'fc ' « -<■ '■ « ; .iA,l^^^ ifci^.tv mf\/\ t 'AA.A/V \AAaAA/\ MVyuaAAn iAAm ^^^ A ^-:^^^--- VAnAA ^a- , r : : ;': : ^??'. ^::- :i!^w Sfoahofi.' >«AA2 a - A '-•■ a aJ MAAA/ riA^AA/V : AO/VVs W\^Aa ^A^ ^AAAaAaPaA'.aa' QAAAAA/ AAr\AAA> - -v^&AA 'rt^'W^cfa ««£AMfi\tfM \mfi$. W\AaA AAAAAAAaAAAa* aaA^AAAaAAAA* ^nh:" ^aT^A/ ia^AADaaa- l^A • A M 'tmimw\k AAA A . AAAaa' LIBRARY OF CONGRESS, Shelf 7P I W^f^N^A UNITED STATES OF AMERICA. ^A^AAAAAA/- ■ '\AAAA^AAfy f\A*A ■ '^AA^W* A^Aftft^AAnAAl* iaeso ;a^AAAArtAAAA::;::' '-.' : = ■AaAAaaAa ^aaaa> iAaAaA^A.^ .aAAAAAAa rtfiffffwfi •\AAftAAA- "Aa?,, aaAaaA: ! ^^oq,q » A*;'/*,/* - ~r a A A a * a - ^A ^ nAnrysrv r AAA^^^AAAAr AAAAA A a J HaPSaAA' . Av - a a aAAAAAAa^ ' AfitQr. - ■ ?'a'^C AaAAAAAAT ,^aaaAA; %a/*i,AaA AA*AaA/\A^ *AaA/S /V\a\aaaHAA> s Kr\r\-n' :■ \r\f\fSnrM *AAA> V/^fOA * A -^ « ^ AAAA ^?W^W^^A^A A A A. A AAA/ ^Aa/ /■ 'i c ^ a ^ c c ~ r- A A A •; ~ .o ^ : . ■ . - - - . v - ~ - ^ - - - - ■ - •- n - ■ ;a :aaaAa, ,# • ' . ^A^A^^a^AAAAA^^a^^- ^^^ ; - ; a >aaa a - ■ aaA^AAAAAaaaaA^AA^^a^ A A.Aa/ ^aat '' iJ^A> »«*'.** 'Sftf- •aAaAA^^ )n>A'r, P .1—1 1 p 1 P p p -CD .2 Q o o3 CD CD '3 "5 p CD CD P 03 O a o < p 1 o3 CD 1 .(— i- «D v '3 "o P o "5 P CD 3 p o CD 03 p CD P .2 '3 P CU s | h .rH V© o p CD 03 o 1 P O CD .-, 03 p 5 1 1 1 1 | | 1 CD | J. i 1 CO £ c p 2 .2 E p P 1 P 03 CU P 03 p o h c —t >> • i— i p •CD O Z 03 | o p p p b p r* P p £ >. 2 O cu 03 o '3 CD O 03 C 03 CO g £ p p O O p 0) 03 • T-H vO> P 03 o o 03 cu c .-, u 1 1 I | 1 1 1 ! 1 1 | 1 j o 3 O a '3 P P .2 *3 1 p o P 03 1 a CD v0> 1 p 03 P O '3 a 2 o p p .»-. p p __, « .-« 2 r^ P CD H CU o 03 CD 'cp o 03 .rl 'CD 03 o OS vCD u 1 1 o cu o 1 7 CD 03 1 o 1 CD 1 v* 2 p 2 co ■«* CD ••» J^ ^ P O 43 * CO CD 43 o o g o5 1 :2 o O i g o 05 1 CD 1 CI o5 0) CD "I a P O i 05 05 P 05 1 G CD ^ S o 1 S CD CO O i O i © CO P 05 © o o tJ ^ o ■*-> X CO rC> p o a o '5 75 "o P CD s CD -CD CD D 3 P P <-w i s s 1 o CD P P O CD G CD 43 05 CD 1 © 1 © a G .2 P 1 ■£ S .. u +J "^j f© CD 05 ^ 05 CD O 2 CD CD G p ## 1 1 1 | 1 G CD ~i CD CD 4-> X -CD 'CD 75 O P c5 p 05 P 05 -CD © CO * ^ 2 m - a " e «3 CO 1 <— < CD G CD T3 G o3 CO CD <-j CO 05 T3 § r© 1 <^> r>© ■ 4-> CD 42 CO CD CD r; 03 I G "T "T 75 "T 05 I *T ■MD 1 4-> •ca 5^ 13 o > r© 1 ji G x 1 vCD s g 2 x 2 C CD 43 • P P ^ * 2 'S 2 - 43 ^>. ^ ^ CD X CD CD c O G .2 CD G .2 o p G CD CD 43 +-> '5 f© 1 r© ■4-1 X 75 CD C^ CD S 4-» CD p J | I G i i a o £ '5 4> 1 * ^ ^ CO 05 ^ — •4-> 1 ^2 CO 13 CD 43 ■4-> G 05 G O CO P O CD CD c-] CD r-" -4-i 3 O 75 p CD *CD CD P o 'CD P O o CD -CD "3 G ^ 1 Cm o > CD 1 1 P 1 h© 1 O 1 P o 1 i CD I o i 1 05 a o CD CO ^ CU 05 rl Oh W * CO r- CO p i CO 13 Oh CO ^© i CD CD c-! co CD CD G G h© CO o3 CD X _G *Z2 CD "£L 5 O O o CO P 75 1 CD 3 1 CD o 05 > o 1 g o5 05 "^ CO P CD a -5 rd G P . « 05 ^ CD CD © rr 05 ^ C co i P 2 *> o ~ •• CO 13 a. CO G 05 ^n G 05 cc CO g X CD P CD rj D C p a. CD 05 W 1 CD a G • CO p 4-1 CO p OS P O CO p O CD P o o CO 03 15 © i S3 © "3L p 43 O 05 W CD s "•4-» a, CD p o co -4 43 s •W CO 05 r^g •*-> rO co IX- LONG AND SHORT VOWELS. i. The student, undoubtedly, must have noticed that, although there are so many vowels in the French tongue, the number of their different sounds is limited to sixteen., viz: six single vowels, aeeoui; five double vowels: au eu ou ai (e) oi ; and five nasals: an on un in oin. 2. Any vowel, either simple, double, nasal or diphthong, may be short or long, according to the place it occu- pies in the word. 3. In French, a vowel is said to be short when pro- nounced quickly, and long, when dwelt on. Thus, % is short in mari and long in Marie; in blamable, a is short, and a is long ; u is short in quHl mourut ; and u is long in qiCils mourussent ; ein is short in teint, and long in teindre ; an is short in grand, and long in grande ; is short in rot, and is long in rose. 4. It is often said, even by grammarians, that any vowel capped with a circumflex is long. That is an error. This accent is intended to show that a letter or letters were dropped, as in ane anesse, hate-hater, fete-feter, maitre-maitresse, flute-fmter, hote-hotesse, abime-abi- mer, ile-ilot, which formerly were written : asine-asi- nesse, haste-haster, feste-fester, etc. But a e ai 11 6 i are short in anesse, feter, maitresse, fluter, hotesse, abimer, ilot, while they are long in ane, hate, fete, maitre, flute, hote, abime, ile ; not on account of the accent, but in accordance with this general rule of prosody: "When the ultimate is mute, the penult is long." To which these two others must be added: The vow r el which precedes e (or es) final is long. Thus, i ou e ai are long amie, vues, joue, ep&es, paie. And the third of the three rules, which com- prise all the cases of our long vowels is : The vowel which precedes any sounding consonant in the end of a word is long, when that consonant does not link [12] Peters' French Reader. 13 with the initial vowel of the next word. Thus, on u e eu are long in : un tour de force, un pur mensonge, tin chef distingue, ceux qui — ; and short in : un tour adroit, un pur accident, un chef habile, ceux aussi qui — . Why are ou u e eu long in the first instance, and short in the second? The reason is obvious : It is a fact that no consonant can be pronounced without the aid of a vowel ; and also that a vowel between two consonants cannot help both to be pronounced. Now, if we consider the word tour, we see that t, linking with ou, makes the syllable tou ; but there is no vowel to help the pronunciation of r. The truth is that one (e) is lent to it that it may be pronounced ; and tour, pur, chef ceux, are pronounced as if they were written: toure, pure, chefe, ceuse. The third rule consequently is but a corollary of the first. For who could detect the slightest difference in the pro- nunciation of fier and fibre, amer and amh*e, fit and file, chair and chaire, tir and tire, seul and settle ? But, according to rule first, e i ai eu are long in fere am&re, file, chaire, tire, seule. Then, they are also long \nfier, amer, fit, chair tir, seul. In the second instance, the vowels are short because the final consonants are pronounced in linking with the initial vowels of the next words, thus : tou-radroit, pu-raccident, che-vabile, ceu-zaussi qui — . III. C L R F 9— s s— z DIVISION OF SYLLABLES. An, on, etc., no more nazal vowels, i. c, I, r, /*, are the only consonants which, generally are sounded in the end of a word, even when followed by other consonants. 2. A word is divided into its syllables by connecting con- sonants with the following vowel. Thus, indivisibilite demesurement divide so: in-di-vi-si-bi-li-te, de-me-su-re- ment. When, however, two or three consonants are together, especially when the first of them is c, I, or r, it is better, because easier, to connect this with the preceding vowel. Thus, parcours, calcid, actif, divide so : par-conrs, cal-cid, ac-tif. But when I comes after b, p, /, g, c, and r after the same, and also after d, L v, both connect with the following vowel. Thus, ecrit, eclat, outrageux, complaisant, divide so ; e-crit, eclat, ou-tra-geux, com-plaisant. 3. According to the preceding rule, it is obvious that any nasal vowel ceases to be such when followed by a vowel, because m and n, being consonants, must con- nect with the following vowel. Thus, animal, aine, amusement, do not divide : an-im-al, ain~e, am-u-se- ment, but so : a-ni-mal, ai ne, a-mu-se-ment. 4. c, with a cedilla (c), sounds s; and s between two vowels, (single or d uble), sounds z. Thus, macon, maison, are pronounced : ma-son, mai-zon. Reading Exercise — bal col mur fll jour sue tic voir soif lac sol sur tour turc juif chair desir secours val cheval canard plaintif maladif toujours pourtour alambic arse- nic avenir souvenir ouf pouf futur aztir concordat renegat montagnard poignards hatif tardif peignoir embauchoir embonpoint embouchoir tic-tac flic flac tric-trac cric-crac bric-a-brac. . Peters 9 French Reader. 15 Besancon Doubs — pinson maison — il rempla9a cahin caha — samson saison — concu vaincu — soin besoin — archi- duc aqueduc — imperatif subjonctif — poincon poison — madrigal carnaval — decu consu — acacia format — trou- badour concours— Alencon senecon — soupcon trahison — trepas entrechat — absurdite inviolabilite — jardin boulingrin — couci-couci charivari — fanfaron fanaison — circonscrit decrepit — contrefacon cloison — plaisirs soupirs — amoindrir refroidir — Charles-quint arlequin — saison salaison — venaison fenaison — floraison hareri- gaison. Ainsi aine — an anis — bon boni — cancan canari — champ chamois — parin patine — onduleux onereux — vin vineux lundi lunaison — ban banal — chagrin chagrinant— im- portun importunons — influence inaugure — amoureux ambigu — satin satine — animal antimonial — farcin far- crneux — venu vendu — plan plane — pan panaris - de- clin declinaison — nom nominal — train trainera— cham- pion camion — raisin raisine — crampon cramoisi — venin venimeux — angora anodin — rampant ramant — vante vanite — ^in fini — matin matinal — insulte inusite — in- considere inocule — renifle renfle — insolent inou'i — latin latinite — vain vainement — plein pleinement — sain sainement — aucun aucunement. bb pp dd tt rr ss ff etc. e— in the end — in the middle of a word — y. The first of a double consonant is silent, when both sound alike. Thus assassinate abbe, accroissement, addition, attrait, affreux, allongement, ammoniac, annon- ciation, applaudissement, arrangement, assugettissant are pronounced : a-sa-sinat, a-be, a-croi-sement, a-di- sion, a-trait, afreux, a-longement, a-moniac, a-noncia- sion, a-plaudi-sement, a-rangement, a-sugeti-sant. As a sequence of the preceding rule, any nasal vowel ceases to be such before m or n. Thus, bonne, comme, flamme, annee, are pronounced : bone, come, flame, a nee. 1 6 Peters' French Reader. 