr. (£•$ if! fc()v warm. ®$ tft Ml ctn. £Btr fyaten gii met (Sonne* 2Btt fyafcen mrien 9?cgcn. bee 93?onbfd)etn ; bet Sftcgen ; bie (Sonne (a feminine noun). £Bot)on fptecfyen @te ? SBtt fprecfyen mm (Don bem) 2B* tec bat SGBcttcr. EXERCISES. 123. Do you perceive the man who is coming 1 — I do not perceive him. — Do you perceive the soldier's child ? — I perceive it. — What do you perceive 1 — I perceive a great mountain and a small house. — Do you not perceive the wood 1 — I perceive it also. — Dost thou perceive the soldiers who are going to the market] — I do perceive them. — Do you perceive the men who are going into the garden ? — I do not perceive those who are going into the garden, but those, who are going to the market. — Do you see the man to whom I have lent money 1 — I do not see the one to whom you have lent, but the one who has lent you some. — Dost thou see the children "who are studying 1 — I do not see those who are studying, but those 152 who are playing. — Do you perceive anything 1 — I perceive nothing, — Have you perceived the house of my parents 1 — I have perceived it. — Do you like a large hat ! — I do not like a large hat, but a large umbrella. — What do you like to do ] — I like to write. — Do you like to see those little boys ] — I do like to see them. — Do you like beer ? — I like it. — Does your brother like cider ] — He does not like it. — What do the soldiers like ] — They like wine and water.— Dost thou like wine or water 1 — I like both (bctt)C5). — Do these children like to study 1 — They like to study and to play. — Do you like to read and to write ] — -I like to read and to write. — How many times do you eat a day ? — Four times. — How often do your children drink a day ] — They drink several times a day. — Do you drink as often as they ] — I drink oftener. — Do you often go to the theatre 1 — I go thither sometimes. — How often do you go thither (in) a month ? — I go thither but once a month. — How many times a year does your cousin go to the ball 1 — He goes thither twice a year.- — Do you go thither as often as he 1 — I never go thither. — Does you? cook often go to the market ] — He goes thither every morning. 124. Do you often go to my uncle's 1- — I go to him six times a year. — Do you like fowl 1 — I do like fowl, but I do not like fish. — What do you like ? — I like a piece of bread and a glass of wine. — What fish does your brother like! — He likes pike. — Do you learn by heart ] — I do not like learning by heart. — Do your pupils like to learn by heart 1 — They like to study, but they do not like learning by heart. — How many exercises do they do a day] — They only do two, but they do them well. — Do you like coffee or teal — I like both. — Do you read the letter which 1 have written to you (Rule of Syntax, Lesson XL VII.) ] — I do read it.— Do you understand it ] — I do understand it. — Do you understand the man who speaks to you ! — I do not understand him ] — Why do you not understand him ] — I do not understand him because he speaks too badly. — Does this man know German 1 — He does know it, but I do not know it. — Why do you not learn it ] — I have no time to learn it. — Have you received a letter 1 — I have received one. — Will you answer it. — I am going to (3d) null) answer it. — W'hen did you receive it ] — I received it at ten o'clock in the morning. — Are you satisfied with it ] — I am not dissatisfied with it. — W^hat does your friend write to you ] — He writes tome that he is ill (Rule of Syntax, Lesson XLVIL). — Does he ask you for anything ] — He asks me for money. — Why does he ask you for money 1 — Because he wants some. — What do you ask me for ] — I ask you for the money which you owe me. — Will you wait a little 1 — I cannot wait. — Why can you not wait] — I cannot wait because I intend to depart to-day. — At what o'clock do you in- tend to set out ] — I intend setting out at five o'clock in the evening. —Do you go to Germany ] — I do go thither. — Are you not going to Holland] — I am not going thither. — How far has your brother gone * — He has gone as far as London. 153 125. Do you intend going to the theatre this evening 1 — V do intend going thither, if you go. — Has your father the intention to buy that horse ] — He has the intention to buy it, if he receives his money. — Has your cousiu the intention to go to England. — He lias the intention to go thither, if they pay him what they owe him. — Do you intend going to the ball 1 — I do intend going thither, if my friend goes 1 — Does your brother intend to study German 1 — He does in- tend to study it, if he finds a good master. — How is the weather to- day ] — It is very fine weather. — Was it fine weather yesterday ? — It was bad weather yesterday. — How was the w T eather this morning 1 — It was bad w r eather, but now it is (tjl e$) fine weather. — Is it w T arm ] — It is very warm. — Is it not cold ] — It is not cold. — Is it warm oi cold 1 — It is neither warm nor cold. — Did you go ,« the country (Lesson XXX.) the day before yesterday] — I did not go thither. — Why did you not go thither 1 — I did not go thither, because it was bad weather. — Do you intend going into the country to-morrow 7 ] — I do intend going thither, if the weather is fine. 126. Is it light in your room 1 — It is not light in it. — Do you wish to work in mine ] — I do wish to work in it. — Is it light there ] — It is very light there. — Can you work in your small room (Rule 2, Lesson LIII.)] — I cannot work there. — Why can you not work there 1 — I cannot work there, because it is too dark. — Where is it too dark 1 — In my small room. — Is it light in that hole ] — It is dark there. — Is it dry in the street (Lesson XL VIII.) 1 — It is damp there. — Is the weather damp 1 — The weather is not damp. — Is the weather dry 1 — It is too dry. — Is it moonlight 1 — It is not (Urn) moonlight, it is yery damp. — Why is the w r eather dry ? — Because w r e have too much sun and no rain. — When do you go into the country ] — I intend go- ing thither to-morrow, if the weather is fine, and if w T e have no rain. — Of what does your uncle speak I — He speaks of the fine weather. — Do you speak of the rain 1 — We do speak of it. — 01 what do those men speak 1 — They speak of fair and bad weather. — Do they not speak of the wind 1 — They do also speak of it (aucl) baron). — Dost thou speak of my uncle ] — I do not speak of him. — Of whom dost thou speak ] — I speak of thee and thy parents. — Do you inquire after any one 1 — I inquire after your uncle (Lesson LIII.) ; is he at home ] — No, he is at his best friend's. (See Lesson XXXIX and end of Lesson XXXIV.) If* 154 FIFTY-FIFTH LESSON.— JTmf uttb fttttfygste OF PASSIVE VERBS. In English, the past participle is joined to the verb to be, either to form the passive voice, or as an ad- jective to qualify the subject. In the first instance it must be translated by toerbett*, and in the second by fern*. In German we distinguish, as in Latin : bct£ jjau3 ift Qehaut, domus cediftcata est, from ba$ $)&U$ ttttrb Qebaut, domus cedificatur ; bte SSriefe jmb gefefyrtebett, litter ce scrip - tee sunt, from bie 93rtefe merbert gefefyrteben, litterce scri- buntur. To ascertain whether a past participle stands as an adjective or not, one has only to change the construc- tion into the active voice ; if in that voice the tense is the same as in the passive, the participle is a pas- sive participle, and the auxiliary to be must be trans- lated by tt>erbett # ; but if the tense is not the same, it then stands as a mere adjective, and the auxiliary to be must be translated by feut # * Ex. 3d) tt>erbe geftebt, I am loved, is in the same tense, when I say : er liebt mid), he loves me ; but ber ©pieget ijl jerbrocfyen, the looking-glass is broken, is not in the same tense, when I say : er fyat ben ©piegef jerbrocfjen, he has bro- ken the looking-glass. Here jerbrocfyett is nothing but an adjective, which qualifies the subject (Spiegel, look ing-glass. I am loved. 3d) rcetbe cjeltebt. Thou art guided. £)u rotrft gVkitefe. He is praised. (St nnrb cjelcbr. We are heard. £Btr nxrben Qd)b'rt. They are blamed (Sic ructben cjctaMt. You are punished. \ ^ r "J*** 9 c £ a £ To praise, to blame. £oben, tabctn. By me — by us. SSen nut — ocn un$. By thee — by you. $on £>tt — oon (Sud) (3()ncnv By him — by them. $on i&m — Don tfjnen. I am loved by him. 3d) ttK'tbc son tf)m gcttebt Who is punished 1 2Bct rotrb geftraft 1 155 The naughty boy is punished. By whom is he punished ? He is punished by his father. Which man is praised, and which is blamed 1 The skilful man is praised, and the awkward blamed. Which boys are rewarded, and which are punished 1 Those that are assiduous are re- warded, and those that are idle punished. We are loved by the captain's sons, you are despised by them. You are praised by our brothers, and we are despised by them. Good — naughty. Skilful, diligent — awkward. Assiduous — idle. Ignorant. The idler, the lazy fellow, To reward — rewarded. To esteem. To despise. To hate. Is your book torn ? It is not torn. Are your children good ? They are very good. Is the enemy beaten 1 He is beaten. The enemies are beaten. These children are loved, because they are studious and good. £>et unatttcje jtnafce rottb geftraft $cn roem roitb ct gcjttaft ? (gr rcttb tton fetnem SBatet gefttaffc. 4 Bekbet £ftarm txutb cjeio&r, unb rock cber rmrb Qctabett ? Dec ejefefytcfte 9)?ann nritb getofct unb bet ungefebtcfte $etabett. SBclcfye itnaben nxtben belofynt, unb tt)c(d)e nxrben fcefttaft ? £)teiema.en, rcetcfye fletjna. finb, mu ben OeKefynt, unb bte, vr>ctd>e ttage [tub, kfttaft. 2Btt nxrben son ben crad>tet. @tc roetben son unfern S3tiibetn <$& lo&t, unb nrit rtfetben sen tfynen t»erad)tct. 2Cttta — unatttq. (See Note % Les- son XXXIX.) ®efd)tcft — ungefefytcft. $(et&tg — tta'ge (faul). tlnrciffenb. bcr gautenget. 23etof)ncn — Mofynt (See Obs. A Lesson XLV). 2£cf)ten, fd>af3cn. 23etad)ten. £affen. 3ft 3f)t 23ud) scrrifTcn ? (S3 tft ntd)t $ettiffcn. (Stub Sbrc jttnber attta.? (Sic finb fefyt atttg. 3ft bet getnb gestagen ? (St tjt gcfcfylagen. £)te -getnbe finb gestagen. £)tefe ittnbet roetben a.ctte6t, roetl fte fCci^tg unb atttg finb. (See Note r, Lesson XXXIX.) EXERCISES. 127. Are you loved by your uncle'? — I am loved by him. — Is your brother loved by him 1 — He is loved by him.-— By whom am I loved ?— Thou art loved by thy parents. — Are we loved 1 — You are loved. — By whom are we loved ] — You are loved by your friends. — Are those gentlemen loved 1 — They are loved. — By whom are they loved I — They are loved by us and by their good friends.— By whom is the blind man led ? — He is led by me. — Where do 156 . you lead him to ] — I lead him home. — By whom are we beamed ?-— We are blamed by our enemies.— -Why are we blamed by them !— Because they do not love us. — Are you punished by your tutor]— We are not punished by him, because we are good and studious. — Are we heard] — We are (e*, Lesson XLIIL). — By whom are we heard] — We are heard by our neighbour. — Is the master heard by his pupils ] — He is heard by them. — Which children are praised ? — Those that are good. — Which are punished 1 — Those that are idle and naughty. — Are you praised or blamed ] — We are neither praised nor blamed. — Is our friend loved by his masters? — He is loved and praised by them, because he is studious and good; but his brother is despised by his, because he is naughty and idle. — Is he sometimes punished? — He is (mtrfc) c$) every morning and every evening. — Are you sometimes punished 1 — I am (cs) never ; I am loved and rewarded by my good masters. — Are these children never punished ? — They are (c£) never, because they are studious and good ; but those are so (c?) very often, because they are idle and naughty. 128. • Who is praised and rewarded ] — Skilful people (9eutc) are praised, esteemed, and rewarded, but the ignorant are blamed and despised. — Who is loved and who is hated ] — He who is studious and good is loved, and he who is idle and naughty is hated. — Must one be good in order to be loved ? — One must be so. — What must one do in order to be loved ] — One must be good and assidu- ous. — What must One do in order to be rewarded] — One must be skiiful and study much. — Why are those children loved ] — They are loved, because they are good. — Are they better than we ? — They are not better, but more studious than you. — Is your buther as assiduous as mine ] — He is as assiduous as he ; but your brother is better than mine. — Do you know anything new ] — 1 do not know anything new. — What does your cousin say new ] — He says nothing new. — Do they not speak of war ] — They do not speak of it. — Of what (Obs. C. Lesson LII.) do they speak ] — They speak of peace. — What do they say] — They say that the enemy is beaten. — Are you understood by your pupils ] — I am understood by them. — Dost thou often receive presents ] — I do receive some if I am good. — Are you often rewarded ] — We are rewarded if we study well, and if we are diligent.— Has your master the intention of rewarding you] — He has the intention of doing so if we study well. — What does he intend to give you if you study well] — He intends giving us a book. — Has he already given you a book ]— > He has already given us one. 129. Have you dined already] — I have dined already, but I am stil. hungry. — Has your little brother drunk already ] — He has drunk already, but he is still thirsty. — What must we do in order to be 157 skilful 1 — Yoq must work much. — Must we sit still in older U study] — You must listen to what the master tells you. — Do you intend to eat supper to-day ? — I do intend to dine before I eat supper. — At what o'clock do you dine ] — I dine at four and eat supper at nine o'clock. — Have you seen my cousin 1 — I have seen him. — What has he said] — He has said that he does not wish to see you (fcfycn n)t((). — Why does he not wish to see me ] — He does not wish to see you, because he does not like you. — Why does he not like me ] — Because you are naughty. — Will you give me a sheet of paper ] — Why (£Bo$u) do you want paper ] — I want some to write a letter. — To whom '(Lesson XXX.) do you wish to write I — I wish to write to the man by whom (son roclcfyem) I am loved. — Afte; whom do you inquire ? — I inquire after no one. (See end of Lesson XXXIV.) FIFTY-SIXTH LESSON. — 0jedjs tmb fimfyysie Cection. OF IMPERSONAL VERBS. These verbs having no determinate subject, are only conjugated in the third person singular, by means of the indefinite pronoun e£, it. Ex. To lain — it rains* To snow — it snows. Does it thunder 1 It does thunder. Is it foggy ] Does the sun shine 1 The sun shines. It thunders loud. the fog, hard, violent, To shine — shone. To thunder. The sun does not shine. The sun is in my eyes. The face, the thunder, the snow, the sunshine, the parasol, 3? c 3 n c n — e s tea net. (S d) n e i e n — e $ ($ n < i t. Dennert cs? (5$ bonnett. 3ft c$ nc&ctig ? 3ft e$ ic (Sonne fcftcint tint k$ (SHiA* t>a* (55eftd)t ; bet Conner *, bet @d)nee ; t)cv ©ennen(d)ein ; ber ©onncnfdutm. 158 Does it lighten I ©fi|t eg ? It do.es lighten. (£g b(t|t. To hail. ^agcm, fcfyfopen. The hail, 6et #age(. $ (£g fcplof't. It rains very hard. (£g rennet fef)t ftarf, It lightens much. (£g MtfJt fefyr. Does it snow 1 ©cfyneit eg ? It does snow much. (Sg fcfyneit fc^r. It hails much. (£g I)agett feljr. Ofo. J.. There are some impersonal verbs, which re- late to a person : they govern the dative or accusative, and instead of: id) 6m fyuttgrig, (Lesson V.) one may say: eg fyungert mid), I am hungry : for the verb f)Wtgent, a to be hungry, governs the accusative. To be thirsty. £> u t fU n. To be sleepy. @ d) ( li f e r n. Art thou sleepy 1 ©d)fflfcrt eg £>td) ? I am not sleepy, but hungry. (£g fct)(afett mid) mcfyt ; after eg luins cjert mtd). Is your brother thirsty 1 SDurfM eg 3f)ten SBtuber ? He is thirsty. (£g turftet tf)n. He is not thirsty, but sleepy. (5g burftet tfjn ntd)t ; abet eg fcfylafert ir)n. O65. JB. The case of the verb may be placed before the impersonal verb, but then the indefinite pronoun e$ must be suppressed. For instance, instead of : eg fyttttgert mid), one may say : mid) ifUtlQCXt, I am hungry ; but if the sentence is interrogative, the indefinite pronoun eg must not be omitted. Are you sleepy 1 ©cfyla'fert eg @te ? W e are sleenv S~ ®* f* Wfcrt Un ^ V\ e are sleepy. £ Ung fcftlcifett. Are those men hungry ! ^ungert eg btefe Sffla'nnet ? C (£g fjungert f £ @te r)ungcrt. Who is thirsty ? 2Ben fcurfiet eg ? They are hungry, [ftt^ Who is thirsty ? 2Ben fcurftet eg t TOi* turftet fel?r. a *gungevtt, in the signification of to fast, is neuter and follows the conj» gation of neuter verbs. 159 Has your cousin been thirsty ! .jjat ti Sljtctt Setter gebutftet 1 He has been thirsty. [ffi^ Where has he gone to ] £8of)tn tft cr Cjcrctf't ? He has gone to Vienna. (Sr tft nad) SBtm cjcrctft Is it good travelling 1 3ft eg gut rctfcn ? It is bad travelling. @g tft fd)(cd)t rctfcn. In the winter. 3m -2Bintcr* In the summer. 3m ©ommcr. Is it good travelling in the win- 3ft c$ cjut rctfcn tm QQBtntcr ? terl It is bad travelling in the winter. @g tft fd)(cd)t rctfcn tm £Btntcr. The spring, t)cr $tuf)ftttCj ; the autumn, bcr £crftft. To ride in a carriage. $afyrcn* (in this signification takes fetn* for its auxiliary 81 ). Ridden in a carriage. Gkfafyrcn. To ride on horseback. 9Sctten* (takes fcin* for its auxi- liary). Ridden on horseback. ©crittcn. To go on foot. 3u guf5e cjeftcn*. Do you like to go on horseback 1 f SRcttcn @tc ejern ? I like to ride in a carriage. f 3d) fafyrc ejern. Where is the bailiff gone to (on £Bo tft t>cr 2Cmtmann rjtngcrttten ? horseback) ] He is gone (on horseback) to the (Sr tft in ten 2Mb ejertttcn. forest. When does your cousin go to 2£ann ejefyt tfyr better nad) SBcrltn ? Berlin 1 He goes thither this winter. (Sr gcrjt btcfen £Btnter ba r)tn. I intend going this spring to 3d) bin ejefonnen, btcfen JrtifjUng Dresden. - nad) £)re$bcn $u rctfcn. Where is your uncle ! £Bo tft $fyt £)f)Ctm ? He is in Berlin. (Sr tft in 93erttn. He is at Berlin. (Sr tft ft! SBerttn. I?^fe. The preposition git or ttt is used to express rest in a place or country, and the preposition nad) motion or direction towards a place or country. 9?ad) is particularly used before names of towns or coun- tries (Lesson LIV.) ; but the preposition jit must be made use of to express motion towards a person. (Lesson XXVI.) a When the verb fafyveu* signifies to move anything by a ca?riage it is aa ive and takes tntBen* for its auxliary. 160 The two prepositions gtt and itt answer the question ft>0 ? and narf) the question tt>of)Ut ? as is seen by thv above examples. 1 iL^inYS in P Paris i }** ** ^cn 1, ^ 1 The living is dear there. (S$ tjt tfjcuct k'bcn t)a Is it windy ] Does the wind 3ft e$ tvtnbicj ! blow 1 It is windy. The wind blows. @6 ift nnnbig, fc>cr SBint) gcf)t. \kTL3! ndy - The wind ( « ** *> »«te «-»■ Is it stormy* J 3ft e« jlOrmtf* ? is it stormy < j ^ cg p firmifcW g^, , T . • . . { 66 ift ntd)t flurmifd). It is not stormy. } ©a« ffirttw ift ntftt ftfeimft. Strong, stormy, dear, windy. (Star! ; fttirnrijcf) ; tfycuct ; rmnfctg EXERCISES. 130. Do you like to ride in a carriage ] — I like to ride on horseback.-- Has your cousin ever gone on horseback ] — He has never gone on horseback. — Did you go on horseback the day before yesterday ] — I went on horseback to-day. — Where did you go to (on horseback) 1 —I went into the country. — Does your brother ride on horseback as often as you 1 — He rides on horseback oftener than I. — Hast thou sometimes ridden on horseback] — I have never ridden on horse- back. — Wilt thou go (in a carriage) to-day into the country ] — I will go thither (in a carriage). — Do you like travelling ] — I do like travelling. — Do you like travelling in the winter] — I do not like travelling in the winter, I like travelling in the spring and in autumn. — Is it good travelling in the spring ] — It is good travelling in the spring and in the autumn, but it is bad travelling in the summer and in the winter. — Have you sometimes travelled in the winter ? — I have often travelled in the winter and in the summer. — Does your brother travel often ] — He travels no longer, he formerly travel- led much. — When do you like to ride on horseback ] — I like riding on horseback in the morning after breakfast. — Is it good travelling in this country ] — It is good travelling here (t)a). — Have you ever gone to Vienna ] — I have never gone thither. — Where is youf brother gone to ? — He is gone to London. — Does he sometimes go to Berlin 1 — He went thither formerly. — What does he say of (sort) that country ? — He says that it is good travelling in Germany ] — Have you been at Dresden? — I have been there. — Have you stayed xhere long ] — I have stayed there two years. — What do you say o/ 1(51 the (con ben) people of that country ] — I say that they are good peopta (eg qutc Scute ftnfc). — Is your brother at Dresden ] — No, Sir, he is at Vienna ] — Is the living good at Vienna 1 — The living is good there. 131. Have you been in London 1 — I have been there. — Is the living good there 1 — The living is good there, but dear. — Is it dear living in Paris 1 — It is good living there and not dear. — At whose house have you been this morning ] — I have been at my uncle's. — Where are you going to now ] — I am going to my brother's. — Is your brothe?. at home ] — I do not know. — Have you already been at the English captain's 1 — I have not been there yet. — When do you intend going thither ]— I intend going thither this evening. — How often has your brother been in London ] — He has been there thrice. — Do you like travelling in France ? — I like travelling there, because one finds good people there. — Does your friend like travelling in Holland '? — He does not like travelling there, because the living is bad there. — Do you like travelling in Italy 1 — I do like travelling there, be- cause the living is good there, and one finds good people there ; but the roads are not very good there. — Do the English like to travel in Spain] — They like to travel there ; but they find the roads there too bad. — How is the weather 1 — The weather is very bad. — Is it windy ? — It is very windy. — Was it stormy yesterday 1 — 1£ was stormy. — Did you go into the country 1 — I did not go thither, because it was stormy. — Do you go to the market this morning 1 — I do go thither, if it is not stormy. — Do you intend going to Germany this year ] — I do intend going thither, if the weather is not too bad. — Do you in- tend breakfasting with me this morning ?: — I intend breakfasting with you, if I am hungry. 132. Does your uncle intend dining with us to-day 1 — He does intend dining with you, if he is hungry. — Does the Pole intend drinking some of (oon) this wine 1 — He does intend drinking some of it (t)as Don), if he is thirsty. — Do you like to go on foot ] — 1 do not like to go on foot, but I like going in a carriage when (menn) I am travel- ling. — Will you go on foot ] — I cannot go on foot, because I am too tired. — Do you go to Italy on foot ] — I do not go on foot, because the roads are there too bad. — Are the roads there as bad in the summer as in the winter 1 — They are not so good in the winter as in the summer. 133. Are you going out to-day] — I am not going out when it is raining — Did it rain yesterday ] — It did not rain. — Has it snowed ] — It has snowed. — Why do you not go to the market 1 — I do not go thither, because it snows. — Do you wish to have an umbrella ] — If you have one. — Will you lend me an umorella ? — I will lend you one. — What sort of weather is it 1 — It thunders and lightens. — Does the sun shine ?~^The sun does not shine, it is foggy. — Do you hear the 162 thunder 1 — 1 do hear it — How long have you heard the thunder.— I have heard it till four o'clock in the morning-. — Is it fine weather . — The wind blows hard and it thunders much. — Does it rain ] — It does rain very fast (ftarf). — Do you not go into the country 1 — How can I go into the country, do you not see how (rule) it lightens ] — Does it snow ] — It does not snow, but it hails. — Does it hail ] — It does not hail, but thunders very much. — Have you a parasol 1 — I have one. — Will you lend it me 1 — I will lend it you. — Have we sunshine ] — We have much sunshine, the sun is in my eyes. — Is it fine weather 1 — It is very bad weather, it is dark ; we have no sun- shine. 134. Are you thirsty ] — I am not thirsty, but very hungry. — Is your servant sleepy] — He is sleepy. — Is he hungry ] — He is hungry. — Why does he not eat 1 — Because he has nothing to eat. — Are your children hungry] — They are very hungry, but they have nothing to eat. — Have they anything to drink] — They have nothing to drink. — Why do you not eat? — I do not eat when (rcenn) I am not hungry. — Why does the Russian not drink] — He does not drink when he is not thirsty. — Did your brother eat anything yesterday evening] — He ate a piece of beef, a small piece of fowl, and a piece of bread. — Did he not drink ] — He also drank.— What did he drink ]— He drank a large glass of water, and a small glass ot wine. — How long did you stay at his house (foci ir)m) ?— I stayed there till midnight. — Have you asked him for anything ] — I have asked him for nothing. — Has he given you anything ] — He has given me nothing. — Of whom have you spoken 1 — We have spoken of you. — Have you praised me ? — We have not praised you; we have blamed you. — Why have you blamed me] — Because you do not study well. — Of what has your brother spoken? — He has spoken of his books, his houses, and his gardens. — Who is hungry ] — My friend's little boy is hungry. — Who has drunk my wine ? — No one has drunk it. — Hast thou already been in my room? — I have already been there. — How dost thou find my room 1 — I find it beautiful. — Are you able to work there ] — I am not able to work there, because it is too dark. (See end of Lesson XXXIV.) FIFTY-SEVENTH LESSON.— giebett nrxb fiftn^igate Action. OF THE IMPERFECT ANE PERFECT TENSES. In English there are three imperfect tenses, viz : I praised, did praise, and was praising. These three are expressed in German by one imperfect id) lobte. It is used to express a past action or event in reference 163 to another, which was either simultaneous with or an tecedent to it. It is the historical tense of the Germans, and is always employed in narration, particularly when the narrator was an eye-witness of the action or event. The perfect tense, on the contrary, expresses an action or event, as perfectly past and ended, with- out any reference to another event, and when the narrator was not an eye-witness. In this latter in- stance the imperfect also may be used, if the narratoi accompanies his narrative with any phrase denoting that he does not speak in his own name, as matt facjt or fagt man, they say, it is said, &c. The perfect tense is compounded of the present of the auxiliary, and the past participle, as in English. (See Lessons XLL, XLIL &c.) I was — he was. 3d) uoaz — ct roat. We were — they were. 85*tt nxitcn — fie rcaten. Thou wast — you were. £)u roctrft — 3fa wcttct (Ste rcmtett). Were you content ? 2£aren @tc gufrtcben 1 I was very content. 3d) war febt $ufttebcn. Was the wine good ? 28cit bet £8ctn gut 1 It was very good. (St tvat fef)t gut. Were you there yesterday 1 (Stnfc ©ie geftetn ba geroefen ? I was there to-day. 3d) bin fyeute ba gcroejVn. Where was he the day before ££o tft ct ttotgcftetn geraefea ? yesterday 1 Were you already in Paris ? (ginb &c fcfyon in tyaxi€ genoefen ? I was there twice already 1 3d) bin fcfyon §n>etmol ta geisefen. Obedient — disobedient. ©er)orfam — ungefyorfam. Negligent. 9tad)(tff(tg. Obs. A. The imperfect of regular verbs is formed from the infinitive by changing en into t, and adding the proper termination to each person, viz. e, to the first and third persons singular, en, to the first and third persons plural, eff, to the second person singular, and et, to the second person plural. Ex. ( loVed ' { loved ' ) <** ttebte-rr I 1 did love, He J did love, [ Kebte ( was loving. ( was loving. ) i loved, I loved, ) cm' r x.l did love, They did love, "£" were loving. ( were loving. ) P 164 !lovedst, C loved, ) Su Itcbtefl — didst love, You < did love, > 3f)r Kebtet(©te wast loving. (were loving. ) Itebten) ♦ Obs B. The consonant t of the imperfect is pre- ceded by e, if the pronunciation requires it, which is the case in all verbs, the root of which ends in b, t, tfy ; or ft, or in several consonants united. (See Obs. A. Lesson XXXIV. and Lesson XLL) Ex. [worked, [worked, ) <_ , . T did work, He j did work, ^ * j* -I * [was working, [was working. J f worked, [worked, \ ^ atbeiteten We 1 did work, They did work \% ^bSi l^were working, [were working. j ' f workedst, [worked, 1 Sit arbettetefl — Thou j didst work, Yom did work, r %t)V avbeitetet I wast working. [ were working. J (©te ax beiteten) ♦ Obs. C. In all German verbs, whether regular or Irregular, the third person singular of the imperfect tense is the same as the first person ; and the third person plural is the same as the first in all the tenses. I had — he had. 3cb fyattc — er Fjottc. We had — they had. 2Btr fatten — ftc fyattcn. Thou hadst-— you had. £)u fyattcft— 3^ ^attct ( ? I had some. 3d) fyatre wekh^. Had your brother books 1 &attc 3fyt 23mi)u fpracfyft— •3f>r fpracfyet (©tefpracfyen). Obs. In irregular verbs the imperfect of the indica tive is formed by changing the vowels : a, ef, I, 0, U, and adding the termination belonging to each person. Hence in the irregular verbs we shall mark only the change of that vowel, together with the termination of the first person, in order to enable learners to know a Learners ought now to add to their list of verbs the imperfect of all ir- regular verbs which they have been using hitherto, or will have to use here after. 167 the imperfect tense. Examples : the verb fprecfyen above changes in the imperfect the radical vowel e into a ; Ueiben, to remain, changes it into ie, thus : id) blteb, I remained ; (jefyert, to go, into t, thus : id) gtng, I went ; jtefyett, to draw, into o, thus : id) jog, I drew ; fcfylctgert, to beat, into U, thus : id) fcfyfag, I smote. Compound verbs follow in general the conjugation of simple verbs. At first (in the beginning). (Stft, guerft (anfangS). Afterwards. £ernad) or nacfyfjer. Hereupon, upon this. £ietauf. DCP Whenever a sentence begins with any other word than the subject, its order is inverted, and the subject stands after the verb in simple, and after the auxiliary in compound tenses. b At first he said yes, afterwards (Srft fagte c t [a, fjetnad) nctn. no. At first he worked, and after- (Srft cttfceitete, unb r;crnad) fptclte c t. wards he played. I. do not go out to-day. £eute gefje td) rud)t am. Now you must work. 3cj?t miiffcn a 3f)t your paper. papier. He came afterwards. (Sr tft ()etnad) (tiddler) gefemmen. Upon this he said. luercmf fagtc e r. As soon as. @e&al&,fo&alfcal$. I drink as soon as I have eaten. 3d) tttnie, febatb id) gegefifen fja&e. As soon as I have taken off my ©cbcitb id) meirte @d)ul)e au£ge$0s shoes I taks off my stockings. gen fja6e,3ter)c id) metne (Striimpfc au£. c What do you do after supper? SOBaS tf)tm h e (is followed hy $u befo; the infinitive). ©bne (Beit. f jDtjnc gu fpred)en. 7 Dbne etitmS $u fagen. To go away — gone away. SB c g g c b c n * — 1» e g g c 9 a n g c n. Imperf. g t n g. He went away without saying (St gtng meg, efyrtc etroaS $11 fagen. anything. At last. (£• n b ( t d) . To arrive — arrived. ?C n f c 111 m c n * — a n g e f m m e n. Imperf. f a m. 3fl: cr cnb(tcf) angefommen ? (Sr tft nod) ntcbt angefommen. .ftommt et enbltd) ? (5r femmt. Has he arrived at last ? He has not arrived yet. Does he come at last? He does come. To give away — given away. To cut off — cut off (past part.). Has he given away anything 1 He has given away his coat. To cut one's throat. They have cut his throat. To crop a dog's ears. What have they done to him ] They have cut off his ears. Aloud. © c g g c b c n* — to c g g e g c b e n Imperf. gab. 2C b f d) n c t b e n* — a b g c f d) n t 1 -- ten. Imperf. febnttt. £at cr ctruag roeggegeben % (St: bat fcin .£(etb weggegeben. Semanbem ben £al$ abfebnetben *. SDlan b^t ibm ben £a(£ abge* febnttten. (Stncm £unbe bic Db^cn abfdnieu ben*/ SSaf baton (ic t()m getfyan ? (Sic baben ibm bte Dfywn abge* febnttten. Saut. Does your master speak aloud 1 erbett * not fern*, is the verb which serves to form the passive voice (Lesson LV.). The past participle of the former is IDorben, and that of the latter getoefen. (Lesson XLL) Have you been praised ? @mb (Sic gcfebt moreen ? I have been praised. 3d) bin cjclebt roctben. Hast thou been blamed 1 S5tft £>u gctabctt roorfcen ? [ have not been blamed. 3d) bin ntd)t gctabdt roorbcn. Have we been loved % praised. 2Btr rcmrbcn — ftc rourbcn Thou wast — you were J 3>u wurbcft — 3fyr nwrbct (6ic rtmrbcn) Were you loved ? SBurbcn @ic gcttcbt ? I was loved. 3d) rourbe gclte&t. Was he hated 1 ££urbc cr ger)apt? He was neither loved nor hated. ($t rourbe roeber gcttefct nod) gefjaj& To become. . £& e r b c n *. The past participle of this verb is : Become. (3 e ro t b C tt. a And its imperfect : I became — he became 3d) roarb or rourbe — cr roarb or rourbe. Thou becamest. £)u roctrbft or rourbcft. 06s. 5. In all the other tenses and persons, tt)erben*, to become, is conjugated as the verb which serves to form the passive voice. (See Lesson LV. and above.) He was made a king. ? _l «• v «<« • He became a king. 5 1 «* »«b Scmg. n Not tootben, which is the past participle of the verb that serves to form ne passive voice, as may be seen above. 171 Hare you become a merchant 1 ©inb ©tc jtcmfmann Cjeroorben ? 1 have become a lawyer. 3d) bin 2(bt>ofat cjercetben. He has taken the degrees of a f (£r tft teeter cjeroerben. doctor. The king, ber ffixtiQ ; the successor, bcr 9?acl)fo(ger ; b the lawyer (barrister at law), bet Ubvoiat (See Note % Lessoi L1V.) ; the office, the employment, l>a$ 2(mt. Learned. To fall sick. To be taken ill. To recover, to grow well. To recover one's health. He was taken ill. He has recovered his health. What has become of him 1 He has turned soldier. He has enlisted. To enlist, to enroll. Children become men. (Mcr,tt. > f .ftranf rcctbcn *. > f dkfunb roctbcn *• t (St roarb franf. f (5*r tjl cjefunb gcroctben. C 2Bas ijl au$ tr)m cjeroerbcn ? C ££o ift cr fnncjefommen ? @t ifi ©clbot cjeroerben. (St feat fid) anroetben (affcrt. C ©elbat roctben*. C ©td) anroctOcn foficn*. U\x$ &inbctn roctben Scute. [ tore — we tore. 3cr> rip — roit riffen. Thou torest — you tore. £)u ttfjeft — 3fa rtffct ((Sic tiffen). He snatched it out of my hands. (St rip c$ nur au» ben £anbcn. What did he snatch out of your £Ba$ rip et Sfyncn au$ ben £anben I hands ? I was there, there. When, ltl$ (t*a, it>enn). (See Lesson XL VII.) when you were 3d) root ta, aH Bxe ba roaten. Next year. Last month. Last Monday. Next, last, When was he in Berlin ? He was there last winter. When will you go to Berlin 1 9?ad)ftes 3af)t. SSorigcn (lc|tcn) 9)2onat. Segten SRentag. nodbft ; Dorig, icfrt. SBctrin mar cr in 23erUn? (Sr war Dcrigen SBintet ba. 2£ann roollcn ®tc nad) SBctltn reifen ? b Masculine substantives derived from a regular verb do not soften the radi* r-al vowel in the plural, as : < $lad)folatv, which is derived from nacfyfolgeu, to follow, to succeed ; plur. bte ^acfyfolger, the successors. c The verb reijjen, to tear, to pull, to wrest, must not be mistaken for \tx* m§en, which msans : to tear to pieces, to rend, to burst asunder. 172 I will go tnitWr next summer. 3d) will nacbflen (Seamier tobtt? tetfen. So that. @o fccip (See Lesson XLVIL), 1 have lost my money, so that I 3d) babe mein ©c(t> ttetforen, fo t>ap cannot pay you. id) <2tc ntd)t Ocjablcn fann. I am ill, so that I cannot go out. 3d) bin franf, fo bap id) nid)t au^cjc* ben farm. The imperfect of fomten is id) fomtte I could. The way to Berlin. £>et SBea, nad) SSerlin. The way from Berlin to Dresden. £)et 2£eg t)0n ^Berlin nad) 3)te$fc>en. Which way has he taken ] £Beld)cn £Beg Fjat cc a,enommen? He has taken the way to Leipzic. (St bat ten £Bea, nad) Cetp^ig genome men. Which way will you take ] ££e(d)en 2Bcg tDoden ©te nebmen ? I will take this way. 3d) will ticfen £Becj nebmen. And I that one. lint) id) jenen. exercises. 140. Why has that child been praised ] — It has been praised, because it has studied well. — Hast thou ever been praised ] — I have often been praised. — Why has that other child been punished] — It has been punished, because it has been naughty and idle. — Has this child been rewarded ] — It has been rewarded, because it has worked well. — When was that man punished 1 — He was punished last month. — Why have we been esteemed] — Because we have been studious and obedient. — Why have these people been hated ] — Be- cause they have been disobedient. — W'ere you loved when you were at Dresden] — I was not hated. — W T as your brother esteemed when he was in London ] — He was loved and esteemed. — When were you in Spain ] — I was there when you were there. — Who was loved and who was hated ? — Those that were good, assiduous, and obedient, were loved, and those who were naughty, idle, and disobedient, were punished, hated and despised. — What must one do, in order not to be despised ] — One must be studious and good. — Were you in Berlin when the king was there] — I was there when he was there. — Was your uncle in London when I was there ] — He was there when you were there. — Where were you when 1 was at Dres- den ] — I was in Paris. — Where was your father when you were in Vienna ] — He was in England. — At what time did you breakfast when you were in Germany ] — I breakfasted when my father break- fasted. — Did you work when he was working] — I studied when he was working. — Did your brother work when you were working] — He played when I was working. 141. What nas become of your friend ] — He has become a lawyer.— What has become of your cousin? — He has en listed. — Was you! 173 uncle taken ill ] — He was taken ill, and I became Lis successor io his office. — Why did this man not work 1 — He could not work, be« cause he was taken ill. — Has he recovered ] — He has recovered. — What has become of him 1 — He has turned a merchant. — What has become of his children] — His children have become men.— What has become of your son ] — He has become a great man. — Has he become learned ] — He has become learned (c§). — What has become of my book 1 — I do not know what has become of it.— Have you torn it 1 — I have not torn it. — What has become of our neighbour] — I do not know what has become of him. — Did they wrest the book out of your hands 1 — They did wrest it out of my hands. — Did you wrest the book out of his hands ? — I did wrest it out of his hands. — When did your father set out 1 — He set out last Tuesday. — Which way has he taken ] — He has taken the way to Berlin. — When were you in Dresden ] — I was there last year. — Did you stay there long 1 — I stayed there nearly a month. — Has my brother paid you? — He has lost all (Obs. 2?., Lesson XLIX.) his money, so that he cannot pay me. (See end of Lesson XXXIV.) SIXTIETH LESSON.— 0ecl)?igste Union. Of whom , of which. 95 o n t> c m, ro o t) c n. Obs. A. Of which, when relating to a thing, may be translated by the preposition which the verb re- quires, added to the adverb tt)0. I see the man o^ whom you 3d) febe ben 9J?ann, »on b c m (tton speak. nxlcbcm) (Sic fptecben. I have bought the norse of which 3d) fyabt %a$ $)fetb ejefauft, Don you spoke to me. b e m <&ic nut nur gefprecfyen fyaben. Has your father the book of £cit 3b*? 93atcr bat 23ucb, WJOHll which I am speaki/ig ] td) fprecbe ? Whose. 3) c f f e n. Plur. b c r c n. The man whose. 3)ct 9}?ann, beffen. The child whose. £)a$ JUnb, beffen. The men whose. £)tc banner, bcren. I see the man whose brother has 3d) ft? be ben SJftann, beffen 35rubet? killed my dog. tnctnen £>unb cjetobtet bat. Do you see the child whose fa- @ebcn @ic l>a$ JUnb, beffen SSater ther set out yesterday ? geftern cibgcreif't tft ? I do see it. 3d) febe el. I see the man whose dog you 3d) febe ben 20?cmn, beffen £unb @ie have killed. getobtet baben. Do you see the people whose ©efyen c tint bem SOtanne gefprodjen, beffen £au£ afrge&rannt tft. C2(6btenncn, (verb act. and neut. To burn-^~burnt. < irreg.) afcgeOtannt. Imperf. C u r a n n t e. (£aben ©te ba$ S3ud), ive(d)c$ td) Sbnen geliefjen (jafoe, gclefen ? £aben a$, beffen id) beniftfytgt tun. Dative. Gen. That, the one of which, ( M. ber, Don toefefyem-ber, beffen* of whom. \ N. ba^fcon toefcfyem-ba£, beffen. I see the man of whom I speak. 3d) fefje ben SOtonn, t)cn nxtdjem id) fpr ed)c. I see the one of whom I am 3d) febe ben (benjentgen), sen wiU speaking *.o you. d)em id) nut Sftnen fpredje. (See Lesson XII.) Which book have you? 2Be(d)C5 <8ud) fjaben ®ic? have that (the one) of which I 3d) f)a&e ba$ (baSjcntge), beffen id) have need. benotfytgt bin. Dative. Gen. Those, M ones of whieh. | «* "J gj» } *,*«. Which men do you see 1 SQBctdjc banner fefjen ©te ? I see those of whom you have 3d) fcf>c tic (btejenigen), &en wets spoken to me. cfyen (t>on benen) ©te mit mir qefptodjen fycifcen. (See Lesson XIV.) 175 Which nails has the man ? SMdje 9£age< fjat t>ct S^ann ? He has those of which he has (£*c [jot tic (fctfjcmgen), t>ct£tt Zl hi need. tiot&tgt ijL Dat. Plur* To whom* £> c n c n * [ see the children to whom you 3d) fefje t>tc Winter, txnun ©u gave apples. 2tepfel gegs&ct* f>abctu 0/ ^are. SS c n b c n e n (dative). Of which people do yon speak * SScn redden Scutcn xtim ©u ? i speak 0/ ^ose whose children 3$ rebc son t) e n e n (fcenjemgen), have been assiduous. ttften £int>ct f^cipig gercejen (ink DECLENSION OF THE ARTICLE when it is used instead of either The demonstrative pronouns btefer, jener, the determi- native pronoun berjemge, or the relative pronoun weld}??. (See Obs. Lessons XII. and XIV.) Masculine. Feminine. Neuter. Plural for all genders. Nom. ber bte ba3 bte uen, beflen (beg) beren befleit (beg) berer (bereft) Dat. bem bcr bem benett Ace. beu bie ba$ bte* Ofo. 5. In the genitive singular masculine and neuter, beg is often used instead of beffert, chiefly in poe- try and compound words. Obs. C. When the definite article is used instead of n>eCd)er, its genitive plural is not berer, but berett. (See Obs. Lesson XIV.) EXERCISES. 14*2. Did your cousin learn German 1 — He was taken ill, so that he could not learn it. — Has your brother learnt it ? — He had not a good master, so that he could not learn it. — Do you go to the ball this evening 1 — I have sore feet, so that I cannot go to it. — Did you understand that Englishman] — I do not know English, so that I could not understand him. — Have you bought that horse 1 — I had no money, so that I could not buy it. — Do you go into the country on foot ? — I have no carriage, so that I must go thither on foot. — Have you seen the man from whom I received a present! — I have not seen him. — Have you seen the fine horse of which I spoke to you ! — I have seen it. — Has your uncle seen the books of which 176 you spoke to him] — He has seen them. — Hc.st thou seen the man whose children have been punished] — I have not seen him. *-To whom were you speaking when you were in the theatre ] — I was speaking to the man whose brother has killed my fine dog. — Have you seen the little boy whose- father has become a lawyer ] — I have seen him. — Whom have you seen at the ball ] — I have seen the people there whose horses and those whose carriage you bought.— Whom do you see now ] — I see the man whose servant has broken my looking-glass. — Have you heard the man whose friend has lent me money] — I have not heard him. — Whom have you heard] — 1 have heard the French captain whose son is my friend. — Hast thou brushed the coat of which I spoke to you ] — I have not yet brushed it. — Have you received the money which you were wanting] — I have received it. — Have I the paper of which I have need ] — You have it. — Has your brother the books which he was wanting ] — He has them. — Have you spoken to the merchants whose shop we have taken ] — We have spoken to them. — Have you spoken to the physician whose son has studied German ] — I have spoken to him. — Hast thou seen the poor people whose houses have been burnt]— I hav\ seen them. — Have you read the books which we lent to you ] — We have read them . — What do you say of them ] — We say that they are very fine. — Have your children what they want] — They 1 ave what they want. 143. Of which man do you speak ]— I speak of the one whose brother has turned soldier. — Of which children did you speak? — I spoke of those whose parents are learned. — Which book have you read ? — I have read that of which I spoke to you yesterday. — Which paper has your cousin ]— He has that of which he has need. — Which fishes has he eaten % — He has eaten those which you do not like. — Of which books are you in want ? — I am in want of those of which y.'i have spoken to me. — Are you not in want of those which I am reading] — I am not in want of them. — Is any one in want of the coats of which my tailor has spoken to me? — No one is in want of them. — Do you see the children to whom I have given cakes ] — I do not see those to whom you have given cakes, bat those whom you have punished. — To whom have you given money \ — I have given some to those who gave me some. — To which children must one give books ] — One must give some to those who learn well and who are good and obedient. — To whom do you give to efvt and to drink ]- — To those who are hungry and thirsty — Do you give anything to the children who are idle ] — I give them nothing. — What sort of weather was it when you went (qtnqcn) out ] — It was raining and very windy. — Do you give cakes to your pupils] — They have not studied well, so that I give them nothing. (See end of Lesson XXXIV.; 177 SIXTY-FIRST LESSON — ©in ttttfr set^igste ftettion. To forget— forgotten. $etgeffcn* — ttctgeffcn. Forgot. Imperf. SSergap. Thou forgettest — he forgets. £)u t>ergtf[eft — cr fcrgi^t* I have forgotten to do it. Scf) fyabe tergcffeh, eg gu tbun. Has he forgotten to bring you the $at et sergeffen, Sfynen tag 23ucl) §tt book ? bringen ? He has forgotten to bring it me. (gt fyat ttergeffen, eg mir $u fcrins gen. f (Sic fjafrcn ttetgeffen, an unci) $u ferrets You have forgotten to write to J fcen. me. 1 @te fjafcen octgeffen, mir $u fcfyret* [ ben. To belong. ® c F) 6 t e n . Does this horse belong to your ©efeort ttefeg spfett Sfjtcm 9$ni* brother ? tcr ? It does belong to him. (Sg gcf)ort tbm. To whom does this table belong ] 2£em gcbott ttefet &tfd) ? It belongs to us. (Sr gefyort ung. To whomdo these gloves belong? 2Bem gef)b'ren ttefc £antfcbuf)e ? They belong to the captains. (Sic gefyoten ten £aupt(euten. WAose. SB c f f c n (See Lesson XXIX. and XXXIX). Whose hat is this ? SBcffcn £ut tft tag? It is mine. (Sg iffe metner. Obs. A. The possessive conjunctive pronouns, when used instead of the possessive absolute pronouns, in the nomirative masculine take the termination er, and e$ in the nominative and accusative neuter. (See Obs. Lesson VII.) Whose book is this ! SBeflcn 93ucf) tft tag ? It is his. (5g ift fetneg. Whose carriage is that ] fXScfjfcn SOSagen ift tag ? It is ours. ©g ift unfercr. Whose shoes are these 1 SOBcffcn ©djufje ftnt tag ? They are ours. (£g ftnt unfere. Obs. B. These examples show that the indefinite pronoun e3 may be used of any gender or number. (See also the Obs. of Lesson XLIII.) Toft (suit). jUcttcn, pa f fen, ftefjen*. Do these shoes fit these men 1 ^)affen ttefe ©cfyube tiefen 50?a'n* nern ? 8* 178 They fit them. That fits you very well. To suit {please) — suited. Does this cloth suit (please) your brother 1 [t suits (pleases) him. Do these boots suit (please) your brothers 1 They suit (please) them. Does it suit you to do this] It does suit me to do it. To become. (Sic paffen tf)«cn> £)a$ jrefjt Sfnten fef)t cjut. 2Cnftcl)en* — angcftanfcen. Imperf. ft a n t>. &e\)t S&rem 23rut>et toeftf Such an? (5* jtcbt tbm an. (Stcfyen Sbten Stubern fctcfc ©ttcfcl an? @te ftefjen ifmcn an. @tcf)t c£ Sfynen an, tuefcg $u tfyun ? (£•$ ftefyt mir an, c$ $u tfyun. (3 c i t c m e n. Does it become you to do this 1 ©cgtemt c$ Sfyncn, t>tefc» ^u tfyun ? It does become me to do it. (S$ gegknit mir, e$ $u tfyun. It does not become me to do it. (S3 gqtemt mir ntcfyt, c£ $u tfyun. It does not become him to go on (S3 cje$temt tfytn mcf)t, $u gufk ^ ty % foot. ^cn. To please. 35 e 1 1 c b e n. Does it please your brother to SSelt'efct c£ S^rcm iBtufcct nut$ufoms go with us] Does it suit your brother to go with us ] It does not please him. It does not suit him. What is your pleasure 1 do you want 1 men (with us is understood) ! u gefailjt — cr cjefdllt* I ©efallt S&nen t>tefe3 23ud) ? I (S3 gefalit mir fefjt. 2Bie gcfcCDCt cs Sfjncn r)ter ? (S3 cjcfdttt mir rcd)t roofjt fyter, S3aar. 33aarcg (Mb. 93aar kfflfttciu Urn baare3 ©elb faufen. Urn 6aatc3 ®clb t>cr£aufen, 2Cuf (Stebtt, auf 23oretfcmfcn. 179 The credit, t>ct <5rebit ? bet $$tx%. Will you buy for cash ? &Be8en e tin gen* — get una, en. Imperf. g clang. obs. a iiary, and LVL) Do you succeed in learning the f (Mtngt es Sfjncn beutfcf) m (cr* This impersonal verb takes fem for its auxi- governs the dative. (See Obs. A. Lesson German 1 I do succeed in it. I do succeed in learning it. Do these men succeed in selling their horses ? They do succeed therein. There is. There are. Is there any wine 1 There is some. Are there any apples 1 There are some. There are none. Are there any men 1 There are some. ncn? f ©S gettngt mir. f (£6 gcttngt mir, t§ $u ferwn. t ©ettngt c* btefen Scutca, spferbe $u fccriaufen? f (S$ gcltngt tfjnet?. (S3 tfr. (SS finb, SftaBctn Da? (5*5 ifr we(d)et ta. ©tub 2Ccpfc( bo ! (S$ finb it)c(d)e bo, ($* ftnt) Feine bo, @inb Scute fc>a? (££ finb cinige $>a. tr)re O&s. D. The impersonal verb there is, there are, is translated by e$ tfi, e£ jtnb, when it expresses exist- ence in a certain place, and by e£ cfibt, when it expres- ses existence in general. Ex. There are men who will not stu- dy. Is there any one ? There is no one. Has a man been there ? There has been one there. Were many people there 1 There were a great many there To clean. Clean. The inkstand, Will you clean my inkstand ? I will clean it. <$$ gi&t SJienfdjen, roc(d)e tud)t ftubU ten rootten. Sjc 3«iwnb ba ? <£$ tft SZiemanb ba, 3ft em Sftann ba gerocfen * (5$ tft einet ba gercefen. SBaren trictc Scute ta ? (£$ roaren fer)r triete ba. & e t n t g e n, t e t n m a d) e n. mein, t)a$ Stntenfap. SBolten <§te mctn Stntenfap retnt« gen? 3d) will c£ tcttugen. 180 To keep— kept 25 e f) a ( t c n*. Kept. Imperf. <8 e t) t c ( t. Will you keep the horse 1 Snellen te ba$ s yfctb befyaltcn ? I will keep it. 3d) will c$ kfyatten. You must not keep my money, ©te nmffen mcin ®clb nid)t kljal ten. Directly ^ immediately. ©e^tetcf). This instant. ©kfen tfugenftlicf. Instantly. Hugcnblicfltdj. I v/ill do it. 3d) will e$ tfjutt. I will do it immediately. 3d) will eg foojeid) ttjutt. I am going to work. 3d) will atbetten* □CJ 3 Some conjunctions do not throw the verb to th( end of the phrase (See Lesson XL VII.), but leave it ir its place immediately after the subject They ar* the following : lint), and ; entwebet — cber, either — or ; after or alletn, but ; weber — nod), neither — nor ; fonbetn, but (on the contrary) ; fewest — al$, ) ,* benn, for ; fewof)l — ati aud), S aS We as * ebet, or ; nid)t nur — fenbern aud), not only — but also. _ cannot pay you, for I have no 3d) frtnn ©tc nid)t be^aljlen, benn id? money (because I have no fjabe fein ©elb (wcil id) fein ©elb money). fyabe). He cannot come to your house, (St Cann nid)t $u Sftnen fommen, for he has no time. benn et fjat ntd)t Seit. exercises. 144. Have you brought me the book which you promised me ? — I have forgotten it. — Has your uncle brought you the handkerchiefs which he promised you ] — He has forgotten to bring me them. — * Have you already written to your friend ] — I have not yet had time to write to him. — Have you forgotten to write to your parent 1 — I have not forgotten to write to him. — To whom does this house belong 1 — It belongs to the English captain whose son has written a letter to us. — Does this money belong to thee 1 — It does belong to me. — Froro whom hast thou received it 1 — I have received it from the men whose children you have seen. — To whom do those woods belong 1 — They belong to the king. — Whose horses are those 1 ? — They are ours. — Have you told your brother that I am waiting for him here? — I have forgotten to tell him so. — Is it your father or mine who is gone into the country 1 — It is mine, — Is it your baker or that of our friend who has sold you bread ow 181 credit 1 — It is ours.— Is that your son 1 — He is ((£$ ift) not mine, h« is my friend's. — Where is yours ] — He is at Dresden. — Does this cloth suit you ] — It does not suit me, have you no other 1 — I have some other ; but it is dearer than this.— Will you show it to me 1 — ■ I will show it to you. — Do these boots suit your uncle ] — They do not suit him, because they are too dear. — Are these the boots of which you have spoken to us ] — They are the same. — Whose shoes are these ] — They belong to the gentleman whom you have seen this morning in my shop. — Does it suit you to go with us ]— It does not suit me. — Does it become you to go to the market ! — It does not become me to go thither. — Did you go on foot into the country ] — It does not become me to go on foot, so that I went thither in a carriage. 145. What is your pleasure, Sir 1 — I am inquiring after your father — Is he at home ] — No, Sir, he is gone out. — What is youi pleasure 1 — I tell you that he is gone out. — Will you wait till ho comes back again ] — I have no time to wait. — Does this merchant sell on credit ] — He does not sell on credit.— Does it suit you to buy for cash 1 — It does not suit me. — Where have you bought these pretty knives? — J have bought them at the merchant's whose shop you saw yesterday. — Has he sold them to you on credit 1 — He has sold them to me for cash. — Do you often buy for cash 1 — Not so often as you. — Have you forgotten anything here 1 — I have forgotten nothing. — Does it suit you to learn this by heart ] — I have not a g ^d memory, so that it does not suit me to learn by neart. 146. Has this man tried to speak to the king 1 — He has tried to speak to him, but he has not succeeded in it. — Have you succeeded in writing a letter ? — I have succeeded in it. — Have those merchants succeeded in selling their horses ] — They have not succeeded therein. — Have you tried to clean my inkstand 1 — I have tried, but have not succeeded in it. — Do your children succeed in learning the English ] — They do succeed in it. — Is there any wine in this cask ] — There is some in it (fcattn). — Is there any brandy in this glass 1 — There is none in it. — Is wine or water in it ] — There is neither wine nor water in it. — What is there in it ] — There is» vinegar in it. — Are there any men in your room ] — There are some there. — Is there any one in the store-house] — There is no ont l) ere. — Were there many people in the theatre 1 — There were man} ti.-jre. — Are there many children that will not play] — There are many that will not study, but few that will not play. — Hast thou cleaned my trunk 1 — I have tried to do it, but I have not succeeded. -—Do you intend buying an umbrella 1 — I intend buying one, ii the merchant sells it me on credit. — Do you intend keeping mine ? —1 intend giving it back again to you,' if I buy one. — Have you re 182 turned the books to my brother ? — I have not returned them yet to him. — How long do you intend keeping them 1 — I intend keeping them till I have read them. — How long do you intend keeping my horse? — I intend keeping it till my father returns. — Have you cleaned my knife 1 — I have not had time yet, but I will do it this instant. — Have you made a fire 1 — Not yet, but I will make one (welcfyeS) immediately. — Why have you not worked ] — I have not yet been able. — What had you to do ] — I had to clean your table, and to mend your thread stockings. (See end of Lesson XXXIV.) SIXTY-SECOND LESSON.— Zwi KXlb *tttyfa*U Nation. To run — part, past run. Thou runnest — he runs. To run away. Behind (a preposition). To be sitting behind the oven. He ran behind the oven. Where is he running to ? He is running behind the house. Where has he run to ? The oven, the stove, the blow, the knock, the kick, the stab, Have you given that man a blow 1 I have given him one. A blow with a stick, beatings with a stick, the stab of a knife, the kick (with the foot) a blow (with the fist), blows (with the fist), the sword, the stab of a sword, the sabre, 2 a u f e n * — $ e I a u f e n (takes fetn for its auxiliary). Imperf. lief. £>u Wuflt — cr Id'uft, SBcglaufen*. £tntct (governs the dative and accusative). Winter bem Dfen ft|en*. Imperf foft (St lief Winter ten Dfen. aBc&tti td'uft er 1 (St td'uft Winter fca$ £au& 2Bo ijt et f)tnge(aufen ? bet £)fen ; bee ©d)tag, bet jg>tc6 ; bet ©top, bet Srttt ; bet (Sttd). £afcen @te btefem Sflanne etnen ©cfyfag gege&cn ? 3d) babe ifjm etnen gegeben. ein ^d)(ag mit bem (Stccfe ; ©tecffdbttfge, ©tetfptttgcl ; bet SOJcfferftid) ; bet Srttt (mit bem gfufie) ; ein ©d)fag (mit bet gaufi) ; gauftfd)(age ; bet £>egen ; bet ^DcQcnftidf) ; bet &LML To push — pushed. (Stolen* — g e fi o p c n. Impeif ft t e p. 183 Thou pushest — he pushes. To beat. Why do you push him ? I push him, because he has pushed me. Has this soldier given you a blow? He has given me a blow with the fist. I gave him a kick. The shot or the report of a gun, the shot of a pistol, the powder, the officer, the shot, To shoot — part, past shot. Imperf. shot, To fire a gun. To fire a pistol. To fire at some one. t have fired at a bird. To fire a gun at some one. i have fired (shot) at that bird. I have fired twice. ^ I have fired three times. I have fired several times. How many times have you fired 1 How many times have you fired at that bird 1 I have fired at it several times. I have heard a shot. He has heard the report of a pistol. We have heard a clap of thun- der. The clap of thunder, SDu jtcpcfi — et |Wgt. $)uigeln (fcbfagen*). ££atum ftopen ©ie ir)n ? 3d) ftcpe xi)ti, mil et mid) gcftcpcn bat. £at Sbnen btefet fftctet ; bet @cbup. etjd)tebcnc $Jial nad) tbm gefeboffen. 3d) babe etnen gltntcnfcbup gebott. <5t b«t etnen sptjiotenfcbuf gcbort. 80&tr b^en rincn £)onnetfebtag ge< bort. ber £)onncrfd)tag 184 EXERCISES. 147. Do you intend buying a carriage? — I cannot buy one, foi have not yet received my money. — Must I go to the theatre 1 — You must not go thither, for it is very bad weather. — Why do you not go to my brother ] — It does not suit me to go to him ; for I cannot yet pay him what I owe him. — Why does this officer give this man a stab with his sword ] — He gives him a stab with his sword, because the man (tricfer) has given him a blow with the fist. — Which of these two pupils begins to speak 1 — The one who is studious begins to speak. — What does the other do who is not Bol — He also begins to speak, but he is neither able to write nor to read. — Does he not listen to what you tell him 1 — He does not listen to it, if (See Rule of Syntax, Lesson XLVII.) I do not give him a beating (©tocfprfiget). — What does he do when (rocnn) you speak to him 1 — He sits behind the oven, without saying a word. — Where does that dog run to? — It runs behind the house. — What did it do when you gave it a beating ] — It barked and ran behind the oven. — Why does your uncle kick that poor dog 1 — Because it (tricfct) has bitten his little boy. — Why has your servant run away ] — I gave him a beating, so that he has run away. — Why do those children not work ] — Their master has given them blows with the fist, so that they will not work (arbcttcn molten). — Why has he given them blows with the fist"? — Because they have been disobedient. — Have you fired a gun 1 — I have fired three times. — At whom did you fire ] — I fired at a bird which sat on a tree. — Have you fired a gun at that man 1 — I have fired a pistol at him. — Why have you fired a pistol at him 1 — Because he gave me •* stab with his sword. (See end of Lesson XXXIV.") SIXTY.THIRD LESSON.— JUrei mtb sedate Cation. To cast — past part. cast. 835 c r f c n * — Qcmorfcn. Im- perii". n> a r f. Thou castest — he casts. £)u ruitfft — ct ruirft* To cast an eye upon some one (Sincn 33ltd£ (trie linden) ctuf Scmatt* or something. ben obet etrcaS rcerfvn* Have you cast an eye upon that $ahm (Sic ctnen SSlicf auf fcriefeS book 1 93ud) gcrootfen ? I have cast an eye upon it 3d) babe etnctt S3Ucf barciuf §n reorfen. (See Obs. A. Lesson XXIX.) To throw — thrown. SBetfett* — QCtt)Otfcr Threw. 235 a r f. 185 Have you thrown a stone into £cit>cn <&k ctncn ^tctn in ben 'Jtufl the river 1 geroetfen ? I have thrown one into it. 3d) fjabc ctncn hinctn gcrcotfen. (Ofo. JL. Lesson L.) Where does the stone lie now 1 h lies in the river. To draw, to pull. To drag* The evil, the pain, To hurt. To hurt some one. The injury, the damage, To cause (to do). To prejudice some one. It is a pity. Have you hurt that man ] I have not hurt him. Why have you hurt that man 1 have not hurt him. Does this hurt you 1 t doesfhurt me. Have I hurt you 1 You have not hurt me. Harm, Have I ever done you any harm] On the contrary. No, on the contrary, you have done me good. I have never done harm to any one. To do good to anybody. To show — shown. Sftun. 2£o ftegt nun t>er (Stein ? (Sr Ucgt in bem (im) Stuff e. 3 1 e I) c n *♦ Imperf. $ o g. @cr/Uppen. bo§ Seib. 2Bc& tf)un*. Semanbem etmaSp Seibetfjun*. Semanbem cin Setb tfyun*. Semanbem S3(5fc€ tfyun*. Semanbem SBofe^ sufiigen. bcr (£d)aben. Sufiigen, »ctu r fa d) en Semanbem ©djiaben gufugen. t 6* tfi @'d)abe. £>at>cn (Sie btefem 93?anne etma$ $u Cctbe getfyan ] 3d) babe ifcm mcfytS $u 2etbe ge* tfyan. SBarum fjaben Sic btefem 93?anne cm £etb gctfyan ] 3d) babe itjm ntd)t$ 33ofe$ geffyan; Sfjut bag Sfaen wej ? (5$ tl)ut nut rcef). £abc id) Sbncn rod) gct|ari ? (Sic frnben mir ntd)t rcefc getfjan. 23 6 f e ^. ^abe id) Sfyncn je <8ofe$ getfjan? 3m Gkgentfyctf. Sftctn, im ®cgentf)ci{, ©te Fjaben nut ©uteS getfyan (ernricfen). 3d) fyabe nie Semanbem etroaS $u £ctb gctfyan. Semanbem @5utcS tfyun* (crroet* fen*). (Srroetfen* — ctmiefen. Imperf. en nneS. To be good for the health, to be 3utvd'g(id) 7 f • * wholesome. ©cfunb y * C IDieS tbut mir rooty. £ SteS ift nut ^uttagUd). That does me good. 186 V\ hat does the servant do with 2Ba$ mad)t fc>ct 93et>tentc mtt fetnei his broom ? 3kfen ? He sweeps the room with it. @t u\)xt fca* 3immct fcamit au£. What does he wish to make out ££as wilt et au$ fetefcm £ol$c ma* of this wood ? cr)cn 1 He does not wish to make any- (St will rud)t$ t>atau£ mac^cn. thing of it. To pass by the side of some one. 1L\\ Semanfoem Dcrbct^e^en *• I pass by the side of him. 3d) gefte an i(jm ootbeu Have you passed by the side of et Dots my brother 1 bctgcgangen ! I have passed by the side of him. 3d) bin an tfjm sotbetgcgangcn. To throw away* SSegroetfen*. He has thrown away his money. (St fyat fctn (Mt> roeggerootfen. Before. £> o t (dative and accusative). To pass before a place. £5ot cincm £)tte t)or6ctgct)cn *. To pass by a place. 2(n eincm £)tte DOtbeigeljen *. He has passed before my house. (St tft t>ot meinem £aufe DOtbeigcs gangen, I have passed by the theatre. 3d) bin am Sweater tiotbeigegan* gen. Fie has passed before me. (St tjl sot nut ttorbetgegangen. exercises. 148. How many times have you shot at that bird 1 — I have shot at it twice. — Have you killed it 1 — I have killed it at the second shot. — Have you killed that bird at the first shot ] — I have killed it at the fourth. — Do you shoot at the birds which you (see) upon the houses, or at those which you see in the gardens 1 — I shoot neither at those which I (see) upon the houses nor at those which I see in the gardens, but at those which I perceive upon the trees.- — How many times have the enemies fired at us ? — They have fired at us several times. — Have they killed any one 1 — They have killed no one. — Have you a wish to shoot at that bird 1 — I have a desire to shoot at it. — Why do you not shoot at those birds 1 — I cannot, for I have no powder. — When did the officer fire ? — He fired when his soldiers fired. — How many birds have you shot at? — I have shot at all that I have perceived, but I have killed none, for my powder was not good. 149, Have you cast an eye upon that man 1 — I have cast an eye upon him. — Has your uncle seen you 1 — I have passed by the side of him, and he has not seen me, for he has sore eyes. — Has that man hurt you 1 — No, Sir, he has not hurt me. — What must one do in order to be loved 1 — One must do good to those that have done as 187 harm. — Have we ever done you harm 1 — JNo, you have on the contrary done us good. — Dc you do harm to any one? — I do no one any harm ] — Why have you hurt Ihese children 1 — I have not hurt them. — Have I hurt you? — You have not hurt me, hut your children (have). — What have they done to you] — They dragged me into your garden in order to beat me. — Have they beaten you 1 * — They have not beaten me, for I ran away. — Is it your brother who has hurt my son ]— No, Sir, it is not my brother, for he has never hurt any one. — Have you drunk of (t)cn) that wine ? — I have drunk of it, and it has done me good. — W T hat have you done with my book] — I have placed it on the table. — Where does it lie now 1 — It lies upon he table. — Where are my gloves ?•— They are lying upon the chair. — Where is ray stick? — They ($ftcm) have thrown it into the river. — Who has thrown it into it 1 (See end of Lesson XXXIV.) SIXTY-FOURTH LESSON. — but nnh sec^igste &zciwn. To spend time in something. 3>te Beit nut ctt»a£ $ut>ringen * or fytnbtingen*. Imperf. brought. 3Bracl)te. What do you spend your time in 1 £Bomtt bringen ®tc tie Sett $u ? Rule. A demonstrative, relative, or interrogative pro- noun is never used with a preposition, when it relates to an indeterminate thing. Instead of the pronoun, one of the adverbs ba,tt>0 is joined to the preposition ; thus : oatatt, fcr an bag ; Koran, for an wa$ ; nwrauf, for auf wag ; tt>omtt, for nut toa$, &c. (See Obs. B. and C, Lesson LII.) I spend my time in studying. 3d) fcrtngc tic 3ctt nut ©tutttcn $u. What has he spent his time in 1 £Bomtt fjat ct tie Sett gugebraebt ? To miss, to fail. 23 c r f e f) ( e n, t) c r a b f a' u m e n. '*Dcr Jtaufmann fjat t>a$ ®elt $u bttngen tterabfaumt (t>crfef)(t). £>ct ^aufmann fjat wrabfa'umt (wr* fefrft), tag ®elb gu brincjen. You. have missed your turn. * (gte hahen 3fyre Sicifte *>crfef)(t. You have failed to come to me (Sic fjaben wrfetyt, ttcfen Sftorgen >u this morning. nut $u femrnen. The turn, tic 9?etf)C. To hear. $ o r c n. To hear of some one, 23cn Semantem fjotm The merchant has failed to bring the money. To happen — happened* 188 Have you heard of my friend 1 $obm cbcn Imperf. g cfcfya fy. 2£iberfaf)ten* — rotb e tfa l)s r c n. Imperf. rotbetfufyr. To happen, to meet with. * 33 e g c gn c n (has fcin* for its auxiliary). The fortune, happiness, bag (55(utf ; the misfortune, bag llngtucf. A great misfortune has happened. (£g ijt ein grojk'g Ungtticf gefefyefjen. He has met with a great misfor- (5g iffc tfym cin gropes ilnglficf fccgeg* tune. net (miberfafyren). I have met with your brother. 3d) bin Sfyrcm 23rnbet fceg*gttct» Are tnere many horses in this vil- ©t&t eg t>iet g)fctbe in btcfem £)otfe ? lage? TAere. £>afe(6ft or ba. There is not a single good horse (Sg gtfot fcin ein^igcg guteg spfcrb bo* there, fclbft. The village, t>a$ £)otf ; single, ctn$tg. Are there many learned men in ®tfct eg Diet (Setefjrte in JranFteicb ? France ? There are a good many there. (5*g giOt fef)t Dicfe t>a. There are no apples this year. (Sg giftt Seine 2Cepfc( biefeg Satyr. To #e of use, to be good. & a U g C n» To be good for something. 3u ctroag iaugen- 189 Of what use is that? 2£o$u tauQt fcaS ? (Obs. C, Les* son LIL, and Rule, page 187.) It is good for nothing. (5* taugt $u md)t& The good for nothing fellow, t>cr £au$cntd)t$ ; the fault, the defect, t>ct gtfyter. Is the stuff which you have 3ft ^ 3cug, t>cn a$ tcb Qcfttil)* since I breakfasted. ftucft f)abc. It is a great while since I break- (S3 ift fcbon fefyt langc, t>a$ tcV) cjcs fasted. frubftticft babt- \ breakfasted an hour ago. 3d) i)abc t>ot ctncr ©tunbe gcfruf): ftttcft. Obs. A. In speaking of time, the word ©tltttbc 191 - hour, a must be employed, and not the word \Xf}V, which signifies watch. Two hours ago. 23ot greet ©timben. Is it long since you saw him 1 3ft cs> fetyen tange, bap Sic ttyn gefes tycn tyaben ? How long is it since you saw £Bte fonge tft e*, bap Sic il)n gefetyen him] tyaben'? I raw him a year ago. Scty tyafce ttyn t>or cittern 3af)re gefe* tyen. Two years ago. &or greet Satyrcn. An hour and a half ago. 83or anbetttyatb Stunben. Two hours and a half ago. $3ct btttttyalfc ©tttnben. Is it long since you are in 3ft c$ fd)Ctt fange, bap @te in granf* France ? tctcty ftnb ? Have you been long in France ? f Stnt) @te feften lange in granfr retdr)? He has been in Paris these three C f ($r ift fett brct Satytcn in SpartS. years. £ \ (Sr tft fetyen t>rei Satyre in s part$ How long is it since he was £Btc (angc tft e$, bap er tytet rear 1 here 7 ? He was here a fortnight ago. (St rear Dot mcqetyn Sagen tyter. It is but a year since. (S$ tft crft eitt Satyr, bap. Obs. B. But is translated by ttur (Lesson XIX., when it relates to a quantity, and by erfl when to time It is more than a year since. (5$ tft (anger aU etn Satyr, bap. It is hardly six months since. (£•£ ftnb faum fectyS donate, $)a$. It is nearly two years since. (S$ ftnb ungefatyr jrect Satyre, bap. It is almost a year since. ($$ ift balb ein Satyr, bap. I have been living here these two f Scty reotync fett areei S^tyten tyter. years. How long have you had that f 2Bte tange tyakn @te t>a$ $fetfb ? horse ] I have already had it these five f Scty tyafce e$ fetyen funf Satyre. years. It is already more than three (5$ ftnb fetyen mctyr dU brc't denote months since. bap. I have not seen him for a year. Scty tyafre ttyn in etttem Satyre ntcty* gefetyen. Soon, almost, 93 a ( b. A few hours ago. 83er etntgen ©'tunben. Half an hour ago. 23er cincr tyaften (Stunbe. A quarter of an hour ago. SSor cincr 83tertelftunbe. * $)te Stunbe, the hour, is a feminine noun, and has it in the plural 192 I hare seen him more than twen- 3d) fycifce tljn mer)r at$ groatt&igmal ty times. gcfcfjen. More than a hundred times. 9Jltt)t ati rjunbertma!. Since. ©ctt (a preposition governing the dative). How long ? f a$ $)funb ; the dozen, t>a$ £)u£cnb ; the pair, l>a$ $)aar ; the quire of paper, bciS feucf) papier ; the foot (measure), t>cr gufo bet ©cfyitl) $ the inch, bet 3oIl ; the regiment, t>a* 9?e$tment ; the ring, bet SUng ; the picture, ba$ ©emalbe. exercises. 153. Have you ever been in this village ? — I have been there several times. — Are there good horses in it ? — There is not a single one in it. — Have you ever been in that country ] — I have been there once. — Are there many learned men there ? — There are many there, but they spend their time in reading. — Are there many studious chil- dren in that village ? — There are some, but there are also others who will not study. — Are the peasants of this village able to read and write] — Some are able to read, others to write and not to read, and many both to read and to write; there are a few w r ho are neither able to read nor to write. — Have you done the exercises 1 — We have done them. — Are there any faults in them ? — There are no faults in them, for we have been very assiduous. — Has your friend many children? — He has only one, but who is a good for nothing fellow, for he will not study. — In what does he spend his time ] — He spends his time in playing and running. — Why does his father not punish him] — He has not the courage to punish him. — W'hat have you done with the stuff which you bought? — I have thrown it away, for it was good for nothing. — Have you thrown away your apples] — I tasted (them), and found them very good, so that I have eaten them. 154. Have you been long in Paris ] — These four years. — Has your brother been long in London % — He has been there these ten years. — Is it leng since you dined ] — It is long since I dined, but not long since I supped. — How long is it since you supped ] — It is two hours and a half. — Is it long since you received a letter from your father ] — It is not long since I received one. — How long is it since you received a letter from your friend who is in Germany] — It is three months since I received one. — Is it long since you spoke to the man whose son has lent you money 1 — It is not long since I spoke to him. — Is it long since you saw your parents ] — It is a great while since I saw them. — Has the son of my friend been living long in your house ? — He has been living there a fort) light (t)ter^cr)n Sage). — How long have you had these books ] — I have had them these three months. — How long is it since your cousin set out] — It is more than a month since he set out. — What is be- 9 194 come of the man who spoke English so well? — 1 do not km™ what is become of him, for it is a great while since I saw him.