Qass , ?g IIA.J <'> i f Book^l 2>* CONVERSATIONS OF A « JTHER WITH HER DAUGHTER. In CJnglisf) anti Etalian. lEntm* at .Stationers' ^all. Printed by Frederick Mason> High Street) Boro', CONVERSATIONS I r or A ■MOTHER WITH HER DAUGHTER AND SOME OTHER PERSONS; OR, DIALOGUES COMPOSED FOR MADAME CAMPAN's ESTABLISHMENT FOR YOUfJG LADIES, NEAR PARIS j AND ARRANGED BY MADAME D***% FOR THE USE OF ENGLISH YOUNG LADLES. djir* lElfitiott. LONDON: PRINTED FOR G. AND W. B. WHITTAKER, 13, AVE- MARIA LANE, LUDGATE-STREET, 1819. CONVERSAZIONI DI ETNA MAD RE CON SUA FIGLIA, ED ALCUN-E ALTRE P ERSONE ;, OVVERO • DIALOGHI COMPOsTI PER SE-RVIRE - ALLA CASA D'EDUCAZIOXE DELLA& SIGNORA CAMPAN, VICINO A PARIGI, ED ADATTATI DALLA SIGNORA D****. AD USO DEXXE SIG NORINJE INGL.ESI: Cet?a lE&tttone*. LONDRA-: ba'torchj da g. and w. b. whittaker, 13, AVE- MARIA LANE, LUDG ATE- STREET. 1819. CONVERSATIONS, S>c. 8fc. Sfc. FIRST CONVERSATION. £ — 000 ■ ON BEGINNING THE DAY. — OflC— itf/x Melville. — Lucy, Aer Daughter, aged Ten Years — Mary, Lady's Maid. (Lucy and Mary are in the room adjoining Mis* Melville's bed room.) Lucy. — {speaking loud.) Is mamma awake ? Mary — She very soon will be, Miss Lucy, if you make such a noise at her door. Lucy — But it is very late, I have been up at least these two hours. Mary— It is not too late for your mamma,who went to bed at midnight and wants rest. Lucy— You are right, Mary, as for me,who am always in bed at nine o'clock at night, I can,with- out inconvenience, rise at seven in the morning. Mary— Have not I already beard you at the piano ? CONVERSAZIONE <§'c. fyc. fyc. PRIMA CONVERSAZIONE.- 000 FRINGIPIO DELLA GIORNATA. —OOO iLar Signora Melville, Lucia, suajiglia, dell ? eta d 9 anni dieci, e Maria, cameriera. (Lucia e Maria sono nell' anticamera della Signora Melyille.) Lucia (parlando ad alt a voce).- — E' desta la Signora Madre ? Maria. — Lo sara bentosto, Signorina,y ella continua a. far tan to strepito alia di lei porta. Lucia. — Ma e tardi assai. Sono due ore al- meno daeche mi sono alzata. Maria. — None molto tardi per la sua Signora Madre, che s' e coricata air ora di mezzanotte r ~ e che ha bisogno di riposo.- Lucia. — Avete ragione, Maria. Quanto a me che sono regelarmente a letto alle nove della sera, posso senza disagio levarmi alle sette della mattina.. Maria. — Non V ho io forse sentita suonare il suo piano forte ? A3 6 On Beginning the Day. Lucy. — Yes, I practised a whole hour, antt have even learned three pages of history, and as many of mythology. Mary. — Your mamma will be very much pleased. Lucy. — I hope to please her all this week,, for last week did not I hear her voice ? Mary. — Yes, she calls me. Lucy. — How happy I am ! let us go in. Mrs. Melville, (from Iter bed) — Only open one shutter, Mary ; does not the sun shine very much ? Lucy. — Yes, mamma, the weather is beautiful this morning. Mrs. Melville. — What ! are you here, little giddy girl ? Lucy. — Giddy J may be, but not idle \ for I know my lesson?, and have learnt a whole so- nata. Mrs. Melville.— Come then and kiss me . ... take care not ta overset the chairs — it must seem dark here.. IjUcy. — Oh, the lamp is still burning ; give: me a good kiss, deal* mamma. Mrs. Melville.— With all my heart; a ria^ well began announces the rest will be well em- ployed. I see we shall be good friends till, night.. Pvincvpio delta Giomatti. *p Lucia. — Si, V ho, suonato per lo spazio d' un' era intiera, ed ho altresl imparato tre pagine d! istoria, ed altrefetante di Mitologia. Maria.. — La sua Signora Madre ne sara molto- eontenta. Lucia. — Voglio contentarla in tutta questa settimana, poiehe nell' ultima gia scaduta , . ♦- . mi sembra d' avere inteso la di lei voce. Maria. — Si Signora, Ella mi chiama. Lucia- — Me fortunata! Entriamo* La Signora Melville (nel suo letto).- Ma- ria, aprite un' imposta soltanto ; il sole e molto coeente, non e egli vero ? Lucia. — Si, Signora Madre, questa mane fa bellissimo tempo.. La Signora Melville. — Siete voi qui sci— munitella ? Lucia. — Scimunita si, manongia pigra. Sola; mia lezione, ed ho -imparato una suonata intiera,.. La Signora Melville. — Venite dunque ad abbracciarmi : badatedi non roves ciare i mobili; Voi non potete vedervi. Lucia. — Oh ! la lucerna arde ancora. Mi dia. un caro abbraccio, Signora Madre. La Signora Melville. — Con tutto il cuore,. figlia mia 3 una giornata cosi bene incominciata presagisce, che il resto sara impiegato bene Ereveggo che saremo buone amiche sino a sera.. 8 V On Beginning the Day. Lucy. — Delightful hope ! how it encourages me. Mrs. Melville. — My dear Lucy, notwith- standing the blinds, I perceive you have neg- lected your dress this morning. Lucy. — I had not time, mamma, to . . .. Mrs. Melville.. — Time should always bo found for whatever relates to neatness : I am not speaking of finery, that is unnecessary for study- ing, or for running in the garden. . Lucy,r — That is just as I thought. Mrs. Melville. — Yes, but attention to cleanliness should not be omitted; have vou* washed your hands this morning? Lucy* — Washed* my hands? Oh, yes, mamma.. Mrs. Melville. — And did you think of your teeth ? Lucy. — Yes, mamma. I cleaned them before* 1 said my prayers. Mrs. Melville. — But why is your hair loose, and in disorder? it is so easy to plait, and keep it up with your comb. Believe me, Lucy, the exter- nal appearance of a young person, leads one to form a judgment of her internal qualifications ; it is easily seen if she is orderly, careful, and dili- gent. Talents are but a part of education which* Principio della Giornata* W Luciav — Che dolce speranza ! quanto mi da coraggio 1 La Signora Melville. — Malgrado le per- siane yedo, mia cara Lucia, che la vostra toletta e stata questa mane molto trascurata. Lucia. — Cara Signora Madre, cio e accaduto per non avere avuto il tempo di .. • ^ . La Signora Melville. — Bisogna sempre prendersi ii tempo necessario alia pulizia: non \i parlq gia di ornamenti, di cui non fa bisogno per ' studiare, e correre ne* giardini. Lucia. — Cosl ho pensato. La Signora Melville.— Si, ma le cure di pulizia no devono trascurarsi. Avete voi, ques- ta mattina, lavate le vostre mani ? Lucia. — Le mani lavate ? Oh ! Si, Signora Madre. La Signora Melville. — Ed i denti ; ci avete voi pensato ? Luqia. — Si, Signora Madre, li ho gia puliti^ prima di far orazione. La Signora Melville. — Perch& que" capelli sparsi ? E tanto facile di farsene una treccia e tenersela stretta col pettine. Citedetemi, Lucia cara A T esterno d' una fanciulla e abbastanza per far giudicare delle sue qualita interne. Si conosce facilmente se ella e regolata e diligente* I talenti non faimo che una parte deir educa- 10 On Beginning the Day. without these qualities, is insufficient for hap- piness. Lucy.— I am convinced of it, mamma; But shall we not take our usual walk before break- fast? Mrs. Melville. — Willingly, if the sun is not too hot. Mary, hand me my shoes. Mary. — Here they are, madam. Mrs. Melville. — Give me my petticoats and a muslin dress. You, Lucy, go and fetch my straw hat and gloves : they lie on the arm-chair in my dressing*room. Mary. — Madam, shall I dress your hair a: little ? Mrs. Melville.— Yes, but be quick j my Lucy is impatient to run in the garden, and I will not retard her pleasure. . Lucy (returning). — Mamma, here is your hat, and your gloves. Mrs. Melville.— Thank you, my dear 5,, follow me down the back stair-case, we will go to.- the. shrubbery. [They go down. . ? Principio delta Giornata. 11 ^;ione, che senza queste qualita e sempre mai ansufficiente ad ottenere la vera felicita. Lucia. — Nesono persuasissima, Signora Ma- dre ; ma non vogliam noi fare il solito passeggio sprima della eolazione ? La Signora Melville.*— Volontieri se il sole non e troppo cecente : Maria, avvieinate le mie scarpe. Maria. — Eccole qui, Signora Padrona. La Signora Melville. — Datemi le mie gon- nelle e la mia veste di mussolina. Andate Lucia, a prendermi il cappellino di paglia ed i guanti, che sono sulla sedia a braccioli, nel mio gabinetto a toletta.. Maria. — Signora Padrona, vuol Ella ch' io metta alquanto in ordine i suoi capelli ? La Signora Melville.— Si, ma non vi spen- *dete molto tempo. Lucia brama tanto di cor- rere pel giardino, non voglio ritardare il di ler piacere. Lucia (entrando). — Signora madre, ecco qui il suo cappellino, ed i suoi guanti. La Signora Melville. — Vi ringrazio, Lu- cia, scendete meco la scaletta \ andiamo al bos- chetto. (Esse discendo?io.J SECOND CONVERSATION, 000— THE MORNING WALK. Mrs. Melville and Lucy. ?Lucy. — Oh mamma ! all the lilacs are in bloom : what a charming smell ! Mrs. Melville.-— Walking is a great en- joyment in the springs Lucy. — And do you hear the birds ? they really seem giving you a concert at your rising... mamma, mamma, come here, quick, quick. Mrs. Melville. — What for, what has hap- pened to you ? Lucy. — Here is a nest with a charming little bird in it. Mrs. Melville,— I see it, it is a robin red breast. Lucy*— How bright its eyes are ! poor little thing, it looks at me. Mrs. Melville. — Yes, with uneasiness ; she fears you are come to disturb her asylum ; see she has chosen the thickest part of the hedge ; and as you have a good heart, I would advise you not to come and distress the poor little mother. SECONDA CONVERSAZIONE. IL PASSEGGIO M1LLA MATTINA. La Signora Melville, e Lucia* Lucia. — Ah ! Signora Madrei Ecco gia fioriti tutti i tamarischi. Che odor soave ! La Signora Melville, — Lo spasseggiare nella primavera e molto dilettevole. Lucia. — Sente Ella tutti quegli augelletti? Pare veramente, che vogliano darle un concerto 41 momento che si e svegliata . . Signora Madre, venga presto presto. La Signora Melville. — Per qual motivo, che cosa vi e mai accaduta? Lucia. — Signora Madre, veggo un nido, entro il quale vi e un bell' augellino. La Signora Melville. — Lo vedo, egli e un pettirosso. Lucia. — Oh, quanto ha gli occhi brillanti ! Povero animaletto ! egli mi guarda. La Signora Melville. — Si, in a con inquietu- dine; egli teme chenon andiate a disturbarlonel suo asilo. Osservate come ha scelto il Iuogo piil folto nella siepe. Siccome avete un buon cuore, cosl vi consiglio di non disturbare quella madre poverelia. B 14 The Morning Walk. Lucy. — If I were to come frequently, what would she do ? Mrs. Melville. • — She would forsake this grove where she could no longer brood her young in peace. Lucy. — I will only come once a week, is that too often ? Mrs. Mblville. — No, if you are thus dis- creet, you will have the pleasure of seeing the young ones hatched, opening their beaks for food, becoming fledged, and ready to quit the jiest which has been their cradle. Lucy. — Then I shall put them into a cage.. Mrs. Melville. — Oh no, my dear child, leave them at their liberty and life.; almost every bird taken care of by children dies in their hands : besides I do not like to see them in a cage, they make me think of poor prisoners,. Lucy. — But you hare a canary-bird and & paroquet in your dressing-room. Mrs. Melville. — True, but I cannot reproach myself with depriving them of their liberty, and neither of them could live in this grove. Lucy. — Why so, pray ? Mrs, Melville.— Because they were hatched in very hot climates, much hotter than ours* Lucy,- — Where do they come From then? spesso // P'asseggio della Mattina. 1& i Lucia.— Che cosa farebbe ella rf io ci venissi so? La Sigpora Melville.— Ella abbandonerebbe qnesto boschetto in cui non potrebbc covar tranquillamente i suoi pulcini; Lucia.— Ci verro ogiii otto gionu soltanto^ e forse troppo ? La Signora Melville. — Essendo tanto discre- te, avrete il piacere di vedere I pulcini uscir dal guscio, aprire il becco per ciitedere h mangiare, coprirsi di plume, e pronti ad uscire dal nido die serve loro di cmia. Lucia.— Ailora li preadero per metterli nella gabbia. La Signora Melville. — Ah ! no, figlia mia, lasciate loro la libcrta, e la vita. Gli augelli allevati dai fanciulli muojonsi quasi tutti alle loro mani ; e poi non mi piace di vederii chitisl in gabbia : mi fanno riflettere ai poveri prigionieri. Lucia. — Eppure ella ha nel suo gabmetto da toeletta un canarino e un parrucdietto. La Signora Melville. — Si, ma non ho rimorsi iV averli privati della liberta ; non potrebbe ne V uno, ne V altro, vivere in questo boschetto. Lucia. — Perche mai cio? La Signora Melville. — Perche sono nati nei climi caldi, molto piu caldi del nostro. Lucia,— Donde vengono eglino dunque ? B2 16 The Morning Walk. Mrs. Melville. — Your uncle brought me the rose-necked paroquet from Cayenne, and tiie canarybird came from the Canary Islands. Lucy. — They have travelled much more than I have but I should never have thought the paroquet was a foreign bird \ for it spoke French the very day it arrived. Mrs. Melville. — Because it was brought frotn a French colony, and never heard any other language. Lucy. — I should like to find a nightingale's nest. Mrs. Melville. — This is not the season, since we still hear them sing ; they only cease their sweet warbling when they are sitting on their young. Lucy.: — Then I shall be in haste j I prefer hearing them sing. The other day I saw two charming birds : one of them had a little hooked beak like the paroquet's, and the top of its head was of -shining black like velvet. Mrs. Melville. — It was a bullfinch, a sort of bird very susceptible of instruction, and which attaches itself easily to its keeper* Lucy. — The head of the other was red, a straight beak, and some white feathers in its wings. // Passeggio delta Mat Una. 17 La Signora Mjblville.-^— Vostro zio m' ha por- tatoda Cajanna il parrucchetto con collana, color di rosa, ed il canarino viene dalle isole Canarie. Lucia. — Essi han viaggiato assai pid di me. . . Ma non avrei mai pensato, che il parrucchetto fosse straniere: al momento del suo arrivo egli parlava francese. La Signora Melville. — Perche egli viene da una colonia francese, ove non ha mai sentito a parlare altra lingua. Lucia. — Avrei gran gusto di trovare un nido di rosignuoli. La Signora Melville. — Non e tempo ancora, poiche li sentiamo tutta via £antare. Essi cessano la lor dolce melodia, dllorche vanno covando i loro pulcinh Lucia. — In tal caso non ne ho piu premura; amo piuttosto di sentire i lor cone^ntk L' altro giorno viddi due uccelli vezzosi, de' quali f una avea il beccuccio ripiegato simili a quello del parrucchetto^ e la testa marcata di nero brillante come il velluto. La Signora Melville. — Egli era un frin- guello-marino, specie d'uccello atto ad essere istruito, e che si aiFezziona facilmente alia per- sona che ne ha cura. Lucia. — L' altro avea la testa marcata di rosso, il becco dritto, e le ale con alcime piume blanche . B3 18 The Morning Walk. Mrs. Melville. — Probably it was a gold- finch j it sings very prettily ; many people keep them in a cage as they do canary birds. Lucy. — Oh mamma ! what is that little black bird with a white stomach ? Mrs. Melville. — Where do you see it f Lucy. — Near your windows j it has already flown twice along the building with such rapi- dity.... Mrs. Melville. — Do you not know that bird ? it is a swallow : have not seen any yet this year : their return is a sure sign of the approach of summer. Lucy. — Their return ? from whence do they come ? Mrs. Melville. — That is a question not yet decided ; but what we witness every year and will not admit of a doubt, is, the departure of the swallows, about the middle of autumn, for other climates. Lucy. — What ! are they seen to depart ? I never remarked that.. Mrs. Melville.- — You are not yet of an age to make observations, but this year, I promise, you shall witness their departure ; you will see these interesting travellers assemble, flutter their wings, hold as it were a council, and on II Passeggio della Maftina* 19 La Signora Melville. — Egli era probabil- mente un cardellino. II suo canto eassai dilette- vole \ molti sogliono tenerlo in gabbia come i canarini. Lucia. — Oh ! Signora Madre ! che uccelietta e quel nero, che ha il petto tutto bianco. La Signora Melville. — Da che parte lo vede- te voi ? Lucia. — Vicina alle sue finestre. Egli ha gia. volato due volte lungo l'edificio con tale velocita. La Signora Melville. — Non conoscete voi quell* augelletto ? E una rondine ; non ne ho ancor veduto in quest anno. II loro ritorno ci assicura per certo quello delta bella stagione. Lucia* — II loro ritorno? . . E donde vengono elleno ? La Signora Melville. — E una questione, che non e decisa ancora : Ma cio che si yede ogn' anno, e che non si puo mettere in dubbio, e lapartenza delle rondinelle verso altri clima circa la meta deir autunno. Lucia.— Come I Si veggono partire ? Non T avea osservato ancora. La Signora Melville.— Voi non siete anche deir eta capace a fare delle osservazioni ; ma vi prometto in quest' anno, d'informarvi della loro partenza. Vedrete questi interessanti viaggiatori riunirsi insieme, dimenarsi, tenere nna specie di 20 The Morning Walk. the same day, at the same hour, all fly away, following the same direction. They will ap- peal* no more till the ensuing spring, when they again return to their former nests near our win- dows, and people them with a new family. Lucy.— It is really very curious, and I admire the attachment of these birds to their dwelling ; I shall be careful not to destroy them during their absence ; but pray, mamma, since we are talking of birds, do you like sparrows ? Mrs. Melville. — Not so well as you do ; these birds often do much damage in the fields^ and the husbandmen endeavour to destroy them ; but I pity sparrows, tamed for the amusement of children, as their fate is generally to perish by the claws of a cat, or some such fatal accident. Lucv.— Ah ! I lost two last year ! they were so pretty ! I will have no more. I was toa much hurt by this misfortune* Mrs. Melville.— -I am glad to hear you rank this incident in the number of your misfor- tunes ; it proves your young heart has not yet felt any severe pain* Lucy.— Thanks to you, mamma, till now I II Passegeio della Mattina. 21 *-&& consiglio, e nel medesimo giorno ed ora, volarse- ne tutti seguendo la stessa direzione. Eglino riappariranno alia prossima primavera, riconos- cerano i loro antichi nidi prcsso le nostre fines- trey e vi ristabiliranno le loro famigliuole. Lucia.-— E cosa veramente curiosa. Mi piace molto di vedere questi augclli attaccati alia loro* abitazione, enon mi permetterc) max di demolirla* durante la loro assenza. Ma^ Signora Madre, poiche parliamo tanto d'uccelli, mi dica, ia prego, ama ella i passerini ? La Signora Melville.— -Non tanto che vol. Questi uccelli fanno tal volta danno ai campi, e gli agricoltori cercano a diminuirne il numero ;•. ma compiango que r passerini addomesticati per servir di trastullo a'fanciulli. Poiche sono quasi sempre condannati a perire fra' gli artigli del gatto, o per altro simile accidents Lucia.— Ah f ne ho perduti due P anno passato. Essi erano talmente belli ! non vuq piu averne, poiche mi e stata troppo sensiblle una tale sventura. La Signora Melville.— Sono contentadi sen- tirvi porre questo piccolo avvenimento al numero delle sventure. Egli e segno manifesto, che it vostro tenero euore non ha ancor provato pena molto sensibile ; Lucia — Grazie a Iei^ Signora Madre 3 nor* 22 The Morning TFulk have known but pleasure, especially when I am? good. Mrs. Melville.— I will prolong this happy state for you as long as I can. Lucy. — It will last, dear mamma, as long as I am with you, (she kisses her mamma :) but the garden gate is open : let us go in to gather some flowers: all these in the vases in the saloon, are faded. Mrs. Melville — Yes; I am as fond of ga- thering flowers as you are, it is a taste we do not even lose as we advance in age. Lucy. — We shall no doubt find the gardener. Oh ! I see him yonder at wprk, THIRD CONVERSATION. -±000 THE FLOWER GARDEN. —ooo Mrs. Melville — Lucy — Peter the gardener. Mrs. Melville. — Peter, come and help my daughter to gather some flowers ; she wishes to have a great many. Peter.— You see, madam, here are plenty to supply her. // Passeggio della Mattina. 28 conosco altro che piaceri, principalmente essendo inolto savia. La Signora Melville. — Prolunghero, figlia *nia, piu che potro, un' esistenza che vi e tan to grata. Lucia. — Essa durera finche avro la fortmia di vivere ■k canto di lei (abbracciando la madre) Ecco aperto il rastello del giardinoj entriamoci e andiamo a coglier fiori. Sono gia appassiti tutti quelli che abbiamo ne' vasi del salone. 'La Signora Melville.— Si, mi dkerto quante voi a coglier fiori. Egli e un piacere che rara- mente si perde nelP eta avanzata. Luc*a. — Vi tro^eremo per certo il giardiniere 4 Oh ; lo vedo la giu che travaglia. TERZA CONVERSAZIONE. — 000-— IL giardino de* fiori. — ooo — JLa Signora Melville/ Lucia, e Pietoo giardiniere. La Signora Melville. — Venite, Pietro, assis- tete mia figlia a coglier fiori ; essa ne desidera molti. Pietro. — Ella vede, Signora Padrona, che ne ho abhastanza per soddisfare la Signorina. ,24 The Flower Garden. Mrs. Melville. — What have you got under these frames? Peter. — Heliotropes, Dutch hyacinths, Spa- nish jessamines, and even a small orange tree in blossom. Lucy. — Why are those ilowers put under frames, when I see so many others in the open garden? Mrs. Melville* — That we may enjoy them the sooner: the heat of the manure and that of the suri'srays which dart on the sashes produce the effect of a hot-house. Lucy. — It is a good invention, but it must give a great deal of work to the gardener. Mrs. Melville. — You know nothing can be had without trouble \ our most trifling enjoy- ments are preceded with much labour. Lucy. — I am very glad Peter has taken charge *.of that one ; for though I love flowers so much, I could not make one grow. Mrs. Melville. — Yes, but to pay Peter's labour, your papa must be in the counting-house by eight o'clock in the morning, must corres- pond with most of the merchants iu the world, and must deprive himself of the enjoyment of these gardens which he planted ; except at those hours when his duties are over : were it not 50, // Viardiuo de' Fiori, 25 La Signora Melville : — Che avete sotto quelle Invetriate ? Pietro. — Degli elitropj, de' giacinti d'Olan- da, de' gelsomini di Spagna, ed anche un mela- rancio in fiori. Lucia. — Ma perche que' fiori sotto le inve- triate ? ne veggo pure tanti altri nel giardino. La Signora Melville. — Per goderne piu pres- to. II calore del letame, e quello de' raggi solari vibrati sulle vetrate, producono gli effetti di una stufa calda. Lucia. — Questa e una bella invenzione : ma da del lavoro al giardiniere. La Signora Melville.-— Voi ben sapete, non v' e cosa, che s'ottenga senza stenti. I nostri godimenti de' piu leggieri sono preceduti da grave travaglio. Lucia. — Mi rallegro che Pietro si sia dato questa briga, poiche amo tan to i fiori ; con tuto che io non sappia fame crescere neppure un solo. La Signora Melville. — Si, ma per pagare il travaglio di Pietro, e necessario che il vostro Signor Padre si metfca a tavolino sulle otto della mattina,che corrisponda con tutti i negozianti del mondo, e che sia condannato a non poter godere di questi giardini che Egli ha piantato, se non ne' momenti in cui tutti i suoi impegni sono compiti C 56 The Flower Garden. how could lie pay Peter's wages, buy all these flowers, these frames, &c. Lucy. — What a deal of trouble papa gives himself for us, Mrs. Melville. — True, but he enjoys the pleasure he procures us, whenever he comes to pass a short time here, it is a real treat to him, Peter. — Here is your nosegay, Miss Lucy. Lucy. — It is beautiful; but I must have a great many more ; I have four large vases to fill, Peter.— We will go and see in the garden. Will you have some lilacs, honeysuckle a?nd yel- low jessamine? Do you like this gre#t iris, Miss Lucy? Lucy. — Yes, yes, give me a, great many of each of them— -What is under this cai^yas sup- ported by hoops ? Peter.