A HEW ITALIAN GRAMMAR, IN ENGLISH AND ITALIAN, OS A PLAN DIFFERENT PROM ANY HITHERTO PUBLISHED^ Pointing out, in a clear concise Manner, the be.^t glutei and the easiest rvJethud FOR THE A i i AINMI-.NT OF THAT ELEGANJ AND HARMONIOUS LANGUAGE, \!.LY CALCULATED FOR The USE of SCHOOLS and PIUVATE INSTRUCTION. — rr- BY GAETANO RAVIZZOTTI, TEACHER OF LANGUAGES, m Lctinnm,or a La'in Collection of about Nine II jndred elegant T.\ r nct*, n ind French, anC\\ V Printed by Richard and Arthur Taylor, Shoe-lane. lu THK lUGfIT HONOUR Ah 1. 1. LOUD VISCOUNT PALMERSTOX. JjlAVING had the honour of a share in your edu- cation, and particularly in the Italian and French Lan- guages, both of which you possess with a degree of correctness and purity; I beg your acceptance of the following Work, which I am emboldened to lay be- fore the Public, because I flatter myself it is calculated to render the acquisition of the Italian Language a matter of as little difficulty to others, as it has been to you. Whatever may be the merit of this offering, I trust you will accept it as a sincere testimony of respect and attachment, and a grateful acknowledgement of the unremitted friendship and kindness with which I IV DEDICATION. have been honoured both by yourself and your Noble parents, since the period when the charge of your in- struction was first confided to my care. Accept, My Lord, what it becomes me to offer, the sincerest wishes of a grateful heart. That the period of your future life may be long, happy and honourable, is the ardent prayer of him who has the honour to subscribe himself, with the most grateful and affectionate attachment, My Lord, Your most faithful and devoted humble Servant, GAETANO RAVIZZOTTL PREFAC E. 1V1 Y former Editions having been so favourably received, and so much approved by literary critics of distinction and lebrity, and by a liberal and impartial Public, as decidedly perior to Veneroni's or any other of a similar nature; I am erefore emboldened to submit the Fifth impression to the jne respectable and respected judges. In my last publications on the same treatise, having ointed out the difficulties which had hitherto impeded the udy of the Italian tongue (to the English nation in par- cular), I do not think it necessary to illustrate my re- iarks in this Fifth Edition, by reference to any particular r ork. as I did in my former ones. ( See Prefaces of the former Editions.) My chief care in this composition has been to avoid in rules, precepts, and remarks, on the one hand tedious and unnecessary prolixity, and on the other abstruse and el- liptical brevity — to unite ease and simplicity with accu- racy and precision. In examples and illustrations, my principal aim has been to employ plain and easy sentences, combining propriety and elegance, and adapted to the ca- ity of a young learner. Should this work appear too voluminous, it will be found that its size is owing to the improvements I have made, I articularlyin the latterparte, coatainiogadditkmal Poetry, VI P.HEFACE. Mythology, Practical Lessons, andmany other instructive and useful things ; as, an additional Collection of choice Tuscan Phrases, &c. Select Improved Dialogues, which will prove useful to travellers in Italy; Observations on the Writing of Letters ; an Alphabetical Table of Men's and Women's names ; an Account of some of the most cele- brated Italian Writers, &c. &c. It was mj* sole object to give to the Public a Grammar in English and Italian; but being desirous at the same time to render this publication as useful as possible, I have endeavoured to introduce youth to other parts of literature, both as an agreeable relief from the dryness of mere philology, as well as ari in- crease of knowledge, by which I hope I may be entitled to gratitude, and not to censure. Studiously attentive to the selection of materials, I trust I have not failed in clearness and order of arrangement. This Grammar is divided into Seven Parts. Part I. contains the Rudiments, which have been ren- dered still more easy and clear to the Scholar ; with a Ta- ble of Articles made easy at one view ; an Alphabetical Table of Nouns ending in co in the singular, and when in ci or chi in the plural ; an easy method for the Conjugation of all Irregular Verbs in ere short, on an entire new plan ; a general Alphabetical Table of Verbs in ere short and Jong ; another general Alphabetical Table of all the Re- gular and Irregular Verbs in ire ; and a copious Table of several Classes of Adverbs exemplified. Part II. — Grammatical Observations, alphabetically arranged, which, combining amusement with instruction, will considerably forward the scholar in learning those parts which constitute the delicacy of the Italian Lan- guage ; also an Alphabetical Exemplification of Poetical Diction, which will not only introduce the scholar to the PREFACE. >U particular phraseology of Italian Poetry in general, but I his study of the several authors. Part III. — A copious Collection of Words and Verbs that most frequently occur in the conversation of the best informed among the Italians; the most select Italian Phrases and Compliments, considerably augmented,, to be used on several occasions by young beginners, in order to attain sooner the method of speaking that language with propri- ety ; and Familiar and Instructive Dialogues, not to be found in any other Grammar hitherto published, which will prove particularly useful to Travellers in Italy ; to which I have added a beautiful Italian Letter (being nearly connected with the Dialogues on Italy), written by that truly great man the Pope Ganganelli, together with a col- lection of the best chosen Italian Proverbs, Maxims, and Sentences, chiefly from Metastasio ; also Observations on the Writing of Letters ; Remarks on Translation in ge- neral; and an Alphabetical Table of the Ancient and Mo- dern Italian Names of Countries that are most known. Part IV A short Chronological Account of some of the most famous Italian Writers; an Alphabetical Table of Men's and Women's Christian Names ; Customs and Man- ners of different Nations ; Epithets of the Principal Cities in Italy ; an account of the most renowned Academies of Italy, which were omitted in my former Editions. Part V. — The Flowers of Poetry, selected from the best Italian Poets, and chiefly from Dante, Petrarca, Tasso, Ariosto, Guarini, Metastasio, Lorenzo de Medici, Arc. &c. Part VI, — Epithets of the Heathen Gods and God- -, followed by a short Mythological Dictionary. Part MI. — Practical Lessons, showing the use of the Par;< oi' S] . d the manner pi Vlll PREFACE. in a sentence with Italian purity, by an approved .easy method. I trust that this will be found more useful and more conducive to its purpose than former productions; and with the humblest deference I offer it, with my most grate- ful acknowledgements for the reception given to the for- mer ones by a nation disposed by benevolence to encou- rage, qualified by discernment to appreciate, and enabled by opulence to reward meritorious exertions in every de- partment of Art and Science. Mr. Kavizzotti teaches the Italian and other modern Languages with correctness* in a peculiar and easy manner. Letters (post paid) addressed to him, Brown's Buildings, High Street, Kensington, near the Royal Palace; at Mr. Z)e- loffe's, Nassau street, Soho ; Mr. Hatchards, Piccadilly ; or at Messrs. Longman and Co., booksellers, 39 Paternoster-row, will receive immediate attention. N.B. In the Press and speedily will be published, A Key to the Prac- tical Lessons in this Grammar; an Italian Introduction to the same j a book of Italian Exercises ; a complete Poetical Dictionary ; and a set of Idiomatical Expressions in English and Italian, carefully collected from the mostapproved Italian Authors. Mr. R. humbly apologizes for his Dante not being yet put to Press (though so long promised) : but, owing to his daily scholastic engage- ments both at home and abroad, and the numerous affairs of his large family, he has not yet been able to complete more than the Jnjerno and Purgatorio : he hopes very soon to finish the Paradiso, when no time will be lost in the publication of the work. TABLE OF CONTENTS. Pa«re Dedication , . .. .. . . .. iii Pfeface .. .. . . . . . , . . T PART T. O/'Gkammar .. .. . . .. .. 1 Of the Italian pronunciation .. ♦ . ib. Of the pronunciation of the vowels. . . .. . . il Of the consonants. . . . . . . . . . . 3 Lines showing at one view all the difficulties which occur in learning the true Italian accent . . . . 6 Recapitulation of the preceding, and many other dif- ficult words . . . . . . . . • . 8 Of the Italian accent . . . . . . . . 9 Of the apostrophe, or elision .. ., ..10 Of stops, or pauses in sentences .. .. .. ib. Of the parts of speech . . . . 1 2 CHAPTER I. Of (he Articles .. .. .. ..13 A table of articles made easy at one view . . # . 18 CHAPTER II. Of Nouns. Nouns in a, e, i, o y u .. .. 19 Nouns in aro . . . . . . . . '21 Nouns in o, ending in the plural in a instead oft . . c 2'l An alphabetical table of nouns ending in co in the singular, and in < i or cfii in the plural . . . . ib. Remark upon the six words, uno, hello, santo, grande, ijuelloy huono . . . . • • . . • . 24- Of the augmentatives • . . . • . ib. Words which terminate in ame, ike. . . 25 Of the diminutives . . . . . . . . ib. Of nouns adjective . . . . . . 26 Of the comparative .. .. .. ## ih. Of the superlative Of numeral nouns .. .* .. .. ib. a 5 Of X CONTENTS. v : Page Of ordinal nouns . # ..31 Of the distributive nouns . . 32 Numeral letters and figures . . . . . . ib. CHAPTER III. Of the Pronouns . . . . 33 Personal pronouns . . , . . . . . . . ib. With me, how expressed in Italian . . . . 35 Me, after the imperative . . . . . . . . ib. Us, after the imperative . . • . . . 36 With thee, how expressed in Italian . . . . ib. Thee and you after the imperative . . . # ib. The word vossignoria. or how it is written, V. S* . . ib. Examples upon the personal pronouns . . . . ib. Of the pronouns conjunctive .. . .. ..38 How the above pronouns conjunctive must be ex- pressed, when followed by the particles lo, la, It, le, or tie . . . . . . . . 39 Recapitulation of the above pronouns .. *. 41 Of the pronouns possessive . . . . . . ib. N. B. In English, when a thing belongs to a man, or a woman, it is distinguished by his and her, &c. 44 & 87 Pronouns possessive before nouns of quality or re- lation . . . . . . . . ■ ... 44 Pronouns possessive absolute . . . . . . 4 5 Example upon the possessive pronouns . . . . ib. Of the pronouns demonstrative . . . . 46 N. B. Costui and colui, costei and colei, cotesto and cotesta, when to be used . . . t . . 48 Questi equegli often used instead ofquesto and quello ib. That, or what, how to be expressed . . 49 Siamattina, instead of quesia matt'ma, &c ib. Examples upon the pronouns demonstrative . „ ib. Of the pronouns interrogative , . . . . ib. Examples upon the pronouns interrogative . . . . 50 Of the pronouns relative * .. .. ..51 The pronoun which, how expressed . . . . ib. The pronoun relative that, how to be expressed, &c. Examples on, &c. . . . . . . ib. Him, her, them, how to be expressed . . 52 Lo, la, li, le, v/hen before verbs, &c. . . . . ib. These pronouns to be put after infinitives, &c. . . ib. In Italian how. to address any person with ceremony 52 & 86 Of the indefinite or improper pronouns ». >-. 53 Tutto, CONTEXTS. XI Pape Tutlo, when meant for a totality, &c. . . . . 53 The word ogni is indeclinable . . . . 54* The word altro, when by itself . . . . . . ib. The word qualche, only used in the singular . . ib. Whosoever* is expressed by chiunque . . .. ib. Whatever means q ualunque cosa .. . . ib. Whatsoever means qualsivoglia .. .. ib. Such means tale . . . . . . • . ib. CHAPTER IV. Of the Verbs .. .. .. ,.65 Of the conjugations .. .. . . .. ib. Of vevbs active, passive, neuter, reciprocal, and im- personal . . . . . . . . 56 Of the moods and of the tenses, &c. .. .. 57 Of the participles .. .. .. ,.59 Of the adverbs, and of the prepositions Of the conjunctions, and of the interjections .. 60 General explanation of tile author on verbs .. ib. Conjugation of the auxiliary verb to have (avere) .. 62 , this verb is used in a negative way .. . . 65 When this verb is interrogative .. .. ..66 In English one must use the signs do, did, &C* . . ib. Examples upon this verb .. .. ..67 K. B. To be glad, how rendered in Italian .. 69 The English word ought is expressed in Italian by 'ere . . . . . . . . . . ib. The conjugation of the auxiliary verb to le (essere) ib. The participle had (avuto), and teen (stato), <\c .. 72 This verb (essere), when interrogative .. .. ib. Examples upon this verb . . . . ib. The first conjugation in are, as to love (amare) .. 7:5 The regular verbs end with two vowels in the first person of the pretei perfect definite, as amai, cre- dei, &c. . . . . . . . . ib. All verbs in arc form their subjunctive in i, &e. .. 74 trie on the conjunction si before a verb . . 75 A'l verbs in are form their participle in ato, as (.maiOy &C* but some of the first conjugation are frequently abridged ; as adornp, for adormato . . 76 There are two sorts of participles, the active and the passive . . . . . . 7 7 The gerunds of the Italian verbs are often omitted . . ill. Examples upon the verb to love (amare) Obi *il CONTENTS. Observations on the conjugations of Italian verbs . . 77 Conjugation of the verb passive to be loved . . 87 Participles and adjectives of this verb change their gender and number . . . . 89 The four irregular verbs of the first conjugation, viz. andare (to go), &c. .. . . ib. Remark, that after the verb andare, &c 90 The verb andare before some gerunds, &c. . . ib. Examples respecting the verb to go (andare) ## ib. Conjugation of the verb to give (dare) . . . . 91 Examples upon this verb . . . . 92 Conjugation of the verb to do, or to make (fare) . . 93 Examples upon this verb . . . . 94- Conjugation of the verb stare ( to be, to live, &c. ) . . 95 N. B. The Italians use the verb stare to mark, &c. . . ib. Examples upon this verb . . „ . ib ? Conjugation of the verbs to sin (peccare), and to pay (pagare) .. .. , . ..96 N. B. This verb is not used, as in English, to pay a visit, &c. . . . . . . . . , ib. Second conjugation of verbs in ere, as credere (to believe) .. .. .. ..97 All verbs conjugated like credere have two termina- tions in the preterperfect definite ; as credti, or credetti, &c. . . . . 98 Examples upon this verb . . . . ib. The only verbs conjugated like credere . . . . 99 Irregular verbs of the second conjugation in ere long ib. All these verbs form their participle in ?//o, &c. . . ib. Conjugation and examples of the verb cadere (to fall) 101 Conjugation and examples of the verb dovere (to owe) ib. The verb giacere, conjugated like iacere (see p. 107) 3 02 Conjugation of the verb par ere (to seem) .... ib. The verb piacere (to please) is conjugated like tacere. See page 107 . . . . . . ib. Conjugation and examples of the verb persuader e, ( to persuade ) . . . . . . ib. Conjugation and examples of the verb potere (to be able) 103 Conjugation and examples of the verb rimanere (to remain) .. . . .. •• 104 Conjugation, remarks, and examples of the verb sapere (to know) .. .. .. . . 106 Conjugation and examples of the verb tacere (to be silent) .. .. .. .. ..107 Conjugation I CONTENTS. Xlii Paee Conjugation and examples of the verb ten ere (to hold) 108 Conjugation and examples of the? verb vedere ( to see) 109 Confutation and examples of the verb volere (to be willing) .. .. .. ..110 An easy and entirely new invented method, by the author, for the conjugation of all irregular verbs in ere short, ending in here, cere, dere, ere, gere, gliere, guere, /ere, mere, &c. . . . ..Ill Third conjugation and examples of verbs in ire ; as 'entire (to hoar) .. .. .. ..117 The impersonal verb there is, the verb must, the verb they say, or it is said , &C . . . . ..lift There is, conjugated. Examples of the same .. 121 The verb must in Engl ish, &c. Examples of .. 123 They say , or it is said, &c. 123. Examples of .. 124? CHAPTER V. Of the Adverbs .. .. .. . . 12t Adverbs of time ; examples of .. .. ..12.5 An inferior, &c. to be spoken to in the second person 12G Adverbs of place, examples of ; of quality, ex- amples of . . . . . . .. ..127 Adverbs of number, and adverbs of order ; ex- amples of .. .. .. ..128 Adverbs of affirmation, and of denial ; examples of . . 129 Adverbs of doubt, interrogation, and choice; ex- amples of . . . . . . . . ib. Adverbs of comparison and of design ; examples of . . 130 Other adverbs formed from adjectives, as dot to, &C« . . ib. CHAPTER VI. Of the Prepositions .. .. .. ..131 CHAPTER VII. Of the Conjunctions .. .. .. ].S2 CHAPTER VIII. Of the Interjections .. .. .. ib. A general alphabetical table of all the irregular verbs in ere, both long and short ; and of all regular and irregular verbs in ire When active verbs may become reciprocal . . 1 S 1 fi A general alphabetical table of all the regular and irregular verbs in ire .. .. .. . . M?) PART XI? CONTENTS. PART II. Page Grammatical observations, alphabetically arranged, for the convenience of learners 161 First Observation, A. A, without an accent, and without an apostrophe . . 161 The same a, without accent, is used also in form- ing, &c. A, with the apostrophe, as well as ai, serves for, &c. Appena. &c* (See Adverbs, 165.) A un trutto, &c. The letters of the Italian alphabet of both genders . Apostrophe and the Italian accent not to be used, except, &c. . . . . When a word ends with a vowel, and the following word, &c. Very often mi before a word, &c. All words abbreviated written with an apostrophe . Custom of the best authors in the words that end in I, w), it , r The final vowel of those words that have one of these letters, 1,'m, &c. Words that have I or r for their penultima . . Accent. — -The accent is not to be put, &c. The indefinite ablative da is not to be accented, &c. The verbs -are marked with a grave accent Let and l\ are accented. &c. The grave accent is also put in qui and qita, &C Ne, a negative particle, is written with an accent, &c e JVY, with the apostrophe, is a diminutive, &c. ■Ne, when followed by a word that begins with q, vowel, &c. . . 1 Ne, without an apostrophe^ and without an accent . E, when it is the third person, 163. When a contrac- tion of egli E, when it is a conjunction, 163. The e of se, &c. . Articles. — The articles, &c, When the article is omitted . . . . . The relative article Li Articles it and /a, when they happen to be after the particle per The article lo is elided . . . . When the article il or la after the wx>rd sopra, £:c. . Adjectives. CON TINTS. XV Page Adjectives. — Adjectives in uto, their signification . . MM Adverbs . . . . . . . . . . 16.5 CosCi or costa, 165. Cola, in English .. ib. Mai answers to the word ever . . . . . . ib. An%i (on the contrary, or nay), how expressed in Italian . . . . . . . . ib. Pin. This verb is both an adjective and an adverb . . ib. Per lo piu literally means, for the most .. . . 166 Pure, ov pur, means also,&c. 1GG. Pure is also a word, &c.ih. The word onde is frequently, &c. . . . . ib. Mica and punto are used to strengthen the negative, &c. ib. Eg/i is not only the nominative, &c. . . . . ib. Desso, instead of d'esso, is only to be used, t>:c. . . ib. Nulla is an adverb also . . . . . . ib. Quaggiu is compounded from qua (here) and gin (down) .. .. .. .„ ib. A un tratto . . . . . . ib. Sossopra, which means all in an uproar, &c 107 A great deal of it is expressed by molto, &c. . . i' . Till, or until, is expressed in Italian, &c. . . • . ib. henissimo ed ottimamente mean in English, &c. . . ib. Yes and no are expressed in Italian, &ic. . . . . ib. At is expressed either -toy da, &c. 167. When at is, &c. ib. From you, when it means, &c. , . . . . . ib. erb salvo, &c. .. ., .. ij. certain verbs, &C. i nt significations of an dare (to go) significations of avere (to have) Second Observation. B. BerJssimo. ( See first Observation) L<$7 Lcnche and sebbene, though, &c. .. .. ..170 Bravissimo, in English signifies, drc . . . . ib. Buono and /t//?, in English, ooorf S15 317 319 ib. Between XXil CONTENTS, Between a lady and her chamber-maid To breakfast * For dinner To play at cards . . . . . . To go to the playhouse . . . r To inquire after the news Of the weather and the hour . . To speak Italian, French, English, or German Of country diversions To visit a sick person Preparation for a journey Being on a journey Arrival at Venice . . , Arrival at Florence Arrival at Rome Arrival at Naples A most beautiful letter on Italy, from Pope Gan ganelli Observations on the writing of letters Remarks on translation in general An alphabetical table of the ancient and modern Italian names of countries that are most known A collection of chosen proverbs, sentences, &c* chiefly from Metastasio Sentenze di Metastasio Page 321 323 324 326 327 329 330 331 334. 335 337 359 344 350 355 363 371 375 377 378 386 390 PART IV. A short chronological account of some of the most famous Italian writers . . . . 9 . 397 Costumi delle nazioni . . . . . . 401 Epitteti delle citta piu principali d' Italia . . . . 402 Nomi delle principali accadeinie d' Italia . . . . 403 part v. Select Evtracts, or the Flowers of Italian Poetry. Inferno. Canto i . . . . . . . . 404 Delf Origine del Fiume Flegettonte. Canto xiv .. 408 Delia Morte del Conte Ugolino. Cant oxxxn . . 409 Purgatorio. Canto i . . . . # . 41 2 II Paradise Canto i .. .. .. 413 Di Dante Alialiieri. Canzone alia Vergine Maria . . . , . . 414 Canzcne Le Memoric Cqmpestri • . . . 419 Canzone CO* a: NT 3. p Janzone air Italia. — Discesa di Ludovico Bavaro in Italia, &c. .. .. . . . . 41! 1 1 Pensieroso. Sonetto .. .. . . I Hsione. Sonetto .. .. .. .. ib. j Rosignuolo. Sonetto . . . . •• 4 En Morte di Mrtdo:.;n Lau B . . . . 436 ft t27 imor Sublime . . . . . • . . ib. Dubbii Amorosi .. . . •• .. lb, [1 Disinganno . . . . .. . . 429 [1 Racconto . . 429 Alle sue Rime . . . . . . ib. Canzone ad Amore • . . . . . 130 Di Francesco Petrarca. La Gerusalemme — Sofronia e Olindo. Canto II . . 433 Duello tra Clorinda e Tancredi. Canto xn .. 431> pescrizione del Palazzo incantato di Armida 7 . Canto xvi .. * .. .. . . li\> Erminia con Vafrino trovano Tancredi quasi morto Canto xix ... . . . . . . 4i«7 Amante Timido . . . . . . . . 4*49 Donna Picciola . . . . . . . . ib. Consilio Infernale. Canto iv . . . . . . 450 Di Tasso Torquato. Donna timida . . . . . . . . 452 Descrizione d' un Cespuglio . . . . ib. In Lode delle Donne . . 455 Di Ariosto Lodovico. The author of the same opinion ae Ariosto . . 454 Occhi belli del Cavalier Guarini . . ib. La Primavera . . . . . . ib. " Sogni e favole io fingo," &c. Sonetto . . . . 456 La Liberta. A Nice. Canzonetta . . . . 4-57 Palinodia. A Nice. Canzonetta 460 La Partenza. Canzonetta . . . . . . 463 Inno a Venere . . . . . . . . 464> Di Metastasio. u Carico d' Anni," &c — Sonetto . . . . . . 465 41 Giunto e gia il corso," &c. — Sonetto . . . . 4£6 Buonarotti. u Greco cantor, 1 ' &c. — Sonetto del Fracastoro . . 467 " Quanto e bella giovinezza," &c. Canzone di Lo- renzo de Medici . . . . . . ib. Dio. Sonetto di Anton Maria Salvini . . . . 469 AH' Italia. Sonetto # . . . . . 470 La Provvidenza. Sonetto .. .. ..471 Del Cavalier c Filicaja. XXIV CONTENTS. Rosa, o belta. Di Francesco Lemene Tirsi e Fille. Sonetto di Carlo Tibartino La Gloria. Sonetto di Ciapetti L' Uomo. Sonetto del Cavalier Marino .. Giuditta. Sonetto . . . . . . " Due ninfe emule," &c. Sonetto Dell 9 Avvocalo Zappi. II Carnevale L' Invito— Di Crescent! PART VI. A short account of the heathen gods and goddesses . . Epithets of the heathen gods, and some others, &c. . . PART THE LAST. Practical Lessons First lesson — Of Egypt ana the Nile Second lesson — Of Homer . # Third lesson — Of Cyrus the Great Fourth lesson — Of Alexander the Great Fifth lesson — Of the same, {continued) Sixth lesson — Of the Death of Alexander Seventh lesson — Of Plutarch . . . . . . Eighth lesson — Of iEneas .. Ninth lesson — Of Romulus .. Tenth lesson — Of Carthage . . Eleventh lesson — Of Regulus Twelfth lesson — Of the Supper given to Cicero and Pompey by Lucullus Thirteenth lesson — Of Charlemagne Fourteenth lesson — Alfred the Great defeats the Danes Fifteenth lesson — Of Canute Sixteenth lesson — Of the Swiss Cantons Seventeenth lesson — Of Henry the Fourth of France Eighteenth lesson — Of Lewis the Fourteenth Nineteenth lesson — Of Charles the Twelfth of Sweden 554? Twentieth and last lesson— Of History .. .. 559 Character given of this work in several reviews, &c. . . 562 A NEW A NEW ITALIAN GRAMMAR, tot- PART I. OF GRAMMAR. Grammar, is a collection of remarks and rule?, in order to speak and write a language correctly. The word Grammar is derived from the Greek, which means letter, because the first terms of Grammar are the let- ters ; and the usefulness of Grammar is like a door through which we are admitted to all other arts and sciences. " While you here improve the mind, You'll pleasure in improvement find; In conversation learn to please, And read and write with grace and case; The charms of eloquence pursue, You'll rind the door; for here's the clue." Grammar is divided into two principal parts. The first is called orthography, which teaches how to write and pronounce well, from grapho> to write, and Oft has, well. The other is called syntax, or construction, Which treats S of the due ordering of the several parts of speech towards \he regular composition of sentences, or phrases, and comes from syntasso, to set in order. The letters are figures or characters, invented in order to express our thoughts in writing ; and we owe this inge- nious invention to the Phoenicians. Of the Italian Pronunciation. In all languages it is absolutely necessary, in order to speak and write correctly, to be well instructed in what concerns the right pronunciation. 2 THE ITALIAN PRONUNCIATION. - All the letters in the Italian tongue are contained in a table called Alphabet, from the two first Greek letters^ alpha and beta. The Italian language has two -and- twenty letters, which serve as a mark or sign whereby we express some simple sound of the voice, which must be pronounced in the fol- lowing manner : (Pronounce as in English.) A a B b a (broad) lay Mm N n m n C c Dd chay day o P p pay E e a Qq coo or cou F f eff II r err Gg Hit J a y acca S s T t s I i e Uu oo or oil LI ee (long) V v Z z vay dzeta At the beginning of sentences, of all proper names of persons and places, of every line in poetry, arid before names belonging to God, the larger sort of letters are to be made use of. The Italians do not make use of the letters k, x, y, ex- cept in some foreign names where it is impossible to be avoided. , The true sound of the above twenty-two letters will be better learnt by hearing them pronounced by a good teacher. These letters are divided into vowels and consonants. There are five vowels, viz. A, E, I, O, U; and the Italian words usually end in one of these vowels. The rest are called consonants. A vowel makes a full and perfect sound of itself*, as A consonant cannot sound without a vowel, as d (day)! The liquids are L, M, N, R. A diphthong is the sound of two vowels in one syllable; as mai, never; i miei, mine; i tuoi y thine; i suoi, his. OJ the Pronunciation of the Vowels. A. This letter is sounded broad, like the a in the weird father, in English; as amare, to love; andare, to go, E is (.IATIOK. 3 feed like the e in. the E vords led, do: ; as peggio, meglio, &c. worse, better. I is pronounced as in the Udder j as £i- Jblco, a ploughn gTZO, wit : o word je«/; /<•'/(', to come, to hear. (). This >pen or close. It sounds open, as in the following English words, store, door, tropic, Sec. as povero, poor; galloppafe } to gallop; oggi, to-day, &c. It is close, as in the English words tutor, amorous; as ontbrti, shade; pozzo, well: and sometimes is pronounced like double oo, as in English in the words c6ol, cooper, /, a drop; gustare, to I onounced like the E \gerlread, giant \ as c .Idus; gclato, frozen; girare, to torn. is prono;; as in the i :d. ■ wed by c ( the Nouns] ; and in \ in h 2 4 THE ITALIAN PRONUNCIATION. the infinitive, in care and gare; as peccare, to sia ; pagare, to pay [See the Verbs in are]. As to some other words, in which formerly the h was used, most of which were Latin, it is almost entirely omitted now as unnecessary. J. This letter must be pronounced in Italian as ee in English, or as they pronounce in English the y in the words you, yonder, young \ but by itself it cannot form a syllable. The Italians only use it, at present, instead of two i's. Formerly the words studii, scntii, &c. were written with two z's, but now they write such, and the like words, with j, as stud], studies; sentj, I heard; in order to distinguish them from studi, scnti, second persons of the present tense of the indicative mood of the verb studiare y to study; sentire, to hear. Yet it is not to be used so often as many Italians still do in the words jeri, ajuto,&c. but only in all words that have a double signification, as i tempj, the temples, to distin- guish it from i tempi, the times, and in some verbs; but in the imperative mood of the verb essere (to be) it is still ne- cessary in the second person to put two is, as sii tu, be thou : it is generally put also in the plural of all words of two syllables ending \\\io\ but where an accent is required upon the first i, it is better to put both is, as pio, pil, &c. S. This letter has two sounds, one strong, the other soft. In the beginning of the word it is pronounced strong, as in English in the words salt, sun, syllable, &c: example, sa- lute, senno, studio, sublto. Audit is generally soft between two vowels, and at the end of words when followed by an- other vowel, and pronounced as in the English words usu- rer, treasure, guise, &C. : example, anchise, guisa, usuriere, teso r o, &c. But the word cos), so, must be pronounced as if it were written with 55, dwelling upon the last, as in si, yes. Z. This letter has two different sounds; one soft, the J other strong: it is generally soft, when single, in the words ending in enza, anza, onza; and pronounced as in the Eng- lish words razor, zenith, &c*\ v^vav-^q, p-udtrnzQ, prudence; dili" enza, diligence; mancanza, fault, want, &c. But when double, it is generally pronounced like ts : exam] . , beauty, eve. When z, or doul ippen to come after the )diaco, zodiac; zottico, clownish; viezxo, middle, half,&c. they are generally pronounced like ds. N. B. THE ITALIAN PRONUNCIATION. 5 N.B. Instead of k the Italians use che ; instead of ph 9 they use the letter/"; and instead of x, they use s, ss, and c. or % (except in some foreign names where it is impossible to be avoided, as Xanto, a river near Troy, to distinguish it from the word santo, a saint; but in Xcrses you may say Zerse, or Scrse). [See my grammatical observations.] The learner must accustom himself to the pronunciation of the following difficult syllables and words, in order to acquire the true Italian accent. Ce, ci, cia, cie> cio, ciu. Ce pronounce as chay ; as, for example, cenere, ashes* Ci as cfie\ as citld, a town or city; cicuta, hemlock. Cm as chia; as ciarlatano, a quack; cianciare, to prattle. Cic as chiay ; as cielo, sky; ciera, look. Cio aschio; as bacio, a kiss; cioccolata, chocolate. Ciu as chioo; as ciurma, the crew of a ship; ciurmaglia, mob or rabble. Chi, che, Che as hay; as Che volete? What do 3-011 want? Chi as ke; as Chi e la? Who is there V Gc, gi, gia, gio, giu. Ge pronounce as jay; as gefiero, a son-in-law. Gi as dge; as giro, a turn; giramenio di testa, or cS azpo, giddiness. Giu nsja; as gia/!o y yellow; giardbiiere, a gardener. Gio as dgio; as Giovcdi, Thursday; giorno, a day. Gitf as dgioo; as giudice, a judge; Giugno, June. G/ie, £///. G/^c pronounce as gay; as lotlegke, shops; fegfAf, leagues. Glii pronounce as gee; as ghirro, a dormouse; ghirlanda, a garland. — G before /, sounds iike /; as consigliojjiglzo, &c« except the words Itiglese, negiigenza, negletto, g cong/u- tinare, Angticano, &c. in which words the g sounds as in the English ; but in the words glia, glie % gli, glio, gfiif, ir is hard- - be heard, and must be pronounced as ojie syllable. Gna, gne, gni, gw#, gjHf. In my fourth edition I have said that the true pronunci- of the above syllabea, gna, gnt, &c. was only to ite Ji-anit from a good teacher, being perhaps the hardest syl- lables to be properly pronounced l»v English learners, who find a difficulty in pronouncing theg when united to na* ne % 6 THE ITALIAN PRONUNCIA T 7zz, no, nu; and Lam still of the same opinion: but if really compelled to convey some idea of them to the scholar, I can only say, that the expression of the i ingha, gne, gni, gno, gnu, &c. remains in the gn, which letters must al- ways be distinctly heard, and nearly the same as in the word poignant in English. n See, sci, scia, scie, scio, sciu. See pronounce as shay; as scellerato, a rogue; scelta, choice, Sci as she; as scismatico, a schismatic; scintilla, a spark. Scia as shia; as sciagura, misfortune; scia!; la, a sabre. Scie as shiay ; as scienza, science. Scio as shio ; as sciocco, a fool ; sciolto, untied. Sciu as shioo; as asciugatoio, or asciugamaw, a towel. N.B. Remember always to pronounce scia, scie, sci, scio, , as one syllable. The Italian words are ail pronounced as they are writ- arid this is what makes the Italian language differ from the English and French, and so easily t** be learned^ espe- by those who - understand Latin. In the following lines the learner will find in the sylla- ith an asterisk, all the difficulties wliich occur arning the true Italian accent, which it is absolutely isary for him to conquer, in order to acquire the pro- nunciation perfectly. I should put no pronouns personal to the following lines; but this is only in order to assist the learners till they are well acquainted with them. 1st, lo o inteso un ciandone, che non sapeva dire die c ancie. 2d. Noi albiamo veduto in Piazza San Giorgio un ciarjq- tano, chefaceva molt v. ciarlaianerie, 3d. Voslro cognato ci disse teri che aveva violle cose place- * . # -•'■'■ . . * * (7 rdecontarei, e che von ci dispiacerMe it super le. * * * . * .* fcth. D//e Scismatici, tre Genlili, e r/uatlro Giudei, sisono * JqtH Crjstiani, 5th. /^i £ ahlasso un noma, che vuol parlarvi, c si chiama Cicerone* Otlu TIIK it a; 7 6th. V ignoranza dl Cesar e mio f 7th. Vol avclefatto una gran pa%%\ t re quel cavallo 8th. Invece dl rlconoscenza, vol non ml mostrate cheh titudlne. 9th. V inosservanZtCL de J Precelti D.lvvii vien presto o tardi punifa. 10th. Gil uominl, Invece dldetestare \l\ w che- giormente amarlo. 11th. I suoi nipoti vanno sempn N/B. The feminine nouns . es in cia x end in al in ce or c/e; Ciancla, ci ancle or ciance, guo.net \ 1st. I heard a prattler, who could talk ho 3 but nonsense. 2d. We saw in George's square a quack, who was play- ing a great many tricks. • 3d. Your brother-in-law told us yesterday that he ha 5 BtiPguifh 10 OF STOPS OR PAUSES IN SENTENCES. stinguish it from the indefinite article di, of; upon e, is, third person singular of the indicative mood of the pre tense of the verb essere (to be), in order to distinguish it from e, and, a conjunction. It is likewise put on the third persons singular or preter-defmite tense, of regular verbs ino or e; as ami loved, in order to distinguish it from amo, I love, first son of the indicative mood of the present tense of the arnare (to love), or from amo, a fishhook; upon credo, he believed, to distinguish it from the third person of ti dicative mood of the present tense, crede, he believes, &c. The future also, in all the verbs, is thus marked in the first and third persons ; as amerb, I shall or will love ; ere? derb, I shall or will believe ; sara, he shall or will be ; an- drh, he shall or will go, &c. - The acute accent is very seldom, or never used, except in w r ords ending in ia and io; as pazzia, folly; desio, de- sire, &c. or in order to avoid the ambiguity of two words, or to show that a word has been shortened, as often hap- pens, particularly in poetry. Of the Apostrophe, or Elision. The apostrophe denotes the retrenching of a vowel, and is not to be used but when it is really necessary, in order to render the pronunciation more delicate; and is . rally placed after the articles, before words that .. with a vowel; as r arlicolo, the article; £ Asia, Asia; f uo?no, the man ; /' erba, the grass : or in words abbreviated ; as do for degli, of the: and when a word ends in a \ before another beginning also with a vowel, then the last vowel of the preceding word is omitted, and replaced by an apostrophe; as belT uomo, instead of hello uomo, &c. The plural article gli is never written with an apostrophe before the vowels a, e, o, u ; as gli avari, 6 ; gli eloquent!, the eloquent ; gli onori, the honours; gli umili, the humble, &c. But when the word begins with the vowel i, then you must make an elision, and take off the i of the article gli, and pronounce thus, gt ind us Irion, the in- dustrious; gf induigenti, the indulgent; gt inlelligznti, the learned; gt IngUsi, the Englishmen, &c. Of Stops, or Pauses in See The.' e are marks which are made use of in all languages, in order to distinguish the parts of sentences ; and as I am sure OF STOPS OH It sure that all who can write i rably well, must I ited with them, 1 should omit to describe them, were it not that this work is chiefly in- tended for the i >uth. 1 therefore wish them ro ob >n, that it is of no small importance in orthography to know stops or pauses in ;i s< I The com [colon (;). The colon (:).. The period, or full point (.). The point of admiration (!)• The point ti >n (?), and the pi s ( ) ; d in Italian The micolon, il pi gola. Tin puntu The period, or full point, ■ (o. The point of admiration, // punto ammirativo. point of interrogation, il punto interrogative)} and the Uesu A comma, or virgola, is a little pause used chiefly to distinguish the pai Tanua \\ fety of Roi Capua fu la salvezza di Roma, e la rovina d Annilale. The semicolon, or punto e virgola, requires mc the comma, in ofd< - (embers or Louis XIV. ordered a mountain to be cut throi \ , I order to get water from thence to V nothin rdei to render it a deltcio Luigi XIF. ordinb die una montagi m i ■ a a lella posla. ( or Versaglia ) ; nun ti ovb niente cf impost la un ygiorrio. A colon, or i due punti, is usi it the sent* The ider the • inger • world among th Ufa tamorteii A \r it full point, apleted and ei la parte pi TJic point of H OF THE PARTS OF SPEECH. after an interjection, and to express grief, pain, or sur- prise; as, Oh dear me! Oime ! O meinfelice! .Alas ! cried Solon, what man can be pronounced happy before he dies ? Oime! esclamo Solone, equal uomo mai puo chiamarsi fe- lice prima di morire ? The point of interrogation, or il pun to interrogaiivo, is never used but when a question is asked ; as, Whose hat is this ? 'Di chl e que* to cappello ? Is this your horse ? E" questo it vostro cavallo ? The parenthesis, or la parentesi, includes words that might be left out without rendering the sentence incom- plete, and yet are necessary fully to explain its meaning; as, What can all the kings in the world do against him (against God) ? E che mai possono fare contro di lui (contro Dio) tutti i re delta terra? OF THE PARTS OF SPEECH. In order to express our thoughts, we use words. The Italians reckon nine parts of speech, viz. The article /' articolo The noun ilnome The pronoun „ ilpronome The verb il verbo The participle il participio The adverb /' avverbio The conjunction la congiunzione The preposition la preposizione The interjection la in teriezwnt. A speech is composed of sentences. * The sentences, of words; The words, of syllables; and The syllables, of letters. A syllable is a distinct sound of one cr more letters pro* nounced in a breath. The first five parts are declinable, and the other four in- declinable. The C,V TTIE ARTIC1 IS The change of articles, nouns, and pronoun*, is culled declension. That of verbs is called conjugation. \w all languages, it is necessarj to attain a perfect know- ledge of these parts of speech, and their meaning, in order to speak and write corre#tly. CHAPTER I. Of the Articles. An article is a particle before nouns, in order to show their genders, masculine or feminine, their numbers, sin- gular or plural, and their cases. The cases are six, viz. The nominative case 11 caso nom'mativo The genitive 11 genitivo The dative ltdativo The accusative U accusut'wo The vocative 11 vocativo The ablative U allutivo. The article is divided into definite and indefinite. The definite marks the gender, number, and case of noun which it, precedes, and has six cases, viz. the nomi- native, &c. 'I he indefinite article shows only the case, and may be put before the masculine as well as the feminine the singular and plural, and has only three cases, viz. di, of; Dat. a or ad, to; Abl. da> from The genders are two, masculine and feminine. There are two numbers, the singular and plural. The Italians have three articles, viz. Hand lo for the masculine and la for the feminine. The article il is put before nouns beg sonant, and makes i in the 1 plural: except Dei, G always takes the article g/j, although it beg sonant. The article to makes in the plural g/i, and is put In masculine nouns beginning with an #, followed by a c nant ; but before a vowel an apostrophe is to be put to it. The article la serves for the feminine, and makei the plural. 14 OF THE ARTICLES. The Declension of the Masculine definite Article.H } when the Nouns begin with a Consonant, Singular. . ( Nom. the father il padre Gen. of the father del padre Dat. to the father al padre Ace. the father il padre Voc. d father o padre Abl. from or by the father dal padre. Plural, Nom. the fathers ipadri ^ Gen. cf die fathers del or de } padri Dat. to the fathers ai or a' padri Ace. the lathers i padri Voc. o fathers o padri Abl. from or by the fathers dai or do! padri. The Declension of the Feminine Article la, before Nouns thai begin with a Consonant. Singular. Nom. the mother la mad/re 1 Gen . of the mot h e r dell a m a dr e Dat. to the mother alia modre Ace. the mother la viadre Voc. o mother omadre Abl. from of by the mother dalla madre. Plural. Nom. the mothers le madri Gen. of the mothers delle madri Dat. to the mothers alle n Ace. the mothers le madri Voc. o mothers o madri Abl. from or by the mothers dalle madri. N. B The article la is never to be abridged in ihe plu- ral, unless the following word should begin with an e, as- t elcrjuenze, the plural of la tloqxtenza, eloquence; but not le anime, the souls, &c. Some words, 7 that in the ad in e instead of a, as / ejfigie, are excepted from this rule, and make in the plural le effigie, to distinguish it' from the singular, and the same with those words that end in i in the singular and plural; as, the extasy, /' esiasi, le estasi. The The Declension of Lit, before a VoiveL alar. Norn. the friend /' amico Gen. of the friend delC c Bat. to the friend all? amico Ace. •iend /' amico Voc. o friend o amico Abl. from or bj p; da!C amico. Nom. the fri< gli amici Gen. ofth( . cleg !i <: Dat. to the a gli amici Ace. the friends „ gli amici - Voc. o' friend.-; o amici Abl. from or by the friends da gii amici. The Declen sion of the Feminine Article la, with an aposi Singular. Nom. the v, f C( Gen. of the water dell' acqua Dat. to the water air acqua Ace. , ater V acqua Abl. from or by the P water dalC acqua. the waters le acque Gen. of the witters delle acque Dat. to ti- alle acque Ace. the waters le ai Abl. from or by the waters dalle acque. The Declension of the Article lo, before mascu, begin with an s, followed by a Consonant. But some (V r marians viake use also of the Article lo before Ni legin with a z ; as, lo zucchero, lo zoccolo, &c. Singular. Nom. the study lo studio Gen. of the study delta studio Dat. to the study alio studio Ace. the study h studio Abl. from or by the study dallo studio, 1 16 OF THE ARTICLES. Plural. Nom. the studies gli studj Gen. of the studies degli studj Dat. to the studies a gli studj Ace. the studies gli studj Abl. from or by the studies da gli studj, Remember, when you write, not to abridge the article lo in the plural, except when the nouns begin with an i ; as, G/' istrumenti, the instruments, &c. The English articles are the same in the singular as in the plural, but the Italians have an article for each gender in the singular and plural. Declension of the indefinite Article for the Masculine and Feminine, Masculine. Nom. Turin Torino Gen. of Turin di Torino Dat. to Turin a Torino Ace. Turin Torino Abl. from Turin Feminine. da Torino* Nom. London Londra Gen. of London di Lovdra Dat. to London a Londra Ace. London Londra Abl. from London da Londra. Nom. Avignon Avignon e Gen. of Avignon dAi'ignone Dat. to Avignon ad Avignone Ace. Avignon Avignone Abl. from Avignon da Avignone. Remark, that in the ablative case it is always better to say da, in order to distinguish it from the genitive ; as, I come from Avignon; Vengo da Avignone. Whenever you meet in English of the (del), then the ar- ticle is definite; but when only of (di), it is indefinite: in the same manner to the (al) is definite; but to (a) is in- definite, and in Italian it is the same. The OF THE ARTICLES. 17 The numeral articled in English, makes un in Italian fof the masculine, and una for the feminine; and before • lowed by a consonant, makes uno f but has no plural : for when you happen to meet with gti tint, that is an indefinite or improper pronoun, and signifies some people, asg/i uni pensdvano cos), e gli uitri rib, &c; some thought so, and others not, &cr. From kao is formed alcurw, somebody, which makes at- ami tor the masculine, and alauie for the feminine; a.-, Singular. Nom. a gentleman un gentiluomo, or signore Gen. of a gentleman cT un signore, tkc. Dat. to a gentleman ad un signore, vie. Ace. [as the nominative] Abl. From or by a gentleman da un signore, &c. Plural. Nom. some gentlemen alcuni grntiluomini, or signori Gen. of some gentlemen d atcunl signori, &c. Dat. to some gentlemen ad alcuni signori, &c. Ace. Tag the nominative] Abl. from or by some gentlemen da alcuni signori y Sec, Feminine Article una. Singular. Nom. a lady una signora, or dam a Gen, of a lady d' una signora, &c Dat. to a lady ad una signora, &.c. Ace. (as the nominative] Abl. irom or by a lady da una signora, &C Plural. Nom. some ladies alcune signore, or dame Gen. of some ladies. cf alcune signore, frc. Dat. to some ladies ad alcune signore, &c. Ace. [as thq nominative] Abl. from or by some ladies da alcune signore, Ac. The partitive article some, in English, is explained in Italian by del, di, or un poor, as, (iive me some wine, or beer, or bread. JPatcmi del vino, or un pqco di vino, di birra, di pane, [See Grammatical Oh as.] 13. A T^ :KX,e or a Sticks. • CD £ qr> a/cf QQ. £ a- 73 p£ 03 a +J o ^ •*«} ■*-** CS 03 ^ ■ «u .< fcw <^e> ^o H ^ %5 Q ^ ^jQ -S4J ■^ *« ^X X*S *W ^ XX >3 a «m § Jq ° 60 4»3 0) C5 ,03 a 03 03 03 Oi 03 or qq 03 03 Qi Oj d O CD 73 73 HO «3 03 s N 3 o ^4 GO S c5 Ah yo P-t' f*-<> f — A — \ /^--\**\ r*-> r— '—> » 1 CD 1 1 c3 — t "5 s 'fcX) CD i-d J? H "3 0) u d .S a> o .s CD .2 ^J 3 :J a 3 :§ § d ^ CO ^Q d 4-» o P 5? bO ^ ,d o d ,-d rt 1 -;S CJ r-< 0) 55 ^D d > CD k ° OQ S3 d r^ d i) "S 8'8r| J-. r^ CD JiO £'Ei> o -5 ,o CD K -O » .O iS ^C ?ame in the singular as in the plural, and they are distin- guished by the articles. [See page 9, on the Italian accent.] Remark, that all nouns terminating in ca and ga have an h in the plural number after c and g, and before the last vowel of the word, in order to soften the pronunciation, and to avoid ambiguity ; as,J'atica makes fatiche, labours ; piaga, piaghe, wounds: legare, to tie, leghiamo, we tie. If there were no h after the g, it would mean Itggiamo, we read, from the verb leggere, to read. Of the Nouns ending in e. Nouns ending in e, whether masculine or feminine, sub- stantive or adjective, form their plural in i ; as, it padre, i padri, the fathers; la madre, le madri, the mothers; illustre, illustri, illustrious; grande, grandi, great, or tall; prudente, prudent'^ prudent. Therefore you may say, vn uomo IU lustre, as well as una donna itlustra; un uomo grande, as well as una donna grande ; unjiglio prudente, as well as una Jig Ua prudente. These adjectives may become again substantives, if you put the article un or una before them; as un illustre, un or una prudente ; that is to say, an illustrious or prudent man, or woman. But the king, il n?, makes in the plural i re; but hue, an ox, makes luoi; moglie, wife, makes tnogli; and generally all words that end with ie in the singular, are the same in the plural; as, the effigy, /' tffigie; Ie tjjigie, effigies, &c. [See the article la, page 14; and my Grammatical Obser- vations.] The word mille, a thousand, makes in the plural mila, when preceded by another number ; as, Thirty-two thousand pounds sterling. Trenta due mila lire sterline. Of the Nouns ending in i. Nouns ending In i are very numerous, if we consider them in general: of men, as Giovanni, John; Dionigi, Denis, &c. of cities; as, Napoli, Naples; Parigi, Paris, &c.; of numbers, as died, ten ; undid, ebven, &c. But true nouns ending in i are \ui-y few : those that are most in use among the Ita- lians, OS THE xoi'X-. liaus, and which fire only distinguished by tl • and tni. ly, i/ Alercoledi, i AJtrcvtedu ursday, il Giovedi^ i GMedu Frid i7 Venerdi s i Fenerdi* A n o / / J fl r /• f/^ /V//277 / , i. Z* n / /• og to >/ w i . la dim c -i, /e rf/C Th • /" eslasij U esta^i. The i LSj 2a metropolis le metropolis T per "!:Mi l 'H*iition. viz. the use of indi- ordSj /a )to rifrasi, fe perifrasi. The emphasis, viz. a remarkable stress laid on a word, V enf'usL le enfasi. The ttietamOFphosis, viz. a total change or transforma- tion of one thing intoahotherj la mctamo/josi, le vietamor- fo$i; but you ma) say also, la metamorfose. A crisis, viz. a critical time, or turn of a thing, la crise or cre>i, fe crae* / // /wr/. means such a one, or an equal, and ?s of both genders and numbers ; as, How dursl you to do that to such a person as me? Ecoine mai avete vol ardiio dijarjal cosa ad un pari mio? Go and tell such idle stories to people like yourself. Andale a dire quest e btiie a dti pari vostri. Of the Xoufis in o. Nouns ending in o, whether substantive or adjecme, are of the masculine, and form their plural in i ; as, /*/ Ubro, i UtrL the books ; il Cappello, i cappelli^ the hats: man, makes uominU in the plural: and very lev/ are feminine; as, la mano- the }:snd. whiah mak< and some proper names, as, Calipso, Sajjo, Ejeso, ,. Xou/is in aro. Nouns substantive hi aro very often change their termi- nation into aio : as, Calzolaro, calzolqio, a shoemaker. Genu aro, Gem, aio, January. Febraro, Febbraio y February. Carbonaro, carbonaio, a coal-mercha But uhere these words cause a harsh sound, then it is better to retain the termination t as. 23 OF THE NOUNS. Scolaro, a scholar, and not scolaio ; tfanaro, money, and not danaio. The following nouns in o, for the greater elegance, end in the plural in a, instead of 2, and become of the feminine .gender in the plural; as, U anello, le arte lid, llbraccio, le Iraccia, II calcagno, le calcagna, 11 ciglio, le ciglia, 11 corno, le coma, II dito, le dita, II ginocchio, le ginocchia, II labbro, lelabbra, II melo, le me la, 11 muro, le mura, 11 miglio, . le wig Ha, U orecchio, le orecckia, say also L 7 orecchia } & le orccchie. L'osso, le gssq, II Hso, le risa 9 11 vvstigio, le vestigia , the rings, the arms, the heels. the eye-brows, the horns, the fingers* the knees, the lips. the apples* rails. " the miles, the ears ; but you m a y the bones, laughters.- the-foolsteps. tin migliaio, a thousand, makes in the plural delle m%- gliaia, thousands ; but you must say il milTesimq, the thou- sandth, and not il fnigliaio. Nouns also ending in go y almost all end in the plural in ghi ; but nouns ending in co are subject to so many ex- ceptions, that I thought it proper to subjoin here an al- phabetical table of those that end in ci in the plural. others, not included in this table, end in chf. Those mark- ed with an asterisk may be pronounced with or without an h in the plural. Accademico acrimonico acrostico agarico alchimico alfabetico amico aromatico artetico asiatico asmatico astronomico attico aulico ausonico autentico* Barbarico beatifico* beneiico* biblico bisbetico bombastico botanico buccolico Cabalistico calorifico* canonico cantico categorico cattedratico cattolico caustico celtico ceru- cherico chime chimieo cinico classico colico collerico eomico* matico aratico • Y'dh: ■ 1 -i'lco corogra CO rico 'tico ogico cosmogi 1 fogico ; CO cromatico fatidico malinconico cronico rieo malo; pinda cronologico fisico •atico platoc Dciiu ::iicO lnate-matico poetico :ratico fitonico mico demoniaco tiuin; lico politico diabolii flemmatico CO pontico dialettico frenetico melodico porco* diraenticG ::cu r portico diplomatico Generico metaforico prat: ico metallico profetico despotico gerarchico • lico Geo* dolorifico anico met rico pronostico stico gerog V.*.. lico Eccentrico* giudaico mirinco* economico gram at ico mistico Reciproco* ecumenico greco* molti] lico elastic o lambico ■CO* iaco idropico monarch ico risico* i ico elittico i.^ico iuatito ionic tico bolico ico nico irico ipocondriaco satirico enfatico ttico mico .ico enriico ironico nuraerico scetico tico iste v Odorifico scia epico 1 CO olimpico sci.sr. . epiletico italii ScimL episodico itterico OrtOgraficO equivoi jurid eremitico rnico ere tico : co eroico 1 tsti MCO letar< es£rins< lirico < tico log ■etnico lubrico 24 OF THE AUGMENTATIVES. sindaco* splenetico teorico tragico sinodico sporco* terrifico* Vangeiico sinottico stadico tetrastico veridico* sistematico stallatico teutonico villatico sotistico statico timico vinetico solletico* stitico timpanitico vivifico* politico storico tisico* Unico* spermatico Tecnico traffico^ Zotico. Of Nouns in u. Nouns ending in v, in Italian, jire very few indeed, and they are the same in the plural :>$ls, La gt h, the crane, le grit. Latril-u, the tribe, le tribu. La virtu, the virtue, le virtu. La gioventu, the youth, le gioventu. Though I think it needless to use the plural le gioventu; la gioventu, in the singular, being a general term for young people of both sexes ; as, Now-a-day, or at present, the youth is greatly corrupted. La gioventu de tempi nosiri c motto corrotta. And may be distinguished by the gender ; as, La gioventu, or il sesso was chile. ' La gioventu, or il sesso femminile. The following nouns have no plural, viz. Jesus> Gesu or Giesu, Peru, Corfu, Corfu. These six words, uno, hello, grande, santo, quello, buono, are abridged before masculine nouns that begin with a con- sonant ; as, a book, un libro ; a fine hat, un bet cappello ; Saint George, San Giorgio; that rogue, quel birbante; good wine, buon vino ; great fire, granfuoco. But bello, grande, santo, quello, when they are before a word that begins with a yowel, lose only their last vowel, and take an apostrophe. None of these six words are abridged before feminine nouns, except the word grande ; as, gran pazzia, great folly, &c. But after the substantive you must put grande, and not gran ; as, una pazzia grande. Of the Augmentatives. The Italians, by adding a syllable to the end of their nouns, which they call augmentatives, or diminutives, in- crease or diminish the thing expressed, and show its re- markable quality, whether good or bad, great or little. When the English use the words great or large, to ex- press a great thing, the Italians add, at the end of their masculine OF THE DIMINUTIVES. t& masculine words, the syllable ne; as, cappello, a bat ; add- ing to it the syllable ?te will make cappetlime, a great - hat : and by taking off the last vowel from the feminine nouns, and adding to it the syllable oue^ then all names ending in one become masculine, though they are formed by feminine nouns; as, casa, a house; leave out the last vowel, and add to it the syllable one, it will make camme f a large house; porta, a door; portone, a large gate, or the street-door; saia, the parlour, or sitting-room ; salone, the drawing-room, &c. When the English add An adjective 1 expressive of con- tempt and disgust, the Italians change the last letter of their words into actio, for the masculine, and accia for the feminine; as, Cavallo, ahorse-, cavallaccin, a bad ugly horse ; cappelfo, a hat; cappellaccio, a large shabby hat ; tavola, a table ; tavo- laccia, a nasty ugly table; casa, a house; casaccia, a nasty ugly large house ; but some words before accio take a g, and sometimes an n; as, cane, a dog; cagnaccio, a large ugly dog, &c. But observe, that there are many words of two syllables ending in accio and accia, which are not augmentatives, and that what I have said applies only to augmentative nouns, where the syllables accio and accia are added. Words which terminate in awe, of more than two sylla- bles, denote abundance; as legname, a quantity of wood; rottame, a quantity of broken pieces, frc But except from this rule the name of artists ; n&,J'alegname, a carpenter, &c. Of the Diminutives. The diminutives are of two sorts; one of kindness and flattery, the other of compassion. s When the English, to express compassion, say, My poor little fellow, — the Italians, in the place of the iast vowel, add to their nouns, wo, ello, etto; gs, Poverino, or poverello, or poveretto. My poor little fellow. The same is used by way of mockery, but pronounced in a laughing manner; and in the feminine they make ina, ella, ctta ; as, poverina, povcreUa* poveretta. The other shows tenderness and flattery; as, My dear little prince, or prim < Mio euro pri71api.no, or prinapessina. c Mj 26 OF .NOUNS ADJECTIVE. My dear little boy. or girl. Mio caro piccolino, or piccolina, or fan ciullo, or fan* ciullina. How pretty and agreeable you are ! Quanto siete bellino, e graziosetto ! And many others, which will be found in reading. For in our ancient authors, particularly in Boccaccio, you will find many diminutives ending not only in i?io, ello, etto, but also in uccio ; as, vecchiuccio', dnselmuccio. ( See Dante'* Inferno, canto 33, ver. 50.) Some others end in olo; as, ragnooo; in uzzo ; as cattivuzzo, &c. See Boccaccio's Decanter, Giorn 8th, &c. But the above two sorts must be preferred to all others. Of Nouns Adjective. The adjectives have two terminations : one in o, which is masculine, and makes the plural in i; as, hello, belli, pretty : and the other in a, which is feminine, and makes the plural in e; as, hrutta, brittle, ugly. Adjectives that end in e, as I have already said, admit of no change in the singular, and are of both genders, and make their plural in i; as, An agreeable young man, or girl. Un giovane, or una giovane piacevole. Two amiable brothers. Duefratelli amabili. Two charming, sisters. Due sorelle amabili* The adjectives must always agree with their substantives in gender, number, and case. Of the Comparatives. From the adjectives, in Italian, are formed the compara- tives, by the particles of piu, more ; meno, less ; meglio, better ; peggio, worse; and tiie word di, or del, than; by comparing one thing with another; as, Pill dotto, more learned. Meno hello, less handsome. ? ] ueslo e meglio fat to cli quello. his is better done than that. Qr/esto e sen tin peggio ill (juello. This is written worst 4 than that. VAsia c piu grande deW Europa. Asia is larger than Europe. The OF THE COMPARATIVES. Tj The degrees of comparison are three, viz. the positive, the comparative, and the superlative. When one says, Questo e duro, this tiling is hard; this is called the positive. Quest* aitro v piu duro, or mm duro di quel to, this is harder or more hard, or less hard than that; this is called the comparative. Questo c durissimo, or il piu duro di tutti, or il men duro degli altri, this is the hardest, or the least hard of the others; this is called the superlative. The Italians very often, instead of the above compara- tives formed by the particle piu, use these four — maggiore 9 minore, migliore, pcggiore, as, to express greater or taller, instead of piu graride, they say maggiore. Shorter, or younger, instead of men grande or piu piccolo, they say minore. Worse than he, instead of piucatliuo, they say peggiore: and This is better than that, instead of questo e meglio or piu luono, they say migliore. Examples, My son is taller, or has more years, or is oklerthan yours. Miojlglio e maggiore del vostro, instead of saying piu grande, or a piu anni. Sometimes maggiore is meant for the eldest son or daughter; as, This is the eldest. ?uesto or questa e il or la maggiore. our daughter is younger than mine. Voslra figlia e minora della mia, instead of men grande, or piu piccola, or a meno annu Sometimes viinore is meant for the youngest; as, This is the youngest of all. Questo or questa e il or la minore di tutti, instead of piu piccolo or piccola; but. you may say which you like. You are grown still worse than you were. Vol siete diventato peggiore di quel ch! eravate. My cloth is better than yours. 11 mio panno e migliore del vostro. Remember, that when in English one savs, I like this better, you must say in Italian, Amo or mi place , meglio, but not migliore. And so when the English say, So much the worse, Mty c : 1 in 48 OF THE COMPARATIVES. in Italian, Tantopeggio, but not peggiore, except in compa- rison, as I have already explained. Comparisons are made also in Italian, as you have seen, with the word than; and when than is followed by an arti- cle, or a pronoun possessive, it is expressed by the definite articles del, dello, del la, degli, delle; as, This book is better than yours. Questo libra e miglioredel vostro. This room is prettier than mine. Questa camera e piu hello della mia, &c. When the word than is not followed by an article, or a pronoun possessive, it is expressed only by di, the inde- finite article ; as, He is stronger than you. • Egli e piu forte di voi. Your father is more learned than me. Vostro padre e piu dotto di me. When the comparison is made between two adjectives, or substantives, or adverbs, that are after one another, then the particle che is used ; as, Your aunt has more talent than grace. Vbstra %ia a piu talento che grazia. I have more vexations than joys. lo o piu afflixioni che nllegrie, When the English make a comparison in this manner; as, Your father is not so tall as mine, In Italian, one says si; as, Vostro padre non e si grande che it mio. Instead of & M sometimes the Italian* use the word tan- to; as, You are not so good as I thought. Voi non siete tanto huono che tredevo. The Italians make use also of vie piu, assui piu, molto piu, a great deal, or much more, in order to give more energy to their comparisons; as also of vie weno, assai nieno, molto meno, much less, in order to lessen the significa- tion; as, Alexander the Great was more courageous than Philip his father, the conqueror of Greece and the terror of Asia. Alessandro il Grande era vie piu, assai piu, or molto piu COTOggioso (he Filippo suo padre il c on q ids ta tore della Grecia ed il terror e di tutta /' Asia. Xerxes was much less fortunate than Darius, king of Persia. Serse OF THE SUPERLATIVES. 29 Serse or Zcrse e statovia meno, assal meno, or molto meno foriunato che Bario> re di Persia. Of the Superlatives. The superlatives also are formed from the adjectives, by changing- the last vowel of the word into issimo for the mas- culine, and issima for the feminine; or by putting before the adjective the word molto; and the Italians use it when the English put before their words the particles most, or very, or est; as, Most gracious king. Clementissimo or benignissimo sovrano. He or she is very handsome. Egli e bellissimo, or essa e bellissima; or molto lello or bella. You are the richest. Vol siete il ricchissimo. But if you put the article the before the particle most, then the most is expressed in Italian by ilpiu, or La piu\ as, He is the most whimsical boy I ever saw. Egli e il pile capriccioso ragazzo che vi sia. She is the most ignorant girl in the school. Essa e la pia ignorante ragazza nella scuola. Sometimes the repetition of the positive makes the su|>er- lative; as, This woman is very pretty. Questa donna e bella bella, instead of lellissim*. She is the prettiest of all. Essa e la bella delle belle, instead of lapiu bella di tulte. I have seen a very tall man. ' v Io o vedulo un uomo alto alto, instead of altissimo. Of Numeral Nouns. The numeral nouns serve to distinguish the numbers, and are of three sorts : Cardinal, Ordinal, and Distributive. The cardinal number joins the units together, as, one un, uno, una two due three tie four cjuatiro five cinque six sei seven sette eight otto nine nove ten died eleven undid twelve do d'ui - thirteen so OF CARDINAL NOUNS. thirty-one, Scc.trentuno quaranta cin quanta sessanta settanta oltanta novanta cento due, tre, cen- to, tec. mille un, due, tre, quattro, mila un mi Hone died milioni vend milioniy thirteen tredici fourteen quattordici forty fifteen quindici fifty sixteen sedici sixty seventeen diecisett'e seventy eighteen dieciotto eighty nineteen diecinove ninety twenty venti hundred twenty-one ventuno two, three, twenty-two ventidue hundred, &c. twenty-three ventitre thousand .twenty-four ventiquattro one, two, twenty-five venticinque three, four, twenty-six ventisei thousands twenty-seven ventisette a million twenty-eight ventotto ten millions twenty-nine ventinove twenty mil- thirty trenta lions, &c. The following examples will help the learner to be sooner acquainted with these numeral nouns : An Englishman and a Scotchman. Un Inglese ed uno Scozzese. A French and a German woman. Una Francese ed una Tedesca. The father of a Spaniard and the mother of an Italian. II padre d' uno Spagnuolo e la madre cf un Italiano. Three Irishmen and fourteen Americans. Ire Irlandesi e quattordici Americanu Twenty men and thirty-five women. Venti uomini e trenta cinque don tie. You owe me seventeen crowns. Voi mi dovete diecisctte scudi. % We have three, four, five, or fifteen guineas. JVbi abbiamo tre, quattro, cinque, o quindici ghinee. With six, eight, ten, or sixteen shillings I shall buy many instructive books. Con sei, otto, dieci,.o sedici scellini io comprero motti libri istrutt'wi. And I with seven, nine, eleven, thirteen, or nineteen pounds shall buy two pretty ponies ; and, if necessary, I will not only give ten, twelve, fifteen, or eighteen gnineas, but even thirty, forty, fifty, or sixty. Ed io con sette, note, undid, tredici, o diecinove lire sterline comprero OF ORDINAL NOUNS. 31 comprerb due belli poledrini ; e se necessario, non solo darb died, dodici, quindici, o diciotto ghinee 3 ma anche trenia, qua* ranta, cinquanta, e sessanta. I would give with pleasure seventy, eighty, ninety, and even a hundred guineas for a good hunting-horse. lo darei con piactr e>or volentieri, settanta, ottanta, novanta, ed anche cento ghinee per un buon cavallo di caccia. A hundred you say ! and what's that ? say a thousand, for very often two, three, and four thousand pounds are given for a good one. Cento, dite voi! e che e mat questo ? dite mille, mentre molio spesso due, tre, e quattro mila son date per un luono* Of Ordinal Nouns. The ordinal number shows the order of every tiling, and a substantive pronoun, or article, is generally put before those ordinal nouns. first second third fourth fifth sixth seventh eighth ninth tenth eleventh twelfth thirteenth fourteenth fifteenth sixteenth seventeenth eighteenth primo nineteenth secondo twentieth terzo one-and-twenti- quarto eth, quinto two-and-twenti- sesto eth, &c. settimo thirtieth ottavo fortieth nono fiftieth decimo sixtieth undecimo seventieth duodecimo eightieth decimoterzo ninetieth decimoquarto the hundredth decbnoquinto two, three, hun- decimosesto dredth, &c. decimosettimo the thousandth decimottavo the last decimonono ventesimo ventesimo pri- mo ventesimo se* condo, &c* trentesimo quaranlesimo cinquantedmo sessantesimo settantesimo ottantesimo novantesimo centesimo due, tre, cerite- simi, &c. millesimo ultimo All these ordinal nouns from masculine may also become feminine, as, The first and the last day. 11 primo e /' ultimo giorno. The first and the last night. La prima e /' ultima notte. I shall be the second, and my sister the third. Jo sarb H secondo, e mia sorella la terza. The 32 OF DISTRIBUTIVE NOUNS. The fourth day, and the sixth week, &e. II quarto giorno, e la scsia settimana, &c. Of the Distributive Nouns. The distributive number divides a multitude; as, Go one by one. Andate ad unoad uno. Come two by two, Venite due a due, &c. When the Englis". say, First, or in the first place, In Italian we say, Primieramenle. Secondly, Secondariamente, or second f &m en te, &c. Very often we say also, in primo v ed in secondo luogo, &c. Having found a great many of my young scholars puz- zled about the understanding of numeral letters and figures, I have thought proper to set them down here. i. one 1 ii. two 2 in. three 3 IIII. or IV. four 4 V. five 5 VI. six 6 VII. seven 7 VIII. eight 8 IX. nine 9 X. ten 10 XI. eleven 11 XII. twelve 12 XIII. thirteen 13 XIV. fourteen 14 XV. fifteen 15 XVI. sixteen 16 XVII. seventeen 17 XVIII. eighteen 18 XIX. nineteen 19 XX. twenty 20 XXX. thirty 30 XL. forty 40 L. fifty 50 sixty 60 LXX. seventy 70 LXXX. eighty 80 xc. ninety 90 c. one hundred 100 cc. two hundred 200 OF THE PRONOUNS. 33 ccc. three hundred 300 IOCC. four hundred 400 K). or D. five hundred 500 DC. or I C. six hundred ' 600 DCC. or I3CC. seven hundred 700 DCCC.or I3CCC. eight hundred 800 DCCCC, or IOCCCC nine hundred 900 M. or CIO. one thousand 1000 T\ XT\ n f^r* Y X7T c >ne thousand eight hun-Jj 1Y1JJL-CLAV1. dred and sixteen. IV is IX is XL is xc is A less numeral letter placed before a greater takes away from the greater so many as the lesser is ; but being placed after the greater, adds so many to it as the lesser stands for ; as, four VI is six nine XI is eleven forty LX is sixty ninety CX is one hundred and ten. Of the Pronouns. A pronoun is used instead of a noun, and is declined with number, case, and gender. It is called a pronoun because it prevents the too frequent repetition of the pro- per names of men, women, and things; as, Xenophon was a celebrated and eminent Greek histo- rian. He (Xenophon) wrote several books, and their style is considered as a master-piece. His Cyropedia, (that is to say, the Cyropedia of Xenophon) dedicated to Cyrus, has not its equal. Zenofonte e slate un celebre e famoso istorico Greco, a scritto molti libri, e lo stile loro vien considerate per un capo d' opera. La sua Ciropedia, eke dedicb a Ciro, e I unica ntl mondo. One may see by this, if there were no pronouns, how troublesome and unpleasant the continual repetition of the proper name wold be. The pronouns are divided into seven sorts, viz. Personal Personali Interrogative Intwrogativi Conjunctive Congiuntrvi Relative, and Relativi, ed Possessive Possessivi Indefinite Indefiniti. Demonstrative Dimostrativi Of the Pronouns Personal. The pronouns personal are only three, which compre- hend, or contain, all the branches of our discourse, or c 5 speech ; 34 OF THE PRONOUNS. speech; for whatever is spoken, is either of ourselves, to others, or of a third. The first person is I, Io, in the singular number, when any person speaks of himself, and is of the common gen- der; as, I am thy father. Io sono tuo padre. I am thy mother. Io sono tua madre. The second person is thou, tu, or you, voi, singular, used in speaking to one person only; as, Thou art a rogue, or you are a rogue, Tu sei un birbanle, or, voi siete un birbante, and is of the common gender also. Remark, that though yon are is the second person plural, you may distinguish it by the number when it is singular or plural, as here — " You are a rogue," is singular, and requires an article before it : If it were plural, I should say " You are rogues/' without an article. And so in Italian I should say : Voi siete un birlante, in the singular $ and Voi siete birbanti, in the plural. It is an impropriety which custom has established, thou being seldom used but in our addresses to God, or by way of familiarity, contempt, anger and disdain. The third person singular is he, egli or lui, for the mas- culine, and she, essa or lei, for the feminine; as, He is a good man. Egli e un buon uomo. She is a very pretty woman. Essa e una bellissima donne. We, Jioi, is the first person plural, when more than one speak of themselves; as, We are secure no where. Nui siamo sicuri in nessuna parte. Ye, or you, vol, is the second person plural when we speak to more than one; as, You are never satisfied. Voi non siete max contenti. They, eglino or coloro, for the masculine, and elleno or esse or coloro for the feminine, is the third person plural, when we speak of more than one; as, They don't love their master. Eglino cr coloro non amano il loro padrone. The pronouns personal are thus declined: First Person. Singular. Plural. m. I Io Nom. we noi Gen. 'of me dime Gen. of us di noi I hit. to me a me Dat. to us a noi Ace. me me Ace. us noi Abl. from or by me da me Abl. from or by us da noi Second OF THE PRONOUNS. 35 Second Person. Singular. Plun il. Nom. thou tu Nom. ye or you voi Gen. of thee di te Gen. of you di voi Dat. to thee a te Bat. to you a voi Ace. thee te Ace. you voi Abl. from or by thee da te Abl. from or by you da voi Third Person for the masculine. Singular. Plural. Nom. he egli Nom. they *• eg lino or coloro Gen. of him di lui Gen. of them di loro Dat. to him a lui Dat. to them a loro Ace. him lui Ace. them loro Abl. from or by him da lui Abl. from or by them da loro Third person for the feminine. Singular. Plural. Nom. she ella or essa Nom. they elleno or esse or coloro Gen. of her di lei Gen. of them di loro Dat. toher a lei Dat. to them a loro Ace. her lei Ace. them loro Abl. from or by her da lei Abl. from or by them da loro Se, one's self, is a pronoun of the third person, of the common gender, and of both numbers, but without a nominative case. Gen. of one's self, himself, or herself di se Dat. to one's self, &c. a se Ace. one's self, &c. se Abl. from or by one's self, &c. da se For more elegance we add to it the pronoun stesso or rtessa ; as, I shall go there by myself. Jo vi andrb da me stesso or stessa. He will do it by himself. Egli lofara da se stesso. With me is expressed in Italian by con me, or meco ; a? Will you dine with me ? Volete pranzat meco, or con me P After the imperative, me is expressed by mi ; as Give me some bread. Datemi del pane, or un poco di pane. Love 36 OF THE PRONOUNS. Love me. Amatemi. Follow me. Seguitemi. Dress me. Vestitemi. Us after the imperative makes ci ; as, Show us into a room. Metteteci in una camera, or, Dated una camera. - Prepare our dinner. Preparateci il pranzo. Willi thee is con te, or teco, as, Pie rode with thee. Egli a cavalcato con te or teco. He is always with thee. Egli e sempre teco. After the imperative, thee and you are rendered by ti and vi; as, Get along Ritirati, allontanati, scostati, or ritiratevi, allon- tanatevi, scostatevi. The Italians very often say also, va via, or andate, via vi dico } &c. Come near. Avvicinati or awicinatevu Sit down. Siediti, or sedetevi. Fossignoria, or, as it is written, V. S. is almost become an obsolete word amongst the fashionable Italians, and it is only used now by the lower class of people ; it is still less used in speaking than writing, and it is better to intro* duce instead, // signore, la signora, ella, lei y and loro 5 as > Yvhat do you want, sir, or madam? Che comanda il signore, or la signora ? 1 gave it to you, or to her. Laudato a lei. You did order it so. Ella 6r lei la or din a to cos). Will you dine, ladies and gentlemen ? Vogliono lor Signori prunzare ? Examples upon the Personal Pronouns. I, you, and your brother, are always the same. To, vol, e vostro f/atcllu, siamo sempre la stessu cosa* We are always at home. Jfoi siamo sen pre in ta^ao Say nothing of us. Non par late or nofi dit&niente di not. ; shall obtain nothing from you. $i$i non ott err anno nitrite da voi. Thou art a poor wretch. Tu sei un povero miserabile, or meschino. Every OF THE PRONOUN'S. 37 Every body talks of thee. (Jgnuno or tutto il. mondp par la di te. He will give it to me, but not to thee. Egli lo dara a me^ ma non a te. He has received from thee many kindnesses. A y ricevuto da te niolti favor i. You are very obstinate. Voi siete motto oithiato. You are always merry. Voi altri siete sempte allegri. He spoke respectfully of you. Egli a par la to rispettosamente di vol. Nothing is to be hoped from you. Da vol non si pub sperar niente. I do not speak of him. Io non parlo di lui, I gave it to him. Io I'b daio a lui. You should scold him alone. Voi non dovete sgrida^e eke lui solo. I heard from him that you were well, Io b inteso da lui che voi stavate bene* You shall receive every thing from him. Voi riceverete it tutto or ogni cosa da lui. They have been at my house. Eglino or esse or coloro sono stati, or state da me, or a casa inia. I have a great deal to say of them. Io ten go da dir molto di loro. Tell nothing to them. Non dite niente a loro. She was up this morning at six o'clock. Ella or essa or lei era alzata or levata slomattina a lie sti. I have heard some people talk a great deal of her, Io o inteso qualeheduno or della gente a parlar molto It does not beconie her to do that. Non ista bene a lei il far questo. There was no other person than her. Non v* era nessttn aitro c I have no cause to complain of them. Io non b motive di lagnarmi di loro. Don't tell it to them. Non ditelo a loro. They S8 OF THE PRONOUNS. They have been splendidly treated by them, Elleno or esse sono state lautamente trattate da loro. It is foolish to talk of one's self. K una sciocchezza it par tar di se stesso. He or she is always talking of himself or herself. Egli or essa sta sempre parlando, or, nonfa cite strn~ pre parlar di se stesso or stessa. What one can do one's self is always best done. Ciu che si pub fare da se stesso esempre meglio fatto. Of the Pronouns Conjunctive, These pronouns are called conjunctive, because they are conjugated with the verbs, and are seven, viz. mi me, or to me ti thee, or to thee si himself, or to himself gli or le him or to him, herself or to herself : and these are for the singular : ci us, or to us vi you, or to you loro them, or to them : and these are for the plural. mi, ti, si gli, or le ; ci, vi, low, as, You have given me good news. Voi mi avtte dato buone, or delle buone nuove. My father will speak to thee. Mio padre ti parlera. He thinks himself very happy. Egli si crede mollofelice. You ought to respect him. Voi gli dovete portar rispetto. I will write to her. t Jo le scriverb. He gives us leave to stay. Egli ii da it permesso di res tare. The King spoke to you yesterday II Re vi par lb ieri. I must speak to them. Io debbo or devo parlar loro, or bisogna cK io parli con loro. I shall return them a thousand thanks. Io renderb loro milk grazie — for both genders. How OF THE PRONOUNS. 39 How the al'ove Pronouns Conjunctive must be expressed, when followed by the Particles lo, la, li, le, or ne. Many of my scholars think these pronouns conjunctive the most difficult to be learnt. Nothing however is so easy as to conquer them by the following simple method, viz. Only take care to change the pronouns wl into me; ti into te ; si into se ; gli into glie ; ci into ce ; vi into ve, when they happen to come before lo, la, li, le, or ne ; which particles must always be put after the imperative, the infinitive, the gerund of all verbs, and the word ecco : but in all other tenses they may be put before or after, as you will find underneath ; remembering that the English neuter gender it is rendered in Italian by ne, or lo, la, li, le. Example : Me of it, is expressed by ?nene; as This milk is very good, give me some of it. Questo latte e buonissimo, datemene un poco. To me is expressed by melo, mela, meli, mele ; as That's a pretty hat, give it me. Quelloe un bel cappello , datemelo. (Masculine sing.) N When you have finished this table, send it me. Quando avretefinito cjuesta tavola, mandatemela. (Feminine singular.) What pretty seals ! sell them to me. che belli sigilli ! vendetemeli ( Masculine plural.) If you have any news, write it me. Se arete or avrete delle novita, scrivetemele. (Femi- Shall you give it me ? [nine plural. A/e/o or mela darete? (Mascul. and fern, sing.) Shall you give them to me ? Meli or mele darete? (Mascul. and fern, plur.) Thee of it follows the same rule as Me of it ; and instead of mene you say tene when you address yourself to a single person of both sexes in the singular; as, 1 will give thee some of it. Tene daro or tene voglio dare un poco. It to thee, is expressed by telo, tela, teli, tele, the same as melo, &c. (see above.) I will give it to thee. Telo or tela daro. (Mascul. and fern, sing.) I will buy them for you. Teli or tele comprero* (Mascul. and fern, plur.) Himself of it, or herself, is expressed by scne; as, He perceives it himself. Sene accorge or accorgescne. IIa\in«r 40 OF THE PRONOUNS. Having perceived it himself, or herself. Essendosene accorto or accorta. To himself or herself of it is expressed by selo, sela, sell, sele; as, He saw it, and took it. Lo vide, e selo or sela pre.se. (Mascul. and feminine singular.) He took them all for himself. Sell or sele prese tutti, or tu(teper luL (Mascul. and feminine plural.) Him or her of it, that is to say, when we speak of a third person present or absent, is expressed by gliene; as, If he or she comes, I will give him or her a little of it. \ S' egli or essa viene or verra, gliene darb un poco (if absent). I will give him or her some of it. Gliene darb un poco (if present.) To him or her of it is expressed by glielo, gliela, glieli, gliele; as, I will give it to him or her. ' ' Glielo «>r gliela darb. (Mascul and fern, sing.) Give them to him or her. Dateglieli or da tegliele. ( Mascul. and fern. plu. ) He gave them to him, Glieli or gliele diede, or diedeglieli, or diedegliele, which must be pronounced quick and with grace; but its true pronunciation will be better learnt by a good teacher, as I have said of gna, gne, gni, gno, gnu, &c. Us of it, speaking of ourselves, is expressed by cene; as, Will you give us some of it? Cene darete un poco? Bring us some of it. Portatecene un poco. It is is expressed by celo, cela, celi, cele; as, If you have it, lend it to us. Se la or se lo arete, impro late eel o or imprestale- cela. (Mascul. and feminine singular.) Send them to us to-morrow. Mctndateceli or mandatecele domanu (Masculine and feminine plural.) You (fit, that is to say, when we spepk to a second per- son, or more, in the plural) is expressed by vene; as, He spoke to you of it. Vena a parlato. He OF THE PRONOUNS. 41 He came in order to speak to you of it. E venuto per parlaruene. It to you is expressed by veto * vela, veli, vele; as, I will send it to you./ Veto, or vela wander}). ( Mascul. and fern, sing.) Them of it, that is to say, when we speak of the third person plural of both genders, either present'or absent, is expressed by ne loro. [See my Italian Exercises, Book on Pronouns Conjunctive.] I will give them to you. Veli or vele aaro. (Mascul. fern, plur.) Tell him to give them half of it. Ditevii di dame loro la meta. Recapitulation. Ale of it, instead of mine, is expressed by mene. It me, instead of milo, mila, &c. is expressed by melo, me la, &c. Thee of it, instead of tine, is expressed by tene It thee, instead of tilo, tila, &c. is expressed by telo, tela, &c. Himself of it, instead of sine, is expressed by sene. It for himself, instead of silo, sila, &c. is expressed by selo, sela, &c. Him of it, instead of gline, is expressed by gliene. [See Chapter of Pronouns, in my Grammatical Observations.] It to him, instead of glilo, gdla, is expressed by glielo, gliela, Sec, Us of it, instead of cine, is expressed by cene. It to us, instead of cilo, cila, &c. is expressed by ce/o, cela, &c. You of it, instead of vine, is expressed by vene. It to you, instead of vilo, vita, &c. is expressed by velo, vela; and To them, of it is expressed by putting ne after the verb, and then loro; as da tene loro, &c. But remember to put the word loro after the verb, which is always indeclinable. Of the Pronouns Possessive. These pronouns are so called, because they signify the ession of a thing, and they are six in number, viz. Singular. tyfy il mio, la mia. Thy il tuo, la tua. His, her, il suo, la sua. Our, 4-2 OF THE PRONOUNS. Our, il nostro, la nostra. Your, il vostro, la ' vostra. Their, il loro, Plural. la loro. My, i ?niei, le mie. Thy, i tuoiy le tue. His, her, i suoi, le sue. Our, i nostrl, le nostre. Your, i vostri, le vostre. Their, i loro, le loro. Remember that loro is always of the common gender. These pronouns mostly take an ai tide before them; as, z7, del, a I, dal, for the masculine; and la, del la, alia, da I la, for the feminine, thou gh not expressed in English in the nomi- native; as, Singular. Masculine. Norn. My garden, il mio oiardino. Nom. My garden, il mio giardino. Gen. Of my garden, del mio giardino. Dat. To my garden, al mio giardino. Ace. T As the nominative.] Abl. From my garden, Plural. dal mio giardino. Nom. My gardens, i miei giardini. Gen. Of my gardens, de miei giardinL Dat. To my gardens, A* miei giardini. Ace. TAs the nominative.] Abl. From my gardens, da miei giardini. Singular, Feminine Nom. My house, la mia casa. Gen. Of my house, delta mia casa. Dat. To my house, alia mia casa. Ace. [As the nominative.] Abl. From my house, Plural. da I la mia casa. Nom. My houses, le mie case. Gen. Of my houses, delle mie case. Dat. To my houses, alle mie case. Ace. [As the nominative.] Abl. From my houses, dalle mie case. Singular. Masculine. Nom. Thy hat, it tuo cap p ell o. Gen. Of thy hat, del tuo cappello. &c Plural OF THE" PRONOUNS. rO Plural. Nom. Thy servants, i tuoi servitori. Gen. Of thy servants, de* tuoi tervitori, &c. Singular. Feminine. Nom. Thy whip, la tua frusta. Gen. Of thy whip, delta tua frusta. Pat. &c. Plural. . Nom. Thy maid servants, le tue serve. Gen. Of thy maid servants, delle tue serve. Dat. &c. Singular. Masculine. Nom. His book, il suo lilro. Gen. Of his book, del suo lihro, &c Plural. Nom. His books, i suoi lilri. Gen. Of his books, de suoi libri, &c. Singular* Feminine, Nom. Her book, it suo lilro. Gen. Of her book, del suo libro. Dat. &c. Plural. Nom. Her books, i suoi libri. Gen. Of her books, de* suoi libri. Dat. &c. Singular. Masculine. • * Nom. Our friend, il nostroumico, or la nostra arnica. Gen. Of our friend, del nostra amico, or della riostra arnica. Sec. Plural. Nom. Our friends, i nostri amici, or le nostre amiche* Gen. Of our friends, de nostri amici, or delle nostre amiche, Sec. Singular. Feminine. No n. Our friend, lanostraamica, or ilnostro amico. Gen. Of our friend, delta nostra arnica, or del nostro a it 1 1 to , &c. Plural. Nom. Our friends, le nostre amiche, or inostria- Gun. Of our friends, delle nostre amiche, or de' Tio^lr: Qtnici. Sine 44 OF THE PRONOUNS. Singular. Masculine. Nom. Your groom, il vostro polafremere. Gen. Of your groom, del vostro pa/afreniere, &C. Plural. Nom. Your coachmen, i vosiri coccJderi. Gen. Of your coachmen, de vostri cocckierij &c. ►Singular. Feminine. Nom. Your chambermaid, la vostra cameriera. Gen. Of your chambermaid, della vostra cameriera y &c. Plural. Nom. Your chambermaids, le vostre cameriere, &c. Gen. Of your chambermaids, delle vostre, &c. Singular. Masculine. Nom. Their grove, il loro boschetlo. Gen. Of their, &c. del loro loschetto % &c. Plural. Nom. Their meadows, i loro pratu Gen. Of their, &c. de 1 loro prati> &c. Singular. Feminine. Nom. Their table, la loro tavola. Gen. Of their, &c. della loro tavola , &c. Plural. Nom. Their chairs, le loro sedie. Gen. Of their, &c, delle loro sedie, &c. N. B. In English, when a thing belongs to a man, or a woman, it is distinguished by his and her; as, His sons, or her sons ; but in Italian they are expressed thus, I suoi figli, for a man as well as for a woman : therefore, in ail such cases, you must consider of what gender the thing is of which you are speaking, and that must govern the gen- der of the pronoun; as, These are his sons; qtiestisono i suoi JJgH j These arc her sons; questi sono i suoijigk: •!i i- of the masculine gender. The same, if I say, These are his daughters ; queste s6na le sitefiglie; These are her daughters ; queste souo le suejiglie ; c Jig/ic Ls of the feminine gender. Pronouns possessive, before nouns of quality, or relation, . d in the singular with the indefinite article di } a> da; but in the plural, the definite article is used; as Singular, OF THE PRONOUNS. IS Singular. Masculine. My, of my, to my, from my husband. Mio, di mio, a mio, da mio marito. Plural. My, of my, to my, from my brothers. 1 miei,de ndei, a miei, da micijratelli. Singular. Feminine. My, of my, to my, from my wife. Mia, di mia, a mia, da mia moglie. Plural. My, of my, to my, from my sisters. Le rnie, delle mie, title mie, dalle mie sorelle* Singular. Your, of your, to your, from your Highness, or Majesty, Vosira, divostra, a vostra, da vostra Altezza, or Maesta. Plural. Their, of their, totheir^from then Highnesses, or Majesties, Le loro, delle loro, alU loro, dalle loro Altezze, or Maesta. In English, one may distinguish the King, by calling him his Majesty; and the Queen, by calling her., her Majesty; and a Prince, or Princess, by his or her Highness: but, in Italian, if you speak of the King, you must say, sua Maesta it Re; and if of the Queen, sua Maesta la Regina ; if of a Prince, sua+Allezxa Reale it Principe di ; if of a Princess, sua Altezza Reale la Principessa di ; for, if you were to say io o veduto sua Maesta, or sua Altezza, one should not know whether it is the King or the Queen, the Prince or Princess. But if you speak to the King or the Queen, you must call them, if separate, vostra Maesta, for both genders ; and if together, le Maesta vostre. Observe the same rule for a Prince or Princess. Pronouns possessive absolute require no article before them; as, Whose house is this? Di chi e questa casa? It is mine, thine, his, or hers, ours, yours, theirs. E s mia, tua, sua, nostra, vustra, loro. Examples upon the Possessive Pronouns. My cousin hath seen thy brother this morning. Alio cugino a veduto stamattina tuo fratello. His or her house is very pretty. La sua casa e mckltu belia. Our 46 OF THE PRONOUNS. Our daughters are very fond of your children. Le nostre figlie amano wolto ivostrifigli. They giveaway their money in charity. Eglino damio via tutto il Into dan mo in carita. This house is mine, and that is yours. Quest a casa c mia> e quella c nostra. Stay in your room, and I shall stay in mine. Rimanete in camera, vostra, ed io restero nella fnia. They are thy servants, and not hers. Coloro sono i miei servitori^ e non i suoi. Our house is very near theirs. » La nostra casa e motto vlcina delta loro. Of the Pronoufis Demonstrative. These are called so, because generally they show what particular person or thing is meant. They are in Italian of two sorts: some that show things near at hand, and others that show things further off. These pronouns are declined with the indefinite article di, a, da; and are the following ones: This, that, questo, questa, quello, quella. These, those, questi, queste, quelll, quelle. This man, costui ; he, or that man, colui. This Woman, costei-, she, or that woman, colei. These men and women, costoro. They j or those men and women, coloro. This, or that, or what, is expressed by rib, as I shall ex- plain hereafter Singular, Masculine, and Feminine. [I shall hereafter omit the accusative, being the same as the Nominative.] Nom. This, queslo or questa. Gen. Of this, il? questo or questa. ]>at. To this, a queslo or questa. Abl. From this, da questo or questa. Singular, for both genders. Nom. That, q u ell f o or quella. Gen. Of that, at quello or quella. Dat. To that, a quello or quella. Abl. From that, da quello or quella. Plural, OF THE PRONOUNS. Norn. Gen. Dat. Abl. Num. Gen. Dat. Abl. Nom. Gen. Dat. AbL Nom. Gen. Dat. Abl. Nom. Gen. Dat. AbL Nom. Gen. Dat. Abl. Nom. Gen. Dat. Abl. Nom. Gen. Dat. Abl. Plural, for both genders. These, questi, or queste. Of these, di questi, or quelle. To these, a questi, cS,e. From these, da questi, or queste. Plural, for both genders Those, Of those, To those, • From those, Singular. This man, Of this man, To this man. From this man, quei, que Hi, or quelle* di quei, quelliy or quelle, a quel, quel/i, or quelle, da quei, quclli } or quelle. .Masculine. costui. di costui. a costui. da costui. Singular. This woman, Of this woman, To this woman, From this woman Feminine. costei. di costei. a costei. da costei. Plural, for both genders. These men and women, costoro. Of these, &c. di costoro. To these, &c. a costoro. From these, &c. da costoro. Singular. Masculine. He, or that man, colui. Of him, or &c. di colui. To him, or &c. a colui. From him, or, &c. da colui. Singular. Feminine. She, or that woman, colei. Of her, lee. di colei. To her, or 4c. a colei. From her, or dec. da colei. Plural, for both genders. They, or those men or women, coloro. Of them, or &c. di coloro. To them, or : i a coloro. From them, or &c. da coloro. 48 OF THE PRONOUNS. TVzii'and these show a thing near — that and tho$e> a thing • at a distance ; as, I like this; mi place, or awo queslo. I hate that; delesto, or odio quello. 1 like this woman; amo questa donna. I hate that man; odio quelt uomo. These are very pretty; quesli or queste sono leliis- simi or bellhslme. Those are very ugly; quelii, or quelle sono irutis* simi or bruiissime. . We use in Italian also, This, for questa, or quest a qui; and That, for quello, or quel (a la. These, for qUesti, or jtpjeste qm; and Those, for quelti, or qutlle id. When queslo or queslu, quesli or queste, &c. are before a substantive, they must agree with it ; as, This looking-glass, queslo specchio. This room, quest a camera. These horses, questi cavalli. These sheep, queste pecor£. Those boys, quel ragazzi. Those girls, quelle ragazze. That man, quell 1 uomo. That woman, quella donna. N. B. Costui and colui, costei and cold, are to be used only in talking of rational creatures; as, This is an honest man; costui e un galantuomo. That is a deceitful fellow; colui e un ingannalore. This woman looks like an angel; costei pareun angelo, or a la faciia d'angelo. That woman is too much affected; colei e troppo qffettata. We use sometimes in Italian cotesto and cofesia, which tics this, in speaking of a thing which particularly cop- eerni the person that is spoken to; but it is now almost generally omitted by fashionable Italians. For more elegance, we use in Italian very often questi e queg'i, in the singular number, instead of queslo c quello, it that; but it is only used for animate, and not inani- mate things; as, • Tin's man was of one mind, or humour, and that of rtier. QuhH era di un unwre, e quegli di un altro. That, 01' THE PROMOi;. . 49 . The!, or 'whatyiw t:ie beginni:.p i* express- ed by cib, eke; as. That which pleases me most, is the country. Cib eke piu mi place e la cUmpagna. What pleases me most in the English nation, is their • word of honour. ' Cih eke mi place piv nella nazione Inglese, £ la loro par ola d % on ore. Remember, that cib is always indeclinable. Very often we say in Italian, slamajtina, s laser a, stenotic, for this morning, to-night, or this evening, -.instead of questa mattina, &c. but before all other words we must always say questo and questa, &c, , . Example* upon the Pronouns Demonstrative. This boy sings well. Questo ragazzo canta bene. This girl is very handsome. Questa ragazza e ueUissima. These merchants are tery rich. Quesii mercanti sonp ricchissimi. These girls are very modest. Queste fig lie sono modestisshne. Those are my father's horses. Quelli sono i eava/li di mh padre. Those are her sisters. Quelle sono le sue sorelle. These men and women make always a great noise. Castor o f anno sempre un gran romore or fracasso. I always have had a bad opinion of those people. Jo I sempre avuto una cattiva opinione di coloro. I don't like this woman, but I like 'that other; /• non amo costei, ma amo colei. I don't like this rtoan, but I like that other. Jo non aruo cosiui, ma amo coiui, . That is a very pretty garden. Qvello e un bel giardino* That is a fine horn Quella e una bella casa. Of the Pronouns Interrogate Pronouns interrogative afle those that are used in asking I question, and are three, viz. Who? CM* \yhat? Cher Which? Quale? D Singular CF THE PRONOUNS, Singular and Plural, Masculine and Feminine. Nom. Who? chi P Gen, , Of whom ? or whose ? di chi P Dat. To whom ? a chi f Ace. Whom ? chi P Abl. From or bj 7, whom ? Ace. What ? cAe ? Abl. From what ? rfa cAc P Singular, Masculine and Feminine. Nom. Which or what? quale? Gen. Of which or what ? di quale ? Dat. To which or what ? a quale P Ace. Which or what? quale? Abl. From which or what ? dfo quale P Plural, Masculine and Feminine. Nom. Which or what ? quali ? Gen. Of which or what? di quali? Dat. To which or what ? a quali? Ace. Which or what? quali? Abl. From which or what ? ia quali ? Examples vpon the Pronouns Interrogative. WTio are you ? Chi siete voi ? or Chi siete ? without the pronouns personal, which may be left out every where ; 1 have only set them down in order to help young be- ginners to distinguish well the first person from the se- cond, &c. Who is that woman ? Chi e quella donna ? Who are those people ? Chi sono que Hi la P or % Chi e quella gente la P From whom have you heard this news ? Da chi tentte or avete inieao questa nuova P What do you want ? Che v oleic ? What do you mean to do ? Che intendete difare P What's o'clock ? Che ora e P What books do you read ? Che lilri leggete P What is your question ? Qual e la vosira domanda ? Which, or what, are your reasons ? Quali sono le vostre ragioni ? What do you mean ? Quale or Quali volele dire ? 07 TIf£ PHONOUNS. 51 Of the Pronouns Relative. Pronouns relative are so called because they have refe- rence to the thing spoken of, and are the following one* ; That, Che Who, Che Which, // quale or La quale. Singular and PluraL Norn. That, che Gen. Of that, di che Dat. To that, ■or che vi piace tan to. d 2 . Them 52 OF TIZK FHONOUN?. Them is expressed by li masculine, and by /e feminine; as I love them. Io li or le amo. Seeing them in company, I would say nothing to them. Vedendoli or vedendoie in compagnia, io non b voluto tiir loro niente. Him is expressed by lo, and her by la ; as I hate him. Io Io detesto. I see her. Io la vedo. You must remember, that when lo, la, li, le t are before verbs, they are also pronouns relative. They are articles only when they precede the nouns. It is to be observed, that these pronouns must be always put after the infinitives, gerunds, and the word ecco; as I went in order to see him or her. Io son andato per vederlo or vederla. ►Seeing them. Vedendoli or vedendoie. Here lie is, or she is. Eccolo cjiu or eccola am. Here they are coming ! Eccoli la, or eccok la, che vengono ! Come up stairs, if you will see them better. Salile or venite sopra^se voletevederli or vederle meglio. N.B. In Italian, when you address any person with cere- mony, you must always speak as of a third person ; as How docs my lady do ? Come sla miledi : } So that in Italian you must inquire after the health of the person to whom you are speaking, in the same words in which you would make your inquiries after a person who was absent ; as . ' How does my lady do this morning? Come sta miledi stamattina ? ( if present) How docs my lady do this, morning ? Come sta miledi stamattina ? (if absent) She had better come up stairs. . Val meglio che lei, or la signora saiga, or venga sopra. You had better eome up stairs. Val meglio che lei, or 11 si g no re salga } or venga so bra. And \ m must pay attention to learn this manner of ing, and the proper application of it, in order not to ' ridiculous, which you might do in different I of distinction ; as for instance, be surprit bo him or her, Which book dbyou read? ict /' gg eit ? lasciate m eh ve\ Urc s instead OF THE PRONOUNS. l>3 instead of saying, Che libra legge lei, or legge il signore, or la signora? me to lasci vedere, or mi permetta di vederlo. But to a familiar friend you may speak as you like. On the contrary? a servant or a postillion would laugh at you, if you were to say to one, Why did you go out without my leave ? Perche e lei sortita senza il mio ptrmesso ? instead of saying, Perche siete vol sortito, &c. and to the Ocher, Why don't you go faster? Perche non va lei piu forte,, or piu presto ? instead of saying, Perche non andate or non vai piu forte, &c. Nothing is so easy as to learn this noble way of speak- ing, which I shall point out under the verbs ; but it can- not be properly acquired till the learners are tolerably well acquainted with the Italian verbs. Of the Indefinite or Improper Pronouns. These pronouns indicate a person or a thing in a gene- ral and unlimited sense, and are the following ones ; all or every one tut to, tutti (masculine) tutta, tutte (feminine) each or every ogni other altro, altri (masculine) altra, altre (feminine) some, qualche ; somebody, alcuno, qualcuno whosoever, ckiunque, qualunque some one, qualcheduno, qualcheduno. nobody, niurio or nessuno the same, it medesimo or lo sttsso every one or every body, ciascheduno or ciasckidtina each man or each woman, cia^cuno, ciascuna sonic people, gli unr, some others, gli altri certain fcerlo % certa; such, tale or simile. Tytto is meant for a totality, and agrees with the thing that is spoken of; ai ail the day tutto il giorno all the night long tutta la notle all the eveninga tutte it sere all the friend tutti gli amu u 0$»i, S4 OF THE PRONOUNS. Ogni, each or every, is indeclinable, and is put with the singular number, and scarcely ever in the plural, except in poetry; as every day ogni giorno every month ogni mese every season ogni stagione every spring ogniprimavera. From altro, other, are formed several expressions, and its oblique cases are altrui ; as Nom. other altro Gen. altrui or d* altrui Dat. altrui or ad altrui Ace. altrui Abl. da altrui Altro, when by itself, signifies one or another thing ; as To suffer willingly is one thing, and to suffer through necessity is another. Altro e sojjrire per volonla, ed altro e sojfrire per ne- cessity,. You are good for nothing but to play. Voi non siete buono ad altro, die per giuocare. Qualche is only used in the singular, and in the plural ) cu must express it by alcunl or a lain e; as I have obtained something from him. / o otlenuto qualche cosa da Int. Some streets are clean, and others dirty. AlcUne strafe so^o polite, ed altre sono sporche. Some went to supper, others went away. Alcuni andarono n cenare, rd alcuni se ne andarono via* Whosoever is expressed in Italian by vhiunjue, and it is indeclinable ; as Whosoever dares to touch it shall be punished. Chiunque ardira toccarlo sara punito. Whatever means qua tun que cosa ; as Whatever you give him, he will be contented. 