— Is it long since you heard of the officer who gave your friend a stab with his sword 1 — It is more than a year since I heard of him. — How long have you been learning German? — I have been learn- ing it only these three months.— Are you already able to speak it? — You see that I am beginning to speak it. — Have the children ot the French noblemen been learning it long 1 — They have been learning it these five years, and they do not yet begin to speak. — Why can they not speak it ]— They cannot speak it, because they are learning it badly. — Why do they not learn it well? — The}/ have not a good master, so that they do not learn it well. 155. Is it long since you saw the young man who learnt German with (M) the same master with whom we learnt it ? — I have not seen him for nearly a year. — How long is it since that child ate 1 — It ate a few minutes (Lesson XLVII. Note d ) ago.— How long is it since those children drank 1 — They drank a quarter of an hour ago. — How long has your friend been in Spain 1 — He has been there this month. — How often have you seen the king ] — I saw him more than ten times when I was in Paris. — When did you meet my brother ? — I met him a fortnight ago. — Where did you meet him 1 — In (2Cuf) the great square ($(a£) before the theatre.— Did he do you any harm 1 — He did me no harm, for he is a very good boy. — Has your son long been able to read 1 — These two days only. — With (23ei) whom has he learnt it]— He has learnt it with (bet) the Ger- man tutor. — How long have you been spending your time in study- ing 1 — Nearly these twenty years. — Have you purchased anything to-day ] — I have purchased something. — What have you bought ] — I have bought three casks of wine and thirty pounds of sugar. — Have you not bought any stockings 1 — I have bought nine pair of them. — Have you also bought handkerchiefs 1 — I have bought two dozen oi them. — Why have you not bought gold rings ? — I could not buy anything more, for I had no more money. — Are there many soldiers in your country 1 — There is a regiment of three thousand men there. — How long have I kept your cousin's money ] — You have kept it almost a year. (See end of Lesson XXXIV.) SIXTY.SIXTH LESSON.— Qct\)B Mlb 0£Cf)}ig6t£ Cation. Just now. fo ebcn cmgefcmmetu To s^ewd money* 2(u$gebcn*. How much have you spent to- S&temel FjaOcn (Sic fycutc cm&jecjeben ? day? To spend {to eat, to consume). 33et$ef)tett. W hat am I to pay 1 f £Ba$ fyafte id) wt$eljtt ? How much has he spent at the f fflStemel I)at et feci tern 2Bttt!)C inn 1 »crgel>rt ? He has fifty crowns a month to f @* M ten $Kenat funfetg Sljate live upon. $u fcrscf)rcn. To squander, to dissipate, 25 c t f d) tt> c n t> c n. fo lavish. He has squandered all his (St fjot fctn gonggl SSctmogen Mts wealth. fcftrcenbet. The landlord, the innkeeper, bet SOSirtfj ; the wealth, the fortune, t>a£ 93crmogcn ; entire, whole. gan$. rf SBefjct finb (Sic? 2Bo finb ©ie What countryman are you ? < fyct ? C 2Ba$ fur em eanb$mann a finb ©ie ? From Venice. 9Son (au$) 23enebtg. From London. SSon (au$) Sonbon. I am from Dresden. 3d) bin mis HDreS&cn. Obs. A. The syllable et is the characteristic termi- nation of the masculine gender, b and signifies the per- son that performs or is accustomed to perform the thing expressed by the verb. This syllable joined to the name of a town or country, forms a substantive de- noting the man born in such a town or country. Ex. He is a saddler, ct ift cin ©attler ; a baker, etn SBa'cfet ; c a locksmith, cin (Sic etn (Sncjlcmbet ! 2£of)cr fommcn 8te ? 2Bo fommcn (Sic tyt ? 3d) fomme tton g)ati& 2) t c n c n (governs the dative). &$ebtcncn (governs the ac€i* sative). 3 c m a n b c m b t c n e n« 23 ci 3 c man I) em b ten etn £at ct feet Sftncn gebtcnt ? Scbtcnt et cf btgen. SMcfet 4out ftef)t Sfcnen gut. 2Bte ftcf)t mtr btefet £ut ? @r ftcfyt 3fynen ntd)t gut. OTcrltc&ft. d 2Bunbcrfd)6n. To damage. That hat fits you well. How does this hat fit me 1 It does not fit you. Most lovely, charming. Admirably. To dress, to Jit, to sit well. St I e i b e n. Obs. B. The verb ffefeett, when it signifies to fit, tJ sit well, is neuter ; but when it means to dress, to cloth^ it is active, and governs the accusative in both signi- fications. d 5lller is the genitive plural of the word te 2Crmeru The man with the blue coat. £>ct Sftcinn mtt tern bfouen £lctt>fc How was the child dressed? SBte war tag &tnt> gef lctt>et ? It was dressed in green. f @^ war flt:ftn flcflctfoet. How large? i SBte fltrof ? Of what size I J r y How high ] of what height ] SSBte Ijed) ? How deep 1 of what depth 1 2Bte ttcf ? Of what height is his house ] SOSic fjeci) ift fcin #au$ ? It is nearly thirty feet high. (5*S ift uncjefcifyt fcvetptfj gup F>0d^ (Lesson LXV. Ofa. C.) True. 2B a 6 r. . s it true that his house has been 3ft eS roarer, fccip fcin £au$ afccje* burnt ] frrarmt ift ? It is true. @$ ift tt>af)t* Is it not 1 (meaning, Is it not f SftUfot waf)t ? true?) The philosopher, tit 2£etoetfe, fcet g)f)t(cfcpF) (gen. en). EXERCISES. 156. Who is the man who has just spoken to you ! — He is a learned man. — What has the shoemaker just brought] — He has brought the boots and shoes which he has made us. — Who are the men that have just arrived ] — They are philosophers. — Of what country are they ] — They are from London. — Who is the man who has just started ] — He is an Englishman, who has squandered away (t?cr- fcfytvenoet) all his fortune in France. — What countryman are you ] — I am a Spaniard, and my friend ts an Italian. — Wilt thou go for the locksmith ] — W T hy must I go for the locksmith ] — He (£)erfe(be) must make rne a key, for I have lost the cne belonging to my room (ben metneS Simmer?). — Where did your uncle dine yesterday 1 — He dined at the innkeeper's. — How much did he spend ] — He spent three florins. — How much has he a month to live upon ] — He has two hundred florins a month to live upon. — Must I go for the sad- dler] — You must go for him, for he must mend the saddle. — Have you seen any one at the market ] — I have seen a good many people there. — How were they dressed ] — Some were dressed in blue, some in green, some in yellow, and several in red. 157. Who are those men ] — Tne one who is dressed in grey is my neighbour, and the one with the black coat the physician, whose «*on has given my neighbour a blow with a stick. — Who is the man 198 with the green coat? — He is one of my relations. — Are you fioin Berlin 1 — No, I am from Dresden. — How much money have your children spent to-day 1 — They have spent but little ; they have spent but one florin. — Does that man serve you well 1 — He does serve me well ; but he spends too much. — Are you willing to take this servant? — I am willing to take him if he will serve me. — Can I take this servant ] — You can take him, for he has served me very- well. — How long is it since he (first) served you] — It is but two months since. — Has he served you long ] — He has served me (for) six years. — How much did you give him a year (t>c$ Safacs) • — J gave him five hundred francs without clothing him. — Did he board (2(6) with (bet) you 1 — He did board with me. — What did you give him to eat? — I gave him whatever (t»cn atlcm, roa$) 1 ate. — Were you pleased with him ? — I was much (fefjt) pleased with him. (See end of Lesson XXXIV.) SIXTY-SEVENTH LESSON.— Bkbttt ntib 0tdftig6te %zt\\on. To trust with. 2Cnt>ctttaucn. To entrust, to confide, to commit SSettrauen. in confidence* I trust you with my money. 3d) ttettraue Sfyncn mctn ©ctfc) an. He has trusted me with his mo- S*t \)at nut fein (Mt> anwtftaut. ney. I entrust you with a secret. To unbosom one's self to one. The secret, To keep anything secret. I have kept it secret. Secret (adjective). To pity. With all my heart. Do you pity that man? I do pity him with all my heart. To offer — offered. I offer it you. 3d) Dettraue 3^ncn cm ©e&etm* nip. t @td) Semanbem wttraucn. fca$ (SJefjctmmfi (plur. c a ). (StrcaS gefjetm Fjattcn. Imperf. rjtelt. 3d) \)aU c$ gefjcim ^cr)a(tcn. ©cfjeim. SSeHagcn. t 9Scn gangem &cr$en. SBeflagcn ictcn* — ange&oten. Imperf. b t. 3d) bietc c£ 3&ncn an. a Neuter nouns terminating in £, add e to all cases of the plural wHhoiu softening the radical vowel. 199 From. $ ft r ( a preposition governing the accusative). Tc take care of something. £ ^ l |n ^ ^j^ Masc. Neat. To take care of it. j ggj *g£ <*» | f* e* fefb^t To take care of the hat. £)t. O&s. A There are in German many substantives, adverbs and other words and expressions which form one signification with the verb, as : ouSttWbtg kritett, to learn by heart ; b gent ej]en*, to like to eat (Lesson LIV.) ; fcf)Utbig fern*, to owe (Lesson XL VII.), &c. These are placed exactly like the separable particles (Lesson XXV.), but are never joined to the verb. C SSScHcn flvs Will you take care of my horse 1 < gen ? ( SSottcn et Sparifer burger ; the beer of Strasburg, tm$ ®trc#urgct SBier. exercises. 158. Are there many philosophers in your country? — There are as many there as in yours. — How does this hat fit me 1 — It fits you very well. — How does this hat fit your brother ? — It fits him ad- mirably. — Is your brother as tall (qrep) as you 1 — He is taller than I, but I am older than he. — How high is this man ? — He is five feet, four inches high. — How high is the house of our landlord? — It is sixty feet high. — Is your well deep 1 — Yes, Sir, for it is fifty feet deep. — How long have those men been in your father's service ? - — They have been in his service already more than three years. — Has your cousin been long at Paris ? — He has been there nearly six years. — Who has spoiled my knife ? — Nobody has spoiled it, for it was spoiled when we were in want of it. — Is it true that youi ancle has arrived ? — I assure you that he has arrived. — Is it true what the king has assured you of his assistance ? — I assure you that it is *rue. — Is it true that the six thousand men whom we were ex- pecting have arrived '? — I have heard so. — Will you dine with us ? — I cannot dine with you, for I have just eaten. — Will your brother drink a glass (of) wine ? — He cannot drink, for, I assure you, he has jut t drunk. — Do you throw away your hat ? — I do not throw it away, ibr it fits me admirably. — Does your friend sell his coat ? — He does not sell it, for it fits him most beautifully. — There are many learned men in Berlin, are there not (mebt roctfyr) 1 asked Cuvier a man from Berlin (t>cr SBcr(tner). Not so many as when you were there, answered the man from Berlin. 159. Why do you pity that man ? — I pity him, because he has trusted a merchant of Hamburg with his money, and the man (btcfer) will not return it to him. — Do you trust this citizen with anything? — I do not trust him with anything. — Has he already kept anything from you ? (3()nen etma£ fcebatten). — I have never trusted him with anything, so that he has never kept anything from me. — Will you trust my father wi h your money ? — I will trust him with it. — What secret has my son entrusted you with ? — I cannot entrust you with that with which he has entrusted me, for he has desired (bitten*) me to keep it secret. — Whom do }'ou entrust with your secrets ? — I entrust nobody with them, so that nobody knows them.-^-Has your brother been rewarded 1 — He has on the contrary been pun- ished ; but I beg you to keep it secret, for no one knows it. — What has happened to him ? — I will tell you what has happened to him, if you promise me to keep it secret. — Do you promise me to keep it secret ? — I promise you, for I pity him with all my heart. (See tnd of Lesson XXXIV.) 201 SIXTY-EIGHTH LESSON— &djt ntti zttt)jiQ*U Cation. Each man. Scbcr 93?enfd). Each child. 3ebe$ £tnb. Every one. Scbcrmcmn. The whole world. £)te gcm^e SSSclt, O&s. A. ^ciexmanti adds g in the genitive, and re« mains invariable in the other cases, thus : TNom. 3et>ermatttt. Every one, every body. J g- |S— • [Acc. Sebermann. Every thing (meaning all). It i t C 6. Ofo. 2?. Sitter, all, taken substantively, is put in the neuter gender singular. Ex. He knows every thing. (St fcmn citteS. I have seen all. 3d) f)at>e atleS Cjcfeljen. He is fit for any thing. f (St tft 5U aflehi $u cjefctcmdjen. Obs. C. ©attj, whole, entire, is used with the article, but att, all, is never used with it. The whole town. 5>tc ganje (Stabt. The whole society. £>te cjan^e ©efeflfdjaft. His whole wealth. } ~* . . ~ „ All his fortune. J 6em flanjrt ffirondfiem The walk (meaning the place to bet <2>pci$tetp(a§ ; walk in), ths concert, (Concert ; the walk (meaning the walking), bet tad)t ? I have brought him along with 3d) f)Ctbe tfytt nutgebtad)t. me. Have you told the groom to bring £afcen ©te bem fetb $u bungen ? The groom, t)cr (Stallfnccfyt. 'Unweit, in bet 9? a F) c (go- verns the genitive). Near* \ 23 c i (governs the dative). 9£ c 6 c n (governs the dative and accus.). Near me. 9?ebcn mtr. f <8ei bem gcuct. Near the fire. i 2£m #euer. [ 8Scr bem gfcucr. Near the castle. ttnroett beg a$ et (Spqietptag), and afterwards to the concert. — Were there many people in the public walk 1 — There were many people there. 162. What did you see at the concert ? — I si w many people. — What did you do after the concert ] — I went to the inn (t>a$ SGBtttfjSfjauS) in order to dine. — Have you dined well 1 — I have dined very welh 204 bat 1 have spent too much. — How much have you spent ? — 1 hav« spent nearly two florins and a half. — Is the fare (Spetfet man) good at your inn ] — It is very good ; but every thing is so dear, that one must be rich to dine there. — Have you dropt anything ] — I have dropt nothing ; but my cousin dropt some money. — Who picked it ap 1 — Some men who were passing by picked it up. — Have they returned it to him ] — They have returned it to him, for they were good people. — Where were you going to when I met you this morn- ing 1 — I was going to my uncle. — Where does he live ? — He lives near the castle. — What news has (fagt) your uncle ? — He has no news. — What has happened to him? — A little misfortune has hap- pened to him. — Will you tell me what has happened to him ? — I will tell it you ; but I beg you to keep it secret. — I promise you to tell it to nobody. — Will you tell me now what has happened to him ? — He fell as (a(g) he was going to the theatre. — Is he ill 1 — He is very ill. — I pity him from my heart, if he is ill. — Have you succeeded in finding a hat that fits you well ] — I have succeeded in finding one. — How does it fit you 1 — It fits me admirably. (See end of Lesson XXXIV.) SIXTY-NINTH LESSON.— Item Ktib Bttt)n*tt tuxxon. Far. 835 e it. How far ? 2Bte mett ? How far is it from here to Ber- 2Bte roett ifi eg sen rjtct ttacr) S3ets lin 1 tin ? Is it far from here to Berlin 1 3ft eg roett sen fytet nacf) SBetftn ? It is far. <5*g tft roett. It is not far. <$$ tjt ntdjt roett. How many miles is it ? SBtctricl Sttetten ftnb eg ? It is twenty miles. (Sg ftnb aroangtg SDlcxkn. The mile, tie Sfletfe (a feminine noun a ). It is almost a hundred and thirty (S*g ftnb bctnafye bunbert unb btetjng miles from here to Berlin. SMetkn t?on r)ier nacJ) 23erltn. It is nearly a hundred miles from (£g ftnb ungefa'bt fjunbett Snellen t>on Berlin U Vienna. SSerfin nad) 2Bten. To like better. 2 1 e b e t m b' g c n. b Part, past gemcefyt. Imperf. modjte. like better, tho i likest better, 3d) mag debet, bit magft debet, et he likes better. mag Uebct. a A German mile is equal to four English miles and a half. * £iebet is the comparative to gem. (See Lessons XXXIX. and UY.) 205 Thw% I like staying here better than going out. Do you like to write better than to speak 1 I like to speak better than to write. He likes to play better than to study. He likes to do both. I like beef better than mutton. He likes beer better than wine. Do you like bread better than cheese ] I like neither the one nor the other* I like tea^ as much as coffee. The calf, Quick, fast. Slow, slowly* He eats quicker than I. Do you learn as fast as 1 1 I learn faster than you. \ do not understand you, because you speak too fast. Cheap. Does he sell cheap 1 He does not sell dear. He has sold to me very dear. So. So much. 3d) mag ftebet Ijter otetben &U cn beiben gem. 3d) tttnfe eben fe gem Sfjee wic Jtaffee. ba^ £alb. ® cfd&wtnfc, f d^nelf. £ a ngfa at. (St ift gefdntunbet ate id). £ernen @te fc fdjnetf rote id) ? 3d) (erne fdjnettet a& (Sic. 3d) aetftefie ©te md)t, well Sic $u fd>ncU fptecfyen. SSetf auft er woWfeil ? (St tjetfauft nicrjt tfjeuet. (St bat rnit fef)t ttyeuet wrfauft. @o t>iel. c When two or more compounds terminate in the same component word, this is joined only to the last, and a German hyphen (?) is placed after the others Ex. ber (gin* nnb SUtSgang, the entrance and exit; er tft tin guter fepirtc^s unb ©c^retbleBrer, he is a good master of languages and of writing; jftmb* unb ©c^opfenfletfd), beef and mutton ; anf- unb jumactyen, to open and to shut ; instead of ber (Stngang unb Stotsgano,, ber ©prac$leljrer unb ©$retfr' le^re?, S^tnbftetfc^ unb ©c^Bpfenffeffdj, aufmac^en unb jumadjen. 206 This man sells every thing so £)icfcr Sfilann ttctfauft atlc$ fo tfycuet very dear that one cannot buy bap man nicl)t$ 6ci ifym faufctl any thing of him. fann. [0 s In a sentence in which the verb ought to stand at the end (Lesson XLVIL), when the auxiliary fein* or werbett*, or one of the verbs bitrfen*, fotttten*, lafjen*, mogeif% miiften*, foffen*, tvcUen*, is added to an infini- tive, it must be placed immediately after that infini- tive, as is seen in the above example. I do not know what you wish to 3d) tvctf mcfyt, roa* (Sic fagen root* say. (en. You speak so fast that I cannot @te fptecben fo fcfynctf, bap id) (Sie understand you. md)t t?crftcf)en fann. I assure you that he wishes to 3d) Dcrftd)cre (Stc, fcajj cr etfteflen — Un$ t>etftelkn. ourselves. To disguise thyself— to disguise £)td) DetftcTUn — (Sud) wrftetlcn yourselves. A REFLEXIVE VERB GOVERNING THE DATIVE. To represent to myself— to re- 9#tt ttotftetten — Un$ t)0tfWien present to ourselves. To represent to thyself— to re- £)tt ttotfteflen — (Sue!) ttorfteflcrt present to yourselves. THIRD PERSON FOR ALL GENDERS. Singular and Plural Dative and Accusative. To disguise one's self— to repre- ©idj MtfUHen — ftd) DCtjMen sent to one's self. OCF* The personal pronoun of reflexive verbs is placed after the verb as in English ; and so are all other personal pronouns when they are not in the no- minative. Obs. A. There is no real reflexive verb in English, that is to say, such as cannot be used otherwise ; but in German, there are many, as for instance the follow- ing, which govern the accusative : To rejoice. ejt ©id). He cuts himself. (5t fd>ncit>ct ftd). I am afraid to go thither. 3d) ftird)te mid) l;tn$ugef)cn* They burn themselves. <&\c forennen ftd). To flatter. ®, d) m c t d) e ( n (governs the da- tive). Dost thou flatter thyself? ©d)mcid)c!ft £>u 3)it? I do not flatter myself. 3d) fd)mrid)le nut mdfet 209 We do not flatter ourselves. SQBtt fd&metdjcln un$ ntd)t He disguises himself. (St wtjMIt fid). You represent to yourself. 'Bit ftcflen fid) net. To fear some one. Scmcmbcn fitrcbtcn. To be afraid of somebody. Sid) ret Scmcmbcm futd>tcn. I am not afraid of him. 3d) fttrd)te mid) ntd)t set tftm. I do not fear him. 3d) fiitcbte t&n ntd)t. Of whom are you afraid ! SSet twm furd)tcn Sic fid) ? Whom do you fear ] SBcn ffi'rdjtcn @i« ! To enjoy something. _ a^ m 3dtwrtrc ft mit ctWfl| To amuse one's self m doing ^ ujjfit*** something. J f * ° To pass away the time. 3)te 3eit sctttctben*. To drive away. SScttmkn*. Driven away. £>ctttte6ert. Drove away. SScttriefc (Imperf.). The pastime, the diversion. £)ct 3citr>etttcib. In what do you amuse yourself ] SScmtt Mtttetbcn (Ste fid) Mc 3cit? I amuse myself in reading. 3d) wtttctbe nut tu 3ctt nut Cefen. He diverts himself in playing. (5t ocrtrcibt fid) tie 3eit nut ©ptclen. Masc. Fem. Neut. Each or each 5 Seber, jebe, jebe$. one. J ©n jeber, cine jebe, em jebe£* (3ebermamt.) Ota. jB. 3^ber, jebe, jebe£, has no plural, and is de- clined like all, with the characteristic termination of the article (Lesson XLIX.). Preceded by the indefinite article, it is declined like an adjective preceded by this article. Every man has his taste. 3ebct Stfenfd) fat fdncn ©efcfymcuf. Each of you. (Sin jct>i»r yen (Sud). Every body speaks of it. Scfccrmann fpttd)t tasen. Each man amuses himself as he ©in jetct Mttteifct fid) t)tc 3cit tt)te likes. eS t(jm gcfaUt. Each one amuses himself in the (Sin jefcct t>crtrciOt fid) t»ic 3cit fc gut best way he can. ct fann. The taste, fcet ©cfdjmacf. To mistake, to be mistaken. ett SFjafcv to crowns. ttogcn. At (over). lie bet (a preposition governing the dative and accusative). To rejoice at something. @td) fiber ctwat frcueru I rejoice at your happiness. 3d) frcue mid) fiber 3(}C dHiicf; At what does your uncle rejoice ! ££ortiber frcut fid) 3()t £)f)etm ? To believe* (SHauben. This verb requires the person in the dative, and the thing in the accusative. It governs also the accusa- tive with the preposition ait* Do you believe *hat man? ©faubcn c 31) m md)t. Do you believe what I am tell- ©laubcn (£te unt, voa$ id) Sfynen ing you 1 fagc ? I believe in God. 3d) cjfaubc an ©ott. The God, bet ©ctt (plural ©otter) ; the story-teller, the liar, t)cr Stumer. To utter a falsehood, to lie. Cugcn (part, past gclogen, Imperf. (gee £Ae Continuation of this Lesson Page 211.) exercises. 165. Have you written long or short letters ] — I have written (both) ong and short ones. — Have you many apples ] — I have so many of them that I do not know which I shall (fell) eat. — Do you wish to give anything to these children 1 — They have studied so badly, that I do not wish to give them anything. — What is this man re- joicing at? — He is rejoicing at the luck which has happened to his brother. — What dost thou rejoice at] — I rejoice at the good fortune that has happened to you. — What do your children rejoice at 1 — They rejoice at seeing you. — Do you rejoice at the happiness oi my father] — I do rejoice at it. — What does your uncle say to my happiness ] — He rejoices at it from his heart. — Do you flatter my brother] — I do not flatter him. — Does this master flatter his pu- pils ] — He does not flatter them. — Is he pleased with them 1 — He is much (fcljr) pleased (jufrteben) with them when they learn well ; but he is highly (fef)r) displeased with them when they do not learn well. — Do you flatter me ] — I do not flatter you, for I love you. — Do you see yourself in that small looking-glass? — I do see mysell in it. — Can your friends see themselves in that large looking- glass] — They can see themselves therein. — Why do you not re- main near the fire] — Because I am afraid of burning myself. — 211 Does this man make his lire ? — He does not maKe it, for he in afraid of burning himself. — Do you fear me 1 — I do not fear you. — Do you fear those ugly men ] — I do not fear them, for they hurt nobody. — Why do those children run away 1 — They run away, be- cause they are afraid of you. — Do you run away before your ene- mies ] — I do not run away before them, for I do not fear them. 166. In what do your children amuse themselves? — They amuse themselves in studying, writing, and playing.— In what do you amuse yourself? — I amuse myself in the best way I can, for I read good books, and I write to my friends. — In what do you amuse yourself when you have nothing to do at home 1 — I go to the play and to the concert, for every one amuses himself in the best way he can. — Everyman has his taste ; what is yours ] — Mine is to study, to read a good book, to go to the theatre, the concert, the ball, and the public walk, and to ride on horseback. — Has that physician done any harm to your child] — He has cut his finger (e£ in ten Stngcr), fjut he has not done him any harm ; so you are mistaken, if you believe that he has done him any harm. — Why do you listen to that man ] — I listen to him, but I do not believe him ; for I know that he is a story-teller. — How do you know that he is a story-teller ] — He does not believe in God ; and all those who do not believe in God are story-tellers. — Why does your cousin not brush his hat 1 — He does not brush it, because he is afraid of soiling his fingers (ficb fcic ginger). — What does my neighbour tell you 1 — He tells me that you wish to buy his horse ; but I know that he is mistaken, for you have no money to buy it. — What do they say at the market] — They say that the enemy is beaten. — Do you believe it ] — I do believe it, because every one says so. — Why have you bought that book ] — I bought it, because I wanted it to learn German ; and because every one spoke of it. (See end of Lesson XXXIV.) CONTINUATION OF THE SEVENTIETH LESSON. iToIge hex siebettjigsien Action. When a proposition has no definite subject, the English, in order to avoid the pronouns they, people, &c., use the verb in the passive voice ; and say : / was told, instead of, They told me ; It was given to me, in- stead of, They gave it to me. This is expressed in Ger- man by means of the indefinite pronoun matt, om, as in French by on. Ex. 212 I a»n told that lie is arrived. 93?an fagt mir, tag er angefommetl A. knife was given to him to cut 5Q?cm gab tbm ctn goffer, fctn SSrot his bread, and he cut his $u febneiten, unt ct febnitt fid) in finger. ten $4n|jer« PERFECT OF REFLEXIVE VERBS. Have you cut yourself] I have not cut myself. Have those men cut themselves ] They have not cut themselves. Hast thou hurt thyself] I have not hurt myself. Who has cut himself] I have cut my finger. I have rejoiced. I have flattered myself. Thou hast cut thyself. He has flattered himself. We have been afraid. You have mistaken. To full out* He pulls out his hair. He has pulled out his hair. He has cut his hair. I have had my hair cut. I have cut my nails. The hair, To go to bed. To get up, to rise. Do you rise early ] I rise at sun-rise. 1 go to bed at sun-set. A.t what time did you go tc bed At midnight. £aben <§u fid> gcfd)iitttcn ? 3d) ()abc mid) nicbt gefebnttten. £aben fid) fckfe banner gefebnitten ? (Sic fyaben fid) nicbt gefebnttten. £aft £)u Dtr mil) gctl)an ? 3d) t)abc nur ntd)t Vocb getfyan. 2£er t)at fid) gefebnttten ? f 3d) babe mid) in ten S* n $ cr 9 e * febnitten. f 3d) babe mid) gefrcut (gefreuet) 3cb babe mir gejcbmctcbclt. £>u baft £)icb gefebnttten. (5r bat fid) gefcbmetcbelt. t SBtt baben un$ gefutcbtet. C f 3br babt (Sud) getrtt, £ f Ste fyaben fid) garrt. 2C u $ r e i p e n*. t (St retpt fid) tie £aare au$. t C£r bcit fid) t>ie £aare ausgeriffen. t <$t b«t fid) tie £aare abgefefynit* ten. t 3d) t)aU mir tie £aate fcfynetten (affen. f 3d) b«be mir tie Sftagel abgefefynte ten. tag #aat (plur. e). C3u Sette geben*. < (Scblafen gefyen*. C^tcb iegen. 2Cuf|te&en*. (Steben (Siefrub auf ? 3d) ftebe nut (Sonnenaufgang auf. C3d) gebe ffltt (Sennenuntctgang 311 < mma C 3d) lege mid) nut (Sennenuntetgang. ? Urn roefcbe 3eit fint (Stc ju 23ette ge* gangen 1 Urn sjtfitternadbt. 213 At three o'clock in the morning. Urn btet Uf)t SWc^enS. He went to bed late. (§r tjt fpat $u 23cttc gc^ongen. At what o'clock did you go to Urn rmcmcl Ufjt fint) (Sic gcftcru $8 bed yesterday ] 33ctte gcgangen ? At a quarter past eleven. Urn cm SStertct cmf $»8lf. The bed, t>a$ S5ctt (plur. en)* The sun-rise $" Ut ©ennenaufgang. l ne sun-rise, | tct Ruffians bcr ©cnnc The sun-set 5" tcr ©*nnenwnto9 a «9* L ne sun-set, £ ^ Untcrgftnfl kr @cnnc ^ Nothing but. 91 i cf) t 4 a I $. lie has nothing but enemies. @t fyat mcfytS a($ $ctnt>e. He drinks nothing but water. (Sr tttnft nid)t5 ali 235affcr. exercises. 167. Did your father rejoice to see you 1 — He did rejoice *o see me.-* What did you rejoice at] — I rejoiced at seeing my good friends. — What was your uncle delighted with (2Berubet f)at fid) tf)t Dfyeim gcfrcut) ] — He was delighted with (liber) the horse which you brought him from Germany. — What were your children delighted with ] — They were delighted with the fine clothes which I had had made (for) them. — Why does this officer rejoice so much (fo fcfyr) ? — Because he natters himself he has good friends. — Is he not right in rejoicing] — He is wrong, for he has nothing but enemies. — Do you flatter yourself that you know German] — I do flatter myself that I know it; for 1 can speak, read, and write it. — Can you write a German letter without an error (bet $el)(cr) 1 — I can. — Does any one correct your letters ] — No one corrects them ; they dc not require (braucfyen ntd)t) to be corrected, for I make no faults in them. — How many letters have you already written ] — 1 have al- ready written a dozen. — Have yo i hurt yourself] — I have not Lart myself. —Who has hurt himself ] — My brother has hurt himself, for he has cut his finger. — Is he still ill ] — He is better. — I rejoice to hear that he is no longer ill ; for I love him, and I pitied him from my heart. — Why does your cousin pull out his hair]- — Because he eannst pay what he owes. — Have you cut your hair 1 — I have rot cut it (myself), but I have had it cut.- — Why do you pity that child 1 — Because he has cut his foot. — Why was a knife given to him ? — A knife was given to him to cut his nails, and he has cut his finger and his foot. 168. Do you go to bed early ] — I go to bed late, for I cannot sleep if I go to bed early. — At what o'clock did you go to bed yesterday ? — Yesterday I went to bed at a quarter past eleven. — At what o'clock do your children go to bed ? — They go to bed at sun-set. — Do they rise early ] — They rise at sun-rise. — At what o'clock did you rise to-day ? — To-day 1 rose late, because I went to bed late yesterday 214 evening. — Does your son rise late? — He must rise early, for he never goes to bed late. — What does he do when he gets up ] — He studies, and then breakfasts. — Does he not go out before he break- fasts ? — No, he studies and breakfasts before he goes out. — What does he do after breakfast] — As soon as he has breakfasted he comes to my house, and we ride (on horseback) into the forest.-^ Didst thou rise this morning as early as I ] — I rose earlier than you, for I rose before sun-rise. (See end of Lesson XXXIV*) SEVENTY.FIRST LESSON.- (gin ttttb ditbtttftpte Cation. To take a walk. (Spqtcten gefyen*. To take an airing in a carriage, ©pajterert fasten* (Imp. fuf)tj. To take a ride on horseback. (Spc^tetcn tcttcn* (Imp. rttt). DC? 3 A. When two or more infinitives, two past participles, or a past participle and an infinitive de- pend upon each other, the last in English is put the first in German. Do you wish to take a walk (to SBetTcn (Sic fpa$tcten gefjen ? go a walking) 1 I do wish to take a walk (to go 3$ will fpqteren gefyen a walking). He wishes to take a walk. (St roitt fpc^ieten gefyen. Thou wishest to take an airing. £)u nritlft fpa^teren fasten. They wish to take a ride. (Sic rooflcn fpqtercn rcttcn. Do you wish to see him work ] SMlen (Sic tfyn atbetten fcfycn ? Has your brother been praised 1 3ft 3()t 23tufc>et gelobt tt>ori>en ? He takes a walk every day. (St gcfyt a\U Sage fpqteten. Do you often walk ? Gkfyen (Ste oft fpqtctcn ? I take a walk every morning. 3d) gef)C afle SERorgen fpa$teten To take a child a walking. (Sin ^tnb fpc^teten fufjretu Do you take your children a gufytcn (Ste 3(jt:e &int>et fpqtetetn walking 1 I take them a walking every 3d) fft&te fie atte 2(&eno fpa$Uten« evening. DC/ 3 B. Two infinitives or participles not deper d- ing on each other follow the English construction. One must love and praise one's gjton mup fetnett Jteunb (tefcen unfc friend. (often. Whom nrist we despise and SGBcn muff man ttetacljtcn unt> ftra* punish ? fen ? 215 I take a walk, when I have no- 3d) cjefye fpa^teten, roenn td) $u £oufe thing to do at home. md)t* $u tfjun fyabe. Obs. A. The adverb tt>cmtt is used to interrogate with respect to time only. In all other instances the English when is translated by tt>etttu Ex. When do you start 1 £Bcmn rctfen a$ 9?cd)ncn tint) writing. @d)ret&cn. Obs. C. All infinitives taken substantively are of the neuter gender. Any German infinitive may thus be taken substantively, e. g. ba$ Dlecfynett, arithmetic, from recfyttett, to reckon ; bct$ ©cfyreiben, the writing, from fcfyretben*, to write, &c. I teach you the German Ian- 3d) (eljre et Untcrttd)t. He P-ives me lessons $ ®* & ht mic U «^«*t- tie gives me lessons. j fe g^ ^ umcr ^ I give him .essons in German (I 3d) QeOe (or crtfyetle) t()m Untcrrid)t teach him German). im £>eutfd)ert. I gave lessons in English to his 3d) fyabe fetncn jtinbcrn Itntcrricbt children (I taught his children tm (5ttC}Ufd)en CttfteUt. English). He takes lessons in dancing. (5t nimmt Uttterridjt tm &an$cn. The learned man, bcr d5clcr)rte ; • 3)tt ^£tad)e, the l&nguage, is a feminine noun, and has u in the plural. 216 a learned man, the clergyman, a clergyman, the German master (meaning the master of the German language), the German master (meaning that the master is a German whatever he teaches), .he dancing master, To dance. To cipher, to reckon. !l em ©carter (See Obs. LIII.) ; ber ©etfhldje; cm ©ctftlidjer ; • bet £)cutfd)tcf)rer ; t)cr bcutfcfye Center ; ber &an$mciftcr. Sanjcn. $cd)ncn. To remember, to recollect. (Bid) c r i n n e r n. Obs. D. This verb governs either the genitive alone or, less elegantly, the accusative with the preposition am Do you remember that man ] I do remember him. Does ho recollect his promise] He does recollect it. Does he recollect it 1 I remember you. I recollect them. He remembers me. He recollects us. I have remembered him. (Srtnnern Sic fid) btcfcS $ftanne$ ? 3d) crtnncrc mtd) fritter. {(Srinncrt cr fid) fetneS $3crfpre d)en$ ? (Srtnncrt cr fid) an fcin SScrfprc* d)en ? S (S*r crtnnert fid) beffen. I (Sr ertnncrt fid) batan. $ ©rtnnert cr fid) beffen? \ (Srtnncrt cr ftd6 baran ? 3d) crtnncrc mid) Sfytcv. 3d) crtnncrc mid) tfyrer. (£r crtnnert fid) metner. (Sr crtnnert fid) unfer. 3d) fyafcc mid) fetner crtnnert. EXERCISES. 169. Do you call me 1 — I do call you. — What is your pleasure ? — Yc>«» must rise, for it is already late. — What do you want me for? — 1 have lost all my money at play, and I come to beg you to lend me some. — What o'clock is it] — It is already a quarter past six, and you have slept long enough. — Is it long since you rose 1 — It is an hour and a half since I rose. — Do you often go a walking] — I go a walking when I have nothing to do at home. — Do you wish to take a walk ] — I cannot take a walk, for I have too much to do. — Has your brother taken a ride on horseback 1 — He has taken an airing in a carriage. — Do your children often go a walking ? — They go a walking every morning after breakfast. — Do you take a walk 217 after dinner 1 — After dinner I drink tea and then I take a walk,-- « Do you often take your children a walking ] — I take them a walking every morning and every evening. — Can you go along with me 1 — I cannot go along with you, for I must take my little brother out a walking. — Where do you walk 1 — We walk in our uncle's garden and fields. — Do you like walking 1 — I like walking better than eat- ing and drinking. — Does your father like to take a ride on horse- back ] — He likes to take a ride in a carriage better than on horse- back. — Must one love children who are not good ] — One ought, on the contrary, to punish and despise them. — Who has taught you to read ] — I have learnt it with (bet) a French master. — Has he also taught you to write 1 — He has taught me to read and to write. — W T ho has taught your brother arithmetic 1 — A German master has taught it him. — Do you wish to take a walk with us] — 1 cannot go a walking, for I am waiting for my German master. — Does your brother wish to take a walk 1 — He cannot, for he is taking lessons in dancing. 170. Have you an English master ? — We have one. — Does he also give you lessons in Italian] — He does not know Italian ; but we have an Italian and Spanish master. — What has become of youi old writing master ] — He has taken orders (has become a clergy- man). — W T hat has become of the learned man whom I saw at your house last winter ? — He has set up for a merchant. — And what has become of his son? — He has turned a soldier. — Do you still recol- lect my old dancing master ? — I do still recollect him ; what has become of him ] — He is here, and you can see him, if you like (rooflcn). — Hast thou a German master ? — I have a very good (one), for it is my father, who gives me lessons in German and in Eng- lish. — Does your father also know Polish ] — He does not know it yet, but he intends to learn it this summer. — Do you remember your promise 1 — I do remember it. — What did you promise me ? — I promised to give you lessons in German ; and I will doit. — Wil you begm this morning 1 ? — I will begin this evening, if you please (roenn c$ 3&nen gefcttltg ift). — Do you recollect the man whose son taught us dancing 1 — I no longer recollect him. — Do you still recol- lect my brothers? — I do recollect them very well, for when I was studying at Berlin, I saw them every day. — Does your uncle still recollect me? — I assure you that he still recollects you. — Do you speak German better than my cousin ] — I do not speak it as well as he, for he speaks it better than many Germans. — Which of your pupils speaks it the best ] — The one that was walking with me yes- terday speaks it the best of them all. — Is your uncle's house as high as ours ? — Yours is higher than my uncle's, but my cousin's is the highest house that I have ever seen. — Has your friend as many books as I ? — You have more of them than he ; but my brother has more of them than (both) you and he. — Which of us (SBet son un$) has the most money ] — You have the most, for I have but thirty crowns, my friend has but ten, and you have five hundred. (See end erf Lesson XXXIV.) 10 218 SEVENTY-SECOND LESSON.— Zmi m\b Bitbmfytlt jUrtion. To make use of to use. b e b t e n e n (governs the genitive). Do you use my horse ? Skbicncn effctOen ? He does use it. (St bcbicnt fid) beffetbcn. Have you used my carriage ? £aben (Sic fid) metnes £Bacjeng be* bicnt ? I have used it. 3d) f)abe mid) beffetbcn bebtcnt. Do you use my books'? SBebienen (Sic fid) mcincr 93iid)er? I do use them. 3d) bcbiene mid) berfelben. May I use your book ? Jtcmn id) mid) SfyreS 93ud)eg bcbie* nen? Thou mayest use it. 2)u fannft Did) beffetbcn bebienen. To approach, to draw near. (Sid) nafjcm (governs the dative). To withdraw from, to go away (Sid) erttfetnen (governs the dative from. with the preposition son). Do you approach the fire ? Stfafyern (Sic fid) bem $cucr V I do approach it. 3d) nafjere mid) bcmfclbcn. t go away from the fire. 3d) cntfcrne mid) t>om ??cuer. I go away from it. 3d) cntfcrne mid) ba»on. What do you recollect? SBoran crinncrn ©te fid) ? I recollect nothing. 3d) crinnere mid) an md)tg. What are you withdrawing from? 3Bot)on entfernen on the fire 1 bm\ $euer ? He goes away from it, because (£r entfernt fid) ba»on, wett eg ibm he is not cold. nid)t fatt ift. To freeze— frozen. f S? t i e t e n — g e f t o t e n. Froze. § r o r (imperfect). 06s. The impersonal verb fnetett, to freeze, governs 219 the accusative, and may also be used for the English verb to be cold, as : I am very cold. f (S$ frtctt mid) fel(jr. I am not cold. \ (5s fricrt mid) ntd)t. Who is cold 1 t ^n fricrt e$ ? My feet are cold. } ^ r fttcten t>te giipe. His hands are cold. t 3^ m f^icren t>te £cink\ For what ? whereto ? for what £B j U ? purpose 1 What do you want money for ? £Be$u fcrciud)en ©te (Mb ? 1 want some to buy a carriage 3d) btaudx roelcfyeS, urn cinen 2Ba* with. gen $u faufen. What does this horse serve you £Bo$u blent Sfynen fctcfeS Spfetb ? for] [t serves me to ride out upon. (£$ b'tem mir cm^utetten or $um 2(u$* reiten. To ride out. 2Cu$teiten*. To go out in a carriage. 2(u£faf)cen*. EXERCISES. 171. Which is the nearest way to go to your uncle's castle ? — This way is shorter than the one we took yesterday ; but my father knows one which is the nearest of all. — Do you use my carriage ] — I do use it. — Has your father used my horse ] — He has used it. — What does this horse serve you for 1 — It serves me to ride out upon. — Do you use the books which I lent you ] — I do use them. — May I (jtonn id)) use your knife ] — Thou mayest use it, but thou must not cut thyself. — May my brothers use your books'? — They may use them, but they must not tear them. — May we use your stone table ? — You may use it, but you must not spoil it. — What has my wood served you for 1 — It has served me to warm myself with. — For what purpose do your brothers want money 1 — They want some to live upon. — What does this knife serve us for? — It serves us to cut our bread, our meat, and our cheese with. — Is it cold to day 1 — It is very cold. — Will you draw near the fire ] — I cannot draw near it, for I am afraid of burning myself. — Why does your friend go away from the fire 1 — He goes away from it, because he is afraid of burning himself. — Art thou coming near the fire ] — I am coming near it, because I am very cold. — Are thy hands cold ] — My hands are not cold, but my feet are. — Do you go away from the fire 1 — I do go away from it. — Why do you go away from it 1 ? — Because I am not cold. — Are you cold or warm ] — I am neither cold nor warm. 172. Why do your children approach the fire ? — They approach it, be- cause they are cold. — Is any body cold 1 — Somebody is cold. — Who 220 is cold ] — The little boy, whose father has lent you a horse, is cold, — Why does he not warm himself] — Because his father has no money to buy wood. — Will you tell him to come to me to warm himself] — I will tell him so. — Do you remember anything ] — I re- member nothing*. — What does your uncle recollect] — He recollects your promise. — What have I promised him ? — You have promised him to go to Germany with him next winter. — I intend to do so if it is not too cold. — Are your hands often cold ] — My hands are scarcely ever cold, but my feet are often so. — Why do you with- draw from the fire ] — I have been sitting near the fire this hour and a half, so that I am no longer cold. — Does your friend not like to sit near the fire ] — He likes, on the contrary, much (fefyr) to sit neai the fire, but only when he is cold. — May one approach your uncle ] — One may approach him, for he receives every body. (See end of Lesson XXXIV.) SEVENTY-THIRD LESSON. -JUm mtfr Bkbm^BU Section. To shave $ ttafiten (verb active). { (Sid) rajiren (verb reflexive). To get shaved. (Std) taftren laflen*. To dress, to put on clothes. 2Cn$tcf)en*. To dress. 2lnftctt>en. To undress, to put off clothes. 2Cu6£tef)cn*. To undress. UutfUtim. Obs. A. gfttjtefyett* expresses either to dress or to put en clothes, but anfteiben can only be used to express the English to dress. The same may be said with regard to aug jtefyett* and cwgfieiben. Have you dressed yourself] Jpcibm et Ufyr tt>ecfen ? Will you wake me at two o'clock? 9D?adf)ett ©te femen Sdrm, bamtt ©te if)tt md)t ailftDecfett, do not make any noise, that you may not wake him. &tvad)cn means to awake at once or by ac- cident. Ex. 3d) ern>act)te auf eutntal an$ memem granme, I at once awoke from my dream. StufrDCtcfyett, means to awake regularly without any accident. Ex. £>e$ QRor* gen£ aufwacfyert, to awake in the morning. To come down ( S)evah, fyutab ) ftetgen*, gefyen*, (See Less. L.) ( Remitter, fyimmter 5 retten*, fasten*, jc. To go down into the well. 3n ben SBrunnen fytnunter fretgen*. To come down the hill. 55cm S3etge beraO ftctgcn*. To go down the river. 3)en ©ttcm rjtnaO fasten*. To alight from one's horse, to 25 cm ^fcrbe fteicjen*. dismount. To alight, to get out. {SS^^. To mount — to ascend. © t c i 3 c n (part, past cjefttegen. Imperf. fttco,). To mount the horse. 2Cuf$ (auf t)Q^) tyfttb ftctcjen*. To get into the coach. 3n ten SBagen jtetgen*. To go on board a ship. 3n em (Scfyiff ftetgen*. The dream, the beard, bet Sraum ; ber 23ort ; the stream (the river), ber (Sttcm. Where is your brother 1 ££c tft Sfjt 93rubet ? He is in the garret. et 9Mf)e roettf), t>tefe$ gi tfum? Is it worth while to write to 3ft e£ t>cr 9)?ufje roertf), an tf)tt $tt him ] fct)teit)cn ? Is it better ! 3ft e$ kfiet ? It is better. @s tft beffet. ft is better to do this than that, (gg tft t>cffer, t>tefe$ ati ierteS $U tf)un. It is better to stay here than to (S$ tft beffet, f)tet $u bU\bm, ctt$ fpa* go a walking. gieren $u cjefyen. exercises. 173. Have you shaved to-day ? — I have shaved. — Has your brother shaved! — He has not shaved himself, bat has got shaved. — Do you shave often 1 — I shave every morning, and sometimes also in the evening. — When do you shave in the evening 1 — When I do not dine at home. — How many times a day does your father shave 1 — He shaves only once a day, but my brother has such a strong beard, that he is obliged to shave twice a day. — Does your uncle shave often ] — He shaves only every other day (etrten &cig um t>cn anbcrn), for his beard is not strong. — At what o'clock do you dress in the morning ] — I dress as soon as I have breakfasted, and I breakfast every day at eight o'clock, or at a quarter past eight. — Does your neighbour dress before he breakfasts ] — He breakfasts before he dresses. — At what o'clock in the evening dost thou un- dress] — I undress as soon as I return from (aue) the theatre. — Dost thou go to the theatre every evening 1 — I do not go every eve- ning, for it is better to study than to go to the theatre. — At what o'clock dost thou undress when thou dost not go to the theatre I— I then undress as soon as I have supped, and go to bed at ten o'clock. — Have you already dressed the child 1 — I have not dressed it yet, for it is still asleep (fcfyfaft nocb). — At what o'clock does it get up 1 — I gets up as soon as it is waked. 174. Do you rise as early as 1 1 — I do not know at what o'clock you rise, but I rise as soon as I awake. — Will you tell my servant to wake me to-morrow at four o'clock 1 — I will tell him. — Why have you risen so early] — My children have made such a noise that they wakened me. — Have ycu slept well ? — I have not slept well, for you made too much noise. — At what o'clock must I wake you? * 3)ie Sftitfje, is a feminine suostantive, and takes tt in the plural. 223 — To-moirow thou mayest wake me at six o'clock. — At wha* o'clock did the good captain awake 1 — He awoke at a quarter past five in the morning. — When did this man go down into the well 1 — He went down into it this morning. — Has he come up again yet (wtct)cr (jerciuf gcfttcgen) ? — He came up an hour ago. — Where is your brother 1 — He is in his room. — Will you tell him to come down ] — I will tell him so ; but he is not dressed yet. — Is your friend still on the mountain? — He has already come down. — Did you go down or up this river] — W^e went down it. — Has your brother dined already ? — He dined as soon as he had alighted from his horse. — Is your uncle already asleep (fcf)(afen*) 1 — I believe that he is asleep, for he went to bed as soon as he had alighted. — Did my cousin speak to you before he started ] — He spoke to me before he got into the coach. — Have you seen my brother? — I saw him before I went on board the ship. 175. How did my child behave 1 — He did behave very well. — How did my brother behave towards you 1 — He behaved very well to- wards me, for he behaves well towards every body. — Is it worth while to write to that man ] — It is not worth while to write to him. ■ — Is it worth while to alight in order to buy a cake 1 — It is not worth while, for it is not long since we ate. — Is it worth while to dismount from my horse in order to give something to that pcor man 1 — Yes, for he seems to want it ; but you can (formcn) give him something without dismounting from your horse. — Is it better to go to the theatre than to study] — It is better to do the latter than the former. — Is it better to learn to read German than to speak it 1 — It is not worth while to learn to read it without learning to speak it, — Is it better to go to bed than to go a walking ? — It is better to do the latter than the former. — Is it better to get into a coach than to go on board the ship ? — It is not worth while to get into a 3oach or to go on board the ship when one has no wish to travel (See end of Lesson XXXIV.) SEVENTY-FOURTH LESSON.— hut mtir xicbtttjiQZt* tttiion. To hire, to rent. 9% i e t fj e tu To hire a room. (Sin Simmer mtctfjen. Have you hired a room 1 &abm afft. He has parted with his carriage, (St bat fetnen 5Bagen abgefebafft. Have you parted with (dis- £ciben @>W 3t)ren 23ebtenten cibqe* charged) your servant 1 fd)afft ? I have parted with (discharged) 3d) fyabe i&n abgefefyafft. him. To get rid of something. 7 f g , > # To rid ones self of something. 3 ' Did you get rid of your damaged f (Stnb @ie Sfyrcn ttctborbenen 3uj sugar ? cfer log gerootben ? I did get rid of it. t 3d) bin tfyn leg geroorben. Did he get rid of his old horse ! f 3ft cr fein cites $fcrb log geivon ben? He did get rid of it. f <5r ift eg log gerootben. To hope, to expect. *£) f f e n. Do you expect to find him there 1 £offen (Sic i()ii la $u finben ? I do ~xpect it. 3d) fyoffe eg. Hope and expectation make £offen unb barren macfyt 9Eand)cn many a dupe. gum barren. (See Lesson XL. Obs. B.) To wait, to tarry. £arten. To change. % a u f d) c ru To ea*^ to *«*. { J ^ ^"f ^ To change one thing for another. (Stuxig gegen etwat ttertewfefyen 01 umtaufeben. I change my hat for his. 3d) taufd)c metnen £ut gegen ber feintgen um. To put on one's hat. 2>en £ut auffegen. To put on linen. SBa'fdbV antegen. To p n on a cravat. ©in £a(gtud) umbtnben*. Part, past, gebunben. Imperf. banb. Do 12 jSSeThatl }**■ * *« «"*» M«*' JdoStTotron. }s*fe|eei„enanter„aui He puts on other (shifts his) (St tegt ($tefit) anbete 2£afd)e an. linen. He changes his linen. (5t roeebfett feme SBSfdjc. I put on another cravat. 3d) btnbe etn anbereg ^algtuc^ um. I change my cravat. 3d) tt>ed)gle bat £algtud). a 2)ie SBctfcfye, the linen, is a feminine collective noun and has consequent ly no plural. To put on other clothes. He puts on other clothes. He puts on another shirt. To change the horse. 225 { (Sid) umfleibett. \ ©te JUeibct rocd)fcln. ' (Sr fteibct fid) urn. 1 <5t tt>cd)fc(t fctnc &fciber. i @t jiefjt em anbcrcS £cmb am i (St wcdbfclt fein #cmb. < @tn anbercs §)fetb ncfymcn*. { 2)a$ spfetb n>ed)fc(n. To exchange. SB e d) f c I n. To take fresh horses. £)ic ^fcrbc tt>cd)fehn To exchange a piece of money. (Sin Stiicf ®ctt> roecfyfefn. To correspond with some one. SBrtcfc nut 3emanbem roedbfefa. Do you correspond with your 2Ced)fc(n <£ic S3riefe nutSfyrem 93aa father? tcr ? f do correspond with him. 3d) rc>cd)6(c SSrtefe mit tfym. To mix. Amongst. I mix among the people. He mixes amongr the soldiers. @ i d) m i d) c n. XX n t c r (a preposition governing the dative and accusative). 3d) mtfd)C mid) untcr tie Seutc. (Sc mifct)t fid) untcr tic (Selbatcn. rSQSicbcr erf enn en*. To recognise or to acknowledge* ^(Srfcnncn*. C Imperf. erfanntc. Do you recognise this man ] (Srfcnncn (Sic bicfen 90?cmn ? [t is so long since I saw him, 3d) fjcibe ifjn fcl)on fo tcuicjc ntd)t ge* tint I do not recollect him. fefyen, l>ci$ id) tr)n md)t roieberers fennc. EXERCISES. 176. Have you already hired a room ] — I have already hired one.— Where have you hired it] — I have hired it in William Street, number (one) hundred and fifty one. — At whose house (*8ct rocm) have you hired it 1 — At the house of the man whose son has sold you a horse.— -For whom has your father hired a room 1 — He has hired one for his son who has just arrived from Germany. — Did you at last get rid of that man 1 — I did get rid of him. — Why has your father parted with his horses ] — Because he did not want them any more. — Have you discharged your servant 1 — I have dis- charged him, because he served me no more well. — W T hy have you parted with your carriage] — Because I do not travel any more. — Has your merchant succeeded at last in getting rid of his damaged sugar ] — He has succeeded in getting rid of it. — Has he sold it on credit? — He was able to sell it for cash, so that he did not sell it on credit. — Do you hope to arrive early in Paris ? — I hope to ar- rive there at a quarter past eight, for my father is waiting for me this evening. — For what have you exchanged your carriage which 10* 226 von no bnger made use of? — I have exchanged it for a fine Ara bian noise. — Do you wish to exchange your book for mine 1—1 cannot, for I want it to study German with. — Why do you take your hat off? — I take it off, because I see my old writing-mastel coming. — Do you put on another hat to go to the market 1 — I do not put on another to go to the market, but to go to the great con* cert. 177. Why does your father put on other clothes 1 — He is going to the king, so that he must put on others.— -Have you put on another hat to go to the English captain 1— I have put on another, but I have not put on another coat or other boots. — How many times a day dost thou put on other clothes ? — I put on others to dine and to go to the theatre. — Do you often put on a clean shirt (cin roeifieS #emb) ? —I put on a clean one every morning. — W T hen does your father put on a clean shirt ?— . He puts it on when he goes to the ball. — Does he put on a clean cravat (cin roet|5e$ #a(6tud)) as often as you? — He puts one on oftener than I, for he does so six times a day. — Did you often take fresh horses when you went to Vienna l — I took fresh ones every three hours. — Will you change me this gold coin (ba$ (Mbftiicf) 1 — I am going to (mill) change it for you ; what money do you wish to have for it (bafitt) ? — I wish to have crowns, florins, and kreuzers. — Do you correspond with my friend 1 — I do corres- pond with him. — -How long have you been corresponding with my brother ?~I have been corresponding with him these six years al- most. — Why do you mix among those people?-—! mix among them in order to know what they say of me. — Have you recognised your father ? — I had not seen him for such a long time, that I did not recognise him (3d) fyatte tf)n fo (angc ntcfyt gcfcfyen, bagid) tr)n ntd)t rotcbet crfrmnte). — Do you still speak German? — It is so long since I spoke it, that I have nearly forgotten it all. — Amongst you (Untet (Sud)) country people there are many fools, are there not (tud)t roafyt) ? asked a philosopher lately (neultd)) of a peasant (ctncn S3ciuetn). The latter (£)tefet) answered him : " Sir, one finds some in all sta- tions (bet ^tcmb)." " Fools sometimes tell the truth (bte SSafa f)dt)," said the philosopher. (See end of Lesson XXXI V.) SEVENTY-FIFTH LESSON.— Mini amir siebttqigftte To find one's self (to be, to do). @tdjt>efint>cn*. Imperf. fanb. How do you do ? t $&* kftnben (Sic fid) ? I am very well. j 3d) tofinbe mtcl) fefjr tt>oF)(. How is your father? £Bie kftnbct fid) 3^ £ert SSatet? 227 Obs. In the German the words ^err, sir, $va\t> ma« dam, &c. must be preceded by the possessive pronoun. He is ill. f <£r befmbet fid) ftbef. Your brother. f 3 5 r £ e r r 23ruber. Your cousin. f 3 1) r |)err better. Your brothers. f 3 5 re £ err en 23riiber. To stay, to sojourn. @id) auf flatten*. Imperf. l)te(t. a Have you stayed long at Vien- £aben Bit fid) tange in SQBtett aufges na? fatten? I have stayed there only three 3d) fyafce mid) nut btei Sage t>a auf* days. gefyattcn. Where does your brother stay at £Bo fja'tt fid) Sljt #crr *8rubet ges present ? genroattig auf ? At present. ©egcnroattig. To mock at, to criticise some one (Sid) fiber 3emanben ot)er etwaS auf* or something. fyaften*. To laugh at some one. ©id) ubet Semanben Utjtig madjen. He criticises every body. (St t)dtt fid) uber Sebermann auf. To earn, to get* £S e r b i e tt e n. To ^w. ©eminnen*. Part, past, g e * rccnncn. Imperf. geroann. To get one's bread. @etn 95reb Dcrbtcnen or erroerben*. Part, past, erwerbcn. Imperf. emxitb. To get one's livelihood by. & t d) e r n a f) r e tt mi t. He gets his livelihood by work- (St ernafjrt fid) mit 2Crbeiten. ing. I get my livelihood by writing. 3d) emafyrc mid) mit ct SSein ftetyt auf bem &ifd>< (rest). de- 3ft 3&r £crr SBatcr fcr)0tt abgercipi ? (St tft bereft, nfyuteifen. SBereit. SBeteiten. (Sicty berctt mactyen. ©id) bcreit fatten*. Serfpalten (butcty&otyten). Semanbem bag $cr$ butctyfcotyren. @ie burctyfcotyten biefem Sftanne bag *«* £ a n g c n (verb active, regular) *|p a n g e n * (a neuter irregulai verb). Part, past, getyangen. Imperf. tying. Was my hat hanging on the nail 1 It was hanging on it. I hang it on the nail. The thief has been hanged. Who has hung the basket on the tree? The thief, the robber, the highwayman, The patient (the sick person), Tolerably well. It is rather late. ft is rather far. £tng mcin £ut an bem Sftaget ? @r tying baran. 3cty tyd'ngc ityn an ben Stfagef. £)et Die& tfi gctyangt rootben. SGScr tyat ben jtotb an ben 25aum ge* tyangt ? ber £)tc& ; ber Member, ber patient. (See Note, Lesson LIV.) 3temUcty, fo $temlid). <&$ ift $iemtid) fpat. speak to my uncle 1— 229 1 do like very much (fefjt) to speak to him, but I do not like (tcf) Ijafcc nid)t gern) him to laugh at me. — Why does he laugh at you 1 — H6 laughs at me, because I speak badly. — Why has your brother nc frierrds 1 — He has none, because he criticises every body. — What do you get your livelihood by] — I get my livelihood by working. — Does your friend get his livelihood by writing] — He gets it by speaking and writing. — Do these gentlemen get their livelihood by working ] — They do not get it by doing any thing, for they are too idle to work. (See end of Lesson XXXIV.) SEVENTY-SIXTH LESSON.— Qzzt)B Utib rietatpgrtc Cation. To doubt any thing. ) 2Cn etroag ^roctfem (governs the da- To question any thing. $ tive with the preposition an). Do you doubt that ? 3roetfeln ©ie batan ? . do not doubt it. } I make no question,* have no C 3d) groetflc md)t barcm. doubt of it. j It is not to be doubted. £)atan ift ntd)t $u $roetfctn. What do you doubt 1 SBeran petfeln 2 gltcf>en. Imperf. Detgttcrj. .©id) Mtctmgen. (SinroUligen. Snbeffen, bod), iebod)* £>effen ungead)tet. & t a Q e n*. Imperf. ttug. 2Ba$ fiir Jttetber ttagt et ? (Sr trfigt fd)b'ne £letber. ©egen mettle ©ercofjnfjett (a fern. noun taking en in the plural). &Bte gcroofynUd). bet £anbe(ggencp (gen. en). However* For all that* To wear* What garments does he wear ? He wears beautiful garments. Against my custom. As customary. The partner, To observe something, to take (Strcag mctien (geroafyt roetben*, fe* notice of something. Do you take notice of that ? I do take notice of it. Did you observe that 1 Did you notice what he did? J did notice it. fyen*). Sfterfen &xt tag ? 3$ merfe eg. £afcen @te bag gemetft ? |>aben e eg gefefjen. To expect (to hope). 33ermutl)cn (f)Offen)» Do you expect to receive a letter SSetmutfyen @ic etnen S3ttef t)On 3fc from your uncle ? I do expect it. He expects it. Have we expected it 1 We have expected it. rem £)fyetm $u err)altcn ? 3* fjeffe eg. (St t>etmutfjet eg. £afcen rait eg »etmutf)et? £Btt fjafcen eg oermut^et. To get (meaning to procure). { cannot procure any money. 23ctfd)affen. 3d) frmn mit !etn ®etb fcerfdjaffen. He cannot procure any thing to (St fann fid) md)tg $u effen ©crfd^af* eat. fen. exercises. 179. What have you gained that money by 1 — I have gained it by working. — What have you done with your wine 1 — I have spilt it 231 on the table. — Where is yours 1 — It is on the large table in my lit* tie room ; but you must not drink any of it, for I must keep it for my father who is ill. — Are you ready to depart with me 1 — I am so. — Does your uncle depart with us 1 — He departs with us if he plea- ses. — Will you tell him to be ready to depart to-morrow at six O'clock in the evening ] — I will tell him so. — Why are you laugh- ing at that man 1 — I do not intend to laugh at him. — I beg of you not to do it, for you will break his heart if you laugh at him. — Why have they (man) hanged that man 1 — They have hanged him, be- cause he has killed somebody. — Have they (man) hanged the man who stole a horse (from) your brother (in the dative) ?■ — They (9#an) have punished him, but they have not hanged him : they only hang highwaymen in our country (bet un£). — Where have you found my coat 1 — I found it in the blue room ; it was hanging on a great nail. — Will you hang my hat on the tree 1 — I will hang it thereon. 180. Do you doubt what I am telling you 1 — 1 do not doubt it. — Do you doubt what that man has told you ] — I do doubt it, for he has often told me what was not true (rcafyt). — Why have you not kept your promise 1 — I know no more what I promised you. — Did you not promise us to take (fubtcn) us to the concert (on) Thursday 1 — I confess that I was wrong in promising you ; although (tnfeeffcn) the concert has not taken place. — Does your brother confess his fault] — He does confess it. — What does your uncle say to that letter'? — He says that it is written very well ; but he admits that he has been wrong in sending it to the captain. — Do you confess your fault now ] — I confess it to be a fault. — Have you at last bought the horse which you wished to buy ] — I have not bought it, for I have not beej able to procure money. (See end of Lesson XXXIV.) SEVENTY.SEVENTH LESSON. — Qkbm nnh BkbznfisBtt fiction. OF THE PLUPERFECT. This past tense expresses an action entirely finished ^hen another action which relates to it was com- mencing. After having read (after I had 9tacr?t>em ten getcfen fatte. read). After having cut the bread (after 9?ad)t>cm er feaS SBrob gefdjmtten fyat* he had cut the bread). U. After having eaten (after he had 9?ad)t>cm er Qcc;ef[cn r)atte. eaten.) 232 After cutting myself. 9?ad)bem id) mid) Qcfcftntttett (jatte. After dressing yourself. 9tfad)bem ©ie fid) angcgogcn fatten. After he had withdrawn from the 9?ad)bem cr fid) t>em gciter entfertrf fire. fyatte. After thou hadst shaved. 9?ad)bem £)u £)id) raftrt I)attcft. After they had warmed them- 9?ad)bcm fie fid) gcroa'rmt fatten. selves. Before I set out. (Sfyc id) abretfe. When I had read, I breakfasted. 9?ad)bcm id) Qckfen fyatte, fru^ftMtc [O 23 In the second member of a compound phrase the nominative is placed after its verb. When you had dressed you went 9?ad)bem @te fid) ange^ogen fatten, out. 9 i n g c n ©te au$. When he had cut the bread he Wad) bem cr. bat 23rob gefdjnitten f)at* cut the meat. te, f d) n i 1 1 cr bag g(eifd). After he had read the letter he 9?ad)bem cr t>cn SBricf a/lcfen fyatte, said. fflgtc cr. Before I depart I will once more (Sfye fd) abreifc, rot U i d) nod) etn« see my children. mat meine £inbcr fefyen. Obs. A. This transposition of the nominative does not take place when the phrase begins with the subject. He cut the meat after he had cut ($r fd)tittt bag $(cifd), nad)bem cr t)a$ the bread. £$rob a,cfd)nitten f)attc« What did he do after he had £Ba£ tfyat cr, nad)bcm cr ejegeffen fjats eaten 1 tc ? He went to bed. (gr gtng $u 23ctte. THE FOLLOWING VERBS GOVERN THE ACCUSATIVE WITH THE preposition fiber. To be afflicted at something;. tlcbet etwat bctrubt fcin*. To afflict one's self at something, ©id) liber etroaS betrtiben. Are you afflicted at the death of (Stub ©te tibet ben &ob meine* my friend ? $reunbe$ betrftbt ? I am much afflicted at it. 3d) bin fefyr bctrubt barubet. At what is your father afflicted 1 SBodiber tft 3f)t £err 25atct bctrubt ? The accident, ber 3ufoC ; the death, bcr Sob. To die (to lose life). ©terben* I die, am dying*. 3d) ftcrtfo Thou iiest, art dying. £u fttrbji 233 He dies, is dying. Died. To complain of some one or some- thing. (St ftirbt. Part, past, geftctkn. park Imperfect, Do you complain of my friend 1 I do complain of him. Of whom do you complain 1 Of wnat does your brother com- plain ? To wonder, to be astonished or surprised at something. Do you wonder at what I have done ? I do wonder at it. At what are you surprised 1 To be glad. To be sorry. (S t d) it 6cr Semctnfcen ot>et etroaS bcflagen (Oefcfyroe* r en). SScftagen u n b e t n« [ am glad of it. I am sorry for it. I am glad to hear that your father is well. To hear (to understand). Dear, sad, sorrowful. The prince, the count, the baron, To pronounce The Saxon, the Prussian, the Austrian, Saxony, Prussia, Austria, The Christian, the Jew, the negro, £Bunbetn ©te fid) ttbet t>a$, roa$ tdj gctf)et 23aron. 2Cu Sfptedjen*. bet (Sad)fe ; tcx $pteuge ; bet £)efiretd)Ct. @ad)fen ; ^pteufien ; Dejttetd) (£)ePettetd) a ). bet (Sfyttp (gen. en) ; bet 3ube ; bet Sftcget i^cv $Jloht, gen. en) • All names of countries are neuter. 234 EXERCISES. 181. Has your father at last bought the house 1 — He has not bought it; for he could not agree about the price. — Have you at last agreed about the price of that carriage ] — We have agreed about it. — How much have you paid for it ] — I have paid fifteen hundred francs (bet gxcmfe) for it. — What hast thou bought to-day 1 — I have bought three beautiful pictures, a pretty gold ring, and two pair of thread stockings. — How much hast thou bought the pictuies for ? — I have bought them for seven hundred francs. — Do you find that they are dear ] — I do not find so. — Have you agreed with your partner ] — I have agreed with him. — Does he consent to pay you the price of the ship 1 — He does consent to pay it to me. — Do you consent to go to England 1 — I do consent to go thither. Have you seen your old. friend again (rotcber Qcfefycrt) ] — I have seen him again. — Did you recognise him 1 — T could hardly recognise him, for contrary to his custom, he wears a long sword. — How is he 1 — He is very well. — What garments does he wear ] — He wears beautiful new garments. — Have you taken notice of what your boy has done 1 — I have taken notice of it. — Have you punished him for it ? — I have not punished him for it, because he has confessed his fault. — Has your father already written to you ? — Not yet ; but I expect to receive a letter from him to-day. — Of what do you com- plain? — I complain of not being able to procure some money. — Why do these poor people complain 1 — They complain because they cannot procure a livelihood. — How are your parents 1 — They are as usual (one gem^fjnftd}), very well. — Is your uncle (3fyt £em £)f)ctm) well] — He is better than he usually is (a($ geroofynUd)). — Have you already received a letter from your friend who is in Ber- lin 1 — I have already written to him several times ; he has, how ever, not answered me yet. 182. What did you do when you had finished your letter 1 — I went to my brother, who took (fufyrcn) me to the theatre, where I had the pleasure to find one of my friends, whom I had not seen for ten years. — What didst thou do after getting up this morning] — When I had read the letter of the Polish count, I went out to see the the- atre of the prince, which I had not seen before (nod) ntd)t). — What did your father do when he had breakfasted 1 — He shaved and went out. — What did your friend do after he had been a walking 1 — He went to the baron. — Did the baron cut the meat after he had cut the bread !-i He cut the bread after he had cut the meat. — When do you set out 1 — I do not set out till (crft) to-morrow ; for before I depart I will once more see my good friends. — What did your children do when they had breakfasted l . — They went a walking with their dear preceptor. — Where did your uncle go to after he had warmed him- self? — He went nowhither. — After he had warmed himself he un- dressed and went to bed. — At what o'clock did he get up 1 — He go* up at sun rise. — Did you wake him ? — I had no need to wake him 235 for he had got up Defore me. — What did your cousin do when he heard (of) the death of his best friend 1 — He was much afflicted, and went to bed without saying- a word. — Did you shave before you breakfasted ] — I shaved when I had breakfasted. — Did you go to bed when you had eaten supper ? — When I had eaten supper I wrote my letters, and when I had written them I went to bed. — At what are you afflicted ] — I am afflicted at that accident. — Are you afflicted at the death of your relation ? — I am much (ft'fyr) afflicted at it. — When did your relation die ] — He died last month. — Of what dd you complain ] — 1 complain of your boy. — Why do you complain of him ] — Because he has killed the pretty dog, which I received from one of my friends. — Of what has your uncle com- plained 1 — He has complained of what you have done. — Has he complained of the letter which I wrote to him ] — He has com- plained of it. (See end of Lesson XXXIV.) SEVENTY.EIGHTH LESSON.— <3Utjt ttttfc silbotiigSte Cection. Declension of Feminine Substantives. Nom. Gen. Dat. Acc. m, { Singular. bte, ber, ber, bte* ( Plural bte, ber, ben, bte I. Singular. Rule. All feminine substantives, without excep- tion, together with all foreign feminine words adopted into German, as : bte $orm, the form ; bte ?mt'e, the line, remain invariable in all the cases singular Ex. Nom. bte $rcm, the woman ; • Gen. ber grew, of the woman; Dat. ber grew, to the woman; Acc. bte grew, the woman. II. Plural. Rule. Feminine substantives ending in e, el, er, add It, and all others ett, in all the cases of the plural ; and do not soften the radical vowels. (See Table of the Declension of Substantives, Lesson XIII.) There are two exceptions to this rule : 1st, The two substantives: bte 9D?ittter, the mother; Me £od)ter, the daughter, soften the radical vowels in 236 the plural without adding m a Ex. Plural : bte 90iuttt* the mothers ; bte £6rf)ter, the daughters. 2d, Feminine monosyllables containing an a or it, are declined in the plural like masculine substantives, that is, they add e in all the cases and soften the radi cal vowel. b Sing. Plural. The loor — the doors. The bottle — the bottles. The fork — the forks. bte Zfyux, — bte Zfyitxm. bte gfafcfye — bte glafcfyem bte ©abel — bte ©abelm The pen — the pens. The hand — the hands. The nut — the nuts. bte geber — bte $ebew* bte £cmb — bte §anbe« bteSRug — bteSWifie* She — they. (gie — fie. (See Table of the Personal Pronouns, Lesson XXVIII.) Has she ? She has. She has not. Have they? They have. They have not. &at fie ? Ste f)at. <5te fjat md)t. £a6en fie ? tljt (Scfyn efcer tr)re daughter. &ocf)ter. The child and its brother or its Da* JUnt) unb fetn 33tut>er obet sister. fetne (Sdjnxftei*. My door — my doors. 9)?etne Sb/ur — metne Sfjuten. Thy fork — thy forks. £)etne ®afcel — £)ehtc (itabefa. * Except in the dative. It will be remembered that all substantives with out exception take n in the dative plural, if they have not one in the nomina* tive. (See Lesson XIII.) b The declension of those substantives which deviate from these rules will be separately noted. 