— Oh ! treasures which must not- be gathered; this bed contains bulbs or tulip roots, for which amateurs would give fifty guineas* Lucy. — Such people then must be mad; for those flowers have no smell at all, and the fine roses which grow about, are far more preferable* Mrs. Melville. — You are right, my deaf Lucy, to consider this taste for fine tulips as a kind of madness; for whatever is carried to such a pas U Gtardlno de y Fiori. 27 Senza di cio, come potrebbe egli salariare Pietro, compcrare tutte queste invetriate, e questi fiori? Lucia. — II m io caro Padre si da dunque tutti questi disturbi per noi ? — La Signora Melville.— Cio e vero, ma Egli 5 gode ancora de' piaceri che si procura, mentreogni volta che egli viene a spendere qualclie moment! a questa Gampagna, e una gran festa per Lui. Pietro. — Eccole, Signorina, il suo mazzetto di fiori. Lucia.-— Olt eoaie e hello! ma Ho bisogno di altri fieri, ho quattro gran vasi da riemprre. Pietro. — Andremo a vedere nel giardino, Vuole Ella de' tamerici, de' eapri-foglie de' gel- somini gialli ? Desidera forse quella grand iride ? Lucia.— Si, Si, datemene d'ogni sorta, ma molti. Che avete sotto quelle tele sostenute da- v-aij cerchj ? Pietro.— Ah! Signora, sono tanti tesori, nor* si deve coglierne neppure un solo. Ella vede ia quella porca certe cipolle di tulip ano, che i dilet- tanti pagherebbero cinquanta Luigi d'oro. Lucia. — Sono tanti pazzi ; poiche que' fiori non hanno odore alcuno. Le belle rose ehe erescono dapertutto, meritano bene la preferenza* La Signora Melville. — Avete ragione, Lucia cara, di considerate come una follia questo genio eecessivo pe' tulpani, poiche ell' b una passione, C2 28 The Flower Garden, siotiate excess, goes near to overset our judge- ment. Lucy. — But mamma, can you conceive! fifty guineas for a tulip ! Mrs. Melville. — And if you knew how much time these ardent admirers throw away in con- templating a flower Lucy. — Wei!, I wish them much pleasure in it 3 and since, Peter, your treasure must be respect- ed, do gather me some large roses and fine pinks* Peter. — All these flowers will not be blown this fortnight ; but I can give you lilies of the valleys, heart's ease, aud auriculas. Lucy. — Ah ! that is charming, and those pomegranate flowers which I am so fond of. Peter. — Oh, Miss Lucy, you must wait at least six weeks for them. Lucy. — Well, then, have you any lilies ? Peter. — Not yet, but look, there are two roots by your side. Lucy. — What ! are the stalks no higher yet ? Pster.— No, the lily will not blow for a month to come, and I shall then be able to give you some tuberoses, some rockets, both white and purple > $nd red stocks of the finest quality. Lucy,— Oh, I remember to have seen those // Giardino de' Fieri. m 29 e tutte quelle che ci governance sono atte a rovl- nare il nostro intelletto. Lucia.— Cinquanta luigi d'oro per uti-tuli- pano! Signora Madre, capisce ella tutto cib } La Signora Melville. — E se sapeste, cara Lucia, come questi Dilettanti appassionati per- dofroil tempo in contemplando un fiore. ... Lucia* — Si, divertano pure allegramerite. Su' via, Pietro, giacch£ conviene rispettare il vostro tesoro.- — CoglLetemi delle rose grandi, de' bei grofani. . .- Pietro. — Tutti que* fioiv Signorina, non saranno sbucciati, se non fra quindici giorni;- ma posso darle de' mughetti, delle viole scempre,. : e delle orecchie d'orso.. Lucia. — Oh va benissimo^ e quelle belle melagrane che mi piaeeiono tanto ? Pietro. — Ah! Signorina, bisogna aspettare sei settimane almeno perche sian mature,. Lucia. — Avete dunque gigli h Pietro. — No,, ma osservi, Signorina, ve ner sono due piante vicine a lei.. Lucia .r-Gorae? i ftrsti non sono forse piu alti di quell i ? PfjRTRo.— I gigli sfcaranno pift d'nn mese a fiorire; allora potro anche darle de' giacinti tube- rosi, delle giuliane pavonazze e bianche, e delle riole rosse della miglior ipidHitk. Lucia. — Ah ! mi ricordo d'avef Veduti codesti cat 30 The Kitchen Garden. flowers, the smell of them is delightful. But, Peter, I must have a basket, I cannot carry my flowers any longer. Peter. — Here is one, Miss Lucy, and besides a dozen beautiful renunculuses and as many ane- monies. Lucy. — Thank you, Peter; I am delighted with my basket : what freshness ! what fra- grance ! FOURTH CONVERSATION. 000 THE KITCHEN GARDEN, — ooo Mrs. Melville — Lucy — Peter. Mrs. Melville. — Peter, take my daughters* basket of flowers : as we shall not breakfast till ten o'clock, we have half an hour to spare ^ we will visit the kitchen-garden, and the hot- house. Peter.- — Here is the shortest way^ madam; this walk leads to the little door opposite the piece of water. Lucy. — Ah ! mamma, what a fine wall-fruit tree! it is covered with pink flowers of as pretty a colour as any in my basket. U Orto. 31 fieri j Essi hanno un odore gratissimo ; datemi, Pietro, un canestro: non posso piu portare il mio mazetto. Pietro. — Ecco il canestro, Signorina, ed in- oltre una dozzina di bei ranuneoli con altret- tanti anemoni. Lucia. — Grazie, Pietro, Grazie; son conten- tissima del mio canestro. Che dolce frechezzaJ che odor soavissimo ? QUARTA CONVERSAZIONE. 0Q<2— L' ORTO. — eoo — La Signora Melville — Lucia — Pietro. La Signora Melville. — Pietro, prendete II canestro de' fiori di mia figlia ; siccome non faremo collazione, che alle dieci, avendo ancora una mezz' ora di tempo a spendere, andremo a vedere frattanto V orto, le stufe delle piante. Pietro. — Per questa strada, Signora Padro- na, che e la piu corta ; questo viale conduce alia porticella dirimpetto alia vasca. Lucia. — Ah ! Signora Madre, che bella spal- liera tutta eoperta di fiori color di^rosa, belli al par di quei del mio canestro. 32 The Kitchen Garden. Mrs. Melville. — But it would be wrong 1 to take any, merely for pleasure, as each blossom promises a fine peach. Peter.— Yesterday, however, I could have offered Miss Lucy a bunch of them ; for I lopped the useless branches, although they were covered with blossom. Lucy. — Had 1 known that, I should have asked for some, as I am extremely fond of that blossom. Mrs. Melville. — Atwl the fruit that follows ? Lucy.-— Equally so; 1 think the peach holds- the same rank in the kitehen-garden as the rose does in the parterre. Mrs. Melville.— Do you not like strawber- ries also ? Lucy..— Yes,, that delicious fruit, almost hid- den in the earth, reminds me of the humble violet, the perfume of which,, equals that of the finest flowers., Mrs. Melville.— -You are happy in your comparisons this morning, and express them pretty well. Peter, what do you, think of the vine ? Peter.— You know > madam, one cannot en-^ sure its success till very late, but at present iu goes on very welL VOrto. 33 La Signora Melville.-— Sarebbe un peccato fli prendersi lo spasso di coglierne ; poiche cias- cuno di cotesti fiori ci promette una pescabellis- sima. Pietro.— Jeri perd, Signora Padron a, avrei potuto offerirne un mazzo alia Signora Lucia, perche ho togliati i rami inutili, benche carichi di fieri. Lucia.-— Se 1' avessi saputo, sarei venuta a domandarvene^ perche que' fiori mi piacciono moltissimo. La Signora Melville.— -Ed il frutto che ne vien prodotto? Lucia.- -Oh ! egualmente bene. Parmi che la pesca primeggi, negl' orti come la rosa ne' giardini di fiori*. La Signora Melville. — — Vi piacciono le fragole ancora ? Lucia.— La Signora, moltissimo, questo frut- to squisito mi fa risovvenire dell' umile violetta nascosta fra Y erba, e la cui fragzanza si puol paragonare a quella de piu bei fiori. La Signora Melville.— Cara Lucia, voi siete questa mattina molto felice nelle vostre comparazioni che esprimete assai bene. Pietro, che pensate voi delle viti ? — Pietro.— Ella ben sa, Signora Padrona, che nessuno puo esser sicuro del suo prodotto, se non molto tardi ; finora per6 va benissimo. 34' Hie Kitchen Garden.. Mrs. Melville. — And. the apricots an$ plumbs ? Peter.- — The standard' of apricot- trees are not much to be depended upon this year. A frost in the beginning of April nipped them all j.. butr your espaliers, madam, will bear. Mrs. Melville. — Shall we have many cher- i?ies ? Peter. — Look at that little tree near you g how it is loaded with blossoms. Lucy. — It is like a nosegay for a bride, Mrs. Melville. — I hope there will be apples also. I have an estate in Normandy, and the success of the apple-trees is as interesting there as that of the vines in Burgundy. Peter.— True, madam, since it forms the wealth as well as the beverage of the country. But I think I may venture to assure you, there will be abundance of apples and pears this year; Apricots are a trifling loss. Mrs. Melville. — Certainly, but I should be sorry if there were no plums, especially green- gages. Lucy. — And the mirabelles, which I love so much. O dear ! I was going to forget the mul- berry leaves x. pray, Peter, put about a hundred into my basket; my silk worms are growing arge, and eat a great deal. V Orto. 35 La Signora Mjsi;vilxjs.. — E le albicocche, le 'Sifshie r Piexro..— Non si deve in quest' anno far caso alpuno . delle albicocche esposte alvento.; esse iurono tutte bruggiate dal ghiaccio, che pro- vammo ne' primi giorni d'Aprile ; ma Ella ne avra. perd sulle spalliere. La Signora Melville.— E delle ciriegie, ve ne saranno molte? Pietro. — Osservi Signora^ quell' alberetto vieino a lei y egli e carico di fiori. Lucia.— Egli veramente rassenibra un niazza da sposa ! La Signora Melville. — Spero che vi saranno delle mele ancora. Possiedo iin podere in Norman- dia 3 in, quel paese fanno tan to caso de' pomi quanto i Borgognoni delle loro vigne. Pietro.— E cosa giustissima, poiche forma la ricchezza, e la bevanda di quel paese. Credo poterla assicurare, Signora Padrona, che avremo in quest' anno quantita di mele e pere* Quanto poi alle albicocche la perdita ne e leggiera. La Signora Melville. — Egli e vero; ma mi rincrescerebbe delle susine, e specialmentedi quelle dette della regina-claudia. Lucia. — Mi piacciono tanto le mirabelle. Ah veramente m' ero quasi scordata delle foglie di gelsi ; vi prego, Pietro, mettetene un centinajo nel mio canestro per i miei bachi da seta, che crescendo mangiano molto. 36 Tlie Kitchen Garden. Peter. — They will soon be gathered, miss ; I will take the ladder. Mrs. Melville.— And in the mean time let ns go by that side of the shrubbery you liked so much last year. Lucy.— What, in those little walks where there are so many currant and raspberry bushes ? Mrs. Melville. — Precisely: the very spot. Lucy. — I shall come with still more pleasure when the currants and raspberries are ripe, Mrs. Melville. — What a fine show ! they will be covered with fruit. Here is Peter re- turned already. Peter. — Miss Lucy, your leaves ^re in the basket. If you wish to look at the vegetables, madam, they are in very fine order : round by this side are the trenches of asparagus ; some are as thick as my thumb ; you can have a dish on Sunday. Lucy.— I like asparagus very well, but I pre- fer peas. Peter. — There are several rows of peas al- ready in blossom \ you will have an abundance of them in about a month. Lucy. — Oh ! I have had some twice alreadv. V Orto. 37 Pietro,— -Vado a pigliar la scala, e saranno presto raseolte. La Signora Melville. — E noi frattanto, cara Lucia, anriiamo a vedere la parte del boschetto, che tan to ammiraste V anno passato. Lucia. — Che ! quei piccioli viali, ove SQno tanti cesti di lamponi, e piante d' uva spina ? La Signora Melville. — Ecco precisamente 11 sito. Lucia.— L'accerto, Signora Madre, che ci ritornero con piu gran piacere, quando i lamponi e V uva spina saran maturi. La Signora Melville. — Che bella apparen- za! saranno carichi di frutti. Ecco Pietro che gill ritorna. Pietro. — Le foglie, Signorina, sono nel ra- nestro. Se comanda, Signora Padrona, di visi- tare i solchi de' legumi, che sono bellissimi : favorisca di qua, ed osservi prima di tutto quelle fosse, che contengono gli asparaghi; eccone alcuni che son grossi quanto un pollice : ne avra a tavola Domenica prossima. Lucia. — Mi piaccivmo assai gli asparaghi, ma non cosl come i piselli. Pietro. — Osservi ancora quelle file di piselli, che sono gia tioriti ; Ella ne avra abbondante- > mente fra un mcse. Lucia. — Ne ho gia mangiati due volte quest'- anno. D 38 The Kitchen Garden. Pp;ter. — I know that; but they were from under my frames. Mrs. Melville. — And when shall we have French Beans ? Peter. — Rather later, as well as Windsor beans. Lucy. — Are they in blossom yet ? Peter. — No, miss; they do not blossom till the middle of summer. Mrs. Melville. — Oh ! here are some beau- tiful lettuces. Peter. — Yes, madam, they are streaked, al- most rose-colour. *4 Mrs. Melville. — You, no doubt, have some cos-lettuce. Peter. — You have had some already, madam, and fine endive also. Mrs. Melville. — Is there much celery P You know I am fond of it. Peter. — You will have some, and beet-roots also ; but pray, madam, look at these beds of carrots, and those of onions on the other side. Mrs. Melville.— They are very fine ; but I do not see any turnips or spinach ; and I should have some chervil and parsley. Peter. — Look on your right, madam, you will find they are already eome up. Mrs. Melville. — Oh ! very true ; and when will ttie cauliflowers be ready ? Pietro. — Lo so bene : que' furono prodotti sotto le invettriate. La Signora Melville. — E quando ci darete voi dei faggiuoli verdi ? Pietro. — Fra poco, Signora Padronaj Ella sara ancora servita delle fave &' orto, Lucia. — Son esse fiorite ? Pietro. — No, Signora, non lo sono cbe verso la meta della state. La Signora Melville. — Ecco delle belle lettughe. Pietro. — SI, Signora Padrona, esse son sere- ziate, e quasi color di rosa. La Signora Melville. — Voi avete per certo delle lettughe romane- Pietro. — Ella ne ba mangiato, Signora Pa- drona, ed anche della cicoria r La Signora Melville. — C r e molto sedano ? sapete, Pieti'o, cbe mi piace„ Pietro.— Ne avra, Signora Padrona, siceome anche delle barbabietole. Miri di grazia quelle ajuole di earote e cippolle, cbe sono dall' altra parte. La Signora Melville. — Sono bellissime ; ma non veggo ne spinaci, ne radiei : Bramerei pure del cerfoglio, e del prezzemolo. Pietro.— Tutto cio e cresciuto: alia sua ritta, Signora Padrona. La Signora Melville.— Ah ! e verissimo : quando verranno i cavolifiori? 40 Tlie Kitchen Garden. Peter.— Not yet, madam j but I have some broccoli already very forward, and nice young- sprouts. Mrs. Melville. — Here is a bed of artichokes; has it not suffered from the frost last winter ? Peter.— -Not a single root has been injured ; they already begin to shoot, and will be very abundant. Mrs. Melville.— Let us go and see the fig- trees, and then we shall have looked over almost all the garden. Lucy.— Yes, except the hot-housje. Mrs. Melville,— I intend going there also. Lucy.— I am glad of it 3 for I must confess vegetables do not interest me exceedingly. Mrs. Melville.— -But when we are at table ? Lucy.— That is the only time I think of them. Mrs. Melville.— Fortunately for you, Peter and myself think of them at other times ; or you would make but very indifferent dinners, as I allow < to eat so little meat. Lucy.— G mamma ! in that, as in every thing ebe, what would become of me without you ? V Orto. 41 Pietro. — Non ancora, Signora Padrona, ma ho gia de'broccoli molto cresciuti, siccome anche delle piantine di cavoli bellissimi. La Signora Melville. — Ecco un ajuola di carciofi ; hanno esst soff'erto dal ghiaccio quest* inverno ? Pietro. — Neppure un piede, Signora Padro- na; essi van no gia spuntando, e ve ne sara in abbondanza. La Signora Melville. — Andiam* ora a ve- dere gli alberi di fichi, e cosi avremo quasi coin- pita l'inspezzione di tutto il giardino. Lucia. — Avremo ancora da visitare la stufa delle piante. La Signora Melville. — Mi propongo pure di andarcL Lucia. — Va benissimo, Signora Madre^ poi- che le confessor che non fo molto caso di tutto cio che concerne i legumi. La Signora Melville* — Ma quando siamo a tavola .? Lucia. — Egli e quello il solo momento in cui ci penso. La Signora Melville. — Fortunatamente, che Pietro ed io ci pensiamo in altri moment^ poiche dovendo voi mangiare pochissima carne, il vostro pranzo sarebbe abbastanza povero. Lucia. — Ah ! Signora Madre, tanto in questa che in ogn' altra cosa, che mai ne sarebbe di me senza la di lei assistenza ? D3 FIFTH CONVERSATION. 000 THE HOT-HOUSE. 000 Mrs. Melvjlle — Lucy — Peter. Lucy. — Ah! how hot it is here, I can scarcely breathe. Peter. — It is because w£ light a fire here, three times a day, or else all these plants would perish. Lucy. — That would be a great pity ! what a delightful smell ! Peter. — It is the arabian-jessamines, and those large orange-trees which are in full blossom. Lucy. — I come here very seldom, mamma; pray tell me the name of some of these plants, they appear very curious. Mrs. Melville. — My memory, perhaps, may fail me ; but I shall have recourse to that of Peter. Peter. — Oh I madam, you know more than I do, and can explain it much better. Mrs. Melville. — Here, at your right, is the coffee-tree; this valuable plant procures us a beverage which custom has rendered almost necessary. It grows from eight to ten feet high; CONVERSAZIONE QUINTA. 000 LA STUFA DELLE PIANTE. 000 La Signora Melville,-— Lucia. — Pietro. Lucia.— -Oh che caldo qui dentro ! appena si puol respiare. Pietro.— Perche ci si accende il fuoco tre volte al giorno, senza di cio tutto quel che Ella vede intorno perirebbe Lucia.-— Sarebbe veramente un peccato : che odor soave ! Pietro.— Egli ne vien trasmesso dai gelso- mini d' Arabia, e da quei grandi aranci del tutto fioriti. Lucia. — Iovengo qnl di'rado, Signora Madre* mi dica, di grazia, il nome di alcune di quelle piante, che a me sembran rarissime. La Signora Melville.— -Temo che non mi basti la memoria, ma in tal caso ricorrero a quella di Pietro. Pietro. — Ah ! Signora Padrona, Ella ne sa ce lo spiega molto meglio di me. La Signora Melville.— -Eccovi a dritta V al- bero prezioso del caffe che ci procura quella buona bevanda divenuta per noi quasi necessa- f ria j esso cresce da otto in nove piedi. La sua 44 The Hot-House. its bark is whitish and thin, and splits as it dries. Its leaves are like those of the laurel, and have no smell. Lucy. — Its blossom is white, and something- like the jessamine. Mrs. Melville. — Yes, but sometimes is of a pale red > it produces a sort of little cherry, which is green at first^when at maturity become^ red ; it contains two small shells, m which are two half beans, and this grain we call coffee. Lucy.— And that strait plant, without leaves, which grows so high > Mrs. Melville.— It is the Peruvian taper, is it not Peter ? Peter. — Yes, madam, it is also called pas- chal taper : there are thirteen different species t this one rises in a hot-house to the height of thirty feet. Lucy.-— It is not at all a pretty plant. Mrs. Melville.— It is merely an object of curiosity. Look ! on this side is the tea-tree from China ; it is a thick branchy shrub, which grows to the height of five or six. feet. Its blossom resembles the wild-rose tree. There are four kinds known in China and Japan : there are also several other plants in America and even in Africa, the leaves of which serve for the same purpose. La Stufa delle Piante. Ab scorza bianchiccia e fina screpola disseccandosi. Le foglie, come ben vedete, rassomigliano a quelle del lauro, e non hanno alcun odore. Lucia.— I fieri ne sono bianchi, e non molta dissimili a quelli del gelsomino. La Signora Melville.-— Talvolta sono rossie- ci, e producono un frutto simile ad una ciriegetta, che sul principio apparisce verde, e poi diventa rossa quando e ridotta a maturita ; quest© frutta contiene due piccoli gusci, in cui vi sono due mezze fave; quest' e la coccola nominata caffe. Lucia.- — E quella pianta dritta senza foglie^ che sale rtel piii alto della stufa? La Signora Melville. — Ella si chiama cero del Peru. Pietro, non egli vero ? Pietro. — Si Signora, si nomina anche cevo paseale. Se ne contano tredici differenti specie* Questa cresce nelle nostre stufe fino a trenta piedi. Lucia.— -Questa non e punto bellar La Signora Melville.— Ella e un oggetto di pura curiosita, Osservate da questa parte ilte della China, arboscello fronzuto e ramoso, che cresce da cinque a sei piedi. I suoi fiori son simili a quelli del rosajo salvatico ; ve ne sono quattro specie note alia China, ed al Giappone. Esistono pari- mente molte altri piante di America, ed anche di Africa, le cui foglie servono al medesimo uso, 46 The Hot-Home. Lucy. — Ah ! mamma, this I am sure is the banana-tree. I have never forgotten that tree T since you read me a few pages of Paul and Vir- ginia. Mrs. Melville. — The authority the magic of his style, gives life to his description ; which is the surest way of impressing it on the memory^ Lucy.— What sort of reeds are those mamma ? Mrs. Melville. — They are sugar canes, one of the great sources of riches to the New World ; where they were transported from Sicily. It seems that this plant originally came from some part of Asia or Africa; but it is certain however that in the flourishing days of Greece and Rome* its use was entirely unknown, since honey was used for the various purposes in which sugar is now employed. Lucy. — I am delighted that this discovery was made before I was born : for certainly honey with strawberries and many other good things* would not be so agreeable as powder sugar. Pray* what is that great tree called ? Mrs. Melville. — Tho cocoa-tree. Nature in creating it, seems to have foreseen all the wants of man. You will scarcely believe that it really produces at least twenty things of the greatest utility* Lu Stufa delle Fiante. 47 LtrtiA. — Ah! Signora Madre,ecco il bananiere, lie son certa, dacche Ella ebbe la bonta di leg- germi alcuui passi di Paolo e Virginia, quest' albero non m' e piu uscito di mente. La Signora Melville.--- L'Autore ha sapu-to dipingervelo colla magia del suo stile: ci& ^ssendo il modo piu efficace d'imprimere nella memoria gli oggetti. Lucia. — Che specie di canne e 9 quella, Signora Madre ? La Signora Melville.— Sono de canne a zuc- chero, che formano una delle piu grandi ricchez- ze delnuovoMondo ; esse vi furono transportate dalla Sicilia. Par che questa pianta sia originaria di qualche regione d'Asia, o d' Africa ; ma egli e' certo che ne' piu bei tempi della Greeia e di Roma 5 non sene conosceva ancor Y uso, giacche le vivande si condivano col mele, e per cui si e di poi fatto uso del zucchero, Lucia. — Mi rallegra, che questa scoperta sia si fatta prima della mia nascita. II mele non potrebbe certamente far Tistesso effetto del zuc- chero polverizzato sulle fragole, e sopra tante altre cose eccellenti. Quel grand' albero, come si chiama ? La Signora Melville. — Egli si nomina Talbero del cocco. Par che la natura abbia nel crearlo pre- veduti tutti i bisogni dell' uomo. Stenterete forse a crederlo, ma egli in fatti produce almeno venti cose della piu grande utilita. 48 The Hot-House. Lucy.— You make me desirous of knowing* these various properties, Mrs. Melville. — First then its fruit, which is the size of a man's head, affords a pulp of deli- cious flavour; by diluting it, it forms an excellent almond milk ; the shell of this pulp is as hard and can be polished as smooth as marble; house- hold utensils and very pretty toys are made with them. Lucy.—- -True, I have a charming set of nine- pins contained in the ^liell of a cocoa-nut. Mrs. Melville.— -The pulp of the cocoa also produces a sort of oil : and the wad in which the nut is enveloped, makes cords and even cables ; it is likewise used for caulking of ships ; the Indians cover their huts with the leaves, and make sails for their canoes, also very pretty parasols and most useful mats. Lucy.— And what is done with the trunk and the branches ? Mrs. Mellville.— -The tree, as you see, is a spe- cies of the palm-tree; the part from whence the branches grow, is surrounded by fibres of which they make very pretty sieves to strain liquids; hy cutting the ends of the boughs the sap runs out, and is called Palm wine, it is very agreeable to the taste and very refreshing. This wine exposed to the sun, becomes excellent vinegar ; and when distilled produces a kind of brandy like arrack, La Stufa (telle Piante. 