'juaiunque cosa gli Halt, or darcle, :ie sara coniento. Whatsoever means quafsivvglia ; as Whatsoever the horse U, good or bad, I shall b,uy : \ Qiialswogiia c&vallo siasi, buono o catiivo, la compTtrb* Suck means talc, and makes tali m the plural for both per. * ' h a thinf .tinned. TaL ' osa i Ha* 1 don't OF THE VERBS* I don't like such propositions. lo non amo tali proposizioni. Tale, sometimes, is meant for 4 person, without mention- Lng his name ; as A person told me something. Un tale or una tale ml a delta qualcke cosa. Sometimes tale is followed by quale ; as You are not such a man as I thought. Vol nan siete tale quale vi credeuo. CHAPTER 1% Of the Ve&bs*. A Verb is. the chief word in every sentence, and ex- presses either the action or being of a thing. Before other verbs are conjugated, it is necessary to learn well, and to be very perfect in conjugating these two verbs, To have,. Avere^ and To be, Essere ; as the true formation of all other verbs depends greatly on these two, called Auxiliary or Helping Verbs. As I have already said, the Italian verbs may be conju- gated with or without the pronouns at pleasure ; but in or- der to make learners more speedily acquainted with them, I shall continue to set them down with a few of the verbs. Of the Conjugations* The conjugation is the due distribution of the several parts of verbs in their moods, tenses, persons, and numbers. The Italian verbs have three different conjugations, di- tguishedby the terminations in the infinitive in arc, as amor/ 7 ] in ere, RS credere; and in ire, sen tire, verbs of the first conjugal ion are regular, except four, are conjugated in are, as to love, aniare. four that are irregular are to go, andare; to give, dare; ^ to do, fare ; and to be, or Stand, or dwell, stare The verbs of the second co ending in ere .: ^g or short, are for the mo Li. OF THE VERBS. The verbs of the third conjugation ending in ire, are ako for the most part irregular. It must be observed that the- variation of the irregular from the regular verbs is chiefly in the present tense, the erperfect definite, and the participle. Observe also, that when a verb is irregular in the present cf the indicative, it, retains its irregularity in the present of the imperative and subjunctive, The verb has neither masculine nor feminine gender, but is distinguished by three times, or tenses, viz. The present, the past, and the future. And the conju- gation of verbs is composed of four parts, viz. Of moods, tenses, persons, and numbers. Verbs are divided into different classes, besides the aux- iliaries; some are called active, some passive, some neuter, some reciprocal, and some impersonals. Active verbs are so called, because they express an action, and may be changed into passive. These are di- vided into regular and irregular verbs. The first are called regular, because they follow certain determinate rules; and others irregular, because in their variation their terminations differ from those of the regu- lar verbs. Passive verbs are so called because they receive the a&tion; that is to say, what is spoken of is the object of action of another thing; as, to be beaten, esser batluio; to be loved, essere amato. Ail the verbs, regular or irregular, may become passive acl of afctive. by the help of the verb essere (to be), con- ted in all the tenses, together with the participle of the that is to be changed into the passive; as, I am loved, Jo sono amato; I am hated, Io sono orfiato. bis neuter serve to express the existence of a thing, >n, which remains in the subject that produces I am, lotto; I sleep, /q dormo. Reciprocal verbs are thpie thai are conjugated with the si, in the three persons of ihe d ci, vi t si, in the plural; as I ftattCT myself mi lusiffgo thou praises! thyself *« 6 fart OF THE VERBS. 57 h$ repents himself si pente we rjjoice ourseives ci rallegriamo . , you complain yourselves vi lamentate they am use themselves si diver tono. Impersonal verbs are conjugated by the third person of die singular in each tense; as, It happens sometimes. Accade ialvolta or qualche volt a. It hails grandma; it snows nevica; it rains piove; it freezes gela. Of the Moods. A mood expresses the different manners of acting of our internal mind. These moods are called the indicative, imperative, op- tative, conjunctive, and infinitive. The indicative expresses and declares the action simply, directly, and absolutely ; as I write lo scrivo. The imperative commands or forbids ; as Come here Venite qui. Be quiet State quielo. The optative expresses one's wish and desire; as If I had money, I would buy a good horse. Se io avessi danuri, coviprerei un buon cavallo. The conjunctive is generally used with the conjunctions that, eke; although, quantunqice; provided, purche; to the end that, affinche; which are always put before it ; and is used when oaz finds necessary to do a thing; as I must speak to her. Bisogna eke io le parli. Although you are naughty, I forgive you. Quantunque vol slate tattivo, pure vi per dona. Provided you will dine with me. Purche pranziate con me, &c. The infinitive has an indeterminate signification, with- out marking the number or persons; as To teach, imegndre. To learn, imparare. Of tke Tenses. The tenses show when the action is done, in five differ- ent times, viz. e Present,— the Preter imperfect, — the Pretcrpcr- fect, — the Prcttrpiuperfecr , — and the Future. d 5 The 5S OF THE VERBS. The present tense speaketh of a thing present, or now doing ; as I write, or I am writing; io scrivo, or s to smvendo. The preterimperfect tense speaketh of a thing that was doing at some time past, but not ended; as I was reading when you came in Io leggevo, or siavo leggendo, quando voisiete entrato. We were yesterday at this, time near Bath. • Noi eravamo ieri a quest' o'ra vicino a Bath, The preterperfect tense speaketh of any thing past or lately done, and is divided into definite or indefinite. The preterperfect definite marks and expresses a deter- minate time when the action was done, but not in the day we speak in; as, I received last night, or last year, two letters from my sister. Ricevei iersera, or I* anno passato, due lettere da mia- s ore i la i The preterperfect, or perfect Indefinite, expresses actions perfectly past, without determining any precise time, and an action done the same day one speaks in ; as I have begged him this morning, not to do it.. L'b pregato questa mat tin a di nonjarlo, I have written ten letters. . Io v scritto dieci lettere* You must. then pay great attention not to confound these two tenses ; and remember that the perfect definite is ex- pressed by one verb only ; as, I loved, loamai; and that the indefinite is always expressed by two; as, I have loved. Jo b amato. The preter pluperfect tense, which is always expressed: wo verbs, refers to a. thing, done, and not only perfect- ly pa$t, hut done also before another, of which one. speaks, begun; as "We had finished* dancing when we hung. Noi avevamofii/ito di fatlare quando eaniavowo. The future ten&e expresses an action which is to be and something to come ; as We shall do it tomorrow. Not lojaremo domanu There will be next Tuesday a very fine bail.. Marwh venture vi saru un icU'usimo hallo. Of OF THE VERBS, ^9 Of the Participles. The participle is a noun adjective having reference to the verb; therefore it is called participle, as partaking of nouns and verbs. You must then remark, that after a verb it is always called a participle, and after a noun substantive It is always an adjective; and when you find two verbs to- gether, and that the first is one of the verbs To have, or To be, then the second is a'participier as Writing has been invented for expressing our thoughts and words upon paper. La scritlura e statu inventata per esprimere i nostripen- sicri e le nostre parole in carta. Bad news is always sooner known than good. Le cat tire nuove sano semprepiu presto sparse, or si sanno piu presto, delle huone. By the above examples, yon may see that the words in- ventata and sparse are participles, because they are after the verb. But if I say, There you may see respectable men, and beloved "women; Ecco la uomini rispettalnli, e donne or signore amabili ; then the words rispettabili and amabili are adjectives, be— cause they, are after substantive names.. Of the Adverbs.. Adverbs are words which, added to the verb, express in a better manner the signification of it. They are indeclinable, having neither gender, number, nor case. They are divided in different manners, and have their respective names, which you will find in their proper places. Of the Prepositions. The preposition is an indeclinable word as well as the adverb. It is always put before nouns, pronouns, and ar- ticles, and always shows something of the thing talked of; end in order to distinguish well a preposition from an ad- verb, observe that a preposition always requires some word, after it; as The horses are gone upon the hill. / cavalli sono andtati suila collina. But an adverb requires nothing after it ; as You always remain behind. Voi rimanetc or restate semprc addictro, . Of f>Q OF THE VERES, Of the Con junctions. The conjunctions are always indeclinable, and serve to join and connect the parts of speech ; as The fire and water. Jlfuoco e Facqua. The love and hatred. L amore e Vodio. There are different sorts of conjunctions, which I shall explain hereafter. Of the Interjections. The interjection likewise is an indeclinable word, which is either put before or between words in a sentence, and always expresses some emotion and feeling ; as Good God! who would believe it? O Dio! e chi mai lo credereble? Ah ! what wjll become of us ? yJh! e che mai ne sard di noi? I shall now begin to conjugate the two auxiliary verb?; then the first conjugation or the verb am are (to love), which will serve as a guide for all other regular verbs in are ; the passive verb will be fully conjugated also, as a guide for all other passive ones ; and as this conjugation has only four irregular verbs, which are an dare, dare K fare, and stare, these will be conjugated under the verb amare. The verbs pec- care and pagure, taking an h in several of their tcn^eit, will also be conjugated under the four irregular ones, which will serve as a model for ail verbs ending, in their infinitives, in rare ; as peccare, to sin ; or in gare, as pagare, to pay. The second conjugation of the verbs in ere x will follow those of the first; and the verb credere (to believe) will be fully conjugated, which will serve as a modal for all the regular verbs in ere, which are but few, and those will be placed under the verb credere. Itemark, that of the irregular verbs of this second con* ion in ere, some have syllable but one long; as, -. to fall; and some have it short; ns^'scrivere, to write. Those that have their infinitives in ere long, are reckoned to bono more than twenty-two, which you will find clear- ly explained under the few regular ones of this said con- ion ; and under these all other irregular verbs in ere Aiort wiii b ully explained. Under the \ir')* of thi CO [ligation in ere, you will find the third < :o i -rbs in ire; as, sen- tin (to hear), Conjugated at length, as a guide for ail other verbs or the vnr':.:. 61 verbs in ire that, are to be conjugated like ten tire; which are ah o- but few: and though they are conjugated like sentire, yet some of their participles end in to, and not in ito; as, aprire (to open) makes its participle apertv &id not aprilo, as will be seen in the proper place. Observe, that among the irregujar verbs of this third conjugation in ire there are some that change their infinitives ire into isco, in the present tense; cLS,favorire \ to favour) makes fauorisco, and not favor o> &c. and this description of verbs are only irregular in the present tense. I have already said that when a verb th irregulafr hi the indicative, it is so in the im- perative and conjunctive. Ail other tenses are conjugated like scntirc. There is also another sort of verbs irregular \c\ ire, which are not only irregular in the present, but also in the definite tense, and in the participle; as, istruire (to instruct) makes its present tense isiruisco; its preterdefi- nite, istrvj or istrussi, and its participle i strut in, Ac. And the learner will find, lastly, six more verbs belonging to this third conjugation, which are still more irregular than the rest, and are the following ones : Dire, to say ; morire, to die ; satire, to ascend ; venire, to come ; udire, to hear ; u scire, to go out ; which will be conjugated at length, as they should be thoroughly learnt. The impersonal English verb there is {c* e or v e) will fol- low the above six verbs ; which impersonal, being rather difficult, particularly for young scholars, and of the utmost consequence towards the acquisition of the Italian lan- guage, should therefore be well impressed on the learner's memory. I make the same observation wirh respect to the English verb must (bkognare) , which is impersonal in Italian, though personal in English ; and shall finish with the impersonal English verb it is said, one says, or they say, &c. ; In Italian, si dice, &c. There have been many rules already given by "well-in- formed grammarians concerning the termination and the formation of tenses of verbs irregular of the second conju- gation in ere short, some of which end their infinitives in are, some in dere: some in gere and guere, some in gliere and /ere, in mere, in orre } in endrre and underc, in pcre, in rerw t in Ure, and. others in vere ; but they appear to me so complicated and So full of exceptions, that, instead of forwarding, they must considerably retard the learner's progress. l\\ order to make this quite clear to the scholar, 1 have presented him with a general Alphabetical Table, which pill 62 OF THE VERBSv will save him the trouble of even consulting a dictionary, as it will contain all the irregular verbs, I shall not say in are, as there are only four, andare, &c. Tsee under verb a/wfl7c'J,butin ere, both long and short; and in he; not only primitives, but also many of their derivatives, which occur oftener in the conversation of the best-informed Italians : and as the irregular verbs are chiefly irregular either in the indicative present, preterperfect, definite, and participle, he will find at once, in my Alphabetical Table, those tenses conjugated at length, as well as the future of those verbs which have been syncopated from their original Latin in- finitives, as from conducere, ponere, &c. now contracted into tondurre, poire, &c. ; the tenses of which, except the fu- ture, conditional, or second imperfect conjunctive and participle, are still formed from the original Latin infini- tive. But in order to avoid being brought before a philo- logical tribunal for having neglected giving also a method for the formation of tenses. &c. as other grammarians have done, I have placed one before my general Alphabetical Table of Verbs ; and having endeavoured, with much la- bour, to bring all the exceptions 1 possibly could into one general rule, I hope it will be found both easy and clear. Having thus prepared the scholar for the, attainment of this most essential part of speech (the verb), I shall now begin by the conjugation of the first auxiliary verb to have (avere) ; and let me advise him to make it his principal study to be thoroughly acquainted with the conjugation of these live verbs, viz. Avere, Essere, Annate, Credere, and Sen- tire ; after which the others will be easily acquired. Conjugation of the auxiliary Verb To have, Avere. Indicative Mood, Present. Singular. Affirmative. . Plural'. I have, io b. We have, noi abbiamo.. Thou hasty tu ai. You have, yoi avetr. He has, egli a. They have, eg lino anno.. Singular Negative. Plural. 1 have not, io nan <>. We have not, noihonalbiamo. \ hou hast not, tu non ai. You have not, voi non avete. lie has not, egti nun a. They have not, eglino non anno, &c. Conjugate the same all other Tenses and Verbs when negative. Treter- OF THE VJ.KBS. G<> Preterim perfect. Singular. Affirmative. Plural** I had, io avevo. We had, noi avaumo.* Thou hadst, tu avevL You had, vol uvcvaie. He had, egli aveva. Tbey had, egiino avevano* Preterperfect Definite. Singular. A. Plural. I had, io ebb'u We had, noi avcmmo. Thou hadst, tu avesti. You had, voi aveste. lie had, egli Me. They had, fgfi/io eblero. Preterperfect Indefinite. Singular. A. Plural. 1 have had ; io b avuio. We have had, not alliamo avuio. Thou hadst had, tu aiavuto. You have had, voiavete avvfo. He has had, egli a avuio. They have had, egiino anno avuio* Preterpl uperfect. Singular. A. Plural. I had had, io avcvo ajuto. We had, had, noi aveoamo avutOm Thou hadst had, tu avevi a~ You had had, voi avevate a- vuto. vuto. He had had., egliaveva a- They had had, egiino avevqno vuto. avuto. Future.. Singular. A. Plural. I shall or will have, io avrh % Yv'e shall or will have, noi avrrmo. Thoushalt or wilt have, tu You shall or will have, voi avrai. avrete. He shall cr will have, egli They shall or will have, egli- avra. 710 avranno* Imperative. Singular. Plural. Let us have, ubtiamo noi. Have thou, ablia tu. Have you, abbiate voi. Let him have, ablia egli. Let them have, abbiano egiino. * MinJ, in ;>1! the vtrbs, * 1 • long tbe two first; persona f ^he, plural oftjie greteri 1 c not the lusf, v'\,h must be , re- nounced bilOlt, Optative 64 OF THE VERBS. Optative and Subjunctive. Present. Singula*. A. I have, che io abbia. That thou hast, che tu abbia. That he hath, cti egli abbia. Plural. That we have, che mi cb- biamo. That you have, che vol ab- biate. That they have, cti eg lino abbiano. First Imperfect Singular. A. I or if I had, che or se io avessi. That or if thou hadst, che or sl> tu ayei \L That or if lie had, che or 5' cs this verb, when interrogative, I shall here conjugate * You sou that tfce compound tense- of thi- verb are nothing more than the repetition wf the single ones, with the addition of the partici- ple had (auuto); asj io duetto, i badj w auevo ivuto, 1 had had, & \ it it throughout; for it is a\ so] utely necessary to be perfectly master of it, as it is the guide to the speedy knowledge ef all the others when used interrogatively. We must only attend to the changing the word; as, instead of saying, Have I? o in? Hast thou not? non ai tu? say, Do I sleep? dormo io? Dost thou not read? non leggi tu ? In English, one must use the sign of do, did, &e. in the interrogative verbs; but in Italian it is only necessary to put, instead of avere, any verb required to be expressed. The verb to have (avere), when interrogative. Indicative. 'Present, Singular. Affirmative. Plural. Have I ? o io? Have we? abbiamo not? Hast thou? aitu? Have you? avetevoi? Has he or she ? a egli or Have they ? armo eglino ? essa ? Singular. Negative. Plural. Have I not? non b io? Have we not? non abbiamo noi ? Hast thou not ? 77072 ai tu 9 Have you not ? non avete voi? lias he, or she, not? non a Have they not? non anno egli, or tssa ? eglino ? Conjugate the same all other tenses and verbs when in* terrogative. PreterimperfecU Singular. A. PluraL Had I? avevo io? Had we? avevamo noi? Hadst thou? ovevi \% ? Had you? avevate voi? Had he? avevo. egli? Had they? avevano eglino ? Preterperfect Definite. Singular. PluraL Had I yesterday? ebbi io Had we yesterday? avem mo ieri ? voi ieri ? Hadst thou? avesti lu? Had you? avesle voi? Had he? tlbe egli? Had they? cbbero ogUno? ■ Pretcrpertbct. Singular. , Plural. ] Jave F had today ? io avuio Have we had today ? abbiamo oggi ? noi avuto oggi? 1 'ludst thou had ? aitu avuio? Have you had? avete voi avuto ? egli at Ufa ? Have they had ? anno eglir.o avuto ? Prctcr- OF THE VER'E*. C7 Preterpluperfect. Plural: Had we had it ? /* auevamo noi avuto ? Had you had it ? V avevate trtri avuto ? Had they had it ? I avevano of lino avuto ? Singular. Had I had it? [ avevo to avu- to? Hadst thou had it ? /' avevi tu avuto? Had he had it? V aveva egli avuto ? Future* Singular. Plural. Shall I have it ? /' avro io, or Shall we have it ? /' avremo C avro? not, or t avremo ? Shalt thou have it ? V avrai Shall you have it? V avrete tu ? vol ? Shall he have it? I' avra Shall they have it? V avranno egli ? eglino ? Second Preterimperfect. Singular. Should I have ? avrei io? Shouldst thou have ? avresti tu? Should he have ? avrehhe egli? Second compounded. Singular. Should I have had ?■ avrei io avuto ? Plural. Should we have? avremmo noi ? Should you have? aires te vol ? Should they have? avrei bero eglino ? Plural. Should we have had? aircm- vio voi avuto ? Should you have had? avrc- slevoi avuto ? Should thoy have had? a- vr el' bero eglino avuto? Shouldst thou have had? avresti tu avutq ? Should he have had? avrebbe egli avuto ? The following examples will be very useful to the learner, in order to make him well acquainted with the auxiliary verb to have (avere). If you have many friends, I have some too. Se voi avcte molti amid, io ne u pure. Thou hast, on the contrary, only enemies. ' r Ju at contrario non ai solo che nemici. Y i iir brother has a great deal of money, but we have Vozh > -a! olio a molti danari, ma noi non ae altiamo. We 68 OF THE VERB&. We are very glad to -hear that you are well. Abbiamo gran piacere di seniire che vol s date bene. We had two houses last year, but we have only one , now. Noi avevamo due case I anno passalo, ma non ne ab- biamo piu che una sola al present e. I had the honour to see him yesterday at his house. lo ebbi V onore di vederlo ieri alia sua easa. We had last year a very warm winter. Noi avemmo £ anno passato un inverno caldissimo* He shall have nothing more from me. Egli non avra piu merit e da me. If I had no books to read, I should have other amuse- ments. Se io non avessi libri da leggere, avreinliri divert hnentu If my son had, or had my son more judgement, I should be very glad. Se miojiglio avesse piu giudizic, V avrei a caro. When shall I have the honour to see you at my house ? E quando mai, or quando avro io F onore di vederla a casa mia, or da me? Shall we receive some' news tomorrow? Avremo or riceveremo noi domani delle nuove? I hope I shall have what I wish in a very short time. Io spero d' avere, or che avro in breve tempo, ovfra breve quanlo desidero. I don't know if my sister has had her letters. Io non so se mia sorella abbia avuto or ricevuto le sue letter e. Do you believe that I had never had the opportunity? Credtle voi, che io non ne at via mai avuto I' occasioned Having only one horse, 1 could not set off. Non avendo che solarnente un cavul/o, io non o potvio par tire. Having had no news, I could not write. Non avendo avuto nuove, io non b potato scrivire. Are you hungry, or are you dry . J Avete fame, o sete ? Am 1 not tall? Non son io grande or alto? Has your sister money, or has she not A* danari voslra sorella, o non ne a? N. 1). To OF THE VERBS. 69 N.B, To he glad, in English, is rendered in Italian by aver place? c, or auere a co.ro, as you may see in my Gram- matical Observations. The word ought, in English, means do v ere in Italian, ia- stead of which they generally use the verb av ere with the particle da or a; as, I ought to tell yen many things. Avrei da dirvi moite cose, instead of dovrei dirvi. He ought to come. Avrebbe da venire, instead of dovrei be, &c. They ought to say all. Avrebbero a dire il tuito, instead of dovrebbero. The Conjugation of the auxiliary Verb To be (esserc.) Indicative Mood present. Singular* A. Plural. I am, io soiio. We are, noi siamo. Thou art, tu sei. You are, voi siete. He is, eg/ie. They, are, egling sone. Singular. N. Pliiral. I am not, io non sono, We are not, not non siamo. Thou art not, tu non sei. You are not, voi non side. He is not, egli non e. They are not, eg lino non sono, And so on in all the other tenses. See the verb Avere. Preterimperfect. Singular. A. Plural. I was, io ero. We were, noi eravamo. Thou wast, tu eri. You were, voi eravate. He was, egli era. They were, eg lino erano. Preterperfect Definite. Singular. Plural. I was, iofui. We were, noi fummo. Thou wast, tu fosti. You were, vpifosle. He was, eglifu. They were, eglino fur ono. Preterperfect Indefinite. Singular. Plural. I have been, io sono. staio. We have been, noi siamo stati. Thou hast been, tu sei. stato. You have been, voi siete a He has beefy egli e stato. • Tftey have been, eglino son* stati. Frctcr- 70 Singular, I had been, io era stato. OF THE VERBS, Pre terpluper feet. Plural. We had been, noi eravamo statu Thou hadst been, tu eri stato. You had been, voi eravate statu He had been, egli era 5tato. They had been, eglino erana statu Future. Singular. Plural. I shall or will be, io sarb. We shall be, noi saremo. Thou shalt be, tu sarau You shall be, voi sarete. He shall be, egli sura. They shall be, eglino sarhnno. Imperative. Singular. Plural, Let us be, siamo noi. Be thou, sii tu. Be you, siatevoi. Let him be, sia egli. ■ Let them be, siano eglino. Optative and Subjunctive. Singular. Plural. That I be, die io sia. That we be, die noi siamo. That thou mayst be y die tu sia. That you be, eke voi siate. That he be, cli egli sia. That they be, d£ eglino siano. . First Preterirn-perfect. Singular. Plural. That I were, might, or That we were, might, or should be, die or se io should be, the or se noi fossi. jbssimo. That thou wert, iroghtst, cr That 3 r ou were, might, or shouldst be, the or se tu should be, die or se voi fossi. foste. v That he were, might, cr That they were, might, or should be, che or s'egli should be, che or s\ eglino fosse. fossero. Second Preterirnperfect. Singular. Plural. I should, would, or could We should, would, or could be, io sarei. be, noi saremmo. Thou shouldst, wouldst, or You should, would, or could couldst be, tu saresti. be, voi sareste. He should, would, cr could They should, would, or could b€)egHsarttbe. be, eglino sarelbero. Singular. That I have been, che io sia stato. That thou hast been, che tu sia stalo . That he has been, cli cgli sia stalo. OF THE VERBS. Preterperfect compounded. ri Plural, That we have been, che noi siarno slati. That you have beea, che vol siate stati. That they have been, cti egfc no slano slati. Preterpluperfect Singular. If I had been, or had I been, se io fossi stato. If thou hadst, or hadst thou been, se tu fossi stato. If he had, or had he been, s* eg li fosse stalo. Plural. If we had been, or had wc been, se noifossimo stall. If you had, or had you been, se voi joste stud. If they had, or had they been, s eglino fossero statu .Second Preterpluperfect. Singular. 1 should, would, or could have been, io sar-ei stato. Thou shouldstj wouldst, or couldst have been, tu sa- ves ti stato. He should, would, or could have been, egli sarebte stato. Future compounded. Singular. When I shall have been, quando io saro stato* When thou shalt have been, cjuando tu sarai stato. When he shall have been, quando e^li sara stato. Plural. We should, would, or could have been, noi saremmo stati. You should, would, or could have been, voi sareste stati. They should, would, or could have been, eglino sarebbero slati. Plural. When we shall have been, (/uando noi saremo slati. When you shall have been, quando voi sarete stati. When they shall have been, ouajido eglino saranno sia-. d. Infinitive. To be, cssere. Preterperfect. To have been, d' essere stato. Participle. Been ; stato, stall (rcasc}- Been, s'.ata, sic;: Fema.}. -72 . Oi "i Hi: VES Gerunds, Being, esrendo, coll ess ere, ntll es&tr&, Having been, essendo statu or stati, staia or stale. Care must always be taken, when speaking in the Inas- culine, to say stato for the singular, stall for the plural ; and so in the feminine, stata for the singular, and .sJa/e for the plural. The participles had (avuto), and been (stato), in Eng- lish, are both governed by the verb to have; for they say I have had, and I have been. In Italian^ the participle bad (avuto) is governed by the verb avere ; but the participle been (stato) is governed by the verb essere ; as, I have had, o avuto > I have been, sono stato or stata; through all the tenses; and care must be taken not to say, as many do, o stato*. The verb to be (essere), when interrogative, follows ex- actly the same rule as the above verb to have (avere) , as, am I ? son io ? am I not? non son io ? &c. and so in all its tenses, &c> Examples upon tjie Auxiliary Verb To be (essere). I am sincere, and you are liberal, but your brothers are not. Io son sincero, e vol siete liberate, ma i vostri fratelli non lo sono. Thou art one of those that were yesterday in my garden. Tu set uno di cjuelli cli 1 erano ieri nel mio giardino. I was yesterday at your count2-y-house, but you were not there. Fui ieii alia rostra villa, ma vol non vi cravate. Your uncle hay been to see me this morning, and he was very merry. Vostro zio e stato a trovarmi> or e stato stamattina da me, ed era viol to allegro* We have been to dine with the English ambassador. Siamo stnti a prdnzare claW atnbasciator tnglese. We were all very glad ; :i having passed the great St. Ber- nardo. Siamo tutti contend d } aver pass »mr on0t The regular verbs end with two vowels in the first per- son of the preterperfect definite ; as io amai, I loved ; io E credeu 74 <*r hie verbs. xredei, I believed, &e. but all the irregular verbs end wjft the vowel i, and this vowel is preceded by a consonant; as, io scrissi, I wrote ; io risposi, I answered, &c. iV.if. In the following tenses, verbs, and examples, I shall only put the pronouns personal in the subjunctive, first pre- terimperfect, and preterperfect of the subjunctive of those verbs where they are required to distinguish the first from the second and third persons in the singular ; as, che io am\ 3 «&c, ; but in the plural no pronouns are required. Preterperfect. Singular. Plural. 1 have loved, o amato. We have loved, abbiamo amato. Thou hast loved, ai amato. You have loved, avete amato. He has loved, a amato. They have loved, anno amato. Preterpluperfect. Singular* * Plural. 1 had loved, avevo amato. We had loved, avevamo amato. Thou hadst loved, avevi You had loved, avevate amato. amato. He had loved, aveva amato. They had loved, avevano amain. Second Preterpluperfect. Singular. Plural. 1 had ldved, ebbi amato. We had loved, avemmo amato. Thou hadst loved, avesti a- You had loved, aveste amato. mato. He had loved, ebbe amato. They had loved, ebbero amato* Future. Singular. Plural. 1 shall or will love, amero. We shall love, ameremo. Tljou shait love, am.erai. You shall love, amerete. He shall love, amera. They shall love, ameranno* Imperative. Singular. Plural. Let us love, amiamo. •Love thou, ama tu. Love you, amate. Let him love, ami egli. Let them love, amino. Optative and Subjunctive. Present.. Singular. Plural. That I love, or may love, That we love, or may love, che cK io ami *. amiano. That thou lovest, or mayst That you love, or may lovfc, love, che tu ami, eke amiate. That he loves, or may love, That they love, or may love, *K egli ami* che amino. * All verbs in ore, except the four irregular ones, form their sub- junctive in t ; as che io ami, that I love j che io canti, that I sing, &c. 0¥ THE VERES. IB First Preterimperfect. Singular. Plural, Tliar I might, or could, That we might, or could, would, should love, or if would, should love, or if we I ] oved, che or se io amassi. loved, che or se noi amassimoi That thou mightst love, che That you might love, che tu amassi. amasie. That he might love, cK egli That they might love, che amasse. amassero. N. B. When you find the conjunction si before a verb, if you speak byway of wish or desire, then you must use the imperfect o^ the subjunctive ; as, If I had a good book, I might or could read. Se avessi un buon libro, potrei leggere, and not se avevo. But if you speak of a thing past, then you must use the imperfect of the indicative ; as, If I had many books, they were not mine, Se avevo molti libri, non erano miei, and not se avessi. Sometimes it is used also where the English use had had, a^d the Italians avessi avuto ; as, It was so fine this morning, that if I had had a horse I should have gone into the country. Faceva cost hello questa mattina 3 che se avessi avuto un ca* vallo, sarei andato in villa, or alia campagna % Second Preterimperfecf. Singular. Plural. I should, would, or could We should, would, or could love, a?nerei. love, ameremmo. Thou shouldst, &c. love, ame- You should, &c. love, ame- resti. reste. .He should love, amerebhe. They should love, amereble-' ro. Preterperfect. Singular. . PluraL That I have loved, che io abbia That w r e have loved, che noi amato. abbiamo amato. That thou hast loved, che tit That you have loved, che abbia amato. vol abbiate amnio. That he has loved, c/iegli abbia That they have loved, ch' amato. eglino abbiano amato. * Remark that, speaking of the weather, the Italians, instead of the verb essere, make use of the verb fare, as above; and see mv Graa>» ■matical Observations. e 2 Preterm 76 OF THE VERBS, Preterpluperfect Singular. If I had loved, or had I loved, or if I should, or should I, would, or could have loved, se io avessi amato, or avessi io amato. If thou hadst, &c. loved, se tu avessi amato. If he had, &c. loved, s egli a- vesse amato. Singular I should, would, &c. loved, avrei amato. Thou shouldst, &c. have lov- ed, avresti amato. He should, &c. have loved, uvrebbe amato. loved, Singular. When I shall have quando avro amato. When thou shalt have loved, quando avrai amato. When he shall have loved, quando v.vra amato. Plural. If we had loved, or had we loved, or if we should, or should we have, or would or could we have loved, se avessimo amato, or aves- simo not amato. If you had, &c. loved, se aveste amato. If they had, &c loved, se avessero amato. Second Preterpluperfect. Plural. We should, would, &c. have loved, avremmo amato. Yon should, would, &c. have loved, avreste a- maio. They should, would, &c. have loved, avreblero a- mato. Compounded. have Future* Plural. When we shall have loved, quando avremo amato. When you shall have loved, quando avrete amato. When they shall have loved, quando avranno amato. Infinitive. To have loved, avere amato. To love, amare. Participle. Loved, amato, amati (masculine). Loved, amata, ornate (feminine). Gerunds. Loving, or in loving, am an do, colt amare, nelV amare. Having loved, avendo amato. Remember, that all the sfrerbs in are form their participle in ato ; as, amato and do : but some participles of this first conjugation are frequently abridged ; as, adorno, for adornato, adorned, &c. There are two sorts of participles, viz. active and passive. The OF THE VERBS. 77 The active participles are composed of the verb avere ; as, 0, avevo amato, creduto, sentito, &c. The passive participles are preceded by the verb essere ; as, sono, ero amato, creduto, sentito, &c. The gerunds of the Italian verbs are often left out ; as, for instance, instead of saying avendofatto questo, say, fatto tjuestOy having done that, &c. Instead of essendo finito il hallo, say, finito il hallo, the ball being over. [See my Grammatical Observations.] Examples upon the Verh To love (amare). I love my sisters, for if I did not love them, they would not love me neither. Amo le rnie sorelle, mentre se non le amassi, non mi ame~ rebhero nemvieno, or neppure. 1 love you passionately, but you do not love me* Vi amo passionatamente , ma voi non mi atnate. My son loves your brother very much. Miojiglio am a molto vosiro fratello. Do you love me ? or do you not love me ? Mi amate ? o non mi amaie P I do not believe they love me sincerely. Non credo die mi amino sinceramenie. If he were to do that, I should love him no more. Se jacesse questo, non lo amerei piiu Love God, and do not fear. Ama Dio, enon te.mere ; or Amate Dio, e non temete* Let us love our neighbours as we do ourselves. Amiamo il nostro prossimo come noi stessi. If we loved to do good, we should love one another. Se amassimo a far del bene, ci umeremmo run V allro. When you shall love your parents, then I shall love you too. Quart do amerete i vostri parenti, or genitori, allora vi aintro io pure. Observations on the Conjugations of Italian Verbs, and the Formation of their Tenses Remember, that all regular verbs of the first conjugation must be conjugated exactly as nmarr, to Jove; The regular verbs of the second conjugation, like \ rtdere, to believe ; The regular verbs of the third conjugation, like sentire, to hear. This ^"78 01' THE VKlttiS. This method for the regular verbs of the three conjuga- tions is so clear, that it would be needless to attempt giving any other; yet, in order to conform to other grammarians, I shall point out to the learner the following few remarks which will assist him in the formation of tenses, from the infinitives of verbs either in are, in ere, or in ire, should he wish to do it without looking at any of the three conjuga- tions. But the scholar might say, How can I distinguish a regu- lar from an irregular verb, till I am well grounded in them ? Nothing so easy, I will answer. Only observe the termi- nation of the infinitives of all verbs: if in are, they are all regular, like amare (except these four, andare, dare, for e, stare) If the termination is in ere, like credere, look immediately under the second conjugation, where you will find a list of the only few regular verbs which belong to this second con* jugation; and if you do not find in that list the verb you want, then it is an irregular one. [For which look in the Jndex, for my rules on irregular verbs in ere"] But how am I to know whether the infinitive in ere is to be pronounced long or short? the learner will ask me. Very easily indeed ! Only remember that there are twenty - two verbs in ere long, which you will find also in an alpha- betical list under the regular ones in ere, which must be iearnt well by heart, at least their infinitives, in order that you may be sure they are to be pronounced long when you read. If in that list you do not find the verb you want, you may be sure it is a verb in ere short, with which you may become acquainted immediately, by observing my rules of verbs in ere short, ending either in cere, dcre, gere, &c. or by looking in my grant bet&Q&l Table, where you will find it with all its irregular tenses. Mind that I am only speaking of the primitive verbu (as before mentioned), for almost all derivatives follow the rule of their primitives. If the termination is in ire, as sentire (to hear) ; in order to know whether the -verb be regular, like sevtire, or irre- gular, like aboilire, look immediately in my general Al- phabetical Table, and you will find it. Thus far I have rendered easy the entrance into the la- byrinth of verbs; you v/iii soon be acquainted with all its intricacies, and easily get out of it, by observing with j attention that there are in all regular and irregular verbs four OF THE VERBS. T9 four general tenses, which have the same termination, and ate the following, viz. The preterimperfect of the indicative— in ro, yi, va {shvg.Y — vamo, vate, vano (plural). The future — in to, rai, ra . (sing.) — reino> rete, ranno- (plural). Tile first preterimperfect of the subjuiiCtive — in ssi\ ssi, .Me (sing.) — ssimo, ste, ssero (plural). And the second preterimperfedt of the subjunctive — in rei, resti, rebhe (sing.) — remmo,reste 3 rebbero (plural.) Except from this rule the three first and the three Kwt persons of the preterimperfeet of the indicative of the au- xiliary verb essere, the only one which makes ero, eri, era, m the Singular, and erano in the plural ; and not eravo, eraui, erava, or eravano. If the verb ends in the infinitive in are, the preterit- perfect of the indicative always will end in avo, avi, avd if sing.) ; as. amavo, &c. : avamo, avale, avano, in the plural ; as, amavarno, &c. The future indicative always ends in ero, erai, era, in the singular; as amerb, amerai, am era : eremo, crete, eranno, in- the plural; as, ameremo, ameretv, am er anno ; and mind to pronounce well this last person plural, sounding distinctly the two last syllables, ran- no : mind also that the first and third persons singular of this tense are always accented, as a sign that their last syllable, rh or ra, must be pronounced with emphasis. Observe the same rule in all third persons singular of the preterdefimte tense of ail regular verbs ; as, amh, crate, sent}. The first imperfect of the subjunctive always ends in assi, assi, asse, in the singular ; as, se io arnassi, se tu arnassi, se a masse. The plural ends in assimo, astc, asscro ; as, se amassimc, se amaste, se amassero. N» B. All Italian verbs may be conjugated with or with- out pronouns personal (except in the two first persons of this imperfect, in order to distinguish the first from the se- cond person singular, as you see above) ; which rule must nlsb be observed in the three first person, singular of the conjunctive in all verbs; BS y ,che o ami, the tu ami, &c, &c. The secdnd imperfect of the conjunctive always Is in vrei, eresti, erebbe, in the singular; as, amerei, ameresfi, umertbbe ; and eremmo y ereste^ erebbero, in the plural : a.°, ameremmo, 90 OF THE VEBBS, ameremmo, amereste, amerebbero. Mind to pronounce di- stinctly the first person plural of this tense, in order to di- stinguish it from the first of the future, which is only written with one »>. Follow then the same rule in all other verbs in are; but the four irregular ones deviate from this rule in some tenses; and though all ending in the above four tenses in vo, rb, y>i, and reL yet the future in the verb andare, for harmony's sake, will be better pronounced andrb, andrai, avd> a (singular) ; andremo, andreie, andranno (plural) ; in- stead of t/xdrrb, &c. Follow the same rule in its second pretj: i nperfect of the conjunctive, or conditional, which tense is always formed from its future, by changing the syllable rb into rei, &c. The e~b dare makes its future in arb, and not m erb ; as arb, &e. ; its tenses in the first imperfect of the sub- junctive are, te io rv.si, se tu dessi. &c; and not se io dassi, &c. Observe the same in the verb stare, which is conju- gated in all its tenses like dore. The imperfect of the indicative, and the first imperfect of the subjunctive of the verb fare, are formed from its an- cient Latin infinitive, iacere, syncopated into fare, and end in rvn ; a& 7 faievo,faceiii &c. : and not f'avo f vi. Observe the same rule in its first imperfect of the conjunctive, which makes e io fo esw, >>■ tufacessi, &c: its future ends in arb, and not ^ro it: tha singular; as ; arb, jnrai, far a, and not ferb: and thj plural, farewo, juret , &c. Observe the same rule in its second imperfect of the subjunctive; as, furei, &c. If the termination of verbs in the infinitive be in ere, the imperfect of theindicative will end in cvn; a$,credeuo &c; the future in era, yz'crederb: the first imperfect of the con- junctive in essi, as credrssi; and the second imperfect, or conditional, in erei, as crederei. &c. Observe the same rule in all other verbs, regular and irregular, in ere long and short. If the termination of verbs be in ire, the imperfect of the indicative will end in iuo\ as senlivn ; the future in irb, as sentirb ; the first imperfect of the conjunctive in is si, as sentiss. ; and the second imperfect, or conditional, in irei, as sentirei Observe the same rule in all other regular and irregular verbs in ire, N. B. It very often happens that many infinitives of ir- regular verbs in ere, derived from the Latin (as 1 have al- ready said), are syncopated ; when so, their futures and second OF THE VERBS. 81 second imperfect tenses are the same. Example — Con- ducere loses the syllable ce, and, taking another r, is syn- copated into condurre ; and when the infinitive takes an- other r, it must generally be kept also in the future and conditional ; as, condurrb, condurrei. Some infinitives of the third conjugation, ending in lere, nere, nire, though not syncopated, as volere, tenere, venire, are so in the future and second imperfect tenses of the conjunctive, and take two r's in the above two tenses; as, vorrb terra, uerrb; and not volerb, tenerb, venirb, &c; verrei and not venirei, &c. of which I shall speak in the proper place. Therefore the only tenses that will remain to be learnt, are, the present of the indicative, the preterperfect defi- nite, and the participle, which you will easily conquer by remembering the following rules, viz. That in the indica- tive present of all regular and irregular verbs,, the first and second persons plural are always regular, and end in iamo and ate, in the first conjugation; as amiamo, andate, stiamo, date, &c. In the second conjugation they end in iamo and ete ; as, vediamo, sedeie, &c. And in the third conjugation they end in iamo and tie', as, dormiamo, venite, &c. In the preterperfect definite tense, there are also three persons, which are always regular in all verbs, and are the second singular, and the first and second plural, ending in sti in the singular, in mmo in the first plural, and in sie in the second plural.. If the verb ends in art, the second person singular will end in asti, as andaiti; the plural in aste, as amaste ; and the first person plural in ammo ) as andammo, cantammo. Except from this rule the two aux- iliary verbs [see the auxiliary verbs^, and the verbs fare, dare, stare, making facesti, singular ; facem»,o and .actste, plural; desti, stesti, singular, stem mo, demmo, s teste, deste, plural, but always ending as you see in sti, sle : mmo. The persons of the definite tense in ere, will end in esti, singular; emmo, este, plural; as, crtdesti, dovestc, pout mmo, &c. and The persons of the definite tense in ire will end in isti, singular; iste, immo, plural; as, setitisti, fQVOriste, venimmo. &c; except the verb dire, syncopated from dicer e, which makes dicesti, diceste, diet mmo. The first and second persons plural of the impeiaUvgof all verbs (except the second plural of the two auxi verbs) e5 82 OF THE VERBS. verbs) are always regular, and the same as the two first plurals of the indicative present ; as, amiarrw noi y ntidate voi, &c. The first person plural of the conjunctive is also always regular, and the same as the first person plural of the Cative tense ; as, amiamo, andiamo, &c. The gerunds of all verbs in are end in ando; as, andan* do, dando ; except the verb fare, which makes facendo. The gerunds of all verbs in ere end In endo ; as, ckiu" dendo, vol en do. The gerunds of all verbs in ire end also in endo; is,_/a- Vorendo, sentendo. The participles of all verbs in are end in a to ; as, andalo, amato, &c. except fatto t which takes another t to distin- guish it from fato (destiny). The participles of all verbs in ere end in uto ; as, creduto. &c. The twenty-two verbs in ere long, out of which three only are regular, like credere, and only irregular in their infinitive in ere long, viz. temere, gndere, sedere, make also their participles in uto y except these four, viz. parere y persuadere, rimanere, solere, which make par so y persuaso, rimaso or rimasto, solito. Of the participles of the irre- gular verbs in ere short, some end in so, others in to. [For which see my method for the irregular verbs]. All verbs in ire make their participles in ito ; as, sentiio, udito, dormito: except, aprire, which makes aperto; appa* rire, apparso ; coprire, coperto ; comparire, comparso ; dire, detto ; influire, ir/flusso ; inserire, inserto; istruife, islrutto ; morire, morlo; ojjrire, qfferto; profereri y proJerto- } seppellirc, sepollo; so fjrire, softer to; venh e, venuto. Thus you see that very little remains for you now to learn, concerning the formation of the other tenses persons. Remark then, that the thrte persons of all tenses are always formed from the infinitive mood of verbs, by dropping the termination hi re, and changing the penul- tima, or last syllable but one, according to the person ftfid tense of the verb, as you may see in the tenses already explained ; but some irregular verbs have frequent devi- ations from this rule, which, though you will find clearly explained in their proper places, I think necessary to point Out here also. Example — Avere makes o, ai, h) and not avo, ava, &c. [See the three irregular tenses of this verb.] Esiere makes >o/2t> ; sti, c; and cot csso, es$i> &c. [See this \erb OF THE VERBS. 83 verb through all its tenses.] Many verbs in dere often take two g\ in several tenses; as, vedcre, vedo, or veggo ; chie- dere, chieggo, &c. D'tf e. makes dieo, and not \Hro j doveric makes debbo or devo in the indicative present singular, and iiot dovo. [See these verbs in the Alphabetical Table]. Generally all verbs terminating in the infinitive in Lere and lire long, as do fere, solerc, va/tre, voice, s dire, with their compound ones, take the syllable g/i before o.u, e, in many tenses and persons ; as, foi doglio, ci dogliamo, ti dogliesil, &£. but valcre and voter e admit gli only before o and a. (See Table of Verbs). Some verbs ending in cere long, as g'weere, piacere, ta- cere. take the syllable ci before o, a, u\ as, giaccio, piaccia* ?no, tacciuto. (See these verbs in the general Alphabetical ■) rhe verb sapere makes so, sat, sa, and not sapo, &c. (Vide Table), The verb potere makes posso, puoi, pub, and not poto, 8tc. (Vide Table.) Many verbs ending in ncre and nire take a g in many .and persons; as rimanere, rimango ; venire, vengo. (Vide Table.) In many verbs ending in the infinitive in gvfe, preceded by w, the g is very often transposed ; as, ,/;angere, piugno oxt&piango, $:c. Vlany infinitives ending in rere and rire frequently e the letter r into i ; as, parere, paio and paro ; mo- rife, vuwio and mora. Many vei : r in gliere very often transpose the / re the g, in some tenses and persons ; as, coglio, colgo, from their infinitive cogtiefe, which is now contracted into cdrre; the same in sciogiiere, &c. (See my Method on Irre- gular Verbs.) Ustire, in many tenses and persons, changes u into e; as, io esco, esciy esce, escono; the same in the imperative and conjunctive. Udire also changes the vowel u into o, in many tenses and persons; as, io odo, odi, ode, odono; the same in the im- perative and conjunctive. The above verbs are therefore the only ones that devi- ate from all others in the formation ofsome of their tenses, which you will find thoroughly conjugated in my A betical Table of Verbs. All tenses of verbs, except the above and the auxiliary ones, are therefore formed (as I have said) from tbi fmitives dropping the last syllable re, and changing, in tee 84? OF THE VERBS. tenses, the last vowel into o, i, a, or e, in the present * as, from amare — amo, ami, ama; from credere— credo , credit ere- de ; from sentire — sento, senti, &c. The first and second persons plural of this tense are always regular in all verbs, according to the conjugation they belong to; and the la&t person of this tense, of all verbs in are, endsincwo, except the four irregular, and is made by adding the syllable 7/0 to the third person singular; as, ama, amano: but the third person plural of all other verbs in ere and ire always ends in ono, and is formed by adding also the syllable no to the first, and not to the third person singular of the indicative present, as you did in amare; as, io credo, credono ; temo, temono ; apro, aprono ; aholisco, alo/isco?io,_&c. except in the verbs in ere y the verb sapere only, which makes so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno, &c. Drop the syllable re, and substitute the syllable vo, you will have the imperfect of all verbs ; change re into rb accented, you will have the future ; change rb of the future into rei, you will have the second imperfect or conditional ; and substitute the sylla- ble ssi for re, you will have the first imperfect of the sub- junctive ; or change the syllable vo of the imperfect of the indicative into ssi, and you will have the imperfect of the subjunctive; which tenses are the four general ones (see above). The first person of the prcter perfect definite of all verbs regular in arc and ere is formed by adding an % in the place of re; thus from amare is formed amai, from credere, credei. The second person singular of this tense, in all verbs, is always regular, ending in asti, esti, or isti 9 (as I have said) ; and the third singular in are is formed by substituting an accented in the place of ai in the first person; as, arnai, amo. Drop the i of credei, first'per- son, and put an accent over crede, you will form the third person singular; as, credei, crede. The first and second plural of this tense are always regular in all verbs, and end in ammo or emmo, in aste or este ; and by changing into a, and adding rono to the third singular, you will form the third plural of all regular verbs in are; thus of amo, you will have amarono; of crede, credervno. The first person of this tense of verbs in ire is formed by dropping the syl- lable re, and changing the i into along^'; thus of sentire 9 you will have sentj. The second is regular in isti; and by dropping reiuvA putting an accent over the?, you will have rhe third singular ; thus of sentire you will form send. The st «::)d second plural, ending in immo and i$te } are always regular ; Of the VERV&. 8.5 regular; and the third plural is funned as above, with the syllable rono ; as send, tent'i^ono. The future always ends in ro, &c. and is formed by changing the last vowel of the infinitive into o accented, and is a general regular tense. (See above.) The imperative has no first person ; the second is form- ed from the third singular of the indicative present of all verbs regular in are, and the third from the second singu- lar of the same tense; as, ama tu, ami eg/i. The first and second plural are always regular, and the same as the two first plural in the indicative present; as, apiiamo noi,amate f Sec. and by adding the syllable no to the third person sin- gular of this tense, you will form the plural ; as, ami, amino. But the second person singular of this tense, in all verbs in ere and w, is always formed from the second of the in- dicative present; as, credi tu, senli tu ; and the third, by changing the i into a, as, creda, senta eg/i, Sec. The two first plural are always regular, as the two first plural in the in- dicative present ; as, crediamo, credete; sent tamo, sentite,Scc. and by adding the syllable no to the third singular, you will have the third plural; as, senta, sentano, Sec. The conjunctive of the regular verbs in are forms its three first persons in the singular, by changing the vowel « of the first person of the indicative present into /', which ins must be conjugated with the pronouns personal; as, che io ami, cite tu and, che eg/i or e. In English, when a thing belong! to a. mail or a is distinguished b} kts and vou must consider of what gender the thing is, i f 1 >uk?ng, and that must govern the g< ndi\ ol pronoun* [See pronouns possessive, p. 41.] The Conjugation of the Verb passive To be loved, (Ess ere amnio,) N. B. The verbs passive are very easily conjugated, by joining the participles of verbs active to the auxiliary verb assert (to be), in all its moods and tenses* Example. Indicative, Present. Singular. I am, thou art, he or she is loved. I j Jena, tu sei, egli or essa e amato or amata. Plural. We arc, you are, they are loved. Noisiamo, vol siete, egfino, ei/eno, loro, &c- amatl or a mate. N.B. See what I have said concerning the pronouns in •inugation of verbs, for which I shall oiilt the pro- personal. PrSterimperfect. Sing. I was loved, &c. ero, eri, era amatc* 8tC. Plur. We were loved, &c. eravamo t eravate, erano amati. Preter Definite. Sing. I was loved, Scc.Jui>fpsti 9 fii amato, &C, Plur. We were loved, kc< fum mo >foste,jurf)no amati 3 &c. Prcterperfect. Sing. 1 have been loved, &c. smo, sei, e stato amato, <£c. Plur. We have been loved, siamo, siete, sonostati amati Preterpluperfect. Sing. I had been loved, ero, eri, era slato amato, &c. Plur. We had been loved, &c. eravamOj eravate, erano stati amati, &c. future. Sing. I shall beloved, &c\ stzrh, sarai, sara amato, & Plur. Sartmoj sarete, sarakho annul, &c« Imperath e« Sing. Be thou loved, &c. m in, sia egli amato, Ac Plur. Let us, &c. siamc siano igiir.o amati, 4c. Opt $8 UF THE VERB.S. Optative and Subjunctive* Sing. That 1 may be loved, &c. die to sia, tu sia, eghi sia amato, &c. Plur. That we may be loved, &c. die siamo, state, siano amati, &c. First PreterimperfecU Sing. That I might be loved, ikc.se iofossi, se tufossiyse- egli fosse amato, &c. Plur. That we might be loved, &c. sefossimo, foste, fossero amati, &c. Second Preterimperfect. Sing. I should be loved, &c. sarei, saresti, sarebhe amato, &c^ Pluiv We should be loved, &c. saremmo, sareste, sarebbero amati, Sec. Preterperfect Compounded. Sing. That I have been loved, &c. die io sia, tusia, egli sia stato amato, &c. Plur. That we have been loved, &c. die siamo, siaie, siano stati amati, &c. Preterpluperfect Compounded. Sing. If I had been loved, &c. se iofossi, se tufossi, se fosse stato amato, &e. Plur. If we had been loved, &c sefossimo, se foste, se fos- sero stati amati, &C. Second Preterpluperfect Compounded* Sing. I should have been loved, &c. sarei, saresti, sarebhe stato am a to, &c. Plur. We should have been loved, &c. saremmo, sareste, sarebbero stati amati, &c. Future Compounded. Sing. When I shall have been loved, &c. quando saro, sa- rai, Sara stato amato> &c. Plur. When we shall have been loved, &c. quando saremo, sarete, saranno stati amati, &c. Infinitive. To be loved, essere amato. To have been loved, a mate (feminine). And OF THE verbs* 89 And remark that participles and adjectives change their gender and number after the tenses of the verb ts±ere, as you may observe by the following examples : We are loved by some, and hated by others. Slcimo amati or amuie da ulcuni> ed odiati or odiate da ultri. I was loved by some friends, but now I am loved by nobody. Eroamato or amala da alcuni amici, ma adesso non sono arnato or amala da nessuno. If we were loved by you, they would be so likewise. Sefossimo amate or amati da voi, lo sarebbcro essi or esse pure, &c. N.B. You may observe al?o, by the above example?, that the Italians make use, in the construction of the verb passive, of da or da I [by). The four Irregular Vtrls of the first Conjugation, viz* Jndare, To go. Indicative, Present. Sing. I go, vo or vado, vai, va. Plur. We go, andiamo, andate, vanno* Preterimperfect. Sing. I did go (a general tense), andavo -avi-ava. Plur. We did go, andavamo -avate -avano. Prcterperfect Definite. Sing. I went, andai -asti-o. Plur. We went, andammo-aste, andarano. Indefinite. Sing. lam gone, sono y set, eandalo. K Plur. \\ e are gone, siamo, sieie, sono andatl or andate* Future. Sing. I shall go (a general tense), andro-ai -dra. Plur. We shall ^o, andremo -drete, andranno. Imperative. Sing. Go thou, va tu t vad i egli. Plur. Let us go, andiamo andate, vadano eglino, &c. Subjunctive. Sing. That I go, &c. che io t che tu y cli egli vada. Plur. That we go, &c. che andiamo -iate, vadano. Prefer- 90 bt rris vrr^". Preterimperfect.' Sing, That I might go (a general tense), che io r che tu an- daissL Plur. That we might go, &c. che andassimOy &c. Second Pi eterirnperfect. Sing, I should go, &c. ( a general tense), andrei -esti -relfo* Plur. We Should ge, &c, andfewmo -este -rebbero* Infinitive. To go, an dare. Gerund; Goings andavdo, neil* andare, coir andare,. & before some gerunds, expresses the action with mere grace ; a?, I am looking, vo cercando, instead of io ccrco ; I am singing, vo can't undo, instead of io canto, &c. Examples respecting the Verb To go (andare). I go sometimes on horseback, but you always go in the coach. Vq or undo (jualchc volta a cavaUo, ma vol andate tempre in carrozza. lie went yesterday to the playhouse, and she goes this evening to the opera. And" ieri at tedtro H ed essa vo quesia sera alt opera* My brothers axe gone to it Vesuvius, I will go too, / mini frateili s(>r<> andati a vtdere it Monte* Fesuvio; vi VDglib art itar pu>c. • I'm mouat. v •-■ :..i} mentc, an ' ikonl i Wc oir '?w. ; Mb W W3n will go a-wall i ng. Andremo a ip a ?■■ eggiar^ e vol a ndrete a ptscare 01 a.'/a pcsca. They will go to see tl ', Idl tha i go also. dndranno a vedere la cdttedrale* ill Salisluri A vadano loro pure.. If we had j goi ' &f. Se fdssimo andati per ac(/ri& s no7l saremmo andati cost lontano. I cannot sleep, the ety late. i%« posso dormire, bench? io vadaf a ietlo molto tarda, or tardissimo. ladnot gone to Windsor,- they would have gone ai jujossi undato a IVindsor, wrtbbero andati via, . \ go to Bath, and f e will go to Bw Andiumu a Bath, e di la (mdrentu rs &n*A J. I met him in going to Portsmouth. Z/ o incontrato neiC andare a Portsmouth. They are gone to Southampton, and she is gone to Win- chester. Sono andati or andate a Southampton, ed essa e andaia a W in ccs dr. Conjugation of the verb To rive [dare). Indicative, Present. Sing. T give, &c. do, dai f da, Plur. We give, cCC diamo, date, danric. Preterimperfect. Sing. I did give, &c. (a general tense,) davo *vi -va. Pl\jr. We did give, &c. davamo -wile, aavano* Perfect Definite, ping. I gave, &c diedi or detti, desti, d : >e or delta Plur. We gave, &c. devnno, desie, diedtire* Freterpericct. Sing. I have given, &c. o. ai, a auto. Plur. We have given, &c.abbiamo t arete , en.™ a Future. Sing, I shall give, (a general tense,) rfdifb, cYr;rjf, cV Plur. We shall give, &c. dartrno -rctc -ranno* * We say, eaUettraie, metrttpolitana, chiesa maggivrc, or il due We say also, cortcarjf, riiirarsi. f In order to accustom the scholar to speak civilly, the. teacher nfttiat snake hiin change into a third person all ihr ac v onJ oi"^ , as, voi an- duic, lt\ u/i| ur loro vanni>, 92 OF THE VERBS. Imperative. Sing. Give thou, &c. da tu t dia egli. PJur. Let us give, se volete darci or ci darete un orpine Let us give something to these poor creatures. Diamo quaiche cosa a tjuesii poreri meschini £. I will give you six hundred pounds for your house- Vidaro sei milu lift sioluit pel. a rostra casu. i,r-ii the wiirl milfoil preceded l»y aAotJier number, we say mila. * (J -/a is alw.i\ indeclinable. \ \\c say meschini) infeUci, tapinclli, saa&uraii, svcnturaii. I was re they would not give • re them all or satisfi Ir I given us the coach, I would have given you the i nrses Si io i cavaiii. Civ; . he could give no more. Dand via tutto quanta avcva, non / Me dame f r To make ( Fare). Hi* n the Latin r e m /a- second conjugation, as ma' :i by the I eral 01* it> iiture, the of the sub- other ^ in ordtr to tiny), indicative, Present. I do or make. &c Plur. We do or make. &cfncciam . N. I vowels, it unto; the - . AC. et. -c: : -eva. Fiur. We did, fee. facevama - - . zao. Pre:, inite. . I did. & c Plur. We did, &c+facemmo J ha -ie,fecero. Future. Sing. I shall do, &c .n>c) f.rl> -rai *ra\ Plur. We shall do, &C. \ m no -rett -ranno. Imperative. Sing. Do thou, &C.Ja . Plur. Let us do, &c*fo fe; facciano eglino. • W( .uanto tengo,po$- The teacher must m.t~ Is, and point you at once how rich the Italian I d cx- ■fettitSB, Sub- &|j Oi I HI. V r EIt I .. Subjunctive. Sing. That I do. &c. cheio, the fa, cfC egUjacaa, Plur. That we do, Sec. chefacciawo f facciatc K facciano.~ First Preterimperfect. Sing. That I might do, &c. (3d general tense,) se io r se iu faeessi, kc. Plur. Tha,t we might do, &c. cefacessimo, &c. Second Preterimperfect. $mg. J should do, Sic. ( 4th general tense, )farei -resti -rebbe. I'lur. We should do, &C faremino, &c. Infinitive. * To do, fare. Gerund. Doing, fnccndb. Participle. T)one 9 jfaltp) ScC. "The compound tenses are formed with \lw verb avtre x ; a &c If he had not done it already, I should have done it better. Se non I avtsse di giafatto, V avreifatto io meglio. Do what you have to do. Fate (juelche avete da fare* Let them do their duty. Che facciano it lorn dovere. What would you do : if you could net make him come? Che fires te trial*, se non poteste farlo venire? We could do no more now for you, but we will do our best another time, Non ablmmo potato Jar di piu adesso f per vol, mafarcno ii nosiro meglio per un ultra volta. * Mm answers i - th* ward ever in English : sometimes it is united with some particle; and \< iy ottcn is of no Other us.: than to add em- phasis to the sent nee. See my Grammatical Observations* f We sny also, at presents, in ore, in talc arcostajiza, in tal mo* menio, &.c. I should e; r :j g \ r. * ■r hfcve done any thin had not done that for me. JNbn anei mat pikjatto alcuna cosa per yoi, se non a fa tin questo per mt I must first do this, and then we will do |J Biwgna ck i<) Jaccia prima questo, e dopojaremo quelh* Having done that, I was doing this. Avendofatto questo, facevo, or stavojacendo questo, N. B. I have translated all the above and following phrase* as literally as possible, in order to render more- easy to the learner the acquisition of Italian conversation; but a good teacher will point ■:, ether different waj s of expressing the ideas with more elegance. Conjugation of the verb Stare [To he, io stand, io lice, or to This verb has different significations, as I shall hereafter explain. Remark also, that it is conjugated exactly as the verb dare, by changing only st into a; as, sto, stavo, stetli,staro\ sta tu, eke io ttia ; se stessi, starei; stando, stato. The compound tenses of this verb are formed by essere ; A; $ono,jui, cm stato, &c Observe that the Italians use the verb stare to mark a went action, by putting- the verbs that follow in the gerund or the infinitive, with the particles a or ad; as, I play, or am playing, giuoco, or sto giuocando, or sto a £ : .::ocare. 1 read, or am reading, leggo. or sto hggendo t or sto a Uggere. Examples upon the verb To iiv^ &c. (stare.) I Jive opposite your house. Sto dirimpetto a Ha rostra casa. \ am very well here. Sto /not to bene, or lenissimo Q1& They are always very merry. Sta?ino sempre allegramente. We lived mostly in the country, but we live up- town. Stavamo per lo piu alia, campagna, v:a stiamo adesso i* citta. * The verb must in Engli?b (bisignarc in Italian} is but in Italian is impersonal. : bternftionf, ' and the verb must. He &G OF THE VERBS. He must a1wa}\s live at Rome or at Naples. Bisogna cK egli slia s em pre a Roma o a NapolL If I were in Italy, I should be better in health. Se to fasti in Italia, starei nieglio in salute. If we were to stay till five o'clock, it would be too late. Se stessimo qui sino alle cinque, sarebbe troppo iardi. Where do you live? Dove slate di casa ? Had I lived two months longer at Bath, I should have been quite well. Se io jbssi stato per due altri mesi u Bath, starei tutta* fat to bene. I lived with him last summer in England. Stetli con lux la slate passata in lnghilterra. You lived with us last winter in Itary. Steste con noi /' inverrio passato in Italia, Conjugation of the verbs Peccare (To sin), and Pagare (To pay a debt). It is not used, as in English, to pay a visit; for the Italians make use then of the verb fare; as, I shall pay you a visit, vija.ro una visit a, tsfc. Remark then that all verbs ending in the infinitive in care and gore take an h in the same tenses as in the following ones : Indicative, Present. Sing. I sin, &c. pecco, pecchi, pecca, &c. Plur. We sin, '&c. pecckiamo, peccate, peccano, &c. Sing. I pay, &c. pa go, paghi, paga, &c. Plur. We pay, &c. paghiamo, pagate, pagano, &c. Imperfect Definite. Sing. I did sin, &c. peccavo, or I did pay, pagavo, (like anuwo,) &c. Plur. We did sin, &c. peccai, or pagai, (like amai,) &c. Future. Sing. I shall s>n, peccheu), peccherai, pecchera. Plur. We shall sin, peccheremo , peccherete, peccheranno* Sing. I shall pay, pagherb, pagherai, paghera. Plur. We shall pay, pagheremo, pagherete, pagheranno. Imperative. Sing. Sin thou, &c. ptccu tu, pecchi egli. Plur. Let us sin, &c. pecchiamo, peccate, pecchino. Sing. Pay thou, or che Jbssi uno sciocco. IP you don't go, they will believe you don't like it. Si non andate, creder anno che non C amiate. I would believe it, if they were to believe it ako. Lo crederei, se loro to credvsscfj pure. Don't believe such nonsense* Non credete a tali sciocchaxc. The OF THE VliRBfc. 99 The following verbs are almost the only ones that are conjugated like credere, viz. Infinitive. Present. Pret. Def. Part. To beat, battere, baito, battel, battuto. To drink, bevere, or bere. To yield, or gi ve up, cedere. To belong, or contest, competere. To fulfil, or do lcompiere; it makes also compire, like ones duty, / favorirc (third conjugation). To Till (See To cleave, To be in a passion, To groan, To reap, em pier e ; it makes also empire, third conjugation.) fendere. fremere. gemere. mietere. To graze, to feed, > pascere, better used in poetry; and nourish, } pascolarc in prose. To hang, pendere. To receive, ricevere. To shine, rilucere, makes its preter definite riluceij and rilussi hi poetry, but has no participle. To lose, perdere, makes also its preter definite perdei and per si, participle per so and perduto. To sell, vendere, vendo, vendei, or vendetti, venduto j ton~ dere, tondei, tonduto (Latin verb, the same as tosare). N. B. The verbs recere, serpere, stridere, are only used in some tenses, and not so much in prose as in poetry. The following are the irregular verbs of this second con- jugation that have the infinitive in ere long ; but, as I have said, these three verbs, viz. godere, seder e, and temere, are regular, and must be conjugated like credere ; except their infinitives, which remain in ere long. AH these verbs form their participle in uto, except these four, viz. par ere makes par so ; persuadere, persuaso j rima- nere, rimaso or rimasto ; and solere, solito. Infinitive. Present. Pret. Def. Particip. To have, avere, ebbi, avuto. To fall, cadtre, cado, caddi, caduto. To owe, dovere, devo or deb bo. dovei, dovuto. T© lie down, giacere, giaccio, giacqu i,giacciuto. To enjoy, or rejoice , godere, godo, godet, goduto. Te seem, appear, parere, paro or paio, parvi, parso. *2 N.B 100 OF THE VERBS. N. B. This verb is also an impersonal one ; as, mi pare, ci pare, it seems, &c Infinitive. Present. Pret.Def. Particip* To please To persuade, To be able, To remain, To know, To sit down, To be silent, To hold, keep, To fear, To see, To be willing 3 piacere, piaccio, piacqui, piacciuto. per sunder e y per suado, persuasi, persuaso. pot ere, rimanere, sapere, sedere, tacere, tenure, temere, vedere, posso, rimango, so, sedo, taccio, tengo, temo, vedoy potei, rimasi, seppi, sedei, tacquii tenni, teniei, vidi, volerc, voglio, volli, potuto. rimaso or rim as to. sapuio. sedutu. tacciuto* tenuto. temuto. veduto or visto. voluto. N.B. The verb valere (to be worth or good) is only made use of in certain cases ; as, for instance, if one talks of the goodness or value of' a thing, then it is never to be vised but in the third persons singular and plural of all tenses ; and if one talks of personal merit, then it is better to use the verb esser buono (to be good) : as, How much is this worth ? Quanto vol questo ? This is worth nothing-; questo non vol niente. These pens are very bad; queste penne non vagliono niente. We are good for nothing ; non siavio buoni a niente, in- stead of vagliamo. He is a good-for-nothing fellow; colui na?i e luono a niente, instead of non vale. The verbs cohere and caper e are very little used, except in the third persons of seme tenses, and in poetry. The verb dolere is a reciprocal one; as, mi doglio; rhi dolsi, &c. and it is also an impersonal one ; as I have, he has, or they have the hcad-aeh ; mi duole, gli duole, or duole loro, il capo, or la testa. The verb solae may he properly .used in (he present and imperfect rf the indicative, and in the conjunctive; the other tenses will be better conjugated with the verb To be, esserc ; as, Bono, ero, fid, saro, sia, fas si, savci, essendo so'Uto or Solila, &e. (See these verbs in my Table of Verbs.) N. 13. Jt would be quite sufficient tt observe She rules I have given in my method above for the formation of tenses, in order to conjugate also in an expeditious manner these irregular verbs in era long (see the above Method) : but OF THE VERES. 101 as there are some (as I have said) which deviate from those rules in some tenses, I shall here conjugate at length those tenses, for the convenience of my learners; for they will be found also fully conjugated in the Alphabetical Table of Verbs (see Table of Verbs). The verb caclere is conju- gated exactly as credere, except in the preterperfect defi- nite, which makes caddi, cadesti, cadde ; cademmo, cadeste, tacldero. Its compound tenses are formed with the verb essere ; as, sono, ero, saro, sia caduto, &c. Examples upon the Verb To fall (Cadere). If we fall from this height, we shall fall down that pre- cipice. Se cadiamo da quest* altezza, caderemo in quel precipizio. You fall as often as I fell when I was a child. Vox cadete cost spesso che cadevo io quand' ero an ragazzino *. He fell yesterday from a man of war into the sea. Cadde ieri da una nave da guerra nel mare. If that chair falls, you will fall also. Se quella sedia cade, vol pure cadere te. We should all have fallen without your help. Saremmo tutti caduti senza il vostro aiuto. I should faH very often, if I had not a stick. Caderei molto spesso, se non avessi un lastone. If you were to fall, they would fall too. Se cades te, coder ebbero loro pure. He fell twice yesterday, and he would have fallen again to-day if it had not been for me. Cadde due volte ieri, e sarebbe caduto oggi aucora se non fosse stato per me. Falling upon me, I fell upon them. ( adendo sopra di me, io caddi sopra loro. The verb dovere (to owe) in the indicative present makes or debbo, devi, deve, dobbiamo, dovete, decono or dtl~ !-{>no', definite, dovei, as credei; future, dovrb, and not dovere ; conjunctive, che io dcbla, ike. se io dovessi, &c. dovrei, &C do- j : (iovuio. Examples upon the Verb To owe (Dovere). I do not owe any thing to you, but you owe me five livres. . vi debbo or devo niente, ma voi mi dovete cinque Ire. * We say also, bambino, ft .-.*, ;.aa- He 102 OP THE VERBS* He paid me the money he owed. ' . Mi a pagato it danaro che mi dovea. How much do we owe you for our dinner arid for our horses ? Quanto vi dolliam,o pel nostro pranzo, epe' nostri cavalH ? If I lose this game, I shall owe you twelve shillings. Se perdo queslo gioco, ex partita, vi dovro dodici scellinu Tomorrow we shall owe you a dinner, and next week you v ill owe us a supper. L'omani vi devremo un pranzo, e la stettimana prossima ci dovrete una cena. It is a bad thing to owe, and not to pay. jET una caltiva * cosa di dovere, e non pagare. It may be I owe you what you say, but I shall never be in your debt again. Puo essere che vi dehba cib che dife, ma non vi dovro mai piic nienie. •If you owed me two books, I should owe you half a guinea. Se mi doveste due libri, vi dovrei una mezza ghinea. The verb giacere (to lie down) is conjugated like tacere underneath. Par ere (to seem), &c. indicative present, paro or paio, pari, pare, pajamo, parete, pajono $ imperfect, pa- revo, like credevo; imperf, of the conjunctive, se par em, like credessi; preter definite, parvi, paresti, parve, paremmo, pareste, parvero ; future, parro, parr ax, &c. conditional, parrei, parrtsli, &c. conjunctive, che to, che tu, cK ' egli poja, che pajamo, &c. gerund, parendo 5 participle, mno. The compound tenses are formed with essere -, as, sono, saro, fossi, essendo parso, &c. The verb piacere (to please) is conjugated like tacere underneath. The verb persuadere (to persuade) is conjugated exactly like credere, except in the preterperfect definite and par- ticiple, viz. Persuasi, persuadesti, persuase ; persuademmo, persuadcstc 9 pcrsuaseno ; participle persuaso. Examples upon the Verb Persuadere. I always persuade him to study, and they persuade him to play. Lo persuado sempre di siudiarc, c loro lo persuadono di gio$arc. m V. ( say also, iiulta cosa, malfutio ; cosa lillaiw, ivfa>ne, &c. We OF THE VfiRBS. 103 We persuaded him, as we persuade you, to mind his business. Lo persuadennno, come vi persuadiamo, di hadare a vostri qffari. I did persuade them, but I will persuade them no more. Li persuadevo, ma non voglio persuader li piu. I must persuade him not to write. Bisogna die lo persuada di non iscrivere. Let us persuade him, if he cannot persuade her. Persuadiamolo, se non pub persuader ta. If I persuaded him not to do it, he would persuade his brother also. Se lo persuadessi di non farlo, persuaderehle suo fratello pure. I should persuade him to go to school, and you would persuade him to obey. Lo persuaderei di andare alia scuola, e vol lo persuadereste di obbedire. When he shall be persuaded, persuade then his sister. Quando sara persuaso, persuadele allora sua sorella. The verb To be able (potere), is only irregular in the indicative present ; as, posso, puoi, pub; possiamo potete, possono ; in the conjunctive, che io possa, che tu, cli egli possa ; che possiamo, possiate, possano. The other tenses like credere ; as, potevo, &c. potei, &c. poiessi, potendo, potato: but mind that the future makes polrb, and not poterb ; conditional, potrti, &C. Examples upon the Verb Potere. I can or I am able to go as far as you can. Posso andare tanto lontano che lo potete voi. He cannot or is not able to do in so long a time, what we can do in a moment. Non pub fare in cos\ lungo tempo quel che voi possiamo fare in un momento. They may go to the play ; but if you can persuade theta not, it will be better. Possono andare al teatro ; ma se potete persuadcrli di nu, sara meglio. 1 might go, but I don't know if I shall be able to ride. Polrci andare, ma non so se potrb caralcare, or andare a cavallo. 104 OF THE VERBS. ■ You might doit, if I should not be able to do it ■ for him. Potreste farlo voi, se io non potessifarlo per lid. Do you think we shall be able to get to London in a day? Credete vol chepotremo arrivarea Londra in un giorno? J had no idea we should have been able to walk so far. Non aveva nessuna idea che potremmo passeggiare cost lontano. He told me he has not been able to finish that work. Mi a del to che non a potuto finite quel lavoro. Not being able to get horses, he could not go to London. Non potendo avere cavalli, non pote andare a Londra. Conjugation of the Verl To remain (Rimanere). Indicative Present, Sing. I remain, &c. rimango, rimani, rimane. Plur. We remain, kc. rimaniamo -ete, rima?igono> Imperfect. Sing. I did remain, &c. rimanevo, &c. Plur. We did remain, &c. rimanevamo, rimanevate, rimane* vano. Preter Definite. Sing. I remained, kc. rlmasi\ rimanesti, rimase. Plur. We remained, &c. rimanemmo-este, rimasero. Future. Sing. I shall remain^ &c. rimarro, rimarrai, rimarrh. We shall remain, kc. rimarremo, rimarrete, rimar- ran Imperative. . Remain thou, kc. rimani tu, rimanga egli. Plur. Let us remain, kc. rimaniamo not, rimanete, riman* rcrw. Conjunctive. .;. That I remain, kc. che io, che tu, cK cgli rimanga. Plur. That we remain, che r'nnaniamo, rimaniatc, rima?igano.^ Imperfect.. If I remained, &:c. se io rimanessi, kc. jPiur. If', • . . I . ut f irnancssimo, $e rimaneste, kc. >nd Imperfect. ! • remain, kc. rimarrcij kc. rimanendo, rimaso. The OF THE VERBS. ]05 Tbe compound tenses are formed with essere; as, sono, ero, saro, sia,fossi, sarei r'unaso. Examples upon the verl Rimanere. T remain here till next week, but they only remain till to-morrow. Rimango qui sin la prossima settimana, ma loro non vi rU mangono che sin domani. If I could, I would remain the summer \\\ England, and the winter in Italy. Sejjotessiy rimarrei nella state in Inghil terra, e nelV in* verno in Italia. We used to stay every night to supper, but we stay now only three times a week. Rimanevamo ogni sera acena, ma non rimaniano put adesso che tre volte la settimana. Let him remain here as long as he pleases, but I shall only remain for another hour. Che rimanga qui finche gli piace y ma io non rimarro solo ■ che per un* altr' or a. If we remained till to-morrow, we should remain tul the day after. Se rimanessimo fin domani y rhnaremmo sin il giorno dcpo, You will remain astonished, as I did when I sow him. Rimarrete sorpreso, come rimasi io quando to You- will do well not to remain with him, you had better remain with us. Farete benedi non rimanere con lul\ vol meg Ho the rima— mate con hoi.. Remaining here as I do, I< should remain for ever. Rimanendo qui comejaccio, vi rimarrei per sum pre. I am ashamed of having remained here so long. vcrgogna di essere rimaso, or rimasio qui per cost' lunge- tempo* Conjugation of the Verb Sanere. N. B, In English there is but one way of t word to know; but in Italian there arc two, in our Knowledge depends on the sense, we muai use the word com noscere \ as, I know him. L ' lie knows DM, Mi COM v 5 Eat 106 OF THE VERBS. But when it arises from the mind, then we must express it by sapere; as, I know it. Lo so. I knew it. Lo sapevo. Indicative Present. I know, &c, So, sai, sa; sappiamo % $a- pete, sanno. Imperfect. Sapevo, &c. Perfect Definite. Seppi, sapesti, seppe ; sapemmo, sapeste, seppero. Future makes saprb, and not saperb, &c. Imperative. Sappi tu, sappia egli ; sappiamo not, sappiate, sappiano eglino. Conjunctive. Che io, che tu, ch? egli sappia ; die sappiamo, sappiate, sappiano. First Imperfect. Se sapessi, &c. Second Imperfect. Saprei, and not saperei. Infinitive. Sapere. Gerund. Sapendo. Participle. Saputo. Examples upon the verb Sapere. We all know what you know; but you shall not know what they know. Sappiamo tutli rib che voi sapeie, ma voi non saprete quel ch % essisamio. I knew what you did not know. Sapevo quel che non sapevate. They have known that you were in town, but I never knew it. Anno sapuio cK eravate in cilia, ma io non lo seppi mat. If I knew when you go into the country, I would go with' you. Sa sapessi quando andate alia campagna, vi andrei con vou If he were to speak v/ith him, he might know all, and so should we. Se parla r $e con lux, or seco hi, saprebbe tut to, e noi pure lo scpremmo. When I shall have knov/n his mind, I will let you know it also. Quando avrb saputo la sua intenxione, vela faro saper pure. Not knowing where -to go, he did not go out. Non sapendo dove andare, sencrimase in casa, or no7i sort). Tt is necessary to know a littlo of every thing. E ncccssaAo di taper e un poet d'ogni eota, or di tut to. Con+ OF THE VERBS. ]07 Conjugation of the verb Tacere [To he silent.} Indicative. Present. Sing. I am, thou art silent, &c. tacc'io, taci, tace. Plur. We are, you are, &c. tacciamo, tacde, tacciono. Imperfect. Sing. I was silent, thou wert, &c. tacevo, tacevi, taceva. Plur. We were, you were, &c. tacevamo, tacevate> tacevano. Preter Definite. Sing. I was silent, &c. tacqui, tacesti, tacque. Plur. We were silent, tScc. tacemmo, taceste y tacquero. Future. Sing. I shall, thou shalt, &c. tacerl, tacerai, tacera. Plur. We shall, you shall, &c. taceremo, tacerete, taceranno. Imperative. Sing. Be silent, Sec. taci tu f taccia egli. Plur. Let us be, &c. tacciamo noi, tacete, tacciano egiino* Conjunctive. Sing. That I may, &c. cheio, che tu } ch" egli taccia. Plur. That we may, &c. che tacciamo, tacciate, tacciano. Imperfect. Sing. If I were, &c. se io tacessi, se tu tacessi, s % egli tact s^e. Plur. If we were, kc. se tacessimu, se taceste-, se tacessei^ Second Imperfect. Sing, I should, &c. tacerei, taceresti, tacerebbe. Plur. We should, &c. taceremmo, tacereste, tacerebbero* Gerund. Being silent, tacendo* Participle. Silent, tacciuto. Examples upon the verb Tacere. J always like to be silent when there is no necessity for speaking. Amo sempre di tacere, quando non c y e necessitu di parlare. 1 was silent, but you made me speak. Tacevo, ma vol mi avete fatto, or obbligato di parlare. We shall be silent, if you will be so. Tuceremo, *t voi pure tacerete. 1 was silent for two hours. Tacqui per due ore* They would be silent if they could, Tacerebbero, se potessero. Let 108 GF THE VKJKBS. Let them be silent, and they will be so too. Tacciano loro, ed essi or esse pure taceranno. If I were to be silent, they never would be so, Se io t aces si, loro non tacerebhero. I should be silent, for it is better to be silent than to say a fbolish thing. Io tacerei per c he e or vol meglio di tacere che di dire una sciocchezza. Being silent, nobody would speak. Tacendo > tutti si tacquero, or non vollero parlare. Conjugation of the verb Tenere {To hold). Indicative. Present. Sing. I hold, &x. tengo, tieni, tiene. Plur. We hold, &c. teniamo, tenete, tengono. Imperfect. Sing. I did hold, &c. tencvo, tenevi, teneva. Plur. We did hold, &c. tenevamo, tenevate, tenevano\ Preter Definite. Sing. I held, &c. tenni, ienesti, tenne. Plur. We held, &c. tenemmo, teneste, tennero. Future. Sing. I shall hold, &c. terrb, terrain terra. Plur. We shall hold, &c. terremo, terrete, terranno* Imperative. Sing. Hold thou, &c. tieni tu, tenga egli. Plur. Let us -hold, &c. teniamo noi, tenete voi, tengana eg lino. Subjunctive. Sing. That I hold, &c ch* io tenga, ch' egli tenga, Plur. That we hold, &c. che teniamo, teriiate y tengano* First Imperfect. Sing. If I held, &c. se or che io, che tu tenessi, cti egli te* nesse. Plur. If we held, &c. se tenessimo, se teneste, se tenessero* Second Imperfect. Sing. I should hold, &e. terrei, terresti, terrcbbe. Plur. We should, kc. tenemmo, tcrreste, terrebbero. Gerqnd. Holding, having held; tenendo, avendo tenuto. Example* ujmn the verb Tenere. I hold it fast, but \ vedesti, vide ; vedemmo, vedesie, videro. The future makes vedro, and not vedero; the conditional, vedrei, and not vederei; participle, veduto or visio* All the other tenses like credere. Examples upon the verb To see {Veda:?} We see plainly what you think of us. Vediamo chiaramente quel chepensate di noi. What I see you don't see, but you will see it if you came where I am. Cio cheiovedo, voi non lo vedete ; ma lo vedrele, se venite dove son zo. I did see it from the garden, but I saw it better from my room. Lo vedevo dal giardino, ma lo vtdi meglio dallamia camera* We saw you last Tuesday at the Opera-house. Vi vedemmo Martedi passaio air Optra. I have seen you this morning in the Park, but you did not see me. Vi o veduto questamaftina nel Parco, ma voi non miavete veduto. Let him see my father first, and then I shall see what I can do for him. Che veda prima mio padre, e dopo vedro <,uanto or quel chc potro jar per I ui. If they were to see my house, ihey would see my garden too. Se vedesscro la mia c&sa, ve&rehbert il mio giardino pure* Were you to see them, 1 would B ic more. Se li vedeste, non w ridrei mot piu> or non rorrti vedervi piu. London is worthy to be m Londra e degna, or vierita } d'esser veduta. Seeing 110 OF the verbs: Seeing him in a hurry, I would not stop him. Vedendolo tuttofrettoloso, non o voluto fermarlo. Conjugation of the verb Volere To he willing). Indicative. Present Sing. I will or am willing, &c. voglio y vuoi, vuole. Plur. We will, &c. voglia?no, volete, vogliono. Imperfect. Sing. I was willing, &c. volevo, volevi 3 voleva. Plur. We were willing, &c. volevamo, volevate, volevano. Preter Definite. Sing. I was willing, &c. volli, volesti, voile. Plur. We were willing, &c. volrmmo, voleste, vollero. Future Ring. I shall be willing, &e. vorrb,vorrai, vorra, Plur. We shall be willing, &c. vorremo, vorrete, vorranno. Conjunctive. Sing. That I be willing, &c. che io, che tu y cK egli voglia. Plur. That we be willing, &c. che vogliamo, vogliate> t/Q- gliano. First imperfect. Sing. If I would, &c. se iovolessi, se tu volessi, s'egli volesse. Plur. If we would, &c. se volessimo, se voleste 3 se volessero. Second Imperfect. Sing. I should, &c. vorrei, vorresli, vorrelle. Plur. We should, &c. vorremmo> vorreste, vorrellero. Gerund. Being willing, &c. volendo, avendo voluto. Participle. Willing, voluto. Examples upon the verb Volere. I intended to go to-night to the play, but I will go to the opera. Volevo andare stasera al teatro, ma voglio andare alV opera. We will dine together to-day. Vogliamo pranzare assieme oggi. You would be obstinate, and they would not take it, Voleste essere ostinato, e loronon vollero prenderlo. We shall dine when they will. Pranzeremo auaridu voir anno. If they would, I would too. Se lo volessero) lo vorrei io pure. The OF THE VERBS. Ill The king has been willing to pardon him. It re a voluto perdonargli. When we shall be willing to hear you, then you may sing. Quanrfo vorremo sentirvi, allot a ennterete. If I would, I could do it. Se volessi, potrei farlo* Willingly or unwillingly you must obey. Volendo o non volendo, d&uete obbedirt. lie would not hear me. Non a voluto senrirmi, N.B. The verbs in ere long being thus so clearly explain- ed, we must now attack the irregular verbs in ere short ; these also will be easily conquered, by remembering the rules I have given above, and that there are four general tenses always alike in all verbs in their terminations. The terminations of these verbs in ete short are different (as I have said ;, some ending in cere, dere, lere, mere, &c. but their irregular tenses will be found conjugated in the gene- ral Alphabetical Table, for which I might spare myself the trouble of pointing out a method in this place, were it not, as the proverb says, that one must cry. with the wo Ices-, I shall therefore (as already premised ; conform myself to other grammarians, and give also a method of my own in- vention, which I hope will be found much easier than any other existing, viz. The learner, after having found in the Dictionary the termination of a verb in ere short, must observe the last letter which precedes the two last syllables of that infini- tive ; and by looking in the following method, he will in an instant know how the irregular tenses of the verb he wants are to be formed; for the certainty of which I refer him also to my general Alphabetical Table of Verbs ; and shall begin with the verbs in here. {Of verbs ending in lere, to my know- ledge, there is but one, which is assorbere; its preterperfect makes assorsi; participle, assorto. [See Table of Verbs], f Verbs ending in cere are very irregular indeed; some making their preter definite in si. others in ssi, some in nsi and qui; and Verbs ending <; their participles in fo, tin, andttlo; as tor- in cere. cefe, torsi, tortoi cuocere, cuassi or cossi, cot to \ rinvere, pinsi, vinto; and nuoc ere, the ^_only verb which makes nocqui, nociuto.* * Mind that I ana only speaking of verbs in cere short. N.B. tVI OF THE VERBS* N.B. Many verbs in cere, which formerly terminated in their original Latin infinitive, are now syncopated, losing the syllable ce in many tenses, and taking instead another r int the infinitive, future, and conditional or 2d imperfect tense of the conjunctive; as, conducere makes condurre; fu- ture, condurro; conditional, condurrei : the same of pro- ducere, adducere, &c. [See verbs in urre.~\ r Verbs ending in dere, preceded by the letter n, lose the letter n in the preter- perfect and participle ; as, accendere, ac» cesi ; and make their participle in so, etc- • , ° ceso : the same of ascender e, attendere, di- rt \'h *\f en d ere > impendere, nascondere (you may * . * sav in tho nnrtirmlp. mrtsmsii nr virtsmsfn\- the letter j say in the participle, nascoso or nascosto), prendere, rendere, rispondere, which in the participle makes risposto ; scendere. Ex- cept fondere, which makes fust ; parti- ciple, jfaso, and not fosi, Jbso. N.B. These two verbs keep their n; viz. spandere, spansi, spanso or spanto ; scindere, scinsi, scinto. [See Table of Verbs.] Y , . f Verbs in dere, preceded by the letter e, , 1 J make their preter definite in essi, parti-. i % i *\ ciple in esso ; as, concedere, concessi, con~ preceded by ] l J > t? ' . 1 I , J J cesso ; succedere, succem, successo. .hxcept \_chiedere, which makes clued, chiesto. Dere, when C They all make their preter definite in preceded by < si, and participle in so ; as, divider &, d'wisi, the letter i. l^diviso -, the same of rider e, redder e. N. B. These two verbs, cenquidere and c&ilidere, are quite obsolete, but still used in souk tenses in poetry. Dere, when r There is only one verb in dere preceded preceded by I by a, which is radere, and makes rasi, raso ; the letters a J and only one preceded by o, which is ro- or o. \dere, and makes ros/, roso\ Dere, when c Verbs in dere preceded by the letter r, preceded by < end also in si and so ; as, ardere, arsi, arso \ the letter r. Ltlie same of pen/ere, mordere y &C. n - '< t Lastly, verbs in dere, preceded by the re \ % , , I letter u> form also the preter definite in si, \} » l >tt I an( ' r urlH ' , 'l ) l c in s0; * s > utludere, allusi, al- \fuso; the same of chiudere, intruder e &c. N. 1). The verb applaudett is still used in some tenses in poetry • but it is better known by the verb appLaudire P third conjugation, \5erhi OF THE VERBS. 11 \ Verbs in ere prece the letters a or u. We have only one preceded by a, which is the verb trarre, anil makes trassi, tratto; formerly its infinitive was trahere and tra- ere. Of verbs preceded by u, we have j only the Latin verb derelinquere, not much thp lpttArftA^ usc 'd ; an d it makes der ehtto in the par- ticiple, of which great use is made by the poets : and the same of the verb wjiuere, which makes injiussi, influsso; but better known by the infinitive, infiuire. [See Table of Verbs.] Verbs ending in gere, preceded by the letter n, keep the n in the preter definite and participle ; as, piangere, piunsi, plan* to ; pingere, pinsi, pinto -, except strin- gere, which makes strinsi; but its parti- Verbs ending ciple is s tret to. Observe that very often in gere, J the g is transposed in the infinitive, and in preceded by j other tenses of many of these verbs ; a the letter n. gnere, piangere, &c. [see Table of Verbs] : spegn ere belongs also to this class of verbs, and makes spensi, spento ; except only the verb attignere, which makes attenni, at- tinto. The verb anger e is only used in some tenses in poetry. Verbs ending in gere, preceded by an- other g, make their preter definite in ssi* and participle in tto ; r dS,correggere, corressi, corretto ; as also, leggere, reggere,Jriggere, Jlggere, struggere ; except croctfigg which makes in the participle crocijisso^ N.B. The verb suggere is only used in some tenses in poetry ; and it is better known in prose by the infinitive cchiare or szecciare. f Verbs ending in gere, preceded by the ^ 1 I letter i, make also the preter definite in ssL Gere, when , \- • ^ • ,■ >• ■ / , ! , J and participle m (i [meere, a:. preceded by < ,. .* l . , fi , ., - J ) airctto ; except the verb esisere, wmch is the letter /. . ' . } r ., ... 7" I conjugated exactlj ere, exc pi [participh\ which is aatio. t There ia only, to my knowledge* the Gere, when | verb arrogere, which m\ preceded by <^ a verb derived from the Latin, and s< the letter 0. | made us Lknowp in pr< Gere, when preceded by < another g. 11* OP THE VERBS. Gere, when C Verbs in gere, preceded by the letter l ? preceded by < keep the / in the preter definite ancf par- the letter L Lticiple ; as. vol gere, volsi, voltn, &c. f Verbs in gere, preceded by the letter r, Gere, when | make their preter definite in si, participle preceded by ^ in to ; as. ergere, ersi, erlo ; scorgere, scorsi, the letter r. J scorto > sorgere, sorsi, sorto ; except asper- { gere, which makes aspersi, aspt-rso. Y , r C These verbs follow the same rule x as the • ,. / \ a bove verbs in gere, when preceded by 1-, as, ■ ° {tog Here, tolsi, lolto -, cogliere,colsi,colto,&c. Remark, that many of these verbs are also contracted in their infinitives ; and when so, they are also in the fu- ture and second imperfect of the conjunctive ; as, togliere, torre, torro, torrei; cog Here, sciogliere, &c. [See verbs in orre and urre, and Table of Verbs.] Y i .. r Verbs ending in guere keep the n in the In & 1 preter definite and participle ; as, distin- ° ' {guere, distinsi, distinto, &c. f These verbs keep the / in the preter Verbs ending | definite and participle ending in u and in lere, J to; as aveilere, avetsi, avelto; and svellere : preceded by j except espellere, which makes espulst, another /. | espulso. The verb attollere is only used [_ in some tenses in poetry. Verbs ending in mere, pre ceded by the letter e. Mere, when There is only the verb premere, which males pressi ; participle, premuto. When these verbs are preceded by the letter i, they make their preter definite in essi, participle in esso; as, esprimere^ es pressi, espresso ; the same of deprimere, upprimere, im primer e : except redimerc, preceded by <^" which makes redensi, participle rtdento. the letter i. The verb esimcre IS very little in use, ex- cept in the infinitive and third persons of some tenses, particularly in poetry ; it is better known in prose by its infinitive, jtsentare* When these verbs are preceded by the JMcre, when letter u, they keep the n in the preter de- preceded by <( finite, and participle ending in si and to;ao, the JjUer u. | presumere, presunsi, presunto. The bume, [^assumere, consicmere, sumere, &c. ©F THE VERBS. 