237 His pen — his pens. Hei brother — her brothers Her sister — her sisters. Her book — her books. (Seine getct — fetne $etettu S&t SBrutct — ifjre Srutet, Sbre ©dbwefter — tfere (Scftroefterth Sfcr SBud) — i&re S3ttd)et. THE ADJECTIVE PRECEDED BY THE DEFINITE ARTICLE OF THP FEMININE GENDER. Nom. Gen. Dat. Ace. the goocH « of the good I i* to the good r p^ R the good J Singular. Nom. bte gate. Gen. ber guten. Dat. ber gutem Ace. bte gute. Plural. bte guten. ber gutetn ben gutetn bte gutem Obs. B. The adjective preceded by a possessive pronoun of the feminine gender, as : metne, betne, &c. has exactly the same declension as with the definite article. My good linen, the right hand, the left hand, the language, the tongue, the street, the town, the woman, the wife, the girl, the young lady, My right hand aches. His left hand aches. The room, the chamber, the cabinet, the apartment, The front room, the back room, the silk, the silk stocking, metne gute Cetnroant ; tie rccbte £ant ; tie ixnh £ant ; tie ©pracfye ; tie 3unge ; tie @tta£e ; tie ©tabt ; tie $tau (does not soften takes en in the plural) ; tag 9#atd)en ; tas gt&rtein, sx>lir febmcrgt tie tecfyte £ant. c 3&m fct)mcr^t tie ltn!e £ant. tie ©tube ; ta$ 3inmicr ; tie hammer ; tag ®emad). d tic ©tube flora fyerauS ; tie ©tube fytntettauS ; tie ©ette ; ter fettene ©trumpf. and c When the sensation expressed by the impersonal verb is felt only in o , Tt of the body, the person is put in the dative. d <&t\xbl is the room commonly inhabited and in which there is a stove. f immer is the general word for room, whether there is a stove in it or not Jictmmer is a small room in which there is no stove, and in which various flings are kept ; hence bte Jtletberfctmmer, the wardrobe ; bte Q3oben£ammer, the garret, crn. Some beautiful linen shirts. cmt>ene ^embcn. (See Obs. Lesson IV.) THE adjective preceded by the indefinite article IN THE FEMININE GENDER. A A o ,, . . v IN. erne ante. G. ettter guten. A good, &c. (feminine). | A ^ ^ D ^ J^ THE FOLLOWING PRONOUNS ARE DECLINED LIKE THE DEFINITE ARTICLE. This or this one, that or that one, btcfe, jene. Some, sundry, eintge, etttcfyc. Many, several, mct)re or mefjrete. 6 Which, nxtcfye. All olle. Many a one, some, manner, manege, mandfyeS. 2Cnt>ete is declined Jike an adjective. Obs. C. In the plural all adjectives, ordinal num- bers, and pronominal adjectives have the same declen- sion for all genders, as we have already seen in many parts of this work, particularly in the Table of the Declension of Adjectives, Lesson XVIII. REMARK. To become intimately acquainted with the declen- sion of adjectives, ordinal numbers, and pronominal adjectives, the learner has only to familiarize himself with the definite article ; for when the adjective is preceded by a word having the characteristic termina- tion/ it takes en in all the cases, except in the nomi- e Some authors write me()ve, others mefjreve. The latter is more usual, the former more correct. { The terminations of the definite article are called charax-teristic because thev characterize the case, number, and gender. 239 native singular of all genders and the accusative sin- gular feminine and neuter, in which it takes e (Page 33, Rule 2d.). The adjective itself takes these termi- nations when it is not preceded by any article* or if the word preceding has not the characteristic termi- nation, as : em, mem, fettt, &c> in the nominative of the masculine, and nominative and accusative of the neuter gender. This principle is clearly exemplified in the adjective preceded by the indefinite article. The nominative em, not having the characteristic termination er for the masculine and e$ for the neuter, the adjective takes it. Ex. ©n guter 9J?attn, em gute£ $mb* The characteristic termination of the masculine being e r and that of the neuter e §, that of the femi- nine is e : so that is is sufficient to join the ending e to a word of the characteristic termination to make it feminine. Ex. Masc. and neuter : biefer, btefeS ; femi- nine : btefe ; masc. and neuter : jener jene£ ; feminine, iene. These principles being once well understood, the learner will find no difficulty whatever in declining adjectives, ordinal numbers or pronominal adjectives. Have you my pen 1 £abcn ant> r)aben @te ge* fauft ? Do you see my sister ? (Sefyen @ie meine ©djroeftet ? I do see her. 3d) felje fie. . Have you seen my sisters 1 £ctkn (Sic mctne (Sd)tt)cflcttt gefc* r>en? No, my lady, I have not seen 9letn, metn gtauletn, id) fyaU fte them. nid)t gcfefoen. g Except in the genitive singular masculine and neuter, in which it takes en, and in the nominative and accusative neuter in which it changes ic 93?ann6pctfcn), my dear friend. — Many a one thinks himself learned who is not so, and many men surpass (ubcrttcffcn*) women in vanity (an (Sttelfctt). (See end of Lesson XXXIV.) SEVENTY-NINTH LESSON.— ^un ttttfr skbet^igst* Cation. To go into the kitchen, to be in 3n tic .£ud)C Qcfycn*, in tct .Sucrje the kitchen. fctn*. (See Lesson XXIX. Note "».) To go to church, to be at church. 3n tic jttrcfte gcfjen*/ in t>et jUrcf)* fctn*. To go to school, to be at school. 3n tie @d>ule $cfjcn*, in tct; ©cfyute fctn*. To go into the cellar, to be in 3n ten jtctter a,efjcn*, in t>em &tU the cellar. (er fctn*. The dancing school, tic Scm$fdf)u(c ; the play (the comedy), tie demotic ; the opera, tic £)pcr. 1 o go a hunting, to be at hunt- t 2fuf tic 3ci$t $cr)cn*, auf tct: 3a$& ing. fctn*. (See Lesson XXX- Note a .) To go to the castle, to be at the Zfuf tog ©cfytop Qcbcn*, auf tern castle. crige (t>etgcmgene) S35od^e» Diefe £Bocf)e. £)iefe$ So^r. f Sbrc grcm Gutter (See Ofo, Lesson LXXV.) ; f 3(jr grautctn (ScWeftet ; t 3*)te grd'utein (Scfyroeftern. eine spcrfon. tag 23aucr>tx>cr) ; plur. tie SSaudfa fcfymeqen. @tc &at SRagenfcfymcrgen (plur.). (Seine (Scr/roejlet f)at r)efttge$ itopf* me ^. Some of it, any of it. ] Some of them, any of them. Of it, of them. Pronouns possessive lute. Mine, his, hers, ) Ours, yours, theirs. ) Singular and Plural fern* a Sing. and Plur. fern. abso- Sing. SKMcfye, fcerett, berfelbem (See Obs. Lesson XVI.) Feminine, a Singular. tie meinige, tie feinige, tie tfytige. tie unfrige, tie (Surige, tie tfjrige. b Substantives terminating in et, fyett, hit, fdjaft, and atf) are feminine. 243 Mine, his, hers, Ours, yours, hers. yPlural. j Have you my pen )r hers ? I have hers. To her. Plural. bte metmgen, bte feimgen, tie tfyrtgeru bte imfrtgett, bie (Surtgen, bte tf)rigen* c $aUn ic iftarrinn ; tie £od)tnn ; tie 23aumnn ; t>te ©cfyroagerinn. ten (Sdjnupfen fcefommen*. ten ©cbnupfen tyaben*. t)cn £uften fjaben*. 3d) fyabt t>cn (Scfynupfen fccEommen. tec (S.d)nupfcn; tec £ujTteru jttan! macfyen. (S6 niacfyt mid) franE. exercises. 186. Where is your cousin] — He is in the kitchen. — Has your cook (fem.) already made the soup ] — She has made it, for it stands al- ready upon the table. — Where is your mother 1 — She is at church. — Is your sister gone to school ? — She is gone thither. — Does your mother often go to church ] — She goes thither every morning and every evening. — At what o'clock in the morning does she go to church ? — She goes thither as soon as she gets up. — At what o'clock does she get up ] — She gets up at sun-rise. — Dost thou go to school to-day] — I do go thither. — What dost thou learn at school? — I learn to read, write, and speak there. — Where is your aunt ] — She is gone to the play with my little sister. — Do your sisters go this evening to the opera ] — No, Madam, they go to the dancing school. — Is your father gone a hunting ] — He has not been able to go a hunting, for he has a cold. — Do you like to go a hunting 1 — I like to go a fishing better than a hunting. — Is your father still in the country 1 — Yes, Madam, he is still there. — What does he do there 1 — He goes a hunting and a fishing there. — Did you hunt whenyDU were in the country ? — I hunted the whole day. 187. How long have you stayed with (6et) my mother ] — I stayed with her the whole evening. — Is it long since you were at the castle ? — I was there last week. — Did you find many people there 1 — I found only three persons there. — Who were those three persons ] — They ((S$) were the count, the countess, and their daughter. — Are these girls as good as their brothers 1 — They are better than they. — Can your sisters speak German? — They cannot, but they are -learning 245 ii —Have you brought anything to your mother 1 — I brought nei gvo& fruits and a fine tart. — What has your niece brought you !— • She has brought us good cherries, good strawberries, and good peaches. — Do you like peaches ] — I do like them much (fcfjt). — How many peaches has your neighbour (fern.) given you ! — She has given me more than twenty of them. — Have you eaten many cherries this year? — I have eaten many of them. — Did you give any to your liUle sister ] — I gave her some. — Why have you not given any to your good neighbour (fern.) ] — I wished to give her some, but she did not wish to take any, because she does not like cherries. — Were there many pears last year ] — There were not many. 188. Why do your sisters not go to the play 1 — They cannot go thither, because they have a cold, and that makes them very ill. — Did you sleep well last night ] — I did not sleep well, for my children made too much noise in my room. — Where were you last night 1 — I was at my brother-in-law's. — Did you see your sister-in-law 1 — I did see her. — How is she? — She was better yesterday evening than usual. — Did you play ] — We did not play, but we read some good books ; for my sister-in-law likes to read better than to play. — Have you read the gazette to-day 1 — I have read it. — Is there any thing new in it ] — I have not read anything new in it. — Where have you been since (fetttcm) I saw you] — I have been at Vienna, Lon- don, and Berlin. — Did you speak to my sister 1 — I did speak to her. — What does she say ] — She says that she wishes to see you. — Where have you put my pen ] — I have put it on the table. — Do you intend to see your aunt to-day ] — I do intend to see her, for she has promised me to dine with us. — I admire (fccrountctn) that family (tic ^amilte), for the father is the king and the mother the queen of it. The children and the servants (ta$ ©eftnte has no plural) are the subjects (t)cr Untettfyan, gen. en) of the state (ter ©taat). — The tutors of the children are the ministers (tct SDitmjfai*), who share (tf)cilcn) with the king and queen the care (ttc (Serge) of the govern- ment (tie SKeqteruncj). The good education (tie (Sr$tcr)ung) which is given to children (See Obs. Contin. of Lesson LXX.) is the crown (tic jtrone) of monarchs (tcr £Kortarcr;, gen. en). (See end of Lesson XXXIV.) EIGHTIETH LESSON.— &d}t}igste £edion. To march (to walk). SOfrirfcfetrcn.* To walk (to go on foot). ©efjen* (nt gufie Cjcf)cn). a The verb tttcirfd)tren takes the auxiliary few* when there is a destination of place, else it takes either f)aben* or fetn*. Ex. 5)ie 5lvmee tft mfy diom marfdjirt, the army has marched to Rome ; bit 5lvmee $at (or tft) ben gattjett Xacj matfct)itt, the army has marched the whole day. 246 To step To travel. To wander (to go on foot). The traveller, the wanderer (the traveller on foot), To walk or travel a mile. To make a step (meaning to step physically). To take a step (meaning to take measures morally). To go on a journey. To make a speech. A piece of business, ") an affair, j To transact business, To salt. Salt meat, fresh meat, the food (victuals), the dish (mess), the milk, Salt meats, Milk-food, To attract* The load-stone attracts iron. Her singing attracts me. To allure, to entice. To excite, to charm. To charm, to enchant. To enrapture, to ravish. I am enraptured with it. Tho beauty, the harmony, the voice, the power (the force), (Scftretten*. Part, past, gefcfytttten Imperf. fcfyntt. 3*etfen, ) take fetn for theii SBanbetn, £ auxiliary. t>cr S^ctfcnbe ; bet £8cmbmt (£8cmbcr$mann> (Sine strife $urucf(cgcn. (Stncn (Scfyritt macfyen. (Stncn ®d)ritt tf?un*. Sine Strife macfyen. (Sine 9?ebc fyalten** ► etn ©cfc^aft (plural e). ®efd)afte macfyen. n tic SO&ete&ett ; C tag ©tubtum ; b I bat (Stubtten ; bie (5>ctttnn ; bet £ett ; tic ££ad)tia,all. 2Cflet 2(nfang ifi fcfywet (a proverb). © d) a f f e n. Part, past, gefdjaffeit. Imperf. fd>uf. bet @d)6'pfet ; tie @d)opfung ; tie aOBc&ttM ; tie gutdfet teg #ettn ; for £tmmc( ; tie (Stte ; tic (Sinfamfcit ; tie Section ; *> Substantives terminating in um, form their plural by changing Uttt into en. Ex. bag Stibmbuum, the individual ; plur. bieSubttubuen; ba8etneta)e$en, teinetljcMen, on ac- (Suretroegen, eurctfyciUxn, on account count of thee. of you. (Setnetrce^en, feinctfyalkn, on ac- Sfytetreegen, tfjrctfat&en, on account count of him. of them, for their sake. 3fjtetroea.en, tfjtctfjaftcn, on ac- count of her. In the same way we say : itm tttemetttrittett, for my sake ; urn beutetttriften, for thy sake, &c. He has done it for the sake of @r %oX c$ am tfyretnnflcn getfyatu her. On account of you and your S^rcts unt Sfyret Winter, e&en fe* children, as well as on account tx>or)t ctt£ metnets unt t>cr feints of me and mine, I have put gen nxgen, fyabc id) Sfynen t>tefe you in mind of and inculcated rotcfyttge unt unttualtcfye SBafyt* this important and infallible fecit gu ©emutfye gefufyrt unt cttt* truth. gefefyarfr. The cleanliness, the uncleanli- tie SKetnltcf)fett ; tie Unrctnlld^feit ; ness, the government (meaning the tie £)bttgfeit. magistrate), Sensible, reasonable, sctnunfttg. Not only — but also. 9W d)t cillctn — fentetn aud). exercises. 189. Will you dine with us to-day 1 — With much pleasure. — What have you for dinner ? — We have good soup, some fresh and salt meat, and some milk-food. — Do you like milk-food 1 — I like it bet* c Abstract substantives have no r Jural in German ; as He (35 lite, the good* ness ; He £tefce, the love, &c. 249 ter than all other food. — Are you ready to dine ] — I am ready — Do you intend to set out soon I — I intend setting out next week. — Do you travel alone ] — No, Madam, I travel with my uncle. — Do you travel on foot or in a carriage 1 — We travel in a carriage. — Did you meet any one in (auf with the dative) your last journey to Berlin 1 — We met many wanderers. — What do you intend to spend your time in this summer 1 — I intend to take a short journey. — Did you walk much in your last journey ! — I like very much to walk, but my uncle likes to go in a carriage. — Did he not wish to walk ] — He wished to walk at first, but after having taken a few steps, he wished to get into the carriage, so that I did not walk much. — What have you been doing at school to-day ] — We have been listen- ing to our professor, who made a long speech on (ubcr with the accus.) the goodness of God. — What did he say? — After saying, " God is the creator of heaven and earth ; the fear of the Lord is the beginning of all wisdom ; " he said, " repetition is the mother of studies, and a good memory is a great benefit of God." — Why did you not stay longer in Holland ] — When I was there the living was dear, and I had not money enough to stay there longer. ■ — What sort of weather was it when you were on the way to Vi- enna ] — It was very bad weather ; for it was stormy, and snowed, and rained very heavily. d 190. What are you doing all the day in this garden? — I am walking in it (fccittn). — What is there in it that attracts you 1 — The singing of the birds attracts me. — Are there any nightingales in it ] — There are some in it, and the harmony of their singing enchants me.- — Have those nightingales more power over (fiber with the accus.) you than the beauties of painting, or the voice of your tender (jcirts ltd)) mother, who loves you so much ] — I confess, the harmony of the singinr of those little birds has more power over me than the most tender words of my dearest friends. — What does your niece amuse herself with in her solitude? — She reads a good deal and writes letters to hex mother. — What does your uncle amuse himself with in his solitude 1 — He employs himself in painting and chem- istry. — Does he no longer do any business 1 — He no longer does any, for he is too old to do it. — Why does he meddle with your business ] — He does not generally (geroofynttd)) meddle with other people's business ; but he meddles with mine, because he loves me. — Has your master made you repeat your lesson to-day 1 — He has made me repeat it. — Did you know it 1 — I did know it pretty well. — Have you also done some exercises 1 — I have done some, but what is that to you, I beg ] — I do not generally meddle with things that do not concern me; but I love you so much (fo febr) that I concern myself much (fefjr) about what you are doing. — Does any one trouble his head about you 1 — No one troubles his head abouf d The learner must here repeat all the expressions- relative to the impersonal /erb e 3 i ft, it is, in Lessons LIV. and LVI. 11* 250 me ; for I am not worth the trouble. — Not only for the sake o\ cleanliness, but a*so for the sake of health (btc ©efunbljett), prudent people avoid (ftd) f)iitcn ttor with the dative) uncleanliness, and wash themselves often. (See end of Lesson XXXIV.) EIGHTY-FIRST LESSON. — ©in tttti* at\\t\\%%lt Section. OF THE FUTURE. The first or simple future is formed from the present of the auxiliary tt>erbetf% to become,* and the infinitive of the verb, as in English from shall or will, and tne infinitive. Ex. I shall love, he (she) will love. 3d) roetbe ftc&en, ct (ftc) nritb tteberu Thou wilt love, you will love. £)u ttnrft lichen, Sfyt roctbet (tr. much. It is too smoky. It smokes too (g$ taucfyt $u fcfyr. much. To go in. |> t n c i n g c Fj c n *. To come iw. herein fommen*. » The verb fterbett*, when employed in the formation of the future ana ether tenses, loses its proper signification. 251 Will you go in 1 SBetben @ie fymetn gcfyctt 1 To sit down. S t cf) f e § e tn To «7. ©tgen* (verb neuter), Par^ past, gefcffcn. Imperf. fop. I will sit down on that chair. 3d) tttttl mid) ouf btefcn otten,c$ it secret, I shall tell it to you. oefyehn $u tjoltm, fo roetbe id) e$ Sfynen facjen. I have spent all my money, so 3d) r)abe at! mem ©etfc) au$Qege> that I have none left. ben, fo bap nur fetnS merjt ubttfl Hettt Ta^ZZ. ^utlen (anfuUcn). To fill a bottle with wine. (Sine -Jfafdje nut 2Betn anftillen. I fill my purse with money. 3d) fiittc mcincn SScutel (mime 93ot> fe) nut ©clb. With what do you fill that glass] ££onut fullcn ©te Wefe$ @(a$ ? EXERCISES. 191* Will your father go out to-day ] — He will go out, if it is fine weather.-— Will your sister go out ] — She will go out, if it is not windy. — Will you love my brother 1 — I shall love him with all my heart, if he is as good as you. — Will your parents go into the country to-morrow ] — They will not go, for it is too dusty. — Shall we take a walk to-day ] — 'We will not take a walk, for it is too muddy out of doors. — Do you see the castle of my relation behind yonder mountain'? — I do see it. — Shall we go in? — We will go in, If you like. — Will you go into that room ] — I shall not go into it, for it is smoky. — I wish you a good morning, Madam. — Will you not rome in ] — Will you not sit down ] — I will sit down upon that largt chair. — Will you tell me what has become of your brother ?— * I will tell you. — Here is the chair upon which he sat often.— When did he die 1 — He died two years ago. — I am very much (febr) afflic- ted at it. — Hast thou spent all thy money ] — I have not spent all. —How much hast thou left of it]— I have not much left of it; I have but one florin left. — How much money have thy sisters left ]— . They have br*. three crowns left. — Have you money enough left tc pay your tailor 1 — I have enough of it left to pay him ; but if I pay him, I shall have but little left. — How much money will your bro- thers have left] — They will have a hundred crowns left. — Will you speak to my uncle if you see him ] — If I see him, I shall speak to him. — Will you take a walk to-morrow ] — If it is fine weather, I ethall take a walk ; but if it is bad weather, I shall stay at home*— 253 vVill you pay your shoemaker 1 — I shall pay him, if I receive my money to-morrow. — Why do you wish to go ] — If your father comes I shall not go ; hut if he does not come, I must go. — Why do you not sit down 1 — If you will stay with (fret) me, I will sit down ; but if you go, I shall go along with you.— Will you love my chil- dren ] — If they are good and assiduous, I shall love them ; but it they are idle and naughty, I shall despise and punish them. — Am I right in speaking thus (jo) ! — You are not wrong. (See end ol Lesson XXXIV.) EIGHTY-SECOND LESSON.— %m\ Uttb adjt&ste Cation, OF THE PAST OR COMPOUND INFINITIVE. In German, as in English, the past infinitive is formed from the infinitive of the auxiliary and the past par- ticiple of the verb ; but in English the past participle stands after the infinitive, whereas in German it pre- cedes it. Ex. Have loved, to have loved. ©cttcbt fjct&cn, gcltebt $u fyaUru In order to have loved. Urn geltc&t $tt Ijobcn. "Without having loved. £)(jne gelteBt $u (jofccn. Have been loved. Sctte&t roorbcn fetrt. To have been loved. (Skltcbt roerfoen $u fctlt. OF THE PAST FUTURE. The past or compound future is formed, as the first or simple future (preceding Lesson) from the present of the auxiliary tt>erben* and the past infinitive Ex* I shall have loved, he (she) will 3d) roctbc gcttcfet Fjabcn, er (|te) ruit§ have loved. geltcfct fjabcn. Thou wilt have loved, you will *Du nrirfi geftebt fyabm, Sbr n>crt>ct have loved. (€>tc reerfccn) getiebt baben. We shall have loved, they will SQBir roerfccn gcticbt fyabin* ftc nfetbcn have loved. gcftebt babcn, I shall have been loved. 3d) roerbc geftcbt tBorfcen fetn. T shall have written my letters 3d) roctfrc mctnc SBvicfe gcfdbrictcn before you return. baben, the 0tc aurueffommen. tin. tu -a 4- + u i, f^ cnn *# bag 9>fert> bc$af)(t foabett When I have paid for the horse ^ ^ b ^ ^ } I shall have only ten crowns i ^^ ^ ^ t ^ ^ ^ lett * [ ttbrtg Mcibcn. 254 JO* A. When at the end >f a proposition there arc two infinitives, two past participles, or an infinitive and a past participle, the verb which on account ot the conjunction ought to be thrown to the end of the phrase, may be placed either before or after those in- finitives or participles. Ex. (2Bcib nxtben @ic tfyun, rocnn ffU $u 9Jttttacj gcgcffcn fjakn roetbcn, or roctfcen $u SDUttag Qcgcffcn fjas L ben ? When I have spoken to your I®'™ id > 3*™ ^^ 9f tc * cn brother I shall know what I I £ a f cn ™ xtc > ° r ™ rb l 9*% have to do I & a0cn ' f° n?crt>e l * wl ff cn ' wa * td) [ $u tfjun fjabe. DCr* The latter way of placing the verb is the most elegant and most usual. Ex. (3d) fa&c tfym gefagt, baf^SU tag Spferb fyaben ttcriaufen mufien (and not t)cr!aufcn gcmuft or muffcn fyaOen). TAe same (feminine). The same thing. One and the same. It is all one (the same). Sucn. £) t c f c I b e, t> t e n a m I i d) c. (See Lessons XII. and XIV.) { Sttefette (ttc nam(tdf)c) ©ac^c. { ©asfclbe (t>a$ namttcfye) Ding. (Stneriet. (S$ ift ctncrtei. ilfa^c. i^m. Neut. ©olcfyer, f o I ct> e, folcfyeS (is declined according to the characteristic termi- nation). Obs. A. When fold) is preceded by em or fettt, it has the declension of an adjective. Ex. Such a man, such a woman, such (Sin fo(d)et SDtonn, etnc fotcfye grew, a child. ein fotdjeS Jtint). Such men merit esteem. (Sotcfyc Sflenfcfym ttetbtenen tfefytung. Obs. B. When fold) is followed by eitt, it is not de- clined. Ex. 255 Such a man, such a woman, such (a preposition gov* erning the genitive). The church stands outside the 2)te Jttrd)e ift aupetljatt) feet ©tafct. town. I shall wait for you before the 3d) roetbc petit, I he appetite, ^ ^ ^ (u ^ Me ^ jum ^ m ; the narrative, the tale, btc (Sqa fyluno, ; the shore (the coast, the bank), t)a6 Ufet ; the sea-shore, bag Ufet t>c€ £fleeteg ; on the sea-shore, am Ufcr beg 5Q?cere^. iVo* wn^7 (not before). 9Z t d) t e r) c r — 6 i g. Before. @ f) e , cf)C atg, 6 e t) t. 1 shall no see him until I go 3d) roetbe tr)n ntd)t fefyen, cr)e (6c? thither. oot) id) Ijtngefye. Did you see him before his de- £afcen a ftnb. Here is, here are. £tet tft, — bier ftnb. Here I am. #tet bin id). There is my book. £)a tjt mem 33ud). There it is. £)a tjt eg. There they are. 2)a ftnb jte. » ^ortfe^enis a regular verb active and governs the accusative ; fortf oljren*, wi the contrary, is neuter and irregular and governs the dative with the pro* position in or nut. 256 Therefore. 2)eproegen, t>ar)er. That is the reason why. £)a$ ift bic Urfodbe, rcatum. Therefore I say so. ©epwcgcn fagc id) e& My sister's feet are cold. 9)Mner ©cfyrccftct frteren tie $$$t. Her hands are cold. 3fa fttcten tie ^>anbc (e$ ift tf)t on ten £ant>en fait). EXERCISES. 192. When will you go to Italy 1 — I shall go as soon as I have learnt Italian. — When will your brothers go to Germany 1 — They will go thither as soon as they know German. — When will they learn it ]— They will learn it when they have found a good master. — How much money shall we have left when we have paid for oui horses ] — When we have paid for them we shall have only a hun- dred crowns left. — Have you told my brother that I have been obliged to sell the carriage 1 — I have told him so. — Have you writ- ten to the same man to whom my father wrote ] — I have not writ- ten to the same, but to another. — Have they already answered you] — Not yet, but I hope to receive a letter next week. — Have you ever seen such a person ? — I have never seen such a one. — Have you already seen our church * — I have not seen it yet. — Where does it stand] — It stands outside the town. — If you wish to see it, I will go with you in order to show it to you. — Who is there] — It is I. — Who are those men ] — They are foreigners who wish to speak to you. — Of what country are they ] — They are Americans.— Where have you been since 1 saw you] — We sojourned long on the sea-shore, until a ship arrived, which brought us to France. — Will you continue your narrative ] — Scarcely had we arrived in Prance when we were taken to the king who received (cmfnafym) us very well and sent us back to our country. — Whom are you look- ing for ] — I am looking for my little brother. — If you wish to find him you must go into the garden, for he is there. — The garden is large, and I shall not be able to find him if you do not tell me in which part (fc>er £f)Ctl) of the garden he is. — He is sitting under the large tree under which we were sitting yesterday.*— Now I shall find him. 193. Why do your children not live in France 1 — They wish to learn English, that is the reason why they live in England. — Why do you sit near the fire ] — My hands and feet are cold, that is the rea- son why I sit near the fire. — What do the people live upon that live on the sea-shore] — They live upon fish alone. — Why will you not go a hunting any more ] — I hunted yesterday the whole day, and I killed nothing but an ugly bird, that is the reason why I shall not go a hunting any more. — Why do you not eat ] — I shall not eat before I have a good appetite. — Why does your brother eat so much ] — He has a good appetite, that is the reason he eats so much —If you have read the books which I lent you, why do you not re* 257 turn them to me]— I intend reading them once more, that is the reason why I have not yet returned them to you ; but I shall return them to you as soon as I have read them a ($um) second time. — Why did you not bring me my clothes ] — They were not made, therefore I did not bring them; but I bring them to you now, here they are. — You have learnt your lesson, why has your sister not learnt hers ] — She has taken a walk with my mother, that is the reason why she has not learnt it ; but she will learn it to-morrow. — When will you correct my exercises *? — I will correct them when you bring me those of your sister. — Do you think (gloubcn) you have made mistakes in them. — I do not know. — If you have made mistakes you have not studied your lessons well ; for the lessons must be learnt well, to make no mistakes in the exercises. — It is all the same, if you do not correct them (for) me to-day, I shall not learn them before (fo roetbe id) fte erf!) to-morrow. — You must make no mistakes in your exercises, for you have all you want, in order to make none. (See end of Lesson XXXIV.) EIGHTY.THIRD LESSON.-JDm tmfr fldjtpflrt* tcction. To die of a disease. 2Cn etner (dative) &ranffjett fter* fcen*. The small pox bte Slattern (plural of tie S5(at« ter, the blister, the pustule, the pock). She died of the small pox. @ie iff an ben Slattern geftotfcen. The fever, the intermitting fever, bat gtebct, foag £Bed)felfteber. He had a cold fit. (St rjatte etnen 2CnfaH »on gie&et. He has an ague. (Sr f)al ba$ gtcbet fcefommen. His fever has returned (5t r)at t>a$ Jtefcet nriefcet fcefom* men. The apoplexy, bet ©dftag, bet ©d&tagftup. He has been struck with apo- $ ® w .f * tfl 9 tyVfr gerfi&tt Y 2 < (St tft t>om ^ctyage gevu&rt wets * J* t ben. C ®uten 2C6gang f)a&cn*. To sell well. < ®ut afrqeften*. ( asict £a'ufet ftnben*. Wine sells well. f £)et 2£etn gefyt gut a& (6at guten 2Cfcgang). Cloth sells well. f £)a$ Sud) bat guten 2Cfcgang (fin* bet Met £&ufcr). Wine will sell well next year, f 3)et SSetn rotrb nadjjle* Sal)* gus ten 2C0qanQ fia&en 258 To open. To shut. To open. That door opens easily. The door does not shut. The window shuts well. Far off, from afar. That house is seen far off. Summer clothes are not worn in winter. That is not said. That cannot be comprehended. It is clear. To conceive, to comprehend. According to circumstances. The disposition, the circumstance, According as. According to circumstances. It depends on circumstances. Do not put the glass upon the table, for it will break. To put. To lay. £)effnen, aufmacfyen, auffd)(teft auf ten Stfd) ; benn e$ tmtb getbtecljett. Imperf. ^etbtad). ©tclten. Segen. * Deffnen and aufmctdjen mean to remove the obstacle in order to give ac- cess, as : bte £f)ore, bte %$ux ernes %immtx8, ctnen (Sctyranf, etnen 93rtef offnen or aufmaefcen, to open the town-gates, the door of a room, a cupboard, a let ter. Deffnen is only employed to make an opening in the thing itself, as : ti- ncn £etd?nam, etne 9lber, em ©efefymut offnen, to open a corpse, a vein, an ab- scess, because there is no opening yet. So we say bte £aufgrabett effnett, to open the trenches. 5luffd)ltef3en is only employed in speaking of things that lire shut with a key or a padlock. b The same distinction is to be made between JUtttac^ett and &uf($lte£ien*, as between te Srctuen fcfyott ? They are so ; they are rich and Sie ftnt> e $ ; fie fint) retd) unt> fcfyftft handsome. What countrywoman is she i £ gj&j* | Jf » ? She is from France. @ic ijt cm£ (or son) $rcm£retd). To be angry at somebody (about 23ofe auf Semcmben (ufcer etroaS) anything). fetn. What are you angry about ? SOBorftOer fint) 0ic t>ofc ? Are you sorry for having done St)ut e$ 3f)tten leifc, e£ getfjan *U it f bakm ? C ©*$ tFjut mit ktb. [ am sorry for it. < @$ tft mit md)t tteb. (See Lesson C LXXVII.) Polite (courteous), impolite (un- .poflicl) ; unt)ofttd). civil). Happy, unhappy. @>Utcf(td) ; ungtucftid). What sort of pen have you lost 1 £Bct$ fur cine $et>er fyabm @te rerfo: ten? A gold one. (Sine cjetccne. What sort of pens has your 835ct$ fur gebctn fyctt Sfyrc (Scfyweftet sister made ? gcfd)nttten ? Good ones. (S5ute. exercise 194. Of what illness did your sister die 1 — She died of the fever. — How is your brother 1 — My brother is no longer living. He died three months ago. — I am surprised at it, for he was very well last c ©tellen is used when the person or the thing spoken of is, as it were standing upright, and legen when it is lying. Ex. bte ©Lifer, bte ^lafcfye auj ben Ztfa) ftelien, to put the glasses, the bottle on the table ; em $tttb auf ba$ 93ett legen, to place a child upon the bed ; ein Jtletb auf ba$ 33ett legen, to put a coat upon the bed ; tt)0 fjaben Sie metnen ©tod: Ju'ngeftellt? where have you placed my stick? tt>o fyabtn ©ie meiu Sfteffer fymgelegt? where have you put my knife? The verbs ftefyen* and liegen* may be explained by the English verbs: to stand and to lie. Ex. 3i)r (&tod ftet)t in meinem Simmer, your stick is (stands) in my room; Sljr §8 ruber ffcefyt am ^enfier, your brother stands at the window ; S|r SUieffer Itegt auf bem £tf($e, your knife is (lies) upon the table; J)ter fte^t S&r (Stodf unb ba liegt 3>ljr Sfteffer, here stands your stick and there lies your knife. (5ei3eu nearly answers to the English verb to seat, as : fefcen <5it ftcj) fytevljer, seat yourself here. It is also used in the following idiom : Semanbcn m ben ©tanb fe^en, to enable some one, as : id) fmbe ttm in ben Stanb gefe^t e3 m tfmn, I have enabled him to do it. <&ted en, as an active verb, is used with the preposition i tt followed by the accusative. Ex. 2>n bte £afd)e ftecfen, to put into the pocket. We stall hereafter see various other examples of these verbs. 260 summer when I was in tne country. — Of what did he die 1 — He died of apoplexy. — How is the mother of your friend ? — She is not well ; she had an attack of ague the day before yesterday, and this morning the fever has returned (unb tucfen 9}?ergcn roicfcer). — Has she the intermitting fever? — I do not know, but she often has cold fits. — What has become of the woman whom I saw at your mother's ! — She died this morning of apoplexy. — Did the wine sell well last year ] — It did not sell very well ; but it will sell better next year, for there will be a great deal of it, and it will not be dear. — Why do you open the door? — Do you not see how it smokes here] — I do not see it; but you must open the window in- stead of opening the door. — The window does not open easily, that is the reason why I open the door. — When will you shut it ? — I will shut it as soon as there is no more smoke. — Why do you not put those beautiful glasses on the small table 1 — If I put them upon that little table they will break, — Did you often go a fishing when you were in that country ] — We often went a fishing and a hunting. — If you will go with us into the country, you will see the castle of rny father. — You are very polite, Sir ; but I have seen that castle already. (See end of Lesson XXXIV.) EIGHTY-FOURTH LESSON.— bier tttti* adftijiett CerJio.tt. The utility, the use, t>er 9?ugcn ; the advantage, t>er aScrtbt'U. This thing is of no use. Dtcfc @ad>e ift t>on fetncm 9?u$en- To profit by a thing. Sttugcn ou£ ctnct em nu|cn (or nugcn). Of what use is that ] SOSegu nflgt t>ag ? That is of no use. £)as nugt ntcfytS. Useful. SMeltd). Useless. itnniig, nu^teS. Is it useful to write a great deal 1 3ft cs ntigltd), Mel $u ffyrci&en 7 It is useful. a£ ? To name. IKcnncn*. Part, past, genonnt Imperf. nannte. DECLENSION OF THE NAMES OF PERSONS. a The names of persons are declined either without or with the article. Without the article they take $ in the genitive, and en in the dative and accusative, with the article they add nothing to their termination. Ex. Nom. ffiflfyelm or ber SBtffyefm, William. Gen. 3BBin»efatg — be£ SSityefo/ of William. Dat. 2Bttyefaten — bem 2Btff)efot, to William. Ace. SBttyelmen — ben 2Btff)elm, William. Nom. ©Kfafcetf) or bte @hfa&etb, Elizabeth. Gen. @fifabctl)8 — ber ©tfabetf), of Elizabeth. Dat. &tfabeti)m — ber (SSfa6et4 to Elizabeth. Ace. ©tfafcetfyen — bte (glifabetfy/ Elizabeth. Obs. A. Names of persons terminating in fcf), 8, ft, #, £, if take en£ in the* genitive. Ex. granj, Francis ; gen. gremjen^. Names of females in a or e (tne com- mon endings for almost all such names) change in the genitive a or e into en£* Ex. SBityehnina, Wilhelmine ; gen. SBtlfyefaunenS, of Wilhelmine. ?eonore, Eleanor ; ?eonoren$, of Eleanor. Obs. B. To indicate that the ending of the geni- tive is not a part of the name, it is commonly separ- ated by an apostrophe as in English. Ex. @d)ttter'$ ©ebtcfyte, Schiller's poems ; ©oetfye'S SOBerfe, Goethe's works. Sooner— than. (gfyet — als. Rather — than. Eicfcet — at$. He has arrived sooner than I. (£r ijt efyet angefemmen ati id). * For the proper names of countries and towns, see Lesson XLIX. 262 (Stebet roetfe td) mein ©c(t> in ben $(up, etc td) c$ t»crfct>wcnt)e. (Stye id) mctn (Mb wtfcfyroenbe, wet* fe td) e$ Uebct in ben $(u(j. J will rather pay him than go 3d) will ifyn Iteber be$af)len, alg Ijm* thither. gcfyen. I will rather burn the coat than 3d) will ben $Kocf liebet ttetbtenncn, wear it. ate ifjn ttagen. Swre. © e to t p. To be sure of a thing. (Sinet (Sacfte gcw'tp fein*. I am sure of that. 3d) bin bcffen gcnup. I am sure that he has arrived. 3d) roeifj (or bin) gcrotp, tap cr an: gcfommen tft. IknowitwelL f&V**** To repair to, to go to. (Sid) roofjtn begebcn*. I went to my room. 3d) begab mid) ciuf mem 3immer. He repaired to that town. (5*t begab (id) in biefe ©tabt. To repair to the army, to one's ©id) gut 21'tmce, 311 fcinem Regimen* regiment. te begebcn*. I repaired to that place. 3d) fyabe mid) an bicfen Drt begebcn. He repaired thither. (St fyat fid) bat)in begebcn. Go where you please. ©efyen ©te, roofyin aben ©ie }e fc etroaS gefefyen ? thing 1 Have you eve; heard of such a $aben 264 EIGHTY-FIFTH LESSON.— Mnf tttti* ftciftijpte Sweet. mild, agreeable, Sweet wine, A mild zephyr, A mild air, A soft sleep, Nothing makes life more agree- able than the society of and intercourse with our friends. Sour, acid. To cry, to scream, to shriek. To help. Thou helpest, he helps. I help him to do it. f help you to write. I will help you to work. To cry out for help. 0fp; fanft; ancjcneljm. flip et SBetn ; etn fanftet: 3epfr)r ; eine fanfte £uft ; etn fanftcr @d)taf. 9£id)t$ mad)t bag Scben ancjenefyner, a(6t>ie ©cfettfcfyaft unt> t>et Umaana, nut unfern grcunfcen. (Sauet. © d) r e i c n *. Part, past, g c - f d) r t c e n. Imperf. f d) 1 1 e. # e t f e n * (governs the dative). Part, past, 9 e I) 1 f e n. Imperf. *«tf. ©u i&ttfli, cr fottft C 3d) Ijclfe ifjm battn. £ 3d) bin ifym tartn fcefyittfrtd). 3d) fjctfe S^nen fct>rctbcn. (See Les- son XL.) 3d) twill Sbncn arkiten rjetfen. Um £ulfe fcfyretcn*. To inquire after some one. (Sid) nad) Scmantcm erftmfcigtti (nad) Semanbem ftagen). Will you have the goodness to SBoflen Bu tie ®utc fjaben, nut btefe pass that plate to me 1 (Sd)itffel $u retcfyen ? Will you pass that plate to me Snellen en for their auxiliary). } SBorfallcn*, gefcfyc&en*, fcegegnen (^ (take fein). (5$ fjat fid) etroag suQctragen (etetg* net). 265 What has happened 1 £Ba$ tfl fcorgcfatf en ^gefdjcljen) ? A great misfortune has happened. (£$ jft ctn gte£eS llnglucf gcfd)ef)ett. Nothing has happened. (S$ tfl nid)t6 ttotgefcdtcm A misfortune has happened to c in ctncn ©acf. I pour out some drink for that 3d) fcfyenft fciefcm Sfltanne $u trinfcn man. ctn. I pour away the wine, for it is 3d) gicpe ten £Bctn reeg, benn cv taugt good for nothing. ntd)t$. ^ t SOS a ^ a n b c t r e f f e n* (a n 6 e* As to, as for ^ with i Cf 2Ba$ anfcetteffen* ( respect to. < t r f f e n, a n b e t r a f). ft SScte anbclangett. As to me, I do not know what f -2Bag mid) antutrifft (cmbctangt), to say. fc roctg id) nld)t, axis id) fagen foil To me€* m^A. ftfntreffen* (governs the ace). Part, past, gcttoffem Im perf . t r a f. ' Where have you met with him! f %&* faben ©te tf)U emgettoffen? I do not know what to do. f 3d) roctp ntd)t, n>a£ id) tf)un foil. I do not know where to go to. \ 3d) roeip ntd)t, roofytn id) gefjet! fc«. He does not know what to an- f @t roctfi ntcf)t, nxi$ et antwcrtett swer. foil. We do not know what to buy. f 2Btr roiffen nld)t, roctg nrit faufetl fcllen. To unbosom one's self to some ©id) Scmanbcm wrtraucn. one. To trust some one. Scmanbcm traucn or sertrauen. To distrust one. « ©ncm mi^auen. ) (Stncm ntd)t ttauen. Do you trust that man ? Stauen (or Mttrauen) ctXc5 (SJfo*. (Sin ®(a$ Doll SGBctn (ctn t>oUc^ ®la< SBein). (Sin SBud) t»ottcr $«Mer. tog 9KtttcL £)ie DDUttct &afan*. £aOen (Sic tic SDtfttcf, ctn 9)fert $u faufen ? 3d) fyaOc tic SRtttcl ta$tt (td) F)a&c ftc). 3d) babe ftc ntd)t. tic £)ame. © d) m c cf c n. 2Btc fcrmtccft S&nen ticfet 805cm ? (Sr fdjmccft mtr gut. (Sr fefymceft mtr ntctyt, exercises. 197. Do your scholars learn their exercises by heart ? — They will ra- ther tear them than learn them by heart. — What does this man ask me for 1 — He asks you for the money which you owe him. — If he will repair to-morrow morning to my house I will pay him what I owe him. — He will rather lose his money than repair thither. — Charles the Fifth, who spoke fluently several European languages, said that we should (man muffe) speak Spanish with the gods, Italian with our (fetnet) mistress (tic ©eltcfcte Obs. Lesson LIII.) French with our (fetnem) friend (masc.), German with soldiers, English with geese (tic @kms), Hungarian (una/irtfd)) with horses, and Bohemian (fcofymtfcf)) with the devil (tet SeufeQ. — Why does the mother of our old servant shed tears ] What has happened to her] — She sheds tears because the old clergyman, her friend, who was so very good to her (tcr tfyt fo met ©uteS gett)an \)<\t), died a few days ago. — Of what illness di-d he die ] — He was- struck with apo plexy. — Have you helped your father to write his letters 1 — I have nelped him. — Will you help me to work when we 4*0 to town? — I 267 will help you to work, if you will help me to gel a livelihood. — Have you inquired after the merchant who sells so cheap ? — I have inquired after him ; hut nobody could tell me what has become of him. — Where did he live when you w r ere here three years ago 1 — He lived then in Carles Street, No. 55. — How do you like this wine ? — I like it very well ; but it is a little sour. 198. How does your sister like those apples? — She likes them very veil ; but she says that they are a little too sweet. — Will you have ,he goodness to pass that plate to me ? — With much pleasure. — Shall (©oil) I pass these fishes to you? — I will thank you to pass •hem to me. — Shall I pass the bread to your sister ? — You will oblige (scrbtnt>cn*) me by passing it to her. — How does your mo- ther like our food ? — She likes it very well ; but she says that she has eaten enough. — What dost thou ask me for ? — Will you be kind enough to give me a little bit of (t)Cn) that mutton ? — Will you pass me the bottle, if you please] — Have you not drunk enough? — Not yet; for I am still thirsty. — Shall I give (cinfct)cn!cn) you some wine ? — No, I like cider better. — Why do you not eat ? — I do not know what to eat. — Who knocks at the door] — It is a foreigner. — Why does he cry ? — He cries because a great misfortune has happened to him. — What has happened to you ? — Nothing has happened to me. — Where will you go to this evening? — I don't know where to go to. — Where will your brothers go to? — I do not know where they will go to ; as for me, I shall go to the theatre. — Why do you go to town? — I go thither in order to purchase some books. — Will you go thither with me ? — I will go with you ; but I do not know what to do there. — Must I sell to that man on credit 1 ? — You may sell to him, but not on credit; you must not trust him, foi he will not pay you. — Has he already deceived anybody? — He has already deceived several merchants who have trusted him. — Must I trust those ladies ? — You may trust them ; but as for me, I shall not trust them; for I have often been deceived by the wo- men, and that is the reason why I say, we must not trust every body. — Do those merchants trust you ? — They do trust me, and 1 trust them. 199. Whom do those gentlemen laugh at ? — They laugh at those la- dies whc wear red gowns (fcaS .jtlett)) with yellow ribbons. — Why do those people laugh at us ? — They laugh at us because we speak Dadly. — Ought we to (93Zuj5 man) laugh at persons who speak bad- ly ? — We ought not to laugh at them ; we ought, on the contrary, to listen to them, and if they make blunders (gcfytet), we ought to correct them for them. — What are you laughing at I— I am laughing at your hat ; how long (fctt rcann) have you been wearing it so large \ — Since (©ettfcem) 1 returned from England. — Can you afford to buy a horse and a carriage ?-— I can afford H.— - Can your brother 268 afford to buy that large house ? — He can afford it. — Will he buy it 1 — He will buy it, if it pleases him. — Have you received my let- ter 1 — I have received it with much pleasure. I have shown it to my German master, who was surprised at it, for there was not a single mistake in it. — Have you already received Jean Paul's and Wieland's works 1 — I have received those of (t>on) Wieland ; as to those of Jean Paul, I hope (fo bcffe tcf)) to receive them next week. (See end of Lesson XXXIV.) EIGHTY-SIXTH LESSON.— 0*d)0 xttib ac^XQBtC Cation. Who is there? 2Bet tft t>a ? It is I. 3cf) tun eg. Is it you 1 (Sinb @te eg ? It is not I. 3d) bin eg ntcf)t. It is you. (Ste ftnb eg. It is he, it is she. (Sr tft eg, fie tft eg. Are they your brothers? <5tnt> eg 3f)te 33tubet ? They are not my brothers. <§g ftnt) mctne SBrubct md)t. DCF 3 Appositional phrases a are in German always put in the same case as the principal noun. Ex. NOMINATIVE. Lycurgus, the Spartan legislator, Oqfutg, bet ®efe£get>er Sparta'g. Religion, this daughter of hea- 3)te SKcU^ten, btefe Securer beg £tm* ven, is the faithful companion melg, iff bie tveue (SJefafyrttnn ber of men. Sfflenfcfyen. GENITIVE. The duty of a father, the natural £>eg SSaterg, teg naturttcfyen $or* tutor of his children, is to pro- munbeg fetnec .ftinbet:, 5)fltcl)t tft vide for them. eg, fur fie $u foremen. DATIVE. That honour is due to my friend £)tcfe (Stytc cjebftfyrt metnem greunbe, who is a brave man. etnem foremen dttanne. t gave the father, this honest old 3d) fja&e bem SSaUv, btefem vcd)U man, the model of his family, fcfyctffenen ©tetfe, bem 9#uftet feU that advice. nee -JfamUic, ben 3?atf> Cjcge-« ten. ■ We call a phrase appositional when it serves to explain and determine th* principal noun. 260 That happened under Constan- SDteS Cjcfdjar) unlet (Sonftonttn bem tine the Great, the first Chris- ©refjen, tern erften d)rift(ici)en Stai* tian emperor. fer. ACCUSATIVE. t concerns my friend, the coun- (§S ktrtfft metnen gteunt, ten sellor N. ffiatf) 9k t have known the king, that 3d) bote ben .ftonicj, ttefcn 9GBer;ltr)fo benefactor of his people. tcr feineS SSolfc^ gcfannt. The duty, tie SpfUcftt ; the companion, tcr ©cfafyrtc ; the tutor (the guardian), tcr SScrmunt (plur. SScrmftntcr) ; the model, fca$ buffer ; the family, tie gamiltc ; the people, fca$93ol£; honest, tcd)tfd)affcn ; faithful (true), trcu. To thee, my dearest friend, I give £)tr, ntctnem fiebjtcti $teuntc, cjebe this ring. id) ttefcn 9ttncj. OCT 3 B. In German the pronoun must be in the same gender, number, and case, with the substantive. Of me, who am his nearest rela- SScn nut, fcinem naebften SSctroants tion, he requests nothing. ten, Bcrtancjt cr ntd)t$. /s it they who speak ? ©int fie c$, tie fprccfyen ? It is they. @tc ftnt e£. It is 1 who speak. | 3d) ^ ^ bcc ^ ^^ DCF 9 C When a personal pronoun is followed by a relative pronoun, it may or may not be repeated af- ter the latter ; but if it is not repeated, the verb which follows the relative pronoun must stand in the third person, though the personal pronoun be of the first or second person. It is you who laugh. \ ®! c M A f #" lfl * Ctt '' ° r ' J ° c ® te fm& *$/ bet lacfyt. C £)u t>tft cS, tcr tu c$ gctftan baft ; It is thou who hast done it. < or, C £>u bij! c$, tcr e$ ejetfyem r)at* It is you, gentlemen, who have (Ste ftnt e$, metne #etren, tie ta$ said that. ^efaQt fyafcen. To look like (to appear) 2Cu$fcf)en* rote. How does he look 1 2Bte ftet)t et cm$ ? 270 He looks gay (sad, contented). (&t ftef)t Uifttg (trcmrig, guftteben) au£. This beer looks like water. jDtcfeg 93tcr ftcfyt cuts vok SBafier. You look like a doctor. (Sic fcfyen rote cm Uv$ au$. Our equals. f UnfercS ©lctd)en. He has not his equal or his f (Sr r)at fetncS ©(ctcfycn ntd)t. match. To resemble some one* He resembles me. I resemble your brother. I resemble him. Each other. We resemble each other. " 3 c m a n b c m 3 ( c t d) e n *. Part. past, gcgttcrjcn. Imperf. glid)* 3 c m a n b c m a b n ( t d) fct;en* or fctn *• (Sr ftcf)t mtr af)n(td). 3d) gfeicfec 3^cm SSruber. 3d) bin ifjm aljnltd). (S t n a n b e t (an indeclinable pro- noun)^ 5 £Btt gfeidjen cincmbet. * SBit fefi er)en ctnanbet cibntid). They do not resemble each other. (Sic fcbcn eincmber: md)t afjnltcl). The brother and the sister love £)ct SSrubct unb tic ©djrocftct lies each other. ben eincmber. Are you pleased with each other] (Sinb r)eit trinfen*. < 2Cuf ScmanbcS ©cfunbfjeit ttfrt* C frn*. J 3d) ttinfe Sfcte ©cfunbbcit. } 3d) trinfe auf 3&re (35ejimbf)eit. I drink your health. To make some one's acquaint- SSefanntfdjaft mit Sentanbem macfyett. To become acquainted with some- 3cmcmben fenncn lerncn. body. f ScT> fyctfcc feinc <8eranntfd)aft ge» I have made his acquaintance. g ™*t mamtm mit fa ^ [ mad)t. I have become acquainted with 3d) &abe U)n fennen gctcrnt. him. Are you acquainted with hirn (Stub @te mit ir)m (tf)t) kfrumt? (her) ? b (^incmbev indicates that the action expressed by the verb is reciproca* tetween several persons or things, and is employed for all cases and gender*. 271 Do you know him (her) ! <5tcnncn (Sic tr)n (fie) ? I am acquainted with him (her). 3d) bin nut tl)m (irjt) fccfrmnk I know him (her). 3d) ftmnc tf)ti (ftc)» He is an acquaintance of mine. (St ift nietn 23cfanntct. She is my acquaintance. (Sic ift mctnc SBcfcumtc. He is not a friend, he is but an (St tft Mn gtcunt), ct ift nut cut acquaintance. SBcfanntcr. Ofo. ©0 denotes the consequence of a preceding proposition, (See DCf 3 B. Lesson LXXXI.) As thou hast not done thy exer- £Beu fru bcinc ^ufgabcn ntd)t gut Qa cises well, thou must do them macfyt fyaft, fo nuif't £>u ftc nod) ettt* again. mal macbcn. As he did not come, I sent for £)a ct ntd)t fain, (fo) ficfi id) tr)n til* him. fen. (Lesson LXXXI.) Again, once more. 9£od) cinmal As. £)a, nxtf. exercises. 200. Where have you become acquainted with that lady ? — I have be- come acquainted with her at the house of one of my relations. — Is it thou, Charles, who hast soiled my book] — It is not I, it is your little sister who has soiled it. — Who has broken my fine ink-stand? — It is I who have broken it. — Is it you who have spoken of me ? — It is we who have spoken of you, but we have said of you nothiag but good (®uteef gu$te!)en*. f (Sid) fyetauS fjetfen*. To get out of a scrape. \ @tcr> auS fc>er- ©cfr&ngc $tef)en*. [ ©id) tton ctwaS (o$ mad)en. (3d) fyabe mit fycrau$ gcf)e(fen. 3^n6cmtcl)au«bct©cl)Jin S c 3 c^ 3d) tun gut t>awn gefommen. The snare, tuc tmmcr jifcltms scrapes; but he always gets meJpanM^u; aber er Ijtlft fid) im* out of them again. \\m tmcbcr. fjetcmS. Between. 3 \v i f d) c n (governs the dative and accusative). The appearance, t>ct$ 2Cnfer)cn ; the sight, the face, fccig ©eficfyt ; the mien, the look, t>te $fttene ; the countenance, the physiog- t>ic ©cjtcfyts&tftwng. nomy, To have the appearance. 3)a£ 2Cnfcr)en Ijafcen*. To appear c n*. Imperfect, cms pf a n t>. I have experienced a great deal. Scft ftabc Diet etbtrtbet (empfunben, etfaftrcn). I have experienced a great many 3>cft ftabe tuel Ungtttcf geftctbt. misfortunes. To swjfer. & c i b c n* (g e 1 1 1 1 e n, lit t). To feel a pain in one's head or f ?fm £epfe obet am Jatfe tetben* foot. I felt a j)ain in my eye. f 3cft fa&* am ^Citge 9Ctittcn. To neglect. 83 c t n a eft ( a f ft g e n. To miss (*o neglect). 23erfdumcn. You have neglected your prom- enbtgfeti fcfttcfen. To spring. (Spttngen*. Part, past, gefptungen, Imperf. fprang. To jump (hop). £upfen. To blow up, to burst, (Sptengcn. To omit. 2CuS(affcn*. Imperf. (teg. To spring up from below. 93cn unten ftcrauf fprtngen*. To spring forward. SSetroartS fprtngen. To spring backward. Surticf fprtngen. The child hopped joyfull arcund 3)a$ ittnb fttipfte freubtg urn mtcft me. fterum. b ■ 2Bettf)ett, to steep, and ettuetcfjen, to soften, to mollify, are active and regu- lar verbs, and consequently take fyabett* for their auxiliary. b <§upfett, to jump, to hop, to frisk, is generally used in speaking of animals that spring, and of children. 275 rhe besiegers iet the bastion Die SBekgetetttefien t>te SSaftet fpretfc blow up gem The copier has omitted a few Det 2C&fd)m&ct fjat etnige SeUett au$* lines. gclaffen. {2(uf Semanbcn obet etroaS fo$ fpttngen*, CM ftuqen, fo* ten, nen » Ueber Semanben cber ett&$£ r)etfak ten*- The cat springs upon the rat. Die £aj$e fptingt auf tie 9?atte (o$. To leap on horseback. ©tdj auf bag $)fetb fc^ivincjen* (ges fcbnningen, fencing). To run. jftennen* (gerannt, rannte). To swing. ©djnnngcn* (gefefyroungen, fcfywang). To still greater ill luck. 3u nocb gropetem Ungtucf. To still greater good luck. 3u nod) gtofjerem ©liicf. To my still greater ill luck I 3u nod) gropcrem UngtM r)afce t$ have lost my purse. metne SSorfe setloten. exercises. 202. Is it right to laugh thus at everybody] — If I laugh at your coat, I do not laugh at every body. — Does your son resemble any one ] — He resembles no one. — Why do you not drink 1 — I do not know what to drink ; for I like good wine, and yours looks like vinegar. « — If you wish to have some other I shall go down into the cellar (Lesson LXXIII.) to fetch you some. — You are too polite, sir, I shall drink no more to-day. — Have you known my father long] — I have known him long, for I made his acquaintance when I was yet at (auf) school. We often worked for one another, and we loved each other like brothers. — I believe it, for you resemble each other. — When I had not done my exercises, he did them for me, and when he had not done his, I did them for him. — Why does your father send for the physician 1 — He is ill, and as the physi- cian does not come he sends for him. 203. Is that man angry with (auf with the accus.) you ] — I think he is angry with me, because I do not go to see him ; but I do not like to go to his house : for when I go to him, instead of receiving me with pleasure, he looks displeased. — You must not believe that he is angry with you, for he is not so bad as he looks. — He is the best man in (twn) the world ; but one must know him in order to appreciate (fcfycigen) him. — There is ((5$ ijt) a great difference (bet Unterfd)teb) between (dative) you and him ; you look pleased with all those who come to see you, and he looks cross at them. — Why do you associate (gef)en ©te — urn) with those people ] — I as- sociate with them because they are useful to me. — If you continue to associate with them you will get into bad scrapes, for they have 276 many enemies. — How does your cousin conduct himself? — He does not conduct himself very well ; for he is always getting into some bad scrape (or other).- — Do you not sometimes get into bad scrapes 1 — It is true that 1 sometimes get into them, but I always get out of them again. — Do you see those men (Scute) who seem desirous of approaching us 1 — I do see them, but I do not fear them ; for they hurt nobody. — We must go away, for I do not like to mix with people whom I do not know. — I beg of you not to be afraid of them, for I perceive my uncle among them. — Do yoa know a good place to swim in 1 — I do know one. — Where is it ?— On that side of the river, behind the wood, near the high-road (big Ccmbftrape). — When shall we go to swim ? — This evening if you like. — Will you wait for me before the city-gate] — I shall wait for you there ; but I beg of you not to forget it. — You know that I never forget my promises. (See end of Lesson XXXIV.) EIGHTY-EIGHTH LESSON.— ftcijl mi udftiffBte Action. By all means (obstinately). SJftt alter 932acl)t imb ©ewaft. To follow. gotten, nacfygefien* (govern the d@» tive). To pursue. SScrfctgcn (governs the accus.). I have followed him. 3# t>tn ifyttt nad^egangen. To lose one's wits. £)cn SSerftanb Dertieren*. Imperf* setter. The sense, the wit, the intellect, bet SSerffanb, That man has lost his wits, for Stefet SJftann fyat ben SSctftcmb Wt* he does not know what he is loren, benn Ct roeip md)t, tt>ct$ ct doing. tt)Ut. That man wishes by all means 2)tcfct 9)tann tttttt nut mit attct ®«* to lend me his money. malt \nn ®etb tetfyen. Obs. A. The neuter of the demonstrative pronoun biefe£ (ba$) may in the singular relate to substan- tives of any gender or number, and even to a whole proposition. Is that the lady whom you spoke %fx bet* bte Same, son ber 3nc^ S5ud) ! Obs. C. SGBelrf), when it expresses admiration, may be followed by the indefinite article. It remains then invariable. What a g:eat man ! 2Md) em §refkt 9)tann! W T hat fine weather ! £Bclcf)eS fd)6ne SDBcttcr ! What good people they axe ! £Bc(d)e gute Scute fint) fca$ ! What a happiness ! } How fortunate ! vBc(d) em ©IM or roetd)C$ <&lM \ How lucky ! J Perhaps. S3 t e t i e t d) t. i shall perhaps go thither. 3d) roetbe t)tetletd)t fytngcfKn. Obs. D. How, before an exclamation, is translated by ttu'e, ttrietrief, mid). Ex. How good you are ! 3Bte gut finb €5ie ! How foolish he is ! jIBie bumra ift ct ! How foolish she is ! 2Bie bumm ift ftc ! How rich that man is ! £Bte rctd) ift btefet 93?cmn ! How handsome that woman is ! SOBte fd)6n ift biefe $rau ! How kind you are to me ! £Bdd)e ©tire ©te fur mid) fjct&cn ! How happy you are ! £Bct$ finb <5pte fo cjlucf(td) ! How much I owe you ! SBtcmcl let) Sbtien nid)t fdjulbtcj bin ! How much I am obliged to you ! £Bte fer)t tun id) Sfyncn nid)t ttctfcun* ben ! tr^,xr ™™,r ^ki; «*;^« t ™ ")£$a$ id) Sfaen nid)t ttetbanfe ! H °uIderto y y o°u b ! gat,0nS l am ^gcnd,3^cnnt*t,u P ab«„fcn How many (what a multitude 2QBcld>e Sftenfcftenmencje ! £3dd) etne of) people ! Sfflenge SSolB ! The multitude, the great number, bie SJZencjc. To be under obligations, to be "} ^ v £ » L a , w obliged to someone foi some- C^ r mclt I bcm f ttr * tm * mhmU " thing. 3 fCtn * To be indebted to some one for "> ~ s ± ^ ^ ^ * something r Semcmbcm ctroaS serbanfen o* w To owe something to some one. 5 MCbflnf Cn ^ Cn# - I am indebted to him for it. £>ae fyak id) ifjm $u Mtbanfcn. 278 To thank. £) a n f c tt (governs the dative) 1 o thank some one for some- Semcmfcem fiit ctwa$ t»anfen- thing. 1 thank you for the trouble you 3d) tonfe Sfyncn fur t)te 9Mf)e, fc>* have taken for me. <&\t fid) fur mid) gegcben fjabcn Is there anything more grand ] 2BaS ift proper? Is there anything more cruel ? 2Ba6 tft graufamer ? Is there anything more wicked 1 £Bag ift gottfofcr ? Can anything be more handsome"? jlann etroaS fd)6nct fetn ? To run up. £crfcetfaufen* To hasten up. $erbeteilen To run to the assistance of some 3emanfc>em $u £tUfe eUcn. To save, to deliver. $Ketten. To hasten. (Stlen. To plunder (to rob). Sptunfcem. Many men had run up ; but in- SStete Scute waren fyer&etgcertt ; a£et« stead of extinguishing the fire, anftatt t)a$ $euer ^u KJfdben, ftngen the wretches set themselves to tie (5(ent>en an $u ptunDetn. plundering. To begin something. (StroaS anfangen*. Imperf. fincj. To set about something. (Bid) an etroaS (ace.) macfyen. Have they been able to extin- £at man t>a£ $euer lofdjen fonncn ? guish the fire 1 Have they succeeded in extin- "3ft c$ tfynen getungen, t>a$ geucr $u guishing the fire 1 lefefyen ? The watch indicates the hours. £)te Uf)r $ctgt bte (B'tunben an. To indicate. 2Cn3Ctgetu To quarrel. (5 t d) $ a n £ c tt. To chide, to reprove some one. 3emanben au$$an£en or au6fd)rtten* (gefefyoften, fd)alt). To scold some one. sjJltt Scmanbem ganfen. The quarre bcr 3anf, t)te 3an£eret. To dispute, to contend aoout Ueber et\va$ ftrctten* (geftrttten, something. ftrttt). About what are those people dis- SBortibcr ftrciten bicfe Ceute ? puting 1 They are disputing about who @tc janfen fid), rocr gucrpt geftcn fell shall go first. OF THE PRESENT PARTICIPLE. The present participle is formed from the infinitive, by adding the letter b* Ex. ?tebett, to love ; present 279 part. Itefcenb, loving ; arbeitett, to work , present part. axMtenb. The present participle in German is used in the at- tributive sense like an adjective. Ex. din jterfcenbet Setter, a dying father ; ber tacfyenbe grufylmg, the smiling spring; bte nafyenbe ©tmtbe, the approaching hour ; ba£ jittembe ^Utb, the trembling child. But it cannot be used as a predicate. We cannot say with the Eng- lish : the boy is reading. a This must be expressed ny the present tense, as: ber ftttabt Itef^t. 13 In English the present participle is used to express cause, reason, condition, and time. But this is rarely the case in German. For in all such instances the present participle is translated by the following conjunctions with the verbs expressed by the English participles : al$, when, as ; nacfybem, after ; ba, as ; inbem, as, whilst ; tt)etf, because. Ex. Being lately at your brother's 2tt$ id) ncutid) bet Sfytcm 23tufc>er house, I gave something to his wax, gab id) feincn $int>ern etnxiS. children. Having eaten supper, she went tc 9?ad)bem c fte $u 9?ad)t gegeflcn fyatte, bed. gin 9 fte $u SSctte* Having no money, I cannot lend 3) a id) fetn ®ett) fytibt, fo fann id) 3#* you any. nen fcinS (etfyen. Knowing that you are my friend, Da id) n>ct&, tap @ic mein $rcunt> I beg of you to do me that fa- ftnb, fo intte id) ©tc, mir t)tcfcn vour. ©efaltcn §u tl)un. Not finding my brother, I went Snbem id) meincn SBrubcr nidjt fant), to my sister. (fo) giriQ id) $u mcincr (Sd)tt?ejtcr. Being ill, I cannot work. SBeU id) ftant bin, fann id) nid)t ats ktten. O&s. JE. These examples show that each of the con- a In sublime style, principally in poetry, it may be used adverbiax/y. Ex. 3ttrentb »or {ebem (Sdjcttten leBt ber §nrd)tfcune in enriger Qlngft, trembling at each shade the fearful lives in constant anxiety. 2>()nt in bte ^ftebe eutfalienb, fcegann ber eble 3ldn'{Ie3, interrupting him, the noble Achilles began. b Several words formed originally from verbs, have lost the nature of pre- sent participles, and are used as adjectives only, both in the attributive and predicative sense ; they are : brmgenb, pressing ; brttcf tnb, oppressive ; etttnef)* menb, captivating ; fliefjenb, fluent ; fymt'etfjcnb, overpowering ; f remfenb, mor- tifying; retjenb, charming. Ex. Sfjre bitten ftnb fe^r etnnetunenb, her man- ners are very captivating ; bte 9lotfj tft bttngenb, the necessity is pressing ; ne Srtft tft brMenb, the burden is oppressive ; btefe Q3eletbtgnno. tft frcinfenb, ihis insult is mortifying ; feme Sftebe tft fliefjenb, his speech is fluent ; fte ifl retjenb, she is charming. « 9iac$bem can only be employed with the pluperfect of the indicative. 280 junctions ate, nacfybem, ba, robero, tt>etf, has its peculiai signification, and that there is necessarily a difference in their application: 1st, al$ refers to a definite event of a past time ; 2d, itacfybem states that an action was finished when another action commenced ; 3d, ia im- plies a logical cause from which an inference is drawn ; 4th, intent is used to state that an event is simultane- ous with another event ; 5th, tt)etl expresses a real rea- son why a thing is or takes place. Obs. F. The present participle may, in English, be converted into a substantive by a preceding article, as : the reading, the writing, the speaking. This can- not be done in German, where the infinitive must be employed, as : ba$ 2efen, bag (gcfyreiben, ba$ ©precfyem As an adjective, however, but not as an abstract substan- tive, the present participle may elliptically be turned into a substantive, as : ber ?efenbe, one that reads ; ber ©d)ret6enbe, one that writes; ber ©precfyenbe, one that speaks. By too much reading one fatigues £)urcl) $u tricks 2efctt etmiibtft man the eyes. fid) tic 2(ua,en. Obs. G. Sometimes the present participle is transla- ted by a substantive preceded by a preposition. Ex. I saw your brother whilst I was 3d) F)qOc Sfyren 33tubcr im SSet&etgcs passing by. r)en gefefyen. He came with a book under his (Sr tarn nut ctncm $Bud)e untct bem arm. ?(rmc. When I was in the country, I was 2tt$ id) cmf bcm Canbe roar, fcefanb td) very well. mid) fcrjr roof)L She smiled as she was saying (Sic (ad)c(te, tnbem fte bag fagte. this. To perform (to represent) SSotfMtcn. To entertain (to amuse). Untctfjaftcn*, Imperf. untetfytclt. To bargain (to deal). .ftanbcm. To reply. (Strotebcrn. To be struck with horror SScn ©rauen ((Sntfegen) frcfatfen roctben*. The horror, bas ©raucn, ba$ (5ntfc$cn. A. violent head-ache. ©in f)efttge$ ^cpfweF). 281 EXERCISES. 204. Ah, it is all over with me ! — But, bless me ! (mctn ©ctt !) why do you cry thus ] — I have been (SCRan l)at nrir) robbed of my gold rings, my best clothes, and all my money : that is the reason why I cry. — Do not make so much noise, for it is we who have taken them all in order to teach you to take better care of your things (cr Untcrfd)ietO between a watch and me 1 " inquired a lady (of) a young officer. " My lady," replied he, " a watch marks the hours, and near (Oct) you one forgets them." — A Russian peasant, who had never seen asses, seeing several in Germany, said : " Lord (90£ein ©ott), what large hares there are in this country ! " — How many obligations I am under to you, my dear friend ! you have saved my life ! without you I had been (reare id)) lost.— Have those misera- ble men hurt you 1 — They have beaten and robbed me ; and when you ran to my assistance they were about to strip (auSgtefyen*) and kill me. — I am happy to have delivered you from (cms) the hands of those robbers. — How good you are ! — Will you go to Mr. Tor- tenson's to night (otefen 2(bcnt>) ? — I shall perhaps go. — And will your sisters go ] — They will perhaps. — Was you pleased at the concert yesterday ? — I was not pleased there, for there was such a multitude of people there that one could hardly get in. — I bring you a pretty present with which you will be much pleased. — What is it] — It is a silk cravat. — Where is it ] — I have it in my pocket (t»te Safcfye). — Does it please you ] — It pleases me much, and I thank you for it with all my heart. — I hope that you will at last accept (anncfymcn*) something of (sen) me. — What do you intend to give me 1 — 1 will not tell you yet, for if I do tell you, you will find no pleasure when I give it to you. 205. Why do those men quarrel 1 — They quarrel, because they do not know what to do. — Have they succeeded in extinguishing the fire] — They have at last succeeded in it ; but it is said that several houses have been burnt. — Have they not been able to save any 282 thing ? — They have not been able to save anything ; for, instead oi extinguishing the fire, the miserable wretches who had come up set themselves to plundering. — What has happened ? — A great misfor* tune has happened. — Why did my friends set out without me ] — They waited for you till twelve o'clock, and seeing that you did not come, they set out. — Tell ((Sqctfjten) us what has happened to you lately. — Very willingly, but on condition (mit £>em 93c6tnge or untct t>er JBctun^urtg) that you will listen to me attentively (nufmcrffam) without interrupting (untcrbrcd)en*) me. — We will not interrupt you, you may be sure of it. — Being lately at the theatre, I saw The speaking picture and The weeping woman performed. This latter play (£)ci$ tegterc ©tucf) not being very (fonbcrltd)) amusing to me, I went to the concert, where the music (btc 5D2uftf) caused me a vio- lent head-ache. I then left (cctlaffen*) the concert, cursing (sets nninfcfycn) it, and went straight (gcrabe) to the mad-house (baS 9?at- tenfyaufe), in order to see (fcefucfyen) my cousin. EIGHTY.NINTH LESSON.— Neutt ttttb atl)t^tc Ztttion. Towards, against. ® e a e n ) n the accus# Against. SOB 1 1> C r J to ©ecjen denotes the direction of two things turned towards each other and is used for towards and against ; tt) t b e X, on the contrary, denotes hostility and is only used for against. Ex. To take the field against the ©ecjcn (or tmbct) ten gctnb $\ getbc enemy. gtef)cn*. What have you against me ? 28aS fyabcn orr)cr. The preceding day, t)ct r>otf)Ctgef)ent>e Sag. The day before Sunday is Satur- Dot Sag t)0r ©enntag fjctpt @an^« day. tag. The day before (the preceding £)et Sag former (bet Mtf)crger)enbe day) was Friday. Sag) war cm Jtcttag. Again (anew). 33on 9?euem, rotcfcct. Once more (again). Stfed) ctnmaf. He speaks again (5r fprtdfet tmcbcr. I must hear him again. 3d) mup tl)n t>en 9Jeuem fyotm O&s. 5. The adverb ttrieber must not be mistaken for the inseparable particle ttttber (Lesson XXV*), nor for the preposition tt>tber, against It answers to the English word again. Ex. rrMeberfcrnmen*, to come again ; ttriebercmfcmgen*, to begin again. It must not be mistaken for juriitf, back again, which as in English denotes retrogression. Ex. 3uriicflfontttten # , to come back again. The light, tag fclcfct To blow. S3(afen* (gcMafcn, Mice;). To blow out. HuSMafen*. To flee. £(teben* (geftcfjen, flof)). CSntfltcfjcn*. To run away. < (Sntlaufen*. C £)attort foufcn*. Why do you run away 1 SZDctrum laufcn ar>on) ? I run away, because I am afraid. 3d) (cmfc tarpon (pcQ), we'll id) mid) furdjte (or recti id) Surest ()abe). To make one's escape. } To run away, to flee. > £)k Jfludjt nefjmen* (or ergtetfm*). To take to one's heels. ) He deserted the battle. (§r tft auS tcr 6d)*ad)t entftofjen or enttaufen. The thief has run away Dcr iDieb tft entfoufen (battens or reeg' ge(aufen). 284 To catch, to lay hold of, to seize. (Srgtetfen* (ergttffen, etgtiff). To translate. tteberfegen.* To translate into German. 2fuf fceutfd) ttberfcgcn. To translate from French into 2luS bem ^raniSftfcften tn$ 3)eutfdK German. (ifcerfcgen. To translate from one language 2CuS etncr (Spracfye in bte anbere ii&er into another. fejen. To introduce. (Sinfitfyren. I introduce him to you. 3d) fufyre ifjn bet 3f)tien ein. Since or from. 25 o n — an, f e 1 1. r25on biefem 2fugcn(?Ucfc an. From that time. < ®iit ttcfer Sett. 1 23 on biefer 3ett an. Obs. C. Compound prepositions must be divided and the case which the preposition governs placed be- tween the two component parts, as : From my childhood. SSon metnet 3>ua,enb an. From morning until evening. 35 om SWotgen fci$ gum 2tt>enb. From the beginning to the end. \ ®™ *"*"?' Mm?* S ° i 95 on 2Cnfana, bts 5U (Snbe. To produce (to yield, to profit). Gunbringen*. To destroy. Serftoten. To reduce. £ctaOfegen. To limit. (Sinfdbtanfen. To diminish (to lessen). 5Setfretnem. To reduce the price. iDen sprcU r)erabfegen. To reduce (to bring down) the 2)en $pret$ tu$ auf einen &r)atei price to a crown. f)eruntctt>rina,en*. The merchandise, bie SSaare. The price of the merchandise f Die £Baare fd)taa,t ak falls. The yard, the ell. bte ©lie. To deduct. f ^actyaffen*. Having not overcharged you, I f Da id) er 9?cttr, gen. en) who came up (nafyen) to me jumping and howling (f)cu(cn). — What did you do then ] — I did the same (c$ cben fo macfyen) as they, and they set up a laugh (anfancjen* $u (acben) as + hey were withdrawing (fid) $utucf* fidjen or roegbegeben*). — When I was yet little I once (c'tnft) said tc my father, " I do not understand (wrjlefyen*) business, and I do not know how to sell ; let me play." My father answered me, smiling ((adx(n), " In dealing one learns to deal, and in selling to sell." "But, my dear father," replied I, "in playing one learns also to play." " You are right," said he to me * " but you must first (vov f)cr) learn what is necessary and useful." Do you already know what has happened ! — I have not heard anything. — The house of our neighbour has been burnt down. — Have they not been able to save anything 1 — They were very for- tunate in saving the persons that were in it ; but out of (yen) the things that were (fid) beftnfccn*) there, they could save nothing. — Who has told you that ? — Our neighbour himself has told it to me. — Why are you without a light ? — The wind blew it out, when you came in. — What is the day before Monday called 1 — The day be- fore Monday is Sunday. — W 7 hy did you not run to the assistance of your neighbour whose house has been burnt down ? — I could not run thither, for I was ill and in bed. — What is the price of this cloth 1 — I sell it at three crowns and a half the ell.— I think (ftn- fc>cn*) it very dear. — Has the price of cloth not fallen 1 — It has not fallen : the price of all goods has fallen, except (auSgcnemmcn) that of cloth. — I will give you three crowns for it. — I cannot let you have it for (urn) that price, for it costs me more. — Will you have the goodness to show me some pieces ($>a$ ©tiicf, plur. c) of English cloth ] — With much pleasure. — Does this cloth suit you ] — It does not sui; me. — Why does it not suit you] — Because it is too dear ; if you will lower the price, I shall buy twenty yards of it (fc>at)0n) — Having not asked too much, I cannot take off anything. 