49 Lucia. — ^Per quel che ne ho inteso, amerei di conoscere le sue proprieta; La Signora Melville. — Primieramente il sue frutto che e grande quanto la testa d'un'uomo 3 con- tiene una midolla saporitissimaa mangiare: stem- prandosi se ne forma un' eccellente latte di man- dorle; il guscio della midolla essendo duro assaij e liscio quanto il marmo, puol servire a cos- truirne delle masserizie, e de' bellissimi trastulli. Lucia.-— In realty ho un bel giuoco di birilli che tengo chiusi in un cocco* La Signora Melville. — La midolla del cocco produce anche deir olio ; la borra che l'invoglie, serve a fare dello spago, delle gomene, e a ristop- pare i navigli. Gli Indiani usano le foglie per coprire le loro capanne, e per far delle vele alle lor piroghe, delle bellissime ombrelle^e comodis- sime stoje. Lucia. — Che se ne fa poi de' rami, e del tronco? La Signora Melville. — Voi vedete ch^ quest' albero e una specie di palma; la parte dell' albero da cui essi spuntano, essendo circon- data di fibre, serve per formare de' bei setacci da filtrare i liquidi. Tagliate poi le cime de'ra- moscelli 3 n'esce un certo succo, che produce cio che chiamasi vino di palma, quanto mai riii- frescante, e gratissimo. Questo esposto al sole diventa aceto perfetto ; distillato, ci fornisce £ 59 Tlte Hot-Home. which liquor by evaporation leaves at the bottom very good sugar : at the top of the tree grows the palm cabbage, as agreeable to the taste as the best garden cabbage. As to the trunk it is used in the building .of houses and ships, and the rasping of the wood, when infused, produces good ink.,. . . Lucy. — It is really astonishing 5 well, if ever I should find myself in a desert island, I should ask of heaven no other treasure than five or six cocoa trees; still however not forgetting my dear banana, whose shade is so delightful, and whose leaves so conveniently supply one with table- cloths, napkins, and all household linen. Mrs. Melville. — True, and in supposing you as clever as Robinson, you would possess almost every thing that is useful, especially if you had the shrub we are going to see* Lucy. — Which-? the one at the end of the hot- house ? Mrs. Mklvillb. — Yes, it is the cotton-tree which produces a nut filled with a beautiful white down; from this down when spun and woven, is made that fine callico and muslin which you wear. JLa Stufa delle Piante. 51- deli'acquavite somigliante al rack ; fattolo svapo- rare, depone un ottimo zucchero. Sulla som- mita dell 5 albero cresce il cavolo di palma, cibo grato al pari del miglior cavolo de* nostri giar- dini. II tronco di quest' albero serve alia costruz- zione delle case, savigli; e la raschiatura questo legno messa in infusione, produce deir inchiostro buonissimo. Lucia. — Cosa al eerto stupenda ! Se mi tro- vassi mai in qualche isola deserta, non chiedere* dair Ente supremo altro tesoro, die cinque o sei alberi di cocco,, non dimenticando p@n> del'ifno grato bananiere, la di cui ombra e veramente deliziesa, e le cui foglie posson servir di to vagi ie, di tovagiioli, e di ogn' altra sorta di bianchieria- necessaria ia una famiglia* La Signora Melville.— Ammettendo la vostra sagacita al par di Robinson, non vi mancherebbe nulla diquanto enecessario alia vita, specialmente se possedeste Tarboscello che andiamo ora ad osservare. Lucia. — E forse mai quello, che si vede al capo della stufa I La Signora Melville. — Si, quella e la pianta del cotone, che produce una noce ripiena di certa lanugine bianchissima, che filata se ne tesse le tele, e le mussoline, di cui siete vestita. E2 52 The Hot-House. Lucy. — But much time and labour must be bestowed before one can obtain such fine things? Mrs. Melville. — You prefer the cocoa tree, do you not ? because on opening the nut you im- mediately find good almond milk; and the ba- nana-tree also, for with its leaves you have at once table cloths and towels. Lucy. — I must own, I am best pleased with whatever requires the least time and preparation. Mrs. Melville. — Well, I admire your since- i ity — Peter, shall I have any pine-apples this year? Peter. — At least two hundred, madam, and fifty of those will be of the largest size; but as you go out of the hot-house, pray look at my melons, they have succeeded remarkably well; I shall have some of all sorts, green melons, Hon - fleur-melons, and cantcloups. Mrs. Melville. — Very well, Peter; I am per- fectly well satisfied with the state of my garden, and your care of it. Lucy. — Mamma, let us return by the fields, the path that crosses the little shrubbery will lead us, you know, to the great avenue, and we shall avoid the heat which begins to be rather insupportable. Mrs. Melville. — You are right, my dear, La Stufa delle JPiante. 53 Lucia. — Tutte coteste belle cose non si pos- sono ottenere senza molto travaglia. La Signora Melville.— Voi preferite Palbero di cocco, non e egli voro ? poiche basta soltanto aprire la noce per tirarne del buon latte di man- dorla, siccome pure il bananiere, le di cui foglie benche fresche possono immediatamente servire di tovaglie, salviette. . . Lucia. — Confesso ingenuamente^ die tutte le cose die non ricbiedono tanto tempo o tra vaglio, mi piacciono moltissimo. La Signora Melville. — La vostra sincerity cara Lucia, mi piace assai. Pietro, avrem noi molti ananas in quest' anno ? Pietro. — Dugento almeno, cinquanta de* quali sono della maggior grossezza j ma nelF uscir della stufa, la prego, Signora Padrona, di osservare i poponi che mi son riusciti a mera- viglia. Ne ho di ogni sorte, cioe de/ cocomeri, di quei detti d'honjleur, e dei cantalupi. La Signora Melville. — Tutto va ottima- mente, Pietro; sono contentissima della cura che avet del mio or to. Lucia. — Ritorniamo, Signora Madre, pei canipi; quel bel sentiero che attraversa il bos- chettOj ci condurra a quel gran viale^ e cosi schi- veremo il caldo che si fa sensibile. La Signora Melville. — Avete ragione, cara E3 54 The Hot-House. Peter, open the little door that leads into the meadows. SIXTH CONVERSATION, —OOO— THE POULTRY YARIX 000 Mrs. Melville — Lucy — Peter. Mrs. Melville. — Follow us, Peter, with my daughter's basket. Peter. — This way, ma'am, through the poul- try-yard, is the nearest. Lucy. — Ah, mamma ! all the geese are com- ing towards us ; they look furious. Mrs. Melville. — How childish you are to be afraid of them ! Do you not see they are fright- ened at Peter's dog ? Lucy. — What a noise they made ! Oh, there is the new hen-house ; I had not seen it before ; it is really very pretty. What is the use of all this lattice-work ? Peter. — To contain different sorts of fowls 5 some of them are very scarce. Lucy. — Here are some with beautiful gold- coloured crests j the cock is very handsome. La Stufa delta Pi&nte. 55 Lucia. — Apriteci, Pietro, la portella che corris- ponde sul prato. SESTA CONVERSAZIONE. 000— IL CORTILE. 000 La Signora Melville — Lucia — Pietro. La Signora Melville. — Pietro, portate il canestro di Lucia, e seguiteci. Pietro. — Di qua, Signora Padrona, farem piu presto attraversando il cortile. Lucia. — Ah, Signora Madre ! osservi tutte quelle oche che ci vengono incontro! esse pa- jono furiose. . . La Signora Melville. — Siete ancor fanciulla avendone paura j non vedete che sono inquiete a motivo del cane di Pietro. Lucia. — Ghe strepito esse mai faceano! ah! ecco il nuovo pollajo; non Tavea visto ancora, egli e molto bello. A che servono tutti quei can- celli? Pietro. — A contenervi differenti specie di galline; ve ne sono di quelle rarissime. Lucia. — Ecco quelle che hanno 1' upupa color d'oro, esse sono bellissime; anche il gallo e molto bello. 56 The Poultry- Yard. Mrs. Melville. — It is really a beautiful bird; and, if it were not in a poultry-yard, one should admire it almost as much as a Chinese pheasant, Lucy.-— What do you call those little hens that have feathers on their legs, as some pigeons have ? Mrs. Melville. — They are called Bantams \ these were sent me from England. Lucy. — Do you think there are already many eggs in the nests ? Peter. — I should suppose so, miss; for the hens have been cackling ever since six o'clock this morning. Lucy. — Mamma, will you give me leave to take the eggs out of the nests ? Mrs. Melville. — With all my heart: put them into your basket with the flowers ; it will be uniting the useful with the agreeable :. follow my daughter, Peteiv Peter. — In the mean time, madam, you can amuse yourself with counting all these little pigs. Mrs. Melville. — What a familv, and all of a litter ! Lucy. — Here is a provision of new-laid eggs, mamma ; I have found fifteen ; Is not that a great number ? Mrs. Melville. — It is not very surprising j 77 Cortile. 57 La Signora Melville. — Egli e in fatti un uc- cello di singolar bellezza. Se non si trovasse nel nostro cortile, sarebbe ammirato almeno quanto il fagian della China. Lcjcia. — Come si chiamano quelle gallinuccie, co' piedi ricoperti di penne, come alcuni piccioni? La Signora Melville. — Esse sono galline dette di Bantham, che ci vengono d'Inghilterra. Lucia.— Credete, Pietro, ehe vi sieno gia molte uova nel nido ? Pietro. — Lo credo, Signorina, poicbe ho sen- tito a cantare le galline fin dalle sei della mat-. tina. Lucia, — Signora Madre, mi permette ella d'andar a torre le uova. La Signora Melville. — Molto volontieri : mettetele nel vostro canes tro co' fiori, rlunendo cosi Futile al dilettevole. Pietro, seguite mia figlia. Pietro. — Ella frattanto, Signora Padrona, si diverta a contare tutti quei porcelii. La Signora Melville.— Che famiglia ! sono tutti della stessa grandezza. Lucia. — Ecco, Signora Madre, una provvi- gione di uova fresche ; ne ho trovate quindici j cio e molto, non h egli vero ? La Signora Melville.— Non h cosa sorpren- &* The Poulfry Yard. for I have full sixty hens here: take careen* running so fast, not to frighten that hen who hatched her brood only two. days ago. Lucy.— What a number, and how they fol- low her. Mrs. Melville. — If any of them were to fall into the duck-pond, what misery for the poor mother ! See, how she calls them : she makes herself understood : her ruffled feathcss show her anxiety. Lucy. — Poor little creature ! she is wrong ta be afraid of me : let us go away, to restore her tranquillity. Peter. — Madam, you have not yet seen the new pigeon-house. Lucy. — Nor I : it seems in a very good place* Mrs. Melville. — True. Do you know how many pair of pigeons the poultry-maid has put in? Peter. — The fifty pair that were in the old dove-house; but this one would contain two hundred pair. Lucy.— Oh, how droll ! Look at the peacock, spreading out his fine tail ; and the turkey-cock/ opposite to him, trying to imitate him J It Cortile. 59 cSente, poiche vi sono sessanta galline. Badate, correndo con tanta fretta, di non spaventare la chioccia i di cui pulcini sono nafci da due giorai sol tan to. Lucia.- — Che numero, e come la sieguono ! La Signora Melville. — Se alcuno di que' pul- cini cadesse nella pozzanghera, ove sono le iinftre, quella povera madre ne proverebbe do- lore eccessivo 3 vedete come H chiama, e come si fa loro intendere ! quelle piume rizzate mdicano la sua inquietudine. Lucia. — Poveretta! ha torto di temer me 5 convienepero allontanarcene per calmarla. Pietro. — La Signora Padrona non ha veduto ancora il nuovo colombajo. Lucia. — Ne 5 io tampoco. Parmi ben si- tuato. La Signora Melville. — Egli e vero. Sapete quante paja di piccioni v" abbia messo la fantes- ca? Pietro. — Le cinquanta paja che erano nel vecchio colombajo ; ma questo nepuol contenere due cento. Lucia. — Oh ! che cosa singolare ! osservi di grazia quel paone, che fa ruota colla sua bella ^oda, e quel gallinaccio dirinipetto, che vor- rebbe imitarlo, 60 The Poultry-Yard. Mrs. Melville. — They both perfectly repre- sent vanity and folly. They tell me, Peter, that I have two young calves since yesterday. Peter.— -Yes, madam ; and the last, which is a black one, has a white star in the forehead. It is a heifer, strong, and well worth bringing up. Mrs. Melville,— The dairy-maid must be told so. Do you know how many quarts of milk I have a day ? Peter.— -Out of your twelve cows there are still six ready to calve ; so you have but four which give milk at present : they may probably afford twenty-four quarts. Mrs. Melville.— I should have been glad to have spoken to the dairy-maid* Peter.— She is gone with the cows to the field ; and I do not think she will be long. Mrs. Melville.-— It begins to be late; I have not time to w r ait. Come, Lucy. II Cortile. 61 La Signora Melville.— Dipingono entram bi la sciocchezza, e la vana gloria perfettamente. M* e stato riferito, Pietro, che ho due vitelli fin •dajeri. Pietro.«- SI, Signora Padrona, Tultimo de* quali essendo una giovenca nera, con una stella foianca in fronte, e molto robusta, nierita di ^ser allevata. La Signora Melville. — Ditelo allaj lattaja, Sapete quante pinte di latte abbiamo al giomo ? Pietro. — Di dodici vacche, ch* ella possiede, ve ne sono ancor sei prossime a figliare* Ella ne ha quattro soltanto che danno latte, ci6 che pu6 calcolarsi per ventiquattro pinte al giorno. La Signora Melville.— -Avrei avuto piacere di parlare colla lattaja, Pietro. — E andata nel campo, ove son lie vacche, ma non stara molto a ritronare. La Signora Melville.— L' ora e tarda, Non ho tempo d'aspettare; andiamo, Lucia. F SEVENTH CONVERSATION. —000 THE FIELDS. —000 Mrs. Melville — Lucy — Peter. Lucy. — How this meadow is enamelled with flowers ! And this pretty stream, which waters it, adds much to its freshness. Mrs. Melville.— It is a river; and, 'though a small one, you know excellent fish is caught in it. Lucy.— Yes, eels and craw-fish. Mrs. Melville.— -And gudgeons also, and even carps. LucY.^-Does this river belong to you, mamma? Mrs. Melville.— Not entirely; but, as far as it runs through my grounds, I have a right to fish in it. Lucy. — Where shall we cross it ? Mrs. Mellville.— Yonder, near that old oak ; you see also some willows ; close to them is a bridge. Lucy.-— Oh, I had quite forgotten it : it is at least a twelvemonth since I was this way. SETTIMA. CONVERSAZIONE. OOO I CAMPI. — OOO La Signora Melville.-— Lucia.— Pietro, Lucia. — Questi prati oh! come sono snial- tati di fiori; quel bel ruscelletto che V innaffina, vi mantiene la freschezza. La Signora Melville. — Chiamatelo piutto- sto un fiume, che quantunque piccolo, vi si pes- ■caho come sapete, dei pesci eccellenti. Lucia. — Si, Signora, delle anguille e 'dei gamberi. La Signora Melville. — De' chiozzi ed anche * -de 5 carpioni. Lucia. — E suo quel flume, Signora Madre? La Signora Melville. — Non tutto, ma quella parte che scorre sul mio terreno, in cui .ho il dritto della pesca. Lucia. — Dove lo passeremo, Signora Madre ? La Signora Melville. — Colaggift presso di quella vecchia quercia, e dei salci che vedete, ove si trova un ponte. Lucia. — Ah! me n'ero affatto dimenticata." Egli e un anno almeno che non son venuta da queste parti. F2 64 The Fields. Mrs. Melville. — Peter, when do you think they will begin to make hay ? Peter.--^Ih less than three weeks we shall set the mowers about this piece of ground. Lucy. — Mamma, will you permit me to come and work with the hay-makers, as I did last year ? Mrs. Melville. — With all my heart, it amuses you, and they like to see you in the field. Peter, do you think the harvest will be fine this year p Peter. — If we have no more hail : I think we have nothing to fear from the hoar frost ; and you see, ma'am, the corn is very promising. The rye is already very high : we shall cut it down this year a fortnight after the hay. Lucy.— What do I see in that piece of ground which bears violet flowers, and others that are white ? Peter. — They are potatoes. Lucy. — And these two squares on this side ? Peter. — It is flax and hemp : those two pieces of ground are mine : your mamma gave me leave to cultivate them. This winter my wife and daughters will employ themselves in spinning that hemp, to make shirts and sheets ; and I shall sell the flax, to pay the weaver who makes the cloth. / Campi. 65 La Signora Melville.— Pietro, quando cre- ek te clie si possa tagliare il fieno ? Pietro. — Avanti tre settimane metteremo i niietitori in questo pezzo* Lucia. — Mi permettera, Signora Madre, di venire a travagliare colle contadine, come feci V anno passato. La Signora Melville.—- Ben volontieri, ci5 vi divertira, ed esse avran piacere di vedervici. Credete, Pietro, che la raccolta sara buona quest' anno. Pietro. — Se non avremo gragnuola, credo che ii bianco gelo non sia piu da temere. Ella vede, Signora Padrona, che le biade sono bellis- sinie : le segale sono gia di molto cresciute, le fareino quest' anno quindici giorni dopo il fieno. Lucia. — Cheveggo maiin quel pezzo di terra coper to di fiori, gli uni violacei, e gli altri bian- chi ? Pietro. — Sono patate. Lucia. — E da questa banda in que' due qua- drati ? Pietro. — V' e canapa, e lino ; sono due pezzi che la sua Signora Madre s' e degnata aecor- darmi per mio uso. Quest 5 inverno mia moglie e mie figlie fileranno quella canapa per fame delie lenzuola, e camiciej ed io vendero il lino per pagare il tessitore che si fara la tela. F3 66 The Field*. Lucy. — It will be rather yellow, will it not ? Peter.— Yes, but we bleach it on the grass in the field. Mrs. Melville.— I think I hear a violin. Lucy. — Yes, mamma, and a fife. Peter, — It is the wedding of our miller's son ; they are going to church, Lucy. — Oh, what a number of people ! there are above thirty. All the young girls are dressed in white ; what a charming sight it is ! Mrs. Melville. — Let us stand near the hedge, that they may pass. The young men of the wed- ding walk before the bridegroom : see they have ribbands in their hats. They are bowing to us ; pray, my dear, return it civilly, and with affabi- lity. Lucy. — Yes, mamma. They seem in high spi- rits : I suppose they will dance to-night. Peter. — It is a charming couple : the bride- groom is sober and industrious, and the bride an excellent housewife. Her father gives her a house and four acres of land, a flock of fifty sheep, and three cows. Oh ] she is a rich girl. Lucy. — Yes, for a country one. / Canqri. 67 Lucia.— -Ella sara gialliccia ? Pietrq. — Si, ma sara bianca standendola sulia erba del prato. La Signora Melville. — Parmi sentire il suo- no d'un violtno. Lucia. — Si, Signora Madre, ed un piffero ancora. Pietro. — Sono le nozze del figlio del nostro mugnajo, che con tutta la compagnia va in ciiiesa. Lucia. — O Dio ! quanta gente ! sono piu di trenta persone. Tutte le ragazze che accom.- pagnano la sposa, sono in abito bianco \ h una cosa bellissima. La Signora Melville. — Tiriamoci daparte presso la siepe per lasciarli passare. I giovU netti, compagni dello sposo, lo precedono. Osseiv vate che portano i nastri su i loro cappelli : eglino ci salutano; cara figlia, rendete loro il saluto con civilta ed affabilita. Lucia. — Si, Signora Madre. Pajono allegri assai, perche questa sera danseranno senz' altro. Pietro.-- -Quella sara una bella coppia ! lo sposo e savio ed industrioso \ la sua consorte e un' economa eccellente j suo padre le da in dote una casa, quattro jugeri di buon terreno, una mandra di cinquanta pecore, e tre vacche Oh ! ella e una ragazza molto ricca. Lucia, — Si per una ragazza di villaggio. GS The Fields. Mrs. Melville. — She needs nothing more ; and very likely will be happier than a bride in town, possessing more money and finer clothes. Lucy. — At last we are near the wood. The sun is very hot. Mrs. Melville.— Let us sit down under this great oak-tree ; it gives a delightful shade. Lucy. — What variety in the leaves and in the verdure! One would think that there were not two trees alike in this little wood. Mrs. Melville.— It was planted ten years ago, and I took great pleasure in collecting dif- ferent sorts of trees ; such as the oak, the elm, the lime, the ash, the horse-chesnut, the plane- tree, sorb-tree, and acacias. Lucy. — Are there not also pines of different sorts ? Mrs. Melville. — Yes ; their gloomy foliage lias in this season a variety of agreeable tints, and they prevent the grove from being entirely void of verdure during the winter. Lucy. — What is the name of that fine tree, almost alone, to the right? Mrs. Melville.— It is the catalpa. Step aside, Lucy; you have an ant's nest behind you. / Campi. 69 La Signora Melville. — Non le manca altro ; essa sara forse piu felice di una ragazza di citta quantunque ricca e piu ben vestita. Lucia.— Eccoci finalmente vicin© al bosco : il sole e assai cocente. La Signora Melville.— Seggiamo un istante sotto qucsta gran quercia, l'ombra essendone deliziosa. Lucia. — Che varieta di foglie e di verdura ! par che non vi sia in questo boscbetto due alberi che si somigliano. La Signora Melville. — Son gia due anni dacche lo feci piantare, ed ho avuto il piacere di riunirvi ogni sorta di alberi, cioe delle quercie, degli olmi, de' tigli, de' frassini, de' castagni, de' platani, de' sorbi, e delle acacie. Lucia.-— Non vi sono pure different! specie di pini ? La Signora Melville. — Si; le fosche loro fronde producono in questa stagion un amenissi- ma mescolanza di colori, ed impediscono che questo boscbetto si mostri nudo in tempo d'in- verno. Lucia. — Come si chiama quell- albero a des- tra alquanto isolato ? La Signora Melville. — Un catalpa. Ri- tiratevij Lucia, avete dietro voi un formicajo. 70 Tl*e Fields. Lucy. — Oh ! mamma, look at that ant j it is carrying away something bigger than itself. Mrs. Melville. — You know this insect em- ploys itself during the summer in collecting its provisions for the winter. Lucy. — It is a lesson for idle people 3 but they do not always profit by it. Mrs. Melville.—- You can see their errors, then ? Lucy.— Yes, and I hope to avoid them. Pray, mamma, let me take off a cock-chaffer that is on your gown. Mrs. Melville. — There will be a great many insects this year ; I see the caterpillars have al- ready began to attack the leaves. Lucy.— What a surprising metamorphosis is that of those ugly caterpillars into pretty butter- flies. Mrs. Melville.— It is one of the wonders of nature j you will find many more equally asto- nishing. Lucy.— -Mamma, do you not think we have rested long enough ? Mrs. Melville.— I understand you : it is past ten, and your appetite is awakened. Let us go, in j we have but a few steps to go. I Catnpu 7\ Lucia. — Oh ! Signora Madre ! osservidi grazia quella formica, che strascinasi dietro qualche cosa piu grande di se medesima. . . La Signora Melville.-— Voi sapete gia che questi insetti si occupano ad accumulare nella state le proviggioni necessarie per l'inverno, Lucia.— Cotesta h una lezione pei pigri, non e egli vero ? ma essi non sempre ne profittano. La Signora Me lville,— Conoseete voi dunque i loro torti ? Lucia.— -Si, e spero di evitarli : permetta, Signora Madre, di toglierle via quello scarafaggio che si h attaccato alia sua veste. La Signora Melville.— Quest" anno avremo molti insetti; veggo gik le foglie guaste da* bruchi. Lucia. — Che singolar metamorphosi di que* sucidi bruchi in bellissime farfalle. La Signora Melville. — Ella e una meraviglia della ftatura : ne vedrete molte altre del pari sor- prendenti. Lucia. — Signora Madre, non le par che ci siamo abbastanza riposate ? La Signora Melville. — Vi capisco. Sono le dieci passate, e Tappetito principia a fam sentire. Ritorniamo a casa ; non ci restono se non pochi passi da fare. EIGHTH CONVEHSATION* ' " & n THE BREAKFAST. ■— 000— Mrs. Melville^Lucy — Mary. Mary. — Here you are madam, we began to he uneasy. I have been running all over the gar- den, and I could not find you. Mr6. Melville. — We came round it by the kitchen garden, and the farm. Mary. — But the iron gate was shut. Mrs. Melville.— I had the key, and Peter was with us. Lucy.