3. e (or es) final is mute. Its preceding letters will be either a vowel or (one or two) consonants. In the first case the preceding vowel is very long ; and, in the second case, all the preceding consonants sound ; and the vowel (either single, double or nasal), which pre- cedes those consonants, is long. (See Anpendix, Note 1.) Thus, amie, taie, vue, joue, truie, epee; ruse, f raise, vase, prune, plaine, plainte, enceinte, prendre, maitre, Louvre, are pronounced : ami - e,* tai-e, vu - e, jou - e, trui - e, epe - e, ru - z, frai - z, va - z, pru - n, plai - n, plain-t, encein-t, pren-dr, mai-tr, Lou-vr. Exceptions — e final sounds in jusque, quoique, puisque, presque, quelque, lorsque, and, of course, in mono- syllables. 4« V ( e "g rec )' is sometimes for two Vs, and sometimes for one i. It stands for two i's when coming after a vowel in the middle of a word. Anywhere else, it is for one i. Thus, ayons, appuyant, pays, broye, myope^ myriade, yeux, jockey, are pronounced : ai-ions, appui- iant, pai~is, broi-e, mi-ope, mi-riade, ieux, jockei. 5. When u i y e precede e in the middle of a word, and that e cannot connect with the following consonant (see Appendix, Note 2), it is mute, and u i y e are long. Thus, Hera, tucra, creera, payera, asseyera, are pronounced, li - e-ra, tu~- e-ra, ere - era, pai-ie-ra, assei-ie-ra. Reading Exercise — Le livre du maitre — la table de marbre — la commode d'acajou — le poisson de la pois- sonniere — le poison de4a vipere — la lame du canif — la pointe de Tepee — une aiguiere de porcelaine — une bonne tasse de cafe — la lampe de la cuisine — la pate de la patissiere — un cigare de Havane — une pipe d'ecume *This sign =r=- on a vowel, shows that that vowel is very long, and that its sound, at first broad, weakens gradually, and expires with e or the consonant, on the lips. Peters 9 Erench Reader. 17 — Parmee francaise — la vue de la campagne — la com- pagne de ma vie — la vallee du Mississippi — P amour de la patrie — le courage de la lionne — jaune comrae un coing — noir comme une taupe — le negre aux dents blanches comme Pivoire, — aux cheveux noirs, crepus comme la laine — une racine chevelue — lachetive cabane du pauvre — la residence eblouissante du riche — le carosse de Peveque — le landau de la marquise — la filasse de la fileuse — une allure souple, gracieuse — un carre d'infanterie — une partie caree. Desirant rendre notre exercice (pr. eg-zercice) moins mo- notone, si possible, — je vais vous faire conjuguer (pr. gue) quelques temps — je lirai (pr. re) — je lierai — je tairai, j'etayerai — je confirai, je conflerai — je creerai, je crierai — tu liras, tu lieras — tu tairas, tu etayeras — tu confiras, tu confieras — tu creeras, tu crieras, il lira, il liera — il taira, il etayera — il confira, il confiera — il creera, il criera — nous lirons, Herons — tairons, etayerons — confirons, conflerons — creerons, crierons — vous lirez (pr. re) lierez — tairez, etayerez — confirez, confierez — creerez, crierez — ils liront, lieront — ils tairont, etayeront — ils conflront, confieront — creeront, crieront, lis, lie — tais, etaye — confls, confie — cree, crie— un noyau de peche — le moyeu d'une roue — le tuyau de la cheminee — un lycee, une pyramide — la physique, la physionomie — une corde de boyau— - un employe de la douane — un voyage en France, — en Turquie, en Chine— une moulure ondoyante — le grand tyran de la societe — ah! puisque tu le veux, — -ainsi ta volonte soit faite — quelque juste, quelque bon, quelque sage qu'il soit, — quelque genie, quelque science qu'il ait, — Phomme toutefois ne peut etre qu'imparfait — jusqu'a ce qu'il soit regenere. — Lorsque je le vis, il y a quelques jours, — il avait recouvre presque toute sa force. — La sonnerie de notre pendule etait derangee ; — on Pa raccommodee ce matin. — La chevre s'attache au cytise. — Soyons juste, Monsieur (pr. mo-sieu), — ce pauvre garcon a balaye, — frotte, nettoye votre trottoir, — il a droit a son payement. — Une paysanne de quel- que canton Suisse. — Une frayeur subite me saisit, — en voyant q'un pas de plus — me precipitait dans un gouffre aflreux. — Fuyons le mensonge ; — cherissons la Peters* French Reader. verite — II m'a paye d'ingratitude. — Qui casse paye. — Lorsque quelqu'un t'invite a sa table, — ne t'assieds (pr. tassie) pas au haut bout, de crainte que celui qui t'a invite, ne te dise: — quitte ce siege ; va prendre ta place la, au has bout ( /) h — ch se — a e o-eu i. h is mute or aspirate. When mute, it does not sound ; it is as if it were not; and when aspirate, it sounds very lightly ; even it may not sound at all. Though both are, or may be silent, their distinction, however, is not unimportant, as the one is a dead letter, and the other a letter which prevents (i) the connection of a final consonant with the vowel which comes after it in the next word ; (2) the elision of e or a before a word beginning with it. Thus, we write and pronounce un heros, le heros ; but we write V heroine instead of la heroine; and pronounce Veroine, Uzeroines instead of la heroine, Ih heroines, because h is mute in heroine and aspirate in heros. 2. There is no possibility to give any general rule whereby the student may know when h initial is mute, and when aspirate. (See Appendix, Note 3.) 3. As to h in the middle of a word, I can give this very simple rule: It is aspirate when between two vowels, and mute when after a consonant. It is also mute in ch before I r or ol. 4. When and e are united (oe), is silent, and e sounds e or e : It sounds e before a vowel, and it sounds e be- fore a consonant thus, ceuf, sceur, cedipe, oed&nie, sound euf, seur, edipe, ed&me. 5. When two of the round vowels (a e 0) are together, the following rules will help: 1. When e is before a or 0, the first (e) is always silent. Thus, ea, eau, eai, eo, eon, sound a, au, ai, 0, on. 2. When one of the two vowels is capped with with any accent, or a dioeresis, and in compound words Peters' French Reader. 19, commencing with co, both sound. Thus, ae, eo, o£, a#, 0?, oil, ai, coaccuse, cooblige, coexistence, are pro- nounced, a-e, e-o, o-£, a-?£, of, o-w, Or-i, co-accuse, co- oblige, co-eg-zistence. 6. The u of e*6 is silent before b p vfrlg i n; the e re- taining its alphabetic sound. Thus, meuble, peuple, veuf, veuve, peur, seul, jeune, aveugle, ceuf, are pro- nounced : meble, peple, vef, veve, per, sel, jene, avegle, ef. The e of eu, on the contrary, is silent in the verb avoir (to have), but only there. Thus, il eut, il a eu, sound, il u, il a u. Anywhere else, eu retains its alphabetic sound. Remark — The e of et, which means and, sounds e and its t can never sound nor connect with the initial vowel of the next word. Reading Exercise — ahuri abhorre cohue trahison cohe- rent adherent inherent Boheme cahors inhumain Ca- nute inhabilete inhabilite deshonnetete dehors cohorte the inhume theiere litharge cahotage bon-henri bon- heur malheur deharnache dehonte dehanche mahome- tan tuya thym myrrhe pyrrhon pythagore — christia- nisme chrysantheme chlore chronique chrysalide chrysolithe chronometre, chlorure choree chorege chronologie chorographie anachronisme cholera cho- rus (pr. s.) Vobu cedemateux boeuf beau pigeon geai george oecume- nique noeud sceur nouveau aerolithe peage paysage arceau badigeon phaeton chapeau pinceau pineon pincee asseoir aerometrie geographie vceu oeuf \euve naine naive deiste eolique oesophage euvre seau esaii peaux aeronaute geometrie coassocie coeur coordon- nees longueur largeur hauteur ciseaux dindonneau pigeonneau chevreau accordeon arbrisseau ruisseau maieur Seigneur linceul aieul coincidence syntaxe synonimie syngenesie sueur teutonique Thebaide the- rapeutique tetraede theatre beatitude poeme poesie peuplade peu peur jeu jeune meule mieux heureux peureux Jean Jeanne Moise masaique Noe Noel. La vigne se plait aupres de Pormeau. — L'honnete homme parle et agit selon sa conscience. — Naitre, souffrir, mourir, — voila notre histoire en trois mots. — La robe 20 Peters 9 French Reader. que le Sauveur avait portee, — ne fut point divisee ; — on la tira an sort. — Le heron cotoyait line riviere ; — le laboureur cultivait son champ. — Aime ton frere ; pardonne a celui qui te hait ; — ne trahis point ton ami. — Ce beau lieu enchanterait quiconque le visite- rait. — Que de sottises a faites ce jeune homme. — La chair de la pavie adhere au noyau. — Que de provinces Cesar n'a-t-il pas ravagees ! — Que de malheurs il a causes ! — A Paveugle quil avait gueri, Jesus-Christ disait : — Je suis venu dans le monde — afin que Paveugle voie, — et que le voyant soit aveugle. — Quand la bonne foi regne, — la parole suffit. — La valeur supplee au nombre. — Lorsque nous nageons dans Pabondance, — nous ne songeons pas aux besoins d'autrui. — Celui qui loue le crime, revele la mechancete de son coeur. — Une bonne habitude se contracte aussi facilement q'une mauvaise. — Si l'occasion se presente, — saisissons- la. — On admira Neron au commencement de son regne, — mais ensuite on Pabhorra. — On rendit a Ti- moleon de plus grands honneurs — apres sa mort que pendant sa vie. — On admire la doctrine de Jesus- Christ, mais on imite rarement sa vie. — Je voudrais qu'il lut moins, — et que tu lusses mieux. — Tu ne croyais pas que je ressentisse le malheur qui le me- naeait. — Ou qu'il allat, — il fallait que je le suivisse. — II suffisait que je parusse, — pour qu'il disparut aussi- tot. — Nous nous assierions, si vous vous asseyiez (ez-e). CONNECTION OF WORDS. (Liaison des Mots.) When two words connect together, their connection must be made so quickly that they seem to be but one word. This connection may take place only when the first word ends with a consonant or with e mute pre- ceded by one (or more) consonant, and the second word begins with a vowel or an h mute. Therefore, tout d, vous, une etroite amitU, un sage avis, un joug insupportable, un maitre habile, un sac & farine, un sincere ami, une bonne amie, une veuve inconsolable, un bel habit, venez ici, connect thus : toutavous, unetroita- mitie, un sajavis* un jouguinsupportable, un maitrabile, un sacafarine, un sinc&rami, une bonamie, une veuvin- consolable, un Mlabit, venezici. Except b final and most of the nasal vowels, all other consonants may generally connect with any word be- ginning with a vowel or an h mute. It is noticeable that in connecting, strong consonants are generally changed into soft consonants. Thus, /makes its connection like v ; s x like z; ss and c be- fore e mute final connect also like #. Therefore, un boenf enorme, pas a pas, vis-a-vis, heureux enfants, une prudence injinie, une sagesse admirable, une grosse arai- gnee, connect thus : un bceuvenorme, pazapas, vizavis, heureuzenfants, une prudenzinjinie, une sagbzadmirable, une grozaraignee. It is said that p must always connect (when it does) like p, and never like b, its soft. I cannot think so. I think that this distinction should be made: When the vowel with which the connection is to be made is followed by a strong consonant, then let p make the connection ; and if not, let b make it. Therefore, un coup affreux, beaucoup appris, trop excite, trop attache, une jupe extraordinaire, une jupe effilee, une soupe ex- cellente, une troupe attaquee, une coupe extravagante, [31 1 22 Peters' French Reader. connect thus : un coupaffreux, beaucoupappris, trop- ecsite, tropattache, une jupecstraordinaire, une jup- effilee, une soupeccellente, une troupattaquee, une coup- ecstravagante. But these words: beaucoup oublie, trop exige. trop abuse, une jupe ordinaire, unejupe usee, la jape et la robe, la troupe exasperee, la troupe amoindrie, la troupe exercee, une coupe arrondie, shall we connect them with p and say : beaucoupoublie, tropegzige, tropabuse, une jupordinaire, une jupusee, la jupe la robe, la troupegzasperee, ta troupamoindrie, la troup- egzercee, une couparrondie? God forbid. French cannot be spoken correctly with a German accent ; and we will connect them with b, thus: beaucoubou- blie, trobegzige, trobabuse, une jubordinaire, une jubusee, la jube la robe, la troubegzasperee, la trouba- moindrie, la troubegzercee, une coubarrondie. 5. As for t and d, it is quite the contrary ; t not only con- nects always like t, but d, its soft, also makes its con- nection like t, thus : un grand esprit, une grande es- time, un grand homme, une grande heroine, un solide argument, une rude epreuve, connect so: un grantes- prit, une grantestime, un grantome, une granteroine, un solitargument, une rutepreuve. 6. I repeat here what I have said (page 19) that the / of et can never be connected with the next word. 7. In words ending with ct, rl and rd, the connection is made with c and r. Therefore, respect humain, fort embarrasse, sourd et muet, sort incertain, du lard en- fume, un fort inexpugnable, un bavard effronte, will connect thus : respecumain, forembarrasse, sou re muet, sorincertain, du larenfume, un forinecspugnable, un bavareffronte. But sud-est, sud-ouest, nord-est, nord- ouest, connect with d, thus : sudest, sudouest, nordest, nordouest ; t final is pronounced in those words. 8. en, on, un, are the only nasal vowels which connect with the next word, and only in the following cases : (a) en, only when it is a pronoun, an adverb or a pre- position. It always retains its nasal sound, and its connection can never be omitted. Therefore, en avez- vous? j'en ai beaucoup, nous nous en irons, il est en Italie, vous irez en Orient, il s'en est alle, connect thus : Peters' French Reader. 23 en-nave-vous ? j'en-nai beaucoup, nous nouzen-nirons, il eten-nltalie, vouzire-zen-nOrient, il s'en-ne-talle. But en does not connect with un, pronoun, nor with un pen, noun. Thus we say, without connection, donnez-m' en un, pretez-lui-en un peu. (b) on, when it is a pronoun ; in bon, and in the pos- sessives mon, ton, son. It loses its nasal sound then. Therefore, on ose dire, un bon homme, un bon ami, mon epee, son histoire, ton habit, connect thus : o-nose dire, un bo-nome, un bo-nami, mo-nepee, so-nistoire, to-nabit. (c) un, when a numeral adjective, and in cmcun. It also loses its nasal sound then. Therefore, un homme, un enfant, aucun abri, aucun espoir, connect thus ; u-nome, u-nenfant, aucu-nabri, aucu-nespoir. 9. These are the most important rules and cases in refer- ence to the connection of words. But it would be a great mistake to think that connection must be made every time there is lieu for it. The necessity of clear- ness ; of avoiding cacophony or ambiguity ; and be- sides, the dread of being called beau parleur, or fcti- seur de cuirs, make it one's duty to be cautious and sober of connections, especially in familiar conversa- tions. Nevertheless, connection can never be omitted : 1. Between personal pronouns (either subjects or ob- jects) and the verb : Ex. — Vous amusezvous? Nous nous amusons. Les aimez vous? Nous les aimons. Les ont-ils eus? lis les ont eus. Ou vontHs? D'ou viennent-e/tes? 2. Between adjectives (qualiflcative or determinative) and the nouns. Ex.— De bons en- fants, d'excellents hommes, de beaux yeux, ces ani- maux, tes ancetres, nos aieux, mes aieuls, certains hommes, leurs aventures. 3. Between the article and the noun. Ex. — Les oiseaux, des habitudes, aux alen- tours. 4. Between a preposition and its regimen. Ex. — AprZs eux, chez elle, jusques au ciel, dans un instant, en un moment, sans interet. 10. Though these rules are but few and easily understood through the accompanying illustrations, it requires, however, a long practice to make the connections properly. Wherefore, that the pupil might practice as early as possible, I placed them here instead of in the end of the book, as purposed at first. Thus far the student has learnt (i) the proper or alphabetic sounds of both consonants and vowels ; (2) the divers cases when some of the vowels are silent, and consonants sound. In this and subsequent chap- ters we will consider the divers cases when both con- sonants and vowels change their sounds. Not that I am to introduce new sounds (for, as I have said, there are but sixteen sounds in the French tcngue) ; but I mean the change of their proper sounds into other sounds already known, except, perhaps, in the case of II and I liquid (mouillees). e — e ec el ef et les des mes ces ses tes re 1. e sounds £ in three cases : 1. Anywhere, before two (or more) consonants (either double or distinct from each other) or x. Thus, esclandre, berceau, elle, sexe, are pronounced esclan- dre, berceau, elle, sexe. Nevertheless, the e of re initial keeps its proper sound (e) before two conso- nants ; unless those consonants be sp, st, ct, in which case it sounds £. Thus, refranchir, reprendre, reblan- chir, read: ?*e-franchir, re-prendre, re-blanchir ; but responsable, reste, rectangle, sound : res-ponsable, r^s-te, r^c-tangle. 2. In words ending in ec, el, ef, et. Thus, bee, del, relief, bouquet, sound : bee, ciel, relief, bouque. 3. In these six monosyllables, les, des, mes, ces, ses, tes, which sound : les, des, mes, ces, ses, tes. Reading Exercises — Verbe adverbe adjectif travers taverne superbes modernes termes — esclaves escrime espace esperance estampes estime — experience exper- tise expert expression expressif extase exquise — bergere bergerie belette belle-soeur berlue bestiaux — cercles cerveau cerceau festin derniere certitude — destin des- tinee ferme fermages fermiere fermete — germe geste M Piters* French Reader. 25 herbe hermine hernies herse — messe adresse caresse sceurette poulette navette Ardennes etrennes sienne mienne tienne moyenne moyennant dilemme — merci mercredi mercuriale mercure — percale percee percep- teur perfidie perplexite perseverance perspective — ser- ment serpent serpe sermon servante serviteur service servitude — terme terminaison testament — vert verdure verge vernis vestige vertu vestale vestibule. Reblanchir reclure reclusion recrue recroitre rectangle rec- titude refleurir reflet reflux refrain refroidir refroidisse- ment regret regrettable respirable restituable replet replis reprendre representant reprise reproches repro- chable responsable respects ressemblance resplendis- sant ressemblant restaurant ressentir resplendir ressen- timent respectivement representatif respectif repro- ducteur restaurateur recruteur recteur ressort reste res- source restant ressouvenir respectable. Ciel sec bosquet cachet — nerf sobriquet spirituel mulet — brochet avec paquet perpetuel — jouet poulets chefs roitelet — brief rouget serpolet mensuel — fiel fief brevets trebuchets — grec coquet trimestriel bracelets — civet chalets serf parapets — bouquet ourlet eternels plumets — quels criquets continuel caquet — bref briquet pluriel bilboquet — sensuel baudet reel gilet— griefs graduels bee sachet — Quebec actuel nef cadet. La tristesse a ses charmes — et la joie ses amertumes. — L'enfant sage est estime de ses maitres, — et cheri de ses parents. — Pourquoi ces elephants, ces armes, ces baga- ges et ces vaisseanx — tout prets' a mettre a la voile? — Chacun a ses defauts. — Quelle mere n'aime point ses enfants? — La poule rechauffe ses poussins sous ses ailes. — II faut vaincre ses passions. — En soulageant les malheurs d'autrui, — nous sentons moins les notres. — La langue du muet vaut mieux que celle du menteur. — L'ettide me plait, j'en fais mes plus cheres delices. — On loue la vertu mais on ne la pratique pas. — II vaut mieux souffrir le mal que de le faire.— L'hirondelle prevoit et announce les orages. — Les lettres que j'avais fermees, tu les as ouvertes. — A chaque etat sont at- tachees des peines. — Le coeur de l'avare est la — ou sont enfouis ses tresors. — Autour de la maison on avait plante des lilas et des seringats. — Les livres que tu as 26 Peters'' French Reader. achetes, les as-tu payes ?