207. You learn French ; does your master let you translate ] — He lets me read, write and translate. — Is it useful to translate in learning a foreign language ] — It is useful to translate when you nearly know the language you are learning ; but while (ivcnn) you do not yet know anything, it is entirely useless. — What does your Ger- man master make you do ] — He makes me read a lesson ; after- wards he makes me translate French exercises into German or 286 (fiber with the accus.) the lesson which he h^s made me read ; and from the beginning to the end of the lesson he speaks German to me, and I have to answer him in the very (fetbft) language which he is teaching me. — Have you already learnt much in that manner? — You see that I have already learnt something, for T have hardly been learning it four months, and I already understand you when you speak to me, and can answer you. — Can you read it as well 1 — I can read and write as well as speak it. — Does your master also teach English ? — He does teach it. — Wishing to make his acquaint- ance, I must beg of you to introduce me to (bet) him. — As you wish to make his acquaintance, I shall introduce you to him. — How many exercises do you translate a day ? — If the exercises are not difficult I translate (from) three to (bis) four every day, and when they are so, . translate but one. — How many have you already done to-day ? — It is the third which I am translating; but to-morrow I hope to be able to do one more, for I shall be alone. — Have you paid a visit to my aunt 1 — I went to see her two months ago, and as she looked displeased, I have not gone to her any more since that time. — How do you do (to-day) 1 — I am very unwell. — How do you like that soup 1 — I think (fhtt>eft*) it is very bad ; but since I have lost my appetite I don't like anything. — How much does that situation yield to your father 1 — It yields him more than four thousand crowns. — What news do they mention (fagen) ?— They say that the Turks have taken the field against the Russians. — Every one will find in himself the defects which he remarks in others : the defects of others are before (us), our own behind us. (See end of Lesson XXXIV.) NINETIETH LESSON.— £temt}ig$te Action. PRESENT OF THE SUBJUNCTIVE. I may have, thou mayest have, 3* fyafcc, £>U fyabefl:, ct (fie, e$) he (she, it) may have. f)abe. We may have, you may have, 2Bit (jabctt, 3r)r Ijabct, ftc fja&cn. they may have. I may be, thou mayest be, he 3d) fci, 5Du fetcft (or fetft), Ct (fie, (she, it) may be. c£) feu W e may be, you may be, they S5Mt fetcn, 3f)t fetet, ftc fctctv may be. I may become, thou mayest be- 3d) tt>ctt>e, 3)it tDCtbeft, ct (ftc, c$) come, he (she, it) may become. nxtfcc. We may become, you may be- 2Bir roerben, 3r)r rcetbet, ftc was come, they may become. t>crt. I may praise, thou mayest praise 3$ (obe, iDu tobeft, cr (fie, c$) lobe* he (she, it) may piaise. 287 We may praise, you may praise, 2Btt loOen, Sfjt lo&ct, jic (oben. 8 they may praise. Obs. A. The present of the subjunctive differs, in regular verbs, from the present of the indicative only in the third person singular, which rejects the letter U All German verbs are regular in the present of the subjunctive, which is formed from the infinitive. Obs. B. The letter e which is often omitted in the present of the indicative (Obs. A, Lesson XXXIV.) must always be retained in the present of the sub- junctive. He who requires to be honoured 3Bet Detfanc^ top man tfyn fetneS on account of his riches, has $eid)tfjum$ roegen ttetefyte, fcet also a right to require a moun- fjat aud) em 9?ed)t 311 fcetlanget^ tain to be honoured that con- top man etn en 23crg r>eref)te, t>er tains gold. (Mt> in ftel) f)at IMPERFECT OF THE SUBJUNCTIVE. In regular verbs the imperfect of the subjunctive does not differ from that of the indicative. In irregu- lar verbs it is formed from the imperfect indicative by softening the radical vowels and adding an e* b The imperfect of the subjunctive is used after the conditional conjunction tt>emt, if, expressed or under- » tood. (f I had money SBenn td) ®ctt> ^d'tte (or fjcitte id) ®ett>). a In conjugating their verbs, learners would do well to prefix a conjunction to each person of the subjunctive, not because a conjunction should necessa- rily precede that mode, but because it is advisable to get into the habit oi placing the verb after the conjunction, particularly in compound verbs. They may use for that purpose one of the conjunctions ba$, tt> e tt tt. Ex. $)a$ id) abfefyteibe, that I may copy ; ttemt tcf) abfcfjrteBe, if I copied ; wemt id) afcgefcfyrteBen fyattz, if I had copied ; bafj tcp abffyxtibtn ttevbe, that I shall copy, &c. These examples show that when the phrase begins with a con- junction (Lesson XLVIJ.), the separable particle is not detached from the verb in simple tenses, and in the past participle gives way to the syllable ge, b From this rule must be excepted the sixteen irregular verbs which com- pose the first class in our list. These, having already an e in the imperfect indicative, do not add one in the subjunctive. Several of them do not soften the radical vowel, but become regular again in the imperfect subjunctive, as : feitncu*, to know; ttemten*, to name, to call; vetmen*, to run; feitbett *, to send ; ttwnben*, to turn. 288 If I saw him. 2£emt id) t!)rt ffffje (or f&f)e idf) i^n) If he did it. £8enn cr eS tfyate (or t^dte cr c$). Were he to lose his money. SBenn cr fern ©elt> fccrlore. Were he to beat his dog. SBcnn er fetnen £unt) fcr)(iige. If you were rich. SBcnn emt, the imperfect subjunctive of the verb fotfen is often used at the beginning of a sentence, as should in English. Should you still receive my let- (gelltcn @te metnen S3ncf tied) fycute ter to-day, I beg you will call crMten, fo tntte id) ci$ $u cjfen geben. OF THE CONDITIONAL OR POTENTIAL TENSES. The conditional tenses are formed from the imper- fect subjunctive of the verb tt)erben # , which is: id) ttmrbe, I should or would become, and, as in the future tenses (Lesson LXXXL and LXXXIL), the present of the infinitive for the conditional present, and the past of the infinitive for the conditional past. The imper- fect of the subjunctive may be used instead of the conditional present, and the pluperfect of the subjunc- tive for the conditional past. Ex. I should do it. 3d) wurbc c$ tfjun (or id) tfyate e$). He would have done it. (St roiirbe cS getfyem fjaben (or ec Jfjattc e$ getfjan). We would go thither. ££ir rcmrben bafytn cjcljcn. You would go thither. 3|$ rourfcet l)ingcr)cn. They would go thither. (Sic rourben f)ingcf)Ctn Thou wouldst thank me once. £)u rofirfceft nur ctnft bemfrn. A.t one time, one day (once). (Stnft etneg Sngcg. Obs. E^ The imperfect of the subjunctive or the conditional tense may be employed either before or after conditional propositions, as in English. Ex. 289 I should buy it if I had money 3d) faufte e$ (or id) wfttbe c$ !au- enough. fen)/ roenn id) ©etb cjenug fyattc. If 1 had money enough I would 2Benn id) (Mb Cjcnu^ fyattc, fo tvutb? buy it. id) cS faufen (or fo Caufte id) cs). Elad I money enough! would pay £citte id) ©elb gcnitQ, fo be$a f)(te tcb for it. cS (or fo rolirbe id) c$ be$a f)(cn). had I money I would give you Jg>atte id) (Sett) (or roenn id) ©e(b some. fyattc), fo nritrbe id) Sfynen tt>c(d)cS Qebcn (or fo g&Oe td) Sfynen wet If I went thither I should see &Benn id) fytnginge, fo rourbe td) tfjn him. fcr)en. Were I io give it to him, he would (SJabc id) c£ if)m, cr rourbe e$ (or \e keep it. roiitbe cr es) bcrjalten. If I gave it to him, he would not 2Benn id) e* ifjm §abc, fo nnftbe es el return it to me. mir nid)t nneberciebcn. Had you come a little sooner (or, SBatcrt a$ al Sftcffet bitten ? May I beg of you to tell me ? Darf (or btitfte) id) @ie bitten, mtr $u fagcrt ? Would you learn German, if I £Burbcn (Ste beutfd) fernen, roenn td) learnt it ] c$ lerntc ? I would learn it, if you _earnt it. 3d) rofirbc ei krnen, rccmt (Sic e$ fernten. Would you have learnt English, 2Burbcn (Sic cngftfd) Qctcrnt rjaben, if I had learnt it 1 roenn id) c$ gctcrnt r^d'ttc ? I would have learnt it, if you had 3d) routbe e$ geletnt f)aben, roetm learnt it. @tc e$ gelernt fatten. Would you go to Germany, if 1 SBfitben af}in reifen, roenn ©ic thither with me. mit mir bafytn rcifetcn. Would you have gone to Ger- SMrben @ie nod) £)eutfd)(anb ejes many, if I had gone thither rctf't fcin, roenn id) mit Sfjnen with you ? . babin gcrciPt mare ? Would you go out, if I remained SQSutben tcgertod)ter ; the progress, bie $ortfd)ritte (plural) ; the step (the pace), ber @d)tttt ; really, nrirfttd). exercises. 208. Would you have money, if your father were here ? — I should have some, if he weie here.— Would you have been pleased, if ] 291 had had some books ] — I should have been much pleased, if you had had some. — Would you have praised my little brother, if he had been good? — If he had been good, I should certainly (cjenrij}) not only have praised, but also loved, honoured, and rewarded him. — Should we be praised, if we did our exercises ? — If you did them without a fault, you would be praised and rewarded. — Would my brother not have been punished, if he had done his exercises ] — He would not have been punished if he had done them. — Would your sister have been praised, if she had not been skilful 1 — She would cer- tainly not have been praised, if she had not been very skilful, and if she had not worked from morning until evening. — Would you give me something, if I were very good ] — If you were very good, and if you worked well, I would give you a fine book. — Would you have written to your sister, if I had gone to Dresden] — 1 would have written and sent her something handsome, if you had gone thither. — Would you speak, if I listened to you 1 — I would speak, if you listened to me, and if you would answer me. — Would you have spoken to my mother, if you had seen her] — I would (have) spoken to her, and have begged of her to send you a hand- some gold watch (t>tc ttfyt), if I had seen her. 209. One of the valet de chambres (bet jtcunmetbtcnet) of Louis the XIV. (£ubttncj be£ XIV.) requested that prince, as he was going to bed, to recommend (cmpfefjlcn*) to the first president (bcr Dberptaft 2 bent) a law-suit (bet $to$efO which he had against his father-in-law (tve(cl)en et nut fetnem @d)ix>tecjet»atct fitfyrte), and said, in urging him (in Semcmben bttnejen*) : "Alas (2(d)) sire ((Suet TOjejIaf), you have but (@te btttfen nut) to say one word." " Well ((St)," said Louis XIV., " it is not that which embarrasses me (bat ift e$ ntcrjt, nxiS nucl) ctnftd)t) ; but tell me, if thou wert in thy father-in-law's place, aw' thy father-in-law in thine, wouldst thou be glad if I said that word T " If the men should come, you would be obliged to give them some- thing to drink. — If he could do this he would do that. — A peasant havrrig seen that old men used spectacles to read, went to an opti- cian and asked for a pair. The peasant then took a book, and having opened it, said the spectacles were not good. The optician put another pair of the (t)cn ben) best which he could find in his shop upon hrs nose ; but the peasant being still unable to read, the merchant said to him : " My friend, perhaps you cannot read at all] " "If I could," said the peasant, "I should not want your spectacles." — I have always flattered myself, my dear brother, that you loved me as much as I love you ; but I now see, that I have been mistaken. I should like to know why you went a walking without me. — I have heard, my dear sister, that you are angry wkh me, because I went a walking without you. — I assure you that, had I known that you were not ill, I shoufd have come for you ; but I inquired at your physician's about your health, and he told me that you had been keeping your bed the last eight days. 292 210. A French officer having arrived at the court of v ienna (am 2Bte* tier £ofe), the empress Theresa (t>te jtcufertnn Sfjetcfta) asked him, if (ofr) he believed that the princess of (oon) N., whom he had seen the day before, was (man) really the handsomest woman in (t>en) the world, as was said 1 " Madam," replied the officer, "I though* so yesterday." — How do you like that meat? — I like it very well. — May I (£arf or btlrfte id)) ask you for a piece of (t>cn) that fish 1 — If you will have the goodness to pass me your plate, I will give you some. — Would you have the goodness to pour me out some drink ] — With much pleasure. — Cicero seeing his son-in-law, who was very short (ftctn), arrive with a long sword at his side (an ber ©cite), said : " Who has fastened (qcbunben) my son-in-law to this sword 1 " (See end of Lesson XXXIV.) NINETY.FIRST lesson. — ©in unit nemwte Cation. To propose. ©id) DOtne&men*. I propose going on that journey. 3d) ncfyme mir ttor, btefc £Hctfe $a madjen. To endeavour C @ t d) t> C m ft b e tt. 1 o endeavour. £ <£> i d) b e jt r e b e n, (tracbtcn). I endeavour to do it. 3d) bemiibe mid), e$ $u tbutu I endeavour to succeed in it, 3d) fitd)?, C6 b a I) i n $u bringen To aspire after something. $lad) ctroaS trad)ten. Heaspires after places of honour. (St tracbtet nad) (SfyrenjMten. The honour, bic (Sbrc ; the riches, bcr 9?eid)tf)um ; the title, bcr &ttc(. I should not have complained of 3d) roiirbe mid) ti6er l>a$, nxtS et what he has done, if it had cjctl)an fjar, ntd)t teffagt b^en, injured only me ; but in doing roenn c£ mir mtr gefebabet Wtte ; it, he has plunged many fami- after cr bar mcle gamUien babutd) lies into misery. in$ (S(cnb gejttiqt. Since you are happy, why do ^)a @te bod) gtiicHtd) ftnt>, waruni you complain] beftagen 6fe ft'tfj b e n n ? O&s. JL In German a good many words, as : betttt bod), tool)!, &c. are used for the sake of euphony- Such words cannot possibly bfc rendered in English Ex. 293 What do you wish to say with £Ba$ tvotlen ©tc b c n tt tamit fa* this? gen? Since you have nothing to tell £)a Bic tfjm bod) nid)t£ $u facjcn him, why do you wish to see fyaben, roarum wcltcn cn*. I tie the horse to the tree. 3d) btnbe bci$ Spfcrb an ben 33aum. He is the most honest man that £)a$ ift bcr cbrlid)ftc 93?ann, ben has ever been seen. man \c (jemate) gefefan fat. I want a horse that must be tal- 3d) nm9 etn $)fctb faben, ba$ (voeU ler than this. d)e£) grower tft atS btefcS. I am sorry that she is ill. (Sg ift (trjiit) mir letb, tajl ftc ftant I am glad that you are come. (5$ ift mir iub, $>a$ e c$ tf)Utt, menn e$ m&}* ltd) to a r e. Were I in your place, or if I were ££ate id) an 31)tct ©telle, obet in your place. tvenn id) an Sbter (Stelle tt) a t e. £fad he the treasures of Croesus, £ a 1 1 e er tie <&§b$i t)C8 (SrSfug, or if he had the treasures of et>ct tt>enn er tie ©cfyd'ge beg (Stfc Crcesus. fug t) a 1 1 e. That man wcnn er bag ©piefen 1 1 e p e* He would toe foen happier, if @r tt) it r b e gludltd)Ct g e ft) e f e n he had left off gambling. f e i n, rcenn er t>a$ ©pielen g e s I a f f c n h a 1 1 c. If you £new how ill I am, you SSenn Si* tt) ii (j t c n (or tt) u p t e tt wow/J not fo astonished to find (Ste), nnc franf id) bin, fo tt) ii r * me in bed. b e n ©ie ntd)t erftaunt f e in (fo tt>atcn @te nid)t erftaunt), mid) im SBette §u ftnben. He w^Zd not toe done it, had (St id it t b c eg ntd)t g e t F) a tt Ij a * he foreseen the result. ben, fyatte er ben (Stfolg ttotauggefefjen. I should think myself ungrateful, 3d) tvutbe mtd) flit unbanf&at: did I not consider you as my t) a 1 1 e n, f a & e id) ©ie ntd)t als benefactor. mcinen 3£of)(tf)atet a n. The French would not toe gain- £>tc gran^cfen ttut t b e n bte a$ (Ste I) t n g i n g e n. 1 wish you had done it. 3d) tt)itnfd)tc, (Ste fatten eg g e 2 t J) a n, ^r ba$ @;e eg g e t f) a n fatten. I wish you had gone thither. 3d) tt)itnfd)te, (Ste tt) a' t c n bins g e g a n g e n, or baj} @ie f) i n 5 g e g a n g e n to a' r c n. I should have wished to see him, 3d) I) a 1 1 e g e tt) it tt f d) t, ifytt gtt Aac? it been possible. fcr)cn y tt) a t c eg mogltd) g e tt> e * fen. 295 £ should like to read, if I had 3d) (flfc gctn, mnn id) ttUt 3*il only time. f) a 1 1 c. Obs. D. Some expressions require sometimes the indicative and sometimes the subjunctive according to the manner in which the sentence is formed. Ex. flndic. However rich he may J be. ] Subj. @r mag fo reirf) fern, nrie er tt>iCL & fei fo retdf), tt>ie er n>ofte. rindic. Whatever your power J may be, j Subj. 3fyre ©ett>a(t mag fo gro£ fern, aU fte n>itt. Sfyre ©ewalt fei nod) fo grog. 06s« E* In German we never employ the indica- tive, 1. In conditional propositions with or without the conjunction tt^emt, if. (See preceding Lesson.) Ex, If I could I would do it. 2£cnn id) Conntc, fo tf)ate id) ee ; 01 formic id), fo tfyatc id) & If she were amiable he w r ould £Bcnn ftc ticbcnSrauttug w&vc (or marry her. uoan fte tecbenSrourtng),, fo fytixae tfyctc cr ftc. 2. In exclamations and wishes. Ex. If I had friends \ £attc id) grcunfcc ! If I were rich ! SSatc id) rcid) ! May heaven grant it ! £)ct £imme[ qc(hj c$ ! Uod forbid ! ©ott bcrjtitc ! I could not have thought it . £dttc tcfy'S t)Cd) nid)t gegiaubt! 3. After the verbs erjafytot, to relate ; fragen, to ask ; fagen, to say, and others, which relate indirectly, either to what we have said ourselves, or to what we have heard said by other persons. Ex. He related to me, that he had (§r cqabftc mtr, tap cr ©duprud) suffered shipwreck, and had gelitfcn, tint) fein a/m$e$ 23erm3gen lost all his fortune, wrloren fyatte. He asked me whether I was not Qtz fraqte mid), ob id) nid)t fcct unfc such a one, whether I had no t)cc ro&tc, Ob id) fein ©e(t> r)attc, money, why I did not know rocirum id) nici)t fdjmbcn fonnte* how to write. 296 Thou art master on the cross- SDu Otft cm 9#etftcr cmf ber 2£tm; bow, Tell. fcruft, Sell. They say, tho?i standest up to SDton fagt, t)U ncifymefi c$ auf mil any shooter 1 j[ct)ein ©d)fi|en ? (gdnUcr'S SBUWm Sett.) I told him he had made a mis- 3d) fagtc tbm, top cr fid) orirtt f)fo take ; but he thought that was te ; cr nictntc abcr, bas mate md)t impossible, as he had looked mogttcb, roetl cr cS btctmal turd)? it over three times. gefcfyen (jd'tte. A wise man said, The reason (Stn 2Bctfcr fagte : £)ct 5Q?cnfd) rjafce why a man has but one mouth bcf'rocgcn ctnen 5Q?unb tint) $roct and two ears is, that he may £)f)rcn, bcmut cr rccntgcr (ptecfyc, speak less and hear more. unt> mcfyt fyorc. Obs. F. Mr., Mrs., and Miss such a one, are often translated by ber unb ber for the masculine, tk unb bie for the feminine, ba3 unb ba$ for the neuter. He said he would marry Miss (5r fagte, cr ttK'rbc* ba$ unb ba$ such a one. gtMetn bctrat&cn. To suffer shipwreck. (Scfytffbrucf) Ictben*. Possible, mog(tci) ; impossible, unmoajttf). Whether. £) 0. Obs. G. fOh is only used in indirect questions, oi before sentences which express doubt or possibility. Ex. [ do not know whether he is at 3d) roctg mcf)t, ofc cr gu #aufc tjt. home. I did not know whether you 3d) reuptc md)t, ot> c$ SfyttCtt ticb would be glad of it. fctn ixmtbc. The question is whether he will (£* tft btc ^tagc, c & er ^ *$*& ^ un do it. roollcn. 06s. Jff. £)& is a component of the following con- junctions : obgfetd), obfdjon, obroofyJ, ofcjroar, though, al- though. These conjunctions ought to bf considered as two separate words, for the subject qy even the case of the verb may be placed between them. Ex. I shall buy that horse, though it 3d) rwrbc btcfeS $)ferb fcmfcn, Ob eg is not an English one. glctd) fctn (Sngtanbct tjt. b * SBcrbc is here in the future of the subjunctive. (See the following Les- ion.) b When the subject or case of the verb is not a personal pronoun, it is not 297 Though he is my cousin, he SO et c^etdf) (or fcfyon) mem SJcttCt nevertheless does not come to ift, fo fommt ct t>cd> md)t $u mm see me. Although he has promised it to Dbcjteid) cr c$ nut t?crfprec$)cn r)at, fb me, I do not rely upon it. $cif)te id) bed) md)t tarauf. Although he is poor, he does £)b ct feben (or gleid), $rc>ar, rooty) nevertheless a great deal of arm tjt, fo tfyut cr t>ccr> met ©ute$, good. However, nevertheless, ted) ; the folly, tie SriorrjCtt, tie 9?arv6ctt ; the character, tet (Et)araftct (plur. e), tie (S5e* miit()8art; bashful, timid, btcte ; fearful (timid), furcbtfam ; natural, uattirttd) ; oolite (civil), impolite (uncivil), rjoptcf) ; unfyofftd). exercises. 211. Well (9?un), does your sister make any progress ? — She would make some, if she were as assiduous as you. — You flatter me.— Not at all (®an$ unt) gar ntcbt), I assure you that I should be highly satisfied, if all my pupils worked like you. — Why do you not go out to-day ] — 1 would go out if it was fine weather. — Shall I have the pleasure of seeing you to-morrow 1 — If you wish it I will come. —Shall I still be here when you arrive (bet 3f)rer unhmft) 1 — Will you have occasion (©ete^enrjett) to go to town this evening 1 ? — I do not know, but I would go now if I had an opportunity (tie ©es lecjenfjeit). — You would not have so much pleasure, and you would not be so happy, if you had not friends and books. — Man would not experience so much misery (fo met (Stent) in his career (auf (enter Saufbafyn), and he would not be so unhappy, were he not so blind. — You would not have that insensibility (tie ©efur)tloftCjfctt) towards the poor, and you would not be so deaf to (taub ejegen) their supplication (tie SMtte), if you had been yourself in misery for some time. — You would not say that if you knew me well. — Why has your sister not done her exercises'? — She would have done them, if she had not been prevented. — If you worked more, and spoke oftener, you would speak better.— I assure you, Sir, that I should learn better, if I had more time. — I do not complain of you, but oi your sister. — You would have had no reason (Urfacfye) to complain of her, had she had time to do what you gave her to do. — What has my brother told you 1 — He has told me that he w T ould be the happiest man in the (t>en ter) world, if he knew the German lan- guage, the most beautiftL of all languages. usually placed between these two words. Ex. Dbgtetd) btefe§ $fetb letn (£ttglanber ift, fo ttetbe id) c§ bod) femfett, although this horse is not an Eng- lish one, I shall nevertheless buy it. Dbgletrf) bicfem SJitcmne tiicfctS totberfcij)* ten tft, fo betlctgt er fid) bod), though nothing ha« happened to this man, he is nevertheless complaining. 13* 298 212. I should like to know why I cannot speak as well as you.— 1 frill tell you : you would speak quite as well as I, if you were not so bashful. But if you had studied your lessons more carefully (bcffcr), you would not be afraid to speak; for, in order to speak well, one must learn; and it is very natural, that he who does not know well what he has learnt should be timid. — You would not be so timid as you are (ctl$ @ic ftttt)), if you were sure to make no mistakes. — There are some people who laugh when I speak. — Tnose are impolite people ; you have only to laugh also, and they will no longer laugh at you. If you did as I (do), you would speak well. — You must study a little every day, and you will soon be no longer afraid to speak. — I will endeavour to follow your ad- vice, for I have resolved (fid) Dornefymen*) to rise every morning at six o'clock, to study till ten o'clock, and to go to bed early. — De- mocritus and Heraclitus (in German as in English .gjeraclttuS, &c), were two philosophers of a (t>on) very different character : the first laughed at (fiber with the accus.) the follies of men, and the other wept at them. — They were both right, for the follies of men deserve (tiertucncn) (both) to be laughed and wept at. — My brother told me that you had spoken of me, and that you had not praised me. — We should have praised you, if you had paid us what you owe us.— You are wrong in complaining of my cousin, for he did not intend to hurt your feelings. — I should not have complained of him, if he had only hurt my feelings ; but he has plunged into misery a whole family. — You are wrong in associating with that man. He only aspires after riches. (See end of Lesson XXXIV.) NINETY-SECOND LESSON.— £u)*i urib netttt}ig$t£ To be thoroughly acquainted with £fltt ctncr ©acfye gcncm focfcmnt (or a thing. t)crtrant) fan*. To make one's self thoroughly (Sid) nut ctner (Sacfye befannt (or acquainted with a thing. sertraut) macr)en. I understand this business. 3d) bin nut fciefer @ad)C ttcrtraut (or befannt). Acquainted, fccfcmnt ; intimate, familiar, ttertrcmr. 1 am acquainted with that. f 3d) bin tomtt bcfannt (wttraut> A species (a kind), cine 2Crt, a cine ©attun^. What kind oi fruit is that | \ ^ fi' dne £ rt &«#* J« «* * ) 2Ba$ fur ctne $rud)t t(t t>te$? * The plural of collective nouns is generally formed by adding 5lrteHj rinds, species, to the singular. Ex. bte Dbfta.tert, fruit (i. e. various sorts ol (ruin ; b{c ©ettetbeartctt, corn (i. e. various kinds of corn'i. 299 The kerne! (of an apple, a pear, > K - ~ an almond), ' } bcc ® etn ' The stone, tec (Stein ; kernel-fruit, tag £ernobjt ; stone-fruit, tag (Stetncbjt [t is u kernel-fruit. To gather fruit. The dessert, Tc serve up the dessert, The fruit, the plum, the anecdote, the soap, the roast-meat, To dry (to wipe). To cease (to leave off). I leave off reading. She leaves off speaking. (£g tjt cine £etnfcud)i Dfcji bted)en*. tct Sftod&tifcf). ten 9tod)ttfd) aufttagen*. i tag £)bjr, ! tic gtucfyt ; b ' tic spftaumc ; tic 2Cnectctc ; tic (Scifc ; fccv SSratcn. 2C0trocfncn. SCuf&oren. t 3d) r)6te auf $u lefen. t te $elbfritc$te, the fruit of the fields. ^rud)t is also employed figuratively: Ex. 3)ie Jyrud)t fetner 5ivbett, the reward of his labour. £-bft is only used in speaking of apples, pears, plums, and similar fruit. Hence ba3 ^ernobfi, kernel-fruit; b(i$ ©tettt* obft, stone-fruit. t c (Sntbefyrcn is employed in the sense of to be without and to do without, fi$ befyetfett* in the ssnse only of to do without 300 There are many things which we &Bit mtiffen mele$ mtbtf)tm must do without. (Sftan facjt, ct roetfce mctcjen a&rei* fen, 9J?an fagt, fcaf* cr moreen abteifen wcrfce. FUTURE OF THE SUBJUNCTIVE. The futures of the subjunctive differ from those of the indicative only in the second and third persons singular, which are : IDerbefl and toette, instead of ttnr ji and ttrirb. Ex. Thou wilt praise. He will praise. Thou wilt have praised. He will have praised. 2)u roetkjt toben, (5r rocrfce foben. £)u rocrbeft gclobt fyaben, (5r roerfce gclobt Ijabcn. The future of the subjunctive implies a coming but uncertain event. Ex. It is said that he will soon ar- rive. '9Jlan fagt, cr roctfce bait) anfom* men. 9#an facjr, tap ct baft) anfemrom rcctbe {202an f>cfft, cr roerbe nod) $u reciter Sett ancjefommen fein, y^an f)offt, t>af er nod) $u reciter 3^if angefommen fein roerfce. They will warm the soup. SWan tt>trb tic a x t n. Can I nelp you to some of it? f $ann id) 3hmn bamttaufroatten? Shall I help you to some soup 1 ") f jtann id> Sfyncn nut <8uppe aaf* Shall I help 5 ra to some soup ] 5 marten ? I will trouble you for a little. f 3d) bttte mtr ein roemo, fca&on au£. To ask for (politely). ©id) auSbttten* May I crave (beg) the favour of f £)atf td) mte Sfytren Stamen au$* your name ) bitten ? 301 The woman, tie $tau > the wife, foaS £Bei&* exercises. 213. 1 come to wish you a good morning. — You are very kind.— Would you do me a favour ! — Tell me what you want, for 1 would do anything to oblige you. — I want five hundred crowns, and I beg of you to lend them to me. I will return them to you as soon as I have received my money. You would oblige me much, if you would render me this service. — I would do it with all my heart, if I could ; but having lost all my money, it is impossible for me to render you this service. — Will you ask your brother whether he is satisfied with the money which I have sent him 1 — As to my bro* ther, though it be little, he is satisfied with it: but I am not so; for having suffered shipwreck, I am in want of the money which you owe me. — Henry IV., meeting (ctnttcffcn*) one day in his palace (bet ^)a(afl) a man whom he did not know (t)cc tfjm unbcfcirmt roar), asked him to whom he belonged ($uo,cf)Cten). "I belong tc myself, 1 ' replied this man. " My friend," said the king, " you have a stupid master." 214. Have they served up the scup 1 — They have served it up some minutes ago. — Then it must be cold, and I only like soup hot (wax? me ©ippe). — They will warm it for you. — You will oblige me. — Shall I help you to some of this roast-meat! — I will trouble you for a little. — Will you eat some of this mutton ? — I thank you, I like fowl hetter. — May I offer you some wine 1 — I will trouble you for a little. — Have they already served up the dessert 1 — They have served it up. — Do you like fruit! — I like fruit, but I have no more appetite. — Will you eat a little cheese 1 — I will eat a little. — Shall I help you to English or Dutch (fyellanbtfd)) cheese 1 — 1 will eat a little Dutch cheese. — W T hat kind of fruit is that 1 — It is stone-fruit. — What is it called 1 — It is called thus. — Will you wash your hands? — I should like to wash them, but I have no towel to wipe them with. — I will let you have (geben laffen) a towel, some soap, d 2)te *y:au is used in titles, in which case it is not expressed in English. Ex. 2)te %xan ©rttfum, the countess. It stands for, 1. the mistress of the house. Ex. 5>aS ift bte ^rau som 45cmfe, that is the mistress of the house ; 2. the consort. Ex. vSeine $rau tfi ' fef)r fcfyon, his lady is very handsome ; 3. the sex, but then it is generally combined with the word ^evfott or ^im- mer. Ex. Bennett ete btefe ^taueitSperfon (btefel $rauett§tmmer) ? do you know that lady ? The word SBetB means : 1. in general a woman of the lower classes. It is sometimes combined with the word ^erfcm, and in speak- ing contemptuously with the word Q3ilb. Ex. 5>te 23eifcer »om gemetnen 33elfe, the women of the lower classes ; bte 2Betfts))erfon, ba3 2BciB§Mlb, the female ; 2. a consort among the lower classes. Ex. ($r i)at etnSSetb gertoms men, he has taken a wife (has married) ; 3. the sex in general. Ex. (*tn ebleS SBeib, a woman of noble sentiments; bte 9ktur beg 2Betl>e$, wonian'f nature 302 and some water. — I shall be much (fefyt) obliged to you. — May 1 ask you for a little water 1 — Here is some (£)a f)afrcn @tc). — Can you do without soap !— As for soap, I can do without it ; but I must have a towel to dry my hands with. — Do you often do with- out soap ? — There are many things which we must do without. — Why has that man run aw T ay 1 — Because he had no other means of escaping the punishment which he had deserved. — Why did your brothers not get a better horse 1 ? — If they had got rid of their old horse, they would have got another better one. — Has your father arrived already] — Not yet, but we hope that he will arrive this very day (nod) r)cute). — Has your friend set out in time? — I do not know, but I hope that he will have set out in time. 215. Will you relate something to me 1 — Whai do you wish me to re- late to you 1 — A little anecdote, if you like. — A little boy asked (fcrbern) one day at table (Oct &tfd)e) for some meat ; his father said that it was not polite to ask for any, and that he should wait until some was given to him. The poor boy seeing every one eat, and that nothing was given to him, he said to his father : " My dear father, give me a little salt, if you please." "What will you do with it ? " asked the father. " I wish to eat it with the meat (3d) will c£ £U tent $(etfd)e effen) which you will give me, 1 ' replied (wrfe* £en) the child. Every body admired (fcenntnbcrn) the little boy's wit ; and his father, perceiving that he had nothing, gave him meat with- out his asking for it. — Who was that little boy, that asked for meat at table 1 — He was the son of one of my friends. — Why did he ask for some meat? — He asked for some because he had a good appe- tite. — -Why did his father not give him some immediately ? — Be- cause he had forgotten it. — Was the little boy wrong in asking for some ] — He was wrong, for he ought to have waited. — Why did he ask his father for some salt ] — He asked for some salt, that (t>cu nut) his father might perceive that he had no meat, and that he might give him some. (See end of Lesson XXXIV.) NINETY.THIRD LESSON. -EDm nnb nemqigste Cection. To execute a commission. (Stnen tfuftrao, auSttcfyten, ttolt$tef)en*, befcrgcn. I have executed your lommissior . 3d) r)abc Sfyren 2(uftrng gut etudes rtd)tct (tjoflscgen, bcforaf). 1 2 I have received with the greatest 3d) fyafre 3f)t unterm fcd)jtcn an pleasure the letter which you 3 4 addressed to me, dated the 6th mid) QettdjteteS cn mtt instant. t>em gr often SScrgnugcn ctfyat* ten. 303 Uj^ When the adjective precedes the noun (Led* s 1 XVIII.) all words relating to it are placed before the adjective, or the participle used adjectively, in the following order : 1st, The article or pronoun ; 2d, all words relating to the adjective or the participle adjec- tive ; 3d, the adjective or participle adjective ; and finally, 4th, the noun. Ex. 1 2 3 A. man polite towards everybody. (£tn gegen Sefcermcmn fyofticfyet 4* dScnfcf). 12 3 4 A. father who loves his children, (Sin feme Jtinfcer Ueftenbet $atet. You have to study the twentieth 8ie fjafcen fc>te gwon^tgpc Section Lesson, and to translate the 12 3 exercises relating to it. £U jiubtten, uno tie foqu geljfc 4 rigen 2Cufgakn $u ii6erfegen. a Have you executed my commis- $abm &\c meincn 2Cuftrctg auSge* sion 7 rict)tct ? I have executed it. 3d) fjafec tfjn cmSgeticfytet. To do one's duty. ©cine ertapt fid) fcarauf. I rely upon you. 3d) tterlaffe mid) auf (Sic. You may rely upon him. @te fcnncn fid) auf ifyn tjcvfoffen. To suffice, be sufficient. (Skniigen, rjtnretcrjen, genug fein*. To be contented with something. Sid) mit ettua$ begntfgeo. Is that bread sufficient foryou ? * * ^«&*%SSj, f 3ft otefeS 33rco fur @ie genug ? Tt is sufficient for me. (S$ gentigt mir. a This kind of construction, wherein the noun stands separated more 01 less from its article, is more frequently made use of in elevated style than in conversation. b ^3fltd)t is that which our own conscience obliges us to ; (Scfyttfbtgf tit the orders given us by our superiors, an J is derived froir bte ©djulb, the oblige lion, debt. 304 Will that money be sufficient for that man ? It will be sufficient for him. Little wealth suffices for the wise. Was this man contented with that sum ] Has this sum been sufficient for i that man 1 It has been sufficient for him. He would be contented if you would only add a few crowns. >Btrb btefeS ©ctb btefem 9)?anne ge» niigen ? 6$ rottb ifym genii gen, SBentg genugt bem £8eifen. £at fid) btefct 93?ann nut btefet a$ wufre, wittbe id) mid) differently. anbetS benefjmen. [f I haa known that, I would SOBcnn id) %>a$ gewupt fyatte, fo wtitbe have behaved differently. id) mid) ctnbcrS benommen fyaben. To behave. (Std) benefymen*. Else (otherwise). (Sonft. If not. 2Bo mdfrt Mend, else (if not) you will be 33cffetn erbe, become thou ; ttriften*, to know ; second person, bit toetfft, thou knowest ; imperative, ttnfte, know thou ; tt>oKen # , to will ; bit ttrittft, thou wilt ; im- perative, toofte* 2d. Verbs which, in the second person of the indicative present, change the letter a into &♦ In the imperative they resume the radical vowel. Ex. ?aitfett, to run ; bit l&ttffi, thou runnest ; imperative, lau* fe, run thou. All the other persons of the imperative are derived from the present of the subjunctive, which is always regular, as well as the plural of the present of the in- dicative. Have patience ! £akn <&k dJcbu(t) ! Be attentive ! te Uncjetmlfc. Lend it to me ! Setfjen (Sic c» nut ! To borrow. SBorcjen ((ctf)cn*). I will borrow some money of 3d) rot ft nut tten Sfyrten (Mfc) letfjei you. (Ocrgen). I will borrow this money of you. 3d) rotll btcfeS dktt) t>Ott S^ncn foot- gen. Borrow it of (or from) him. Screen (Sic e* t>cn tr)m. I do borrow it from him. 3d) Serge c$ sen if) nu Obs. A. These examples of the imperative are for the third person plural, which is most commonly used 306 in polite conversation ; but we sometimes also employ the second person plural, particularly in exhortations as: Be (y e ) good. (Setb gut. c Know (ye) it. SBijfet e£. d Obey your masters, and never ®cf)0tcr)Ct e (Suten Ccfjrern, unb ma* give them any trouble. d)Ct tfynen rue 93etbrup. Pay what you owe, comfort the S5c$ar)(et, rea£ 3bt* fd)ulbtQ fetb ; afflicted, and do good to those troftct tie Unglucf(id)en, unb tr)ut that have offended you. beniemgen @ute£, t>tc (5ud) Octets bto,t rjabcn. Love God, thy neighbour as thy- Stefcet ®ott unb (Sutcn 9Mcl)ftcn ttne self (in German yourself). (Slid) felfcft. To obey. ©crjorcfyen. To comfort. Stftftem To offend. 93elcibiofe, O&s. J3. We often employ compound imperatives, in order to give to understand that we either com- mand or invite. They are formed for the third person sing, and plur. with ntogen*, may ; foften*, shall ; and for the first person plural with Ictflfen*, to let, which likewise forms the compound imperative in English ; and with n>o((en # , will. Ex. @r mag (often, let him (he may) praise ; er foft (often, let him (he shall) praise ; ffe mogen (often, let them (they may) praise ; jte fotten (often, let them (they shall) praise ; laffet UXl$ (often, let us praise ; ttnr tt>ol(en (often, let us (we will) praise, &c. Let us always love and practise Caffct un$ immcr tie &u$enb Uebcn virtue, and we shall be happy unb ciusiiften, fo rocrben rott tn both in this life, and in the btefcm unb jenem Ceben gtiidtid^ next. fetn. Let us see which of us can shoot 2Btt roottcn fefyen, nocr tton un$ cmi best. fceften fcfytepen fcmn. c From %bx fetb, second person plural of the indicative. d From ?fix ttnffet, &c. &c. • From %%t gef)0td)er, &c. er gefylct). — Is this bread sufficient for you 1 — It would be sufficient for me, if I was not very hungry. — When did ycur brother embark for America 1 ? — He sailed on the thirtieth of last month (tegtcrt 93?onat*). — Do you promise me to speak to your brother] — I do promise you, you may depend upon it. — 1 rely upon you. — Will you work harder for next lesson than you have done for this ] — I will work harder. — May I rely upon it ] — You may (foris nen c$). 217. Have patience, my dear friend, and be not sad ; for sadness alters (anoern) nothing, and impatience makes bad worse (aro/t). — Be not afraid of your creditors ; be sure that they will do you no harm. — You must have patience, though you have no mind for it (t>a$u) ; for I also must wait till I (man) am paid what is due to me. — As soon as I have money, I will pay all that you have advanced (cm$; (eqen) for me. Do not believe that I have forgotten it, for I think erf (t>cnfcn an* with accus.) it every day. I am your debtor (t>et ®'d)ult>net), and I shall never deny (tcugnen) it. — Do not believe that I have had your gold watch, or that Miss Wilhelmine has had your silver snuff-box, for I saw both in the hands of your oister when we were playing at forfeits (spfd'nfcet fptc(cn). — What a beautiful inkstand you have there ! pray, lend it to me. — What do you wish to do with it 1 — I wish to show it to my sister. — Take it, but take sare of it, and do not break it. — Do not fear. — What do you want of (sen) my brother 1 — I want to borrow some money of him. — Borrow some of somebody else. — If he will not lend me any, I will borrow some of somebody else. — You will do well. — Do not wish (for) what you cannot have, but be contented with what Providence (bie s #otfcf)una,) has given you, and consider (tu'bcnfcn*) that there are many men who have not what you have. — Life (£)a$ £cben) being short, let us endeavour to make it (e$ Utts) as agreeable (anges nefjm) as possible. But let us also consider that the abuse (t>ct 308 £tttfi&taud)j of pleasure (in the plur. in German, SSergnftgungcn) makes it bitter (bitter). — Have you done your exercises 1 — I could not do them, because my brother was not at home. — You must not get your exercises done by (yen) your brother, but you must do them yourself. (See end of Lesson XXXIY.) NINETY-FOURTH LESSON.— bkx tmir iuim?ig0te Csrtion. To be a judge of something. Are you a judge of cloth 1 I am a judge of it. I am not a judge of it. I am a good judge of it. I am not a good judge of it. To draw. To chalk. The drawing, the drawer, To draw from nature, from life. To draw a landscape from nature. To manage or to go about a thing. How do you manage to make a fire without tongs ? 1 go about it so. You go about it in a wrong way. I go about it in a right way. How does your brother manage to do that] Skilfully, dexterously, cleverly. Awkwardly, unhandily. He should have managed the thing better than he has done. You should have managed the thing differently. They ought to have managed it as I have done. We ought to have managed it differently from what they did. + @td) auf ctroag ttetfrcfyen*. t &erfref)cn @te fid) auf Sud) ? j 3d) wrftcfje mid) fcarauf. t 3d) write fye mid) nid)t barauf. t 3d) write he unci) fef)t gut baratif. f 3d) wrftefye mid) ntd)t fcfjr gut fciarauf. 3 e i d> n c tt. 9fotd)$etdjncn (falftccn). tie 3etd)nung ; t>cr 3etd)ner. Itad) tec 9?atur, nad) tern Se&en aetebnen. Sine Sanfcfdjaft nad) t>cr Sftatut ^etc^^ nen. (SS anfangen*. £Bte fangen @ic e$ an, oljne 3ange Jeuet an$umad)cn ? 3d) fange c$ fo (or auf fcicfe 2£etfe) an. (Ste fangen e$ ntd)t gut an. 3d) fange es> gut an. 2Bie fangt Sfa SBtufcet e$ an, urn DiefeS $u tf)un ? ©efdjicft (auf cine gefefyicfte ofcet feU ne 2Crt). llngefd)tc!t. (St batte e» befjet anfangen follen. (Ste fatten c$ anfc>ct$ anfangen nutffen. ©ie batten e$ madjen follen/ rote id). SBtr fatten e$ inters mad)cn foiled a(S fie. 309 To forbid. 1 forbid you to do that. To lower. To cast down one's eyes. The curtain rises, falls. The stocks have fallen. or The day falls. Ft grows towards night, comes on. It grows dark. It gtows late. To stoop. To feel. To smell. He smells of garlic. To feel some one's pulse. To consent to a thing. I consent to it. night aSet&teten*. Part, past, t>et* fcoten. Imperf. wtbot. 3d) Dcttuete Sfynen, btefeS $u tf)un. DZtebetfaffcn*, fjcnmtcrfafien*. iDte 2Cugen ntet)crrd)(agcn*» £)et SSorljang gefyt auf, fatth t £>er 2Bcd)fc(cour$ ift gcfaUcn (ffcljt mebrtger). t 2>ct Sag nctgt ftd). ><£$ roitb sflacfyt. (5*6 ttutb fpa't. (Sid) biiden. ^ted^n" (gerod)en*, rod)). (St ttedjt nad) itnoMaud). Scntanbcm ben $)ut$ fuMett. C3n ctroag nrittigen (or einttndtgcnj. I (Seine (StnrvitUgung $u etroaS geben* C 3d) rotlltge batetn. C 3d) 9 e ^ »rtw <5"tmintltgung ba$u. OSerfcergen* (wrborgen, ccrbarg)* t SSerjtccfen. 3n 2BaJ)rf)eit. 3n bet Sfyat (roitftid), roafjrfjafttg). tie £M ; true, roat)t (rcd)t) ; genuine, nxtfytfyaft ; He is a true man. (St ift cm nxibtfyaftct Sftann. This is the right place for this £)a$ ift bee roafytc (recite) $8ag fftt picture. biefe* ©emalbc. As I live ! f iel auf ifyn (id) fd)age tfyn him much). f^)t). To hide, to conceal. Indeed. In fact. The fact, To permit, to allow The permission, permit you to go thither. S r ( a u b c n. btc (Srlautmtp. 3d) erlaubc Sfaten fyingugefyen (oi fcafjtn $u gefyen). (To command, to order). 23efef)(en* (6efol)(ett, befall). 310 Obs. When the third person plural is employed in the imperative instead of the second, the personal pro- noun always follows the verb, but never when the second person is employed. Ex. Order it to be done. $8efel)fen @ie, tia£ man c£ tfyuc Re virtuous. (Setti tugentifyaft. Will you permit me to go to the SBollcn ott ; tiaS Convert. The dictionary, the grammar, tias> £8ottertmd) ; tile (Sptad)(efjre (tite ©ramtnattf). ' Do good to the poor, have com- Kfyttt tien 2Crmen ®ute£, unti rjabt passion on the unfortunate, 9D?tt(ettien nut tien linajucfltcfyen, and God will take care of the fo rcttti tier ttebe ©ott fur tia$ rest. UcOttcjc fora/n. Co do good to some one. Semantiem ©utc£ tfjun*. To have compassion on some $Ktt(ettien nut Semantiem ba&en*. one. Compassion, pity, t>a§ 9)?tt(ettien ; the rest, tia£ UebrtQC. He has no bowels. t @r fyat'fetn 93tft(etticn. For pity's sake. f 2(uS £fttt(eitien. exercises. 218. What must we do in order to be happy ? — Always love ct() having been naughty. Being lately in town, I received a letter from thy tutor, in which he strongly complained of thee. Do not weep ; now go into thy room, learn thy lesson, and be (a) good (boy), otherwise thou wilt get (in the present tense) nothing for dinner. — I shall be so good, my dear father, that you will certain- ly (cjcroifj) be contented with me. — Has the little boy kept his word ? — Not quite, for after having said that, he went into his room, toot his books, sat down at the table (fid) cm ten Stfd) fegen), and fell asleep (etnfcfylafen*). He is a very good boy when he sleeps, said his father, seeing him some time after (batcmf). 219. Are you a judge of cloth ? — I am a judge of it. — Will you buy some yards (for) me ] — Give me the money, and (fo) I shall buy some (for) you. — You will oblige me. — Is that man a judge of cloth 1 — He is not a good judge of it. — What are you doing there 1 — I am reading the book (in t>cm SSucfye) which you lent me. — You are wrong in always reading it (unmet bctrtn $u (efen). — What do you wish me to do 1 — Draw this landscape ; and when you have drawn it, you shall decline some substantives with adjectives and pro- nouns. How do you manage to do that ] — I manage it so. — Show me how you manage it. — What must I do for my lessons of to- morrow (tie motcjenbe (Stunbc) 1 — Transcribe your exercises fairly, do three others, and study the next lesson. — How do you manage to get goods without money ? — I buy on credit. — How does your sister manage to learn German without a dictionary 1— She manages it thus. — She manages it very dexterously. — But how does your brother manage it ] — He manages it very awkwardly : he reads, and looks for (cmf(ud)en) the words in the dictionary. — He may learn in this manner (ciuf biefe ££etfe) twenty years without know- ing how to make 3 single sentence (ber @a§). 220. Why does your sister cast down her eyes 1 — She casts them down because she is ashamed of not having done her task. — Let us breakfast in the garden to-day : the weather is so fine, that we ought to take advantage of it (c$ foenugen). — How do you like thai coffee ? — I like it very much (ttorttcffftd)). — Why do you stoop ] — 1 stoop to pick up the handkerchief which I have dropped. — Why do your sisters hide themselves 1 — They would not hide themselves, if they did not fear to be seen. — Whom are they afraid of? — The? 312 .*ie afraid of their governess (tie (Sqtcfyerinn), who scolded them yesterday because they had not done their tasks. — An emperor, who was irritated at (cuifgebracfyt cjcqcn) an astrologer (tec <&titnbcvn tet), asked him : " Wretch, what death (rcclcfyen &ote£) dost thou believe thou wilt die?" — "I shall die of a fever, 1 ' (Lesson LXXXIII.), replied the astrologer. " Thouliest," (page 210) said the emperor ; " thou wilt die this instant (in btcfem 2(ugv«nWttf) a vio- lent (geroattfam) death." As he was going to be seized (.rgreifen Wotten*), he said to the emperor, "Sir (©ncibtQftet £etr). order some one to feel my pulse, and it will be found that I have a fever." This sally (SMefer gutc (Stnfatl) saved his life. — Do not judge (rid)- ten), you who do not wish to be judged ! — Why do you perceive the mote (t>ci£ (Strob) in your brother's eye, you who dc not perceive the beam (t>er S3ci(r\'n) which is in your own eye 1 — Would you copy your exercises if I copied mine ] — I would copy them if you copied yours. — Would your sister have transcribed her letter if I had transcribed mine? — She would have transcribed it. — Would she have set out if I had set out 1 — I cannot tell you what she would have done if you had set out. (See end of Lesson XXXIV.) NINETY-FIFTH LESSON.— JFuttf ttttir n*Ml?ig0te Section. To grow (to wax). £Bacf)fen* (takes fein* for its auxiliary. Part, past, geroad):- fen. Imperf. roucf)6). To grow rapidly (fast). <$5d)nelt it)acf)fen*. That child has grown very fast £>iefe$ jttnt ift in fur^ct 3ctt fef)t in a short time. geroaebfen (or Ijetangcroacfyfen). To grow up (to grow tall). £etanroacf)fen*. The flower, t>te 23fume ; the shelter, bet @d)U| (tie (Stcfyetfjett) ; the cottage, the hut, tie ) fie bcutfd) scrftunbe. They pretend to come near us. (Sie ftellen fid), at$ 06 (or roenn) ftc fid) un$ nafyern rootltem Then, thus, so, consequently. 1i ( f C. O&s. J.. This word must not be mistaken for the English word also, which is translated into German by and). In a short time. Lately. To make a present of something to some one. Mr. Fischer wrote to me lately, that his sisters would be here in a short time, and engaged me :o tell you so ; you will consequently be able to see them, and to give them the books which you have bought. They hope that you will make them a present of them. Their brother has assured me, that they esteem you without know- ing you personally. 14 3n Jlutjem. ffceutt*. Scmcmbem cm ©cfefyen! nut etwa$ macfecn. £crt gifdjet fd)tic6 nut nculid), ba$ feme $tauletn er ge&cn ftmnen, rocldjc 8'tc ejefanft fjafyiu @tc fjeffen, ba$ (Sic ifyncn cin ©efdbcnf bamit madjen roetben* 3r)t 23tu= bet fyat mid) i>ctftd)ctt, t>a% ftc @tc f)od)fd)a|en, cfyne (Sic petfdnltd) *u fennem 314 Would to God. ©elite ®ott. (See Obs. F. Lesson XC.) Would to God it were so. SMtte ©ctr, e$ ware fo. Would to God he had done it. 2Bctite d5ott, cr Ijcitte c$ gcttjan. s^rsr- }^***** How could I get tired in your £Bte ft'nnte id) bet Sfyncn fonge £Bei» company ? Ic fyafren ? Firstly (at first), erjtens ; secondly, &c. sroettenS n* To have reason to. Utfacfye foaben* — $u. He has reason to be sad. <5r f)at Htfacfye trauttg $u fetn He has much sorrow. ©r l)at triel SScrbrup (Summer)* Ota. B. When any one is thanked for a thing, he must answer in German : You have no reason for it. f d&w ftafcen) 9ftd)t lltfacfje. To look upon or into. dk'fyen auf or nad). The window looks into the street. £)a$ genfict gef)t auf tic (nad) t>et) ©trape. J'he back door looks into the £>tc £tntcrtl)tfr gc^t nad) tern (Uars garden. ten. To drown. (Srtrctafen (active verb). r (5rtrtnfcn* (neuter verb). Part, past, ertrunfen. Imperf. cr* To be drowned. < tranf. (Srfaufen* (neuter verb). Part, past, erfoffen. Imperf. crfoff* Toju.poutofthewindow. JW^NgJ*g^ To throw out of the window. |K«!!j£ftSSS^ To sAoo* (meaning to kill by (S t f d) t c fi e n *. shooting). ' Scmanbcm cine Jlugel sot: ten $epj fdbtegm*. Semanbem cine jiugcf fcurd) t>a$ ®ef}trn fagen. To shoot one's sell with a pistol/ €>id) nut enter spijiofe erfd)tepen*« He has blown out his brains. @t j)at fid) crfd)Offen. He has blown out his trains with (5t fyofc fid) nut enter $)tflc(e et* a pistol. fdjoffen. * To blow out soue one's brains. 315 I am diowning. 3d) ertrtttfe. He jumped out of the window. (§r tft cm£ bem genftet gcfprungea, To get paid. f (Sid) fttjaUm taflfcn*. To suffer one's self to be pre- f be$af)(en ! Let us set out. Caffen ©ic un$ (or roir rootten) aO^ retfen. Let us breakfast. Saflfen (Sic ttns> (or tvtt rootten) fr% ftucfen. Let him give it to me. 3)aj} cr mtr c£ gebe, or er gebe e$ mtr. Lethim be there at twelve o'clock. £>aj} cr um gtt>o(f Ufyr t»a fei, or cr fci urn arcolf Vlr)r fca. Let him send it to me. 2)ap cr mtr e$ fenbe, or cr fenbe c$ mtr. He may believe it. *Dap er gkube, or cr gtaube c$. To be at one's ease. SBcbagcn, bcf)ag(td) ober bequem fein* (impers. verb, gov. dat.). To be uncomfortable. Unbef)ag(id), unbequcm ober gentrt fetn*. I am very much at my ease upon (S$ tft mtr cmf btefem (Stufytc fcr)r this chair. befjagtid). You are uncomfortable upon your (£$ ift Sfcncn md)t bef)ag(td) (ober chair. unbef)ag(td)) auf Sftrcm ar)s re toUenbet. EXERCISES. 221. Have you already seen my son ? — I have not seen him yet, how is he \ — He is very well ; you will not be able to recognise him, for he has grown very tali in a short time. — Why does this man give nothing to the poor 1 — He is too avaricious (gc^ig) ; he does not wish to open his purse for fear of losing his money.—- What sort of weather is it 1 — It is very warm ; it is long since we had any rain (eg fjett (ange ntcfyt cjerecuiet) : I believe we shall have a storm (etn ©ennttet Oefomroen). — It may be (£)a$ fann tt>of)l fetn). — The wind rises (fie!) etfjefcen*), it thunders already; do you hear it? —Yes, I do hear it, but the storm is still far off (roett entfernt).— 317 Not so far as you think; see how it lightens. — Bless me (OTcin ©otr), what a shower (rvctd) cm cntfcgttdjct JHcgcn ift fcas) ! — If we go into some place we shall be sheltered from the storm. — Let us go into that cottage then ; we shall be sheltered there from the wind and the rain. — I have a great mind to bathe (bafcen) to-day. — Where will you bathe ? — In the river. — Are you not afraid of being drowned * — Oh no ! I can swim. — Who taught you (cs) 1 — Last summer I took a few lessons at the swimming-school (fctc ^cbrotmmfd)ii(e)- — Where shall we go to now 1 — Which road shall we take ? — The shortest will be the best. — We have too much sun and I am still very tired ; let us sit down under the shade of this tree. — Who is that man that is sitting under the tree !-— I do not know him. — It seems, he wishes to be alone ; for when we offer to (rooflen*) to approach him, he pretends to be asleep. — He is like your sister : she understands German very well ; but when I begin to speak to her, she pretends net to understand me. 222. Have you seen Mr. Jaeger 1 — I have seen him ; he told me that his sisters would be here in a short time, and desired me to tell you so. — When they have arrived, you may give them the gold rings which you have bought ; they flatter themselves that you will make them a present of them, for they love you without knowing you personally. — Has my sister already written to you ] — She has written to me, I am going to answer her. — Shall I ( $u faufcm (SS bergeftatt madjen, t)ap. (S$ fo etnrtdbtcn, bap. (S$ fo macfyen, bap. $flad)cn a$ (Sic all? ©amftog T&ato nut S&rct 2Crbcil fcrttg roetben ? 5Kicbtcn a$ rev Titbcxt fcrttg rvcrben ? SHidjten (Ste e$ fo cm (obct macrjen @ie c$ fo), t>a$ (Sic attc ©amjtag cn (Sic fid), btefcS ya tfyun, urn mid) $u ttcrtnnbcn. 3d) ttd)tc c$ fo cttt, *>$ id) rjingcFjcn fann. 319 To have done. -^crttg fein*. Will yoi soon have done work- ©inb ©te 6alb nut S^rer 2Ctbetl ing? f crtig ? I shall soon have done. 3d) rccrbe batb tomtt fcrtig feitl. To keep warm. (Sic!) warm fatten*. To go always neat. ©id) tmmcr reinltd) fatten*. To be (to keep) on one's guard, ©id) bitten, fid) wrfeben*. To take care (be careful). (Sid) in 2(d)t ne()men*. To keep on one's guard against ©id) Mr Semanbem in 2Cc^t nebmen* some one. (or bitten). Take care that you do not faJ. Sfofjmen ©te ftd) in 2(d)t (bfiten ©te fid)), bap ©te nid)t fallen. To beware of somebody or some- ©id) t>ot Semanbem cber t>ot etroaS thing. fatten (or in 2Cd)t nefaien*). Keep on your guard against that £ittcn ©ie ftd) ttor biefem 9Eanne. man. ff you do not take care of that ££cnn ©te ftd) t?ot btefem g)fetbe horse it will kick you. ntdjt in 2Cd)t nebmen, fo nritb e$ ©te fd)lagen. Take care. ©cfan ©ie ftd) »or. 1 fear he will come. 3d) fittd)tc, tag er fomme. I do not doubt but he will come. 3d) groctfle ntd)t, baj} er femmt. The bad weather hinders us from £)a$ fd)(cd)te £Bettct scrbinbett, top taking a walk. tx>ir fpa^icren gefan. I shall prevent you from going 3d) roerbe fcfan ttcrrjinbetn, tap ©ie out. au^geben. ( shall not set out till every 3d) nxtbe ntd)t ttbtetfen, bi£ alleS thing is ready. fcrtig ift. The enemy is stronger than you 2)et geinb ijr (tatfet, alg©iegeglaubt thought. faben. t shall certainly come, unless I 3d) recrbe gcarip fommen, e$ fet am taken ill. benn, ba$ id) franf roiirbe. To be taken ill (to fall sick). ^rartE roerben*. Very little more, and I would do <&$ fefjlt roenig, t>a$ id) e$ tfae. it. It is in your power to obtain me f (56 ftcl)t nur bei 3facn, l>a$ id) that situation. biefe ©telle befomme. He is quite different from what (gt ift gan$ anbetS, al£ et t>ot $n>et he was two years ago. Safcren roar. You do not act any more as you ©te banbetn rticbt mcfa fo, rote (or have done. ©te banbetn anberS, ak) ©ie ges fanbell faben. Before you undertake anything (Sfa ©te ctroaS untewebmen, fagen tell me of it. ©te es mtr. Did any body know how to tell £at 3emanb auf eine naturtidjere a story in a more natural (more (ungcfunjteltere) 2(rt $u cqarjletl artless) manner than Lafon- geroupt, al$ Safcntaine ? taine 1 320 A thought, an idea, a sally, To be struck with a thought. A. thought strikes me. That never crossed my mind. To take it into one's head. He took it into his head lately rob me. What is in your head ? In order that, in order to. cin dk'bante (masc.) ; cine 3bee ; .cin ©in fall (masc). (£incn ©infoll baben* (einfatten*) C (5*$ fa'ttt mir ctt»a$ cin. i 3ef) babe cin en (Stnfall. <&c emxiS ift mir nte ctngcfallcn. f @td) etnfallen lajfcn*. to f ®t ttcp fid) ncuttcb etnfallen, mi gu befieblcn. t 2Ba$ f&ilt 3bnen cm. 2fuf bap or bamit. He works in order to be one day (St atbettet, bamit cr fetnem SSater-. useful to his country. (ante cinft (ctncS &age$) nu|Ud, nxrbe. Die native country, the father- fca$ 23aterlanb. land, eincg SagcS, einfh ©ebtirtig fcin*. 2Bo ftnt) ©e gebiittia, ? 3d) bin in biefem Canbe a,cbtittt$ 2Bo tft 3bre on Sftorbamettfa gebftrttg. 2Bo flirt) Sbre ©ruber gebuttta, ? @te ftnb in gtanfretd) geburtia,. One day, once, To be born. Where were you born 1 I was I orn in this country. Where was your sister bor a 1 She was, born in the United States of North America. Where were your brothe s born 1 They were born in France. Around, round. All around, round at* out. The dish went around the whole company till b name back to the landlord. We sailed around England. They went about the town to look at the curiosities. To go around the house. To go about the house. To express one's self. a§en. A prating man, cm paubercr, ©$ro4$tf « A prating woman, cine (Sdjrcagettnn. To practise. Hebem I practise speaking. f 3d) uOe mid) tm @pred)cn. To associate (to converse) with sjfltt 3emanfcem urocjefjen^ some one. I associate (converse) with him. 3d) Qcfyc mit tfym urn. exercises. 224* Have you been learning German long ? — No, Sir, I have only been learning it these six months. — Is it possible ! you speak tolerably (^iemtid)) well for so short a time. — You jest (fd)cr$en) ; I do not know much (of it) yet. — Indeed, you speak it well already I think you flatter me a little. — Not at all ; you speak it properly. — In order to speak it properly one must know more (of it) than I know. — You know enough (of it) to make yourself understood. — I still make many mistakes. — That is (tfyut) nothing; yon must not be bashful ; besides (liberties) you have made no mistakes in all you have said just now. — I am still timid because I am afraid of being laughed at (man mocbtc fid) uOcr mid) tuftig mad)cn). — They would be very unpolite to laugh at you. Who would be (benn) sa unpolite as to laugh at you 1 — Do you not know the proverb ?— • What proverb ? — He who (Lesson XXIX.) wishes to Speak well, must begin by speaking badly. Do you understand all I am telling you 1 — I do understand and comprehend (bc^retfen*) it very well ; out I cannot yet express myself well in German, because I am not in the habit of speaking it. — That will come in (mit fcer) time. — I wish it (may) with all my heart. Good morning, Miss. — Ah ((Si) ! here you are at last. I have been waiting for you with impatience. — You will pardon me, my dear, I could not come sooner (ef)er). — Sit down, if you please.— How is your mother ] — She ib oetter to-day than she was yesterday. — I am glad of it. — Were you at *,ne ball yesterday 1 — I was there. — Were you much amused (fide; temfftaen) 1 — Only so so. — At what o'clock did you return home 1 — Af » quarter past eleven. 14* 322 225. Do you sometimes see my brother ! — I do see him sometimes; When I met him the other day (ra'uttd)), he complained of you. " ll he had behaved better, and had been more economical (fpavfam)," said he, " he would have had no debts ((Scbulben, plur.) and I would not have been angry with him."— I begged of (bitten*) him to have compassion on you, telling him, that you had not even money enough to buy bread. "Tell him, when you see him," re- plied he to me, " that notwithstanding his bad behaviour towards me, I pardon him. Tell him also," continued he, " that one should not laugh (fpetten) at those to whom (Lessons XIV. and LX.) one is under obligations. Have the goodness to do this, and I shall be much obliged to you," added he in going away.— -Why do you associate with that man] — I would not associate with him, if he had not rendered me great services.— Do not trust him, for if you are not on your guard, he will cheat you. — Take care of that horse, otherwise it wilf kick you. — Why do you work so much ] — I work in order to be one day useful to my country. (See end of Lesson XXXIV.) NINETY-SEVENTH LESSON.— Subett ttttb ttemt^igsU Section. He is too fond of me to do such f (5r ttebt mid) $u fcbt, at » & a P cr a thing. t>te[e6 t()un [elite. I will rather die than do that. f 3d) will (teOer fterben, aU fc>aj} id) fctefes tfjun follte or at* t>tefe$ tljun. She loved him so much, that she ©tc liebte ttm fo fcf)r, Dog fte ifm fc- even wished to marry him. gar t)etratf)en roclltc. He cannot have said that unless f & fcmn t>tefe$ ntd)t cjefagt baben, he is a fool. c* fci term, tag er em 9larr tji. To get married (to enter into f (Sid) »err;etratt)en. matrimony). ( Sid) Deref)Ud)en or t?ermaf)lcn. To marry somebody. Scmanben f>etratf>cn. To marry (meaning to give in 23crl)ctratf)cn (t>cref)(td)en). marriage). My cousin, having given his 9?ad)t>cm mem better feinc on g)onv mem. Is your cousin married 1 3ft 36* £«« better Mrfjetrat^et ? No, he is still a bachelor. t S«ein / et ift nod) tc% To be a bachelor. f fceWfl f»n*. Embarrassed, puzzled, at a loss. 93 e r ( e g e It. The embarrassment, the puzzle, fcie SSertcgenfjett. You embarrass (puzzle) me. (Sic fcgen mid) in aSerfcgenJjeit. 323 u puzzle (perplex) me. te (Sl)c. II ' demands my sister in mar- (£t t>ct(ana,t metne (Sd)J#eftet gut riage. (Sfye. To take measures. 9}tajh:e$e(rt nefymen* (or ergretfcn*). [ shall take other measures. 3d) roetfce anbete 9#ajh:ea,e(n crgrei* fen (or nefymen). Goodness ! how rapidly does 9)Mn G5ott ! rote Dcrjtrcic^t tie Beit time pass in your society. in Sbrcr ©efettfefyaft. The compliment, t>a$ (Sompttment (plur. e a ). You are making me a compli- (£ie macron mit fca ein (Sompttment, ment to which I do not know roorauf id) nid)t£ $u antrootten what to answer. rc>eif\ The least blow makes him cry £)et fteinfte ®d)la§ mad)t tljn Wt\* (weep). ncn (bttngt tfyn $um SScinen). To frighten. @tfd)tecfen (a regular active verb)* To be frightened < ©rfcftrccfcn* (a neuter irregular l o De mgntened. ^ verb) ^ ( crfd)rc ^ n/ er fd&raf ). Thou art frightened, he is fright- £)u crfd)ricffr, et etfd)ticft. ened. Be not frightened. (5rfd)tecfen (Ste nid)t. The least thing frightens him £)a$ ©erinajte erfc^rccft ifjn (fie)* (her, them). At what are you frightened 1 ££orufcct etfdjrecfen @ie ? (See Obs. C. Lesson LII.) To be frightened at something. UeOct ctvoa$ (accus.) erfefyrecfen*. To depend on, upon. {^nf emmen*-a uf. That depends upon circumstan- £)a$ f)ana,t son ben Umftanfcen a&. ces That does not depend upon me. £)a$ fydttgt ntd)t &on nut aO. It depends upon him to do that. (5$ fjangt ocn tfjm a6, fc)tefe$ gu tf)UtU O ! yes, it depends upon him. £) ! [a, t>a$ bangt oon ifjm a& (fommt auf iljn an). That man lives at every body's ©tcfet 9#ann tebt auf ScfcetmamtS expense. Unf often. The expense (cost), tie Unfoften (is never used in the singular). At other people's expense (or 2Cuf 2£nbetet Un!often, charge). a Neuter nouns derived from foreign languages and terminating in ertt take e in the plural, except the two words : bag $aiiamettt, the parliament ; ba3 Regiment, the regiment, which like all other neuter nouns, take er in all the cas<»* plural. 324 The fault, It is not my fault. Do not lay it to my charge. Do not accuse me of it. Who can help it 1 W /lose fault is it 1 I cannot help it. The delay, He does it without delay. I must go (must be off). Go away ! be gone ! trie t 2£cr Conn boftir ? 5 t SB« ift @*utb boron ? { SBcffcn <3d)ulb tft e* ? ( 3d) Conn md)t$ bofur. \ 3d) Conn eg nid)t anbern. ber tfuffdnib. <£r tr)ut e$ obne 2Cuffd)tib. | 3d) will mod)en, bop td) ^ fomme* t 9Bod>ctt <5ie, bof @te fertf ommett To 5e astonished (surprised). (S t ft a u n e n, e r ft o u n t fetn* I am surprised at it. < An extraordinary thing happened which surprised every body. Many things have passed which will surprise you. Many days will pass before that takes place. To jest. The jest, You are jesting. He is no joker (cannot take a joke). To beg some one's pardon. I beg your pardon. To pardon. The watch goes too fast. The watch goes too slow (re- tards). My watch has stopped. To stop. Where did we leave off ? 3d) erftoune boruber, 3d) bin boraber erftount. (5$ ereigncte fid) etroog 2(uperorbente ttd)es, rccrtiber Sebermonn er* ftounte (erftount rsor). (S'g ift 98te(e$ aefefyefyen, rooriibcr tef>t. (§5 rocrben nie^rere Sage btngefjefl, cbe biefcg gefdjie&tr © d) c r ^ c n. ber (5d)er$. OTeirte Ufyr ift fteben gebUeben. (Steven b I e t b c n *♦ t £&o finb mir ftefyen geblieben? 325 inhere did we stop 1 iVe left off at the fortieth Les- son, page 100. To wind up a watch. To regulate a watch. V our watch is twenty minutes too fast, and mine a quarter of an hour too slow. [t will soon strike twelve. Has it already struck twelve 1 To strike (beat). Thou strikest, he strikes. t 2Bo finb mtt geblteben ? 2£it finb ftet bet wet$tgfien Section, (Seite 100 ftetjen geWckn. (Sine Ufjr cmftieljcn*. (Sine Uftr ftdlcn. Sfyte U&t ge()t gwanjtg SDrtnuten su frul) (sot), unb bie metntge ehu 23tette(fhmbe $u fpat (nad)). <$$ roitb cjteid) gwolf fd)(agen. £at c£ fd)on gro&f gefctyagen ? (Sscfyfogen* (Imperf. fd)lug)« ©u fd)tag|i, et fctyagt. Till I see you again. *% ± ' . I hope to see you again soon, jt ^ M *W* 8B«bcrf«6en> To faili to want, to ail* $ c 5 t e n What ails you ? ") What is the matter with you 1 3 You look so melancholy. 2Ba$ fe&ft Sfjncn ? (Sie fefjcn fo fc^wermutfjtg au& On condition, or provided. 5 I will lend you money, provided you will henceforth be more economical than yon have hi* therto been. Henceforth. Economical. To renounce gambling. The game (sport, play), To follow advice (counsel). j Untet bet 33ebingung, t>o% SOttt bem SSebtnge, ba$. 3* wttt Sbnen ©clb lei^en, untet bet SBebtngung, bap \$* f)et gemefen finb. 3n 3u!unft. ©parfam or fyau6f)a(tettfcl)« ©cm ©ptete entfagcn* ba£ ct $flttfd)u(ct) ; but is it not your fault? You have spoken ill of them (sen tfynen), and they have not offended you. They have done you good and never- theless you have quarelled with them (page 278). Believe me, he who has no friends deserves (t>ert>tenen) to have none. 227. Dialogue (£)ci$ dkfprcid)) between a tailor and .lis journeyman (bcr ©cfett, gen. en). Charles, have you taken the clothes to the Count Narissi ] — Yes, Sir, I have taken them to him. — What did he say ? — He said nothing but that (au£et tap) he had a great mind to give me a box on the ear (tie Dfyrfetge), because I had not brought them sooner. — What did you answer him ? — Sir, said I, I do not understand that joke : pay me what you owe me ; and it you do not do so instantly, I shall take other measures. Scarcely ($aum) had I said that, when he put his hand to his sword (na$ t>em ^Dea/n cjtetfen*), and I ran away (fcte glucfyt nefjmen*). 228. At what are you astonished 1 — I am astonished to find you still in bed. — If you knew how (rote) sick I am you would not be as- tonished at it. — Has it already struck twelve 1 — Yes, madam, it is already half past twelve. — Is it possible that it is so late 1 ? — That is not late, it is still early. — Does your watch go well (red)t) 1 — No, miss, it goes a quarter of an hour too fast. — And mine goes half an hour too slow. — Perhaps it has stopped. — In fact, you are right. — Is it wound up 1 — It is wound up, and yet (bennocf)) it does not go.— Do you hear, it is striking one o'clock. — Then I will regulate my watch and go home. — Pray (3d) bttre) stay a little longer (nod) etn roentcQ ! — I cannot, for we dine precisely at one o'clock (nut tern ^d)ta$c cin£)« — (Adieu), till I see you again. 229. What is the matter with you, my dear friend 1 why do you look so melancholy 1 — Nothing ails me. — Are you in any trouble (#aben @tc trgenb etnen Jtunurtet) 1 — I have nothing, and even less than nothing, for I have not a farthing and owe a great deal to my cre- ditors. Am I not very unhappy ] — When a man is well and has friends he is not unhappy. — Dare I ask you a favour 1 — What do you wish ? — Have the goodness to lend me fifty crowns. — I will lend you them with all my heart, but on condition that you will re- nounce gambling and be more economical than you have hitherto been. — I see now, that you are rny friend, and I love you too much 327 not to follow your advice. — John ! — What is your pleasure, sir*— Bring me some wine. — Presently, sir. — Henry ! — Madam 1 — Make the fire. — The maid-servant has made it already. — Bring me some paper, pens and ink. Bring me also some sand (ber ) or blotting-paper (ba$ Sofltpaptct), sealing-wax (bet (Siegellacf) and a light (£td)t). — Go and tell my sister not to wait for me, and be back again at twelve o'clock in order to carry my letters to (auf) the post office. — Very well, madam. (See end of Lesson XXXIV.) NINETY-EIGHTH LESSON.— QUljt tmb lWtStt?lg0fc Action. Out of, except. U u p c t (governs the dative),* Oat of, or without doors. 2Cu£ct fcem £aufe. He works out of doors. - (Sr arbeitct cunjet t>em £aufe. They were all present, except . hand). Could you not tell me which is jtcnnten ,@te mir ntcbt fagcn, rocfofoe* the nearest way to the city ter ffir$efte 2Beg tft, um an$ Sljot gate ] $u t ommen ? Go to the foot of this street, and ®ef)en @te tie gcmje etter. The arcade, ter (Scfyrcibbogen ; the cross-way, ter Jtreusroeg ; the shore (bank), ta£ ©eftate ; the blind alley, tic @acf gaffe. Through. aD u r d) (governs the accusative), Do not cross (on horseback) the 9?ctte md)t turd) ten 5Mt ! forest. He made his way through the f (5r bafynte ftd) einen £Bcg turd) enemy. tie $ctnte. By this means the patient was £)urd) tiefcS 93?itte( wart ter Jtranfc cured. gefunt. He speaks through the nose. (5r retet turd) tie Sftofe. Without, £> fj n c, fontcr (govern the ace us.). Do not go out without me. ©efyen <&'u ofjne mtd) nid)t au$ ! Without the least doubt. ©onter d aden 3rc>etfe(. To last (to wear well). £a(ten *, tauerm That cloth will wear well. £)iefc$ &ucf) roirt gut Fjaftcm How long has that coat lasted £Bic (ange l)at Sfynen ttcfeS $(et& you? gefyalten ? To my liking. 9la&) metnem Sedebcn (®cfaltcn> * ©onbev instead of of)tte is only used in poetry. 329 To every body's liking. 9la$ SebetmcmnS S5eUe6cn (2Bc&U gefallen). Nobody can do any thing to his Sfltemanfc fann iffm etroaS tecfyt ma* liking. d)cn. The question is, it turns upon. < It does not turn upon your pleasure, but upon your pro- gress. You play, sir, but playing is not the thing, but studying. What is going on ? The question is to kn >w what we shall do to pass the time agreeably. I propose (intend) joining a hunt- ing party. On purpose. I beg your pardon, I have not done it on purpose. A game at chess, A game at billiards, To play upon the violin. To play the violin. To play for something. To play upon the harpsichord. To play upon the flute. To play at cards. The game of chess, the card, the playing at cards (toe card- playing), the pack of cards, (5$ fjanbdt fid) urn. t&S fcmmt batauf an $u. ($$ fyanbett fid) md)t urn Sfyr 93 ct* cmiigcn, fcnbern urn Sfyre ^crts fcfyrttte. @ic fpklen, metn £ctr; after (Sic feflcn nid)t fptelen, fenbern ftubi-- rem Urn roa» (roorum) fyanbett ficfy'S ? 2Borauf fommt c$ an ? @$ fcmmt batauf an gu rotfien, roaS rott tfyim roerben (conversational style: &Sit mujfen roiffen, roa$ nut tfjun follen), urn unfete 3ett angcnefjm f)in$ubttna,en ebct §u$us fcringcru 3d) nctjme mtr t?cr, enter Sflgbparttc bei^uroofyncn. mt gtetg, »orfa£ttcf). 3d) bitte (Ste urn QSer^ctfmna,, id) rjabe es ntdr)t t>orfagtict> (nut §tctp) getfjan. eine ^artie ©cftad). cine 9>a*ttc S3iflarb. 2fuf ber &Uoltne fptelen. 2)te S3teltne eber Violin fptelen. Urn etnxiS fpietcn. 2Cuf bem JUamcr (bat £{amet) fpte* ten. 2Cuf bcr Jflcte (Die pie) fctofen* jtatten fpieten. ba$ em ct etnc ^atOe (Stunfcc gcre* held his tongue. bet Ijatte, fc^tvtcg cr. To suspect. 23crmutr)cn. ( suspect what he has done. 3d) tjcrmutfje, xoa$ cc gctfycm fjat. He does not suspect what is (St scrmutfyct md)t, roaS tfym nribct* going to happen to him. fafyrcn nnrfc). Do you intend to make a long ®cfccnfcn (Sic ftd) (an$c in t)cc (Stabt stay in town ? cwftufjaltcn ? I do not intend to make a long 3d) cjefccnfc mid) md)t langc fca auf stay there. $u'()a(tcn. To make a stay. (Sid) ctuffyattcn*. The stay, the sojourn, bet: 2Cufcntr)att* To think. £)ent:cn* (gcbacfyt, foad&te). To think of some one or of some- ZCn 3?ntant>crt obcr an cttuag bens thing. fen*. Of whom do you think ? 