™ Look, Mary, what fine provision 1 have brought home. Mary. — Oh! what a number of new-laid eggs, and beautiful flowers ! Mrs. Melville.-—Is our breakfast ready? Mary.— -Yes, madam, a long time ago : the water boils to make the tea : the coffee and cho- colate are standing by the fire, you may there- fore choose. Mrs. Melville.— -Bring the tea-pot and the tea chest. OTTAVA CONVERSAZIONE. — -000— LA COLAZIONE. — goo— La Signora Melville — Lucia — Maria. Maria. — Eccola gia ritornata, Signora Padrona ; •eravamo anziosissime. Ho girato tutto il giar- •diuo senza trovarla. La Signora Melville. — Ne abbiam fatto il giro passando per Y orto, eperlafattoria. Maria. — Ma il rastrello era chiuso. La Signora Melville. — Avea meco la chiave, . 80 The Sjwrtsman's Visit. Mrs. Melville. — You have got good sport, and I willingly accept your present \ but where have you left your gun ? Mr. De Valmont. — To the care of one of my servants, together with my pouch, powder, and shot, I always come unarmed to wait on the ladies. Lucy.— What a cruel pleasure is shooting ! were it not for you, sir, these poor birds would still be enjoying themselves in our fields. Mr. De Valmont. — You will in time find, Miss Lucy, that men have pursued this mode of exercise from the remotest, times : the savages use their arrows to attain the animals of the forest, and .... Mrs.. Melville, -. — You seem to Me> very warm, sir, and you certainly have not break- fasted : I shall not offer you coffee or tea. Mr. De Valmont. — I confess, madam, I should prefer something more solid. Mrs. Melville; — Mary, order the chicken pie to be brought in, and this game carried away ; : and let us have knives and forks. Mr. De Valmont. — It is rather hot, and I have been over much ground ; but a good break- fast in your society, madam, and in so cool a place, will make me forget all fatigue. Pisita d f un Cacciatorc. 81 La Signora Melville.— Questa e una bellis- 1 sima caccia ! ed accetto il suo dono; ma dove ha messo 1' archibuggio ? II Signor de Valmont.— - Ho lasciato tutto il mio bagaglio, il carniero, la polvere, i pallini *id uno de' miei servidori. Vo sempre disarmato dalle Signore. Lucia. — Che piacer barbaro e quello della caccia ! senza di lei, Signore, questi poveri uc- celli canterebbero ancora ne' nostri campi. II Signor de Valmont.— Le sara forse detto, Signorina, die non v' e esercizio piu antico di questo per gli uomini. Tutte le nazioni vanno a eaccia. I popoli barbari usano i strali per colpire le bestie nelle lor selve, e . . . La Signora Melville. — Mi par ch'EUa abbia assai caldo, Signore 5 e non abbia per certo fatta ancora la eolazione ; non le offiird ne te, n& caffe .... II Signor de Valmont.-— Per dirle il vera, Signcfra, preferirei qualehe cosa di rnaggior sosfc- tanza. La Signora Melville.— Maria, fate recare il pasticcio di pollame \ portate via questi uccelK, e fateci dare i tondi, e le forchette. II Signor de Valmont. — 11 caldo si fk sentir molto 5 ho fatto un lungo cammino \ ma una buona eolazione presso di lei 3 Signora, fa scordar ogni fatica. 82 The Sportsman's Ilsit. Mrs. Melville. — You are very fond of hunting and shooting, sir. Mr. De Valmont. — Remarkably so, and have been all my life;., nothing disheartens me.. This morning I followed a hare for near half an hour : my hounds had started it, but it got in among the bushes, and I could not drive it out again. . Mrs. Melville. — There are scarcely any rabbits left in our quarters. Mr. De Valmont. — No, madam, the coun- try people kill them daily ; but we have a great many polecats and foxes. Mrs. Melville. — Last winter we had wolves ; but thanks to you, sir, they are destroyed. Mr. De Valmont. — Oh! I wage war with them, as much as I can ; for they do not spare our sheep.. Mrs. Melville.t— How many have you killed this year ? Mr.. De Valmont.. — Two, madam, the last made me watch a whole night with my people and dogs; but when I saw him stretched on the ground, I was completely paid for my trouble. Mrs. Melville*-— Do you not like stag hunt- ing ? Visita cP un Cacciatore* 83 La Signora Melville.— Le piace moltissimo la caccia, Signore ? II Signor de Valmont. — Questa e una pas- sione che ho sempre provato : non v' ha nient% che possa distormene. Stamane son corso die- tro ad una lepre per quasi mezz' ora : i miei le- vrieri 1' avean levata, ma essa s' e rannicchiata di bel nuovo fra le macchie, e non ho potuto piu farla uscire. La Signora Melville. — Ne' nostri conform non sono quasi piu conigli. II Signor de Valmont. — E verissimo, Sig- nora ; i contadini ne uccidono ogni giorno \ ma non mancano ne' delle faine, ne' delle volpi. . . . La Signora Melville. — L' inverno passato avevamo dei lupi ; ma grazie a lei son' ora dis- trutti. II Signor de Valmont. — Fo loro la guerra quanto che posso, giacche essi non risparmiano punto le nostre pecore. La Signora Melville. — Quant i ne ha ella ammazzati quest' anno ? II Signor de Valmont.— Due, Signora, V ul- timo de' quali m' ha fatto passare un' intiera notte co' miei sei'vidori, e co' cani \ ma quando lo viddi atterrato, le mie fatiche sono state del tutto ricompensate. La Signora Melville.-— Amava Ella la caccia del cervo ? 84 The Sportsman's Visit. Mr." De Valmont.— Less than that of the •wild boar. I likg the dangers and difficulties of the chace. A snipe which makes me traverse over ten acres of ground, is more valuable to me than thirty pieces of game, shot in a plentiful quarter. Mrs. Melville. -— You have a numerous pack of hounds ? Mr. De Valmont.— Pretty well, madam; 1 have twelve excellent dogs, some English setters, some admirable terriers, and valuable pointers : two of my men are as intrepid in the chace as myself, and my groom's son sounds the horn delightfully. Mrs. Melvjlle. — You seldom go to Paris? Mr. De Valmont,— I am tired to death when I am there j I must be in the woods, in the moun- tains and valleys. Mrs. Melville. — Give me leave to help you — I hope you will like that wine. Mr. De Valmont. — It is champagne : I think it is excellent, and I am a connoisseur. Mary. — Madam, here is your milliner com- ing into the yard in a fine carriage* Vuvta d 9 un Cacciatore. S6 11 Signor de Valmont. — Meno di quella del xunghiale. Egli h per me necessario d' incontrare a caccia o dei pericolic o delle fatiche. Una beccaecina, che m* abbia fatto girare dieci jugeri, mi diverte piii che tranta capi di salvaggiume uccisi T un dopo V altro in qualche luogo riser- bato. La Signora Melville. — Ha ella, come credo, una muta numerosa ? II Signor de Valmont. — Abbastanza, Sig- nora; ho dodici cani perfetti, alcuni bracchi Inglesi, dei bassotti rari, de* cani da punta di gran valore; due de* miei servidori sono cacciatori intrepidi al par di me; ed H figlio del mio pala- freniere suona il corno a maraviglia bene. La Signora Melville, — Non va ella spesso a Parigi ? II Signor de Valmont. — Quando ci vo, m' annojo a morte ; ho mestieri di boschi, di mon- tagiie, di valli, . , . La Signora Melville. — Mi permetta che la serva 5 spero che restera contenta del mio vino. II Signor de Valmont.— Egli e del vino della ciampagnaj lo trovo perfetto, e ne sono conos- citore. Maria. — Signora Padrona, ecco la sua mo- dista, ch' entra nel cortile in una carrozza bellis- sima. V 86 The 'Sportsman* s Visit. Mrs. Melville. — What ! she is come so far from Paris j what a sacrifice ! Mary. — There is an enormous large box on the imperial. Lucy.— Which doubtless contains many new fashions : you will permit me, mamma, to look at them with you. Mrs. Melville. — Yes, you may stay. Mr. De Valmont. — As for me, madam, I shall take my leave, as my opinion cannot be of much service. Pray, receive my thanks for your obliging reception, and I shall trouble Miss Lucy to give my compliments to her papa. Mrs. Melville. — He will I hope be at home, when next your sport leads you this way, and your visit, Sir, will always give us great plea- sure* Wi&iia d r Hn Caeoiatore. 8/ La Signora Melville. — Come ! ella lascia> Parigi per venire cosi -lontano ? quest' e un gran sacrificio. Maria.*-— We sul sopraccielo della carrozza^ una scatola smisurata. Lucia.— Che contiene per certo molte cose* di nuova moda \ Signora Madre 5 mi permette di vederle con lei ? La Signora Melville. — Si,, petetfe fermarvi- meco. II Signer de Valmont, — In quanto a me cor- tesissima Signora^ vengo a prender comiato da lei, il mio suffragio essendole poco utile; riceva per tanto i miei ringraziamenti per la buona ac- coglienza, che si e compiacciuta accordarmi, e prego la? Signorina di presentare al suo Signer Padre i miei rispettosi complimenti. La Signora Melville. — Spero che sara qui, la prima volta cho la caccia la menera da queste bande, e le sue visite, Signore, ci saranno sem- pre gratissime. H2 TENTH CONVERSATION, 000 — THE MILLINER. — ooo Mrs. Melville — Lucy — Miss Bertin, Ihe Milliner. Mrs. Melville. — It is very good of you« to think of people retired in the country. Mile. Bertin. — I thought, madam, from the length of time you have been here, you would not have either a hat or a eap fit to wear. Mrs. Melville. — I brought a pretty good provision with me. Mile. Bertin. — Yes, but it is so long agt^ that I am sure, madam, you cannot have any tiling here but what was perfectly gothic. Mrs. Melville. — Gothic ! that is admirable ! Why I only left Paris two months ago. Mile. Bertin. — Two months for us, madam, is a long time) our business depends more upon variety than real good taste. If the forms of head-dress did not change so often, Ladies would, imitate them, or make their maids do it, and we DECIMA CONVERSAZIONE. —000— LA MODISTA. 000 La Signora Melville. — Lucia. —fa Madami- gella Berths yModista.-*- Maria. La Signora Melville.— Voi mi fate un favore ricordaudovi delle persone ritirate alia cam- pagna. La Damigella Bertin. — Ho pensato, Signora, dacche Ella ha fatto qui dimora, non dovesse aver piu ne' euffie,, ne cappellini con cui potersi presentare*. La Signora Melville.. — Ne avea portato Bieco una buona provvigione. La Damigella Bertin. — Si, ma e tanto tempo ; son sicura che tutto cio die ella ha qui, e affatto gotico. La Signora Melville. — Gotico ? oh questa e bella! non son che due mesi che ho lasciato Parigi.. La Damigella Bertin. — Due mesi per noi sono un tempo lunghissimo . — Ella ben sa, che il nostro mestiere dipende piu dalla varieta che dal buon gusto. Se le forme d' acconciatura non tbssero spesso cambiate, le Dame potrebbero Ha 90 The Milliner. should be ruined ; therefore, we do not let & fashion last above a fortnight. Mrs. Melville. — It is this perpetual change which ruins young ladies. Mile. Bertin. — Ah! madam! they are too much disposed to be economical. Mrs. Melville. — It is not every husband who thinks so. Mile. Bertin. — That is not my business. Mrs. Melville. — True, let us see your new fashions. Mile. Bertin. — First you w r ill find the form of the hats rather larger : in the winter, elegance alone is consulted j in the summer, one must consider utility. Mrs. Melville.— Give me this straw hat with white ribbon. Mile. Bertin. — Pray, madam, admire this bow. What graee ! Mrs. Melville.— It is really very pretty. Mile. Bertin. — Here is a* white sattin hat trimmed with violet-coloured ribbon; it ties under the chin. Should you like, madam, to see these handkerchiefs y how they are woi'ked ! La Modista. 91 Imitarle, o le farebbero imitare dalle loro earner riere; ed il nostro commercio sarebbe cosl ro- vinato; e perci5 non lasciamo mai correre le nuove mode quindici giorni dt segnito. La Signora Melville. — Questi cangiamenti perpetui sono appunto quelli che ruinano la for- tuna delle govanir. La Damigella Bertin.- — Ah! Signora^ elleno sono pur troppo econome.. La Signora Melville. — Tutti i mariti^ non* Sono per altro della vostra opinione. La Damigella Bertin.— Cio non mi concerns puntoi La Signora Melville. — Avete ragibne. Veg*- giam le vostre mode. La Damigella Bertin. — Prima di tutto, Sig- nora, Ella trovera la forma dei cappellini un po 5 piu grande. L 5 invernonon si pensa ad altro che alia loro eleganza, e la state alia loro utilita. La Signora Melville. — Datemi quel cappel— lino di pagiia guarnita&i nastri bianchi.. La Damigella Bertin. — Ammiri> la prego*, Signora, quel fioeco di nastri, quanto e grazioso ! La Signora Melville. — Egli e veramente bellissimo* La Damigella Bertin. — Ecco un cappellino di' taffeta bianco guarnito di nastri violacei 5 si allaccia sotto il mento. Vuol vedere, Signora, que' veletti semplici ? Osservi come son ricamatij. 92 The Milliner. here are some with a collar, but they catmot be worn without a diamond button or an antique, Mrs. Melville.— I have of both sorts : I will take the white hat and the two collared handker- chiefs. Mile. Bertin. — Madam, will you look at some beautiful black lace veils ? Mrs. Melville.— I do not like them. Mile. Bertin.— I have some of Brussels lace, exquisitely beautiful ; this one costs a hundred guineas. Mrs. Melville.— I would not give so great a sum for an object of mere fancy. Lucy.— Oh ! mamma, how beautiful it is ! Mrs. Melville.— True, my dear child : but what is still more beautiful is the ust* which may be made of so considerable a sum, and I shall take care to teach you its utility.. Mile. Bertin.— There are some worked mus- lin veils which are deserving notice— the India: muslin is particularly fine, and the pattern very tasteful. Mrs. Melville.— -I will take the largest for myself, and this for my daughter- -mind you wear it, Lucy, whenever you go out in the sun. Lucy.— Thank you, mamma : oh, my veil m beautifull La Modista. 93 eccone col bavero, ma non si possono portare senza dei bottoncini di pietre antiche, o di dia- manti, cio essendo indispensabile. La Signora Melville. — Ne ho di due ma- nierej prendero il cappellino bianco, e i due veletti col bavero. La Damigella Bertin. — Vuol Ella vedere i veli di merletto nero, che son magnifiei ? La Signora Melville. — Non mi piacciono. La Damigella Bertin. — Ne ho di merletto d\ Brusselle, di perfetta bellezzaj questo qui, Sig- nora, costa cento luigi. La Signora Melville. — Non comprero mal degli oggetti di fantasia a cosi gran prezzo. Lucia.—- -Ah ! Signora Madre, come e bello ! La Signora Melville. — Evvi qualche cosa, iiglia mia, che vi parra ancor pi& bella \ tale e T impiego che puo farsi d'una somma tante considerable, ed io avro la cura di farvelo co- nosecre. La Damigella Bertin.-— Ecco, Signora, de' veli di mussolina ricamati, chehanno pureilloro merit©. Questa mussolina delle indie e perfetta, il disegno essendo del miglior gusto. La Signora Melville.-— Prendero il piu grande per me, e questo qui per mia figlia. Avrete 1* awertenza, Lucia, di servirvene qua- lunque volta vi esporrete al sole. Lucia. — La ringrazio, Signora Madre, il mio velo e graziosissimo. 94 The M tliner-.. Mile Bertin.— The fashions next winter will! appear very rich ; the trimmings will be embroil dery in spangles and in beads, and velvet and. sattin will be worn. I am at this moment having an embroidery worked to imitate emerald, rubies and topaz.. But in the summer, light things only are worn. Madam, would you like to see some work-bags and ridicules ? Mrs. Melville.— Your ridicules are very pretty, I will take these two of green silk, em- broidered in silver.. Mile Bertin. — Here is another band-box containing fans, gloves, &c. Mrs. Melville. — I have a good stock of all- those things. Mile Bertin^-- I see, madam,, you will not buy much this morning : but you must have a second hat. Mrs. Melville.— Yes, I will take this one with a green feather. Mile Bertin. — You will have a visit this mornings madam, from your dress-maker, I passed her in a stage-coach on the road. Mrs. Melvllle^— Yes, she is coming to try on some dresses :I think I hear her; I will step into my room to receive her. Give me my little bill. Mile Bertin — You can pay me, madam, the first time yoiL come to Paris*, X# Modista. 95 La Damigella Bbrtin. — Le mode del pros^ simo inverno saranno ricchissime : le guanizioni si faranno con molti ricami fregiati di pagliuole, diperle: si usara il raso, il velluto; sto ora fa- cendo imitare col ricamo lo smeraldo^ i rubini, il topazio. Ma nella state non fanno d' uopo se non cose di poco momenta. Desidera Ella ve- dere le mie borse da lavoro, e ridicoli. La Signora Melville.— I vostri ridicoli sono bellissimi; prendo questi due di taffeta Verde col ricamo d' argento. La Damigella BBRTm.—Eccoleancoraun car- tone pieno di guanti, e di ventagli. La Signora Melville.— Son gia provveduta di tutti questi oggetti. La Damigella Bertin.-.—M' avveggo gia ch* Ella non fara molte compre questa mattina ; ep^ pure le e necessario un' altro cappellino. La Signora Melville.— Si, prendero cotesto colla piuma verde. La Damigella Bertin.— Ella avra pure questa mattina una visita della sua sarta; V ho las- data per istrada in una vettura da nolo. La Signora Melville. — SI, ella dee venire a provarmi alcune vesti. Mi par di sentirla. Vo in camera per riceverla. Datemi la mia piccola lista. La Damigella Bertin. — Ella mi favorira il anontante al suo primo viaggio a Parigi^ M The Millmer. Mrs. Melville. — No, you know I always like to pay ready money for these trifles. Mile Bertin. — The whole only amounts to seven guineas. Mrs. Melville. — Mary shall bring you the money, and I thank you for your attention, Lucy, go and practice your music. ELEVENTH CONVERSATION. —000— THE DRESS-MAKER, Mrs. Melville — Lucy— Mde. Duval, the Dress-Maker — Mary. Mrs. Melville. —Mary, have you offered some refreshment to Mile Bertin ? Mary. --*• Yes, madam, I know it is your custom, and when she had taken something, I saw her get into the carriage. Mrs. Melville. — Very well ; and now, Ma- dame Duval, how many dresses do you bring me p Mde. Duval. — Three madam, according to your order^ one high dress, and two frocks, and / Campu 97 La Signora Melville, — No, voi sapete die ipago sempre danari contanti simili minuzie. La Damigella Bertin, — II tutto non ascende fpiil di sette luigi d'oro. La Signora Melville. — Maria vi portera subito il contante, ed io vi ringrazio della vostra attenzione. Voi, Lucia, andate a studiar# il piano-forte. UNDECIMA CONVERSAZIONE. LA SARTA. — OflO— £,a Signora Melville — Madama Duval, la ■ sarta— Maria. La Signora Melville. — Maria, avete voi of- fer to da mia parte qualche rinfreschi alia dami- gella Bertin? Maria.— Si, signora, so che tale e sua con- suetudine. Ha preso qualche cosa, e poi Yho veduta montare in carrozza. La Signora Melville. — Benissimo! e voi, madama, quante vesti m'avete recato ? Mad. Duval. — Tre come per suo ordine, Sig- nora j una col bavero, e due in guarnelto. Sic? I ;98 The Dress-Maker. as they are of different shapes, I can make the thtee others on these. Mrs. Melville, — They have not any trains? Mde. Duval. — No, madam, they are quite out of fashion. Mrs. Melville.-— Oh ! so much the better r those long trains were very inconvenient, especi- ally in the country. Mde. Duval.— Here is a cambric dress to try on, then a muslin one, and a cambric muslin one^ with a silk petticoat. Mrs. Melville. — Mary, take the pin out of my handkerchief. Mde. Duval. — See, madam, with what care all that is sewn 5 that stitching is like a row of pearls .: I have put tassels j it is the fashion for morning dresses. Mrs. Melville. — Are tunics still worn ? Mde. Duval. — Yes, madam, over evening dresses, and spencers are much worn in uadress* Mrs. Melville*— Stop s the sleeves are too tight : they hurt me round the arms j it is im- possible for me to wear it as it is. Mde. Duval. — I will just snip it up in two or three places with the scissars, and all will be remedied : try this one* JCa Sarta: 99 csome esse sono differenti di taglio e di fattura, cosi far5 le tre altre consimili. La Signora Melville.— Hanno esse lo stra-- scico lungo ? Mad. Duval.— No signom, egli noii & piu di« moda. La Signora Melville.— Oh I": taiito meglio! 1 lo strascico £ molto incomodo massime alia- canipagna. Mad* Duval. — Eecole, Signora, una veste di tela battista, V altra di mussolina r ed un altra di perkale con una gonnellina di zendado \ s' Ella- vuol darsi la pena di provarle. La Signora Melville,— Mafia, cavate la spilla dal mio fazzoletto da collo. Mad, Duval. — Osservi^ Signora, come il tutto e cucito con. diligenza; que r trapunti di dietro son perlati. Le ho messe le nappine; questa essendo la moda per le vesti da mattina. La Signora Melville. — Sono le tunicbe ancor di inoda ? Mad. Duval. — Si, Signora, sugli abiti di gala, e molto ancora gli spencer, in abito di con- fidenza. La Signora Melville. — Fermatevi : le ma- niche son troppo strette; gli incavi mi fanno male, egli e impossibile ch' io la porti cosi. Mad. Duval. — Con due tagli di forbici rimedi- «fo al tutto y si provi ora quest' altra. 12 WO pie Dress-Maker; Mrs. Melville. — Do you not see this om> is too large : the plaits do not fall gracefully. Mde. Duval. — So I see, it is too full; the width of the muslin deceived me. Mrs. Melville. — The last one will perhaps do best ; yes it fits my waist exactly ; take it for a pattern, and all the others will do well. Mde. Duval. — I see what alteration is re-' quired.. And 1 think* madam, you will be satis- fied. Mrs. Melville.— Are not the baeks too nar- row. Mde. Duval. — No> madam, I 1 thUik they cannot confine you. Mrs. Melville. — Very little, therefore do not alter them. When will you bring them home ? I am in- a great hurry for them, having bought them for the country.. Mde. Duval. — You shall have them> madam, next Saturday; my first woman shall bring them, and she will be able to judge if they want air tering. Mrs. MeiiVillb, — Oh! I had forgot, this broad hem must be let down : and I think the strings are too short. Mary, help Madame Duval to fold up the dresses, and make up the parcel. Good morning, remember I expect my things on Saturday. La Sarta. 101 La Signora Melville. — Non vedete voi che questa e troppo larga ? le pieghe non vanno a garbo. Mad. Duval. — Lo vedo, v* e troppo ampiezza: la larghezza della mussolina ni' ha ingannata. La Signora Melville. — L* ultima andra meglio. Si, perfettamente bene . . giusto la mia statura ; prendeteia per modello, e tutte le altre andranno bene. . Mad. Duval. — So quel che ci deggio fare, Ella rimarra conteata. . La Signora Melville.— Le sehiene non sona forse troppo strette ? MadL Duval. — No, Signora^. non., debbono incomodarla punto, . La Signora Melville,--- Fochissimof: onde non ci toccate* * Quando me le recarete voi ? ne ho gran premura, poiche servono per la vil- leggiatura ..... Mad. Duval.— Ella le avra sabato prossimo. La prima mia lavorante verra a recargliele 3 e vedra se vi saraancor qualche cosa da fare. La Signora Melville,--- Approposito, bi- sogna abbassare quella guaina. I cappietti mi pajon troppo corti. Maria, assistetela a far il suo fardello \ addio, Signora, ricordatevi che yi aspetto sabato. i a 102 The Lesson of Dancing. Mad. Duval. — I have too great a wish, madam, of preserving your custom to break my. word. TWELFTH CONVERSATION.. —000 THE LESSON OF DANCING.. —000 Mrs. Melville — Lucy — Mr. Beaupre, the Dancing Master. Mrs. Melville. — Good inorning, Mr. Beaupre^ I thought, Lucy, you were at your piano ; but on* the staircase I heard Mr. Beaupre's voice. Why did not you teir me this was the day for your lesson of -dancing ? Lucy. — I forgot it mamma, while we were walking; and when Mr. Beaupre came, your dress-maker was with you. Mrs. Melville. — I should have hastened rather more ; you know I make a point of being present at your lessons. ... Mr. Beaupre; — It is a very good method, madam • the presence of a mother doubles the value of a master's instruction* Mrs, Melville,— Have you remarked, Shy La Lezione di JSallo. 103 Mad. Duval. — Desidero pur troppo di con- servarla per mia avventora, onde non abbia a mancarle di parola*. CONVERSAZIONE DUODECIMA. . 000 LA LEZZIONE DI BALLO. — ouo La Signora Melville — II Signor Beuprk'. maestro di hallo y e Lucia. ..' Ea Signora Melville.