115 Verbs ending in nere. Verbs ending in orre< Verbs ending in pere. Verbs ending in rere, preceded by another r. Verbs ending in scere. Verbs Bndmg in tcrc, preceded by ti.j J. iter o. Verbs ending in nere, coming from the Latin, as, ponere, d/sponere, es ponere y com-* ponere, frapon ere, pjsponere, proponere, ri- ponere, inter ponere, &c. are all syncopated, losing the syllable ur, and taking 'mother j r in the infinitive, future, and conditional ; ] as, poire, porrb t porrei,&c. but many tenses are still formed from the original infinitive, as ponevo, ponessl, &c. [see verbs in orre, underneath] : except the verb spegncre, for which see verbs in gere, preceded by [the letter n. Are the above in nere, syncopated from ponere, 6zc\ &c, into pone, disporre, esporre, comporre,' Jiraporre, posporre, proporre, ri- porre, interporre, &c. all of which take a g in the present indicative ; as, pongo, poni> &c. in the conjunctive ponga, &c. and make their preter definite in si, as posi, &c. participle sto, posto; future, porrb, &c. con- ditional, porrei, &c. But the other tenses are formed from the original Latin infini- tive ; as, ponevo } disponevo, &c. [See _ Table of Verbs. J I believe there is but one primitive, which is rompere, and makes ruppi, rotio. There is also the verb tor pere, which ig only used by the poets in some tenses. These verbs make the preter definite in si, the participle in so; as correre, cor si, cor so* The same of con correre, accorrere, discorrere, occorrere, Sec. These verbs make their preter definite In Hi, and participle in iuto ; as, conoscere, conobti, conosciuto ; crescere, creili, cresciu- g enu flettere, rifiettere: except the | verb mettere, which makes mist, participle [jnesso : the same dismettere, omettere. Verbs ending in their infinitives in urre 9 as addurre, condurre, dedurre, indurre, pro- durre, ridurre, sedurre, tradurre, form their preter definite in ussi, and participle in otto. All these verbs are syncopated from their original Latin infinitive, adducere, ° ^ conducere, &c. taking another r in the in- finitive, instead of the syllable ce; the same in the future and conditional : but many tenses are still formed from the in- finitive ucere ; as, adducevo, adduca, addu* cessi, adducendo, &c. [See verbs in cere above, and Table of Verbs]. Verbs ending r These verbs make their preter definite in vere, J in hi, and participle in lio; as,, assolvere* preceded by j assolsi, assolto : the same of the verb ri- the letter/, \solvere, &c. [See Table of Verbs.] f Verbs in vere, preceded by the letter /, v , j make their preter definite in issi, and par- i i u J ticiple in itto ; as, ascrivere, ascrissi, as- *, , • | crl tt° 5 scrivere, scri&si, scritto, Sec. except tue e ei i. J v - lvere ^ wn j c h makes its participle vissulo, ^or vivuto. f Lastly, verbs in vere, preceded by the V<£re, when j letter o, make their preter definite in ossi, preceded by <( and participle in osso; as, muovere, mossi, the letter c. j mosto : the same, promuovere, commovere, (.Ac. By tliis method 1 hope the learner will be able to con- jugate all irregular verbs in ere short with the greatest facility) and lhall now proceed to explain the verbs of the third and last conjugation in ire-, as senlirc, to hear. OF THE VERBS. ' 117 Third Conjugation in ire. Indicative. Present. Sing. I hear, &c. sento, senti, sente. Plur. \Ve hear, Sec. sentiamo, sentite, scntojw. Pr< terimpcrfect. Sing. I did hear, Sec. (1st general tense) sentivo »ivi Plur, We did hear, &c. seni'wamo -ivate -ivano. Preter Definite. Sing. I heard, Sec. sentj, sentisti, senti. Plur. We heard, Sec. sentimmo, sentiste, sentirono. Preterpcrfcct. Sing. I have heard, &c. o, ai, a sentito. Plur. We have heard, Sec. abbiamo, avete, anno sentito. Future. Sing. I shall hear, &c. (2d general tense) sentirh -irai -ira) Plur. We shall hear, &c* sentiremo -irete -iranno. Imperative. Sing. Hearth ou, &c. senti tu> senta egli. Plur. Let us hear, Sec. sentiamo, sentite, sentano eglino. Subjunctive. Sing. That I "hear, Sec. che io, die tu, cK egli senta. Plur. That we hear, &c. che sentiamo -iate, sentano. First Pre terinipei feet. . I might, Sec. (3d general tense) se io sentissi -issi~ issc, Plur. We might, Sec. sentissimo -iste -issero. Second Preterimpcrfect. Sing. I should. Sec. (4th general tense) sentirei-ireHi-irellc. Plur. We should, Sec. sentirtmmo -ircste -irebbero. Infinitive, sentire. Gerund, sentendo. Participle, Sfntito, sentita, S:c. \ compound tenses are formed with gucvc ; as, avevo, >). Upon my honour, sul mio onore, or parola t/' onore. Adverbs of Denial. No, no. No, Sir ; Signer, nh. Neither lie nor you, ne lui ne voi. Never, mar. By no means, assolutamente no, aJJ'atto. Not at all, del tatto. I will not, non voglio, or nol voglio, or non voglio mica. Examples upen these two Adverbs. I shall certainly go to the Opera to-night. Andrb di certo or di sicuro all* Opera sta sera. Do you say truly that you will go to Italy ? Dite davvero eke volete andare in Italia ? Yes, indeed, I do. S\, lodico in vcrita. To say the truth, I cannot go to the play. Per dire il vtro, non posso andare al tealro. Why not ? Because I have no money. Perche no ? Perch?' non b danari or quattrini. It is certain, Sir, that neither you nor he can do for me I want. Di sicuro, Signore, ne lei ne lui possono fare per vie quanto vi abbisogna. I will not absolutely suffer you to go out to-day. Non voglio assolutamente or qffatto che voi sorliote Adverbs of Doubt, Interrogation, and Choice. Perhaps, forse It may be, pith far che A, or pub darsi il case di s). By chance, per awentura, ov per nccasa. Why? fur the:* What? che? Why sa? pen he coA. Why not? perche /n> How? tome? la what manner? in ckewodo? Better, meglio. Kathcr, piutto$to y && G 5 • nplis 130 OF THE ADVERBS, Examples upon these Adverls. Perhaps he may come next week, but may be not till next month. Pub darsi che venga forse or eke verra la setiimana ventura, e pub essere che no, sino il prossimo mese. I met him by chance at Verona last year, Lo inconlrai per accaso, or per avventura, V anno passato a Verona. Why will you leave us? Tell me how you intend to go ? Per che volete lasciarci ? Diiemi come, or in che modo, volete andare, or parlire P I had rather stay in England than go to Spain. Vorrei piuttosto restare in Inghilterra che andare in Ispagna/ Adverls of Comparison and of Design. As, like, come. So, thus, cost More, piu. Less, meno. As, siccome. Like, a guisa, or a modo. Much more, vieppiu. Much less, vie meno. As much, tanto auanto. On purpose, a Leila posta. Designedly, a disegno. Advisedly, deliver atamente* Considerately, espressamente, matvram.ente. In earnest, aavvero. In jest, per burla. Example jupon these two Kinds of Adverls* ' Do you think I am like him ? Mi or edete forse. come lui ? I should like to have more of this, and less of that, Amerei di avere unpoco piu di questo, e meno di (juello. Do as you please, but don't treat me like a dog. Fate come volete, or a modo vostro, ma non mi trattate come or a guisa di un cane. You did it on purpose. Voi lofaceste alelia posta. You only jest; but if you are in earnest, I will believe you, Voi non lo dite che per burla. ma se lo dite davvero, vi crederb. Lastly, some other Adverls are formed from the Adjectives, viz. From dotto, learned, is formed dot tarn ente, wisely or skill- , fully. From forte, strong; fortemefrie, strongly. Yromfelice, happy ; Jelicemenie, happily. From ultimo, last; ultzmamenle, lastly. From presente, present ; present entente, presently. From gailante, gallant ; gallantemcnte, gallantly. From OF Till. WlT^OSITIOXS. 131 jrom costante, constant: cnstantemente, constantly. From evident e, evid lentementc, evidently. From paziente, pati( Lit ; pazientemenle, patient] , . From prudent:', prudent ; pruclentemenlt) prudently. From dolce, sweet ; dolcemente, sweetly. Jfromfedelt, faithful ; fedelmente, faithfully, &c. There are a great many other adverbs j as, Because, perche, a causa die. There, behold, ecco. Here it is, ecco qui. There it is, ecco Ci or la. Beyond all belief, da nou credersi. Only, solaviente. Beyond measure, smisuralamente* By tar, di gran lunga. Provided, pun lit:. Exce.pt> eccettocke* In haste, in frdta. Upon condition, con patio die. The wrong way, alia ro- vescia. By itself, da se. Jointly, unitarnente. Aside, da parte. Separately, separatamente* Especially, pmticolarmente* Rashly, temerariamente. At random, alia stordita. Hardly, scarcely, appena or malappena. Unwillingly, di m a la voglia. On a sadden, in un subito. Little by little, apoco a pneo. Softly, gently, lelbello, adagio. Upon all fours, carpone. Upon one's knees, inginocchioni. On horseback, a cavallo. On foot, a piedi, Upon one's back, a rovesclo. Upright, in sulla vita, &c. In reading, you will rind a great many others, which your teacher must point out to you. CHAPTER VI. Of the Prepositions. 1 have already explained what the Preposition is: now you must remark, that it is of two sorts, simple and com- pound. The simple is pronounced tn one word; as, with, con, Jbfe The compound is rendered by more than one ; as, oppo- site the, infaccia a, &c. Of these prepositions, some govern the genitive, some the dative, others the accusative. M you will tind in reading. By. or near, accanto, a Into. Upon, sopra or addosso* Before, opposite, alt incontro, dirimpelto. At bottom, apple. About, circa. Against, contra. Within, dentro. Behind, dictro. Before; davanti, innanzi. Out, fuoru to, \%% Of THE CONJUNCTIONS. In, dentro. Till or until, fino or sino. Besides, olire. Far, lungi or lontano. Under, sot to After, dopo. With, con. At, or to, da. In, or in the, riel 9 nella, nello. Between,// a or ira. Towards, verso. Without, senza. For, per. According, secondo. On account of, per ri- spetto di. On that side of, diladel or dal. On this side of, di qua del. In the middle of, in mezzo del. Facing the church, dirim- petio or infaccia la chiesa> &c. CHAPTER VII. Of the Conjunctions, There are different sorts of Conjunctions. Some arc called copulative, some disjunctive, some adversative, some conditional, some casual, and some conclusive, &c. as, And, e or ed. Also, still, yet, anche, ancora, eziand)o. Or, a, ovvero. Though, ancorche, quantunque. Neither, nor, we, nemmeno, tampoco. But, ma. Although, benche, s el bene. In the mean time, pure. However, nondmeno, intanto. Nevertheless, tuttavia. If, se. If ever, se wai. Upon condition that, con paito eke* or con questo peru* Provided, pur che. Except, or unless, a meno eke. Then, dunque, adunque. To the end that, qffinche. Therefore, percw, onde, laonde, or per la qual cosa. By consequence, per conseguenza. So that, di maniera che. As for the rest, del resto. Now, ora. Since, poiche, giacche. So as, in guisa che, or di maniera che. But if, ma se> If not, se non. Notwithstanding, nonostante che. At last, in fine >, or in somma. Rather than, piuttosio che. Or else, ovvero, &c. N.B. Sometimes these conjunctions are confounded with the adverbs, CHAPTER VIII. Oe the Interjections. I have mentioned before what the Interjection is, and only now remark that there are several sorts of them; such as of joy,N)f grief, of pain, of advice, of calling, of admi- ration, of aversion, of silence, of fear, of wonder, &c. as, Ah, 01 tHl eOKJUVCTIOK Ah, ah! ah, ah! Come, come on! Orsu ammo! fatevi ro- gio 9 Oh joy ! chi cheerful ! su te ! Alas! hi Oh God! O I Poor mc ! me rnest hino ! me tnfeUce I Have a cart ! / ■< •/.. v ! plan ^iarao / rid ! ferma, ferma ! 1 It v ! o/fl / V\ . i or la ! it a ! ' Hush, hush ! xiitoj ritto ! HeTp, bt A GENERAL ALPHABETICAL TABLE OF All the Irregular Verbs in ere, both long and short; and of all Regular and Irregular Verbs in ire. [It would be useless to say any thing of the irregulars in are, as there are only four ; — viz. andare. dare, fare, and stare; all others are conjugated like amare. Yet, for the convenience of the learner I have also inserted them in this Table.] In order to make it more easy to the scholar, the verbs in ire will be placed alphabetically, in a separate Table, after the following in ere ; and remark, that as the deri- vative verbs follow generally the nature of their primitives, I shall only insert some of those derivatives that occur most frequently in conversation. Observe, that all active verbs may become reciprocal, when conjugated in all their tenses with the pronouns conjunctive mi, ti, si, ci, vi> si; as, I love myself, io miamo, Sec. and so in all other verbs. [See Reciprocal Verbs, p. 56.] N. B. In the following verbs Inf. will signify Infinitive-— Ind. pres. Indicative present— P. p. Preterfect or Definite — Part. Participle — Lastly, this sign gdT will mean that that verb ought to be well learnt, as being one of those that will most often occur in conversation. A. Infinitive, Accendere, to light, kindle. Indicative present, accendo, like credere. N. B. The last person plural of this tense in all the verbs in ere short, is formed by adding the syllable 720 to the first ; as from accendo y accendono, &c, Preterperfect definite, accesi, accen- desti, accese ; accendemmo, -deste, accesero. Participle, acceso. Inf. Accingere and accignere, to prepare one's self. Ind. pres. accingo or accigno accigni, accigne ; accigniamo, &c. P. p. accinsi, accingesti, accinse; accingemmo, ac- cingeste, accinsero. Part, accinto. Inf. Accorgere, to perceiye* Ind. pres* accorgo, accorgi, &c. accor* TABLE or VERBS. 1 n ^ aciorgiamo, accorgete^ &c. P. p. accorri, aceorgesH, oc- corse ; accorgernmo, accoi trsefo. Part, acc&rto* Inf. Addurre, formerly adducere, to bri Ind. pres. adducv : -ci 9 -€e; adduciatnoi P. p. addussiy adduces ti, addusse.} adducemmo^ addi dussero. Fut. addurrb, *r&\ *ru\ addurremo^ - addtfrranno Condit, mddurrei, -resti t -rebbe\ -remmo 9 \r. Gerund, adducendo. Part, addotto. Inf. Affligere } to afflict. Ind. pres. /j$ azmo, &c. like credere, P, p. affhssi, ajffiigesti, qffUsse; affli- gemmo, qffligeste, afflisi t. (;Jflitto. Inf. sJlgere, to freeze; onlj used in book tenses in pen &c. Inf. A/lulere 9 to allude. Ind. pres. nIludo 9 &c. al/udiamo, &c. like credere* P. y.aiiusi, -e^ti, alluse, alludemmo, •desle, aliuserom Part, ai'uw. Inf. Ancidere. to kill. Ind. pres. oncido. &c. re; a verb more used in poetry than prose. P. p. a«a>i, -desti, ancise; untidemmo. -dtste, ancisero. Part e Inf. Andare^ to go. conjugation in are. i erb am d Inf. Angere, to grieve, fret, fcc; only used i third person singular. Inf. Appartenere, to belong; a verb inert? lo. . gated like tenure (see Tifiterc . Inf. Appendere, to hang, s [nd. like c fi, -de^ti) a) de^te, appeserp. Part, uppeso* Inf. Appetere, to long for. La Crusca admits onh nitive (see AppeUare). Inf. Applaudere, to applaud. Ind. plaudisco; better known by applaudi Inf. Ardere^ to nsume. 1 I. pres. a . ciamoardere, better than ardiamo\ ardete, I arsi, at desti, ai Inf. Arrendcre, to surrender, hid. pres . like credere. P. p. arret , -este, circoncisero. Part, ctrconciso. Jnf. Circonfteltere, to turn in, &c. a Latin verb. Ind. pres. circonfletto, Src. :\i>-< onjlettiamo. P.p. a'7c f/ei/i, -£M€ j circon llt'ttemniOy esi Jlc Inf. Cog Here and eorre, to Ind.pres. ire, co^/zc i ., &c. — N. B. • future • is syncopated, it is always bo in the o igtiestij coig€\ cogliemnn Part, co/.'o. Inf. CoUre, to lionour, revere, &c. Latin verb, only lomte tenses in poet Inf. Collider e t to bi t much used, a verb better k K)wn by amtirj.iarc. hf. 138 A &ENERAX ALPHABETICAL Inf. Compter e, to fulfil. Ind. pres. coinpio, &c. like credere: we may also say compire (see 3d conjugation). In£ Comporre, to compose, order, adjust, &c. (see Porre, and verbs in orre. ) Inf. Comprimere, to compress; like esprimere. Inf. (fcf* Concedere, to grant. Ind. pres. concedo, &c. cow- cediamo, &c. P. p. concessi, conccdesli, concesse ; cow- cedemmo^ -este, concessero. Part, concesso. ln£ Concepcre, (but better concepire,) to conceive, compre- hend, to beget (see Concepire). Inf. Concern ere, to relate to ; only used in some tenses ; as, wi conceme, concernera, &c. Inf. Condohre, to condole, (see Dolere). Inf. Condurre, to conduct (see Addurre, and verbs in z/rre. ) Inf. (£/• Cojioscere, to know. Ind. pres. conosco, &c* co- nosciamo, &c. P. p. conobbi, convscesti, conobbe ; cono- scemmo, -esle, conobbero. Part, conosclulo. Inf. Connettere, to join, unite. Ind. pres. connetto, &c. €onnettiamo, &c. P.p. connessi, »esti, connesse ; con- nettemmo, -esle, connessero. Part, connesso. In£ Conquidere, to afflict. Ind. pres. conquido, &c. co?t- quidiamo, &c. P.p. conquisi, -idesti, conquise -, conqui~ demmo, -este, conquisero. Part, conquiso. Inf. Consistere, to consist ; only used in some tenses. Part. COnslstlta. Inf. Contendere, to contend, to quarrel ; like attendere, or Inf. CWe and cogliere, to gather (see Cogliere). Inf. Correggere, to correct ; like reggere. Inf. gdr* Correre, to run. Ind. pres. cotto, &c. corriamo, <&c. compound tenses both with mere and rti/ere. P. p> corsf, corresti, corse ; corremmo, corresle, corsero. Part, corso. Inf. Credere (see Credere, v 2d conjugation). Inf. Crescere, to grow. Ind. pres. cresco, &C. cresciamo, &c. compound tenses with essm 5 . P. p. crebbi, -sti, crebba ; crescemmo, ~ste, crtbbero. Part, cresciuto. Inf. Croci/iggere, to crucify. Ind. pres. crociflggo, &c. cro- cifiggiavw, &c. P.p. crocifissi, croc{figgesti., crocifisse ; crocifiggemo, -esle, croclfissero. Part, crodfuso. Inf. Costringere and costrigntre, to compel, force, &c. like Inf. Cuocere, to dress meat, bake. Ind. pres. o/oco, &c. but it is better to conjugate this verb with the verb jfa?e ; as, o, avevo, ebbi, avru, abbia, avendo cotto, &c. TAIJLE OF VKKJJS. D. Inf. ^T Dare, to give ; irregular of the fir ( see first conj uga tion ) . Inf. Dctidcre, to decide, resolve. Ind. pres. det ido, &c. if- cidiamo, &c. P.p. decisi, decidesti, decise \ decide rflfno, decides te, decisero. Part, deciso. Inf. Dedurre, to infer, &c- like addurre (see verba tnurre). Inf. Dduderc, to deceive, to laugh at, to play tricks, &c. Jnd. pres. delude,* &c. deludiamo, &C. P. p. delusi, de- ludesti, deluxe ; deludemmo, deludes te> delusera* Part. c/e/z/so. Inf. Deptndere (see Dipe?idere). Inf. Deporre, to depose. Ind. prcs. depongo, deponi, -ne> &c. (see forte). Inf. Derelinquere, to abandon ; Latin verb, not much used, except in the participle derelitto. Inf. Deridere, to rail at, mock ; like ridere. Inf. Rifendere, to defend Ind. pres. difendo, &c. difendia- mo, &c. P. p. di/esi, difendesti, difese- } difendemmo, -este, difesero. Part, difeso. Inf. Dipendere, to depend. Ind. prcs. dipendo, &c. dipen* diamo, &c. P. p. flfrpm and diptndei, -esti, ese ; dipen~ demmoy -este, dipesero. Part, dipenduto and dipeso. Inf. Dipingere and dipignere, to paint (like cignere or a>z- gere. Inf. Diporre, to depose ; to deprive (see deporre)* Inf. gdr" -Dire (formerly dicere), to say. (See verbs in /re and verbs in rf re. ) Inf. Dirigere, to direct. Ind. pres. dirigo, &c. dirigiamo } &c. P.p. dues*!, dirigesti, duresse; dnigemmo, dirigestc, di~ ressero. Part, dtrette. Inf. Dlscendere, to descend. Ind. pres. discendo, &c. flfi diamo, &c. P.p. disced, discendesli, discese ; (£ demmo, -este, disceserou Pa Irif. Discernere, nere, Inf. Discorrere, to disco wrrere* lnt*. Discutere, to discuss, i atnOj &c. P. p. i tetnmo, »e&te> ro, [nf. DUgiungi i or giugnere. Inf. Dispergere, to disp 5 -re. Ittf. Dispiacere, to d 1 . . li'O A GENERAL ALPHABETICAL Inf. Disport e, to dispose; like porre. (See verbs in orre). Inf. Dissolvere, to dissolve ; Jike assolvere. Part, dissolto. Inf. Dissuadere, to dissuade ; like persuadere. Inf. Distendere, to extend, lay down ; like tendere. Com* pound tenses with avere and essere. Inf. Distinguere, to distinguish. Ind. pres. dhtmguo, &c. distinguiamo, &c. P.p. distinsi, distinguestl, distinse ; -emmo, -este, distinsero. Part, dis tin to. Inf. Distogliere, and distorre, to divert from; like cogliere. Inf. Distruggere y to destroy, to melt. Ind. pres. distruggo, &c. 'distruggiamo, &c P. p distrussi } distrugesti, -esse, distrugemmo, -este, -usero. Part, distrutto. Inf. Disvetfere, to pull up ; like sveLlere. Inf. Dividere, to divide, to separate ; like ridere. Inf. Do fere, to suffer, to complain, to pity, &c. This verb must be conjugated with the pronouns 7>?i, /i, si, ci, &c. Ind. pres dogiw,duofi, duole; dogliamo, &c. P. p. c/o^ dolesti, dofse; dofemmo, doleste, dolsero, &c. This verb is also an impersonal one; as, 7722 cfoo/e if. capo, &c. Part, do fa to. Inf. ^ Dovere, to owe; a verb in ere long. Ind. pres. debbo, or deio,devi, Szc.dolbiamo, dovete,debborw, dovei, &c. like credei. Future, gfcwrb ; dovremo, &c. Conditi- onal, dovrei, &c. Part, dovuto. (see verbs in erelong.) E. Inf. Ergere and erigere^ to lift up, to raise. Ind. pres, ergo, ergi, erge; ergiawo, ergefe, ergpnd. P. p. m/, ergesti, erse; ergevrmo, erg est e, ersero. Farther to and eretto. Inf. Eschtdere, to exclude ; like deiud?re. Inf. Esigere, to require, to exact; like credere: but its par- ticiple is esatto. Inf. Espcffere, to expel. Ind pres. espeffo, espelfi, espelle ; espefliamo, &c P. p. espulsi, espelfesti, espufse -, espel- temmO) espdleste, espulsero. Part, espufso. Inf. Esimere, to exempt, like credere, makes the participle esente (see Esentare.) Inf. Esporre, to expose ; like porre. Inf. fidT Esprimere, to express. Ind. pres. esprimo, &c. &f- primiamo, Sec. P. p. espressi, esprimesti, espresse; espri- ■fnemmo, -este, espressero. Part, expresso, Inf. Etssere (see auxiliary verb essere). Inf. $T Extender e, to extend, like tendere. Inf. Extinguere, to extinguish (see distinguere\. Inf. TABLE OF VE1 14-1 F. Inf. fc^rFare, former!} fa cere (see irregular verbs efthi conjugation). Inf. Fenders, to cut, cleave; like credere. Inf. Figgere, to fix. Ind. pres. Jlggo, Jiggi, Jig i/mo, fgiiete, figgono. P. p.Jusi, fgesti, Jisse; Jigemmo, fi- gete, fissero, Vartftlo. Inf. Fing ere, to feign; like cingere. Inf. Fondere, to melt. Ind. pres. Jbndo, &c fondiamo, &:c. Part .jbridu to and fuso . P.p. fu si, fondest}, fuse ; fon- demmo, -este, fusero. Part, fuso imdfondulo Inf. Frangere, to break; Latin verb. Ind. pres. fravgo, &c. frcifigiamo, &c. (see Iiompere.) P. p. /ran ,?, jrangestl, franse ; frangemmo, -este,franscro. Pvrt.franto* Inf. Friggere, to fry ; like^ggere. G. Inf. Genuflettere, to kneel down. Ind. pres genufletlo, Sec. geniifiettiamO) Sec. P. p. genvflessi, -jhsti,flesse ; genu- JleltemmO) -este, -Jlessero* Part, genuflesso Inf. Giacere, to lay down; one of the verbs in ere long. Ind. pres. giaccio, Sec. giacchamo, &e. P. p. giacqui, gi- a to go ; a verb used in poetry, instead o\ andare. Inf. C"j" Giungere and giugnere, to arrive, to coine to. Ind. pres. giungo, S:c. ghingiamo, Sec. P. p.giufisi, giwngesti, giunse ; giungemmo, gtungeste, giunsero. Part, giunto. Inf. gJ'Godere, to enjoy ; a verb in e/e long, regular, con- jugated like credere, I. Inf. Impendere, to hang ; like tenderc. Part, impeso and *m- penduto. Inf, 1mm erg ere, to plunge; like mergere. Inf. Lmporie, to impose, c • I rrp. Inf. Imprimere. to print, to ; Jn£ Incident, to engrave. End. pn Secincidi \c. \\ p.incisi, incidesti, incise] incidemmo, inci incisero. Part inciso. Inf. IncluderCf to include; like Inf. Incorrcrr, to incur; like (0/ Inf. Indurre, formerh induccre, to induce ; like addurre. i 12 A GENERAL ALPHABETICAL. Inf. Influere and inJLuire y to influence. Ind. pres. wjluuco, like favorisco, 3d conjugation. P. p. in/iussi and influj, ~isti t brftusse; injluimmo, -isteJ?7jlusstT0. Part, influsso. Inf. Infondere-, to infuse ; like/ow^ere. Part, inj'uso, not iw- Jbnduto. Inf. Inslstere^ to insist, persist; conjugated both like credere and sentire. Part, insislito. Inf. ft^Intendefe, to hear, to learn; like tender e. Inf. Interccdere % to intercede ; like concedere. Inf. Interrompere, to interrupt; like rompere. Inf. Intinge re and intignere^ to dip ; like cingere* Inf. Intraprendere> to undertake ; like prendere. Inf. Jntridere, to temper, dilute, &c. like incidere. Inf. Introdurre, to introduce ; like addurre (see verbs in urre). Inf. Intrudere, to intrude. Ind. pres. intrudo, &c. intrudiamo> &c. P. p. intrusi, -udesti, intruse; mirudemmo, -udeste, intrusero. Part, intruso. Inf. Involgere, to involve, wrap up ; like volgere. L. Inf. tfj*Leggere> to read. Ind. pres. /eggo, &c. leggiamo> &c. P.p. /ewi, leggesti, lesse ; leggemmo, leggestc, lesse- ro. Part. /e//o. Inf. L?icere> to shine ; a Latin verb, only used in some tenses by poets. M. Inf. Mantenere, to keep ; a verb in ere long ; like tenere. Inf. Mergere, to plunge. Ind. pres. mergo, &c. mergiamo, &c. P. p. mersi, mergesti, merse; mergemmo, mergesle, mersero. Part, rnerso. Inf. Mescere, only used in some third persons, and better known by mescolare, to mix. Inf. #3* Metier e, to put. Ind, pres. -me/fo, &c. mettiamo^ &c. P. p. 7WZ5Z, rneltesti, mise; mettemmo> metteste, misero» Part, messo. Inf. Molcere, a. Latin verb, used in some tenses in poetry; better addolcire. (see 3d conjugation Table in ire.) Inf. Mordere, to bite. Ind. pres. mordo, &c. mordiamo, &c. P. p. morsi, mordesti, morse; mordemmo^ mordeste, mor- sero. Part, morso. Inf. Mover e, to move. Ind. pres. W20t;o and rnuovo^ movi, &c moviamo, &c. P. p. ?wo$si, movesti, or muovesti, mosse; movemmo, -este., mossero. Part, mosso. Inf. ;: 01 VJ Inf. Mungere and mugnere, to milk cows, ftc. I viuiign, &c, mungiamo, &c. J*, p. m en :/. mun$< j mungemmo, -este, munsero. Part, munto. Inf. Muwere (seeMovere). N. Inf. Q&Nascere, to be born, to happen. I; noeii, nasce; nasciamo, &c. P. p. nacqui, nascesti, n (jue\ nascemmo, nasceste, nacquero, Compound ten. with esseie. Part, rcafo. Inf. Nascojvlere and asconderc, to hide. Participle) nasco- so, nascosto (see ascondere\, Inf. Negligere, a Latin vert), to neglect; only used in some; tenses* Tart. n*g/e Inf. Nocere and R&oceri, to hurt, to wrong. Ind. pres. »«- oco, rimci, &c. nuociamo, &c. betterexpressed by jatto male. P. p. nocquU -esti, ?ioc perse \ pern, Part, pei Inf. o ; o p< rmif ; like *etfi re. |fl£ 0^ Persuader e } \ verb in ere long* Tnd. 144 A GENERAL ALPHABETICAL pres. persuado, &c. persuadiamo, &c. P. p.persuasi, pr~ suadesti, persuase; persuademwo y -esle,persuasero. Part, persuaso. Inf. piacere, to please; a verb in ere long, Ind. pres. piac- cio, &c. (see giacere. ) Inf. Piagnere and piangere, to weep, cry ; like j ranger e. Inf, Pignere and pingere, to paint ; like cignere. Inf. Piover e , to rain; an impersonal verb; as, pzWe, it rains ; pioveva, it did, &c. Part.piovuto. Inf. Ponere (seeporre, to put ; and verbs in orre). Inf. Porgere, to reach, to give. Ind. pres. porgo, &c. por- / giamoy &c. P. p.porsi, porgesti, porse; porgemmo, por- geste, porsero. Part, porta. Inf. Porre, formerly ponere, to put. Ind. pres. pongo, poni, pone; poniamo, ponete, pongono. P. p. post, ponesti, pose ; ponemmo, poneste,posero. Future, por'rb,-rai -ra; porremo, &c. Conditional, porrei, &c. Gerund, ponendo. Part, posto. Inf. Posse iere, to possess; a verb in erelong; like sedere. Inf. $Cf Potere, to be able ; a verb in ere long. Ind. pres. posso, puoi, pub ; possiamo, -ete, possono. P. p. potei, &c. like credei. Future, potrb, and not poterb. Conjunc- tive, che possa. Condit. potrei. Part, potuto. Inf, Precidere, to shorten, cut ; like decidere. Inf. gdT Prendere, to take. Ind. pres. prendo, &c. prendlamo^ &c. P. p. pmi, prendesti, prese ; prendemmo, prendeste, presero. Part, preso. Inf. Presumere, to presume. Ind. pres. prcsumo, &c.pre- sumiamo, &c. P. p. presunsi, presumes ti 9 presume ; pre- sumemmo, -este, preswisero. Part, pres unto. Inf. Pretender e, to pretend ; like tendere. Inf. Prevalere, to .prevail ; a verb in ere long ; like valere. Inf. Prevedere, to foresee ; a verb in ere long ; like vedere. Inf. Produrre (formerly producere), to produce ; like cd- I flforre (see verbs in wrre). Inf. Proporre (formerly prop oner e), to propose ; like porre ' (see verbs in orre). Inf. Prorovtpere, to rush out, to shed tears ; like romper e. Inf. Proteggere, to protect ; like reggere. Inf. Provedere, to provide for, &c. ; like vedere. Inf. Pungere and pugnere, to sting ; like mugnere. R. Inf. Racchiudere, to shut up, inclose ; like chiudere. Inf. TA»M 0*' VEMfe 5 fcj Inf. Raccogliere and "-accorre, to gather, to collect; like cogliere or co?re. Inf. Radere, to scrape, shear, shave. Ind. pres. rack, raA*, &c. rodiamo, Sec. P. p. ra^z, radcsli, rase; radeinmo m radeste, rasero. Part. raso. Inf. Redder e or ricidere, to cut, entrench ; like decidere. Inf. Redimtre, to redeem* Ind. pres. redimo, Sec. raS- miamoy &c. P. p. redensi, ridimesli, redense ; re 3 risi ; ridemmo, rideste, rim stro. Part, mo. Jtaf. Ridurre, formerly riducere ; like addurre (see verbs in laf. Rifle tt ere, to reflect, consider ; like genyftettere. Inf. (£V Rimanere, to remain. Ind. pres. rimango, rimeni, rimane; rimaniavio, &c rimangono. P.p. rimajt, ?•;- TTtanesti, riniase ; rimanemmo, -este, rimasero. Future, rimarrb, Sec. Conditional, rimarrei, Sec. Part, rima-so or rimasto. Inf. Rimettere, to remit; like ru-: Inf. £3T Rincrescere, to be sorry ; an impersonal verb ; wz tbicresci', 1 am son;.- (.-•;• the verb crescert). Inf. Riporre, formerly riponer* , to replace; like />o?rc (sec verbs in orre). Inf. Riprendere, to take again, to rorrect ; like prenderc. Inf. (J^ - Rispondere, to answer. Ind. pres. rispondo, Sec. H H6 A GENERAL ALPHABETICAL rispondiamo, &c. P. p. risposi, rispondesti, rispose ; rispondemmo , -este, risposero. Part, risposio. Inf. Rodere, to gnaw, to consume. Ind. pres, rodo, rod?, &c. rodiamo, &c. P. p. roi^ rodesti, rose - ? rodemmo, rodesle, rosero. Part. roso. Inf. Ql3~ Romper e, to break. Ihd. pres. rompo, rompi, &e. rompiamo, &c. P.p. ruppi> rompestl, ruppe 3 ro?/i- petnmo, rompeste, r upper 0. Part. ro//o. S. Inf. $^T Sapere, to know; a verb In erelong. Ind. pres, so, sai, sa; sappiamo, sapete, sanno. P. p. seppi, sa~ pesti, seppe; sapemmo, sapeste, seppero. Future, sapto, and not sapero. Conjunctive, che io sappia, &c. Condi t. saprei t &c. Part, saputo (see verbs in ere long}. Inf. Scegliere and scerre, to choose. Ind. pres. see/go or sceglio, scegli, sceglie j scegliamo, &c. * P. p. scehi, scegliesti, scelse ; scegliemmo, sceglieste, scelsero. Part. see It o. Inf. Scendere, to descend ; like discendere. Inf. Scindere, to cut, separate, to unguard, &c. Ind. pres. scindo, &c. scindiamo, &c. P. p. scinsi, scindesti, sclnse; scindemmo, scindesle, scinsero. P 'art. scisso and scinto. Inf. Sciogiiere and sciorre, to loose, untie, dissolve ; like /og/iere. Inf. Scorgere, to perceive, discover ; like porgere- Inf. Seorrere, to run, to lay waste ; like correre. Inf. (fcfr Scrivere, to write, Ind. pres. scrivo, &c. scrivia- mo, &c. P. p. scrissi, scrivesti, scrisse ; scrivemmo, scriveste, scrissero. Part, scritto. Inf. Scuolere, to shake ; like percuotere.. Inf. g^r Sedere, to sit down ; a verb in erelong. Ind. pres. seJoj&c.sediar/Wj&c.like credere (see verbs in er^ long). Inf. Sedurre, to seduce; formerly seducer e (see addurre, and verbs in zzrre). Inf. Soccorrere, to succour, assist ; like correre. Inf. Soggiungere and soggiugnere, to add, to reply ; like giungere. Inf. Solere, to be accustomed ; verb in ere long. Ind. pres. soglioysuoli, &c. sogliamo,&c. Part. 50/i/o. But other tenses are better conjugated with the verb essere, to be ; as, jcwo, ero.jui, sarh, sia,fossi, sarei, essendo so- lito, solita, &c # (see verbs in ere long). TA BLB or V Inf. Solvere, to untie, to dissolve-. viamo, &c. P. p. so/ii and soh/ti, soluesti, woIm \ viwmo, solvate, solserth Part, soluto. Inf. Sapravivere, to survive; like vivere. Inf. Sorgere, to spring, to arise. Ind. pres. forge sorgiamo, sorgete, &c. P.p.sorsi, sorgesti, sorsc; ior~ geinmo, sorgtste, sorsero. Part, sorto, Inf. (J"? Sorprendere, to catch by surprise ; like prendcre. Inf. Sorridere, to smile at ; like rider*. Inf. Soscrii'sre, to subscribe ; like scriverc. Inf. Sospendere, to suspend, put off; like tendere. Inf. Sosbignere, to induce, incite, &c. like cignere. Inf. £3r Sostenere, to sustain ; a verb in erelong, like tenere. Inf. Sottoporre, to subdue ; formerly sottoponere (see verbs in orre). Inf. Spandere, to spill, pour out. Ind. pres. spando, &c. spandiawOy &c. P. p. spansi, spandesti, spanse ; span- demmo, -este, spansero. Part, spanso or spanto. Inf. Spargere, to spread, to extend, &c. Ind. pres. spargo, spargi, &c. spargiamo, &c. P. p. spar si, spargesti, sparse; spargemmo, -este, sparsero. Part, sparso or $/>ar/o. Inf. Spegnere } to extinguish. Ind. pres. spegno, spegni, &c. spegniamo, Sec. P.p. spensi, spegnesli, spense - y spegnem- mo t -este, spenscro. Part, spew to. Inf. p^ Spender e, to employ, consume, lay out ; like re«- ve/go or svello, &c. svelliamo, &c. P.p. svelsi t svelletti, srelsc ; svellemmo, -este, &c. Future, svellerh, 6 c. Part, svelto. Inf. \yT Succedere, to succeed. Ind. pres. succcdo, £c m* cediamo, &c. P.p. sucedei and fifeffft, weedesH, r ;.- c«5*) ^a'^mmo, Are. Part. JKcce550 and i H 2 145 A GBKERAL ALPHABETICAL laft Suggere, to suck, only used in poetry in some tenses (see, instead, succiare). Inf. ^Supporre, to suppose ; like porre (and see vetbs in orre) . / Inf. Surgere, to rise (see sorgere). T. Inf. (^tTacere, to be silent ; a verb in ere long. Ind pres. taccio, taci, tace ; tacciamo, tacete, tacciono. P. p. tac- qui, tacestiy tacque ; tacemmo, taceste, tacquero. Part, tacciuto (see verbs in ere long). Inf. (£/* Temhre, to fear; a verb in ere long, regular, like credere. Inf. Tendere, to tend. Ind. pres. /etf^o, /e/zdt, &c. tendiamo, &c. P. p. /e$i, tendesti, tese ; tendemmo, iendeste, te- scro. Part. /«o. Inf. (Xj* Tenere, to keep, to hold; a verb in ere long. Ind. pres. tevgo, tieni> &c. teniamo, tenete, &e. P. p. teflTzi, tennesti, tenne ; tenemmo, teneste, tennero. Part, tenuto (see vei'bs in ere long). Inf. Tergere, to clean, wipe ; like aspergere. Inf. Tignere and Lingere, to dye, to stain ; like cingere. Inf. log Here and (£3~ /orre, to take, to lay hold ; like co- g litre. Inf. Tondere, to shear. Ind. pres. /on Jo, &c. tondiamo, &c. (see also tosare). P. p. /o*i and tondei, tondesti, lose - y tondemmo, tondeste, tosero. Part, londuto. Inf. Tor cere, to twist, to make wry faces. Ind. pres. forco, iorci, &c. torciamo, &c. P. p. torsi, torcesti, torse ; *or- cemmo, torceste, torsero. Part. *or/a. Inf. Torpere, to be benumbed ; only used by poets, in some • rises. Inf. 'i(durre y formerly traducere; like add ur re (see verbs in nrre). Inf. Traere, trarre, or (rare, to draw, &c. Ind. pres. traggo, trai, Irae; troiamo, -etc, traggono. P. p trassi, traesti, trasse; traemmo, este, trassero, Future, trarrv, &c. Condit. trarrei Part, tratto. Inf. Tro figure, to pierce ; to vex one ; like./zggere. Inf. Tralucere, to shine; like lucere. Part, lucente* V. [ftf. Q^rFalere, to be worth (see verbs in ere long). Ind. pres. vagtio or valgo, &c. P.p. va&t, valesti, valse; TAELE 03 VERBS. i*9 valemmo, -esle, vulsero. Future, varrb, &c. rait, vaiso. Inf. QgrFetfere, to see; a verb in ere long. fad; prrg. iWo or veggo, vedi, &C. vediamo, &c. P. p. vtdtj ic~ dftfit, i>u/e; ve/emrno, vedeste, v/ddero Future, vedrit, vedrai, &c. not vedero. &c. Part, fij/o or veluto. Inf. Vlnctre, to conquer. Ind. pres. w>/eo, vim?, &c vi*- aamo, virtcete, Sec. P.p. ri7?.$;, vincesli, vin^e ; vi?i- atmmo, v'imeste, vinsero. Part, vi/2/0. ii-f. Vivetc, to live, Ind. pres. vivo, 2/i*z, &c. vhnamo, vivete, &c. P. p. vw.rt'i vivesti, visse; vivemmo, vivestt,-, mssero. Part, vhutto or vivuto. Inf. QSf Volere, to be willing ; a verb in erelong. Ind pr-f\ voglioy vuoi, vuole; vogliumo, Szc. P. p. vo/Zi, vollesti, voile; vn/emmo, -este, vollero. Fut. vorru, and not i>c- /ery. Conditional, vorrei, Szc. Conjunctive, c/ze to voglia, &c. Part, voluto (see verbs in ere long). Inf. ybtgere, to turn. Ind. pres. volgo, volgi, &c. vo/giamc, volgete, Szc. P.p. tolsi, volgesli, volse ; volgemmo, vol- geste, volsero. Fut. voigero, &c. Part. i/o//o, U. Inf. Uccidere, to kill, to destroy. Ind. pres. uccido, uccidi, &c. uccidiamo, Szc. P.p. uccisi, uccidesti, uccise; z*c- cidemmo, uccide>te, uccisero. Part, ucciso. Inf. Ungcre, and ugnere, to anoint; like mugnere, cr prua* End of the Verbs in ere. GENERAL ALPHABETICAL TABLE Of all the Regular and Irregular Veres in ire. Ibbeflire, to please, beautify. Ind. pros. alle/Hsco, Sic. (see under abbolii ■ Inf. Abbohre cr atolire, to abolish. Ind. pres. a// •ifcij -ijree; abioliamo i -ite t abbotiscono. Pre*, imperf. akl'olivp, -ivi, -avn; abl divamo, -i-.iie, abbolwano; lit al tense. Prct*4ef. ail on, -itc, aiboiirono. Future, abbolirb, -jroi, -iVa ; gift* ]£G ' A GENERAL ALPHABETICAL . abboliremo, Arete, abboliranno ; 2d general tense. Im- perat. abolisci tu, ablolisca egli; abboliamo noi y ab- bolite voi, abboliscavo. Subjunctive, che io abbolisca, che tu abbolisca, cK egli abbolisca ; che abboliamo, -idle, -iscano. Se io abbolissi, se tu abbolissi, se abbo- lisse; se abbolissimo, -iste, -issero; 3d general tense. Io abbolirei,.~iresli, irebbe; abboliremmo, -ireste, -ireb- hero ; 4th general tense. Gerund, abbolendo. Part*. abboliio, &c. The compound tenses are formed with avere; as, c^ avevo, ebli, avrb, che io abbia, avessi, avrei abbolito, &c. Mind, therefore, that all other verbs in isto are to be conjugated exactly as the verb abbolire. Inf. Abbonire, to perfect, render good'; like abbolire. Inf. gr.f Abborrire, to abhor, to hate, to detest ; like abbo- lire. Inf. Abbrunire, to burnish, to turn brown ; like abbolire. ..Inf. Accanire, to uncouple, or grow cruel, enraged; like abbolire. Inf. Accompire, to accomplish, fulfil ; like abbolire. Gerund, accompiendo. Inf. Acconsenlire, to consent to (see consentire). Inf. Accudire, to take care of; like abbolire. Inf. Addolcire, to sweeten ; metaph. to appease ; like al- bolire. Inf. $^ Ad empire, to fulfil, execute. Ind. pres. adempio and adempisco (see compire). Inf. Aderire, to adhere, espouse a party ; like abbolire* Inf. Affievolire, to weaken, like abbolire. Inf. gyAggradiret to please; like abbolire. Inf. /Jggrancire, to catch ; conjugated both ways, like sen-' tire and abbolire. Inf. Aggrandire, to enlarge ; like abbolire. Inf. Agguerrire, to discipline ; like abbolire. Inf. AUeggerire, to relieve, to lighten ; like abbolire, Inf. Allestire, to prepare, to get ready; like sentire or gget!;rc y to subdue, submit; like abbolire. Inf. Attemre, to frighten; like sentire or abbolire. Inf. Attristire, to grieve, afflict; like sentire or abbolire. hit'. Atlutire, to impose silence ; like abbolire. Inf. fcjTAyvenire, when it signifies to happen, is an imper- sonal verb ; when it signifies to 7wee/ 101M somebody, then it is conjugated like nvme (which see). Inf. £J" Auvertire , to inform, advise, to mind, &c. like *»»<- /?Yr or abbolire. Inf. Avvdire, to debase, dishearten; like abbolire. B. Rmulire, to publish, to exile, ftc. like abbolire. Inf. / e; but in the participle 1 Inf. fi/fl/j- 152.. A GENERAL &>»FHABEf ICAZ. Inf. Blandire, to caress ; like abbollre. Inf. Bollire, to boil, dress, &c, like sentire ; hut it will be better conjugated with the verb fare \ as, fo } fhcevo, feci t faro, j'accia, facessi, farei^facendo bollire, Inf. Brandire, to shake, brandish $ ii^e abbolire. Inf. Brunire, to polish, burnish ; lifee abbolire, C. Inf. Calterire, to scratch ; like abbolire. Inf. Candire, to candy, crust ; like abbollre . Inf. {^tCapire, to contain, to comprehend, &c. like aMc- fire. Inf. Crepire, to snatch away, steal, &c. like abbolire. Inf. Chiarire, to grow clear, clarify, &c. ; like abbolire. fnf.' Circonvenire, to circumvent, seduce, abuse, &c. ; like the verb venire. Inf. Circuire, to surround, to ramble about, &c. ; like a£- Inf. Co/orire to colour, palliate, &e. ; like sentire or cfio- Inf. Colpire, to strike ; like abbolire. Inf. (£f Comparire, to appear. Ind. pres. comparo, com- pajo, and comparisco, &c. P. p. comparvi and com- parii, if/2, -$rj -immo, -iste, -sero. Part, comparso. This verb is one of those that are more irregular than the rest. - Inf. [t^ Coin pa tire, to pity ; like abbe lire. Inf. &T Compirf, to fulfil, finish, &c, ; like abbolire. Inf. Concepire, to beget, &c. ; like abbolire. Inf. Condire, to season ; like abbolire. Inf. Conjerire, to confer, do good, &c. ; like abbolire. Inf. Conseguire, to obtain, &c; like abbolire. Inf. £r/ Cansentire, to consent ; like sentire. Inf. Constiluire, to constitute ; like abbolire. Inf. (CV Contradire, to oppose, to cross one; like (fire, to say. Inf. Conlravvemre, to contravene ; like the verb venire. Inf. ^T Con trib uire y to contribute ; like abbolire. Inf. Contrive, to be contrite, or repent. Ind. pres. wi co«- /fuco, &c. or M/i contrito, &c. Inf. Convenire, to agree; like venire. This is also an im- personal verb. Inf. Convertire, to convert; like sentire or ablolire Inf. TABLE OF VERES. 1-^ yZ"Coprire, to cover; one of those verbs most gular (like sen tire) ; but its preter. de£ makes copr/> or copersi, &c. and its part, coperto (see verb aprire). Inf. Cos tit aire, to constitute ( see constituire). Inf. Cucire, to sew ; like sentire or abbolire. Inf. fcTCuslodire, to keep; like abbolire. D. Inf. Deferire y to condescend; like abbolire. inf. Definite, to define; like abbolire. Tiif. Demolire. to demolish; like a bbolire. Diffinire (see drfimrc). Digerire, to digest; like abbolire. 1 ;. Dimentire, to give the lie; like s entire or abbolire. Diminuire, to diminish; like abbolire. Inf, Dipetrtbre, to divide or depart; like sentire or abbolire. In£ {^" Dire, to say; one of the six verbs still mt>re irre- gular than the rest Ind. pres. cfr'co, rfrd, cfrVe; diciamo > dite s dkono. Imperf. dicevo, -eui, eva; dicevamo, -evate dicevano. Pret. def. rfiwf, dicesti, disse; dkemmo, -este 9 dissero. Future, c/zYo, rftrai, c//ra j diremo, direte, di ranno ; se dicessi, &c. (/im, &C« Gerund, dicendo. Part" Discolorire. to discolour (see cohrire). Jnf. Disconsentire, to disagree (like .fenfire). Inf. Disconvenire, to be unbecoming; like venire. This verb is also impersonal. Inf. ^^ Disco pr ire, to discover (see coprire). Inf. Disdire, to deny, &c. (see dzYe). Inf. Dissentire, to dissent (see $e/2/ire). Inf, Distribute, to distribute; like abbolire. Inf. $3rDisubbidi r e, to disobey (see ubbidire). Inf. Disunire, to disunite (see unire). Inf. £3" Divenire, to become, &c. (see venire). Inf. £j* Diver tire, to divert, &c. ; like sentire or abbolire. Inf. Divestire, to undress, deprive, Ac (see vestire). Inf. fczTDormirey to sleep ; like sentire. E. Inf. Erudire, to instruct; like abbolire* Iiif. Esaudire> to grant ; like abbolire, Inf. (j=3~ Bseguire, to execute; like alolire* II 5 E M. 154 A GENERAL ALPHABETICAL Inf. Fallire, to fail, to mistake, &c; like ablolire. Inf. Fastidire, to abhor, nauseate, &c. ; like ablolire. Inf. (pt Favorire, to favour; like ablolire. Inf. Ferire, to wound ; like ablolire. Inf. g^i 8 F'mire, to finish ; like ablolire. Inf. Fiorire, to flourish ; like ablolire. Inf. Forbire, to polish ; like ablolire. Inf. Fornire, to furnish ; like ablolire. Inf. Fruire, to enjoy ; like ablolire. Inf. fj^tFuggire, to run away, &c. ; like sen tire. G. Inf. Garrire, to warble, to contest, &c. ;- like ablolire. Inf. Gemire, to weep, groan, &c. ; like ablolire. Part, gemuto. Inf. GzVe, to go ; only used in some tenses in poetry. Inf. fctGradire, to please, &c. ; like abbolire. Inf. Grugnire, to grunt, growl; like abbolire. Inf. Gualcire, to crush, squash, &c. like abbolire. Inf. Guarire, to cure, heal; like abbolire. Inf. Guarnire, to garnish, furnish; like abbolire. Inf. Imbaldanzire, to embolden, exult, &c. ; like abbolire. Inf. Jmlandire, to prepare, &c. ; like abbolire. Inf. Im barber ire, to become barbarous, &c. like abbolire. Inf. Imbastardire, to degenerate, &c. ; like abbolire. Inf. Imbastire to baste, tack on, &c. j like abbolire. Inf. Imbellire, to embellish ; like abbolire. Inf. Imliondire, to grow fair, &c. ; like sentire or abbolire. Inf. Imbottire, to quiit, &c. ; like abbolire. Inf. lmbrunire> to grow brown, &c. ; like abbolire. Inf. Impadronire or impadronirsi, to be or to put one in pos- session, &c. ; like abbolire : but must be conjugated with the pronouns ms/ *i, si, &c. Inf. Impallidire, to grow pale ; like abbolire. Inf. Impaurire, to affright, or be affrighted ; like abbolire. Inf. Impazzire, to grow mad; like abbolire. Inf. ff^irhnpedire, to hinder, embarrass; like abbolire. Inf. Jmpiccolire, to diminish, become less ; like abbolire. Inf. Impouerire, to impoverish ; like abbolire. Inf. Impuiridire, to rot, <&c. ; like abbolire. inf. Inacerbire, to provoke, &c. ; like abbolire. Inf. TABLE Of VERK . ijl Inf. Incanutire, to grow old ; like abbolire. Inf. Incattivire, to grow had ; like abbolire. Inf. InciviUirc, to grow civil ; like abbolire. Inf. Incrudelire, to grow cruel; like abbolire. Inf. Indebo/ire, to grow weak ; like abbolire. Inf. ' Infast due, to weary, &C. ; lika abbolire. Ihf. fa/erue, to infer, conclude; like abbolire* Inf Injiacchire, to weaken; like abbolire* Inf. Infinite, to influence; like abbolire. Inf. In/rtgidire, to grow cool ; like abbolire. Inf. In gag liar dire, to grow strong ; like abbolire. Inf. Ingelodre, to grow jealous ; like abbolire. Inf. Jngerire, to meddle with ; like abbolire. Inf. Ing hint tire, to swallow up; like aMo/ire. Inf. Ing i ail ire t to grow yellow ; like abbolire. Inf. Ingiovanire, to grow young; like abbolire. Inf. £j- In gran dire, to grow tall ; like abbolire. Inf. In asp) ire, to make hard ; like abbolire. Inf. Inorridire, to frighten, to be shocked for horror, frc ; like abbolire. Inf. Inr ice hire, to enrich > like abbolire. Inf. Inrigidbe, to grow stiff, hftrd ; like abbolire. Inf Jnruguinhe { see irruginire). Inf. [nsanire, to grow mad ; like abbolire. Inf. Inserire, to insert; add; like abbolire. Part, inserto. Inf. Insignorire, to make one rich, master, &c.; like abbolire. Inf. Insipidire, to grow insipid ; like abbolire. Inf. Insolent ire, to grow insolent ; like abbolire. Inf. %§>Insordir$, to grow deaf; like abbolire. Inf. Instiluire, to institute, establish; like abbolire. Inf. gjrlnstruire, to instruct; a verb more irregular than the other, make* its present like abbolire. Part, i/- trulto. P. p. /i7r//y or htrusd, -isti, -usse; -innno, -iste, ussero. Inf. Intenerire, to affect, &c. ; like abbolire. Inf. fnlerdire, to prohibit, suspend ; like r/z're. Inf. fntervenire, to be present, to happen; like venire. Inf. Intiepidire, to make warm ; like abbolire. Inf. Iniim'uliie, to grow or make fearful ; like abbolire. Inf. Intimorire, to intimidate ; like abbolire. Inf. Iiitirizzire, to grow stiff, &c. like abbolire* Inf. Inlisichire, to pine away, or grow consumptive; like abbolire. Inf. Intristire, to grow wicked, or dull, &c. ; like abbolire. Inf. 155 A GENERAL ALPHABETICAL Inf. Invagkire, to charm, to be pleased, fall in love, &c. like abboiire. Inf. Invalorire, to grow strong, courageous, &c. ; like ab- boiire. Inf. Investire, to invest ; like sen tire. Inf. Invigorire, to invigorate, to strengthen ; like abboiire. Inf. Inumidire, to moisten, make wet ; like abboiire. Inf. Ire, to go; a Latin verb=, only used in poetry (see my Poetical Dictionary). Inf. Irruginire, to grow rusty i like abboiire. Inf. Istituire (seeinstiiuire). Inf. Istruire (s&2 instruire) . L. Inf. Lambire y to lick, lap ! , like abboiire. Inf. gj*Languke 3 to languish • like abboiire. Inf. Lenire } to soften ; like abboiire. M. Inf. Maledire, to curse 5 like the verb rfire. Inf. Marcire, to rot, putrify ; like abboiire, Inf. (t&Mentire, to tell a lie; like abboiire. Inf. Morire, to die ; one of the six verbs more irregular than the rest. Present, ?«oro or muojo., mori 3 more; moriamo, ~ite, morono, &c. Future, morrh, -rai y -ra; -remt/io, -ete y •ranno. Gondii, vi orrei, &c. Part, morto. Inf. Muggire, to bellow, or roar ; like abboiire. N. Inf. Nitrire, to neigh ; like abboiire. Inf. Nutrire, to nourish or feed; like sentire or abboiire. O. Inf. (£j*Obbedire, to obey; like abboiire. Inf. ^yOfferire and offrire y to offer or present; a verb in irco, more irregular than the rest. Ind. pres. like sen- tire, or abboiire. P. p. o#r/, or oj^mi, &c. Part, offerto. Inf. Ordire, to warp or plot; like abboiire. P. Inf. fcTPartire, to depart, or to divide; like^/j're (when to divide is partisco); like abboiire. Inf. Partorirc, to be brought to bed, to produce ; like a£- Inf. TAttLE OV VERBS. 157 Inf. fcSrPatire, to suffer, endure ; like ahbolire. Inf. P entire, to repent; conjugated like sentire,, and with pron. conjunctive ttz?', /i, si, erc, respect; iikc ahbolire. Inf. 158 A GENERAL ALPHABETICAL Inf. Rivestire, to dress again ; like sentire. Inf. Riunire, to unite again; Yikq abbolire. . Inf. $$'R?uscire, to succeed, happen, go out again, &c. like uscire. Inf. Ruggire, to roar; like sen tire and abbolire. S. Inf. ptSalire, to ascend, mount up, &c. one of the six verbs more irregular. Ind. pres. salgo, or sag/in, sagli, sale; sagliamo, salite, salgono or sagliono. The other tenses like sentire. Inf. Saporire, to relish, &c. like abbolire. Inf. Sbalordire, to be stunned, surprised, &c. like abbolire. Inf. Sbavdire, to banish, &c. (see bandire). Inf. Sbigotlire, to afrright, astonish, put in fear ; like qMo- -Inf. Scalfire, to scarify; like ahlolire. inf. Scaltrire, to become cunning; like abbolire. Inf. Scandire, to scan; like abbolire. Inf. Scapriccire, to leave off whims, to be satisfied ; like $e?2 /ire. Inf Scaturire, to spring, issue; like abbolire. Inf. Schernire, to laugh at, reproach ; like abbolire. Inf. Schiarire, to clear up, rarefy, shine upon, &c. like a£- ZWire. Inf. Shiattire, to yelp, howl, &c. like abbolire. Inf. Scolorire^ to lose one's colour (see colorire). Inf. Scolpire, to engrave, cut; like abbolire. Inf. Sconvenire, to disgrace, to be unbecoming; like venire. Inf. Scoprire, to discover, learn, hear of, &c; like cop? ire. Inf. Scucire> to unsew, open ; like cue re. Inf. Sdrucire, to unsew, rip up, to chink, &c. ; like sentire. Inf. ($3r Seguire, to follow, pursue, execute, &c. ; like sentire. Inf. (jdr Sentire, to hear (see this verb in its third conju- gation). Inf. Seppellire, to bury ; like abbolire. Part, sepcllito and Inf. ((3* Servire, to serve ; like sentire. Inf. Sfomire, to unfurnish ; like abbolire. Inf. Sfuxgire, to shun, avoid (see fuggire). Inf. Sghermire, to let loose, &c. like abbolire. Inf. Smagrire, to fall away, to become thin ; like abbolire. Inf. Smaltire, to sell, vend, &c. ; like abbolire. Inf. Smarrire, to miss, lose ; like abbolire. Inf TABLE OF ; mentire, to give thi mentire). Inf. Sminuire, to diminish j like abboiire* Inf. Sqflcrire, and srffrire, to suffer, endure ; like Inf. Sorbire, to swaiiuw ; likea£6c Illf. fi^rSortire, to go out; like sen tire, inf. Sostituire, to substitute; like abboiire. Inf. Sovvenire, to help, supply, be useful, do venire* Souvertire, to overthrow, subvert; like <>:\tire. inf. Sparire, to disappear ; like abboiire. Tart, sparso. Inf. Spurt ire, to part, divide ; like alto/ ire. Spedire, to dispatch, end; like abboiire. inf. Spessire, to thicken ; like abboiire. inf. Stjuittire, to bark, yelp ; like abboiire. Inf. Srugginire, to take the rust off; like abboiire. Lwf. ft^rSiabttire, to establish : like abboiire. Inf. Slag^ire, to seize, to fix the time, &c. like Inf. Slarnutire, to sneeze ; like abboiire ; we sa; Inf. Statuire, to deliberate ; like abboiire. Inf. Slizzire, to make angry ; like sentire. Inf. Stordire, to stun ; like abboiire. Inf. Siormire, to make a noise ; like abboiire. " Inf. Siramorttre, to faint away, to I Ir,f. Stupidire, to grow stupid; like abboiire. Inf. ft^Slupire, to be astonished; like abboiire. Inf. Svalorire, to grow « : like abbolhe. Inf. Svanire, to faint away; like oWo4 Inf. Svenirtj to faint away; likewrirr. Inf. Sue; lire, to undress; like sen tire. Inf. Suggerire, to suggest ; like abboiire. Inf. Super bire, to grow proud; like abboiire. wit!) conjunctive ™i, /i, ri, fte. Inf. Substitute) to substitute; like ulbol're. T. Tn Hire, to seed; only used in the third person! Inf. Tussive, to cough; like sentire, Ofabbc Inf. Tradire, to betray ; likea££ofire. to transgress; like abboiire. 'Tra^parire, to he transparent; like abboiire, Inf *, to disguise) tc mask a \c ; like iMf/i Y. Inf. 1G0 ALPHABETICAL TABLE OF VERBS, Inf. Fagire, to cry as a child ; like abbolire. Inf. gdr" Venire, to come, to arrive ; one of the six verbs more irregular. Ind. pres. vengo, vieni, viene; venia- mo, venite, vengono. Preter. pref. venni,venisti, venne; venimmo, -iste,vennero. Future, verrb, -ai, -a; verre- mo, verrete,v err anno. Condit. verrei, -resti, -rebbe; ver- remmoy -reste, -relievo. Part, venuto. Inf. §~tVe$tire, to dress; like sen tire. Inf. Vigorire, to strengthen ; like abbolircy and with pro- nouns mi, ti, si, &c Inf. Vomire, to vomit ; like ahlolire. u. Inf. ^tUblidire and obbedire, to obey ; like abbolire. Inf. (£f L&feVe, to hear ; one of the six verbs more irregu- lar. Ind. pres. odo, odi, ode ; udiamo, udite, odono. Im- perfect, udivo, &c. Preterperfect* udj, &c. Future, udi- 70. Imperative, odi tu, oda egii ; udiamo, ydite, odano. Conjunct, cheio oda, che tu oda, &c. che udiamo, vdiate, odarto. 1st Imperfect, se io udissi, &c. Condit. udirei, &c. Gerund, udendo. Part, udito. Inf. Umidire, to moisten, wet ; like abbolire. Inf. $-t Unite, to unite ; like abbolire. Inf. (c^Uscire, to go out; one of the six verbs more irre- gular. Ind. pres. esco, esci, esce; usciarno } uscite, escono. Imperfect, uscivo. Preterperfect, uscj, uscisti, &c. Fa- tvtre, useirb, &c. Condit. uscirei, &c. Conjunctive, che io esca, che tu esca, &c. che usciamo, usciate, es.ca.no. 1st Imperfect, x $e io uscissi,&c. Gerund, uscendo. Part. uscilo. End of the Verbs in ire. PART PART IT. OR AMMATICAL OBSERVATIONS, ALPIIABETICALLV ARRANGED, tor the Convenience of learni Although what I have said already, in treating of the of Speech, might be sufficient for the attainment of the Italian language, I shall nevertheless add here a few more Grammatical Observations, in as plain and concise a manner as possible. FIRST OBSERVATION. A. Ay without an accent, and without an apostrophe, Is a pre- position that requires the dative case, and is made use of with names without articles; as, a me, a It, a coloro, to me, to thee, to them. The same a, without accent, is used also in forming se- veral adverb?, in making but one word, by doubling the rirst consonant of the latter word; as>aj(*tj write affine, in order, or, to the end that, «ic. ; a petto, ap- pend, hardly; n punte t appunto, exactly, or just so, &c. A y with the apostrophe, as well as ai t serves for the plural masculine instead of the article a//i, and may be put before all those words that begin with s sonant, as, a* padroni, to the masters; ai signari t to the ttlemen. A'erbs in these Observations. I Observations, wording to letters of the Italian deil : and one mars i pases, il p or ta.p, il g or fa Wophe. Tl , and the Itali :.. a* I not tb be Bsary, or in order to determine, oi pi >i un< iation mor • 162 GRAMMATICAL OBSERVATIONS. Generally, when a word end? with a vowel., and the fol- lowing word begins w r ith a vowel also, the Italians leave out the last vowel of the first word, and put in iU place the apostrophe; as, belt uomo, a pretty man; grand onore, great honour : but not where the pro- nunciation would be harsh; as, for example, the par- ticiple ci, before e or i, though followed by wwds be- ginning with a vowel, is not to be apostroplied, be- cause the pronunciation w r ould be too harsh ; as, c % aveva scritto, instead of ci aveva scritto, he had written to us, &c. Very often mi, before a word that begins with a vowel, loses the i, and takes an apostrophe, and the same with t, as, tu m' ami, io ( adoro, thou lovest me, and I adore thee. One may say also mi and'/i; as, egli mi a ma, io it adoro i but when a distinction is made be- . tween two persons, it is better to use me and te: as, egli am a me, e non te ; he loves me, and not thee, or you. All words abbreviated are written with an apostrophe, as, de\ for degli ; co\ for coi, &c. The best authors now, in the words that end in /, m, n $ r, after having lost their final vowel, put no apo- strophe ; but I only mean those that can form a word by themselves; as, andiam pure, let us go; restiam qui, let us stay here : and not those words that have no re- trenchment of their nature, for then you must put a vowel ; as, un altr y imbroglio, another intricacy ; or they must remain as they are ; as, decimo sesto, the sixteenth, &c. The final vowel of those words that have one of these four letters /, m, n, r, for their penultima, may be left out in the singular, except in words that begin with an s, followed by a consonant ; but generally in the plural, except in poetry, they do not lose their final vowel. Words that have / orr for their penultima, oftener lose their final vowel than those in m or in There are very few words where the vowel that follows the letter m, at the end of a word, is retrenched, except the word iiom; but the verbs, on the contrary, in the first person of the plural of the indicative, conjunctive, and future, vry oft or admit that retrenchment ; as, amiarn,an- diafnyjarem, -' decent. G R A M M A T I C A L B B E R V ATIOlf S . Accent. The accent is not to be put over monosyllables, where it adds nothing, or. is needless; but on ail am- biguous words, in order to distinguish one from an- other. The indefinite ablative da is not to be accented or apo- Mrophed; as da te, from thee; da tor a, from them; da me, from me. Nor is it to be put upon via, but ; re, king; nor upon do^fo^sto, &c. The verbs are marked with a grave accent in the third person singular of the preterdehnite, provided the first person terminate in two vowels ; as, arnai, credei, amb, credh. La and i\ accented, are adverbs of place, and signify there. The grave accent is also put on tpil and qua, here; cost), casta, there, in that place; giu 9 below ; sie, above; piu, more; cos), &, so, &c. to show that these words are to be pronounced with greater emphasis, and to be some- what stronger. Ni t a negative particle, is written with an accent ; and when it happens to be united with some word that be- gins with a consonant, that consonant is doubled; as, neppure, nemweno, neither. Ne* with the apostrophe, is a diminutive of the particle nelli '; as, ne colli, in the hills; ne % campi, in the fields. But if ne is followed by a word that begins with a vowel, or by an j, followed by another consonant, one must say neglif and not nf\ as negtt orti, in the orchards, negli studjy in the Studies; and not ne or Li, ne atudj 9 Ne without an apostrophe, and without an accent, is very often an expletive particle ; as, ii waesiro se ne viene\ the master comes. Sometimes ne is a relative parti- cle ; as, ne recadanno, it does us harm, instead of sav- ing, reca danno a noi ; and sometimes is put instead of an adverb ; as, ne to caccib, he turned him out, inet of saying, lo cacao di la, 8tC. E } when it is in the third person of the verb essere, to be, is written with an accent, When it is a ( ontraction of egli, ci^lino, and sigr or they, it is written with an apostrophe, much by our poets. conjunction, and signifies femf, ; : IGh GRAMMATICAL OBSERVATIONS: word that begins with a consonant, then the e remains as it is ; but if followed by a vowel., it may take the letter d, in order tor render the pronunciation more delicate ; and in that case you may consult your ear, if it will sound better with e or ed. The e of se, signifying if except it be followed by an- ^ other e, is never to be elided ; as, not s y avanzo un altro poco, but se avanzo un allio poco, if I go nearer ; not se esistesse, but s % esistesse, if he existed; because here you plainly see there are two e's, &c. Articles. The Articles in the Italian language are it, la, to, in the singular, and i, gli, le, in the plural. Generally, when the article is omitted in English, it is also in Italian. In the chapter of Articles! have ex- plained what I should have to say here; I shall repeat again, that you must remember, that when lo, la, le, gli, are before a verb, and the word ecco, they are no longer articles, but pronouns relative. The relative article li, before a verb, must be written with ag; as, gli direte, you shall tell him. When the articles it and la happen to be after the par- ticle per, we very often retrench the r of the per, and instead of saying per it, per la, we say pel, pello, pella, with or without an apostrophe before the article in the singular: and usually in the plural they make per gli, ovpe\ instead of per i, as pel, or pe Iwondo, for the world ; pello, or pe y lo scampo, for the safety ; pella, or pe la strada, in the street; per gli stud], for the stu- dies ; ne\ox ptf' coll?, in the hills, &c. The article lo is elided sometimes even before words be- ginning with a consonant, making the two words into one ; as, no I so, for 720// loso, I dort*t know it; set crede, for se lo crede, he believes it; velprometto, for veto pro*- viet to, I promised it to you. When the article //, or la, happens to be after the word sopra, the same rule is to he observed as in the pre- position con it, when you say col or colla ; you will therefore toy, sul, or sulla. (See con it, &c. 2d Obser- vation ) Adjectives. The adjectives in ufo have commonly a bur- lesque or ridiculous signification ; as, pctturuto, orec- chiulo, gambuto; and imply a vicious excess, as hav- ing too much breast, ears, and legs; therefore many adjectives in ato ) when changed to Uto, assume a ludi- crous GRAMMATICAL OBAKfcVATHMM. J*-;5 crows :s;gmficaricn. Observe, that I mean the adj lives, and not the participh sJduerbs. ihe Adverbs, as 1 have observed, formerly were written separate ; but now the best Italian authors write them in one word, by doubling the first conso- nant of the latter word; a3,gzd the, they write giarchi; Jra tauto,jrattanto; a peva y appena; piutottOj piuttOS- to, &c There are three local adverbs much used in the Italian, viz. Qu), or qua; ia English, here, or in the place where I am. Cost), or Loslci ; in English, there, or in that place where you arc. Cold; in English, there, or in the place where a third is^ as, Vcnite qu), or qua. Come here. Jlli scrum di costi, costa. Write me from whence you are. itueso the cola non v emtio dtvertimenti. 1 heard that there were no amusements at all. Mai answers to the word ever in English ; as, Se mai sento ancora tal com da vui, d;rb che, Sec. If ever I hear such a thing from you again, I shall say that you, &c. Sometimes mai is united with some negative particle; as, iVbn crederb mai che, &c. I shall never believe that, Stc Mdi very often in Italian is of no other use than to add emphasis to the sentence ; as, h faro quanta mai posso per servirvi, Sec. Ill do all I can to serve you ftc. Anxis which means in English on the contrary, or nay, is ex- pressed in Italian in two ways; as, in the first instance, when one answers to a question: Son sicuro che nan / aw ate* I am sure you don't like it. ynzi C crt.'ci moltn Nay, or On the contrary, I like it very muclfci -ndly, Avete verantt nte park to and say costanza, istanza, cosci- enza, instead of constanza., instanza, conscienza, and the pronunciation will be more delicate. Con it, and con la, with the, are better expressed by col, collo, and colla ; as, col hastone, with the stick ; collo scettro, with the sceptre; colla mar.o, with the hand: and in the plural they make co or coU con gli, and colla ; as, cot or co principi, with the princes ; colle pr'mcipesse, with the princesses, &c. When after con comes a word beginning with an s, fol- lowed by a consonant, an i must be put before $ ; as* con istudio, and not con studio (see the Chapter of Ar- ticles, and line 34 in preceding page). Cost, si, so, &c. (see First Observation). Cestui, and colui; this man, that man, &c. (see Pronouns Demonstrative). Cesare, Caesar, is very often used by the Italians for the { Emperor. Costi, costa, cold, &c. (see Adverbs in First Observation). Che, what. As I have said, what and which, in a question, are expressed by che; as, che fate? what are you do- ing ? che hhro leggete ? which book do you read ? But when what means that which, then in the beginning of a sentence it is expressed by rib che ; as, civ che pin mi piace, &c. what pleases me most, Sec. Therefore what and that are generally turned by the; as, The horse that I bought, // cavallo che b com pr a to, &c. ; The book that I gave you, il Hhro che vi b dato, &c. (see Pronouns Re- lative). Casa; in casa or da me, at my house (see First Observa- tion). Che quando, till (see Adverbs in First Observation)* i THIRD OBSERVATION* D. Da } ablative infinitive (see First Observation). * *Des$fi, GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 173 Gesso, instead of d esso, is only to be used with the verb essere, to be, or parere, to appear or seem ; as, « desse, par desso y it is he (see First Observation). Di s) } and di nb, &c. (see Firsfc, Observation).. Da, or in casa, &c. (bee First Observation). Da, with an accent, is the third. person singular of the pre- sent indicative of the verb dare, to give ; or the second of the imperative. Z>i with an accent signifies day ; and it is also the second person of the imperative of the verb dire, to say. Diminutives. Diminutives are of great use to the urbanity of the Italian language, and to the expression of our* feelings; they have different terminations, some end- ing in ino, some in etlo, others in uccio, or in olo, or in uzzO) &c. ; though the three first are the best admitted now (see Diminutives). Dittongo, diphthong, which signifies two vowels forming, but one syllable; as, chia in chiaro, pie in pieno, buo in luono.Jie in Jiero. Poets very often, and I think pro- perly, omit the diphthongs ; writing movo for muoio, novo for nuovo, core for cuore, bono for buono, &c* Different Significations of Dave, to give. Dar d'occhio, or delle occhiate, to look, to give glances, to, cast one's eyes, to take care of a thing ; as, Date d' occhio a questo ragaxxino. Take care of this boy. Date un* occhiata alia casafnehe ritorno. Take care of the house till I come back. Date un occhiata a I cielo. Look, look at the sky. Con un" occhiata lo fee sulito tacere. With a glance he made him hold his tongue imme- diately. Date un occhiata a quesla letter a, se volet e rider e. Only cast your eye upon this letter, if you will laugh. Jjare addosso ad uno, to throw one's self upon a person ; as, Gli anno dato addosso in quattro. Four people threw themselves upon him. Darsi a gambe, to run away ; as. Subito cue lo vide si e dato alle gam 7 e. As soon as he saw him he ran away, Dar nella rete, to fall into a snare: as, sttlajine a dato nel/erele. He was Caught or takeu at last. Darsi |74 GRAMMATICAL OBSERVATIONS, Darsi r animo s to have courage ; as, Vi da I'animo difarlo? Have you courage enough to do it? Dar fede, to believe ; as, Non date fede alle sue dicerie. \ Don't believe his nonsense, his lies, Dare ad intendere, to make one believe ; as, Gli da sempre ad in tender e una cosa per an a lira. He always makes him believe one thing for an- other. Dare alia luce, or allastampa, to publish ; as, A s dato alia luce, or alia stampa, I'lstoria d r IngMU terra. He has published the English History. Darsi a fare, to set one's self about a thing ; as, Si e dato a fare il maestro di scuola* He set himself up for a schoolmaster, Darsi pensieri, to care for ; as, Essa non si da pensiero di niente. She cares for no- thing. Dar del signore, to call one a gentleman ; as, Dategli del signore. Call him a gentleman. Mi a dato del signore. He called me a gentleman. Dar del birbante, to call one a rogue ; as, Gli abbiamo dato del birbante, del canaglia, dell* irn- postore. We called him a rogue, a rascal, an impostor. Dar parola, to promise, or give a word of honour ; as, Mi a dato parola che lofarebbe. He promised me to do it. Vi do la mia parola d* onore. You may depend upon, or, I give you my word of honour. Dar la bur la, to laugh at somebody ; as, Fino i ragazzi gli anno dato la burla. Even the children laughed at him. Darfuoco, to set on fire ; as, Anno datofuoco a trc case. They have set throe houses on fire. Dar sicurtd ofarsi mallevadore, to give bail ; as, A* dato sicurtd per la suafutura condotia^ He gave bail for his good behaviour. Dar GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 175 Dar principio, or fine, to begin, or end ; as, Diamo principle. Let us begin. Diamo fine. Let us end. Dar conto, or ragguag/io, to give an account, or to inform ; as, Mi a data conto di tutto. He gave me an account, or,he has informed me of all. Darsi alio studio, to apply one's self to study ; as, Si sono dati in tier am en te alio studio. They gave themselves up entirely to study. Dar calci al vento, e pugni all 1 aria, to attempt an impos- sible thing, or to lose one's time ; as, Gli ahbiamo del to mi lie volte di nonfarlo, ma era come dar calci al vento, e pugni aW aria, or era tutto tempo perduto. We told him a thousand times not to do it, but it was impossible, or all time lost, to persuade him to the contrary. Dar da ridere, or da parlare, to make one laugh, to make one speak ; as, Sefate questo darete da ridere, or da parlare a tutti. If you do that, you will make every body laugh at you, or speak of you. Darsi hel tempo, or godersela, to divert one's self; as, Si da bet tempo, or se la gode, e non pensa a niente. He diverts and enjoys himself, and he cares for no- thing else. Darsi la zappa su i piedi, [an old Italian proverb] : zappa means a spade : and it is used in Italy of a person that means to hurt another by a false report, and gets, in- stead of that, more hurt himself; as, A^ creduto di far bene, il briccone, e si e dato invece la zappa su i piedi. He thought to do better, or a good thing ; and in- stead of that, the rogue hurt himself more, 01 Ire was more blamed. E. E, when it is the third person of the verb, Sec. (see First Observation). Egtt (nominative singular masculine), he. Egli sometime* is an adverb also ; as, Eglie mala cosa. It is a bad thing, &c. (see Fftit Observation). EffO, 176 GRAMMATICAL OBSERVATIONS. Esso. This pronoun, placed between the preposition con and another pronoun, always ends in o, though the gender should be feminine, not only in the singular, but in the plural also ; therefore we say, con esso lei, not con cssa lei ; con esso loro, not con essi loro. JET X or sono; in English, how long ago-, as, E s mo I to, or quanto tempo e "? How long ago ? Sono molti anni, or quanti anni sono f How many years ago ? &c. Eta. When one asks a person how old he is, in Italian it is turned by quanti anni, or che eta -, as, Quanti anni a vostrofratello, or che eta a ? or di^hs eta e vostrofratello ? II ow old is your brother ? &c. Different Significations o/^Essere, to be. Esser da poco, to be of little consequence ; as, K un uomo da poco. He is a man of no great consequence, not very witty? &c. Esser luono a niente, to be good-for-nothing ; #s, Non siete buono a niente. You are a good-for-nothing fellow, Esser di giovamento, to be of some service, or a thing that does one good ; as, , L* aria delta campagna mi e stata digran giovamento. The country air has done me a great deal of good, Esser di huona nastita, to come of a good family; as, Essa nasce bene, or e di huona nascila. She comes of a good family, or of respectable pa- rents, Esser malavviato, to be in a bad condition, or to be ill ad- vised ; as, E s un giovane malavviato. That young man is ill advised. Essere in questione, to contend or quarrel with somebody ; as, Siete semprc in questione, or colT lino, or roll' altro. You are always quarrelling, or, you have always something to say to one or to another. Esser I en veduto, to be well treated ; as, Son Viollo ben veduto da loro. I am very well treated by them. Esser GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 177 Esser di testa, to be clever, or a man of letters ; as, E x un uomo di testa. He is a man of talents, he is very clever. Essere in essere, to be rich, in a state, quality, or condi- tion ; as, Non e ianto in essere corn era prima* He is not so rich as before. £' in un essere compassionevole. He is in a deplorable state. E arrivato in essere d' ambasciatore. lie arrived in quality of ambassador. Non siete in essere di sortire. lou are not in a condition to go out. Essere in fori, to be in the prime of one's life ; Of, Era nelfiore degli anni suoi. He was in the prime of life. Essere in procinto, to be ready to do a thing ; as, Era quasi in procinto di andarmene. I was very nearly gone. roURTII OBSERVATION. F. Frattanto, &c. (see Adverbs in First Observation). Different Significations of Fare, to do. Farsi animo, to take courage ; as, Avevo paura, ma poi mi son fat to animo. I was afraid at first, but afterwards 1 took courage. Fare animo, to give courage ; as, Fatevi animo, che non sara niente. Keep up your spirits, it will be nothing. Far cenno, to make a sign ; as, Mi a fat to cenno col capo. He made me a sign with his head. Fare il bravo, to pretend to know better than another ; as, Vuol fare il bravo con tutti. He thinks to be superior, or more clever, than any body else. Far di cappeUo, to pull oft* one's hat; as, V o incontrato stumattina, e mi a fat to tanto di cap- peUo. I. met him this morning, and he pulled oiT his hat to me very civilly. I 5 Fart 178 GRAMMATICAL OBSERVATIONS, Fare il diavoto a quattro, to be naughty ; as, Fa il diavolo a quatlro. He is very naughty. Sometimes it means very angry ; as, A fatto il diavolo a quattro, perchs non eravate in casa. He was- very angry because you were not at home. Sometimes it means to do what one pleases ; as, Anno fatto il diavolo a quattro nel giardino. They have done whatever they pleased in the gar- den. \ G. G (lettera) : the letter g, &c, (see Cm the Second Ob- servation). Giacche, &c. (see Adverbs in the First Observation). Giu, below (see grave accent, First Observation). Glie, gliene, gliele. When gli happens to be united with the particle ne, or with /o, la, le t &c. it tak N es at the end an e, and makes theng/i First Obser- vation). //, after the particle per, is changed into lo ; so that, in- stead of .saying per it passato, it is better to say per lo passato, and pel passato j though per il passato is often said in the (ami liar style. //, instead of to, is never to be put before the verb where the particle non precedes it ; therefore, instead of say- ing non il voglio, say non to voglio, or not voglio : but when the verb begins with an s, followed by another consonant, one must say non lo, and not not; as, non loscorgo, I don't see him, and not nolscorgo. In : the preposition in, when before a word that begins v, it'll an s. followed by another consonant, takes be- fore it an i for harmony's sake ; therefore we say in istato, and not in stato (see Consonants in the Second Observation). Indefinite ; The indefinite, &c. (see First Observation). Iv, and ia : When io and ia, &c. (see Consonants in the Second Observation). lone: All substantives, &c. (see Fifth Observation). Ire, Verbs ending in ire (see verbs in ire). L. La and l\ accented (see First Observation). La, li> lo, articles (see Articles in First Observation). Le is the dative case singular, instead oi lei; as, Is bacio le mani ; viz. bacio le muni a lei, I kiss your hand* Jt is also an accusative plural j and Bpeajdng of several things you must say, le amo, I like them: le odio, I hate them, &c. B ever to he used in the da- tive case plural, as niani do; therefore you must say, concrsse loro il ptrdono, he or she pardoned them ; and not le or U coucessc il perdono. 180 GRAMMATICAL OBSERVATION. L. (see /, m, n, r, in First Observation). Legno : the word legno has three significations in Italian? viz. wood to burn, a ship, and a coach. When legn.o- means a ship, or a coach, it makes in the plural legni, and is of the masculine gender ; but when it means wood to burn, it makes in the plural legne, and is of the feminine: but it is better to say legna ; as, por- tate delta legna, bring some wood. FIFTH OBSERVATION. M. AL No name is retrenched in the letter iq except uom ; but the first parsons plural of verbs in the indicative, conjunctive, and future, are generally so ; as, amiam^ jar em, &c. Mai, ever, (see First Observation). Mi, before the word that begins, &c. (see First Observa- tion). Mi n, r, (see First Observation). Molto, a great deal (see Adverbs in First Observation)* Alien andpunto, &c. (see Adverbs in First Observation), Mi/le, a thousand : When the word is preceded by some other number, it is more elegant to say mi/a, as ire villa, otto mi/a, three thousand, eight thousand. But if the number happens to be after, one must say mi/le ; as, millt e cento, mille e cinquanta, one thousand one hundred, one thousand and fifty, &c. Molto and grande, a great deal of, &c. (see Adverbs in First Observation). N. Ne (see First Observation). Neppure, Nemmeno (see First Observation). Nouns. As I have said, the nouns in our language are of two genders, masculine and feminine ; but many in the plural end in a; as, le braccia, le mura, &c. (see Nouns in o.) Masculine nouns in the singular number gene- rally end in o: some in e; as, ware, sea; fiume, river; some few in a; as, poela, poet; pianeta, planet ; and some proper names in i ; as, Giovanni, John, &c. (see Nouns in a, e, i, o, u). Many of these nouns have two terminations in the sin- gular ; as, pendent, e pensiere, cavaliero, e cavaliere, &x. and all end in the plural in i, except some, as I have said, that for more elegance end in a in the plural. Feminine GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 181 Feminine nouns in the singular end in a; as, musa, muse'* and end in the plural in e. But those that end in the singular in e, make their plural in 2, exeept the word manoy which, though of the feminine gender, ends in the plural in i, and makes mani. All nouns substantive, having the accent on the last syl- lable, have suffered an excision of their former termi- nation; as, since? ltd, virtu, Leila; the original words were, siticeiitate, virtude* bettude, which are still pre- served in poetry; and these substantives that have lost their final syllable, are the same in both singular and plural numbers; the syllable that would vary the declension being cut off (see Nouns). Many of these nouns are of both genders; as, iljine, la jiue, the end ; il fortte, lajonte, the spring, or fountain, &C. ; il gregge, la gregge ; it car cere, la car cere. &c« All elisions in substantives ending in ione are harsh i, d unharmonious, especially m prose. "Remember again, that all nouns adjective must agree with their substantives in gender, number, and case; as, Lovdra e una gran cifta, e le damtvi sono Lellissime. London is a very large town, and the ladies there are very pretty. Lucrezia la casta, Lucretia the chaste. FUc.ua la be/la. Helen the handsome, &c. The Academy of La Cntsca 9 and thfebest Italian authors, instead of substantives, use very often the infinitives with the article //; as. il leggere tni diver te, (instead of lu letti/ra,) reading amuses me: il ridere abbondu nelfa Locca de" pazzi, (instead of il riso,) fools always laugh; ilpiangerenon serve, (instead of i> > /jianto,) it is needless to cry ; il discorrerk gli piace, (instead of H aiscorso,) he is fond of talking, &c. A" and R (see First Observation). Nulla means nothing at all (see Adverbs in First Observa- tion). jVo, dico di ?ib, kc. (see D. First Observation). Nol 50, &c. (see First Observation). Xon always requires after it /p, and not il; as, non lo voglio, or nol voglio, and not il voglio^ I will not, or I will not have, it; because the negative non requires after it the article lo, and not U; and when it happens to be be- fore a word that begins with an 5, followed by a con- sonant, 182 GRAMMATICAL OBSERVATIONS. sonant, we must put an i before the s of that word, (see it in First Observation). , SIXTH OBSERVATION. Of" the Pronunciation of Nouns. It is impossible, in the Italian language, to give a deter- minate rule for the nouns that ought to be pronounced short or long. However, to facilitate the knowledge of it, and to conform myself to other grammarians, I shall give here some general rules ; after which the learners must consult a good dictionary, where all the Italian words are carefully marked with an accent on the syllables that are to be pronounced short or long. Generally all nouns that have their penultima in a> are pronounced long, and these are very few in the Ita- lian language ; as, Vinceslao, Stanislao, &c. Those in b are very few also, but pronounced short; as, Barnaba, Arabo, &c. Nouns that have the letter c for their penultima are ge- nerally pronounced short ; as, carica, manica, dome- nica, indice, s^mpiice, &c. but a great many are ex- cepted ; as, ricerca lumaca^ ortica, &c. and generally all nouns ending in ace and ice are long; as, tenace, audace, nutrice* beatrice, &c. Those in d are pronounced short; as, aspide, clamide, &c. but a great many are excepted ; as, cusiode, contado, mercede, &c. Those in e are usually long; as, marea, assembled, Perseo, Tadeo, Matteo, &c. but many are excepted; as, linea, etereOy boren T Sec. Those inf are usually short; a,s 9< fiIosofo, chirografu, &c. but martufo, tartujh^ tariffa, and a few others, are long. Those in g are generally short ; as congrega, malaga, ieo- fogo, prologo, &c. but many are excepted ; as, coltega, impiego, Uvsgo, intrigo, &C. Of nouns in i. — I have sufficiently explained how this letter is to be pronounced at the end of words when i serves as penultima, or makes one syllable with the o. Some nouns then are pronounced short, as in one word; as m&ggio, adaggio, coraggio; and some*others long, when the i happens to have an acute accent; as b'igia, compaguia, poe&ia, &c. The same are those that end in fia, as simetria, barbaria, spezieria, &c, but some are GRAMMATICAL 0B3fcR VATIC ire excepted, as gloria, gloria, mLeriu, furia, Calabria, which you will easily distinguish, having no bc - cent. ' , Those in / for the most part arc pronoun candelOf cautela. canale, tguale, &c. Sonic ar ed ; as AnnibaU, incredibile, scherzevole, amorivolc, be- ne vole, &c. &C. Of nouns that have the letter vi for their pel some are short and seine are long: short, as az&ii cocoma, ottimo, &c. long, diudema, poema, sisterta, fa* legname, bestiame, &c. All nouns that have the letter n for their penultima are generally pronounced long; as viilano, ollramonlano, umanO) seltimana, paesana, &C but there are a many excepted. Nouns ending in gi//care also short; as, origin*, vertigine; and also those in dine, as ordine, amaritudine, consue- tudine, &c. ]3ut those that end io ino and ina are usu- ally long, as cucina, canlina, meschino, povtrino, dhiino, &c. few excepted, as a'aino, Jrassino, pr'ntino, Sec. ins in o are very few; as Nbe, cioe, oboe, aloe, kc. which must be pronounced quick, and with being with an accent, except trot* Nouns in p are generally short; as canape, prindpe, tt- nape ; b u ! as Europe, &sopo 9 i a . troppo, &c. long* as lav.tera, primnvera % Bcc, ty are ' hera, thiacchi %era, &c. Nouns in pdese, famo& favoloso, difesa, &c, few excepted; as cau$a>'( estasi, sind "Nouns in / ai iantta, comtta, bur- letta, codetta, & i d; afl i dlt\ \c. I8i GRAMMATICAL OBSERVATIONS* Nouns in z are almost all long; as costanza, zstanza, baU danza, prontezza, destrezza; except polizza, &c. SEVENTH OBSERVATION. O. Onde. The word onde is frequently used instead of the re- lative pronoun quale, which, &c. (see Adverbs in First Observation ) . OrlGgrqfia. As to orthography, we must not imitate our ancient authors, as their orthography is very bad, which we may observe in all their works; therefore it has been entirely corrected by our modern authors. The best method to learn it well, is to write as one pronounces : if a word is pronounced with a single letter, it is to be written in the same manner ; and so on, if pronounced with double letters. The practice has also been introduced, that as many par- ticles are pronounced united together, the same should be done in writing them; as, actio che, write acciocche ; a fine, ajffine; se bene, sebbene; piu tosto, piuttosto ; a pena, appena, kc. &c. (see First Observation). Qttiniamente (see benissimo in Second Observation). P. Parole. All words, &c. (see First Observation). Participio. Participles absolute, which are not governed by the verbs uvtre and essere, (to have and to be,) agree better with their nouns; as, fatta I ambasciata, the message being made; ordinate le schiere, the army being in order, or ready (see Participles). Pronomi. The pronouns are fully explained in their pro- per place. Remember that when the conjunctive pro- noun gli happens to be before lo, la, ie, li, or the ad- verb ne, it takes an e after i, in order to be joined to the monosyllable that follows it ; as, Glielo dirb. I will tell it him. Glielo, or gliela mandtrb. I will send it her or him. Gliene comprerete. You will buy him or her some. Hemark, that loro before or after a noun is a pronoun possessive; as, la loro casa, or la casa loro, their house; but after a verb loro is a pronoun conjunctive, and must always be put after the verb; as, disd loro ier'h I told them yesterday (see Pronouns). Pixu more (see First Observation). / Pw, GRAMMATICAL OBSfcft V AT IONS. 1$5 Piu, (see a//zi in Adverbs, in First Observation). Piuitosto, cVc. (gee Adverbs in First Observation): Pure, or Pur (see Adverbs in First Observation J, «. Quc/Io (sec u no, lello, &c.) Qui, or t/ud (see Adverbs), Quaggiu, This word is compounded of i/ua, here, and gib, down or below. Quantl anni, or die eta (see E. in Third Observation). Quantitd (see moito and grande, in Adverbs in FVst Obser- vation). Quando,che quando (see Adverbs in First Observation). R. Ra, When this particle is united with a word that begins with a consonant, double the consonant ; as, doppiare, and raddoppiare ; vedere, rac vedere; &c. (see Conso- nants in First Observation). Hi (see /, m f n, r, in First Observation). Relativo. The relative article, &c. (see First Observation). EIGHTH OBSEIWATION. S. This letter is single before a consonant ; as, estremo, ex- treme; estinto, extinct, &c. ; and double before a vow- el ; as, Alessandro, Alexander ; massima, maxim, &c. Salvo. The adverb salvo, &c. (see Adverbs in First Ob- servation). Sostantivo. (seeN. in Fifth Observation). All words that begin with an s, &c. (see C, second Ob- servation), Sunto : (see uno, hello, Sec. in Second Observation). Sid crede, &c. (see First Observation). Sossopru, which means ail in an uproar, or pell-mell, is con- tracted from sottosopra. Sopra : when the word sopra, upon, is united with a word that comes after it, and begins with a consonant, then the consonant is to be doubled ; as, soprammodo, so- pititiultJ: and when the article i7, or la, happens to be r the word sopra , cVc. (see Adverbs in First Obscr- \ at ion). Si, &C. (see First Observation). S\ and ud (see First Observation), Sri It ne 1S6 GRAMMATICAL OBSERVATIONS. Sebbene (see B. Second Observation). Su, above (see First Observation). Sta, instead of questa, is very often used with the words manC) or mattina, sera and nolte; as, &tamwatina> or stamane, stasera, stanotte, this morning, this evening, to-night, &c. In all other words you must say questo, c/uesta, &c. Sul, or sulla, &c. (see Article lo, in First Observation). Different Significations of Sapere, to know. Sapere a menle, to know. by. heart; as, Sa tutto quel libro a mente. He knows that book by heart. Saper di buono, to smell well ; as, Questofiore sa motto di buono. This flower smells very sweet. Saper di cattivo) to smell bad ; as, Come sente di cattivo in questa strada! What a bad smell there is in this street ! Saper di niente, to smell of nothing; as, Questa rosa non sa di niente. This rose smells of nothing. Saper dire, to tell one; as, Vi posso dir di viu ch' egli e un ingannatore. I may even tell you that he is a deceitful fellow. Saper del muffo, to be musty ; as, (hitsto vino sa del muffo. This wine is musty. Different Significations of Stare, to standi or live. This verb has the same rules as the verb andare, to go, the preposition a, or ad; as, Sta a leggere, &c. He is reading, &c. Stare in piedi, to stand ; as, Pcrche sta lei in piedi ? Why do you Stan I ' Star bene, or mala, to be ill, or well ; as, Sto bene, I am well. Sto male, I am ill, Sto bene qui. I am very well here. Star su 3 to keep one's self straight ; as, State su. Keep yourself straight. Star per uscire. To be just going out ; as, Stavo per uscire. 1 was just going out. Star di casa, to live in a place; as, Sta di caw in Pall Mall. -Be lives in Pall Mall. Stare GRAMMATICAL 03SERVAT1- 1ST Stare in casa, to stay at home ; as, Sto in casa quasi tut to it giorno, I am at home almost all the day long. Star per morire, to be expiring ; as, Sta per morire a momenti. He is expir Stare a vedere, to be looking at, or to expect the event of a thing ; as, Sto a veder r/usi due uomini che si (tattonp, I am looking at those two men fighting. Staremo a vedtre che cosa slate cap.ace di fire. We wilj see what you are able to do. Star rolle mani nulla cinlola (ciutola means a girdle), in Ita- lian, is an old proverb, that means to be idle, lazy ; as, Ve fie state sew pre code mani nella cinlola. You are an idle, lazy fellow; you do nothing at all. Star hene or male con (jualcke cosa indosso, a thing that does or docs not beeorae one ; as, Questo vi sta bene. That becomes you well. Questo non vi sta hene. That does not become you- Stare a dor mire, to be asleep ; as, Sta ancora a dormire. He is still in bed, or asleep. Stare allegro, o malinconico, to be merry, or dull ; as, Fate bene n stare allegro. You do right to be merry. Non bhogna stcr maliaconico. Don't be melancholy, or dull. Stare a segno, to stand near the mark ; as, Vol von is tat? a st-gno. You don't stand near the mark. Sometimes stare a segno means, to oblige one to obey; a* f Lo sap tb ben io fare stare a segno. I'll teach him how he is to behave. Stare in isperanza to live in hopes ; as, Sto in isperanza ogni^iorno di ricerer sue nuove. I am in hopes every day to receiva his news, or some news about aim. Stare innamorato, to be in love; as, Stainnamiacio di iiuella signorina. He is in lave with that young lady. Start in rischio, or In pcricolo, to be in danger ; as, & slato i?i rischio, or in pt-ricolo diperder la I His Ufa has been in danger, Stare ira iU\ e it nb % to be unresolved ; as, Non so se sla parti to, era tra it m t il no. I don't know . 1$S GRAMMATICAL OBSERVATIONS* Stare d dire, to tell ; as, Non mi state a dire una CGsa per uri altra. JDon't tell me one thing for another. NINTH OBSERVATION. T. Tristo : The word tristo'm Italian sometimes means bad or wicked, sometimes sad or sorrowful. Tema: The word tenia, when it means a theme, is of the mas- culine gender ; when it means fear, it is of the femi* nine gender ; as, Gli a dato un tema sopra i vsrbi. He gave him a theme on the verbs. Lid a molta tema del maestro. He fears his master. Tempo : The word time, when signifying the weather, or the* time one lives in, is tempo ; as, Non o tempo di far questo, I have no time to do this* K tempo di andare. It is time to go. // mio tempo e prezioso. My time is precious. But when time signifies an opportunity, then it mean* volta; as, Non fate questo un' altra volta, Don't do that another time. Questa e la prima volta. This is the first time. Ritornate uri altra volta. Come again another time. Different Significations o/Tenere, to hold, Tener dalla parte d % uno, to be of one's side ; as, Io terrb sempre dalla parte rostra. I shall always be of your side. Tener per galantuomo, to have a good opinion of one ; as, Lo tengono tutti per un galantuomo. Every body takes him for an honest man, or, Every body has a good opinion of him. Tener le la grime, to forbear crying; as, Non b potuto tener le la grime a ial racconio. I could not forbear crying at that. Tener le r'isa, to forbear laughing; as, Non ftotei tener le risa qmnido vi parlava. 1 could not forbear laughing when he was talking to you. Tcnere a menie, to remember; as, Terrbper sempre a menie cjuanto mi avete fatto. I shall for ever remember what you have done to mo. Tener e GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 189 Tenere a hatUsimo, to stand godfather ; as, A tent/to a laUvsimo U I am linn del a Signom iV. He stood godfather for the child of Mrs. N. Tener mano a ladri, to be accessary to a theft; as Sara impiccato per aver tenuto mano a ladri. He will be hanged for having kept tilings, knowing them to be stolen. Tener carrozza e servitori, to keep a coach and servants ; as, E un signore eke lien moltecarrozze, e molta servitu. He is a gentleman that keeps many coaches and servants. Tenere a hella posta, to keep a thing for one's particular use : as, 'j engo questo cavallo a hella posla per la corsa. I keep this horse for ho other use but for racing. Tenere a bada, to hold in suspense, o: to deceive one wijh fair words ; as, £ N molio tempo che mi tier.e a bada. It is long since he keeps me in Suspense* TENTH OBSERVATION. u. fjomo. See letter M. V. Vtl prom el to , &o, (see article to in First Observation). Verbu The verbs are marked, &c. (see First Observation). Tke verb ntere x when it is taken for a substantive, mcarw- the thing that any one has ; viz. his goods, his pro* perty ; as, Questo e h/tio il mio arere. This is all my property, or what I possess. fanire,, to go, when it means to visit somebody, is turned by venire, and no 4 andarr; as, Perth a vederviy ova trovurvi domQni, se avro' tempo. 1 will gfeeyou to-morrow, if] have time. I this is only when you speak with tlu* same person you mean to visitor of one that lives with him; other- wise you must say andrb (see also the verb venire here underneath). As I have explained, it is, speaking of the weather, i^ expressed by fa; as, I'Q gwrr:c } F 196 .GRAMMATICAL OBSERVATIONS. Fa ?iotte, It is night. Fa oscuro, It is dark. Fa caldo, It is hot. Fafreddo, It is cold. Fa hello. It is fine. Fa nuvolo, It is cloudy. The particle it is never expressed in Italian before the third person of the verb to be, essere ; as, £ x ben fat to. It is well done. They is very often expressed by si ; as, Si dice, or dkesi cos). They say so. Si burlano, or siridono di tutti. They laugh at every body. When the English use the verb to be, (essere,) in order to express when one is hot, cold, diy, or hungry, the Italians use the verb avere ; as, G caldo, I am hot. s freddo, I am cold. O v sete, I am dry. G fame, I am hungry. But when the English, in order to give more expression to such feelings, say, I am chilly, I am starved, I am all in a heat, I am choked with thirst, &c. then the Italians say, son gelato, son affamato, or viorto di caldo > di freddo, di fame, di sete, &c. Vocalu The final vowel, &c. (see First Observation). Voter e. Non lo voglio, or non voglio, I will not, &c. (see First Observation). To express, in Italian, thovgh that should be, we say, quando cio fosse, but not sarebbe. Desso, instead of d' esso (see D. in Third Observation). Volgare. The Italians call their language, Lingua Iialiana, or Toscana, or Volgare. The infinitive of verbs which terminate in are and ire, are pronounced long without exception, and the infi- nitives in ere are pronounced short; but of these there are some excepted ; as, vedere, persuader e (see verbs in ere Jong, under the verb Credere, 2d Conjug., and which are easily distinguished by those who are ac- quainted with the Latin ). All verbs in are have the third person of the present tense in the plural, in ano ; as, amano, cantano. But all verbs in ere and ire end in ono ; as, vedono, credono, &c. except the verb sapere, which makes sanno. The infinitives before a vowel are not to be abridged ; as, parlare alto, to speak loud; but the final vowel of the infinitive is hardly to be heard in pronouncing it. A s to the other infinitives, they are written with or with- out the e final, according to the ear and caprice, or the GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 191 the convenience of authors ; as, amare or amar, ttneie or tener, credere or rreder, dire or dit ; except before words chat begin with an 5, followed by a consonant. Infinitives hold also very often the place of substantive, as in trie following examples : Aver molio da dolerd, is therefore the same as aver molto do/ore. Aver motto d! attrislarsi is the same as aver molfa Iristezxa; just as if you were laying, tengo mo/to dolore, or molta tris- tezza, instead of o or lengo molto dadolermi, e d % attris- tarmi; I have a great deal to complain of, and fret myself, &c. Very often before infinitives instead of the preposition di, (to, ) we put the article it or lo : instead of difare y we say il fare, &C. When the Italians forbid a person to do a tiling, they very often use the infinitive instead of the imperative; as non dormire, don't sieep ; instead of non dor mil e ; non andare, do not go, &c. only in the singular, but never in the plural. Venire. The verb venire is more elegantly used in Italian before a participle than the verb essere, but not where the repetition of it would be too frequent; as, Viene stimato da tulii. instead of e. He is esteemed by all. The verb passive always requires an ablative after it; as, So no or uengoho amati da tiutu They are beloved by all. As I have explain* mber always to put after the verbs- of motion the par: Andate a cercare. Go to fetch; Po 3 or vado, is the first person of the present tense 6f the irregular verb andare, to go. It is used before a ge- rund in a sense nearly resembling that of sono, or sto, I am ; as, Jo vo, or sto mrditando. I ana thinking. When one meets with two verbs, the former of which is preceded by the particle non, and the secoifd by che, D the latter must be in the subjunctive; as, Nonvoleva die atidassimo, die tantaste. fie wanted us not to go, or to sing, &C, Non vog/io che fiarli, die venga, I will not let him talk, or go The verb aver care, means literally tc have a thing dear, and signifies to be pleat Sometime! 192 GRAMMATICAL OBSERVATIONS. Sometimes avere means essere> to be ; as, Oggi a sett* anm. It is seven years to-day : Instead of saying, sono selte anni oggi. The verb lasc'vire stare is properly to let be, or to let alone, and is used for to pass over a thing, or to omit; as, Laiciatelo cost. Let it be so. Lasciatelo stare. Let him alone. Lasciamo stare quest 1 articolo. Let us pass over this article. Non voglio lasciar di dirvi uri altrd cosn. I must not omit to tell you another thing. The verb venire a capo a" una cosa means, in English, to come to the end of $ thing, or to complete a thing. Capo, which in its primary signification means the head, means likewise the beginning or the end of any thing; as, hi on ne posso venire a capo. I cannot come to, or find, the end of it. The verb riputarsi da meno, means to think one's self of less value, viz. not So worthy as the others are. The verb avanzare has two significations, which seem op- , posite: one is to £6 forward, the othe? is to remain, or to be laid up beforehand ; as, Avan%ate. Go on, or go forward. Di quattro non ne resian che due. There only remain two out of four. Jlvavxo da lui sei scellini. J le owes me six shillings. ■ Cj'i o avanzato un tinnata di salario. I paid him for one year's wages beforehand. • be Verb star sopra di se, or sulla sua, is a phrase which signifies to he musing, cross, or pensive, or to be care- ; as, Se ne sta sulla. sua. He looks very cro«s or serious, or he speaks with nobody. Se ne sta sempre sulla %ua t or sopra di se* I ] c is always upon his guard. The verb far di mestiero. or mestieri, or far duopo, means, ii\ Etygltehj to be aeosary; an exjxrrftsion adopted ( : R A M M A TIC A L OBSER VA TIC J \ I | by the Italian* instead of fa di bisogno % or Lisogna ; as, /a ^/z/opo punir/o, instead of bisogna. One. or we, must punish him. Aril rfi mestitfti, or /^z™ rfwo/>o mandarin a c> > quanta prima, instead of J arc) di bisogno, i It v/iiJ be necessary to send for him as p - The verb rimaritarsi, to marry again. — The Itali ai two expressions for to marry, viz. Ammogliarsi and maritarsi. x AmmogUarsi signifies prender moglie] to marry a wife; 4'i avnnoo/io icri. He was married yesterday. 1 Maritarsi signifies prender warito, to marry a husband; as Afon t* tW/o eke e maritata. Shu lias not been married long. The verb itbhriacarsi, to get drunlc'is more used in prose tlian innebriarsi, which is used in poetrv. The verb tornare a fare una cosa, means to repeat a tiling, or to do it again ; as, Torn ate dire la vostra lezione come si deve. Repeat or say over again. \our lesson m J on plight tp do. (X sew pre da lornare a dirvi la stessa cosa, -r 1 always repeat to you over and over the some thing? } i torria ad nlbraccinrlo. He embrac m hira again. The verb capita* e moans to arrive by ehance at a pla as. Son 1 acedso, ance. verb ayerteso , moans to I rich ; ^ *S mind to a tiling/ means to taki One must I the larm- people; K they 191? GRAMMATICAL OBSERVATIONS. they strike the bells very fast with their own clappers within, and this we call sonar campana a martdlo* The verb dimenticarsi, to forget one's self, is better than scGrdarsi, because this last is better used in speaking of instruments that are out of tune; but you may cx^ press yourself in both ways, for it is impossible not to be understood, if I were to say, Mi sono scordato di dirvi uri altra cosa> I forgot to tell you another thing, that here scordato means forgot, and not out of tune. The same, if I say, Questo pianoforte e scordato, this piano-forte is out of tune — that here scordato means out of tune, and not forgot. For the different significations of verbs; as, andare, to go, see First Observation — of avere, to have, same Observation — of dare, to give, see Third Observation — of essere, to be, see same Observation — of fare, to do, see Fourth Observation— of sapere, to know, see Eighth Observation — of stare, to stand or live, the same Observation — and lastly, of tenere, to hold, Ninth Observation. *. X. Observe, lastly, that when the letter x happens to be before a and c in foreign words, or words taken from the La- tin, then the x is changed into another c, or into a simple and double 5; as, Xaverius, Saverio; excellent, eccellente ; to excite, eccitare. Z. This letter is put single after a consonant, asprudenza, pru- dence; conveuienza, decency; and is generally doubled between two vowels, as stupidezza, stupidity ; lellezza, beauty: but z, in the midst of three vowels, is seldom or ever doubled; as dizionario, dictionary. Zizzania means a wild weed that grows amidst the corn; and, in a metaphorical sense, sparger zizzania means to spread or to raise disturbances ; as. Voi sent pre procurate di sparger zizzanie. You always contrive to raise disturbances. Zappa, a spade ; darsi la zappa su i piedi, &c. (see Third Observation). End of the Observations. OF 01' POL1ICAL LICENCE. Tnr* poetical licences are SO extensive in the It gUage, that it is impossible to give a certain rule. These are some diminutions and augmentations at « l ic end of words, which the Italian poet* take great liberty to add, or retrench, at their pleasure. I shall set down here alphabetically some examples rf the abbreviations or contractions that are most used in oar Italian poetry ; but the learner will never conquer them perfectly, if he does not first become quite muster of our Italian prose. In Italian poetry, all the third persons plural of the dc« finite tense that end in arono, as amarona, iegurono, parti- ro?io, end in aro ; as, aw aro, legaro. par tiro , &C, We say acciaro, for spada, a sword : (see Aletast. Demy- Joo7ite y act 2d, sc. x). Ecco /' acciaro a terra, Iramld piu ? Aer i for aria, air. Che /' aer ne tern esse. Dante, 1st cant. v. 4$. Aer bruno, for la notie, night. Tasso, Gerusal. cant. IT, octava 81, v. ♦• Agio, for o, I have. Aggia, for abbia, he has. Ariost. Orl Fur. ca it. 6, st. 92, v. 7. Agne and agna, for agnello and ague/la, a lamb, an ewe. Tasso, Amint. sc. 8, at. 1, v. 14«. Aita, for aiuto, help. Metastas. Artascr. at. 4 J, sc. II, v. 44k Aitare, for aiutare, to help. Allotlu, tor ailora, then. yf/tf/o Dio, (seeZ)io, God). A Her go, for dim or a, abode. Tas. Gerusal. cant. ](?, octava 17, v. 1. Alma, for ammo, soul. Petr. Son. 95. (Sec Salnia.) >4//o /vme, for Dio, (iod (sec Lume). Alteriiote, (see Ruote). Amar, for arcaro, bitter. k 2 AMtdu$i 396 OF POETICAL LICENCE. Amledue, umbo, ambodue, amendue, amendui, for tuiti due*. or ambidue, both. Amplest, for abbraccio, embraces. Ancidere, for uccidere, to kill. Andianne, for andiamocene, let us go, from andare, to go. Ange, for tormenta, to torment. Angue, a Latin word for serpente, adder, serpent, -^/zte ^see Poscia). Antica madre (see Madre). Apple, for a/ pzeae, at the foot. Appieno, for intieramente, entirely, exactly, thorough. Appo 9 for appresso, near, by. -^ppo, the same as appo, near, ^ra, for altare, altar, -^ria, literally az"r. -^fna wera, for /a wo/Ze, night. Augeiy for uccelli, birds. Augely fox ucelloy bird. Aura, for ana,, air. Auro % for oro, golcL Avaccio, for infretta, spacclaiamente, in kas'te, quickly, .