— Arrosees souvent, ces fleurs seront plus jolies. — Le Rhone passe a Lyon et se jette dans la Mediterranee par plusieurs embouchures. — II ne faut pas se servir de mauvaises voies pour arriver a de bonnes fins. — Que sont devenus ces tyrans, ces oppresseurs des peuples ? — Les impressions recues dans la jeunesse sont les plus durables, — parce que c'est a cet age que les impressions sont le plus profondes. — Les plus hautes dignites ne sont que de beaux pie- destaux sur lesquels on parait fort petit, — quand on ne s'y est pas eleve par sa propre vertu. — La flatterie est une fausse monnaie qui n'a de cours que par notre vanite. — Elle vit aux depens de celui qui Pecoute. e — e ez er eff ess esc ai — e dess desc resc i. e sound e in two cases : i. In ez, er, (or ers) final, z and r being silent. Thus, nez, rocher, venez, bergers, are pronounced ne, roche, vene. berge. But in monosyllables er sounds £re. Thus, fer, cher, mer, are pronounced : fere, chere, mere. 2. In words beginning with eff, ess, esc, dess, desc, resc, when c has the sound of s. Thus, effet, essai, escient, dessein, descente, rescislon, are pronounced : e-fet, e-sai, e-sient, de-sein, desente, resizion. -The only exceptions are : esse, essor, essence, dessicatif, des- sicatiorii dessus, dessous, which sound : esse, essence, essor, dessicatif, des-sication, de-su, de-sou. 2. ai sounds e in the past definite and future of verbs; and also hifai, (I have). Thus, fed, je chantai, je chanterai, sound : je, je chante, je chantere. 3. x sounds s, and eu is long in eux, ceux, which read : eii-s, ceii-s. Reading Exercise — Fouettez cocher racommodez cor- donnier tombez rocher sifflez berger aplanissez me- nuisier moulez meunier petrissez boulanger marchez cuirassiers trottez carabiniers galopez chevau-legers — pommier pecher abricotier poirier prunier bourgeon- Peters' French Reader. 27 nez verdissez — cerisiers fraisiers framboisiers vergers fleurissez fructiflez — effort essaim esseule effroyable essette essuie-mains essouffler effrayant rescindant dessouler dessechez desseller desservir dessinez effarer effaroucher effleurer effectuez effeminez — dessaiscnnez essayez-vous dessaisissez-vous effacez-vous ne vous ef- frayez pas — s'efforcer je m'efforcai je m'efforcerai — s'essu}'er je m'essuierai — s'effacer je m'effacai je m'effacerai — s'essayer je m'essayai je m'essayerai. Dans un temps de disette chacun se resserre. — Ce sont des gens durs a la desserre. — Tout effet a une cause. — Efforcez-vous de remporter la victoire — et de gagner le premier prix. - Pauvre fleur dessechee, ton eclat n'a dure qu'un jour! — Plus un rocher est haut et escarpe, — plus sa montee et sa descente en sont penibles et dangereuses. — Personne ne doute de l'efficacite de ce remede. — Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. — Tant va la cruche a l'eau, qu'a la fin elle se brise. — II est aise de prouver que de ce principe effray- ant. — il ne peut sortir que des consequences encore plus effrayantes. — Si vous semez beaucoup, — vous moissonnerez beaucoup. — Les nez ont ete inventes avant les lunettes. — Celui qui a recu des services, — doit se les rappeler ; — celui qui les a rendus, doit les oublier. — II faut croire au merite de ceux que Ton a entendus louer leurs ennemis, — et de ceux que Ton a entendu louer par leurs ennemis. — On dit d'un cheval, dont l'encolure est fine et deliee, qu'il est effile ; — d'une chose qui produit son effet, qu'elle est efficace ; — d'une personne qui n'a honte de rien (ri-in), qu'elle est effrontee ; — et effrenee, quand elle est sans frein, sans retenue. — On dit aussi d'une question qu'on a touchee legerement sans l'approfondir, quelle n'a ete qu'ef- fleuree. — Un essui est un lieu 011 Ton etend quelque chose pour le faire secher. — Essorer, c'est exposer a Tair pour faire secher ; — et essanger, c'est laver du linge sale avant que de le mettre dans le cuvier a la lessive. — Quand on court apres l'esprit, on attrape souvent la sottise. — Permettriez-vous que je vous disse la verite? — On aimerait que vous fussiez plus poli envers ces etrangers. — Ce qu'on n'a pu faire tout d'un coup, — il faut essayer de le faire peu a peu. — Tout a coup 28 Peters' French Reader. il s'e'eva une tempete horrible qui frappa d'effroi l'equipage et les passagers. — Elles se sont plu, des qu'elles se sont vues. — Le peu de sincerite que vous avez montre dans cette occasion, — vous a fait un grand tort. — Vos a4nis se sont attache toi*s les coeurs par le peu de compassion qu'ils ont eue pour ces malheureux. — Le prodique dejeune avec l'abondance,— dine avec la pauvrete, — et soupe avec la misere. — La nature a tou- jours revele quelques-uns de ses secrets a ceux qui l'ont interrogee. — Les honneurs et les richesses de nos peres se sont evanouies avec eux.— Le peu de vivres qu'on a conserves ou recoltes, — sont portes a un prix qui effraie Tindigence. — Unis par une meme chaine, les peines et les plaisirs sont inseparables. — Que d'hommes se sont craints, deplu, hais, trompes, joues, nui ! — Les choses qu'on se rapelle le mieux, sont celles qu'on a apprises avec peine. — II faul remettre ces tables, chacune a sa place. — Remettez, chacun a leur place, les livres que vous aves lus. — Lorsqu'on s'aime comme de veritables amis, on desire de n'etre pas separes. — Voyez ces enfants ; — que cela est heureux ! 9a ne fait que jouer. — Laisser les crimes impunis, c'est les multipli- er. — lis ont opine, chacun a son tour. — lis s'en sont alles chacun de leur cote. — Tel fait des liberalites, qui ne paye pas ses dettes. — La facon de donner vaut mieux que ce qu'on donne. — Qui ne deteste point le vice, — n'aime point la vertu. — Ce qu'on aime dans un hom- me- c'est la franchise. — L'insense obeit a ses passions comme Tesclave a son maitre. — Elle etait si fondue en pleurs en nous disant adieu, — qu'il ne semblait pas que ce fut elle qui partit. en — in ien yen een ience ient o — au o os ot ose au-o ai — e x— kse or gze Anywhere, en sounds in when it comes after i y e. Thus, cJiieyi, moyen, europeen, are pronounced : chi-in, moi-iin, europein. But in words ending in ience, ient, Peters' French Reader. 29 en retains its proper sound. Thus, experience, expe- dient, read experience, expedient. In case n should come after ien, yen, een, (so, ienn, yenn, eenn), en does not sound any more in, but § 1, page 24, and § 1, page 15 must be applied. Thus, chienne, moy- enne, europeenne, read: chi-ene, moi-iene, europeene. 2. sounds au when capped with a circumflex accent (0), and also in words ending with 0, os, ot, ose, osent. Thus, sitdt, zero, repos, mot, ose, osent, read : sitau, zerau, repau, mau, ause, ause. 3. au sounds in the verb avoir, (to have). Thus, faurai, tu auras, il aura, nous aurons, vous aurez, ils auront, read: j'ore, tu oras, il ora, nous orons, vous orez, ils oront; au sounds also in PomI, Pau- line, mauvais. 4. ai sounds e in faisant, pres. part, of faire, (to do), and its derivatives. Thus, nous faisons, je faisais, tu faisais, il faisait, nous faisions, vous faisiez, ils faisaient, read : nous fesons, je fesais, tu fesais. il fesais, nous fssions, vous fesiez, ils fese ; 6 sounds in hotel. 5. x lias two sounds : It sounds Jcse (1) when between two vowels ; but if the first of the two vowels be e (initial or preceded by in initial), it sounds gze; (2) when before a consonant ; but if that consonant be h, it sounds gze. Thus, maxime, exit, inexorable, excuse, exlialer, are pronounced : maksime, egzil, inegzorable, ekscuse, egzaler. Reading Exercise — Bien bientotpaien saduceen europeen europeennes parisiens parisiennes citoyen citoyenne peruviens peruviennes indiens indiennes— audience client expedients viens, inconvenient faience re- tienne ingredient rien experience retiens reviennes reviens galileen science eubeen eubeenne escient contiens conscience contienne emollient mien mienne tien tienne sien sienne matelot abricot repos numero zero heros incognito sots pivot marmot aussitot indigo loriot pavot tricot tripot mots dispose coquelicots choses clos enclos roses close proposes compose dispos dos dose cote cote pot rot rot roti canot manchot. Alexandre equinoxe equinoxial Alexis exacteur executeur maxime executif Mexique exil saxon exemplaire re- 30 Peters' French Reader. flexion inexecutable inexcusable lexigue exiguite flexi- ble inexigible boxeur exigeant oxide exonere exempt inexactement extirpe inexperimente inexecute expedi- ent exhalant exageratif explorateur exhortatif expor- tateur exhalaison expansion excusable execrable ex- cessif exercice inhume exhume expeditivement. Deux zeros apres un 2 font deux cents (200). — On confond souvent les canapes, grands sieges a dossier, - avec les sofas, espece de lits de repos a trois dossiers, — dont on se sert comme de sieges. — On lui a envoye les duplicata de plusieurs depeches. — II est prescrit aux pharmaciens de garder les recipes des medecins. — Les pachas font porter devant eux deux queues de cheval. Quand vous me rendrez mes recepisses, — je vous rendrai vos papiers. — Combien de pieces de cing francs ce cheval vous a-t-il coute? — Les historiens se sont toujours plu a decrire des combats. — La France a eu ses Alexandres et ses Cesars. — Si Pantiquite a eu ses Alexandre et ses Cesar, — la France a eu ses Charle- magne et ses Napoleon. — Des casse-cou sont des endroits ou il est aise de tomber, — et de se cesser le cou. — Cet homme etait fertile en expedients. — J'etais en souliers, vous en bottes, — ma soeur en cheveux et la votre en bonnet. — Quelque chose qu'ait faite un homme en qui on a place sa confiance, — on la trouve bien faite. — Les grands musiciens sont souvent de tres-mauvais maitres de musique. — Je plains les courte- haleine. — La jeunesse est Page ou les passions sont le plus vives. — Si vous ne faites pas d'efforts pour vous instruire, — vous resterez ignorant. — Les appuis-main sont necessaires aux peintres, — meme les plus exerces. — Quelque mediant que soit Phomme, — il n'ose pa- raitre ennemi de la vertu. — Neron avait les cheveux chatain clair et les yeux bleu fonce, — L'ame demeure tout etonnee et toute stupefaite — a la vue des grandes scenes qu'offre la nature. — Quelle que fut la mechan- cete de ses ennemis, — le Sauveur leur pardonnait, — et cherchait a leur faire du bien. — Vivre avec les crimi- nels, — c'est s'exposer a mourir avec eux. — La rose et la tulipe sont deux fleurs charmantes ; — mais celle-ci est sans odeur, — et celle-la exhale un parfum deli- cieux. — Un medecin disait a ses malades: — De Pexer- Peters' French Reader. 