^-- Buon gioma^. SigQor^ Beaupre. Vi credeva al piano~forte r Lucia r . quando dalla scala ho sentito la vaeedel Signor - Beaupre j perche non mi diceste r che questoera il giorno per vostra lezione diballo ? Lucia. — Me lo scordai durante il passeggio r . e quando il Signor Beaupre e arrivato, Ella era: occupata colla.sua sarta* La Signora Melville.— Mi sarei affret- tata piu presto ; sapete pure che mi son pro- posta d'intervenire a tutte le vostre lezioni. II Signor Beaupre.-— Egli eun buon metodo. . La presenza delle Signore madri raddoppia il valore de' consigli de* maestri. La Signora Melville,— Osservaste mai^ 104 The Lesson of Dancing. that both in walking and in dancing, my daughter always turns in her left foot ? Mr. Beaupre.— Yes, madam, it is probably occasioned by the weakness of her ancle. Mrs. Melville. — I do indeed perceive her foot turns in proportion as she becomes fatigued^ Mr. Beaupre. — This proves what I had the honor of observing to you^ madam ; therefore I take care to keep Miss Lucy to the measured steps of the. minuet, a great part of the lesson. Lucy.— But mamma,, are minuets still dan- ced ? Mrs. Melville. ■ — Not so much as formerly ;- but it would be wrong to neglect a dance which ; developes dignity, and gracefulness 9 Mr. Beaupre.— And that is so good a pre- - paration for every other kind of darico. Now, , Miss, stand uprigh t... HoJ d up your head... Make a curtsey slow, slower : rise in the same manner j ; observe well the time.. .Very good. , Mrs.. Melville.— She holds her chin too high. Mr. Beaupre.— That defect w T ill wear off,, madam 3 in beginners a little exaggeration is - necessary^ Go on, Miss Lucy; point your foot downwards.. .Bend deep^ it is an essential prin- - La Lezione Di Balto. 105 Signor maestro, che la mia figlia nel camminare o ballare, tien sempre il piedo sinistro rivolto in dentro ? II Signor Beaupre —Si,. Signora, cio dipende probabilinente da debolezza nella noce nel piede. La Signora Melville. — M' accorgo in fatti, che il piede si piega a misura che la fanciulla §i stanca. II Signor Beaupre. — Ella e una prova di quanto avea Tonore di osservarle^ e percio ho io T attenzione di far bellare la Signorina al passo misurato di minuetto,una gran parte della lezione*. ^Lucia. — Ma, Signora Madre, sono i minuetti ancft' oggi in uso ? La Signora Melville. — Non tanto quanto per lo passato ; ma non si dovrebbe percid trascurare un ballo, che svHuppa la nobilta e la grazia del portamento. II Signor Beauprh. — E* che prepara il buon sueeesso in tutte le altre specie di balli. Via, Signorina,- stia in sulla vita . .. Alzi la testa..*, Faccia la riverenza, adagio, ancor piu adagio: S' alzi del pari . . . Gsservi il tempo . . . Benissimo. La Signora Melville. — II memo mi par troppo alto. II Signor Beaupre. — Egli e un difetto che potra correggersi Signora; nel principio fames- tieri un poco d' affettazione. Continui, Signo- rina j in gift la punta del piede. . . S' inchini pro^ 106 T/ie Lesson of Dancing: ciple, from which will naturally follow plia*-- bility and lightnesl in dancing. Mrs. Melville.^— I am not pleased, with her* arms, Mr. Beaupre. Mr. Beaupre. — You are right, madam ; but she will soon do better.- Raise your arms . . . And the wrist, on a level with your elbow: your elbow rounder... .That is it. Mrs. Melville.— Very well, I think she is improved. Mr. Beaupre.— -Your approbation, madam, is the greatest reward. ... Mrs. Melville.*— -Now let us see Vestris's gavot 5 but pray let her avoid all exaggerated movements: theatrical graces in a young person are rather a blemish to education than an accom- plishment. Mr. Beaupre.— I am well convinced of it 3; and when I make Miss Lucy practice the cross capers and other steps, I confine myself simply to such as are consistent with grace and delicacy, leaving brilliancy and effect to the stage, Mary.-?— Madam, Mr.Le Sage is come,. Lucy.— Oh ! mamma, I did not expect him till half-past twelve. Mrs. Melville.-— It is not twelve yet. Per- La Xezione Di Batto. 1®7 fondaniente \ quest" e un passo essenziala, ^donde il ballo acquista naturalmente agilita e ieggiadria. La Signora Melville.— Non son contenta delle braccia, Signor Beaupre, II Signor Beaupre. — Ella haragione, Signora ; ma la Signorina fara meglio. . .Le braccia piu alte. . . e la mano. . , all' altezza del cubito. .„I1 cubito piu rotondo ; eceo appunto. La Signora Melville. — Benissimo : veg"go ora ch' Ella fa de a progressi. II Signor Beaupre.— La sua approvazione ? Signora^ e la piu dolce ricompensa. . . La Signora Melville. — Veggiamo adesso la gavottdiVestris; ma fate le prmcipalmente evita- re tutto cio ch' e affettazione ne' movimenti: le grazie teatrsili in una giovane sorio piuttosto difetto che ornamento d* edueazione. II Signor Beaupre. — Neson convinto, Signora; imperciocche facendo praticare la Signorina delle capriole, ed altri passi, mi limito a tiitto quel che appartiene alia grazia ed alia decenza, senza quel brio forzato che conviensi al palco soltanto. MARiA.-*-Le ' annuncio, Signora Padrona, che il Signor Le Sage e arrivato. Lucia. — Ah! Signora madre 1 non V aspet- tava che verso una mezz' ora dopo il mezzo sgiorno. La Signora Melville, — Le dodici non sono 108 Tiie Lesson Dancing. Siaps he came a little sooner, on account of the beat- Lucy. — I dare ^ay he would like to rest him- self. Mrs. Melville. — And you too, after your dancing lesson. Mr. Beaupre.— When you have finished the gavot, Miss Lucy, we will practice a few fi- gures of the English country dances, and parti- cularly that step. . . Mrs. Melvflle, — Which she does so ill : and that in consequence always slackens the time. Mr. Beaupre. — You woukl not wish me to make her waltz ? Mrs. Melville, — No, I am persuaded il is a fashion that cannot last. Lucy. — As soon as the lesson is finished, may I go into my own room as usual ? Mrs. Melville. — Yes, and change your dress, I shall go and converse with Mr. Le Sage, till you are sufficiently rested. La Lezione Di Bulla. 109 *uicor sonate; egli h forze venuto un poco prima a causa, del calore. Lucia,— SI, egli avnl per certo bisogno di riposarsi. La Signofa Melville. — E voi pure, allorch£ la vostra lezione di ballo sara terminata. II Signor Beaupri:.— Dopo la gavotta far6 che la Signor inaripeta alcune figure di contraddanze Inglesi, c particolarmente il passo. * * La Signora Melville, -* Ch* essa fa male, e p«rci6 ritarda sempre il tempo. II Signor Beaupre. — Voote, Madama, cbc la Signorina valgi ? La Signora Melville.— No, son persuasa che questa moda non sara di lunga durata. Lucia. — Tostoche la lezione sara terminata, camanda, Signora madre, ch' io mi ritiri al solito nella mia camera? La Signora Melville.— Si, vi cambiarete I' abito. Ed io ciarlero al Signor Le Sage fin tanto che vi siate abbastanza riposata* K THIRTEENTH CONVERSATION. —000 — * WITH AN INSTRUCTOR. 000— Mrs. Melville — Lucy — Mr. Le Sage, Mas* ter of Geography, History and Grammar. Mr. Le Sage. — Good morning to you, madam. Mrs. Melville. — Your servant, Sir; you must be rather fatigued; for it is near three miles from your house here, and it is very hot in the middle of the day. Mr. Le Sage. — I was afraid of the heat, and to avoid it, instead of coming on foot, I got into the stage which passes before my door every day at half-past eleven o'clock. - Mrs. Melville. — This accounts for our hav- ing the pleasure of seeing you to-day before the usual hour. Mr. Le Sage, — True, it is only twelve o'clock, but I will wait with pleasure till your young lady is ready ; I suppose she has scarcely finished dancing,, BECIMA TERZA CONVERSAZIONE. COLL' JNSTRUrTORE.. 000*— La Signora Melvixle..— -Lucia>~ TlSignar Let Sage, Maestro di Geogrujia, d 9 ' 1st or id, e di Gramaika.. Ijb Signor Le Sage. — Permetta, Signora, ch , io abbia Y onore di presentarle i miei rispettosi doveri. La Signora Melville. — Sua serva, Signore $ Ella dev' essere alquanto faticata, poiche da sua casa v' e unalega di cammino; ed il caldo £ assal forte verso il meriggto. II Signer Le Sage. — Ho temuto il caldo, e per avitarlo, in vece di camminar a piedi, ho montato la vettura di rimessa, che passa tutti i giorni alle ore undici e mezza della matt i.n.a dinanzi alia mia porta. La Signora Mexhllle. — Questo e dimque il motivo per cui abbiamo oggi il piacere, di vederla prima deli' ora solita ? II Signor Le Sage.— Egli e vero, non e piu del mezzo giorno ; ma aspettero con piacere che la sua Signora figlia sia pronta, la lezione di ballo essendo forse appena terminata. K2 1 12 With an Instructor. Mrs. Melville, — She is still at her lesson, and I shall take advantage of your complaisance, in giving her time to cool herself. Mr. Le Sage. — I know how tenderly anxious you are for the health of your dear child. Mrs. Melville. — A sudden chill is so easily taken. My. Le Sage. — One cannot be too cautious* Mrs. Melville. — At my daughter's age, the slightest indisposition is always attended by a great inconvenience, that of retarding the pro* gress of her education. Mr. Le Sage. — This duty, so honorable in a mother, seems to engross all your time and at- tention. Mrs. Melville. — I have no other child : and since I can procure in this neighbourhood both es- timable and well-informed masters, I think I ought to benefit by this facility : otherwise I should not hesitate placing my daughter in one of those excellent houses which are so desirable for mothers who have not time as I have, to su- perintend their children's education. Mr. Le Sage. It is not only time this su- perintendance exacts, but it requires many sacri- fices. . . Mrs. Melvillk. — They cost but little to a Coll 9 Instritttore. 113 La Signora Melville.— Essa continua an- cora, ed io profittero della sua compiacenza per accordarle il tempo di ristorarsi. II Signor Le Sage. Conosco la sua inquie- tudine, Signora, circa la salute della sua Sig- nora figlia. La Signora Melville.— Un raffreddamento e facile a cogliersi. II Signor Le Sage. — Le precauzioni in tal caso non sono mai di soverchio.. La Signora Melville. — All' eta di mia figlia quaiunque legg:ierissima indisposizione produce sempre un grand e inconveniente, quelle cio e di ritardare i progress! dell" educazione. II Signor Le Sage. — Sembrami, Signora, ch' Ella si occupi intieramente a questa cura cotanto dcgnad' una madre*. La Signora Melville.— Non ho altri figli, e poicbe e facile di procurarsi in questo vicinato de' precettori quanto stimabili r .altrettanto istruiti e capaci, profit tar debbo di questa facilita : senza di chenon esitarei pun to di porre mia figlia in una di quelle eccellenti case di educazione, cosl comode per quelle madri che non lianno quanto me, il tempo d' invigilare all' educazione de 5 loro figii. II Signor Le Sage.— Oltre il tempo che si richiede per cotesta vigilanza, e necessario di far molti sacrificj. La Signora Melville.— Essi costano poco ad K3 114 With an Instructor. mother wh<^ considers herself responsible for the happiness of her children . . . Mr. Le Sage.— -And who is herself made happy by the amiable docility of her children, as you are by Miss Lucy j she is charming for her age* Mrs. Melville. — For her age, is justly observed, as she is far from being steady j I think her often giddy, inattentive, and disposed to be perfectly satisfied with herself. If I were to suffer the pernicious praises to reach her, which are so inconsiderably lavished on chil- dren. . . Mr. Le Sage. — You are right, madam ; suck flattery on their first success often retards their improvement. Mrs. Melville. — This makes me endea- vour to limit my circle to discreet friends who pay her more or less attention according to the degree of approbation I express. Mr. Le Sage. — As to what concerns me, I am quite pleased with her, whatever she writes on grammar, geography or history, is always very correct. Mrs. Melville,-— She must be sufficiently rested* I shall send for her. Mr. Le Sage. — I have no doubt that the lesscms* I left her have been well learnt- Coll 9 Listruttore* 115 una madre, che credesi risponsevolc della feli-r cita de* suoi figli.... II Signor Le S^ge. — Che debbono renderla appieno contenta con una docilita amabile, eome la Signora sua figlia, che per quanto alia sua eta fa un' ottima riuscita. La Signora Melville.. — Per quanto alia su$ eta? questo e ben detto; essa ha bisoguod' esser discreta. La trovo spe&so incostante, poco attenta, atta a credersi conteutissima di se medesima, se poi le lasciassi giugnere air orecchio le insidiose lodi, cfoe sogliono darsi ai faneiulli pur troppo taconsideratamente. . . II Signor Le Sage. — Ella ha ragione, Sig- nora; quest,, adulazione su i primi lor progressL pregiu dica assai il loro avanzamento. La Signora Melville. — Cost bene che mi sforzo di limitare la mia societa con alcuni amicS discreti, che trattano mia figlia eon piu o meno di riguardi in proporzione di quanto posso esser sodisfatta di lei. II Signor Le Sage. — Da canto mio ne son, contentissimo ^ tutto cid che la Signorina scrive sulla gramatica, la geografia, o lastoria, e sempre correttissimo. La Signora Melville. — Ella debbe essersi abbastanza riposata, le mandero a dir che venga*. II Signor Le Sage. — Spero che avra ben imparate le lezioni che le prescrissu 116 With an Instructor. Mrs. Melville. — You are always indulgent ; but I judged from her air of confidence this morn- ing, that she was satisfied with her studies, therefore I hope that you will be so yourself. FOURTEENTH CONVERSATION. 000 — - LESSON ON HISTORY. —000 Mrs, Melville — Lucy- — Mr.. Le Sage. Lucy (coming in) . — How do you do, Sir ? Mr. Le Sage, (rising) >— Good morning, miss^ I hope you are well. Lucy.-— Very well, thank yo-u$ sir; ready to attend to you. Mrs. Melville. — I think, my dear, you have prepared every thing for your lesson. . Lucy. — Yes, mamma: I put all in the large drawer of your desk.;, my copy book, my gram- mar, and my abridgment of the history of Greece. Mrs* Melville.— That is right : bring two Coll y lnstruttore. 1 IJ La Signora Melville. — Ella e sempre indul- gente, Signor maestro; ma la franchezza che scorgo in mia figlia stamane,, mi fa crederla paga di se medesima \ e mi lusingo che il suo instrut- tore rimarra anch > egli contento. DECIMI QUARTA CONVERSAZIONE. —coo— LA LEZIONE IV ISTORIA. Xa Signbra Melville — Lucia — H Signor Lb Sage. Lucia, — (entrando) Signer maestro, ho I 5 onore di darle il buon giorno. 11 Signor Le Sage. — (alzandosi.J — Buon giorno, Signorina, come sta Ella ? Lucia. — Benissimo, Signore, dtsposta a passando alia destra o alia sinistra, fino a quel medesimo meridiano. Lucia.-— Perche questo spazio totale e di ISO gradi, inentre la. piu -grands latitudiue nou e che di 90 gradi. II Signor Le Sage.— La sua risposta, Signo- rina, annuncia la grande disposizione che. lin- ger,!' uso de' Qiobi.. 130 The Lesson on Geography. Lucy.— Oh? I wish I were already forward enough to learn it; the study of it must be far less tiresome than that of the French Grammar. Mrs.. Melville.-— I think, Lucy, you do net feel the necessity of applying yourself to grammar. Should you like, my dear, to spell as bad as do. certain ladies of our acquaintance. Mr. Le Sage. ---Miss Lucy writes pretty cor^ rectly both the nouns aud pronouns, and even the verbs : she is only embarrassed in the third person. . . Lucy,— -.And in the concordance of the Parti- ciples, which is so difficult. Mrs. Melville.-. -It is by good or bad spel- Ihjg one can often judge if a person's education has been attended to, Mr. Le Sage.— Now, if you will take your pen, ma'am, I will dictate to you some passages from Mde de Sevigne's letters. Mrs. Melville. — Pray, Sir, excuse her writing to day \ we have company coming, and I should not wish her to be fatigued. Be so good as to make her repeat from the Elements of My- thology, La Lezione di Geogrcifia, 1 31 Lucia.— Oh ! amero benissimo cY essere gia in istato d' impararlo. Questo studio debb' essere meno nojoso che quello della Gramatica fran- cese. La Signora Melville. — Credo, Lucia, che non sentite ancora la necessita d' applicarvi alia .Gramatica ; vorreste voi figlia mia, scrivere Y or- tografia tanto male quanto certe dame di nostra eonoscenza? II Signor Le Sage,— La Signorina scrive^cor- rettamente bene i nomi^ i pronomi, ed i verbi ancora. Ella non si trova imbrogliata, se non che tielle terze persone. .<, , Lucia. — E neir accordo de' /participj ch'e cosi difficile. La Signora M?elville«— -Dalla buona ortogra- tia si giudica spesso se 1* edueazione d' una per- sona e stata trattata con attenzione. II Signor Le Sage. — Prenda la penna, Signo- rina, le dettaro alcuni passi delle lettere della Signora de Sevigne. . .^ La Signora Melville. — La dispensi, Signor maestro, di scrivere per oggi; avremo compa- gnla, onde non amo ch' essa sia faticata. Abbia frattanto la compiacenza di farle ripetere gH .elementi di Mitologia, ^S1XTEENTH CONVERSATION. —000 THE LESSON ON MYTHOLOGY. — i-000— — Mrs. Melville — Lucy — Mr. Le Sage. Lucy.— Since we have done with this Atflas, shall I take it back to your study mamma ? Mrs. Melville. — It is not worth while; lay it on the chair next to you. Lucy.— Pray, Sir, why is the name of Atlas given to a book of Geographical Maps. Mr. Le Sage.-— That shall be explained to you when we come to the article of Atlas, son of Jupiter and Climene. Mrs. Melville.-— Your question, my dear child, proves that the study of my thology should •not be neglected. Lucy.— I own, mamma, I thought it was very useless to learn such ridiculous stories. Mr. Le Sage.— The study of Mythology is indispensible to all who wish for a thorough knowledge of history. Mrs. Melville.— And one must also renounce reading both the ancient or modern poets. DECIMA SESTA CONVERSAZIONE. 000— LA LEZtONE DI MITOLOGIA. -^-000 La Signora Melville— Lucia — 77 Signor Le Sage. Lucia. — Giacche non abbiam piu bisogno di quest' Atlante, vuol' Ella, Signora madre, che lo riporti nel suo gabinetto ? La Signora Melville. — Cio non merita 1* incomodo: ponetelo sulla seggiola accanto a voi. Lucia. — A propositi Signor maestro; perche un libro di Carte geografiche chiamasi Atlante ? 11 Signor Le Sage. — =- Lo sapra, Signorina, quando saremo all' articolo d' Atlante filio di Giove e di Climene. La Signora Melville. — La vostra domanda* figlia mia> prova che non bisogna trascuraf punto la studio della Mitologia. Lucia. — Le confesso, Signora madre, che sembravami afiatto inutile V imparare delle fa- vole tanto ridicole. II Signor Le Sage. — Egli e assolutamente indispensabile lo studiar la Mitologia per ben conoscere la Storia. La Signora Melville. — Biso^nerebbe di pi A rinunziare alia lettura de' poeti antichi e moderns M 134 The Lesson on Mythology. Mr. Le Sage. — We have, I believe, spoken of Saturn, Cybele, Jupiter, Neptune, and Pluto. Lucy. — Yes, Sir, we left off at Minerva, who is also called Pallas. Mr. Le Sage. — What fabulous account is given of the birth of Minerva ? Lucy. — That she came out of Jupiter's brain ready armed, Vulcan having opened his head with a stroke of a hatchet. Mr. Le Sage. — Was she not useful to Iter father from the moment of her birth? Lucy. — Yes; endowed already with wisdom and valour, she assisted him in the war against the Giants. Mrs. Melville. — Pay attention, Lucy, to this passage in Mythology ; I think it interest- ing. Mr. Le Sage. — Is not the Goddess of Wisdom also the Goddess of the Arts and Sciences ? Lucy. — Yes, the invention of the arts of spin- ning and of embroidery are attributed to her, as also the art of making cars and the method of driving them. Mr. Le Sage. — Did not she meet with a rival In the art of embroidery. * Lucy. - — Yes ; Arachne, daughter of Idmon, of the town of Colophon, dared to dispute her La Lezione di 3fitologia. 13& II Signor Le Sage. — Abbiam, crecV io, parlato* di Saturno, di Cibele, di Giove di Nettuno, di Plutone. . . ~ Lucia. — Si, Signore: siam gia air articok>< di Minerva, chc chiamasi pur Pallade. II Signor Le Sage, — QuaF e V opinione della Favola circa la nascita di Minerva? Lucia. — Essa usci armata da capo a piedi dal cervello di Giove, cui Vulcano aperse la testa con un colpo d' accetta. II Signor Le Sage. — Fu essa mai fin da.Ha? uascita giovevole al suo padre ? Lucia. — Si, dotata gia di senno e di valore, ajuto suo padre nella guerra contro i Giganti. La Signora Meltille. — Osservate bene,, Lu- cia, questa parte della Favola clie sembrami interessante. II Signor Le Sage. — Non e forse la Dea delta saviezZa chiamata pure la Dea delle scienze e delle arti ? Lucia. — Si, Signore, essa iventd Y arte di fitare e di ricamare, di construire e guidar carrL II Signor Le Sage.— Trovo essa alcun emula neir arte di ricamare? Lucia* — Si, Aracne figlia d' Idmone, della citta di Colofone, osb disputar la gloria d' ec- M2 136 The Lesson on Mythology. the glory of excelling in weaving cloth and making tapestry. Mr. Le Sage. — What wisdom did Minerva shew on this occasion ? Lucy. — Not any; for she accepted Arachne's challenge: the frames were prepared and they both sat to work ; but Arachne's appearing su- perior to her*s, it enraged her so much, that she thfrew her shuttle at her head. Mrs. Melville. —You see, my dear, that the heathens did not pique themselves on attri- buting great virtues to their Divinities. Lucy. — No, indeed, for anger and jealousy are great faults. Mr. Le Sage. — It was reserved for the true religion to give mankind a just idea of the Divi- nity. Lucy. — Poor Arachne appears to have been a* silly as she was vain ; for she hung herself in despair at having irritated the Goddess. Mr. Le Sage. — And the Gods, through pity, changed her into a spider. Lucy. — What strange pity ! was it not rather a punishment for her vanity : to become a spider, the most disgusting insect, constantly occupied in throwing out snares, which a stroke of a broom, destroys ! had they even changed this fine spin- ner into a silk- worm. La Lezione di Mxtologia. 137 celler Minerva in fabricar le tele e le tapezzerie. II Signor Le Sage. — Qual saviezza mostro Minerva in tal emergenza ? Lucia. — Non ne ebbe punto^ poich& essa accetto la sfida d'Aracne ; preparati i telaj, si misero entrambi al lavora, e sembrandole quello d' Aracne superiore al suo, Minerva fu talmente irritata che gittolle la spuola nel viso. La Signora Melville. — Voi ben vedete, figlia mia, che i Gentili non recavansi molto a gloria di dare a lor numi le grandi virtil. Lucia.—- No certamente ; poieh£ la gelosia e la collera, son difetti gravissimi. II Signor Le Sage. — Non convenivasi se non che alia pura religione di dar agli uomini la vera idea della Divinita. Lucia. — La povera Aracne sembrami essere stata altrettanto folle che vana ; poiche si appicco per disperazione in pensando d'aver provocata la Dea. II Signor Le Sage. — E gli Dei per coropas- sione la trasformarono in ragno. Lucia. — Che strana compassionet non \ forse piutosto una punizione della sua vanita ? Diventare un ragno, Y insetto il piu stomache- vole, intento sempre a tender delle trappole, che poi da un colpo di scopa vengon distrutte $ man- co male se questa bella filatrice fosse stata con- vertita in baco da SCla, 138 The Lesson on Mythology. Mrs. Melville. — True, her work would have had the merit of being useful. Mr. Le Sage.— Give us some account of the Palladium, which bore so conspicuous a part in the Trojan history. Lucy. — It was a statue three cubits in height, which represented Pallas, holding a spear in the right hand, and in the left, a spindle and distaff. Jupiter had it thrown from Heaven, near the tent of Illus, while he was building the citadel of Ilium. According to an oracle, the fate of this city depended on this Palladium. Ulyssus and Piomedes having found means to carry it off, Troy was taken and reduced to ashes. - Mr. Le Sage.— How is Minerva represented ? Lucy.— Clothed in a long tunic, standing or sitting in a car drawn by owls, a helmet on her head, and near her or on her breast, an impene- trable shield. IVlr. Le Sage.