//t/e, instead of a, he has, from avere, to have. Avernoy for itf/erwo/hell. ^vicr, for aveva, he had ; from avere, to have. Avieno, for avevano, they had. Auria, instead of avrebbe, he would or should have, &c. B. .Basso .♦ mondo basso, for Z* inferno, hell (see Mondo). Bea, for £e4/a, let him drink ; from the verb bevere, to drink* I?ee, for 4^> he drank. £eea, far beveva, he did drink, or was drinking. Beare means also to be blessed, &c. Bei fjr Z>e//i, pretty, charming. Beloa, for bestia, beast, animal (see also Fcra). Branao, for spada, a sword. Bruno, aerbruno (see ^er). C. Cadco, for cadde. Cnggia, for cao'a, he must fall. Caggendo, for cadendo, falling. Caggio, for easto, I fall ; caggiamo for cadiamo-, we fall; from cad ere, &c. Caglia, for poeo si cara, cares very little. Ca/cfo, OF POETICAL LICENCE. 197 Caldo, e gelo, viz, per caldo, egelo, at all times, at all seasons. Calere, for imporiare, premere^ to have at heart. Calle, for via, sentiero, or strada, way, road, path, street. Cape, for capisce, he understands, or it contains. Cape : capei: for capel/L the hair. Carco, for caricato, loaded. Carme, for i;erjo, or canto, a verse, &c. Cauai, for cava/Ii, horses. Cela, for nasconde, hides; from the verb celare, to hide, Cerno, for t>ec/o, I see : from the verb cernere, to see. CWe, for bakna, a whale. Clieto, for calmo, tranquility, calm, tranquil. Ckeggio or chieggio, for chiedo, I ask; from the verb ckiedere, to ask, to pretend. Chino, for chlnato, bent. Chioma, for capelli and fronte, hair, head, forehead. Chioma sometimes means fronde, foglie, leaves.. Lei quercie, &c. cAe ???i/fe volte rinnovar le ch'wme. Chioslro for dirnora y abode. Tas. Gerusalem. cant. 10,. C/eco mondo, for inferno, hell. Cigtio, for occhio, eye. Cb/e, for udora, worships ; from the verb colere, adorare. Coltei, for coltelli, knives. Comtusio, a Latin word for albrucciato, burnt. Comune madre, for the earth (see Madre). Consorte, means either a wife or a husband; a??, ilmio con- sorte, my husband ; /a /wia consorte, my. wife. Some- times it is taken for cowpagno ; as in Tasso's Gerusa- lem. earn. 12, octava 7, v. 6. JVo, wo; 5e/ivi ;zt'//' arnica te consorle, &c. Cor, for cuore, heart. Cor, (.irrcvimo, for cngliere, coglicrcmo, to gather. C os tine i, for co5//, in this place, &c. Z)i/t7 costijici, chevolete vol ? Dante, Purgat, cant. 9, v. 85. CotaJ, Cor simile, &c. such. 7 a/ frul to nasce di cotal rati ice. IVt.r. Sonet. 50, last line. Cotanto, for $) gran demente, st forte, so much, La tt7/a donna che cot an to amavi. lYtrar. Sonet. 70, v. 1. Crine. for capelli. hair. Serpentetli, e ceraste avean per crine. \ie } Infer, cant. 9, v. ! l. 158 OF POETICAL LICENCE. Cupe, a Latin word for cupio, to wish for, desire, &e. lmmagini chi bene in tender cupe. Dante, Parad. cant. IS, v. 1* D. Vassezzo, for 'ultimo, or fine, at last, or late. De\ del, for devi, you ought, must know, &c. Tu de* super ch" j£Ju 7 £?o/z/e Ugoiino. Dante, Infer, cant. 33, v. .13. Deggia, or ck™' to, deggi, deggiamo, deggiate, deggiano, denno, or deono, For (too, or debbo, devi, deve,dobhiamo, &c; from the verb dovere\ to owe. Desio, disio, for desiderio, desire, wish. Disio, the same as t/eszo. Z.o donna di super el be disio. Ariost. OrLFur. cant. 4, st* 28, v. 5. Dessa, for em, she, the same person. Tw wo?? parli, sei dessa ? O i7 on sei dessa? Guar. Past, Fid at, 3, seen. 3. Desso, for lui, him; but only to be used with the verbs es- sere and par ere ; as, eg/ie cteo ; par desso, it is he. Aminta e quel che di la spunta. jET desso. Tas. Amint. at. 2, seen. 2, last v. Desira, for /a wrm dritta, the right hand. Destrier, for cavallo, a horse (see Calle). Dicere, for dire, to say: c/icere udimmi, guar da come passu Dante, Infern. cane. 32, v. 29. Dicestu, for dicesti tu, thou didst say. Die, for aWe, he gave ; dieron, diet, diero, instead oi dl- edero ; from the verb dare, to give. Die, for giorno, day. E si cela in un pun to ad amhi il die. Tas. Gerusal. cant. 20, octava 100, v. 7. Dicnne, for ci diedc, he gave us. Dierno, for diedero, they gave us. Dio, viz. /' fl/fl/o i)/o, for Cupid. Diretro, for di dietro, behind. Diva, for Z)ea, goddess. Doloroso regno (see Regno). Do/ue, for So/*e, it grieved me, & c. Duma, for dowata, tamed, or subdued. Dace, a Latin word for capitano, leader, chief, &c. Duol, for dolors, grief, sorrow, &c. OF POETICAL LICENCE. 199 E. E\ ci, for egli, he. Ond! e crotiu la testa, e disse; come. Dante, Purgat. cant. 27, v. 43, Eccij for vl e, or ecco, there is. Ecci Rinaldo the per molte prove mostra che. y &c. Ariost. Orland. Fur. cant. 38, st. 24, v.5. EJJige, for imaggine, image. Mi parve pint a delta nostra effige. Dante, cant. 33, v. 131. Egro, for ammalato, sick (see Estinto). Eili, for /oro, they or them. Ch % alcuna gloria i rei avrehber d % elli. Dante, Infern. can. 3, v. 42. Elemento (see Liquido). Emfho, for erapi, he did fill. Esca, for ciio, food, &c. Esta, for (/uesta, this, &c. Maometto mi disse esta parola, &c. Dante, Infer, cant. 28, v. 62. 25$/i # for questi, these. iVro $e cam pi d* csti luoghi lui. Dante, Infer, cant. 16, v. 8?. Estinto, for morio, dead. Estolle, for 5' innalza, &c. to rise, or to distinguish one's self". Etate, forage (see P risen). Etera, for c/Wo, heaven, paradise. CAtf /ie/fl i'^/i /Jcr quest' etera tondo. Dante, Parad. cant. 22, v. 132, F. Faccia, face, is sometimes taken for superficies (see Felo). Fato, for destino, destiny. Se a me t' invola il fato, idolo del cor mio. Metastas. Adrian, at. 1, sc. 14, last line. Faville, for scinti/le, sparks, &c. Vwefaville uscian de % duo lei lumi. Petr. Sonet. 220, v. 1. Fe\ for fece, he did. E con Rachelepcf cut tnntofe\ Dante, Infer, cant. 4, \ Fe, fovfede, faith. Fr. 2M OF POETICAL LICENCE. Fez, for feci, I made. Celatamente ivi nutrir tifel. Tas. Gerusal. cant. 12, octava 32, v. 4. i'ewne, iovnefece, he made of it. •Ftwwo, forfecero, or facevano, they did, -fipo, forfece, he or she made. //z p/aio/ tempo gran doltor sifao. r r i Dante, Parad. cant, 12, v. 85. /'era, tor fl$ra 9 beast, ferocious animal. Fera og/s uominiparve; Homo a h>, Belve. I < '■ Tasso, Gerusal. cant. % ottavaiO, v, 8. li'roy lorfcroce, cm dele, barbaro, cruel, barbarous. Qufo % e Alejandro e Dionhiofero. Dante, Infer, cant. 12, v. 107 (see Omui). Fero, for nefecero, they made of it, Ferute, forferite, wounds. Fesse, forfacesse, was to make. Fessi, for facessi, I did make, or made. Fia, forsara, will or shall be. Fktmma, for amore, love, (see Farcare). Finn, for saranno, they will or shall be, Fiata, for volta, time. Lasso! ((uanlefiate amor m assale. r * , r r . ; 1W. Son. 86, v, I. tieae, tor Jtrisce, wounds. Se con (a spada, o con la lanciajlede. _ , ' Tasson. Seech' Kap. cant. 5. i^o, torpena, penalty. Di tal superbia out si paga 'Ijio.' r . . ft V, Dante, Purgat. cant. 1 ] , v. 38. Fwcthe, an old word for ftacco, debole; weak, or of little energj . Or se /<.< ///ie /w/o/e //on son Jiocche. r , „ T . , 1 Dant ^ &MB& cant. II, v. 133. J'/ctlc, a Latin word ior p'ugarc, to bend. Cowe la f rondo, chejlelte la dm a. Tl , , , I)aii ^> lWd. ca.it, 26, v. 84. iiuttL, ror ojufr, waves (.see Salsi). E per V iiutaiil Jluito vers India venne Ariost.OH. l' ur . cant. 38. fW, for bocca, or e^/ru/a afe/ />or7o, mouth of the harbour. WtalQ,silvqziane, &c. in such state, situation, &c t it granfontc, a poetical appellation for the sea.' OF POETICAL LICENCE, 201 Fora, for sarehle, would be ; from essere, to be. Si die se vivo fossi troppa Jura. Dante, Infer, cant. 32, v. 90 and 102. For an, for sarellero, should or would be. For an discordi i noslii disiri. Dante, Parad. cant. 4, v. 74. Foro, instead of furono, they were. Kijurfedeli a Dio, via per seforo. Dante, Inter, cant. 3, v. 39, (see Uopo), Franc eschi, for Francesi, Frenchmen, Ei plunge qui /' argento de France&chi. Dante, Infer, cant. 32, v. 115. Frange, a Latin word for vontpe, breaks. Sicchi duro giudicio lassufrange. Dante, Infer, cant. 2, v. 9(5. Frate, for Jraiello, brother. Drizza le gambe e levati sufrate. Dante, Purgat. cant. 2?, v. 33.. Pronda, for fog Ha, a leaf of a tree. . Fue, for ju, was. , JMiofigliofu, c tuo lisavofue. Dante, Parad. cant. 15, v. 94. Euro, for furono. A vela, e remi insinoa Londrafuro. Ariost. Orl.Fur. cant. 8, st.26, v. S. G. Gelo, viz. cat do, e gelo (see Caldo),. GermmuK for sore/la, sister. n un ojflitla germ ana ti placid il pianto. Metast. Artas. sc. 9, v. 15. Germano, for Jratello, brother, E ten rogion cli a Can gerrnano Faltro ti guidi. Tas. Gferns. cant. 4, ottava 37, v. 3. Gia, or giva, for andava, he went, did, or was going. Una donna soletta die si gia. Dante, Purgat. cant. 28, v. 10. Gian, giva no, (or andavano, did, or were going. E come Ninje cite si givan sole. Dgrtte, Purgat rant. 29, v. 4. (gee who Aria). Gib, for gioja,* jewel, o? a diamond. G/o, for s§ n ando, he went. Cfrofj viz. m w« girar di ciglio, in a glance K 5 6/ffj 202 OF POETICAL LICENCE. Ore, for andare, to go. Mostraiene la via di gire al monte. Dante, Purgat. cant. 2, -v, 60. Gissi, for andassi, I should go. Gka, for andaia, gone. Quella cheju mia donna al del e gita. Petr. eanU2, v. 13. Gf^o, for andatO) gone. Git/a (see Gi'a). Giue, for gm, below stairs. Giuso, for gzzfc, down or below. Gota, for guancia, check. High di belle lagrime legale. Tas. Gerus. cant. 7> ottava 12, v. 8. Granfonte, a poetical appellation for the sea. Greve, for grave, heavy. Guado, a ford. It is taken properly for that part of the river that can be forded without danger; meant also for passo, way, passage. Vergine bella, &c. scorgimi al miglior guado. Petrare. canz. 7. Gvata, for gitarda, looks at. E cavalcando poi meglio la guata, Ariost. Orl. Fur. cant. 4, st. 72, v. U H. Ha or 2/ Ao, for vi e > there is. 22 gia lo. siral v ha su la corda, e H-tende. Tas. Gerus. cant. 11, ottava 27, v. 4. Have , for ha, has. Honne, for ;ze ^0, 1 have of it. I. /' for in, I. E sol quand! 1 fui deniro parve carca. Dante, Infer, cant. 8, v. 27. Jgnaro, for ignorante, or non consapevole, unconscious, un- suspicious. Imago, for i mm agin e, imago. 11 tiranno pot le d'nnanda : ov hoi V imago ascosa. Tas. Gerusal. cant. 2. ottava 24, v. 2. Imu, for basw, low. Mapoicti Ermlnia in solitaria ed ima parte, &c. Tus. Gerus. cant. 6, ottava 97, v. 1. Imo, OF POETICAt LICENCE. Imo, for fondo, at the bottom. Se pile lumi vi fosse tutlo ad imo. Dante, Inf. cant/29, v. 39; and Purg. 1, cant. v. ICO. Inarca, for alza, to look at, to see, to look above. Stupido ilcavu'ier le ciglia inarca. Tas. Gerus. cant. 10, ottava 17. Incarco, for peso, weight (see Quadrella). Innanie, for innanzi. lnizio, for principio, beginning. Questafu la cugion che diede inizlo. Dante, Purgat. cant. 26, v. 10. In un, for suhiiamente, all at once, in an instant (see Cadeo). Ire, for andare, to go. E la prora ire in giu com' altrui piacque. Dante, Infer, cant. 26, v. 141. Iro, for andaro, they went. Quindi lontano iro a irovareil guado. Ariost. Orl. Fur. cant. 44, st. 95, v. 7. lie, for andaie, you go. Donne che ragionando lie per via. Petr. Sonet. 76, v. 2. lie vol che chiudesie t orrilil /era, &c. Guar. Past. Fid. at. 1, sc. U L. La, giii, down there (see Speco). Lai, for lamenti, complaint, grief, sorrow. Largiia, a Latin word for donnata, given. E poi quando mi fa grazia largiia, Dante, Parad. cant. 22, v. 118. Lassu, for la sopra, above, in heaven. Lave, a contraction from la ove ; there, where. N.B. Sucb contractions are very frequent in our poetry. Tosio che lui la ve 7 fondo parea. Dante, Inf. cant. 26, v. 23. Lece, for lice. Legaro, for legarono, they tied, &c. Legno, for altera, tree. (See also V in my Grammatical Observations). Legno, for vascelto, a ship, vessel, man of war. E legno v'uii gia dritio, e veloce corrtr lo mare, 5rc. Dante, Parad. cant. 13, v. l?6. Legno is sometimes taken for trace, cross. Lice, for per mess a, permitted. Per lafe, per lapatria il tutio lice. Tasso, Gcrusal. cant. 4 ? ottava 50. Line, 204? OF POETICAL LICENCE. Lieve, for leggiero, light, or of little consequence. JJquido elemento, for il mare, the sea. V alba sorgea dal llqu'ido elemento. Tasson. Seech. Rap. cant. 3, st. 1. Luca, for risplenda, faccia , chiaro, &c. day-light, to shine, &c. Entro una hucca, Sec. Di lacci avvolseove non e che luca. Tasso, Gerusal. cant. 10, v. 8. Lucerna del mondo (see Monde). Lume, light, splendour; /' alto lume, for Dio } God. Incominciai di veder V alto lume. Dante, Purgat. cant. 13, v. 86. Lumiy for occhi 9 eyes, sight. Se mi strug go ai tuoi lei lumi. Metast. Arias, sc. 5, v. 15. Lunge, for lontano, afar. Veggio i begli occhi folgorar da lunge. Petr. Sonet. 75, v. 10. Lustro, a space of five years. M. Madre, mother ; commie madre, the eartfi. Clie non pensando alia comune madre. Dante, Purgat. c. 9, v. 63. Madre, viz. antica madre, for Eva, Eve. Manduca, for mangia, eats, from manducare, a Latin word. E come it 'pan per fame si manduca. Dante, Infer, c. 32, v. 127. Munkasse, for wanglasse, should eat. E tu fa tosto.che sevenissefame a questa lestia, in un loccone non mi manicasse. Guar. Past. Fid. at. 2, sc. 2. Mar lira, for tormenta, vexes him. Tanto un suo vano amor I ange, e martira. Tas. Gerusal. c. 1, v. 60. Mar tire, for do/ore, pen a, torment. Non at tender la forma del martire. Dante, Purg. c. 10, v. 109. Me, for meg Ik), better. Ala ptrihh.vcdi me' cw cV i disciyno. Dante, Purgat. c. 22, v. 74. Mcnsa, a Latin word for tavola, a dining-table. M'.ru', for mcrrede, mercy (see/)ioJ, Marto, fqr merilo } merit. Mcsso } OF POETICAL LICENCE. 205 Messo, for messagiere, messenger. Messo di Juno, viz. Giunone,^oi' I' arco laleno, or /' iride, the rainbow. Era si largo eke 'I messo di Juno. Dante, Paiad. cant. 28, v. 32. ikfeta, for fine, end. Che non corriamo alia cilia cli e meta, *> v. 64. Porta, for potrebbe, could, might, &c. Porta 'IJbco allentar che 7 cor tristo ange. Pctr. Sonet. 05, v. 6. Potria, for potrebbe, he might, could, would, &e. Poscia, for poi, after; o poscia, o ante, either after or before. Per quanta non vorreste o poscia, od ante. Petr, Sonet. 61, v. 5. Prece, for preghiera, prayer. Tan to c disposto a tutte nostre prece. Dante, Purgat. cant. 20, v. 100, 208 OF POETICAL LICENCE. Prence, for principe, a prince. Prisca, for antka, ancient. Again, Prisca etate, for old, ancient, or former times. Ed eran queste V hole felici. Cosi le nominu la prisca elate. Tas. Gerusal. cant. 15, ottava 35, v. 4. Pro, viz. senza pro" , a poetical abbreviation for senza pro- „ fitto, without profit. Prua, instead of prora, prow. Q. Quadrella, for dardi, or saette, darts. S y io 7 dissi ; amor Vaurate sue quadrella, spend a in we. Petr. canz. 19, v. 10. Qua giu, down here, upon earth ; in this world, &c. In cK ella volse mostrar qua giu, quanta la sit pntea. Petr. Sonet. 126, v. 4. Again, Quoggiuso, for qua giu, upon earth, &c. Non e quaggiuso ogni vapore spento. Dante, Infer, cant. 33, v. 105.. R- Rai, for occhi, eyes. A T on piaugete amatl roi, &c. Metast. Giro, at. 1, sc. 9, v. 38*. Randa a randa, for a orlo a orlo, rasente, quite on the border. Quivifermammo i piedi a randa, a randa. Dante, Inf. cant. 4, v. 40. Ratto for presto, veloce, quick. Rea, stagion (see Staghne). Recide, for tagiia, cuts. Ond' e congiunta la manca al hraecio ad Isrnael recide. Tasso, Gerusal.. c. 20, ottava 24, v. 4. Reggia, viz. celeste reggia, for it paradiso, paradise, heaven. (See Car mi,) Regno, kingdom ; doloroso regiio, hell, or infernal regions. Lo itnperador del doloroso r eg no. Dante, Infer, cant. 34, v. 28. Retro for addietro, back, behind. Poi per lo vento mi ristrinsi retro. Dante, Infer, cant. 34, v. 8. Rla, for catliva, wicked, bad. 1 * Faggljiglia (dicea) morte si ria, &c. Tasso, Gerusal. cant. 4, ottava 49, v. 4. Riede, for ritorna, conies again (sec Dcstriere). OF POETICAL LICENCE. 209 Rio sometimes means a river, as in Dante, Inform c.3, v. 24. E pronti sono al trapassar del no (sometimes rio means a rivulet, a brook, instead oi'ruscello, as in Tasso's Gerusai. c. \% ottava 67, v. 2, viz. Net sen del monte scaturia mormorando un picciol rio). Rio means also wicked, bad, for malvaggio, cattivo, viz. Per tai difetti, e non per allro rio. Hi tor, for ritog/iere, to retake, &c. Ruota, wheel ; all' alte ruote, viz. i Cieti, Heavens. Leva uunque lettore all' alte ruote meco la vista, &c. Dante, Parad. cant. 10, v, 7. S. Salma, for corpo, body; umana salwa, mortal body. Car car si wise dell a nostra salma* Dante, Parad. c?32, v. 114>. (sec also Qnusto.) Sallo, instead of lo sa, knows it. Sallo amor, lo sanno i numi, &c. Metastas. Artas. sc. 5, v. 14. Salsijlutti, for mare, sea. Ove ne i salsijlutti il lei Tamigi ammareggiando in* toppa, Ariost. Orl. Fur. cant. 8, at. 26, v. 26. Sanzaj for senza, without. Pier comincib sanz oro, e sanza argento. Dante, Parad. cant. 22, v. 88. Saria, for sarelle ) would or should be. Satli, for ti sa, or ti conosce, he knows you. Scanno, for sedia, a chair, seat, place. Venni auaggiu dal mio heato scanno. Dante, Infer, cant. 2, v, 142. Scarco, for scarricato, unloaded. £Y\, for m, thou art. Chiunque tu se, cos) andando volgi il viso. Dante, Purgat. cant. 3, v. \0k Secolo, age. // secol vecchio, is a poetical expression for the golden age. J! secol pien d* errori, a poetical appellation for this our world. Again, Secolo veins to, old ;.. Tal Cleopatra al secolo vetusty sola f'uggia, cvc. Jas. (ierusal. cant. a IS, v. I. Se% 12]Q OF POETICAL LICENCE. Seggio, for io sedo, I sit, stand still, I rest. £' io dormo, o vado, o seggio, &c. *Petr. aniz.4,v.3S> Selce, for pietra, a stone ; Soliman per cole, &c. Co/z W72G se/ce i/ cavalier Normando. < Tas. Gerusal. cant. 11, ottavaSl, v. 2. 5^0*, for siamo., we are, from essere, to be. JVbi fern qui Nhfe, e nel ciel semo s telle. Dante, Purgat. cant. 31, v. 106. Sen, literally, the breast, and signifies centro, centre, in poetry. Sera } evening ; V ultima sera : poetically, it signifies death. Quesli non vide mai V ultima sera. Dante, cant. 1, v. 58. Sezzo, for tardi, late. Che la piaga dassezto si ricucia, Dante, Purgat. cant. 25, v. 139. Siluestro, for selvaggio, dcnso ; thick, wild, &e. Entrai per Io cammino alto, e sllvestro. Dante, Infer, cant. 2, v. 142. Site, viz. V alto giusto Sire, for JDio, God Almighty. E quantofu placer del giusto Sire. Dante, Purgat. cant. 19, v. 125. Sirocchia, for sorella, sister. Sometimes it means compagna, companion. Che se pigrizia fosse sua sirocchia. Dante, Purgat. cant. 4, v. 3. Sole, sun; AW ombra, e alsole, day and night (see Ombra.) Solia, for soUvo, as I was accustomed. Ardomi, e strungo ancor corn io solia. Pet. Sonet. 89, v. 3. Sommo polo. ( See Polo). Specchio, literally a looking-glass. Specchio di Narcisso, viz. ilfonte, the fountain. Speco, for avtro, a den. Che la giu nello inferno c un nero speco. Tas. Amint. at. 1, v. 197. Speglio, for specchio, a looking-glass. Che sola a gli occhi mieifu lame c speglio. Petrar. Sonet. 43, v. 1 1 Spsme, for speranxn, hope. La liber tade a loro, e a me la speme. Ariost. Orl, Fur. cant. % st.57, v. \>. Spent* OF POETICAL I K : '21 I Spene, or s peine, for spcranza, hope. Spera, for s/ira, sphere ; poetically, heaven. Per man mi presc, e disse : in ijuesta spera snrai, &c. Petrar. Sonet f34, v. 5. SpirOj contracted from splrito, ghost. vera sfavillar del santo sp'no. Dante, Paracl. cant 14. v. 76. Spirto, for spirilo. Spoglia originally signified the *>kin of an animal slain, and thence it came tO*signify the external part of the body; a?, luscio /' umana spoglia, he died, he left his body ; or the soul departed from the body. Again, Lasdando in terra La sua Leila spoglia. Petr. Sonet. 86, v. last. Again, Spoglia, for veslito, clothes, a garment. La J'dnciulta regal di rozze spoglie s 1 ammonia, &c. Tas. Gerusal. cant. 7, ottava 1 7, v. 5. Sauitla, ff poetical word for campana s a bell; le sane, squille, the church bells. Che a nona, a vespro, a Valla, ed a le squille. Petr. Son. 86, v. 6. Stagion, season ; rea stagion, for V inverno, winter. Indi a la rea stagion die toco* Tas. cant. 1, v. 48, Stanza, for dimura, abode. Questa lor fu per died giorni stanza. Ariost. Oil. Fur. cant. 20, 6t. £0, v. I. Stralc, for saeta, a dart. tie tu drizzasti del Garzov lo stralc. Guar Past. Fid. at.l, st.7. (sec also Quadrclla.) Sugge, fpr succhia, su Pasie le membra quasi, el s an gin wg^c. Tas. Gerus. cant. 20, ottava 72, v.t Sui, for suoi, his or hers. Da quel del cti ha minor li cercki sui. Dante, Infer, cant. ~> v. 78. Suora, for sorella, sister. O sunta suora mia che si ne preghe ; devoia, &c. Dante, f'arad. cant. 4 J4, Superne, for superior!, superior. Se disiassimo esser piu superne* Dame, Panul. cant 8j r. 7 J. or sue, for tu or sopra, above, up, Suso in Italia bella giace un laco. Dante, In 212 OF POETICAL LICENCE. Saso sometimes is me'ant for heaven ; as, la suso, in hea- ven. T. Tacensi, for tacevansi, were silent^ Un poco s'arrestavano e tacensi. Dante, Parad. cant. 18, v. 81. Tai, for tali, such. Tallotta, for talvolta, sometimes. Che for se ricord'are odi tai 'lotto., Ariost. Orl. Fur. cant, 3, .it. 10} v. 2. Tange, a Latin word for tocca, touches, arrival, &c Che la vostra miscria turn mi tavge, Dante, Infern, cant. 2, v. 82. Terallo, for lo tenet, he will keep it. Tergo, for da dielro, behind. Clorinda net fnggir da tergo oppone lo scudo, &c, Tasso, Gerusal. cant. 9, ottaVaSS, v. 5. -Again, T-ergo, for s/xd/a, dosso, shoulders, back, La scimitarra alfianco e' it tergo carco. Tasso, Gerasal. cant, 9, ottavaS, v. 7. (See also Quadrella,) Tiello, for lienilo, hold hira or it, keep him or it. Taiga il del, God forbid (see Quadrellu). Tommi, for toglimi, take me. Tosco, fovvefeno, po^pu. Gia vegglo II (.QfCQ>' t e 7 ferro in tvo sol darwo, TassQ, Gerasal, cant. 9, ottavaS, v. 7. Tosco and Toscd signify also a Tuscan, and of Tuscany. Qtidnd* io sent] da prima r aer Tosco. Dante, Parad. cant. 22, a. 117. Truve, literally, a beam; figuratively, albero, Uxc; vwe travi, green trees. Sitcom e neve tra. le vine travi. Dante, Purgat. cam. 30, v. 85; and here Dante means the ti\ ooiis of the Appenines. Trova for trnvi, that he raayfind. — N. B. The changing of the termination in the conjunctive ten^efrora i into e, is frequent amongst our poetsrt Turbpi for tut line, a stanp^; or, more properly, a hurri- cane. Cone la rena yuan do 7 turho spira. Dante. Infern. cant. 3, v. SO. OF POETIC *-L l.K \.SCv\. 213 T//i, and shi, are two poetical extractions for tuoi and suoi, yours and hers, or his — often to be met with in our poets. U. U\ for ^/r;ye, where. Entro v e C alia luce, u l« prof on do. Dante, Parad. e. 32, v. 11?. UiCel di Giove ; viz. aquila, eaule. Jupiter\> minister. CW io i/zo- logna to Florence, over the Appeaines, Agaip, Far co, for passagio, p issage. Ma dim nil, e dim mi $ % u reo, Dante, Purg. eant. 16, v. 44. ^a/e, for poet a, poet. Kggfcj 214; OF POETICAL LICENCE, Veggio, for uedo, I see. Tu did: io veggio V aere, io veggio ilfoco. Dante, Parad. cant. 7, v. 124. Again, Gentil mia donna, J' veggio, Petr. canz. 9, v. 1. Veglio, fo r vecchio, ol d m an . Qui tacque il veglio : or quai pensier, &c. Tasso, Gerusal. cant. 3, ottava32, v. L Vegna, for venga, he should or may come. Non vuol che *n sua citta per me si vegna. Dante, Infer, cant. 1, v. 12G. Velo, viz. the veil ; a common poetical expression for the external part of the body ; called also, laspoglia (see Spoglia). Again, Cost disciolto dal mortal mio vein. Petrar. Sonet. 45, v 12. VeltrOy a poetical word for cane, a dog : it is never used but to signify a dog of speed and agility, Infin che il vellro, Sec. Dante, Infern. cant. 1, v. 101. Vcngw, for vendico\ revenged. E qual colui che si vengio con gli orsi. Dante, Infer, cant. 26, v. 34. Fergate carte, a poetical expression for verse or poetry, Vetusto, for vecchio, antico, old, ancient, a Latin word. Indi partissi povero, e vetusto. Dante, Parad. cant. 6, v. 39. Again, Vetusto, secolo vetusto (see Secolo). Viriy 2l Latin word for uomini, men. jy injanti, e di fern mine, e di viri. Dante, Infer, cant. 4, v. 30. Vive travi (see travi). Voi, for voglio, I will. Volsey for voile, she or he wished, insisted, ordered, &c. E venni a te cofi corn ella voise. Dante, Infer, cant. % v. 118. VoscOy for convoi ; in Latin vobiscum, with you* Con voi nasceva, e s* ascondeva vosco. Dante, Parad. cant. 22, v. 115. Vtji, for voi, you. In questo stato son donna per vui. Petr. Sonet. 104, last line. Z. Zucca, for capo, or testa: zttcca literally means a gourd; and in this sense is taken for the head. See different signi- OF POETICAL LICENCE. ^15 significations of avere (to have) in my Grammatical Observations; and in Dante, Infer, cant. 18, v. 124, viz. Ed egll allot lattendosi la zucca. By the above examples, the learner will have an idea of many other abbreviations or contractions that he will meet with in the perusal of Dante, Petrarca, Arioslo, Ta^Oj Melastasio, &c. End of the Poetical Licence. M.B. In the press, and speedily will be published, A co- pious Poetical Dictionary, in English and in Italian, con- taining the most difficult words and phrases of all the Ita- lian poets (or of the Parnasso Italiano), never before published, which I strongly recommend to my scholars a»d to the learners of Italian, if they really wish to under- stand our poets, even without the assistance of a teacher. PART III. CONTAINING, I. A large Collection of Words most necessary to be known in the Italian Language. II. The most select Italian Phrases and Compliments, to be used on several Occasions by Beginners, as an Introduction to Familiar Dialogues, in order to at- tain sooner the Method of speaking that Language with Propriety. IV. Familiar and Instructive Dialogues, not to be found in any other Grammar hitherto published. V. A Collection of the best and most chosen Italian Pro- verbs, Maxims, and' Sentences, of different Authors, particularly from Metastasio. WOHDS MOST NECESSARY TO BE KNOWN IN THE ITALIAN LANGUAGE. Of the Heavens. and the God, Jesus Christ, the Holy Ghost, the Trinity, the Virgin Mary, the angels, the archangels, the saints, the blessed, the apostles, heaven, paradise, the Creator, the Saviour, the Redeemer, hell, purgatory, Elements, Del Cielo e degli Elementi. Dio, or Iddio. Gesu Crist o. lo Spirito Santo, la Trinita. la Vergine Maria, or la Ma- donna, gli angel i. gli arcangeli. i santi. i beati. gli apostoli. il cielo. il paradiso. il Creators il Salvatore. il Rede n to re. V inferno, il purgatorio. the WOKDS NECESSARY TO BE KXOWN. 217 tke devils, fire, air, earth, water, the sea, the sky, the moon, the stars, the planets, the light, the sun -beams, the clouds, the rain, the hail, thunder, lightning, a thunderbolt, a storm, a tempest, a whirlwind, the rainbow, an earthquake, a deluge, or flood, the wind, a gentle wind, the snow, the frost, white frost, the ice, the dew, the fog, or mist, the heat, the cold, a shadow, darkness, the east, the west, the north, the south, i diavoli, or deaionj. il fuoco. Tana. la terra. l'acqua. il mare. il cielo. la luna. gli astri, le stelle. i pianeti. la luce. i raggi del sole. le nuvole. la pioggia. la gran dine. il tuoncs il bateno, or lampo. il fulmine, or la saetta. un temporale. una tempesta, or borrasca. un turbine. ¥ arco baleno or celeste, or Y iride. il terremoto. il diluvio. il vento.^ un zeffirettOo la neve, il gelo. il gelavermL 1 ghiaccio. la rugiada. ki nebbia. il caldo, or il calort il frcddo. un' ombnu ¥ oscurita, or le tenebre. I levoate, or V orient l. * ponente, or V occidente. il nordo, or tramontana, or settentrione. il mezzo giomo, or mezzodL L Of 218 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN* Of Time and the Seasons. Time, eternity, chaos, the beginning, the end, an age, viz. the space of 100 years, a year, leap year, a lustre, viz. the space of five years, a month, a week, a day, a holiday, a working-day, an hour, half an hour, three quarters of an hour, a quarter of an hour, a minute, a moment, an instant, yesterday, the day before yesterday, tomorrow, after tomorrow, Monday fortnight, this day sennight, today, after dinner, or afternoon, after supper, at midnight, or at twelve o'clock at night, the break of day, the dawn, or Aurora, the twilight, the morning, the night, the sun-rising, Del Tempo e delle Stagioni. II tempo. T eternita. il caos. il principio. la fine, or il fine, un secolo, doe, lo spazio di cent' anni. un anno. F anno bisestile. un lustro, cioe, lo spazio di cinque anni. un mese« ' una settimana. un giorno, or una giornata. un giorno di festa. un giorno di lavoro. un' ora. una mezz' ora. tre quarti d' ora. un quarto d' ora. un minuto. un momento. un istantc. ieri. ier 1' altro, or Y altro \$ru domani. posdomani, or doman 1' altro, or dopo domani. Lunedi a quindici. d' oggi a otto, oggi. dopo pranzo, or quest' o< dopo cena. a mezza nottc, or alle d< della notte. il far del giorno, or V alba. I' Aurora. il crepuscolo. la mattina, or il mattino. la sera, il levardel sole, or Jo spun! ar del sole. the WO UO ARY TO BE KNOWN. the sun-set, the spring, which begins the 21stofMarch,andlasl the 21st of June; and then the sun is in Aries, the summer, which begins the 2ist of June, and con- tinues till the 21st of Sep- tember ; and then the sun is in Cancer, autumn, which begins the 21st of September, sts till the 21st of December; and then the sun is in Libra, the winter, which begins the 21st of December, conti- nues till the 21 st of March ; J then the sun is in Ca- rom, .•rnal equinox, the autumnal equinox, the summer solstice, the winter solstice, Change of Weather. It is very fine weather, it fa very bad weather, it grows cloudy, it will rain, it looks stormy, it begins to vain, it mizzles, tin 1 fog is very thick, it lightens, it thunders, it hails, it rains as hard as it can pour, it is windy, it sno it freezes, it th it lias frozen a grtat deal. it begins to clear up again. il tramontar del soie. la primavera, che cc 21 di Marz : di Giugno; ed inallora ii e or trovasi in Ari I* estate, or la state, cheince- minciail21 di Gi a' 21 di Settembre, ed in allora il sole e in Cancre. T autunno, che cominck di Settembre, sin a' 21 Ll- cembre ; ed in allora ii sole e or trovasi in Libra. T inverno, che comincia il 21 di Decembre, sin a' 21 di Marzo; ed in allora il sole trovasi in Capricomo. T equinozio di primavera. T equinozio d' autunno. ii solstizio d' estate, il solstizio d' inverno. Camhiamento di Tempo. Fa buon or bel tempo. fa cattivo tempo. il cielo s' oscura, or comincia ad annuvolarsi. vuole, or pare che \ ogliji pio- vere. vuol far temporal e. comincia a piovue. pioviggina. la nebbia e assai lolta. balena, tuona. grandinau dilu\ ia. fa vento. neviea. [ ;a. ato moltissimo. comincia B L 2 the £20 WORDS NECESSARY TO BE KNOW X. the sun shines again, it is very clear weather, the wind is totally changed, it is a fine star-light night, the moon is very shining, The Change of the Moon. It" is the new moon, ^ it is the first quarter, it is the full moon, it is the last quarter, to the new, or full moon, there will be an eclipse to- morrow, The Months of the Year. January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December, The Days of the Week. Monday; Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, The Holidays of the Year. New-year's day, which be- gins the first of January, il sole risplende ancora. il cieloe sereno,fabellissima, il vento e tuttaffatto cam- biato. e or fa una bella notte stel- lata, la luna e molto bella, e ris- piendente. Ca m biamenio or Varia % io n e delta Luna. Fa 1 una nuova. fa .'il primo quarto, fa luna piena. fa T ultimo quarto, a luna nuova, a luna piena. vi sara domani un eclisse di luna. I Mesi deW Anno. Gennaio, or Gennarc. Febbraio, or lebraro.- Marzo. Aprile. Maggie. GiugiiOc Lugjio. Agosto. Settembrc. Ottobre. Novembre. Decembre. / Giorni della Settimaua. Lunedi. Martedf. MercoledL Giovedi. Venerdh Sabalo. Dorrienica. Le Feste delF Anno. II capo d'anno, or il primo idelf anno, die comincia il primo di Gennaio. the TO BEK' Epiphany, so balled from the Gre£k, which signi anifestation or di very ; because an extraor- dinary star conducted the three kings from the east fi> adore Je< u m the man- ger at Beth ehem. idlemas-day, or Purifica- tion, so callec 1 pre- station of Jesus, and the purification ofourLady in the temple of Ju; q cording to the law of Moses, the Carnival, Ash-wednesday, so called from being a day of humi- liation in the church of God, and from the cere- ony of blessing ashes in the Catholic church, Lent, the Ember-weeks, Ilogation-week, Palm-sunday, so called from Jesus's triumphant entry into Jerusalem, and the palm branches strewed under his feet by the He- brew children, Good-Friday, the sacred and memorable day in which our Saviour was crucified alem, BO called from criens, the cast, or I ival in memory of his res ur- rection, on into 1' Epifania, or il giorno dc re, cosi ehiamato dal Gre- co, che signifies man: tazione, or scoperta, per- t he una Stella btraordina- ria condusse i tre re dal levante, or oriente, per ad- ar Gesu nella stalla a Be- telemme. la Candelora, or Purifica- zione,cosi detta dalla pre- sentazione di Gesu, e la purificazione della Ver- gine nel tempio di Geru- salemme, secondo le leggi- di MoseV il Carnevale. il giorno delle Ceneri, cosi ehiamato per cssere uq giorno di umiliazione nella liesa di Dio, e dalia ceri- monia di benedire le ce- neri nella chiesa Cattolica, la Quaresima. le Quattro Tempora. le Rogazioni. Domenica della palme, cosi chiamata per 1 entrata tri- on.fante di Gesu in Geru- salemme, cd i rami di pal- me sparsi dagli Ebrei per dove doveva passare. Venerdi Santo, giorno sacro, e memorabile, in cui no- strd Signore fu crocifisso in Gerusalemmes il Giorno di Pa^qu<\ I ehiamato da Pa&qua, on- er,: ante, uno iitoli di Crist o, ed grafl festa, di in aorta, or ricordanaa . 222 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. Heaven on the fortieth day after his resurrection, ^Vhit- Sunday, or Pentecost, from the Greek, which signifies- the fiftieth day- after Christ's resurrec- tion, and called Whit- Sunday from the Cate- chumens clothed in white, in order to receive bap- tism, Midsummer- day, Michaelmas-day, All Saints-day, All Souls, Christmas-eve, Christmas-day, a solemn feast in memory of our Saviour's birth at Beth- lehem, the Childer-mass, or Holy Innocents, so called from the babes slain by Herod, when he sought our bless- ed Saviour ; and Childer- mass, from the particular commemoration -of those martyred children, the harvest, the vintage, Of the Churchy and its Paris. An ancient church, the metropolis, the cathedral, or head church, the parish church, a temple, or church, the front of a church, the church-door, simo giorno dopo la di lui risiirrezione. la Pentecoste, daila parol a Greca, che significa il cin- quantesimo giorno dopo la risurrezione di Cristo, ed e anche chiamata whil t che significa bianco, per- ch e i Catecumeni," ossia i nuovi convertiti, si vesti- vano in bianco per rice- yere il battesimo. San Giovanni. San Michele. [i Santi. Festa d'ogni Santo, or di tiitti il Giorno de Morti, or de tra- passati. * la Vigilia di Natale. Natale, or il di di Natale, dfle • Feste di Natale, festivity solenne in memoria^ della nascita del nostro Salva- tore in Betelemme. gTInnocenti, or festa de' bam- bini, cosi detla dai bambini fatti ammazzare, or truci- dare da Erode, quando cer- cava il nostro benedetto Salvatore,e per la comme- mbrazione che si fa della strage di quei martiri par- goletti, or bambinelli. la mietitura, or messe. le vendemmic. Della Cluesa, e sue Parti. Una chiesa antica. la rrietropolitana, or la eolle- giata. la cattcdrade, or il duomo, or la basilica. la parocchialc. nn tempio, or una chiesa. la facciata d' una chiesa. il pprtone della chiesa. the WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. 223 the stock, or bason for the holy water, the baptismal font, the nave orbody of a church, the pulpit, the great altar, a chapel, ')oir, the stalls of a < the sanctuary, viz. a holy friac the cupola, or dome, the sacristy, or vestry, the organ, lory, a cross, a crucifix, °P3 r > the silver cupboard, a censer, Gr an incense pan, the frankincens d of strong odoriferous gum, a wax taper, the small bell, a bier, or coffin, the alms-box, a gallery, the steeple, th'e bells, Ecclesiastical Digm Church. The pope, la pila delf acqua santa. il battisterio, or il sacro fonte. la nave d' una chiesa. il pulpito, or perga.no. I' altar ma^-^iore. una cappella. il coro. i sedili del coro. .tuario. la cupola. la sagristia. i' organo. la cantor la. una croce. un crocifisso. un baldacchino. la credenza. un incensiere, or turi l'incei un cero. ii campaneilo. il cattaletto. la cassetta per la limosina. una tribuna. rior bishop, hop, hop, tdor from the pope, un prelato. il campanile, le campane. Dig nit a ecclesidstiche nella Chiesa. II papa, or il Santo Padre, or il fiommo ponteiice, or il vicario di Cristo, or il suc- ore di ^an Fietro. un cardinale. un patriarca. un arcivescovo. lid vescovo. nn legato* a liUtaic. 224< WORDS NECESSARY TO BE KJTOWK. a nuncio, an abbot, a canon, a prior, a chaplain, the sexton, a clerk, a preacher, a curate, or parson, • a dean, a priest, or a clergyman, a rector, Of Religions. * A Papist, or a Roman Ca- tholic, a Christian^ a Greek, a Protestant, a Presbyterian, a Lutheran, a Calvinist> a~.Tu.rk, an Heretic, a Heathen, an Idolater, a Jew, a Quaker, a Methodist, Of the Paris of the Human Body, The body, the soul, the head, the skull, the hair, the brain, the nape of the neck, un nunzio. un abbate. un canonico. un priore* un cappellano . il sagristano. un cherico. un predicatore. un curat o. un decano. un prete, or un sacerdote* un rettore. Belle Religioni. Un Papista, or un Cattolico Romano \ un Cristiano. un Greco di religione. un riformato, or un Protes- tante. un Presbiteriano. xm Luteraneu un Calvinista. un Turco, or Maomettano, un Eretico. un Pagan o, un Idolatro. un Giudeo, or Ebreo. un Tremolante, or Quac- chero. un Metodista. Delle Parti del Corpo Umano. II corpo/ T individuo. l'anima, or lo spirits -il capo, or la testa. il cranio. i capelli. il cervello. , la nuea. il viso, il volto, la faccia, la ciera, l'aspctto, or il sem- biante. the WORDS NECESSARY TO BE KNOYv T >:» 225 the forehead, the temples, the eyes, the eye-brows, ~ the eye-lids, the eye-ball, the nose, the nostrils, the cheeks, the mouth, the palate, or taste, the gums, the jaws, a tooth, the upper teeth, the under teeth, the fore teeth, the jaw teeth, the lip, or lips, the tongue, the beard, chin, an ear, the ears. the whiskers, the nei the throat, hinder part of the neck, the uvola, the breast, or bosom, the pit of the stomach, rhe stomach, rlie ribs, the reins, the ^ides, the nave), the groin, the back, the bowels, the heart, il, or la fronte. Ie tempia, gli occhi. „ le ciglia. Ie palpebre. la pupilla. il naso. ie nari, or narici. le guance, or gote, in poeJ see my Poetical Die ti o la bocca, il palate. le gengive. Ie mascelle. nn dente. i denti di sopra, . i denti di sotto. i denti d'avanti. i denti mascellari. il labbro, or labbri, lid letter le labbra in the plural. la lingua, la barba. il mento. un orecchio, or orecchia.* Plural, le orecchie, or orecchia. le mustacchia, mustacci, or le basette. il collo. la gola. la collottola. 1' ugola. il petto, or il seno. la bocca dello stomaco, lo stomaco. le coste. le reni. i fianchi, ori latL il bellico, or umbilii 1 il pettignone< la Bchiena, or il do- cere. il CUO) 5 WORDS NECESSARY TO BE KNOW] 226 the lungs, the liver, the spleen, the gall . the shoulders, the elbow, the arms, the arm-pit, the wrist, the fist, the pulse, the hand, the palm, or the inner part of the hand, the right hand, the left hand, a finger, the fingers, the thumb, the fore finger, the middle finger, the ring, or fourth finger, the little finger, the joint of the fingers, the nails, the knee, the leg, the calf of the leg, the shin-bone, the ankle, the foot, the instep, the heel, the heeic, the toes, the sole of the foot, rhe great toe, a bone, it sinew, a nerve, nb, a member, i a vein, an artery, i polmoni. ilfegato. ■ la rriilza. il fiele. le spalle; l'omero, in poetry. il gomito. le braccia. F ascella. la giuntura della mano. il pugno. il polso.. la mano. la palma della mano. la mano diritta, or la destra. la mano sinistra. un dito, le dita. il pollice, dito piu gosso della mano. 1' indice, il dito piu vicino al pollice. il dito di mezzo, il dito dell' anello. il ditino, or dito piccolo, la giuntura delle dita. le unghie. il ginocchio. Plural, le gi- nocchia. la gamba. la polpa della gamba. lo stinco. la cavicchia, or la ncce del piede. il piede. il collo del piede. il calcagno. PluAe calcagna. le dita del piede. la pianta del piede. il dito grosso del piede. un osso. Plural, le ossa. un nervo. un membro. Piu. le membra, una vena. un arteria. the the blood, the right loot, the left foot, the skin, the complexion, a hair, a muscle, a tendon, the flesh, the cold, or rheum, the air, the stature, the cough, the breath, the voice, a word, a sigh, the sight, the hearing, the smell, the taste, the countenance, the physiognomy, Degrees of Kindred. Our ancestors, or our fore- fathers, our progenitors; or our riors, a great srrandfathe jgreat gran andfather, grandmother, rlier, 1 '.KT, . .. . ' er, on, a daughter, ier, ezi il sangue. il piede diritto, or dritto. il piede sinistro. lapelle. la carnagione, or bcl sangue. un pelo. un muscolo. un tendine. la carne. il catarro, or raffreddorc. F aspetto, il portamento. la statura. la tosse. il fiato, or Y alito. la voce. la parola. un sospiro. la vista. 1' udito. I* odorato. il gusto, or palato. la ciera, 1' idea, V aria, I petto. la fizionomia, or la rassomi- glianza. Gradi di Parent ado. i nostri antenatl iori. volo. il bisavo. I ^t b i il no' la ponna, oi 1 i la madiv. nolo, or B -atellOi 9i io pi ster 228 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN, a sister, twins, the eldest son, the youngest brother, a cousin, an uncle, an aunt, a nephew, a niece, a great grandchild, the husband and wife^ a bridegroom, a brother-in-law, a sister-in-law,. a father-in-law, a mother-in-law, a son-in-law, a daughter-in-law, a grandson, a grand-daughter, the brother by the mother's side, a godfather, a godmother, a godson, a god-daughter, Of tlie Senses. The understanding, or Intel-. lect, .sense, wisdom, fancy, imagination, mind, memory, remembrance, the will, desire, love, affection, hatred, or aversion, loathing, abhorrence, ;SO. Y arrosto, or carne arrostita* del bue, or manzo, orvacc bragiuola di bue. veal, 230 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. veal, a sweetbread, veal cutlets, mutton, lamb, pork, a leg of mutton, a loin of veal, a shoulder of mutton, bacon, ham, a Bologna or Verona sau- sage. stewed meat, i a pie, a hot or cold pie, a boiled capon, roasted chickens, a ragoo, minced meat, a fricassee, fowls, or game, poultry, venison, a hare, a rabbit, a young pig, a young turkey, a goose, a green goose, a duck, / pigeons, woodcocks, snipes, partridges, thrushes, pheasants, a grey partridge, ortolans (a bird), quails, larks, della vitella. animelfe di vitella. braciuole di vitella. del montone, or castrato. dell' agnello. della carne di porco. un cosciotto di castrato, or di montone. un lombo di vitella. una spalletta di castrato. del lardo. del presciutto. una mortadella, or un salsic- ciotto di Bologna, or di Verona, clello stufato. un pasticcio. un pasticcio caldo, or freddo. un cappone allesso. de' pollastri arrosto. un intingolo, or guazzetto. un manicaretto. una fricassea, or fricasse. dell' uccellame. del pollame. del selvaggiume. una lepre. un coniglio. un porchetto di latte. un polio (V India, or gallinac- cio. un' oca. un papero. un' anitra. de' piccioni. • delle beccaccie. delle beccaccine. delle pernici. de' tordi. de' fagiani. una starna, or una cotornicc. degli ortolani. delle quaglie. delle lodole, fish. WORDS TO BR KNOWN. fish, trout, ix tench, a pike, a salmon trout, lobsters, a carp, a sole, an eel, a sturgeon, salmon, lamprey (a kind of eel), tunny, an herring, sardine, or pilchard, oyster, dried cod, stock-fish, anchovies, sprats, the sauce, oyster sauce, anchovy sauce, butter sauce, fennel sauce, an omlet, or a pancake, s in the shell, a new-laid egg, fritters, green pease, beans, kidney beans, French beans, mushrooms, truffles, spina art i eh ok jus, cauliflowers, broccoli, artichoke stalks, pickles, potatoes, del pesce. della trota. una tinea. un luccio. salmone, sort a di trota. de' gamberi di mare. un pesce regina, or carpi one. una sogliola. un' ahguilla. uno Stori( del salmone. delle lamprede, del tonno. un' arringa. delle sard! . delle ostriche. del merluzzo. del baccala. delle acciughe, or aliccie. melette, piccola sardina. la salsa. salsa d' ostriche. a d ? alice. salsa di butirro. salsa di finocchio. una frit tat a. ova da bere, or affogal un ovo i\\ delle fritella. de' piselli. delle fave. de' fagiuoli. de' fagiuoletti. de' funghi. de' tartufi. degli spinacci. de' carciofoli. degli spargi. de' cavoli lion, de' broccoli, de' cardi. peperoli, or fruttii . in aceto pomi di t tun 252 WORDS NECESSARY TO BS KNOWN*., turnips, a tart, an apple-pie, plum-pudding, salad, horse-radish, radishes, dainty dishes, Parmesan cheese, so called from a princess of Parma, who brought some of it. with her from Lodi to Par- ma, and ever since that cheese was introduced, it. was called Parmesan, Meats are seasoned with Salt, pepper, butter, capers, cloves, nutmegs, drags, cinnamon, sugar, a Seville orange, a lemon, or citron, shallots, onions, garlick, parsley, sage, mushroom, pine-seed, dry raisins, rosemary, sweet basil, oil and vinegar, verjuice, or sour grapes, cream, For the Dessert. Grapes, rape. v una tort a. una crostata. torta con uva passa. delF insalata. , dei raffani. ramolaccio, or ravanclli. piatti, or bocconi delicati. formaggio Parmigiano, cost' chiamatopercheuna prin- cipessa di Parma ne porto aiquanto da Lodi in detta citta,e d'ailora in poi venne . sempre chiamato formag--- gio Parmigiano. he Vivande sono condite con . ale. del pepe. del butirro. dei capperi. dei garofani. deBa noce moscacla. .. droghe. della cannella. del zucchero. un' arancia brusca*. un limone. scalogne. cipolle. aglio. prezzemolo, or erbette* della salvia, de' funghi. pinocchio. uva passa. rosmarmo. del basilico. oglio ed aceto. dell' agresto. fior di latte. Frutta dopo il Pasto: Dtir uva. pears, CESSARY TO Bl pears, apples, peaches, apricots, plums, orange*, olives, melons, pine-appl . quinces, pomegranate?, cherries, white-hearts, sour cher gooseberries, currants, raspberries, strawberries, mulberries, walnuts, nuts, filberts, sorb-apples, medlars, chesnuts, dry raisins, almonds, ice, sugar-plums, or sweet-meats, biscuits, iringerbread, rves, When one lays (he Cloth, The t the B plate, accr Code, iu. a fori delle pera. delle rnela, or < de' pe dell e alb : . de' ficlii. delle susine, or pjru degli aranci, or portogalli. i live, melloni, or popponi. ananassi. ootogne. delle mehv. ra ... delle i . . de' garfagnonL delle visciole. dell' uva spina, del ribesi bianco e rosso, or uvetta. lamponi, or angeliche. delle fray. delle mora rosse, e biai delle r delle nocciuole. delle sorbe. delle nespole. agne. dell' u • delle maudorle. de 1 gelati. dolci, or c< de' biscott de' conio. 1 frutti L Apparecchlo della Tcll I, a tavola, or mensa* tta, or tovagliolo* ondo, or piattii posata, coltello. the 234 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. the salt-cellar, the pepper-box, a tumbler, a wine-glass, the carver, the chair, The first and second Course. On the Sideboard there is* bread, the cruets, plates and dishes, a chafing-dish, glasses, knives, spoons, forks, napkins and towels, lemons, water, mustard, beer, ale, viz. a liquor made by infusing malt and hops in scalding water, and then fermenting them. cider, viz. a liquor made of the juice of apples, red and white wine, foreign wine, brandy, the dessert, nut-crackers, cups, saucers, small basons, wash-hand glasses, the candlesticks, Of the Parts of a House. A house, a very large house, the front of the house, the entry, threshold of the door, peristyle, or porch, viz. la saiiera. la pepaiuola. un bicchier grand e. un bicchierino col piede. il trinciante. la sedia. La prima e seconda Portata. Sulla Credenziera vi e% del pane. F acetaio, or le carafBne dell' oglio ed aceto. de' piatti e tondi. uno scalda vivande. bicchieri, coltelli, cucchiai, e forchette. salviette e asciugamam. limoni, acqua. mostarda, or senape. l^rra, or cervogia, bevanda fatta coll' in fonder deli' orzo e de J lupoK in acqua bollente, lasciandoli indi fermentare. sidro, bevanda fatta col succ*> de' pomi. \in bianco e rosso. v'm forestiere. acquavite. la frutta. aminacca, or rompenoci. tazze, sottocope. scodellini. tazze di cristallo con acqua per le raani. i candelieri. Delle Parti delta Casa, una casa. una gran casa. la facciata. f i n gross o. la soglia. i! peristilio, o portico, < una WORDS NECESSARY TO Bl a circular order or range of pillars, the beams of the hoi the roof, the rafters, the terrace, the garrets, the tiles, the gutters, the top, reet-door, the knockers, the gate, the house-bell, the yard, the clock, the great stair-case, the stair-case, teps, \bv stair-case, a winding stair-case, a private stair-case, first, second, and third I >r, tod floor, an apartment of five rooms, apartment towards the *eet, , a tent, v room , the B lent, the chimi una fila, or ordme hire di colonne. lc travi. il tetto. i travi cell i. il terrazzo, or lastri- camerini sul I . lc tegole. ondaie. la einia. la porta della strada. il martello, or battitoio porta, il portone. il campanello della la corte, or il cortile. 1' orologio. lo scalone. la scala. gli scalini. una scala comoda. una scala a lumaca, or chioe- ciola. una scala secreta. il primo, secondo, e t piano. un appartamento terrene. un appartamento di ci stanze or cam un appartamento ch verso strada. unappartamen una camera o? una ringhiera, i 1 pah il p v le tiv i le invetriate. n 336 WORDS NECESSARY TO BE KtfC-Wtt. the Persian, lattice, or wood- en grate, a hearth, or fire-place, a stove, an alcove, viz. a private re- cess to lie or sit in, a closet, the wardrobe, the door of the room, a hinge, a bar, or bolt, a chain for a door, the key, the lock, the padlock, the door-latch, the anti chamber, the drawing-room, the parlour, the dining-roan:, the book-room, the study, the hall, the servants' hail, the nursery, the billiardrroem, the office, the pantry, the dairy, the kitchen, the oven, the well, the cellar, the ice-house* the stable, the coach-house, the pigeon-he le Persiane, or gelosie. il fo col are. una stufa. an' alcova, cioe luogo private per dormire o sedersi. un gabinetto. la guardaroba. la porta della camera. un ganghero. la bara, stanga, or il chia- vistello. una catena per assicurar la porta. la chiave. la serratura. 3 catenaccio, or il luclietto^ il saliscendi. 1' anticamera. k sal a di ricevirncnto. la Eala bassa. la sal a del pranso, or o.ve d- mangia. la biblioteca, or Iibreria« gabinetto pello studio. la gran saia. il tinello, or gala pe' servL camere, or quarto della balia, e de' ragazzini. sal a del trucco. la credenza, or camera del credenzier-e. la dispensa. ladispensadellattCjedel bu- tirro. la cucina. il for no. il pozzo, or cisterna. la cantina. la ghiacciaia,orc.onservatoio pel ghiaccio. la stalla. la rimessa. la colombaia. the IYOIU) - the laundry, the' mill, the barn, the threshing- fl the wood-house, the store-Iiou.se, the brew-house, the hen-house, the pig-stye, the dog-kennel, the privy, or little-house, the garden, the kitchen-garden, the green-house, the hot-house, the summer-house, the river, the brook, the boat-house, the bath, or ba the park, the hay and btraw, the cottage, ihc cows, horses, and sli 1 hin^s necessary in order to furnish a House. The furniture, hangings or t: . pictures, prints, I on of the best plo tur< a picture from a painter, the frame of a picture, a portrait, a landscape, avi< tivcj the il iini: ; ::aio. • ;na. . izzino dell iotu* luogo dove si fa la bi il pollaio. il pore il canilc. il necessario. il giardino, T or to. il semenzaio, e ripo^to de' fiori. la stufa. il casino, or il belvedere, il flume, or la riviera. il ruscelletto. riposto de' batelli, or bar- chette. il bagno. il pareo. jeri. il ficno, e la paglia. lapanna. ,icavaUi,eIepecore Cosc'necessarii' per mouiliare una Casa. I mobili. ;:a, or ara; i quadri, or le &pe. fia. [fi un quadjro tore, or un capo d' opera* ►mice di un quadra, un ritr&ttO, un ; ta, or prospetthra. ttura 238 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN, the engraving', the embroidery, a bust. the basis,, or foot of a statue, or a pedes tal, ai\ urn, litfen, the china ware, tea-cups, or coffee-cups, a press, or chest, a chest of drawers, a cupboard, a shelf, or book-case, a strong box, a press for clothes, i ... iron box, trunks, a carpet, a mat, * a square or round table, a gilt table, a writing-table, a card-table, cards, a Venetian looking-glass, the frame, a lustre, a small branched looking- glass, s Liver and brass candlesticks, the stands, the snuffers, the extinguisher, a bird-cage, a Turkish sofa, the chairs, an elbow-chair, a bench, or form, j joint-stool, or foot-stool, a stool to kneel on, a folding screen, a fire-screen, the andirons, la scultufa. la ricamatura. un busto. uri piedestallo, or la base. un' urna, la bianeherla. la porcellana. t&zze a te, or a caffe. un armadio. uno stipo con ti'ratoj. un buffetto. una credenza, or scanzia. una cassa. una guardaroba. il forziereo i bauli. un tappet una stuoia. una tavola quadra, or ovale una tavola indorata* un tavolino da scrivere. una tavola da giuoco. carte da giuoco. uno specchio di Venezia. la cornice d' uno specchio un lampadario di cristallo. una plac.ca. candelieri d' argento, or diot- tone. i torcieri, or candelabri. lo smoccolatoio. lo spegnitoio. una gabbia. un canape alia Turca. le sedie. una sedia d' appoggio. una panca. uno sgabello. un inginocchiatoio. un paravento. un parafuoco. il capo fuoco, or aiari. . the WOKDS NKCESSARY TO BE KNOWN. the gi the shovel, the tongs, the poker, the bellows, a little broom, a broom, coals and wood, a faggot. a firebrand, a bit of wood, a live or burning coal, -he*, the flame, the soot, smoke, an hour-glass, an alarm -watch, a clothes-brush, a shoe-brush, ;.* brass or silver lamp, a night-lamp, a rush candle, a hand candlestick, -ieel, cheSj tinder, ilk umbrella, the pincers and hammer, nails, a ladder, a box, estle, isket, a-ketde, nail silver kettle, or pot, imptuous bed, B couch, the ornament of a I the toj) of the bed, a soft bed, la gratticola di ferro. una paletta da fuoco. le molle. il forcone, or attizzatoio. il soffietto. una spazzola, or scopeti una ginestra, scopa, or earbone e iegna. una fascina. ' un tizzone. un pezzc d la bragia, or brace. la fiamma, or la ruliggine. il fumo. un oriuolo a polvere. uno svegliarino. una spazzola* una settoia. una lucerna di ottone, or d ar- lampada di notte. [notte. un lunie, or candelett . una bugia, or candeliei a mr.no. il battifuoco. i solfanelli. 1' esca. un ombrella, or pa] tenaglia e martello. [ de' chiodi. una scalaa mano. una scatola. tripodo, or trespolo. un paniere, or canestra, or una cocoma. un caldano>4r un caldanind d' argent o. un let to magnifico, parenz^. un lotto di ri] un fornimento di lotto. il cielo del lotto. unietto morbido. ather- UO WORD 3 NECESSARY TO BE KNOWN. a feather bed, i the boards,, or planks, bed-posts, the bedstead, the rods, the curtains, the straw mattress, the mattress, the sheets, the blankets, the quilt, the bolster, a cushion, a pillow, a pillow-case, the bed side, the cradle, a chamber-pot, the bell, the warming-pan, a bason, a vessel, jar, or pitcher, mug, or a bottle for water, a towel, books, an ink-horn, or N stand, the ink, a desk, writing-paper, pens, a sheet of paper, a quire of paper, sealing-wax, wafers, the writing-box, or port fo Ho, IVhat is necessary in a Kitchen* Coals, charcoal, small coals for the pan or bra- zier, wood, brooms, a ladder, un letto da piuma. le tavole di un letto. le colonette del letto. la lettiera. le verghe. le tende, or cortine. il pagliaccio. il materasso. le lenzuola. le coperte di lana. la coperta trapuntata. il capezzale. un cuscino, un guanciale. la fodera di un guanciale. la stradella, or sponda del la culla. [letto. un orinale. il campanello. lo scaldaletto. un bacile. un vaso, giarro, bpccale, or bottiglia per 1' acqua. lo sciugamano. i libri, or manuscritti. un calamaio. I' inehiostro. un desco, or leggio. carta da scrivere. penne, or piume. tan foglio di carta. un quinterno di carta. cera di spagna, or ceralacca. cialda, or ostie. il portafoglio, or cartella, or portalettere, or scrittojo. Aitre%%i di Cucina. Carbone di terra. carbone di legna. carboncclli, or carbonihapcl bragiere. legna. le scope. la scala a mano. a disk- WOUDS NE< TO BE KNOWN, a dish- or dusting-clout, pewter plates, earthen plates, a water-pot, un earthen bason, a pail, a pail of yellow copper, a wine-tub, or vat, a large sieve, a sieve, a hutch, nion sewer, or sink, a cord, or rope, a mortar, a brass mortar, a trencher, a large fork, the turnspit, or jack, the spit, a dripping-pan, a gridiron, a grater, a ladle, a trivet, eat pot and cover, ■Iron, a pot, or pipkin, a copper pan tinned ail over, [ng-pan, a baking-pan, a pan, the pudding- pan, a chafing-dish. In (he Cellar there is Wine, eider, perry, viz. a pleasant liquor ide of pears, rum, viz. a fine spirit distilled from sugar, Jo . trofinac piatti di stagno. piatti di i . brocca per V ac il catino, or catinella. un secchio. un secchio di rame. un tino. un crivello. uno staccio. una madia. Jo sciaquatorc. la corda, or fune. il mortaio. un mortaio di bronze. un tagliere. un forcone. il girarrosto. Jo spiede. Ja ghiotta- una gratella, or graticola. una grattv una mestola. un trepiede. nignattacol suo c° U a caldaia. pentola. easncruola bene . B g v a una padeila da frjggere, una .eglia. una padeila, or tegame. la tortiera. uno ecalda viva Nclla Co n : \ inOi ja. sidro. sidro fatto di pcre. acqua \itc. rum acquavite, zucchero, M arn "242 WORDS NECESSARY TO EE KNOWN. arrack, viz. spirit of cocoa- nut, (a plant) red wine, white wine, Port wine, Madeira wine, Spanish wine, claret, foreign wine, new or old wine, wine from the country, a delicious wine, wine of two, threeleaves, &c. or three years old, sharp wine, sour, or rough wine, adulterated wine, bad, detestable wine, quite spoiled, that smells mouldy, not clear, very thick, the dregs, to tap a butt, to draw wine, abutt,or hogshead ,viz.a mea- sure of sixty- three gallons, a barrel, or cask, a gimlet, a hammer, a bung, a cork, the fosset or tap, the spiggot, viz. a peg to be put into a fosset, the funnel, Officers or Attendants in a House. The agent, or intcndant, the secretary, the chaplain, or almoner, arraco, liquore della noce di caccao. vin rosso, vin bianco, vin di Porto. vin di Madera, vin di Spagna. vin chiaretto, or di Bour- vin forestiere. [deaux. vin nuovo or vecchio. del vino nostrano, or del paese un vino prezioso , or deiizioso. del vino di due,trefoglie,&c« or due, tre anni, &e. un vino piceante. un yino brusco. un vino fatturato. [rato. un vino cattivissirno, or scele- che sieguastato,crcheadato lavolta. che sente della botte. che non e chiaro. che e torbido. la feccia del vino. spiilare,t)r mano mettere ad cavar vino. [una botte una botte. un barile. il trivellino, or succhiello. il martello. il turaccio. il turacciolo. la canna. la spina, or zipolo. T imbottatoio. OJJiciali di Casa. L' agento, or V intcndente. il secret ario. il eapptllano. the WORDS SCL^SARY TO BE KNOWN. the tutor, the governess, the master of the horse, the .steward, the house-keeper, the chamber- or ladies-maid. the valet-de-chambre, the groom of the chamber, or the page, the butler, the under butler, the cup-bearer, the carver, the cook, the baker, brewer, arpenter, ,-ime-kecper, . gardener, oachman, r coachman, or post- or postillion, , oom, table-boy, or helper, the washer woman, or laundry aidj thq men servants, the running footmen, servant maids, ric nursery maids, the porter, In the Stable one finds roach horses, 'iJing- or saddle-hoi the race-norseSj the cart-horses, the hackney-hor the bridle, the halter, the saddle, the poitral, the saddle-bow, the girth, I'aiO, or il tutore. 1' aia, or la governante. lo scudierc, or il cavallerizza. il maestro di casa, or n giordomo. la donna di carico. la caxneriera, or donzella. il cameriere. 1' aiutante di camera, or il paggio. il credenziercordkpen/. il cantiniere. il coppiere. lo scalco. il cuoco. il fornaio. colui che ia la birra. il falegnamc. il guarda caccia. il giardiniere. il cocchiere. il cavalcante. lo staffiere, orpalafreniere* il mozzo di stalla. la lavandara. i servitori, or domestici. i lacche, or i volanti. le serve. le serve de' ragazzini. ilportinaro. Nclla Stdllasi trara I cavalli da carrozza. i cavalli da sella, or da ma- i cavalli di corsa. [neggio. i cavalli da carretta. i cavalli da vettura. la briglia. Ia cavesza. i Da. il pettprale. 1' arclone. le cinghie. m a .1,., 2M WORDS NECESSARY TO B£ KNOWN. the crupper, la groppiera. the comb, il pettine. the curry-comb, la striglia. the sieve, lo staccio, or crivello. the rack. la rastrelliera. the whip, la frusta. the stick, la bacchetta. the spurs, gli speroni. the hay. il fieno. the straw, la pagiia. oats, 1' avena, or biada. the bran, la crusca. a manger, la inangiatoia. dogs, i cani. Different Sorts of Carriages. Differ en ti Sort a di Velture. A coach, Una car rozza. an easy coach, una carrozza comoda. a line and magnificent equi- una carrozza magnifica* page, an open carriage, or a soci- una berlina. able a chariot, un carrozzino. a phaeton, un biroccio. an open chaise, or a curricle, un biroccino. a post-chaise, una sedia di posta. a calash, or gig, un calesso, or sediola. a horse-litter, una lettiga. a sedan chair, - una bussola, or portantina. a sledge, una slitta. [viaggio. a stage coach, un cocchio, or vettura di a waggon, un carretone. a cart, un carro. a carriage with two wheels, una carretta. a wheel-barrow, una carriuola. the top of a coach, il cieio d' una carrozza. the coach-box, il sedile, or cassetta della car- the coach-door, la portiera. [rozza. the glasses, i cristaJli. the cushions, i cuscinL the pole, il timone. the wheels, le ruote. the spdkes, i razzi d' una ruota. the stock of the wheel, il barile della ruoia. the axle-pin, or axle-tree, Y asse. harness WORD.; X I TO EE KNOWN. harness to draw or pull, tne traces for horses, the liar ik tlie large girths, the buckle clasps, the reins, Qualities of a Horse. A good horse, a bad horse, a nasty ugly horse, a horse of a fine colour, a vicious horse, a young horse, a stallion, or a stone-horse, a marc, a pony, or nagj a horse that starts, that prances, that stumbles, that goes lame, that does not feel the spurs, that is brisk, that bites and kicks, that goes a good pace, that goes a good trot, that canters and gallops well, Qualities of a Dog. A fruthful dog, a watchful dog, a dog well taught, a mad and snarling dog, a shagged dog, a lap-dog, a terrier, a hound, a setter, iniel, und, i tiranti del I a carro; fe ttrelle pe' ca> i fornimenti de' cam ghie. i fibbiali e puntalL le redini. Qualita & un Cavallo. Un baon cavallo. ativo cavallo. un cavallaccio. [m un cavallo di bel colore, or avallo vizi os o. un poletlro. uno Stallone, una c avail a. un ronzino, <>r p un cav; che inciampa. che zoppica. che non cura lo sperone. che e spiritoso, or focoso. che morde e tira calci. che va di buon passo. che va di trotto. che va di un bel galoppo. Qualita d % un Cane. Un can fedele. un can di buona guardi'a. un can ben ammacstrato. un can rabbioso. un can barbone, or da acqua. un cagnolino di Malta, or di Boh un ca to. un can da un can da 'ova. un 1 r vcltro. un can i is tin©, un cab • 246 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. Things necessary for a Mail's Dress. A suit of clothes, a coat, a frock, a waistcoat, an under waistcoat, a satin waistcoat, the breeches or small clothes,. the drawers, a shirt, a neckcloth, * a cravat, the stockings, * black, white, coloured stock- ings, * the under stockings, * silk stockings, * worsted stockings, * cotton stockings, * the garters, * the shoes, * the pumps, the buckles, * the boots, the slippers, *' a bed-gown, * a night-cap, * the rasors, soap, hair-powder, pomatum, a periwig, the combs and brushes, * a hair-bag, the scissars, the ribband, a hat, * a bunch of feathers, * a cockade, a beaver hat, a cocked hat, a round hat, * ahatbouid round with gold or silver, Cose necessarie eilV Uomo per vestirsi. Un vestito intiero. un abito. un abito airing] esc. la veste, or camiciuola* la sotto veste. una cannciuola di raso. i calzoni. i sotto calzoni, or mutande* la camiscia. un crovattino. una cravatta. le calzette. calzette nere, bianche, di co* lore, le sotto calze. calzette di seta, calzette di lana. calzette di cotone. le legaccie. le scarpe. gli scarpini. le fibbie. gli stivali. le pianelle. la veste da camera, il bcrretino da notte, i rasoi, sap one, pclve, po- mata. la parrucca. i pettini e spazzole pe' denti. la borsa de' capelli. le forbici. i nastri, or fettucie. il cappello. un pennachio. unnododi nastri,orunfk)cco. un cappello di castoro. un cappello puntato, or mon- tato. un cappello tondo,or rotondo un cappello bordato d'oro, or d'argcnto. the WORDS NECESSA^JtV TO BE KNOWN .at-band, a sword, ord-belt, a handkerchief, * gloves, * the rings, * a watch, * a snuffbox, * «. pair of spectacles, * an opera glass, * a tooth- pick case, * tcket-book, * I -book, * ;)iet, or beads, a cane, or stick, a great coat, * * Those words marked with a star, may be used for a man as well as for a wo- man. Things used ly Women. A dressing-gown, the scays, a petticoat, an under petticoat, a shift, a hoop petticoat, an apron, a neck-handkerchief, a veil,, or crape, J it -gown, Ik, or satin, or velvet cloak, v to lace v the curled Iqcks, a hood, or head-drt a night-< il cordone del cappciio. la spada. il porta spada, or pendone.. il fazzoletto. i guantt. it- anella. la mostra, or ore!- g lacchiero. occhiali. ii cannocchial uno stuccio con stuii denti. il porta foglio da tasca. ii libro delle pregheire. una corona, or rosario. la canna, il bastone, la bao- chettina. il radengotto, or manteio, or soprattutto, or tabarro, or cappotto. [These names are all good Italian, but one country prefers one to the other.] Cose pelV usq delle Donite. Una vesta, or andrienne. il busto. una sottana, or gonnella*, il sottanino. la camiscia. il guarda infante. il grembialo. uo fazzoletto da collo. nn velo. la vesta da camera. una mantiglia di vcliuto, di raso, or di seta, i! manicotto. stringa* della trios, or d COQCiattlrt) di < . i ric CllffitiU I uffia da nottc. 248' WORDS' NECESSARY TO BE KNOWN. the ear-rings, gli orecchini, or pendent!. a pearl necklace, un vezzo di perle. a set of diamonds, una guarmtura di diamantL a gold chain, una coilana d* oro. the jewels, a set of jewels, a brilliant, le gioje. un fornimento di gioje, un brillante. a gem, the bracelets, una gemma, le maniglie. emeralds and rubies, smeraldi, or rubini. a gold ring, un anello d'oro. a gold, silver, or metal watch, un orologio, or mostra a oro, argento, or metallo. a repeater, una ripetizione. a gold or silver snuff-box, una tabacchiera d' oro, or d! argento. a box of mother-of-pearl, una scattola di madre perla. a small gold case, uno stucchio d' oro, a* fan', un ventaglio. paint, patches, the puff, smelling water, il liscio. i nei. il fiocco da polvere, acqua d' odore. pins ? needles, gli spilii, gli aghi, a pin -cushion, il gomitolo pe' gli spilii. silk, wool, and thread, seta, lana, e file. a di staff, una conocchia. Of a Town and its Paris. A city or town very much peopled, a desolate town, a yQvy ancient town, a town prettily situated, a very large considerable town, a mercantile, trading, or ( mercial town, a fortified town, the bridge, aill a D' una Cilia e sue ParlL Una citta molto popolata, or popolatissima. una citta desolata, or malm- conica. una citta molto antica. una citta ben situata. una citta molto grande, e ri- guardevole. una citta mercantile, or di gran commercio, una piazza d' anni. il ponte. ii mulino. the WORD BAB If TO B the I > the town, orJbulwt the gate of th a very large square, the parade, the obeli the pyramids, the towers, the columns, town- house, mte, the tribunals, prisons, or gaols, a dungeon, a very large church, ptuous temple, market, the Royal Exchange, the Bank, the Mint, the fish- market, shambles, or butch( shops, i ustom-hoiue, the theatre, or \ a row of houses, y pretty build] i . tgnificent house or edifice, a-built house, a very clean street, y dirty nasty si '.. s corner of i ind lane, ►ughfare, dial, le mura dclla citta. or i has- tioni. la porta grar.de or maggioze della eitta. una piazza grandissima or vastissima. la piazza maggiore, or piazza pella revista de' soldati. gli obelischi. le piramidi. le torri. le colonne. . .lazzo della citta. oiato. i tribunalijorcortidigiuc le prigioni or carceri. irigione oscura, c sotter- ranea. una chiesa molto vasta, or spaziosa. on tempio sontuoso e ma- il mercato. [g ir - or il Car. la Banca Pubblica. la Zecca. la peschevia. acello, or la beccher' la dogana. il teatro, or Y opera. rango di ( >ella fabbrica, or o, casa, or edifi rbo. una l - :. . il ca Una un v: la b 50 WO'KDS KECIiTSSARY 10 BK KNOWN. the steeple, the bells, the weather-cock, the clock, the spire of a steeple, a magnificent hospital, the great hospital^ bedlam, a renowned or famous col- lege, a very rich monastery or convent, elegant shops, the public schools, an academy, . an university, a semi nary, a fencing-school, the riding-house, the general post-office, the post-horses, an hotel, tm inn, an ale-house, an eating- 'house, a cook-shop, a coffee-house, a eountry-toSjnr, or market- town, the suburbs, or environs,. The Play -house, and its Farts. The play-house, the stage, the scenes, the actors or performers, the dancers, the orchestra, the prompter, the manager, the audience, il campanile. • le carnpane. la banderuola. F orologio. 3a guglia. uno spedale sontuoso. 10 spedale, or ospital mag- giore. la casa de' pazzi, or ospital de 5 matti. un coilegio rinomato. un monastero or un con- vento ricchissimo. belle botteghe. le scucle pubbMche, orY uni- un' accademia. [versita. un' universita. un seminaridi ■unascuola di scherrna. il maneggio, or la cavalle* rizza. la posta delle lettere... la posta de' cavalli* . un albergo. una locanda. una betola. un' osteria. un pizziccarolo. un eafi'e\ un borgo, or un castellb. [citta. i sobborghi, or contorni delte Del Teatro, e sue Parti. 11 teatro, or V opera, il palco. le scene. g.li at tori, or i commedianti. i ballerini. V orchestra. il suggeritore. ii di ret tore del teatro. T udienza. the 10 BE KNOWN. 1 1 1 box OS, •>oxes of the first, second, and third row, the pit, the iirst and secoad gallery, the ridotto, Of Musical Instruments. A harpsich the keys of a harpsichord, the jacks of a harpsichor 1, a spinet, or small liai chord, a piano forte, an organ, of an organ, the bellows of an organ, , >saltery,v£a; % a kind of harp tne harp, the lute, the cithern, the kettle-drums, ;: trumpet, a French-horn, the flute, ipes, iol, bass, a violonce iolin or fiddle, the neck of a fiddle, the fidd the strin the sotdi - ite, uitar, a hautboy, What on hoi. tea, palchetti. i palchi di prima, secor: da, i 61a, &c. la platea. la prima c seconda g il ridotto. Istrumenti Musical'., Un cembalo. la tastatura di un cemb' i tasti or i saltareili d' un Bpinetta. [cembalo, un piano forte. un organo. le eanne di un organo. il mantice di un org ii salterio. . V arpa. il liuto. la cetra, or mandola. i timpani, la tromba, or trombetia. un corno da caccia. il flauto. il zufolo. la zampogna, cornamu^a, or una viola. [pi ... il 1 . -so. un violoncello. un violino. il manjeo a un violino. . V archetto del violino* le corde. la sordina. una chitamu un oboe. Q-iel che si fwa in una Boi- Del caffe col iior di latte, o coi la del te. WORDS NECESSARY TO BE KNOWK.' a dish of chocolate or tea. ice, pine apples, fruits, sweetmeats, biscuits, orgeat, / lemonade, liquor, or rosolio, brandy and rum, the newspapers, Officers and Offices of Justice. una tazza or chicehera di te, or cioccelata. de ? sorbetti, or £elati« degh ananassi. de' frutti, or della frutta. delle confetture, zuccherini, or dolci. de' biscottini. della lattata, or orzata. della limonata. del rosolio. dell' acquavite e del rum. gli avvisi, le gazzette, or i foglietti. Cariche ed Ufficlali di Giu- stizia. The chancellor, viz. a great II cancel] iere. officer of state, a president, or one who is at il president e. the head of a society, the keeper of the seals, il eustode de sigilli. the secretary of state, or of il segretario di stato, o di war, the intendant, viz. an officer of high rank, guerra. T intendente. the treasurer, a counsellor, viz. one who gives advice, the assessor, viz. one that lays taxes, a master of requests, the auditor, or hearer, vi%. an examiner of accounts, the judge, ihe consul, the civil magistrate, the criminal magistrate, the governor of the town, or mayor, a senator, an alderman, or r.heriff, the provost of merchants, il tesoriere. il consigliere. T assessore. il maestro delle suppliche, or referendario. F audi tore. il gin dice. il console. il luogotenentc civile. i3 luogotenente criminale. il podesta, or il governatore della citta, on senatore, or uno schia- vino. il proposto de' mcrcanti. the WORDS NECESSARY TO BE K\ r OWN\ the advocate, the attorney-general, an attorney, viz. one who acts for another in law, or a proxy, a deputy, viz. one who offi- ciates in the name of an- other, the registrar, viz. the keeper of facts recorded, a notary, viz. one who pro- tests bills, or draws cen- tra B solicitor, viz. one who pe- titions, or acts for another, a pleader, a clerk, the common crier, the serjeant, onstabte, or bailitt, * the peace officer, the jail-keeper, the door-keeper, the criminal, or prisoner, hangman, Qf Criminals. A highwayman, a thief, a robber, a pickpocket, a murderer, a traitor, a rebel, one guilty of hig " one guilty of sacrilege. a renegado, an apostate, a blasphemer, a cheat, a hypocrite. an impostor, n perjurer, a rogue, a rascal. V awocato. il procuratore, tr il procure C il sostituto. il registrator?. il notaio, or no- il sollicitatore. il litigatore. jo scrivano. il banditore, bidello. il sergente, il cursore. 10 sbirro. il commissario del quartiere. il castode delle career!. 1 1 usciere. igioniere, il malefattore, il delinquente, or crimi- nale. ii carnefice, or il boia. Dc Dt'linqucjiti or Criminal*. Un assassino di strada. an ladro. un mariuolo. un omjeida or sicario. un traditore. un ribello. in r o di lesa maeata. icrilego. un rinnegato, un a >oetata. un bestemmiatore. un ingannatore. UH ipocrita. un impost ore. ; nro. un bricconc, un birbtoi -JOUll- 452' WORDS NECESSARY TO BE KNOW3T. a scoundrel, a blackguard, What one sees in the Country. The way, road, the highway, a very bad rough way, a very fine road, a villa, or a country seat, a*little town, or a castle, a country- town, or borough, a gay and pretty village, a small village, an inn, a cottage, a hut, a cascade, or iall of water, the ruins, a landscape, a craggy rock, a precipice, a fine view, or a charming prospect, a mountain, a hill, or eminence,, a high hill, a wood, a forest,, a valley, a plain, a field, 3 meadow, the horses, cows, oxen, sheep, and other animals, a river, a bridge, a large barge, a pleasure-boat, a skiff, a water-mill, a wind- mill, a very large ditch, a lake, a pond, a marsh, a bog, a hedge, uno scellerato. un barone, un furfante. Czo cAe si vede alia Cawpagna, II cammino, la strada. la strada maestra. una strada cattiva ed ine- guale. una strada beliissima. una villa, or un casino.. un castello. un borgo. un villagio allegro. una piccoia terra, or p&e- setto. un' ostena. una capanna. una cascata d' acqua. le rovine, un paesetto, un dirupo, un precipizio. una b'ella veduta, or una su- perba prospettiva. una montagna. .un.poggio, or un colle. im' eminente, or alta collina. , un bosco. una selva, or fcresta. . una vaile. una pianura. . un campo. un prato. i cavalli, vacchc, bovi, p$- core, ed alrri animali. un fiume, or riviera. un ponte. una barca grande. una barchetta, or batteJJo. . an jnolino sull' acqua. un molino a vento. . un gran fosso. un la^o. uno stagno. una palude, or pantano. una fratta, or siepe. a thick WORDS NECESSAKY TO BE KNOWN, 253 a thick shrub, the trees and plants, a stump of a tree.. the branches or boughs, the leaves, the bark,;, the juice, the root, the shoot, the grass, the flowers; the plough and caits, the hay and straw; a vineyard, the corn, an ear of corn, wheat, millet, barley; chick peas, trees loaded with fruit, a very pleasant .garden, a charming alley or \. a vine- arbour, a fine walk, a very pleasant grove or thicket, a clear brook or rivulet) the Belvedere. a pretty fountain, vase of a fountain made of marble, 0/ Games and Spoils. Walking, to ride on horseba< kj to ride in a coach, go a-hunting, to fifth, i on the v i to swing, un cespuglio, or arboscello. gli alberi, e le piante. un tronco d' albero. i rami. le foglie. la 6Corza, il sugo. la radice. ii rampollo. V erba. i fiori i' aratro ed i carri, or car- rette. il fieno e la paglla. ana vigna. il grai . una s | ica. h for men to. del migiio. deir orzoi, eicerchia. della biada or avena. alberi carichi di frutti. un giardino ameno. un viale delizioso; un pergolato di viti. un pa i piacerole. un boschetto delizioso. unVuscellettolimpido,arcrj8- il Belvedere. [taliino. una bella font&n*. unu tnarmo. De % Giuochi c *lt Divertir . II pi andare, or premiere ar\ j cia. care. I r< in barchetta. 256 WORDS NECESSARY TO BE KNOWSf. to run, correre. to play at foot-ball, giuocare al pallone. at tennis, alia paliacorda, at stroco, or mallet, al maglio, or pallama- glio. ' at balls, alle palle. at ninepins,- al giuoco de' birilli. at top, alia trottola. at quoits, alia piastrella. at trap-ball al giuoco della trappola. at cricket, al giuoco del grillo. to wrestle, fare alia lotta. to leap, jump, or skip, saltare, to learn music, imparar la musica. to dance, ballare. to sing, cantare. [spada e to fence, far di scherma, or tirar di to draw, disegnare. to play at sbuttlecoc £ giuocare al volante. at biindman's buff, al giuoco della cieca. to play at morra, viz an Ita- giuocare alia morra. ii&n game played ^ *vith the fingers, at billiards, al tracco. at hazard, al giuoco d' azzar,do. a t b ackgamm o n, viz . a game a tavola reale. with dice and drai ignis, at dice, a' dadi. at draughts, a dama. at chess, agli scacchi. at cards, alle carte. at torocco, viz an Italian a* tarocchi. game with figured ar court carcis, at primera, viz. an Italian a tresette. game at cards, at piquet, a picchetto. at ombre, a game at cards, all' ombre. at basset, a game at cards, aha bassetta. at harlequin takes all, or at all' oca. the goose, at odd and even, a' pari e dispari. to play at lottery, raettere alia lottena. to make a raffle, fare una rifFa. Things WORDS NE TO BE KNOWN. Tilings necessary for Husban- dry, and in ike Country. The plough, the plough-share, a harrow, viz. an instrument to break clods, a spade, a roller, an ax, or hatchet, a scythe to cut grass, a sickle, viz. a hook to cut corn with. a weed-hook, a pitchfork, a rake, a press, viz, an instrument used to squeeze close, a great tub, or a vat, a prop for a vine, or a pole, a flail, viz. a kind of instru- ment for thrashing corn, a sieve, the granary, a thrashing-floor, a ric.t of corn, a sheaf of corn, a bee-hive, Of Trees, and their Fruit, A fruitful tree, an apricot tree; an apricot, fruit, a pear tree; a pear, f. an apple tree; an ichtree; a per' .n tree; a plum, f. a walnut t, f. a nut tree ; nut, fyb( a ch Cose vece^sarie per CdgricoL- tura, e netla Villa. L' aratro. il vomero d' un aratro. un erpice. la zappa, or vanga. lo spianatoio, or cilmdro. una scure, or mannaia. una falce. una falcetta. un sarchiello. unaforca, or il tredenti. il rastrello. un torchio per premer V uva. un tino, or tinozza. un palo di vigna. la trebbia, or correggiatoper battere il grano. il crivello. il granaio. [grano* T aia, luogo per battere il unabica,ormucchiodi grano. un covone di grano. un' arnia per le pecchie. Degli Alheriy e loro Frutti. Un albero fruttifero. unalbicocco; un* albicocca. un pero; una pera, C un melo; una mela, f. un persico; una persica, £ unprugno; una pruna, or una la, f. olivo; un' oliva, f. un noce; una aoce, unnocciuolo;unanoociuola4 , . ' . :n:indorla. un ciriegio; u. a fi<: 258 WORDS NECESSARY TO BE K-NOWNi a fig tree ; a %, an orange tree ; an orange, f. a lemon tree; a lemon, a ehesnut tree ; a ehesnut, f. a cedar tree ; a citron, a quince tree ; a quince, f. a pomegranate tree; andfruit a medlar tree; a medlar, f. a pine tree; a pine, f. pine-seed, a mulberry tree, and fruit, a date, tree, and fruit, a pistacchio tree, and nut, a jujube tree, and fruit, a vine with grapes, an espalier with peaches, wz. a row of dwarf trees plant- ed in rails near the wall, red and white- currant trees, and fruit, a gooseberry tree, or bush, and fruity strawberries, Trees thai produce no Fruit. An elm tree, a fir tree, a cypress tree, a lime tree, an oak tree, the male oak, a poplar tree, a beech tree, an ash tree, a plane tree, ivy, a maple, a palm tree, the laurel, or bay tree, holly, the box tree, alberovfico; un fico, frutto* un melarancio ; unamelaran- cia, or arancia, f. un limone albero ;un limone. uncaslagno; una castagna, f. un cedro; albero, e frutto. un cotogno; una mela co- togna, f. [na, f. : un melagrano ; una melagra^ un nespolo: una nespola. un pino; albero, e frutto. un pinoechio. un moro; una mora, f. un dattero, albero, e frutto; un pistacchio, albero,e frutto ungiuggiolo,unagiuggioIa,f* una vite con ■deli' uva. una spalliera* del ribesi bianco, e rosso. dell' uva spina* delle fravole. Alleri che non producono FruttL . Un olmo, un abete. un cipresso.. un tiglio. una quercia. un rovere. uh pioppo. u n faggio. un frassino. un platano. V edera. un acero. la palma. i\ lauro, or alloro. agrifoglio) alloro spinosoi il bosao. •. a willow* WORDS "NKCESSAHY TO BE KNOWN. a willow, orsallowtrefe, wild viae, an elder tree, a myrtle tree, a myrtle berry, the myrtle, the rush, the reed, broom, die honeysuckle, or shrub trefoil, Kitchen Herls. Endive, wild endive, or succory, lettuce, fennel, leeks, onions, garlic, parsley, carrots, potatoes, love-apples, parsnips, cabbages, cauliflowers, sprouts, or broccoli, red beets, artichokes, artichoke-stalks, paragus, £reen peas, French beans, turnips, DM celery, epic sorrel, salad, radish, I LOi vibu • lUCO. to. mirti la mortem. la carina. la gmestra. il caprifoglio, or tincibos or madreselva. ErbechesicoUivanonegfiQrtU Dell 1 indivia. della cicoria. della lattuga. finocchio. de' porri. cipolle. aglio. prezzemolo. carote. ponii di terra. porni d' oro. pastinache. cavoli. cavoli fieri. broccoli. bietole rape, : carciofi, or carciofoli. de* cardL spar) piselli freschi, or W< oli. rape, or oavonL de a i Bive. spinacei. tosa. escione. data? t&no. 260 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. gourd, cucumber, Of Flowers. The rose, the July-flower, primroses, daisies, a butter-flower, a wind-flower, a jonquil, a violet, a tulip, a hyacinth, a lily, Spanish jessamine, a tuberose, sweet basil, the daffodil, an amaranthus or love-flower a turn-sole, or the sun- flower a lily of the valley, marigold, sweet marjoram, thyme, p°ppy> . sweetbnar, a nosegay, Of Gums and Perfumes. Gum arabic, India rubber, musk, civet (a fine perfume got from a civet cat), ambergris, rix. a clammy and sweet- smelling drug, gum dragon, mastick, viz. a sweet-scented gum, resin, turpentine, viz. a clear gum from the pine, sandurach (a kind of red arsenic), zucca. citriuoli, or coco-men. De % Fiori. La rosa. il garofano. le viole mammolc. le margheritine. un ranuncolo. \m anemone, una giunchiglia. una viola. un tulipano. un giacinto. un giglio. gelsomino di Spagna. un tuberose. il basilico. 11 narciso. T amaranto. il girasole. mughetto. fiorancio. la magiorana. timo. papavero. rovo, or prune un mazzo di fiori. Del'e Gomrne ede Profkmu Gomrnarabica. gommelastica. muschio. zibetto. ambracane. dragante. rnastice. resinfy orpe.ee grqea. trementina. sandraca. myrrh, won.. myrrh, viz. astrong aromatic gum, storax, a very fragrant guni, frankincense (astrong riferous gum), tar, pitch, Of Quadrupeds , or four- footed tame and wild Animals. A dog, a little clog, or a puppy, a bitch, a little bitch, a he-cat, a she-cat, a mole, a rat, or a mouse, a horse, a ma my, a mule, a she-mule, an ass, a little a a co a heifer, a calf, a buffalo (a kind of , the stem, I he masts, the sail-yard, the sails, the ropes, the pulleys, the rigging ofa ship, the compass, the anchor, the lanthorn, the flag, Names of different Kai\oas t An European, a native of Asia, an African, an American, an Englishman, otchman, an Irishman, a Russian, D'fferenti Vascdlu Una flotta. una squadra. una nave da guerra. una nave. un vascello d' alto bordo. un vascello, or bagtimenlo mercantile. un bastimento (Ja trasperio. unarmatore, or unanave cor- una fregata. [sara. vascello per lettere, e passeg- un brullotto. [gieri. una tartana. una galera. un galeone. uno scappavla. uno schifo. un battello. una barca. la prora d' un vascello. la poppa. il timone. gli alberi della nave. le antenna. 13 vein. le funi. 1 le, or carrucole. ■> or cordame. labussola. I'ancora* ii fanale, or la lanterna, or il ia handiera. [foco. Nomi di diverse Naz\ \ Airopeo. un Asiatico. un Africano. ua Americano, un Inglese. un blanch un Moscovita, o N 2 26S WORDS NECESSARY TO BE KNOWN, an Armenian, a Persian, an Indian, a Chinese, - a native of Japan, a Tartar, a Dane, a Swede, a German, an Austrian, a Bavarian, a Bohemian, a Saxon, an Hungarian, an Hessian, a Dutchman, a Fleming, a Swiss, a Genevan, a Turk, a Greek, a Jew, a Frenchman, a Parisian, a Spaniard, a Portuguese, an Italian, a Savoyard, a Piedraontesc, a Sardinian, a Genoese, a Corsican, a Venetian, a native of Padua, a Veronese, a native of Brescia, a Bergamasc, a native of Pavia, a Milanese, a Parmesan, a Bolognesc, a Crenionese, a Tuscan* a Livofne&Cj tin Armeno. un Persian o. un Indiano. un Chinese. un Giaponese. un Tartaro. un Danese. uno Svezzese. un Tedesco. un Austriaco. un Bavarese. un Boemo. un Sassone. un Ongarese. un Essiano. un Olandese. un Flamingo* uno Svizzero. un Genevrino. un Turco. un Greco. un Ebreo, or un G-iudeo. un Francese. un Pari gi no. uno Spagnuolo. un Portoghese. un Italian o. un Savoiardo. un Piemontesc. un Sardo. un Genoese. un Corsico, or Cor so. un Veneziano. un Padovano. un Veronese. un Bresfciaiio. un Bergamasc©. un Pavese- u\\ Milanese. un Parmigiano. un Bolognesc. un Crenionese. un Tpseano. un Livornese. a native WORDS N'KCE.SSARY TO KT. KNOWN'. 2*39 a native of Lucca, a Florentine, a Sienese, a native of Pistoia, a Roman, a Neapolitan, a Sicilian, a Calabrese, Names of Men and Women* Agatha, Agnes, Albin, Alexander, Alphonso, Amelia, Ambrose, Anastasius, Anastatia, Andrew, Andriana, Angel, Angelica, Ann, Anselm, Anthony, Antonia, Apollinaris, Arabella, Archangel, Armand, Arnold, Austin, Aurelius, Baptist, Barbara, Bartholomew, Basil, Beatrix, Benjamin, Bennet, ! iard, Ik-rtiia, liu'irum, un Luchese. un Fiorentino. un Sienese. an Pistoiese. i\n Romano. im Napolitano, un Siciliano. un Calabrese. Nomi di Uomini e dC Donne. Agata. Agnese. Albino. Alessandro, Alfonso. Emilia. Ambrogio. Anastasio. Anastasia, Andrea. Andriana. Angelo. Angelica. Anna. Anselmo. Antonio. Antoniella. Apolinare. Arabella. Archangelo. Armando. Arholdo. Agostinou Aurelio. Baptista. Barbara. Bartolommeo. Basilio. Beatrice. Beniamino. Benedetto. P)Crnardo. Berta. Bertrando, Blaise, 270 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN, Blaise, Blanch, Bonaventure, Boniface, Bridget, Cajetan, Camillus, Candide, Caroline, Catherine, Cecilia, Celsus, Charles, Charlotte, Christian, Christina, Christopher, Chrysostor/), Clare, Claude, Clement, Clementina, Clotilda, Cornelius, Crispin, Damien, Decius, Desiderius, Dominic, Domenichino, Donatus, Dorothy, Edward, Eleanor, Elizabeth, Elisa, Ellis, Elvira, Emma, Emmanuel, Erasmus, Ernest, Euphrasia, Euphrosyne, Biaggio. Bianca. Bonaventura. Bonifazio. Brigida. Gaetano. Camillo. Candida, Carolina. Catterina. Cecilia. Celso. Carlo. Carlotta. Christiano. Christina. Cristoforo, Crisostomo, Chiara. Claudio. Clemente. Clementina, Cotilda. Cornelio* Crispino. . Damiano. Decio. Desiderio. Domenico. Domenichino. Lfonato. Dorotea. Eduardo, Odoardo Eleonora. Elisabetta. Elisa. Eliseo. Elvira. Emma. Emanuello. Erasmo. Ernesto. Eufrasia. Eufrosina, r u genius. WORDS' XDCISSARY TO £E KNOWN, 271 aids, Eul aria, Uuphemus, Evremond, E use hi us, Eustatius, Fabricius, Frances, Felician, Felix, Ferdinand, Florian, Francis, Frederick, Gabriel, Caspar, Geneva, Jeffery, George, Georgiana, Gerard, Gertrude, Gervas, Gregory, Guy, Henry, Henrietta, Hermenegildas, Herminius, Hilary, Honor, Ilortensius, Hugo, Hugh, Jacinth us, Jennet, James, John, Jane, Jerome, Ignatius, Innocent, Jocundo, leph, Eugenio. Eularia. Eufemio. V.vreiuondo. Eusebio. Eustazio. Fabrizio. Frances china* Feliciano. Felice. Ferdinando. Floriano. Francesco. Frederico. Gabriele. Gasparo. Ginevra. GoffredoJ Giorgio. Giorgina. Gerardo. Gertruda. Gervasio. Gregorio. Guido. Enrico, Arrigo, Enrichetta. Ermenegildo. Erminio. Ilario. Onorato. Orfenzio. Ugone. Ugo. Giacinto. ( iiacomina. \ riacomo. Giovanni, Griannotl Giannetta. Girolamo, or (ieronime. Igna/io. [nnoct 'i/.o. { riqeondo. eppe. Irepsusj 272 WORDS NECESSARY TO BB KNOWN. Irenaeus, Isabel, Isidore, Julius, Julian, Justina, Justinian, Lactantius, Laura, Laurence, Lelius, Leonard, Leonora, Leopold, Lizy, Livy, Charlotte, Lewis, Luke, Lucy, Lydia, Macarius, Magdalen, Mark, Marcellus, Margaret, Mary Anne, Mary, Marsilius, Martha, Martin, Matilda, Matthias, Matthew, Maurice, Maximus, Medoro, Melchior, Michael, Monica, Nancy, Nicholas, Noel, Octavius, Ireneo. Isabella. Isidore Giulio. Giuliano. Giuatina. Giustiniano. Lattanzio. Laura. Lorenzo. Lelio. Leonardo. Eleonora. Leopoldo. Lisetta. Livio, Carlotta. Luigi. Luca. Lucia. Lidia. Macario. Maddalena. Marco. Marcello. Margarita. Marianna. Maria. Marsilio. Marta. Martino. Matilda. Mattia. Matteo. Maurizio. Massimo. Medoro. Melchiorre. Michele. Monica. Nannina. Nicola. Natalc. Ottavio. Oliver, WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. 273 Oliver, Onuphrius, Pacificus, Pamphilus, Pancras, Pantaloon, Pascal, Patrick, Paul, Paulinus, Pelasgus, Fetron, Philibert, Philip, Pius, Peter, Placid, Pompcy, Priscus, Prosper, Raymond, Raphael, Reynaud, Richard, Robert, Ralph, Roger, Rowland, R oman e, Romuald, •iia, Rosamond, Rose, Etlbe, Rosary, ticus, Samuel, Sarah, Scholastics, Sebastian, Sempronius, Seraphinus, ScVerinus, Sigismund, Oliviero. Onofrio. Pacifico. Pamfilio. Pancrazio. Pantaleone. Pasqualc. Patrizio. Paolo. Paolino. Pelagio. Petronio. Filiberto. lilippo. Pio. Pietro. Placido. Pompeo. Prisco. Prosper o. Raimondo. Rafaello. Rinaldo. Riccardo. Roberto. Rodolfo. Ruggiero, riant! ( , Romano, Romuald o, Rosalia. Rosmunc Rosa. Rosalba. Rustico. Sam Sara. Scoiatstic Seba mproiiiU Sera; Seyerino. ism I • 274 WORDS NECESSARY TO BE K\ T OWN. Sylvius, Sylvester. Sylvia, Symon, Sixtus, Sophia, Stanislaus^ Stephen, Susannah, Tancred, Tccla, Theobald, Theresa, Thomas, Tiberius, Timothy, Tiburtius, Toby, Valentine, Valerius, Valerian, Venantiusj Veronica, Victorio, Victoria, Vincent, Virginia, Vitcllius, Vivian, Ubaldus, Urban, la, William, Xaverius, Zachary, Zenobia, Silvio. Silvestro.. Silvia. Simone. Sisto. Sofia. Stanislao. Stefano. Susanna. Tancredi, Teda.i Teobaldo- Teresa. Tommaso. Tiberio. Timoteo. Tiburzio* Tobia. Valentino. Valeria. Valerian o. Venanzio. Veronica. Vittore. Vittoria. Vincenzo. Virginia. Vitale, or vitelioo Vivian o. Ubaldo, Urbano. Orsola. Guglielmo. Saverio. Zaccaria. Zenobia. N.B, Changing o into ii masculine names will become feminine ; and many in a> into o, masculine. Temporal Dignities. emperor, Dignita Temporalis U impcratore, or Cesarc. 1' impcratricc. WORDS XL 27i a monarch, a sovereign, a king, a queen, the sultan, or the great sei- gnor, the great mogul, or the em- peror of India. the czar or czarina, theompe- ror or empress of Russia, the bey, a Turkish viceroy, or governor, the (ley, a title of a Moorish governor or prime, a prince, a princess, a viceroy, the archduke, the archduchess, a duke, a duchess, tlie elector, a title of a prince in Germany, a governor, a governor's lady, an ambassador, an ambassadress, a minister plenipotentiary, an envoy, a marquis, a marchioness, an earl, or a count, . a countess, a viscount, countess, a knight, a baron, a baroness, a resident, an agent, ,i consul, a minister of state, a senator, :>ilicers oi % the court, un monarca. i rano; un re. una regina. il sultano, or 11 gran gigm il gran inogol. il czar or la czarina, inipera- tore or imperatricedi tutte il bey, [le Kussie. il dey. un principe. una principessa. il vicere. V arciduca. 1* arciduche il duca. la duchessa. F elettore. il governatore. . la governatrice. T ambasciatore. T ambasciatrice. im ministro plenipotenziario I 1 Inviato. il marchese. la marches un conte, la e< il visconte. la viscontessa. iMi cavali&e. il bare la baroiu SC il resident e. ate. il c insole, un ministro un senatore. i giudici ; or uffici&U di giu> IVo- '276 WORDS NECESSARY f O BE KNOWN. Professions and Trades. A judge, a doctor of laws, a lawyer, an attorney, a notary, a divine, an orator, a philosopher, a naturalist, a botanist, an astronomer, an astrologer, or fortune- teller, a poet, an historian, a mathematician, a geometrician, an arithmetician, a schoolmaster, a teacher of languages, a physician, or doctor, a surgeon, a chymist, an apothecary, a quack, a painter, an engraver in brass, a carver, an architect, an engineer, a surveyor of land, an accountant, a carpenter, a joiner, a mason, a locksmith, a glazier, a stone-cutter, a plaisterer, a farrier, or a blacksmith) a girder, avarnishcr, Profession!, Arti, or Meslieri. un giudice. un dottor di legge. un giureconsulto. un avvocato, or un procura- itn notaro. [tore, un teologo. un oratore. un filosofo. un naturalista, un botanico. ^ un astronomo. un astrologo, or indovirro. un poet a. un istorico. un-matematico. un geometra. un aritmetico. un maestro di scuola, un maestro di lingua. un medico, or un dottore. un chirurgo. un chimico. uno speziale. un empirico, or ciarlatano. un pit tore. un incisore in rame. un intagliatore. un architetto. un ingegniere. un agrimensore. un computista, un falegname* un legnaiuolo. un muratore. un chiavaro. un vetraro. uno scarpellino. uno stuccatore. unfabbro,or un malfecalco. un indoratore. un vcrniciaro. an WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. an upholsterer, an embroiderer, i banker, a broker, a goldsmith, or silversmith, a tailor, a ihoe-maker, a cobbler, a baker, a man-cook, a scullion, a gardener, an herbalist, a miller, a brewer, a wine-merchant, a perfumer, an hair-dresser, a barber, a hatter, a glover, a watch-maker, a salesman, a weaver, a dyer, a saddler, a milliner, a inantua-maker, a ^ilk-mercer. a man's mercer, i- draper, a mercer, a druggist, a wax-chandler, a printer; a bookseller, a book-binder, a musician, the leader of a band, a harpsichord-maker, a coach-maker, a coal-merchant, a tobacconist, or dealer in moff| un tapezziere. un ricamatore. tin banehiere. un sensale, or mezzano. un orefiee. un sartore. un calzolaro. un ciabattino. un fornaro. un cuoco. un guattero. un giardiniere. un erbaiolo. un molinaro. [ rn j°* colui che fa la birra, or bir- un mercante di viim. un profumiere. un perucchiere. un barbiere. un cappellaro. un guantaro. un orologiaro. un rigattiere. un tessitore. un tintore. un sellaro. una modista, or scuffiarau una sarta da donna. un mercante di seta. un mercante di pannL un mercante di tela. un merciaio. un droghi< un ceraiuolo. lino stampatore di caratterL un libraro. un legator di libri. tm musico. un maestro di caj pi un cembalaro. un carrozziere. mi carbonaro. im'tabacw. a br 278 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. a brazier, or tinker, a dentist, or tooth-drawer, a furrier, a gun-maker, a cutler, a sword-cutler, a bell-founder, a pastry-cook, a confectioner,. an inn-keeper, a cook-shop keeper, a fishmonger, a fisherman, a butcher, a poulterer, a shepherd, a sailor, a coachman, a postillion, a vetturino, or liackney- coachman, a carrier, a chimney-sweeper, a porter, or the door-keeper, a public porter, Of Arts and Sciences. The beginnings, the grammar, rhetoric, the science of speak- ing properly, philosophy, a moral or natu- ral knowledge, theology, or divinity, the sci- ence of divine things, logic, the science of reason- ing with propriety, physics* viz. all natural phi- losophy, morality, or the doctrine of the duties oi'life, metaphysics, viz. the science of immaterial beings, the art of physic, viz. the sci- • ence of healing; &C. uno stagnaro, or calderaro. un dentista, or cavadenti. un peliicciaro* un armaiolo. un coltellinaro, uno spadaro. un campanaro, \m past ic'ci ere. un confettiere. un oste, or locandiere. un pizzicarolo. un pescivendolo. un pescatore. un macellaro. un pollaiolo. un pastore. un niarinaro. un coccliiere. un cavalcante, orpcstiglione. un vetturino. un carrettiere. uno spazza cammino. un portinaro. un facchino, or vastasio. Delle Aril e Scienze* I'.prhicipj, or elemenli. . la grammatical la rettorica, la filosofia. . !a teologia. la logica. . la fisiea. la morale. la mctansica. la medicina. chemistry, WORDS NECESSAKY TO BE KNOWN'. 279 chemistry, viz. the art of se- la chimica. parating bodies by fire, anatomy, viz. the art of dis- Y anatomia. secting, ■urgery, viz. thcart of curing la chirurgfa. by manual operations, mathematics,scienceofnuin- 1& maternal bers and measure, arithmetic, vis. the science of V aritmetica. computation, music, harmony, the science la musiea. of sounds, painting, viz. the art of lay- la pittura. Jug on colours, sculpture, engravings carved la scoltui work, arcliitecture, the science of 1' architettura. building, optics^ viz. the science or doc- Y ottica. trine of vision, astronomy, i>tau the science or V astronomia, study of the stars, astrology, vis. the art of lore- 1' astro! r. telling by the cosmography, vix. a descrip- la cosmograffafc tion of the visible world, raphy, viz. the < tion of the earth, topography, viz* a descrip- la tbpografia. tion of particular plac< hydrography, viz. a dr scrip- I' idl t ion oft! u ietry, viz* the scienc< quantity , \on, or magnitude, rule of conduct, vis. judicial I jus civile. proi municipal law, belonging to atuto orpbration, or fw .'-lorn of a ' Of Languages. Lellt Lir The Latin, II Latino* the Greek, il Gn 280 WORDS NECESSAIi? TO BE KNOWN. the English, the Italian, the French, the Spanish, the German, the Polish, the Russian, the Arabic, the Persian, the Chinese, the Turkish, the Hebrew, The Army. The army, a regiment, a company, a party, or a detachment, a battalion, a squadron, the vanguard, the rear of an army, the front file, a body of reserve, the body of an army, the main body of the army, the wings, the cavalry, the infantry, the artillery, ordnance, the flying camp, the ammunition, the cannons, the tents, the band, a garrison, the militia, Officers of War. The commander in chief, the general, the admiral, the lieutenant-general, the colonel, T Inglese. Y Italiano. il Francese. 10 Spagnuolo. il Tedesco. il Polacco. la lingua Russa. F Arabo. il Persiano. la lingua Chinese. il Turco. 1' Ebraico. V Eserczto, or Armata. L' armata. un reggimento. una compagnla. una banda, or un distacca- un battaglione. [mento. uno squadrone. la vanguardia. la retroguardia. la prima schiera, or fila. il corpo di riserva. il corpo di battaglia. il grosso, or il corpo deli' ar- le ali. [mata. la cavalleria. 1' infanteria. T arti^lierla. il campo volante. [viveri. il bagaglio, or provvisioni, or i cannoni. le tende, or padiglioni. la musica, or sinfonia. un presidio, or guemigione. la milizia. Officiali di Guerra. 11 cc-mmandante gencrale or il generale. [in capite. 