2Cn roen fcenftm (Sic ? Of what do you think ? 28otan fcenEcn (Stc? (See Rule, Lesson LXIV.) EXERCISES. 230. Sir, may 1 ask you where the Earl of B. lives ? — He lives near the castle (Lesson LXVIII.) on the other side (jenfett) of the river. — Could you tell me which road I must take to go thither? — You must go along the shore ((d'ngS tern (55eftat)c r)tn), and you will come to a little street on the right, which will lead you straight (gerctbe) to his house (auf bag £>auS $u). It is a fine house, you will find it easily (letd)t). — I thank you, sir. — Does the Count N. live here? — Yes, sir, walk in (fid) fjcretn bemtiben), if you please. — Is the count at home ? I wish to have the honour to speak to him. — Yes, sir, he is at home ; whom shall I have the honour to announce (mc(t)tn) 1 — I am from B., and my name is F. Which is the shortest way to the arsenal ($)a$ 3eugf)au$) ? — Go down this street, and when you come to the foot, turn to the left and take the cross-way ; you will then enter into a rather narrow f cno/) street, which will lead you to a great square, where you will 331 see a blind alley. — TVrough which I must pass 1 — No, for there is no outlet (bet 2(u£aanaj. You must leave it on the n^ht, and pass under the arcade which is near it. — And then ! — And then you must inquire further. — I am very much obliged to you. — Do not mention it ((5*8 ift nicfyt Utfacfyc). 221. Are you able to translate a French letter into German ! — I am (c£). — Who has (e$) taught you 1 — My German master has enabled me to dc *t. — You are singing, gentlemen, but it is not a time for singing ; you ought to be silent, and to listen to what you are told. — We are at a loss. — What are you at a loss at 1 ? — I am going to tell you : it is a question with us how we shall pass our t'jne agree- ably. — Play a game at billiards or at chess. — We have proposed joining a hunting party : do you go with (us) ! — I cannot, for I have not done my task yet : and if I neglect it, my master will scold me. — Every one according to his liking ; if you like staying at home better than going a hunting, we cannot hinder you. — Does Mr. K. go with us ] — Perhaps. — I should not like to go with him, for he is too great a talker, excepting that he is an honest man. What is the matter with you] you look angry. — I have reason to be angry, for there is no means of getting money now. — Have you been at Mr. A's ? — I have been at his house ; but there is no possibility of borrowing any from him. I suspected that he would not lend me any, that is the reason why I did not wish to ask him $ and had you not told me to do so, I should not have subjected my- self (fid) ausfcgcn) to a refusal (t>tc aOfd)ta'gtgc 2(nut>ott). 232. I suspected that you would be thirsty, and that your sister would be hungry ; that is the reason why I brought you hither. I am sorry, however, that your mother is not here. 1 am aston- ished ((SS bcftembet mid)) that you do not drink your coffee. — If I were not sleepy I would drink it. — Sometimes (53alt>) you are slee- py, sometimes cold, sometimes warm, and sometimes something else is the matter with you (ift Sfynen ctrcaS 2(nbetc$). I believe that you think too much about (an) the misfortune that has hap- pened to your friend (fern.). — If I did not think about it, who would think about it ] — Of whom does your brother think ? — He thinks of me ; for we always think of each other when we are not together (Oetfammen). I have seen six players (bet ©pte(et) to-day, who were all win- ning at the same time ($u gtctdjet 3cit). — That cannot be, for a player can only win when another loses. — You would be right if I were speaking of people that had played at cards or billiards ; but I am speaking of flute and violin players (bev gtotcn? iml) SSteltnfptcs let). — Do you sometimes practise (macfoen) music 1 — Very often, for I like it much. — What instrument do you play ! — I play the violin, 332 and my sister plays the harpsichord, My brother, who plays the 6ass (bet 33a(5), accompanies (beglctten) us, and Miss Stolz. some- times applauds us (Semcinbem SSetfatf guElatfcfecn). — Does she not also play some musical instrument (ba$ muft!a(tfcl)C Snftrument) 1 — She plays the harp (bte £atfe), Dut sue * s to ° proud (ftc($) to prac- tise music with us. — A very (fefyr) poor town went to considerable expense (bet bettad)tttd)e 2fujruant>) in feasts and illuminations (nut greubenfejlen imb (Sr(eiitf)tuncjen) on the occasion of its prince passing through (Oct bet 3)iircf)reifc tt)tc* — ). — The latter seemed himseli astonished (crfUumt) at it. — " It has only done," said a courtier (bet £efmann), " what it owed (to your majesty). " — " That is true," replied (wrfegen) another, "but it owes all that it has done." (See end of Lesson XXXIV.) NINETY-NINTH LESSON.— ^eutx tttti> lUttttfafite Ceriion. Either — or. eber, is followed by: 3e a 3ftd)t atfem, 5itdf)t ttur, 06gletd>, ) D6fd)on, > ©o, . ©ott>of)f, Sffieber, SBemt, StBenn gleid), > b 2Bemt fd)ort, S ober (Lesson LXL), either — or, je, or befto, the — the. ( fonbent aucf) (Lesson LXI.) I not only — but also. I fo — bod), or gletd)tt)ofy(, or < md)t$ befto menfger, though- ( nevertheless. fo, however — still. ( aU, or aU and) (Lessor t LXL), as well — as. { nod) (Less. VII. and LXL), ( neither — nor. fo, if — so. fo — bod), though — yet or nevertheless. • 3e unites two comparatives. *! 2Bemt is not only combined with gletcfy arxl fctyon, but also with atttetft 333 ( aber, or atfem or gfetd)tt>oljl 3tt)ar, < or jebod), though — never- ( theless, or but. Prepositions either govern the 3)te ^erfyaftmfwb'rtet (^tapofttio? genitive, or the dative, or the ncn) regtercn entnx'bet ben ®cnU accusative, or finally the da- tit), obet ben £)attt>, obet ben lie- tive and accusative. cufatb, obet enbdd) ben 3)Ut& «nb 2Cccufatit>. The sooner, the better. 3c eftcr / je debet. <"he greater our pleasures, the 3c Qrojkt unfere gteuben fmb, befto more we feel how transitory mefyr empfinben rott tfyve 23ets they are. Cjancjttcbfttt. Obs. B. 2)e|T:o may be placed in the first member of **e phrase, in which case je begins the second. Ex. A work of art is the more beau- (Sin Jtunfht>et6 tft befto febonct, je tiful the more perfect it is. Dottfommenet e$ tfL (Sulzer.) She is not only handsome, but @ic tft ntcbt nut fd)b'n, fonbetn aud) she is rich also. rctct). Not only his idleness, but his in- 9tfd)t nut fetne •Jaut^ctt, fonbetn discretion also makes him con- cud) (cine llnbejcfyetbenfyett niad)t temptible. tfjn wtacbttid). Though this young lady is not Dbgletd) btefeS £tau(etn ntcbt fcf)C very handsome, she is never- febon tft, fo tft fie bed) fcfjt licbcng* theless very amiable. nnitbta,. However handsome she may be, (So fd)b'n fie aud) fein mag, fo tft fie still she is not amiable. bod) ntcbt ttebenSreurbtcj. Fou as well as your sister. of)l @tc, att 3t)t #tau(etn ©cbroeftet. She is as handsome as she is &c tft foroobt fd)on aH ftebenSroitts amiable and rich. big unb retct)* They had neither bread, nor meat, @tc batten roebet 23tob, necb $fetfd), nor arms, nor money. nod) SOBaffcn, nod) ©elb* f he does not pay you for the SBenn et Sbnen la$ $>fetb ntcbt be* horse, tell me. $ab(t, fo fagen ^ie e* nut. Though I should have money, £Benn tcb p/ietcb ®e(b fjattc, fo cjabe still I would give him none. id) tbm bod) frinS. Indeed I do not know him yet, 3roat fentu tcb tbn nod) ntcbt, aber but he seems to be docile. er fd>ctnt nut felgfam. jebeeb, aud), fetbfi, and nut. Ex. SBcnn cmfcerS, if otherwise ; tternt jcbodj), if however ; ttjenn auty or roernt felbft, if even ; roemt nur, if only. All these compound conjunctions must be considered as two separate words, between which the subject and even the case of the verb (when a personal pronoun) may be placed. The same observation applies to the coi-ibi nation of ob witb other words. (See Lesson XCI. Obs II Note*;.) 334 Though I wrote to him, never- 3d) Me t&m S^at gcfdjttefcen, a,fetd)* the] ess he has not answered tvofyt r)at et mir nid)t gcantroottet me. (3d) tv>unfcr)te, et fjatte eg md)t ge* ScStaVc^baPcre^ntdjt^an batte. O&s. C. The conjunction b a $ may be omitted ; but then the verb immediately follows its subject. I wish you would g o with m e. J * gg gSutti^^. '3* f>cffc, 3f)t £rau(etn £d)roejrer T hope that your sister will marry my brother. tuttb metnen $Btubet fjetra? tf)cn. 3d) r>cffc, bap 3fa -Jra'ulcin @d)roe-- flcr mcinen SBruber fycitatfyen nrirb. {©cfegt, voir rja'ttcn roebet 33tob, ncc^ SBetn, nccr> (Mb. ©cfegt, bag rott rocbet 93tob, nod) S&etn, nod) ©elb fatten. (SScttte d5ctt, atle grope £erren Uebtcn ben ftttcben ! SBclltc ©ott, bap atle grope ferret* ben $tieben ftefcten ! By virtue of. & t a f t (governs the genitive). By virtue of his employment St mup ftaft feineS 2CmteS fo (jan* (his office) he must act thus. beln. According to (by virtue of). $ e t m 6 0, e (governs the gen.). According to your order I must QScrmftge 3fjre$ SStffetytt mup td) fo speak thus. fptcdjen. Instead of. 2£nftatt or ftatt (goveras the genitive). He sent his daughter instead of 2fnfratt fetneS (SofyneS fdncfte et fetnc his son. &od)tet. He has adopted him. (gr foot tfjn an .ftinbeS (Statt c an- genotttmen. Go thither instead of me. (Start metnet gefye £>u r)tn. c The word ©tatr, lieu, place, when thus seoarated from an, must be con •idered as a substantive. 335 In consequence of (according to). £ a u t (governs the geniti?e). According to his letter, he ought £aut (eineS S3rtefe$, mug ct ben to arrive here on the 18th of IBten ttefeS fyitt etntteffctt. this month. To exclaim. 2£uSrufen* (Imperf. ricf). To make uneasy. SBeunrufngen. To be uneasy (to fret). SBcunruht^t (fccfcrgt) fcttt* Why do you fret (are you un- £Batum fint Sic bcuntufjtgt (be* easy) 1 fergt) ? I do not fret (am not uneasy) . 3d) bin md)t kforqt (Ocutttufyigt). Compose yourself! 25eruf)tgen @te ftd) ! To alter, to change. (Stcf) tterantcrn. That manhas altered a great deal liefer 9)tann r)at ftdf) fer)r ttctantcrt, since I saw him. fctttcm td> tfyn nicfyt Qcfcfycn Ijafcc. To alter a coat. (Sittcn SRocf antctn. To recommend. @rnpfer)(en*. To take leave (to commend one's @tcr) cmpfcfylcn*. self). Farewell, adieu ! 3d) empfer)(c mid) Sfyncn ! I have the honour to bid you \ 3d) fyafcc tic (Sfjtc, mid) S^ncn $U adieu. cmpfcljkn. Obs. D. This and lefcen ©te tt>of)f, farewell, is the general salute of the Germans when leaving each other. Farewell (adieu) ! £cbcn ©tc roerjt ! To bid one's friends adieu. Bdncn gmmtcn £c&croof)l fagen. The recommendation (respects, tic (Smpfcfytuncj. compliments), Pr ( e ^ ^ ie *» <&> mcinc ® m ' Remember me to him (to her). > ^* fal * To cn/oy. (S5 cntcpen* (governs the ace.) Enjoy all the pleasures that vir- ©cnicfictt (Sic atte SScrgniigungcn, tue permits. roclcf)C tic Nugent cdauOt. The past, tic SSctQangcnfjctt, ta$ $cr$angcnc ; the present, fca$ ©cgcntvdrti^c ; the presence, tic ©cgenrcatt. In his presence. 3n fcincr ©cgenroatt. The future, tag 3uf unftujc ; the loss, tcr QSettuft ; the loss uf time, tc«t 3cit»ctlujt. Not to fail. 2(uSrid)tcn, md)t ermangefn. 336 Pray, present my compliments 3d) bttte (Ste, Sfytem $tautetn (my respects) to your sister. (Sd)tt>eftct guttajt mcinc (Smyfef)* fung su macfycn. {2£cnn eg Sfjnen gefcifltg iff, 01 simply gcfa'tltgfr, SGBcnn ©te fo gut fctn molten or simply gtittgft. I shall not fail. j ^ ^ ^ crman ^ m EXERCISES. 233. I have the honour to wish you a good morning-. How do you do? — Very well, at your service (Sfjnen aufeuroatten). — And how are they all at home (beftnfcct man ftd) bet Srrnen $u £aufe) ] — Toler- ably well, thank God (®ott fet £anf). My sister was a little indis- posed (unpap(icb), but sbe is better (ttucbet bctgcjMtt) ; she told me to give you her best compliments (fie (aj}t fid) Sfyncn bcjtcnS empfefofen). —I am glad ((5s tft nut (tcb) to hear tbat she is well. As for you, you are health itself; you cannot look better (et$u(affen), here is a chair. — I will not detain you from your buiness (son ten ©e? fefyaften abbatten*) ; I know that a merchant's time is precious (t>aS etnem .ftaufmanne Me 3ett foftbat tft). — I have nothing pressing (nicbtS (SiftgeS) to do now, my courier is already dispatched (mcinc Spoft tft fd)0n abqcfetttqt). — T shall not stay (fid) auffjalten*) any longer. I only wished in passing by (tm £?orbctgef)cn), to inquire about (ftd) crfunMgen nad)) your health. — You do me much honour. — It is very fine weather to-day. If you will allow me, I shall have the plea- sure of seeing you again this afternoon (nad) &tfd)c), and if you have time we will take a little turn together (fo gefyen tint etn nxntq nut ctnanfcet fpagtcrcn). — With the greatest pleasure. In that case I shall wait for you. — I will come for you (<&xc abfyolen) about (gegen) seven o'clock. — Adieu then (atfo), till I see you again. — I have the honour to bid you adieu. 234. The loss of time is an irreparable (unetfcgUcb) loss. A single minute cannot be recovered (tutcbctcttangcn) for all the gold in the world. — It is then of (sen) the greatest importance (Me £8td)ttgfctt) to employ well the time, which consists only of minutes (cuts 93?U nuten beftefyen*) of which we must make good use (Me man tvobl be? nu£cn mu|). — We have but the present ; the past is no longer any thing, and the future is uncertain. A great many people (@crjt mclc 9)2cnfcben) ruin themselves (ftd) $u ©tunt^c rtd)ten), because they wish to indulge themselves too much (n>ct( fie fid) afl$u gtitltd) tfyun molten). If most (tic mctfrcn) men knew how to content themselves (ftd) be* cmugen) with what they have they would be happy, but their gree- diness (Me ©tcttqfett) very often makes them unhappy. In order to 337 be happy, we naust (mujj man) forget the past, not trouble ourselveu about (fid) bcfummcrn urn) the future, and enjoy the present. — I was very dejected (trauricj) when my cousin came to me. " What is the matter with you 1 " he asked me. " Oh (act)) I my deai cousin," replied I, "in losing that money, I have lost every thing." " Do not fret," said he to me, " for I have found youi money." 235. As soon as Mr. Flausen sees me he begins to speak French, ; n order to practise it (um ftd> $u ttOen), and overwhelms me with po- liteness (nut £oflicWcttcn uk'rfya'ufcn), so that I often do not know what to answer (rea£ td) irjm antrcettcn foil). His brothers do the same (c$ cbcnfo mocljcn). — However, they are very good people ; they are not only rich and amiable, but they are also generous (qreftmutfytoj and charitable (roobltfjattcj). They love me sincerely (aufttcrjtioj, therefore, I love them also, and consequently (fclgftd)) shall nevei Bay anything to their disadvantage (9tacl)tr)etltgc$ son tfynen). 1 should love them still more, if they did not make so much ceremony (t)k llmftanbc) ; but every one has his faults (t>cr Jcrjlct), and mine is to speak too much of their ceremonies. . 236. Have the enemies surreudered (ftcl) crgc&en*) 1 — They have not surrendered, for they did not prefer life to death ; and though they had neither bread, nor water, nor arms, nor money, they determined to die rather than surrender. — Why are you so sad ? — You do not know what makes me uneasy, my dear friend (fern.). — Tell me, for I assure you that 1 share (thctlen) your sufferings (ba$ Cetfcen) as well as (ekn jo roe 1)1 ate) your pleasures (tic Create). — Though I am sure that you partake of (£bci( an enter ©ache ncljmcn*) my suffer- ings I cannot, however, tell you now (in bkfcm 2Cugenbltcf) what makes me uneasy ; but I will tell you when an opportunity offers (gcU'gcntttcb ct)cr bet ©e(ea,enbett). Let us speak of something else now. What do ycu think of the man who spoke to us yesterday at the concert ] — He is a man of much understanding (cm fcfjr MVs jt&'nfctgcr 932ann), and not at all wrapt up in his merits (twrt fetrten SScrbtcnfrcn etna/nemmen fan*). But why do you ask me that] — To speak of something. — It is said (\DZan fagt) : contentment surpasses riches (3ufrkt>cnf)eit Qdyt iUht 9?etd)tbum) ; let us then always b& content. Let us share with each other (nut ctnanber tr)ct(cn) what we have, and live all our life-time (tin jet ganged £d>cn) inseparable (unjertrennltd)) friends. You will always be welcome (rotllfemmcn) at my house, and I hope to be equally so (c£ ami)) at yours. — If 1 saw you happy I should be equally so, and we should be more con- tented than the greatest princes, who are not always so. We shall be happy, when we shall be perfectly (wllfemmen) contented with what we have ; and if we do our duty as we ought (gcf)6riaf), God 15 338 will take care of the rest (fo wttt t>cr lube (S5ott fur fc>a$ ttefcnqe far* gen). The past being no longer any thing, let us not be uneasy •about the future, and enjoy the present. 237. Behold, ladies, those beautiful (fycrdtcf)) flowers, with theii colours so fresh and bright (mit ifyrcn fo frifdjen unb gtcinjcntcn gar* ben) ; they drink nothing but water. The white lily has the eoloui of innocence (t)ic tfnfd)u(b) ; the violet indicates gentleness (bit (Scmftmutt)) ; you may (man farm) see it in Louisa's eyes. The forget-me-not (£)as &crgtflmctnntd)t) has the colour of heaven, our future (tunfttg) dwelling (tic £Bof)nuna,, repeat the genitive), and the rose (tic SHofe), the queen of flowers, is the emblem (t>aS ©innlult) of beauty (bte @d)onr)ctt) and of joy (t>te Jrciibe). You (Sftcm) see all that personified (t>errmrHtd)t) in seeing the beautiful Amelia (2Cma(k)» — How beautiful is the fresh verdure (t>a$ junge frtfdje ($ttm) ! It is salutary (rocrjl tfnin*) to our eyes, and has the colour of hope (bte $offnun$), our most faithful (ttcu, repeat the genitive) friend (fern.), who never deserts (»erfaflcn*) us, not even in death (tm &ot>e»). — One word more my dear friend. — What is your plea- sure ? — I forgot to tell you to present my compliments to your nother. Tell her, if you please, that I regret (befcauern) not having been at home when lately she honoured (beer)ten) me with her visit. — I thank you for her (in ifyrem 9? amen), I shall not fail. — Farewell then. (See end of Lesson XXXIV.) HUNDREDTH LESSON.— Qmibtttot* UtilOtl. OF THE ADVERB. We have hitherto shown by numerous examples for the practice of learners, the place which the adverb is to occupy in a sentence. Let us now determine the place of the adverb by standard rules. As the adverb modifies the signification of the verb, it should always be near it, particularly the negative mcfyt, which, if misplaced, would entirely change the meaning of a phrase. Ex. I have not the honour to know 3d) fyafre md)t tie (Sfyre, @tc $u you. fennen. And : I have the honour not to know 3d) Fmfc tic (Sf)re, a!)tf)aft guter 9D?amt, a truly good man ; extte ttnrfltd) gute ©etegenfyett, a truly good opportunity ; em fefyr not speak so quick- ly ; fcfyretben ©te. tcmgfam, fo n>erbett ©te fcfyon fcfyretben, write slowly, and you will write well ; id) bttte ©te, md)t $u fifyteU $tt fdE)rex6en, pray, do not write too fast. 3d, It follows the simple tense of the verb, but pre- cedes it when the sentence depends on a conjunction. Ex. 3d) fage e$ Sfynen fret beratt^, I tell you frankly ; id) tterftefye ©te md)t, tt>etf ©te $u fcfynell fprecfyett, I do not understand you, because you speak too fast (Les- son LXIX.) ; er fontntt itm jefytt Ufjr SSKorgen^ a fcott ba jurttrf, he returns from there at ten o'clock in the morn- ing (Lesson XL VII.) ; wetttt ©te fmtgfam rebeten, fo witr* be id) ©te tterftefyett, if you spoke slowly I should under- stand you. 4th, In compound tenses it precedes the past parti- ciple. Ex. (§r fydtte taut gelefett, rcemt ©te t()tt ofter baju cmgefyatten fyattett, he would have read aloud, if you had oftener engaged him to do so ; id) bin fcfyon ba ge* IDefetty I have already been there (Lesson XLI.) ; tcf) fyabe tf)tt fcorgeftent gefefyett, I saw him the day before yesterday. 5th, It follows the case of the verb, but precedes it when it is a partitive, or joined to an indefinite article. Ex. 3d) fal) tint geftew, I saw him yesterday ; er fyctt eg tmr fo eben gegeben, he has just now given it to me ; td) toiU tt)tt 3f)nett ntorgen fcfyttfett, I will send it to you to- morrow (Lesson XXVIII.) ; fyaft 2)u mmtdjmat S^algtu* djex att^beftent faflen ? hast thou sometimes had cravats mended? id) fyctbe ntattdjmat ^efc^eau^bejfemfaffen,! have a Um $efjtt Uf)t SftovgettS, is an adverbial phrase, and all sorts of adverbial expressions, or compound adverbs, as they may be called, follow the rules oi simple adveibs. 340 sometimes had some mended (Lesson XLIV.) ; fyabett ©te je etnen ©epbanteu gefefyen? have you ever seen an elephant ? id) babe me emen gefeben, I have never seen one ; er fyatte btefen 90iergen fern ©elb, he had no money this morning ; er trdgt gent etnen gro£en $)i\t, he likes to vear a large hat. 6th, It precedes the case of the verb when governed by a preposition. Ex. 3cf) VDttt tfyn morgen jn 3t)nen fd)i* (fen, I will send him to you to-morrow (Lesson XXVIII.) ; ftnb ©ie fange bet metnem SSater geblteben ? have you stayed long with my father (Lesson XL VII.) ? id) bin erne ©hmbe lang bet tfym geblteben, I have stayed with him a full hour (Lessons XL VII. and XLVIII.) ; ttrir fpracfyen fo eben Don 3fynen/we have just spoken of you ; fonnen ©te fyente jn nttr fommen ? can you come to me to-day? PLACE OF THE NEGATIVE nidjt Rules. 1st, It likewise follows the simple tense and the case of the verb, when there is one, but precedes the infinitive and the past participle. Ex. 3d) tterftefye iie> fen 5D?ann nicfyt, I do not understand that man ; bet 9Kann hat ben goffer md)t, the man has not the trunk; bet innge ?0?enfd) (3itngltng) kfat i\)n ntd)t, the young man has it not (Lesson IX.) ; ©te eften ntd)t, you do not eat ; tdj fyctbe tfyn nidjt gebabt, I have not had it (Lesson XLII.) ; er tt>tll ntd)t arbetten, he does not wish to work ; id) l)abe tf)tt ntd)t gefet)en, I have not seen him ; id) i)abe fte nid)t gefannt, I have not known them (Lesson XLIV.) ; id) i)i>re ©te, aber Derfle^e ©te ntdjt, I hear, but do not un- derstand you (Lesson XL VI.); id) gebe eg tfyttt ntd)t, I do not give it to him ; fte fteben fid) nid)t, they do not love each other ; id) fcfymetcfyfe mtr nid)t, I do not flatter myself; fte fefyen etnanber ntd)t afynltd), they do not re- semble each other (Lesson LXXXVL). Obs. A. When the negative sentence is preceded or followed by an affirmative one, md)t precedes the case of the verb, but if the affirmative sentence con- tains another nominative with aber, the negative fol 341 lows the general rale. Ex. 3d) babe nid)t biefcn, fott* bent jenen, I have not the latter, but the former ; er fyal btefe£, after mcfjt jeneg, he has the latter, but not the former (Lesson XL) ; id) babe 3bren £nt mdf)t, aber ntetn 33rnber bat tfyn, it is not I who have your hat, but my brother. Obs. B. A negative, not depending on the nomina tive of the verb, precedes the word the sense of wjiich it modifies. Ex. dv arbextet ben ganjen £ag ntd)t, he does not w r ork during the whole day ; and man arbettet ntd)t ben ganjen £ag, one does not work all day. 2d, The case of the verb being governed by a pre- position, ntd)t, like other adverbs (Rule 6 above), pre- cedes it. Ex. @r ifit ntcfyt jn £anfe, he is not at home (Lesson XXVI.) ; id) fitrcfyte mid) nid)t $or tl)tn, I do not fear him (Lesson LXX.). 3d, It follows the adverbs of time, but precedes all other adverbs, as adverbs of quality, of place, &c Ex. 3d) arbette l)ente ntcfyt, I do not work to-day ; ei fd)retbt ntrf)t fd)cn, he does not write well ; er tft ntd)t ba, he is not there ; id) gebe ntcfyt bafyut, I do not go thither. 4th, It follows the adverb nod). Ex. 3d) bin nod) md)t ba gercefen, I have not yet been there ; id) bin nod) nid)t bet tbm geroefcn, I have not yet been at his house (Lessor XLL). The following sentences, however, must be distinguished from each other : tDotten ©te nod) nid)t ettva$ eflen ? will you not eat anything yet ? and rootfen @ie n t d) t nod) ettva$ efien ? will you not eat anything more? In the latter sentence ntd)t modifies the signification of nod) ettt>a$. Obs. C. The negative precedes the word and), when the sentence is both interrogative and negative, but follows it when the sentence is simply negative. Ex. 33m id) nid)t and) ba getoefen ? have I not also been there ? nnb id) and) ntdjt, nor I either ; nnb er and) ntdjt nor he either. To Dretend r be ill $ + @i * f iic !ran6 au ^™* lo pretend x he .11. ^ + &a& ^ mW cm ber £ufte son ©tcttfen wreck near the coast of Sicily. ©d)tff(>rud) gc(tttcn fyafcen. Out of all his property he is said f (Sr felt t?cn alien fetnen ^afcfettgs to have saved nothing but an fetten mtf)t$ o(l etnen leeren 9teU empty portmanteau. fefacf gcrettet Fjabcn OF TENSES. 1st, The present tense is frequently substituted for the imperfect, to enliven the narrative and excite at tention. This is sometimes done in English, but not so often as in German. Ex. Imagine my horror ! Yesterday iDenft ffindfc metnen ©cbrecfen ! tcf) I went with my child to the gefye gejrcrn nut mctnem ittnbe gate of the town, to see the tier bat 3#or, um ben ?uft6allon ascent of the balloon. We aufftetgen ^u fcf)cn, Fommc nut were soon surrounded by the tfym in£ ©ebrange, r»cr(tcrc e$ au$ crowd, when suddenly I lost ten 2Cua.cn, unb ftnbe e$ erft nac!) sight of my child, and it was etner (gtunbe ftetnafte gerbriicft unb not till an hour afterwards gcrtrctcn retebcr (for: id) gtng, that I found it, trampled un- ia\\\, rerlor and fanb). der foot and nearly crushed to death. I now ascend the mountain ; a 3e|t crflimme tcb ten 23crg ; ctn deep valley unfolds itself to ttcfes &W ereffnet ftci> mctnem my delighted eyes ; a limpid forfeftenben 2Cugc ; gnrifefyen $artcn stream murmurs among the (Mutfcfyen rtefelt etn flarcr ^act)/ verdant shrubs ; sheep are gu metnen ^iijk'n roctben Scimmer, grazing at my feet, and I be- unb burd) ben fernen £8alb brcs hold the last rays of the set- d)en fid) bte (c|tcn (Straftten bcr ting sun breaking through the ftnfrmbcn ©onnc. deep foliage of the distant wood. 2d, The present tense is employed for the future, when that time is indicated by another word in th6 sentence. Ex. We leave to-morrow for Berlin, Bergen tetfen rotr nacb SBcrfin ; in but 1 shall be back within a acpt Sagcn femme tcb after rmebet, week, and I shall then cer- unb bann bcfud)C tcb £>td) gettHp tainly comi< to see you. (for roerben nrir retfen, rocrbe td) wteberfemmen, &c). 343 £ shall be back in a moment. 3d) fommc ajctcr; ttricbcr. We scale the castle this very £)tefcs <3d)top crfrctgcn rmr in fctcfct night. 9?ad)t £ ha\re the keys, we kill £)ct ctnet from thy prison. jammer. (td)ttgen was there he meditated over llntctncfjunmgcn tint) (Scfcbaftcn his great enterprises and his nacb ; btcr, tin <2>d)0fje tec Stubc, future deeds. In the bosom cnttvarf cr !>p{anc gum 9Bcr)l fctncs of retirement, he traced plans 23atcr{anbc£, unb bier, entfernt for the happiness of his coun- wn tern $rotfc fetner 20Htbura,cr, try ; and there, far from the unterrjtctt cr fid) ctngtg unb alictn intercourse of his fellow-citi- intt bem ®{Mc berfctben. zens, he devoted his thoughts to the promotion of their wel- fare. 2d, Tt is used to narrate an action or event of which the narrator was an eye-witness, or to express an ac- tion in reference to another which was either simulta- neous with, or antecedent to it (Lesson LVIL). Yesterday a child was drowned, dkjrcrn crtranf cm £inb, cd$ id) auf while I was on the bridge. ber 23rucfc (rant). He granted my request because @c gcrearjrtc metric $8tttc, nxtl cr jk he found it just. gcrccbt fanb. I was playing with my pupil, Set) fpicttc nut mcincm 3b'9ftna,c, ate when the news was brought man ir.tr tm 9?ad)rtd)t bracb,tc. to me. 1st, The perfect tense is used to express an action or event as perfectly ended without any reference to another circumstance, and when the narrator was not an eye-witness of it. Ex. 344 Were you yesterday at the con- (Stnb Cte geftern tm Concert gerw» cert ? rcefen ? Has the army been beaten 1 3ft bte 2(rmce Qefcfyacjen tvorben ? Has anybody been drowned ? 3ft Semcmb crtrunfcn ? Were you ever in Vienna ] ©tnb fyingefyen ? He is to go thither. (St fell ()tnqef)en. Am I to have this book? ©ell id) btefeS 33nd) fya&en? Am I to give you a pen 1 ©ell id) Sbnen cine geber gefcen? I was to speak for them all. 3d) fellte file 2Clle fprccfyen. He was to arrive on the 20th. (St fellte ben $rc>an$i$ftcn anfommen* Obs. E. At the end of a phrase we sometimes omit the auxiliary of the perfect and pluperfect tenses, when the phrase that follows it begins with another auxi- liary. Ex. Th'jugh 1 have never been in Paris, I am nevertheless ac- quainted with all that is going on there. 345 "£>& tcfy gtetd) me gu $)an$ geroefett Inn, bin id) tod) sen allcm un* temd)tet, roaS fcafelbjl tJorgefjt ; or, £)b id) gfctch niemate $u $art$ geroes fen, fo bin id) ted) sen allem un? terrtcfetet, n>a$ t>afe(bft »ergef)t. A.s he did not answer me, I wrote ^)a er mir nid)t gcantmcrtet (hat), to him no more. IjaU id) tf)m mci)t mef)r gefefyrtes ben* The enemy having been beaten, 9?ad)tem bet $etnt gefefyfagen root* it is to be hoped that the war ten (tft), if? $u fyoffen, tap tec will be at an end. jtrieg geenttgt fein rettt. exercises. 238. Have you seen your niece] — Yes, she is a very ^flod girl *vho vrites well and speaks German still better : therefore she is hon- oured and loved by every one. — And her brother, what is he doing 1 —Do not speak to me of him, he is a naughty (bofe) boy, who writes always badly and speaks German still worse: he is there- fore loved by nobody. He is very fond of dainties (tcr cuite $tffen) ; but he does not like books. Sometimes he goes to bed at broad day-light (bet ()eltem So$e), and pretends to be ill ; but when we sit down to dinner, he is generally better again. He is to study physic (tie 2Crgnct6unft) ; but he has not the slightest inclination for it (gar fctne £ufr ta$u). — He is almost always talking of his dogs which he loves passionately (lettenfd)aft(id)). — His father is ex- tremely (mificrerbentttcb) sorry for it. The young simpleton (tec 83(6tftnntge) said lately to his sister: " I shall enlist (Soltat wets ben* oter fid) anroerben laffen*) as soon as peace is proclaimed (tff* fentltd) befannt macben oter publtciten). •239. My dear father and my dear mother dined yesterday with some friends at (in dat.) the (hotel) King of Spain (son ©pantcn). — Why do you always speak French and never German 1 — Because I am too bashful. — You are joking; is a Frenchman ever bashful] — I have (a) keen appetite : give me something good to eat. — Have you any money 1 — No, sir. — Then I have nothing to eat for you. — Will you not let me have some on credit ] I pledge (oerpfanten) my honour. — That is too little.— What, sir ! My dear friend, lend me a ducat (ter Ducat, gen. cn).« — Here are two instead of one. — How much I am obliged to you ! — T am al- ways glad when I see you, and I find my happiness in yours. — Is this house to be sold 1 — Do you wish to buy it] — Why not? — Why does your sister not speak ] — She would speak if she were not al- ways so absent ($erjtrcnt). — I like pretty anecdotes (tie 2Cnectote) ; they season (roiiqen) conversation (tie Unterha(tung) and amuse (be* 15* 346 lufttgen) every body. — Pray, relate me seme. Look, if you please, at page 389 of the book (in bem 93ud)0 which I lent you, and (fo) you will find some. — To-morrow I shall set out for Hanau ; but in a fortnight (in tuer$el)n Sacjcn) I shall be back again, and- then 1 shall come to see you and your family. — Where is your sister at present ? — She is in Berlin, and my brother is in Leipzic. — This little woman is said to be going to marry the counseller N., your friend; is it true] — I have not heard of it. — What news is there of our great army ] — It is said to be lying (ftcljcn*) between the Rhine and the Weser. All that the courier told me seeming very probable (mctl)tfd)cinlid)), I went home immediately, wrote some letters, and departed for Paris. (See end of Lesson XXXIV ) HUNDRED AND FIRST LESSON.- Cection. -tyunbztt nrib m&m To begin to laugh, to weep, to cry, &c. To pledge. To pawn. To destroy by fire and sword. To look out of the window. I do not know whether this so- ciety will admit me. After ten o'clock you will not find me at home. The weather is clearing up. My hand is asleep. To smell of garlick. To smell of wine. The sermon is over. That is the question. He has nearly fallen. I did not find a living soul 2Cnfangcn $u lacfycn, $u mcincn, $u fcftrcten u. f. n% aScrpfffttfcetu 93ctfeg«n. 93?tt Jeuer unt> @d)n>ett wtfyecren. 2Cu$ t>em Jenfter fefjen*. 3d) roafi md)t, cb btcfe ®efellftf)aft mid) mitb fyaben rvctlcn. f 9lad) ^cr)n Ufjr treflren c$ better fn'ttett fid) ouf. t Sflcinc £anb ift etncjefcfylafen. hlad) ^nob(aud) tiecfyen*. $lad) SGScin riectjen*. JDte 9)reMgt ift au& (S£ ift tic gragc (eS femmt barauf an), f (St mare bcinabe cjefallen. 3d) r)abc fcinc lebenbtge cn unrecbten (Scfytiffel. He is now on the road. ($r ift je|t auf bem 2Begc. Give me a clean plate, if you ©eben ©ic nut cjcfadicjft etnen veu please. nen Seller. 347 VARIOUS WAYS OF TRANSIATING THE VERB, 'i PUT. To put one's hand into one's 3n fete Safdf>e 3 ret fen*. pocket. To put one's son to school. ©cinen ©cfyn in t)te (Scfyute t f) u tt* (6 1 i n 3 e n *). To put one out to prenticeship Semcmfeen in fete Cefyce t^un*. (to bind one prentice). To put to account. 3n 9^ed)nung 3 i e I) e n *• To put to flight. 3n feie g(ud)t } a g c n (ofeer fd^ta? gen*). To put one's hat on. €>etncn £ut auffegen* To jow^ an end. (Sin (Snfec m a d) e n. VARIOUS WAYS OF TRANSLATING THE VERB, TO SET. To set pen on paper (to take the Die gefeer etgreifen*. pen in hand). To set sail. Unlet (Se$e( 9 c F) e n * (a ft f e 9 e ( n> To se£ in order (to regulate, 3n £)tfenun$ b r i n 3 e n *. settle). To set something on fire. (StnxtS a n 3 ti n fe e n (a n ft e cf e n), To set to work. ©id) an fete 2(rbeit m a d) e n. IDIOMATIC EXPRESSIONS DEPENDING 1st, On the use or omission of an article. £ have read Schiller. 3d) fja&c fe e n filler §e(efen. He broke his neck. (5t (jat fe c n Spalt gebrecrjen. Nature is the best instructress. £) i e 0Jatut iji fete befte £cf)retinn. Man is mortal. £> e r 9#cnfd) if! fterMtd). Human life is short. 2) a g nienfd)Ud)e Seben tft £ut$. Vice plunges its followers into £) a $ Rafter ftuqt feine 2(n ganger perdition. tn$ QSerfeerben. E^quence is powerful. £) i c SSerefetfamfrit ift madjttg. Poetry is enchanting. £) i e £)td)tfunft ift k$aubetnfe* Government. £>te ^Ke^tetung. History teaches us experience. D i e ®efd)td)te (el)rt un$ (Srfafytung Saint Paul. £) e r fyeittgc $pautu$. Most of his contemporaries. 2) i e meiftcn feiner 3ettgencffen. In town. 3n feer.^tafet. To go to church. 3n fe t c JUrcfye cjefyen*. T/13 East Indies. DfHnfeien. Thi West Indies. SBefHnfetcn. Before the conclusion of the dra- 5Sor (Snfeicumg fecS @d)aufpte(e$. ma. 2d, On the use of a pronoun. I take the liberty of writing to 3$ nefyme m i r feie gtetftett, aft you. <§te $u fd)tei&en. 348 How goes it? How do you do? Very well. I have bought a hat. Let us go on a party of pleasure. He is quite at home. He is very conceited. I have it in my hands. I have it before my eyes. I consent to it, (willingly or with pleasure). 2Btegef)t'g Sfjnen? (5g gcbt mir fcf)t rooty*. 3d) f}ot>e m i t ctncn £ut gefrmft 2Btt rceltcn ung focute etn SBergmk gen wrfefiaffen. ^r madbt fi cb ' g kquein (St bttfcct fi d) met etn. 3d) fyabe eg in £anten. 3d) babe eg tjcr 2Cugcru 3d) tun e g juftiefcen. 3d, On the use of a verb. Who has said mass to-day 1 I am with you in a moment. We shall have a storm. How is that 1 I do not scruple to do it. What do you think of it ? They will not dissuade me from it. To buy a lottery ticket* To be born* To bring forth* To dowZ>£ (to call in question). To lay the cloth. To se£ down (to compose). 2$cr F)at Ijeute tie Sfflcffe gelefen? 3d) f omme gfetd). SBtt rocrtcn cm ©enrittet & c F o m - men. 8£ie g e f) t tag gu ? 3d) trage Fein S3etenFen, c^ $u tfyun. 2&a$ fatten @te tawn ? 3d) faffs mir tag md)t augretet*. 3n tic Sottcttc f e | c tu 3ur 2Mt F o m m c n *. 3ur SBeft b r t n g c n *. 3n 3rc>ctfc( 5 1 c ty c n *. £>en Stfd) tccfen. ©djrtftltd) auffejscn. 4th, On the use of a preposition. How is your health 1 To land, to go ashore. His affairs are in a bad state. I bet six crowns. I forgive you. To esteem one's self happy. To make an enemy of some one. I fear to be burdensome to you. £Btc ftefyt eg u m 3fae ©cfuttbfjeit * 2C n g Cant treten*. <5g ftefyt tibeC m i t tfym aug, 3d) nxtte u m fcd)g -Sfyater. 3d) fjatte eg Sbnen 3 u gut* (Std) fur gludltd) fatten* @td) Scmanfcen gum gctnte mad)Cti, 3d) fftrcfjtc SDncn gur 2aft gu fallen OBSERVE ALSO THE FOLLOWING IDIOMS. To prescribe milk-diet. To copy fair. Of one's own accord. We shall not live to see it. It is all over with me. © i c SHttcfyFur ttetottnen. 3ng 9?ctne fefactben* (rein a&fcfyrd* ben*). 2Cug frcten (Stucfen. 2Btr roerten eg md)t etfefcen* c r. My house is opposite his. SBcin #au$ ftcf)t bem fctnigen gecjett* iibet. O65. The prepositions etttgegen, juttriber, and gegett* fiber are always placed after the case which they govern. Next to (after). #1 a cfy ft (governs the dative). Next to you I like him )sst. 9?ctd)ft Sljnen ift et nur bet £ict>ftc* Together with (besides, inclu- SftcOft, fammt (govern the dative), ding). He lost the ducat together with (St ttetlot ben £)ucatcn fammt ben the crowns, sold the garden £t)ctfcrn, sctfaufte ben fatten including the house. nebft bem 6aufe. If I were now to question you as £Benn id) ©ie jcgt fragtc, rote id) in I used to do at the beginning unfern etften Cccttonen $u tf)un of our lessons, what would pfU'Qte (rote id) attfotujS gu tfjun you answer? Pf^te), was rcurben cll 33er* confidence in your method, we traucn --jf Sfyte Cef)tatt, beants answered as v ell as the small roertcten tt>it ttefe(6en, fo gut e$ • quantity of word sand rules we un$ tet Heine SScrratr) son £Bots then possessed allowed us. tern unt SKecjeln (^principten), ten tvir tamalS fatten, cjeftattetc (er« (aubte). We were not long in finding out ££it fyakn ftatt gemcrft, tap tie that those questions were cal- $rao,en t>arouf berecfynet nxtren, culated to ground us in the uns turd) tie rciterfprecbenten rules, and to exercise us in 2Cntrcotten, tie rxrir Qcpungen conversation, by the contradic- rcaren, tarauf $u a,cbcn, tic frills tory answers we were obliged cipien ($Kege(n) ein$ufd)arfen unt to make. un$ in tcr ilnterrjaftuno, $u liben. We can now almost keep up a 3«ej$t fennen tmr un$ fcetnarje t>oll= conversation in German. f ommen cutf teutfd) (tm iDeutfcfyen) untcrfottetu This phrase does not seem to us £)iefer ©ag fcfyetnt un$ mcf)t (cgifd) logically correct. rtc^ttcj. We should be ungrateful if we ££it roaren imtanftat, roenn nrir allowed such an opportunity cine fo fd)6ne (Sktegcnfyett sorbets to escape without expressing gefyen Itcpcn, obne Sfynen tmfetf our liveliest gratitude to you. tebfyaftefte iDanffcarfctt $u Oe^etgen. In all cases, at all events. 2£uf [eten gatl. The native, ter (Stngeborne ; the insurmountable difficulty, tie unfibernnntltcfjc (Scfyttnetigfctt ; this energetic language, tiefe energifebe (Etaftrotle) ©prac^e ; the acknowledgment, tie (grfcnnt(icr)6cit ; a tire gratitude, the acknowledg- tie SDanf forfeit ment, exercises. 240. Will you drink a cup of coffee 1 — I thank you, 1 do not like coffee. — Then you will drink a glass of wine ] — I have just drunk some. — Let us take a walk. — Willingly ; but where shall we go to ? — Come with me into my aunt's garden ; we shall there find a very agreeable society. — I believe it (2)as ajattbe id) gern) ; but the question is whether this agreeable society will admit me. — You are welcome every where. — What ails you, my friend ? — How do you like (SBte fdjmecft Sfynen) that wine? — I like it very well (bert* ltd)) ; but I have drunk enough ($ut ©entire otet genua,) of it. — Drink once more. — No, too much is unwholesome (ungefunt) ; I know my constitution (tie 9?atut). — Do not fall. — What is the mat- ter with you ? — I do not know ; but my head is giddy ; I think I am fainting.— I think so also, for you look almost like a dead per- son. — What countryman are you 1 — I am a Frenchman. — You a (£rfenntlid)feit is derived from erfemten, to acknowledge. S)anffor*eM expresses both gratitude an 1 acknowledgment. 351 •peak German so well that I took you for '& German by birth. — Yob are jesting. — Pardon me, I do not jest at all. — How long have you been in Germany ] — A few days. — In earnest] — You doubt it per- haps, because I speak German ; I knew it before I came to Ger- many. — How did you manage to learn it so well ] — I did like the prudent starling (bet ©taor), Tell me, why you are always on bad terms with your wife (bte g'rau) 1 and why do you engage in unprofitable trades'? — It costs so much trouble ((£$ feftct fo Mel 93?uljc) to get an employment (lug man ctrt — fcefemmt). — And you have a good one and neglect it (tf f)tntanfe|en ctcr J?crnad)ld'ffiflcn). Do you not think of the future 1 — Now allow me to speak also (3cj>t (affen @w mid) aud) ritatj. All you have just said seems reasonable, but it is not my fault (e$ ijt ntd)t nietne (Sdbulb), if I have lost my reputation ; it is that of my wife (nietne -Jrau ijt (Scbulb baton) ; she has sold my finest clothes, my rings, and my gold watch. I am full of debts (t>ett £fd)uft)en fetn*), and I do not know what to do (roa$ id) anfangen cber trjun fell). — I will not excuse (entfcftulbtcjen) your wife ; but I know that you nave also contributed (focttragen*) to your ruin (l>a$ SSerberften). Women are generally good when they are left so. 241. DIALOGUE. The master* If I were now to ask you such questions as 1 did at the beginning of our lessons, (viz.) Have you the hat which my brother has ] am I hungry 1 has he the tree of my brother's garden ] &c. what would you answer 1 The pupils. We are obliged (cje^nningen) to confess that we found these questions at first rather ridiculous ; but full of confi- dence in your method, we answered as well as the small quantity of words and rules we then possessed allowed us. We were in fact not long in finding out that these questions were calculated to ground us in the rules, and to exercise us in conversation, by the contradictory answers we were obliged to make. But now that we can almost keep up a conversation in the energetic language which you teach us, we should answer : It is impossible that we should have the same hat which your brother has, for two persons canno 1 have one and the same thing. To (2Cuf with accus.) the second question we should answer, that is impossible for us to know whether you are hungry or not. As to the last, we should say : that there is more than one tree in a garden, and in telling us that he has the tree of the garden, the phrase does not seem to us logi- cally correct. At all events we should be ungrateful if we allowed such an opportunity to escape, without expressing our liveliest gratitude to you for the trouble you have taken in arranging those wise combinations (Huge SS^egc cinfdhtaqcn* cber (Somtunattenen mcu d)en), to ground us almost imperceptibly (bcincifee unmerfttd)) in the rules, and exercise us in the conversation of a language which, taught in any other way, presents (bartueten*) to foreigners, and even to natives, almost insurmountable difficulties. (See end of Lesson XXXIV.) 852 HUNDRED AND SECOND LESSON.— fitxtibttl ttttb ^tueite faction. To avoid death, with which he Um t>cm Sobe $u cntgerjen, t)cr tr)m was threatened, he took to betterftanb (roomtt cr bcbroljct flight. war), nafym (ercjnff) cr bte -gludjt. I warrant you (I answer for it), f 3d) jtcfje Sfyuen bafur. So goes the world. f (go cjefyt c$ in bcr 2Be(t. But must one not be a fool to 2Cbcr mupte man ntd)t cin 9?atr fetn, remain in a place bombarded rcenn man an ctnem t>on Ungarn by Hungarians 1 bombarbtrtcn £)rte btetben roollte ? The deuce take the Hungarians f Dag tic Uncjarn, roelcfce tanc who give no quarter ! ©nabc cjcben (nx(d)C gar nid)l fdjoncn), betm £cnfet roaren ! Will you be my guest 1 SMlen a$ ©ebratcne ; the guilty, bcr (Sdnilbtge ; the innocent, bcr llnfcbulbtge ; a good (jovial) companion, cin (ufttCjet 23rubcr ; the husband, bcr 93?ann (©fyemann). i (Sin en &d an ciner 8ad)e haben* To be disgusted with a thing. < (Stner ©acl)C (genitive) tA&tti&ffa ( fctn*. Who hazards gains. > f grifd) flcrcagt tft fcatb gcrcennen. Nothing venture nothing have. J (Sprid)ii;ctf.) To strike (in speaking of light- f (Stnfdjtagcn* ning). The lightning has struck. f (5$ fyat ctngefd)lagcn. The lightning struck the ship, f £)cr 33tt§ febtug tn£ a$ cjan^e @d)tff6t>otf themselves by swimming. fpran^ (ftur^te ftd}) tng Sfteer, um ftd) mtt Sd)wtmmen ju rctten. 353 He was struck with fright, (St routbc ten (Sd)tccfen befallen when he saw that the fire (crfd)ta£ ^eftt^), otS et faf), toj was gaining- oh all sides. ba$ gtuet ouf alien ©citcn urn ftd> griff. He did not know what to do. f rtd)t t?en tbm ctbatten. My friend who was present told TOcin gtcunb, roelcbet $ugegen wax, me all this. fat nut alleS biefe$ cr^ablt. What would have become of ( ££ic ware cS nut etgangen ? me ? ( %£a$ ware au$ mit gercotben ? A FEW MORE IDIOMS. It is a fortnight (a week) since SStcqebn (acbt) Sage lang bin id) I was out. nicbt au£gegangen. Will you not go out to-day ? ©tc roctben t)cd) f)cutc au£gcl)cn ? I would not importune you. 3d) null Sfynen nid)t befebroctlid) fallen. He has nothing to live upon. (St bat ntcbt* $u leben. I board and lodge him. 3d) Qcbc t()tn fretcn Sifd) unb £Bcb' nung. The mystery will be discovered. 3>te (Sacbe tvirt) fdjon an ben Sag fommen. They are going to lay the cloth. 50?an rcitb balb ben Sifd) becfen. He lives high (feasts, eats, and (St ipt unb ttinft gut. drinks well). Have you done 1 ©tub @te fertig ? That is his business. £)a mag et gufeben. To do one's best. ©ein 2Ceu(5erfte§ tbun*. He has assisted me. (St tft nut $ut £anb gegangen. We must not be too particular. SSit nuiffen e$ fo genau nid)t neb* men. He is not to be blamed for not (S* tft tbm nicbt 311 ttctbcnftn, ba$ ex doing it. eei nicbt tbut. The book is out of print ; it was &a* 25 ud) ift ttcrgri^fen ; c$ wax bet publised by N, £)?. fertegt. Will you please to take a plain Snellen (Sic mit cincm cinfacben supper with us ? 2(benbeffen bei un$ furlicb (cbet tjorttcb) nebmen ? 354 The general has been defeated £>et geltfyetr tft aufs £aupt gefd)la» and the army routed. gen imt> tte 2Crmce ufcet ten #au« fen geipcrfen tvorten. The angel, tet (Snget ; the masterpiece, ta$ ^etfterjltic! ; her physiognomy, ifyrc ®eftd)t$bUfcung ; the expression. ter 2(ustrucf ; her shape, tt)rc ©eftott ; the action, tie £cmttung ; the look, tet "KuUid ; the contentment, tie 3ufrietenF)eit ; the respect, tie (5l)rfurcf)t ; the admiration, tie SBenwnterung; the charm, the grace, tic tfnmutl) ; the demeanour, the manners, ta$ SBenefymen ; thin (slender), fd)(anf ; fascinating (engaging), etnnel)ment ; ravish in gly, $um (Sntgticfcn ; uncommonly well, gang ttortreff(td) ; perfectly well, t>ollfemmcn. Her look inspires respect and 3l)r UnUxd flof't (Sfytfutd)t unt 93e. admiration. rountcrung ein. Allow me, my lady, to introduce (Srfaufccn on ®. atg einen of our family. ctlten grcunt metneS £aufe$ t>cr« ftette. 1 am delighted to become ac- 3d) freue mid) fe^r,mctn £ett, Sforc quainted with you. 23e6anntfd)aft 511 macfyen. I shall do all in my power tc 3d) roerte atle^ £ftogltd)e tfyun, urn deserve your good opinion. mid) Sfytct ©ercegenfycit rcutttg 511 mad)en. Allow me, ladies, to introduce to (Srfaufccn ©to, metne £)ctmen, tag you Mr. B., whose brother has id) Sfynen ^errn ncn 23. tjerjtcfle, rendered such eminent ser- teffen SBruter S^rem 2Setter fo vices to your cousin. grope Dienfte geletftet t)at. How happy we are to see you at £Bte fefyr ftnt rotr ctfreut, &c Wx our house ! unS $u fer)cn ! exercises. 242. Why do you hide yourself? — I am obliged to hide myself, for it is all over with me if my father hears that I have taken to flight ; but there was no other means (lein entered 9Ktttcl ftfcrtg cter nicbt ontet£ niegtuf) fcin*) to avoid death, with which I was threatened. — You nave been very wrong in leaving (tJerlnffen*) your regiment, and your father will be very angry (fef)t bofc cter ^erntg fcin*) when he hears of it, I warrant you. — But must one not be a foo- to remain in a place bombarded by Hungarians ] — The deuce take the Hun- garians, who give no quarter ! — They have beaten and robbed (aufa fcUmtcrn) ine, and (never) in my life have I done them any harm. • 355 So goes the world, the innocent very often suffer for the guiity.-- > Did you know Mr. Zweifel ] — I did know him, for lie often worked for our house. — One of my friends has just told me that he has drowned himself, and that his wife has blown out her brains with a pistol (Lesson XCV.). — I can hardly believe it; for the man whom you are speaking of was always a jovial companion, and good companions do not drawn themselves. — His wife is even said to have written on the table before she killed herself: " Who haz- ards gains ; I have nothing more to lose, having lost my good hus- band. I am disgusted with this world, where there is nothing constant (Ocjlanbtg) except (at*) inconstancy (Me Unbeftantuc^ett)." 243. Will you be my guest ] — I thank you ; a friend of mine has in- vited me to dinner : he has ordered my favourite dish.— What dish is it] — It is milk-food. — As for me (;33}a$ mid) anMangt), I do not like milk-food : there is nothing like a good piece of roast beef or veal (liKinC^ etwr jlatbebratcn). — What has become of your young- est brother ] — He has suffered shipwreck in going to America. — You must give me an account of that ((Sqdfyten ©te nut fced)t>a£). — Very willingly. Being on the open sea, a great storm arose. The lightning struck the ship and set it on fire. The crew jumped into the sea to save themselves by swimming. My brother knew not what to do, having never learnt to swim. He reflected in vain ; he fou.,d no means to save his life. He was struck with fright when he saw that the fire was gaining on all sides. He hesitated no longer, and jumped into the sea. — W T ell (iflim), what has be- come of him ] — I do not know, having not heard of him yet. — But who told you all that ] — My nephew, who was there, and who saved himself. — As you are talking of your nephew (£>a erftcmt>) ; she speaks several languages, dances uncommonly well, and sings ravishingly. My nephew finds in her but one defect (fcet Jchfer). — And what is that defect] — She is affected (mad)t 2Cnfpruchc). — There is nothing perfect in the world. How happy you are (SSk qlucHtcfy finb (Sic) ! you are rich, you have a good wife, pretty children, a fine house, and all you wish (for). — Not all, my friend. —What do you desire more ] — Contentment ; for you know that he only is happy who is contented. (See end of Lesson XXXIV.) 356 HUNDRED AND THIRD LESSON. — tyntibctt XM6 britte Section. GENERAL REMARKS ON GERMAN CONSTRUCTION. The fundamental principle of German construction is this : the word which, after the subject, expresses the principal idea, is always placed after those words which only express accessory ideas. It has the advan tage of attracting and of keeping up and increasing the attention to the end of the phrase. The word which least defines the subject is placed at the beginning of the sentence, then come those words which define it in a higher degree, so that the word which most determines the meaning of the phrase is at the end. According to this we place the words in the follow- ing order: 1st, The adverb of negation mcfyt, when it relates to the verb of the subject. Ex. ©em Setter beanttwvtet 1 nteuten SSrtef mtf)t, his father does not answer my letter. 2d, The other adverbs relating to the verb of the 1 2 subject. Ex. ©te fcfyretben %t)ten SSrtef ntcfyt gut, you do not write your letter well. 3d, The preposition with the case it governs, or in its stead the adverbs of place : ba, fyter, and their com- pounds : bafyer, baf)ttt, as well as the demonstrative ad verbs compounded of ba and fyter, as: bamtt, battott, 1 fytemn, barauf, baritber, &c. Ex. dv anttoortete ntd)t 2 3 fyofittdf) auf ttteuien SSrtef, he did not answer my letter 1 2 3 politely. @r ctntroortete nicfyt fcfynett betremf, he did not answer it quickly. Obs. When the verb of the subject has several ca- ses with their prepositions, that which defines it the most exactly follows all the others, the determination of time always preceding that of place. Ex. @r ttat 357 toegen feitter ttnfcfyulb mit frofylicfyem ©effcfyte fcor bag @ertrf)t (which defines most exactly), on account of his inno- cence he appeared before his judges with a joyful countenance. £er ©efitfyllofe blieb an biefem Stage (time), auf berfcfyonften glur (place), bet alter Scfjonljeit ber reijen* ben 9iatur (place) bennorf) ofyne alle (Smpftnbung (which de- fines most exactly), the insensible man, remained on that day without the least emotion, though in the most beautiful field and surrounded by all the beauty of charming nature. 1 4th, The predicate of the subject. Ex. 3d) bin nicfyt 2 3 4 tmmer mit feiner Slnttoort gufrieben, I am not always satisfied with his answer. 5th, The separable particles of compound verbs, as well as all those words which are considered as separ- able particles, inasmuch as they complete the sense of the verb (Obs. A, Lesson LXVIL), as: au^wenbtg femen, to learn by heart: in Sid) t .nefymen*, to take care ; ju 9Diittag effeu*, to dine, &c. Ex. 2Barum gin; 12 3 5 er ntcfyt offer mit Sbtten gu$ ? why did he not go out witi you oftener ? 6th, The verb in the infinitive. Ex. (gr fann %i)Xim 12 2 3 6 tudjt immer fcfynelt auf S^reit SSrtef antnwten, he cannot always answer your letter quickly. 7th, The past participle or the infinitive, when th3j form with the auxiliary a compound tense of the verb. 12 2 3 7 Ex. (£r i)at mix nicfyt immer fyoflid) barauf geautwortet, he has not always answered it politelv. @r tt>irb S^nett 12 2 3 7 nicfyt immer fo fyoflid) auf %l)xen SSrief antroorten. * # # These remarks apply to the natural order of ideas; but the German language is so much subject to inversions, that we must sometimes deviate from them, according to the stress which we wish to put on cer- tain words, or the strength and importance we wish to give them in the sentence. See the following 358 RECAPITULATION OF THE RULES OF SYNTAX OR CONSTRUCTION. 1st, When the adjective which precedes the noun is accompanied by some words that relate to, or define it, they are placed immediately before it. Ex. (£m? gegen Seberntann fyofltdje $vau, a woman polite towards everybody. 3fyr ©te fyerjttd) Kebenbeg $tnb, your child that loves you from all his heart. (Lesson XCIII.) 2d, Personal pronouns, when not in the nomina tive, as well as reflexive pronouns (Lesson LXX ) are placed after the verb. Ex. 3d) liebe £trf), I love thee. @r ftebt mid), he loves me. 3d) nmnfdje Sfynen etttett guten 99?orgett, I wish you a good morning. SD?eine ©d)tt>efler 6eftnbet jTd) ti)of)f, my sister is well. Obs. A. When the accusative is a personal pro- noun, it precedes the dative, if not, it follows it. Ex. ©eben ©ie metnem 33 r u b e r i>a$ S3 ud) ? do you give the book to my brother ? 3d) gebe eg t f) m, I do give it to him. Wladjen ©ie3fyrer$rcm ©emafylum ntetne Smpfefyhmg, present my compliments to your lady. 3d) gab e$ bem 93ater, I gave it to the father. (Lesson XXVIII.) But if we wish to put a particular stress on the dative, we must put it after the accusative. Ex. & er gdfylte bie gem ge ©efd)id)te fetner grau, he told his wife the whole history. Here the whole strength of the sentence falls on the words fetner §rau* Obs. B. When the case of the verb is a genitive it is always preceded by the accusative, whether a per- sonal pronoun or not. Ex. 3d) fcerjTcfyere ©ie metttet §od)ad)tung, I assure you of my esteem. 9D?cm fyat ben ©efangenen beg 23erbred)en3 itberwtefen, the prisoner has been convicted of the crime. (Lesson LXIV.) 3d, The infinitive and past participle are always preceded by their cases, or in other words, the infini- tive and past participle always stand at the end of the sentence. Ex. 3d) tt>erbe morgen aufS Scmb gefyen, I shall go into the country to-morrow. @r tfi geflew bafyin ge* gattgen, he went thither yesterday. 3d) tt>erbe Sfynen tae 93ud) gebett, I shall give you the book: erbe fyeute nid)t fyct$teren getjett 3 3 2 1 fomtett, I shall not be able to go a walking to-day ; feitt 12 2 1 £cw£ ift fcerfcmft ttJOtbett, his house has been sold. (Lesson LXXI.) Obs. B. The two infinitives or participles, &c, not depending on each other, follow the English construc- 1 2 tion. Ex. Wlaxt tmt$ ©ott Itefcen tmb fcetefyrett, we must 1 2 love and honour God ; ffe ttrirb geliebt Uttb gefobt, she is 1 2 loved and praised. (Lesson LXXI.) 4th, The verb of the subject (in compound tenses the auxiliary) is removed to the end when the phrase begins, (a) with a conjunction, as : al§, ba, ob, ba$, VDeil, tt)emt r a &c. (b) with a relative pronoun, as : ber, IDetdfjer, tt)er r meaning he who, and xva$, that which ; (c) after the relative adverb, *tt>0, and all the prepositions combined with it, as : ttwbttrd), ttJOtllit, toofcott, &c. Ex. Site td) fte juttt erftett 9Q?ate faf), when I saw her for the first time. 3d) nmttfcfyte, ba# er imtgittge, I wish he would go with us. @r liebt ©ie tticfyt, n>etl ©ie ifytt beleibigt f)a* ben, he does not love you, because you have offended him. SfBarten ©te, big id) mem @e(b befotitnte, wait till I receive my money. 2Betttt tcf) eg gettm^t tyattt, had I known that. ?efett ©te ba$ SBncf) / tt>ekf)e3 id) Sbtten gefte* l)ett f)abe? do you read the book which I have lent you ? SBtflen ©ie tticfyt, n>o er gewefett tfi ? do you not know where he has been ? $6ttltett ©ie ntir ltid)t fagett, toa$ attg il)tit gett)orben xfl ? can you not tell me what a For conjunctions which do net remove the. verb to the end of the phnuM •ec Lesson LXI. 360 has become of him ? 25ag ift eg ebeit, tooburd) er emeu fo groften ©djaben erlitten t)at, n>ot)on er ffcf) fcl>n>erlxct) ttneber erbolen ttnrb, it is precisely that, by which he has sus- tained such a loss, as he will find it difficult to recover from. (Lesson XLVIL) Obs. A. When a proposition in which the verb is required at the end of the sentence, contains one of the auxiliaries fein and tt>erbett, or one of the verbs biirfen, fomtett, lajfen, ntitflen, fotten, tt>often, joined to an infinitive, these take their place immediately after the infinitive. Ex. 2Bemt ©ie bag *Pferb faufen ttotfen, if you wish to buy the horse. (Lesson LXIX.) But when not governed by a conjunctive word, they stand before the infinitive and its case. Ex. SOBoften ©te bag *Pferb faufen ? Do you wish to buy the horse ? Obs. B. Incidental or explanatory propositions are placed immediately after the word which they define, or at the end of the principal proposition. Ex. (£g ift fd)tt>er, emen $etnb, welcfyer nxtcfyfam ift, ju iiberfaHen, or : eg tfl fdf)tt>er, etnen getnb $u itberfatfen, tt>eld)er tt>ad)fam ift, (Lesson LX.) Obs. C. When there are at the end of a sentence two infinitives, two past participles, or an infinitive and a past participle, the verb which the conjunction requires at the end, may stand either before or after them. Ex. 28emt ©ie Sfyre Section n>erben ftabixt fyaben, or: ftubixt tyahen werben, fo werbe id) Sfytten fagen, wag ©ie jit tijlin fyaben, when you have studied your lesson, I shall tell you what you have to do. (Lesson LXXXII.) ON THE TRANSPOSITION OF THE SUBJECT AFTER ITS VERB. 5th, Whenever a sentence begins with any other word than the subject or nominative, its order is in- verted, and in all inversions the subject stands after the verb in simple, and after the auxiliary in compound tenses (Lesson LVIIL). From this rule must be ex- cepted conjunctive words which serve to unite senten- ces. They leave the subject in its place and remove the verb to the end of the sentence (Lesson XI/VTL and Rule 4th above). 361 A German sentence may begin with an adverb, a preposition and its case, a case, an adjective, a parti- ciple or an infinitive. Ex. Qmte g e b e id) md)t a\x8 f I do not go out to-day ; morgen tt> e r b e id) ©ie befudjett, to-morrow I. shall come to see you ; tm Slttfattge fcfyuf ©ott Qimmel imb (Srbe, in the beginning God made heaven and earth. S3 on feitten $itt bern fprarf) e r, he spoke of his children. S3ei Sfyttett f) a b e i cf) mem 33ud) ttergeflfen, I forgot my book at your house. £>ett SEftettfdjett madjt fein 2Biffe gro$ unb ftettt (©d)iKer),his will makes a man great and little. 9?eid) ift er md)t, aber gefebrt, he is not rich, but learned, ©ettebt tt)irb er ttidjt aber gefiircfytet, he is not loved, but feared. ©cftaben famt 3cber, aber nfifcen fann ttur ber SGeife itnb ©ute, any man can do injury, but the wise and good only can be use- ful. (Lessoii LVIII.) 6th, The subject is placed after the verb in an in- version of propositions, that is, when that which ought to stand first, is placed after, and forms, as it were, the complement of the other. In other words : the subject is placed after its verb in the second membe? of a compound phrase (Lesson LXXVIL). An inver- sion of propositions takes place, when the first propo- sition begins with a conjunction. Ex. 35ct# er ©ie fiebt, toei$ id) (for: id) mi$, ba$ er ©ie licit), I know that he loves you. %e flei$iger cin ©cfyufer ijl, bejlo frfmeflere $ortfd)ritte ttt a rf) t e r, the more studious a pupil is, the more progress he makes. SfBetttt id) reid) toixve, fo if atte I cf) $remtbe ; I should have friends, if I were rich. 3laer(afiett fatten, the enemy entered the town, after we had left it (Lesson LXXVIL). 7th, The subject also follows its verb, when in an inversion of propositions, the conjunction tt) e tt tt is left out in the first. Ex. 3(1 bag SBetter giutjtfg (for. fcetttt bag ^Better gunjlig ijt), fo werbe id) biefe D?eife in acfcl 16 362 £agett mttreten, if the weather is favourable I shall *et out in a weeK (Lesson LXXXL). The same is the case with the conjunctioi ob, whether. Ex. 3d) n>eifji nicfyt, frf) 1 af e obertt>ad)t id) (for: ob id) fdjfafe ober tixtdje), I do not know whether I am asleep or awake ; and all compound conjunctions, such as : obgfeid), obfdjott, tt>etttt gfeid), tt)emt fd)on, though. Ex. Sin i d) gfeid) (fcfyon) nid)t retd) (for : ob or meitn id} gteid) nid)t reid) bin), fo hin id) bod) jufrieben, though I am not rich, I am nevertheless contented. Obs. Adverbs of comparison, such as : ttne, as ; gleid)* tt>ie, the same as ; nid)t rntr — fonbem and), not only — but also, &c, make the nominative of the second member go after the verb, but not that of the first (this ob- servation is included in Rule 6. above). Ex. Sffite (or gteicfyttne) bag 9D?eer fcom SOBinbe bett>egt tt>irb, atfo tt) i r b e i n Wt a tt tt t>ott feittett getbettfdjaftert bett>egt, as the sea is agitated by the winds, so a man is agitated by his passions. 8th, Some conjunctions, when beginning a sentence, make the nominative go after its verb, as : bod), how- ever ; bertttod), nevertheless ; g(eid)tt>oM, notwithstand- ing ; beflen tmgead)tet, for all that ; vfafyii befto wemger, nevertheless ; fyittgegett, im ©egetttfyeif, on the contrary. (This rule is included in Rule 5.) Ex. Seffett uttgead)* tet f) a b e tt © i e ttiemate meitten SGuttfd) erfitttett Gotten, for all that you were never willing to accomplish my desire ; bod) frf) r i eb e r, er fonnte md)t fomtttett, however he wrote that he could not come. 9th, The subject follows its verb when the phrase is interrogative or ejaculatory. Ex. 2 e r tt e n 3 f) r e jperren 23 r it b e r beurfd) ? do your brothers learn German? 2Bte gttttffid) fittb ©ie! or SGBie finb ©if fo glMItd) ! how happy you are ! (Lesson XXXII. and LXXXVIII.) Obs. When the subject is a personal or an interro- gative pronoun, the construction of the interrogative sentence is the same as in English. Ex. 3ft er Jtt ijaufe ? is he at home ? ©ittb Sfyre ftxautein ©cfyroefiem in bem ©artett ? are your sisters in the garden ? SGBer tftba? who is there? 2Ba$ babett ©ie getfyan? what 363 nave you done ? SKMcfyer Sinabe §at btefe SSikfyet- gefcmft, «nb tt>em fyat er fTe fcerefyrt ? which boy has bought those books, and to whom has he given them ? 5Bct£ fitr ei* (ten SBagen fraben ©ie gefauft ? what carriage have you bought ? 10th, The subject not only stands after the verb, but also after all the words relating to it, when the sen- tence begins with the indefinite pronoun e£* Ex. (£$ Ief)rt Mt£ bte (Srfafyruttg, experience teaches us. &$ ift md)t affe £age eute fo gute ©elegenfyett, there is not every day such good opportunity. 11th, In inversions where the subject stands after its verb, it may take its place either after or before the other cases, if they are personal pronouns, and if the subject is a substantive. Ex. fteute gtbt mem ?et)rer mtr em SSucf), or fyeute gt6t nur mem Sebrer em S3ud), to-day my master will give me a book, ©efterrt gab mem ?et)* rer e3 mtr, or geftem Qab e3 mtr mem ?ef)rcr, my master gave it to me yesterday. ©6 er gletd) gcmj entfteftt nxtr, erfannte xf>n bod) fern ©ofyn, or erfannte fern ©ofyn it>n bodj, though he was quite disfigured, nevertheless his son recognized him. 12th, But if the subject is likewise a personal pro- noun, or if the other cases are substantives, it must precede. Ex. ©ejlew gab er e£ mtr (not eg mtr er), yes- terday he gave it to me. £)af)er ftebt ber ©cfyttfer ben ?efy* rer (not Itebt ben ?efyrer ber ©emitter), therefore the pupil loves his master. £>efien nngeacfytet erfannte ber ©ofyn ben SSater (not ben SCater ber ©ofyn), nevertheless the son re- cognised his father. EXERCISES. 244. A stranger having sold some false jewels (ber falfc&e (Sbelftetn) to a Roman empress (bte romtfefye $aiferinn), she asked (forbcrn con) her husband (to make) a signal example (of him) (btc auffaflenbe vSkuuicjtfyuuna,). The emperor, a most excellent and clement prince (bet ein fcfjr grtabtcjet imb mitbet Jurft war), finding it impossible to pacify (ktufnqen) her, condemned the jeweller to be thrown to the wild beasts Qum jtampfe nut ben nntben Sfyteten). The empress re- solved to be present (3euo,e) with her whole court (ber £cf|laat) at the punishment of the unfortunate man (fetncS SobeS). As he was led into the arena (auf ben Jtampfptag cjefurjrt nmtbc), he expected to die (fief) auf ben Sob gefagt macfyen) ; but instead (jiatt governs the gemtivo) of a wild beast a lamb ($>a$ £amm) came up to nim and caressed him (tueld)e6 tfym tiebfefete). The empress, furious (d'ujkrjl aufyebracbt) at the deception (fid) $um 23eften gcr)Qttcn au fcbcn), com- plained bitterly of it (fid) bitter befwegen beftagen) to (Oct) the em- peror. He answered : " I punished the criminal (bet s $erbred)et) according (nad)) to the law of retaliation (ba$ ^tebet&ctgdtuna^tecrjt). He deceived (bettitcjen*) you, and he has been deceived in his turn (wiebet)." 245. The bakers of Lyons, having gone to Mr. Dugas (gu Sjemcmbcm Eonmien*), the provost (bet (Stcibtrtd)ter), to ask his permission (3e* manben urn (St(aubni£ bitten*) to raise the price of bread (nut bem *Btebe auf3Ufd)la(}en), he answered that he would take their petition into consideration (er rcolle ben ©ecjenjlanb ibtet JBttte untctfucrjen). As they took leave (nxggerjen*), they contrived to slip (liejjen fie tins bemerft) a purse containing (nut) two hundred Louis d'ors (bet £oui£s b'cr) on the table. — When they returned, in the full conviction (md)t gtueife(n) that the purse had been a powerful advocate in their favour (nnrffam fur einc (Sacfye fprecfyen*), the provost said to them : " Gen- tlemen, 1 have weighed (abroagen) your reasons (bet ®runb) in the scale of justice (Me £BaaJd)a(e bet ©erect) tia^ett), and I have found them wanting (nid)t t>clltr>tcht"tq). I have not thought it expedient (Set) Helt ntcl)t bafur) by a fictitious raising of price (untet etnet un^Ci grtinbeten Sf)eurunq) to make the public (\>a$ tyMitum) suffer : I have, however (libttgens), distributed (t>crtr)ct(cn) your money to (un* tet with accus.) the two hospitals of the town, for I concluded (id) Cj(aubte) you could not intend it for any other purpose (bet ©ebraud)). Meanwhile (3d) fyabe etnejefefyen) as you are able to give such alms (fe(d)e 2ttmefen $u geben), it is evident you are no losers (oerlteten*) oy your tr^de (bat ©eroetbe)." 246. THE PHYSICIAN TAKEN IN (bettC^Cn). A physician of (in) Dublin, who was rather old (roe(tf)et fcrjOri gtcmttd) bejafyrt war), but who was very rich and in extensive prac- tice (in cjtopem 9?ufc fteljen*), went one day to receive a considerable (jtemttd) grefi) sum of money in bank notes and in gold. As he was returning home with (belaben mit) this sum, he was stopped (anfyaU ten*) by a man who appeared out of breath (cutset 2CtF;eni), owing to the speed with which he had run (we'll et $u fcfynell gelaufen root). This man asked him (Unb t)cv ir)n bat) to come to see his wife, whom a violent diarrhoea retained in bed dangerously ill (an eineni Ijeftiqi'n Jdiffe gefa'br(td) franf barniebet (ie^cn*) ; he added that it was urgent she should have immediate advice (bojj fcfyleuntge £)i(fe febt nctbnxnbio, incite), and at the same time promised the physican his guinea fee (einc ©utnee flit einen 23efud)). The physician, who was very avaricious (cjet^tg), was pleased at the prospect of gaining his guinea (elite fie 311 ttctbtenen) ; he direc- 365 Jed (fagen gu) the man to *'ead the way (Semanbem bai 2Beg getgcn)» and promised to follow. He was led to a house situated (ftefyen*) in a remote (entU'gcn) street, and made to ascend to the third story (in fcciS bt itte (Stetfrocrf), where he was admitted into a room, the door of which was immediately (alfobatb) locked (»crfd)(te£en*). The guide (Dec giifjrcr) then presenting (batretcfyen*) a pistol with one hand, and with the other an empty ((eet) purse, which was open, spoke as follows (bterauf rebete ber gntyrer ten erfctyrocfenen 2Cr$t folcjenbermafien an, inbem, &c). 44 Here is my wife : yesterday she was seized with a violent diarrhoea (an etnem r)cftia,en 33aud)ftuffe (etben*), which has reduced her to the state (in ben Suftcmb ttcrfefeen) in which you (now) see her ; you are one of our most eminent (cjej"cf)tcft) physicians, and 1 know you are better able than any one to cure her. I am besides (liberbieS) aware that you possess the best remedy for her ; haste then to employ (anroenben) it, unless you prefer swallowing (sets fctyucfen) the two leaden pills (t>te Spille) contained in this instru- ment." The doctor made a horrible face (bci* obfebeuttebe ©cficbt), but obeyed. He had several bank notes and a hundred and twen- ty-five guineas rolled up (in SKelkn) ; he placed the latter (Cue fegt tern) into the purse, as he had been desired (cjebutMcj), hoping thus to save his bank notes. But the thief (fcer dfouncr) was up to this, and was perfectly aware of his having them in his pocket (nw&te, ba$ cr fie in t>er £as fd>c fjattc). "Wait," said he, "it would not be fair (biilicj) that you should have performed (r>errtd)ten) so miraculous a cure (Me jtur) without remuneration (t>ercjebens) ; I promised you a guinea for your visit, I am a man of honour (bet 9Jcann sen (Si)re), and here it is ; but I know that you carry about your person (bet fid) fyaben) several little recipes (bn$ Sftecept, plur. e) most efficacious (fef)t nnrffam) as preventives against the return (bte $Kucffef)r) of the disorder (ba$ Hebet) you have just removed (fyetten) ; you must be so kind as to leave them with me." The bank-notes immediately took the same road as the guineas had done. • The thief, then keeping his pistol concealed beneath his cloak (ber 9}?ante(), ac- companied the doctor into the street (f)tcrcmf furjrte ber ©auner, in; bem — roieber ^urttcf) requesting him to make no noise. He stopped him (fteben (ciffen*) at the corner (an ber (Stfc) of a street, and for- bidding (ycrbieten* him to follow, suddenly (plogticb) disappeared, to seek, in a distant part of the town (bas enttegene (Stabtmertet), another habitation (Die SBoljnung). 