31 cice, de la gaiete, point d'exces, et moquez-vous de moi ; — etes-vous les eleves de l'Athenee? — Nous les sommes ; — etes-vous eleves de 1' Athenee ? — Non, nous ne le sommes pas. — Est heureux qui croit l'etre. — II est plaisant d'entendre un lache parler de valeur, — un gourmand de sobriete, — -un egoiste de generosite. — Malade, on connait le prix de la sante ; — captif, on connait le prix de la liberte ; — esseule, on sait ce que vaut un ami ; — deshonore, on sait ce que vaut l'hon- neur. — Le temps detruit tout; — rien ne peut lui resis- ter. — Prevenir le besoin, — c'est doubler le bienfait. — L' absence ni le temps n'effaceront jamais — de mon coeur afflige le prix de vos bienfaits. — Ne convien- drait-il pasqu'il vint aussi? — II importe qu'il vienne avec eux. ILL i— li IL i— li— e ueill ueil I. Urn the middle, and I in the end of a word may be liquid (mouillees) only when they are preceded by i (ill, il). When i does not precede them, they are never liquid ; but they are not necessarily liquid be- cause preceded by i. Rules — 1. When i, which precedes 11 or /, is itself preceded by a vowel, (as aill, eill, ail, eil), then they are nearly always liquid. 2. When », which pre- cedes II or /, is preceded by a consonant, then 11 is still generally liquid; but I final is just the reverse; it is not liquid generally, in this case. How is the pupil to proceed to read correctly a word where 11 or /, are liquid ? 1. If ill or il be preceded by a vowel, he must stop before i, and read what precedes it; then read % alone, as ie ; then II as li, and I as lUe. Thus, bataillon, feuillet, betail, cerfeuil, are pronounced bata-ie-li-on, feu-ie-li-et, beta-ie-li-e, cerfeu-ie-li-e. When e is the vowel which precedes i, pronounce it e. Thus, re- veiller, reveil, read : reve-ie-li-er, reve-ie-li-e. When // is followed by e, or es final, let that e sound lightly, 32 Peters 9 French Reader, (as in I final), until the student has become familiar with the pronunciation of II and I liquid. Thus, let him read feuille, merveille, so : feu-ie-li-e, merve-ie-li-e, In the case a is the vowel which precedes », it were better to make that a mute, and pronounce the i of ill and il as the English i. Thus, bataille, betail would read better bati -li-e, beti-li-e than bata-ie-li-e, beta- ie-li-e. • 2. If ill be preceded by a consonant, link it with i (as ie), and proceed as said above. Thus, habiller, fille, grille, read : habie-li-er, fie-li-e, grie-li-e. 2. u is silent in cueillir, recueillir, accueillir, and their derivatives ; also in ecueil, orgueil, and its derivatives ; and e, which precedes *, retains its proper sound e, which compels me to believe that ue in those words is but an inversion of eu, for the maintenance of the hard sound of g and c. Thus, cueillir, orgueil, eeueil, are pronounced: ke-ie-li-ir, orgue-ie-li-e, eke-ie-li-e. 3. ill initial is never liquid. Reading Exercise — Batailler betail mail maille feuilles (see §, 6 page 19) deuil paille — bienveillance reveil oreilles oreillers merveilleux eveil consellier veille — fille fil chenille Nil grille Bresil cheville vil quilles iles — vermeille vermeil taille email fenouil gre- nouille feuilletons ecureuils appareil appareilleur travail bataille canaille gouvernail fauteuil porte- feuille bill billard — feuille feuiller feuillage effeuiller efBler effeuillaison (see §2 p. 29) — pile piler pilier piller pillage pileur pilleur — mouiller mouler mouil- lage moulage — file fllliette filiere flleur fllleul — rouille rouler rouiller roulier rallier railler raler raillerie rouillure — veillai mouillai raillai pillai ralliai (see §2 p. 26). Orguieilleuse pointilleuse sourcilleuse — ' vieillir avilir cueillir — persil pueril viril — petille dessille gentille — oauf ceil ceillet ceillade ceilleton oeillette oenophore cesophage cenologie cenomancie cedipe cecumenique (see § 4 p. 18) — linceul seuil seul accueil — cueilloir ecueil orgueil deuil — bille bile billet bilieux — brouil- lard babillard corbillard vieillard— sel soleil oseille selle — vanille cannelle railles rallies — recueillement Peters' French Header. 33 habilement habillement inhabilement — fouiller four- milier fourmiller familier — cueillez recueillez accueil- lez enorgueillissez — vieille nouvelle belle Marseille. Peuple ingrat ! quoi ! toujours les plus grandes merveilles sans ebranler ton coeur frapperont tes oreilles ? — Qui- conque n' aspire pas a quelque chose de meilleur que des eloges, — n'en merite pas.- -Nous sommes d'hon- netes gens qui travaillons, — et n'avons jamais fait tort a personne. — Les astronomes ont annonce qu'il y aura le mois prochain une eclipse de soleil. — Chaque jour, a mon reveil, j'eleve vers le ciel ma premiere pensee. — Cette bataille, ainsi que plusieurs autres, ne decida de rien. — A votre age, mes filles, on est bien curieuses et imprudentes. — Je vous envoie par ma servante un petit chien qui a les prielles coupees. — Je les ai vus naitre ces enfants ; — je les vu elever ; — maishelas! (or. s.) je les ai vus mourir. — La route que vous m'avez conseille de suivre etait la meilleure.--Les eclairs sillonnant les nues, et la foudre grondant sur nos tetes, — nous etions effrayes et tremblants, — ne sa- * chant ce qui pourrait nous arriver. — Autant de ba- tailles ce general a livrees, — autant de victoires il a rem- portees. — Vu P impossibility oit est l'homme de trouver le bonheur sur la terre — il ne doit point y mettre ses affections. — Le soleil s'est montre : — la nature s'est reveillee, — les oiseaux se sont egayes, — les fleurs se sont epanouies, — les laboureurs se sont rendus a leurs travaux. — Ces cloches que tu as entendues sonner ce matin, — sont celles que tu a vu sonner, il y a un mois. — Beaucoup qui se sont endormis riches, — se sont reveilles pauvres — Les flots du Gange sont quel- quefois aussi retentissants que le grondement du ton- nerre. — Cet homme n'estrien moins que hautain — car il n'est pas jusqu'au moindre des domestiques, qu'il n'ait salue. — II n'est pas un seul de nos jours qui n'appartienne a Dieu — et qu'il nous ait laisse pour le monde et pour la vanite. — Le chene orgueilleux fut deracine par le vent. — Donnez a votre ami de meil- leurs conseils. — Tous les papillons que que vous avez vus voltiger dans la prairie, — et que vous avez trouves si jolis, — ont ete primitivement des chenilles amenees par des metamorphoses a Petat de chrysalides, — et 34 Peters' French Reader. enfin a celui de papillons. — Les soucis sont de tristes reveille-matin. — II lui fallut a jeun retourner au logis, — honteux comme un renard qu'une poule aurait pris, — serrant la queue, et portant bas Poreille. — Trom- peurs, c'est pour vous que j'ecris : — Attendez-vous a la pareille. ill imm irr err ann inn — emm enn i. Contrarily to the general rule on double consonants (see § i, p. 15), the two consonants are heard in words beginning wittu7Z, imm, irr, err; also in terreur, liorreur, and its derivatives. Thus, illicite, immense, irregulier, erreur, terreur,. horreur, sound: il-licite, im-mense, ir-regulier, er-reur, ter-reur, hor-reur. 2. Words beginning with ann, inn, follow the general rule, that is, the first of the two w's is silent. Thus, annee, anneau, anniversaire, innombrable, innocent, innover, sound : a-nee, a-neau, a-niversaire, i-npm- brable, i-nocent, i-nover. The two n's are pro- nounced in : annates, annihiler, inne, innomme, inno- mine. 3. In words beginning with emm, enn, — em and en re- tain their nasal sound an; but in the middle of a word, both sound a. Thus, emmener, femme, solennel, ennui, are pronounced : em-mener, fa-me, sola-nel, en-nui. But ennemi sounds e-n-mi. 4. enne final, and enn preceded by i, y, e, are pronounced according to §1, p. 24 and § 1, p. 15; that is, e sounds £, and the first of the two w's is silent. Thus, etrennes, rennes, senne, mienne, sienne, tienne, europe- ennes, paienne, citoyenne, moyennant, are pronounced : etre-n, re-n, se-n, mie-n, sie-n, tie-n, europeen, pa-ie-n, citoi-ie-n, moi-ie-nant. Reading Exercise — Illetre immacule irreverent erronne terrible horrible — annonce innocence annulaire inna- vigable innocenter — emmieller ennuyer solenniser recemment — errant irresistible immarcessible illisible imminense immanquable irrachetable irritable illegal illegitime irreligieux irresolu irrespectueux irreconci- Peters' French Reader. 