1' ammiraglio. il luogotcnente generale. il colonello. the ^k WORDS NECE8SART TO BE KNl the lieutenant-colonel, the major, an aid-de-eamp, a captain, a lieutenant, an ensign, a cornet, a serjetnt, a corporal, a horse-guard, a light-horseman, a grenadier, a foot-soldier, a pikeraan, a pioneer, a cannonier, a trumpeter, a drummer, a fifer, volunteer, the patrole, a sentinel, or sentry, a sentry-box, The Fortifications and Acci- dents of War. The town, the citadel, a fort, or fortress, an impregnable fortress, the castle, the walls, battlements, a wall indented on the tops of buildings, the ditch or trench, a defence to cover soldiers, the counterscarp, a ditch or lop next the camp, ihc palisade, a fence, the barriers, the dra\v-brid«;e,abridge thai be drawn up, lin, i >on, il tenen! \ col< nelkk il maggioi Y aiutante meggiore. il capita.no. il luogo tciicntc. UH alfiere. il cornet fa, or alriere. il serge nte. il capo rale. uri soidato di cavaileria. un cavaiieggiere. un granatiere. un fantaccino, un piechiere, or lancicre. un guastatore. un cannoniere. il trombettiere, or trombetta. il tamburino. il piffero. gli avventurieri, or volantari. la pattuglia. la sentinella. la vedetta. Le Fortificazioni ed Accidenti delta Guerra. La citta. la cittadella. [sidio. il forte, or la fortezza,or pro- una fortezza inespugnabile. il castello. le mura. i merli. il fosso, or la trineicra. la controscarpa. la palizzata. lo steccato, or banicra. il ponte levutoio. la cortina. la DtOKxa luna. Ox: 2R2 WORDS NECESSAK7 TO ES KtfOWk, the casemate, a fortified jail for soldiers, the covered way, a ravelin, a kind of half-moon in fortification, . a redoubt, the out-works of or in a fortification, a gabion, a kind of bulwark, a mine, a counter-mine, the parapet-wall of defence, breast high, a hole to shoot through, a loop-hole in a wall to shoot through, a tower, the terrace, or rampart, a flat roof made round fortified places, a platform, a fiat roof, a bastion, or fortified walls, a siege, a blockade, a sally, an attack, or storm, a skirmish, a slight engage- ment, the fight, or battle, combat, the defeat, rout, the taking of a town, the capitulations, the victory, the surrender, the march of an army, a campaign, winter-quarters, artillery, or ordnance, ammunition, the review, the recruits, to exercise, to sound the retreat, la casamatta. la strada coperta. un rivellhio. un ridotto, un gabbione. una mina. una c on tromina. il parapetto. una cannoniera da dove sf scarica il cannone, una balestriera, buca nella muraglia, da dove si tira una torre. [sul nemico* il terrapieno. una piatta forma. un bastione. un assedro. un blocco. una sortita. F assalto, or Tattacco. una scaramuccia. il combattimento, la batta- la sconfitta. [gHa*- la presa d' una citta. le capitolazioni. la vittoria. la resa. la marcia d' un' armata. una campagna. quartieri d' inverno. F artigligjria. provvisioni da guerra. la rassegna. Jc reclute. fare gli esercizj. battere, or sonar la ritirata.- Arms.>> WORDS .NECESSARY TO BE KNOWN. Arms. Fire-arms, cannons, cannon-balls, or bullets, gunpowder, a mortar, a bomb, or shell, a granade, a blunderbuss, a musket, or firelock, a pistol, the gun-stock, the gun-barrel, the ramrod, the pan of a gun, the cock of a gun, the match, the tinder, a sabre, a bayonet, a pike, or spear, a sword, to put to the sword, » the point of a sword, the handle, the scabbard, a breast-plate, or cuirass, armour, a casque, or helmet, Of Coins arid Nates* A bill of exchange, a bank note, a note, a bill, a draft, gold, silver, coin, a guinea, half a a crown, half a < a shilling, Arm'u Armi da fuoco. v>ni. palle di cannone. polveru a ( un mortaro. -.ibomba. una granata. un moschettone. inoschctto,schioppc, or fucile unapistola. del fucile. la cassa deil' archibugio, or il cannone del fucile, or la la bacchetta. [canna. il focone. il cane del fucile. la miccia. 1' esca. una sciabla. una baionetta. una pica, or laneia. la spada. passare, or mettere a fil di la punta della spada. [spada. la guardia, or clsa. il Ibdcro. la corazza. la maglia di ferro. un casco, or celata, or eimo. Belle Monete e Polizze. Una letrera di cambio, or . cedola. [cambiaV. una polizsa. un online pel banc). « delT orot. dell 1 argeuto. moneta di rame. U ghinea. i uno scudo, or c (do. u 28* WORD'S NECESSARY TO BE KNOWN. a sixpence, a pistole (foreign coin about 17 s. in value), a sovrano (ditto, about 30s. in value), a sequin (ditto, about 9s. 6d. in value), a gold double ounce (Neapo- litan coin, about 22s.) a. single gold ounce (about 11 s. in value), a ducat (about 4s. in value) half a ducat, a crown of twelve carlins, about 5s. in value, a carlino, about 6d. a florin ( Tuscan coin, about 2s. in value), a livre, value about Is. a penny, a paolo, about 9c?. value, abaiocco, about 1<£. Of Weights and Measures. A pound weight, half a pound, a quarter of a pound, an ounce, half an ounce, a dram, a grain, a cane (Neapolitan mea- sure), half a cane, a yard, half a yard, a span, viz. a hand's breadth, nine inches, an inch, a foot, a measure of about eighteen inches, an acre, or a rod of ground, of eighteen or twenty feet, un mezzo scellmo, *r 6 soldi. una doppia. un sovrano. un zecchino. una doppia di sei ducatu un' oncia d' oro, or tre ducati. un ducato, or dieci carlini. cinque carlini. dodici carlini. un carlino. un fiorino. una lira, un soldo, un paolo. un baiocco. De' Pesi, e delle Misure. Una libra. una mezza libra. un quarto di libra. un' oncia. una mezz' oncia. una dramma. un grano. una canna. una mezza canna. un braccio. u mezzo braccio. un palmo, or spanna. un dito grosso. un piede. un cubito. una pertica. a bushel, WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. 28.5 a bushel, a balance, of a pair of scales, Of precious Stones, A precious stones porphyry, line and reddish marble, granite, very fine marble, alabaster, soft white ifrarble, mother-of-pearl, a gem in shell-fish, lapis lazuli, a sky-coloured stone, jasper, a beautiful and pre- cious green stone, coral, a red sea-plant, agate, a precious stone, sardonyx, a precious stone, an oriental pearl, a diamond, a very valuable gem, a carbuncle, a precious stone, a ruby, a red precious /tone, a sapphire, a blue precious stone, an emerald, a kind 01 green precious stone, an amethyst, a precious stone of a violet colour, a crysolite, precious stone, a hyacinth, precious si one, a cornelian, precious stone of a flesh colour, a cameo, a precious stone in basso relievo, a topaz, a precious Kowv of a gold colour, Of Metals and Mineral*. Metal, gold, silver, iron, lead, I uno staio. una bilancia, or stadera. Delle Pietre preziosc. Una pietra preziosa, porfido. granite alabastro. madre perla. lapislazzuli. diaspro. corallo, agata. sardonia. una perla orientale. un diamante. un carbonchio. un rubino. un zaffiro. uno smeraldo. un amatista. \m crisolito. un giacinto. una corniola, or cornaina. un cammeo. un topazzo, or topazio. De Mtialil c Mineral:. alio, v nto. ferro, piombo. i | 286 WORDS NECESSARY TO BE KNOWK. copper, bronzo. brass, rame. yellow brass, rame, or ottone. tin, or pewter, stagno, or peltro. steel, acciaio. tin, latta. the loadstone, or the needle la calamita. of the compass, quicksilver, mercurio, or argento vivo. sulphur, solfb. alum, allume. vitriol, vitriolo. arsenic, arsenico. orpiment, or yellow arsenic, orpimento. antimony, antimonio. bitumen, bitume. nitre, saltpetre, nitro. borax, b or ace. ochre, blue and yellow earth, ocrea. verdigrise, verderarne. Of Colours. De Colon. White, Bianco. black, nero. brown, dark, bruno. blue, turchino. azure, azzuro. grey, faigio. ash colour, cenerino. pale colour, color di foglia morta. straw colour, color di paglia. yellow colour, giallo. chesnut colour, castagno. green colour, verde. orange colour, arancio. lemon colour, limone. olive colour, color d' uliva, or olivastro, red colour, rosso. scarlet colour, ^earlatto. crimson, cremisino. violet colo v'oletto. purple. pavonazzo. For •WOllLiS NE For Music, To sing, to sing in gamut, or to solfa in tune, to sing treble as a soprano, the counter-tenor, the tenor, the base, times in music, to study the counter-point, to compose in music, to compose for oratorios, to compose for the theatre, to sing a duetto, a terzetto, or a trio and a quartetto, a song, or an air, a recitative, a symphony, or a concerto, Terms used in Italian Musk, Adagio, ad libitum, atfettuoso, agitato, allegro, allegretto, al segno, amoroso, andante, andantino, cantabile, con brio, or brillante, crescendo, diminuendo, da capo, forte, fortissimo, grazioso, largo, or lento larghetto, , Boaestose, paezza voce, Per la Music*. Can tare. solfeggiare. can tare il soprano. i] contralto, il ten ore. i) basso. tempi, or misure in musico- studiare il contrappunto. comporre per musica. comporre per chiesa. comporre per teatro. cantare un duetto, un terzet- to, or un trio ed un quar- tetto. una canzone, or un arietto. un recitative una sinfonia, or un concerto. Termini ndla Musicaltaliana. Very slow. at pleasure. tender movement. agitated moven with spirit. not so quick. begin again. with tender expresric i, with grace. a little slower. in an easy softness. brilliantly. \ o increase the sound or voice to decrease the sound. repetition, or da c: loudly. still louder, | racefully. lv. still slower. Btically. with soft voice, odfe- WORDS NECESSARY TO BE KNOWN'. 283 moderate, piano, pianissimo, presto, prestissimo, sostenuto, tempo giusto, For Painting. A painter, a landscape painter, painting, a picture, a portrait, a sketch, an outline, a drawing, to grind the colours, the straining frame, to print the picture, to shade, to take the likeness, to draw the contours of a pic- ture, the light and the shade in a picture, to colour the drapery, to varnish the frame, to finish a picture, to draw with crayons, to paint in oil, to paint in fresco, in water colours, to paint in miniature,.' to paint after nature, a figure of a bad contour, a picture well animated, the carnation, the ground, a streak, or line, the tincture, a pencil, or brush, in a moderate tune. sweetly. still more soft. quick, quicker. to keep up the sound. with correctness of time-. Per la Pit I urn. # un pittore di figure, or di tratti. un pittore di pacsi e prospet- tive. la pittura. un quadro. un ritratto. un abbozzo, or schizzo. contorno, or lineamento. un disegno. macinare i colori. il telaio. dar Y imprimitura alia tela, ombreggiare. ritrattare. contornare. dare* il chiaroscuro. colorire il panneggiamento. vernicciare la cornice, term mare un quadro. disegnare con lapis, dipingere a oglio. dipingere a fresco, in acquarello. miniare. dipingere al naturale. un contorno malfatto. una figura ben' atteggiaia. la carnazione. il fondo. una riga, or lin**a. la tinta. il pennello; lamattita,or lapis. a palette, WORDS NE«B3»AHY TO BE KNOWN. 289 a palette, tavoloz/a. ■punge, gpugna. a stroke of the brush, pennellatffc Mans Ordinary Actions ; or Words most used in Discourse, To laugh, Ridcre. to weep, to cry, piangere. to sigh, , sospirare. to sneeze, starnutare. to yawn, sbadigliare. to whistle, fischiare. to hear, ascoltare. to smell, odorare. to spit, sputare. to sweat, or to be in a sweat, sudare. to blow one's nose, soffiarsi il naso. to tremble, or shiver, tremare. to cough, tossire. to have got cold, essere raffreddato. to look, guardare, or mirare. tobe angry, orbein a passion, andar, or essere in colera. to be reconciled, far la pace. [dono. to ask 07 beg pardon, chiedere or domandar per- to speak to one or somebody, parlare ad uno. to be proud, fare rl superbo. to play, giuocare. [d* uno. to speak ill of somebody, parlarmald'uno or diqualche to be starved with cold, aver molto freddo. to be overheated, aver molto caldo. to lie down, sdrajarsij or giacere. to 'ike snuiF, prender tabacco. teggere i nalettcra or unlibrc to vad a letter or a book, to sing, cantare. to smile, Borridere. to dissemble, dissimulare. to beat, batU to go a- walking, andare a spasso. mcc, ball, ire. to wv scrivere- to look at one's self in a look- mirarsi nello specchio. pjlass, to sit down, scdersi. to 290 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN". to rise, and walk through the room, to scold somebody, To speak. To open the mouth, viz. not to speak in one's teeth, to pronounce well, to utter, to say, to talk, to prate, or prattle, to chat, to cry out, to scream out, to call, to answer, to sing, to pray, alzarsi, e passeggiar per ia camera, sgridare alcuno. Per parlare. Aprir la bocca, cioe, parlar chiaramente. pronunciar bene, proffer ire. dire, parlare. ciarlare, or cicalare. chiacchierare. gridare. strillare. chiamare. rispondere. cantare. pregare. For the Actions of Motion. Per le Azioni di Movimenlo. To go a- walking, to stay, or remain, to stop, or to abide, to move, or to go about, to come, to come back again, to stay a long time, to walk fast, to run, to follow, to fly, or run away, to escape, to set out, or go away, to advance, or go before, to go, or draw back, to go far, to come near, to approach, to turn, or take a turn, to fall down, to slide, to hurt one's self, Andare a spasso. stare, or restare. dimorare. muoversi. venire. ritornare. fermarsi, or trattenersi. camminar forte, or marciare. correre. seguitare. fuggirsene. scappare, orscappar via. part ire, or andar via. andare avanti, or avanzare. andare indietro, or retroce- allontanarsi, scostarsi. f dere. awicinarsi, appressarsi, ac- voltare, or girare. [cos tarsi. cascare, or cadere. sdrucciolare. farsi male. to WOltUS NECESSARY TO HE KNOWN. 1\)\ to wound one's self, to come to a place, or to ar- rive, to meet one another, to go to meet, to go or come in, to go out, to go up stairs. to go down stairs, to stay, or to loiter, to sit down, to walk or run about, to amuse one's self, to make haste, to take a turn, Actions of Love and Haired. To love, to hate, or detest, to caress, to flatter, to embrace, to ki to bow, to compliment, to teach, to correct, to punish, to flog, to praise, to blame, to give, to deny, to refuse , to defend, to ill use, or to abuse, to send away, to dismiss, to forgive, to dispute, quarrel, or fight, to protect, to forsake, or abandon, to bless, ferirsi. giungere, or arris are incontrarsi. andare all' incontro. entrare. uscire, or sortire. saiire, or andar sopra. scendere, or discendere, or andare abbasso. trattenersi. sedersi. spasseggiare. andare a spasso, or divertirsi. atirettarsi. Axioni d Amore, a" Odio> or d! Ira. A mare. odiare, or detestare. accarezzare, or far carezze. lusingare, or adulare. abbracciare. baciare. salutare, or riverire. insegnare. correggere. punire, or castigare. rrustare, or sferzare. lodare. biasimare. dare, or concedere. negare, or dire di no. difendere. strapa/zare, or trattar male. scacciare, or mandar via. perdonare. disputare or contendere con- trastare or litigare. proteggere. abbandonare. benedire. O 2 to 292 words Necessary to be k>now*j. to curse, maledire. to leave, lasciare. To eat and drink. Per mangiarc e here. To cut, Tagliare. to taste, gustare, assaggiare, or pro- to eat, mangiare. [vare. to chew, masticare. to swallow, ingkiottire. to be hungry, aver fame. to have a good stomach or aver buon appetito. appetite, to eat greedily, mangiare avidamente. to be thirsty, aver sete. to get drunk, ubbriacarsi. to fast, digiunare. to breakfast, far colazione. to dine, pran«are. to eat supper, cenare. to take tea, merendare, or prender del coffee, del eaffe. [te. chocolate, della cioccolata. bread and butter, del pane e butirro. toasted bread, del pane abbrustolito. cakes, delle focaccie. muffins, de' panatelli. biscuits, de' biscottini. fruits, de' frutti, or della frutta. to be surfeited. esser sazio, or satollo. To luy. Per comprare. To ask how much, to bar- Domandare il prezzo, or mer- gain. cantare. to offer, to bid, offerire, or esibire. to give, dare. to measure, misurare. to buy, comprare. [zo. to buy dear, comprar caro or a caro prez- to buy cheap, comprare a buon mercato or a buon prezzo. to pay, pagare. to cheat, sopraffare, or ingannare. to lend, prestare. to borrow, pigliarc in prestito. to WORDS \ECESSARY TO BE KKOV/K. 293 to pawn, to disengage, or take out of pawn, When one is in Bed. To be awake, to rest, to fall asleep, to sleep, to snore, to dream, to awake, not to be able to sleep, to think, to be restless and uneasy, to hear a noise, to be frightened, to rise, to get up, * To dress ones self. To rise, to get to dress one's self, to put on shoes and stock- ings, to say one's prayers, to comb one's hair, , to wash one's self, to brush one's teeth, to cut one's nails, to dress one's head, to curl one's hair, to powder ones self, to paint one's self, to change ones shirt, to put on one's coat, (0 button one's self, to gird on one's sword, to put on one's rin to put on one's gloves, to put on v>at, impegnare dtsunpegnarfc Qutindo si i a Lctto. Vegliare. Bare, addormentargi. dorm ire. ronfare, or russare. Bognare. svegliarsi, or destarsi. non poter dorm ire. pensare. senti, or un in- iore. spaventai c paura. levarsi, onA-.i Per vesiirfi Levarsi. vestirsi. calza itersilescarre e calzette. dir i i, or pregl i .:arsi. irgi. pulirsi i denti. tagliarsi le unghie. acconciarsi il eapo. farsi arricciare i capelli, mettersi lapolverede'ctt imbellettarsi, or liseiarsi. cambir.si la camiscia. mettersi V abito ur vestito. abbottonarsi. mettersi laspada,o/cingersi. ie anella. metu rsi i guantu mettersi il cappoto tabarro radengotto,or ferauoloj or to 29* WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. to put on one's hat, to take one's stick or cane, For the Church, To go to church, to kneel down, to pray to God, or to say prayers, to hear mass, to hear the sermon, to say one's beads, to confess one's self, to receive the Sacrament or holy Communion, to christen, or to baptize, to confirm, to be married, to make a procession, to ring the bells, to give the extreme unction, to toll, to make a funeral, to bury a corpse, rnettersi il cappello. prendere il bastone or la canna. Per la Chiesa. Andare alia chiesa. inginocchiarsi. pregar Dio, or fare orazioni. sentir la messa. [mone. sentir la predica or il ser- dir la corona or rosario. confessarsi. eornuniearsi. batezzare. confermare. mari tarsi, or sposarsi. fare una processione. sonar le eampane.£unzione. dar 1' olio santo or V estrema sonar cam pan a di morto. fare un funerale or un corpo. seppellire or sotterrare un morto, or fargli le esequic. Of Study, and Letters. Dello Studio, e delle To study, Studiare, applicarsi to learn by heart, imparare a mente. to read, leggere. to write, scrivere. to do, fare. to translate, tradurre. to recite, recitare. to compose, coniporre. to make verses, comporre de versL to correct, * correggere. to blot out, or erase, scanceilare. to begin, cominciare. to continue, continuare. to finish, finirc. to know, sapere. WORDS NECESSARY TO BE KNOWN'. 295 to remember, or put in mind, to forget, to be able, to have a will, or to wish, to cast up accounts, to write a letter, to put the date, to subscribe, to fold, to seal, to put the direction, Of Memory and I in agination . To remember, to forget, to think, to believe, to doubt, to suspect, to observe, to know, to form an idea of any thing, to wish for, to hope, to fear, to assure, to judge, to conclude, 9 to resolve, to dissemble, to bo obstinate or conceited, to make a mistake, to be perplexed 0/ puzzled, certain or sure, to be jealous, to contrive, to think, rieordarsi, rammentarsi, or sovvenirsi. drmenticarsi. pot ere. volere, or desiderare. far de' conti,sommare, or cal- C dare. scrivere una lettera. metier la data. scrivere. piegare. sigillare. far la soprascritta, or metter T indirizzo. Axioni di Mentor ia ed'lmma- ginaxione. Ricordarsi, rammentarsi, or tenere a mente. dimenticare. pensare. credere, dubitare. sospettare. osservare. sapere, or conoscerc. figurarsi, idearsi, or immagi- narsi. brarnare, or desiderare. sperare. temere. assicurare. gi ud i care. conchiudere. risoivere. fingere, or far finta. ostinarsi, 1 [lutp. re imbrogb'ato or frri aver per certo, 1 r si- r geloso. [euro, ingeloairsi. maochinare. to 296 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. to have a mind, avere intenzione. to form a plan, formare il progetto. Select Italian Phrases and Compliments, to ie used on several Occasions by Beginners. Dea* Sir> or Madam, or Miss, Caro Signore, Signora, or Si- gnorina. Dear father and mother, Caro signor padre, cara si- gnora madre. Dear brother, or sister, Caro fratello, cara mia so- rella. My dear friend, Mio caro amico or arnica. Bo me that or this favour, Mi faccia or fatemi" questo fayore. My lore, don't do so, Amor mio, ben mio non lo fare, or non fate questo. Come to me, my dear soul, Vieni da roe, mia gioia, mio my treasure, tut to, mio caro tesoro. I beg you, La prego, vi prego, or ti P re g°*. I iasist on it, I intreat you, Cosi voglio, cosi dev' essere, la supplico, or vi supplico. Do me that favour, or be so Mi faccia, or fatemi il favore good as to do it, la grazia, il piacere, or la cortesia di farlo. I htg it as a favour, Glielo domando in grazia. Give me some of that, Mi dia, or mi favorisca, da- temi, or favoritemi un poco di questo, or di quello. Do me that honour, or that Mi faccia, or mi accordi To- kindness, nore, or il piacere di, &c. Bring me something, Mi porti or portatemi, qual$ he cosa. Where is Thomas, my ser* Dov' e il mio servitor Tom- vant ? maso ? Call him, tell him to come Cfiaam&telo, ditegli di venir directly, subito, or che venga su-* bitOt Where are you? come in, Dove siete? entrate, orxc* nite avanti. Have you carried tb$ae cards A veto portato quelle carte of «rvi* at i or viglietti c3' invito ? Was WORDS NECESSARY TO BE K^OW^. my Lord or my Lady, Era Mil or do or Miledi, or il or Mr. or Mrs. N. at home? Signore or la Sigftbra N» in Give me the newspapers, tliat Datemi I letter, that book, avvisi, quella lettera, quel libro, &c« Bring me a bit of bread, and Portatemi an poco di p some butter and gome fruit, e butirro, oppure della frutta ; of tea, coffee, or chocolate, del te, cafie, or cioccolata ; a glass of wine or water, un bicchier di vino, or d' ac- qua. Carry these letters to the Portate queste lettere alia post-office, posta. What is it o'clock ? Che ora & p Call the landlord, or the inn- Chiamate il locandiere. keeper, Call my valet de chambre, or chambermaid, or cou- rier, or valet de place, Where does the English am- bassador live ? Is it very far? Is the banker, or Mr. N. in town or in the country ? Is the. coach come ? Come along with me, Chiamate il mio camericre, or la mia cameriera, or il corriere, or il servitor di piazza. Dove dimora, or dove sta di casa V ambasciatbr In- glese ? E' or *ta mono lontano ? E N il Signor banchiere, or il Signor N. in citta o in villa? E v qui or e venuta la car- rozza ? Vcnite con me, or segui- temi, venitemi appressu, or addict ro. To thank and show Civility. Per render Grazie, e mo- strarsi civile. I am your servant, Sir, or Servitor suo, er Son suo scr- Madani, T am yours, Your most, humble savant, Vou do me too much ho- nour, v.) or serva, JSiguorc, or Signora. 10 il suo, or la sua. Umil rvitor mio, or umilissima sua sirva. Lei mi fa, or mi compai ti tropp 1 onorc. 5 You 298 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. You are too obliging, kind, or civil, You are very good indeed, I am very much obliged to you, Yv T ithout compliments, I will do all in my power to serve you, I thank you for it, You may depend upon me, You only need honour me with your commands, Since you are so good, I will not refuse it, At your service, I am ashamed, you make me blush, I am very glad to have met you, Where have you been ? Quite alone? Will you not come up stairs for a moment ? Pray make my best compli- ments to your sister, Pardon me, I must go, for I am in great haste, I hope to see you at the play- house to-night, I believe so, I am not sure yet, Is it true ? Believe me ? it is all one, Won't you eat something ? Lei or ella e troppo civile, compita, or cortese. - Lei e troppo garbata in ve- rita. Le sono infinitamente te- nuto, or le rendo mille grazie. Senza ceremonie. Faro tutto il mio possibile , per servirla. La or ne la ringrazio. Ne resti pur sicura, or lasci fare a me. Mi bnori co' suoi comandi, or lei non a che a coman- darmi. Giacche lei a tante bonta, non lo rifiuterd, or giacche lei mi favorisce tan to lo aceettero. A* suoi comandi. Son confuso or confusa, lei mi fa arrossire. N molto piacere di averla incontrata. Dove e lei stata? [letta? Tutta sola sola ? or cosi so- Non vuol lei salire, or venir sopra per un poco. La prego fare or Faccia i miei saluti, rispetti, or os- sequii a sua sorella. Mi scusi, ma bisogna che me ne vada, perch e 6 mol- ta prenmra, or fretta. " Spero di vederla sta sera al teatro. Credo di si. Non son ancora sicuro. K vero ? Mi creda, e tutto lo stesso, or tutturio. Non vuol lei prenderqualche cosa: What WORDS NECESSARY TO BE KNOWN'. 299 What will you have ? Good bye, I am very sorry? but I cannot stay any longer, My compliments to all. Che comanda che desidera? Addio, or a rivederci, mi rin- cresce assai, ma 1)jm che me ne vada. I miei saluti a tutti. To ask Questions. Where are you going? Why did you run away from me this morning ? What do you intend to do ? Whence do you come ? Will you dine with us ? Will you take a walk with me ? What do you think of it ? Have you breakfasted ? When do you go into the country ? Per inter rogarc. Dove va lei, or dove and Perche se ne lei fug-git,: ve ne siete fuggito, (>r Bcappato via da me mattina ? [fare ? Che pensa lei or pensate c\l IX onde vien lei, or veni: Vuol lei. or rolete, pranzair con noi ? Vuol lei, or volete far un giro, or una passeggiata con me ? Che ne dice lei, or che ne elite ? che ghene, or vene pare f [zione ? A lei, or avete fat to cela- Quando se ne va lei, or ve n'andate alia campai or alia villa? To affirm, consent, and deny. Indeed it is so, I say it in earnest, This is very true, 1 really told you the truth, i assure you it is so, There is no doubt of it, Upon my honour it is BO, Who doubts it ? J cannot believe it. Per affinnare, cccrru^tire, e negate. E x cosi in verita. Lo dieo davvero. E" verisaimoi Le o or vi o veramente detto il vero or '. L assienro or ■. che & co i. \ ' e or in bio. Parola d' on cos). E eiii me Non lo p ball soe WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. I shall never believe it> I tell you yes or no, I believe what you say, and I will do what you please, I shall never say yes, I will never consent to it, It is not true, I only did it in jest, I never said such a thing, I never heard that from you, What you have said can ne- ver be, Let it be so then, I will go with you, With all my heart, Don't ask me any more, for I will not, I know nothing about it, I never saw you before now, To complain, hope, and de- spair. I don't know what to do ! There is not such a wretch as I am upon earth i Ah me ! what will become of me ! My fate is too cruel ! 1 don't know what to do 3 or to resolve ! Non lo credero mai. Le dico, or vi dico, di si or di no. Credo quel che lei dice or voi dite, e faro come lei vuole or volete. Non diro mai di si. Non vi acconsentiro mai. Non e yero. Non T o fatto che per burla. Non o mai detto tal cosa. Non o mat inteso tal cosa da lei or da voi. Cid che lei a detto, or viene di dire, non pud essere. Sia dunque cosi. Vi andro seco lei, or con voi. Di tutto cuore, volontieri, or con piacere. Non melo domandi piu, or non melo domandate piu, perche non voglio. Non ne so niente, or non so nulla. Non T o mai veduta, or non vi d mai veduto, prima d' ora. Per dolersi or lamentarsi y $pe* rare, e disperare. Non so che fare, or a qual parti to appigliarmi I Non v' e un meschino come me in tutto il mondo, or sulla terra ! Oinie i e che mai ne sara di me ! II mio destino e troppo crudele, or la mia sorte e troppo ingrata i Non so piu che fare, or che risolvere ! What WOftDS NECKSSARV TO VAZ KNOWN. 301 What shall I do ! All is over with me ! I must have patience ! I hope to God all will go right, I am not the only unhappy person, I submit myself to the will of God, It will not always go on so. To consult, or to wish well to a person. What shall we do ? Would it not be better to do as you said ? Give me your advice. What remedy is there for it? God bless you for ever, I wish you health and hap- piness, I wish you happy and con- rent for ever, Chemai faro! or die posso mai fdv io ! E ! finite per no ii/a. Spero in Dio die il tutto audi Non son io il solo i;. i 1 1 o. Mi BOttometto al voter vino. Non andra sempre cosi. Per consul tare, or desiderar bene a qualchcduno. Che mai faremo, or che fa- reroo ? Non sarebbe meglio di fare come lei a, or avete, detto? Mi dia il suo, or datcmi il vostro, consiglio. Che rimedio c* e, or come bkogna ma: rimediarvi ? Iddio vi benedica per sem- pre. Le orvi desidero una buona salute e miiie felicit&j or prosperita. La or vi desidero felice e con- tento per sempre. To wonder at a thing. Azioni di Stupore or di Sor~ presa. Good Heavens! who would Dio mid! or gtusto Ciclo ' have believed it ! e chi mai 1' avrebbc crc- duto ! ts it possible ? [uesto possibile! or puo i questo ! For myself, I always thought Pe me, o Bempre pensato so, cosi. i e not the least doubt of Non ne dubito punto. it, Taith ! indeed ! Caspita ! davvero ! puo tar- body 302 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. Nobody ever saw that be- fore. Who would have thought it? And what do you think of it now ? Strange ! ridiculous, indeed! I don't wonder at it, I was quite astonished to see it. To grow angry, to threaten, to insult, and mock, Hold your tongue, fool that you are, I' 11 teach you to hold your tongue another time, You will always be a great blockhead, You are a curious animal, Go along, and come no more into my presence, If you tease or torment me more, I will never see you again, Hold your tongue, I say, Impertinent, good - for - no- thing fellow, You think I joke, but you deceive yourself greatly. To behave in such a manner towards me i I swear you shall pay dearly for it, I'll make you repent of it, , Cose simili non si sono mai vedute prima. E chi mai F avrebbe cre- duto? ^ E che glfene, or vene pare adesso ? [verita. Cosa curiosa, or ridicola in Non mene maraviglio, or n' ero sicurd. Son rimasto, or rimaso tutta- fatto sorpreso a tal vista. Per adirarsi, per minacciare, per insultare, eper burlare. Tacci, or tacete sciocco ig- norantaccio che siete, or sei. Vi or le insegnero ben io a tacere un' altra volta. Sarete or sarai sempre un grande stupido, or una gran bestia. Siete, or sei, un animal cu- rioso. Andate, or va via, e non mi venite piu d' avanti. Se m' importunate, or mi tormentate ancora, non vi guardero. Or, Non vo- glio piu guardarvi in fac- cia. Tacete, vi dico, or tacci. Temerario, irnpertinente, buono a niente. Credete, or credi, che io burli, ma v' ingannate, or t' inganni assai. A me tal' azione I or cod trattare con roe ! Ti giuro, or vi giuro che me la pagherete cara. Vene, or tene faro io pentir come si deve. Get WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. Go along, you cowardly ras- cal, If you dare to do that, I'll never forgive you, What a fool ! what a strange fellow you are ! There is not your equal upon earth. Heavens ! what a monkey ! You look like a complete rogue. To S7vear. It is true, as God is in hea- ven ! May I die if I tell you a lie ! Upon my word and honour ! Upon my conscience ! Upon my soul ! To show Joy, Dls pleasure, and Sorrow. Ok what pleasure ! oh what delight ! Oh how happy lam ! oh what joy * What a happy clay ! How lucky we are ! () what good news ! How pleased I am ! it joy an d sati s i a c tion fo r yen ! I am very sorry for it ind : a pity ! I never thought any Mich thing, * This las IK I-V Andate, or va al diavolo. pol- trone birbante ehe sei. Se ardite, or ardisei di far questo, or tal cosa, non ve- la, or te la perdonero piu. Oh che sciocco ! ehe ani- mal carioso che Bei ! Nob v' e il simile a te, or a voi, sulla terra. r mia ! Cielo! oh che faccia da sci- JN I i parete proprio un vero briccone, or un briccone calzato e vestito * t Per giurare. E" vero come e vero che Dio e in cielo ! Che io possa morire, se vi dico la bugia. Sulla mia parola d' onore. Sulla mia cescienza ! SulF anirna mia ! Per mostrare AUegre%%a 3 Dis- piacere, ed Ajjiixione. O che allegrezza ! o che | cere ! o che gusto ! O che son contents! che consolazione ! che gu -i. O che giorno lei ice ! O quanto siam fortunati ! O che buone nuovl i () x]uanto son < ontento ! () che allegria ; o i t&nto per voi ! Mi rincn did- pi ace in h rita. () che peccato ! Non credevo mai tal co uch ia u to the words ki Compl< a ' - m ." It 304* WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. It grieves me to the heart, It pierces my very heart, I feel very great concern at it. I don't know what to do with myself, Let me alone, Begone, I say, Don't distract my head, Get out of my sight, What have you to do here ? That's nothing to you, How tiresome you are ! There is not such a fellow as you tp be met with, Go about your business, You have told it me a thou- sand times over, I really cannot endure you any longer, I wish you were gone for ever. To reproach. You are a very clever fellow indeed, see what you have . done, Is this your method of pro- ceeding ? I had no idea of your being so stupid, To insult me in this manner, 1 will not bear it from such a fellow as you, You great dog ! I' 11 make you pay dear for it, I know what J am to do with you, Me ne rincresce all' anima. Mi trapassa il cuore. [simo. Ne provo un dolor grandis- Son disperato, non so piu che far di me stesso. Lasciatemi stare. Andatevene, or va via. Non mi romper piu il capo. Andate via, levatevi da qua*, Che ci avete a far voi qui ? Voi non ci entrate per nien- te, or che v' importa. Quanto siete noioso e sec- cante. Non c e un altro simile a voi. Andate pe' fatti vostri, or a fare i fatti vost-ri. Melo avete detto, e ridetto mille volte. Non vi, or ti posso piu sof- ferire in verita. O che vorrei che vene foste andato una volta per sem- pre. Per rimproverare e rinfae- ciare. Bravo ! bravissimo in verita, vedete. che avete fatto minchione. E % questo il modo di trat- tare ? Non vi credevo cosi sciocco, or non aveva idea che foste tanto bestia. Cosi oltraggiarmi. Non lo sofFriro mai da un animale come voi. Canaglia vile che sei, me la pagherai cara. Lascia fare a me che ti vo- glio servir come si deve. I'll WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. ]'U make you remember me, Ti voglio lasciure una nit- i me. You little rogue and scoun- Pezzad'asinOyfurfanle>brio- drel, cone che Toforhld. You shall not absolute]} go out, You shall not go to the play- house, I will not have you do that, Return home quickly, or in good time, I tell you not to do it, I never saw a more obsti- nate fellow than you, Why will you not leave that alone ? Don't stay so late in the gar- den, You shall not go out till you have done your lesson, Don't stir from here till I come, Don't say a word about it. To call. Who's there? How deaf you are ! don't you hear me when I call you ? John, come along with mc, Hark j e, Where are } ou go- to Henry, coinc here; I want to sp »ak to ; iam ? up Mail >, . -re, • sisters, and iet us •me. Per prvi Non voglio assolutamente che sortiate. Non andrete ccrto al teatro. Vi proibisco assolutamente di farlo. Ritornate presto, o per t po alia casa. Non fatelo, vi dico. Non 6 mai Yeduto una crea- tura piu ostinata di yoi. Perche non volute last star questo or quell o ? Non restate cosi tardi in giardino. Non sortirete finche non abbiate finita la vostra lezio4ie. Non vi inovete, ^r non mo- vetevi da qui fin' al mid ritorao, Badate bene, di non par- ser chiamcre. (hie: li, or la? E che siete sordo ! nrr. senate quand vi chiamo r* Giovanni, vieni meco. Ehi sent), Dove Yai ? InrtcO] cY 306 WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. Call somebody, Stay, I want to say two words more to you, To encourage. What ! are you afraid ? You must not be such a cow- ard, v Come, come along with me, fear nothing, How frightened you are ! Never fear, I am with you, Keep up your spirits, Don't think about it, trust to me, Come, gentlemen, take cou- rage, Come, come, make haste, You seem to be afraid, Such a person as you should fear nothing, If I were you, I would make him know who I was, Come, come, go on faster, Chiamate qualcheduno. Aspettate, or fermatevi che 6 bisogno di dirvi ancora due altre parole. Per fare slnimo, or inco- raggire. E che ! avete paura ? Non bisogna esser cosi pol- trone, or pauroso. Su, su, venite meco, non te- mete. Che paura che avete. [voi. Fate vianimo che io son con Ammo, da bravo ! coraggio. Non pensate a niente, lascia- te fare a me. Su, Su, signori, animo! Alto, alto, sbrigatevi, Pare che abbiate paura. Uno come voi non dovrebbe temere, or non aver paura di niente. S' io fossi in voi, gli farei ben io veder chi sono. Via, via, andate piu presto. Different other Phrases and Compliments to be used on se- veral Occasions. Buon giorno, Signore, or Si- gnora : come sta lei oggi, or stamattina ? Good morning, Sir, or Ma- dam : how do you do, to- day, or this morning ? I wish you a good day, or a good night, Your servant, Sir, or Madam, I am yours, Your servant, ladies and gen- tlemen, I am your most humble ser- vant, I wjsh you a good night, Miss or Master N. Le,or vi desidero il buon gior- no, or la buona notte. Servo, or serva sua, Signore, or Signora. Sono il suo, or la sua; Vi.riveriscoj or riverisco lor signori, or signore, Servitor umilissimo, or serva sua umilissima. Buona sera, or felice notte, Signorina, or Signorino N. Good WOIIDS NECESSARY TO BK KNOWN. 307 Good bye, gentlemen or la- dies, How do you do, Madam ? Very well, I thank you, Sir, How do you find yourself? And you, Madam, are you well? Always ready to obey you, Where is my Lord, or mv ^ Lady ? She, or he, is in her, or in his room, Are you sure of it ? I believe so, Have you seen my brother ? "Where is your sister? She is gone out, she dines out, Where are you going ? In my room, Will you come with me ? Will you play ? At what game ? At cards, 1 shail not play, I never win, Let us go then to take a walk, Where shall we go? Where you will, It is too hot, it is too cold, Wait for ray sister, Site is a little indisposed, Can I not see her ? I don't know, What are yon doing ? I am reacting, I am (laving, Addio, Signori, or Signore. Comesta, Signora? [grazio. Benissimo per servirla,la rin- Come si sente? or come >a la salute} E lei, Signora, come Sfl la passa ? [mandi. Sempre disposto a tuoi Dov' e Milordo, or Miledi ? Essa, or egli in e camera sua. Ne siete, or n'e lei sicura ? Cos! credo, or credo di *i. Avete, or a lei veduto in'.o fratello ? Dov' e vostra, or sua sorclia? E x sortita, pranza fuori di casa. Dove andate ? or va lei ? In camera mia. Volete venir con me, or meco ? Volete giuocare ? A che giuoco ? Alle carte. Non voglio giuocare, non guadagno mai, or perdu sempre. Andiamo dunque a spasso, or a fare una passeggiata. Dove andremo ? Dove lei vuole, or volete. Fa troppo caldo, fa troppo ireddo. Aspettate per mia sorella Non si sente troppo b Non posso io vederla? Non so, or nol so. ('lie fate? or che State fa Leggo, giuoco, or sto leg: do, ftd 1 I WORDS NECESSARY TO BE KNOWN. SOS I am doing nothing, Is there any news ? I don't know any, Let us speak French, En- glish, or Italian, I don't know how to speak French, I am very sorry for it, What do you call this ? It is called, What's the matter with you? Why., Sir, or Madam ? Because you don't speak this morning, You are melancholy, No such thing, Put on your hat, I am very well so, Don't make any ceremonies, Why do you walk so fast ? Don't run, stop a moment, Sit down, don't move, I am hungry, Eat some thin 6? I am dry, Give me something to drink, Will you have wine or beer ? r ' W T alk up stairs, come down • stairs, The door is shut, the door is open, Open the window, shut the window, What do you want? What have you lost ? Non fo niente. V e qualche novita, or qual- che cosa di nuovo ? Non ne so, or non ne so al- cuna. Parliamo Francese, Inglese, or Italiano. Non so pariar Francese. Mi rincresce, or me ne dis- place. Come chiamate questo ? Sichiama, or vien chiamato. Che avete ? Perche, Signore, or Signora? Perche voi non parlate sta- mattina. Yoi siete malinconico. Non e vero, or v' ingannate. Mettetevi il cappello. [sono. Sto benissimo cosi, or come Non faccia, or non fate ceri- monie. Perche camminate tanto, or cosi forte ? [momento. Non correte, fennatevi un Sedetevi, non vi movete. O" fame, cr tengo grand' ap- petite. Mangiate, or prendete qual- che cosa. 0' gete. Datemi qualche cosa da here. Volete del vino, or della birra ? Saiga, or salite, scenda, or scendete. La porta e serrata, or c a- perta. Aprite, or serrate la finestra. Cbe volete ? or che avete bi- Che avete perso ? [sogno ? Speak WORDS NECESSARY TO BE KNOWN'. 309 Speak aloud, you speak too low, Hold your tongue, 1 have said nothing, Don't make so much noise, Do you know him or her ? I don't remember his or her name, Do you know it? I knew it yesterday, How old are you ? I am only ten, twelve, &c. Is your mother living ? Yes, but my father is dead, H o w inany brothers or sisters have you ? Two, three, four, &e. Why do you stand ? Don't trouble yourself, I don't regard it, What do you say? Go along, come near, Plave a little patience, Let me do, Let me alone, 1 have no time, I am in haste, Who knocks at the door ? Who wants me ? I want to speak two words with you, Come we are waking for you. Tell him I am not at ho Tell her to come another time, You make a joke of me, Parlate forte, voi parlate troppo piano. Tacetet Non 6 detto bh I Non fate tanto rum ore, or fracasso. Lo, or la conoscel Non mi ricordo piu del suo nome. Lo sapete ? Lo eeppi ieri. Quanti anni, or che eta avete ? Non o che dieci, dodici anni, Ac. Vive ancora vostra madre, or avete ancora vostra mac Si, ma mio padre e morto. Quanti fratelli, or soreile a- vete ? Due, tre, quattro, ;r, e del caffe. Chi \ oU tc \-oi prendi 1* 8 iiing 316 DIALOGUES. Nothing at all ; I have break- fasted an hour ago. What signifies that ? take a dish of coffee with me. Well, I will. Eat some bread and butter. None for me, I thank you. Have you heard any news. ? Some talk of war, and some of peace. What do you think about it ? Indeed I don't know what to say, but I wish peace was made. There was a great review in the Park yesterday. The king and several of the nobility were present. Pray what sort of a day is it? A charming day; it is quite summer. Come, make haste, finish your breakfast. I have quite done, let's go. Which way shall we go ? Let's go as far as . No, let's go to dine in the country. With all my heart. This sfcems a very pretty garden, let's dine here. As you please. Waiter, let's dine as soon as possible. The dinner is upon the table. Where shall we go after din- ner ? I must go home soon, for I have some letters to write. Niente affatto ; e di gia un' ora che o fatto cokizione. E che fa questo? prendete una tazza di caffe con me. E bene, volontieri. Mangiate del pane e butirro. Non ne voglio, vi ringrazio. Avete intesoqualche novita? Alcuni parlano di guerra, ed altri di pace. Che ve ne pare ? Non so nemmen' io che dire, vorrei pero che la pace fosse fatta. Vi fu ieri una gran rivista hel Pare©. V'erapresente il re con mol- ta nobilta. Che tempo fa? E x una bellissima giornata; fa un tempo d' estate. Su via fate presto a finire la vostra colazione. Q y finito, or eccoini pronto, andiamo. Di che parte, or per dove an- dremo ? Andiamo sino a . No ; e meglio che andiamo a pranzare alia campagna. Volontieri. Pare che questo sia un bel- lissimo giardino, pranzia- Come volete. [mo qui. Camei iere, fateci pranzare il piu presto possibile. E' in tavola, restino serviti signori. Dove andremo dopo pranzo? Bisogna che me ne ritorni presto alia casa, perche o delle l^ttere da scrivere. We DIALOGUES. 317 Wc had better go then, and I will accompany you as far as . Here we are : well, good Val meglio che ce n'andiamo dunque, ed io v'accompa- i ) a . i : addio, bu- ona sera; a rivederci do- main". ' t ; 1 shall .see you to- morrow. Remark, that the Italians have two or three different manners in which they may turn elegantly their expres- sions, signifying the same thing; which I must omit to point out to tiie learners, for lea: - of being too prolix. In my next Dialogues I shall therefore set down only those which are most necessary ; your teacher must point out to you the others. DIALOGUE III. To return Thanhs for Favours received. Indeed, Sir, or Madam, I don't know how to thank you sufficiently for all the favours I have received from you. I don't know, Sir, how to find expressions to show my gratitude for what you have done for me. I thank you very much for it ; I shall always remem- ber it ; or, I shall never forget it while I live. 'Flic obligations I owe you are so great and so nu- merous, that I blush at the very thought of trou- ng you any more. I .shall always be your inti- mate friend. I beg you to continue to me ir friend- ship* DLVLOGO III. Per render Grazie de' Favori ricevuti. Non so invero, Signore, or Signora, come bastante- mente ringraziarla per tanti ricevuti favori. Non so, Signore, come tro- vare espressioni bastanti per morstrarle la mia ri- conoscenza in quanto si e degnata far per me. Ne la ringrazio intinitamen- tc ; me ne ricordero sem- pre ; or, non inene dimen- tichero mai. Sono tante, e cosi grandi le obbligazionj ohe le devo, che arroefisco al sol pen- e d' incomodarla an- cora, or di u suo amicoC a di lei I I, 318 DIALOGUES* For Presents received. I thank you very much for the beautiful little table you have sent me. Pray don't mention it, it is a mere trifle. I received yesterday morn- ing your present of a very fine book. It is a trifle that does not deserve your notice. The wine you have made me a present of was very ex- quisite indeed. I am very glad you found it so good ; I have a few more bottles in my cellar, I beg you would dispose of them at your pleasure. Sir, you are very good. Dh, what a fine watch-chain you gave me ! I bought it in England on purpose for you, my dear brother, or sister. Here is a fine whip for you, my dear Henry. I thank you, William. Where is Fanny ? Here 1 am ; Oh, what aprctty doll you gave me ! There 18 a ring for you, Eli- zabeth. I thank you, I like this better than any thing else. Per de Regan rkevuti. La ringrazio infinitamente per quel bellissimo tavo* lino che lei mi a man- dato. Non ne parli, la prego, non e che una bagatella di ni- erite. Ricevei iermattina il dono del suo bel libro. E N * una bagatella che non "me- rita la di lei attenzione. II vino che lei mi a regalato, era squisitissimo inverita. O' molto piacere che lei lo abbia trovato cosi buono ; ne o, or ne tengo ancora poche altre bottiglie in cantina, la prego a dis- porne a suo piacere. Lei e molto cortese, or gar- bato, Signore. O, che bella catena d'oro- logio che mi avete rega- lato ! L' 6 comprata a bella posta per voi in Inghilterra, mio # caro fratello, or sorella. Ecco una bella frusta per voi, mio caro Enrico. Vi ringrazio, Guglielmo. Dov' e Franceschina : Eccomi qui; O, come e bella la popazza, or bambola, che mi avete data! Ecco un belf anello per voi* Elisabetta. Obbligato, or tante gnv/k. ; amopiu questo di qua! q'dc u'ira Co To DIALOGUES. 319 To offer one's Services to a Friend. I beg you, Sir, to rely upon me in every occurrence. I return you a thousand thanks. It" I can be of any service to you, command me, and you will find me always at your disposal. 1 thank you for your good- ness. I have no other ambition than to serve you. I am quite convinced of your friendship. You are too obliging. I shall always think myself happy to be able to serve you ; or, Nothing can gi- e me so much pleasure as to be able to be of service to you. I thank you, and I wish for an opportunity of return- ing your kindness. Your most humble servant, Sir. I am yours. DIALOGUE IV. To Dress one's self. Who's there ? or who knocks at the door ? It is [, Sir. What d<> you want so early in nay room/ i Per offrire de Placeria qual- c/ie Antico* La prego, Signore, di far ca- pitale di me in ogni oceor- renza. Gliene rendo niiile grazie. Se vaglio, or se posso ser- virla in qualche cosi, mi comandi pure con liberta che mi trovera sempre dis- posto. La ringrazio infinitamente per tutte le di lei bonta. Non o altr' ambizione che di servirla. Son piu che persuaso della di lei amicizia. Ella, or lei e troppo cortese, or obbligante. Mi credero sempre felice nel poterla servire ; or> Niente potra recarmi tanto piacere, quanto di poterla servire. La ringrazio moltissimo, c desidero poter fare lo stesso verso di lei. Servitor suo umilissimo, Si- gnore. Sono il suo, or son tutto suo. DIALOGO IV. Per restirsi. Chi e la? or chi picchia. Df batte alia porta •' Son io, Signore. Che volute, or perche V* cosi per tempo i: nn'a ? 1 beg 320 DIALOGUES. . I beg your pardon, it is very late. Well, what is it o'clock ? It is past ten. Never mind, let me remain quiet a little longer. As long as you please, Sir; but you told me last night to call you a little before ten. What a troublesome crea- ture you are ! come, open - the windows. What sort of a day is it ? Very foggy and cold. Is there a good fire ? Yes, Sir, a very good one. Is the fire lighted in the room below ? It has been /lighted these two hours. Come, make haste, dress me. Where are my stockings and boots ? Every thing is ready. Be quick, dress my hair. Give me some water to wash myself. This towel is dirty, go and fetch a clean one. Where are the newspapers ? They are not come yet. How tiresome ! it is always so. Give me my coat. Which will yoli have, Sir ? reen one. Le domanclo scusa, padrone, or mi perdoni, Signore, e di gia tardissimo, E bene, che ora e ? Sono piu delle dieci, or sono le dieci passate, or senate. Non- importa, or non fa ni~ ente, iasciami quieto un altro poco. Finche le place, Signore; ma lei mi disse iersera di sve- gliarla un poco prima delle dieci. Quanto sei importuno ! su presto, apri le finestre. Che tempo fa? [freddo. Molto nebbioso, e fa molto C e, or ai fatto un buon fuo- co? Si, Signore, un molto buono. C'e buon fuoco nella sala *ahbasso ? Sono piu di due ore che e allumato, or accesp. 'Presto presto vestitcmi. Dove sono le mie calzette,ed i miei stivali. E N tutto pronto. Speditevi a pet iinarrni. Datemi delF acqua per la-> varmi. Quest* asciugamano e spor- co, an date a cercarne un altro pulito. Dove sone le gazzette ? Non sono ancora venute, or non le anno ancora por- tate. Che seccatura ! e sempre cosi. Datemi il mio vestito. Qual comanda, Signore ? II verde. Have DIALC 321 Have you brushed my hat ? It is below stairs with your stick. Where is the groom ? He is waiting at the door with the horses. Have I got my handker- chief? I put it in your pod I am going to N. and shall be back to dress myself at four. Order the dinner to be ready at five. well, Sir. azzolato, cr pulito il rn L' d preparato abbasso, or sta abbasso col suo bas- tone. Dov' e il palafreniere ? ttando alia porta co i :illj. Tengo il mit) fazzoletto ? L' 6 messo nella sua tasca. Vado a N. c ritornero per tirmi alle quattro. Ordinate il, or dite che il mzo sia pronto alle cin- que. Sara servlta, S ignore. DIALOGUE V. Between a Lady and her Cham- hermaid. Didn't you hear the bell ? I rang two or three times, but yon are never in the way. I was gone to your milliner, my lady. What for? To have your ladyslrp's dress at two o'clock. 1 don't want it today. I thought your ladyship was to be presented to the queen. You don't know what v ; 1 told you on Thl day. What is it o clock . J It is past nine. Bless me! the coach w here iu a moment. DIALOGO V. Fra 'una Signora e la sua Ca* :era. Non avete inteso il campa- nello ? o sonato due o tre volte, ma voi non compa- rite mai. Ero andata dalla di lei mo- dihia. A che fare ? Per aver pronto il vestiario di vostra cccellenza alle due. b) non i' 6 bisogno ( Credevo che ^ . E. dovesse tata alia re- No' i sapete qu. .lite, ntre io vi dissi Gio\eui. Che ora e ? Sono l< rate. Caspita ! la caroZzu ^ara qui a momentL p 5 now 322 DIALOGUES. How are all my children ? They are all remarkably will. How is the weather? Very fine and clear, and it is neither cold nor hot. Give me a pin. Give me a dish of tea imme- diately. Give me some bread and butter. Is every thing ready ? Yes, my lady. There is a note, and the ser- vant is waiting for an an- swer. Tell him I shall answer it to- night, when I come from the country. Keep every thing ready to dress me when I come home. There is a coach at the door, with some ladies and gen- tlemen in it, who are wait- ing for your ladyship. Let me look out of the win- dow. Ah ! how do you do? won't you walk up stairs for a moment ? Come, come, it is very late. I am ready, I am coming. Where shall we go first ? We will go to Portici, dine at the hermitage on the Mount, and towards even- ing we will go to the top of Mount Vesuvius. A very good scheme indeed. Come stanno i miei figli ? Stanno tutti benissimo. Che tempo fa ? Bellissimo, e non fa ne caldo ne freddo. Datemi uno spillo. Datemi subito una tazza di te. Datemi del pane e butirro. E' tutto pronto ? Per servirla, miiedi. Ecco qui un biglietto, ed il servitore aspetta, or sta aspettando la risposta. Ditegli che mandero la ris- posta, quando ritornero stasera dalla campagna. Tenete tutto pronto per ves- tirmi, quando ritornero. V e una carrozza alia porta con de' signori e signore, che stanno aspettando V. E. Lasciatemi guardar dalla fi- nes tra. Ah, ah 1 come stanno lor signori ? non vogliono sa- lire per un momento? Andiamo, andiamo, che e tar- dissimo. Eccomi pronta che vengo. Dove and rem o prima ? Andremo a Portici, pran- zeremo dal romita sulla Montagna, e verso sera saliremo sin' alia cima del .Monte Vesuvio. Ben pensata in verita. DIA- DIALOGUES. 323 DIALOGUE VI. To Breakfast. Is the breakfast ready ? Yes, Sir, or Madam. Go, and tell Mr. and Mrs. N. that the breakfast is rea- dy. Bring the water directly. We shall want two or three cups more. Ask for some more cream and bread and butter. Bring the remainder of that cake for the children. Don't you think it is time to breakfast, Mrs. N.? I don't care in ueli at what time I breakfast. What will you have? tea, cho- colate, or coffee ? It is all one to me. That is very well; but which do you prefer? I should prefer then some tea. 1 will give you some of the best green tea you ever tasted. I am very much obliged to you. Very good tea indeed, but the water has a bad taste. 1 rather think it is the milk. It is quite a pity. Had not you better drink sonic coilee or chocolate? DIALOGO VI. Per Jar Colazione. E N pronta la colazione ? Si, Signore, or Signora. Andatea direal SignorN.ed alia Signora N.chelacola- zione e pronta. Portate subito 1' acqua. Avremo bisogno, or ci abbi- sognano ancora due o tre altre tazze. Cercate, or fatevi dare ancora del nor di latte, e del pane e butirro. Portate il restante di quella focaccia dolce per i ligli. Non crede oramai tempo di far colazione, Signora N. ? Non mi euro molto a che ora io faccia colazione. Che comanda, or che vuol lei prendere? della cioccola- ta, del te, o del caffe ? E' tuttuno, or lo stesso a me. Vabene; ma quale ama piu. Amerei dun que piu del te. Le voglio dare del te verde del piu delizioso, che lti abbia raai assagiato. Le sono infinitamente tenu- to o? tenuta, Signore. E' un buonissimo te in veri- ta, ma Y acqua a un gusto, or un sapor catti Credo piuttosto che Bit il latte. E x veramente peccato. Non sarebbe meglio che lei pn ndessedelcafft . opj are della cioccolatc J I tl 324 DIALOGUES. I thank 3^ou, but I do not choose any thing more. Will you not eat some more bread and butter ? Quite enough ; I have made a hearty breakfast. I never saw such a fine set of china. I bought it of an East-India captain. Will you not sit nearer the fire? I am not in the least cold, and I am very well here. Pave you heard any news ? None at all. Well, if you are ready, we will go out. At your command, Sir. .. DIALOGUE VII. For Dinner. Be so good as to ring the bell. Did you ring. Sir? Yes ; is the dinner ready? Not quite, Sir. When will it be ready ? In a quarter of an hour, Sir. The dinner is ready. - Come, ladies and gentlemen, let's go to dinner. Walk in, Sir, Til follow you. Without ceremonies. There arc two sorts of soups; ^ou have, pease or rice soup ? I thank you, Sir, none for me. La ringrazio, ma non deside- ro hiente piu. Non vuol lei mangiare un al- tro poco di pane e butirro ? Non piu, or basta cosi; ofatto una buonissima eolazione. Non 6 mai veduto una cosi belia porcellana. L' o comprata da un capitano della Compagnladelle In- die Orientali. Non vuol mettersi, or sedersi piu vicina del fuoco ? Non o nientefrcddo,estobe- nissimo qui, or dove sono. A x inteso qualche novita ? Niente affatto. Se lei dunque e pronta sorti- remo. Sonoasuoi comandi, Signore DIALOGO VII. Per il Pranzo, Mifaccia ilfavore di sonare il camp an ell o. A x sonato, Signore? Si ; e pronto il pranzo ? Non aftatto, Signore. E quando mai sara pronto ? In un quarto d'ora, Signore. II pranzo e pronto. Andiamo, Signori, andiamo a pranzo, or a tavola. FaVorisca, or resti par servita che io la seguito. Senza cerimonie, or non fac- ciamo cerimonie. Ci sono due zuppe, or mine- stre; quale ama. piu, quella ' di piselli, o diriso ? La ringrafcio, Signore, non ne voglio. Shall dfalcx;ul:3. til I send you some 6 Not yet, Sir. Yes, yes, bring the gentle- man's plate. There are turbot, whitings, and salmon ; which will you have ? A little of the turbot, if you please. Mr. N., what will yon have? shall I send you a little of this boiled b; i I had rather have some veal and a little ham. This ham is delicious, Sir. I am very glad you like it; a i estphalia. i will you dome the >urto drink a "glass of wine with me ? If ye Sir. Which will you have, Bur- gun Your health, t ' Mr. N., you don't eat. Sir, I hav( d I lh< th( tart? Comanda. coji del Nop ancora, Signoref. Si, si, portatemi ii tondo del Sign ore. C'e del rombo, dei merln e delsalmbne; cln piu ? Mi favoriscadunque un poco di rombo. C'bedesideraSignorX.? vuol permettermi di mandarle un poco di quest' alesso, or di q ues to manzo ? reipiuttostodellavitella eon un poco di presciutto. Quest o presciutto e vera- mente delizioso. 0' piacere che lo trovi buono ; un amico mio me lo a man- dato de Vestfalia. Signorina N., vuol iarmii'o- nore di here un bicchier di vino con , Volontieri, or con semmo piacere § Di qual vuole, l>o rgogna, o lera? Di \y salute, Signorina. re. Sign ■ * i non mangia Co • dunque un poco di a di pomi ? 326 DIALOGUES. No more for me, I have quite done. Who will have some cheese? there is Parmesan and dou- ble Gloucester. Here, carry round the cheese; help yourselves, ladies and gentlemen. Give me a glass of ale. Take away these things. These oranges, apples, pears, ices, cherries, peaches, grapes, and biscuits, are^ very good. Let'sdrinkto the friends that are dearest to us. Let's go and take some coffee and tea. DIALOGUE VIII. To play at Cards. Bring the card-table and a pack of cards. Every thing is ready in the next room.\ Stir the fire, and give us some counters. Snuff the candles, and bring another card-table. At what game shall we play? Let's play a game at piquet, at quadrille, at whist. We had better play at piquet. How much shall we play a game? A crown, half a crown, a shilling, to pass away the time. Nientodipiu per me,6finito. Chi vuol del formaggio qui c'e del Parmigiano e del Gloucester. Venitequa, fatepassare que- sto formaggio, Signori si servino a ioro piacere. Datemi un bicchier di birra. Sparecchiate. Questi aranci, pomi or mela, pera, gelati,cerase,persici, uva, ebiscottini, sonobuo- nissimi. Beviamo tutti quanti alia sa- lute de' nostri piu cari amici. Andiamo a prender del caffe e del te. DIALOGO VIII. Per giuocare alle Carte. Portate il tavolinoda giucco, ed un mazzo di carte. E v tutto pronto nell' altra sa- la. Fate arder meglio il fuoco, e dateci dei gettoni,or segni per contare. Smoccolate lecandele, epor- tateci un altro tavolino. A che giuocheremo ? Facciamo una partira a pic- chetto, a quadriglio, a whist. Val meglio che giuochiamo a picchetto. Quanto giuocheremo per partita ? Uno scudo, mezzo scudo,uno scellino, tan to per passare il tempo. As DIALOGUES. 327 As you please. Let's see who shall deal. You are to deal, I am to deal. Shuffle the cards. Cut, Sir. What bad cards I have ! It is your turn to play. I have a bad game. You must have good cards, for I have nothing. I am always very unlucky at this game. I have lost, and I owe y ou a crown. No, indeed, we are quits, or even. I am very glad it is over, I will play no more. Who plays at chess, or at draughts ? Mr. and Mrs. N. are playing now. Let's go and see. Where are all the other gen- tlemen gone? They are gone to play at bil- liards. Let's go and play a game too. I cannot play at all. And I can hardly play too. Well, come along then. DIALOGUE IX. To go to the Play-house. Do you go to the play to- night, or to the opera ? I went last night £o the play, and I shall go to-night to the opera r Come vogliono lor signori. Yediamoachitoceheraafare Tocca a voi. or a lei, tocca a Mescolate le carte. [me. Alzate, or alzi, Signore. Che cattivissime carte che tengo ! Tocca a lei a giuocare. Tengo un catti vissimo giuoco Lei deve aver tutte le carte buone,mentre nono niente Son sempresfortunato or dis- graziuto a questo giuoco. o perso, e le devo uno scudo. No, davvero, siamo pace, or pari, o piacere che la partita sia finita, non voglio giuocar piu. Chi giuoca agli scacchi, o a dama ? II Signore e la Signora N. stanno per l'appunto gio- Andiamo a vedere. [cando. Dove sono andati tutti gli al- tri signori ? Sono andati a giuocare al trucco. [partita. Andiamo noi pure a fare una Non so giuocar del tutto. Ed io pure non so chemalap- pena giuocare. Com' e cosi, andiamo dunque DIALOGO IX. Pet andare al Ttatro, o alia Com media. Ya lei stasera alia comnu oppure all' opera? Andai icrseraallacommedia, e voglio andare, or andro, ftasera all' opera. u 328 DIALOGUES. Is it a comic, or a serious opera. It was advertised a comic one. Is not N. to sing to-night ? I believe so. Do you mean to go ? I promised to go. to-night to the play-house to see Mrs. N. What a concourse of people were there last night ! the house was so full, there were many who could ug£ get places. It is always so when the king and queen are present. What a pretty house it is now ! it is very large, the scenes beautiful, and the actors very good. The music is charming. Who was the composer ? Mr. N. from Naples. You must go next Saturday, I am sure you will be much pleased. Perhaps I shall, and perhaps not. If you will go, I promise to go with you. Well, I will ask my brother what he means to do. If you see Lady N. tell her I shall be glad of her com- |;.my in my btox. I forgot the number of your box. It is No. 8, in the second row, opposite that of the Duke of N. I remember it well now. Well, e un' opera seria, o comica? d letto negli avvisi che do- veva esser comica. Non deve cantare N. stasera ? Credo di si. Pensa, or con ta lei d" andarvi ? o promesso d' andare questa sera alia commediaper ve- dere la Signora N. Che concorso, or che folia che v'eramaiiersera! il tea- troeracosipienojchemnlti dovettero ritornarsene ad- dietro. e sempre cosi quando il re e laregina vi sono,or vi vanno Che bel teatro che e in or a ! e molto grande, le scene sono bellissime, e gli at tori bravissimi. La musica e stupenda. Chi 1' a composta ? II Signer N. di Napoli. Bisogna assolutamente an- darvi Sabato venturo, son sicuro che lei n'avra molto Forse si, e forse no.[piacere. Se vug! andarvi, le prometto di tenerle compagnia. Ebbene, domandero a mio fratello clie cosa vuol fare. . Se lei vecle la Dama N. le di- ca pure che avro un piacer grande della sua compa- gnia nel mio pal che t to. Mi son dimenticato del nu« mero del di lei palchetto. e, or sta al No. 8, in seconda fila, dirimpettoa quello del Duca ]%. Me ne ricordo adesso molto bene; DIALOGUES. 329 good morning; if I can, I shall be there at half after seven. Had not you better come and dine with us? I cannot, for I am engaged since Saturday last at Lord N's. DIALOGUE X. To inquire after the News. Have you heard any news? I have heard none to-day,but I heard yesterday that we have taken some ships from the Spaniards. Scf I've been told, and even that there has been a na- val combat between the French and English .fleet, which terminated in favour of the latter. Have you heard no talk of peace ? On the contrary, the talk is of war. I believe so too. How do all your children do? AH very wcll,except the little boy. Poor fellow ! what's the mat- ter with him ? He has got the meazles. Where is he ? is in the country, and I mean to go down t< to-m on I Have you heard from your sfet It is ball last night ? bene; a rivederci dunque ; se potro, vi sard alle sette e mezzo. Non sarebbe meglio che lei venisse apranzar con nbi? Non posso, perch e fin da Sa- bato scorso proitfisi di pranzare da Milordo N. DIALOGO X. Per domajidare delle Novittu A x lei inteso qualchenovita? Non ne 6 ihteso affatto oggi, ma sentj dire ieri ch' erano da noi state prese alcune navi agli Spagnuoli. Mi e pure stato detto cosT, e dippiu che V era stato un combattimento navale tra la flotta Francese e V In- glese, che termino in vai> taggio degV Inglesi. Non a lei inteso parlar di pace ? Anzi si parla di guerra. Io pure credo lo stesso. Come stanno i suoi rigii ? Stanno tutti benissimo fuor- che il piccolo ragazzino. Povero fanciullino, or crea- tura, e che cot a a? Tiene la rosolia. Dove !Sta alia camprtgna,c conto di andare a trovarlo donu a lei ricevuto nuove di sua sccolodacchc non o rii e U ttere. fvertita ier Ver 330 DIALOGUES, Very much indeed, and Co- lonel N. inquired after you. Pray, was Captain N. there ? Why didn't you know it? he hasbeen mortally wounded in a duel with Captain M. Really i how sorry I am to hear it, for he was the best man in the world. Why did they fight ? They quarrelled about some- thing a month ago, Pray ,doy ou know where Mrs N. lives ? She lives in the next street, the second door on the right hand. Do you know her? She is one of my intimate friends. Well, I must go and pay her a visit; so good bye. Pray give my compliments to her. DIALOGUE XI. Of the Weather and the Hour. What's o'clock, Mr. M ? It is twelve o'clock. It is not so late as I thought, but we must be ready at one. At what o'clock shall we be back f We dine at five, so we must come to dress at' four. What o'clock is it by your watch ? Moltissimo inverita, ed il Co- lonello N. mi domando delle di lei nuove. Non vera pure ilCapitano N? E che non lo sapeva lei 1 e stato mortalmenteferito in un duello dal Capitano M. Davvero ! quanto mi rin- cresce il saperlo, mentre egli era il miglior uomo del mondo. Perche si sono battuti ? Anno avuto di che dire as- sieme un mese fa. Saprebbe lei dirmi dove di- mora, or sta di casa la Si- gnora N. ? Sta in quell' altra strada, la seconda porta alia diritta. La conosce ? Essa e un' arnica mia in- trinseca. Ebbene bisogna che vada a fade una visita; arivederci dunque, or addio. La prego di farle i miei cari saluti. DIALOGO XI. Del Tempo e dell' Ora. Che orae, Signor M.? Sono le dodici. Non e cosi tardi che crede- vo, bisogna pero che siani pronti alia una. A che ora saremo noi di ri- torno? Pratlziamo alle cinque, onde bisogna ritornarealle quut- tro per vestirsi. Che ora e al vostro, or al suo orologio ? It DIALOGUES- .",S1 It is past two. I am but one, I don't know what to do with this wretched thing, there hi always something the matter with it. Why, don't yon know the proverb that says, "a mill, a watch, and a wife, are al- ways wanting something to be done to them?"' You have always some joke ready. Well, shall we go where you said ? Yes, but how is the weather? The weather is bad, and it is very cold. It was warmer and finer yes- terday. Does it rain ? I believe not. The wind is changed. I see clouds flying about. I hope it will not rain to-day. It rains already, don't you see it? It snows, it freezes, it thaws. It thunders, it lightens, it hails. It mizzles, it is a very thick fog. We had better not go out in this weather. DIALOGUE XII. Bono le due iqnaU . Ed al mio non e che la u Non so piu che faredi quea- ta porchena, ei manea Bempre qualche cosa. E che non sapete il proverbio che dice, che al molino, all' orplogio, ed alia sposa, sempre manca qualche cosa? Avete, or a sempre qualche cosa da far ridere. Ebbene, vogliamo andare dove a, or avete detto ? Certamente, ma che tempo fa? Fa cattivo tempo, e fa molto freddo. Faceva piu caldo, e piu bello ieri. Piove in ora ? Non credo. II vento e cangiato, or mutato. Vedo spargersi molte nuvole in qua, e in la. Spero che non piovera oggi. Piove di gia, non vedete? or non lo vede ? [hiaccia. Nevica, gela, digela, or dig- Tuona, lampeggia, or balena, grandina. Pioviggina, e fa una folta, or densa nebbia. Val meglio che non sortiamo con questo cattivo tempo DIALOGO XII. To $ pen I: Italia n French, Eng- Per par/are Ilaliano, Fra?.< lt$h, or German. Inglese, o Tedesco. > lk now very good Lei p iriu in era n Italian^ I g no 01 332 DIALOGUES, or German, Mr.,- Mrs., or Miss N. So so, Sir, not so well as you think. I am sure you talk it remark- ably well. Enough to make myself un- derstood on my travels. Howlongis it since you have been in England, France, Italy, or Germany ? Very near four months. How do you find our Eng- lish, French, Italian, or German language ? To tell you the truth.,. I find the English and German languages very difficult to pronounce. We likewise find your French very difficult. I beg your pardon, it is not so hard as the English or German. I know a great many English- men who pronounce the Frenchperfectly,and there is hardly a Frenchman who can do so with respect to the English. But I know many Frenchmen who speak I^nglislr almost like the English them- selves. They must then have come very young into England, and have remained there many years. How do you like the Italian language ? o'Tedesco, Signore, Sig- nora, or Signorina N. Cosi, cosi, Signore, non tan- to bene che se lo cred-e. Davvero che lei lo parla be- nissimo. Bastantemente per farmi ca- pire ne' miei viaggi. Da quando in qua, or e molto tempo che lei trovasi in Inghilterra, Francia, Ita- lia, or Germania ? Saranno in circa, quattro mesi. Come trova, or che gliene paredellanostralingua In- glese, Francese, Italiana, or Tedesca? Per dirle il vero, trovo che la lingua Inglese e Tedesca sono molti difficili da pro- nunciarsi. Noipure troviam la Francese molto difficile per noi. Mi scusi, Signore, non e co- si difficile che Y Inglese o Tedesca. Gonosco moltissimi Inglesi che pronunciano il Fran- cese perfettamente, e si trova appena un Francese che possa farlo coll' In- glese. Conosco io pure molti Fran- cesi, che parlano Inglese come gl' Inglesi. Saranno dunque venuti mol- to giovani in Inghilterra, e saranno rimasti per mol- ti anni nel paese. Come ama, or che ne dice della lingua Italiana ? It DIALOOULo. :;•* > It is a truly pleasing lan- guage, formed for love, and full of elegance and grace. It is very easy to learn, and at present much in fashion. Very true,l hear almost every body talk Italian. You speak it very well, as far as I have heard you. I wish I did, I have not been long in Italy, and I knew very little of it when I left England, or Germany Bj You must speak it constant- ly ; but you must mind to converse only with people of education, or those about the court, for even at Florence the rest of the people speakltalian shock- ingly. I have been told so; and thre- at Florence the pronunci- ation is very harsh and gut- tural; and that at Rome, on the other hand ( though they pronounce it well,) yet the language of the common people is full of the grossest errors. Can you recommend me a good Italian master ? I will send you a very good one to-night ; I wish you E' una lingua veramente pia- cevole, amovosa,e piena di good morning. leggiadrla. e molto facile da impararsi, ed e in oggi di gran moda. e vero,e dove vado sento chc quasi tutti parlanoltaliano. Lei la parla molto bene per quel che sento. Vorrei che fosse vero : non e molto che sono, or che sog- giorno in Italia, e poco o niente ne sapevo quando partj d'Inghilterra, or Ger- mania. Bisogna parlar sempre Ita- liano; ma badi bene pero di non parlarlo che con gente letterata, o di corte, mentre in Firenze pu^ 1' Italiano viene scelerata- mente parlato dal volgo, or dalla plebe. Cos! mi e stato detto ; e che in Firenze la pronuncia vi e ftspra, mentre il popolo parla con un suono nasal c, e con aspirazione guttu- ral e; e che an che in Roma (quantunque vcnga ben pronunciata), che nulladi- meno il volgo eommette grossissimi errori. Pud, or potrebbq lei racco- mandarmi un buon mae- stro di lingua Italiana? Gliene mandero uno quests ra, che e molto bravo, irattanto le desidero il buon giorikO, or o Y onore d' incl DIA- 334 DIALOGUES. DIALOGUE XIII. Of Country Diversions. How long have you been in the country? It will be six weeks to-mor- row. As long as that? I am so much pleased in the country, that it seems to me as if I had only arrived yesterday. I am very glad you find the means here of passing your time so pleasantly. And how do you amuse your- self? I sometimes go ahunting,and sometimes a shooting. But I prefer shooting; for you have no idea of the quan- tity of partridges, phea- sants, woodeoks, and thrushes, that we have about here. Do you go a fishing ve^ often ? Yes, Sir ; but I like to fish with a net, for I have no patience to fish with aline and hook. Is there plenty of fish in the river ? Pretty well. Have you any other amuse- ments besides ? Yes, Sir, we very often play at bowls, nine-pins, and billiards. And what do you do with DIALOGO XIIL De Diver tim en ti dtlla Cam- pGgna, or del la Villa. Quanto tempo e che lei stu alia campagna? Domani faranno sei setti- mane. Tanto tempo di gia ? Mi diverto tanto bene qui in villa, che non parmi d'es- sere arrivato che sola- mente ieri. Godo molto che lei trovi come passare cosi piace- volmente il suo tempo. E come si diverte ? Vado delle volte alia caccia de' quadrupedi, e delle al- tre a quella degli uccelli. Ma amo piu, or son piu por- tato per la caccia degli uc- celli, mentre lei non pud immaginarsi la quantita delle pernici, fagiani, bec- caccie, e tordi che abbon- dano in questi contorni. Va pure molto spesso alia pesca ? Sk Signore; ma amo pero di pescare colli rete, mentre non o pazienza di pescar colla canna. V e abb on dan za di pesce nella riviera, or nel fiume? Bastantemente, a lei pure altri divertimenti? Si, Signore, giuochiamo an- che spesse volte allc palle, a biriJli, ed al trucco. E come m la passu, or si di- verte DI VLOGLES. yourself when it is rainy ueather ? We have a good library; so we read, and afterwards we play at cards, &c. I suppose you have a great many friends that come to see you. We Are never alone, and We have friends who come to visit us from time to time. When doyoumean to return to town? 1 must be in town by to-mor- row. So soon as that! I thought you had come to stay for a m on tli at least. Come, come, you only joke, you shall not go. No, indeed, I told you the truth ; but I will endea- vour to come down again for a few days very soon. I will niever forgive you, if you don't keep your word. DIALOGUE XIV vcrtc quando fa cattivo tempo ? Abbiamo una buona libn ofbiblioreca; cosi oleggi- amo oppure giuochiamu alio carte. &C. Suppongo, or non dubito die avra molti amici che vcn- gono a trovarla, or brie visita? Non siamo mai soli, e di tan- to in tanto abbiamo degli amici, che ci veil gono trovare, or a vedere. Quando pensa di ritornare alia citta? Bisogna che assolutamcnte io sia in citta per domani. Che cosi presto! credevo che lei fosse venuta cost! al- nicno per un mese. Via, via, lei burla, non se n andra certamente. Mi creda, lc 6 detto il vero; ma voglio fare il possibile di ritornare quanto prima ad Incomodarlaancora per pochi giorni. Non gliela perdonero mai piu, se jion tiene la sua promessa, or parola. DIALOGO XIV. To visit a sick Person. Per risitare, or far Visita ad in AmmulatQ. How does your master do to- Come sta Oggi il vosiro pa- day? drone? a little hotter. Sir. Nta un poco meglio. Signore. up or in bed ? e nl/.ato o a lotto ? is in bed. Sta a lotto, loll him 1 wkh to see him. Dttegli (he vorrei, or desi- dero di vederlo, '.Kit's 336 DIALOGUES What's your name, if you please ? The gentleman whom he saw at a friend's house a week ago. Be so good as walk up stairs, Sir. My dear f rien d, h ow are you? I should have come sooner, but I only knew this morn- ing that you were ill. I am equally obliged to you. What's the matter with you? I have got a bad cold, and cannot get rid of it. Have you taken ghysjc ? I have taken so much, that I am tired of it. Who is your physician ? Doctor N. who lives in — U-. I know him, he is a very good physician; here he comes. How do you do to-day,- Sir ? Very ill, indeed. How did you pass the night? I felt myself restless and fe- verish all night ; and I coughed so much, that I could not sleep at all. Your pulse is better* Keep up your spirits, and I will send you something that will do you good. .-.gain to-night? till to-morrow; I wish j'jj a good morning. Come si chiama, or vuol fa- vorirmi il suo nome? Quel Signore che vide otto giorni sono in casa d T un suo amico.", Favorisca di salire, Signore. Come state, mio caro amico? Sarei venuto prima a tro- varvi, ma non o che questa mattina saputo che era- vate ammalato. Vi ringrazio lo stesso. Che cosa avete dunque ? 6 un cattivissimo raffred- dore, e non so come libe- rarmene. Avete preso delle medicine? Ne o preso tante, che ne so- no stufTo, or annoiato. Chi e il vostro medico, or dottore ? II dottore N. che sta di casa Lo conosco molto bene, e un bravissimo dottore; eccolo che viene. Come sta oggi, Signore? Malissimo, in verita. Come a passato la notte ? Mi son sentito" inquieto, e colla febbre tuttala notte, ed o talmente tossito che non potei dormire per un sol momento. II suo polso pero e piu rego- lato, orstameglio. Si facciaanimo, orcoraggio, che le mandero qualche cosa che le far a del bene, or la fara star meglio. Ritornera lei questa sera ? Non ritornero sin domani: a rivederla frattanto. Well, DIALOOL'LS. 3:^ Well, the doctor found you a great deal better. Yes, but I don't feel myself so. Have patience; Ihopetcfind you a great deal better to- morrow; try now to rest a little. I hope so, and I thank you for your visit: Will you be so good to sendmy servant to me ? I will ; good bye. DIALOGUE XV. Preparation for a Journey. Ah, Mr. N. how do you do ? I am very glad to have met you ; where are you going in such haste ? I have been to see a travel- ling coach ; for I intend very soon to travel a little with Mrs. N. and my chil- dren. So I have been told, and I was just coming to wish you a good journey. You are very good, Sir, and I thank you. A' hen do you mean to set off? xt Friday, I hope. Pray excuse my curiosity ; where do you mean to go? I intend to go to Italy. ich way shall you go? I shall go from here to Har- wich, or Yarmouth, or Do- Ebbenc, il dottore vi a tro- vato molto meglio. Tutto va bene, maio non mi sento meglio. Abbiate pazienza ; domani spero di ritrovarvi meglio: procurate adesso di ripo- sare un poco. Lo spero, e vi ringrazio infi- nitamente della vostra vi- sita; fatemi favore di dire al mio cameriere di venir sopra. Subito ; addio, or a rivederci. DIALOGO XV. Preparativi per un Viaggio. Ah, Signor N. come sta ? O' molto piacere di averla in- contrata ; dove va cosi di fretta ? Sono stato a vedere una car- rozza da viaggio, perche 6 intenzione diquantoprima viaggiare un poco in com- pagnia di Mrs. N. e de' miei figlL Cosi mi e stato detto, ed an- davo giusto da lei per de- siderarle un buon, or un felice viaggio. Lei e molto cortcse, Signoro, e la ringrazio inrlnitamente Quando pensa di partire? Spero per Yenerdiprossimo. La prego di scusarmi, se son curioso; in cheparteconta di andare? (T idea d' andare in Italia. Per dove andra? or chc stra- da prendcra ? Andro da qui a Harwich) or Yarmouth, or Douvre, e Q cola 338 DIALOGUES, ver, and embark myself for Helvoetsluys, or Ham- burgh, or Calais. I think Calais is the nearest. So it is, but I have some bu- siness at Hamburgh; how- ever, I shall perhaps go to Calais. Are you sick by sea ? Very much, indeed. From Calais you will go to Paris, I suppose ? Yes, Sir, and from thence I shall go to Lisle, to Brus- sels, to Rotterdam, to the Hague,and shall stop some time at Amsterdam. Then you will go through Germany ? From Amsterdam I shall go to Hanover, to Hesse Cas- sel, to Ratisbon, and shall pass a few days at Munich. 1 have two or three friends there, and shall trouble you with a letter. Ill do it with pleasure, Sir. From Munich I shall goto In- spruck and to Vienna, then to Venice, Padua, Verona, Milan, Bologna; and shall stop a month at Florence. Were you there before ? Yes, Sir; this is the third time. I shall next go to Rome, and spend the winter at Naples. What a pretty town Naples is! Very much so. - cola m' imbarchero per Helvoetsluys, or Ham- burg, oppure per Cales. S' io fossi in lei, andrei a Ga- les, che e piu vicino. E x vero,mae che 6 degli aftari a Hamburg ; nulladimeno andro forse a Cales. Patisce lei per mare ? Moltissimo, in verita. E da Cales penso che lei an- dra a Parigi ? Per T appunto, Signore, e da la andro a Lilla, a Brus- selles, a Roterdam, air Aia, e mi fermerp per qual- che tempo in Amsterdam. Allora lei passera dunque per la Germania? Da Amsterdam andro a Ha- nover, a Cassel, a Ratis- bona, e soggiornero per qualche tempo in Monaco. Tengo cola due o tre amici, e se mi permette la incom- modero con una lettera. Lo faro, Signore, con sommo piacere. Da Monaco andro a In- spruck, ed a Vienna, dopo a Venezia, Padova, Vero- na, Milano, Bologna; e restero per un mese in Fi- renze. Vi c lei stata*prima ? Si, Signore; e questa e la ter- za volta. Di la andro a Roma, e pas- sero f inverno a Napoli. Che bella citta che e Napoli! Molto in verita. Do DIALOGUES. Do you mean to come back the same way ? Oh dear ! no. From Naples I shall embark myself for Palermo; and, after having seen Sicilyand Mount Etna, I shall sail for Genoa, and then to Leg- horn, from whence I hope to come home in an Eng- lish man of war. A very fine journey, indeed. Well, my best compliments to your lady, and I wish you health, happiness, and a safe journey. I am very much obliged to you, Sir. DIALOGUE XVI. Being on a Journey. N., is every thing ready for our embarkation ? Yes, Sir, every thing is on board the packet-boat. Tell Captain M. I want to speak to him. He was here just now ; there he is. Call him, call him. Well, Captain 31., when shall we sail ? If this wind lasts, we shall certainly sail to-night. Will it be necessary for us to come on board this after- 000 i:' Keep yourselves ready, I shall let you know it an hour before. Ritorneia lei per lu stefltO cammino ? No dawero ! DaNapolim'imbarchero per Palermo; c dopo che a\ I <• vcduta la Siciliaed il Mon- te Etna, or Mongibello, faro vela per Genoa, e di la per Livorno, da dpve spero imbarcarmi per l'lii- ghilterra in una nave da guerra Inglese. Bellissimo giro, or viaggio in- verita. Pregola dunque de' miei piu distinti saluti alia sua Signora, e le desideio una buona salute, ed uu prospero, e felice viaggio. La ringrazio infinitamcntc, Signore. DIALOGO XVI. Per quando si c in Viaggio. N., e ogni cosa, or il tutto pronto pel nostro imbarco? Si, Signore, sta tutto imbar- cato. Dite al Capitano M. che io 6 bisogno di parlargli. Era giusto qui in questomen- tre ; eccolo la. Chiamatelo, cliiamatelo. Ebbene, Capitano M., quan- do erede lei che potremo part ire, or far vela? Se duraqucsto vento, parti- remo senza meno stasera. Crede lei neceseario che ci imbarchiamo questo dopo pranzo, or quest' Oggi? Si tengano lor Signori pron- ti, che io li faco avvisare un' ora prima. Q 2 Come, 340 DIALOGUES. Come, come, ladies and gen- tlemen, we must not lose time ; let's go. We are all ready. Is the wind fair, Captain M.? Very fair; and I hope we shall all arrive tomorrow early at , or in two, three, four days, &c. at . I see some black clouds which I do not like at all. Do you think we shall have a storm ? God knows! There! it light- ens, it thunders already. You had better retire into your cabin, or keep com- pany with the ladies. Come, come, ladies and gen- tlemen, the wind is chan- ged, the storm is over, and I see the land. We are arrived, and I wish you joy. Can you recommend us a good inn, Captain N. ? Yes, Sir; the Royal Hotel is the best. Will you come and dine with us, Captain? I cannot ; but I will do my- self the honour to call on you as soon as I can. Where is the landlord ? Here I am, Sir. Andiamo, andiamo, or presto presto, Signori miei, non c' e tempo da perdere, il vascello sta per partire. Eccoci tutti pronti. Kil vento favorevole, Signor Capitano ? 1/ abbiamo in poppa; e spero che arriveremo tutti salvi domattina per tempo a — oppure in due, tre, o quat- tro giorni, a — -— . Vedo certenuvole oscure,che non mi piacciono affatto. Crede lei che avremo una borrasca ? Dio sa, or chi sa ! Ecco, ec- co! che balena e tuona di gia. Val meglio che lei si ritiri nel suo gabinetto, or cameri- no, o chetenga cornpagnla alle dame. Evviva, evviva, Signori, si rallegrino, il vento e can- giato, la borrasca e pas- sata, e vedo la spiaggia. Su via allegri, eccoci arrivati. Potrebbe raccomandarci im buon albergo, Capitano N ? Si, Signore; Y albergo Reale e il migliore che vi sia. Vuol favorirci di venire a pranzar con noi ? Non posso; ma spero di aver T onore subito che potro, di venire a far parte del mio dovere. Dov' e il locandiere, or //pa- drone dell' albergo ? Eccomi a suoi comandi, Si- gnore. Have Dl ALOGUES. 341 Have you got good rooms and good beds ? Very good, indeed ; be so good to walk up stairs, and I will show them to you. Have you no more than these? No, Sir; the house is quite fulj. Can you not spare another bed, and put two beds in a room ? I have plenty of beds, and I am going to order it as you wish. Well, have the rooms aired, make a good fire, and let us have a good supper. You may depend upon it. At what o'clock do you wish to have the supper ready ? As soon as possible, for we must set off tomorrow morning very early. Can one have post-horses at any time ? Yes, Sir, but your courier must go and order them tonight. Very well ; show us to our bed-rooms. This way, if you please. Waiter, bring the bill. For rupper, lodgings, and breakfast, eighteen crowns. There is your money.' i hope you are contented, ladies and gentlemen. Yes ; are our coaches ready? Every thing is ready. I wish you a good join ii« Avete buone camere e buoni letti ? Buonissimi, in verita ; favo- risca di venir sopra che li vedra. Non avete piu che questi? or non ne avete altri ? No, Signore ; V albergo e tuttafatto pieno. Non avete un altro letto, e cosi metterne due in que- bta camera ? Oh, per de' letti ne o in quantita, e lei sara subito servita. Ebbene, date aria alle ca- mere, fate un buon fuoco, e dateci una buona cena. Si assicurino, Signori, che saranno ben serviti ; a che ora vogliono cenare ? II piii presto possibile, per- che dobbiamo partire do- mattina molto per tempo. Si possono aver cavalli di posta quando si vuole ? Si, Signore, purche il suo corriere vada ad ordinarli stasera. Va bene ; mostrateci le no- stre camere da letto. Tavoriscano di venir per qua. Cameriere, portatemi il con- to. Per la cena, alloggiamento, e cola/ione,dieciotto scuui. Ecco il vostro danaro. Spero che lor Signori saran- no rimasti contenti. Si : BODO pronte le no carroz/A E'tutto pronto. Felicwimo viaggio a lor Signori* CSmi- 342 DIALOGUES. Continues (he same. Come, come, postillions, go on faster ; we shall never arrive at this rate. Why do you stop now? Thereis always something broken. It is nothing, Sir ; it will soon be done. What bad horses you gave us ! Don't be afraid. Sir, for they are very good and quiet. Don't leave the horses alone ; let somebody stand before them. They will not move, Ma- dam. How many leagues, or miles is it from M. to N. ? Ten very long ones. Is the road good ? It is very good, but very hilly. What do you call this hill, that mountain, this wood, that forest, that castle, that steeple, this village, that town, that river, that lake, this bridge, &~c. ? It is called M. or N. Have we still more hills to ascend? There is still a very high mountain, and we must have oxen. Let down the fork. Put.the shoe on the wheel, Continua lo stesso. Alto alto, or via via, posti- glioni, andate piu forte ; non ar river em o mm di questo passo. Perche dunque vi fermate ad- esso? C'e sempre qualche cosa di rotto. Scusi, che non e niente, Si- gnore, sara subito finite. Che cattivi cavalii che ci avete dati ! Non d ubiti , or non abbia paura di niente, Signore, sono buoni, e quieti. Non lasciate i cavalii cosi soli ; mettetevi qualche- duno davanti. Non c' e paura che si mo- vano padrona. Quante leg he, or miglia vi sono ancora da M. a N.? Dieci lunghissime. [mino? E' buona la strada, or il cam- E N buonissimo, ma vi sono molte coliine. Come chiamate voi, or si chi- ama questa collina, quella montagna, questo bosco, quella foresta, quel ca- stello, quel campanile, questo villaggio, or questa terra, quella citta, quel fiume, quel lago, questo ponte, &c. ? Si chiama M. or N. Abbiamo ancora piu, or delle collina da salire? Vi rimane ancora un' altis- sima montagna, e bisogna che ivi prendiamo i bovi. Mettete, or lasciate giu il puntale. Mettete la scarpa alia ruota. Wlvaf DIALOGUES. 343 What do you call this mar- ket-town ? It is called N. Let us stop and dine here. Don't go so fast through the town, you will break the coach to pieces. Which is the best inn to stop at ? At the Post House. Come, waiter, we cannot stay ; give us whatever you have for dinner. Dinner will be ready in ten minutes. Is there any curiosity to be seen in the town ? Nothing but the cathedral. N. order the horses imme- diately. They are ready, Sir. How far is it from here to (he place where we are to embark for Venice ? Twelve miles only. • \ waiter, bring the bill ; or what's to be paid? it is, Sir. it ! for such a dinner so much as that ? Call your master; where is You don't expect, Sir, I shall pay you what you charge Come chiamate questo bor- Si chiama X. Ft Tmiamoci a pranzar qui. Non andate, vi dico, com forte per la citta, voi ci romperete, or ci volete rompere la carrozza in mille pezzi. Qua! e il migliore albergo? Alia Posta de' cavalli. Prea to, presto, cameriere, non possiamo fermarci, dated subito quel che a- vete per pranzo. Non dubitino Signori, che il pranzo sara pronto indieci minuti. C e qualche cosa di curio^o da vedersi nella citta ? Nientaltro che la cattedrale, or il duomo. N. ordinate subito i cavalli. Sono pronti, Signore. Quanto vi vuole ancora, or quanta siamo ancora di- sfanti da qui sin dove dob- biamo imbarcarci per Vc- nezia ? Dodici rniglia solamcnte, or non piii che dodici mig Portate il conto ca or che & e da pagarc ? Eccolo qui pacta Che ! per un pranzo sin volete, or don tan Dov' e il vostro padrone? chiama telo. Credete voi forte, eh' io ve- ;zlia paganri quanto do- mandate? Indeed. 344 DIALOGUES. Indeed, Sir, every thing is dear. I know better, and you only impose upon me. I. am very sorry, but I can lake no less. Here is your money ; but neither I nor my friends will come to your house any more. Go on, postillions, for it is very late. DIALOGUE XVIL Arrival at Venice. Which is our apartment that was kept for us ? It is the second floor, and below stairs there is a plea- sant dining-room, which has a fine view of the ca- nal, and Ponte Rialto. Do you know where Mr. N. the banker lives ? Yes, Sir ; he lives on the other side of the canal ; 1 3he called here this morn- ing, to know if you was arrived, and he has left these letters for you. Can you recommend me a good lackey-de-place ? I have a very good and ho- nest one ready for you. Tell him to come up-stairs. What's your name ? My name is Anthony. 1/ assicuro, padrone, che tutto e caro. Son meglio informato di voi, e voi non volete cheingan- narmi. Mi rincresce, or mi dispiace assai, ma non posso pren- der meno. Prendete, ecco il vostro da- naro ; ma ne io, ne i miei amici non ritorneremo piu al vostro albergo. Avanti, postiglioni, che e di gia molto tardi, DIALOGO XVII. Arrivo a Venexia. Quali sono le camere, or Tap- partamento che e stato preso per noi ? E x al secondo piano, ed ab- basso vi e la sala per pran- zare, da dove vi e unabel- lissima veduta del canale, e del Ponte Rialto. Sapete dove sta di casa il Signor Banchiere N. ? Si, Signore ; sta a quell' altra parte del canale, e stato, or e venuto qui stamattina per sapere se lei era arru vata, e mi a consegnato queste lettere per lei. Potete raccomandarnii un buon servitor di piazza? Ne tengo uno di gia pronto se lei comanda, che e mol- to bravo ed onesto. Fatelo, or ditegli di venir sopra. Come vi chiamate ? Mi chiamo Antonio per ser- virla. Whom DIALOGUES. 84.' Whom did you serve last ? My Lord N. and this is my character, and your hanker knows me very well. How much shall I give you a day ? I always had ten pauls a-day. That's too much ; however, I shall give it you, if \ou behave well* I hope you will be satisfied with me. Have a gondola * ready im- mediately, and let me know how much I must pay for it by the day. The gondola is ready, and they ask eight liv res a-day. Your banker is here, Sir. Desire him to walk up stairs. How do you do, Mr. N.? I was just coming to you. I am very much obliged to you. How do, Mrs. N. and your children do ? I hope you have had a good journey. Chi avete fervito ultima- mentc ? Milordo N. ed ecco il mio certificate), ed il di lei ban- chiere mi conosce molto bene. Quanto pretendete per gior- no? Mi anno sempre dato tutti dieci paoli al giorno Domandate troppo, nulladi- meno veli daro, or vi daro tanto, se mi servirete bene, or con puntualita. Spero che lei ne sara conten- tissima. Fatti subito mettere in ordine una gondola, e sappiatemi dire quanto devo pagare per giorno. La gondola e pronta, Si- gnore, e ne vogliono, or domandano otto lire al giorno. C e qui il suo banchiere, Si- gn ore. Fatelo venir sopra, or ditegli che resti servito. Come sta Signor N.? con- tavo giusto di venir da lei fra poco. La ringrazio infinitamente. Come stanno i suoi figli, e la sua Signora? spero che anno tutti i'atto un buonis- simo viaggio. * The srondolas are the only coaches at Venice; tbese are long small boats, all covered with black, except those of life foreign mini* in the middle of them there i< ;i small room that will hold four or six persons, with glasses on each side, that may be pulled up and let down at pleasure. The Venetians find their goirdolms a that it is sai.l they can hardly bj.tr afterwards the host coaches of London and Paris* (i^ Yciy ■346 DIALOGUES. - Very good ; here they are. How do you do, Mrs.N.? . Very well, I thank you, only a little tired. How long have you been co- ming from Padua ? Not long; but they have kept us two hours at Fusi- na, and I am still stunned with the noise, for it is impossible to describe the bustle there was amongst the gondoliers, custom- house officers, beggars, servants, &c. What did you think of Ve- nice at your entry ? I really found Venice one of the most beautiful towns in all the world, and most singularly situated. It is really a very fine town, and an extremely rich one. I remember to have heard the Italians say Venice the Rich. Very true, and they give also different epithets to several other towns m I- taly. Do you know them ? 1 know them by heart. They call Venice the Rich. Rome the Holy. Naples the Beautiful, or the Charming. Florence the Pretty. Genoa the Superb. Padua the Learned. Bologna the Fertile. Molto buo£Q ; eccoli che. vengono. Come sta Signora N. ? Renissimo, la ringrazio', soro solamente unpocostanca. Quanto tempo sono stati a venire da Padova ? Non tanto ; ma ci anno trat- tenuti per due ore a Fu- sina, e son ancora stordita pel romore, mentre e im- possible, or non e da cre- dersi il fracasso, or il pa- rapiglia che ml era tra i gondolieri, sbirri, poveri, servitori, &c. Che le parve, or come trovo Venezia alsuo ingresso, or al primo entrare ? Trovai veramente che Vene- zia era una delle piu belle citta del mondo, e singo- larissima per la sua situ- azione. E' molto bella in verita, ed anche ricchissima. Mi ricordo molto bene d' a- vere spesso inteso gl' Ita- lian i a dire, Venezia la Ricca. Cost e, or verissimo, e danno essi pure differenti altri epiteti a molte altre citta d' Italia. Li sa ? or se lie ricorda lei ? Li so tutti a mente. Chiamano essi, Venezia la Roma la Santa. [Ricca. Napoli ia Gentile. Firenze la Bella. Gcnova la Superba. Padova la Dotta. Bologna la Grassa. Milan DIALOGUES. 347 Milan the Large. And Ravenna the Ancient *. Well thought, indeed. Are there a great many cu- riosities to be seen in this town ? A great many, indeed ; and tomorrow morning I will bring you a list of the things that are most re- markable, and most wor- thy to be ^evn. You are very good, Sir, and we hope to have the plea- sure of your company at breakfast with us at nine o'clock. I will do myself that ho- nour, and I wish you a good night. Coj'dinucs the same. If Mr. N. the banker comes, tfcll him I shall be back in a quarter of an hour. Very well, Sir. Is Mr. N. up I He is gone out, Sir, but he will be soon back ; be so ■I as to walk into the drawing-room. Is Mr. N. come ? He is just come, Sir. Ah, Mr. N. how do you do? 1 hope you arc well. Milano la Grande. Ravenna l'Antica. Ben pensati, in verita. Vi Bono molte curiosita, or rarita da vedersi in questa citta Moltissime, in verita; e do- mattma porter 6 a lor si- gnori una nota delta cose piu rimarchevoli, e degne d' esser vedute. Lei a molta bonta, Signore, e speriamo d'avere il pia- cere della di lei compa- gnia, or che ci favoriru a tar colazione con noi alle nove. Non manchero di profittarmi di quest' onore, frattanto desidero una felicissima notte a lor signori. Contlnua lo stesso. Se mai venisse, orseilSignor bancliiere N. viene, ditegli che saro di ritorno in tin quarto d' ora. Sarfi servita, Signore. E alzato, or levato il Signor N.? E di gia sortito, ma sara pre- sto di ritorno; resti frat- tanto servita nella gran sa- la, or nel sal one. E' venuto il Signor N. ? i arrivato in questo itre« All. came eta, cr se la pa ro che lei Bta bene Oj These epithets du not soond . 