— -What name does that shield bear ? Lucy,— The JEgis \ Jupiter had made her a present of it, and to render it more formidable, she had fixed Medusa's head on it. Mr. Le Sage. — Have not you sometimes heard the expression, take me under your aegis ? Lucy.— Yes, and I now understand it signi- La Lezione di Mitologia. 139 La Signora Melville.— II suo lavoro sarebbe stimato essendo utile. II Signor Le Sage.— Ci dica, Signorina, qual- che cosa circa il Palladio che rappresenta cosi gran parte nella storia di Troja. Lucia.— Quest* era una statua alta tre cubiti, tenendo una picca nella destra, una cannocchia e un fuso nella sinistra. Giove la fece discen- dere dal cielo presso la tenda d' Ho, allorache questo principe stava fabricando la cittadella d'llio, la di cui sorte, secondo un oracolo, dipen- deva da quel palladio, il quale essendo state portato via da Ulisse e Diomede, Troja fu presa e ridotta in cenere. II Signor Le Sage. — Come rappresentasi Mi- nerva ? Lucia.— Vestita d' una lnnga tunica, in piedi, o pur assisa sopra un carro tirato dalle eivette, portando un elmo sulla testa, ed avendo sul petto o pur al lato, lo scudo impenetrable. II Signor Le Sage.— Come si chiama questo scudo ? Lucia.— U Egida che fu donata da Giove, ed a cui Minerva attacco la testa di Medusa, per ren- derla piu formidabile. II Signor Le Sage.— Ha Ella qualche volta letto quest 5 espressione : copritemi con la rostra Egida ? Lucia. — Si, ed ora ben capisco die cio signi- 140 The Lesson on Mythology. fies, take me under your protection, but I did not know it before. Mrs. Melville. — This further proves the ad- vantage of learning Mythology. Lucy. — Especially with a guide to explain the sense of it. Mrs. Melville. — And one who like Mr. Le Sage, takes pains to direct the judgement of his pupils, while he cultivates their minds. Mr. Le Sage.— There is great pleasure in teaching Miss Lucy, when she is as attentive as- she has been to day. Lucy.— I hope, Sir, you will always find me the same. Mr. Le Sage. — Next time, I shall question you, concerning the God Mars, and as to the history of Greece,, try to finish Philip's reign. Mrs. Melville. — We shall no doubt have the pleasure of seeing you the day after to-mor- row. Mr. Le Sage. — I shall have that honour, ma- dam. Mrs. Melville.— Adieu, Sir. Lucy, my dcaiy Mr. Le Sage bows. Lucy,— Your servant, Sir 5 I wish you a good journey home.- La Lezione di Mitolbgia. 141 fica, pvendeUmi sotto la vostra Brunet.— -There was not any when the cook went, and what he brought is ready for the spit. Mrs. Melville* — You have butcher's meat and poultry ? Brunet. — - Yes, madam, there is beef for soups and for roasting: as to chickens they are to be had in the village, as also eggs, vegetables*, and fruit. Mrs* Melville.— -How many dishes do you intend for the first course ? Brunet.— Fourteen, four of them are made dishes, six side dishes, and two removes after the soups. Mrs. Melville.— Will you put the frame in, the middle ? Ordini per il Pranzo. 145 La Signora Melville. — E cosi, Brunetto, come stiamo per il pranzo ? Brunetto. — In conformita de* suoi ordini, Signora Padrona, ho spedito stamane a Parigi per far le necessarie provvigioni. La Signora Melville. — Che cosa hanno dun- que recato ? Brunetto. — Un rombo stupendo, una bella trota, una testa di salmone, delle beccaccie, delle pernici rosse, delle quaglie, ed un fagiano. La Signora Melville. — Voi non potevate allor prevedere che avrei della cacciagione a casa. Brunetto. — Non ce n' era quando il cuoco e partito ; ma quel che egli ha portatoe pronto per mettersi nello spiedo. La Signora Melville. — Avete voi della carne di macello, e del pollame ? Brunetto, — Si, Signora, vi h della carne di manzo per P alesso, e P arrosto. Circa poi dei polli, delle uova, erbaggj e frutti, se ne trovano facilmente alia campagna. La Signora Melville. — Quanti piatti ci da- rete alia prima portata ? Brunetto. — Quattordici, fra quali quattro d* antipasto, sei di sottigliume, e due pezze per rimpiazzare le due mines tre. La Signora Melville. — Metterete il trionfo nel mezzo ? N 146 Ordering the Dinner. Brunet. — Yes, madam, which do you prefer? Mrs. Melville. — The one ornamented with white figures, which you will intermix with iflowers. Brunkt. — You will have the same number of due di Claretto— alia seconda portata del vino di Sciampagna, e di Grave, Brunetto. — Colle frutta del vino di Cos- tanza ? La Signora Melville. — Si, con del Malaga, N2 148 Ordering the Dinneri and Rota wine; as for the liqueurs you may place them near me. I should particularly like some Barbadoes cream, and some Marasquin. Brunet. — Will you please to tell me, madam, what linen and china you would wish to use ? Mrs. Melville.— -Ask the house-keeper for one of the large damask table cloths and napkins to suit; as for the china, let it be the white and gold service. Mind that every thing be served neatlv with care and order. m Brunet. — You may depend, madam, on my attention. EIGHTEENTH CONVERSATION. 000 ON VARIOUS TALENTS, 000 Mrs. Melville — Lucy — Mr. Desfosses, Singing Master, and Mr. Balezi, Master of the Italian Language. Lucy. — I think I hear a carriage, mamma; I will look from the window. Mrs. Melville. — Do not shew yourself, es- pecially if you see they are strangers. Ordini per il Pranzo. 149 del Madera, e del Rota. Quanto ai liquori li metterete presso di me. Desidero principal- mente del rosolio delle Barbade e del Maras- chino. Brunetto. — Mi fa F onore, Signora Padrona, d' indicarmi la bianeheria da tavola, e la porcel- lana, di cui vorra essere servita ? La Signora Melville. — Domanderete alia donna di servigio una delle tovaglie grandi, da- mascate, e tovaglioli simili ; quanto poi alia por- cellana, serviteci eon quella bianca e dorata j vi raccomando in tutto Y ordine e la pulizia. Brunetto. — La Signora Padrona puo fidarsi nel mio zel^k DECIMA OTTAVA CONVERSAZIONE. 000 SO PR A DIVERSI TALENTI. 000 La Signora Melville — Lucia- — IlSignorDEs- fqsses, Maestro di Canto — II Signor Balezi, Maestro di Lingua Italiana. Lucia. — Parmi sentire una vettura, Signora Madre ; osservero dalla finestra. La Signora Melville. — Non vi fate veder troppo, sopra tutto se son forestieri. N3 l&f) On Various Talents. Lucy. — Here they are, mamma; I see them getting out. Mrs. Melville. — They ! whom do you mean ? some gentlemen P Lucy. — Yes, my Italian master and my sing- ing master. Mrs. Melville. — You were right in saying they would soon be here : pray, mind you receive them politely (the two gentlemen are introduced and bow to the ladies.) You are welcome, gen- tlemen ; I am happy to see you so early. Mr. Desfosses. — Could we set off too early, after receiving such an obliging note as yours ? Lucy. — You will stay, gentlemen, till to- morrow night ? Mr. Desfosses. — You are very polite Miss Lucy, nothing shall prevent me, and I believe it is also Mr. Balezi's intention. Mr. Balezi. — The invitation is too flattering for me not to accept it : and for to-morrow's lesson, I will take whatever hour is most con- venient to Miss Lucy. Lucy. — I don't yet very well know the irre- gular verbs you marked. Mr. Desfosses.— Uundoubtedly you have not omitted practising your singing and accompa- ning yourself on the piano, as I advised you. Sopra diversi Talenti. 151 Lucia. —Son dessi, Signora Madre, li veggo gia smontare. La Signora Melville.— Chi, dessi? dei Sig- nori ? Lucia. — SI, Signora, il mio maestro dell, Ita- lian©, ed il maestro del canto. La Signora Melville. — Avevate ragione di dire, ch* eglino non avrebbero di molto indugiato. Abbiate cura di riceverli con civilita. (I due Sig- nori sono introdotti e salutano le Signor e). Ben venuti, Signori, mi rallegro di vederli si di buon' ora. II Signor Desfosses. — Potevam noi partire troppo di mattina, dopo una lettera cosi cortese, ch' Ella ci ha favorito ? Lucia. — Questi Signori restaranno fino a di- mandassera ? II Signor Desfosses. — Ella e molto civile, Signorina ; credo ci6 sia Y intenzione del Signor Balezi ; quanto a me niente potra impedirmelo. II Signor Balezi. — Son troppo grato alle bonta della Signora per ricusarle ; e circa la lezione per domani, prendero Y ora che sara piu comoda alia Signorina. ^ Lucia. — Non ho ancora imparato bene a mente i verbi irregolari ch' Ella W indico. II Signor Desfosses.— Ella non avra per certo trascurato d* esercitarsi a filar le voci, accompa- gnandosi col piano forte, come la ne pregai. 152 On various Talents. Mrs. Melville. — My daughter is an early- riser; therefore what she has not yet done, she will finish to-morrow morning. Lucy. — Yes, mamma, I hope to get all my lessons ready by twelve or one o'clock, when the gentlemen will return from their walk. Mrs. Melville. — I presume, gentlemen, you are not as much occupied in the Spring as in the Winter ? Mr. Desfosses. — Pardon me, madam; the town is still very full, and Mr. Balezi and myself have, besides, a great deal of attendance in schools. Mrs. Melville. — I am not surprised at thai ; for in good ones, they are anxious to have the best masters. Mr. Balezi* — And there, as you know, madam, all languages are taught ; the Italian, the Spanish, the English. . . Mrs. Melville.— And even French gram- mar, which used to be so much neglected. Mr. Desfosses.— And dancing, drawing, the piano, the harp, vocal music, in short, all the talents imaginable, as in private families. Lucy.— Is it possible the young ladies can apply to all these things at the same time ? Mr, Desfosses,— Not all at once, but sueces- Sopra diver si Tatentu 153 La Signora Melville.-— Mia figlia si leva per tempo ; quel die essa non ha ancor fatto, lo fara domani. Lucia. — Si, Signora Madre ; le mie lezioni, spero, saran tutte imparate, quando che questi Signori rientreranno dal passegio verso il mezzo giorno, o pure un 1 ora dopo. La Signora Melville.— Credo, Signori, che non siano tanto occupati nella primavera, quanto alia meta delP inverno. II Signor Desfosses.— Mi scusi, Signora, v 3 e ancor molta gente in citta ; altre cio il Signor Balezi ed io siam occupatissimi nelle case d' edu- cazione. La Signora Melville. *— Ci6 non mi sor- prende, poiche nelle buone case d* educazione hanno gran cura di scegliere de' migliori maestri. II Signor Balezi.— JElla ben sa, Signora, che vi s' insegnano ora tutte le lingue, V Italiano, lo Spagnuolo, ¥ Inglese. . . . La Signora Melville.— Ed anche la Grama- tica francese, che' altre volte si trascurava. II Signor Desfosses.— II ballo, il disegno, il piano-forte, V arpa, la musica vocale insomma tutti i talenti immaginabili come nelle famiglie private. Lucy.— -Sarebbe egli possibile che le Signo- fme potessero imparar tutto alia volta ? II Signor Desfosses.— Non alia volta, ma di 154 On various Talents, sively and with regularity, which insures their progress. Mrs. Melville. — And there also they leam to work at their needle, Mr. Balezi. — Yes, but we do not live in the age of those Penelopes who undertook to furnish a whole drawing room with their tapestry. Mrs. Melville. — You are right, still I should like my daughter to be clever in such sorts of works. Mr. Des fosses. — It is much attended to, if one may judge by the frames, and different working materials that are seen in the schooL rooms.. I/trcY.* — I am sure it is, for I have seen such very pretty bags the Miss Beauval's embroi- dered, and arm-chair backs, and foot-stools. Mr. Desfosses.— One must confess the ladies have adopted a very active kind of life. Mrs. Melville. — Yes, as they have besides the management of their house to attend to. . . Mr. Balezi. — And the superintendance of their children's education, like yourself, madam. Lucy. — When time is so well employed, it can never pass heavily. Mr* Desfosses, — Since the ladies possess Sopra diver si Talentu 155 seguito, e con un ordine tale che assicura il lor progresso. La Signora Melville, — So parimente ch' el- leno v' imparano a cucire. II Signor Balezi. — Non siamo piu nel secolo di quelle Penelopi, che intraprendevano di guarnire un salone intiero colle loro tappezzerie. La Signora Melville.— Ha ragione^Siggore; voglio per tanto che mia figlia sia destra in queste specie di lavori. II Signor Desfosses.— Se ne occupano assai, se giudicar debbo dalle cornici e talaj che soglio vedere ne' gabinetti da studio, Lucia. — Quanto a me ne so certa, poiche ho veduti dei bellissimi sacchi ricamati dalle Signo- rirre di Beauval, delle spalliere di poltrone dei sgabelli. . . . II Signor Desfosses. — Confessar si debbe che le Signore hanno gia adottato un genere di vita molto attiva. La Signora Melville. — Aggiungaacio lelor cure domestiche. . . . II Signor Balezi.— E la vigilanza sulF educa- zione de' loro figli, com" ella fa Signora. Lucia.— Quando si sa spender bene il tempo, non se ne dee mai avera noja. II Signor Desfosses.— Tanti talenti nelle don- lo6 On various Talents. so many talents, they have doubled the charm of their society. Mrs. Melville. — Nothing can be more flat- tering for us. But, gentlemen, you must wish for some refreshment ; and then perhaps you will like to take a little turn in the garden ? Mr. Balezi. — With pleasure, madam j your villa appears delightful. Mrs. Melville.— Being both accustomed to the nois^ of Paris, you must find this retreat very quiet. Mr. Desfosses.— To-morrow, by six o'clock in the morning, w r e shall survey all your grounds. Mrs. Melville. — I will not forget, this evening, to leave you the master key ; it opens the iron gates, the hot houses, the farm. . . Lucy.— Pray, mamma, tell these gentlemen not to omit going to your dairy. Mrs. Melville. — They will be at full liberty to ask for some milk there. Lucy. — And some fresh churned butter, with new brown bread. Mr. Desfosses. — It is impossible to be more attentive. . . Mrs, Melville.— I must leave you to go and Sopra diver si Talent i. _ 157 ive raddoppiano il piacere della lor conversa- zione. La Signora Melville. — Niente piu cortese per noi ; ma Signori, avran bisogno di rinfres- carsi, dopo di cio desiderebbero forse di fare un piccolo giro nel giardino ? II Signor Balezi.— Volontierissimo, Signora, la sua campagna sembrami molto amena. La Signora Melville. — Avvezzi ambidue &Uo strepito di Parigi, il mio soggiorno dee parer loro tranquillo assau II Signor Desfosses. — Domani alle sei della mattina trascorreremo per tutte le sue posses- sioni. La Signora Melville. — Questa sera avr6 F avvertenza di consegnar loro la chiave comuae, che serve per tutti i rastelli, le stufe, la fatto- rla. .... Lucia. — Signora Madre, dica di grazia, a questi Signori di non scordare la sua bella cas- cina. La Signora Melville. — Questi Signori saran ben padroni di chiedere del latte. Lucia.— E del burro sbattuto di fresco con del pan nero. II Signor Desfosses.-— Non si pud esser piu maggiormente attenta. La Signora Melville. — Li lascio, Signori O :I58 At Dressing Time. dress. Should you like to play a game at bilii- ards, till the heat of the day subsides ? Mr. Balezi. — -Yes, madam, I shall be glad to shew Mr. Desfosses that we are equal in skill at this game. Mr. Desfosses. — I think I can allow you to take six points. Mr. Balezi. — That we shall see* Mrs. Melville. — I beg, gentlemen, yo• quella solita mescolanza delle dame in tutte le societa, v J introduce la decenza, i buoni costtimi, e rende indispensabili le dimostrazioni di stima e di rispetto. La Signora Melville. — Credo visiano ancora molti fores tieri in Parigi! II Signor Bindam. — Si, molti, si sa cio prin- cipalmente al teatro ove si sente parlar Tedesco, Italiano, Spagnuolo, Iaglese . . . La Signora Melville. — Che teatro suol Ella preferire, Signore ? II Signor Bindam.— -II teatro Faancese che e pur me un luogo di studio ad un tratto e di piacere. Prima di venire in Francia leggea con vivo interesse le tragedie di ComeiUe, di Marine, e di Voltaire; mane ammiro assai pii\ la rap- presentazione. 180 Arrival of Vie Cohipany. Mrs. d'Orval.™ I thought the English did not like our tragedies in verse. Mr. Bindam.— You mean they do not like to hear the rhyme. Mrs. d'Aufort.™ It certainly is a defect in declamation, or in reading, when it is felt. Mr. Bindam.-— But your good actors have not that defect. Talma especially, how natural one could rather suppose it sublime prose than verse. Mrs. d'Orval. — And you must allow, he strictly observes the costume. Mr. Bindam.—I admire Mme. Petit 9 s act- ing extremely; how interesting she is in Zaire ! Mrs. d'Aufort.™ It is a very difficult cha- racter, and whosoever undertakes it, ought to be endowed with a noble appearance and a fine tone of voice. Mrs. MELviLLB.—Lucy, request your young friends to take off their hats and their shawls. LucY.™Ladies, will you take a turn in the gallery before dinner ? Miss Justin a. -— With pleasure, my clear Lucy; a little exercise is agreeable, after the confinement of a carriage. Mrs. Mklville.—Go, my dear, you can Arrivo del la Compagnia, 181 La Signora d'Orval. — Credea che gli Inglesi non amassero le nostre tragedie rimate. II Signor Bindam. — Ella vuol dire che non amano punto di sentir la rima. La Signora d'Aufort. — Egli e certamente im difetto di farla sentire leggendo o deelamando. II Signor Bindam. — Ma i loro attori scelti non hanno punto simil difetto, particolarmente Talma : che semplicita ! credesi sentire una prosa sublime. La Signora d'Orval.— Confessi ancora ch' egli osserva perfettamente il costume del personaggio che rappresenta. II Signor Bindam.— Mi piace pur molto la declamazione di madame Petit : essa com move assai nella Zaira. La Signor d'Aufort. — Questa parte e diffici- lissima, e per accettarne V incarico, bisogna esser dotata d'un bell' organo di voce e d' un ester i or nobile. La Signora Melville. — Pregate, Lucia, le vos- tre amiche di levarsi via gli sciali ed i cappellini. Lucia. — Desiderano, Signorine, di venire a fare un giro nella galleria prima del pranzo ? Giustina. — Volontieri, mia cara Lucia ; quando s' esce di carrozza e necessario deir eser- ei zo. La Signora Melville. — Audate, figlia mia, Q 1 $2 Arrival of the Company . jfcave a game at battledore and shuttlecock if ft wiij amuse your young friends. (The four young Gentlemen express their wish of accompanying the young Ladies : Mrs. Melville .consents: they all bow and leave the room. Lucy's Bonne is in the gallery;, as if to be useful to the young Ladies in their amusements.) Mrs. d'Ajjfort. — I am not yet acquainted with your villa; but the court yard and the entrance are very pretty. Mrs. Des fosses. — You will think the apart- ments arranged with a great deal of taste. "Mr. Balbzi. — We have just been walking over a part of the grounds, you will be delighted with them. Mrs. Melville, — They were laid out by a very clever man in that style. Mr. Bind-am. — And the prospect, can any thing be more romantic? you must I think, ma'am, have at least a thousand acres of land in this estate ? Mrs. Melville.— Yen are not mistaken, Sir; tne nouse, the farm, and the grounds, occupy four hundred acres, and six hundred are em- ployed for arable land. Mrs. d'Aufortp. — That must bring in a great Arrivo della Compagnia. \ 18o late un partita di volante, se eio pud divertir- queste Signorine. (I quatiTo Signorini dirnostrano il desiderio di accompagnare le Signorine ; la Signora Melville vi acconsente; tuili escono salutando, e I 9 A/a di Lucia' si trovanella galleria come per assistere le Signor- ine ne loro giUochi.J La Slgnora jd'Aufort. — Non cono-co aneora la sua villa, Slgnora; ma ii cortile e i' ingresse ml seiubraiio uioito anieiii. II Signer Desfos&es.— Vedra, Signora, die gii appartamenti ne sono Uistribuiti con ottluio gusto. II Signer Balezi. — Abbiamo gia trascorsa una parte de J giardiiii, Ella ne restera incuntata,- La Signora Melville. — Sono stati tutti disegnati da un uomo in que&to genere peritis-" simo. Ii Signor Bindam. — Ed il sito, non se ne puo veder di piu romanzesco; credo, Signora, ebo questo suo podere contiene per io nieno mule jugeri di terra. La Signora Melville. — Ella non s' inganna, Signorej la fattoria e i giardiiii occupano quattro cento jugeri, eve lie sono sei cento di terra lavorativa. La Signora d'Aufort. — Ci5 dee renderle molto ? Q2 ; J 34 Arrival of the Company. Mrs. Melville. — The produce of the farm is almost entirely consumed in keeping up the house and grounds. Mr. Bindam. — I helieve it madam; I am told you have very fine hot houses, scarce trees, and plants from all parts of the world. Mrs. Melville. — It is true I have some plants that are curious. You seem a great admirer of rare productions, Sir. Mr. Bin dam. — Very great ma'am: I am enthusiastically fond of them. Mr. d'Aufort. — I was in England last sum- mer: nothing can surpass the beauty of Mr. Bindam's seat. Mr. Bindam. — Except this, madam, which appears as elegant as it is convenient. Mrs. Melville. — As for you, Mr. Meyer, we look upon you as an inhabitant of France. It is at least fifteen years since I had the pleasure of seeing you for the first time at my father's. Mr. Meyer. — Yes, madam; you were then very young: your father and mine transacted much business together. Mrs. Melville. — You knew Mr. Melville also before we were married ? Arrivo delta Compagnia. 185 La Signora Melville. — II reddito della fa- toria e quasi tutto impiegato nella manutenzionc della casa e de' giardini. 11 Siguor Binjdam. — Lo credo benissimo, Sig- nora; si dice ch' Ella abbia delle stufe magni-. fiche, degli alberi rarissimi, e piante di tutte le parti del mondo. La Signora Melville. — Per verita ho delle cose abbastanza curiose, ed Ella, Signore, mi' sembra dilettante in questo genere ? II Siguor Bindam. — Air eccesso^ Signora ; la carnpagna e una delle mie passioni favorite. La Signora d'Aufort. — Fui in Inghilterra la state passata : non v' e niente che sorpassi la inagniftcenza delF abitazione del Signor Bin- dam. II Signor Bindam. — Ne eccettui di grazia que- sta che parmi altretanto magnifica che comoda. La Signora Melville. — Quanto a lei, Signor Meyer, la consideriamo come abitante della Francia : sono per lo meno quindici anrii ch' ebbi il vantaggio di vederla dal mio Signor padre per la prima volta. II Signor Meyer. — Si, Signora, Ella era molto giovane allora : ii suo Signor Padre facea * col mio moltissimi negozj ! La Signora Melville. — Conosceva Ella ancora ii Signor Melville prima del nostro matri- monii) ? Q3 J 86 Arrival of the Company. Mr. Meyer. — I became acquainted with him two years before, at Hamburgh, and from that time I formed the projet of a partnership with him. Mrs. d'Aufort.- — We have not yet enquired after Mr. Melville: but^we hope to see him at dinner. Mrs. Melville. — I wish he were coming; but he cannot have that pleasure to day. Mrs. d'Orval. — Does not he come home every day at six o'clock ? Mrs. Melville. — Not so regularly as he used to do. Mr. Meyer. — Since the renewal of commerce, counting-houses are often open till eight o'clock. (The steward announces that dinner is served up ; all the company rise.) Mrs. Melville. — I hope Ladies the dinner hour comes a propos j for on leaving Paris, the open air generally gives a good appetite (She curt- seys to the two Ladies, and bows to Mr. Bindam, who advances and offers his hand. Mrs. d y Orval makes a sign for Mrs. d'Aufort to pass, handed by Mr. Meyer. Mr. Balezi presents his to Mrs. d'Orval, who wishes Mr. Desfossts to go before her, he refuses ; they all go into the dining room.) Arrivo del I a Compagnia. 187 II Signor Meyer. — Ebbi 1* onore, due anni prima, di fare la sua conoscenza in Hamburgo, e formal gia il progetto &' esser suo socio di com- mercio. , La Signora d'Aufort. — Non abbiamo ancor domandato come il Signor Melville se la passa ; speriamo di vederlo al pranzo. La Signora Melville. — Lo desidererei molto, ma egli non pud aver questo piacere per oggi. La Signora d'Orval. — Non ritorna egli forse ogni giorno alle sei ? La Signora Melville. — Non" cos} regolar- mente come per lo passato. II Signor Meyer.