35 liable innocement immensement irrevocablement im- mole emmene violemment solennellement annonce hor- riblement emmaillotte immondices innombrablement immodestie innavigable immangeable ennoblir em- magasiner immortaliser emmenager ennuyer essuyer solenniser femmelette. Vous agirez prudemment, — si vous emmuselez ce chien et cette chienne. — On appelle platonicien celui qui suit la phylosophie de Platon, — qui enseignait que l'homme a une ame immortelle; — et chretien, celui qui croit que Jesus-Christ seul donne l'immortalite. — II vaut mieux plein le creux de la main, avec repos, — que plein les deux paumes, avec souci et rongement d'esprit. — Tant qu'il n'a pas ete juge, — l'accuse est repute innocent. — II vaut mieux habiter au coin d'un toit que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. — C'est a Varennes que Louis XVI fut arrete dans sa fuite. — Est illegal ce qui est contre la loi ; — illegitime. ce qui n'a pas les qualites requises pour etre legitime; — et illicite, ce qui est defendu par la morale ou par la loi. — La jeunesse se flatte, et croit tout obtenir; — la vieillesse est impitoyable. — Que sert-il qu'on se contrefasse ? — Pretendre ainsi changer est une illusion ; — on reprend sa premiere trace a la premiere occasion. — Que de tout inconnu le sage se defie. — Est-il decent q'un enfant reponde insolemment a sa mere? — Je doute qu'il eivt bien fait son devoir, — s'il n'eiit craint d'etre puni. — Si je m'en etais alle,que pensez-vous qu'il eut fait? — Je m'en suis alle, que pensez-vous qu'il ait fait? — Si vous exigiez qu'il vint, je crains bien qu'il ne vint pas. — II faudrait bien qu'il vint. — Je ne crois pas qu'il le fit. — C'est l'homme le plus susceptible que je connaisse. — Quoi que vous puissiez dire, — quelque honnetete que vous lui temoi- gniez, — vous ne l'adoucirez pas. — Dans les pays du nord, on trouve des loups tout blancs (c silent) et tout noirs. — Toute courageuse, toute heroique que fut Jeanne d'Arc, — toute attachee qu'elle se montra a Charles VII, — ce prince ne songea pas a venger sa mort. — Notre feue tante nous parlait souvent de feu notre grand'maman. — Dans l'histoire naturelle, il faut fouiller les archives du monde,— tirer des entrailles de 36 Peters' French Reader. la terre les vieux monuments, — en recueillir les debris. — Ce que vous venez de me dire m'a echappe. — Cette faute est echappee a Racine. Notre ennemis cruel devant vous se declare. — C'est lui, c'est ce ministre infidele et barbare — qui, d'un zele trompeur a vos yeux revetu — contre notre innocence arma votre vertu. — Et quel autre, grand Dieu ! qu'un scythe impitoyable — aurait de tant d'horreurs dicte l'ordre effroyable ! Partout 1'affreux signal en meme temps donne, — de meurtres remplira l'univers etonne: — On verra sousle nom du plus juste des princes, — un perfide etranger desoler vos provinces ; — et dans ce palais meme, en proie a son courroux, — le sang de vos sujets regorger jusqu'a vous. — En vain de vos bienfaits Mardochee est pare: — A la porte d'Aman est deja prepare — d'un infame trepas T instrument exe- crable ; — dans une heure au plus tard ce viellard venerable, — des portes du palais par son ordre arrache, — couvert de votre pourpre, y doit etre attache. C'est une grande misere de n'avoir pas assez d'esprit pour bien parler, — ni assez de jugement pour se taire: voila le principe de toute impertinence. ent ai ei ou oi before ent ( ils elles ceux qui celles qui ( ceux-ci ceux-la celles-ci celles-la When ent is the final syllable of a word, it is silent, or rather it takes the sound of e final: I. When immediately preceded by a double vowel, as aient, eient, ouent, oient. 2. When the word is preceded by i7s, elles, ceux qui, celles qui, ceux-ci, ceux-la, celles-ci, celles-la. 3. When among the pre- ceding words, two, at least, end with s or x. Thus, ils jouent, elles s'egaient, ceux qui voient, celles qui s'asseient, ceux-ci mangent, ceux-la boivent, celles-ci rient, celles-lci pleurent, les vegetaux vivent, les Mtes se meuvent, les hommes pensent, are pronounced : ils joue, elles s'egaie, ceux qui voie, celles qui s'asseie, ceux-ci mange, ceu-la boive, celles-ci rie, celles-la pleure, les vegetaux vive, les betes se meuve, les hommes pense. In inverted or interrogative sentences, the rule remains the same, only the t of ent connects with the following pronouns, thus : rient-ils? pleur ent- elles? vivent les amis de la veritel perissent ses ennemis ! are pronounced : rie-tils? pleure-telles? vive les amis de la liberte ! perisse ses ennemis ! When two (or more) propositions are connected by the conjunctions et (and), ou (or), or separated by commas, each containing a word ending with ent, if ent final in the first proposition is silent in virtue of the foregoing rules, then ent final is also silent in the others. Thus, Dieu veut que les hommes vivent et ne perissent pas; mais qu'ils vivent ou perissent, les hommes ne s'en soucient pas. Les arbres et les plantes vivent, mais ne se deplacent pas ; les ani- maux vivent, se deplacent et sentent ; les hommes vivent, se deplacent, sentent et raisonnent, are pro- [37] 38 Peters' French Reader. nounced : Dieu veut que les hommes vive et ne perisse pas; mais qu'ils vive ou perisse, les hommes ne s'en soucie pas. Les arbres et les plantes vive, mais ne se deplace pas ; les animaux vive, se deplace et sente ; les hommes vive, se deplace, sente et raisonne. Remark — Were the student able to distinguish a verb from the other parts of speech, all these rules would be useless. It would suffice to tell him that ent is mute when it is the termination of a 3d pers. plural in any tense ; ent is not mute in souvent (often) and couvent (convent). Reading Exercise — Les lois protegent le faible. — Les hirondelles gazouillent. — Elles annoncent le retour du printemps. — Reviennent-elles deja? — Puissent-elles re- venir au plus tot! — Les exiles songerent a la patrie. — Plut a Dieu qu'ils la revissent bientot !-— Partent-ils ou restent-ils? — Qu'ils partent ou qu'ils restent, que vous importe? — Songent-elles a vous quand elles voyagent? — Qu'elles le fassent ou ne le fassent pas, peu vous importe. — Ceux qui pleurent, celles qui rient. — Celles qui descendent, ceux qui montent. — Celles-ci effeuil- lent, celles-la effilent. — Ceux-ci essuient, ceux-la des- sinent. — Ceux-ci pleurent, montent, dessinent, es- suient. — Celles-la rient, descendent, effeuillent, effi- lent. — Qu'ils nettoyent leurs plumes, essuient leurs doigts et cachetent leurs lettres. — Les poules caquet- tent, pondent, gloussent et rechauffent leurs poussins sous leurs ailes. — Ces enfants lisent bien :- faites-les lire. — En disant ces mots, les larmes lui vinrent aux yeux. — II faut que ces hommes vaillent bien peu pour qu'ils se prevalent a ce point. — S'ils valaient mieux qu'eux, ils ne s'en prevaudraient point. — Ceux qui pretendent a tout, n'atteignent souvent a rien. ■ Les begues begaient et prononcent mal les mots. — Les iivres sont des conseillers muets qui instruisent et cor- rigent sans aigreur ni flatterie. — Les oeillets jaune ce- rise sont plus rares que les oeillets rouge fonce. — Ceux qui sont eleves au dessus des autres entendent rarement raillerie. — Quoique invisibles, il est toujours deux te- moins qui nous regardent: — Dieu et notre conscience. — Cette femme s'est mis dans la tete que ses enfants s'etaient querelles, — qu'ils s'etaient dit des injures et Peters' French Reader. 39 s'etaient frappes. — Veiller, regner sur soi, — fuir ou vaincre le vice: — Voila de la vertu le plus noble exer- cice. — II faut juger les hommes par ce qu'ils savent, — et non par ce qu'ils ignorent.— Quel que soit votre pouv.oir ou votre?elevation, — quelle que soit votre gran- deur ou vos richesses, — quelles que puissent etre vos vertus ou vos talents, — soyez doux et humble de coeur. Danaiis (pr. s) ayant appris par l'oracle qu'il serait tue par ses gendres, exigea de ses fllles qu'elles fissent perir chacune leur mari. — Pour recueillir les fruits, ii ne faut pas attendre qu'ils soient tombes a terre. — Quelles que soient les offres d'un ennemi, — il ne faut pas s'y fler imprudemment. — Si ces hommes onvraient les yeux, — et qu'ils suivissent les lumieres de la rai- son, — ils s'epargneraient bien des chagrins. — Ce sont des Protees qui prennent indifferemment les formes les plus contraires. — Si je ne fusse arrive, — ils ne s'en fussent jamais tires. — Si les juifs eussent connu le roi degloire, — ils ne l'eussent pas crucifle. — Les ignorants croient tout savoir — et ne savent rien. De ta tige detachee, pauvre feuille dessechee, ou vas-tu? — Je n'en sais (pr. se) rien. — L'orage a brise le chene qui seul etait mon soutien. — De son inconstante ha- leine, — le zephyr ou l'aquilon depuis ce jour me pro- mene — de la foret a la plaine, de la montagne au vallon. — Je vais 011 le vent me mene, — sans me plaindre ou m'effrayer. — Je vais ou va toute chose, — ouva la feuille de rose, — et la feuille de laurier. ient C il elle on celui qui celle qui ce qui ( celui-ci celui-la celle-ci celle-la ceci cela When ient is the termination of a word, it sounds iin : 1. When preceded by ti{ 9 elle, on, celui qui, celle qui, ce qui, — celui-ci, celui-lcl, celle ci, celle-la., ceci, cela. Thus, il advient, elle vient, celui qui tient, celle qui re- vient, — celui-ci soutient, celle-la maintient, celle-ci re- tient, celui-la, contient, — ceg?u convient, ceci vous vient, cela me revient, are pronounced : il adviin, elle viin, 40 Peters' French Reader. celui qui tiin, celle qui reviin* celui-ci soutiin, celle-la- maintiin, celle-ci retiin, celui-la contiin, — ce qui con- viin, ceci vous viin, cela me reviin. But, if the word ending in tent be itself preceded by est (is), lent re- tains its proper sound ian. Thus, il est expedient, cela est un inconvenient, ceci n'es£pas emolient, read : il est expedian, cela est un inconvenian, ceci n'est pas emolian. 2. When, in the absence of any of the words above, there is none of the preceding words ending with s or x. Thus, cette vache retient son lait, ce livre m'appar- tient, V arbre tient bon, read: cette vache retiin son lait, ce livre m'appartiin, l'arbre tiin bon. 3. When the words, which should precede, follow the word ending with ient. Thus, vous conv lent- il? revient-elle ? d'ou vient cela? apres Porage vient la pluie, survient-il un loup, le chien. ... read: vous con- viin-til? reviin-telle ? d'ou viin cela? apres Forage viin la pluie, surviin-til un loup, le chien. . . . Remark — The same observation which was presented in the preceding article, is made here : could the stu- dent distinguish the ten parts of speech from each other, it would be enough for him to know that ient final of a word, sounds mi, when it is the 3d pers. 