348 DIALOGUES'. Very well, I thank you. You get up very early, Sir. I always do so when I tra- vel ; and as my stay at Venice will be short, I must not lose any time. You don't mean to leave it before the Ascension. No, but I shall set out the day after ; for I have got some particular business at Florence, and I must be there as soon as possible. I have brought you a list of all the places we shall go to. Will you be so good, Sir, to stay a moment ? who is there * Go to Mrs. N. and tell her that the breakfast is rea- dy , and that Mr. N. is here. She is coming down stairs. Come, bring the water di- rectly, or the tea-kettle. Good morning, Mr. N. how do you do to-day ? At your commands, Mrs. N. I thank you. Perhaps you don't like tea; will you have some coffee or chocolate ? I never drink any thing else for breakfast but tea. Well, where shall wego first, * Mr. N. ? As you have but six days to stay here, we will go to- Benissimo per ubbidirk, la ringrazio. Lei si leva molto per tempo. Fo sempre cosi, quando son inviaggio,e come non pen- so di fermarmi molto in Venezia, bisogna ch' io non perda tempo. Non credo gia che lei partira prima dell' Ascenzione. Questo no, ma partiro subito ll giorno dopo, mentre bi- sogna ch' io sia a Firenze il piu presto possibile per affari premurosi. Le o portato, Signore, una nota di tutte le curiosita che dobbiamo andare a vedere. Vuol lei aver la bonta di scu- sarmi per un momento ? chi e la ? Andate a dire alia SignoraN. che la colazlone e pronta, e che il Signor N. sta qui. Eccola che viene, or sta scen- dendo. Presto, portate subito 1' ac- qua, or la cocoma per il te. Buongiorno^ Signor N.come se la passa oggi ? Disposto sempre a' di lei co- mandi, la ringrazio. Forse che lei non prende te per calazione; non ame- rebbe meglio or piuttosto del caffe, o della ciocco- lata? Anzi, non prendo altro per colazlone che del te. Dove andremo dunque pri- ma di tutto, Signor N. ? Giacche lor Signori non pos- uono fermarsi che per sei day DIALOGUES. :;i.7 day to see the Piazza San Marco, the cathedral, the palace of the Doge, and the tower. Very well. Then to-morrow morning we will go to see the arsenal, and in the afternoon we will go to the Corso of the Zuecca. The day after, and on the following ones, we will visit different palaces and churches, where the best pictures are to be seen. Very good. Is there a good play house in the town ? So, so ; the operas, or come- dies, are tolerably good, but the music is charm- ing. How do you like the Ponte llialto ? It is very handsome, and I think it very remarkable, from being of only one arch. This is the Piazza San Mar- co ; I wish you could see it in the Carnival time ! These two columns were brought herefrom Greece. giorni, comincieremo oj per andare a veder la Pi- azza di San Marco, la cat- tedrale, il palazzo ducale, e la torre, or il campanile. Benissimo. Domani mattina poi andre- mo a veder Y arsenale, e nel dopo pranzo andremo al Corso della Zuecca. Dopo domani, or doman l'ai- tro, e negli altri scguenti andremo a vedere diffe- rcnti palazzi, e chiese, in dove si conservano i piu belli quadri. Molto bene. E v il teatro, or l'opera bella in questa citta ? Cosi, cosi, or passabilmente; le opere, o le commedie sono bastantemente bu- one, ma la musica e stu- penda. Che ne dice, or come trova lei il Ponte Kialto ? E N un ponte bellissimo,emol- to d' ammirarsi, non essen- do composto che di un sol arco. Questa si chiama la Piazza di San Marco ; vorrei che lei potesse vederla in tempo di Carnevale ! Quelle due colonne poi che lei vede, DO State transportate da Grecia sin qua. Che cavalli sono quell] la sul portone della chiesa i Sono stali transportati qua da Constantinopoli*. * They were lately in the possession of the French, and placed be- fore the Thuillertea at Kins, but sent back agaiu to Venice mucc the last peace in 1 Sit). Hoy What are those four horses over the church A They were brought here from Constantinople. S50 DIALOGUES. How did you like the palaces, the churches, the pictures, the arsenal, &c? Very beautiful, indeed. To-morrow the Doge will perform the ceremony of marrying the sea, and we must first go to see the Bu- centoro. How did you like the Bucen- toro and the ceremony I Come anno trovato lorSi- gnori i palazzi,le chiese, le pitture, 1' arsenale, &c. r Abbiam trovato tutto bello in verita. Domaniil Dogedevesposare il mare, e bisogna che an- diamo prima a vede.e il > Bucentoro*. Come anno lor Signori ama- to il Bucentoro, e la fun- zione, or processione del Doge ? Ne abbiamo provato un pia- cer grandissimo. Bisogna che me ne vada, bu- onissima notte, efelicissi- mo viaggio a lor Signori. Laringraziamo infinitamen- te, Signor N. e le siamo molto tenuti, or obbligati per tutti gl' incomodi a- vuti per noi. DIALOGO XVIII. Arrivo a Firenze. E x questo Y albergo Inglese ? Si, Signore. Dov' e il mio servitore, or corriere ? Eccolo la, Signore. Avremo un buon alloggio, or e buono il tostro appar- tamento ? Buonissimo, Signore, or Pa- drone. Qual e la sala di compagnia? Questa qui che a la facciata sui fiume Arno. Portateci subito il te, perche vogliamo sortire. * Venice being no longer a republic, but under the dominion of Austria, these ceremonies oust no longer, 1 believe. Send We were very much pleased, indeed. Well, I must go ; I wish you agood night, Mr. and Mrs. N. and a good journey. Thank you, Mr. N. and we are very much obliged to you for all the kindness you have shown us. DIALOGUE XVIII. Arrival at Florence. Is this the English hotel ? Yes, Sir. Where is my servant or cou- rier } There he is, Sir. Have we got a good apart- ment ? A very good one, Sir. Which is our sitting-room ? This, Sir, which looks upon the river Arno. Let us have tea directly, for we want to go out. DIALOGUES, 351 Send the master of the house to me. What do you please to have, Sir? Pray, does the English Am- bassador live far from here ? He lives very near. I shall want a good coach and a servant in an hour's time. You may depend upon ha- ving them, Sir. The English ambassador is below : he wants to know if you are at home. To be sure : where is he ? How do you do, Lord N. ? do me the honour to walk up stairs. I beg your pardon , I didn't mean to disturb you; but in passing by, I saw your travelling coach, and upon inquiring I was told you were arrived. You arc very good, indeed ; we had just ordered the coach in order to pay you a visit. I am very much obliged to V> ell, how do you find your- self ; >urney, 1 am not in the leasl tired. b1< last Where did you night ? We slept at . a i o-day at . Man d at em i sop:*a il locan- diere. Che comanda ? or eccomi a suoi comandi, Signore ? Ditemi un poco, sta molto lontano da qui V ambas- ciator Inglese ? Sta molto vicino. O v bisogno, or fatemi trovar pronto in un' ora di tempo una buona carozza, ed un buon servitor di piazza. Non clubiti, che sara servita come si deve. C e abbasso, or alia porta 1' ambasciator Inglese, che dornanda, or vuol sapere se lei e in casa. Sicuramente : dov' e ? Come sta Milordo N, ? mi ondri la prego di venir so- pra, or di salire. Miscusi,nonl'avrei incomo- data atfatto ; ma nel passar dall' albergo, vidi la sua carrozza da viaggio, ed a- vendo domandato di chi fosse, mi dissero che lei era arrivata. Eila e in vcrita molto cor- tese ; avevamo per r ap- puntoordinatola carrozza per farle una visita. Miile grazie a lor Signori. E cosi, come si scnte, S;gno- ra N, dopo il suo viaggio ? Non mi sento nicnie affatto stanca. Dove dormirono ieiv-. Donmmmo a — , ed abbia- ino pran/ato Oggia .1 . Docs 352 DIALOGUES. Does not Florence look very well from the top of the hill ? Indeed it does; and for the last four or five miles we have seen plenty of pretty country-houses, and very pleasant hills covered with olive trees. Is the Grand Duke at Flo- rence ? He arrived here yesterday from Pisa. If you are not tired, we will go to the play-house to- night. With a great deal of plea- sure. Then to-m or row we will goto see the curiosities of the town. Adieu, till night. Good bye, Lord N. Continues the same. Well, how did you like the opera-house, and the opera of Catone in Utica, last night ? The house is not very large, but pretty enough. I liked the opera very much, and Signora N. sung charm- ingly. Pray, who was that lady op- posite us ? The Countess of N. She is beautiful and elegant. Yes, she has a fine shape, and a noble countenance. What a charming com- Non e vero che Firenze pare bellissima dalla cima della collina ? Lo e in fatti ; e per cinque o sei miglia di seguito, non abbiamo veduto che casi- ni, o belle ville, e quantita di piacevoli colline coperte di ulivi Trovasi in ora il Gran Duca in Firenze? Arrivo ieri per Y appunto da Pisa. Se lor Signori non si sento- no stanchi, andremo sta- sera al teatro. Volontieri, or con sommo piacere. Doniani poi andremo aveder le curiosita della citta. A rivederci frattanto questa sera, A rivederla dunque, Milor- d& N. Continua lo stesso. Ebbene, come anno lor Si- gnori trovato il teatro, e F opera di Catone in Ut- tica, iersera ? II teatro non e molto grande, or spazioso, ma pero bel- lino. Mi piacque assai V opera, e la Signora N. canto divinamente. Mi dica di grazia, chi era mai quella Signora, or Da- ma dirimpetto a noi ? Era la Contessa di N. E x una Damina, or Signorin^ molto bella, e graziosa. Davvero, e ben fatta, ed a un aspetto maestoso. Che bella carnagione bianca plexion.. DIALOGUES. 3.53 plexlon she has ! I never saw finer eyes and teeth than hers. She is extremely handsome, and she possesses a great deal of wit also. Do you know her ? Yes, and I will introduce you to her, if you desire it. I thank you, and I should like it very much indeed. How do you like Florence ? I like it very well ; it seems to be a large town, but it is thinly inhabited. It is really so, but you must see it on Sundays and ho- lidays. I have been walking through the town, and admiring the columns,statues,and other antiquities. Have you seen the cathedral ? Yes, I think it very fine, and the tower looks beautiful, all covered with black, white, and red marble. It is so pretty, that the Em- peror Charles the Fifth ubcd to say, that it should be kept in a case. If you will have a fine view of Florence, and its envi- rons, you must go to the top of it. I have been already, and I was delighted with the fine view, and the river Arno looked extremely well from thence* What do yen say of the bap- ry ? che a! Xon 6 mai veduto occhi piu belli, ne denti piu bianchi de' suoi. E N veramente bellissirna,ed e anche ornata di gran ta- lenti, or e molto virtiu La conosce lei, or e lei ami- co con essa ? Per servirla, e se lei deside- ra la introdurro da essa. Laringrazio assai, e per dire il vero, Y amerei molto. Che gliene pare di Firenze ? Mi piace moltissimo, e mi pare una citta grande, ma perd non tanto popolata. Lo e di fatti, ma bisogna che lei la veda nelle domeni- che, e ne' giorni di festa. Sono stato a spasseggiare per la citta, ammirando le co- lonne, statue, ed altre an- tichita. A' lei veduto il duomo ? Si, Signore, mi par molto bello, e la torre ancor di piu tutta coperta com' e di marmo nero, bianco, c rosso. E* tanto,e cosi bella,cher Im - perator Carlo Quinto era solito di dire che dovrebbe essercustoditainunaca-s<' Se lei vuol veramente il or godere di una bella vi- sta, bisogna che vi saiga sin' alia cima. Vi son di gia salito, ed o assai goduto della bcllissima ve- duta, ed il iiunie Arno pa- reva da la molto bello. Che ne dice del batl 1 think 554 DIALOGUES. I think the gates of it are a wonderful work. They are so, and they are all made of brass, and so fine- ly worked, that Michael Angelo used to say they should serve as the gates of Paradise. Have you been to see the gal- lery of Medicis ? I have, and I think it is one of the finest collections in the world. And what do you say of the palace of Pitt! ? It is a magnificent palace; and I likewise saw there a very fine collection of pic- tures. Let's go and take a walk in the gardens of Boboli, How pretty they are ! they contain a great variety of things. What is that fountain ? It is called Isola; and, as you see, it represents the Gan- ges, the Nile, and the Eu- phrates,discharging them- selves into the ocean. Very pretty, indeed ! This afternoon we will go to the Cassine, to Belvedere, and to Monte Fiesolo, which you will find very beautiful. I shall like it vastly, for to- morrow morning I intend to set out for Koine. So soon as that ! J have been here near a month, and I intend to .spend another at Rome. Trovo che le porte sono ve- ramerite un capo d' opera. Cosi e, e sono tutte lavorate in bronzo, e tanto belle, che Michel Angelo diceva sempre che avrebbero do- vuto servir per porte del Paradiso. Klei stata a vederlaGalleria de Medici? Vi sono stato, e la credo ve- ramente una delle piu belle collezionidel mondo. E che ne dice del palazzo de* Pitti? E' un palazzo superbo, e cola pure vi o veduto una bel- lissima collezione di pit- ture. Andiamo a spasseggiare un poco nei giardini de'Boboli. O quanto mai sono belli ! vi e una varieta di mille cose, Che significa quella fontana? Si chiama Isola, e come lei vede, rappresenta il Gan- ge, il Nilo, el' Eufrate, che scaricansinelf oceano. E v veramente bella ! (rjuesto dopo pranzo andre- mo a vedere le Cassine, il Belvedere, ed il Monte Fi- esolo, che son sicuro che lei trovera bellissimo, or una maraviglia. Avro molto a caro di andar- vi, perche conto domat- tina di partir per Roma. Come! cosi presto di gia ! K di gia un mese che son qui, epenso di passarne un al* tro a Roma. You DIALOGUES. 855 You are right : I wish you a good night, and a good journey. I thank you very much, Sir. DIALOGUE XIX. 4r rival at Rome. Postillion, go to the Piazza di Spagna, and stop at . What do you call the gate we came in at ? It is called Porta del Popolo. What do you say of that obelisk, Mrs. N.? Very fine, indeed. We are arrived at last. Is our dinner ready ? It will be in a few minutes, Sir. Well, what shall we do this afternoon, Mr. N.? We will begin to see some curiosities in the town. Had we not better send for Mr. N. the antiquarian ? Yes, I think so too. >'s there? Carry this note immediately to Mr. N.and wait for an answer. He was not. at home, but they expected him every mi- mite. Where is the other laekey- de-phuv ? lie is gone to see if there re letters at the post-oi- tnd at your bunker's. Lei la pensa bene: 1c deside- ro dunque una buona notte. ed un feliee viaggio. La ringrazio infinitamente. DIALOGO XIX. Amvo a Roma. Postiglionc, an date alia Piaz- e fermate- vi da . Come chia- mate la porta per dove to entrati ? Si chiama la Porta del Popolo Che ne dice di quell' obelisco, Signora N. ? E N veramente bellissimo. Eccoci arrivati alia fine. E pronto il nostro pranzo? Lo sara in pochi minuti, Si- gnore. Che faremo dunque quest* oggi, Signor N. ? Comincieremo per andare a vedere qualche curiosita nella citta. Non sarebbe meglio c homan- dassimo a cercare il Si- gnor N. T antiquario ? Si, io pure sono dello stesso parere. Chi e la? Portate subito qucs- te biglietto al Signor N. ed aspettateperla risposta. Non era in casa, Signore; ma 1' aspettavano a moment?. Dov' e T altro sen iter fl piazza? E andato a vedere sema; • fosscro lettere alia po ed and mo baa chieiv \ 356 DIALOGUES. We shall want the coach at four o'clock. It will be ready whenever you please, Sir. Mr. N. the antiquarian is here. Desire him to walk in. Wow do you do, Mr. and Mrs. N. ? I am very glad^ to see you well at Rome. Ah, Mr. N. how do you do ? We hope we have not dis- turbed you; and if you are not engaged, we shall be happy to have your com- pany at dinner. You do me a great deal of honour. I hope you will favour us with your company during our stay at Rome. I shall be entirely at your service. Let us have the dinner di- rectly. Do, sit down, Mr. N.; don't make any ceremonies. How did you like the envi- rons of Rome, Mrs. N. ? Indeed, Sir, I was very much disappointed ; I never saw a duller country than that near Rome. Very true, indeed ; every body finds it so. Are there are a great many foreigners at Rome now ? Very few indeed. Where do you think we can go this afternoon, Mr. N.? Avremo bisogno la carrozza alle quattro. Sara pronta per quando lei comanda. E* venuto,or sta qui il Signor N. antiquario. Pregatelo d' entrare. Come stanno lor Signori? godo moltissimo di vederli in buona salute a Roma. E lei, Signor N. come sta? Speriamo di non averla in- comodata, e se lei non e oggi impegnata, or e di li- berta avremo molto pia- cere della di lei compa- gnia a pranzo. Tropp' onore che lor Signo- ri mi fanno. Spero che godremo della di lei compagnla durante il nostro soggiorno in Roma. Sard sempre a' loro coman- di. Portateci subito il pranzo, or mettete subito in tavola. Si seda, Signor N. ; la prego a non far cerimonie. Come a trovato Signora N. i contorni di Roma? Per dire il vero, Sign ore, son rimasta moito sorpresa, e dacche son nata non 6 mai veduto paesepiu malinco- nico dei contorni di Roma. E v piucche vero ; ed ognuno dice lo stesso. Vi sono in or a mblti fores- tieri a Roma? Pochissimi, in verita. Dove crede lei che sarebbe ineglio andare, or che pos- siamo andare quest' oggi ? Do DIALOGLK.S. Do you wish to go to any particular place? If not, to-morrow I shall bring you a book which gives an account of ail that is to be seen. We don't intend to see every thing this time, but shall see the remainder when we come back from Naples. Then you wish only to see the principal curiosities ? Just so. I think I have a list, in which they are set down. Here it is. The Vatican, which you will like very much, and above all, the Loggie of Raphael d'Urbino.Then St. Peter's Church; and in the area before it you will see a very beautiful obelisk and two very handsome foun- tains. 1 have heard some friends of mine speak very highly of this. But you must go up to the cupola of St. Peter's, if you wish to have a fine view of Rome and its en- virons. That we shall. Then there is the MuseoClc- mentino. I know it is a magnificent collection, and I long to see it. Aft erwards, there is tobcseen theCapitol, which also con- Desidera lei forge di andare in qualche luogo partico- lare? Che se no, domani le portero un libro che da uu preciso ragguaglio, or in cui descrLtte sono tutte le curiosita degne d' csser vedute. Non vogliamo veder tutto questa volta, ma vedremo il restante quando ce ne ritorneremo da Napoli. Non desidereranno okmque che di veder solo le curi- osita principali ? Per T appunto. Se non m' inganno, debbo a- vere una nota, in cui sono tutte descritte.Eccola qui. II Vaticano, che ameranno molto sopratutto le Log- gie di Rafaele d' Urbino. l)opo,la Chiesa, or il Tem- pio di SanPietro; evedran- no davanti la Chiesa, nel mezzo della piazza, un son- tuoso obelisco, e due sor- prendenti fontane. Ointeso alcuni amici miei a parlarne con gran sorpresa. Ma bisogna che lor Signori salgano sin' alia cirna della cupola, se vogliono godere una bella yeduta di Roma e de* Buoi contorni. Senza dubbio. Dopo vi e il Museo dctto Clemen ti no. Lo so che e un soperbo I seo, e more di voglia di vcderlo. Dopo,vi e il campidoglid die conticn pureun K tains 358 DIALOGUES. tains a very fine museum, and before it you will see a famous statue of Marcus Aurelius, and two colossal figures of Castor and Pol- lux. Pray, Mrs. N. haveyouheard about the Tarpeian rock? Very often ; and I was just going to ask you if it was not near the Capitol. Jt is, and I shall show it you when we come from thence Is the famous Roman gladia- tor to be seen also in the Capitol ? Yes, Sir; andhe still seems to be expiring: there you will see,too, the famous Venus, which is thought by some to excel that at Florence. May not we take the Colos- seo in our way to the Ca- pitol ? Yes; and as we go along you will see some magnificent arches, especially that of Titus, of Constantine, &c. Pray, is there any thing worth seeing in the Mausoleum of Augustus, or, as it is now called, Castello di St. Angelo ? Nothing very particular; but it is worth seeing. Well, we will go to see the Palace and VillaBorghese, then the Palace and Piaz- e sulla piazza davanti vi vedr& una famosa statua di Marco Aurelio, e due fi- gure colossali di Castore e Polluce. Mi dica, Signora N. non a niai lei inteso a parlare della rocca Tarpea ? Moke v@Ite ; e volevo giusto domandarle se non era vi- cina al Campidoglio. Lo e difatti, e gliela faro ve- dere quando ritorneremo dal Campidoglio. Si pud %eder pure nel Cam- pidoglio il famoso gladia- tor Romano? Certamente ; e pare che stia ancora spirando: ivi pure vi vedra una famosa Ve- nere che vien creduta da molti assai phi bella di quella di Firenze. Non possiamo pur vedere il Colosseo nelf andare al Campidoglio ? Si, Signore ; e nell* andarvi vedranno molti archi su- perbi, masoprattuttoquel- li di Tito, di Constantino, &c. Mi dicadi grazia,v'equalche cosa di particolare da ve- dersi nel Mausoleo d' Au- gusto, o come viene in ora chiamato il Castello di Sant' Angelo? Niente di molto rimarche- vole ; ma merita pero d'es- ser veduto. Ebbene, andremo dunque a vedere il Palazzo e la Vil- la Borghese : dopo il.Pa- za DIALOGUES. 359 'zaColonna; and afterwards the Pantheon or Rotunda. Just as you please, Sir. When do you mean to go and see th j Thermes, and Ba- gnios of Caracalla? We shall go and see that when we come back from Naples. Do you know where Cardi- nal N. lives ? In that white palace you see from here. I must call upon him ; will you just excuse me ? Certainly, Sir; and I wish you a good night. We thank you, Mr. N. and we hope to see you again to-morrow morning. Continues the same. Ask Mr. N. if he is ready for breakfast. He is talking with a painter. Where is lie? In the next room. How do y o u like this picture, Mrs.N.? I think it a very fine one; shall you buy it ? He asks too much money for it. Who knocks at the door? It is Cardinal X. Sir. Desire him to walk into the drawing-room, I am co- ming immediately. I shall not buy your picture, Sir, and so I wish you a good morning. lazzo e la Piazza Colonna; ed in seguito ii Panteoae, os.catel!c ? Vediamole prima da lontano, e dopo vi andremo vicino ^ icino. 11a si chiama la villa la grotta di Ncttuno« ' R :362 DIALOGUES, Is this the cathedral ? Yes; formerly it was the tem- ple of Hercules. Now we will go to Adrian's villa. "What temple is that ? It is called the Temple della Tosse, Now we are at Adrian's vil- la; and you may amuse yourselves as much as you f Jupiter Se- rapis, Mare Morto, the Elysi , the Lake of ros baths, and other curious thin tere is t'iie famous a Mirabile, that fur- r to the ■stle ►aja. tn •«1 il Mu- . curioso; cbpoi siamo an- r la grotta di P< szoli, al i. < laS alia grotta del Cane, I ciarelli, ip dove si vede 1' acqua cLc conii- uente bolle, E la grotta d molto i !j, ma non troppo la cerimonia can - Inui ti a vedere di- verse isole, c bbe Capri, lschia, Procida, &c. in dove non s' incon- trano ad ogni momento che quantita di rovine cd antichita. Ma quando lor Signori sa- rannoa Pozzuolo,bisogna che prendano un cicerone, il quale mostrera lore i fiteatro che e ancora molto curioso, ii tempio di Giove Morto, i Campi Elisjnest fellow, for gene- but one must offer half of it. I have been told so too. I then i i • ist measure the If yoi ady ? The day after tomorrow, Sir. Has the tailor brought my suit of cloth- Yes, Sir, and the tailor is her. Let h in. I thoi nld nc vet con >ne r. This coat is too w idc 5 Ebbene, e cerd per nove,purche abbia labon- ta di far capitate di me un' altra volta. I j che ne a!>- bisogni per me, e pe* n figli ? [cr.: Ve ne vogliono gii Tagliatene dunque no . Ecco il vostro danaro. La ringrazio, padrone, e le desidero un buon giorno. Ebbene colic trovate q panno ? E buonissimo, e non e tanto caro. Quel mercante e un uom' onesto, mentre V assicuro che gli altri nedomandano il doppio, e non bisogna offrir loro che la meta del prezzo. Mi e stato detto lo stesso. Su via pigliatemi la misura, [opo prenderete quelle de' miei figli. Come comanda, Signore. Per quando sara tutto pron- Doman Y altro, padrone. Non a an cor portato il sar- tore il mio abito, or I tito? rtore sta qui .*'), or che cut rare. ; che foste morto. Sono • t to un lati i o p 370 DIALOGUES. tight, too short, too long ; it does not fit me at all. Pardon me, Sir, it fits you well, only the sleeves are too large. Well, take it back, and bring it me directly, and make your bill. Send my courier here. Did you call me, Sir ? Are the coaches repaired? Yes, Sir. Well, pay all the bills, and get every thing ready, for we shall set out after to- morrow. Where is the master of the house ? He is coming, Sir. Have you got your bill ready ? There is your money. I hope you have been con- tented. Pretty well. I wish you a good journey, and I recommend myself to your protection. 1 will do it with pleasure. I left two letters upon the table ; will you be so good as to send them immedi- ately to Mr. N. ? You may depend upon it, Sir. e troppo stretoo, e troppo corto, e troppo lungo; non mi va bene affatto. Mi scusi, padrone, le sta be- nissimo, solamente le ma- niche sono un poco troppo larghe. Riportatevelo dunque, e fa- temelo aver subito anco- ra, e portate il vostro conto pure. Mandatemi il mio corriere. Mi a chiamato Signore ? Sono raccomodate le car- rozze ? Per servirla, Signore. Pagate dunque tutti i conti, e fate che tutto sia pronto, perche vogliampartire do- po domani. Dov' e il locandiere, or il pa- drone di casa ? Eccolo che viene. Avete fatto, or preparato, il vostro conto ? Ecco il vostro montante, or danaro. Spero che lor Signori ne so- no rimasti contenti. Bastantemente bene. Desidero un felicissimo viag- gio a lor Signori, e mi raccornando alia protezio- ne loro. Lo faro con piacere. O lasciato due lettere sul tavolino, fatemi il favore di mandarle subito al Si- gnor N. ? Lei si fidi a me, or non si dubiti che sara subito ser- vita. End of the Dialogues, ( 271 ) / cannot help presenting my scholars with the following lean* tif'ul letter (bring nearly connected with the above lost Dia- logues on Italy), written by that truly great man, the pope Ganganelli *. Non pud far meglio, Sig. Abate, per distrarsi dagl' im- pacci e dalle inquietudini, che viaggiar 1' Italia. Ogni ujmo ben instruito dee' un omaggio a questo pacse tanto rinomato e tanto degno di esserlo, ed io ce la vedro con iadicibil piacere. A prima vista scorgera que' baluardi dati dalla Natura negli Apennini, e quelle Alpi che ci dividono dai Francesi, e ci meritarono il titolo d'Oltramontani. Questi son tanti monti maestosi fatti per servir d' ornamento al Quadro, ch r essi contornano ; i mari sono altrettante prospettive che presentano i piu bei punti di vista, che interessar possano i viaggiatori e i pittori. Nulla di piu ammirabile che un suolo il piu fertile sotto il clima piu bello, ovunque inter- secato di vive acque, ovunque popolato da villaggi e adorno di superbe citta ; tal e V Italia. Se tanto in onore vi fosse l'agricoltura quanto TarchitjUura; se diviso non fosse il paese in tanti governi diversi, tutti di varia forma, e quasi tutti deboli e poco estesi, non si vedrebbe la mis^iia al fianco della magnincenza e l'industria senza attivita ma per Bomma disgrazia piu si e atteso all' abbellimento delle citta che alia cultura delle campagne, e dappertutto gl' incolti terreni rimproverano agli abitanti la loro infingar- daggiae. Se ella entrera da Venezia vedra una citta unica al mondo per la sua situazione, la quale e appunto come un vasto naviglio che si riposa tranquiilamente sull' acque, ed a cui non s'approda che per mezzo di naviglj. Ma non sara questa 1 unica cosa che la sorprendera. Gli abitanti mascherati per quattro o cinque mesi delT anno, le leggi di un governo temutO che lascia ai diverti- menti la maggior liberta le prerogative d* un principe che non haautorita veruna, le costumanze d' un popolo che ha sin paura dell' ombra propria] e si gode la maggior tran- quillita, son tutte cost? tra* loro disparate, ma che in motlo particolare interessano un viag.^iatore. Non vi e quasi un vcneziano che non gia eloquente ; sono state anzi fatte * Papa CleroeiiteXlV, tttto a s. 1 i Rimini nel I1Q5« S i ebbe in (fran prtgio dovunquc pei 1 Mioi taN mi <.oudotta yubblica e piivata. 372 GANGANELLi's LETTER. dalle raccoite dei concetti dei gondolier! ripieni di sail ar- gutissimi. Ferrara nel suo recinto le fara vedere una bella e vasta solituduie tacita quasi altrettanto quanto la Tomba dell' Ariosto che ivi riposa. Bologna presentera a suoi occhi un altro bel prospetto. Vi trovera le scienze, familiari anche al bel sesso, che pro- duces! con digmta nelie seuole, e nelle accademie, nelle quali ogni di gli s'innalzano dei trofei. Mille diversi pro- spetti soddisf ei anno il suo spirito e gli occhi suoi, e la con- versazione poi degli abitanti la rallegrera moltissimo. Quindi per uno spazio di piu di trecento miglia attra- versera una moltitudine di piccole citta, ciascuna delle quali ha il suo teatro, ed il casino e qualclie letterato o po- eta che si applica secondo il suo genio ed a norma del suo piacere. Visitera Loreto pellegrinaggio famoso pel concorso dei ' forestieri e pei superb! tesori de' quali e arrichito il suo tempio. Finalrnente vedra Roma, la quale per mille anni con- tinui si rivedrebbe sempre con nuovo piacere, citta che assisa sopra sette colli chiamati dagli antichi i sette domi- natori del mondo, sembra di la dominar V universo, e dir con orgoglio a tutti i popoli ch'-essa n' e la regina e la ca- pitale. Roma caput hoir/inum, domat ardua corda virorum. Nel gettare uno sguardo su quel famoso Tevere le sovverra di quegli antichi Romani che tanto hanno parlato di lui, e come tante volte ando gonfio del sangue loro e di quello dei Joro nemici. Andra quasi in estasi nel rimirar la basilica di S. Pietro dai conoscitori chiamata maraviglia del mondo, perche in- finitamente superiore a S. Sofia di Constantinopoli, a S. Pa- olo di Londra, ed al tempio stesso di Salomone. Esso e un vaso tale che si estende quanto piu si scorre, ed in cui tutto apparisce di una forma ordinaria. Le pitture rapis- cono, i mausolei son parlanti, e si crederebbe di rimirar quella nuova Gerusalerame dal cielo discesa, di cui parla >vanni nella sua Apocalisse. \ coinplesfio ed in ciascuna parte del Vaticano eretto ine dei falsi oracoli vi trovera del bello in ogni genere da Btancare i suoi occhi, e da rimanerne incantato. Qui £ dove Rarlaello e Michelangelo ora in una maniera terribflc td or amabilehanno spiegato no' piu bei capi d'o- pera GAN T GAXELLl\s LETTER. perail genio loro, esprimendo al vivo 1' intera forza del loro spirito ; e qui e dove e depositata la scienza e lo Bpirito di tutti gli scrittori dell' universe in una mohitudine d' o- pere che compongono la piu vasta e la piu ricca libreria del m on do. Le chiese, i palazzi, le piazze pubbliche, le piramidf, gli obelischi, le colonne, ie gallerie, I . i teatri, le fontane, le vedute, i giardini, tutto le dira ch'ella e in Roma, e tutto la fara adessa afiezionare come ad una cittu die fu mai sempre con preferenza universale ammirata. >prira Bnalmente un nuovo mondo in tutte le figure di pittura e scultura si degli anticbi come dei moderni, e credera auesto mondo animate. La disgrazia ^i e che quest' ottica magnifica andra poi a finire in forme di que- Btuantj mantenuti da Roma mal a proposito con isparger certe limosine mal intese invece di farli applicare a la- vori iiriii; ed in tal modo la rosa scorgesi colla spina, e il vizio si vede bene spesso al fianco della virtu. Se i nuovi Romani non le sembrano punto bellicosi, cid addiviene dal loro attuale governo che non ne ispira loro il valore ; del resto si trova in essi ogni seme di virtu, e sono si buoni militari come glialtri, allorche militano sotto quaiche straniera potenza. di poi a Xapoli per la famosa via Appia, che per la sua antic vazia scorns rivera a quella Partenope ove riposano , sulle quali vedesi nascere un lauro che non pud esser meglio collocate. Da un lato ii Monte Vesuvio, dall' altro i Campi Elisj le pre 10 dei punti di vista i : e dopo di ess i si trovera eircondato da una rnoltitudine di Napoletani vivaci e spiritosi, ma troppo inclinati al pia- cere, ed al >bon tpoli un' itn i \i s ? ibaldi e di Malandrini senz' esser sovente i e i' uno ne I'alti Le chiese sono r s ttu- ra e di un cattivo gusto che m ponde punl quella di I o aa. Un piacer Bingt i .a nel passeg- i di questa frutti, per e potrd | i amosi sotteranei, ove resto un tempo uighiottita la cittu d' Ercolano da una eruzioiie del Vei 374? GAXGANELLl's LETTER. Se a caso egll fosse in furore, vedra uscir dal suo seno del torrenti di fuoco che maestosamentejsi spandono per le cam- pagne. Portici le fara v.d re una collezione di quanto e stato scavato dalle rovine d'Ercolano, ed i contorni di Poz* zuolo gia decantati dal principe de' poeti le inspireranno del gusto per la poesia. Bisogna andarvi coif Eneide alia mano e confrontare coll! antro della Sibiila di Cuma, e coir Acheronte quel che ne a detto Virgilio. Al ritorno passera per Caserta che per i suoi ornati, mar- mi, estensione, ed acquedotti degni dell' antica Roma pud dirsi la piu bella villa d' Europa. Firenze, donde uscirono le belle arti, e dove esistono come in deposito i loro piu magnifici capi d' opera le pre- senter^ nuovi oggetti. Vi ammirera una citta che giusta V espressione d' un Portughese non dovrebbe mostrarsi che le Domeniche, tanto e gentile e vagamente adorna. Dap- pertutto vi si scorgon le tracce della splendidezza e del buon gusto dei Medici descritti negli annali del genio quai restauratori delle arti. Liyorno porto di mare si popolato che vantaggioso per la Toscana ; Pisa sempre in possesso delle scuole, e d' aver degli uomini in ogni genere eruditi ; Siena rinomata per 3a pui ita dell' aria e del linguaggio V interesseranno a vicenda n modo particolare; Parma situata in mezzo ai pascoli piu fetfili le mostrera un teatro che contiene quattordici mila pe/sone, e nei quale ciascuno intende tutto quel che si dice an che a mezza voce. Piacenza poi le sembrera ben degna del nome ch' essa porta essendo un soggiorno che per la ftua situazione ed amenita place singolarmente a viaggiatori. Non si scordi di Modena come patria dell' illustre Mu- ratori, e come una citta celebre pel nome che ha dato a! suoi sovrani. In Milano trovera la seconda chiesa dell* Ita- lia per belta e grandezza ; piu di dieci mila statue di mar- mo ne adornano Y esterno, e sarebbe un capo d' opera se avesse una facciata. La societa de' suoi abitanti e som- mamente piacevole. Vi si vive come a Parigi, e tutto spi- ra un' aria di splendidezza. L' isole Boromee 1'inviteranno a portarsi a vederle merce il racconto che le ne sara fatto. Situate in mezzo di un lago deliziosissimo presentano alia vista tutto cio che di piu ridente e hiagnifico trovasi nei giardini. Genova leprovera esser ella realmente superba nelle sue chiese e nei suoi palazzi. Vi si osscrva un porto iamoso pel suo commercio e perl' affluenza degli stranieri ; vi OBSERVATIONS GW \ f . I fcfl, 3(5 vi si vede un Doge che si cangia appress' a poco I superiori delle comunita, e che non ha un autorita i maggiore. Torino final men te residenza Ji una corte ove da lungo tempo abitan le virtu, V incanteri colla rogola- ritadegli edifrzj, coiia bellezza delle piazze, co'la dirittu- ra delle sue strade, collo spirito de' suoi abitanti ; e qui m tal guisa terminer*} ii piaccvolissimo suo viaggio. Ho fatto com' ella ben vede prestissimamente tutto il giro delT Ita- lia e con pochissima spesa, col fine d' invitarla in realta a venirci. Non le staro a dnr cosa alcuna dei nostri costu- mi ; questi non son niente piu corrotti di quelli deile altre nazioni, cfaecche ne dicano i Maligni; soltanto variano nel chiaroscuro secondo la diversita dei governi. poichi il Ro- mano non somiglia al Genovese, ne il Veneziano ai Napo- litano ; si pud dir dell' Italia come del mondo intiero che salva qualche piccola differenza ci e qui, come altrove, un po' di bene, e un po* di male. Non la prevengo sullagra- aiadegl' Italiani, nd tampoco sail' amor loro perle scienze e per le belle arti, essendo questauna cosa che conoscera ben presto nel trattarii, ed ella, specialmente sopra d' ogni altro, con cui tanta soddisfazione si prova nel conversare, n\ a cui sara sempre un piacere il potersi dire umilissimo obbligatissimo sen itore. OBSERVATIONS ON THE WRITING OF LETTERS. N.B. The date is expressed in Italian in the follo\ manner: il primo Gen , January the 1st ; — i due, or ai due Feb , February the 2d ; — i tre or ai ire Mar%9. March the fkl ; — i <\ or ai 4 Apr lie ^ April the 4th ; — i [) or ai o Mag' 10 . May the 9th : — i 1 6 or ai J S di Giog°, June the ! 8th ; — i i22 vv ai 22 Luglio, July the 22d j — i 24 or ui 24 jtgosto, Au- gust the '21th ; — i 26 or ai 26 Selte^nbre^ September the 96th ;— i 28 or ai 28 Ottobre, October the 28th ; i 29 or ai 29 Nonm'tr, November the 29th; la fin* or C ultimo Seltemh<\ September the last, L8I61 & N.H. Titl b aad inscriptions are very often abi in the following specimen alphabetically arranj Affe mo . fot Affi Affettuo mo . Affett Affettuo*. Afle ma- Ail l ' J . Afletfto. mente. A. Altczza. Amat R, °. 376 OBSERVATIONS ON WRITING LETTERS. Amat mo . Amatlssimo. V. A. Sev m \ Vostra Altez- za Serenlssima. V. A. R. Vostra Altezza Re- ale, i Beat ne . Beatitudine. V. B. Vostra Beatitudine. Beat mo . Beatissimo. Beat mo . P re . Beatissimo Pa- dre. Car m0 . Carlssimo. Car mi . Carissima. Col mr> . Colendlssimo. Crist™ a . Cristianissima. Crist mo . Cristianissimo. Devot m0 . Devotlssimo. Ecc te . Eccellente. Ecc ino * Eccellentlssimo. Ecc za . Eccellenza. V.-Ecc* 3 . Vostra Eccellenza. Em 1 " . Eminentissimo. V.-Em za . Vostra Eminenza. Ill te . Ilhlstre. 111 1 * 1 * 3 . Illastrlssima. Ul m °. lilustrlssimo. M. Cbrist ma . Maesta Chris- tianlssima. Mag co . Magnifico. M tQ . Molto. N r0 . Nostro. Oblig 010 . Obligatlssimo. The usual manner of directing let tors to a gentleman is ; Al molto Illustre Signore il Sign or .In the discourse v. s. lei, or ella. At the end, di v. s. LIm m0 . e dev mo . servitore. To Earls, Marquises, and Barons: All' lilustrlssimo Signore, Padron mio Colendissimo, il Signor Conte di . At the beginning, lilustrlssimo Si- gnore End, di v. Ill ma . Um™°. ed Osseq mo . serv e . To Am hiss a dors : AIT lilustrlssimo ed Eccellentlssimo Signore Colendis- simo il Signor . Ambasciatore di sua Maesta . On d0 . Onorando. Oss m0 . Gsservandlssimo. P ta . Paternita. V. P. Vostra Paternita. V. P. Rev ma . Vostra Pater- nita Reverendissima. Parz ma . Parziallssimo. P re . Padre. " Fro nG . Padrone. Pro na . Padrona. Rev (1 °. Reverendo. Rev m0 . Reverendissimo. R ma . Reverendissima. Riv m0 . Riveritlssirno. S\ Santita. Um mo . Umillssimo. V. S a . Vostra Santita. Sant mo . Santissimo. M. M\ Maesta. S. M. Sua Maesta. Ser' rt . Serenita. Serv re . Servitore. S e . Signore. S ra - Signora. S '. Signori. Sant mi . Santissimi. Ser ni °. Serenlssimo. V. S. Vosignorla. V. S. IIl mB . Vosignorla lllu- strissima. Ven' 10 . Venerando. At the beginning and in the discourse? Eccellenza - di v. Ecc. j &c. End, To REMARKS ON TRANSLATIONS IN GENERAL. To DuL Air Illustrissimo ed Eccell rdjs- 11 Sighdr Duca di . Beginnin no ed Eccellentissimo Signure. 7/z the discourse^ v. Ecc. £V/, di r. Ecc. , As to the Po/>. Adriatico Mare ; og. G0//0 Veneio. Adrumeto; og. Makometa nel Biledulgerid. yy//'« ; og. Alhano. Albione; og. lnghilterra* Alemania 3 og. Franconia^ Svevin. AUobrogi ; og. Savoja e Delfinato. AlfeoYixmciv ; og. Cor bone nella Morea. Ammone, luogo, ov' era F antico e famoso Tempio di Giovc ; og. Bare a in Africa. Andros; og. sliviro, Isola vicina a Negroponte. Angli, antichi abitanti dell' Hoi stein. Amur; og. Terra cina nella Campagna di Soma. Apulia ; og. Puglia. Arasse, Fiume d' Armenia, ove si dice, che Tomiri disfa- cesse Ciro; og. Arais. Arbel/a, og. luogo nel Diarbek, ove Alessandro la terza voltavinse Dario. ArldUu big parte della Zaconia al gettentrione della Morea. Arcadia ; Or NAMES OF COUNTttir.S. 379 Arcadia; og. parte della Zaconia al settentiione della Mo- rca. Armenia Maggiore; og. Turcomarda. Armorica ; og. Breiogna Provineia di Francia Ascalona, Citta tie' Filrstei nella Palestine, og. non t altro che un VUlaggio sotto di Joppe, Assiria ; og. parte del Diarbeck della Persia. Athos; og. Monte Santo in Macedonia. Atlaniide ; si crede che sia Og. Y America. Avfido; og. Ojjanto, Fiume delia Puglia. Ausonia ; og. Italia. Azio, Capo della Livadia, ove Augusto vinse Antonio; og. Capo Figalo. B. Balilonia ; og. non vi e piu; si crede che fosse verso Baj Bairiana ; og. il Zagatai ovvero Usbecli, Provineia ai fini della Persia verso la Tartaria. Baleari Isole ; og. Majorca, Minorca, ed Ivissa. Batavia ; og. Paesz ' assi Olandesu Belg io; og . 1 a Ft a n dra . Bisanxio ; og. Const ant inopoli, B'tinia ; og. Becsangil nella Natolia. jBoie nelle Gallie ; og. liorbonese. Boii nella Germania ; og. la Boemia. Boristene Fiume ; og. Nieper, Bosforo Tracio; og. Stretto di Constaniinnpoli ovvero di GW- lipo/i. Bretagna ; og Inghil terra* Br utter es; og. fWtt'a Orientate owcro Cst, Frisia. C. Camerti; og parte dell' Umbria verso Ihbino. Campania; og. Terra di Lavnro. Catnie; og. luogo sopra l' Ofanto nella Provineia di Bari ; questo era un villaggio de' Salentini, celebre per la fa- mosa vittoria d 1 Annibale contra i Romani. Cantabria; og. Bhcnja e Austria* Cappadocia \ og. Amasia nella Natolia. Carta \ og. AidinelH nella Natoiia. Carpazio ; og. ' Egitto. Cartagini; ogi si v ^he di Tu- cidente. 380 ALPHABETICAL TABLE Caspio ovvero Porte Caspie, og. Montague delta Persia, km- go le coste del Mar Caspio, che si chiaraa parimente Mare di Sala. Caucaso ; og. parte del Monte Tauro fra il Mar Nero, e il Mar Caspio. Caudine o Forche Caudine; og. il distretto di Benevento nel Principato Ulteriore del Regno di Napoli, ove i Sanniti riportarono la piii insigne vittoria guadagnata contro a' Romani. Cellica. Vedi Gallia Celtica. Calcide ; og. Negroponte, Citta cap! tale di quest' Isola. Chersoneso in Greco significa Peuisola* Chersoneso Cimurica; og. Jutland. Ciiersoneto Taurica ; og. Crimea. Cicladi, Isoie dell' Arcipelago, ov' era Andro*. Cidno Fiume ; og. Car as u nella Natolia. Cilicia ; og. Caramania nella Natolia. Cimbri ; og. Jutla?id in Danimarca. Clusio; Citta degli antichi Toscani, era situata a 25 leglie al nord di Roma, ed a 20 all' ovest di Spoleto ; prestn- temente questa Citta vogliono che sia Chiusu Colchi Tra?isiluania, Vaiac- ckia e Moldavia. Deijo ; og, Castria in Livaclia o Acaja. Veto \ og. Sdile Isola dell' Arcipelago. Diablintes, contrada di Francia, che si stendeva dalla Perthe iniino verso S. Maid. E. Ecbalana; og. Tauris Citt& della Persia. E»eo Mare; <^g. Arcipelago, Eleuri, Citta lungo il Mar Egeo, ov" era un Tempio famoso di CerereneH' Attica o Livadia ; og, Lepsino. Elide ; og. tuogo della parte setteiitrionale occidentale della Morea, detto Belvedere. Ewtazia, parte della Macedonia. Epidauro ; og. Cherqna o Pigiade Citta della Morea; e Ra- gusa in Dalmazia, Etiopia; \ OF KAMES 01 COUXr:; E/io/)ia: og. dbhsipia, Nubia, Monocmvgt. Etolia; og. parte occidental della Livadia in Grecij Elruria; og. Toscana. Ei/bea; og. /We/ e/i Negroponte, Euripo,; og. braeeio di Maretra Negroponta e la Ln F. Palermo Monte ; og. Monte Falerno in Terra di Lavoro, o Campagna Felice* (/. Gades o Cades \ og. Cadice. Galuzia ; og. 6' ■■'•<■' olia. Guliid; og, la Frauci'i; la Lorn bar dia. I Roman! cbiama* i o (hi Ilia Transalpina che era di la dall' Alpi ; e Cisaipina quella, elie era di quai La Gallia Transdlpina si suddivideva in Gallia Comcrfa, dai lunghj capellr, che portavano i di lei abitanti. ed m' Gal- lia Bracata, a cagione d' un abito chiamato in Latino Braca, ell* era una sorte di calzoni: questa ultima si clua- mava anehe Gallia NarLonese da Narboha. La Gallia Cotnata era drvisa in tre parti, in Gallia Cellica/m Gallia Af/uitamca, e in Gallia j-ehnca. La Gallia Celtica si divides, In cinque Gallie, dette Lioned da Lione Citta capitale. La prima Gallia Lionese comprendeva cid, che forma og-T ovado di Lw/?e ed i suoi Sufiraganei. La seeonda comprencjeva cid, che g. i' Are: vado di Roanoed i suoi Sufiraganei. La terza c >mj rend< do di Tours ed i la Turena, i Angib> ii Muine+ e la i^- tagna. La quarta abbracciava I' Arcives* : S«w ed i : , . iumero dei quali era P tt ■_ . lirita comprendeva I do di Besanxom ivideva i; ; tre. ina og. gli Arc ranei. conda co - < : I 'deal • • edi sue inei. fa Die, 382 ALPHABETICAL TABLE Diocesl, cioe, jivche, Cominge, Tarba, Oleron, Comer am, Dax, Lescar, Aire> Bajona. La Gallia Belgica si divideva in due. La prima compreudeva V Arcivescovado di Treveri, ed i auoi Suffraganei; cioe Spira, Forms, Slrasburgj Metx, Tou I, Verdun, ec. La seconda abbracciava il paese compreso entro la Senna, la Mosa, e "1 Reno da Coblentz fino al mare. Reims ri era la Metropoli. La Gallia detta Bmccata, e poi Narbonese comprendova la Linguadoca, la Provenza, il Delfinato, e la Savoja. Le Primazie o Arcivescovadi nella Chiesa sono stabiliti te maggior parte secondo questi antichi Governi. La Gallia Cisalpina, og. Lombardia, si divideva anche ia Traspadana e Cispadana ; cloe in quella, che era di la dal Po rispetto a Roma, ed in quella, che era di qua ; questa ultima si chiamava anche Togata, a cagione della lunga vesta chiamata Toga, che portavano gli abitanti, come i Romani, e la quale non portavano gli altri Galli. Un poco avanti, e un poco dopo la decadenza dell' Impero yi fu anche la Gallia Viennese, con la quale si confonde la Gallia detta Bipariense; ella' si divideva in cinque par- ti, e comprendeva la Gallia Narbonese con la Gallia Sub- alpina, cioe a dire quella, che era intorno alle Alpi; og. Piemonte, ec. Garamanti ; og. Saar o Nigrizia in Africa* Geloni ; og. Romania verso la Tartaria. Gerjnania; og. Alemogna. Geti ; og. Moldavia, e Valachia* Gnossa ; og. Candia. Granico : og. Lazzara, Fiurne dcllti Natolia, cite mette ncl Mar di Marmora, famoso per la vittoria d' Ales&andro sopra Dario. Grecia Magna ; og. la parte meridionale dell' Italia, IL Halicarnasso, capitale della Caria ; og. Tobia, Citta rovina- ta nella Caramania. Hebro ; og. Marizza, Fiurne di Romania. }hlirone ; og. Zagra, Monte della Livadia. Uellesponto ; og. Siretto dei Dardanellu : "V'/.v-y.i ; Og. Svizxeri. Heruti \ Pi | ( li al aord della Gcrmarua, Hvprrid, OF NAMES OF COUNTRIES. Hesperia, no!ne che i Greci diedcro all' Italia, ed i llomani alia Spagna. Hircania; og. Tarabutan, Provincia della Persia. flirpini) popoli, che succedettero ai Sauuiti ; og. Princi- pal Ulteriore. I. Icario Maro ; og. Ar rip dago. Jdumea y picciolo paese fra la Giudea, I' Egitto, e 1' Arabia. Pliria;og. Schiavonia propria Dcilmazla, Croazia,cd Albania. Insubria ; og. Lombardia. lonioy Mare fraF estrernita del Golfo Veneto, e la Grecia. llurea, picciola contrada alia parte occidentale del fiume Giordano verso 1' Arabia, in faceia di Tiro. Jura ; og. Monte S. Claudio fra la Franca Contea e gli Sviz- zeri. L. Laccdemone o Sparta ; og. Misitra in Morea. Laconia, paese ov' era Lacedemone. Laodkea ; og. Licha o Ladikia in Siria, a sette o otto leghc d' Antiochia : ella e quasi rovinata. Laurento-, og. Pratica nelle Campagna di Roma. Lnzio ; og. Campagna di Roma, che aveva Lavinio ; og. S. Lorenzo, per Capitale. Lemno ; og. Stalimene, Isola dell' Arcipelago. Lesbo ; og. Metelino, Isola deli' Aixipelago ov e MitHene, Libia o Africa; og Nigrizia o Barca. Liburnia, parte della Dalmazia e Croazia. Licaonia; og. GoveFiio di Gogni in Natolis. Liguria ; og. la Riviera di Genova. Lucri, Citta vicina a Lepanto, da cui ebberc n< m^ ' L •- cresi, popoli deii Acaja, og. Livadia. Lucania; og. Rasilicata nel Regno di Napoli. Lnrrino ; og. Luogo tf Aver no vtcino a ] discosta da Napoli. Lusitania; og. Porio^ullo. M. . Villagio d' Acaja verso N«J ov' i Persian! furono vinti da' GrecL Mnrcnmani, abitavano il paese, eh* e og. al DM 2 Boetnia. Massaged; og. Turchcstofi. Mauritania, gran cmtrada d< '. nella 384 ■ ALPHABETICAL TABLE Cesariense, og. Regno d' Aigeri; 2. nella Tingitana, og. Fez e Morocco ; 3. nella Sitisense a Levante Sella Cesa- riense, og. paese verso TunisL Meandro Fiume ; og. Madro in Natolia. Media ; og. parte della Persia verso Albirhetzan. Menfi, Capitale delY Egitto : og. Gran Qabro. Mesia; og. Seruiae Bulgaria. Mesopotamia; og.il Diarhek. Metaponto, Citta della Magna Grecia alle sponde del Gol- fo di T aranto. Micene ; og. Carta, o $, Adriano fra Napoli e Corinto di Morea. s Mileto ; og. come si crede, Palatacha nella Natolia, era Cit- ta dell' antica Ionia. Misia ; og. parte della Natolia verso i Dardanelli. N. JSjicomedia; og. Citta rovinata nella Natolia, gia Becsan^il sul braccio di S. Giorgio. Ella era Capitale della Bitinia, e fu rovinata da un tremuoto verso Fanno 356. Ninive; og. un ammasso di pietre nel Diarhek sul Tigri - verso la Citta di Mosul. Norico ; og. parte dell* Austria^ della Stiria, della Carin? tia, della Carniola> e della Baviera. Novempopulania ; og. V Arcivescovado d' Aiche ed i suoi Suffragan ei. Numanzia ; og. luogo vicino a Sana sul Bouro, in Casti- glia vec cliia. Numidia ; og. Biledulgerid in Africa. O. Olimpin ; og- Lunganico, Villaggio in Morea sull' Alfeo, ove si celebravano i giuochi Olimpici. Olimpio ; eg. Monte in Tessaglia sulla costa del Golfo di Saloniclii. P. Palest'nia o Giudea, contrada della Siria. Pannonia, og. parte dell' Austria, Siria, Carniola, Cariniza, Ungheria, Bossina, Schiavdnid* Pelusw, Citta d' Egitto, vicino le di cui roVine e stato fab- bricato il Cairo, Phenicia; og. parte della Soria, ov' erano Tiro, c Sidutw, ed ov' e ancqra L^ w cu co. Piceno ; AN ALPHABETICAL TABLE. j$5 Piceno ; og, Marca cT Ancona in Italia. Ponto, Regno, og. parte dell' Aladulia nella Natolia. Propontide, Mare ; og. ,Mar di Marmora. R. Rhezia ; og. Grigioni fin verso Trent.o. Rhodope; og. Basilissa Montagna della Romania. Rutuli ; og. Campagna di Roma. S. Saia ; og. paese per cio che si crede> deir Arabia D a* coufini della Siria. Sagonlo ; og. Morviero nella Spagna nel Regno di Vaiema. Sawandro o Xanlo Fiurae della Natolia vicino a Troja. Sanniti; og. sibruzzoVr. nel Regno di NapolL Sardiy gia Capitate della Lidia : og. Aldinelll verso i gradi 46. 38. Sarmazia ; og. Polonia, Moscovia, Lapponia, ed altre Con- trade settentrionali. Scandinavia ; og. paese che comprende la Danimarca ; la Svczia, e la Norvegia. Sciila e Cariddi, due Promontorj sopra due lati dello gtret- to, che separa la Sicilia dall' Italia; si dava questo nome a due scogli, ch' erano in faccia 1' un all' altro. Scizia, vasto paese poco cognito dell' Asia e dell' Europa; si stendeva verso la Tartaria. Sequani ; og. Borgogna Contea, o Franca Contea. Sicamlri; og. parte della Germania verso il Reno, verso 1* imboccatura del Meno. Sidone; og. Saida in Siria. Sige, Fonte in Moren, la di cui acqua e freddissima. Sogdiana ; og. parte della Tartaria verso la Persia* T. i Fiume, og. Don a confini dell' Europa edelT Asia. Tele; Stives in Livadia. Tigurini ; og. Cantone di Zurigo negli Svizzeri. Tiro ; og. Sur in Siria. Tirreno ; og. Mar di Toscana. Tracia; og. Romania. Trasimeno, Lago a sette miglia da Perugia, detto di Passi- gnano, ove Annibale sconiissc i Romani. Trinacria; og. Sicilia. S Vam: 386 PROVERBS. Vandali\ og. parte della Germania lungo il Mar Baltico. Vejenti ; og. parte della Toscana. Vindelici ; og. contrada fra '1 Danubio, e le Alpu Folsci ; og. parte della Campagna di Roma, la cui capitale fu Auxur ; og. Terracina, PROVERBS. A Collection of chosen Pro- Raccolta diProverli, Sentenze, verbs, Sentences, and Max- ims, chiefly from Metastasio. Misfortunes and pleasures never come alone. It is better to be alone than in bad company. A good stomach needs no sauce. A hackney - coach - horse brings in money, but does not last long. Without bread and wine, love is cold. Old crimes, new penance. Fair words do much, and cost nothing. A hundred pounds of sorrow won tpayan ounce of debt. Time and straw ripen med- lars. One scabby sheep infects a whole flock. Every bird likes its own nest. Don't wake a sleeping dog. He that seems to be more fond of you than usual, either has cheated you, or intends it. Good wine needs no bush. It is better to make a slip with one's foot than ones tongue A hidden sin is half pardoned. e Massime seelle, principal- » mente da Metastasio., Le disgrazie, sciagure non vengono mai sole. K meglio stare,or andar solo, che mal accompagnato. Appetito non vuol salsa. Cavallo di vettura fa profit- to, ma non dura- Senzacerere e bacco, venere e di ghiaccio. [nuova. Peccato vecchio, penitenza Un bel parlar di bocca assai vale, e poco costa. Cent' ©re di malinconia non pagano unquattrino di de- bito. Col tempo e la paglia si ma- turano le Jiespole. Una pecora rognosa nc gua- sta cento. [bello. Ad ogni uccello,il suonidoe Non destare il can che dorme. Chi ti fa carezze piu che non suole, o ti a ingannato, o ingannar ti vuole. [frasca. Al buon vino non bisogna E v meglio sdrucciolar co'pic- di che colla lingua. Peccato celato e mezzo per* donato. He r no verba. 387 lie that tries to cheat is often cheated. He that lies down with dogs gets up with fleas. There are no roses without thorns. He that serves the public obliges nobody. A friend in need is a friend indeed. A good friend is worth a hundred relations. Every country has its fash- ions. To have two strings to one's bow. One must love the dog for his master's sake. Nuns, monks, priests, and chickens, are never satis- fied. Short reckonings make long friends. Eggs of an hour, bread of a day, wine of a year, and a friend of thirty. A bird in the hand is worth two ih the bush. A word to the wise. Grasp all, lose all. Out of sight, out of mind. What was got over the de- vil's back is spent under his belly. Opportunity makes the thief. Ail ia not gold that glitters, lie who makes himself a lamb will be eaten by the wolf. Strike the iron while itis hot. Mittl proposes, and God dis- poses. Love mc, love my dog. Chi cerca a ingannare resta ingannato. Chi dorme co' cani si leva colle pulci. Non v' e rosa senza spine. Chi serve al comune non serve a nessuno. Un amico vero ne' gran bi- sogni e un gran tesoro. Val piu un buon amico che cento parenti. Tal paese, tal usanza. Tenere il piede in due stafie. Bisogna portar rispetto al cane per il padrone. Monache, frati, preti, e polli, non si veggon mai satolii. Patto chiaro, amico caro, or patti chiari amicizia lunga. Ova d' un ora, pane d' un di, vino d' un anno, amico di trenta. E v meglio un ovo oggi che do- mani una gallina. A buon intenditore poche parole. Chi troppo vucle, niente a. Lontano dagli ocehi,lontano dal cuore. La farina del diavolo va tutta in crusca. 1/ occasione fa il ladror.c. Non e tutt'oroqucl che luce. Chi si fa pecora, il lupo sc la man^ : a. [tro < % culdo. Bisogna battereu ferro men- 1/ uomo propone, e Diu dis- , , pone, f drone. hi adia il cane, ama il pa- S 2 Too 388 FROVERBS. Too much of one thing is good for nothing. Silence gives consent. A good name is better than riches. Idleness is the root of all evil. Necessity has no law. Familiarity breeds contempt -What is bred in the bone will not come out of the flesh. The master's eye fattens the horse. Go before mules, behind ox- en, and keep at a distance from mad people. He who does not think first, repents afterwards; orLook before you leap. He who pays beforehand is ill served. Nothing happens without God's will. Set a beggar on horseback, and he will ride to the devil. If envy was a fever, every body would have it. Let your countenance be open, and your thoughts close. A light heart is better than a heavy purse. A stitch in time saves nine. An ounce of prudence is worth a pound of gold. Don't go to law without cause. A liar is soon found out. Those who always think ill of others, generally are bad themselves. Un bel giuoco deve durar poco. Chi tace, consente. K meglio avereunbuonnome che mille ricchezze. L'ozio e il padre di tutti i viz j . Lanecessita non a legge. La familiarita genera dis- prezzo. Vizio di natura ? dura fino alia sepoltura. L' occhio del padrone ingras- sa il cavallo. Davanti i muli, distro ai bo- vi, e lontano dai pazzi. Chi in prima non pensa, in ultimo sospira. Chi paga in prima servitor dopo. Non casca foglia che Dio non voglia. Non v'e nessuno piii superbo di un povero divenuto ric- co. Se F invidia fosse febbre,tut- toil mondo 1'avrebbe. II volto sciolto, i pensieri stretti'. Un cuor contento val phi d' ogni ricchezza. Un punto in tempo ne rispar- mia nove, or Un o avvisato e mezzo difeso. Un' oncia di prudenza val piu che una libra d' oro. Avanti al giudice non andar senza ragioni. Le bugie anno i piedi corti. Chi e in sospetto, c in di- fetto. God PROVERBS. ?S9 C ind «ces. and God provides. .Avoid ginning, lest you should grow too fond of it . A rolling stone gathers no atnessacquired by crimes ;i:ford neither honour r solid happiness. Table to an il- B trio us birth. ak nothing but truth of rhe living, and good of the dead. Remember that there are things probable which are not true. Mild measures are sometimes more efficacious than vio- lent ones. He who laughs at another's fault should have none himself. Poverty is the mother of in- vention. Better late than never. Don't put off till to-morrow what you might do to-day. There is in ore glory in for- ;re in re- Speak little.and speak welljif you would be looked upon as a man of ra Deliberate beforehand on your words and tor you can never recall them. jcUTt man lives in secu- rity every wL In prosp< r to find a triend ; in adi Dio rede, c Dio provvede. Bisogn i scliivareilgiuocoper pauradi nonfarneun viz in. Pietra clie rolold non pfglia mufia. Grandezze mal acq instate non recano ne onore, ne contento. La veranobilta consiste nel- la virtu. Non dir che il vero de' vivi, e non parlar che bene de' morti. Ricordati che vi sono cose possibili,chenon sono vere Col rniele, e non coll' a si piglian le mosche. Chi schemisce il zoppo de\ <-• esser dritto. La poverta e la madre delle invenzioni. glio tardi che mai. Non differire a domani quel che puoi fare oggi, or chi a ipo non aspetti tempo. V e piu gloria nelperdonare, che piacere nelvendicarsi. Tarla poco, e parla bene, w3 non vuoi esser tenuto per uno sciocco. Pensa bene prima d' intra- prendere una cosaanentrc non sard forse piii in tuo potere di riparar quel che ai fattO o detto. Chi vive con giufitizia Btl euro in ogni parte, or da- utto. do uno e ricco, e in al- ; pieno o' anici ; wa 290 SENTENCES. sity, nothing is so diffi- cult. To be contented, is better than to be rich. Adversity tries our friends, and discovers our enemies. la sorte cambia, difSeil- mente se ne pud trovare un solo, Chi si contenta della sorte sua, e piu felice di un ric- co. Nelle avversita si scopre chi ci vuol bene, e chi ci vuoj male. SENTENZE DI METASTASIO. jEntraV uomoallor che nasce Ma per lui si raro e il bene, In un mar di tante pene, Ma la gioja e cosi rara, Che s' avvezza dalle fasce Che a soffrir mai non impara Ogni affanno a sostencr. Le sorprese del piacer. Isac. part. 2. Ecco lo stile 'V lusinghieri amanti : Ognun vi chiama suo ben, sua vita, e suo tesoro ; Ognuno giura che a voi pensando Vaneggia il di, veglia le notti An F arte di lagrimar d' impallidir ; Talvolta par che sugli occhi vostri Yoglian morir fra gli amorosi affannx. Guardatevi da lor, son tutti inganni. Piu non si trovano, tra mille amanti, Sol due bell' anime che sian costanti ; E tutti parlano di fedelta. E il reo costume, tanto si avanza Che la costanza, di chi ben ama Ormai si chiama semplicita. Olimp. at. 1, sc 7. Sol pud dir che sia contento Si fan dolci in quel momento Chi peno gran tempo invano; Dal suo ben chi fu lontano, E lo torna a riveder. E le lagrime, e i sospiri : Le memorie de' martiri Si convertono in piacer. Att'dio, Reg. at. 1, sc* 5. Come dell* oro il fuoco scopre le masse impure, Scoprono le sventurc do' falsi amici il cor. Olimp. at. 3 , sc. 3. F folliu FROM METASTASIO. 391 E v follia se nascondete Fidi amanti il vostro foco : A scoprir quel che tacete, Un pallor basta improvviso, Un rossor che accenda il viso, Uno sguardo, ed un sospir. E se basta cos] poco A scoprir quel die si tace, Perche perder la sua pace Col nascondere il martir? Cat. at. 1, sc. 6. Bel piacer saria d' un core Quel potere a suo talento, Quando amor gli da tormento, Ritornare in liberta. Ma non lice e vuole amore Che a soffrir Y alma s' avvezzi, E che adori anche i disprezzi D' una barbara belta. Semiramide, at. l s sc. 3. Alma grande. e nata al regno Fra le selve an cor tram an da. Qualche raggio, qualche segno Dell' oppressa maesta. Demetrio, at. 1, sc. 6. Non si commetta al mar chi teme il vento. Si roe, at. ] , sc. 17. Unbeir ardire alle grand' opre e guida. EpitaL 1. Non speri onusto il pino Ogni sublime acquisto Tornar di bei tesori Va col suo rischio insieme : Senza varcar gli orrori Questo incontrar chi teme, Del procelloso mar. Quello non dee sperar. CleUa, at. 2. Che si trova chi una colpa non abbia, o grande, o lieve ? Tit. at. I. Chi puo vantarsi senza difetti? Esaminando i sui, ciascuno impari a perdonar gli altrui. Tit. at. 1 . 11 commettersi al caso neli' estfemo periglio E v il consiglio raiglior cV ogni consigiio. Ezio, at. 1. Come cangia la sorte, si cangiano i costumi. Caton. at. 1. Tardi il ben, subito il mal si crede. Giusep. fficonos. part. 1. Ogni ternpesta al nocchier che dispera E tempesta fatal benche leggera. Bciul. part. I. Don fie. 39g. . SENTENCES Donne. Non e ver, benche si dica, Noi possiamo quando a noi Che dal ciel non sia concesso piace» [pace, Aitro pregio a! nostro sesso Fiere in guerra, accorte in Che piangendo innamorar. s Alternando i vezzi e F ire Atterrire, ed allettar, lssipiL at. 1. Donne. Del destin non vi lagnate Forti noi, voi belle siete Se vi rese & noi soggette ; L vincete in ogni impresa, Siete serve, ma regnate Quando vengono a contesa Nella vostra servitu. La bellezza, e 3a virtu, Olimp. at. L Chi ciecamente crede, insegna aserbar fede : Chi sempre inganni aspetta, alletta ad ingannar. Tito, at. I. E % !a fede degli amanti Se tu sai dov' ha ricetto, Come F Araba Feniee ; Dove muore, e torna in vita, Che vj sia ciascun 3o dice, Me Y addita, e ti prometto Dove sia nessun 3o sa. Di serbar la fedeltS.' DemeL at. 2. Triomfo d' Amore. Amor sagace — -Talor rapace .Le reti s.tende— Talora attende, I cuori al varco — ora con Y arco GH stende al suol— li prende a volo, , Cade? li fa- in ogni guisa — -Amore a il vanto 3 Or con le risa — ora col pianto Vincendo va— Che bel content© J Che bel diletto ! Senza il tormento' Che cruccia il petto Goder in pace la liberta. Chi il natal sorti meschino Per costume al mal s' avvezza Ma chi e nato in splendidezza Poverta fa delirar — Quanto importa quel momento Che si dica Signor si : Sia piacere o sia tormento S' ha a godere notte e di. Quando FROM METASTA r Quando vorrete, Moglie prendete Che' senza Sposa non si pud star; Ma non studiate su questa e quella Qual sia piu belln qua! sla migliore, Che in due o trc ore — velo prometto Un diavoletto — puo diventar. Come il candore d' intatta neve E x d' un bel core la fedelta ; Un' orina sola che in Be riceve Tutta le invola la sua belta. Alessand. at. 3. Sea ciascunTinterno affimno % Si vedria che i lor nemici Si leggesse in fronto seritto, Anno in seno : e si riduce Quanti mai che invidia fanno Nel parere a noi felici Ci farebbero pieta. Ogni lor felicita. Giusep. Ricon.pari. 1. • Chi vuol sapere appieno Se fu attento il cultor, guard} il terreno. Olbnp. at. 2. II nascer grande e caso, e non virtu. Arias, at. 5* Assai di verso e il meditar dall' eseguir V imprese. Demet. at. 3. Bella prova e d' alma forte L' esser placida, e serena Nel soffrir Y ingiusta pena D' una colpa che non ha. Erdo, at. 3. Dolce e il mirar dal lido chi sta per naufragar, Non che ne alletti il danno altrui, ma sol perche l'aspetta D' un mal che non si soffre e dolce oggetto. Olirnp. at. '2. gnture van su 1' ali de'venti. Ciro, at. 2. Non vi piacque ingiusti Dei, Ma chi nasce in regia cuna Ch 1 io nasce-ssi pastorella ; Piu nemica a la fori ana : Altra pena or non avrei, Che nel trono ascosi starmo Che la cura d' un agnella, E Y inganno ed il timor. Che T affctto d* un pastor. Siroe, at. 2. Nel mondo tutto e soggetto al cambiamento. Adrian, at. 8- Perche tarda e mai la morte, quando e termineal martir ? A chi vive in Ik * to il morir. Artas. at. 5. Non ritrova un' alma forte Non e ver che siala morte Che term.! lestreme: II peggior di tutti i mail: ilia di chi lo u E un sollieVo de* mortal] Fa terribile il morir. Che son stanch! di soffiir. Adrian, at. % S 5 Non 39-t SENTENCES Demofoonte 7 at> i. Non si trova follla la phi fatale, Che potersi scordar d' esser mortale. Tito. at. 1 . La necessita gran cose insegna* Per lei fra V armi dorme 11 guerriero, Per lei fra V onde canta il nocchiero, Per lei la morte terror non ha ; Fin le piu timide belve fugaci Valor dimostrano, si fanno audaci Quando e il combattere necessita. Tutti a tutti siam necessari ; E il piu felice spesso nel piu misero Trova che sperar, che temer. Adrian, at. 3. Ciascun che nasce in terra Con gli altri e sempre, e con se stesso in guerra. Parnas* Dolce premio alia virtu d' un padre e &e figli 1' amore. Antigono. Ah, del peccato e questo il maligno costume : Toglie alia mente il lume, Nasconde il volto al cominciar dell' opre, Persuade, avvelena, e poi si scopre. Morte d'Jlel, part. 1 . Oh Dei, che dolce incanto E r d' un bel ciglio il pianto I Chi mai, chi pud resistere, Quel barbaro qual e ? Caton. Ah, non e vano il pianto L' altrui rigore a frangere : Felice chi sa piangere In faccia al caro ben. Tutte nel sen le belle, Tutte han pietoso il core :. E presto sente amore Chi a la pieta nel sen. S 'emir am. at.% Di tutto quello che comprendi e sai, pompa non far ; Che un bel tacer talvolta ogni dotto parlar vince d' assai. Temistocle. Voce dal sen fuggita, poi richiamar non vale ; Non si trattien Jo strale quando dair arco usci. Ipermnest. at. % Sembra gentile nel verno un fiore Che in sen d' Aprile si disprezzo. Era FROM METASTASIO. 395 Fra r ombra e bella V istessa stella, Che in faccia al sole non si miro. Asilo (T A more. E v perigliosa e vana se dal ciel non comincia ogn' opra u- mana. lssipil. at. 3. Nel cammin di nostra vita, A compir le belle imprese Senza i rai del ciel cortese, L'artegiova,ilsenno,aparte; Sismarrisceogn'alma ardita; Mavaneggiail sennOjel'arte, Trema il cuor, vacilla il pie. Quando amicoil ciel none. — Demetr. at. 1, Talora nasce lucido il di da fosca aurora. Demet. at. 2. Chepicciolo, chevano, che misero teatro e il fasto umano ! Sogno di Scipione. Senipre e maggior del vero Chi stolto il mal figura L' idea d' una sventura, Aftretta il proprio affanno, Al credulo pensiero Ed assicma un danno Dipinta dal timor. Quando e dubbioso ancor. At til. at. 1. Quel vero che appare sempre vero non e. IpermnesUat. 2. Al destino V opporsi e van: Son le vicende umanc da fati avvolte in tenebroso vclo. An tig. at. J\ Qualunque nasce, alle vicende della sorte e soggetto. Ezio, at. 3. E 1' adattarsi al tempo necessaria virtu. Jssipil. at. 3. VIRTU ROMANA. Ma tu conosci, Amilcare, i Romani : Sai che vivon d' onor? che questo solo e sprone air opre lor, Lor misura, lor oggetto : e sen/a cangiar d' aspetto Qui s' impara a morir, e qui si deride purche gloria produca Ogni tormento; e la solavilta qui fa spavento. AitiL Reg. at. 3. Inutilmente nacquechi solvive a se stes^o. Allil. Beg. at. 2. E! servitu la * i un a i lacci BUOl ; Chi pianger vuole, pianger Publio dovrfa La BOrte di chi nasce, e non lamia. Allil. Reg. at. 2. Serve di grado un eccesso talvolta ail' altro eccesso, Art as. at. \. Pud tblora il volgo contumace Per soverchio timor rendersi atidace, at. I, Ncssun se stesso cono^ce appiuiio. ]>act famom Italian Writers. Alamanni (Luigi), born at Florence 1495. Died 1556. Algarotti (Conte), born at Padua 1721. Died 1764. Ammirato (Scipione), born at Lecce in the kingdom of Naples 1531. Died 1600. Anguillara (Giov. Andr. dell'), born Bt Sutry, in the Papal Dominion, flourished in the 16th century. Armibal Caro, born at Civitanova in Istra 1 507. Died 1566. Aretino, born at Arezzo 1492. Died 1558. Ariosto (Ludovico), born at Ferrara 1474. Died 1533. Bandello (Matteo) born at Castel Nuovo near Tortona. Died 1568. Bembo (Pietro Cardinale), born at Venice 1470. Died 1547. Bentivoglio (Guido Cardinale), bom at Ferrara 157" Died 1644. Berni (Francesco), born at Lamporecchio in Tuscany. Died 1538. Bianchini (Francesco), born at Verona 1662. Died 1729. Boccaccio (Giovanni), born at Certaldo in Tuscan v 1313. Died 1376. Boccalini (Trajano), born at Rome 1556. Died 1613. Bojardo (Matteo Maria), born at Ferrara. Died 1494. Bonfadio (Giacomo), born at Gazano, near Brescia. Died 1560. Bracciolini (Francesco), born at Pfetoja. Died 1645. Brunelleschi (Filippo), born at Florence. Died 1446. Brunetti (Latini) born at Florence. Died 1294; Buommattei (Benedetto)* born at Florence. Died I Buonarrotti (Michelangelo), born at Florence. Died 1567. 398 CHRONOLOGICAL ACCOUNT OF SOME OF Caro. See Annibale. Casa (Monsigr. Giov. della), born at Florence. Died 1556. Castelvetro (Luigi di), born at Modena 1505. Died 1571. Castiglione (Conte Baldassare), born at Mantua 1478. Died 1529. Cavalcanti (Guido) born at Florence -. Died 1300. Chiabrera (Gabriello) born at Savonal552. Died 1638. Cocchi (D. Antonio), bom at Mugello in Tuscany. Died 1758. Conti (Giusto de'), born at Rome. Died 1442. Corio (Bernardino), born at Milan. Died 1500. Cornaro (Lulgi), born at Venice 1460. Died 1566. Crescimbeni ( Giov. Mario ) , born at Macerata 1663. Died'. 1728. i Dante ( Alighieri), born at Florence 1265. Died 1321. Dati (Carlo), born at Florence . Died 1675. Davanzati (Bernardo), born at Florence. Died 1634. Davila (Enrico Caterino), born at a village near Padua 1576. Died 1631. Diodati (Giovanni) born at Lucca. Died about 1627. Dolce (Ludovico,), born at Venice 1508. Died 1568. Fagiuoli, born at Florence, Died 1742. Filangieri (Cavalier Gaetano), born at Naples. Died 1782. Filicaja (Vincenzo di, Senator di Firenze), born at Flo- rence 1642. Died 1707. Fortiguerri (Nicolo Carteramaco), born at Pistoja . Died 1735. Fontanini (Monsignor Giusto), born in the Duchy of Friuolo, 1666. Died 1736. Frescobaldi (Matteo) born at Florence. Died 1348. Frezzi (Monsignor Federico), born at Foligno . Died 1416. Frugoni (Innocenzio), born at Genova. Died 1770. Galileo Galilei, born at Florence 1564. Died 1642. Giraldi ( Cinzio Giambattista ) , born at Ferrara. Died 1 573. , Goldoni (Avvocato), born at Venice. Died 1792. Guarini (Giov. Battista), born at Ferrara 1538. Died 1613, Guicciardini THE MOST FHIOUS ITALIAN WRIT! 1 Guicciardini (Francesco), born at Florence 1 1S2. Died 1510. Guidi ( Alessandro), born at Pavia. Died 1712. Lemene (Francesco), born at Lodi. Died 170!-. Lippi (Lorenzo), born at Florence . Died 1664. Lorenzo (De' Medici, il Grande, the Meccunas of bis age, and father to Leo X.) born at Florence. Died 1192. Maccbiavelli (Nicola), born at Florence 1160. Died 1530. Maffei (Marchese Scipione), born at Verona 1675. Died 1755. Magalotti (Conte Lorenzo), born at Florence 1637. Died 1711. Maggi (Carlo Maria), born at Milano. Died 1699. Magliabechi (Antonio), born at Florence 1633. Died 1714. Malatesti (Antonio), born at Florence. Died 1672. Manfredi ( Eustachio),born at Bologna 1674-. Died 1739. Marchetti (Alessandro), born at Pontormo in Tuscany 1633. Died 171*. Marini (Cavalier), born at Naples 1589. Died 1626. Medici. See Lorenzo. Metastasio (Ab. Pietro. Trapasso), born at Rome. Died 17S2. Muratori (Luigi Antonio), born at Vignola near Bologna 1672. Died 1750. Orsi (Marchese Giov. Giuseppe^, born at Bologna 1652 Died 1733. Ottieri (Conte Franco), born at Florence. Died 1712. Palladio (Andrea), born at Viccnza in the Venetian do- minion, . Died 1580. Pallavicino (Cardinal Sforza), born at Rome 1607. Died 1667. Pandolfini (Agnolo), born at Florence. Died 1446. Patrizio (Francesco), born at C'lissa 10 Istria 15. >0. Died 1597. Petrarca, (Francesco), born at Arezzo in Tuscany Died 1371. Piccolomini (Monsignor Alessandro), born at Siena 1508. Died 1578, Pifttoja (Cino), born at Pistoja. Died 1311. Rtti 400 CHRONOLOGICAL ACCOUNT OF ITALIAN WRITERS. Pitti (Buonacorso), born at Florence, Died 1432. Pulci (Luigi) born at Florence—. Died 1487. Redi (Francesco), born at Arezzo 1626. Died 1698. Ruccellai (Abbate), born at Florence — . Died 1627* Sacchetti (Francesco), born at Florence. Died 1410. Salviati (Leonardo), born at Florence . Died 1589. Salvini ( Antommaria), born at Florence 1655. Died 1729. Sannazaro (Jacopo), born at Naples 1458. Died 1530. Sansovino (Francesco), born at Rome. Died 1586. Sarpi (Paolo) born at Venice. Died 1632. Sforza. See Pallavicino. Speron Speroni, born at Padua 1504. Died 1588. Tansillo (Cav. Luigi), born at Nola. Died 1570. Tasso (Bernardo, father of Torquato Tasso), born at Bergamo. Died 1569. Tasso (Torquato), born at Sorrento near Naples 1544. Died 1595. Tassoni (Allessando), born at Modena — . Died 1635. Tiraboschi (Ab. Girolamo), born at Bergamo. Died 1794. Trissino (Giovan Giorgio), born at Vicenza 1478. Died 1550. Varchi (Benedetto), born at Fiesole 1503. Died 1566. Vassari (Giorgio), born at Arezzo 1514. Died 1578. Vespucci (Amerigo), born at Florence. Died 1514. Villani (Giovanni), born at Florence -. Flourished m the 14th century. I Viviani ( Vincenzo), born at Florence 1622. Died 1703. Uberti (Fazio Degli), born at Florence. Died 1360. Zappi (Giambattista), born at Imola. Died 1719. Zfvno (Apostolo), born at Venice 1669, of an ancient and illustrious family. Died 1750. COSTUMI ( 101 ) COSTUMI DELLE NAZIONI. Costumi dc Frances! , Tedesch% t Italiani, Spagnuoli, ed J?ig lc si. In udstumi II Francese e cortese, 11 Tedesco beoevole, L' Italiano civile, Lo Spagnuolo disprczzante, L .Inglese altiero. In statura II Francese e di bcl garbo, II Tedesco grande, L' Italiano mediocre, Lo Spagnuolo piccolo, L' Inglese di bella presenza. In vestiti e . II Francese e inventorc, U Tedesco iinitatore, L' Italiano meschino, Lo ^)agnuolo lesinante {sparing), L' Inglese spenditore. In pasti II Francese e delicato, 11 Tedesco bevitore, L' Italiano sobrio, Lo Spagnuolo scarso, L' Inglese prodigo. (n umorc. II Francese e motteggiatore, II Tedesco affabile, L' Italiano piacevole, Lo Spagnuolo grave, L' Inglese nuitabile. In bcllezza II Francese e bell' uonio, II Tedesco qod gli cede, L' Italiano ne hello ne brutto, Lo Spagnuolo ha del I)rutto, L' Inglese dell 1 angdo. In COnsigllO II Francese non e lent •>, II Tedesco c piu tardo, L' Italiano e feottile, 1 . Spagn ■■■-' i80| L' I i 402 COSTUMI DELLE NAZIONI. In scrittura II Francese parlabene e scrive meglio? II Tedesco scrive molto, L' Italiano sodamente, Lo Spagnuolo poco, e buono, L' Inglese dottamente. In scienza . ... II Francese sa di tutto, II Tedesco e matteriale, e supersti- zioso, L' Italiano e dotto, Lo Spagnuolo £ profondo, L' Inglese filosofo. In religione II Francese e zelante, II Tedesco religioso, L' Italiano ceremonioso, Lo Spagnuolo e bizzocco, L' Inglese e divoto. In ardire II Francese e come un aquila, II Tedesco come un orso, lu Italiano come una volpe, Lo Spagnuolo come un elefante, U Inglese* ome un lione. In servitu ......... II Francese e fedele, II Tedesco buon compagno, L' Italiano rispettoso, Lo Spagnuolo soggetto, L' Inglese schiavo. In matrimonio. ..... II Francese e libero, II Tedesco e padrone, L' Italiano carceriere, Lo Spagnuolo e tiranno, L' Inglese servitore. Diceva Carlo- Quinto cheparlerelbe. In lingua FVancese ad un amico, Tedesco al suo cavallo, Italiano alia sua signora, Spagnuolo a Dio, Inglese agli uccelli. Epitteti delle Cilia piu principali d' Italia. Roma la Santa. Padova la Dotta. Napoli la Gentile. Bologna la Grassa. Firenze la Bella. Milano la Grande. Genova la Superba. Ravenna V Antica. Vcnezia la Ricca. Nomi ( #051 ) Nomi delle pririci/mli Accademie d' Italia. In Roma — Umoristi, Lincei, Fantastici, Arcadi. Firenze — La Crusca, Immobili, Infocati, Alterati, Ri- novati. Bologna — Gelati, La Notte, Ottusi, Oziosi, Indomiti. Venezia — Incogniti, Discordanti. Padova — Incogniti, Orditi, Infiammati, Ricovrati. Napoli — Ardenti, Oziosi, Intronati. Genova — Addonnentati. Siena — Intronati, Filoraati, Fisiocritici. Lucca — Oscuri, Freddi. Milano — Nascosti. Mantova — Invaghiti. Macerata — Catenati. Alessandria — Immobili. Ancona — Caliginosi. Brescia — Occulti. Cesena — Oftuscati. Fabriano — Disuniti. Faenza — Fillipponi. Fermo — RafFrancati. Ferrara — Elevati. Parma — Innominati. Pavia— Affidati. Per ugi a — Insensati . Treviso — Perseveranti. Verona — Filarmonici, , Vicenza — Olimpici. Viterbo — Ostinati. Urbino — Assorditi. PAUL" ( 404- ) PART V. r . SELECT EXTRACTS OF ITALIAN POETRY, From Dante Alighieri, Francesco Petrarcal Torquato Tasso, Lodovico Ariosto, CtwaL Giambattista Guarini, Ab. Pletro Metastasio, Michel Angdo Buonaroti, Lorenzo de Medici, Anion Maria Salvini, Cav. Filicaja, Francesco Lemene, Carlo Tiburtino, Giovambattissa Zappi, Girolamo Fracas- toro, Cav. G. B. Marini, Paolo Crescenti, &c. Dante Alighieri, smarrito in tin deserto, incontra Firgilio, the si fa sua guida. CANTO I. INFERNO. Terzine. Nel mezzo del cammin di nostra vita Mi ritrovai per una selva escura, Che la diritta via era smarrita : E quanto a dir, quaP era, e cpsa dura, Questa selva selvaggia, ed aspra e forte, Che nel pensier rinnuova la paura. Tanto e amara, che poco e piu morte t Ma per trattar del ben ch' i' vi trovai, Diro dell' altre cose ch' T v' ho scorte. I* non so ben ridir, com' i' v' entrai ; Tant* era pien di sonno in su quel punto, Che la verace via abbandonai. Ma po' 1 ch* i' fui appie d' un colle giunto, La ove terminava quell a valle, Che m' avea di paura il cuor compunto, Guarda' in alto, e Vidi le sue spalle Yestite gia de' raggi del pianeta, Che mena dritto altrui per ogni calle *. Allor fu la paura un poco queta 3 , Che nel lago del cuor m' era durata La notte, ch' i' passai con tanta pieta. 3 Mapo^ybrpoi, but after. s Queta, for calmata, * Calle, for sentiero, way, calmed. path, road. ITALIAN POETKY. 40", E come quci, che con lena atfannata Uscito fuor del pelago alia riva, Si volge all* acqua perigliosa, e gum Cobi V ammo mio, ch' ancor fuggiva Si volse 'ndietro a rimirar lo passo, Che non lascio giammai persona viva, Poi ch' ebbi riposato '1 corpo lasso, Ripresi via per la piaggia diserta, Si che '1 pie fermo sempre era '1 piu batSO Ed ecco, quasi al cominciar delFerta, Una lonza* leggiera e presta molto, Che di pel maculato * era coperta. E non mi si partia dinanzi al volto : Anzi 'mpediva tanto '1 mio cammino, t Ch' i' fui per ritornar piu volte volto. Temp' era dal principio del mattino ; E '1 Sol montava n su con quelle stclle, Ch' eran con lui, quando 1' amor Divino Mosse da prima quelle cose belle, Si ch' a bene sperar m' era cagione Di quella fera la gaietta pelle, L' ora del tempo, e la dolce stagrone: Ma non si, che paura non mi desse La vista che m* apparve d' un leone. Questi parea che contra me venesse Con la test' alta, e con rabbiosa fame, Si che parea che l 1 aer 4 ne temesse : Ed una lupa che di tutte brame Sembiava carca, con la sua magrezza, E molte genti re'* gia viver grame. Questa mi porse tanto di gravezza Con la paura, ch' useia di sua vista, Ch' i' perde' la speranza dell' altezza. E quale e quei, che volentieri acqui-ta, E giugne '1 tempo, che perder lo fece, 'n tutti i suo' pcnsier piange, e s' attri« 1 Guata, for guarda, ri- s Maculato, for macchia- ira, looks ft. lo, spotted. Lonza, or pantcra, apart- * AtT r for aria, air (see Aria, in my Po< tical Dictionary). ■ re 9 for tece, made. 406 ITALIAN POETRY. Tal mi fece la bestia senza pace, Che venendomi 'ncontro, a poco a poco Mi ripingeva la dove '1 Sol tace. Mentre ch' i' rovinava in basso loco, Dinanzi agli occhi mi si fu offerto Chi per lungo silenzio parea fioco. Quando i' vidi costui nel gran diserto, Miserere l di me, gridai a lui, Qual che tu sii, od ombra, od uomo certo. Risposemi : non uomo ; uomo gia fui, E li parenti miei furon Lombardi, E Mantovani per patria amendui. Nacqui sub Julio, ancorche fosse tardi, E vissi a Roma sottol buono Augusto, Al tempo degli Dei falsi e bugiardi. Poeta fui, e cantai di quel giusto Figiiuol d' Anchise, che venne da Troia, Poiche '1 superbo Iiion fu combusto \ Ma tu, perche ritorni a tanta noia? Perche non sali il dilettoso monte, Ch' e principio e cagion di tutta gioia? O se tu quel Virgilio, e quella fonte, Che spande di parlar si largo fiume ? Risposi lui con vergognosa fronte. O degli altri poeti onore e lume, Vagliami '1 lungo studio e '1 grande amore, Che m' han fatto cercar lo tuo volume. Tu se lo mio maestro, e '1 mio autore : Tu se' solo colui, da cu' io tolsi Lo bello stile, che m' ha fatto onore. Vedi la bestia, per cu io mi volsi : Aiutami da lei, famoso saggio, Ch' ella mi fa tremar le vene e i polsi. A te convien tenere altro viaggio, Rispose, poiche lagrimar mi vide, Be vuoi campar d' esto luogo selvaggio : Che questa bestia, per la qual tu gride, Ncn lascia altrui passar per la sua via, Ma tanto lo' m pedisce, che 1' uccide : 1 Miserere di me, a Latin 2 Combusto, instead q/'ab- wordy, meaning have pity on brucciato, was burnt down. me. Ed _ ITALIAN POETRY. 407 Ed ha natura si nialvagia c ria, Che mai non cmpie la bramosa voglia, E dopo 'I pasto ha piu fame che pria. Molti son gli animali a cui s'ammnglia, E piu saranno ancoi a, infill che '1 vcitro j Verra, che la fara morir di doglia. Questi non cibera terra, ne peltro, Ma sapienza, e amore, e virtute, E sua nazion sara tra Feltro e Feltro : Di quell' umile Italia fia salute, Fer cui niorio la vergine Camarilla, Eurialo, e Turno, e Xiso di ferute*: Questi la caccera per ogni villa, Tin che V avra rimessa nello 'nferno, La onde 'nvidia prima dipartilla. Ond' io per lo tuo me' 3 penso e di Che tu mi segui, ed io sard tua guida, E trarrotti di qui per luogo eterno, Ov' udirai le disperate strida, Vedrai gli antichi spiriti dolenti, Che la seconda morte ciascun grida : E poi vedrai color, che son contenti Nel fuoco, perche speran di venire, Quando che sia. alle heate genti : Alle qua' 4 poi se tu vorraj saiire, Anima fia 5 , a cio di me piu degna : Con lei ti lascero nel mio partire: Ghe quello 'mperador, che ias^u rcgna. Perch' i' 6 tu' ribellante alia sua legge, Non vuol, che 'n sua eitta per me *i vegna. In tutte parti impera, e quivi regge : Quivi e la sua cjttade, e V alto seggio : O felice colui, cu' ivi elegge ! Ed io a lui : Poeta, i' ti riebieggio Per quello Iddio, che tu non conoscesti, Acciocch' i fugga questo male e peggio, 1 Veltro, a dog of great agi- 4 Alle qua', for alle i liiy (see Veltro in my Poetical lo whom. Dictionary). ' Fia, for sara, will le. I rute, /orferite. irounds. r ' Y fu', for io fiu, / uas, or 3 Lotuo me', for \\ I Icen. glio, for your best. Che 408 ITALIAN POETRY. Che tu mi meni la dov' or dicesti, Si ch' i' vegga la porta di San Pietro, E color, che tu fai cdtanto mesti. Allor si mosse, ed io gli tenni dietro- Origine del Fiume Flegettone. Canto xi v. In mezzo 1 mar siede un paese guasto, ; , Diss' egli allora, che s' appelJa Creta, Sotto 'i cui rege fu gia '1 mondo casto. Una montagna v' e, Che gia fu lieta D' acque, e di fronde, che si chiamo Ida ; Ora e diserta, come cosa vieta v . Rea la scelse gia per curia fida Del suo figliuolo, e per celarlo meglio, Quando piangea, vi facea far le grida. Dentro dal monte sta dritto un gran veglio *, Che tien volte le spalle inver Damiata, E Roma guarda si, come suo speglio 3 . La sua testa e di fin oro formata, E puro argento son le braccia, e '1 petto, Poi e di rame infino alia forcata 4 : Da indi in giuso e tutto ferro eletto, Salvo che Y destro piede e terra cotta, E s£a 'n su quel, piu che 'n su Y altro eretto. Ciascuna parte, fuor che Y oro, e rotta D' una fessura, che lagrime goccia, Le quali accolte foran quella grotta. Lor corso in questa valle si diroccia : Fanno Acheronte, Stigi, e Flegetonta : Poi sen' va giu per questa stretta 5 doccia Insin la, ove piu non si dismonta : 1 Cosa vieta, viz. proibita, 3 Speglio, for specchio, cattiva, forbidden, bad. looking-glass. * Veglio is taken here for 4 Forcata, till near the the time (see Veglio in myPo- thighs. etical Dictionary). * Doccia ; ybr canale, canal. Disced ITALIAN POETRY. Discesi i Pocti nelT Antenora, dove sono puniti i traditori della patria, odono la morte del Conte Ugolino. Canto xxxii e xxxni. Noi eravam partiti gift da cllo \ Ch' i' vidi duo ghiaeciati in una buca Si, che T un capo all' altro era cappello : E come 'J pan per fame si manduca *, Cosi '1 sovran li denti all' altro pose La, 've * '1 cervel s' aggiunge con la nuca 4 . Non altrimenti Tideo si rose Le tempie a Menalippo per disdegno, Che quei faceva 'lteschio 5 , e V altre cose. O tu, che mostri per si bestial segno Odio sovra colui, che tu ti mangi, Dimmi 1 perche, dis' io, per tal convegno, Che se tu a ragion di lui ti piangi, Sappieado chi voi siete, e la sua pecca \ Nel niondo suso 7 ancor io te ne cangi, Se quella, con eh' i' parlo, non si seo La bocca sollevo dal fiero past j Quel peccator, forbendola a' cupelli Del capo, ch' egliavea diretro guasto : Poi comincio : Tu vuoi, ch' i" rimiovelli erato dolor, che '1 cuor mi preme, Gia pur pensando, pria eli' i' ne favclli. se le mie parole esse* den 8 seme, t ti infamia al traditor, ch' i' rodo, Parlare, e lagrimar mi vedra insieme. I' non so chi tu sie, ne per che modo Ymuto se' quaggiu; ma Fiorentino ri veramente, quand' i' t' odo. Tu de' sapcr, ch' i' fu '1 Conte Ugolino, ,ybr lui, him. 5 Tcschio, or cranio, 1 Si mmducA, a Latin word) skull. for si mangia, one cats. 6 La sua pecca, his (rime. 3 La, \e,jTor la dove, where e, [see BU (see vnj Poetical Dictionary) . ;//y Poetical Dictionary). •Nuca, nape, the hin 8 Oi>A,Jor debbono, ought part of the neck. to le> must l'c. T L (juesti 410 ITALIAN POETRY. E questi Y Arcivescovo Ruggieri : Or ti dirdj perch' i' son tal vicino. Che per Y effetto de' suo' ma' pensieri f ? Fidandomi di lui io fossi preso, E poscia morto, dir non e mestieri. Pero quel, che non puoi avere inteso, Cioe, come la morte mia fu cruda, Udirai, e saprai, se m' ha offeso* Breve pertugio dentro dalla muda, La qual per me ha 1 titol della fame, E 'n che conviene ancor ch' altri si chiuda, M' avea mostrato per lo suo forame Piu Lune gia ; quand' i feci '1 mal sonno, Che del futuro mi squarcio '1 velame. Questi pareva a me maestro e donno, Cacciando '1 lupo, e i lupicini al monte, Perche i Pisan veder Lucca non ponno. Con cagne magre, studiose, e conte Gualandi con Sismondi, e con Lanfrancht S' avea messi dinanzi dalla fronte. In piccol corso mi pareano stanchi Lo padre e i figli, e con Y agute sane Mi parea lor veder fender li fianchi. Quando fui desto innanzi la dimane *, Pianger senti' fra 1 sonno i miei figliuoli, Ch' eran con meco, e dimandar del pane. Ben se' crudel, se tu gia non di duoli, . Pensando cio, ch' al mio cuor s' annunziava: E ue non piangi, di che pianger suoli ? Gia eram desti, e Y ora s' appressava, Che '1 cibo ne soleva essere addotto, E per suo sogno ciascun dubitava, Ed io senti' chiavar s Y uscio 4 di sotto Air orribile torre : ond' io guardai Nel viso a miei tigliuoi senza far motto: F non piangeva, sJ dentro impietrai : Piangevan' elli : ed Anselmuccio mio Disse : Tu guardi si, padre : che hai ? 1 De' suo 1 ma , for de' suoi 3 Chiavar ^/brserrare, chiu- mali, for his bad thoughts. dere, to shut up* 3 Ladimane/orl'indomani, 4 Uscio ; /e;r porta, a door. i! giorno seguente, the next day. Pero ITALIAN POETRY. 41 1 Peru non lagrimai, ne rispos' io Tatto quel giorno, ne la notte appres Infin che V altro sol nel mondo uscio '. Com' un poco di raggio si fa messo Nel doloroso carcere, ed io scorsi Per quattro visi i\ mio aspetto stesso : Anibo 9 le mam per dolor mi morsi : E quei pensando, ch' i' '1 fessi 3 per voglia Di manicar 4 , di subito levarsi, E disser : Padre, assai ei fia men dogiia, Se tu mangi di noi : tu ne vcstisti Queste misere carni, e tu le spoglia. Queta' mi 5 allor, per non fargli piu tristi: Quel di, e V altro sternmo tutti muti : Ai-i dura terra, perche non t' apristi ? Posciache fummo al quarto di venuti, Gaddo mi si gitto disteso a piedi, Dicendo : Padre mio, che non m' aiuti '? Quivi mori : e come tu mi vedi, VicV io cascar li tre ad uno ad uno, * Tra ; 1 quinto di, e '1 sesto, ond' F mi diedi Gia eieco a brancolar sovra ciascuno, E tre di gli ehiamai, poich' e' fur 6 morti: Poscia, piu che '1 dolor, pote '1 digiuno. Quand' ebbe dctto cio, con gli occhi torti Riprese '1 teschio niisero co' denti, Che furo all* osso, come d 1 un can, forti. Ahj Pisa, vituperio dcile genti Del bel paese la, dove "1 si suona ; Poi che ivicini a te punir son lenti, Muovasi la Capraia, e la Gorgona, E taccian siepead Arno in su la i^ocv, Sich' egliannieghi in te ogni persona: Che se '1 Conte Ugolfrio aveva voce D' aver traditate defie castelh, Non dovei tu i figliaoi porre a tal croce : . 1 Uacio, for usci, came out, mi, for mi tran- rose. quillisai, I feigned nothings I * Anibo, a Latin word for looked calm. both. f Poich' < ' lur - for dopo che 3 Ch' V '1 fessi, for ehe io eglmo fur ono, since they u il facessi, that I was doing it. 7 A tal croce, for* tal tor- 4 Di manicar/br niangiarc, mento. to eat. T2 Inno- 412 ITALIAN POETRY. Innocenti facea Y eta novella, Novella Tebe, Uguccione, e '1 Brigata, E gli altri duo, che 3 canto suso appella. Noi passamm* oltre, la 've ' la gelata Ruvidamente un' altra gente fascia, Non volta in giu, ma tutta riversata, &e. ILPURGATORIO. J Poeti s y avvengono in Catone Uticense, che concede loro I' en- trata del Purgatorio, ove essi $' avviano. Canto I. Per correr miglior acqua 2 alza le vele Omai 3 la navicella del mio ingegno Che lascia dietro a se mar si crudele 4 ; E cantero di quel secondo regno 5 , Ove T umano spirito si purga E di salire al ciel diventa degno. Ma qui la morta poesia risurga, O Sante Muse poi che vostro sono, E qui Calliopea Q alquanto surga. Seguitando '1 mio canto con quel suono, Di cui le Piche 7 misere sentiro Lo colpo tal, eli£ disperar perdono. Dolce color d' oriental zaffiro, Che s' accoglieva nel sereno aspetto, Dell* aer puro infino al primo giro 8 , Agli occhi miei ricomincio diletto. Tosto che l usci' fuor delF aura morta p , Che m* avea contristati gli occhi, e '1 petto. . . . 1 La Ve, for cola dove, there, in that place. 2 Miglior acqua, allegori- cally, better subject than hell. 3 Omai, at present, at last. 1 Mar crudele, hell. 5 Secondo regno, purga- iory. c The Muse Calliopea, pre- siding over heroic poetry. 7 Piche, nine daughters of Pierius, transformedinto mag- pies. 8 Al primo giro, till the moon nearer the earth. 9 Aura morta, for the hell. IL ITALIAN POETRY. 413 IL PARADISO. // Poeta levasi al cielo in compagnia di Beatrice. Canto I, La gloria di colui ', che tutto mjove Per T universo penctra, e risplende In una parte piu, e roeno altrove, Nel ciel 2 , che piu della sua luce prende, Fu "io, e vidi cose, che ridire • Ne *a, ne pud qual 3 dilassu discende. Perehe appressando se al suo disire, Nostro intelletto si profunda tanto Clio retro 1 lamemoria non puo ire, Veramente quant' io, del regno santo Nel I a mia mente potei far tesoro, Sara ora materia del mio canto. O buono Apollo all' ultimo lavoro, Batumi del tuo valor si fat to vaso 5 , Gome dimanda dar 1' amato alloro. Insino a qui Y un giogo di Parnaso Assai mi fu ; ma or con amendue M ■ > uopo entrar nell' aringo rimaso 6 . Entra nel petto mio, e spira tue 7 , Si come quando Marsia 8 traesti, Delia vagina 9 delle membra sue. 1 Di colui, literally of him, me with such ivisdom, or thy viz. God, a great liberty taken virtue. by Dante, to call God colui, 6 Neir aringo rimaso, viz. instead of Dio. in the remainder of my under- 9 Nel ciel, viz. in the celes- taking, viz. poem, tial empire, where the splen- 7 Tue, for tu, thou, dour of Godis more manifested. 8 Marsia, Marsias, a sc s Qwil,jor chiunque, any and musiciak who dar< one, di lassu, there above, V f%« challenge slpollo, and 1 from Paradise. overcome hj him, was flayed 1 Retro, a Latin word for alive, (See Grid.) dietro, behind, viz. . gi^a, literally ' tell, &c. < Latin word fbr pcUc, \ i 414 ITALIAN POETRY. - O divina virtu se mi ti presti l Tanto, che 1' ombra 2 del beato regno, Segnata nel mio capo i' manifest!. Venir vedrami al too diletto leg no 3 , E coronarmi allor di quelle foglie, Che la matera e tu mi farai degno Dante Alighieri, il Padre della lingua ed il Principe de' Poeti Italiani, nacque in Firenze nel 1265; e mori af- fiitto e povero in Ravenna nel 1321, all' eta di 57 anni, si addisse alia fazione dei Ghibellini; perseguitatopercio'dai Guelfi fu cacciato dalla Patria: ond' egli si vendico, con- dannando molti di ioro all' inferno ; Guido da Polenta Si- gnor di Ravenna gli fu amico e prottetore fin' allatomba; verso V #ta di 30 anni diede principio al suo famoso poema dell' Inferno, Purgatprio, e Paradiso, figurando un suo viag- gio in ognuna di questa tre regioni, condotto per le pri- me due da Virgilio, e per la terza da Beatrice, dama fioren- tina della famiglia dei Portinari; ellafu molto dalui amata e celebrata spesso ne suoi versi, passata gia tra i Bead ; era essa dotata di somma bellezza, e d' incorrotta onesta; Bru- uetto Latini Fiorentino fu il celebre maestro di Dante, che senza farci sapere il perche, lo condannaingrataia^nte all* Inferno, CANZONE pi FRANCESCO PETRARCA. Alia Vergine Maria* Vergine bella che di Sol vestita Coronata di stelle, al sommo sole Piacesti si, che 'n te sua luce ascose ; Amor mi spinge adir di te parole : Ma non so 'ncominciar senza tu* aita * E di colui, ch' amando in te si pose. Invoco lei, che ben sempre rispose 1 Ti presti, viz. if thou wilt 3 Legno, literally a wood, grant me to give only but an meant here for lauro, or al- tmperfect sketch. Ioro, a laurel tree. fl Ombra, literally shadow. 4 Aita,/or aiuto, help. (See See note -above. my Poetical Dictionary,) Chi ITALIAN POETRY. Chi lachiamo con fede. Vergine s ? a mercede Miseria estrema dvYi umane cose Giammai ti volse, a) mioprego t'inchina: Soccorri alia inia guerra ; Bench' io sia terra, e tu del ciel regina. Vergine saggia, e del bel numero una Delle beate vergini prudenti ; Anzi la prima, e con piu ehiara lampa; () saldo scudo J dell' arriitte genti Contra colpi di morte, e di ibrtuna ; Sotto '1 qua! si trionfa, non put scampa : () reirigerio al cieeo ardor, ch' avvampa Qui fra mortali sciocchi, Vergine, que' begli occhi, Che vider tristi la spietata stampa a Ne dolci membri del tuo caro figlio, Volgi al mio dubbio stato, Che consigliato a te vien per consiglio. Vergine pura, d' ogni parte intera, Del tuo parto gentil figliuola, e madre ; Ch' allumi questa vita, e V altra adorni : Per te il tuo figlio, e quel del sommo padre, finestra del ciel lucente altera, Venne a salvame in su gli estremi giorni : E fra tut' i terreni altri soggiorni Sola tu fosti eletta, Vergine benedetta ; Che '1 pianto d' Eva in allegrezza torr.i. Fammi, che puoi, della sua grazia deg Senza fine o beata, Gia coronata nel superno regno 5 . Vergine Santa, (V ogni grazia piena ; Che per vera, ed altissima umiltate, Salisti al Ciclo, onde miei preghi ascolti ; Tu partoristi il fonte di pictate. E di giustizia il Sol, che rasserena 1 secol pien d' errori 4 oscuri, ctblti ; 1 Scudo, shield, protection, ■ Secol pien d' errori. (See defence. secolo, in vuf Poetical Die* 2 La Bpietata stampa, for le tionary.) crudeli teritc, cruel iron ruts. 3 Superno regno, for eielo, he a v en, paradise* * w 416 ITALIAN POETRT. Tre dolci, e cari nomi a in te raccolt^ Madre, Figliuola, e Sposa ; Vergine gloriosa, Donna del re, cbe nostri lacci a sciolti, E fatto '1 mondo liber o, e felice ; Nelle cui sante piaghe Prego ch' appaghe il cor, vera beatrice. Vergine sola al mondo senza esempio, Che 1 ciel di tue bellezze innamorasti, Cui ne prima fu simil, ne seconda; , Santi pensieri, atti pietosi, e casti Al vero Dio sacrato, e vivo tempio Fecero in tua virginita feeonda. Per te pud la mia vita esser gioconda ; S' a tuoi preghi, O Maria, Vergine dolce, e pia, Ove 'Ifallo l abbondo, la grazia abbondai Con le ginocchia della mente inchine s Prego che sia mia scorta 3 , E la mia torta via 4 drizzi a buon fine. Vergine chiara, e stabile in eterno ; Di questo tempestoso mare Stella ; D* ogni fedel nocchier fidata guida, Pon mente 5 in che terribibleprocella 5 lo mi ritrovo. sol senza governo, Ed o gia da vicin Y ultime strida 7 : Ma pur in te F anima mia si fida ; Peccatrice ; io nol 8 nego, Vergine : ma ti prego, Che 1 tuo nemico del mio mal non rida : Bicorditi, che fece il peccar nostro Prender Dio per scamparne 9 ^allo, fault, error-, it means for borrasca, storm) means Am? peccato, sin, here, in what a sad wretch- a This verse means as much ed state or situation* ^nd as fervently as I can pray, 7 Ultime strida, my last beg, &c. moment. 3 Scorta, for guida, guide. 8 Nol,ybr non lo ( See nol in *Tortavm,wrongway,any my Grammatical Observa- deviation, &c. tions ) 5 Pon mente, viz, pay at- 9 Scamparne, instead of tention, consider, look, &c. salvar noi, to save us. 6 Procella, (a Latin word Umann 1 i ALIA In i'OEIR'i. 417 Umanu carne al tuo virginal chiostro '. Vergine, quante lagrime o gia sparte c , Quante lusinghe, e quanti preghi indamo, Pur per mia pena, e per mio grave danno ! Da poi ch' i nacqui in su la riva d* Arno 3 , Cercando or questa, ed or quell' altra parte, Non e stata mia vita altro, ch' affanno. Mortal bellezza, atti, e parole m' anno Tutta ingombrata Talma 4 . Vergine sacra, ed alma 3 , Non tardar ; ch' i son forse all' ultim' anno. I di miei piu correnti che saetta, Fra miserie, e peccafi Sonsene 6 andati ; e sol morte m' aspetta. Vergine, tale e terra, e posto a in dog Lo mio cor ; che vivendo in pianto il tenne : E di mille miei mali un non sapea ; E per saperlo, pur quel che n' avvenne, Fora 8 avvenuto : ch r ogni altra sua vogiia Era a me morte, cd a lei fama rea 9 . O tu, donna del ciel, tu nostra Dea, c e dir lice •, e conviensi ; Vergine d' alti sensi, Tu vedi il tutto ; e quel che non potea Far altri, e nulla alia tua gran virtute : Pon fine al mio dolore ; Ch 1 a te onore, ed a me fia salute. Vergine, in cui o tutta mia speranza Che possi, e vogii al gran bisogno aitarme b ; Chiostro literally signi- convent, monastery, en- closure ; here it means interior. 2 Sparte, instead of sparse, shed. 9 Riva d' Arno, for Flo- rence, the river Arno running through Florence. 4 L' alma, for anima, soul. ( See alma in my Poetical Dic- tion an/.) 3 A\n\n signifies lure pretty, street, charming, good, &C, onsenc,/orsenesono, art already gone, passed, van ed, elapsed. 7 Doglia, for dolore. marico, cordoglio, griefs row, i^c. 8 Fora, instead ofs:v: should have happened (set in my Poetical Dictionary 9 Kea,/orcolpe\ok\: ■ Lice, for & penm permitted. b Aitarme, for aiutarn.. help me. TS 418 ITALIAN POETElT. Non mi laseiare in su Y- estremo passo ■ : Non guardar me, ma chi degno crearme : No 1 mio valor, ma 1* alta suasembianza Che in me ti mova a curar d' uom si basso. Medusa, e 1' error 2 mio m' an fatto un sasso D' umor vano stillante ; Vergine, tu di sante Lagrime, e pie adempi '1 mio cor lasso 3 ; Ch' almen Y ultimo pianto sia divoto, Senza terrestro limo 4 , Come fu 1 primo non d' insania 5 voto. Vergine umana, e nemica d' orgoglio ° y Del comune principio amor t' induca ; Miserere 7 d' un cor contrito umile : Che se poca mortal terra caduca Amar con si mirabil fede soglio ; Che dovro far di te eosa gentile ? Se dal mio stato assai misero, e vile ^ Per le tue man resurgo 8 , Vergine; io sacro, e purgo Al tuo nome e pensiere, e ngegno, e stile, La lingua, e '1 cor, le lagrime, e i sospiri. Scorgimi al miglior guado 9 ; E prendi in grado a i cangiati desiri. II di s' appressa, o non puote esser lunge b ; Si corre il tempo, e vola, Vergine unica, e sola; E il core, or conscienza, or morte punge. Raccomandarni al tuo Figliuol, verace Uomo, e verace Dio ; Che accolga 3o mio spirto ultimo in pace. 1 Estremo passo, last dying 7 Miserere, a Latin word moment. for misericordia> mercy; have 3 Medusa, {see Mythology) pity or mercy on we< error mio,ybr peccato, sin. 8 Resurgo, a Latin word 3 Lasso, wearied. for resuscito, if J rise or come 4 Limo, literally mud; here to life again. it means earthly mixture. 9 Scorgimi al miglior gua- 5 Insania, madness; non do; take me to a better for d> cT insania voto, was not with- or to a happier life. out madness. a Prendi in grado, accept. Orgoglio, pride. b Lunge for loiitanojaroff. LE Italian poetry. 410 LE MEMORIE CAMPESTRI. Canzone. Di Francesco Petrarca. Cm a re, fresche e dolci acque, Ove le belle membra Pose colei, che sola a me par donna ; Gentil ramo, ove piacque (Con sospir mirimembra) A lei di fare al bel fianco colonna; Erba e fior, che la gonna Leggiadra ricoverse Con 1' angelico seno ; Aer sacro sereno, Ov* Amor co' begli occhi il cor m' aperse : Date udienzia insieme A le dolenti mie parole estreme. S' egli e pur mio destino, E '1 cielo in cid s* adopra, Ch' Amor quest' occhi lagrimando chiuda ; Qualche grazia il meschino Corpo fra voi ricopra, E torni Y alma al proprio albergo ignuda. La morte fia ' men cruda, Se questa speme porte A quel dubbioso passo ; Che lo spirito lasso Non poria ma' * in piu riposato porto, Ne 'n piu tranquilla fossa Fuggir la carne travagliata e Y ossa. Tempo verra ancor forse, Ch' a 1' usato soggiorno Torni la fera bella e mansueta ; E la. ov' el la mi scorse benedetto giomo, Volga la vista desiosa e beta Cercandoni ; ed, oh pieta ! GUI terra infra le pietre Vedendo, Amor T inspiri, 1 injur tara, shall be. * Non poria ma , potrcbbc mai, could wa \ La 420 ITALIAN POETRY. In guisa die Sospiri Si dolcemente chemerce m' impetre,, E faccia forza al cielo, Asciugandosi gli occhi col bel velo. Da' be 5 ' rami scendea Dolce ne la memoria Una pioggia di fior sovra 1 suo grembo 5 j Ed ella si sedea Umile in tanta gloria, Coverta guide Y amoroso nembo : Qual fior cadea sul lembo, Qual su le treccie bionde, Ch* oro forbito e perle Eran quel di a vederle: Qual si posava in terra, e qual su 1' onde-r Qual con un vago errore Girando parea dir : qui regna Amore* - Quante volte diss' io Allor pien di spavento, Gostei per fermo nacque in paradise* Cosi carco d' oblio 3 II divin portamento, E '1 volto e le parole e '1 dolce rise* M' aveano, e si diviso De T imagine vera, Ch' i' dicea sospirando ; Qui come venn* io, o quando ? Credendo esser in ciel, non la dov' era. Da indi in qua mi piace Quest' erba si ch' aitrove non ho pace. Se tu avessi ornamenti quant' hai voglia, Potresti arditamente Uscir del bosco e gir infra la gente. 1 Da' be, for da bei,or belli, 3 Carco d' oblio, for privo pretty. di memoria, almost deprived 4 Sovra il suo grembo, for of memory. sopra, upon her lap. ALL* ITALIAN POET 421 ALU ITALIA. « Per la Di:ce:a di L:dcvico Bavaro in Italia, lini control Gur lpi. Canzone, dello stesso. Italia mia, benche '1 parlar sia indarno i A le piaghe mortal! , Che nei bel corpo tuo si spesse veggio 9 ; Piacemi aim en ch' i miei sospir ^ien q\iali Speta '1 Tevere e Y Arno, Pa, dove doglioso, e grave or seggio 3 . 1 1 or del ciel io chieggio * Chelapieta che ti condusse in terra, Tj volga al tuo diletto almo 8 paese. Vedj, sign or cortese, Di che lievi cagion che crudel gucrra ! E i cor che 'ndura, e serra Marte superbo e fero, Apri tu padre e 'ntenerisci e snoda : Jvi fa che '1 tuo vero (Qual io mi sia) per la mia lingua s' oda. Voi, cui fortuna ha posto in mano '1 i>c De le belle contrade' ; , Di che nulla pieta par che vi stringa ; Che fan qui tante pellegrinc spade? Perche 'I verde terreno Del barbarico sangue si dipinga ? Vano error vi lusinga : Poco vedete, e parvi veder mol to, Che 'n cor venale amor cercate o fede. Qual piu gente possede, Colui e piu da* suoi nemici avvolto. Oh diluvio raccolto Di che deserti strani Per inondar i nostri dolci campi ! Se da le proprie mani 1 Indarno for inutile, need- 4 Chieggio for chiedo 9 Iask. less, in vain, to no purpose. 5 Almo, fair, famous, iove- * VegglO, for vedo, / see. Irj. {See my Poetical Dictionary.) * De le belle comrade, v':x. f Seggio, for sedo, / sit, of the pretty Italy. Qu( 422 ITALIAN POETRY. Questo n' avvien, or chi fia che ne scampi x ? Ben provvide natura al nostro stato. Quando de Y alpi schermo Pose fra noi, e la tedesca rabbia. Ma '1 desir cieco, e 'ncontra '1 suoben fermo S' e poi tanto ingegnato, Ch' al eorpo sano ha procurato scabbia. Or dentro ad una gabbia Fere selvagge, e mansuete gregge S' annidan si chesempre il miglior geme; Ed e questo del seme, Per piu dolor, del popol senza legge, Al qual, come si legge, Mario aperse si '1 fianco, Che memoria de Y opra anco non langue, Quando assetato e stanco Non piu bevve del fiume acqua 5 che sangue. Cesare taccio, che per ogni piaggia Fece 1' erbe sanguigne Di lorvene, ove '1 nostro ferro mise. Or par, non so per che stelle maligne, Che '1 cielo in odio n' aggia 2 . Vostra merce, cui tanto si commise, Vostre voglie divise Guastan del mondo la piu bella parte. Qual colpa, qual giudicio, o qual destino, Fastidire il vicino Povero, e le fortune afEitte e sparte Perseguire; e 'n disparte Cercar gente e gradire Che sparga '1 sangue; e venda Y alma a prezzo ; lo parlo per ver dire, Non per odio d J altrui ne per disprezzo. Ne v' accorgete ancor per tante prove Del Bavarico inganno, Ch' alzando 1 dito con la morte scherza* Peggio e lo strazio, al mio parer, che 1 danno. Ma *1 vostro sangue piove 1 iu largamente, ch' altr' ira vi sferza. Da la mattina a terza Di voi pensate, e vederete come 1 Chi fia che ne scampi ? a N' aggia, for ci abbia, who will save us? . has us* - Tien ITALIAN POETRY. 