— Dacch£ il^ommercio ha ripigliato il suo corso, i banchi sono spesso aperti sino alle otto. (II maggiordomo annunziando che la tavola e pronta, tutta la compagnia si aha. La Signora Melville. — Signore mie, credo che T mom en to del pranzo giunga opportuna- mente: V aria aperta che si respira lasciando Parigi, suol produrre molto appetito. ( Essa fa una rivere?tza alle due Signore, un in- chino al Signor* Bindam, che s' avanza e le porge la mano ; la Signora d'Orval fa cenno alia Sig- nora d'Aufort che passa accettando la mano del Signor Meyer ; il Signor Balezi presenta la sua alia Signora d'Orval; Ella desidera che il Signor Vesfosses passi innanzi, egli se ne scusa \ tutti arrivano nella sala.J TWENT Y-SECOND CON VERS ATION. 000 DURING THE DINNER. 000 The same Persons at Table. Mrs. Melville (after having placed the compa- ny)— Yoxx begin, I believe ; Ladies, by the soup. Mrs. d'Aufort. —It looks excellent \ I will take a little when I have served the company near me. Mrs. Melville.— -Mr. Bindam, shall I offer you some of this boiled fowl ? Mr. Bindam.— If you give me leave, madam, ] shall begin by the fish. Mrs. d'Orval.— Ah ! madam, you have im- posed a contribution on the sea and the rivers also. Mrs. d'Aufort.— It is indeed very rare to find such turbots and such fine salmon at Paris; you will eat some, Mr. Meyer ? Mr. Meyer. — Yes, madam, after I have helped these young gentlemen. Mrs. d'Orval.— - Send them some of these Scotch collops. Mr. Meyer.— -They will certainly like these cutlets, thev look very delicate. VENTESIMA SECONDA CONVERSAZIONE. 000 DURANTE IL PRANZO. - — 000 Le medesime Persone — -Essendo a tavola. La Signora Melville (Dopo aver fatto sedere tutta la compagnia)*— Credo, Signore mie, che comincieranno dalla minestra? La Signora d'Aufort.— Che a buon appa- renza ; ne prendero un poco dopo d' aver servito qualche cosa i miei vicini. La Signora Melville. -— Signor Bindam, posso offerirle di questo pollame alesso ? II Signor Bindam. — Se me' 1 permette Sig- nora, principiero col pesce. La Signor d'Orval. — Ah ! Signora, Ella ha posto a contribuzione il mare e i fiumi. La Signora d'Aufort. — In fatti egli e raro di trovare simili rombi e del salmone cosi bello a Parigi \ Signor Meyer ne mangera ? II Signor Meyi^r. — * Si, Signora, dopo che avro servito i nostri Signorini. La Signora d'Grval. — Passi loro quelle bra- ciuote lardate. II Signor Meyer. — Eglinoamerannoper certo queste braciuole di castrato che credo delicatis sirne. 190 During the Dinner. Mrs. Melville. — Lucy, take care of your good friends, I recommend them to you. Lucy.— -They have done me the favor to take some fricasseed chicken, and I shall oner some to Mr. Desfosses, when he has finished his ju^tty patties. Mr. Desfosses. — You arc very attentive, Miss Lucy; I hope I shall also be so fortunate as to guess what may suit your taste. Mrs. Melville. — Mr. Balezi, you have a dish standing before you, which Mrs. d'Qrval would wish to taste. Mrs. i/Ouval. — Rather let me have the pleasure of helping you, Sir: and I will send gome also to Mr. Biadam. Mr. Bindam. — Very little, madam, 1 reserve myself for the roast and the pastry (To Mm. Melville.) Your wine is very cool, madam; you have undoubtedly an ice-house ? Mrs. Melville. — There is no doing without in the country, where there are no confectioners. Mr. Desfosses, you are all attention to every one, and forget yourself. Mr. Desfosses. — I beg your pardon, madam, I have already tasted of three excellent dishes. Mrs. Melville. — You often go to the Opera, Mr. Desfosses; were you there yesterday? Mr, Desfosses, — Yes, madam, I went with Durante il Pranzo. 191 La Signora Melville. — Figlia mia, abbiate eura delle yostre bnone amicbe, ve le racco- gmando. Lucia. — Esse ban favorite if accettare di questi pollastri alia salsa bianea, e ne serviro il Signor X)esfosses quando avra finito i suoi pas- ticcietti. II Signor Desfosses.. — Ella e plena a- atten- zione, Signorina ; spero d' essere abbastanza fortunate d' indovinare il suo gusto. La Signora Melville. — Signor Balezi, Ella ba diriinpetto nn piatto di cui la Signora d'Orval xnangera volontieri. La Signora d'Grval.— Tocca a me d' aver il piacere di servirne al Signore, e ne mandero anche al Signor Bindam. II Signor Bindam. — • Pochissimo, Signora; ini riserbo per lo arrosto e la pasticcieria. {alia Signora Melville.) II sua vino e niolto fresco ; Ella ba eertouna ghiacciaja. La Signora Melville. — ^Fon se ne puo star senza in campagnoa ove non vi sono confe'ttieri. II Signor Desfo??es e tuit 5 attenzieneper gli altn, e percio scorda se stesso, II Signor Besfcsses. — Mi scusj, Signora; ho gia gustato di tre piatti squisiti. La Signora Melville. — Signor Desfosses, Ella va spesso all' Opera; ci era jer sera ? 11 Signor Desfgsses. — Si, Signora, ci fui in 192 During the Dinner* you do, ma'am; my estate is unfortunately Mr. Balezi, who was not so well pleased with the new Opera as I was* Mrs. Melville.— -It is very natural that Mr. Balezi should not admire our French music as much as you do. Mr. Belezi.— It is also very possible that my predilection for Italian music, renders me some- times unjust. Mr. Bindam.— You must at least, Sir, admire the ballets and scenery at that Theatre. Mr. Balezi. — I own the actors perfectly ob- serve the costume, and their dresses are always very fresh. Mrs. d'Orval {To Mrs. Melville.) You have not been at the Theatre, ma'am, for some time? Mrs. Melville. — When the pleasures of the country begin, I no longer relish those of the town. I prefer the scenes my gardens present to those of the Opera. Mrs. d'Orval.-— And yet you have a box at each Theatre. Mrs. Melville.— Yes; but in the Summer I give them up to my friends who cannot quit Paris. Mrs. d'Orval. — But not to go to the first representation of a piece is a sacrifice that I would not make if I lived so near the capital as Durante il Pranzo. 193 compania del Signer Balezi che non e *tato punto come me sodisfatto della nuova opera. La Signora Melville. — Egli £ ben naturale che il Signor Balezi non ammiri quanto lei la nostra musica francese. II Signor Balezi. — Ed e anche possibile che la mia predilezzione per la musica italiana mi renda qualche volta ingiusto. II Signor Bindam. — Ammirera almeno a quell' Opera i balletti e le decorazioni. 11 Signor Balezi.— Bisogna convenire che gii fettori vi sono sempre perfettamente vestiti, e di loro abiti affatto nuovi. La Signora b'Orval (alia Signora Melville.) — E lungo tempo, Signora, ch' Ella non e stata at teatro ? La Signora Melville. — Subito che cornin- clano i piaceri campestri, mi divengono insipidi quelli della citta; antepongo le decorazioni de 3 >niei giardini a quelle dell' Opera. La Signora d'Orval. — Ella ha perd il suo palchetto in ogni teatro? La Signora Melville. — SI, ma la state lo do nlle mie amiche che non possono scostarsi da ParigL La Signora p'Orval.— II non andar neppure nlle prime rappresentazioni, egli e un sacri- ficio che non farei, se fossi com' Ella, Signora, cost vicina della capitale. Sfortunatamcnte la V 194 'During the Dinner. thirty leagues off: for which reason I go tL as late as I can. Mrs. Melville (to Mrs. d'Auf art). —And you, madam, where do yon pass the summer? Mrs. d'Aufort. — Almost always at Pari?, not for choice but from necessity. Political events, you know, deprived us of our fortune, the profession my husband has been forced to adopt, happily affords us a? sufficiency to educate our children. Mrs. Melville* — And 1 know how well you are recompensed by their improvement. Mr. Bindam what do you think of the red partridges ? Mr. Bindam. — They are excellently flavoured and roasted to a nicety. Mrs. Melville. — When you have taken a glass of Burgundy, I shall offer you so*ne almond cheese-cakes, or some of this cream. Mr. Binjdam. — 'Of each in turn, madam ; I cannot easily resist dainties. Mrs. Melville.- — The young party no doubt agree with your taste : Lucy, do the honours of that dish of cream which is passed to you. Jjccy.. ™ Yes, mamma 3 and also of the Durante il Pranzo. 195 'ma terra e da trenta leghe .distante, e per questo ci vo piil tardi ch£posso. La Signora Melville-*- (alia Signora tV Au- forij, — Ed Kite, Signora, dove passa la bella stagione ? La Sigiiora b'Aufort. — Quasi sempre a Partgi, non gia per genio, nia per necessita. Ella ben" sa che nelle digrazie politiche perdei tutta la ima ibrtima... Per buona sorte la pro- fessione che mio marito fu obligate di abbrac- eiare, ci provvede .abbastanza con che educare i uostri figli. . La Signora Melville.— E so ancora che il lor buon sueccsso forma la sua piu dolce con- solazione. Signor Bindam, come ha trovato quelle pernici rosse? II Signor Bindam.— B' on gusto squisito, ed arrostite in tempo molto opportuuo. La Signora Melville. — Dopo ch* Ella avra bevuto un bicchiere di Borgogna, le oifriro cfi questo marzapane, o di quel fior di latte. II Signor Bindam. — D* entrambi, Signora, F tino dopo F altro * giacche stento a privarmide! eibi ghiotti. La Signora Melville. — I giovani della nostra societa sono per certo del suo gusto. Lucia, vi si manda questo piatto di crema, fatene gli ouori. Lucia. — Si ? Signora Madre, ed anche di H2 196 During the Dinner. pastry which the gentlemen say is very tight. Mrs. Melville. — Mr. Balezi, will you ask Mrs. d'Orval if she drinks Champagne or claret? Mrs. d'Orval. — I prefer Rhenish wine te- chy. Mrs. Melville. — Mr. Desfosses, you are near the pistachio, the coffee and the cheese ice, give some to the Ladies. Mrs. d'Aufort. — Not for me, Sir, I prefer fruit, and tills is beautiful. Mrs. Melville. — If my husband were here, gentlemen; he would find out your taste better titan I can. Shall I oiler you Madeira or Coii- $taatia wine? Mr. Meyer — We will all take a glass of Constantia : I know it is Mr. Melville's favorite wine. Mr. Bindam.— I just now drank some Ma- deira that was excellent, and very old I sup- pose ? Mrs. Melville. — At least fifteen years old. Now, Sir, if you will accept a little glass of these UquourSj I hope the company will follow your example. Durante il Pranzo. * 197 quella pasticcieria che quest! Signori trovano cosi facile a digerire. La Signora Melville.— Signor Balezi., do- maftdi la Signora d'Orval s' Ella vuol bere del Sciainpagna o del Bordeaux ? La Signora d'Orval. — Preferisco oggi il vino del Reno, La Signora Melville. — Signer Desfoss^s, favorisca di servir queste Signore di quei fer- maggi di crema ghiacciati/ de' pistacchi o del caffe che son vieino a lei. La Signora b'Aufort. — Nen per me 5 Sig- Bore; preferisco le frutta^ e coteste sono eecel- ; enti. La Signora Melville. — Se mio marito fosse quij indovinerebbe meglio di me, il gusto di questi Signori. Vogliono del Madera o del vino di Costanza, II Signer Mever, Avrem'tuttl V onore 33 ac- cettare un bicehiere di vino di Costanza che so essere il favorito del Signor Melville. II Signor Bindaw. — Ho bevuto ora del Ma- dera perfetto ed al certo mo! to vecchio. La Signora Melville. — Credo che sia di quindici anni perlomeno. Presentemente^ Sig- nora, s'Ella vuol accettare un picciolo bicehiere di quei liquori, spero che la compagnia seguir il suo esempio. R3 198 During the Dinner. Mrs. d'Aufort. — I seldom take any ; but it may be adviseable after so many good things, Mr. Balezi. — The labels on the bottles are very inviting. From the West-India Islands, who could resist ? Mrs. Melville. — Those which really come from the Islands, are very scarce at Paris. Mr. Desfosses. — But it is very easy to per- ceive these are genuine. I never tasted better. Mrs. Melville. — You seem to have finished, Ladies ; I am ready to attend you, we will take coffee in the drawing-room. (Every body rise and leave the dining-room.) TWENTY-THIRD CONVERSATION. — ooo— THE WALK AFrER DINNER. —600— The same Persons. (As soon as the Company is in the Drawing Room, coffee is brought, which is taken sitting or standing, as it is agreeable.) Mas. Melville (to Mr. Bindum).—J>o you take but one cup of coffee. Sir? Durante il Pranzo. ]{Y$ La Signora d'Aufort. — Ne prendo di rado; ma dopo tante buone cose bisogna ajutarne ai quanto la digestione. 11 Signor Baljbzi. — Le cartelle di quelle hoc- eette son molto attrattive. Oh ! de* liquori delle Isole 5 chi potrebbe resistervi ! II Signor Meykr.— Quei che veramente ven- gono dalle Isole, son rarissimi a Parigi. II Signor Desfosses. — E ben facile digiudicare ehe cotesti son puri e schiettl 5 non ne ho mai assaporato migliori. La Signora Melville. — Sembrami ch' abbian finito : Signore mie^ sono a 3 lor comandi; pren- deremo il caffe nel salone. (tutta la compagnia s y aha ed esce di sala). VENTESIMA TERZA CONVERSAZIONE. 000 PASSEGIO DOPO IL PRANZO. — 000— H Le rnedesime Persone* fSubito che la compagnia c entrata nel $ahne> si serve del eaffv : ciascun lo prende come vuole, se- dendo, o in piedi.J La Signora Melville, (al Signor Bindam.) — Prende Ella una sola tazza di caffe, Signore ? 200 The Walk after Dinner. Mr. Bind am. — No, madam, though I think yours delicious. Mrs. Melville. — And you, gentlemen, as amateur?, you will take more? Mr. Meyer. — It is Moka coffee, who could refuse a second cup ? Mrs. d'Aufort (to Mrs. Melville).— When Mrs. d'Orval is ready, we shall beg of you, madam, to shew us the grounds round your house. Mrs. d'Orval. — I seldom walk after dinner; but am willing, * if is agreeable to the com- pany. Mr. Bindam, — I am impatient to ramble over these grounds, which appear so beautiful from the windows, Mrs. Melville (to Mrs* d'Orval) Yo*u % daughters, ma'am, have no hats^ and'the sun is still powerful. Lucy, go and fetch some of yours, ancj offer them to the Miss d'Orval's. Mrs. d'Orval,— I had recommended hats as the most convenient head-dress, but there was no making the sacrifice of the grecian style. Mrs. d'Aufort. — Such a sacrifice is however, less important than that of the complexion. Lucy {bringing the hats). — Here, Ladies, are two alike ; permit me to assist you ; they can be put on without injuring the liair. Passegio dopo il Pranzo. 201 II Signor Bindam. — Si Signora, benche lo provi cotanto delizioso. La Signora Melville. — E lor, Signori, come amatori ne prenderanno davantaggio ? II Signor Meyer. — E del Moka perfctto, chi ne ricuserebbe una seconda tazza ? La Signora d'Acjfort(«Z/« Signora Melville). — • Quando la Signora d'Orval sara pronta, la pre- gheremo, Signora, di farci vedere Testeriore della sua casa. La Signora d'Orval. — lo spasseggio di rado dopo il pranzo ; non dimeno fard tutto quel che piacera alia compagnia. II Signor Bindam. — Sono anzioso di girare in cotesti giardini che da queste finestre offrono cosi bella vedata. La Signora Melville (a 11 a Signora (TOrval), — Le Signorine sue iiglie sono senza cappellini j ii sole e tuttavia cocente. Lucia, andate a pig- liare i vostri, ed offriteli alle Signorine d'Orval. La Signora d'Orval. — Avea ben io indicate i cappellini come V acconciatura lapiu convene- vole; male fanciulle non ban volute privarsi delle treccie alia Greca. La Signora d'Aufort. — Sarebbe meglio pero fare questo sacrifizio che quello della carna- gione. Lucia (recando i cappellini.) — Signorine, ee- cone due simiiij permettano cb' io le assista; si possono mettere senza scorn porre i lor capalli. 202 The Walk after Dinner. The Miss d'Orvals, — A thousand th: dear Lucy : they are very pretty, and will be- come us most admirably, Mrs. Melville. — Let us go out through this gallery : it leads us to the terrace wjiich we are to cross. Mr. Balezi. — It is a very fm.e. terrace ; what a noble length ! Mrs. Melville. — The length is the same as that of the body of the house; but ladies, do not let us stop here ; it is the hottest plac.\ Mrs. d'Orval — Oh { what a pretty temple I see yonder ! it is a pity it is so far oif ! Mrs. Melville.— By keeping on the grass at the water' s edge, we shall be there in a few minutes. Mrs. d'Aufort How limpid is that piece of water ! it reflects the trees and even persons in their natural colour. Mrs. Melville.— Will you sit down a mo- ment on this seat? the house situate in the midst of those great trees^ is seen rather advan- tageously from hence. Mrs. d'Orval. — Oh ! I never sit so near the water ; I am too much afraid of insects. Mrs. d'Aufort. — This dread must be a great constraint on you, ma'am, when-, you are in the country. Passegio dopo il Pranzo. 203 I Le Signorine d'Okval.— Mille grazie, Sig- norina, easi son nwlto . belli, > e ci staranno & ■maravig.Ua. La Signora Melville.— -Passiamo per questa galleria che conduce aila terrazza cue dovrem traversare. II Signer Balezi..— Questa terrazza e magiii- fica; che bellaiooghezza! La Signora Melville.— -Simile a quella del ■corpo deli' albergo, Signore; non ci fermiam qui, il luogo e caldissimo. La Signora jd'Orval.— Oh ! che bel tempio scorgo la giu ! e un peccato che sia cosi dis- tante. La Signora Melville. — Seguitando lungo questa zolia di terra al margi-ne dell, acqua, ci arriveremo in un momento. La Signora d'Aufort. — Oh ! quanto e lim- picla quest' acqua 3 gii alberi ed anche le persone vi si vedono in rifiesso nei color loro naturale. La Signora Melville, — Desiderano sedere alquanto su questo margined vedran la casa che circondata da quel grandi alberi, compa- risce assai bella. La Signora d'Orval.- — Oh! non seggo mai cosi vicino air acqua ; tenio moitissimo gl' in- setti. i La Signora d'Aufort.— Questa paura debbe incomodarla assai, Signora, allorche trovasi alia campagna, 204 The Walk after Dinner. Mrs. d'Orval. — I go there as seldom a* pos- sible; and when 1 am there, I hardly 6tir from my apartment, where I scarcely think myself secure from wasps. Mr. Bindam — This place is really charming; tliis bower and these walks leading to it, alto- gether far surpasses the idea I had formed of it. Mrs. Melville. — I should be happy if it in- duced you to visit us often. Mr. Balezi. — Have you observed that marble statue, Sir ? it is one of the best copies of the Venus of Medicis. Mr. Bindam. — It is a very fine one : and well placed w T ithin this temple which shelters it. Mrs. Melville. — I w r ould not have exposed it to the inclemencies of the open air. Let us advance, Ladies, towards that hillock. Mrs. d'Orval (screaming). — Oh ! heavens ! help Ladies ! take pity on me ! Mrs. Melville {and the rest of thepurty). — What is the matter, madam ? what has hap- pened ? Mrs. d'Orval. — Oh, pray ! look behind under my handkerchief. It is a caterpillar, I am sure ; ah ! I am frightened to death. Mrs. d'Aufort. — No, no, ma'am : be com- posed; it is only a small leaf that the wind has blown upon you. Ptissegio dopo il Pranzo. 205 La Signora d'Orval, — E per ci6 ci vo mend che posso ; e quando ci sono, non m' allontano molto del mio appartamento, ove mi credo a mala pena in sicuro contro le vespe. II Signer Bistdam. — Questo luogo & bellis* simo ; quel salone di verdura, que' viali arborati che vi confinano, tutto ci6 sup era 1" idea che me n 'era gia formata. La Signora Melville. — Bramerei che tutto ci5 le facesse nascere il desiderio di ritornarei spesso. II Signor Balezi. — Ka Ella osservato, Sig- nore, quella statua di uiarmo ? e una deife megliori copie della Ventre Medicea. \\ Signor Bindam. — E beilissima ; fortunata- mente quel tempietto la mette ai coperto. La Signora Melville. — Non V avrei eposta alle ingiurie dell' aria; avviciniamoci, Signore mie, a quel monticellino. La Signora d'Orval (sclamando). — Oh! ciel! soccorso, Signore; abbiano di me compassions! La Signora Melville {elealtre). — Che av- rtnne, Signora ? che Fe mai accaduto ? La Signora d'Orval. — Ah di grazia ! osser- vino la dietro sotto al mio veletto, v' e un bruco, ne son certa; ah! niuojo dailo spavento. La Signora p'Aufort, — Eh! no; si faceia ammo, Signora ; non e altro 8e non che una pic- ciola fogiia recatavi da! vento. • 5 206 The Walk after Dinner. Mrs. d'Orval. — You see it then? or do you orily say so to quiet me ? Mrs. Melville.— Here is the leaf. Mrs. d'Orval. — Those nasty caterpillars, how miserable they make me ! Mrs. A jd'Aufort, — We do indeed pity you, for being* tormented by such fears. Mr. Bind am {to Mrs. Melville) .—What pretty hamlet is that which is seen above that little wood ? Mrs. Melville. — It is only the farm yard ; but all the buildings have been disposed in such a way as to give it that effect. Mrs. d'Aufort. — It is a charming idea: your little farm is no doubt well stocked ? Mrs. Melville*— Nothing is wanting winch can be useful in a family. I have fowls in abun- dance, some iambs, pigs and cows, some of the latter came from Switzerland. Mrs. d'Aufort. — You undoubtedly find pleasure in these rural occupations. Mrs. Melville.— -It is a great recreation to me. Mrs. d'Aufort.--- I am not envious of any one's happiness: but the possession of a pretty Passegio dopo il Pranzo. 207 La Signora b'Orval.— La vede Ella forse, o pur lo dice per calmarmi? La Signora Melville. — Eccole, questa e la foglia. La Signora d'Grval.— Que' sudiei bruchi, quanto mi rendono infeiice ! La Signora d'Aufort. — In fatti la cornpian- giamo d' essere cosi tonnentata da simili ti- jirori. II Signer Bind am (alia Signora Melville), — Che eWle e quel che veggo al di sopra del pie- eiolo boschetto ? La Signora Melville. — Non v' e altro che il mio cortile : ma tutte le fabbriche son disposte in modo che producono queir effeto. La Signora d'Aufort.— & idea e bellissima: la sua picciola fattoria sara per certo ben for- nita ? La Signora Melville. — Non vi roanca niente di quanto e necessario per la famigiia : ho del pollame in quantita, qualche agnelli, dei porci, delle vacche alcune delle qnali vengono dalla Svizzera. La Signora d'Aufort. — Ella si diver te mol- tissimo con queste occupazioni? La Signora Melville.— Egli e per me una grande ricreazione. La Signora d'Aufort. — Non son punto invi- diosa dell' altrui felicita : la possessions peraltro S2 208 The Walk after Dinner. farm, is one of the things I regret the most. Mrs. Mklvilib. — Let us hope> madam, you will not always be deprived of it ; in the mean time come as often as yon can and enjoy mine. Mrs. d'Aufort. — Thai I shall with all my i heart ; to see the prosperity of worthy people is/! assure you, a true enjoyment to me. Mr?. Melville.— Such is the advantage of commerce, that it diffuses general good without impoverishing any one. Mrs. d'Orval. — Could not you walk rather slower, Ladies ? I am already fatigued. Mr. Bind am. — Allow, me madam, to offer you my arm. Mr?. d'Orval. —You are very polite, Sir, but I should be sorry to slacken your walk : it seems to give you so much pleasure. Mrs. Melville. — Rest a little in this summer* house, you will see the sun-set. Mrs. d'Orval. — I am too warm to sit down ; 1 -should be afraid of taking cold. Mrs. Melville. — Oh stop - y here is the young party coming this 'Way: they are amusing themselves in drawing your two daughters in Lucy's little carriage; will you take their place? Passegio dopo it Pranzo. 209 (T un bel podere h una delle cose che piii m* in- cresce d* esserne priva. La Signora Melville. — Speri, Signora, che nou lo sara per sempre. Venga frattanto piu spesso che potra a godere del mio. La Signora d'Aufort. — VerrS volontieris- siirio, Signora ; e le assicuro, che provo un vero piacere in veder prosperare le genti cortesi e civili. La Signora Melville. — Tale e 11 vantaggio del commercio, che beneftca tutti senza render povero alcuno. La Signora d ? Qrval. — Potrebbero^ Signore mie, camminare un poco piu adagio p son gia molto stracca. II Signor Bindam. — -Mi permetta, Signora, d' offrirle il braccio. La Signora d'Orval. — Ella e molto civile, Signore; ma ne' increseerebbe assai di ritardar il suo passeggio che sembrami esser cotanto a lei piacevole. La Signora Melville. — Si riposi alquanto in questo pergolato, donde Ella potra vedere il tramontar del sole. La Signora d'Orval. — Ho troppo caldo, e temerei sedendo, di non infreddarmi. La Signora Melville. — Ecco osservi i nostri giovani che vengono per qua : eglino si divertono a tirar ambe le sue fig-lie nel carrlvolo di Lucia 3 desidera Ella occupare il luogo loro ? S3 240 Tht Walk after Dinner. Mrs. d'Orval. — I would willingly, if I did not fear the gentlemen's raillery. Mr. Meyer. — Why should you, madam ? is not every one at liberty to amuse himself as is agreeable in the country? it is that easy freedom which forms its greatest charm. Mrs. d'Orval. — Then you think this littlr carriage is strong enough to carry me to the house ? Mrs. Melville. — It is as strong as it is con- venient : the gardener shall draw you ; as he has drawn me sometimes, when I have got into it to amuse Lucy. Mr. Dksfosses. — Had not the young gentle- men better take the reins ? they will draw; the young Ladies will support you by their hands, and we will push behind. Mr. Balezi.