247. PiALOGUE (bte Unterretomg) BETWEEN A FATHFH AND MOTHER ON THE HAPPINESS (bd$ 2B0l)t) OF THEIR CHILDREN. Countess. Forgive me for having disturbea (wedfen laflfen*) you so early ; but I wanted to speak to you on matters of im« por&nce. 366 Count. You alarm (beunrufytgen) me .... I see that you have been crying; what has happened, my dear (tfyetier)? Countess. I own I am a little agitated (unrufytg) ; but I have nothing unpleasant (Unangenef)me$) to communicate (mtttt)etlen) ; on the contrary. Count. From your emotion (bte 23 eroegung), I should guess Emily to be the cause of it (ba$ oon — bte 9?efce tjt). Countess. It is true .... My sister came this morning with a proposal (etne $etW$ »orfd)la$en*) for her. Ccwm*. Well ? Countess. The gentleman who asks her (in marriage) is en- dowed with (befi^en*) all the advantages (ber 93orgug) of birth (bte ©eburt) and fortune (ba$ ©litdf). His merit is acknowl- edged (cmerf ennen) by all. He is thirty ; his person agreeable ; he loves Emily, and even refuses the fortune (bte SluSjteuer) which we should give her, stating his affection to be secured by her only (oerlangt mtr fie). Count. But how comes it that you are not overjoyed at this (auger fief) »or grettbe fetn*)? I am very anxious (cor SSegter* be brennen) to learn his name. Countess. You know him ; he often comes here, and you like him exceedingly (febr). Count. Pray gratify (befriebtgen) my curiosity. Countess. It is the Count of Moncalde .... Count. The Count of Moncalde ! a foreigner ; but he prob- ably (roafyrfefyetnltd)) intends to settle (fid) meberlajfen*) in France ? . . . Countess. Alas ! he has declared that he can promise no« thing (feme a&erpfltdjtungemgefyen*) onthatsco-e (bte £tnfid)t) ; this is informing us (erf Id ten) clearly (beutttd)) enough, that he intends to return to his own country. Count. And you would nevertheless accept him for your daughter ? Countess. I have known him (Utnqang mtt Semanbem fya* ben*) for four years. I am thoroughly acquainted with his disposition (ber Character). There cannot be a more virtuous (tugenbfyaft) or estimable (fdfjafcenSroertW man. He is very clever and agreeable (ooll @etfl imb 2(mte()mftd)fett fetn*), has much good feeling (qe fill) to oil), is well informed (unterrfd)tet), and perfectly devoid of affectation (unaffecttrt). He is a passion- ate admirer of talent (etnen leibenfd)aftltd)en @efd)macf fi'tr %a* lente fyaben*) ; in short (mtt etnem 28orte) he possesses every quality (bte ©genfefyaft) that can answer my daughter's happi^ ness (qhtcfltd) macfyen). How can I reject him (fie tfym oerfo* 367 gen) ? Surely, my love (mem greunb), you do not think trie so selfish (eme£ folcfyen SgotSmuS fdfytg fatten*). Count (taking her hand) (fie bet ber £>anb faffenb). But can I consent to a sacrifice (ba3 Opfer) that would make you for ever (auf tmmer) unhappy ? Besides (Ueberbte3) I never could bring myself to part from Emily. — She is my daughter ; more than that even, her amiable disposition is your work. In Emi- ly I find your sense (ber ©etjl) and your virtues. No, I cannot part (fid) trennen) from her. I am looking forward with so much delight (fid) erne fo fiige SSorftettung son bem 33ergniigen macfyen) to her entrance into the world (fie in bte SfBelt etngefiifyrt $u fe* fyen) ! I am in much hopes of her shining in it (tfyre$ guten @r* fclgS barm gu gemefien). — How gratifying (rote tfyeuer) to me will be the praise (ba3 Sob) bestowed (ertfyet(en) on her! — for I am convinced {bo, id) ba§> SSewugtfem fyabe), that to your care of her (bte ©orgfa(t) alone, my love, she will be indebted for whatever success she may obtain. After having devoted (\v>ibt men) the best years of your life to her education, can you now give her up, and see her torn from (entretgen* with dative) your arms and her country ; can you consent thus to lose in one mo- ment the fruit of (son) fifteen years of anxiety (5ftiit)e unb S(rbett) ? Countess. I have laboured for her happiness, and (have) not (sought) to educate (bringen*) a victim to my own vanity. I beseech you, consider (bebenfen*) also the great and unhoped for advantages of the match (bte SSerbtnbung) now in agitation (welcfye man un$> anbtetet). Think of the smallness (bte 2Rttte(* mdgtgf ett) of her fortune. Consider the excellence and amiable disposition, the high birth and immense (uner meg lid)) fortune of her future husband ! — It is true, I shall be separated from Emily, but she will never forget me . . . this thought will be my consolation, and without fear for her future life (iiber baS ©cfytcffat ffmtlienS bentfytgt). I shall be able to bear any other trial (affe£ ertvagen). Count. Bat will Emily herself be able to bring herself to leave you ? Countess. She has always been accustomed to obey the dic- tates of reason (bte 93ernunft sermag atteS iiber fie). I am wil- ling to believe this will cost her some effort (bte 2(njrrengung ttnrb tbr fcfywer fatten) ; but if she does not dislike Qemanbem mtgfatten*) the temper and person of Mr. de Moncalde, I can answer (auf fid) nefymen*) for her compliance (fie $u beroegen), however painful (fctyrotertg) the sacrifice ($u btefem Opfer). In short I entreat (befcfyrcore) you to entrust entirely to (fid) gan$ Derlaflfen* auf) me the care (roegen ber ©orge) of her happiness 368 Count. Well (SBofytcm)* since you wish ft, will give my consent. You have indeed, my dear, earned (erwerben*) for yourself a right (bct£ 3led)t) to dispose of your daughter (iiber tl)r ©cfytcffctl su entfcfyetben), which I will not dispute (jtretttg madden). I know you will sacrifice (ctufopfern) yourself for the sake of one so dear to you (fiir bt'efen fo tfyeuern ©egenffrxnb). — I fore- see Oorau£fet)en*) that I shall not have your fortitude (ber 9D?ut{)), but I admire, and can no longer withstand (tmberftefyen*) (your argument). — Still (3 ebod)) think, what sorrow (nnestel Summer) you are preparing for yourself (fid) beretten) ; how shall I my- self support your grief and my own, your tears and those oi Emily? Countess, Do not fear (beftircf) ten) that I should cloud (beun* rufytgen) your life by useless (iiberfliiffig) repinings (bte Silage). How could I give myself up to sorrow when my greatest con- solation will be the hope of alleviating (mtlbern) your grief? Count. Ah, you alone are every thing to me ! You know it we.l . . . . friendship, admiration, and gratitude are the ties (bte SScmbe, plur.) that bind (feffe(n) me to you. The influence (Die £)errfd)ctft) you have acquired (er(angen) over my mind (iiber ntd)) is so thoroughly justified (red)tferttgen) by your vir- tues, that far from denying (r>erldugrten), I glory in it (fetnen 9?ut)m barm fef$en, fie anuterfennen). — It is to you I owe every thing : my reason, my sentiments (ba$> ©efiifyl), my principles (ber ©runbfa§) and my happiness. In you I find the most ami- able as well as the most indulgent (nad)ftd)ttg) of friends, the wisest (roetfe) and most useful adviser (bte niigltcfyfte 9fatfygebe* rtnn). Be then the arbiter of my children's destiny (bte ©cfytebS* rtd)tertnn iiber baS ©cfyt.cffal) as you are that of my own. But at any rate (roentgen 3) let us attempt (atleS »erfud)en) to per- suade the Count of Moncalde to settle (fid) mebertaflfen) in France. . . . He seemed so struck (geriifyrt) by your affection (bte 3avtlid)teit) for Emily, and to feel for you such sincere attachment (5(nt)dng(td)fett) that I cannot yet believe his inten- tion (bte 5(bfid)t) to be to separate you from your child. I can- not think his decision (ber (Sntfd)(u§) unalterable (unoerdnber^ ltd)). Countess. No, do not let us flatter ourselves. He is a firm and decided character (fern — tjt fejt unb entfdjlo (fen). He has positively (befrtmmt) told my sister that it would be vain to at- tempt to exact from him a promise (tfym bte 33etttgung ttergu* fcfyretben) of residing in France. His resolution is irrevocably (unwtberrnfltd)) taken to return to Portugal. Count. You grieve (betriiben) me ... . But I lepeat ts 369 you, the fate of Emily .s in your hands. Whatever it may cost me, you shall be absolute mistress (bie itnumfcfyrdnfte ©ebt'ete* rtrnt) of it. I shall consent to whatever you decide on (befcfylte* gen*). Do you intend speaking to-day (ncd) fyeute) (on the subject) to Emily 1 Countess. After dinner .... But it is late ; it is time to dress .... I have not yet seen my sons to-day ; let us go and see them. Count. I wanted to consult (urn 3tatl) frctgen) you on (wegen) something connected with (angel) en*) them. I am dissatisfied with their tutor (fcer £)ofmetfter). Another has been proposed (ttorfcfyfogen*) me, I should wish you to speak to him ; I am told he speaks English perfectly ; I cannot judge myself of the latter. Countess. I will tell you if he really understands it well . . Count. How 1 . . . But you have never learnt English . « Countess. I beg your pardon. I have been studying it for the last year, to be able to teach Henrietta, who had asked me to give her (3emanben um etroaS erfuefyen) an English master. In general (3m Durd)fd)nttt) masters teach so carelessly (mttfo meler D^acfyldffigf ettO that, however excellent they may be, two years of their lessons (fcer Unterrtcfyt) are not worth three months (ba$ QStertelja^r) of those (ocn tern) given by a mother. Count. What a (wonderful) woman you are ! . . . . Thus till your children's education is completed, you will spend part of your life with masters. Half of it (£){e etne ^d(fte) you devote (cmroenben) to study (fid) $u unterricfyten), and the other half in teaching what you have learnt .... Yet in spite of such nu- merous occupations, whilst you thus multiply (sem'elfdlttgen) your duties, you spare time to devote (nnfcmen) to your friends and to the world (fct'e ©efeHfcfyaft). How do you manage (e£ cmfangen) ? Countess. It is always possible to find time for the fulfilment of duties that are pleasing to us (bte tin$ tfyenet fmb). Count. You always surprise me (beftdn&tg tn Srftctunen fe* §en), I own .... Ah! if your children do not make you hap- py, what mother could ever expect from hers a reward of her affection ! . . . . And our dear Emily may be for ever lost to you ! . . . I cannot bear (ertragen*) the thought of it ! — Shall you see your sister again to-day ? Shall you give her your an- swer for the Count of Moncalde ? Countess. He requested a prompt decision (etne fd)neffe unb befttmmte) .... I shall accordingly give (ertbet(en) him the answer, since you allow it, as soon as I have questioned Emily on the subject (gmtltenS ©efmnungen pritfen). 16* 370 Count. I am certain, Emily will refuse (cutSfdjtagen*) him. Countess. I think as you do, but it is not enough (fytnretcfyenb fern*) that she has no aversion (ab^enetgt fern*) to the Count of Moncalde, and that she feels (fyegen) for him the esteem he so justly deserves Count. Well, I see, we must submit (fid) entfdjliegen*) to this sacrifice (bte 2(ufopferung) .... Speak to your daughter Speak to her alone, I should never have courage to support (ctuSMten*) sucn an interview (bie Unterrebung) . . . I feel I should only spoil all your work. 248. DIALOGUE. EMILY. AGATHA. Agatha. I was looking for you .... But, dear Emily, what is the matter? Emily. Have you seen mamma (bte 9D?utter) ? Agatha. No, she is gone out ; she is gone to my aunt's. Emily. And my father ? Agatha. He has shut himself up (fid) etnfd)lte§en*) in his study (ba$ ^abtnett) .... But surely, Emily, they are think- ing of your marriage (bte SBerfyetratfytmg) 5 I guess (erratfyen*) as much (e3) from your agitation (an Seiner JBenmramg). Emily. Ah, dearest sister, you little dream (me ttnrft T)u ben Wamen beSjem^en erratfyen) who is my intended (bem man mtd) bejrtmmt) ! . . . . Agatha, dearest Agatha, how much I pity you, if you love me as well as I love you ! Agatha. Good heavens ((Serecfyter f)tmme() ! Explain ((Srflciren) yourself more clearly (beutltd)). Emily. I am desired (9D?an beftel)(t mtr) to marry the Count of Moncalde, and he is to take (mtt fid) fiifyren) me to Portugal. Agatha. And you intend to obey ? . . . . Could you leave us ? .... Is it possible my mother even should consent ? Emily. Alas ! (getber) dear Agatha, it is but too true. Agatha. No, I never can believe it .... it is impossible you ever can (Sit barfft md)t) obey. Emily. What are you saying ? Do you think I should oppose my mother's wishes (fcmn id) metnet 5SJ?utter ttnbet* men) 1 Agatha. But do you think she herself will ever consent to wich a separation ? Emily. She only considers (in SSettacfyttmcj jtefyen*) what 371 she calls my interest (ber SSortfyetD ; she entirely forgets her self. Alas ! she also forgets that I could enjoy (geme£en*) na happiness she did not witness (befien fie nid)t 3euge ware) ! Agatha. Dear sister, refuse your consent (tucfyt efmmtttgen) ! Emily. T have given my word. Agatha. Retract ($uru tfnefymen*) it . . . out of affection to my mother herself; your unfortunate obedience (ber ©efyorfam) would be (sorberettert) a constant source of regret (bte eange 3?eue) to us all. Emily. Agatha, you do not know my mother's fortitude. Her sensibility (3fyr gefiifyfootteS &erj), though mastered (gelet* tet) by her superior mind (bte iiberlegene 23ermtnft), can, it is true, sometimes make her surfer, but will never be strong enough to betray her even into showing a momentary weak- ness (me tmrb eS etnen 2Utgenb(ttf ©cfywacfye ttt tfyr fcenwrbrut* gen) ... . She is incapable (unfafytg) of ever regretting (ber en en) she has fulfilled a duty. Agatha. Emily ! dearest sister, if you go, I shall not sui vive (etroctS iiber(eben) such a misfortune ! Emily. Ah, if you love me, conceal (from) me the excess . (ba§> Uebermct£) of your grief. It can only unfit me for the task I have to perform (welcfyer mir su fefyr bagu geetgnet tft, mid) nod) fcfyroacr/er $u macfyen). — Do not further rend (md)t ttottenbS gerretgen*) a heart already torn by the conflict of (ba$ fcfyon fo getfyetlt t|t sttnfcfyen) duty, affection and reason. Agatha. Do not expect me to confirm (2)td) gu befefHgen tn) this cruel resolution. I can only weep and lament my own hard fate. Emily. I hear some one .... Dear Agatha, let us dry our eyes. 249. On the liability to error (2Bte fefyr man ftcf) ixven famt) of our judgments (tn fetnem Urtfyet(e), or the injury (ber ©cfyaben) repaid (erfe^en). An English stage-coach (bte Scmbfntfcfye), full of travellers (ber 9¥etfenbe), was proceeding (fctfyren*) to York. Conversa- tion fell on (Sftctr fpracfy met »on) the highwaymen and robbers that infested (bte man ofterS anf — antreffe) those parts (ber $3eg)> and on the way of concealing one's money. Each person had his secret, but no one thought (fetnem ft el e§ em) of telling it (offenbaren). One young lady ($>a§> SDWbdjen) only of eighteen, was less prudent than the rest (ntdfjt fo t (ttg fefn*)« 372 Imagining, no doubt, (Ofyne 3wetfe( * n ^ er SSWetmmg) that she was thereby giving a proof (ber 23ett)et$) of her cleverness (ber 2)erfranb), she said with great self-satisfaction (ganj offerr< fyer$tg) that she had a draft (ber 28ed)fetbrtef) for two hundred pounds, which was (beftefyen*) her whole fortune, but that the thieves would be very clever (ItfHg) if they thought of seeking for (roenn fie-— fuefyen foltten) this booty (ber 9taub) in her shoe, or rather (ja fogar) under the sole of her foot ; to find it they would be obliged to (e£ mii£te tfynen nur etnfaften) rob her of stockings. The coach was soon after (bafb barauf) stopped (anfyalten*) by a gang of thieves (bte 9?ditberbanbe), who called upon Cmf* forbertr) the affrighted and trembling travellers to deliver up (fyergeben*) their money. They accordingly all pulled out (t)erau£$tei)ett*} their purses, fully aware (fief) sorfMen) that resistance (ber SBtberjTanb) would be perfectly useless, and might prove dangerous (ober gar gefdfyrttdf)). The sum (thu? produced) appearing too small to these gentlemen (of the road they threatened (broken) to search (burd)fud)en) all the luggagw (bte Sflfectert), if a hundred pounds were not immediately given them. " You will easily (let d)t) find double that sum (ba$ ©oppek te)," said an old gentleman from the corner of the coach (rtef t^nen — tjtnten cui3 bem 2Bagert $u), " if you examine (burd)* fitcfyen) the shoes and stockings of that lady." The advice was "^ty well taken (aufnefymen*), and the shoes and stockings being. *lled off, the promised treasure (ber tterfunbtgte ©d)ct§) was discovered (jeigt ftrf>). The robbers humbly (bofltd)) thanked the lady, paid (macfyen) sundry compliments on the beauty of her foot, and without waiting for an answer, they made off with their prize, leaving the coach to proceed on its journey (wetter fafyren*). Hardly were the robbers gone, when the consterna- tion (bte 93efHiratmg) of the travellers was changed (fid) serroan* beln) into indignation (bte 28utfy). Words could not express (fid) rr'cfyt mtt Morten au^brucfen laffen*) the sorrow of the poor woman, nor the resentment (ber 3 Drn ) expressed by (empbren) the whole party against the betrayer (ber QSerrdtber). The strongest, and even the most insulting epithets of disgust (Die ung(tmpfltd)ften unb befdjtmpfenbften 53etnamen) were lav- ished on him by all (fid) au$ alter 9D?unbe fybren (affen*), and many went even so far as to call him a rascal (ber 93bfe*tttcf)t) and the accomplice of the thieves (ber 9iau berg en og;. To these marks (bte S(eugeritng) of the general indignation (be$>a1l< gemetnert UnmtltenS) (his conduct had excited) was added (set; 373 btnDen*) the threat (bte Suiting) of giving the informer (bet Slngeber) a sound beating, and of throwing him out of the window (gum 2Bagen btnattS), and of instituting legal proceedings against him (3emctnben gertcfytltd) be(angen). In short (Jturg), all seemed to concur (fid) erfcfyopfen) in forming schemes (ber Sntrourf ) for taking exemplary vengeance on the offender (an bem ©traf* baren erne auffatlenbe 3?ad)e), The latter remained perfectly unmoved (fid) gang ftitt serbalten*), and only remarked once in extenuation (fid) mtt ber Sfeugerung entfcfyulbtgen), that a man could have nothing dearer to him than himself (3>eber fet ftd) felbft ber Stebjte) ; and when the coach reached the end of its journey (ate man am $iete ber 9?etfe mar), he suddenly (tinker* febenS) disappeared (»erfd)Wt'nben*), before his fellow-travellers could accomplish (tn§ SBBerf fe£en) any one (etne etnatge) of their intended measures (bte beabficfyttgten SQcagregetn) against him. As to the unfortunate young lady, it is easy to imagine (fid) Dorftetten) that she passed a sad and sleepless night (bte 9iad)f l)0d)jl: traurig itnb fd)tafle$ subringen*). To her joy and aston. ishment (ba$ Srftatmen), she received the next day the follow- ing letter : " Madam, — You must yesterday have hated (serabfcfyeuen) as an informer the man who now sends you, besides the sum you then advanced him (ttorfcfytegert*), an equal (gletd)) sum, as interest thereof (ate 3* n f en &<*?aiif), an d a trinket (ba3 Stimel) of at least the same value (ber 2Bertb) for your hair (jtt Sbrenl £)aarfd)mucfe). I hope this will be sufficient (fytnretcfyen) to si- lence (mtlbern) your grief, and I will now explain (fagen) in a few words what must appear mysterious in my conduct (ben ge* fyetmen ©rimb metneS 95etragenS). After having spent (fid) auf* balten*) ten years in India (3nbien), where I amassed (attfam* menbrtngen*) a hundred thousand pounds, I was on my way home with letters on my bankers (ber 2Bed)felbrtef) to that amount (fur bte gan$e ©umme), when we were attacked (ange* fatten merben*) yesterday by the highwaymen. All my savings (bte retd)(td)err Erfparntjfe) must have inevitably been sacrificed (e$ war gefcfyeben urn), had the shabbiness (bte ftargbett) of our fellow-travellers (ber 9?etfegefdf)rte) exposed us to a search from (oon ©etten) these unprincipled spoilers (ber S(ngretfer). Judge (Urtt)et(en) for yourself, if the idea of returning to India thorough- ly empty handed (mtt ttotttg (eeren £>dnben), could be support- able (ertrdg(td)) to me. Forgive me, if this consideration (Ote 95etrad)tung) led (sermogen*) me to betray your confidence (ba§ gnttciVLtn serratben*) and to sacrifice (aufopfern) a small 874 (m5gtg) sum, though not my own, to save my whole fortune. 1 am under the greatest obligation to you. I shall be happy to testify (SSeroetfe gebert son) my gratitude in any way in my power, and I request you to consider (tecfynen) these trifles (fur ntdjtS) as only the expressions (fete geringen 3?id)tri) of my readiness (burcfy toelcfye tcfy mid) beetfere) to serve voiu" SYSTEMATIC OUTLINE OF THE DIFFERENT PARTS OF SPEECH, THEIR INFLECTION AND USE. By G. J. ABLER SYSTEMATIC OUTLINE OF THE DIFFERENT PARTS OF SPEECH, THEIR INFLECTION AND USE. PARTS OF SPEECH. § 1. The German language has ten parts of speech: > — The Article, Substantive or Noun, Adjective, Numeral, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition, Conjunction, and Interjection. Of these six are declinable ; namely, the Article, the Noun, the Adjective, the Numeral, the Pronoun, and the Verb. The remaining parts of speech are indeclinable and are called Particles. The declinable parts of speech have two numbers, the Singular and the Plural. To substantives, and to all the other declinable parts of speech, except the verb, belong three genders, Mas- culine, Feminine, and Neuter. § 2. They have also four cases: — Nominative, Genitive, Dative, and Accusative, which in general cor- respond to those of the same name in the Classical Languages. 1st, The nominative is employed as the subject of a proposition, in answer to the question "who?" or "what?" e. g. 3Bct fcmmt? fret 93ater, t>tc 50?uttct unt) taS .flint) fommcn ; who comes 1 the father, the mother and the child are coming. 2d, The genitive denotes the relation of origin, possession, mu- tual connection, and many others, which in English are expressed by the possessive case, or by the preposition of. It answers to the question " whose V e. g. SSkffen &au* tft t)&$1 (&* tft t>e$ .ftontg*; te$ JlaufmarmS ; whose house is this 1 It is the king's ; the mer- chant's. 378 3d, The dative is the case of the remote object, from which any thing is taken, to or for which any thing is done. It answers to the question "to whom!" "for what?" e.g. 2Bem feting)! £)tt t>a$ 23ud) ? S)cm 2ehtet ; bem Jtnafeen ; for whom do you bring that book ? For the teacher ; the boy. 4th, The accusative indicates the immediate object of an active transitive verb, in answer to the question " whom?" or "what?" e. g. 2Bag I)af! 2)u ? (Sine #et>et ; etn Sftcfier ; what hast thou 1 A pen ; a knife. ARTICLES. V § 3. An article is a word which serves to restrict or individualize the meaning of substantives. There are in German as in English two articles ; the definite ber, bte, ba£, the ; and the indefinite cut, Cttte, etrt, an or a. In German both articles are declined, i. e. they indi- cate by a change of termination the gender, the num- ber, and the case of the substantive to which they be- long. DECLENSION OF THE DEFINITE ARTICLE. Singular. Plural. Masc. Fem. Neut. For all genders. Nom. ber, bte, bct$, the. bte, the. Gen. be3, ber, be$, of the. ber, of the. Dat. bem, ber, bem, to the. t>en f to the. Ace. ben, bie, i>a$>, the. bte, the. DECLENSION OF THE INDEFINITE ARTICLE. Masc. Fem. Neut. Nom. em, etne, etn, a, an. Gen. etneS, etner, emeS, of a, an. Dat etnem, etner, etnem, to a, an. Ace. etnen, etne, etn, a, an. OBSERVATIONS. § 4. Obs. 1. The meaning of substantives without the article is expressed in the most general manner. The office of the article is to point out either definitely or indefinitely an individual of the genus or species denoted by the substantive e. g. ber 9J?cmn, the man ; etne SSUime, a flower. 379 Obs. 2. Hence common nouns only, which under one term comprehend many individuals, can, strictly speaking, assume the article. The remaining classes of nouns must from the nature of their signification commonly reject it ; viz : 1st, proper names, which already contain the notion of individuali- ty ; as, Goethe, Walter Scott, &c. ; 2d, abstract substantives and names of materials, the meaning of which is so general, that no individual is distinguished ; as, virtue, water, gold. Obs. 3. The article, however, is employed in various rela- tions before all classes of substantives, even more frequently in German than in English. ARTICLE BEFORE PROPER NAMES. § 5. The article is used before proper names in the following instances : — 1st, When the name of a person assumes the signification of a common noun. This is the case, when the same name is com- mon to several individuals ; as, bic a$ mid) bcr SJtar. oerfaffen M (ucfen, to stand in need of help. 2d, When their meaning is restricted to some particular in* stance ; as, t>as Staffer bet (Slbe, the waters of the Elbe ; t>er gletjj fc)c£ at cjerootfcen, he has become a merchant, king, a soldier. 2d, In titles, superscriptions, &c, as in English ; e. g. Sector gutljct ; &err, Jrcm Dietrich, Mr., Mrs. Dietrich; teutfer) r cngtifc^e^ SBorterbud), German-English Dictionary. 3d, When the common noun, in connection with a preposition, constitutes an adverbial expression, or when several common nouns are united by a copulative conjunction and form one complex no- tion ; e. g. $u -Jupe, fiber Scmb, $u @d)tffe retfen, to travel on foot, by land, by sea ; ftejj unt> better fcfynoben, unt) .fties unt) Junfcn jroben O-Mrget), both horse and horseman were panting, and pebbles and sparks were flying ; nut ©ut unt) 23(ut, with property and life. 4th, Common nouns in the plural, denoting several individuals in an indeterminate manner, and corresponding to the singular with the indefinite article c'tn, cine, ctn, do not admit of the article ; as, id) rjabc e t n e n SB r i c f cr batten, 1 have received a letter ; plur. id) babe 23 r i c f e erbaften, I have received letters. ^>fert>e ftnt) niig(id)C Sbtctc, horses are useful animals. 5th, The omission of the article often gives a partitive significa- tion to the substantive, especially, if it be the name of a material substance. In this case we supply the English some (the French du) ; e. g. gib tfym S3tot>, 9Jli(d), SBctn, give him some bread, milk, wine, &c. IDIOMATIC USE OF THE ARTICLE. § 8. In a manner peculiar to the German, the definite ar- ticle is often put before a common noun, to indicate that the en- tire species is meant ; e. g. b e r OTenfcf) tjt fterbltdf), man {all men, every man) is mortal. So also before abstract substan- tives and names of materials, when their meaning is to be taken to its full extent ; e. g. imb fc t e lugenb, fie tfl feut (eeret 381 ©cfyaff, and virtue, it is no empty stund ; fcaS Stfen ijr eta SEJ?e^ tad, iron (all iron) is a metal. The Germans employ the definite article also before the names of seasons, months, days, and in many other cases, where the English idiom does not admit of it ; e. g. ber fieng, ber ©ommer, ber Slbenb, spring, summer, evening ; ba$ Sfyrifrentfyum, christi* anity, bte ©fye, matrimony, &c. THE ARTICLE IN SENTENCES. § 9. When in the same proposition several substantives of the same gender and number follow each other, the article is expressed with the first only ; but if they differ in gender or in number, or are otherwise opposed to each other, it must be expressed with each ; e. g. bte 2)erroanbten unb $reunbe bte* fe$ 3D?anne3 finb atte tobt, the relations and friends of this man are all dead ; ber Setter, bte 9J?uttev unb tie fttnber finb gu £)aufe, the father, the mother and the children are at home. When a substantive in the genitive case limits the meaning of another, the article is always omitted before the limited sub- stantive, if the genitive precedes it ; e. g. metneS QSrubev3 93ud) — ba£ 93 ltd) metned 33ruber3, my brother's book ; auf fei : ne3 8eben$ erftem ©ange, on the first journey of his life. § 10. If the definite article is preceded by one of the pre- positions an, attf, bet, burcf), fur, tn, t>on, »or, iiber, gu, both are frequently contracted into one word. The following is a list of the principal contractions thus formed : — . am ifenjier, at the window ; an$ lifer, to the shore ; aufS Jfctb, into the field ; betm Sicfete, near the light ; t>urd)S Jeuer, through the fire ; fdt$ Satcttanb, for one's country tm £aufe, in the house ; tn$ SBaffer, into the water ; »cm £tmme(, from (the) heaven ; ttor* 2Cngeftd)t, before the face ; tibetm (Srbentebcn, above this earth ly life ; &icU SOZeet, over the sea ; ttntevm SSaume, under the tree $Uffl ©(tic!, fortunately ; $ut S^ube to the joy. JCm, instead of an tern, an$, u an ta$, auf*, (( auf ba^, brim, a bet bem, tmtcH »» burcb t><\$, flW, a fitr $>ci$, tm, a in bem, tn$, u in bat, Mm, a Mn bem, Mr*, «c oor t>a$, fibetm, a tiber bem, fibers, t; iiber bat, untcrm, u ttnter bem, Sum, a $u bem, !«*, U $u ber, 382 SUBSTANTIVES OR NOUNS. §11. A substantive or noun is the name of any person or thing. Substantives are divided into three principal clas- ses : Proper, Common, and Abstract. A proper noun is the name of an individual person or object ; as, jjewricf), 2)eutfd)Ianb, Henry, Germany. A common noun is a general term comprehending a plurality of individuals or parts, and applicable to each of them ; e. g. SERenfcf), SSaum, *Pferb, man, tree, lorse, &c. Among common nouns may also be included names of materials ; as, (Stfcn, iron ; SDWcf), milk, itnd collective nouns, which are singu- lar in form, but plural in signification ; as, SSclf, people ; ©efotQe, range of mountains. An abstract noun is one which serves to denote either a quality, an activity, or mode of being, to which the mind attributes an independent existence ; e. g. gxetfyett, liberty ; iauf, course ; @ebad)tm#, memory, &c. In German the initial of substantives and words used substantively is always a capital letter. We shall consider the substantive in a fourfold point of view ; namely, as to its Gender, its Number its Inflection, and lastly its Government. I. GENDER. § 12. The grammatical gender of names of per- sons and animals generally corresponds to their natu- ral sex, i. e. the names of all male beings, including that of the Divinity and other superior beings regard- ed as males, are masculine ; those of all females are feminine ; e. g. ber SKcmtt, the man ; ber ©Ott, God ; ber ©etft, the spirit ; bte ©ottintt, the goddess ; bte SOJutter, the mother. Exceptions. Diminutives in cf) c n and ( e t n ; as, fca* STftabcfycn, the maid ; t>ci6 9Jlann(ctn, the mannikin ; also, t>a£ 2Bdb, the woman, and certain compounds ; as, tie SCftcmn^pctfon, the male; ba£ 2Bet&$* &tlt>, Staucngtmmer, the female, woman. 383 Appellations, comprehending an entire species of living beings without reference to any distinction of sex, are some- times masculine, sometimes feminine, and sometimes neuter, e. g. ber 5Kenfcfy, man (homo) ; bte SBacfytel, the quail ; ba3 *}Jferb, the horse. § 13. With respect to substantives in general, their gender, as far as it is reducible to rules, may be deter- mined either by their signification, or by their termi- nation. GENDER OF SUBSTANTIVES DISTINGUISHED BY THEIR SIGNIFICATION. I. Masculines. The name of winds, seasons, months, ana days are masculine ; also the points of compass ; as, ber SftortV ©lib, £>jr, 2Bejr, the north, south, east, west. II. Feminities. Most names of rivers are feminine ; e. g bte Xfyemfe, Sottcui, 2Befer, the Thames, Danube, Weser. Ex cept ber 9tyem, SWaxn, 9tyone, 9W :c. § 14. III. Neuters. To the neuter gender belong : 1st, The names of letters, ba£ 3(, 95, S K. 2d, All infinitives and other words, which properly are no substantives, but are used as such ; e. g. ba£ 2>et)en, £)bren, the seeing, hearing ; ba& ©lite, @cf)Dne, the good, beautiful ; ba3 SBerm, ba£ 2lber, the if, the but. 3d, Names of countries and places ; as, Seutfcfylanb, g:ran?s retd), Setpjig, ^retburg, Germany, France, Leipzig, Freiburg. Except the following : tie $rtmm, Crimea ; bte 2auft£, Lusitania; t>tc SKarf, Mark ; bte $Pfaf$, Palatinate ; tie ct$, Switzerland j all those ending in e i ; as, bie Surfct, 9QBa(acl)ci l*., Turkey, Wala- ehia ; and all those compounded with a u or Q a u ; e. g. ber S$ret$s gau, tie SfBetterau k. 4th, Moa: collective nouns and names of materials ; as, ba3 SB^lf, the people ; 93tefy, cattle ; Jletfd), flesh ; $cutr, the hair. 5th, Names of metals ; as, ba3 Stfen, ©db, ©tlbet, 3 tnn > tne iron, gold, silver, tin. Except: bet JtctxUt, cobalt ; bie $>latttia, platina ; bet ©to t)l, steel ; ber SomOacf, tombac ; ber 3tnf, zink. GENDER OF SUBSTANTIVES DISTINGUISHED BY THEIR TERMINATION. § 15. I. Masculines. To the masculine gender be- long : 384 1st, Primary derivatives* of one syllable ; as, bet $Ut$, ©cf)(a$, ©prudf), 8auf, $lu$, the flight, beat, sentence, course, river. 2d, Most derivatives, both primary and secondary, terminating in el, er, en, tng, I trig; e.g. ber @tpfe(, top; ©cfynabel, beak ; Summer, sorrow ; hunger, hunger ; ©artert, garden ; SfBagen, waggon; faring, herring ; ^ofltng, courtier; ©iinft* Itng, favourite. To these there are many exceptions : — Exc. 1. Substantives, the gender of which is otherwise de- termined by their signification; e. g. tie gutter, mother; £ed)tcr, daughter; bie SKcfel, £ber. (rivers); tag (Sifter, silver; gjftfftng, brass. Exc. 2. Most names of animals in c(, and many names ol things are feminine, e. g. tie 2l'mfe(, blackbird ; £)reffcl, thrush ; &\\\mmi, bumble-bee ; ££ad)te(, quail ; 2Tcbfc(, shoulder ; S3udfe(, boss ; (Stdn'l, acorn ; ($c4>el, fork ; 9?abc(, needle ; (Scfeacbtet, box ; (Sd)tnbe(, shingle ; &afe(, table ; gtemmet, drum ; 2Buqe(, root, &c. § 16. Exc. 3. Words in el, of Latin origin, which formerly ended in la are feminine; as, tie $ermel, formula; Snfel (insula), island, &c. ; but those which originally ended in lum are neuter, e. g. tag dfrempel (exempZwra), the example ; (Sapttet, chapter; £)ra= fct (oracu/wm), oracle. So also, bag 23unbel, bundle; $ftttte(, means ; ^tegcl, seal, and others. Tftrc. 4. The following in cr are feminine : — 2(ber, vein. liefer, pine. 2(ufret, oyster. Mammit, cramp. SBtattct, blister. Stopper, clapper. SButrer, butter. £ef>et, liver. (Sifter, magpie. Setter, ladder, gafer, fibre. 9^afcr, speck, gebcr, pen. Matter, adder, fitter, tinsel. £)ttet, viper, goiter, torture. duller, elm. £atftet, halter. (Scfyleuber, sling, hammer, chamber. (Scfyultct, shoulder, jtcltet, wine-press. SBimpet, eye-lash. Exc. 5. The following in e t are neuter : — 2Ctrer, age. ©titer, udder. (Stter, pus. $uber, load. * Substantives formed from primitive verbs by a simple change of the radical vowel, are called primary derivatives ; as, 33ruci), breach, from bxt- cfyett, to break ; 3 U 8' march, from $tel)en ; to march. Commonly they add no other termination to the root of the verb. But sometimes they assume t X, et, ett, and also b, e, t, ft. Secondary derivatives are formed either from verbs, from adjectives, or from other nouns, by means of certain affixes, such as et, cr fcetr, feit, ung, fd>aft k. 385 gutter, fodder. fitter, 5 grate ' £laftet, fathom. Soger, couch. Rafter, vice. Ccbcr, leather. £ubcr, carrion Suffer, knife. ^fttebct, bodice. Sftuftcr, pattern. g)clftcr, cushion. SRufcet, oar. lifer, bank. 2Bcttcr y weather. £Bunt)cr, wonder. Salter, a measure of corn. Simmer, room. f *c. 6. Of those terminating in en, the following are neutei — » tfttt JSeden, basin ; jttffcn, cushion; ZaUn, sheet; happen, escutch- eon t Sweden, sign. ^ 17, IL Feminines. To the feminine gender belong : 1st, All substantives having the termination t n n (also writ- ten { n), which affix is joined to masculine names of persona and animals, to form corresponding terms for females ; e. g. @ott, ©otttnn; Come, goannn, lion, lioness; $elfc, Qeittitin, hero, heroine, &c. 2d, Primary derivatives in fce, e, t, jt; e. g. bte ©djfowjo snake ; 5?unt)e, knowledge ; QSenumft, reason ; Jhinfl, art. Exc, 1. The following are masculine : — 230ft, bast. S3ebacJ)t, reflection. 93ettod)t, consideration. 3)od)t, wick. JDtenft, service. 3)rof)t, wire. £)unft, vapour. Durft, thirst. (Stnjr, earnestness, gorft, forest, gteft, frost. ®tftf)t, yest. ©enrinnft, gain. £cd)t, pike. £erbft, autumn. SD^ift, dung. 9Eonb, moon. 5ftonot, month. Sfteft, must. 9?ojr, rust. , child ; JUetnot), jewel; Std)t, .ight; Bttft, (ecclesiastical) foundation. § 18. 3d, Secondary derivatives, formed by the affixes e t, e, ^ e 1 1, fett, una,, fcfyaft, atfy, utfy; as, bte £eucr;etet, hypocrisy; ©tdrfe, strength; ^iifynfyeit, boldness; (gttelfett, vanity; gefhing, fortress; ganbfefjaft, landscape; $eima% home ; Slrmutl), poverty. 17 386 Exceptions. Many of those in e are masculine ; as, fc>tr #af* the hare ; SRabi, crow ; $ajc, cheese, &c, and some are neuter ; as, t>a$ 2£u$e, the eye ; (Srbe, inheritance ; (Snt>c, end, &c.~3tcratl), ornament, is masculine, and $)etfd)aft, seal, is neuter. § 19. III. Neuters. To the neuter gender belong : — 1st, All diminutives ending in cf) e n and I e t n ; as, fc>a3 93(iimd)en, the floweret ; ©ofyncfyen, little son ; aSucfyleirt, little book ; graulem, young lady, miss. 2d, Collective and frequentative substantives formed by the prefix g e ; as, bctS ©eftnbe, domestics ; ©etbft, noise ; ®e* fhw, constellation; — fca£ (Serebe, talk; ($Maufe, frequent walking, &c. 3d, Most secondary derivatives formed by the affixes f e I, fat, tfyum, rug; as. ba^ UeberMebfef, remainder ; ^dt^fel, riddle , ©rangfal, distress ; ©cfytcffal, fete ; gfyrtjlerttfyum, Chris- tianity; £>er$ogt()um, dukedom; aSiinbrug, alliance; QBevfedtt m£, relation. Exc. 1. CK *hose in tf)um, three are masculine: — tec 3rt* tfjum, error ; $Ketd)tr)um, riches ; 2Bad)6tfyum, growth. Of those in fat, Stubfat, affliction, is feminine; (Stopfcl, stopper, is masculine Exc. 2. The following in n t f are feminine : — SBetrangrufJ, grievance. (Sttcuibntf?, permission. 23etrii0mp, affliction. ^dutntf', putrefaction. S3etummcrnt£, sorrow. $tnjtermf5, darkness. SBeforgmp, apprehension. itenntntf}, knowledge. 33enxmt>ntp, condition. SScrtanunnip, damnation. (Smpfangmp, conception. ££Utmtp, wilderness. (Stfparmp, savings. GENDER OF COMPOUND SUBSTANTIVES. § 20. Compound substantives generally adopt the gendei of the second component, which contains the emphatic idea ; as, ber $trd) f) o f, the church-yard ; $>a$> 3?att) I) a u §>, the town- hall ; bte $3utb m ii i) I e, the windmill. Exc. 1. Names of places are always neuter, though their prin» cipal component may be masculine or feminine ; e. g. (fcas) $xeu b u r 9 (t> t e SSutg), £am 6 u r $, bitten c t g (b e r SBcrq), &c. Exc. 2. A number of substantives compounded with b e « 80? u t r) are feminine : — tfnmutf), grace. ©anftmutfy, meekness. 3)emutf), humility. ©cfyrocrmutf), melancholy ©topmutlj, generosity. 8&ef)mutfj, sadness, gangmutf), forbearance 387 Exc* 3. The following likewise deviate from the general rule, oet 2(6 f d) e u (t) i e 6d)eu), abhorrence ; bte 9?cun a u 9 e, lamprey ; the following compounds of Sfyett, part : — bat ©cgentljetf, the reverse ; £tntertf)crt, hind part; $orbertf)et(, fore part ; also, bet SRtttwocf), Wednesday, which, however, sometimes is t> i c SQZitttvod)* GENDER OF FOREIGN SUBSTANTIVES. §21. Those foreign substantives which have preserved their original form, retain also the gender which they have in the lan- guage from which they are adopted ; e. g. ber Sector, ©rnibu cu§ ; bte ©tytttaytS, t>a$ Sonctlmm. But those, whose form has become assimiJated to German words, frequently assume another gender ; e. g. ber Stttctr (altare), the altar ; ber $6rper (corpus), the body ; ber Sinin (ruina), the ruin ; ba§> Sortfu tat (consulatus), the consulship, &c. Some substantives have two genders, and are generally also em- ployed in different significations. The following list exhibits the most important of them : — ta& 23ant>, the ribbon. bat SBauct, the cage. bat Sunt), the bundle. bat (5f)or, the chorus. bat (Srfrmntmp, decision (judicial). bat (Stfre, the inheritance. bag (55ef)alt, the salary. bte ©etpet, the whip. bte #etbe, the heath. bte JSunbe, knowledge. bat Sfflenfcrj, the wench. bat SRtit, the twig. bat (Scfyttb, sign (of a house). bte (See, the sea. bat ©ttft, charitable foundation bat Zbcxi, the share. bat &l)0r, the door. bat aSctbtenft, the merit. 3)cr 23anb, the volume ; 3)et Salter, the peasant ; £)et SBunb, the alliance ; £)er (Sbor, the choir ; SDic (Srftnntmfi, knowledge £)ct (SrOe, the heir ; £)ct ®ef)a(t> the contents ; iDcr ©etfel, the hostage ; £)et £etbe, the pagan ; Dec itunbe, the customer ; jDcc SRenfd), man ; Dec SRetS, rice ; £)er a& 3lm ber, oar, pi. bte 9?uber. § 23. Rule II. In all other cases the nominative plural is formed from the nominative singular by an nexing one of the terminations e, er, en (it); e. g. ber gretmb, the friend, pi. bte gxetmbe ; ber Mnabe, the boy pi. bte $ttct&ett ; bag Sud), the book, pi. bte SSitrf) er* Obs. 1. The termination c belongs chiefly to masculine substan- tives. It is, however, also added to feminines and neuters ; e. g. ber Sao,, the day, pi.. bte Sage; ber £opf, the head, pi. bte Jtcpfe; bte Jlunft, art, pi. bte Jltinfte ; bciS SBcrt, the word, pi. bte SBorte. Obs. 2. The termination e t properly belongs to nouns of the neuter gender only. Masculines assume it only by way of excep- tion ; e. g. bag 33Kb, the picture, pi. bte 29tlfcet ; bat .fttnb, the child, pi. bte Jltnber- ; ber ©etft, the spirit, pi. bte (Sktfter. Obs. 3. The termination e n (n) is assumed principally by femi- nines, also by masculines, and a few neuters ; e. g. bte dId'3 ; so also German words, the termination of which is not susceptible of inflection ; as, bte U'£/ fcte 2% bte ty a p a \ $♦ Rule IV. Nouns compounded with SCftann usually take 2 e u t e instead of 5)? d n n e r (the regular pi. of 9D?cmn) in the plural ; e. g. ber $auf m a n n, the merchant, pi. ^auf I c lite; ber £of m a n n, the courtier, pi. fcte £of I eut e. § 25. Common nouns alone are by their significa- tion entitled to a plural number. The following classes of substantives want the plu- ral: — 1st, Proper names, except when they assume the signification of common nouns (§ 45) ; as, 5larf, S^ri**)/ SHom. 2d, Names of materials, except when different species of the same genus are to be denoted ; as, ba$ Sifen, ©Uber, ©offc, iron, silver, gold ; — but bte Srben, the earths (different kinds) ; bte Sfttnerctlroafier, mineral waters. 3d, Many collectives ; as, ba$ ©eftnbe, the domestics ; ba§ 93tefy, cattle, &c. 4th, All infinitives and neuter adjectives used substantively ; as, bctS 2Bet§, white (the colour) ; ba§> ^)dg(tc^e, the ugly ; baS gtnfommen, the income ; ba$ 2Btfifen, knowledge. 5th, Most abstract substantives, especially such as denote qualities, powers or affections of the mind, &c. ; as, ber 'ftleift, diligence ; bte 3"9 en ^/ vout h ; fete 2*ernunft, reason ; bte $wcd)t, fear. Sometimes, however, they become concrete, expressing different kinds of the same quality, &c, and then they are em- ployed in the plural ; as, lugenben, virtues ; (Bcfyonfyetten, beau. ties. § 26. 6th, Substantives denoting number, measure, weight when preceded by i numeral, are put in the singular, even though in other connections they may form a plural ; as, $roei gttg brett, two feet wide fed)3 ^funb 93utter, six pounds of butter ; em JRegtment sort taufenb Sft a n n (not Wanner, pi.)/ a regiment of thousand men. 390 Exceptions. Feminine substantives in e, and such as express a measure of time ; as, $roct ©lien (t> i c ©tie) &ucf), two ells of cloth ; fiinf Saljre (ang, for five years; moreover, all names of coins; as, greet ©rofctyen, groftf ^rcti^er, two groshes, twelve kreuzers, — are put in the plural as in English. § 27. Some substantives are employed in the plur- al number only : — Slfynen, ancestors. 2(ettern, parents. 2Upen, alps. getn«eiber,j trousers< £ofen, S SSrieffcfyaften, papers. Stnfunfte, revenue, gaflen, Lent. * Scrten* vacation, ©efdfle, rents. ©Itebmctgen, limbs. Soften, expenses. 2 elite, people. measles. Stftctfern, SWot&eln, „ $ftolfen, whey. Sftern, Easter, ^pffngften, Whitsuntide 9?dnfe, tricks, ©porteht, fees. 'Irdber, husks, drummer, ruins. Iruppen, troops. 2Betfynad)ten, Christmas. 3ettlditfte / junctures. 3tnfen, interest of money. § 28. There are a number of substantives which have two forms for the plural, partly as a simple dia- lectic variety, but most commonly with different sig- nifications : — Singular, Ser SScmfc, the volume ; £)ct$ Scm&, the ribbon ; £)a3 Sknfc, the bond ; Ote SSanf, the bench ; £)te 33anf, the bank ; Set 93ctuer, the peasant ; 2)a3 SSauer, the cage ; Der Sorn, the thorn ; 5>3 Smg, the thing ; Da$ 2)mg, little creature Sa3 ©effect, the face ; Da§ ©eftcfyt, the vision ; SaS £)orn, the horn ; Plus a l fcte SSdnbe. bte 23dn£>er, bte 33ant>e. bte 23dnfe. fcte aSanfem bte 93auerm fc>te 25cuier. Somen. Domer. bte 2)tnge. bte Dinger, fcte ©eficfyter. bte ©eftcfyte. fcte Corner ; but # o r n e, dif- ferent sorts of horn. 391 Set gctben, the shutter bte gabett. 55er i^aben, the shop ; iDte £aben. £er D* the place ; J gj£ Der ©d)t(b, the shield ; bte ©d)t(be. Da£ ©cfyilb, the sign; bte ©cfytlber. £)a$ ©tttcf, the piece ; bte ©tiiife. Da3 ©tiicf, the fragment • bte ©titrfem Ser 'Xfyor, the fool ; bte Ifyoren- Sct£ 'Xfyor, the door ; bte Ifyore. S)a$ 2Bort, the word ; bte 2Bbrter ; but ffiorte, word* in connected discourse. IIL INFLECTION. §'29. For the purposes of declension we divide German substantives into two classes, which differ es- sentially in their mode of inflection ; viz : 1st, Common and Abstract Nouns ; 2d, Proper Names. DECLENSION OF COMMON AND ABSTRACT NOUNS. § 30. Common and abstract nouns have two prin cipal forms of inflection, denominated the earlier and the later declensions. The characteristic distinction of each is the termination of its genitive singular, which in the earlier declension is $ or e $, and in the later It or en. All feminine substantives are invariable in the sin- gular ; hence their mode of declension is determined by the nominative plural. The nominative, genitive and accusative plural are always alike, and their difference is pointed out by the article only. The dative plural always assumes It, unless its nom- inative already ends in that letter. EARLIER DECLENSION § 31. The earlier declension comprises nouns of fill genders, and may be distinguished by the termination 392 of its genitive singular, which (feminine n^uns ex cepted) is always g or e $♦ The nominative plural is either the same as the nominative singular, or it assumes one of the termina- tions e, e r, e n or n. In the plural the radical vowels a, 0, tt, and the dipn- thong cut, are generally modified into d, o, it, cut* Hence to inflect a word of this declension, not only the genitive singular, but also its nominative plural must be given ; e. g. ber S3rat>er, the brother, gen. be$ 23rttber3, nom. pi. bte SSritber ; bie grurfjt/ fruit, nom. pi. bie griicfyte ; ba$ Mefo, the garment, gen. beg Mkibt^ nom. pi. t)k Mkibex. TABULAR VIEW OF THE TERMINATIONS OF THE EARLIER DECLENSION. Singular. Plural. I. II. III. IV. Nom. given. like the sing. e. er. en, tu Gen. e$, i (ett§, n£). u e. er. en, n. Dat. e, or like the nom. — n. en. ern. en, n> Ace. like the nom. like the nom. e. er. e«, %u § 32. PARADIGMS. i. a. 2)er Setter, the father. Singular. Plural. Nom. ber Setter, the father ; bte Setter, the fathers* Gen. be3 Setter^, of the father ; ber Setter, of the fathers. Dat. bem Setter, to the father ; ben Settern, to the fathers. Ace. Sen Setter, the father ; bte Setter, the fathers. I. b. Die SDIittter, the mother. Singular. Plural. Nom. fc>te Gutter, the mother; tfe SWtttter, the mothers Gen. ber Gutter, of the mother ; ber 5SJfiitter, of the mothers Dat. ber Gutter, to the mother; ben 9Diiittern, to the mothers Ace. bte $)?utter, the mother • bte 9tRiitter, the mothers 393 II, a. 2)er SScutm, the tree. Singular. Plural. Nom. ber 93aum, the tree ; bte SSdume, the trees. Gen. be$ SkttmeS, of the tree ; ber 25dume, of the trees. Dat. bem SSaume, to the tree ; ben SSdumen, to the trees. Ace. ben 23cutm, the tree ; bte 33dume, the trees. II. b. £)te £anb, the hand. Singular. Plural* Nom. bte £anb, the hand ; bte £dnbe, the hands* Gen. ber £)cmb, of the hand ; ber |)dnbe, of the hands* Dat. ber .f)anb, to the hand ; ben £)dnben, to the hands. Ace. bte |)anb, the hand ; bte f)dnbe, the hands* III. a. £)a$ Steb, the song. Singula*r. Plural. Nom. ba$ Steb, the song ; bte Cteber, the songs. Gen. be$ 2tebe$, of the song ; ber fiteber, of the songs* Dat. bem 8tebe, to the song ; ben Stebern, to the songs. Ace. ba$ 8teb, the song ; bte Sieber, the songs* III. b. Der ©etfl> the spirit. Singular. Plural. Nom. ber ©etft, the spirit ; bte ©etfrer, the spirits* Gen. be§ @etire6, of the spirit; ber ©etjler, of the spirits. Dat. bem ©et'fte, to the spirit ; t>en ©etftern, to the spirits* Ace. ten ©etft, the spirit ; bte ©etfter, the spirits* IV. a. Ser ©tral)t, the ray. Singular. Plural* Nom. ber ©trctfyl, the ray; bte ©trafyten, the rays Gen. be£ ©trafyleS, of the ray; ber ©trafyfen, of the rays* Dat. bem ©treble, to the ray; ben ©trafyfen, to the rays. Ace. ben ©trafyf, the ray ; bte ©tracer the rays IV. b. £)a3 Stu^e, the eye. Singular. Plural. Nom. b 2(u Stu^e, the eye ; bte 2(ugen, the eyes 17 i * 394 V. J)er JWame, the name. Singular. Plural. Nom. ber Jftctme, the name ; bte Seamen, the names. Gen. be$ 9ictmen3, of the name; ber stamen, of the names. Dat. bem Seamen, to the name; ben ffJamen, to the names. Ace. ben Stamen, the name ; bte 5Kamen, the names. OBSERVATIONS. The laws of euphony alone can decide, whether the termi- nation of the genitive singular is to be $ or e£, and whether the dative is to be like the nominative or to have e* Gener- ally, however, nouns ending in b, b, t, ft, cfy, cj, f, 3, fefy, p, a form their genitive in e 3, and their dative in e ; those ending in ant), at, enb, tcfyt, tg, tng, Itng, rtd), fat, t|«m have $ in the genitive, and the dative like the nominative. § 33. Like Setter (I. a.) are inflected all masculine and neuter substantives terminating in e \, e r or e it ; diminutives in rf) e U and \ e t n ; and neuters in e, which have the prefix g e ; as, ©erebe, ©etofe, talk, noise, &c. Examples : — £)er 2(pfci, apple ; bci$ ffitiftet, window ; bet (Snfcl, grandchild ; bciS ©erotttcr, thunderstorm ; ber QSeget, bird ; ber £)cgen, sword ; ba$ (Skgel/ seal; ber ©cirten, garden; ber TCbler, eagle ; ber 2Bagen / waggon ; bet ©ruber, brother ; ba£ SBecfen, basin ; ber drifter, master ; ba$ 3etd)en, signal. 90tfbd)en, girl, maiden ; 23ud)(etn, little book ; QSeUcfyen, violet; SMumletn, floweret. Gutter and £ed)ter, daughter, are the only feminine substantives which retain in the plural the termination of the nominative sin- gular. § 34. Like ber f&anm (II. a.) are inflected the follow- ing:— 1st, Masculines and neuters terminating in the affixes attb, at, td)t, tg, tng, Hng, rid); e. g. £)eilanb, saviour; SKortat, month ; ftdftg, cage ; ^duptltng, chieftain, &c. 2d, Many foreign substantives, such as, ber 3(bt, SUtar, 23t* fdr)of, Sarbtrtal, ^alaft; the abbot, alter, bishop, cardinal, pal- ace, , wall. Jtraft, force. 2BulJT, tumour, Jtuf), cow. ££urjr, sausage, ilunjt, arc. 3unft, guild. 2aus, lo«u} To these are to be added the compounds of the words $unft and toft, which ar^ never employed separately ; as, t>te Sufammetl* funft, the meeting - Siriftoflc, pi., revenues ; 3eit(attftc, pi., junctures (§ 27). Remark. Masculines of this form generally modify the radical vowel in the plural ; feminines always ; of neuters only the following three : — fca$ St) or, the chorus ; ba$ ^fof?, the raf 4 . ; ba§> 3?ot)r, the reed ; pi. ©bote, gtoge, 9Wfyre. § 35. Substantives declined like ba^2ieb (III.) are gen- erallj of the neuter gender, and masculine only by way of exception. They always modify the vowel of the root. Examples : — 2Cmt, office. £amm, lamb. 33uct), book. $li% nest. iDorf, village. JKafc), wheel, ©elb, money. (^crjtep, castle- ©tab, grave. 83 off:, nation. .Sraut, herb. ££etfc, woman. So also all nouns ending in t^um; as, SKetcIjtrjUm, riches ; $tx* jogtfyum, dukedom, and a few foreign words ; as, 3)avfamcnt, SiegU ment, i it m, pi. &tni> i e n, studies ; @otfe> gtam, pi. Sottegtert, lectures ; Sftserb, pi. Slbserbten, adverbs ; also those ending in ti », as, grebttto, ©itbfrantt©, &e. ; those terminating in a I or t 1 have t e rt in the plural, as, 3¥egal, pt JRegal ten; goffU, pi. gofftl t e it. 3d, The following masculine substantives >— £>otn, thorn. (See § 28.) ©pern, spnr. $orjr, forest. fau, peacock. .Sicratf), finery. (See, sea. 4th, To these may be added the following foreign masculines : — Eonful, consul. sptafect, prefect. £)tfmon, demon. sjjtfaim, psalm. SDiamont/ diamond. SHuOtn, ruby, gafctn, pheasant. <§taat, state. Smpeft, impost. £l)ron, throne. SDluSUl, muscle. Sractat, treaty, 9)antoffe(, slipper. 5th, The following neuter words : — tfuge, eye Snfect, insect. S3ett, bed. spronom, pronoun. (Snfce, end. ©tatut, statute. £emt>, shirt. $erO, verb. § 37. Like Name (V.) are inflected the following 391 masculines: — ber Sucfyfiafce, letter ; $ete,rock; %xkty peace ; %unte, spark ; ©ebcmfe, thought ; ©faube, faith jjaufe, heap ; (game, seed ; ©cfyabe, detriment ; StBitfe, will. These substantives, however, frequently assume an n in the nominative ; e. g. ber $unfen, ©ebcutfen, and then they follow the inflection of the first form (»ater). Remark. The word £er$, heart, has en 3 in the genitive, and retains the e n in the dative singular and in all the cases of the plural, thus :— Singular. Plural. tie £ct$cn, Nom. t)di fytxi, Gen. beg £et$en$, Dat. bem £cr$cn, Ace. ta$ £er$; ber .&cr^n, ben |>cr#n, btc ^er^cn. The word ©d)mcr$, pain, has either c n $ or e I in the genitive, and in the dative en or e. Nom. ber ©camera, Gen. be£ ©cl)mcr$cn$ or (ScfymeqeS, Dat. bem (Scftmcqcn or ©demerge ; Nom. pi. bie ©cfemeqcn* The word <^d)recf, terror, is also irregular : Nom. t>ct 6d)recf or ©cbrccfen, Gen. be$ fau, peacock; spring prince; Xt)or, simpleton. 2d, Masculines terminating in e unaccented ; e. g. 2Cffe, the ape. $nappe, squire. SBarbc, bard. 9?ad)fomme, descendant. S3(irge, surety. S^effc, nephew. 3)rad)e, dragon. g)at^c, sponsor. fiaih, hawk. jfetefe, giant. ©cftulfe, assistant. ©cfa»e, slave. ©6§e, idol. 3euge, witness. £ttte, shepherd. 3d, Names of nations, such as are not derived from the name of the country. They generally end also in e; e. g. bet JBcuet, the Bavarian. bet Sfiaute, the Moor, bcr SBb'bme, the Bohemian. bet $)o(e, the Pole, bet 23tttte, the Britain. bet Spteufk, the Prussian, bet 93u(gat, the Bulgarian. bet SKuffe, the Russian, bet Dane, the Dane. Uv ^ad)fe, the Saxon. bet £)etitfd)e, the German. bet ®ti)Xvabc, the Swabian. bet gxangofe, the Frenchman tcv ©cfyrocbe, the Swede, bet (55rted>e / the Greek. bet Tartar, the Tartar. bet £effe, the Hessian. bet Zmte, the Turk. bet 3ube / the Jew. bet Ungcit, the Hungarian. §41. 4th, Masculine substantives of foreign origin, termi- nating in ant, a t df), at, e n t, x f, t ft r e t, 1 1, o t, o 3, o p b, em 2C. ; e. g. bet ^rotejrant, SKonatd), Sanbtbat, ^rcUat, ©tit* bent, ^tdfibent, SJat&oltf, Sttetfjobijr, Shrift, $oet, hornet, @re< mtt, Sefiitt, Sbtct, Ifyeolocj, ^^tlobg, ^tnlofopfy, Sljrronem :c. 5th, All the feminine nouns in the language, except 400 those mentioned above (§ 33 and § 34). They are either monosyllables, as SBafytt, path ; *PfKd)t, duty, or polysyllables, chiefly ending in e, el, er, aity. ft, ent>, fyett, tun, fcfyctft, itng. The following maj serve as examples : — MONOSYLLABLES. tfrt, kind. ©oat, seed. SButcj, citadel. ©d)tad)t, battle. g(ut, plain* ©pur, trace. Sagb, chase. Sfyat, deed. £afr, burden. 3af)(, number. £lua(, torment. POLYSYLLABLES. 2Ct6cit, labour. Cficttur, nature. (Srntc, duck. £)f)nmad)t, impofawr ja fennel, formula. ^ccfie, poetry. (Regent), region. ^elic^ton, religion, ^dnbfung, action. Pctbcnfcbaft, passion. SBafytfydt, truth. $ttad)rid)t, news. Bungc, tongue. FOREIGN SUBSTANTIVES. § 42. 1st, With respect to substantives of foreign origin, w» have already under each declension, noticed such as have ac commodated their termination to the analogy of German words There are some, however, which still appear in their original form unaltered ; as, ber 9Kebtcu6, the physician; ber (£afu$, the case ; ba3 factum, the fact ; ba£ Ifyema, the theme, &c. These are cither indeclinable in the singular ; as, ber Stents, the clergy, gen. be3 Sleru£, dat. bem SleniS, &c, or they as- sume 3 in the genitive ; as, bct£ factum, Sttbttnbuum, the fact, individual, gen. be$ $actum£, SnbunbmtmS- 2d, In the plural, foreign nouns either assume en (§ 36); as, SBerbum, verb, pi. SSerben; ©iubutm, study, pi. ©tubt'en; or they retain in all cases the original termination of the nomi native plural ; as, 9!ftebtct, 9Rufict, SafuS, fiacta, tfyemata. 3d, Masculine and neuter substantives, adopted from the French or English, generally take § in the genitive singular, and retain it in all the cases of the plural ; ber Corb, gen. be$ £orb$, pi. bte SotbS ; ber (Sfyef, tne chieftain, gen. be$ ©)ef& pi. bte (SbefS; botS ®eme, the genius, ger. be$ @ente% pi. bte ©ente% &c (§ 24. Rule III.) 401 DECLENSION OF PROPER NOUNS. § 43. Proper nouns are either names of Persons^ 01 names of Countries and Places. Names of persons are declined either with or icithout the article. I. When preceded by either of the articles (em or ber), names of persons are not varied in the singular, the different cases being sufficiently indicated by the in- flection of the article ; as, ber ©emitter, gen. be3 ©emitter, dat. bem ©emitter, ace. ten ©cfjttfer; em Sutfyer, gen. emeg gutter, dat. ernem Sutler, ace. einen Sutler* Exception* If the genitive of the name of a male limiting the meaning of another word is connected with an adjective, and placed before the governing word, it assumes the termination g ; as, £>eg gte* gen ^ant v ^ 8&cvU, the works of the great Kant ; be$ bmifymten )D u r e r * $ ©emalbe, the paintings of the celebrated Diirer. § 44. II. When not connected with the article, mas- culine names ending in £, % fd), X f J, and feminines end- ing in e, form their genitive in e n 3 ; all other names, both masculine and feminine, including also diminu- tives in cfyen, form their genitive in '$ simply; e. g, sfflax, gen. tyflax e n $ ; 33og, gen. SSo# e n $ ; frmife, gen. ?otrifen$; but Hermann, gen. §ermamt'£; (Sari, gen. Sari 9 8 ; £an£df)en (Jonny), gen. £an$d)en £ ; iibelfyeib, gen. 21beff)eib' g. Remark I. In the dative and accusative singular it has been customary to annex the termination en. It is better, however, to leave those cases like the nominative, and to prefix the article, when ambiguity would otherwise arise; e. g. nom. ^effing, gen. fccfjtnq'S, dat. (torn) Ccfftng (better than Ccfjtngen), ace. (fc>cn) 2efftn$. Rem. 2. Names of Latin or Greek origin were formerly inflected after the manner of Latin nouns ; e. g. nom. Clpf), (tic) 2Ct>0(pf}C. (Scimpc, „ (Sampc. ^agefcorn, // £aa,et>otne. $anmbal, „ Cannibal. ©»», // £)mt>c. gRttetC. „ 9Eeter. SKclanc^tfjon/ // 2Refond)tf)one SKo&fyen, „ SKoScfyen. (Sato, // ©atone. The dative plural always assumes the termination It, unless the nominative already ends in that letter ; as, ben gutfyer n, SBMattcfytfyone it, &c, to the Luthers, Melanchthons, &c. Names of females invariably add eitorn in every case of the plural ; as, ftlota, pi. gforct'tt, SlUfe, Smfett, $ebtt>tg, pi. §ebtt>igen. § 46. Singular. Nom. gutter, Gen. gutter's, Dat (bem) gutter, Ace. (ben) Sutler; PARADIGMS. Masculines. Plural. Nom. (bte) gutter, Gen. bet* gutter, Dat. (ben) gutfyern, Ace. (bte) gutter. * In the genitive plural the article is necessary to point out the case ($ 5. 6th 403 Singular. Nom. 2et6m£, Gen. getbmgenS, Dat. (bem) getbmg, Ace. (ben) getbntg; Singular. Nom. Hermann, Gen. |)ermann% Dat. (tern) Hermann, Ace (ben) Hermann; Singular. Nom. ©otfce, Gen. ©ot^e'S, Dat. (bem) ©6tt;e, Ace. (ben) ©btl)e; Plural. Nom. (bte) Setbmge, Gen. ber Setbmise, Dat. (ben) £etbm|en, Ace. (bte) getbmge. Plural. Nom. (bte) £ermanne Gen. ber £ermanne, Dat. (ben) $ermannett v Ace. (bte) £)ermanne. Plural. Nom. (bte) ©otfye, Gen. ber ©otfye, Dat. (ben) ©ctfyen, Ace. (bte) ©otfye. FeMININES. Singular. Nom. SSertfca, Gen. Serb's, Dat. (ber) SSertfya, Ace. (bte) 93ertfya; Singular. Nom. ©ertraub, Gen. ©ertraub% Dat. (ber) ©ertraub Ace. (bte) ©ertraub Singular. Nom. gutfe, Gen. gutfenS, Dat. (ber) gmfe, Ace. (bte) Sutfe; Singular, Nom. Suite, Gen. 3ulten3, Dat. (ber) Suite, Ace. (bte) Suite; Plural. Nom. (bte) 9Sertt>a'n, Gen. ber SSertfya'n, Dat. (ten) 93ertfya'n, Ace. (bte) 33ertfya'n. Plural. Nom. (bte) ©ertrauben. Gen. ber ©ertrauben, Dat. (ben) ©ertrauben, Ace. (bte) ©ertrauben. Plural. Nom. (bte) Cutfen, Gen. ber Sutfen, Dat. (ben) Sutfen, Ace. (bte) Ctttfen. Nom Gen. Dat. Ace. Plural. (bte) %uiitti, ber %ulkn, (ben) Sulten, (bte) Sulten, 404 OBSERVATIONS. Ols. 1. The termination en$ of the genitive singular belong* particularly to feminine names in c. With respect to masculines, in $, p, I'd), r, fa the practice of substituting '$, or a simple apostrophe, instead of en$, is becoming more frequent ; e. g. Si'tbtug'S ^Ijilcjopfyic, the philosophy of Leibnitz ; 9#on§ ^cgjcfy'S Umttjfe $u (Scroller's 2id& »oa t>cr ©Iciic, Retzsch's Illustrations to Schiller's Song of the Bell, § 47. Ofo. 2. When a family name is preceded by one or more christian names, or common nouns without an article, the family name alone is inflected ; e. g. 3^^ attn Spetnrtd) 93offert3 (or simply 58og'$) Ueberfeguttgen, John Henry Voss's translations ; $6mg J r * e & r * cf) ' 3 Sebert, the life of King Frederick. Ofo. 3d, But if the article precedes, in connection with the word £)err, or a common noun designating some title or office. the proper name is not inflected ; as, ba$ £) an $ be§ £)etrn 5R it k ler, the house of Mr. Mailer ; bte 'Ifyaten beS ftatferd Sari be$ 3ft n ft en / tne ex pl°its of the Emperor Charles V. ; §&$> ©tanb* bttb be£ grofjert StcfyterS © 6 tl) e, the statue of the great poet Goethe. NAMES OF COUNTRIES AND PLACES. § 48. 1. Names of countries, places, rivers, mountains, &c. which are of the masculine or feminine gender, are generally ac- companied by the article (§ 5), and declined like common nouns ; as, bte ©cfywetj, gen. ber ©df) wet's, dat. ber ©comet's, acc » fcte ©cfyroets ; ber SBretSgau, gen. be$ -SretSgau'S, &c. ; ber 3?fyetn, gen. be$ 3tyetrteS, &c. ; bte Ifyemfe, gen. ber tfyemfe, &c. 2. Neuter names of countries and places, not terminating in 3, 5 or x, have the sign $ in the genitive and remain unal- tered in all the other cases ; e. g. bte Unttterfitaten Seutfcfj* lanbS, the Universities of Germany ; 9?u£tcmb$ S(bet, the no- bility of Russia ; et fommt son 53eritn (dat.), he comes from Berlin , nacf) Setpjt'g (ace), to Leipzig, &c. 3. Since names of places which end in g, fa % do not admit of an additional § in the genitive, for the sake of euphony, it is customary to put them in apposition with the genitive of some word like © t a b t, © o r f, $ e ft u rt g (town, village, fort), or to prefix the preposition con; e. g. bte @t'nwot)net ber ©tabt *part$ (or sort ^partS) the inhabitants of the city of Paris ; bte Cage sort SKams, the situation of Mentz 405 IV. GOVERNMENT § 49. 1st, When a substantive is the subject of a proposi* tion, it is always in the nominative case, and governs the verb in number and person. 2Ber raft? ©er 93ater, bet $ramb unb bte Sofyne rafen. Who travel? The father, the friend, and the sons are travelling. 2d, In the oblique cases, i. e. in the genitive, dative, and accusative, nouns are governed either by other nouns, or by adjectives, verbs, prepositions, &c. ; e. g. bte Wtv&tzx b e 3 £ a life 3, the mother of the house; ber ©tvafe ttntrbtg, worthy of punishment; etnen 35 rt e f fcfyretben, to write a letter ; auf D e m 8 a n b e, in the country. We shall here only consider the relation which one substantive may sustain to another. § 50. Substantives which stand in the relation of equality to each other, are put in the same case. They may be thus related : — 1st, When one is added to another, for the sake of explana- tion, or is put in apposition with it; e. g. 2Btlbetm ber (Jro* b e x e r, William, the Conqueror ; 3fyr f ettnei t'brt, ten © d) o * p f e r fiibner £)eere, ye know him, the creator of bold armies ; tfym, metnem 2Bob(tb s Hhttbe3 fetn, to be of good cheer ; unoerrtcbteter ©acfye, without accomplishing one's pur- pose. 406 8d, A substantive which has a partitive signification is fol lowed by a genitive of the whole ; e. g. bte SSdttme etneS @ar* ten*v the trees of a garden ; ba§> Sad) be§ £>aufe$, the roof oi the house. 4th, If, however, the partitive substantive points out a num* ber 3 measure or weight, the name of the material numbered, measured, &c, is more frequently put in apposition with it than in the genitive ; as, etne 9Q?ewje $ t n h e r, a number of children; mtt fiinf Dugenb ©tern, with five dozen of eggs; etn ^actr ©ttefel, a pair of boots. But when the thing measured has an adjective or other declinable word connected with it, the genitive is required; as, jroet glctfcfyen f ojHtcfyen 2Beme3, two bottles of superior wine; etn ^funb fttfdjer Sutter, a pound of fresh butter. ADJECTIVES. § 52. An adjective is a word which limits the meaning of substantives. Every adjective may generally be employed in two different relations* viz : 1st, The quality expressed by it may be conceived as inde- pendent of the subject, and be asserted of it by a formal act of judgment ; as, ba3 £)au3 t)l Q V %, the house is large ; tie 9?ofe tjt rotl), the rose is red. The adjective thus used is called predicative, and is never inflected in German. 2d, The quality expressed by it may be so intimately con- nected with the substantive as to form one complex idea with it, and then the adjective is termed attributive ; as, fcaS 9 r D % t £)au$, the large house ; bte r Dt^ e 3tofe, the red rose. Remark. The predicative adjective stands usually after the verbs f e t n, to be ; rc> c r t> e n, to become, and b t e t b e n, to remain ; sometimes also after certain transitive verbs ; e. g. t>cr £tmmcl toat b I a u, the sky was blue ; tic 9?ad)t tmrfc) t) u n t e t, the night be- comes dark; t>ci$ $(ctfc bfctbt fauber, the dress remains clean; Hug macfyen, to make wise ; g r ii n fd'tbcn, to die green, &c. § 53. Some adjectives can only be employed in the predicative sense, as : — abtyclfc), disaffected ; brad), fallow ; cmcjft, distressed, afraid ; eincjcfcenf, remembering ; betett, ready ; feint), hostile ; 407 gat, dons ; net!), needful ; g&ng unb (jefce, current ; nu§, useful ; gefyajj, hating ; quet, diagonal, cross ; getroft, of good cheer ; quirt, free from ; gram, bearing a grudge ; tfyeilfyaft, partaking of; trte, stray ; unpap, indisposed, ill ; t unb, known ; oerlufttg, losing, teib, sorry ; § 54. Others again can only be used as attribu« tives : — 1st, Those terminating in e t n, en, and indicating the .Aaterial of which anything is made ; e. g. bet lebetne £anbfd)uf), the leather glove ; bog fetbene £al$tud), the silk cravat; — but, bet #cmbfd)ufj xft: v o n 2 e b c r, bet 9?tng ift t> o n (3 o I b, the glove is (made) of leather, the ring is (made) of gold. 2d, All superlatives, ordinal numerals, and certain adjectives formed from adverbs of time and locality ; e. g. bet greffte, bet groeite, bet btttte K., the tallest, the second, the third, &c. ; — botttCj, fjeurtq, fyieftg, geftrtg, morgenb, from bort, there ; fjcute, to-day ; r)ier, in this place ; geftetn, yesterday ; mcrgen, to-morrow. 3d, Many derivatives ending in tfd) and (id), including also adjective names of nations ; as, btebtfcf), thievish ; notbifcrj, northern; roortud), literal ; anfa'ngftd), original ; beutfd), German ; frans8fi{d), French ; cng(tfdr), English, &c. We are to consider, 1st, the inflection, 2d, the comparison and 3d, the use and government of adjectives. I. INFLECTION. $ 55. When an adjective is used in the attributive relation, certain terminations are added to it, indica- tive of the gender, the number, and the case of the sub- stantive to which it is united ; e. g. QUt e V Sffiettt, good wine ; etrter fcfyjrten 33fume, of a fair flower ; bag Mem e SSurf), the small book. All attributive adjectives of every degree of com- parison are susceptible of three different modes of in- flection, denominated the first, second, and third declen- sions. 408 fhb following table exhibits the terminations of the three declensions. Singular. First Declension. Second Declension. Third Declension Nom. Gen. Dat. A-cc. Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. cr. C C$ c C C cr e c$/ en er ft, cn en cn cn cn cn cm et cm cn cn cn cn cn en c c$ cn c c cn e Neut. C$ cn cn e* Plural. For all genders. 1st 2d Sd Decl. Decl. Decl. cn cn cn cn Nom. c cn Gen. cr cn Dat, cn cn Ace. c cn Remark. The first declension of adjectives corresponds to the earlier declension of substantives, and presents the greatest varie- ty of terminations ; so also the second possesses the characteris- tics of the later declension of substantives (the c n in the genitive and remaining cases). The third declension is composite, partak- ing of the character of both. FIRST DECLENSION. § 56. When an adjective is preceded by no othei limiting word, or by one which is indeclinable, it as- sumes the terminations of the definite article* in all its cases singular and plural, and is said to be inflected according to the first declension, thus : — * With this difference, that in the nom. and ace. neuter singular ti^e jmJ iective has c 9 instead of a 8. 409 Nom. Singular. Masc. Fem. guter, gate, HSU}*** Dat. gutem, guter, Axjc. guten, gute, Neut. guteS, ; gttten, gutem, gute^ ; Plural. For all genders. Nom. gute, good, Gen. guter, of good, Dat. guten, to good, Ace. gute, good Nom. Gen. Dat. Ace. PARADIGMS. I. Masculine Singular. 28 em, red wine, SBetneS, of red wine, rotfyer rotbeS rotten rotfyem SBetne, to red wine, rotten 2Bem, red wine ; Plural. rotfye 2Beme, rotter SBetne, rotten 2Betnen\ votfye SBetne. Plural. fiige grudjte, juger Sriicfyte, fiigen $tiicr)tet<, fiige $riid)te. Plural. gute ©elber, guter ©etber, guten ©elberr?, gute @eft>er. Ota. ls£. The following are some of the indeclinable words which may precede the adjective without affecting its termination* c t n> a $, some ; g e n u g, enough ; a ( I e t [ e t, of various sorts ; m e \) t, more ; t) t e (, much ; tt) e n t g, little ; in the plural the numerals I m e i, b t e t, &c. e. g. g c n u g rotfjer £Betn, enough red wine ; a U I e r ( c t fupe $rud)t, a variety of sweet fruit ; to i n i g gute$ SBrob, little good bread. Obs. 2d. We are to regard e £ as the regular termination of the genitive singular masculine and neuter, though en most always takes its place for the sake of euphony, when the noun itself has e$ in the genitive; e. g. gut en 2Betne5, fatte n SBaffetS, of cold wa- ter ; (mat en ©elbeg, of ready money. II. Feminine, Singular. Nom. fuge $xud)t, sweet fruit, Gen. fuget $rucr;t, of sweet fruit, Dat. fiiger §rud)t, to sweet fruit, Ace. fiige grucfyt, sweet fruit ; III. Neuter. Singular. Nom. guteS ©eft), good money, Gen. ^ U T^ j ©eft>e$, of good money, Dat. gutem ©elbe, to good money, Ace. guteS ©eft), good money ; 18 410 SECOND DECLENSION. § 57. An adjective belongs to the second declen- sion, when it is preceded either by the definite article, bet, tie, bd$, by a demonstrative or relative pronoun, or an indefinite numeral. It then assumes the termination cin the nominative singular for all genders, and in the accusative singular feminine and neuter, and the ter- mination e n in all the remaining cases singular and plural. The pronouns and indefinite numerals are : — btefer, btefe, btefeS, this ; jcner, jene, jeneS, that, yonder; berfclOe, btefdOe, bafielbe, the same ; berjenige, btejentge, baSientge, that ; welder, roefcfye, roe(d)e$, who, which ; fotc^er, fo(d)e, fotcfyeS, such ; jeber, jet>e, jebeS, 7 , jegltrf)er, [*$&, iegttcf)e$, 5 allcr, die, all e$, all ; etntger, eintge, ctntgcS, ) 8eV er*i- ctltd>er, etttctK, etlttf e$, $ some ' severa -> manner, manege, mandjeS, many a, &c, § 58. PARADIGMS. Singular. Plural. Masc. Fern. Neut. For all genders. N. bet gute, bte gute, ba$ gute, bte guten, the good, G. be$ guten, ber guten, be$ guten, D. bem guten, ber guten, bem guten, A, ben guten, bte gute, t>a& gute ; t>te guien, uie gooa, ber guten, of the good, ten guten, to the good, bte guten, the good I. Stefer roetfe 9D?ann, this wise man. Singular. Plural. Nom. btefer roetfe $?cmn,. Gen. btefeS roetfen 90?anne$, Dat. btefem metfen Sftanne, Ace. btefen roetfen 9J?ann ; btefe roetfen Scanner, btefer roetfen Scanner, btefen wetfen SOWnnent, btefe roetfen Scanner. II. 3ebe fcfyone 33(ume, each fair flower. Singular. Plural. Nom, jebe fcfyone 33lume, I rcekfye fcfyonen 93(umen? Gen. jeber fcfyonen 95(ume, | welder fcfyonen 93 lumen? Dat. jeber fcfyonen SSlume, roetcfyen fcfyimen SStumen? A.cc. jebe fd)6ne SSfume* raelcfye fcfyonen 93fumen? 