423 Tien caro altrui chi tien se cosi vile. Latin sangue gentile Sgombra da te queste dannose some : Non far idoio un Dome Vano lenza soggetto : Che '1 furor di la su gente ritrosa Vincerne d' intelletto Peccato e nostro, e non natural cosa ? Non e questo '1 terren eh' i' toccai pria ' ? Non e questo '1 mio nido, Ove nudrito fui si dolcemente? Non e questa la patria in eh' io mi fido, Madre b'enigna e pia, Che copre V uno e 1' altro mio parente ? Per Dio, questo la mente Talorvi mova; e con pieta guardate Le lagrime del popol doloroso, Che sol da voi riposo Dopo Dio spera : e pur che voi mostrate Segno alcun di pietate, Virtu contra furore Prendera 1' arme ; e fia '1 combatter corto : Che T antico valore SegY Italic! cor non e ancor morto. Signor, mirate come '1 tempo vola ; E si come la vita rugge, e la morte if e sovrale spalle : Vol siete or qui, pensate a la partita ; Che V alma ignuda e sola Convien eh' arrive a quel dubbioso calle. Al passar questa valle Piaceiavi porre giu 1' odio elosdegno, Yenti contrari a la vita serena: £ quel che 'n altrui pena Tempo si spende, in qualehc atto piu degno () di mono o d' ingegno, In qualche bella lode. In qualche onesto studio si converta ; Cosi qua giu si gode, E la strada del eiel si trova aperta. Canzone, io f ammoniscOj Che tua ragion cortesemente dica; 1 Pria, for prima, before . 424 ITALIAN POETJ&Y. Perche fra gente altera ir ti l convene ; E le voglie son piene Gia de Y usanza pessima ed antica Del ver sempre nemica. Proverai tua ventura Fra magnanimi pochi, a chi 1 ben place ; Di lor, chi m' assicura? 1' vo gridando pace, pace, pace. IL PENSIERQSO. Sonetto, dello stesso. Solo e pensoso i piu deserti campi Vo misurando a passi tardi e lenti, E gli occhi porto per fuggire intend Dove vestigio uman Y arena stampi. Altro schermo 3 non trovo che mi scampi Dal manifesto accorger de le genti, Perche negli atti d' allegrezza spenti Di fuor si legge com' io dentro avvampi 3 ; Si ch' io mi credo omai, che monti e piagge, E £omi e selve sappian di che sernpre Sia la mia vita, ch' e celata 4 altrui. Ma pur si aspre 5 vie, ne si selvagge Cercar non so, ch' Amor non venga sempre llagionando con meco, ed io con lui. VISIONE. Sonetto, dello stesso. Levommi il mio pensiero in parte ov' era Quella 6 ch' io cerco e non ritrovo in terra : Ivi fra lor che '1 terzo cerchio serra La rividi piu bella e meno altera. 1 Jr, for andare, logo. 4 Ce\ata,concealed to others. * Schermo, defence. 5 Aspre, rough. 3 Avvampi, 1 consume my* 6 Quella, viz* Laura. self within, viz, in my heart. Per / ITALIAN i'OLTUY. Per man mi ptiese, e disse: in questa gpei Sarai ancor meco lc '1 desir non erra*: 1' son colei che ti die tanta guerre, E compic' mia giornata inpaozi sera. Mio ben non cape in intelletto umano : To solo aspetto ; eque) che tanto amasti, E la giuso } rimaso, il mio bel velo. Deli, perche taeniae ed allargo la mano 2 Ch 1 al suon de 1 detti ^i jjietosi e casti Poco mailed ch y io non rimasi in cielo. IL ROSIGNUOLO. Soxetto, dello stesso. Quel rosignuol che si soave piagne 4 Forse suoi figli o sua cara consorte, Di dolcezza empie il cielo e le campagne Con tante note si pietose e scorte 5 : E tutta notte par 6 che m' accompagne, E mi rammenti la mia dura sorte, Ch' altri che me non ho di cui mi lagne 7 ; Che 'n Dee non credev' io regnasse Morte. Oh che lieve e ingannar chi s' assicura! Que' duo ixn lunii 8 assai piu 9 che '1 sol ehiari Chi penso mai veder far terra oscura ! Or conosco io che m:a fera ventura ? - Vuolche vivendo e lagrimando imparl. Come nulla qua gii: dilctta e dura. 1 Spcra, for sfcra, sphere. 7 Mi lagne, to complain ■ Non erra, if lam not mis- with. taken. I Bei lumi, beautiful eyes. " Giuso, Oil earth. ° Assai piii, muck more. 4 Piagne, laments. a Fera venture, cruel jate, .' moving. or destiny. ' Par, it st IN 426 ITALIAN POETRY. IN MORTE DI MADONNA LAURA, dello stesso. Rotta e T alta colonna, e '1 verde lauro \ Che facean ornbra al mio stanco 2 pensiero, E ristorarnol 3 puo terra ne impero 4 , Ne gemma oriental, ne forza d' auro b ; T olto 6 m' hai morte il mio doppio tesauro 7 Che mi fea 8 viver lieto e gire g altiero ; Perduto ho quel, che ritrovar non spero Dal Borea a a Y Austro, o dal Mar Irido al Mauro, Ma se consentimento e di destino, Che poss' io pui ; se non aver Y alma b trista, Umidi gli occhi sempre, e '1 viso chino c ? nostra vita, che si bella in vista, Com' perde agevolmente in un mattino Quel, ch' in molt' anni a gran pena s' aGquista. AMOR SUBLIME, dello stesso. Chi vuol veder quantunque d puo natura, E '1 ciel tra noi, venga a mirar costei e Ch' e sola un sol, non pure a gli occhi miei, Ma al mondo cieco f , che virtu non cura ; E ' venga tosto s, perche morte fura h Prima i rnigliori, e lascia stare i rei ' ; Questa e aspettata al regno de gli Dei. 1 Lauro, laurel tree. b Alma, soul. * Stanco, wearied. c Viso chino, lent head. 3 Nol, for non io, cannot. d Quantunque for quanto, 4 Terra ne impero, viz. how much can do. riches or power. * Costei,/ his woman, Laura, 5 Auro for oro, gold. f Al mondo cieco, to the 6 Tolto, taken .viz. deprived. Hind foolish ivorld, qr people. 7 Tesauro, treasure. & Tosto, immediately ,quick> 8 Fea for faceva, made me. h Fura, Latin word, means 9 Gire, for andare, go. steals, takes away, deprives us a Borea, viz. from North to of) &c. South, and from East toWest. * I rei, wicked. Cosa ITALIAN -POETRY. CORA beila mortal passa e non dura. V edra s' arriva a tempo ogni viitute, Ogni bellezza ogni real costume (jiunti in un corpo con mirabii temprc; Allor dira chu mie rime son mute ] L' ingegno offeso dal soverchio * lume j Ma, se piu tarda, avra da pianger sempre. IN MORTE DI MADONNA L ATJR A, dello stesso. Oime' 3 '1 bel viso ; oime '1 soave sguardo % Oime '1 leggiadro 5 portamento altero; Oime '1 parlar, ch' ogn' aspro ingegno e fero fl Faceva umil, e ogni vil 7 gagliardo ; Ed oime '1 dolce, riso, ond' usci il dardo 8 Di che morte altro bene omai non spero; Alma real 9 , degnissima d' impero Se non fosse fra noi scesa si tardo ; Per voi convien ch' io arda, e n voi respire ; Ch' io pur fui vostro ; e se di voi son privo : Via men a d' ogni sventura altra mi duolc ; Di speranza m' empieste, e di desire b , Quand' io part] dal sommo piacer vivo; Ma '1 vento ne portava le parole. DUBBII AMOROSI, dello stesso. S' amor non e, che dunque e quel ch \ sento ? Ma s' egli e amor, per Dio, che cosa e quale. Se buona, ond' c • 1' effetto aspro d , mortale ; } Son mute, literally dumb, 9 Alma real, royal, noil? meant here, of no power, souL 1 Soverchio, too much. ' Via men, &C. vix. no tthct 3 Oime, alas ! mi fortune can I e greater fhan 4 Sguardo, sweet look. this. s Leggiadro, charming. h Desire, desire. 6 l'Vro, furce. c Ond' i\Jrom whau 7 Vilj coward. it proceed ? *l\ dardo ; the dart } arrow. u AaprQ, cruel. 428 ITALIAN POETRY. s Se ria 1 , ond' e 2 si dolce ogni tormento ? S' a mia voglia ardo, ond' el' pianto, e F latnento ; S* amal mio J grado, il lamentar cbe vale 4 ? O viva mortel O dilettoso male! Come puoi tant' in me, s' io nol consento ? E s' io "1 consento, a gran torto 5 mi doglio^, Tra si contrari venti, in frale barca, Mi trovo in alto mar 7 senza governo 8 ; Si iieve di saper, d' error si carca 9 , Ch' i medesmo non so, quel ch' io mi voglio; E tremo a mezzo. a state, ardendo b il verno. IL DISINGANNO, dello stesso. Voi che ascoltate in rime sparse il suono Di quei sospiri, ond* io c nudriva il core. In sul mio primo giovenile errore, Quand' era in parte altr' uom' da quel che scteo ; Del vario stile, in ch' io piango e ragiono, Fra le vane speranze, e '1 van dolore. Ove sia chi d per prova intenda amore, Spero trovar pieta, non che perdono. Ma ben veggi' or, si come al popol tutto, Favola fui gran tempo, onde e sovente Di me medesmo meco mi vergogno ; E del mio vaneggiar vergogna e il frutto, E il pentirsi, e il conoscer chiaratfiente, Che quanto piace al mondo e breve sogno. 3 Se ria, if bad 8 Senza governo, without % Ond* e>from whence > &c. rudder. 3 Mai mio grado, against 9 Si carca, so loaded, so full. vie, or in spite of me. a Mezza state, midsummer. * Che vale, what use. b Ardendo, burning. 9 A gran torto, wrongful- c Ond' io, with which, ly, without cause. d Chi, any one. 6 Mi doglio, / complain. * Ondc, therefore. 7 In alto mar, in the main sea. IL 429 1L RACCONTOj delloslesso* Sennuccio, io vo' che sappi in qual mar Trattalo sono, e qual vita e la mia : Ardomi ', e struggo 2 ancor come io sol Laura mi volve \ e son pur 5 quel, ch' io r/ Qui tutta umile, e qui la vidi altera 6 ; Or aspra 7 , or piana 8 , or dispietata, or pia ; Or vestirsi onestate, or leggiadria ° ; Or mansueta", or disdegnosa or fera '• Qui canto dolcemcnte, e qui s' assise ; Qui si rivolse, e qui ritenne il passo ; Qui co' begli occhi mi trafisse il core ; Qui disse una parola, e qui sorrise c : Qui cangio ilviso d . In questipensier e lasso Xotte, e di tienmi f il signor nostro ami ALLE SUE RIME, dcllo stesso. Ite &, rime dolenti, al duro sasso h , Che il mio caro tesoro in terra asconde ivi i chiamate chidal ciel risponde, ! Ardomi, /bum, I am in me ardent love. a Struggo, / consume. 3 Solia jfor solevo, or era solito, as I was before accus- .omed. 1 Mi volve, a word of great latitude in this tense, mean- ing Laura has a total sway or control upon vie, or she makes me appear a different man from, 8 Pur, yet, i a, proua\ 7 Aspra co ; in this sense it in. i tern her. 'Piana, means here good* natured. 9 Leggiadria, pompu J Mansueta, meek, trac* telle. era, haughty. ' Sorrise, she smiled. * Cangio ii viso, she chc colour t viz. she grew pate. •Lasso, unhappy me. f Tienmi, /or rait i ene, me. . . puh tomb. 1 W\, there, at i 430 ITALIAN POETRY. Benche il mortal 1 sia in loco oscuro e basso. Ditele ch' io son gia di viver lasso % Del navigar per queste orribii onde : Ma ricogliendo le sue sparte 3 fronde Dietro 4 le vo pur cosi passo 3 passo, Sol di lei ragionando viva, e mort#, Anzi pur viva, ed or fatta immortale ; Accio che il mondo la conosca edame, Piacciale al mio passar 6 esser accorta 7 , Ch T e presso oraai 8 : siami all' incontro 9 ; e quale a Ella e nel cielo, a se mi tiri e chiame. CANZONE, dello stesso. Questa Canzone ad Amove fu scritta alia Morte di Madonna Laura. Che debb' io far? Che mi consigli amore? Troppo e ben di morire : Ed ho tardato piu, ch' i non vorrei, Madonna b e morta, ed ha seco il mio core ; E volendol seguire, Interronjper convien quest' anni rei c : Perche mai veder lei Di qua li non spero, e Y aspettare m' e noja. Poscia c ch' ogni mia gioja, Per lo suo dipartire in pianto e volta f . Ogni dolcezza di mia vita e tolta s. 1 II mortal, the dead hody. a Quale, and such as she 2 Lasso, tired of living. is, &c. z Sparte, sea tiered .dispersed. b Madonna, a title of greet 4 Dietro, behind, after her. respect in those times, instead b Fasso'dipasso,stepvystep, of Mia donna, my lady, viz. slowly. Laura. 6 Al mio passare, at my ap- c Anni rei, meaning this proaching dissolution. wicked life. 7 Accorta, careful for me. d Di qua, in this world. • Omai, now, at present, e Poscia, since. not far off. f E volta, is converted into 9 Siami all* incontro, let tears, her come to meet mt, viz. to sEtolta, is taken away, my assistance. viz. lost. Amoc, ITALIAN POLI KY. II Amor, tu '1 senti, edio teco mi doj Quant' c '1 dauno aspro e grave ; E so che del mio maJ ti pesa e dole, Anzi ' del nostro ; perch' ad unu scoglid* Avem rotta' la nave, Ed in un punto n' e scurafo 'il bole. Qual ingegno a parole Poria 4 agguagliar il mio doglioso stato ? Ahi orbo d mondo ingrato ! Gran cagionhai cli dotr pianger meco, Che quel ben eh' era in te perdut' hai seco. Caauta c la tua gloria ; e tu nol vedi : Ne degno cri mentr* ella Visso quaggiu*, a aver sua conoscenza Ne d' esser tocco 7 da suoi santi piedi ; Per che cosasi bella Dovea 'l ciel adornar di sua presen/a. Ma io, lasso 8 , che senza Lei ne vita mortal, nc me stess' arao, Piangendo la richiamo : Questo vn' avunza y di cotanta speme '; E questa sola ancor qui mi mantene. Oime, terra e fatto il suo bel viso, Che solea far del cielo, E del ben di lassu b fede franoi, L' invisibil sua forma e in paradiso, Disciolta di quel velo Che qui fece ombra al fior degli anni suoi, Per nvestirsene poi Un' altra vblta, e mai piu non spogliarsi ; Quand' alma c , e Bella farsi Tanto piu la vedrem, quanto piu vale'' Sempiterna bellezza, che m or tale. 1 Anzi, nay, rather, on the e Lasso, unhappy, n contrary* rahle* wretchi /. * Rotta, broken, viz. ship- y RT avan/a, oji/j wrecked* to me* 3 Scurato, for oscurato, » Cotanta spemc. • darkened, eclipi speran/a, >o / 4 l\)rria/orpotrebbe : <:o/,7bi al pubblico fato il capo altero r^e, e 1 voise in se sola raccorre* Maguanima mefizegna! or quandoc il vera bello che si possa a te prcpor lliman sospeso, e non si tosto il fero 3 mno a 1' ira, come suol, traseorre : . hiede : io xo' 4 che tu mi scopra Chi die consiglio e chi fu insieme a ¥ onra, Non volsi a far de lamia gloria altrui pur minima parte, ella gli dice : 1 di me stessa io consapevol fui, »^ol consigliera, e sola csecutricc. Dunque in te sola, ripiglio colui, Cadra V ira mia vendicatrice. ella: ej giu&to; esser a me conviene, Se fui sola a r onor, sola a l< Qui comincia.il Tiranno a nsdegnarsi: 1 Alma, for anima, spirito, 'Iovo',/lr io v eg! io, /«>*//, soul, heart* I insist. * Cospetto,ybrpresenza,ta your presence, before you. * Non volsi, fur non volli, ■' Fero, for feroee, fierce, 1 would not. cruel } barbarous. U 3 Vui 438 ITALIAN POETRY. Poile dimanda: ov* hai 1' immago ascosu? Non la nascosi, a lui risponde, io F arsi l , E T arderla stimai laudabil cosa ; Cos! almen non potra piu violarsi Per man de' miscredenti 2 ingiuriosa : Signore, o chiedi il furto 3 o illadro chiedi ; Quel non vedraiin eterno, e questo il vedi. Benche ne f urto e il mio, ne ladra io sono ; Giusto e ritor cid ch' a gran torto e tolto. Or questo udendo, in.minaccevol suono Freme il tiranno, e '1 fren de 1' ira e sciolto. , Non speripiu di ritrovarperdono Cor pudico, alta mente, o nobil vol to: E indarno Amor, contra lo sdegno crudo, Di sua vaga bellezza a lei fa scudo 4 . Presa e la bella donna, e incrudelito II re la danna entro un incendio a morte. Gia 1 velo, e '1 casto man to e a lei rapito; Stringon le molli braccia aspre ritorte. Ella si tace, e in lei non sbigottito, Ma pur commosso alquanto e '1 petto forte, E smarrisce il bel volto in un colore, Che non e pallidezza ma candore. Divulgossi il gran caso, e quivi tratto Gia '1 popol s' era : Oiindo anco v' accorse* Dubbia era la persona e certo il fatto : Venia, eke fosse la sua donna, in forse. Come la bella prigiomera in atto Non pur di rea, ma di dannata ei scorse ; Come i ministri al duro ufFicio intenti Vide, precipitoso urto le genti. Al re grido : non e gia rea Costei del furto, e per follia sen vanta ; Non penso, non ardi, ne far potea Donna sola, e inesperta opra cotanta. Come ingannd i custodi, e de la Dea Con qual arti involol' immagin santa? Se '1 fece, il narri. Io Y ho, signor, furata 5 : Ahi tan to amo la non amante amata. Soggiunse poscia. Io la donde riceve 1 Io T arsi, / burnt if. 4 Scudo, defence. * Miscredenti, infidels* * Furata, a Latin word for a Furto, theft. -rubbata, stolen. ITALrAN POETRY. 437 L' alta Nostra meschita e 1' aura e '1 di l)i notte ascesi, e trapassai perbn Foro tentando inaccessibil vie : A me V onor, la morte a me si deve, Non usurpi cost i le pene rtij Mie son qu< 11 e per me questa Fiamraa s' a< Irogo appresUfc Alza Sofronia il viso, e umanamente Con occiii di pietadein luirimira. A che rii misefo innocente? Quul consiglio, o furor ti guida o tira? Non son iodunquc sehza to pofcsente A sostener cio, che d' u;s u mi pud V ira ? Ho petto an.ch' io, ch! ad una morte crede Di bastar solo, e compagnia non chiede. Cosi parla ar amante, e nol dispone Si, ch* egli si disdica o pensier mute *. Oh spettacolo grande. ove atenzone 3 Sono amore e magnanima virtute! Ove la morte al vincitor si pone In premio, e 1 mal del vinto e la salute. Ala piu s' irrita il re, quant' ella ed es^o E v piu costante io incolpar se stesso. Pargii che vilipeso egli ne resti, E che d disprezzo suo sprezzin le pene. Credasi Mice ) ad ambo, e quella e questi Vinca, ela palma sia qual si conviene. Indi accenna ai sergenti, i quai son presti A legaril garzon di lor catene. Sono ambo stretti al palo stesso, e volto E il tergo al tergo "*. e '1 volto ascoso al volto.. Composto e lor d' intorno il rogo omai 5 , E gia le fiammo il mantice ' v' incita : Quando il fanciullo in doloroai lai 7 Proruppe, e disse e lei ch' e seco unita: Questo dunque e quel laccio ond' io sperai Rogo, a funeral pile* s Omai, for di gia, already. * Mute, for muti, or cam- ( See Omai, in my /V ?, alters, ftc. Dictionary and Grammatical A tenzone, viz. in great OSservaJinns.) eon trot t, ■ Mantice] # Xctgo f a Latin word fit 7 Lai, foi lamenti, i spalla, shoulder, &C, sigks s lamentations. •1-^S ITALIAN PdETRY. Teco aceoppiarmi in compagnia di vita ? Questo e quel fuoco ch' io credea che i cori Ne dovesse infiammar d' eguali ardori? Altre fiamme, altri nodi amor promise, Altri ce n' apparecchia iniqua sorte. Troppo, ahi ben troppo ! ella gia noi divise, Ma duramente or ne coagiunge in moi'lc. I iacemi almen, poiche in si strane guise fylarir pur Dei/ del rogo esser consorte ', Se del letto non fui :. duolmiil tuo fato 2 , II rnio non gia, poiclr io ti moro a lato. Ed oh mia morte avventurosa appieno, J i Oh 'fortunati miei dolci martin, S' impetrero^ che gius to seno a send 1/ ahima mia nella tua bocea io spir;i ! E venendo tu meco a i*n t^mpo meno, In rod fuor mandi gli uJtiini sospiri, Cosi dice piangencio ; e)M 11 riplglia lioavemente, e in tai detti i] consigiia: Arnico, altri pensieri, altri lamenti Perpiu al.tacagioneil tempo ehiede, Che non pensi atue colpe, enon rammenti Qua! Dio promette ai buoni ampia rnercede ? Sofiriin suo nome, efian dolei i tormenti* E lieto aspira a la superna sede 4 , Mira il ciel corn' e bello, e mira il sole, ' Ch\ a se par che n' inviti, e ne console. .Qui il vulgo de' Pagani il pianto estolie ; Piange il Fedel, ma in voce assai piu b&sse. Un non so che d* inusitato e molle Par che nel duro petto al re trapasse : Ei presentill o e si sdegno, ne voile Plegarsi, e gli occhi torse, e si ritrasse :■■ Tusola il duol comun non accompagni, Sofronia, e pianta daciascun, non piagni. 1 Coftsorte literally means either a wife or a husband ; here a companion. 'Duolini il tuo fato, lam sorry for your cruel destiny* 3 Appieno, entirely. 4 A la superna sede, io keai uen* io God. DUELLO II ALIAN POETRY. DUELLO TRA CLORINDA E TANCREDI. CANTO XII. ikda, dopo aver?, insieme con Arc ante eseguita di notte I 1 impresa di ar fuoco e dislrag^cre In torre mu fabbricata dai Cristiani per t assalto, rimanefuori di Geru- salemme, e si abhntte in T\ NCR EDI, che svisceratav /' amnva senza ck' essa nulla sapesse del sua amore. H (jutrriero cristiano, non conoscendola, comlatte seco, t V iiccide. Vuol ne T arrne provarla; un uom ia stima Degno cui sua virtu paragone. Va girando colei 1' alpestre c Verso altra porta ove d' entrar dispone. Segue egli impetuoso, onde assai prima Che giunga, in guisa avvien che d' arrni suonc, Ch' eila si volge e grida : o tu, che porte, Che corri si ? risponde : guerra e morte. Guerra e morte avrai, disse : io nonrinuto, Darlati \ se la cerchi ; e ferma attende. Non vuol Tancredi, che pedon veduto Ha il sue usar cavallo, e scende. E irnpugna V uno 2 F altro il terro acuto, Ed agilzza l' or s Y ire accende ; E vansi * a ritrovar non altrjmenti, Che duo tori geiosi e d' ira ardenti. Degne d' un cliiaro sol, degne d' unj 1 Teatro opre sarian si memorande. Notte che nel profondo oscuro seno Chiudesti, e ne 1' oblio iatto si grande, Piacciatich' io ne '1 ftragga, e m ' A le future eta lo spicghi e mande. Viva la fama loro, e tra lor gloria Splendadel fosco 'tuo V al&memori Non schivar, non parar, non ritii ai\-« Vogliop costor, ni quidestrezza ha parte* 1 Darlati, viz.dl darla a to, Del foflCO til it to you. ol!i 8 \ ansi, for si ranno, i 00 to meet, vh. t 440 ITALIAN POETRY. Non danno i colpi or finti or pieni or scarsi £ Toglie T ombra e '1 furor I' uso de Y arte. Odi le spade orribilmente urtarsi * A mezzo il ferro ; il pie d' orma l non parte : Sempre e il pie fermo, e la man sempre in moto ; Ne scende taglio invan, ne punta a voto. L' onta irrita lo sdegno a la vendetta ; E la vendetta poi 1' onta rinnova. Onde sempre al ferir, sempre a la fretta Stimol novo s' aggiunge, e cagion nova, D' or in or piu si mesce, e piu ristretta Si fa la pugna, e spada oprar non giova : Dansi co' pomi, e infelloniti e crudi Cozzan con gli elmi insieme e con gli peudu Tre volte il cavalier la donna stringe Con le robuste braccia ; ed altrettante Pa quel nodi tenaci elia si scinge, Nodi di fier nemico, e non d' amante. Tornano al ferro; e 1' uno e 1' altro il tinge Con molte piaghe: stanco ed anelante E questi e queglialfin pur si ritira, E dopo lungo faticar respira, L* un F altro guarda, e del suo corpo esangue Sul porno de la spada appoggia il peso. Gia de Y ultima Stella il raggio langue Al primo albor, ch' e in oriente acceso. Vede Tancredi in maggior copia il sangue Del suo nemico, e se non tanto offeso : Ne gode e superbisce. Oh nostra folle Mente ch J ogn' aura di fortuna estolle ! Misero, di che godi ? oh quanto mesti Fian i trionfi, ed infelice il vanto ! Gli occhi tuoi pagheran, se in vita resti, Di quel sangue ogni stilla unmar di pianto. Cosi tacendo e rimirando questi Sanguinosi guerrier posaro alquanto. Iluppe il silenzio alfin Tancredi, e disse ; Perche il suo nome a lui Y altro scoprisse : Nostra sventura e ben, che qui s' impieghi Tanto valor dove silenzio il copra ; Ma poi che sorte rea 9 vien che sineghi } II pie d' orma non parte, * Sortc rea, cruel destiny, will not draw back a sic p. E lode ITALIAN POETH*, 441 B lode e testimon degno de Y opra ; Vregoti (se fra 1' arme han loco i preghi) Che '1 tuo nome e Y stato a me tu scopra ; Accio ch' io sappia o vinto o vincitore, Chi la mia morte, o la vittoria onore. Risponde taferoce : Indarno chiedi Quel c' ho per uso di- non far palese ; Ma chiunque io mi sia, tu irmanzi vedi Un di que* duo, che la gran torre accese. Arse di sdegno a quel parlar Tancredi, E, in mal punto il dicesti, indi riprese : II tuo dir, e '1 tacer di par m' alletta 1 , Barbaro discortese, a la vendetta. Torna T irane' cori, e gli trasporta Benche debili in guerra. Oh fera pugna, U' 2 1 arte in bando, u' gia la forza e morta, Ove in vece d' entrambi il furor pugna ! Oh che sanguigna e spazioza porta 3 Fa I* una e Y altraspada ovunque giugna Ne Y armi, e ne le carni ! e se la vita Non esce, sdegno tienla al petto unita. Qual T alto Egeo, perche Aquilone o Noto * Cessi, che tutto prima il volse e scosse, Non s' accheta pero ; ma '1 suono, e ') moto Ritien del' onde anco agitate e grosser Tal se ben manca in lor col sangue voto Quel vigor, che le braccia ai colpi mosse, Serbano ancor 1' impeto primo, e vanno Da quel sospinti a giunger danno a danno. Ma ecco omai Y ora fat ale e giunta, Che '1 viver di Clorinda al siio fin deve : Spinge egli il ferro nel bel sen di punta, Che yi s' immerge, e '1 sangue avido beve; E la vesta, che d or vago trapimta Le mannnellestrlngea teuera e leve, L J empic u' un caldo fiume : ella gia sente Morirsi, e '1 pie le manca egro e languente- Quel segue la vittoria, e la tratitta Vergine minacciando incalza e prenie. 1 Dipar mi alletta, it gives Porta, literally a door; me equul pleasure, lure it means ierita, a wound, *\J 7 Jor dove, where. (SecXJ * Aquilone, North wind; inmy Poetical Dictionary,) Noto, Sovth wind. U 5 EDa 442 , . ITALIAN FO'ETKY, Ella mentre cadea, la voce afflitta Movendq, disse le parole estreme : Parole ch' a lei novo un spirito ditta, Spirto di Fe, di Carita, di Speme l : Virtu, ch' or Dio le infonde ; e se rubella In vita fu, lavuole in morte oncella 3 . Amico, hai vinto : iotiperdon' ; perdona Tu ancora al corpo no, ehe nulla pave ~, A T alma si : deli per lei prega, e dona Battesmo a me, ch' ogni mia colpa lave ! In queste voci languide risuona Un non so che di Sebile e soave, Ch' al cor gli serpe. ed ogni sdegno ammorza, E gli occhi a lagrimar gl' invoglia e sforza. Poco quindi lontan nel sen del monte Scaturia mormorando un picciol rio 4 . E torno mesto 3 al grande utncio e pio. Tretnar senti la man mentre la fronte Non conosciuta ancor sciolse e scoprio*. La vide e la conobbe, e resto senza E voce e moto. Ahi vista ! ahi conoscenza ! Non mori gia, che sue virtuti accolse Tutte in quel punto e in guardia al cor le mise ; E premendo il suo affanno, a dar si volse Vita con F acqua a chi col ferro ucfcise. Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse, Colei di gioia trasmutossi e rise ; E in atto di morir lieto e vivace Dirparea: s'apre il cielo: io vado in pace- D' an bel pallore ha il bianco volto asperso Come a' gigli sarianmiste viole; E gli occhi al cielo affisa, e in lei con verso Sembra per )a pietate il cielo, e '1 sole : E la man nuda e fredda alzando verso 11 cavaliero, in vece di parole, Gli da pegno di pace. In quest a forma Passa la bella donna, e par che dorma. Come '1 alma gentile uscita ei vede 1 Speme, for speranza, 4 Rio, a rivuht. ( See my hoped Poetical Dictionary.) 2 Ancella, It terally a virgin ; 5 M est o , sot rotuful, dull, hett it means pure, spotless. 6 Scoprio, for scopri, did >V\xvQ,for twne 7 fear s* discover. Ilallenta ITALIAN POETBY. 11: RaHenta quel vigor ch' avea raccolto, E F imperio di se libero cede Al duol gia fatto impetuoso e BtoltO, Ch' al cor si strings e cbiusa in breve scde La vita, empie di morte i sensi e '1 volto. Gia simile a V est into il vivolangue Al colore, al siienzio, a gli atti, al sanguc. E ben la vita suasdegnosa eschiva, Spezzando a forza il suo ritegno frale, La bellaanima scioitaalfin seguiva, ( lie poco innanzi a lei spiegava V ale : Ma quivi stuol de" Franchi a caso arriva, Cai trae bisogno a acqua o d* altrotale ; E con la donna ii cavalier ne porta, ] D se mal vivo, e morto in lei ch' e morta. JRIZIONE DEL PALAZZO INCANTATO DT ARMIDA. Canto xvi. Tondo e ilricco edifizio, e nel piu chiuso ( rrembq 2 di lui, ch' e quasi centro al giro, Un giardin v ha, ch' adorno e sovra V Di quanti piu famosi unqua J fioriro : D' intorno inosseryabile e confuso Ordin di loggei demon fobbri ordiro; E tra le oblique vie di quel fallace Raw v. i nento impenetrabil giace. gior (peio che c T/ a .: rgo* n' avea) passar co:toro. Le porte qui 4 argento u aro. lo inteiUO, x ( ! ->ro : o qod ch& 1 Alber ft GrexBbo > /orttDtrd, a .'.qua, a Latin wordfm i 444 ITALIAN POETRY. Ne manca questo ancor, s' agli occhi crediv Mirasi qui fra le meonie ancelle Favoleggiar con la conocchia Alcide. Se T inferno espugno, resse le stelle, Or torce il fuso : Amor sel guarda, e ride. Mirasi Iole con la destra imbelle Per ischerno trattar Y armi omicide ; E 'n dosso ha il cuoio del leon, che sembra Ruvido troppo a si tenere membra, D' incontra e un mare, e di canuto flutto Vedi spumanti i suoi cerulei campi. Vedi nel mezzo un doppio ordine instrutto Di navi e d' arme, e uscir de V arme i lampn D' oro fiammeggia Y onda, e par che tutto D' incendi marzlal Leucate avvampi. Quinci Augusto i Romani, Antonio quindi Trae Y Oriente, Egizj, Arabi ed Indi. Svelte no tar le Cicladi diresti Per T onde, e i monti coi gran monti urtarsi : L' impeto e tan to, onde quei vanno e questt Co' legni torreggianti ad incontrarsi. Gia volar faci e dardi, e gia funesti Vedi di nova strage i mari sparsi : Ecco (nepunto ancor lapugnainchina)^ Ecco fuggir la barbara reina. E fugge Antonio ; e lasciar pud la speme De T imperio del mondo, ov' egh aspira. Non fugge no, non teme il fier, non teme ; Ma segue lei che fugge, e seco il tira. Vedresti lui simile ad uom che freme D' am ore a un tempo, e di vergogna, e d' ira> Mirar alternamente or la crudele Pugna ch' e in dubbio, or le fuggenti vele. Ne le latebre poi del Nilo accolto Attender pare in grembo a lei la morte, E nel piacer d' un bel leggiadro volto Sembra, che '1 duro fato egli conforte. Di cotai segni variato e sciolto Era il metallo de le regie porte. I duo guerrier, poi che dal vago obbietto liivolscr gli occhi, entrar nel dubbio tetto. Quel Meandro fra rive oblique e incerte Scherza, e con dubbio corso or cala or monta : Qucstc acque ai fonti. e quelle al mar convene* E mentre ITALIAN POETHYj 445 E mentre ei vien, se che ritorna, aftronU : jYdi e piu inestricabili conserte Son questevie; ma il libro in sc leimpronta: 11 libro, don del mago, e d' esse m niodo ir'arla, che 1c risolve e spiega il nodo. Poi che lasciar gli arvtluppati calli ', In lieto aspetto il bel giardin s' aperse : Aequo stagnanti, mobili cristalii, Fior varj, varie piante, erbe diverse, Aprkihe collinette, ombroso valli, Solve e spelonche in una vista offerse : E quel che '1 bello o 1 caro aoeresce a 1' 0] L' arte, che tutto fa, nulla si scopre. Stitni (si misto il culto e col negletto) Sol natural] e gli ornament] e i siti Q : Di natura arte par, che per diletto L* imitatrice sua scherzando imiti. L* aura, non ch' altro, e de la maga effetto, L' aura che rende gli alberi fiori ti : Co' fiori eterni eterno il frutto dura, E mentre spunta Y un, F altro mat lira. Nel tronco istesso e tra l' istessa foglia Sovra il nascente fico invecchiail fico. Pendono a un ramo un con dorata Bpoglia, L' altro con verde, il novo e '1 porno antico. Lussu reggiante serpe alto, e germoglia La torta vite, ov' e piu Y orto aprico: Qui T uva ha in fiori acerba, e qui cY or Y have E di piropo, e gia di nettar grave. Vezzosi augelli infra le \cvd: froi Temprano a provalascivette note. vlonnora 1' aura, e la le (bglie e 1' onde Garrir, che vafiamente ella percfete; Quando taccion gli augelli, alto fisponde ; ando cantan gli augei* piu lieve scote; Sia caso od arte, oraccompagna ed ora rna i versi lor la musica ora. Vola tra gli altri un che le piume ha Bparte T)i color varj, edha purpureo il roetro 3 , ingua shoda in guisa larga, e parte La voce si ch' assenibra il sermon nostTO : * Calli,/or scntieri, paths. ? Rostro, hill, leak. 1 ^iti,yor luoghi, places, spots. Quest 1 446 , ITALIAN POETRY, Quest' ivi allor continuo con arte Xanto 11 parlar che fa mirabil mostro. Tacquero gli aitri ad ascoltaflo intentz, E fermaro i susurri in aria i venti. Deh niira, egli canto, spuntar la rosa Dal verde suo modesta e verginella, I Che mezzo aperta ancora e mezzo ascosa, Quanto si mostra men, tanto e piu bella. Ecco poi nudo il sen gia baldanzosa Dispiega : ecco poi langue, e non par quella, Quel) a non par, che desiataavanti Fu da mille donzelle e mille amanti. Cosi trapassa al trapassar d' un giorno De la vita mortale il fiore e 1 verde : Ne perch e faccia indietro April ritorno, Si rinfiora ella mai, ne si rinverde. Cogliam la rosa sul mattino adorno Di questo di, che tosto il seren perde : Cogliam d' amor la rosa amiamo or, quando Esser si ptiote riamato amando. Tacque, e Concorde de gli augelli il coro Quasi approvando il canto indi ripiglia : Raddoppian lecolombe ibaci loro: Ogni animal d 5 a mar si riconsiglia : • Par che la dura quercia, e '1 casto alloro, E tutta la frondosa ampia famiglia: Far che la terra e Y acqua e formi e spiri Dolcissimi d' amor sensi e sospiri. Fra melodia si tenera, e fra tante Vaghezze allettatrici e lusinghiere Va quella coppia ; e rigida e costante Se stessa indura ai yezzi del piacere. I o tra fronds efronde il guardo avante Penetra, ^ vede, o pargli di vedere : Vede pur certo il vago e la diletta, Ch* egli e in grembo a la donna, essa a 1' erb etta. EilMJLMA ITALIAN POETRY. ERMINIA incamminandosi al Campo de Cristiani cnn \ a- FRINO servo di Tancredi, trova questo guen iero steso a terra epressochi mortoper le moltefcrite ricevute net duello con AftGANl E, Canto XIX. A riguardar sovra il guerrier feroce La male avventurosa era fermata, Quando dal subn de la dolente voce Per lo mezzo del cor fu saettata. \1 nonfedi Tancredi ella veloce Accorse, in guisa d' ebbra e forsennata. Vista la i'accia scolorita e bella, Nop scese no, precipito di sella. Ein lui verso d! inessiccabil vena Lacriroa, e voce di sospiri mista. In che misera panto or qui mi mena tuna! all, che veduta amara e trista ! Dopo gran tempo i' ti ritrovo apena, incredi, e ti riveggio, enon son vista. 1 non son da te, benche presente; vando ti perdo eternamente. Ta, non credoa. ch' agli occhimiei Potessi in alcun tempo essernoio?o! ciecafarmi volentier vorrei Per non vederti, e riguardar non oso l . ie ! de' lumi gia si dolci e rei Ov' e fiamm^? ov' e il bel raggio ascoso? Dele fiorite guance il bel vermiglio o r ov' e il seren del ciglio ? Ma che? squallido e scuro anco mi pi Anima bella, se quinci entro gire ', S' odi il raio pianto, a le mie voglie audaci Perdonail furto, e '1 temerario ardire. te pallide labbra i fireddi baci, ( he pit) o' pur rapire. Parte torro di sue ragioni a morte, Baciando que ste labbra esanguj e smorte. Pie^psa bocca, i-Uc solevi in vita IV il mio duol ili tue parole, 1 Non oso, for non ardifiCd, * Giro, for J darn not. 1a [ 4*48 ITALIAN POETRT,. Lecito sla^ch' anzi la mia partita D' alcun tuo caro bacio io mi console, E forse allor, s' era a cei carlo ardita, Quel davi tu> ch' ora convien ch' kivole, Lecito sia ch' ora ti stringa, e poi Versilo spirto mio fra i labbrituoi. Raccogli tuF anima mia seguace : Drizzala tu dove la tua sen gio *• Cosi parla gemendo, e si disface Quasi per gli occhi, e par con versa in rio, Rivenne quegli a quell' umor vivace, E le languide iabbra alquanto aprio ; Apri e Iabbra, e con le luci chiuse Un suo sospir con que' di lei confuse. Sente la donna il cavalier, che geme ; E forza e pur, che si conforti alquanto. Apri gii occhi, Tancredi, a queste estreme Esequie *, grida, ch' io ti focol pianto : Riguarda me, che vo' venirne insieme La lunga strada, e vo morirti a canto. Riguarda me; non ten fuggir si presto : L' ultimo don, ch' io ti domanda, e questo. Apre Tancredi gli occhi, epoi gliabbassa Torbidi egravi, ed ellapur si lagna. Dice Vafrinoa lei ; questi non passa: Curisi adunque prima, e poi si piagna. Egliil disanna; ella^tremante e lassa Forge la i/ianoa f opere compagna. Mira e tratta le piaghe, e di ferute 3 Giudice esperta spera indi salute. Vede, ch '1 mal da la stanchezza nasce* E da gli umori in troppa copia sparti ; Ma nonhafuor civ unvelo onde glifasce Le sue ferite in si solinghe parti. Amor le trova inusitate fasce, E di pieta le insegna insolite arti : L' asciugo con le chiome, e rilegolle Pur con le chiome, che troncar si voile :.. Pero che '1 vtlo suo bastar non puote Breve e sottile a le si spesse piaghe. Dittamo, e croco non avea ; ma note 'Sen gio, for SQ n andd, *Esequie,funeral, last duty, tuent. ^Feruterforferitfywounds. Per ITALIAN I'OETKV. 449 Per uso ta! sapea potent] e maghe. *,iia il inortifero sonno ei da se 6COte : (xia puo le Juci alzar mobiii e vaghe, Vede il suo servo, e ia pietosa dorma Sopra si mira in peregrrna gonna. AM ANTE TIMIDO, dello stesso. Ei che modesto e si, com essa e belia. Brama assai, poco spera, e nulla chiede, Ne sa scoprirsi, o non ardisce ; ed ella O lo sprezza, o nol vede, o nons' avede Cosi fin ora il misero ha servito, O non vista, o nial noto, o mal gradito. DONNA PICCIOLA, dello stesso. Piccioletta Isabella, Picciola, e grande nominar deggio '. La tua belta ch' infiamma il mio desio * ? Che picciola la fronte, il crin 3 , lc ciglia *, Piccioletta hai la man, la bocca, il piede, I passi, le fattezze 5 , i bei sembianti 6 , Gli abiti, il velo, i guanti, La cameretta, il letticiuol, la scde ; Ma pur gran maraviglia, Fra tante cose picciole si vede, Che quel, die rimirando io sento al core, Non e picciolo ardore. Deggio, I must, ; Ciglia, eyc-hrow, ike eyes, 8 Desio, will, mind, heart. Fattezze, shape* ' 11 crin, hi j ( SembiaDti, features. CON- 450 ITALIAN POETRY. CONCTLIG INFEENALE, dello stesso. Plutone ciiiama i demon] per consul tar con essi i ?nezzi di nuocere ai Cristiani infavore del Turchi. Canto IV. " Ciiiama gli abitator dell' ombre eterne l II rauco suon dell a tartarea 2 tromba ; Treman le spaziose atre 3 caverne, E V aer cieco 4 a quel rornor rimbomba. Ne stridendo 5 cosi dalle superne 6 Regioni del cielo il folgor 7 piomba ; Ne si scossa giarnmai trema la terra, Quando i vaporiin sen 8 gravida serra 9 . Tosto gli Dei d' abisso in varie torrae a Concorron d' ogn' intorno b all' alte porte, O come strane, o corne orribil forme ! Quant' e ne li occhi lor terrore, e morte ! Stampano alcuni il suol di ferine orme, E 'n f ronte uraana ban cbiome c d' angui attorte a , E lor s aggira dietro imrnensa coda, Che quasi sferza e si ripiega, e snoda. Qui mille immonde Arpie vedresti, e mille Centauri, e Sfingi, e pallide Gorgoni, Moke e'molte latrar f voraci Seille, E fischiarB Idre, e sibilar Pitoni, E vomitar Chimere atre faviile, E Polifemi orrendi, e Gerioni, E in nuovi mostri, e non piu intesi o visti Diversi aspetti h in un * confusi, e misti. D* essi parte a sinistra, e parte a destra 1 Ombre eterne, hell. b D' ogni intorno, from * Tartarea, Infernal, every part. 3 Atre, black j gloomy. c Chiome, heads of hair. 4 Aer cieco, blind air, abyss* d D' angui attorte, twisted b Stridendo, thundering* with serpents. i] Superne, elevated, high. c Sferza, whip. * II folgor, thunderbolt. f Latrar, to bark, to howl. 9 In sen, in her centre* & Fischiar, hissing. * Serra, contains, h Aspetti, forms, faces. a Torme, bands, number. l In un,al once, all together. A seder ITALIAN rOETRY. A seder vanno al crudo [ re davante, >Siede Pluton nel mezzo e con la destra Sostien \o scettro ruvido e pesante : Ne tanto scoglio in mar, ne rupe alpestra c Ne pur Calpe s' innalza, o Y niagno Atlante Ch' anzi lui 3 non paresse un picciol coile ; Si la gran front e, e le gran corna estolle. Orrida maesta ncl fero ' aspetto Terrore accresce, e piii superbo il rende : Rosseggian gli occhi, e di veneno infetto, Come mfausta cometa, ilguardo* splende : GF involve il mento, e su 1' irsuto 6 petto Ispida 7 e folta la gran barba scende 8 , E m giusa di voragine 9 profonda, S' apre J a Bocca d' atro sangue imrnonda. QuaT i fumi sulf urei, ed infiammati Escon di Mongibello a , e '1 puzzo e'l Tuono ; Tal della fera Bocca i negri fiati b , Tale il fetore c , e le faville sono. Mentre ei parlava, Cerbero i latrati d Ripresse, e Y Idra si fe muta al suono ; Reeto Cocito, e ne tremar gli abissi; E in questi detti il gran rimbombo e udissi. Tasso Torquato, il famoso autore della Gerusalcmme Liberata \ egli e il principe dei poeti epici ; ebbe molti in- trighi nclla Corte di Ferrara, ed aspirando ad un amorc impossibile d' afrivarvi fu crcduto pazzo, e rinchiuso per orrline del Duca di Ferrara; essendo dopo liberato se ne passd a Roma; qnesto sublime ingegno nacque a Sorrento ncl regno di Napolinel 15-14 — e mori in Roma nel 1595 — mentre gli si preparava la corona delfalloro poetico in Gampidaglio. 1 Crudo, cruel, horrible* * Voragine, w/urlpool,ah/<>. 5 Bnpealpeatra, aljtineroch a Mongibello, mount JEtna - Ch' anzi lui, before him, b Negri fiati, black breath. in comparison with him. c Fetore, stench. 4 Fero, frightful, dreadful. d Latrati, barking. ' II guardo, his look, face* c Ripresse, held, suspended. 6 Irsuto, ska g yy„ r irrrbombo, thundnna 452 * ITALIAN POETRY. DONNA TIMIDA. Ariosto. Con cor tremante ; e con tremante piecle, Fugge la tapinella ', e non sa dove : In cid 2 ch' intorno ascolta, in cio che vedfc, Vede di nuovo orror, sembianze nove. Lieve arboscel, cui debil aura 3 fiede 4 , Lieve augellin che geme *, o che si move V Lieve foglia che cade, o che si scote, Di terror doppio, il dubbio cor percote. DESCRIZIONE D' UN CESPUGLIO \ dello stmo. Ecco 8 non lungi 9 un bel cespuglio vede ; Di spin fioriti, e di vermiglie rose, Che de le liquid' onde a specchio a siede b , Chiuso dal sol fra V alte querci c ombrose ; Cosi voto nel mezzo, che concede Fresca stanza d fral' ombre piu nascose, E la foglia coi ramiinmor. <>. ma te non miro re ne' sognimiei ; Mi desto, e tu non sei 11 prime mio pensier. 1 Taxte, derives* Destarmi, T awake $ >'/. terions, strong. when I shall rise. s Men/ogna, illusion, fal- a In sen del vqro, in the lo- s iiy. som, c\ n t r e oj real h app X Lungi 458 ITALIAN POETRY. (Confesso il mio rossore) Lungi da te m' aggiro J Senza bramarti mai ; Son teco, e non mi fai Ne pena, ne piacer. Di tua belta ragiono, Ne intenerir mi sento ; I torti miei * rammento, . E non mi so sdegnar. Confuso piu non sono, Quando mi vieni appresso ; Col mio rivale istesso Posso di te parlar. Volgimi s il guardo altero, Parlami in volto umano : II tuo disprezzo e vano, K vano il tuo favor ; Che piu 1' usato impero Quei labbri in me non hanno; Quegli occhi piu non sanno La via di questo cor. Quel, che or m' alletta o spiace, Se lieto 4 o mesto or sono, Gianon e piu tuo dono, Gia colpa tua non e : Che senza te mi piace La selva, il colle, il prato ; Ogni soggiorno ingrato M' annoja ancor con te. Odij s' io son sincero ; Ancor mi sembribella; Ma non mi sembri quella, v Che paragon non ha. E (non t' offcndail vcro) Nel tuo leggiadro aspetto J < r vedo alcun difetto, Che mi parea belta. Quando lo stral 6 spezzai ; 1 RT aggiro, / wonder. b Leggiadro aspetto, leau- 2 Torti miei, my wrongs. iiful countenance. 3 Volgimi, &c. if thou look- ,; Stralc, arrow, dart, vix , est at me with pride. chains. x 4 Licto o mesto, joyful or dull. Spezzar ITALIAN POETRY. 459 jzar m! intesi il core, Mi parve di morir. Ma per uscir di guai l Per non vcdersi oppresso, Per racquistar 2 se stesso . Tut to si pud sofirir. Nel visco ', in cui %' avvenne 4 Quell* augellin talora 5 , Lasoia le penne ancora, Ma torna in liberta : Poi le perdute penne In pochi dl rinnova, Cauto divien per prova, Ne piu tradir si fa. So die non credi estinto Jn me 1' incendio fJ antico Perche si spesso il dico, Perche tacer non so : Quel naturale istmto, Nice, a parlar mi sprona 7 , Per cui ciascun ragiona De' rischj che passo. Dopo il crudel cimento • Narra i passati sdegni, Di sue ferite i B€fgni Mostra il gucrrier cosi. Mostra cosi contento Schiavo che usci di pena, La barbara catena, Che strascinavaun di. Parlo, ma sol parlando Mc soddisfar procuro ; Parlo, ma nulla io euro Che tu mi presti fe : Parlo, ma non dimando Se approvi i detti miei ; Ne se tranquilla sei Nel ragionar di me. 1 Guai, troubles, vera I inns. 8 Racquistar, to recover oneself. 1 ViflCO, lird-limc. 4 S' avvenne, fell. 3 Talora, sometimes. 6 Incendio, lore. -ona, urges me, p Cimento, Jight, war. X 3 lattle, Io 460 ITALIAN POETRY. Io lascio un' incostante ; Tu perdi un cor sincero ; Non so di noi primiero Chi h abbia a consolar. So che un si fido amante Non trovera piu Nice ; Che un* altra ingannatrice l E x facile a trovar. PALINODXA 9 . A Nice. Canzonetta, dello stesso. Pjlaca 3 gli sdegni tuoi ; K Perdono, amata Nice : L* error d' un infelice K degno di pieta. E x ver, da' lacci suoi Vantai che V alma 4 e sciolta ; Ma fu I' estrema volta * Ch' io vanti liberta. E N ver, T antico ardore Celar pretesi a segno, Che mascherai lo sdegno, Per non scoprir V amor : Ma cangi, o no colore, Se nominar t' ascolto, Ognun mi legge in volto Come si sta nel cor. Pur desto ognor ti miro, Non che ne' sogni miei ; Che ovunque tunon sei Ti pinge il mio pensicr. Tu, se con te m' aggiro ; Tu, se ti lascio mai, Tu delirarrai fai Di penao di piacer. 1 Ingannatrice, deceiver. 4 Alma, souL % Recantation. b Volta, last time. s Placa, appease, calm. Di ITALIAN POETRY. ^ 461 Di te s' io non ragiono, Infastidir mi sento, Di nulla mi rammento, Tutto mi fa sdegnar. A nominarti io sono Si avvezzo l a chi m' appresso, Che al mio rivale istesso Soglio di te parlar. Daunsol tuo sguardo altero, Da un sol tuo detto umano, Io mi difendo in vano, Sia sprezzo 2 o sia favor. Fuor che 3 il tuo dolce impero, Altro destin non hanno, Che secondar non sanno I moti del mio cor. Ogni piacer mi spiace, Se grato a te non sono ; Cio, che non e tuo dono, Contento mio non e. Tutto con te mi piace, Sia colle o selva o prato ; Tutto e soggiorno ingrato Lungi, ben mio, da te. Or parlero sincero : Non sol mi sembri bella, Non sol mi sembri quella Che paragon non ha ; Ma spesso, ingiusto al vero, Condanno ogni altro aspetto ; Tutto mi par difetto Fuor che la tua belta. Lo stral gia non spezzai ; Che in van per mio rossore Trarlo 4 tentai dal core, E ne credei morir. Ah, per uscir di guai, Piu mene vidi oppresso ; Ah di tentar V istesso Piii non potrei soft'rir. 1 Si avezzo, so accustomed. ' FuOT clu v \ except, 8 SpreWBO, contempt. 4 Trarlo, to draw it out. Nel 462 ITALIAN POETRY* Nel visco, in cui s' avvenne Qvfeir augellin talora, Scuote le penne ancora Cercando liberta ; • Ma in agitar le penne Gr impacci suoi rinnova ; Piu di fuggir fa prova, Piu prigionier si fa. No, ch' io non bramo estinto II caro incendio antico ; Quanto piu spesso il dico, Meno bramar lo so. Sai che un loquace istinto Gli amanti ai detti sprona ; Ma, fin che si ragiona, La narnma ncn passo. Eiasma nel rio cirnento l Di Marte ognor gli sdegni, E ognor di Marte ai segni Torna il guerrier cosi. Torna cosi contento Schiavo, che use! di pena* Per uso alia catena, Che detestava un di. Parlo, ma ognor parlando Di te parlar procuro ; Ma nuovo amor fion euro, Non so cambiar di fe : Parlo, ma poi dimando Pieta dei detti miei ; Parlo, ma sol tu sei L' arbitra ognor di me. Un cor non incostante, Un reo ' 2 cosi sincere, Ah, T amor tuo primiero Ritorni a consolar. Nel suo pentito amante Almen la bella Nice I In' alma ingannatrice 8a che non pud trovar. Se mi dai di pace un pegao 3 , 1 Rio cimerito, fierce .dread- 3 Un pegno, a pledge, to- Jul battle. ken, sign, * Reo, criminal. ITALIAN POETKY. 463 Se mi rendi, o Nice, il cor, Quanto giS cantai di Ricuntar vogF io d' amor. LA PARTENZA. Caxzonetta, dello stesso* Ecco quel fiero l istante ; Nice, mia Nice, addio. Come vivro, ben mio, Cosi lontan da te ? Io vivro sempre in pene, Io non avro piu bene ; E tu, chi sa se mai Ti sovverrai di me ! Soffri che in traccia almcno Di mia perduta pace Venga il pensier seguace Su L orme • del tuo pie. Sempre nel tuo cammino, Sempre m* avrai vicino ; E tu, chi sa se mai Ti sovverrai 3 di me ! Io fra remote sponde Mesto 4 volgendo i passi, Andro chiedendo ai sassi, La ninfa mia dov' e ? Dair una all' altra aurora Te andro chiamando ognoru*; E tu, chi sa se mai Ti sovverrai di me ! Io rivedro sovente Le amene piagge b , o Nice, Dove vivea ieliee, Quando vivea con te. A me B&rao tormento Cento memorie e cento; 1 Firm, terrible. '' Mesto, afflicted. - Orme, track, trace. ' Ognpm>Jbr ever s always* a Ti sovverrai, tlioU Wlli continually, remember me. ' Piagge, delightful spot* E tu, 464 ITALIAN POETRY. E tu, chl sa se mai Ti sow emu di me ! Ecco, diro, quel fonte, Dove aw amp 6 ' di sdegno, Ma poi di pace in pegno Labeilaman mi die. Qui si vivea di speme ; La si languiva insieme: E tu, chi sa se mai Ti sowerrai di me ! Quanti vedrai giungendo Al'nuovo tuo soggiorno, Quanti venirti intorno A offrirti amore e fe ! Oh Dio ! chi sa fra tanti Teneri omaggi e pianti, Oh Dio ! chi sa se mai Ti sowerrai di me ! Per\sa qual dolce strale, Cara, mi lasci in seno : Pensa che amd Fileno, Senza sperar merce : Pensa, mia vita, a questo Barbaro addio funesto ; Pensa. . . . Ah, chi sa se mai Ti sowerrai di me ! INNO a VENERE, dello stesso. Scendi propizia Fai lietae fertile Col tuo splendorc, La terra e 1 mare. O bella Venere, Per te si genera Madre d' Amore, L' umana prole O bella Vcncrc, Sotto de' fervidi Che sola sei llag^i del sole, Piacer degli uomini Presso a tuoi placidi E degli Dei: Astri ridenti Tu colle lucide Le nubi fuggono, Pupille chiare Fuggono i venti. 1 Avvampo, she was excessively angry. A. te ITALIAN FOETRY. 465 A te fioriscono Gli erbosi prati ; E i flutti ridono Nel mar placati. Per te le tremule Faci del cielo Deir ombre squarciano L' umido velo. E, allor che sorgono In lieta schiera I grati zefiri Di primavera, Te, Dea, salutano Gli augei canori, Che in petto accolgono Tuoi dolci ardori. Per te le timide Colombe i figli In preda lasciano De' fieri artigli. Per te abbandonano Dentro le tane I parti teneri Le tigri Ircane. Per te si spiegano Le forme ascose ; Per te propagano L' umane cose. Vien dal tuo spirito Dolce efecondo Cio che d' amabile Racchiude il mondo. Scendi propizia Col tuo splendore, O bella Venere, Mad re d' Am ore. O bella Venere, Che sola sei Piacer degli uomini E degli Dei. Metastasio, Abbate Pietro di Roma, poeta Cesareo, ed il principe inimitabile dei Drammatici, fu discepolo del celebre Gravina, che gli tradusse il cognome di Trapasso colla parola greca Metastasis, e morendo in 1718, lo laseio suo erede, mori questo celebre Lirico in 1782, all' eta d' incirca ottanta quattro anni : la sua canzone Lirica a Ve- ;iere : e la Liberta a Nice, &c. sono stupende. SONETTI. Di Michel Angelo Buoxarotti. Carico ' d' anni, e di peccati pieno, Ed in mal uso radicato e tbrte, Vicin mi veggio all' una e all 1 altra morte ; O pensier che Ogdi libra BCUOtG ** in seno! 1 Carico, laden. 1 Radicato, viz. firm and strong in evil habits. :s Veggio, / sec myschf. ' Scuote, shakes. X 5 p ur 466 ITALIAN POETRY, Pur non 6 forze die al bisogno sieno I Per cangiar vita, amor, costume e sorte Senza le chiare tue divine scorte * Nel mio fallace corso e guida, e freno 3 , No, non basta, Signore, che tu invogli 4 Di ritornar cola ° Y anima mia Dove per te di nulla fu creata Prima che del mortal 6 la privi, e spogli Col pentimento ammezzami 7 la via 8 ; E fia 9 poi certa a te tornar beata. SONETTO, dello siesso. Giunto a e gia il corso della vita mia Con tempestoso mar per fragil b barca Al coraun porto, ove a render si varca c Giusta ragion d' ogn' opra trista, e ria Onde d la mia tenace e fantasia Che F arte si fece idolo e monarca Or f conosce quant' era d' error carca s Che errore e cio che Y uom quaggiu h desia I pensier miei, gia de'miei danni lieti, Che fian ? or che * a due morti m' avvicino ! Ahi P una e certa, e Y altra mi minaccia Ne pinger, ne scolpir l fia m piu che acqueti n L' anima volta° a quell' amor divino Che per salvarla in croee apre le braccia. 1 Al bisogno sieno, Jit for d Onde, therefore. the want. € Tenace, stubborn fancy* 2 Thy divine conduct. f Or, now. 3 Freno, restraint. 8 Carca, loaded. 4 Tu invogli, my soul will- h Quaggiu, here below, viz* ing. in this world. 5 Cola, there. l Fian, shall le. 6 Del mortal, of mortality. k Or che, now. 7 Amezzami,skorten by half. ] Scolpir, carving and en- 8 La via, my way. graving. 9 Fia, for sara, shall be. m Fia piu, no longer will be. a (iiunto, arrived. n Acqueti, that can give b Fragil barca, in a frail rest. lark. ° Volta, turned. c Si varca, one is wafted. Buonarotti, ITALIAN POETRY. 407 Buonarottl, Michel Angelo, il vecchio di Firenze f&rnoso Pittore, Architetto, c Scultore, e non meno Poeta celebre, rnbri in 1564* a Roma in eta di novant' anni : ma il suo corpo fu trasportato a Firenze per ordine del Grain D ed ivi sepolto con gran pompa funebre. SONETTO. Del Fracastoro. Greco cantor, qualora ' io fisso aperte Su gn arnpi carmi - tuoi le mie pupille 3 , O che tu canti deir imrnite 4 Achille O i lunghi error 5 del figlio di Laerte, Mari, fiumi, citta, foreste, e ville Veder parmi 3 da rupi 7 esposte, ed erte; E qua ■ colte 9 campagne, e la a deserte L' oechio invaghir b di raille oggetti, e millei Tanti costumi, e nazioni, e riti Scuopri, e opachc c spelonche, e piagge d apriche E valli, e monti, e promontori, e liti e , Che quasi f par, tanto ai le muse amiche Che non tu lei, ma te natura iraiti Prirno pittor delle memorie 5 antiehe. CANZONE. Di Lorenzo dk Mfdict. Quanto e bella giovinezza Che si fugge tutta^ ia ! Chi vuol esser lieto sia, Di doman non v' e certezza* 1 Qualora, whenever. a La, there* 2 Ampi carmi, thy extensive b ixwaghir, to charm theeye* verses. c Opa< lie, dark caves. 3 Pupilie, my eyes. e apriche, sunny 4 Immite, cruet* lawns, 3 Error, wandering Ulysses* ° Liti, shares. 6 Panni, it seems to me* r Che ([nasi par, tfuti ital- 7 Da rupi cpostc ed erte, most teems* steep rocks. s Mcmoric, ancient wu ^ Qua, here* rials. J Colte, cultivated. 468 ITALIAN POETRY. Questi e Bacco, ed Arianna Belli, e 1' un dell* altro ardenti : Perch e il tempo fugge, e inganna * Sempre insieme stan contend ; Queste ninfe, ed altre genti Sono allegre tuttavia : Chi vuol esser lieto sia, Di doman non v' e certezza. Questi scaltri ' satiretti Delle ninfe innamorati Per caverne, e per boschetti An lor posto cento aguati a : Or da Bacco riscaldati Ballan, saltan tuttavia: Chi vuol esser lieto sia, Di doman non v' e certezza. Queste ninfe anno anco 3 caro Da loro essere ingannate : Ad amor non fan riparo, Se non genti rozze, e ingrate Ora insieme mescolate Fanno festa tuttavia : Chi vuol esser lieto sia, Di doman non v' e certezza. Questa soma, che vien dreto 4 Sopra T asino e Sileno: Cosi vecchio e ebbro \ e lieto, E di carne, e d' anni pieno 6 ; Se non pud star ritto , almeno Ride, e gode tuttavia. Chi vuol esser lieto sia, Di doman non v e certezza. Mida vien dopo costoro, Cio che tocca oro diventa : 1 Scaltri, instead of astut'i, 5 Ebbro, for ubbriaco, furbi, &c. deceitful, crafty, drunk, cunning. " D' anni pieno, for vec- 2 Aguati,snares,arnbuscades. cliio, very old. "Anco, for ancora, yet, 7 R\tto foi dixitto, straight, also loo. upright. 1 Dreto, for addietro, le- hindj which comes after, which follows, tSfc. Ma ITALIAN POETRY. 469 Ma che giova aver tesora Se mai 1' uom non si contenta ? Che dolcezza vuoi che scuta Chi a sete ! tuttavia : Chi vuoi esscr lieto sia, Di doman non v' e certezza. Ciascun apra ben gli orecchi Di doman nessun si paschi*: Oggi sian giovani e vecchi Lieti ognun, feminine e maschi : Ogni tristo pensier casehi J , Facciam testa tuttavia : Chi vuoi esser lieto sia Di doman non v* e certezza. Donne, egiovanetti amanti, Viva Bacco, e viva Amore ! Ciascun suoni, balli, e canti, Arda di dolcezza il core : Non fatica, non dolore; Quel che a ad esser 4 convien fia": Chi vuoi esser lieto sia, Di doman non v' e certezza. DIO. SoNETTO. Di Triton Maria Salvini. Tu, che mai fatto, il tutto sempre fai, E cio che festi giareggi e governi, Tu sotto il di cui pic termi ed eterni Soggiace il tempo il fato il sempre il mai : ; A Bete, for desidera di pel, not to give way to, sor- piu, wishes for ,desire$ more. raw. * Si paschi, literally to feed ' A x ad esser, Jbr deve ac* OWe*J se f; meant here for tidi, cadere, is to happen, tffc. ought tiot to depend, to (rust 5 for sara or dev' c»'erc, k i M self \ mtitf be, § h a li t € . 3 Casehi, for scacci, to ex- ' 11 iato, Jesti/iy. Tu 470 ITALIAN POETRY. Tu dai T ombre a la notte, al giorno i rai l , Tu il mondo attempi, e il paradiso eterni, Tu ne visto ne scerto ll e vedi e scerni, E non mai mosso movi e moverai : Tu tutti i luoghi ingombri, e non hai loco, Tu premi i giusti, e tu castighi i rei 3 , Tu dai F algore 4 al gel, V ardore al foco : Tu te stesso in te stesso e vidi e bei 5 ; Tu sei ch' io non conosco, e pure invoco, Uno sei, trino. 6 sei, tu sei chi sei. ALL' ITALIA. SONETTO. Del Caval. Filicaia. Italia, Italia, o tu cui feo 7 la sorte Bono infelice di bellezza, ond' hai Funesta dote d' inflniti guai 3 , Che in fronte scritti per gran doglia 9 pcrte : Deh fossi tu men bella, o almen piu forte, Gnde assai piu ti paventasse, o assai T' amasse men chi del tuo bello.ai rai Par che si strugga, e pur ti sfida a morte ! Che giu dalF Alpi non vedrei torrenti Scender d' armati, ne di sangue tinta Bever V onda del Po Galilei armenti a ; Ne te vedrei del non tuo ferro cinta Pugnar col braceio di straniere genti, Per servir sempre o vincitrice o vinta. 1 Raij/brraggi, ra^s, learns, 6 Trino, trine, of three per- itght. sons, viz. the Trinity, * Scerto,/or scoperto, dis- '' Feoffor fece, made, covered, perceived, visible. 8 Guai, for fastidj, affli- 3 Rei, for cattivi, wicked, zioni, afflictions, criminals, guilty, sinners. 9 Doglia, for dolore, grief 4 A]gore,/brfreddogrande, sorrow, great cold, hard frost. a Gallici armenti, French 1 Bei, viz. you are happy, troops, blessed. LA ITALIAN' POETRY. LA PROVVIDENZA. SosETTOy'dello stesso. Quai, madre ifigli con pietoso afFetto Mira, ed' amor si struggc lor davante; E un bacia in fronte, ed un si stringe al petto, Uno tien su i ginocchi, un sulle piante ' ; IE fnentre agli atti ai gemiti all* aspetto Lorvoglie intende si diverse etante, A questi un guardo* a quei dispense un detto, E se ride, o s' adira, e semprc amantc : Tal per noi Provvidenza alta inh'nita Vcglia, e questi conibrta, e quei prowede* E tutti ascolta, e porge a tutti aita^; E se niega talor grazia o mercede, O niega sol perche a pregar ne invita, O negar finge, e nel negar concede. Filicaja, Cavalier Vincenzio di Firenze, le sue canzom o ^onetti son molto stimati : principalmente questi due; air Italia; ed alia Provvidenza: — mori nel 1707. ROSA, O BELTA\ Di Francesco Lemeki . "Di se stessa invaghita 3 , c del suo beilo A Si specchiava b la Rosa In un limpido e rapido ruscello 6 . Quando d' ogni sua foglia Un aura 7 impetuosa La bella rosa spoglia 8 . 1 Piante, for piedi, feet. 6 Ruscello, Irook. 2 Aita for aiuto. help. 7 Aura for aria, air, a sud- Mnvaghita, pleased, en* den gust of wind* chanted. B Spoglia, strips. 4 Bello,/brbcllezza,/vrt /;///. 6 Si .a, was took* ing at her: elf ascar 472 ITALIAN POETRY. Cascar nel rio ' le spoglie ; II rio fuggendo Se le porta correndo : E cosilabelta Rapidissimamente, oh! dio sen va*. Lemene, conte Francesco di Lodi ; i suoi Attributi Di- vini, il suo Inno — Cantiam Inni, &c. meritano d' esser letti con attenzione : — mori nel 1704. TIRSI E FILLE. Di Carlo Tiburtino. Caro Tirsi, o che bel giorno, Disse Fille, ora vegg' io s ! Ne piu bello il guardo mio 4 Mai ne vide, ne piu adorno. I fioretti qua d' intorno 6 Pompa 6 fan del bel natio 7 ; E scherzando 8 al dolce rio 9 Van gli augei a del faggio b all' orno. Cio sentendo il Pastorello Alzo a Fille i lurai c suoi, E in lor vide ardor novello ; Poi rispose : O Fille, a noi, Rende ii d\si chiaro e bello Lo splendor de' lumi tuoi. 1 Rio for fiumicello, little 7 Del bel natio, of their na-' brook, live beauty. * Sen va, goes away, v - 8 Scherzando,/) lay in g flut- 7iishes i disappears, flies away, tering about, 3 Vegg' io,/or io vedo, lsee 9 Rio, brook, new, a Augei/or uccelli, birds. 4 II guardo mio, my eyes, b Faggio all' omo,Jro?n the 5 D' intorno, all around beech to the wild-ash tree. here, c I lumi suoi, his eyes. i Pompa, make a show. LA ITALIAN POETRY. 4 7S LA GLORIA. Di Cjapktti. Gloria, che sei mai tu? per te 1' audace Espone ai dubbj rischj il petto forte ; Su i fogli accorcia ■ altri V eta fugace, E per te bella appar V istessa morte, Gloria, che sei nmi tu? eon egual sorte Chi ti brama, e chi t' ha perde la pace, L' acquistarti e gran pena, e all' alme 8 accorte 11 Timor di Smarirti e piu mordace \ Gloria, che sei mai tu ? sei dolce frode, Figlia di lungo affanno 6 , un' aura vana 7 , Che fra' sudor si cerca, e non si gode; Tra i vivi, cote 8 sei d' invidia insana; Tra i morti, dolce suono a chi non Y ode °, Gloria, flagel a della superbia umana. L' UOMO. Di Marini. Apre T uomo infelice, allorche nasce In questa valle di miserie piena, Pria che al sol gli occhi al pianto b , e nato appeua Va prigionier tra le tenaci fasce c ; Fanciullo poi, che non piu latte il pasce Sotto rigida sferza c i giorni mena f ; Indi 8 in eta piu ferma che serena 1 Su i fogli, on papers, viz. 9 A chi non 1* ode, to those reading and composing. who do not hear it. 9 Accorcia, shortens. a Flagel, scourge. * Alme accorte, jealous of b Al pianto, to tears, their honour. c Fasce, swaddling-clothes. 4 Smarirti, of losing thee. d Il \r&sce .feeds or nourishes 5 Piu mordace, more vex- him. atlous. c Sferza, whip. c Affanno, toils , torments. Iena, pastes , leads au 7 Aura vana, vain ambition. 6 Indi, afterwards. 8 Cote, Latin word, means here, stimulus, cause, excite* Jtient. T.a 4<74 ITALIAN POETRY. Tra fortuna ed amor more e rinasce. Quante poscia sostien tristo e mendico Fatiche molte ; fin che curvo e lasso Appoggia a debil legno- 3 il fianco 3 antico ! Chiude alfin le sue spoglie angusto 4 sasso -Ratto b cosi che sospirando io dico ; Dalla cuna 6 alia Tomba e un breve passo. Marino, Cavalier Giambattista di Napoli, poeta molto ingegnoso, ma non troppo giudizioso; il suo Adone, i suoi canti Baccanali, la Strage degli Innocenti, &c. sarebbero piu stimati se nan si fosse dato alio stile gonfio; visse a va- rie corti con isplendorq ; e mori nel 1625. GIUDXTTA. DiZappi. Alfin col Teschio 7 d* atro^ sangue intriso^ Tornd la gran Giuditta, e ognun dicea: Viva F Eroe, nulla di donna avea, Fuorche a il tessuto b inganno, e '1 vago viso c » Corser le verginelle al lieto d avviso ; Chi 9 '1 pie, chi '1 manto di baciar godea La destra f no ; ch' ognun § di lei temea, Per la memoria di quel mostro ucciso. Cento profeti alia gran donna intorno h , Andra, dicean, chiara di te memoria, 1 Lasso, worn out, decayed. a Fuorche, except. 12 Legno, a stick. h Tessuto, deceitful orna- 3 II fianco antico, very old ment and dress, lody. c Vago viso, handsome, 4 Angusto sasso, narrow beautiful face, grave, torn h. , cradle. f Destra, her hand. 7 Teschio, for testa, head. s Ognuno^ every one. 8 Atro, black. h Intorno^ around. 9 IntrisOy foul, all covered with Hood. Finche TTAI.TAN POETRY. Finche 1 1 sol porti** e ovunque porti U Forte clla fu nell* immortal vittoria; Ma fu piu forte allor phe fe ritorno ; Stavasi tutta umilc in tanta gloria. nor no. SONETTO, dellostesso. Due ninfe emule 3 al volto 1 , e allaiavella 5 Muovon del pari 6 il pie muovono il canto; Vaghe 7 cosi che Tuna alF altra accanto 8 Rosa con rosa par 9 , steila con Stella, Noii sai, se quella a questa o questa a quella Toglia a ? o non toglia di beltate il vanto b ; E puoi ben dir, null' altra e bella tanto ; Ma non puoi dir di lor questa e piu bella. Se innanzi al pastorello in Ida assiso, Simil coppia giungea, Venere non ibra c , La vincitrice al paragon del viso. Ma qual di queste avrebbe vinto allora? Nol so ; Paride il porno avria d diviso . O la gran lite penderebbe * ancora. Zappi Avvocato Giambattista, d' Imola, poeta celebre; il suo Museo d' Amore, &c. e bellissimo; mori nel 1719. 1 Fin che, till, as long as. 2 II sol porti, the world shall last. J Emule, rivals. * Volto, face, countenance. 5 Favella, speech. * Dei pari, alike. 7 Vaghe cosi, so charming, leautiful. h Accanto, near. p Par, appears. a Toglia, takes away, de- prives. h II vanto, I oast, merit. c Non fora for sarebbc, would not le. d Avria/oravrebbe, would have divided* e Pendefebbe, would Still undecided. IL 476 ITALIAN POETRY. IL CARNEVALE. La stagion del Carnevale Tutto il Mondo fa cambiar, Chi sta bene ' e chi sta male 2 Carneval fa rallegrar. Chi ha danari se li spende, Chi non ne ha, ne vuol trovai*, E s* impegna, e poi si vende Per andarsi a sollazzar 3 . Di qua la moglie ; la il Marito Ognun va dove gli par 1 ; Ognun 5 corre a qualche invitto Chi 6 a giuocare, e chi a bailar, Par che ognun di Carnevale A suo 7 modo possa far ; Par che adesso • non sia male Anche pazzo 9 diventar. V INVITO, Di Crescenti. Pastorella Vieni al prato, Che 1' aurora Gias' indora; Spiran fiori Vaghi odori : O beato Nostro stato, Vieni o bella Pastorella. Pastorella Nostri greggi * Per gli fonti b Pur gli nionti Van pascendo 1 Chi sta bene, the healthy. 2 Male, the sick. 8 Sollazzar, to be merry. A Gli par, he likes lest. 5 Ognun, every one. 6 Chi, some. 7 Suo modo, at his cajwice. 9 Adesso, at present. Te seguendo, Tu gli reggi Senza leggi, Vieni o bella Pastorella. Pastorella Fugga il pianto c Scocchi d il riso Dal tuo viso; , Non piu noje Ma sol gioje Sia il tuo vanto Dolce canto, Vieni o bella Pastorella. 9 Pazzd, mad, fool. a Gr eggi, flocks. b Fonti, brooks, fountains. c Pianto, tears. d Scocchi il riso, let sirtiles dart, or appear from thy beau- tiful face. PART PART V A SHOUT ACCOUNT OF THE HEATHEN GODS AND GODDESSES: Which ivill prove an useful Assistant to young People who are going to read the Classic*; and 1 shall begin with the Epithets of the Heathen Gods^and some others, most used among the Italians. /'polio. II Divin Musico. Febo. II Dio di Dclo. II biondo Dio che in Tes- saglia s' adora. L' oracolo di DeHb, II Rettore del Paniaso. 11 Dio d' Elicona. Bat co. II giovinetto Dio, che Gange adora. II Dio nutrito dalle Ninfe di Nisa. II Dio due volte nato. Libero. Bel Ion a. La sorella di Marte. Dea della Guerra. Caron'e. II Nocchiero dell' rnfernp. II figlio dell 1 Erebo e della Notte. Co ere. Inventrice del le prime bi^de, Nutrice del genere umano, Madre di Pfroserai Dea d* Eh Cibelc. La Dea Dindimeba. La Dea Berecintia. La Madre degli Dei. La Moglie di Saturno Rea. Ciclopi. Itrefratelli cod on sol occhio in fronte. I giganti di Vulcan©, 1 tabri di Vulcano chiama* ti Bronte, Sterope, Giram- nione. Cielo. Eterea mole. Regione stel- lata. La magione degli Dei« Como* \\ Dio del rifio e deir^allegria. ( up: do. L' am ore j il vincitor d( Dei, 1/ alatq Dio; X Arciera vo- larite. I! faretrato Arcier< Arciero. 11 478 HEATHEN GODS II cieco Dio; il Dio di Gni- do ; il Dio bambino. II vagabond© alato; ii nudo pargoletto. Garzone sovra Y etade a- stuto. Ii figlio di Ciprigna, di Cite- rea, di Venere. Diana, Cintia; La luna- La Soreila di Febo ; Delia. La Dea delle selve e de' monti. La Dea della casiita. Endimione. XWormitore di Latmo. Eolo. Dio ed il Re de' venti. Flora. Dea de' fiori ; e de* giardini. Dea arnica di Giunone. Giano. II Dio bifronte. II Dio che porta due chiavi. Giove. II rettore delle stelle. II primo figlio di Saturn o. II gran Motore. II gran Tonante. Inferno. Bolgia ardente ; V Erebo figlio del Caos e delle Te- nebre. Baratro puzzolente. Averno ; nero speco. Lucifero Stella. Foriera del giorno. Stella nunzia del giorno. Luna. Diana; Cintia, Ecate, Mare. II Pelago, Oceano. Reggia Cristallina. Regno umido. II padre de' riunn. Marie. II Dio guerriero. Mer curio, II Messo. L! interprete degli Dei, Inventor della lotta. II divin Citarista. II Dio de' Ladroni. Carnillo; Cilienio. Minerva. La Dea Pallade. Dea ricamatrice..- La Dea ch' Atene adora. La Dea di Samo. Inventrice delle prime olive. Quella che senza padre dal gran Giove nacque. Dea che trovo 1'uso dell' olio e della lana. Dea delle arti, e delle scien- ze. Momo. II figlio della Notte. Ii Dio della burl a. Morfeo, II Dio de' sogni. Ministro del Dio Sonno. Nettuno. II regnator canuto de* flutti. II gran rettore delle acque. II tiranno del mare. II freddo ed umido marito di Teti. Oceano. II vecchio dio del mare. II figlio di Nettuno c di An- fitrite. Ilfiglio del Cielo edellaTcrra. Pallade. La Dea de' pastori, Pane. II Dio de* pastori. II supposto figlio di piu Dei. Pluto. AND UODDl 47ii Pluto. 11 Dio delle richezze. Piutone. 11 Dio delle tenebre. Dio dell' oscuro regno. L' autore della sepoltura. Pomona. La Dea de' giardini. Proserpina. La figlia di Cerere. La nioglie di Piutone. La regina delle grotte Tar- taree. Dea del cupo fondo. Sat urn o. II Tempo, il Dio del tempo. 1/ alato vecchio. Jl vecchio edace. Lo scaltro vecchio. Sole. II principe delle ore. II gran monarca de' tempi. II lurninoso Auriga. Apollo; Febo. II fratello di Diana. II pianeta eterno. Lurninoso. Dio della poesia e della mu- sica. Tar lam. The sam no. (See Inferno)* Terra. La madre commie de' mor- tal i. 11 Suolo. Ttti. La figlia del Cielo e della Terra. La moglie dell' Oceano. La regina de' flutti. Dea del mare. Madre d' Achille. Venere. Citerea, Ciprina. La Dea Ericina. La figlia del Mare. Dea che per Adone ardeva. Dea di Pafo. 1 Dea d' Amatunta; di Gnido. Dea della bellezza. Dea del terzo giro, o cielo. Vulcano. II zoppo Dio. II Dio distorto. II Fabro adusto. II divin Artista. II (ienitor d' AmoreinLenno. ABORIGINES, Aborigini, popoli disciplinati da Satur- no, e che condusse seco lui Bgitto in Italia dove sta- bilirpnsi: alcuniaut • i anno crcduto che gli to;:. coimmque siasi nicnt di piii incerto quanto al no- me cii questi popoli. Ah\jTtus } Aisirto, figiio cii Etaj re della Colcide, taglia- to in pezzi da sua sorella Medea, per cesi ritardare suo padre che la in.«\guiva allorquando fuggivasi con Abydos, AMdo, citra d'A- iill' Ell< sponte, e patria di Ero e di I eandro. A by la > Ahila^ montagna d' Africa dirimpetto \\ mon- 4S0 HEATHEN GODS te Calpi in Ispagna sullo stretto di Gibilterra; chia- mansi le due colonne d' Er- cole. Acanthe, /Jcavte,a)cun\ di- cono che fosse una ninfa a- mata da Apollo, e da lui cambiata in pianta di tal nome. \ J testes, Areste, figlio di Crihiso e di Egesta, e re di Sicil.ia, riceve, e tratto ono- revolraente Enea ed An- diise. Ackaia, Acaja, paese della Grecia al mezzo d\ della Ma- cedonia, e provincia del Pe- loponese. y/cheron, Acheronte, tras- formato da Giove in uno de' fiumi deli' inferno per avere assistito ai Titani nella ri- bellione loro contro di lui. Achilles, Achille, figlio di Pcleo, re di Tessaglia e di Tetide, dea marina : amo Deidamia, hglia del re di Seiro, e 1' abbandono per an- darsene all* assedio di Troia: fu il piu bravo di tutti i Greci, e fu aila fine ferito a niorte daParide collo scocco di una freccia. Acis, Act, figlio di Fauiio, pastore Siciliano,di una rara bellezza, fu ammazzato da Polifemo, perche Galatea lo aveva amato in preferenza a lui. Actceof), Acteone. figlio d' Aristeo, e famoso cacciatore metaniorfosato da lOIana in cervo, cbe fu divorato poi da suoi propri ami. Admetus, Admeto, figlio di Fero, re di Tessaglia : da lui fu cbe Apollo servi come pastore allorche venne scac- ciato dal cieio da Giove. Adoni<, Adone, figlio di Ci- nira e di Mirra, di una bel- lezza incomparabile, e pas- sionatamente amato da Ve- nere e Proserpina ; fu sb: a- nato da un cinghiale. ALacus } Eaco ,$$ao di Gio- ve, ed uno de' Giudici infer- nal i. Algeria, Egeria, ninfa ce- lebre e bellissima, adorata dai Romani, ma molto piu dalle dame. Numa Pompilio- la consultava sempre nella foresta d' Aricia. sEgina, Egina, nome di un' isola. sEgis, Egide, mostro nato dalla terra che vomitava fuo- co e fiarmne ; Pallade 1' uc- cise, e copri il di lei scudo colla sua pclle. Giove vi at- tacco la testa di Medusa, il che reselo ancora piu terri- bile mentre petrificava ctiiun- que guardavalo. Gli scu- di degli Dei, e d' altri eroi, furono pure chiamati Egide. sEgisthus, Egisto, un fa- vorito di Clitennestra, madre di Orfeo da lui amazzato in. Argo. JEgle. [See Naiades.] Epyptus. [See Dan aides ] lEneas, Enta, figlio d ? An- chise e di Veriere, il quale dopo la distruzione di Troia, sua patria, fecc vela in com- pagnia di suo padre e di A's- canio AND GODDESSES, ETC. 1-MJ canio suo figlio, e shared in Sicilia ; indi a Cuma in Ita- lia; s* inoltro a Laurento ove succedette al re Latino. AEolus, Eolo, figlio di Gio- ve, e dio de' venti. jE^culapius, Esculapio, fi- glio di Apollo e delia dea Coroni,allevato dal centauro Chirone ; divenne eelebre nella botanica, e fu percio chiamato dio delia medi- cina. JEson, Eson e> padre diGia- sone ringiovanito dalla fa- mosa maga Medea. JEtna, Etna, or Mongi- bello, montagna nella Sici- lia, famosa pel suo vulcano. JEtolia, Etolia, provincia delia Grecia. Agamemnon, A gam en none, figlio di Filistene re d' Argo, e generalissimo di tutta f ar- mata Greca all' assedio di Troia. Age of gold, silver, brass, and iron. [See Saturn,] AjaXy Aiace, [See Tela- mon] Atbanie, Albania, paese deir Asia sulle coste del Mar Caspio. Alba, citta del Lazio, fab- bricata da Ascanio, figlio di Enca. Alcesla, Alcesta, figlia di Pelias, e moglie di Admete ch' Ercoleritiro dall' inferno malgrado Plutone, c la re- stitui al di lei marito. Alecto. Aletto, una delle tre furie. Altctryon, or Callus \ AieL- Irione, o Gallo ; favorito di Marzo, e da lui trasfbrnmto in un gallo, perche nel far la guardia s' addormento, e permise al Sole di sorprcn- derlo mentre vLsitava V enu- re ; dicesi che anclic in oggi il gallo eanta quando si leva il Sole, come sc volesse av- vertire Marzo di non las- ciarsi ancora sorprendere da lui. A If co , famoso cacciatore neir Elide, che dopo avere inseguito per molto tempo Aretusa, ninfa al seguito di Diana, venne da essa cam- biato in fiume, ed Aretusa in ton tana. Amalthea, Amaltea, sup- posta capra che allatoGiove. Uno delle sue coma era chia- mato il corno dell' abbon- danza, perche chi lo posse- deva, otteneva quanto desi- derava. Amazons, Amazoni, donne guerriere di Cappadocia. Ambrosia, Ambrosia, ere- desi che 1' ambrosia fosse il cibo servito alia tavola degli Dei, ed il Nettare la loro bevanda. Amnion, Amone, vien pre- so per lo stesso Giove. Amphitrite, Anfilrite, dea del Marc, moglie di Net- tuno. Amynta, Aminta, nome di pastoie appresso i poeti. Amulius, Amulio. [See Romulus.*] Anchi^cs, Aflchise, marito di Venere che Enca suo fi- Y glio 482 HEATHEN' GODS glib salvd dalF incendio dl Troia sulle sue spaiie at (ra- cers o Ls famme. Andromeda, Andromeda, figlia di Cefeo e di Cassiope ch' ehbe la temerita di com- petere la sua bellezza con quella di Giunone, per il che fu esposta ad un mostro raa- rino ; ma venne salvata da Perseo montato sul suo ca- valio Pegaso. Antceus,Anteo. [SeePyg- Anterior, Anlenore, prin- cipe Trojano; credesi che dopo F assedio di Troja fosse venuto a fondare Padova. Anticyres, Anticire, isola nel Golfo di Corinto, cele- bre a quel che ne dicono i poeti per Y elleboro che cre- scevavi in abbondanza. Antinous, Antinoo, urro di quelli che sposar voleva Pe- nelope ; Ulisse lo ammazzo in unfestino. [Homer. Odyss. 11. J Ebbevi un altro An- tinoo, che Y imperndore A- driano fece rnetter nel nu- mero degli Dei. Aphrodites y Ajrodite, no- me di Veuere; chiamasi cosi perch 1 tal ] a.rola, che deriva dal Geco, sigtufica scuma, e perche i poeti dicono che nascesse clalla scuma del mare. Apis, Apt, figlio di Niobe, governo 1' Egitto cosi bene, che venne ivi aclorato come un Dio sotto la figura di un bue ; veniva pure chiamato Osiri, e Scrapidc. Apollo, (iglio di Glove e dl Latona, Dio ? ed inventore deli a musica 5 della poebia, e delle belle arti. Era ono~ rato come Dio de' Pastoi i : fu molto ceiebre in diverse parti del raondo per i suoi oracoli. Veniva qualche vol- ta rappresentato come un giovane senza harba, con un arco e freccie, e delie altre tenendo una lira nelle ifcte mani, corona d' ailoro sul suo capo. Apotheosis, Apoteosi, cosi chiamasi la cerimonia per cui ammettevasi qualcuno nel numero degli Dei. A qui Ion, or N. W. Acjirilo- ne, vento furioso, ed es t re- main en te freddo. Anachne, Arccne, figlia d' Idmone, bravissima ricaraa- tfice, ardi contendere con Minerva; pel che venne essa trasformata in un ragno. Arcadia, Area din, parte del Peloponcse, i da cui abitanti fur on o molto celebri per loro gusto per la musica e la po- es'ia. /!rciur,/riurro,\ poeti non se v.c scrvono quasi mni, che solo per deserivere V Orsa. Ardea, /.rdea, citta del Lazio, fabbricata da Danae. Areopage, ^reopngo, fa- moso tribunale di Atene. Arcthusa, Arttusa. [See Proserpine. ] Sfgo, .rr^o,nave che tras- porto Gias0t>e co' suoi com- pagni nella Colcide per ia ccr^ukia. del vel:o i' oro. Argonauts , AVI) GODDE Afg o n a u Is , Jrgo nauli y cipi Greci, eh' andarono nej- la Collide per V acquisio del vello d' oro. Argds, Atgo, citta dell' Acaja, celeb re per gli eroi ch' es&a produsse. Argtis, Jrgo, destiitato da (ritmone alia guavdia della ninfa lo : aveva cent' occhi, cosicchd quando dormiva, parte erano chiusi, e parte aperti. Mercurio Y addor- niento, e V uccise ; Ginnone lo convert! in un pavone ?uo favonto uccelio, e pre- scrvo gli occhi sulle di lui pi ume. Aria dnt, Arianna, figliadi Mmosse: es.sa aiuto Teseoa fuggirsene dal IabirintO di Creta oV era stato rinchiuso per esservi divorato dal Mi- notauro. Avion, Arione, famoSO mil- sicb, Aristceas, Aristeo, figliodi illo e di Cirena; amd molto Euridice. Ascalaphus,AscaUtfo. [ Proserpina ] A scant us s Ascanio, figlio di Knea e di Creusa, e foni della citta oV Alba in Asia, Ada, niftfa, ii. Oceaoo edi Teti, l* mo- di Japete ; essa diode il nome ad una delle quat- te i parti del mondo. Assaracus, Assaraco, di Capi, padre di An- chise. AUren, or Themii Asbea, o r I 'e Giovu, e ; »1Iq giutjizia. Alalanta. [See Hippo me- nes.] Alias, Atlante, re di Mau- ritania, figlio di Giove e di Climene, cambiato in una montagna da Perseo : con- templava gli astri sulla cima d' altii-sime rupi, e percio vien detto che sostenesse il cielo colle sue spalle. Atropos, Atropo ; nna delle tre Parche, ed e quella che taglia lo stame della vita. Avernus, Averno -, palude nella campania consacrata a Plutone, da dove sortivano delle esalazioni cosi infette che si credeva esser Y entrata dell* inferno. AugeaSyAugia. [See Her* cules.'] Augur, Augurio; maniera di pranosticare dal volo de- gli uccelli, dal loro canto, Aullsy skilide. [See JjbAi*" gen? a.] Aurora, Aurora, dea del mattino, e madre detfli astri e de 1 venti ; essa spaianca le porte del cielo, ed annunzia ogni mattino il ritorno del padre, >;no ; sta- 11' anno rappre*en- nblema d' wm una ma- ca- un cane* \ 454 HEATHEN* GODS B. Bacchanalia, Baccanaii : feste in on ore di Bacco ch" erano celebrate con ognisor- ta di dissolutezze. Bacchante and Bessarides ; Baccanti, e Bessaridi, cosi chiamavansi le donne che seguivano Bacco alia con- quista delle Indie per cele- brare con vociferazioni spa- ventevoli le sue vittoric : eran esse coperte di pelli di tigre, tutte scapigliate, te- nendo de'tirsi, delle fiaecole, &c. Bacchus, Bacco ; figlio di Giove e di Semele, Dio del vino e degli ubbriacchi. II vecchio Silenoerasuo tutore. Bacco e sempre dipinto con una faccia rossa e ridente in allusione al vino ; tenendo nelle sue mani un tirso in- trecciato di foglie di vigna, e di edera. BeilerGphon, Bellerofonte. [See Sthenolea.'] Bellona, BeUana, Dea della guerra, e sorella di Marzo ; e dipinta armata di una riae- cola, e tutta scapigliata. CacuSsCacco; figlio diYul- cano e di Medusa, ladro ta- mosissimo : tenevasi naseo- sto presso il Monte Aventi- no, uno de' Bette colli di Ro- ma ; avc-va tre teste che y<& niitavano fuoco per le Dtuici e la bocca; iu annnazzato da Berenices, P- mo- glie di Tolonuneo Evergf essa si taglid i capelli, e gli offiri agli Dei secondo il voto fatto pel successo delle armi di suo marito: Conone astfo- nomo fecegli credere ch' e- rano stati trasportati in ci- elo. Boreas, Borea, figlio di Astreo e di Aurora, wm ge* neralmente sottinteso | :•• vento del Nordo. Briareus, Briar eo ; fainoso gigante che scald il cielo, e fece guerra contro gli Dei ; diced che avesse avuto ciii- quanta teste, e cento mani. Briseis, Brisi ia di Brisco sacerdcte di Gi A chill e avendoassed nessa, si sposo Brifteide dope essersi reso' padrone d< citta. Brontes, Bronte ; one of the chief Cyclops. Lush is. Bu>iri. [See flier- cults."] Ercole per avergli rubbatc suoi bovi. (. a (uceusi Cad*ce*,tmw)A bacchetta che Mercuric ri- cevc d' A polio allorquardo gli fece dond della sua lira. Mercurio voile dopo per la come sii Cm AND GODDESSES, ETC. 48- CatchaSf Cah ante, d Greci a Ti C dhta 6gli \ di Licaonte, e ninth di Diai Calliope, Calliope, i le nove Made ( ideva alia poe6ia ero 6 a / // o to, Cat . ; &so,£gl i • i d eil' Qceano e di Teti, nell' uvc ed amo Ulisse per ni. l7<; /w ilia , Ca m i/ a , regi na dei Volsci die gostenne per lungo tempo in person j 1! ar- mata di Turno contro Enea 3 cjuanclo sbarco in Italia. CttfKffh Cain, padre di An- [See Anchise^] Carthage, Gartagine. [See Dido*] indra, Cassandra, fi- glia di Priam o e di Ecuba, repirata col dono di proiezia da Apollo. iope, Cassiope, raoglie di Cefeo,re di Etiopia, e ma- d«e di Andromeda, e tutte ebbero la vanita di cre- dersi piu belle di Giunone. [See Perseus ] Castor and Pollux, Castore e Pol luce, figli di Giove e di [.< da. 1 marinai i I i an buon ven- Caurasu*. C ■ - I ite Tifone e d' Ec- ... ; cane con tre t- custodiva Fingresso dell 1 inferno. ( vreSfCerere, figlia di Sa- o e di Cibele, Dea nV campi; insegnd 1' agricol- uamini : e dipinta kdo in una inano una e neir altra ipighe di o, con una corona in capo. ( eslus, Cesto ; cintura di Vo ere mcuteranorincltiuae . i piuceri, e tutti gli allettamenti Charon, Caronte, figlio dell' Erebo e delta Notfee, e nocehiero dell' inferno. Chary hlis, Cariddii fan* mina rapace che predava i viaggiatori ; Ercolel'ticcise; fu convertita in un abisso di- rimpetto a quello di Scilla. Sono in oggi due pericolo- sifflimi BCOgli nello Stretto di Messina. C h I m rrra , Ch i m era , stran o e celebre mostro della Licia compost: adilione, del cape dj capra, e della coda oi dr omaszato , i . figlia di . i e di Fillita cen- I ryseis, Cris< '..'■■: figlia di Crisc lote di Ap< ( !. i tocco in firik C 486 HEATHEN GODS Cicala fa sort of grass- hopper). Ques^o insetto era consecrate* ad Apollo; sim- bolo 3e' cattivi poeti, come ilcigno lo era de' buoni. Cimmerii, Cimmeriani, or Chnbri; popoli d 7 Italia ne' eontorni di Baja: e da loro che i poeti supponevano la bocca per cui discenclevasi all* inferno. Circe, Circe, figlia del Sole, celebre maga, rifugia- tasi sopra un promontorio &' Italia per avere avvelenato il di lei marito. Claudia, Claudia, vergine vestale falsamente accusata di cattiva condotta. Clio, Clio, una delle nove Muse, e figlia di Giove e di Mnemosina : presiedeva essa air Istoria. Cocytus, Cocito, flume dell' inferno, detto gonfiarsi solo di lagrime. Colchides, Colchide, regno di Asia, rinnomato per il vel- lo d' oro. Colossus, Colosso, statu a di rame d' una straordinaria al- tezza: il piu famoso era quel- le di Rodi. Comus, Como, dio del riso e dell' allegria. Corybantes, Coribanti, cosi chiamavansi nove flglie di Apollo. Celebravano le loro feste col suono de' tamburri, con salti, e con balli. Creon, Crrove, padre di Giooasta. Crimea, Crimea. ( See Ip-hi* genia,) Cresu3,Creso, re di Lidia, celebre pelle sue ricche^ze e pelle sue disgrazie. Cumes, Cuma, citta d' Ita- lia, ov' eravi unafamosa Si- biila nominata Cumaea, ossia Cumana, dal nome di questa citta. Cupid, Cupido, figlio di Marzo e di Venere, dio dell* amore, e 1' Amore lui stesso : e per lo piu rappresentato comeun fanciulloalatonudo, armato di un arco, colla fa- retra carica di freccie. Cybele, Cibele, Dea, figlia del Cielo e della Terra, mo- glie di Saturno, creduta ma- dre di quasi tutti gli Dei. Cyclops, Ciclopi, creduti figli del Cielo e della Terra: Polifemo, il piu potente fra loro, era il loro re. Venivano supposti i fabbri di Vulcano, perch e vivevano ne'l vicina- to del Monte Etna. Cynthia, Cintia, nome di Diana. Cither ea, Cilerea, isola del Mediterraneo tra quella di Creta ed il Peloponese; fu vicino a quest' isola ove Ve- nere fu-forinata dallascuma del inare. Cythceron, Cittrone* (See (JLdipus. ) D. Daedalus, Dedah, celebre ed insignc artefice v' c rinchiusa iini. Deucalion, Deucalione, fi- glio di Promet* o e di L J , e re di Tessaglia : lui i moglie furono salvati dai dila\ : Earns, j in a tit It us.) la terra; cioe, le ione get- alle con-- di Pii . Diana, Dia?ia, I Giove e di Latona, e Dia ; ia. Come divinita celeste e chiamata Luna ; co- re, Diana; e come infernale, Proserpina. Dido, called also L'. Didone chiamata anche Eli-- &U) figlia di Belo re di Tiro, e moglie di Siehco ; fondo la citta di Cartagine; area*, a Enca, ma V eroe Troiano la lascid; disperata per que si traffisse con una spada, e si gitto nel rogo. Diomedes, Diomede, tiran- no di Traccia. Diomedes, Diomc.de, figlio di Tidco, c re d' Etolia, in- signe capitano Greco all' as- sedio di Troia, da dove con Ulisse porio via il palladio. D'nce, Dircca, regina di Tebe. Discordia, Discordia. (See Ida.) ])odona>Dodona.(SceJlIj'r- ruidonsm) D •aids, Di ui \ u minist ri alto idolatro tra Galii: tfavano, e faeevano i lo- prifici nelte fori DryadtSi Dnadi, niniede' I hi. cha C x I ii— 488 HEATHEN GODS vella per averla ingannata, e che condanno a nonmaipar- lare se non dopo un altro. Electra, Eltttra. (See Ores- tes.) Elisa, Elisa. (See Dido.) Elysii Campi, or Elysian Fields, Carnpi Elisi, soggior- no e paradiso de' felici: se- condo alcuni i campi Elisi erano nelle Isole Fortunate cliiamate in oggi Isole Cana- rie ; Virgilio le fa situate in Italia. Enceladus, Encelado* (See Typhosus.) Endymion > Endi?nione, pas- tore: dicessi cheavesseotte- nuto da Giove di dormirper sempre ; Luciano dice che dorrne ancora. Envy, Invidia, divinita al- legorica, estremamente dif- forme, con occhi torti ed in- cavati, un aspetto livido, ca- pelli di serpenti, &e. Epaphus t Epofo. (See Phae- ton.) Epeus, Epeo, celebre ar- tista, che fece il famoso ca~ vallo di legno causa della ro- vina di Troia. Epimenides, Epimenide, fi- losofo Cretese che avendo dormito per cinquanta sette anni in una caverna, ritor- nando ancora nel njondo tro- \6 ogni cosa oambiata che non sapeva dove si fosse; cre- dcsi che abbia vissuto 299 anni. Epimeiheus ,Epimeteo.(See Pandora.) Epirus, Epiro, regno au i confini della Grecia vicino il Golfo Adriatico. Erato, Erato. ( See Muses. ) Eratostratus. (See Ephe- sus.) Erebus, Erelo, figlio del Caos e delle Tenebre, con- vertito in un flume infernale per avere aiutato i Titani nella guerra che fecero con- tro Giove. Erebo significa pure Inferno. Eruhthonius, Eritionio. (See Troy.) ErklanuSy Eridano. (See P hoe ion.) Ephtsus, Efeso, citta d' Io- nia nella Grecia, famosa per un teoipio di Diana, stimato per uno delle sette meravi- glie del mondo. Et codes, Eteocle. (See CE- dipus.) Eternity, Eter nit a, divinita che gli Antiehi adoravano, e che si figuravano sotto Y im- magine del Tempo. (See Sa- turn.) Evadne, Evadne, figlia d* Ifi, e mogiie di Capaneo,uno de' sette capi che andarono contro Tebe. Euhaeus, Eubeo. (See Pe- nelope.) Burnetts, Enmeo, inten- dente delle mandre di Ulisse. Eumenides, or the Furies; Eumenidi, o le Furie; figlie di Acheronte e della Notte ; erano le ire seguenti, cioe Tisifone, Megera, ed Aletto. EuphrosinajEufrosina.l See Graces.) Euro pa. Europa, figlia di Agenore, AND GODDESSES, ETC. 489 Agenore, re di Fenicid : dal di lei nome ehiamasi in ora T Europa. Euryale, Euriale. (See GhrgonesJ) Eurydice, Euridice, moglie di Orfeo: fupuntatlaun ser- pente, dal di cuii morso se oe niori lo stesso giorno di sue nozze. E u t erpe, Eu terp e. ( See Mu - res.) F Fahula, Favola, Dea delle bugle. Pa m a , Fa m a, D e a d el Ian o- nrina, figlia di Titano c delta Terra, comunemeate rap- presentata sonando una trompetta. Fates, Parche or Destini, tre Dee potenti. Cloto la giovane presiedeva aila "ta, tenendo una conoc- cliia; Lachesia filavatutti gli oti delia nostra vi- ta; e Atropo, la raaggiore, ne tagliava il filo colle forbiei fttali. Founts, Fount, Divinita pestri, nieta uomini, e meta capre. Fausioius, Faustolo* (See Romulus,) Feronia, Feronia, Dea de' boschi. Fire, Fuoco, questo ele- ments era adorato eome un Dio dai Caldei, Persia India- ni, e Greci. Flora, Flora, Dea de* fiori e de' giardini. Fur tuna, Fortu?ia,T)ea.de]\a. felicita, e delia miseria. Fraud, Fraude, Ingarnio, divinita favolosa con testa umana, ed il resto del corpo in forma di serpente colla coda di scorpione. Funerals, FuneraU, V ulti- mo dovere cbe si rende a' morti. Fury, Wrath. Furore, divi- nita allegorica. Fur ice, Furie. (See Eume- nides.) Galatea, Galatea, figlia di eo. Era passion&tamente I Ciclojpo Poliferao, Qallus or Alectryon^ Gal lo o ElettrioTfe. (S yon.) Ganges, Gauge, fiun moso nell 1 India. fe, fig- lio di Tros, re di Troia, gio- vane bellissimo, e coppiere di Giove. G. Genii, Genj, angeli custo- dy ogni aomo ne teneva due, uno buono, i I' altrd eattivo, che presiedevano alia di lui nascita. 9niGerione t Te di Spa- famoso mostro con tre corbi e tre tt>te. Oianis, Giganti, uomini d' una statura prodij X 5 gli 490 HEATHEN GODS gli di Titano ; ardirono essi di scalare il cielo, ma Giove li fulmino tutti. Golden Age, Secol d* oro. (See Saturn. ) Gordius, Gordio, figlio di un contadino di Frigia che venne dopo innalzato al tro- no ; il nodo che iegava il giogo del suo carro al ti- mone, era fatto con taut' arte, che nessuno poteva dis- farlo. Era questo chiamato il famoso nodo Gordiano. Alessandro lo taglid coila sua spada. Ghrgonts. Gorgoniy tre ce- lebri sorelle, chiamate Ste- no, Euriale, e Medusa. (See Mgis.) H. Hamadryades, Amadriadu (See Dryades.) Harpy ice* Arpie, tre figlie di Nettuno e della Terra, chiamate Aello, Ocipete, e Celeno, mostri rapaci ed alati che avevano il viso di "ihr donna, il corpo di avoltoio, con acuti artigli. Hebe, Ebe, figlia di Giu- none, e Dea della gioventu, quale versava il nettare a Giove prima che Ganimede fosse fatto suo coppiere. Hector, Eltore, figlio di Priamo e di Ecuba, ed il piu valoroso de ; Ti # ojani che corn- batterono contro i Greci; fu ammazzato da AchiUe in vendetta della morte del suo amico Patroclo. Hecuba, Ecuba. ( See Troy.) Helena, Ellena, figlia di Tindaro e di Leda, e moglie di Menelao, la piu bella don- na del mondo, che cagiond la guerra di Troia. Helliades, Elliadi, tre figlie del Sole, furono cambiate in pioppi, sulla riva del fiume Po, per aver troppo com- pianta la morte del loro fra- tello Fetonte. Helicon, Elicova ; famosa montagna Bella Beozia con- saerata a, lie Muse e ad A- pollo. Hell a, Ella? figlia di Ata- maso,, re di Tebe; essa e suo fratello Frisso se ne fuggi- rono sopra un Ariete la di cui lana era tutta d' oro per trasportarsi nella Colcide. Frisso vi consacro a Marte il vello d' oro. Hellespont ■ 9 Ellespont€,&ret* to fra la Propontide ed il Mar Egeo, cosi chiamato clal nome d'ella che yi si annego. Hercules, Ercole, celebre eroe. Giunone comincio a perseguitar Ercole sin dalla cuna col mandargli due rer- ribili serpenti per divorarlo ; ma il pargoletto gli schiac- cio nelle di lui mani: i dodi- ci travagli d' Ercole furono i seguenti. Prixno ammazzo il leon terribiie della foresta di Nemea. 2°- Uccise F idra di Lerno palude d' Argo. — 3°. Raggiunse nella sua cor- sa and (;0DDi;ssns, I 4f>l sa un corvo die aveva i pie- di di rame, e le corna d' oro. — 1°. Porto tutto vivo ad Euristeo il cinghiale di Kii- inunto, die devastavit tutta F Arcadia. — 5°. iece nren- dereai fiume Ail'eo un alfro co™o. — 6°. Disfcrusse g]i uc~ cvlli voraci del (ago Stinfale in Arcadia. - vu un toro fario ;o che get- lava fiamme dalle narici. — iri c Diornede per le loro ccudella. — 8°. SoonfLsse le A i die- de ippolita regina loro a Teseo. — 10v Vinse G one. — 11°. Porto via i pomi ;o dal giardino delle Es- di. — 12°, Libera Teseo dairinferno,edincateno Cer- hero. Ercole era ammoglia- to con Onfale che facevalo star seduto a filare coQe sue ancei Hercules s Columns. (.See jfbyla.) Hermnphroditus, Ermajro- , figlio di Mercurie Ye acre, nimo.so cacciatorc. Hermione, Ermione Orestes.) Hero, Ero, sacerdote i re. Hessione, Essione, figlio di Laomedonte, re di Troiaj li- tta da un mostro marino, per mezzo d' Ercole. Hesperus, Espero. re d'A- frica, e celebre astronomo. Hes per ides, Esperidi, tre ■ di Egpero fratello di Ai- lantc, chiamato Egla, Are- tusa, c Vesta. Hiervg hiph es , Ierog tifici, figure siniboliclie die tene- \ ano luogo di scrittura pri- liiadeir invenzione delle let- tere alfabeticl* Hippoci ene* . Ippocrene, ce- lebre fontaoa a' piedi del Monte i-iieone, consacrata ad Apollo* etc. Hippodamia, Ippodamia* (See Hippomenes.) Hippomenes, Jppomene, vin- Ua corsa, bel- ladonna. History, Jstoria, divinita one:.;, figlia di Saturno e di A ~ Lira. Hours, Ore, Dee, figlie di Giove e di Temide, che pre- .tiedevano alie stagioni ; era- no eustodi del cielo, ed ave- vano cura del cocchio e dei cavalli del ^ole. Household Cods, De> Do- mestici or Penati. (See Pe- nctes.) ll;acinthus>Giacinto. ( See Telamoiu) Hyades, ladi, se:< . tlaiue, trast'ormate da. in sette stelle. Hyas, la n te. ( See Hyades> abo', e.} Hydra. Ijira, 'See itu Lab< . -•.) Hu i:c- neo, figlio di Bacco e di \ e- . e Dio del niatrinpoi Hyper run es tra, Ipermestrcu ( See D cm aides.) Hypsipt dell* Isola du Li 492 HEATHEN GODS Icarus, Icaro. (See Dceda- lus) Ida, Ida, monte vicino a Troia,dove Paridegiudico in favor di Venere contro Giu- none e Pallade, dando a Ve- nere il porno d' oro. Jdomeneus, Idomeneo. Ilus, Ho. (See Troy.) Inverno, Winter ', Divinita allegorica che presiedeva ai ghiacci ed alle brine. Io 9 or Ms, lo op pure Iside, figlia d' Inaco e di lsmene ; Giove la metamorfoso in vacca. Iphigen ia , (fig en ia , figl i a di Agamennone e di Clitennes- tra. J January, Gennaro, or Gen- naio\ mese dell' anno cosi chiamato dal norne di Giano, a cui era consacrato : la sua figura simbolica e un uomo ed una donna seduti vicino al fuoco. Janus, Giano, re d' Italia, e figlio di Apollo : Giove a- ve.ndo scacciato dal cielo Sa- turno suo padre, fu molto bene ricevuto da Giano re del Lazio. Jason , Giasone, figlio di Esone re di Tessaglia: aiu- tatb da Medea, port 6 via dalla Colcide il tanto celebre vello d' oro. Japelus, Giapeto. ( See Pan- dora.) Iris, Iride f figlia di Tau- ma, messagera di Giunone, che la trasformo poi in arco baleno, e colocolla in cielo. Iron Age, Secoh di Ferro. (See Pandora and Saturn.) Ithaca, Itaca, isola di poca estensione, e molto celebre nella favola, come patria di Ulisse, che erane fe. Ixion, Issione, figlio di Fle- gia, legato per sempre nelP inferno (per ordine di Gio- ve) ad una ruota che gira intorno continuamente. Jocasta, Giocasto* (SeeCE- dipus.) Juno, Giunone, figlia di Sa- turno, sorella e terza rnoglie di Giove; ebbe tre figli — Ebe, dea della gioventu (see Hebe) ; Marte, Dio della guerra (see Mars) ; e Vul- cano, che Giove butto giu dal cielo a cagione della sua defotmita. Jupiter, Giove, vi furono piu di SCO person e di coral norne; ma il piu famoso di tutti fu il figlio di Saturn o e di Cibele, re e padre degli Dei, e Deita suprema de' Pagarii, Justice, Giustizia. (See The- mis and Astrea.) L. Labyrinth, AND GODDESSES, ETC. 495 L. Labyrinth, Labirinto, era im ricinto ripieno di boschi e di fabbriehe cosi bene dis- posto elie una volta entrain non potevasi pin sortire. Laius, Laio. ( See CEdi* pus.) Laocoon, Laocoonte, figlio di Priamo e di Ecuba, quale fece tutto il suo possibile per dissuaderc i Troiani dal rice- vere il fatal cavallo di legno nella citta, ehe i Greei ave- vano ponsacrato a Minerva. Laomedou, Laomedonte^ re di Troia, ammazzato da Er- cole. Lares, Lari. ( See Penates.) Latinus, Latino, re del Lazio in Italia, ches' oppose prima ad En. a. ma dopo fece alleanza -ceo lui, e die- degli in matrimonio *ua u- glia Lavic Leda , Led i , moglie di Tin- daro re ( ! che Gioye visito trasfbrmato in cigno. Leonidas, Leonida, eroe Gr< i bat- I ; opile. Lt '!■■!. /.< / 1 palude nel i I* idr e teste eh' Er- Lestrygones, Leslrigont, consimiii a Ciclopi, erano iigli di Nettunno, c romp lo- re feroci cosicchd divorava- no gl' infelicj c he cadrvan nelle mani loro. Lethe, Lite, liume dell' in- ferno, le di cui acqtie, secoti- do VirgiliOj avevanbil potere tli cagionar V obUivione. Libation, Libazion&, ceri- monie religiose che consiste- vano nel riempire on vfcso di vino, di latte, o di qualch' al- tro liquore. Liberty. Libertd, divinita allegorica. Liriope, Liriope. ( See Nar- cissus.) Lucifer, Lvciferc, figlio di Giove e di Aurora, conver- tito in una Stella tai Lu n a. Lu n a . ( Se< Dtaftft.) Utipa, Lit pa. (Sde Romu- lus.) ' Li'ya, Libia, (S< uiies.) Lyceum, Lien, montagna d'Ai ata a Gio- ve ed a Paso, Vi era in Atezu wa tempiodi Apollo, nominate Lu- L ii cm rg us, Li •' u rge . ( ! (lis.) Lyriceus, Line to. unico fi- to, che non fii ammazzato daiie Danaidi. M. Machnon, Macaone. ( See Phi /octet es.) Mcen tides, Menadi, o Mco- nidu (See Orpheus.) Manto. Manto, Bgh'a di Teresa, faraoeamaga; dopo larovina di T< I in Asia, di ia in Italia, ova sposd 491 HEATHEN GODS sposo Tiberino re d' Etru- ria, dal quale ebbe im figlio chiamato Ocno, che fon- do una citta che chiamo Mantua dal norae di sua ma- dre. Mars, Marie, Dio della guerra, e figlio di Giunone. Mausolus, Mfmsoia, re di Caria: suamoglie Artemisia amavalo a tal serao, che in- ghiotti le di lui ceneri, e fece dopo ergere uno de' piu son- tuosi monument! che venne stimato uno delle sette me- ravigHe del mondo chiamata mausoleo. Medea, Medea, sorpren- dente e famosa Maga. Medusa > Medusa , una delle tre Gorgoni ammazzata da Ferseo. (See Gorgones and Perseus.) Melarnpus, Melampo> figlio di Amitaone e di Dorippe, gran medico, efamosoindo- vino. Melpomene, Melpomene. (See Muses.) Members, Membra, cias- cun membro del corpo uma- no aveva la sua divinita par- tic oi are. Memnon, Memnone, re di Abido, e figlio di Titone e di Aurora: Achille lo am- mazzo davanti Troja per ■avere seco condotto dei soc- corsi a Priam o. Menelaus, Menelao. (See Orestes and Troy.) Mentor, Mentor e, era, dice Omero, uno dei piu fedeli amici diUlisse: dicelo stesso poeta che questo fosse lo stesso Mentore in cui Mi- nerva s' assunse e la figura e la voce per accompagnare Telemaco, aliorquandoques- to giovane principe parti d* Itaca per andare a cereare suo padre. Mercury, Mer curio: cinque vene sonostati disimilnome; ma il piu famoso fu il iiglio di Giove e di Maia: era il confident e ed il messagero degli Dei. Midas, Mid a, re di Frigia, e figlio di Gordio e di (j- bele. Tutto quanto toccava divencava or© fina-nche lo stesso cibo, onde sarebbe morto di fame se Bacco non avesse avuto compassione di 3 ai . Milo the Crolonian, Milone il Crotonese. (See Pory da- mas,) A Minerva, Minerva, Dea della sapienza, delle arti li- beral 1 !, e della guerra; sorti tutfc' armata dai cerebro di Giove. Minos, Minos, figlio di Giove e di Europa, e re di Greta, costituito giudice deif inferno. , Minotaur, Minotauro, ce- lebre most.ro, mezzo uorao e mezzo bestia, Mnemosyne, Mncmosine. (See Muses.) Momus, Mo mo, figlio della Notte, ed il Dio della burla. Morpheus, Morfeo, mini- stro del Dio S^nno, e Dio dc' aognu Muses, AND GODi I Muses, Muse, nove flglie di Mnemosine, Dea della memoria, come la parola mnemosine significa: erano esse rappresentate come bel- le giovani, e vergini modes* te. Apollo, inventore della musica, era il loro dio: i loro nomi sdno, Clio, che presi- edeva all' istoria ; alia musica ; Talia, sia comic pome sicore, al ballo ; Erato, poesia lirica ed ;Po* limmia, :. Cal- Urania, all astronomia, j M >i i • m i i io n s , A 1 i t m ido n i, chiamati d dla parola ca myrmexj phe significa formica* Naiades, Naiadi, nitife del- \c riviere e delle fontane, Egle era la piu bulla di tul te, Naptea, Napee, Dec delle selve, de' boschetti, colline, e villi. Narcissus, Nardso, fi^lio di Cefiso e di Liriope, ninfa mare, giovane bellissi no amato da tuuele ninfe, e pratutto dalla ninfa Eeo. If a i os, No sso ,is ol a nel M a r Egeo neila quale Teseo ab- bandono Arianna sopra Bcoglio. Neap o lis, NapolL{See Par- thenope.) A r ece ss ity , A V ces ii ' < / , d i v i - nita Fort ana ; tutta la terra, ed di obbtci: Neo plot emus, Ncotvlcmo. (See Priamus.) Neptune, Net tunno, figlio di irno, fratello di Gio^ Plutone, e di ( Jiunone, i del mare : era ammogliato con Anfitrite, Nereides, Nereidi, ninfi mare, c cinquanta figlie di Nerco; la piu celebre tra lo- ro era Tet i. Nestor, Nestore, %lio di d, che eo. ntro i Troiani, nerali Greci eolla sua elo- quenza, sapiehza, e ^iusti- zia. Vim nni. j. (See Deja- ran:,) Night, Nolle, deadellete- nebr, • l'Aehe- ronte fiume deli' Inferno, da 4 :ie. a ra. Numilor, Numilure. [i Romulus.) Nymphs, Ninfe. dee, t dell' ( :i: quelle > Ne- reidi nel mare; le all i ,. ie fontane b . Quelle deBt o Triadi, e !e Afnadriadi :una un so! aibero la loro pfOteJ Napee regnavano i ( lutii e ne* prati, e le Ore- adi Belte montag Ocm 496 HEATHEN GODS o. Oceanus, Oceano, vecchio Dio del mare, figlio di Net- tuno et di Anfitrite, o se- condo altri figlio del Cielo e della Terra ; era maritato con Teti. CEdipus, Edipo, figlio di Laio e di Giocasta, re di Tebe. Ogyqes, Ogigia t is6l2L } e di- mora ordinaria di Calipso. Olympus, Olimpo, monta- gna in Tessaglia, la piu alta e la piu bella del mondo, e la residenza degli Dei. Olympian God$> Dei Olim- pici, cosi chiamansi dodici Dei principali ; cioe, Giove, Marzo, Nettuno, Plutone, VulcanOj Apollo, Giunone, Vesta, Minerva, Cerere, Di- ana, e Venere. Olympian Games, Giuochi ORmpici) cosi chiamati d'O- limpia, citta dell* Elide nel Peloponese,vicino della qua- le si celebravano dopo quat- tro anni intieramente passa- ti. Lo spazio ch' eravi d" un giuoco air altro chiamavasi Olimpiade, maniera celebre di contare gli anni nell" is- toria antica. Omphale, Onfale, regina di Lidia; Ercole ne divenne si innamorato che per pia- cerle cambio persino la sua clava per una conocchia, e la sua pelle di leone per un vestimento femminile. (See Hercules. ) Oracles, Oracoli, davasi questonomealle risposte che facevano i sacerdoti e sacer- dotesse degli Dei Gentili a quei che venivano a consul- tary* sopracioche far dovea- no, o che accader poteva. Queste risposte erano ordi- nariamente ambigue, e quasi sempre ingannevoli. Oreades, Oreadi, ninfe del- le montagne ; servivano a Diana, e Y accompagnavano alia caccia. Orestes, Oreste, figlio di A- gamemnone e di Clitennes- tra, ed amico cost-ante di Pi- lade. Orgies, Orgie, feste in o- nore di Bacco,cosi chiamate a cagione della furia colla quale venivano celebrate dalle Baccanti. Orpheus, Orfeo, figlio di A- pollo, e di Giove,e Calliope, celebre musico che coll' ar- monia della sua lira datagli da Apollo e col suo canto fermava il corso de* numi, facevasi avviccinare ie fiere sejvagge, e poteva far muo- vere montagne, rocche, ed albei i : scese all' inferno. ( See Eurydicc. ) Osiris, Osiri, figlio di Gio- ve e di Niobe, adorato da- gli Egizj sot to norae di Sole, ed Isi sua moglie sotto quel- le di Luna. P. Palamcdes, AND GODDESSES, ETC. »7 Palamedes, Palamede, fi- glio di Naupilio, u re d 1 En- befe, distinto pella sua pru- den/.a, valore, e sapere all' assedio di Troia. Pales, Pale, Dea de* pas- tori: le di lei teste che i pas- tori facevano erano chiauiate patilia; si celebravano in mezzo a campi il prime di Maggio, giorno che Romolo aveva fondato Roma. Pal in ur us, Pajinuro t pri- mo pilota del vascello di Enea; essendosi addormen- tato se ne cadde in mare col sue limone. Palladia m , Palladio famo- sa statu* di Minerva, dalla quale dipendeva il destino di Troia. (See Diomedes.) Palilia. (See Pales.) Pan, Pane, Dio de' pasto- ri ; supposto riglio di pin Dei, come Pan significa in Greco tut to : era simile ad un sati- re, reneva in mano una spe- cie di flauto che i Greci chia- mano siringe Pandora, Pandora ,celcbre donna form at a da tutti <^ii Dei. La Dea Pallade le di- ed • , Venere la belle//.; e I ai te di pi icere, Apoll [' t loquenz i piu li ; e di la 1 nome di Pandora, lonOi . ieon t Pant none, tem- pio fabbricato in onore di tutti gli Dei. 1 piu fatnosi ) a Roma e ad Atene. Paphqs, Paj'o, citta dell' isola di Cipro, eonsaerata a Venere, per cui chiam&vasi FSHa. Parasytes, Parasiti, mini- stri de' ternpj le di cui fdn- zioniad Ateneerano le >tesse di quelle degli Epuloni Ro- man:. Par etc, Par the, nome de' Destini. (See Destiny and Pluto.) Parnassus, Pamasso, mo li- te deli a Foeidc consacrato alle Muse. Paris, Paride,fig\io di Pria- mo re di Troia e di Ecuba, giovane bellissimo che fuggl con Elena, e f u cagione della guerradi Troia (see Helen) : mod sul monte Ida, dove aveva giudicato in favor di Venere. Pa?os\ Paro, isola del Mar Egeo, celebre per il bel mar- mo che sene rieava. Par l he n ope , Par t en ope, una delle principali Sirene (see Sirens) che diede il di lei nome a Napoli, ove il BUO corpo fu trovato sul lido del mare. Pasijdiac or I'w o Aglaia* | Patroiles, Patrocli ,figli Menexio e di v de 1 principi Greci che si P. i 498 HEATHEN GODS Peasants, Paesani. Latona faggendo le persecuzioni di Giimone, passo vicino la riva d' una palude ove de' paesa- ni stavano a lavorare alia terra ; essa domando loro per ' i ii:iTe,scarsi an poco d' acqua che le rifiutarono; Latona allora per punirli ottenne da Giove che fossero meta- inorfosati in rane. Pegasus, Pegaso, cavallo alato formato dal sangue di Medusa dopo che Persco ebbe tagliato il di lei capo. (See Gar g oris.) Pelias, Peiia, figlio di Net- umo, ed un re rnoito crudele di Tessaglia. Pelops, Pelope, figlio di Tantalo, re di Frigia. Penates, Penati, o Larl o Dei Domestic!, erano i pro- tettori degli imperj, citta, cammini, e case particolari.. Penelope/ Penelope, cele- bre principessa di Grecia, fi- glia di Icaro, e moglie di Ulisse re d' Itaca. Perilles, Peril le, famoso artefice che per secondare il furore di Fallari invento un toro di rame, in cui racchiu- derasi un infelice, che nio- rendo crudelmente per Y ar- dor e del fuoco che di sotto vi si accendeva,, gettava della grida che sort en do da quest' orribile machina rassonii gliavano a mugiti di un hue: Perille nulladiineno f u il pri- 1110 di cui Fallari fecela pro- va di quesio suppiicio. Feripkas, Peri/a, re d r A- tene. Perisiera, 'Peris t era. ( See Venus.) Perseus, Perseo, figlio di Giove e di Danae, nato in una torre di rame (vide Da- nae): se n' ando ad ammaz- zare Medusa. 