— Stop, madam; we will deck your seat with branches of lilac, and you will look like Flora in her car drawn by Zephyrs. Mrs. d'Orva*. — You are joking, gentlemen; I guessed you would ; but never mind, I feel so fatigued that I shall accept your offers, pro- vided you do not overset me: I should die of fright. Mr. Desfosses,— Do not be afraid: we shall go very softly, Bnd the grass is so smooth, Passegio dope il Prcmzo. 211 La Signora b'Orval. — Lo farei ben volon- tieri, se non temessi le burle di cotesti Signori. II Signor Meybr. — Percbi mai ci6 Signora ? la gente non si diverte forse come vuole alia eampagna? questa dolce liberta ne forma la delizia. La Signora d'Orval. — Pensa Ella dunque ehe questa carrivola sia abbastanza forte per portarmi a casa ? La Signora Melville. — Essa e tanto solida quanto b comoda : il giardiniere la tirercl, come fece me, che qualche volta v* ascesi scherzando per contentar Lucia. II Signor Desfosses. — Non varrebbe forse meglio che questi Signorini prendessero le corde? eglino tirarebbono il carrivolo che noi spigneres- simo per dietro, mentre le Signorine darebbero la mano alia Signora per assisterla. II Signor Balezi. — Aspetti, Signora ; orneremo il sedile con rami di tamarischi ; Ella sembrera una Flora assisa nelsuo carro portato da" zeffiri. La Signora d'Orval. — Eglino schezano meco ; Signori, ben me ne accorsi ; ma non importa ; son cosi stracea che accetto le loro offerte ; non mi rovescino per6, ne morrei di spavento. II Signor Desfosses. — Non tema punto, Sig- nora; andremopian piano; questa zolla e cotanto wxolle. 212 The Evening 9 s Amusements. Mrs. b'Orval {placing herself in the little car- riage) — I hope, Ladies, you will continue your walk with Mr. Bindam and Mr. Meyer. Mrs. d'Aufort. — No: we shall follow you; for the sun is set and the dew begins to fall. — (All the cheerful party set off towards the house) TWENTY-FOURTH CONVERSATION. THE EVENING'S AMUSEMENTS. — -000 The same Persons in the Drawing Room. Mrs. Melville {To Mrs. oVOrval.) — Well! madam ; how do you find yourself after your little ride ? Mrs. d'Orval. — Perfectly well, thanks to your good idea and the gentlemen's complai- sance. Mr. d'Aufort. — And if one may judge by the burst of laughter, your escort w r as no less satisfied than yourself. Mr. Bindam. — What enjoyments can be more innocent ! happy are those who can procure them with so little cost ! Diver timenti delta Serata. 213 La Signora d'Orval (mettendosi a sedere nel- la carrivola). — Spero^ Signore mie, che continue- ranno il pasgeggio in compagnia do! Signer Bin- dam, e del Si gnor Meyer. La Signora d'Aufort. — No, la seguiremo, Signora, poiche il sole h gia tramontato, ed il seren della notte comincia a farsi sentire. (tutia la festevole compagnia s' incammina verso casa.) VENTESIMA QUARTA CONVERSAZIONE. — eoo — BIVERTIMENTI DELLA SERATA. Le medesime Persone, nel Salone* La Signora Melville (alia Signora d'Qrvat).-— E cosi ! Signora, come si sente dopo il suo pas- geggio nel legno ? La Signora d'Orval. — A maraviglia grazie alia sua idea, Signora, ed alia compiacenza di questi Signori. La Signora d'Aufort. — Giudicandone dagli scrosci di risa, il suo corteggio, Signora, non £ stato meno contento che lei. II Signor Bindam. — Quali piaceri pid innocen- ti di quest ! Felici coloro che sanno procurar- beli a cosi poehe spese ! 214 The Evening's Amusements. Mrs. Melville.— Will you allow me, Ladies, to propose a game at whist, or at reversi ? Mrs. d'Aufort. — Mr. Bindam doubtless prefers whist; let us convince him we like what comes from his country. Mr. Bindam. — Your politeness, madam, leaves me no choice. The difficulty now is to find a fourth person. Mrs. d'Orval. — I know Mr. Meyer plays all games equally well. Mr. Meyer. — You cannot say that I always play successfully ; for the last time I had the honour of being your partner, we lost the rub- ber without even saving our lurch. Mrs. Melville.-— While the tables are pre- paring, permit me, madam, to request the Miss d'Aufort's to try my new piano. Mrs. d'Aufort.— My daughters will be much flattered by your thinking them able to amuse the company. Mr. Desfosses.-— I know these young Ladies talents equal their complaisance. They will, I think, agree with me that this instrument is an excellent one. (He arranges the seats, the piano and the music, the Miss cTAufortfs each perform a piece of music and then a duo, and with modesty receive the sincere praises of the company.) Diverlimcnti della Serata. 215 La Signora Melville. — Oserei pronorre, Si- gnore mie, un giuoco al whist o pure al revcrsi? La Signora d'Alfort. — II Signer Bindam preferi.-ce cartamente il iclnst : convinciamolo pregando un nipote della Signora d'Aufort di parteeiparne, II Signor Balezi. — Ella e troppo cempiacente, Signora; cio servirebbe ad impedirla, e -privar gli altri delle sue buone attenzioni. II Signor Desfosses. — Non ci diveftiremo a "veder giuocare queste Signore ; e se Ella ci da il perraesso, faremo una piccola girata nella gal- leria, quando la danza andra di buon passo. La Signora Melville. — Come piacera a lor, Signori. Le carte son preparate, Signore mie 5 favor is cano tirare per i compagni ? La Signora d'Orval. — Ho la dama, il Sig- nor Meyer il fante, e percio siamo insieme. T 218 The Evening's Amusements. Mrs. d'Aufort. — What do we play for? as usual I suppose, half a crown the point ? Mr. Meyer. — Most willingly; there is more amusement in not playing high. — (After having lost a rubber Mrs. (TAufort looks at her watch.) Mrs. Melville. — You do not think of quit- ting us yet madam, it is only half-past eight ; you will have time to take your revenge. Mrs. d'Aufort. — With your permission, madam, we shall give up, Mrs. d'Orval, I dare say is of my opinion, that it were better both for her daughters and mine we set off early. Mrs. d'Orval. — If it were not moon-light I should have asked for my carriage an hour ago. Mrs. d'Aufort. — It will be nine o'clock before it is ready. I shall call our young folks. (she goes into the gallery). Come, Ladies, it is time to think of returning. Eleanor, — When you please, mamma, come Justina. She is as much vexed as I am at quit- ting our amiable Lucy. Justina. — Oh mamma! if you knew how complaisant Miss Melville is, would you believe she has been so kind as to play country dances on the piano all the time we chose to dance ? Divertimenti della Serata. 219 La Signora d'Aufort — II giuoco soli'to, Sig nori? un mezzo scudo per punto. II Signer Meyer. — Molto volontieri; piu si diverte quando meno si giuoca d' interesse. (dopo aver per did o una partita doppia> la Signora d'Au- fort osserva il suo oriuolo.) La Signora Melville.— Ella non pensa ah- cora alasciarci, Signora? non sono che le otto e iiiezzaj avra cosl tempo di pigliare il suo ricatto. La Signora d'Aufort.— Se il permette, Sig- xiora, non giuocaremo piu. La Signora d'Orvai pensa al certo come me ? ch' e assai convenevole per le sue iiglie e le mie di partir a buon ora. La Signora d'Orvaju — Se non facesse cbiar di luna, avrei un ora prima chiesta la mla car- rozza. La Signora d'Aufort.— Pi'ima che sia pronta, saran le nove. Vo chiamare le mie figlie; (Ella va nella galleria.) Venite Signorine : e tempo ormai di pensare al ritorno. Eleonora. — Quando Ella vorra, Signora madre; venite, Giustina; Ella prova tanta pena quanto me a lasciare V amabile Lucia. Giustina. — Oh, Signora madre, S* Ella sa_- pesse quanto la Signorina Melville e compia- cente ! Potrebbe credere ch' Ella ha avuto la bonta di sonare delle contradanze sul fortepiano, tutto il tempo che abbiamvoluto ballare? T2 220 The &i mine's AmuserrJnfa •o Eleanor, — And even interrupted Uerself u> play other airs to please the Miss d'Orvals. Mrs. d'Aufort ■ — Nothing surprizes me in this behaviour from a young Lady brought up by Mrs. Melville. Lucy. — You are very good to praise me whm? \ had so much pleasure in doing whatever eottM be agreeable to my you&g frien .Mrs. d'Aufomt. — It is this very pleasure my dear child, which proves the goodness of your heart and the advantage of your education* Mrs. i^Qrval. — Cone then Julia and I/ucila. where have you hid yourselves? I have be calling you this half hour. Mr. Deskossbs. — The^e young Ladifeahad run the Httle closet, they are ako werj unhappy ai te*vitig Ju3s Lucy, Iujlia.— -How very disagreeable to go jwaj 50 early. We had finished dancing' 00 purpose to play at bund-man's buffi ■ Luezxra. '"-— Yes* we should have shewn the c vvpanny how we played It at home 1 as for me I kiMftr three different ways of playing at it ; sitting, running, or with a stick. Mrs. b'Orvai,.— You will shew them another time, my love j she is fcucfa a clever child. Divertimenti dell a Serata. 221 Eleonora. — Ed anche interrompersi per sonare altre arie, quanclo ci5 piacesse alle Sig- norine d'Orval. La Signora d'Aufort. — Niente mi stupisce, mia cara figlia, da parte di una giovinetta educata dalla Signora Melville. Lucia. — Ella ha inolta bonta, Signora, di lodarmi, mentre ho avuto tanto piacere in far cio che divertiva le mie buone amiche. La Signora d'Aufort —Egli e quest" istesso piacere, mia cara fanciulla, che forma ad un tratto T elogio del vostro cuore e della vostra educa- zione. La Signora d'Orval. — Sil via, Giulietta e Lucilla; dove siete voi nascoste? vi chiamo sin da mezz' ora.. II Signor Desfosses. — Queste Signorine s' erano nascoste nel piccolo gabinetto; Elleno hanno pure tanta pena di separarsi dalla Signo- rina Lucia. Giulia. — Quanto e mai spiacevole di partir cosl presto ! Avevamo terminate a posta a ballo per fare il giuoco della cieca. Lucilla. — SI, avressimo mostrato a queste Signorine come lo giuochiam© a casa : quanto a me ne conosco tvh maniere, cioe correndo, sedendo, o con un bastone. La Signora d'Orval. — Serbate ci6 per un altra volta, mia carina : Questa fanciulla ha tanto ingegno ! T3 222 The Evening's Amusements. Mrs. d'Aufort. — Come my dear girls ; take leave of Mrs. Melville, and thank her for having procured us so agreeable a day. Mrs. Melville. — I hope it will be often re- newed this summer. Lucy (embracing them). — Good night my dear friends, I assure you I am much concerned at our . arting. Mrs. d'Orval. — Stop a minute, Ladies, you gee that my daughters have not put on their shawls, pray, madam, do not go before me ; the carriages must keep together: I am so afraid of thiev&i ! Mr. Meyer.— People are not often attacked on the roads near Paris, but do you place no con esace m our courage and that of the young men accompany us on horse back ? Mr. Bind am. — Do these gentlemen return to. town? we could offer them places. Mr. Balezi. — You are very polite, Sir; but we remain here. Mr. Desfosses.— We have the privilege of considering ourselves as a part of the family to- night. Mr. Bindam. — I am persuaded, gentlemen. you feel the value of so great a favour. Mrs. Melville. — It rests with you, >::> :o Dwertimenti della Serata. 223 La Signora d'Aufort. — Or via, mie care figlie, prendete comiato dalla Signora Melville, ringraziandola della giornata piacevole ch' Ella ha favorito di procurarvi. La Signora Melville.— Spero che si ripetera piu d' una volta questa state. Lucia {abbracciandole) . — Addio, mie buone amiehej le assicuro che provo molta pena in vederle partire. La Signora d'Grval. — Aspettino un momento, Signorine; veggono gia che le mie fig-lie non hanno ancor messoiloro sciaL La prego, Signora, di non partire prima di me; non conviene che le carrozze si separino : ho tanta paura de' ladri ! II Signor Meyer. — Accade molto raro d > es- sere assalito sulle strade vicino a Parigi; ma conta Ella per niente il nostro coraggio, e questa gioventu che ci scortera a cavallo? II Signor Bindam. — Se questi Signori ritor- nano in citta, avremmo de" posti ad ofFrir loro. II Signora Balszi. — Ella e molto civile, Sig- nor e ; ma noi restiam qua. II Signor Desfosses. — Abbiamo ii vantaggio di considerarci per questa sera, come parte della iamigiia. II Signor Bindam. — Son certo che quest! Signori sentono tutto il prezzo d' un favore cosi ^ignalato. La Signora Melville. — Non dipendera che 224 The Evening's Amusements, partake of it, in coming to spend a few days in thisTetreat. Mr. Bindam. — I accept your proposal madam, with gratitude {He hows and leaves the room.) Mrs. Melville. — I now particularly regret my husband's absence, gentlemen, as he would have found means to amuse you till bed time. Will you play a game at piquet ? Mr. Desfosses. — We know you retire early, madam, besides you must be fatigued, allow me to remain at the piano, I have a delightful ro- mance to set to music ; Miss Lucy will try it with me to morrow. Mr. Balezi.— - Andl shall beg leave to establish myself in the library : a volume of Metastasio, will prepare me sweet repose.. Mrs. Melville. — It is my wish that every one should follow their own inclination here: therefore, gentlemen, we beg to wish you good night. Diver timenti delta Serata. 225 dn lei, S ignore di participant, venendo a pasar qualcbe giorni in questo ritiro. il Signor Bindam. — Accetto con gratitudine la sua.ofterta. (s 9 inchina e parte,) La Signora Melville.— Ecco il momento > SSignori miei, in cui mi rincresce an cor di piu phe mio Marito non sia a casa: egii troverebbe il modo di divertir li fino all' ora di coricarsi ; desiderano forse giuocare ana partita al pic- H^tto? II Signor Desfosses. — Sappiamo, Signora,. cb ? Ella e solita ritirarsi di buon' ora; oltre cio Ella sara stracca : mi permetta di restare al forte- piano; ho un bellisimo romanzo a mettere in rmisica; lo proveremo domani colla Signorina Lucia, U Signor Balezi.— Ed io, Signora, le cbiedo il permesso di stabilirmi nella libreria: un toino di Metastasio mi procurera un riposo delizioso. L Signora Melville. — Desidero che ciascun fkccia in casa mia cio che piu gli aggrada : e i-osi 5 Signori miei, Lucia ed io abbiam V onore di augurarli la buoaa notte. TWENTY-FIFTH CONVERSATION. AT BEI> TIME. —006 Mrs. Melville — Lucy, Mrs. Melville. — Lucy, have you desired your Donne to come up and undress you? Lucy. — Yes, mamma, every thing is ready,, my night-cap, and my night-gown; Mary is in your an ti- chamber waiting till you ring. Mrs. Melville. — 1 think you must be pleased with your day, you have had a very agreeable little society. Lucy. — Oh ! I love the Miss d'Auforts with all my heart; but as to the little d'Orvals I detest them. Mrs. Melville. — Ah, my dear Lucy ! to de- test is a very harsh expression, and always an improper one for a young person to use. Lucy. — I mean they do not please me at all, if you knew how troublesome they are ! the gentlemen's indulgence was put to the test* They had such strange ideas, so much Self-will* such caprices. , . , VENTESIMA QUINTA CONVERSAZIONE. ALL' ORA DI CORICARSI. .' 000 La Signora Melville — Lucia* La Signora Melville.— Lucia, avete, voi pre- gato l'Aja d' ascendere per svestirvi ? Lucia.— Si, Signora madre^ tutto e gia pre* parato, la mia cuffia da notte, la camiciuola ; e Maria e nelk sua anticamera aspettando clie $oni. La Signora Melville.— Parmi che dovreste esser contenta della giornata; avete avuto una piecola societa amabilissima. Lucia. —*- Oh! amo di tutto buon cuore le Signorine d'Aufort 5 ma detesto le piccole d'Orval. La Signora Melville. — Ah ! mia cara Lucia, detestare e un eppressione troppo dura, e sempre impropria in bocca d' una giovane Donzella. Lucia. — Intendo dire, ch' Elleno con mi piacciGno punto; se sapesse, Signora madre, quanta ci sono state importune! que' Signori hanno avuto cotanta pazienza: EHeno aveano idee si strane, voglie, capricci. . ... 228 At Bed Time. Mrs. Melville. — Do you not see any motive to plead an excuse for their ridiculous beha- viour ? Lucy.—- -I see they are very ill brought up. Mrs. Melville. — That may be; but does that care rest with them ? is the blame to be thrown on them ? Lucy.— -Certainly not, a young person cannot be her own instructress ; but then does not the blame fall upon the mother ? Mrs. Melville. — Not always, and Mrs. d'Orval is one of those mothers who ought to be judged with a great deal of indulgence. She married very young, and had been spoilt by her parents. Lucy. — Then it is her parents faults. Oh, how much misery does a neglected education bring upon a family ! if Mrs. d'Orval had not been spoilt, her daughters would not have had such vice. Mrs. Mexville.— - Take care, Lucy, not to confound vice with faults, which a better educa- tion would easily correct. Lucy. — Very true : they only require a governess who would supply for the incapacity of their mother. AW ora di Corkarsi. 239 La Signora Melville. — Non trovereste voi modo di scusarle di tante maniere ridicole ? Lucia. — Veggo che sono state malissimo educate * La Signora Melville. — Ci5 potrebbe essere ; ma sono elleno risponsabili della loro educazione ? e forse sopra di esse che il biasimo dovrebbe cadere ? Lucia. — No certamente; non havvi farfciulla che possa educarsi da se sola ; ma la colpa non ricade ella forse sulla madre ? La Signora Melville. —Non sempre, e la Signora d'Orval h nel caso di quelle madri che guidicar si debbono con molta indulgeuza : Ella e stata maritata troppo giovane 5 e mal allevata da suoi genitori. Lucia. — La colpa e dunque attribuita a suoi genitori? oh,, quanto un educazione traseurata cagiona de' maii in una famiglia ! se la Signora d'Orval non fosse stata cosi allevata^ le sue figlie non avrebbono tanti vizj. La Signora Melville. — Fate attenzione, Lucia 3 non confoiidete i vizj co- difetti che una maggior diligenza potrebbe facilmente correg- gere. Lucia. — Egli e vero ; basterebbe di dar loro una buona Aja che servirebbe da madre, U 230 At Bed Time. Mrs. Melville. — They have one; but 1 doubt if their mother has made a good choice, or given this governess sufficient authority. Lucy. — In that case would it not be better to place them in one of those boarding schools, where you tell me they receive such good ad- vice, and especially such good examples ? Mrs. Melville. — Certainly ; but for Mrs. d'Orval to take such aresolution, one must first suppose she could perceive her children's defects as clearly as we do. Lucy. — Oh ! how much she surprized me in saying she did not like the country ! Mrs. Melville. — To love the country de- pends upon on's knowing how to occupy one- self there; and many people of fortune leave their country seats to go and pass their time at sea bathing and other watering places, where they hope to find all the bustle of great cities. Lucy. — What a pity that Mrs. cTAufort is not rich, that she has not an estate ! I am sure, she would not stay all the summer at Paris. Mrs. Melville. — Mr*. d'Aufort is a lady of a good family, formed by misfortune, and pos- sessing every quality that can do honor to our sex. The oftener I see her, the more I respect her : AW or a di Coricarsi. 231 La Signora Melville. — Elleno ne hanno gia una; ma dubito che la madre loro non abbia fatto buona scelta, o che non abbia acordato all' Aja l'autorita necessaria. Lucia. — In tal caso, non sarebbe egli mcglio di collocarle in una di quelle case d' educazione, ove Ella mi disse che si ricevbno de' buoni consigli, e principalmente de' buoni esempj ? La Signora Melville. — Avete ragione, ma per risolversi a ci6 5 converrebbe che la Signora cTOrval s' aceorgesse, come noi, de' diffetti'deile figlie. Lucia. — Oh quanto fui attonita i& sentire ch r Ella non amava la campagna ! La Signora Melville.: — Per piacersi in earn- pagna, bisogna conoscere il modo di occuparvisij- e molta gen te ricca abbandona le sue terre per andare a sollazzarsi alle Acque, ai Bagni, ed in quei luoghi ove si spera di ritrovare tutto lo strepito delle citta capitali. Lucia. — Che disgrazia che la Signora d'Orval non sia ricca abbastanza per possedere una terra ! son certa ch' Ella non dimorerebbe tutta la state in Parigi. La Signora Melville. — La Signora d'Aufort e una donna bennata, perfesionata fra le dis- grazie, ed adornata di tutti i pregi che distin- guono il uostro sesso : quanto piu la tratto, tan to U2 232 At Bed Time. and since she is pleased with this place, I shall invite her to come and stay here some time. Lucy. — And her daughters also? I do not think she would be separated from them, even for a week. They are really charming. The youngest is not yet accomplished as the eldest ; but she is so mild, so polite. . . . Mrs. Melville. — Is not that all one can ex- pect at her age : I hope the example of these two young Ladies, will give you emulation : it is the only thing wanting in the plan I have adopted for you. Lucy. — Shall we have company again to- morrow ? Mrs. Melville. — No, nobody except your masters, society ill accords with the study that is indispensible at your age, if all our days were to pass like this one, I would not keep you with me. Lucy. — Ah ! mamma, let us live retired as far from the world as you please 3 but never let me quit you ! Mrs. Melville. — Come and kiss me, my dear Lucy. . .Now ring \ Mary will tell us if your Bonne is in your room. Do not forget to say your prayers before you go to bed, return thanks to God ; ask new favours of him; if you AlV ova di Coricarsi. 233 pIii la stimo, e rispetto; e giacche questa casa le piace, inviterolla a passarci qualche tempo. Lucia. — E le sue figlia ancora? non crederei ch' Ella volesse separar sene nepur lo spazio d* otto giomi. Elleno son veramente gentili; la minore non ha ancora tanti talent! quanti ne possiede la maggiore : ma Ella e cotanto af- fabile^ cosi civile. . . . La Signora Melville. — Non e forse tutto cio che puo desiderarsi nell' eta sua ? spero eke F esempio di queste due giovanette vi servira d' emulazione; questa e la sola cosa che manca al piano che ho formato per voi. Lucia.— Avreni gente ancor clomani, Signora madre ? La Signora Melville. — No> i vostri maestri soltanto ; la societa non s' accorda punto cogli siudi necessarj alia vostra eta. Se ogni giorno somigliar dovesse a questo, non vi terrei meco a casa. Lucia. — Ah! Signora madre r stiam pur lontane da tutti come le aggradira, ma non soffra giemmai ch' io Y abbandoni. La Signora Melville. — Venite a darmi un bacio, Lucia. . .Sonate ora la campanella^ Maria vi dira se Y Aja e nella vostra camera. Prima di coricarvi, non dimenticate le solite preghiere. Ringraziate Iddio; chiedetegli nuovi favori. Se U3 234 At Bed Time. love him with all your heart, he will make it the seat of every virtue. Kiss trie again, . . Good night, my dear child. FINIS. Air ova di Coricarti. 235 r amate di tutto cuore. Eglilo ricolmera di tutte, le virtu. Abbracciatemi ancora.,.. Buona notte, mia cara figlia. FINE, On trouve chcz L. Decoxchy, tous les Ouvrages Fran^ais, Italiens et Espagnols, pour r instruction et Taiiyasement de la}eunesse. Parmi ceux qu?ll a publies ou reimprimes, on distingue : Le Manuel Episiolaire F^n^ais^h. Pusage des jeunes Demoiselles Anglaises, in-6vo, reliej Ultintraire de Paris a Jerusalem, par Chateau- briand, abrege avec des notes a Pusage de la jeunesse, in-12, relie; Les Cornells a ma Fille, pa* Bouilli auteur des Conies a ma Fille, in- 12, relifc j Anecdotes par Mme de Montolieu, &c. &c. &c. Deconchy re§oit regulierement tout ce qui se publie de nouveau a Par p pour Teducation, et dans tous les genres de litterature. Les ordres qui lui sont donnes sont executes aveq soin et celerite. De rimprim&rie de Frederick Mason, 187, High-street, Borough, a Londres,