411 III. ^eneZ grime $etb, yonder green :ield. Singular. Plural. Nom jetted griine $e(b, Gen jeneS grirnen SelbeS, Dat. jenem crimen $elbe, Ace. jene£ grime $e(b ; jene grimen $e(ber, jener grimen $elber, jenen grimen gelbern, jene griinen $etber. So decline : berfctbc rotr;e SBetn, the same red wine ; tic fceffete grud&t (pi. grfid&te), the better fruit ; roc(d)C$ ncufte JKeib (pi. Jttcit>er) ? which newest garment 1 observations. 1st, According to the usage of many writers the adjective rejects the n in the nom. and ace. plural, when it is preceded by one of the words c t n i g e, some ; c 1 1 1 cf) e, nie^rf or m c f) r e r c, seve- ral ; moncbe, t> t c ( c, many ; a I ( e, all ; as, alle ftetfnge @d)ftlcr, all diligent scholars ; mete ebte OTenfcben, many noble men, &c. It is not necessary, however, to make this exception to the general rule. 2d, When the definite article, being preceded by a preposition, coalesces with it into one word (§ 10), the inflection of the adjec- tive is not thereby altered ; e. g. burcfysgrune getb, through the green field ; i m g r c p e n £aufe, in the great house. THIRD DECLENSION. § 59. An adjective is inflected according to the third declension, when it is preceded either by the in- definite article, by a personal or possessive pronoun, or by the singular of the indefinite numeral i e t it, no, none. It assumes the terminations of the first declension in the nominative singular of all genders (er, e, e$), and in the accusative singular feminine and neuter (e, e$) and the terminations of the second declension in all the remaining cases. The pronouns are : personal, td), bu, er, fte, e£, tmr, tfyr, fte, I, thou, he, she, it, we, you, they ; possessive, mem, bem, fettt, tinfer, euer, ttyr, my, thy, his, our, your, her (the'ir). PARADIGMS. Singular. Plural. Masc. Fem. Neut. For all genders Nom. em (jitter, eirte gute, em guteS, feme guren, Gen. emeS guten, etner guten, eme$ guten, femer guten, Dat. etnem guten, etner guten,, emem guten, fetnen guten, Ace. etnen guten, erne gute, em guteS; feme guten. 412 I. SERetn guter SSruber, my good brother. Singular. Nom. mem guter SSruber, Gen. metnei gtiten SSruberS, • metnem guten SSruber, metnen guten 93ruber 5 Dat Aoc Plural. metne guten 93riiber, metner guten SSriiber, mei'nen guten Sritbern, metne guten 35riiber. II. 3|rc jungfle ©cfywefter, her youngest sister. Nom. Gen. Dat. Ace. Nom. Gen. Dat. Ace. Singular, itive jungjre ©cfywefter, t^rer jungften ©dweller, tfyrer jungften ©cfyroejter, tfyre jungjre ©cfyroefter ; Plural. tyre jiingjren ©cfyweftern, xfyrer jungften ©cfyroeftew, ifyren jungften ©cfywoeftern, ifyre jungften ©cfyweftew. III. Unfer gro0e$ $au§>, our large house. Singular. unfer grogeS £au$, unfreS grogen £aufe£, unferm grogen £>aufe, unfer groge£ £au3 ; Plural. unfre grogen Jenifer, unfrer grogen £aufer, unfern grogen §)aufew, unfre grogen £)dufer. So decline : fetn fcfyonerer lag (g^n. 'JageS), no finer day, feme angenefyme 3?etfe (pi. 3?etfen), his pleasant journey 5 bein guteS fttnb (gen. S?mbe£, pi. Sfr'nber), thy good child. Remark. The adjective is declined in the same manner when it follows one of the personal pronouns id), I ; t>u, thou ; rotr, we ; tf)t (ct funajte er groftcn ct retfen, ftyoncn, gutcn 5rud)t, tu 4ft III. Unfet fcfyoneS, cjriineS ©ta$, our fine, green giver Nom. unfer fcboncS,- gtiines ©rag, Gen. unfreS fc^oncn, Qttmen ©tafeS, ic. With respe .*.t to case I, however, usage is not decidedly estab- lished, as the last adjective frequently follows the inflection of the 1st declension in the nom. sing, and plur. only, and that of the 2d declension in all the remaining cases : rcarme, frifcfye 50?Ucb, warm, fresh milk, gen. and dat. warmer, frifcl) e n 932tld) ; cjute$, roetpeS S3tot>, good white bread, gen. cjuteS, roetpen SStotcS, dat. cjutem, wetpen 33tot>e,pl. gute, roetpe S3tot>e, gen. Quter tvetpen SBro^c, it II. COMPARISON. § 62. In German, as in English, there are two modes of comparing adjectives, called the terminational and the compound comparisons. The former makes the comparative and superlative by adding certain terminations to the simple form of the positive ; the latter by prefixing to it the adverbs of comparison : m e I) r, more ; am m e i ft e tt or fy 5 d) ft, most. Rule I. The terminational comparative is formed by ad- ding e r, and the terminational superlative by adding ft or e ft to the root of the positive ; e. g. frol), comp. frot) e r, superl. fro* pt ft, glad, glader, gladest ; retcf), tetcfy e r, vcid) ft, rich, richer, richest ; fcfyiirt, fcfyon e r, fcfyon ft, beautiful, more beautiful, most beautiful. Rule II. Adjectives, containing the vowels a, D, u, gener- ally modify them in the comparative and superlative degrees ; e. g. cut, after, atteft, old, older, oldest; grog, groger, grogt, great, greater, greatest. § 63. The vowels of the root, however, are not modified in the following instances : — 1st, In all participles which have become susceptible of com- parison, by assuming the signification of adjectives ; as, rctfcnb, mad ; fdjtojcttt), decisive; t>erfd)(acjen, cunning ; tierroorfen, abandoned, &c. ; e g. tcifcnb, comp. rctfenb cr, superl. vafen'Oft. 2d, All adjectives containing the diphthong a u ; as, rcmfj rough, comp. raufyet, superl. taufyeft ; so : cjrau, grey ; taub deaf,* tout, loud, &c. 3d, Derivative adjectives terminating in c(, et, en, C, or in one 415 of the affixes & a x, fa m, r) a f t, t §, t d) t, 1 1 d) k., e. g. fornfel, dark; ftecfen, dry; fyagct, slender; futctytOat, formidable; ratf)fam, advisa- ble ; bosfyaft, malicious ; tt?alt>t§, woody ; grciftcfyt, grass-like ; t&un? ltd), feasible, &c. 4th, In the following : SMag, pale ; Ffar, clear ; bunt, variegated ; fnapp, tight; tafjm, lame ; (e£, loose ; matt, wearied ; morfd), brittle ; rmcft, naked ; platt,flat; plump, clumsy ; tof), raw ; runt), round; fanft, gentle ; fatr, satisfied ; fcl>laff, slack ; fd)lanf, slender ; ftart, numb ; ftof$, ^ roud ; (Waff, stiff; ftumm, dumb ; tell, mad ; Mil, full ; $af)rn, tame. faf)(, fallow ; fcilfd), false ; fret), joyful ; {jerafce, straight ; Qcfunb, healthy ; ?tatt, smooth ; CM, hollow ; l^tt), kind; faf)(, bald ; farg, stingy ; § 64. When the adjective ends either in fc, t, ft, 6, p, fcf) or $, the e before the ft of the superlatives becomes essential for the sake of euphony. In all other cases it is commonly rejected ; e. g. merfd), brittle, superl. merfebeft; ftet^ proud, superl. fto($ C ft K. ; but, f(ar, clear, superl. Hat ft; tapfer, valiant, superl. tapfcr ft ; fd)ii(t>tg, culpable, superl. fd)u(t>tg ft K. Polysyllables terminating in c (, c r or c n, generally reject the c of this termination in the comparative, but resume it again in the superlative; e. g. eM, comp. cSlcr (instead of cMet), superl. c ( ft ; fyeitcr, cheerful, comp. l)ctt r c r, superl. r)cit e t ft ; crgeben, de- voted, comp. ergeb n c t, superl. crgeb e n ft. § 65. Comparatives and superlatives are inflected like positive adjectives; thus: — 1. Better wine 2. fairer flower, 3. greener field. N beffeter 2Betn, fd)b'nere SSlume, QtuncteS $ett>, G belter en £Bctnc$, fcfyoncret 23tume, gruncrcn §elt>e$ is. So : fc>et kft e £Betn, the best wine, gen. be£ ftcft c n £Beitte$ **♦, fci« fd^onft 2§(ume, gen. fcet fcfyonft c n 33(ume jc. IRREGULAR COMPARISON. § 66. The following adjectives are irregular in their com* parison : — Posit. flut, rtctfye, Comp. beffer^ fyoljer, rtafyer, met)r, Superl. nacfjft < metft, ^ mefyrft, good, better, hest ; high, higher, highest ; near, nearer, nearest ; much, more, most. 416 Also the adverbs : — gent, Keber, am Itebften, gladly, more gxadly, most gladty (roemcj), mtnber, am mmbeften, little, less, least. § 67. There are a number of adjectives, derived from ad* verbs of place, which under a comparative form have a posi- tive signification, and hence their comparative is wanting : — Posit. Superl. fcer, fcte, fcaS augere, augerjte, outer, extreme, uttermost; t. 19 19 l)tntete, fytnterfte, hind, hindermost ; tt 99 19 tnrtere, tnnerfte, inner, innermost ; tt 99 99 mtrtlerc, mittetfte, middle, middlemost ; tt 99 99 m'ebere, meberfte, lower, lowermost ; 99 99 T9 obere, oberfte, upper, uppermost ; 99 99 99 tmtere, unterfre, under, undermost ; 99 99 99 sorbere, ttorberfte, fore/ foremost. COMPARISON OF ADVERBS. §63. Adverbs of manner, the form of which is generally the same with that of adjectives, are likewise susceptible oi compaiison; as, gefcfymtnb, gefcfyunnber, fcf)i>n, fcfycmet, swiftly, more swiftly, beautifully, more beautifully. They express the superlative, however, by prefixing to it am (a contraction for an bem, § 10); as, am gefcfymtrtbften, am fcfyonften, most swiftly, most beautifully. But when no comparison, but simply eminence is to be denoted oy the superlative, a u f £, a contraction of the preposition cmf with the accusative of the article (ba6), is prefixed, or 3 urn, a contraction of the preposition $u with the dative of the article (bem) ; e. g. auf$ frcunbftcbftc, $um fcbonften, most kindly, most beautifully; cr empftng mid) a u f $ b f t i d) |1 c, he received me most courteously. The ad- verbial superlative of eminence, which is also called the absolute superlative, may likewise he expressed by the simple form of tha degree, or by the termination c n 6 ; as, Qttttgft, most kindly ; tit- nigft, most cordially ; f)cd)ften$, at the most; (tfngffotf, at the longest OBSERVATIONS. § 69. Obs. 1. The plural of the comparative mefjr, more, is m e b r e or m e b r c r e, which is used as an indefinite numeral in the sense of the English several. Obs. 2. The two numerals, t)cr erfte, the first, ber U'gtc, the last, though superlatives in sense, give rise to new comparatives bcr t x ft c r e and t>et I e % t e r e, which correspond to the English tht former — the latter. Obs. 3. The compound comparatt/e becomes necessaiy wh*-"* 417 iwc adjectives, denoting qualities of different degreed, are predl. «ated of the same person or thing ; e. g. er ift m e t) r fait alg warm, he is rather cold than warm ; fcu btft m c F) r 9e(cr)rt a(^ t tua,, thou art more learned than prudent. Obs. 4. The compound superlative becomes necessary when the indefinite article precedes ; e. g. cm f)8d)ft Qtaufamet SRenfd), a most cruel man; eme Md)ft gcfar^rdc^e Strife a most dangerous journey. Obs. 5. There are a number of particles (adverbs) which are frequently placed before adjectives of every degree of comparison to render their meaning intensive. They are : — 1st, With the posi- tive, a u g c t ft, extremely ; | o d) ft, highly ; f e I) t, very, &c. 2d, With the comparative, JH e t, much ; rc> e 1 1 or b e i nmtc nr, by far ; nod), yet, &c. 3d, With the superlative, bet ro e i t c m, by far $ and the prefix alter; e. g. fer)r f d) 6 h, very pretty ; n? e 1 1 Qrcjkr, by far greater ; a 11 e rfcfyonft, most beautiful of all. Obs. 6. In comparisons, a 1 g corresponds to the English than 9 and tv i c to the English as ; e. g. @tc fint) alter a I $ id), you are older than I ; er ift fo cjrop n? i e frin SSater, he is as tall as his father. III. USE AND GOVERNMENT OF ADJECTIVES* § 70. 1. Adjectives of every degree of comparison may be employed substantively ; but they even then retain the in* flection of adjectives ; e. g. iDer 28etf e, the wise (man), sage ; tin JGetf e r, a sage ; bte ©cr)6ne, the fair woman ; D*£ Srfya* bene, the sublime* 2. With respect to adjectives which are used substantively in the neuter gender, it is necegsary to distinguish :— 1st, Those which assume no termination, and which designate either some abstract quality, or some material named after that quality; e. g. la* 3? e d) t, justice; cr fprtd)t etn reined £)eutfd), he speaks p'ire German ; tag <8lri ro e i g, white lead ; SBetUnct $8 1 a u, Prussian blue, &c. These are inflected like substantives of the earlier declension, and are used in the singular only ; as, ba€ 23lau, teg 23lau$ &c. 2d, Those which assume the terminations of the attributive adjec- tive and are inflected like it; e. g. tag G5ute, the good (2d decl.) ; etwag ©uteg, something good (1st decl.); ba$ ©rune, the green; ritt (Stating, a whole. § 71. With respect to their signification, adjectives are di vided into two classes, viz : 1st, such as make complete sense of themselves without the addition of any other word ; as, qut) good ; o,ro£, great, (fee. 2d, Those which of themselves can- not express an entire idea, but require the addition of some 18* 418 complemental notion ; as, b e W u 1, conscious of; I o $, free from, &c. The former maybe termed absolute, the latter ?e* lative. The complement of a relative adjective may either be the sblique case (§ 49. 2d.) of a substantive (including all words used is such), or a verb in the infinitive with g u . ADJECTIVES WITH THE INFINITIVE, § 72. Adjectives signifying possibility, duty, necessity, easi- ness, difficulty, and the like, are followed by an infinitive with j u ; as, e£ xft mtr mcfyt m 6 9 1 1 d) 3 u 9 e fy en, it is not possible for me to go ; er t ft genbttjt^t 3 u a r b e 1 1 e n, he is obliged lo work ; berett 311 fampfert, ready to contend. In this connec- tion the infinitive, though active in form, is often passive in signi- fication ; letcfyt gu mctcfyen, easy to be done; fcfyroer 311 glauben, hard to be believed, &c. ADJECTIVES GOVERNING THE OBLIQUE CASES OF SUBSTANTIVES, § 73. When relative adjectives are followed by a substantive, it is put either in the genitive, the dative or the accusative. I. The adjectives governing the genitive are : — betmrfttg, in want of; funbtg, acquainted with 5 fcefUffcn, diligent in ; mad)ttg, master of; befucjt, authorized ; mut>e, tired of; fcenotfugt, in need of; fd)u(t>tg, guilty of; fccrcuj^t, conscious of; tfyeUfyaff, partaker of ; ctttgefcenf, remembering ; 9crt)ad)ttg, suspected of; fafjtg, capable of ; ttcrtufttg, losing ; frof), happy in; t>olI / full of; gcroarttg, in expectation of; tvutfctg, worthy of. QCttnfJ, certain of ; Examples. (Stnct ©pracfye m a d) t i $ fetn, to be master of a lan- guage ; ctne$ 93ettodKn$ f d) u 1 1) t g, guilty of a crime ; fcer (Strafe tt> u r t) i g, worthy of punishment. § 74. II. The adjectives which govern the dative case are : — 1st, Such as are derived from verbs which govern the dative; as, gctyotfam, obedient ta ; frtenflbat, bound in service to ; wtbutu ben bliged to, &c. 419 2d. The following :— fifjntid), resembling ; ongemejTen, suited to ; ctngenefym, agreeable ; cmjfofitc}, offensive ; fcefannt, known ; frequent, convenient ; berouf't, known ; fctenftd), serviceable ; etgen, own ; fremt>, strange ; ftcunfcltd), friendly ; gegenroatttg, present to ; gclauftg, fluent ; gemctfj, suited to ; Qenetgt, inclined ; gercogen, kind; geroadjfen, equal to ; Qlcid), like ; gndbtg, gracious ; fjeUfam, salutary ; belt), kind ; l&ftt$, troublesome ; (tefc, dear, agreeable; nacfyttycUtg, hurtful ; nafye, near ; nulttd), useful ; fdjafcttd), injurious ; fd)ult>tg, indebted ; treu, true, faithful ; tibettegen, superior ; unsetgej&d), ever memorable to) t>ert>ad)tig, suspected by ; ttcrfcerfrltd), destructive to ; tterfyapt, odious to ; ttetroanbt, related ; ttortfjetl&aft, advantageous ; ttnbttg, loathsome ; voiMemmtn, welcome ; gugetljan, addicted to. Examples : bet ©o^n tft fetnem 93citet a ^n ( t d), the son resembles nis father; er if! fetnem 23erufe md)t g e ro a d) f e n, he is not equal to his calling ; c$ tft tf)m fj e U f a m, it is salutary to him ; nne met bin id) Sfyncn f d) u ( t> i 3 ? how much do I owe you 1 ec tft mir t> c r f) apt he is odious to me, &c. III. Adjectives denoting the measure, weight, or woith of a thing; also age or duration of time, govern the accusative; as, grcotf $pfunt> fd)it>et, twelve pounds in weight; etnen ginget 6 r e 1 1, of the breadth of a finger ; einen Sljcrtet rc> e r 1 f), worth a crown; er tft ^efyn 3ci§t alt, he is ten years old; funf 3a\)tt tang, for five years, &c. NUMERALS. § 75. Numerals are either definite or indefinite ; as, tner, J e I) n, four, ten ; tu el, a He, many, all. Definite numerals are divided into two classes :— > Cardinal and Ordinal. Cardinal numerals are such as express simply the number of persons or things in answer \o the question " how many?" btet, three; ftergtg, forty. Ordinal numerals designate the rank of a person or thing fa a series ; as, ber erfte, the first ; fcer awoffte, the twelfth. 420 Ordinals are formed from cardinals by annexing the termi nation ft e, when the cardinal ends in q, and the termination te in all other cases; as, fcer 3tt>an$tg ft e, merte, the twen. lieth, fourth. Exceptions. The ordinal of etn, one, is irregular: bet ecfte (instead of bet e t n t e), the first. Instead of bet $ ro c 1 1 e, the second, it was formerly customary to say bet a n b e r e. § 76. The following is a list of cardinal and ordinal numerals : — Cardinal. 1. etn, ring, one j 2. greet, two ; 3. btet, three; 4. trier, four ; 5. fiinf, five ; 6. fed)$, six ;> 7. jteOen, seven ; 8. cicbt, eight; 9. neun, nine^ 10. $ebn, ten; 11. c(f, eleven; 12. gntflf, twelve, &c. 13. bret$ebn ; 14. meqcbn; 15. funftcfyn; 16. fecbgebn; 17. fkben$ebn or fteb^f)tt 18. ad)tgc$n; 19. neun$ebn ; 20. $man$tg; 21. etn unb $roan$t<}; 22. $nm unb $n>an$tg, tt » 30. bretfitg ; 34. etn unt) bmpi'g, ft. 40i tricqtg ; 50. funfttcj; 60, fecl)^; 70. fteben^tg or ftet^tg 80. ad)t$tg; 90. ncun$ig; 100. bunbett; 101. bunbert unb etn$;- 102. bunbert unt) $roet ; 103 bunbert unt) btet tc> 200 gnxtbunbett ; 30#. btetbunbett; Ordinal. bet, bte, t>a$ // // // // it tt tt tt tt it // // tt // // // // // // // // // // // ft // // // // // // tt if // rt // // // // ft // // // // // // // // // // // ft ft ft n it // // // // // // // // // // // // // it ft tt tt tt tt tt tt tt ft tt tt tf tt tt etjle, $mette, brttte, merte, fitnfte, feebfte, the first. " second. « third. " fourth, " fifth. " sixth. fiebente, " seventh. eighth. " ninth. " tenth. " eleventh. twelfth, && acbte, neunte, etfte, breqebnte. meqebnte. ftruftebnte. feeble bnte. fieben jebttte or fte&aebnt£ ad)t^bnte. neungebnte. $man$tgfte, etn unb $wan$t$f!e. gwet unb sroan^tctfte, jg» trctptgftc. ein trnb bretptgfte iu iricr$igfte. fedtftgftc. ffcben$ig|fc or ftefe$tg{t& acbtjtgfte. neun^igfte. bunbertfte. bunbert unb crftc.- bunbert unb gwette. bunbert unb brttte 1% aroetbunbertfte. btetbunbettfte. 421 Cardinal Ordinal* 400. mcdjunbert ♦* $a f ttt,Ht mcrfyunbcrtfrg, 500. ftinfbuttbcrt; „ „ » fiinftunbertjfo 600. fed)$bunbcrt ; „ „ „ fcdbSbunbertffo 700. fkbenl)unt>crt ; „ „ „ ftebenbunbcrtfl* 800. cid)tbunt?ert ; „ „ „ ad)tbunbertfie. 900. ncunfnmbcrt; „ „ „ ncunbunbettjfo ?000. taufenb; „ „ „ taufenbfte. 2000. $rocttaufenb. a0OO. bmtcmfenb. 100,000. rjimbetttaufenb. 1,000,000. cine Stilton. 2,000,000. 0ti SDrtUioncn. observations. § 77. Obs. 1. When e tn stands in connection with ounei numerals, it is indeclinable ; as, e i n unb ateratg, forty one e t n tcutfenb acfytJwnbert fiinf unb sterjtg, 1845. In other ca ees it is always inflected. This may be done in four different ways :— * 1st, If the numeral ctn, either alone or with an adjective, limits the meaning of a substantive, and is not preceded by any other de* clinable word, it follows the inflection of the indefinite article C in, e i n e, c i n, and differs from it only by a greater stress of accentua- tion; e. g. etn (cuiter) SRann, one (good) man; etnc (cjute) £rcm, one (good) woman ; e i n (QuteS) JrtinD, one (good) child. 2d, When it stands entirely alone, either in an absolute sense or relating to some substantive understood, it is inflected like an ad- jective of the first declension — e iner, cine, e i n c $, &c. ; e. g< aud) ntd)t (S 1 n e r mar t>a, not one even was there ; @i n e n son un$ rottb l>a$ £oo$ trcffen, the lot will fall on one of us; e t n c mcine? ©d)ivejtcrn, one of rny sisters, &c. 3d, But if it is preceded either by the definite article bcr, btc, t>a$, or any other word having the characteristic terminations of the ar* tide (§ 57), it is declined like an adjective of the second declen- sion ; e. g. bet etnc SQlam, fcie e t n e great, t>a$ cine Jttnb, the ens man, one woman, one child, &c. 4th, The numeral c i n follows, finally, the inflection of the third declension of adjectives, when it is preceded by a possessive pronoun, m e in, b etn, fe t n, &c< ; e. g. mctn c t n e t SBrubcr, my one bro- ther ; [cine e t n e ^cbrcefter, his one sister; (Sucr c in e € §)fcrb, you* one hone, &c. §78. Obs. 2. The numerals jnjet and b r e t are in- flected only when they are not preceded by the article or some other declinable word ; thus :**** 422 Nom. $wct, brct ; Gen. $roetet, bretcc ; Dat. imhxi, bteien ; Ace. $wet, tret. Examples : am a to e i e r obet b v e i c r 3eugen 9}?unb, from the ihvuth of two or three witnesses ; fage e$ t>ed) j e n e n b r e t (no b\ i x en) greunben, pray tell those three friends. Obs. 3. The remaining cardinal numerals are indeclinable except that they assume en in the dative case, when they are used substantively ; e. g. rmt © e d) f e n fctfyren, to ride in a coach with six (horses); cuif atten SSteren frtecfyen, to crawl on hand and foot. But, rmt fecfys SSRarrn, with six men; rmt »ier ©ofynert, with four sons. Obs. 4. Instead of $ro e i, 6 e i b e, both, is frequently used, and is inflected like an adjective in the plural : nom. b ci b e, gen. b c u b e r, &c. ; b i e b e t b e n, gen. ber beiben, &c. ; feine beiben, gen. feiner e t b e n, &c. ; e. g. fcine b c i b e n 93tubet ftnb tvanf, both his brothers are sick ; bte betben greunbe roaten ta, both friends were there. The neuter singular, b C i b c $, refers to £200 different things , but is nevei applied to persons. It corresponds to the Eng- lish : both the one and the other ; as, fyaben ©ie 23tob obcr 5Betn? 3d) babe 6 C i b e$. Have you bread or wine 1 I have both the one and the other. § 79. Obs. 5. Most cardinal numerals are adjectives, which, however, like all other adjectives, may be used substan- tively. The words $. u tt b e r t and % a it f e n b are employed as collective nouns of the neuter gender, and are inflected as such : nom. ba3 Spunbtvi, gen. be$ £)unbert3, pi. bte £ttnberte ; e * g- S " & u n b e r t e n, by hundreds ; 3 u X a 11 f e Kt b e n, by thousands, gtrte SO? t i I i n is a noun of the feminine gen- der, and occurs only in connection with an article. Obs. 6. When numerals serve simply to denote cyphers, or the abstract notion of number, they are substantives of the feminine gender, the word 3 a M being understood ; as, bte C3 a ^0 ©ret, tne number three ; bte 95 1 e r g t 9, the number forty. Obs. 7. By means of the affixes et and ling, masculine sub- stantives of various significations are formed from cardinal num* bers ; e. g. ein 2) r c i e t, em (S e d) f e r, coins of three and six kreuzers ; etn 2C d) t $ t g e r, a man of eighty ; 3 ro e i unb $ ro a n $ 1 2 g e r, wine grown in 1822 ; Swilling, twin ; Drilling, triplet. Obs. 8 Ordinal numerals are regularly declined after the 428 manner of adjectives. When used substantive! j, their initia. letter must be a capital, if a person is referred to : as, tie Srften roerben bte £e£tert fettt, the first shall be last. § 80. To the preceding classes of numerals may be added the following compounds, formed partly from cardinals, partly from ordinals, and partly from indefinite numerals : — I. COMPOUNDS FORMED FROM CARDINAL AND INDEFINITE NUMERALS. 1st, Distributives ; formed by prefixing the adverb j e ; as, j e ft e b e n, by seven ; j e 3 e fy n, ten at a time, or as in Eng- lish, 1 w e t tint $ ro e t, two and two. 2d, Iteratives ; formed by adding the substantive 90? a I, time, etnmat, once; fun fatal, five times; jebeSmal, each time ; melmaf, many times, &c. Sometimes 30? a t is separat- ed and declined like a substantive; as, etn SO? at, once; ju ^efyn 901 a I e n, ten times. This is always the case when it is preceded by an ordinal : ba£ erfte, aroette 90?al, the first, second time. 3d, Multiplicatives ; formed by annexing the affix f a d), or the obsolete fd(ttg, fold; e. g. etnfad), aroetfad), gefynfad), simple, twofold, tenfold ; $ \ e I f a d), manyfold ; fyunbertfal* ttcj, an hundredfold, &c. 4th, Variatives ; which are indeclinable, and formed by adding the obsolete substantive let (meaning kind, manner), and inserting e r for the sake of euphony ; as, e x * n c r t e t, of one kind, all the same ; brexerlet, of three kinds ; mancfyertet, metertet, of various, of many kinds, &c II. COMPOUND NUMERALS FORMED FROM ORDINALS. § 81. 1st, Dimidiatives ; indeclinable adjectives formed by annexing bait), half, to the ordinal ; as, b v 1 1 1 e t) a t b, two and a half (literally third-half, meaning two whole and one half of a third) ; fiinftefyalb, four and a half, &c. Instead of jwettefyatb, anbettbatb is used, from the obsolete word ber anbere, the second (§ 75. Exc.), 2d, Ordinal adverbs in en§; as, e r ft e n 3, 3 ro e 1 1 e n $, lefyntenS, firstly, secondly, tenthly, &c. 3d, Partitives ; masculine substantives formed by means of the affix tet (from Ifyetl, part) ; e. g. ber Dnttel, 33ter* tct, 3ef)Htet, 5)unbertjret, the third, fourth, tenth, hun. dredth part. 424 INDEFINITE NUMERALS. $ 82. The indefinite numerals are as follows s — atfe, all ; mcfytS, nothing ; gefammt, > complete, efatge, 1 some f&mmttfy, S entire ; etHdje, > \ gan$, all, whole ; manege, ) J ' * eber ' ) each * id ' much > many ; jetweber, > e ' . me&r, more ; jegh'd&er, > J ' gernig, enough ; fetn, no, no one ; etroct§, some, a little. OBSERVATIONS. Ofo. 1. The indefinite numerals serve either to express n\M her, as, etntge, etltcfye, manege, jeber or jeglicfyer; oi quantity, as, etroaS, gctn$; or 6oZA, as, aU, gefammt, ef< ntgeS, etntge, fetn, stel, metjr, roentg, genug. Obs. 2. Those which may indicate quantity and numbei both, are generally inflected only when they imply number, e. g. t) t e t e ^ftenfefyen, many men ; etntge gebern, severa; pens; but xtiel 2Betrt, much wine ; mefyr 33rob, more bread. § 83. INDEFINITE NUMERALS DENOTING NUMBER ONLY. 1st, 3 c b c r, j c b e, i c b e $ (of which jcgftd)cr and jebroebet are antiquated forms), is disjunctive, corresponding to the English each, every ; e. g. jebct ©tont) f)cit fcine $cfd)tr>ctbcn, every condi- tion has its troubles. It is inflected like adjectives, and is often preceded by the article etn ; as, c t n jeter, e t n c { e b e, e i n j e b e S. 2d, c in t g e $, some, a few, when applied to number, is used in the plural only, and is synonymous with etftdK. In the singular, however, it has reference to quantity; as, c t n t g c $ SffleW, some flour ; e t n i g e 3ctt, some time. 3d, SQcancfyer, mancrjc, mand)C$, in the singular, answers to the English many a ; as, m a n d) e r a(te gteunb, many an old friend ; m a n d) e foft(td)C ©abe, many a precious gift. In tht plural it is to be rendered by many § 84. INDEFINITE NUMERALS IMPLYING QUANTITY ONLY* 1st, ® t rc> a $, some, is indeclinable, and usually connected with collective nouns or names of materials ; e. g. e t rc> a $ (55c(b, some money ; e t ro a $ frifcf)C$ SGBaffcr, some fresh water. When, as a substantive, it corresponds to something, it is an indefinite pronoun 425 2d, © a n | rndicates the completeness of an object and is opposed to half, part, &c. ; t»cr, tie, tag (3 a n $ e, the entire, whole ; ctn 9 a n* 3 e 6 3faf)t/ a whole year. It is inflected like adjectives ; but before neuter names of places and countries it is always indeclinable ; as 9 a n $ 2Cmerif:a / Sonton, all America, London. § 85, INDEFINITE NUMERALS IMPLYING NUMBER AND QUANTITY BOTH. 1st, li X I e r, atU, a I ( e $, all, in the plural implies number, an in the singular quantity; e.g. aller SB ctn, ail the wine; all < Sfil t ( d), all the milk ; and often without any termination (§ 8 , Oft*. 2.); alt ttefet 2£etn, all this wine; all tag SStct, all tie bread ; a 1 1 e tic SQBafjler, tie ftefcen (filler), all the electors, seven in number. Its signification does not admit of its being preceded by the article, and hence its inflection is not affected when another word, declined like the article, precedes ; e. g. roe Id) eg alic$ (not a I ( c, § 57), all which ; bet t t e f c m a ( I c m, in all this, &c. The neuter singular sometimes designates number in the most inde- finite manner; e. g. a It c g rennet, retter, fliicfytet, all are running, sa- ving, rescuing. When the English all is equivalent to the whole, it is rendered by the German 9 a n$; as, all the hour, all the day, tic 9 a n 3 c ©tunte, ben 9 a n 3 c n Sag. 2d, ^ c t n, f: c i n e, ! c i n, no, none, is declined like the indefinite article ctn, ebe, ctn, when it stands in connection with a substan- tive ; and like an adjective of the first declension, t tin ex, f c t n c, f e t n e g, when the substantive is not expressed ; as, Ic i n SJJZenfd), no man ; fyaft «Du cin SBuct) ? 3d) fyaftc £ c i n c $ ; hast thou a book ? I have none ; et fyat f c t n c greuntc, he has no friends. 3d, (Sammtltcfyet, fammtU d) e, fd'mmtl td) eg, ter 9c 5 f a m m t c, tic 9 c f a m m t e, tag 9 c f a m m t e, are nearly synony- mous wrth a 1 1, «//, entire, the complete. They are regularly de- clined like adjectives ; as, fcine fdnuntltcftcn SBcrfe, his complete works ; £)etne fa'mmtttdjen (gefammten) $mmte, all thy friends. 4th, $8 t e I and n? c n t g, when they imply quantity, or number con- sidered as a mass, are invariable (§82. Obs. 2). 23tct S3tet, i)tcl(5k(t, much bread, much money ; Diet 9)?cnfd)cn, a large mass of men But if they refer to a number of individuals or things regarded as distinct, they follow the inflection of adjectives : Dieter, M c I C, t) i e ( c g, xo c n 1 9 c r, n? e n i 9 e, w e n i 9 e g, &c. ; e. g. eg fonnen fid) nur SB e n 1 9 c rcqtcren, but few can govern themselves ; id) effc ntd)t t> t e t c Jrudjt, I do not eat many kinds of fruit. When an article or pronoun precedes, t>tc( and rocntg must be inflected, even if they refer to quantity ; e. g. tie » t e t e n SKortc, the many words ; fetn tt) c n 1 9 e g ©elt, his little money, &c. 5th, The comparatives m e h x, more, and xo e n i 9 c x, less, are no! generally inflected, except m c \)X c r e, the plural of mt\)X, when it assumes the signification of several (§ 69). 426 § 8G. OBSERVATIONS ON THE USE OF NUMERALS. Obs. 1 If numerals stand in connection with substantives which express a definite number, measure, or weight, the Ger- man idiom requires the substantive to be put into the singular (§ 26) ; as, jwolf ty f it n b, twelve pounds ; a wet © t ii cf> two pieces. Obs. 2. Numerals which denote a part of a greater num- ber or multitude of objects, are followed by a genitive of the whole, or by the dative with the preposition a u 3, from among ; u n t e r, among ; » d n, of ; e. g. b r e t f e t n e r ftmber, three of his children; ber erfte son metnen greunben, the first of my friends ; *B t e t e untet tfyrten, many among them. Gta. 3. When the genitive of the whole is a personal pro- noun, it always precedes the numeral ; as, e^ finb il n f e t \ tt) a n & i g, there are twenty of us ; e$ werben ifyxex mcfyt tt t e I e fern, there will not be many of them. Obs. 4. When a definite number is to be stated approxi- mately, or with uncertainty, the adverbs and prepositions em- ployed in German for that purpose are : e t tt) a, something like ; ungefdfyr, about ; b e t n a t) e, fa ft, almost ; f a u m, scarcely ; g e g e n, bet, an b t e, nearly, about ; e. g. ba3 ^3ferb tft ungef&fyt fyunbert 'Xfyaler wevfy, the horse is worth about a hundred crowns ; er tft b e t n a 1) e or an b t e fiinfetg 3a^r alt. he is nearly fifty years of age. Obs. 5. The word h x $ (till, to) is used when a number can be stated only as fluctuating between two given numbers ; as, t) i e t bit fun f taufent) SCftann, from four to five thousand men ; ^tpan^tg bt$ bretptg Abater, about twenty or thirty crowns. Obs. 6. The English upward is rendered by u n b c t I i d) C or it n b c i n i 3 e ; as, bag £au£ tft n c u n $ t a. unb c t ( i d> e gup bod), the house is upward of ninety feet high, or in conversational Ger- man often, e 1 1 1 cf) c n e u n 3 t g. Ofo. 7. The English either and neither have no corresponding words in German, and are rendered by e t n e t Don be i ben, one of the two, and Cetnet t) n b e t b e n, none of the two. § 87. Ofo. 8. Numerals are sometimes employed elliptic tally without a substantive, when a point of time is expressed; e. g. tft e3 nod) nidjt $tt> btf ? is it not twelve yet? @3 bat eben b r e t gefefytacjen, it has just struck three. In these cases the word U b r or an b e r U f) r, o'clock, is to be supplied. In the same manner ordinal numerals are used, when the day of the month is to be denoted ; e g. ben w t e a t e I fl: e « fyaben 427 ttur ? what day of the month is it ? SStr fyaben ben 3 w a n |t 5 ff e n (lag be$ SiftonatS), it is the twentieth. When in connection with a date the name of the month is given, the preposition of is never expressed in German; as, ten funften Sftat, the fifth of May ; am Written ItUQuft, on the third oj August, &c. Jr PRONOUNS. § 88. Pronouns are words which serve as the sub* stitutes of nouns. Pronouns are divided into Personal, Possessive, De- monstrative, Determinative, Relative, and Interrogative. I. PERSONAL PRONOUNS. §89. A personal pronoun is one which simply indicates the relation of personality ; i. e. whether the substantive rep- resented be the person speaking (t d), n) t r, I> we), or spoken to (b u, i \) r, thou, ye), or spoken of (e r, ft e, e $, ft e, he, she, it, they). Personal pronouns are declined as follows : — FIRST PERSON (FOR ALL GENDERS). Singular. Nom. td), I, Gen. memer (mem), of me, Dat. mtr, to me, Ace. mid), me; Plural. Nom. wtr, we, Gen. urtfer, of us, Dat. an§/ to us, Ace. un£, us. second person (for all genders). Singular. Plural. Nom. bu, thou, Gen. betner (bent), of thee, Dat. bit, to thee, Ace. btcfy, thae ; Nom. tfyr, ye or you, Gen. euer, of yon, Dat. ettd) A to you, Ace. end), ye or you. third person Singular. Masculine . Feminine. Nom. er, he, fte, she, Gen. fetner (fetrt), of him, tfyrer, of her, Dat. t^m £ r;4% to him, . tfyr } n4% to her, AlCc. tfyn \ fi*, him : I fie fid), her: Neuter. e$, it, fetner (fetn), of it, 8r]» to it 428 Plural For all genders Nom. fte, they ; Gen. tfyrer, of them ; Dat. tfynert ) r / to them ; Ace. fte $ ,tct}/ them. § 90. OBSERVATIONS. Obs. 1. The genitives m e i n e r, t> c i n e r, f e t n c r, now gene* ally take the place of the earliei forms mctn, t> etn, f e i n, which are found only in poetry, and in certain familiar expressions; as, wrqtjj mctn ntcbt, forget me not ; ejefcenfr mctn, remember me. Obs. 2. When the prepositions f) a t b e n, w e Q e n, on account of, and um — unit en, for the sake of, are compounded with the geni- tives mctn, t) c t n, f e t n, i \) r, the syllable c t is inserted for the sake of euphony; e. g. metn et?, t> etn e t?, fei n et?, iftrets f) a I fte n (weejen), on my, thy, his, her account. The genitives unfer and euct take t simply: um u nf e r tw t ( (e n, for our saKe ; curctroegen, on your account Obs. 3. The word fid) (sibi. se) is rne reflexive pronoun fir the gen. and dat. of the third person, both singular and plural. It is used in propositions, in which the action of the verb terminates in the subject itself, from whence it proceeded. The oblique cases of the first and second persons, as well as the gen. of the third (fetner, tf)ret), do not possess a separate form of the reflexive, and hence they are themselves employed in a reflexive sense ; e. g. id) fd)ame mtd), I am ashamed (lit. I shame myself); bit (obeft fctcf), thou praisest thyself. In these instances, however, the indeclina- ble word f e I b ft or f c I b c r is added, whenever emphasis or per- spicuity require it ; e. g. f e t n e r f c t b ft md)t febonen, not to spare one's self; mtr felbcr, to myself; tud) felbft, thyself. When joined to the nominative of the first, second or third persons, felbft or fclbct is intensive ; as, id) f e ( b c r farm fie retten, 1 myself can rescue her ; £>u f e ( b ft muff rtcbtcn, thou thyself must be the judge ; fcer .ftonto, fe lb ft etfebien, the king appeared in person. Obs* 4. There is one reciprocal pronoun in German — etnanber (contracted for c t n e r ten a n t> e r n), one another, each other. Instead of this, however, the reflexive pronouns are often employed in a reciprocal sense in the plural ; as, wit fenncn u n $ or etna ns t> e r, we know each other ; fie ganfen ft d) or mi t etnanber, they are quarrelling with each other. § 91. Obs* 5. In poetry, and when addressing the Supreme Being, their intimate friends or families, the Germans employ the second person singular, £)u. In polite conversation, however, they al- ways address each other in the third person plural, , something, and n i d) t $, nothing. 9Rart, ctwaZ and nicfytS are indeclinable. Sewanb, 9itemart& and 3ekermanrt are declined as follows : — Nom. Semanb, Sfttemanb, Sebermarm, Gen \^ mmt s \ f eman l\ \ Sebermamrt, »-■ J3=*U »Z&J *»""""" a - llzt ss&J 3*™~ 430 The declension of (£ t n c r and 5\ e t n e r has already beer, noticed among the indefinite numerals (§ 77 and § 85), between which and the indefinite pronouns it is difficult to fix the line of distinction. A few examples may illustrate their inflection and use : — £aft Su erne geber, em 93udf) ? Hast thou a pen, a book? 3d) fyabe etne, etti e£, I have one ; tcf) fyctbe fetne, f e t n e d, I have none ; e$ tft S t n e r braugen, some one is out of doors ; R e t n e r tt>et£ afteS, no one knows every thing. II. POSSESSIVE PRONOUNS. § 93. A possessive pronoun is one which repre- sents the object to which it relates, as belonging ei- ther to the speaker (mine), the person spoken to (thine) or the person or thing spoken of (his). Possessive pronouns are formed from the genitive of personal pronouns. They are : — 1st Person. 2d Person. 3d Person. m e t n, my, mine ; t> e i n, thy, thine ; f e t n, his, its ; unfer, our, ours ; e u e r, your, yours ; i fy r, her, hers, their. § 94. When a possessive pronoun stands in connection with a noun, it is called conjunctive, and is declined like the in. definite article in the singular, and like the definite article in 'he plural. Thus : — Singular. Fem. Neut metne, mem, my, metneS, of my, metnem, to my, mew, my ; Singular. Fem. { unfere, ( unfre, S unferev, J unfrer, Masc. Nom. mem, Gen. metneS, Dat metnem, Ace mefnen, metner, metner, metne, Plural. For all genders. metne, my, metner, of my, metnen, to my, my. metne, Nom. Gen. Masc. unfer, Neut. unfer, our, Dat. Ace. unfereS, unfreS, unferS, unferem, unfrem, unferm, unferen, unfren, unfern, i unferer, 1 unfrer, unfere unfre, unfereS, unfreS, of our, unferS, \ unferem, unfrem, to our, unferm, 4nfer, our. 431 Plural. For all genders. NoM ; imfere, unfre, our, Gen. ltnferer, unfrer, of our, Dat. unfeten, iinfrert, to our, Ace. imfere, unfre, our. OBSERVATION^ 01 s. 1. Of the remaining pronouns of this class, eu er, \om is declined like u n f e t, and the others like m e i n. It will he per* ceived that the remark made respecting euphonic changes in ad- jectives ending in e (, cr, en, unaccented (§ 60. Obs. 1st*), is also applicable in the case of u ttf er. Obs. 2. The word c t Q c n, own, is often joined to possessive pronouns to make the notion of possession more prominent ; as mem c i 9 n e r SKoc!, my own coat ; unfet e i g n e $ Jtinfc, our own child. Obs. 3. It will be perceived, that for the third person singular there are two forms of the possessive, viz : f e in, when the gender of the possessor is masculine or neuter, and i \) t, when it is femi- nine. Each of these again indicates, by means of its terminations, the gender of the object possessed, with which possessive pronouns, like all other adjectives, must agree in gender, number and case ; 0. g. fetn (tf)t) 23atet, fetne (tf)te) Gutter, fetn (tbr) S3ud), his (her) father, his (her) mother, his (her) book. Obs* 4. When a possessive pronoun constitutes the predicate to a substantive, or to a pronoun denoting a determinate object, it re- mains like adjectives, uninrlected; as, t>as> SButf) ift fetn, the book is his ; rt>eS ijt t>et SKufjm ? 9?ut £) c t n, nut & e t n ! Whose is the glory ? Thine, only thine ! (§ 52, 1st.) Obs, 5. In addressing persons of rank, it was formerly custom ary to use 3 f) t <> instead of the third person feminine 3 fy r e, her and also in place of (Su c r, your ; e. g. 3 & t (now 3 f) t e) 932qe? flat Me ^ontcitnn, her Majesty the queen; 3 h * ((5* u r e) sjftajejtd't rjafcen nut fcefofylen, your Majesty has commanded me. In written communications the pronouns (Sure, your, (Seine, his, and (Setn^, to his, are commonly contracted into (S tt>., . £)utd)(cutd)t, your Highness; (St. 93?aieftat, to his Majesty. § 95. Possessive pronouns are called absolute when they aie not immediately connected with a substantive, but related to one already mentioned or understood. Absolute possessive pronouns with the article are inflected like adjectives of the second declension, and without it, like ad- jectives of the first. When connected with the article, they frequently change the termination e into 1 3 e ; as, ber m e t n e, m e t n t cj e • ber f e u tt e, fetn tge. betne a betntge, thine, feme a fetmge, his, tfyre u t&rtge, hers, unfre a unfrtge, ours, eure a eurtge/ yours, tyre a t^rige, theirs, 432 The following list exhibits the absolute possessive pronouns of both declensions in the nominative singular. First Declension. Second Declension. metner, metne, metneS, ber, bte, ba$ metne or metntge, mine, betner, betne, betneS, » u fetner, fetne, fetne$, n » tfyrer, tfyre, tfyreS, it tt autferer, unfere, unfereS, n w eurer, eure, eureS, * it tfyrer, tfyre, tfyreS, tt ft S^rer, 3ftre, 3*)re3, (in polite conversation) 3fyre or^xu ge, yours. § 96. The inflection of possessive pronouns, both absolute ani onjunctive, may be illustrated by the following examples : — I. My brother and his. Singular. Nom. metn 23tubet unb fctncr, bet feintge ; Gen. metner ^rubers unb fetnes, be$ fetntgen ; Dat. metnem 23tubet unb fetnem,bem fetntgen; Ace. written SBrubet unb fetnen, ben fetntgen. Plural. Nom. metne SBrubcr. unb fetne, bte fetntgen ; Gen. metner 23rubet unb fetner, bet fetntgen ; Dat. metnen 23tubern unb fetnen, ben feintgen ; Ace. metne SBtttbet unb fetne, bte fetntgen. II. Her sister and mine. Nom. tf)te ©cftrocftct unb metne, bte metmge ; Gen. tfyrer @d)we(!cc unb metner, bet metntgen ; Dat. tfjrer (Scfyroejter. unb meiner, ber metntgen u* III. Our house and theirs. Nom. unfer ^>au^ unb tljreS, t>a$ tfyrige ; Gen. unfreS $mfe$ unb tl)re$, be$ tfyttgen ; Dat. unfecm £aufe unb tfyrem, bem ttyrtgen *c. Examples. 3ft ba£ 3f)r ^egenfcfytrm (masc), %i)ve Xmte fern.), 3fyr 5l(etb (neut.) ? 3a, e£ tft m e t n e r, b e r metne, ber metntge — metne, bte metne, bte metntge — met* n e §, b a 3 metne, ba§> metntge; is this your umbrella your ink, your garment ? Yes, it is mine (i. e. my umbrella, m ink, my garment). Remark. The absolute possessive pronouns are sometimes ployed substantively, in which case their initial must always be a 433 capital letter (§ 11); as, ba£ 9ttetntge, £)etntge, (Setntge, my own (my property), thy own, his own; e. g. £afce id) ntd)t SEacbt, $u tfjun, roas id) wilt, mit bem $)* e t n t 9 c n ? Is it not lawful for me to do what I will with mine own 1 So also in the plural, tic m e t n i 3 e n, 2) e i n 1 9 c n, @ e t n t g e n, 3 f) r i 9 e n, my, thy, his, their (your) friends, relatives, family. III. DEMONSTRATIVE PRONOUNS?"^ § 97. A demonstrative pronoun serves to point out the locality of the person or thing with which it is connected. The German language has three demonstrative pronouns viz: btefer, btefe, btefeS, this; jener, jene, jeneS, that, and ber, b t e, $>a%, this, that. £)tefer and jener are dechned like adjectives of the first de elension, thus : — Singular. Plural. Masc. Fern. Neut. For all genders. Nom. btefer, btefe, btefeS (bteS), this, btefe, these, Gen. btefeS, btefer, btefeS, of this, btefer, of these, Dat. btefem, btefer, btefem, to this, btefen, to these, Ace. btefen, btefe, btefeS (bte$), this ; btefe, these. § 98. The demonstrative pronoun ber, bte, ba§> may supply the place of either btefer or jetter. When it stands in connection with a substantive, or any word used as such, it is inflected like the definite article (§ 3), and differs from it only by sl stronger accentuation. But when it is used abso- lutely, it deviates from the inflection of the article in the gen. itiv» singular, and in the genitive and dative plural, thus :— Singular. Masc. Fern. Neut. Nom ber, bte, ba§>, this, that, Gen. \ Jefe»/ jjeren, j beflfen, ) of thi that ( beg, 1 ber, ( beg, $ ' Dat. bem, ber, . bent, to this, that ; A-cc. ben, bte, bct§, this, that Plural. For all genders. Nom. bte, these, those ; Gen. beren, of these, those; Dat. benen, to these, those ; Acg. bte, / these, those. I© I 434 § 99. OBSERVATIONS. Obs. 1. £)tefet implies proximity either of space or time tc the person speaking, and hence it is frequently equivalent to the English the latter. S C n e r, on the other hand, refers to some- thing well-known (the Latin Me), already mentioned, or remote* and hence it is often rendered by the former. Obs. 2. The neuter pronouns fc> i e $ and b a $ are, like the in- definite e$ (§ 91. Obs. 7), often employed to represent the subject of a proposition in the most general and indefinite manner, ;^me- times even without any distinction of gender or number ; e. g. fc a $ ift cm grcm^ofe, that is a Frenchman ; b t c g ft n t) mctne (Sltern, these are my parents ; b a $ ftnt) SRetfen, those are pinks. Obs. 3. £)ep is the more ancient form of the genitive singular masculine and neuter, now only used in the more elevated style of poetry and in composition ; as, b e $f) a I b, b c £ rc> e 9 c n, on that ac count ; b ep frcue fid) fca$ (Srbreicfy, let the earth rejoice in it. IV. DETERMINATIVE PRONOUNS. § 100. Determinative pronouns serve to make prominent the person or object which is the antece- dent of a subsequent relative clause. They are : — ber, bte, bctS, that ; berjemge, btejentge, bafijem* ge, he, she, it, that person (who) ; berfelbe, btefelbe, baSfelbe, the same; the obsolete felbtger, felbtge, felbtgeS, the same; and folcfyer, fotcfye, folcfyeS (talis), such. £)er, bte, ba3, when standing with a substantive, is inflected like the article (§ 3), and when used absolutely, like the de- monstrative pronoun ber, bte, bctS, except that in the genitive plural it has berer instead of ber en; e. g. t>a§> ©djtdffct! bere r ift fyart, bte fid) fetbjl $u ernafyren mcfyt tm ©tanbe ftnb, the fate of those is hard, who are not able to support them- selves. §101. © d I d) e r, when used without the article, follows the inflection of the first declension of adjectives, but when prece- ded by the indefinite article etn, etne, em, it is inflected like an adjective of the third declension, thus : — Nom. folcfyer, folcfye, folcfyeS, Gen. \ f D !i e§ ' I fDtd?ev V \ Hj eg ' *, I fotcfyen, y I folcfyen, &c. Nom. etn fotcfyer, etne foldfje, etn folcfyeS, Gen. efneS folcfyen, etner folcfyen, etneS folcfyen, &c. © e v \ e n t 9 e and berfelbe are compounds, of which 435 Doth components are declined ; ber, bte, bctS following the in« flection of the definite article, and j e n i g e and f e I b e that of the second declension of adjectives : — Singular. Plural, Masc. Fem. Neut. For all genders. Nom. berjenfge, btejemge, bctSjemge, Gen. beSjem'gen, berjemgen, beSjemgen, Dat. bemjentgen, berjentgen, bemjentgen, Ace. benjemgen, btejem'ge, baSjemge ; Nom. btejem'gen, Gen. berjemgen, Dat. benjemgen, Ace. btejem'gen. § 102. OBSERVATIONS. Obs. 1. Determinative pronouns can always be distinguished from demonstratives by the relative clause by which they are gen- erally followed. Examples : berjentge, n) e I d) e t bte 2£ t f s fcnfdjciftcn 1 t c b t, tt»eif* feine SDlufe cmf etne angenefyme 2Crt $u be? nugen, he who is fond of the sciences, is never at a loss how to improve his leisure hours pleasantly; cr f)(\t ben felt) en gtr/ter genwefyt, ix> e I d) c n id) gemacfyt fyabc, he has made the same mistake, which I have made ; traue b e n c n me, b t e *Dic fd)metd)eln, never put confidence in those, who flatter you. Obs. 2. The determinative pronouns may be employed either adjectively or substantively. >Dcrjentge serves simply to point out emphatically the antecedent without any other modification ; berfelbe adds to it the notion of identity, which is often made intensive oy the particle e b c n ; as, c b c n berfelbe, the very same, ©oleber im- plies a reference to the kind or constitution of persons or things ; e. g. f o I d) e S ru d)t, such fruit ; e t n f o I d) e r SSatet, such a father. When fctdbcr, in conformity with the English idiom, is followed by the indefinite article, it is not inflected, — f old) e t n 9#ann, such a man ; fold) eincm otftel)cnbe icffat beffelben, the young man wrote to his friend concerning his (the friend's) fu- ture destiny ; btefcr sjBann tr)ut olles fur fetnen 33rubet, aber b erf els b e roetp tfym fetnen Dan! bafiir, this man does every thing for his brother, but he (the brother) is not grateful for it. V. RELATIVE PRONOUNS. § 103. A relative pronoun is one which serves to connect a limiting or explanatory clause to a preceding 436 loun, to which it relates, and which is called its ante- cedent. The German language has four relative pronouns, viz : — bet) bte, ba3, and toelcfyer, weld)?, toelcfyeS, who, which ; met, toctS, who, what, and the obsolete and indeclinable f o. § 104. 23elcfyet is the only pronoun of this class which may stand idjectively in connection with a substantive. It is declined like an adjective of the first declension, thus : — Singular. Masc. Fern. Neut. Nom. toelcfyer, toelcfye, toelcfyeS, who, which, Gen. toelcfye£, toelcfyer, toeldjeS, whose, of which, Dat. toefcfyem, toelcfyer, toelcfyem, to whom, to which, \cc. toelcfyen, toetcfye, toelcfyeS, whom, which. Plural. For all genders. Nom. to eld) e, who, which, Gen. toelcfyer, whose, of which, Dat. weld) en, to whom, to which, Ace. to eld) e, whom, which. The relative b e r is inflected like the demonstrative ber, bte, ba3 (§ 98). The plural of to e r and to a 3 is wanting ; in the singular they are thus declined : — Masc. and Fern. Neut. Nom. toer, who, he who, she who, toctS, which, what, Gen. w **j} e *v ( whose, of whom, toeg, of which, of what, toeg, ) Dat. to em, to whom, too^u, to which, to what, Ace. toen, whom; mas, which, what. § 105. observations. Obs. 1 The pronouns to c r and to a $ never relate to an indi- vidual or determinate object, but to such only as are of the most general and indefinite character. Hence they are commonly em- ployed after the neuter demonstrative b a $, or the indefinite numer- als a ( ( c $, all, ettua^ something, m a n dj c $, many a (thing), Diet, much, tt> e n 1 9, little, n t cl) t 6, nothing; e. g. t> a $, to a $ tcfj jjabc, ejek id) Dtr, that which I have, I give thee ; a 1 1 c S, to a £ nut tfycuet tft, all that is dear to me. But, btefct jtnabe (definite), to eld) cr in tic @d)u(e gefyt, this boy who goes to school ; bte iKofe, to e ( d) e blufyt, the rose which blossoms. Obs. 2. The forms to e r, to e f f c tt, to e m, to e n relate to persons only, of either sex ; to a g and the genitiv •», to e p only to things and 437 abstract terms. SB e 9 is also used in the compounds roeproegeit and trepljal&en, wherefore, on which account. Obs. 3. On account of this indefinite signification cf vo 1 t and W a $, their antecedent is frequently omitted, and they become equi- valent to b e r I c n t 9 e w e t cb c r, b t e i e n 1 3 e it> c t cb e, b a S i c n u g c n> e I d) e $, he who, she who, that which ; e. g. roer ctnfam figt in fctncr jammer unb febrocte, btttre Sbtanen roetnt (^coatt^), he who sits in his lonely chamber, shedding the heavy, bitter tear; tuaS fctn mup, a,cfd)ef)e ! That which must needs be, let it come to pass ! Sometimes, however, to give emphasis to the expression, the de- terminative bet, bte, bag is added to the main proposition, which in this construction always follows the relative clause ; e. g. to e r ntd)t atOetten null, b e r foil aud) ntd)t effen, he who is not willing to labour, neither shall he eat. Obs. 4. The compound relatives whoever, whatever, whosoever^ &c, are rendered in German by annexing a u d) or i m mcr to wet or nxiS ; e. g. n> e r a u d) (i til m e r), w a $ a u cb (i m m e t), &c. Ofo. 5. After personal pronouns of the first and second persons, the relative \v e I d) e r is never used, but always t) e r ; e. g. t d)/ b e t (not r&elcfeet) id) t>ot £)tr ftefye, I who am standing before thee ; 3) u, bet £)u mein etgenet 23tubct bi% thou who art mine own brother. It will be perceived from these examples, that in German the personal pronouns (t d), b u) are repeated after the relative ; when- ever this is the case, the verb of the relative clause must agree in person with the personal pronoun ; otherwise it is put in the third person, and agrees with the relative ; e. g. Unfet SSater, b e t £> u b t ft in bem ^tmmet, our father who art in heaven ; Du, b c r fo mel tt c f* t unt) fo wemcj ten it, thou, who readest so much and thinkest so little. Obs. 6. Instead of xo e 1 d) e $, xo e I d) e t, pi. xo c ( d) c t, the gen- itives of the relative nxtcbet, the Germans regularly substitute t> e f ? fen, b e t c n, pi. t) c r e n ; the genitives of roelcbet being only used when the relative is employed adjectively (§ 104); e. g. bet 9^ann, t> e f f e n (not xo c I d) e $) (Sofyn id) fenne, the man whose son I am ac- quainted with; bie SBaume, be t en (not roelcbet) 93Uitr)cn afojefaflen ftnb, the trees, the blossoms of which have perished. But, teuton, weld) eg $pf)itofopf}cn ^princtpta id) gelefen ty&t, Newton, the Princi- pia of which philosopher I have read. Obs. 7. The use of the relative f o, instead of xo e 1 d) e r and feet, is antiquated. It occurs only occasionally in poetry, as, $Kb'Scben fchtummert, f o bet 9J?uttet gteube, fo bet f the first declension, thus : — Masc^ Fem. Neut. Nom. mag fiir etner, erne, etneg, Gen. mag fiir etneg, etner, etneg, Dat. wag fiir etnem, etner, etnem, Ace. mag fiir etnen, et'ne, etneg. * With respect to the pronominal adverbs, which supply the place of th© oblique cases of demonstrative, relative and interrogative pronouns, see the remarks on Adverbs, below. 439 § 108. OBSERVATIONS. Obs. 1. The genitive wcffcn, and the dative rocm, are gener* ally applicable to persons only, and not to things, except the ab- breviated form rx> e p in composition; as, tt>c£ fyaib, rocproc^cn, wherefore, on what account ; e. g. we^citb biffc 2)u gefommcn ? wherefore hast thou come? rccpnxgen roeint fie? why does she weep ] Obs. 2. The pronouns was fur ctn and meld), the uninfiected form c f rx>ctd)cr, are sometimes used in exclamations of surprise ; e. g. 2B a S fur ctn SSaum ! What a tree ! @cf)t, rr> c t d) ctn SO^cnfd) ! Lo, what a man ! 2B c ( d) ©Ificf t>c$ $iiiime& fyaO id) rcca,- gcfd)(cul>crt ! What heaven-sent fortune I have cast away ! Obs, 3. SB e r and n> a £ are employed when inquiry is made after a person or thing in the most general and indefinite manner. £B c ( d) c r is more definite, including the notion of the quality or condition of the individual object inquired after. It is the correlative of feld)cr (§ 102. Obs. 2), and corresponds to the Latin qualis. 335 a $ fur cin indicates the species or kind, to which the person or thing belongs; e. g. 835 cr ijt t>a ? (Sin 5Rcmn. SBcs fur etner? (Stn jlaufmcmn cms Hamburg. SB c I d) e r Jtaufmann ? £crr 9k Who is there 1 A man. What sort of one 1 A merchant of Ham- burg. What merchant 1 Mr. N. 2B a g f^j} 3> u ? (gi nc S3(umc. 2B a $ fur cine SBtume ? Sine e r b e n, to become (shall, will). 2d, Auxiliary verbs of mood, not absolutely necessary to the conjugation of the verb. They are seven in number: bur* f e n, to be permitted ; f o n n e n, to be able (can) ; m o g e tt, to be allowed (may) ; m ii f f e n, to be obliged (must) ; f 11 e n, to be under obligation (ought) ; ro It e n, to be willing (to intend) ; ( a f f e tt, to let (permit). § 116. In the conjugation of the German verb, we distinguish, as in English, the relations of Number, Person, Mood, and Tense. §117. Verbs have two numbers, Singular and Plural; and three persons, each of which may be distinguished by its characteristic termination. The following scheme exhibits the terminations of verbs as as- sumed by the three persons, singular and plural : — Singular. Plural. 1st Person — e or given, 2d Person — eft, ft, 3d Person — e t, t, or like the first person ; examples : Singular. Plural. en, et,t, en. id) xti e, I speak, bu lob e ft, thou praisest, Ct fptelt, he plays; toix tefert, we read, tbr fefyet, ye see, fte furf) e n, they seek. § 1 18. German verbs have four moods, viz : — the Indica* live, Subjunctive, Imperative, and the Infinitive ; the significa- tion of which in general corresponds to that of moods of the 19* 442 same name in English; e.g. fie rebett, they speak (hr die); id) t> a tt e gerebet, I should have spoken (subj.) ; r e b e £) it ! speak thou (imper.) ! § 119. They have, moreover, six tenses : — the Present, Imperfect, Perfect, Pluperfect, Simple Future, and Future Perfect. Of these the present and imperfect of the indicative and subjunctive active are simple tenses ; the remaining ten- ses of the active voice, as well as all the tenses of the passive, are periphrastic, i. e. formed by means of the perfect partici- ple or infinitive, and the auxiliary verbs of tenses (§ 115) ; e. g. pres. id) {) 6 r e, I hear ; imperf id) t)6 r te, I heard ; perf id) fyabe g e t) 6 r t, I have heard ; pres. passive, id) roerbe g e * t) o r t, I am heard, &c. § 120. There are four forms of the infinitive : — the present and perfect infinitives active ; as, I o b e tt, to praise ; g e I o b t I) a b e n, to have praised ; and the present and perfect infinitives passive ; e. g. gelobtwerben, to be praised ; g e I D b t tt>orben f e t tt, to have been praised. The present infinitive active always ends in n or e tt, and is often preceded by the pre- position g u ; as, $u fyelf e it, to help ; gu tabel tt, to blame. § 121. The German verb has three Participles : the present, perfect, and future. 1st, The present participle is formed from the present infini- tive, by adding b to it ; as, (obert b, fyorett b, praising, hearing. It is always active in its signification, and is less extensively employed than the English participle in ing. 2d, The perfect participle generally assumes the prefix g e, and ends either in e t or t in regular verbs ; as, g e lob e t, praised ; g e leb e t, lived ; or in e tt (tt) in irregular verbs ; as, 9 e fet) c tt, seen ; g e geflf e tt, eaten. When belonging to tran- sitive verbs, it has a passive signification (except in the c#m- pound tenses of the active voice), but when formed from in- transitive verbs, it is active (§ 112), differing from the present participle only in the relation of time. 3d, The future participle is formed from the infinitive with jit, by annexing the letter b ; as, ju Id belt, to praise ; SU tobenb, to be praised; $tt serebrertb, to be venerated, verable. Like the Latin participle in dus (amandus, veneran- dus), it always has a passive signification, involving at the same time the notion of necessity, propriety, or possibility. It is, however, employed only as an adjective in the attributive rela* 443 iion (§52); as, fcer £u lob en be ©cfyfrier, the scholar wiia is to be (ought, may, must be) praised. But not : ber ©cfyiitet tft g u I o b e n b ; in the latter case the infinitive with ju is used instead of the participle : — ber ©d)ii(er tft i u I D b e tt, the scholar is to be praised, is worthy of praise. § 122. With respect to the perfect participle, it is to be re- marked, that it does not assume the prefix g e in the following instances :— 1st, In the verb nj e r b e n, when, as an auxiliary, it stands in connection with another verb ; as, er ; ft gefragt *n D r b e n (not (jeroorben), he has been asked. 2d, In all German verbs compounded with the inseparable and unaccented prefixes be, beun, emp, ent, er, ge, ser, » e r a b, & e r u n and $ e r ; as, b e I e f) r t, entfaltet, ertfyettt, ttercjeffen, gerrtffen, instructed, unfolded, imparted, forgotten, torn ; not q e beleljrt, g e entfaltet, &c. 4th, In all verbs derived from foreign languages, which have the accented termination trenorteren; e. g. ctbfol* »trt, ftubtrt, bctrbtert, from abfefotren, to absolve; (rub t r e n, to study ; bctvb i e x e n, to shave. 5th, In verbs compounded with the particles bitrcfy, t)tnter, u b e r, am, unter, »otl and void ex, when they are in- separable, in which case the accent rests not on the particle, but on the verb; e.g. »o((brad)t, fy tnterg ang en, un* terfefytteben, from ttollbrtngen, to consummate, finish ; fytntergefyen, to deceive, and unter fcfyrab en, to sign. AUXILIARY VERBS. § 123. To the full conjugation of German verbs, three auxiliaries are necessary, and only three, namely, the auxiliary verbs of tenses (§ 115) : fyab en, to have ; f e i n, to be, and tt> e r b e n, to become. 1st, £ a b c n is used in forming the perfect infinitive (and tenses derived from it), the perfect and pluperfect, both indi- cative and subjunctive, of all transitive and of many intransitive verbs ; as, cjettebt I) a b c n , to have loved ; perf id) (jafcc geltebt, I have loved ; pluperf tdj I) a 1 1 e gcttcbr, 1 had loved ; future perf. id) roerfee 9 e I i c b t f) a b e n, I shall have loved, &c. 2d, (S c i n serves to form the same tenses of all verbs in the passive voice and of many intransitive verbs in the active ; e. g. verf icf) 6 in geltebt ruotfccn, I have been loved ; future perf. t>u nritft geltebt rootben fetn, thou shalt have been loved ; id) bin qereipt, I have travelled. 444 3d, SB e x b e n is used in the formation of the future tense* when it corresponds to the English shall or will, ar *d also in the formation of all the tenses of the passive voice, when it corresponds to the English verb to be ; e. g. id) m c r t> c Itebeti, I shall love; t>u r» t r ft geltebt fyaben, thou wilt have loved ; ex \v t r t> gcUebt, he is loved, &c. § 124. The simple tenses of the auxiliary verbs are irre- gular as in English. The compound tenses are regularly formed, as in all other verbs, according to the following RULES FOR THE FORMATION OF THE COMPOUND TENSES. Rule I. The perfect tense of any verb is formed by annex- ing its peifect participle to the present indicative of either j) a * ben or fetn; id) tyabe gefyabt, geltebt, gefungen, I have had, loved, sung ; id) bin geroefen, gegemgen, gereift, I have been, gone, travelled. Rule II. The pluperfect is made by joining the perfect par- ticiple of the verb to the imperfect tense of either b a b e n 01 fein; as, id) fycttte gefyctbt, geitebt, gefungen, I had had, loved, sung ; id) wax gemefen, gegemgen, getetf t, I had been, gone, travelled. Rule III. The first or simple future is formed by annexing the present infinitive of the verb to the present indicative of the auxiliary n> e rb en ; as, id) roerbe baben, Kebert, retfen, fein, I shall have, love, travel, be. Rule IV. The future perfect is made by joining the perfect infinitive of the verb to the present of the auxiliary xo e r b e n ; e. g. id) werbe gefyabt baben, geitebt f;aben, gereift fyaben, I shall have had, loved, travelled. Remark. The corresponding tenses of the subjunctive mood are formed in a similai manner. § 125. From these rules it will be seen, that in order to form all the compound tenses of a verb, three principal parts must necessarily be given, viz : the present infinitive, the per- fect participle, and the perfect infinitive (which also contains the auxiliary which the verb employs). § 126. Instead of the imperfect and pluperfect subjunctive (id) batte, id) batte gebabt, I might have, I might have had), when they are conditional, i. e. when they denote a possibility not conceived as really existing, the imperfect subjunctive of tt> e x b e n (id) roiitbe), in connection with the present and per- 445 ect infinitive, is often used ; e. g. id) tt) u x b e I) a b e n, lie ben, I should have, love; id) miirfce gebabt, geltebt baben, I should have had, have loved. These compound forms of the verb have commonly had a place among the other tenses, under the name of first and second conditionals. § 127. PARADIGMS TO THE CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERBS. I. £) a b e n, to have. C Pres. Infin. baben, to have. Principal parts. < Perf. Part, gebabt, had. ( Perf. Infin. gefyabt tjaben, to have had. INDICATIVE. SUBJUNCTIVE. Present. Singular. Singular. d) babe, I have, am having, do id) babe, I may have, be hav- have, ing, fcu baft, thou hast, &c. bit babeft, thou mayst have, &c. er (fie, e6) bat, he (she, it) has, er (fie, e£) ^abe, he (she, it) &c. may have, &c. Plural. Plural, tciv baben, we have, &c. xvix baben, we may have, &c. tbr b<*bet (babt), ye or you tyr babet, ye or you may have, have, dec. &c. fte baben, they have, &c. fte baben, they may have, &#>. Imperfect, Singular. Singular. id) batte, I had, was having, id) fyixtte, I might have, be hav- did have, ing, fcu batteft, thou hadst, &c. bu batteft, thou mightst have &c. er batte, he had, &c. er batte, he might have, &c. Plural. Plural, wix batten, we had, &c. tm'r batten, we might have, &c tbf battet, ye or you had, &c. tbr bartet, ye or you might have, &c. fte batten, they had, c&et or fyabt (t'br), ) have ye, da have, fyaben ©te, J ye here, babe er (fte, e£), let him (her, fyaben fte, let them have it) have ; Infinitives. Participles. Pres. fyabett, to have, Pres. fyabenb, having, Perf. qefyabt baben,tc have had. Perf. $ebabt, had. 448 § 128. II. © e t n, to be. C Pres. Infin. fetn, to be. Principal parts. < Perf. Part, gewefen, been. ( Perf. Infin. gewefen fern, to have been, INDICATIVE. SUBJUNCTIVE. Present. Singular. Singular, id) bin, I am, id) fet, I may be, bu btft, thou art, tit feteft (fetfb,thou mayst be, er (fie, e$) t'ft he (she, it) er fet, he may be ; is; Plural. wit feten (fetn), we may be, tfer fetet, you may be, fte feten (fetn), they may be. Imperfect. Singular. Plural. Wtr fmb, we are, tfyr fetb, you are, fte fmb, they are. Singular, id) war, I was, bu warejl (warft), thou wast, er war, he was ; Plural. wtr waren, we were, tfyr waret (wart), you were, fte warett, they were. id) ware, I might be, bit wareft (wdrjt), thou mightsl be, er ware, he might be ; Plural. wtr wdren, we might be, iifT wdret (wart), you might be, fte wdren, they might be. Perfect. Singular. Singular, id) bin gewefen, I have been, id) fet gewefen, I may have been, bu btftgewefen, thou hast been, tn fetjt gewefen, thou mayst have been, er tft gewefen, be has been ; er fet gewefen, he may have been; Plural. Plural. Wtr fmb gewefen, we have been, wtr feten gewefen, we may have been, if)x fetb gewefen, you have been, tfyr fetet gewefen, you may have been, fteftnb gewefen, they have been, fte feten gewefen, they may have been. 449 Pluperfect. Singular. Singular* id) mar gemefen, I had been, id) mdre gemefen, I might nave been, bu warjt gemefen, thou hadst bu mareft gemefen, thou mights! been, have been, er ra&r gemefen, he had been ; er ware gemefen, he might have been ; Plural. Plural. ttrir maren gemefen, we had mir maren gemefen, we might been, have been, ifyv maret gemefen, you had tfyr maret gemefen, you migk* been, have been, fie maren gemefen, they had fie mdren gemefen, they might been. have been. First Future. Singular. Singular. id) merbe fern, I shall be, id) merbe fein, I shall be, In mtrft fein, thou wilt be, in merbefl: fein, thou wilt be, er mtrb fet'n, he will be ; er merbe fem, he will be ; Plural, Indicative and Subjunctive* ttrir merben fein, we shall be, ifyr merbet fein, you will be, fte merben fein, they will be. Future Perfect. Singular. Singular. id) merbe gemefen fein, I shall id) merbe gemefen fein, 1 shall have been, have been, bu mt'rjl: gemefen fein, thou wilt t>u werbefl: gemefen fein, thou have been, wilt have been, er tmrb gemefen fein, he will er merbe gemefen fein, he will have been ; have been ; Plural, Indicative and Subjunctive. ttrir merben gemefen fein, we shall have been, tfyr merbet gemefen fein, you will have been, fte merben gemefen fein, they will have been. 450 Conditionals. First Conditional. Second Conditional. Singular. Singular. id) roiirbe fetn, I should be, id) rcurbegeroefen fern, I should have been, bu ttmrbejT: fern, thou wouldst bu wutbejl geroefen fern, thou be, wouldst have been, er rotirbe fetn, he would be ; er ttmrbe geroefen fetn, he would have been ; Plural. Plural. wtr roiirben fetn, we should be, tmr wiirben geroefen fetn, we should have been, tfyr rotirbet fetn, you would be, tfyr rciirbet geroefen fetn, you would have been, fte wiirben fetn, they would be. fie roiirben gewoefen fetn, they would have been. Imperative. Singular. Plural. feten wtr, let us be, fet (bit), be thou, do be, fetb (tfyr), ) be ye, feten @te, $ do ye be, fet er (fte, e£), let him (her, it) feten fte, let them be. be ; Infinitives. Participles. Pres. fetn, to be, Pres. fetenb (roefenb), being, Perf. geroefen fetn, to have been. Perf. geroefen, been. § 129. III. 203 e r b e n, to become (shall, will). "Pres. Infin. roerben, to become. Principal parts. J J»bp. Paht. gemorbett, become. r r ) Perf. Infin. geroorben fetn, to have become. indicative. subjunctive. Present. Singular. Singular, id) wevbe, I become, am be- id) roerbe, I may become, be coming, do become, becoming, tu ttn'rjr, thou becomest, &c. bit roerbeft, thou mayst be- come, &c. er tm'rb, he becomes, &c. er werbe, he may become, &c 451 Plural. Plural. ttnr werben, we become, &c. wtr werben, we may become* &c. tfyr roevbet, you become, &c. tfyr werbet, you may become, &c. fte werben, they become, &c. fie rcerben, they may become, &c. Imperfect. Singular. Singular. id) rourbe (roarb), I became, id) ttutrbe, I might become, be was becoming, did become, becoming, bu ttutrbeft (roarbjV)/ thou be- bu roiirbeft, thou mightst be- earnest, &c. come, &c. er ttnttbe (warb), he became, er ttmrbe, he might become, &c. &c. Plural. Plural. toiv wurben, we became, &c. mtr wilrben, we might be come, &c. tfyr wurbet, you became, &c. tfyr mitrbet, you might be- come, &c. fte wurben, they became, &c. fte roiirben, they might be- come, &c. Perfect. Singular. Singular. id) bin geworben (worben), I id) fet geworben (rootben), I have become, been becom- may have become, been be- ing, coming, bit btft geroorben (roorben), thou bu fetfl geroorben (roorben), hast become, tv feten geroorben (worben), we have become, &c. we may have become, &c. ifyr fetb geroorben (roorben), tt>r fetet cjeroorben (roorben), you have become, &c. you may have become, &c. fte ftnb geroorben (worben), fte feten cjeworben (roorben), they have become, &c. they may have become, u lob e ft, thou mayst praise, id) (ob etc, I might praise ; indicative, bu (oOeft or (oftjr, thou praisest; tcfylo&ete ortobte, J was praising. Remark 4. Verbs ending d n or e r tt, reject the c of the termi- nation of inflection throughout, before ft, t or n. But in the first person of the present indicative, and in the imperative singular, the c of the original termination is rejected in its stead ; e. g. fammctn, to collect; pres. indie, id) fammle (instead of fommetc), I collect, bit fammctft, cr femmtett, thou collectest, he collects, fammlc 2)u, do thou collect ; es bauet t, it lasts, from baue x n, &c. The sub- junctive, however, either retains the c in both cases, or rejects the first only ; e. g. tcb tab e I c or tab ( e, I may blame, fie tab e I e n or obi en, they may blame, &c. § 142. The tenses of the passive voice are all periphrastic, and are formed by combining the perfect participle of the verb with the different moods and tenses of the auxiliary ro e r b e n ; as, pre 3. indie, id) tt>erbe Q e ( t e b X, I am loved ; imperf. indie. id) ttutrfce a, e 1 1 e b X, I was loved ; perf. indie, id) bin $ e I i e b X ttwben, I have been loved, &c. In this connection the perfect participle of t&erben always loses its prefix g e. (§ 122. 