1' unica tra_je Gorgoni che fosse in or tale* (See Gorgons.) Phaeton, Feionte, figlio del Sole o di Febe, e di Climene;. volendo guidare il carro di suo padre, i cavalli sentendo una rnano straniera se ne an* darono da traverso, ed in- cendiarono il mondo. Giove pella sua temerita lo fulnii- no nel flume Po, o Eridano. Phalaris. (See Parihe- nope.) Pkilocteies, Filottete, sc diere ed amico particolare di Ercole. Phlegias. (SeeSalmoneus,) Philomela, Filomeia, figlia di Pandionere d'Atene,tras~ formata in un rossignuolo neli' atto che andava ad es- sere trafitta da Tereo re di Tracia. PLilonoeJSeeSthenoloea.) Phtegeihon , Flegetonte, ii u- mo bollente dell' Inferno, le di cui acque erano fianune liquide. (See Pluto.) Phillis 3 FU 'fide, figlia diLi- curgo, re di Tracia; sposo Demofoonte, figlio diTeseo. Phorbas. (See CEdipus.) Pliryxus, Fruso, figlio di Atamaso, die se ne ftigg da lia ■ i&fla sua patria su di un arie- te in Coicide. (See little.) Phhys, Pile, ninfa cam- biata in an pino da Borea* Pleiades, Plejadi, sette fi- glfe di Atlante convertite aopo la morte loro in mla costellazrione dello st nome. Pluto, Pitt tone* terzo figlio di Satnrno e di Ope, e bio della morte, de' funerali, e delf Inferno, dove regn&va con Proserpina figlia di Ce- rere che rapi nell' isola di Si- cilia mentre stavasi coglien- do fiorinellepianuredi Enna. Piutus, Pluto, figlio di Ce- rere e di Giasone; tiw rap- presentato cieco, e si chia- mava il Dio delle ricehezze. Po. (See Phaeton.) Podarces. (See Troy.) Pollux. ( See Castor. ) Poly bus. (See CEdipus.) Polydamas, Polidama, i\\- moso lottatore d' una statn- ra g'gantesca, e di una gran forza. P\ ) ly hy m n i a . ( S e e Mu ses.) ?. ( See (Edipus*) Po ly p h e m us ( s e e Cy clops): q lies to smisurato e crud simo mostro aveva divorato sei compagni di Ulisse allor- (juando shared in Si< ma UHsse, ehe si ^ ra r bate per mangiarselo per V ultimo, lo ubbriaccd,e lo uc- con un tizzon di fuoco. Pomona } Pomon 'dint. Portumnes, or Pari figlio d : Prcotus P nam US) Pr. Laomedonte, sotto ■'■ li c li regno Troia Fu presada I ci ; f Priapus, Priapo, figlio di Bacco e di Venere, e Dio de' giardini. E la divinitit la piu ini Pagan i. Prometkeus.(8eGPaTuIora.) Proserpine, Proserpina, ii- glia di Giove e di Cerere. Proteus , Pra/eo, figlio dell' Oceano e di Teti ; era il man- driano di . : aveva ri- cevuto colla nascita lo spi- rito profetico del futuro; a- veva pure il secreto ed il potere di cambiare di corpo e di nietamorfosarsi quando voleva. Providence, Providenza, aveva un tenipio nell' i^ola di Belo. Prudence, Pi Di- legorica che si rap- presenta con uno gpecchio circondato da un Berpente. P* he, ninfa, il di cui nome significa cjore anima in Greco, veniva rata come la Dea de ri: & rappresentata con lla che svolazza in- care la leggerezza dell 1 anima. di •-a n 9 c il simbolo. 500 HEATHEN GODS colpi di pugno: sp.esse volte gli antagonist armavansi di cesti ch' erano guanti di ferro, o guarniti di ferro. Pygrn a lion , Pigm alione, creduto da molti perlo stesso ch' era re di Tiro, e fratello deila celebre Didone che f'ondo Cartagine (see Dido); era celebre nella scoltura. Pygmies, Pigmei, nazione di nani nella Libia. P ){ lades, Pi lade, amico con- stante di Oreste. See Orestes. Pyramus and Thisle, Pi- ramo e T/iisbe, due grandissi- mi amanti nativi di Babilo- nia, ma di parent i nemicL Pyrra. (See Deucalion.) Pyrrhus. (See Priamus.) Pyrrhon, Phone, serpente grossissimo e mostruoso. Pythonissa, or Pythia, Pi- ionissa, o Pitia, sacerdotessa del tempi o di Apollo nell' isola di Delfo, dove aveva un tempi o sontuoso. R. Rhadamanthus, Minos, and JRacus-, Radamnnte, Minos, ed Eaco; figli di Giove, co- st! tuiti giudici infernali. (See Minos.) Remus, Remo. (See Romu- lus.) Renown, Rinomanza, Fa- ma, divinita poetica,messag- gera di Giove: dicesi, che camminasse di e notte, e clie non poteva mai tacere. Rhea, Rea, titolo di Cibe- le, dalla parola greca rheo che significa scaturire, per- chee dalla terra che tutto vien prodotto. Salii, Salii, sacerdoti di Marte; erano cosi chiamati, perch e saltavano e ballavano pp? Le s trade, in onore delle di lui feste. Salmacis, Salmaci. (See Her m aphrodilus. ) Salmoneus, Salmoneo, fi- glio di Eolo, e re di Elide, Rhesus, Reso, re di Tra- cia che assistette Priamo, re di Troia, contro i Greci. Rhodope. (See Orpheus.) Romulus, Romolo ,che nac- que nello stesso parto con Remo, Questi due gemclli furono gettati nel Tevereper ordine di Arnulio, che si u- surpo la corona di suo fra- tello Numitore ; ma furono salvati ed allatiati da una lu- pa, finche vennero trovati da Faustolo, uno de' pastori del re. Romolo fu il primo re di Roma, e popolo la sua citta col ratto delle Sabine. S. cheardi di paragonarsi a Gio- ve ; ma fu da lui ammazzato per assumersi tali bnori di- vini. Saturna Ha ,Saturno II, feste in onore di Saturno che ce- lebravansi aRomacon grande apparato nel mese diDecem- bre ; non vi erano allora dis- tinzioni AND GODDESSES, ETC. 601 tinzioni fra il popolo, anzi gli schiavi stessi potevano dire a loro padroni quanto vole van o. Saturnus, Snturrw, chia- mato anche Tempo, e Tita- no, di lui fratello, erano figli del Cielo, detto pure da ? Grcei Urano il piu antico degli Dei, e del la Terra la piu antica delle Dee, chia- mata pure Vesta, Prisca, o Tello. J! tempo die Satur- nopasso in Italia fu ehiania- to il Secol d' Oto, perehe gli uomini vivevano in una ma- niera innocente, e la terra produceva senza essere col- tivata : i secoli seguenti ru- ron chiamati il Secol d'Ar- gento, il Sceol di Ilame, ed ii Secolo di Ferro, perehe gli uomini divennero sempre di male in peggio. Satyrs, Satiri, inostri, me- ta uomini, e meta capre. I satiri di gia avanzati in eta venivano chiamati Silent il prineipale de' quaiiera il tu- tore di Baeeo. Scylla. (See CharyhdisJ) Seme'e, Semele, tiglia di Cadmo re di Tebe. Secc.lo d* sJrgento, (See Saturnus.) Sibyls, Sibille, figlie ehe predicevano il tempo awe- nirc: unadeila piu rinomate e stata quella di Cuma : \' erano moke altre Sibille ; la piii antica e stata la DelirTa. Silence, Sitenzio, divinita allegorica ; veniva rarppre- sentata sotto la figura a un uomo tenendo un dito sulla sua bocca. Shion, S inane, fig! io di 81* sifo, Greco molto astuto, im- piegatoad ingannare i Troia- ni. Somntts, Sonvo, figlio dell' Erebo c della Notte. Sp hy n r , S/inge, in ost ro . (See CEdipus.) Stheno. (See Gnrgons.) Slhennlcca, Stennbea, mo- glie di Pre to, re d'Argo. Stymphalides. (See Hercu- les and Harpies. ) Styx, Siige, figlio dell' O- ccano e di Teti, riviera deli' Inferno per la quale gli Dei giuravano. Sy harms, Silvnno, Dio de' boschi e della selve. Syrens or Sirens, Sbene, figlie dell 1 Ocean o e di Anfi- trite. Le principal] era Leucosia.Lisia,e Parter. Circe apprese ad Oil se come guardarsi da loro in- canti; si fece legare ro d< ave, dopo prima turate le orecchie de' suoi compagni com deHaceta* Syrinx. (See Pan.) Y. Tantalus, Tan tain, figlio di Giove. (See PetopS.) Tartarus, Tar faro, dun era de* mahnggi aell 1 iuffrho. Taitris, (See On r/< Iphim ilia.) Tela man, Tticmo\ dell' isola di Salamina. 508 HEATHEN 30DS di Ulisse e di Circe, die u?cise ii proprio padre in fkllo, come ii profeta Ti- resia aveva predetto ad Ulissc- Telemachus % Tekmaco, fi- glio di Ulisse e di Penelope, che ando in cerca di suo pa- dre, dopo V assedio di Troia. (See Penelope.) Teltus. (See Saturn.) Terminus, Termine, Bio de v conflni, e die serviva a separare i campi ; veniva rappresentato senza braceia, e senza piedi, aflinche non potesse moversi dal suo sito. Terror, or Formido; T er- ror e o Spavento ; iingevasi essere una Dea sotto la fi- gura di una donna con una testa di leone. Terpsichore. (See Muses.) Teihys, Teti, figlia, del Cielo e della Terra, e moglie dell' Oceano, dalia quale nacquero Nereo, e Doride. Tkalestris, T&leslre, famo- sa regina delle Ainazom,che venne ad incontrare Ales- sandro il Grande durante le sue conquiste in Asia, e che dopo lo sposo. Thalia. (See Muses and Graces. ) Themis, Temide, Dea del- la giustizia. (See Astrced.) Theseus, Teseo, primo eroe dopo Ercole ( Sec Hercules.) Thetis. (See Nereides.) Thisbe. ( See Pyramus.) Thoas, Tcante, principe Troiano, indi eui potere era la statua di Diana. ( See Orestes.) Thyrsus, Tirso, bacchetta di Baceo, intrecciata con foglie di vigna, d' uva, e d' edera. ( See Bacchus.) Tiphys, Tifi\ pilota della nave Argo. (See sir go.) Tiresias. ( See TeLegonus and Narcissus.) Titan, Titano^ figlio del Cielo e della Terra, i di cui figli giganti fecero la guerra al cielo. (See Saturnus.) Triptolemus, Tritolemo, (See Ceres.) Triton, Trilone, figlio di Nettuno e di Anfitrite. (See Neptune.) Troy, Troia, citta, della Frigia, e la piu ricca del niondo, distrutta prima da Ercole, ed indi dai Greci dopo un assedio di dieci anni. II ibndatore ed il prime re di Troia fu Dardano, figlio di Giove e di Elettra. — La cit- ta fu presa collo stratagem- ma di un cavallo di legno. — La rovina di Troia arrivo 1 184 anni prima di Crist o, e le disgrazie di Troia, e le sventure di Enea anno for- nito il soggetto dei due piu eccellenti poemi eroici del mondo, cioe Y Illiade, e Y Eneide. (See jEneas.) Tros, Tros, figlio e succes- sor di Erittonio, figlio di Dardano, che diede il suo nome alia citta di Troia ; eb- be tre figli; cioe, Ganimede, rapito da Giove (see Gavi- medjs) ; A\D GODDESSES, FTC. niedcs); Asoaraco, pad: Capi, padre di Anchise(see jdnchiws) ; ed Ho, dal quale Troiafu poi chiatnata Ilium. Typhous., Tifeeo, famoso e moil . ■ del Tartaro e della Terra, che aveva oe&to be ;l la di un fcagone, che i linir nato da Giove, po- tente di tutti i piro contro Giove. U. Ulysses, Utisse, figlio di Laerte e di Anticlea, e re d' Itaea, che per la sua elo- quenza ed astuzia fu di un grand' aiuto nella guerra di Troia (see Palamedcs). Ulis- se, dopo aver resistito alle fatiche di un assedio di dieci anni, ne passo altrettanti nelle sue avventure, che anno poi dopo formato il £getto dell' Odissea di C mero, L T ro n in . (See Minns.) Venus, Vtnere, Dea dell* re, dell a bellezza, e delle moglie di Vuicano, tita daHaspuxnadel mare* o secondo altri che fi >.■ glia di (novo e di Did irro era una c rina tirata da ci nai p - sere, e colombe : il i iu< particolare ornam : celebre cintura chiama- da Greci zona, e da La- i cestus, in cui erano rin- chiusi tutti gli allettamenti ; Be ne adorno allorquan- Paride doveva dart g:udizio.( See Paris and Ida.) Ferlumnus,yertumno.(See Proteus ) Vesta, Prisca* (See Sa- turn.) Victory or Nicea, Vittori'i o Nicen, divinita allegorica. Virtue, Vina, divinita al- legprica, figlia della VeritsL Vulcan, Vuicano, figlio di Giove c di Giunone, nato tutto diforme: sposo Venerc in ricompensa de' iulmini che fabbrico per Giove nella guerra de'giganti. Era chia- mato il Dio de' fuocili $ot- terranci. Giove lo trovo covsi oontrafiato che lo precipito con un calcio dal ciclo m \Y isola di Lenno, in dove era adorato: nel cadere si ruppe una gamba, e rimasc /oppo per fcetnpre ; i di lui compa- gni erano i Ciclopi. Winds. (See Boreas*) Wise Men of Greece, isette ia, erano, Bi- 10; Chi- ( leo- bulo di L P iahdro di di It An u ; e Ta- li eto. ters of the IVorhL le ie del Monda% era- no le Bette seguenti : il Co- losao di Rodi ; il Mauso osaia Sepolcro di Mau il Palaszo di i m; le Ej^rai la so* HEATHEN- GODS AND GODDESSES, ETC, la Statua di Giove nella citta di Olimpia; il Tempio di Di- ana a Efeso, e le Mura di Babilonia. ZephyruSyZeffiro^ See Bo- reas.) Zodiar/ue, Zodiaco, e quel- le spazio di cielo che il sole scorre durante F anno, e che e diviso in dodici parti, in cui vi sono dodici eostelia- zioni che si chiamano i dodi- ci segni del zodiaco dai se- guentinomi: l'Arlete, il Td- ro, i Gemelli,* il Cancro, il Leone, la Vergine, la Libra, lo Scorpione, il Sagittario, il Capricorno, V Aquarip, e i Pesci,'che essendo egual- mente diviti, i primi sei son chiamati segni settentrionali, e gli altri sei meridionali. PART VII. PART THE LAST. XT was my intention to have given in this Last Tart (ft I did in my former editions) a short Introduction to Geogra- phy ; but as there arc so many complete treatises on this science, I thought proper to insert, instead of it, a set of practical Italian Lessons, which I flatter myself will prove more conducive to the learner's progress. After the pupils are well exercised in all the different parts of speech, the Teacher ought to open a book, cither in English, or in French (if lie is acquainted with it), and propose to his Scholar some sentence to be translated in his absence into Italian, and examine him as to the parts of speech contained therein, when he reassumes his lesson, in which if he does not find all the nine parts of speech united, he will nevertheless find out that deficiency in other sen- tences ; to facilitate which, 1 shall here explain at length, as a method for others, the following sentence, viz. Plutarch says that Alexander the Great laved to read and converse with men of learning, and that he soon made rapid rest in the sciences. The scholar of course must find out the meaning of the words he wants, after knowing that nouns substantive are to be found in the Dictionary by their singular, and not plural number; that nouns adjective are sought for by the masculine, and not by the feminine gender; and that the way of finding out the verbs in the Dictionary is by their infinitives, which in Italian terminate in are, ere, and ire. That done, the master may begin by putting the following questions to the scholar, when he returns again to give him a lesson. PRACTICAL LESSOX. Q. What word is Plutarch in the above given sentence? A. Plutarch, in Italian Plu tarca, is a n iic Q. What is a name, or noun ? A. The name of v , or e o£ Z Q. \\ bm 506 PRACTICAL LESSONS. Q. What part of speech is this ? A. The second. Q. How many parts of speech are there ? A. Nine; viz. the Article, Noun, Pronoun, Verb, Par- ticiple, Adverb, Conjunction, Preposition, and Interjection. M. You are right. Plutarch is the second part, because after the article comes the noun. Q. But tell me, what rule have you to distinguish the names of the masculine from those of the feminine gender? A. Because nouns ending in o are of the masculine, and those in a of the feminine gender. Q. But Plutarch ends in a y and yet is of the masculine, being the name of a man, A. Very true, Sir; but I remember this exception, that there are some nouns in a which are masculine, and these are generally proper names of men, of offices, or dignities, and have their plural in i : but proper names of men have no plural. Q. As you have said that all Italian words end either in a, e, i, o, or u, I should like you to tell me what you know about them*. M* Very well, Sir. I am pretty well satisfied with Plu- tarch's name; tell me now what part of speech the next word (says) is. A. It is the fourth part of speech, but I do not yet know its meaning in Italian. M. Then you must find it out in the dictionary, you ought to have done that before ; do you know how f ? A. Yes, Sir. I am to look for to say (infinitive); heri it is, and signifies in Italian dire. Q. Very well : what conjugation is that ? A. The third, and ends like sen tire — to hear. Q. How many conjugations have the Italian verbs ? A* Three: the first in are, as am are — to love; the second in ere, as credere — to believe ; the third in ire, as sentire — to hear. Q. Is this a regular or irregular verb ? and how do you distinguish one from the other ? A. It is an irregular one ; because, if it were regular, it , * Here the Teacher would do right to refer the Scholar to the nouns in *», c, i, o, u, in this Grammar, page 19, if not yet well acquainted with them. f Here the Teacher if necessary may help him a liftU i by reminding him 0/ the injinitives in are, ere, ire. would ire I PRACTICAL LESSON'S. 507 would end with two vowels in the first person of the pretcr- perfect definite; asamai — I did love; credei — I did believe, &C. But all the irregular verbs, like this, end with the vowel in i only, and this vowel is preceded by a consonant; as scrissi — I wrote, or dissi — I said*. Q. How will you then translate the word says, in Italian ? and what tense is this ? A. The word says means dice, and it is the present Uhpse of the indicative mood. Q. What person is it, what number, and what gender ? A. The third person of the singular number, but verbs have neither masculine nor feminine. Q. How many persons are there ? how many numbers, and how many genders f ? Q. Be so good now as to conjugate to me in Italian the verb dire — to say. Present Tense. A. Sing. Iodico, in did, egli dice* Flu. Koi diciamo, voi dile, eglino dicono. Imperfect* Jo dicevo, tu, &c. J Q. Is it necessary to put the pronouns personal before a verb? A. No, Sir ; they may be left out at pleasure. M. So much for the word says (dice). What part of speech, and what does the next word, that, mean ? A. That means che, is a pronoun relative, and conse- quently the third part of speech. Q. What does a pronoun relative mean ? A. A pronoun relative is so called, because it has a re- ference to the thing spoken of j. M. Perfectly right, Sir. The next word is Alexander — Alessandro : explain it to me. * Here the Tracker should refer the Scholar to /■». and in particular to that conjugatio in order that he may see at owe the regular from the irregular verbs: ana his scholar again what is a verb, what is ft conjugation; how ma ve th< Italian ve*fo \ * many trregutar veris have th u in an . « n . fe& j- {f necessary t the - them. J T\e Teacher must absolutely make him go through thn rerb, reing ore irregular than the other*. {See Table of irreguLu - paqe I (j Mere the Teacher should yblige th tt h&U) many sorts oj pronouns there are, and mal • un. Z 2 A. This 508 PRACTICAL LESSONS. A. This follows exactly the same rule as Plutarch — Plu* tarca ; it only ends in o, instead of a, which makes me more certain that it is of the masculine gender. Q. What part of speech, and what means the next word, the, &c. ? A. The, in Italian il, is the first part of speech, and an article of the masculine gender *. Q. What word is great, and what part of speech ? A. I know it belongs to the second part of speech, and that it is a noun adjective ; but I must look in the dic- tionary for its meaning in Italian, for I forgot it f . Q. You are of a short memory. Well, Sir, have you found it ? A. Yes, Sir ; great means grande in Italian. Q. What means the next word, loved P and what part of speech is it ? A. It is a verb, and of course belongs to the fourth part of speech, and signifies amava in Italian. Q. How did you find it out in the dictionary? A. By the English infinitive to love (in Italian amare). Q. Why do you say amava, imperfect? and not amo, definite tense ? A. Because it was a time that did still last, and not to- tally past. Q. What part of speech, and what mean in Italian the two next words, to read, and to converse P A. These two infinitives belong also to the fourth part of speech: the first, to read, means leggere; and the second, to converse, conversare. Q. What part of speech, and what means the next word, with ? A. With, in Italian con, is a preposition; consequently the eighth part of speech. Q> And the next word, wen P A. That word belongs to the second part of speech, and is a noun substantive; but I don't know yet what it means in Italian. Q. How will you find it out then? and tell me if men is singular or plural. A. Plural, certainly; and I remember j^our having told • Here the Teacher may question him about the articles. \ Here the Teacher may point out again to him that nouns adjective are sought for by the masculine, and not ly the feminine gender, &c, me, PRACTICAL LESSONS. 509 me, that all nouns substantive are to be sought by their singular, as we do in English : here it is ; man — uomo. Q. Well, what does uomo make in the plural ' J A. You told me that all masculine nouns ending in the singular in o, make their plural in i ; therefore I should say uovii. M. As to that, you are in the right ; but you forget that I told you this was an exception, and that in the plural uomo made uomini. Pray look in the chapter of nouns end- ing in o, and you will find it to be so. Q. The next word is, of learning : what part of speech is this, and what does it mean? A. Of is an indefinite article, first part of speech, and means di; framing is the fourth part of speech, and a verb; and I have looked for to learn, and found out imparare. Q. What tense is learning, and how would you then say of learning in Italian ? A, It is a gerund : therefore, as all gerunds in are end, in Italian, in ando, you should say, di imparando. M% It would be exactly as you say, if in this case learn- ing was a gerund; but there it only occupies the place of a substantive, just as if it was written instead of learning of letters. Read over the phrase again, and you will find it to be so. A. Very true, Sir ; I understand it now very well, and shall therefore look for learning, noun substantive. Here it is, and means sapere, lettera, scienza. Scholar. Pray, Sir, I understand well that the words let. tera, scienza, are substantive names ; but how comes it that the word sapere is a substantive also, whilst I took it for an infinitive ? M. I admire you for your observation, and by that I sec you will soon learn the Italian perfectly. You must then know that as a great many gerunds in English, as learning, being, reading, 'ir irregular ones of 'the Just conjugation, amare— to love; which are. and a re, fare, dare, stare; and make him conjugate than throughout, if r PRACTICAL LESSONS. 511 M. Pronounce better the word scienze y and tell me of what gender, number, and part of speech this is. A It is a noun substantive, of the feminine gender, plu- ral number, and second part of speech. M. Connect now this sentence properly together. A. Plutarca dice che Atessandro il Grande nmava di l:g- gere, e di conversare con uomini dotti di sapere, di Letiere, or di scienze, e chefece presto de rapidi progress! rielle scienze. M. In the above sentence you clearly see that all the eight parts of speech are contained, except the last, which is called the interjection or exclamation; as, lie Las ! Oh dear me ! &c. The other eight parts are the following ones. Plutarch, ALexander y men, Learning, progress ■, sciences , are substantive names. Great, rapid, &c. are adjective nouns, and second parts of speech. Of is an indefinite article, and first part of speech. SaySy Loved, made, read, converse, are verbs, and fourtli parts of speech. That, pronoun relative; he pronoun personal; and third parts of speech. In the 9 and with, are prepositions ; and eighth parts of speech. And is a conjunction, which belongs to the seventh part of speech. Soon is an adverb, and sixth part of speech. The learner, by so doing, and willingly submitting him- self for some time to this no doubt tedious but most use- ful and necessary method, will soon be able not only to read, speak, and translate,, but also to compose in Italian, and master it entirely in a short time; otherwise he will never be able to attain perfectly that beautiful and harmo- nious hinge By a strict and diligent observance of these rules, with- out any further assistance, L have had the pleasure to find a great many of my scholars, who have not had time to make themselves completely masters of the Italian langi under my tuition, attain such perfection afterwards both in writing and speaking it, that 1 could scarcely believe they had not. in the intermediate time, been under the C&l the most skillful instructors. I shall now conclude this grammar by recommendhur I method to teachers, ( >pted by them,) which I have found bj ( lymy expe< in B12 PRACTICAL LESSONS. in speedily forwarding the learners in the Italian language, which is, to propose a short sentence to the scholar, to be corrected and properly translated by hirn into Italian ; stating his reason, word for word, why he has altered those words he thought wrong, and left those he thought right. Suppose he were to give the following one, " Life is short, and death is certain £' instead of saying, la vita e corta, e la trior te e certa, he might write it down to the scholar thus : // vita sono corto, e la morio era carte ; and afterwards bid him to set it right, with all the rules of concordance, &c. This will serve as a method for other sentences which the teacher may propose to his scholar whenever and as long as he thinks proper. He might also now and then mark the words with a number, pointing out the page in this grammar, where he thinks there are some rules to be ob- served, as in the following practical Lessons, which I have carefully selected from the most celebrated historians, to be rendered by him (as. above) into pure Italian. \N~B. The letter m, over the words, means masculine gender; the letter f, feminine gender; the letter v, a verb ; the let- ter c, conjunction ; the letters ad. adverb ; the letter p, preposition ; the numbers 1, % 3, refer to the pages in the grammar. If the learner is well acquainted with the Jive first parts of speech, he will easily join the words together with Italian purity* FIRST LESSON. 3 4 5 6m OF EGYPT AND THE NILE. m 7 v v p 8 9 EGYPT, which is situated between the twenty -fourth 10 U VZ f v 1:3 14 |5 and thirty -third degrees of north latitude, is a country very PRIMO LEZIONE. [1 See Ordinal Nouns, page 31. [2 See Nouns, page 19. [3 Say, of the. [4 Instead of the letter y, put the letter i. \b See Con- junctions, page 132. [6* Say, of the. [m Nilo. [m Egitto. Karnes of kingdoms, islands, and provinces generally take an article. Say the Egypt : see Articles, page 13. [7 67/e, relative pron. See page 31. [v Essere, page 69. [v Siluare. See verbs in are. [p. Tra or frd, See Preposition^, page 132. [8 See Articles, page 13. [9 See Or- dinal Nouns, page 3 i . [10 And See Conjunctions, page 13'2. [ 1 1 See Ordinal Nouns. [!- Look tor Northern or Septwitrional. [13 See Numeral Nouns, paije 31. [i'4 Paeie.vi. [lit See very, est, or most, superlatives, f>age 29. \ i ' much PRACTICAL LESSON'S. 513 v 10 17 much favoured by nature. The sky is serene, the soil fertile, is 1 ( .> the plants and fruits agreeable and salutary. The over- v 90 ad flowing of the Nile supplies the want of rain, which never v 21 9* v 23 f falls in that country. This river has its source in a moun- ad 24 tain of Abyssinia, from whence it does not arrive in Egypt 25 26 v 27 23 p till it has been precipitated over several cataracts, with a v 28 29 noise which is heard at the distance of a number of leagues: 30 v 31 v 52 33 it begins to swell in the month of May, and by a gradual 34 a d ad 35 increase, which is almost imperceptible at first, it arrives [v. See Table of Irregular verbs In ire, page 149. [1 6 By or from is always the ablative ease, da, dal, or dalla. [17 Terrenn, [IS The same as wholesome. [1 9 Gerunds in English preceded by an article become substantives : the same as if it was, the inundation: [v. Irre- gular in ire 9 requires a dative case alter it. [20 Cke 9 prun. relatjve: See page 51. [ad. Never, mai. [v. See verbs in erelong, '2nd [ gation, or Table uf irregular verbs in ere, page I >4» [91 In that; N.B. In, before a pronoun demonstr. in English, is the same in Ita- lian: say in quel paese. [9& See pron. neVnonstrat. page 46. [v Avert, page G'2. ['23 Its. N.P*. The English use the pron. posstt- sive his for animate, and it or its, for inanimate things; in Italian we have only one, the same as if it was written here his : say la sua. •nte.y] [ad. Whence, da dove: see Adverbs of place, page 107. [ l 24 It does, &C, read only, not arrives, non arriva. [25 Till, must be used here as a conjunctive; *ay,ji:uh<. : . [26 Mind before the partici- ple been, in Italian stnto, to use the verb essere andnev- ~'2. translate so : nuu siasi prrnpilata. [37 Over, read from, da. ['28 The same ;h many. [v. Sen/ire, page I 17. [23 1'hesai to the distance. [94) UgQ , sec wordl in gtt, pag [80 N.B. ne\ertake any notice nf the ; rOOOi n it, befi re a verb; hot after the verb, it miisf always agree with the thing spoken of. [ f (ligation, page 73. [HI To swell, recipro gOflfiarn* [H l 2 In, in English, is the same in Italian; but I yon meal in, followed by an i tide as heir, in the, you DMMl say nel, neilo, nclla, which ODUSjl R e with its sub>tanti\e. S< e (irarn- tl Observations, page 1 1> V. [33See Monthly page 290. ccrescimtnto. [ad. Quasi, nee Ad verba, pagi ma, or jtrimuramuito, l jj ^ce above, it, at uumb > Z S at SH PRACTICAL LESSONS. 36 37 38 v at a sufficient height to overflow the country, and remain in 39 40 ad 41 that state from the month of June till October. The an- 43 v f cients, who were ignorant of the causes of the inundation, y v 43 f c ad have assigned some fabulous reasons ; but at present we v 44 45 46 47 48 know that it rains in Ethiopia five months in the year, from 49 April to September, which is the secret of the overflowing ad m v 50 of the Nile. Egypt, during the summer, appears like a m p 51 52 53 sea, with cities, villages and thickets scattered over it, and 54 55 56 57 affording a most wonderful and singular prospect : in the 58 59 60 v p winter it becomes a gladsome plain, covered with flocks, 61 ad 62 63 herds, and husbandmen, where orange, citron, and other V V fragrant trees are seen. [36 x-U a; the same as, to a. [37N.B. The preposition to before an infinitive of a verb, when it signifies, in order to do a thing, is al- ways per; when not so, it is generally expressed by di, a, or ad; as the preceding verb may require! [38 See Articles. [v. See Table of verbs in ere, long, or 2nd conjugation in ere, page 99. [39 In that, quello; see these six words, uno, hello, grande, santo> quello, buono, m page 24. [40 From or by, dal; till, adv.Jino or sirw. [41 See Articles before a vowel, page 15. [42 Cne, pron. relative, [v. Esscre, page 69. • £f Cagione. [v. Avere. [v. 1st eonjog. [4-3 Alcune. [f Ragioni, [c Ma, [ad.Adesso, in or a, al presente, &c. [v. Sa- pere in ere long, see table p3ge 99, or 2nd conjugation. [44 Che, (45 It rains* impersonal verb, piove : see impersonal verbs, page 57. [46 Etiopia. [47 See numeral nouns, page 29. [48 See number 52 above. [49 Same as inundation. [ad. Durante. [Summer m : you may say /' estate, or la slate. [V In ere long, as parere : or in ire, as appanre, like alollire. [50 Like, is both an adverb and an ^'•jective, come or simile, mare m. con. pr. [51 Cilia, see words ending in ta accented, page 20. [52 Boschetli. [53 Sparsivi $o- prn. [54 Produrre : see verbs in ere short, and in urre, page 1)6. (56 The numeral article a or the before the word must, is expressed by il piu, or la piu, see page 29. [56 Prospect, vista. [57 See in number 32 above. [58 Diventare, 1st conjugation. [59 PiacevoJe> [60 Pianura, coprire m. prep. con. [61 Conladini. [dove, ad. [62 Araucio. [63 Cedro. [essere, v vedere i v. see verbs in ere long, page 93. N.B. In FRACTICAL LESSONS. 5\f> N.B. In this first lesson I have been purposely very mi- nute in pointing out clearly all the words contained in the different parts of speech, as a specimen or a guide to the student in the following ones ; but, as I never permit any of my scholars to translate these lessons without being first thoroughly grounded in these elementary grammatical parts, I shall therefore in the next lessons be more concise in the signification of words; being certain he must be him- self well-informed as to the articles, nouns, verbs, &c. and I shall only point out the real meaning of those words or idiomatical expressions which may not easily be found out in the dictionary. SECOND LESSON. OF HOMER, v ad 3 4 HOMER lived about 340 years after the siege of Troy ; v 5 and he is commonly accounted a native of Smyrna ; he is v p V usually represented as blind. He is accounted the inventor 6 7 of epic poetry. The two principal poems of Homer are 8 9 the Iliad and the Odyssey. The subject of the Iliad is the 10 11 v p } Uo, quello, &c. in page 24. [ ( . } Mundane. [10 A [11 Medi. [12 VitC:. See NcTODf 24 [13 C [14 Sacra ScriUura. [15 d, For to efl a ct , per efle- tuare. [16 hraelita. See Nouns id a, pagt read, for to be; per essere, sen note 15 thioie. [IS I *rande\ see again these six words* uno 9 M/o, gr* Speaking of one's; rally make use of the verb overt, of essere ; say aveva and not era \ . ty aU- -, alt ■ anni, &c. without the verb; but 1 .should by have proposed to myself in tins work by introducing i rums and phrases which your teacher ini^t point out to v« u. the same as, in ; say in or ndla. \_1 \ M L23 Avo. he 518 PRACTICAL LESSONS, ▼. . , 24 he remained five years : in the fortieth year of his age, he v v v n. m. 25 was called from Persia to assist his uncle Cyaxares, king of 26 27 pr 28 the Medes, in his war against the Babylonians, and their 29 30 31 v ally Croesus, king of Lydia. This war lasted twenty-one v n. f. years. Cyrus commanded the united army of the Medes V v V and Persians. Croesus was vanquished, and obliged to re- 22 S3 con 54 n. m. treat to Sardis; but Cyrus carried on the attack, and the 35 v v v city surrendered. Croesus was taken, and condemned v v 36 ad 37 38 to be burnt to death. When he was laid on the funeral v 39 40 v pile, he exclaimed: " Oh ! Solon! Solon!" which induced v 41 42 43 Cyrus to inquire into the cause of the ejaculation. Accord- V V Tl. f. V ingly he was informed that Croesus, in his prosperity, having 44 n. m. v 45 46 displayed his treasures to Solon, demanded of him, whether [24 Age, eta ; see again words in ta accented. [25 Ciassare, [26 Medi. [27 The preposition in followed by an article or a pro- noun possessive is rendered by nel, nello, or nella y &c. say nella sua guerra. [28 Babilunese. [29 Alleato. [30 Creso. [31 Lidia. [32 To retreat, meant himself; reciprocal verb, which must be conju- gated with the pronouns mi, ti, si; ci, vi, &c. say, di ritirarsi; minding always to put these pronouns after the infinitive, gerunds, imperative, and the word tcco\ see Pronoun Conjunctive, page 39. [33 To Sardis, the same as at Sardis ; say a Sardu [34 Carried on, read continued. N.B. The verb to carry, is of great latitude in English ; it means here, to continue, say continub : when such verbs occur, reflect well, and endeavour to find out the one as near as you can to the mean- ing of the phrase. [35 Read, surrendered itself, reciprocal verb; see above note 32 : say si arrese. [35 To death ; instead of a merle, we say, ablrucciato vivo. [37 The verb to lay, is also of great extent in English, it means here, he was put upon, fumessn sopra. [38 Rogo. [39 Solone. [40 The pronoun, which, when it means as here, which thing, instead of la qual cosa, say il che, [41 Into the, the same as, in the note 27 above. [42 Preghiera. [43 Percib. [44 Dis- played, another verb of different meanings, say having shown, avendo mostralo. [45 Instead of di lui t say gli, see Pron. Relat. page 164. "46 Whether, the same as if, *e. he PRACTICAL LESSONS. 519 47 48 he did not esteem him happy from the possession of such 49 ad v riches ; to which the wise man calmly replied, that no man v 51 v ;»2 59 could be pronounced happy as long as he lived, as the most 54 55 56 57 prosperous could not possibly foresee what would happen 58 ad n. f. n. t. v to hiin before his death. This circumstance inspired Cy- pr 59 GO rus with such compassion for Crcesus, that he not only v 61 v 62 spared his life, but made him his most intimate friend. N.B. In this preceding lesson I have been still a closer companion to my good-natured pupil, having discovered in him his ardent desire to overcome patiently all Alpine grammatical obstacles in order to taste of the fruits of his study in the fertile plains of Lombardy, and in the flowery gardens of Tuscany ; and after having wondered along the fresh waters of the beautiful Arno and the majestic Tiber, visit the awful Vesuvius, and Mount /Etna, : and I shall soon take my final leave of him, in order to prepare others less instructed to follow him in his pleasant journey. [47 Did not esteem, turn the phrase so, if not him considered, se non Lo credesse. [4s Such, is here considered as an adjective, say, tali. [49 Say,towhicn thing, see note above, 40 [50 No man, the same as nobody ; but you may say, riiun uomn. [51 As long as, is a con- junction, meaning the same as till, read^/zc At'. [52 As, the same as ■c, read giacthe. [53 The most, il piu ; see what i have said in notes above concerning: the word most preceded by an ai tick in the su- perlative, page 29. [54 Could not, the same as, won id not in an putrebbc. [55 Prevedere, verb in ere long, from vederc. [56 What, when it means what thing, say always, rib che. See Pron. DeiDOMtr*t« page 49. [57 Would happen* accaderebbe. [5S To bun, instead of a luiy say gH. [59 That not, che non. [60 Only, safe or sola- vi€)Uc. [61 Life, vita, [62 Most, when preceded by an article, &o» see note above 5j. jOL'RTH 520 PRACTICAL LESSONS. FOURTH LESSON*. OF ALEXANDER THE GREAT. v 2 3 ALEXANDER was born at Pella, a town in Macedo- v 4 nia, in the year before Christ 356 ; he made astonishing 5 6 ■ 7 v 8 progress in every branch of learning. Philip gave him for h 9 K) preceptor the famous Aristotle. Alexander honoured him v as a father? saying that his natural father had given him existence, but that his second father had taught him to make the proper use of his existence. He was of an active, n. f. 11 v 12 impetuous disposition, he very early became the most ex- 13 14 pert horseman in his father s court ; and was the only per- v v 15 16 son who dared to mount the famous Bucephalus, a very 17 fine horse, sent as a present to Philip, but so fiery that v 18 19 20 v v they despaired to be able to break him. It is said that QUARTO LEZIOxVE. [2 The same as, to Pella. a Pella, [3 Macedonia. [4 Sor- prenderde. [5 Every ; the same as, each, ogni; say, in every sort, in ognisorta. [6 Of learning; say of letters, di lettere or scienze. [7 Filippo. [8 Say, to him ; gli 9 a relative pronoun. [9 Arisiotile. [10 La : see Relative Pronouns, page 52. [1 1 Very early, the same as very soqu, motto presto. [12 The most, see note 62 above. [13 Say, in the court of his father. [14 The only, the same as the alone, la sola persona, or il solo. [15 Bucefalo. [16 See very, or est, in the superlatives, page 29. [17 Cost, si, tanto. [18 To be able, the same as, to can, say di potere. [19 To break, the same as to tame, say domarlo ; and mind that no notice is taken of the preposi- tion to before the infinitive of verbs, after the verb potere. [20 Never take notice of the pronoun it before the two auxiliary verbs. * Should these lessons and the following ones he too long for the scholar , the Teacher may divide ihnn into two or three parts. this PRACTICAL LESSONS. 531 21 23 this horse would afterwards suffer no person but Alexander '24 26 to mount him ; that he went down on his knees to re '27 2S v him on his back : that after being mortally wounded in the 30 v battle against Porus, he saved the life of Alex n. f. 83 carrying him through the crowd of enemies that surrounded 34 v v 55 him, and then expired : that Alexander shed tears for his n f v 53 death; and, in memory of him, built, on the banks i 39 40 v 41 Hydaspes, a city, which after him he called Bucephalia. V 49 Alexander mounted the throne of Macedonia at thfi v 43 of twenty years. He made himself master in one cam- 45 46 v paign of all Greece. He was surprised, when at Corinth, 47 48 at not receiving a visit from the famous Diogenes, and re- ['21 Dopo. ['22 The same as nobody, nessunn: you may say also, clr.i-> no, or alcuna persona. [23 When the word but, is preceded by the ne- gative nan, yuu must say che, and not ma. [24 Say j' inrinnochia- va. [25 See wordfl in o, elegantly expressed in the plural In a, p. 22. ['26 To: see what I have said when it means in order tn. same as the preposition upon, sopra ; and mind that when this r tion is rol lowed by an article, or a pronoun possessive, we saj tulySuli same rule as nef, nello, §sfc. sm no ~, and < rrammat.Oh ■ iv. page 164, [-S Say, after to be. [-29 ii 1 1: note 47. [30 Pom. [31 The propositi n. ' requires that gerund f»> be turned into an infiuitivej oortandolo, i al table of w ords \ ndii g in c > in th< hen, the same as a an article -r a pronoun ; d\ lui. Upoil, [39 Juaspc. luL | . I AWHk. [43 MiiHi th , propria tor, oi I house, is pr. [44 In ..■•.■ ujia. low after tut( 522 PRACTICAL LESSONS* v 49 solved to pay himself a visit to that cynic. Alexander v 50 v 51 asked him whether he wanted any thing? "Yes," an- v . 52 53 swered Diogenes, " I want you to remove from between 54 " me and the sun-beams." Alexander afterwards pro- v 55 56 ad ceeded to the banks of the Granicus, where he entirely v 57 v defeated the Persians, (the Persians in this battle lost 58 59 v 60 20,000 foot, and 2,500 horse,) and sent to the Athenians 61 s m 300 Persian bucklers as a token of his victory. Sardis, the (32 v 63 n m key of Upper Asia, opened its gates to the conqueror, and 64- v 65 66 Ephesus followed the same example. (To be continued.) The scholar in this lesson must begin to prepare his grammatical map in order to travel by himself, as in the following lessons I shall only point out in English some different turns of the most difficult phrases and words, for which he must consult his two pocket companions, the Grammar and the Dictionary. [49 To pay, sayfarp, and not pas are; see verb pagare, papre 96. [50 The same as if, se. [5 1 The same as something, qualche cosa. [52 Say, b bisagndche uoi, &c. [53 Fra or Ira. [54 Say, the beams of the sun, i rae;^i del sole. [55 Say, towards the, verso lervw. [56 Gra- nico. [57 Persiani. [58 Foot, say of infantry, '/' infanteria. [59 Horse, say of cavalry, di cavalier? a. [60 Aieniese. , [61 Scudo. [62 Shpenore or mogginr?'. [O Its the same as, his, pronoun pos- sessive, siio. [64 Efa>o. [05 Lc< [66 Stesso, see article la page J j. FIFTH PRACTICAL LESSONS. FIFTH LESSOX OF ALEXANDER THE GREAT. — CONTINUED. v 2 3 Alexander, hearing that Darius was encamped 4 5 • 6 * m Assyria, marched directly against him ; in the a u in time Darius advanced with his army towards 11 12 phrates, never beginning his march in the m 13 14 15 n i after sun-rise. Quintus Curtius has given us a description 16 17 of the march of the Persian monarch. There was a body 18 n f of cavalry composed of men of twelve different nations, and another body, called the immortal, amounting to 10,000, i 9 dressed in robes of cloth of gold. The relations of the j :o 21 king, to the number of 10,000, were most sumptuously 2 2 '23 dressed. There were also 355 boys, clothed in purple '24 robes. The chariot of the king was adorned with images QUINTO LEZiONK, [I Dario. [3 Soca. [\ AssiHa. [h Subito. [6 Mibt lv lui, pronoun pei tonal, and not lo. \1 Y ripo. {9 The preposition with (neani can ; but when followed by an article or .. pronoun possessive, u< >;iv ml t collu, Ike i the tame rule a« in the. Cor the, upon tin-, Sen, above. [10 I'crso. [11 Eufrate. \\'2 Say, not never ; rmn ?;iu* cnmm- [13 Say, the rise of the sun, U levare, oi la UuaU rfei [14 QuintO (' \ 15 Say, us baa given, a a data. V - y-arrti. See words in a, page \ ( J. [i7 See the impersonal rerh, I Ui there was, &.e. in page 1 20, [| B Men tak< s the addition o( ay liable ni in the plural; uomn f tiomini. [ 1 9 IpcrmtL [ l 20 /?c. forms the superlative in this place. fQ 7. [!J Pi/ re. [24 With, Ctn. See what 1 524" PRACTICAL LESSONS. 25 2G 27 of the gods. The king appeared on this chariot, dressed 23 29 30 in the highest magnificence ; on each side of him marched n 52 two hundred of his relations; he was followed by 10,000 33 34 pikemen : his rear was composed of 30,000 foot ; then fol- 35 v 56 lowed a chariot, carrying Sysigambis, the mother of Da- 37 3R rius, accompanied by his wife ; as also fifteen large cha- 39 40 riots, bearing the king's children. Six hundred mules, and three hundred waggons, were loaded with money, and 4i m the procession was closed by companies of light-armed 43 troops. Alexander took post near the city of Myriandra, 44 ■ . 45 . and Darius advanced towards the Issus. Alexander hear- 46 ing that Darius was within a league and a half of him, he 47 48 immediately ranged his troops in order of battle : the spot [25 The plural article before del must always be degli, [26 On, tbe same as upon, supra. [27 Cucchio. [28 Piu grande. [29 Say, at bis two sides, ai suoi due Inti. [30 Must be the imperfect ; just as If it were written, were marching; and whenever you can construe it so, you may always detect with certainty if it. be the imperfect, or tbe perfect tense. [31 Due cento. Mind that the numeral nouns are always indeclinable, except una, &c. [32 Very often we change the verb essere for the verb venire, but only before a participle of another verb, as here, instead of era, say? vtniva seguito. See verb venire in my Grammatical Observations, pa#e I VI. 33 Foot, read infantry. [34 Then, the same as after. [35 Must be the imperfect tense. [36 Sisigambi. [37 See Pron. Possess, before names of qualiiy, &c. pajfe 44. [33 Come pure. [39 Look for the verb to carry. [ 40 Read, the children of the king. [41 You may say, t**fiiu«, instead 6f era. See note 32. [42 Say, cavalleggen. [43 Mz- riandra. [44 See Reflect. Verbs. [45 Isso. [46 Within, the same ai, to a league, &c. era ad una leg a, &c. [47 Look for tbe verb, to dispose. . [43 The spot, the same aj the place; say, il luogo. PRACTICAL J was a fine plain in the neighbourhood of the river J 49 50 The main bodies of both armies coming at last in view 51 of each other, Alexander rode through hih ranks, and 54 55 exhorted his soldiers to do their duty; they all called 56 aloud to be led on to the engagement. The battle between 57 58 yj them was very bloody and doubtful. The horses of Darius GQ being wounded, break loose from the yoke : Darius makes 61 Cy2 his escape, and is followed by the whole right wing of his 63 64 army. The Macedonians in the mean time possess them- 65 ad. selves of Darius's camp, where they find his mother and his wife, together with two princesses and a son, his infant 66 67 children. The Persians lost a vast number of men in this 6S battle, the Macedonians very few ; and Alexander him- 69 self was wounded in the thigh by a sword, but net dan- gerously. -9 11 grosso delC csercito. [50 D'aml'e, or di tutie due V. [61 Di Vunl'alira. [5 { 2 Attraverso. [53 FUd, [5-t T.> d ^amo as to mate, fare* [55 T> call aloud, tsciamart, to the battle. [57 Thetn, after a preposition, is loro. or est. See superlatives. [59 Read; uncertain; the verb, to untie. [61 Readj Darius escapes, stibjitggt, [8 See what I have sait point out to you. [6*3 The sam< ihissirni, [o^ Lui sle>*<). See Pf 00. Pers, tflXTH 52Q PRACTICAL LESSONS. SIXTH LESSON. OF ALEXANDER THE GREAT HIS DEATH. 2 3 4 AS Babylon was the greatest and most beautiful city of 5 v v 6 the East, Alexander resolved to beautify it still more, and 7 8 9 to make it the seat of his empire : there he tarnished all his glory by dissipation, cruelty, and ingratitude ; and he 10 11 12 who formerly would have no cooks but sobriety and exer* 13 ^ 14 cise, now passed day and night in riots, feasting, and 15 16 17 drinking, particularly the latter, in which he indulged 18 v himself to such an excess, that he thereby greatly accele- 19 20 rated his death. After having at one of these feasts already v v 21 v drunk to great excess, he resolved nevertheless to empty 22 v the cup of Hercules, which contained six bottles ; but he 23 24 25 96 y 27 had no sooner swallowed it than he fell to the ground, and 28 29 was seized with a violent fever, which quickly reduced him v 30 31 to the point of death. Finding that there was no hope of SESTO LEZIONE. [2 See very, or est, superlatives. [3 Mind what T have said above, note 62, in third lesson. [4 See again words in fa accented. [5 Del Levante. [6 Ancor piu. [7 Di far la. [8 There, ivi, or la. [9 Oscurare. [10 Altrevolte. [11 Read, not would have cooks*. [12 Che. [13 Disordine. [14 Festino. [15 Ubbriacchezze. [16 V ultima. [17 Read, he abandoned himself; a reciprocal verb. [l&/)a la. [19 Read, after to have. See note above 28, in fourth lesson. [20 Buncheito. [21 Nulladimeno: [22 Ercote. [23 Turn the phrase so, but not it had. [ < i\ Sooner, read, but hardly, eke eppena. [2.5 Read, drank, bevula. [26 Che. [27 A terra. [28 Read, assailed. [29 Lo ridusse. [30 Read, that not there was. See Impersonal Verb. [31 AUuna spera?iza. recovery PRACTrCAL LtSSO recovery left, lie delivered his ring to i . and pcr- v 35 3< niitted all his soldiers to kiss his hand. On being asked to 38 v 1 1 ) whom he left his empire : " To the [host worth) , 41 42 Bwered he. He died at the age of thirty-two, after reign- ing twelve years. [32 Guarigione. [ 33 Rassegjmre. [34 Pcrducn. [35 See vhat f bave said above concerning tutln. N. B. Tbe vib perinettere requires the dative case alter it. 36 Matto, See worth in o. [37 On befog, say being, essendogli. [.'58 A chi. | 39 fmptro, [ i-0 To the most, al piu. [41 WM' c/a. [42 Read, after to have reigned. SEVENTH LESSON. '2 OF PLUTARCH. 3 4 ^v THERE is not a Greek historian whose history can be V read with more advantage than Plutarch, the contempo- 6 1 v rary of Nero, because he makes his readers acquainted with men, and particularly with celebrated characters ; 8 9 and because his writings are animated with sound nu rm- jo lity. He is sometimes mistaken; but he new V V engage and instruct. [ l 2 Plutarco, m 1 personal verb, as nbovc. [4 Green. [Sdicui; it aJ* article before ace to its peoctar and nuiiMii x: sa] ron. Krl.it. p one* [7 Better [iO Uead, be, mistakes himself a#meiion > tgU 528 PRACTICAL LESSONS. tf v 12 The reading of Plutarch's Lives presents, as it were, be- v 13 fore our eyes, the great men of whom he speaks ; and gives us an idea of their behaviour and manners, as lively and 14 v v 15 strong as if we were living and conversing with them. [1 I Read, the Lives of. [12 Per cosi dire. [13 -Read, and us gives: ci da i see Pron. Conjunct, page 38. [14 Read, as if we lived and conversed. [15 Them, after a preposition, is rendered by loro. EIGHTH LESSON. 2 OF JENEAS. 3 4 yENEAS was a Trojan prince, son of Anchises and Ve- . 6 7 . 8 9 nus. When the Greeks besieged Troy, he valiantly opposed 10 n them. On their taking the city, he placed his father, w T ith 12 13 14 14* his household gods, on his back, and, leading his son Asca- 15 16 nius by the hand, retreated with what Trojan troops he v v 17 could collect to Alexandria. In the destruction of Troy, v 18 he lost his wife Creiisa, daughter of Priam, and never v 19 2 knew what fate befel her. He afterwards sailed to Epirus, OTTAVO LEZIONE. [2 Enea. [3 Trojano. [4 Anchise. [5 Venere. [6 Read, v/ere besieging. We very often make use of the verb stare before a ge- rund of another verb. See verb stare, page 95. [7 Troja. [8 Co- raggiosamente. [9 Read, defended himself. f 10 Head, at the taking of the city. [1 1 Read, he put. [12 Dei domestici, or Pc- nati. See Heathen Gods in my Grammar. [15 Upon. [14 Dos- so; spalla. [1 4* Men are. (l5 Si ritiro. [16 Quante. [ J 7 Ales- sandna. [18 Pnamo. [19 Read, what was her destiny. fOQ-far and rr Av-ncAL lessons. 529 2 1 v fend, after many tempests and storms at sea, landed at Car- 21 23 24 25 thage, where queen Dido became passionately in love with 26 l 27 v him ; but, notwithstanding all her entreaties, /Eneas left v 28 ad Carthage and went 'into Sicily. Here Anchises v 29 v died, to whose memory lie erected a magnificent mo- 30 31 32 33 nument. At length, after having long been the sport of v 34 v the winds, he arrived in Italy, and married Lavinia, daugh- 35 v ter of king Latinus, and succeeded him in the government. v 36 He, with his son Ascanius, founded there a new kingdom ; 57 v 38 39 and from him the Romans date their origin : for, Romulus v 40 41 was descended from the kings of Alba Langa, a city built by Ascanius. N. B. Proper names of men, towns, &c. not marked i/i English, are the same in Italian. [21 amnrc. [22 Carte Say, the qneen Dido. [24 Didone. [%5 jnnamorata.dilui. [2 no, [27 Prayers. I Same as in, [29 Whose. See note Mh, in seventh lesson. '■< Same as finally, or at last. [31 ReaJ, after to have been. M this participle before the vert) everc, in p;i^*- 72. [J % a?, i nr n long time. [33 Lo scherzo, [36/w, orui. [37 Romano. [38 JV •. two commas always an advert?; Pereh^ or mentre. n&lo, [40 /it, in- clinable, [u Foidareda t fee. 2 A NTH 530 practical Wessons* NINTH LESSON. OF ROMULUS. THE character of Romulus, the founder of the Roman 2 : 3 4 state, when we view him as the leader of a few lawless and 5 wandering banditti, is an object of extreme insignificance; but when we consider him as the founder of an empire as 6 extensive as the world, and whose progress and decline 7 8 have occasioned the two greatest revolutions that ever 9 happened in Europe, we cannot help being interested in his conduct. His disposition was extremely martial ; and the political JO state of Italy, divided into a number of small but indepen- 11 12 dent districts, afforded a noble field for the display of mi~ litary talents. 13 In the conduct of his wars with the neighbouring people, we may observe the same maxims by which the Romans v 14 afterwards became masters of the world. Instead bf de- NONO LEZIONE. [2 Say, Lo risguardiamo~. [5 Capo. [4 St?iza legge. [5 Read, of little importance. [6 See notes above, and Pron. Relat. page 51. [7 See Superlatives. [8 Say, Che mai accadessero, [9 Say, non possiamofar a meno d" essere, &,c. or, non possiamo iwpedirci d' essere, &c. [10 lnun. [II Read, gave him. [P2 Read, for the show. [13 See notes above, and my Grammatical Observa- tions. [14 Padro?ic, and not maestro. See what 1 have already said. stroying I'/'AMKAL LJ 15 16 v 17 stroying the nations he had subjected, he united them to IS v the Roman state, whereby Rome acquired a new acci: V V of strength from every war she undertook, and be powerful and populous. If the enemies with which he contended had, by means Q 1 v 22 of the arms or arts they employed, any considerable ad- ad v 23 vantage, Romulus immediately adopted that practice, or v 24 the use of that weapon, and improved the military system of the Romans by the united experience of all their ene- mies. We have an example of both these maxims, by 25 means of which the Roman state arrived at such a pitch of 26 grandeur in the war with the Sabines. Romulus, having conquered that nation, not only united them to the Ro- 27 mans; but, finding their buckler preferable to the Roma.i, 28 29 instantly threw aside the latter, and made use of the Sa- 30 3 1 bine buckler in fighting against other states. 32 v 33 Romulus, though principally attached to war, did not altogether neglect the civil policy of his infant kingdom [15 Must be the infinitive. [16 Read, which he had. []7 M-j«t with nations, f 18 Readj for which, pm ii eft*. [19 Read, fan rre»sc. [-0 Per mezzo, [21 Read, that they. [23 Pronoun demonBtr. [24 Sistema, See words in a. [4 n tale altezza. [26Sabvio. [2* Scudo. [28 Say, Z#oj [29 Read, the last ; V ultimo, [SQ Must be the iniinim, , tro. [d2Be»cA/. Read, W the war. [34 Did net, fee, 2 A 2 He 532 PRACTICAL LESSORS. 35 He instituted what was called the Senate, a court origl- 36 nally composed of a hundred persons, distinguished for 37 ^ , their wisdom and experience. He enacted laws for the 38 administration of justice, and for bridling the fierce and 39 unruly passions of his followers ; and, after a long reign 40 41 ^ spent in promoting the civil or military interests of his 42 country, he was, according to the most probable conjec- 43 ture, privately assassinated by some of the members of 44 that senate which he himself had instituted, in the year 1 45 before Christ 717. say, nontrascuru per questo, [35 Cicche. [36 Composto. {37 Sta- Mi. [38 Raffrenare. [39Sjtegolalo y .w.domito. [AG Pass a to. [41 Must be the infinitive. £42 Secondo. [43 Alamo. [44 Lui, stesso. [45 Piima di. TENTH LESSON, OF CARTHAGE. 2 CARTHAGE was an ancient city on the coast of Africa* 3 4 founded by Dido, queen of Tyre, long before the founda- 5 tion of Rome. Thq Carthaginians, by trade and naviga- 6 tion, had not only extended their dominion in Africa, but DECIMO LEZIONE. [2 Read, upon the. [3 Tiro. [4 Long- before, molto prima. £5 Per mezzo del. L 6 Read, not only they had extended. had PRACTICAL I.. 533 7 8 9 ad Bad got great P Spain. They also gave law to the 10 Islands of Corsica and Sardinia, in the Mediterranean sea; and, under colqjur of friendly assistance to the Romans, 1 i 12 14 aimed at the sovereignty of Sicily. This gave rise to a pr u 13 succession of hostilities between these rival states, known 16 17 in history by the name of Punic Wars, in which the Car- 18 thaginians, with all their wealth and power, were an un- 19 20 equal match for the Romans. Cartilage was a powerful republic when Rome was an inconsiderable state; but she 23 v was now become corrupt and effeminate, while Rome was in the vigour of her political constitution. Carthage em- 25 2(i ployed mercenaries to carry on her wars ; Rome, as we ad v have already mentioned, was composed of soldiers. The first war with Carthage lasted twenty-three years, and taught the Romans the art of fighting on the sea, with which they had been hitherto unacquainted. A Cartha- ained, [8 Power. [9 S i h an s and pi red. [1 2 Su Uia. qucsto. [ . [ 16 Read, in the. i i / . ;1 id, could no! n list the pt rf< < . Must be the infinn u the ginian 534? PRACTICAL LESSONS. v 32 33 ginian vessel was wrecked on their coast ; they used it for 34 a model ; in three months fitted out a fleet ; and the con- 55 v sul Duillius, who fought their first naval battle, was victo- rious. 36 37 38 39 Attilius Regulus was appointed proconsul in Africa. v v 40 He defeated the Carthaginian army, and took five thou- 41 42 43 sand prisoners. He reduced Clypea, a famous sea-port, 44 45 and other cities of Africa ; and no peace could be obtained 46 47 by the Carthaginians from Regulus, but on the hardest 4S V 49 conditions. The Lacedemonians sent Greek troops to 50 51 their assistance, under Xantippus, a brave and experienced general. 52 ad 53 Fortune now favoured the Carthaginians. Regulus was V V defeated and taken prisoner, with five hundred Romans, the companions of his misfortune. 54 55 The Romans also sustained great loss by sea ; for, on 56 their return to Italy, the greatest part of their fleet, con- [32 Upon. [33 Say, sene servirono per. [34 allestire, or, prepa- rare. [35 Duillio. [36 Attilin. [37 Regolo. [38 Deputalo, or, stabilito. [39 Proconsole. [40 Mille. See this word in page 20. f 41 Sottomise. [42 Clipea. [43 Say, a famous port-of-sea. [44 Say, niuna, or aicuna. [45 Say, pote essere. [46 Say, :.c non. [47 duro, or rigoroso. [48 Patto. [49 Greco. [50 Zantippo, or Santippo. [51 Read, a general brave; valoroso «l intelligent** [53 Say. the fortune, [53 Must be the im- perfect, [ji Read, because. [55 Read, at their. 56 Read, in. listing PRACTICAL LESSORS. 535 V sisting of 350 sail, was destroyed by a strong tempest, and jl v 58 59 both their consuls perished* A like misfortune befel them GO v the year after, when they lost 150 ships, (l The Romans were so much discouraged by this repeated 62 63 64 series of unsuccessful events, that they declined further 65 naval engagements, and decreed that sixty ships only 66 67 68 should be kept at sea to guard the Italian coasts. 69 70 71 72 The consul Metellus, on the other side, raised the spirits 7:3 74 of the Romans, by a dreadful overthrow of the Carthagi- 75 nians in Sicily, under Asdrubal their general. Twenty V thousand men were killed, and twenty- six elephants were V V taken. For this action a splendid triumph was decreed 76 to Metellus ; and Asdrubal, on his return to Carthage, 77 was condemned and executed* 57 Say, iulti due i, or ambulue i. .58 Read, cimile. 59 Read, happened t<» them. [60 Say, ailuiquand». [61 S'v, ro 4 i, or lanto. [62 Road, infehci. [63 Read, not would more give. '64 Read, other. [65 Rend, battles. [<.'• j Dooftsero tssrrt. | 67 Read, in order to, |6S Read, the coasts Italian. [6'J Mttello. j 70 Dull* alir a parte- [71 -mo. ( ", [14 $ u.'e. ELEVENTH &S6 PRACTICAL LESSONS. ELEVENTH LESSON. OF REGUjLUS. v THE behaviour of Regains, the- Roman general, may v 2 3 give us an idea of the spirit which then animated that 4 people, The Carthaginians, weaned out with this tedious 5 war> sent ambassadors to Rome) to make overtures of 6 peace, Regulus had now been a prisoner in Carthage 7 v ■five years ; and the Carthaginians engaged him to plead 8 v their cause. But they first exacted a promise from him 9 10 to return to Carthage, in case the embassy proved unsuc- 11 12 cessful. It was at the same time hinted to him? that his ■ v 13 14 life depended on the success of his negotiation. On his arrival at Rome, he acquainted the senate with 18 19 the motive of his journey, and at the same time used every 20 argument to dissuade the Romans from peace, or an ex- V change of prisoners, who, he said, " had ignominiously v i 21 surrendered their arms to the enemy : and that, as to him- - "UNDECJMO LEZIONE. [2 Say, a quel tempo ; or, in ailofa, [3 Must be the imperfect. [4 Say; anno jail con. [5 Read, in order to, [6 Say, fin or a. [7 Say, fo destinarono. f8 Say, prima di tutto. [9 Read, that the. [10 Head, should not succeed. [] 1 Don't take any notice of the pronoun il before the two auxiliary verbs. [ 12 Read, made known. to him. [ 13 Must be the imperfect. [14 Read, from the success. [15 Read, al his arrival. [16 Read, he informed. [17 Read, of the. [18 Sav, adnperb ; or, si servi di, [J 9 Say, ognk (20 in order to. [2.1. Che quanta! I self, he was far advanced in years, and looked upon d< ad though inflicted with the most cruel torture, as nothing in competition with the service of his country." He at length os 9 prevailed on the senate to comply with his noble and u:i- 30 v Ueled counsel ; and though he well knew the fatal consequences to himself, the illustrious prisoner would not 31 It his engagement with the enemy, but returned to 33 hage : and it is horrid to relate, that the Carthagi- 34 35 v :>;ians imprisoned him in a dungeon, and, cutting off his 37 3S eye-lids, exposed him to the sun when its beams darted 39 40 the strongest heat. They next put him into a barrel stuck 4 1 v 42 full of nails, whose points piercing his flesh allowed him 4 4 not a moment's ease. At last, to complete their cruelty, V v they nailed this noble Roman to a cross, where he expired. 45 46 By this one act only, did the Carthaginians bring an eternal 49 infamy on themselves and their country, v 50 The Romans, hearing or' the horrid deed, were greatly \'~ ) /I ! onsidertfd. ; be death. at femt I : • ma Dt bile. [31 A' I Re id, r<> h r,i. N [34 Must !• • rhe preti ifterwards. [40 Read, 5 1. [\ ~ IvV.ni, i r to. [45 aii-1 46 K< ad, for this act i 1 k8 / ( iron©, i'^raloro. [50 •J A j enra 538 PRACTICAL LESSORS. v 51 52 enraged, and delivered Hamilcar, the Carthaginian ge- neral, and other prisoners, to Marcia, the wife of Regulus, 53 who shut them up in an armory filled with spikes, with an 54 v 55 intent to torture them, and inflict the punishment on them 56 v; 57 her husband had received. The magistrates, however, in- 58 terfered, and they were treated with great moderation, to 59 v 60 let the enemy know, " that the Romans were too gene- 61 62 63 rous to insult over the miseries of unhappy men, though 64 merited by the highest resentment, and a just retali- ation." 65 The war between the two republics was now renewed, 66 67 63 and carried on both by sea and land with various success, 69 70 . till at length a peace was concluded between them, in the 71 year before Christ 239. Sicily was made a Roman pro- 72 73 vince, and the Carthaginians engaged to deliver up all their 74 prisoners without ransom. [51 Co?isegnarono. [52 AmUcare. [53 Rinchiudere w. 154 Read, with intention. [55 Read, towards them. f_56 Read, that. [57 Perb. [58 Si misero di mezzo. [59 To make known to the enemy. [60 Troppo. [61 Per vendicarsi. [62 Read, of the, [63 Sciagura. [64 Pariglia, or contra cam bio oltraggioso, [65 hi ora. [66 Read, continued. [67 and 68 Tanto per terra che per mare. [69 and 70 Finche alia fine. [1] Read, the. [72 Read, promised. [*73 Di rendere. [74 Riscatto. TWELFTH PRACTICAL LESSONS. 539 TWELFTH LESSON. 2 9 OF THE SUPPER GIVEN TO CICERO AND POMPEY, BY 4 LUCULLUS. V V WE may judge of the extraordinary luxury of the Ro- 5 6 v man table, in Cicero's time, from what Plutarch relates in 7 8 the Life of Lucullus, whose table was supposed to be the 9 v best and most splendidly served. Cicero and Pompey con- v |t) 11 eerted between them to have the pleasure of taking him v 1-J unprovided ; and being alone with Lucullus, told him they 13 14 15 16 would sup with him, upon condition that he would not 17 18 speak to his servants to order any thing extraordinary. 19 ad v 20 He agreed, and only said in their presence, that he would sup in the room Apollo. The magnificence of the services 23 24 v surprised Cicero and Pompey the more, as not having left 25 him, he had not had any opportunity to give particular orders. DUODECIMO LEZIONE. [2 Cicerone. [3 Pompeo. [4 Lucitllo. [."> Read, in the time of Cicero. [6 Ciochd. [7 Enough have I laid about this • roooun: Grammar. [SSicredeva. [V Laviigliore. [10 Mind, that after an adverb or preposition, them is generally expn ued I . [11 Difargli una soJprtsa. [ l l 2 Read, that they. 1 Mutt be the conditional. [14 After a preposition, Bay htiiaad [KS A pattochf. [16 Must he tin- imperfect ofthe subjunctive. [17 Per. [18 AUuna. [19 AV amvenne. Most be the conditional, [21 Sala t batter than camera, imbandita. [23 Rest aitomti, [34 II pirn* But, 540 PRACTICAL LESSONS. 26 27 28 But, after Lucullus had for some time enjoyed the plea- 29 sure of their surprise, he confessed to them, that as soon as 30 31 his servants knew in which room he was to eat, they were 32 33 34 thereby instructed as to the order, quantity, and quality of 35 36 the courses, and the expense of the supper ; that being re- 31 gulated for every apartment, the expense of the Apollo v 38 was fixed at fifty thousand drachmas of silver, which, ac- 39 v cording to the present value of that metal, amounted to 4iQ 41 42 above twelve hundred and fifty pounds* This instance v . 43 44 clearly shews to what a height the luxury of Rome and the 45 46 riches of her citizens had arisen., [26 Dopoche. [27 Qvalche tempo. [28 Read/of the. [29 Dal momenlo, or suhito che. [30 See the verb to know,, in my Grammar,, page 105, when it means sapere or conoscere. [31 Doveva,-and mind that after the verb dovere no notice is to be taken of the preposi- tion to before an infinitive. [32 Da /a 3 or suftitn. [33 hifor?nali.. [34 hi quanta al. [35 DeUe poriate. [36 Cio. [37 Ognu f 38 See again the word mille when preceded by another number. \30 Secon'do. [40 Ad incirca. [41 Lira. [42 Esempio, or fat to* [43 A quale. [44 Colmo, panto. [45 Must be the verb to he,.. [46 Arrivato, or giunto. THIRTEENTH LESSON,, 2 OF CHARLEMAGNE. 3 4 THE first Christian monarch of the Franks, according 5 6 v to the best French historians, was Clovis, who began his DECIMO TERZO LEZIONE. [2 Carlumagno, [3 Francese, [4 Secondo, [5 Migliore. [6 Clovi. reign PRACTICAL L 54 T 7 reign in the year of our Saviour 4-G8, from 8 9 the French history exhibits a series of great event*; and V 10 we find them generally engaged in domestic broil-, or i;i foreign wars. o In the year 800, Charlemagne fcitig of France, wh<- 11 V 1 I the glory of those dark ages, became master of Gen. 34 Spain, and part of Italy, and was crowned king of the Rg- 1 5 1 fi mans by the Pope. He divided his empire by will among his; 17 sons, which proved fatal to his family and posterity. 1.8 Charlemagne is worthy of the highest admiration, who* 19 thee we consider his abilities; his great actions, his extensive 20 s, his incredible activity, the wisdom of his govern- 21 '2 3 l l ' I mentj or even his virtues. Though he was engaged la 24 many wars, he was far from neglecting the arts of peace, the happiness of his subjects, or the Cultivation ot his own 26 mind. Government, manners, religion, and letters, were his constant study. He frequently convened the national [7 Signore, or Salvotore. [8 Francese* [9 Mmtrare. [\ < r disputa. [ 1 1 Stcoh d % [12 See above what I said, when padrone | 16 Per testamento. [17 h fl8 Piu t a idt. [19 $i i i . [20 W [ : i Come pit: (. l .' .' Muni what I hate - '•'iichrm sebbene, page 1 70. [ J I Essere. \_1\ AfbUo. nevertheless b< r »l n I icted. | 26 Takes Lhe article , a& the following substantives, [27 C I 542 PRACTICAL LESSORS. 28^ 29 30 31 assemblies, for regulating affairs both of church and state. 32 His attention extended to the most distant corner of his empire, and to all ranks of people. 33 As the clergy were the only men who had any tincture 34 35 3(3 of knowledge, it is not to be wondered at, that they were 37 continually loaded with favours by a prince who was a friend 38 3V to learning as well as to religion. 40 4 1 42 If Charlemagne, like the Greek Emperors, valued him- 43 self on his skill in theology, at least his genius was not con- 44 45 fined within the narrow circle of vain subtleties, but as- y 46 47 pired to the great and useful in every species. He created 48 49 a naval force, in order to oppose the incursions of the Nor- mans, a formidable and piratical nation, who already in- 50 51 suited the kingdom, and ravaged it after his death. He v 52 53 attempted to join the ocean with the Black Sea by a canal 54 55 of communication between the Rhine and the Danube. 56 How advantageous might this work have been for trade I F28 Must be the infinitive, [29 Read, the affairs. [30 Tanto delta. [31 Che dello, [32 S lender si jino. [33 Read, some idea. [34 Snpere or letter a, [35 Da maravigliarsi. [36 Fossero. [37 Colmi : See what I have said concerning the participles in alo y page 76. [38 Scienxa. [SO Come pure. [40 Come or aguisa. [41 Greco. See for the plural Table of words in co, page 22. [42 Si vantava. [43 Read, of his. [44 Read, in the. [45 Piccolo spazio. [46 Di ogni sorta. [47 Mise su piede or alltsti. [48 Per. {49 Scorrerie. [50 Must be the 1st imperf. [51 Saccheggiare. [52 Unire. [53 Mar Nero. [54 Reno % [55 Danubio. [56 Quanto mau L But PRAtTICAl LKSS0NS. But at that time France could furnish no man of sufficient 60 capacity to put it in execution. 6 1 62 This great prince was no less amiable in private life, than illustrious in his public character* He was an affectionate 64 father, a fond husband, and a generous friend. His house was a model of economy, and his person of simplicity and 65 true grandeur. " For shame I" said he to some of his no- 67 v bles, who were finer dressed than the occasion required, v 68 v u learn to dress like men, and let the world judge of your 69 70 v "1 7-2 rank by your merit, not your habit. Leave silks and finery 7.} 74 to women ; or reserve them for those days of pomp and 75 T6 77 ~s ceremony when robes are worn for show, not use." On i$ v BO such occasions he appeared himself in imperial magniri- 81 B9 cence, and freely indulged in every luxury; but in general 83 84 his dress was plain, and his table frugal. V Charlemagne died at Aix-la-Chapelle,his usual residence, in the seventy-first year of his age, and the forty-« [,S7 Allora,a quel tempo. [58 Takes an article. [59 pnteva produrrt alcuv genu, [60 In order to. jfii I [62 Read, in the, [63 ( [64 . [65 Oibb, oibb. 66 Jdal tire, [69 Won, [70 Festiario. l\ Ia Idobbi, [73 Oj 74 Di gala. [76 Toga. [77 Porto to. ■ utapuMiea. | 80 Lui stem. [ K 1 Ltberamcnte si clcando [83 festimento. [84 Stmplia, of S'kk . PRACTICAL LESIONS.. of his reign. The glory of the French empire seemed to 9,5 die with him. To govern such an. extent of territory re- v 86 quired a genius equal to that monarch's. [85. di spirare*. [86 Read, of the monarch. FOURTEENTH LESSON. % v 3 ALFRED THE GREAT DEFEATS THE DANES. 4 5 6 7 IF England felt the same scourge with France, she found: 8 ' 9 a saviour in a great prince. Under Etlielwolf, successor 10 v 11 12 ad of Egbert, the Danes committed many ravages, because the '13 king neglected the cares of government. Three of his sons 14 reigned after him, in a manner equally inglorious. Buthap- 15 pily, their younger brother Alfred mounted the throne in v ' ]6 871 ; a man who seemed a prodigy in that age of horrors. He constantly kept an army on foot against the Danes, 19- 20 and had gained several victories over them ; but new swarms 9A '22 of pirates coming incessantly to join the former, his troops DECIMO QUARTO LEZIONE. [2 Alfredo, [3 Danes e. [4 1 'ng hilt err «;. [5 Read, suffered.. [6 Flagelio or calamita. [7 Francia. [8 Liberatore. [9 Etel- volfe. [10 Egberto. [1 1 Read, several. [\Z Strage. [13 AJfare, 1 14 Disuvorevule. [15 Minor e. See Grammar, page '27. [\6.Secolo. [17 Mantenere. [18 Su piede or proni a. [19 Read, against. [20 Banda, or masnada. [21 Read, to unite themselves. [22 Read, to the first. were fcCTICA L LESSONS. v v were discouraged, and abandoned him, He wa th< obliged to disguise himself like a peasant; and to Ir '.I' 7 some months in the house oi • \xd ; after v 2 ■ fortified himself in a morass, and from thence mad SO v cursions on the enemy, watching an opportunity to quish them. V Being at last informed that an English nobleman I 3! beaten the Danes in a rencountre, he quitted his ret 35 r i v dressed himself like a poor fiddler, enl v V security, amused and deceived them, examined every part 39 of it ; was witness to their neglect of discipline and blind 40 confidence; formed the plan of an attack, and with 42 to put it in execution. Soon after, he gave notice where 43 4 ';■ v he was, and assembled his best subjects, who thouj 45 -:7 was dead. Multitudes docked to his standard; and bav- 4'.-) 50 51 ing defeated the Danes, he formed a scheme to CO [23 Percib. [- ■ [25 I re what I have saj I tuogo paludoso. [51 I ' - it. lOgO uasensto. eir. ; \v. [40 R( id, .n,i d< parted, made known. BSSi re. j ■'; I I e use oi* the impi i • ibju active. them 546 PRACTICAL LESSONS. # 52 53 v them into subjects. With this view he gave them per- 54 55 56 mission to settle in Northumberland (which had been re- 57 58 59 duced to a desert), on condition that they embraced Chris- tianity. This mild policy seemed the best that could be 62 , ^ 63 pursued in these circumstances. All the conditions were 64 # ad 65 complied with, and England, at last, had time to breathe. [52 In. [53 Mira, idea. [54 Read, to establish themselves. [55 Nor t umber landia. [56 Mind the participle bem, before the verb avere, [57 Conpatt® the. [58 and 59, Read, made them* selves Christians. [60 Moderate. [61 La migiinre. [62.7*6** mtam seguita* [63 Pmmmm* [&4 tiead^ accepted t. [65 Re&ti 9 found % iittti ri|*&i& - FIFTEENTH LESSON. 2 OF CANUTE, V THE Danes had contended for the crown of England 3 4 5 upwards of 200 years, in which time were fought fifty- 6 "78 four battles by land, and thirty-eight by sea, besides skir* finishes and sieges, attended with the loss of an infinite 9 JO number of men ; yet they possessed it only four years, DECIMO QUINTO. [2 Canuto. [3 bicirca. [4 Read, in the which. [5 Same as crivcn. [6 Per terra. [7 Per mare. [8 Oltre. [9 Nulladi- meno. [10 It, lo must agree With crown. under VRACTICAL LESSONS. 641 11 under three monarchs, the most famous of whom was Ca- nute the Great. 12 Canute succeeded to the throne in the year 1017. He IS u soon ingratiated himself with his new subjects; by rebuild- 15 16 ing their cities, churches, and abbeys, by lessening their 17 18 taxes, and by intrusting them with the highest offices, 19 20 and even with the command of his armies, he soon won the hearts of the English, by whose assistance he obliged 21 23 the king of Scotland to pay him tribute, and conquered Norway. 24 2 j v Towards the latter end of his life he became humble and 2(3 27 truly pious. As he was one day standing on the sea-shore, 28 v 29 a flatterer in his train told him, that he was king both of SO 31 3 2 land and sea. Upon which, sitting down, he ordered the 33 St 35 sea not to wet his feet, nor proceed any further ; but hav- 96 37 ad 3 ; 39 40 ing staid there till the water surrounded him, he turned to hi 42 the flatterer, and said, " See here, how vain is earthly fll lipid. [12 Kead, mountod th< throne. [13 Ben pretto. | 14 Catttvafsi V a more. [ 1 j Badia. [\(> Diminuirv. [17 Affiddar loru i. [18 Pfa emviaiti. f 19 Anche. sinuarsi net, [21 &ossi«« [22 Sen the ?erb to p* [23 Norveggia. j Qumsi la. [96 3 [27 Lido del mare. linto. [31 Alike. [32 5 [^ Dinon bagntre. 34 J awicinarsi* Urt. if u»t be the verb [37 Rimanere. Sec v< rbs in ere long, and tin ir partici] [39 Circondarc. [40 Yvllarsi. u [42 7\ pr nun laic. grandeur. 54?8 PRACTICAL LESSONS. 43 - .44 . grandeur, and how weak all human force ! God alone is 45 king of the land, and. of the sea.; Him let us worship and- adore." [43 Vana. [44 Dio solo. [45 Lo must be put. after ths ifftpe* rative, &c. See lo, la, li, &c in page 39. SIXTEENTH LESSON. . 2- 3 OF THE SWISS CANTONS. 4 THE inhabitants of Switzerland are the descendants of 5 6 7 the ancient Helvetii> subdued by Julius Caesar- Their mountainous, uninviting situation formed a better secu- 8 rity for their liberties than their forts or armies; and ths 9 10 same is the case at present. They continued long under n 12 little better than a nominal subjection to the Burgundians 13 14 15 and Germans, till about the year 1300, when the Emperor 16 Albert treated them with so much rigour, that they peti- 17 tioned him against the cruelty of his governors. This 18 19 20 21 served only to redouble the hardships of the people ; and DECiMOSESTO LEZIONE. [2 Svizzero. j 3 Ccmbmc. [4 Svizzera. [5 Elvczii. [6 Soggiogare. [7 Da Giniio Cetare.- [8 Fortificazione. [9 Pet luitgo tempo. [40 Per cosi dire. [11 Apparente y di nomina. [12 fiorghigriohi. [13 Tedeschi. [14 Fin circa. [i5 Allorquar.dn. [16 Tanio. [17 Supplicate. [18 Cio non servi ad alhu eke, £19 To increase. [20 Oppvcssiom. [21 Nazione. one '2: one of Albert's Austrian governor l , in the wan- '24 25 tonness of tyranny, set up a hat upon a pole, to which 26 27 GS ordered the natives to pay as much respect as to hi '29 One William Tell being observed to pass frequently with- 80 out taking notice of the hat, and being an excellent mark- man, the tyrant condemned him to be hanged, unless he 34 3.5 cleft an apple upon his son's head, at a certain distance, with an arrow. Tell had the dexterity to cleave the apple, - though the distance was very considerable, without hitting 37 the child. The tyrant perceiving tliat he had another arrow concealed under his cloak, asked him for what 58 n ^ 40 purpose? To which he boldly replied, " To have shot to the heart, if I had had the misfortune to kill my The enraged governor ordered him to be imprisoned. 41 1 le soon made his escape ; and his fellow-citizens, animated 43 by his fortitude and patriotxs . . d and vanquished Grisler, who Austria to. [..'. >•'<■'« Tnntlzare. [26 Read, thai si ■. [ 4 I sopra deila. [V ; \aU, [38 A chi uso 9 or, per q [AJ Poc» rfopo. |4 1 tta, l raffitto a m i 550 PRACTICAL LESSONS. the independancy of the several states of this country, how called the Thirteen Cantons, under a republican form 45 of government, took place immediately ; which was per- 46 petuated by a league among themselves, in the year 1315 ; and confirmed by treaty with the other powers of Europe, 1649. Seven of these cantons are Roman Catholics, and six Protestants. [45 Aver luogo. [46 Fra loro. SEVENTEENTH LESSON. 2 3 4 ©F HENRY THE FOURTH OF FRANCE, DESERVEDLY NAMfcB THE GREAT. HENRY applied himself, with wonderful attention and 5 success (assisted in all his undertakings by his minister, the great Sully), to cultivate the happiness of his people, by encouraging manufactures, particularly that of silk, the 6 benefit of which France feels at this day, Having re-esta- 7 blished the tranquillity, and in a great measure secured the happiness of his people, he formed connections with the neighbouring powers for reducing the ambition of the DECIMOSETTIMO LEZIONE. [2 Enrico. [3 Francia. [4 A giusta rdgione. [5 Intrapresa. [6 Godti ancora, [7 hi gran parte. House PRACTICAL LEI 50V L S 8 House of Austria; for which purpose, it is said, he laid deep schemes, and collected a formidable army. Others 9 10 11 say, that he designed to have formed Christendom into a 12 great republic, of which France was to be the head. 13 Whatever may be in these conjectures, it is certain that H while he was making preparations for the coronation of 15 16 his queen, Mary of Medicis, and was ready to enter upon his grand expedition, he was assassinated in his coach in 17 the streets of Paris, by one Ravaillac, a desperate fanatic, is who mounted the wheel of his carriage, and stabbed him to the heart with a knife over the Duke d'Espernon's 19 shoulder, and amidst six more of his courtiers. 21) The assassin, like some others of that age, thought he 21 had done an acceptable service to God in committing murder ; especially as the king was going to assist the Protestants, and consequently still a heretic in his heart. 22 v He did not offer to make his escape, and seemed much surprised at the detestation in which his crime was held. 81 Thus perished Henry IV. one of the greatest and best [ft A qual fine. [9 Dire* flO Forr?u> disegi i profundi. [11 Cn- stianesimo. [12 ?po, [XSChet the stava. [i5 Maria de Media. to begin his &r. [17 Parigu [IF Trafiu [19 fa tampefwa <:'i sn mitru f$0 Secolo. [21 Graio. p2 tenter J n derate. [24 SI i £ I: ore. r.ces 552 PRACTICAL LESSORS. 25 princes that ever sat upon the throne of France ; and with 26 Mm perished all his great designs. [25 Che mai abbia occypaio. [26 Mita* EIGHTEENTH LESSON, 2 OF LEWIS THE FOURTEENTH* IGNORANCE and ambition were the great enemies of 3 4 5 Lewis. Through the former he was blind to every patri- 6 otic duty of a king, and promoted the interests of his sub- 7 8 9 jects only that they might the better answer the purposes 10 n of his greatness ; by the latter he embroiled himself with 12 13 all his neighbours, and wantonly rendered Germany a dis- mal scene of devastation. His impolitic and unjust revo- 14 cation of the edict of Nantes obliged the French Protest- 15 16 ants to take shelter in England, Holland, and different parts of Germany, where they established the silk manufactories 17 to the great prejudice of their own country. He made and 13 19 broke treaties for his conveniency, and at last raised against DECIMOOTTAVO LEZIONE. [2 Luigi. [3 Dalla. [4 Prima. [5 Ignorava. [6 Pren- tier a cuore. [7 Affinche. [8 21 meglio. [9 Convenire. [10 Dalla secnnda. [11 Read, he quarrelled. [12 A scherzo, [13 Ger mania. [14 Di Nan'tn. [1 5 Rifitggiarsi. [16 Olanda. [17 Proprio paese. [18 Dirfece, [19 Suscitare. himself PRACTICAL LEoS v 53% himself a confederacy of almost all the other pr!r,c23 of 90 2 1 2<2 Europe, at the head of which was King William III. of <23 24 England. He was 30 well served, that he made head for some years against this alliance. But, having provoked 26 27 the English by his repeated infidelities, their arms under 2, <29 the Duke of Marlborough, and those of the Austrians 30 31 under Prince Eugene, rendered the latter part of his life $2 33 34 as miserable as the beginning of it was splendid. His reign, from the year 1702 to 1711* was one eonti- 35 nued series of defeats and calamities ; he had the mortifi- V v cation of seeing those places taken from him, which, in the 36 37 former part of his reign, were acquired at the expense cf 38 39 40 many thousand lives. Just as he was reduced, old as he 41 42 was to the desperate resolution of collecting his people, 43 and dying at their head, he was saved by the English with* 44 drawing from their allies, and concluding the peace of [20 Europa. [21 Alia testa de. [22 The king, [23 I'l-Hdur. Farjrontt, or rt&i&tert. [25 Alcuno. [26 See the article ?7, in the plural, before the vowel i, a< here, In^lesc. [27 Reiterate. I 28 11 duca ; see words in a, page \9. [29 Auatriata ; see Table of uordi in co, page 22, for their plural in clu or ei ^*e>rio. 1 Say, gli ultimi aivn. [32 Tanto ihfelicc. [ |3 Che. 4 Say, nera stato. \ >5 Sconjitla. [36 Say, net firtmi .'.'I Al costo. [38 Road, several, [39 Say, migliqjo; and see Grammar, page 22. [40 At punio di apjrigHartL Partite. 'ladunare. [43 Fortunutamente. [44 Col rituarclc Loro 2 B Utrecht, 554? PRACTICAL LESSONS. 45 46 Utrecht, in 1713. He survived his deliverance but two 47 43 years; for he died on the first of September, 1715; and 49 was succeeded by his great-grandson, Lewis XV, [45 Say, non sopravisse. [46 Che* [47 Read, because* [48 11 primo. [49 Succedere. NINETEENTH LESSON. 2 3 OF CHARLES THE TWELFTH OF SWEDEN. CHARLES XI. died in 1697, and was succeeded by . 4 his minor son the famous Charles XII. The history of ho # - • 5 6 prince is better known than that of this hero. His father's 7 will had fixed the age of his majority to eighteen ; but it 8 9 was set aside for an earlier date, by the management of 10 v' n count Piper, who became thereby his prime minister. 12 13 14 15 Soon after his accession the kings of Denmark and Po- 16 land, and the czar of Moscovy, formed a powerful confe- 17 J8 d rracy against him, encouraged by the mean opinion they 19 20 had of his youth and abilities. He made head against [2 Carlo. [3 Svezia. [4 Read, not there is history of any. [5 See verb sapcre, page 105. [6 Proa, demons! rat. [7 Read, the will of his, testomento. [8 Bead, was changed. [9 Say, per 2/Ti pin carta tempo. [i0 Conle Pipero, [11 Per questo. [12 Poco dopo it. [13 Avrenimento. [14 Danimarca. [\5 Polonia. [16 Moscovia. [17 Basso. [18 Read, that they* [19 Gioventu. See words in u, page 24. ['20 Tenei f route. them PRACTICAL LKS SON'S. 555 '21 22 them all ; and besieging Copenhagen, he dictated the peace 2? ( 24 26 of Travendahl to his Danish Majesty, by which the duke 27 of Holstein was re-established in his dominions. Charles, 88 v who had never in his life, before this siege, heard a ge- ( 29 SO v 31 ncral discharge of muskets loaded with ball, asked Major 32 83 34 Stuart, who stood near him, what the whistling which he 35 heard meant. " It is the noise of bullets,'' replied the 3(5 major, " which they fire against your majesty." — " Very 37 welll" said the king; — "this shall henceforth be my music." 38 39 v The czar Peter was at this time ravaging Ingria, at the head- of 80,000 men, and had besieged Narva. The army 40 of Charles did not exceed 20,000 men ; but such was his impatience, that he advanced at the head of 8000, entirely v 4 ! 4 ! 4 i routed the main body of the Russians, and raised the siege. Such were his successes, and so numerous his prisoners, 4 !■ that the Russians attributed his actions to necromancy. [21 Copenague, [2'2 tccn G la pace. [23 fravendatU* [24 Danese. See Pron. P ! M iggWTC. [:'»'- '/' v > irarc. [SI IT ora i i avanti i r •.. re, better th [AO Si grand*, " [41 11 SlUR, [43 l.tcaiw [44 hr.pTisu. 2 B 2 Charles &£® PRACTICAL JLESSOXS. 4« ' 47 Charles from thence marched into Saxony, where his 48 v v warlike achievements equalled, if they did not excel, those 49 of Gustavus Adolphus. 50 51 He dethroned Augustus king of Poland, and raised 52 53 Stanislaus, one of his favourite Swedish nobles, to the Po- 54 55 Jish crown. His name carried with it such terror, that he 56 57 was courted by all the powers of Europe; and among 58 others, by the Duke of Marlborough, in the name of 59 60 61 Queen Anne, amidst the full career of her successes against France. 62 _ 6:3 His stubbornness and implacable disposition, however* 64 were such, that he cannot be considered in a better light 65 66 than that of an illustrious madman ; for he lost in the bat- 67 tie of Pultowa, which he fought in order to dethrone the 68 Czar, more than he gained by his victories. His brave army was ruined, and he was forced to take refuge among 69 the Turks at Bender. His actions there, in attempting to 70 defend himself with 300 Swedes against 30,000 Turks, [46 Da /a. T47 In Snssonia. [48 Marziale. [49 Gustavo Adolfo. [50 August". [51 Innalzare. [52 Stanislao, [53 Svezzese. [54 Di Polcnia. [55 Ispirava tale, &c. [56 Corona. [57 Tra le. [58 Of the. [59 Anna. [60 Du- rante. [61 // corso splendido. [62 Pertinacia. [63 Null lad 'i- m*no. [64 Che poco piu. [65 Pazzo. [66 Perche. [67 Per. [68 Piu che non. [69 Turco. See words in eo, page 22. [70 Svez- zcte, prove PRACTICAL LESSONS. 587 71 79 prove him to have been worse than frantic. The Turks 73 74 found it, however, convenient for their affairs to set him at liberty. 75 But his misfortunes did not cure his military madness; and after his return to his dominions, he prosecuted his re- 76 "7 v 78 vengc against Denmark; till he was killed by a cannon-shot, as it is generally said, at the siege of Fredericshall, in Nor- 79 way, belonging to the Danes, in 171S, when he was no 80 more than thirty-six years of age. HI It has, however, been supposed that Charles was not, in 83 reality, killed by a shot from the walls of Fredericshall; S4 that a pistol, from some nearer hand, from one of those 8 3 about him, gave the decisive blow which put an end to the life of this celebrated monarch. This opinion is said to very prevalent among the best-informed persons in Swe- 87 den. And it appears, that the Swedes were tired of a prince under whom they had lost their richest provinces, their bravest troops, and their national riches; and who [71 Cifannn vedere. tfco. tvtie »<«. [76 D (77 Fine/,, page 176. [81 £ Uafo in o w'hfu in a in the plural, [84 Mono. [85 AW into no di. [86. Coipo fy ' c 7 Tare. . [8 Pagtan or 6- [9 Come. | io Si Ugge. { 1 1 Ovidm. ; | : Me/ai [13 Fintallajiuf. [14 Read, from the. [15 I .<■- [17 AUdu [18 jyrioaa, [19 IVjii. Demoostr* cedonianSj 560 PRACTICAL LESSONS, 20 cedonians, under Alexander the Great. That of the Ma- cedonians, by the Roman empire. The empire of Alex- 21 22 ander the Great lasted no longer than his life, for at his death his generals divided the world among them, and 23 24 2.5 went to war with one another. Till at last the Roman em- V V V pire arose, swallowed them all up, and Rome became mis- 26 27 tress of the world. Chronology and Geography are called V the two eyes of History, because it can never be clear and V well understood without them. History relates facts; Chronology tells, us at what time- or when those facts were done; and Geography tells 'us in what place or country they were done. There are two great periods m Chronology, from which the nations of Europe date events. The first is the creation of the world ; 28 the second, the birth of Jesus- Christ. Modern History 29 begins properly with Charlemagne, in the year SCO. The 30 Si 32 five or six following centuries are called the dark ages, in ; 33 84 which every thing was wrapped in the grossest ignorance [20 Macedone. [21 Say, von duro pi uc he. [22 Because. . [2:3 Made war. [24 Can V un V altro. [25 Fintanto che. . [26 Padrona or dnyninatrice. [27 The. [28 Nascita. [29 A dir vero. [30 Seguente. [31 Secolo. [32 Eta oscura. [33 Avviluppare. [34 La piu massiccia. and PRACTICAL LESSONS. 561 S3 find superstition. From the fifteenth century downwards, 37 is more interesting ; Europe then began to take the form 38 it still retains. [35 E srgucnti. [36 Read, become*. [37 In all.ra. p8 Chi *ncorn. 1XD OP THE PRACTICAL LES30XS. E R R A 1 A. Page lK 7, line 12?, for migitaia, read mjgfo'a/a, 40, — 3l3, fur 2/ IS, read, j7 /o us. 46, — 9, for thy, road my. - Ill, — 2o, for premised, read promised* ]40, — 39, for (jprcssu, read Mpresso. 4l<>, — 7,4, for terrUtible, read tcrnl'ilc. 426, — 11, fur pui, readout \* The indulgence of the reader is requested, abould h other typographical errors, difficult - ui th aa« lure. 562 The character given of this work in several Reviews whicfc have appeared, has been expressive of warm approbation, as decidedly superior to any other existing of a similar nature. The Analytical Re vie w, for October 1797, gives the following Cha- racter of the First Edition, u The plan of this Grammar is new in many respects, and it is exe- cuted with no small degree of success. The rales are well adapted to thejuvenile capacity, and illustrated by well-chosen examples. Mr. R» having discharged the functions of a judicious grammarian, in order that the learner may taste a little of the fruits of his study, has added a select collection of extracts from the best Italian poets; and as soon as the pupil has wandered over this little flower-garden, he introduces him to an acquaintance with the principal of the fabulous deities, in a short Mythological Dictionary. The aurhorVgrammatieal observations on the prose and poetry of the Italians will be found extremely useful to those who wish to speak and write that fashionable language with classical purity and ease." Extracts from the Critical Rrvtew for July 1798, &c. u The uses and constructions of the-difTerent parts of speech, parti- cularly the verb and the pronoun, are copiously and in general very ac- curately explained," &c. And again: " In the second division of his work, the author offers grammatical observations on prose aud -poetry, which the student may peruse with advantage," &e. And concludes thus : " This work may be recommended as very use- ful to the learner of the Italian language." TTte British Critic,- for October 1799, &c. says: u Living languages being subject to a perpetual change, it must in- evitably happen, that what has once deserved the utmost approbation, will in time become obsolete and imperfect. Without criticising it in other respects, this must, in the nature of things, have happened to 'The Italian Master' of Veneroni, long received in English and in French as the best grammar of the Tuscan language. It was attacked even on other grounds by other authors. On every plea, therefore, Signor Fa- vizzotti is abundantlyjustified in offering to this nation a new grammar in Italian and English. But this grammar, besides the advantage of novelty, has also to boast of a material improvement in its plan; it is divided into eight parts: the first contains the rudiments; the second, grammatical observations on prose and poetry: the third and fourth, a copious vocabulary, with new dialogues, and a collection of Italian proverbs; the fifth, poetry, selected from the best Italian authors; the sixth, a concise system of mythology ; the seventh, an introduction to geography ; and the eighth, miscellaneous extracts; the whole in Ita- lian and English. Subjoined to each verb in the conjugations, is a most useful 58S weful collection of phrases, explaining the particular and various gpplt- of the preceding verb. J here cannot be n doubt that aw Italian :ir, composed with so much eare by an author highly qualified for the task, will be received as a valuable acquisition by all students aud admirers of that beautiful and harmonious language. " The Historical, BiogpaphjCal, Literary, and Scientific Macazixe, for July 1799, says: " We have hitherto, in our History of Literature, bad no occasion to take notice of any work of Philology, or resulting from that science. was lately put into our hands a work which, from uur own ob- servati »n, confirmed by the opinion of others, whose judgement we re- spect, we conceived to be wanting in this country ; an Italian Grammar adapted to the use of the English students of that language. Yeserom's Grammar, meritorious a«o it is in many respects, and its adaptation to the purpose for which it was intended, the in true t ion of a French scholar iu the Italian language, is far from being equally fitted f'»r the learner of this country. A grammar in English and Italian was a desideratum in that department of study. To supply this defect is the object of Mr. RATizzoTrt, author of the work before us. And a> :his design is new, the [i!an is well formed, and tin execution successful, The edition which we have seen is the second, and we understand the first has been appro- ved of in critical publications. Having" examined particularly both the plan and ex eution, we think il the best of the kind we have had an op- portunity of perusing, and doubt not that, wheu examined and known by teachers of the language, il will be very generally adopted, ** The execution of the work displays preceptorial experience, phi- al knowledge, and acme and vigorous understanding. It is so judicious and masterly, that it must greatly facilitate the acquirement Of the Italian language." Lately published by the same Author, Third Edition, Jn one handsome Volume Octavo, with Notes, and a Vocabulary in Spa- nish 3ml English, for the convenience of the Amateurs and Students in the Spanish Language, DEDICATED TO THE HONOURABLE Y!* c P. TEMPLE, COLLECCION de POESIAS CaSTELLANAS (or a Collection of Spanish Poetry), extrahidas de I OS mas - irrnente de Garsilaso de la v.. i, con el resumen de su vida, .Sec. (for which see British Ca it i c for August I Just pullished by the same Author, Fifth Edition, consider* ally improved, in One Volume 12m o. m TUB MI! ANEW, SHORT, and r. \sv in rRODlfc i ; h and Italian Grammar, just published, on a plan different from a adopted; pointing out I ,m\ concise man.- 56* easiest fuldis for spellirfg, reading, writing ar?.d speaking, in a shorter time than they could by any other method yet made public, that fashionable and harmonious language. The whole equally calculated for the Use of Schools and Private Instruction. i Fox liferata et articulata. From low foundations wisely laid, The fabric rears its Jofty head ' K From A. JB. C. thus well instructed, We are by gentle steps conducted, Until by various steps combin'd, - In words we speak our hidden -mind; Tell to each other, what we know, i And into social beings grow. This Introduction will be found well calculated to smooth the first diffi- culties of insti action* and will prove to younger pupils a useful assistant, till able to peruse the author's larger and more regular Treatise on the same subject. » rp o be had of Messrs. Longman and Co. Booksellers, Pater-noster-Row, and of the principal Booksellers in Town and Country. In the Press, and speedily will be published, ly the same Author, the Third Edition improved, in One Volume Oc- tavo, DEDICATED TO THE HONOURABLE W. TEMPLE, V1RIDARIUM LAT1NUM, or a Latin Collection, comprehending, on a plan never before published, about Nine Hundred. Elegant Extracts from several celebrated Authors. The whole translated into French and Italian, and annexed to the Latin : to which is added an English Collection of about Two Hundred and Fifty Elegant Aphorisms and Maxims, selected from the most emi- nent Authors, designed for the improvement of Youth of both Sexes, arid the entertainment of those of a more advanced age. N. B. These two Books will be found highly entertaining both to Ladies and Gentlemen who cultivate those Lang' ges. For an account of the first edition of this work, see British Critic for June 1802. Printed by R, and A, Taylor, Skue Lane, London, 7 ww?! LIBRARY OF CONGRESS Q0&121 020 3 i K8M nra Hi di i TilMT i WrPitill