'sing, of the pres. of the indicative ; ie, when it is the 3d pers. plural in any tense ; and ian, when it is a noun or an adjective. Reading Exercise — II detient ce qui ne lui appartient pas. — Celui qui retient sciemment le bien d'autrui, — est aussi criminel que celui qui vole. — Cette femme est le seul soutient de sa famille ; — elle la soutient de- puis cinq ans ; — celle-la vient de miner la sienne. — Ce qui nous convient n'est pas toujours ce qui con- vient. — C'est par son digne maintien autant que par ses vertus, — qu'elle maintient Pordre et Pharmonie dans sa maison. — Savez-vous a qui est ce beau petit chien? — II appartient a une de mes amies. — II vient, je crois, de Turquie ou de quelque pays de POrient. — Celui-la obtient toujours tout ce qu'il veut de ses pa- rents ; — parce qu'il est- soumis, docile et respectueux ; tandis que celui-ci ne parvient jamais a obtenir des Peters' French Reader. 41 siens quoi que ce soit, — parce qu'il est insoumis, irres- pectueux et refractaire, — quelquefois leur repondant insolemment. — Heureux l'homme dont la conscience est en paix! — II advient parfois que, pour prix des plus grands et des plus nobles sacrifices, — on n'obtient que l'ingratitude, la trahison 011 la perfidie. — Ne se ressouvient-on pas avec plaisir des jeux innocents de son enfance? — Oui, on s'en souvient toujours avec plaisir, — et quelquefois avec attendrissement. — Vient- elle avec vous ou avec eux? — Si elle vient tot, elle viendra avec moi, — et si elle vient tard, elle viendra avec eux. — Survient-il quelque accident, — on soutient que c'est moi qui en suis la cause. — II n'est pas expe- dient que je vous envoie cette malle? Mais si, par- ■ bleu ! il convient que vous me Penvoyiez: — elle con- tient tous les papiers dont j'aurai besoin. II est expedient que je m'en aille, disait Jesus-Christ, — et que je vous envoie le Paraclet, qui vous consolera et vous instruira en toutes choses. — Celle-ci devient sage, — et celles-la devient du bon chemin. — II con- vient qu'ils expedient ces marchandises sans delai. — Je prefere les femmes qui vivent retirees et s'occupent de leur menage — a celles qui courent le monde et ne cherchent que leurs plaisirs. — Ne convient-il pas que ses messieurs (pr. me-sieu) les convient a ce festin, d'abord, — et qu'ensuite ils conviennent entr'eux des mesures qu'il convient de prendre pour parer a Pin- convenient que vous signalez? — Peut-etre cela con- vient-il; — je ne doute pas qu'il ne convienne de faire comme vous dites. — Nos ceillets avaient ete fletris par le grand soleil. — Le coeur de l'ingrat est semblable a un desert qui boit avidement l'eau tombee du ciel, — Tengloutit et ne produit rien. — Preferons des amis trop severes a des amis trop complaisants : — ceux-la disent la vente, ceux-ci la dissimulent presque tou- jours. — Les grands ne sont guere traites avec fran- chise que lorsqu'ils apprennent a aller a cheval : — cet animal, qui ne sait pas dissimuler,— jette a terre un prince aussi bien qu'un palefrenier. — L'argent est comme le temps ; — n'en perdez pas, vous en aurez assez. 42 Peters' French Reader. Combien j'ai douce souvenance du joli lieu de ma nais- sance! — Ma sceur, qu'ils etaient beaux ces jours de France! — Te souvient-il que notre mere, au foyer de notre chaumiere, — nous pressait sur son sein joy- eux, ma chere, — et nous baisions ses blonds cheveux, tous deux? — Ma sceur, te souvient-il encore du cha- teau que baignait la Dore, — et de cette tant vieille tour du More, — ou l'airain sonnait le retour du jour? — Te souvient-il du lac tranquille (11 not liq. ) qu^effleurait Thirondelle agile, — du vent qui courbait le roseau mo- bile, — et du soleil couchant sur l'eau, si beau? — Te souvient-il de cette amie, douce compagne de ma vie? — Dans les bois en cueiilant la fleur jolie, — Helene appuyait sur mon cceur son coeur — Oh ! qui me ren- dra mon Helene, — et la montagne et le grand chene? Leur souvenir fait tous les jours ma peine. — Mon pays sera mes amours toujours. TI— a o eu el— si STI or XTI— a o eu el— ti XI— e -si or ti nous — tions— ti i. tin in the midst of a word, followed by a, o, eu, el, sounds si. Thus, partial, fiction, ambitieux, essentiel, are pronounced : p a.r sial, ficsion, atnbisieux, essensiel. But it retains its proper sound in two cases : i. When preceded by x or s (xti, sti) . 2. In words ending with tions, preceded by nous. Thus, mixtion, bestial, nous portions, sound : miction, bestial, nous portions. 2. ti, followed by e final (tie) sounds si when preceded by a consonant, and also in words ending in thie. Thus, it sounds ti in Jwstie, sacristie, ortie, sortie, par- ties, Pythie, apathie, sympathie, antipathie, avertie, tra- vesties, divertie, convertie, and si in minuties, peripeties, imperitie, calvitie, suprematie, arguties, aristocratie, the- ocratie, democratie, Dalmatie, B&otie, Helve'tie, faceties, Negritie, etc. Reading Exercise — Addition application perception consommation affection opposition dissolution exhi- bition exposition effraction martial factieux peniten- tiel sympathie suprematie captieux antipathie supers- Peters' French Reader. 43 titieux supposition substantiel — modification ambition ambitieux insatiable pretentieuse Venetie seditieuse avertie sensation differentiel restitution regret res- piration partielle partie devotieux partiale sacristie theocratie chrestomathie balbutie travestie — assertion assujettie question rationel celestiel essentiel Ostie Beotie mixtion friction faceties converties digestion destitution immixtion immobilisation illumination illustration irruption irritation annonciation irradiation devotieux devotieusement essentiellement. Nous portions chaque matin nos portions aux necessiteux. — Nonobstant nos prieres et nos supplications,— ils mirent tout en combustion. — Une question est une interrogation, une demande que Ton fait pour s'eclair- cir de quelque chose; — c'est aussi une proposition qu'il y a lieu d'examiner, de discuter. — Quoiqu'on nous eiit fort recommande de ne pas faire d' excep- tions, meme pour les femmes, — pourtant nous les ex- ceptions generalement. — Un faux ami est comme Pombre du cadran solaire, — qui se montre quand le soleil luit, — et disparait a l'approche du plus leger nuage. — La paresse n'a pas un avocat, quoiquelle ait beaucoup d amis. — Nous notions soigneusement toutes ces nouvelles notions. — Au lieu des injections emol- lientes dont on avait fait usage jusque-la, — nous injections des detersifs ou des stimulants. — N'eussent pas les homines autant de raison qu'il y a d'etoiles au firmament — pour remercier et aimer Dieu de tout leur coeur, celle-ci seule sufflrait, a mon avis: — C'est qu'il a fait 1'homme libre, dependant de lui seul, et inde- pendant de 1'homme, quel qu'il soit, excepte le Fils de 1'homme : — N'a-t-il pas dit: " Malheur a 1'homme qui se confie en 1'homme." — Tout homme done qui fait la volonte de 1'homme, — cet homme fut-il Pape, au mepris de la volonte de Dieu qu'il a connue ou pu connaitre, est injustifiable : — II ne peut que s'attendre a une sentence de mort au jour du jugement. — L'etude de l'histoire est necessaire aux hommes, quels que soient leur age et la carriere a laquelle ils se destinent. — Ils Teussent fait assurement s'ils l'eussent ose. — Elles aimeraient que leurs amis promissent moins, — et qu'ils tinssent parole. — l'Homme d'honneur tient ce 44 Peters' French Reader. ' qu'il promet. — Les hommes d'honneur tiennent ce qu'ils promettent. — Les bons et les mauvais chretiens seront traites bien differemment a Pavenement du Fils de l'homme. — Souris qui n'a qu'un trou est bientot prise. — Chat echaude craint Peau froide, — Les pleurs que cette mere a repandus, — les chagrins qu'elle a res- sentis, — les tortures morales qu'elle a eprouvees, c'est Pinconduite de son fils qui les a causes. — Les orateurs que vous avez entendus parler, — etaient plus eloquents que ceux que vous avez entendu blamer. — Je les ai envoye chercher, — mais ils n'ont pas voulu venir. — Voila les etoffes que je les ai envoyes chercher. Le chene un jour dit au roseau : "Vous avez bien sujet d'accuser la nature ; — un roitelet pour vous est un pesant fardeau. — Le moindre vent, qui d'aventure fait rider la face de Peau, vous oblige a baisser la tete ; — cependant que mon front, au caucasse pareil, — non content d'arreter les rayons du soleil, brave 1 'effort de la tempete. — Tout vous est aquilon, — tout me semble zephyr. — Encore si vous naissiez a Pabri du feuillage dont je couvre le voisinage, — vous n'auriez pas tant a souffrir ; je vous defendrais de Porage. — Mais vous naissez le plus souvent sur les humides bords des roy- aumes du vent. — La nature envers vous me semble bien injuste." — "Votre compassion," lui repondit Parbuste, "part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci : — Les vents me sont moins qu'a vous redou- tables ; je plie, et ne romps pas. — Vous avez jusqu'ici contre leurs coups epouvantables resiste sans courber le dos ; mais attendons la fin."— Comme il disait ces mots, du bout de 1' horizon accourt avec furie — le plus terrible des enfants que le nord eut portes jusque-la dans ses flancs (c silent). — L'arbre tient bon, le roseau plie. — Le vent redouble ses efforts, et fait si bien qu'il deracine celui dont la tete au ciel etait voisine, — et dont les pieds (pr. pie) touchaient a Pempire des morts. VI. Special Rules Concerning H Initial. i. h is aspirate in words commencing with ha. Ex. — hache, hachis, hagard, haie, haine, hdle, halle, halte, handle, haricot, etc. Exceptions — h is mute in words beginning with habi, harm, and in these words, most of them seldom used : hagiographe, hagiologique, — haleine, halenee, habitueux, — hallucination, — hallali, hamecon, hamadryade, hanebane, hanseatique, — hast, hastaire. 2. h is mute in words beginning with hy. Ex — hydre, hyperbole, etc. Exceptions — none. 3. ^ is mute in words commencing with he or he. Ex. — Hebreu, hemisphere, herbe, heresie, heritier, hermine, heure, heureux, etc. Exceptions — h is aspirate in words beginning with heriss, hern, heron, hers, and in he, hein, hem, heler, hennir, hennissement, (see page 34, § 3), herault, heros, hetre, heurt, (pr, t) heurter. 