1st.) 459 PARADIGMS TO THE CONJUGATION OF GERMAN VERBS* § 143. I. TRANSITIVE VERBS. So b en, to praise, regular. Principal parts 3t u f e n , to call, irregular. Pres. Infin. loben, rufen, Imperf. Indic. id) lobte, rtef. Perf. Part, getobt, gerufen. ^Perf. Infin. gelobt, gerufen ^abem ACTIVE VOICE. INDICATIVE MOOD. SUBJUNCTIVE MOOD Present. I Singular. I praise, call, am praising. calling, do praise, call. id) lobe, rufe, fcu tobcfl (lobjr), rufefl (ruf(t), er lobet (lobt), rufet (ruft) ; PZwraZ. wtr loben, rufen, tfer lobet (lobt), rufet (ruft), fte loben, rufen. Imperfect. Singular. 1 praised, called, was prais- ing, calling, did praise, call id) lobte, rtef, kit lobteft, rtefeft (rtefft), er lobte, rtef ; Plural. anr tobten, rtefen, 0)v lobtet, rtefet (rteft), fie lobten, rtefen. Singular. may praise, call, be prais ing, calling. id) lobe, rufe, bu lobeft, rufefl, er lobe, rufe ; Plural. wtr loben, rufen, tfyr lobet, rufet, fie loben, rufen. Singular. I might praise, call, be praia» ing, calling. td) lobete, rtefe, bu lobetefr, rtefejt, er lobete, rtefe ; Plural. wtr lobeten, rtefen, ii)x lobetet, rtefet, fie lobeten, rtefen. Perfect. I have praised, called, been I may have praised, cnlkti, praising, calling, &c. been praising, calling, &c. Sing, id) fyabe, bu Ijafr, er bat Sing, id) Ijabe, bu tjabeft, er gelobt, getufen; fyabe gelobt, gerufen; 46C Plur. nnr Ijaben, fbr babt, fie baben gelobt, gerufen. Plur. tmv ^aben, tbr babet, fie baben gelobt, gerufen. Pluperfect. 1 had praised, called, been praising, calling, dec. Sing, id) fjatte, bit batteft, er fyatte gelobt, gerufen ; PZwr. mtr batten, ttyr battet, fie batten gelobt, gerufen. I might have praised, called, been praising, calling, dec. Sing, id) batte, bit batteft, er batte gelobt, gerufen ; Plur. wtr batten, tbr i)attct f fie batten gelobt, gerufen. First Future. I shall praise, call, be prais- ing, calling, dec. Sing, id) werbe, bit nnrft, er rotrb loben, rufen; Plur. rotr roerben, tbr werbet, fte roerben loben, rufen. I shall praise, call, be prais- ing, calling, dec. Sing, id) werbe, bu werbejt, er werbe, loben, rufen ; Plur. wit roerben, x'br roerbet, fte werben loben, rufen. Future Perfect. 1 shall have praised, called, I shall have praised, called been praising, calling, dec. been praising, calling, dec Sing, id) raerbe, bu rotrft, er Sing, id) werbe, bu merbeft, et anrb gelobt, gerufen baben ; werbe gelobt, gerufen baben ; Plur. mtr roerben, tbr roerbet, Plur. rotr merben, tbr roerbet fie werben gelobt, gerufen ba* fte roerben gelobt, gerufer ben. baben. Conditionals. First Conditional. Second Conditional. I should praise, call, be prais- ing, calling. Sing, id) roiirbe, bu wiirbeji, er nntrbe loben, rufen ; Plur. nnr ttnirben, tbr wiirbet, fte roitrben loben, rufen. I should have praised, called, been praising calling. Sing, id) roiirbe, bu ttmrbeff, er rourbe gelobt, gerufen ba* ben; Plur. rotr roiirben, tbr nmrber, fie ttnirben gelobt, gerufen baben. 461 Imperative Mood. Singular. Plural let en rotr, let us praise, be praising, lolbe (fcu), praise thou, do lobet, lobt (tfyr), ) praise ye, praise, leben Ste, $ do ye praise, lobe er (fte, e§), let him (her, loben fte r let them praise. it) praise, be praising ; Singular. Plural. rufen rmr, let us call, be call- ing, wfe (bit)/ call thou, do call, rufet, ntft (tfyr), ) call ye, do rufen (£ie, / ye call, cufe er (fte, es), let him (her, rufen fte, let them call, be it) call, be calling ; calling. Infinitives. Participles. Pres. loben, rufen, to praise, Pres. lobenb, rufenb, praising to call. calling. Perf. gelobt, gerufen tyaken, to Perf. gelobt, gerufen, praised, have praised, called. called. PASSIVE VOICE. INDICATIVE MOOD. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. I am praised, called, &c. I may be praised, called, &c. Sing, id) roerbe, bit wtrft, er Sing, id) roerbe,- bu roerbeft, er unrb gelobt, gerufen ; raerbe gelobt, geutfen j Plur. rntr roevben, tt)r merbet, Plur. wtr werben, tt>r werbet, fte merben gelobt, gerufen. fte roerben gelobt, gerufen. Imperfect. I was praised, called, &c. I might be praised, called, &c. Sing, id) nmrbe, bit ttutrbeft, Sing, id) rsiirbe, bit roiirbeft, er er rourbe gelobt, gerufen; roiirbe gelobt, gerufen; Plur. rrur rourben, tyr nntrbet, Plur. nnr roiirben, tfyr ttmrbet, fte nntrben gelobt, gerufen. fte mitrben gelobt, gerufen. 462 Perfect. I have been praised, called, I may have been prai&cd, &c. Sing, id) bin, bu btft, er tft ge* lobt, gerufen WDrben; Plur. voix ftnb, tfyr fetb, fte ftnb getobt, gerufen worben. called, &c. Sing, id) fet, bu feteft, er fet getobt, gerufen roorben ; Plur. xvix feien, il>r fetet, fte feten gelobt, gerufen roorben. Pluperfect. I might have been praised, called, &c. ♦Swig", id) ware, bit roareft, er ware gelobt, gerufen roorben ; Plur. tmr roaren, tt)r roarer, fte roaren gelobt, gerufen roorben. I had been praised, called, &c. Sing, id) war, bu warft, er wai gelobt, gerufen roorben ; Plur. mtr rcaren, tfyr waret, fte roaren gelobt, gerufen njor* ben. First Future. 1 shall be praised, called, &c. I shall be praised, called, &c. Sing, id) roerbe, bu tmrft, er tmrb gelobt, gerufen roerb<- n ; Plur. roiv roerben, ii)v roerbet, fte roerben getobt, gerufen werben. Sing, id) rcerbe, bu werbeft, er roerbe gelobt, gerufen roer* ben; Plur. tmr werben, ii)x werbet, fte roerben gelobt, gerufen werben. Future Perfect. I shall have been praised, called, &c. . Sing, id) roerbe, bu nnrfr, er rotrb getobt, gerufen roorben fetn; Plur. rotr roerben, tfyr roerbet, fte roerben gelobt, gerufen roorben fetn* I shall have been praised called, &c. Sing, id) roerbe, bu roeibeft, e? roerbe getobt, gerufen roorben fetn; Plur 4 rotr roerben, tbr roerbet, fte roerben gelobt, gerufen roorben fetn. Conditionals. First Conditional. I should be praised, called, &c. P *g. id) roftrbe, bit roiirbeft, er rourbe gelobt, gerufen roerben ; Second Conditional. I should have been praised, called, &c. Sing, id) roiirbe, bu rourbeft, er roiirbe getobt, gerufen root* ben fetn ; 468 **-ur. »{r umrben, tfyr rciirbet, Plur. tmr rourben, \%x wmrbet, fte roiirben gelobt, gerufen fie roitrben gelobt, gerufen toerben. rcorben fein* Imperative Mood. Singular. Plural. merben trnr gelobt, gerufen, let us be praised, called, merbe (bu) gefobt, gerufen, be werbet (tfyr) gelobt, gerufen, £ (thou) praised, called, roerben @te gelobt, gerufen, J be ye (you) praised, called, aaerbe er (fte, e6) getobt, genu roerben fte gelobt, gerufen, let fen, let him (her, it) be them be praised, called, praised, called ; Infinitives. Participles. Pres. gelobt, gerufen merben, to Perf. gelobt, gerufen, praised, be praised, called called. Perf. gelobt, gerufen tsorben Fut. $u lobenb, §u rufenb, to be fetn, to have been praised, praised, called, called. § 144. II. REFLEXIVE VERBS, © x d) f v e « e n, to rejoice, f Pres. Infin. fief) freuen. fVfaivd parte. I / PEEF p lNDIC :|* £«**»»«*• J / ] Ferf. Part. ftd> gefreuet or gefreut I Perf. Infin. fid) gefreut fjaben. INDICATIVE MOOD. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. [ rejoice, am rejoicing, do re- I may rejoice, be rejoicing, joice, &c. &c. Sing, id) freue mxd), bu freueft Sm#. id) freue mxd), bu freueft (freuft) btd), er freuet (freut) bid), er freue fid) ; Wi Plur. rcxr freuen un£, tfyr freu* Plur. mxr freuen un$, t^r freu* d (freut) end), fte freuen fid). et eud), fte freuen fid). Imperfect. [ rejoiced, &c I might rejoice, &c„ Sing, id) freute mxd),, bu freu* Seng, xd) freuete mtd), bu freu* iejt bid), &c. etejl bt^ &c. 464 Plur. toix freuten un3, ifyr Plw. xoxx freueten un$, &c, freutet eitd), &e. Perfect. I have rejoiced, &c. I may have rejoiced, &c. Sing, id) fyabe mid) gefreut, bu Sing, id) tjabe mid) gefreut, bu fyaft btc^ gefreut, &c babeft bfc^ gefreut, &c. F?wr. ttur baben un$ gefreut, PZwr. \v>ix fyabeu un$ gefreut, &c. &c. Pluperfect. I had rejoiced, &c. I might have rejoiced, &c. $mg-. t(^ fycttte mid) gefreut, Sing, id) l)dtte mtd) gefreut dec. &c. First Futurb; I shall rejoice, &c. I shall rejoice, &c. $mg. id) roerbe mid) freuen, Sing, id) roerbe mid) freuen, tm x&ixfi bid) &c. bu roerbefr t)tc^ &c. Future Perfect. i shall have rejoiced, &c. I shall have rejoiced, &c. Sing, id) werbe mid) gefreut Sm^-. tc^ roerbe mid) gefreut fab % bu xx>ixft bic^ &c baben, tm werbeft &c. Conditionals. First Conditional. Second Conditional. 1 should rejoice, &c. 1 should have rejoiced, &c. Sing, id) rciirbe mid) freuen, bu Sing, id) miirbe mid) gefrenl rourbefl: &c. fyoben, bu miirbeft &c. Imperative Mood. rejoice thou, &c. PZwr. freuen mix un$, Sing, freue btd), freuet (tbr) eud), freue er (fie eS) fid) ; freuen fie fid}. Infinitives. Participles. Pres. fid) freuen, to rejoice. fid) freuenb, rejoicing. Perf. fid) gefreut baben, to fid) gefreut, rejoiced* have rejoiced. § 145. III. INTRANSITIVE VERBS. & e t) en, to go, takes f e i n for its auxiliary. {Pres. Infin. get) en, to go. Imperf. Indic id) qinq, I went. Perf. Part. ge 9 an 3 e«, gone- Perf. Infin. gegangen fein, to have gone 465 INDICATIVE MOOD. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. I £o, am going, do go, &c. I may go, be going, &c. Sing, td) ge^e, bu ge^eft (ge^jl), Sing, id) gefye, bit gefyeft, el ergej>t; getye; Plur. wtr gefyen, tfyr gefyet PZwr. wtr gefyen, ifyr ge^et, fie (geW, fie getyen (getjn). gefyen. Imperfect. I went, was going, did go, &c. I might go, be gcAng, &c. Sing, id) gtng, bit gtngft, er £mg. id) gtnge, bu gtngejT, er 9^3; , fltngc; PZwr. wtr gtngen, t^r gtnget, PZwr. wtr gtngen, tfyr gtnget, fte gtngen. fie gtngen. Perfect. I have gone, been going, &c. I may have gone, been going, &c. Sing, id) bin, bu btft, er tft ge* £mg. id) fet, bu feteft, er fet gangen ; gegangen ; Plur. wtr ftnb, t&r fetb, fie finb Plur. wir feten, it)x fetet, fte gegangen, feten gegangen. Pluperfect. I had gone, been going, &c. I might have gone, been going, &c. Sing, id) war, bu war|T, er war Sing, id) ware, bu wdreft, er gegangen ; ware gegangen ; Plur. wtr waren, tfyr waret, fte Plur. wtr waren, tfyr waret, fie waren gegangen. waren gegangen. First Future. I shall g-a, be going, &c. I shall go, be going, &c. Sing, id} werbe, bit wtrft er Sing, id) werbe, bu werbeft, er wirb gefyen ; werbe gefyen ; PZwr. wtr werben, tfyr werbet, Plur. wtr werben, tfyr werbet, fte werben gefyen. fte werben gefyen. Future Perfect. I shall have gone, been going, I shall have gone, been going, &c. &c. Sing, id) werbe, bu wtrft, er Sing, id) werbe, bit werbeft, er wtrb gegangen fern; werbe gegangen fetn; Plur. wtr werben, tfyr werbet, Plur. wtr werben, tfyr werbet, fie werben gegangen fetn. fte werben gegangen fetn. 20* 466 Conditionals. First Conditional. Second Conditional. x I should go, be going, &c. I should have gone, been go. ing, &c. Sing, id) ttnirbe, fcu ttmrbejt, Sing, id) rciitbe, bit ttwrcejt, er roiirfce gefyen 5 er nmrbe gegangen fetn 5 Plur. mx roiirben, tfyr nwrbet, Plur. rotr nnirben, tfyr nntrbefc fie ttwtben gefyen. fie nntvben gegangen fetn. Imperative Mood. PZwr. gefyen voir, let us go, be going, 8m#. gefye (6u), go thou, do ^e^et or gefyt (tfyr)/ geben @te, go, " 5 go ye (you), do go, gefye er (fie, es), let him (her, gefyen or gefyn fie, let them go, it) go ; Infinitive Mood. Participles, Pres. gefyen, to go. Pres. gefyenb, going. Perf. gegangen few, to have Perf. gegangen, gone, gone. IV. IMPERSONAL VERBS.* § 146. Impersonal verbs are conjugated like other verbs in all the moods and tenses, but only in the third person singular (§114). They want the passive voice, and generally employ the auxi- liary Men (§ 131). $ e g n c n, to rain. Pres. Ind. c£ rcgnct, it rains. Subj. eS rcgnc, it may rain. Imperf. Ind. c$ rcgnctc, it rained. Subj. cS rcgnctc, it might rain. Perf. Ind. cS fyat gcrcgnct, it has Subj. cabe gercgnct/ itmayhavf rained. rained. Pluperf. Ind. i$> fjatte gcrcgnct, it' Subj. e$ batte gcrcgnct, it mighi had rained. have rained. First Fut. c- trnrb rcgncn, it will Subj. c$ rocrfce rcgncn, it will rain rain. Future Per/* c$ rotrb gcrcgnct fya? Subj. c$ rocrbc gcrcgnct Ijatcn, it t>cn, it will have rained. will have rained Conditionals. First Cond. cS rciitbe rcgncn, it Second Cond. c$ rofitfce gmgnd would rain. fyabcn, it would have rained. Tmperat. c$ rcgnc ! let it rain ! Pres. Infin. rcgncn, to rain. p .. - , ( rcgncnb, raining, Perf. Infin. gcrcgnct fyabcn, to hav 3 ar lcl V es - ) gcrcgnct, rained, rained. * For exercises on the unperson il verbs see Lesson L VI. 467 y jl^'i . 3oine impersonal verbs have a reflexive form ; a% e* fvaqt jlu), il is a question ; e3 aiemt fid), it is becoming, &c. Others again are active, and are followed by an object in the accusative or dative, which may be either a substantive cr a personal pronoun ; e. g. e$ bunged: m i d), b t d), 1 6 n, I am, thou art, he is hungry ; e$ biirftet, friert, fdjaubert m t d), I am thirsty, cold, shuddering ; e3 geitngt m i r, I succeed ; e$ grauet 1 t) m, he dreads. The accusative or dative is sometimes placed first, and then the e § is omitted ; as, m t d) fyungert, m i d) bur* (let, m t r grauet/ &c, V. COMPOUND VERBS. § 148. 1st, Compound veibs are either separable or inse- parable* 2d, In compounds of the first class, the constituent parts are separated, and the first component is placed after the verb, in all the simple forms of the verb which are susceptible of in- flection, viz :— in the imperative active, and in the present and imperfect, both indicative and subjunctive ; e. g. anfangen, to begin, pres. indie, id) fartge an, I begin, imperf. id) fmcj a n, I begun, imperat. fange 2)u a n, begin thou. Moreover, in the per- fect participle, the augment g e is inserted between the separable particle and the verb ; e. g. an?ge=f angen, au3*ge*gangen, ab-ge* retf t, from anfangen, to commence ; auSgefyen, to go out ; ah ret fen, to set out on a journey. Remark, In subordinate propositions, however, which are in- troduced by a conjunction or conjunctive word, such as — a I 6, b a, in? b e in, n> e n n, \v c t (, b a % &c., or by a relative pronoun, this separa- tion of the component parts does not take place; e. g. a(£ cben bie (Sonne aufgtng (from aufgefyen), just as the sun was rising; roe n n cr nur a n I & m e (from anfbmmen) ! would that he might ar- rive ! 3 n b c m id) am £aufe sotbetging, asl was passing by the house. £)te Sbitte, tt) c ( d) c fid) a u f 1 I) a t, the door which opened. § 149. In compounds of the second class, the constituen parts remain inseparaily connected throughout the entire con jugation of the verb, and the perfect participle does not assume the augment g e, if the first component is one of those insepa rable particles mentioned above (§ 122) ; but if it is a noun oi an adjective, the augment is prefixed to the entire compound ; e. g id) oerttere, I lose, id) »er(or, I lost, part, uerforen, lost. But, friifyjKtcfert, to breakfast (compounded with the adjective frill), early), perf. part, g e friifyftiicft ; red)tfertigen, to justify (from red)t,just), perf. part, g e redjtferttgt, &c. 468 § 150. Yerbs compounded with substantives or adjectives are generally inseparable, when they so coalesce in sense as to form one complex conception ; but when their union is so slight, that they may be regarded as distinct words, they are se- parable ; e. g. <&tatt ftriben, to take place ; t)od) acfyten, to esteem highly ; (o3 fprecfyen, to acquit ; perf. parts, ©tatt ge* funfeen, fyod) geacfytet, lo£ gefprocfyen. § 151. When the verb is compounded with a particle (i. e. with an adverb, a preposition, or a simple prefix), the accent determines to which of the two classes the compound belongs. If the particle is accented, the compound is separable ; but if the principal accent falls on the verb itself, the compound is in- separable. A list of inseparable prefixes has already been sjiven above (§ 122. 2d). § 152. Verbs compounded with the following adverbs and prepositions are separable : — a b, an, a it f, a u 3, b e t, tit a r, e t n, fort, t> er, t) i n, and the compounds of ber and fytn : — fyerab, fytnetn, &c. ; nad), ntefcer, ob, oor, we&ju, I u x h cf .* EXAMPLES. cmfemmen, to arrive, part. cm^eFommen ; aufftef)cn, to rise, " aufgeftanben ; barfcringcn, to offer, " t>arcjef>racl)t ; fottfafjten, to continue, " forrcjefafyten ; roegnxtfcn, to throw away, " rccc$croorfen ; gubringcn, to spend, " $ugebtad)t. § 153. Compounds with Id ti r d), M n t e r, ii b e r, u m, it it* t e r, tt o ft and rot e b e r are separable, when the accent rests on the particle ; they are inseparable, whe*i it rests on the verb itself (§ 122. 5th). It is frequently the ease, that in one apd th« s^m*> compound this difference of accentuation has given rise to different significations. EXAMPLES. butcf) t) r i n g c n (inseparable), to penetrate, part. buret) brurtatis b u r d) brtngcn (separable), to press through a crowd, part b u t cr> gcfcrimgcn ; buttf) x e t f e n (insep.), to travel over, part. burd) x c i f r t ; b u r d) reifcn (sep.)/ tc travel through, joar£. t) u r cf) gereif't ; fiber f (if) ten (insep.;, to convince, part. tiberfuf)tt; ft b cr fftfyten (sep.), to convey over, part, iibcx c n (insep.), to finish, part. t>oll c n fc> c t ; » C Ugiepen (sep.), to fill by pouring into, part. DeU gegeffen. 'Remark. Compounds with the preposition nnber (which should be carefully distinguished from the adverb w t e b c r) are always inseparable, the accent being invariably assumed by the verb itself; as, rotter I e cj e n, to confute, part, rmbet t c cj 1 ; rmbcrftcfyen, to withstand, part, nnberftanben. The adverbial prefix mi 6 cannot be reduced to any definite rule, as the accent does not in all instances decide whether it is separable or inseparable. § 154. With respect to the infinitive of compound verbs, it is to be remarked, that the particle in (§ 120) is placed be- fore it, if the verb is inseparable ; if separable, it is inserted be- tween the two components, and constitutes one word with them ; e. g. 3 u entroet&ert, to desecrate ; 5 u jerfatten, to fall into pieces ; but, an^farrcjen, to begin ; rcecpsu^roerfert, to throw away ; $tmtcf*$it4ret ben, to drive back, &c. § 155. Compounds generally follow the conjugation of their simple verbs. The following is a specimen of the simple forms of a separable compound : — - 9( b v e t f e rt , to set out on a journey. INDICATIVE. SUBJUNCTIVE. Present. Singular. Singular. Id) reife ab, bit retfeft ab, cc rcifct id) retfe ab, bu retfeft ab, er rctfet (retf t) ab ; ab ; Plural. Plural. «nr retfen ab t*)r rcifct (rctft) ab, roit retfen a&, tr)r retfet ab, fte retfett fte retfen ab ab. Imperfect. Singular. Singula?'. id; retf'te ab, bu retf'tcjt ab, er reipte tel) rcifetc ab, tit reifetcft ab, cr ret ob ; fete ab ; Plural. Plural. wtr rciptcn ab> tfjr rctftct ab, ftc ttrir rcifctcn ab, tf)t rctfetet ab, fti retftcn ab. rcifctcn ab. Imperative. Singular. Plural. retfe (hi) ab, retfe cr ab ; retfen renr ab, rcifct (rcift) tljr afj retfen fte ab. 470 Infinitives. Participles. Pres. abtetfen or ab$utetfen. Pres. Part, abtetfenb. Perf. afcgerctf t fetru Perf. Part, at^etetft. SYNTAX OF THE VERB. . I. AGREEMENT. § 156. The verb agrees with its subject nominative in number and person. In German the subject cannot bo omitted as in the Classical languages, in which the termina- tion of the verb is sufficient to indicate the difference of per- son and number ; except in the second person of the impera- tive singular, when bu, like the English thou, is expressed only for the sake of emphasis ; e. g. t d) (efe, I read ; b it rebejl, thou speakest ; ber ©turm §at cmSgetobt, the storm has ceased to rage ; bte ^rtabert fptelen, the boys are playing. But, im- perat. re be! lefe! read, speak (thou) ! ©ptele, 5?tnb, cmf ber Sautter ©cfyooS ! Play, my child, on thy mother's lap ! (Schiller.) Exception 1. When several verbs constitute a compound predi- cate to one subject, it is only expressed with the first. £)u arOetteft met, r t d) t c ft abet roenta, au$, thou labourest much, but accomplish- est little; unb et fojjtt'g mtt fiiunmem Sfrcxm, retpt fid) blutent) (c$, p r e p t fie fjcfttg in tie 2Crme, fd) m t n g t fid) fliif fetn $op (an$tg, four times five are twenty, &c. Excep, 4. When the subject of a verb is a pronoun of the first or second person, it is sometimes omitted by poetical license ; as, jtafrc nun, a§\ ^Uefeptric Suttjteret unb 93?ebum butdjauS ftubtrt, I have now, alas ! completely mastered philosophy, the jurist's craft, ani medicine (Goethe's Faust). § 157. When the verb refers to several subjects equally related to it, it must be put in the plural ; as, Wlatfyt ntxi 'lag ft x x it tn mtt etrtcmber urn t>en 93orsug, night and day were contending with each other for the preference. When, how- ever, the subjects are connected by disjunctive conjunctions, or when they are regarded as one complex notion, the verb is 471 in the singular; e. g. roeber ber SSater nod) fetn ©ofyn tjt ba geroefen, neither the father nor his son has been here ; 93er* ratty nnb Slrgroof/tt I a u f cf) t ttt alien (£cfen, treason and suspi- cion (combined) lurch at every corner ; t)ter t ft ^Pfeffer unb ©a($, here is pepper and salt. § 158. After several subjects of different persons, the verb in the plural agrees with the first person in preference to the second^ and with the second in preference to the third ; e. g. id) itnb Du iroix) ft n b SSriiber, I and thou are brothers ; J)u itnb ber 2)ater (Sfyt) fetb etnanber dfynltcf;, you and your father resemble each other. Sometimes, however, the verb agrees with the nearest nominative ; id) bcuf reben, ntcfyt £)u, / am per- mitted to speak, not thou. II, TENSES. § 159. It will be perceived from the paradigms, that the German verb has no separate forms to express the distinctions observed in English between I praise, and I am praising, do praise, I praised, and I was praising, did praise, &c., all of which are implied in the one form id) lobe, id) lobte (see page 279). § 160. In German, as in English, the present is often em- ployed instead of the imperfect, to give greater animation to historical narration (see page 342). § 161. The present is used in place of the future, espo dally if the event is regarded as certain ; as, moreen f D m m t er roteber, to-morrow he will come again ; tunftt^e SBocfye ret' fe id) nad) gonbort, next week I am going to London ; sertag T)id) btauf, id) laffe fecfytenb f)ter baS geben, ober fiifyr e fte au£ ^tlfen, depend upon it, I shall either fighting lose my life here, or lead them out of Pilsen (Schiller). (See page 342). § 162. So also, on the other hand, the first future is used instead of trie present, and the future perfect instead of the perfect, to give an air of probability to the expression ; e. g. er vo tr b root; I mcfyt git £)aufe fetn, he is not likely to be at home, er tturb au^egangen fetn, he has in all probability gone out (literally, he will have gone out) ; £)u tmrft T)id) ge* trrt r/aben, you must have made (have probably made) a mis- take. § 163. The imperfect, the perfect, and the pluperfect cor respond on the whole to the tenses of the same name in Eng 472 lish, with this exception, that when simply a division of time*, and not another event is referred to, the Germans sometimes employ the perfect, when the English idiom requires the im perfect ; e. g. geftern ft n b Sfyre 93ud)er angefommen, yes terday your books arrived ; er t ft legte 2Sod)e gefrorben, he died last week. On the meaning and use of these tenses, and on the omission of the auxiliary, see pages 343, 344, and Les son LVII. § 164. As to the moods of the German verb, the Indica live, the Subjunctive, as well as the Conditionals and the Im- operative, have been treated at large and illustrated with numer- ous examples in the former part of the book, so that a further analysis of them in this place would be superfluous. On the Subjunctive and Conditionals see Lessons XC. and XCL, anJ on the Imperative, page 305. III. THE INFINITIVE. § 165. Besides serving to form the compound tenses of the verb (§ 134), the infinitive mood is used in various other relations, either with or without the preposition giu § 166. All infinitives may be regarded as abstract verbal substantives of the neuter gender, and are frequently employed as such in every case, generally in connection with the arti- cle ; e. g. $>a$> ©tt$en tft tt)m fcfyabftrf), sitting is injurious to him ; id) bin b e£ @ d) r e t b e n 3 miibe, I am tired of writing ; Sum 3? e t f e n btjr Du mcfyt gefcfytcft, you are not fit for travel- ling. § 167. The infinitive is employed without $u in the follow- ing instances : — 1st, When it stands as the subject of a proposition ; as, geben tflt fettcjer a(3 net) men, it is more blessed to give than to receive ; jTerben tjl m'cfytS, aber lebert unb mcfyt feben, ba3 ifl etn Ungliicf (©cfytlfer), to die is nothing, but to live and not to see, that is a wretched lot indeed. 2d, In connection with the auxiliary verbs of mood — b ii r * fen, fonnen, (affen, mogen, mtiffen, follen, rool* ten (§ 115. 2d), and in particular expressions, also with fyctben and t ^ it it ; e. g. er I a g t em £cut$ b a tt e n, he orders a house to be built; id) barf fpt el en, I am permitted to play; !Dtt f o U (I mcfjt ft e M e n, thou shalt not steal ; faf? fie i n t> c n, he orders a book to be bound, &c. 3d, In connection with the verbs % e t § e n, to order ; I) e t % e n and n e n n e n, to call ; % e I f e n, to help ; I e f) r e n, to teach ; I e r n e n, to learn, and m a d) e n, to make ; e. g. fyetg tfyn ge* ()en ! tell him to go ! 4th, When joined to certain verbs denoting an exercise of the senses; as, fefyen, to see; fyoren, to hear; f it f; ten, to feel; fin ben, to find; as, id) fefye ipn fommert, tefen, getdj* nen, I see him coming, reading, drawing, &c. ; id) t)i)re ifyn fingen, fpieten, I hear him singing, playing ; id) fcmb t^n fcfyfafen, fi§en, I found him sleeping, sitting. In this connection the in- finitive has the signification of the present participle. 5th, The infinitive is employed without ju in connection with the following verbs : — b I e i b e n, to remain ; g e | e n, to go ; f a fy r e n, to ride in a carriage ; r e 1 1 e n, to ride on horseback ; e. g. bfetben @te fi§en, keep your seat ; er gefyt betteltt, he goes a begging ; fie fafyren fpa$teren, they take an airing, a ride in a carriage ; er xrettet fpct$teren, he takes a ride on horseback. § 168. By an idiom, peculiar to the German, the auxiliary verbs of mood — fciirfen, Wnnen, mogen, miiffen, fatten, rooffen, laffen, and also the verbs fyetgert, fyetfen, fyoren, fefyen, {ernen, lefyren, assume the form of the infinitive, instead of the perfect 'participle, when they stand in connection with another infini- tive ; e. g. er i)at fief) mcfyt riibrert bitrf en (instead of getmrft), he has not been permitted to stir ; Su fyattefl f ommen f o 1 1 e n (instead of gefottt), you ought to have come ; 3fyr fyabt bte $etnbe Sngtanb'S fennen 1 ernen, ye have learnt to know the enemies of England. It. is now customary, however, regularly to employ the participle of the verbs tern en and lefyren instead of the in- finitive ; as, er t)at iijn fennen g e t e r n t, he has become ac- quainted with him; id) \)t, fcfywer, fyart, &c Die SSiirbe tft fcfywer $u tragen, the burden is hard to be borne ; e$ tft mtr immogltd) in Fommen, it is impossible for me to come, &c. 3d, After verbs, generally as the object to which an activity, a desire, or emotion of the mind implied by them, is directed ; e ' g* f*$ freuen, to rejoice ; ftd> bemiifyett, to strive ; fyoffert, to hope; gebenfen, to intend; notfytgert, sttnngen, to necessitate, compel; »etgeflfen, to forget ; serbteten, to forbid, &c. ; e£ freut mtd), ©te gu fefyen, I am glad to see you ; er bemiifyte fid), tfyn etnguMen, ne strove to overtake him ; id) ratfye Sir, sit fcfyrcet* gen, I advise you to be silent. § 171. 4th, After many verbs which serve to designate the time or mode of an action ; as, anfangen, to begin ; auffyorerr, to cease ; fortfafyren, to continue ; etlen, to hasten ; pflegen, to be wont ; sevmogen, to be able ; braudjen, to need ; fcfyetnen, to appear; anfifen, to know; e. g. er fdngt an $tt ftngen, in teamen, he begins to sing, to dance ; er sermag nidjt in fprecfyen, he is not able to speak ; £)u fcfyetnft eS mcfyt in nnflfen, you appear not to know it, &c. 5th, The infinitive with ju is sometimes employed as the predicate of a proposition in connection with the copula f e t tt, to express the possibility or necessity of an action. The infin- itive, in this connection, though active, has generally a passive signification ; as, e$ tft feme &it in settteren, there is no time to be lost ; fetn ©rernbtlb tft in fefyen, no star is to be seen; er tft ntrgenb£ angtttreffen, he is nowhere to be found. It occurs also in the same signification with I) a ben ; er J) at tjter ntcfytS in fhqen, he has nothing to say here ; wa3 fyaft ©it in tfyitn? what 475 have you to do ? It is .his construction of the infinitive, which has given rise to the future participle (§ 121. 3d). 6th, The infinitive with $u serves sometimes to denote the purpose or design of an action or state expressed by a previous verb, in which case the particle urn usually is pre- fixed to add emphasis to the expression ; e. g. id) f omme, ll m £)tr SSiicfyer gu brtngert, I come for the purpose of bringing you books ; er gefyt tn bte &tabt, u m nut etnem $mtnbe $ufcmv men $u f ommen, he goes into town in order to meet a friend. IV. PARTICIPLES. § 172. Participles are declined like adjectives, and follow the same rules of inflection. Ser (tebenbe ^Better, the affectionate father ; etrt geltebteS $tnb, a beloved child. So also substantively — ber ©enefene, one who has recovered from sickness ; bte ©terbenbe, the dying woman ; ba3 93er(angte, that which was wished for, &c. § 173. The present and perfect participles are frequently used as adverbs of manner ; e. g. ©te fprecfyen ft t e $ e n b, you speak fluently; ertbtfyenb fblgt er tfyren ©paten, blushing he follows her steps. This is especially the case with perfect participles, in connection with the verb fontmen, to come ; fyeufenb f ommt ber ©turm g e fl d g e n, ber bte $lams me braufenb fuc^t (©cfytfler), howling the blast comes flying, and roaring seeks the flame ; er Bmmt gelaufen, gentfen, he comes running, riding, &c. § 174. Participles, like adjectives, serve either to form the predicate of a proposition, or they are joined to a noun in an attributive sense (§ 52) ; e. g. ber 9)?ann tft g e I e t) r t, the man is learned, and ber getefyrte 90fcmn, the learned man; bte Sftacfyt tft tfetfloffen, the night is past, and bte serfloffene Sftacfyt, the past night; ba$ 2Baffer tft fte* b e n b, the water is boiling, and ba£ ft e b e n b e SBaffer, the boil- ing water ; bte ^anbfefyaft tjt entgucfenb, the landscape is charming, and bte entgScf ettb e ?cmbfd)aft, the charming landscape. The present participle, however, is not generally used in the predicative sense, unless it has entirely assumed the signification of an adjective; thus we cannot say : — tcf) bin tufcnb/Ucbcnt^fefycnb, I am calling, loving, seeing; but : — id) tufe, lick, fefye. (§ 159 ) § 175. In connection with another verb, the present par. ticiple, either alone or qualified by other words, frequently 476 stands as the abridged form of a subordinate proposition, serf ing to express the time, manner, cause, or condition of the ac tion denoted by the verb ; as, bte$ bet mtr b e n f e n b, fcfyltef tdf) etn [time), revolving these things with myself, I fell asleep, in- stead of, tnbem id) bte$ bet mtr felbft bad)te, &c, whilst I was revolving, &c. ; tb/m bte £dnbe b r ii cf e n b, nafrm er 2fbfcf)teb (manner), shaking his hands he took leave ; fetn Slbbtlb bill* bet fie, afletn $>a% fbrperlofe 2Bort ser efyr en b; i. e. njeil fie afletn ba3 fbrperlofe 2Bort x>erel)rt (cause) (©cfyttfer), she tole- rates no image, adoring the incorporeal word alone. This construction, however, is not as extensive in German as in English, and entirely inadmissible, when the subject of the participle is different from that of the verb, or when in English we employ the compound participle. Thus we cannot say, the sun being risen, I set out on my journey, but when the sun had arisen, &c, a 1 3 bte ©onne aufgegattgen war, retf te id) ab ; after having breakfasted, he read his paper, n a cf) b e m er gefriibftiicft focttte (after he had breakfasted), (ct3 er feme ^eiU fcfyrtff (see page 279). § 176. In certain expressions only, both the present and the perfect participle are used absolutely in the accusative case ; e. g. ba$> aSttcf) f oftet, t> en Stnbanb abgerecfynet, greet Ifyater, the book costs two crowns, exclusive of the bind- ing ; fie feufget fymauS tn bte ftrtftere $lanb, he en- tered the room, with the hat on his head, and cane in his hand. In this last example the participle fyabenb, having, may be sup- plied, to link the expression to the subject of the proposition. § 177. The perfect participle, when formed from transitive verbs, has always a passive signification, and is therefore used ad- jectively only by way of exception. When formed from reflexive or impersonal verbs, it is employed neither in an attributive nor in a predicative sense, but serves simply to form the compound ten- ses ; as, tcf) babe unci) g c f r c u t, g e a r g c r t, g e f cf) a m t, I have rejoiced, been vexed, ashamed; e$ r)at get eg net, gefefynett, it has rained, snowed ; but not, ber gefrcute, gefcrjcimte 9J?ann; nor, ber SQfann tft gefreut, gefebamt, &c. Of intransitive verbs those only, which take the auxiliary fetn, may be used in the attributive re- lation, as well as in the predicative; e. g. baS #au$ tfii cibge* b t a n n t, the house is burnt down, and ba$ aOgebrct nnte £>au£, the house which has burnt down ; ber #reunb t ft a n g e f m m e n, the friend has arrived, and ber a n g c 1 m m e n e Jreunb, the friend 477 who ha3 arrived. Some participles have assumed the signification of adjectives, and may even be compared. (See § 63- 1st.) Note* The government of verbs is treated of at the close of the table of irregular verbs below. ADVERBS. § 178. An Adverb is a word which limits the meaning of verbs, of adjectives, and of other adverbs. Adverbs correspond to the questions where ? when ? how ? to what degree ? &c. EXAMPLES. £8 o tft ta$ $pferb ? Where is the horse * (5r ift n t r 9 c n t> 6 $u finben. He is nowhere to be fcand. .ftcmmcn iettetc^t, perhaps; roafyrfcfyemltd), probably; etuoa, n>of)l, per- haps, indeed; — wemt bod), bag bod), would that ;— ob, if; et* ma, rcofyt, perhaps, perchance; mm, now; betm, then; — bttrd). au§, allerbtngS, fd)led)terbtrtg£, by all means, absolutely, &c. 4th, Adverbs of Quantity, derived from numerals, and an- swering to the questions how much ? how many ? e. g. etroaS, somewhat ; gang, entirely ; gemtg, sufficiently ; xnel, much ; roemg, little ; tf)etl$, partly ; meijtenS, metjrerttljetlS, mostly, for the most part; erftenS, firstly ; amettenS, secondly, &c. ; f enter, further, moreover ; let3tert§, lastly ; awetmal, twice, &c. • em* fad), simple ; melfad), many fold, &c. (§ 80.) 5th, Adverbs of Quality or Manner, which answer to the question how? as, gliicfttd), fortunately; fcfyort, beautifully; fd)(ed)t, badly; ftetfKg, diligently, &c. ; fo, so, thus; rote, as, how; ebert fo, just so, &c. Many of this class are originally adjectives or participles. 6th, Adverbs of Intensity ; as, fefyr, very ; gar, quite ; fo. gar, oven ; augerjr, j()od)fr, ungemetrt, extremely, highly, uncom- monly; gan^ttd), ttolltg, entirely, fully; bemafye, faft, almost, nearly ; mtr only ; faum, scarcely ; t)0d)ften£, at the most ; raentgjTenS, at least ; roett, bet rcettem, by far, &c. § 180. OBSERVATIONS ON THE ADVERBS. Obs. 1. Beginners should carefully mark the distinction be- tween the adverbs f) t n and I) e r, for which there are no correspond- ing" terms in English ; ft i n denotes motion away from, and F) e t approximation towards the person speaking. These words have given rise to a number of compounds, all of which participate in tb»« original signification. Examples : — 479 Away from, towards the speaker. f)tnat>, fjerafc, down ; (jtnauf, Fjerauf, up; fyinau*, fycrauS, out; fytnctn, herein, in; fyiniiber, fyetubcr, across. So also — b q f) t n, thither, to that place ; b a r) e t, thence, from tha 4 p race ■ b o r t f) i n, to yonder place ; t) r t fy c t , from yonder place ; roof) in, whither; roofjer, whence, &c. Obs. 2. To adverbs of intensity may be added the compound proportionals \c — [c, or j[c — 1> e ft C, or [c — urn f o, the — the; as, j e grofkr, b e ft o freffet, the greater, the better ; { e lander er Ubt, u m ft) fd)(cd)tcr rottb et, the longer he lives, the worse he becomes. Obs. 3. The adverb of place, b a, is derived from the demonstra- tive pronoun b e r, and is an abbreviated expression for an biefem £)rte, in this place. So the adverb rco, the correlative of ba, is derived from the relative pronoun xoix, and stands instead of an roctdjem £)rte, in which place. Both ta and roo, therefore, are termed pro- nominal adverbs. As adverbs of place they are combined with f) i n and \) e r, and form the compounds bafytn, bafjer, roofytn, roofyer. Obs. 4. Besides serving as adverbs of place, ba (bar), and wo (rocr), are often compounded with prepositions, to supply the place of the dative and accusative neuter of the demonstrative b e r, and of the relative or interrogative \v e v, n? e ( cf) e r . Thus the Ger- mans regularly say : — babct, therewith, instead of 6et bem ; rocbet, wherewith, — Oct roetcfyem ; bamit, thereby, — nut bem ; roonut, whereby, — mit roetcfyem ; baburd), through, by it, — burd) bat ; roeburd), through, by which, — burd) roelcfyeS ; bafiir, for that, — fur $>a$ ; roefitr, for which, — fur roe(d)e$ ; baran, thereon, — an bem ; roeran, whereon, — an roe(d)em ; barren, thereof, — son bem ; root>cn, whereof, — son roelcfyem ; ba$u, thereto, — $u bem ; roo*u, whereto, — gu roetcfyem. Obs. 5. Some adverbs are compared like adjectives. Their mode of comparison has already been explained (§ 68). Obs. 6. On the position which the negative nxdfjt and adverbs generally are to occupy in sentences, see Lesson C. 48G PREPOSITIONS. § 181. A preposition is a word which is joined to nouns or pronouns, to point out their relation to some other word in the sentence. § 182. The following is a list of the German pre- positions : — an, on, by, near ; -^instead; cmf, on, upon ; au£, out, out of; aujkt, ) without, on the auf'ctfyatb, £ outside ; bet/ near, with, by ; btnnen, within ; tueffett, on this side ; turd), through ; cntgccjcn, over against ; fur, for, in favour of; aerf"' S towards » a g ainst 5 wk ~) fyalben, >on account of; f)a(bct, J fytntet, behind ; in, in, into ; *«*?' \ oa J^f^ jenfett, beyond ; Craft, by virtue of; lan^, along; tout, according to ; nut, with ; nad), after ; next to ; nacf)fr, neben, beside ; nebft, together with ; oberfycilb, above ; &,H thout; fammt, together with ; fett, since, from ; tre§, in spite of; ^ cr 'j above, over; urn, about, round ; urn — rmllen, for the sake of ; ungead)tet/ notwithstanding ; i. <. 1* 7 below, on the lowej unlets, j side ' of . t)crmb'QC, by virtue of; t)0n, from, by, of; t)cr, before ; tx>af)tent>, during ; nxgen, on account of; tt)tt)er, against ; $U, to ; 3ufofc;c, in consequence of ; $unrit>et, against ; $nnfd)cn, between, betwixt. § 183. Prepositions require the substantives, with which they are connected, to be put either in the Genitive, the Dative* or the Accusative, Some few require the dative in one signi- fication, and the accusative in another. I. PREPOSITIONS WHICH GOVERN THE GENITIVE. § 184. The prepositions which govern the genitive case, are: — cmftatt or ftatt, fyalben °r Mber, attgerfyatb, t'mtetMb, 481 cber&alb, mitctfaib, bteffett, jenfett, tYaft, laut, mtttelft or ser* mittetft, ungeacfyter, umuett or unfern, setmrige, roafyrenb, roegett, urn — rotffen, and (dng§, gufotge, tro§ (see § 188), EXAMPLES. 2C n ft a 1 1 fefncd Waters, instead of his father ; bet (Sfyte r) a t b e n, for the sake of honour ; a u £c t r) a I b bet ©tafct, without the city ; jenfeit be£ ®rabe$, beyond the grave; ftaft metne$ 2Cmte$, by virtue of my office ; (aut beS SSttefeS, according to the letter; un? ro e 1 1 be$ JUrdjbefS, not far from the church-yard ; to a f) t en b teg &tteges, during the war ; u nt be» -gricbcnS rot (( en, for the sake of peace ; 1 t o § feinet £ftad)t, in spite of his power. II. PREPOSITIONS WHICH GOVERN THE DATIVE ONLY. § 185. Prepositions which govern the dative case alone, are : — cm3, auger, bet, btnnen, entgegen, gegeniiber, gemag, mit, nad), nadjft, sunacfyjr, rtebft, fammt, fett, son, su, stttmber, and o& when it is equivalent to to e g e it, on account of. EXAMPLES. (5r fommt au^ bet ^ttdje, he comes from church; auger 2)tt roaren Me ba, all were present except you ; et roofynt b e i m *8acfer, he lives with the baker; bin n en (always refers to time) gwei £Bed)cn, within two weeks ; et geljt ifym entgegen, he goes to meet him ; m it metnet Gutter, with my mother ; n a d) bem £aufc, to the heuse ; n e b ft femem greunbe, together with his friend ; f e it bem Sage, since that day ; $ u bet £Xuelle, to the spring. III. PREPOSITIONS WHICH GOVERN THE ACCUSATIVE ONLY. § 186. The following prepositions require the accusative only : — butd), fur, gegen, cfyne or fonber, urn, and wotber. EXAMPLES. (St tetf't b u t d) $ gan$e 8anb, he travels through the entire country ; b u t eft tf)n bin id) gtM(td), by him I am made happy ; ct betefynt mid) fitt metne Dtfufye, he rewards me for my trouble ; bet SSatet fcrgt flit fetne Jtuibet, the father provides for his children; sjftann fur Sftann, man by man; id) fjalte t>a$ f tit (Scrmietdbclet, I re- gard this as flattery ; g e g e n ben (Strom, against the stream ; g e- 9en etnanber, towards each other; ot)nc 3«>etfef, without doubt; o n b e t ®(etd)en, without an equal ; u m etn Ut)t, at one o'clock ; urn bcn&omg, about the king; tdt> faufte e$ urn grodlf Jtteugct, I bought it for twelve kreuzers ; rot b et feinen gfreunb, against hit friend. 21 482 XV. PREPOSITIONS GOVERNING BOTH THE DATIVE A3D ACCUSATIVE. § 187. The following prepositions are sometimes connect ed with the dative, and sometimes with the accusative : — an, cmf, fytnter, m, neben, fiber, unter, »or, and jtrnfcfyen. With respect to all the prepositions of this class it is to be ob- served, that when they imply rest or motion in a place, they are followed by the dative, in answer to the question where ? bat when they imply a tendency or motion from one place to another, they are followed by the accusative, in answer to the question whither ? EXAMPLES. (Sr roof)ttt an b e m SJicete, he lives near the sea ; er gefjt a n t> a 4 ilfer, he goes towards the shore ; er fcfyretbt a n fetnen greunb, he writes to his friend ; a n bcr ©ran$e, at the frontiers ; er arbettet a u f bem $elbe, he labours in the field ; a u f ber <&d)\xU, at school ; er $tef)t a u f bag 2anb, he moves into the country ; a u f ben 2Cbenb, for the evening; Winter bem £aufe, behind the house; er fegt ftcfe Winter t>m Dfen, he takes his seat behind the stove ; er ifi in ber &ta\)t, he is in the city; id) gefye in bte ©tabt, I am going into the city; tm Some, in anger; in bte £cmb nefymen, to take into the hand; er ftefyt neben mtr, he is standing by my side; tct) fegte nud) n e e n tf)n, I seated myself by his side ; u b e r ben (Sternen, above the stars ; u b e r ben g(up cjefycn, to go across the river ; u n* ter fretem £tmmel, under the open sky; unter fetnen SSritbern, among his brothers ; t) o r tfym, before him ; er ftetlt fid) Dor ben (Spiegel he takes his position before the looking-glass ; 5 ro tfcl) en mtr unb tfym, between me and him, &c. § 188. Of those prepositions which govern the genitive (§ 184), the following three may also be connected with the dative : — ( a n 3 & ; as, (cmg§ beS UferS, or tana,§> bem Ufer, along the shore ; — j a f 1 9 e, which with the genitive precedes, and with the dative follows the noun; as, sufof^e beS SSertcfyteS, or bem SSertcfyte sufol^e, according to the report ; — and tvofyy as, tro§ fetrtem fyerben ©dfjfcffafe, in spite of his hard fate ; trog ber ©efafjr, in spite of the danger. § 189. When prepositions precede the definite article, thej often coalesce with it into one word, as, t m, for ttt bem, <&c £ list of these contractions has been given above (§ 10} 483 CONJUNCTIONS § 190 A conjunction is a word by which two simple sentences are united into one compound sentence* § 191. Conjunctions have been variously classified accords ing to their different significations. They are : — 1st, Copulative; mtb, and ; a ud), also ; fowofyl ate, as well as ; gubem, moreover ; augerbem, besides ; meter — nod), nei- ther — nor ; md)t rnir or m'cfyt attetn — fonbent and), not only — but also ; fcrner, furthermore ; sugletd), at the same time. 2d, Disjunctive; erttroeber — ober, either — -or; e. g. ertt* tt) e b e r grog ober i lem, either large or small. 3d, Adversative ; aber, affetn, but ; fonbent (used only after a negative), but ; bod), jebod), yet ; bemtod), nevertheless ; fonft else ; melmefyr, rather ; fytngegen, on the contrary ; md)t force!) t — ate tuelmefyr, not so much — as rather. 4th, Conditional; wenn, fo, too, wofern, if; falB or tm gatt, in case ; mo nidjt, if not ; e.g. wenn id) mir em SOctrtet roiigte, ben ©cfyaben txneber §ut in macfyen! if I only knew some means of repairing the damage ! In German the conjunction roerm is often omitted, and then the verb (if the tense is simple) or the auxiliary (if the tense is compound) takes the place of the conjunction ; n> & r e ft Su fyter gewefen, mem SSruber mare ntcfyt geftorben, for roenn X)n fyter geroefen rodrefiy&c, if thou hadst been present, my brother would not have died. 5th, Concessive ; groar, to be sure, indeed, true ; ttueroofyl, obroot)!, obfefyon, obgletd), roenn gletd), though, although ; e. g. o b to o t) I ba$> SBetter fd)i>n ifi, fo fann er bod) nidjt au§ge(jett, though the weather is fine, he is nevertheless unable to go out. Compare also page 296. 6th, Causal ; benn, for ; ba, roetf, nun, since ; e. g. td) gefye nut £)tr, to e t I t)u ten vecfyten 2Beg md)t fennjt, I go with you, because you do not know the right way ; ttorrodrtS mugt 2)u, benn riicfrodrtS fannjl: Sit mcfjt mefyr, you must go onward, for back you can no longer go. 7th, Illative ; a(fo, barum, therefore ; bafyer, hence ; beg* fjatb, begroegen, urn begnuu'en, on that account; fo(gh'd), conse- quently ; e. g. er tft franf, f o I g 1 1 d) mug er ju §>aufe blctben, he is sick, consequently he must remain at home ; e3 g eft el tl)m nidjt mebr unter ben S9?enfd)en, beg meg en gog er fid) in btc Stnfamfett aitritcf, he was no longer pleased air ong men, there, fore he retired into solitude. 484 8th, Final ; ba0, that ; ouf fcaf, fcamtt, in order that um ju, in order to ; nut jtrafen t^rt, t> a m x t er ftd) befifere, we punish him in order that he may reform ; etlen ©te, bctmtt ©ie md)t in fpdt fommen, make haste, lest you come too late. 9th, Comparative ; al$, ttne, gletcfywne, as, just as ; fo, so thus ; a(3 roerm, al3 cb, as when, as if; g(etd) al$ ob, just as if; er fiircfytete fid), aU ob er attetn mare, he was afraid, as if he were alone ; er ftellte fid), aU fcfyltefe er, he acted as if he were asleep. 10th, Conjunctions expressing a relation of time : — bamal£, barm, at that time, then ; tnbefifen, meanwhile ; sorter, au»or, efyer, before, sooner ; fcarctuf, thereupon ; fyernad), afterward ; fettbem, since ; ctl$, t>a, when ; warm, when ; roafyrenb, whilst ; tnbem, tnbejfen, in that, during which time ; bt3, until, &c. § 192. For those conjunctions which require the verb to be put at the end of the sentence, see page 180. On com- pound conjunctions, entweber — ober, &c, see page 332. INTERJECTIONS. § 193. Interjections are words or articulate sounds expressive of sudden emotion. The most important interjections used in German, are :— ad) ! alas ! ab fjotta ! holla ! af) ! ah ! fyut ! hurrah ! quick ! auf ! up I fyufd) ! hush ! brat) ! bravo ! fnadfa ! crack ! snap ! ei ! why ! eigh ! letter ! alas ! frifd) ! brisk ! quick ! of) ! o ! oh ! fort! away! paff ! puff! puff! (SMucf $u ! success to you ! pfut ! fy ! f)a ! ha ! pogtaufent) ! 'zounds ! hush ! silence ! ml £ha,na. n! f l)c ! t)e ta ! soho ! ho there ! fd)t ! ) r)a(t ! hold ! topp ! agreed ! ^cxt ! Kail ! PA I ?, 0jbehold , f)eifn ! ^ fief> fca ! 3 (uc^etfa ! Chusza ! hey-day ! ml) [ l wo , alas , nuf)r)e ! J o roefye ! 3 f)Uf, |)immel ! heaven help ! roofytan ! well then ! 485 Remark 1. As interjections express no thought, but simply out* breaks of feeling, they neither govern other words, nor are they governed by any. Rem. 2. They stand in connection with every case, but more particularly with the nominative, grtfcf) ! ©cfcltcn, fctt) $ut £ant> ! Brisk ! my workmen, be at hand ! £) t)cm Sfyorcn Qcfcfytefyt e$ rcd)t ! the fool deserves it ! Rem. 3. The use of rocf)(, rocfyc, £ctf, is elliptical, fct being understood. They always require the dative which depends on the omitted verb ; e. g. rocbe (fct) tfym ! wo be to him ! Jpctl (fct) £)it ! Lail thou ! The interjections c, a d), and p f u i are frequent- ly put with the genitive ; e. g. pfui £>ct (Sd)cmt>e ! for shame ! ad) bc$ (§lcnt)e$ ! alas, the misery ! Note. For the general principles of Construction and a recapitulation of the Rules of Syntax, which are scattered through the book, see Lesson 103, pages 356 — 363. 486 TABLE OF CLASSIFICATION OF THE IRREGULAR VERBS. Remark. — From this table must be excepted the sixteen irregu iaT \eibs, which in our list form the first class.* CO 09 > 1 a> i CD a Infinitive. 0) Past Participle. I e a e ©efjen, to see, |<*, gefefjen. II c i a c £elfcn, to help, ©innen, to reflect, fann, gefyclfen. gefennen. III t a u SrinFen, to drink, ttcmr 5 , gettunfen. IV a ie a goiter to fall, Per, gefaEen. V ci t ie i ©cfytetfren, to write, S3etfen, to bite, fcfyrieb, gefdjttefcen. getriffen. VI o* ren, to fester; imperf. fcfywor; past part, gefcfyrcoren; faugen, to suck ; imperf. fog 5 past part, gefogen ; faufen, to drink to excess; imperf. fofjr 5 past part, gefoffen ; fyeben, to lift ; imperf. fyob ; past part, gefyoben ; ttertturren, to embroil (to confuse) ; imperf. sermon* ; past part, roerroorren ; bieten, to offer ; imperf. bot; past part, geboten; fcfyrooren, to swear, imperf. fcfyroo* fdjumr) ; past part, gefcfymoren ; liigen, to lie ; imperf. log ; past part, gefogen. VIL The seventh class changes the ladical vowel a into u in the imperfect, and resumes it in the past participle. Ex. SBacfyfen, to grow ; imperf. mid)& ; past part, geroacfyfen ; fle^en, to stand, has jtcmfc) in the imperfect (formerly, however, fhutb) and »n the past part, geftanfcen. 489 1 A © ^ -^ co IX cd 00-5 •5 bJD O CD ^a m r -. -C CD > P* ? •~>§ 8 § g^ air 1—1 * CD • it? <"— * ~s Ph eg CD Jzzj ■B >>-d a n3 cd 93 o CD fc> -d a* cd nrt „d o *d ~0 CD -d -*-> ^3 JS rt o $ ^ ^ £ * CO 0) ,d aa +j -O be £ S3 t> c *-t cd ft! -♦-> 3 fl bn (J CD l l l l a a *= "£ ^ ^ . -m +S +S u "£ ^ f* „0 ^ yO /O sC-m2 iS C 2 CwS. C?3C?5<55<5}cr)Cf5<3^3<33<33 a a 33 Cft *- j-> *« -d -c$ : *2 £j £ £ ~ « C u 2 a a r-e*e*e*e*e*e*s>e*G*8*e >s*S" S3 rt 3 © -3 ho ^^/^jo^o^siwsnc^t^ 1 a a • <3 ^_: jo a jo >o J3 . § 2 £ ■** c £ s =3 =j S 2 £ <3 22 £2 jo *c ^e ^e^e a a s a 5 =5 *> iO a a 21* !?* cd . si bo J .s-a CD ^ O ** ** o en % S CD > $ cd .d CO nd CD ^bJD bf •x^d ■ s *? do 1 * c^^Q S s N c s: J -d ^^ | g'lo 3 o jg a S S o-^^ "° « o o o.o o ^* g i s g s c I c « S : 5 g - - £ ^ £ s sg^S" cccd= fc^g 490 a ^ HH © d O I a d © -d 1 T3 05 » "5 s g CO *d i b: .5 ■*■■ 3 ft d P CO d © 1 2 P a. a 2 2 'S's 3 £p «- '5° o 3 *-■ eS §>! e3 © o 8 -.2 si a d ♦fife d g © © 1 © H d o © a. © e J=S .5 o r2 3, #* C J: to o | o c * £3 »o H s£> fe: c Pn ,Q £- o CO ~> ~> o o «> C0*O VO so ^s> ' tk* «> 6 * >A^ ^s^ 5-i ^^ > •2, CT2 ^4! :<3 c <3? g£ «> o J^- «* nO sO t o ->o s» ■^-^ t V-^ B CO *e*e *S" ^ >& <£ s © en. 3 «,£> o o ft* rt *£> W e^^° SO sO ^e^e >e s »e **■* *•-* *** «♦-► » •S3 U O 1 o ft* *£ : *3 ; ; 43 ^O SO Vt-I SJ S5 O jo JO ^ CO T3 "S* ■f-> fl o- © *43 C3 s B O ** To © 8? ,Js4 co o -°^ ^3 I ♦ C3 o o ■4J O J e ^" o c ? w sO CO c ** 5 sX> c £5 *cn 1 s . . , # 1^ c« e* ift CM 491 t i i 11 . $i i i i if i * s .<^> en S8 dr. o n S3 n e &§ cn43 E: 43 ^ *> 13 es o c* O O S O s-5 \S *,T* S-> }-► i-> es v» sO vO tSL dsO^NO^^AsOiOO sO e> <^* «s» Q> O Ck» OSi>«>«>«>>«>«>S>0»> e^ en en en >o a so *o en en en en w w ;S^ ^o sO sO AA AA^sO^OA A^ sO >e^ •^ : ^>S *&<& *e ^ *s ^ >e *& >& "B "B *& >e .*-» ♦«-» ■*■* .«-* »«-» **"* **-* **"* •** **"* •*■* *«"* *** **"* '*■* .«-» *• 1 • en tt±* E ex s-> «2L c5. t Ct cben o o £ S <** « ■*-» en+5 C^^^j^.Sicse: es i ! •3T <3 >^ O o e»» ooc*cs",I3%Ii^3j-»J"»*-» J-* ^ vO sD *0 >o *o *=> ^*^diOA^*A^> sO -e^ *e w *e >e ff *S" *S* *6" *© *& *3* *& ^ ^ ^ ^ s .*- .«-» .«- —* **■* «•-» .1 85 •s>*~ t> 5P *s ».s • • # • . • » • . . . . • s'S .a § 1 l!3. • . . » ** i* S io ^» S ^ • » 2 5 1 w U O tci -g-s •gsf JO ss JO I 8 •2 I S o o 3 +? 2 O 2 5 ,.S ~ S ^Q S3 C M g «> ^* o o o o 2 => /=> «> ^> S3 f3 ^ an is S3 S3 w 2- 2- s s r ft» , .6: o d 2 -• • • w to *<3 *S v> *P U *S3 S3 S3 S c ** s- s-» s* JO yOiO^yO^ «> s e,~ O O <^» 03 4r *B*& W *S'^ ^e^e *e*e -e >e^ *r *^ •*■■* *^ .«-> ._► © '•3 53 W g >_> 3 S S alii P~ S3 e £S ^ S3 r» *i j-> ** o c ^> />jO^/>iO o ^* ^ «> c S o . g- SS^S.I? .*§.*§* S^^S 1§S' S" £ St SS * c ^ *£±-i*3- a. a- S S ** ?|*QQ Q O Oh co'Q ;a ^ CD Q M p-5 C3 CD CD O •© = ,? v ^^ «> S3 O o 73 o «-. bfl o CD CD g § o O ^ o p H3 S3 S. ^ S3 C £3 it9 S3 -o ^ «> ^ S3 ^3 .2 *S ^ P-S3 Tt< I *§ ko bb ho I 3 *- S_L ^ o •3 £ 03 C g a. £ I ge g ^ggslggg g g § I 5 fl W ^> <_. <_._._._.•_.-_»_.<_»' o t> -S3 >SOT Crs. i3 ^ J_ ^ 5 ro -o i0 ro . V? *S to .^ .,_.,. ^ ^^.^.^^.^^^^^ >^ ... __: s^-a.^ ^ — — ■ __ — o c<«> £ -2 £+ 3-Q OB g.S i3 S *1 . P «es § v. fl ■g- N e Sfif !£££«££. £ a j£ s !S.s p £-g..j_ * ll-5§i8 .1 & if " 53 ., * m « ^ os .2 _T^ « -° « E__ G ^ ^^ •£ d"§ 3 © m C) 3 3 ^rt".2i Si S3 » . . t v— * _ -o _>.S r ♦— s Q O r— i H <5» Uh l> Tj3 rf O CO ^> bo, t^ Zt 1 I | w bog 1 1 | ^° t3 a» *23s © ' 0) o C* co CO J-l CO M In Hi o o il co^o jo CO s s 3-> ^±- en en ^> o ~> o o ^> ~a c> e-» «> Ck> CO coco CO coco CO coco COCO CO coco r 1 t* >e ^>e^ ** i * .»- .♦- *^ «*-* %> .«-» <-► " ,- •<-► »♦-» c ^r> ♦ S3 "3 <*£ con c ^2 *5 S5 cs g c5.^ c> <3 «i* «> *« o t-» o c£ ►3 co COCO CD *^«i co CO CO ^CO CO co en S" *e« § >e^» s !§.1? ^6*w ^e ^e»@ I •** **^ "^ ...» o »r-> trf- »•>* .*- ♦** Vm \1 O s £| CO *s o *> 2* uxx. s '&% »* «» s a WCO • • • • • CO . n3 # -w V» • • • •^ • u • -«-* «* «» «9l ^4* OX a? >_, GO S3 IS o co *-> ti ^8 s *CO CO s JO S3 CO S3 .1" 3fc 'CO** so O : • • • v- ^ Si • JO o £ CO S3 o *CO bog ^CO bo *3 ^ y=» >-. JO H yO <^ r-t O ■4-» ■a C3 ^3 o O *2- © 1 '3 •a a •* o © o bo .£ o O bJD^ ~ o . £ 2 « ts sO T3 ■>£> '.O o m o -J S g © ^ O O ** c cp © n p t»^l'S" 5 / ^ S l! « jt 1 © £ 8 s« ex.. is 1 ^* P-t ^ o ** ^> i«? o o E3. a* © © S,es ©® Pi5 © gg i C* H O 10 T^ C*5 >0 ^j-^- ■fcf-^ v^^ s£J* V4-> W-* SU_> SU-* U4-» ^cn en en en en en cn en en en en en en en en Q> ^5 * sO vl> # O • s 55 <**-/ o «> 53 is s o» Jet ♦ • £3 en o S3 o* ^^ o> O* lO 0> ict ** fe S3 $* 5- cn sO S3 r- :o <>o .ti *>^ en en en en iO *£>■>£*» sS 1 ^^ «-> u-t ^«-52 >e*& *e*e- >e *S*S ^^S^ >S^ & >e *6**#A» 1 *' * *S If ct ±2 en 2 .5 *• sO • irn. "a ** fe S3 et sSsS § 1 chen encn *£> vG-sO sC" s c > *53' v£> «c «4^ *•■* "** SJ ! €€ ^S-e # ss s *€s *§■*§* ^e- ^e S ^*S"M iO © .2 CO o o I © CO • CO 1-H n3 53 =3 s CO >r-4 ^d ;3 o o v +* S3 eg ^> ^ *<» .*z « o r, CO d3 53 C o-^ © * rt ^n5"§ S?^S3 ^ G C CO ^ -a © S a © © © ^2 •i CO CO C3 ' o ■»-» 53 bD © © "^ .a i ^ S- „53 • o > § bD © U .3 r— l w M . 53 ^ S3 SS « •* S ?3 o ^^ 5 cn *» to t^ iO o^ Tj5 ^ rt< CO ^ o> ^O «5 co CO CO 496 l * 3 2 *w *■ .5 ° « ^ 2|U M S 1 1 1 ! l^f 1 1 J 1 O CD 1 l ©» \u-» ^** "** w }-> $5 S s ggiss= c C 04 *c "5* o o ^S ^ ^S ;S -^ ^j «5 S-5 o s s o «> ^5> t> <^> o o O"} CO CO CO CO CT3 <35 \U «-* 4W s .Si .2 .ts .S5 ^ § <55 O 8 H c B 5 <** O § ^e o 05 . S5 s Q* £ • • *5 , . T3 • • * vw 3-> ' • fe" • wS • • CO J^ »* — ** «> o tS M 3 ©j! bfi © EQ to 83 o (D O c o S o o M bo o •** c o c e «» £2 &><*<*> g XIX CD GO C C C u o v .- 5 en JO »n vfj «fc$ «5 tO r^ r£ rj5 o »rs i-I r-H O r^ fcO 497 .11 II ^w ir* ■ j ~^ ,f7- .^t 5 £* .*»* qo *2 o c s ss.^s « cc «-«.». o- be 1 ■»-» *-£». cd. <3 so t<3 .-to ox «0 tfczrto *j3 to o o g 2 S S S 2 C c a- o. ». S >s*e ^e^e- *& H? I ^e ^a I »•-» .♦- .♦-» .«-► .♦-» *** *** .«-* .«- .«-► .«-► .«-» .»-► © 1 2 wo <3 '2 o 1 o C3 HcSS 2 c « »-a- a- or 1 *fc> 'w .*§.§!? .§ s ^*6* >e^ 3 § 1 *e ^e .s •«-» *** **^**^ .«-* ST* -s •s ^ S3 s ." : : .* ' ^ o • 'C y ^-5 J2 S3 ^j ••— v 25* eg- 2 £2; n g u a > 2 2 M *2 "2 or 5« c3 u ^ X s 2 ** ** J^ Is 5 X **it£s 3 ** P. - .• *" 3 CfcL s 2 : : : ; "2 : £1 • N BO ■5 £S • 2 2 2 5 2 *2 or ** c « ^ i 3 33^ >g> S » 3 "2.S o /=> .— JO JO ^O t ; to disgust with any b must not be confoui 3 paint, without the f) to nurse, to be accus to milk, to measure, n, to displease, desire, like (see ), h3 .2P o ^ Wit 'o "8 cp CD W "cZ CO S bo 9 be 1 S o o CO O O 4-> JLfLS. £ so •-* t£ fc? 2 ~ i c S oil O «J 4^ CO 5 co OL52-^ kO CO id CO o « S5 £3 O m M 8 498 .1 Sv* •J2 c * cJ fig |s« |§,-a ft* 1 * l l 1 i 1 1 1 1 II 1 r3 ft* C* *•> ^ 'S, to '3 cS\3 P4 « S= c o ft* rj ,TT.t2 es *-> ** *-> « S *> en o 33 S3 ft* S3 S3 o *-► S3 C S3 ft* t^ CiS= ^S ^a .Si J£jtl s S3 ft* S3 ft* ft* ft* ft* ft* ft* ft* ft* ft* * ft* en en en en en en en en en enen en en © S3 so i d ft* m ft* 5k ft* £3 ,<£ S3 V| — *cs • .2* I s - ^ ft» ^ till ftj S3 ft* o 03 ^s*s^ ^e^e !§ c ^ '.'§ €€€€ 5* 1 *«"* **"* **" .«-* .«_» © 3 ft* ^^ S3 ^id S3 o •3 d #5 § »-» *-► S» J-> V* S3 CS *-» ft* MM ig >e>e^ *e*s >e ^e '« ssss ^s **~* "■* **■* .«-* .«-► v ■** **^ **~ «4-l O (A o 1 . .... ( Jj i-> tf ** ft* © 3 ; ; ; • • # S# • • • ■ ^ .3 S3 © ?C* S3 ^ A • go © 05 J* 1 tab o A 4 * s O %H PS .2 o ■♦^ M © d .iff 8- Pi I 03.H fi „ p? 33 r e3 , -J 2 c o » O (» o CO iS o •** *" M P* ~ o o ^-22' 4T o o23 % £3 ^ 5 o e c ^ ft* r! »» %* s ft* CO CO C S3 c ft* ec 4-> S3 o c S « « S =- g e i & ft* »o to 8$ —4 +3 i£ f en cnen cncnen en en en en en en en en 1<3 ^_. to 10 t _. ;«$ ._» S» _■ -^J ;_ SO =C3 jj £j Se_i;§l ££S^SSjSj§! ^ S S ^■^^g^g i?1?eeeee^ >e *g ^ >o . • • . **3 vsn. g, *^ & •>§ it t§i^ ^ 5 ^ 3 ..•#•■■ .g^| §T - - S sail - o * . +3 o oi ^ £§Q 53 ITT" bee - 2 "S^.fi y=» x> »-. >=> . •• S _f S3 , *a s « « 5 'm § 5 | ^5 Y^ | -2 -S S | 2 w ^ g 1 § 'S ^ & 8 .s ^ rt ^M ^..^O^nS +T " © O "1 So el JJ J" Sl §£§-:3S.5*f_ o.-2 S .s-sS*-S "3 o°oo-ooo ^ - » CS 2S _~g||l||- |>f t-cf .s 1 'I a . f ; }•£!*! ei ^o' o «jd co "^ i> o o «r5 cd 500 £ o « I ' 1 1 I I I I • e C c '282 ^ *r> *g-Jg-*g>g >g>g-»g,g <£} c£> cr; <3^ a - ) en «cna3«) •■» o £* .S -- a a a a >B .S ^ 1? ..§ S r ^ -^ l ^ "c v *n *2 *w a a a •g* -g >§ >§- ■B'-rR B~ >R*R>R*R ^R^R^R^R a a *0 a a x a _ *g*gHg~*g *QB *B^ sgsg^vgsg vgsg>g-^g a a <^8 • si 2 ^i ^T3 sg-,2_ » C 53 3 2 £ CO si ^^^ >rG ** u^US v* o ...» ^ S3 •♦* ' • . . . . • •• • a • • • • Sc\S *s* o ••* »^— •5 un^> ^ O JO JBSS o * 5 . •* I ^ ^oOo2 CQ ^ /-v ^ © O -*> ** \> * -^ £> C g C S -3 & .^« © ** o o M 4J O CO © so £> ^§ >o S C i- j-» *-► +* o <3 *c S • " : G y o 3 28888 a a « a a *B *S" ^S^B^B^B a> «^€€§ ^-s-'S ^e ■i> «* © © ®®®® o 05 ©49©^)^ ©^ g ©^ ©® CO CO »f)«) iftkO 0«Dtf50 5^ CO CO CO ^H »• 50J I I I I I I III I f fr| I cs i -4 • C ~I 53 jr 2*. • r- c ^ ;± § "^J? S 3 c S ?* c C i^L«Rfer C <^ >o x£ziBli£^ c2:u2:l2i iH: l^. t£L 0S0S0S g^oSoS aS oS oS »g *g*g-,g,g^ >0 I I s g-.g s >-'»g jg,g* vg*^- '^g-^g-vg-^— ' I 2- iS. S n ° . P >e gj rf » w — ViQ d d k 2 © f«M *=- : ! g c ~ » « ! O^. T3 63 I 5 . J itff & "E.J „ 1 Jl si 1 «H ^ >€l 3** 2 ||| Iff if 10 o 5 o ° o '« o p *"• \. "\ * 2 o o c » 3 B S M -F^SS ,- o 03 ~ e £ u^^'^- g 5 S = g g^S-4i 503 »<*h J ■*-* •43 c « « fig '£- 1 £3. O IS IB 3 03 O Ph'£ 3 S 8>§ «^ «- ^> J E « § Q o o .^i *C> J_> j-> J-> *•* oa .«£ o o Sow j-> Ph d=L £3ti=L d=i d=L£3d=i en J-> J-» o t> c-» o >&» c*> ej CD en en Cn ^ o S3 ..C3 £3- •"■> •-C3 .£=- $5 »* «5 ~1 ** .*3 C^ltl^' . *" 3 3 rfe! to -<3 .2 *S -« £| :<3 .25 t<3 to 3 w *B «. ' *s *& *S* -B^s^e *& iC">g^>5 >o^ H **"* *^* *'~ > .,-. "~* *** **"■ •** ._, ._ .— . ._» *^ •«"* • U3. £3-£3_ cfcLctiifcl c=t sO* J-> W J_» *5lt= *B*S"*S*S~ *S^ C=L • e=i sO • *o «> J-» d=t £3- ss S3 en. to £3. S3 h-* •*-* S3 S S3 tc; .TT JO ^» t> vC- S3 S3 .2i a> jo S3 P4 ■^3 ^JT S KJ .j_. (/} .♦. ® ©® © s.»« © ^ p s-> S3 © r^ hi) © CD ~ ° X «-» ^-> J^ G w o ^ W W >j S3 V» S3 ^> JO .ti o S3 © ^ #C a* *1 P^'g < Ph O CD s^ trs O w k c © 1-" G<> ift ^-t c^o ?JD 503 5 J& I I £S c c ** p W J-r J-> » l> » l> a a Is <55 CO. * •S ^2 =o o ^> ~> » » » to *t> ^s^^s* >s* *s- ^ *> % s 1? *§ ^ r>e*S" *e ^ *2 ** t> » w ** en vX> ca. O ^ Q* w S H s c S3 CD 55 *vo » S jO J-i /=» s JO >=» o 1 0) ■♦-3 ^ s CD ^a CD i <]~ Pi US „o o *» T3 C3 rn M g o © "S © CD O CS5 c3 CD O o o ♦ o 13 o o ^* r. bJO CD CD 03 O s oT S3 ^> ^ c^ .Q-'V g» ° *s § -*- CD v^/ ^* © £» w P- CD O be o © cT ^* ® 1 *! ^^ © g ee i oT © o © M CO ^Q ^ © o o -S ^ © ^3 +J O v ** c g § ^ «* C ^^ ^> 0=- cd .— » be n © t- C3 Ph © o .a. J- CD CD sO ^ ^ t> , s> f^> ^> , CO CD o » O § CO to c<* CO vn C^ ?£> ^ iO S? rjJ «5 CO qo 1ft 504 © es a 3 !? o bn s [ I w '3 en « c 2 g a o <3 O ,~ .— CJ O o o o 3 o P-i a a 2BSBS a a a a a a «-» «s> o o o «> o £ «> «> <^> «> en en #* . ,P tc: ♦ . i<3 • • . o 5 en to trJ ;o -^ .— ^> 2 ^« a 2 a a a g a a a a a '§2 o 00 ^ *e >g »g- vg- ^ sg 1 «^-e €^€€e 1 < ** s . rs * a en spu^i 3 Cr 3 o .^ .£S c: ct S . e$ o a o T3 S3 a H a a a a a a a-^ 2 a a a !§ sg^ vgsg'igvgsg 1? *§** ^ ^'S'^ a £ w .^ a •* id a a S3 a S5 s« ^3 - ^ ^ CD > © 2 it w .2ofl 2J2 CO v £ c ** •>& rt Si, •^ £ *t3 CD en >_ u^-^o C M 'C C C o rC <© r>: ^o o c o -^2 o2 CO V* S-> CD J-» — S ! — P— CD 03 nrj ^ ° ? rs rs> ©5 .SJ.S.JS'bjD© & CM OW«D 505 § ! I 2 en. 2 2 4? ca. 2 >e MO "O a a .1 s? *> se 2 2 3 =5 : : : © rt 2 2 |S ^B- *T d.S .«-» 09 * m CO "5 © CO © |1 a; •» Ph £3 a ° o CS ho .3 03 class), to accuse onvict, im a legal se to draw, , to force, I! o o +a v © « ^5 ** « ** 5 CO .*. i— 1 © CD 00 ** ."S 52 •— £• 09 JD ^r a 3 © a3 e3 «5 CD © S CO fn w © o t£ Fh © t= © :«j X5 1 *4_ s m PU © a © j2 CO a *^3 .3 ^d © CO t*-t 5 © O ed CO* « © ■a © © © > Fh s> &**0 "g o PL o B o © 5-* a T3 ti 4-1 & o3 © ■*-» £ , ^ -fc H $3 tS H 6> # > CD CD DO ^ -§ -§ CD '-<-^ g >+^ *l w- *j ^~» o3 'C !=$ ,4 a. © *^ ^H © fl 'o bD CD ^ © £ *a O Fh bD © e ^ ^3 Cl> <2 5 CO ct O ■*-J PS ^ .»» -*-> tJD ^ CO 5 CO o s © h5 4* © CO 1 2 c W £ .*> PI © e5 1 tf "© 1 11 22 506 OF THE GOVERNMENT OF VERBS. The subject of the verb is always in the nominative ; the di rect or immediate object is put in the accusative. Ex. : Sari fcfyretbt etnen 33rtef, Charles writes a letter. Sari is the sub- ject or nominative, etneit 25rtef is the immediate object or accu sative. I. VERBS WHICH ARE FOLLOWED BY THE NOMINA HVE. The following verbs take after them only the nominative ii they have an attribute, it is in like manner put in the nomi. native : — ctpt (Sad, my eldest brother is called Charles. © d) e t n c tt, to appear. £)er Sag fd^ten mtt cine (Stunbe, bag Sal)* cin Sag, the day appeared to me an hour, the year a day. With some passive verbs, such as gencmrtt werben, to be called, named. Ex. : @r f emit etn braver 3Jf ann genannt uwben, he can (may) be called a good man; gefcfyolten werbert, to be chided. II. VERBS WHICH GOVERN THE GENITIVE. a) The following verbs, besides the direct object in the accu sative, have an indirect object in the genitive : — 2C n M a g c tt, to accuse. 9}2an Hagte tfjtt be$ *DtcfcjlaF)t$ an, they accused him of theft. 23etcr)ren, to instruct. (St Ijat mtcf) etnc£ SScffern Meljtt, he has instructed me in something better (put me right). 25 e t a u & c n, to deprive, rob. 9J?an fjat tf)tt fetnc^ SSetm&'genS 6c? taufct, they have deprived (robbed) him of his fortune. SBefcfyutbtgcn, to charge. 93]an fyat tr)n be$ £odj»etratfj$ 6c> fcf)U(btgt, they have charged him with high treason. id) ber Sugcnb, attach yourself to virtue. ©id) f e t n e $ 2C m t e $, f e i n c r $ o r b e r u n a b e g e b e n*, to resign one's office, to desist from, renounce one's claim, pretension. (Bid) b e m a d) t i g e n, ft d) c nu t ft c r n, to possess one's self, to make one's self master. §Jlan 6emad)ttqtc ftd) be$ £)tebe£, they pos* sessed themselves of (captured) the thief. (Sid) e t n e $ £) r t c 6 b e ft n n e n *, to remember a place. ©id) beg 2B e i n c S entfoctlten*, to abstain from wine. (Std) etner (S a d) e cntfdjlagcn*, to divest one's self c f (give up) any thing. ©id) b e r 2C t m e n e r b a r m e n *, to take upon one's self the cause of the poor. ©id) eineS 33 e r f p r e d) e n S (or an fetn2Serfpred)en) ertnncrn (Obs. D. Lesson 71), to remember a promise. (Sid) f e t n e $ 3 o r n e $ erroeljren, to check one's anger. ©id) etner 21 n t rc o r t getroften, to console one's self with an answer (await a reply in confidence). ©id) f e t n e $ *ft e t d) t Ij u m $ til f) me n, to boast of one's riches. e r m u t fy e n, to anticipate (calculate upon) such good fortune. ©id) etner e t f e t) e n, to be aware of (prepared for) any thing. (Std) etner (Sad)C n> e t g e r n, to hesitate upon (refuse) any thing. » This verb is used also with ttott, as 3d) bin »ott Sfynx ^reunbfdjaft itbcr* gcugt, I am convinced of your friendship. b This may also take after it the preposition CMS, as : 3emanbett att$ bent '^anbe t>evtt»etfen, to banish a person from his country. 508 c) Many verbs are used indifferently with the genitive 03 accusative ; but with the genitive they mark a sense more gen* eral and more absolute than with the accusative, as : — 2f cb t c n, esteem. 3d) ctdfete fritter (ober tfyn), I esteem him. S3 c t> u r f e n, to be in need, 28tr bebttrfen Sfyrer (ober Sforc) $$U fe, we are in need of your aid. (Sntbefyrett, to spare, do without. 3d) fann fritter (ober ifyn) nid)i entbefyren, I cannot spare (do without) him. (Strodfyttctt, to mention, make mention. (Sr errocifynfe 3f)rcr (ober (Sic), he mentioned (made mention of) you. ©cntcpen, to enjoy, ©entepe be$ SebenS (ober baS Ce^cn), en- ioy life. $> f ( e 9 e n, to take care. (Sr pflcgte fritter (ober fritte) ©efunbfyctt, he took care of his health. c $ WlctQent, b e $ 2C b e n b 6 f p a 3 1 e r e n a, e r) e n , to take a walk in the morning, in the evening. £)e$ 3fU*t* c (bet Sfcacftt or bte 9Zad)t rjtnburd)) ar bet ten, to work at (all) night. 3) eg S3 ormttta 9$ abrctfen, to depart (start, set out) in the morning, forenoon. *De$ 91 ad) mittagg fpajteren retten, to ride out (on horseback) in the afternoon. £> e 6 £ a g £ (bet ober otttScige) arbetten, to work by day, in the day time. « Custom requires that the word 9latf)t, although feminine, takes here an § In the genitve. 509 @onntag$ unb SftontagSgeJjt bie 9)oft ah, the mail Aeaves on (every) Sunday and Monday. 9#ein $ t e u n b £ o m m t f c d) $ m a f b e $ 3 a J) t $ (o b e t tin 3 a t) r c), ^eimal be$ SCttonatS (obet im SJttonat), einmal bte £Bcd)e (accusative), my friend comes six times a (in the) year, twice a month, once a week. (See Lessons 31 and 54, Obs. B.) III. VERBS GOVERNING THE DATIVE. Besides the direct object in the accusative, verbs often have an indirect one, which is put in the dative. Ex. : — 3 c m a n b c m itwa § g e b e n, to give something to some- body. 3 e m a n b e m f a g e n, m c ( b e h, fcfytetben, antwot* ten, to say to, mention to, write to, reply to somebody. The verbs which require the dative are :— a) Most neuter verbs which do not admit of a direct object in the accusative, as : — Semanbetn a n g c f) 6 t e n, to belong to somebody. 3 e m a n b e m ausn?etd)en*, to avoid somebody. (55 e f a I 1 e 11/ to please. (St gefatft mitfefjt, he pleases me much. 3 e m a n b e m g e fj o r cr> e n, to obey somebody. 3 c m a n b e m g ( e t d) c n *, to resemble someboay. b) The following reflexive verbs : — © i tf) ctnbilben, to imagine to one's self. £>u btCbeft ©it ein, you imagine to yourself. ©id) e t g c b e n *, to yield, surrender. (St crgibt ftcft bet £us genb, he yields to virtue. © i d) n tf f) e t n (o b e t ft d) n a r) e n), to approach. Sflie SGSa^rfjcit, I Die £Ba§rfjeit roitb t?on mit geefjtt honour the truth. @tltebtba$.fttnb / he loves £)a$ fttnb roitb wn tr)nt gcltefct the child. b) Most of those reflexive verbs, which ought to be consid- ered as active, expressing an action which terminates in the agent himself (see Lesson 70), as : — 3d) freue mid), I rejoice. £> u f d) a' nt ft £> i d), you are (thou art) ashamed. S3 e m u c n @ t e ft d) n i d) t, do not trouble yourself. c) Certain impersonal verbs. (See page 158, Obs. A.), as : (£ $ Ij u n 9 e t t mid), I am hungry. (5 $ f r i e r t i f) n, he is cold. d) The following verbs govern two accusatives, the one of the person, and the other of the thing :— £ e t p e n *, to call, be called, order. (St fjctpt mid) cincn fatten, he calls me a fool. 32$et fyat Did) bag gcr)cipcn ? who ordered you to do that? 9? e n n e n *, to name, call. 3d) nenne ifjn metnen gtsunb, I call him my friend. <§ d) e 1 1 c n*, f d) t m p f e n, d to abuse. (St fdr>att (fdjtmpfte) mid) etnen Stfatren, he called me a fool by way of reproach. * It must not be forgotten that the verbs §ei{jen, ttemten, fc^elten, %nd fdjjtot* |>fett have two nominatives in the passive. D. APPLETON ? CO., PUBLISHERS. HAND-BOOK OF GERMAN LITERATURE. CONTAINING : Schiller's Maid of Orleans. I Tieck's Puss in Boots. Goethe's Iphigenia in Tauris. | TheXenia. By Goethe & Schiller With Critical Introductions and Explanatory Notes ; to which is added An Appendix of German Prose, from the Middle of the Sixteenth to the Middle of the Nineteenth Century. BY J. G. ADLEE, PROFESSOR OF GERMAN LITERATURE IN THE UNIVERSITY OF THE CITY OP NEW YORK. 1 vol. 12mo. $1 50. " This work is intended for the use of snch students, as, having mastered the rudiraenta of the language, and acquired some facility of translation, are prepared to enjoy tho beauties of the great German authors. It contains Schiller's 'Maid of Orleans,' Goethe's ' Iphigenia,' Tieck's ' Puss in Boots,' a large number of the choicest and most piquant epigrams from the ' Xenia 1 of Goethe and Schiller, and a variety of selections from the best prose writers of Germany. The German text is illustrated and explained by a profusion of notes in English, the greater portion of which are of a critical or his- torical nature, 11 — Savannah Republic. PRACTICAL GERMAN GRAMMAR. BY PKOF CHARLES EICHHOEN. 12mo. Price $1 00. "The plan of this work consists in teaching the pupil by what is called the natuiai mode, in opposition to the Grammatical method. A child is taught to speak its native tongue by learning the words and the construction of sentences, without the assistance of rules. We have seen Grammars in other languages formed on this system, but this is the first systematic attempt to introduce the plan into the study of the German. We have no doubt the author has succeeded in producing an excellent text-book. 1 '— Prot Churchman. BRYAN'S GRAMMAR FOR GERMANS TO LEARN ENGLISH. EDITED BY PBOF. SCHMIEDEE. 1 vol. 12mo. Price 62 Cents. 50 £>. APPLET ON §• CO., PUBLISHERS. A PROGRESSIVE GERMAN READER. BY J. G. ADLEB. 12mo. Price $1 00. The favorable reception which Ollendorff's German Grammar hai received fron. the American public, has induced the Publishers and the Editor to comply with the very general demand for a German Reader. The plan of this reader is as follows, viz. : 1. The pieces are both prose and poetry, selected from the best au- thors, and are so arranged as to present sufficient variety to keep alive the interest of the scholar. 2. It is progressive in its nature, the pieces being at first very short and easy, and increasing in difficulty and length as the learner advances 3. At the bottom of the page constant references to the Grammar are made, and the difficult passages explained and rendered. To en- courage the first attempt of the learner as much as possible, the twenty- one pieces of the first section are analyzed, and all the necessary words given at the bottom of the page. The notes, which at first are very abundant, diminish as the learner advances. 4. It contains five sections. The first contains easy pieces, chiefly in prose, with all the words necessary for translating them ; the secona\ ehort pieces in prose and poetry alternately, with copious notes and renderings; the third, short popular tales of Grimm and others; the fourth, select ballads and other poems from Buergek, Goethe, Schiller, Uhland, Schwer, Chamisso,