4. h is mute in words beginning with hi. Ex. — hippopo- tame, hiver, (pr. vhre), hirondelle, histoire, hier, . (pr. ih*e), hippodrome, hieroglyphe, etc. Exceptions — h is aspirate in hie, hie, hibou, — hideux, hideusement, — hier archie, hierarchique, — hile, hisser. 5. h is mute in words commencing with Tio. Ex. — home- lie, homicide, homme, honnetete, honneur, hopital, hori- zon, horrear, hospice, hote, etc. Exceptions — h is aspi- rate in words beginning with hoche, hou, and in ho, hobereau, hoc, hoca, hola, horn, homard, hochets, honnir, horde, horion, hoquet, hoqueton, hors, hoyau ; in Hoi- lande, (except in toile d' Hollande, fromage d" Hollande) , Hongrie, honte, hotte, and their derivatives. 6. h is aspirate in words commencing with hu. Ex — huche, huee, huguenot, huit, (pr. t), huppe, hutte, hune, hussard, hure, hurler, etc. Exceptions — h is mute in words beginning with hull, huis, hum, (except humer), and in huitre, hurluberlu. [45] Skipping* over E. Skipping is making a syllable mute. It may take place only when e (mute) is the vowel belonging to that syllable ; and it is done by making e silent, and con- necting its preceding consonant with that which comes after it, either in the same word or the following. Thus : je le veux, je vous le dis, je ne le veux pas, je ne vous le dis pas, parlez doucement et lentement, are pro- nounced : je l'veux, je vous l'dis, je n'le veux pas, je n'vous l'dis pas, parlez dous'ment et lent'ment. Is every syllable where e is found alone to be made mute? And, if not, are there some rules whereby the pupil can know which ones are to be made mute, and which ones are not? The fact is that all cannot be made mute ; and that, as far as I know, there are no written rules on that point, which has been left to the taste of any one. But, as there are good and bad tastes in all things, it needs be that there are also proper and improper skippings. Therefore, as the French student, quite a stranger to that idiom, cannot do without a guidance in this matter, I will venture to give some rules in reference to it. Skipping is not allowed, because improper, too difficult or impossible : i. In polysyllables, when, in skipping, three consonants should meet; otherwise skipping must be done generally. Thus, the e itali- cized in the following words cannot be skipped over : fortement, ouvertement, directement, distinctement, autrement, autrefois, entretien, entresol, archeveque, arlequin, brebis, Bretagne, breloque, brevet, bredouil- ler, contredire, contrefaire, contrefacon, degrever, entrechat, entremise, entreprise, entretenir, entre- vue, subvenir, etc., because, in skipping there would be three consonants together, thus: fort'ment, dis- tinct'ment, br'vet, entr'vue, subv'nir, etc. But it must be done in the following words, and the like : [46] Peters' French Reader. 47 docilement, facilement, utilement, detenir, maintenir, soutenir, contenir, canevas, epeler, amonceler, because two consonants only meet after skipping, thus : do- cil'ment, maint'nir, can'vas. 2. When the consonant which precedes e, and that which follows are the same ; accordingly, the e itali- cized in the following words, and the like, cannot be skipped over: je \e lui ai dit, je ne nie pas, je me meurs, je me meprends, je te tiens, tu te tais, il ne se soucie pas, ne se souvient pas, etc., because the same consonant would meet, thus : je l'lui ai dit, je n'nie pas, je m' meurs, etc. 3. When the consonant which precedes e is a strong consonant, and that which follows, a soft one, or vice versa, because they cannot connect properly without making both strong or both soft ; p, t* f, g, cli, c, s, are called strong ; 5, d, v,j, z, soft ; and Z, m, n, r, liquid consonants, because they connect easily with other consonants, and also with each other; consequently, the e italicized in the following words, and the like, cannot be skipped over: peser, pesage, pesanteur, dessus, dessous, recevoir, decevoir, concevoir, cheval, cheveu, chevet, cheville, chevalier, je veux que vous restiez dessus ; because in skipping I could not help pronouncing: p'ser or b'zer, t'sus or d'zus, rez'voir or res'foir ; ch'fal or j'val, j'veu or ch'feu. But in secouer, secourir, besoin, besogne, Besancon, le^on, sene9on, semer, semence, chemin, cheminer, chenapan, chemise, genou, petit, devoir, etc., the e italicized may be skipped over, because both consonants are strong or soft, as in: p'tit, b'zoin, d'voir, or one of them connects with a liquid, as in : ch'min, l'con, j'nou, s'mence. 4. When a syllable or a word, subject to skipping, comes after a word of which one of its final conso- nants is pronounced. Thus, in the following words and the like, the e italicized cannot be skipped over: le chef de file, la chaire de poule, le plaisir de la chasse, couleur de rose, avec le temps, le corps de garde, le cours de la riviere, pour le coup, par le cou, il revient, ils recevront, pour me plaire, il faut 48 Peters' French Reader. savoir se taire, vous etes le sel de la terre, si le sel devient fade, avec quoi salera-t-on? because in skip- ping, three consonants would meet together, thus: chefd'file, chaird'poule, savoirs'taire, pourm'plaire. 5. When a syllable or a word, liable to skipping is preceded by a word of which the final syllable is always mute. Thus, the e italicized in the following words, and the like, cannot be skipped over: le pire de la chose, dites-le nous, la memoire se perd, faites ce qu'il est possible de faire, dites ce qu'il me faut faire, la puissance de Dieu, la sagesse de ses conseils, faites le revenir, faites lui entendre que sa conduite me deplait, etc., because, in skipping, there would be three consonants together, thus : le pird'la chose, ditl'nous, la memoirs'perd, faites lui entendrq'sa con- conduitm' deplait. 6. In the beginning of a sentence, and after a verb in the imperative. Thus, the e italicized in the following words should not be skipped over: je vous le dis, ne le faites pas, te souvient-il, ce serait encore pis, me le donnez vous? se vaincre, c'est se rendre maitre de soi, revenez vite, recevez-le bien, secourez-le, s'il se peut, petit oiseau, que tu est joli, reprenez-le, ne le frappez pas, ce que je vous dis est vrai. These are the divers cases where skipping should not be allowed. I will now consider the cases where it is allowed, and which syllables or words should be made silent, noticing first that the rules I am going to give shall be modifiable when in conflict with the prece- ding rules. 1. When in a sentence or proposition there are two or three syllables or words subject to skipping, generally the second is to be made silent. Thus, the e italicized is to be skipped over in the following words : je le dis, je le veux, je le sais, je ne dis pas, je ne veux pas je ne sais pas, je ne le dis pas, je ne le veux pas, je ne le sais pas, que le temps vienne oii— , que ne le dit-il, revenez, ne revenez pas. 2. When there are in a sentence, four or more sylla- bles or words liable to skipping, the second and the fourth are generally made silent, Thus, the e itali- Peters' French Reader. 49 cized in the following should be skipped over: ne re- tournez pas par ce chemin, reviendra-t-elle de suite ? ceci ne se voit que rarement, le reproche que vous me faites, je ne le merite pas, je veux dire le reptile, ne venez que domain, quand me feras-tu voir ce petit colibri, je te le ferai voir demain ou apres-demain, il ne merite ni de si grands eloges ni tant de faveurs, je ne le rece- vrai que demain. 2. But this order of skipping is to be changed when re- quired by either of the six rules above. Thus, only the e italicized should be skipped over in the follow- ing sentences : faites le sortir de la, cela se voit rare- ment, demain, pour retourner, vous ferez bien de prendre ce chemin, faites lui dire que je suis ici, et que je desire le voir, je le lui ferai savoir, sans faute et de suite, cela se dit, cela ne se dit pas, ce cheval se cabre continuellement, etc. 3. No doubt, those rules do not embrace all the possible cases of skipping; but, I think, most of them ; and I hope they will be useful to the French student. They are rational, and in accordance with the mode of skipping adopted by the best speakers I have heard. FIN. APPENDIX. Note i. See page 12, Section 4. Note 2. See page 14, Section 2. Note 3. See page 45. DIVISION OF THE BOOK— ITS CONTENTS. It Comprises Seven Chapters. I. Vowels' and Consonants' Alphabetic Sounds. Ex- ercises. Connection of Consonants with Vowels and Diphthongs. II. Short and long Vowels. III. Final Consonants c I r f. Division of Syllables. Nasal Vowels no more such. Double Conso- • nants. e in the end and in the middle of words. h in the middle of words. ce sounds e or e. e before a and o. eu sounds e and u. IV. Connection of Words. V. Change of the Alphabetic Sounds into others. e takes the sound of £ and e. ai sounds e. en sounds in. o sounds au. au sounds o. ai sounds e. x sounds gz. II and I liquid, ill imm irr err initial, emm enn initial and in the midst of words, ent final sounds like e final, ient final sounds im, ian and ie. ti before a o eu el sounds si and ti. ti followed by e final sounds ti and si. VI. Special rules on h initial. VII. Skipping over e. fa***, *">.** ^^t^^^mw^W^- ( AAAx .^vfcKm - *aaa mmmm^mmm^ fiAA* ^aAA^A^ ^.Aam^aa^a 'AAAAaaaa' *M^^£aaa8a^AaAa! ;^^^AAA^^^^^,^ A A AT' ^^wc:» A - \^NmMmf^ r 'a ^ A f ,22^^ rA AA An ^ M ^A> W^#A^ C-aa^ ■'■ ' ^AAAAa£AAAAAA/ *,a;aj»' a*P ^AMaaAAA - a a A r *■ . . ■ feftA^VAAA/^A »®a«-»i ^A^A f ^^m^^AAA^ .'-AAAA v'A/*£ AAf ^vp^qawaA' \^Af\N*r\r&jin, XXtiMk CS* AaA ^ / ? 3»e *>^.0^V aa AaW aaaa^O^^aa/I >A^'">a- .AAAAAAAA^A,»AryA.AP^^ AAA* , ... ~ ~ ~ ■;*/sAiAA.A .A^' .' ^;iAAAAAAApr \ A AAArr , - aaaAaWa A *a A < ,ArA* '. : A AC - v /?\AfeA^ „£AA' '< -AAAA • ■a*AA^AaAaA* ■ 'C ^a*****^^ A